diff --git a/Stage 1/gu_tn_41-MAT.tsv b/Stage 1/gu_tn_41-MAT.tsv deleted file mode 100644 index 2fc05c0..0000000 --- a/Stage 1/gu_tn_41-MAT.tsv +++ /dev/null @@ -1,1460 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -MAT front intro sa9c 0 "# માથ્થિની સુવાર્તાની પ્રસ્તાવના
## વિભાગ ૧: સામાન્ય પરિચય
### માથ્થિની સુવાર્તાની રૂપરેખા

૧. ઈસુ ખ્રિસ્તનો જન્મ અને તેમની સેવાની શરૂઆત (૧:૧-૪:૨૫)
૧. ઇસુનું પહાળ પરનું ભાષણ (૫:૧-૭:૨૮)
૧. ઈસુ સજાપણાના કાર્યો મારફતે ઈશ્વરના રાજ્યનું ઉદાહરણ આપે છે (8: 1-9: 34)
1. ઇસુ રાજ્ય અને સેવાકાર્ય વિષે ઉપદેશ કરે છે (9: 35-10: 42)
1. ઇસુ ઈશ્વર રાજ્ય વિષેનું શિક્ષણ આ સુવાર્તામાં આપે છે. ઈસુના વિરોધની શરૂઆત. (11: 1-12: 50)
1. ઈશ્વરના રાજ્ય વિશે ઈસુનું દૃષ્ટાંત (13: 1-52)
1. ઇસુનો વિરોધ અને ઈશ્વર રાજ્યની ગેરસમજ (13: 53-17: 57)
1. ઇસુ ઈશ્વરના રાજ્યમાં જે જીવન છે તે વિષે શિક્ષણ આપે છે (18: 1-35)
1. યહુદિયામા ઇસુની સેવાઑ (1 9: 1-22: 46)
1. ઇસુ અંતિમ ન્યાય અને ઉધ્ધાર વિષે શિક્ષણ આપે છે (23: 1-25: 46)
1. ઈસુનું વધસ્તંભ પરનું મરણ મૃત્યુ અને પુનરુત્થાન (26: 1-28: 19)

### માથ્થિની સુવાર્તા શું છે?

માથ્થિની સુવાર્તા નવા કરારમાની સુવાર્તા છે જેમાં ઈસુના ખ્રિસ્તના જીવનની ઘટનાઓનું વર્ણન છે. સુવાર્તાના લેખકોએ ઈસુ કોણ હતા અને તેમણે શું કર્યું તેના વિવિધ પાસાઓ વિશે લખ્યું. માથ્થિએ બતાવ્યું કે ઇસુ મસીહ હતો, અને ઇશ્વર ઇઝરાયલને તેની મારફતે બચાવશે. માથ્થિની સુવાર્તા જણાવે છે કે ઇસુ મસીહ હતા અને ઈશ્વર તેમના ધ્વારા ઇઝરાયલીઓનો બચાવ કરશે. માથ્થિ વર્ણન કરે છે કે ઇસુ વિષે જૂના કરારમાં કરવામાં આવેલી ભવિષ્યવાણિયો સંપૂર્ણ થઈ છે. આ એ પણ દર્શાવે છે કે વાંચનાર સર્વ યહુદીઓ હતા. (see: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])

### આ સુવાર્તાના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે કરવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ સુવાર્તાને પરંપરાગત શીર્ષકથી ઉલ્લેખી શકે જેમ કે, ""માથ્થિની સુવાર્તા"" અથવા ""માથ્થિ રચિત સુવાર્તા"". અથવા તેઓ એક શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે જે સ્પષ્ટ હોઈ શકે છે, જેમ કે, ""માથ્થિ રચિત ઈસુની સુવાર્તા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### કોણે માથ્થિની સુવાર્તા લખી?

આ સુવાર્તા લેખકનું નામ આપતી નથી. જો કે, શરૂઆતના ખ્રિસ્તીઓના મંતવ્ય અનુસાર માથ્થિની સુવાર્તાનો લેખક પ્રેરિત માથ્થિ છે.

## ભાગ 2: મહત્વ ધાર્મિકપણું અને સાંસ્કૃતિક વિચારો

###""આકાશનું રાજ્ય"" શું છે?

આકાશના રાજ્ય વિષે માથ્થિએ કહ્યું છે જે રીતે અન્ય સુવાર્તાના લોખકોએ ઈશ્વરના રાજ્યની વિષે કહ્યું છે. આકાશનું રાજ્ય ઈશ્વરનું સર્વત્ર રાજ તેના સર્જન પર દર્શાવે છે. ઈશ્વર જેને તેમના રાજ્યમાં સ્વીકારે છે તે આશીર્વાદિત થશે. તેઓ સર્વકાળ માટે ઈશ્વર સાથે રહેશે.

### ઈસુની શિક્ષણ પદ્ધતિ શું હતી?

લોકો ઈસુને રાબ્બી માનતા હતા. રાબ્બી એ ઈશ્વરના નિયમનું શિક્ષણ આપનાર શિક્ષક છે. ઈઝરાયલમાં અન્ય ધાર્મિક શિક્ષકોની જેમ જ ઈસુએ શિષ્યોને શીખવ્યું. તેઓ જ્યાં પણ ગયા ત્યાં તેમનું અનુકરણ કરનારા તેમના અનુયાયીઓ હતા. આ વિદ્યાર્થીઓ શિષ્યો કહેવાતા હતા. તેમણે વારંવાર દ્રષ્ટાંતો મારફતે શિક્ષણ આપ્યું હતું. દ્રષ્ટાંતોએ વાર્તાઓ છે જે નૈતિક શિક્ષણ શીખવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]])

## ભાગ 3: મહત્વપૂર્ણ અનુવાદ મુદ્દાઓ

### સમાન સુવાર્તાઓ શું છે?

માથ્થિ, માર્ક અને લુકની સુવાર્તાઓને સમાન સુવાર્તાઓ કહેવામાં આવે છે કારણ કે તેઓમા સમાન ઘટનાઓ દર્શાવેલી છેમ. ""સમાન"" શબ્દનો અર્થ છે ""એકસાથે જોવું.""

આ લખાણોને ""સમાંતર"" ગણવામાં આવે છે કેમકે તેઓ બે અથવા ત્રણ સુવાર્તામાં એકસમાન હોય છે. સમાંતર લખાણોનું અનુવાદ કરતી વખતે, અનુવાદકે શક્ય એટલો સમાન શબ્દરચનાનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ.

### શા માટે ઈસુએ પોતાને ""માણસનો દીકરો"" તરીકે ઉલ્લેખ કર્યો છે?

સુવાર્તામાં ઈસુએ પોતાને ""માણસનો દીકરા"" તરીકે દર્શાવ્યા છે. દાનીયેલ 7: 13-14 માં દર્શાવવામાં આવ્યું છે. આ ફકરામાં ""માણસનો દીકરો"" તરીકે વર્ણવેલ વ્યક્તિ છે. તેનો અર્થ એ છે કે તે વ્યક્તિ કોઈ વ્યક્તિ જેવો દેખાતો હતો. ઈશ્વરે માણસના દીકરાને સર્વત્ર રાજ કરવા માટે સર્વકાળ અધિકાર આપ્યો છે. અને સર્વ લોકો તેને સદાકાળ તેની સ્તુતિ કરશે.

ઈસુના સમયના યહુદીઓએ "" માણસનો દીકરો"" એવા શબ્દનો શીર્ષક તરીકે ઉપયોગ કરતાં ન હતા. તેથી, ઈસુએ શબ્દનો ઉપયોગ તેમના માટે કર્યો જેથી ઇસુ કોણ છે તે સમજી શકે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

શીર્ષક ""માણસનો દીકરો"" ઘણી ભાષાઓમાં અનુવાદ મુશ્કેલ છે. વાચકો શાબ્દિક અનુવાદને ગેરસમજ કરી શકે છે. અનુવાદકો, ""માણસનો દીકરો” એવો વૈકલ્પિક વિચાર કરી શકે છે. શીર્ષકને સમજાવવા માટે ફૂટનોટનોસમાવેશ મદદરૂપ થઈ શકે છે.

### માથ્થિની સુવાર્તાના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ શું છે?

નીચેની પંક્તિઓ બાઇબલના જૂની આવૃત્તિઓમાં મળી આવે છે પરંતુ આધુનિક આવૃત્તિઓમાં તેનો સમાવેશ નથી.

* ""જેઓ તમને શાપ આપે છે તેમને આશીર્વાદ આપો, જેઓ તમને ધિક્કારે છે તેઓનું સારું કરો"" (5:44)
* ""કેમ કે રાજ્ય તથા પરાક્રમ તથા મહિમા સર્વકાળ તમારા છે."" આમીન. (6:13) )
*""પરંતુ પ્રાર્થના અને ઉપવાસ સિવાય આ પ્રકારનો જાત નિકડતી નથી"" (17:21)
* ""કેમ કે માણસનો દીકરો ખોવાયેલું શોધવા આવ્યો છે."" (18:11)
* “તેડાયેલા ઘણા છે પણ પસંદ કરેલા થોડા છે.” (20:16)
*""શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ, તમને અફસોસ છે, ઢોંગીઓ, તમે વિધવાઓના ઘરોને ખાઈ જાઓ છો, તમારી લાંબી પ્રાર્થનાઓ બદલો તમને મહાન મળશે."" (23:14)

અનુવાદકોને આ ફકરાનો સમાવેશ ન કરવા સલાહ આપવામાં આવે છે. તેમ છતાં, જો અનુવાદકોના પ્રદેશમાં, બાઇબલના જૂની આવૃત્તિઓમાં જેમાં આમાંના એક અથવા વધુ ફકરાઓનો શમાવેશ થયેલો છે તો તેમણે કરવો. જો તે શામેલ છે, તો તે દર્શાવવા માટે તેઓ શક્ય રીતે માથ્થિની સુવાર્તામાં મૂળ ન હતા તે દર્શાવવા માટે તેમણે ચોરસ કૌંસ ([]) માં સમાવેશ કરવો જોઇયે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

" -MAT 1 intro y7kk 0 # માથ્થિ 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદો બાકીના જૂના કરારના અધ્યાયને જમણી તરફના પૃષ્ઠ પર ગોઠવવો. યુએલટી 1:23 માં સમાવેશ કરેલ સાધનો છે.

## આ અધ્યાયમાં મુખ્ય વિચારો

### વંશાવળી

એક વંશાવળી એવી સૂચિ છે જે વ્યક્તિના પૂર્વજો અથવા વંશજોને અહેવાલ દર્શાવે છે. યહૂદીઓએ રાજા બનાવવા માટે યોગ્ય માણસ પસંદ કરવા વંશાવળીનો ઉપયોગ કર્યો. તેઓએ આ કર્યું કારણ કે રાજાનો જ દીકરો રાજા બની શકે છે. નામાંકિત લોકો પાસે તેમની વંશાવળીના અહેવાલો હતા.

## આ અધ્યાયમાં ભાષાનું મહત્વ

### નિષ્ક્રિય વાણીનો ઉપયોગ કરવો

માથ્થિ આ અધ્યાયમાં ખૂબ હેતુપૂર્વક વાણીનો ઉપયોગ કરે છે જે સૂચવે છે કે મરિયમે કોઈપણ સાથે જાતીય સંબંધ રાખ્યો ન હતો. પવિત્ર આત્માએ ચમત્કારથી જ તે ઈસુની માં બની અને ગર્ભવતી રહી. ઘણી ભાષાઓમાં નિષ્ક્રિય વાણી હોતી નથી, તેથી તે ભાષાઓમાં અનુવાદકો સમાન સત્યો પ્રસ્તુત કરવાની અન્ય રીતો શોધી કાઢે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MAT 1 1 ava1 0 General Information: લેખક ઈસુની વંશાવળીથી શરૂઆત કરે છે અને દર્શાવે છે કે તે દાઉદ અને ઈબ્રાહિમનો વંશજ છે. વંશાવળી માથ્થિની સુવાર્તાથી (૧:૧૭](../૦૧/)૧૭.md) સતત ચાલુ છે. -MAT 1 1 y31w βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The book of the genealogy of Jesus Christ તમે આને સપૂર્ણ વાક્ય રચના તરીકે અનુવાદ કરી શકો. બીજું અનુવાદ: “આ ઈસુના પૂર્વજોના નામની યાદી છે” -MAT 1 1 vpg1 Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ 1 Jesus Christ, son of David, son of Abraham ઈસુ, દાઉદ અને ઇબ્રાહિમના વચ્ચે ઘણી પેઢીઓ છે. અહિયાં “પુત્ર” એટલે “વંશજ”. બીજું અનુવાદ: “ઈસુ ખ્રિસ્ત એ દાઉદ અને ઇબ્રાહિમના વંશના છે” -MAT 1 1 tka3 υἱοῦ Δαυεὶδ 1 son of David “દાઉદના પુત્ર”એ વાક્ય રચના શીર્ષક તરીકે વાપરવામાં આવી છે. પણ અહિયાં જાણે કે તે ફક્ત ઈસુના પૂર્વજોને જ દર્શાવે છે. -MAT 1 2 ejp6 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ 1 Abraham became the father of Isaac "ઇબ્રાહિમ ઇસહાકનો પિતા અથવા “ઇબ્રાહિમમો પુત્ર ઇસહાક” અથવા “ઇબ્રાહિમને ઇસહાક નામનો પુત્ર હતો.” તમે આ વાક્યને ભિન્ન રીતે પણ અનુવાદ કરી શકો છો. જે રીતે તમે અહિયાં અનુવાદ કરો તે જ રીતે સમગ્ર ઈસુના વંશાવળીમાં કરતાં રહો. -MAT 1 2 mxm2figs-ellipsis Ἰσαὰκ … ἐγέννησεν … Ἰακὼβ … ἐγέννησεν 1 Isaac became the father ... Jacob became the father અહિયાં શબ્દ “હતો” સમજવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: “ઇસહાક પિતા હતો …. યાકુબ પિતા હતો.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 1 3 g8y6translate-names Φαρὲς … Ζάρα … Ἑσρώμ … Ἀράμ 1 Perez ... Zerah ... Hezron ... Ram આ તે પુરુષોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 1 3 t7jgfigs-ellipsis Φαρὲς ... ἐγέννησεν … Ἑσρὼμ … ἐγέννησεν 1 Perez became the father ... Hezron became the father અહિયાં શબ્દ “હતો” સમજવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: “પેરેઝ પિતા હતો ……. હેસ્રોન પિતા હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 1 4 fe3ufigs-ellipsis Ἀμιναδὰβ ... ἐγέννησεν … Ναασσὼν … ἐγέννησεν 1 Amminadab became the father ... Nahshon became the father અહિયાં શબ્દ “હતો” સમજવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: “અમિનાદાબ પિતા હતો ……. નાહશોન પિતા હતો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 1 5 yr52 Σαλμὼν ... ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ 1 Salmon became the father of Boaz by Rahab સાલ્મોન બોઆઝનો પિતા હતો અને બોઆઝની માં રાહાબ અથવા “સાલ્મોન અને રાહાબ એ બોઆઝના માં-બાપ હતા." -MAT 1 5 lj86 figs-ellipsis Βόες ... ἐγέννησεν … Ἰωβὴδ … ἐγέννησεν 1 Boaz became the father ... Obed became the father અહિયાં શબ્દ “હતો” સમજવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: બોઆઝ પિતા હતો…….. ઓબેદ પિતા હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 1 5 q5bd Βόες ... ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ 1 Boaz became the father of Obed by Ruth બોઆઝ ઓબેદનો પિતા હતો અને રૂથ ઓબેદની મા હતી. અથવા “બોઆઝ અને રૂથ ઓબેદના મા-બાપ હતા.” -MAT 1 6 r84m figs-ellipsis Δαυεὶδ … ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου 1 David became the father of Solomon by the wife of Uriah અહિયાં શબ્દ “હતો” એ સમજવામાં આવે છે. દાઉદ સુલેમાનનો પિતા હતો અને સુલેમાનનીમા ઉરિયાની પત્ની હતી. દાઉદ અને ઉરિયાની પત્ની સુલેમાનના મા-બાપ હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 1 6 bp35 τῆς τοῦ Οὐρίου 1 the wife of Uriah "ઉરિયાની વિધવા. સુલેમાનનો જન્મ ઉરિયાના મરણ બાદ થયો હતો. -MAT 1 7 r881figs-ellipsis Ῥοβοὰμ ... ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ ... ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ 1 Rehoboam became the father of Abijah, Abijah became the father of Asa શબ્દ “હતો” અહિયાં બંને વાક્યમાં સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “રહાબામ આબિયાનો પિતા અને આબિયા આસા નો પિતા.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 1 10 bh7r τὸν Ἀμώς 1 Amon “આમોસ” તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકાય." -MAT 1 11 dk1j Ἰωσίας ... ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν 1 Josiah became the father of Jechoniah “પૂર્વજો”નો સર્વ સામાન્ય શબ્દાર્થ આ રીતે વધુ સારી રીતે પણ સમજાવી શકાય એટ્લે કે જે “પૂર્વજ” બાપદાદાઑના પહેલા જીવતા હોય તેને પૂર્વજ કહી શકય. બીજું અનુવાદ: યોશિયા યાખોન્યાના દાદા હતા.” -MAT 1 11 rj7p ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος 1 at the time of the deportation to Babylon જ્યારે તેઓ બાબીલના બંદીવાસમાં ગયા અથવા “બાબીલના લોકોએ તેઓ પર વિજય પ્રાપ્ત કર્યો અને તેઓને બાબીલમા રહેવા દબાણ કર્યું.” જો તમારી ભાષામાં એ સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડે કે કોણ બાબીલમા ગયું તો તમે કહી શકો કે, “ઇઝરાયલીઑ” અથવા “યહૂદામા રહેતા ઇઝરાયલીઓ.” -MAT 1 11 v2im Βαβυλῶνος 1 Babylon અહિયાં તેનો અર્થ બાબીલ દેશ છે, શહેર નહીં. -MAT 1 12 y7cx μετὰ ... τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος 1 After the deportation to Babylon માથ્થિ. ૧:૧૧ માં ઉપયોગ કરેલ શબ્દ વાપરવો. -MAT 1 12 tx6g Σαλαθιὴλ ... ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ 1 Shealtiel became the father of Zerubbabel શલથીયેલ ઝરુબાબેલની દીકરી હતી. -MAT 1 15 lqk9 0 Connecting Statement: લેખક ઇસુની વંશાવળિને પૂર્ણ કરે છે જે માથ્થિમાં શરૂ થઈ હતી ૧:૧](../૦૧/૦૧.md). -MAT 1 16 b3bm figs-activepassive Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς 1 Mary, by whom Jesus was born આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં લખી શકાય. બીજું અનુવાદ: “મરિયમ જેણે ઈસુને જન્મ આપ્યો.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 1 16 z2rg figs-activepassive ὁ λεγόμενος Χριστός 1 who is called Christ આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં લખી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જેને લોકો ખ્રિસ્ત કહે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 1 17 jzq4 translate-numbers δεκατέσσαρες 1 fourteen "૧૪ (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 1 17 z5xw τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος 1 the deportation to Babylon માથ્થિ. ૧:૧૧(../૦૧/૧૧.md) મા ઉપયોગ કરેલ શબ્દ વાપરવો. -MAT 1 18 gnl6 0 General Information: અહિયાં લેખક નવી વાર્તાની શરૂઆત કરે છે જે ઇસુના જન્મ અને ઘટનાઑને દર્શાવે છે. -MAT 1 18 cqt1figs-explicit μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ 1 His mother, Mary, was engaged to marry Joseph તેની માં, મરિયમના લગ્ન યુસુફ સાથે થવાના હતા. સામાન્ય રીતે પિતાઓ બાળકોના લગ્નની ગોઠવણ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ઇસુની માં મરિયમ અને તેમના માતા-પિતાએ તેનું લગ્ન યુસુફ સાથે કરાવી આપવાનું કહ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 1 18 e4urfigs-explicit μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας 1 His mother, Mary, was engaged એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જે સ્પષ્ટ કરે કે જ્યારે મરિયમ અને યુસુફની સગાઈ થઈ હતી ત્યારે ઈસુનો જન્મ થયો ન હતો. બીજું અનુવાદ: ""મરિયમ, જે ઈસુની મા છે, તેની સગાઈ થઈ હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 1 18 xvk1figs-euphemism πρὶν ... συνελθεῖν αὐτοὺς 1 before they came together તેઓના લગ્ન પહેલાં. આ એ દર્શાવે છે કે મરિયમ અને યુસુફે કદાચ સહવાસ કર્યો હોય. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ સહવાસ કર્યો તે પહેલાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MAT 1 18 in4afigs-activepassive εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα 1 she was found to be pregnant આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ સમજી ગયા કે તેણીને બાળક થવાનું છે"" અથવા ""એવું બન્યું કે તે ગર્ભવતી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 1 18 a71d ἐκ Πνεύματος Ἁγίου 1 by the Holy Spirit માણસના પ્રયત્ન વિના પવિત્ર આત્માના સામર્થ્ય મારફતે મરિયમથી એક બાળકનો જન્મ થશે. -MAT 1 19 j8ebfigs-explicit Ἰωσὴφ ... ὁ ἀνὴρ αὐτῆς 1 Joseph, her husband યુસુફે હજુ સુધી મરિયમ સાથે લગ્ન કર્યા ન હતા, પરંતુ જ્યારે એક પુરુષ અને સ્ત્રીએ એકબીજા સાથે લગ્ન કરવાનો નિર્ધાર કરે છે ત્યારે યહુદી રીત પ્રમાણે એક સાથે ન રહેવા છતાં તેઓ પતિ અને પત્ની ગણવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""યુસુફ, જે મરિયમ સાથે લગ્ન કરવાનો હતો"" (see: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 1 19 pu3p ἀπολῦσαι αὐτήν 1 to divorce her લગ્ન કરવાનો વિચાર રદ કરે છે" -MAT 1 20 iip4 αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος 1 As he thought યુસુફે એવો વિચાર કર્યો -MAT 1 20 fb7e κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ 1 appeared to him in a dream ત્યારે સ્વપ્નમાં તેને આવીન કહ્યું -MAT 1 20 lc8r υἱὸς Δαυείδ 1 son of David અહિયાં “પુત્ર” એટ્લે વંશજ -MAT 1 20 va5e figs-activepassive τὸ … ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου 1 the one who is conceived in her is conceived by the Holy Spirit "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્માથી મરિયમ ગર્ભવતી છે તે બાબતનું કારણ આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 1 21 j38f τέξεται ... υἱὸν 1 She will give birth to a son કારણ કે ઈશ્વરે દૂતને મોકલ્યો હતો અને તે જાણતો હતો કે તે બાળક છોકરો છે. -MAT 1 21 glq8 καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 you will call his name "તમારે તેને નામ આપવું જોઈએ અથવા ""તમારે તેનું નામ આ જ આપવું."" આ એક આદેશ છે. -MAT 1 21 bf5z αὐτὸς γὰρ σώσει 1 for he will save અનુવાદકાર એક ફૂટનોટ મૂકી શકે છે જે કહે છે કે ""ઇસુના નામનો અર્થ 'ઈશ્વર બચાવે છે એવો થાય છે.""" -MAT 1 21 em9q τὸν λαὸν αὐτοῦ 1 his people આ યહુદીઓને ઉલ્લેખે છે. -MAT 1 22 p47i writing-background 0 General Information: લેખક પ્રબોધક યશાયાના પુસ્તકનો નોધે છે કે જે કહે છે કે ઈસુનો જન્મ શાસ્ત્ર પ્રમાણે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 1 22 p9la τοῦτο ... ὅλον γέγονεν 1 All this happened હવે દૂત ચૂપ છે. હવે માથ્થિ દૂતની કહેલી વાતનું મહત્વ વિસ્તારથી સમજાવે છે. -MAT 1 22 c1vw figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου 1 what was spoken by the Lord through the prophet "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુએ પ્રબોધકને ઘણા લાંબા સમય પહેલા લખવાનું કહ્યું હતું""" -MAT 1 22 p39k figs-explicit τοῦ προφήτου 1 the prophet "ત્યાં ઘણા પ્રબોધકો હતા. માથ્થિ યશાયાની બાબત બોલતા હતા. બીજું અનુવાદ: ""પ્રબોધક યશાયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 1 23 q19h ἰδοὺ ... Ἐμμανουήλ 1 Behold ... Immanuel અહિયાં માથ્થિ યશાયા પ્રબોધકની વાતનું વર્ણન કરે છે. -MAT 1 23 dw7z ἰδοὺ, ἡ παρθένος 1 Behold, the virgin ધ્યાન આપો, કારણ કે હું તમને જે કહું છું તે સાચું અને મહત્વપૂર્ણ બંને છે: કુમારિકા -MAT 1 23 sln1 translate-names Ἐμμανουήλ 1 Immanuel આ પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 1 23 lm6t "ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον,"" μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός" 1 "which means, ""God with us.""" "આ યશાયાના પુસ્તકમાં નથી. માથ્થિ ""ઇમ્માનુએલ"" નામનો અર્થ સમજાવે છે. તમે તેને અલગ વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: જેનો અર્થ 'ઈશ્વર આપણી સાથે છે.'""" -MAT 1 24 iue3 0 Connecting Statement: લેખક ઈસુના જન્મ સુધીના બનાવોની બાબતોનું સમાપન કરે છે. -MAT 1 24 iz4r ὡς προσέταξεν ... ὁ ἄγγελος Κυρίου 1 as the angel of the Lord commanded દૂતે યુસુફને મરિયમને તેની પત્ની તરીકે સ્વીકારવા અને બાળકને ઈસુનું નામ આપવા કહ્યું. -MAT 1 24 nr5e παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 he took her as his wife તેને મરિયમ સાથે લગ્ન કર્યું. -MAT 1 25 i7p5 figs-euphemism οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν 1 he did not know her "આ એક સૌમ્યોક્તિ છે. બીજું અનુવાદ: ""તેણે તેણીની સાથે જાતીય સંબંધ બાંધ્યો ન હતો"" (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -MAT 1 25 dlm9 υἱόν 1 to a son "નર બાળક અથવા ""તેના પુત્રને."" ખાતરી કરો કે તે સ્પષ્ટ છે કે હજી સુધી યુસુફને વાસ્તવિક પિતા તરીકે રજૂ કરાયો નથી. -MAT 1 25 jtz8 καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰησοῦν 1 Then he called his name Jesus યુસુફે બાળકનું નામ ઈસુ રાખ્યું." -MAT 2 intro dz1c 0 "# માથ્થિ ૦૨ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદકોએ આ શબ્દોને વાંચવા માટે સરળ બનાવવા માટે કવિતાની પ્રત્યેક લાઇનને જમણી તરફ ગોઠવી છે. યુએલટી આ કલમ ૬ અને ૧૮ માં કવિતાઓ છે, જેના શબ્દો જૂના કરારમાથી લેવામાં આવ્યા છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશેષ વિચાર

### ""તેના તારાઓ""

આ તારાઑ ઇઝરાયેલના નવા રાજાના ચિન્હ તરીકે દર્શાવવામાં આવ્યો છે. (જુઓ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]])

## આ અધ્યાયમાં અન્ય શક્ય અનુવાદની મુશ્કેલીઓ

### ""માગીઓ""

અંગ્રેજી અનુવાદ આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કરવા માટે ઘણા જુદા જુદા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ શબ્દોમાં ""માગી"" અને ""જ્ઞાની પુરુષો"" શામેલ છે. આ પુરુષો કદાચ વૈજ્ઞાનિકો અથવા જ્યોતિષીઓ હોઈ શકે છે. જો તમે કરી શકો છો, તો સામાન્ય શબ્દમાં ""માગીઓ"" સાથે તેનો અનુવાદ કરવો.”
" -MAT 2 1 j9yn 0 General Information: નવી વાર્તાનો એક ભાગ અહીંથી શરૂ થઈ તે આધ્યાયના અંત ભાગ સુધી ચાલુ રહે છે. યહૂદિઓના નવા રાજાને મારી નાખવાના હેરોદના પ્રયાસ વિશે માથ્થિ કહે છે. -MAT 2 1 k518 Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας 1 Bethlehem of Judea યહુદીયાના બેથલેહેમમાં -MAT 2 1 id55 ἐν ... ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως 1 in the days of Herod the king ત્યાં હેરોદ રાજા હતો -MAT 2 1 kf5g Ἡρῴδου 1 Herod મહાન હેરોદનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 2 1 p6gc μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν 1 learned men from the east પૂર્વના માણસો જેઓ જ્યોતિષીઓ છે -MAT 2 1 ft22 ἀπὸ ἀνατολῶν 1 from the east યહૂદીયાના દૂર દેશથી -MAT 2 2 v5t4 ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων? 1 Where is he who was born King of the Jews? "પુરુષો તારાઓનો અભ્યાસ કરવાથી જાણતા હતા કે એક રાજા જન્મ્યો છે. તે રાજા ક્યાં છે તે જાણવા માટે તેઓ પ્રયત્ન કરી રહ્યા હતા. બીજું અનુવાદ: ""યહૂદીઓનો જે રાજા જન્મ્યો છે. તે ક્યાં છે?""" -MAT 2 2 zj7c αὐτοῦ τὸν ἀστέρα 1 his star "તેઓ એમ કહેતા ન હતા કે તે બાળક તારાનો સાચો માલિક હતો. બીજું અનુવાદ: ""તારા જે તેના વિશે કહે છે"" અથવા ""તારાઓ જે તેના જન્મ સાથે સંકળાયેલા છે""" -MAT 2 2 a7y9 ἐν τῇ ἀνατολῇ 1 in the east "કારણ કે તે પૂર્વમાં આવ્યો હતો અથવા ""જ્યારે અમે અમારા દેશમાં હતા""" -MAT 2 2 v248 προσκυνῆσαι 1 to worship શક્ય અર્થ એ છે કે 1) તેઓ ઈશ્વરીય અવતારને ભજવા આવ્યા છે, અથવા 2) તેઓ તેને લોકોના રાજા તરીકે તેમને માન આપવા માંગે છે. જો તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ હોય કે જેમાં બંને અર્થ શામેલ હોય, તો તમારે અહી તેનો ઉપયોગ કરવો. -MAT 2 3 p5rw ἐταράχθη 1 he was troubled "તે ભયભીત થયો. હેરોદને બીક લાગી કે તે બાળક મારી જગ્યાએ રાજા બનશે. -MAT 2 3 qu3dfigs-metonymy πᾶσα Ἱεροσόλυμα 1 all Jerusalem અહીં ""યરૂશાલેમ"" લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. અને, ""બધા"" નો અર્થ ""ઘણા."" માથ્થિ એ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે કેટલા લોકો ચિંતાતુર થયા છે. બીજું અનુવાદ: ""યરૂશાલેમના ઘણા લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MAT 2 4 ne4v 0 General Information: છઠ્ઠી કલમમાં, લોકોના મુખ્ય યાજકોએ અને શાસ્ત્રીઓએ પ્રબોધક મીખાહએ કહ્યું હતું તેની નોંધ લીધી કે ખ્રિસ્ત બેથલેહેમમાં જન્મશે. -MAT 2 5 w68n ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας 1 In Bethlehem of Judea યહુદીયાના બેથલેહેમ નગરમાં." -MAT 2 5 z2i4 figs-activepassive οὕτως … γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου 1 this is what was written by the prophet "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “પ્રબોધકે જે ઘણા વર્ષો પહેલા લખ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 2 6 kmw7 figs-apostrophe σύ Βηθλέεμ … οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα 1 you, Bethlehem, ... are not the least among the leaders of Judah "મીખાહ બેથલેહેમના લોકો સાથે વાત કરી રહ્યો હતો કે જાણે તેઓ તેની સાથે હતા પણ તેઓ ત્યાં ન હતા. પણ, ""ઓછામાં ઓછા નથી"" હકારાત્મક વાક્ય શબ્દસમૂહમાં આનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તમે, બેથલેહેમના લોકો, ... યહૂદીયાના નગરોમાં તમારું નગર સૌથી મહત્વપૂર્ણ નગર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" -MAT 2 6 tg5d figs-metaphor ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ 1 who will shepherd my people Israel "મીખાહ આ શાસકને ઘેટાંપાળક તરીકે દર્શાવે છે. આનો અર્થ એ છે કે “તે લોકોને દોરશે અને લોકોની સંભાળ રાખશે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ ઘેટાપાળક ઘેટાને દોરે છે તેમ તે મારા લોક ઇઝરાઇલને દોરી જશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 2 7 b487 Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους 1 Herod secretly called the learned men આનો અર્થ એ થયો કે હેરોદે બીજા લોકોની જાણ બહાર આ જ્ઞાની પુરુષો સાથે વાત કરી. -MAT 2 7 tax3 figs-quotations ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος 1 to ask them exactly what time the star had appeared "આ વાક્યને સરળ રીતે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પુરુષો, અને તેણે તેઑને પૂછ્યું કે, 'તારો બરાબર કયા સમયે દેખાયો હતો?'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MAT 2 7 vng3 figs-explicit τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος 1 the exact time the star had appeare "તે એ બાબત સૂચવે છે કે તારો ક્યારે દેખાયો તે વિદ્વાનોએ તેને કહ્યું. બીજું અનુવાદ: ""તારો કયા સમયે દેખાયો હતો. પુરુષોએ તેને કહી બતાવ્યુ કે તારો પ્રથમ કયા સમયે દેખાયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 2 8 v7y2 τοῦ παιδίου 1 young child આ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 2 8 t4u1 ἀπαγγείλατέ μοι 1 tell me "મને જણાવો અથવા ""મને કહો"" અથવા ""તપાસ કરી મને જાણ કરો""" -MAT 2 8 jtw7 προσκυνήσω αὐτῷ 1 worship him જુઓ તમે આ વાક્ય [માથ્થિ 2: 2] (../ 02 / 02.એમડી) કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું. -MAT 2 9 h1zx οἱ δὲ ἀκούσαντες 1 After they had heard ત્યાર બાદ તે પુરુષો -MAT 2 9 wl4r εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ 1 they had seen in the east "તેઓ પૂર્વમાં આવ્યા હતા અથવા ""તેઓએ જે તેમના દેશમાં જોયું હતું""" -MAT 2 9 hy1i προῆγεν αὐτούς 1 went before them તેઓને દોરવણી આપી અથવા “તેઓને દોર્યા” -MAT 2 9 jp2j ἐστάθη ἐπάνω 1 stood still over ત્યાં આવી થંભ્યા -MAT 2 9 w3v1 οὗ ἦν τὸ παιδίον 1 where the young child was તે જગ્યા જ્યાં નાનો બાળક રહ્યો હતો -MAT 2 11 pv3r 0 Connecting Statement: અહીં દ્રશ્ય એ જગ્યાનું છે જ્યાં મરિયમ, યુસુફ અને યુવાન ઈસુ છે. -MAT 2 11 tu5s ἐλθόντες 1 They went પુરુષો ચાલી નીકળ્યા -MAT 2 11 d41d translate-symaction πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ 1 They fell down and worshiped him "તેઓ તેમના ચહેરાને જમીન સુધી ટેકવીને ઘૂતણે પડ્યા. તેઓએ ઈસુને માન આપવા માટે આ કર્યું હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 2 11 r452figs-metonymy τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν 1 their treasures અહીં ""નજરાણું"" એ તેમની સંપતિને માટે ઉપયોગ થતાં બોક્સ અથવા થેલીનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""સાધન કે જેમાં તેમની સંપતિ મૂકવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 2 12 zyq6 χρηματισθέντες 1 God warned them ત્યારબાદ, ઈશ્વરે તે પુરુષોને ચેતવણી આપી હતી. કારણ કે ઈશ્વર જાણતા હતા કે હેરોદ બાળકને નુકસાન પહોંચાડવા માંગે છે. -MAT 2 12 dr1pfigs-quotations κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην 1 in a dream not to return to Herod, so આ વાક્યને સીધી રીતે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""સ્વપ્નમાં દર્શન થયું કે, 'રાજા હેરોદ પાસે પાછા ન જવું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 2 13 brp5 0 General Information: 15 મી કલમમાં, પ્રબોધક હોશીયા ધ્વારા જણાવેલ બાબત અહિયાં માથ્થિ નોધ કરે છે કે ખ્રિસ્તે મિસરમાં સમય વિતાવવો. -MAT 2 13 iw8p ἀναχωρησάντων ... αὐτῶν 1 after they had departed જ્ઞાની પુરુષોએ વિદાય લીધી" -MAT 2 13 zwj5 φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ 1 appeared to Joseph in a dream યુસુફ વિચારતો હતો તે સમયે સ્વપ્નમાં તેને ઈશ્વરે કહ્યું -MAT 2 13 u4a4 figs-you ἐγερθεὶς, παράλαβε … φεῦγε … ἴσθι … σοι 1 Get up, take ... flee ... Remain ... you ઈશ્વર યુસુફ સાથે વાત કરે છે, તેથી આ વાક્યો એકવચનમાં હોવા જોઈએ. -MAT 2 13 v88f figs-explicit ἕως ἂν εἴπω σοι 1 until I tell you "આ નિવેદનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી હું તમને ન કહું કે હવે સલામતી છે ત્યાં સુધી પાછા આવવું નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 2 13 g3t7 εἴπω σοι 1 I tell you અહિયાં “હું” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરના બદલામાં દુત વાત કરે છે. -MAT 2 15 ft3a figs-explicit ἦν 1 He was "તે જણાવે છે કે યુસુફ, મરિયમ અને ઇસુએ મિસરમાં જ રહેવું. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ ત્યાં રહ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 2 15 d11g ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου 1 until the death of Herod હેરોદ [ માથ્થિ. 2:19] (../ 02 / 19.md) સુધી મૃત્યુ પામ્યો ન હતો. આ વાક્ય એ બાબત સ્પષ્ટ કરે છે કે તેઓ કેટલા લાંબા સમય સુધી મિસરમાં રહ્યા અને એમ કહેતા નથી કે હેરોદ મરણ પામ્યો છે. -MAT 2 15 d5wl ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν Υἱόν μου 1 Out of Egypt I have called my son મેં મારા પુત્રને મિસરમથી બોલાવ્યો છે. -MAT 2 15 dr9b τὸν Υἱόν μου 1 my son હોશીઆ અહિયાં ઇઝરાયલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. માથ્થિ કહે છે કે ઈસુ એ ઈશ્વરના સાચા પુત્ર છે. પુત્ર એ શબ્દનો ઉપયોગ માત્ર એક પુત્ર માટે કર્યો છે જે પ્રથમ પુત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 2 16 s2la figs-events 0 General Information: આ ઘટના હેરોદના મરણ પહેલા થાય છે, જેનો ઉલ્લેખ માથ્થિ [માથ્થિ 2:15] (../ 02 / 15.md) માં છે. -MAT 2 16 yq7p 0 Connecting Statement: અહીં ફરી હેરોદના દ્રશ્યમાં આવીએ છીયે ત્યારે ખબર પડે છે કે જ્ઞાની માણસોએ તેને છેતર્યોત્યારે તેણે શું કર્યું તે બાબત. -MAT 2 16 g513 figs-activepassive ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων 1 he had been mocked by the learned men "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""વિદ્વાન માણસોએ તેને કપટથી નિરાશ કર્યો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 2 16 d8d5 figs-explicit ἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας 1 he sent and killed all the male children "હેરોદે બાળકોને મારી નાખ્યા. બીજું અનુવાદ: ""તેણે તેના સૈનિકોને પ્રત્યેક નર બાળકને મારી નાખવાનો આદેશ આપ્યો"" અથવા ""તેણે સૈનિકોને પ્રત્યેક બાળકોને મારી નાખવા માટે મોકલ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 2 16 nkr1 translate-numbers διετοῦς καὶ κατωτέρω 1 two years old and under "૨ વર્ષ અને તેથી નાના પ્રત્યેક બાળકોને મારી નંખાવ્યા. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 2 16 dr3r κατὰ τὸν χρόνον 1 according to the time ચોક્કસ સમયે" -MAT 2 17 q1y9 0 General Information: યર્મિયા પ્રબોધકના કહ્યા પ્રમાણે માથ્થિ જણાવે છે કે બેથલેહેમના પ્રદેશમાંના તમામ નર બાળકોના મૃત્યુ શાસ્ત્ર પ્રમાણે હતા. -MAT 2 17 l8g5 figs-activepassive τότε ἐπληρώθη 1 Then was fulfilled "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આ પૂર્ણ થયું"" અથવા ""હેરોદનો ઇરાદો પૂર્ણ થયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 2 17 v6a1 figs-activepassive τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου 1 what had been spoken through Jeremiah the prophet "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુએ યર્મિયા પ્રબોધક દ્વારા શું કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 2 18 p9gk φωνὴ ... ἠκούσθη … οὐκ εἰσίν 1 A voice was heard ... they were no more માથ્થિ, યર્મિયા પ્રબોધકની નોંધ કરે છે. -MAT 2 18 k91t figs-activepassive φωνὴ ... ἠκούσθη 1 A voice was heard "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકોએ વાણી સાંભળી"" અથવા ""ત્યાં ભયાનક વાણી સંભળવામાં આવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 2 18 zm17 Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς 1 Rachel weeping for her children રાહેલ વર્ષો પહેલા હયાત હતી. રાહેલની આ ભવિષ્યવાણી બતાવે છે કે, જે મરણ પામી છે પણ તેના વંશજો માટે વિલાપ કરે છે. -MAT 2 18 rgg1 figs-activepassive οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι 1 she refused to be comforted "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેને કોઈ પણ દિલાસો આપશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 2 18 p9ri figs-euphemism ὅτι οὐκ εἰσίν 1 because they were no more "કારણ કે તેના બાળકો મરણ પામ્યા અને ક્યારેય પાછા આવશે નહીં. તેઓ ""મરણ પામ્યા છે એમ કહેવાનો હળવા માર્ગ"" અહીં “હયાત નથી"". બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તેઓ મરણ પામ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MAT 2 19 kt2i 0 Connecting Statement: અહીં દ્રશ્ય મિસરનું છે, જ્યાં યુસુફ, મરિયમ અને યુવાન ઈસુ રહે છે. -MAT 2 19 r4yu ἰδοὺ 1 behold મોટી વાર્તામાં અહિયાં બીજી ઘટનાની શરૂઆત થાય છે. તે અગાઉની ઘટના કરતા ભિન્ન લોકોનો સમાવેશ કરે છે. તમારી ભાષામાં કદાચ આ રીતે કરવાની રીત હોઈ શકે છે. -MAT 2 20 hz2mfigs-euphemism οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου 1 those who sought the child's life અહીં ""બાળકના જીવનની માંગણી"" એ કહેવાનો અર્થ એ છે કે તેઓ બાળકને મારી નાખવા માંગે છે. ""બીજું અનુવાદ:"" જેઓ બાળકને મારી નાખવા શોધ કરે છે""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MAT 2 20 y6r6 οἱ ζητοῦντες 1 those who sought આ હેરોડ અને તેના સૈનિકોનો ઉલ્લેખ કરે છે -MAT 2 22 kg7u 0 Connecting Statement: યહૂદીઓના નવા રાજાને મારી નાખવાના હેરોદના પ્રયત્ન વિશે [માથ્થિ 2: 1] (../ 02 / 01.md) માં શરૂઆતની ઘટનાનો અંત ભાગ છે. -MAT 2 22 uq8p ἀκούσας δὲ 1 But when he heard જ્યાર યુસુફે સાંભળ્યું" -MAT 2 22 h4cq translate-names Ἀρχέλαος 1 Archelaus આ હેરોદના પુત્રનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 2 22 zk37 ἐφοβήθη 1 he was afraid યુસુફ ભયભીત થયો -MAT 2 23 dx5i figs-activepassive τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν 1 what had been spoken through the prophets "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુએ પ્રબોધકો દ્વારા શું કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 2 23 hc8g translate-names Ναζωραῖος κληθήσεται 1 he would be called a Nazarene "અહીં ""તે"" ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. પ્રબોધકોએ ઇસુને મસીહ અથવા ખ્રિસ્ત તરીકેની ઓળખ આપી હતી. બીજું અનુવાદ: ""લોકો કહેશે કે ખ્રિસ્ત નાઝારી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -MAT 3 intro a6h3 0 "# માથ્થિ ૦૩ સામાન્ય નોંધ
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદો બાકીના પાઠ કરતા પૃષ્ઠ પર જમણી બાજુના જૂના કરારથી વધુ જ અવતરણચિહ્નો ગોઠવે છે. યુએલટી આ કલમ ૩ માં સમાવેશ કરે છે.

## આ અધ્યાયનો મુખ્ય વિચર

### ""પસ્તાવાને અનુરૂપ ફળ આપો""

શાસ્ત્રમાં ફળ એક સામાન્ય દ્રશ્ય બાબત છે. લેખકો સારા કે ખરાબ વર્તનના પરિણામોને વર્ણવવા માટે તેનો ઉપયોગ કરે છે. આ અધ્યાયમાં, સારા ફળ એ ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ અનુસાર જીવવું થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])

## આ અધ્યાયમાં અન્ય શક્ય અનુવાદની મુશ્કેલીઓ

### ""આકાશનું રાજ્ય પાસે છે""

જ્યારે યોહાન આકાશના રાજ્યની વાત કરે છે ત્યારે કોઈ પણ વ્યક્તિને તેની ખાતરી નથી કે તે હાલનુ છે કે પછી આવવાનું છે. અંગ્રેજી અનુવાદમાં વારંવાર ""હાથમાં"" શબ્દનો ઉપયોગ થાય છે, પરંતુ આ શબ્દોનો અનુવાદ કરવો મુશ્કેલી થાય છે. અન્ય આવૃત્તિઓ ""પાસે આવે છે"" અને ""પાસે આવ્યું છે"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે.”
" -MAT 3 1 xp3z 0 General Information: અહિયાં વાર્તાની નવી શરૂઆત છે જ્યાં માથ્થિ યોહાન બાપ્તિસ્તની સેવાયાત્રાની વાત કરે છે. માથ્થિ કલમ 3 માં, યશાયા પ્રબોધક વિષે ઉલ્લેખ કરે છે કે યોહાન બાપ્તિસ્ત ઈશ્વરનો અભિષેક કરેલ સંદેશવાહક છે જે ઇસુની સેવાનો માર્ગ તૈયાર કરે છે. -MAT 3 1 d74m ἐν ... ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 In those days "યુસુફ અને તેના પરિવારને ઘણા વર્ષો પછી મિસર છોડીને નાઝરેથ જાય છે. તે કદાચને જ્યારે ઈસુએ તેમની સેવા શરૂ કરી ત્યારનો સમય હોય શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""કેટલાક સમય પછી"" અથવા ""કેટલાક વર્ષો પછી""" -MAT 3 2 w7e9 figs-you μετανοεῖτε 1 Repent આ વાક્ય બહુવચન છે. યોહાન ટોળાંને કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 3 2 hvx8 figs-metonymy ἤγγικεν ... ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven is near """આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દનો અર્થ ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરે છે. આ શબ્દ માત્ર માથ્થિની સુવર્તમાં જોવા મળે છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરો. બીજું અનુવાદ: ""આકાશમાના આપણા ઈશ્વર રાજા જાહેર થશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 3 3 fl4v figs-activepassive οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 1 For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""યશાયા પ્રબોધક, યોહાન બાપ્તિસ્ત વિષે બોલતા તેમણે કહ્યું કે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 3 3 hxb6 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 The voice of one calling out in the wilderness "આ વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""રણમાં પોકારનારની વાણી સાંભળવામાં આવી છે"" અથવા ""રણમાં પોકારનારની વાણી સંભળાય છે""" -MAT 3 3 yhe7 figs-parallelism ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord ... make his paths straight આ બંને વાક્યો એકસમાન છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 3 3 y8b5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord "ઈશ્વરને માટે માર્ગ તૈયાર કરે છે. આ પ્રમાણે કરવાથી જ્યારે પ્રભુ સંદેશ પ્રગટ કરશે ત્યારે સાંભળવા તૈયાર રહેવું પડશે. લોકો તેમના પાપોનો પસ્તાવો કરીને પ્રગટ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તે આવે ત્યારે પ્રભુનો સંદેશ સાંભળવા માટે તૈયાર થાઓ"" અથવા ""પસ્તાવો કરો અને પ્રભુને આવકારવા માટે તૈયાર થાઓ""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 3 4 j647writing-background δὲ … μέλι ἄγριον 1 Now ... wild honey મુખ્ય વાર્તાના વાક્યમાં “હમણાં શબ્દ પર ભાર મૂકવામાં આવ્યો છે. અહીં માથ્થિ યોહાન બાપ્તિસ્તની સંપૂર્ણ માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 3 4 x7f3translate-symaction εἶχεν τὸ ἔνδυμα ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ 1 wore clothing from camel's hair and a leather belt around his waist તેના કપડા દરસવે છે કે યોહાન પહેલાના પ્રબોધકો જેવા જ પ્રબોધક છે, ખાસ કરીને પ્રબોધક એલિયા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]અંદ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 3 5 j8kefigs-metonymy τότε ... Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος 1 Then Jerusalem, all Judea, and all the region ""યરૂશાલેમ,"" ""યહૂદા,"" અને ""પ્રદેશ"" એ શબ્દો તે વિસ્તારોના લોકો માટે વપરાયો છે. શબ્દ ""સર્વ” એ ઘણા લોકો એ દર્શાવવા ભાર મૂકે છે જેઓ તેને જોવાને ઘણા લોકો બહાર આવ્યા. બીજું અનુવાદ: પછી યરૂશાલેમ, યહુદીયા અને તે પ્રદેશના ઘણા લોકો""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MAT 3 6 v5xnfigs-activepassive ἐβαπτίζοντο ... ὑπ’ αὐτοῦ 1 They were baptized by him આ વાક્ય સક્રિય રીતે ઉપયોગ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “યોહાને તેઓને બાપ્તિસ્મા આપ્યું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 3 6 gi4r ἐβαπτίζοντο 1 They were baptized જે લોકો યરૂશાલેમ, યહુદીયા અને યર્દન નદીની આસપાસના પ્રદેશથી એએ છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 3 7 b2br 0 General Information: યોહાન બાપ્તિસ્ત, સદુકીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપે છે. -MAT 3 7 fjl3figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς 1 You offspring of vipers, who આ એક રૂપક છે. અહીં ""સંતાન"" નો અર્થ છે ""તે બાબતની લાક્ષણિકતાઑ હોવી” એમ થાય છે. વાઇપર એક પ્રકારનો ખતરનાક સાપ છે જેને દુષ્ટનું પ્રતિક આપવામાં આવ્યું છે. આ એક અલગ વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે સર્પોના વંશ છો!"" અથવા ""તમે ઝેરી સાપ જેવા દુષ્ટ છો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 3 7 c4clfigs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 who warned you to flee from the wrath that is coming? યોહાન ફરોશીઓ અને સદૂકીઓને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તેઓ બાપ્તિસ્મા પામવા માગે છે જેથી ઈશ્વરના કોપથી બચી જાય પરંતુ તેઓ પાપ કરવાનું બંધ કરવા માંગતા નથી. બીજું અનુવાદ: ""તમે ઈશ્વરના ક્રોધથી દૂર જઈ શકતા નથી."" અથવા ""હું તમને બાપ્તિસ્મા આપું છું અને તમે ઈશ્વરના કોપથી બચી જશો એ વિચાર વ્યર્થ છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 3 7 h7acfigs-metonymy φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 flee from the wrath that is coming શબ્દ ""કોપ” એ ઈશ્વરના કોપનો નિર્દેશ કરે છે કારણ કે તેનો ક્પો સળગી ઉઠ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""જે સજા આવી રહી છે તેનાથી નાશી જાવ"" અથવા ""ઈશ્વર તમને સજા કરશે એટ્લે નાસી જાવ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 3 8 s8acfigs-metaphor ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας 1 Therefore produce fruit worthy of repentance શબ્દ ""ફળ ઉપજાવવા"" એ વ્યક્તિની ક્રિયાઓનો ઉલ્લેખ કરનાર એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારી કરણીઓ પ્રગટ કરો કે તમે ખરેખર પસ્તાવો કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 3 9 q7b1figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham for our father ઈબ્રાહીમ આપણો પૂર્વજ છે અથવા ""આપણે ઈબ્રાહિમના સંતાનો છીએ."" યહુદી આગેવાનો એવું માને છે કે આપણે ઈબ્રાહિમના સંતાનો હોવાથી ઈશ્વર સજા કરશે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 3 9 r29p λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you આથી યોહાન શું કહેશે તે બાબત પર ભાર મૂકે છે. -MAT 3 9 k843 ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 God is able to raise up children for Abraham even out of these stones ઈશ્વર પણ આ પથ્થરોમાંથી પણ સંતાનો પેદા કરી શકે છે અને તેમને ઈબ્રાહિમને આપી શકે છે." -MAT 3 10 ls7m 0 Connecting Statement: યોહાન સતત સદુકીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપે છે. -MAT 3 10 ke4s figs-metaphor ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 But already the ax has been placed against the root of the trees. So every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire "આ વાક્ય દર્શાવે છે કે ઈશ્વર દરેક પાપીઓને સજા કરશે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર પાસે તેની કુહાડી છે અને તે કોઈ પણ વૃક્ષ જે સારા ફળ આપતી નથી તેને કાપી નાખવા અને બળી નાખવા તૈયાર છે"" અથવા ""જેમ કોઈ વ્યક્તિ તેની કુહાડી લઈને નઠારા વૃક્ષને કાપી તેને બાળી નાખવા તૈયાર છે તેમજ ઈશ્વર પણ તમને તમારા પાપો માટે સજા કરશે ""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 3 11 lx69 εἰς μετάνοιαν 1 for repentance જાહેર કરો કે તમે પસ્તાવો કર્યો છે -MAT 3 11 mc2r ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 But he who comes after me ઈસુ એ યોહાન પછી આવનનાર વ્યક્તિ છે -MAT 3 11 c1xf ἰσχυρότερός μού ἐστιν 1 is mightier than I પણ તે મારા કરતાં પણ મહાન છે -MAT 3 11 gtm7 figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί 1 He will baptize you with the Holy Spirit and with fire આ રૂપક યોહાન બાપ્તિસ્માનુ પાણીથી અને ભવિષ્યમાં અગ્નિથી બાપ્તિસ્મા સાથે સરખાવે છે. આનો અર્થ છે યોહાનનું બાપ્તિસ્મા ફક્ત પ્રતીક રૂપે તેમના પાપોને શુદ્ધ કરે છે. પવિત્ર આત્માનું અગ્નિનું બાપ્તિસ્મા ખરેખર તેમના પાપો શુદ્ધ કરશે. જો શક્ય હોય તો, “બાપ્તિસ્મા” શબ્દને તમારી ભાષામાં અનુવાદ કરો અને યોહાનના બાપ્તિસ્મા સાથે સરખામણી કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 3 12 gcq8 figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ; καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 His winnowing fork is in his hand, both to thoroughly clear off his threshing floor "આ રૂપક છે જેમ ઘઉંના અનાજને કચરથી જુદા પાડવામાં આવે છે તેમ ખ્રિસ્ત ન્યાયી લોકોને અન્યાયી લોકોથી જુદા પાળશે. બીજું અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત માણસ સમાન છે જેમ સુપડાથી ખડીને પૂરેપુરી સાફ કરશે તે તેના હાથમાં છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 3 12 sq4p figs-idiom οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 His winnowing fork is in his hand "અહીં ""તેના હાથમાં"" નો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ કાર્ય કરવા માટે તૈયાર છે. બીજું અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત હાથમાં સૂપડું લઈને તૈયાર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MAT 3 12 b5m4 translate-unknown τὸ πτύον 1 winnowing fork ઘઉંના અનાજને કચરથી અલગ કરવા માટે ઘઉંને હવામાં ઉડાડવા માટેનું સાધન છે. ભારે અનાજ પાછો પડે છે અને બિનજરૂરી ખડી પવનમાં ઉડી જાય છે. તે ખડી આકારમાં લાકડના જેવી હોય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 3 12 yw29 διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 to thoroughly clear off his threshing floor ખ્રિસ્ત એક માણસ સમાન છે જે ખડીને સાફ કરવા માટે સૂપડું લઈને તૈયાર છે. -MAT 3 12 r2ua τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 his threshing floor "જમીન અથવા ""જમીન જ્યાં તે અનાજને બિનજરૂરી અનાજમાંથી અલગ કરે છે""" -MAT 3 12 av8l figs-metaphor συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην … τὸ ... ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ 1 to gather his wheat into the storehouse ... he will burn up the chaff with fire that can never be put out આ એક રૂપક છે જે દર્શાવે છે કે કેવી રીતે ઈશ્વર ન્યાયી લોકોને દુષ્ટ લોકોથી અલગ કરશે. ખેડૂતોના સંગ્રહસ્થાનમાં જેમ ઘઉં ભરવામાં આવે છે તેમ ન્યાયીઓ સ્વર્ગમાં જશે, અને ઈશ્વર નકામા બિનજરૂરી લોકોને બાળી નાખશે જ્યાથી કદી પાછા અવાશે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 3 12 bdb7 figs-activepassive ἀσβέστῳ 1 can never be put out "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ક્યારેય સળગશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 3 13 vl93 0 Connecting Statement: અહિયાં યોહાન બાપ્તિસ્ત ઇસુનું બાપ્તિસ્મા કરે છે તેનું વર્ણન કરે છે. -MAT 3 13 zbj9 figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ’ 1 to be baptized by him "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""યોહાન તેમને બાપ્તિસ્મા આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 3 14 cl7t figs-rquestion ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με? 1 I need to be baptized by you, and yet you come to me? "યોહાન ઈસુની વિનંતીથી આશ્ચર્ય પામી પ્રશ્ન કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે મારા કરતાં વધુ મહત્વના છો, હું તમને બાપ્તિસ્મા આપી શક્તિ નથી. તમારે મને બાપ્તિસ્મા આપો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 3 15 h6ca figs-inclusive ἡμῖν 1 for us અહિયાં “આપણને” એ ઈસુને અને યોહાનને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -MAT 3 16 n8bk 0 Connecting Statement: યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશેની વાર્તાનું વર્ણન અહિયાં સમાપન થાય છે. ઈસુનું બાપ્તિસ્મા કર્યા પછી શું થયું તેનું વર્ણન છે. -MAT 3 16 inf6 figs-activepassive βαπτισθεὶς δὲ 1 After he was baptized "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""યોહાન ઇસુનું બાપ્તિસ્મા કરે છે ત્યારબાદ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 3 16 sf5w ἰδοὺ 1 behold "અહીંયા ""જુઓ"" શબ્દ એ આશ્ચર્યજનક માહિતીના અનુકરણ પર ચેતવણી અને ધ્યાન આપે છે." -MAT 3 16 jh1v figs-activepassive ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί 1 the heavens were opened to him "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ આકાશ ઉઘડેલું જોયું"" અથવા ""ઈશ્વરે ઈસુને માટે આકાશ ઉઘાળ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 3 16 e3na figs-simile καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν 1 coming down like a dove શક્ય અર્થો 1) આ માત્ર નિવેદન છે કે આત્મા કબૂતરના સ્વરૂપમાં છે અથવા 2) આ એક સમાનતા ચિહ્ન છે કે આત્મા ઇસુ પર ધીરેથી જેમ કબૂતર ઉળીને આવે છે તે રીતે આવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 3 17 m2wk figs-metonymy φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα 1 a voice came out of the heavens saying "ઈસુએ આકાશમાથી વાણી સાંભળી. અહીં ""વાણી"" એ ઈશ્વર બોલે છે તે દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર આકાશમાથી બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 3 17 myz8guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my Son આ એક મહતનું શીર્ષક છે જે ઇસુ અને ઈશ્વર પિતાનો સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 4 intro hgw2 0 # માથ્થિ 04 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદકોએ વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાની પંક્તિઓને જમણી તરફ ગોઠવી છે. યુએલટી 6, 15 અને 16 માં કવિતાઓ જૂના કરારમાથી લેવામાં આવ્યા છે.

કેટલાક અનુવાદકોએ જૂના કરારમાંથી કવિતાઓની પંક્તિઓને જમણી દિશાએ ગોઠવે છે. યુએલટી આ કલમ 10ને વિવરણ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની શક્ય મુશ્કેલીઓ જણાય છે

### ""
આકાશનું રાજ્ય પાસે આવ્યું છે""

જ્યારે ઈસુએ આ શબ્દ ઉચ્ચાર્યો કે ""આકાશનું રાજ્ય"" આવ્યું છે કે હજી આવવાનું છે . અંગ્રેજી અનુવાદ વારંવાર આ ""હાથમાં"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, પરંતુ આ શબ્દનું અનુવાદ કરવું મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. અન્ય આવૃત્તિઓ ""પાસે આવે છે"" અને ""પાસે આવ્યું છે.""

### ""જો તમે ઈશ્વરના દીકરા છો""

વાંચકને 3 અને 6 કલમમાં એ સમજવું મુશ્કેલ છે કે શેતાન ખબર નથી કે ઇસુ ઈશ્વરનો દીકરો હતો. ઈશ્વરે પહેલેથી જ કહ્યું હતું કે ઈસુ તેનો પુત્ર હતો ([માથ્થિ 3:17] (../../ મેટ/03/17.એમડી)), તેથી શેતાન જાણતો હતો કે ઈસુ કોણ છે. તે એ પણ જાણતો હતો કે ઈસુ પથ્થરની પણ રોટલી બનાવી શકે છે અને પોતાને ઊંચા સ્થાનોથી ફેંકી શકે છે અને કંઈ પણ નુકસાન થશે નહીં. તે ઈસુને આ બાબતો કરવા માટે પ્રેરે છે કે ઈશ્વરની આજ્ઞાનું ઉલ્લંઘન કરવું અને શેતાનનું કહ્યું માનવવું. આ શબ્દો આ રીતે અનુવાદ કરી શકાય કે કારણ કે તમે ""તમે ઈશ્વરના દીકરા છો"" અથવા ""તમે દેવના દીકરા છો અને તમે એ કરી શકો છો તે પ્રગટ કરો."" (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]])
-MAT 4 1 k51m 0 General Information: માથ્થિ અહીં વાર્તાનો એક નવો ભાગ શરૂ કરે છે જેમાં ઈસુએ અરણ્યમાં ૪૦ દિવસો પ્રસાર કર્યા હતા, જ્યાં શેતાને તેમનું પરીક્ષણ કર્યું હતું. કલમ 4 માં, ઈસુએ શેતાનને પુનર્નિયમમાંથી કલામ ટાંકી ઠપકો આપ્યો. -MAT 4 1 aq3sfigs-activepassive ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη ... ὑπὸ τοῦ Πνεύματος 1 Jesus was led up by the Spirit આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આત્માએ ઈસુને દોર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 4 1 wy4bfigs-activepassive πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 to be tempted by the devil આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેથી શેતાન ઇસુનું પરીક્ષણ કરી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 4 2 iw2i νηστεύσας … ἐπείνασεν 1 he had fasted ... he was hungry આ ઈસુના સંદર્ભમા છે. -MAT 4 2 cft7translate-numbers ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα 1 forty days and forty nights 40 દિવસ અને 40 રાત. આ 24-કલાક સમયગાળા સંદર્ભે છે. બીજું અનુવાદ: ""40 દિવસો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 4 3 vl86 ὁ πειράζων 1 The tempter આ શબ્દોનો અર્થ ""શેતાન"" તરીકે થાય છે (કલમ 1). તમારે બંનેનું અનુવાદ કરવા માટે સમાન શબ્દનો ઉપયોગ કરવો. -MAT 4 3 l1lk εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ 1 If you are the Son of God, command એવું માનવું શ્રેષ્ઠ છે કે શેતાન જાણતો હતો કે ઇસુ ઈશ્વરના પુત્ર છે. શક્ય અર્થો 1) ઈસુના પોતાના લાભ માટે આ ચમત્કારો કરવાની પરીક્ષા છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે ઈશ્વરના પુત્ર છો, તેથી તમે આજ્ઞા આપી શકો છો"" અથવા 2) આ એક પડકાર અથવા આરોપ છે. બીજું અનુવાદ: ""સાબિત કરો કે આજ્ઞાથી ઈશ્વરના પુત્ર છો""" -MAT 4 3 c1ac guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς … τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God ઈસુ માટે આ એક મહત્ત્વનું શીર્ષક છે કે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 4 3 m1va figs-quotations εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται 1 command that these stones become bread. "તમે પ્રત્યક્ષ નોધ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""આ પથ્થરોને કહો કે તે રોટલી બની જાય.'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MAT 4 3 t3xm figs-synecdoche ἄρτοι 1 bread "અહીં ""રોટલી"" સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ખોરાક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -MAT 4 4 fd67 figs-activepassive γέγραπται 1 It is written "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મુસાએ શાસ્ત્રમા નોધ કરી છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 4 4 rld7 οὐκ‘ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 Man shall not live on bread alone આ બાબત એ દર્શાવે છે કે ખોરાક કરતાં પણ વિશેષ જીવન છે. -MAT 4 4 jl6f figs-metonymy ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ 1 but by every word that comes out of the mouth of God "અહીં ""શબ્દ"" અને ""મોં"" એ ઈશ્વર જે કહે છે તેનો સંદર્ભ આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર જે સર્વ કહે છે તે બધું સાંભળવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 4 5 r4a5 0 General Information: ૬ કલમમાં શેતાન ગીતશાસ્ત્રમાથી ઉલ્લેખ કરી ઈસુનું પરીક્ષણ કરે છે. -MAT 4 6 fa8l εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω 1 If you are the Son of God, throw yourself down "એવું માનવું શ્રેષ્ઠ છે કે શેતાન જાણતો હતો કે ઇસુ ઈશ્વરના પુત્ર છે. શક્ય અર્થો 1) ઈસુના પોતાના લાભ માટે આ ચમત્કારો કરવાની પરીક્ષા છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે ખરેખર ઈશ્વરના પુત્ર છો પોતાને નીચે ફેંકી દો” અથવા 2) આ એક પડકાર અથવા તહોમત છે. બીજું અનુવાદ: ""પોતાને નીચે ફેંકી દઈને સાબિત કરો કે તમે ખરેખર ઈશ્વરના પુત્ર છો""" -MAT 4 6 x2vg guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς … τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God ઈસુની ઈશ્વર સાથેની સંગતનું વર્ણન કરવા આ મહત્વનુ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 4 6 c5kr βάλε σεαυτὸν κάτω 1 throw yourself down પોતાને નીચે ફેંકી દો અથવા “નીચે કૂદી પળો” -MAT 4 6 a5h2 figs-activepassive γέγραπται γὰρ 1 for it is written "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""લેખકોએ શાસ્ત્રમાં લખ્યું છે"" અથવા ""શાસ્ત્રમાં તે પ્રમાણે કહેવામા આવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 4 6 ebc9 figs-quotations τοῖς ‘ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ’, καὶ 1 'He will command his angels to take care of you,' and "ઈશ્વર દૂતોને આજ્ઞા આપશે અને તમારી સંભાળ રાખશે અને આ વાક્ય સરળ રીતે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર દૂતોને આજ્ઞા આપી તમારું રક્ષણ કરશે'(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 4 6 f1mm ἀροῦσίν σε 1 They will lift you up દુતો તમને ધરી રાખશે" -MAT 4 7 j6cb 0 General Information: ૭મી કલમમાં, ઈસુ પૂર્ણનિયમના પુસ્તકમાથી શેતાનને ઠપકો દે છે. -MAT 4 7 u5jp figs-activepassive πάλιν γέγραπται 1 Again it is written "સમજી શકાય છે કે ઈસુ શાસ્ત્રના વચનનો ઉપયોગ કરે છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ફરીથી, હું તમને જણાવું છું કે મુસાએ શાસ્ત્રમાં શું લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MAT 4 7 c7t5 οὐκ ‘ἐκπειράσεις 1 You must not test "અહીં ""તમે"" સર્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈનું પણ પરીક્ષણ કરવું જોઈએ નહીં"" અથવા ""કોઈ વ્યક્તિનું પરીક્ષણ કરવું જોઈએ નહીં""" -MAT 4 8 d12q πάλιν ... ὁ διάβολος 1 Again, the devil પછી, શેતાન -MAT 4 9 bq1u εἶπεν αὐτῷ 1 He said to him શેતાને ઈસુને કહ્યું -MAT 4 9 al72 ταῦτά σοι πάντα δώσω 1 All these things I will give you "હું તમને આ બધી વસ્તુઓ આપીશ. પરીક્ષણ કરનાર “હું તમને સર્વ આપીશ” તે વાક્ય પર ભાર મૂકે છે નહીં કે કોઈક અમુક જ વસ્તુઓ પણ સર્વ. -MAT 4 9 eas8translate-symaction πεσὼν 1 fall down મુખ નીચે નમાવીને, આ સામાન્ય બાબત છે કે વ્યક્તિ ભજન કરવા મુખ નીચે કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 4 10 s91r 0 General Information: કલમ 10 માં, ઈસુએ પુનર્નિયમમાંથી શાસ્ત્ર વચન મારફતે શેતાનને ઠપકો આપ્યો. -MAT 4 10 h8fd 0 Connecting Statement: શેતાન કેવી રીતે ઈસુને પરીક્ષણમાં લાવે છે તે આ વાર્તામાં અંત ભાગ છે. -MAT 4 10 k49qfigs-activepassive γέγραπται γάρ 1 For it is written આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મૂસાએ પણ શાસ્ત્રમાં લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 4 10 rig8figs-you προσκυνήσεις … λατρεύσεις 1 You will worship ... you will serve બંન્ને વાક્યોનો અર્થ “તમે” એકવચનમાં થાય છે જે સર્વ સાંભળે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 4 11 s49z ἰδοὺ 1 behold અહીં ""જુઓ"" શબ્દ આપણને અનુસરેલી મહત્વપૂર્ણ નવી માહિતી પર ધ્યાન આપવાની પ્રેરે છે. -MAT 4 12 v7p4writing-background 0 General Information: આ વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત છે જેમાં માથ્થિ ગાલીલમાં ઈસુના સેવાકાર્યની શરૂઆતનું વર્ણન કરે છે. આ કલમો સમજાવે છે કે ઈસુ ગાલીલમાં કેવી રીતે આવ્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 4 12 wib2 δὲ 1 Now વાક્યમાં વિરામ ચિહ્નિ મુખ્ય વાર્તાને ફેરફાર કરવા માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં થાય છે. અહીં માથ્થિ વાર્તાના નવા ભાગને રજૂ કરે છે. -MAT 4 12 d1vifigs-activepassive Ἰωάννης παρεδόθη 1 John had been arrested આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""રાજાએ યોહાનની ધરપકડ કરાવી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 4 13 hpm4figs-explicit ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ 1 in the territories of Zebulun and Naphtali ઝબુલોન અને ""નફતાલી"" એ વંશજોના નામ છે જે આ પ્રદેશોમાં, વિદેશીઓએ ઈસ્રાએલની ભૂમિ પર અંકુશ મેળવ્યો હતો ત્યારે લહેલાના રહેતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 4 14 n85z 0 General Information: 15 અને 16 મી કલમમાં, માથ્થિ યશાયા પ્રબોધકની વાની નોધ કરે છે અને જાનવે છે કે ગાલીલમાં ઈસુની સેવાઓ એ ભવિષ્યવાણી પરિપૂર્ણ કરે છે. -MAT 4 14 jb4p ἵνα 1 This happened ઈસુ કપરનાહૂમમાં રહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 4 14 tj7cfigs-activepassive τὸ ῥηθὲν 1 what was spoken આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે શું કહ્યું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 4 15 egx6 γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ … Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν 1 The land of Zebulun and the land of Naphtali ... Galilee of the Gentiles! આ પ્રદેશ સમાન વિસ્તાર દર્શાવે છે. -MAT 4 15 bmz6 ὁδὸν θαλάσσης 1 toward the sea આ ગાલિલનો સમુદ્ર કિનારો છે. -MAT 4 16 e278 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος 1 The people who sat આ શબ્દોને ""ઝબુલોનની ભૂમિ""ને શબ્દો સાથે જોડી શકાય છે (કલમ 15). બીજું અનુવાદ: ""ઝબુલોન અને નફતાલીના પ્રદેશમાં ... જ્યાં ઘણા બિદેશીઓ સ્થાયી થયેલા રહે છે""" -MAT 4 16 h2xr figs-metaphor ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα 1 The people who sat in darkness have seen a great light "અહીં ""અંધકાર"" એ ઈશ્વરના સત્યથી અજાણ માટે એક રૂપક છે. અને ""પ્રકાશ"" એ ઈશ્વરના સત્ય ઉપદેશ જે લોકોને તેમના પાપથી બચાવ કરશે તેનું દર્શન કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 4 16 nn1r figs-parallelism τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς 1 to those who sat in the region and shadow of death, upon them has a light arisen "મૂખ્યરૂપે આ વાક્યનો પ્રથમ વાક્યરચના સમાન અર્થ રજૂકરે છે. અહીં ""જેઓ પ્રદેશ અને મૃત્યુની છાયામાં બેઠા છે"" એ રૂપક છે. જેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી તેઓનું વર્ણન કરે છે. આ લોકો જીવન અને મરણના ભયમાં હતા અને હંમેશાં ઈશ્વરથી અલગ થયા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 4 17 dku3 figs-metonymy ἤγγικεν ... ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven has come near """આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દનો અર્થ ઈશ્વર એક રાજા તરીકે રાજ્ય કરવાના છે. આ વાક્ય રચના માત્ર માથ્થિની સુવાર્તામાં જ જોવા મળે છે. જો શક્ય હોય તો ""આકાશ"" શબ્દને તમારા અનુવાદમાં સમાવેશ કરો. તમે કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે તપાસો [માથ્થિ 3: 2] (../ 03 / 02.md). બીજું અનુવાદ: ""આકાશના આપણા ઈશ્વર જલ્દી રાજા તરીકે પ્રગટ થશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 4 18 yrx7 0 General Information: ગાલીલમાં ઈસુના સેવાકાર્યમાં એક નવું દ્રશ્ય શરૂ થાય છે. અહીં તેઓ તેમના શિષ્યો થવા માટે માણસોને પસંદ કરે છે. -MAT 4 18 yfh5 figs-explicit βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν 1 casting a net into the sea "આ નિવેદનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""માછલી પકડવા માટે પાણીમાં જાળ નાખવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 4 19 y3zg δεῦτε ὀπίσω μου 1 Come, follow after me "ઈસુએ સિમોન અને આન્દ્રિયાને તેમની સાથે રહેવા અને શિષ્ય થવા માટે બોલાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""મારા શિષ્યો બનો""" -MAT 4 19 n9h3 figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 I will make you fishers of men "આ રૂપકનો અર્થ, સિમોન અને આન્દ્રિયા લોકોને ઈશ્વરનો સત્ય શિક્ષણ આપશે જેથી અન્ય લોકો પણ ઈસુ પાછળ ચાલે. બીજું અનુવાદ: ""હું તમને માણસોને પકડનારા બનાવીશ જેમ તમે માછલી પકડો છો તેમ માણસોને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 4 21 pcg6 0 Connecting Statement: ઈસુએ ઘણાને તેમના શિષ્ય થવા પસંદ કર્યા. -MAT 4 21 utn4 ἐκάλεσεν αὐτούς 1 He called them "ઈસુએ યોહાન અને યાકુબને બોલાવ્યા. આ શબ્દનો અર્થ એ છે કે ઈસુએ તેમની સાથે રહેવા, અને તેમના શિષ્યો બનવા માટે આમંત્રણ આપ્યું છે. -MAT 4 22 dlk3 οἱ … εὐθέως ἀφέντες 1 they immediately left તે જ સમયે તેઓ સર્વ મૂકીને ઈસુ પાછળ ચાલ્યા" -MAT 4 22 gr2i ἀφέντες τὸ πλοῖον … ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 left the boat ... and followed him તે સ્પષ્ટ હોવું જોઈએ કે આ જીવનનું પરિવર્તન છે. આ માણસો હવે માછીમાર બનશે નહીં અને તેમના બાકીના જીવન માટે ઈસુને અનુસરવા માટે કૌટુંબિક વ્યવસાય છોડીને ઇસુને અનુસરશે. -MAT 4 23 y3qe writing-endofstory 0 Connecting Statement: ગાલીલમાં ઈસુના સેવાકાર્યની શરૂઆત વિશેની આ વાર્તાનો અંત આ છે. આ કલમોમાં તેનું વર્ણન છે કે તેમણે શું કર્યું અને લોકોએ તેનો કેવી રીતે પ્રત્યુત્તર આપ્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -MAT 4 23 ztr8 διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν 1 teaching in their synagogues "ગાલિલના સભાસ્થાનોમાં શિક્ષણ આપવું અથવા ""તે સભાસ્થાનોના લોકોને શિક્ષણ આપવું""" -MAT 4 23 jt3m figs-metonymy κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 preaching the gospel of the kingdom "અહીં ""રાજ્ય"" એ ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરે છે તે સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""સુવાર્તા પ્રગટ કરવી કે ઈશ્વર રાજા તરીકે પ્રગટ થશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 4 23 nr8m πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 every kind of disease and every sickness """બીમારી"" અને ""માંદગી"" શબ્દો એકસમાન છે પણ જો શક્ય હોય તો બંન્ને અલગ શબ્દો તરીકે અનુવાદ કરવો. “બીમારી” એ વ્યક્તિને માંદગી કરવાનું કારણ બને છે." -MAT 4 23 uc55 μαλακίαν 1 sickness એ શારીરિક નબળાઈ અથવા દુખ છે જે બિમારીનું પરિણામ લાવે છે. -MAT 4 24 i296 figs-activepassive δαιμονιζομένους 1 those possessed by demons "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓને લોકો અશુધ્ધ આત્મા સંયમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 4 24 p3nf figs-genericnoun σεληνιαζομένους 1 the epileptic "આમાં કોઈ પણ વ્યક્તિને મગજનો રોગ છે, પણ ખાસ મગજનો નથી. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકોએ કેટલીક વખત હુમલાઓ થયા છે"" અથવા ""જેઓ ક્યારેક બેભાન થઈ ગયા અને અસંયમી બન્યા છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -MAT 4 24 qk4c figs-genericnoun καὶ παραλυτικούς 1 and paralytic "આ એવાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને લકવા થયો હોય, પણ ખાસ લકવાગ્રસ્ત નહીં. બીજું અનુવાદ: ""અને કોઈપણ જે લકવાગ્રસ્ત હતા"" અથવા ""અને જે લોકો ચાલી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -MAT 4 25 i9m7 translate-names Δεκαπόλεως 1 the Decapolis "આ નામનો અર્થ ""દસનગર"" થાય છે. ગાલીલના સમુદ્રના દક્ષિણપૂર્વમાં તે એક પ્રદેશનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -MAT 5 intro awz8 0 "# માથ્થિ 05 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

ઘણા લોકો માથ્થિ 5-7 અધ્યાયને પહાળ પરનું ભાષણ તરીકે ઓળખાવે છે. આ એક લાંબો પાઠ છે જે ઈસુએ શીખવ્યો હતો. બાઇબલ આ પાઠને ત્રણ અધ્યાયમાં વહેંચવામાં આવ્યા છે, પરંતુ તે ક્યારેક વાચકને ગૂંચવણમાં મૂકી શકે છે. જો તમારા અનુવાદક પાઠોને વિભાગોમાં વિભાજિત કરે છે, તો ખાતરી કરો કે વાંચનાર સમજી શકે કે આ સંપૂર્ણ ઉપદેશ એક મોટો ભાગ છે.

માથ્થિ 5: 3-10, જે પરમ સુખ અથવા આશીર્વાદ તરીકે ઓળખાય છે, તેને આગળથી ગોઠવીને અલગ કરવામાં આવ્યું છે. બાકીના પાઠ કરતા પૃષ્ઠ પર જમણી બાજુએ, દરેક વાક્ય ""આશીર્વદિત"" શબ્દથી શરૂ થાય છે. પૃષ્ઠ પર શબ્દો મૂકવાની આ રીત આ શિક્ષણના કાવ્યાત્મક સ્વરૂપને પ્રકાશિત કરે છે.

ઈસુએ ઉપદેશમાં ઘણા જુદા જુદા વિષયો પર શિક્ષણ આપ્યું છે, જેથી જ્યારે તમે વિષય બદલી નાખો ત્યારે તમે લખાણમાં તે જગ્યાએ અલગ કરો જેથી વાંચકો સમજી શકે.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### ""તેમના શિષ્યો""

જે કોઈ પણ અનુયાયી અથવા શિષ્ય તરીકે ઈસુને અનુસર્યા તેનો ઉલ્લેખ કરવો શક્ય છે. ઈસુએ તેમને અનુસરનારાઓમાંથી બારને શિષ્યો તરીકે પસંદ કર્યા, ""બાર શિષ્યો"". તેઓ પાછળથી પ્રેરિત તરીકે જાણીતા બન્યા.
" -MAT 5 1 hz26 0 General Information: કલમ 3માં ઈસુ આશીર્વદિત વ્યક્તિની લાક્ષણિક્તાઓ જણાવે છે. -MAT 5 1 c5rq 0 Connecting Statement: વાર્તાની શરૂઆતમાં ઈસુ તેમના શિષ્યોને શિક્ષણ આપવાનું શરૂ કરે છે. આ ભાગ અધ્યાય 7 ના અંત સુધી ચાલે છે અને તેને પહાળ પરનું ભાષણ કહેવામાં આવે છે. -MAT 5 2 q9mm figs-idiom ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ 1 He opened his mouth આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: “ઇસુએ શિક્ષણ આપવાનું શરૂ કર્યું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 5 2 ji1p ἐδίδασκεν αὐτοὺς 1 taught them શબ્દ “તેઓને” એ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 5 3 j7ct figs-idiom οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι 1 the poor in spirit "આનો અર્થ કે જે નમ્ર છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ જાણે છે કે તેઓને ઈશ્વરની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MAT 5 3 wpi6 figs-metonymy ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 for theirs is the kingdom of heaven "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" એ ઈશ્વરના રાજ કરવાના કાર્યને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થિની સુવાર્તામાં છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. બીજું અનુવાદ: ""આકાશમાં ઈશ્વર તેમના રાજા હશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 5 4 pgy8 οἱ πενθοῦντες 1 those who mourn તેઓના દુઃખના શક્ય કારણો 1) પાપી વિશ્વ અથવા 2) તેમના પોતાના પાપો અથવા 3) કોઈનું મરણ. જો જ્યાં સુધી તમારી ભાષાને તેની આવશ્યકતા ન હોય ત્યાં સુધી શોક માટેના કારણનો ઉલ્લેખ કરશો નહીં. -MAT 5 4 lie5 figs-activepassive αὐτοὶ παρακληθήσονται 1 they will be comforted "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમને દિલાસો દેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 5 5 mvb1 οἱ πραεῖς 1 the meek નમ્ર અથવા “જેઓ તેમની પોતાની શક્તિ પર આધાર રાખતા નથી તેવા લોકો” -MAT 5 5 iy1y αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν 1 they will inherit the earth ઈશ્વર તેઓને પૃથ્વીનું વતન આપશે -MAT 5 6 bi1j figs-metaphor οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην 1 those who hunger and thirst for righteousness "એવા લોકોનું વર્ણન કરે છે જેઓ સારું છે તે કરવા માટે સખત પ્રયત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો ખોરાક અને પાણીની ઇચ્છા રાખે છે એટલું જ સારું જીવન જીવવા પણ ઇચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 5 6 hlq2 figs-activepassive αὐτοὶ χορτασθήσονται 1 they will be filled આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર તેમણે ભરપૂર કરશે” અથવા “ઈશ્વર તેમણે સંતુષ્ટ કરશે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 5 8 s9gd figs-metonymy οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ 1 the pure in heart "જેઓ હૃદયના શુદ્ધ છે. અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક અસ્તિત્વ અથવા હેતુઓ દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ માત્ર ઈશ્વરની સેવા કરવા માંગે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 5 8 t6ni αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται 1 they will see God અહીં ""જોવું"" નો અર્થ છે કે તેઓ ઈશ્વરની હાજરીમાં જીવી શકશે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરની સાથે રહેવા પરવાનગી આપશે""" -MAT 5 9 p1ez οἱ εἰρηνοποιοί 1 the peacemakers ઘણા લોકો એકબીજાને મદદ કરે છે જેથી તેઓ સલાહ શાંતિમાં રહે. -MAT 5 9 tv19 figs-activepassive ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται 1 for they will be called sons of God "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ ઈશ્વરના બાળકો કહેવાશે"" અથવા ""તેઓ ઈશ્વરનાં બાળકો થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 5 9 vcr2 υἱοὶ Θεοῦ 1 sons of God "તે જ શબ્દ સાથે ""દીકરાઓ"" નું અનુવાદ કરવું યોગ્ય છે, જે તમારી ભાષા સ્વભાવિક રીતે માનવ પુત્ર અથવા દીકરાનો સંદર્ભ ઉપયોગ થાય છે." -MAT 5 10 bqu7 figs-activepassive οἱ δεδιωγμένοι 1 those who have been persecuted "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""એવા લોકો બીજાઓ સાથે અન્યાયથી વર્તતા હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 5 10 xnb6 ἕνεκεν δικαιοσύνης 1 for righteousness' sake કારણ કે ઈશ્વર જે કહે છે તે પ્રમાણે તેઓ કરે છે એટ્લે. -MAT 5 10 f3li figs-metonymy αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 theirs is the kingdom of heaven "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" એ ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરતાં સૂચવે છે. આ શબ્દ માત્ર માથ્થિની સુવાર્તામાં જ રજૂ થયો છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ"" શબ્દ રાખો. જુઓ તમે આ વાક્ય કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું [માથ્થિ 5: 3] (../ 05 / 03.એમડી) છે. બીજું અનુવાદ: “આકાશમાં ઈશ્વર તેઓનો રાજા થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 5 11 jvm4 0 Connecting Statement: ઈસુ આશીર્વદિત માણસોની લાક્ષણિક્તાઓ વિષે વર્ણન કરવાનું સમાપન કરે છે. -MAT 5 11 t5kb figs-you μακάριοί ἐστε 1 Blessed are you “તમે” એ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 5 11 rk69 εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι 1 say all kinds of evil things against you falsely જેઓ તમારા વિષે ભૂંડાઇની વાતો કરે છે અથવા “તમારા વિષે જે સત્ય નથી તે ખોટી રીતે કહેશે.” -MAT 5 11 eez3 ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake કારણ કે તમે મને અનુસરો છો અથવા તમે મારા પર વિશ્વાસ કરો છો તેથી” -MAT 5 12 ssk9 figs-doublet χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε 1 Rejoice and be very glad "આનંદ કરો અને ""હરખાઓ"" બંને અર્થ એક જ છે. ઈસુ ચાહે છે કે તેમના સાંભળનારા ફક્ત આનંદ નહી પણ શક્ય હોય તો વધારે હર્ષનાદ કે આનંદ કરે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MAT 5 13 qp6l 0 Connecting Statement: ઈસુના શિષ્યો કેવી રીતે મીઠું અને અજવાળું છે વિષે શિક્ષણ આપે છે. -MAT 5 13 i3zpfigs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς 1 You are the salt of the earth શક્ય અર્થ 1) જેમ મીઠું ખોરાકને સારૂ બનાવે છે તેવી રીતે ઈસુના શિષ્યો દુનિયાના લોકોને પ્રભાવિત કરે છે જેથી તેઓ સારા બને. બીજું અનુવાદ: ""તમે જગતના લોકો માટે મીઠા જેવા છો"" અથવા 2) જેમ મીઠું ખોરાકને સાચવે છે તેમ, ઈસુના શિષ્યો લોકોને સંપૂર્ણપણે ભ્રષ્ટ થતાં બચાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ મીઠું ખોરાક માટે છે, તમે તમે જગત માટે છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 5 13 jv56figs-metaphor Ἐὰν … τὸ ἅλας μωρανθῇ 1 if the salt has lost its taste શક્ય અર્થ ""જો મીઠું તેની શક્તિ ગુમાવે છે જે તેનામાં છે"" અથવા 2) ""જો મીઠું તેના સ્વાદ ગુમાવે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 5 13 wp9gfigs-rquestion ἐν τίνι ἁλισθήσεται? 1 with what can it be made salty again? તો તે કેવી રીતે ફરી ઉપયોગી થઈ શકે? ઈસુ શિષ્યોને શિક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેનો ફરી ઉપયોગ કરવા માટે તે સક્ષમ નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 5 13 e7czfigs-activepassive εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 except to be thrown out and trampled under people's feet આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકો તેને રસ્તા પર ફેંકી દે અને તેના પર ચાલે તે સિવાય બીજા કોઈ કામનું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 5 14 wgh5figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου 1 You are the light of the world આનો અર્થ એ થાય છે કે ઈસુના અનુયાયીઓ ઈશ્વરના સત્ય જ્ઞાનને લોકો પાસે લાવે છે જેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી. બીજું અનુવાદ: ""તમે જગતના લોકો માટે અજવાળું સમાન છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 5 14 bn28figs-explicit οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη 1 A city set on a hill cannot be hidden રાત્રે જ્યારે તે અંધારું હોય છે ત્યારે લોકો શહેરના પ્રકાશને નિહાડી શકે છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પહાડ પર ચમકતા પ્રકાશને રાત્રે કોઈ પણ છુપાવી શકતું નથી"" અથવા ""દરેક વ્યક્તિ એક શહેરની અજવાળાને પહાડ પર જુએ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 5 15 s5sb οὐδὲ καίουσιν λύχνον 1 Neither do people light a lamp લોકો દીવાને એટલા માટે સળગાવતા નથી" -MAT 5 15 c8el τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον 1 put it under a basket "કે તેઓ તેને ટોપલી તળે મૂકે. આ કહેવું મૂર્ખતા ભરેલું છે કે લોકો અજવાળું એટલા માટે કરતાં નથી કે લોકો તેને જોઈ ન શકે. -MAT 5 16 qhp8figs-metaphor λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 Let your light shine before people આનો અર્થ એ છે કે ઈસુના શિષ્યોને એવી રીતે જીવવું જોઈએ કે બીજાઓ ઈશ્વરના સત્ય વિશે શીખી શકે. બીજું અનુવાદ: ""તમારૂ જીવન અજવાળના જેવુ લોકો સમક્ષ પ્રકાશવા દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 5 16 iiu8 τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your Father who is in heaven “પિતા” શબ્દ એ માનવના પિતાઑ માટે ઉપયોગમાં આવે તે રીતે તમારી ભાષામાં તેનું અનુવાદ કરો. -MAT 5 17 p63n 0 Connecting Statement: જૂના કરારના નિયમને કેવી રીતે પરિપૂર્ણ કરવામાં આવ્યો છે તેનું શિક્ષણ ઈસુએ આપ્યું. -MAT 5 17 gg3kfigs-metonymy τοὺς προφήτας 1 the prophets પ્રબોધકોએ જે લખ્યું હતું તેનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 5 18 lky5 Ἀμὴν, … λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you હું તમને સત્ય કહું છું. હવે પછી ઈસુ શું કહેવાના છે તે આ વાક્ય દર્શાવે છે. -MAT 5 18 cv3mfigs-merism ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 until heaven and earth pass away અહીં ""આકાશ"" અને ""પૃથ્વી"" સમગ્ર સૃષ્ટિનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી સૃષ્ટિ રહે ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -MAT 5 18 ylz6figs-explicit ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα οὐ μὴ 1 one jot or one tittle will certainly not આ જૉટ હીબ્રુનો નાનો અક્ષર હતો, અને શીર્ષક એક નાનું ચિહ્ન હતું જે બે હીબ્રુ અક્ષરો વચ્ચેનો તફાવત દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""સૌથી નાનો લેખિત પત્ર અથવા કોઈ અક્ષરનો નાનો ભાગ પણ નહી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 5 18 m5pffigs-activepassive πάντα γένηται 1 all things have been accomplished આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""સર્વ વસ્તુઓ થઈ છે"" અથવા ""ઈશ્વરે સર્વ બાબતોનો રચયતા છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 5 18 n77jfigs-explicit πάντα 1 all things ""સાવ બાબતો"" શબ્દનો અર્થ નિયમની સર્વ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""નિયમની દરેક બાબત"" અથવા ""નિયમમાં લખેલું સર્વ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 5 19 uxz2 ὃς ἐὰν ... λύσῃ 1 whoever breaks જે કોઈ પાલન કરે અથવા “જે કોઈ ણકાર કરે”" -MAT 5 19 k9th μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων 1 the least one of these commandments આમની દરેક આજ્ઞા જે નાનામાં નાની પણ છે તે. -MAT 5 19 dv5c figs-activepassive ὃς ἐὰν … διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους … κληθήσεται 1 teaches others to do so will be called "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો કોઈ ... બીજાઓને આમ કરવા શીખવે છે, ઈશ્વર તે વ્યક્તિને બોલાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 5 19 bg2v figs-metonymy ἐλάχιστος ... ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 least in the kingdom of heaven """આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દનો અર્થ ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે. આ શબ્દ માત્ર માથ્થિની સુવાર્તામાં જોવા મળે છે. જો શક્ય હોય તો તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ"" નો ઉપયોગ કરો. બીજું અનુવાદ: ""આકાશના રાજ્યમાં ઓછું મહત્વપૂર્ણ"" અથવા "" આકાશમાં ઈશ્વર આપણાં રાજ કર્તાની સમક્ષ આપણું ઓછું મહત્વ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 5 19 u5kp ποιήσῃ καὶ διδάξῃ 1 keeps them and teaches them સર્વ આજ્ઞાઓનું પાલન કરો અને અન્યોને પણ તેમ કરવા શિક્ષણ આપો. -MAT 5 19 nk9n μέγας 1 great વિશેષ મહત્વનુ -MAT 5 20 jwm9 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you ઈસુ હવે પછી શું કહેવાના છે તેનું વર્ણન કરે છે. -MAT 5 20 vsc5 figs-you ὑμῖν ... ὑμῶν 1 you ... your ... you will enter આ બહુવચનો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 5 20 l3lv figs-doublenegatives ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη … οὐ μὴ εἰσέλθητε 1 that unless your righteousness overflows ... you will certainly not enter "આ વાક્ય હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "" ફરોશીઓ કરતાં તમારૂ ન્યાયીપણું વધવું જોઈએ ... "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -MAT 5 21 x5vy figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે તેઓ વ્યક્તિગત રીતે શું કરવું જોઇએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" એ ""તમે સાંભળ્યું છે"" અને ""હું તમને કહું છું"" માં બહુવચન છે. ""તમે"" એકવચન છે ""મારશો નહીં"", એમાં પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેને બહુવચન કરવું જરૂરી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 5 21 us5a 0 Connecting Statement: ઈસુ કેવી રીતે જૂના કરરાના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વિશે શિક્ષણ આપે છે. અહીંયા તે ખૂન અને ગુસ્સા વિશે શિક્ષણ આપે છે. -MAT 5 21 t6k5 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 it was said to them in ancient times "આ વાક્ય સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આ શરૂઆતમાં રહેતા લોકો માટે કહ્યું"" અથવા ""મુસાએ તમારા પૂર્વજોને વર્ષો પહેલા કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 5 21 mij2 figs-explicit ὃς ... ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 Whoever kills will be in danger of the judgment "અહીં ""ન્યાય"" એ સૂચવે છે કે ન્યાયાધીશ વ્યક્તિને મૃત્યુની શિક્ષા કરશે. બીજું અનુવાદ: ""ખૂન કરનાર વ્યક્તિને ન્યાયાધીશ સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 5 21 y44x φονεύσεις… φονεύσῃ 1 kill ... kills આ શબ્દ ખૂન દર્શાવે છે નહીં કે ખૂનના સ્વરૂપને. -MAT 5 21 r2k4 figs-explicit ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 will be in danger of the judgment એવું લાગે છે કે ઈસુ કોઈ માનવ ન્યાયાધીશનો ઉલ્લેખ કરતા નથી પરંતુ તેના ભાઈ સાથે ગુસ્સે થયેલી વ્યક્તિને ઈશ્વર સજા કરે છે તે દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 5 22 e9gg ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say "ઇસુ ઈશ્વર અને તેના વચનથી સંમત થાય છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનને અપનાવ્યું છે તેનો નકાર કરે છે. ""હું"" વાસ્તવિક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે અને ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ સમાનરૂપે મહત્વના છે. આ શબ્દસમૂહને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MAT 5 22 d5nl τῷ ἀδελφῷ 1 brother આ વિશ્વાસીઓનો ઉલેખ કરે છે નહીં કે ભાઈ કે પાડોશી વિષે. -MAT 5 22 w721 ῥακά … μωρέ 1 You worthless person ... You fool "જે લોકો યોગ્ય રીતે વિચારતા નથી તેઓ માટે અપમાન છે. ""યોગ્યતા વિનાનું વ્યક્તિ"" એ ""મગજ વગરનું"" છે, જ્યાં ""મૂર્ખ"" ઈશ્વરની આજ્ઞાનો ભંગ કરવાનો વિચાર કરે છે." -MAT 5 22 s89d Συνεδρίῳ 1 council આ સ્થાનિક લોકો માટે છે નહીં કે સભાસ્થાનના લોકો માટે. -MAT 5 23 msz4 figs-you προσφέρῃς 1 you are offering "ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે તેઓ વ્યક્તિગત શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારી"" શબ્દો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેમને બહુવચન કરવાની જરૂર પડે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 5 23 r49y προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου 1 you are offering your gift તમારી ભેટ આપવી અથવા “તમારી ભેટ લાવવી” -MAT 5 23 chv4 figs-explicit ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον 1 at the altar "તે સૂચવે છે કે આ યરૂશાલેમના પ્રાર્થનાઘરમા ઈશ્વરની વેદી/દયાસન છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રાર્થનાઘરમાં દયાસન સમક્ષ ઈશ્વરને અર્પણ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 5 23 dz75 κἀκεῖ μνησθῇς 1 there remember દયાસન સમક્ષ જ્યારે તમે હોય ત્યારે તે વ્યક્તિને યાદ કરો -MAT 5 23 xvf5 ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ 1 your brother has something against you કે જેની સાથે ગેરવર્તનને લીધે તમારે કજિયો હોય -MAT 5 24 z9m5 figs-activepassive πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου 1 First be reconciled with your brother "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પહેલા તે વ્યાકરીની સાથે સુલેહ કરવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 5 25 x4ta figs-you ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου 1 Agree with your accuser "ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે વ્યક્તિગત રીતે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારી"" શબ્દો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેમને બહુવચન કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 5 25 sr9d τῷ ἀντιδίκῳ σου 1 your accuser આ તે વ્યક્તિ છે જે કંઇક ખોટું કરવા માટે કોઈને દોષિત ઠેરવે છે. તે ગુનેગારને ન્યાયાધીશ સમક્ષ દોષી ઠરાવવા કોર્ટમાં લઈ જાય છે. -MAT 5 25 x1tk figs-idiom σε παραδῷ ... τῷ κριτῇ 1 may hand you over to the judge "અહીંયા ""તમને સમર્પિત કરવું"" એટલે કોઈને અન્યના હાથમાં નિયંત્રણ હેથળ સમર્પિત કરવું. બીજું અનુવાદ: ""ન્યાયાધીશ તમારી પાસે હિસાબ માગશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MAT 5 25 pq6d figs-idiom ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ 1 the judge to the officer "અહીંયા ""તમને સમર્પિત કરવું"" એટલે કોઈને અન્યના હાથમાં નિયંત્રણ હેથળ સમર્પિત કરવું. બીજું અનુવાદ: ""ન્યાયાધીશ તમને સિપાઈના હાથમાં સોંપશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MAT 5 25 gcm5 τῷ ὑπηρέτῃ 1 to the officer એવા વ્યક્તિ કે જેની પાસે નિર્ણય લેવાનો અધિકાર છે. -MAT 5 25 pzh4 figs-activepassive εἰς φυλακὴν βληθήσῃ 1 you may be thrown into prison "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અધિકારી તમને જેલમાં પૂરી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 5 26 gec9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. આ ભાવાર્થ એ જણાવે છે કે હવે ઇસુ શું કહેવાના છે. -MAT 5 26 eem5 ἐκεῖθεν 1 from there બંદીખાનામાથી" -MAT 5 27 c8dn figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે વ્યક્તિગત રીતે લોકોએ શું કરવું જોઇએ અને શું ન કરવું જોઈએ. શબ્દ ""તમે"" એ ""તમે સાંભળ્યું છે"" અને ""હું તમને કહું છું"" બહુવચન છે. ""વ્યભિચાર ન કરો"" માં સમજી શકાય છે કે તે ""તમે"" એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 5 27 mj3g 0 Connecting Statement: ઈસુ જૂના કરારના નિયમને કેવી રીતે પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તેનું શિક્ષણ આપે છે. વ્યભિચાર અને વાસના વિશે શિક્ષણ આપે છે. -MAT 5 27 jxg5 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે કહ્યું"" અથવા ""મુસાએ કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 5 27 yn7m μοιχεύσεις 1 commit adultery અહિયાં વચનનાઓ અર્થ કઇંક કરવું કે કારી કરવુ. -MAT 5 28 qfl6 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say "ઇસુ ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનોનું અર્થઘટન કરે છે તેની સાથે સહમત નથી. “હું"" વાસ્તવિક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે ઈશ્વર પાસેથી મળેલી આજ્ઞાઓ સમાનરૂપે મહત્વની છે. આ શબ્દનો અનુવાદ એવી રીતે કરો કે તેનો ઉલ્લેખ દર્શાવે. જુઓ તમે [માથ્થિ 5:22] (../ 05 / 22.એમડી) કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું." -MAT 5 28 glg9 figs-metaphor πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν, ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart આ રૂપક સૂચવે છે કે પુરુષ સ્ત્રીની ઈચ્છા રાખે છે તે વ્યભિચારનું પાપ કરે છે અને તે વ્યકિત પણ ખરેખર વ્યભિચારનું કાર્ય કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 5 28 k7sc πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν 1 to lust after her તેણીની પાસે કૂઈચ્છા અથવા “તેની સાથે સહવાસ કરવાની ઇચ્છા” -MAT 5 28 eqs8 figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 in his heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારોને પ્રગટ કરતું ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના મનમાં"" અથવા ""તેના વિચારોમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 5 29 et3n figs-you εἰ ... σου 1 If your "ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે વ્યક્તિગત રીતે તેઓએ શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારા"" ના બધા ઉદાહરણો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેઓ બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 5 29 ikp5 figs-metonymy εἰ ... ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε 1 If your right eye causes you to stumble "અહીંયા ""આંખ"" વ્યક્તિ શું જુએ છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. અને, ""પાપ""ને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે તમે જુઓ છો તે જ તમને ઠોકર ખવડાવે છે"" અથવા ""તમે જે જુઓ છો તે તમને પાપ કરાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 5 29 mb58 figs-idiom ὁ ὀφθαλμός … ὁ δεξιὸς 1 right eye "આનો અર્થ એ છે કે ડાબા આંખ તમારી વિરુદ્ધ હોય. તમારે ""જમણી"" આંખને ""વધુ સારી"" અથવા ""શક્તિશાળી"" અનુવાદ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MAT 5 29 v6jr figs-hyperbole ἔξελε αὐτὸν 1 pluck it out "વ્યક્તિને પાપ કરવાનું રોકવા માટે જે કરવાનું છે તે કરવા માટે આ એક આજ્ઞા/આદેશ છે. તેનો અર્થ છે ""બળપૂર્વક તેને દૂર કરો"" અથવા ""તેને નષ્ટ કરો."" જો જમણી આંખનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો ન હોય, તો તમારે ""તમારી આંખોને નષ્ટ કરી શકો છો"" અનુવાદ કરવું. જો આંખોનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવે છે, તો તમારે ""તેઓનો નાશ કરવો"" અનુવાદ કરવું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -MAT 5 29 zg1v βάλε ἀπὸ σοῦ 1 throw it away from you તેનાથી દૂર થાઓ -MAT 5 29 im6u ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου 1 one of your body parts should perish તમે તમારા શરીરનો એક અંગ દૂર કરો -MAT 5 29 v1cn figs-activepassive καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν 1 so that your whole body should not be thrown into hell "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરને તમારા આખા શરીરને નરકમાં ફેંકી દેવું પળે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 5 30 zx8x figs-metonymy εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε 1 If your right hand causes you to stumble આ સ્વરૂપમાં, હાથ એ વ્યક્તિના આખા શરીરને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 5 30 hk9z figs-idiom ἡ δεξιά σου χεὶρ 1 your right hand "આનો અર્થ એ છે કે ડાબા હાથની વિરુદ્ધમાં સૌથી મહત્વપૂર્ણ હાથ. તમારે ""જમણા"" ને ""વધુ સારું"" અથવા ""સશક્ત"" અનુવાદ કરવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MAT 5 30 qs74 figs-hyperbole ἔκκοψον αὐτὴν 1 cut it off વ્યક્તિને પાપ કરવાનું રોકવા માટે જે કરવાનું છે તે કરવા માટે આ એક આજ્ઞા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MAT 5 31 fdr8 0 Connecting Statement: ઈસુ કેવી રીતે જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વિશેનું શિક્ષણ ચાલુ રાખ્યું. અહીં તેઓ છૂટાછેડા વિશે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. -MAT 5 31 dh23 figs-activepassive ἐρρέθη δέ 1 It was also said "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે કહ્યું"" અથવા ""મુસાએ કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 5 31 quq9 figs-euphemism ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 sends his wife away છૂટાછેડા માટે આ એક બીજું વાક્યરચના છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MAT 5 31 tp9l δότω 1 let him give તેને આપવું જોઇયે -MAT 5 32 q6aq ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say "ઇસુ ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનોનું અર્થઘટન કરે છે તેની સાથે સહમત નથી. “હું"" વાસ્તવિક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે ઈશ્વર પાસેથી મળેલી આજ્ઞાઓ સમાનરૂપે મહત્વની છે. આ શબ્દનો અનુવાદ એવી રીતે કરો કે તેનો ઉલ્લેખ દર્શાવે. જુઓ તમે [માથ્થિ 5:22] (../ 05 / 22.એમડી) કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું." -MAT 5 32 j2aq ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι 1 makes her an adulteress "પુરુષ અયોગ્ય રીતે સ્ત્રીને છૂટાછેડા આપે છે, તે જ તેના ""વ્યભિચારનું કારણ બને છે."" ઘણી સંસ્કૃતિઓમાં તેના માટે ફરીથી લગ્ન કરવું સામાન્ય હશે, પરંતુ જો છૂટાછેડા અયોગ્ય છે, તો આવા પુનઃલગ્ન વ્યભિચાર છે." -MAT 5 32 zai7 figs-activepassive ἀπολελυμένην 1 her after she has been divorced "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેણીના પતિથી તેણીએ છૂટાછેડા લીધા છે"" અથવા ""છૂટાછેડા લીધેલ સ્ત્રી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 5 33 i5ak figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે વ્યક્તિગત રીતે લોકોએ શું કરવું જોઇએ અને શું ન કરવું જોઈએ. શબ્દ ""તમે"" એ ""તમે સાંભળ્યું છે"" અને ""હું તમને કહું છું"" બહુવચન છે. ""તમે"" અને ""તમારું"" એકવચન જેવા કે ""સમ ખાવા નહીં"" અને ""શપથ લેવી"", પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેમને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 5 33 dg2a 0 Connecting Statement: ઈસુ કેવી રીતે જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તેનું શિક્ષણ આપે છે. અહીં તેઓ સમ ખાવા વિષે શિક્ષણ આપે છે. -MAT 5 33 vv1e πάλιν ἠκούσατε 1 Again, you have heard અને તમે પણ અથવા “તમે એ બીજું દ્રષ્ટાત છે” -MAT 5 33 fk86 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 it was said to those in ancient times "આ વાક્ય સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આપણાં પૂર્વજોને કહ્યું હતું "" અથવા ""મુસાએ તમારા પૂર્વજોને કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 5 33 tk9y οὐκ‘ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου 1 Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord. કઇંક કરવાનું વચન આપશો નહીં કારણ કે પછી તમે તે પૂર્ણ કરી કરશો નહીં. તેના બદલે પ્રભુને તમે જે વચન આપ્યું છે તે પ્રમાણે કરો -MAT 5 34 mpk1 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say "ઇસુ ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનોનું અર્થઘટન કરે છે તેની સાથે સહમત નથી. “હું"" વાસ્તવિક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે ઈશ્વર પાસેથી મળેલી આજ્ઞાઓ સમાનરૂપે મહત્વની છે. આ શબ્દનો અનુવાદ એવી રીતે કરો કે તેનો ઉલ્લેખ દર્શાવે. જુઓ તમે [માથ્થિ 5:22] (../ 05 / 22.એમડી) કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું." -MAT 5 34 m2n6 μὴ ὀμόσαι ὅλως 1 swear not at all સમ ખાવા નહીં અ`થવા “કોઈ પણ સોગન લેવા નહીં.” -MAT 5 34 u7su figs-metaphor θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ 1 it is the throne of God "ઈશ્વર આકાશમાંથી રાજ કરે છે, ઇસુ આકાશને સિંહાસન તરીકે દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર અહીંથી રાજ કરે છે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 5 35 c8lx 0 Connecting Statement: કલમ ૩૪થી સમ ન ખાવા વિષે ઇસુ તેમની વાત પૂર્ણ કરે છે -MAT 5 35 v2hf μήτε ἐν τῇ γῇ … πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως 1 nor by the earth ... it is the city of the great King અહીં ઈસુનો અર્થ છે કે જ્યારે લોકો વચન આપે છે અથવા જ્યારે તેઓ કહે છે કે કંઈક સાચું છે, ત્યારે તેઓએ કોઈ પણ બાબત વિષે સોગન લેવા નહીં. કેટલાક લોકો એવું શીખવતા હતા કે જો કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વર દ્વારા શપથ લેશે કે તે કંઈક કરશે, તો તેણે તે કરવું જ પડશે, પરંતુ જો તે આકાશ અને પૃથ્વીના સોગન લે છે તો તે વધારે દોશી છે. ઇસુ કહે છે કે આકાશ, પૃથ્વી અને યરૂશાલેમના સોગન લેવાથી ઈશ્વરના સોગન લેવા જેટલી જ ગંભીર બાબત છે કારણ કે તે સર્વ ઈશ્વરની રચના છે. -MAT 5 35 e7z8 figs-metaphor ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 it is the footstool for his feet "પૃથ્વી પણ ઈશ્વરની છે. બીજું અનુવાદ: ""કેમ કે તે રાજાનું પાયાસન છે જ્યાં તે પોતાનો પગ મૂકે છે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 5 35 e6zn ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως 1 for it is the city of the great King તે મહાન રાજાનું નગર છે. -MAT 5 36 kr2d 0 General Information: ઈસુએ તેના સાંભળનારાઓને કહ્યું કે ઈશ્વરનું સિંહાસન, પાયાસન અને પૃથ્વીના સોગન લેવા નહીં. અહીં તેઓ કહે છે કે તેઓ પોતાના માથાના પણ સમ ન લે. -MAT 5 36 l9c8 figs-you σου 1 your ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિગત શું કરવું જોઇએ અને શું ન કરવું જોઈએ. આ શબ્દોની ઘટનાઓ એકવચન છે, પરંતુ બહુવચન માટે અનુવાદ કરવું પડશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 5 36 z5vu ὀμόσῃς 1 swear આ અર્થ સમ ન લેવા વિષે છે. જુઓ કે તમે [માથ્થિ 5:34] (../ 05 / 34.એમડી) કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. -MAT 5 37 tke6 ἔστω … ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ 1 let your speech be 'Yes, yes,' or 'No, no.' જો તમારું કહેવું હા નું “હા” અને ના નું “ના” હોય. -MAT 5 38 quy6 figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે વ્યક્તિગત રીતે લોકોએ શું કરવું જોઇએ અને શું ન કરવું જોઈએ. શબ્દ ""તમે"" એ ""તમે સાંભળ્યું છે"" અને ""હું તમને કહું છું"" બહુવચન છે. ""તમે"" અને ""તમારું"" એકવચન જેવા કે ""સમ ખાવા નહીં"" અને ""શપથ લેવી"", પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેમને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 5 38 s39u 0 Connecting Statement: ઈસુ કેવી રીતે જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તેનું શિક્ષણ આપે છે. અહીં ઇસુ દુશ્મનના બદલા વિષે શિક્ષણ આપે છે. -MAT 5 38 zar1 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. જુઓ [માથ્થિ 5:27] (../ 05 / 27.એમડી) માં તમે આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે કહ્યું"" અથવા ""મુસાએ કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 5 38 w53l ὀφθαλμὸν‘ ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος 1 eye for an eye, and a tooth for a tooth મુસાના નિયમ પ્રમાણે એક વ્યક્તિએ કોઈ વ્યક્તિને નુકસાન પહોંચાડ્યું હોય તો તે રીતે તેને પણ નુકસાન પહોંચાડી શકે છે પણ વધારે નુકસાન તે પહોંચાડી શકે નહિ. -MAT 5 39 x2y9 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say "ઇસુ ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનોનું અર્થઘટન કરે છે તેની સાથે સહમત નથી. “હું"" વાસ્તવિક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે ઈશ્વર પાસેથી મળેલી આજ્ઞાઓ સમાનરૂપે મહત્વની છે. આ શબ્દનો અનુવાદ એવી રીતે કરો કે તેનો ઉલ્લેખ દર્શાવે." -MAT 5 39 qrx1 τῷ πονηρῷ 1 the evil person દુષ્ટ માણસ અથવા “જે તમને નુકશાન કરે” -MAT 5 39 ec5y ῥαπίζει … τὴν δεξιὰν σιαγόνα 1 strikes ... your right cheek માણસના ગાલ પર તમાચો મારવો તે ઈસુની સંસ્કૃતિમાં અપમાન ગણાતું હતું. આંખ અને હાથની જેમ, જમણો ગાલ વધારે મહત્વનો છે, અને તે ગાલ પર તમાચો મારવો તે ભયંકર અપમાન કહેવાય. -MAT 5 39 d5xg ῥαπίζει 1 strikes એક ગાલ પર તમાચો મારે -MAT 5 39 wz54 στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην 1 turn to him the other also તારે તેને બીજો ગાલ પણ ધરવો -MAT 5 40 gr2x figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે વ્યક્તિગત રીતે લોકોએ શું કરવું જોઇએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારી"" બધી ઘટનાઓ એકવચન છે, ""આપવું"", ""જાઓ"", ""આપો,"" અને ""પાછા ન હટવું "" બધામાં ""તમે"" દર્શાવેળ છે. કેટલીક ભાષાઓમાં બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 5 40 t9f4 τὸν χιτῶνά … ἱμάτιον 1 coat ... cloak """કપડું"" શરીર પરનું પહેરણ, ભારે શર્ટ કે સ્વેટર સમાન. ""ઝભ્ભો”, બંનેથી વધુ મૂલ્યવાન, ગરમી માટે ""ઝભ્ભો"" ઉપર પહેરવામાં આવતો હતો અને રાતની ગરમી માટે પણ ધાબળા તરીકે તેનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હતો." -MAT 5 40 p5m2 ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον 1 let that person also have તેપણ બીજાને આપી દો -MAT 5 41 i867 figs-explicit ὅστις 1 Whoever "જેને જરૂર છે. આ વાક્ય રોમન સૈનિકને દર્શાવતુ હોય તેમ લાગે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 5 41 i86s μίλιον ἕν 1 one mile એક ગાઉં, જે અંતર દર્શાવે છે, રોમન સૈનિક કોઈપણ વ્યક્તિને વસ્તુ ઊચકવા માટે દબાણ કરી શકે છે. જો ""માઈલ"" સમજવામાં મુશ્કેલી ઊભી કરે તો તેને ""એક કિલોમીટર"" અથવા ""અંતર"" તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે." -MAT 5 41 n8r4 μετ’ αὐτοῦ 1 with him તમને જવા માટે ફરજ પાડે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 5 41 zv6i ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο 1 go with him two "એક કિલોમીટર લઈ જાય તો બે કિલોમીટર જાવ. જો ""માઇલ"" સમજવામાં મુશ્કેલી ઊભી કરે તો તમે તેને ""બે કિલોમીટર"" અથવા ""બે ગાઉં"" તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો." -MAT 5 42 pe6x μὴ ἀποστραφῇς 1 do not turn away "ઉછીનું આપવાનું નકાર કરવો નહીં. આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઉછીનું આપવું""" -MAT 5 43 cyz3 figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે વ્યક્તિગત રીતે લોકોએ શું કરવું જોઇએ અને શું ન કરવું જોઈએ. શબ્દ ""તમે"" એ ""તમે સાંભળ્યું છે"" અને ""હું તમને કહું છું"" બહુવચન છે. પણ “તમે” અને “તમારું” એ “તમે પડોશીને પ્રેમ કરો અને દુશ્મનને ધિક્કારો” એ એકવચન છે. પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. દરેક “તમે” અને “તમારું” પાછડ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 5 43 xf8l 0 Connecting Statement: ઇસુ જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તેનું શિક્ષણ આપે છે. અહિયાં વૈરીઓ પર પ્રેમ કરવા વિષે શિક્ષણ આપે છે. -MAT 5 43 fp6x figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. જુઓ [માથ્થિ 5:27] (../ 05 / 27.એમડી) માં તમે આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર કહ્યું"" અથવા ""મુસાએ કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 5 43 tqj3 figs-genericnoun τὸν πλησίον σου 1 your neighbor "અહીં ""પાડોશી"" શબ્દ ચોક્કસ પાડોશીનો ઉલ્લેખ કરતું નથી, પણ કોઈનાસમાજ અથવા લોકોના જૂથના કોઈપણ સભ્યો માટે. આ લોકો કે જેઓ સામાન્ય રીતે અન્ય સાથે કરુણાનું વર્તન ઇચ્છે છે અથવા કૃપાળુ રીતે વર્તવામાં માને છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા દેશના લોકો"" અથવા ""જે લોકો તમારા સમાજના કે જૂથના હોય” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -MAT 5 44 f9lp ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say "ઇસુ ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનોનું અર્થઘટન કરે છે તેની સાથે સહમત નથી. “હું"" વાસ્તવિક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે ઈશ્વર પાસેથી મળેલી આજ્ઞાઓ સમાનરૂપે મહત્વની છે. આ શબ્દનો અનુવાદ એવી રીતે કરો કે તેનો ઉલ્લેખ દર્શાવે. જે રીતે [માથ્થિ 5:22](..05/22.એમડી)." -MAT 5 45 my3d γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 you may be sons of your Father """પુત્રો"" અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે કારણ કે તે શબ્દ તમારી ભાષામાં સામાન્ય રીતે માણસના પુત્રો માટે વપરાય છે." -MAT 5 45 jzu9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father ઈશ્વર માટે આ શ્રેષ્ઠ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 5 46 g5t7 figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે વ્યક્તિગત રીતે તેઓએ શું કરવું જોઇએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારા"" ના ઉદાહરણો બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 5 46 sf7k 0 Connecting Statement: ઇસુ કેવી રીતે જૂના કરારના નિયમોને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વાત પૂર્ણ કરે છે. આ ભાગ [માથ્થિ5:17] (../05/17.એમડી) માં શરૂ થયો હતો. (જુઓ: @) -MAT 5 46 se4k figs-rquestion τίνα μισθὸν ἔχετε? 1 what reward do you get? "ઇસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને લોકોને શિક્ષણ આપવા માગે છે કે જે લોકો તેમને પ્રેમ કરે છે તેઓને પ્રેમ કરવો એ કોઈ ખાસ વસ્તુ નથી કે જેના માટે ઈશ્વર તેમને ઈનામ આપે. આ અલંકારિક પ્રશ્ન કઠનના રૂપમાં અનુવાદત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમને કોઈ બદલો મળનાર નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 5 46 cb77 figs-rquestion οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν? 1 Do not even the tax collectors do the same thing? "આ અલંકારિક પ્રશ્નને કથનના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""દાણીઓ પણ એમ જ કરે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 5 47 ba6e figs-rquestion τί περισσὸν ποιεῖτε? 1 what do you do more than others? "આ પ્રશ્નને કથનના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે કઈ વિશેષ કરતાં નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 5 47 ben5 ἀσπάσησθε 1 you greet આ સામાન્ય શબ્દાર્થ છે જે ઈચ્છા દર્શાવે છે કે સાભળનારાઓનું ભલું થાય. -MAT 5 47 elw9 figs-rquestion οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν? 1 Do not even the Gentiles do the same thing? "આ પ્રશ્નને કથનના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""વિદેશીઓ પણ એવું કરતાં નથી શું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 5 48 l6pa guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરના માટે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 6 intro jrj2 0 # માથ્થિ 06 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

માથ્થિ 6 અધ્યાય ઈસુના “પહાળ પરના ભાષણ” તરીકે ઓળખાય છે.

તમે તેને આગળ મૂકીને 6: 9-11 માં પ્રાર્થનાને અલગ કરી શકો છો. બાકીના અન્ય વિષયોને જમણી બાજુએ અલગ કરી શકો.

ઈસુએ આ ભાષણમાં વિવિધ વિષયો વિશે શિક્ષણ આપ્યું છે. તેથી જ્યારે પણ તમે આ વિષય બદલાણ લાગે ત્યારે ત્યાં એક લાઇનની જગ્યા રાખી વાંચકને સહાય કરો.
-MAT 6 1 zvn1 figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે વ્યક્તિગત રીતે શું કરવું જોઇએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારી"" એ શબ્દોની બધી વાતો બહુવચન છે.(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 6 1 at4q 0 Connecting Statement: "ઈસુએ શિષ્યોને પહાળ પરનો ઉપદેશ આપવાનું ચાલુ રાખે છે જે [માથ્થિ 5: 3] (../ 05 / 03.એમડી) માં શરૂ થયું. આ વિભાગમાં, ઈસુ ભક્તિ, પ્રાર્થના અને ઉપવાસના ""ન્યાયીપણાના કાર્યો"" સંબંધી શીખવે છે." -MAT 6 1 bgc7 figs-explicit ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς 1 before people to be seen by them "તે સૂચવે છે કે જે વ્યક્તિ તેને જુએ છે તેને માન મળશે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકો સમક્ષ એવી રીતે કાર્ય કરો તમને જોનારા તમારા કાર્યને લીધે તમને માંન આપે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 6 1 juj5 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 Father ઈશ્વર માટે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 6 2 d8kw figs-metaphor μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου 1 do not sound a trumpet before yourself "આ રૂપક એટલે કંઈક કે જે હેતુપૂર્વક લોકોનું ધ્યાન ખેંચવા કઇંક કરવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""એવા વ્યક્તિ જેવા અવાજ ન કરો કે જે મોટી ભીડમાં રણશિંગડાંના જેવો અવાજ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 6 2 dk6u ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હૂ તમને સત્ય કહું છું. ઇસુ હવે પછી શું કહેવાના છે તેનો નિર્દેશ કરે છે. -MAT 6 3 z4c1figs-you 0 General Information: ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે વ્યક્તિગત રીતે શું કરવું જોઇએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારી"" શબ્દો બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 6 3 te4n 0 Connecting Statement: ઇસુ તેમના શિષ્યોને સ્તુતિ વિષે શિક્ષણ આપે છે. -MAT 6 3 vca2figs-metaphor μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου 1 do not let your left hand know what your right hand is doing આ સંપૂર્ણ ગુપ્તતા માટેનું રૂપ છે. જેમ હાથ સામાન્ય રીતે એકસાથે કામ કરે છે અને દરેકને હંમેશાં શું કરવાનું છે તે ""જાણવું"" કહેવામાં આવે છે, જ્યારે તમે ગરીબોને કઇંક આપી રહ્યા છો ત્યારે તમારા નજીકના લોકોને પણ તેની જાણ ન થાય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 4 h4wefigs-activepassive ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ 1 your gift may be given in secret આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ગરીબ લોકોને જ્યારે ટેમે આપો ત્યારે કોઈને તે જાણ ન થાય."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 6 5 m54ufigs-you 0 General Information: ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે વ્યક્તિગત શું કરવું જોઇએ અને શું ન કરવું જોઈએ. 5 અને 7મી કલમોમાં ""તમે"" અને ""તમારી"" બધી વાતો બહુવચન છે; કલમ 6 માં તેઓ એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેમને બહુવચન કઋ શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 6 5 a7z4 0 Connecting Statement: ઇસુ પ્રાર્થના વિષે શિક્ષણ આપે છે. -MAT 6 5 e12vfigs-explicit ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις 1 so that they may be seen by people તે સૂચવે છે કે જે જેઓ તેમને જુએ તે લોકો તેમને માન આપશે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેથી લોકો તેમને જોશે અને તેમને માંન આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 6 5 z3h6 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you હું તમને સત્ય કહું છું. હવે પછી ઇસુ શું કહેવાના છે તે બતાવે છે. -MAT 6 6 dqv4 εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου 1 enter into your inner chamber, and having shut your door ગુપ્ત સ્થાને જાવ અથવા “અંગતમાં એકલા જાવ”" -MAT 6 6 vdr7 τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ 1 your Father who is in secret "શક્ય અર્થ 1) કોઈ પણ ઈશ્વરને જોઈ શકશે નહીં. બીજું અનુવાદ: ""પિતા, જે ગુપ્તમાં છે"" અથવા 2) ઈશ્વર ગુપ્તમાં કરેલી પ્રાર્થનાની સાથે છે. બીજું અનુવાદ: ""પિતા, જે ગુપ્તમાં તમારી સાથે છે""" -MAT 6 6 kkn7 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί 1 Father ઈશ્વરના માટે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 6 6 eb6r ὁ Πατήρ σου, ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ 1 your Father who sees in secret ગુપ્તમાં તમે જે કરો છે આકાશનો પિતા જુએ છે -MAT 6 7 d1t2 μὴ βατταλογήσητε 1 do not make useless repetitions "શક્ય અર્થ 1) પુનરાવર્તનો નકામુ છે. બીજું અનુવાદ: ""વારંવાર વસ્તુઓને વારંવાર કહેવાનું ચાલુ રાખશો નહીં"" અથવા 2) શબ્દો અથવા વાક્યો અર્થહીન થઈ જશે. બીજું અનુવાદ: ""બિનજરૂરી શબ્દોને વારંવાર પુનરાવર્તન ન કરવું""" -MAT 6 7 a8ai figs-activepassive εἰσακουσθήσονται 1 they will be heard "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમના ખોટા દેવો તેમનું સાંભળશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 6 8 fr1d figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે વ્યક્તિઓએ કેવી રીતે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારી"" શબ્દો પ્રથમ વાક્યમાં બહુવચન છે. પ્રાર્થનામાં, ""તમે"" અને ""તમારું"" શબ્દો એકવચન છે અને ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, ""આકાશમાના અમારા બાપ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 6 8 nv9i guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 6 9 ad6l Πάτερ‘ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Our Father who is in heaven આ પ્રાર્થનાની શરૂઆત છે અને ઈશ્વરને કેવી રીતે સંબોધવા તેનું શિક્ષણ ઇસુ લોકોને આપે છે. -MAT 6 9 mq4x figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 may your name be honored as holy "અહીં ""તમારું નામ"" ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારું નામ પવિત્ર મનાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 6 10 n67c figs-metonymy ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 May your kingdom come "અહીં ""રાજ્ય"" એ ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે. બીજું અનુવાદ: ""તમે દરેક અને સર્વ વસ્તુ પર સંપૂર્ણપણે રાજ કરો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 6 10 pdc5 figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς 1 May your will be done on earth as it is in heaven "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ આકાશમાં તેમ પૃથ્વી પર તમારી ઇચ્છા પૂર્ણ થાઓ "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 6 11 njr9 figs-exclusive 0 General Information: "આ પ્રાર્થનાનો એક ભાગ છે જે ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપી રહ્યા છે. ""અમે,"" ""અમારુ,"" અને ""આપણું"" તમામ ઉદાહરણો પ્રાર્થનામાં પ્રાર્થનાકરનાર ઉલ્લેખ કરે છે. તે શબ્દો ઈશ્વરને સંબોધતા નથી તો પછી તેઓ કોને પ્રાર્થના કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -MAT 6 11 dft8 figs-synecdoche τὸν ἄρτον ... τὸν ἐπιούσιον 1 daily bread અહિયાં “રોટલી” એ ખોરાકને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 6 12 yi9s figs-metaphor τὰ ὀφειλήματα 1 debts ઋણ એ બીજો જેના પર ઋણ છે. પાપનું આ રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 12 i8fq figs-metaphor τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν 1 our debtors ઋણ એ બીજા વ્યક્તિનો ઋણી છે. આ તે લોકો માટે રૂપક છે જેમણે બીજા વિરુદ્ધ પાપ કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 13 l8u6 figs-abstractnouns μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 Do not bring us into temptation "શબ્દ ""પરીક્ષણ"" પરિભાસી સંજ્ઞા છે, ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અમને પરીક્ષણમાં ન લાવો"" અથવા ""અમને પાપ કરવાની ઇચ્છાથી અમને બચાવો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -MAT 6 14 ns3m figs-you 0 General Information: "શબ્દો ""તમે"" અને ""તમારા"" ઉદાહરણો બહુવચન છે. જો કે દરેક વ્યક્તિ બીજાને માફ ન કરે તો તેઓનું શું થસે એમ ઇસુ કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 6 14 z79a figs-abstractnouns τὰ παραπτώματα αὐτῶν 1 their trespasses "અમૂર્ત સંજ્ઞા ""ઉલ્લંઘન"" ને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓ તમારી વિરુદ્ધ પાપ કરે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -MAT 6 14 v7ne guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father ઈશ્વર માટે આ મહાત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 6 15 pi3z figs-abstractnouns τοῖς ἀνθρώποις … τὰ παραπτώματα ὑμῶν 1 their trespasses ... your trespasses "સંજ્ઞા ""ઉલ્લંઘન"" ને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓ તમારી વિરુદ્ધ પાપ કરે ... જ્યારે તમે ઈશ્વર વિરુધ્ધ અપાપ કરો છો"" અથવા ""જ્યારે તેઓ તમને નુકસાન પહોંચાડે તેવી વસ્તુઓ કરે છે ... તમે એવી બાબત કરો છો જેથી તમારા આકાશમાના બાપને કોપ આવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -MAT 6 16 j7xg figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે વ્યક્તિગત શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. કલમ 16 માં ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે. 17 અને 18 કલમોમાં, જ્યારે તેઓ ઉપવાસ કરે ત્યારે તેમને કેવી રીતે વર્તવું તે શીખવે છે, ""તમે"" અને ""તમારી"" બધી ઘટનાઓ એકવચન છે. કેટલીક ભાષાઓમાં ""તમે"" ની તે ઘટનાઓને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 6 16 q19r 0 Connecting Statement: ઇસુ ઉપવાસ પીઆર શિક્ષણ આપે છે. -MAT 6 16 xv6b ἀφανίζουσιν ... τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 they disfigure their faces ઢોંગી લોકો તેમના ચહેરા ધોઈ નાખશે નહીં અથવા તેમના વાળને કાંસકો કરશે નહીં. તેઓએ આ હેતુપૂર્વક બીજાઓનું ધ્યાન દોરવા માટે કરે છે જેથી લોકો તેમને જુએ અને તેમના ઉપવાસ માટે માન આપે. -MAT 6 16 ix6h ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. હવે આછી ઇસુ શું કહેવાના છે બતાવે છે. -MAT 6 17 k283 ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν 1 anoint your head તમારા વાળમાં તેલ મૂકો અથવા ""તમારા વાળને વળોવવા."" અહીં માથા પર ""તેલ રેડવું” એ વાળની સામાન્ય સંભાળ લેવી દર્શાવે છે. તે ""ખ્રિસ્ત"" ના ""અભિષિક્તપણા"" સાથે કઈ લેવાદેવા નથી. ઇસુનો અર્થ એ છે કે લોકો ઉપવાસ કરે છે કે નહીં તે જોવું. -MAT 6 18 d27s τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ 1 your Father who is in secret શક્ય અર્થો 1) કોઈ પણ ઈશ્વરને જોઈ શકશે નહીં. બીજું અનુવાદ: ""બાપ જે ગુપ્તામાં છે"" અથવા 2)ગુપ્તમાં ઉપવાસ કરનાર સાથે ઈશ્વર છે. બીજું અનુવાદ: ""બાપ્ત તમારી સાથે ગુપ્તમાં છે"" જુઓ તમે આ [માથ્થિ 6: 6] (../ 06 / 06.md) કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. -MAT 6 18 m56aguidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί 1 Father ઈશ્વરના માટે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 6 18 tby8 ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ 1 who sees in secret ગુપ્તમાં તમે જે કરો છો તે જુએ છે. જુઓ તમે [માથ્થિ 6: 6] (../ 06 / 06.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું. -MAT 6 19 afg9figs-you 0 General Information: ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે વ્યક્તિગત શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ.""તમે"" અને ""તમારી"" બધી ઘટનાઓ બહુવચન છે, કલમ 21 સિવાય, તેઓ એકવચન છે. કેટલીક ભાષાઓમાં ""તમે"" અને ""તમારી"" શબ્દોની આ ઘટનાઓને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 6 19 z3jx 0 Connecting Statement: ઇસુ સંપતિ અને ઘન વિષે શિક્ષણ આપે છે. -MAT 6 19 tqp1 θησαυροὺς 1 treasures સંપતિ એવી વસ્તુ છે જેને લોકો વધારે મહત્વ આપે છે. -MAT 6 19 z9wd ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει 1 where moth and rust destroy જ્યાં કાટ અને કીડા સંપતિનો નાશ કરે છે" -MAT 6 19 tqc9 σὴς 1 moth નાના કીડા જે કપડાઓનો નાશ કરે છે -MAT 6 19 enl6 βρῶσις 1 rust અને છીકણી કલરનો પદાર્થ જે લોખંડ પર લાગે છે -MAT 6 20 v5tn figs-metaphor θησαυρίζετε ... ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ 1 store up for yourselves treasures in heaven આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ કે પૃથ્વી પર સારું દ્રવ્ય એકઠું કરો કે ઈશ્વર તમને આકાશમાં તેનો બદલો આપે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 21 b74q figs-metonymy ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου 1 there will your heart be also અહિયાં “હ્રદય” એટ્લે વ્યક્તિના વિચારો અને ઉત્સુકતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 6 22 g215 figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે વ્યક્તિગત શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારા"" ના ઉદાહરણો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેમને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 6 22 sbl1 figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός … φωτεινὸν ἔσται 1 The eye is the lamp of the body ... is filled with light "આ તંદુરસ્ત આંખો એ બીમાર આંખોને અંધ થતાં અટકાવવા સારું જોવાની પરવાનગી આપે છે. આ એક રૂપક છે જે આત્મિક તંદુરસ્તીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઘણી વખત યહૂદીઓ વ્યક્તિ લોભી છે એ દર્શાવવા માટે ""ખરાબ આંખ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. અર્થ એ છે કે જો કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વર પ્રત્યે સંપૂર્ણ રીતે સમર્પિત હોય અને જે રીતે ઈશ્વર કહે છે તે પ્રમાણે કરે છે. જો વ્યક્તિ વધારે લોભી હોય, તો તે દુષ્ટતા જ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 6 22 r4d1 figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός 1 The eye is the lamp of the body "આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે આંખો વ્યક્તિને જોવાની પરવાનગી આપે છે જેમ અંધારામાં દીવો વ્યક્તિને જોવા મદદ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""દીવાની જેમ, આંખ વસ્તુઓને સ્પષ્ટ રીતે નિહાળવાની મંજૂરી આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 6 22 u47q ὀφθαλμός 1 eye આ વાક્ય બહુવચનમાં “આંખો” અનુવાદ કરવું. -MAT 6 23 dl86 figs-metaphor ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου … ἐστίν τὸ σκότος πόσον 1 But if your eye ... how great is that darkness "આ તંદુરસ્ત આંખો એ બીમાર આંખોને અંધ થતાં અટકાવવા સારું જોવાની પરવાનગી આપે છે. આ એક રૂપક છે જે આત્મિક તંદુરસ્તીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઘણી વખત યહૂદીઓ વ્યક્તિ લોભી છે એ દર્શાવવા માટે ""ખરાબ આંખ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. અર્થ એ છે કે જો કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વર પ્રત્યે સંપૂર્ણ રીતે સમર્પિત હોય અને જે રીતે ઈશ્વર કહે છે તે પ્રમાણે કરે છે. જો વ્યક્તિ વધારે લોભી હોય, તો તે દુષ્ટતા જ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 6 23 p231 figs-metaphor ἐὰν … ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ 1 if your eye is bad આ જાદુક્રિયાને દર્શાવતુ નથી. યહૂદીલોકો હંમેશા આ પ્રકારનું રૂપકનો ઉપયોગ લોભીનો ઉલ્લેખ કરવા કરે છે.(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 23 n42m εἰ … τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον 1 if the light that is in you is actually darkness, how great is that darkness! જો તે તમારા શરીરમાં પ્રકાશને બદલે અંધકાર પેદા કરે છે, તો તમારું શરીર સંપૂર્ણ અંધકારમાં છે. -MAT 6 24 ijn3 figs-parallelism ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે. તેઓ દર્શાવવા માગે છે કે એક વ્યક્તિ એક જ સમયે ઈશ્વર અને દ્રવ્ય બંનેને પ્રેમ અને સમર્પિત થઈ શકતો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 6 24 zt2u οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ 1 You cannot serve God and wealth તમે ઈશ્વર અને દ્રવ્યને એકીસાથે પ્રેમ કરી સકતા નથી. -MAT 6 25 s5uy figs-you 0 General Information: અહિયાં “તમે” અને “તમારું” બંને બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 6 25 wcz4 λέγω ὑμῖν 1 I say to you આ બાબત હવે ઇસુ શું કહેવાના છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 6 25 xdu1 ὑμῖν 1 to you ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે વ્યક્તિગત રીતે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. -MAT 6 25 nt96 figs-rquestion οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος? 1 is not life more than food, and the body more than clothes? "ઈસુ લોકોને શીખવવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે જે ખાઓ છો તે કરતાં જીવન મૂલ્યવાન છે, અને તમે જે પહેરો છો તે કરતાં જીવન વધુ મૂલ્યવાન છે."" અથવા ""જીવનમાં એવી બાબતો છે કે જે ખોરાક અને કપડાં કરતાં વધુ મૂલ્યવાન છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 6 26 p11z ἀποθήκας 1 barns અનાજ સંગ્રહ કરવાનું સ્થાન -MAT 6 26 a9w6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરના માટે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 6 26 nbm5 figs-rquestion οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν? 1 Are you not more valuable than they are? "ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે પક્ષીઓ કરતાં વધુ મૂલ્યવાન છો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 6 27 cm6a figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે વ્યક્તિગત રીતે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારા"" શબ્દના બધા ઉદાહરણો બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 6 27 fr8g figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα? 1 But which one of you by being anxious can add one cubit to his lifespan? "ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. અહીં ""તમે કદને એકહાથભર વધારી શકો છો"" વ્યક્તિ કેટલો સમય જીવી શકશે તે સમય ઉમેરવા માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારામાંનો કોઈપણ, ફક્ત ચિંતા કરવાથી પોતાના કદને એકહાથભર વધારી શકશે. તમે તમારા જીવનમાં એક મિનિટ પણ ઉમેરી શકતા નથી! તેથી તમારી જરૂરીયાતો વિશે ચિંતા ન કરવી જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 6 27 kub4 translate-bdistance πῆχυν ἕνα 1 one cubit ક્યુબિટ એ અડધા મીટર કરતાં પણ ઓછું માપ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -MAT 6 28 erj8 figs-rquestion περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε? 1 Why are you anxious about clothing? "ઈસુ લોકોને શીખવવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે શું પહેરશો તેના વિશે ચિંતા કરવી નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 6 28 cs99 καταμάθετε 1 Think about લક્ષમાં લેવું -MAT 6 28 him2 figs-personification τὰ κρίνα … αὐξάνουσιν; οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν 1 the lilies ... They do not work, and they do not spin cloth ઈસુ કમળ વિશે કહે છે કે જો તેઓ વ્યક્તિ હોટ તો તેમને કોણ કપડાં પહેરાવત. ફૂલઝાડ એક સ્વરૂપ છે કે જે સુંદર અને રંગીન ફૂલો ધરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 28 t16l translate-unknown κρίνα 1 lilies ફૂલઝાડ એક પ્રકારનું જંગલી ફૂલ છે. -MAT 6 29 n75l figs-personification οὐδὲ Σολομὼν οὐδὲ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 not even Solomon ... was clothed like one of these ઈસુ કમળ વિશે કહે છે કે જો તેઓ વ્યક્તિ હોટ તો તેમને કોણ કપડાં પહેરાવત. ફૂલઝાડ એક સ્વરૂપ છે કે જે સુંદર અને રંગીન ફૂલો ધરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 29 np9e λέγω ... ὑμῖν 1 I say to you હવે પછી ઇસુ શું કહેવાના છે તે દર્શાવે છે. -MAT 6 29 sqg8 figs-activepassive περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 was clothed like one of these "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ કપડાં પહેરતા નથી છતાં આ કમળની જેમ સુંદર દેખાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 6 30 z5lh figs-personification τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ … οὕτως 1 so clothes the grass in the fields ઈસુ કહે છે કે ફૂલઝાડ વ્યક્તિ નથી છતાં ઈશ્વર તેમને કપડાં પહેરાવે છે. સુંદર અને રંગીન ફૂલો ધરાવતી છોડ અને વૃક્ષની રૂપરેખા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 30 uf36 χόρτον 1 grass "જો તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ હોય કે જેમાં ""ઘાસ"" અને અગાઉની કલમમાં તમે ""ફૂલઝાડ"" શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો." -MAT 6 30 m23l figs-activepassive εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 is thrown into the oven "તે સમયે યહૂદીઓએ તેમના ભોજન બનાવવા માટે ઘાસનો ઉપયોગ કરતાં હતા. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ તેને અગ્નિમાં નાખી દે છે"" અથવા ""કોઈ સળગાવી ડે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 6 30 cd8w figs-rquestion ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι? 1 will he not clothe you much more, you of little faith? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે કરે છે કે ઈશ્વર તેઓને દરેક જરૂરિયાત પૂરી પાડશે. બીજું અનુવાદ: ""વિશ્વાસ રાખે તે ચોક્કસ તમને કપડાં પહેરાવશે""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 6 30 ic18 ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι 1 you of little faith "ઓ અલ્પવિશ્વાસીઓ. ઈસુએ લોકોને આ રીતે સંબોધ્યા કારણ કે તેઓ કપડાં વિશે ચિંતિત છે અને ઈશ્વરમાં અલ્પવિશ્વાસ રાખે છે. -MAT 6 31 jps3 οὖν 1 Therefore આ સર્વને કારણે" -MAT 6 31 pd6x figs-synecdoche τί περιβαλώμεθα 1 What will we wear "આ વાક્યમાં, ""કપડાં"" ભૌતિક વાનાં માટે એક અલંકારિક છે. બીજું અનુવાદ: ""અમારી પાસે કયું દ્રવ્ય હશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -MAT 6 32 j77y γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν 1 For the Gentiles seek all these things વિદેશીઓ ખોરાક, પાણી અને વસ્ત્રો વિષે ચિંતા કરે છે -MAT 6 32 ecb9 οἶδεν ... ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων 1 your heavenly Father knows that you need all of them ઇસુ ખાતરી કરાવે છે કે ઈશ્વર તમારી સર્વ જરૂરિયાતો પરિપૂર્ણ કરશે. -MAT 6 32 unz1 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરના માટે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 6 33 ep2c figs-metonymy ζητεῖτε ... πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ 1 seek first his kingdom and his righteousness "અહીં ""રાજ્ય"" એ ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે એ સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરની સેવા સાથે તમારા રાજા ઈશ્વર જે તમારે માટે સારું જ કરશે તેમની ચિંતા કરો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 6 33 ak39 figs-activepassive καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν 1 all these things will be given to you "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારી સર્વ જરૂરિયાતો પૂરી પાડશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 6 34 qm2a οὖν 1 Therefore આ સર્વને કારણે -MAT 6 34 xdg7 figs-personification ἡ ... αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς 1 tomorrow will be anxious for itself "ઈસુ ""આવતીકાલ"" વિષે શિક્ષણ આપે છે. ઈસુનો અર્થ એ છે કે આવતીકાલને માટે વ્યક્તિ પાસે પૂરતું હશે જેની તેને ચિંતા કરવાની જરૂર નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -MAT 7 intro bz7e 0 "# માથ્થિ 07 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

ઇસુએ તેમના ઉપદેશમાં ઘણા ભિન્ન વિષયો પર શિક્ષણ આપ્યું, જેથી જ્યારે પણ વિષય બદલી થાય ત્યારે તેને નવી લાઇનમાં લખવો જેથી વાંચકને સમજવામાં મદદ મડી શકે.

## અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### માથ્થિ 5-7

ઘણાં લોકો માથ્થિ 5-7 અધ્યાયને પહાળ પરનું ભાષણ/ઉપદેશ તરીકે ઓળખાવે છે. આ એક લાંબો વિષય ઇસુએ શીખવ્યો. બાઇબલ આ વિષયોને ત્રણ અધ્યાયોને વિભાજિત કરે છે, પરંતુ તે ક્યારેક વાચકને ગૂંચવણમાં મૂકી શકે છે. જો તમારું અનુવાદ આવૃત્તિને વિભાગોમાં વિભાજિત કરે છે, તો ખાતરી કરો કે વાંચનાર સમજે કે સંપૂર્ણ ઉપદેશનો વિષય મોટો છે.

### ""તેમના ફળ દ્વારા તમે તેમને ઓળખસો""

શાસ્ત્રમાં ફળ સામાન્ય છબી છે. તેનો ઉપયોગ સારા અથવા ખરાબ પ્રવૃત્તિઓનું પરિણામ વર્ણન કરવા માટે થાય છે. આ અધ્યાયમાં, સારા ફળ એ ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ અનુસાર જીવવાનું ફળ છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])
" -MAT 7 1 jav3 figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે વ્યક્તિગત રીતે શું કરવું જોઇએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" ના ઉદાહરણોનું પ્રભુત્વ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 7 1 f4fe 0 Connecting Statement: ઈસુએ શિષ્યોને પહાડ પરનો ઉપદેશ વિષે શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખ્યું, જે [માથ્થિ 5: 3] (../ 05 / 03.એમડી) માં શરૂ થયું. -MAT 7 1 xk6w figs-explicit μὴ κρίνετε 1 Do not judge "અહીં એવું કહેવામાં આવ્યું છે કે ""ન્યાયાધીશ"" પાસે ""કઠોર શિક્ષા"" અથવા ""દોષી જાહેર કરનાર"" મજબૂત કારણ છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે લોકોને દોષી ન ઠરાવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 7 1 bk8y figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 you will not be judged "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને દોષી ઠેરવસે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 7 2 f9nb γὰρ 1 For ખાતરી કરો કે વાચક 7: 2 માં નિવેદનને સમજે છે જે 7: 1 માં ઈસુએ કહ્યું તે પર આધારીત છે. -MAT 7 2 kj24 figs-activepassive ἐν ᾧ ... κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε 1 with the judgment you judge, you will be judged "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને દોષિત ઠરાવે છે તેવી રીતે તમે બીજાઓને દોષિત ઠરાવો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 7 2 mt3d ᾧ μέτρῳ 1 the measure શક્ય અર્થો 1) આપવામાં આવેલી સજાની રકમ છે અથવા 2) ન્યાયને માટે આ ધોરણ ઉપયોગમાં લેવામાં આવે છે. -MAT 7 2 wgh2 figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured out to you "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તે પ્રમાણે તમને માપી આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 7 3 hzb4 0 General Information: "ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે વ્યક્તિગત રીતે શું કરવું જોઈએ શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારા"" ના ઉદાહરણો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેમને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે." -MAT 7 3 em5r figs-rquestion τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος ... τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς? 1 Why do you look ... but you do not notice the log that is in your own eye? "લોકો બીજાનાં પાપો તરફ ધ્યાન આપતા હતા અને પોતાની અવગણના કરતા હતા તેથી ઈસુએ પ્રશ્ન મારફતે તેઓને ઠપકો આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે જુઓ... ભાઈની આંખ, પણ તમે તમારી પોતાની આંખમાં જે ભારોટિયો છે તેને જોતાં નથી."" અથવા ""તારા ભાઈની આંખમાં તણખલું જુએ છે પણ તારી પોતાની આંખ રહેલા ભરોટિયાને જોતો નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 7 3 ctb3 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 the tiny piece of straw that is in your brother's eye આ વાક્ય આપણાં વિશ્વાસી ભાઈના ઓછા દોષો જોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 3 r9jf κάρφος 1 tiny piece of straw "ચશ્મા અથવા ""છંટકાવ"" અથવા ""થોડી રજ"". સામાન્ય રીતે વ્યક્તિની આંખોમાં પડતી સૌથી નાની વસ્તુ માટે વપરાતો શબ્દનો ઉપયોગ કરો. -MAT 7 3 d2qc τοῦ ἀδελφοῦ 1 brother ૭:૩-૫માં “ભાઈઓ” એ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, નહીં કે સામાની ભાઈ કે પડોશી. -MAT 7 3 q1z4figs-metaphor τὴν ... ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν 1 the log that is in your own eye આ વ્યક્તિના સૌથી અગત્યના દોષો માટે રૂપક છે. એક ભારોટિયો વ્યક્તિની આંખમાં નથી જઈ શકતો. ઈસુએ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે વ્યક્તિએ અન્યની ઓછી મહત્વપૂર્ણ ભૂલો પર ધ્યાન આપ્યા કરતાં પહેલાં પોતાની વધુ મહત્વપૂર્ણ ભૂલો તરફ ધ્યાન આપવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MAT 7 3 cgc6 δοκὸν 1 log વૃક્ષનું થડિયું જે કોઈએ કાપી નાખ્યું છે. -MAT 7 4 k58hfigs-rquestion ἢ πῶς ἐρεῖς ... τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ? 1 How can you say ... your own eye? ઈસુએ આ પ્રશ્ન એ માટે કર્યો કારણ કે લોકો તેમના પાપો પર ધ્યાન આપવાને બદલે બીજાના પાપો પર ધ્યાન આપે છે માટે તેઓને પડકાર આપવા માટે કહ્યું. બીજું અનુવાદ: ""તમારી પોતાની આંખ એમ.. કહેવું જોઈએ નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 7 6 av85 0 General Information: ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે વ્યક્તિગત રીતે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારી"" ના ઉદાહરણો બધા બહુવચન છે. -MAT 7 6 arm9figs-metaphor τοῖς κυσίν ... τῶν χοίρων 1 dogs ... hogs યહુદીઓએ આ પ્રાણીઓને ગંદા ગણ્યા, અને ઈશ્વરે યહૂદીઓને તેમને ન ખાવા માટે કહ્યું. તેઓ દુષ્ટ લોકો માટે રૂપકો છે જેઓ પવિત્ર વસ્તુઓનું મહત્વ સમજતા નથી. શાબ્દિક રૂપે આ શબ્દોનો અનુવાદ કરવો યોગ્ય રહેશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 6 xy2efigs-metaphor τοὺς μαργαρίτας 1 pearls આ ગોડ, કિંમતી પત્થરો અથવા માળા સમાન છે. તેઓ સામાન્ય રીતે ઈશ્વરના જ્ઞાન અથવા કિંમતી વસ્તુઓ દર્શાવવા માટે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 6 vt72 καταπατήσουσιν 1 they may trample ભૂંડો તેને છૂંદશે" -MAT 7 6 y5mm καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς 1 then turn and tear you to pieces કુતરાઓ તેને ફાડી નાખશે -MAT 7 7 j1qa figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે વ્યક્તિગત રીતે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારી"" ના ઉદાહરણો બધા બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 7 7 ut6i figs-metaphor αἰτεῖτε ... ζητεῖτε ... κρούετε 1 Ask ... Seek ... Knock આ ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરવી એ રૂપકો છે. ક્રિયાપદનું સ્વરૂપ બતાવે છે કે આપણે જવાબ મડતા સુધી પ્રાર્થના કરવાનું ચાલુ રાખીએ. જો તમારી ભાષામાં કંઇક કરવાનું ચાલુ રાખવા માટેનું સ્વરૂપ હોય, તો તેનો ઉપયોગ અહી કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 7 fh57 αἰτεῖτε 1 Ask લોકોને બદલે ઈશ્વરને વિનંતી કરો -MAT 7 7 tv49 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમને જેની જરૂર છે તે જ ઈશ્વર આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 7 7 cs5b ζητεῖτε 1 Seek લોકોને બદલે ઈશ્વરની તરફ જુઓ -MAT 7 7 rt8g κρούετε 1 Knock "ઘરની અંદર રહેલા વ્યક્તિને બહારા ઉભેલા વ્યક્તિ વિવેકપૂર્વક દરવાજો ખોલવા વિનંતી કરે તેને વિનમ્ર વ્યવહાર કહેવાય. જો તમારી ભાષામાં આ રીતે કરવાની પધ્ધતિ ન હોય તો તેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો કે જે દરવાજો ખોલવા વિષે દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરને કહો કે તમે તેને બારણું ખોલવા વિનંતી કરો છો""" -MAT 7 7 zxs3 figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 it will be opened to you આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર તમારા માટે તે ખોલશે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 7 9 mq14 figs-rquestion ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ... μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Or what man is there among you ... but he will give him a stone? "ઈસુ લોકોને શીક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારામાં એક વ્યક્તિ નથી ...પથ્થર."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 7 9 n5s1 figs-synecdoche ἄρτον 1 a loaf of bread સામાન્ય રીતે આ ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે, બીજું અનુવાદ: “કેટલોક ખોરાક” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 7 9 cq8h λίθον 1 stone સર્વનામ વાસ્તવિક રીતે અનુવાદ કરવો. -MAT 7 10 ht1m ἰχθὺν ... ὄφι 1 fish ... snake આ સર્વનામ વાસ્તવિક રીતે અનુવાદ કરવો. -MAT 7 10 y9q5 figs-rquestion ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Or he will also ask for a fish, but he will give him a snake? "ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે બીજો પ્રશ્ન કરે છે. તે સમજી શકાય છે કે ઈસુ હજી પણ માણસ અને તેના પુત્ર વિષે વાત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારામાં કોઈ વ્યક્તિ એવી નથી કે જે તેનો દીકરો માછલી માંગે તો તે તેને સાપ આપશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MAT 7 11 h3k6 figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે વ્યક્તિગત રીતે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારી"" ના ઉદાહરણો બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 7 11 pk31 figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ... αὐτόν? 1 how much more will your Father in heaven give ... him? "ઈસુ લોકોને શીખવવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારો આકાશમાનો પિતા તમને સર્વ પૂરું પાડશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 7 11 z8zr guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 7 12 wr93 ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι 1 whatever you would want that people would do to yo તમે જેમ ઇચ્છો છો કે આની તમને કરે -MAT 7 12 b1x2 figs-metonymy οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 for this is the law and the prophets "અહીં ""નિયમ"" અને ""પ્રબોધકો"" એમુસા અને પ્રબોધકોએ જે લખ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આ માટે મૂસા અને પ્રબોધકો શાસ્ત્રમાં શીખવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 7 13 uhb3 0 General Information: "વિનાશનો પહોળો દરવાજો અથવા જીવનનો સાંકડો દરવાજો જે દ્વાર ચાલવાનું છે તે એ દર્શાવે છે કે લોકો કેવી રીતે જીવે છે અને તે કેવી રીતે જીવ્યાં છે તેના પરિણામો બતાવે છે. જ્યારે તમે અનુવાદ કરો છો ત્યારે દરવાજા અને માર્ગો બે ભાગ વચ્ચે તફાવતો પર ભાર મૂકવા માટે ""પહોડો"" અને ""વિશાળ"" માટે યોગ્ય શબ્દોનો ઉપયોગ કરો, જે ""સાંકડા"" સહબ્દથી શક્ય હોય તેટલું અલગ છે તે દર્શાવે." -MAT 7 13 dgr2 figs-metaphor εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης ... πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς 1 Enter through the narrow gate ... there are many people who go through it આ લોકોની છબી છે જે દર્શાવે છે કે લોકો માર્ગ પર મુસાફરી કરે છે અને રાજ્યમાં પ્રવેશ કરે છે. એક રાજ્ય પ્રવેશ પામવો સરળ છે; પણ બીજામાં પ્રવેશ કરવો મુશ્કેલ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 13 j8xn εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης 1 Enter through the narrow gate કલમ ૧૪ના અંત ભાગમાં તેને દર્શાવી શકાય છે. “તેથી, સાંકડે માર્ગેથી માહે પેસો.” -MAT 7 13 y9ru τῆς ... πύλης ... ἡ ὁδὸς 1 the gate ... the way "શક્ય અર્થો 1) ""માર્ગ"" એ રસ્તાનો સંદર્ભ આપે છે જે રાજ્યના પ્રવેશદ્વાર તરફ દોરી જાય છે, અથવા 2) ""દ્વાર"" અને ""માર્ગ"" બંને રાજ્યના પ્રવેશદ્વારનો સંદર્ભ આપે છે." -MAT 7 13 zv24 figs-abstractnouns εἰς τὴν ἀπώλειαν 1 to destruction "આ અમૂર્ત સંજ્ઞા ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદિત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે સ્થળે જ્યાં લોકો મરણ પામે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -MAT 7 14 x8u9 0 Connecting Statement: લોકો જીવવા માટે કયા માર્ગનો ઉપયોગ કરે છે અને જીવવાનું પસંદ કરે છે કે કયે માર્ગે જવું તે વિશે ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપે છે. -MAT 7 14 wlr9 figs-abstractnouns εἰς τὴν ζωήν 1 to life "અવ્યક્ત સંજ્ઞા ""જીવન"" શબ્દનો ઉપયોગ ""જીવંત"" ક્રિયાપદ દ્વારા કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જે સ્થળે જ્યાં લોકો રહે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -MAT 7 15 s91c προσέχετε ἀπὸ 1 Beware of તેની વિરુદ્ધ સાવધ રહો -MAT 7 15 lj5v figs-metaphor οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες 1 who come to you in sheep's clothing but are truly ravenous wolves આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે ખોટા પ્રબોધકો ડોળ કરશે કે તેઓ સારા છે અને લોકોને મદદ કરવા માંગે છે, પરંતુ તે ખરેખર દુષ્ટ છે અને લોકોને નુકસાન પહોંચાડશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 16 pul5 figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 By their fruits you will know them "આ રૂપક વ્યક્તિની ક્રિયાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ તમે તેના ઉપર વધતા ફળ દ્વારા વૃક્ષ જાણો છો તેમ, તમે તેના કાર્યો મારફતે તમે જાણશો કે તે જૂઠાં પ્રબોધકો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 7 16 nve4 figs-rquestion μήτι συλλέγουσιν ... ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα? 1 People do not gather ... or figs from thistles, do they? "ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. લોકોને ખબર છે કે જવાબ ના હોય. બીજું અનુવાદ: ""બિંનજરૂરી લોકો ભેગા થતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 7 17 a9tn figs-metaphor πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ 1 every good tree produces good fruit સારા કાર્યો અથવા શબ્દો ઉત્પન્ન કરનાર સારા પ્રબોધકોનો સંદર્ભ આપવા માટે ઈસુએ ફળનો ઉપયોગ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 17 f5l3 figs-metaphor τὸ ... σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ 1 the bad tree produces bad fruit દુષ્ટ કામો કરનાર ખરાબ પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરવા ઈસુએ ફળોનો ઉપયોગ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 19 aeg4 figs-metaphor πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire ઈસુ જૂઠાં પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ફળોના ઝાડનો ઉપયોગ કરે છે. અહીં, તે જણાવે છે કે ખરાબ વૃક્ષોનું શું થશે તેમજ જણાવે છે કે ખોટા પ્રબોધકોનું પણ એવું જ થશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 7 19 g7fs figs-activepassive ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 is cut down and thrown into the fire આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવ ઇ શકાય. બીજું અનુવાદ: “લોકો તેને કાપીને અગ્નિમાં નાખશે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 7 20 x87m figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 you will recognize them by their fruits """તેમના"" શબ્દનો અર્થ પ્રબોધકો અથવા વૃક્ષોનો ઉલ્લેખ કરી શકાય છે. આ રૂપક સૂચવે છે કે વૃક્ષોનું ફળ અને પ્રબોધકોનાં કાર્યો બંને જાહેર કરે છે કે તેઓ સારા છે કે ખરાબ છે. જો શક્ય હોય, તો આનો અનુવાદ એવી રીતે કરો કે વૃક્ષો અને પ્રબોધકો બંનેનો ઉલ્લેખ શકી બને. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 7 21 rj2v figs-metonymy εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 will enter into the kingdom of heaven "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" એ ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે એ સૂચવે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દ ફક્ત માથ્થિની સુવાર્તામાં વપરાયો છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. બીજું અનુવાદ: "" આકાશમાં ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે ત્યારે તેમની સાથે જીવીશું. "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 7 21 rq5h ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 those who do the will of my Father who is in heaven મારા આકાશમાના પિતાની ઈચ્છા પ્રમાણે જે કરે છે -MAT 7 21 c6yz guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father ઈશ્વરના માટે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 7 22 mp6e figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 in that day "ઇસુએ કહ્યું હતું કે ""તે દિવસ"" તેના સાંભળનારાઓ માનશે કે તે દિવસ એ તો ન્યાયનો દિવસ વિષે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. તમારે ફક્ત ""ન્યાયનો દિવસ"" જ સમાવેશ કરવાનો છે જેથી વાચકો તેને સમજી ન શક્યા હોય તો સમજી શકે..(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 7 22 m9py figs-rquestion ἐπροφητεύσαμεν ... δαιμόνια ἐξεβάλομεν ... δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν? 1 did we not prophesy ... drive out demons ... do many mighty deeds? "લોકોએ આ બાબતો પર ભાર મૂકવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. બીજું અનુવાદ: ""અમે ભવિષ્યવાણી કરી હતી ... અમે ભૂતોને બહાર કાઢ્યાં હતાં ... અમે ઘણા પરાક્રમી કાર્યો કર્યા હતા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 7 22 t5j7 figs-exclusive ἐπροφητεύσαμεν 1 did we ... prophesy અહિયાં ઇસુનો ઉલ્લેખ નથી (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MAT 7 22 hg17 figs-metonymy τῷ σῷ ὀνόματι 1 in your name "શક્ય અર્થ 1) ""તમાર અધિકાર દ્વારા"" અથવા ""તમારી શક્તિ દ્વારા"" અથવા 2) ""કારણ કે તમે જે કરવા માંગતા હતા તે અમે કરી રહ્યા છીએ"" અથવા 3) “તે પ્રમાણે કરવાને અમે તમે તમને સામર્થ્ય પૂરું પાડ્યું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] )" -MAT 7 22 p67f δυνάμεις 1 mighty deeds ચમત્કાર -MAT 7 23 d4y5 figs-idiom οὐδέποτε‘ ἔγνων ὑμᾶς 1 I never knew you "તેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ઈસુનો નથી. બીજું અનુવાદ: ""તમે મારા અનુયાયી નથી"" અથવા ""મારે તમારી સાથે કંઈ લાગભાગ નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MAT 7 24 fg9k οὖν 1 Therefore એ કારણે -MAT 7 24 hbd7 figs-metonymy μου τοὺς λόγους τούτους 1 these words of mine અહિયાં “શબ્દ” ઇસુ જે કહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 7 24 qjh9 figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν 1 will be like a wise man who built his house upon a rock ઈસુ એવા લોકોની સરખામણી કરે છે જેઓ તેમના વચનોનું પાલન કરે છે, જે પોતાના ઘરનું નિર્માણ સારી જગ્યાએ કરે છે જ્યાં નુકસાન થઈ શકે તેમ નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 7 24 dy1f πέτραν 1 rock આ જમીનની ઉપરના મોટા પથ્થર અથવા પત્થર નથી, ઉપરની જમીન અને માટીની નીચેનો પટ્ટો છે. -MAT 7 25 bv81 figs-activepassive τεθεμελίωτο 1 it was built આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “તેણે તે બાંધ્યું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 7 26 asf4 0 Connecting Statement: ઈસુનું પહાળ પરના ઉપદેશનો અંત આવે છે, જે [માથ્થિ 5: 3] (../ 05 / 03.એમડી) માં શરૂ થયો હતો. -MAT 7 26 nw97 figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον 1 will be like a foolish man who built his house upon the sand ઈસુ અગાઉના કલમમાંથી કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. તે એવા લોકોની સરખામણી કરે છે જેઓ તેમના વચનોનું પાલન કરતાં નથી તેઓ મૂર્ખ મકાન બાંધનાર છે. ફક્ત મૂર્ખ જ રેતી પર બાંધકામ કરે છે જ્યાં વરસાદ વરસ્યો અને રેલ આવી અને વાવાઝોડા થયા તે ઘર પડી ગયું અને તેનો મોટો નાશ થયો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 7 27 a7mj ἔπεσεν 1 it fell તમારી ભાષામાં સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે દર્શાવે છે કે ઘરનો નાશ થયો. -MAT 7 27 k4hi ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη 1 its destruction was complete વરસાદ, રેલ એન વાવાઝોડાએ ઘરનો સંપૂર્ણ નાશ કર્યો. -MAT 7 28 jrh7 writing-endofstory 0 General Information: આ કલમો પહાળ પરના ઈસુના ઉપદેશોનું વર્ણન કરે છે કે તેમના શિક્ષણનો લોકોએ કેવી રીતે પ્રત્યુત્તર આપ્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -MAT 7 28 hu6z καὶ ἐγένετο, ὅτε 1 It came about that when ઈસુની આ વાર્તા હવે પછી ઇસુ કયું શિક્ષણ આપવાના છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “ક્યારે” અથવા “પછી” -MAT 7 28 b321 ἐξεπλήσσοντο ... ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 were astonished by his teaching "7:29 માં તે સ્પષ્ટ છે કે ઈસુ ફક્ત જે શીખવ્યું તેનાથી આશ્ચર્ય પામ્યા નહોતા પણ તેમણે જે રીતે તે શીખવ્યું તેથી પણ આશ્ચર્ય પામ્યા હતા. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે જે રીતે શીખવ્યું તેનાથી તેઓ આશ્ચર્ય પામ્યા""" -MAT 8 intro f33a 0 # માથ્થિ 08 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

આ અધ્યાયમાં નવા વિભાગની શરૂઆત થાય છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

###,

ચમત્કારો

ઈસુએ ચમત્કાર કર્યો કે તે વસ્તુઓને નિયંત્રણમાં કરી શકે છે જે અન્ય કોઈ કરી શકે નહીં. તેમણે એ પણ બતાવ્યું કે તેમણે ચમત્કારો કર્યા છે તે સ્તુતિ કરવા યોગ્ય છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]])
-MAT 8 1 qb1d writing-newevent 0 General Information: આ વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત છે જેમાં ઈસુના ઘણા બધા લોકોને સાજા કરેલા છે તેની માહિતી છે. આ હેતુ [માથ્થિ 9:35] (../ 09 / 35.એમડી). ચાલુ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MAT 8 1 clf8 καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί 1 Now when Jesus had come down from the hill, large crowds followed him "ઈસુ પહાડ પરથી નીચે ઉતર્યા પછી, મોટી જનમેદની તેમની પાછળ ચાલી. ભીડમાં બંને લોકો જેઓ પહાળ પર તેમની સાથે હતા અને જેઓ ન પણ હતા એવા લોકોનો મોટો જનસમુદાય તેમની પાછળ ચાલ્યો. -MAT 8 2 vas8 ἰδοὺ 1 Behold “જુઓ” શબ્દ વાર્તામાં નવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ સૂચવે છે. તમારી ભાષામાં એ રીતે અનુવાદ કરવાની રીત હોય શકે છે. -MAT 8 2 q4x2 λεπρὸς 1 a leper જે માણસ કોઢી હતો અથવા “જે માણસને ચામડીનો રોગ હતો." -MAT 8 2 n77q translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed before him ઇસુની સમક્ષ નમ્ર વિનંતિની નિશાની છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 8 2 yc3f ἐὰν θέλῃς 1 if you are willing "જો તું ચાહતો હોય તો અથવા “જો તારી ઈચ્છા હોય તો”કોઢિ જાણતો હતો કે ઇસુ પાસે સજા કરવાનું સામર્થ્ય છે પણ તે જાણતો ન હતો કે ઇસુ તેને સ્પર્શ કરશે. -MAT 8 2 yjn2figs-idiom δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can make me clean અહીં ""શુધ્ધ"" નો અર્થ સાજાં થવું અને ફરીથી સમાજમાં રહેવા માટે સમર્થ છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે મને સાજો કરી શકો છો"" અથવા ""કૃપા કરીને મને સાજો કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 8 3 kg7efigs-imperative καθαρίσθητι 1 Be clean એ પ્રમાણે કહીને ઇસુએ તેને સાજો કર્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) -MAT 8 3 eht7 εὐθέως ἐκαθαρίσθη 1 Immediately he was cleansed જે સમયે તે સાજો થયો હતો" -MAT 8 3 lj1x figs-activepassive ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα 1 he was cleansed of his leprosy "ઈસુનું કહેવું ""શુદ્ધ થા"" એટ્લે કે તે માણસ સાજો થયો. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે સાજો થાયો"" અથવા ""કોઢથી સાજો થયો"" અથવા ""કોઢના રોગથી મુક્તિ પામી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 8 4 gzy6 αὐτῷ 1 to him ઇસુએ જે વ્યક્તિને સાજો કર્યો હતો તેનો ઉલ્લેખ છે. -MAT 8 4 gt5s ὅρα μηδενὶ εἴπῃς 1 See that you tell no one કોઈને કઈ પણ કહીશ નહીં અથવા “મે તને સાજો કર્યો છે તે કોઈને કહેતો નહીં” -MAT 8 4 zi3a figs-explicit σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest યહુદી નિયમની ફરજ છે કે વ્યક્તિ સાજો હયો છે તે યાજકને બતાવવું, ત્યારપછી તે તેને સમાજના લોકો સાથે રહેવા માટે અનુમતિ આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 8 4 tq9l figs-explicit προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them મૂસાના નિયમ પ્રમાણે, કોઈ કોઢથી સાજો થાય તો તેને યાજકનેઆભારસ્તુતિનું અર્પણ આપવું જોઇયે. જ્યારે યાજક તેના અર્પણો સ્વીકારે ત્યારે લોકો સમજી જાય છે કે તે માણસ સંપૂર્ણ સાજો થઈ ગયો છે. કોઢિઓને અલગ એયહેવાની વ્યવસ્થા હતી અને સમુદાયમાંથી પ્રતિબંધિત કરવામાં આવે અને જ્યા સુધી તેના સજાપણાનું પ્રમાણ આપવામાં ન આવે ત્યાં સુધી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 8 4 rj8u figs-pronouns αὐτοῖς 1 to them સંભવીત રીતે: 1) યાજકો અથવા 2) બધા લોકો અથવા 3) ઈસુના ટીકાકારો. જો શક્ય હોય તો, સર્વનામનો ઉપયોગ કરો જે આ જૂથોમાંથી કોઈનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -MAT 8 5 sxz8 0 Connecting Statement: અહિયાં વાર્તા અલગ સ્થાને અને સમય પર ઇસુ આની બીજાને સાજાપણું આપે છે. -MAT 8 5 vzb9 προσῆλθεν αὐτῷ ... παρακαλῶν αὐτὸν 1 came to him and asked him અહિયાં “તેને” ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 8 6 cr8h παραλυτικός 1 paralyzed બીમારીને કારણે અથવા પ્રહારને કારણે સ્થળાંતર ન થાય -MAT 8 7 b9br λέγει αὐτῷ 1 Jesus said to him ઇસુએ સૂબેદારને કહ્યું -MAT 8 7 r3sx ἐγὼ ἐλθὼν, θεραπεύσω αὐτόν 1 I will come and heal him હું તારા ઘરે આવીને તારા ચાકરને સાજો કરીશ -MAT 8 8 p7p4 figs-idiom μου ὑπὸ τὴν στέγην 1 under my roof આ રૂઢિપ્રયોગ ઘરની અંદરની વાત દર્શાવે છે . બીજું અનુવાદ: “મારા ઘરમાં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 8 8 hig7 figs-metonymy εἰπὲ λόγῳ 1 say the word અહિયાં “શબ્દ” આજ્ઞા દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “આજ્ઞા આપવી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 8 8 rk1z figs-activepassive ἰαθήσεται 1 will be healed આ સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “સાજો થઈ જશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 9 ds2m figs-activepassive ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος 1 who is placed under authority આ સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જે અન્યની જવાબદારી હેઠડ છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 9 da25 figs-idiom ὑπὸ ἐξουσίαν ... ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 under authority ... under me “હેઠળ” એટ્લે કોઈનાથી નીચેની સ્તરે આવવું અંઠવા ઓછા મહત્વનુ હોવું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 8 10 rc1h ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સતી કહું છુ. ઇસુ હવે શું કહેવાના છે તે દર્શાવે છે. -MAT 8 10 c7y6figs-explicit παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον 1 I have not found such great faith in anyone in Israel ઈસુના સાંભળનારાઓએ વિચાર્યું હોત કે ઈઝરાયલના યહુદીઓ, જેઓ ઈશ્વરના બાળકો હોવાનો દાવો કરે છે, તેઓની તુલનામાં વધુ વિશ્વાસુ હશે. ઈસુ કહે છે કે તેઓ જૂઠાં છે અને સૂબેદારનો વિશ્વાસ વધારે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 8 11 xee4figs-you ὑμῖν 1 you અહિયાં “તમે” બહુવચન છે “જે તેમનું અનુકરણ કરે છે”તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. [માથ્થિ ૮:૧૦] (../૦૮../૧૦.md) -MAT 8 11 mt2ifigs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν 1 from the east and the west ""પૂર્વ"" અને ""પશ્ચિમ"" વિરોધાભાસીનો ઉપયોગ કરવો એ ""સર્વત્ર"" રીતે કહેવાની રીત છે. બીજું અનુવાદ: ""દરેક જગ્યાએથી"" અથવા ""દરેક દિશામાંથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 8 11 u4sjfigs-metonymy ἀνακλιθήσονται 1 they will recline at table તે સંસ્કૃતિમાં લોકો ખાધા પછી ટેબલની બાજુમાં સૂઈ જાય છે. આ શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે ટેબલ પરના બધા તે કુટુંબ અને ગાઢ મિત્રો છે. ઈશ્વરના રાજ્યમાં આનંદ એ વારંવાર દર્શાવે છે કે લોકો ત્યાં તહેવાર ઉજવે છે. બીજું અનુવાદ: ""કુટુંબ અને મિત્રો તરીકે રહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -MAT 8 11 qmc7figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of heaven અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" એ ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે એ સૂચવે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દ ફક્ત માથ્થિની સુવાર્તામાં જ વપરાયો છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ"" રાખો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર આકાશનો રાજા છે તે દર્શાવે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 8 12 ks3bfigs-activepassive οἱ ... υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται 1 the sons of the kingdom will be thrown આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર રાજીના પુત્રોને ફેંકી દેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 8 12 aug7figs-metonymy οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 the sons of the kingdom ""પુત્રો"" શબ્દ ઉપનામ છે જે યહૂદિયાના રાજ્યના અવિશ્વસનીય યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વક્રોક્તિ છે કારણ કે અજાણ્યા લોકોનું સ્વાગત કરવામાં આવશે પણ ""પુત્રો""ને ફેંકી દેવામાં આવશે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓએ ઈશ્વરને તેમના પર રાજ કરવાની મંજૂરી આપી છે તેઓએ જ.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 8 12 liu4figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness અહીં ""બાહ્ય અંધકાર""એ સ્થાન માટેનું નામ છે જ્યાં ઈશ્વર તેમને નકારી કાઢશે. આ તે સ્થાન છે જે સંપૂર્ણપણે ઈશ્વરથી સદાકાળ અલગ થઈ ગયું છે. બીજું અનુવાદ: ""અંધારું ઈશ્વરથી દૂર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -MAT 8 12 gww4translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth અહીં દાંત પીવું એક પ્રતીકાત્મક કાર્ય છે, જે અત્યંત ઉદાસી અને પીડાને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""રડવું અને દાંત પીસવું અત્યંત પીડા દર્શાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 8 13 ki92figs-activepassive γενηθήτω σοι 1 so may it be done for you આ વાક્ય સક્રિયરૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “હું તમારે માટે કરીશ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 8 13 sdn6figs-activepassive ἰάθη ὁ παῖς 1 the servant was healed આ વાક્ય સક્રિયરૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઇસુએ ચાકરને સાજો કર્યો.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 13 ln7p ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ 1 at that very hour ઇસુએ જે સમયે કહ્યું તે જ સમયે ચાકર સાજો થયો." -MAT 8 14 s6g4 0 Connecting Statement: અહિયાં વાર્તા અલગ સ્થાને અને સમય પર ઇસુ અન્ય બીજાને સાજાપણું આપે છે. -MAT 8 14 ja31 ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς 1 When Jesus had come શિષ્યો કદાચ ઈસુ સાથે હતા, પરંતુ વાર્તાના ઈસુએ જે કહ્યું અને કર્યું તે પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે, તેથી શિષ્યોને ખોટા અર્થ ટાળવા માટે પરિચય આપો. -MAT 8 14 ynh8 τὴν πενθερὰν αὐτοῦ 1 Peter's mother-in-law પિતરની સાસુ -MAT 8 15 w7nh figs-personification ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her "જો તમારી ભાષા આ વ્યક્તિત્વને સમજશે કે તાવ તેના પોતાના પર વિચાર કરી શકે છે અને તેના પર કાર્ય કરી શકે છે, તો તેનું અનુવાદ ""તેણી વધુ સારી થઈ ગઈ"" અથવા ""ઇસુએ તેને સાજી કરી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -MAT 8 15 r9lt ἠγέρθη 1 she got up ખાટલા પરથી ઉઠી -MAT 8 16 bpx7 0 General Information: 17 મી કલમમાં, માત્થીએ પ્રબોધક યશાયા એ કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરી બતાવ્યું કે ઈસુની સાજાપણાંની સેવા ભવિષ્યવાણીની પરિપૂર્ણતા છે. -MAT 8 16 b7cx 0 Connecting Statement: અહીં દ્રશ્ય તે સાંજ પછીથી બદલાઈ જાય છે અને ઈસુને ધુ લોકોને સાજા કરે છે અને ભૂતોને કાઢે છે. -MAT 8 16 yv9y figs-explicit ὀψίας δὲ γενομένης 1 Now when evening had come "કારણ કે યહૂદીઓ સાબ્બાથના દિવસે કામ કરતા નહોતા અથવા મુસાફરી પણ કરતા નહોતા, તેથી ""સાંજ"" સભા પછીનો સમય સૂચવે છે. લોકોને ઈસુ પાસે લાવવા માટે સાંજે સુધી રાહ જોતા હતા. તમારે સાબ્બાથનો ઉલ્લેખ કરવાની જરૂર નથી જેથી તમે ખોટા અર્થ ટાળી શકો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 8 16 pwr4 figs-activepassive δαιμονιζομένους πολλούς 1 many who were possessed by demons "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘણા લોકો જેઑ ભૂતોનો ભોગ બન્યા છે"" અથવા ""ઘણા લોકો જેઑ ભૂતોના નિયંત્રિતમાં છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 8 16 f1cv figs-metonymy ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ 1 He drove out the spirits with a word અહિયાં “વચન” એ આજ્ઞા સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: “ઇસુએ ભૂતને નિકડી જવા આજ્ઞા કરી.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 8 17 r3dc figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 was fulfilled that which had been spoken by Isaiah the prophet "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""યશાયા પ્રબોધકે જે ભવિષ્યવાણી કરી હતી તેને ઇસુ પૂર્ણ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 8 17 eyu9 figs-parallelism τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν 1 took our sickness and bore our diseases "માથ્થિ યશાયા પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે અને ભારપૂર્વક જણાવ્યું છે કે તેણે આપણા તમામ રોગોને સાજા કર્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો બીમાર હતા તેઑને સાજા કર્યા અને તંદુરસ્ત બનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -MAT 8 18 h8bx 0 Connecting Statement: અહિયાં ઘટના ઇસુને અનુસરનારા લોકોને પ્રત્યુત્તર આપતા ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 8 18 dqh1 δὲ 1 Now અહિયાં જે શબ્દનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે તે મુખ્ય વાર્તામાં ભાગ બતાવે છે . માથ્થિ નવી ઘટના રજૂ કરે છે. -MAT 8 18 a2pn ἐκέλευσεν 1 he gave instructions તેમણે તેમના શિષ્યોને કહ્યું -MAT 8 19 g4rh καὶ 1 Then "ઇસુએ માર્ગદર્શન આપ્યું અને તે હોળીમાં બેસે તેનો ઉલ્લેખ -કરે છે." -MAT 8 19 e1b7 ὅπου ἐὰν 1 wherever કોઈ સ્થળે -MAT 8 20 pqp6 writing-proverbs αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 Foxes have holes, and the birds of the sky have nests ઇસુ કહેવત સાથે વાત કરે છે. આનો અર્થ કે જંગલી પશુઓને પણ રહેવાને માટે સ્થાન હોય છે. -MAT 8 20 tp9s translate-unknown αἱ ἀλώπεκες 1 Foxes શિયાળ કૂતરાઓ જેવા પ્રાણીઓ છે. તેઓ માળામાં રહેતા પક્ષીઓ અને અન્ય નાના પ્રાણીઓને ખાય છે. જો શિયાળ તમારા વિસ્તારમાં અજ્ઞાત છે, તો કૂતરો જેવા જીવો અથવા અન્ય રુવાંટીવાળા પ્રાણીઓ માટે સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 8 20 rrb5 φωλεοὺς 1 holes "શિયાળ જમીનમાં રહેવા માટે છિદ્રો બનાવે છે. તે સ્થળ માટે યોગ્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો જ્યાં તમે ""શિયાળ"" જીવન માટે પ્રાણીનો ઉપયોગ કરો છો." -MAT 8 20 qvm5 figs-123person ὁ ... Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઇસુ પોતાના વિષે કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 8 20 yl4s figs-idiom οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 has no place to lay his head "આ ઊંઘના સ્થળનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પોતાનું પોતાનું સ્થાન ઊંઘવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MAT 8 21 hlx9 ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου 1 allow me first to go and bury my father તે સ્પષ્ટ નથી કે માણસના પિતાનું અવસાન થયું છે અને તે તરત જ તેને દફનાવી દેશે, અથવા જો માણસ તેના પિતાના મરણ સુધી ત્યાં રહેવા માંગે તો તે તેને દફનાવી શકે છે. મુખ્ય મુદ્દો એ છે કે તે માણસ ઈસુને અનુસરતા પહેલા કંઈક બીજું જ કરવા માંગે છે. -MAT 8 22 h7fb figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 leave the dead to bury their own dead "ઈસુનો શાબ્દિક અર્થ એ નથી કે મરેલાઓ બીજા મૃત લોકોને દફનાવી દેશે. ""મરેલાઓનો"" શક્ય અર્થ: 1) તે લોકો માટે એક રૂપક છે જે ટૂંક સમયમાં મૃત્યુ પામશે, અથવા 2) તે એવા લોકો માટે રૂપક છે જેઓ ઈસુને અનુસરતા નથી અને આત્મિક મૃત્યુ પામ્યા છે. મુખ્ય મુદ્દો એ છે કે કોઈ શિષ્યએ ઈસુને અનુસર કરવામાં વિલંબ કરવો જોઈએ નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 8 23 us1s 0 Connecting Statement: ઈસુ અને તેના શિષ્યો ગાલીલના સમુદ્રને પાર કરતા હતા ત્યારે ઇસુ તોફાનને શાંત કરે છે. -MAT 8 23 e8k1 καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον 1 When he had entered into a boat હોળીમાં બેસી ગયા -MAT 8 23 sl7v ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples followed him જેમ તમે માથ્થિ [૮:૨૧-૨૨](./૨૧.એમડી) માં “શિષ્ય” અને “અનુયાયી” માટે જે શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો તે અહી અનુસરો. -MAT 8 24 j55j ἰδοὺ 1 Behold "આ મોટી વાર્તામાં બીજી ઘટનાની શરૂઆત છે. તમારી ભાષામાં આ બતાવવાનો રસ્તો હોઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""અચાનક"" અથવા ""ચેતવણી વિના""" -MAT 8 24 x7k1 figs-activepassive σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 there arose a great storm on the sea આ સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “સમુદ્રમાં ભારે તોફાન આવ્યું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 24 m6w8 figs-activepassive ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 so that the boat was covered with the waves આ સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “પવને હોળીને ઘેરી લીધી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 25 k2hd "ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, ""Κύριε, σῶσον" 1 "woke him up, saying, ""Save us, Lord" "શક્ય અર્થો 1) તેઓએ પ્રથમ ઈસુને ઉઠાડયા અને પછી તેઓએ કહ્યું, ""અમને બચાવો"" અથવા 2) જ્યારે તેઓ ઈસુને જગાડતા હતા, ત્યારે તેઓ પોકારતા હતા ""અમને બચાવો.""" -MAT 8 25 b2wh figs-inclusive σῶσον... ἀπολλύμεθα 1 Save us ... we are about to die જો તમારે આ શબ્દને વ્યાપક કે વિશિષ્ટ રીતે અનુવાદ કરવું હોય તો કરી શકો છો જેમાં વ્યાપક શ્રેષ્ઠ છે. શિષ્યોને કદાચ એમ લાગતું હતું કે તેઓ ઇસુને પોતાને ડૂબતાં બચાવી લેવા માગે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -MAT 8 25 xf5d ἀπολλύμεθα 1 we are about to die અમે મરી રહ્યા છીયે -MAT 8 26 jmt8 αὐτοῖς 1 to them શિષ્યોને -MAT 8 26 g8p7 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι 1 Why are you afraid, you of little faith? "ઈસુ આ અલંકારિક પ્રશ્નમાં શિષ્યોને ઠપકો આપતા હતા. બીજું અનુવાદ: ""તમારે બીવું નહીં ... વિશ્વાસ રાખો!"" અથવા ""તમારે ડરવા માટે આ કંઈ નથી ... વિશ્વાસ રાખો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 8 26 r5ve ὀλιγόπιστοι 1 you of little faith "તમે અલ્પવિશ્વાસીઓ. ઈસુએ તેમના શિષ્યોને આ રીતે સંબોધ્યા હતા કારણ કે આ તોફાન વિશેની તેમની ચિંતા બતાવે છે કે ઇસુ તે નિયંત્રણ કરી શકે છે એવો અલ્પવિશ્વાસ તેઓને હતો. જુઓ તમે [માથ્થિ 6:30] (../ 06 / 30.એમડી) કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું. -MAT 8 27 u2qhfigs-rquestion ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν 1 What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him? પવન અને સમુદ્ર પણ તેની આજ્ઞા માને છે! આ કયા પ્રકારનો માણસ છે? આ અલંકારિક પ્રશ્ન બતાવે છે કે શિષ્યો આશ્ચર્ય પામ્યા હતા. બીજું અનુવાદ: ""આવો માણસ આપણે ક્યારેય જોયો નથી! પણ પવન અને તોફાન પણ તેની આજ્ઞાઓ માને છે! (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 8 27 k5mkfigs-personification καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν 1 even the winds and the sea obey him લોકો માટે અથવા પ્રાણી માટે આજ્ઞાનું પાલન કરવું અથવા અનાદર કરવું એ આશ્ચર્યજનક નથી, પરંતુ પવન અને પાણી આજ્ઞા માને તે ખૂબ આશ્ચર્યજનક છે. આ વ્યક્તિત્વ કુદરતી તત્વોને માણસની જેમ સાંભળવું અને જવાબ આપવા સક્ષમ હોવાનું વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -MAT 8 28 g6mr 0 Connecting Statement: અહીં લેખક ઈસુના સાજાપણાના વિષય પર લોકોને પાછા લાવે છે. ઈસુ બે ભૂત વડગેલા માણસોને સાજા કરે છે તેની માહિત આપે છે. -MAT 8 28 iy7a εἰς τὸ πέραν 1 to the other side ગાલીલના બીજા છેડે" -MAT 8 28 yzi6 translate-names τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν 1 the country of the Gadarenes ગદરાની દેશનું નામ ગદરા પ્રદેશના નામથી પડ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 8 28 hz5n figs-activepassive δύο δαιμονιζόμενοι 1 two men who were possessed by demons "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""બે માણસો જેઓને ભૂત વડગેલા હતા"" અથવા ""બે માણસો જેઓને અશુદ્ધ આત્મા નિયંત્રિત કરી રહ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 8 28 ylu6 ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λείαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης 1 They were coming ... were very violent, so that no one could pass by on that road આ બે માણસોને નિયંત્રિત કરનારા અશુદ્ધ આત્મા એટલા ભયંકર હતા કે કોઈ પણ તે વિસ્તારમાંથી પસાર થઈ શકતો ન હતો. -MAT 8 29 v9mp ἰδοὺ 1 Behold આ મોટી વાર્તામાં બીજી ઘટનાની શરૂઆત છે. તમારી ભાષામાં આ બતાવવાની રીત હોઈ શકે છે. -MAT 8 29 gr2p figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ? 1 What do we have to do with you, Son of God? "અશુદ્ધ આત્મા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે પરંતુ તેઓ ઈસુ તરફ પ્રતિકૂળ છે. બીજું અનુવાદ: "" ઈશ્વરના પુત્ર! અમારે ને તારે શું?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 8 29 jcq6 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુના માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે, આ ઇસુ અને ઈશ્વર સાથેનો સબંધ દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 8 29 u4jr figs-rquestion ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς 1 Have you come here to torment us before the set time? "ફરીથી, અશુદ્ધ આત્મા વિરોધાભાસમા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે અમારા માટે સજાનો સમય નિર્ધાર કર્યો છે અને તે સમય પહેલા અમને સજા કરીને ઈશ્વરની આજ્ઞાની અવગણના ન કરો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 8 30 v91c writing-background δὲ 1 Now મુખ્ય વાર્તા વાક્યમાં વિરામચિહ્ન કરવા માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ થયો છે. અહીં માથ્થિ ઈસુના આવ્યા પહેલાં ત્યાં ભૂંડનું ટોળું વિશે પૃષ્ઠભૂમિકાની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 8 31 tf32 figs-explicit εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς 1 If you cast us out "તે સૂચવે છે કે અશુધ્ધ આત્મા જાણતો હતો કે ઈસુ તેમને બહાર ફેંકી દેશે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તમને બહાર કાઢી મૂકવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 8 31 cgf7 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us અશુધ્ધ આત્મા માટે આ વિશિષ્ટ વાક્ય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MAT 8 32 h86e αὐτοῖς 1 to them માણસની અંદર અશુધ્ધ આત્માનો ઉલ્લેખ છે. -MAT 8 32 gtx2 οἱ ... ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους 1 the demons came out and went into the pigs અશુધ્ધ આત્મા મનુષ્યને છોડીને ચાલ્યા ગયા અને ભૂંડોમાં પેઠા. -MAT 8 32 qa1i ἰδοὺ 1 behold હવે પછીની આશ્ચર્ય પમાડનારી માહિતી શું સૂચવે છે તે પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવું. -MAT 8 32 lhn7 ὥρμησεν ... κατὰ τοῦ κρημνοῦ 1 rushed down the steep hill ઝડપથી તેઓ નીચે પડી ગયા -MAT 8 32 zk2p ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν 1 they died in the water તેઓ પાણીમાં પડીને ડૂબી મૂઆ. -MAT 8 33 qmc5 0 Connecting Statement: ઇસુ બે અશુધ્ધ આત્મા વડગેલા માણસને સાજા કરે છે તેનો અંત દર્શાવે છે. -MAT 8 33 v39w οἱ ... βόσκοντες 1 those who had been tending the pigs ભૂંડોની કાળજી લેનારા -MAT 8 33 ev2w figs-activepassive τὰ τῶν δαιμονιζομένων 1 what had happened to the men who had been possessed by demons "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જે માણસો પર અશુધ્ધ આત્માઓનો અંકુશ હતો તેઓને મદદ કરવા ઈસુએ શું કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 8 34 b2hp ἰδοὺ 1 Behold આ મોટી વાર્તામાં બીજી ઘટનાની શરૂઆત છે. તે અગાઉના ઘટના કરતા જુદા લોકોનો સમાવેશ કરી શકે છે. તમારી ભાષામાં એ દર્શાવવાની રીત હોઈ શકે છે. -MAT 8 34 j6sp figs-metonymy πᾶσα ἡ πόλις 1 all the city """શહેર"" શબ્દ શહેરના લોકો માટે નામ છે. ""બધા"" શબ્દ દર્શાવે છે કે ઘણા લોકો બહાર આવ્યા. જરૂરી નથી કે દરેક વ્યક્તિ બહાર આવે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -MAT 8 34 bsf4 τῶν ὁρίων αὐτῶν 1 their region તેઓનો પ્રદેશ -MAT 9 intro tg41 0 "# માથ્થિ 09 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### ""પાપીઓ""

જ્યારે ઈસુના સમયના લોકો ""પાપીઓ"" વિશે વાત કરે ત્યારે, ત્યારે તેઓ લોકો વિશે વાત કરતા કે જેઓ મૂસાના નિયમનું પાલન કરતા નહોતા અને તેના બદલે ચોરી અથવા શારીરિક મલિનતાના પાપો કર્યા કરતા. જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે તે ""પાપીઓને"" બોલાવે છે, ત્યારે તેનો અર્થ એ થયો કે ફક્ત તે જ લોકો જે પોતાને પાપી માને છે કે તેઓ જ પાપીઓ છે તેઓમાં તેમના અનુયાયીઓ હોઈ શકે છે. મોટાભાગના લોકો ""પાપીઓ"" વિષે જે વિચારે છે તે તે નથી છતાં પણ તે સાચું છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## આ અધ્યાયમાં અન્ય અનુવાદની શક્ય મુશ્કેલીઓ

### નિષ્ક્રિય વાણી

આ અધ્યાયમાં ઘણા વાક્યો જણાવે છે કે કોઈ વ્યક્તિએ એવું કંઈક કર્યા વિના તેનાથી કંઈક બન્યું છે કે જે કંઈક બનશે. તમારે વાક્યને અનુવાદિત કરવું પડે કે જેથી તે ક્રિયા કરનાર કોણ છે તેની જાણ થાય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

### આ અધ્યાયમાં અલંકારિક પ્રશ્નો

ઉપદેશક પ્રશ્નો પૂછે છે કે જેના જવાબ તેઓ પહેલાથી જ જાણતા હતા. તેઓએ પ્રશ્નો પૂછવા કહ્યું કે તેઓ સાંભળનારાઓથી ખુશ નથી અથવા તેમને શીખવવા માટે અથવા તેમને વિચારતા કરવા માટે. તમારી ભાષામાં આ કરવાની બીજી રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### નીતિવચનો

નીતિવચનો ખૂબ ટૂંકા વાક્યો છે જે શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે જે સામાન્ય રીતે કંઈક સાચું કહેવાનું યાદ રાખે છે. જે લોકો કહેવત સમજે છે તેઓ સામાન્ય રીતે ઉપદેશકની ભાષા અને સંસ્કૃતિ વિશે ઘણું જાણતા હોય છે. જ્યારે તમે આ અધ્યાયમાં નીતિવચનોનો અનુવાદ કરો છો, ત્યારે તમારે ઉપદેશક કરતા ઘણા વધારે વધુ શબ્દોનો ઉપયોગ કરવો કે જેથી કરીને સાંભળનારા તે શબ્દોને જાણતા નથી પણ ઉપદેશકને તેની જાણ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
" -MAT 9 1 nl8w 0 Connecting Statement: માથ્થિ વિષય પર આવે છે, જે તેણે [માથ્થિ 8: 1] (../ 08 / 01.એમડી) માં ઇસુન રક્તમાં સાજાપણું છે ત્યાથી શરૂ કર્યું હતું. ઈસુએ લકવગ્રસ્ત માણસને સાજો કરી તેમની સેવાની શરૂઆત કરી. -MAT 9 1 ly42 figs-activepassive ἐμβὰς εἰς πλοῖο 1 Jesus entered into a boat એ દર્શાવે છે કે શિષ્યો ઇસુની સાથે હતા. -MAT 9 1 cs8l πλοῖον 1 a boat તે જ બોટ છે જે [માથ્થિ 8:23] (../ 08 / 23.એમડી). માં હતી. મૂંઝવણને દૂર કરવા માટે તમારે આવશ્યક હોય તો ઉલ્લેખ કરવો. -MAT 9 1 lje9 εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν 1 into his own city "જે શહેરમાં તે રહેતા હતા. -MAT 9 2 i6xp ἰδοὺ 1 Behold આ મોટી વાર્તામાં બીજી ઘટનાની શરૂઆત છે. તે અગાઉના ઘટના કરતા જુદા જુદા લોકોનો સમાવેશ કરે છે. તમારી ભાષામાં આ બતાવવાની રીત હોઈ શકે છે. -MAT 9 2 szd4 προσέφερον 1 they brought શહેરમાથી અમુક માણસો" -MAT 9 2 k5eh τὴν πίστιν αὐτῶν 1 their faith આ માણસો અને લકવગ્રસ્ત માણસનો અને તેની સાથે વિશ્વાસ પ્રગટ કરે છે. -MAT 9 2 k9qq τέκνον 1 Child "તે માણસ ઈસુનો સાચો દીકરો નહોતો. ઈસુ નમ્રતાથી તેમની સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. જો આ ગૂંચવણમાં મૂકે છે, તો તે ""મારા મિત્ર"" અથવા ""જુવાન માણસ"" અનુવાદ કરી શકાય છે અથવા તેને છોડવામાં પણ આવ્યું છે." -MAT 9 2 iys2 figs-activepassive ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins have been forgiven આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “મે તને તારા પાપ માફ કર્યા છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 3 a35d ἰδού 1 behold આ મોટી વાર્તામાં બીજી ઘટનાની શરૂઆત છે. તે અગાઉના ઘટના કરતા જુદા લોકોનો સમાવેશ થયો છે. તમારી ભાષામાં આ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. -MAT 9 3 f88r ἐν ἑαυτοῖς 1 among themselves શક્ય અર્થો 1) દરેક પોતાની રીતે વિચારી રહ્યા હતા, અથવા 2) તેઓની ચર્ચા તેઓ મધ્યે હતી. -MAT 9 3 mq8v βλασφημεῖ 1 is blaspheming ઇસુ એ પ્રમાણ આપતા હતા કે જે શાસ્ત્રીઓએ કહ્યું છે કે ઈશ્વર જ કરી શકે છે તે સર્વ ઇસુ કરી શકે છે. -MAT 9 4 u643 ἰδὼν ... τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν 1 knew their thoughts ઈસુ જાણતા હતા કે તેઓ ક્યાંક તો કુદરતી રીતે વિચારતા હતા અથવા તેઓ તેમને એ કારણે એકબીજા સાથે વાત કરતાં નિહડતા હતા. -MAT 9 4 n4yl figs-rquestion ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 For what reason are you thinking evil in your hearts? ઇસુએ શાસ્ત્રીઓને ઠપકો આપવા આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. -MAT 9 4 qg52 πονηρὰ 1 evil આ અનૈતિક દુષ્ટતા અથવા લુચ્ચાપણું છે જે સામાની વ્સ્તવિક ભૂલ છે. -MAT 9 4 d499 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts અહિયાં “હ્રદય” તે મન અને હ્રદયના વિચારોનો ઉલ્લેખ છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 9 5 j716 figs-rquestion τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται‘ σου αἱ ἁμαρτίαι’, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε‘ καὶ περιπάτει? 1 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને શાસ્ત્રીઓને સાબિત કરવા કહે છે કે હું પાપ વિશે માફી આપી શકું નહીં તે સાબિત કરો. બીજું અનુવાદ: ""મેં હમણાં જ કહ્યું હતું કે 'તારા પાપ તને માફ થયા છે.' તમે વિચારી શકો કે 'ઊઠો અને ચાલો' કહેવું મુશ્કેલ છે, કારણ કે હું માણસને સાજા કરી શકું કે નહીં તે સાબિતી બતાવશે કે તે ઉઠશે કે નહીં તે ચાલશે કે નહીં."" અથવા ""તમે વિચારી શકો છો કે 'ઊઠ અને ચાલ્યો જા એમ કહેવા કરતાં “તારા પાપ તને માફ થયા છે એમ કહેવું સરળ છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 9 5 mk14 figs-quotations τί ... ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται‘ σου αἱ ἁμαρτίαι’, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε‘ καὶ περιπάτει? 1 which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? "અવતરણચિહ્નો ભાવાર્થ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: કયું સરળ છે, કે કોઈને કહેવું કે તને તારા પાપ માફ કરવામાં આવ્યા છે અથવા ઉઠ અને ચાલ કહેવું સારું છે?"" અથવા ""તમે વિચારી શકો છો કે કે તને તારા પાપ માફ કરવામાં આવ્યા છે અથવા ઉઠ અને ચાલ કહેવું સારું છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MAT 9 5 g88p figs-you ἀφέωνται‘ σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins are forgiven "અહીં ""તમારું"" એકવચન છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મેં તમારા પાપોને માફ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 9 6 gk68 figs-you ἵνα δὲ εἰδῆτε 1 But in order that you may know "હૂ તમને સાબિત કરી શકું છું કે “તમે” બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 9 6 n5sffigs-you σου τὴν κλίνην ... τὸν οἶκόν σου 1 your mat ... your house અહીયાં “તમે” એકવચન છે. (જુઓ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 9 6 td1z ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου 1 go to your house ઇસુ તે માણસને બીજે અન્ય સ્થાને જવા કહેતા નથી પણ તેને પોતાને ઘરે જવાની તક પૂરી પાડે છે. -MAT 9 7 uwq4 0 Connecting Statement: આ ઈસુ એક લંગડા માણસને સાજો કરે છે તે વરતાનો અંત છે. પછી ઈસુએ દાણીને તેમનો શિષ્ય તરીકે પસંદ કર્યો. -MAT 9 8 u8qu τὸν δόντα 1 who had given કારણ કે તેને આપવામાં આવ્યું હતું" -MAT 9 8 x71s ἐξουσίαν τοιαύτην 1 such authority ઇસુને પાપ માફ કરવાનો અધિકાર દર્શાવે છે. -MAT 9 9 fkr2 καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν 1 As Jesus passed by from there આ શબ્દ વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નરૂપ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ પ્રમાણે કરવાની રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. -MAT 9 9 g4r4 παράγων 1 passed by જય રહ્યો હતો અથવા “જઇ રહ્યો છે” -MAT 9 9 jc18 Μαθθαῖον ... αὐτῷ ... αὐτῷ 1 Matthew ... him ... He "મંડળીની પારંગતતા જણાવે છે કે માથ્થિ આ સુવાર્તાનો લેખક છે, પરંતુ લખાણમાં ""તેને"" અને ""તે"", ""મને"" અને ""હું"" ના સર્વનામ બદલવાનું કોઈ કારણ જણાતું નથી." -MAT 9 9 t5ip λέγει αὐτῷ 1 He said to him ઇસુએ માથ્થિને કહ્યું -MAT 9 9 q438 ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 he got up and followed him "માથ્થિ તરત જ ઇસુની પાછળ ચાલ્યો. એટ્લે કે માથ્થિ ઇસુનો શિષ્ય બન્યો. -MAT 9 10 h7u9 0 General Information: માથ્થિ દાણીના ઘરમાં આ ઘટના બની હતી. -MAT 9 10 ksr5 τῇ οἰκίᾳ 1 the house આ કદાચ માથ્થિનું ઘર અથવા તે ઈસુનું પણ ઘર હોઈ શકે છે. મૂંઝવણ ટાળવા માટે જરૂરી હોય તો જ સ્પષ્ટ કરો. -MAT 9 10 c751 ἰδοὺ 1 behold આ વાર્તામાં બીજી ઘટનાની શરૂઆત થાય છે. તે અગાઉની ઘટના કરતા અહિયાં જુદા લોકોનો સમાવેશ થયો છે. તમારી ભાષામાં એ પ્રમાણે દર્શવાવની રીત હોઈ શકે છે. -MAT 9 10 f9lh ἁμαρτωλοὶ 1 sinners જે લોકો મુસના નિયમ પ્રમાણે વર્તતા ન હતા પરંતુ લોકોના વિચારો પ્રમાણે પાપ ગણાય છે તેને પ્રાધાન્ય આપતા હતા. -MAT 9 11 ge2u καὶ ἰδόντες, οἱ Φαρισαῖοι 1 When the Pharisees saw it જ્યારે ફરોશીઓએ નિહાળ્યું કે ઇસુ દાણી અને પાપીઓની સાથે ખાયપીએ છે" -MAT 9 11 z4h5 figs-rquestion διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν? 1 Why does your teacher eat with tax collectors and sinners? ફરોશીઓએ ટીકા કરી ઇસુ જે કરતાં હતા તે વિષે પ્રશ્ન કર્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 9 12 xz13 0 General Information: આ ઘટના માથ્થિ દાણીના ઘરમાં બને છે. -MAT 9 12 m7fm ὁ δὲ ἀκούσα 1 When Jesus heard this "અહીં ""આ"" એ વાતનો ઉલ્લેખ કરે છે કે ફરોશીઓએ ઈસુ દાણી અને પાપીઓનીસાથે ખાયપીએ છે તે વિશે પ્રશ્ન કર્યો." -MAT 9 12 tl42 writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 People who are strong in body do not need a physician, but only those who are sick ઈસુ એક કહેવત સાથે જવાબ આપે છે. તેનો અર્થ એ છે કે તે આ પ્રકારના લોકો સાથે ખાય છે કારણ કે તે પાપીઓને મદદ કરવા આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 9 12 uhc5 οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ 1 People who are strong in body જેઓ તંદુરસ્ત છે -MAT 9 12 h5pg ἰατροῦ 1 physician વૈદ -MAT 9 12 n33c figs-ellipsis οἱ κακῶς ἔχοντες 1 those who are sick "શબ્દસમૂહ ""એક વૈદની જરૂર છે"" સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો બીમાર છે તેઓને વૈદની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MAT 9 13 fu2r πορευθέντες δὲ, μάθετε τί ἐστιν 1 But you should go and learn what this means "ઈસુ શાસ્ત્રમાથી જવાબ આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે શાસ્ત્રમાં જે કહ્યું છે તે તમારે સમજવું જોઈએ""" -MAT 9 13 is3t figs-you πορευθέντες 1 you should go અહિયાં “તમે” બહુવચન જે ફરોશીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 9 13 tqr3 ἔλεος‘ θέλω καὶ οὐ θυσίαν 1 I desire mercy and not sacrifice શાસ્ત્રમાં હોશિયા પ્રબોધકે જે લખ્યું છે તે વચનનો ઇસુ ઉપયોગ કરે છે. અહિયાં “હું” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 9 13 djt7 οὐ γὰρ ἦλθον 1 For I did not come અહિયાં “હું” ઇસુનો ઉલેખ કરે છે. -MAT 9 13 a886 figs-irony δικαίους 1 the righteous "ઈસુ વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. તે માને છે અહિયાં જેટલા ઉપસ્થિત છે તે સર્વ પ્રામાણિક નથી અને જેથી તેઓને પસ્તાવો કરવાની જરૂર છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો વિચારે છે કે તેઓ ન્યાયી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" -MAT 9 14 aa3c 0 Connecting Statement: યોહાન બાપ્તિસ્તનો શિષ્ય ઇસુને ઉપવાસ વિષે પ્રશ્ન કરે છે . -MAT 9 14 k8vc οὐ νηστεύουσιν 1 do not fast દરરોજ જમવા વિષે -MAT 9 15 r8if figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος? 1 Can wedding attendants be sorrowful while the bridegroom is still with them? યોહાનના શિષ્યોને જવાબ આપવા માટે ઈસુએ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. તેઓ બધા જાણતા હતા કે લગ્નના સમયમાં લોકો શોક અને ઉપવાસ કરતા નથી. ઈસુએ આ કહેવતનો ઉપયોગ કરીને જણાવ્યુ કે તેના શિષ્યો શોક કરતાં નથી કારણ કે તે હજી પણ તેમની સાથે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 9 15 iz9s ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν 1 But the days will come when આ કોઈક ભવિષ્ય અબબ્ત્ને દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જ્યારે સમય આવશે” અથવા “એક દિવસ” -MAT 9 15 p6hz figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away from them "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""વરરાજા હવે તેમની સાથે રહી શકશે નહીં"" અથવા ""વરરાજાને તેમનાથી દૂર લઈ જવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 9 15 u8er ἀπαρθῇ 1 will be taken away ઈસુ શક્ય રીતે તેમના પોતાના મરણ સંબંધી કહે છે પણ અહિયાં તે આ અનુવાદમાં સ્પષ્ટતા ન કરવી જોઈએ. લગ્નની બાબતને જાળવી રાખવા માટે, ફક્ત તે કહેવાનું શ્રેષ્ઠ છે કે વરરાજા હવે ત્યાં રહેશે નહીં. -MAT 9 16 v4a1 0 Connecting Statement: યોહાનના શિષ્યોએ પૂછેલા પ્રશ્નનો ઉત્તર આપતા ઈસુએ કહ્યું. તેમણે બે ઉદાહરણો આપ્યા કે જૂની અને નવી વસ્તુઓને લોકો એકસાથે મૂકતા નથી. -MAT 9 16 yf98 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ 1 No man puts a piece of new cloth on an old garment "કોઈ પણ નવા કપડાને કોઈ જૂના કપડાનું થીગણું મારતું નથી અથવા ""લોકો નવા કપડાના ટુકડાને જૂના કપડાની સાથે સીવી શકતા નથી""" -MAT 9 16 bk47 ἱματίῳ παλαιῷ ... τοῦ ἱματίου 1 an old garment ... the garment "જૂના કપડાં ... કપડાં ""- -મેટ 9 16 x752 αἴρει ... τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου 1 ટુકડો કપડામાંથી ફાટી જશે, તો નવા કાપડનો ટુકડો સંકોચાઈ જશે, પરંતુ જૂના કપડાનો ટુકડો સંકોચાઇ જશે નહીં. આ કપડાનો ટુકડો ફાડી નાખશે અને મોટો તેથી મોટું છિદ્ર પાડશે. -માથ્થિ 9 16 રીમા 6 τὸ πλήρωμα αὐτοῦ 1 નવા કપડાના ટુકડાનું થીગડું. ""આ કાપડનો ટુકડો જે સમગ્ર કપદને આવરી લે છે અને છિદ્રને ઢાંકે છે. -MAT 9 16 x752 αἴρει ... τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου 1 the patch will tear away from the garment આ વાક્ય સક્રિયરૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “આ છિદ્રને વધારે ખરાબ બનાવશે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 17 rem6 τὸ πλήρωμα αὐτοῦ 1 the patch ઇસુ યોહાનના શિષ્યોને જવાબ આપે છે. -MAT 9 17 t71tfigs-activepassive χεῖρον σχίσμα γίνεται 1 a worse tear will happen યોહાનના શિષ્યોને જવાબ આપવા માટે ઈસુ બીજી એક કહેવાતનો ઉપયોગ કરે છે. આનો અર્થ [માત્થી 9:16] (../9/16 એમડી) માં જે કહેવત હતી તેવી જ છે. -MAT 9 17 q9wh 0 Connecting Statement: કોઈ રેડે નહીં તે સિવાય અથવા “લોકો મુક્તા નથી” -MAT 9 17 s13y οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς 1 Neither do people put new wine into old wineskins આ સરકાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે હજુ સુધી અથાયો નથી. જો તમારા વિસ્તારમાં દ્રાક્ષ અજાણ હોય, તો ફળો માટે સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો. બીજું અનુવાદ: ""દ્રાક્ષનો રસ"" (જુઓ: @) -MAT 9 17 fbl3 οὐδὲ βάλλουσιν 1 Neither do people put દ્રાક્ષારસ બહાર વહી રહ્યો છે કારણ કે તે પીવાને તૈયાર થઈ ગયો છે તેનો ઉલ્લેખ આ વાક્ય કરે છે." -MAT 9 17 h26e translate-unknown οἶνον νέον 1 new wine મશકો અથવા “થેલીઓ”. આ એ મશકો છે જે પ્રાણીઓની ચામડીથી બનાવાવમાં આવી છે. -MAT 9 17 dpv4 ἀσκοὺς παλαιούς 1 old wineskins આ વાક્ય સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: “અને એ મશકોને ફાડી નાખશે અને દ્રાક્ષારસ વહી જશે.” (જુઓ: @) -MAT 9 17 v4x2 ἀσκοὺς 1 wineskins "જ્યારે નવો દ્રાક્ષારસ તૈયાર થયેલો ભરવામાં આવે ત્યારે તે બહાર આવી જાય છે કેમ કે તે સમાવેશ કરી શકતો નથી. -MAT 9 17 hv8ffigs-activepassive ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται 1 the wine will be spilled, and the wineskins will be destroyed નવો દ્રાક્ષારસ અથવા “દ્રાક્ષારસની નવી થેલીઓ.” આ નવી મશકોની વાત કરે છે જેનો કોઈએ ઉપયોગ કર્યો નથી. -MAT 9 17 tg2k ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί 1 the wineskins will burst આ સક્રિયરૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “આ બંને મશકોને અને દ્રાક્ષારસને સુરક્ષિત રાખશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 18 cid7 ἀσκοὺς καινούς 1 fresh wineskins અહિયાં ઈસુ મરણ પામેલ યહૂદી સુબેદરની છોકરીને સજીવન કરે છે તેની માહિતી દર્શાવવામાં આવી છે. -MAT 9 18 i8v4figs-activepassive ἀμφότεροι συντηροῦνται 1 both will be preserved ઈસુએ યોહાન બપ્તિસ્માના શિષ્યોને ઉપવાસ વિષે જે જવાબ આપ્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 9 18 a7ax 0 Connecting Statement: શબ્દ “જુઓ” એ વાર્તામાં નવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, તમારી ભાષામાં કદાચ એ પ્રમાણે કરવાની રીત હોઈ શકે છે. -MAT 9 18 mj4x ταῦτα 1 these things યહૂદી સંસ્કૃતિમાં આ કોઈને રીતે માં આપવાની રીત છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 18 eqp1 ἰδοὺ 1 behold યહૂદી સુબેદારે ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો કે તે તેની દીકરીને ફરી જીવન આપી શકે છે. -MAT 9 19 n1i6translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed down to him ઈસુના શિષ્યો -MAT 9 20 in6t ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ζήσεται 1 come and lay your hand on her, and she will live અહિયાં યહૂદી સુબેદારના ઘરે જતા જતા ઈસુ જે સ્ત્રીને સાજાપણું આપે છે તેનો ઉલ્લેખ છે. -MAT 9 20 z99m οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples ""જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાં નવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષામાં એ પ્રમાણે કરવાની રીત હોઈ શકે છે." -MAT 9 20 ai7a 0 Connecting Statement: "જેને રક્તસ્ત્રાવથી પીડિત હતી અથવા ""જેને સતત રક્તસ્ત્રાવ થતો હતો."" જ્યારે સ્ત્રીનો માસિકનો સમય ન હતો તેમ છતાં તેને રક્તસ્રાવ થઈ રહ્યો હતો. કેટલીક સંસ્કૃતિઓમાં આ સ્થિતિનો દર્શાવવા વિનયી રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: @)" -MAT 9 20 etd3 ἰδοὺ 1 Behold ૧૨વર્ષ (જુઓ: @) -MAT 9 20 gv15 figs-euphemism αἱμορροοῦσα 1 who suffered from a discharge of blood "ઝભ્ભો અથવા “તેને જે પહેર્યું હતું” -MAT 9 21 na37translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 twelve years ટેઈ ઈસુના કપડાને સ્પર્શ કરે તે પહેલા તતેણે પોતાને કહ્યું. તેણી કપડાને શા માટે સ્પર્શી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MAT 9 21 m9zq τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 his garment યહુદી નિયમ અનુસાર, તેને રક્તસ્રાવ થઈ રહ્યો હોવાથી તે કોઈને પણ સ્પર્શી શકતી ન હતી. તેણીએ તેના કપડાને સ્પર્શ કર્યો જેથી ઈસુના સામર્થ્યથી તેણી સાજાપણું પ્રાપ્ત કરશે અને હજુ સુધી તે એમ જ (વિચારે છે કે) તે બાબતની કોઈને જાણ થઈ નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" -MAT 9 21 eb6t figs-events "ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ,"" ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.""" 1 "For she had said to herself, ""If only I touch his clothes, I will be made well.""" સ્ત્રીએ વિચાર્યું કે તેણી ગુપ્ત રીતે તેનો સ્પર્શ કરે, પણ ઈસુએ -MAT 9 21 ukb8 figs-explicit ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 If only I touch his clothes "તે સ્ત્રી ઈસુની વાસ્તવિક દીકરી ન હતી. ઈસુ તેની સાથે નમ્રતાથી બોલ્યા. જો આ ગૂંચવણમાં મૂકે છે, તો તે ""જુવાન સ્ત્રી"" નું અનુવાદ કરી શકાય છે અથવા તેને રદ કરો." -MAT 9 22 vi84 ὁ δὲ Ἰησοῦς 1 But Jesus તને મારા પર વુશ્વાસ છે તેથી હું તને સાજાપણું આપીશ. -MAT 9 22 x398 θύγατερ 1 Daughter આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈસુએ તેણીને તે જ સમયે સાજી કરી. (જુઓ: @) -MAT 9 22 q6ca ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has made you well ઈસુના આ ઘટનાણી માહિતી, યહૂદી સુબેદારે ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો કે તે તેની દીકરીને ફરી જીવન આપી શકે છે. -MAT 9 22 zv2n figs-activepassive ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 the woman was healed from that hour કોઈના મરણ પર રડવું સામાન્ય બાબત છે. -MAT 9 23 tu2c 0 Connecting Statement: જો લોકો વાંસળી વગાડે છે -MAT 9 23 jae1 τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον 1 the flute players and the crowds making much noise ઈસુ ઘણા લોકો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા, તેથી જો તમારી ભાષામાં શક્ય હોય તો બહુવચનના રૂપમાં ઉપયોગ કરો. -MAT 9 23 gy7g τοὺς αὐλητὰς 1 the flute players "ઈસુ શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુના દિવસોમાં મરણ પામેલ વ્યક્તિને ""ઊંઘે છે"" એમ કહેવું સામાન્ય બાબત હતી. પરંતુ અહીં મરી ગયેલી છોકરી ઊઠશે, જાણે કે તે સૂઈ રહી હતી. (જુઓ: @)" -MAT 9 24 v1st ἀναχωρεῖτε 1 Go away કલમ 26 એ એક સારાંશ નિવેદન છે જે ઈસુના મૃત્યુના પરિણામ સ્વરૂપે વર્ણવે છે અને છોકરીને મરણથી જીવનમાં લાવે છે. -MAT 9 24 pc1m figs-euphemism οὐ ... ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει 1 the girl is not dead, but she is asleep યહૂદી સુબેદારે ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો કે તે તેની દીકરીને ફરી જીવન આપી શકે છે તે બાબત ઈસુ પૂર્ણ કરે છે. -MAT 9 25 iy6x 0 General Information: "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ લોકોના ટોળાને બહાર મોકલ્યા પછી"" અથવા ""પરિવારે લોકોના ટોળાને બહાર મોકલ્યા પછી"" (જુઓ: @)" -MAT 9 25 utu3 0 Connecting Statement: પલંગ પરથી ઉભી થઇ. માથ્થિ [૮:૧૫] (../૦૮/૧૫md) જે અર્થ છે તે, -MAT 9 25 nqs6 figs-activepassive ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος 1 When the crowd had been put outside "આખા પ્રદેશના લોકોએ તેના વિશે સાંભળ્યું કે ""જે લોકોએ જોયું કે છોકરી જીવંત છે તે સમગ્ર વિસ્તારમાં દરેકને તે કહેતા હતા""" -MAT 9 25 mm3q ἠγέρθη 1 got up "ઈસુ બે આંધળા માણસોને સાજા કરે છે તેણી માહિતી. -MAT 9 27 rxs4 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην 1 The news about this spread into all that region ઈસુ તે પ્રદેશ છોડી રહ્યા હતા ત્યારે" -MAT 9 27 b1h6 0 Connecting Statement: છોડી રહ્યા હતા અથવા “જઈ રહ્યા હતા” -MAT 9 27 a8nm καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ 1 As Jesus passed by from there તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ ઈસુની પાછળ ચાલતા હતા, એટલું જરૂરી નથી કે તેઓ તેમના શિષ્યો બન્યા. -MAT 9 27 nwe9 παράγοντι 1 passed by તેઓ ઈચ્છતા હતા કે ઈસુ તેઓને સાજા કરે. (જુઓ; @) -MAT 9 27 suc1 ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 followed him "ઈસુ દાઊદના શાબ્દિક પુત્ર ન હતા, તેથી તેનો અનુવાદ ""દાઉદના વંશજ"" તરીકે થઈ શકે છે. જો કે, ""દાઉદનો દીકરો"" મસીહ માટે પણ એક શીર્ષક છે, અને લોકો કદાચ આ શીર્ષક દ્વારા ઇસુને બોલાવતા હતા." -MAT 9 27 d8bu figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 Have mercy on us આ કદાચ ઈસુનું ઘર હશે અથવા તો માથ્થિનું ઘર [માથ્થિ. ૯:૧૦](../૦૯/૧૦.md) -MAT 9 27 dh5d Υἱὲ Δαυείδ 1 Son of David "તેમના જવાબની સંપૂર્ણ માહિતી નથી પરંતુ તે સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હા, પ્રભુ, અમે વિશ્વાસ કરીએ છીએ કે તમે અમને સાજાપણું આપી શકો છો"" (જુઓ: @)" -MAT 9 28 yr4h ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν 1 When he had come into the house તે સ્પષ્ટ નથી કે તે એક જ સમયે બંનેની આંખોને સ્પર્શ કરે છે અથવા બીજાને સ્પર્શ કરવા માટે જ તેનો જમણો હાથનો ઉપયોગ કરે છે. જેમ કે ડાબા હાથનો ઉપયોગ અશુદ્ધ હેતુ માટે કરવામાં આવતો હતો, તે શક્ય છે કે તેણે માત્ર તેનો જમણો હાથનો ઉપયોગ કર્યો. તે સ્પષ્ટ પણ નથી કે તે વાત કરે છે કે કેમ તે તેમને સ્પર્શ કરી રહ્યો હતો અથવા તેમને પ્રથમ સ્પર્શ્યો હતો અને પછી તેમની સાથે વાત કરી હતી. -MAT 9 28 e81f figs-ellipsis ναί, Κύριε 1 Yes, Lord "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા વિશ્વાસ પ્રમાણે તમને થાઓ"" અથવા ""કેમ કે તમે વિશ્વાસ કરો છો, માટે હું તમને સાજાપણું આપીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MAT 9 29 b3rl ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων 1 he touched their eyes, saying "આનો અર્થ એ કે તેઓ જોવા માટે સક્ષમ હતા. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને દ્રષ્ટી આપી"" અથવા ""બે આંધળા માણસો હવે જોઈ શકતા હતા"" (જુઓ: @ અને @)" -MAT 9 29 w92e figs-activepassive κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν 1 Let it be done to you according to your faith "અહીં ""જુઓ"" નો અર્થ ""ખાતરી કરો."" બીજું અનુવાદ: ""ખાતરી કરો કે આ વિશે કોઈને જાણ જ થાય"" અથવા ""કોઈને પણ કહેશો નહિ કે મેં તમને સાજા કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 9 30 uk2a figs-idiom ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί 1 their eyes were opened ઈસુએ તે બંનેને જે કહ્યું હતું તે પ્રમાણે તેઓએ કર્યું નહિ. તેઓએ -MAT 9 30 t6p8 figs-idiom ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω 1 See that no one knows about this જે ઘટના બની હતી તે વિષે સર્વને કહી સંભળાવ્યું. -MAT 9 31 y574 οἱ δὲ 1 But they ઈસુએ જે અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા મૂંગા માણસને સાજો કર્યો તેનો લોકોએ પ્રત્યુત્તર આપ્યો તેણી ઘટના છે. -MAT 9 31 y4b2 διεφήμισαν 1 spread the news """જુઓ"" શબ્દ અમને વાર્તામાં નવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષામાં એ પ્રમાણે કરવાની રીત હોઈ શકે છે." -MAT 9 32 tya1 0 Connecting Statement: આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુંવાદ: “કોઈ વ્યક્તિ એક મૂંગા માણસને ઈસુ પાસે લાવે છે” (જુઓ: @) -MAT 9 32 v9tr ἰδοὺ 1 behold મૂંગો માણસ -MAT 9 32 kr24 figs-activepassive προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν 1 a mute man ... was brought to him "આ આક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેને અશુદ્ધ આત્મા વળગેલો હતો"" અથવા "" જેને અશુદ્ધ આત્મા નિયંત્રિત કરતો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 9 32 sh32 κωφὸν 1 mute "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઇસુએ અશુદ્ધ આત્માને બહાર કાઢી મૂક્યા બાદ"" અથવા ""ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માને તેના શરીરમાંથી નીકળી જવાની આજ્ઞા કરી હતી"" (જુઓ: @)" -MAT 9 32 n6fs figs-activepassive δαιμονιζόμενον 1 possessed by a demon "મૂંગા માણસે બોલવાનું શરૂ કર્યું અથવા ""મૂંગો માણસ બોલ્યો"" અથવા ""તે માણસ હવે મૂંગો રહ્યો નથી, બોલે છે""" -MAT 9 33 d6zs figs-activepassive καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου 1 When the demon had been driven out લોકો આશ્ચર્ય પામ્યા -MAT 9 33 r8ce ἐλάλησεν ὁ κωφός 1 the mute man spoke "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આવું પહેલાં ક્યારેય બન્યું નથી"" અથવા ""કોઈએ પણ પહેલા આવું ક્યારેય કર્યું નથી"" (જુઓ: @)" -MAT 9 33 d1lf καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι 1 The crowds were astonished તેણે અશુદ્ધ આત્માઓને ધમકાવ્યા -MAT 9 33 y4l5 figs-activepassive οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως 1 This has never been seen before સર્વનામ “તેણે” ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 9 34 z2r7 ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 he drives out the demons કલમ ૩૬માં નવી વાર્તાનો ભાગ શરૂ થાય છે જ્યાં ઈસુએ તેમના શિષ્યોને શિખવ્યું હતું અને તેમણે જે કર્યું છે તે ઉપદેશ આપવા અને ઉપદેશ કરવા મોકલ્યા. -MAT 9 34 q623 ἐκβάλλει 1 he drives out કલમ ૩૫માં વાર્તાનો અંત છે જે [માથ્થિ. ૮:૧](../૦૮/૦૧.md) માં ઈસુની ગાલીલણી સેવાનો શરુ થઇ હતી. (જુઓ: @) -MAT 9 35 z6ya 0 General Information: """બધા"" શબ્દનો અર્થ એ છે કે ઈસુ કેટલાં શહેરોમાં ગયા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે આવશ્યકપણે દરેક પાસે જતો નહોતો. બીજું અનુવાદ: ""ઘણાં શહેરો"" (જુઓ: @)" -MAT 9 35 xpp4 writing-endofstory 0 Connecting Statement: મોટા ગામો…… નાના ગામો….. અથવા “મોટા શહેરો….. નાના શહેરો” -MAT 9 35 x9ck figs-hyperbole τὰς πόλεις πάσας 1 all the cities "અહીં ""રાજ્ય"" એ ઈશ્વર રાજા રાજ કરતા સૂચવે છે. જુઓ કે તમે આ [માથ્થિ 4:23] (../ 04 / 23.એમડી) કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""સુવાર્તા પ્રગટ કરવી કે ઈશ્વર રાજા છે તે દર્શાવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -MAT 9 35 ehx5 πόλεις ... κώμας 1 cities ... villages "દરેક રોગ અને દરેક બીમારી. ""રોગ"" અને ""માંદગી"" શબ્દો નજીકથી સંબંધિત છે પરંતુ જો શક્ય હોય તો બે અલગ અલગ શબ્દો તરીકે અનુવાદ કરો. ""રોગ"" એ વ્યક્તિને બીમાર થવાનું કારણ બને છે. ""બિમારી"" એ શારીરિક નબળાઇ અથવા દુઃખ છે જે રોગથી થતી હોય છે." -MAT 9 35 uz5e figs-abstractnouns τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 the gospel of the kingdom "આ સમાન શબ્દનો અર્થ એ છે કે તેમની સંભાળ લેવા માટે કોઈ આગેવાન ન હતા. બીજું અનુવાદ: ""લોકો પાસે કોઈ આગેવાન નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -MAT 9 35 e7at πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 every disease and every sickness "ઈસુએ શિષ્યોને કહ્યું કે તેઓએ અગાઉણી કલમમાં ઉલ્લેખ ભીડની જરૂરિયાતોને કેવી રીતે પ્રતિસાદ આપવો જોઈએ તે લlગણી દર્શાવવા માટે કહેવતનો ઉપયોગ કરે છે. -MAT 9 37 t47ifigs-simile ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 like sheep without a shepherd ઈસુ જે જોઈ રહ્યા છે તેનો જવાબ આપવા માટે એક કહેવતનો ઉપયોગ કરે છે. ઇસુનો અર્થ એ છે કે ત્યાં ઘણા લોકો છે જેઓ ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરવા તૈયાર છે પરંતુ માત્ર થોડા લોકોને જ ઈશ્વરનું સત્ય જ્ઞાન શીખવશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 9 37 q95i 0 General Information: ત્યાં પુષ્કળ પાકા ફળ છે જે એકઠા કરવાના છે. -MAT 9 37 mur4writing-proverbs ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 1 The harvest is plentiful, but the laborers are few મજુરો -MAT 9 38 m6ke ὁ μὲν θερισμὸς πολύς 1 The harvest is plentiful ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરો, કારણ કે તે ફસલ માટે જવાબદાર છે" -MAT 9 37 h3a2 ἐργάται 1 laborers "# માથ્થિ 10 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચારો

### બાર શિષ્યોને મોકલવા

# આ અધ્યાયની કલમોમાં વર્ણવે છે કે કેવી રીતે ઈસુએ બાર શિષ્યોને સેવા માટે મોકલ્યા હતા. તેમણે તેઓને આકાશના રાજ્ય વિશે સંદેશો આપવા મોકલ્યા. તેઓ ફક્ત ઇઝરાયલમાં તેમનો સંદેશો જણાવવા કહ્યું હતું અને બિનયહુદીઓને નહિ

## આ અધ્યાયમાં અન્ય અનુવાદ શક્ય મુશ્કેલીઓ

### બાર શિષ્યો

બાર શિષ્યોના નામ નીચે પ્રમાણે છે:

માથ્થિણી સુવાર્તા પ્રમાણે:

સિમોન (પીટર), આન્દ્રિયા, ઝબ્દી નો દીકરો યાકૂબ, ઝબ્દી દીકરો યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, થોમા, માથ્થિ, આલ્ફિ પુત્ર યાકૂબ, થદી, સિમોન કનાની અને યહૂદા ઈશ્કારિયોત.

માર્કમાં: ઝબ્દી દીકરો યાકૂબ અને ઝબ્દી દીકરો યોહાન (જેનું નામ તેણે બોઆનર્ગ પાડ્યું હતું, તે ગર્જનાના દીકરાઓ), ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થિ, થોમસ, આલ્ફિયસનો દીકરો યાકૂબ. , થદી, સિમોન કનાની, અને યહુદા ઈશ્કારિયોત.

લુકની સુવાર્તામાં:

સિમોન (પિટર), આન્દ્રિયા, યાકુબ, યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થિ, થોમા, આલ્ફિ પુત્ર યાકૂબ, સિમોન (જે કનાની કહેવાતો હતો), યાકુબના પુત્ર યહૂદા અને યહૂદા ઈશ્કારિયોત.

થદી યાકુબના પુત્ર યહુદા બંને એક જ વ્યક્તિ હોઈ શકે છે, ઝબ્દી પુત્ર યાકૂબ.

### ""આકાશનું રાજ્ય નજીક આવી ગયું છે""

કોઈ પણ જાણતું ન હતું કે ""આકાશનું રાજ્ય"" હાજર છે કે હજી આવવાનું છે જ્યારે યોહાન બાપ્તિસ્ત આ વાચનો કહે છે ત્યારે. અંગ્રેજી અનુવાદમાં વારંવાર ""હાથમાં"" શબ્દનો ઉપયોગ થાય છે, પરંતુ આ શબ્દોનો અનુવાદ કરવો મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. અન્ય આવૃતિઓ જણાવે છે કે ""આવી રહ્યું છે"" અને ""આવી ગયું છે"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે.”
" -MAT 9 38 vz8y δεήθητε ... τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ 1 urgently pray to the Lord of the harvest આ વાર્તામાં ઈસુ બાર શિષ્યોને બહાર મોકલે છે તેનો ઉલ્લેખ છે. -MAT 10 intro m5iu 0 ઈસુએ ૧૨ શિષ્યોને બોલાવ્યા -MAT 10 1 nhp2 0 Connecting Statement: વાત સ્પષ્ટ થવી જોઈએ કે આ અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે 1) અશુદ્ધ આત્માઓને બહાર કાઢવા અને 2) રોગ અને માંદગી સાજા કરવાનો અધિકાર આપ્યો. -MAT 10 1 gjs9 translate-numbers καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ 1 Then he called his twelve disciples together "અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢવા -MAT 10 1 x1er ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν 1 gave them authority દરેક રોગ અને દરેક બીમારી. ""રોગ"" અને ""માંદગી"" શબ્દો નજીકથી સંબંધિત છે પરંતુ જો શક્ય હોય તો બે અલગ અલગ શબ્દો તરીકે અનુવાદ કરો. ""રોગ"" એ વ્યક્તિને બીમાર થવાનું કારણ બને છે. ""બિમારી"" એ શારીરિક નબળાઇ અથવા દુઃખ છે જે રોગથી થતી હોય છે. -MAT 10 2 pq8k ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ 1 to drive them out અહિયાં લેખક બાર પ્રેરીતોના નામ અને પાશ્ચાત ભૂમિકાણી માહિતી પૂરી પાડે છે." -MAT 10 1 x29j πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 every disease and every sickness. "મુખ્ય વાર્તા વાક્યમાં વિરામ ચિહ્ન કરવા માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં થાય છે. અહીં માથ્થિ બાર પ્રેરિતો વિશે માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 10 2 yt7a 0 General Information: આ એજ “બાર શિષ્યો” નું જૂથ છે જે [માથ્થિ ૧૦:૧](../૧૦/૦૧.md). -MAT 10 2 t59vwriting-background δὲ 1 Now તેઓના નામ આ પ્રમાણે છે, હોદ્દા પ્રમાણે નહિ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 10 3 f1vu τῶν ... δώδεκα ἀποστόλων 1 the twelve apostles માથ્થિ જે કર ઉઘરાવનાર હતો -MAT 10 4 sc7btranslate-ordinal πρῶτος 1 first શક્ય અર્થ 1) ""કનાની"" એ એક શીર્ષક છે જે બતાવે છે કે તે એવા લોકોના જૂથનો ભાગ હતો જે યહૂદી લોકોને રોમન શાસનમાંથી મુક્ત કરવા માંગે છે. બીજું અનુવાદ: ""દેશભક્ત"" અથવા ""રાષ્ટ્રવાદી"" અથવા 2) ""કનાની"" એ એક વર્ણન છે જે બતાવે છે કે તે ઈશ્વરને મહિમા આપવા માટે ઉત્સાહિ હતો. બીજું અનુવાદ: ""ઉત્સાહી"" અથવા ""જુસ્સાદાર"" -MAT 10 4 g6eg Μαθθαῖος ὁ τελώνης 1 Matthew the tax collector ઈસુને કોણ પરસ્વાધીન કરશે" -MAT 10 4 n4st ὁ Καναναῖος 1 the Zealot તેમ છતાં, કલમ 5 કહે છે કે તેણે બાર શિષ્યોને મોકલ્યા હતા, ઈસુએ તેઓને મોકલ્યા તે પહેલાં આ સૂચનાઓ આપી હતી. (જુઓ: @) -MAT 10 4 kmp2 ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν 1 who would also betray him અહીં ઈસુએ તેમના શિષ્યોને શું કરવું અને જ્યારે તેઓ પ્રચાર કરવા જાય છે ત્યારેક કઈ અપેક્ષાઓ રાખવી જોઈએ તે વિશે સૂચનાઓ આપે છે. -MAT 10 5 sn9v figs-events 0 General Information: ઈસુએ આ બારને મોકલ્યા અથવા “આ એ બાર શિષ્યો હતા જેઓને ઈસુએ મોકલ્યા હતા” -MAT 10 5 aw5h 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેઓને ખાસ હેતુને માટે મોકલ્યા હતા. -MAT 10 5 c46d τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς 1 These twelve Jesus sent out તેઓએ શું કરવું તે વિષે સુચન કર્યું હતું અથવા “તેમણે તેઓને આજ્ઞા આપી હતી” -MAT 10 5 yix4 ἀπέστειλεν 1 sent out આ આખા રાષ્ટ્રના ઇસ્રાએલની સરખામણીમાં ઘેટાંપાળકની સાથે કરે છે જેઓ તેમના ઘેટાંપાળકથી ભટકી ગયા છે તે દર્શાવે છે. (જુઓ: @) -MAT 10 5 ryl4 παραγγείλας αὐτοῖς 1 He instructed them ઇઝરાયલ દેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “ઇઝરાયલ લોકો” અથવા “ઇઝરાયલના વંશજો” (જુઓ: @) -MAT 10 6 q1pb figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 lost sheep of the house of Israel અહિયાં “તમે” બહુવચન બાર પ્રેરીતોને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 10 6 b6i2 figs-metonymy οἴκου Ἰσραήλ 1 house of Israel """આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દનો અર્થ ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થિની સુવાર્તામાં જ છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” શબ્દનો ઉપયોગ કરો. જુઓ તમે આ અનુવાદ [માથ્થિ 3: 2] (../ 03 / 02.md) કર્યું. બીજું અનુવાદ: ""આકાશનો આપણો ઈશ્વર ટૂંક સમયમાં રાજા તરીકે જાહેર થશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 10 7 uff2 figs-you πορευόμενοι 1 as you go ઈસુ તેમના શિષ્યોને સુચન કરે છે કે જ્યારે તેઓ બાહર જાય ત્યારે તેઓએ શું કરવું. -MAT 10 7 w59i figs-metonymy ἤγγικεν‘ ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven has come near ક્રિયા અને સર્વનામ બંને બહુવચન છે જે બાર પ્રેરીતોને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 8 e13x 0 Connecting Statement: આ રૂઢીપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: “મુએલાઓને જીવતા કરો” (જુઓ: @) -MAT 10 8 v5sp figs-you θεραπεύετε ... ἐγείρετε ... καθαρίζετε ... ἐκβάλλετε ... ἐλάβετε ... δότε 1 Heal ... raise ... cleanse ... cast out ... you have received ... give "ઈસુએ શિષ્યોને શું મળ્યું હતું અથવા શું આપવાનું હતું તેનો ઉલ્લેખ કર્યો નથી. કેટલીક ભાષાઓમાં આ માહિતીને વાક્યમાં અનુવાદ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. અહીં ""મફત"" નો અર્થ છે કે ત્યાં કોઈ ચુકવણી નથી. બીજું અનુવાદ: ""મફત પામ્યા છે મફત આપો"" અથવા ""તમે આ વસ્તુઓ કીમત આપ્યા વિના પ્રાપ્ત કરી છે, તેથી કીમત લીધા વિના લોકોને આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 10 8 bb4d figs-idiom νεκροὺς ἐγείρετε 1 raise the dead "અહીં ""પામ્યા"" એ રૂપક છે જે વસ્તુઓ પ્રાપ્ત કરવા માટે સમર્થ હોવાનું ઉલ્લેખ કરે છે અને ""આપવું"" એ રૂપક છે જે અન્ય લોકો માટે કંઈક કરવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે કઈ પણ કરવાને મફત પામ્યા છો એટલે મફત તેઓના માટે કંઈક કરો."" અથવા ""મેં તમને આ બાબતો કરવા માટે મફત સામર્થ્ય આપ્યું છે તો તમે બીજાઓને પણ મફતમાં જ આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MAT 10 8 ilj9 figs-ellipsis δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 Freely you have received, freely give આ બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે એટલે બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 10 8 ls6j figs-metaphor δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 Freely you have received, freely give "આ ધાતુઓ છે જેનામાંથી સિક્કા બનાવવામાં આવ્યા છે. આ પૈસા સૂચવે છે, તેથી જો આ ઘાટું તમારા ક્ષેત્રમાં અજાણ હોય, તો તેને ""નાણાં"" તરીકે અનુવાદ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 10 9 dw4i figs-you ὑμῶν 1 your "તેનો અર્થ ""કમરપટ્ટો"" અથવા ""નાણાનો કમરબંધ” એમ થાય છે, પરંતુ તે પૈસા લઈ જવા માટે ઉપયોગમાં લેવાયેલી કોઈપણ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે. પટ્ટો એ કમરની આસપાસ પહેરવામાં આવતા કાપડ અથવા ચામડાના લાંબા પટ્ટા છે. તે મોટેભાગે તેને વાળીને તેમાં પૈસા લઇ જવા/મુકવા માટે ઉપયોગમાં લેવાય છે." -MAT 10 9 a4xx figs-metonymy χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν 1 any gold, or silver, or copper આ કદાચ મુસાફરી દરમિયાન સાથે લઇ જવામાં આવતી થેલી હોઈ શકે છે અથવા ખોરાક કે પૈસા મુકવા માટે વાપરવામાં આવતી થેલી. -MAT 10 9 b4m7 τὰς ζώνας 1 purses [ માથ્થિ ૫:૪૦] (../૦૫/૪૦.md) માં વાપરવામાં આવેલો “કાપડા” શબ્દનો ઉપયોગ જુઓ. -MAT 10 10 kia9 πήραν 1 traveling bag મજુરો -MAT 10 10 i2ex δύο χιτῶνας 1 two tunics અહિયાં “ખોરાક” એ વ્યક્તિની જરૂરિયાતનું વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: “તેને શી જરૂર છે” (જુઓ: @) -MAT 10 10 ei4d ὁ ἐργάτης 1 the laborer ઈસુ તેમના શિષ્યોને માર્ગદર્શન આપે છે કે જયારે તેઓ બહાર જાય ત્યારે તેઓએ કેવું વર્તન કરવું. -MAT 10 10 m97h figs-synecdoche τῆς τροφῆς αὐτοῦ 1 his food જ્યારે તમે ગામ કે શહેરમાં પ્રવેશ કરો અથવા “જ્યારે તમે ગામ કે શહેરમાં પ્રવેશ કરો ત્યારે” -MAT 10 11 dk1r 0 Connecting Statement: મોટું ગામ…. નાનું ગામ અથવા “મોટો પ્રદેશ … નાનો પ્રદેશ.” [માથ્થિ. ૯:૩૫](../૦૯/૩૫.md)માનું અનુવાદ જુઓ -MAT 10 11 b7ig εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε 1 Whatever city or village you enter into આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોને દર્શાવે છે. (જુઓ:@) -MAT 10 11 p4ln πόλιν ... κώμην 1 city ... village "“યોગ્ય” વ્યક્તિ એવો માણસ કે જે ઈચ્છાથી શિષ્યોનો આવકાર કરે. -MAT 10 11 r7kjfigs-you εἰσέλθητε 1 you enter નિવેદનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી તમે નગર અથવા ગામ છોડો નહીં ત્યાં સુધી તે વ્યક્તિના ઘરમાં રહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 10 12 c3uf ἄξιός 1 worthy શબ્દસમૂહ ""શુભેચ્છા"" નો અર્થ છે ઘરને શુભેચ્છા પાઠવો. તે દિવસોમાં એક સામાન્ય શુભેચ્છા હતી કે ""આ ઘરને શાંતિ થાઓ!"" અહીં ""ઘર"" ઘરમાં રહેતા લોકોનું વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તમે ઘરમાં પ્રવેશ કરો ત્યારે ઘરના સભ્યોને શુભેછા પાઠવો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 10 12 a41dfigs-explicit κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε 1 stay there until you leave આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોને દર્શાવે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 13 n6cmfigs-metonymy εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν 1 As you enter into the house, greet it આ બહુવચનો છે અને બાર પ્રેરીતોને દર્શાવે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 10 13 k1xkfigs-you εἰσερχόμενοι 1 As you enter અહીં ""ઘર"" એવા લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જેઓ ઘરમાં રહે છે. ""યોગ્ય"" વ્યક્તિ એવો માણસ છે જે શિષ્યોનું સ્વાગત કરવાણી ઈચ્છા રાખે છે. ઈસુ આ વ્યક્તિની સરખામણી એવા વ્યક્તિ સાથે કરે છે, જે ""યોગ્ય નથી,"" જે શિષ્યોનું સ્વાગત કરતો નથી. બીજું અનુવાદ: ""તે ઘરમાં રહેતા લોકો પણ તમારો આવકાર કરશે"" અથવા ""તે ઘરમાં રહેતા લોકો તમારી સારી રીતે સારવાર કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 10 13 qip2figs-you ὑμῶν ... ὑμῶν 1 your ... your ""તે"" શબ્દનો અર્થ ઘરને નિર્દેશ કરે છે, જે ઘરમાં રહેનારા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમને તમારી શાંતિ પ્રાપ્ત કરવા દો"" અથવા ""જે શુમ્ભેછા સાથે તેમણે તમને આવકાર્યા છે તે શાંતિ/કુશળતા તેઓ પર આવશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 13 kc9mfigs-metonymy μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία ... μὴ ᾖ ἀξία 1 the house is worthy ... it is not worthy ""તે"" શબ્દનો અર્થ ઘર છે. અહીંયા ""ઘર"" એ લોકોમાં રહેલા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જો તેઓ તમને સારી રીતે સ્વીકારતા નથી"" અથવા ""જો તેઓ તમારી સાથે સારી રીતે વર્તતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 13 q75afigs-metonymy ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν 1 let your peace come upon it શક્ય અર્થ 1) જો તે ઘર લાયક નથી તો ઈશ્વર તેમની શાંતિ અને આશીર્વાદ તે ઘરમાં આવતા અટકાવશે અથવા 2) જો ઘર લાયક નથી, તો પછી પ્રેરિતોએ ઈશ્વરને વિંનતી કરવાની છે કે તે ઘરને શાંતિની શુભેચ્છા ન આપવી. જો તમારી ભાષામાં શુભેચ્છા અથવા તેણી અસરો પાછી લેવાનો સમાન અર્થ છે, તો અહી તેનો ઉપયોગ કરવો. -MAT 10 14 ha8ffigs-metonymy ἐὰν ... μὴ ᾖ ἀξία 1 if it is not worthy ઈસુ તેમના શિષ્યોને માર્ગદર્શન આપે છે કે પ્રચાર દરમિયાન તેઓએ શું કરવું. -MAT 10 14 my3y ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω 1 let your peace come back to you જો તે પ્રદેશ કે ઘરન અલોકો તમારો આવકાર ન કરે અને સાંભળે નહિ -MAT 10 14 yn9k 0 Connecting Statement: આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોને દર્શાવે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 14 m8e9 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ 1 As for those who do not receive you or listen to “વચનો” અહિયાં પ્રેરીતો જે કહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “તમારા ઉપદેશને સાંભળે” અથવા “તમે જે કહો છો તે સાંભળો” (જુઓ: @)" -MAT 10 14 w5py figs-you ὑμᾶς ... ὑμῶν 1 you ... your [માથ્થિ. ૧૦:૧૧](..૧૦/૧૧.md) માં જે અનુવાદ કર્યું તે કરો -MAT 10 14 z826 figs-metonymy ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν 1 listen to your words તમે તે જગ્યાથે નીકળતા પહેલા તમારા પગની ધૂળ ખંખેરી નાખો. આ એક નિશાની છે કે ઈશ્વરે તે ઘર અથવા શહેરના લોકોને નકારી કાઢ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 14 hi3i πόλεως 1 city હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે શું કહેવાન છે તે દર્શાવે છે. -MAT 10 14 i5mc translate-symaction ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν 1 shake off the dust from your feet "પીડા ઓછી થશે. -MAT 10 15 pk4f ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you આ સદોમ અને ગમોરામાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો સદોમ અને ગમોરાહ શહેરોમાં રહેતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 10 15 d6ib ἀνεκτότερον ἔσται 1 it shall be more tolerable આ શહેરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓએ પ્રેરિતોનો સ્વીકાર ન કર્યો અને તેમનો સંદેશ ન સાંભળ્યો. બીજું અનુવાદ: ""શહેરના લોકો જેઓએ તમારો આવકાર કર્યો નથી"" (જુઓ: @)" -MAT 10 15 sg3c figs-metonymy γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων 1 the land of Sodom and Gomorrah ઈસુ સતત શિષ્યોને શિક્ષણ આપે છે. અહીં તેઓ પ્રચાર દરમિયાન સતાવણી સહન કરવા વિષે કહે છે. -MAT 10 15 zmm2 figs-metonymy τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 that city "અહીં ""જુઓ"" શબ્દ આવનારી બાબતો વિષે સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જુઓ, હું મોકલું છું"" અથવા ""સાંભળો, મોકલુ છુ"" અથવા ""હું તમને મોકલું એ પહેલા હું જે કહેવા માંગું છું તેના પર ધ્યાન આપો.""" -MAT 10 16 lf4i 0 Connecting Statement: ઈસુ તેઓને ખાસ હેતુ માટે બહાર મોકલે છે. -MAT 10 16 ggp6 ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω 1 See, I send out "વરુઓમાં ઘેટાંના જેવા હું તમને મોકલું છુ. ઈસુ કહે છે કે લોકો શિષ્યોને નુકસાન પહોંચાડી શકે છે. બીજું અનુવાદ: "" વરુઓમાં ઘેટાંના જેવા"" અથવા “વરુઓમાં ખાતરનાક પ્રાણીઓ જેવા છે જેઓમાં હું તમે ઘેટાંના જેવા મોકલું છુ” (જુઓ: @)" -MAT 10 16 c9bi ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς 1 I send you out "ઈસુ શિષ્યોને કહે છે કે લોકોમાં તમે સાવધ અને રહેજો. જો શિષ્યોને સાપ અથવા કબૂતર સાથે સરખાવીએ તો તે ગૂંચવણભર્યું છે, એટલે તેનો સમન્વય યોગ્ય નથી. બીજું અનુવાદ: ""સમજૂતી અને સાવચેતી સાથે કાર્ય કરો, સાથે સાથે નિર્દોષતા અને સદ્ગુગુણ સાથે"" (જુઓ: @)" -MAT 10 16 b262 figs-simile ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων 1 as sheep in the midst of wolves "તમે ""કેમ કે"" થી અનુવાદ કરી બતાવી શકો છો કે આ બે નિવેદનો કેવી રીતે સંબંધિત છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે માણસોથી સાવધ રહેજો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -MAT 10 16 s21a figs-simile γίνεσθε ... φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί 1 be wise as the serpents and harmless as the doves તેઓ તમને ન્યાયાસભાને સોપશે -MAT 10 17 a55q writing-connectingwords προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων; παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς 1 Watch out for people! For they will deliver you up અથવા ધાર્મિક આગેવાનોને કે જેઓ શાંતિ અને સુલેહ ચાહે છે. -MAT 10 17 csc4 παραδώσουσιν ... ὑμᾶς εἰς 1 they will deliver you up to તમને કોરડા મારશે -MAT 10 17 fct4 συνέδρια 1 councils આ વાક્ય સક્રિયરૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: :તેઓ તમને લાવશે” અથવા “તેઓ તમને લઇ જશે” (જુઓ: @) -MAT 10 17 gs2d μαστιγώσουσιν ὑμᾶς 1 they will whip you કારણ કે તમે મારા છો અથવા “તમે મને અનુસરો છો” -MAT 10 18 pe3d figs-activepassive ἀχθήσεσθε 1 you will be brought """તેઓને"" સર્વનામ એ ""ગવર્નર અને રાજાઓ"" અથવા “યહૂદી વિરોધ કરનારા” નો ઉલ્લેખ કરે છે." -MAT 10 18 p74k ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake ઈસુએ શિષ્યોને શિક્ષણ આપે છે કેજયારે તમે પ્રચાર કરવાને જાવ અને ત્યારે સતાંવાણીના સમયે સહનશીલતા રાખવી. -MAT 10 18 u5wc αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν 1 to them and to the Gentiles જ્યારે લોકો તમને સભાસ્થાનોમાં લઇ જાય. “લોકો” અહિયાં એજ “લોકો” છે જે [માથ્થિ. ૧૦:૧૭](../૧૦/૧૭.md) માં છે. -MAT 10 19 ksi4 0 Connecting Statement: આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોને દર્શાવે છે. (જુઓ:@) -MAT 10 19 e5t6 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς 1 When they deliver you up "ચિંતા કરશો નહિ -MAT 10 19 qcs3figs-you ὑμᾶς ... ὑμῖν 1 you ... you તમારે શું કહેવું અથવા શું બોલવું. આ બે વિચારો સરખા છે: “તમારે શું કહેવું” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 10 19 qzd2 μὴ μεριμνήσητε 1 do not be anxious about આ વાક્ય સક્રીરૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “પવિત્ર આત્મા તમને શીક્ષવાશે કે તમારે શું બોલવું” (જુઓ: @)" -MAT 10 19 ien3 figs-hendiadys πῶς ἢ τί λαλήσητε 1 how or what you will speak "“ઘડી” અહિયાં “તે સમય” છે. બીજુ અનુવાદ: “તે સમયે” અથવા “તે જ ઘડીએ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -MAT 10 20 l7rbfigs-activepassive δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ... τί λαλήσητε 1 for what to say will be given to you આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોને દર્શાવે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 10 20 cm7hfigs-metonymy ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour જો આવશ્યક હોય, તો તેને ""આકાશમાંના પિતાનો આત્મા"" તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય છે અથવા તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે ફૂટનોટ ઉમેરી શકાય છે કે આ ઈશ્વરના પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે અને પૃથ્વી પરના પિતાના આત્માને નહીં. -MAT 10 20 yuk1figs-you ὑμεῖς ... ὑμῶν ... ὑμῖν 1 you ... your ... you ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 20 v9tm τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 the Spirit of your Father તમારા ધ્વારા -MAT 10 21 k3xrguidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father ઈસુએ શિષ્યોને શિક્ષણ આપે છે કેજયારે તમે પ્રચાર કરવાને જાવ અને ત્યારે સતાંવાણીના સમયે સહનશીલતા રાખવી. -MAT 10 21 zxd8 ἐν ὑμῖν 1 in you એક ભાઈ તેના ભાઈમારી નાખશે અથવા ""ભાઈઓ ભાઈઓ વિરુધ થશે અન મારશે."" ઇસુ જે કહે છે તે “જે ઘણી વાર થવાનું છે." -MAT 10 21 i8q5 0 Connecting Statement: "અમૂર્ત નામ ""મરણ” ને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ભાઈને અધિકારીને સોંપી દેશે અને તમારા પર અધિકાર ચલાવશે"" (જુઓ: @)" -MAT 10 21 p9ms παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 Brother will deliver up brother to death "આ શબ્દોનો સંપૂર્ણ વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પિતા તેમનાં બાળકોને મરણની સજા આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAT 10 21 lh6zfigs-abstractnouns παραδώσει ... ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 will deliver up brother to death બળવો કરવો અથવા “તેની વિરુદ્ધ થવું” -MAT 10 21 p8w9figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 a father his child આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમને મૃત્યુને શરણે લઇ જાય છે"" અથવા ""અધિકારવાળાઓ તેમના પર અમલ ચલાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 10 22 xja9 ἐπαναστήσονται ... ἐπὶ 1 rise up against આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""દરેક તમને ધિક્કારશે"" અથવા ""બધા લોકો તમને ધિક્કારશે"" (જુઓ: @)" -MAT 10 21 xf2d figs-activepassive θανατώσουσιν αὐτούς 1 cause them to be put to death આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોને દર્શાવે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 10 22 sp6p figs-activepassive καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 You will be hated by everyone "અહીં ""નામ"" એ સમગ્ર વ્યક્તિને નિર્દેશ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""મારા કારણે"" અથવા ""કારણ કે તમે મારા પર વિશ્વાસ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 10 22 va6i figs-you ἔσεσθε 1 You will be જેઓ વિશ્વાસ કરે છે -MAT 10 22 n3xn figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name """અંત"" નો અર્થ સ્પષ્ટ થતો નથી એટલે કે કોઈ વ્યક્તિ મરી જાય છે, જ્યારે સતાવણી સમાપ્ત થાય છે અથવા જ્યારે ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે જાહેર કરશે તે યુગ. મુખ્ય બાબત એ છે કે તેઓએ અંત સુધી સહન કરવાનું છે." -MAT 10 22 k5w9 ὁ ... ὑπομείνας 1 whoever endures આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર તેને ઉગારશે. (જુઓ: @) -MAT 10 22 j71i εἰς τέλος 1 to the end અહિયાં “આ”એ ચોક્કસ શહેરનો ઉલ્લેખ કરતુ નથી. બીજું અનુવાદ: “કોઈ એક શહેરમાં” -MAT 10 22 qn7j figs-activepassive οὗτος σωθήσεται 1 that person will be saved બીજા શારેમા ચાલ્યા જાવ -MAT 10 23 m42z ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 in this city હું તમને સત્ય કહું છુ. ઈસુ હવે શું કહેવાના છે તે દર્શાવે છે. -MAT 10 23 jjd4 φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν 1 flee to the next ઈસુ પોતાના વિષે કહે છે. (જુઓ: @) -MAT 10 23 gk1s ἀμὴν ... λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you "પહોંચે છે -MAT 10 24 dk4ufigs-123person Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man ઈસુએ શિષ્યોને શિક્ષણ આપે છે કેજયારે તમે પ્રચાર કરવાને જાવ અને ત્યારે સતાંવાણીના સમયે સહનશીલતા રાખવી. -MAT 10 24 tm8z ἔλθῃ 1 comes ઈસુ પોતાના શિષ્યોને એક સામાન્ય સત્યનું શિક્ષણ આપવા કહેવતનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. ઈસુ વર્ણવે છે કે શિષ્યોએ એવી અપેક્ષા ન રાખવી કે લોકો તેમણે સારી રીતે માવજત કરશે જેમ ઈસુની લોકોએ સેવ અકારી તેમ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -MAT 10 24 uv9r 0 Connecting Statement: "શિષ્ય હંમેશાં તેના શિક્ષક કરતાં ઓછું સ્થાન ધરાવે છે અથવા ""શિક્ષક હંમેશાં તેના શિષ્ય કરતા વધારે મહત્વનો છે""" -MAT 10 24 p8mr writing-proverbs οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 A disciple is not greater than his teacher, nor a servant above his master "નોકર હંમેશાં તેના માલિક કરતા ઓછું મહત્વનું ધરાવે છે અથવા ""માલિક હંમેશાં નોકર કરતાં વધારે મહત્વનો છે""" -MAT 10 24 syb2 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 A disciple is not greater than his teacher શિષ્યો તેમના જેવા થવાને સંતુષ્ઠ થાય -MAT 10 24 nc3e οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 nor a servant above his master "જો જરૂરી હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે શિષ્ય શિક્ષકની જેમ કેવી રીતે બને છે. બીજું અનુવાદ: ""શિક્ષકનું જેટલું જ્ઞાન છે એટલું પ્રાપ્ત કરો અને જાણો"" (જુઓ: @)" -MAT 10 25 e2ae ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ 1 It is enough for the disciple that he should be like his teacher "જો જરૂરી હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે નોકર કેવી રીતે માલિક જેવો બની શકે. બીજું અનુવાદ: ""નોકર તેના માલિક જેટલા જ મહત્વપૂર્ણ બનવા માટે સંતોષ પ્રાપ્ત કરવો જોઈએ"" (જુઓ: @)" -MAT 10 25 t7jp figs-explicit γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ 1 be like his teacher ફરીથી ઈસુ જાણાવે છે કે લોકોએ તેમની સાથે દુર્વ્યવહાર કર્યો છે, તેથી તેના શિષ્યો લોકોને તેમની સાથે સમાન અથવા તેથી વધારે બુરા વર્તનની અપેક્ષા રાખવી જોઈએ. -MAT 10 25 e6z3 figs-explicit ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ 1 the servant like his master "જે નામો તેઓ તેમના ઘરના સભ્યોને બોલાવે છે તે ચોક્કસપણે વધુ ખરાબ થશે અથવા ""તેઓ તેમના ઘરના સભ્યોને વધુ ખરાબ નામથી પોકારશે""" -MAT 10 25 u355 εἰ ... ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 If they have called ... how much worse ... the members of his household જ્યારથી લોકોએ બોલાવ્યા છે -MAT 10 25 bg2l πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 how much worse the members of his household ઈસુ પોતાને માટે સંદર્ભે છે. (જુઓ: @) -MAT 10 25 cp96 εἰ ... ἐπεκάλεσαν 1 If they have called "આ નામ કાં તો હોઈ શકે છે ૧) ""બાલઝબુલ"" તરીકે અથવા 2) “શેતાન” તરીકે મૂળ રૂપે તેના મૂળ નામનો અર્થ થાય છે." -MAT 10 25 pu5y figs-metaphor τὸν οἰκοδεσπότην 1 the master of the house ઈસુના શિષ્યોને માટે આ રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 10 25 y5md Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul ઈસુએ શિષ્યોને શિક્ષણ આપે છે કેજયારે તમે પ્રચાર કરવાને જાવ અને ત્યારે સતાંવાણીના સમયે સહનશીલતા રાખવી. -MAT 10 25 r5ll figs-metaphor τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 the members of his household અહિયાં “તેઓને” એ ઈસુના શિષ્યોની સાથે ગેરવર્તન કર્યું તેઓને દર્શાવે છે. -MAT 10 26 zb2j 0 Connecting Statement: "આ બંને નિવેદન એક જ બાબત છે. રહસ્યમય અથવા છુપાવેલું રહસ્ય ગુપ્ત રાખવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, અને જાહેર કરવામાં આવે છે તે પ્રગટ થયેલું જણાય છે. ઈસુ જણાવે છે કે ઈશ્વર બધી વસ્તુઓના જાણકાર છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકો જે બાબતો છુપાવે છે તેને ઈશ્વર જાહેર કરશે"" (જુઓ: @ અને @)" -MAT 10 26 twv2 μὴ ... φοβηθῆτε αὐτούς 1 do not fear them "આ બંને નિવેદન એક જ બાબત છે. ઈસુએ ભારપૂર્વક કહે છે કે જે શિષ્યોને ખાનગીમાં કહેવામાં આવ્યું છે તે દરેકને જણાવવું. બીજું અનુવાદ: ""અંધારામાં મેં તમને લોકોને જે કહ્યું છે તે લોકોને અજવાળામાં જણાવો, અને તમે કાને જે સાંભળો છો તે ધાબાઓ પર જઈ જાહેર કરો"" (જુઓ: @)" -MAT 10 26 xqs4 figs-metaphor οὐδὲν ... ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed, and nothing hidden that will not be known "અહીં ""અંધકાર"" એ ""રાત"" માટેનું ઉપનામ છે જે ""ખાનગી"" હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""અજવાળું"" એ ""જાહેર"" માટેનું સંદર્ભ છે. બીજું અનુવાદ: ""જે હું તમને રાત્રે ગુપ્તમાં જાણવું છું તે તમે જાહેરમાં જણાવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 10 27 fa1s figs-parallelism ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear softly in your ear, proclaim upon the housetops ધીમેથી કાનમાં કહેવું દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “હું તમને જે કહું છું.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 10 27 kw75 figs-metonymy ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight "ઈસુ જ્યાં રહેતા હતા ત્યાંના ઘરના દરવાજા સપાટ હતા, અને લોકો દૂરથી અવાજથી બોલતા કોઈપણને સાંભળી શકતા હતા. અહીં ""ઘરણી ઉંચાઇ"" એ કોઈ પણ સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં બધા લોકો સાંભળી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""દરેકને સાંભડી શકે માટે જાહેર સ્થાનમાં મોટેથી બોલો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 10 27 fc49 figs-idiom ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε 1 what you hear softly in your ear અહિયાં ઈસુ શિષ્યોને સતાંવણી અને મુશ્કેલીઓનો સામનો કરતા બીવું જોઈએ નહિ તેનું કારણ આપે છે. -MAT 10 27 t9u9 figs-metonymy κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 proclaim upon the housetops ઈસુએ શિષ્યોને શિક્ષણ આપે છે કેજયારે તમે પ્રચાર કરવાને જાવ અને ત્યારે સતાંવાણીના સમયે સહનશીલતા રાખવી. -MAT 10 28 s6wq 0 General Information: "આ એવ લોકો વચ્ચેનો તફાવત દર્શાવે છે કે જેઓ આત્માને મારી શકતા નથી પણ અને જે લોકો આત્માને મારી શકે છે. કોઈ વ્યક્તિ આત્માને મારી નાંખી શકતો નથી. બીજું અનુવાદ: ""લોકોથી ડરશો નહીં, તેઓ શરીરને મારી શકે છે, પરંતુ તેઓ આત્માને મારી શકતા નથી"" (જુઓ: @)" -MAT 10 28 p3fn 0 Connecting Statement: "આનો અર્થ શારીરિક મરણ છે. જો આ શબ્દો અજાણ હોય, તો તેનો અનુવાદ ""તમને મારી નાખે"" અથવા ""અન્ય લોકોને મારી નાંખે"" કરો." -MAT 10 28 fb29 figs-distinguish καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι 1 Do not be afraid of those who kill the body but are unable to kill the soul વ્યકિતના શરીરના ભાગને સ્પર્શ કરી શકે છે અને તે આત્મા અને આત્મા વિરોધી છે -MAT 10 28 lc56 τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα 1 those who kill the body તેઓ શરીરક રીતે મરણને નુકશાન પહોંચાડી શકે છે. -MAT 10 28 ei7y τὸ σῶμα 1 the body માણસના શરીરનો ભાગ જેને લોકો સ્પર્શ કરી શકતા નથી જયારે તે મરણ પામે છે. -MAT 10 28 e4de τὴν ... ψυχὴν ... ἀποκτεῖναι 1 to kill the soul "લોકોએ શા માટે ઈશ્વરથી ડરવું જોઈએ તે સ્પષ્ટ કરવા માટે તમે ""કેમ કે"" ઉમેરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરનો ડર રાખો કારણ કે તે સામર્થ્યવાન છે"" (જુઓ: @)" -MAT 10 28 e76n τὴν ... ψυχὴν 1 the soul "ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્ન તરીકે આ કહેવત જણાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ચકલીઓ વિશે વિચાર કરો. તેમનું મૂલ્ય કેટલું ઓછું છે કે તમે તેમને એક જ નાના સિક્કાથી ખરીદી શકો છો."" (જુઓ: @ અને @)" -MAT 10 28 pk7k writing-connectingwords φοβεῖσθε ... τὸν δυνάμενον 1 fear him who is able તેઓ ખુબ નાની છે, દાણા ખાનાર પક્ષી. બીજું અનુવાદ: “નાના પક્ષીઓ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) -MAT 10 29 tm3s writing-proverbs οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? 1 Are not two sparrows sold for a small coin? "તમારા દેશમાં ઉપલબ્ધ નાનો ઓછો મૂલ્યવાન સિક્કા તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. તે એક કામદાર માટે દિવસના વેતનના લગભગ સોળમા ભાગના પિત્તળનો સિક્કો છે. બીજું અનુવાદ: ""બહુ ઓછું પૈસા""" -MAT 10 29 q22l translate-unknown στρουθία 1 sparrows "આ વાક્ય હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તમારા પિતા જાણે છે કે જ્યારે ચકલી ક્યારે મરણ પામે છે અને ભોય પર પડે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -MAT 10 29 i399 ἀσσαρίου 1 a small coin ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: @) -MAT 10 29 wxt4 figs-doublenegatives ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 not one of them falls to the ground without your Father's knowledge આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર તમારા માથાના નિમાળા પણ જાણે છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MAT 10 29 fe8z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father ગણેલા છે -MAT 10 30 cih3 figs-activepassive ὑμῶν ... καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν 1 even the hairs of your head are all numbered ઈશ્વર તમને ઘણી ચકલીઓ કરતા મુલ્યવાન ગણ્યા છે -MAT 10 30 nb7b ἠριθμημέναι 1 numbered ઈસુએ શિષ્યોને શિક્ષણ આપે છે કે જયારે તમે સતાંવણી અને મુશ્કેલી નિહાળો ત્યારે તમારે કેમ ન ડરવું. -MAT 10 31 n2tz πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς 1 You are more valuable than many sparrows જે કોઈ મારો સ્વીકાર કરે છે … તેને હું પણ મારા પિતા સમક્ષ કબુલ કરીશ અથવા “જે કોઈ મારો સ્વીકાર કરશે તેનો હું પણ પિતાની આગળ સ્વીકાર કરીશ.” -MAT 10 32 jtw9 0 Connecting Statement: બીજાને કહો કે તે મારો શિષ્ય છે અથવા “અન્યોને કહો કે તેણે મારું નામ જાણ્યું છે અને મને પ્રમાણિક છે” -MAT 10 32 ntt9 πᾶς ... ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ... κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου 1 everyone who confesses me ... I will also confess him before my Father "તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""હું આકાશમાં મારા પિતા સમક્ષ તમારો સ્વીકાર કરીશ કે તમે મારા છો"" (જુઓ: @)" -MAT 10 32 yj44 ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 confesses me before men આકાશમાંના માર પિતા -MAT 10 32 j4dh figs-ellipsis ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 I will also confess him before my Father who is in heaven ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 10 32 kdd2 τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 my Father who is in heaven "જે કોઈ મારો નકાર કરે છે ... હું પણ મારા બાપ આગળ તેમનો નકાર કરીશ અથવા ""જે કોઈ મારો નકાર કરશે તેને હું મારા પિતા સમક્ષ પણ નકારીશ""" -MAT 10 32 n1nb guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father "અન્ય લોકોને નકારે છે કે તે મારા પ્રત્યે વફાદાર છે અથવા ""બીજા સમક્ષ મને સ્વીકારવાનો ઇનકાર કરે છે કે તે મારો શિષ્ય છે""" -MAT 10 33 sx8g ὅστις ... ἂν ἀρνήσηταί με ... ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου 1 whoever denies me ... I will also deny him before my Father "તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""હું મારા પિતા કે જે આકાશમાં છે તેમની સમક્ષ તમારો નકાર કરીશ કે તમે મારા છો"" (જુઓ: @)" -MAT 10 33 d15s ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 denies me before men ઈસુએ શિષ્યોને શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખ્યું કે શા માટે તેઓએ સતાવણીના અનુભવોથીડરવાનું નથી. -MAT 10 33 cnu3 figs-ellipsis ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 I will also deny him before my Father who is in heaven તમે એમ નહિ અથવા “તમે એવું વિચારો નહિ” -MAT 10 34 bx73 0 Connecting Statement: "આ પૃથ્વી પર રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પૃથ્વી પરના લોકો"" અથવા ""લોકો માટે"" (જુઓ: @)" -MAT 10 34 rrp3 μὴ νομίσητε 1 Do not think આ લોકો મધ્યે વિભાજન, ઝઘડા અને ખૂનનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: @) -MAT 10 34 l5ad figs-metonymy ἐπὶ τὴν γῆν 1 upon the earth વિરુદ્ધ ઝઘડો કરશે -MAT 10 34 jq6d figs-metonymy μάχαιραν 1 a sword પુત્ર પિતા વિરુદ્ધ -MAT 10 35 xx5m διχάσαι‘ ἄνθρωπον κατὰ 1 to set a man against વ્યક્તિના દુશ્મનની જેમ અથવા “વ્યક્તિના મુખ્ય દુશ્મન” -MAT 10 35 k18y ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 a man against his father તેના પોતાના ઘરના સભ્યો -MAT 10 36 lhc2 καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου 1 A man's enemies ઈસુએ શિષ્યોને શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખ્યું કે શા માટે તેઓએ સતાવણીના અનુભવોથીડરવાનું નથી. -MAT 10 36 g166 οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ 1 those of his own household "અહીં ""તે"" એટલે સામાન્ય રીતે કોઈપણ વ્યક્તિ છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો પ્રેમ કરે છે ... તેઓ લાયક નથી"" અથવા ""જો તમે પ્રેમ કરો છો ... તમે લાયક નથી"" (જુઓ: @)" -MAT 10 37 ju1k 0 Connecting Statement: "અહીં ""પ્રેમ"" શબ્દનો અર્થ ""ભાઈ પરનો પ્રેમ"" અથવા ""મિત્રનો પ્રેમ"" થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""સંભાળ રાખવી"" અથવા ""તેને સમર્પિત છે"" અથવા ""શોખીન છે""" -MAT 10 37 x1xg figs-gendernotations ὁ φιλῶν ... οὐκ ἔστιν μου ἄξιος 1 He who loves ... is not worthy મને લાયક હોવું અથવા “મારો શિષ્ય બનવા લાયક હોવું” -MAT 10 37 az6t ὁ φιλῶν 1 He who loves "મારો વધસ્તંભ ઉંચકો અને પાછળ ચાલો. વધસ્તંભ એ દુખ અને મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વધસ્તંભ ઊંચકીને ચાલવું એ મરણ અને દુખ સહન કરવાની ઈચ્છા વ્યક્ત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""દુઃખ અને મરણ સુધી મારી પાછળ ચાલો"" (જુઓ: @ અને @)" -MAT 10 37 fb3p μου ἄξιος 1 worthy of me ઉંચકો અથવા “ઉઠાવવું અને ઉચકવું” -MAT 10 38 ye95 figs-metonymy λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου 1 pick up his cross and follow after me "ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક કહેવતનો ઉપયોગ કરે છે. આ શક્ય તેટલા ઓછા શબ્દો સાથે અનુવાદિત થવું જોઈએ. બીજું અનુવાદ: ""જે પોતાનો જીવ બચાવવા માંગે છે તે તેને ખોશે. અને જેઓ ગુમાવશે તે તેને પામશે” અથવા "" જે પોતાનો જીવ બચાવવા માંગે છે તે તેને ખોશે. અને જે તને ગુમાવશે તે તેને પામશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 39 ai2r λαμβάνει 1 pick up “બચાવવું” અથવા “રાખવું” તેનું રૂપ છે. બીજું અનુવાદ: “રાખવા પ્રયત્ન કરે છે” અથવા “બચાવવા પ્રયત્ન કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 10 39 u4jh writing-proverbs ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας ... εὑρήσει αὐτήν 1 He who finds his life will lose it. But he who loses ... will find it "તેનો અર્થ એ નથી કે વ્યક્તિ મરણ પામશે. તે એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ઈશ્વર સાથે આત્મિક જીવનનો અનુભવ કરી શકશે નહીં. બીજું અનુવાદ: ""ખરું જીવન મેળવશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])" -MAT 10 39 jwf2 figs-metaphor ὁ εὑρὼν 1 He who finds "અહિયાં મરણનો અર્થ નથી. તે એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ પોતાના જીવન કરતાં ઈસુને વધુ મહત્વ આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""કોણ પોતાનો નકાર કેરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 10 39 pbf3 figs-metaphor ἀπολέσει αὐτήν 1 will lose it "કારણ કે તે મારા પર વિશ્વાસ કરે છે અથવા મારા લીધે અથવા ""મારા કારણે"". [માથ્થિ 10:18] (..///18md) માં આ ""મારા ખાતર"" એ વિચાર છે." -MAT 10 39 i3x4 figs-metaphor ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 he who loses his life "આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ઈશ્વર સાથે આત્મિક જીવનનો અનુભવ કરશે. બીજું અનુવાદ: ""સત્ય જીવનને પ્રાપ્ત કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 10 39 hz7r ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake "ઈસુએ શિષ્યોને શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખ્યું કે શા માટે તેઓએ સતાવણીના અનુભવોથી ડરવાનું નથી. -MAT 10 40 g2c8figs-metaphor εὑρήσει αὐτήν 1 will find it શબ્દ “તે” સામાન્ય રીતે સર્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “કોઈપણ” અથવા “કોઈપણ એક” અથવા “જે કોઈ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 10 40 u2wq 0 Connecting Statement: આનો અર્થ કે કોઈને મહેમાન તરીકે સ્વીકારવા. -MAT 10 40 asg3figs-gendernotations ὁ δεχόμενος 1 He who welcomes આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોને જેણી સાથે ઈસુ વાત કરે છે તેઓને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -MAT 10 40 c77e ὁ δεχόμενος 1 He who welcomes ઇસુનો અર્થ એ છે કે જ્યારે કોઈ તમને આવકારે છે, ત્યારે તે ઇસુનો આવકાર કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ તમને આવકારે છે, તે મારો આવકાર કર્યા બરાબર છે"" અથવા ""જો કોઈ તમને આવકારે છે, તો તે મારો આવકાર કરે છે"" -MAT 10 40 ir49figs-you ὑμᾶς 1 you આનો અર્થ એ થાય કે જ્યારે કોઈ ઇસુને આવકારે છે, તે ઈશ્વરનો આવકાર કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ મને આવકારે છે ત્યારે તે મને મોકલનાર પિતાને ઓળખે છે અને આવકાર કરે છે"" અથવા ""જો કોઈ મને આવકારે છે, તો તે જાણે મને મોકલનાર મારા પિતાનો આવકાર કરે છે"" -MAT 10 41 pf1j ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται 1 He who welcomes you welcomes me અહિયાં “તે” શબ્દ આવકાર કરી રહ્યો છે તે વાત નથી પણ જેને આવકારી લીધો છે તેની વાત છે." -MAT 10 40 y9ck ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με 1 he who welcomes me also welcomes him who sent me આનો બદલો ઈશ્વર પ્રબોધકને આપે છે, નહી કે પ્રબોધક બીજા વ્યક્તિને બદલો કે ઇનામ આપે છે. -MAT 10 41 g43d εἰς ὄνομα προφήτου 1 because he is a prophet અહિયાં “તે” શબ્દ આવકાર કરી રહ્યો છે તે વાત નથી પણ જેને આવકારી લીધો છે તેની વાત છે. -MAT 10 41 yj1q μισθὸν προφήτου 1 a prophet's reward આનો બદલો ઈશ્વર ન્યાયી માણસને આપે છે, નહી કે ન્યાયી માણસ બીજા વ્યક્તિને બદલો કે ઇનામ આપે છે. -MAT 10 41 gjf3 εἰς ὄνομα δικαίου 1 because he is a righteous man ઈસુ તેમના શિષ્યોને માર્ગદર્શન આપવાનું પૂર્ણ કરે છે કે તેઓએ સુવાર્તા પ્રચાર દરમિયાન શું કરવું અને ધ્યાનમાં રાખવું. -MAT 10 41 qfv7 μισθὸν δικαίου 1 a righteous man's reward જે કોઈ આપે છે -MAT 10 42 wx4a 0 Connecting Statement: "નાનામાના એકને અથવા ""નાનામાના એકને બિનમહત્વપૂર્ણ"" વાક્ય ""આમાંના એક"" શબ્દનો અર્થ ઈસુના શિષ્યોમાંનો એકનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MAT 10 42 v6jg καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ 1 Whoever gives to drink "કારણ કે તે મારો શિષ્ય છે. અહીં ""તે"" આપનારને કોઈ મહત્વ નથી પરંતુ જે બિનઅગત્યનું છે તેને." -MAT 10 42 z8tk ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 one of these little ones "હું તમને સત્ય કહું છુ. ઈસુ હવે શું કહેવાના છે એનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 10 42 lza6 εἰς ὄνομα μαθητοῦ 1 because he is a disciple અહિયાં “તે” અને “તેનું” એ આપનારનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 10 42 wx29 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you ઈશ્વર તેનો નકાર કરશે નહીં. આ માલમિલકત લેવાની સાથે કાંઈ નિસ્બત નથી. તે હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર ચોક્કસપણે તેને આપશે"" -MAT 11 intro y1ie οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 he will certainly not lose his reward # માથ્થિ 11 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદો જૂના કરારના નિવેદનોના પાઠને જમણી બાજુના પૃષ્ઠ પરથી બાકીના લખાણોને સેટ કરે છે. યુએલટી 11:10 માં અવતરણ કરેલ સામગ્રી સાથે સેટ કરે છે.

કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે [માથ્થિ 11:20] (../../માથ્થિ/11 / 20.md) ખ્રિસ્ત તેમની સેવાની નવી શરૂઆતનુ વર્ણન કરે છે કારણ કે ઇઝરાઇલીઓએ તેમનો નકાર કર્યો.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચાર

### છુપાયેલ પ્રકટીકરણ

પછી [માથ્થિ 11:20] (../../માથ્થિ/ 11 / 20.md),માં ઇસુ પોતાની અને ઈશ્વર પિતાની યોજનાઓ વિશે માહિતી જાહેર કરે છે, જ્યારે તેમણે તેમના નકારનારા લોકોને આ માહિતી વંચિત રાખ્યા હતા. ([માથ્થિ 11:25] (../../માથ્થિ / 11 / 25.એમડી)).

## આ અધ્યાયમાં અન્ય શક્ય અનુવાદની મુશ્કેલીઓ

### ""આકાશનું રાજ્ય નજીક છે""

કોઈ પણ વ્યક્તિ એ જાણતું નથી કે ""આકાશનું રાજ્ય"" હાજર હતું કે હજી આવી રહ્યું છે જ્યારે યોહાન બાપ્તિસ્ત આ વાત કહે છે ત્યારે. અંગ્રેજી અનુવાદમાં વારંવાર ""હાથમાં"" શબ્દનો ઉપયોગ થાય છે, પરંતુ આ શબ્દનો અનુવાદ કરવો મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. અન્ય આવૃતિઓ ""નજીક આવે છે"" અને ""નજીક આવ્યુ છે"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે -MAT 11 1 d61l οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 he will certainly not lose યોહાન બાપ્તિસ્તના શિષ્યોને ઈસુએ કેવી રીતે જવાબ આપ્યો તે વિશે માથ્થિ જણાવે છે કે આ વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત છે. (see: @)" -MAT 11 intro puf4 0 "આ શબ્દ ઈસુના શિક્ષણથી વાર્તાને હવે પછી જે બન્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હવે પછી"" અથવા ""પછી""" -MAT 11 1 z2y7 writing-newevent 0 General Information: શિક્ષણ આપવાનું પૂરું કર્યું અથવા “આજ્ઞા આપવાનું પૂર્ણ કર્યું” -MAT 11 1 dr3u καὶ ἐγένετο ὅτε 1 It came about that when ઈસુન આ બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: @) -MAT 11 1 ki7f ἐτέλεσεν ... διατάσσων 1 had finished instructing અહિયા “તેઓના” એ સામાન્ય સર્વ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે -MAT 11 1 m6h5 translate-numbers τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ 1 his twelve disciples મુખ્ય વાર્તા વાક્યમાં વિરામ ચિહ્ન કરવા માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં થાય છે. અહીં માથ્થિ વાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે. -MAT 11 1 ju1q ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν 1 in their cities "જ્યારે યોહાન, જેલમાં હતો, ત્યારે તેણે તે વિશે સાંભળ્યું હતું અથવા ""જ્યારે કોઈએ યોહાનને તે વિશે કહ્યું, જ્યારે તે જેલમાં હતો,."" માથ્થિએ હજી સુધી વાચકોને કહ્યું નથી કે રાજા હેરોદે યોહાન બાપ્તિસ્તને જેલમાં મૂક્યો હતો, મૂળ પ્રેક્ષકો વાર્તા સાથે પરિચિત હતા અને અહીં અસ્પષ્ટ માહિતીને સમજી શક્યા છે. અહિયાં માથ્થિ, યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વધુ માહિતી આપશે, તેથી સંભવતઃ તે અહીં સ્પષ્ટ કરવું ઉત્તમ છે." -MAT 11 2 n2dc δὲ 1 Now યોહાન બાપ્તિસ્તે તેના શિષ્યને ઈસુ પાસે સંદેશ લઇ મોકલ્યો -MAT 11 2 f3j7 ὁ ... Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ 1 when John heard in the prison about "“તેને” સર્વનામ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 11 3 xre1 πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 1 he sent a message by his disciples શું તમે તે જ છો જેને અમે આવવાની અરાહ જોઈ રહ્યા છીએ. મસીહ અથવા ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવાનો આ બીજી રીત છે. -MAT 11 3 w2im εἶπεν αὐτῷ 1 said to him કે પછી અમે કોઈ બીજાની રાહ જોઈએ. સર્વનામ “અમે” એ સર્વ યહુદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે નહિ કે માત્ર યોહાનના શિષ્યો -MAT 11 4 q89t σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος 1 Are you the one who is coming યોહાનને કહો -MAT 11 5 hrk5 ἕτερον προσδοκῶμεν? 1 should we look for another? આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “કોઢીઓ સાજા કરાય છે” (જુઓ: @) -MAT 11 5 a66r ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ 1 report to John અહીં ઉઠાડવું એ રૂઢીપ્રયોગ છે કે જેઓ મરણ પામેલા છે તેઓને જીવિત કરવા. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો મરણ પામ્યા છે તેઓ ફરી જીવન પ્રાપ્ત થાય છે"" અથવા ""હું ફરીથી મરણ પામેલાઓને જીવન આપું છું"" (જુઓ: @) અને @)" -MAT 11 5 sd6c figs-activepassive λεπροὶ καθαρίζονται 1 lepers are being cleansed આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “હું દરિદ્રીઓને સુવાર્તા પ્રચાર કરું છુ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 5 v274 figs-activepassive νεκροὶ ἐγείρονται 1 the dead are being raised back to life આ નામાંકિત હેતુને સર્વનામ સંદર્ભમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “દરિદ્રીઓને” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 5 g3k4 figs-activepassive πτωχοὶ‘ εὐαγγελίζονται 1 the gospel is being preached to the poor ઈસુ યોહાન બપ્તિસ્ત વિષે ટોળાની સાથે વાત કરે છે. -MAT 11 5 l443 figs-nominaladj πτωχοὶ 1 the poor "ઈસુ લોકોને પ્રશ્ન કરે છે કે યોહાન બાપ્તિસ્ત કયા પ્રકારનાં વ્યક્તિ છે તે વિશે લોકો શું વિચારે છે. બીજું અનુવાદ: ""ચોક્કસપણે તમે અરણ્યમાં શું જોવાને નીકળ્યા હતા… પવનથી હાલતા બરુંને!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -MAT 11 7 g2q8 0 Connecting Statement: "શક્ય અર્થ 1) ઈસુ યર્દન નદીના નાના છોડએ દર્શાવે છે અથવા 2) ઈસુ આ રીતે એક પ્રકારના વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""માણસ જે સરળતાથી તેના મનના વિચારોમાં ફેરફાર કરે છે તે પવનથી આગળ ધસી રહેલા બરુના જેવો છે"" (જુઓ: @)" -MAT 11 7 ysq6 figs-rquestion τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 What did you go out in the desert to see—a reed being shaken by the wind? આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “પવનથી હાલવું” અથવા “પવનથી ઉડવું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 11 7 pc6c figs-metaphor κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 a reed being shaken by the wind "ઈસુ લોકોને પ્રશ્ન કરે છે કે યોહાન બાપ્તિસ્ત કયા પ્રકારનાં વ્યક્તિ છે તે વિશે લોકો શું વિચારે છે. બીજું અનુવાદ: ""ચોક્કસપણે તમે અરણ્યમાં શું જોવાને નીકળ્યા હતા… શું ઝીણા લૂગડાં પહેરેલા માણસને!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 11 7 w269 figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 being shaken by the wind કીમતી કપડા પહેરવા જેમ ઘનવાન લોકો પહેરે છે તેમ. -MAT 11 8 n5hx figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον? 1 But what did you go out to see—a man dressed in soft clothing? જે અનુકરણ કરવામાં આવ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરવમાં આવ્યો છે. બીજું અનુવાદ: “ખરેખર” -MAT 11 8 y24r ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothing "રજાનો મહેલ -MAT 11 9 tmb9 ἰδοὺ 1 Really 10 મી કલમમાં, ઈસુ પ્રબોધક માલાખીની વાતનો ઉલ્લેખ કરે છે કે યોહાન બાપ્તિસ્તનું જીવન અને સેવા ભવિષ્યવાણી પરિપૂર્ણ કરે છે." -MAT 11 8 v9k2 τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων 1 kings' houses ઈસુ ટોળાને યોહાન બાપ્તિસ્ત વિષે વાત કરે છે. -MAT 11 9 cgm4 0 General Information: "ઈસુ લોકોને પ્રશ્ન કરે છે કે યોહાન બાપ્તિસ્ત કયા પ્રકારનાં વ્યક્તિ છે તે વિશે લોકો શું વિચારે છે. બીજું અનુવાદ: ""ચોક્કસપણે તમે અરણ્યમાં શું જોવાને નીકળ્યા હતા… શુપ્રબોધાકને!"" (જુઓ: @)" -MAT 11 9 w9su 0 Connecting Statement: હું તમને સત્ય કહું છુ, -MAT 11 9 gm97 figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν 1 But what did you go out to see—a prophet? "સંપૂર્ણ વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે સામાન્ય પ્રબોધક નથી"" અથવા ""તે સામાન્ય પ્રબોધક કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 11 9 nkd4 ναί, λέγω ὑμῖν 1 Yes, I say to you "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""માલાખી પ્રબોધકે યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે ઘણા સમય પહેલા લખ્યું હતું"" (જુઓ: @)" -MAT 11 9 fb75 figs-ellipsis περισσότερον προφήτου 1 much more than a prophet “હું” અને “મારું” સર્વનામ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વર જે કહે છે માલાખી ટાંકે છે. -MAT 11 10 de17 figs-activepassive οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 This is he of whom it was written અહિયાં “તમારું” એ એકવચન છે કારણ કે મસીહ આ વાક્ય ભાવાર્થમાં કહે છે. અને “મુખ” એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “તમારી સમક્ષ” અથવા “તમારી પહેલા જવું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 10 ql5h ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου 1 I am sending my messenger આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે સંદેશવાહક મસીહનો સંદેશ પ્રાપ્ત કરવા લોકોને તૈયાર કરશે. (જુઓ: @) -MAT 11 10 fi5e figs-you πρὸ προσώπου σου 1 before your face ઈસુ સતત લોકોના ટોળાને યોહાન સંબંધી વાત કરે છે. -MAT 11 10 kva7 figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου 1 will prepare your way before you હું તમને સત્ય કહું છું. હવે ઈસુ શું કહેવાના છે તે દર્શાવે છે. -MAT 11 11 c7pp 0 Connecting Statement: "આદમનો જન્મ કોઈ સ્ત્રીથી થયો ન હતો, પણ આ બધા મનુષ્યોનો ઉલ્લેખ કરવાણી રીત છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકોમાંથી જે જીવી ગયું હોય"" (જુઓ: @)" -MAT 11 11 j7gw ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""યોહાન બાપ્તિસ્ત મહાન છે"" અથવા ""યોહાન બાપ્તિસ્ત ખુબ મહત્વપૂર્ણ છે"" -MAT 11 11 z5yqfigs-idiom ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" એ ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે એ સૂચવે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દ ફક્ત માથ્થિણી સુવાર્તામાં જ વપરાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ"" રાખવાનો પ્રયાસ કરો. બીજું અનુવાદ: "" આકાશમાં આપણા ઈશ્વરના રાજ હેઠળ ઓછામાં ઓછા મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 11 11 q2kp μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 no one is greater than John the Baptist યોહાન કરતા પણ મોટા હોવું" -MAT 11 11 cag4 figs-metonymy ὁ ... μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the least important person in the kingdom of heaven "યોહાન થોડા સમય માટે પ્રચાર કરવાનું શરૂ કર્યું. શબ્દ ""દિવસો"" કદાચ અહીં મહિનાઓ અથવા વર્ષો સુધીનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MAT 11 11 p5ir μείζων αὐτοῦ ἐστιν 1 is greater than he is આ કલમના વિવિધ શક્ય અર્થઘટનો છે. યુ.એસ.ટી. મને છે કે તેનો અર્થ એ છે કે કેટલાક લોકો તેમના પોતાના સ્વાર્થી હેતુ માટે ઈશ્વરના રાજ્યનો ઉપયોગ કરવા માંગે છે, અને તે પ્રાપ્ત કરવા માટે તેઓ અન્ય લોકોનો ઉપયોગ કરે છે. અન્ય આવૃતિઓ હકારાત્મક અર્થઘટનની ધારણા કરે છે, કે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવાનું તેડું તાકીદનું બની ગયુ છે કે, લોકોએ આ તેડાનો જવાબ આપવા માટે અને પાપનો નકાર કરવા અત્યંત આકરી રીતે કાર્ય કરવું જોઈએ. ત્રીજુ અર્થઘટન એ છે કે હિંસક લોકો ઈશ્વરના લોકોને નુકસાન પહોંચાડે છે અને એ પ્રમાણે તેઓ ઈશ્વરને રાજ કરતા અટકાવાનો પ્રયત્ન કરે છે. -MAT 11 12 mb4v ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 From the days of John the Baptist "ઈસુ યોહાન બાપ્તિસ્ત વિષે ટોળાને વાત કરે છે. -MAT 11 13 inr2 ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν 1 the kingdom of heaven suffers violence, and men of violence take it by force અહીં ""પ્રબોધકો અને નિયમ"" પ્રબોધકો અને મૂસાએ શાસ્ત્રમાં લખેલી વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આ માટે જ પ્રબોધકોએ અને મૂસાએ યોહાન બાપ્તિસ્તના આવતા સુધી શાસ્ત્ર દ્વારા આ વિશેની ભવિષ્યવાણીઓ કરી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 11 14 v3el 0 Connecting Statement: અહિયા “તમે” એ બહુવચન છે અને તે ટોળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 11 14 g1i6figs-metonymy πάντες ... οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν 1 all the prophets and the law have been prophesying until John ""તે"" શબ્દ યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનો અર્થ એ નથી કે યોહાન બાપ્તિસ્ત શબ્દશઃ એલીયા છે. ઈસુનો અર્થ છે કે યોહાન બાપ્તિસ્ત ""એલીયા, જે આવે છે"" અથવા પછીના એલીયા વિષેની ભવિષ્યવાણીને પરિપૂર્ણ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે પ્રબોધક માલાખીએ કહ્યું હતું કે એલીયા પાછો આવશે, ત્યારે તે યોહાન બાપ્તિસ્ત વિષે બોલતો હતો"" -MAT 11 15 yg2ffigs-you εἰ θέλετε 1 if you are willing ઈસુએ ભારપૂર્વક જણાવ્યું હતું કે તેણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા માટે અને લાગુકરણ કરવા માટેનું છે. અહીં વાક્ય ""સાંભળવા માટે કાન"" સમજવું અને તેનું પાલન કરવું એ રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે તેને સમજવા દો અને તેનું પાલન કરવા દો” (જુઓ: @) -MAT 11 15 e68u αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι 1 he is Elijah who was going to come કેમ કે ઈસુ સીધા તેમના પ્રેક્ષકો સાથે વાત કરે છે, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે સાંભળવા તૈયાર છો, સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજી શકો છો, તો સમજો અને તેનું પાલન કરો"" (see: @)" -MAT 11 15 z97x figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 He who has ears to hear, let him hear ઈસુ ટોળાને યોહાન બાપ્તિસ્ત વિષે વાત કરે છે. -MAT 11 15 w4cc figs-123person ὁ ἔχων ... ἀκουέτω 1 He who has ... let him hear "ઈસુ તે દિવસના લોકો વચ્ચે અને બજારના બાળકોમાં શું કહેશે તે વચ્ચેની સરખામણી રજૂ કરવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આ પેઢી તેના જેવી લાગે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -MAT 11 16 q1s5 0 Connecting Statement: જે લોકો હાલમાં હયાત છે અથવા “આ લોકો” અથવા “આ પેઢીના તમે લોકો” -MAT 11 16 mp8g figs-rquestion τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην? 1 To what should I compare this generation? મોટું, જ્યાં લોકો વસ્તુઓ ખરીદે અને વેચે. -MAT 11 16 yat1 τὴν γενεὰν ταύτην 1 this generation ઈસુ દ્રષ્ટાંત સાથે શરૂઆત કરે છે અને કલમ ૧૬માં કહે છે કે “તેના જેવું”. -MAT 11 16 l7km ταῖς ἀγοραῖς 1 the marketplace ઈસુ તે સમયે જીવતા લોકોનું વર્ણન કરવા માટે એક દૃષ્ટાંતનો ઉપયોગ કરે છે. તે તેમને બાળકોના જૂથ સાથે સરખાવે છે જે બીજા બાળકોને તેમની સાથે રમવાની કોશિશ કરે છે. તેમ છતાં પણ, તેઓ ગમે તે રીતે કરે પણ અન્ય બાળકો તેમની સાથે જોડાશે નહીં. ઇસુનો અર્થ એ છે કે જો કોઈ વ્યક્તિ યોહાન બાપ્તિસ્તના જેવો રણમાં રહીને ઉપવાસ કરે છે અથવા ઈસુ જે પાપીઓની સાથે ખાયપીયે છે અને ઉપવાસ કરતા નથી. લોકો, ખાસ કરીને ફરોશીઓ અને ધાર્મિક આગેવાનો હજી પણ હઠીલા/કઠોર છે અને ઈશ્વરના સત્યને સ્વીકારવાનો નકાર કરે છે. (જુઓ: @ અને @) -MAT 11 17 wn37 0 Connecting Statement: "શાકમાર્કેટણી જાહેર જગ્યામાં બેઠેલા બાળકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""તમે"" એ બહુવચન છે અને તે બાળકોના જૂથનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: @)" -MAT 11 17 ai4e figs-parables λέγουσιν ... καὶ οὐκ ἐκόψασθε 1 and say ... and you did not weep તમારી સમક્ષ વાંસળી વાગી પણ તમે નાચ્યા નહિ -MAT 11 17 d916 figs-you ηὐλήσαμεν‘ ὑμῖν 1 We played a flute for you "તેમનો અર્થ એ છે કે જેમ દુખી સ્ત્રી દફનક્રિયા સમયે શોક કરે છે તેવો શોક કર્યો. (જુઓ :[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 11 17 j5jd καὶ οὐκ ὠρχήσασθε 1 and you did not dance પણ તમે અમારી સાથે રડ્યા નહિ" -MAT 11 17 t723 figs-explicit ἐθρηνήσαμεν 1 We mourned ઈસુ તોડની સાથે યોહાન બાપ્તિસ્તણી વાત પૂર્ણ કરે છે. -MAT 11 17 f87l καὶ οὐκ ἐκόψασθε 1 and you did not weep "અહીં ""રોટલી"" ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનો અર્થ એ નથી કે યોહાને ક્યારેય ખાધું નથી. તેનો અર્થ એ છે કે તે વારંવાર ઉપવાસ કરે છે, અને જ્યારે તે ખાય છે ત્યારે તેણે સારો, કીમતી ખોરાક ખાધો નથી. બીજું અનુવાદ: ""વારંવાર ઉપવાસ અને મદ્યપાન કરતા નથી "" અથવા "" તરંગી ખોરાક ખાતા નથી અને મદ્યપાન કરતા નથી"" (જુઓ: @ અને @)" -MAT 11 18 svc9 0 Connecting Statement: "આ વાક્યને પ્રત્યક્ષ પરોક્ષ ભાવ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ કહે છે કે તેને ભૂત વળગેલ છે"" અથવા ""તેને ભૂત વળગેલ હોવાનો આક્ષેપ લગાવે છે"" (જુઓ: @)" -MAT 11 18 qe7y figs-synecdoche μήτε ἐσθίων μήτε πίνων 1 not eating or drinking """તેઓ"" ની બધા બનાવો પેઢીઓના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ખાસ કરીને ફરોશીઓ અને ધાર્મિક આગેવાનોને ઉલ્લેખ કરે છે." -MAT 11 18 p4ql figs-quotations λέγουσιν, δαιμόνιον‘ ἔχει.’ 1 they say, 'He has a demon.' ઈસુ પોતાને સંબોધે છે. બીજું અનુવાદ: “હું માણસનો દીકરો આવ્યો છું.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 11 18 kd4q λέγουσιν 1 they say આ યોહાનના વર્તન વિરુદ્ધનું કાર્ય છે. આનો અર્થ ફક્ત સામાન્ય ખોરાક અને પીણું જ લેવાની વાત છે. તેનો અર્થ એ છે કે ઇસુએ અન્ય સામાન્ય લોકોણી જેમ જ સારા ખોરાક અને પીણાનો આનંદ માણ્યો. -MAT 11 19 iwk8 figs-123person ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man came "આ વાક્યને પ્રત્યક્ષ પરોક્ષ ભાવ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ કહે છે કે તે એક ખાઉધરો માણસ છે અને દારૂબાજ છે ... પાપીઓનો મિત્ર છે."" અથવા ""તેઓ તેનેપાપીઓ સાથે ખાવાપીવાનો આરોપ લગાવે છે."" જો તમે ""માણસનો દીકરો"" અને ""હું, માણસનો દીકરો"" આ વાક્યને તમે પ્રત્યક્ષ રીતે એકવચનમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ કહે છે કે હું એક ખાઉધરો અને દરુબાજ માણસ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] અને @)" -MAT 11 19 gs6z ἦλθεν ... ἐσθίων καὶ πίνων 1 came eating and drinking તે ખાઉધરો માનસ છે અથવા “તે સતત ખાયા કરે છે” -MAT 11 19 x4ec figs-quotations λέγουσιν, ἰδοὺ‘, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης ... ἁμαρτωλῶν!’ 1 they say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!' નશાબાજ અથવા “તે દારુબાજ માણસ છે” -MAT 11 19 d6gu ἄνθρωπος, φάγος 1 he is a gluttonous man આ એક કહેવત છે કે ઈસુ આ પરિસ્થિતિને લાગુ પાડે છે, કારણ કે જે લોકોએ તેઓ બંનેને નકારી કાઢ્યા હતા તે જ્ઞાનણી વાત નથી. ઈસુ અને યોહાન બાપ્તિસ્ત જ્ઞાની છે, અને તેમના કાર્યો તે પરિણામો સાબિત કરે છે. (જુઓ: @) -MAT 11 19 pv4n οἰνοπότης 1 a drunkard "અહીં ""શાણપણ"" એ એવી સ્ત્રીનું વર્ણન છે કે તેણી જે કરે છે તેનાથી સત્ય સાબિત થાય છે. ઈસુ કહે છે કે જ્ઞાની વ્યક્તિના કાર્યો તેના સબંધી સાચા ઠરે છે કે તે ખરેખર બુદ્ધિશાળી છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્ઞાની વ્યક્તિના કાર્યો જ તેના જ્ઞાણી હોવાનું સાબિત કરે છે"" (જુઓ: @ અને @)" -MAT 11 19 vwk4 writing-proverbs καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 But wisdom is justified by her children ઈસુએ જ્યાં પહેલા ચમત્કારો કર્યા હતા તેના લોકોને ઠપકો આપ્યો હતો. -MAT 11 19 dz3c figs-personification ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by her children અહિયાં “શહેરો” તેમાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું આ અનુવાદ: “શહેરના લોકોને ઠપકો આપ્યો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -MAT 11 20 bwq8 0 General Information: પ્રદેશ -MAT 11 20 w4g8 figs-metonymy ὀνειδίζειν τὰς πόλεις 1 to rebuke the cities "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમાં તેણે મહાન અદભુત કાર્યો કર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 11 20 fxs4 πόλεις 1 cities પરાક્રમી કામ અથવા “પરાક્રમી કાર્યો” અથવા “ચમત્કારો” -MAT 11 20 t51a figs-activepassive ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ 1 in which most of his mighty deeds were done ઈસુ ખોરાઝીન અને બેથસૈદાના લોકોને સંબોધીને કહે છે કે તેઓ તેમનું સાંભળે છે પણ વાસ્તવિક રીતે તેઓ સાંભળતા ન હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 20 wh1g αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ 1 mighty deeds "તે તમારા માટે કેટલું ભયંકર હશે. અહીં ""તમે"" શબ્દ એકવચન છે અને તે શહેરને નિર્દેશ કરે છે. જો શહેરની જગ્યાએ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવો વધુ સ્વાભાવિક છે, તેથી તમે તેને બહુવચન ""તમે""નું અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: @)" -MAT 11 21 xxb3 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! આ શહેરમાં રહેતા લોકો માટે આ શહેરનું નામ એક રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] અને @) -MAT 11 21 tv81 figs-you οὐαί σοι 1 Woe to you "ઈસુ ભૂતકાળમાં બનેલી કલ્પિત વાતોની પરિસ્થિતિનો ઉલ્લેક કરે છે જે વાસ્તવિક રીતે નહિ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 11 21 y9d3figs-metonymy Χοραζείν ... Βηθσαϊδάν ... Τύρῳ ... Σιδῶνι 1 Chorazin ... Bethsaida ... Tyre ... Sidon આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જે કામો મેં તમારી મધ્યે કર્યા તે જો મેં તૂર અને સિદોનના લોકોમાં કર્યા હોત"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 11 21 lh46figs-hypo εἰ ... αἱ δυνάμεις ... ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ 1 If the mighty deeds ... in sackcloth and ashes અહીં ""તમે"" બહુવચન છે અને ખોરાઝિન અને બેથસૈદાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષા માટે વધુ પ્રાકૃતિક છે, તો તમે શહેરોના લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે બે શહેરોને બહુવચનના રૂપમાં ""તમે"" નો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 11 21 tm59figs-activepassive εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 If the mighty deeds had been done in Tyre and Sidon which were done in you સર્વનામ “તેઓ” એ તુર અને સીદોનના લોકોને ઉલ્લેખે છે. -MAT 11 21 k3infigs-you αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 which were done in you જાણવામાં આવે છે કે તેઓ તેમના પાપો માટે દિલગીર છે. -MAT 11 22 bqi8 πάλαι ... μετενόησαν 1 they would have repented long ago અહીં ""તૂર અને સીદોન"" ત્યાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર ન્યાયના દિવશે તૂર અને સિદોનના લોકો પર તમારા કરવતા વધારે દયા દાખવશે,"" અથવા ""ઈશ્વર ન્યાયના દિવશે તૂર અને સિદોનના લોકો કરતાં તને વધારે ભારે સજા કરશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] ) -MAT 11 22 qx9m μετενόησαν 1 would have repented અહીં ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે ખોરાઝિન અને બેથસૈદાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષા માટે વધુ પ્રાકૃતિક રીત છે, તો તમે શહેરોના લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે બે શહેરો અથવા બહુવચન ""તમે"" શબ્દનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. અસ્પષ્ટ માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. એટલું જ નહીં ""તમે મને ચમત્કારો કરતા જોયો તેમ છતાં તમે મારામા વિશ્વાસ કર્યો નહિ અને પસ્તાવો કર્યો નહિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 11 22 mr18 figs-metonymy Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν 1 it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you ઈસુએ બુત્કાળમાં જ્યાં ચમત્કારો કર્યા હતા ત્યાં રહેતા લોકોને ઠપકો આપે છે. -MAT 11 22 ab14 figs-you ἢ ὑμῖν 1 than for you "ઈસુ હવે કફરનાહુમ શહેરના લોકો સાથે વાત કરે છે કે જાણે તેઓ તેની વાતો સાંભળતા હોય, પણ તેમ કરતા ન હતા. ""તમે"" શબ્દ સર્વનામ એકવચન છે અને આ બે કલમોમાં કફરનાહુમનો ઉલ્લેખ થયો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 11 23 udw1 0 Connecting Statement: """તમે"" શબ્દની બધી ઘટનાઓ એકવચન છે. તે શહેરના લોકોનો ઉલ્લેખ સ્વાભાવિક રીતે દર્શાવે છે, તો તમે બહુવચન ""તમે"" શબ્દનો અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: @)" -MAT 11 23 vpz6 figs-apostrophe σύ, Καφαρναούμ 1 You, Capernaum કફરનાહુમ અને સીદોનમાં રહેતા લોકોના શહેરનો ઉલ્લેખ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -MAT 11 23 h8av figs-you σύ 1 You "શું તમને લાગે છે કે તમે આકાશ સુધી ઉઠાળાશો? ઈસુએ તેમના ગૌરવ માટે કફરનાહુંમના લોકોને ઠપકો આપવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. તે વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે: બીજું અનુવાદ: ""તમે પોતાને આકાશ સુધી ઉઠાવી શકતા નથી!"" અથવા ""માણસોની પ્રશંશા કે તમને આકાશ સુધી ઊંચા ઉઠાવશે નહિ!"" અથવા ""તમે જેમ ઈચ્છો છો તેમ ઈશ્વર તમને આકાશ સુધી લઇ લેશે નહિ!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] અને @)" -MAT 11 23 fj7d figs-metonymy Καφαρναούμ ... Σοδόμοις 1 Capernaum ... Sodom આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: :ઈશ્વર તમને નીચે હાદેશ સુધી ફેંકી દેશે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 11 23 aa7t figs-rquestion μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you will not be exalted to heaven, will you? "ઈસુ ભૂતકાળમાં બનેલી કાલ્પનિક ઘટનાને અહી દર્શાવે છે જે કદાચને બની નહિ હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 11 23 d54dfigs-activepassive ἕως ᾍδου καταβήσῃ 1 you will be brought down to Hades આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મેં તમારી મધ્યે જે કામો કર્યા હોત તો સદોમ હાલ હોત."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 23 vk57figs-hypo ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ... ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον 1 For if in Sodom ... it would have remained until today પરાક્રમી કામો અથવા “પરાક્રમી કાર્યો” અથવા ચમત્કારો” -MAT 11 23 z279figs-activepassive εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί 1 if in Sodom there had been done the mighty deeds that were done in you સર્વનામ “તે” શબ્દ સદોમ શહેરનો ઉલ્લેખ કરે છે . -MAT 11 24 e2t7 δυνάμεις 1 mighty deeds ઈસુ હવે શું કહેવાના છે તે સંદર્ભ બતાવે છે." -MAT 11 23 yih1 ἔμεινεν 1 it would have remained "અહીં ""સદોમની ભૂમિ"" એ ત્યાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર ન્યાયના દિવસે તમારા કરતા સદોમના લોકો પર વધુ દયા બતાવશે"" અથવા ""ઈશ્વર ન્યાયના દિવસે સદોમના લોકો કરતાં તમને વધારે સજા કરશે."" (જુઓ: @)" -MAT 11 24 y1e3 λέγω ὑμῖν 1 I say to you "અસ્પષ્ટ માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમ છતાં તમે મને ચમત્કારો કરતા જોયો હોવા છતાં તમે પસ્તાવો કર્યો નથી અને મારા પર વિશ્વાસ કર્યો નથી.""(જુઓ: @)" -MAT 11 24 e3pa figs-metonymy γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί 1 it shall be easier for the land of Sodom in the day of judgment than for you 25 અને 26 કલમમાં, ઈસુ ટોળાની પ્રત્યક્ષ હાજરીમાં આકાશમાંના પિતાને પ્રાર્થના કરે છે. 27 મી કલમમાં, તે ફરીથી લોકોને સંબોધન કરે છે. -MAT 11 24 yk3z figs-explicit ἢ σοί 1 than for you ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 11 25 f57a 0 General Information: "ઈશ્વર જે આકાશ અને પૃથ્વી પર રાજ કરે છે. "" આકાશ અને પૃથ્વી"" શબ્દ સર્વનો જે બ્રહ્માંડના બધા લોકો અને વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર જે સમગ્ર સૃષ્ટિ પર રાજ કરે છે.” (જુઓ: @)" -MAT 11 25 h5x4 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father """આ વસ્તુઓ"" એ અર્થ શું છે તે સ્પષ્ટ નથી. જો તમારી ભાષામાં તેનો અર્થ સમજવું હોય તો બીજું અનુવાદ શ્રેષ્ઠ હોઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે સત્ય છુપાવી દીધુ ... અને તેમને જાહેર કર્યું""" -MAT 11 25 u9cy figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 Lord of heaven and earth "તમે આ બાબત ગુપ્ત રાખી અથવા “તમે એ વાતો જાહેર કરી નથી. “આ ક્રીયાપદ પ્રગતનું વિરુદ્ધાર્થી છે.” -MAT 11 25 p1gl ἔκρυψας ταῦτα ... καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ 1 you concealed these things ... and revealed them આ નામાંકિત વિશેષણોને વસ્તુઓમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકો જેઓ બુદ્ધિશાળી અને તર્કશાસ્ત્રીઓ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])" -MAT 11 25 lk8f ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ 1 you concealed these things from "ઈસુ દ્રષ્ટાંતનો ઉપયોગ કરે છે. તેમને ખબર છે કે આ લોકો ખરેખર સમજદાર છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકો જે વિચારે છે કે તેઓ બુદ્ધિશાળી અને સમજદાર છે"" (જુઓ: @)" -MAT 11 25 qw5c figs-nominaladj ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν 1 from the wise and understanding તેઓને પ્રગટ કરી છે. સર્વનામ “તેઓને” તે “આ બાબતો” અગાઉની કલમમાં દર્શાવી છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 11 25 las9 figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and understanding ઈસુ અજાણ્યા લોકોને નાના બાળકો સાથે સરખાવે છે. ઈસુ એ બાબત પર ભાર મૂક્યો છે કે તેનામાંના ઘણા માને છે કે તેઓ સારા શિક્ષિત નથી અથવા પોતાને જ્ઞાની સમજતા નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -MAT 11 25 uwu5 ἀπεκάλυψας αὐτὰ 1 revealed them """તમારી દૃષ્ટિમાં"" શબ્દ એ એક ઉપનામ છે જે પોતાને વ્યક્તિ સમજે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે એ પ્રમાણે કરવા માટે યોગ્ય ગણ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 11 27 b6w5figs-metaphor νηπίοις 1 to little children આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મારા પિતાએ મને સઘળો અધિકાર આપ્યો છે"" અથવા ""મારા પિતાએ મને સઘળું સોંપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 11 27 qp7tfigs-metonymy ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου 1 for so it was well-pleasing in your sight શક્ય અર્થ 1) ઈશ્વર પિતાએ ઈસુને તેમના રાજ્ય અને પોતા વિશે સર્વ જાહેર કર્યું છે અથવા 2) ઈશ્વર પિતાએ સર્વ અધિકાર ઇસુને આપ્યા છે. -MAT 11 27 yk5wfigs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 All things have been entrusted to me from my Father ઇશ્વરન માટે આ મહત્વું શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુનો સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 27 gd67 πάντα 1 All things બાપ જ દીકરાને જાણે છે -MAT 11 27 j3vkguidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father અહીં ""જાણવું"" શબ્દનો અર્થ ફક્ત કોઈની સાથે પરિચિત હોવા કરતાં વધુ છે. તેનો અર્થ એ છે કે કોઈને પણ આત્મીયતાથી જાણવું અને તેણી સાથે ખાસ સંબંધ રાખવો. -MAT 11 27 s1as οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 no one knows the Son except the Father અહિયાં ઈસુ પોતાને ત્રીજો પુરુષ એકવચનમાં દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -MAT 11 27 rt5b οὐδεὶς ἐπιγινώσκει 1 no one knows “ઈશ્વરનો પુત્ર” એ ઈસુનું શીર્ષક મહત્વનું છે. (જુઓ: @) -MAT 11 27 esp4 figs-123person τὸν Υἱὸν 1 the Son ફક્ત પુત્ર જ પિતાને જાને છે -MAT 11 27 l8xe guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 the Son ઈસુ ટોળાની સાથે વાત કરવાનું સમાપન કરે છે. -MAT 11 27 w6yq οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς 1 no one knows the Father except the Son “તમે” બધી રીતે બહુવચન છે. (જુઓ: @) -MAT 11 28 q9x1 0 Connecting Statement: "નિયમનું પાલન કરવામ નીશ્ફળ ગયેલા લોકો નિયમને એક ભારે બોઝ સમાન ગણે છે અને તેનો ભાર સહન કરે છે તેઓની સાથે ઈસુ વાત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""મહેનત કરવા છતાં નિરાશ કોણ છે"" અથવા ""નિયમનું સખત સંપૂર્ણપણે પાલન કરવામાં કોણ નિરાશ છે"" (જુઓ: @)" -MAT 11 28 x978 figs-you πάντες 1 all you તમને તમારા ભારે બોઝ/કામથી વિશ્રામ આપશે -MAT 11 28 t2jj figs-metaphor οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι 1 who labor and are heavy burdened ઈસુ રૂપક આપવાવનું ચાલુ રાખે છે. ઈસુ લોકોને શિષ્યો બનવા અને પાલન કરવા આહવાન આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 11 28 f1w4 κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς 1 I will give you rest "અહીં ""નમ્ર"" અને ""નમ્ર હૃદય"" નો મૂળ અર્થ એક જ છે. ઈસુએ તેઓને ભારપૂર્વક જણાવ્યું કે તે ધાર્મિક આગેવાનો કરતા વધુ દયાળુ છે. બીજું અનુવાદ: ""હું મનમાં નમ્ર અને રાંકડો છું"" અથવા ""હું ખૂબ જ રાંકડો/નમ્ર છું"" (જુઓ: @)" -MAT 11 29 q1ya figs-metaphor ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς 1 Take my yoke on you "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક વ્યક્તિત્વનું નામ છે. ""નમ્ર હૃદય"" શબ્દ એ મૂર્તિપૂજક છે જેનો અર્થ ""નમ્ર"" થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""નમ્ર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને @)" -MAT 11 29 t1rh figs-doublet πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 I am meek and lowly in heart "અહીં ""આત્મા"" એ સમગ્ર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમને આરામ મળશે"" અથવા ""તમને વિશ્રામ પડશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -MAT 11 29 i3qs figs-metonymy ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 lowly in heart "આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ એ જ છે. ઈસુ ભાવ પૂર્વક કહે છે કે યહુદી નિયમનું પાલન કરતા તેમને અનુસરવાનું સરળ છે. બીજું અનુવાદ: ""કેમ કે મારી ઝુસરી સહેલ અને મારો બોજો હલકો છે. "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 11 29 i3ls figs-synecdoche εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 you will find rest for your souls શબ્દ “હલકો” અહિયાં ભારેનું સમાનાર્થી છે નહિ કે અંધકારનું સમાનાર્થી. -MAT 11 30 ynf1 figs-parallelism ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 For my yoke is easy and my burden is light "# માથ્થિ 12 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદોએ વાંચવા માટે સરળ બનાવવા માટે બાકીનું લખાણ કવિતાની પ્રત્યેક લાઇનને જમણી તરફ જમણી બાજુએ ગોઠવેલી છે. યુએલટી આ કવિતા સાથે 12: 18-21 માં કરે છે, જે જુના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચાર

### સાબ્બાથ

આ અધ્યાયમાં ઈશ્વરના લોકો તરીકે સાબ્બાથના નિયમનું પાલન કરવાનું જે રીતે ઈશ્વર ઈચ્છે છે તે રીતે નહિ પાલન કરવાનું શીખવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

### ""આત્મા વિરુદ્ધ ઈશ્વરનિંદા""

કોઈ પણ વ્યક્તિ એ જાણતો નથી કે લોકો શું કરે છે અને આ પાપ કરે ત્યારે તેઓ શું કહે છે. જો કે, તેઓ કદાચ પવિત્ર આત્મા અને તેના કાર્યનું અપમાન કરે છે. પવિત્ર આત્માના કાર્યનો ભાગ લોકોને સમજાવવાનો છે કે તેઓ પાપી છે અને તેઓને ઈશ્વર ક્ષમા કરવા માંગે છે. તેથી, જે કોઈ પાપ કરવાનું બંધ કરતો નથી તે આત્માની વિરુદ્ધનું કાર્ય કરે છે. (જુઓ: @ અને @)

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ભાઈઓ અને બહેનો

મોટાભાગના લોકો એવા લોકો છે કે જેમના એક માતાપિતા છે ""ભાઈ"" અને ""બહેન"" હોય અને તેઓ તેમના જીવનમાં અતિ મહત્વનું વ્યક્તિઓ છે. ઘણા લોકો ""દાદી-દાદા"" નામથી પણ તેમણે બોલાવે છે “ભાઈ” અને ""બહેન."" આ અધ્યાયમાં ઈસુ કહે છે કે તેમના માટે સૌથી મહત્વપૂર્ણ લોકો એવા છે કે જેઓ તેમના આકાશમાંના પિતાણી આજ્ઞાનું પાલન કરે છે. (જુઓ: @)
" -MAT 11 30 tc2g τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 my burden is light આ વાર્તામાં નવા ભાગની શરૂઆત થાય છે જ્યાં માથ્થિ ઈસુના સેવાકાર્યમાં થતા વિરોધ વિશે કહે છે. અહીં, ફરોશીઓએ તેમના શિષ્યોને ખેતરમાંથી દાણાઓ વીણી ખાવા સબંધી ટીકા કરી હતી. -MAT 12 intro y7z6 0 આ ચિહ્ન નવા વાર્તાનો ઉલ્લેખ છે. બીજું અનુવાદ: “થોડા સમય પછી” -MAT 12 1 u1f2 0 General Information: "અનાજ રોપણી માટે એક સ્થળ. જો ઘઉં અજાણ્યું હોય અને ""અનાજ"" ખૂબ જ સામાન્ય હોય, તો તમે ""જેમાંથી રોટલી બનાવી તે છોડણી ડાળી"" નો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: @)" -MAT 12 1 m2n1 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 At that time બીજાના ખેતરમાંથી અનાજના દાણા તોડીને ખાવા તેને ચોરી ગણવામાં આવતી નથી. પ્રશ્ન એ હતો કે કોઈ પણ સાબ્બાથ દિવસે અન્યપ્રવૃત્તિ કરી શકે કે નહીં?. -MAT 12 1 tvt9 translate-unknown τῶν σπορίμων 1 the grainfields ઘઉંના દાણા તોડવા અને ખાવા અથવા “ઘઉંના અમુક દાણા તોડીને ખાવા” -MAT 12 1 yrf8 τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν 1 to pluck heads of grain and eat them ઘઉંના ઝાડ વિષેનું સૌથી ઉપરનું ફળ. ઝાડના પાકેલા દાણા અને બીજ. -MAT 12 1 zz4r τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν 1 to pluck heads of grain and eat them બીજાના ખેતરમાંથી અનાજના દાણા તોડીને ખાવા તેને ચોરી ગણવામાં આવતી નથી. પ્રશ્ન એ હતો કે કોઈ પણ સાબ્બાથ દિવસે અન્યપ્રવૃત્તિ કરી શકે કે નહીં?. -MAT 12 1 y5vr στάχυας 1 heads of grain આનો અર્થ સર્વ ફરોશીઓ નહિ. બીજું અનુવાદ: “અમુક ફરોશીઓ” -MAT 12 2 swl7 ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν Σαββάτῳ 1 do what is unlawful to do on the Sabbath જુઓ તમારા શિષ્યો. ફરોશીઓએ આ એ માટે કર્યું કારણ કે તે શિષ્યોનું ધ્યાન ખેચવા માંગતા હતા. -MAT 12 2 mch7 οἱ ... Φαρισαῖοι 1 the Pharisees ઈસુએ ફરોશીઓણી ટીકાઓનો જવાબ આપ્યો. -MAT 12 2 nh12 ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου 1 See, your disciples "ફરોશીઓને -MAT 12 3 mzn1 0 Connecting Statement: ઈસુએ ફરોશીઓની ટીકાનો જવાબ આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. ઈસુએ ફરોશીઓને પ્રશ્ન કર્યો કે તેઓ જે શાસ્ત્ર વાંચ્યું છે તેણી અર્થ સમજાવવાનો પડકાર આપવામાં આવ્યો. બીજું અનુવાદ: ""હું જાણું છું કે તમે તેના વિશે વાંચ્યું છે ..."" (જુઓ: @) -MAT 12 4 et11 αὐτοῖς 1 to them દાઉદના સમય સુધી હજી કોઈ પ્રર્થનાઘર બન્યું ન હતું. બીજું અનુવાદ: ""મુલાકાતમંડપ"" અથવા ""ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવા માટેનું સ્થળ""" -MAT 12 3 d712 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ... μετ’ αὐτοῦ? 1 Have you never read ... with him? "આ પવિત્ર રોટલી છે જે યાજકોએ મુલાકાતમંડપમાં ઈશ્વર સમક્ષ મૂકી હતી. બીજું અનુવાદ: ""રોટલી જે યાજક ઈશ્વર સમક્ષ મૂકે છે” અથવા ""પવિત્ર રોટલી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 12 4 blm5 τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 the house of God જે માણસો દાઉદની સાથે હતા -MAT 12 4 ue7l figs-explicit τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 bread of the presence પણ, નિયમ પ્રમાણે ફક્ત યાજક જ અર્પેલી રોટલી ખાઈ શકે -MAT 12 4 c6a8 τοῖς μετ’ αὐτοῦ 1 those who were with him ઈસુ ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપે છે. -MAT 12 4 lkx9 εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις 1 but only for the priests "ઈસુએ ફરોશીઓની ટીકાનો જવાબ આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. ઈસુ શાસ્ત્રવચનોમાં તેઓએ જે વાંચ્યું છે તેનો અર્થ સમજવા માટે તેમને પડકાર આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""ચોક્કસ તમે મુસાના નિયમમાં વાંચ્યું છે ... પરંતુ તે નિર્દોષ છે."" અથવા ""તમારે જાણવું જોઈએ કે નિયમ તે શીખવે છે ... પરંતુ તે નિર્દોષ છે."" (જુઓ: @)" -MAT 12 5 tjh3 0 Connecting Statement: જો તેઓ સાબ્બાથને એમ કરશે તો અન્યને તેઓ શું નહિ કરશે. -MAT 12 5 f79q figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι ... ἀναίτιοί εἰσιν? 1 have you not read in the law that ... but are guiltless? ઈશ્વર તેઓને સજા કરશે નહિ અથવા “ઈશ્વર તેઓને દોષિત ઠેરવશે નહિ” -MAT 12 5 dqe9 τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν 1 profane the Sabbath હવે ઈસુ શું કહેવાના છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 12 5 i6y9 ἀναίτιοί εἰσιν 1 are guiltless કોઈ પ્રાર્થનાઘર કરતા પણ મોટો છે. ઈસુ પોતાને મોટો બતાવે છે. (જુઓ: @) -MAT 12 6 ji7a λέγω ... ὑμῖν 1 I say to you ૭મિ કલમમાં, ઈસુ હોશિયા પ્રબોધાકની વાતને ટાંકીને ફરોશીઓને ઠપકો આપે છે. -MAT 12 6 k4mn figs-123person τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν 1 one greater than the temple is "ઈસુ ફરોશીઓને પત્યુત્તર આપે છે. -MAT 12 7 rh53 0 General Information: અહીં ઈસુ શાસ્ત્રનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હોશિયા પ્રબોધકે વર્ષો પહેલા આ લખ્યું હતું: 'યજ્ઞ કરતા હું દયા ચાહું છુ.' જો તમે આનો અર્થ સમજી શક્યા હોત, તો તમે નિર્દોષને દોષિત ઠરાવત નહી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 12 7 vye2 0 Connecting Statement: મુસાના નિયમમાં, ઈઝરાયલીઓને બલિદાન ચઢાવવાની આજ્ઞા આપી હતી. આનો અર્થ એ કે યજ્ઞ કરતા દયા વધારે મહત્વની છે. -MAT 12 7 ypj7figs-explicit εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος‘ θέλω καὶ οὐ θυσίαν’, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους 1 If you had known what this meant, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless સર્વનામ “હું” એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે -MAT 12 7 e1ju ἔλεος‘ θέλω καὶ οὐ θυσίαν 1 I desire mercy and not sacrifice પદાર્થના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જેઓ દોષી નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 12 8 jw57 θέλω 1 I desire ઈસુ પોતાનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MAT 12 8 s23lfigs-nominaladj τοὺς ἀναιτίους 1 the guiltless સાબ્બાથના નિયમો અથવા “સાબ્બાથને દિવશે લોકો શું કરે તેના નિયમો બનાવવા.” -MAT 12 9 l7g3figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man અહીં દ્રશ્ય અહીંથી બદલાઈ જાય છે જ્યારે ઈસુ સાબ્બાથે એક માણસને સાજો કરે છે ત્યારે ફરોશીઓ ટીકા કરે છે -MAT 12 9 jx98 Κύριος ... ἐστιν τοῦ Σαββάτου 1 is Lord of the Sabbath ઈસુએ ઘઉંના ખેતરમાંથી નીકળી ગયા અથવા “ઈસુ ચાલ્યા ગયા" -MAT 12 9 i489 0 General Information: "શક્ય અર્થ 1) શબ્દ ""તેમના"" તે શહેરના યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""સભાસ્થાન” અથવા 2) ""તેમના"" શબ્દ ફરોશીઓને સંબોધે છે જેણી સાથે ઈસુએ વાત કરી અને આ એ સભાસ્થાન હતું જ્યાં તેઓ અને યહુદીઓ હાજર રહ્યા હતા. ""તેમના"" શબ્દનો અર્થ એ નથી કે ફરોશીઓ સભાસ્થાનના માલિક છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ જે સભાસ્થાનમાં હાજરી આપી હતી તે સ્થાન""" -MAT 12 9 hns8 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν 1 Then Jesus left from there """જુઓ"" શબ્દ એ વાર્તામાં નવા વ્યક્તિને વર્ણવે છે. તમારી ભાષામાં આ કરવાની રીત હોઈ શકે છે." -MAT 12 9 y4me τὴν συναγωγὴν αὐτῶν 1 their synagogue જે માણસનો હાથ સુકાઈ ગયેલો હતો અથવા “લકવાગ્રસ્ત માણસનો હાથ” -MAT 12 10 kjf6 ἰδοὺ 1 Behold ફરોશીઓ ઈસુને એ પાપના દોષિત ઠેરવવા માગતા હતા, તેથી તેઓએ તેમને પૂછ્યું, 'શું વિશ્રામવારને સાજા કરવું વ્યાજબી છે?' -MAT 12 10 xb13 ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν 1 a man who had a withered hand મુસાના નિયમ અનુસાર, એક વ્યક્તિ બીજા વ્યક્તિને સાબ્બાથ દિવસે સાજા કરે. -MAT 12 10 t948 "καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, ""εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν?"" ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ" 1 "The Pharisees asked Jesus, saying, ""Is it lawful to heal on the Sabbath?"" so that they might accuse him of sinning" તેઓ ઈસુને લોકોની સમક્ષ દોષિત ઠેરવવા માંગતા નહોતા. ફરોશીઓ ઇસુને જવાબ આપવા માગતા હતા કે જે મૂસાના નિયમની વિરુદ્ધમાં છે, જેથી તેઓ તેને ન્યાયાધીશ સમક્ષ લઇ જઈ શકે અને નિયમ ભંગ કરવાના બદલે તેમને સજા કરવામાં આવે. (જુઓ: @) -MAT 12 10 gdj6 εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? 1 Is it lawful to heal on the Sabbath ઈસુએ ફરોશીણી ટીકાનો પ્રત્યુત્તર આપ્યો. -MAT 12 10 c1cc figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 so that they might accuse him of sinning "ઈસુ ફરોશીઓને જવાબ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેઓ તેમને સભામાં કયા પ્રકારનું કાર્ય કરે છે તે વિચારવા માટે પડકારરૂપ છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારામાંનો દરેક, જો તમારી પાસે ફક્ત એક જ ઘેટું હોય ... જો તે પડી જાય તો તેને ઉઠાવશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 12 11 g98l 0 Connecting Statement: "વાક્ય ""કેટલું વધુ ઉત્તમ"" શબ્દ નિવેદન ઉમેરે છે. બીજું અનુવાદ: ""દેખીતી રીતે, માણસ ઘેટાંના કરતાં કેટલું ઉત્તમ છે!"" અથવા ""વિચાર કરો કે માણસ ઘેટાં કરતાં કેટલો વધારે મહત્વનો છે""" -MAT 12 11 ng4j figs-rquestion τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν ... οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ? 1 What man would there be among you, who, if he had just one sheep ... would not grasp hold of it and lift it out? જેઓ સાબ્બાથને દિવશે સારું કરે છે તેઓ નિયમ પાડે છે. -MAT 12 12 s2tu πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου? 1 How much more valuable, then, is a man than a sheep! "આ પરોક્ષ રીતે ભાવમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પછી ઈસુએ તે માણસને તેનો હાથ લાંબો કરવાની આજ્ઞા કરી"" (જુઓ: @)" -MAT 12 12 a9ld ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν καλῶς ποιεῖν 1 it is lawful to do good on the Sabbath સુકાઈ ગયલા હાથવાળા માણસને અથવા “જે માણસનો હાથ સુકાઈ ગયો છે તેને” -MAT 12 13 be8u figs-quotations "τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ""ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα.""" 1 "Then Jesus said to the man, ""Stretch out your hand.""" તારો હાથ પકડ અથવા “તારો હાથ લાંબો કર” -MAT 12 13 ljl6 τῷ ἀνθρώπῳ 1 to the man તે માણસે તેનો હાથ લાંબો કર્યો -MAT 12 13 fm9r ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα 1 Stretch out your hand "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે નોરોગી થયો"" અથવા ""તેનો હાથ સાજો થઇ ગયો"" (જુઓ: @)" -MAT 12 13 s5ep ἐξέτεινεν 1 He stretched it out ઈસુને નુકશાન પહોંચાડવાનો ઈરાદો -MAT 12 13 jry3 figs-activepassive ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς 1 it was restored to health ઈસુને કેવી રીતે મારી નાખવા તે વિષે ચર્ચાવિચારણા કરી -MAT 12 14 w4zl συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ 1 plotted against him આ અહેવાલ બતાવે છે કે યશાયાએ જણાવેલી ભવિષ્યવાણીઓ પૂર્ણ થઇ. -MAT 12 14 jdn2 ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν 1 as to how they might put him to death ફરોશીઓ શી યોજના બનાવી રહ્યા છે તે ઈસુ જાણતા હતા -MAT 12 15 d4lk 0 General Information: તેથી તે ત્યાંથી ચાલ્યા ગયા -MAT 12 15 d5l9 ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν 1 As Jesus perceived this, he withdrew કોઈને પણ તે સબંધી જણાવવું નહિ -MAT 12 15 hw22 ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν 1 he withdrew from there "શબ્દ ""તે સત્ય હોઈ શકે છે"" નવા વાક્યની શરૂઆત તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આ પરિપૂર્ણ કરવાનું હતું""" -MAT 12 16 bk1n μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν 1 they not make him known "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રબોધક યશાયા દ્વારા ઈશ્વરે વર્ષો પહેલાં શું કહ્યું હતું""" -MAT 12 17 dc7z ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν 1 that it might come true, what had been said અહિયાં માથ્થિ યશાયા પ્રબોધાકની ભવિષ્યવાણી ઇસુમાં શાસ્ત્ર મારફતે પરિપૂર્ણ થતા જુએ છે. -MAT 12 17 mcd7 τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 1 what had been said through Isaiah the prophet, saying જુઓ અથવા “સાંભળો” અથવા “હું તમને જે કહું છુ તે પર ધ્યાન આપો.” -MAT 12 18 zkt7 0 Connecting Statement: શબ્દોના બધાજ ભાવાર્થો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરે યશાયાને જે કહ્યું હતું તેનું વર્ણન છે. -MAT 12 18 f5kz ἰδοὺ 1 See તે માર પ્રિય પુત્ર છે અને તેના પર હું પ્રસંન્ન છું -MAT 12 18 fjw6 μου ... ᾑρέτισα ... θήσω 1 my ... I have chosen ... I will put "અહીં ""આત્મા"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેનાથી હું ખૂબ ખુશ છું"" (જુઓ: @)" -MAT 12 18 yv4f ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 my beloved one, in whom my soul is well pleased "ઈશ્વરનો સેવક વિદેશીઓને કહેશે કે ન્યાય થશે. તે સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે કે ઈશ્વર જ ન્યાય કરનાર છે, અને અમૂર્ત નામ ""ન્યાય"" અને ""જે સાચું છે તે"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે રાષ્ટ્રોને જાહેર કરશે કે ઈશ્વર તેમના માટે જે સારું છે તે જ કરશે"" (જુઓ: @ અને @)" -MAT 12 18 s6a4 figs-synecdoche εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 in whom my soul is well pleased માથ્થિ યશાયા પ્રબોધાકની વાતનો ઉલ્લેખ ચાલુ રાખે છે. -MAT 12 18 jh8p figs-explicit κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ 1 he will proclaim justice to the Gentiles "અહીં લોકો તેમની વાણી સાંભળતા નથી તેઓ મોટા અવાજે બોલતા નથી. બીજું અનુવાદ:""તે બુમ નહિ પાડશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 12 19 me7p 0 Connecting Statement: શબ્દની સર્વ ભાવનાઓ ઈશ્વરના સેવકને સંબોધે છે. -MAT 12 19 hb2m figs-metonymy οὐδὲ ἀκούσει τις ... τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 neither will anyone hear his voice "આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""જાહેરમાં"" એમ થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""શહેરો અને નગરોમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 12 19 gj1p οὐκ ἐρίσει ... αὐτοῦ 1 He will not strive ... his “તે” શબ્દ ઈશ્વરના સેવકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 12 19 jr87 figs-idiom ἐν ταῖς πλατείαις 1 in the streets "આ બંને નિવેદનો એક જ વસ્તુ છે. તેઓ રૂપકો પર ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વરનો સેવક નમ્ર અને દયાળુ રહેશે. બંને ""પીંછાવાળા બરું"" અને ""ઘુઆતું શણ"" નબળા અને નુકસાન પહોંચાડનારનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો રૂપક ગૂંચવણમાં મૂકે છે, તો તમે શાબ્દિક અર્થનો અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""તે નબળા લોકો માટે દયાળુ રહેશે, અને જેઓ દુઃખ પહોંચાડે તે માટે તેઓ નમ્ર રહેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] અને @)" -MAT 12 20 ii4c οὐ κατεάξει 1 He will not break નુકશાન પામેલ છોડ -MAT 12 20 cdk2 figs-parallelism άλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 He will not break a bruised reed; he will not quench a smoking flax "તે કોઈ પણ ધુઆતાનું શણ બહાર પાડશે નહીં અથવા ""તે કોઈ પણ ધુમ્રપાન બળતણને બાળી નાખશે નહીં""" -MAT 12 20 m4uz κάλαμον συντετριμμένον 1 bruised reed આ એક દીવાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે સળગાવામાં આવે છે પણ આગ બંધ થાય છે અને માત્ર તેનો ધુમાડો રહી જાય છે. -MAT 12 20 y8mn λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 he will not quench a smoking flax આ વાક્યને નવી પંક્તિમાં લખી શકાય. “શણ. અંતમાં તે એજ કરશે.” -MAT 12 20 bjg2 λίνον τυφόμενον 1 a smoking flax "કોઈ પણ વ્યક્તિને વિજયમાં દોરી જવાથી તે વિજયી બનશે. વિજયી બનવા માટેના ન્યાયને કારણે વસ્તુઓ ખોટી હતી તે યોગ્ય રીતે રજૂ કરવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે બધું જ યોગ્ય બનાવે છે"" (જુઓ: @)" -MAT 12 20 rer7 λίνον ... ἕως 1 flax, until અહિયાં “નામ” સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “તેનામાં” (જુઓ: @) -MAT 12 20 b6tw figs-abstractnouns ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν 1 he leads justice to victory અહીં દ્રશ્ય પછીના સમયે બદલાયું છે જ્યારે ફરોશીઓએ ઈસુને શેતાનની શક્તિ દ્વારા એક માણસને સાજા કરવાના આરોપ મૂક્યા હતા. -MAT 12 21 w3rq figs-synecdoche τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 in his name "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પછી કોઈ વ્યક્તિ ઈસુને એક માણસ લાવ્યો જે અંધ અને મૌન હતો કારણ કે રાક્ષસ તેને નિયંત્રિત કરી રહ્યો હતો"" (see: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -MAT 12 22 nba2 0 General Information: જે જોઈ શકે નહિ અને વાત કરી શકે નહિ એવો વ્યક્તિ -MAT 12 22 e1g4 figs-activepassive τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός 1 Then someone blind and mute, possessed by a demon, was brought to Jesus જે કોઈએ ઈસુને આ વ્યક્તિને સાજો કારતા જોયા તેઓ આશ્ચર્ય પામ્યા -MAT 12 22 k2vt προσηνέχθη ... τυφλὸς καὶ κωφός 1 someone blind and mute મસીહ અથવા ખ્રિસ્ત માટે આ શીર્ષક છે. -MAT 12 23 gy5z καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι 1 All the crowds were amazed અહિયાં તેનો અર્થ “તેનો વંશજ” -MAT 12 23 ink7 ὁ υἱὸς Δαυείδ 1 the Son of David 25 મી કલમમાં, ઈસુએ ફરોશીઓના આક્ષેપોનો જવાબ આપવાનું શરૂ કર્યું કે તેઓ કહે છે કે શેતાનની શક્તિ દ્વારા તે માણસોને સાજા કરે છે. -MAT 12 23 h8kf υἱὸς 1 Son અહિયાં અ ચમત્કાર આંધળા, મૂંગા અને અશુદ્ધ આત્માથી પીડિત માણસને દર્શાવે છે. -MAT 12 24 m2jr 0 General Information: "આ વાક્ય હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય. ""આ માણસ માત્ર અશુદ્ધ આત્માને બહાર કાઢી શકે છે કારણ કે તે બાલઝબુલનો મિત્ર છે"" (જુઓ: @)" -MAT 12 24 wmi1 ἀκούσαντες 1 heard of this ફરોશીઓ ઈસુને નામથી પોકારતા નથી તે રીતે તેઓ તેને નકારે છે. -MAT 12 24 p1mi figs-doublenegatives οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ 1 This man does not cast out demons except by Beelzebul અશુદ્ધ આત્માઓનો સરદાર -MAT 12 24 wj1y οὗτος 1 This man ઈસુએ ફરોશીઓને જવાબ આપવા માટે કહેવતનો ઉપયોગ કરે છે. આ બંને નિવેદનો એક જ બાબત છે. તેઓ એ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે બાલઝબુલ અન્ય અશુદ્ધ આત્માઓ સાથે લડી શકે નહિ તેનો આર્થ અહિયાં દર્શાવવાઅ આવ્યો છે. (જુઓ: @ અને @) -MAT 12 24 cii4 ἄρχοντι τῶν δαιμονίων 1 the prince of the demons "અહીં ""રાજ્ય"" એ રાજ્યમાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના લોકો જ્યારે એકબીજાસાથે લડશે ત્યારે રાજ્ય લાંબુ ચાલશે નહીં"" (જુઓ: @ અને @)" -MAT 12 25 i1sd writing-proverbs πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand "અહીં ""શહેર"" ત્યાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ""ઘર"" એ કુટુંબને નિર્દેશ કરે છે. ""પોતાનાથી વિભાજિત"" થવાથી તેના લોકો એકબીજા સાથે લડતા હોય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે લોકો એકબીજા સાથે લડાઈ કરે છે ત્યારે તે શહેર અથવા પરિવારનો નાશ થાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -MAT 12 25 g9ec figs-metonymy πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate જ્યારે ફરોશીઓએ ઈસુને શેતાનની શક્તિ દ્વારા એક માણસને સાજા કરવાના આરોપ મૂક્યા હતા તેઓને પ્રત્યુત્તર આપે છે. -MAT 12 25 kn8c figs-metonymy πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 every city or house divided against itself will not stand "શેતાનનો બીજો ઉપયોગ શેતાનની સેવા કરતા અશુદ્ધ આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જો શેતાન શેતાનને કાઢે તો વિરુદ્ધનું કાર્ય થાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 12 26 gm6j 0 Connecting Statement: "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી ફરોશીઓને બતાવવા માટે કરે છે કે તેઓ જે કહે છે તે અયોગ્ય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો શેતાન પોતાનામાં વિભાજિત છે તો, તો તેનું રાજ્ય સ્થિર રહી શકશે નહીં!"" અથવા ""જો શેતાન પોતાનાની સાથે લડાઈ કરે તો તેનું રાજ્ય ટકશે નહિ!” (જુઓ: @)" -MAT 12 26 i42r figs-metonymy καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει 1 If Satan drives out Satan કલમ ૨૬માં “શેતાન” વ્યક્તિરૂપ છે -MAT 12 26 ah7t figs-rquestion πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 How then will his kingdom stand? "ફરોશીઓને પડકારવા માટે ઈસુએ બીજો એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. બીજું અનુવાદ: ""પછી તમારે તમારા અનુયાયીઓ પણ કહેવું જોઈએ કે બાલઝબુલની મદદથી અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢે પરંતુ, તમે જાણો છો કે આ સત્ય નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 12 27 nvv9 Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul "ઈસુ ફરોશીઓ સાથે વાત કરી રહ્યો હતો. ""તમારા પુત્રો"" શબ્દ તેમના અનુયાયીઓને સૂચવે છે. શિક્ષકો અથવા આગેવાનોને અનુસરતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરવાનો આ એક સામાન્ય રીત છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા અનુયાયીઓ"" (જુઓ: @)" -MAT 12 27 gee9 figs-rquestion οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 by whom do your sons drive them out? તમારા અનુયાયીઓ ઈશ્વરની મદદથી અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢે છે તે જ બતાવે છે કે તમે મારા પ્રત્યે ખોટા છો. -MAT 12 27 x9je figs-metaphor οἱ υἱοὶ ὑμῶν 1 your sons ઇસુ ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપે છે. -MAT 12 27 jja2 διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν 1 For this reason they will be your judges "અહીં ""જો"" નો અર્થ એ નથી કે ઈસુ પ્રશ્ન કરે છે કે શેતાનને કેવી રીતે બહાર કાઢવું. અહીં ઈસુ સાચું નિવેદન દાખલ કરવા માટે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ તે કારણે હું""" -MAT 12 28 f3n7 0 Connecting Statement: "પછી ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારામાં આવે છે. અહીં ""રાજ્ય"" એ ઈશ્વરને રાજા તરીકે રાજ કરવા સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર તમારામાં તેનું રાજ્ય સ્થાપિત કરે છે"" (જુઓ: @)" -MAT 12 28 zb4d εἰ δὲ ... ἐγὼ 1 But if I અહિયાં “તમે” બહુવચન છે અને ઇઝરાયલના લોકોને સંબોધે છે . (જુઓ: @) -MAT 12 28 r5dg figs-metonymy ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 then the kingdom of God has come upon you "ફરોશીઓને જવાબ આપવા માટે ઈસુ દૃષ્ટાંતનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુનો કહેવાનો અર્થ એ છે કે તે શેતાનથી વધારે શક્તિશાળી છે તેથી તે અશુદ્ધ આતામોને બહાર કાઢી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 12 29 f1wjfigs-you ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς 1 come upon you ઈસુ ફરોશીઓ અને ટોળાને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ પણ બળવાન વ્યક્તિને બાંધ્યા વિના તે ઘરમાં પ્રવેશી શકશે નહીં."" અથવા ""જો કોઈ વ્યક્તિ પ્રવેશ કરવા માંગે છે ... તો તેણે પ્રથમ બળવાન માણસને બાંધવો પડે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 12 29 t4vufigs-parables πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν ... τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 1 how can anyone enter into the house ... he will steal his belongings from his house પહેલા બળવાન માણસ પર કબજો જમાવ્યા વીના -MAT 12 29 w54cfigs-rquestion πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν ... ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 how can anyone enter ... without tying up the strong man first? પછી તે લુટી શકે છે અથવા “પછી જ તેઘરને લુટી શકે છે” -MAT 12 30 jb6x ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 without tying up the strong man first જે મારા પક્ષનો નથી અથવા “જે મારી સાથે કામ કરતો નથી”" -MAT 12 29 u6vu τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει 1 Then he will steal his belongings મારી વિરુદ્ધ અથવા “મારી વિરુદ્ધનો છે” -MAT 12 30 ivp9 ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 The one who is not with me ઈસુ એક રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે કે કોઈ વ્યક્તિ ઘેટાંના ટોળાને ઘેટાંપાળક પાસે ભેગા કરે છે અથવા તેમને ઘેટાંપાળકથી દૂર લઇ જાય છે. ઇસુનો અર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ ક્યાં તો લોકોને ઈસુના શિષ્ય બનવામાં મદદ કરે છે અથવા તે લોકોને ઈસુનો નકાર કરવા કહે છે. (જુઓ: @) -MAT 12 30 gyk8 κατ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 is against me ઇસુ ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપે છે. -MAT 12 30 ek1h figs-metaphor ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει 1 the one who does not gather with me scatters હવે ઇસુ જે કહેવાના છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 12 31 qwg4 0 Connecting Statement: અહિયાં “તમે” બહુવચન છે. ઇસુ પ્રત્યક્ષ રીતે ફરોશીઓ સાથે વાત કરે છે પણ તે ટોળાને શિક્ષણ આપતા નથી. (જુઓ: @) -MAT 12 31 iy8l λέγω ὑμῖν 1 I say to you "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકો જે પાપ કરે છે અને લોકો જે કહે છે તે પ્રત્યેક દુષ્ટ બાબતને ઈશ્વર માફ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર દરેક દુષ્ટતા અને પાપોને ક્ષમા કરશે"" (જુઓ: @)" -MAT 12 31 q5hk figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્મા વિરુદ્ધ કરેલ દરેક પાપ અને દુર્ભાષણને ઈશ્વર માફ કરશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 12 31 hy38 figs-activepassive πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις 1 every sin and blasphemy will be forgiven men "અહીં ""શબ્દ"" એનો અર્થ કોઈ શું કહે છે. બીજું અનુવાદ: ""જો કોઈ વ્યક્તિ માણસના દીકરા વિશે દુર્ભાષણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 12 31 ezx8 figs-activepassive ἡ ... τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται 1 the blasphemy against the Spirit will not be forgiven ઇસુ પોતાના વિષે કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 12 32 gwx2 figs-metonymy καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Whoever speaks a word against the Son of Man "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તે વ્યક્તિને માફ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 12 32 h79z figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “પવિત્ર આત્મા વિરુદ્ધનું પાપ માફ કરશે નહિ. -MAT 12 32 z3ma figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 that will be forgiven him "અહીંયા ""જગત"" અને ""તે જે આવવાનું છે"" તે વર્તમાન યુગ અને આવનાર યુગને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""આ યુગમાં અથવા આવનાર યુગમાં"" અથવા ""સદા અને સર્વકાળ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 12 32 hfs4 οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 that will not be forgiven him ઇસુ ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપે છે. -MAT 12 32 lw5j figs-metonymy οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι 1 neither in this age, nor in the one that is coming "શક્ય અર્થ 1) ""જો ઝાડ સારું હશે તો તેનું ફળ સારું મળશે, અને જો વૃક્ષ ખરાબ હશે તો તેનું ફળ ખરાબ મળશે"" અથવા 2) ""જો તમે ઝાડને સારું ગણો તો તેનું ફળ સારું છે, અને જો તમે તે ઝાડને ખરાબ માનતા હો, તો તેનું ફળ ખરાબ રહેશે."" આ એક કહેવત હતી. કોઈ વ્યક્તિ સારી કે ખરાબ છે તે કેમ જાણી શકાય તેના માટે આ સત્યને લાગુ પાડવું." -MAT 12 33 d73d 0 Connecting Statement: તંદુરસ્ત… નઠારું -MAT 12 33 bi8z ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν 1 Either make a tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad "અહીં ફળ વ્યક્તિ શું કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કેમ કે ઝાડ ફળથી ઓળખાય છે કે તે સારું છે કે ખરાબ છે"" અથવા ""લોકો વ્યક્તિના વર્તન અને પ્રવૃત્તિઓના પરિણામો જોઈને કહે છે કે તે વ્યક્તિ સારો છે કે ખરાબ છે"" (જુઓ: @ અને @)" -MAT 12 33 kl16 καλὸν ... σαπρὸν 1 good ... bad "અહીં ""સંતાન/ફળ"" એટલે ""તેની લાક્ષણિકતાઓ હોવી."" વાઇપર્સ ઝેરી સાપ છે જે જોખમી છે અને દુષ્ટતાને દર્શાવે છે. જુઓ કે તમે [માત્થી 3: 7] (../ 03 / 07.md) કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું. (જુઓ: @)" -MAT 12 33 kz12 figs-activepassive ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται 1 for the tree is recognized by its fruit "આ બહુવચન છે જે ફરોશીઓને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 12 34 r1uvfigs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You offspring of vipers ઈસુ ફરોશીઓને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે સારી વાતો કહી શકો નહિ."" અથવા ""તમે માત્ર દુષ્ટ વાતો જ કહી શકો છો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 12 34 pl4gfigs-you γεννήματα ... λαλεῖν ... ὄντες 1 You offspring ... you say ... you are અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મનમાં વિચારો માટેનું નામ છે. અહીં ""મુખ"" એ જે સંપૂર્ણ રૂપે વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""વ્યક્તિ જે મુખથી બોલે છે તે તેના મનમાં શું ચાલે છે તે પ્રગટ કરે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 12 35 e7x3figs-rquestion πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν 1 how can you say good things? ઈસુ ""હૃદય"" વિશે બોલે છે કે તે જાણે એક પાત્ર છે કે જે વ્યક્તિ સારી કે ખરાબ વાતોથી ભરપુર છે. આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ શું કહે છે તે બતાવે છે કે વ્યક્તિ ખરેખર શું છે. જો તમારે આ કાલ્પનિક રાખવું હોય તો તમે યુએસટી તપાસો. તમે શાબ્દિક અનુવાદ પણ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જે માણસ ખરેખર સારૂ છે તે સારી વાત કરશે, અને ખરેખર જે દુષ્ટ છે તે ખરાબ વાતો બોલશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 12 36 e9bgfigs-metonymy ἐκ ... τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ 1 out of the abundance of the heart his mouth speaks ઇસુ ફરોશીઓના આરોપ કે ઈસુએ અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા માણસને સાજો કર્યો તે પર પ્રત્યુત્તર આપે છે. -MAT 12 36 r3uwfigs-metaphor ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά; καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά 1 The good man from the good treasure of his heart produces good things, and the evil man from the evil treasure of his heart produces evil things હવે ઇસુ શું કહેવાના છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 12 36 jvg6 0 Connecting Statement: ઈશ્વર તેઓને પૂછશે અથવા “લોકોએ ઈશ્વરને વિસ્તૃતિકરણ કરી આપવાનું છે” -MAT 12 36 era6 λέγω ... ὑμῖν 1 I say to you અહીં ""શબ્દ"" કોઈક કંઈક કહે છે તે બતાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""દરેક હાનિકારક વાતો તેઓ કહેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 12 37 t2pj οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ 1 people will give an account of આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવે શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને ન્યાયી ઠેરવશે અને ઈશ્વર તમને સજા કરશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -MAT 12 36 f1wh figs-metonymy πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν 1 every idle word they will speak ૩૯કલમમાં ઇસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપે છે. -MAT 12 37 qw5e figs-activepassive δικαιωθήσῃ ... καταδικασθήσῃ 1 you will be justified ... you will be condemned ઈસુએ આ ફરોશીઓના આક્ષેપોનો જવાબ આપ્યા પછી તરત જ આ કલમોમાં સંવાદ થયો કે તેણે શેતાનની શક્તિ દ્વારા માણસને સાજા કર્યા. -MAT 12 38 x4le 0 General Information: અમને જોઈએ -MAT 12 38 mec3 0 Connecting Statement: "તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તેઓ શા માટે નિશાની માગે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા તરફથી નિશાની મળશે તે જ સાબિત કરશે કે તમે જે કહો છો તે સાચું છે"" (જુઓ: @)" -MAT 12 38 aiu6 θέλομεν 1 we wish "ઈસુ હાલની વર્તમાન પેઢી સાથે વાત કરી રહ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે એક દુષ્ટ અને વ્યભિચારી પેઢી છો જે નિશાની માગે છે.."" (જુઓ: @)" -MAT 12 38 ikg2 figs-explicit ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν 1 to see a sign from you "અહીં ""વ્યભિચારી"" એવા લોકો માટે એક રૂપક છે જે ઈશ્વરને વફાદાર નથી. બીજું અનુવાદ: ""અવિશ્વસનીય પેઢી"" અથવા ""દુષ્ટ પેઢી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 12 39 d8b9 figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ ... δοθήσεται αὐτῇ 1 An evil and adulterous generation seeks for a sign ... given to it "ઈસુએ તેઓને નિશાની આપી ન હતી કારણ કે, તેમણે ઘણા ચમત્કારો કર્યા હોવા છતા તેઓએ તેના પર વિશ્વાસ કર્યો નહિ. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તેમને નિશાની આપીશ નહીં"" અથવા ""ઈશ્વર તમને કોઈ નિશાની આપશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -MAT 12 39 a5di figs-metaphor γενεὰ ... μοιχαλὶς 1 adulterous generation યુના પ્રબોધક વિના કોઈ નિશાની અપાશે નહિ. -MAT 12 39 c6hy figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 no sign will be given to it અહિયાં “દિવસ” અને “રાત” એ ૨૪ કલાકના દિવસનો સમય છે. બીજું અનુવાદ: “સંપૂર્ણ ત્રણ દિવસ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 12 39 j21p εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου 1 except the sign of Jonah the prophet ઇસુ પોતાન વિષે કહે છે. (જુઓ: @) -MAT 12 40 vh9i figs-merism τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας 1 three days and three nights આનો અર્થ શરીરિક કબર. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -MAT 12 40 iuv8 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઇસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપે છે. -MAT 12 40 gg65 figs-idiom ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς 1 in the heart of the earth નીનાવેહના લોકો -MAT 12 41 k3q6 0 Connecting Statement: ન્યાયના દિવશે અથવા “જ્યારે ઈશ્વર લોકોનો ન્યાય કરશે” -MAT 12 41 gnh1 ἄνδρες Νινευεῖται 1 The men of Nineveh ઈસુના સુવાર્તા પ્રચારના સમયમાં જેઓ હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 12 41 b94i ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment "શક્ય અર્થ 1) ""સજા"" એ આરોપ દર્શાવે કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""અને લોકોની આ પેઢીનો દોષ કાઢશે"" અથવા 2) ઈશ્વર આ પેઢીના લોકોને સજા કરશે કારણ કે તેઓએ નિનેવેહના લોકોની જેમ પસ્તાવો કર્યો નહિ. બીજું અનુવાદ: ""અને ઈશ્વર આ પેઢીના લોકોને સજા કરશે"" (જુઓ: @)" -MAT 12 41 x8gm τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation ને જુઓ. ઇસુ હવે શું કહેવાના છે તે દર્શાવે છે. -MAT 12 41 duz2 figs-metonymy καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν 1 and will condemn it તેના કરતા મોટો -MAT 12 41 qg29 καὶ ἰδοὺ 1 and see "ઇસુ પોતાના વિષે કહે છે. (જુઓ: @) -MAT 12 41 dbs3 πλεῖον 1 someone greater તમે ઈસુના નિવેદનનો સ્પષ્ટ અર્થ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “યુના અહીં છે, છતાં પણ તમે પસ્તાવો કર્યો નથી, તેથી જ ઈશ્વર તમને સજા કરશે"" (જુઓ: @)" -MAT 12 41 zb6a figs-123person πλεῖον 1 someone greater ઇસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપે છે. -MAT 12 41 a5p8 figs-explicit Ἰωνᾶ ὧδε 1 than Jonah is here શેબાની રાણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઇઝરાયલના દક્ષિણમાં શેબા પ્રદેશ આવેલો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 12 42 q8tb 0 Connecting Statement: ન્યાયના દિવસે ઉભા રહેવું પડશે -MAT 12 42 zwv7 translate-names βασίλισσα νότου 1 Queen of the South "ન્યાયના દિવસે અથવા ""જ્યારે ઈશ્વર લોકોનો ન્યાય કરે છે."" જુઓ તમે [માથ્થિ 12:41] (../12/41.md) માં તમે કયું અનુવાદ કર્યું છે." -MAT 12 42 kku7 ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει 1 will rise up at the judgment ઈસુના સુવાર્તા પ્રચારના સમય દરમિયાન જેઓ રહેતા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે -MAT 12 42 z46e ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment "જુઓ [માથ્થિ 12:41] (../12/41.md) માં તમે સમાન નિવેદનનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું. શક્ય અર્થ 1) ""સજા"" અહીં આરોપ રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""અને લોકોની આ પેઢીનો દોષ કાઢશે"" અથવા 2) ઈશ્વર આ પેઢીના લોકોને સજા કરશે કારણ કે તેઓએ દક્ષિણની રાણીની જેમ તેઓએ જ્ઞાનની વાત સાંભળી નહિ. બીજું અનુવાદ: ""અને ઈશ્વર આ પેઢીના લોકોને સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 12 42 zc72 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation અહિયાં “પૃથ્વીનો છેડો” એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “ખુબ દુર”. બીજું અનુવાદ: “તે રાણી પૃથ્વીના અંત ભાગથી મળવાને આવી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 12 42 k4lsfigs-metonymy καὶ κατακρινεῖ αὐτήν 1 and condemn them આ નિવેદન સમજાવે છે કે શા માટે દક્ષિણની રાણી ઈસુના સમયની આ પેઢીના લોકોને સજા કરશે. બીજું અનુવાદ: ""તે આવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) -MAT 12 42 q8q8figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 She came from the ends of the earth અને જુઓ. હવે ઇસુ શું કહેવાના છે તે રજુ કરે છે. -MAT 12 42 t521writing-connectingwords ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος 1 She came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon તેના કરતા મોટો -MAT 12 42 n99z καὶ ἰδοὺ 1 and see ઇસુ પોતાના વિષે કહે છે. (જુઓ: @) -MAT 12 42 aj1x πλεῖον 1 someone greater તમે ઈસુના નિવેદનનો સ્પષ્ટ અર્થ અસ્પષ્ટ અર્થ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""સુલેમાન કરતાં અહીં એક મોટો છે, છતાં તમે તેનું સાંભળતા નથી. તેથી જ ઈશ્વર તમને સજા કરશે"" (જુઓ: @)" -MAT 12 42 uf5k figs-123person πλεῖον 1 someone greater ઇસુ સતત શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને સજા કરશે. ઇસુ દ્રષ્ટાંતમાં કહે છે. -MAT 12 42 yra5 figs-explicit Σολομῶνος ὧδε 1 than Solomon is here સુકી જગ્યા અથવા “એવી જગ્યા જ્યાં લોકો રહેતા નથી” -MAT 12 43 ve5x 0 Connecting Statement: અહિયાં “તે” વિશ્રામનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 12 43 f5jr ἀνύδρων τόπων 1 waterless places "આ વાક્યને અવતરણના સ્થાને નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેથી, અશુદ્ધ ભાવના જે ઘરમાંથી તે નીકળ્યો હતો ત્યાં પાછો આવશે.""" -MAT 12 43 x2ur οὐχ εὑρίσκει 1 does not find it જે વ્યક્તિમાં અશુદ્ધ આત્મા છે તેના માટે રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: “હું જ્યાંથી નીકળ્યો હતો” (જુઓ: @) -MAT 12 44 gey7 τότε λέγει, εἰς‘ τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον.’ 1 Then it says, 'I will return to my house from which I came.' "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અશુદ્ધ આત્મા એવા ઘરને શોધે છે કે જે સાફ કર્યું હોય અને બધું વ્યવસ્થિત ગોઠવેલું છે."" (જુઓ: @)" -MAT 12 44 ty9b figs-metaphor εἰς‘ τὸν οἶκόν μου ... ὅθεν ἐξῆλθον 1 to my house from which I came "ફરી, ""ઘર"" એવા વ્યક્તિ માટે રૂપક છે કે જેમાં અશુદ્ધ આત્મા રહે છે. અહીં, ""બહાર નીકળવું અને ગોઠવવું"" સૂચવે છે કે કોઈ પણ ઘરમાં રહેતું નથી. ઈસુનો કહે છે કે જ્યારે અશુદ્ધ આત્મા કોઈ વ્યક્તિને છોડે છે ત્યારે વ્યક્તિએ પવિત્ર આત્માને તેનામાં રહેવા માટે આમંત્રણ આપવું જોઈએ નહિ તો અશુદ્ધ આત્મા પાછો આવીને તેનામાં વાસ કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 12 44 cd4f figs-activepassive εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 it finds it empty and swept out and put in order ઇસુ અહી દ્રષ્ટાંત પૂર્ણ કરે છે જે શબ્દ “જ્યારે અશુદ્ધ આત્મા” થી કલમ ૪૩માં શરુ થયું હતું. -MAT 12 44 s6jf figs-metaphor σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 empty and swept out and put in order ઇસુ દ્રષ્ટાંતમાં વાત કરે છે અને જેઓ તમના પર વિશ્વાસ કરતા નથી તેઓને સાવધ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 12 45 nh6q 0 Connecting Statement: આનો અર્થ એ થાય કે જો ઈસુના સમયના લોકો કે પેઢી તેમના પર વિશ્વાસ કર્યો નથી અને તેમના શિષ્યો બન્યા નથી તેઓની પરિસ્થિતિ હાલના કરતા ખરાબ હશે. -MAT 12 45 bhb4 figs-parables τότε πορεύεται ... καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ 1 Then it goes ... with this evil generation also ઈસુની માતા અને ભાઈઓના આવવાથી તેમને તેમના આત્મિક કુટુંબને રજુ કરવાની તક પ્રાપ્ત થઇ. -MAT 12 45 jw1h οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ 1 It will be just like that with this evil generation also શબ્દ “જુઓ” એ વાર્તામાં નાં વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષામાં એ પ્રમાણે કરવાની રીત હોઈ શકે છે. -MAT 12 46 qj8w 0 General Information: આ મરિયમ ઈસુની પૃથ્વી પરની “મા” છે. -MAT 12 46 ahx7 ἰδοὺ 1 behold "અહિયાં મરિયમ ધ્વારા જન્મેલા અન્ય બાળકો હોઈ શકે છે, પરંતુ શક્ય છે કે અહીં ""ભાઈઓ"" શબ્દનો અર્થ ઈસુના પિતરાઈ ભાઈઓ હોઈ શકે છે." -MAT 12 46 mh5f ἡ μήτηρ 1 his mother મળવાને આવ્યા છે -MAT 12 46 dq8m οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 his brothers "આ વાક્ય પરોક્ષ ભાવમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈએ ઈસુને કહ્યું કે તેની મા અને ભાઈઓ બહાર તેમને મળવાને આવ્યા છે."" (જુઓ: @)" -MAT 12 46 z97j ζητοῦντες ... λαλῆσαι 1 seeking to speak [માથ્થિ 12: 1] (../12 / 01.એમડી) માં શરૂ થતી વાર્તાનો અહી અંત આવે છે, જ્યાં માથ્થિ જણાવે છે કે ઈસુના સેવાકાર્યમાં વિરોધ વધવા લાગ્યા છે. -MAT 12 47 qd32 figs-quotations "εἶπεν δέ τις αὐτῷ,"" ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.""" 1 "Someone said to him, ""Look, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.""" "જે વ્યક્તિએ ઈસુને કહ્યું તે સંદેશની વિગતો સમજી શકાય છે અને પુનરાવર્તનની જરૂર નથી. બીજું અનુવાદ: ""જેણે ઈસુને કહ્યું કે તેની મા અને ભાઈઓ તેમની સાથે વાત કરવા માગે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MAT 12 48 q1cd 0 Connecting Statement: "ઈસુ લોકોને શીખવવા માટે આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""મારી મા અને ભાઈઓ કોણ છે તે હું તમને જણાવીશ."" (જુઓ: @)" -MAT 12 48 jm1y figs-ellipsis τῷ λέγοντι αὐτῷ 1 the one who told him જુઓ અથવા “સંભાળવું” અથવા “હું તમને જે કહેવા માગું છે તે પર ધ્યાન આપો” -MAT 12 48 e535 figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου? 1 Who is my mother and who are my brothers? આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ ઈસુના શિષ્યો ઈસુના આત્મિક કુટુંબના સમ્ભ્યો છે. તેના શારીરિક પરિવારની તુલનામાં આ વધુ મહત્વપૂર્ણ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 12 49 gk62 ἰδοὺ 1 See જે કોઈ આ પ્રમાણે કરે છે -MAT 12 49 rxe8 figs-metaphor ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου 1 here are my mother and my brothers ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 12 50 e25c ὅστις ... ἂν ποιήσῃ 1 whoever does આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જે કોઈ ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરે છે તે ઈસુના આત્મિક કુટુંબના છે. તેના શારીરિક પરિવારની તુલનામાં આ વધુ મહત્વપૂર્ણ છે. (જુઓ: @) -MAT 12 50 mq9r guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father "# માથ્થિ 13 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદના વાંચનને સરળ બનાવવા માટે બાકીના લખાણની કવિતાની પ્રત્યેક લાઇનને જમણી તરફથી જમણી બાજુએ ગોઠવી છે. યુએલટી આ કવિતા 13: 14-15 માં કરે છે, જેના શબ્દો જુના કરારના છે.

આ અધ્યાયમાં નવા વિભાગની શરૂઆત થાય છે. તેમાં ઈશ્વરના રાજ્યના દ્રષ્ટાંતો નો સમાવેશ થાય છે.

## આ અધ્યાયમાં ઉપદેશની મહત્ત્વની ભાષા

### રૂપક

ઈસુ વારંવાર “આકાશ” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જેથી તેમના સાંભળનારાઓ ઈશ્વર વિશે વિચાર કરે જે આકાશમાં રહે છે ([માથ્થિ 13:11] (../../ મેટ / 13 / 11.એમડી)).

### સ્પષ્ટ માહિતી

ઉપદેશક સામાન્ય રીતે એવી વાતો કહેતા નથી કે જે તેમાના સાંભળનારાઓને પહેલેથી જ ખબર છે . જ્યારે માથ્થિએ લખ્યું કે ઇસુ ""સમુદ્ર કિનારે બેઠા હતા"" ([માથ્થિ 13: 1] (../../ મેટ / 13 / 01.એમડી)), સંભવતઃ તેઓ શક્ય રીતે તેમના સાંભળનારાઓને જણાવવા માંગતા હતા અને લોકોને શિક્ષણ આપવા માંગતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

### રૂપક

ઉપદેશક વારંવાર એવી વસ્તુનો શબ્દો માટે ઉપયોગ કરે છે કે જે સ્પર્શ કરી શકાતા નથી તેવી વાત કરવા માટે તેને સ્પર્શ કરી શકાય છે. ઇસુ પક્ષીનો વિષે કેહ છે કે જેમ તે દાણા ખાઈ જાય છે તેમ શેતાન લોકોને ઈસુના સંદેશને સમજવાથી રોકી રાખે છે ([માથ્થિ 13:19] (../../મેટ/13/19.એમડી)).

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### નિષ્ક્રિય વાણી

આ અધ્યાયમાં ઘણા વાક્યો જણાવે છે કે વ્યક્તિને કંઇક થયું છે પણ કોઈ જાણતું નથી કે તેને શું થયું છે અને એ બનવાનું કારણ કોણ છે. ઉદાહરણ તરીકે, ""તેઓ સળગતા હતા"" ([માથ્થિ 13: 6] (../../ મેટ / 13 / 06.એમડી)). તમારે આ વાક્યને એ રીતે અનુવાદ કરવાનું છે કે જે ક્રિયા દર્શાવે છે. (જુઓ: @)

### દ્રષ્ટાંત

દ્રષ્ટાંત ટૂંકી વાર્તાઓ છે કે જે ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપતા હતા તે સહેલાઈથી સમજી શકે. તેમણે એવા લોકોને ઓઅન દ્રષ્ટાંત કહ્યું કે જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરતા ન હતા અને તેમના વિશેનું સત્ય પણ સમજતા ન હતા. ([માથ્થિ 13: 11-13] (./ 11.md)).
" -MAT 12 50 gn31 figs-metaphor αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν 1 that person is my brother, and sister, and mother આ વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત છે જ્યાં ઈસુએ આકાશના રાજ્ય વિશેનું શિક્ષણ આપવા માટે દૃષ્ટાંતોનો ઉપયોગ કરીને ભીડ શીખવવાનું શરૂ કર્યું. -MAT 13 intro s3lu 0 અગાઉના અધ્યાયમાં જે પ્રમાણે વાર્તાની ઘટના બની હતી તેજ દિવસે આ ઘટના બની હતી. -MAT 13 1 r4xv 0 General Information: ઇસુ અ દ્રષ્ટાંત કોના ઘરે કહી રહ્યા છે તેનો ઉલ્લેખ નહિ. -MAT 13 1 vx5y ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 On that day એ સ્પષ્ટ છે કે ઈસુએ નીચે બેસીને શિક્ષણ આપ્યું છે. (જુઓ: @) -MAT 13 1 cy1t ἐξελθὼν ... τῆς οἰκίας 1 went out of the house ઇસુ હોળીમાં બેસીને લોકોને શક્ષણ આપ્યું કે જેથી તે લોકોને સરળતાથી શિક્ષણ આપી શકે. (જુઓ: @) -MAT 13 1 zjb3 figs-explicit ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν 1 sat beside the sea આ શક્ય રીતે લાકડાની માછલી પકડવાની તરવાની હોળી હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 2 d16z figs-explicit ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα 1 so he got into a boat બીજ વાવનાર વ્યક્તિના દ્રષ્ટાંત કહીને ઇસુ આકાશના રાજ્યનું શિક્ષણ આપે છે. -MAT 13 2 jge7 translate-unknown πλοῖον 1 a boat ઈસુએ દ્રષ્ટાંતોમાં ઘણી બધી વાતો કહી. -MAT 13 3 e99p 0 Connecting Statement: ટોળામાં ઉભેલા લોકોને -MAT 13 3 f5mv καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς 1 Then he spoke many things to them in parables "જુઓ અથવા ""સાંભળો."" હવે આગળ શું કહેવાનું છે તે તરફ ધ્યાન દોરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તમને જે કહેવાનું છું તેના પર ધ્યાન આપો""" -MAT 13 3 w5p3 αὐτοῖς 1 to them ખેડૂત ખેતરમાં બીજ વેરે છે -MAT 13 3 m97r ἰδοὺ 1 Behold જે રીતે ખેડૂત બીજ વેરે છે -MAT 13 3 ur64 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν 1 a farmer went out to sow seed આ “માર્ગ”નો નિર્દેશ કરે છે જે ખેતરની બાજુમાં છે. લોકો તે પરથી ચાલે છે એટલે માર્ગ કઠીન હોઈ શકે છે. -MAT 13 4 c6g6 καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν 1 As he sowed બધા જ બીજ ખાઈ ગયા -MAT 13 4 v7r8 παρὰ τὴν ὁδόν 1 beside the road કાંકરાથી ભરેલી જમીન જમા માટીવાડી જમીનનું સ્તર ઓછુ અને પથ્થર વધારે છે. -MAT 13 4 qr2d κατέφαγεν αὐτά 1 devoured them આ બીજ જલ્દી વધીને ઉગી નીકળ્યા -MAT 13 5 l2g6 τὰ πετρώδη 1 the rocky ground "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""સૂર્યના તાપથી છોડ ચીમળાઈ ગયા અને ખુબ તાપ પડ્યો"" (જુઓ: @)" -MAT 13 5 ql87 καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν 1 Immediately they sprang up છોડ સુકાઈને નાશ પામ્યો -MAT 13 6 qq5x figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 they were scorched બીજ વાવનારનું દૃષ્ટાંત અહિયાં ઇસુ પૂર્ણ કરે છે. -MAT 13 6 az8l ἐξηράνθη 1 they withered away છોડની સાથે કાંટા અને ઝાંખરા ઉગી નીકળ્યા -MAT 13 7 dnm8 0 Connecting Statement: નવું ઝાડ ઉગ્યું. ઝાડને વિકસતા અટકાવવા અન્ય બિનજરૂરી વનસ્પતિ પણ સહે ઉગી નીકળી. -MAT 13 7 ugc9 ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας 1 fell among the thorn plants વધારે ઝાડ ઉગ્યા અથવા “ફળ આપ્યું” -MAT 13 7 vt8z ἀπέπνιξαν αὐτά 1 choked them "અગાઉના શબ્દોમાંથી ""બીજ"", ""ઉત્પાદન,"" અને ""પાક"" શબ્દો સમજી શકાય છે. આ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કેટલાક બીજે સો ગણો પાક ઉત્પન્ન કર્યુ, કેટલાક બીજે સાંઢ ગણું વધારે પાક ઉત્પન્ન કર્યુ, અને કેટલાક બીજે ત્રીસ ગણું પાક ઉપ્તન કર્યું"" (જુઓ: @) -MAT 13 8 iwv2 ἐδίδου καρπόν 1 produced a crop ૧૦૦…. ૬૦…. ૩૦ (જુઓ: @)" -MAT 13 8 e91e figs-ellipsis ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 some one hundred times as much, some sixty, and some thirty "ઈસુએ ભારપૂર્વક જણાવ્યું હતું કે તેણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા અને અનુકરણ કરી શકાય છે. અહીં ""કાન હોય"" શબ્દનો અર્થ સમજવા અને તેનું પાલન કરવાની ઇચ્છા માટેનું રૂપ છે. જુઓ કે તમે [માત્થી 11:15] (../11/15md) માં સમાન શબ્દનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે"" અથવા ""જેને સમજવું છે તે સમજે અને તેની આજ્ઞાનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MAT 13 8 ph2p translate-numbers ἑκατὸν ... ἑξήκοντα ... τριάκοντα 1 one hundred ... sixty ... thirty "કેમ કે ઈસુ સીધા તેમને સાંભળનારની સાથે વાત કરે છે, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિના રૂપમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જુઓ કે તમે [માત્થી 11:15] (../11/15md) માં સમાન શબ્દનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""જો તમને સાંભળવાને કાન છે તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજી શકો છો, તો સમજો અને તેની આજ્ઞાનું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 13 10 q2e2figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 He who has ears, let him hear ઇસુ શા માટે દ્રષ્ટાંતોમાં વાત કરે છે તેની સમજ તે શિષ્યોને આપે છે. -MAT 13 11 gkv1figs-123person ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 He who has ears, let him hear આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે અને પ્રત્યક્ષ માહિતી સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને આકાશના રાજ્યના રહસ્યને સમજવાનો વિશેષાધિકાર આપ્યો છે પરંતુ ઈશ્વરે આ લોકોને તે હક આપ્યા નથી"" અથવા ""ઈશ્વર તમને આકાશના રાજ્યના રહસ્યો સમજવામાં સમર્થ બનાવે છે, પરંતુ તે આ લોકો સમજી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 13 11 p8yc 0 General Information: શબ્દ “તમે” અહિયાં બહુવચન છે અને શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 13 11 fc5nfigs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται 1 To you has been given to understand the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દ ફક્ત માથ્થિની સુવાર્તામા જ જોવા મળે છે. જો શક્ય હોય તો, તેને તમારા અનુવાદમાં રાખવાનો પ્રયાસ કરો. બીજું અનુવાદ: "" આકાશમાના આપના ઈશ્વરનું રહસ્ય અને સત્તા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 12 rcd3figs-you ὑμῖν δέδοται γνῶναι 1 To you has been given to understand જે કોઈને સમજશક્તિ હોય અથવા “હું જે શિક્ષણ આપું છુ તે જે કોઈ સમજે છે” -MAT 13 12 ah6ufigs-metonymy τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the mysteries of the kingdom of heaven આ વાક્ય સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ; “ઈશ્વર તેને વધારે સમજશક્તિ આપશે. -MAT 13 12 j3rl ὅστις ... ἔχει 1 whoever has જે કોઈને સમજશક્તિ નથી અથવા “હું જે શિક્ષણ આપું છુ તે જો કોઈ પ્રાપ્ત કરતુ નથી તો”" -MAT 13 12 v61y figs-activepassive δοθήσεται 1 will be given more આ વાક્ય સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ; “તેની પાસે જે છે તે પણ લઇ લેવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 13 12 xsr5 ὅστις ... οὐκ ἔχει 1 whoever does not have ૧૪ મી કલમમાં, ઇસુ યશાયા પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ કરે છે કે ઈસુનો ઉપદેશ અને તેમના વિશેની ભવિષ્યવાણીની પરિપૂર્ણતા સમજવામાં લોકોની નિષ્ફળ ગયા. -MAT 13 12 bl5s figs-activepassive καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 even what he has will be taken away from him ઇસુ શા માટે દ્રષ્ટાંતોમાં વાત કરે છે તેની સમજ તે શિષ્યોને આપે છે. -MAT 13 13 wc3u 0 General Information: “તેઓને” અને “તેઓ” શબ્દો લોકોના ટોળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 13 13 hm4t 0 Connecting Statement: ઈસુએ શિષ્યોને કહેવા અને ઉલ્લેખ કરવા આ સમાંતરણનો ઉપયોગ કર્યો છે કે લોકોનું તોડું ઈશ્વરના સત્યને સમજી શક્યું નથી. (જુઓ: @) -MAT 13 13 v6pb αὐτοῖς ... βλέπουσιν 1 to them ... they see "શક્ય અર્થ 1) આનો અર્થ એ થાય છે કે ઈસુ શું કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું જે કરું તે તેઓ જુએ છે તેમ છતાં"" અથવા 2) તેમની જોવાની ક્ષમતાને નિર્દેશ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ જોઈ શકે છે તેમ છતાં""" -MAT 13 13 uk7j figs-parallelism 1 Though they are seeing, they do not see; and though they are hearing, they do not hear, or understand. અહિયાં “જોવું” એ સમાંજ્શાક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “તેઓ સમજતા નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 13 13 ae8k βλέποντες 1 Though they are seeing "શક્ય અર્થ 1) આનો અર્થ એ છે કે ઈસુ જે શીખવે છે તે સાંભળે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું જે કહું છુ તે તેઓ સાંભળે છે તેમ છતાં"" અથવા 2) તે સાંભળવાની તેમની ક્ષમતાને સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ સાંભળી શકે છે તેમ છતાં""" -MAT 13 13 nbi3 figs-metaphor οὐ βλέπουσιν 1 they do not see "અહીં ""સાંભળો"" સારી રીતે સાંભળવું રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ સારી રીતે સાંભળતા નથી"" અથવા ""તેઓ ધ્યાન આપતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 13 13 j4bg ἀκούοντες 1 though they are hearing "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ વિષે યશાયા પ્રબોધક દ્વારા જણાવવામાં આવેલું કે ઈશ્વરે જે કહ્યું તે પરિપૂર્ણ કરી રહ્યા છે""" -MAT 13 13 gq65 figs-metaphor οὐκ ἀκούουσιν 1 they do not hear યશાયાના દિવસના અવિશ્વસનીય લોકો વિષે યશાયા પ્રબોધકનો ભાવાર્થ છે. જે તોડું ઈસુને સાંભળી રહ્યા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે આ ભાવાર્થનો ઉપયોગ કર્યો છે. આ નિવેદનો ફરી એક સરખું છે અને જણાવે છે લોકો ઈશ્વરના સત્યને સમજવાનો નકાર કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 14 jz9n καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα 1 To them the prophecy of Isaiah is fulfilled, that which says "તમે સાંભળશો પણ તમે તેને સમજી શકશો નહીં. તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે લોકો શું સાંભળશે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રબોધક દ્વારા ઈશ્વર શું કહે છે તે તમે સાંભળો છો, પરંતુ તમે તેના સાચા અર્થને સમજી શકશો નહીં"" (જુઓ: @)" -MAT 13 14 z2es figs-parallelism ἀκοῇ‘ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 You will indeed hear, but you will certainly not understand; you will indeed see, but you will certainly not perceive. "તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે લોકો શું જુએ છે . બીજું અનુવાદ: ""તમે જોશો કે ઈશ્વર પ્રબોધકો દ્વારા શું કરે છે, પરંતુ તમે તેને સમજી શકશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -MAT 13 14 a1im figs-explicit ἀκοῇ‘ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε 1 You will indeed hear, but you will certainly not understand "ઇસુ યશાયા પ્રબોધાકની વાતને પૂર્ણ કરે છે. -MAT 13 15 emu1figs-explicit βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 you will indeed see, but you will certainly not perceive ૧૩:૧૫ માં ઈશ્વર ઇઝરાયલ લોકોનું વર્ણન કરે છે કે તેઓ શારીરિક રોગોથી પીડિત છે જે તેમને, જોવા, અને સાંભળવા કંઇક શીખવા માટે અટકાવરૂપ છે. ઈશ્વર તેમની પાસે આવવા માંગે છે કે જેથી તે તેમને સાજા કરે. આ લોકોની આત્મિક પરીસ્થિતિનું વર્ણન કરનાર એક રૂપક છે. તેનો અર્થ એ છે કે લોકો હઠીલા છે અને ઈશ્વરના સત્યને સ્વીકારવા અને સમજવા માટે નકાર કરે છે. જો તેઓ ઇચ્છે તો, અને જો તેઓ પસ્તાવો કરે તો ઈશ્વર તેઓને માફ કરશે અને તેમના લોકોમાં તેમનો આવકાર કરશે. જો અર્થ સ્પષ્ટ છે, તો તમારા અનુવાદમાં રૂપક રાખો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 15 e8r5 0 Connecting Statement: અહીં ""હૃદય"" એ મનને સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""આ લોકોના મનમાં શીખવામાં ધીમા છે"" અથવા ""આ લોકો હવે શીખી શકશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 15 lu8ufigs-metaphor ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου ... ἰάσομαι αὐτούς 1 For this people's heart has become dull ... I would heal them તેઓ શારીરિક રીતે બહેરા નથી. અહીં ""સાંભળવામાં કઠણ"" એટલે કે તેઓ ઈશ્વરના સત્યને શીખવા કે સાંભળવા માટે નકાર કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ સાંભળવા માટે તેમના કાનનો ઉપયોગ કરવાનો નકાર કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 15 fy7mfigs-metonymy ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 this people's heart has become dull તેઓએ વાસ્તવિક રીતે આંખો બંધ કરી નથી. આનો અર્થ એ છે કે તેઓ સમજવાનો નકાર કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ તેમની આંખથી જોવાનો નકાર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 15 q87mfigs-metonymy τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν 1 they are hard of hearing જેથી તેઓ પોતાની આંખે જોઈ શકતા નથી, કાનથી સાંભળી શકતા નથી અને મનથી સમજી શકતા નથી અને પરિણામે પાછા ફર્યા છે -MAT 13 15 y7t7figs-metonymy τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 they have closed their eyes અહીં ""હૃદય"" શબ્દ લોકોના અંતઃકરણ રૂપ માટેનું નામ છે. તમારે લોકોની વિચારસરણી અને લાગણીઓના સ્ત્રોત માટે તમારી ભાષામાં શબ્દનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. તે તરફ: ""તેઓ તમન મનથી સમજે"" (જુઓ:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 15 fl93 μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν 1 so they should not see with their eyes, or hear with their ears, or understand with their hearts, so they would turn again મારી પાસે પાછા ફરો અને “પસ્તાવો કરો”" -MAT 13 15 sr25 figs-metonymy τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 understand with their hearts "મને તેઓને સાજા કરવા દો. આનો અર્થ એ કે ઈશ્વર તેઓને આત્મિક રીતે સાજા કરશે, તેઓના પાપોને ક્ષમા કરશે અને તેમના લોકોમાં તેઓનો ફરી આવકાર કરશે. બીજું અનુવાદ: ""મને તેઓને આવકારવા દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 13 15 ps56 ἐπιστρέψωσιν 1 they would turn again ઇસુ શા માટે દ્રષ્ટાંતોમાં વાત કરે છે તે શિષ્યોને રજુ કરે છે. -MAT 13 15 q1h9 figs-metaphor ἰάσομαι αὐτούς 1 I would heal them "આ બંને નિવેદનો એક જ બાબત છે. ઇસુએ ભાર મૂક્યો છે કે તેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે કારણ કે તેઓએ જે કહ્યું છે અને કર્યું છે તેના પર તેઓએ વિશ્વાસ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 16 dc9t 0 Connecting Statement: અહીં ""આંખો"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે આશીર્વાદિત છો કારણ કે તમે જોઈ શકો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 13 16 yhe4figs-parallelism ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear આ સર્વ શબ્દો બહુવચન છે અને શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 13 16 glp8figs-synecdoche ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν 1 But blessed are your eyes, for they see અહીં ""કાન"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે માહિતીને સમજી સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""તમે આશીર્વાદિત છો કારણ કે તમે સાંભળી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 13 17 rlt3figs-you ὑμῶν ... ὑμῶν 1 your ... your હું તમને સત્ય કહું છુ. હવે ઇસુ જે કહેવાના છે તે દર્શાવે છે. -MAT 13 17 jp32figs-synecdoche τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 your ears, for they hear આ સર્વ શબ્દો બહુવચન છે અને શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 13 17 mg58 ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 For truly I say to you તેઓએ જે જોયું છે તે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “તેમે મને જે કરતા જોયો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 13 17 bsj7figs-you ὑμῖν 1 you તેઓએ જોયું છે તે તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “તમે મને જે કહેતા સાંભળ્યો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 18 e6cifigs-explicit ἃ βλέπετε 1 the things that you see અહીં ઈસુએ તેમના શિષ્યોને સમજાવવાનું શરૂ કર્યું છે કે બીજ વાવનાર વ્યક્તિ વિશેનું દૃષ્ટાંત, જે તેણે [માથ્થિ 13: 3] (../13 / 03.એમડી) માં શરૂ કર્યું હતું. -MAT 13 19 q14wfigs-explicit ἃ ἀκούετε 1 the things that you hear ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે તે સંદેશ છે -MAT 13 19 w35t 0 Connecting Statement: ઈસુ શેતાનની વાત કરે છે, વ્યક્તિએ જે સાંભળ્યું છે તેને ભૂલાવવા માટેનું કારણ બને છે અને પક્ષી બનીને શેતાન જમીન પરથી બીજને લઇ જાય છે. બીજું અનુવાદ: ""દુષ્ટ વ્યક્તિ તે સંદેશને ભૂલી જાય છે જે તેણે હમણાજ સાંભળ્યું છે જેમ પક્ષી ભૂમિ પરથી બીજને દૂર કરે છે તેમ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 19 v2d7 τὸν λόγον τῆς βασιλείας 1 the word of the kingdom આ શેતાનને રજુ કરે છે. (જુઓ: @)" -MAT 13 19 a8nu figs-metaphor ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart એવા શબ્દનો ઉપાયો કરો કે જાને કોઇર કોઈના હાથમાંથી જુટવી લીધું હોય જે ખરેખર માલિક/શેઠ છે. -MAT 13 19 sb7u figs-explicit ὁ πονηρὸς 1 the evil one આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય: બીજું અનુંઆદ: “જે સંદેશ ઈશ્વરે તેના મનમાં મુક્યો છે” અથવા “જે સંદેશ તેને સાંભળ્યો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 19 pt4d ἁρπάζει 1 snatches away અહિયાં “હૃદય” એ સાંભળનારના મનનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: @) -MAT 13 19 r9u6 figs-activepassive τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 what has been sown in his heart જે બીજ રસ્તાની બાજુએ રોપવામાં આવ્યુ હતું અથવા “જે માણસે રસ્તાની બાજુએ બીજ વાવ્યું હતું તે આવો માણસ છે -MAT 13 19 xi8f figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 in his heart માથ્થિ ૧૩:૧] (../૧૩/૦૪.md) માં તમે કેવું અનુવાદ કર્યું -MAT 13 19 wfd3 οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς 1 This is the seed that was sown beside the road ઇસુ તેમના શિષ્યોને બીજનું દ્રષ્ટાંત સમજાવે છે કે બીજ વાવનાર કેવો માણસ છે. -MAT 13 19 xgz5 παρὰ τὴν ὁδὸν 1 beside the road શબ્દ “જે વાવવામાં આવ્યું છે” તે પડેલા બીજને રજુ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “જે બીજ પથ્થરવાડી જમીનમાં પડ્યા” (જુઓ: @) -MAT 13 20 q3fp 0 Connecting Statement: જે બીજ પથ્થર વાળી જમીનમાં પડ્યા તે દર્શાવે છે અથવા “જે રસ્તે પથ્થરવાળી જમીનમાં બીજ પડ્યા તે રજુ કરે છે” -MAT 13 20 l5iv figs-explicit ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς 1 That which was sown on rocky ground દ્રષ્ટાંતમાં, બીજ જગતનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 13 20 w4f9 ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν 1 That which was sown on rocky ground, this is ઇશ્વરના સંદેશને રજુ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “સંદેશ” અથવા “ઈશ્વરનું શિક્ષણ” (જુઓ: @) -MAT 13 20 e3hm ὁ τὸν λόγον ἀκούων 1 the person who hears the word વચન સાંભળી હર્ષથી તેને માની લે છે. બીજું અનુંવાદ: “હર્ષથી સ્વીકારે છે” (જુઓ: @) -MAT 13 20 cl6g figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word "તેમ છતાં તેની પાસે છીછરું મૂળ છે અને તે થોડા સમય માટે જ તકે છે. જળ એ બતાવે છે કે વ્યક્તિ શું ઈશ્વરના સંદેશ પર વિશ્વાસ રાખે છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ તેને છોડ જેવા ઊંડા મૂળ વધતા નથી, તે માત્ર થોડા સમય માટે જ સહન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 13 20 z76f figs-metaphor μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν 1 receives it with joy "અહીં ""દૂર પડે છે"" એટલે કે વિશ્વાસ કરતા નથી. બીજું અનુવાદ: ""તરત જ તે પડી જાય છે"" અથવા ""તે ઝડપથી સંદેશા પર વિશ્વાસ કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 13 21 zg9q figs-metaphor οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν 1 But he has no root in himself, so he only endures a short time "ઇસુ તેમના શિષ્યોને બીજ વાવનારનું દ્રષ્ટાંતનું વવર્ણન કરે છે. -MAT 13 22 lim9figs-metaphor εὐθὺς σκανδαλίζεται 1 he soon falls away જે બીજ વાવવામાં આવ્યું છે અથવા પડ્યું છે તે રજુ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “જે બીજ વાવવામાં આવ્યું છે” અથવા “જે બીજ પડ્યું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 22 sis7 0 Connecting Statement: કાંટા ઝાંખરામાં જે બીજ વાવવામાં આવ્યું છે -MAT 13 22 d4h5figs-explicit ὁ ... σπαρείς 1 That which was sown આ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે -MAT 13 22 rcj8 ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς 1 That which was sown among the thorn plants સંદેશ અથવા “ઈશ્વરનું વચન”" -MAT 13 22 anm5 οὗτός ἐστιν ὁ 1 this is the person "ઇસુ કહે છે કે, જગતની ચિંતાઓ અને દ્રવ્યની માયા વચનનું પાલન કરવાથી ભ્રમિત કરે છે, જેમ કે ચારેબાજુ પવન અને કડવા બીજ છોડને વધતા અટકાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ કડવા દાણા સારા છોડને વધતા રોકે છે, જગતની ચિંતા અને દ્રવ્યની માયા વ્યક્તિને ઈશ્વરના વચન સાંભળવામાં અટકાવરૂપ છે"" (જુઓ: @)" -MAT 13 22 a3u1 τὸν λόγον 1 the word લોકો જગતમાં જે બાબત વિષે ચિંતા કરે છે -MAT 13 22 q2nh figs-metaphor ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον 1 the cares of this age and the deceitfulness of riches choke the word "ઈસુ ""દ્રવ્યને"" વર્ણવે છે કે તે કોઈ વ્યક્તિ છે જે કોઈને છેતરી શકે છે. આનો અર્થ એ છે કે લોકો માને છે કે વધુ પૈસા હોવાને કારણે તેમને ખુશ કરવામાં આવશે, પરંતુ તેમ થતું નથી. બીજું અનુવાદ: ""દ્રવ્ય પ્રેમી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 13 22 xa8r μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου 1 cares of this age "તે વ્યક્તિને છોડ તરીકે જોવામાં આવે છે. બિનફળદ્રુપ એ બિનઉત્પાદક હોવાનું દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે બિનઉત્પાદક બની જાય છે"" અથવા ""ઈશ્વર જે ઈચ્છે છે તે તે કરતો નથી"" (જુઓ: @)" -MAT 13 22 wwf5 figs-personification ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου 1 the deceitfulness of riches સારી ભોયમાં પડેલા બીજ -MAT 13 22 gn6z figs-metaphor ἄκαρπος γίνεται 1 it becomes unfruitful "તે વ્યક્તિને છોડ તરીકે જોવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""સારું ઝાડ જે ઘણા ફળ આપે છે અને સારૂ ઉત્પાદન થાય છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 13 23 xw4b ὁ ... ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς 1 That which was sown on the good soil "શબ્દ “જેટલું વાવેતર કરવામાં આવ્યું હતું"" તે સમજી શકાય છે. જુઓ કે તમે [માથ્થિ 13: 8] (../13/8.md) કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""કેટલાક લોકો વાવેતર કરતા 100 ગણા વધારે ઉત્પાદન કરે છે, કેટલાક 60 ગણું અને કેટલાક 30 ગણું વધારે ઉત્પન્ન કરે છે"" (જુઓ: @ અને @)" -MAT 13 23 ptb8 figs-metaphor δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ 1 He indeed bears fruit, some yielding ઇસુ આકાશના રાજ્યનું વર્ણન કડવા દાણા અને સારા દાણાનું દ્રષ્ટાંતનું વર્ણન કરીને જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 23 wm3p figs-ellipsis ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 some yielding one hundred times as much as was planted, some sixty, and some thirty times as much અનુવાદ આકાશના રાજ્યને એક માણસની ઉપમા આપવામાં આવશે, પરંતુ આકાશનું રાજ્ય એ દૃષ્ટાંતમાં વર્ણવેલી પરિસ્થિતિ જેવું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 13 24 l5yx figs-parables 0 Connecting Statement: "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" એ ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે એ સૂચવે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દ ફક્ત માથ્થિની સુવાતામાં જ વપરાયો છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” શબ્દનો ઉપયોગ કરો. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે ઈશ્વર આકાશમાં પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે તેના જેવું છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])" -MAT 13 24 k8pu figs-simile ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ 1 The kingdom of heaven is like a man સારા ફળ અથવા “સારા બીજ.” પ્રક્ષકો કદાચ એવું સમજ્યા કે ઇસુ ઘઉં વિષે વાત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 13 24 f8j5 figs-metonymy ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like તેનો વૈરી ખેતરમાં આવ્યો -MAT 13 24 u21k figs-explicit καλὸν σπέρμα 1 good seed "આ કડવા દાણા જ્યારે તાઝા હતા ત્યારે તેઓ ખાદ્ય ખોરાક જેવા લાગે છે, પરંતુ તે દાણા ઝેર જેવા છે. બીજું અનુવાદ: ""ખરાબ બીજ"" અથવા ""કડવા બીજ"" -MAT 13 26 zn8v ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς 1 his enemy came જ્યારે ઘઉના દાણા ફૂટ્યા અથવા “જ્યારે બીજને કણ ફૂટ્યા”" -MAT 13 25 q4tv ζιζάνια 1 weeds દાણા દેખાવા લાગ્યા અથવા “ઘઉંના દાણા પાક્યા” -MAT 13 26 lea1 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος 1 When the blades sprouted ત્યારે લોકોએ જોયું કે ખેતરમાં કડવા દાણા પણ છે -MAT 13 26 jgv9 καρπὸν ἐποίησεν 1 produced a crop ઇસુ સતત દ્રષ્ટાંતમાં ખેતર અને સારા દાણા અને કડવા દાણાની વાત કરે છે -MAT 13 26 tu4q τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια 1 then the weeds appeared also આ એ જ વ્યક્તિ છે જેણે ખેતરમાં સારા દાણા વાવ્યા હતા. -MAT 13 27 hz3q 0 Connecting Statement: "ચાકરોએ તેમના આશ્ચર્ય પર ભાર મૂકવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. બીજું અનુવાદ: ""તમે તમારા ખેતરમાં સારા બીજ વાવ્યા હતા!"" (જુઓ: @)" -MAT 13 27 h51x τοῦ οἰκοδεσπότου 1 the landowner "ખેતરના માલિકે તેના ચાકારોને બીજ રોપવાનું કહ્યું હતું. બીજું અનુવાદ: ""શું અમે તે વાવ્યું નથી"" (જુઓ: @)" -MAT 13 27 gr7d figs-rquestion οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ? 1 did you not sow good seed in your field? ખેતરના માલિકે ચાકરને કહ્યું -MAT 13 27 fb86 figs-metonymy οὐχὶ ... ἔσπειρας 1 did you not sow શબ્દ “આપણને” એ ચાકારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 13 28 r83z ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς 1 He said to them ઇસુ ખેતર અને બીજનું દ્રષ્ટાંત પૂર્ણ કરે છે જે ઘઉં અને કડવા દાણા પણ સાથે ઉગ્યા હતા. -MAT 13 28 num8 θέλεις‘ οὖν ἀπελθόντες 1 So do you want us ખેતરના માલિકે ચાકારોને કહ્યું -MAT 13 29 shs3 0 Connecting Statement: "તમે આને પરોક્ષ અવતરણ (એટી) તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો: ""હું વાવાનારોને કહીશ કે તમે પહેલા કડવા દાણા વીણી લો અને તેને અગ્નિમાં નાખી દો અને ઘઉં મારી વખારમાં ભરો."" (જુઓ: @)" -MAT 13 29 c9jc ὁ δέ φησιν 1 But he said ફાર્મ એ અનાજ સંગ્રહ કરવાનું સ્થળ હોઈ શકે છે. -MAT 13 30 z36a figs-quotations "ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, ""συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.""" 1 "I will say to the reapers, ""First pull out the weeds and tie them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.""" ઈસુ આકાશના રાજ્યનું એક નાનો છોડ અને તે વધીને મોટું થાય છે તેનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 13 30 ll14 τὴν ἀποθήκην 1 barn "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" એ ઈશ્વરને રાજા તરીકે રાજ કરતા સૂચવે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દ ફક્ત માથ્થિની સુવાર્તામાં જ વપરાયો છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરો. જુઓ કે તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું [માથ્થિ 13:24] (../13/24.md). બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર પોતે રાજા તરીકે રાજ કરશે તેના જેવું તે હશે"" (જુઓ: @)" -MAT 13 31 tdf4 figs-parables 0 Connecting Statement: નાનો દાણો વિકાસ પામી મોટું ઝાડ બને છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 13 31 jw7u figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like રાઈ એ નાનામાં નાનો દાણો છે જે લોકોની જાણમાં છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 31 qby8 translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 mustard seed જયારે ઝાડ વિકાસ પામે છે -MAT 13 32 gyi1 figs-explicit ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτω 1 It is indeed the smallest of all seeds તે વિશાળ થાય છે -MAT 13 32 x65d ὅταν δὲ αὐξηθῇ 1 But when it has grown રાઈનું ઝાડ ૨ થી ૪ મીટર ઊંચું વધે છે. -MAT 13 32 um9k μεῖζον ... ἐστὶν 1 it is greater than પક્ષીઓ -MAT 13 32 g6v8 γίνεται δένδρον 1 It becomes a tree ઇસુ આકાશના રાજ્યનું દ્રષ્ટાંત ખમીર સાથે સરખાવી વર્ણન કરે છે. (જુઓ: @) -MAT 13 32 c9te τὰ‘ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 birds of the air રાજ્ય ખમીરના જેવું નથી, પણ રાજ્યનો ફેલાવો એ ખમીરના ફેલાવા જેવું છે. (જુઓ: @) -MAT 13 33 a1th figs-parables 0 Connecting Statement: "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" એ ઈશ્વરને રાજા તરીકે રાજ કરતા સૂચવે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દ ફક્ત માથ્થિની સુવાર્તામાં જ વપરાયો છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરો. જુઓ કે તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું [માથ્થિ 13:24] (../13/24.md). બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર પોતે આકાશમાં રાજા તરીકે પ્રગટ થશે એના જેવું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])" -MAT 13 33 z94k figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ 1 The kingdom of heaven is like yeast મોટા પ્રમાણનો લોટનો જથ્થો તમએરી ભાષામાં માપ દર્શાવવામાં ઉપયોગમાં આવતું પાત્ર રજુ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 13 33 w8sb figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like દર્શાવવામાં આવેલ માહિતી કે ત્રણ માપ લોટ બનાવવા માટે ઉપયોગમાં લેવામાં આવે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 33 r88g translate-bvolume ἀλεύρου σάτα τρία 1 three measures of flour અહી લેખક ગીતશાસ્ત્રમાંથી ભાવાર્થ કરે છે કે ઇસુ જે દ્રષ્ટાંતમાં શીખવે છે તે ભવિષ્યવાણીની પરિપૂર્ણતા છે. -MAT 13 33 c35r figs-explicit ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον 1 until all the dough had risen બંને વાક્યો સમાન અર્થ સૂચવે છે. તેઓ બંને એક જ બાબત સૂચવે છે કે ઇસુ ટોળાને દ્રષ્ટાંતમાં કહેતા અને શિક્ષણ આપતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 34 f9gl 0 General Information: ઈસુએ શરૂઆતમાં જે શિક્ષણ આપ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે [માથ્થિ ૧૩:૧](../૧૩/૦૧.md) -MAT 13 34 nt7u figs-parallelism ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 All these things Jesus spoke to the crowds in parables; and he spoke nothing to them without a parable "ઈસુએ તેઓને દ્રષ્ટાંતમાં જ શીખવ્યું. બેવડા નકારાત્મકને હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ લોકોને દ્રષ્ટાંતમાજ શિક્ષણ આપ્યું.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -MAT 13 34 n54e ταῦτα πάντα 1 All these things આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે જે પ્રબોધાકને વર્ષો પહેલા જે લખવાનું કહ્યું હતું તે હવે પૂર્ણ થઇ રહ્યું છે. (જુઓ: @) -MAT 13 34 a5c7 figs-doublenegatives χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 he spoke nothing to them without a parable "જ્યારે પ્રબોધાકે કહ્યું -MAT 13 35 ybq5figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος 1 what had been said through the prophet might come true, when he said આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ બોલવું થાય છે. બીજું અનુવાદ: “હું બોલીશ” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MAT 13 35 p3tb λέγοντος 1 when he said આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે જે બાબતો ગુપ્ત રાખી છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 13 35 n1pa figs-idiom ἀνοίξω ... τὸ στόμα μου 1 I will open my mouth જગતનો પાયો નખાયો તે સમયથી અથવા “ઈશ્વરે જગત ઉત્પન કર્યા ત્યારથી” -MAT 13 35 yx6y figs-activepassive κεκρυμμένα 1 things that were hidden અહીંયા દ્રશ્ય ઇસુ અને તેમના શિષ્યો રોકાણ કર્યું હતું તે સ્થાન બતાવે છે. ઈસુએ તેઓને ખેતરના દૃષ્ટાંતથી સમજાવવાનું શરૂ કર્યું કે જેમાં બંને ઘઉં અને નીંદણ હતા, જે તેમણે શરૂઆત [માથ્થિ 13:24](../13/24.md) માં કહ્યું હતું. -MAT 13 35 th8t ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world અંદર ગયા અથવા “જ્યાં તેઓ રહેતા હતા ત્યાં તેઓ ગયા” -MAT 13 36 pq2h 0 Connecting Statement: જે સારા બીજ વાવે છે અથવા “જે સારા બ્જનું વાવેતર કરે છે -MAT 13 36 x5w7 ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν 1 went into the house ઇસુ પોતાના વિષે કહે છે. (જુઓ:@) -MAT 13 37 aj8f ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα 1 He who sows the good seed "રૂઢીપ્રયોગ ""પુત્રો"" એ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે કોઈક અથવા કંઈક સમાન લાક્ષણિકતા ધરાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો ઈશ્વરના રાજ્યના છે"" (જુઓ:@)" -MAT 13 37 xj4s figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man અહિયાં “રાજ્ય” ઈશ્વરને રાજા તરીકે દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરનું” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 13 38 h9iz figs-idiom οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 the sons of the kingdom "રૂઢીપ્રયોગ ""પુત્રો"" એ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે કોઈક અથવા કંઈક સમાન લાક્ષણિકતા ધરાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો દુષ્ટતાના છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MAT 13 38 eni3 figs-metonymy τῆς βασιλείας 1 of the kingdom જે વૈરીએ કડવા દાણા વાવ્યા હતા -MAT 13 38 edu7 figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ 1 the sons of the evil one ઇસુ બીજ વાવવાનું દ્રષ્ટાંત સારા અને કડવા બીજ વિષે શિષ્યોને કહેવાનું પૂર્ણ કરે છે -MAT 13 39 sgx2 ὁ ... ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά 1 the enemy who sowed them "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેથી, જેમ લોકો કડવા દાણા ભેગા કરે છે અને તેમને અગ્નિમાં બાળી નાખે છે"" (જુઓ:@)" -MAT 13 40 ei3v 0 Connecting Statement: અહિયાં ઇસુ પોતાના વિષે કહે છે. બીજું અનુવાદ: “હું ઈશ્વરનો દીકરો, મારા દૂતોને મોકલીશ” (જુઓ:@) -MAT 13 40 rn64 figs-activepassive ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται 1 Therefore, as the weeds are gathered up and burned with fire જેઓ નિયમવિહીન છે અથવા “દુષ્ટ લોકો” -MAT 13 41 fiy4 figs-123person ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ 1 The Son of Man will send out his angels "આ નર્કની આગ માટે રૂપક છે. જો ""ભઠ્ઠી"" શબ્દ જાણીતો નથી, તો ""પકાવવાની નાની ભઠ્ઠી"" નો ઉપયોગ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""બળતી ભઠ્ઠી"" (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -MAT 13 41 ptw9 τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν 1 those who commit iniquity "અહીં દાંત પીસવું એક પ્રતીકાત્મક કાર્ય છે, જે અત્યંત ઉદાસી અને પીડાને રજૂ કરે છે. જુઓ કે તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું [માથ્થિ 8:12] (../ 08 / 12.md). બીજું અનુવાદ: ""રડવું એ તેઓની અત્યંત પીડા દર્શાવે છે"" (જુઓ:@)" -MAT 13 42 d9md figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 the furnace of fire જો આ સમાનતા તમારી ભાષામાં સમજી શકાતી નથી તો તમે “સૂર્યના પ્રકાશની જેમ” એ શબ્દનો ઉપયોગ કઈ શકો છો. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 42 zu3j translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth "ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 13 43 u6smfigs-simile ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος 1 shine like the sun ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવ્યું હતું કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા અને અનુકરણ કરવા કેટલાક પ્રયત્નો જરૂરી છે. અહીં ""કાન છે"" શબ્દનો અર્થ સમજવા અને તેનું પાલન કરવાની ઇચ્છા માટેનું નામ છે. જુઓકે તમે [માત્થી 11:15] (../11/15md) માં સમાન શબ્દનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""જે સાંભળવા તૈયાર છે તે સાંભળો"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે તેને સમજવા અને પાલન કરવા દો"" (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 13 43 sea2guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father કેમ કે ઈસુ સીધા તેમના પ્રેક્ષકો સાથે વાત કરે છે, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. જુઓ કે તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું [માથ્થિ 11:15] (../11/15md). બીજું અનુવાદ: ""જો તમે સાંભળવા તૈયાર છો, સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજી શકો છો, તો સમજો અને તેનું પાલન કરો"" (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 13 44 zxh2figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 He who has ears, let him hear આ બે દ્રષ્ટાંતમાં, ઇસુ બે પ્રકારની સમાનતાનો ઉપયોગ કરીને શિષ્યોને આકાશના રાજ્ય વિષે શિક્ષણ આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 44 sak5figs-123person ὁ ... ἀκουέτω 1 He who ... let him ઈસુએ આકાશના રાજ્યનું વર્ણન બે દ્રષ્ટાંત કહીને કર્યું કે લોકોએ તેમની સંપત્તિ વેચી દઈને ઉચું મુલ્ય આપીને ખેતર વેચાતું લીધું. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 13 44 n7nzfigs-simile 0 General Information: અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" એ ઈશ્વરને રાજા તરીકે રાજ કરવાનું સૂચવે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દ ફક્ત માથ્થિની સુવાર્તામાજ વપરાયો છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરો. જુઓ કે તમે કેવી રીતે આં અનુવાદ કર્યું [માથ્થિ 13:24] (../13/24.md). બીજું અનુવાદ: ""આકાશમાં ઈશ્વર પોતાને રાજા ટીકે પ્રગટ કકરશે તેના જેવું છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 13 44 fjm1figs-parables 0 Connecting Statement: આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં લખો. બીજું અનુવાદ: “ખેતરમાં કોઈએ દ્રવ્ય સંતાડ્યું હતું” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 13 44 e9cvfigs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like મહત્વની અને મુલ્યાવાન વસ્તુ અથવા સંગ્રહ કરવાની વસ્તુ -MAT 13 44 u9jqfigs-activepassive ὁμοία ἐστὶν ... θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ 1 like a treasure hidden in a field તેને ઢાંકી દો -MAT 13 44 k9rh θησαυρῷ 1 a treasure આ સ્પષ્ટ માહિતી છે કે વ્યક્તિ ખેતર એ માટે ખરીદે છે કે ખેતરમાં સંતાડેલું દ્રવ્ય તે લઇ શકે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 45 hu7f ἔκρυψεν 1 hid it આ સ્પષ્ટ માહિતી દર્શાવે છે કે વ્યક્તિ મુલ્યવાન હીરાની તપાસમાં છે કે જેણે તે ખરીદી શકે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને @)" -MAT 13 44 jtv2 figs-explicit πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον 1 sells everything that he possesses, and buys that field વ્યાપારી અથવા જથ્થાબંધ વેપારી હંમેશા દુર સ્થાનેથી વેપાર કરે છે -MAT 13 45 c633 figs-simile ὁμοία ... ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας 1 like a man who is a merchant looking for valuable pearls """મોતી"" સમુદ્રના પેટાળની અંદર બનેલા એક સરળ, સખત, ચળકતા, સફેદ અથવા પ્રકાશનો રંગીન મણકા છે અને તે એક મણિ તરીકે મૂલ્યવાન છે અથવા મૂલ્યવાન દાગીના પણ બનાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""સુંદર મોતી"" અથવા ""અતિસુંદર મોતી"" (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -MAT 13 45 khy6 ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ 1 a man who is a merchant ઈસુએ માછલા પકડીને મોટી માછલીનો ઉપયોગ કરનાર માછીમારો વિશે એક વાર્તા કહીને આકાશના રાજ્યનું વર્ણન કર્યું. (જુઓ:@) -MAT 13 45 b88q translate-unknown καλοὺς μαργαρίτας 1 valuable pearls રાજ્ય જાળના જેવું નથી, પરંતુ રાજ્ય તમામ પ્રકારના લોકોને ખેંચી લાવે છે અને જાળ જે તમામ પ્રકારના માછલીઓને પકડી રાખે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 13 47 vw24 figs-parables 0 Connecting Statement: "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" એ ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે એ સૂચવે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દ ફક્ત માથ્થિની સુવાર્તામાં જ વપરાયો છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં "" આકાશ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરો. જુઓ કે તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું [માથ્થિ 13:24] (../13/24.md). બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર આકાશમાં પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે તેના જેવું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])" -MAT 13 47 g79n figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ 1 the kingdom of heaven is like a net "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""માછીમારો જે જાળ સમુદ્રમાં ફેંકી દે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -MAT 13 47 rjm4 figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven is like સમુદ્રમાં નાખે છે -MAT 13 47 vrp4 figs-activepassive ὁμοία ... σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν 1 like a net that was cast into the sea હરેક પ્રકારની માછલીઓ પકડે છે -MAT 13 47 kbz2 βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν 1 was cast into the sea કિનારા સુધી ખેંચી લાવે છે અથવા “ઇનર સુધી જાળ ખેંચી લાવે છે” -MAT 13 47 t9v6 ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ 1 gathered fish of every kind સારી સારી માછલીઓ -MAT 13 48 kf47 ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν 1 drew it up on the beach ખરાબ માછલીઓ અથવા “ખાવાને યોગ્ય નહિ એવી” -MAT 13 48 cnp7 τὰ καλὰ 1 the good fish રાખવામાં આવતી નથી -MAT 13 48 qi2z τὰ ... σαπρὰ 1 the worthless things ઇસુ માછીમાર વિશેનું દ્રષ્ટાંત સમજાવતા કહે છે કે માછલીઓ પકડવા મોટી જાળની જરૂર પડે છે -MAT 13 48 aqu2 ἔβαλον 1 threw away આવી જશે અથવા “બહાર જશે” અથવા “આક્શથી આવશે” -MAT 13 49 nql6 0 Connecting Statement: "આ નામાંકિત વિશેષણોને વિશેષણો તરીકે વર્ણવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ન્યાયી લોકોના દુષ્ટ લોકોથી જુદા પાડશે"" (જુઓ: @)" -MAT 13 49 q1ms ἐξελεύσονται 1 will come દૂતો દુષ્ટ લોકોકને ફેંકી દેશે -MAT 13 49 ah2k figs-nominaladj τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων 1 the wicked from among the righteous "આ નર્કની આગ માટે રૂપક છે. જો ""ભઠ્ઠી"" શબ્દ જાણીતો નથી, તો ""બળતી ભઠ્ઠી"" નો ઉપયોગ કરી શકાય છે. જુઓ કે તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું [માથ્થિ 13:42] (../13 / 42.એમડી). બીજું અનુવાદ: ""બળતી ભઠ્ઠી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -MAT 13 50 hwv1 βαλοῦσιν αὐτοὺς 1 They will throw them "અહીં દાંત પીસવું એક પ્રતીકાત્મક કાર્ય છે, જે અત્યંત ઉદાસી અને પીડાને રજૂ કરે છે. જુઓ કે તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું [માથ્થિ 8:12] (../ 08 / 12.md). બીજું અનુવાદ: રડવું એ તેમની ભારે પીડાને વ્યક્ત કરે છે. ""(જુઓ: @)" -MAT 13 50 j8nf figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 furnace of fire ઈસુએ આકાશના રાજ્યનું વર્ણન કર્યું છે, જે એક ઘરધણી વિષે કહે છે. અહિયાં ઈસુની દ્રષ્ટાંતોનો ઉપયોગ કરીને આકાશના રાજ્ય વિશે ટોળાને શિક્ષણ આપે છે અને અહિયાં આ વાર્તાનો અતિમ ભાગ છે. diff --git a/Stage 1/gu_tn_42-MRK.tsv b/Stage 1/gu_tn_42-MRK.tsv deleted file mode 100644 index 6e10f48..0000000 --- a/Stage 1/gu_tn_42-MRK.tsv +++ /dev/null @@ -1,1429 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -MRK front intro r2f2 0 "# માર્કની સુવાર્તાની પરિચય
## ભાગ ૧: સામાન્ય પરિચય

### માર્કની સુવાર્તાની રૂપરેખા

1. પરિચય (૧:૧-૧૩)
૧. ગાલીલમાં ઈસુનું સેવાકાર્ય
- શરૂઆતની સેવા (૧:14-3:6)
- ઈસુ લોકોની મધ્યે ખૂબ પ્રચલિત થયા (૩:૭-૫:૪૩)
- ગાલીલમાંથી નીકળીને પાછા ફર્યા (૬:૧-૮.૨૬)
1. યરૂશાલેમ તરફ પ્રગતિ, જયારે ઈસુએ પોતાના મરણની વારંવાર આગાહી કરી; ત્યારે શિષ્યોને ગેરસમજ થઈ, અને તેમને અનુસરવું એ કેટલું મુશ્કેલ હશે તે ઈસુ તેઓને શીખવે છે (૮:૨૭-૧૦:૫૨)
૧. સેવાકાર્યના છેલ્લા દિવસો અને યરૂશાલેમમાંના અંતિમ સંઘર્ષ માટે તૈયારી(11:1-13:37)
1. ખ્રિસ્તનું મરણ અને ખાલી કબર (14:1-16:8)

### માર્કની લખેલી સુવાર્તા શાના વિષે છે?

માર્કની લખેલી સુવાર્તા નવા કરારની ચાર સુવાર્તામાંની એક સુવાર્તા છે જે ઈસુ ખ્રિસ્તના કેટલાક જીવનનું વર્ણન કરે છે. સુવાર્તાના લેખકોએ ઈસુ કોણ હતા અને તેમણે શું કર્યું તેના વિવિધ પાસાંઓ વિષે લખ્યું. ઈસુએ વધસ્તંભ પર કેવી રીતે સહન કર્યું અને મરણ પામ્યા તે વિષે માર્કે ઘણું લખ્યું. જેઓને સતાવવામાં આવ્યા હતા તેઓને ઉત્તેજન મળે માટે તેણે આમ કર્યું. માર્કે કેટલાક યહુદી રિવાજો અને કેટલાક અરામિક શબ્દો સમજાવ્યા છે. એ કદાચ એવું સૂચવતું હોય કે માર્ક એવી અપેક્ષા રાખતો હોય કે તેના પ્રથમ વાંચકો બિન યહુદીઓ હશે.

### આ સુવાર્તાના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે કરવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ સુવાર્તાને તેના પરંપરાગત શીર્ષક પ્રમાણે પસંદ કરી શકે, ""માર્કની સુવાર્તા,"" અથવા ""માર્કના પ્રમાણેની સુવાર્તા."" તેઓ કદાચ એવું શીર્ષક પણ પસંદ કરી શકે જે સ્પષ્ટ હોય, જેમ કે, ""ઈસુ વિશેનો શુભ સંદેશ જે માર્કે લખ્યો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### માર્કની સુવાર્તા કોને લખી?

આ સુવાર્તા લેખકનું નામ જણાવતી નથી. જો કે, શરૂઆતના ખ્રિસ્તીઓના સમયથી, મોટા ભાગના ખ્રિસ્તીઓ વિચારે છે કે લેખક એ માર્ક હતો. માર્કએ યોહાન માર્ક તરીકે પણ ઓળખાતો હતો. તે પિત્તરનો ખાસ મિત્ર હતો. માર્ક કદાચ ઈસુએ જે કહ્યું અને કર્યું તેનો સાક્ષી ન હોય. પરંતુ ઘણા વિધવાનો એવું માને છે કે માર્કે તેની સુવાર્તામાં પિત્તરે ઈસુ વિષે તેને જે કહ્યું તે તેણે પોતાની સુવાર્તામાં લખ્યું છે.

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિચારો

### ઈસુની શીખવવાની રીતો કઈ હતી?

લોકો ઈસુને રાબ્બી તરીકે ગણતાં હતા. રાબ્બી એ ઈશ્વરના નિયમનો શિક્ષક છે. ઈઝરાયેલમાં બીજા ધાર્મિક શિક્ષકો જે રીતે શીખવતા હતા તે જ રીતે ઈસુ શીખવતા હતા. તેમના વિદ્યાર્થીઓ હતા તે જ્યાં જતાં ત્યાં તેઓ તેમને અનુસરતા હતા. આ વિદ્યાર્થીઓને શિષ્યો તરીકે ઓળખવામાં આવતા હતા. તેઓ અવારનવાર દ્રષ્ટાંતો કહેતા હતા. દ્રષ્ટાંતો વાર્તાઓ છે જે નૈતિક પાઠ શીખવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]])

## ભાગ 3: મહત્વના અનુવાદને લગતા મુદ્દાઓ

### સારભૂત સુવાર્તાઓ શું છે?

માથ્થી, માર્ક અને લુકની સુવાર્તાઓને સારભૂત સુવાર્તાઓ કહેવાય છે કેમ કે તેઓમાં એક સમાન ઘણાં ફકરાઓ છે. ""સારભૂત"" શબ્દનો અર્થ ""એકસાથે જોવું."" એમ થાય છે.

જ્યારે લખાણ સરખા હોય અથવા બે કે ત્રણ સુવાર્તાઓ વચ્ચે લગભગ સમાન હોય ત્યારે તેને ""સમાંતર"" ગણવામાં આવે છે. જ્યારે સમાંતર ફકરાઓનું અનુવાદ કરવામાં આવે ત્યારે, અનુવાદકે સમાન શબ્દોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ અને જેટલું શક્ય બને એટલુ સમાન બનાવવું જોઈએ.

### શા માટે ઈસુ પોતાને ""માણસનો દીકરા""તરીકે ઉલ્લેખે છે?

સુવાર્તાઓમાં, ઈસુ પોતાને ""માણસનો દીકરો"" કહે છે. તે દાનીએલનો સંદર્ભ આપે છે, દાનીએલ 7:13-14. આ ફકરામાં એક વ્યક્તિનું ""માણસના દીકરા"" તરીકે વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે. જેનો અર્થ કે વ્યક્તિ એવું કોઈક છે જે માણસ સમાન લાગે છે. ઈશ્વરે માણસના દીકરાને સદાને માટે દેશો પર રાજ કરવાનો અધિકાર આપ્યો. અને સર્વ લોકો સદાને માટે તેમનું ભજન કરશે.

ઈસુના સમયના યહુદીઓ ""માણસના દીકરા"" નો ઉપયોગ કોઈના શીર્ષક તરીકે કરતાં ન હતા. તેથી, ઈસુએ તેઓને સમજવા મદદ કરવા તેનો પોતાને માટે ઉપયોગ કર્યો કે તેઓ કોણ હતા. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

ઘણી ભાષાઓમા ""માણસનો દીકરો"" શીર્ષકનું અનુવાદ કરવું મુશ્કેલ બની શકે. શાબ્દિક અનુવાદ વાંચકોમાં ગેરસમજ પેદા કરી શકે. અનુવાદકો વૈકલ્પિકોને લક્ષમાં લઈ શકે, જેમ કે ""માનવીય."" શીર્ષકને સમજાવવા પાદ નોંધને સમાવવું મદદરૂપ બની શકે.

### માર્ક કેમ ટૂંકા સમયગાળા સૂચવતા શબ્દોનો વારંવાર ઉપયોગ કરે છે?

માર્કની સુવાર્તા ""તરત જ"" શબ્દ બેત્તાળીસ વખત વાપરે છે. માર્ક પ્રસંગોને વધુ ઉત્તેજક અને તીવ્ર બનાવવા આમ કરે છે. તે વાંચકને ખૂબ જલ્દીથી એક પ્રસંગમાંથી બીજા પ્રસંગમાં લઈ જાય છે.

### માર્કની સુવાર્તાના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયાં છે?

નીચે આપેલ કલમો બાઈબલની જૂની આવૃત્તિઓમાં જોવા મળે છે પરંતુ તેનો અતિ આધુનિક આવૃત્તિઓમાં સમાવેશ કરવામાં આવ્યો નથી. અનુવાદકોને સલાહ આપવામાં આવે છે કે આ કલમોનો સમાવેશ ન કરે. જો કે, અનુવાદકના ક્ષેત્રમાં, બાઈબલની જૂની આવૃત્તિઓ છે જે એક કે વધુ આ કલમોનો સમાવેશ કરે છે, તો અનુવાદક તેનો સમાવેશ કરી શકે છે. જો તેનો સમાવેશ કરવામાં આવ્યો છે, તો તેને એ દર્શાવવા ચોરસ કૌંસમાં મુકવું જોઈએ ([]) કે તે કલમો કદાચ મૂળ માર્કની સુવાર્તા પ્રમાણે નથી.

* ""જો કોઈને સાંભળવાને કાન હોય તો તે સાંભળે."" (7:16)
* ""જ્યાં તેઓનો કીડો મરતો નથી, અને અગ્નિ હોલવાતો નથી"" (9:44)
* ""જ્યાં તેઓનો કીડો મરતો નથી, અને અગ્નિ હોલવાતો નથી"" (9:46)
* ""તે અપરાધીઓમાં ગણાયો, એવું જે શાસ્ત્રવચન તે પૂરું થયું"" (15:28)

નીચે પ્રમાણેના ફકરાઓ પ્રથમના હસ્તપ્રતમાં જોવા મળ્યા નથી. મોટાં ભાગના બાઈબલો તેનો સમાવેશ કરે છે, પરંતુ આધુનિક બાઈબલો તેને કૌંસમાં મૂકે છે ([]) અથવા કોઈક રીતે સૂચિત કરે છે કે આ ફકરો મૂળ માર્કની સુવાર્તામાં નથી. આધુનિક બાઈબલની આવૃત્તિ પ્રમાણે કરવા અનુવાદકોને સલાહ આપવામાં આવે છે.

* ""તેમના સજીવન થયા પછીના અઠવાડિયાના પ્રથમ દિવસે, તેઓ પ્રથમ મગ્દલાની મરિયમ કે જેનામાંથી તેમણે સાત અશુદ્ધ આત્માઓ કાઢ્યા હતા તેને દેખાયા. તે ગઈ અને જેઓ તેની સાથે હતા, જ્યારે તેઓ શોક અને રૂદન કરતાં હતા ત્યારે તેઓને તેણે કહ્યું. તેઓએ સંભાળ્યું કે તે જીવંત છે અને તેના જોવામાં આવ્યા છે તોપણ તેઓએ તેના પર વિશ્વાસ કર્યો નહીં. તે પછી તેઓમાંના બે જણ ચાલતા ગામડે જતાં હતા, એટલામાં તે અલગ રૂપમાં તેઓને દેખાયા. તેઓએ જઈને બાકી રહેલા શિષ્યોને કહ્યું, પરંતુ તેઓએ તેમનું માન્યું નહીં. પછી અગિયાર [શિષ્યો] જમવા બેઠા હતા, ત્યારે તેઓ તેમને દેખાયા, અને તેઓએ તેઓના અવિશ્વાસ તથા હદયની કઠણતાને લીધે તેઓને ઠપકો આપ્યો, કેમ કે તેમના સજીવન થયા પછી જેઓએ તેમને જોયા હતા, તેમનું તેઓએ માન્યું ન હતું. તેમણે તેઓને કહ્યું, 'આખા જગતમાં જાઓ, અને આખી સૃષ્ટિને સુવાર્તા પ્રગટ કરો.' ‘જે કોઈ વિશ્વાસ કરે અને બાપ્તિસ્મા લે તે તારણ પામશે, અને જે વિશ્વાસ ન કરે તે અપરાધી ઠરશે. જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તેઓ આ પ્રમાણે ચમત્કારો કરશે: મારા નામે તેઓ ભૂતો કાઢશે. તેઓ નવી બોલીઓ બોલશે. તેઓ હાથમાં સર્પોને ઉપાડી લેશે, અને જો તેઓ કંઈ પ્રાણઘાતક વસ્તુ પીવે, તો તેઓને કંઈ પણ ઈજા થશે નહીં. તેઓ માંદાઓ પર હાથ મૂકશે, અને તેઓ સાજા થશે.' પ્રભુ તેઓ સાથે બોલી રહ્યા તે પછી, તેમને સ્વર્ગમાં લઈ લેવાયા અને ઈશ્વરને જમણે હાથે તેઓ બેઠા. શિષ્યોએ ત્યાંથી જઈને બધે ઠેકાણે સુવાર્તા પ્રચાર કરી, પ્રભુ તેઓના કામમાં તેઓની સહાય કરતાં અને તેઓને હાથે થયેલા ચમત્કારોથી સુવાર્તાની સત્યતા સાબિત કરતાં."" (16:9-20)

(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

" -MRK 1 intro c6ep 0 "# માર્કની સુવાર્તા 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક લાઈનને બાકીના લાખણો કરતા વધુ જમણી બાજુએ વર્ગ બનાવે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બને. 1:2-3 માં આપેલ કવિતા સાથે યુએલટી આમ કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયના વિશેષ વિચારો

### ""તમે મને શુદ્ધ કરી શકો છો""
રક્તપિત્ત ચામડીનો રોગ હતો જે વ્યક્તિને અશુદ્ધ અને ઈશ્વરનું ભજન કરવા અસમર્થ બનાવતો હતો. લોકોને શારીરિક રીતે ""શુદ્ધ"" અથવા તંદુરસ્ત કરવા ઈસુ સમર્થ હતા અથવા આત્મિક રીતે પણ લોકોને ""શુદ્ધ"" અથવા ઈશ્વર સાથે યોગ્ય બનાવવા માટે પણ ઈસુ સમર્થ હતા. (જુઓ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

### ""ઈશ્વરનું રાજ્ય નજીક છે""

વિધવાનો વાદવિવાદ કરતાં કે ""ઈશ્વરનું રાજ્ય"" એ સમયે હાજર હતું અથવા કંઈક જે આવી રહ્યું હતું. અંગ્રેજી અનુવાદ વારંવાર ""હાથ પર"" એવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે પરંતુ તે અનુવાદકો માટે મુશ્કેલી ઉભી કરી શકે છે. બીજી આવૃત્તિઓ ""આવી રહ્યું છે"" અને ""નજીક આવ્યું છે"" એ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે.
" -MRK 1 1 s8qp 0 General Information: માર્કની લખેલી સુવાર્તા યશાયા પ્રબોધકની ભવિષ્યવાણી આવનાર યોહાન બાપ્તિસ્ત, જેણે ઈસુનું બાપ્તિસ્મા કર્યું તેની સાથે શરૂ થાય છે. લેખક માર્ક છે, જે યોહાન માર્ક તરીકે પણ ઓળખાય છે, જે મરિયમ નામની અનેક સ્ત્રીઓ જેનો ઉલ્લેખ સુવાર્તાઓમાં થયો છે તેઓમાંનો એકનો દીકરો છે. તે બાર્નાબાસનો ભત્રીજો પણ છે. -MRK 1 1 i3bc guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુ માટે આ એક મહત્વનું શીર્ષક છે.. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 1 2 gu7i figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 before your face "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""તારી આગળ"" એમ થાય છે. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 1 2 s28q figs-you προσώπου σου ... τὴν ὁδόν σου 1 your face ... your way "અહીંયા ""તારી"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે એકવચનમાં છે. જ્યારે તમે એનું અનુવાદ કરો, ત્યારે ""તારી"" સર્વનામનો ઉપયોગ કરો કેમ કે આ પ્રબોધકમાંનું એક અવતરણ છે, અને તેણે ઈસુના નામનો ઉપયોગ કર્યો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -MRK 1 2 wry5 ὃς 1 the one who તે સંદેશવાહકનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MRK 1 2 kl12 figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου 1 will prepare your way "આમ કરવું એ પ્રભુના આગમન માટે લોકોને તૈયાર કરવા એમ દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તારા આગમન માટે લોકોને તૈયાર કરશે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 1 3 lkm3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 The voice of one calling out in the wilderness "તેને વાક્ય તરીકે અભિવ્યક્ત કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""રાનમાં પોકારનારની વાણી સંભળાય છે "" અથવા ""તેઓએ રાનમાં કોઈકનો અવાજ સાંભળ્યો """ -MRK 1 3 v3n3 figs-parallelism ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord ... make his paths straight આ બંને શબ્દસમૂહનો સમાન અર્થ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MRK 1 3 peh5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord "પ્રભુનો માર્ગ તૈયાર કરો. આમ કરવું એ જ્યારે પ્રભુનું આગમન થશે ત્યારે તેમની વાણી સાંભળવા તૈયાર રહેવું એમ દર્શાવે છે. લોકો તેમના પાપોનો પસ્તાવો કરવા દ્વારા આમ કરે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે પ્રભુનું આગમન થશે ત્યારે તેમની વાણી સાંભળવા તૈયાર થાઓ "" અથવા ""પસ્તાવો કરો અને પ્રભુના આગમનને માટે તૈયાર રહો "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 1 4 j798 0 General Information: આ કલમોમાં ""તે,"" ""તેને,"" અને ""તેનું"" શબ્દો યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MRK 1 4 yg66 ἐγένετο Ἰωάννης 1 John came એ ધ્યાનમાં રાખો કે તમારા વાંચકો સમજે કે યોહાન સંદેશવાહક હતો જેના વિષે અગાઉની કલમમાં પ્રબોધક યશાયા દ્વારા કહેવામા આવ્યું હતું. -MRK 1 5 u9ygfigs-metaphor πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες 1 The whole country of Judea and all the people of Jerusalem ""આખા દેશના"" શબ્દો એવા લોકોનું રૂપક છે જેઓ દેશમાં રહે છે અને સામાન્યીકરણ ખૂબ મોટી સંખ્યાના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, દરેક વ્યક્તિનો નહીં. બીજું અનુવાદ: ""ઘણા લોકો યહુદિયા અને યરૂશાલેમમાંનાં છે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 1 5 h8h7figs-activepassive ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins આ સમયે તેઓએ આ બાબતો કરી. લોકોએ પોતાના પાપોનો પસ્તાવો કર્યો તેને કારણે તેઓ બાપ્તિસ્મા પામ્યા. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓએ પોતાના પાપોનો પસ્તાવો કર્યો, ત્યારે યોહાને તેઓને યર્દન નદીમાં બાપ્તિસ્મા આપ્યું "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 1 7 l7jd ἐκήρυσσεν 1 He proclaimed યોહાને પ્રગટ કર્યું" -MRK 1 7 g8fw figs-metaphor οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie "ઈસુ કેટલા મહાન છે એ બતાવવા યોહાન પોતાને દાસ સાથે સરખાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું એટલો પણ સમર્થ નથી તેમના જોડાં કાઢવાનું સામાન્ય કામ પણ કરી શકું "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 1 7 q5m4 τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 the strap of his sandals જ્યારે ઈસુ પૃથ્વી પર હતા, ત્યારે લોકો અવારનવાર ચંપલ પહેરતા હતા જે ચાંમડામાંથી બનાવવામાં આવતા હતા અને ચાંમડાના આવરણથી તેમના પગે બાંધતા હતા. -MRK 1 7 iz8v κύψας 1 stoop down વાંકા વળવું -MRK 1 8 e4qi figs-metaphor αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but he will baptize you with the Holy Spirit "આ રૂપક યોહાનના પાણીના બાપ્તિસ્માને ભવિષ્યના પવિત્ર આત્માના બાપ્તિસ્મા સાથે સરખાવે છે. તેનો અર્થ એમ કે યોહાનનું બાપ્તિસ્મા લોકોના પાપ પ્રતિકાત્મક રીતે શુદ્ધ કરે છે. પવિત્ર આત્માનું બાપ્તિસ્મા ખરી રીતે લોકોને પોતાના પાપથી શુદ્ધ કરશે. જો શક્ય હોય તો, સામના શબ્દ ""બાપ્તિસ્મા"" માટે અહીં વાપરો જે તમે યોહાન બાપ્તિસ્મા માટે વાપર્યો કે જેથી બંને વચ્ચે સરખામણી થઈ શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 1 9 u65k writing-newevent ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 It happened in those days વાર્તાની રેખામાં આ એક નવા બનાવની શરૂઆતની નિશાની છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MRK 1 9 gi39 figs-activepassive ἐβαπτίσθη ... ὑπὸ Ἰωάννου 1 he was baptized by John "તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""યોહાને તેમનું બાપ્તિસ્મા કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 1 10 m5f6 figs-simile τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν 1 the Spirit coming down on him like a dove શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) આ એક સમાનતા છે, અને આત્મા આકાશમાંથી પક્ષીના સ્વરૂપમાં ઈસુ પર નીચે ઉતરી આવ્યો અથવા 2) જ્યારે આત્મા ઈસુ પર ઉતરી આવ્યો ત્યારે તે શાબ્દિક રીતે કબૂતર જેવો જ લાગતો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -MRK 1 11 e6ke figs-metonymy φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 A voice came out of the heavens "તે એવું રજૂ કરે છે કે ઈશ્વર બોલે છે. કેટલીકવાર લોકો ઈશ્વરનો આદર કરતા હોવાથી સીધા જ તેમની પાસે જવાનું ટાળે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર સ્વર્ગમાંથી બોલ્યા "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -MRK 1 11 s6f4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός ... ὁ ἀγαπητός 1 beloved Son "આ ઈસુ માટે એક મહત્વનુ શીર્ષક છે. પિતાના ઈસુ માટેના અનંત પ્રેમને કારણે તેઓ તેને તેમનો ""વ્હાલો દીકરો"" કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -MRK 1 12 yv6v 0 Connecting Statement: ઈસુના બાપ્તિસ્મા પછી, તેઓ 40 દિવસ સુધી રાનમાં હતા અને પછી ઉપદેશ આપવા અને તેમના શિષ્યોને તેડવા ગાલીલ જાય છે. -MRK 1 12 gp1e αὐτὸν ἐκβάλλει 1 compelled him to go out ત્યાં જવા ઈસુને ફરજ પાડવામાં આવી -MRK 1 13 w3ct ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 He was in the wilderness તેઓ રાનમાં રહ્યા -MRK 1 13 k45w translate-numbers τεσσεράκοντα ἡμέρας 1 forty days "40 દિવસ (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 1 13 siu3 ἦν μετὰ 1 He was with તેઓ સાથે હતા" -MRK 1 14 q12s figs-activepassive μετὰ ... τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 after John was arrested "યોહાનને કેદખાનામાં નાંખવામાં આવ્યો પછી. આ સક્રિય સ્વરૂપ કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ યોહાનને પકડ્યો પછી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 1 14 ns6b κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον 1 proclaiming the gospel ઘણાં લોકોને સુવાર્તા વિષે કહેતા" -MRK 1 15 i9a9 πεπλήρωται ὁ καιρὸς 1 The time is fulfilled હવે તે સમય છે -MRK 1 15 bs8j ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God is near ઈશ્વર તેમના લોકો પર રાજ કરવાનું શરૂ કરે હવે એ સમય આવી જ ગયો છે -MRK 1 16 wl35 εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν 1 he saw Simon and Andrew ઈસુએ સિમોન અને આન્દ્રિયાને જોયા -MRK 1 16 z3j9 figs-explicit ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 casting a net in the sea "આ વાક્યનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""માછલી પકડવા જાળને પાણીમાં ફેંકવી "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 1 17 zui3 δεῦτε ὀπίσω μου 1 Come, follow me "મારી પાછળ આવો અથવા ""મારી સાથે આવો""" -MRK 1 17 mlc6 figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 I will make you to become fishers of men "આ રૂપકનો એવો અર્થ થાય કે સિમોન અને આન્દ્રિયા લોકોને ઈશ્વરનો સત્ય સંદેશ શીખવશે, કે જેથી બીજા લોકો પણ ઈસુની પાછળ ચાલે. બીજું અનુવાદ: ""જેવી રીતે તમે માછલી પકડો છો તે જ રીતે માણસોને પકડતા હું તમને શીખવીશ "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 1 19 g41w figs-explicit ἐν τῷ πλοίῳ 1 in the boat "એવું માનવમાં આવે છે કે તે હોડી યાકુબ અને યોહાનની હોઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓની હોડીમાં "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 1 19 xl2m καταρτίζοντας τὰ δίκτυα 1 mending the nets જાળો સાંધતા -MRK 1 20 zjz5 figs-explicit ἐκάλεσεν αὐτούς 1 called them "શા માટે ઈસુએ યાકુબ અને યોહાનને તેડયા એ સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું મદદરૂપ બનશે. બીજું અનુવાદ: ""તેમની સાથે આવવા તેઓને તેડયા "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 1 20 jd8i τῶν μισθωτῶν 1 the hired servants નોકરો કે જેઓ તેઓ માટે કામ કરતાં હતા -MRK 1 20 b2ci ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ 1 they followed him યાકુબ અને યોહાન ઈસુ સાથે ગયા -MRK 1 21 ee4j 0 Connecting Statement: વિશ્રામવારે ઈસુ કફર-નહૂમ શહેરના સભાસ્થાનમાં બોધ કરતાં હતા. માણસમાંથી અશુદ્ધ આત્મા કાઢીને તેમણે ગાલીલના આસપાસના લોકોને આશ્ચર્યમાં મૂકી દીધા. -MRK 1 21 d4mr εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ 1 came into Capernaum કફર-નહૂમ પહોંચ્યા -MRK 1 22 bsc9 figs-ellipsis ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς 1 for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes "જ્યારે ""કોઈકની પાસે અધિકાર છે"" અને ""શાસ્ત્રીઓ"" વિષે વાત કરતાં હોય ત્યારે ""બોધ"" કરવાનો વિચાર સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કેમ કે તેઓ શાસ્ત્રીઓ શીખવે છે તેમ નહીં પરંતુ જેની પાસે અધિકાર હોય તે રીતે તેઓને શીખવી રહ્યા હતા "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 1 24 ra8g figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? "અશુદ્ધ આત્માઓ આ અલંકારિક પ્રશ્ન પૂછે છે એનો અર્થ એ કે તેઓની સાથે દખલ કરવા માટે ઈસુ પાસે કોઈ કારણ નથી અને તેઓ ઈચ્છે છે કે તે તેમને છોડીને ચાલ્યા જાય. બીજું અનુવાદ: ""નાઝરેથના ઈસુ, અમને એકલા મૂકીને જતાં રહો! અમારી સાથે દખલ કરવાનું તમારી પાસે કોઈ કારણ નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 1 24 m8gz figs-rquestion ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 Have you come to destroy us? "અશુદ્ધ આત્માઓએ આ અલંકારિક પ્રશ્ન ઈસુને એ વિનંતી કરવા પૂછ્યો કે તેઓ તેમને નુકસાન ન પહોચાડે. બીજું અનુવાદ: ""અમારો નાશ ન કરો!"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 1 26 ar6h σπαράξαν αὐτὸν 1 threw him down "અહીંયા ""તેને"" શબ્દ અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા માણસનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 1 26 u7rn φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ 1 while crying out with a loud voice અશુદ્ધ આત્મા મોટેથી બૂમ પાડે છે, માણસ નહીં. -MRK 1 27 lqm1 figs-rquestion συνζητεῖν πρὸς αὐτοὺς λέγοντας, “τί ἐστιν τοῦτο? διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν! ... ὑπακούουσιν αὐτῷ!” 1 "they asked each other, ""What is this? A new teaching with authority! ... and they obey him!""" "લોકો કેટલા આશ્ચર્યચકિત હતા એ દર્શાવવા તેઓએ બે પ્રશ્નો પૂછ્યા. પ્રશ્નો ઉદ્દગારવાચકતા તરીકે વ્યક્ત થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ એકબીજાને કહ્યું, 'આ અદ્દભુત છે! તે નવું શિક્ષણ આપે છે, અને તે અધિકાર સાથે બોલે છે! ... અને તે લોકો તેમને આધીન થયા!'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 1 27 nfv2 ἐπιτάσσει 1 He commands """તે"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 1 29 ybs7 0 Connecting Statement: અશુદ્ધ આત્મા વળગેલ માણસને સાજો કર્યા પછી, ઈસુએ સિમોનની સાસુને અને બીજા ઘણાં લોકોને સાજા કર્યા. -MRK 1 30 ng3t writing-participants ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα 1 Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever """હવે"" શબ્દ વાર્તા સાથે સિમોનની સાસુનો પરિચય કરાવે છે અને તેના વિષેની પૂર્વભૂમિકાની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] અને [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" -MRK 1 31 qtw2 ἤγειρεν αὐτὴν 1 raised her up "તેને કારણે તે ઊભી થઈ અથવા ""બિછાના પરથી ઉઠવા સક્ષમ બનાવી""" -MRK 1 31 sff6 figs-explicit ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her "તેને કોણે સાજી કરી તે તમે સ્પષ્ટ કરવા માંગો છો. બીજું અનુવાદ: ""તેનો તાવ ઈસુએ મટાડયો "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 1 31 i5br figs-explicit διηκόνει αὐτοῖς 1 she started serving them "તમે સ્પષ્ટ કરવા માંગો છો કે તેણે ખોરાક પીરસ્યો. બીજું અનુવાદ: ""તેણે તેઓને ખોરાક અને પાણી પૂરા પાડ્યા "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 1 32 b8sl 0 General Information: "અહીંયા ""તેને"" અને ""તે"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 1 32 d1i7 figs-hyperbole πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους 1 all who were sick or possessed by demons """બધાં"" શબ્દ જે ઘણી સંખ્યાના લોકો આવ્યા તેની અતિશયોક્તિ પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘણાં જેઓ બિમાર અથવા અશુદ્ધ આત્માઓ વળગેલા હતા "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -MRK 1 33 grp2 figs-metonymy ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 The whole city gathered together at the door """શહેર"" શબ્દ જે લોકો શહેરમાં રહેતા તેમનું ઉપનામ છે. અહીંયા ""આખું"" શબ્દ મોટા ભાગના લોકો શહેરમાંથી ભેગા થયા હતા તેના સામાન્યીકરણ પર કદાચ ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""શહેરમાંથી ઘણાં લોકો બહાર ભેગા થયા હતા "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -MRK 1 35 zi68 0 General Information: "અહીંયા ""તેઓ"" અને ""તેમને"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 1 35 z4kt 0 Connecting Statement: લોકોને સાજા કરવાના સમય મધ્યે ઈસુ પ્રાર્થના કરવા માટે સમય કાઢે છે. તેઓ પછી આખા ગાલીલમાં ફરીને બોધ કરે છે, સાજાપણું આપે છે અને અશુદ્ધ આત્માઓ કાઢે છે. -MRK 1 35 rbb9 ἔρημον τόπον 1 a solitary place એવી જગ્યા જ્યાં તેઓ એકલા રહી શકે -MRK 1 36 eia3 Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ 1 Simon and those who were with him "અહીંયા ""તેની"" એ સિમોન માટે ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. જેઓ તેની સાથે હતા તેઓમાં આન્દ્રિયા, યાકુબ, યોહાન, અને કદાચ બીજા લોકોનો સમાવેશ કરે છે." -MRK 1 37 vgc7 figs-hyperbole πάντες ζητοῦσίν σε 1 Everyone is looking for you """સહુ"" શબ્દ ઘણાં લોકો જેઓ ઈસુની શોધ કરતાં હતા તેની અતિશયોક્તિ પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘણાં લોકો તમને શોધે છે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -MRK 1 38 ve8a 0 General Information: "અહીંયા ""તેઓ"" અને ""હું"" શબ્દો ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 1 38 plm9 ἄγωμεν ἀλλαχοῦ 1 Let us go elsewhere "આપણે કેટલીક બીજી જગાઓએ પણ જવાની જરૂર છે. અહીંયા ઈસુ ""આપણે"" શબ્દ પોતાનો, સિમોન, આન્દ્રિયા, યાકુબ અને યોહાન સાથે ઉલ્લેખ કરવા વાપરે છે. -MRK 1 39 zs4ifigs-hyperbole ἦλθεν ... εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν 1 He went throughout all of Galilee ""સમગ્ર"" શબ્દ ઈસુ તેમના સેવાકાળ દરમિયાન ઘણાં સ્થળોએ ગયા તે અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરવા ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ ગાલીલમાં ઘણી જગાઓએ ગયા "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 1 40 i2af ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ 1 a leper came to him, begging him and kneeling down and saying to him એક કોઢિયો ઈસુ પાસે આવ્યો. તેણે ઘૂંટણ ટેકવ્યા અને ઈસુને વિનંતી કરતાં કહે છે" -MRK 1 40 m4j7 figs-ellipsis ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι 1 If you are willing, you can make me clean "પ્રથમ શબ્દસમૂહમાં, ""મને શુદ્ધ કર"" શબ્દો બીજા શબ્દસમૂહને કારણે સમજાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે મને શુદ્ધ કરવા ચાહો, તો તમે મને શુદ્ધ કરી શકો છો "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 1 40 u9ew θέλῃς 1 you are willing "ઇચ્છવું અથવા ""ઇચ્છા""" -MRK 1 40 e5am figs-metaphor δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can make me clean "બાઈબલના સમયમાં, વ્યક્તિ જેને કોઈપણ પ્રકારની ચોક્કસ ચામડીનો રોગ થયો હોય તો તે વ્યક્તિને જ્યાં સુધી સંપૂર્ણ સાજો ન થાય કે હવે તે ચેપી રહ્યો નથી ત્યાં સુધી અશુદ્ધ ગણવામાં આવતો. બીજું અનુવાદ: ""તમે મને સાજો કરી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 1 41 l9jg figs-idiom σπλαγχνισθεὶς 1 Moved with compassion "અહીંયા ""દૂર કર્યું"" શબ્દ રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ બીજાની જરૂરિયાત પ્રત્યે લાગણી અનુભવવી એમ થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુને તેના પર દયા આવી"" અથવા ""ઈસુએ તે માણસ પ્રત્યે કરુણા અનુભવી, તેથી તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 1 41 qjz4 figs-ellipsis θέλω 1 I am willing "ઈસુ શું કરવા ચાહે છે એ દર્શાવવું મદદરૂપ બનશે. બીજું અનુવાદ: ""હું તને સાજો કરવા ચાહું છું "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 1 43 iw7t 0 General Information: "અહીંયા વપરાયેલ ""તેને"" શબ્દ જે કોઢિયાને ઈસુએ સાજો કર્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 1 44 a7hs ὅρα μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς 1 Be sure to say nothing to anyone જો જે કોઈને કંઈ કહેતો ના -MRK 1 44 xhu8 figs-explicit σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest ઈસુએ આ માણસને કહ્યું કે તે પોતાને યાજકને દેખાડે કે જેથી યાજક તેની ચામડીને જોઈ શકે; એ જોવા કે તેનો કોઢ ખરેખર ગયો છે કે નહીં. મુસાનો નિયમ જે લોકો અશુદ્ધ હતા અને હવે અશુદ્ધ રહ્યા નથી તે બતાવવા તેઓ પોતાને યાજકને બતાવે તેની ફરજ પાળતો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 1 44 w6b2 figs-synecdoche σεαυτὸν δεῖξον 1 show yourself "અહીંયા ""પોતાને"" શબ્દ કોઢિયાની ચામડીને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તારી ચામડી દેખાડ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -MRK 1 44 ish7 μαρτύριον αὐτοῖς 1 a testimony to them "જો તમારી ભાષામાં શક્ય હોય તો ""તેઓને"" સર્વનામ વાપરવું શ્રેષ્ઠ છે. ‘શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""યાજક સમક્ષ સાક્ષી તરીકે"" or 2) ""લોકો સમક્ષ સાક્ષી તરીકે.""" -MRK 1 45 m63p ὁ δὲ ἐξελθὼν 1 But he went out """તે"" શબ્દ અહીંયા જે માણસને ઈસુએ સાજો કર્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 1 45 i91a figs-metaphor ἤρξατο ... διαφημίζειν τὸν λόγον 1 began to spread the news widely "અહીંયા ""વાત વ્યાપકપણે ફેલાઈ ગઈ"" એ ઘણી જગ્યાઓમાં શું બન્યું તે લોકોને કહેવા માટેનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ શું કર્યું તે વિષે ઘણી જગ્યાઓમા લોકોને કહેવાનું શરૂ કર્યું"" (જુઓ: અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 1 45 bn6r ὥστε 1 so much that એ માણસ વાત એટલી બધી ફેલાવા લાગ્યો કે -MRK 1 45 l9es figs-explicit ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν 1 that Jesus could no longer enter a town openly "એ માણસ વાત એટલી બધી ફેલાવા લાગ્યો તેનું આ પરિણામ હતું. અહીંયા ""ખુલ્લી રીતે"" એ ""જાહેર રીતે"" નું રૂપક છે. ઘણાં લોકો ઈસુની આસપાસ ટોળે વળ્યા હતા તે કારણે તેઓ શહેરમાં પ્રવેશી શક્યા નહીં. બીજું અનુવાદ: ""કે ઈસુ ફરીથી જાહેર રીતે શહેરમાં પ્રવેશી ન શક્યા "" અથવા "" ઈસુ ફરીથી શહેરમાં પ્રવેશી ન શક્યા એ રીતે કે ઘણાં લોકો તેમને જુએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 1 45 d5lw ἐρήμοις τόποις 1 remote places "એકાંત જગ્યાઓ અથવા ""એવી જગાઓ જ્યાં કોઈ રહેતું ન હોય""" -MRK 1 45 z363 figs-hyperbole πάντοθεν 1 from everywhere """સર્વત્ર"" શબ્દ એ કેટલી અનેક જગ્યાઓથી લોકો આવ્યા હતા તે અતિશયોક્તિને વાપરવા ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""સર્વ પ્રદેશમાંથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -MRK 2 intro zhb5 0 "# માર્કની સુવાર્તા 02 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયના વિશિષ્ઠ વિચારો

### ""પાપીઓ""

ઈસુના સમયના લોકો જ્યારે ""પાપીઓ"" વિષે બોલતા ત્યારે તેઓ એવા લોકો વિષે બોલતા કે જેઓ મુસાના નિયમશાસ્ત્રને આધીન થતાં ન હતા અને તેને બદલે ચોરી કે જાતિય પાપો જેવા પાપ કરતાં. જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે તેઓ ""પાપીઓ""ને તેડવા આવ્યા છે, ત્યારે તેનો અર્થ એ હતો કે કેવળ એ લોકો કે જેઓ વિશ્વાસ કરે કે તેઓ પોતે પાપી છે તેઓ જ તેમના અનુયાયીઓ બની શકે. મોટા ભાગના લોકો તેઓ માટે ""પાપીઓ"" તરીકે વિચારે છે એમ ન હોય તોપણ આ તો ખરું જ છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

### ઉપવાસ અને ઉજવણી

જ્યારે લોકો ઉદાસ હોય અથવા તેઓ પોતાના પાપ માટે દિલગીર છે એમ ઈશ્વરને દેખાડવા માંગતા હોય ત્યારે તેઓ ઉપવાસ કરે, લાંબા સમય સુધી ખોરાક ન લે. જ્યારે તેઓ ખુશ હોય જેમ કે લગ્નોમાં ત્યારે તેઓ ઉજાણી અથવા ભોજન રાખતા જ્યાં તેઓ ખોરાક ખાતા. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### અલંકારિક પ્રશ્નો

જે ઈસુએ કહ્યું હોય કે કર્યું હોય અને તેઓ ઈશ્વરના દીકરા છે તે પર વિશ્વાસ ન કરવાના કારણે યહુદી આગેવાનો ગુસ્સે છે તે દર્શાવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરતાં ([માર્ક 2:7](../../માર્ક/02/07.એમડી)). ઈસુએ યહુદી આગેવાનો ગર્વિષ્ઠ છે તે દર્શાવવા તેનો ઉપયોગ કર્યો (માર્ક 2:25-26](./25.એમડી). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
" -MRK 2 1 se22 0 Connecting Statement: સમગ્ર ગાલીલમાં લોકોને બોધ કરીને તથા સાજા કરીને, ઈસુ કફર-નહૂમમાં પરત ફર્યા જ્યાં તેઓ પક્ષઘાતી માણસને સાજો કરે છે તથા તેના પાપ માફ કરે છે. -MRK 2 1 ir5j figs-activepassive ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 it was heard that he was at home "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ત્યાનાં લોકોએ સાંભળ્યુ કે તેઓ તેમના ઘરે છે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 2 2 d3iy figs-explicit καὶ συνήχθησαν πολλοὶ 1 So many gathered there """ત્યાં"" શબ્દ ઈસુ કફર-નહૂમમાં જે ઘરમાં રહેતા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘણાં લોકો ત્યાં ભેગા થયા હતા "" અથવા ""ઘણાં લોકો ઘરે આવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 2 2 e7d4 figs-explicit μηκέτι χωρεῖν, μηδὲ τὰ 1 there was no more space "તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે ઘરમાં જરાય જગ્યા ન હતી. બીજું અનુવાદ: ""ત્યાં અંદર તેઓ માટે ઓરડા ન હતા "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 2 2 dps4 ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον 1 Jesus spoke the word to them ઈસુએ પોતાનો સંદેશ તેઓને કહ્યો -MRK 2 3 n643 αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων 1 he was carried by four men "તેઓમાંના ચારે તેને ઊંચક્યો હતો. એ સંભવ છે કે જુથની અંદર ચાર કરતાં વધુ લોકો ત્યાં હતા કે જેઓ તે માણસને ઈસુ પાસે લાવ્યા. -MRK 2 3 c1vr φέροντες ... παραλυτικὸν 1 bringing a paralyzed man તેઓ એ માણસને લાવી રહ્યા હતા જે ચાલવા અથવા હાથનો ઉપયોગ કરવા સક્ષમ ન હતો." -MRK 2 4 h3yn μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ 1 could not get near him ઈસુ જ્યાં હતા ત્યાં નજીક ન આવી શક્યા -MRK 2 4 v6ma ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ... χαλῶσι 1 they removed the roof ... they lowered "ઈસુ રહેતા હતા તેવા ઘરોમાં માટીની બનેલી સપાટ છત હતી અને છાપરાથી આવરી લેવામાં આવી હતી. છતમાં છિદ્ર બનાવવાની પ્રક્રિયાને વધુ સ્પષ્ટ રીતે સમજાવી શકાય છે અથવા વધુ સામાન્ય બનાવી શકાય છે જેથી તે તમારી ભાષામાં સમજી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ ઈસુ જ્યાં હતા ત્યાંથી ઉપરના છતનાં ભાગમાંથી છાપરું કાઢી નાખ્યું. અને જ્યારે તેઓ માટીની છતમાંથી ખોદકામ કરી ગયા, ત્યારે તેઓ નીચે ઉતર્યા"" અથવા ""તેઓએ ઈસુ જ્યાં હતા ત્યાં છત પર એક છિદ્ર બનાવ્યું, અને પછી તેઓ નીચે ઉતર્યા. """ -MRK 2 5 trg9 figs-explicit ἰδὼν ... τὴν πίστιν αὐτῶν 1 Seeing their faith "માણસોનો વિશ્વાસ જોઈને. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) કે જે માણસો પક્ષઘાતી વ્યક્તિને લઈને આવ્યા તેઓને જ વિશ્વાસ હતો અથવા 2) કે પક્ષઘાતી વ્યક્તિ અને જે માણસો તેને ઊંચકીને લાવ્યા તેઓ સર્વને વિશ્વાસ હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 2 5 hzg6figs-metaphor τέκνον 1 Child અહીંયા ""દીકરો"" શબ્દ જેમ એક પિતા પોતાના દીકરાની કાળજી લે છે એ જ પ્રમાણે ઈસુ તે પક્ષઘાતીની કાળજી લે છે એમ દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""મારા દીકરા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 2 5 vd3i ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι 1 your sins are forgiven જો શક્ય હોય તો તેને એ રીતે અનુવાદ કરો કે ઈસુ સ્પષ્ટ રીતે જણાવતા નથી કે તે માણસના પાપ કોણ માફ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તારા પાપ જતાં રહ્યા છે"" અથવા ""તારા પાપ માટે તારે કંઇ ચૂકવવાનું રહેતું નથી"" અથવા ""તારા પાપો તારી વિરુદ્ધ ગણવામાં આવશે નહીં""" -MRK 2 6 le6v figs-metonymy διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 reasoned in their hearts "અહીંયા ""તેઓના હૃદયો"" લોકોના વિચારો માટેનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""પોતામાં વિચારી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 2 7 yr5a figs-rquestion τί οὗτος οὕτως λαλεῖ? 1 How can this man speak this way? "આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ શાસ્ત્રીઓએ ઈસુએ જે કહ્યું હતું કે ""તારા પાપો માફ થયા છે"" તેની વિરુદ્ધમાં ગુસ્સો કરતાં કર્યો. બીજું અનુવાદ: ""આ વ્યક્તિએ આ રીતે ન બોલવું જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 2 7 sj6j figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 Who can forgive sins but God alone? "શાસ્ત્રીઓએ આ પ્રશ્ન એ કહેવા માટે કર્યો હતો કે કેવળ, ઈશ્વર જ પાપ માફ કરી શકે છે તો ઈસુએ એમ ન કહેવું જોઈએ કે ""તારા પાપો માફ થયા છે."" બીજું અનુવાદ: ""કેવળ ઈશ્વર જ પાપો માફ કરી શકે છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 2 8 niy6 τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit "તેમના પોતાના હ્રદયમાં અથવા ""પોતામાં""" -MRK 2 8 t87i διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς 1 they were thinking within themselves દરેક શાસ્ત્રી પોતામાં વિચારી રહ્યા હતા; તેઓ એકબીજા સાથે વાતો કરતાં ન હતા. -MRK 2 8 wga7 figs-rquestion τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Why are you thinking these things in your hearts? "ઈસુએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ શાસ્ત્રીઓને એ કહેવા માટે કર્યો કે તેઓ જે વિચારી રહ્યા છે તે ખોટું છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે જે વિચારો છો તે ખોટું છે."" અથવા ""એવું ન વિચારશો કે હું દુર્ભાષણ કરું છું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 2 8 s3m6 figs-metonymy ταῦτα ... ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 these things in your hearts """હૃદયો"" શબ્દ તેમના આંતરિક વિચારો અને ઇચ્છાઓનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""આ તમારામાં છે"" અથવા ""આ બાબતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 2 9 wv5d figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ ... ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει’? 1 What is easier to say to the paralyzed man ... take up your bed, and walk'? "ઈસુ પાપો માફ કરી શકે છે કે નહીં તે ખરેખર કોણ સાબિત કરી શકે તે વિષે શાસ્ત્રીઓ વિચારે માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે . બીજું અનુવાદ: ""મેં કેવળ પક્ષઘાતી માણસને એટલુ જ કહ્યું છે કે, 'તારા પાપો માફ થયા છે.' તમે એવું વિચારો છો કે આ કહેવું અઘરું છે કે 'ઉઠ, તારું બિછાનું ઊંચકીને ચાલતો થા,' કેમ કે હું તેને સાજો કરી શકું કે નહીં તેની સાબિતી તે ઊભો થાય અને ચાલતો થાય તે ઉપર આધારિત છે."" અથવા ""તમે એવું માનો છો કે પક્ષઘાતી વ્યક્તિને ‘ઉઠ, તારું બિછાનું ઊંચકીને ચાલતો થા કહેવા કરતાં આ કહેવું સરળ છે કે 'તારા પાપો માફ થયા છે .'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 2 10 g4jn ἵνα δὲ εἰδῆτε 1 But in order that you may know "પરંતુ તેથી તમે જાણો. ""તમે"" શબ્દ શાસ્ત્રીઓ અને ટોળાંનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MRK 2 10 jw9zfigs-123person ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 that the Son of Man has authority ઈસુ પોતાને ""માણસના દીકરા"" તરીકે ઓળખાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""કે હું માણસનો દીકરો છું અને મને અધિકાર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MRK 2 12 ki94 ἔμπροσθεν πάντων 1 in front of everyone ત્યાં જ્યારે સર્વ લોકો જોઈ રહ્યા હતા ત્યારે" -MRK 2 13 ma6f 0 Connecting Statement: ગાલીલના દરિયા કિનારે ઈસુ ટોળાંને શીખવી રહ્યા હતા, અને તેમણે લેવીને પોતાની પાછળ આવવા કહ્યું. -MRK 2 13 t2sc τὴν θάλασσαν 1 the sea આ ગાલીલનો સમુદ્ર છે, જેને ગન્નેસરેતના સમુદ્ર તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. -MRK 2 13 iw43 ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν 1 the crowd came to him લોકો ઈસુ જ્યાં હતા ત્યાં ગયા -MRK 2 14 sc4g translate-names Λευεὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου 1 Levi son of Alphaeus અલ્ફી એ લેવીનો પિતા હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 2 15 udb2 0 Connecting Statement: અને એમ થયું કે ઈસુ લેવીના ઘરમાં જમવા બેઠા હતા. -MRK 2 15 if3i τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 Levi's house લેવીનું ઘર -MRK 2 15 qf38 ἁμαρτωλοὶ 1 sinners જેઓ મુસાના નિયમને આધીન થતાં ન હતા પણ બીજાઓ જેમ વિચારે એમ કરતાં હતા તેઓ ઘણા ખરાબ પાપીઓ હતા -MRK 2 15 bwv2 ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ 1 for there were many and they followed him "શક્ય અર્થ આ છે 1) ""કેમ કે ત્યાં ઘણા દાણીઓ અને પાપી લોકો કે જેઓ ઈસુને અનુસર્યા"" અથવા 2) ""કેમ કે ઈસુના ઘણા શિષ્યો હતા અને તેઓ તેમને અનુસર્યા.""" -MRK 2 16 b1bi figs-rquestion μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει? 1 Why does he eat with tax collectors and sinners? "શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓએ આ પ્રશ્ન એ દર્શાવવા પૂછ્યો કે તેઓ ઈસુના આતિથ્ય સત્કારને નામંજુર કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે પાપીઓ અને દાણીઓ સાથે ખાવું ન જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 2 17 ba3n 0 Connecting Statement: દાણીઓ અને પાપીઓ સાથે ખાવાને લીધે શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓએ તેમના શિષ્યોને જે કહ્યું તેના પ્રતિભાવરૂપે ઈસુએ આમ કહ્યું. -MRK 2 17 q8r6 λέγει αὐτοῖς 1 he said to them તેમણે શાસ્ત્રીઓને કહ્યું -MRK 2 17 ak1u writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 People who are strong in body do not need a physician; only people who are sick need one એવા લોકો કે જેઓ પોતે જાણે છે કે તેઓ પાપીઓ છે તેઓને ખબર પડે કે તેઓને ઈસુની જરૂર છે માટે ઈસુએ માંદા અને વૈદની કહેવતનો ઉપયોગ તેઓને શીખવવા કર્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MRK 2 17 mk6x ἰσχύοντες 1 healthy તંદુરસ્ત -MRK 2 17 ca8h figs-irony οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 I did not come to call righteous people, but sinners "ઈસુ અપેક્ષા રાખે છે કે તેમના સાંભળનારા સમજે કે તેઓ જેઓને મદદની જરૂર છે તેઓ માટે આવ્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ સમજે છે કે તેઓ પાપી છે તેઓને માટે હું આવ્યો છું, એવા લોકો માટે નહીં કે જેઓ સમજે છે કે તેઓ ન્યાયીઓ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" -MRK 2 17 ca4e figs-ellipsis ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 but sinners """બોલાવવા આવ્યો છું"" શબ્દો તેના પહેલાના શબ્દસમૂહ થકી સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પણ હું પાપીઓને બોલાવવા આવ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 2 18 zkz9 figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ એ દર્શાવવા દ્રષ્ટાંત કહે છે કે શા માટે તેમના શિષ્યોએ જ્યારે તેઓ પોતે તેમની સાથે છે ત્યારે ઉપવાસ ન કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 2 18 f1ds οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες ... οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων 1 the Pharisees were fasting ... the disciples of the Pharisees "આ બંને શબ્દસમૂહ સમાન જુથના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ બીજો શબ્દસમૂહ ખૂબ સ્પષ્ટ છે. બંને ફરોશી સંપ્રદાયના અનુયાયીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તેઓ ફરોશીઓના આગેવાનો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરતાં નથી. બીજું અનુવાદ: ""ફરોશીઓના શિષ્યો ઉપવાસ કરતાં હતા ... ફરોશીઓના શિષ્યો""" -MRK 2 18 z394 ἔρχονται 1 they came "થોડાં માણસો. આ પુરુષો કોણ છે તે સ્પષ્ટ કર્યા વિના આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે. જો તમારી ભાષામાં તમે સ્પષ્ટ થવા માગો છો તો તેના શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) આ માણસો યોહાનના શિષ્યોમાંના ન હતા અથવા ફરોશીઓના શિષ્યો હતા અથવા 2) આ માણસો યોહાનના શિષ્યોમાના હતા. -MRK 2 18 vl3z ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ 1 they came and said to him આવ્યા અને ઈસુને કહ્યું" -MRK 2 19 eke3 figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 0 The wedding attendants cannot fast while the bridegroom is still with them, can they? "લોકો જે અગાઉથી જાણતા હતા તે યાદ કરાવવા અને તેમને તથા તેમના શિષ્યોને લાગુ પાડવા તેઓને ઉત્તેજન આપવા ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે . બીજું અનુવાદ: ""જાનૈયા જ્યારે વરરાજા તેમની સાથે હોય ત્યારે ઉપવાસ કરતાં નથી. બલ્કે તેઓ ઉજવણી કરે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 2 20 vg2u figs-activepassive ἀπαρθῇ ... ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""વરરાજા દૂર જશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 2 20 c7ik ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ... νηστεύσουσιν 1 taken away from them ... they will fast """તેઓને"" અને ""તેઓ"" શબ્દ જાનૈયાનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 2 21 v6xc figs-explicit οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 No one sews a piece of new cloth on an old garment જૂના કપડા પર નવા કાપડનો ટુકડો સીવવાથી જો નવા કાપડનો ટુકડો હજી સંકોચાયો ન હોય તો જૂના કપડા પર છિદ્ર વધુ ખરાબ થઈ જશે. બંને નવા કપડા અને જૂના વસ્ત્રો નાશ પામશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 2 22 dw15 figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુએ બીજુ એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કર્યું. આ એક નવો દ્રાક્ષાકુંડમાં જુનો દ્રાક્ષારસ નાખવો અને જૂનામાં નવો નાખવા વિષે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 2 22 y7rw οἶνον νέον 1 new wine "દ્રાક્ષનો રસ. આ તે દ્રાક્ષારસનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેણે હજુ સુધી આથો આપ્યો નથી. જો તમારા વિસ્તારમાં દ્રાક્ષ અજાણ છે, તો ફળોના રસ માટે સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો. -MRK 2 22 n7ha ἀσκοὺς παλαιούς 1 old wineskins આ મશ્કોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેનો ઘણી વખત ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. -MRK 2 22 fk15 ἀσκοὺς 1 wineskins આ પ્રાણીઓની ચામડીમાંથી બનેલી મશ્કો હતી. તેમને ""દ્રાક્ષારસની મશ્કો"" અથવા ""ચામડાની મશ્કો"" પણ કહી શકાય." -MRK 2 22 w35r ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς 1 the wine will burst the skins નવ દ્રાક્ષારસ જેમ જેમ જૂની થાય તેમ તેમ વિસ્તરિત થાય છે, તેથી તેનાથી જૂની, બરડ દ્રાક્ષકુંડો ખુલી જશે. -MRK 2 22 bef2 ἀπόλλυται 1 will be destroyed નાશ પામશે. -MRK 2 22 c9z6 ἀσκοὺς καινούς 1 fresh wineskins "નવી મશ્કો અથવા ""નવી દ્રાક્ષારસ મશ્કો."" આ મશ્કો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેનો ઉપયોગ ક્યારેય થયો નથી. -MRK 2 23 t8ni 0 Connecting Statement: ઈસુએ ફરોશીઓને શાસ્ત્રમાંથી એક ઉદાહરણ આપ્યું તે બતાવવા શા માટે કે શિષ્યો વિશ્રામવારના દિવસે કણસલા તોડે છે તે ખોટું નથી. -MRK 2 23 jya1figs-explicit τίλλοντες τοὺς στάχυας 1 picking heads of grain બીજાના ખેતરમાં કણસલા તોડવા અને તેને ખાવા ચોરી કરવાનું માનવામાં આવતું નથી. પ્રશ્ન એ હતો કે શું વિશ્રામવારના દિવસે આ કરવું ઉચિત છે કે કેમ? શિષ્યોએ તેમાં કણસલા અથવા દાણા ખાવા માટે અનાજના દાણા લીધા. આનો શબ્દનો સંપૂર્ણ અર્થ બતાવવા માટે થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""અનાજનાં કણસલા તોડો અને દાણા ખાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 2 23 k3pa τοὺς στάχυας 1 the heads of grain ""કણસલા"" એ ઘઉંના છોડનો ટોચનો ભાગ છે, જે એક પ્રકારનું ઉપરનું ઘાસ છે. અનાજના છોડના કણસલા પાકેલા અનાજ અથવા દાણા ધરાવે છે. -MRK 2 24 ng1d 0 Connecting Statement: ફરોશીઓએ પ્રશ્ન પૂચ્છ્યો કે શિષ્યો શું કરી રહ્યા છે (કલમ ૨૩). -MRK 2 24 x5ll ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 doing something that is not lawful on the Sabbath day બીજાના ખેતરોમાં અનાજ તોડીને ખાવું એ ચોરી કરવા જેવી બાબત નથી (કલમ ૨૩). પ્રશ્ન એ હતો કે શું વિશ્રામવારના દિવસે આ કરવું ઉચિત છે કે કેમ? -MRK 2 24 h41afigs-rquestion ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν? 1 Look, why are they doing something that is not lawful on the Sabbath day? ફરોશીઓ ઈસુને ફસાવવા માટે એક સવાલ પૂછે છે. આનું નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જુઓ! તેઓ વિશ્રામવાર વિશે યહૂદી નિયમને તોડી રહ્યા છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 24 bf8w ἴδε 1 Look આ તરફ જુઓ અથવા ""સાંભળો."" કોઈકને કંઈક બતાવવા માટે તેનું ધ્યાન દોરવા આ એક શબ્દ છે. જો તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ છે જેનો ઉપયોગ કોઈની તરફ કોઈના ધ્યાન દોરવા માટે કરવામાં આવે છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. -MRK 2 25 dd1z 0 Connecting Statement: ઈસુએ ફરોશીઓને પ્રશ્ન પૂછીને ઠપકો આપવાનું શરુ કર્યું. -MRK 2 25 g1xw λέγει αὐτοῖς 1 He said to them ઈસુએ ફરોશીઓને કહ્યું" -MRK 2 25 d236 figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ ... οἱ μετ’ αὐτοῦ? 1 Have you never read what David ... the men who were with him ઈસુ શાસ્ત્રીઓને અને ફરોશીઓને દાઉદે વિશ્રામવારના દિવસે જે કર્યું તે યાદ અપાવવા આ પ્રશ્ન પૂછે છે. પ્રશ્ન ખૂબ લાંબો છે, તેથી તેને બે વાક્યોમાં વહેંચી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 25 g8sf figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ ... αὐτὸς 1 Have you never read what David did ... him "આ આજ્ઞા તરીકે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""દાઉદે તેને શું કર્યું ... તે વિશે તમે જે વાંચ્યું તે યાદ રાખો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 2 25 r14d figs-explicit ἀνέγνωτε τί ... Δαυεὶδ 1 read what David "ઈસુ જુના કરારમાં દાઉદ વિશે વાંચવા ઉલ્લેખ કરે છે. આ ગર્ભિત માહિતી બતાવીને અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""દાઉદ શું છે તે શાસ્ત્રોમાં વાંચો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 2 26 x3bb 0 Connecting Statement: ઈસુએ કલમ ૨૫માં શરુ કરેલ પ્રશ્નને પૂછવાનું પૂરું કરે છે. -MRK 2 26 zmd3 figs-rquestion πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ... τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν? 1 how he went into the house of God ... to those who were with him? "આ કલમ 25 થી અલગ નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ ""તે ઈશ્વરના ઘરે ગયો ... જેઓ તેમની સાથે હતા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 2 26 al82 πῶς εἰσῆλθεν 1 how he went “તે” શબ્દ દાઉદનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MRK 2 26 y57j τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 bread of the presence આ જુના કરારના સમયમાં ઈશ્વરને બલિદાન તરીકે તંબુ અથવા મંદિરના મકાનમાં સોનાના ટેબલ પર મૂકવામાં આવેલી બાર રોટલીનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. -MRK 2 27 i374 figs-activepassive τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο 1 The Sabbath was made for mankind "ઈસુએ સ્પષ્ટ કર્યું કે શા માટે ઈશ્વરે વિશ્રામવારની સ્થાપના કરી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ ""ઈશ્વરે માનવજાત માટે વિશ્રામવાર બનાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 2 27 u83s figs-gendernotations τὸν ἄνθρωπον 1 mankind "માણસ અથવા ""લોકો"" અથવા ""લોકોની જરૂરિયાતો."" અહીં આ શબ્દ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -MRK 2 27 s2ydfigs-ellipsis οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον 1 not mankind for the Sabbath ""બનાવેલા"" શબ્દો પહેલાના વાક્યથી સમજી શકાય છે. તેઓનું અહીં પુનરાવર્તન કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ ""માનવજાત વિશ્રામવાર માટે બનાવવામાં આવ્યો નથી"" અથવા ""ઈશ્વરે માનવજાતને વિશ્રામવાર માટે બનાવ્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 3 intro x969 0 # માર્કની સુવાર્તા 03 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયના વિશિષ્ઠ વિચારો

### વિશ્રામવાર
વિશ્રામવારના દિવસે કામ કરવું તે મૂસાના નિયમની વિરુદ્ધ હતું. ફરોશીઓ માનતા હતા કે વિશ્રામવારના દિવસે કોઈ બીમાર વ્યક્તિને સાજો કરવો તે ""કામ"" હતું, તેથી તેઓએ કહ્યું કે ઈસુએ જ્યારે વિશ્રામવારના દિવસે કોઈ વ્યક્તિને સાજો કર્યો ત્યારે તેણે ખોટું કર્યું. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### ""પવિત્ર આત્મા વિરુદ્ધ દુર્ભાષણ""

લોકો આ ક્રિયાઓ કરે છે અથવા તેઓ આ પાપ કરે છે ત્યારે તેઓ કયા શબ્દો બોલે છે તેની ખાતરી માટે કોઈને ખબર નથી. જો કે, તેઓ કદાચ પવિત્ર આત્મા અને તેના કાર્યનું અપમાન કરે છે. પવિત્ર આત્માના કાર્યનો એક ભાગ લોકોને સમજાવવા માટે કે તેઓ પાપી છે અને તેમને ઈશ્વર માફ કરે એ જરૂર છે. તેથી, કોઈપણ જે પાપ કરવાનું બંધ કરવાનો પ્રયાસ કરતો નથી તે કદાચ આત્માની વિરુદ્ધ દુર્ભાષણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### બાર શિષ્યો

નીચેના બાર શિષ્યોની સૂચિ છે:

માથ્થીની સુવાર્તામાં:

સિમોન (પિત્તર), આન્દ્રિયા, ઝબદીનો પુત્ર યાકુબ, ઝબદીનો પુત્ર યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, થોમા, માથ્થી, અલ્ફીનો દીકરો યાકુબ, થદ્દી, સિમોન કનાની અને યહુદા ઈશ્કરિયોત.

માર્કની સુવાર્તામાં:

સિમોન (પિત્તર), આન્દ્રિયા, ઝબદીનો પુત્ર યાકુબ અને ઝબદીનો પુત્ર યોહાન (તેઓની અટક તેણે બને-રગેસ પાડી, એટલે કે ગર્જનાના દિકરા), ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફીનો દીકરો યાકુબ, થદ્દી, સિમોન કનાની અને યહુદા ઈશ્કરિયોત.

લુકની સુવાર્તામાં

સિમોન (પિત્તર), આન્દ્રિયા, યાકુબ અને યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફીનો દીકરો યાકુબ, સિમોન કનાની અને યાકુબનો દીકરો યહુદા અને યહુદા ઈશ્કરિયોત.

થદ્દી, કદાચ યાકુબનો દીકરો યહુદા જેવો જ વ્યક્તિ છે.

### ભાઈઓ અને બહેનો

-મોટાભાગના લોકો તે જ માતાપિતાને ""ભાઈ"" અને ""બહેન"" કહે છે અને તેઓને તેમના જીવનના સૌથી મહત્વપૂર્ણ લોકો માને છે. ઘણા લોકો સમાન દાદા-દાદી સાથેના લોકોને ""ભાઈ"" અને ""બહેન"" પણ કહે છે. આ અધ્યાયમાં ઈસુ કહે છે કે તેમના માટે સૌથી મહત્વપૂર્ણ લોકો તે છે જેઓ ઈશ્વરને આધીન થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])
-MRK 3 1 cp3e 0 Connecting Statement: ઈસુ સભાસ્થાનમાં એક માણસને વિશ્રામવારના દિવસે સાજો કરે છે અને ફરોશીઓએ વિશ્રામવારના નિયમ સાથે જે કર્યું હતું તેના વિષે તે કેવું લાગે છે, તે બતાવે છે. ફરોશીઓ અને હેરોદીઓએ ઈસુને મારી નાખવાની યોજના કરવાનું શરૂ કર્યું. -MRK 3 1 y5l9 ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 a man with a withered hand અપંગ હાથવાળો એક વ્યક્તિ" -MRK 3 2 v2yj παρετήρουν αὐτὸν, εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν 1 Some people watched him closely to see if he would heal him કેટલાક લોકો ઈસુને નજીકથી નિહાળવા લાગ્યા કે શું તે સુકાય ગયેલા હાથવાળા માણસને સાજો કરશે કે નહીં -MRK 3 2 n5iz παρετήρουν αὐτὸν 1 Some people watched him closely "કેટલાક ફરોશીઓ. પાછળથી, [માર્ક 3: 6] (../ 03 / 06.એમડી) માં, આ લોકો ફરોશીઓ તરીકે ઓળખાય છે. -MRK 3 2 vr25figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 so that they could accuse him જો ઈસુ તે દિવસે તે માણસને સાજો કરશે, તો ફરોશીઓએ તેમના પર આરોપ લગાવ્યો કે વિશ્રામવારના દિવસે કામ કરીને નિયમનો ભંગ કરશે. બીજું અનુવાદ ""જેથી તેઓ તેના પર ખોટા કામનું તહોમત મૂકી શકે"" અથવા ""જેથી તેઓ તેના પર નિયમ તોડવાનો તહોમત મૂકી શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 3 3 nm6w εἰς τὸ μέσον 1 in our midst આ ભીડની વચ્ચે" -MRK 3 4 mh3z figs-rquestion ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ... ἢ ἀποκτεῖναι? 1 Is it lawful to do good on the Sabbath ... or to kill? ઈસુએ તેમને પડકાર આપવા આ કહ્યું હતું. તે ઇચ્છે છે કે તેઓએ સ્વીકાર્યું કે વિશ્રામવારના દિવસે લોકોને સાજા કરવા નિયમસર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 3 4 i71v figs-parallelism τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 to do good on the Sabbath day or to do harm ... to save a life or to kill આ બે શબ્દસમૂહો અર્થમાં સમાન છે, સિવાય કે બીજા વધુ આત્યંતિક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MRK 3 4 vz6c figs-ellipsis κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 to save a life or to kill """શું તે નિયમસર છે"" ને પુનરાવર્તિત કરવામાં મદદરુપ થઈ શકે, કેમ કે આ જ પ્રશ્ન ઈસુ ફરીથી બીજી રીતે પૂછે છે. બીજું અનુવાદ ""જીવ બચાવવો અથવા તેણે મારી નાખવો ઉચિત છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 3 4 nut4 figs-metonymy ψυχὴν 1 a life "આ શારીરિક જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે વ્યક્તિ માટે રૂપક છે. બીજું અનુવાદ ""કોઈ વ્યક્તિ મૃત્યુથી"" અથવા ""કોઈનું જીવન"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 3 4 w683 οἱ δὲ ἐσιώπων 1 But they were silent પણ તેઓ તેને પ્રત્યુતર આપી શક્યા નહી. -MRK 3 5 vr8q περιβλεψάμενος 1 He looked around ઈસુએ ચોતરફ જોયું -MRK 3 5 nkk8 συνλυπούμενος 1 grieved દિલગીર થયા -MRK 3 5 xwp9 figs-metaphor ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν 1 by the hardness of their heart "આ રૂપક વર્ણવે છે કે કેવી રીતે ફરોશીઓ સુકાઈ ગયેલા હાથવાળા માણસ પર કરુણા રાખવા તૈયાર ન હતા. બીજું અનુવાદ ""કારણ કે તેઓ માણસ પર કરુણા રાખવા તૈયાર ન હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 3 5 e7fz ἔκτεινον τὴν χεῖρα σου 1 Stretch out your hand તારો હાથ લાંબો કર -MRK 3 5 c3qe figs-activepassive ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 his hand was restored "આ સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ ""ઈસુએ પોતાનો હાથ લંબાવ્યો"" અથવા ""ઈસુએ પોતાનો હાથ પહેલાંની જેમ બનાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 3 6 dy5j συμβούλιον ἐποίουν 1 began to plot એક યોજના બનાવવાનું શરૂ કર્યું -MRK 3 6 nvk1 τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 the Herodians આ એક અનૌપચારિક રાજકીય પક્ષનું નામ છે જેણે હેરોદીઓને ટેકો આપ્યો હતો. -MRK 3 6 gjw2 ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν 1 as to how they might kill him કેવીરીતે તેઓ ઈસુને મારી શકે -MRK 3 7 c13n 0 Connecting Statement: લોકોની એક મોટી ભીડ ઈસુની પાછળ ગઈ, અને તેમણે ઘણા લોકોને સજા કર્યા. -MRK 3 7 h2v6 τὴν θάλασσαν 1 the sea આ ગાલીલના સમુદ્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MRK 3 8 bi1b τῆς Ἰδουμαίας 1 Idumea આ તે ક્ષેત્ર છે, જે અગાઉ અદુમ તરીકે ઓળખાય છે, જેને યહુદા પ્રાંતના દક્ષિણ ભાગમાં આવરી લીધો હતો. -MRK 3 8 mm5v ὅσα ἐποίει 1 the things he was doing "આ ઈસુએ કરેલા ચમત્કારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ ""ઈસુ જે મહાન ચમત્કારો કરી રહ્યા હતા""" -MRK 3 8 gra8 ἦλθον πρὸς αὐτόν 1 came to him ઈસુ જ્યાં હતા ત્યાં આવ્યા -MRK 3 9 q65h figs-events 0 General Information: કલમ 9 કહે છે કે ઈસુએ તેના શિષ્યોને આસપાસના લોકોની મોટી ભીડને કારણે શું કરવાનું કહ્યું. કલમ 10 કહે છે કે શા માટે આટલી મોટી ભીડ ઈસુની આસપાસ હતી. યુ.એસ.ટી. ની જેમ આ કલમોની માહિતી ઘટનાઓને તેઓ જે ક્રમમાં થઈ તે ક્રમમાં રજૂ કરવા માટે ફરીથી ગોઠવી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) -MRK 3 9 zu5e εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον ... μὴ θλίβωσιν αὐτόν 1 he told his disciples to have a small boat ... not press against him મોટી સંખ્યામાં લોકો ઈસુ તરફ આગળ આવી રહ્યા હતા, ત્યારે તેઓએ તેમને કચડી નાખવાનો ભય હતો. તેઓ તેને ઇરાદાપૂર્વક કચડી નાખતા નહીં. તે એટલું જ હતું કે ત્યાં ઘણા લોકો હતા. -MRK 3 10 e86s writing-connectingwords πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ... ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 For he healed many, so that everyone ... to touch him "આ જણાવે છે કે શા માટે ઘણા લોકો ઈસુની આસપાસ ઉમટી રહ્યા હતા કે તેને લાગે છે કે તેઓ તેને કચડી શકે છે. બીજું અનુવાદ ""કારણ કે ઈસુએ ઘણા લોકોને, દરેકને ... તેને સ્પર્શ કરવા માટે સાજા કર્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])" -MRK 3 10 ei4n figs-ellipsis πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν 1 For he healed many "શબ્દ ""ઘણા"" મોટી સંખ્યામાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકોને ઈસુએ અગાઉ સાજાપણું આપ્યું હતું. બીજું અનુવાદ ""કારણ કે તેણે ઘણા લોકોને સાજા કર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 3 10 ge71 figs-explicit ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him "તેઓએ આ કર્યું કારણ કે તેઓ વિશ્વાસ કરે છે કે ઈસુનો સ્પર્શ કરવાથી તેઓ સજા થઈ શકશે. આ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ "" બધા માંદા લોકો આતુરતાથી તેને સ્પર્શ કરવાનો પ્રયત્ન કરતા આગળ આવવા લાગ્યા જેથી તેઓ સાજા થઈ જાય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 3 11 g1r5 αὐτὸν ἐθεώρουν 1 saw him ઈસુને જોયો -MRK 3 11 ca5i figs-explicit προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα 1 they fell down before him and cried out and said "અહીં ""તેઓ"" અશુદ્ધ આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે લોકો જ તેઓના માલિકીની વસ્તુઓ કરવા માટેનું કારણ બની રહ્યા છે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ ""તેઓએ તેઓને માલિકી ધરાવતા લોકો તેને પગે પડીને પોકારવા લાગ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 3 11 mcr9 προσέπιπτον αὐτῷ 1 they fell down before him ઈસુની આગળ અશુદ્ધ આત્મા પગે પડ્યા નહીં કારણ કે તેઓ તેને પ્રેમ કરે છે અથવા તેની સ્તુતિ કરવા માંગે છે. તેઓ તેની આગળ ડરી ગયા કારણ કે તેઓ તેની આગળ નમી ગયા. -MRK 3 11 xjy4 σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 You are the Son of God "ઈસુની પાસે અશુદ્ધ આત્માઓ ઉપર અધિકાર છે કારણ કે તે ""ઈશ્વરનો પુત્ર"" છે." -MRK 3 11 xf41 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God આ ઇસુ માટે એક મહત્વનું શીર્ષક છે (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 3 12 ay6j πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς 1 he sternly rebuked them ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માઓને સખત આજ્ઞા આપી -MRK 3 12 npi9 μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν 1 they would not make him known તે કોણ હતો તે પ્રગટ કરવું નહીં -MRK 3 13 ue15 0 General Information: ઈસુ પોતાના પ્રેરિતો બનવા ઇચ્છતા માણસોને પસંદ કરે છે. -MRK 3 14 xc5r ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν 1 so that they might be with him and so that he might send them to preach જેથી તેઓ તેની સાથે રહે અને તેમણે તેમને સંદેશ પ્રગટ કરવા મોકલ્યા -MRK 3 16 i7tf ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον 1 Simon, to whom he added the name Peter લેખક બાર પ્રેરિતોનાં નામની યાદી કરવાનું શરૂ કરે છે. સિમોન યાદીમાં પ્રથમ માણસ છે. -MRK 3 17 cj3v ἐπέθηκεν αὐτοῖς 1 to whom he added """જેમને"" આ વાક્ય ઝબદીનો પુત્ર યાકુબ અને તેના ભાઈ યોહન બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 3 17 n4gy translate-names "ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν"" υἱοὶ βροντῆς" 1 the name Boanerges, that is, sons of thunder "ઈસુએ તેમને આ કહ્યું કારણ કે તેઓ ગર્જના જેવા હતા. બીજું અનુવાદ ""નામ બને-રગેસ, જેનો અર્થ પુરુષો જે ગર્જના જેવા હોય છે"" અથવા ""નામ બને-રગેસ, જેનો અર્થ થાય છે ગર્જના માણસો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -MRK 3 18 mq9b translate-names Θαδδαῖον 1 Thaddaeus આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 3 19 r3zs ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν 1 who also betrayed him "કોણ ઈસુને દગો કરશે શબ્દ ""કોણ"" યહુદા ઈશ્કરિયોતનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MRK 3 20 jxr5 καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον 1 Then he entered into a house પછી ઈસુ તે મકાનમાં ગયો જ્યાં તે રહ્યો હતો." -MRK 3 20 rq6k figs-synecdoche μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν 1 they could not even eat bread """રોટલી"" શબ્દ ખોરાકને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ ""ઈસુ અને તેના શિષ્યો કંઈપણ ખાઈ શક્યા નહીં"" અથવા ""તેઓ કંઈપણ ખાઈ શક્યા નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -MRK 3 21 bk6g ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν 1 they went out to seize him તેના પરિવારના સભ્યો ઘરે ગયા, જેથી તેઓ તેને પકડી શકે અને તેમની સાથે ઘરે જવા દબાણ કરી શકે. -MRK 3 21 uyl8 ἔλεγον γὰρ 1 for they said """તેઓ"" શબ્દના શક્ય અર્થો 1) તેના સંબંધીઓ અથવા 2) ભીડના કેટલાક લોકો." -MRK 3 21 mf5q figs-idiom ἐξέστη 1 out of his mind "ઈસુનો પરિવાર આ રૂઢીપ્રયોગનો ઉપયોગ તેઓને લાગે છે કે તે કેવી રીતે વર્તન કરે છે તેનું વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘેલો"" અથવા ""પાગલ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 3 22 yxd9 ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 By the ruler of the demons he drives out demons બાલઝબૂલની શક્તિ દ્વારા, જે ભૂતોનો સરદાર છે, ઈસુએ ભૂતોને કાઢી મૂક્યા -MRK 3 23 ji69 figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુએ એક દૃષ્ટાંત સાથે સમજાવ્યું કે કેમ લોકો માટે મૂર્ખતાભર્યો વિચાર છે કે ઈસુ શેતાન દ્વારા નિયંત્રિત છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 3 23 gcy5 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς 1 Jesus called them to himself ઈસુએ લોકોને તેમની પાસે આવવાનું કહ્યું -MRK 3 23 q8f3 figs-rquestion πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν? 1 How can Satan cast out Satan? "ઈસુએ શાસ્ત્રીઓના જવાબમાં આ અલંકારિક પ્રશ્ન પૂછ્યો કે તેણે બાલઝબૂલ દ્વારા ભૂતોને કાઢી મૂક્યા. આ પ્રશ્ન નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""શેતાન શેતાનને કાઢી શકતો નથી!"" અથવા ""શેતાન તેના પોતાના દુષ્ટ આત્માની વિરુધ્ધ નથી જતો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 3 24 b4z4 figs-metonymy ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ 1 If a kingdom is divided against itself """રાજ્ય"" શબ્દ તે લોકો માટે એક રૂપક છે જેઓ રાજ્યમાં રહે છે. બીજું અનુવાદ ""જો રાજ્યમાં રહેનારા લોકો એકબીજા સાથે વહેંચાયેલા હોય તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 3 24 k3bz figs-metaphor οὐ δύναται σταθῆναι 1 cannot stand "આ વાક્ય એક રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે કે લોકો હવે એક થશે નહીં અને તેઓ પડી જશે. બીજું અનુવાદ: ""સહન કરી શકતા નથી"" અથવા ""પડી જશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" -MRK 3 25 zcr1 figs-metonymy οἰκία 1 house "ઘરમાં રહેતા લોકો માટે આ એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""કુટુંબ"" અથવા ""પરિવાર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 3 26 w7na figs-rpronouns εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη 1 If Satan has risen up against himself and is divided """પોતે"" શબ્દ એક સ્વવાચક સર્વનામ છે જે શેતાનનો પાછો ઉલ્લેખ કરે છે, અને તે તેના દુષ્ટ આત્માઓ માટેનું એક રૂપક પણ છે. બીજું અનુવાદ ""જો શેતાન અને તેના દુષ્ટ આત્માઓ એકબીજા સામે લડતા હતા"" અથવા ""જો શેતાન અને તેના દુષ્ટ આત્માઓ એકબીજાની વિરુદ્ધ ઉભા થયા છે અને વિભાજિત થયા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 3 26 df2f figs-metaphor ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι 1 he is not able to stand "આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે તે પડી જશે અને સહન કરી શકશે નહીં. બીજું અનુવાદ ""એક થવાનું બંધ થશે"" અથવા ""સહન કરી શકશે નહીં અને સમાપ્ત થઈ જશે"" અથવા ""પતન અને સમાપ્ત થઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 3 27 mvr6 he will διαρπάσει 1 plunder વ્યક્તિની કિંમતી ચીજવસ્તુઓ અને સંપત્તિ ચોરી કરવી -MRK 3 28 f6fq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you આ સૂચવે છે કે જે નિવેદન અનુસરે છે તે ખાસ કરીને સાચું અને મહત્વપૂર્ણ છે. -MRK 3 28 p6sz τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 the sons of men "જે માણસનો જન્મ થયો છે. આ અભિવ્યક્તિ લોકોની માનવતા પર ભાર મૂકવા માટે વપરાય છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકો""" -MRK 3 28 rf7r βλασφημήσωσιν 1 they may speak બોલ -MRK 3 30 cm47 ἔλεγον 1 they were saying લોકો કહે છે -MRK 3 30 sfa2 figs-idiom πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει 1 He has an unclean spirit "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે અશુદ્ધ આત્મા દ્વારા કબજો મેળવવો. બીજું અનુવાદ ""અશુદ્ધ આત્મા દ્વારા કબજો કરવામાં આવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 3 31 gef8 καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 Then his mother and his brothers came પછી ઈસુની મા અને ભાઈઓ આવ્યા -MRK 3 31 h5zr ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν 1 They sent for him, summoning him તેઓએ કોઈને અંદર કહેવા મોકલ્યો કે તેઓ બહાર છે અને તે તેમની પાસે બહાર આવે -MRK 3 32 wms6 ζητοῦσίν σε 1 looking for you તમારા માટે પૂછે છે -MRK 3 33 qe8c figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου? 1 Who are my mother and my brothers? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને શીખવવા માટે કરે છે. બીજું અનુવાદ ""હું તમને જણાવીશ કે ખરેખર મારી મા અને ભાઈઓ કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 3 35 dr45 ὃς ... ἂν ποιήσῃ ... οὗτος ... ἐστίν 1 whoever does ... that person is જેઓ કરે છે ... તેઓ છે -MRK 3 35 yr9i figs-metaphor οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν 1 that person is my brother, and sister, and mother "આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે ઈસુના શિષ્યો ઈસુના આત્મિક કુટુંબના છે. આ તેના શારીરિક કુટુંબ સાથે જોડાયેલા કરતા વધુ મહત્વપૂર્ણ છે. બીજું અનુવાદ ""તે વ્યક્તિ મારા માટે ભાઈ, બહેન અથવા મા સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 4 intro f5ua 0 # માર્કની સુવાર્તા 04 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

માર્ક 4: 3-10 એક દૃષ્ટાંત રચે છે. આ દ્રષ્ટાંત 4: ૧-2-૨3 માં સમજાવવામાં આવ્યું છે.

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક લાઈનને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બને. યુ.એલ.ટી. 4:12 ની કવિતાઓ સાથે આવું કરે છે, જે જુના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયના વિશિષ્ઠ વિચારો

## દ્રષ્ટાંતો

આ દ્રષ્ટાંતોમાં ટૂંકી વાર્તાઓ હતી જે ઈસુએ કહી કે જેથી લોકોને તે જે બોધ શીખવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા તે સરળતાથી સમજી શકાય. તેમણે વાર્તાઓ પણ કહી હતી જેથી જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરવા માંગતા ન હતા તેઓ સત્યને સમજી શકશે નહીં.
-MRK 4 1 a6pk figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુએ સમુદ્રના કિનારે એક હોડીમાંથી શીખવ્યું, તેણે તેઓને જમીનની ઉપમાનું દ્રષ્ટાંત આપ્યું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 4 1 i95e τὴν θάλασσαν 1 the sea આ ગાલીલનો સમુદ્ર છે. -MRK 4 3 vqh3 ἀκούετε! ἰδοὺ ... ὁ σπείρων 1 Listen! Behold, the farmer સાંભળો! ખેડૂત -MRK 4 3 dr34 σπεῖραι 1 to sow his seed "ખેડૂતે વાવેલા બધાં બી અહીંયા જાણે કે એક બીજ છે. ""તેના બીજ""" -MRK 4 4 si37 ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν 1 As he sowed, some seed fell on the road "જેમ જેમ તેણે જમીન ઉપર બીજ ફેંક્યા. વિવિધ સંસ્કૃતિઓમાં લોકો બીજ અલગ રીતે વાવે છે. આ દૃષ્ટાંતમાં બીજ ઉગાડવા માટે તૈયાર થયેલ જમીન ઉપર બીજ ફેંકીને વાવ્યા હતા. -MRK 4 4 s95n ὃ μὲν ... κατέφαγεν αὐτό 1 some seed ... devoured it ખેડૂતે વાવેલા બધાં બીજ અહીંયા જાણે કે એક બીજ છે. ""કેટલાક બીજ ... તેમને ખાઈ ગયા""" -MRK 4 5 w853 ἄλλο ... οὐκ εἶχεν ... ἐξανέτειλεν ... τὸ μὴ ἔχειν 1 Other seed ... it did not have ... it sprang ... it did not have "ખેડૂતે વાવેલા બધાં બીજ અહીંયા જાણે કે એક બીજ છે. ""અન્ય બીજ ... તેમની પાસે નથી ... તેઓ છૂટી ગયા ... તેમની પાસે નથી""" -MRK 4 5 px9w ἐξανέτειλεν 1 it sprang up પથ્થરવાળી જમીન પર પડેલા બી ઝડપથી ઉગવા લાગ્યા -MRK 4 5 le2a γῆν 1 soil આ તે જમીન પરની માટીનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં તમે બી વાવશો. -MRK 4 6 ee49 figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 the plants were scorched "આ કુમળા છોડનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ ""તે કુમળા છોડ સુકાઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 4 6 hht3 διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη 1 because they had no root, they dried up કારણ કે કુમળા છોડને કોઈ મૂળ હોતા નથી, તેઓ સુકાઈ ગયા હતા -MRK 4 7 bw62 ἄλλο ... συνέπνιξαν αὐτό ... οὐκ ἔδωκεν 1 Other seed ... choked it ... it did not produce "ખેડૂતે વાવેલા બધાં બીજ અહીંયા જાણે કે એક બીજ છે. તમે [માર્ક 4: 3] (../ 04 / 03.એમડી) માં આ કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. ""અન્ય બીજ ... તેમને દાબી દીધા ... તેઓએ કઈ ઉત્પન્ન કર્યું નહી""" -MRK 4 8 v3sr figs-ellipsis αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 increasing thirty, sixty, and even a hundred times "દરેક છોડ દ્વારા ઉત્પાદિત અનાજની માત્રા એક એવા બીજ સાથે સરખાવવામાં આવી રહી છે જેમાંથી તે ઉગ્યા. અનુક્ત શબ્દનો ઉપયોગ અહીં શબ્દસમૂહોને ટૂંકા કરવા માટે થાય છે પરંતુ તે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ ""કેટલાક છોડ જે ખેડુતે વાવેલા છે તેનાથી ત્રીસ ગણો વધારો થયો, કેટલાકે અનાજથી સાઠ ગણો ઉત્પન્ન કર્યું, અને કેટલાકે અનાજના સો ગણા ઉત્પાદન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 4 8 u327 translate-numbers τριάκοντα ... ἑξήκοντα ... ἑκατόν 1 thirty ... sixty ... a hundred "30 ... 60 ... 100. આ અંકો તરીકે લખી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 4 9 p2usfigs-metonymy ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Whoever has ears to hear, let him hear ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા માટે થોડો પ્રયત્ન કરી અને તેને અમલમાં મૂકી શકે છે. અહીં ""કાન છે"" વાક્ય સમજવા અને પાલન કરવાની ઇચ્છા માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ ""જેને સાંભળવાને કાન હોય તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે, તેને સમજવા દો અને તેનું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 4 9 qxy4figs-123person ὃς ἔχει ... ἀκουέτω 1 Whoever has ... let him ઈસુ સીધા જ તેના શ્રોતાઓ સાથે વાત કરી રહ્યા હોવાથી, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ ""જેણે કાન હોય તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે, તેને સમજવા દો અને તેનું પાલન કરો "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MRK 4 10 u2nj ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας 1 When Jesus was alone આનો અર્થ એ નથી કે ઈસુ સંપૂર્ણપણે એકલા હતા; તેના બદલે કે, ટોળું ચાલ્યું ગયું અને ઈસુ ફક્ત બાર અને તેના કેટલાક નજીકના અનુયાયીઓ સાથે હતા. -MRK 4 11 t9eefigs-activepassive ὑμῖν ... δέδοται 1 To you is given આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. ""ઈશ્વરે તમને આપ્યુ છે"" અથવા ""મેં તમને આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 4 11 q2az ἐκείνοις ... τοῖς ἔξω 1 to those who are outside પરંતુ જેઓ તમારી મધ્યે નથી. આ તે બધા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ બાર અથવા ઈસુના નજીકના અનુયાયીઓમાં ન હતા. -MRK 4 11 daw3figs-ellipsis ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται 1 everything is in parables તે કહી શકાય કે ઈસુ લોકોને દ્રષ્ટાંતો કહેતા. બીજું અનુવાદ ""મેં દૃષ્ટાંતમાં બધું જ કહ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 4 12 aj7tfigs-explicit βλέποντες ... ἀκούοντες 1 when they look ... when they hear એવું માનવામાં આવે છે કે ઈસુ તે લોકોને જે બતાવે છે તે જોઈને અને તે જે કહે છે તે સાંભળીને લોકો વિશે બોલતા હતા. બીજું અનુવાદ ""જ્યારે હું જોઉં છું ત્યારે તેઓ જુએ છે ... જ્યારે હું સાંભળી રહ્યો છું ત્યારે તેઓ સાંભળે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 4 12 p4fvfigs-metaphor βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν 1 they look, but do not see ઈસુ તેઓને જે જુએ છે તે લોકો વાસ્તવિક રીતે જોઈ રહ્યા છે તે સમજવાની વાત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ જુએ છે અને સમજી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 12 p9yrfigs-metaphor ἐπιστρέψωσιν 1 they would turn ઈશ્વર તરફ વળવું. અહીં ""વળવું"" એ ""પસ્તાવાનું"" રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ પસ્તાવો કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 13 xc29 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેના અનુયાયીઓને જમીનનું દૃષ્ટાંત સમજાવે છે અને પછી છુપાયેલા વસ્તુઓ જાણી શકાય છે તે બતાવવા દીવાનો ઉપયોગ કરવા જણાવે છે. -MRK 4 13 qzt4 καὶ λέγει αὐτοῖς 1 Then he said to them પછી ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને કહ્યું" -MRK 4 13 fs1v figs-rquestion οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε? 1 Do you not understand this parable? How then will you understand all the other parables? "ઈસુએ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ તે બતાવવા માટે કર્યો કે તે કેટલા દુઃખી હતા કે તેમના શિષ્યો તેમના દ્રષ્ટાંતો સમજી શક્યા નહીં. બીજું અનુવાદ ""જો તમે આ દ્રષ્ટાંતો સમજી શકતા નથી, તો બાકીના બધા દ્રષ્ટાંતો સમજવા તમારા માટે કેટલા મુશ્કેલ હશે તે વિશે વિચારો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 4 14 zu7y ὁ σπείρων 1 The farmer જે ખેડૂત પોતાનું બીજ વાવે છે તે વાવે છે -MRK 4 14 rp6h figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word """શબ્દ"" ઈશ્વરનો સંદેશ રજૂ કરે છે. સંદેશ વાવણી તે શીખવવાનું રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""એક કે જે લોકોને ઈશ્વરનો સંદેશ શીખવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 4 15 cy3i οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν 1 These are the ones that fall beside the road "કેટલાક લોકો બીજની જેમ હોય છે જે રસ્તાની બાજુમાં પડી ગયા છે અથવા ""કેટલાક લોકો એવા માર્ગ જેવા હોય છે જ્યાં કેટલાક બીજ પડ્યા હતા""" -MRK 4 15 yf39 τὴν ὁδὸν 1 the road રસ્તો -MRK 4 15 q5th ὅταν ἀκούσωσιν 1 when they hear it "અહીં ""તે,"" ""શબ્દ"" અથવા ""ઈશ્વરનો સંદેશ"" નો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 4 16 ty3q figs-metaphor οὗτοί εἰσιν ... οἱ 1 These are the ones "અને કેટલાક લોકો બીજ જેવા હોય છે. ઈસુએ સમજાવવાનું શરૂ કર્યું કે કેટલાક લોકો કેવી રીતે પથ્થરવાળી જમીન પર પડેલા બીજ જેવા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 17 p5frfigs-metaphor οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς 1 They have no root in themselves આ તે કુમળા છોડ સાથે તુલના છે જેને ખૂબ જ થોડા મૂળ હોય છે. આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે લોકો જ્યારે આ શબ્દ મેળવ્યો ત્યારે તેઓ ઉત્સાહિત થયા, પરંતુ તેઓ તેનામાં ભારપૂર્વક સમર્પિત ન હતા. બીજું અનુવાદ: ""અને તે કુમળા છોડ જેવા છે જેને મૂળ હોતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 17 s5mhfigs-hyperbole οὐκ ... ῥίζαν 1 no root મૂળ કેવી રીતે છીછરા હતા તેના પર ભાર મૂકવાની અતિશયોક્તિ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 4 17 l8xafigs-explicit γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον 1 tribulation or persecution comes because of the word તે સમજાવવા માટે મદદરૂપ થઈ શકે કે દુ:ખ આવે છે કારણ કે લોકો ઈશ્વરના વચન પર વિશ્વાસ કરતા હતા. બીજું અનુવાદ ""વિપત્તિ અથવા સતાવણી થાય છે કારણ કે તેઓ ઈશ્વરના વચન પર વિશ્વાસ કરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 4 17 t21wfigs-metaphor σκανδαλίζονται 1 they stumble આ દૃષ્ટાંતમાં, ""ઠોકર"" નો અર્થ ""ઈશ્વરના વચનો પર વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 18 uu9bfigs-metaphor ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι 1 Others are the ones that were sown among the thorns ઈસુએ સમજાવવાનું શરૂ કર્યું કે કેટલાક લોકો કાંટા વચ્ચે પડેલા બીજ જેવા છે. બીજું અનુવાદ ""અને બીજા લોકો કાંટાની વચ્ચે વાવેલા બીજ જેવા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 19 wa3k αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος 1 the cares of this age આ જીવનની ચિંતાઓ અથવા ""આ વર્તમાન જીવન વિશેની ચિંતાઓ""" -MRK 4 19 jm32 ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου 1 the deceitfulness of riches સંપત્તિ માટેની ઇચ્છાઓ -MRK 4 19 s7s7 figs-metaphor εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον 1 enter in and choke the word "જેમ જેમ ઈસુ કાંટાઓ વચ્ચે પડેલા બીજ જેવા લોકો વિશે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે, તેમ તેમ તે ઇચ્છાઓ અને ચિંતાઓ તેમના જીવનમાંના શબ્દને શું કરે છે તે સમજાવે છે. બીજું અનુવાદ ""અંદર દાખલ કરો અને તેમના જીવનમાં ઈશ્વરના વચનને કાંટા જેવા કુમળા છોડને દાબી દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 4 19 f4ip ἄκαρπος γίνεται 1 it becomes unfruitful શબ્દ તેમનામાં પાક ઉત્પન્ન કરતું નથી -MRK 4 20 axh1 figs-metaphor ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες 1 these are the ones that were sown in the good soil "ઈસુએ સમજાવવાનું શરૂ કર્યું કે કેટલાક લોકો બીજની જેમ કેવી રીતે સારી જમીનમાં વાવેલા છે. બીજું અનુવાદ ""સારી જમીનમાં વાવેલા બીજની જેમ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 4 20 d3r7 figs-ellipsis τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 yields sixty, and another yields a hundred times "આ છોડના ઉત્પાદન માટેના અનાજનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ ""કેટલાકે ત્રીસગણું અનાજ ઉત્પન્ન કર્યું છે, કેટલાકે સાઠગણું અનાજ ઉત્પન્ન કર્યું છે, અને કેટલાકે સોગણું અનાજ ઉત્પન્ન કર્યું છે"" અથવા ""કેટલાક વાવેલા અનાજનું 30 ગણું ઉત્પાદન કરે છે, કેટલાક 60 ગણું વાવેલા અનાજનું ઉત્પાદન કરે છે અને કેટલાક અનાજનું 100 ગણા ઉત્પાદન કરે છે. તે વાવેલું હતું ""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અથવા [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" -MRK 4 21 zzw7 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς 1 He also said to them ઈસુએ ટોળાને કહ્યું -MRK 4 21 nn7e figs-rquestion μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? 1 The lamp is not brought in order to put it under a basket, or under the bed, is it? "આ પ્રશ્ન નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ ""તમે માપ નીચે અથવા ખાટલા નીચે મૂકવા માટે ઘરની અંદર કોઈ દીવો લાવશો નહીં!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 4 22 y5kn figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ ... ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 For nothing is hidden except so that it will be revealed ... come to light "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ ""જે છાનું છે તે દરેક પ્રગટ કરવામાં આવશે, અને જે ગુપ્ત છે તે પ્રગટ કરવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" -MRK 4 22 kc6k figs-parallelism οὐ ... ἐστιν κρυπτὸν ... οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον 1 nothing is hidden ... nothing has happened in secret "એવું કંઈ નથી જે છુપાયેલું છે ... એવું કંઈ નથી જે ગુપ્ત છે બંને વાક્યનો સમાન અર્થ છે. ઈસુ ભાર મૂકે છે કે જે બધું ગુપ્ત છે તે પ્રગટ કરવામાં આવશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MRK 4 23 k1a8figs-metonymy εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 If anyone has ears to hear, let him hear ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા માટે થોડો પ્રયત્ન કરી અને તેને અમલમાં મૂકી શકે છે. અહીં ""કાન સાંભળવા માટે"" વાક્ય સમજવા અને પાલન કરવાની ઇચ્છા માટેનું એક રૂપક છે. [માર્ક 4:૯]] (../ 04 / 09.એમડી) માં તમે સમાન વાક્યનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ ""જો કોઈ સાંભળવા માંગે છે, તો તે સાંભળે"" અથવા ""જો કોઈ સમજવા તૈયાર છે, તો તે સમજે છે અને તેનું પાલન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 4 23 izg1figs-123person εἴ τις ... ἀκουέτω 1 If anyone ... let him hear ઈસુ સીધા જ તેના શ્રોતાઓ સાથે વાત કરી રહ્યા હોવાથી, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. [માર્ક 4:9]] (../ 04 / 09.એમડી) માં તમે સમાન વાક્યનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ ""જો તમે સાંભળવા માંગો છો, તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજવા માંગતા હો, તો સમજો અને તેનું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MRK 4 24 r2r1 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 He said to them ઈસુએ ટોળાને કહ્યું" -MRK 4 24 zis1 figs-metaphor ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε 1 for with that measure you use "શક્ય અર્થો 1) ઈસુ શાબ્દિક માપ વિશે વાત કરી રહ્યા છે અને બીજાઓને ઉદારતાથી આપી રહ્યા છે અથવા 2) આ એક રૂપક છે જેમાં ઈસુ ""સમજવા"" ની વાત કરે છે જાણે કે ""માપવું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 4 24 c4xp figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured to you, and more will be added to you. "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ ""ઈશ્વર તમને તે માપથી માપી આપશે, અને તે તમને તે ઉમેરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 4 25 i24l figs-activepassive δοθήσεται αὐτῷ ... καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο 1 to him will be given more ... even that which he has will be taken from him "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ ""ઈશ્વર તેને વધુ આપશે ... તેની પાસેથી ઈશ્વર લઈ લેશે"" અથવા ""ઈશ્વર તેને વધુ આપશે ... ઈશ્વર તેની પાસેથી લઈ લેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 4 26 n1mq figs-parables 0 Connecting Statement: પછી ઈસુ લોકોને દ્રષ્ટાંત કહે છે કે ઈશ્વરના રાજ્યને સમજાવવા, જે તેમણે પછીથી તેમના શિષ્યોને સમજાવ્યું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 4 26 r5n7 figs-simile οὕτως ... ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον 1 like a man who sows his seed "ઈસુએ ઈશ્વરના રાજ્યને એક ખેડૂત સાથે સરખાવ્યું છે જે પોતાના બીજ વાવે છે. બીજું અનુવાદ ""ખેડૂત જેવું બીજ વાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -MRK 4 27 y5m5 καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα καὶ ἡμέραν 1 He sleeps and gets up, night and day "આ એવું કંઈક છે જે માણસ ટેવપૂર્વક કરે છે. બીજું અનુવાદ ""તે દરેક રાત્રે સૂઈ જાય છે અને દરરોજ ઉઠે છે"" અથવા ""તે દરરોજ રાત્રે સૂઈ જાય છે અને બીજે દિવસે જ ઉઠે છે""." -MRK 4 27 c6jv ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός 1 though he does not know how જો કે માણસ જાણતો નથી કે બીજ કેવી રીતે ઉગે છે અને વધે છે -MRK 4 28 diz5 χόρτον 1 the blade અંકુર અથવા કણસલા -MRK 4 28 cew8 στάχυν 1 the ear દાંડી પર અથવા ઉપલા છોડના ભાગ કે જે ફળ ધરાવે છે -MRK 4 29 ah9d figs-metonymy εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον 1 he immediately sends in the sickle "અહીં ""દાતરડું"" એક રૂપક છે જે ખેડૂત અથવા તે લોકો માટે વપરાય છે જેમને ખેડૂત અનાજની વાવણી માટે મોકલે છે. બીજું અનુવાદ ""તે અનાજની કાપણી કરવા માટે તરત જ દાતરડા સાથે ખેતરમાં જાય છે"" અથવા ""તે તરત જ લોકોને દાતરડા લઈને અનાજની કાપણી માટે ખેતરમાં મોકલે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 4 29 yd1d δρέπανον 1 sickle અનાજ કાપવા માટે વપરાયેલ દાતરડા અથવા તીક્ષ્ણ આંકડાનો ઉપયોગ કરે છે -MRK 4 29 hx6v figs-idiom ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός 1 because the harvest has come "અહીં ""આવ્યાં છે"" શબ્દસમૂહ એ અનાજ પાકવા માટેનો એક રૂઢીપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે અનાજ કાપવા માટે તૈયાર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 4 30 ivk2 figs-rquestion πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν? 1 To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to explain it? "ઈસુએ આ પ્રશ્ન તેના સાંભળનારાઓને ઈશ્વરનું રાજ્ય શું છે તે વિશે વિચારવાનું કારણ પૂછ્યું. બીજું અનુવાદ ""આ દ્રષ્ટાંતની મદદથી હું સમજાવી શકું કે ઈશ્વરનું રાજ્ય કોના જેવું છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 4 31 w4l5 ὅταν σπαρῇ 1 when it is sown "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ ""જ્યારે કોઈ તેને વાવે છે"" અથવા ""જ્યારે કોઈ તેને વાવે છે""" -MRK 4 32 x1xh figs-personification ποιεῖ κλάδους μεγάλους 1 it forms large branches "સરસવના ઝાડને તેની ડાળીઓ મોટી થવાને કારણે વર્ણવવામાં આવી છે. બીજું અનુવાદ: ""મોટી ડાળીઓ સાથે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -MRK 4 33 v2rp figs-synecdoche ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον 1 he spoke the word to them "અહીં શબ્દ “ઈશ્વરનું વચન” એ અલંકાર છે. ""તેમને"" શબ્દ ભીડનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે તેમને ઈશ્વરનું વચન શીખવ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 4 33 vhe5 καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν 1 as they were able to hear અને જો તેઓ કેટલુક સમજી શક્યા હોત, તો તેઓ તેમને વધુ કહેતા રહ્યા હોત" -MRK 4 34 q2ht κατ’ ἰδίαν 1 when he was alone આનો અર્થ એ છે કે તે ભીડથી દૂર હતો, પરંતુ તેના શિષ્યો હજી પણ તેની સાથે હતા. -MRK 4 34 gp99 figs-hyperbole ἐπέλυεν πάντα 1 he explained everything "અહીં ""બધું"" એક અતિશયોક્તિ છે. તેણે તેના બધા દ્રષ્ટાંતો સમજાવ્યા. બીજું અનુવાદ ""તેણે તેના બધા દ્રષ્ટાંતો સમજાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -MRK 4 35 qua2 0 Connecting Statement: જેમ જેમ ઈસુ અને તેના શિષ્યો હોળી લઈને લોકોના ટોળાથી બચવા માટે દૂર જતા હતા ત્યારે ત્યારે એક મોટું તોફાન ઊભું થાય છે. તેમના શિષ્યો ભયભીત થાય છે જ્યારે તેઓ જુએ છે કે પવન અને સમુદ્ર પણ ઈસુનું માને છે. -MRK 4 35 hc5b λέγει αὐτοῖς 1 he said to them ઈસુએ તેના શિષ્યોને કહ્યું -MRK 4 35 biy2 τὸ πέραν 1 the other side "ગાલીલ સમુદ્રની બીજી બાજુ અથવા ""સમુદ્રની બીજી બાજુ""" -MRK 4 37 sqj5 figs-idiom γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου 1 a violent windstorm arose "અહીં ""ઊભું થવું"" એ ""પ્રારંભ"" માટેનો રૂઢીપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: ""એક પવનનું મોટું તોફાન શરૂ થયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 4 37 at6u figs-ellipsis ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον 1 the boat was almost full of water "એ કહેવું મદદરૂપ થઈ શકે કે હોળી પાણીથી ભરાઈ ગઈ હતી. બીજું અનુવાદ: ""હોડીમાં પાણીથી ભરાઈ જવાનું જોખમ હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 4 38 qy5l τῇ πρύμνῃ 1 the stern "આ હોડીની પાછળની બાજુએ છે. ""હોડીમાં આરામ કરવાનો ભાગ""" -MRK 4 38 xdm6 ἐγείρουσιν αὐτὸν 1 they woke him up """તેઓ"" શબ્દ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આગળની કલમ 39 માં સમાન વિચારની તુલના કરો, ""તે ઉભો થયો."" ""તે"" ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 4 38 b4xb figs-rquestion οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα? 1 do you not care that we are perishing? "શિષ્યોએ તેમના ડરને અભિવ્યક્ત કરવા આ પ્રશ્ન પૂછ્યો. આ પ્રશ્ન નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારે જે બન્યું છે તેના પર ધ્યાન આપવાની જરૂર છે; આપણે બધા નાશ પામી રહ્યા છીએ!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 4 38 qtb3 figs-inclusive ἀπολλύμεθα 1 we are perishing """અમે"" શબ્દમાં શિષ્યો અને ઈસુ શામેલ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -MRK 4 39 yym6 figs-doublet σιώπα, πεφίμωσο 1 Silence! Be still! આ બે શબ્દસમૂહો સમાન છે અને ઈસુ પવન અને સમુદ્રને શું કરવા માગે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે વપરાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MRK 4 39 ag41 γαλήνη μεγάλη 1 a great calm "સમુદ્ર પર મહા શાંતિ થઈ અથવા ""સમુદ્ર પર એક મહા શાંતિ થઈ""" -MRK 4 40 h7n3 καὶ εἶπεν αὐτοῖς 1 Then he said to them અને ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને કહ્યું -MRK 4 40 w5n4 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν 1 Why are you afraid? Do you still not have faith? "ઈસુ તેમના શિષ્યોને ધ્યાનમાં લેવા પૂછે છે કે જ્યારે તેઓ તેમની સાથે હોય ત્યારે તેઓ કેમ ડરતા હોય છે. આ પ્રશ્નો નિવેદનો તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારે ડરવું જોઈએ નહીં. તમારે વધુ વિશ્વાસ રાખવાની જરૂર છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 4 41 u8e1 figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ? 1 Who then is this, because even the wind and the sea obey him? "શિષ્યો ઈસુએ જે કર્યું તે આશ્ચર્યમાં આ પ્રશ્ન પૂછે છે. આ પ્રશ્ન નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આ માણસ સામાન્ય માણસો જેવો નથી; પવન અને સમુદ્ર પણ તેનું મને છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 5 intro lh25 0 "# માર્કની સુવાર્તા 05 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""ટલિથા, કૂમ""

""ટલિથા, કૂમ"" શબ્દો ([માર્ક 5:41] (../../ માર્ક/ 05 /41.એમડી)) એ અરમિક ભાષામાંથી છે. માર્ક તેમને જે રીતે લાગે છે તે રીતે લખે છે અને પછી તેનું અનુવાદ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
" -MRK 5 1 fix1 0 Connecting Statement: ઈસુએ ભારે તોફાનને શાંત કર્યા પછી, તે અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા માણસને સાજો કરે છે, પરંતુ ગેરાસાના સ્થાનિક લોકો તેના ચમત્કારથી ખુશ નહોતા, અને તેઓ ઈસુને ચાલ્યા જવા વિનંતી કરે છે. -MRK 5 1 gt8a ἦλθον 1 They came """તેઓ"" શબ્દનો અર્થ ઈસુ અને તેના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 5 1 ahx8 τῆς θαλάσσης 1 the sea આ ગાલીલના સમુદ્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MRK 5 1 vsc7 translate-names τῶν Γερασηνῶν 1 the Gerasenes આ નામ ગેરાસામાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 5 2 pf16 figs-idiom ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 with an unclean spirit "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ એ છે કે માણસ અશુદ્ધ આત્મા દ્વારા ""નિયંત્રિત"" અથવા ""કબજો મેળવ્યો"" છે. બીજું અનુવાદ ""અશુદ્ધ આત્મા દ્વારા નિયંત્રિત"" અથવા ""જે અશુદ્ધ આત્મા ધરાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 5 4 da4x figs-activepassive αὐτὸν πολλάκις ... δεδέσθαι 1 He had been bound many times "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ ""લોકોએ તેને ઘણી વાર બાંધ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 5 4 nep6 figs-activepassive τὰς πέδας συντετρῖφθαι 1 his shackles were shattered "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ ""તેણે તેના વિખરાયેલાને બેફામ ચીરી નાખ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 5 4 fk7t πέδαις 1 shackles ધાતુના ટુકડાઓ કે જે લોકો કેદીઓના હાથ અને પગની આસપાસ લપેટતા હોય છે અને સાંકળો સાથે વ્યક્તિને બાંધે છે જે ખસેડતા નથી જેથી કેદીઓ ખસેડી શકતા નથી. -MRK 5 4 tu2d figs-explicit οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι 1 No one had the strength to subdue him "તે માણસ એટલો મજબુત હતો કે કોઈ તેને વશ કરી શકે નહીં. બીજું અનુવાદ ""તે એટલો સશક્ત હતો કે કોઈ પણ તેને વશ કરવા માટે એટલો મજબૂત નહોતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 5 4 gp74 αὐτὸν δαμάσαι 1 subdue him તેને વશ કરો -MRK 5 5 z9ah κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις 1 cut himself with sharp stones ઘણી વખત જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ અશુદ્ધ આત્માના કબજામાં હોય છે, ત્યારે અશુદ્ધ આત્મા વ્યક્તિને પોતાને કાપવા જેવી આત્મ-વિનાશક વસ્તુઓ કરવાનું કારણ બને છે. -MRK 5 6 y6c2 figs-explicit καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν 1 When he saw Jesus from a distance જયારે તે માણસે ઈસુને પ્રથમ જોયા, ત્યારે ઈસુ હોળીમાંથી નીકળી રહ્યો હશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 5 6 pw4y προσεκύνησεν 1 bowed down આનો અર્થ એ છે કે તે ઈસુની આગળ આદર અને માનને લીધે નમી ગયો નહી કે ભક્તિ કરવા. -MRK 5 7 ux6u figs-events 0 General Information: યુ.એસ.ટી.ની જેમ આ બે કલમોની માહિતી, ઘટનાઓ ક્રમમાં રજૂ થવા માટે ફરીથી ગોઠવવામાં આવી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) -MRK 5 7 tt7a κράξας 1 he cried out અશુદ્ધ આત્માએ પોકાર કર્યો -MRK 5 7 ppu5 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? 1 What do I have to do with you, Jesus, Son of the Most High God? "અશુદ્ધ આત્મા ભયથી આ પ્રશ્ન પૂછે છે. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ ""ઈસુ, પરાત્પર ઈશ્વરના દીકરા, મને એકલો છોડી દો! તને મારામાં દખલ કરવાનું કોઈ કારણ નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 5 7 q8c8 Ἰησοῦ ... μή με βασανίσῃς 1 Jesus ... do not torment me ઈસુની પાસે અશુદ્ધ આત્માઓ ભગાડવાનો અધિકાર છે. -MRK 5 7 kd19 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 Son of the Most High God ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 5 7 p768 ὁρκίζω σε τὸν Θεόν 1 I beg you by God himself "અહીં ઈસુને વિનંતી કરતી વખતે અશુદ્ધ આત્મા ઈશ્વરના સમ ખાય છે. તમારી ભાષામાં આ પ્રકારની વિનંતી કેવી રીતે કરવામાં આવે છે તે ધ્યાનમાં લો. બીજું અનુવાદ ""હું તમને ઈશ્વર સમક્ષ વિનંતી કરું છું"" અથવા ""હું પોતે ઈશ્વરના સમ આપીને તમને વિનંતી કરું છું.""" -MRK 5 9 p6ye ἐπηρώτα αὐτόν 1 He asked him અને ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માને પૂછ્યું -MRK 5 9 h6ch figs-metaphor "λέγει αὐτῷ, ""Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.""" 1 "He answered him, ""My name is Legion, for we are many.""" "અહી એક આત્મા ઘણા લોકો માટે વાત કરતો હતો. તેઓ તેમના વિશે એવું બોલ્યા કે જાણે તેઓ એક ભાગ છે, લગભગ 6,000 સૈનિકોનું રોમન સૈન્ય. બીજું અનુવાદ ""અને આત્માએ તેને કહ્યું, 'અમને સેના બોલાવો, કેમ કે અમે ઘણા આ માણસની અંદર છીએ.'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 5 12 uk54 παρεκάλεσαν αὐτὸν 1 they begged him અશુદ્ધ આત્માઓએ ઈસુને વિનંતી કરી -MRK 5 13 iff6 figs-explicit ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 he allowed them "ઈસુએ તેઓને જે કરવા દીધું, તે સ્પષ્ટપણે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ ""ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માઓને જે કરવાની મંજૂરી માંગી છે તે કરવાની મંજૂરી આપી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 5 13 g3xx εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 into the sea, and about two thousand pigs drowned in the sea "તમે આ એક અલગ વાક્ય બનાવી શકો છો: ""સમુદ્રમાં. ત્યાં લગભગ બે હજાર ભૂંડો હતા, અને તેઓ સમુદ્રમાં ડૂબી ગયા""" -MRK 5 13 a28z translate-numbers ὡς δισχίλιοι 1 about two thousand pigs "લગભગ 2,000 ભૂંડો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 5 14 lt8xfigs-ellipsis εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 in the city and in the countryside તે સ્પષ્ટપણે કહી શકાય કે પુરુષોએ પોતાનો અહેવાલ શહેર અને ગામડાઓમાં લોકોને આપ્યો હતો. બીજું અનુવાદ ""શહેરમાં અને ગામડાઓમાં લોકોને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 5 15 qih4 τὸν λεγεῶνα 1 the Legion આ માણસમાં રહેલા ઘણા ભૂતો હતા જેનું નામ સેના હતું. તમે [માર્ક 5: 9] (../ 05 / 09.એમડી) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -MRK 5 15 fb4bfigs-idiom σωφρονοῦντα 1 in his right mind આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ તે સ્પષ્ટ રીતે વિચારી રહ્યો છે. બીજું અનુવાદ ""સામાન્ય મનનું"" અથવા ""સ્પષ્ટ રીતે વિચારવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 5 15 yv69 ἐφοβήθησαν 1 they were afraid ""તેઓ"" શબ્દ એ લોકોના જૂથને ઉલ્લેખ કરે છે જે જે બન્યું હતું તે જોવા માટે બહાર ગયા હતા. -MRK 5 16 t4ez οἱ ἰδόντες, πῶς ἐγένετο 1 Those who had seen what happened જે બન્યું હતું તેની લોકોએ સાક્ષી આપી" -MRK 5 18 mwg9 ὁ δαιμονισθεὶς 1 the demon-possessed man "તેમ છતાં તે માણસ હવે અશુદ્ધ આત્માથી પીડિત નહોતો, તેમ છતાં તેનું વર્ણન આ રીતે કરવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ ""આ માણસ જે અશુદ્ધ આત્માથી પીડિત હતો""" -MRK 5 19 e21m figs-explicit καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν 1 But Jesus did not permit him "ઈસુએ માણસને જે કરવા ન દીધું, તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ ""પરંતુ તેણે માણસને તેમની સાથે આવવા દીધો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 5 20 g8ed translate-names τῇ Δεκαπόλει 1 the Decapolis આ તે એક પ્રદેશનું નામ છે જેનો અર્થ છે દશનગર. તે ગાલીલ સમુદ્રની દક્ષિણ પૂર્વમાં સ્થિત છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 5 20 y8vn figs-ellipsis πάντες ἐθαύμαζον 1 everyone was amazed "લોકો શા માટે આશ્ચર્યચકિત થયા તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ ""આ માણસે જે કહ્યું તે સાંભળનારા બધા લોકો આશ્ચર્યચકિત થઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 5 21 wyl3 0 Connecting Statement: ગેરસાની પ્રદેશમાં અશુદ્ધ આત્માથી પીડિત માણસને સાજો કર્યા પછી, ઈસુ અને તેના શિષ્યો તળાવની આજુ બાજુ કપર-નહુમ પાછા ફર્યા, જ્યાં સભાસ્થાનના એક અધિકારીએ ઈસુને તેની દીકરીને સાજા કરવા કહ્યું. -MRK 5 21 t3dc figs-ellipsis τὸ πέραν 1 the other side "આ વાક્યમાં માહિતી ઉમેરવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""સમુદ્રની બીજી બાજુ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 5 21 lyt8 παρὰ τὴν θάλασσαν 1 beside the sea "સમુદ્ર કિનારે અથવા ""કાંઠે""" -MRK 5 21 p4p7 τὴν θάλασσαν 1 the sea આ ગાલીલનો સમુદ્ર છે. -MRK 5 22 v1dm translate-names Ἰάειρος 1 Jairus આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 5 23 jd27 ἐπιθῇς τὰς χεῖρας 1 lay your hands "હાથ પર મૂકવાનો અર્થ એ છે કે કોઈ પ્રબોધક અથવા શિક્ષકે કોઈના પર હાથ મૂક્યો હતો અને સાજાપણું અથવા આશીર્વાદ આપ્યો હતો. આ કિસ્સામાં, યાઈર ઈસુને તેની દીકરીને સાજા કરવા કહે છે. -MRK 5 23 kzz8figs-activepassive ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ 1 that she may be made well and live આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""અને તેને સાજી કરો અને તેને સજીવન કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 5 24 d7zgfigs-explicit καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ 1 So he went with him તેથી ઈસુ યાઈર સાથે ગયા. ઈસુના શિષ્યો પણ તેની સાથે ગયા. બીજું અનુવાદ ""તેથી ઈસુ અને શિષ્યો યાઈર સાથે ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 5 24 jgg5 συνέθλιβον αὐτόν 1 pressed close around him આનો અર્થ એ કે તેઓએ ઈસુની આસપાસ ભીડ કરી અને પોતાને ઈસુની પાસે આવવા પડાપડી કરવા લાગ્યા. -MRK 5 25 rn7h 0 Connecting Statement: જ્યારે ઈસુ માણસની નાની 12 વર્ષની દીકરીને સાજા કરવા જઈ રહ્યા હતા, ત્યારે એક સ્ત્રી કે જે 12 વર્ષથી બીમાર હતી, તે ઈસુને તેના સજા થવા માટે સ્પર્શ કરીને અટકાવવા લાગી. -MRK 5 25 e2czwriting-participants καὶ γυνὴ οὖσα 1 Now a woman was there હવે સૂચવે છે કે આ સ્ત્રીને વાર્તા સાથે રજૂ કરવામાં આવી રહી છે. તમારી ભાષામાં વાર્તામાં નવા લોકોને કેવી રીતે રજૂ કરવામાં આવે છે તે ધ્યાનમાં લો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -MRK 5 25 h58wfigs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη 1 with a flow of blood for twelve years સ્ત્રીને બાર વર્ષથી લોહીવા હતો; તેના બદલે, તેના લોહીનો માસિક પ્રવાહ બંધ થતો નહોતો. આ સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરવાની તમારી ભાષામાં નમ્ર રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MRK 5 25 idh9translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 for twelve years ૧૨ વર્ષથી (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 5 26 vgh2 εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα 1 she became worse તેની માંદગી વધુ ખરાબ થઈ ગઈ અથવા ""તેનું રક્તસ્રાવ વધ્યું""" -MRK 5 27 z2hg figs-explicit τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ 1 the reports about Jesus "ઈસુએ લોકોને સાજા કર્યા તે વિષે તેણે અહેવાલો સાંભળ્યા હતા. બીજું અનુવાદ ""કે ઈસુએ લોકોને સાજા કર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 5 27 v7h8 τοῦ ἱματίου 1 cloak બાહ્ય વસ્ત્રો અથવા કોટ -MRK 5 28 wge2 figs-activepassive σωθήσομαι 1 I will be healed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તે મને સાજી કરશે"" અથવા ""તેનું પરાક્રમ મને સાજી કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 5 29 c1vz figs-activepassive ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος 1 she was healed from her affliction "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ ""માંદગી તેને છોડી ચાલી ગઈ હતી"" અથવા ""તે હવે બીમાર નહોતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 5 30 ma2b τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν 1 that power had gone out from him "જ્યારે સ્ત્રીએ ઈસુને સ્પર્શ કર્યો, ત્યારે ઈસુના પરાક્રમથી તે સાજી થવા લાગી. જ્યારે ઈસુએ લોકોને સાજા કર્યા ત્યારે ઈસુએ પોતાનું પરાક્રમ ગુમાવ્યું નહોતું. બીજું અનુવાદ: ""કે તેના પરાક્રમે તે સ્ત્રી સાજી થઈ""" -MRK 5 31 hb58 τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε 1 this crowd pressed in on you આનો અર્થ એ કે તેઓએ ઈસુની આસપાસ ભીડ કરી અને પોતાને ઈસુની નજીક રહેવા માટે પડાપડી કરી. તમે [માર્ક 5:24] (../ 05 / 24.એમડી) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -MRK 5 33 yn9g προσέπεσεν αὐτῷ 1 fell down before him "તેની આગળ નમી જવું. તે સન્માન અને આધીનતાના કાર્ય તરીકે ઈસુ સમક્ષ નમી ગઈ. -MRK 5 33 b6kzfigs-ellipsis εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν 1 told him the whole truth ""સંપૂર્ણ સત્ય"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે કે તેણે તેને કેવી રીતે સ્પર્શ કર્યો અને સાજી થઈ. બીજું અનુવાદ: ""તેણે તેને કેવી રીતે સ્પર્શ કર્યો તે વિશે સંપૂર્ણ સત્ય કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 5 34 gbk8 θυγάτηρ 1 Daughter ઈસુ આ શબ્દ અલંકારિક રૂપે વિશ્વાસી સ્ત્રી તરીકે ઉલ્લેખ કરવા માટે વાપરી રહ્યો હતો. -MRK 5 34 a5qw ἡ πίστις σου 1 your faith મારામાં તમારો વિશ્વાસ શ્રદ્ધા" -MRK 5 35 kmm7 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 While he was speaking જ્યારે ઈસુ બોલી રહ્યા હતા -MRK 5 35 ld5e ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 some people came from the synagogue leader's house શક્ય અર્થો 1) આ લોકો યાઈરના ઘરેથી આવ્યા હતા અથવા 2) યાઈરસે અગાઉ આ લોકોને ઈસુને મળવાનો આદેશ આપ્યો હતો અથવા 3) આ લોકોને યાઈરની ગેરહાજરીમાં સભાસ્થાનના આગેવાનોની અધ્યક્ષતા આપી રહેલા વ્યક્તિ દ્વારા મોકલવામાં આવ્યો હતો. -MRK 5 35 akl8 τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 the synagogue leader's house """સભાસ્થાનનો આગેવાન"" યાઈર છે." -MRK 5 35 ip1p λέγοντες 1 saying સભાસ્થાનના લોકોએ, યાઈરને કહ્યું -MRK 5 35 t2wd figs-rquestion τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον? 1 Why trouble the teacher any longer? "આ પ્રશ્ન નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""શિક્ષકને લાંબા સમય સુધી પરેશાન કરવું યોગ્ય નથી."" અથવા ""હવે શિક્ષકને વધુ પરેશાન કરવાની જરૂર નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 5 35 c5c1 τὸν διδάσκαλον 1 the teacher આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MRK 5 36 zei3 figs-events 0 General Information: યુ.એસ.ટી. ની જેમ કલમ ૩૭ અને ૩૮ માંની ઘટનાઓ ક્રમમાં રજૂ કરવા માટે ફરીથી ગોઠવવામાં આવી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -MRK 5 36 ge2r μόνον πίστευε 1 Just believe "જો જરૂરી હોય તો, તમે જણાવી શકો છો કે ઈસુ યાઈરને વિશ્વાસ કરવા આજ્ઞા કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""માત્ર વિશ્વાસ રાખ, હું તારી દીકરીને જીવંત બનાવી શકું છું""" -MRK 5 37 y884 οὐκ ἀφῆκεν 1 He did not permit ઈસુએ પરવાનગી આપી ન હતી -MRK 5 37 ed49 figs-explicit μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι 1 to accompany him "તેની સાથે આવવા માટે. તેઓ ક્યાં જતા હતા તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ ""તેની સાથે યાઈરના ઘરે જવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 5 38 t154 θεωρεῖ 1 he saw ઈસુએ જોયું -MRK 5 39 m7pu λέγει αὐτοῖς 1 he said to them ઈસુએ રડતા લોકોને કહ્યું" -MRK 5 39 a3ih figs-rquestion τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε? 1 Why are you upset and why do you weep? "ઈસુએ આ સવાલ તેઓને તેમના વિશ્વાસની અછત જોવા માટે મદદ કરવા પૂછ્યું. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ ""આ ગરબડ કરવાનો અને રડવાનો સમય નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 5 39 g83c τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 The child is not dead but sleeps ઈસુ ઊંઘ માટે સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, અને તેથી અનુવાદ પણ કરવો જોઈએ. -MRK 5 40 jm38 κατεγέλων αὐτοῦ 1 They laughed at him ઈસુએ ઊંઘ માટે સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો (કલમ 39). વાચકે સમજી લેવું જોઈએ કે જે લોકોએ ઈસુને સાંભળ્યા છે તે તેમના પર હસે છે કારણ કે તેઓ ખરેખર મરણ પામેલી વ્યક્તિ અને ઊંઘી રહેલા વ્યક્તિ વચ્ચેનો તફાવત જાણે છે અને તેઓ માને છે કે તે આવું નથી કરતા. -MRK 5 40 tkl7 ἐκβαλὼν πάντας 1 put them all outside બીજા બધા લોકોને ઘરની બહાર મોકલ્યા -MRK 5 40 mi3u τοὺς μετ’ αὐτοῦ 1 those who were with him આ પિત્તર, યાકુબ, અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MRK 5 40 wca3 figs-explicit εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον 1 went in where the child was "છોકરી ક્યાં છે તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ ""દીકરી જ્યાં હતી તે ઓરડામાં ગયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 5 41 hx3c translate-transliterate ταλιθὰ, κοῦμ! 1 Talitha, koum! આ એક અરમિક વાક્ય છે, જેમાં ઈસુએ તેની ભાષામાં નાની છોકરી સાથે વાત કરી હતી. આ શબ્દો તમારી મૂળાક્ષરોની જેમ લખો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -MRK 5 42 pt5t translate-numbers ἦν ... ἐτῶν δώδεκα 1 she was twelve years of age "તે 12 વર્ષની હતી (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 5 43 i5jafigs-quotations διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ 1 He strictly ordered them that no one should know about this. He also આ સીધી અવતરણ તરીકે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેણે તેઓને તાકીદ કરી, 'આ વિશે કોઈ ન જાણે!' ""પછી"" અથવા ""તેણે તેઓને તાકીદ કરી, 'મેં કરેલા કાર્યો વિશે કોઈને કહેવું નહી!' પછી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MRK 5 43 ij1k διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ 1 He strictly ordered them તેણે ભારપૂર્વક તેમને આજ્ઞા આપી" -MRK 5 43 n29k figs-quotations καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν 1 He also told them to give her something to eat "આ સીધી રીતે અવતરણ તરીકે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ ""અને તેણે તેમને કહ્યું, 'તેને કંઈક ખાવા માટે આપો.'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MRK 6 intro kl7n 0 "# માર્કની સુવાર્તા 06 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચારો

### ""તેલથી અભિષેક""

પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં, લોકો બીમાર લોકોને ઓલિવ તેલ લગાવીને સાજા કરવાનો પ્રયાસ કરશે.
" -MRK 6 1 mi7z 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતાના વતન પાછા ફર્યા, જ્યાં તેમને સ્વીકાર્યા નહોતા. -MRK 6 1 mjr1 τὴν πατρίδα αὐτοῦ 1 his hometown આ નઝારેથ શહેરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જ્યાં ઈસુ મોટા થયા અને જ્યાં તેમનું પરિવાર રહેતું હતું. આનો અર્થ એ નથી કે તેની પાસે જમીન હતી. -MRK 6 2 y4xj τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ 1 What is this wisdom that has been given to him? "આ પ્રશ્ન, જેમાં નિષ્ક્રિય બાંધકામ શામેલ છે, સક્રિય સ્વરૂપમાં પૂછી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જે બુદ્ધિ અપાઈ તે કેવી છે?""" -MRK 6 2 s1xy διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι 1 that are being done by his hands "આ વાક્ય ભાર મૂકે છે કે ઈસુ પોતે ચમત્કારો કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે પોતે કામ કરે છે""" -MRK 6 3 s3wl figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? 1 Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Are his sisters not here with us? "આ પ્રશ્નો નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે માત્ર એક સામાન્ય સુથાર છે! અમે તેને અને તેના પરિવારને ઓળખીએ છીએ. અમે તેની માતા મરિયમને ઓળખીએ છીએ. અમે તેના નાના ભાઈઓ યાકુબ, યોસે, યહુદા અને સિમોનને ઓળખીએ છીએ. અને તેની નાની બહેનો પણ અહીં અમારી સાથે રહે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -MRK 6 4 ni6w αὐτοῖς 1 to them ભીડ માટે -MRK 6 4 l436 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ 1 A prophet is not without honor, except "હકારાત્મક સમાનતા પર રાખવા માટે આ વાક્ય વધારે નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ ""પ્રબોધક હંમેશાં સન્માન પામેલો છે, સિવાય કે"" અથવા ""પ્રબોધક પોતાના ઘરમાં સન્માન વગરનો"" છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -MRK 6 5 k9gh ὀλίγοις ἀρρώστοις, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας 1 to lay his hands on a few sick people પ્રબોધકો અને શિક્ષકો લોકોને સાજાપણું અથવા આશીર્વાદ આપવા માટે તેમના હાથ મૂકતા. આ કિસ્સામાં, ઈસુ લોકોને સાજા કરતા. -MRK 6 7 w7qq translate-versebridge 0 General Information: કલમ ૮ અને 9માં ઈસુની સૂચનાઓ યુ.એસ.ટી.ની જેમ તેમણે શિષ્યોને જે કરવાનું કહ્યું હતું તેનાથી અલગ કરવા માટે ફરીથી ગોઠવી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -MRK 6 7 g5um 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમના શિષ્યોને ઉપદેશ આપવા અને સાજાપણું આપવા માટે બબ્બે જોડીમાં. -MRK 6 7 pmq4 προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα 1 he called the twelve "અહીં ""બોલાવ્યા"" શબ્દનો અર્થ છે કે તેણે બારને તેમની પાસે આવવા બોલાવ્યા." -MRK 6 7 d6sx translate-numbers δύο δύο 1 two by two "બબ્બે અથવા ""જોડીમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 6 8 t9a2figs-synecdoche μὴ ἄρτον 1 no bread અહીં ""રોટલી"" એ સામાન્ય રીતે ખોરાક માટેનો સભાસ્થાન છે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ ખોરાક નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 6 10 wv9h ἔλεγεν αὐτοῖς 1 He said to them ઈસુએ બારને કહ્યું" -MRK 6 10 h31d figs-metonymy μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν 1 remain until you go away from there "અહીં ""રહેવું"" દરરોજ તે ઘરે પાછા જમવા અને સૂવા જવાનું રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ ""જ્યાં સુધી તમે તે સ્થળ છોડશો નહીં ત્યાં સુધી તે ઘરમાં ખાવો અને રહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 6 11 b2kb figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 as a testimony to them "તેમની સામે સાક્ષી તરીકે. તે સમજાવવા માટે મદદરૂપ થઈ શકે છે કે આ ક્રિયા તેમના માટે કેવી સાક્ષી હતી. ""તેમના માટે સાક્ષી જુબાની તરીકે. તે કરીને, તમે સાક્ષી આપશો કે તેઓએ તમારું સ્વાગત કર્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 6 12 sqt2figs-ellipsis ἐξελθόντες 1 They went out ""તેઓ"" શબ્દ બારનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેમાં ઈસુ શામેલ નથી. પણ, તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે કે તેઓ વિવિધ શહેરોમાં ગયા હતા. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ વિવિધ શહેરોમાં ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 6 12 ld7afigs-metaphor μετανοῶσιν 1 people should repent અહીં ""થી દૂર રહો"" એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ કંઈક કરવાનું બંધ કરવું. બીજું અનુવાદ ""પાપ કરવાનું બંધ કરો"" અથવા ""તેમના પાપોનો પસ્તાવો કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 6 13 i7eqfigs-ellipsis δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον 1 They cast out many demons તેઓએ ભૂતોને લોકોની બહાર કાઢ્યા તેવું જણાવવામાં સહાયતા થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ લોકોની બહાર ઘણા ભૂતો કાઢ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 6 14 y69r 0 Connecting Statement: જ્યારે હેરોદ ઈસુના ચમત્કારો વિશે સાંભળે છે, ત્યારે તે ચિંતા કરે છે, કે કોઈએ યોહાન બાપ્તિસ્તને મરણમાંથી સજીવન કર્યો છે. (હેરોદ યોહાન બાપ્તિસ્તને મારી નાખવાનું કારણ શોધ્યું હતું.) -MRK 6 14 f9um ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης 1 King Herod heard this ""આ"" શબ્દ એ દરેક બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈસુ અને તેના શિષ્યો વિવિધ નગરોમાં કરી રહ્યા હતા, જેમાં ભૂતોને કાઢવામાં અને લોકોને સાજા કરવામાં આવ્યા. -MRK 6 14 sc6sfigs-explicit ἔλεγον, ὅτι""Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 Some were saying, ""John the Baptist has been raised કેટલાક લોકો કહેતા હતા કે ઈસુ યોહાન બાપ્તિસ્ત છે. આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ ""કેટલાક કહેતા હતા, 'તે યોહાન બાપ્તિસ્ત છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 6 14 cb7pfigs-activepassive Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 John the Baptist has been raised અહીં સજીવન એ ""ફરી જીવંત થવા માટેનું કારણ"" માટેનો રૂઢીપ્રયોગ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ ""યોહાન બાપ્તિસ્ત ફરીથી સજીવન થયાનું કારણ બન્યો"" અથવા ""ઈશ્વરે યોહાન બાપ્તિસ્તને ફરીથી સજીવન કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 6 15 fgy3figs-explicit ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι ""Ἠλείας ἐστίν 1 But oome others said, ""He is Elijah."" It may be helpful to state why some people thought he was Elijah. Alternate translation: ""Some others said, 'He is Elijah, whom God promised to send back again.'"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે કે કેટલાક લોકોને કેમ લાગે છે કે તે એલિયા છે. બીજું અનુવાદ: ""કેટલાક બીજાઓએ કહ્યું કે, 'તે એલિયા છે, જેને ઈશ્વરે ફરીથી પાછા મોકલવાનું વચન આપ્યું હતું.'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 6 16 bg3k writing-background 0 General Information: કલમ ૧૭ માં લેખક હેરોદ વિશે અને યોહાન બાપ્તિસ્તનું શિરચ્છેદ કેમ કર્યું અને તેની પશ્ચાતભૂમિકાની માહિતી આપી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 6 16 ym2w figs-metonymy ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 whom I beheaded "અહીં હેરોદ પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""હું"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. ""હું"" શબ્દ હેરોદના સૈનિકો માટે એક સંવાદ છે. બીજું અનુવાદ ""જેને મેં મારા સૈનિકોને શિરચ્છેદ કરવાની આજ્ઞા આપી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 6 16 n6nq figs-activepassive ἠγέρθη 1 has been raised "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ફરી સજીવન થયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 6 17 vpr7 figs-activepassive ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ 1 Herod sent to have John arrested and he had him bound in prison "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ ""હેરોદે યોહાનને પકડવા માટે તેના સૈનિકોને મોકલ્યા અને તેને કેદખાનામાં બંદીવાન કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 6 17 i7bw ἀποστείλας 1 sent to have હોવાની આજ્ઞા આપી છે -MRK 6 17 a5du διὰ Ἡρῳδιάδα 1 on account of Herodias હેરોદિયાને કારણે -MRK 6 17 sf6r translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 his brother Philip's wife "તેના ભાઈ ફિલિપની પત્ની. હેરોદનો ભાઈ ફિલિપ એ જ ફિલિપ નથી જે પ્રેરિતોનાં કૃત્યોમાં સુવાર્તિક હતો અથવા ઈસુના બાર શિષ્યોમાંના એક ફિલિપ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 6 17 yn6x ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν 1 because he had married her કેમ કે હેરોદે તેની સાથે લગ્ન કર્યાં હતાં" -MRK 6 19 x35v figs-metonymy ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο 1 wanted to kill him, but she could not "હેરોદિયા આ વાક્યનો વિષય છે અને ""તે"" એક રૂપક છે કારણ કે તે ઈચ્છતી હતી કે યોહાનની જગ્યાએ કોઈ બીજું આવે. બીજું અનુવાદ ""તે ઇચ્છતી હતી કે કોઈ તેને મારી નાખે, પરંતુ તે તેને મારી નાખી શકી નહી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 6 20 k8wa writing-connectingwords ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς 1 for Herod feared John; he knew "હેરોદને યોહાનથી કેમ ડર હતો તે વધુ સ્પષ્ટ રીતે બતાવવા આ બંને કલમોને અલગ રીતે જોડી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હેરોદને યોહાનનો ડર હતો કારણ કે તે તેણે જાણતો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])" -MRK 6 20 fj95 εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον 1 he knew that he was a righteous man હેરોદ જાણતો હતો કે યોહાન એક ન્યાયી માણસ હતો -MRK 6 20 i5de ἀκούσας αὐτοῦ 1 Listening to him યોહાનનું સાંભળવું -MRK 6 21 xi2t writing-background 0 Connecting Statement: લેખક હેરોદ અને યોહાન બાપ્તિસ્તનું શિરચ્છેદ કરવા વિશેની પશ્ચાતભૂમિકાની માહિતી આપવાનું ચાલુ રાખે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 6 21 m54q δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ ... τῆς Γαλιλαίας 1 he made a dinner for his officials ... of Galilee "અહીં ""તે"" શબ્દ હેરોદનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે તેના સેવક માટે એક રૂપક છે જેમને તે ભોજન તૈયાર કરવાનો આજ્ઞા આપશે. બીજું અનુવાદ ""તેણે તેના ગાલીલના સરદારોની સાથે જમવા અને ઉજવણી કરવા માટે મિજબાની કરવા આમંત્રણ આપ્યું”" -MRK 6 21 h5x9 δεῖπνον 1 a dinner મિજબાની અથવા ભોજન સમારંભ -MRK 6 22 a1d7 figs-rpronouns αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος 1 Herodias herself "શબ્દ ""પોતાને"" એ એક પ્રતિબિંબીત સર્વનામ છે જે ભાર મૂકવા માટે વપરાય છે કે તે નોંધપાત્ર હતું કે તે હેરોદિયાની પોતાની દીકરી હતી કે જેણે મિજબાનીના દિવસે નાચી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -MRK 6 22 nir8 εἰσελθούσης 1 came in અંદર આવ્યો -MRK 6 23 qr1w ἐάν με αἰτήσῃς ... τῆς βασιλείας μου 1 Whatever you ask of me ... my kingdom જે કંઈ તું મારી પાસે માંગે તે મારા અર્ધા રાજ્ય સુધી હું તને આપીશ -MRK 6 24 jky3 ἐξελθοῦσα 1 she went out ભાર ગયો -MRK 6 25 ap2w πίνακι 1 on a platter "કથરોટમાં અથવા ""કથરોટ પર""" -MRK 6 26 c1gn figs-explicit διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους 1 because of the oath he had made and because of his dinner guests "સમની સંતુષ્ઠ અને સમ અને મિજબાની પર આવેલ મહેમાનો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ ""કારણ કે તેમના મિજબાની પર આવેલ મહેમાનોએ તેમને સમ ખાતા સાંભળ્યા હતા કે તેણે જે માંગ્યું છે તે આપી દેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 6 28 k51v ἐπὶ πίνακι 1 on a platter કથરોટમાં -MRK 6 29 f3xg ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 When his disciples heard of this જ્યારે યોહાન બાપ્તિસ્ત -MRK 6 30 gm4a 0 Connecting Statement: શિષ્યો ઉપદેશ અને ચમત્કારો કરી આવ્યા પછી, તેઓ એકલા રહેવા માટે ક્યાંક જાય છે, પરંતુ ઘણા લોકો એવા છે જેઓ ઈસુને શીખવતા સાંભળવા આવે છે. જ્યારે મોડું થાય છે, ત્યારે તે લોકોને ખવડાવે છે અને પછી એકલા પ્રાર્થના કરે છે ત્યારે બધાને મોકલી દે છે. -MRK 6 31 wu9z ἔρημον τόπον 1 a deserted place એવી જગ્યા જ્યાં કોઈ લોકો ન હોય -MRK 6 31 p1c9 ἦσαν ... οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί 1 many were coming and going આનો અર્થ એ છે કે લોકો સતત પ્રેરિતો પાસે આવતા અને પછી તેમની પાસેથી જતા રહ્યા. -MRK 6 31 a8q1 οὐδὲ ... εὐκαίρουν 1 they did not even have time """તેઓ"" શબ્દ પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 6 32 dp4l καὶ ἀπῆλθον 1 So they went away "અહીં ""તેઓ"" શબ્દ પ્રેરિતો અને ઈસુ બંનેનો સમાવેશ કરે છે." -MRK 6 33 x5un εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας 1 they saw them leaving લોકોએ ઈસુ અને પ્રેરિતોને જતા જોયા -MRK 6 33 r1jh πεζῇ 1 on foot લોકો જમીન પર પગપાળા જઇ રહ્યા છે, જે શિષ્યો હોળી દ્વારા કેવી રીતે ગયા તેનાથી વિરુદ્ધ છે. -MRK 6 34 b7zp εἶδεν πολὺν ὄχλον 1 he saw a great crowd ઈસુએ એક મોટું ટોળું જોયું -MRK 6 34 j1td figs-simile ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 they were like sheep without a shepherd ઈસુ લોકોની સરખામણી ઘેટાં સાથે કરે છે જે મૂંઝવણમાં હોય છે જ્યારે તેમની પાસે તેમનું આગેવાની આપવા માટે તેમના ઘેટાંપાળક નથી હોતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -MRK 6 35 sei9 figs-idiom καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης 1 When the hour was already late "આનો અર્થ એ થયો કે દિવસ ઘણો નમી ગયો હતો. બીજું અનુવાદ ""જ્યારે મોડું થતું હતું"" અથવા ""મોડા સાંજના સમયે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 6 35 hz4h ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος 1 This place is deserted, આ તે જગ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં કોઈ લોકો નથી. તમે [માર્ક 6:31] (../ 06 / 31.એમડી) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -MRK 6 37 am7m ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς 1 But he answered and said to them પણ ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને જવાબ આપીને કહ્યું -MRK 6 37 cts5 figs-rquestion ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν? 1 Should we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat? "શિષ્યો આ પ્રશ્ન પૂછવા માટે કહે છે કે આ ભીડ માટે પૂરતા પ્રમાણમાં ખોરાક ખરીદવા માટે તેઓ પાસે કોઈ રસ્તો નથી. બીજું અનુવાદ ""આપણે આ ભીડને ખવડાવવા માટે પૂરતી રોટલી ખરીદી શક્યા નહીં, ભલે આપની પાસે બસો દીનાર હોય!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 6 37 hs21 translate-bmoney δηναρίων διακοσίων 1 two hundred denarii "બસો દીનાર. ""દીનાર"" શબ્દનું એકવચન સ્વરૂપ છે ""દીનાર."" એક દીનાર એ રોમનનો ચાંદીનો સિક્કો હતો જે એક દિવસના વેતનનો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 6 38 h61r ἄρτους 1 of bread આકાર અને શેકવામાં આવ્યા છે કે રોટલીને નાણું ગાંગડો -MRK 6 39 xgb6 τῷ χλωρῷ χόρτῳ 1 the green grass લીલા ઘાસ માટે તમારી ભાષામાં વપરાતા રંગ શબ્દ સાથેના ઘાસનું વર્ણન કરો, જે રંગ લીલો હોઈ શકે છે અથવા ણા પણ હોય. -MRK 6 40 e4cbtranslate-numbers πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα 1 groups of hundreds and fifties આ દરેક જૂથોના લોકોની સંખ્યા દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ ""કેટલીક પંગતમાં લગભગ પચાસ-પચાસ લોકો અને બીજી પંગતમાં આશરે સો-સો લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 6 41 l8q3 ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looking up to heaven આનો અર્થ છે કે તેણે આકાશ તરફ જોયું, ઈશ્વર જ્યાં રહે છે તે જગ્યા સાથે સંકળાયેલું છે. -MRK 6 41 gr6v εὐλόγησεν 1 he blessed તેણે આશીર્વાદ માંગ્યો અથવા ""તેને આભાર માન્યો""" -MRK 6 41 r49p καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν 1 He also divided the two fish among them all તેણે બે માછલીને વહેંચી કે જેથી દરેકને કંઈક મળે -MRK 6 43 rq7a ἦραν 1 They took up "શક્ય અર્થો 1) ""શિષ્યોએ ભરી"" અથવા 2) ""લોકોએ ભરી.""" -MRK 6 43 sk2v κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα 1 twelve baskets full of broken pieces રોટલીના તૂટેલા ટુકડાઓથી ભરેલી બાર ટોપલીઓ ભરાઈ -MRK 6 43 xk9h translate-numbers δώδεκα κοφίνων 1 twelve baskets "બાર ટોપલીઓ (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 6 44 v4m3translate-numbers πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 five thousand men પાંચ હજાર માણસો (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 6 44 u413figs-explicit ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 There were five thousand men who ate the loaves સ્ત્રીઓ અને બાળકોની સંખ્યા ગણવામાં આવી નથી. જો તે સમજી ન શકાય કે સ્ત્રીઓ અને બાળકો હાજર હતા, તો તે સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ ""અને ત્યાં પાંચ હજાર માણસો હતા જેમણે રોટલી ખાધી હતી. તેઓએ સ્ત્રીઓ અને બાળકોની ગણતરી પણ કરી નહોતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 6 45 bc6zfigs-ellipsis εἰς τὸ πέραν 1 to the other side આ ગાલીલના સમુદ્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ગાલીલ સમુદ્રની બીજી તરફ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 6 45 y3vetranslate-names Βηθσαϊδάν 1 Bethsaida આ ગાલીલ સમુદ્રના ઉત્તરી કાંઠે આવેલું એક શહેર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 6 46 l6az ἀποταξάμενος αὐτοῖς 1 When they were gone જ્યારે લોકો ચાલ્યા ગયા હતા" -MRK 6 48 rvu4 0 Connecting Statement: જ્યારે શિષ્યો સમુદ્ધને પાર કરવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા ત્યારે એક તોફાન આવ્યું હતું. ઈસુને પાણી પર ચાલતા જોતા તેઓ ભયભીત થાય છે. તેઓ સમજી શકતા નથી કે ઈસુ કેવી રીતે વાવાઝોડાને શાંત કરી શકે છે. -MRK 6 48 g7ka translate-ordinal τετάρτην φυλακὴν 1 fourth watch આ સમય સવારના 3 વાગ્યાથી સૂર્યોદયની વચ્ચેનો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MRK 6 49 s8cd φάντασμά 1 a ghost કોઈ મરણ પામેલ વ્યક્તિનો આત્મા અથવા કોઈ અન્ય પ્રકારનો આત્મા -MRK 6 50 et5c figs-parallelism θαρσεῖτε ... μὴ φοβεῖσθε 1 Take courage! ... Do not fear! "આ બે વાક્યો અર્થમાં સમાન છે, તેના શિષ્યો પર ભાર મૂકે છે કે તેઓને ડરવાની જરૂર નથી. જો જરૂરી હોય તો તેમને એકમાં જોડી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મારાથી ગભરાશો નહીં!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -MRK 6 51 u2u6 figs-explicit λείαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο 1 They were completely amazed "જો તમારે વધુ સ્પષ્ટ થવાની જરૂર હોય, તો તે તેઓ દ્વારા તેઓને જે રીતે આશ્ચર્ય કરી ગયા તે જણાવી શકે છે. બીજું અનુવાદ ""તેણે કરેલા કાર્યોથી તેઓ સંપૂર્ણપણે આશ્ચર્યચકિત થઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 6 52 m53m figs-metonymy ἐπὶ τοῖς ἄρτοις 1 about the loaves "અહીં ""રોટલીઓ"" શબ્દોનો ઉલ્લેખ થાય છે જ્યારે ઈસુએ રોટલીઓનો ગુણાકાર કર્યો. બીજું અનુવાદ ""જ્યારે ઈસુએ રોટલીઓનો ગુણાકાર કર્યો ત્યારે તેનો અર્થ"" અથવા ""જ્યારે ઈસુએ થોડી રોટલીને ઘણી બનાવી ત્યારે તેનો અર્થ શું હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 6 52 t1qb figs-metaphor ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη 1 their hearts were hardened "કઠણ હૃદય રાખવું એ સમજવા માટે ખૂબ હઠીલા હોવાને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ ""તેઓ સમજવા માટે ખૂબ કઠણ હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 6 53 rc3z 0 Connecting Statement: જ્યારે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો તેની હોળીમાં ગન્નેસરેત પહોંચે છે, ત્યારે લોકો તેને જુએ છે અને લોકોને તેમના સાજાપણા માટે લાવે છે. જ્યાં પણ તેઓ જાય ત્યાં આવું થાય છે. -MRK 6 53 p316 translate-names Γεννησαρὲτ 1 Gennesaret આ ગાલીલ સમુદ્રની ઉત્તર પશ્ચિમ તરફના પ્રદેશનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 6 55 e7fh figs-explicit περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν 1 they ran throughout the whole region "તેઓ શા માટે આ પ્રદેશમાં ભાગ્યા તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ ""ઈસુ ત્યાં છે તે બીજાને કહેવા માટે તેઓ આખા પ્રદેશમાં દોડી ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 6 55 d9k9 περιέδραμον ... ἤκουον 1 they ran throughout ... they heard """તેઓ"" શબ્દ એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમણે ઈસુને ઓળખ્યા, શિષ્યોને નહીં." -MRK 6 55 wr7f figs-nominaladj τοὺς κακῶς ἔχοντας 1 those who were sick "આ વાક્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""માંદા લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -MRK 6 56 bjv5 ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο 1 wherever he entered ઈસુએ જ્યાં જ્યાં પ્રવેશ કર્યો -MRK 6 56 gi6y ἐτίθεσαν 1 they were putting "અહીં ""તેઓ"" લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે ઈસુના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરતો નથી." -MRK 6 56 y6hs figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 the sick "આ વાક્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""માંદા લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -MRK 6 56 a3i3 παρεκάλουν αὐτὸν 1 were begged him "શક્ય અર્થો 1) ""માંદા લોકોએ વિનંતી કરી"" અથવા 2) ""લોકોએ તેને વિનંતી કરી.""" -MRK 6 56 m366 ἅψωνται 1 touch """તેમને"" શબ્દ બીમારનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 6 56 wd2u τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 the edge of his garment "તેના ઝભ્ભોની કોર અથવા ""તેના કપડાની કોર""" -MRK 6 56 ugr3 ὅσοι ἂν 1 as many as બધા જે -MRK 7 intro vq1j 0 "# માર્કની સુવાર્તા 07 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક લાઇનને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તે વાંચવાનું સરળ બને. યુ.એલ.ટી. ૭:૬-૭ માં કવિતાઓ છે, જેના શબ્દો જુના કરાર છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચારો

### હાથ ધોવા

ફરોશીઓએ ઘણી વસ્તુઓ ધોતા કે જે ગંદી નહોતી કારણ કે તેઓ ઈશ્વરને સારું લાગે કે તેઓ સારા હતા તે બનાવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા. તેઓ જમતા પહેલા તેમના હાથ ધોતા હતા, જો કે તેમના હાથ ગંદા ન હતા. અને તેમ છતાં મૂસાનો નિયમ એમ કહેતો ન હતો કે તેઓએ તે કરવાનું હતું. ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તેઓ ખોટા છે અને લોકો યોગ્ય કાર્યો કરીને અને ઈશ્વરને પ્રશન્ન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""એફફથા""

આ અરામિક શબ્દ છે. માર્કે ગ્રીક અક્ષરોનો ઉપયોગ કરીને તે લખ્યું અને પછી તેનો અર્થ શું છે તે સમજાવ્યું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
" -MRK 7 1 hu3f 0 Connecting Statement: ઈસુએ ફરોશી અને શાસ્ત્રીઓને ઠપકો આપ્યો -MRK 7 1 b9ul συνάγονται πρὸς αὐτὸν 1 gathered around him ઈસુની આસપાસ એકઠા થયા -MRK 7 2 b8qw writing-background 0 General Information: કલમ ૩ અને ૪માં, લેખકો ફરોશીઓની ધોવાની પરંપરાઓ વિશેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપે છે જેથી બતાવવા માટે કે ઈસુના શિષ્યો જમતા પહેલા તેમના હાથ કેમ ધોતા ન હતા તે ફરોશીઓને શા માટે હેરાન કરવામાં આવ્યા હતા. યુ.એસ.ટી.ની જેમ આ માહિતીને સમજવા અને વધુ સરળ બનાવવા માટે ફરીથી ગોઠવી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -MRK 7 2 a2qf ἰδόντες 1 They saw ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓએ જોયું -MRK 7 2 eea5 figs-activepassive τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις 1 that is, unwashed """ધોયા વગર"" શબ્દ સમજાવે છે કે શા માટે શિષ્યોના હાથ અશુદ્ધ થયા હતા. તે સક્રિય સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ ""એટલે કે, તેઓએ હાથ ધોયા નથી"" અથવા ""એટલે કે, તેઓએ હાથ ધોયા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 7 3 mj6u τῶν πρεσβυτέρων 1 the elders યહૂદી વડીલો તેમના સમુદાયોના આગેવાનો હતા અને લોકો માટે ન્યાયાધીશ પણ હતા -MRK 7 4 wsb8 χαλκίων 1 copper vessels "તાંબાના વાસણ અથવા ""વાટકા""" -MRK 7 5 hts4 figs-rquestion διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον? 1 Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, for they eat their bread with unwashed hands? "અહીં ચાલવું એ ""આધિનતા"" માટે એક રૂપક છે. ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓએ ઈસુના અધિકારને પડકારવા આ પ્રશ્ન પૂછ્યો. આ બે નિવેદનો તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ ""તારા શિષ્યો અમારા વડીલોની પરંપરાઓનો અનાદર કરે છે! તેઓએ અમારી ધાર્મિક વિધિઓનો ઉપયોગ કરીને તેમના હાથ ધોવા જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 7 5 j7htfigs-synecdoche ἄρτον 1 bread આ એક સંપ્રદાય છે, જે સામાન્ય રીતે ખોરાકનું રજુ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ખોરાક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 7 6 t7px 0 General Information: અહીં ઈસુએ પ્રબોધક યશાયાનો ઉલ્લેખ કર્યો છે, જેમણે ઘણા વર્ષો પહેલાં શાસ્ત્ર લખ્યુ હતું. -MRK 7 6 ep7ufigs-metonymy τοῖς χείλεσίν 1 with their lips અહીં ""હોઠ"" બોલવાનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ જે બોલે છે તેના દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 7 6 zgt9figs-metonymy ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 but their heart is far from me અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો અને ભાવનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ કહેવાની એક રીત છે કે લોકો ખરેખર ઈશ્વરને સમર્પિત નથી. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ તેઓ ખરેખર મને પ્રેમ કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 7 7 f8q5 μάτην δὲ σέβονταί με 1 They worship me in vain તેઓ મને વ્યર્થ ભજે છે અથવા ""તેઓ મારી નિરર્થક ભક્તિ કરે છે""" -MRK 7 8 yqj3 0 Connecting Statement: ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપવાનું ચાલુ રાખ્યું. -MRK 7 8 xz71 ἀφέντες 1 abandon આજ્ઞાનો નકાર -MRK 7 8 hnw4 κρατεῖτε 1 hold fast to "મજબૂત રીતે પકડો અથવા ""ફક્ત રાખો""" -MRK 7 9 e3qv figs-irony καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ ... τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 How well you reject the commandment ... keep your tradition "ઈસુ આ વ્યંગાત્મક વિધાનનો ઉપયોગ તેમના સાંભળનારાઓને ઈશ્વરની આજ્ઞા રદ કરવા બદલ ઠપકો આપવા માટે આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમને લાગે છે કે તમે ઈશ્વરની આજ્ઞા નકારીને તેનો અસ્વીકાર કર્યો તે સારું કર્યું છે જેથી તમે તમારી પોતાની પરંપરાઓ રાખી શકો, પરંતુ તમે જે કર્યું તે બરાબર નથી કર્યું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" -MRK 7 9 r5li καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ ... τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 How well you reject તમે કેટલી કુશળતાથી નકારી શકો છો -MRK 7 10 d4sd ὁ‘ κακολογῶν πατέρα 1 He who speaks evil જે નિંદા કરે -MRK 7 10 ayl3 θανάτῳ τελευτάτω 1 will surely die માર્યો જાય -MRK 7 10 dv6e figs-activepassive ὁ‘ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω 1 He who speaks evil of his father or mother will surely die "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""અધિકારીઓએ એવી વ્યક્તિને ફાંસી આપવી જ જોઇએ કે જે પોતાના માતા-પિતાની નિંદા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 7 11 q76i "κορβᾶν""’, ( ὅ ἐστιν ""δῶρον""), ""ὃ‘ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς" 1 Whatever help you would have received from me is Corban શાસ્ત્રીઓની પરંપરામાં કહેવામાં આવ્યું છે કે એક વખત પ્રાર્થના ઘરમાં નાણા અથવા અન્ય વસ્તુઓનું વચન આપવામાં આવ્યું હતું, તો તેઓ અન્ય કોઈ હેતુ માટે ઉપયોગમાં લઈ શકાતા નથી. -MRK 7 11 cd57 translate-transliterate κορβᾶν 1 is Corban "અહીં કુરબાન એ હીબ્રુ શબ્દ છે જેનો અર્થ તે વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકો ઈશ્વરને વચન આપે છે. અનુવાદકો સામાન્ય રીતે સામાન્ય ભાષાના મૂળાક્ષરોનો ઉપયોગ કરીને લખાણ લખી લે છે. કેટલાક અનુવાદકો તેનો અર્થ અનુવાદિત કરે છે, અને પછી માર્કના અર્થ પ્રમાણે પછીની સમજણ છોડી દે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું દાન છે"" અથવા ""ઈશ્વરનું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -MRK 7 11 ev2rfigs-activepassive δῶρον 1 Given to God આ શબ્દસમૂહ હીબ્રુ શબ્દ ""કુરબાન"" નો અર્થ સમજાવે છે. તે સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. માર્કે અર્થ સમજાવ્યો કે જેથી તેના બિન-યહૂદી વાચકો સમજી શકે કે ઈસુએ શું કહ્યું. બીજું અનુવાદ: ""મેં તે ઈશ્વરને આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 7 12 g18btranslate-versebridge 0 General Information: 11 અને 12મી કલમોમાં, ઈસુ બતાવે છે કે ફરોશીઓ લોકોને કેવી રીતે શીખવે છે કે તેઓએ તેમના માતાપિતાને માન આપવા ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવાની જરૂર નથી. કલમ 11 માં ઈસુ કહે છે કે ફરોશીઓ લોકોને તેમની સંપત્તિ વિશે શું કહેવા કહે છે, અને કલમ 12 માં તે જણાવે છે કે તે તેમના માતાપિતાને મદદ કરતા લોકો પ્રત્યેના ફરોશીઓનું વર્તન કેવી રીતે દર્શાવે છે. આ માહિતીને લોકોના તેમના માતાપિતાને મદદ કરતા લોકો પ્રત્યેના ફરોશીઓના વર્તન વિશે જણાવવા માટે ફરીથી ગોઠવવામાં આવી શકે છે અને પછી કહો કે ફરોશીઓ લોકોને તેમની સંપત્તિ વિશે કહેવાની મંજૂરી આપે છે તેમાં તે વર્તન કેવી રીતે બતાવવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -MRK 7 12 cb8cfigs-explicit οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί 1 then you no longer permit him to do anything for his father or his mother આ કરીને, ફરોશીઓ લોકોને તેમના માતાપિતાની જરૂરિયાતો પૂરી નહીં કરવાની મંજૂરી આપે છે, જો તેઓ ઈશ્વરને જે આપે છે તે આપવાનું વચન આપે છે. તમે આ શબ્દોને કલમ 11માં ""ગમે તેટલી મદદ""થી શરૂ થતા શબ્દો પહેલાં મૂકશો: ""તમે હવે કોઈ વ્યક્તિને તેના પિતા અથવા તેની માતા માટે કંઈપણ કરવાની મંજૂરી આપશો નહીં, પછી તે કહે, 'તમને મારી પાસેથી જે મદદ મળી હોત તે કુરબાન છે. '(કુરબાન એટલે 'ઈશ્વરને આપેલુ.') ""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 7 13 df13 ἀκυροῦντες 1 You are making ... void રદ અથવા દૂર કરવામાં -MRK 7 13 ena5 παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε 1 many similar things you do તમે આના જેવી બીજી વસ્તુઓ કરી રહ્યા છો" -MRK 7 14 wp7p figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળાને એક દ્રષ્ટાંત કહે છે કે તેઓ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને શું કહે છે તે સમજવામાં તેઓને મદદ કરવા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 7 14 ts15 προσκαλεσάμενος 1 he called ઈસુએ બોલાવ્યા -MRK 7 14 u3nk figs-doublet ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε 1 Listen to me, all of you, and understand """સાંભળો"" અને ""સમજો"" શબ્દો સંબંધિત છે. ઈસુએ તેઓનો એક સાથે ઉપયોગ કરીને એ વાત પર ભાર મૂક્યો કે તેના સાંભળનારાઓએ તે શું કહે છે તેના પર ધ્યાન આપવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -MRK 7 14 yni7 figs-ellipsis σύνετε 1 understand "ઈસુ તેઓને જે સમજવા માટે કહે છે તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""હું તમને જે કહેવાનો છું તે સમજવાનો પ્રયત્ન કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 7 15 gk5i figs-explicit οὐδέν ... ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου 1 nothing from outside the man "ઈસુ કોઈ વ્યક્તિ જે ખાય છે તે વિશે બોલતા હોય છે. આ આ આ ""માણસમાંથી જે નીકળે છે""ની વિરુદ્ધ છે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ પણ વ્યક્તિ જે તે ખાઈ શકે તેવું બહારનું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 7 15 ms5c figs-explicit τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά 1 the things that come out of the man "આ તે વ્યક્તિ કરે છે અથવા કહે છે તે બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ ""બહારથી માણસમાં પેસીને તેણે વટાળી શકે છે"" ની વિરુદ્ધ છે. બીજું અનુવાદ: ""તે જ કહે છે અથવા કરે છે કે તે માણસમાંથી નીકળે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 7 17 m42w 0 Connecting Statement: શિષ્યો હજી પણ સમજી શક્યા નથી કે ઈસુએ શાસ્ત્રીઓ, ફરોશીઓ અને ટોળાને શું કહ્યું છે. ઈસુએ તેમનો અર્થ તેમને વધુ સારી રીતે સમજાવ્યો. -MRK 7 17 l7d7 καὶ 1 Now આ વાર્તાનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તા લાઇનમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે થાય છે. ઈસુ હવે ભીડથી દૂર તેના શિષ્યોની સાથે ઘરમાં ગયો. -MRK 7 18 f5sf 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમના શિષ્યોને એક પ્રશ્ન પૂછીને શીખવવાનું શરૂ કર્યું. -MRK 7 18 z8w1 figs-rquestion οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Are you also still without understanding? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેમની નિરાશા વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે જે તેઓ સમજી શકતા નથી. આ નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મેં કહ્યું અને કર્યું તે પછી, હું અપેક્ષા રાખું છું કે તમે સમજો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 7 19 wyw4 0 Connecting Statement: ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે જે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો હતો તે પૂર્ણ કર્યો. -MRK 7 19 wi6y figs-rquestion ὅτι ... εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται? 1 because ... passes our into the latrine? "આ પ્રશ્નનો અંત છે જે કલમ 18 માં ""તમે જોતા નથી"" શબ્દોથી શરૂ થાય છે. ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેમના શિષ્યોને કંઈક શીખવવા માટે કરે છે કે જેની તેમને અગાઉથી જાણ હોવી જોઈએ. તે નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. ""તમારે પહેલાથી જ સમજી લેવું જોઈએ કે બહારથી વ્યક્તિમાં જે કંઈપણ પ્રવેશ કરે છે તે તેને અશુદ્ધ કરી શકતું નથી, કારણ કે તે તેના હૃદયમાં જઈ શકતું નથી, પરંતુ તે તેના પેટમાં જાય છે અને પછી સંડાસમાં જાય છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 7 19 y2cr figs-metonymy οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν 1 it does not go into his heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક હૃદય અથવા મન માટેનું એક રૂપક છે. અહીં ઈસુનો અર્થ એ છે કે ખોરાક વ્યક્તિના ચરિત્ર પર અસર કરતો નથી. બીજું અનુવાદ: ""તે તેના આંતરિક હૃદયમાં જઈ શકતું નથી"" અથવા ""તે તેના હૃદયમાં જઈ શકતું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 7 19 he68 οὐκ εἰσπορεύεται 1 it does not go "અહીં ""તે"" વ્યક્તિના પેટમાં જે જાય છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે; એટલે કે, વ્યક્તિ શું ખાય છે." -MRK 7 19 hm98 figs-explicit (καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα 1 all foods clean "આ વાક્યનો અર્થ શું છે તે સ્પષ્ટ રીતે સમજાવવા માટે મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""બધાં ખોરાક શુદ્ધ છે, મતલબ કે ઈશ્વર ખાનારાને અશુદ્ધ માન્યા વિના કોઈપણ ખોરાક ખાઈ શકે છે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 7 20 r12p ἔλεγεν 1 he said ઈસુએ કહ્યું -MRK 7 20 eq3a τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον 1 That which comes out of the man, that defiles the man જે વ્યક્તિને અશુદ્ધ કરે છે તે જ તેના પેટમાંથી બહાર આવે છે -MRK 7 21 lm51 figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας ... οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται 1 out of the heart, proceed evil thoughts "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક હૃદય અથવા મન માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""હૃદયમાંથી દુષ્ટ વિચારો આવે છે"" અથવા ""મનમાંથી દુષ્ટ વિચારો આવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 7 22 y3md ἀσέλγεια 1 sensuality કોઈની વાસનાવાળી ઇચ્છાઓને નિયંત્રિત ન કરવી -MRK 7 23 h9ta figs-ellipsis ἔσωθεν ἐκπορεύεται 1 come from within "અહીં ""અંદર"" શબ્દ વ્યક્તિના હૃદયનું વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""વ્યક્તિના હૃદયમાંથી આવે છે"" અથવા ""વ્યક્તિના વિચારોમાંથી આવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 7 24 k9bl 0 Connecting Statement: જ્યારે ઈસુ ટાયર પર જાય છે, ત્યારે તે એક વિદેશી સ્ત્રીની પુત્રીને સાજા કરે છે, જેનો અસાધારણ વિશ્વાસ છે. -MRK 7 25 j2k9 figs-idiom εἶχεν ... πνεῦμα ἀκάθαρτον 1 had an unclean spirit "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે તેને અશુદ્ધ આત્માથી પીડિત હતી. બીજું અનુવાદ: ""અશુદ્ધ આત્મા દ્વારા કબજો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 7 25 q47q προσέπεσεν 1 fell down "પગ આગળ પડવું. આ સન્માન અને શરણાગતિનું કાર્ય છે. -MRK 7 26 aik7writing-background ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει 1 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent ""હવે"" શબ્દ મુખ્ય વાર્તાની લાઈનમાં વિરામ ચિહ્નિત કરે છે, કારણ કે આ વાક્ય અમને સ્ત્રી વિશેની પશ્ચાતભૂમિકાની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 7 26 e39ytranslate-names Συροφοινίκισσα 1 Syrophoenician આ સ્ત્રીના કુળનું નામ છે. તેનો જન્મ સિરિયાના ફિનીકિયા કુળમાં થયો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 7 27 gsj7figs-metaphor ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν ... τοῖς κυναρίοις βαλεῖν 1 Let the children first be fed. For it is not right ... throw it to the dogs અહીં ઈસુ યહૂદીઓ વિશે બોલે છે કે જાણે તેઓ બાળકો છે અને બિન યહુદીઓ જાણે તેઓ કૂતરા છે. બીજું અનુવાદ: ""પહેલા ઇઝરાયેલના બાળકોને ખવડાવવા દો. કારણ કે બાળકોની રોટલી લઈને તેને કુતરાઓની જેમ બિન યહુદીઓમાં ફેંકવી યોગ્ય નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 7 27 r898figs-activepassive ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα 1 Let the children first be fed આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""આપણે પહેલા ઇઝરાયેલના બાળકોને ખવડાવવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 7 27 k2wbfigs-synecdoche ἄρτον 1 bread આ સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ખોરાક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 7 27 yn61 τοῖς κυναρίοις 1 the dogs આ પાળતુ પ્રાણી તરીકે રાખવામાં આવેલા નાના કૂતરાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MRK 7 29 sa9tfigs-explicit ὕπαγε 1 go ઈસુએ સૂચવ્યું હતું કે તેને હવે તેની પુત્રીની મદદ માટે પૂછવાની જરૂર નથી. તે તે કરશે. બીજું અનુવાદ: ""તમે હવે જઈ શકો છો"" અથવા ""તમે શાંતિથી ઘરે જઈ શકો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 7 29 pa3ufigs-explicit ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου 1 The demon has gone out of your daughter ઈસુએ સ્ત્રીની પુત્રીને અશુદ્ધ આત્માથી મુક્ત કરી. આ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મેં તારી દીકરીને દુષ્ટ આત્માથી મુક્ત કરી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 7 31 g44h 0 Connecting Statement: તુરમાં લોકોને સાજા કર્યા પછી, ઈસુ ગાલીલના સમુદ્રની પાસે આવ્યા. ત્યાં તેમણે એક બહેરા માણસને સાજો કર્યો, જેના લીધે લોકો આશ્ચર્ય પામ્યા. -MRK 7 31 k9gy πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου 1 went out again from the region of Tyre તુર સીમ છોડી દીધી" -MRK 7 31 paz4 ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων 1 up into the region "શક્ય અર્થો છે 1) ""સીમમાં"" કેમ કે ઈસુ દશનગરની સીમના સમુદ્ર પર છે અથવા 2) ""પ્રદેશ દ્વારા"" જ્યારે ઇસુ દશનગરના પ્રદેશમાંથી સમુદ્ર પર પહોંચવા ગયો." -MRK 7 31 cxa8 translate-names Δεκαπόλεως 1 Decapolis આ તે એક સીમનું નામ છે જેનો અર્થ છે કે દશનગર. તે ગાલીલ સમુદ્રની દક્ષિણ પૂર્વમાં આવેલું છે. તમે [માર્ક 5:20] (../ 05 / 20.એમડી) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 7 32 bnq6 φέρουσιν 1 They brought અને લોકો લાવ્યા -MRK 7 32 i5gy κωφὸν 1 someone who was deaf જે સાંભળી શકતો ન હતો -MRK 7 32 jlj4 figs-explicit παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα 1 they begged him to lay his hand on him "પ્રબોધકો અને શિક્ષકો તેમને સાજા કરવા અથવા આશીર્વાદ આપવા માટે લોકો પર તેમના હાથ મૂકતા. આ બાબતમાં, લોકો ઈસુને માણસને સાજા કરવા વિનંતી કરી રહ્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ તે માણસ પર હાથ મૂકીને સાજા કરવા માટે ઈસુને વિનંતી કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 7 33 p3aa ἀπολαβόμενος αὐτὸν 1 taking him aside ઈસુ તેને લઈ ગયા -MRK 7 33 zb1w ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ 1 he put his fingers into his ears ઈસુ માણસના કાનમાં પોતાની આંગળીઓ મૂકી રહ્યો છે. -MRK 7 33 jwi8 πτύσας, ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 after spitting, he touched his tongue ઈસુ થૂંકે છે અને પછી માણસની જીભને સ્પર્શે છે. -MRK 7 33 ld3f figs-explicit πτύσας 1 after spitting "ઈસુએ તેની આંગળીઓ પર થૂંક્યું તે કહેવું મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""તેની આંગળીઓ પર થૂંક્યા પછી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 7 34 vfn4 ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looked up to heaven આનો અર્થ છે કે તેણે આકાશ તરફ જોયું, જ્યાં ઈશ્વર રહે છે તે સ્થળ સાથે સંકળાયેલું છે. -MRK 7 34 lbw4 translate-transliterate ἐφφαθά 1 Ephphatha અહીં લેખક એ અરામિક શબ્દ દ્વારા કોઈ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારા મૂળાક્ષરોનો ઉપયોગ કરીને તમારી ભાષામાં આ શબ્દની નકલ કરવી જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -MRK 7 34 qiy7 ἐστέναξεν 1 sighed deeply આનો અર્થ એ કે તેણે નિસાસો નાખ્યો અથવા કે તેણે સાંભળી શકાય તેવો લાંબો ઊંડો શ્વાસ બહાર કાઢ્યો. તે કદાચ માણસ માટે ઈસુની સહાનુભૂતિ બતાવે છે. -MRK 7 34 m4a8 λέγει αὐτῷ 1 said to him માણસને કહ્યું -MRK 7 35 yg15 ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί 1 his ears were opened "આનો અર્થ છે કે તે સાંભળી શક્યો હતો. બીજું અનુવાદ: ""તેના કાન ખુલી ગયા અને તે સાંભળી શક્યો"" અથવા ""તે સાંભળી શક્યો""" -MRK 7 35 yj4j figs-activepassive ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 the band of his tongue was released "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ તેની જીભનું બંધન છોડ્યું"" અથવા ""ઈસુએ તેની જીભનું છુટું કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 7 36 eb2y figs-ellipsis ὅσον ... αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ 1 the more he ordered them "તેનો અર્થ એ છે કે તેણે તેઓને જે કર્યું તેના વિશે કોઈને ન કહેવા તાકીદ કરી. બીજું અનુવાદ: ""વધુ તેમણે તેમને તાકીદ કરી કે કોઈને ન કહેવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 7 36 zce7 μᾶλλον περισσότερον 1 the more abundantly "વધારે પ્રગટ થયું અથવા ""વધારે""" -MRK 7 37 iy76 ὑπέρ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο 1 They were extremely astonished "સંપૂર્ણ રીતે આશ્ચર્યચકિત થઈ ગયા હતા અથવા ""ખૂબ જ આશ્ચર્યચકિત થઈ ગયા હતા"" અથવા ""બધા જ આશ્ચર્યચકિત થઈ ગયા હતા""" -MRK 7 37 dh17 figs-metonymy τοὺς κωφοὺς ... ἀλάλους 1 the deaf ... the mute "આ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""બહેરા લોકો ... મૂંગા લોકો"" અથવા ""એવા લોકો કે જે સાંભળી શકતા નથી ... જે લોકો બોલી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 8 intro ry56 0 "# માર્કની સુવાર્તા 08 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચારો

### રોટલી
જ્યારે ઈસુએ ચમત્કાર કર્યો અને લોકોને મોટી સંખ્યામાં રોટલી પૂરી પાડી, ત્યારે તેઓએ આ વિશે વિચાર્યું કે જ્યારે ઈશ્વરે ચમત્કારિક રીતે ઇઝરાયેલના લોકોને માન્ના પૂરું પાડ્યું ત્યારે તેઓ અરણ્યમાં હતા.

ખમીર તે ઘટક છે જેનથી રોટલી શેકાયા પહેલા મોટી બને છે. આ અધ્યાયમાં, ઈસુ ખમીરનો ઉપયોગ વસ્તુઓના રૂપક તરીકે કરે છે જે લોકોની વિચારવાની, બોલવાની અને કાર્ય કરવાની રીતને બદલી નાખે છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### ""વ્યભિચારી પેઢી""

જ્યારે ઈસુએ લોકોને ""વ્યભિચારી પેઢી"" કહી, ત્યારે તેમનો કહેવાનો અર્થ એ હતો કે તેઓ ઈશ્વર પ્રત્યે વિશ્વાસુ નથી. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

## આ અધ્યાયમાં ભાષણના મહત્વપૂર્ણ આંકડાઓ

### અલંકારિક પ્રશ્નો

ઈસુએ શિષ્યોને શીખવવાની રીત તરીકે ઘણા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કર્યો ([માર્ક 8: 17-21] ( ./17.એમડી)) અને લોકોને ઠપકો આપ્યો ([માર્ક 8:12] (../../ માર્ક / 08 / 12.એમડી)). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરે તેવું લાગે છે. ઈસુએ એક વિરોધાભાસનો ઉપયોગ ત્યારે કર્યો જ્યારે તે કહે છે, ""જે કોઈ પોતાનો જીવ બચાવવા ચાહે તે તેને ખોશે, અને જે મારે લીધે પોતાનો જીવ ગુમાવે છે તેને મળશે"" ([માર્ક 8: 35-37] (./35.એમડી)).
" -MRK 8 1 sgv6 0 Connecting Statement: એક મહા, ભૂખી ભીડ ઈસુ સાથે છે. ઈસુ અને તેના શિષ્યો બીજી જગ્યાએ જવા માટે હોડીમાં બેસે તે પહેલાં તેણે ફક્ત સાત રોટલી અને થોડી માછલીઓથી તેમને તૃપ્ત કર્યા. -MRK 8 1 rmd8 writing-newevent ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 In those days આ વાક્યનો ઉપયોગ વાર્તામાં નવી ઘટનાને રજૂ કરવા માટે કરવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MRK 8 2 h8v8 ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν 1 they continue to be with me already for three days and have nothing to eat આજે આ ત્રીજો દિવસ છે, આ લોકો મારી સાથે છે, અને તેમની પાસે ખાવા માટે કંઈ નથી -MRK 8 3 u3mu figs-hyperbole ἐκλυθήσονται 1 they may faint "શક્ય અર્થો 1) શાબ્દિક છે, ""તેઓ અસ્થાયી રૂપે સભાનતા ગુમાવી શકે છે"" અથવા 2) અતિસંવેદનશીલ, અતિશયોક્તિ, ""તેઓ નબળા પડી શકે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -MRK 8 4 jdk2 figs-rquestion πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας? 1 Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy these people? "શિષ્યો આશ્ચર્ય વ્યક્ત કરી રહ્યા છે કે ઈસુએ અપેક્ષા રાખશે કે તેઓ પૂરતા પ્રમાણમાં ખોરાક મેળવશે. બીજું અનુવાદ: ""આ જગ્યા ખુબ ઉજ્જડ છે કે અહીં આ લોકોને સંતોષવા માટે પૂરતી રોટલી મળે તેવી કોઈ જગ્યા નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 8 4 b7tn ἄρτων 1 bread બેખમીર રોટલીને આકાર આપીને તવા પર શેકવામાં આવે છે. -MRK 8 5 m56c ἠρώτα αὐτούς 1 He asked them ઈસુએ તેના શિષ્યોને પૂછ્યું -MRK 8 6 x2jr figs-quotations παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς 1 he commanded the crowd to recline on the ground "આ સીધી કિંમતે લખી શકાય છે. ""ઈસુએ ટોળાને આજ્ઞા આપી, કે 'જમીન પર બેસો'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MRK 8 6 x144 ἀναπεσεῖν 1 to recline જ્યારે કોઈ ટેબલ ન હોય ત્યારે લોકો સામાન્ય રીતે કેવી રીતે ખાય છે તે માટે તમારી ભાષાના શબ્દનો ઉપયોગ કરો, બેસો અથવા સૂઈ જાવ. -MRK 8 7 pzy6 καὶ εἶχαν 1 They also had અહીં “તેઓ” શબ્દનો ઉપયોગ ઈસુ અને તેના શિષ્યોને કરવા માટે થાય છે. -MRK 8 7 mb6v εὐλογήσας αὐτὰ 1 after he gave thanks for them ઈસુએ માછલી માટે આભાર માન્યો -MRK 8 8 m9k6 ἔφαγον 1 They ate લોકોએ ખાધું -MRK 8 8 mxn1 ἦραν 1 they picked up શિષ્યો લેવા ગયા -MRK 8 8 v5zi figs-explicit περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας 1 seven baskets of the remaining broken pieces "આ માછલી અને રોટલીના વધેલા ટુકડાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકોએ ખાધા પછી બાકી રહ્યા હતા. બીજું અનુવાદ: ""રોટલી અને માછલીના બાકીના વધેલા ટુકડાઓ, જેનાથી સાત મોટી ટોપલીઓ ભરાઈ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 8 9 m81z figs-explicit καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς 1 Then he sent them away "જ્યારે તેણે તેઓને મોકલી દીધા ત્યારે તે સ્પષ્ટ કરવા માટે મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ જમ્યા પછી, ઈસુએ તેઓને વિદાય આપી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 8 10 y8u3 figs-explicit ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά 1 they went into the region of Dalmanutha "તેઓ દલ્મનુથા કેવી રીતે પહોંચ્યા તે સ્પષ્ટ કરવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ ગાલીલ સમુદ્રની આસપાસ દલ્મનુથા સીમમાં ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 8 10 x33a translate-names Δαλμανουθά 1 Dalmanutha આ ગાલીલ સમુદ્રના ઉત્તર પશ્ચિમ કિનારા પરના એક સ્થળનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 8 11 cqy5 0 Connecting Statement: દલ્મનુથામાં, ઈસુએ ફરોશીઓને ચિહ્ન આપવાનો ઇનકાર કર્યો, તે પહેલાં કે તે અને તેના શિષ્યો હોળીમાં બેસીને વિદાય થયા. -MRK 8 11 f9y8 ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ 1 They sought from him તેઓએ તેને પૂછ્યું -MRK 8 11 zi91 figs-metonymy σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 1 a sign from heaven "તેઓ એક નિશાની ઇચ્છતા હતા કે જે સાબિત કરે કે ઈસુની પાસે જે પરાક્રમ અને અધિકાર છે તે ઈશ્વર તરફથી છે. શક્ય અર્થો 1) ""સ્વર્ગ"" શબ્દ ઈશ્વર માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તરફથી નિશાની"" અથવા 2) ""સ્વર્ગ"" શબ્દ આકાશનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આકાશમાંથી નિશાની"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 8 11 cl3q figs-explicit πειράζοντες αὐτόν 1 to test him "ફરોશીઓએ ઈસુની કસોટી કરવાનો પ્રયાસ કર્યો કે તે સાબિત કરે કે તે ઈશ્વર તરફથી છે. કેટલીક માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને મોકલ્યા હતા તે સાબિત કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 8 12 sn5a ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 He sighed deeply in his spirit આનો અર્થ એ કે તેણે નિસાસો નાખ્યો અથવા તેણે સાંભળી શકાય તેવો લાંબો ઊંડો શ્વાસ બહાર કાઢ્યો. તે કદાચ ઈસુનો ઊંડો નિસાસો બતાવે છે કે ફરોશીઓએ તેના પર વિશ્વાસ કરવાનો ઇનકાર કર્યો. તમે [માર્ક 7:34] (../ 07 / 34.એમડી) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -MRK 8 12 s8xl τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit પોતામાં -MRK 8 12 g4lz figs-rquestion τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? 1 Why does this generation seek for a sign? "ઈસુ તેઓને ઠપકો આપી રહ્યા છે. આ પ્રશ્ન નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આ પેઢીએ કોઈ નિશાની માંગવી જોઈએ નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 8 12 l335 figs-explicit ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation "જ્યારે ઈસુ ""આ પેઢી"" ની વાત કરે છે, તે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હતો જેઓ તે સમયે રહેતા હતા. ત્યાં ફરોશીઓનો આ જૂથમાં સમાવેશ થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે અને આ પેઢીના લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 8 12 a2x2 figs-activepassive εἰ δοθήσεται ... σημεῖον 1 no sign will be given "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""હું નિશાની આપીશ નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 8 13 i2se figs-explicit ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς 1 he left them, got into a boat again "ઈસુના શિષ્યો તેની સાથે ગયા. કેટલીક માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે તેઓને છોડીને, ફરીથી તેના શિષ્યો સાથે હોડીમાં બેસી ગયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 8 13 u1qk figs-explicit εἰς τὸ πέραν 1 to the other side "આ ગાલીલ સમુદ્રનું વર્ણન કરે છે, જે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""સમુદ્રની બીજી તરફ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 8 14 fl8d 0 Connecting Statement: જ્યારે ઈસુ અને તેના શિષ્યો હોડીમાં હતા, ત્યારે તેઓએ ફરોશીઓ અને હેરોદ વચ્ચે સમજણના અભાવ વિશે ચર્ચા કરી હતી, જોકે તેઓએ ઘણા ચિહ્નો જોયા હતા. -MRK 8 14 m74g writing-background καὶ 1 Now આ વાર્તાનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તા લાઇનમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે થાય છે. અહીં લેખક શિષ્યો વિશે રોટલી લાવવાનું ભૂલી જતા હોવાની પૂર્વભૂમિકાની માહિતી જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 8 14 gtg6 figs-litotes εἰ μὴ ἕνα ἄρτον 0 except for one loaf "તેમની પાસે કેટલી ઓછી રોટલી હતી તેના પર ભાર મૂકવા માટે ""વધુ નહીં"" નકારાત્મક વાક્યનો ઉપયોગ થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ફક્ત એક રોટલી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" -MRK 8 15 bd2x figs-doublet ὁρᾶτε, βλέπετε 1 Keep watch and be on guard "આ બે શબ્દોનો સામાન્ય અર્થ છે અને ભાર માટે અહીં પુનરાવર્તન કરવામાં આવે છે. તેમને જોડી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જોજો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -MRK 8 15 ya88 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου 1 the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod અહીં ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે એક રૂપકમાં બોલી રહ્યા છે જે તેઓ સમજી શક્યા નથી. ઈસુ ફરોશીઓ અને હેરોદના શિક્ષણને ખમીર સાથે સરખાવી રહ્યા છે, પરંતુ જ્યારે તમે તેનો અનુવાદ કરો ત્યારે તમારે આ સમજાવવું જોઈએ નહીં કારણ કે શિષ્યો પોતે જ તેને સમજી શક્યા ન હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 8 16 xs4p figs-explicit ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 It is because we do not have bread "આ વાક્યમાં, તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે કે ""તે"" ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેણે કહ્યું જ હશે કે આપણી પાસે રોટલી નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 8 16 zfw3 figs-hyperbole ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 we do not have bread """ના"" શબ્દ અતિશયોક્તિ છે. શિષ્યો પાસે એક રોટલી હતી ([માર્ક 8:14] (../ 08 / 14. એમડી))), પરંતુ તે રોટલી ન હોવા કરતાં બહુ અલગ નહોતી. બીજું અનુવાદ: ""ખૂબ ઓછી રોટલી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -MRK 8 17 hnh6 figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε? 1 Why are you reasoning about not having bread? "અહીં ઈસુ પોતાના શિષ્યોને નમ્રતાપૂર્વક ઠપકો આપી રહ્યા છે કારણ કે તેઓ સમજી શક્યા હોત કે તે શેના વિષે કહી રહ્યો છે. આ વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારે એવું વિચારવું ન જોઈએ કે હું વાસ્તવિક રોટલી વિશે વાત કરું છું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 8 17 dmt2 figs-parallelism οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε? 1 Do you not yet perceive, nor understand? "આ પ્રશ્નોનો સમાન અર્થ છે અને તે સમજી શકતા નથી તે પર ભાર મૂકવા માટે એક સાથે ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. આ એક પ્રશ્ન અથવા વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે હજી સુધી સમજી શક્યા નથી?"" અથવા ""હું જે કહું છું અને કરું છું તે દ્વારા તમારે હવે જાણવું જોઈએ અને સમજવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 8 17 fn31 figs-metonymy πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 Have your hearts become hardened? "અહીં ""હૃદય"" એ કોઈ વ્યક્તિના મનનું રૂપક છે. ""હૃદય ખૂબ કઠણ છે"" આ વાક્ય એ કંઈક સમજવા માટે સક્ષમ અથવા તૈયાર ન થવા માટે એક રૂપક છે. ઈસુ શિષ્યોને ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારી વિચારસરણી ઘણી શુષ્ક થઈ ગઈ છે!"" અથવા ""મારો અર્થ શું છે તે સમજવા માટે તમે ખૂબ નબળા છો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 8 18 u1gh figs-rquestion ὀφθαλμοὺς‘ ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε?’ καὶ οὐ μνημονεύετε? 1 You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember? "ઈસુએ તેમના શિષ્યોને નમ્રતાપૂર્વક ઠપકો આપવાનું ચાલુ રાખ્યું. આ પ્રશ્નો વાક્યો તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમને આંખો છે, પરંતુ તમે જે જુઓ છો તે સમજી શકતા નથી. તમને કાન છે, પરંતુ તમે જે સાંભળો છો તે સમજી શકતા નથી. તમારે યાદ રાખવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 8 19 e37p figs-metonymy τοὺς πεντακισχιλίους 1 the five thousand "આ ઈસુએ ભોજન પૂરું પાડેલ 5,000 લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""5,000 લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" -MRK 8 19 e4zq figs-explicit πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε? 1 how many baskets full of broken pieces of bread did you take up "જ્યારે તેઓએ ટુકડાઓની ટોપલીઓ એકઠી કરી ત્યારે તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિએ જમવાનું સમાપ્ત કર્યા પછી તમે રોટલીના તૂટેલા ટુકડાથી ભરેલી કેટલી ટોપલીઓ એકત્રિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 8 20 b5bm figs-metonymy τοὺς τετρακισχιλίους 1 the four thousand "આ 4,000 લોકોને ઈસુએ ખવડાવ્યું હતું. બીજું અનુવાદ: ""4,000 લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" -MRK 8 20 ggl1 figs-explicit πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε? 1 how many basketfuls of broken pieces did you take up? "જ્યારે તેઓએ આ એકત્રિત કર્યું ત્યારે તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિએ જમવાનું સમાપ્ત કર્યા પછી તમે રોટલીના તૂટેલા ટુકડાથી ભરેલા કેટલા ટોપલાઓ એકત્રિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 8 21 kh42 figs-rquestion πῶς οὔπω συνίετε? 1 How do you not yet understand? "ઈસુ ન સમજવા બદલ તેમના શિષ્યોને નમ્રતાપૂર્વક ઠપકો આપે છે. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હું કહું છું અને કરું છું તે વસ્તુઓ દ્વારા તમારે હવે સમજવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 8 22 c92c 0 Connecting Statement: જ્યારે ઈસુ અને તેના શિષ્યો બેથસૈદામાં તેમની હોળીમાંથી નીકળ્યા, ત્યાર પછી ઈસુ એક આંધળા માણસને સાજો કરે છે. -MRK 8 22 mul4 translate-names Βηθσαϊδάν 1 Bethsaida આ ગાલીલ સમુદ્રના ઉત્તરના કિનારે આવેલું એક શહેર છે. જુઓ કે તમે આ શહેરનું નામ [માર્ક 6:45] માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું (../ 06 / 45.એમડી). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 8 22 mx9q figs-explicit ἵνα αὐτοῦ ἅψηται 1 he would touch him "તેઓ શા માટે ઈસુને તે માણસને સ્પર્શ કરાવવા માંગતા હતા તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""તેને સાજા કરવા માટે તેને સ્પર્શ કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 8 23 t5ud πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ ... ἐπηρώτα αὐτόν 1 When he had spit on his eyes ... asking him જ્યારે ઈસુએ માણસની આંખો પર થૂંક્યું ... ત્યારે ઈસુએ તે માણસને પૂછ્યું -MRK 8 24 jcv8 ἀναβλέψας 1 He looked up માણસે જોયું -MRK 8 24 r6tk figs-simile βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας 1 I see men who look like walking trees "તે માણસે પુરુષોને ફરતા જોયા, છતાં તેઓ તેને સ્પષ્ટ દેખાતા નહોતા, તેથી તે તેમની સરખામણી ઝાડ સાથે કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હા, હું લોકોને જોઉં છું! તેઓ ચારેય બાજુ ફરતા દેખાય છે, પરંતુ હું તેમને સ્પષ્ટ જોઈ શકતો નથી. તેઓ ઝાડ જેવા લાગે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -MRK 8 25 png5 εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν 1 Then he again laid પછી ઈસુ ફરીથી -MRK 8 25 td9l figs-activepassive καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη 1 and the man looked intently and was restored """તેણે તાકીને જોયું"" વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""માણસની દૃષ્ટિ પુનઃસ્થાપિત કરો, અને પછી તે માણસે પોતાની આંખો ખોલી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 8 27 e4l3 0 Connecting Statement: ઈસુ અને તેના શિષ્યો ઈસુ કોણ છે અને તેનું શું થશે, તે વિષે કૈસરિયા ફિલિપ્પીના ગામો તરફ જતા હતા. -MRK 8 28 bh7h οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες 1 They answered him, saying તેઓએ ઉત્તર આપ્યો, -MRK 8 28 ac8h figs-explicit Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν 1 John the Baptist "શિષ્યોએ જવાબ આપ્યો કે કેટલાક લોકોએ કહ્યું હતું કે ઈસુ કોણ છે. આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે બતાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કેટલાક લોકો કહે છે કે તમે યોહાન બાપ્તિસ્ત છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 8 28 nn1f figs-ellipsis ἄλλοι ... ἄλλοι 1 Others say ... others """બીજા"" શબ્દ અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ ઈસુના પ્રશ્ન અંગેના તેમના જવાબોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કેટલાક લોકો કહે છે કે તમે છો ... અન્ય લોકો કહે છે કે તમે છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 8 29 v4h4 αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς 1 He asked them ઈસુએ તેના શિષ્યોને પૂછ્યું -MRK 8 30 fk1z figs-explicit ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ 1 Jesus warned them not to tell anyone about him "ઈસુ ઇચ્છતા ન હતા કે તેઓ કોઈને કહે કે તે ખ્રિસ્ત છે. આને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વળી, આ સીધા અવતરણ તરીકે પણ લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ તેઓને ચેતવણી આપી કે તેઓ ખ્રિસ્ત છે તેવું કોઈને કહેવું નહી"" અથવા ""ઈસુએ તેઓને ચેતવણી આપી, 'કોઈને ન કહેશો કે હું ખ્રિસ્ત છું"" ""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MRK 8 31 d4dc guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 8 31 m32p figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων ... καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 would be rejected by the elders ... and after three days rise up "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""વડીલો અને મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ તેને નકારી કાઢશે અને માણસો તેને મારી નાખશે, અને ત્રણ દિવસ પછી તે સજીવન થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 8 32 hl4a παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει 1 He spoke this message clearly તેણે આ વાત એવી રીતે કરી જે સમજી શકાય તેવું સરળ હતું -MRK 8 32 te4z figs-explicit ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ 1 began to rebuke him "પિત્તરે ઈસુને જે કહ્યું તે માણસના દીકરાને થશે એમ કહીને ઠપકો આપ્યો. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આ વાતો કહેતા તેને ઠપકો આપવા લાગ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 8 33 ev5s 0 Connecting Statement: ઈસુનું મરણ પામવું અને સજીવન થવું તે પિત્તર ઇચ્છતો નહતો તેના કારણે ઠપકો આપ્યા પછી, ઈસુએ તેના બન્ને શિષ્યોને અને ટોળાને એમ કહ્યું કે કેવી રીતે તેનું અનુસરણ કરવું. -MRK 8 33 nu32 figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς 0 Get behind me, Satan! For you are not setting your mind "ઈસુનો અર્થ એ છે કે પિત્તર શેતાનની જેમ વર્તે છે કારણ કે પિત્તર ઈસુએ તેને જે કરવા માટે મોકલ્યા છે તેને અટકાવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""મારી પછવડે જા, કારણ કે તું શેતાન જેવું વર્તન કરી રહ્યો છે! તારું ચિત્ત અહી નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 8 33 r9gy ὕπαγε ὀπίσω μου 1 Get behind me મારી પાસેથી દૂર જાઓ -MRK 8 34 m732 figs-metaphor ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν 1 to follow after me "અહીં ઈસુને અનુસરે છે તે તેના શિષ્યોમાંનું એક હોવાનું રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""મારો શિષ્ય બનો"" અથવા ""મારા શિષ્યોમાંના એક બનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 8 34 skl2 ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν 1 must deny himself "તેની પોતાની ઇચ્છાઓને ન છોડવી જોઈએ અથવા ""પોતાની ઇચ્છાઓ છોડી દેવી જોઈએ""" -MRK 8 34 c6ll figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me "પોતનો વધસ્તંભ ઉચકીને મારી પાછળ ચાલવું. વધસ્તંભ દુઃખ અને મૃત્યુને રજૂ કરે છે. વધસ્તંભ ઉંચકવો એ સહન કરવાની અને મરણ પામવાની ઇચ્છા બતાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""દુઃખ અને મરણ સુધી પણ મારું પાલન કરવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 8 34 zs3lfigs-metaphor ἀκολουθείτω μοι 1 follow me અહીં ઈસુને અનુસરીવું એટલે તેનું પાલન કરવાનું રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""મારું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 8 35 d5rj ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 For whoever wants જે ઇચ્છે તે સર્વ માટે" -MRK 8 35 a6g3 τὴν ψυχὴν 1 soul આ બંને શારીરિક જીવન અને આત્મિક જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MRK 8 35 mpq6 figs-explicit ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου 1 for my sake and for the gospel "મારા લીધે અને સુવાર્તાને લીધે. ઈસુ એવા લોકો વિશે વાત કરી રહ્યા છે જેઓ ઈસુને માટે અને સુવાર્તાને માટે પોતાનો જીવ ગુમાવે છે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તે મારી પાછળ આવે છે અને બીજા લોકોને સુવાર્તા કહે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 36 ua46figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ? 1 What does it profit a person to gain the whole world and then forfeit his soul? આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો કોઈ વ્યક્તિ આખી જગત મેળવે, ને પોતાના જીવની હાની પામે, તો તેને શો લાભ થાય."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 8 36 w7gm κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 to gain the whole world and then forfeit his soul આ ""જો."" શબ્દથી શરૂ થતી સ્થિતિ તરીકે પણ વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો તે આખી જગત મેળવે અને પછી પોતાનો જીવ ગુમાવે છે""" -MRK 8 36 jde6 figs-hyperbole κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον 1 to gain the whole world """આખું જગત"" શબ્દો મોટા ધન માટેની અતિશયોક્તિ છે. બીજું અનુવાદ: ""તે બધું જ મેળવવા ઇચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -MRK 8 36 bu77 ζημιωθῆναι 1 to forfeit કંઈક ગુમાવવું તે ગુમાવવું છે અથવા અન્ય વ્યક્તિ તેને દૂર લઈ જવા માટે. -MRK 8 37 wua4 figs-rquestion τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 What can a person give in exchange for his soul? "આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""એવું કંઈ નથી જે વ્યક્તિ તેના જીવનના બદલામાં આપી શકે."" અથવા ""કોઈ પણ તેના જીવનના બદલામાં કંઇ આપી શકતું નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 8 37 zw4j τί ... δοῖ ἄνθρωπος 1 What can a person give "જો તમારી ભાષામાં ""આપવા"" માટે કોઈએ જે આપ્યું છે તે મેળવવાની જરૂર હોય, તો ""ઈશ્વર"" પ્રાપ્ત કરનાર તરીકે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""વ્યક્તિ ઈશ્વરને શું આપી શકે""" -MRK 8 38 rvi6 ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους 1 is ashamed of me and my words જે કોઈ મારે લીધે અથવા મારી વાતોને લીધે શરમાશે -MRK 8 38 c53y figs-metaphor ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ 1 in this adulterous and sinful generation "ઈસુ આ પેઢીને ""વ્યભિચારી"" કહે છે, એટલે કે તેઓ ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધમાં અવિશ્વાસુ છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકોની આ પેઢીમાં જેમણે ઈશ્વરની વિરુદ્ધ વ્યભિચાર કર્યો છે અને તેઓ વધારે પાપી છે"" અથવા ""લોકોની આ પેઢીમાં જે ઈશ્વર પ્રત્યે અવિશ્વાસુ છે તેઓ વધારે પાપી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 8 38 s5tm guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 8 38 xd58 ὅταν ἔλθῃ 1 when he comes જ્યારે તે પાછા આવશે -MRK 8 38 vl69 ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 in the glory of his Father જ્યારે ઈસુ પાછા આવશે ત્યારે તે તેના પિતાની જેમ મહિમા મેળવશે. -MRK 8 38 vqk3 μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων 1 with the holy angels પવિત્ર દૂતો સાથે -MRK 9 intro n92j 0 "# માર્કની સુવાર્તા 09 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો ### ""રૂપાંતરિત""

શાસ્ત્ર ઘણીવાર ઈશ્વરના મોટો મહિમા, તેજસ્વી પ્રકાશ જેમ બોલે છે. જ્યારે લોકો આ પ્રકાશને જુએ છે, ત્યારે તેઓ ડરતા હોય છે. માર્ક આ અધ્યાયમાં કહે છે કે ઈસુના વસ્ત્રો આ તેજસ્વી પ્રકાશથી ચમક્યાં જેથી તેના અનુયાયીઓ જોઈ શકે કે ઈસુ ખરેખર ઈશ્વરનો પુત્ર છે. તે જ સમયે, ઈશ્વરે તેઓને કહ્યું કે ઈસુ તેનો પુત્ર છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])

## આ અધ્યાયમાં શિક્ષણના મહત્વપૂર્ણ આંકડાઓ

### અતિશયોક્તિ

ઈસુએ એવી વાતો કહી હતી કે જેની તેઓ અપેક્ષા કરતા ન હતા કે તેમના અનુયાયીઓ શાબ્દિક રીતે સમજશે. જ્યારે તેણે કહ્યું, ""જો તમારો હાથ તમને ઠોકર ખવડાવે, તો તેને કાપી નાખો"" ([માર્ક 9:43] (../../ માર્ક / 09 / 43.એમડી))), ત્યારે તે અતિશયોક્તિ કરી રહ્યો હતો જેથી તેઓને જાણ થાય કે તેઓએ કોઈ પણ વસ્તુથી દૂર રહેવું જોઈએ જેના કારણે તેઓથી પાપ થાય, ભલે તે તે કંઈક હતું જેને તેઓ ચાહે છે અથવા વિચાર્યું છે કે તેઓને જરૂર છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### એલિયા અને મૂસા

એલિયા અને મૂસા અચાનક ઈસુ, યાકુબ, યોહાન અને પિત્તરને દેખાય છે, અને પછી તેઓ અદૃશ્ય થઈ ગયા. આ ચારેય લોકોએ એલિયા અને મૂસાને જોયા, અને કારણ કે એલિયા અને મૂસાએ ઈસુ સાથે વાત કરી, તેથી વાચકે સમજી લેવું જોઈએ કે એલિયા અને મૂસા શારીરિક રૂપે દેખાયા.

### ""માણસનો પુત્ર""

આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાને ""માણસનો પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કર્યો છે ([માર્ક 9:31] (../../ માર્ક / 09 / 31.એમડી)). તમારી ભાષા લોકોને પોતાને બોલવાની મંજૂરી ન આપી શકે, જેમ કે તેઓ કોઈ બીજા વિશે બોલતા હોય. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

### વિરોધાભાસ

એક વિરોધાભાસ એ સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરતું દેખાય છે. ઈસુએ એક વિરોધાભાસનો ઉપયોગ કર્યો છે જ્યારે તે કહે છે, ""જો કોઈ પણ પ્રથમ થવા ચાહે, તો તે સહુથી છેલ્લો તથા સહુનો સેવક થાય"" ([માર્ક 9: 35] (../../ માર્ક / 09 / 35.એમડી)))
" -MRK 9 1 mt8p 0 Connecting Statement: ઈસુ ફક્ત લોકો અને તેના શિષ્યો સાથે તેમની પાછળ આવવાની વાત કરી રહ્યા છે. છ દિવસ પછી, ઈસુ તેના ત્રણ શિષ્યો સાથે એક પર્વત પર જાય છે જ્યાં તેનો દેખાવ અસ્થાયી રૂપે ઈશ્વરના રાજ્યમાં એક દિવસ જેવો દેખાશે તેનામાં ફેરફાર થાય છે. -MRK 9 1 q4b6 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 He said to them ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને કહ્યું -MRK 9 1 yjf6 figs-metonymy τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει 1 the kingdom of God come with power "ઈશ્વરનું રાજ્ય આવતા ઈશ્વરને પોતાને રાજા તરીકે દર્શાવતું રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે મહાન સામર્થ્યવાન બતાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 9 2 uf5f figs-rpronouns κατ’ ἰδίαν μόνους 1 alone by themselves "તેઓ અહીં એકલા હતા અને ફક્ત ઈસુ, પિત્તર, યાકુબ અને યોહાન પર્વત ઉપર ગયા તે પર ભાર મૂકવા માટે લેખક અહીં સ્વવાચક સર્વનામ ""પોતાને"" નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -MRK 9 2 krt6 μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 he was transfigured before them જ્યારે તેઓએ તેની તરફ જોયું, ત્યારે તેનો દેખાવ જે હતો તે કરતા જુદો હતો. -MRK 9 2 b3bb figs-activepassive μετεμορφώθη 1 he was transfigured "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેનો દેખાવ બદલાઈ ગયો હતો"" અથવા ""તે ખૂબ જ અલગ દેખાયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 9 2 i9vm ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 before them "તેમની સામે અથવા ""જેથી તેઓ તેને સ્પષ્ટ રીતે સ્પષ્ટ કરી શકે""" -MRK 9 3 id6l στίλβοντα 1 radiantly brilliant "ઉજળા અથવા ""સફેદ."" ઈસુના વસ્ત્રો એટલા સફેદ હતા કે તેઓ શ્વેત હતા અથવા પ્રકાશ પાડતા હતા. -MRK 9 3 s2qf λείαν 1 extremely શક્ય તેટલું અથવા વધુ કરતાં વધુ -MRK 9 3 gp48 οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι 1 as no bleacher on earth could bleach them બ્લીચિંગ બ્લીચ અથવા એમોનિયા જેવા રસાયણોનો ઉપયોગ કરીને કુદરતી સફેદ વસ્ત્રને પણ સફેદ બનાવવાની પ્રક્રિયાનું વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: "" પૃથ્વી પરની કોઈપણ વ્યક્તિ તેમને સફેદ કરી શકે છે """ -MRK 9 4 f2d6 figs-explicit ὤφθη ... Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ 1 Elijah with Moses appeared "આ માણસો કોણ છે તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""બે પ્રબોધકો કે જે ઘણા સમય પહેલા જીવતા હતા, એલિયા અને મૂસા દેખાયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 9 4 pj3i ἦσαν συνλαλοῦντες 1 they were talking """તેઓ"" શબ્દનો અર્થ એલિયા અને મૂસાનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 9 5 w6vs ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ 1 Peter answered and said to Jesus "પિત્તરે ઈસુને કહ્યું. અહીં ""જવાબ આપ્યો"" શબ્દ પિત્તરને વાતચીતમાં દાખલ કરવા માટે વપરાય છે. પિત્તર કોઈ સવાલનો જવાબ આપી રહ્યો ન હતો. -MRK 9 5 iqc9figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 it is good for us to be here તે ""આપણે"" ને સ્પષ્ટ નથી આ ફક્ત પિત્તર, યાકુબ અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે, અથવા જો તે ત્યાંના દરેકનો ઈસુ, એલિયા અને મૂસાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમે અનુવાદ કરી શકો છો તો બંને વિકલ્પો શક્ય હોય, તો આમ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -MRK 9 5 k3y1 σκηνάς 1 shelters સરળ, અસ્થાયી સ્થાનો જેમાં બેસવું અથવા સૂવું -MRK 9 6 r3bnwriting-background οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο 1 For he did not know what to say, for they were terrified આ પ્રશંસાપાત્ર વાક્ય પિત્તર, યાકુબ અને યોહાન વિશેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 9 6 f8hn ἔκφοβοι ... ἐγένοντο 1 they were terrified તેઓ ખૂબ ગભરાઈ ગયા હતા અથવા ""તેઓ ખૂબ ડર્યા હતા""" -MRK 9 7 e3id ἐγένετο ... ἐπισκιάζουσα 1 came and overshadowed દેખાયા અને છાયા કરી -MRK 9 7 x4mv figs-metonymy καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 and a voice came out of the cloud "અહીં કોઈ બોલતું હોય તે માટે ""અવાજ આવ્યો"" તે રૂપક છે. કોણ બોલ્યું તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""પછી વાદળમાંથી એવી વાણી થઈ"" અથવા ""પછી ઈશ્વર વાદળમાંથી બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 9 7 hn9m οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ 1 This is my beloved Son. Listen to him "ઈશ્વર પિતા તેમના ""પ્રિય પુત્ર,"" ઈશ્વરના પુત્ર પ્રત્યેનો પ્રેમ વ્યક્ત કરે છે." -MRK 9 7 ybu6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός ... ὁ ἀγαπητός 1 beloved Son ઈશ્વરના પુત્ર, ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 9 8 hq73 περιβλεψάμενοι 1 when they looked around "અહીં ""તેઓ"" પિત્તર, યાકુબ અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 9 9 dv4d figs-explicit διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ... εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 he commanded them to tell no one ... until the Son of Man had risen આ સૂચવે છે કે તે તેઓને મરણમાંથી સજીવન કર્યા પછી જ લોકોએ જે જોયું હતું તે વિશે લોકોને કહેવાની મંજૂરી આપી રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 9 w98g figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 had risen from the dead "મૃત્યુમાંથી સજીવન. આ ફરીથી જીવંત બનવાની વાત કરે છે. ""મરણ"" શબ્દ ""મરણ પામેલા લોકો"" નો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે મરણ માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""મૃત્યુમાંથી સજીવન"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 9 10 wfu9figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι 1 had risen from the dead મરણમાંથી સજીવન થવું. આ ફરીથી જીવંત બનવાની વાત કરે છે. ""મરણ"" શબ્દ ""મરણ પામેલા લોકો"" નો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે મરણ માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""મૃત્યુમાંથી સજીવન"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 9 10 b8y9figs-idiom καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς 1 So they kept the matter to themselves અહીં ""પોતાને માટે આ બાબત રાખવી"" એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે તેઓએ જે જોયું હતું તે વિશે તેઓને કોઈને કહ્યું નહીં. બીજું અનુવાદ: ""તેથી તેઓએ જે જોયું તેના વિશે કોઈને કહેવું નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 9 11 pck1 0 Connecting Statement: જોકે, પિત્તર, યાકુબ અને યોહાનને આશ્ચર્ય થયું હતું કે ઈસુનું “મરણમાંથી સજીવન થવું” નો અર્થ શું થઈ શકે, તેઓએ તેને બદલે એલિયાના આવવા વિષે પૂછ્યા. -MRK 9 11 s9zn ἐπηρώτων αὐτὸν 1 they asked him ""તેઓ"" શબ્દનો અર્થ પિત્તર, યાકુબ અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MRK 9 11 h45afigs-explicit λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον? 1 Why do the scribes say that Elijah must come first? ભવિષ્યવાણીએ ભવિષ્યવાણી કરી હતી કે એલિયા ફરીથી સ્વર્ગમાંથી આવશે. પછી મસિહા, જે માણસનો પુત્ર છે, શાસન અને રાજ કરવા આવશે. શિષ્યો મૂંઝવણમાં છે કે કેવી રીતે માણસનો દીકરો મરણ પામે અને ફરીથી સજીવન થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""શાસ્ત્રીઓ કેમ કહે છે કે મસિહા આવે તે પહેલાં એલિયા પ્રથમ આવવો જ જોઈએ?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 12 x5ep Ἠλείας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκατιστάνει πάντα 1 Elijah does come first to restore all things આ કહીને, ઈસુએ ખાતરી આપી કે એલિયા પ્રથમ આવશે. -MRK 9 12 s3q3figs-rquestion πῶς γέγραπται ... ἐξουδενηθῇ? 1 Why then is it written ... be despised? ઈસુએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના શિષ્યોને યાદ કરાવવા માટે કર્યો કે શાસ્ત્ર પણ શીખવે છે કે માણસના દીકરાને દુઃખ સહન કરવું જોઈએ અને તુચ્છકાર પામવો. આ નિવેદન તરીકે વ્યક્ત થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""પણ હું પણ ઈચ્છું છું કે તમે માણસના દીકરા વિષે જે લખ્યું છે તે ધ્યાનમાં લેજો. શાસ્ત્ર કહે છે કે તેણે ઘણી બાબતો વિષે સહન કરવું પડશે અને તિરસ્કાર કરવો જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 9 12 i3j7figs-activepassive ἐξουδενηθῇ 1 be despised આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""લોકો તેનો દ્વેષ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 9 13 k3kjfigs-explicit ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον 1 they did whatever they wanted to him લોકોએ એલિયા સાથે શું કર્યું તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""અમારા આગેવાનોએ તેમની સાથે ખૂબ જ ખરાબ વર્તન કર્યું, જેમ તેઓ કરવા માંગતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 14 qn7d 0 Connecting Statement: જ્યારે પિત્તર, યાકુબ, યોહાન અને ઈસુ પર્વત પરથી નીચે આવ્યા, ત્યારે તેઓએ શિષ્યોને બીજા શિષ્યો સાથે દલીલ કરતા જોયા. -MRK 9 14 n8fd ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς 1 When they came to the disciples ઈસુ, પિત્તર, યાકુબ અને યોહાન બીજા શિષ્યો પરત ફર્યા જેઓ તેમની સાથે પર્વત ઉપર ગયા ન હતા. -MRK 9 14 cs1f εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς 1 they saw a great crowd around them ઈસુ અને તે ત્રણ શિષ્યોએ બીજા શિષ્યોની આજુબાજુ એક મોટી ભીડ જોઈ" -MRK 9 14 wp9z γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς 1 scribes were arguing with them શાસ્ત્રીઓ ઈસુ સાથે ન ગયા હોય તેવા શિષ્યો સાથે દલીલ કરી રહ્યા હતા. -MRK 9 15 lch5 figs-explicit ἐξεθαμβήθησαν 1 they were amazed "તેઓ શા માટે આશ્ચર્યચકિત થયા તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""આશ્ચર્ય પામ્યા કે ઈસુ આવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 9 17 b7v8 0 Connecting Statement: શાસ્ત્રીઓ અને અન્ય શિષ્યો શું દલીલો કરી રહ્યા હતા તે સમજાવવા માટે, અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા માણસના પિતાએ ઈસુને કહ્યું કે તેણે શિષ્યોને તેના પુત્રની અંદરના ભૂતને કાઢવા કહ્યું, પરંતુ કાઢી શક્યા નહીં. પછી ઈસુએ છોકરામાંથી અશુદ્ધ આત્મા કાઢ્યો. પછીથી શિષ્યોએ પુચ્છ્યું કે શા માટે અમે તે અશુદ્ધ આત્માને કાઢી શક્યા નહી. -MRK 9 17 zqw9 figs-idiom ἔχοντα πνεῦμα 1 He has a spirit "આનો અર્થ એ છે કે છોકરાને અશુદ્ધ આત્મા વળગ્યો છે. ""તેની પાસે અશુદ્ધ આત્મા છે"" અથવા ""તેને અશુદ્ધ આત્મા વળગ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 9 18 zhc9 ἀφρίζει 1 he foams at the mouth "ખેંચ, અથવા ફીણ, વ્યક્તિને શ્વાસ લેવામાં અથવા ગળવામાં માટે તકલીફ આપે છે. આનાથી મોંમાંથી સફેદ ફીણ નીકળી જાય છે. જો તમારી ભાષામાં તેનું વર્ણન કરવાની રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""તેના મોંમાંથી પરપોટા નીકળે છે""" -MRK 9 18 h98h ξηραίνεται 1 he becomes rigid "તે તવાતો જાય છે અથવા ""તેનું શરીર કઠોર બને છે""" -MRK 9 18 zre6 figs-ellipsis οὐκ ἴσχυσαν 1 they could not "આ શિષ્યો છોકરામાંથી અશુદ્ધ આત્મા બહાર કાઢી ન શક્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ તેને તેમાંથી બહાર કાઢી શક્યા નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 9 19 tb67 figs-explicit ὁ ... ἀποκριθεὶς αὐτοῖς 1 he answered them "જોકે તે છોકરાના પિતાએ જ ઈસુને વિનંતી કરી હતી, ઈસુએ આખી ભીડને જવાબ આપ્યો. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ ટોળાને જવાબ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 9 19 azc9 ὦ γενεὰ ἄπιστος 1 You unbelieving generation "ઓ અવિશ્વાસી પેઢી. ઈસુએ ટોળાને જવાબ આપવાનું શરૂ કરતાં જ આ કહે છે. -MRK 9 19 n4dqfigs-rquestion ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ... ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 how long will I have to stay with you? ... bear with you? ઈસુ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ પોતાની હતાશા વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે. બંને પ્રશ્નોનો એક સરખો અર્થ છે. તેઓ નિવેદનો તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તમારા અવિશ્વાસથી કંટાળી ગયો છું!"" અથવા ""તમારો અવિશ્વાસ મને થકવે છે! મને આશ્ચર્ય છે કે મારે ક્યા સુધી તમારું સહન કરવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MRK 9 19 b7u5 ἀνέξομαι ὑμῶν 1 bear with you તમને સહન કરો અથવા ""તમારી સાથે સહન કરો""" -MRK 9 19 b7ee φέρετε αὐτὸν πρός με 1 Bring him to me છોકરાને મારી પાસે લાવો -MRK 9 20 bw3l τὸ πνεῦμα 1 the spirit આ અશુદ્ધ આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [માર્ક 9:17] માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ (../ 09 / 17.એમડી). -MRK 9 20 l4r5 συνεσπάραξεν αὐτόν 1 it threw him into a convulsion આ એવી સ્થિતિ છે જ્યાં કોઈ વ્યક્તિના શરીર ઉપર કોઈ નિયંત્રણ હોતું નથી અને તેનું શરીર હિંસક રીતે કંપે છે. -MRK 9 21 f5zm figs-ellipsis ἐκ παιδιόθεν 1 Since childhood "તે નાનો બાળક હોવાથી. આને સંપૂર્ણ વાક્ય તરીકે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે નાનો બાળક હતો ત્યારથી તે આ જ હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 9 22 f5yu σπλαγχνισθεὶς 1 have compassion કરુણા છે" -MRK 9 23 vh6c figs-ellipsis εἰ δύνῃ? 1 'If you are able'? "ઈસુએ તે માણસને જે કહ્યું તે પુનરાવર્તિત કર્યું. બીજું અનુવાદ: ""તમે મને 'જો તમે સક્ષમ છો' એમ કહો છો?"" અથવા ""જો તમે સક્ષમ છો તો તમે કેમ કહો છો?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 9 23 g3nd figs-rquestion εἰ δύνῃ? 1 'If you are able'? "ઈસુએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ માણસની શંકાને ઠપકો આપવા માટે કર્યો. તે નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""'જો તમે સક્ષમ છો.' તો તમારે મને કહેવું ન જોઈએ "" અથવા ""તમે મને પૂછો કે હું સક્ષમ છું કે નહીં. ચોક્કસ હું સક્ષમ છું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 9 23 kp1x πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι 1 All things are possible for the one who believes ઈશ્વર તેમનામાં વિશ્વાસ કરતા લોકો માટે કંઈ પણ કરી શકે છે -MRK 9 23 f3uj τῷ πιστεύοντι 1 for the one who believes "વ્યક્તિ માટે અથવા ""કોઈપણ માટે""" -MRK 9 23 e5kk τῷ πιστεύοντι 1 for the one who believes "આ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરવો""" -MRK 9 24 h4y6 βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ 1 Help my unbelief "તે માણસ ઈસુને તેના અવિશ્વાસને દૂર કરવામાં અને તેનો વિશ્વાસ વધારવા મદદ કરવા કહે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે હું વિશ્વાસ ણ કરું ત્યારે મને મદદ કરો"" અથવા ""વધુ વિશ્વાસ કરવામાં મદદ કરો""" -MRK 9 25 qaw4 ἐπισυντρέχει ὄχλος 1 the crowd was running to them આનો અર્થ એ કે ઈસુ જ્યાં હતા ત્યાં વધુ લોકો દોડી રહ્યા હતા અને ત્યાંની ભીડ વધારે વધી રહી હતી. -MRK 9 25 ul8k τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα 1 You mute and deaf spirit """મૂંગા"" અને ""બહેરા"" શબ્દો સમજાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હે અશુદ્ધ આત્મા, તું જ છોકરાને બોલવામાં અસમર્થ અને સાંભળવામાં અસમર્થ બનાવે છે""." -MRK 9 26 adb6 κράξας 1 It cried out અશુદ્ધ આત્મા ચીસ પાડી -MRK 9 26 i8dz πολλὰ σπαράξας, αὐτόν 1 convulsed the boy greatly છોકરાને મરડ્યો -MRK 9 26 ry3l figs-explicit ἐξῆλθεν 1 came out "તે ગર્ભિત છે કે આત્મા છોકરામાંથી બહાર આવ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""છોકરાની બહાર આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 9 26 n7h8 figs-simile ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς 1 The boy became like a dead person "છોકરાના દેખાવની તુલના મરણ પામેલી વ્યક્તિની સાથે કરવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""છોકરો મરણ પામેલા જેઓ થયો"" અથવા ""છોકરો મરણ પામેલા વ્યક્તિ જેવો લાગ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -MRK 9 26 ns4t ὥστε τοὺς πολλοὺς 1 so that many જેથી ઘણા લોકો -MRK 9 27 g2lt figs-idiom κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ 1 took him by his hand "આનો અર્થ એ છે કે ઈસુએ તેના પોતાના હાથથી છોકરાનો હાથ પકડ્યો. બીજું અનુવાદ: ""છોકરાએ હાથથી પકડ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 9 27 r9zn ἤγειρεν αὐτόν 1 lifted him up તેને મદદ કરી -MRK 9 28 sd45 κατ’ ἰδίαν 1 privately આનો અર્થ એ કે તેઓ એકલા હતા. -MRK 9 28 x1ej figs-ellipsis ἐκβαλεῖν αὐτό 1 cast it out "અશુદ્ધ આત્માને બહાર કાઢો. આ છોકરાની બહાર આત્મા કાઢવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""છોકરામાંથી અશુદ્ધ આત્મા કાઢો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 9 29 pdk2figs-doublenegatives τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστεία 1 This kind cannot be cast out except by prayer ""નહીં"" અને ""શિવાય"" બંને શબ્દો નકારાત્મક શબ્દ છે. કેટલીક ભાષાઓમાં હકારાત્મક નિવેદનનો ઉપયોગ કરવો વધુ સ્વાભાવિક છે. બીજું અનુવાદ: ""આ પ્રકારની પ્રાર્થના દ્વારા જ કાઢી શકાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MRK 9 29 v2s7figs-ellipsis τοῦτο τὸ γένος 1 This kind આ અશુદ્ધ આત્માઓનું વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આ પ્રકારની અશુદ્ધ આત્મા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 9 30 q4iu 0 Connecting Statement: તે અશુદ્ધ આત્માવાળા છોકરાને સાજા કર્યા પછી, ઈસુ અને તેના શિષ્યો જ્યાં તેઓ રહે છે તે ઘરની બહાર નીકળી ગયા. તે એકલા પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે સમય લે છે. -MRK 9 30 pp6z κἀκεῖθεν ἐξελθόντες 1 They went out from there ઈસુ અને તેના શિષ્યો તે વિસ્તાર છોડી ગયા" -MRK 9 30 f12g παρεπορεύοντο διὰ 1 passed through "મુસાફરી અથવા ""દ્વારા પસાર""" -MRK 9 31 ywi8 figs-explicit ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 for he was teaching his disciples "ઈસુ ભીડથી દૂર પોતાના શિષ્યોને ખાનગી રીતે શીખવતા હતા. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કેમ કે તે પોતાના શિષ્યોને ખાનગી રીતે શીખવતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 9 31 w75k figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 The Son of Man will be delivered "આનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""માણસનો દીકરો માણસોના હાથમાં સોપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 9 31 y5cw guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man "અહીં ઈસુ પોતાને માણસનો પુત્ર કહે છે. ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. ""હું, માણસનો પુત્ર,"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -MRK 9 31 z8ud figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of men "અહીં ""હાથ"" એ નિયંત્રણ માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""પુરુષોના નિયંત્રણમાં"" અથવા ""જેથી પુરુષો તેને નિયંત્રિત કરી શકશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 9 31 s1n2 figs-activepassive ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 When he has been killed, after three days he will rise again "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ તેને મારી નાખ્યા પછી ત્રણ દિવસ પસાર થયા પછી,"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 9 32 vtx1 figs-ellipsis ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι 1 they were afraid to ask him "તેઓ ઈસુને પૂછવાથી ડરતા હતા કે તેમના નિવેદનનો શું અર્થ છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ તેનો અર્થ પૂછવાથી ડરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 9 33 xv94 writing-newevent 0 Connecting Statement: જ્યારે તેઓ કફર-નહૂમ આવે છે, ત્યારે ઈસુ પોતાના શિષ્યોને નમ્ર સેવકો વિશે શીખવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MRK 9 33 swa7 ἦλθον εἰς 1 they came to "તેઓ આવ્યા. ""તેઓ"" શબ્દનો અર્થ ઈસુ અને તેના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MRK 9 33 t717 διελογίζεσθε 1 were you discussing તમે એકબીજા સાથે વિવાદ કરી રહ્યા હતા?" -MRK 9 34 sq3c figs-explicit οἱ ... ἐσιώπων 1 they were silent "તેઓ ચુપ હતા કારણ કે તેઓ જેની ચર્ચા કરી રહ્યા છે તે ઈસુને કહેવામાં શરમ અનુભવતા હતા. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ શાંત હતા કારણ કે તેઓ શરમ અનુભવતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 9 34 gdg3 figs-explicit τίς μείζων 1 about who was the greatest "અહીં ""મોટા"" શિષ્યોમાં ""મોટા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમનામા મોટું કોણ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 9 35 jzl5 figs-metaphor εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 If anyone wants to be first, he must be last of all "અહીં ""પ્રથમ"" અને ""છેલ્લા"" શબ્દો એકબીજાના વિરોધી છે. ઈસુ ""પ્રથમ"" હોવા તરીકે ""સૌથી મહત્વપૂર્ણ"" હોવાનું અને ""છેલ્લા"" તરીકે ""ઓછામાં ઓછા મહત્વપૂર્ણ"" હોવા વિશે બોલે છે. બીજું અનુવાદ: ""જો કોઈ ઈચ્છે છે કે ઈશ્વર તેને બધામાં સૌથી મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ ગણે, તો તેણે પોતાને બધામાં સૌથી મહત્વપૂર્ણ માનવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 9 35 t526 πάντων 1 of all બધા લોકોનો ... બધા લોકોનો -MRK 9 36 gmb1 ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 in their midst "તેમની વચ્ચે. ""તેમના"" શબ્દનો અર્થ ભીડ છે તેનો ઉલ્લેખ કર્યો છે. -MRK 9 36 idb8 ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ 1 He took him in his arms આનો અર્થ એ થયો કે તેણે બાળકને ગળે લગાડ્યો અથવા તેને ઊંચકીને તેને ખોળામાં બેસાડ્યો. -MRK 9 37 h242 ἓν τῶν τοιούτων παιδίων 1 one of these little children આ જેવા બાળક" -MRK 9 37 ul12 figs-idiom ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name "ઈસુ પ્રત્યેના પ્રેમને કારણે કંઈક કરવું તે થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તે મને પ્રેમ કરે છે"" અથવા ""મારા માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 9 37 y24n figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me "આ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમણે તેને પૃથ્વી પર મોકલ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર, જેમણે મને મોકલ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 9 38 idn7 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης 1 John said to him યોહાને ઈસુને કહ્યું -MRK 9 38 tn6s figs-explicit ἐκβάλλοντα δαιμόνια 1 driving out demons "અશુદ્ધ આત્માને દૂર કરવા. આ લોકોમાંથી અશુદ્ધ આત્માને કાઢવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકોમાંથી અશુદ્ધ આત્માને કાઢવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 38 dxq5figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name અહીં ""નામ"" ઈસુના અધિકાર અને સામર્થ્ય સાથે સંકળાયેલું છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા નામના અધિકાર દ્વારા"" અથવા ""તમારા નામના સામર્થ્ય દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 9 38 k2i2figs-idiom οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν 1 he does not follow us આનો અર્થ એ છે કે તે તેમના શિષ્યોના જૂથમાં નથી. બીજું અનુવાદ: ""તે આપણામાંનો એક નથી"" અથવા ""તે અમારી સાથે ચાલતો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 9 40 tma4 οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν 1 is not against us આપણી વિરુદ્ધ નથી" -MRK 9 40 j8gq ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν 1 is for us "તેનો અર્થ શું છે તે સ્પષ્ટ રીતે સમજાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે જે લક્ષ્યો છે તે જ પ્રાપ્ત કરવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છે""" -MRK 9 41 lz5d figs-metaphor ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε 1 gives you a cup of water to drink because you are in the name of Christ ઈસુ કોઈને એક કપ પાણી આપવા વિશે બોલે છે કે એક વ્યક્તિ બીજાને કેવી રીતે મદદ કરી શકે. કોઈ પણ રીતે કોઈની મદદ કરવા માટે આ એક રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 9 41 bgq1 figs-litotes οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 he will not lose "આ નકારાત્મક વાક્ય હકારાત્મક અર્થ પર ભાર મૂકે છે. કેટલીક ભાષાઓમાં, હકારાત્મક નિવેદનનો ઉપયોગ કરવો વધુ કુદરતી છે. બીજું અનુવાદ: ""ચોક્કસપણે પ્રાપ્ત કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" -MRK 9 42 z6k5 μύλος 1 millstone લોટમાં અનાજ પીસવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતા વિશાળ, ગોળાકાર પથ્થર -MRK 9 43 g8dv figs-metonymy ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου 1 If your hand causes you to stumble "અહીં ""હાથ"" એ કંઈક પાપી કામ કરવાની ઇચ્છા માટેનું એક રૂપક છે જે તમે તમારા હાથથી કરો છો. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે તમારા હાથમાંથી કોઈને કંઇક પાપી કરવા માંગતા હો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 9 43 iku4 κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 to enter into life maimed "ઠુંઠો અને પછી જીવનમાં પ્રવેશ કરવો અથવા ""જીવનમાં પ્રવેશતા પહેલા ઠુંઠો""" -MRK 9 43 g6ww figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 to enter into life "મરણ પામે છે અને પછી સનાતન જીવન જીવવાનું જીવનમાં પ્રવેશવાની વાત છે. બીજું અનુવાદ: ""અનંતજીવનમાં પ્રવેશ કરવો"" અથવા ""મૃત્યુ પામે છે અને સદાકાળ રહેવાનું શરૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 9 43 qjm9 κυλλὸν 1 maimed "શરીરના ભાગને કાઢી નાખવાથી અથવા ઘાયલ થવાના પરિણામે તે ગુમ થયેલ છે. અહીં તે એક હાથ ગુમાવવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હાથ વગર"" અથવા ""હાથ ગુમ""" -MRK 9 43 ttl7 εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον 1 into the unquenchable fire જ્યાં આગ કાઢી શકાતી નથી -MRK 9 45 lx2b figs-metonymy ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε 1 If your foot causes you to stumble "અહીં ""પગ"" શબ્દ રૂપક છે જે કંઈક પાપ કરવાનું ઇચ્છે છે જે તમે તમારા પગથી કરો છો, જેમ કે કોઈ જગ્યાએ ન જવું જોઈએ ત્યાં જવું. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે તમારા એક પગથી કંઇક પાપ કરવા માંગો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 9 45 vj49 εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν 1 to enter into life lame "લંગડો થઈને જીવનમાં પ્રવેશ કરવો અથવા ""જીવનમાં પ્રવેશતા પહેલા લંગડા થવું""" -MRK 9 45 r1dy figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 to enter into life "મરણ પામે છે અને પછી સનાતન જીવન જીવવાનું જીવનમાં પ્રવેશવાની વાત છે. બીજું અનુવાદ: ""અનંતજીવનમાં પ્રવેશ કરવો"" અથવા ""મૃત્યુ પામે છે અને સદાકાળ જીવન જીવવાનું શરૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 9 45 c2vw χωλὸν 1 lame "સરળતાથી ચાલવામાં અસમર્થ. અહીં તે એક પગ ન હોવાને કારણે સારી રીતે ચાલવામાં સક્ષમ ન હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પગ વગર"" અથવા ""પગ વગર""" -MRK 9 45 tmd6 figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 be thrown into hell "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને નર્કમાં ફેંકી દેવા માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 9 47 n5tw figs-metonymy ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν 1 If your eye causes you to stumble, tear it out "અહીં ""આંખ"" શબ્દ એ કંઈક જોઈને પાપ કરવાની ઇચ્છા રાખવા માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે કંઈક જોઈને કંઇક પાપ કરવા માંગતા હો, તો તમારી આંખ ફોડી નાખો"" અથવા 2) તમે જે જોયું છે તેના કારણે પાપ કરવાની ઇચ્છા. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે જે જુઓ છો તેના કારણે જો તમે કોઈ પાપ કરવા માંગો છો, તો તમારી આંખ બહાર કાઢી ફેંકી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 9 47 e52s figs-explicit μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα 1 to enter into the kingdom of God with one eye than to have two eyes "જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ મૃત્યુ પામે છે ત્યારે તે શારીરિક શરીરની સ્થિતિનો સંદર્ભ આપે છે. કોઈ વ્યક્તિ તેના શારીરિક શરીરને અનંતકાળમાં લઈ જતા નથી. બીજું અનુવાદ ""બે આંખો સાથે પૃથ્વી પર રહેવા કરતાં પૃથ્વી પર ફક્ત એક આંખ સાથે જીવ્યા પછી ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 9 47 r2gn figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 to be thrown into hell "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને નરકમાં ફેંકી દેવા માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 9 48 uh4p figs-explicit ὅπου ὁ‘ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ 1 where their worm does not die "આ વિધાનનો અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં લોકોને ત્યાં ખાતા કીડા મરી જતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 9 49 mr5y figs-activepassive πᾶς ... πυρὶ ἁλισθήσεται 1 everyone will be salted with fire "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર દરેકને અગ્નિથી સલુણું કરશે"" અથવા ""જેમ કે મીઠું યજ્ઞને સલુણું કરે છે, તેમ ઈશ્વર દરેકને તકલીફ આપીને શુદ્ધ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 9 49 ma3s figs-metaphor πυρὶ ἁλισθήσεται 1 will be salted with fire "અહીં ""અગ્નિ"" દુઃખ માટેનું રૂપક છે, અને લોકો પર મીઠું નાખવું એ શુદ્ધિકરણ માટે એક રૂપક છે. તેથી ""અગ્નિ સાથે મીઠાંનો યજ્ઞ કરવામાં આવશે"" એ દુઃખ દ્વારા શુદ્ધ થવાનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""દુઃખની અગ્નિમાં શુદ્ધ બનાવવામાં આવશે"" અથવા ""બલિદાનને મીઠાથી શુદ્ધ કરવામાં આવ્યું હોવાથી શુદ્ધ થવું પડશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 9 50 rb7r ἄναλον γένηται 1 becomes unsalty મીઠું તો સારું છે -MRK 9 50 fqb8 figs-rquestion ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε? 1 with what will you season it? "આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે તેને ફરીથી ખારું બનાવી ન શકો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 9 50 t76n ἀρτύσετε 1 season it ફરીથી ખારું કરી શકાય નહી -MRK 9 50 f34y figs-metaphor ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα 1 Have salt in yourselves "ઈસુ એકબીજા માટે સારી બાબત કરવાની વાત કરે છે જાણે કે સારી વસ્તુઓ લોકોમાં મીઠું હોય. બીજું અનુવાદ: ""એકબીજા સાથે સારું કરો, જેમ કે મીઠું ખોરાકમાં સ્વાદને વધારે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 10 intro bq25 0 "# માર્કની સુવાર્તા 10 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદોમાં બાકીના વિષયની તુલનામાં પાના પરના જુના કરારમાંથી વધુ જમણી બાજુના અવતરણો સુયોજિત કરવામાં આવ્યા છે. યુ.એલ.ટી. 10: 7-8 માં અવતરણ કરેલી સામગ્રી સાથે છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચારો

### ઈસુનું છૂટાછેડા વિશેનું આપેલ શિક્ષણ

ફરોશીઓ ઈસુને કહેવા માટેનો માર્ગ શોધવા માંગતા હતા કે તે મૂસાના નિયમને તોડવા માટે સારું છે, તેથી તેઓએ તેમને છૂટાછેડા વિશે પૂછ્યું. ઈસુ જણાવે છે કે ઈશ્વરે મૂળ રીતે લગ્નની રચના કેવી રીતે કરી તે બતાવવા માટે કે ફરોશીઓએ છૂટાછેડા વિશે ખોટું શીખવ્યું.

## આ અધ્યાયમાં ભાષણના મહત્વપૂર્ણ આંકડાઓ

### રૂપક

રૂપક દૃશ્યમાન પદાર્થોના ચિત્રો છે જેનો ઉપયોગ વક્તા અદૃશ્ય સત્યને સમજાવવા માટે કરે છે. જ્યારે ઈસુએ ""જે કપ હું પીઉં છું"" ની વાત કરી હતી, ત્યારે તે દુઃખની વાત કરી રહ્યો હતો કે તે વધસ્તંભ પર દુઃખ સહન કરશે તે કપમાં કડવો, ઝેરી પ્રવાહી છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરતું દેખાય છે. ઈસુએ એક વિરોધાભાસનો ઉપયોગ ત્યારે કર્યો જ્યારે તે કહે છે, ""જે તમારી વચ્ચે મહાન બનવાની ઇચ્છા રાખે છે તે તમારો સેવક હોવો જોઈએ"" ([માર્ક 10:43] (../../ માર્ક / 10 / 43.એમડી)).
" -MRK 10 1 vf86 0 Connecting Statement: ઈસુ અને તેના શિષ્યો કફર-નહૂમ છોડ્યા પછી, ઈસુએ ફરોશીઓને તેમજ તેના શિષ્યોને, લગ્ન અને છૂટાછેડામાં ઈશ્વરની અપેક્ષા રાખવાની યાદ અપાવી. -MRK 10 1 qq93 figs-explicit ἐκεῖθεν ἀναστὰς 1 Jesus left that place "ઈસુના શિષ્યો તેની સાથે મુસાફરી કરી રહ્યા હતા. તેઓ કફર-નહૂમ છોડી રહ્યા હતા. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ અને તેના શિષ્યોએ કફર-નહૂમ છોડ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 10 1 j5wa καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 and to the area beyond the Jordan River "અને યર્દન નદીની બીજી બાજુની જમીન અથવા ""અને યર્દન નદીની પૂર્વ દિશામાં""" -MRK 10 1 qyp5 πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς 1 He was teaching them again """તેમને"" શબ્દ ભીડનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 10 1 vzb4 εἰώθει 1 he was accustomed to do "તેનો રિવાજ હતો અથવા ""તે સામાન્ય રીતે કરતો હતો""" -MRK 10 3 p9nu τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς? 1 What did Moses command you "મૂસાએ તેમના પૂર્વજોને નિયમ આપ્યો, જેને તેઓ હવે પાલન પણ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""મુસાએ તમારા પૂર્વજોને આ વિશે કઈ આજ્ઞા આપી""" -MRK 10 4 qu28 βιβλίον‘ ἀποστασίου 1 a certificate of divorce આ એક કાગળ હતું જેમાં કહેવામાં આવ્યું હતું કે તે સ્ત્રી હવે તેની પત્ની નથી. -MRK 10 5 djt9 writing-quotations ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς ... ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην 1 But Jesus said to them ... this commandment ... your hardness of heart "કેટલીક ભાષાઓમાં બોલનાર કોણ બોલે છે તે કહેવા માટેના અવરોધમાં વિક્ષેપ પાડતા નથી. તેના બદલે તેઓ કહે છે કે સંપૂર્ણ અવતરણની શરૂઆતમાં અથવા અંતમાં કોણ બોલે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ તેઓને કહ્યું, 'કારણ કે ... આ નિયમ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])" -MRK 10 5 jzb2 πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην 1 because of your hard hearts that he wrote you this law "ઘણા સમય પહેલા, મુસાએ યહૂદીઓ અને તેમના વંશજો માટે આ નિયમ લખ્યો હતો કારણ કે તેઓના હૃદય કઠણ હતા. ઈસુના સમયના યહુદીઓ પણ કઠણ હૃદયના હતા, તેથી ઈસુએ ""તમારા"" અને ""તમે"" શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને તેમને શામેલ કર્યા. બીજું અનુવાદ: ""તમારા પૂર્વજો અને તમારામાં કઠણ હૃદયને કારણે તેણે આ નિયમ લખ્યો હતો""" -MRK 10 5 m73x figs-metonymy τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 your hardness of heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક અસ્તિત્વ અથવા મન માટેનું એક રૂપક છે. ""કઠણ હૃદય"" આ વાક્ય ""જીદ"" માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારી જીદ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 10 6 m6lj ἐποίησεν αὐτούς 1 God made them ઈશ્વરે લોકોને બનાવ્યા -MRK 10 7 k39e 0 Connecting Statement: ઈસુએ ઉત્પત્તિના પુસ્તકમાં જે કહ્યું તે ટાંકવાનું ચાલુ રાખે છે. -MRK 10 7 xr7h ἕνεκεν‘ τούτου 1 For this reason "તેથી અથવા ""આને કારણે""" -MRK 10 8 rd63 οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 1 and the two ... one flesh ઈસુએ ઉત્પત્તિના પુસ્તકમાં જે કહ્યું તે ટાંકીને સમાપ્ત કર્યું. -MRK 10 8 p7yc figs-metaphor οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ 1 they are no longer two, but one flesh "પતિ અને પત્ની તરીકેના તેમના નજીકના સબંધને સમજાવવા માટે આ એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""બંને લોકો એક વ્યક્તિ જેવા છે"" અથવા ""તેઓ હવે બે નહીં, પરંતુ સાથે મળીને તે એક શરીર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 10 9 ty4e figs-explicit ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 1 Therefore what God has joined together, let man not separate """ઈશ્વરે જેને જોડ્યું છે"" તે વાક્ય કોઈપણ લગ્ન કરેલ પતિ-પત્નીને માટે ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેથી ઈશ્વરે પતિ-પત્નીને સાથે જોડ્યા હોવાથી, કોઈએ તેમને જુદા પાડવા જોઈએ નહી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 10 10 ufw6 καὶ εἰς 1 When they were in જ્યારે ઈસુ અને તેના શિષ્યો હતા -MRK 10 10 c2ya figs-explicit εἰς τὴν οἰκίαν 1 they were in the house "ઈસુના શિષ્યો તેમની સાથે એકાંતમાં વાત કરતા હતા. બીજું અનુવાદ: ઘરમાં એકલા હતા ""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 10 10 l8fu περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν 1 asked him again about this """આ"" શબ્દ ઈસુના છૂટાછેડા વિશે ફરોશીઓ સાથેની વાતચીતનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 10 11 i5kp ὃς ἂν 1 Whoever કોઈપણ જે -MRK 10 11 vt25 μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν 1 commits adultery against her "અહીં ""તે"" તેની સાથે લગ્ન કરેલી પ્રથમ સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 10 12 sn1m figs-explicit μοιχᾶται 1 she commits adultery "આ સ્થિતિમાં તે ફરીથી તેના પાછલા પતિ સાથે વ્યભિચાર કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે તેની સાથે વ્યભિચાર કરે છે"" અથવા ""તે પ્રથમ પુરૂષ સાથે વ્યભિચાર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 10 13 j3t9 0 Connecting Statement: જ્યારે શિષ્યો તેમના નાના બાળકોને ઈસુ પાસે લાવવા માટે લોકોને ઠપકો આપે છે, ત્યારે તે બાળકોને આશીર્વાદ આપે છે અને શિષ્યોને યાદ કરાવે છે કે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા માટે લોકો બાળકની જેમ નમ્ર હોવા જોઈએ. -MRK 10 13 zx1f writing-newevent καὶ προσέφερον 1 Then they brought "હવે લોકો લાવતા હતા. વાર્તાની આ આગામી ઘટના છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MRK 10 13 pk8afigs-explicit αὐτῶν ἅψηται 1 he might touch them આનો અર્થ એ છે કે ઈસુ તેમને તેમના હાથથી સ્પર્શ કરશે અને તેમને આશીર્વાદ આપશે. બીજું અનુવાદ: ""તે તેમને તેમના હાથથી સ્પર્શ કરશે અને તેમને આશીર્વાદ આપશે"" અથવા ""તેઓ તેમના પર તેમના હાથ મૂકશે અને તેમને આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 10 13 w5lm ἐπετίμησαν αὐτοῖς 1 rebuked them લોકોને ઠપકો આપ્યો" -MRK 10 14 lsq4 ἰδὼν ... ὁ Ἰησοῦς 1 when Jesus noticed it """તે"" શબ્દ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે લોકો ઈસુ પાસે બાળકો લાવતા હતા તેમને તેઓ ઠપકો આપે છે." -MRK 10 14 rv7x ἠγανάκτησεν 1 he was very displeased ગુસ્સે થઈ ગયા -MRK 10 14 yi5m figs-parallelism ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 Permit the little children to come to me, and do not forbid them "આ બંને કલમો સમાન અર્થો ધરાવે છે, ભાર માટે પુનરાવર્તિત. કેટલીક ભાષાઓમાં આની પર બીજી રીતે ભાર મૂકવો વધુ પ્રાકૃતિક છે. બીજું અનુવાદ: ""નાના બાળકોને મારી પાસે આવવા દો તેઓને વારો માં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -MRK 10 14 qj7i figs-doublenegatives μὴ κωλύετε 1 do not forbid "આ વધારે નકારાત્મક છે. કેટલીક ભાષાઓમાં હકારાત્મક નિવેદનનો ઉપયોગ કરવો વધુ સ્વાભાવિક છે. બીજું અનુવાદ: ""પરવાનગી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -MRK 10 14 je6w figs-metaphor τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 for the kingdom of God belongs to those who are like them "લોકો સાથેનું રાજ્ય તેમના સહિતના રાજ્યને રજુ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરના રાજ્યમાં એવા લોકો શામેલ છે જેઓ તેમના જેવા છે"" અથવા ""કારણ કે તેમના જેવા લોકો જ ઈશ્વરના રાજ્યના સભ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 10 15 y3a2 ὃς ἂν μὴ δέξηται ... παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 whoever will not receive ... child will definitely not enter it જો કોઈ બાળકની માફક ઈશ્વરનું રાજ્ય સ્વીકારશે નહી, તો તે ચોક્કસપણે તેમાં પ્રવેશ કરશે નહીં -MRK 10 15 a1e7 figs-simile ὡς παιδίον 1 as a little child "ઈસુએ કેવી રીતે નાના બાળકો તેને પ્રાપ્ત કરશે તેની સાથે ઈશ્વરનું રાજ્ય કેવી રીતે પ્રાપ્ત કરવું જોઈએ તેની તુલના કરી રહ્યાં છે. બીજું અનુવાદ: ""બાળકની જેમ તે જ રીતે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -MRK 10 15 h8pt μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 will not receive the kingdom of God ઈશ્વર તેમના રાજા તરીકે સ્વીકારશે નહીં -MRK 10 15 q3ck οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 definitely not enter into it """તે"" શબ્દ ઈશ્વરના રાજ્યને સૂચવે છે." -MRK 10 16 jq4f ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ 1 he took the children into his arms તેણે બાળકોને બાથમાં લીધા -MRK 10 17 fpp6 figs-metaphor ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 to inherit eternal life "અહીં તે માણસ ""વારસાગત"" હોવાનું જાણે ""પ્રાપ્ત"" કરવાની વાત કરે છે. આ રૂપક પ્રાપ્ત કરવાના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે વપરાય છે. વળી, અહીં ""વારસો"" આપવાનો અર્થ એ નથી કે કોઈએ પહેલા મરણ પામવું પડે. બીજું અનુવાદ: અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરવા માટે""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 10 18 lw1f figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? 1 Why do you call me good? "ઈસુ આ પ્રશ્ન પૂછે છે તે માણસને યાદ કરાવવા માટે કે ઈશ્વર શિવાય બીજું કોઈ ઉત્તમ નથી. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તમે મને ઉત્તમ કહો છો ત્યારે તમે શું કહો છો તે તમને સમજાતું નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 10 18 b5wg ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 is good except God alone ઉત્તમ. ફક્ત ઈશ્વર જ ઉત્તમ છે -MRK 10 19 hj3v μὴ ... ψευδομαρτυρήσῃς 1 do not testify falsely "કોઈની વિરુદ્ધ ખોટી સાહેદી પુરવી નહીં અથવા ""અદાલતમાં કોઈના વિશે જુઠું ન બોલો""" -MRK 10 21 syq1 figs-metaphor ἕν σε ὑστερεῖ 1 One thing you lack "એક વસ્તુ છે જે તમે ગુમાવી રહ્યાં છો. અહીં કંઇક કરવાની જરૂરિયાત માટે ""અભાવ"" એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારે એક બાબત કરવાની જરૂર છે"" અથવા ""એક વસ્તુ એવી છે જે તમે હજી સુધી કરી નથી"" અથવા (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 10 21 rd85figs-metonymy ὸς τοῖς πτωχοῖς 1 give it to the poor અહીં ""તે"" શબ્દનો અર્થ તે વસ્તુઓ વેચે છે અને જ્યારે તે વેચે છે ત્યારે તેને મળતા નાણા માટે તે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""ગરીબોને નાણા આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 10 21 ux1lfigs-nominaladj τοῖς πτωχοῖς 1 the poor આ ગરીબ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજુ અનુવાદ: ""ગરીબ લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 10 21 iij4 θησαυρὸν 1 treasure સંપત્તિ, કિંમતી વસ્તુઓ -MRK 10 22 v58f ἔχων κτήματα πολλά 1 one who had many possessions ઘણી વસ્તુઓની માલિકી" -MRK 10 23 k5nk πῶς δυσκόλως 1 How difficult it is તે ખૂબ જ મુશ્કેલ છે -MRK 10 24 z9z1 ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς 1 But Jesus answered and said to them again ઈસુએ ફરીથી તેના શિષ્યોને કહ્યું -MRK 10 24 fh1q figs-metaphor τέκνα, πῶς 1 Children, how "મારા બાળકો, કેવી રીતે. પિતા તેમના બાળકોને શીખવાડે છે તેમ ઈસુ તેમને શિખવાડે છે. બીજું અનુવાદ: ""મારા મિત્રો, કેવી રીતે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 10 24 jf83 πῶς δύσκολόν ἐστιν 1 how hard it is તે ખૂબ જ મુશ્કેલ છે" -MRK 10 25 f15k figs-hyperbole εὐκοπώτερόν ἐστιν ... εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 It is easier ... to enter into the kingdom of God શ્રીમંત લોકો માટે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવું કેટલું મુશ્કેલ છે તેના પર ભાર મૂકવા ઈસુ અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 10 25 hl4s figs-hypo εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον 1 It is easier for a camel "આ એક અશક્ય પરિસ્થિતિની વાત કરે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ રીતે જણાવી શકતા નથી, તો તેને કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઊંટ માટે તે સરળ બનશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])" -MRK 10 25 t4y8 τρυμαλιᾶς ῥαφίδος 1 the eye of a needle "સોયનું નાકું. આ સોય સીવવા માટેના અંતમાં નાના નાકાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં દોરો પસાર થાય છે. -MRK 10 26 ly6b οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο 1 They were greatly astonished શિષ્યો હતા" -MRK 10 26 q8b7 figs-rquestion καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 Then who can be saved? "આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો તેવું છે, તો પછી કોઈ પણ બચશે નહીં!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 10 27 a7bi figs-ellipsis παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ 1 With people it is impossible, but not with God "સમજાયેલી માહિતી પૂરી પાડવામાં આવી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકોને પોતાને બચાવવાનું અશક્ય છે, પરંતુ ઈશ્વર તેમને બચાવી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 10 28 hcv3 ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι 1 Look, we have left everything and have followed you "અહીં ""જો"" શબ્દનો ઉપયોગ આગળ આવતા શબ્દો તરફ ધ્યાન દોરવા માટે કરવામાં આવે છે. સમાન ભાર અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અમે બધું છોડી દીધું છે અને તમને અનુસર્યા છે""" -MRK 10 28 cj3f ἀφήκαμεν πάντα 1 have left everything બધું પાછળ છોડી દીધું છે -MRK 10 29 m1w3 ἢ ἀγροὺς 1 or lands "અથવા ખેતરો અથવા ""અથવા તેની માલિકીની જમીન""" -MRK 10 29 hr9y ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake "મારા કારણે અથવા ""મારા માટે""" -MRK 10 29 pf2g τοῦ εὐαγγελίου 1 for the gospel સુવાર્તા જાહેર કરવા -MRK 10 30 zhx5 figs-doublenegatives ἐὰν μὴ λάβῃ 1 who will not receive "ઈસુએ એક વાક્ય સમાપ્ત કર્યું જે શબ્દોથી શરૂ થાય છે ""ત્યાં કોઈ બાકી નથી"" (કલમ ૨૯). સંપૂર્ણ વાક્ય હકારાત્મક રીતે કહી શકાય. ""જે કોઈએ મારે લીધે અને સુવાર્તાને લીધે પોતાના ઘરને કે, ભાઈઓને, અથવા બહેનોને, અથવા માતાને, અથવા પિતાને, અથવા બાળકોને, અથવા ખેતરોને, મૂકી દીધા હશે તે સર્વને પ્રાપ્ત થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" -MRK 10 30 heb4 ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ 1 in this time "આ જીવન અથવા ""આ વર્તમાન યુગ""" -MRK 10 30 jev2 ἀδελφοὺς, καὶ ἀδελφὰς, καὶ μητέρας, καὶ τέκνα 1 brothers, and sisters, and mothers, and children "૨૯ની કલમની સૂચિની જેમ, આ સામાન્ય રીતે પરિવારનું વર્ણન કરે છે. શબ્દ ""પિતાઓ"" કલમ ૩૦માં આપવામાં આવેલ નથી, પરંતુ તે અર્થમાં નોંધપાત્ર ફેરફાર કરતું નથી." -MRK 10 30 ae92 figs-abstractnouns μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον 1 with persecutions, and in the age to come, eternal life "આનો અર્થ એવો કરી શકાય છે કે જેથી ""સતાવણી"" ક્રિયાપદ સાથે અમૂર્ત સંજ્ઞા ""સતાવણી"" માંના વિચારો વ્યક્ત થાય.. કારણ કે વાક્ય લાંબુ અને જટિલ છે, ""પ્રાપ્ત થશે"" ને પુનરાવર્તિત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અને તેમ છતાં લોકો તેમની સતાવણી કરે છે, આવતા કાળમાં તેઓને અનંતજીવન પ્રાપ્ત થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -MRK 10 30 v8nr ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ 1 in the age to come "આવતા કાળમાં અથવા ""ભવિષ્યમાં -MRK 10 31 ym7tfigs-metaphor ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 who are first will be last, and the last first અહીં ""પ્રથમ"" અને ""છેલ્લા"" શબ્દો એકબીજાના વિરોધી છે. ઈસુ ""પ્રથમ"" હોવા તરીકે ""મહત્વપૂર્ણ"" હોવા અને ""છેલ્લા"" તરીકે ""અગત્યનું"" હોવાનું બોલે છે. બીજું અનુવાદ: ""મહત્વપૂર્ણ છે તે મહત્વનું રહેશે નહીં, અને જે મહત્વનું નથી તે મહત્વપૂર્ણ થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 10 31 xcj1figs-nominaladj ἔσχατοι πρῶτοι 1 the last first ""છેલ્લા"" શબ્દસમૂહનો અર્થ એવા લોકોનો છે કે જેઓ ""છેલ્લા"" છે. ઉપરાંત, આ કલમમાં સમજાયેલી ક્રિયાપદ પૂરી પાડવામાં આવી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ છેલ્લા છે તેઓ પ્રથમ થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 10 32 zc62 ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ... ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 They were on the road ... and Jesus was going ahead of them ઈસુ અને તેના શિષ્યો રસ્તા પર ચાલતા હતા ... અને ઈસુ તેના શિષ્યોની સામે હતો" -MRK 10 32 hq7y οἱ ... ἀκολουθοῦντες 1 those who were following behind "જેઓ તેમની પાછળ ચાલતા હતા. કેટલાક લોકો ઈસુ અને તેના શિષ્યોની પાછળ ચાલતા હતા. -MRK 10 33 pv4w ἰδοὺ 1 See જુઓ અથવા ""સાંભળો"" અથવા ""હું તમને જે કહું છું તેના પર ધ્યાન આપો""" -MRK 10 33 s1hp figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 the Son of Man will be delivered "ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""હું, માણસનો પુત્ર છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 10 33 ha2g figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς 1 the Son of Man will be delivered to the "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ માણસના પુત્રને સોંપશે"" અથવા ""તેઓ માણસના પુત્રને સોંપી દેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 10 33 zhf1 κατακρινοῦσιν 1 They will condemn """તેઓ"" શબ્દ મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 10 33 ils2 παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 1 deliver him to the Gentiles "તેને બિન યહૂદી લોકોના નિયંત્રણમાં મૂકો. -MRK 10 34 ccd3 ἐμπαίξουσιν 1 They will mock માર્ક ૧૦ ૩૪ સીસીડી૩ ἐμπαίξουσιν ૧ તેઓ લોકોની મજાક ઉડાવે છે""" -MRK 10 34 xa5b ἀποκτενοῦσιν 1 kill him તેને મારી નાખો -MRK 10 34 xv2g figs-explicit ἀναστήσεται 1 he will rise "આ મરણમાંથી સજીવન થવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે મરણમાંથી સજીવન થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 10 35 li9k figs-exclusive θέλομεν ... αἰτήσωμέν ... ἡμῖν 1 we desire ... we ask ... for us આ શબ્દો ફક્ત યાકુબ અને યોહાનનો જ ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MRK 10 37 bb98 figs-metonymy ἐν τῇ δόξῃ σου 1 in your glory "જ્યારે તમારો મહિમા થાય છે. ""તમારા મહિમામાં"" જ્યારે ઈસુ મહિમાવંત થશે અને તેના રાજ્ય પર શાસન કરશે તેના માટેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તમે તમારા રાજ્યમાં શાસન કરો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 10 38 v1bf οὐκ οἴδατε 1 You do not know તમે સમજી શકતા નથી" -MRK 10 38 yvu8 figs-metaphor πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω 1 drink the cup which I will drink "અહીં ""પ્યાલો"" ઈસુએ જે સહન કરવાનું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. સહન કરવું એ ઘણીવાર પ્યાલામાંથી પીવા તરીકે ઓળખવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું જે વેદના પીઉં છું તે પીઉં છું"" અથવા ""જે દુઃખનો પ્યાલો હું પીશ તે પીવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 10 38 pd7l figs-metaphor τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι 1 to be baptized with the baptism with which I will be baptized "અહીં ""બાપ્તિસ્મા"" અને બાપ્તિસ્મા લેવું દુઃખને રજૂ કરે છે. જેમ બાપ્તિસ્મા દરમિયાન કોઈ વ્યક્તિ પાણીને આવરી લે છે, તેમ દુઃખ ઈસુને ગરકાવ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""દુઃખના બાપ્તિસ્માને સહન કરો જેને હું સહન કરીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 10 39 r3pm figs-ellipsis δυνάμεθα 1 We are able તેઓ આ રીતે પ્રત્યુતર આપે છે, એનો અર્થ એ કે તેઓ ઈક જેવો પ્યાલો પીવા માટે સક્ષમ છે અને તે જ બાપ્તિસ્મા સહન કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 10 39 hc1g πίεσθε 1 you will drink તમે પણ પીશો -MRK 10 40 ig8f τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ... οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι 1 But who is to sit at my right hand ... is not mine to give પરંતુ હું તે નથી જે લોકોને મારા જમણા હાથ અથવા ડાબી બાજુ બેસવા દે -MRK 10 40 pdc1 ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται 1 but it is for those for whom it has been prepared "પરંતુ તે સ્થાનો તે માટે છે જેમના માટે તેઓ તૈયાર કરવામાં આવ્યા છે. ""તે"" શબ્દ તેના જમણા હાથ અને ડાબી બાજુની જગ્યાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MRK 10 40 eu9vfigs-activepassive ἡτοίμασται 1 it has been prepared આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને તૈયાર કર્યું છે"" અથવા ""ઈશ્વર તેમને તૈયાર કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 10 41 ad19 ἀκούσαντες, 1 When heard about this ""આ"" શબ્દ યાકુબ અને યોહાનને ઈસુના જમણા અને ડાબા હાથ પર બેસવાનું કહેતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MRK 10 42 sbk8 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus called them to himself ઈસુએ તેના શિષ્યોને બોલાવ્યા" -MRK 10 42 sfs9 figs-activepassive οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν 1 those who are considered rulers of the Gentiles "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. શક્ય અર્થો 1) સામાન્ય રીતે લોકો આ લોકોને બિન યહૂદી લોકોના શાસકો માને છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમને લોકો બિન યહૂદી લોકોનો શાસક માને છે"" અથવા 2) બિન યહૂદી લોકો આ લોકોને તેમના શાસક માને છે. બીજું અનુવાદ: ""બિન યહૂદી લોકો જેને તેમના શાસકો માને છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 10 42 hme7 κατακυριεύουσιν 1 dominate નિયંત્રણ અથવા અધિકાર પર છે -MRK 10 42 zfr3 κατεξουσιάζουσιν 1 exercise authority over "તેમના અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે. આનો અર્થ એ કે તેઓ તેમના અધિકારને દબાવતા રીતે બતાવે છે અથવા તેનો ઉપયોગ કરે છે. -MRK 10 43 zfz6figs-explicit οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν 1 But it shall not be this way among you આ બિન યહૂદી શાસકો વિશેના પાછલી કલમનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ તેમના જેવા બનો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 10 43 fc3m μέγας γενέσθαι 1 become great ખૂબ માન" -MRK 10 44 e7sn figs-metaphor εἶναι πρῶτος 1 to be first "સૌથી મહત્વપૂર્ણ હોવા માટે આ એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""સૌથી મહત્વપૂર્ણ બનવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 10 45 a3fr figs-activepassive γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 For the Son of Man did not come to be served "આનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""માણસનો પુત્ર લોકો પાસે તેની સેવા કરવા આવ્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 10 45 rik1 διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι 1 to be served, but to serve લોકો દ્વારા સેવા આપવા માટે, પરંતુ લોકોની સેવા કરવા માટે -MRK 10 45 d9jd ἀντὶ πολλῶν 1 for many ઘણા લોકોને માટે -MRK 10 46 n4i3 0 Connecting Statement: ઈસુ અને તેના શિષ્યો યરૂશાલેમ તરફ ચાલતા જતા, ઈસુ આંધળા બર્તિમાયને સાજો કરે છે, જે પછી તેમની સાથે ચાલે છે. -MRK 10 46 bq3j translate-names ὁ υἱὸς Τιμαίου, Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης 1 the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar "તિમાયનો દીકરો બર્તિમાય નામનો એક આંધળો ભિખારી. બર્તિમાય એક માણસનું નામ છે. તિમાય તેના પિતાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 10 47 ynr7figs-ellipsis ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ... ἐστιν 1 When he heard that it was Jesus બર્તિમાયે લોકોને કહ્યું કે તે ઈસુ છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તેણે લોકોને એવું કહેતા સાંભળ્યા કે તે ઈસુ હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 10 47 vwz9figs-explicit Υἱὲ Δαυεὶδ 1 Son of David ઈસુને દાઉદનો પુત્ર કહેવામાં આવે છે કારણ કે તે રાજા દાઉદના વંશનો છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે જે મસીહા છો તે રાજા દાઉદના વંશજ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 10 48 ca5u ἐπετίμων ... πολλοὶ 1 Many rebuked ઘણા લોકોએ ધમકાવ્યો" -MRK 10 48 m32u πολλῷ μᾶλλον 1 much more વધારે -MRK 10 49 t5ch figs-activepassive "εἶπεν,"" φωνήσατε αὐτόν" 1 commanded him to be called "આનો અનુવાદ સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા સીધા અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેને બોલાવવાની આજ્ઞા કરી"" અથવા ""તેમને આદેશ આપ્યો, 'તેને અહીં આવવા બોલાવો."" ""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MRK 10 49 ac7h φωνοῦσι 1 They called """તેઓ"" શબ્દ ભીડનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 10 49 jvr1 θάρσει 1 Take courage! "હિંમત રાખો અથવા ""ડરશો નહીં""" -MRK 10 49 gnb9 φωνεῖ σε 1 He is calling you ઈસુ તમને બોલાવે છે -MRK 10 50 z6ec ἀναπηδήσας 1 sprang up ઉઠ્યો -MRK 10 51 i5an ἀποκριθεὶς αὐτῷ 1 answered him આંધળા માણસને જવાબ આપ્યો -MRK 10 51 dap1 ἀναβλέψω 1 to receive my sight દેખતો થાઉં -MRK 10 52 s5d2 figs-explicit ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has healed you "આ વાક્ય માણસના વિશ્વાસ પર ભાર મૂકવા માટે આ રીતે લખાયેલું છે. ઈસુ માણસને સાજા કરે છે કારણ કે તે વિશ્વાસ કરે છે કે ઈસુ તેને સાજો કરશે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તને સાજો કરીશ કારણ કે તેં મારા પર વિશ્વાસ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 10 52 ub7w ἠκολούθει αὐτῷ 1 he followed him તે ઈસુની પાછળ ગયો -MRK 11 intro xg3t 0 # માર્કની સુવાર્તા ૧૧ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક લાઇનને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બને. યુ.એલ.ટી. ૧૧: ૯-૧૦,૧૭ ની કવિતા સાથે આ કરે છે, જે જુના કરારના શબ્દો છે. આ અધ્યાયના વિશિષ્ઠ વિચારો

## ગધેડો અને વછેરો. ઈસુ વછેરા પર સવારી થયા. આ રીતે તે એક રાજા જેવો હતો જે એક મહત્વપૂર્ણ યુદ્ધ જીત્યા પછી એક શહેરમાં આવ્યો. ઉપરાંત,જુના કરારમાં ઇઝરાયેલના રાજા ગધેડા પર સવાર થયા હતા. અન્ય રાજાઓ ઘોડાઓ પર સવાર થયા. તેથી ઈસુ બતાવી રહ્યા હતા કે તે ઈઝરાયેલીનો રાજા છે અને તે બીજા રાજાઓ જેવો નથી.

માથ્થી, માર્ક, લુક અને યોહાન બધાએ આ ઘટના વિશે લખ્યું. માથ્થી અને માર્કે લખ્યું કે શિષ્યો ઈસુને માટે ગધેડો લાવ્યા. યોહાને લખ્યું કે ઈસુને એક ગધેડો મળ્યો. લુકે લખ્યું કે તેઓ તેની પાસે એક વછેરો લાવ્યા. ફક્ત માથ્થીએ લખ્યું છે કે ત્યાં બંને ગધેડા પાસે એક બચ્ચાં હતાં. કોઈએ ખાતરીપૂર્વક જાણ્યું નથી કે ઈસુ ગધેડા કે વછેરા પર સવાર થયા હતા. આ દરેક ખાતાનું અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે, કારણ કે તે બધાને બરાબર એ જ કહેવાની કોશિશ કર્યા વિના, ULT માં દેખાય છે. (જુઓ: [માથ્થી ૨૧: ૧-૭] (../../ માથ્થી / ૨૧ / ૦૧. એમડી)) અને [માર્ક ૧૧: ૧-૭] (../../માર્ક/ ૧૧ / ૦૧. એમડી) અને [લુક ૧૯:૨૯-૩૬] (../../ લુક / ૧૯ / ૨૯. એમડી) અને [યોહાન ૧૨: ૧૪-૧૫] (../../ યોહાન / ૧૨ / ૧૪.એમડી))
-MRK 11 1 ch4j καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 Now as they came to Jerusalem ... Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives "જ્યારે ઈસુ અને તેના શિષ્યો યરૂશાલેમની નજીક આવ્યા ત્યારે તેઓ જૈતુન પહાડ આગળ બેથફગે તથા બેથનિયા પાસે આવ્યા. તેઓ યરૂશાલેમની આજુબાજુના બેથફગે અને બેથનિયા આવ્યા. -MRK 11 1 g1fytranslate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage આ એક ગામનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 11 2 bi22 τὴν κατέναντι ὑμῶν 1 opposite us અમારી આગળ" -MRK 11 2 r41g πῶλον 1 a colt આ એક ગધેડાના વછેરાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે માણસનું વજન ઊંચકવા સક્ષમ છે. -MRK 11 2 yw78 figs-activepassive ἐφ’ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 on which no one has yet sat "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેના પર કદી કોઈ સવાર થયું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 11 3 xw55 figs-explicit τί‘ ποιεῖτε τοῦτο? 1 Why are you doing this "તે સ્પષ્ટ રીતે લખી શકાય છે કે ""આ"" શબ્દનો ઉલ્લેખ શું છે. બીજું અનુવાદ: ""શા માટે તમે છોડો છો અને બચ્ચાને લઈ જાવ છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 11 3 k7fd αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 has need of it તેની જરૂર છે -MRK 11 3 yj5y figs-explicit εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε 1 they will immediately send it back here "જ્યારે ઈસુ તેનો ઉપયોગ સમાપ્ત કરશે ત્યારે તરત જ તેને પાછો મોકલશે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તેને જરૂર નહી પડે ત્યારે તરત જ તેને પાછો મોકલશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 11 4 y381 ἀπῆλθον 1 They went away બંને શિષ્યો ગયા -MRK 11 4 i2ml πῶλον 1 a colt આ એક ગધેડાના વછેરાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે માણસનું વજન ઊંચકી શકે છે. [માર્ક ૧૧:૨] (../ ૧૧ / ૦૨.\.એમડી) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. -MRK 11 6 j39z οἱ ... εἶπον 1 They spoke તેઓએ જવાબ આપ્યો -MRK 11 6 ij7y καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς 1 as Jesus had told them "ઈસુએ તેમને જવાબ આપવા કહ્યું હતું. ઇસુએ તેમને કેવી રીતે વછેરો લેવા વિશેના લોકોના પ્રશ્નોના જવાબ આપવા જણાવ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MRK 11 6 m8pmfigs-idiom ἀφῆκαν αὐτούς 1 they gave them permission આનો અર્થ એ કે તેઓએ તેઓ જે કરી રહ્યા હતા તે કરવાનું ચાલુ રાખવાની મંજૂરી આપી. બીજું અનુવાદ: ""તેઓને ગધેડાને તેમની સાથે લઈ જવા દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 11 7 ice6 ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν 1 threw their cloaks on it, and Jesus sat on it તેમના કપડા તેની પીઠ પર મૂક્યા જેથી ઈસુ સવારી કરી શકે. જ્યારે કોઈ ધાબળો અથવા તેની પીઠ પર કંઈક આવું હોય ત્યારે બચ્ચા અથવા ઘોડા પર સવારી કરવી સહેલું છે. આ બાબતમાં, શિષ્યોએ તેના પર પોતાનાં વસ્ત્રો નાખે છે. -MRK 11 7 k9g7 τὰ ἱμάτια 1 cloaks કોટ અથવા ""ઝભ્ભો""" -MRK 11 8 t8hy figs-explicit πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν 1 Many people spread their garments on the road "મહત્વના લોકોનું સન્માન કરવા માટે રસ્તા પર કપડા નાખવાની પરંપરા હતી. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘણા લોકોએ તેમનું સન્માન કરવા માટે તેમના વસ્ત્રો રસ્તા પર ફેલાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 11 8 nx3n figs-explicit ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 1 and others spread branches they had cut from the fields "કોઈ મહત્વપૂર્ણ લોકોની આગળ સન્માન માટે રસ્તા પર ખજૂરની ડાળીઓ મૂકવાની પરંપરા હતી. બીજું અનુવાદ: ""અન્ય લોકોએ તેમનું સન્માન કરવા માટે રસ્તા પર શાખાઓ ફેલાવી હતી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 11 9 ye41 οἱ ... ἀκολουθοῦντες 1 those who followed જેણે તેને અનુસર્યો -MRK 11 9 d8se translate-transliterate ὡσαννά 1 Hosanna "આ શબ્દનો અર્થ છે ""અમને બચાવો"", પરંતુ જ્યારે લોકો ઈશ્વરની પ્રશંસા કરવા માંગતા હતા ત્યારે લોકોએ આનંદથી બૂમ પાડી. તમે તેનો ઉપયોગ કેવી રીતે થયો તે મુજબ અનુવાદ કરી શકો છો અથવા તે શબ્દની જોડણીની તમારી ભાષાની રીતનો ઉપયોગ કરીને તમે ""હોસાન્ના"" લખી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરની સ્તુતિ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])" -MRK 11 9 x1bz figs-explicit εὐλογημένος‘ ὁ ἐρχόμενος 1 Blessed is the one who comes "આ ઈસુનો ઉલ્લેખ છે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેને ધન્ય હો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 11 9 e2p6 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord "ઈશ્વરના અધિકાર માટે આ એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુનો અધિકાર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 11 9 el81 εὐλογημένος 1 Blessed is ધન્ય હો -MRK 11 10 a6b4 figs-explicit εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 Blessed is the coming kingdom of our father David "આપણા પિતા દાઉદનું રાજ્ય જે આવે છે તે ધન્ય છે. આ ઈસુના આગમન અને રાજા તરીકે શાસન કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""આશીર્વાદિત"" શબ્દનો સક્રિય ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા રાજ્યનું આગમન થાય"" અથવા ""તમે તમારા આવતા રાજ્ય પર શાસન કરો ત્યારે ઈશ્વર તમને આશીર્વાદ આપે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 11 10 diq8figs-metonymy τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 of our father David અહીં દાઉદનો વંશજ જે શાસન કરશે તેને દાઉદ તરીકે ઓળખવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""અમારા પિતા દાઉદના મોટા વંશજમાંથી"" અથવા ""દાઉદનો સૌથી મોટો વંશજ શાસન કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 11 10 b1si ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 Hosanna in the highest શક્ય અર્થો 1) ""સ્વર્ગમાં જે છે તે ઈશ્વરની પ્રશંસા કરો"" અથવા 2) ""સ્વર્ગમાં જે છે તેઓએ 'હોસાન્ના' પોકારવા દો.""" -MRK 11 10 vqm2 figs-metaphor τοῖς ὑψίστοις 1 the highest "અહીં સ્વર્ગને ""સર્વોચ્ચ"" તરીકે બોલાવવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""સર્વોચ્ચ સ્વર્ગ"" અથવા ""સ્વર્ગ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 11 11 mz8r ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας 1 The hour was already late કારણ કે સાંજનો સમય હતો -MRK 11 11 t5nv ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα 1 he went out to Bethany with the twelve તે અને તેના બાર શિષ્યો યરૂશાલેમ છોડીને બેથનિયા ગયા -MRK 11 12 zr8n ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας 1 when they returned from Bethany જ્યારે તેઓ બેથનિયાથી પાછા યરૂશાલેમ જઇ રહ્યા હતા -MRK 11 13 y447 0 Connecting Statement: જયારે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો યરૂશાલેમ તરફ જઈ રહ્યા હતા ત્યારે આ બન્યું. -MRK 11 13 yg5n εἰ ... τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ 1 if he could find any fruit on it જો તેના પર કોઈ ફળ હોત તો -MRK 11 13 j6cq figs-explicit οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα 1 he found nothing but leaves "આનો અર્થ એ થયો કે તેને કોઈ અંજીર મળ્યાં નહી. બીજું અનુવાદ: ""તેને ઝાડ પર ફક્ત પાંદડા મળ્યા અને કોઈ અંજીર મળ્યાં નહી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" -MRK 11 13 g76z ὁ ... καιρὸς 1 the season ઋતુનો સમય -MRK 11 14 u3bk figs-apostrophe "εἶπεν αὐτῇ, ""μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι" 1 "spoke to it, ""No one will ever eat fruit from you again" ઈસુ અંજીરના ઝાડ સાથે બોલે છે અને શાપ આપે છે. તે તેની સાથે બોલે છે જેથી તેના શિષ્યો તેને સાંભળે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -MRK 11 14 b362 εἶπεν αὐτῇ 1 spoke to it તેણે ઝાડ સાથે વાત કરી -MRK 11 14 ij5h ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples heard it """તે"" શબ્દનો અર્થ ઈસુએ અંજીરના ઝાડ સાથે બોલતા કર્યો છે." -MRK 11 15 hj7z ἔρχονται 1 They came ઈસુ અને તેના શિષ્યો આવ્યા -MRK 11 15 md5l figs-explicit ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ 1 began to cast out those who were selling and those who were buying in the temple "ઈસુ આ લોકોને મંદિરની બહાર કાઢી રહ્યા છે. આ સ્પષ્ટ લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""વેચનારાઓને અને ખરીદનારોને મંદિરની બહાર કાઢવાનું શરૂ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 11 15 s4m2 τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας 1 those who were selling and those who were buying વેચનારાઓ અને ખરીદનારાઓ -MRK 11 17 ve56 0 General Information: ઈશ્વરે યશાયા પ્રબોધક દ્વારા તેમના શબ્દમાં અગાઉ કહ્યું હતું કે મારું ઘર સર્વ દેશનાઓને સારું પ્રાર્થનાનું ઘર કહેવાશે. -MRK 11 17 xrz2 figs-rquestion οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ‘ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν’? 1 Is it not written, 'My house will be called ... the nations'? "ઈસુએ મંદિરના દુરૂપયોગ માટે યહૂદી આગેવાનોને ઠપકો આપ્યો હતો. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""શાસ્ત્રમાં એવું લખ્યું છે કે ઈશ્વરે કહ્યું, 'હું ઇચ્છું છું કે મારા ઘરને એક એવું ઘર કહેવામાં આવે, જ્યાં તમામ દેશોના લોકો પ્રાર્થના કરી શકે.'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 11 17 dpt1 figs-metaphor ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον‘ λῃστῶν’ 1 But you have made it a den of robbers "ઈસુએ લોકોને લૂંટારાઓ અને મંદિરના લૂંટારાઓની સાથે તુલના કરી. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ તમે લૂંટારા જેવા છો જેમણે મારું ઘર લૂંટારાનું કોતર બનાવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 11 17 qc6k σπήλαιον‘ λῃστῶν’ 1 a den of robbers એક ગુફા જ્યાં લૂંટારુઓ છુપાય છે -MRK 11 18 k6dv ἐζήτουν πῶς 1 they looked for a way તેઓ કોઈ રસ્તો શોધી રહ્યા હતા -MRK 11 19 h4hg ὅταν ὀψὲ ἐγένετο 1 When evening came સાંજે -MRK 11 19 y7la ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως 1 they departed from the city ઈસુ અને તેના શિષ્યો શહેર છોડીને ગયા -MRK 11 20 m27r 0 Connecting Statement: ઈસુએ અંજીરના ઝાડના ઉદાહરણનો ઉપયોગ કરીને શિષ્યોને ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ રાખવાની યાદ અપાવી. -MRK 11 20 b56h παραπορευόμενοι 1 As they walked by રસ્તામાં ચાલતા હતા -MRK 11 20 s8ki figs-explicit τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν 1 the fig tree withered away to its roots "આ નિવેદનનો અનુવાદ કરીને સ્પષ્ટ કરો કે ઝાડ મરી ગયું. બીજું અનુવાદ: ""અંજીરનું ઝાડ તેના મૂળિયા સુધી સુકાઈ ગયું અને મરી ગયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 11 20 a83v ἐξηραμμένην 1 withered away સુકાઈ ગયા -MRK 11 21 jt3h figs-explicit ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος 1 Peter remembered "પિત્તરને જે યાદ આવ્યું તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ અંજીરના છોડને જે કહ્યું હતું તે પિત્તરને યાદ આવ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 11 22 ry5v ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς 1 Jesus answered and said to them ઈસુએ તેના શિષ્યોને જવાબ આપ્યો -MRK 11 23 sy61 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. આ વાક્ય ઈસુ આગળ શું કહે છે તેના પર ભાર મૂકે છે. -MRK 11 23 c3cj ὃς ἂν εἴπῃ 1 whoever says જો કોઈ કહે" -MRK 11 23 y76p figs-metonymy μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ 1 does not doubt in his heart but believes "અહીં ""હૃદય"" એ કોઈ વ્યક્તિના મન અથવા આંતરિક અસ્તિત્વ માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""જો તે ખરેખર તેના હૃદયમાં વિશ્વાસ કરે છે"" અથવા ""જો તે સંદેહ ન લાવતા વિશ્વાસ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 11 23 fzp5 ἔσται ὑμῖν 1 it will be done ઈશ્વર તે કરશે -MRK 11 24 pn9x writing-connectingwords διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν 1 Therefore I say to you "તેથી હું તમને કહું છું -MRK 11 24 tu5zfigs-explicit ἔσται ὑμῖν 1 it will be yours તે સમજી શકાય છે કે આવું થશે કારણ કે ઈશ્વર તમે જે માંગશો તે આપશે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને તે આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) -MRK 11 25 m7xi ὅταν στήκετε προσευχόμενοι 1 When you stand and pray ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરતી વખતે ઉભા રહેવું એ હિબ્રુ સંસ્કૃતિમાં સામાન્ય છે.. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તમે પ્રાર્થના કરો""" -MRK 11 25 f6ex εἴ τι ἔχετε κατά τινος 1 whatever you have against anyone "તમે જેની પણ કોઈની વિરુદ્ધ ઉગ્રતા કરો છો. અહીં ""જે કંઈપણ"" શબ્દ તમે વિરુદ્ધ પાપ કરવા માટે અથવા કોઈની સામે તમારા પ્રત્યેનો કોઈ ગુસ્સો કરવા માટે તમે કોઈની વિરુધ્ધ રાખતા કોઈપણ દુષ્ટતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MRK 11 27 n3ei 0 Connecting Statement: બીજા દિવસે જ્યારે ઈસુ મંદિર પરત આવે છે, ત્યારે તેમણે મંદિરના પૈસાની બદલી કરનારાઓને તેમના ઘરમાંથી કાઢી નાખવા અંગેના પ્રશ્નના જવાબમાં મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલો આપે છે, જેનો તેઓ જવાબ આપવા તૈયાર ન હતા. -MRK 11 27 s2ac ἔρχονται ... εἰς 1 they came to ઈસુ અને તેના શિષ્યો આવ્યા" -MRK 11 27 alh5 ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ 1 Jesus was walking in the temple આનો અર્થ એ છે કે ઈસુ મંદિરની આસપાસ ફરતા હતા; તે મંદિરમાં ચાલતો ન હતો. -MRK 11 28 r3ik ἔλεγον αὐτῷ 1 They said to him """તેઓ"" શબ્દ મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 11 28 se9b figs-parallelism ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς? 1 By what authority do you do these things, and who gave you the authority to do them? "શક્ય અર્થો: 1) આ બંને પ્રશ્નોનો સમાન અર્થ છે અને તે સાથે મળીને પૂછવામાં આવે છે કે ઈસુના અધિકાર પ્રશ્ન કરો અને તેથી સંયુક્ત થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""તમને આ કામો કરવાનો અધિકાર કોણે આપ્યો?"" 2) તે બે અલગ પ્રશ્નો છે, પ્રથમ અધિકારના પ્રકાર વિશે પૂછવાનું અને બીજું તેને કોણે અધિકાર આપ્યો તે વિશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -MRK 11 28 p5u3 figs-explicit ταῦτα ποιεῖς 1 you do these things """આ વસ્તુઓ"" શબ્દોમાં ઈસુએ મંદિરમાં વેચાનારાઓના બાજઠ ઉંધા વાળવા અને મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓએ જે શીખવ્યું હતું તેની વિરુદ્ધ બોલવું છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે ગઈકાલે અહીં જે કર્યું તેવી બાબતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 11 29 v7q9 ἀποκρίθητέ μοι 1 Answer me મને જવાબ આપો -MRK 11 30 jj91 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου 1 The baptism of John યોહાન દ્વારા કરવામાં આવેલ બાપ્તિસ્મા -MRK 11 30 fr1b ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 was it from heaven or from men તે સ્વર્ગ દ્વારા અથવા પુરુષો દ્વારા અધિકૃત હતી? -MRK 11 30 sh7b figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven "અહીં ""સ્વર્ગ"" ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તરફથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 11 30 i5is ἐξ ἀνθρώπων 1 from men લોકો તરફથી -MRK 11 31 s9vv figs-ellipsis ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ‘ οὐρανοῦ 1 If we say, 'From heaven,' "આ યોહાન બાપ્તિસ્માના સ્રોતનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જો આપણે કહીએ કે, 'તે સ્વર્ગમાંથી હતો,'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 11 31 nu1m figs-metonymy ἐξ‘ οὐρανοῦ 1 From heaven "અહીં ""સ્વર્ગ"" ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [માર્ક ૧૧:૩૦] માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ (../ ૧૧ /૩૦.એમડી). બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તરફથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 11 31 t9er οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 you did not believe him """તેને"" શબ્દનો અર્થ યોહાન બાપ્તિસ્માનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 11 32 aus1 figs-ellipsis ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ‘ ἀνθρώπων 1 But if we say, 'From men,' "આ યોહાન બાપ્તિસ્માના સ્રોતનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ જો આપણે કહીએ કે, 'તે માણસો તરફથી હતો,'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 11 32 v2gs ἐξ‘ ἀνθρώπων 1 From men લોકો તરફથી -MRK 11 32 b5qb figs-explicit ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ‘ ἀνθρώπων ... ἦν. 1 But if we say, 'From men,' ... . "ધાર્મિક આગેવાનો સૂચિત કરે છે કે જો તેઓ આ જવાબ આપે તો તેઓ લોકોથી પીડાશે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ જો આપણે કહીએ કે, 'માણસો તરફથી', તે સારું નહીં હોય."" અથવા ""પરંતુ અમે એવું કહેવા માંગતા નથી કે તે માણસો તરફથી હતો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 11 32 z998 figs-explicit ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον 1 They were afraid of the people "લેખક, માર્ક સમજાવે છે કે ધાર્મિક આગેવાનો કેમ કહેવા માંગતા ન હતા કે યોહાનનું બાપ્તિસ્મા માણસો તરફથી હતું. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. ""તેઓએ આ વાત એકબીજાને કહી કારણ કે તેઓ લોકોથી ડરતા હતા"" અથવા ""તેઓ કહેવા માંગતા ન હતા કે યોહાનનું બાપ્તિસ્મા માણસોથી હતું કારણ કે તેઓ લોકોથી ડરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 11 33 us4a figs-ellipsis οὐκ οἴδαμεν 1 We do not know "આ યોહાન બાપ્તિસ્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સમજાયેલી માહિતી પૂરી પાડવામાં આવી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે જાણતા નથી કે યોહાન બાપ્તિસ્મા ક્યાંથી આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 12 intro ne55 0 # માર્કની સુવાર્તા ૧૨ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક લાઇનને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તે વાંચવાનું સરળ બને. યુ.એલ.ટી. ૧૨: ૧૦-૧૧, ૩ માં કવિતાઓ સાથે આવું કરે છે, જે જુના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયમાં ભાષણના મહત્વપૂર્ણ આંકડાઓ

### કલ્પનાશીલ પરિસ્થિતિઓ

પૂર્વધારણા પરિસ્થિતિઓ એવી પરિસ્થિતિઓ છે કે જે હોય છે ખરેખર બન્યું નથી. લોકો આ પરિસ્થિતિઓનું વર્ણન કરે છે જેથી તેઓ તેમના સાંભળનારાઓને શું સારું અને ખરાબ અથવા યોગ્ય અને અયોગ્ય છે તે શીખે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
-MRK 12 1 w2hb figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ આ દ્રષ્ટાંત મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોની વિરુદ્ધ બોલે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 12 1 qa93 καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν 1 Then Jesus began to speak to them in parables "અહીંના ""તેઓ"" શબ્દનો અર્થ મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલો છે કે જેની સાથે ઈસુ અગાઉના અધ્યાયમાં વાત કરી રહ્યા હતા." -MRK 12 1 qap8 περιέθηκεν φραγμὸ 1 put a hedge around it તેણે દ્રાક્ષના બગીચાની આજુબાજુ એક વાળ કરી. તે ઝાડીઓની સળંગ, વાડ અથવા પથ્થરની દિવાલ હોઈ શકે છે. -MRK 12 1 ns9e figs-explicit ὤρυξεν‘ ὑπολήνιον 1 dug a pit for a winepress "આનો અર્થ એ છે કે તેણે ખડક પર એક ખાડો કોતર્યો હતો, જે દ્રાક્ષનો રસ દબાવવા માટે વપરાયેલી યંત્રના તળિયાનો ભાગ હશે. બીજું અનુવાદ: ""યંત્ર માટે પથ્થરમાં એક ખાડો કોતરવામાં આવ્યો"" અથવા ""તેણે યંત્રમાંથી રસ એકત્રિત કરવા માટે પીપ બનાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 1 l2i2 ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 leased the vineyard to vine growers માલિક હજી પણ દ્રાક્ષના બગીચાની માલિકી ધરાવતા હતા, પરંતુ તેણે વેલો ઉગાડનારાઓને તેની સંભાળ લેવાની મંજૂરી આપી. જ્યારે દ્રાક્ષ પાકી થઈ ગઈ, ત્યારે તેઓએ તેમાંથી કેટલાક માલિકને આપવાના અને બાકીના રાખવાના. -MRK 12 2 s83v figs-explicit τῷ καιρῷ 1 At the harvest time "આ લણણીના સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે દ્રાક્ષની લણણી કરવાનો સમય આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 3 vz7k καὶ λαβόντες αὐτὸν 1 But they took him પરંતુ દ્રાક્ષવેલા ઉગાડનારાઓએ નોકરને પકડ્યો -MRK 12 3 c321 figs-explicit κενόν 1 with nothing "આનો અર્થ છે કે તેઓએ તેને કોઈ ફળ આપ્યું નથી. બીજું અનુવાદ: ""કોઈપણ દ્રાક્ષ વિના"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 4 f3f4 ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς 1 he sent to them દ્રાક્ષવાળીના માલિકે દ્રાક્ષવેલા ઉગાડનારાઓને મોકલ્યા -MRK 12 4 w1ge figs-explicit κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν 1 they wounded him in the head "આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ તેનું માથુ ફોડી નાખ્યું અને તેને ખુબ ધીકાર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 5 l1yw figs-ellipsis ἄλλον ... πολλοὺς ἄλλους 1 yet another ... many others "આ શબ્દસમૂહો અન્ય નોકરોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હજી બીજો સેવક ... બીજા ઘણા સેવકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 12 6 z5hz figs-explicit υἱὸν ἀγαπητόν 1 a beloved son "સૂચિત છે કે આ માલિકનો પુત્ર છે. બીજું અનુવાદ: ""તેનો પ્રિય પુત્ર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 7 m63e figs-explicit ὁ κληρονόμος 1 the heir "આ માલિકનો વારસો છે, જે તેના પિતાના મૃત્યુ પછી દ્રાક્ષના બગીચામાં વારસો મેળવશે. બીજું અનુવાદ: ""માલિકનો વારસો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 7 s5dc figs-synecdoche ἡ κληρονομία 1 the inheritance "વારસનો દ્રાક્ષવાડીમાં ""વારસો"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આ દ્રાક્ષાવાડી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -MRK 12 8 gx6l λαβόντες 1 they seized him દ્રાક્ષવેલા ઉગાડનારાઓએ પુત્રને પકડ્યો -MRK 12 9 r4md figs-rquestion τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 Therefore, what will the owner of the vineyard do? "ઈસુ એક સવાલ પૂછે છે અને પછી લોકોને શીખવવા માટે જવાબ આપે છે. પ્રશ્ન નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેથી હું તમને કહીશ કે દ્રાક્ષના બગીચાનો માલિક શું કરશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 12 9 rde6 writing-connectingwords οὖν 1 Therefore ઈસુએ આ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું સમાપ્ત કર્યું છે અને હવે લોકોને પૂછે છે કે આગળ શું થશે તે વિષે તેઓ શું વિચારે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) -MRK 12 9 g4ce ἀπολέσει 1 destroy મારી નાખો -MRK 12 9 mc5y figs-explicit δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 will give the vineyard to others "શબ્દ ""અન્ય"" અન્ય દ્રાક્ષાવેલો ઉગાડનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ દ્રાક્ષાવાળીની સંભાળ રાખશે. બીજું અનુવાદ: ""તે દ્રાક્ષાવાળીની ખેતી દ્રાક્ષાવેલાના ઉત્પાદકોને તેની સંભાળ માટે આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 10 v6ta 0 General Information: આ શાસ્ત્ર ઈશ્વરના શબ્દમાં ઘણા વર્ષો પહેલા લખવામાં આવ્યુ હતું. -MRK 12 10 xj9j figs-rquestion οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε? 1 Have you not read this scripture? "ઈસુએ લોકોને શાસ્ત્રના માર્ગની યાદ અપાવી. તે તેમને ઠપકો આપવા માટે અહીં એક અલંકારિક સવાલનો ઉપયોગ કરે છે. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ચોક્કસ તમે આ શાસ્ત્ર વાંચ્યું છે."" અથવા ""તમારે આ શાસ્ત્ર યાદ રાખવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 12 10 jpa3 ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 has become the cornerstone "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર ખૂણાના મથાળાનો મુખ્ય પથ્થર થયો""" -MRK 12 11 r8z8 παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη 1 This was from the Lord ઈશ્વરે આ કર્યું છે -MRK 12 11 k5w6 figs-metaphor ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 it is marvelous in our eyes "અહીં ""અમારી આંખોમાં"" જોવાનું છે, જે લોકોના અભિપ્રાય માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે તે જોયું છે અને લાગે છે કે તે અદ્દભુત છે"" અથવા ""અમને લાગે છે કે તે અદ્દભુત છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 12 12 b1vz ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι 1 they sought to arrest Jesus "તેઓ મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ જૂથને ""યહૂદી આગેવાનો"" તરીકે ઓળખવામાં આવી શકે છે." -MRK 12 12 sl74 ἐζήτουν 1 sought ઇચ્છતા -MRK 12 12 lx62 figs-explicit καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον 1 but they feared the crowd "તેઓ ભયભીત હતા કે જો ઈસુની ધરપકડ કરવામાં આવે તો ભીડ તેઓનું શું કરશે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ તેઓને ડર હતો કે જો તેઓએ તેની ધરપકડ કરી તો ભીડ શું કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 12 v9wb πρὸς αὐτοὺς 1 against them તેમને દોષારોપણ કરવા -MRK 12 13 s1hb 0 Connecting Statement: ઈસુને ફસાવવાના પ્રયાસમાં, કેટલાક ફરોશીઓ અને હેરોદીઓ અને પછી સદૂકીઓ, ઈસુ પાસે પ્રશ્નો લઈને આવ્યા. -MRK 12 13 z2sf καὶ ἀποστέλλουσιν 1 Then they sent પછી યહૂદી આગેવાનોએ મોકલ્યો -MRK 12 13 pj3c τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 the Herodians આ એક અનૌપચારિક રાજકીય પક્ષનું નામ હતું કે જેણે હેરોદ એન્તિપાસને ટેકો આપ્યો. -MRK 12 13 kuy5 figs-metaphor ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν 1 in order to trap him "અહીં લેખકે ઈસુને ફસાવવાનું ""તેને ફસાવવું""નું વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેને માટે યુક્તિ રચી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 12 14 dh3d ἐλθόντες, λέγουσιν 1 When they came, they said "અહીં ""તેઓ"" ફરોશીઓ અને હેરોદીઓમાંથી મોકલવામાં આવેલા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 12 14 cp3x figs-litotes οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός 1 do not defer to anyone "આનો અર્થ એ થયો કે ઈસુ ચિંતિત નથી. નકારાત્મકતા તેના બદલે ક્રિયાપદને સુધારી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તું કોઈની દરકાર કરતો નથી"" અથવા ""તું માણસનું મોં રાખતો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" -MRK 12 15 g48w figs-explicit ὁ ... εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν 1 Jesus knew their hypocrisy "તેઓ દંભી વર્તન કરી રહ્યા હતા. આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે સમજાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ જાણતા હતા કે તેઓ ખરેખર તે જાણવા માગતો નથી કે ઈશ્વર તેઓએ શું કરવા માંગ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 15 c7nj figs-rquestion τί με πειράζετε? 1 Why do you test me? "ઈસુએ યહૂદી આગેવાનોને ઠપકો આપ્યો કારણ કે તેઓ તેને ફસાવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હું જાણું છું કે તમે મને ફસાવવા માંગો છો કે જેથી તમે મારા પર આરોપ મોકી શકો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 12 15 wl34 translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius આ સિક્કો એક દિવસની વેતનની કિંમતનો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MRK 12 16 ev6s οἱ δὲ ἤνεγκαν 1 So they brought one ફરોશીઓ અને હેરોદીઓનો એક દીનાર લાવ્યા -MRK 12 16 wd1n ἡ εἰκὼν ... καὶ ἡ ἐπιγραφή 1 likeness and inscription ચિત્ર અને નામ -MRK 12 16 gi96 figs-ellipsis "οἱ ... εἶπαν αὐτῷ, ""Καίσαρος.""" 1 "They said to him, ""Caesar's.""" "અહીં ""કૈસર'નો અર્થ તેની સમાનતા અને શિલાલેખનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ કહ્યું, 'તેઓ કૈસરની સમાનતા અને શિલાલેખ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 12 17 fl4l figs-metonymy τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι 1 Give to Caesar the things that are Caesar's "ઈસુ શીખવી રહ્યા છે કે તેના લોકોએ કર ભરીને સરકારનું સન્માન કરવું જોઈએ. કૈસરને રોમન સરકારમાં બદલીને શિક્ષણના આ આંકડાને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""રોમન સરકારનું નાણું રોમનને આપો જે રોમન સરકારનું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 12 17 la16 figs-ellipsis καὶ ... τῷ Θεῷ 1 and to God "સમજાયેલુ ક્રિયાપદ પૂરૂ પાડવામાં આવી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""અને ઈશ્વરને આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 12 17 pw4r figs-explicit ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ 1 They marveled at him "ઈસુએ જે કહ્યું તેનાથી તેઓ દંગ રહી ગયા. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ તેમના પર અને તેણે જે કહ્યું હતું તેના પર આશ્ચર્ય પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 18 rdl7 figs-explicit οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 who say there is no resurrection "આ વાક્ય સમજાવે છે કે સદુકીઓ કોણ હતા. આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ કહે છે કે મરણ પછી પુનરુત્થાન નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 19 e8x2 figs-quotations Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος‘ ἀδελφὸς ἀποθάνῃ 1 Moses wrote for us, 'If a man's brother dies "મુસાએ નિયમ પ્રમાણે જે લખ્યું હતું તેનો ઉપયોગ સદૂકીઓ કરે છે. મૂસાના અવતરણ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મૂસાએ અમારા માટે લખ્યું છે કે જો કોઈ માણસનો ભાઈ મરી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MRK 12 19 m8fh ἔγραψεν ἡμῖν 1 wrote for us "અમારા માટે યહૂદીઓએ લખ્યું. સદૂકીઓ યહૂદીઓનું એક જૂથ હતા. અહીં તેઓ પોતાને અને બધા યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""અમે"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. -MRK 12 19 g49e λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 he should take his brother's wife તે માણસે તેના ભાઈની પત્ની સાથે લગ્ન કરવા જોઈએ" -MRK 12 19 m2um figs-explicit ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 raise up offspring for his brother "તેના ભાઈ માટે એક પુત્ર છે. માણસનો પ્રથમ પુત્ર મરણ પામેલા ભાઈનો પુત્ર માનવામાં આવશે, અને પુત્રના વંશજ મરણ પામેલા ભાઈનો વંશજ માનવામાં આવશે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""એક પુત્ર છે જેને મરણ પામેલા ભાઈનો પુત્ર માનવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 20 wz27figs-hypo ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν 1 There were seven brothers સદુકીઓ એવી પરિસ્થિતિ વિશે વાત કરે છે કે જે ખરેખર ન બન્યું કારણ કે તેઓ ઈસુએ તેઓને જે કહેવા માંગે છે તે સાચું અને ખોટું છે તેવું ઇચ્છે છે. બીજું અનુવાદ: ""ધારો કે ત્યાં સાત ભાઈઓ હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -MRK 12 20 pj71 ὁ πρῶτος 1 the first પ્રથમ ભાઈ -MRK 12 20 af1t ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα 1 the first took a wife પ્રથમ સ્ત્રી સાથે લગ્ન કર્યા. અહીં સ્ત્રી સાથે લગ્ન કરવું તેને ""લેવી"" હોવાનું કહેવામાં આવે છે. -MRK 12 21 d61gfigs-ellipsis ὁ δεύτερος ... ὁ τρίτος 1 the second ... the third આ સંખ્યાઓ દરેક ભાઈઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેવું વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""બીજો ભાઈ ... ત્રીજો ભાઈ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 12 21 na6s ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν 1 the second took her બીજાએ તેની સાથે લગ્ન કર્યાં. અહીં સ્ત્રી સાથે લગ્ન કરવું તેને ""લેવી"" હોવાનું કહેવામાં આવે છે. -MRK 12 21 l1dsfigs-explicit ὁ τρίτος ὡσαύτως 1 the third likewise ""તે જ રીતે"" શું થાય છે તેનો અર્થ સમજાવવા માટે તે મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""ત્રીજા ભાઈએ તેના અન્ય ભાઈઓની જેમ તેની સાથે લગ્ન કરી લીધા, અને સંતાન છોડ્યા વિના તે પણ મરણ પામ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 22 wjq8figs-ellipsis οἱ ἑπτὰ 1 The seven આ બધા ભાઈઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""સાત ભાઈઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 12 22 l3dgfigs-explicit οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα 1 The seven did not leave offspring દરેક ભાઈએ તે સ્ત્રી સાથે લગ્ન કર્યા અને પછી તેઓ સંતાન વગર મરણ પામ્યા. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""છેવટે તમામ સાત ભાઈઓએ તે સ્ત્રી સાથે એક પછી એક લગ્ન કર્યા, પરંતુ તેમાંથી કોઈની પાસે સંતાન નહોતું, અને એક પછી એક તેઓ મરણ પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 23 w4wufigs-rquestion ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή 1 In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? સદૂકીઓ ઈસુને આ પ્રશ્ન પૂછીને તેમનું પરીક્ષણ કરતા હતા. જો તમારા વાચકો ફક્ત માહિતીની વિનંતી તરીકે આને સમજી શકે છે, તો આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હવે અમને કહો કે તે પુનરુત્થાનમાં તે તેઓમાંના કોની પત્ની થશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 12 24 zp2pfigs-rquestion οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε ... τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ? 1 Is this not the reason you are mistaken ... power of God? ઈસુએ સદૂકીઓને ઠપકો આપ્યો કારણ કે તેઓ ઈશ્વરના નિયમ વિશે ભૂલ કરતા હતા. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે ભૂલ કરો છો કારણ કે ... ઈશ્વરનું સામર્થ્ય."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 12 24 li2y μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς 1 you do not know the scriptures આનો અર્થ એ કે તેઓ જુના કરારના શાસ્ત્રમાં જે લખ્યું છે તે તેઓ સમજી શક્યા નહી. -MRK 12 24 i8il τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 the power of God ઈશ્વર કેટલા પરાક્રમી છે" -MRK 12 25 nvh6 ὅταν γὰρ ... ἀναστῶσιν 1 For when they rise "અહીં ""તેઓ"" શબ્દના ઉદાહરણમાં ભાઈઓ અને સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કર્યો છે." -MRK 12 25 y8vz figs-metaphor ἀναστῶσιν 1 they rise ઊંઘમાંથી જાગવું અને ઉઠવું એ મરણ પામ્યા પછી સજીવન થવાનું રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 12 25 vh7r ἐκ νεκρῶν 1 from the dead મૃત્યુ પામેલા બધા લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ બધા મરણ પામેલા લોકોનું ભૂગર્ભમાં એકસાથે વર્ણન કરે છે. તેમની મધ્યેથી ઉભા થવું ફરીથી જીવંત બનવાની વાત કરે છે. -MRK 12 25 p5ak οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 they neither marry nor are given in marriage તેઓ લગ્ન કરતા અને કરાવતા નથી -MRK 12 25 h7ii figs-activepassive γαμίζονται 1 are given in marriage "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""અને કોઈ તેમના લગ્ન કરાવતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 12 25 pi8l τοῖς οὐρανοῖς 1 heaven આ તે સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં ઈશ્વર રહે છે. -MRK 12 26 z36n figs-activepassive ὅτι ἐγείρονται 1 that are raised "આ સક્રિય ક્રિયાપદ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જે ઉઠે છે"" અથવા ""જે ફરીથી જીવંત રહે છે"" [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 12 26 jc5a τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 the book of Moses મુસાએ લખેલું પુસ્તક -MRK 12 26 w2lj figs-explicit τοῦ βάτου 1 the account about the bush "આ મુસાના પુસ્તકના તે ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે જે જણાવે છે કે ઈશ્વરે જ્યારે બળતા ઝાડવામાંથી મૂસા સાથે વાત કરી હતી ત્યારે તે બળતું હતું પણ ભસ્મ થતું નહોતું. બીજું અનુવાદ: ""બળતા ઝાડવા વિશેનો માર્ગ"" અથવા ""સળગતા ઝાડવા વિશેનાં શબ્દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 26 si2b τοῦ βάτου 1 the bush આ ઝાડવા, લાકડાવાળા છોડનો ઉલ્લેખ કરે છે જે એક ઝાડ કરતા નાનું છે. -MRK 12 26 y35v πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς 1 how God spoke to him ઈશ્વર મુસા સાથે વાત કરી તે વિષે -MRK 12 26 re82 ἐγὼ‘ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ ... Ἰσαὰκ ... Ἰακώβ 1 I am the God of Abraham ... Isaac ... Jacob આનો અર્થ એ છે કે ઈબ્રાહીમ, ઈસહાક અને યાકુબ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે. આ માણસો શારિરીક રીતે મરણ પામ્યા હતા, પરંતુ તેઓ હજી પણ આત્મિક રીતે જીવંત છે અને હજી સુધી ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે. -MRK 12 27 dgc9 figs-nominaladj οὐκ ... Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 not the God of the dead, but of the living "અહીં ""મરણ"" મરણ પામેલા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ""જીવતા"" જેઓ જીવંત છે તેવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. પણ, ""ઈશ્વર"" શબ્દો સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજુ અનુવાદ: ""તે મરણ પામેલાઓનો ઈશ્વર નથી, પણ જીવતાઓનો ઈશ્વર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 12 27 l22e ζώντων 1 the living આમાં એવા લોકોનો સમાવેશ થાય છે જેઓ શારીરિક અને આત્મિક રીતે જીવંત છે. -MRK 12 27 wmz2 figs-explicit πολὺ πλανᾶσθε 1 You are quite mistaken "તેઓ જે વિષે ભૂલ કરે છે તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તમે કહો છો કે મરણ પામેલા લોકો ફરીથી ઉભા થતા નથી, ત્યારે તમે મોટી ભૂલ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 27 sp7x πολὺ πλανᾶσθε 1 You are quite mistaken "સંપૂર્ણપણે ભૂલથી અથવા ""ખૂબ ખોટું""" -MRK 12 28 q1u5 ἐπηρώτησεν αὐτόν 1 He asked him શાસ્ત્રીએ ઈસુને પૂછ્યું -MRK 12 29 n74y figs-nominaladj πρώτη ἐστίν 1 The first is "બધી આજ્ઞાઓમાં સૌથી પહેલી આજ્ઞા કઈ વિશેનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""સૌથી પહેલી આજ્ઞા કઈ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 12 29 mq92 ἄκουε‘, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν 1 Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one ઓ ઈઝરાયેલ, સાંભળ! પ્રભુ આપણો ઈશ્વર તે પ્રભુ એક જ છે" -MRK 12 30 q49v figs-metonymy ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου 1 with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength "અહીં ""હૃદય"" અને ""આત્મા"" એ વ્યક્તિના આંતરિક અસ્તિત્વ માટેનું રૂપક છે. આ ચાર શબ્દસમૂહો એકસાથે ""સંપૂર્ણ"" અથવા ""નિષ્ઠાપૂર્વક"" અર્થ માટે વપરાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -MRK 12 31 tp6p figs-simile ἀγαπήσεις‘ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You must love your neighbor as yourself "લોકો કેવી રીતે પોતાના જેવો પ્રેમ એકબીજાને કરે છે તેની સમાનતા બતાવવા માટે ઈસુ આ ઉદાહરણનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ તું પોતા પર પ્રીતિ કરે છે તેમ તારા પડોશી પર પ્રીતિ કર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -MRK 12 31 pyc1 τούτων 1 than these "અહીં ""આ"" શબ્દ એ બે આજ્ઞાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે વિષે ઈસુએ લોકોને કહ્યું હતું." -MRK 12 32 qqm4 καλῶς, Διδάσκαλε 1 Good, Teacher "સારો જવાબ, શિક્ષક અથવા ""સારું કહ્યું, શિક્ષક""" -MRK 12 32 awe3 figs-idiom εἷς‘ ἐστιν 1 God is one "આનો અર્થ એ કે એક જ ઈશ્વર છે. બીજું અનુવાદ: ""ફક્ત એક જ ઈશ્વર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 12 32 as2j figs-ellipsis οὐκ ἔστιν ἄλλος 1 that there is no other "પાછલા વાક્યથી ""ઈશ્વર"" શબ્દ સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""બીજો કોઈ ઈશ્વર નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 12 33 xnq9 figs-metonymy ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ... ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως ... ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος’ 1 with all the heart ... all the understanding ... all the strength "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો, લાગણીઓ અથવા આંતરિક અસ્તિત્વ માટેનું એક રૂપક છે. આ ત્રણ શબ્દસમૂહો એકસાથે ""સંપૂર્ણ"" અથવા ""નિષ્ઠાપૂર્વક"" અર્થ માટે વપરાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 12 33 tw15 figs-simile τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν 1 to love one's neighbor as oneself "આ સમાનતા તુલના કરે છે કે લોકો એકબીજાને પ્રેમથી કેવી રીતે પ્રેમ કરે છે જે તેઓ પોતાને પ્રેમ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પોત પર તેવી પોતાના પડોશી પર પ્રીતિ કર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -MRK 12 33 ll9t figs-idiom περισσότερόν ἐστιν 1 is even more than "આ રૂઢીપ્રયોગનો અર્થ એ છે કે કંઇક વસ્તુ કરતાં કંઈક મહત્વપૂર્ણ છે. આ સ્થિતિમાં, સકળ દહનાર્પણ અને યજ્ઞ કરતા ઈશ્વર આ બંને આજ્ઞાઓથી વધારે પ્રસન્ન થાય છે. આ સ્પષ્ટ લખવામાં આવી શકે છે. બીજુ અનુવાદ: ""તેના કરતા વધુ મહત્વપૂર્ણ"" અથવા ""તેના કરતા ઈશ્વર વધારે પ્રસન્ન થાય છે""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 12 34 b144 figs-litotes οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 You are not far from the kingdom of God "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય. અહીં ઈસુ એવા માણસ વિષે વાત કરે છે કે જે ઈશ્વરને સમર્પિત છે જેમ રાજા શારીરિક રીતે ઈશ્વરના રાજ્યની નજીક છે. બીજું અનુવાદ: ""તું ઈશ્વરના રાજ્યથી વેગળો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 12 34 rgh8 figs-litotes οὐδεὶς ... ἐτόλμα 1 no one dared "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ ગભરાતી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" -MRK 12 35 ptc8 figs-explicit ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ 1 While Jesus was teaching in the temple courts, he asked and said "થોડો સમય પસાર થયો અને ઈસુ હવે મંદિરમાં છે. આ પાછલી વાતચીતનો ભાગ નથી. બીજું અનુવાદ: ""પછીથી, જ્યારે ઈસુ મંદિરમાં બોધ કરતા હતા, ત્યારે તેમણે લોકોને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 35 q6e4 figs-rquestion πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν? 1 How is it that the scribes say the Christ is the son of David? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને કહેવા માટેના ગીતશાસ્ત્ર વિશે ઊંડાણપૂર્વક વિચારવા માટે કરે છે. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""શાસ્ત્રીઓ કેમ કહે છે કે ખ્રિસ્ત દાઉદનો દીકરો છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 12 35 i6a4 υἱὸς Δαυείδ 1 the son of David દાઉદના વંશજો -MRK 12 36 e1zq figs-rpronouns αὐτὸς Δαυεὶδ 1 David himself "આ શબ્દ ""પોતે"" દાઉદનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેનો ઉપયોગ તેના પર અને તેણે જે કહ્યું તેના પર ભાર મૂકવા માટે થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે દાઉદ હતો જેણે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -MRK 12 36 ejy2 figs-idiom ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ 1 in the Holy Spirit "આનો અર્થ એ છે કે તે પવિત્ર આત્મા દ્વારા પ્રેરિત હતો. દાઉદએ જે કહ્યું તેમાં પવિત્ર આત્માએ તેને દોરવણી આપી. બીજુ અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્મા દ્વારા પ્રેરિત"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 12 36 dv7b figs-explicit εἶπεν ... εἶπεν‘ ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 said, 'The Lord said to my Lord "અહીં દાઉદ ઈશ્વરને “પ્રભુ” કહે છે અને ખ્રિસ્તને ""મારા પ્રભુ"" કહે છે. આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત વિશે કહ્યું, 'પ્રભુએ મારા પ્રભુને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 36 v53p translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand "ઈસુ એક ગીતશાસ્ત્ર ટાંકે છે. અહીં ઈશ્વર ખ્રિસ્ત સાથે વાત કરી રહ્યા છે. ""ઈશ્વરના જમણા હાથ પર બેસવું"" એ ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે. બીજું અનુવાદ: ""મારી બાજુ મહિમાવંત જગ્યાએ બેસો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" -MRK 12 36 mml8 figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies your footstool "આ અવતરણમાં, ઈશ્વર શત્રુઓને પરાજિત કરવાની વાત કરે છે જેમ કે તેઓને પાયાસન બનાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી હું તારા શત્રુઓને સંપૂર્ણ રીતે હરાવીશ નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 12 37 ka5u λέγει αὐτὸν, Κύριον 1 calls him 'Lord,' "અહીં ""તેને"" શબ્દ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 12 37 rh2t figs-rquestion καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν? 1 so how can the Christ be David's son? "આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેથી ખ્રિસ્ત દાઉદના વંશજ કેવી રીતે હોઈ શકે છે તે ધ્યાનમાં લો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 12 38 k31m figs-abstractnouns ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς 1 greetings in the marketplaces """શુભેચ્છાઓ"" નામના ક્રિયાપદ સાથે ""શુભેચ્છાઓ"" વ્યક્ત કરી શકાય છે. આ શુભેચ્છાઓ બતાવે છે કે લોકો શાસ્ત્રીઓને માન આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""ચૌટાઓમાં માનપૂર્વક સલામો પાઠવવી"" અથવા ""લોકો ચૌટાઓમાં તેમને સલામો પાઠવી સ્વાગત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 40 jtw4 figs-metaphor οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They devour widows' houses "અહી ઈસુએ શાસ્ત્રીઓ વિધવાઓના ઘર ખાઈ જાય છે અને તેમને છેતરે છે તેનું વર્ણન કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ વિધવાઓના ઘરો ચોરીને તેમને છેતરતા હોય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 12 40 j27b figs-synecdoche τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 widows' houses """વિધવાઓ"" અને ""ઘરો"" શબ્દો અનુક્રમે નિરાધાર લોકો અને વ્યક્તિની તમામ મહત્વપૂર્ણ સંપત્તિ માટેનો અલંકાર છે. બીજુ અનુવાદ: ""બધું નિરાધાર લોકો તરફથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -MRK 12 40 qm52 figs-activepassive οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 These men will receive greater condemnation "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજુ અનુવાદ: ""ઈશ્વર ચોક્કસપણે તેઓને વિશેષ સજા કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર ચોક્કસ તેમને વિશેષ સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 12 40 h36x figs-explicit λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 will receive greater condemnation """મોટો"" શબ્દ તુલના સૂચવે છે. અહીં સરખામણી અન્ય પુરુષો સાથે છે જેમને સજા આપવામાં આવે છે. બીજુ અનુવાદ: ""બીજા લોકો કરતા વધારે સજા ભોગવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 41 r69x 0 Connecting Statement: હજી પણ મંદિરમાં, ઈસુ વિધવાના આપવા વિશે વાત કરે છે. -MRK 12 41 p2kp τοῦ γαζοφυλακίου 1 the temple offering box આ ભંડારમાં, જેનો દરેક લોકો મંદિરનું દાન નાખવા માટે ઉપયોગ કરી શકે છે. -MRK 12 42 g6ry translate-bmoney λεπτὰ δύο 1 two mites "બે દમડી, એટલે અધેલો. આ સૌથી ઓછા મૂલ્યવાન સિક્કા ઉપલબ્ધ હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MRK 12 42 n29e ἐστιν κοδράντης 1 worth a penny ખૂબ ઓછી કિંમતની. એક પૈસો બહુ ઓછો છે. તમારી ભાષાના નાના સિક્કાના નામ સાથે ""પૈસા"" નો અનુવાદ કરો જો તમારી પાસે તે કિંમત ઓછી છે. -MRK 12 43 ipl1translate-versebridge 0 General Information: કલમ ૪૩માં ઈસુ કહે છે કે વિધવાએ ભંડારમાં શ્રીમંત લોકો કરતાં વધારે પૈસા નાખ્યા, અને કલમ ૪૪ માં તે કહેવા પાછળનું પોતાનું કારણ આપે છે. માહિતીને ફરીથી ગોઠવી શકાય છે જેથી ઈસુએ પોતાનું કારણ પહેલાં કહ્યું અને પછી કહ્યું કે વિધવાએ વધારે નાખ્યું છે જેમ યુ.એસ.ટી.માં છે તેમ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -MRK 12 43 n7su προσκαλεσάμενος 1 He called ઈસુએ બોલાવ્યા" -MRK 12 43 q124 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you આ સૂચવે છે કે જે નિવેદન અનુસરે છે તે ખાસ કરીને સાચું અને મહત્વપૂર્ણ છે. તમે [માર્ક ૩:૨૮] (../ ૦૩ /૨૮.એમડી) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -MRK 12 43 n8z5 πάντων ... τῶν βαλλόντων εἰς 1 all of them who contributed to બીજા બધા લોકો કે જેમણે પૈસા નાખ્યા -MRK 12 44 ui9a τοῦ περισσεύοντος 1 abundance ઘણી સંપત્તિ, ઘણી કિંમતી વસ્તુઓ -MRK 12 44 l4tp τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς 1 her poverty "અછત અથવા ""તેની પાસે થોડું હતું""" -MRK 12 44 p3as τὸν βίον αὐτῆς 1 she had to live on પર ટકી રહેવું -MRK 13 intro ti7d 0 # માર્કની સુવાર્તા ૧૩ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક લાઇનને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તે વાંચવાનું સરળ બને. યુ.એલ.ટી. ૧૩: ૨૪-૨૫ ની કવિતાઓ છે, જે જુના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયના વિશિષ્ઠ વિચારો

### ખ્રિસ્તનું આગમન

ઈસુના આગમન પહેલા શું થશે તે વિશે ઘણું કહ્યું ([માર્ક ૧૩:૬-૩૭] (./૦૬. એમડી)). તેમણે તેમના અનુયાયીઓને કહ્યું કે સૃષ્ટિમાં વિપત્તિઓ થશે અને તેમના આગમન પહેલાં ઘણી વિપત્તિ થશે, પરંતુ તેમને કોઈપણ સમયે પાછા ફરવા માટે તૈયાર રહેવાની જરૂર છે.
-MRK 13 1 rrv1 0 General Information: તેઓ મંદિર છોડતા હતા ત્યારે, ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું કે, મોટું મંદિર જેને હેરોદે નિમાર્ણ કર્યું છે તેનું ભવિષ્યમાં શું થશે. -MRK 13 1 ql81 figs-explicit ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί 1 What wonderful stones and wonderful buildings """પથ્થર"" એ પથ્થરનો ઉલ્લેખ કરે છે જેની સાથે બાંધકામો બાંધવામાં આવ્યા હતા. બીજુ અનુવાદ: ""મોટા બાંધકામો અને પથ્થર કે જે તેઓએ બનાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 13 2 rez6 figs-rquestion βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς? οὐ μὴ ... λίθος 1 Do you see these great buildings? Not one stone "આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ બાંધકામો તરફ ધ્યાન આપવા માટે થાય છે. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજુ અનુવાદ: ""આ મોટા બાંધકામો જુઓ છો! પાડી નહી નંખાય એવો એક પણ પથ્થર બીજા પર અહી રહેવા દેવાશે નહી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 13 2 zu46 figs-explicit οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ 1 Not one stone will be left on another which will not be torn down "તે સૂચિત છે કે દુશ્મન સૈનિકો પથ્થર તોડી નાખશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજુ અનુવાદ: ""પાડી નહી નંખાય એવો એક પણ પથ્થર બીજા પર અહી રહેવા દેવાશે નહી, કારણ કે દુશ્મન સૈનિકો આવીને આ બાંધકામોનો નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 13 3 e913 0 Connecting Statement: મંદિરના વિનાશ અને શું બનવાનું હતું તે વિષે શિષ્યોના પ્રશ્નોના જવાબમાં, ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે ભવિષ્યમાં શું બનશે. -MRK 13 3 izt8 figs-explicit καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ... Πέτρος 1 Now as he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter "તે સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે કે ઈસુ અને તેના શિષ્યો જૈતુન પહાડ પર ચાલ્યા ગયા હતા. બીજુ અનુવાદ: ""મંદિરની સામે આવેલા જૈતુન પહાડ પર પહોંચ્યા પછી, ઈસુ બેસી ગયા. પછી પિત્તરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 13 3 u7ju κατ’ ἰδίαν 1 privately જયારે તેઓ એકલા હતા -MRK 13 4 uf37 figs-explicit ταῦτα ἔσται ... μέλλῃ ... συντελεῖσθαι 1 these things will be ... are about to be fulfilled "આ એનો ઉલ્લેખ કરે છે કે ઈસુએ મંદિરના બાંધકામોનું શું થશે તે વિષે કહ્યું હતું. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજુ અનુવાદ: ""આ બાબતો મંદિરના બાંધકામો વિષે થશે ... મંદિરના બાંધકામો વિષે બનવાનું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 13 4 lw1n ὅταν ... ταῦτα ... πάντα 1 when all these things આ બધી બાબતો -MRK 13 5 fe42 λέγειν αὐτοῖς 1 to them તેમના શિષ્યોને -MRK 13 5 u79c ὑμᾶς πλανήσῃ 1 leads you astray "અહીં ""તમને ભટકાવે છે"" કોઈ વ્યક્તિ જે સાચું નથી તેને માનવા માટે સમજાવવાનું એક રૂપક છે. બીજુ અનુવાદ: ""તમને ભુલાવામાં ન નાખે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 13 6 wv12 πολλοὺς πλανήσουσιν 1 they will lead many astray "અહીં “તમને ભટકાવે છે” કોઈ વ્યક્તિ જે સાચું નથી તેને માનવા માટે સમજાવવાનું એક રૂપક છે. બીજુ અનુવાદ: ""તેઓ ઘણા લોકોને ભુલાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 13 6 z63u figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name "શક્ય અર્થો 1) ""મારા અધિકારનો દાવો કરવો"" અથવા 2) ""દાવો કરે છે કે ઈશ્વરે તેમને મોકલ્યા છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 13 6 l7f9 ἐγώ‘ εἰμι’ 1 I am he હું ખ્રિસ્ત છું -MRK 13 7 fl5h ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων 1 hear of wars and rumors of wars "લડાઈઓ અને લડાઈની અફવા વિષે સાંભળો. શક્ય અર્થો 1) ""નજીકની લડાઈના અવાજો અને દૂરની લડાઈના સમાચારો સાંભળો"" અથવા 2) ""લડાઈ જે શરૂ થઈ છે અને જે લડાઈ શરૂ થવા જઇ રહી છે તેના વિશે સાંભળો.""" -MRK 13 7 d1k9 ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος 1 but the end is not yet "પરંતુ તે હજી અંત નથી અથવા ""પણ તેટલેથી અંત નહીં થાય"" અથવા ""પરંતુ અંત પછી થશે""" -MRK 13 7 mi4d figs-explicit τὸ τέλος 1 the end કદાચ આ જગતના અંતનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 8 xln4 figs-idiom ἐγερθήσεται ... ἐπ’ 1 will rise against "આ રૂઢીપ્રયોગનો અર્થ એકબીજાની સામે લડવાનો છે. બીજુ અનુવાદ: ""સામે લડશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 13 8 e2ln figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom """ઉઠશે"" શબ્દો પહેલાના શબ્દસમૂહથી સમજી શકાય છે. બીજુ અનુવાદ: ""રાજ્ય રાજ્યની વિરુદ્ધ ઉઠશે"" અથવા ""પ્રજા પ્રજાની વિરુદ્ધ ઉઠશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 13 8 dz8g figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα 1 These are the beginnings of birth pains "ઈસુ આ દુકાળને જન્મની પીડાની શરૂઆત તરીકે બોલે છે કારણ કે તેના પછી મહાદુઃખની બાબતો બનશે. બીજુ અનુવાદ: ""આ ઘટના બાળકને જન્મ આપતી વખતે સ્ત્રી દ્વારા થતી પ્રથમ પીડા જેવી હોય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 13 9 c2cl βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτού 1 You must watch out for yourselves પોતા વિષે સાવધાન રહો -MRK 13 9 xsy1 παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια 1 They will deliver you up to councils તમને ન્યાયસભાઓને સોંપશે -MRK 13 9 zdp8 figs-activepassive δαρήσεσθε 1 you will be beaten "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજુ અનુવાદ: ""લોકો તમને મારશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 13 9 gbb4 figs-idiom ἐπὶ ... σταθήσεσθε 1 You will stand before "આનો અર્થ એ છે કે તમે ન્યાયસભામાં લઈ જવાશે. બીજું અનુવાદ: ""તમારી કાર્યવાહી કરવામાં આવશે"" અથવા ""તમારી કાર્યવાહી કરવામાં આવશે અને તેના દ્વારા ન્યાય કરવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 13 9 j5n2 ἕνεκεν ἐμοῦ 1 because of me "મારા કારણે અથવા ""મારા માટે""" -MRK 13 9 y6p6 figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 as a testimony to them "આનો અર્થ એ કે તેઓ ઈસુ વિશે સાક્ષી આપશે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અને મારા વિશે તેમને સાક્ષી આપો"" અથવા ""અને તમે તેમને મારા વિશે કહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 13 10 ruk9 figs-explicit καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 But the gospel must first be proclaimed to all the nations "ઈસુ હજી પણ એ બાબતો વિશે વાત કરી રહ્યા છે જે અંત પહેલાં થવી જોઈએ. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ અંત આવે તે પહેલાં સર્વ દેશોમાં સુવાર્તા પ્રગટ થવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 13 11 uy91 figs-idiom παραδιδόντες 1 hand you over "અહીં આનો અર્થ એ છે કે લોકોને અધિકારીઓની હેઠળ લાવવા. બીજું અનુવાદ: ""તમને અધિકારીઓને સોંપી દેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 13 11 a9b6 figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 but the Holy Spirit """બોલશે"" શબ્દો પહેલાના શબ્દસમૂહથી સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ પવિત્ર આત્મા તમારા દ્વારા બોલશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 13 12 py9u παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 Brother will deliver up brother to death "ભાઈ ભાઈને મરણદંડને સારું પરસ્વાધીન કરશે અથવા ""ભાઈ ભાઈઓને મરણદંડને પરસ્વાધીન કરશે."" આ ઘણા જુદા જુદા લોકોને ઘણી વાર થશે. ઈસુ ફક્ત એક જ વ્યક્તિ અને તેના ભાઈ વિશે બોલતા નથી. -MRK 13 12 g3jvfigs-gendernotations ἀδελφὸς ἀδελφὸν\ 1 Brother ... brother આ બંને ભાઈઓ અને બહેનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકો ... તેમના ભાઈ-બહેન"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -MRK 13 12 b9uxfigs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 a father his child ""મૃત્યુ સુધી પહોંચાડશે"" શબ્દો પહેલાના શબ્દસમૂહથી સમજી શકાય છે. આનો અર્થ એ છે કે કેટલાક પિતા તેમના બાળકોની સામે ઉઠશે, અને તેમને મારી નંખાવશે. બીજું અનુવાદ: ""પિતા તેમના બાળકોને પરસ્વાધીન કરશે"" અથવા ""પિતા તેમના બાળકોની સામે ઉઠશે, તેમને મારી નંખાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 13 12 r66sfigs-idiom ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 Children will rise up against their parents આનો અર્થ એ છે કે છોકરાં પોતાના માતપિતાની સામે ઉઠશે અને તેઓને મારી નંખાવશે. બીજુ અનુવાદ: ""છોકરાં પોતાના માતપિતાની સામે ઉઠશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 13 12 si65figs-activepassive θανατώσουσιν αὐτούς 1 cause them to be put to death આનો અર્થ એ છે કે અધિકારીઓ માતપિતાને મરણદંડને સારું પરસ્વાધીન કરશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""અધિકારીઓ માતપિતાને મરણદંડને સારું પરસ્વાધીન કરશે"" અથવા ""અધિકારીઓ માતપિતાને મારી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 13 13 pk3gfigs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 You will be hated by everyone આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""દરેક જણ તમારો દ્વ્રેષ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 13 13 jhp6figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે રૂપક તરીકે ""મારું નામ"" નો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""મારા કારણે"" અથવા ""કારણ કે તમે મારામાં વિશ્વાસ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 13 13 w28qfigs-activepassive ὁ ... ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 the one who endures to the end, that person will be saved આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જે અંત સુધી ટકશે તે જ તારણ પામશે"" અથવા ""ઈશ્વર જે અંત સુધી ટકી રહે છે તેને બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 13 13 c33nfigs-explicit ὁ ... ὑπομείνας εἰς τέλος 1 the one who endures to the end અહીં ""સહન કરવું"" દુઃખ સહન કરતી વખતે પણ ઈશ્વર પ્રત્યે વિશ્વાસુ રહેવાનું રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: "" જેણે પણ દુઃખ સહન કર્યું અને અંત સુધી ઈશ્વર પ્રત્યે વિશ્વાસુ રહીએ "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 13 vcz4 εἰς τέλος 1 to the end શક્ય અર્થો 1) ""તેના જીવનના અંત સુધી"" અથવા 2) ""મુશ્કેલીના સમયના અંત સુધી""" -MRK 13 14 d4nw figs-metaphor τὸ‘ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως 1 the abomination of desolation "આ શબ્દસમૂહ દાનિયેલના પુસ્તકનું છે. તેના પ્રેક્ષકો આ માર્ગ અને મંદિરમાં તિરસ્કાર વિશેની અને અશુદ્ધ કરવા વિષેની ભવિષ્યવાણીથી પરિચિત હોત. બીજું અનુવાદ: ""અમંગળ વસ્તુઓ જે ઈશ્વરને અઘટિત છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 13 14 vx3c figs-explicit ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ 1 standing where it should not be "ઈસુના પ્રેક્ષકો જાણતા હશે કે આ મંદિરનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મંદિરમાં ઉભા રહેવું, જ્યાં તે ઉભું ન હોવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 13 14 ck7a figs-explicit ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the reader understand "આ ઈસુ બોલતા નથી. માથ્થીએ આનો ઉમેરો કરીને વાચકોનું ધ્યાન આકર્ષિત કર્યું, કે જેથી તેઓ આ ચેતવણી સાંભળશે. બીજું અનુવાદ: ""જે વાંચે છે તે દરેક આ ચેતવણી પર ધ્યાન આપી શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 13 15 m1hq ἐπὶ τοῦ δώματος 1 on the housetop ઈસુ જ્યાં રહેતા હતા તે ઘરના ગૃહસ્થાનો સપાટ હતા અને લોકો તેમના પર ઉભા રહી શક્યા. -MRK 13 16 y1e9 figs-ellipsis μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 let not go back "આ તેના ઘરે પાછા ફરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના ઘરે પાછા નહીં ફરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 13 16 hv49 ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ 1 to get his cloak તેના કપડા લેવાને માટે -MRK 13 17 bi8n figs-euphemism ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 to those who are pregnant "કોઈ ગર્ભવતી છે એમ કહેવાની આ નમ્ર રીત છે. બીજું અનુવાદ: ""ગર્ભવતી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -MRK 13 18 w47v προσεύχεσθε ... ἵνα 1 Pray that "પ્રાર્થના કરો કે આ વખતે અથવા ""પ્રાર્થના કરો કે આ વસ્તુઓ""" -MRK 13 18 w91r χειμῶνος 1 in winter "ઠંડી ઋતુ અથવા ""ઠંડી, વરસાદની ઋતુ."" આ વર્ષનો તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઠંડી અને અપ્રિય અને મુસાફરી કરવી મુશ્કેલ હોય છે. -MRK 13 19 e98e οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη 1 such as has not been તે કરતાં વધારે છે. આ વર્ણવે છે કે મોટી અને ભારે વિપત્તિ હશે. તેના જેવી વિપત્તિ ક્યારેય નહી થઈ હોય. -MRK 13 19 c5sz οὐ μὴ γένηται 1 that will never be again અને તેના કરતા મોટી કદી થઈ નથી અથવા ""અને તે વિપત્તિ, તેના જેવી વિપત્તિ કદી થશે નહીં.""" -MRK 13 20 y7g6 figs-explicit ἐκολόβωσεν ... τὰς ἡμέρας 1 had shortened the days "એ દહાડા ઓછા કર્યા હોત. ""દિવસો"" નો ઉલ્લેખ આપવામાં આવે છે તે સ્પષ્ટ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""એ દહાડા ઓછા કર્યા છે"" અથવા ""તે દહાડા ટૂંકાવી દીધા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 20 kda6figs-synecdoche οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 no flesh would be saved ""માંસ"" શબ્દ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ""બચાવેલા"" શારીરિક તારણનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ બચશે નહીં"" અથવા ""દરેક જણ મરણ પામશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 13 20 q8hm διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς 1 for the sake of the elect પસંદ કરેલાઓને પસંદ કર્યા" -MRK 13 20 er43 figs-doublet τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο 1 the elect whom he chose """જેમને તેણે પસંદ કર્યા છે"" તે શબ્દ સમૂહનો અર્થ એ છે કે ""ચૂંટાયેલા."" સાથે મળીને, તેઓ ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વર આ લોકોને પસંદ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -MRK 13 21 d9gr translate-versebridge 0 General Information: ૨૧મી કલમમાં ઈસુ આજ્ઞા આપે છે, અને ૨૨ માં તે આજ્ઞાનું કારણ કહે છે. આ પ્રથમ કારણ સાથે ફરીથી ગોઠવી શકાય છે, અને યુએસટીની જેમ બીજી આજ્ઞા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -MRK 13 22 n81i ψευδόχριστοι 1 false Christs જે લોકો દાવો કરે છે કે તેઓ ખ્રિસ્ત છે -MRK 13 22 yw81 πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν 1 so as to deceive "છેતરવું અથવા ""છેતરવાની આશા"" અથવા ""છેતરવાનો પ્રયાસ"" કરવા માટે" -MRK 13 22 j198 figs-ellipsis πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς 1 so as to deceive, if possible, even the elect """પણ ચૂંટાયેલા"" આ શબ્દ સમૂહ સૂચવે છે કે જુઠા ખ્રિસ્તો અને જુઠા પ્રબોધકો કેટલાક લોકોને છેતરવાની અપેક્ષા રાખે છે, પરંતુ તેઓ જાણતા નથી કે તેઓ પસંદ કરાયેલાઓને છેતરવા માટે સક્ષમ હશે કે નહીં. બીજું અનુવાદ: ""જો શક્ય હોય તો લોકોને છેતરવા, અને પસંદ કરાયેલા લોકોને પણ છેતરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 13 22 eq7b τοὺς ἐκλεκτούς 1 the elect ઈશ્વર જેને પસંદ કર્યા છે તે લોકો -MRK 13 23 jq8p ὑμεῖς δὲ βλέπετε 1 You must watch out "સાવધાન રહો અથવા ""સાવધ રહો""" -MRK 13 23 va6h figs-explicit προείρηκα ὑμῖν πάντα 1 I have told you ev "ઈસુએ તેઓને ચેતવણી આપવા આ બાબતો જણાવી. બીજું અનુવાદ: ""મેં તમને ચેતવણી આપવા માટે આ બધી બાબતો તમને સમય પહેલાં કહી દીધી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 13 24 zy2f figs-activepassive ὁ‘ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 the sun will be darkened "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""સૂરજ અંધકારરૂપ થઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 13 24 a3qv figs-personification ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς 1 the moon will not give its light "અહીં ચંદ્ર વિષે એવું બોલવામાં આવે છે કે જાણે તે જીવંત છે અને કોઈ બીજાને કંઇક આપવા સક્ષમ છે. બીજું અનુવાદ: ""ચંદ્ર પોતાનું અજવાળું નહિ આપે"" અથવા ""ચંદ્ર અંધકારરૂપ થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -MRK 13 25 z1sh figs-explicit οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες’ 1 the stars will be falling from the sky "આનો અર્થ એ નથી કે તેઓ પૃથ્વી પર પડી જશે પણ તેઓ હવે જ્યાં છે ત્યાંથી પડી જશે. બીજું અનુવાદ: ""આકાશના તારાઓ ખરવા લાગશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 13 25 au6l figs-activepassive αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται 1 the powers that are in the heavens will be shaken "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""આકાશના પરાક્રમો હલાવશે"" અથવા ""ઈશ્વર આકાશમાં રહેલા પરાક્રમોને હલાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 13 25 hge7 αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 the powers that are in the heavens "આકાશમાં પરાક્રમી વસ્તુઓ. શક્ય અર્થો 1) આ સૂર્ય, ચંદ્ર અને તારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા 2) આ પરાક્રમી આત્મિક માણસોનો ઉલ્લેખ કરે છે -MRK 13 25 h5k1 ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 in the heavens આકાશમાં" -MRK 13 26 kl95 τότε ὄψονται 1 Then they will see પછી લોકો જોશે -MRK 13 26 h4z1 μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 1 with great power and glory પરાક્રમ અને મહિમાસહિત -MRK 13 27 a1z2 figs-metonymy ἐπισυνάξει 1 he will gather together """તે"" શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેના દૂતો માટે રૂપક છે, કેમ કે તેઓ તે જ છે જે પસંદ કરાયેલાઓને એકઠા કરશે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ એકઠા થશે"" અથવા ""તેના દૂતો એકઠા થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 13 27 vpb6 figs-metaphor τῶν τεσσάρων ἀνέμων 1 the four winds "આખી પૃથ્વી ""ચારેય વાયુ"" તરીકે બોલવામાં આવે છે, જે ચાર દિશાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે: ઉત્તર, દક્ષિણ, પૂર્વ અને પશ્ચિમ. બીજું અનુવાદ: ""ઉત્તર, દક્ષિણ, પૂર્વ અને પશ્ચિમ"" અથવા ""પૃથ્વીની ચારેય દિશા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 13 27 u1vp figs-merism ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ 1 from the ends of the earth to the ends of the sky "આ બંને ચરમસીમાઓ પર ભાર મૂકવા માટે આપવામાં આવે છે કે પસંદ કરાયેલા લોકો આખી પૃથ્વીમાંથી એકઠા કરવામાં આવશે. બીજું અનુવાદ: ""પૃથ્વીની ચારેય દિશાઓથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])" -MRK 13 28 c99s figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુએ અહીં બે ટુંકા દૃષ્ટાંત આપ્યા છે જ્યારે લોકોને તે જાગૃત રહેવા યાદ અપાવવા માટે આપે છે જ્યારે તે જે બાબતો સમજાવે છે તે થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 13 28 c8r7 ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται, καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα 1 its branch becomes tender and puts out its leaves "શબ્દ સમૂહ ""શાખા"" એ અંજીરના ઝાડની શાખાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: "" તેની શાખાઓ કોમળ બને છે અને તેના પાંદડા બહાર મુકવામાં આવે છે""" -MRK 13 28 u8ha ἁπαλὸς 1 tender લીલો અને નરમ -MRK 13 28 q6yc figs-personification ἐκφύῃ τὰ φύλλα 1 puts out its leaves "અહીં અંજીરના ઝાડ વિષે એવું કહેવામાં આવે છે જાણે તે જીવંત હોય અને સ્વેચ્છાએ તેના પાંદડા ફૂટવામાં સક્ષમ હોય. બીજું અનુવાદ: ""તેના પાંદડા ફૂટવા માંડે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -MRK 13 28 z417 τὸ θέρος 1 summer ઉનાળાનો સમય અથવા વધતી મોસમ -MRK 13 29 q53b figs-explicit ταῦτα 1 these things "આ દુ:ખના દિવસોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આ બાબતો મેં હમણાં વર્ણવેલ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 13 29 aul8 ἐγγύς ἐστιν 1 he is near માણસના દીકરાનું આવવું નજીક છે -MRK 13 29 z2pf figs-idiom ἐπὶ θύραις 1 right at the doors "આ રૂઢીપ્રયોગનો અર્થ છે કે તે એકદમ નજીક છે અને લગભગ પહોંચ્યો છે, એક મુસાફરીનો ઉલ્લેખ શહેરના દરવાજા પર પહોંચવાની નજીકનો છે. બીજું અનુવાદ: ""અને લગભગ અહીં છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 13 30 tg35 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you આ સૂચવે છે કે જે નિવેદન આવે છે તે ખાસ કરીને મહત્વપૂર્ણ છે. તમે [માર્ક ૩:૨૮] (../ ૦૩ /૨૮.એમડી) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -MRK 13 30 h72r figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ 1 will not pass away "કોઈના મરણ વિશે વાત કરવાની આ એક નમ્ર રીત છે. બીજું અનુવાદ: ""મરણ પામશે નહીં"" અથવા ""અંત થશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -MRK 13 30 t66q μέχρις οὗ ταῦτα πάντα 1 until all of these things "શબ્દ સમૂહ ""આ વસ્તુઓ"" દુ:ખના દિવસોનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 13 31 k4zb figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 Heaven and earth "સૂર્ય, ચંદ્ર, તારાઓ, અને ગ્રહો અને પૃથ્વી સહિતના આકાશમાંના બધા ઉલ્લેખ માટે આ બે આત્યંતિક બાબતો આપવામાં આવી છે. બીજું અનુવાદ: ""આકાશ, પૃથ્વી અને તેમાંની દરેક વસ્તુ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])" -MRK 13 31 bjr8 παρελεύσονται 1 will pass away "અસ્તિત્વ જતું રહેશે. અહીં આ શબ્દસમૂહ વિશ્વના અંતનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MRK 13 31 ah6wfigs-metaphor οἱ ... λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 my words will never pass away ઈસુ શબ્દોનું સામર્થ્ય ગુમાવે નહીં તેવું બોલે છે જાણે કે તે કંઈક છે જે ક્યારેય શારિરીક રીતે મરણ પામશે નહીં. બીજું અનુવાદ: ""મારી વાતો જતી રહેશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 13 32 km5zfigs-explicit τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας 1 that day or that hour આ તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જ્યારે માણસના પુત્રનું આગમન થશે. બીજું અનુવાદ: ""તે દિવસ અથવા તે ઘડી કે માણસના પુત્રનું આગમન થશે"" અથવા ""તે દિવસ અથવા તે ઘડી હું આવીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 32 btq5figs-ellipsis οὐδεὶς οἶδεν; οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father આ શબ્દો કેટલાક લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે જાણતા નથી કે માણસનો દીકરો ક્યારે આવશે, જે પિતાથી અલગ છે, જે જાણતો નથી. બીજું અનુવાદ: ""કોઈને જાણતું નથી – આકાશમાંના દૂતો અને દીકરો પણ નહી - પણ પિતા"" અથવા ""આકાશમાંના દૂતો અને દીકરો પણ નહી; પિતા સિવાય કોઈ જાણતું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 13 32 z3q9 οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ 1 the angels in heaven અહીં ""આકાશ"" તે જગ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં ઈશ્વર છે. -MRK 13 32 gwh2figs-ellipsis εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 but only the Father તે જ શબ્દ સાથે ""પિતા"" નું અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે જે તમારી ભાષા કુદરતી રીતે કોઈ માનવ પિતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વાપરે છે. વળી, આ એક અનુક્ત શબ્દ છે, જેમાં જણાવે છે કે પિતા જાણે છે કે પુત્ર ક્યારે પાછો આવશે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ ફક્ત પિતા જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 13 33 i43kfigs-explicit πότε ὁ καιρός ἐστιν 1 what time it is તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય કે અહીં ""સમય"" નો ઉલ્લેખ શું છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે આ બધી ઘટનાઓ બનશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 34 a8ku ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ 1 each one over his work દરેકને પોતપોતાનું કામ સોંપવું" -MRK 13 35 z7wi ἢ ὀψὲ 1 whether in the evening તે સાંજે પાછા આવી શકે -MRK 13 35 s8j9 ἀλεκτοροφωνίας 1 when the rooster crows કૂકડો એક પક્ષી છે જે ખૂબ જ વહેલી સવારે અવાજથી બોલે છે. -MRK 13 36 mh8t figs-metaphor εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας 1 he might find you sleeping "અહીં ઈસુ ""ઊંઘ"" ની જેમ તૈયાર ન રહેવાની વાત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""રખેને તે અચાનક આવીને તમને ઊંઘતા જુએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 14 intro uk36 0 "# માર્કની સુવાર્તા ૧૪ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક લાઇનને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તે વાંચવાનું સરળ બને. યુ.એલ.ટી. આ કવિતા સાથે ૧૪: ૨૭, ૬૨ માં કરે છે, જે જુના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચારો

### શરીર અને લોહી ખાવાનું [માર્ક ૧૪:૨૨-૨૫] (./ ૨૨.એમડી) ઈસુના તેના અનુયાયીઓ સાથેના છેલ્લા ભોજનનું વર્ણન કરે છે. આ સમયે, ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તેઓ જે ખાતા અને પીતા હતા તે તેનું શરીર અને તેનું લોહી છે. આ ભોજનને યાદ રાખવા માટે લગભગ તમામ ખ્રિસ્તી મંડળીમાં ""પ્રભુ ભોજન,"" ""ધાર્મિક સંસ્કાર"" અથવા ""પવિત્ર પ્રભુ ભોજન"" ની ઉજવણી કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### અબ્બા પિતા,

“અબ્બા” એક અરમિક શબ્દ છે જેનો ઉપયોગ યહૂદીઓ તેમના પિતાને ઉચ્ચારવા માટે કરે છે. માર્ક તેને લાગે તેવું લખે છે અને પછી તેનું અનુવાદ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])

### ""માણસનો પુત્ર""

આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાને ""માણસનો પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે ([માર્ક ૧૪:૨૦] (../../ માર્ક/૧૪/૨૦ .એમડી)). તમારી ભાષા લોકોને પોતાને બોલવાની મંજૂરી ન આપી શકે, જેમ કે તેઓ કોઈ બીજા વિશે બોલતા હોય. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
" -MRK 14 1 hwb4 0 Connecting Statement: પાસ્ખાપર્વના માત્ર બે દિવસ પહેલા મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ દગાથી પકડીને મારી નાખવા માટે શોધ કરતા હતા. -MRK 14 1 gd33 ἐν δόλῳ 1 by stealth લોકોની જાણ બહાર -MRK 14 2 em4q ἔλεγον γάρ 1 For they were saying """તેઓ"" શબ્દ મુખ્ય યાજ્કો અને શાસ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 14 2 fk19 figs-ellipsis μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Not during the feast "પર્વમાં ઈસુની ધરપકડ ન કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે પર્વમાં નહી કરીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 14 3 m95w 0 Connecting Statement: જોકે કેટલાક ક્રોધે ભરાયા કારણ કે અત્તરનો ઉપયોગ ઈસુને અભિષેક કરવા માટે કરવામાં આવ્યો હતો, તેમ છતાં ઈસુ કહે છે કે તે મરણ પામે તે પહેલા સ્ત્રીએ તેના શરીરને અભિષેક કર્યું છે. -MRK 14 3 bf84 translate-names Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 Simon the leper આ માણસને અગાઉ રક્તપિત્ત હતો, પરંતુ હવે તે બીમાર ન હતો. આ સિમોન પિત્તર અને સિમોન કનાની કરતા જુદો માણસ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 14 3 sh4s κατακειμένου αὐτοῦ 1 he was reclining at the table ઈસુની સંસ્કૃતિમાં, જ્યારે લોકો જમવા માટે ભેગા થયા, ત્યારે તેઓ તેમની બાજુએ બેસીને નીચા ટેબલની બાજુમાં ઓશિકા પાસે ઉભા રહે છે. -MRK 14 3 hk2p translate-unknown ἀλάβαστρον 1 an alabaster jar "આ અર્ધપારદર્શક પથ્થરમાંથી બનાવેલ બરણી છે. અર્ધપારદર્શક પથ્થર ખૂબ મોંઘો પીળો-સફેદ પથ્થર હતો. બીજું અનુવાદ: ""સુંદર સફેદ પથ્થરની બરણી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -MRK 14 3 fqa9 translate-unknown ἀλάβαστρον μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 of very costly anointing-oil, which was pure nard "જેમાં ખર્ચાળ, સુગંધિત અત્તર હોય છે જેને જટામાસી કહેવામાં આવે છે. જટામાસી એક અતિ મુલ્યવાન, મીઠી-સુગંધિત અત્તર હતું, જે અત્તર બનાવવા માટે વપરાતો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 14 3 tk9r αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς 1 on his head ઈસુના માથા પર" -MRK 14 4 v57p figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν? 1 Why has this waste of the anointing-oil happened? "તેઓએ આ પ્રશ્ન પૂછવા માટે બતાવ્યું કે તેઓએ ઈસુ પર અત્તર રેડતી સ્ત્રીને નામંજુર કરી. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે ભયાનક છે કે તેણે તે અત્તરનો બગાડ કર્યો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 14 5 y113 figs-activepassive ἠδύνατο ... τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι 1 This perfume could have been sold "માર્ક તેના વાચકોને બતાવવા માંગે છે કે હાજર રહેલા લોકો નાણાંની વધારે ચિંતા કરતા હતા. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""અમે આ અત્તર વેચી શક્યા હોત"" અથવા ""તે આ અત્તર વેચી શકી હોત"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 14 5 t4p8 translate-bmoney δηναρίων τριακοσίων 1 three hundred denarii "ત્રણસો દીનાર. દીનાર રોમન ચાંદીના સિક્કા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 14 5 h62kfigs-ellipsis δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 given to the poor ""ગરીબ"" શબ્દનો અર્થ ગરીબ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આનો અર્થ એ છે કે અત્તરને વેચીને તે દીનાર ગરીબોને આપવામાં આવે. બીજું અનુવાદ: ""ગરીબ લોકોને આપેલા નાણા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 14 6 r9wtfigs-rquestion τί αὐτῇ κόπους παρέχετε? 1 Why are you troubling her? ઈસુએ આ સ્ત્રીના કાર્ય અંગે પૂછપરછ કરવા માટે લોકોને ઠપકો આપ્યો. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""એને સતાવો નહી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 14 7 tc3jfigs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor આ ગરીબ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ગરીબ લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 14 9 vr3w ἀμὴν ... λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you આ સૂચવે છે કે જે નિવેદન અનુસરે છે તે ખાસ કરીને સાચું અને મહત્વપૂર્ણ છે. તમે [માર્ક ૩:૨૮] (../ ૦૩/ ૨૮.એમડી) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -MRK 14 9 ysc5figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον 1 wherever the gospel is preached આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાંકહી મારા અનુયાયીઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 14 9 ljh1 ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται 1 what this woman has done will be spoken of આ સ્ત્રીએ જે કર્યું છે તે એની યાદગીરીમાં કહેવામાં આવશે" -MRK 14 10 pdm5 0 Connecting Statement: સ્ત્રીએ ઈસુને અત્તરથી અભિષેક કર્યા પછી, યહુદા ઈસુને મુખ્ય યાજકોને સોંપવાનું વચન આપે છે. -MRK 14 10 z71f figs-explicit ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς 1 so that he might deliver him over to them "યહુદાએ હજી સુધી ઈસુને તેઓને સોંપ્યા ન હતા, તેના બદલે તે તેમને સોંપવાને માટે તૈયારી કરવા ગયો. બીજું અનુવાદ: ""તેમની સાથે તૈયારી કરીને તે ઈસુને તેઓને સોંપી દેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 10 dq6r αὐτὸν παραδοῖ 1 deliver him over ઈસુને તેમની પાસે લાવો જેથી તેઓ તેને પકડી શકે -MRK 14 11 kzk1 figs-explicit οἱ δὲ ἀκούσαντες 1 When the chief priests heard it "મુખ્ય યાજકોએ જે સાંભળ્યું છે તે સ્પષ્ટપણે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે મુખ્ય યાજકોએ સાંભળ્યું કે તેઓ તેમના માટે શું કરવા માંગે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 12 bn76 0 Connecting Statement: ઈસુ બે શિષ્યોને પાસ્ખાયજ્ઞનું ભોજન તૈયાર કરવા મોકલે છે. -MRK 14 12 wpe7 figs-explicit ὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον 1 when they sacrificed the Passover lamb "બેખમીર રોટલીના પર્વને પહેલે દહાડે, એક ઘેટાના બલિદાન આપવાનો રિવાજ હતો. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે પાસ્ખાયજ્ઞના ઘેટાને બલિદાન આપવાનો રિવાજ હતો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 12 bel5 figs-metonymy φάγῃς τὸ Πάσχα 1 eat the Passover "અહીં ""પાસ્ખાયજ્ઞ"" પાસ્ખાપર્વના ભોજનનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પાસ્ખાપર્વનું ભોજન લો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 14 13 a7xg κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 bearing a pitcher of water પાણીથી ભરેલી મોટી ગાગર -MRK 14 14 i344 figs-quotations "ὁ‘ διδάσκαλος λέγει, ""ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ... μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?""" 1 "The Teacher says, ""Where is my guest room ... with my disciples?""" "આ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે લખી શકાય છે. આનો અનુવાદ કરો જેથી તે નમ્ર વિનંતી હોય. બીજું અનુવાદ: ""અમારા ઉપદેશક કહે છે કે મારે ઉતરવાની ઓરડી ક્યા છે કે, જ્યાં હું મારા શિષ્યો સાથે પાસ્ખા ખાઉં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MRK 14 14 q3pn τὸ κατάλυμά 1 guest room મુલાકાતીઓ માટે એક ઓરડો -MRK 14 15 x3zk figs-explicit ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν 1 Make the preparations for us there "તેઓએ ઈસુ અને તેના શિષ્યોને માટે પાસ્ખા તૈયાર કરવાનું હતું. બીજું અનુવાદ: ""અમારા માટે ત્યાં પાસ્ખા તૈયાર કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 16 sb35 ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ 1 The disciples left બંને શિષ્યો ત્યાંથી ચાલ્યા ગયા -MRK 14 16 m339 καθὼς εἶπεν 1 just as he had said ઈસુએ કહ્યું હતું તેમ -MRK 14 17 n7z4 0 Connecting Statement: તે દિવસે સાંજે ઈસુ અને શિષ્યો પાસ્ખાયજ્ઞ કરતા હતા, ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તમારામાંનો એક મણે પરસ્વાધીન કરશે. -MRK 14 17 i1q1 figs-explicit ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα 1 he came with the twelve "તેઓ આવ્યા હતા તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""તે બાર સાથે ઘરે આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 18 cwl8 ἀνακειμένων 1 reclining at the table ઈસુની સંસ્કૃતિમાં, જ્યારે લોકો જમવા માટે ભેગા થયા, ત્યારે તેઓ તેમની બાજુએ બેસીને નીચા ટેબલની બાજુમાં ઓશિકા પાસે ઉભા રહે છે. -MRK 14 18 dg95 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you આ સૂચવે છે કે જે નિવેદન અનુસરે છે તે ખાસ કરીને સાચું અને મહત્વપૂર્ણ છે. તમે [માર્ક ૩:૨૮] (../ ૦૩ / ૨૮.એમડી) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -MRK 14 19 v3a1 εἷς κατὰ εἷς 1 one by one "આનો અર્થ એ કે દરેક શિષ્યએ તેને પૂછ્યું ""એક પછી એક.""" -MRK 14 19 f13p figs-rquestion μήτι ἐγώ? 1 Surely not I? "શક્ય અર્થો ૧) આ પ્રશ્નના જવાબ માટે શિષ્યો આતુર હતા ૨) આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન હતો જેને પ્રત્યુત્તરની જરૂર નહોતી. બીજું અનુવાદ: ""ચોક્કસ હું તે નથી કે જે તને પરસ્વાધીન કરશે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 20 b25j εἷς τῶν δώδεκα 1 It is one of the twelve, the one now તે બારમાંનો એક છે, તે જ તે છે -MRK 14 20 htn4 ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον 1 dipping bread with me in the bowl ઈસુની સંસ્કૃતિમાં, લોકો વારંવાર રોટલી ખાતા, તેને ખાણાના ભાગના પ્યાલામાં અથવા વનસ્પતિ સાથે મિશ્રિત તેલમાં બોળતાં. -MRK 14 21 q5l3 ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 For the Son of Man will go the way that the scripture says about him "અહીં ઈસુએ તેમના મરણ વિશે ભવિષ્યવાણી કરતા શાસ્ત્રનો ઉલ્લેખ કર્યો. જો તમારી ભાષામાં મરણ વિશે વાત કરવાની નમ્ર રીત છે, તો તેનો અહીં ઉપયોગ કરો. બીજું અનુવાદ: ""શાસ્ત્ર કહે છે તે રીતે માણસનો પુત્ર મરણ પામશે""" -MRK 14 21 ct78 figs-explicit δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 through whom the Son of Man is betrayed "આ વધારે સીધું કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જે માણસના પુત્રને પરસ્વાધીન કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 22 y8j7 ἄρτον 1 bread આ બેખમીર રોટલીનો એક સપાટ રોટલી હતી, જે પાસ્ખાપર્વ ભોજનના ભાગ રૂપે ખાવામાં આવી હતી. -MRK 14 22 ula2 figs-explicit ἔκλασεν 1 broke it "આનો અર્થ એ થયો કે તેણે લોકોને ખાવા માટે રોટલીને ભાંગી. બીજું અનુવાદ: ""તેના બે ભાગ કર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 22 adb2 writing-symlanguage λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 Take this. This is my body "આ રોટલી લો. તે મારું શરીર છે. તેમ છતાં, મોટા ભાગના આનો અર્થ એ સમજવા માટે કે રોટલી એ ઈસુના શરીરનું પ્રતીક છે અને તે વાસ્તવિક માંસ નથી, આ નિવેદનની શાબ્દિક અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -MRK 14 23 u6rcfigs-synecdoche λαβὼν ποτήριον 1 He took a cup અહીં ""પ્યાલો"" એ દ્રાક્ષારસ માટેનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તેણે દ્રાક્ષારસનો પ્યાલો લીધો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 14 24 q5hnfigs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 This is my blood of the covenant, the blood that is poured out for many કરાર પાપોની માફી માટે છે. આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કરારનું આ મારું રક્ત છે જે કે, જે ઘણાને માટે વહેવડાવવામાં આવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 24 hs24writing-symlanguage τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου 1 This is my blood આ દ્રાક્ષારસ મારું રક્ત છે. જો કે મોટાભાગના લોકો તેનો અર્થ એ સમજવા માટે સમજી ગયા કે દ્રાક્ષારસ ઈસુના રક્તનું પ્રતીક છે અને તે વાસ્તવિક રક્ત નથી, તો આ વિધાનનું શાબ્દિક અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -MRK 14 25 i9yk ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you આ સૂચવે છે કે જે નિવેદન અનુસરે છે તે ખાસ કરીને સાચું અને મહત્વપૂર્ણ છે. તમે [માર્ક ૩:૨૮]] (../ ૦૩/ ૨૮.એમડી) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -MRK 14 25 t7ai τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 the fruit of the vine દ્રાક્ષારસ. દ્રાક્ષારસનો ઉલ્લેખ કરવાની આ એક વર્ણનાત્મક રીત છે. -MRK 14 25 y1pf καινὸν 1 new શક્ય અર્થો 1) ""ફરીથી"" અથવા 2) ""નવી રીતે""" -MRK 14 26 l996 ὑμνήσαντες 1 When they had sung a hymn સ્ત્રોત્ર એક પ્રકારનું ગીત છે. જુના કરારના ગીત ગાવાની તેમના માટે પરંપરા હતી. -MRK 14 27 pu4s λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to them ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને કહ્યું -MRK 14 27 lty4 figs-idiom σκανδαλισθήσεσθε 1 will fall away "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ રજા છે. બીજું અનુવાદ: ""મને છોડશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 14 27 lze6 πατάξω 1 I will strike "મારી નાખવું. અહીં ""હું"" ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MRK 14 27 w2azfigs-activepassive τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 the sheep will be scattered આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""હું ઘેટાંને વેરવિખેર કરીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 14 28 lv2u 0 Connecting Statement: ઈસુ સ્પષ્ટ રીતે પિત્તરને કહે છે કે તે તેનો નકાર કરશે. પિત્તર અને બધા શિષ્યો ચોક્કસ છે કે તેઓ ઈસુને નકારે નહીં. -MRK 14 28 dm1qfigs-idiom ἐγερθῆναί με 1 I am raised up આ રૂઢીપ્રયોગનો અર્થ છે કે ઈશ્વર ઈસુના મરણ પછી ફરી તેને સજીવન કરશે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર મને મરણમાંથી ઉઠાડશે"" અથવા ""ઈશ્વર મને ફરીથી જીવંત બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 14 28 nwg8 προάξω ὑμᾶς 1 I will go ahead of you હું તમારી અગાઉ જઈશ" -MRK 14 29 div5 figs-ellipsis εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ\ 1 Even if all fall away, yet I will not "હું તરીકે ""હું પડીશ નહીં."" સંપૂર્ણ રીતે વ્યક્ત કરી શકાશે નહીં. ""ન પડીશ"" એ શબ્દસમૂહ બમણું નકારાત્મક છે અને હકારાત્મક અર્થ વહન કરે છે. જો જરૂરી હોય તો આ હકારાત્મકમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો સઘળા ઠોકર ખાય તોપણ હું નહી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MRK 14 30 z2q9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you આ સૂચવે છે કે જે નિવેદન અનુસરે છે તે ખાસ કરીને સાચું અને મહત્વપૂર્ણ છે. તમે [માર્ક ૩:૨૮] (../૦૩/ ૨૮.એમડી) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -MRK 14 30 i4g3 ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 the rooster crows મરઘો એ એક પક્ષી છે જે વહેલી સવારે બોલાવે છે. તે જોરથી અવાજ કરે છે તે ""કરડવું"" છે." -MRK 14 30 e8sh ἢ δὶς 1 twice બે વાર -MRK 14 30 um1m σὺ ... με ἀπαρνήσῃ 1 you will deny me તું મારો નકાર કરીશ -MRK 14 31 y9el ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν 1 If I must die ભલે મારે મરવું પડે -MRK 14 31 z9le ὡσαύτως ... καὶ πάντες ἔλεγον 1 they all also spoke in the same manner આનો અર્થ એ કે બધા શિષ્યોએ પિત્તરે જે કહ્યું તે જ કહ્યું. -MRK 14 32 ni66 0 Connecting Statement: જ્યારે તેઓ જૈતુન પહાડ પર ગેથશેમાને જાય છે, ત્યારે ઈસુએ તેમના ત્રણ શિષ્યોને પ્રાર્થના કરતી વખતે જાગૃત રહેવાનું પ્રોત્સાહન આપ્યું. તેણે તેમને બે વાર જાગૃત કર્યા, અને ત્રીજી વખત તેઓએ તેમને જાગવાનું કહ્યું કારણ કે ઘડી આવી પહોંચી છે. -MRK 14 32 deg7 ἔρχονται εἰς χωρίον 1 They came to the place """તેઓ"" શબ્દનો અર્થ ઈસુ અને તેના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 14 33 ps7u ἐκθαμβεῖσθαι 1 distressed ઉદાસ થવા લાગ્યો -MRK 14 33 n279 figs-metaphor ἀδημονεῖν 1 deeply troubled """બહુ"" શબ્દ ઈસુને તેના આત્મામાં ભારે ઉદાસીનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""બહુ ઉદાસ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 14 34 eyw3 figs-synecdoche ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 My soul is "ઈસુ પોતાની જાતને તેના ""આત્મા"" તરીકે બોલે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -MRK 14 34 ic1g figs-hyperbole ἕως θανάτου 1 even to the point of death ઈસુ અતિશયોક્તિ કરી રહ્યો છે કારણ કે તેમનો જીવ મરવા જેવો અતિ શોકાતુર છે કે તેમ છંતા તે જાણે છે કે સૂર્ય ઉગે ત્યાં સુધી તે મરણ પામશે નહી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 14 34 a54k γρηγορεῖτε 1 stay alert ઈસુએ પ્રાર્થના કરી ત્યારે શિષ્યોએ જાગૃત રહેવાનું હતું. આનો અર્થ એ નથી કે તેઓએ ઈસુને પ્રાર્થના કરતા નિહાળવાના હતા. -MRK 14 35 nk8l figs-explicit εἰ δυνατόν ἐστιν 1 if it were possible "આનો અર્થ એ છે કે જો ઈશ્વર તે થવા દેશે. બીજું અનુવાદ: ""જો ઈશ્વરની ઇચ્છા હોય તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 35 wc6d figs-explicit παρέλθῃ ... ἡ ὥρα 1 the hour might pass "અહીં ""આ સમય"" એ ઈસુના દુઃખના સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે, હવે બન્ને બાગમાં અને પછી. બીજું અનુવાદ: ""તેને આ દુઃખમાંથી પસાર થવું ન પડે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 36 c11w translate-transliterate Ἀββά 1 Abba "યહૂદી બાળકો દ્વારા તેમના પિતાને સંબોધવા માટે એક શબ્દ. ત્યાર બાદ તે ""પિતા"" દ્વારા અનુસરવામાં આવે છે, તેથી આ શબ્દને લિવ્યંતરણ કરવું શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])" -MRK 14 36 t9r2 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 Father ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 14 36 jk6a figs-metonymy παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ 1 Remove this cup from me ઈસુ તે દુઃખ વિષે બોલે છે કે તેણે સહન કરવું જ જોઇએ જાણે કે તે પ્યાલો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 14 36 ha77 figs-ellipsis ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ 1 But not what I will, but what you will "ઈસુ ઈશ્વરને કહે છે કે મારી ઇચ્છા પ્રમાણે નહી, પણ તારી ઇચ્છા પ્રમાણે થાઓ. બીજું અનુવાદ: ""પણ મારી ઇચ્છા પ્રમાણે નહીં, પણ તારી ઇચ્છા પ્રમાણે થાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 14 37 ja6d εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας 1 found them sleeping """તેઓ"" શબ્દ પિત્તર, યાકુબ અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 14 37 kp33 figs-rquestion Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι? 1 Simon, are you asleep? Could you not watch for one hour? "ઈસુએ ઊંઘ માટે સિમોન પિત્તરને ઠપકો આપ્યો. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""સિમોન, શું તું ઊંઘે છે મેં કહ્યું કે શું તું એક ઘડી પણ જાગતો રહી શકતો નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 14 38 zrp4 figs-metaphor ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν 1 so that you do not enter into temptation "ઈસુ કોઈ ભૌતિક જગ્યામાં પ્રવેશી રરહ્યા હોય તેમ પરીક્ષણમાં પડી જવાની વાત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કે તમે પરીક્ષણમાં ન પડો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 14 38 xk5y τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής 1 The spirit indeed is willing, but the flesh is weak "ઈસુએ સિમોન પિત્તરને ચેતવણી આપી કે તે પોતાના સામર્થ્યમાં જે કરવા માંગે છે તે કરવા માટે એટલો મજબૂત નથી. બીજું અનુવાદ: ""આત્મા તત્પર છે ખરો, પણ દેહ અબળ છે"" અથવા ""હું જે કહું છું તે કરવા માંગો છો, પરંતુ તમે અબળ છો""" -MRK 14 38 c1je figs-metonymy τὸ ... πνεῦμα ... ἡ ... σὰρξ 1 The spirit ... the flesh "આ પિત્તરના બે જુદા જુદા પાસાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""આત્મા"" તેની આંતરિક ઇચ્છાઓ છે. ""માંસ"" એ તેની માનવીય ક્ષમતા અને શક્તિ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 14 39 l9nj τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών 1 saying the same thing ફરી તેણે જઈને એ જ શબ્દો બોલીને પ્રાર્થના કરી -MRK 14 40 v49m εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας 1 found them sleeping """તેઓ"" શબ્દ પિત્તર, યાકુબ અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 14 40 ht2p figs-metaphor ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 for their eyes were heavy "અહીં લેખક ઊંઘતા વ્યક્તિની વાત કરે છે, જેણે ""ભારે આંખો"" હોવાને કારણે આંખો ખુલ્લી રાખવામાં મુશ્કેલ સમયનો અનુભવ કર્યો હતો. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તેઓની આંખો ઊંઘથી ભરાયેલી હતી, તેથી તેઓ તેને કશો જવાબ આપી શક્યા નહી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 14 41 x7qd figs-explicit ἔρχεται τὸ τρίτον 1 He came the third time "ઈસુ ગયા અને ફરી પ્રાર્થના કરી હતી. પછી તે ત્રીજી વખત તેમની પાસે પાછો ફર્યો. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પછી તે ફરી ગયો અને ફરી પ્રાર્થના કરી. તે ત્રીજી વાર પાછો ફર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε. 1 Are you still sleeping and taking your rest? "ઈસુ ગયા અને ફરી પ્રાર્થના કરી હતી. પછી તે ત્રીજી વખત તેમની પાસે પાછો ફર્યો. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજુંઅનુવાદ: ""પછી તે ફરી ગયો અને ફરી પ્રાર્થના કરી. તે ત્રીજી વાર પાછો ફર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 14 41 ae53 ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come ઈસુના દુઃખનો અને પરસ્વાધીન ક્કરવાનો સમય શરૂ થવાનો છે. -MRK 14 41 msb2 ἰδοὺ 1 Look! સાંભળો! -MRK 14 41 eg9m figs-activepassive παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man is being betrayed "ઈસુએ તેના શિષ્યોને ચેતવણી આપી છે કે મને પરસ્વાધીન કરનાર પાસે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""હું, માણસનો દીકરો, મને પરસ્વાધીન કરવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 14 43 r9cp writing-background 0 General Information: કલમ ૪૪, યહુદા કેવી રીતે યહૂદી આગેવાનો સાથે ઈસુને પરસ્વાધીન કરવા માટે તૈયારી સહિત આવ્યો હતો તેની પશ્ચાભુમિકાની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 14 43 nz4t 0 Connecting Statement: યહુદાએ ઈસુને ચુંબન કરીને પરસ્વાધીન કર્યો, અને શિષ્યો બધા ભાગી ગયા. -MRK 14 44 bzj2 δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 Now the one betraying him આ યહુદાનો ઉલ્લેખ કરે છે -MRK 14 44 lsh3 figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 he is the one "અહીં યહુદા ""એક"" એ ઓળખવા માટે તે માણસનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે ઇચ્છો તે જ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 45 tpd4 κατεφίλησεν αὐτόν 1 he kissed him યહુદાએ તેને ચુંબન કર્યું -MRK 14 46 y5qv figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 laid hands on him and seized him "આ બંને શબ્દસમૂહો પર ભાર મૂકવાનો સમાન અર્થ છે કે તેઓએ ઈસુને પકડ્યો. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુના પર હાથ નાખ્યો અને તેને પકડી લીધો"" અથવા ""તેને પકડ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -MRK 14 47 m6b9 τῶν παρεστηκότων 1 those who stood by જે પાસે ઉભો હતો -MRK 14 48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 Jesus answered and said to them ઈસુએ ટોળાને કહ્યું -MRK 14 48 eq25 figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Do you come out, as against a robber, with swords and clubs to capture me? "ઈસુ ભીડને ઠપકો આપી રહ્યો છે. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ લુંટારાની સામે આવતા હો તેમ તરવારો અને સોટા લઈને મને પકડવાને આવ્યા છો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 14 49 s63a ἀλλ’ ἵνα 1 But this happened so that પણ આમ થાય છે કે જેથી -MRK 14 50 gqz8 they all left him 1 they all left him આ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે -MRK 14 51 y5yt σινδόνα 1 a linen garment શણના રેસામાંથી બનાવેલું કાપડ -MRK 14 51 nag4 κρατοῦσιν αὐτόν 1 they seized him જ્યારે માણસોએ તે જુવાનને પકડ્યો ત્યારે -MRK 14 52 eud7 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα 1 but he left the linen garment તે માણસ ભાગવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યો હતો, ત્યારે અન્ય લોકોએ તેને અટકાવવાનો પ્રયાસ કરી તેના કપડાં પકડ્યા હોત. -MRK 14 53 qu33 0 Connecting Statement: મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોની ભીડ પછી ઈસુને પ્રમુખ યાજક પાસે લઈ જાય છે, પિત્તર પાસે આવીને જોવે છે જ્યારે કેટલાક ઈસુ વિરુદ્ધ જુઠી સાક્ષી આપવા માટે ઉભા હતા. -MRK 14 53 s7t1 συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ οἱ πρεσβύτεροι, καὶ οἱ γραμματεῖ 1 all the chief priests, the elders, and the scribes gathered together "આને ફરીથી ગોઠવી શકાય છે જેથી તે સમજવું વધુ સરળ છે. ""બધા મુખ્ય યાજક, વડીલો અને શાસ્ત્રીઓ ત્યાં ભેગા થયા હતા.""" -MRK 14 54 bzg7 καὶ 1 Now આ શબ્દ અહીં વાર્તાની પંક્તિને લેખક પિત્તર વિષે કહેવાનું શરુ કરે છે તે વાર્તા દર્શાવે છે. -MRK 14 54 l5gl figs-explicit ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως 1 as far as the courtyard of the high priest "પિત્તર ઈસુની પાછળ જતા, તે પ્રમુખ યાજકના ચોકની અંદર આવ્યો. આ સ્પષ્ટ લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અને તે પ્રમુખ યાજકના ચોક સુધી ગયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 54 x2g5 figs-explicit ἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν 1 He was sitting among the guards "પિત્તર ચોકમાં કામ કરતા ભાલદારો સાથે બેઠો. બીજું અનુવાદ: ""તે ભાલદારોની વચ્ચે ચોકમાં બેઠો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 55 w23n δὲ 1 Now આ શબ્દ અહીં વાર્તાની પંક્તિને લેખક ઈસુને મારી નંખાવા સારું તેના વિષે કહેવાનું શરુ કરે છે તે વાર્તા દર્શાવે છે. -MRK 14 55 fu1l figs-metonymy εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν 1 to put him to death "તેઓ એવા નહોતા જે ઈસુને અમલમાં મુકે; તેના બદલે, તેઓ બીજા કોઈને તે કરવા આદેશ કરશે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ ઈસુને મારી નાખ્યા હોત"" અથવા ""તેઓએ કોઈને ઈસુને ફાંસી આપી શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 14 55 d9gn figs-explicit οὐχ ηὕρισκον 1 But they did not find any "તેઓને ઈસુ વિરુદ્ધ સાક્ષી મળી ન હતી કે જેનાથી તેઓ તેને દોષિત ઠરાવી શકે અને તેને મારી નંખાવે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ ઈસુને મારી નંખાવા સારું તેની વિરુદ્ધ સાક્ષી શોધી પણ મળી નહી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 56 cew3 figs-metaphor ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ 1 brought false testimony against him "અહીં જુઠી સાક્ષી બોલવાનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કોઈ શારીરિક પદાર્થ છે જે કોઈક લઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેની વિરુદ્ધ જુઠી સાક્ષી પૂરીને તેના પર આરોપ મૂક્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 14 56 jpc7 ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν 1 their testimony did not agree "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. ""પરંતુ તેમની સાક્ષી એકબીજાથી વિરોધાભાસી છે""" -MRK 14 57 pr71 figs-metaphor ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ 1 brought false testimony against him "અહીં જુઠી સાક્ષી બોલવાનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કોઈ શારીરિક પદાર્થ છે જે કોઈક લઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેની વિરુદ્ધ જુઠી સાક્ષી પૂરીને તેના પર આરોપ મૂક્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 14 58 f82e figs-exclusive ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος 1 We heard him say "અમે ઈસુને કહેતા સાંભળ્યા. ""અમે"" શબ્દનો અર્થ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓએ ઈસુની વિરુદ્ધ જુઠી સાક્ષી આપી હતી અને તેઓ જેની સાથે વાત કરી રહ્યા છે તે લોકો શામેલ નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MRK 14 58 e94yfigs-synecdoche τὸν χειροποίητον 1 made with hands અહીં ""હાથ"" માણસોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""માણસો દ્વારા બનાવવામાં ... માણસની સહાય વિના"" ""અથવા"" માણસો દ્વારા બનાવવામાં ... માણસની સહાય વિના ""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 14 58 k1vs διὰ τριῶν ἡμερῶν 1 in three days ત્રણ દિવસની અંદર. આનો અર્થ એ છે કે મંદિર ત્રણ દિવસના સમયગાળામાં બનાવવામાં આવશે. -MRK 14 58 hm5efigs-ellipsis ἄλλον ... οἰκοδομήσω 1 will build another ""મંદિર"" શબ્દસમૂહ પહેલાના વાક્યથી સમજાય છે. તે પુનરાવર્તિત થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""બીજું મંદિર બનાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 14 59 x6hk οὐδὲ ... ἴση ἦν 1 was not in agreement એકબીજા સાથે વિરોધાભાસી. આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. -MRK 14 60 d7i8 0 Connecting Statement: જ્યારે ઈસુ જવાબ આપે છે કે તે ખ્રિસ્ત છે, ત્યારે પ્રમુખ યાજક અને ત્યાંના બધા આગેવાનો તેને મરણને યોગ્ય ગણાવે છે. -MRK 14 60 q2u1figs-explicit ἀναστὰς ... εἰς μέσον 1 stood up among them ઈસુ તેમની સાથે બોલવા માટે ગુસ્સે ભરાયેલા લોકોની વચ્ચે ઉભો થયો. જ્યારે ઈસુ બોલવા ઉભા થયા ત્યારે કોણ હાજર હતા તે બતાવવા આનું અનુવાદ કરો. બીજું અનુવાદ: ""મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલો વચ્ચે ઉભા થયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 60 af5efigs-explicit οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν? 1 Do you not answer? What is it they testify against you? મુખ્ય યાજકો ઈસુના સાક્ષીઓએ શું કહ્યું તે વિશે માહિતી પૂછતા નથી. તે ઈસુને પૂછી રહ્યો છે કે સાક્ષીઓએ જે કહ્યું તે ખોટું છે તે સાબિત કરવા. બીજું અનુવાદ: ""તું કંઈ ઉત્તર આપતો નથી? તેઓ તારી વિરુદ્ધ આ કેવી સાક્ષી પૂરે?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 61 x6eyfigs-nominaladj ὁ ... Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ 1 the Son of the Blessed One અહીં ઈશ્વરને ""ધન્યવાદ"" આપવામાં આવે છે. ""પુત્ર"" નું અનુવાદએ જ શબ્દ સાથે કરવું તમારી ભાષા કુદરતી રીતે કોઈ માનવ પિતાના ""પુત્ર"" નો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""સ્તુતિમાનનો દીકરો"" અથવા ""ઈશ્વરનો પુત્ર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] અને [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 14 62 z5rv ἐγώ εἰμι 1 I am આના શક્ય બે અર્થ છે: 1) પ્રમુખ યાજકના સવાલનો જવાબ આપવો અને 2) પોતાને ""હું છું"" કહેવું, જેને ઈશ્વરે જુના કરારમાં કહે છે. -MRK 14 62 e1xdfigs-metonymy ἐκ‘ δεξιῶν καθήμενον’ τῆς δυνάμεως 1 he sits at the right hand of power અહીં ""પરાક્રમ"" એ એક રૂપક છે જે ઈશ્વરને પ્રગટ કરે છે. ""ઈશ્વરના જમણા હાથ પર બેસવું"" ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે. બીજું અનુવાદ: ""તે સર્વશક્તિમાન ઈશ્વરની જમણી બાજુએ બેસે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MRK 14 62 z55cfigs-metaphor ἐρχόμενον‘ μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ 1 comes with the clouds of heaven અહી વાદળાસહિત ઈસુના આગમનને વર્ણવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જયારે તે આકાશના વાદળાસહિત આવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 14 63 jz48 διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ 1 tore his garments ઈસુએ જે કહ્યું છે તેના પર તેનો આક્રોશ અને ભય બતાવવા હેતુપૂર્વક પ્રમુખ યાજકોએ પોતાના કપડાં ફાડી નાખ્યા. બીજું અનુવાદ: ""આક્રોશમાં પોતાના કપડા ફાડી નાખ્યા""" -MRK 14 63 afd3 figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? 1 What need do we still have for witnesses? "આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હવે આપણને બીજી સાક્ષીની અગત્ય નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 14 64 zwf9 figs-explicit ἠκούσατε τῆς βλασφημίας 1 You have heard the blasphemy "ઈસુએ જે કહ્યું તે આનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને પ્રમુખ યાજક દુર્ભાષણ કહે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેણે કહેલું આ દુર્ભાષણ તમે સાંભળ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 64 fu4g οἱ ... πάντες 1 They all ઓરડામાં બધા લોકો -MRK 14 65 y1s4 ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν 1 some began ઓરડામાં કેટલાક લોકો -MRK 14 65 bj5e figs-explicit περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον 1 to cover his face "તેઓએ તેનું મોં ઢાંકવા લાગ્યા અથવા તેની આંખ પાટાથી ઢાંકી દીધી, જેથી તે જોઈ શક્યો નહીં. બીજું અનુવાદ: ""તેના આંખ પર પટ્ટી બાંધી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 65 gvq3 figs-explicit προφήτευσον 1 Prophesy "તેઓએ તેની મશ્કરી કરવા લાગ્યા, અને તેને કોણે માર્યું તે ભવિષ્યવાણી કરવાનું કહ્યું હતું. બીજું અનુવાદ: ""ભવિષ્યવાણી કર કે તને કોણે માર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 65 y68i οἱ ὑπηρέται 1 the officers રાજ્યપાલના ઘરની રક્ષા કરનારા માણસો -MRK 14 66 fj8d 0 Connecting Statement: ઈસુએ અગાઉથી કહ્યું હતું, મરઘો બોલ્યા અગાઉ પિત્તર તું ત્રણ વાર મારો નકાર કરીશ. -MRK 14 66 m8g8 κάτω ἐν τῇ αὐλῇ 1 below in the courtyard બહાર ચોકમાં -MRK 14 66 t2mx figs-explicit μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως 1 one of the servant girls of the high priest "પ્રમુખ યાજકની દાસી ત્યાં કામ કરતી. બીજું અનુવાદ: ""પ્રમુખ યાજકની દાસી ત્યાં કામ કરતી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 68 l5i1 ἠρνήσατο 1 denied it આનો અર્થ એ છે કે કંઈક સાચું નથી તેવો દાવો કરવો. આ બાબતમાં, પિત્તર કહી રહ્યો હતો કે એક દાસીએ તેના વિશે જે કહ્યું તે સાચું નથી. -MRK 14 68 d3ch figs-doublet οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις 1 I neither know nor understand what you are saying """જાણવું"" અને ""સમજવું"" બંનેનો અહીં સમાન અર્થ છે. પિત્તર જે કહે છે તેના પર ભાર ઉમેરવા માટેનો અર્થ પુનરાવર્તિત કરવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તું શું કહે છે તે હું જાણતો નથી તેમ સમજતો પણ નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -MRK 14 69 l137 ἡ παιδίσκη 1 the servant girl આ તે જ દાસી છે જેણે પિત્તરને અગાઉ ઓળખ્યો હતો. -MRK 14 69 v5kr figs-explicit ἐξ αὐτῶν 1 one of them "લોકો પિત્તરને ઈસુના એક શિષ્ય તરીકે ઓળખતા હતા. આ વધુ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુના શિષ્યોમાંથી એક"" અથવા ""જેની ધરપકડ કરવામાં આવી હતી તેની સાથે રહેલા એક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 71 ce6r figs-idiom ἀναθεματίζειν 1 to curse "આ ઈશ્વરને દર્શાવે છે કે તમારી ભાષામાં જે શાપ આપવા વિષે દર્શાવે છે તે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરના નામના શાપ લેવા લાગ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 14 72 i7u2 εὐθὺς ... ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 rooster immediately crowed "મરઘો એક પક્ષી છે જે વહેલી સવારે બોલાવે છે. તે જોરથી અવાજ કરે છે તે ""કરડવું"" છે." -MRK 14 72 ja3e translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 a second time "બીજું અહીં એક ક્રમવાચક નંબર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MRK 14 72 zr4pfigs-idiom ἐπιβαλὼν 1 he broke down આ રૂઢીપ્રયોગનો અર્થ છે કે તે મન લગાડીને રડ્યો. બીજું અનુવાદ: ""તેને દુઃખ લાગ્યું"" અથવા ""તેણે પોતાની લાગણી પરનો નિયંત્રણ ગુમાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 15 intro d823 0 # માર્કની સુવાર્તા ૧૫ સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચારો

### ""મંદિરના પડદાના ઉપરથી તે નીચે સુધી ફાટીને તેના બે ભાગ થઈ ગયા"" મંદિરમાં પડદો એ એક મહત્વપૂર્ણ પ્રતીક હતું જે બતાવે છે કે લોકોના માટે કોઈએ ઈશ્વર સાથે વાત કરવાની જરૂર છે. તેઓ ઈશ્વર સાથે સીધા વાત કરી શકે નહીં કારણ કે બધા લોકો પાપી છે અને ઈશ્વર પાપને ધિક્કારે છે. ઈસુએ તેમના પાપો માટે કિંમત ચુકવી હોવાના કારણે ઈસુના લોકો હવે ઈશ્વર સાથે સીધા જ વાત કરી શકે છે તે બતાવવા ઈશ્વરે પડદાના બે ભાગ કર્યા.

### કબર

કબર કે જેમાં ઈસુને દફનાવવામાં આવ્યા હતા ([માર્ક ૧૫:૪૬] (.. /../માર્ક /૧૫/૪૬.એમડી)) એક પ્રકારની કબર હતી જેમાં શ્રીમંત યહૂદી પરિવારોએ તેમના મૃતદેહને દફનાવી દીધા હતા. તે એક ખંડ હતો જેમાં એક ખડક હતો. તેની એક બાજુ સપાટ જગ્યા હતી જ્યાં તેઓ તેના પર તેલ અને સુગંધી દ્રવ્યો લગાવે અને કપડામાં લપેટ્યા પછી શરીરને રાખી શકે. પછી તેઓ કબરની સામે એક મોટો પથ્થર રાખતા જેથી કોઈ અંદર જોઈ શકે નહી કે આવી શકે નહી.

## આ અધ્યાયમાં શિક્ષણના મહત્વપૂર્ણ આંકડાઓ

### મર્મવચન

બંને ઈસુની ભક્તિ કરવાનો ઢોંગ કરીને ([માર્ક ૧૫:૧૯] (../../ માર્ક /૧૫ / ૧૯.એમડી)) અને કોઈ રાજા સાથે વાત કરવાનો ઢોંગ કરીને ([માર્ક ૧૫:૧૮] (../../માર્ક /૧૫ / ૧૮.એમડી)), સૈનિકો અને યહૂદીઓએ બતાવ્યું કે તેઓ ઈસુને ધિક્કારતા હતા અને તેઓ વિશ્વાસ કરતા ન હતા કે તે ઈશ્વરનો પુત્ર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### એલોઇ, એલોઇ, લમા શબકથની? આ અરામિકનો એક શબ્દસમૂહ છે. માર્ક ગ્રીક અક્ષરોની મદદથી તેના અવાજો લખીને તેમના લખાણને જીવંત બનાવે છે. તે પછી તેનો અર્થ સમજાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
-MRK 15 1 mps2 0 Connecting Statement: જ્યારે મુખ્ય યાજકો, વડીલો, શાસ્ત્રીઓ અને ન્યાય સભાએ ઈસુને પિલાતને સોંપી દીધો, ત્યારે તેઓએ ઈસુ પર ઘણા ખોટા કામો કરવાનો આરોપ લગાવ્યો. જ્યારે પિલાતે પૂછ્યું કે શું તેઓએ કહ્યું તે સાચું છે, તો ઈસુએ તેનો જવાબ આપ્યો નહીં. -MRK 15 1 xz7cfigs-metonymy δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν 1 bound Jesus and led him away તેઓએ ઈસુને બંદી કરવા કહ્યું, પરંતુ તે રક્ષકો હોત જેણે તેને ખરેખર બાંધી દીધા હતા અને તેને દૂર લઈ ગયા હતા. બીજુ અનુવાદ: ""તેઓએ ઈસુને વધસ્તંભે જડવા માટે કહ્યું અને પછી તેને દૂર લઈ જવામાં આવ્યો"" અથવા ""તેઓએ સૈનિકોને ઈસુને બાંધીને લઈ જવા કહ્યું અને પછી તેઓ તેને દૂર લઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 15 1 v2yf παρέδωκαν Πειλάτῳ 1 They handed him over to Pilate ઈસુને બાંધીને લઈ ગયા અને પિલાતને સોંપી દીધો. -MRK 15 2 dh6nfigs-explicit σὺ λέγεις 1 You say so શક્ય અર્થો 1) આ કહીને, ઈસુ કહેતા હતા કે પિલાત, ઈસુ નહીં, તે તેમને યહૂદીઓનો રાજા કહેતા હતા. બીજુ અનુવાદ: ""તેં પોતે જ કહ્યું છે"" અથવા 2) એમ કહીને ઈસુએ સૂચવ્યું કે તે યહૂદીઓનો રાજા છે. બીજુ અનુવાદ: ""હા, તેં કહ્યું તેમ, હું છું"" અથવા ""હા, તેં કહ્યું તેમ જ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 15 3 ue18 κατηγόρουν αὐτοῦ ... πολλά 1 were accusing him of many things ઈસુ પર ઘણી બાબતોનો આરોપ લગાવી રહ્યા હતા અથવા ""એવું કહેતા હતા કે ઈસુએ ઘણા ખોટા કામ કર્યા છે""" -MRK 15 4 c9uc ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν 1 So Pilate again asked him પિલાતે ફરીથી ઈસુને પૂછ્યું -MRK 15 4 s2as οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? 1 Do you not answer at all? "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજુ અનુવાદ: ""તું કંઈ ઉત્તર દેતો નથી""" -MRK 15 4 pm6k ἴδε 1 See "જુઓ અથવા ""સાંભળો"" અથવા ""હું તમને જે કહું છું તેના પર ધ્યાન આપો""" -MRK 15 5 way9 ὥστε θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον 1 so that Pilate was amazed તે પિલાતને આશ્ચર્ય થયું કે ઈસુએ જવાબ આપ્યો નહીં અને પોતાનો બચાવ કર્યો નહીં. -MRK 15 6 ul5e 0 Connecting Statement: પિલાતને, આશા હતી કે ભીડ ઈસુને પસંદ કરશે, એક બંદીવાનને માંગે છે, પરંતુ ભીડ તેના બદલે બરબ્બાસને માંગે છે. -MRK 15 6 ul19 writing-background δὲ 1 Now આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તાની પંક્તિના વિરામ માટે કરવામાં આવ્યો છે કારણ કે લેખક પિલાતને પર્વમાં બંદીવાનને છોડવાની પરંપરા વિશે અને બરબ્બાસ વિશેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી કહેવાનું ચાલુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 15 7 fa7t ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς, μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος 1 A man who was named Barabbas was in prison with the rebels તે સમયે બરબ્બાસ નામનો એક માણસ હતો, જે બીજા કેટલાક માણસો સાથે કેદમાં હતો. તેઓએ રોમન સરકાર વિરુદ્ધ દંગામાં ખૂન કર્યું હતું -MRK 15 8 a4xb figs-explicit αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς 1 to ask him to do what he usually did for them "આ પિલાતનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે પર્વમાં કેદીને મુક્ત કરે છે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ભૂતકાળમાં જેમ તું કરતો હતો તેમ કેદીને મુક્ત કર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 15 10 i4ib writing-background ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 For he knew that the chief priests had handed Jesus over to him because of envy આ પશ્ચાભુમિકાની માહિતી છે કે શા માટે ઈસુને પિલાતને સોંપવામાં આવ્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 15 10 u647 figs-explicit διὰ φθόνον ... οἱ ἀρχιερεῖς 1 the chief priests ... because of envy "તેઓએ ઈસુની અદેખાઈ કરી, કારણ કે કદાચ કેટલા બધા લોકો તેને અનુસરીને તેના શિષ્યો બન્યા. બીજું અનુવાદ: ""મુખ્ય યાજકો ઈસુની અદેખાઈ કરતા હતા. આથી જ તેઓ"" અથવા ""મુખ્ય યાજકો લોકોમાં ઈસુની લોકપ્રિયતાની અદેખાઈ કરતા હતા. આ જ કારણ છે કે તેઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 15 11 y5w3 figs-metaphor ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον 1 stirred up the crowd "લેખક મુખ્ય યાજકોને ભીડને ઉશ્કેરવા અથવા વિનંતી કરવા વિષે બોલે છે કે જો ભીડ કોઈ એવી વાટકી હોય કે જેનાથી તેઓ હલાવતા હોય. બીજું અનુવાદ: ""ભીડને ઉશ્કેર્યા"" અથવા ""ભીડને વિનંતી કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 15 11 pvu6 figs-ellipsis μᾶλλον ... ἀπολύσῃ 1 he would release ... instead "તેઓએ ઈસુને બદલે બરબ્બાસને છોડવા વિનંતી કરી. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુને બદલે છોડવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 15 12 keq2 0 Connecting Statement: લોકો ઈસુને વધસ્તંભે જડવા વિષે કહે છે, તેથી પિલાત તેને સૈનિકોને સોંપે છે, જેઓ તેની મશ્કરી કરે છે, કાંટાનો મુગટ પહેરાવે છે, તેને કોરડા મારે છે અને તેને વધસ્તંભે જડવા સારું લઈ ગયા. -MRK 15 12 vlm3 figs-explicit τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων? 1 What then should I do with the King of the Jews? "પિલાત પૂછે છે કે જો તે બરબ્બાસને તેઓને માટે છોડે તો તેણે ઈસુ સાથે શું કરવું જોઈએ. આ સ્પષ્ટ લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો હું બરબ્બાસને છોડું તો યહુદીઓના રાજા સાથે મારે શું કરવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 15 14 e55i ὁ δὲ Πειλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς 1 So Pilate said to them પિલાતે ટોળાને કહ્યું -MRK 15 15 qt8y τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι 1 to do what would satisfy the crowd લોકોને રાજી કરવા તેણે કર્યું -MRK 15 15 fwg6 τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 He scourged Jesus પિલાત ખરેખર ઈસુને કોરડા માર્યા ન હતા પરંતુ તેના સૈનિકોએ માર્યા હતા. -MRK 15 15 yzn5 φραγελλώσας 1 scourged "કોરડા માર્યા. ""કોરડા મારવા"" એ ખાસ કરીને પીડાદાયક કોરડા વડે મારવું છે. -MRK 15 15 r9idfigs-activepassive καὶ παρέδωκεν ... ἵνα σταυρωθῇ 1 then handed him over to be crucified પિલાતે તેના સૈનિકોને કહ્યું કે ઈસુને વધસ્તભે જડવા લઈ જાવ. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેના સૈનિકોને કહ્યું કે તે લઈ જાઓ અને વધસ્તંભ પર ચઢાવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 15 16 eg6x τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον 1 the palace (that is, the Praetorium) અહીં યરૂશાલેમમાં રોમન સૈનિકો રહેતા હતા, અને યરૂશાલેમમાં હતા ત્યારે રાજ્યપાલ રહ્યા હતા. બીજું અનુવાદ: ""સિપાઈખાનાનું આંગણું"" અથવા ""રાજ્યપાલ નિવાસસ્થાનનું આંગણું""" -MRK 15 16 b5gs ὅλην τὴν σπεῖραν 1 the whole cohort of soldiers સૈનિકોની આખી ટુકડી -MRK 15 17 tn33 ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν 1 They put a purple robe on him જાંબુડી એક રંગ હતો જે રાજવંશી લોકો પહેરતા હતા. સૈનિકો વિશ્વાસ કરતા ન હતા કે ઈસુ રાજા છે. તેમની મજાક ઉડાડવા માટે તેઓએ તેને આ રીત પહેર્યો હતો કારણ કે કેટલાકે કહ્યું હતું કે તે યહૂદીઓનો રાજા છે. -MRK 15 17 xfk8 ἀκάνθινον στέφανον 1 a crown of thorns કાંટાનો ગુંધેલો મુગટ -MRK 15 18 ft1j figs-irony Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews "ઊંચા હાથથી શુભેચ્છા ""કરા"" નો ઉપયોગ ફક્ત રોમન સામ્રાજ્યને વધાવવા માટે થતો હતો. સૈનિકો માનતા ન હતા કે ઈસુ યહૂદીઓનો રાજા છે. તેમ છંતા તેઓએ તેની મશ્કરી કરવા માટે આ કહ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" -MRK 15 19 gz3b καλάμῳ 1 a reed "લાકડી અથવા ""એક સોટી""" -MRK 15 19 a8a9 figs-metaphor τιθέντες τὰ γόνατα 1 They knelt down "જે વ્યક્તિ ઘૂંટણે પડે છે, તેથી ઘૂંટણ ટેકવીને કેટલીકવાર ""ઘૂંટણ ટેકવવા"" કહેવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘૂંટણે"" અથવા ""ઘૂંટણ ટેકવવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 15 21 cj4l ἀγγαρεύουσιν ... ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 they forced him to carry his cross રોમનના નિયમ મુજબ, સૈનિકો કોઈ માણસને તે રસ્તા પર આવીને ભાર ઊંચકવા દબાણ કરી શકે છે. આ બાબતમાં, તેઓએ સિમોનને ઈસુનો વધસ્તંભ ઊંચકવા ફરજ પાડી. -MRK 15 21 s4j3 ἀπ’ ἀγροῦ 1 from the country શહેરની બહારથી -MRK 15 21 cyn6 writing-background καὶ ἀγγαρεύουσιν, παράγοντά ... τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου 1 A certain man, ... Rufus), and આ તે માણસ વિશેની પશ્ચાભુમિકાની માહિતી છે જેને સૈનિકોએ ઈસુનો વધસ્તંભ ઊંચકવાની ફરજ પાડી હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 15 21 rtz2 translate-names Σίμωνα ...,Ἀλεξάνδρου ... Ῥούφου 1 Simon ... Alexander ... Rufus આ માણસોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 15 21 py16 translate-names Κυρηναῖον 1 Cyrene આ એક સ્થળનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 15 22 w6c7 0 Connecting Statement: સૈનિકો ઈસુને ગુલગુથા લાવે છે, જ્યાં તેઓએ તેને બે બીજા લોકો સાથે વધસ્તંભે ચઢાવ્યો. ઘણા લોકો તેની મશ્કરી કરતા હતા. -MRK 15 22 e49p translate-names Κρανίου Τόπος 1 Place of a Skull "ખોપરીનું સ્થળ અથવા ""ખોપરીનું સ્થળ."" આ એક સ્થળનું નામ છે. તેનો અર્થ એ નથી કે ત્યાં ઘણી બધી ખોપરીઓ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 15 22 m1dd Κρανίου 1 Skull ખોપડી એ માથાના હાડકાં અથવા તેના પર કોઈ માંસ વિનાનું માથું છે. -MRK 15 23 e9xdfigs-explicit ἐσμυρνισμένον οἶνον 1 wine mixed with myrrh તે સમજાવવા માટે મદદરૂપ થઈ શકે છે કે બોળ ભેળેલો દ્રાક્ષારસ એ પીડાને દૂર કરનારી દવા છે. બીજું અનુવાદ: ""બોળ ભેળેલો દ્રાક્ષારસ નામની દવા છે"" અથવા ""પીડા દૂર કરનારી દવાને બોળ ભેળેલો દ્રાક્ષારસ કહેવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 15 25 q1zetranslate-ordinal ὥρα τρίτη 1 the third hour ત્રીજું અહીં એક કમવાચક નંબર છે. આનો અર્થ સવારે નવના સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""સવારે નવ વાગે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MRK 15 26 b84a τῆς αἰτίας αὐτοῦ 1 the charge against him તેના પર તેઓએ તહોમતનામું લખ્યું હતું" -MRK 15 27 mgf3 figs-explicit ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ 1 one on the right of him and one on his left "આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""એક તેની જમણી બાજુના વધસ્તંભ પર અને એક તેની ડાબી બાજુના વધસ્તંભ પર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 15 29 v8nu κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 shaking their heads આ એક ક્રિયા છે જે બતાવવા માટે લોકો કરે છે કે તેઓએ ઈસુને નકાર કર્યો. -MRK 15 29 a7ft figs-exclamations οὐὰ 1 Aha! આ મશ્કરીનો ઉદ્ગારવાચક છે. તમારી ભાષામાં યોગ્ય ઉદ્ગારવાચાનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -MRK 15 29 hy37 figs-explicit ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις 1 You who would destroy the temple and rebuild it in three days "લોકો ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે જેની તેમણે અગાઉ ભવિષ્યવાણી કરી હતી કે તે કરશે. બીજું અનુવાદ: ""તેં કહ્યું હતું કે હું મંદિરને પાડી નાખનાર અને ત્રણ દિવસમાં પાછું બાંધનાર છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 15 31 n13x ὁμοίως 1 In the same way આ તે રીતેનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે લોકોને ઈસુએ બચાવ્યા હતા તેમની મધ્યે મજાક ઉડાવતા હતા. -MRK 15 31 d5se ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους 1 were mocking him with each other માંહોંમાહે ઈસુની ઠઠ્ઠા કરી રહ્યા હતા -MRK 15 32 t1vm figs-irony ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω 1 Let the Christ, the King of Israel, come down "આગેવાનો વિશ્વાસ કરતા ન હતા કે, ઈઝરાયેલનો રાજા, ઈસુ ખ્રિસ્ત છે. બીજું અનુવાદ: ""તે પોતાને ખ્રિસ્ત અને ઇઝરાયેલનો રાજા કહે છે. તો તે પોતાને બચાવે"" અથવા ""જો તે ખરેખર ખ્રિસ્ત અને ઇઝરાયેલનો રાજા છે, તો તે પોતાને બચાવે અને નીચે ઉતરી આવે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" -MRK 15 32 r6c4 figs-explicit πιστεύσωμεν 1 believe "ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાનો અર્થ. બીજું અનુવાદ: ""તેનામાં વિશ્વાસ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 15 32 dcb9 ὠνείδιζον 1 taunted ઠઠ્ઠા, નિંદા -MRK 15 33 zc37 0 Connecting Statement: જ્યારે બપોરના ત્રણ કલાકે આખા દેશમાં અંધકાર છવાઈ ગયો ત્યારે ઈસુએ મોટે ઘાંટે બુમ પાડી અને પોતાનો પ્રાણ છોડ્યો. જ્યારે ઈસુએ પોતાનો પ્રાણ છોડ્યો, ત્યારે મંદિરનો પડદો ઉપરથી તે નીચે સુધી ફાટીને તેના બે ભાગ થઈ ગયા. -MRK 15 33 q1gh ὥρας ἕκτης 1 the sixth hour આ બપોરનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા ૧૨ વાગ્યે. -MRK 15 33 jl1i figs-metaphor σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 darkness came over the whole land "અહીં લેખકે બહારથી અંધકારમય બનવાનું વર્ણન કર્યું છે જાણે કે અંધકાર એ એક હવા છે જે જમીન પર ફરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આખા દેશમાં અંધકાર છવાઈ ગયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 15 34 r6tj τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ 1 At the ninth hour "આ બપોરના ત્રણ વાગ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""બપોરના ત્રણ વાગ્યે"" અથવા ""બપોરના મધ્યમાં""" -MRK 15 34 ls1n translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει 1 Eloi, Eloi, lama sabachthani આ અરમિક શબ્દો છે જેની સમાન નકલ સાથે તમારી ભાષામાં છે તેની નકલ કરવી જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -MRK 15 34 qw71 ἐστιν μεθερμηνευόμενον 1 is translated અર્થ -MRK 15 35 apg3 figs-explicit καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον 1 When some of those standing by heard him, they said "તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય કે તેઓએ ઈસુએ જે કહ્યું તે સમજ્યાં. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે ત્યાં ઉભેલા કેટલાક લોકોએ તેના શબ્દો સાંભળ્યા ત્યારે તેઓને ગેરસમજ ઉભી થઈ અને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 15 36 a8qx ὄξους 1 sour wine સરકો -MRK 15 36 un73 καλάμῳ 1 a reed "લાકડી. આ એક લાકડામાંથી બનાવેલો સરકો હતો. -MRK 15 36 yb55figs-explicit ἐπότιζεν αὐτόν 1 gave it to him to drink તે ઈસુને આપ્યો. તે વ્યક્તિએ સરકાને પકડ્યો જેથી ઈસુ સરકામાંથી દ્રાક્ષારસ પી શકે. બીજું અનુવાદ: ""તેને ઈસુ સુધી પકડી રાખ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 15 38 ni8jfigs-activepassive τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 The curtain of the temple was torn in two માર્ક બતાવે છે કે ઈશ્વર પોતે મંદિરના પડદાના બે ભાગ કરે છે. આનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર મંદિરના પડદાને બે ભાગમાં વહેંચે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 15 39 lg4u ὁ κεντυρίων 1 the centurion આ સુબેદાર છે જેણે ઈસુને વધસ્તંભ પર જડાવનાર સૈનિકોની દેખરેખ રાખી હતી. -MRK 15 39 y4wnfigs-idiom ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ 1 who stood in front of Jesus અહીં ""સામનો કરવો"" એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે કોઈની તરફ જોવું. બીજું અનુવાદ: ""જે ઈસુની સામે ઉભો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 15 39 t828 ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν 1 that he had breathed his last in this way કેવી રીતે ઈસુ મરણ પામ્યા હતા અથવા ""જે રીતે ઈસુ મરણ પામ્યા હતા""" -MRK 15 39 nqv8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 the Son of God ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 15 40 i1ee ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι 1 who looked on from a distance દૂરથી જોયું -MRK 15 40 zc9b ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ 1 (the mother of James ... and of Joses) "યાકુબ અને યોસેની મા કોણ હતી. આ કૌંસ વગર લખી શકાય છે. -MRK 15 40 p9xk Ἰακώβου τοῦ μικροῦ 1 James the younger નાના યાકુબ. આ માણસને ""નાનો"" તરીકે ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો હતો, જેથી તેને યાકુબ નામના બીજા માણસથી અલગ કરી શકાય. -MRK 15 40 izn7translate-names Ἰωσῆ 1 Joses આ યોસે તે જ વ્યક્તિ ન હતો જેમ કે ઈસુના નાના ભાઈ. [માર્ક ૬: ૩] (../૦૬ / ૦૩.એમડી) માં તમે સમાન નામનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 15 40 tw5stranslate-names Σαλώμη 1 Salome શલોમી એક સ્ત્રીનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 15 41 j15zwriting-background αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ ... αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα 1 When he was in Galilee they followed him ... with him to Jerusalem જ્યારે ઈસુ ગાલીલમાં હતા ત્યારે આ સ્ત્રીઓ તેની પાછળ આવી હતી ... તેની સાથે યરૂશાલેમ ગયો. આ તે સ્ત્રીઓ વિશેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી છે કે જેમણે દૂરથી વધસ્તંભને જોયો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 15 41 a3qk συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα 1 came up with him to Jerusalem યરૂશાલેમ ઇઝરાયેલમાં લગભગ કોઈ પણ અન્ય જગ્યા કરતાં ઊંચું હતું, તેથી લોકો યરુશાલેમ જવા અને ત્યાંથી નીચે જવાની વાત કરવી સામાન્ય વાત હતી. -MRK 15 42 lxm5 0 Connecting Statement: અરિમથાઈનો યુસફ પિલાતને ઈસુની લાસ માંગી, જેને તે શણમાં કપડામાં વીંટાળીને કબરમાં મૂકે છે. -MRK 15 42 ug97figs-metaphor ὀψίας γενομένης 1 evening had come અહીં સાંજે એવું બોલવામાં આવે છે જાણે કે તે એવી જગ્યા છે જે એક જગ્યાએથી બીજી જગ્યાએ ""આવવા"" સક્ષમ છે. બીજું અનુવાદ: ""સાંજ પડી ગઈ હતી"" અથવા ""તે સાંજ પડી ગઈ હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 15 43 xn8twriting-participants ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων 1 Joseph of Arimathea, a respected ... came ""ત્યાં આવ્યા"" આ શબ્દ સમૂહનો અર્થ યુસફ પિલાત પાસે આવવાનો છે, જેનો ઉલ્લેખ પશ્ચાભુમિકાની માહિતી આપ્યા પછી આપવામાં આવે છે, પરંતુ તેના આગમન માટે ભાર મૂકવા અને વાર્તામાં તેને રજૂ કરવામાં મદદ કરવા પહેલાં ઉલ્લેખ કરવામાં આવે છે. તમારી ભાષામાં આ કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""અરિમથાઈનો યુસફ સન્માન પામેલો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -MRK 15 43 wgz8translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph of Arimathea એરિમથાઈનો યુસફ. યુસફ એક માણસનું નામ છે, અને એરીમથાઈ તે સ્થળનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 15 43 u7llwriting-background εὐσχήμων βουλευτής ... τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 a respected member of the council ... for the kingdom of God યુસફ વિશેની આ પશ્ચાભુમિકાની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 15 43 zm1u εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον 1 went in to Pilate પિલાત પાસે ગયો અથવા ""પિલાત હતો ત્યાં ગયો""" -MRK 15 43 zvw4 figs-explicit ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 asked for the body of Jesus "તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય કે તે શબ માંગતો હતો જેથી તે તેને દફનાવી શકે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુના શબને દફનાવવા માટે પરવાનગીની માંગણી કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 15 44 z3gl figs-explicit ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν; καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα 1 Pilate was amazed that Jesus was already dead, so he called the centurion "પિલાતે લોકો પાસે સાંભળ્યું કે ઈસુ મરણ પામ્યા છે. આથી તે આશ્ચર્યચકિત થયો, તેથી તેણે સૈનિકને પૂછ્યું કે તે સાચું છે કે નહીં. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે ઈસુ પહેલેથી જ મરણ પામ્યા હોવાનું સાંભળીને પિલાત ચકિત થઈ ગયો, તેથી તેણે સુબેદારને બોલાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 15 45 v5ys ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ 1 he gave the body to Joseph તેણે યુસફને ઈસુનો શબ લેવાની મંજૂરી આપી -MRK 15 46 g4c9 σινδόνα 1 linen cloth શણ એક વસ્ત્ર શણના રેસામાંથી બનાવેલું કાપડ છે. જુઓ [માર્ક ૧૪:૫૧] (../૧૪ / ૫૧.એમડી) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. -MRK 15 46 eb9h figs-metonymy καθελὼν αὐτὸν ... καὶ προσεκύλισεν λίθον 1 took him down from the cross ... Then he rolled a stone "તમારે સ્પષ્ટતા કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે જ્યારે યુસફ ઈસુના શબને વધસ્તંભ પરથી ઉતારી લઈ ગયો, કબરને તૈયાર કરી, અને કબરને બંધ કરી ત્યારે તેને અન્ય લોકોની મદદ લીધી. બીજું અનુવાદ: ""તે અને અન્ય લોકો તેને નીચે લઈ ગયા ... પછી તેઓએ પથ્થરથી ઢાંકી દીધી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 15 46 g9hf figs-activepassive μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας 1 a tomb that had been cut out of a rock "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""એક પથ્થર કે જેને કોઈએ પહેલા નક્કર ખડક કાપી નાખ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 15 46 bw4k λίθον ἐπὶ 1 a stone against સામે એક વિશાળ સપાટ પથ્થર -MRK 15 47 m782 translate-names Ἰωσῆτος 1 Joses આ યુસફ તે જ વ્યક્તિ ન હતો જેમ કે ઈસુના નાના ભાઈ. [માર્ક ૬: ૩] (../ ૦૬ /૦૩.એમડી) માં તમે સમાન નામનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 15 47 v3wu figs-activepassive ἐθεώρουν ποῦ τέθειται 1 the place where Jesus was buried "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તે જગ્યા જ્યાં યુસફ અને અન્ય લોકોએ ઈસુના શબને દફનાવ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 16 intro j5yz 0 # માર્કની સુવાર્તા ૧૬ સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચારો

### કબર

જે કબર કે જેમાં ઈસુને દફનાવવામાં આવ્યા હતા ([માર્ક ૧૫:૪૬] (../../માર્ક /૧૫/૪૬.એમડી)) એક પ્રકારની કબર હતી જેમાં શ્રીમંત યહૂદી પરિવારો તેમના મરણ પામેલા શબને દફનાવતા હતા. તે એક ખંડ હતો જેમાં એક ખડક હતો. તેની એક બાજુ સપાટ જગ્યા હતી જ્યાં તેઓ તેના પર તેલ અને સુગંધી દ્રવ્યો લગાવીને કપડામાં લપેટ્યા પછી શરીરને રાખી શકે. પછી તેઓ કબરની સામે એક મોટો પથ્થર મુકતા કે જેથી કોઈ અંદર આવે નહી.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### સફેદ ઝભ્ભો પહેરેલો એક યુવાન

માથ્થી, માર્ક, લુક અને યોહાન બધાએ ઈસુની કબર પરની સ્ત્રીઓ સાથે સફેદ કપડાંમાં દૂત વિશે લખ્યું. બે લેખકો તેમને પુરુષો કહ્યા, પરંતુ તે એટલા માટે છે કે દૂતો માનવ સ્વરૂપે હતા. બે લેખકોએ બે દૂતો વિશે લખ્યું, પરંતુ અન્ય બે લેખકોએ તેમાંથી ફક્ત એક જ લખ્યું. આમાંના દરેક ફકરાઓનું અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે, કારણ કે તે ફકરાને બરાબર એક જ વાત કહેવાનો પ્રયાસ કર્યા વિના ULT માં દેખાય છે. (જુઓ: [માથ્થી ૨૮: ૧-૨] (../../ માથ્થી / ૨૮ / ૦૧. એમડી)) અને [માર્ક ૧૬: ૫] (../../માર્ક/ ૧૬ /૦૫. એમડી) અને [ લુક ૨૪: ૪] (../../ લુક / ૨૪ / ૦૪.એમડી) અને [યોહાન ૨૦:૧૨] (../../યોહાન /૨૦ / ૧૨.એમડી))
-MRK 16 1 cw1b 0 Connecting Statement: અઠવાડિયાના પહેલા દિવસે, સ્ત્રીઓ વહેલા આવે છે કારણ કે તેઓ ઈસુના શરીરને અભિષેક કરવા માટે સુગંધી દ્રવ્યોનો ઉપયોગ કરવાની અપેક્ષા રાખે છે. તેઓ એક જુવાન માણસને તેથી તેઓ અચરત કે જેણે તેમને કહ્યું કે ઈસુ ઉઠ્યો છે, પરંતુ તેઓને ભયથી ધ્રુજારી આવી અને અચંબો લાગ્યો તેઓએ કોઈને કંઈ કહ્યું નહી. -MRK 16 1 p61n καὶ διαγενομένου τοῦ Σαββάτου 1 When the Sabbath day was over એટલે કે, વિશ્રામવાર પછી, અઠવાડિયાનો સાતમો દિવસ સમાપ્ત થઈ ગયો હતો, અને અઠવાડિયાનો પહેલો દિવસ શરૂ થયો હતો. -MRK 16 4 kld9 figs-activepassive ἀποκεκύλισται ὁ λίθος 1 the stone had been rolled away "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજુ અનુવાદ: ""કોઈએ પથ્થર કાઢી નાખ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 16 6 x9m8 figs-activepassive ἠγέρθη 1 He is risen! "દૂત ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ઈસુ મરણમાંથી ઉઠ્યા છે. આનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજુ અનુવાદ: ""તે ઉઠ્યા છે!"" અથવા ""ઈશ્વરે તેમને મરણમાંથી સજીવન કર્યા!"" અથવા ""તેમણે પોતાને મરણમાંથી ઉઠાવ્યા!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" diff --git a/Stage 1/gu_tn_43-LUK.tsv b/Stage 1/gu_tn_43-LUK.tsv deleted file mode 100644 index b2992c9..0000000 --- a/Stage 1/gu_tn_43-LUK.tsv +++ /dev/null @@ -1,3152 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -LUK front intro uk55 0 "# લૂકની સુવાર્તાની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### લૂકના પુસ્તકની રૂપરેખા

1. પ્રસ્તાવના અને લખવા માટેનો હેતુ (1:1-4)
1. ઈસુનો જન્મ અને તેમના સેવાકાર્ય માટે તેમની તૈયારી (1:5-4:13)
1. ગાલીલમાં ઈસુનું સેવાકાર્ય (4:14-9:50)
1. યરૂશાલેમ ભણી ઈસુની મુસાફરી
- શિષ્યપણું (9:51-11:13)
- કલહ અને ઈસુની વ્યથા (11:14-14:35)
- જે વસ્તુઓ કે બાબતો ખોવાઈ ગઈ અને પરત મળી તે વિષેના દ્રષ્ટાંતો. પ્રમાણિક્તા અને અપ્રમાણિક્તા વિષેના દ્રષ્ટાંતો (15:1-16:31)
- ઈશ્વરનું રાજ્ય (17:1-19:27)
- યરૂશાલેમમાં ઈસુનો પ્રવેશ (19:28–-44)
1. ઈસુ યરૂશાલેમમાં (19:45-21:4)
1. તેમના પાછા આવવા વિષે ઈસુનું શિક્ષણ (21:5–-36)
1. ઈસુનું મરણ, દફન, અને પુનરુત્થાન (22:1–-24:53)

### લૂકની સુવાર્તા શેના વિષે છે?

લૂકની સુવાર્તા એ નવા કરારના ચાર પુસ્તકોમાંનુ એક પુસ્તક છે જે ઈસુ ખ્રિસ્તના કેટલાક જીવનનું વર્ણન કરે છે. ઈસુ કોણ હતા અને તેઓએ શું કર્યું તે અંગેના વિવિધ પાસાઓ વિષે સુવાર્તાઓના લેખકોએ લખ્યું. લૂકે તેની સુવાર્તા થિયોફિલ નામના વ્યક્તિ માટે લખી. લૂકે ઈસુના જીવનનું ચોકસાઈપૂર્વક વર્ણન કર્યું કે જેથી થિયોફિલ જે ખરું છે તે માટે ચોક્કસ થઈ શકે. જોકે, લૂક આશા રાખતો હતો કે સુવાર્તા કેવળ થિયોફિલને જ નહીં પરંતુ સર્વ વિશ્વાસીઓને પણ ઉત્તેજન પમાડે.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પારંપારિક શીર્ષક, ""લૂકની સુવાર્તા"" અથવા ""લૂક મુજબ સુવાર્તા"" રાખવાનું પસંદ કરી શકે. અથવા તેઓ જે શીર્ષક સ્પષ્ટ હોય જેમ કે, ""ઈસુ વિષેની સુવાર્તા જે લૂકે નોંધી"", તે પ્રમાણે રાખવાનું પસંદ કરી શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### લૂકનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?

આ પુસ્તક લેખકનું નામ જણાવતું નથી. આ પુસ્તક જેણે લખ્યું છે તેણે પ્રેરિતોના કૃત્યોનું પણ પુસ્તક લખ્યું છે. પ્રેરિતોના કૃત્યોના પુસ્તકના ભાગોમાં, લેખક ""આપણે"" શબ્દનો પ્રયોગ કરે છે. તે સૂચવે છે કે લેખકે પાઉલ સાથે મુસાફરી કરી છે. મોટા ભાગના નિષ્ણાંતો માને છે કે એ વ્યક્તિ લૂક હતો જેણે પાઉલ સાથે મુસાફરી કરી હતી. તેથી, પહેલાના ખ્રિસ્તી સમયથી જ મોટા ભાગના ખ્રિસ્તી લોકો એવું માનતા હતા કે લૂક જ બંને પુસ્તકો લૂક અને પ્રેરિતોના કૃત્યોના પુસ્તકોનો લેખક હતો.

લૂક તબીબ/ડોક્ટર હતો. તેના લખાણની રીત દર્શાવે છે કે તે શિક્ષિત માણસ હતો. તે કદાચિત એક વિદેશી હતો. ઈસુએ જે કહ્યું તથા કર્યું તેનો કદાચિત લૂક પોતે સાક્ષી ન હતો. પરંતુ તેણે કહ્યું કે ઘણાં લોકો જેઓ સાક્ષીઓ હતા તેઓ સાથે તેણે વાત કરી હતી.

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### લૂકની સુવાર્તામાં સ્ત્રીઓની શું ભૂમિકા છે?

લૂક ઘણી હકારાત્મક રીતે સ્ત્રીઓનું વર્ણન તેની સુવાર્તામાં કરે છે. દાખલા તરીકે, તેણે અવારનવાર દર્શાવ્યું કે સ્ત્રીઓ મોટા ભાગના પુરુષો કરતાં ઈશ્વરને વધુ વિશ્વાસુ હોય છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])

### શા માટે લૂક ઈસુના જીવનના અંતિમ અઠવાડિયા વિષે આટલું બધુ લખે છે?

લૂકે ઈસુના અંતિમ અઠવાડિયા વિષે ઘણું બધુ લખ્યું. તે ઈચ્છતો હતો કે તેના વાંચકો ઈસુના અંતિમ અઠવાડિયા અને તેમના વધસ્તંભ પરના મરણ વિષે ઊંડાણપૂર્વક વિચારે. તે ઈચ્છતો હતો કે લોકો સમજે કે ઈસુ પોતાની ઈચ્છાથી વધસ્તંભ પર મરણ પામ્યા જેથી ઈશ્વર તેમની વિરુદ્ધ કરવામાં આવેલા લોકોના પાપો માફ કરે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### સમદર્શી સુવાર્તાઓ શું છે?

માથ્થી, માર્ક અને લૂકની સુવાર્તાઓને સમદર્શી સુવાર્તાઓ કહેવાય છે કેમ કે તેઓમાં ઘણાં સમાન શાસ્ત્રભાગો આવેલા છે. ""સમદર્શી"" શબ્દનો અર્થ ""સાથે મળીને જોવું"" એમ થાય છે.

લખાણને ""સમાંતર"" ત્યારે જ ગણવામાં આવે જ્યારે તેઓ સરખું હોય અથવા બે કે ત્રણ સુવાર્તાઓ વચ્ચે લગભગ સામ્યતાઓ હોય. સમાંતર શાસ્ત્રભાગોનું અનુવાદ કરતી વખતે, અનુવાદકોએ સમાન શબ્દોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ અને જેટલું બને તેટલું તેને સમાન બનાવવાનો પ્રયત્ન કરવો જોઈએ.

### શા માટે ઈસુ પોતાને ""માણસના દીકરા"" તરીકે સંબોધે છે?

સુવાર્તાઓમાં ઈસુ પોતાને ""માણસના દીકરા"" તરીકે જણાવે છે. તે દાનિયેલ 7:13-14 નો સંદર્ભ દર્શાવે છે. આ શાસ્ત્રભાગમાં ત્યાં એક વ્યક્તિ છે જેનું ""માણસના દીકરા"" તરીકેનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે. તેનો અર્થ એમ કે તે વ્યક્તિ એવી હતી જે માનવ સમાન દેખાતી હતી. ઈશ્વરે માણસના દીકરાને સદાકાળને માટે દેશો પર રાજ કરવાનો અધિકાર આપ્યો. અને સર્વ લોકો તેમની સદાકાળને માટે ભક્તિ કરશે.

ઈસુના સમયના યહૂદીઓ કોઈના માટે પણ ""માણસનો દીકરો"" એવા શીર્ષકનો ઉપયોગ કરતાં ન હતા. તેથી, ઈસુએ તેઓ પોતે ખરેખર કોણ હતા એ સમજવા તેઓની મદદ કરવા તેનો ઉપયોગ કર્યો. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

""માણસનો દીકરો"" શીર્ષકનું અનુવાદ કરવું ઘણી ભાષાઓમાં મુશ્કેલજનક બની શકે. વાંચકો શાબ્દિક અનુવાદ અંગે ગેરસમજ કરી શકે. અનુવાદકો વિકલ્પોનો ઉપયોગ કરી શકે, જેમ કે ""માનવી."" શીર્ષકને સમજાવવા પાદનોંધનો સમાવેશ કરવો પણ મદદરૂપ બની શકે.

### લૂકના પુસ્તકના લખાણોમાં મુખ્ય ચર્ચાના મુદ્દાઓ કયા છે?

નીચે આપેલ કલમો પહેલાંની હસ્તપ્રતોમાં નથી. યુએલટી અને યુએસટી આ કલમોનો સમાવેશ કરે છે પરંતુ બીજી આવૃત્તિઓ તેનો સમાવેશ કરતી નથી.

* ""પછી સ્વર્ગદૂત તેને બળ આપતો દેખાયો. વેદનામાં હોવાને કારણે, તેમણે આતુરતાપૂર્વક પ્રાર્થના કરી, અને તેમનો પરસેવો લોહી બનીને ભોંય પર પડ્યો."" (22:43–44)
* ""ઈસુએ કહ્યું, ""પિતા, તેઓને માફ કરો, કેમ કે તેઓ જે કરી રહ્યા છે તે તેઓ જાણતા નથી."" (23:34)

નીચે આપેલ કલમનો મોટા ભાગની આધુનિક આવૃત્તિઓમાં સમાવેશ કરવામાં આવતો નથી. કેટલીક આવૃત્તિઓ તેને કૌસમાં દર્શાવે છે. અનુવાદકોને આ કલમનું અનુવાદ ન કરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. જો અનુવાદકોના પ્રદેશમાં, જૂના બાઈબલની આવૃત્તિ જે આ કલમનો સમાવેશ કરે છે, તો અનુવાદકો તેનો સમાવેશ કરી શકે છે. જો તેનું અનુવાદ થાય, તો તેને કૌંસની અંદર ([]) એ સૂચવવા રાખવું જોઈએ કે તે કદાચિત લૂકની મૂળ સુવાર્તા પ્રમાણે નથી.

* ""કેમ કે પર્વના સમય દરમિયાન એક કેદીને મુક્ત કરવો એ તેને માટે આવશ્યક હતું"" (23:17)

(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -LUK 1 intro f1b5 0 "# લૂક 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો વાંચવામાં સરળતા રહે માટે કવિતાની દરેક પંક્તિઓને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુએ દર્શાવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે 1:46-55, 68-79 માં કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### ""તેને યોહાન તરીકે ઓળખવામાં આવશે""

પ્રાચીન સમયમાંના પૂર્વ નજીકના મોટા ભાગના લોકો બાળકને તેમના કુટુંબના કોઈકના નામ પ્રમાણેનું જ સમાન નામ આપતા હતા. લોકો આશ્ચર્યચકિત થયા કે એલિઝાબેત અને ઝખાર્યાએ તેમના દીકરાનું નામ યોહાન પાડ્યું હતું કેમ કે એવું તેમના કુટુંબમાં સમાન નામ ધરાવનાર બીજું કોઈ પણ હતું નહીં.

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના શબ્દાલંકાર

લૂકની ભાષા સરળ અને સ્પષ્ટ છે. તે ઘણાં શબ્દાલંકારનો ઉપયોગ કરતો નથી.
" -LUK 1 1 br8r 0 General Information: લૂક જણાવે છે કે શા માટે તેણે થિયોફિલને લખ્યું. -LUK 1 1 qhd9 περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων 1 concerning the things that have been fulfilled among us "તે બાબતો વિષે જે અમારાં મધ્યે બની અથવા ""તે પ્રસંગો જે અમારાં મધ્યે બન્યા""" -LUK 1 1 hyp6 figs-inclusive ἐν ἡμῖν 1 among us "ચોક્કસ રીતે કોઈપણ થિયોફિલને ઓળખતું ન હતું. જો તે એક ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ હોય, તો ""અમારું"" શબ્દ અહીંયા તેનો સમાવેશ કરે છે અને તેથી તે વ્યાપક છે, અને જો તે નથી, તો તે અનન્ય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -LUK 1 2 hud2 figs-explicit αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου 1 who were eyewitnesses and servants of the word """નજરે જોનાર"" એ એવી એક વ્યક્તિ છે જેણે કંઈક બનતા જોયું છે, અને વચનનો સેવક એ એવી એક વ્યક્તિ છે જે ઈશ્વરનો સંદેશ લોકોને જણાવવા દ્વારા ઈશ્વરની સેવા કરે છે. કેવી રીતે તેઓ વચનના સેવકો હતા તેને તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બન્યું કે થયું હતું તે જોયું અને ઈશ્વરનો સંદેશ લોકોને જણાવીને ઈશ્વરની સેવા કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 2 z9dq figs-synecdoche ὑπηρέται ... τοῦ λόγου 1 servants of the word """વચન"" શબ્દ એ સંદેશ માટેનું ઉપલક્ષણ અલંકાર છે જે ઘણાં શબ્દોનું બનેલો હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંદેશના સેવકો"" અથવા ""ઈશ્વરના સંદેશના સેવકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 1 3 fud1 παρηκολουθηκότι 1 having investigated "કાળજીપૂર્વક સંશોધિત કરવામાં આવેલું. ખરેખર શું બન્યું હતું તે શોધી કાઢવા લૂક ખૂબ સાવધ હતો. આ બનાવો વિષે તેણે જે લખ્યું તેની સચોટતાને નિશ્ચિત કરવા તેણે કદાચિત અલગ અલગ લોકો કે જેઓએ જે બન્યું તેને જોયું હતું તેઓ સાથે વાત કરી હતી. -LUK 1 3 nr63 κράτιστε Θεόφιλε 1 most excellent Theophilus લૂકે થિયોફિલ પ્રત્યે પોતાનું માન તથા આદર દર્શાવવા આ પ્રમાણે કહ્યું . તેનો અર્થ એમ હોઈ શકે કે થિયોફિલ એક મહત્વનો સરકારી કર્મચારી હતો. તમારી સંસ્કૃતિ જે પ્રમાણે ઉચ્ચ કક્ષાના લોકોનું સંબોધન કરે છે તે પ્રમાણે આ ભાગની શૈલીનો ઉપયોગ થવો જોઈએ. કેટલાક લોકો આ અભિવાદનને શરૂઆતમાં મુકવાનું પસંદ કરી શકે અને આમ જણાવે, ""થિયોફિલ....ને"" અથવા ""વ્હાલાં ... થિયોફિલ.""" -LUK 1 3 vhj8 κράτιστε 1 most excellent "માનનીય અથવા ""મહાન/ઉમદા""" -LUK 1 3 h7q1 translate-names Θεόφιλε 1 Theophilus "આ નામનો અર્થ ""ઈશ્વરનો મિત્ર"" એમ થાય છે. તે કદાચ આ વ્યક્તિનું ચારિત્ર્ય દર્શાવી શકે અથવા તે કદાચ તેનું ખરું નામ હોઈ શકે. મોટાં ભાગના અનુવાદોમાં તે નામ તરીકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -LUK 1 5 b4z8 writing-background 0 General Information: ઝખાર્યા અને એલિઝાબેતનો પરિચય કરાવવામાં આવ્યો છે. આ કલમો તેઓ વિષેની પશ્ચાદ્દભૂમિકાની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 1 5 kf5y 0 Connecting Statement: યોહાનના જન્મની પ્રબોધવાણી દૂત કરે છે. -LUK 1 5 gb16 writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας 1 In the days of Herod, king of Judea """ના સમયોમાં"" શબ્દસમૂહને નવા બનાવને સૂચવવા વાપરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હેરોદ રાજા યહૂદિયા પર રાજ કરતો હતો એ સમય દરમિયાન"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])" -LUK 1 5 a4q9 writing-participants ἐγένετο ... ἱερεύς τις 1 there was a certain priest "ત્યાં એક વિગત હતી અથવા ""ત્યાં એક હતી."" વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવાની આ એક રીત છે. આ બાબત તમારી ભાષા કેવી રીતે કરે છે તે પ્રમાણે કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 1 5 l228 figs-explicit ἐφημερίας 1 the division તે યાજકોનો ઉલ્લેખ કરે છે એ સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યાજકોના વિભાગો"" અથવા ""યાજકોના જુથ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 5 gzw1 Ἀβιά 1 of Abijah જે અબિયાના વંશ પરથી ઉતરેલો. અબિયા એ આ યાજકોના જુથનો પૂર્વજ હતો અને તેઓ બધા હારુન, જે પ્રથમ ઈઝરાયેલી યાજક હતો, તેના વંશ પરથી ઉતરી આવ્યા હતા. -LUK 1 5 nnu9 figs-explicit καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών 1 His wife was from the daughters of Aaron તેની પત્ની હારુનના વંશ પરથી ઉતરી આવી હતી. તેનો અર્થ એમ કે તેણી ઝખાર્યાની જેમ સમાન યાજકોની રેખા પરથી ઉતરી આવી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની પત્ની પણ હારુનના વંશ પરથી ઉતરી આવી હતી"" અથવા ""ઝખાર્યા અને તેની પત્ની એલિઝાબેત બંને હારુનના વંશ પરથી ઉતરી આવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 5 d3ua ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών 1 from the daughters of Aaron હારુનના વંશ પરથી ઉતરી આવેલ" -LUK 1 6 uu87 ἐναντίον τοῦ Θεοῦ 1 before God "ઈશ્વરની નજરમાં અથવા ""ઈશ્વરના અભિપ્રાય પ્રમાણે""" -LUK 1 6 csc9 πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου 1 all the commandments and statutes of the Lord જે સર્વની પ્રભુએ આજ્ઞાઓ કરી હતી અને આવશ્યકતાઓ રાખી હતી -LUK 1 7 c7cj καὶ 1 But આ શબ્દોનો તફાવત દર્શાવે છે કે અહીં જે બન્યું એ જેની આશા રાખવામાં આવી હતી તેથી વિરુદ્ધ છે. લોકો આશા રાખતા હતા કે જો તેઓ જે ખરું છે તે કરે, તો ઈશ્વર તેઓને બાળકો આપે. જોકે આ યુગલે જે ખરું હતું તે કર્યું હતું, તોપણ તેઓને કોઈ સંતાન ન હતું. -LUK 1 8 jr7f ἐγένετο δὲ 1 Now it came about વાર્તામાં પશ્ચાદ્દભૂમિકાની માહિતી પરથી ભાગ લેનારાઓ તરફ ફરવા આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ તેને સૂચવવા કરવામાં આવ્યો છે. -LUK 1 8 vyl8 figs-explicit ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ... ἔναντι τοῦ Θεοῦ 1 while Zechariah was performing his priestly duties before God તે ગર્ભિત છે કે ઝખાર્યા એ ઈશ્વરના ભક્તિસ્થાનમાં હતો અને આ યાજક સંબંધીની ફરજો ઈશ્વરની ભક્તિ કરવાનો ભાગ હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 8 wed9 ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ 1 in the order of his division "જ્યારે તેના જુથનો વારો હતો ત્યારે અથવા ""જ્યારે તેના જુથનો સેવા કરવાનો વારો આવ્યો ત્યારે""" -LUK 1 9 vq5g writing-background κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι 1 According to the custom of the priesthood ... to burn incense આ વાક્ય આપણને યાજક સબંધીની ફરજો વિષે માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 1 9 s2vv τὸ ἔθος 1 the custom "પારંપારિક રીત અથવા ""તેઓની સામાન્ય રીત""" -LUK 1 9 pa9c ἔλαχε 1 he was chosen by lot ચિઠ્ઠીઓ એ ચિહ્નિત પથ્થર સમાન હતી જે તેઓને મદદ કરવા કંઈક નક્કી કરવા માટે ઉછાળવામાં આવતી અથવા જમીન પર ફેંકવામાં આવતી હતી. યાજકો માનતા હતા કે ઈશ્વર ચિઠ્ઠીઓ દ્વારા તેઓને એ દર્શાવવા માર્ગદર્શન આપતા હતા કે કયા યાજકને તેમણે પસંદ કરવો જોઈએ. -LUK 1 9 ph9z τοῦ θυμιᾶσαι 1 to burn incense યાજકોએ દરરોજ સવારે અને સાંજે મંદિરની અંદર ખાસ વેદી પર સુગંધીદાર ધૂપ ઈશ્વરને અર્પણ તરીકે ચઢાવવાનો હતો. -LUK 1 10 bjl6 πᾶν τὸ πλῆθος ... τοῦ λαοῦ 1 the whole crowd of people "મોટી સંખ્યામાં લોકો અથવા ""ઘણાં લોકો""" -LUK 1 10 ntl8 figs-explicit ἔξω 1 outside "આંગણું એ મંદિરની આસપાસનો બંધ વિસ્તાર હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંદિરની ઈમારતની બહાર"" અથવા ""મંદિરની બહાર આંગણાની અંદર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 10 uwu7 τῇ ὥρᾳ 1 at the hour "નિયત સમયે. તે ધૂપ અર્પવાનો સવારનો કે સાંજનો સમય હતો એ અસ્પષ્ટ છે. -LUK 1 11 qyk5 0 Connecting Statement: જ્યારે ઝખાર્યા મંદિરમાં તેની ફરજ બજાવતો હતો, ત્યારે ઈશ્વર પાસેથી એક દૂત તેને એક સંદેશ આપવા માટે આવે છે. -LUK 1 11 b8b7 δὲ 1 Then આ શબ્દ વાર્તામાંની ક્રિયાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. -LUK 1 11 c8ss ὤφθη ... αὐτῷ 1 appeared to him અચાનક તેની પાસે આવ્યો અથવા ""ત્યાં અચાનક ઝખાર્યા પાસે હતો."" તે વ્યક્ત કરે છે કે દૂત ઝખાર્યા પાસે હાજર હતો, અને તે કેવળ દર્શન ન હતું. -LUK 1 12 r3aa ἐταράχθη Ζαχαρίας ... φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 Zechariah was troubled ... fear fell on him આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન થાય છે, અને ઝખાર્યા કેટલો ગભરાઈ ગયો હતો એ પર ભાર મૂકે છે. -LUK 1 12 d1zm Ζαχαρίας ἰδών 1 When Zechariah saw him જ્યારે ઝખાર્યાએ દૂતને જોયો ત્યારે. ઝખાર્યા ગભરાઈ ગયો હતો કેમ કે દૂતનો દેખાવ ભયાનક હતો. તેણે કશું ખોટું કર્યું ન હતું, તેથી દૂત તેને શિક્ષા કરશે એ બાબતથી તે ગભરાતો ન હતો. -LUK 1 12 sfb1 figs-metaphor φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 fear fell on him બીકનું વર્ણન એવી રીતે કરવામાં આવ્યું છે જાણે તે એવું કંઈક હોય જેણે ઝખાર્યા પર હુમલો કર્યો હોય અથવા તેને હરાવી દીધો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 13 ki8l μὴ φοβοῦ 1 Do not be afraid મારાથી ડરવાનું બંધ કર અથવા ""તારે મારાથી ડરવાની કોઈ જરૂર નથી""" -LUK 1 13 es4l figs-activepassive εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου 1 your prayer has been heard "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. તે ગર્ભિત છે કે ઈશ્વર ઝખાર્યાને તેણે જે માંગ્યું હતું તે આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તારી પ્રાર્થના સાંભળી છે અને તેં જે માંગ્યું છે તે તને આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 13 p98p γεννήσει υἱόν σοι 1 will bear you a son "તારા માટે દીકરો છે અથવા ""તારા દીકરાને જન્મ આપશે""" -LUK 1 14 n654 figs-doublet ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις 1 There will be joy and gladness to you """આનંદ"" તથા ""હર્ષ"" શબ્દોનો અર્થ સમાન જ થાય છે અને આનંદ કેટલો બધો હશે તે પર ભાર મુકવા તેઓનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તને ખૂબ આનંદ થશે"" અથવા ""તું ઘણો જ ખુશ થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 1 14 q1p8 ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ 1 at his birth તેના જન્મને કારણે -LUK 1 15 td57 ἔσται γὰρ μέγας 1 For he will be great "આ એટલા માટે થશે કેમ કે તે મહાન ઝખાર્યા થશે અને ""ઘણાં"" લોકો આનંદ કરશે કેમ કે યોહાન ""પ્રભુની નજરમાં"" મોટો થશે. બાકીની 15 મી કલમ ઈશ્વર કેવી રીતે ઈચ્છે છે કે યોહાને જીવવું તે પર છે. -LUK 1 15 sz79 ἔσται ... μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου 1 he will be great in the sight of the Lord તે પ્રભુ માટે ઘણો મહત્વનો વ્યક્તિ હશે અથવા ""ઈશ્વર તેને વધુ મહત્વનો ગણશે""" -LUK 1 15 hgb9 figs-activepassive Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται 1 he will be filled with the Holy Spirit "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્મા તેને શક્તિમાન કરશે"" અથવા ""પવિત્ર આત્મા તેને માર્ગદર્શન આપશે"" દુષ્ટાત્મા વ્યક્તિને જે કરે છે એ સાથે તે સમાન ન થઈ જાય એ સુનિશ્ચિત કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 15 ie95 ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ 1 from his mother's womb "ભલે તે તેની માના કૂખમા હોય અથવા ""તેનો જન્મ થાય તે પહેલાં જ""" -LUK 1 16 x36x figs-metaphor καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον, τὸν Θεὸν αὐτῶν 1 He will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God "અહીંયા ""ફેરવવું"" એ પસ્તાવો કરનાર અને પ્રભુની ભક્તિ કરનાર વ્યક્તિ માટેનું એક રૂપક છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમા દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઈઝરાયેલના ઘણાં લોકોને પસ્તાવો કરવા અને તેમના ઈશ્વર પ્રભુની ભક્તિ કરવાનું કારણ બનશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 17 c52s αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ 1 he will go as a forerunner before the Lord પ્રભુના આવતાં પહેલાં, તે જશે અને લોકોને જાહેર કરશે કે પ્રભુ તેઓ પાસે આવશે. -LUK 1 17 wc9f figs-idiom ἐνώπιον αὐτοῦ 1 before the Lord "અહીંયા કોઈ ""નો ચહેરો"" એ રૂઢિપ્રયોગ હોઈ શકે જે તે વ્યક્તિની હાજરીનો ઉલ્લેખ કરતું હોય. અનુવાદમાં કેટલીકવાર તેની અવગણના કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 17 p472 ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία 1 in the spirit and power of Elijah "એલિયા પાસે જે આત્મા અને પરાક્રમ હતા તે સમાન આત્મા અને પરાક્રમ વડે. ""આત્મા"" એ ઈશ્વરના પવિત્રઆત્માનું અથવા એલિયાની વર્તણૂક કે તેની વિચારવાની રીતનો ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે. એ ધ્યાન રાખો કે ""આત્મા"" નો અર્થ ભૂત કે દુષ્ટાત્મા ન થતો હોય. -LUK 1 17 qe48 ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 1 to turn back the hearts of the fathers to the children પિતાઓને તેમના બાળકોની ફરીથી કાળજી લેવા સમજાવશે અથવા ""પિતાઓ તેમના બાળકો સાથે તેમના સબંધો ફરીથી સ્થાપિત કરે તે માટે નિમિત્ત બનશે""" -LUK 1 17 w32h figs-metaphor ἐπιστρέψαι καρδίας 1 to turn back the hearts હ્રદય વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેને બીજી દિશામાં જવા ફેરવી શકાતું હોય. તે કોઈ બાબત પ્રત્યે કોઈકની વર્તણૂકને બદલવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 17 j49j ἀπειθεῖς 1 the disobedient અહીંયા તે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ પ્રભુને આધીન થતાં નથી. -LUK 1 17 ujs1 figs-explicit ἑτοιμάσαι Κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον 1 make ready for the Lord a people prepared for him "લોકોને શું કરવા માટે તૈયાર કરવામાં આવશે તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુને માટે એવા લોકોને તૈયાર કરવા જેઓ તેમના સંદેશ પર વિશ્વાસ કરવા માટે તૈયાર હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 18 asn2 κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο? 1 How will I know this? "હું કેવી રીતે જાણી શકું કે તમે મને જે કહ્યું છે તે પ્રમાણે થશે? અહીંયા, ""જાણવું"" નો અર્થ અનુભવ મારફતે શીખવું એમ થાય, ઝખાર્યા સાબિતી તરીકે ચિહ્ન માગતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પ્રમાણે બનશે તેની મને ખાતરી કરાવવા તમે શું કરી શકો?""" -LUK 1 19 p3jn ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 I am Gabriel, who stands in the presence of God તે ઝખાર્યાને ઠપકો આપવામાં આવ્યો એ રીતે દર્શાવવામાં આવ્યું છે. ગાબ્રિયેલની હાજરી જે સીધી જ ઈશ્વર તરફથી હતી, તે જ ઝખાર્યા માટે પૂરતી સાબિતી તરીકે હોવી જોઈતી હતી. -LUK 1 19 yp6z ὁ παρεστηκὼς 1 who stands જે સેવા કરે છે -LUK 1 19 pd7h figs-activepassive ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ 1 I was sent to speak to you "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારી સાથે બોલવા ઈશ્વરે મને મોકલ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 20 x9qk ἰδοὺ 1 Behold ધ્યાન આપ, કેમ કે હું તને જે કંઈપણ કહેવાનો છું તે સત્ય અને મહત્વનું છે -LUK 1 20 g5t1 figs-doublet σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι 1 silent, and not able to speak "તેનો અર્થ એકસમાન થાય છે, અને તે સંપૂર્ણપણે મૂંગો રહેશે અને બોલી શકશે નહીં તે પર ભાર મૂકવા ફરીથી નોંધવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બોલવા માટે સંપૂર્ણપણે અક્ષમ"" અથવા ""કોઈપણ રીતે બોલી શકવા સમર્થ નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 1 20 q6y3 οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου 1 you did not believe my words મેં જે કહ્યું તે પર વિશ્વાસ કર્યો નહીં -LUK 1 20 hgu3 εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν 1 in their proper time ઠરાવેલ સમયે -LUK 1 21 e14e καὶ 1 Now "તે મંદિરની અંદર શું બન્યું તે વાતથી મંદિરની બહાર શું બન્યું તે વાતના વળાંકને ચિહ્નિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે આ બની રહ્યું હતું ત્યારે"" અથવા ""જ્યારે દૂત અને ઝખાર્યા વાત કરી રહ્યા હતા ત્યારે""" -LUK 1 22 h6vt ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός 1 they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained unable to speak "આ બાબતો કદાચિત તે જ સમયે બની હતી, અને ઝખાર્યાના ઈશારાએ લોકોને સમજવા મદદ કરી કે તેને દર્શન થયું હતું. તે દર્શાવવા ક્રમને બદલવો એ તમારાં શ્રોતાજનો માટે મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેઓ સમક્ષ ઈશારા કરતો રહ્યો અને મૂંગો રહ્યો. તેથી તેઓ સમજ્યા કે જ્યારે તે મંદિરમાં હતો ત્યારે તેણે દર્શન જોયું હતું """ -LUK 1 22 r2ak ὀπτασίαν 1 a vision ઉપરોક્ત વર્ણન સૂચવે છે કે ખરેખર ગાબ્રિયેલ મંદિરમાં ઝખાર્યા પાસે આવ્યો હતો. લોકો, કે જેઓ એ જાણતા ન હતા, તેઓએ માની લીધું કે ઝખાર્યાએ દર્શન જોયું હતું. -LUK 1 23 duy9 ἐγένετο 1 It came about that ઝખાર્યાની સેવા પૂર્ણ થઈ તે શબ્દસમૂહ ભણી વાત આગળ વધે છે. -LUK 1 23 sa5y ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 he went away to his home ઝખાર્યા જ્યાં યરૂશાલેમનું મંદિર સ્થિત હતું ત્યાં રહેતો ન હતો. તેણે તેના ઘર તરફ મુસાફરી કરી. -LUK 1 24 cda2 writing-newevent μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας 1 Now after these days """આ દિવસો"" એ ઝખાર્યા જ્યારે મંદિરમાં સેવા કરતો હતો તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે કોનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વધુ સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવવું શક્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંદિરમાં સેવા કરવાના ઝખાર્યાના સમય પછી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 24 hc8d ἡ γυνὴ αὐτοῦ 1 his wife ઝખાર્યાની પત્ની -LUK 1 24 kpw1 περιέκρυβεν ἑαυτὴν 1 kept herself hidden "તેનું ઘર ન છોડ્યું અથવા ""પોતાની રીતે ઘરમાં જ રહી""" -LUK 1 25 z1xr οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος 1 This is what the Lord has done for me આ શબ્દસમૂહ એ વાસ્તવિક્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે કે પ્રભુએ તેને ગર્ભવતી થવા મંજૂરી આપી. -LUK 1 25 w8yq οὕτως 1 This is what તે હકારાત્મક અવતરણ છે. પ્રભુએ તેને સારું જે કર્યું હતું તેથી તે ઘણી ખુશ હતી. -LUK 1 25 pn2a figs-idiom ἐπεῖδεν 1 looked upon me with favor "આ તરફ જોવું એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""વર્તવું"" અથવા ""ની સાથે વ્યવહાર કરવો."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માયાળુપણે મારી ગણના કરી"" અથવા ""મારાં પર દયા કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 25 lx3p ὄνειδός μου 1 my disgrace જ્યારે તે બાળકો જણવા અક્ષમ હતી ત્યારે તે કેવી શરમ અનુભવતી હતી તેનો તે ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 1 26 qyv8 0 General Information: ગાબ્રિયેલ દૂતે મરિયમને જાહેર કર્યું કે તેણી ઈશ્વરના પુત્રની માતા બનશે. -LUK 1 26 v9w2 figs-explicit ἐν ... τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ 1 in the sixth month એલિઝાબેતના ગર્ભના છઠ્ઠા મહિનામાં. વર્ષના છઠ્ઠા મહિના સાથે જો તેની ગૂંચવણ થતી હોય તો તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું જરૂરી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 26 rl4c figs-activepassive ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the angel Gabriel was sent from God તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે ગાબ્રિયેલ દૂતને જવા માટે કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 27 is22 παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ 1 a virgin engaged to a man whose name was Joseph મરિયમના માતા-પિતા સંમત હતા કે મરિયમ યૂસફ સાથે લગ્ન કરશે. જોકે તેઓ વચ્ચે જાતીય સબંધ ન હતો, તોપણ યૂસફ તેણીના વિષે પત્ની તરીકે વિચારતો અને બોલતો હોઈ શકે. -LUK 1 27 tzh2 ἐξ οἴκου Δαυεὶδ 1 of the house of David તે પણ દાઉદના કુળ સાથે સબંધિત હતો અથવા ""તે દાઉદ રાજાનો વંશજ હતો""" -LUK 1 27 w9tm writing-participants τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ 1 the name of the virgin was Mary આ બાબત મરિયમનો એક નવા પાત્ર તરીકે વાર્તામાં પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 1 28 i7h4 χαῖρε 1 Greetings "તે સામાન્ય અભિવાદન હતું. તેનો અર્થ: ""આનંદિત થાઓ"" અથવા ""ખુશ થાઓ.""" -LUK 1 28 bp2n κεχαριτωμένη! 1 favored one! "તું કે જેણે મહાન કૃપા પ્રાપ્ત કરી છે! અથવા ""તું કે જેણે ખાસ ભલાઈને પ્રાપ્ત કરી છે!""" -LUK 1 28 jmq9 figs-idiom ὁ Κύριος μετὰ σοῦ 1 The Lord is with you "અહીંયા તારી સાથે એ રૂઢિપ્રયોગ છે જે સહકાર અને સ્વીકૃતિને સૂચિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ તારાથી પ્રસન્ન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 29 ytx7 ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος 1 But she was troubled by his words and she was considering what kind of greeting this might be મરિયમ વ્યક્તિગત શબ્દોના અર્થને સમજી ગઈ, પરંતુ તેણી એ ન સમજી કે શા માટે દૂતે તેણીને આ અદ્દભુત અભિવાદન કહ્યું. -LUK 1 30 d3rx μὴ φοβοῦ, Μαριάμ 1 Do not be afraid, Mary દૂત ઈચ્છતો ન હતો કે મરિયમ તેના દેખાવથી બીએ, કેમ કે ઈશ્વરે તેને હકારાત્મક સંદેશ સાથે મોકલ્યો હતો. -LUK 1 30 a3eb figs-idiom εὗρες ... χάριν παρὰ τῷ Θεῷ 1 you have found favor with God ""કૃપા પામેલ"" રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ કોઈક મારફતે હકારાત્મક રીતે સ્વીકારવામાં આવેલ. ઈશ્વરને કાર્ય કરનાર તરીકે દર્શાવવા વાક્યને બદલી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમની કૃપા તને આપવાનું નક્કી કર્યું છે"" અથવા ""ઈશ્વર તેમની ભલાઈ તને બતાવી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 31 fi5q συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν ... Ἰησοῦν 1 you will conceive in your womb and bear a son ... Jesus મરિયમ ""એક પુત્ર"" જણશે જે ""પરાત્પરના પુત્ર"" તરીકે ઓળખાશે. ઈસુ તેથી માનવી પુત્ર હતા જેઓ માનવી માતાથી જન્મ્યા હતા, અને તેઓ ઈશ્વર પુત્ર પણ હતા. આ શબ્દોનું અનુવાદ ખૂબ ધ્યાનપૂર્વક થવું જોઈએ. -LUK 1 32 z74z Υἱὸς Ὑψίστου 1 the Son of the Most High મરિયમ ""એક પુત્ર"" જણશે જે ""પરાત્પરના પુત્ર"" તરીકે ઓળખાશે. ઈસુ તેથી માનવી પુત્ર હતા જેઓ માનવી માતાથી જન્મ્યા હતા, અને તેઓ ઈશ્વર પુત્ર પણ હતા. આ શબ્દોનું અનુવાદ ખૂબ ધ્યાનપૂર્વક થવું જોઈએ. -LUK 1 32 ip26 figs-activepassive κληθήσεται 1 will be called શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""લોકો તેને બોલાવશે"" અથવા 2) ""ઈશ્વર તેને બોલાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 32 hl55 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Ὑψίστου 1 the Son of the Most High ઈશ્વરનો પુત્ર એ ઈસુ માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 1 32 lwd9 figs-metonymy δώσει αὐτῷ ... τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 give him the throne of his ancestor David રાજ્યાસન એ રાજ કરવા માટે રાજાના અધિકારને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તેના પૂર્વજ દાઉદને રાજ કરવા અધિકાર આપવામાં આવ્યો તેમ તેને રાજ કરવા અધિકાર આપવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 1 33 q516 figs-litotes τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 there will be no end to his kingdom નકારાત્મક શબ્દસમૂહ ""કોઈ અંત નથી"" એ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તે સદાકાળ જારી રહેશે. તેને હકારાત્મક શબ્દસમૂહ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના રાજ્યનો કદી અંત થશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -LUK 1 34 cf3b πῶς ἔσται τοῦτο 1 How will this happen જો કે મરિયમને સમજાયું નહીં કે આમ કેવી રીતે બનશે, તોપણ એ બનશે એ માટે તેણે કોઈ શંકા ન કરી. -LUK 1 34 fqt7 figs-euphemism ἄνδρα οὐ γινώσκω 1 I have not known a man મરિયમે આ વિનમ્ર અભિવ્યક્તિ એ કહેવા ઉપયોગ કરી કે તેણી જાતીય પ્રવૃત્તિમાં રોકાયેલી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું કુમારિકા છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LUK 1 35 nd3z Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ 1 The Holy Spirit will come upon you મરિયમની ગર્ભાધાનની પ્રક્રિયા એ તેના પર પવિત્રઆત્મા આવવા વડે શરૂ થશે. -LUK 1 35 fty4 ἐπελεύσεται ἐπὶ 1 will come upon આચ્છાદન કરશે" -LUK 1 35 x53s δύναμις Ὑψίστου 1 the power of the Most High "એ તો ઈશ્વરનું ""પરાક્રમ"" હતું જેણે મરિયમને અલૌકિક રીતે ગર્ભવતી કરી હતી તોપણ તેણી કુમારિકા રહી હતી. એ ધ્યાન રાખો કે તે કોઈ શારીરિક કે જાતિય એકતાને સૂચિત ન કરે—તે એક ચમત્કાર હતો." -LUK 1 35 mmw4 ἐπισκιάσει σοι 1 will overshadow you તને પડછાયાની જેમ ઢાંકશે -LUK 1 35 vrz6 figs-activepassive διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 So the holy one to be born will be called the Son of God "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી તેઓ જે જનમશે તેને પવિત્ર, ઈશ્વરનો દીકરો કહેશે"" અથવા ""તેથી જે બાળક જનમશે તે પવિત્ર હશે, અને લોકો તેને ઈશ્વરનો દીકરો કહેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 35 jwj3 τὸ ... Ἅγιον 1 the holy one "પવિત્ર બાળક અથવા ""પવિત્ર શિશુ""" -LUK 1 35 k866 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 the Son of God તે ઈસુ માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 1 36 lx9k ἰδοὺ ... ἡ συγγενίς σου 1 see, your relative ધ્યાન આપ, કેમ કે હવે હું જે કહેવાનો છું તે સત્ય અને મહત્વનું બંને છે: તારી સગી -LUK 1 36 ve23 Ἐλεισάβετ, ἡ συγγενίς σου 1 your relative Elizabeth જો તમે ચોક્કસ સબંધ દર્શાવવા માગો છો, તો એલિઝાબેત કદાચિત મરિયમની માસી અથવા દાદી થતી હતી. -LUK 1 36 f88l καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς 1 has also conceived a son in her old age "એલિઝાબેતે પણ ઘડપણમાં પુત્રનો ગર્ભ ધર્યો છે, અથવા ""એલિઝાબેત, જોકે તે વૃદ્ધ છે, તેમછતાં ગર્ભવતી થઈ છે અને તેણી પુત્રને જણશે."" એ ધ્યાન રાખો કે એવું દર્શાવવામાં ન આવે કે મરિયમ અને એલિઝાબેત બંને જ્યારે તેઓએ ગર્ભ ધર્યો ત્યારે ઘરડા હતા. -LUK 1 36 hck2 μὴν ἕκτος ... αὐτῇ 1 the sixth month for her તેના ગર્ભના છઠ્ઠા મહિને" -LUK 1 37 v42f ὅτι οὐκ ... πᾶν ῥῆμα 1 For nothing "કારણ કે કશું નહીં અથવા ""તે દર્શાવે છે કે કશું જ નહીં""" -LUK 1 37 g7yt figs-doublenegatives οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα 1 nothing will be impossible for God "એલિઝાબેતનો ગર્ભ એ સાબિતી તરીકે હતો કે ઈશ્વર કશું પણ કરવા સક્ષમ છે—અરે, મરિયમને પુરુષ સાથેના જાતિય સબંધ વિના પણ ગર્ભ ધારણ કરાવવા સમર્થ છે. આ વાક્યમાંના બેવડા નકારાત્મકને હકારાત્મક શબ્દો વડે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર કંઇપણ કરી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -LUK 1 38 tef1 ἰδοὺ, ἡ δούλη 1 See, I am the female servant "અહીંયા, હું સ્ત્રી દાસી છું અથવા ""હું સ્ત્રી દાસી બનવા ખુશ છું."" તેણી નમ્રતાથી અને ઈચ્છાપૂર્વક પ્રત્યુત્તર આપી રહી છે. -LUK 1 38 kw3g ἰδοὺ, ἡ δούλη Κυρίου 1 I am the female servant of the Lord એવી અભિવ્યક્તિ પસંદ કરો કે જે તેણીની પ્રભુ તરફની નમ્રતા અને આધીનતા દર્શાવે. તેણી પ્રભુની દાસી બનવાને કારણે આપવડાઈ કરતી નથી. -LUK 1 38 b9ax γένοιτό μοι 1 May it be done to me એ પ્રમાણે મારી સાથે થાઓ. દૂતે મરિયમને જે થવા વિષે કહ્યું એ પ્રમાણે થાય માટે તેણી પોતાની ઈચ્છાને વ્યક્ત કરી રહી હતી. -LUK 1 39 ka5b writing-newevent 0 Connecting Statement: મરિયમ પોતાની સગી એલિઝાબેત, જે યોહાનને જન્મ આપવાની હતી, તેને મળવા જાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 1 39 wj5i figs-idiom ἀναστᾶσα 1 arose આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ તેણી કેવળ ઊભી જ ન થઈ, પણ ""ઉતાવળથી ગઈ."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શરૂ કર્યું"" અથવા ""તૈયાર થઈ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 39 sii5 τὴν ὀρινὴν 1 the hill country પહાડી વિસ્તાર અથવા ""ઈઝરાયેલનો પહાડી ભાગ""" -LUK 1 40 ee51 figs-explicit εἰσῆλθεν 1 She entered into "તે ગર્ભિત છે કે તેણી ઝખાર્યાના ઘરમાં ગઈ તે પહેલા તેણીએ તેની મુસાફરી પૂર્ણ કરી હતી. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તેણી પહોંચી, ત્યારે તેણી ગઈ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 41 bx82 καὶ ἐγένετο 1 Now it happened that વાર્તાના આ ભાગમાં નવા બનાવને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. -LUK 1 41 v99g ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς 1 in her womb એલિઝાબેતના કૂખમાં -LUK 1 41 ya5v ἐσκίρτησεν 1 leaped અચાનક હલ્યો -LUK 1 42 r4ka figs-doublet καὶ ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν 1 She exclaimed in a loud voice and said "તે બે શબ્દસમૂહનો અર્થ એકસમાન થાય છે, અને એલિઝાબેત કેટલી ઉત્સુક હતી તે ભારપૂર્વક દર્શાવવા વાપરવામાં આવ્યા છે. તેઓને એક શબ્દસમૂહમાં જોડી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મોટેથી બોલવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 1 42 f69c figs-idiom ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ 1 She exclaimed in a loud voice "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""તેણીના અવાજની માત્રા વધારવી"" એમ થાય છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 42 t5e8 figs-idiom εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν 1 Blessed are you among women "રૂઢિપ્રયોગ ""સ્ત્રીઓ મધ્યે"" નો અર્થ ""બીજી કોઈ સ્ત્રી કરતાં વિશેષ"" એમ થાય છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 42 bnl2 figs-metaphor ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου 1 the fruit of your womb "મરિયમના બાળક વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે એક ફળ હોય જે છોડ ઉત્પન્ન કરતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારાં કૂખમાં રહેલું બાળક"" અથવા ""બાળક કે જેને તું જણશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 43 k63f figs-rquestion καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ? 1 And how has it happened to me that the mother of my Lord should come to me? "એલિઝાબેત માહિતી માટે પૂછી રહી નથી. તેણી દર્શાવી રહી હતી કે તેણી કેટલી અચંબિત તથા ખુશ હતી કે પ્રભુની મા તેણીની પાસે આવી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે કેટલું અદ્દભુત છે કે મારાં પ્રભુની મા મારી પાસે આવી છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 1 43 tiu4 figs-123person ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου 1 the mother of my Lord "તે સ્પષ્ટ કરી શકાય કે એલિઝાબેત મરિયમને ""મારાં પ્રભુની મા"" એમ ""તું"" શબ્દનો ઉમેરો કરીને કહી રહી હતી . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું, મારાં પ્રભુની મા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 1 44 uq3j ἰδοὺ γὰρ 1 For see આ શબ્દસમૂહ મરિયમને આગળ આવનાર આશ્ચર્યજનક વાક્ય પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા સાવધ કરે છે. -LUK 1 44 h54t figs-metonymy ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου 1 as soon as the sound of your greeting reached to my ears "અવાજ સાંભળવા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે અવાજ કાન પાસે આવ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે મેં તારી સલામનો અવાજ સાંભળ્યો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 1 44 u9db ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει 1 leaped for joy "અચાનક આનંદથી હલ્યું અથવા ""તે ખૂબ ખુશ હોવાને કારણે બળજબરીપૂર્વક ફર્યું""" -LUK 1 45 kf73 figs-123person καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ... τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 Blessed is she who believed ... that were told her from the Lord "એલિઝાબેત મરિયમ સાથે મરિયમ વિષે વાત કરી રહી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તને પ્રભુ તરફથી જે કહેવામાં આવ્યું ... તે પર જેણે વિશ્વાસ કર્યો તેને ધન્ય છે""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 45 gc1e figs-activepassive καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα 1 Blessed is she who believed "કર્મણી ક્રિયાપદને કર્તરી સ્વરૂપમા દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીએ વિશ્વાસ કર્યો માટે ઈશ્વર તેણીને આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 45 lu4t ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις 1 there would be a fulfillment of the things that were spoken "બાબતો ખરેખર બનશે અથવા ""બાબતો ખરેખર અમલમાં આવશે""" -LUK 1 45 g8rc figs-activepassive τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 the things that were spoken her from the Lord """થી"" શબ્દ અહીંયા ""દ્વારા"" ને બદલે વાપરવામાં આવ્યો છે કેમ કે એ તો ગાબ્રિયેલ દૂત હતો જેને મરિયમે બોલતા સાંભળ્યો હતો (જુઓ [લૂક 1:26] (../01/26.md)), પરંતુ સંદેશો (""બાબતો"") તો આખરે પ્રભુ તરફથી આવ્યો હતો. તેને કર્તરી સ્વરૂપમા દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંદેશો જે તેણીએ પ્રભુ તરફથી સાંભળ્યો"" અથવા ""ઈશ્વરનો સંદેશો જે દૂતે તેણીને કહ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 46 g7ta 0 General Information: મરિયમ પ્રભુ તેના તારણહાર માટે સ્તુતિનું ગીત ગાવાનું શરૂ કરે છે. -LUK 1 46 vxj4 figs-synecdoche μεγαλύνει ἡ ψυχή μου 1 My soul magnifies """જીવ"" શબ્દ એ વ્યક્તિના આત્મિક પાસાનો ઉલ્લેખ કરે છે. મરિયમ એવું કહી રહી છે કે તેણીની ભક્તિ તેણીના હ્રદયના ઊંડાણથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારું આંતરિક સ્વ સ્તુતિ કરે છે"" અથવા ""હું સ્તુતિ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 1 47 jp51 figs-synecdoche ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου 1 my spirit has rejoiced """જીવ"" અને ""આત્મા"" બંને વ્યક્તિના આત્મિક પાસાનો ઉલ્લેખ કરે છે. મરિયમ એવું કહી રહી છે કે તેણીની ભક્તિ તેણીના હ્રદયના ઊંડાણથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારું હ્રદય હર્ષિત થયું છે"" અથવા ""હું હરખાઉ છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 1 47 hgz7 ἠγαλλίασεν ... ἐπὶ 1 has rejoiced in "ના વિષે આનંદિત અનુભવે છે અથવા ""ના વિષે ઘણું ખુશ હતું""" -LUK 1 47 usu3 τῷ Θεῷ, τῷ Σωτῆρί μου 1 God my Savior "ઈશ્વર, કે જેઓ મને બચાવે છે અથવા ""ઈશ્વર, જે મને બચાવે છે""" -LUK 1 48 zhr5 ὅτι ἐπέβλεψεν 1 For he has looked તે એટલા માટે કેમ કે તેઓએ -LUK 1 48 k3fv ἐπέβλεψεν ἐπὶ 1 he has looked at "કાળજીપૂર્વક ના તરફ જોયું અથવા ""ના વિષે ચિંતા રાખી""" -LUK 1 48 tg6y ταπείνωσιν 1 low condition "દરિદ્રતા. મરિયમનું કુટુંબ ધનવાન ન હતું. -LUK 1 48 gsy2 ἰδοὺ γὰρ 1 For see આ શબ્દસમૂહ હવે પછી આવનાર વાક્ય તરફ ધ્યાન ખેંચે છે. -LUK 1 48 jz61 ἀπὸ τοῦ νῦν 1 from now on હવે પછી અને ભવિષ્યમાં" -LUK 1 48 l37l πᾶσαι αἱ γενεαί 1 all generations સર્વ પેઢીઓના લોકો -LUK 1 49 xng2 ὁ δυνατός 1 the Mighty One ઈશ્વર, જેઓ પરાક્રમી છે -LUK 1 49 ze9y figs-metonymy τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 his name "અહીંયા ""નામ"" એ સમગ્ર ઈશ્વરના વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 1 50 pz6t καὶ‘ τὸ ἔλεος αὐτοῦ 1 His mercy ઈશ્વરની દયા -LUK 1 50 ijs2 εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς 1 is from generation to generation "પેઢી દરપેઢી અથવા ""સર્વત્ર દરેક પેઢી"" અથવા ""દરેક સમયગાળાના લોકો""" -LUK 1 51 pb8u figs-metonymy ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ 1 He has done mighty deeds with his arm "અહીંયા ""તેમનો ભુજ"" એ ઉપનામ છે જેનો અર્થ ઈશ્વરનું પરાક્રમ એમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેખાડ્યું છે કે તેઓ ઘણા પરાક્રમી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 1 51 s51c διεσκόρπισεν ... καρδίας αὐτῶν 1 has scattered ... their hearts તેઓને કારણ આપ્યું છે ... હ્રદયો જુદી દિશાઓમાં ભાગી જવા -LUK 1 51 nt8x figs-idiom ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν 1 those who were proud in the thoughts of their hearts "અહીંયા ""હ્રદયો"" એ લોકોના આંતરિક સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ પોતાના વિચારોમાં ગર્વિષ્ઠ છે"" અથવા ""જેઓ ગર્વિષ્ઠ હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 52 ty2j figs-synecdoche καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων 1 He has thrown down rulers from their thrones "રાજ્યાસન એ એક ખુરશી છે જ્યાં રાજકર્તા તે ઉપર બેસે છે, અને એ તો તેના અધિકારની નિશાની છે. જો રાજાને તેના રાજ્યાસન પરથી ઉતારી મૂકવામાં આવે, તો તેનો અર્થ એ કે તેની પાસે હવે રાજ કરવાનો કોઈ અધિકાર નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે રાજાઓનો અધિકાર લઈ લીધો"" અથવા ""તેમણે રાજકર્તાઓને રાજ કરતાં અટકાવી દીધા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 1 52 ee3q figs-metaphor ὕψωσεν ταπεινούς 1 he has raised up those of low condition "આ શબ્દચિત્રમાં, જે લોકો મહત્વના છે તેઓ ઓછા મહત્વના લોકો કરતાં ઊંચે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નમ્ર લોકોને મહત્વના બનાવ્યા"" અથવા ""જે લોકોને બીજાઓએ માન આપ્યું ન હતું તેઓને માન આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 52 yuu2 ταπεινούς 1 those of low condition "દરિદ્રતામાં. તમે તેનું કેવી રીતે [લૂક 1:48](../01/48.md) માં અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -LUK 1 53 z2he πεινῶντας‘ ἐνέπλησεν ἀγαθῶν 1 He has filled the hungry ... the rich he has sent away empty આ બે વિરુદ્ધ ક્રિયા વચ્ચેના તફાવતને જો શક્ય હોય તો અનુવાદમાં સ્પષ્ટ કરવો જોઈએ. -LUK 1 53 l2t3 πεινῶντας‘ ἐνέπλησεν ἀγαθῶν ... πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς 1 filled the hungry with good things શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ભૂખ્યાને ખાવા માટે સારો ખોરાક આપ્યો"" અથવા 2) ""જરૂરિયાતમંદને સારી બાબતો આપી.""" -LUK 1 54 d8g6 translate-versebridge 0 General Information: ઈઝરાયેલ વિષેની માહિતીને એક સાથે રાખવા યુએસટી આ કલમોને એક કલમમાં ગોઠવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -LUK 1 54 xp39 ἀντελάβετο 1 He has helped પ્રભુએ મદદ કરી -LUK 1 54 g5u1 Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ 1 Israel his servant "જો વાંચકો તેને ઈઝરાયેલ નામના વ્યક્તિ સાથે ભેળવે, તો તેને ""તેમના દાસ, ઈઝરાયેલ દેશ"" અથવા ""ઈઝરાયેલ, તેમના દાસો.""" -LUK 1 54 hyt3 figs-idiom μνησθῆναι 1 remembering "ઈશ્વર ભૂલી શકતા નથી. જ્યારે ઈશ્વર ""યાદ રાખે છે,"" તે એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ઈશ્વર તેમના પહેલાના આપવામાં આવેલા વચનો પર કાર્ય કરે છે એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 55 qc9k writing-background καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 as he spoke to our fathers "જેમ તેમણે આપણાં પૂર્વજોને વચન આપ્યું હતું તે પ્રમાણે તેઓ કરશે. આ શબ્દસમૂહ ઈબ્રાહિમને ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવેલ વચનની પશ્ચાદ્દભૂમિકાની માહિતી આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેયન કે તેમણે આપણાં પૂર્વજોને તેઓ દયા રાખશે એવું વચન આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 1 55 by4a τῷ σπέρματι αὐτοῦ 1 his descendants ઈબ્રાહિમના વંશજો" -LUK 1 56 qi11 0 Connecting Statement: એલિઝાબેત બાળકને જન્મ આપે છે અને ત્યારબાદ ઝખાર્યા તેમના બાળકનું નામ રાખે છે. -LUK 1 56 nt87 ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς 1 then returned to her home "મરિયમ પોતાના (મરિયમના) ઘેર પરત ફરે છે અથવા ""મરિયમ પોતાને ઘેર પરત ફરે છે""" -LUK 1 57 hfk3 δὲ 1 Now આ શબ્દ વાર્તામાંના હવે પછીના બનાવની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. -LUK 1 57 dd2i τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 to deliver her baby તેના બાળકને જન્મ આપે છે -LUK 1 58 ep8k οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς 1 Her neighbors and her relatives એલિઝાબેતના પાડોશીઓ અને સબંધીઓ -LUK 1 58 j2xc ἐμεγάλυνεν ... τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς 1 had shown his great mercy to her તેણીના પ્રત્યે ઘણાં દયાળુ છે -LUK 1 59 f4ul writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Now it happened મુખ્ય વાર્તામાં અવરોધને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દસમૂહનો પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે. અહીંયા લૂક વાર્તામાંના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 1 59 gm1k translate-ordinal ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ 1 on the eighth day "અહીંયા ""આઠમો દિવસ"" એ બાળકના જન્મ પછીના, પ્રથમ દિવસ કે જ્યારે તે જન્મ્યો ત્યારથી ગણીને, સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાળકના જીવનના આઠમા દિવસે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -LUK 1 59 ya7d figs-explicit ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον 1 that they came to circumcise the child "તે એક વિધિ હતી જ્યાં એક વ્યક્તિ બાળકની સુન્નત કરતી હોય અને ત્યાં મિત્રો હોય જેઓ કુટુંબ સાથે ઉજવણી કરતાં હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ બાળકની સુન્નતની વિધિ માટે આવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 59 ip8w ἐκάλουν αὐτὸ 1 They would have named him "તેઓ તેનું નામ પાડવાની તૈયારીમાં જ હતા અથવા ""તેઓ તેનું નામ રાખવા માગતા હતા""" -LUK 1 59 fzu1 ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 after the name of his father તેના પિતાનું નામ -LUK 1 61 t4e7 τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 by this name "તે નામ દ્વારા અથવા ""તે સમાન નામ દ્વારા""" -LUK 1 62 y652 ἐνένευον 1 They made signs તે એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ત્યાં સુન્નતની વિધિ માટે હાજર હતા. -LUK 1 62 ium2 ἐνένευον 1 They made signs "ઈશારો કર્યો. ઝખાર્યા સાંભળવા, તથા બોલવા અસમર્થ હતો, અથવા લોકોએ ધારી લીધું હતું કે તે સાંભળી શકતો નથી. -LUK 1 62 nf8w τῷ πατρὶ αὐτοῦ 1 to his father બાળકના પિતા પાસે" -LUK 1 62 w3kq τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό 1 as to what he wanted him to be named ઝખાર્યા બાળકને કયું નામ આપવા ચાહે છે -LUK 1 63 gn28 figs-explicit καὶ αἰτήσας πινακίδιον 1 His father asked for a writing tablet "બોલી શકતો ન હતો માટે તેણે કેવી રીતે ""માગ્યું"" એ દર્શાવવું મદદરૂપ બની રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પિતાએ લોકોને લખવા માટે તેને પાટી આપવા પોતાના હાથનો ઉપયોગ કરીને દર્શાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 63 qu93 πινακίδιον 1 a writing tablet કંઈક જે પર લખી શકાય -LUK 1 63 pkc8 ἐθαύμασαν 1 they were astonished ખૂબ અચંબો પામ્યા અથવા આશ્ચર્યચકિત થયા -LUK 1 64 sdg1 figs-idiom ἀνεῴχθη ... τὸ στόμα αὐτοῦ ... καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed આ બે શબ્દસમૂહો શબ્દચિત્ર છે જે સાથે મળીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ઝખાર્યા અચાનક જ બોલવા શક્તિમાન થયો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 1 64 mi2u figs-activepassive ἀνεῴχθη ... τὸ στόμα αὐτοῦ ... καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed "આ શબ્દસમૂહોને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેનું મુખ ઉઘાડ્યું અને તેની જીભને છૂટી કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 65 qw1j figs-explicit καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς 1 Fear came on all who lived around them "ઝખાર્યા અને એલિઝાબેતની આસપાસ જેઓ સર્વ રહેતા હતા તેઓ સર્વ ભયભીત થયા. તેઓ શા માટે ભયભીત થયા તે સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું એ મદદરૂપ બની શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓની આસપાસ રહેનારા સર્વને ઈશ્વરની બીક લાગી કેમ કે તેમણે આમ ઝખાર્યાને કર્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 65 g7uh figs-hyperbole πάντας ... τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς 1 all those who heard these things અહીંયા ""સર્વ"" શબ્દ એ સામાન્ય અર્થમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ તેમની આસપાસ રહેતા હતા"" અથવા ""ઘણાં જેઓ તે વિસ્તારમાં રહેતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 1 65 pz97 figs-metaphor ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα 1 all these matters were being talked about throughout all the hill country of Judea ""આ બાબતો ફેલાઈ ગઈ"" એ શબ્દસમૂહ લોકો તેઓ માટે વાતો કરી રહ્યા હતા તે માટેનું રૂપક છે. અહીંયા કર્મણી ક્રિયાપદનું કર્તરી સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સર્વ બાબતો વિષે યહૂદીયાના સર્વ પહાડી દેશોમાં લોકો દ્વારા વાતો થઈ"" અથવા ""આ સર્વ બાબતો વિષે યહૂદીયાના સર્વ પહાડી દેશોના લોકો વાતો કરતાં હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 66 c7xf πάντες οἱ ἀκούσαντες 1 All those who heard these things સર્વ જેઓએ આ બાબતો વિષે સાંભળ્યુ" -LUK 1 66 l6lt figs-metaphor ἔθεντο ... ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν 1 stored them in their hearts "જે બાબતો બની છે તે વિષે અવારનવાર વિચારવા વિષે એવી રીતે કહેવાયું છે જાણે તે બાબતોને સંભાળપૂર્વક તેઓના હ્રદયોમાં મૂકવામાં આવી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ બાબતો વિષે કાળજીપૂર્વક વિચારતા"" અથવા ""આ બનાવ વિષે ઘણું વિચાર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 66 dj7y τῇ καρδίᾳ ... λέγοντες 1 in their hearts, saying હ્રદયો. તેઓએ કહ્યું -LUK 1 66 dgq4 figs-rquestion τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται? 1 What then will this child become? "આ બાળક કેવા પ્રકારનો મહાન વ્યક્તિ બનશે? એ પણ શક્ય છે કે આ પ્રશ્નનો અર્થ તેમણે બાળક માટે જે કંઈ સાંભળ્યુ હતું તેના આશ્ચર્યનું નિવેદન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ બાળક કેવો મહાન માણસ બનશે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 1 66 xm9c figs-metonymy χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ 1 the hand of the Lord was with him ""પ્રભુનો હાથ"" શબ્દસમૂહ પ્રભુના પરાક્રમનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુનું પરાક્રમ તેની સાથે હતું"" અથવા ""પ્રભુ તેનામાં પરાક્રમી રીતે કાર્ય કરી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 1 67 khf6 0 Connecting Statement: ઝખાર્યા જણાવે છે કે તેના પુત્ર યોહાન સાથે શું બનશે. -LUK 1 67 lvd6 figs-activepassive Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν 1 his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્માએ તેના પિતા ઝખાર્યાને ભરી દીધા, અને ઝખાર્યાએ પ્રબોધ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 67 ibw6 ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 his father યોહાનનો પિતા -LUK 1 67 fs5y figs-quotations ἐπροφήτευσεν λέγων 1 prophesied, saying તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ ભાવ દર્શાવવાની કોઈ સ્વભાવગત રીત હોય તો તેને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધ કર્યો અને કહ્યું"" અથવા ""પ્રબોધ કર્યો, અને તેણે જે કહ્યું તે આ પ્રમાણે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 1 68 jx5n figs-explicit ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ 1 the God of Israel ઈઝરાયેલ અહીંયા ઈઝરાયેલ રાષ્ટ્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વર અને ઈઝરાયેલ વચ્ચેના સબંધને વધુ સીધી કે પ્રત્યક્ષ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર કે જેઓ ઈઝરાયેલ પર રાજ કરે છે"" અથવા ""ઈશ્વર કે જેમની ભક્તિ ઈઝરાયેલ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 68 d67v τῷ λαῷ αὐτοῦ 1 his people ઈશ્વરના લોકો" -LUK 1 69 g11u figs-metaphor ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν 1 He has raised up a horn of salvation for us "પ્રાણીના શિંગડા એ પોતાનો બચાવ કરવાની શક્તિનું પ્રતિક છે. અહીં ઊભું કરવું તેનો અર્થ અસ્તિત્વમાં લાવવું અથવા કાર્ય કરવા સક્ષમ કરવું એમ થાય છે. મસીહા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ ઈઝરાયેલને બચાવવા માટેના પરાક્રમ સાથેના શિંગડા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ આપણી પાસે આપણને બચાવવા પરાક્રમ સાથે કોઈકને લાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 69 fb9f figs-metonymy ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 in the house of his servant David "અહીંયા દાઉદનું ""ઘર"" એ તેના કુટુંબને ખાસ કરીને, તેના વંશજોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના દાસ દાઉદના કુટુંબમાં"" અથવા ""જે તેમના દાસ દાઉદનો વંશજ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 1 70 w7sf καθὼς ἐλάλησεν 1 as he spoke જે રીતે ઈશ્વરે કહ્યું હતું -LUK 1 70 x1q1 figs-metonymy ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ 1 he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago "ઈશ્વર પ્રબોધકોના મુખ દ્વારા બોલતા હતા તે એ દર્શાવે છે કે ઈશ્વર તેઓ પોતે જે ઇચ્છતા હતા તે તેઓ તેમના પ્રબોધકો મારફતે કહેવડાવતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે તેમના પવિત્ર પ્રબોધકો કે જેઓ લાંબા સમય પહેલા જીવતા હતા તેઓ પાસે કહાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 1 71 d13g figs-abstractnouns σωτηρίαν ἐξ‘ ἐχθρῶν ἡμῶν 1 salvation from our enemies "અમૂર્ત નામ ""તારણ"" ને ક્રિયાપદો ""બચાવવું"" અથવા ""છોડાવવું"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લાંબા સમય પહેલાંથી). તેઓ આપણને આપણાં શત્રુઓથી બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 1 71 aye3 figs-parallelism ἐχθρῶν ἡμῶν ... πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς 1 our enemies ... of all those who hate us આ બે શબ્દસમૂહોનો મૂળ અર્થ એકસમાન જ થાય છે અને તેઓ વિરુદ્ધ તેમના શત્રુઓ કેટલા પ્રબળ છે તે જણાવવા વારંવાર ભારપૂર્વક કહેવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 1 71 c6n9 figs-metonymy χειρὸς 1 hand "હાથ એ પરાક્રમ માટેનું ઉપનામ છે જેનો વ્યક્તિ કસરત કરવા ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરાક્રમ"" અથવા ""અંકુશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 1 72 w97a ἔλεος μετὰ 1 to show mercy to "દયાળુ બનવું અથવા ""તેમની દયા પ્રમાણે કાર્ય કરવું""" -LUK 1 72 z5wj μνησθῆναι 1 to remember "અહીંયા ""યાદ કરવું"" શબ્દનો અર્થ વચનબદ્ધતા જાળવવી અથવા કંઈક પરિપૂર્ણ કરવું." -LUK 1 73 fv4b ὅρκον ὃν ὤμοσεν 1 the oath that he swore "આ શબ્દો ""તેમના પવિત્ર કરાર"" નો ઉલ્લેખ કરે છે (કલમ 72)." -LUK 1 73 sk92 τοῦ δοῦναι ἡμῖν 1 to grant to us આપણાં માટે શક્ય બનાવ્યું -LUK 1 74 f4e4 figs-activepassive ἀφόβως, ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ 1 that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે આપણને આપણાં શત્રુઓના હાથમાંથો છોડાવ્યા ત્યારપછી આપણે ભયભીત થયા વિના તેમની સેવા કરીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 74 gm55 figs-metonymy ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν 1 out of the hand of our enemies "અહીંયા ""હાથ"" એ વ્યક્તિના અંકુશ કે પરાક્રમનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણાં શત્રુઓના અંકુશથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 1 74 v55j figs-ellipsis ἀφόβως 1 without fear "તે પાછું તેમના શત્રુઓની બીકનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણાં શત્રુઓથી ગભરાયા વિના"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 1 75 l5n2 figs-abstractnouns ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ 1 in holiness and righteousness "અમૂર્ત નામો ""પવિત્રતા"" અને ""ન્યાયીપણા"" ને દૂર કરીને ફરીથી દર્શાવી શકાય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) અમે ઈશ્વરની સેવા પવિત્ર અને ન્યાયી રીતે કરીશું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પવિત્ર અને ન્યાયી છે તે કરવું"" અથવા 2) અમે પવિત્ર અને ન્યાયી બનીશું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર અને ન્યાયી બનવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 1 75 tn5i figs-idiom ἐνώπιον αὐτοῦ 1 before him "તે એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""તેમની હાજરીમાં"" એમ થાય છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 76 f6r1 καὶ σὺ δέ 1 And indeed, you ઝખાર્યા આ શબ્દસમૂહનો પ્રયોગ પ્રત્યક્ષ રીતે તેના દીકરાને સંબોધવા કરે છે. તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ બોલીની સમાન રીત હોઈ શકે. -LUK 1 76 h2vh figs-activepassive σὺ ... παιδίον, προφήτης ... κληθήσῃ 1 you, child, will be called a prophet "લોકોને ભાન થશે કે તે પ્રબોધક છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો જાણશે કે તું પ્રબોધક છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 76 bb3g figs-euphemism Ὑψίστου 1 of the Most High "આ શબ્દો ઈશ્વર માટે સૌમ્યોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પરાત્પરની સેવા કરે છે"" અથવા ""જે પરાત્પરના ઈશ્વર માટે બોલે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -LUK 1 76 i1z5 προπορεύσῃ‘ ... ἐνώπιον Κυρίου 1 you will go before the Lord પ્રભુના આવતાં પહેલાં, તે જશે અને લોકોને જાહેર કરશે કે પ્રભુ તેઓ પાસે આવશે. તમે કેવી રીતે તેનું [લૂક 1:17](../01/17.md) અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -LUK 1 76 de7t figs-idiom ἐνώπιον Κυρίου 1 before the Lord "કોઈકનું મુખ એ એક રૂઢિપ્રયોગ હોઈ શકે જે તે વ્યક્તિની હાજરીનો ઉલ્લેખ કરતું હોય. તેને અનુવાદમાં કેટલીકવાર કાઢી નાખવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ"" તમે કેવી રીતે તેનું [લૂક 1:17](../01/17.md). અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 76 z5fg figs-metaphor ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ 1 to prepare his paths તે એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ થાય છે કે યોહાન લોકોને તૈયાર કરશે કે તેઓ પ્રભુનું સાંભળે અને તેમના સંદેશા પર વિશ્વાસ કરે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 77 t6d3 figs-metonymy τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας ... ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν 1 to give knowledge of salvation ... by the forgiveness of their sins ""જ્ઞાન આપવું"" શબ્દસમૂહ એ શિક્ષણ માટેનું રૂપક છે. અમૂર્ત નામો ""તારણ"" અને ""માફી"" ને ક્રિયાપદો ""બચાવવું"" અને ""માફ કરવું"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના લોકોના પાપની માફી મળવાથી જે તારણ છે તે શીખવવું"" અથવા ""તેમના લોકોને શીખવવું કે કેવી રીતે ઈશ્વર લોકોના પાપો માફ કરીને તેઓને બચાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 1 78 vnp1 figs-explicit διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν 1 because of the tender mercy of our God એ દર્શાવવું મદદરૂપ થઈ શકે કે ઈશ્વરની દયા લોકોને મદદ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે ઈશ્વર આપણાં પ્રત્યે કરૂણામય અને દયાળુ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 78 z861 figs-metaphor ἀνατολὴ ἐξ ὕψους 1 the sunrise from on high પ્રકાશ એ હંમેશા સત્ય માટેનું રૂપક છે. અહીંયા, તારણહાર જે આત્મિક સત્ય પૂરું પાડશે એ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે અરૂણોદય હોય જે પૃથ્વીને પ્રકાશિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 79 sh2q figs-metaphor ἐπιφᾶναι 1 to shine પ્રકાશ એ હંમેશા સત્ય માટેનું રૂપક છે. અહીંયા, તારણહાર જે આત્મિક સત્ય પૂરું પાડશે એ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે અરૂણોદય હોય જે પૃથ્વીને પ્રકાશિત કરે છે. (કલમ 78). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 79 bdp4 ἐπιφᾶναι 1 to shine જ્ઞાન આપે અથવા ""આત્મિક પ્રકાશ આપે""" -LUK 1 79 fu3r figs-metaphor τοῖς ἐν σκότει ... καθημένοις 1 those who sit in darkness "અંધકાર એ આત્મિક સત્યની ગેરહાજરી માટેનું રૂપક છે. અહીંયા, લોકો કે જેઓમાં આત્મિક સત્યતાનો અભાવ છે તેઓ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ અંધકારમાં બેસી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો કે જેઓ સત્ય જાણતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 79 cnh7 figs-doublet ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου 1 in darkness and in the shadow of death આ બંને શબ્દસમૂહો લોકોના ઈશ્વર સમક્ષ ઊંડા આત્મિક અંધકારને ભારપૂર્વક જણાવે છે અને ઈશ્વર તેઓને દયા દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LUK 1 79 k46q figs-idiom σκιᾷ θανάτου 1 in the shadow of death "છાયો અવારનવાર એવા કશાકને રજૂ કરે છે જે હવે બનવાનું છે. અહીંયા, તે નજીક આવેલ મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ મરવાની અણી પર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 79 s3eb figs-metaphor κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης 1 to guide our feet into the path of peace "અહીંયા ""દોરવું"" એ શિક્ષણ માટેનું રૂપક છે અને ""શાંતિનો માર્ગ"" એ ઈશ્વર સાથે શાંતિપૂર્વક જીવવા માટેનું રૂપક છે. ""આપણાં પગ"" શબ્દસમૂહ એ ઉપલક્ષણ અલંકાર છે જે સમગ્ર વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર સાથે કેવી રીતે શાંતિપૂર્વક જીવવું તે અમને શીખવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 1 80 a324 0 General Information: તે ટૂંકમાં યોહાનની વૃદ્ધિ પામવાના વર્ષો વિષે જણાવે છે. -LUK 1 80 q2ax δὲ 1 Now મુખ્ય વાર્તામાં વિરામને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દનો પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે. લૂક જલ્દીથી યોહાનના જન્મની વાતથી ફરીને પુખ્ત વ્યક્તિ તરીકે તેના સેવાકાર્યની શરૂઆત તરફ આગળ વધે છે. -LUK 1 80 a8bz ἐκραταιοῦτο πνεύματι 1 became strong in spirit "આત્મિક પરિપક્વ બન્યો અથવા ""તેના ઈશ્વર સાથેના સબંધોને મજબૂત કર્યા""" -LUK 1 80 eh9j ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις 1 was in the wilderness "રાનમાં રહ્યો. કઈ ઉંમરે યોહાને રાનમાં રહેવાનું શરૂ કર્યું તે લૂક જણાવતો નથી. -LUK 1 80 qu12 ἕως 1 until તે જરૂરી રીતે કોઈ અવરોધને ચિહ્નિત કરતું નથી. યોહાને જાહેરમાં બોધ કરવાનું શરૂ કર્યું ત્યારપછી પણ રાનમાં રહેવાનું જારી રાખ્યું. -LUK 1 80 s1nm ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ 1 the day of his public appearance જ્યારે તેણે જાહેરમાં બોધ કરવાનું શરૂ કર્યું ત્યારે" -LUK 1 80 ie4l ἡμέρας 1 the day "તે અહીંયા ""સમય"" અથવા ""પ્રસંગ"" ના સામાન્ય અર્થમાં વપરાયો છે." -LUK 2 intro dw6t 0 # લૂક 02 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો વાંચવામાં સરળતા રહે માટે કવિતાની દરેક પંક્તિઓને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુએ દર્શાવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે 2:14, 29-32 માં કરે છે.
-LUK 2 1 u9xq 0 General Information: ઈસુના જન્મ સમયે શા માટે મરિયમ અને યૂસફે ફરવું પડ્યું તે દર્શાવવા આ કલમ પૃષ્ઠભૂમિ પૂરી પાડે છે. -LUK 2 1 c887 writing-newevent δὲ 1 Now આ શબ્દ એ વાર્તામાં નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 2 1 e9m5 ἐγένετο 1 it came about that આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા કરવામાં આવ્યો છે કે તે હેવાલની શરૂઆત છે. જો તમારી ભાષામાં હેવાલની શરૂઆતને દર્શાવવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. કેટલીક આવૃત્તિઓ આ શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરતી નથી. -LUK 2 1 jtz3 translate-names Καίσαρος Αὐγούστου 1 Caesar Augustus "ઑગસ્તસ રાજા અથવા ""સમ્રાટ ઑગસ્તસ."" ઑગસ્તસ એ રોમન સામ્રાજ્યનો પ્રથમ સમ્રાટ હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 2 1 gda6 figs-idiom ἐξῆλθεν δόγμα 1 a decree went out આ હુકમને સમગ્ર સામ્રાજ્યમાં કદાચિત સંદેશવાહકો મારફતે લઈ જવામાં આવ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંદેશવાહકોને હુકમનામા સાથે મોકલ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 2 1 tk59 figs-activepassive ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην 1 that a census be taken of all the people in the world તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તેઓએ વિશ્વમાં રહેનાર સર્વ લોકોની નોંધણી કરી"" અથવા ""કે તેઓએ વિશ્વના સર્વ લોકોની ગણતરી કરી અને તેઓના નામ નોંધ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 1 m39d figs-synecdoche τὴν οἰκουμένην 1 the world અહીંયા ""વિશ્વ"" શબ્દ કાઇસાર ઑગસ્તસે જ્યાં રાજ કર્યું તેટલા જ વિશ્વના ભાગને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સામ્રાજ્ય"" અથવા ""રોમન જગત"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 2 2 q9zw translate-names Κυρηνίου 1 Quirinius કુરીનિયસને સિરિયાના રાજયપાલ તરીકે નિમવામાં આવ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 2 3 s4im ἐπορεύοντο πάντες 1 everyone went દરેક જણે શરૂ કર્યું અથવા ""દરેક જણ જઈ રહ્યા હતા""" -LUK 2 3 h5e2 figs-explicit τὴν ἑαυτοῦ πόλιν 1 his own city "તે શહેરોનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં લોકોના પૂર્વજો રહેતા હતા. લોકો કદાચ જુદાં શહેરમાં રહેતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેર કે જેમાં તેના પૂર્વજો જીવી ગયા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 3 d64g ἀπογράφεσθαι 1 to be registered "પત્રકમાં પોતાનું નામ નોંધાવવા અથવા ""સત્તાવાર ગણતરીમાં સમાવેશ થવા""" -LUK 2 4 r81u translate-versebridge 0 General Information: યુએસટી આ બે કલમોને સરળ બનાવવા ટૂંકી રીતે વાક્ય તરીકે એક કલમમાં ગોઠવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -LUK 2 4 tp65 writing-participants καὶ Ἰωσὴφ 1 Joseph also તે વાર્તામાં યૂસફનો નવા પાત્ર તરીકે પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 2 4 kz78 figs-explicit εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ 1 to the city of David which is called Bethlehem """દાઉદનું શહેર"" એ બેથલેહેમ માટેનું એક નામ હતું જે જણાવે છે કે શા માટે બેથલેહેમ મહત્વનું હતું. જોકે તે એક નાનું નગર હતું, તોપણ દાઉદ રાજા ત્યાં જન્મ્યા હતા, અને તે પ્રબોધવાણી હતી કે મસીહા પણ ત્યાંજ જનમશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બેથલેહેમ, દાઉદ રાજાના શહેરને"" અથવા ""બેથલેહેમ, નગર જ્યાં દાઉદ રાજા જન્મ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 4 s7a7 διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ 1 because he was of the house and family line of David કેમ કે યૂસફ એ દાઉદનો વંશજ હતો -LUK 2 5 ktz2 ἀπογράψασθαι 1 He went to register તેનો અર્થ એમ કે ત્યાંના અધિકારીઓને નામ નોંધાવવું કે જેથી તેઓ તેનો ગણતરીમાં સમાવેશ કરી શકે. જો શક્ય હોય, તો સરકારી આધિકારિક ગણતરી શબ્દનો ઉપયોગ કરવો. -LUK 2 5 t5as writing-participants σὺν Μαριὰμ 1 with Mary મરિયમે યૂસફ સાથે નાઝરેથથી મુસાફરી કરી. તે સંભવિત છે કે સ્ત્રીઓ પર પણ કર લાદવામાં આવતો હતો, તેથી મરિયમને મુસાફરી કરવાની અને નોંધણી કરાવવાની જરૂર પડી હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 2 5 ne7a τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ 1 who was engaged to him "તેની સાથે લગ્ન કરનાર અથવા ""જેનું તેને વચન આપવામાં આવ્યું હતું."" સગાઈ કરેલ દંપત્તિને કાયદેસર રીતના જ પરણેલા ગણવામાં આવતા, પરંતુ તેઓ વચ્ચે કોઈ શારીરિક ગાઢ સબંધ રહેતો નહોતો. -LUK 2 6 ti1x translate-versebridge 0 General Information: તેઓ ક્યાં રોકાયા હતા તે સ્થાનનિ માહિતીને એકસાથે રાખવા માટે યુએસટી આ કલમોને એક કલમ તરીકે ફરીથી ગોઠવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -LUK 2 6 yj96 0 Connecting Statement: તે ઈસુના જન્મ વિષે અને ઘેટાંપાળકોને દૂતો દ્વારા જાહેરાત કરવામાં આવી તે વિષે જણાવે છે. -LUK 2 6 qw6j writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it came about that આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાં હવે પછી બનનાર બનાવની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 2 6 w4is ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ 1 while they were there જ્યારે મરિયમ અને યૂસફ બેથલેહેમ હતા ત્યારે" -LUK 2 6 zr62 ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 the time came for the birth of her baby તેના બાળકને જન્મ આપવાનો સમય આવી ગયો હતો -LUK 2 7 qq48 figs-explicit ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν 1 wrapped him in long strips of cloth "કેટલીક સંસ્કૃતિઓમાં માતા તેમના બાળકોને ચુસ્ત રીતે લૂંગડામાં લપેટીને કે ધાબળો ઓઢાડીને હુંફ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની આસપાસ લૂંગડા વીંટાડીને"" અથવા ""તેને ધાબળામાં ચુસ્ત રીતે વીંટાળીને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 7 s97r ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ 1 laid him in a manger તે એક પ્રકારનિ પેટી કે ખોખું હતું જ્યાં લોકો પ્રાણીઓને ખાવા માટે ઘાસ કે બીજો ખોરાક મૂકતાં હતા. તે મોટેભાગે સ્વચ્છ હોવી જોઈએ અને બાળક માટે ઓશિકા તરીકે કંઈક નરમ અને સૂકું ઘાસ જેવુ તેમાં હોવું જોઈએ.પ્રાણીઓને હંમેશા ઘરની પાસે રાખવામા આવતાં હતા કે જેથી કરીને તેમને સુરક્ષિત રાખી શકાય અને તેઓને સરળ રીતે ખવડાવી શકાય. મરિયમ અને યૂસફ ઓરડામાં રહ્યા જે પ્રાણીઓ માટે વપરાતો હતો. -LUK 2 7 yj6j writing-background οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι 1 there was no room for them in the inn "મહેમાનના ઓરડામાં રહેવા તેઓ માટે કોઈ જગા ન હતી. તે એટલા માટે હોઈ શકે કેમ કે ઘણાં લોકો પોતાના નામ નોંધાવવા બેથલેહેમ આવ્યા હતા. લૂક તેને પૃષ્ઠભૂમિનિ માહિતી તરીકે જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 2 9 x1y4 ἄγγελος Κυρίου 1 An angel of the Lord પ્રભુ તરફથી મોકલેલ દૂત અથવા ""દૂત કે જે પ્રભુનિ સેવા કરતો હતો""" -LUK 2 9 u2di ἐπέστη αὐτοῖς 1 appeared to them ઘેટાંપાળકો પાસે આવ્યો -LUK 2 9 ca2k δόξα Κυρίου 1 the glory of the Lord તેજસ્વી પ્રકાશનો સ્ત્રોત એ ઈશ્વરનો મહિમા હતો, જે સમયે દૂત આવ્યો ત્યારે દેખાયો. -LUK 2 10 hnr7 μὴ φοβεῖσθε 1 Do not be afraid ગભરાશો નહીં -LUK 2 10 pw8t χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ 1 great joy, which will be to all the people જે સર્વ લોકોને ખૂબ આનંદિત કરશે -LUK 2 10 adz8 παντὶ τῷ λαῷ 1 all the people કેટલાક લોકો એવું માને છે કે એ બાબત યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજા લોકો એવું માને છે કે એ બાબત સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 2 11 z9m2 πόλει Δαυείδ 1 the city of David તે બેથલેહેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 2 12 yj15 figs-activepassive καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον 1 This will be the sign to you "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તને આ નિશાની આપશે"" અથવા ""તું આ નિશાની ઈશ્વર તરફથી જોઈશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 2 12 snr9 τὸ σημεῖον 1 the sign "સાબિતી. તે એ સાબિત કરવા નિશાની તરીકે હોઈ શકે કે દૂત જે વિષે વાત કરતાં હતા તે સત્ય હતું અથવા તે નિશાની હોઈ શકે કે જે બાળકને ઓળખવા ઘેટાંપાળકોને મદદરૂપ થઈ શકે. -LUK 2 12 xx57 figs-explicit ἐσπαργανωμένον 1 wrapped in strips of cloth તે સંસ્કૃતિમાં આ એક સામાન્ય રીત હતી કે માતા તેમના બાળકોને સુરક્ષિત રાખતી અને તેમની કાળજી રાખતી. તમે કેવી રીતે તેને [લૂક 2:7](../02/07.md) અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચુસ્ત રીતે હૂંફાળા ધાબળામાં લપેટ્યો હતો"" અથવા ""આરામદાયક રીતે ધાબળામાં લપેટ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 12 bua3 κείμενον ἐν φάτνῃ 1 lying in a manger તે એક પ્રકારની પેટી કે ખોખું હતું જ્યાં લોકો પ્રાણીઓને ખાવા માટે ઘાસ કે બીજો ખોરાક મૂકતાં હતા. તમે કેવી રીતે તેને [લૂક 2:7](../02/07.md) અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. -LUK 2 13 b54a figs-metaphor πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου 1 a great multitude from heavena multitude of the heavenly army આ શબ્દો દૂતોના સૈન્યનો શબ્દસહ ઉલ્લેખ કરતાં હોઈ શકે અથવા તે એક સંયોજિત દૂતોના જુથ માટેનું રૂપક હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વર્ગમાંથી દૂતોનું મોટું જુથ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 2 13 e2gp αἰνούντων τὸν Θεὸν 1 praising God ઈશ્વરની સ્તુતિ કરી રહ્યા છે" -LUK 2 14 p1fm δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ 1 Glory to God in the highest "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ઉચ્ચ સ્થાને ઈશ્વરને માન આપવું"" અથવા 2) ""ઈશ્વરને ઉચ્ચ માન આપવું.""" -LUK 2 14 y2b3 ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας 1 on earth, peace among people with whom he is pleased પૃથ્વી પરના તે લોકો જેઓથી ઈશ્વર પ્રસન્ન છે તેઓને શાંતિ થાઓ -LUK 2 15 au2m καὶ ἐγένετο 1 It came about that વાર્તામાં દૂતોના ગયા પછી ઘેટાંપાળકોએ શું કર્યું તે વળાંકને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દસમૂહ વપરાયો છે. -LUK 2 15 t355 ἀπ’ αὐτῶν 1 from them ઘેટાંપાળકો પાસેથી -LUK 2 15 r1mp πρὸς ἀλλήλους 1 to each other એકબીજાને -LUK 2 15 s4js figs-inclusive διέλθωμεν ... ἡμῖν 1 Let us go ... to us "જોકે ઘેટાંપાળકો એકબીજા સાથે વાતો કરી રહ્યા હતા, તોપણ ભાષાઓ જેને વ્યાપક સ્વરૂપો ""અમે"" અને ""આપણાં"" માટેના હોય છે તેઓએ આ વ્યાપક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ અહીં કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -LUK 2 15 ps2r διέλθωμεν 1 Let us go આપણે જવું જોઈએ -LUK 2 15 b5xu τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς 1 this thing that has happened તે બાળકના જન્મનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને દૂતોના દેખાવનો નહીં. -LUK 2 16 rdi2 κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ 1 lying in the manger ગભાણ એ એક પ્રકારની પેટી કે ખોખું હતું જ્યાં લોકો પ્રાણીઓને ખાવા માટે ઘાસ કે બીજો ખોરાક મૂકતાં હતા. તમે તેને કેવી રીતે [લૂક 2:7](../02/07.md) માં અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. -LUK 2 17 n2qz figs-activepassive οῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς 1 the message that had been told to them "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતોએ ઘેટાંપાળકોને જે કહ્યું હતું તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 2 17 zr1i τοῦ παιδίου τούτου 1 this child બાળક -LUK 2 18 vh9d figs-activepassive τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς 1 the things that were spoken to them by the shepherds "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘેટાંપાળકોએ તેઓને જે કહ્યું તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 2 19 reb7 figs-metaphor συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 pondering them in her heart "કશુક મૂલ્યવાન કે કિંમતી છે એવું જે વ્યક્તિ વિચારે છે તો તે તેને ""સંભાળપૂર્વક રાખે"" છે. મરિયમને જે વાતો તેના દીકરાના સંદર્ભમાં કહેવામાં આવી તેને તેણીએ ઘણી મૂલ્યવાન ગણી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કાળજીપૂર્વક તેઓને સંભારતા રહેવું"" અથવા ""તેઓને આનંદપૂર્વક સંભારતા રહેવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 2 20 nqv7 ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες 1 shepherds returned ઘેટાંપાળકો ઘેટાં પાસે પાછા ગયા -LUK 2 20 c9x5 figs-doublet δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν 1 glorifying and praising God "તેઓ ઘણી રીતે સમાન છે અને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ઈશ્વરે જે કર્યું તે વિષે તેઓ કેટલા ઉત્સુક હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વિષે વાતો કરવી અને ઈશ્વરની મહાનતાના ગુણગાન ગાયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 2 21 y6ih 0 General Information: ઈશ્વરે યહૂદી વિશ્વાસીઓને જે નિયમ આપ્યો હતો તે જણાવતું હતું કે તેઓએ નર બાળકની સુન્નત ક્યારે કરાવવી અને તેના માતા-પિતાએ કયા અર્પણો લાવવા. -LUK 2 21 ud24 writing-newevent ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ 1 when eight days had passed આ શબ્દસમૂહ નવા બનાવ પહેલા પસાર થઈ રહેલા સમયને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 2 21 b2k2 ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ 1 eight days had passed "તેના જીવનના આઠમા દિવસના અંતે. જે દિવસે તે જન્મ્યો તેને પ્રથમ દિવસ તરીકે ગણવામાં આવ્યો હતો. -LUK 2 21 u6sw ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 his name was called યૂસફ અને મરિયમે તેને તેનું નામ આપ્યું. -LUK 2 21 km8b figs-activepassive τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου 1 which he had been called by the angel તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતે જે નામ તેને આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 22 a2t3 writing-newevent ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 when the days of their purification had passed તે નવા બનાવ પહેલા પસાર થઈ રહેલા સમયને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 2 22 q9yb figs-activepassive αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 the days of their purification તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દિવસો જેને ઈશ્વર માગે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 22 b65l figs-explicit τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 of their purification તેઓ માટે વિધિગત રીતે શુદ્ધ બનવું. તમે ઈશ્વરની ભૂમિકાને પણ દર્શાવી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેઓને ફરીથી શુદ્ધ ગણે તે માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 22 lr25 παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ 1 to present him to the Lord તેને પ્રભુ પાસે લાવવો અથવા ""તેને પ્રભુની હાજરીમાં લાવવો."" આ એક વિધિ હતી જે પ્રથમજનિત બાળક કે જે નર હોય તેના પર ઈશ્વરના દાવાને સ્વીકૃતિ આપતી હતી. -LUK 2 23 vlb3 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 As it is written તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પ્રમાણે મુસાએ લખ્યું"" અથવા ""તેઓએ આમ કર્યું કેમ કે મુસાએ લખ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 23 lnn1 figs-idiom πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν 1 Every male who opens the womb અહીંયા કૂખ ઊઘડી એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે કૂખમાંથી આવતા પ્રથમ બાળકનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે પ્રાણીઓ અને લોકો બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક પ્રથમજનિત સંતાન જે નર છે"" અથવા ""દરેક પ્રથમજનિત પુત્ર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 2 24 ni3s τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου 1 what was said in the law of the Lord જે વિષે પ્રભુનો નિયમ પણ કહે છે. નિયમમાં તેનું એક અલગ સ્થાન છે. તે સર્વ નરનો ઉલ્લેખ કરે છે, ભલે તે પ્રથમજનિત હોય કે નહીં. -LUK 2 25 st2e 0 Connecting Statement: જ્યારે મરિયમ અને યૂસફ મંદિરમાં હતા, ત્યારે તેઓ બે લોકોને મળ્યા: શિમયોન, જે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે અને બાળક માટે પ્રબોધ કરે છે, અને હાન્ના પ્રબોધિકા. -LUK 2 25 ytp9 writing-participants ἰδοὺ 1 Behold ""જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાં નવી વ્યક્તિની ચેતવણી આપે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોઈ શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 2 25 n263 δίκαιος καὶ εὐλαβής 1 was righteous and devout આ અમૂર્ત શબ્દોને ક્રિયાઓ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ખરું હતું તે કર્યું અને ઈશ્વરની બીક રાખી"" અથવા ""ઈશ્વરના નિયમને આધીન થયા અને ઈશ્વરની બીક રાખી""" -LUK 2 25 m5au figs-metonymy παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ 1 the consolation of Israel """ઈઝરાયેલ"" શબ્દ એ ઈઝરાયેલ લોકો માટેનું ઉપનામ છે. કોઈકને ""સહાનુભૂતિ"" બતાવવી એટલે તેમને દિલાસો આપવો, અથવા ""આશ્વાસન આપવું."" ""ઈઝરાયેલનો દિલાસો કે આશ્વાસન"" શબ્દો એ ખ્રિસ્ત કે મસીહા માટેના ઉપનામ છે જેઓ ઈઝરાયેલી લોકોને દિલાસો કે આશ્વાસન આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક કે જે ઈઝરાયેલી લોકોને દિલાસો આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 2 25 xxw9 Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν 1 the Holy Spirit was upon him "પવિત્રઆત્મા તેની સાથે હતો. ઈશ્વર તેની સાથે ખાસ રીતે હતા અને તેમણે તેના જીવનમાં ડહાપણ અને માર્ગદર્શન આપ્યા હતા. -LUK 2 26 psf8 figs-activepassive καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου 1 It had been revealed to him by the Holy Spirit તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્રઆત્માએ તેને બતાવ્યું"" અથવા ""પવિત્રઆત્માએ તેને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 26 e6vu μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου 1 he would not see death before he had seen the Lord's Christ તે મરણ પામશે તે પહેલાં પ્રભુના મસીહાને જોશે" -LUK 2 27 k53l figs-activepassive καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι 1 He came in the Spirit "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે રીતે પવિત્રઆત્માએ તેને દોર્યો તે રીતે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 2 27 uqr6 ἦλθεν 1 He came "કેટલીક ભાષા એમ કહી શકે ""ગયો.""" -LUK 2 27 y8la figs-explicit εἰς τὸ ἱερόν 1 into the temple "મંદિરના આંગણામાં. કેવળ યાજકો જ મંદિરમાં પ્રવેશી શકતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 27 wt3r τοὺς γονεῖς 1 the parents ઈસુના માતા-પિતા" -LUK 2 27 h444 τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου 1 what was the custom of the law ઈશ્વરના નિયમના રીતિરિવાજ -LUK 2 28 y5g6 αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας 1 he took him into his arms "શિમયોને નવજાત ઈસુને પોતાની બાથમાં લીધો અથવા ""શિમયોને ઈસુને પોતાની બાહોમાં પકડ્યો""" -LUK 2 29 m6eg νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου ... ἐν εἰρήνῃ 1 Now let your servant depart in peace "હું તારો દાસ છું; શાંતિપૂર્વક મને જવા દે. શિમયોન પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હતો. -LUK 2 29 g3wn figs-euphemism ἀπολύεις 1 let ... depart તે સૌમયોક્તિ છે જેનો અર્થ થાય છે ""મરવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LUK 2 29 e8fk figs-metonymy κατὰ τὸ ῥῆμά σου 1 according to your word અહીંયા વચન એ ""ખાતરી"" નું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે વચન આપ્યું હતું તેમ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 2 30 b7i6 figs-synecdoche εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου 1 my eyes have seen આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ, ""મેં વ્યક્તિગત રીતે જોયા છે"" અથવા ""મેં, પોતે, જોયા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 2 30 ekw3 figs-metonymy τὸ σωτήριόν σου 1 your salvation આ અભિવ્યક્તિ એ વ્યક્તિ-નવજાત ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તારણ લાવનાર છે—જેને સિમયોને ઊંચક્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મોકલેલ તારણહાર"" અથવા ""બચાવવા માટે તમે જેને મોકલ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 2 31 zv1j ὃ ἡτοίμασας 1 which you have prepared આગલા શબ્દસમૂહનું અનુવાદ તમે કેવી રીતે કર્યું તેના આધારે, આને ""જેને તમે"" તરીકે બદલવું પડે." -LUK 2 31 qa1y ἡτοίμασας 1 you have prepared "આયોજિત કર્યું અથવા ""બનવા નિમિત્ત આપ્યું""" -LUK 2 32 n4k3 figs-metaphor φῶς‘ εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν 1 A light for revelation to the Gentiles "આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરની ઈચ્છાને સમજવા બાળક લોકોને મદદ કરશે. ઈશ્વરની ઈચ્છા વિષે વિદેશીઓની સમજણ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે નક્કર પદાર્થને જોવા ભૌતિક પ્રકાશનો ઉપયોગ કરનાર લોકો હોય. વિદેશીઓ શું જોશે તેને તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે રીતે પ્રકાશ લોકોને સ્પષ્ટ રીતે જોવા સહાય કરે છે તેમ આ બાળક વિદેશીઓને ઈશ્વરની ઈચ્છા સમજવા શક્તિમાન કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 32 s5lu figs-explicit εἰς ἀποκάλυψιν 1 for revelation "શું પ્રગટ થવાનું છે તે દર્શાવવું જરૂરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ઈશ્વરના સત્યો પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 32 ur8y δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ 1 glory to your people Israel તમારા લોક, ઈઝરાયેલ પર મહિમા આવશે, તેનું કારણ તે બનશે -LUK 2 33 pp9f figs-activepassive τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ 1 what was said about him "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાબતો જે શિમયોને તેના વિષે કહી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 2 34 xly1 εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ 1 said to Mary his mother "બાળકની માતા, મરિયમને કહી. એ ધ્યાન રાખો કે તેનો અર્થ મરિયમ શિમયોનની માતા છે તેવો ન થાય. -LUK 2 34 p2cy ἰδοὺ 1 Behold શિમયોને આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ મરિયમને એ કહેવા કર્યો કે તે જે કંઈ તેણીને કહેશે તે તેણી માટે ખૂબ જ મહત્વનું છે. -LUK 2 34 rs67 figs-metaphor οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 this child is appointed for the downfall and rising up of many people in Israel ""પડવું"" અને ""પાછા ઊઠવું"" શબ્દો ઈશ્વરથી વિમુખ થવું અને ઈશ્વરની નજીક આવવું એમ વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ બાળક ઈઝરાયેલમાંના ઘણાં લોકોને ઈશ્વરથી દૂર કરવાનું અથવા ઈશ્વરની નજીક લાવવાનું નિમિત્ત બની રહેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 35 hak5 figs-metonymy ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί 1 the thoughts of many hearts may be revealed અહીંયા ""હ્રદય"" એ લોકોના આંતરિક સ્વ માટેનું ઉપનામ છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઘણાં લોકોના વિચારો પ્રગટ કરશે"" અથવા ""લોકો જે ગુપ્તમાં વિચારે છે તેને તે પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 36 kd1y writing-participants καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις 1 A prophetess named Anna was also there તે વાર્તામાં નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 2 36 c7wx translate-names Φανουήλ 1 Phanuel તે માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 2 36 h4ql translate-numbers ἔτη ἑπτὰ 1 seven years 7 વર્ષ (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 2 36 b9xe ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς 1 after her virginity તેની સાથે લગ્ન કર્યા પછી" -LUK 2 37 byk6 translate-numbers χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων 1 was a widow for eighty-four years શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તેણી 84 વર્ષથી વિધવા હતી અથવા 2) તેણી વિધવા હતી અને હવે 84 વર્ષની હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 2 37 f2lt figs-hyperbole οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ 1 never left the temple "તે કદાચિત અતિશયોક્તિ છે જેનો અર્થ એમ થાય છે કે તેણીએ એટલો બધો સમય મંદિરમાં કાઢ્યો હતો કે જાણે એવું દેખાઈ રહ્યું છે કે તેણીએ તે કદી છોડ્યું જ હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હંમેશા મંદિરમાં જ હોય"" અથવા ""અવારનવાર મંદિરમાં જ હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 2 37 a1cg νηστείαις καὶ δεήσεσιν 1 with fastings and prayers ઘણાં પ્રસંગે ખોરાકથી દૂર રહેવા દ્વારા અને ઘણી પ્રાર્થનાઓ કરવા દ્વારા -LUK 2 38 c9e4 ἐπιστᾶσα 1 Coming up to them "તેઓ પાસે ગઈ અથવા ""મરિયમ અને યૂસફ પાસે ગઈ""" -LUK 2 38 q1ak figs-metonymy λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ 1 the redemption of Jerusalem "અહીંયા ""ઉદ્ધાર"" શબ્દ એ જે વ્યક્તિ તે કરનાર છે તેના માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક કે જે યરૂશાલેમને છોડાવશે"" અથવા ""વ્યક્તિ કે જે ઈશ્વરના આશીર્વાદો અને કૃપા યરૂશાલેમ પાસે પાછા લાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 2 39 xmw8 0 Connecting Statement: મરિયમ, યૂસફ અને ઈસુએ બેથલેહેમ નગર છોડ્યું અને તેના બાળપણ માટે નાઝરેથ શહેરમાં પરત ફર્યા. -LUK 2 39 pk9z figs-activepassive τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου 1 that was according to the law of the Lord "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુના નિયમે તેમ કરવા તેમના માટે આવશ્યક બનાવ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 2 39 g5vg figs-explicit πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ 1 their own town of Nazareth "આ શબ્દસમૂહનો અર્થ એમ થાય છે કે તેઓ નાઝરેથમાં રહ્યા. એ ધ્યાન રાખો કે તેનો મતલબ એમ ન થઈ જાય કે તેઓ નગરની માલિકી ધરાવતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાઝરેથનું નગર, જ્યાં તેઓ રહ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 40 qm1q πληρούμενον σοφίᾳ 1 being filled with wisdom "ઘણો જ્ઞાની થયો અથવા ""જે ડહાપણયુક્ત હતું તે શીખ્યો""" -LUK 2 40 xr2p χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό 1 the grace of God was upon him "ઈશ્વરે તેને આશીર્વાદિત કર્યો અથવા ""ઈશ્વર ખાસ રીતે તેની સાથે હતા""" -LUK 2 41 eg4f 0 Connecting Statement: જ્યારે ઈસુ 12 વર્ષના હતા, ત્યારે તેઓ તેમના કુટુંબ સાથે યરૂશાલેમ ગયા. જ્યારે તે ત્યાં હતા, ત્યારે તેમણે મંદિરના શિક્ષકોને પ્રશ્નો કર્યા અને પ્રશ્નોના જવાબો આપ્યા. -LUK 2 41 h6fr writing-background ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ ... τῇ ἑορτῇ τοῦ Πάσχα 1 his parents went ... the Festival of the Passover તે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 2 41 q3f4 οἱ γονεῖς αὐτοῦ 1 his parents ઈસુના માતા-પિતા -LUK 2 42 f7e7 ἀναβαινόντων αὐτῶν 1 they again went up ઈઝરાયેલમાંની કોઈપણ જગા કરતાં યરૂશાલેમ સૌથી ઊંચું હતું, તેથી ઉપર યરૂશાલેમ ગયા એમ બોલવું ઈઝરાયેલીઓ માટે સામાન્ય હતું. -LUK 2 42 d52y κατὰ τὸ ἔθος 1 at the customary time "સામાન્ય સમયે અથવા ""જેમ તેઓ દર વર્ષે કરતાં હતા તેમ""" -LUK 2 42 g8aa τῆς ἑορτῆς 1 the feast તે પાસ્ખાપર્વનું બીજું નામ હતું, તે વિધિગત રીત પ્રમાણેનુ ભોજન આરોગવાનું સમાવેશ કરતું હતું. -LUK 2 43 e5en But after the days were finished 1 After they had stayed the full number of days for the feast "જ્યારે પર્વને ઉજવવાનો સમગ્ર સમય પૂર્ણ થયો ત્યારે અથવા ""આવશ્યક દિવસો માટેનું પર્વ ઉજવ્યા બાદ""" -LUK 2 44 y77i νομίσαντες 1 assuming that તેઓએ વિચાર્યું -LUK 2 44 jcz4 ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν 1 they went a day's journey "તેઓએ એક દિવસની મુસાફરી કરી અથવા ""લોકો એક દિવસમાં જેટલું ચાલી શકે એટલા દૂર તેઓ ગયા""" -LUK 2 46 llz4 καὶ ἐἐγένετο 1 It came about that વાર્તામાં મહત્વના બનાવને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દસમૂહનો પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોય, તો તમે તેને અહીં ઉપયોગમાં લઈ શકો છો. -LUK 2 46 yy11 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "તે મંદિરની આસપાસના આંગણાનો ઉલ્લેખ કરે છે. કેવળ યાજકો જ મંદિરમાં જઈ શકતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંદિરના આંગણામાં"" અથવા ""મંદિરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 46 n1tl ἐν μέσῳ 1 in the middle "ચોક્કસપણે વચમાં એવો તેનો અર્થ થતો નથી. બલ્કે, તેનો અર્થ ""મધ્યે"" અથવા ""સાથે"" અથવા ""દ્વારા ઘેરાયેલું"" એમ થાય છે." -LUK 2 46 fzz6 τῶν διδασκάλων 1 the teachers "ધાર્મિક શિક્ષકો અથવા ""તેઓ કે જેઓ લોકોને ઈશ્વર વિષે શીખવતા""" -LUK 2 47 y1i2 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ 1 And all those who heard him were amazed તેઓ સમજી શકતા ન હતા કે કેવી રીતે બાર વર્ષનો છોકરો કોઈપણ ધાર્મિક શિક્ષણ લીધા વિના આટલી સારી રીતે જવાબ આપી શકે. -LUK 2 47 pgu4 ἐπὶ τῇ συνέσει 1 at his understanding "તે કેટલું બધુ સમજ્યો છે અથવા ""કે તે ઈશ્વર વિષે ખૂબ સમજ્યો છે""" -LUK 2 47 c8z3 ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ 1 his answers "તેણે તેઓને કેવી સારી રીતે જવાબ આપ્યો અથવા ""કે તેણે તેમના પ્રશ્નોના જવાબ ખૂબ સારી રીતે આપ્યા""" -LUK 2 48 llk9 καὶ ἰδόντες αὐτὸν 1 When they saw him જ્યારે મરિયમ અને યૂસફે ઈસુને શોધી કાઢ્યા -LUK 2 48 f1ry figs-rquestion τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως? 1 why have you treated us this way? "તે પરોક્ષ ઠપકો હતો કેમ કે તે તેમની સાથે ઘરે પરત ફર્યો ન હતો. તેને કારણે તેઓ તેના વિષે ચિંતાતુર બની ગયા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારે અમારી સાથે આમ કરવું જોઈતું ન હતું!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 2 48 w361 ἰδοὺ 1 Look નવા કે મહત્વના બનાવની શરૂઆતને દર્શાવવા આ શબ્દ વારંવાર વપરાયો છે. ક્યાં ક્રિયા શરૂ થઈ એ દર્શાવવા માટે પણ તેનો ઉપયોગ કરી શકાય. જો તમારી ભાષામાં આ રીતે વપરાય માટે આવો કોઈ શબ્દસમૂહ હોય, તો જો યોગ્ય હોય તો તમે તેને અહીં વાપરી શકો છો. -LUK 2 49 r8eh figs-rquestion τί ὅτι ἐζητεῖτέ με? 1 Why is it that you were searching for me? "ઈસુ તેમના માતા-પિતાને નમ્રતાપૂર્વક ધમકાવવા બે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે, અને તેઓને કહેવાનું શરૂ કરે છે કે તેમની પાસે તેમના સ્વર્ગીય પિતા તરફથી હેતુ છે જે તેઓ સમજતા ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે મારા વિષે ચિંતા કરવાની જરૂર નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 2 49 va82 figs-rquestion οὐκ ᾔδειτε ... δεῖ εἶναί με? 1 Did you not know ... my Father's house? "ઈસુ આ બીજા પ્રશ્નનો ઉપયોગ એ કહેવાનો પ્રયત્ન કરવા કરે છે કે સ્વર્ગીય પિતાએ તેમને જે હેતુ માટે અહીં મોકલ્યા છે તે વિષે તેમના માતા-પિતા જાણતા હોવા જોઈતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણતા હોવા જોઈએ ... કાર્યરતપણું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 2 49 p6aj ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου 1 in my Father's house "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) આ શબ્દો માટે ઈસુનો શાબ્દિક અર્થ એ સૂચવવાનો હતો કે તેઓ તેમના પિતાએ સોંપેલ કામ કરી રહ્યા હતા અથવા 2) આ શબ્દો રૂઢિપ્રયોગ છે જે સૂચવે છે કે ઈસુ ક્યાં હતા, ""મારાં પિતાના ઘરમાં."" જોકે હવે પછીની કલમ જણાવે છે કે તે તેમને શું કહી રહ્યા હતા એ તેઓ સમજ્યા નહીં, તેને વધુ ન સમજાવો એ વધુ સારું રહેશે." -LUK 2 49 n76z guidelines-sonofgodprinciples τοῖς τοῦ πατρός μου 1 my Father's house 12 વર્ષે, ઈશ્વરના દીકરા, ઈસુ, સમજતા હતા કે ઈશ્વર તેમના ખરા પિતા હતા (યૂસફ, મરિયમના પતિ નહીં). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 2 51 h2i9 καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν 1 Then he went down with them મરિયમ અને યૂસફ સાથે ઈસુ ઘેર પરત ફર્યા -LUK 2 51 zl2q ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς 1 was obedient to them "તેઓને આધીન રહ્યા અથવા ""હંમેશા તેઓને આધીન રહેતા હતા""" -LUK 2 51 ceu3 figs-metonymy διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 treasured all these things in her heart "અહીંયા ""હ્રદય"" એ વ્યક્તિના મન કે આંતરિક સ્વ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સર્વ બાબતો કાળજીપૂર્વક યાદ રાખી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 2 52 gb25 προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ 1 continued to increase in wisdom and stature "જ્ઞાની અને બળવાન થયા. તે માનસિક અને શારીરિક વૃદ્ધિનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 2 52 y5qk προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ 1 increased in favor with God and people તે આત્મિક અને સામાજિક વૃદ્ધિનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેને અલગ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેને વધુને વધુ આશીર્વાદિત કર્યો, અને લોકો તેને વધુને વધુ પસંદ કરતાં હતા """ -LUK 3 intro tkg5 0 "# લૂક 03 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો વાંચવામાં સરળતા રહે માટે કવિતાની દરેક પંક્તિઓને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુએ દર્શાવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે 3:4-6, જે જૂના કરારના શબ્દો છે, તેમાં કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### ન્યાય
આ અધ્યાયમાં યોહાનની સૈનિકો અને દાણીઓને સૂચનાઓ જટિલ નથી. તે એવી બાબતો છે જે તેઓને સ્પષ્ટ હોવી જોઈએ. તેણે તેઓને ન્યાયથી જીવવાની સૂચનાઓ આપી. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] અને [લૂક 3:12-15](./12.md))

### વંશાવળી
વંશાવળી એ એક યાદી છે જેમાં વ્યક્તિના પૂર્વજ અથવા વંશજની નોંધ હોય છે. રાજા બનવા કોણ હક્કદાર છે તે નક્કી કરવા આવા પ્રકારની યાદી ખૂબ મહત્વની હોય છે, કેમ કે રાજા તરીકેનો અધિકાર સામાન્ય રીતે તેના પિતા તરફથી આવતો હોય છે અથવા વારસાગત હોય છે. નોંધાયેલ વંશાવળી એ બીજા મહત્વના લોકો માટે પણ સામાન્ય હતી.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### રૂપક

પ્રબોધવાણી તેનો અર્થ વ્યક્ત કરવા વારંવાર રૂપકોના ઉપયોગનો સમાવેશ કરે છે. પ્રબોધનું યોગ્ય અર્થઘટન કરવા આત્મિક પારખશક્તિની જરૂર પડે છે. યશાયાનો પ્રબોધ એ વિસ્તૃત રૂપક છે જે યોહાન બાપ્તિસ્તના સેવાકાર્યનું વર્ણન કરે છે ([લૂક 3:4-6](./04.md)). અનુવાદ કરવું એ મુશ્કેલ છે. અનુવાદક યુએલટીની દરેક લીટીને એક અલગ રૂપક તરીકે ગણે એવું સૂચવવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાંની અનુવાદને લગતી શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""(હેરોદે) યોહાનને કેદખાનામાં નાખ્યો""
આ બનાવ ગૂંચવણ પેદા કરી શકે છે કેમ કે લેખક કહે છે કે યોહાનને કેદ કરવામાં આવ્યો અને ત્યારપછી કહે છે કે તે ઈસુનું બાપ્તિસ્મા કરતો હતો. હેરોદે યોહાનને કેદ કર્યો તેના પૂર્વાનુમાનમાં લેખક કદાચ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અર્થ એમ કે વર્ણનના સમયે આ વાક્ય હજી ભવિષ્યમાં બનશે.
" -LUK 3 1 rk9i 0 General Information: જ્યારે ઈસુના પિતરાઈ યોહાને તેનું સેવાકાર્ય શરૂ કર્યું ત્યારે શું બની રહ્યું છે તે જણાવવા આ કલમો પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. -LUK 3 1 m1zu 0 Connecting Statement: જે રીતે યશાયાએ ભાખ્યું હતું, તે રીતે યોહાન લોકોને સુવાર્તા પ્રગટ કરવાનું શરૂ કરે છે. -LUK 3 1 v22w translate-names Φιλίππου ... Λυσανίου 1 Philip ... Lysanias આ માણસોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 1 uv8h translate-names τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος ... τῆς Ἀβειληνῆς 1 Ituraea and Trachonitis ... Abilene આ પ્રદેશોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 2 d3m8 ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα 1 during the high priesthood of Annas and Caiaphas "જ્યારે અન્નાસ અને કાયાફા સાથે મળીને પ્રમુખ યાજક તરીકે સેવા કરી રહ્યા હતા. અન્નાસ પ્રમુખ યાજક હતો, જોકે રોમનોએ તેના જમાઈ, કાયાફાને, તેને બદલે પ્રમુખ યાજક તરીકે નિયુક્ત કર્યો હતો તોપણ યહૂદીઓ અન્નાસને પ્રમુખ યાજક તરીકે સ્વીકારવાનું જારી રાખ્યું. -LUK 3 2 dg8p figs-metaphor ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ 1 the word of God came લેખક ઈશ્વરના સંદેશા વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે એક વ્યક્તિ હોય જે તેઓ તરફ ફરી હોય જેણે તે સાંભળ્યું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમનો સંદેશો બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 3 w2pu figs-abstractnouns κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας 1 preaching a baptism of repentance ""બાપ્તિસ્મા"" અને ""પસ્તાવો"" શબ્દોને ક્રિયાઓ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેણે બોધ કર્યો કે લોકો પસ્તાવો કરી રહ્યા છે તે દર્શાવવા તેઓએ બાપ્તિસ્મા લેવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 3 3 cnm1 figs-abstractnouns εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 for the forgiveness of sins તેઓ પસ્તાવો કરશે જેથી ઈશ્વર તેઓના પાપો માફ કરે. ""માફી"" શબ્દને ક્રિયા તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તેઓના પાપો માફ કરવામાં આવે"" અથવા ""જેથી ઈશ્વર તેઓના પાપો માફ કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 3 4 e1k1 0 General Information: લેખક, લૂક, યોહાન બાપ્તિસ્ત વિષે યશાયા પ્રબોધકમાંથી શાસ્ત્રભાગને ટાંકે છે. -LUK 3 4 zf6m figs-activepassive ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet આ શબ્દો યશાયા પ્રબોધક પરથી એક અવતરણને રજૂ કરે છે. તેણે કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય અને ખૂટતા શબ્દોને પૂરા પાડી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ યશાયા પ્રબોધકે, જે પુસ્તકમાં તેના શબ્દો છે, તેમાં લખ્યું હતું તેમ બન્યું"" અથવા ""યશાયા પ્રબોધકે તેના પુસ્તકમાં જે સંદેશ લખ્યો હતો તે યોહાને પરિપૂર્ણ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 3 4 b86g φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 A voice of one calling out in the wilderness તેને એક વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રાનમાં પોકારનારની વાણી સંભળાય છે"" અથવા ""તેઓ રાનમાં કોઈકના બોલવાનો અવાજ સાંભળે છે""" -LUK 3 4 rzv1 ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord, make his paths straight બીજો આદેશ પ્રથમ આદેશમાં વધુ માહિતી સમજાવે છે અથવા ઉમેરે છે. -LUK 3 4 h9xl figs-metaphor ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord "પ્રભ માટે રસ્તા તૈયાર કરો. આમ કરવું એ જ્યારે પ્રભુ આવે ત્યારે તેમનો સંદેશો સાંભળવાની તૈયારી બતાવે છે. લોકો તેમના પાપોનો પસ્તાવો કરવા દ્વારા આમ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે પ્રભુ આવે ત્યારે તેમનો સંદેશ સાંભળવા તૈયાર થાઓ"" અથવા ""પસ્તાવો કરો અને પ્રભુના આવવા માટે તૈયાર રહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 3 4 v967 τὴν ὁδὸν 1 the way માર્ગ અથવા ""રસ્તો""" -LUK 3 5 wk8m figs-metaphor πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 Every valley will be filled ... every mountain and hill will be made low જ્યારે લોકો આવનાર મહત્વના વ્યક્તિ માટે રસ્તો તૈયાર કરે, ત્યારે તેઓ ઊંચા સ્થાનોને કાપી નાખે છે અને નીચલા સ્થાનોને ભરી દે છેજેથી રસ્તો સમતલ થઈ જાય. આ રૂપકનો ભાગ છે જે આગલી કલમમાં શરૂ થયું હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 5 e52x figs-activepassive πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται 1 Every valley will be filled "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રસ્તામાંના દરેક નીચલા સ્થાનમાં તેઓ ભરી દેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 3 5 s66m figs-activepassive πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 every mountain and hill will be made low "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ દરેક પર્વત અને ટેકરીઓને સમતલ કરશે"" અથવા ""તેઓ રસ્તામાંના દરેક ઉચ્ચ સ્થાન દૂર કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 3 6 du1b figs-abstractnouns ὄψεται ... τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 will see the salvation of God "તેને ક્રિયાના સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેવી રીતે ઈશ્વર લોકોને પાપથી બચાવે છે તે શીખો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 3 7 sxn9 figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 to be baptized by him "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે યોહાન તેઓને બાપ્તિસ્મા આપતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 3 7 b724 figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You offspring of vipers "તે એક રૂપક છે. અહીંયા ""સંતાન"" એટલે ""ના લક્ષણો હોવા."" સર્પો એ ઝેરી સાપ હોય છે જે ખતરનાક અને દુષ્ટતાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે દુષ્ટ ઝેરી સર્પો"" અથવા ""તમે ઝેરી સર્પો જેવા દુષ્ટ છો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 3 7 mcq5 figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 Who warned you to run away from the wrath that is coming? "તેઓ જવાબ આપે એવી તે આશા રાખતો ન હતો. યોહાન લોકોને ઠપકો આપી રહ્યો હતો કેમ કે તેઓ તેને બાપ્તિસ્મા આપવાનું કહી રહ્યા હતા કે જેથી ઈશ્વર તેઓને શિક્ષા ન કરે, પરંતુ તેઓ પાપ કરવાનું મૂકી દેવાનું ઈચ્છતા ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે આ રીતે ઈશ્વરના કોપથી ભાગી શકો નહીં!"" અથવા ""તમે માત્ર બાપ્તિસ્મા લઈને ઈશ્વરના કોપથી છટકી શકો નહીં!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 3 7 g7tw figs-metonymy ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 from the wrath that is coming """કોપ"" શબ્દ અહીંયા ઈશ્વરની શિક્ષાનો ઉલ્લેખ કરવા વાપરવામાં આવ્યો છે કેમ કે તેમનો કોપ તેને આગળ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર જે શિક્ષા મોકલી રહ્યા છે તે શિક્ષાથી"" અથવા ""ઈશ્વરના કોપથી જે પર તેઓ કાર્ય કરવાના છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 3 8 pz16 figs-metaphor ποιήσατε ... καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας 1 produce fruits that are worthy of repentance "આ રૂપકમાં, વ્યક્તિના આચરણને ફળ સાથે સરખાવવામાં આવ્યું છે. જે રીતે છોડ માટે જે ફળ ઉત્પન્ન કરવું આવશ્યક હોય તે ઉત્પન્ન કરવાની આશા રાખવામાં આવે છે, તે જ રીતે વ્યક્તિ કે જે કહે છે કે તેણે પસ્તાવો કર્યો છે તેણે ન્યાયી રીતે જીવવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવા પ્રકારના ફળ ઉત્પન્ન કરવા જે દર્શાવે કે તમે પસ્તાવો કર્યો છે"" અથવા ""સારી બાબતો કરો જે દર્શાવે કે તમે તમારા પાપથી પાછા ફર્યા છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 3 8 uqz3 λέγειν ἐν ἑαυτοῖς 1 to say within yourselves "પોતાને કહેવું અથવા ""વિચારવું""" -LUK 3 8 pft3 figs-explicit πατέρα‘ ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham for our father "ઈબ્રાહિમ અમારો પૂર્વજ છે અથવા ""અમે ઈબ્રાહિમના વંશજો છીએ."" તેઓ આમ શા માટે કહી રહ્યા છે તે જો અસ્પષ્ટ હોય, તો તમે ગર્ભિત માહિતીને ઉમેરી શકો છો: ""તેથી ઈશ્વર અમને શિક્ષા કરશે નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 3 8 gbp2 ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 to raise up children for Abraham ઈબ્રાહિમ માટે બાળકો ઉત્પન્ન કરી શકે છે" -LUK 3 8 pi82 ἐκ τῶν λίθων τούτων 1 from these stones યોહાન કદાચ યર્દન નદી પાસેના વાસ્તવિક પથ્થરોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હતો. -LUK 3 9 r5pa figs-activepassive ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 the ax is set against the root of the trees "કુહાડો એ એવી સ્થિતિમાં છે જેથી તે વૃક્ષના મૂળ કાપી શકે એ શિક્ષા માટેનું એક રૂપક છે જે ટૂંકમાં શરૂ થવાની છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર એ માણસ સમાન છે જેણે પોતાની કુહાડી વૃક્ષના મૂળિયાંને વિરુદ્ધમાં ઉગામી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 3 9 l8it figs-activepassive πᾶν ... δένδρον ... ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 every tree ... is chopped down and thrown into the fire "અહીંયા અગ્નિ એ શિક્ષા માટેનું રૂપક છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ દરેક વૃક્ષને કાપી નાખે છે ... અને તેને અગ્નિમાં નાખી દે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 10 yf3b 0 Connecting Statement: ટોળાંમાના લોકોએ તેને જે પ્રશ્નો કર્યા હતા તેના જવાબો આપવાનું યોહાન શરૂ કરે છે. -LUK 3 10 ak6i ἐπηρώτων αὐτὸν ... λέγοντες 1 kept asking him, saying તેને પૂછ્યું અને કહ્યું અથવા ""યોહાનને પૂછ્યું""" -LUK 3 11 g3ip ἀποκριθεὶς ... ἔλεγεν αὐτοῖς 1 he answered and said to them "એમ કહેતા તેઓને જવાબ આપ્યો અથવા ""તેઓને જવાબ આપ્યો"" અથવા ""કહ્યું""" -LUK 3 11 vuk3 figs-ellipsis ὁμοίως ποιείτω 1 should do the same "જે રીતે તમે વધારાના અંગરખા વહેંચો તે રીતે વધારાનો ખોરાક વહેંચો. તે જેઓ જરૂરિયાતમંદ છે તેઓને ખોરાક આપવાનો પાછો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેની પાસે સહેજે ખોરાક નથી તેને ખોરાક આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 3 12 pp3s figs-activepassive βαπτισθῆναι 1 to be baptized તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોહાન તેઓનું બાપ્તિસ્મા કરે માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 13 v9ls μηδὲν πλέον ... πράσσετε 1 Collect no more money વધારાના નાણાં ન માગો અથવા ""વધુ નાણાં ન માગો."" દાણીઓએ જે ઉઘરાવવા જોઈએ તે કરતાં વધુ નાણાં તેઓ ઉઘરાવી રહ્યા હતા. યોહાન તેઓને તે અટકાવવા માટે કહ્યું. -LUK 3 13 m136 figs-activepassive τὸ διατεταγμένον ὑμῖν 1 than what you have been ordered to do તે એ દર્શાવવા કર્મણીપ્રયોગ છે કે દાણીઓની સત્તા રોમ તરફથી આવતી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તો પછી રોમનોએ તમને શું લેવા માટે સત્તાવાર કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 14 w2d8 figs-exclusive τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς? 1 And what should we do? અમો સૈનિકો માટે શું, અમારે શું કરવું જોઈએ? યોહાને ""અમારું"" અને ""અમે"" શબ્દોનો સમાવેશ કર્યો નથી. સૈનિકોએ એ ગર્ભિત કર્યું છે કે યોહાને ટોળાંને અને દાણીઓને તેઓએ શું કરવું જોઈએ તે કહ્યું અને તેઓ જાણવા ઈચ્છે છે કે તેઓએ સૈનિકો તરીકે શું કરવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 3 14 l3mz μηδὲ συκοφαντήσητε 1 do not accuse anyone falsely એવું દેખાઈ રહ્યું છે કે સૈનિકો નાણાં મેળવવા માટે લોકોની વિરુદ્ધમાં ખોટા આરોપો લગાવતા હતા. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જ રીતે, નાણાં મેળવવા ખોટી રીતે કોઈના પર તહોમત ન મૂકો"" અથવા ""એમ ન કહો કે એક પ્રમાણિક વ્યક્તિએ કંઈક ગેરકાયદેસર કર્યું છે""" -LUK 3 14 bvy5 ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν 1 Be content with your wages તમારા પગારથી સંતોષી રહો -LUK 3 15 pgp3 δὲ τοῦ λαοῦ 1 Now the people "કેમ કે લોકો. આ એજ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ યોહાન પાસે આવ્યા. -LUK 3 15 czb7 διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός 1 were all wondering in their hearts concerning John, whether he might be the Christ યોહાન વિષે શું વિચારવું એ માટે દરેક જણ અચોક્કસ હતા; તેઓ એમ કહેતા કે, 'શું એ ખ્રિસ્ત હોઈ શકે?' અથવા ""યોહાન વિષે શું વિચારવું એ માટે કોઈપણ ચોક્કસ હતા નહીં કેમ કે તેઓ શંકામાં હતા કે તે ખ્રિસ્ત હોઈ શકે.""" -LUK 3 16 fn1u figs-explicit ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης 1 John answered, saying to them all "મહાન આવનાર વ્યક્તિ વિષેના યોહાનનો જવાબ સ્પષ્ટપણે સૂચવે છે કે યોહાન ખ્રિસ્ત નથી. તેને તમારા શ્રોતાજનો માટે સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું એ મદદરૂપ બની શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ સર્વને કહેતા યોહાને સ્પષ્ટ કર્યું કે તે ખ્રિસ્ત ન હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 3 16 wj3h ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς 1 I baptize you with water "મેં પાણી દ્વારા બાપ્તિસ્મા કર્યું અથવા ""મેં પાણીથી બાપ્તિસ્મા કર્યું""" -LUK 3 16 k3hg οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 not worthy even to untie the strap of his sandals "તેમના ચંપલની દોરી છોડવા પૂરતો પણ હું મહત્વનો નથી. ચંપલની દોરી છોડવાની ફરજ એ દાસ કે ગુલામની હતી. યોહાન એમ કહી રહ્યો હતો કે જેઓ આવનાર છે તેઓ ખૂબ મહાન છે કે યોહાન તેમનો દાસ બનવા પૂરતો પણ યોગ્ય નથી. -LUK 3 16 jjp1 figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί 1 He will baptize you with the Holy Spirit and with fire આ રૂપક એ શાબ્દિક બાપ્તિસ્મા કે જે વ્યક્તિને પાણી સાથે સંપર્કમાં લાવે છે, તેને આત્મિક બાપ્તિસ્મા સાથે સરખાવે છે જે તેમને પવિત્રઆત્મા અને અગ્નિ સાથે સંપર્કમાં લાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 16 c1an figs-metaphor πυρί 1 fire અહીંયા ""અગ્નિ"" શબ્દ આ પ્રમાણેનો ઉલ્લેખ કરતો હોઈ શકે 1) ન્યાય અથવા 2) શુદ્ધિકરણ. તેને ""અગ્નિ"" તરીકે રાખવું એ વધારે ઈચ્છવાજોગ છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 17 jzm4 figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 His winnowing fork is in his hand તેમની પાસે સૂપડું છે કેમ કે તેઓ તૈયાર છે. લોકોનો ન્યાય કરવા આવનાર ખ્રિસ્ત વિષે યોહાન એ પ્રમાણે જણાવે છે જાણે તેઓ એક ખેડૂત હોય જેઓ ઘઉંના દાણાને ભૂંસાથી અલગ કરવા તૈયાર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે રીતે એક ખેડૂત તૈયાર હોય છે તે પ્રમાણે તેઓ લોકોનો ન્યાય કરવા તૈયાર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 17 b1ap τὸ πτύον 1 winnowing fork તે ઘઉંના દાણાને ભૂંસાથી અલગ કરવા ઘઉંને હવામાં ઉછાડવા માટેનું એક સાધન છે. ભારે ઘઉં પાછો અંદર પડે અને બિનજરૂરી ભૂસું હવાથી ઊડી જાય. તે ખંપાળી કે પંજેટી સમાન છે. -LUK 3 17 gf8n διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 to thoroughly clear off his threshing floor કણસલામાંથી દાણા છૂટા પાડવાની જગા એવી જગા હતી જ્યાં ઘઉંને કણસલામાંથી દાણા છૂટા પાડવાની તૈયારી માટે ઢગલો કરવામાં આવતા હતા. તે જગાને “સાફ કરવી” એટલે દાણા છૂટા પાડવાના કાર્યને પૂર્ણ કરવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના દાણા છૂટા પાડવાનના કાર્યને પૂર્ણ કરવું”" -LUK 3 17 gt3q συναγαγεῖν τὸν σῖτον 1 to gather the wheat ઘઉં એ સ્વીકાર્ય ફસલ છે જેને રખવામાં તથા સંગ્રહિત કરવામાં આવે છે. -LUK 3 17 ky8j τὸ ... ἄχυρον κατακαύσει 1 he will burn up the chaff ભૂંસું કોઈ રીતે ઉપયોગી નથી માટે લોકો તેને બાળી નાખે છે. -LUK 3 18 vpz7 writing-background 0 General Information: વાર્તા જણાવે છે કે યોહાન સાથે શું બનવ્વાણું છે પરંતુ આ સમયે હજુ તે બન્યું નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 3 18 tyj9 πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν 1 Therefore, also exhorting many other things ઘણી બીજી પ્રબળ વિનંતિઓ વડે -LUK 3 19 jj3q ὁ ... Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 Herod the tetrarch હેરોદ ચારમાંથી એક પ્રાંતનો ગવર્નર હતો, રાજા નહીં. તેની પાસે ગાલીલ પ્રાંત પર જ સત્તા હતી. -LUK 3 19 cu4v figs-explicit περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 concerning Herodias, the wife of his brother "હેરોદે તેના પોતાના ભાઈની પત્ની, હેરોદિયાસ સાથે લગ્ન કર્યું હતું તે માટે. તે દુષ્ટ હતું કેમ કે હજુ હેરોદનો ભાઈ જીવતો હતો. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે હજુ તેનો ભાઈ જીવતો હતો, તોપણ તેણે તેના ભાઈની પત્ની, હેરોદિયાસ સાથે લગ્ન કર્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 3 20 p2xw figs-explicit κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ 1 he locked John up in prison હેરોદ એક પ્રાંતનો ગવર્નર હતો માટે તેણે તેના સૈનિકોને હુકમ કરીને યોહાનને કેદ કરાવ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે તેના સૈનિકો દ્વારા યોહાનને કેદમાં પુરાવ્યો"" અથવા ""તેણે યોહાનને કેદ કરવા તેના સૈનિકોને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 3 21 st4g figs-events 0 General Information: આગલી કલામ કહે છે કે હેરોદે યોહાનને કેદ કર્યો હતો. તે સ્પષ્ટ કરવું મદદરૂપ બની રહેશે કે કલમ 21 માં જે બાબત શરૂ થાય છે તે યોહાનની ધરપકડ થઈ તે પહેલા બની હતી. યુએસટી કલમ 21 ને આ રીતે શરૂ કરે છે ""પરંતુ યોહાનને કેદમાં પુરવામાં આવ્યો તે પહેલાં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) -LUK 3 21 his1 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના બાપ્તિસ્મા પછી તેમનું સેવાકાર્ય શરૂ કરે છે. -LUK 3 21 phe6 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it came about આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના નવા બનાવની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 3 21 r2x1 figs-activepassive βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν 1 when all the people were baptized જ્યારે યોહાને સર્વ લોકોનું બાપ્તિસ્મા કર્યું. ""સર્વ લોકો"" શબ્દસમૂહ એ જે લોકો યોહાન પાસે હાજર હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 21 nw1s figs-activepassive καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος 1 Jesus also was baptized તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોહાને ઈસુને પણ બાપ્તિસ્મા આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 21 i5zg ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν 1 the heavens were opened આકાશ ખૂલ્યું અથવા ""આકાશ ખુલ્લુ થયું."" તે વાદળોના ઊઘડવા કરતાં કંઈક વિશેષ છે, પરંતુ તેનો અર્થ સ્પષ્ટ નથી. તેનો કદાચિત અર્થ એમ થઈ શકે કે આકાશમાં એક છિદ્ર દેખાયું. -LUK 3 22 b1iz καταβῆναι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον σωματικῷ εἴδει, ὡς περιστερὰν ἐπ’ αὐτόν 1 the Holy Spirit in bodily form came down on him like a dove ભૌતિક સ્વરૂપમાં કબૂતરના રૂપમાં પવિત્ર આત્મા ઈસુ પર ઉતરી આવ્યા" -LUK 3 22 q2yh figs-metonymy φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι 1 a voice came from heaven "અહીંયા ""સ્વર્ગમાંથી અવાજ આવ્યો"" તે પૃથ્વી પરના લોકોએ સ્વર્ગમાંના ઈશ્વરને બોલતા સાંભળ્યા એમ રજૂ કરે છે. તે સ્પષ્ટ કરી શકાય કે ઈશ્વર ઈસુ સાથે બોલ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વર્ગમાંથી અવાજ એમ કહેતા સંભળાયો"" અથવા ""ઈશ્વર સ્વર્ગમાંથી ઈસુ સાથે એમ કહેતા બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 3 22 h7tn guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my Son ઈશ્વરનો દીકરો, એ ઈસુ માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 3 23 e9wd 0 General Information: લૂક ઈસુના પિતા યૂસફ મારફતે તેમના પૂર્વજોની માહિતી આપે છે. -LUK 3 23 uvm3 writing-background καὶ 1 Now વાર્તાથી ઈસુની ઉંમર અને પૂર્વજોની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતીમાં ફેરફારને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દનો પ્રયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 3 23 d3sh translate-numbers ἐτῶν τριάκοντα 1 thirty years old "આશરે 30 વર્ષ (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 3 23 z2xa ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ 1 He was the son (as it was assumed) of Joseph એવું માનવામાં આવતું હતું કે તેઓ યૂસફના દીકરા હતા અથવા ""લોકો એવું માનતા હતા કે તેઓ યૂસફના દીકરા હતા""" -LUK 3 24 f8pm translate-names τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ 1 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph "તે કલમ 24 માં શરૂ થતી યાદી ""તે ... યૂસફનો દીકરો, જે એલીનો દીકરો"" ને જારી રાખે છે. તમારી ભાષામાં કેવી રીતે લોકો સામાન્ય રીતે પૂર્વજોની યાદી દર્શાવે છે તે ધ્યાનમાં લો. તમારે સમગ્ર યાદી દરમિયાન તે સમાન શબ્દનો પ્રયોગ કરવો જોઈએ. શક્ય રીત આ પ્રમાણે છે 1) ""તે ... યૂસફનો દીકરો, જે એલીનો દીકરો, જે મથ્થાતનો દીકરો, જે લેવીનો દીકરો, જે મલ્ખીનો દીકરો, જે યન્નાયનો દીકરો, જે યૂસફનો દીકરો"" અથવા 2) ""તે ... યૂસફનો દીકરો હતો. યૂસફ એલીનો દીકરો હતો. એલી મથ્થાતનો દીકરો હતો. મથ્થાત લેવીનો દીકરો હતો. લેવી મલ્ખીનો દીકરો હતો. મલ્ખી યન્નાયનો દીકરો હતો. યન્નાય યૂસફનો દીકરો હતો"" અથવા 3) ""તેનો પિતા ... યૂસફ હતો. યૂસફનો પિતા એલી હતો. એલીનો પિતા મથ્થાત હતો. મથ્થાતનો પિતા લેવી હતો. લેવીનો પિતા મલ્ખી હતો. મલ્ખીનો પિતા યન્નાય હતો. યન્નાયનો પિતા યૂસફ હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -LUK 3 25 xdc5 translate-names τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς ... Ναγγαὶ 1 the son of Mattathias, the son of Amos ... Naggai તે ઈસુના પૂર્વજોની યાદી જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગલી કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 26 vt9z translate-names τοῦ Μάαθ ... Ἰωδὰ 1 the son of Maath ... Joda તે ઈસુના પૂર્વજોની યાદી જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગલી કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 27 z85v translate-names τοῦ Ἰωανὰν ... Νηρεὶ 1 the son of Joanan ... Neri તે ઈસુના પૂર્વજોની યાદી જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગલી કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 27 c2wj τοῦ Ἰωανὰν ... Σαλαθιὴλ 1 the son of Salathiel શલાથીએલ કદાચિત શઆલ્તીએલ શબ્દની અલગ જોડણી હોઈ શકે (જેમ કેટલીક આવૃત્તિઓમાં છે તેમ), પરંતુ ઓળખ મુશ્કેલ છે. -LUK 3 28 yf2b translate-names τοῦ Μελχεὶ ... Ἢρ 1 the son of Melchi ... Er તે ઈસુના પૂર્વજોની યાદી જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગલી કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 29 led5 translate-names τοῦ Ἰησοῦ ... Λευεὶ 1 the son of Joshua ... Levi તે ઈસુના પૂર્વજોની યાદી જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગલી કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 30 s7aw translate-names τοῦ Συμεὼν ... Ἐλιακεὶμ 1 the son of Simeon ... Eliakim તે ઈસુના પૂર્વજોની યાદી જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગલી કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 31 w1m5 translate-names τοῦ Μελεὰ ... Δαυεὶδ 1 the son of Melea ... David તે ઈસુના પૂર્વજોની યાદી જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગલી કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 32 ed2t translate-names τοῦ Ἰεσσαὶ ... Ναασσὼν 1 the son of Jesse ... Nahshon તે ઈસુના પૂર્વજોની યાદી જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગલી કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 33 ur9a translate-names τοῦ Ἀμιναδὰβ ... Ἰούδα 1 the son of Amminadab ... Judah તે ઈસુના પૂર્વજોની યાદી જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગલી કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 34 wkq5 translate-names τοῦ Ἰακὼβ ... Ναχὼρ 1 the son of Jacob ... Nahor તે ઈસુના પૂર્વજોની યાદી જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગલી કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 35 jbl1 translate-names τοῦ Σεροὺχ ... Σαλὰ 1 the son of Serug ... Shelah તે ઈસુના પૂર્વજોની યાદી જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગલી કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 36 xit8 translate-names τοῦ Καϊνὰμ ... Λάμεχ 1 the son of Cainan ... Lamech તે ઈસુના પૂર્વજોની યાદી જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગલી કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 37 qev8 translate-names τοῦ Μαθουσαλὰ ... Καϊνὰμ 1 the son of Methuselah ... Cainan તે ઈસુના પૂર્વજોની યાદી જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગલી કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 38 ni8x translate-names τοῦ Ἐνὼς ... Ἀδὰμ 1 the son of Enos ... Adam તે ઈસુના પૂર્વજોની યાદી જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગલી કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 38 ck3f Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ 1 Adam, the son of God "આદમ, જે ઈશ્વર દ્વારા સર્જિત અથવા ""આદમ, ઈશ્વરથી હતો"" અથવા ""આદમ, જેને આપણે ઈશ્વરનો દીકરો કહી શકીએ""" -LUK 4 intro r3vy 0 # લૂક 04 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો વાંચવામાં સરળતા રહે માટે કવિતાની દરેક પંક્તિઓને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુએ દર્શાવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે 4:10-11, 18-19, જે જૂના કરારના શબ્દો છે, તેમાં કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ

### શેતાન દ્વારા ઈસુનું પરીક્ષણ થયું હતું
જોકે એ ખરું છે કે શેતાન ખરેખર એમ માનતો હતો કે તે ઈસુને પોતાને આધીન થવા મનાવી શકે છે, તોપણ તે મહત્વનું છે કે આડકતરી રીતે એમ દર્શાવવામાં ન આવે કે ઈસુ ખરેખર કદીપણ તેને આધીન થવા ઇચ્છતા હતા.
-LUK 4 1 j249 0 Connecting Statement: ઈસુએ 40 દિવસ ઉપવાસ કર્યા, અને તેઓ પાપ કરે માટે શેતાન તેમને મનાવવાનો પ્રયત્ન કરે છે. -LUK 4 1 n1xx writing-newevent Ἰησοῦς δὲ 1 Then Jesus યોહાને ઈસુનું બાપ્તિસ્મા કર્યું ત્યારબાદ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 4 1 v18k figs-activepassive ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι 1 was led by the Spirit "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્માએ તેમને દોર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 4 2 bls8 ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος 1 where for forty days he was tempted "મોટા ભાગની આવૃત્તિઓ કહે છે કે પરીક્ષણ સમગ્ર ચાળીસ દિવસો દરમિયાન થયું હતું. યુએસટી તેને સ્પષ્ટ કરવા આમ જણાવે છે ""જ્યારે તેઓ ત્યાં હતા, શેતાન તેમનું પરીક્ષણ કર્યા કરતો હતો.""" -LUK 4 2 pht2 translate-numbers ἡμέρας τεσσεράκοντα 1 forty days "40 દિવસ (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 4 2 hg5p figs-activepassive πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 where he was tempted by the devil તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય, અને શેતાન તેમને શું કરાવવા પરીક્ષણ કરતો હતો તેને તમે સ્પષ્ટ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ઈશ્વરનો અનાદર કરે માટે શેતાને તેમને મનાવવા પ્રયત્ન કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 2 k47d καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν 1 He did not eat anything ""તે"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 4 3 y7yf guidelines-sonofgodprinciples εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ 1 If you are the Son of God તેઓ ""ઈશ્વરના દીકરા"" છે તેવું સાબિત કરવા શેતાન તેમને આ ચમત્કાર કરવા પડકારે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 4 3 bg52 τῷ λίθῳ τούτῳ 1 this stone શેતાન પાસે તેના હાથમાં પથ્થર છે અથવા તે નજીકના કોઈ પથ્થર તરફ ઈશારો કરે છે. -LUK 4 4 kde3 figs-explicit καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, ""γέγραπται ... ὁ ἄνθρωπος.’ 1 Jesus answered him, ""It is written ... alone.'"" Jesus' rejection of the devil's challenge is clearly implied in his answer. It may be helpful to state this clearly for your audience, as the UST does. Alternate translation: ""Jesus replied, 'No, I will not do that because it is written ... alone.'"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) શેતાનના પડકારનો ઈસુ દ્વારા અસ્વીકાર એ સ્પષ્ટ રીતે તેમના જવાબમાં ગર્ભિત છે. તમારા શ્રોતાજનો માટે જેમ યુએસટી જણાવે છે તેમં તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવવું એ મદદરૂપ બની રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ પ્રત્યત્તર આપ્યો, 'ના, હું તેમ નહીં કરું કેમ કે તે લખેલું છે ... કેવળ.'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 4 4 hr5a figs-activepassive γέγραπται 1 It is written "આ અવતરણ એ જૂના કરારના મુસાના લખાણમાંથી છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મુસાએ શાસ્ત્રમાં લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 4 4 ek2z figs-synecdoche οὐκ‘ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 Man does not live on bread alone """રોટલી"" શબ્દ સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરની સરખામણીમાં ખોરાક એ વ્યક્તિને પોષણ આપવા પૂરતો નથી. શા માટે ઈસુ પથ્થરને રોટલી નહીં બનાવે તે કહેવા તેઓ શાસ્ત્રને ટાંકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો કેવળ રોટલીથી જ જીવી શકતા નથી"" અથવા ""વ્યક્તિ જીવે તે માટે કેવળ ખોરાક જ નથી"" અથવા ""ઈશ્વર કહે છે ખોરાક કરતાં વિશેષ કંઈક છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 4 5 wm17 figs-explicit ἀναγαγὼν αὐτὸν 1 led him up તે ઈસુને પર્વત પર લઈ ગયો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 5 jxi9 ἐν στιγμῇ χρόνου 1 in an instant of time "તાત્કાલિક અથવા ""તરત જ""" -LUK 4 6 dcx6 figs-explicit ἐμοὶ παραδέδοται 1 they have been given to me "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. ""તેઓ"" આ પ્રમાણેનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) રાજ્યોનો અધિકાર અને મહિમા અથવા 2) રાજ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તે મને આપ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 4 7 g7h9 figs-doublet ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ 1 if you will worship before me "આ બે શબ્દસમૂહો ખૂબ સમાન છે. તેઓને જોડી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તું મારી આરાધના કરવા નમી જાય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 4 7 uca7 ἔσται σοῦ 1 it will be yours હું આ સર્વ રાજ્યો, તેના મહિમાસહિત તને આપીશ -LUK 4 8 m4tc figs-explicit γέγραπται 1 It is written "શેતાને જે કહ્યું તેમ કરવાની ઈસુએ મના કરી. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું એ મદદરૂપ બની રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ના, હું તારી આરાધના કરીશ નહીં, કેમ કે તે લખેલું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 4 8 v8ca ἀποκριθεὶς ... εἶπεν αὐτῷ 1 answered and said to him "તેને જવાબ આપ્યો અથવા ""તેને પ્રત્યુત્તર આપ્યો""" -LUK 4 8 xj35 figs-activepassive γέγραπται 1 It is written "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મુસાએ શસ્ત્રોમાં લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 4 8 bch3 Κύριον‘ τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις 1 You will worship the Lord your God શા માટે ઈસુ શેતાનની આરાધના નહીં કરે તે જણાવવા તેઓ શાસ્ત્રમાંથી આજ્ઞાને ટાંકી રહ્યા હતા. -LUK 4 8 q8ni figs-you προσκυνήσεις 1 You will worship તે જૂના કરારમાંના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓએ ઈશ્વરનો નિયમ પ્રાપ્ત કર્યો હતો. તમે 'તું' ના એકવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો કેમ કે દરેક વ્યક્તિએ તેને આધીન થવાનું હતું, અથવા તમે 'તું' ના બહુવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો કેમ કે સર્વએ તે પાળવાનો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 4 8 zt2b αὐτῷ 1 him """તેની"" એ પ્રભુ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે." -LUK 4 9 j8r6 τὸ πτερύγιον 1 the very highest point તે મંદિરનો બુરજ હતો. જો કોઈ તે પરથી પડી જાય, તો તેને ગંભીર રીતે ઈજા થાય અથવા મરણ પામે. -LUK 4 9 g2n5 εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ 1 If you are the Son of God શેતાન ઈસુને પડકારે છે કે તેઓ સાબિત કરે કે તેઓ જ ઈશ્વરના દીકરા છે. -LUK 4 9 j9nx guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς ... τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God તે ઈસુ માટેનું એક અગત્યનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 4 9 i81s βάλε σεαυτὸν ... κάτω 1 throw yourself down નીચે કૂદી જા -LUK 4 10 f5dn figs-explicit γέγραπται γὰρ 1 For it is written "શેતાન તેનું અવતરણ ગીતશાસ્ત્રમાંથી કરે છે કે જો ઈસુ ખરેખર ઈશ્વરના દીકરા છે તો તેમને કશી જ ઇજા થશે નહીં. જે રીતે યુએસટી જણાવે છે તેમ તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તને કોઈ ઇજા થશે નહીં, કેમ કે તે લખેલું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 4 10 s2g4 figs-activepassive γέγραπται 1 it is written "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લેખકે લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 4 10 nld8 ἐντελεῖται 1 He will give orders "તે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈમારત પરથી નીચે કૂદી પડવા મનાવવાના પ્રયત્નરૂપે શેતાને ગીતશાસ્ત્રમાંથી આંશિક અવતરણ ટાંક્યું. -LUK 4 12 fy8d figs-explicit εἴρηται 1 It is said શેતાને જે ઈસુને કહ્યું એ તેઓ કેમ નહીં કરે એ તેઓ શેતાનને જણાવે છે. તેમનો તે કરવાના નકારને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ના, હું તે કરીશ નહીં, કેમ કે આમ કહેવામાં આવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 12 cf6c figs-activepassive εἴρηται 1 It is said ઈસુ પુનર્નિયમમાંથી મુસાના લખાણને ટાંકે છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મુસાએ કહ્યું છે"" અથવા ""મુસાએ શાસ્ત્રમાં કહ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 4 12 gf8h οὐκ‘ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου 1 Do not put the Lord your God to the test શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) મંદિર પરથી પડવા દ્વારા ઈસુએ ઈશ્વરની પરીક્ષા ન કરવી જોઈએ અથવા 2) ઈસુ એ ઈશ્વરના દીકરા છે કે નહીં એ જોવા શેતાને ઈસુની પરીક્ષા કરવી જોઈએ નહીં. કલમનો અર્થ સમજાવવાનો પ્રયત્ન કરવા કરતાં જણાવ્યા પ્રમાણે કલમનું અનુવાદ કરવું એ યોગ્ય છે. -LUK 4 13 qqd7 ἄχρι καιροῦ 1 until an opportune time બીજા પ્રસંગ સુધી" -LUK 4 13 nc2c figs-explicit συντελέσας πάντα πειρασμὸν 1 had finished every temptation "તે એમ સૂચવતું નથી કે શેતાન તેના પરીક્ષણમાં સફળ રહ્યો હતો—ઈસુએ દરેક પ્રયાસનો પ્રતિકાર કર્યો. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુને પાપ કરવા મનાવવાના પ્રયત્નને બંધ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 4 14 h3fr 0 Connecting Statement: ઈસુ ગાલીલ પરત ફરે છે, સભાસ્થાનમાં શીખવે છે, અને ત્યાંના લોકોને કહે છે કે તેઓ યશાયા પ્રબોધકના વચનને પરિપૂર્ણ કરી રહ્યા છે. -LUK 4 14 yfc3 writing-newevent καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς 1 Then Jesus returned તે વાર્તામાં એક નવા પ્રસંગની શરૂઆત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 4 14 ht5k ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος 1 in the power of the Spirit "અને આત્મા તેમને સામર્થ્ય આપી રહ્યો હતો. માણસો જે બાબતો સામાન્ય રીતે ન કરી શકે તેવી બાબતો કરાવવા શક્તિ આપીને ઈશ્વર ઈસુની સાથે ખાસ રીતે હતા. -LUK 4 14 dhj7 φήμη ἐξῆλθεν ... περὶ αὐτοῦ 1 news about him spread લોકોએ ઈસુ વિષેના સમાચાર ફેલાવ્યા અથવા ""લોકોએ બીજા લોકોને ઈસુ વિષે કહ્યું"" અથવા ""તેમના વિષેની વાત એક વ્યક્તિથી બીજી વ્યક્તિ સુધી પહોંચી."" જેઓએ ઈસુને સાંભળ્યા, તેઓએ તેમના વિષે બીજા લોકોને જણાવ્યું, અને ત્યારબાદ તે બીજા લોકોએ બીજા વધારે લોકોને તેમના વિષે જણાવ્યું. -LUK 4 14 hah9 καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου 1 throughout the entire surrounding region તે ગાલીલની આસપાસના વિસ્તારો અથવા જગાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 4 15 ik8g δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων 1 being praised by all દરેકે તેમના વિષે મહાન વાતો કહી અથવા ""સર્વ લોકો તેમના વિષે સારી રીતે બોલ્યા""" -LUK 4 16 ulb1 οὗ ἦν τεθραμμένος 1 where he had been raised "જ્યાં તેમના માતા-પિતાએ તેમને ઉછેર્યા અથવા ""જ્યારે તેઓ બાળક હતા ત્યારે તેઓ ત્યાં રહેતા હતા"" અથવા ""જ્યાં તેઓ મોટા થયા""" -LUK 4 16 g4sv κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ 1 according to his custom "જેમ તેઓ દરેક વિશ્રામવારે કરતાં હતા તેમ. તે તેમની સામાન્ય રીતભાત હતી કે તેઓ વિશ્રામવારના દિવસે સભાસ્થાનમાં જતાં હતા. -LUK 4 17 i9hn figs-activepassive καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 The scroll of the prophet Isaiah was handed to him તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઇકે તેમને યશાયા પ્રબોધકનું ઓળિયું આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 4 17 x52a βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 scroll of the prophet Isaiah તે ઓળિયા પર લખવામાં આવેલ યશયાના પુસ્તકનો ઉલ્લેખ કરે છે. યશાયા એ ઘણાં વર્ષો પહેલા તે શબ્દો લખ્યા હતા, અને કોઈકે તેની નકલ કરીને તેને ઓળિયા પર ઉતાર્યા હતા. -LUK 4 17 w5s9 τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον 1 the place where it was written આ શબ્દોવાળી જગા. આ વાક્ય આગલી કલમમાં જારી રહે છે. -LUK 4 18 h1rm Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ 1 The Spirit of the Lord is upon me ખાસ રીતે પવિત્ર આત્મા મારી સાથે છે. જ્યારે કોઈક આમ બોલે, ત્યારે તે ઈશ્વરના વચનો બોલવાનો દાવો કરી રહ્યો છે. -LUK 4 18 q96y figs-metaphor ἔχρισέν με 1 he anointed me જૂના કરારમાં, જ્યારે વ્યક્તિને કોઈક ખાસ કાર્ય કરવા સત્તા અને અધિકાર આપવામાં આવે, ત્યારે તે વ્યક્તિ પર વિધિનું તેલ તેના પર રેડવામાં આવતું હતું. ઈસુ આ રૂપક દ્વારા પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે કે આ કાર્યને માટે પવિત્ર આત્મા તેમની સાથે રહીને તેમને તૈયાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને અધિકાર આપવા પવિત્ર આત્મા મારા પર છે"" અથવા ""પવિત્ર આત્માએ મને સત્તા અને અધિકાર આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 4 18 l6ac πτωχοῖς 1 the poor ગરીબ લોકો -LUK 4 18 a9wn κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν 1 proclaim freedom to the captives જેઓ બંદીવાનો છે તેઓને કહો કે તેઓ મુક્ત થઈ શકે છે"" અથવા ""યુદ્ધના કેદીઓને મુક્ત કરવા""" -LUK 4 18 mzp4 τυφλοῖς ἀνάβλεψιν 1 recovery of sight to the blind "અંધજનોને દ્રષ્ટિ આપવા અથવા ""અંધજનો ફરીથી જોઈ શકે માટે સમર્થ બનાવવા""" -LUK 4 18 utq5 ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει 1 set free those who are oppressed જેઓ સાથે કઠોરતાપૂર્વક વર્તવામાં આવ્યું છે તેઓને મુક્ત કરવા -LUK 4 19 z262 κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν 1 to proclaim the year of the Lord's favor "દરેક જણને કહો કે પ્રભુ તેમના લોકોને આશીર્વાદ આપવા તૈયાર છે અથવા ""જાહેર કરો કે આ એ વર્ષ છે કે પ્રભુ તેમની ભલાઈ દર્શાવશે""" -LUK 4 20 sm11 πτύξας τὸ βιβλίον 1 he rolled up the scroll જે રીતે રબરની નળીને વાળીને બંધ કરવામાં આવે છે તે પ્રમાણે ઓળિયાની અંદરના લખાણને સાચવવા તેને વાળીને બંધ કરવામાં આવ્યું. -LUK 4 20 ehx3 τῷ ὑπηρέτῃ 1 the attendant તે સભાસ્થાનના કામદારનો ઉલ્લેખ કરે છે જે શાસ્ત્રનો સમાવેશ કરતાં ઓળિયાને સંભાળપૂર્વક અને માન સાથે લાવે છે અને પાછું મૂકે છે. -LUK 4 20 pu89 figs-idiom ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ 1 were fixed on him "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""તેમના પર કેન્દ્રિત હતી"" અથવા ""ઈરાદાપૂર્વક તેમને નિહાળી રહી હતી"" એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 4 21 b1ix figs-activepassive πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν 1 this scripture has been fulfilled in your hearing "ઈસુ એમ કહી રહ્યા હતા કે તે સમયે તેઓ તેમના કૃત્યો અને બોલવા દ્વારા તે પ્રબોધવાણીને પરિપૂર્ણ કરી રહ્યા હતા. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જ્યારે મને સાંભળી રહ્યા છો ત્યારે હું આ શાસ્ત્રવચન જે કહે છે તે પરિપૂર્ણ કરી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 4 21 iij8 figs-idiom ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν 1 in your hearing "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""જ્યારે તમે મારું સાંભળી રહ્યા છો ત્યારે"" એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 4 22 k2xi ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 they were amazed at the gracious words which were coming out of his mouth "તેઓ જે કૃપાની વાતો કહી રહ્યા હતા તેથી આશ્ચર્ય પામ્યા. અહીંયા ""કૃપા"" નીચે પ્રમાણેનો ઉલ્લેખ કરતી હોઇ શકે 1) ઈસુ કેટલી સરસ રીતે અથવા સમજાવટ આપીને બોલ્યા, અથવા 2) કે ઈસુ ઈશ્વરની કૃપા વિષે બોલ્યા. -LUK 4 22 ty6d figs-rquestion οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος? 1 Is this not the son of Joseph? લોકો એવું વિચારતા હતા કે યૂસફ એ ઈસુના પિતા હતો. યૂસફ કોઈ ધાર્મિક આગેવાન ન હતો, તેથી તેઓ આશ્ચર્યચકિત થઈ ગયા કે તે જે કરશે તેનો એ બોધ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ તો માત્ર યૂસફનો દીકરો છે!"" અથવા ""તેનો પિતા કેવળ યૂસફ છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 4 23 dp7g 0 General Information: ઈસુ જ્યાં મોટા થયા તે નાઝરેથ શહેર છે. -LUK 4 23 is8a πάντως 1 Surely નિશ્ચે અથવા ""તેમાં કોઈ શંકા નથી કે""" -LUK 4 23 u4ps writing-proverbs ἰατρέ‘, θεράπευσον σεαυτόν 1 Doctor, heal yourself જો કોઈકને પોતાને રોગ હોય અને તે પોતે તે રોગને મટાડવાનો દાવો કરે, તો તે ખરેખર ડૉક્ટર છે તેમ માનવાનું કોઈ કારણ નથી. લોકો ઈસુને આ કહેવત કહેશે કે તેઓ ત્યારે જ માનશે કે તેઓ પ્રબોધક છે કે જ્યારે તેઓએ જેમ સાંભળ્યું કે તેમણે બીજી જગાઓએ કર્યું એ તેઓ તેમના દેખાતા કરશે ત્યારે જ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -LUK 4 23 ww1w ὅσα ἠκούσαμεν ... ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου 1 Whatever we heard ... do the same in your hometown ઈસુના યૂસફના દીકરા તરીકેના નીચલા દરજ્જાને કારણે નાઝરેથના લોકો વિશ્વાસ કરતાં નથી કે તેઓ પ્રબોધક છે. તેઓ ત્યાં સુધી વિશ્વાસ કરશે નહીં જ્યાં સુધી તેઓ ઈસુને વ્યક્તિગત રીતે ચમત્કાર કરતાં ન નિહાળે. -LUK 4 24 q3a9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "તે ચોક્કસપણે સાચું છે. તે હવે પછીના વિધાનને દર્શાવતુ ભારયુક્ત વાક્ય છે. -LUK 4 24 n2cp writing-proverbs οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ 1 no prophet is received in his hometown ઈસુ આ સર્વસામાન્ય વાક્ય લોકોને ઠપકો આપવા બોલે છે. તેમનો અર્થ એમ છે કે કફર-નહૂમમાં તેમના ચમત્કાર અંગેના અહેવાલને તે લોકો નકારી રહ્યા છે. તે લોકો એવું માનતા હતા કે તેઓ તેમના વિષે સઘળું જાણે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -LUK 4 24 tes2 τῇ πατρίδι αὐτοῦ 1 his hometown વતન અથવા ""વતનનું શહેર"" અથવા ""દેશ કે જ્યાં તેઓ મોટા થયા""" -LUK 4 25 pk9q writing-background 0 General Information: સભાસ્થાનમાં જે લોકો ઈસુને સાંભળી રહ્યા છે તેઓને તેઓ એલિયા અને એલિશા, જે પ્રબોધકો હતા અને જેઓ વિષે તેઓ જાણતા હતા, તેમના વિષે યાદ દેવડાવી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 4 25 u896 ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν 1 But in truth I tell you "હું તમને સત્યતાપૂર્વક કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે વિધાન કહેનાર છે તેની અગત્યતા, સત્યતા અને ચોક્કસતા પર ભાર મૂકવા આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. -LUK 4 25 f2qt χῆραι 1 widows વિધવાઓ એવી સ્ત્રીઓ છે જેઓના પતિઓ મરણ પામ્યા છે. -LUK 4 25 g8r3 figs-explicit ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου 1 during the time of Elijah જે લોકો સાથે ઈસુ બોલી રહ્યા હતા તે લોકો જાણતા હતા કે એલિયા એ ઈશ્વરના પ્રબોધકોમાંનો એક પ્રબોધક હતો. જો તમારાં વાંચકો તે જાણતા ન હોય, તો તમે આ ગર્ભિત માહિતીને યુએસટીની જેમ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે એલિયા ઈઝરાયેલમાં પ્રબોધ કરી રહ્યો હતો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 25 spq7 figs-metaphor ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς 1 when the sky was shut up તે એક રૂપક છે. આકાશને એક છત તરીકે દર્શાવવામાં આવ્યું છે જે બંધ હતી, અને તેથી વરસાદ તેમાંથી આવતો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે આકાશમાંથી વરસાદ જ ન પડ્યો ત્યારે"" અથવા ""જ્યારે સહેજે વરસાદ જ ન હતો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 4 25 ukl6 λιμὸς μέγας 1 a great famine ગંભીર ખોરાકનો અભાવ. જ્યારે પાક લોકોને માટે પૂરતા ખોરાકનું ઉત્પાદન લાંબા સમય સુધી ન કરે ત્યારે તેને દુકાળ કહેવાય છે. -LUK 4 26 zsi6 figs-explicit εἰς Σάρεπτα ... πρὸς γυναῖκα χήραν 1 to Zarephath ... to a widow woman સારફત નાગરમાં રહેનાર લોકો યહૂદીઓ નહીં પણ વિદેશીઓ હતા. જે લોકો ઈસુનું સાંભળી રહ્યા હતા તેઓ એમ સમજ્યા હતા કે સારફતના લોકો વિદેશીઓ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સારફતમાં રહેનાર વિદેશી વિધવાને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 4 27 mbs2 translate-names Ναιμὰν ὁ Σύρος 1 Naaman the Syrian અરામી એ અરામ દેશનો વ્યક્તિ છે. અરામના લોકો યહૂદીઓ નહીં પણ વિદેશીઓ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અરામનો વિદેશી નામાન"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 4 28 ca1k καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα 1 Then all the people in the synagogue were filled with rage when they heard these things નાઝરેથના લોકો ખૂબ જ નાખુશ થયા કે ઈસુએ એવા શાસ્ત્રપાઠો ટાંક્યા કે જ્યાં ઈશ્વરે યહૂદીઓને બદલે વિદેશીઓને મદદ કરી હતી. -LUK 4 29 iw5x ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως 1 forced him out of the town નગર છોડવા તેમના પર દબાણ કરવામાં આવ્યું અથવા ""તેઓને શહેરની બહાર ધક્કો મારી કાઢી મૂક્યા""" -LUK 4 29 b6mp ὀφρύος τοῦ ὄρους 1 edge of the hill ખડકને કોરે -LUK 4 30 k7dg αὐτὸς δὲ, διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν 1 But passing through the middle of them "ટોળાંની વચમાંથી અથવા ""જે લોકો તેમની હત્યા કરવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા હતા તેઓની વચ્ચેથી.""" -LUK 4 30 m45c ἐπορεύετο 1 he went on his way "તેઓ જતાં રહ્યા અથવા ""તેઓ તેમના રસ્તે જતાં રહ્યા"" ઈસુ લોકો તેમને દબાણપૂર્વક જ્યાં લઈ જવા પ્રયત્ન કરી રહ્યા હતા તેને બદલે તેમણે જ્યાં આયોજન કર્યું હતું ત્યાં ગયા. -LUK 4 31 wk65 0 Connecting Statement: ત્યારબાદ ઈસુ કફર-નહૂમમાં જાય છે, ત્યાં સભાસ્થાનમાં લોકોને શીખવે છે, અને માણસમાંથી દુષ્ટાત્માને નીકળવા હુકમ કરે છે. -LUK 4 31 ynf3 writing-newevent καὶ κατῆλθεν 1 Then he went down ત્યારબાદ ઈસુ. તે નવા બનાવને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 4 31 ib1l κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ 1 he went down to Capernaum ""નીચે ગયા"" શબ્દસમૂહ અહી વપરાયું છે કેમ કે કફર-નહૂમ એ નાઝરેથ કરતાં ઊંચાણમાં નીચું છે. -LUK 4 31 ky4y Καφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας 1 Capernaum, a city in Galilee કફર-નહૂમ, ગાલીલમાંનું બીજું શહેર" -LUK 4 32 qk28 καὶ ἐξεπλήσσοντο 1 They were astonished ખૂબ આશ્ચર્યચકિત, ખૂબ અચરત -LUK 4 32 j4ee ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ 1 his message was with authority "તેઓ જાણે જેની પાસે અધિકાર હોય એમ બોલ્યા અથવા ""તેમના શબ્દોમાં પુષ્કળ સામર્થ્ય હતું""" -LUK 4 33 fax1 writing-participants καὶ ... ἦν ἄνθρωπος 1 Now ... there was a man વાર્તામાં નવા પાત્રના પરિચયને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દસમૂહ વપરાયો છે; અહીંયા, તે એક અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા માણસની વાત છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 4 33 i93n ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου 1 who had the spirit of an unclean demon "જેને અશુદ્ધ આત્મા વળગેલો હતો અથવા ""જે દુષ્ટાત્માના અંકુશ હેઠળ હતો""" -LUK 4 33 e539 ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ 1 he cried out with a loud voice તે ખૂબ જોરથી બૂમો પાડતો હતો -LUK 4 34 fkp2 figs-idiom τί ἡμῖν καὶ σοί 1 What do we have to do with you "આ આક્રમક પ્રતિભાવ એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ: ""તારે ને અમારે શું?"" અથવા ""અમને ત્રાસ આપવાનો તને શો અધિકાર છે?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 4 34 y1xh figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? "આ પ્રશ્નને એક વિધાન તરીકે લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાઝરેથના ઈસુ તારે ને અમારે શું!"" અથવા નાઝરેથના ઈસુ અમારે તારી સાથે કોઈ લેવાદેવા નથી!"" અથવા ""નાઝરેથના ઈસુ અમને ત્રાસ આપવાનો તને કોઈ અધિકાર નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 4 35 m8es ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων 1 Jesus rebuked him, saying "ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માને એમ કહેતા ધમકાવ્યો અથવા ""ઈસુએ તીક્ષ્ણ અંદાજમાં અશુદ્ધ આત્માને કહ્યું""" -LUK 4 35 me6n ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ 1 come out of him "તેમણે અશુદ્ધ આત્માને માણસ પર અંકુશ અટકાવવાનો હુકમ કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને એકલો છોડી દે"" અથવા ""હવે પછીથી આ માણસમાં રહીશ નહીં""" -LUK 4 36 h7wx figs-rquestion τίς ὁ λόγος οὗτος 1 What is this message "અશુદ્ધ આત્માને માણસમાંથી નીકળી જવાનો હુકમ કરવાનો અધિકાર ઈસુને છે તે જોતાં લોકો પોતાનું આશ્ચર્ય વ્યક્ત કરી રહ્યા હતા. તેને એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ અદ્દભુત શબ્દો છે!"" અથવા ""તેમના શબ્દો અદ્દભુત છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 4 36 dgz3 ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν 1 He commands the unclean spirits with authority and power અશુદ્ધ આત્માઓને હુકમ કરવાનો તેઓ પાસે અધિકાર અને સામર્થ્ય છે -LUK 4 37 q25f writing-endofstory καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ ... τῆς περιχώρου 1 So news about him began to spread ... the surrounding region "વાર્તા પછી જે બન્યું તે વિશેની આ એક ટિપ્પણી છે જે વાર્તાની અંદરની ઘટનાઓને કારણે થઈ છે. - (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])" -LUK 4 37 xca8 ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ 1 news about him began to spread "ઈસુ વિશેના અહેવાલો ફેલાવા માંડ્યા અથવા ""લોકોએ ઈસુ વિશેના સમાચાર ફેલાવવાનું શરૂ કર્યું""" -LUK 4 38 uwy1 0 Connecting Statement: ઈસુ હજી કફર-નહૂમમાં છે, પરંતુ હવે તેઓ સિમોનના ઘરે છે, જ્યાં તેઓ સિમોનની સાસુ અને ઘણા લોકોને સાજા કરે છે. -LUK 4 38 jn3a writing-newevent ἀναστὰς δὲ 1 Then he left તે નવા બનાવનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 4 38 tf3d πενθερὰ ... τοῦ Σίμωνος 1 Simon's mother-in-law સિમોનની પત્નીની માતાનો -LUK 4 38 lls1 figs-idiom ἦν συνεχομένη 1 was suffering with "તે એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""સખત બિમાર હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 4 38 cp21 πυρετῷ μεγάλῳ 1 a high fever ઘણી ગરમ ચામડી -LUK 4 38 z3qz figs-explicit ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς 1 pleaded with him on her behalf "તેનો અર્થ એમ કે તેઓએ ઈસુને તેણીને તાવમાંથી સાજી કરવા કહ્યું. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તાવમાંથી સાજી કરવા ઈસુને કહ્યું"" અથવા ""તેણીનો તાવ મટાડવા ઈસુને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 4 39 pla1 καὶ ἐπιστὰς 1 So standing """તેથી"" શબ્દ એ સ્પષ્ટ કરે છે કે તેમણે એમ કર્યું કેમ કે લોકોએ સિમોનની સાસુ વતી તેમને વિનંતી કરી." -LUK 4 39 v8uf ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς 1 standing over her તેણીની પાસે ગયા અને ઝુક્યા -LUK 4 39 ed8r figs-explicit ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν 1 he rebuked the fever, and it left her "તાવને તીક્ષ્ણ અંદાજમાં કહ્યું અને તે તેણીને છોડીને ચાલ્યો ગયો અથવા ""તેણીને છોડવા તાવને હુકમ કર્યો અને તે ગયો."" તેમણે તાવને શું કહ્યું તે સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું એ મદદરૂપ બની રહેશે. વૈકલ્પિક અનનુવાદ: ""હુકમ કર્યો કે તેણીની ચામડી ઠંડી બને અને તેમ થયું"" અથવા ""તેણીણે છોડવા બીમારીણે કહ્યું અને તેમ થયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 39 i1gr ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ 1 he rebuked the fever તાવને ધમકાવ્યો" -LUK 4 39 qtn7 διηκόνει αὐτοῖς 1 started serving them અહીંયા તેનો અર્થ તેણીએ ઈસુ માટે તથા ઘરમાંના બીજા લોકો માટે ખોરાક બનાવવાની શરૂઆત કરી. -LUK 4 40 zpk9 ἑνὶ ... τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς 1 laying his hands on "તેના પર પોતાનો હાથ મૂક્યો અથવા ""સ્પર્શ્યા""" -LUK 4 41 bp7b figs-explicit ἐξήρχετο ... καὶ δαιμόνια 1 Demons also came out "એ સૂચિત છે કે ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માને તે માણસમાંથી નીકળવા કહ્યું હતું. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ પણ અશુદ્ધ આત્માઓને બહાર નીકળવા દબાણ કર્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 4 41 ag15 figs-doublet κραυγάζοντα καὶ λέγοντα 1 crying out and saying "તેનો લગભગ સરખો જ અર્થ થાય છે અને તે કદાચિત બિક કે રોષના રૂદનનો ઉલ્લેખ કરે છે. કેટલાક અનુવાદો ફક્ત એક જ શબ્દનો પ્રયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચીસો પાડવી"" અથવા ""બૂમો પાડવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 4 41 dik3 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God તે ઈસુ માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 4 41 r6pv ἐπιτιμῶν 1 He rebuked them અશુદ્ધ આત્માઓસાથે તીક્ષ્ણ અંદાજમાં બોલ્યા -LUK 4 41 z7ru οὐκ εἴα αὐτὰ 1 would not permit them તેઓને પરવાનગી ન આપી -LUK 4 42 r8zn 0 Connecting Statement: જોકે લોકો ચાહતા હતા કે ઈસુ કફર-નહૂમમાં રહે, તોપણ તેઓ બીજા યહૂદીયાના સભાસ્થાનોમાં બોધ કરવા જાય છે. -LUK 4 42 rt5n γενομένης ... ἡμέρας, ἐξελθὼν 1 When daybreak came "સૂર્ય ઊગતી વેળાએ અથવા ""પરોઢિયે""" -LUK 4 42 d1pr ἔρημον τόπον 1 a solitary place "ઉજ્જડ જગાએ અથવા ""એવી જગા કે જ્યાં કોઈ લોકો ન હોય""" -LUK 4 43 sjy1 ταῖς ἑτέραις πόλεσιν 1 to many other cities બીજા ઘણાં શહેરોના લોકોને -LUK 4 43 b45z figs-activepassive τοῦτο ἀπεστάλην 1 this is the reason I was sent here "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ કારણોસર ઈશ્વરે મને અહીંયા મોકલ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 4 44 s5mb τῆς Ἰουδαίας 1 Judea "જોકે ઈસુ ગાલીલમાં હતા, તોપણ ""યહૂદીયા"" શબ્દ અહીંયા કદાચિત તે સમગ્ર પ્રદેશ કે જ્યાં યહૂદીઓ એ સમયે રહેતા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં યહુદીઓ રહેતા હતા""" -LUK 5 intro axr7 0 "# લૂક 05 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### ""તમે માણસોને પકડનારા થશો""

પિત્તર, યાકુબ અને યોહાન માછીમારો હતા. જ્યારે ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તેઓ માણસોને પકડનારા થશે, ત્યારે ઈસુ તેઓને એમ કહેવા રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યા હતા કે તેઓ ઈચ્છે છે કે તેઓ લોકોને તેમના વિષેની સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરવા મદદ કરે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### પાપીઓ

જ્યારે ઈસુના સમયના લોકો ""પાપીઓ"" વિષે બોલતા તો એનો અર્થ તેઓ એ લોકો વિષે બોલી રહ્યા હતા કે જેઓ મુસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરતાં ન હતા અને ચોરી અથવા જાતિયતાના પાપો કરતાં હતા. જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે તેઓ ""પાપીઓ"" ને તેડવા સારું આવ્યા છે, ત્યારે તેમનો અર્થ એ હતો કે ફક્ત એજ લોકો કે જેઓ પોતે માને છે કે તેઓ પાપીઓ છે તેઓ જ તેમના અનુયાયીઓ બની શકે છે. મોટા ભાગના લોકો ભલે ન માનતા હોય કે તેઓ ""પાપીઓ"" છે તોપણ આ સત્ય છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

### ઉપવાસ અને ધાર્મિક ઉત્સવ

જ્યારે લોકો ઉદાસ હોય અથવા તેઓ ઈશ્વરને બતાવવા માગતા હોય કે તેઓ તેમના પાપો વિષે દિલગીર છે ત્યારે તેઓ ઉપવાસ કરે, અથવા લાંબા સમય સુધી ખોરાક ન ખાય. જ્યારે તેઓ ખુશ હોય જેમ કે લગ્નો દરમિયાન, ત્યારે તેઓ ઉત્સવો કરે અથવા ભીજન કરે અને પુષ્કળ ખોરાક ખાય. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### અનુમાનિત પરિસ્થિતી

ઈસુ ફરોશીઓને દોષિત ઠરાવવા અનુમાનિત પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. આ શાસ્ત્રપાઠ ""સારું સ્વાસ્થ્ય ધરાવતા લોકો"" અને ""ન્યાયી લોકો"" નો સમાવેશ કરે છે. તેનો અર્થ એમ થતો નથી કે એવા લોકો છે કે જેઓને ઈસુની જરૂર નથી. કોઈ ""ન્યાયી લોકો"" નથી, દરેકને ઈસુની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] અને [લૂક 5:31-32](./31.md))

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ગર્ભિત માહિતી

આ અધ્યાયમાંના અનેક ભાગોમાં લેખકે કેટલીક માહિતીને ગર્ભિત રાખી છે જેને તેના મૂળ વાંચકો સમજ્યા હતા અને તે વિષે વિચાર કર્યો હતો. આધુનિક વાંચકો તેમાની કેટલીક બાબતોને જાણતા નહીં હોય તેથી તેઓને લેખક જે કહી રહ્યો હતો તેને સમજવા મુશ્કેલી પડી શકે છે. યુએસટી દર્શાવે છે કે કેવી રીતે તે માહિતીને રજૂ કરી શકાય કે જેથી આધુનિક વાંચકો તે ભાગોને સમજી શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

### ભૂતકાળના બનાવો

આ અધ્યાયમાંના કેટલાક ભાગો એ બનાવોની શ્રેણીઓ છે જે અગાઉ થઈ ગયા છે. આપેલ ભાગમાં, લૂક કેટલીકવાર એ રીતે લખે છે જાણે બનાવો બની જ ગયા હોય જ્યારે બીજા બનાવો પ્રગતિમાં હોય (જોકે જ્યારે તે લખે છે ત્યારે તેઓ બની ચૂક્યા છે તોપણ). જોકે તે બનાવોનો અતાર્કિક ક્રમ સર્જીને અનુવાદમાં મુશ્કેલી લાવી શકે છે. સર્વ બનાવો જાણે બની જ ગયા છે એમ લખાણ દ્વારા સુસંગત બનાવવું જરૂરી હોઈ શકે.

### ""માણસનો દીકરો""

આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાને ""માણસના દીકરા"" તરીકે સંબોધે છે ([લૂક 5:24](../../luk/05/24.md)). તમારી ભાષા કદાચ લોકોને જેમ તેઓ બીજા વિષે બોલતા હોય તેમ પોતા વિષે બોલવા પરવાનગી ન આપતી હોય. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
" -LUK 5 1 l5gy 0 Connecting Statement: ઈસુ ગન્નેસરેતના સરોવરને કાઠે પિતરની હોડીમાંથી બોધ કરે છે. -LUK 5 1 zc8q writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it happened that આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા અહીં વપરાયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેને અહીં વાપરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 5 1 wsf8 ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 listening to the word of God "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""જે સંદેશ ઈશ્વર ચાહતા હતા કે તેઓ સાંભળે એ તેઓ સાંભળી રહ્યા હતા"" અથવા 2) ""ઈશ્વર વિષેનો ઈસુનો સંદેશ સાંભળી રહ્યા હતા""" -LUK 5 1 p6im τὴν λίμνην Γεννησαρέτ 1 the lake of Gennesaret "આ શબ્દો ગાલીલી સમુદ્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. ગાલીલી સરોવરને પશ્ચિમ બાજુએ હતો, અને ગન્નેસરેતની ભૂમિ પૂર્વ બાજુએ હતી, તેથી તે બંને નામથી ઓળખાતું હતું. કેટલાક અંગ્રેજી આવૃત્તિઓ તેને યોગ્ય નામ પાણીની સંરચના પ્રમાણે, ""ગન્નેસરેત સરોવર"" એમ અનુવાદિત કરે છે." -LUK 5 2 t96r ἔπλυνον τὰ δίκτυα 1 were washing their nets તેઓ પોતાની માછલી પકડવાની જાળો સાફ કરી રહ્યા હતા કે જેથી તેઓ ફરીથી તેનો માછલી પકડવા ઉપયોગ કરી શકે. -LUK 5 3 f7z8 εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος 1 one of the boats, which was Simon's હોડી સિમોનની માલિકીની હતી -LUK 5 3 liq1 ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον 1 asked him to put it out a short distance from the land સિમોનને કાંઠાથી દૂર હંકારવાનું કહ્યું -LUK 5 3 rc1z καθίσας ..., ἐδίδασκεν ... τοὺς ὄχλους 1 he sat down and taught the crowds બેસવું એ શિક્ષક માટેની સર્વસામાન્ય સ્થિતિ હતી. -LUK 5 3 vbx7 ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους 1 taught the crowds from the boat "હોડીમાં બેસીને તેમણે લોકોને શીખવ્યું. ઈસુ કાંઠાથી દૂર થોડે અંતરે હોડીમાં હતા અને તેઓ જે લોકો કાંઠે ઊભા હતા તેઓ સાથે બોલી રહ્યા હતા. -LUK 5 4 rk9p ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν 1 When he had finished speaking જ્યારે ઈસુએ લોકોને શીખવવાનું પૂર્ણ કર્યું ત્યારે" -LUK 5 5 wbb1 ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου 1 But at your word કેમ કે તમે મને આમ કરવા કહ્યું માટે -LUK 5 7 n2fp κατένευσαν 1 they motioned તેઓ કાંઠાથી ઘણે દૂર હતા તેથી તેઓએ તેમના હાથ હલાવીને ઈશારો કર્યો. -LUK 5 7 pr7m figs-explicit βυθίζεσθαι αὐτά 1 they began to sink "હોડીઓ ડૂબવા લાગી. કારણને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હોડીઓ ડૂબવા લાગી કેમ કે ઘણી માછલીઓ પકડાઈ હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 8 r8j9 translate-symaction προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ 1 fell down at the knees of Jesus શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈસુ સમક્ષ નમ્યો"" અથવા 2) ""ઈસુના પગ આગળ નમી ગયો"" અથવા 3) ""ઈસુના પગ આગળ જમીન પર પડ્યો."" પિતર આકસ્મિક રીતે પડ્યો ન હતો. તેણે ઈસુ પ્રત્યેની નમ્રતા અને આદરના ચિહ્ન તરીકે આમ કર્યું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 5 8 j67m ἀνὴρ ἁμαρτωλός 1 a sinful man અહીંયા ""માણસ"" શબ્દનો અર્થ ""પુખ્ત નર"" અને સર્વસામાન્ય અર્થમાં ""માનવી"" એમ નહીં." -LUK 5 9 c2eh τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων 1 the catch of fish પુષ્કળ પ્રમાણમાં માછલી -LUK 5 10 k4ft κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι 1 partners with Simon માછલી પકડવાના વેપારમાં સિમોનના ભાગીદારો -LUK 5 10 u6zs figs-metaphor ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν 1 you will be catching men "માછલી પકડવાની પ્રતિમા એ ખ્રિસ્તને અનુસરવા લોકોને ભેગા કરવાના રૂપક તરીકે વાપરવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું લોકોને પકડનાર થશે"" અથવા ""તું મારાં માટે લોકોને ભેગા કરશે"" અથવા ""તું લોકોને મારાં શિષ્યો થવા લાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 5 12 sta8 0 Connecting Statement: ઈસુ એક જુદા શહેરમાં જેનું નામ આપવામાં આવ્યું નથી ત્યાં એક રક્તપિતિયાને સાજો કરે છે. -LUK 5 12 j1xy writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It came about that આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના એક નવા બનાવને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 5 12 r35h writing-participants ἀνὴρ πλήρης λέπρας 1 a man full of leprosy "એક માણસ જે રક્તપિતથી પીડાતો હતો. તે વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 5 12 i3zk figs-idiom πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον 1 he fell on his face અહીંયા ""તેને પગે પડ્યો"" એ રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ નમવું એમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે નમ્યો અને તેના મોઢાથી જમીનને સ્પર્શ્યો"" અથવા ""તે જમીન સુધી નમ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 5 12 m4k2 ἐὰν θέλῃς 1 if you are willing જો તમે ચાહો તો" -LUK 5 12 x7ss figs-explicit δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can make me clean "તે સમજી શકાય છે કે તે ઈસુને પોતાને સાજો કરવા કહી રહ્યો હતો. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કૃપા કરીને મને શુદ્ધ કરો કેમ કે તમે શક્તિમાન છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 5 12 ys5f figs-explicit με καθαρίσαι 1 make me clean "તે વિધિગત શુદ્ધતાનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ એ સમજી શકાય એમ છે કે તે વ્યક્તિ રક્તપિતને કારણે અશુદ્ધ છે. તે ખરેખર ઈસુને તેની બિમારીમાંથી શુદ્ધ કરવા કહી રહ્યો છે. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને રક્તપિતથી શુદ્ધ કરો જેથી હું શુદ્ધ થઈશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 5 13 ziz1 figs-explicit καθαρίσθητι 1 Be clean "તે વિધિગત શુદ્ધતાનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ એ સમજી શકાય એમ છે કે તે વ્યક્તિ રક્તપિતને કારણે અશુદ્ધ છે. તે ખરેખર ઈસુને તેની બિમારીમાંથી શુદ્ધ કરવા કહી રહ્યો છે. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શુદ્ધ થા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 5 13 l48a ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 the leprosy left him તેનું રક્તપિત જતું રહ્યું -LUK 5 14 q18t figs-quotations μηδενὶ εἰπεῖν 1 to tell no one "તેને પ્રત્યક્ષ ભાવ તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય: ""કોઈને કહીશ નહીં"" ત્યાં ગર્ભિત માહિતી છે જેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય (વૈઅ): ""કોઈને કહીશ નહીં કે તું સાજો થયો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 5 14 v1wn προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου 1 offer a sacrifice for your cleansing જ્યારે લોકો સાજા ત્યારે નિયમ તેઓ ચોક્કસ અર્પણ કરે તેમ અનિવાર્ય બનાવે છે. તે બાબત વ્યક્તિને વિધિગત રીતે શુદ્ધ બનાવે છે અને ત્યારબાદ તે વ્યક્તિ ફરીથી ધાર્મિક વિધિઓમાં સહભાગી થઈ શકે છે. -LUK 5 14 jk14 εἰς μαρτύριον 1 for a testimony તારા સાજાપણાના પુરાવા તરીકે -LUK 5 14 nz37 αὐτοῖς 1 to them "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""યાજકોને"" અથવા 2) ""સર્વ લોકોને.""" -LUK 5 15 q4t2 ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 the report about him "ઈસુ વિષેના સમાચાર. તેનો અર્થ ""રક્તપિત્તવાળા માણસને ઈસુએ આપેલ સાજાપણાનો અહેવાલ"" અથવા ""ઈસુએ લોકોને આપેલ સાજાપણાનો અહેવાલ"" એમ થઈ શકે." -LUK 5 15 ng3z figs-activepassive διήρχετο ... μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 the report about him spread even farther "તેમના વિષેનો અહેવાલ ખૂબ દૂર સુધી ગયો. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો બીજી જગાઓમાં તેમના વિષેના સમાચાર કહી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 5 16 sv6f ταῖς ἐρήμοις 1 the deserted places એકાંત સ્થળોએ અથવા ""એવી જગાઓ જ્યાં બીજા કોઈ લોકો ન હોય""" -LUK 5 17 et1v 0 Connecting Statement: એક દિવસ જ્યારે ઈસુ એક ઘરમાં શિક્ષણ આપી રહ્યા હતા, ત્યારે કેટલાક લોકો એક પક્ષઘાતીને ઈસુ પાસે સાજો થાય એ માટે લાવે છે. -LUK 5 17 mb8m writing-newevent ἐγένετο 1 it came about આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 5 18 cl7s writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἄνδρες 1 Now there were some men વાર્તામાં આ નવા લોકો છે. તમારી ભાષામાં કદાચ આ નવા લોકો છે એવું દર્શાવવાની કોઈ રીત હોઈ શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 5 18 l9q8 κλίνης 1 a mat સૂંવા માટેનું નાનું ગાદલું અથવા ખાટલો અથવા દરદીને લઈ જવાની ડોળી -LUK 5 18 z2n2 ἦν παραλελυμένος 1 was paralyzed પોતાને હલાવી શકતો ન હતો -LUK 5 19 y491 καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον 1 When they could not find a way to bring him in because of the crowd "કેટલીક ભાષાઓમાં તેને ફરીથી ક્રમમાં મૂકવું એ વધુ વાસ્તવિક બની શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોના ટોળાંને કારણે, તેઓ પક્ષઘાતીને અંદર લઈ જવાનો રસ્તો મેળવી શક્યા નહીં. તેથી""" -LUK 5 19 rkm6 figs-ellipsis διὰ τὸν ὄχλον 1 because of the crowd તેઓ અંદર પ્રવેશી શક્યા નહીં તેનું કારણ સ્પષ્ટ છે કે ત્યાં ટોળું પુષ્કળ હતું માટે તેઓ સારું જગા ન હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 5 19 s7bm figs-explicit ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα 1 they went up to the housetop "ઘરોને સમતલ છાપરાં હતા અને કેટલાક ઘરોને બહારની બાજુએ સીડી અથવા દાદર હતા કે જેથી ઉપર જવાનું સરળ બનાવી શકાય. તેને દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ઘરના સમતલ છાપરાં પર જતાં રહ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 5 19 l85u ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ 1 in front of Jesus "સીધા ઈસુની સામે જ અથવા ""તરત જ ઈસુની સામે""" -LUK 5 20 l83a figs-ellipsis καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν 1 Seeing their faith, he said "તે સમજી શકાય એમ છે કે તેઓ માનતા હતા કે ઈસુ તે પક્ષઘાતીને સાજો કરી શકે છે. તેને દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે ઈસુએ જોયું કે તેઓ વિશ્વાસ કરે છે ળકે તેઓ તેને સાજો કરી શકે છે, ત્યારે તેમણે તેને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 5 20 z4ek ἄνθρωπε 1 Man "આ સામાન્ય શબ્દ છે કે જ્યારે લોકો જેનું નામ ન જાણતા હોય ત્યારે બોલવા વાપરે છે. તે કઠોર ન હતો, પણ તે ખાસ માન પણ દર્શાવતો ન હતો. કેટલીક ભાષાઓ શબ્દો જેવા કે ""મિત્ર"" અથવા ""સાહેબ"" એમ વાપરી શકે છે." -LUK 5 20 c7r7 figs-activepassive ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου 1 your sins are forgiven you "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તને માફ કરવામાં આવ્યો છે"" અથવા ""હું તારાં પાપો માફ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 5 21 ie5h figs-ellipsis διαλογίζεσθαι 1 to question this "તે વિષે ચર્ચા કરવી અથવા ""તે વિષે કારણો આપવા."" તેઓએ કયો પ્રશ્ન કર્યો તેને દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાપો માફ કરવા માટે ઈસુ પાસે અધિકાર છે કે નહીં તે અંગે ચર્ચા કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 5 21 a86c figs-rquestion τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας? 1 Who is this who speaks blasphemies? આ પ્રશ્ન દર્શાવે છે કે તેઓ ઈસુએ જે કહ્યું તે માટે કેટલા આશ્ચર્યચકિત અને ગુસ્સે હતા. તેને વાક્યના સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસ ઈશ્વરની નિંદા કરી રહ્યો છે!"" અથવા ""તે આમ કહીને ઈશ્વરની નિંદા કરે છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 5 21 s21n figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός? 1 Who can forgive sins but God alone? ગર્ભિત માહિતી એ છે કે જો વ્યક્તિ પાપોને માફ કરવાનો દાવો કરે તો તેનો અર્થ એમ થાય કે તે ઈશ્વર છે. તેને સ્પષ્ટ વાક્યના સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર સિવાય કોઈપણ પાપો માફ કરી શકે નહીં!"" અથવા ""ઈશ્વર જ એકમાત્ર છે જેઓ પાપો માફ કરી શકે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 22 z4k5 ἐπιγνοὺς ... τοὺς διαλογισμοὺς 1 knowing their thoughts આ શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે તેઓ મુંગે મોઢે તર્ક આપી રહ્યા હતા, તેથી ઈસુએ તેઓ જે વિચારી રહ્યા હતા તેને સાંભળ્યા કરતાં વિશેષ પારખી લીધું. -LUK 5 22 et8f figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 Why are you questioning this in your hearts? તેને વાક્યના સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે તમારા હ્રદયોમાં આ વિષે દલીલ કરવી જોઈએ નહીં."" અથવા ""મારી પાસે પાપો માફ કરવાનો અધિકાર છે તે માટે તમારે શંકા કરવી જોઈએ નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 5 22 p2hj figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts અહીંયા ""હ્રદય"" એ લોકોના મન અથવા આંતરિક સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 5 23 zid2 figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν ... περιπάτει’? 1 Which is easier to say ... walk? ઈસુ પાપો માફ કરી શકે કે નહીં તે કોણ સાબિત કરી શકે તે વિષે વિચારવા તેઓ શાસ્ત્રીઓને આ પ્રશ્ન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં હમણાં જ કહ્યું 'તારાં પાપો તને માફ કરવામાં આવ્યા છે.' તમે એમ વિચારી શકો કે 'ઊભો થા અને ચાલતો થા' એમ કહેવું અઘરું છે કેમ કે હું તેને સાજો કરી શકું છું કે નહીં તેની સાબિતી તે ઊભો થઈને ચાલે છે કે નહીં તે દ્વારા જ દર્શાવી શકાય."" અથવા ""તમે એમ વિચારી શકો કે 'ઊભો થા અને ચાલતો થા' એમ કહેવું એના કરતાં 'તારાં પાપો માફ થયા છે' એમ કહેવું સરળ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 5 23 ysw3 figs-ellipsis εὐκοπώτερον, εἰπεῖν 1 easier to say અવર્ણનીય સૂચિતાર્થ એ છે કે એક બાબત ""કહેવી સરળ છે કેમ કે કોઈ જાની શકશે નહીં કે શું થયું,"" પરંતુ બીજી બાબત ""કહેવી અઘરી છે કેમ કે દરેક જણ જાણી શકે કે શું થયું."" જો પક્ષઘાતીના પાપો માફ થયા, તો લોકો તે જોઈ શકે નહીં, પણ જો તે ઊભો થઈને ચાલતો થાય, તો તેઓ સર્વ જાણી શકે કે તે સાજો થયો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 5 24 ceg8 figs-you εἰδῆτε 1 you may know ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ સાથે બોલી રહ્યા હતા. ""તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 5 24 f1lu ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હતા. -LUK 5 24 k8mk σοὶ λέγω 1 I tell you ઈસુ આ પક્ષઘાતીને કહી રહ્યા હતા. ""તું"" શબ્દ એકવચનમાં છે. -LUK 5 25 tn13 καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς 1 Immediately he got up પળવારમાં જ તે ઊભો થયો અથવા ""તરત જ તે ઊભો થયો""" -LUK 5 25 agg3 ἀναστὰς 1 he got up "તે સાજાપણું પામ્યો એમ સ્પષ્ટપણે કહેવું એ મદદરૂપ બની શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પક્ષઘાતી સાજો થયો! તે ઊભો થયો""" -LUK 5 26 f6tp ἐπλήσθησαν φόβου 1 were filled with fear "ખૂબ ગભરાયા અથવા ""આદરથી ભયભીત થયા""" -LUK 5 26 s3l6 παράδοξα 1 extraordinary things "અદ્દભુત બાબાતો અથવા ""અવનવી બાબતો""" -LUK 5 27 w3i5 0 Connecting Statement: જ્યારે ઈસુ તે ઘરમાથી નીકળે છે, ત્યારે તેઓ લેવી, યહૂદી દાણીને, પોતાની પાછળ ચાલવા બોલાવે છે. ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને ચીડવે છે કેમ કે તેઓ લેવીએ જે તેમના માટે મિજબાની આપી તેમાં જાય છે. -LUK 5 27 k6r2 writing-newevent καὶ μετὰ ταῦτα 1 After these things happened """આ બાબતો"" શબ્દસમૂહ એ આગલી કલમોમાં શું બન્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે નવા બનાવનો સંકેત આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])" -LUK 5 27 xf15 ἐθεάσατο τελώνην 1 saw a tax collector "ધ્યાનથી દાણી તરફ જુએ છે અથવા ""દાણી તરફ કાળજીપૂર્વક જુએ છે""" -LUK 5 27 b3tr figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 Follow me "કોઈકની ""પાછળ ચાલવું કે અનુસરવું"" એટલે તે વ્યક્તિના શિષ્ય થવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારો શિષ્ય થા"" અથવા ""આવ, તારાં શિક્ષક તરીકે મને અનુસર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 5 28 phw9 καταλιπὼν πάντα 1 leaving everything behind દાણી તરીકેનું તેનું કામ છોડ્યું -LUK 5 29 t2j7 0 Connecting Statement: મિજબાની વખતે, ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ સાથે બોલે છે. -LUK 5 29 g6yt ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 in his house લેવીના ઘરમાં -LUK 5 29 ip2m figs-explicit κατακείμενοι 1 reclining at the table "કેટલાક તકીયાઓ પર ડાબા ખભા પર પોતાને ટેકવીને સોફા પર સૂંવું કે બેસવું એ મિજબાની વખતે ખાવા માટેની ગ્રીક શૈલી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાથે ખાવું"" અથવા ""મેજ પર બેસીને ખાવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 5 30 n82u πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 to his disciples ઈસુના શિષ્યોને -LUK 5 30 tmm5 figs-rquestion διὰ τί ... ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε ... πίνετε? 1 Why do you eat ... sinners? "શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ તેમની અસંમત્તિ રજૂ કરવા આ પ્રશ્ન પૂછે છે કે ઈસુના શિષ્યો પાપીઓ સાથે ખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે પાપીઓ સાથે ન ખાવું જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 5 30 ze7y ἁμαρτωλῶν 1 sinners લોકો કે જેઓ મુસાના નિયમશાસ્ત્રને આધીન થતા ન હતા પણ બીજાઓ જે વિચારતા કે એ ઘણાં ખરાબ પાપો છે તે તેઓ કરતાં હતા -LUK 5 30 pi2x figs-explicit μετὰ ... ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε 1 you eat and drink with ... sinners "ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ એમ માનતા હતા કે ધાર્મિક લોકોએ પોતાને તેઓ જેઓને પાપીઓ માનતા હોય તેઓથી પોતાને અલગ રાખવી જોઈએ. ""તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 5 31 t6iv writing-proverbs οἱ ὑγιαίνοντες ... οἱ κακῶς ἔχοντες 1 People who are well ... those who are sick ઈસુ તેઓને કહેવાની શરૂઆત કરવા આ કહેવતનો ઉપયોગ કરે છે કે જેમ વૈદ બીમારોને સાજા થવા પોતાની પાસે બોલાવે છે તેમ તેઓ પાપીઓને પસ્તાવો કરવા બોલાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -LUK 5 31 bc8t ἰατροῦ 1 a physician ડોક્ટર કે વૈદ -LUK 5 31 i9gn figs-ellipsis ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 but those who are sick "જે શબ્દો કાઢી નાખવામાં આવ્યા છે તે તમારે પૂરા પાડવા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ બીમાર છે તેઓને જ વૈદની અગત્યતા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 5 32 jf2v οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν 1 I did not come to call the righteous, but sinners to repentance જે કોઈપણ ઈસુની પાછળ ચાલવા માગે છે તેણે પોતાને ન્યાયી તરીકે નહીં પણ પાપી તરીકે જ વિચારવી જોઈએ. -LUK 5 32 g993 figs-nominaladj δικαίους 1 the righteous "આ નામવાળા વિશેષણને શબ્દસમૂહના નામ તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન્યાયી લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 5 33 f6g6 οἱ ... εἶπαν πρὸς αὐτόν 1 They said to him ધાર્મિક આગેવાનોએ ઈસુને કહ્યું -LUK 5 34 hxe1 figs-rquestion μὴ δύνασθε ... μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν? 1 Can anyone make ... with them? "લોકો જે અગાઉથી જાણે છે તે સ્થિતિ વિષે વિચાર કરે માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેણે વાક્ય તરીકે લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનનુવાદ: ""જ્યાં સુધી વર જાનૈયા સાથે હોય ત્યાં સુધી કોઈ તેઓ પાસે ઉપવાસ કરાવતું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 5 34 q9k2 υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος 1 wedding attendants "મહેમાનો અથવા ""મિત્રો."" જેના લગ્ન થવાના છે તેની સાથે ઉજાણી કરવા આ તેના મિત્રો છે. -LUK 5 34 h58m figs-explicit τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ... νηστεύειν 1 the wedding attendants ... fast ઉપવાસ એ ઉદાસીનતાની નિશાની છે. ધાર્મિક આગેવાનો સમજ્યા કે જ્યારે વર જાનૈયા સાથે હોય ત્યારે તેઓ ઉપવાસ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 35 z8ex ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ ὅταν 1 But the days will indeed come when જલ્દી અથવા ""કોઈક દિવસે""" -LUK 5 35 he9p figs-metaphor ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away from them ઈસુ પોતાને વર સાથે અને શિષ્યોને જાનૈયાઓ સાથે સરખાવે છે. તેઓ રૂપકને સમજાવતા નથી, માટે જો આવશ્યક હોય તો જ અનુવાદકે તે સમજાવવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 5 36 a4zs figs-parables 0 General Information: લેવીના ઘરમાં જે શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ હતા તેઓને ઈસુ એક વાત કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 5 36 bem7 οὐδεὶς ... σχίσας ... ἐπιβάλλει ἐπὶ ... μή γε καὶ ... σχίσει 1 No one, having torn ... sews it onto ... he did that ... he would tear "કોઈ ફાળતું નથી ... તેનો ઉપયોગ કરે છે ... તે ... તે અથવા ""લોકો ફાળતા નથી ... તેનો ઉપયોગ કરે છે ... તેઓ ... તેઓ""" -LUK 5 36 qz5e ἐπιβάλλει 1 sews it સમારવું -LUK 5 36 xj2y figs-hypo εἰ ... μή γε καὶ 1 If he did that આ અનુમાનિત વાક્ય કારણને સમજાવે છે કે શા માટે વ્યક્તિ ખરેખર કપડાંને એ રીતે સાંધતો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 5 36 xu7q οὐ συμφωνήσει 1 will not match "સરખું લાગશે નહીં અથવા ""તે પ્રમાણેનું સમાન રહેશે નહીં""" -LUK 5 37 e516 οἶνον νέον 1 new wine "દ્રાક્ષારસ. તે દ્રાક્ષારસનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને હજુ આથો આવ્યો નથી. -LUK 5 37 n35t ἀσκοὺς 1 wineskins તે પ્રાણીઓના ચામડાંમાંથી બનાવવામાં આવેલ કોથળીઓ છે. તેને ""દ્રાક્ષારસની થેલીઓ"" અથવા ""ચામડાંની મશક"" એમ પણ કહી શકાય." -LUK 5 37 ac7w figs-explicit ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς 1 the new wine would burst the wineskins જ્યારે નવા દ્રાક્ષારસને આથો આવે અને વિસ્તરે, ત્યારે તે જૂની મશકોને ફાડી નાખે છે કેમ કે તેઓ વિસ્તરી શક્તી નથી. ઈસુના શ્રોતાજનો દ્રાક્ષારસનો આથો આવવા અને વિસ્તરણ વિષેની માહિતીને સમજી ગયા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 37 dw18 figs-activepassive αὐτὸς ἐκχυθήσεται 1 it will be spilled out "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દ્રાક્ષારસ થેલીઓની બહાર આવી જશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 5 38 ijm3 ἀσκοὺς καινοὺς 1 fresh wineskins "નવી દ્રાક્ષારસની મશકો અથવા ""નવી દ્રાક્ષારસની કોથળીઓ."" તે નવી, ન વપરાયેલ દ્રાક્ષારસની મશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 5 39 pvn9 figs-metaphor πιὼν παλαιὸν θέλει νέον 1 after drinking old wine wants the new આ રૂપક ધાર્મિક આગેવાનોના જૂના શિક્ષણની વિરુદ્ધ ઈસુના નવા શિક્ષણનો તફાવત દર્શાવે છે. મુદ્દો એ છે કે લોકો કે જેઓ જૂના શિક્ષણથી ટેવાયેલા છે તેઓ ઈસુ જે નવું શિક્ષણ શીખવી રહ્યા છે તેને સાંભળવા તૈયાર નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 5 39 uan9 figs-explicit λέγει γάρ, ὁ‘ παλαιὸς χρηστός ἐστιν 1 for he says, 'The old is better.' આ ઉમેરવું મદદરૂપ બની શકશે: ""અને તેથી તેઓ નવા દ્રાક્ષારસનો પ્રયત્ન કરવા તૈયાર નથી "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 intro vv2y 0 # લૂક 06 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

લૂક 6:20-49 એ માથ્થી 5-7 પ્રમાણે ઘણાં આશીર્વાદો તથા અફસોસની વાતોનો સમાવેશ કરે છે. માથ્થીના આ ભાગને પારંપારિક રીતે ""પહાડ પરના ભાષણ"" તરીકે ઓળખવામાં આવે છે. લૂકમાં, તેઓ જે રીતે માથ્થીની સુવાર્તામાં છે તે પ્રમાણે ઈશ્વરના રાજ્યના શિક્ષણ સાથે સંબંધિત નથી. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### ""દાણો ખાવો""

જ્યારે વિશ્રામવારે તેઓ ખેતરમાં થઈને જતાં હતા એ સમયે શિષ્યોએ કણસલા તોડ્યા અને દાણા ખાધા ([લૂક 6:1](../../luk/06/01.md)), ત્યારે ફરોશીઓએ કહ્યું કે તેઓ મુસાના નિયમશાસ્ત્રનું ઉલ્લંઘન કરી રહ્યા હતા. ફરોશીઓએ કહ્યું કે શિષ્યો કણસલા તોડવાનું કામ કરીને ઈશ્વરની આજ્ઞા વિશ્રામવારે વિશ્રામ કરવા અને કામ ન કરવાનો અનાદર કરી રહ્યા હતા.

ફરોશીઓ એમ વિચારતા ન હતા કે શિષ્યો ચોરી કરી રહ્યા હતા. તે એટલા માટે કે મુસાનો નિયમ મુસાફરો જ્યાંથી મુસાફરી કરીને જતાં હોય ત્યાં નજીકના ખેતરમાંથી થોડાં કણસલા ખાય એ માટે ખેડૂતો પરવાનગી આપે તેમ જરૂરી બનાવતો હતો. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### રૂપક

રૂપકો એ દ્રશ્ય પદાર્થોના ચિત્રો છે કે જેનો વક્તાઓ અદ્રશ્ય સત્યો સમજાવવા ઉપયોગ કરે છે. ઈસુએ લોકો ઉદાર બને એ શીખવવા માટે ઉદાર અનાજના વેપારીના રૂપકનો ઉપયોગ કર્યો ([લૂક 6:38](../../luk/06/38.md)). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### અલંકારિક પ્રશ્નો

અલંકારિક પ્રશ્નો એ પ્રશ્નો છે કે જેનો જવાબ વક્તાઓ અગાઉથી જાણતા હોય છે. જ્યારે ફરોશીઓએ વિચાર્યું કે ઈસુ વિશ્રામવારનું ઉલ્લંઘન કરી રહ્યા હતા ત્યારે તેઓએ તેમને અલંકારિક પ્રશ્ન પૂછીને ઠપકો આપ્યો ([લૂક 6:2](../../luk/06/02.md)). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ગર્ભિત માહિતી

સામાન્ય રીતે વક્તાઓ એવી બાબતો કહેતા નથી જે વિષે તેઓ એમ વિચારે છે કે તેમના સાંભળનારાઓ તેને પહેલેથી જ સમજે છે. જ્યારે લૂકે લખ્યું કે શિષ્યો કણસલા તેમના હાથોથી મસળતા હતા, ત્યારે તે આશા રાખે છે કે તેના વાંચકો જાણે કે તેઓ જે દાણા ખાવાના હોય તેને ફેંકી દેવાના દાણાથી અલગ કરી રહ્યા હતા ([લૂક 6:1](../../luk/06/01.md)). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

### બાર શિષ્યો

બાર શિષ્યોની યાદી નીચે પ્રમાણે છે:

માથ્થીમાં:

સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, ઝબદીનો દીકરો યાકુબ, ઝબદીનો દીકરો યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, થોમા, માથ્થી, અલ્ફીનો દીકરો યાકુબ, થદ્દી, સિમોન કનાની અને યહૂદા ઈશ્કરિયોત.

માર્કમાં:

સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, ઝબદીના દીકરાઓ યાકુબ અને યોહાન (જેઓને તેમણે બને-રગેસ કહ્યા, એટલે કે, ગર્જનાના દીકરાઓ), ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફીનો દીકરો યાકુબ, થદ્દી, સિમોન કનાની, અને યહૂદા ઈશ્કરિયોત.

લૂકમાં:

સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા યાકુબ, યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફીનો દીકરો યાકુબ, સિમોન (જે કનાની તરીકે ઓળખાતો હતો), યાકુબનો દીકરો યહૂદા, અને યહૂદા ઈશ્કરિયોત.

થદ્દી કદાચ યાકુબનો દીકરો યહૂદા જ હતો.
-LUK 6 1 dum1 figs-you 0 General Information: ""તમે"" શબ્દ અહીંયા બહુવચનમાં છે અને તે શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 6 1 sw1e 0 Connecting Statement: જ્યારે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો અનાજના ખેતરોમાં થઈને જઈ રહ્યા હતા, ત્યારે કેટલાક ફરોશીઓ શિષ્યોને તેઓ વિશ્રામવાર કે જેને ઈશ્વરના નિયમમાં ઈશ્વર માટે અલગ કરવામાં આવ્યો છે, તે દિવસે શું કરી રહ્યા છે તે વિષે પ્રશ્ન કરવાનું શરૂ કરે છે. -LUK 6 1 c4sa writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it happened that આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 6 1 x5zk σπορίμων 1 the grainfields આ બાબતમાં, તે જમીનનો એક મોટો ભાગ છે જ્યાં લોકોએ વધુ ઘઉં આવે માટે ઘઉંના બીજ ફેલાયા હતા. -LUK 6 1 rl46 στάχυας 1 heads of grain તે કણસલાના છોડનો સૌથી ઉપરનો ભાગ છે, જે મોટા ઘાસ જેવું હોય છે. તે છોડના પરિપક્વ, ખાવા જેવા બીજ ધરાવે છે. -LUK 6 1 h9fy figs-explicit ψώχοντες ταῖς χερσίν 1 rubbing them in their hands તેઓએ કણસલાના બીજને અલગ કરવા આમ કર્યું. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ તેને હાથમાં મસડ્યું કે જેથી ફોતરાંને દાણાથી અલગ પાડી શકાય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 2 z32z figs-rquestion τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν? 1 Why are you doing something that is not lawful to do on the Sabbath day? નિયમ તોડવા બદલ શિષ્યો પર આરોપ મૂકવા તેમણે આ પ્રશ્ન કર્યો. તેને વાક્ય તરીકે લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્રામવારે કણસલા તોડવા એ ઈશ્વરના નિયમની વિરુદ્ધ છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 6 2 m76z figs-explicit ποιεῖτε ὃ 1 are you doing that which ફરોશીઓ કણસલાને હાથમાં મસડવાની નાની ક્રિયાને પણ નિયમ વિરુદ્ધના કાર્ય તરીકે જોતાં હતા. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કાર્ય કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 3 vih6 figs-rquestion οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ... μετ’ αὐτοῦ ὄντες? 1 Have you not even read ... with him? ફરોશીઓ શસ્ત્રોમાંથી શિખતા નથી માટે ઈસુ તેઓને ઠપકો આપી રહ્યા છે. તેને વાક્ય તરીકે લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે વાંચો છો તે પરથી શીખવું જોઈએ ... તેના!"" અથવા ""ખચિત તમે તમે વાંચ્યું હશે ... તેના!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 6 4 yyh2 τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 the bread of the presence અર્પેલી રોટલી અથવા ""રોટલી કે જેને ઈશ્વરને અર્પણ કરવામાં આવી હતી""" -LUK 6 5 h453 ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man "ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હતા. તેને દર્શાવી શકાય: વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, માણસનો દીકરો""" -LUK 6 5 xy9h Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου 1 is Lord of the Sabbath "અહીંયા ""પ્રભુ"" શીર્ષક વિશ્રામવાર પર તેમના અધિકાર પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્રામવારે લોકો માટે શું ખરું છે કરવું તે નક્કી કરવાનો અધિકાર છે!""" -LUK 6 6 pj2m 0 General Information: હવે બીજો વિશ્રામવાર છે અને ઈસુ સભાસ્થાનમાં છે. -LUK 6 6 ua7d 0 Connecting Statement: વિશ્રામવારે ઈસુ એમ માણસને સાજો કરે છે તે શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ જુએ છે. -LUK 6 6 p1ee writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now It happened that આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 6 6 d44q writing-participants καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ 1 There was a man there તે વાર્તામાં નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 6 6 t77y ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά 1 his right hand was withered માણસના હાથને એવી ઈજા થઈ હતી કે તે તેને લાંબો પણ કરી શકતોન હતો. તે કદાચિત વાળેલી મુઠ્ઠી તરીકે અક્કડ થઈ ગયા હતા, જેથી તે દેખાવમાં નાના અને કરચલીવાળા લગતા હતા. -LUK 6 7 q3sh παρετηροῦντο ... αὐτὸν 1 were watching him closely કાળજીપૂર્વક ઈસુને જોઈ રહ્યા હતા -LUK 6 7 c1qe ἵνα εὕρωσιν 1 so that they might find કેમ કે તેઓ શોધવા માગતા હતા -LUK 6 8 d7zu εἰς τὸ μέσον 1 in the midst of us "દરેક જણની સામે. ઈસુ ચાહતા હતા કે તે માણસ એવી જગાએ ઊભો રહે કે જ્યાંથી સર્વ લોકો તેને જોઈ શકે. -LUK 6 9 j8y7 πρὸς αὐτούς 1 to them ફરોશીઓને" -LUK 6 9 m5yz figs-rquestion ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι? 1 I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save a life or to destroy it? "વિશ્રામવારે સાજાપણું આપવા બદલ ઈસુ સાચા છે તે ફરોશીઓ સ્વીકારે માટે તેમના પર દબાણ કરવા ઈસુ આ પ્રશ્ન પૂછે છે. તેથી પ્રશ્નનો ઇરાદો અલંકારિક છે: તેઓ સ્વીકારે કે માહિતી એકત્ર કર્યા સિવાય તેઓ જે જાણે છે તે સાચું છે. જોકે, ઈસુ કહે છે, ""હું તમને પૂછું છું,"" તેથી આ પ્રશ્ન બીજા અલંકારિક પ્રશ્નો સમાન નથી જેને વાક્ય તરીકે અનુવાદીત કરવાની જરૂર પડી શકે. તેનું અનુવાદ પ્રશ્ન તરીકે થવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 6 9 dc6f ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι 1 to do good or to do harm કોઈકને મદદ કરવી કે કોઈકને ઈજા પહોંચાડવી -LUK 6 10 x77k ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου 1 Stretch out your hand "તારો હાથ પકડી રાખ અથવા ""તારો હાથ લાંબો કર""" -LUK 6 10 hce1 ἀποκατεστάθη 1 was restored સાજો થયો -LUK 6 12 ay59 0 General Information: ઈસુ આખી રાત પ્રાર્થના કર્યા બાદ બાર શિષ્યોને પસંદ કરે છે. -LUK 6 12 e4s7 writing-newevent ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 Now it happened that in those days આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 6 12 gzn1 ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 in those days "તે સમયોમાં અથવા ""ત્યારબાદ બહુ સમય પછી નહીં"" અથવા ""લગભગ એક દિવસ પછી""" -LUK 6 12 l7by ἐξελθεῖν αὐτὸν 1 he went out ઈસુ બહાર ગયા -LUK 6 13 vep8 καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα 1 When it became day "જ્યારે સવાર હતી ત્યારે અથવા ""બીજા દિવસે""" -LUK 6 13 j9w7 ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα 1 he chose twelve of them તેમણે બાર શિષ્યો પસંદ કર્યા -LUK 6 13 zgh6 οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν 1 whom he also named apostles "જેઓને તેમણે પ્રેરિતો પણ બનાવ્યા અથવા ""અને તેમણે તેઓને પ્રેરિતો તરીકે નિમ્યા""" -LUK 6 14 zdq3 Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother Andrew સિમોનનો ભાઈ આન્દ્રિયા -LUK 6 15 et48 Ζηλωτὴν 1 the Zealot "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""કનાની"" એ શીર્ષક છે કે જે સૂચવે છે કે તે એવા લોકજુથનો ભાગ હતો જેઓ યહૂદી લોકોને રોમન શાસનથી મુક્ત કરવા ચાહતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેશભક્ત"" અથવા ""રાષ્ટ્રવાદી"" અથવા 2) ""કનાની"" એ વર્ણન છે કે જે સૂચવે છે કે તે ઈશ્વરને મહિમા મળે માટે ઝનૂની હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જુસ્સાસભર વ્યક્તિ""" -LUK 6 16 g24m figs-explicit ἐγένετο προδότης 1 became a traitor "આ સંદર્ભમાં ""વિશ્વાસઘાતી"" નો અર્થ શો છે તે સમજાવવું જરૂરી હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના મિત્રને પરસ્વાધીન કર્યો"" અથવા ""તેના મિત્રને દુશ્મનોને સોંપી દીધો"" (સામન્ય રીતે પૈસાના બદલામાં) અથવા ""દુશ્મનોને મિત્ર વિષે કહી તેને જોખમમાં નાખી દીધો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 6 17 t33z 0 Connecting Statement: જો કે ઈસુ ખાસ કરીને તેમના શિષ્યોને સંબોધી રહ્યા છે, તોપણ આસપાસ ઘણાં લોકો છે કે જેઓ સાંભળે છે. -LUK 6 17 i5gv μετ’ αὐτῶν 1 with them "તેમણે પસંદ કરેલા બાર શિષ્યો સાથે અથવા ""તેમના બાર શિષ્યો સાથે""" -LUK 6 18 dpj5 figs-activepassive ἰαθῆναι 1 to be healed "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ તેઓને સાજા કરે માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 6 18 wfm9 figs-activepassive καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο 1 Those who were troubled with unclean spirits were also healed "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને અશુદ્ધ આત્મા વળગ્યો હતો તેઓને પણ ઈસુએ સાજા કર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 6 18 t8ac οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων 1 Those who were troubled with unclean spirits "અશુદ્ધ આત્માથી હેરાન થયેલા અથવા ""અશુદ્ધ આત્માના અંકુશ હેઠળના""" -LUK 6 19 y2cl δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο 1 power was coming out from him and healing "તેમની પાસે લોકોને સાજા કરવાનું સામર્થ્ય હતું અથવા ""તેઓ તેમનું સામર્થ્ય લોકોને સાજા કરવા માટે વાપરી રહ્યા હતા""" -LUK 6 20 ymg7 μακάριοι 1 Blessed are આ શબ્દસમૂહ ત્રણવાર પુનરાવર્તિત થાય છે. દરેક સમયે, તે સૂચવે છે કે ઈશ્વર ચોક્કસ લોકોની જ તરફેણ કરે છે અથવા તેઓની સ્થિતિ હકારાત્મક અથવા સારી હોય છે. -LUK 6 20 xj9v μακάριοι οἱ πτωχοί 1 Blessed are the poor "તમે જેઓ ગરીબ છો તેઓ ઈશ્વરની તરફેણ પ્રાપ્ત કરો છો અથવા ""તમે જેઓ ગરીબ છો તેઓ લાભ પ્રાપ્ત કરો છો""" -LUK 6 20 y18c ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 for yours is the kingdom of God "જે ભાષાઓમાં રાજ્ય માટે શબ્દ ન હોય, તો તેઓ, ""કેમ કે ઈશ્વર તમારા રાજા છે"" અથવા ""કેમ કે ઈશ્વર તમારા શાસક છે"" એમ જણાવી શકે." -LUK 6 20 k34r ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 yours is the kingdom of God "ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારું છે. તેનો અર્થ આમ થઈ શકે 1) ""તમે ઈશ્વરના રાજ્ય સાથે સંબંધિત છો"" અથવા 2) ""ઈશ્વરના રાજ્યમાં તમને અધિકાર મળશે.""" -LUK 6 21 tg8m γελάσετε 1 you will laugh "તમે આનંદથી હાસ્ય કરશો અથવા ""તમે આનંદી થશો""" -LUK 6 22 h8ii μακάριοί ἐστε 1 Blessed are you "તમે ઈશ્વરની તરફેણ પ્રાપ્ત કરો છો અથવા ""તમે લાભ પ્રાપ્ત કરો છો"" અથવા ""તે તમારે માટે કેટલું સારું છે""" -LUK 6 22 r5cg ἀφορίσωσιν ὑμᾶς 1 they exclude you તમને નકારે એચે -LUK 6 22 jz7x ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 because of the Son of Man "કેમ કે તમે માણસના દીકરા સાથે સંબંધિત છો અથવા ""કેમ કે તેઓ માણસના દીકરાને નકારે છે""" -LUK 6 23 bw14 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 in that day "જ્યારે તેઓ આ બાબતો કરે અથવા ""જ્યારે આમ થાય""" -LUK 6 23 d97t figs-idiom σκιρτήσατε 1 leap for joy "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""ખૂબ જ આનંદિત થાઓ"" એમ થાય છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 6 23 e3kb ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς 1 your reward ... is great "મોટી ચુકવણી અથવા ""સારી ભેટો""" -LUK 6 24 c6lu οὐαὶ ὑμῖν 1 woe to you "તે તમારા માટે કેટલું ભયંકર છે. આ શબ્દસમૂહ ત્રણ વખત પુનરાવર્તિત થાય છે. તે ""તમે ધન્ય છો"" નું વિરુદ્ધાર્થી છે. દરેક વખતે, તે સૂચવે છે કે ઈશ્વરનો ક્રોધ લોકો પર નિર્દેશિત છે, અથવા કંઈક નકારાત્મક અથવા ખરાબ તેઓ માટે રાહ જુએ છે. -LUK 6 24 v1bp οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις 1 woe to you who are rich જેઓ ધનિક છે તેઓ માટે તે કેટલું ભયંકર છે અથવા ""જેઓ ધનવાન છે તેઓ પર મુશ્કેલી આવશે""" -LUK 6 24 cs2e τὴν παράκλησιν ὑμῶν 1 your comfort "તમને શું દિલાસો આપે છે અથવા ""તમને શું સંતોષ આપે છે"" અથવા ""તમને શું ખુશ કરે છે""" -LUK 6 25 de8m οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν 1 who are full now "જેમના પેટ હવે ભરાયા છે અથવા ""હવે જેઓ વધારે ખાય છે""" -LUK 6 25 l8nr οἱ γελῶντες νῦν 1 to the ones who laugh now જેઓ હવે ખુશ છે -LUK 6 26 tn96 οὐαὶ 1 Woe to you "તમારા માટે તે કેટલું ભયંકર છે અથવા ""તમારે કેટલા ઉદાસ થવું જોઈએ""" -LUK 6 26 j9yy figs-gendernotations ὅταν ... εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι 1 when all men speak "અહીં ""પુરુષો"" નો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં થયો છે જે સર્વ લોકોનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે સર્વ લોકો બોલે"" અથવા ""જ્યારે દરેક બોલે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 6 26 y29d κατὰ τὰ αὐτὰ ... ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν 1 their ancestors treated the false prophets in the same way તેમના પૂર્વજોએ પણ ખોટા પ્રબોધકોની સારી વાત કરી -LUK 6 27 wr76 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખ્યું અને ટોળું પણ તેમનું સાંભળી રહ્યું હતું -LUK 6 27 l5rz writing-participants ὑμῖν ... τοῖς ἀκούουσιν 1 to you who are listening ઈસુ હવે ફક્ત તેમના શિષ્યોને બદલે સર્વ લોકોની સાથે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 6 27 pz5r ἀγαπᾶτε ... καλῶς ποιεῖτε 1 love ... do good આ દરેક આદેશોનું પાલન ફક્ત એક જ સમય માટે નહીં પણ સતત થવું જોઈએ -LUK 6 27 pqh7 figs-ellipsis ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν 1 love your enemies "તેનો અર્થ એ નથી કે તેઓએ ફક્ત તેમના શત્રુઓને જ પ્રેમ કરવાનો હતો અને તેમના મિત્રોને નહીં. આ દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફક્ત તમારા મિત્રોને જ નહીં, પણ તમારા શત્રુઓને પણ પ્રેમ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 6 28 c83m εὐλογεῖτε ... προσεύχεσθε 1 Bless ... pray આ દરેક આદેશોનું પાલન ફક્ત એક જ સમય માટે નહીં પણ સતત થવું જોઈએ -LUK 6 28 t43h figs-explicit εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους 1 Bless those who curse "ઈશ્વર એક છે કે જેઓ આશીર્વાદ આપે છે. તેને સ્પષ્ટ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓને ઈશ્વર આશીર્વાદ આપે માટે જણાવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 6 28 x2iy τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς 1 those who curse you તેઓ કે જેઓ ટેવપૂર્વક તમને શાપ આપે છે -LUK 6 28 tjn7 τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς 1 those who mistreat you તેઓ કે જેઓ ટેવપૂર્વક તમારી સાથે દુર્વ્યવહાર કરે છે -LUK 6 29 a7ri τῷ τύπτοντί σε 1 To him who strikes you જો કોઈ તમને મારે તો -LUK 6 29 d5qi ἐπὶ τὴν σιαγόνα 1 on the one cheek તમારા ચહેરાની એક બાજુ -LUK 6 29 eq83 figs-ellipsis πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην 1 offer him also the other "હુમલો કરનાર વ્યક્તિ સાથે શું કરશે તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારો ચહેરો ફેરવો જેથી તે અન્ય ગાલ પર પણ મારી શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 6 29 ic4n μὴ κωλύσῃς 1 do not withhold તેને લેતા અટકાવશો નહીં -LUK 6 30 d8y6 παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου 1 Give to everyone who asks you જો કોઈ તમારી પાસે કંઈક માંગે, તો તે તેને આપો -LUK 6 30 ts8c μὴ ἀπαίτει 1 do not ask for it back "આપવું તેના માટે આવશ્યક ન બનાવો અથવા ""તે આપે માટે માંગણી ન કરો""" -LUK 6 31 te6e καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως 1 As you desire that people would do to you, do the same to them "કેટલીક ભાષાઓમાં ક્રમને ઉલટાવી દેવાનું વધુ પ્રાકૃતિક હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે ચાહો છો કે લોકો તમને કરે તેમ જ તમે પણ તેઓ પ્રત્યે કરો"" અથવા ""જેમ તમે ચાહો છો કે લોકો તમારી સાથે વર્તે તેમ તમે પણ તેમની સાથે વર્તો""" -LUK 6 32 qh81 figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 what credit is that to you? "તમને શું ઈનામ મળશે? અથવા ""તે કરવા બદલ તમને કઈ પ્રશંસા પ્રાપ્ત થશે?"" તેને એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને તેના માટે કોઈ બદલો મળશે નહીં."" અથવા ""ઈશ્વર તેના માટે તમને બદલો આપશે નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 6 34 kgc9 figs-explicit ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα 1 to get back the same amount મુસાનું નિયમશાસ્ત્ર યહુદીઓને આજ્ઞા આપતો હતો કે તેઓ એકબીજાને ઉછીના આપેલા પૈસા પર વ્યાજ ન લે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 35 s8j7 μηδὲν ἀπελπίζοντες 1 expecting nothing in return વ્યક્તિને તમે જે આપ્યું છે તે એ પાછું આપે તેની આશા ન રાખો અથવા ""વ્યક્તિ તમને કંઈપણ આપે તેવી આશા ન રાખો""" -LUK 6 35 ly98 ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς 1 your reward will be great "તમે મોટો બદલો પ્રાપ્ત કરશો અથવા ""તમે સારી ચૂકવણી પ્રાપ્ત કરશો"" અથવા ""તેના કારણે તમે સારી ભેટો પ્રાપ્ત કરશો""" -LUK 6 35 zw5k ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου 1 you will be sons of the Most High "તમારી ભાષા કુદરતી રીતે કોઈ માનવ પુત્ર અથવા બાળક માટે જેનો સંદર્ભ લે છે તે જ શબ્દ સાથે ""દીકરાઓ"" નું ભાષાંતર કરવું શ્રેષ્ઠ છે." -LUK 6 35 qr5x υἱοὶ Ὑψίστου 1 sons of the Most High "ધ્યાન રાખો કે ""દીકરાઓ"" શબ્દ બહુવચનમાં છે તેથી તે ઈસુના શીર્ષક ""પરાત્પરના દીકરા"" સાથે ગૂંચવાય નહીં." -LUK 6 35 ku6l τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς 1 unthankful and evil people જે લોકો તેમનો આભાર માનતા નથી અને જેઓ દુષ્ટ છે -LUK 6 36 n28w ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 your Father "તે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષા કુદરતી રીતે કોઈ માનવ પિતા માટે જેનો સંદર્ભ લે છે તે જ શબ્દ સાથે ""પિતા"" નું ભાષાંતર કરવું શ્રેષ્ઠ છે." -LUK 6 37 a8c7 καὶ μὴ κρίνετε 1 Do not judge "લોકોનો ન્યાય ન કરો અથવા ""લોકોની આકરી ટીકા કરશો નહીં""" -LUK 6 37 e8fb figs-activepassive οὐ μὴ κριθῆτε 1 you will not be judged "ઈસુ કહેતા નથી કે કોણ ન્યાય કરશે નહીં. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વર તમારો ન્યાય કરશે નહીં"" અથવા 2) ""કોઈ તમારો ન્યાય કરશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 6 37 vkl8 καὶ μὴ καταδικάζετε 1 Do not condemn લોકોની નિંદા ન કરો -LUK 6 37 gz37 figs-activepassive οὐ μὴ καταδικασθῆτε 1 you will not be condemned "ઈસુએ કહેતા નથી કે કોણ નિંદા કરશે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વર તમારી દોષિત ઠરાવશે નહીં"" અથવા 2) ""કોઈ તમને દોષિત ઠરાવશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 6 37 a22w figs-activepassive ἀπολυθήσεσθε 1 you will be forgiven "ઈસુ કહેતા નથી કે કોણ માફ કરશે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વર તમને માફ કરશે"" અથવા 2) ""લોકો તમને માફ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 6 38 ryf8 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you "ઈસુ જણાવતા નથી કે ખરેખર કોણ આપશે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""કોઈક તમને તે આપશે"" અથવા 2) ""ઈશ્વર તમને તે આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 6 38 q8sq figs-metaphor μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν 1 A good measure—pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap "ઈસુ ઉદારતાથી આપતા ઈશ્વર અથવા લોકોની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે કે તે ઉદાર અનાજના વેપારીની વાત કરતાં હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારા ખોળામાં ઉદાર રકમ રેડશે - નીચે દબાવશે, એક સાથે હલાવશે અને ઉપરથી છંટકાવ કરશે"" અથવા ""એક ઉદાર અનાજ વેપારીની જેમ કે જે અનાજ દબાવે છે અને તેને એક સાથે હલાવે છે અને તેને એટલા અનાજમાં રેડે છે કે તે છલકાય છે, તેઓ તમને ઉદારતાથી આપશે ""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 6 38 rxl6 μέτρον καλὸν 1 A good measure મોટી રકમ -LUK 6 38 fp26 figs-activepassive ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured back to you "ઈસુ જણાવતા નથી કે ખરેખર કોણ માપશે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""તેઓ તમને પાછી વસ્તુઓ માપી આપશે"" અથવા 2) ""ઈશ્વર તમને પાછી વસ્તુઓ માપી આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 6 39 bw7f figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતાનો મુદ્દો જણાવવા માટે કેટલાક ઉદાહરણોનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 6 39 kyt1 figs-rquestion μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 Can a blind person guide another blind person? "ઈસુએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને કંઈક કે જે તેઓ અગાઉથી જાણે છે તે વિશે વિચારવા માટે કર્યો. તેને વાક્ય તરીકે લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે સર્વ જાણીએ છીએ કે અંધ વ્યક્તિ બીજા અંધ વ્યક્તિને માર્ગદર્શન આપી શકે નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 6 39 nm4v figs-metaphor τυφλὸς 1 blind man "જે વ્યક્તિ ""અંધ"" છે તે એવા વ્યક્તિ માટેનું એક રૂપક છે જેને હજુ શિષ્ય તરીકે શીખવવામાં આવ્યું નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 6 39 f4xj figs-rquestion οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται? 1 Would both not fall into a pit? "તેને વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે બંને જણ ખાડામાં પડશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 6 40 ipr9 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 A disciple is not greater than his teacher "શિષ્ય તેના શિક્ષકને વટાવી શકતો નથી. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""શિષ્યને તેના શિક્ષક કરતા વધારે જ્ઞાન હોતું નથી"" અથવા 2) ""શિષ્ય પાસે તેના શિક્ષક કરતા વધારે અધિકાર હોતો નથી.""" -LUK 6 40 a6ym κατηρτισμένος ... πᾶς ἔσται 1 everyone when he is fully trained "દરેક શિષ્ય જેની સારી તાલીમ આપવામાં આવી છે અથવા ""દરેક શિષ્ય કે જેના શિક્ષકે તેને સંપૂર્ણ રીતે શીખવ્યું છે""" -LUK 6 41 l7vj figs-rquestion τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς? 1 Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને પડકાર આપવા માટે કરે છે કે તેઓ બીજાના પાપો તરફ ધ્યાન આપે તે પહેલાં તેમના પોતાના પાપો તરફ ધ્યાન આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જોશો નહીં ... ભાઈઓની આંખમાંનો જ્યારે તમે તમારી પોતાની આંખમાં રહેલા ભારોટિયાને અવગણો છો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 6 41 jpt3 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 the tiny piece of straw that is in your brother's eye આ એક રૂપક છે જે સાથી વિશ્વાસીના ઓછા મહત્વના દોષોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 6 41 j1r5 κάρφος 1 tiny piece of straw "કણ અથવા ""કકડો કે છોડું"" અથવા ""ધૂળની રજ."" સામાન્ય રીતે વ્યક્તિની આંખોમાં આવતી નાની વસ્તુ માટેનો એક શબ્દ વાપરો. -LUK 6 41 ud6q τοῦ ἀδελφοῦ 1 brother અહીં ""ભાઈ"" એ સાથી યહૂદી અથવા ઈસુમાં સાથી વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 6 41 ssu3 figs-metaphor τὴν ... δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ 1 the log that is in your own eye વ્યક્તિના સૌથી મહત્વપૂર્ણ દોષો માટેનું આ એક રૂપક છે. ભારોટિયો શાબ્દિક રૂપે વ્યક્તિની આંખમાં જઈ શકતો નથી. ઈસુએ એ બાબત પર ભાર મૂકવાની અતિશયોક્તિ કરી છે કે વ્યક્તિએ બીજી વ્યક્તિની ઓછા મહત્વપૂર્ણ દોષો સાથે વ્યવહાર કરતા પહેલાં તેના પોતાના મહત્વના દોષો પર ધ્યાન આપવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 6 41 h9a4 δοκὸν 1 log ભારવટિયો અથવા ""જાડું પાટિયું""" -LUK 6 42 rkk6 figs-rquestion πῶς δύνασαι λέγειν ... ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων? 1 How can you say ... your own eye? "ઈસુ આ પ્રશ્ન લોકોને પડકાર આપવા માટે કરે છે કે તેઓ બીજાના પાપો તરફ ધ્યાન આપે તે પહેલાં તેમના પોતાના પાપો તરફ ધ્યાન આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે કહેવું ન જોઈએ ... આંખ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 6 43 x5uu figs-metaphor 0 General Information: લોકો વૃક્ષના ફળ દ્વારા જણાવી શકે છે કે તે સારું છે કે ખરાબ, અને તે કયા પ્રકારનું વૃક્ષ છે. ઈસુ તેનો ઉપયોગ સમજાવવામાં ન આવેલ રૂપક તરીકે કરે છે - આપણે જ્યારે વ્યક્તિની ક્રિયાઓ જોઈએ છે ત્યારે તે કેવા પ્રકારનો વ્યક્તિ છે તે જાણી શકીએ છીએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 6 43 ezb4 γάρ ἐστιν 1 For there is "આ એટલા માટે કેમ કે ત્યાં છે.  જે નીચે મુજબ છે તે સૂચવે છે કે શા માટે આપણે આપણા ભાઈનો ન્યાય ન કરવો જોઈએ. -LUK 6 43 u159 δένδρον καλὸν 1 good tree તંદુરસ્ત વૃક્ષ" -LUK 6 43 pi3u καρπὸν σαπρόν 1 rotten fruit ફળ કે જેને સડો લાગ્યો છે અથવા ખરાબ અથવા નકામું છે -LUK 6 44 z1vz figs-activepassive ἕκαστον ... δένδρον ... γινώσκεται 1 each tree is known "વૃક્ષ જે ફળ આપે છે તેનાથી તે કયા પ્રકારનું છે એ લોકો ઓળખે છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો ઝાડનો પ્રકાર જાણે છે"" અથવા ""લોકો ઝાડને ઓળખે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 6 44 ns81 ἀκανθῶν 1 a thornbush કાંટાવાળા છોડ અથવા ઝાડવા -LUK 6 44 ux87 βάτου 1 a briar bush કાંટાવાળો વેલો અથવા ઝાડવા -LUK 6 45 kz5k figs-metaphor 0 General Information: ઈસુ વ્યક્તિના વિચારોની સરખામણી તેના સારા કે દુષ્ટ ખજાના સાથે કરે છે. જ્યારે કોઈ સારા વ્યક્તિના સારા વિચારો હોય છે, ત્યારે તે સારી ક્રિયાઓમાં વ્યસ્ત રહે છે. જ્યારે કોઈ દુષ્ટ વ્યક્તિ દુષ્ટ વિચારો વિચારે છે, ત્યારે તે દુષ્ટ ક્રિયાઓમાં વ્યસ્ત રહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 6 45 d9n4 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος 1 The good man "અહીં ""સારું"" શબ્દનો અર્થ ન્યાયી અથવા નૈતિક થાય છે." -LUK 6 45 fd19 figs-gendernotations ἀγαθὸς ἄνθρωπος 1 good man "અહીં ""માણસ"" શબ્દ એક વ્યક્તિ, પુરુષ અથવા સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સારી વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 6 45 i93l figs-metaphor τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας 1 the good treasure of his heart "અહીં વ્યક્તિના સારા વિચારોની વાત એવી રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તેઓ તે વ્યક્તિના હૃદયમાં સંગ્રહ કરવામાં આવેલ ખજાનો હોય, અને ""તેનું હૃદય"" એ તે વ્યક્તિના સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સારી વસ્તુઓ જે તે પોતાની અંદર રાખે છે"" અથવા ""સારી વસ્તુઓની તે ખૂબ જ તીવ્રતાથી કદર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 6 45 gpn9 figs-metaphor προφέρει τὸ ἀγαθόν 1 produces what is good "જે સારું છે તે કરવું એ જે સારું છે તે ઉત્પન્ન કરવાનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સારું છે તે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 6 45 y2cj figs-metaphor τοῦ ... πονηροῦ 1 the evil treasure "અહીં કોઈ વ્યક્તિના દુષ્ટ વિચારો વિષે એવી રીતે વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે તેઓ તે વ્યક્તિના હૃદયમાં સંગ્રહિત દુષ્ટ બાબતો હોય અને ""તેનું હૃદય"" એ તે વ્યક્તિના સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દુષ્ટ બાબતો જે તે પોતાની અંદર રાખે છે"" અથવા ""દુષ્ટ બાબતોની તે ખૂબ જ તીવ્રતાથી કદર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 6 45 jc6z figs-metonymy ἐκ ... περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ 1 out of the abundance of the heart his mouth speaks "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન અથવા આંતરિક સ્વને રજૂ કરે છે. ""તેના મોં"" શબ્દસમૂહ, સમગ્ર વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેના હૃદયમાં જે વિચારે છે તેનાથી તે તેના મોંથી જે બોલે છે તેને અસર કરે છે"" અથવા ""વ્યક્તિ જે તેના હ્રદયમાં ખરેખર મૂલ્ય કરે છે તે મોટેથી બોલે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 6 46 i3tg figs-simile 0 General Information: જે વ્યક્તિ ઈસુના શિક્ષણને આધીન થાય છે તેની તુલના તેઓ એવા માણસ સાથે કરે છે કે જે ખડક પર ઘર બનાવે છે જ્યાં તે પૂરથી સુરક્ષિત રહેશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 6 46 a4av Κύριε, Κύριε 1 Lord, Lord "આ શબ્દોનું પુનરાવર્તન સૂચવે છે કે તેઓ નિયમિત ઈસુને ""પ્રભુ"" કહેતા હતા." -LUK 6 47 wwu5 πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με ... ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος 1 Everyone who is coming to me ... I will show you what he is like "આ વાક્યનો ક્રમ બદલવો એ સ્પષ્ટ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને કહીશ કે દરેક વ્યક્તિ જે મારી પાસે આવે છે અને મારા શબ્દો સાંભળે છે અને તેનું પાલન કરે છે તે કોના જેવુ છે.""" -LUK 6 48 cw41 figs-explicit ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν 1 laid a foundation on the rock "નક્કર ખડકના પાયા સુધી પહોંચવા માટે પૂરતા પ્રમાણમાં ઘરનો પાયો ખોદે છે. કેટલીક સંસ્કૃતિઓ તળ-ખડક પરના બાંધકામથી પરિચિત ન હોઈ શકે અને સ્થિર પાયા માટે બીજી પ્રતિમાનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 48 cjp8 θεμέλιον 1 a foundation ઘરનો ભાગ જે તેને જમીન સાથે જોડે છે. ઈસુના સમયના લોકો જમીનની અંદર નક્કર ખડક સુધી નીચે ખોદતાં અને પછી ખડક પર બાંધવાનું શરૂ કરતાં હતા. તે નક્કર ખડક પાયો હતો. -LUK 6 48 dp2a τὴν πέτραν 1 the rock તળ-ખડક. આ ખૂબ જ વિશાળ, સખત ખડક છે જે જમીનની નીચે હોય છે. -LUK 6 48 qc2z ποταμὸς 1 torrent of water ઝડપથી ચાલતું પાણી અથવા ""નદી""" -LUK 6 48 d3gs προσέρηξεν 1 flowed against ની વિરુદ્ધ ધડાકા સાથે તૂટવું -LUK 6 48 h75u σαλεῦσαι αὐτὴν 1 shake it "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""તેને હલાવવાનું કારણ"" અથવા 2) ""તેને નાશ કરો.""" -LUK 6 48 tu5j figs-activepassive διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν 1 because it had been built well "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે માણસે તેને સારી રીતે બાંધ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 6 49 wg4w figs-simile 0 General Information: જે વ્યક્તિ ઈસુના શિક્ષણને સાંભળે છે પરંતુ આધીન થતો નથી તેની તુલના તેઓ એવા માણસ સાથે કરે છે કે જે પાયા વિનાનું ઘર બાંધે છે અને તેથી પૂર આવે ત્યારે તે તૂટી જશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 6 49 sjf5 ὁ δὲ 1 But the one "પરંતુ તે આગલા વ્યક્તિ સાથે ખૂબ તફાવત ધરાવે છે જેણે પાયા સાથે બાંધ્યું હતું. -LUK 6 49 yu5r figs-explicit ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου 1 on the ground without a foundation કેટલીક સંસ્કૃતિઓને ખબર હોતી નથી કે પાયાવાળું ઘર વધુ મજબૂત હોય છે. વધારાની માહિતી મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેણે ઊંડું ખોદકામ કર્યું નહીં અને પ્રથમ પાયો બનાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 49 d8m3 θεμελίου 1 a foundation ઘરનો ભાગ જે તેને જમીન સાથે જોડે છે. ઈસુના સમયના લોકો જમીનની અંદર નક્કર ખડક સુધી નીચે ખોદતાં અને પછી ખડક પર બાંધવાનું શરૂ કરતાં હતા. તે નક્કર ખડક પાયો હતો. -LUK 6 49 l5jj ποταμός 1 torrent of water ઝડપથી ચાલતું પાણી અથવા ""નદી""" -LUK 6 49 bs8c προσέρρηξεν 1 flowed against ની વિરુદ્ધ ધડાકા સાથે તૂટવું -LUK 6 49 q98t συνέπεσεν 1 it collapsed નીચે પડવું અથવા અલગ થઈ ગયું -LUK 6 49 jm86 ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα 1 the ruin of that house was great તે ઘર સંપૂર્ણ નાશ પામ્યું -LUK 7 intro u8gj 0 "# લૂક 07 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો વાંચવામાં સરળતા રહે માટે કવિતાની દરેક પંક્તિઓને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુએ દર્શાવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે 7:27 જે જૂના કરારના શબ્દો છે, તેમાં કરે છે.

આ અધ્યાયમાં લૂક અનેક વખતે ફેરફારને ચિહ્નિત કર્યા વિના તેના મુદ્દાને બદલે છે. તમારે આ અણઘડ ફેરફારોને સરળ કરવા પ્રયત્ન કરવા જોઈએ નહીં.

## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### સૂબેદાર

સૂબેદાર કે જેણે ઈસુને તેના ચાકરને સાજો કરવા કહ્યું ([લૂક 7:2](../../luk/07/02.md) જે ઘણી અસામાન્ય બાબતો કરી રહ્યો હતો. એક રોમન સૈનિક ક્યારેય કોઈપણ બાબત માટે યહૂદી પાસે જતો નહીં, અને મોટેભાગે ધનિક લોકો તેમના ચાકરો પર પ્રેમ કરતાં નહીં કે તેમની કાળજી રાખતા નહીં. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/centurion]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

### યોહાનનું બાપ્તિસ્મા

યોહાને લોકોનું બાપ્તિસ્મા એ દર્શાવવા કર્યું કે તે જેઓને બાપ્તિસ્મા આપી રહ્યો હતો તેઓ જાણતા હતા કે તેઓ પાપીઓ છે અને તેઓના પાપો માટે દિલગીર હતા. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

### ""પાપીઓ""

લૂક લોકોના જુથને ""પાપીઓ"" તરીકે સંબોધે છે. યહૂદી આગેવાનો આ લોકોને મુસાના નિયમશાસ્ત્રને નિરાશાજનક રીતે અજાણ માનતા હતા અને તેથી તેઓને ""પાપીઓ"" એમ કહેતા હતા. વાસ્તવમાં, આગેવાનો જ પાપી હતા. આ સ્થિતિને કટાક્ષ તરીકે લઈ શકાય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

### ""પગ""

પ્રાચીન સમયના પૂર્વ નજીકના લોકોના પગ ખૂબ ગંદા રહેતા હતા કેમ કે તેઓ ચંપલ પહેરતા હતા અને રસ્તાઓ તથા વાટ ધૂળવાળા તથા કાદવવાળા હતા. કેવળ ચાકર જ બીજા લોકોના પગ ધોતા હતા. સ્ત્રી કે જેણે ઈસુના પગ ધોયા, એ તેમને મોટું માન આપી રહી હતી.

## આ અધ્યાયમાંની અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""માણસનો દીકરો""

આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાને ""માણસના દીકરા"" તરીકે સંબોધે છે ([લૂક 7:34](../../luk/07/34.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતાની વિષે બોલવા પરવાનગી આપતી ન હોઈ શકે જેમ તેઓ બીજાઓ માટે બોલતા હોય. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
" -LUK 7 1 e1by 0 General Information: ઈસુ કફર-નહૂમમાં પ્રવેશ કરે છે જ્યાં ઈસુ સૂબેદારના ચાકરને સાજો કરે છે. -LUK 7 1 zi6w figs-idiom εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ 1 in the hearing of the people """સંભળાવવામાં"" રૂઢિપ્રયોગ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેઓ ચાહતા હતા કે તેઓએ જે કહ્યું તે એ લોકો સાંભળે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો તેમનું સાંભળી રહ્યા હતા તેઓને"" અથવા ""જે લોકો હાજર હતા તેઓને"" અથવા ""લોકો સાંભળે તે માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 7 1 l2zp writing-newevent εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ 1 he entered into Capernaum તે વાર્તામાં એક નવા બનાવની શરૂઆત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 7 2 zm98 ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος 1 who was highly regarded by him "જેણે સૂબેદાર મૂલ્યવાન ગણાતો હતો અથવા ""જેનો તે આદર કરતો હતો""" -LUK 7 4 hm7l παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως 1 they asked him earnestly "તેમને વિનંતી કરી અથવા ""તેમની પાસે માંગ્યું""" -LUK 7 4 y6vt ἄξιός ἐστιν 1 He is worthy સૂબેદાર યોગ્ય છે -LUK 7 5 cny7 τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 our nation "આપણાં લોકો. તે યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 7 6 s5xg ἐπορεύετο 1 went on his way સાથે ગયા" -LUK 7 6 el4w figs-doublenegatives αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας 1 When he was not far from the house "બેવડા નકારાત્મક વાક્યને બદલી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘરની નજીક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -LUK 7 6 i6kv μὴ σκύλλου 1 do not trouble yourself "સૂબેદાર ઈસુ સાથે નમ્રતાપૂર્વક બોલી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા ઘરે આવીને તમારી જાતને મુશ્કેલી ન આપશો"" અથવા ""હું તમને હેરાન કરવા માંગતો નથી""" -LUK 7 6 ez29 figs-idiom ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς 1 you would come under my roof "આ શબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""મારા ઘરમાં આવો"" એમ થાય છે. જો તમારી ભાષામાં રૂઢિપ્રયોગ હોય જેનો અર્થ ""મારા ઘરે આવો"" એમ થતો હોય, તો અહીં તેનો ઉપયોગ કરવો સારું રહેશે કે નહીં તે વિશે વિચારો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 7 7 m9ue figs-synecdoche εἰπὲ λόγῳ 1 say a word "ચાકર સમજી ગયો કે ઈસુ ફક્ત બોલવાથી સેવકને સાજો કરી શકે છે. અહીં ""શબ્દ"" આદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફક્ત આદેશ આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 7 7 m6v8 ἰαθήτω ὁ παῖς μου 1 my servant will be healed "અહીં જે શબ્દ ""ચાકર"" તરીકે અનુવાદિત થયો છે તે સામાન્ય રીતે ""છોકરો"" તરીકે અનુવાદિત થાય છે. તે સૂચવે છે કે ચાકર ખૂબ જ જુવાન હતો અથવા સૂબેદારનો તેના માટેનો પ્રેમ બતાવે છે." -LUK 7 8 tkd5 καὶ ... ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος 1 I also am a man who is under authority મારી ઉપર પણ કોઈ છે જેને મારે આધીન થવું જ જોઈએ -LUK 7 8 q2ep ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 under me મારા અધિકાર હેઠળ -LUK 7 8 mdd5 τῷ δούλῳ μου 1 to my servant "અહીં જે શબ્દ ""ચાકર"" તરીકે અનુવાદિત થયો છે તે ચાકર માટેનો લાક્ષણિક શબ્દ છે." -LUK 7 9 tpz9 ἐθαύμασεν αὐτόν 1 he was amazed at him તેઓ સૂબેદારથી આશ્ચર્ય પામ્યા -LUK 7 9 w8pi λέγω ὑμῖν 1 I say to you ઈસુએ આશ્ચર્યજનક બાબત પર ભાર મૂકવા આ કહ્યું જે તેઓ લોકોને કહેવા જઇ રહ્યા હતા. -LUK 7 9 j76u figs-explicit οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον 1 not even in Israel have I found such faith. "સૂચિતાર્થ એ છે કે ઈસુએ યહૂદી લોકો પાસે આવા પ્રકારના વિશ્વાસ રાખવાની અપેક્ષા રાખી હતી, પરંતુ તેઓએ વિશ્વાસ ન રાખ્યો. વિદેશીઓ પાસે આ પ્રકારનો વિશ્વાસ હશે એવી અપેક્ષા તેમણે રાખી ન હતી, તેમ છતાં આ માણસે એમ કર્યું. તમને આ ગર્ભિત માહિતી ઉમેરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને કોઈ ઈઝરાયેલી એવો મળ્યો નથી જે મારા પર આ વિદેશી જેટલો વિશ્વાસ કરતો હોય!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 7 10 g4ny figs-ellipsis οἱ πεμφθέντες 1 those who had been sent "તે સમજી શકાય છે કે આ લોકોને સૂબેદારે મોકલ્યા હતા. તેને આમ દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો કે જેઓને રોમન અધિકારીએ ઈસુ પાસે મોકલ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 7 11 tn2d 0 Connecting Statement: ઈસુ નાઈન શહેર જાય છે, જ્યાં તેઓ મરણ પામેલ એક વ્યક્તિને સાજો કરે છે. -LUK 7 11 dmz7 translate-names Ναΐν 1 Nain આ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 7 12 sq27 writing-participants ἰδοὺ ... τεθνηκὼς 1 behold, a man who had died """જુઓ"" શબ્દ આપણને વાર્તામાં મરણ પામેલ માણસની રજૂઆત વિશે ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં એક મૃત વ્યક્તિ હતો જે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 7 12 zr69 figs-activepassive ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς 1 a man who had died was being carried out "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો મરણ પામેલ માણસને શહેરમાંથી બહાર લઈ જઈ રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 7 12 n96r writing-background ἐξεκομίζετο ... μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ ... αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος ... ἱκανὸς 1 was being carried out, the only son of his mother (who was a widow), and a rather large crowd "બહાર લઈ જવું. તે તેની માતાનો એકમાત્ર પુત્ર હતો અને તેણી વિધવા હતી. એક જગ્યાએ મોટી ભીડ. તે મૃત માણસ અને તેની માતા વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 7 12 i5iv χήρα 1 a widow એક સ્ત્રી જેનો પતિ મરી ગયો છે અને જેણે ફરીથી લગ્ન કર્યા નથી -LUK 7 13 fa42 ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ 1 was deeply moved with compassion for her તેણી માટે ખૂબ દિલગીર થયા" -LUK 7 14 xt2t προσελθὼν 1 he went up "તેઓ આગળ ગયા અથવા ""તેઓ મૃત માણસ પાસે ગયા""" -LUK 7 14 quy9 τῆς σοροῦ 1 the wooden frame holding the body "આ એક ડોળી અથવા પલંગ હતો જેનો ઉપયોગ શરીરને દફનાવવાના સ્થળે લઈ જવા માટે કરવામાં આવતો હતો. તે એવું કંઈક ન હતું જેમાં શરીરને દફનાવવામાં આવ્યું હતું. બીજા અનુવાદોમાં ઓછા સામાન્ય ""નનામી"" અથવા ""અંતિમ સંસ્કાર માટે પથારી"" હોઈ શકે છે." -LUK 7 14 lex4 σοὶ λέγω, ἐγέρθητι 1 I say to you, arise "ઈસુએ આમ એ વાત પર ભાર મૂકવા માટે કહ્યું કે જુવાને તેમને આધીન થવાની જરૂર છે. ""મારી વાત સાંભળો! ઉઠ""" -LUK 7 15 er34 ὁ νεκρὸς 1 The dead man "તે માણસ હજુ મરી ગયો ન હતો; તે હવે જીવતો થયો હતો. તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવવું જરૂરી હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે માણસ મરી ગયો હતો""" -LUK 7 16 fr41 0 Connecting Statement: ઈસુએ મરણ પામેલ માણસને સાજા કર્યાના પરિણામ સ્વરૂપે શું થયું આ તે જણાવે છે. -LUK 7 16 rf1k figs-activepassive ἔλαβεν ... φόβος πάντας 1 fear overcame all of them "તેઓ સર્વ ભયભીત થયા. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં જણાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ સર્વ ખૂબ જ ભયભીત થઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 7 16 jf1j figs-activepassive προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν 1 A great prophet has been raised among us તેઓ કોઈ અજાણ્યા પ્રબોધકને નહીં પણ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હતા. અહીં ""ઉઠાડ્યો"" એ ""થવા માટેનું કારણભૂત"" માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આપણામાંના એકને મહાન પ્રબોધક બનાવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 7 16 wn5b figs-idiom ἐπεσκέψατο 1 has looked upon આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""માટે સંભાળ રાખવી"" એમ થાય છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 7 17 a7l7 καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ... περὶ αὐτοῦ 1 This news about him spread આ સમાચાર કલમ 16 માં લોકો જે કહી રહ્યા હતા તે બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ ઈસુ વિશે આ અહેવાલ ફેલાવ્યો"" અથવા ""લોકોએ ઈસુ વિશે આ અહેવાલ બીજાઓને જણાવ્યું""" -LUK 7 17 g4zt ὁ λόγος οὗτος 1 This news "આ અહેવાલ અથવા ""આ સંદેશ""" -LUK 7 18 p9nd 0 Connecting Statement: યોહાન તેના બે શિષ્યોને ઈસુને પ્રશ્ન પૂછવા મોકલે છે. -LUK 7 18 xt3i writing-newevent ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων 1 John's disciples told him concerning all these things તે વાર્તામાં નવા બનાવનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 7 18 r11g ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ 1 reported to John યોહાનને કહ્યું -LUK 7 18 jf5m πάντων τούτων 1 all these things ઈસુ જે કોઈપણ કામ કરી રહ્યા હતા -LUK 7 20 ftb7 figs-quotations "οἱ ἄνδρες εἶπαν, ""Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ‘ εἶ ... ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν?’""" 1 "the men said, ""John the Baptist has sent us to you to say, 'Are you ... or should we look for another?'""" "આ વાક્યને ફરીથી લખી શકાય કે જેથી તેને ફક્ત એક પ્રત્યક્ષ અવતરણ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માણસોએ કહ્યું કે યોહાન બાપ્તિસ્તે તેઓને તમને પૂછવા મોકલ્યા કે, 'શું જે આવનાર છે તે તમે જ છો, કે અમારે બીજાની શોધ કરવી જોઈએ?'"" અથવા ""માણસોએ કહ્યું, 'યોહાન બાપ્તિસ્તે અમને તમારી પાસે મોકલ્યા એ પૂછવા માટે મોકલ્યા છે કે શું જે આવનાર છે તે તમે જ છો, કે અમારે બીજાને શોધ કરવી જોઈએ.'' (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -LUK 7 21 ys1b ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 In that hour તે સમયે -LUK 7 21 a7sm figs-ellipsis πνευμάτων πονηρῶν 1 from evil spirits "સાજાપણાને ફરીથી દર્શાવવો એ મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે તેઓને દુષ્ટ આત્માઓથી સાજા કર્યા"" અથવા ""તેમણે લોકોને દુષ્ટ આત્માઓથી મુક્ત કર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 7 22 lcm2 εἶπεν αὐτοῖς 1 said to them "યોહાનના સંદેશવાહકોને કહ્યું અથવા ""યોહાને મોકલેલ સંદેશવાહકોને કહ્યું""" -LUK 7 22 b9n6 ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ 1 report to John યોહાનને કહો -LUK 7 22 fvz7 νεκροὶ ἐγείρονται 1 dead people are being raised back to life મૃત લોકો ફરી જીવતા થઈ રહ્યા છે -LUK 7 22 qbe3 πτωχοὶ 1 poor people ગરીબ લોકો -LUK 7 23 y4px figs-activepassive καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 Blessed is anyone who does not take offense at me. "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વ્યક્તિ મારા કાર્યોને કારણે મારા પર વિશ્વાસ કરવાનું અટકાવશે નહીં તેને ઈશ્વર આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 7 23 i5dl καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ 1 Blessed is anyone who does not "લોકો જેમની પાસે નથી ... ધન્ય છે અથવા ""કોઈપણ જેની પાસે નથી ... ધન્ય છે"" અથવા ""જે કોઈ પાસે નથી ... તે ધન્ય છે."" આ કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિ નથી. -LUK 7 23 i7zh figs-doublenegatives μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 not take offense at me આ બેવડા નકારાત્મક વાક્યનો અર્થ ""છતાં પણ મારા પર વિશ્વાસ કરવાનું જારી રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 7 24 k1zb 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળા સાથે યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે બોલવાનું શરૂ કરે છે. તેઓ તેમને અલંકારિક પ્રશ્નો પૂછે છે કે જેથી તેઓ તેમને યોહાન બાપ્તિસ્ત ખરેખર કેવો છે તે વિશે વિચારવા દોરી જાય. -LUK 7 24 h9dw figs-rquestion τί ... κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 What ... A reed shaken by the wind? તેને નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા છે. ""શું તમે પવનથી હાલતા બરુને જોવા માટે બહાર ગયા હતા? ચોક્કસપણે નહીં!"" તેને એક વાક્ય તરીકે પણ લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસ તમે પવનથી હાલતા બરુને જોવા નીકળ્યા ન હતા!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 7 24 gbv9 figs-metaphor κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 A reed shaken by the wind આ રૂપકના સંભવિત અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) એક વ્યક્તિ જેમ પવનથી બરુ સરળતાથી ખસી જાય છે તેમ સરળતાથી પોતાનો વિચાર બદલી નાખે છે અથવા 2) એક વ્યક્તિ જેમ પવન ફૂંકાય છે ત્યારે બરુ કર્કશ અવાજ કરે તેમ તે ખૂબ વાતો કરે છે પરંતુ કંઈપણ મહત્વનું કહેતો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 7 25 tcp3 figs-rquestion ἀλλὰ τί ... ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον? 1 But what ... A man dressed in soft clothes? તેને પણ નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા છે, કારણ કે યોહાન અર્ધદગ્ધ વસ્ત્રો પહેરતો હતો. ""શું તમે નરમ વસ્ત્રો પહેરેલા માણસને જોવા બહાર ગયા હતા? ચોક્કસપણે નહીં!"" તેને પણ એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમે ચોક્કસપણે નરમ વસ્ત્રો પહેરેલા માણસને જોવા નીકળ્યા ન હતા!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 7 25 a1wu figs-explicit ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothes તે મોંઘા વસ્ત્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે. સામાન્ય કપડાં અર્ધદગ્ધ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મોંઘા વસ્ત્રો પહેર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 25 nn75 τοῖς βασιλείοις 1 kings' palaces એક મહેલ એ મોટું, મોંઘુ ઘર છે જેમાં રાજા રહે છે. -LUK 7 26 ym8l figs-rquestion ἀλλὰ τί... προφήτην? 1 But what ... A prophet? તે હકારાત્મક જવાબ તરફ દોરી જાય છે. ""શું તમે કોઈ પ્રબોધકને મળવા ગયા હતા? અલબત્ત તમે એ માટે ગયા હતા!"" તેને એક વાક્ય તરીકે પણ લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તમે ખરેખર પ્રબોધકને જોવા માટે નીકળ્યા હતા!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 7 26 ix16 ναί, λέγω ὑμῖν 1 Yes, I say to you ઈસુ આમ હવે પછી તેઓ જે કહેવાના છે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા કહે છે. -LUK 7 26 r7ud περισσότερον προφήτου 1 more than a prophet આ શબ્દસમૂહનો અર્થ એ છે કે યોહાન ખરેખર પ્રબોધક હતો, પરંતુ તે એક લાક્ષણિક પ્રબોધક કરતા પણ મોટો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફક્ત એક સામાન્ય પ્રબોધક જ નહીં"" અથવા ""સામાન્ય પ્રબોધક કરતા વધુ મહત્વપૂર્ણ""" -LUK 7 27 cg3r οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 This is he concerning whom it is written "તે પ્રબોધક છે જેના વિષે પ્રબોધકોએ લખ્યું હતું અથવા ""યોહાન તે છે જેના વિષે પ્રબોધકોએ ઘણા સમય પહેલા લખ્યું હતું""" -LUK 7 27 wt2m ἰδοὺ‘, ἀποστέλλω 1 See, I am sending આ કલમમાં, ઈસુ માલાખી પ્રબોધકને ટાંકીને કહે છે કે યોહાન એ સંદેશવાહક છે જેના વિષે માલાખી બોલ્યો હતો. -LUK 7 27 s8hg figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 before your face "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""તમારી સામે"" અથવા ""તમારી આગળ જવા"" એમ થાય છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 7 27 cc5u figs-you σου 1 your """તમારો"" શબ્દ એકવચનમાં છે કેમ કે ઈશ્વર અવતરણમાં મસીહા સાથે બોલી રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 7 28 yz6b figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you "ઈસુ ટોળા સાથે બોલી રહ્યાં છે, તેથી ""તમે"" બહુવચનમાં છે. ઈસુ હવે પછી કહેવાની આશ્ચર્યજનક બાબતની સત્યતા પર ભાર મૂકવા આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 7 28 rr11 figs-metaphor ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women "તેઓમાં જેને એક સ્ત્રીએ જન્મ આપ્યો છે. આ એક રૂપક છે જે સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો પહેલા ક્યારે પણ જીવી ગયા છે તે સર્વ લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 7 28 gfz7 μείζων ... Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν 1 none is greater than John યોહાન મહાન છે" -LUK 7 28 c33u ὁ ... μικρότερος ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 the one who is least in the kingdom of God તે કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરના રાજ્ય, જેને ઈશ્વર સ્થાપશે, તેનો ભાગીદાર છે. -LUK 7 28 r81b figs-explicit μείζων αὐτοῦ ἐστι 1 is greater than he is "ઈશ્વરના રાજ્યમાં લોકોની આત્મિક સ્થિતિ રાજ્યની સ્થાપના થઈ તે પહેલાના લોકો કરતા વધારે હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોહાન કરતા ઉચ્ચ આત્મિક દરજ્જો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 7 29 b6y2 0 General Information: આ પુસ્તકનો લેખક લૂક, લોકોએ યોહાન અને ઈસુ વિષે કેવી પ્રતિક્રિયા આપી તેના વિશે ટિપ્પણી કરે છે. -LUK 7 29 idv8 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας ... τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 When all the people ... God to be righteous "આ કલમને વધુ સ્પષ્ટ કરવા ફરીથી ગોઠવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કર વસૂલનારાઓ સહિત સર્વ લોકો જેઓ યોહાન દ્વારા બાપ્તિસ્મા પામ્યા તેઓએ જ્યારે આ સાંભળ્યું, ત્યારે તેઓએ જાહેર કર્યું કે ઈશ્વર ન્યાયી છે""" -LUK 7 29 m5cn ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν 1 declared God to be righteous "તેઓએ કહ્યું કે ઈશ્વરે પોતાને ન્યાયી દર્શાવ્યા હતા અથવા ""તેઓએ જાહેર કર્યું કે ઈશ્વર ન્યાયી રીતે વર્ત્યા હતા""" -LUK 7 29 s9v6 figs-activepassive βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 having been baptized with the baptism of John "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે તેઓએ યોહાનને બાપ્તિસ્મા આપવા દીધું"" અથવા ""કેમ કે યોહાને તેઓને બાપ્તિસ્મા આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 7 30 v8f5 τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς 1 rejected God's purpose for themselves "ઈશ્વર જે ચાહતા હતા કે તેઓ કરે તે નકારી કાઢ્યું અથવા ""ઈશ્વરે તેઓને જે કહ્યું તેને અનાજ્ઞાંકિત થવાનું પસંદ કર્યું""" -LUK 7 30 wqc3 figs-activepassive μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ 1 not having been baptized by John "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ યોહાનને બાપ્તિસ્મા આપવા દીધું નહીં"" અથવા ""તેઓએ યોહાનના બાપ્તિસ્માને નકાર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 7 31 k99s 0 Connecting Statement: ઈસુ લોકો સાથે યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે બોલવાનું જારી રાખે છે. -LUK 7 31 cs1j figs-rquestion τίνι οὖν ὁμοιώσω ... τίνι εἰσὶν ὅμοιοι? 1 To what, then, can I compare ... they like? "ઈસુ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ સરખામણી રજૂ કરવા માટે કરે છે. તેઓને એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ એ છે જેની સાથે હું આ પેઢીની તુલના કરું છું, અને તેઓ કેવા છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 7 31 ix8z figs-parallelism ὁμοιώσω ... τίνι εἰσὶν ὅμοιοι 1 I compare ... What are they like આ એક સરખામણી છે એ કહેવાની આ બે રીત છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 7 31 ec4k τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης 1 the people of this generation ઈસુ બોલ્યા ત્યારે લોકો જીવતા હતા. -LUK 7 32 n8yp figs-simile ὅμοιοί εἰσιν 1 They are like આ શબ્દો ઈસુની તુલનાની શરૂઆત છે. ઈસુ કહે છે કે લોકો એવા બાળકો જેવા છે જેઓ બીજા બાળકોના વર્તનથી ક્યારેય સંતુષ્ટ નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 7 32 f7hg ἀγορᾷ 1 the marketplace એક વિશાળ, ખુલ્લી હવાવાળો વિસ્તાર જ્યાં લોકો તેમનો માલ-સામાન વેચવા માટે આવે છે -LUK 7 32 xgg9 καὶ οὐκ ὠρχήσασθε 1 and you did not dance પરંતુ તમે સંગીત પર નૃત્ય ન કર્યું -LUK 7 32 m2k3 καὶ οὐκ ἐκλαύσατε 1 and you did not cry પરંતુ તમે અમારી સાથે રડ્યા નહીં -LUK 7 33 kbc7 μὴ ἐσθίων ἄρτον 1 neither eating bread "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""વારંવાર ઉપવાસ"" અથવા 2) ""સામાન્ય ખોરાક ન ખાવો.""" -LUK 7 33 wka1 figs-quotations λέγετε, δαιμόνιον‘ ἔχει 1 you say, 'He has a demon.' "લોકો યોહાન વિશે શું કહેતા હતા તે ઈસુ ટાંકી રહ્યા હતા. તેને પ્રત્યક્ષ અવતરણ વિના દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કહો છો કે તેને અશુદ્ધ આત્મા વળગ્યો છે."" અથવા ""તેનામાં અશુદ્ધ આત્મા હોય એવો તમે તેના પર આરોપ મૂકો છો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -LUK 7 34 k33e figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man "ઈસુએ લોકો પાસેથી અપેક્ષા રાખી કે તેઓ સમજે તેઓ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, માણસનો દીકરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 7 34 s1um figs-quotations λέγετε, ἰδοὺ‘, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης ... ἁμαρτωλῶν.’ 1 you say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!' "તેનું પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય. જો તમે ""માણસનો દીકરો"" એને ""હું, એક માણસનો દીકરો"" એમ અનુવાદિત કર્યું હોય, તો તમે તેને પરોક્ષ વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકો છો અને પહેલા પુરુષનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કહો છો કે તે ખાઉધરો માણસ અને પીધેલો છે ... પાપીઓ."" અથવા ""તમે તેના પર આરોપ લગાવ્યો કે તે વધુ ખાવા-પીવાવાળો અને ... પાપી છે."" અથવા ""તમે કહો છો કે હું એક ખાઉધરો માણસ અને પીધેલો છું ... પાપીઓ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 7 34 am9s ἄνθρωπος φάγος 1 a gluttonous man "તે લોભી ખાનાર છે અથવા ""તે સતત વધારે ખોરાક ખાય છે""" -LUK 7 34 chu4 οἰνοπότης 1 a drunkard "નશામાં અથવા ""તે સતત વધુ પડતો દારૂ પીએ છે""" -LUK 7 35 ba4g ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by all her children આ એક કહેવત હોય એમ લાગે છે કે જેને ઈસુએ આ પરિસ્થિતિ પર લાગુ કરી હતી, કદાચ તે શીખવવા માટે કે જ્ઞાની લોકો સમજશે કે લોકોએ ઈસુ અને યોહાનને નકારવા ન જોઈએ. -LUK 7 36 q5p4 0 General Information: પ્રેક્ષકો માટે તે સમયની આ એક પ્રથા હતી કે જમ્યા વિના રાત્રીભોજનમાં હાજર રહેવું. -LUK 7 36 fd2c 0 Connecting Statement: એક ફરોશીએ ઈસુને તેના ઘરે જમવા આમંત્રણ આપે છે. -LUK 7 36 lhd4 writing-newevent δέ τις ... τῶν Φαρισαίων 1 Now one of the Pharisees તે વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત ચિહ્નિત કરે છે અને વાર્તામાં ફરોશીનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] અને [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 7 36 dy31 κατεκλίθη 1 he reclined at the table "જમવા માટેના મેજ પર બેઠા. આરામદાયક ભોજનના સમયે, આ રાત્રીભોજનની જેમ, મેજની આસપાસ આરામથી સૂતા સમયે માણસો ખાય એ રિવાજ હતો. -LUK 7 37 a9iu writing-participants καὶ ἰδοὺ γυνὴ ... ἦν 1 Now behold, there was a woman ""જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાંના નવા વ્યક્તિ માટે આપણને ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોઈ શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 7 37 x4sk ἥτις ἦν ... ἁμαρτωλός 1 who was a sinner જે પાપી જીવનશૈલી જીવી હતી અથવા ""જેની પાપી જીવન જીવવા માટેની પ્રતિષ્ઠા હતી."" તે કદાચિત વેશ્યા હોઈ શકે. -LUK 7 37 apx8 ἀλάβαστρον 1 an alabaster jar એક ડબ્બી જે નરમ પથ્થરથી બનેલી હોય. સંગેમરમર એક નરમ, સફેદ ખડક છે. લોકો સંગેમરમર ડબ્બીમાં કિંમતી વસ્તુઓ સંગ્રહિત કરતા હતા. -LUK 7 37 a954 μύρου 1 of perfumed oil તેમાં અત્તર સાથે. તેલમાં એવું કંઈક હતું જે તેને સુગંધિત બનાવતુ હતું. લોકો સારી સુગંધ આવે માટે તેને પોતાના વસ્ત્ર પર ઘસતા અથવા છાંટતા હતા. -LUK 7 38 v5xh ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς 1 with the hair of her head તેના વાળ સાથે" -LUK 7 38 i93v ἤλειφεν τῷ μύρῳ 1 anointed them with perfumed oil તેમના પર અત્તર રેડ્યું -LUK 7 39 u455 εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων 1 he said to himself, saying તેણે પોતાને કહ્યું -LUK 7 39 xc9v οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ... ἁμαρτωλός ἐστιν 1 If this man were a prophet, then he would know ... a sinner "ફરોશીએ વિચાર્યું કે ઈસુ કોઈ પ્રબોધક નથી કેમ કે તેમણે પાપી સ્ત્રીને પોતાને સ્પર્શ કરવાની છૂટ આપી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેખીતી રીતે ઈસુ કોઈ પ્રબોધક નથી, કારણ કે એક પ્રબોધક જાણતા હશે કે આ સ્ત્રી જે તેને સ્પર્શી રહી છે તે પાપી છે""" -LUK 7 39 tbq3 figs-explicit ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν 1 that she is a sinner "સિમોને ધાર્યું કે પ્રબોધક ક્યારેય પાપીને પોતાને સ્પર્શ કરવા દે નહીં. તેની ધારણાના આ ભાગને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તે પાપી છે, અને તેઓ તેને પોતાને સ્પર્શ કરવાની મંજૂરી આપશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 7 40 u3cg Σίμων 1 Simon આ ફરોશીનું નામ હતું જેણે ઈસુને તેના ઘરે આમંત્રણ આપ્યું હતું. તે સિમોન પિતર ન હતો. -LUK 7 41 sv92 figs-parables 0 General Information: તેઓ સિમોન ફરોશીને જે કહેવા જઈ રહ્યા છે તેના પર ભાર મૂકવા ઈસુએ તેને એક વાર્તા કહી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 7 41 fcq6 δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι 1 A certain moneylender had two debtors બે માણસો એક લેણદારના દેવાદાર હતા -LUK 7 41 snz6 translate-bmoney δηνάρια πεντακόσια 1 five hundred denarii "500 દિવસનું વેતન. ""દિનાર"" એ ""દીનારીયસ"" નું બહુવચનનું રૂપ છે. ""દીનારીયસ"" એ ચાંદીનો સિક્કો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 7 41 i92j ὁ ... ἕτερος πεντήκοντα 1 the other fifty અન્ય દેવાદારને પચાસ દિનાર અથવા ""50 દિવસનું વેતન""નું  દેવું છે" -LUK 7 42 lbq6 ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο 1 he forgave them both "તેણે તેમનું દેવું માફ કર્યું અથવા ""તેણે તેમનુ દેવું રદ કર્યું""" -LUK 7 43 uyj6 ὑπολαμβάνω 1 I suppose "સિમોન તેના જવાબ વિશે સાવધ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંભવત""" -LUK 7 43 zqz4 ὀρθῶς ἔκρινας 1 You have judged correctly તમે સાચા છો -LUK 7 44 s7g6 στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα 1 he turned to the woman ઈસુએ સિમોનનું ધ્યાન સ્ત્રી તરફ વાળ્યું. -LUK 7 44 mw7d figs-explicit ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας 1 You gave me no water for my feet ધૂળવાળા રસ્તાઓ પર ચાલ્યા પછી મહેમાનોને પગ ધોવા અને સૂકવવા માટે પાણી અને રૂમાલ આપવો એ યજમાનની મૂળ જવાબદારી હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 44 mw58 οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ 1 You did not give ... but she સિમોનના શિષ્ટાચારના અભાવને સ્ત્રીના અતિશય કૃતજ્ઞતાની ક્રિયાઓથી વિપરિત કરવા માટે ઈસુએ આ શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ બે વખત કર્યો છે. -LUK 7 44 am5z αὕτη ... τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας 1 she has wet my feet with her tears મહિલાએ અનુપસ્થિત પાણીની જગ્યાએ પોતાના આંસુનો ઉપયોગ કર્યો. -LUK 7 44 ld62 ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν 1 wiped them with her hair અનુપસ્થિત રૂમાલની જગ્યાએ મહિલાએ તેના વાળનો ઉપયોગ કર્યો. -LUK 7 45 xj92 figs-explicit φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας 1 You did not give me a kiss તે સંસ્કૃતિમાં એક સારો યજમાન તેના મહેમાનને ગાલ પર ચુંબનથી આવકારતો હતો. સિમોને આ પ્રમાણે ન કર્યું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 45 r2jj οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 did not stop kissing my feet મારા પગને ચુંબન કરવાનું જારી રાખ્યું છે -LUK 7 45 u3er καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 kissing my feet મહિલાએ અતિશય પસ્તાવો અને નમ્રતાના સંકેત તરીકે ઈસુના ગાલને બદલે તેમના પગને ચુંબન કર્યું. -LUK 7 46 j8wj οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ 1 You did not anoint ... but she ઈસુએ સ્ત્રીની ક્રિયાઓ સાથે સિમોનની નબળાં આતિથ્યભાવનો વિરોધાભાસ જારી રાખ્યો. -LUK 7 46 le9a figs-explicit ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου ... ἤλειψας 1 anoint my head with oil "મારા માથા પર તેલ રેડ્યું. સન્માનિત મહેમાનને આવકારવાનો આ રિવાજ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેલથી મારા માથાનો અભિષેક કરીને મને આવકાર આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 46 g6va ἤλειψεν τοὺς πόδας μου 1 anointed my feet મહિલાએ આ કરીને ઈસુને ખૂબ માન આપ્યું. તેણે તેમના માથાને બદલે તેમના પગને અભિષેક કરીને નમ્રતા દર્શાવી. -LUK 7 47 kwc5 λέγω σοι 1 I say to you તે હવે પછી આવનાર વાક્યના મહત્વ પર ભાર મૂકે છે. -LUK 7 47 clu2 figs-activepassive ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί 1 her sins, which were many, have been forgiven તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેના ઘણા પાપો માફ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 7 47 jql4 ὅτι ἠγάπησεν πολύ 1 for she loved much તેનો પ્રેમ પુરાવો હતો કે તેના પાપો માફ થયા હતા. કેટલીક ભાષાઓ ""પ્રેમ"" ના પદાર્થને દર્શાવાય તેને આવશ્યક બનાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે તે જેમણે તેને માફી આપી તેમને ખૂબ પ્રેમ કરે છે"" અથવા ""તે ઈશ્વરને ખૂબ પ્રેમ કરે છે""" -LUK 7 47 qd9q figs-explicit ᾧ ... ὀλίγον ἀφίεται 1 the one who is forgiven little "કોઈપણ જેને ફક્ત થોડી બાબતો જ માફ કરવામાં આવી છે. આ વાક્યમાં ઈસુ એક સામાન્ય સિદ્ધાંત જણાવે છે. જો કે, સિમોન સમજે એવી અપેક્ષા ઈસુ રાખતા હતા કે તેણે તેમના માટે ખૂબ જ ઓછો પ્રેમ દર્શાવ્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 48 c7hj εἶπεν δὲ αὐτῇ 1 Then he said to her પછી તેમણે તે સ્ત્રીને કહ્યું" -LUK 7 48 lq5v figs-activepassive ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins are forgiven "તને માફ કરવામાં આવી છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તારા પાપોને માફ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 7 49 enw4 συνανακείμενοι 1 reclining together મેજની આસપાસ એકસાથે બેસવું અથવા ""સાથે જમવું""" -LUK 7 49 ie4z figs-rquestion τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν? 1 Who is this that even forgives sins? "ધાર્મિક આગેવાનો જાણતા હતા કે ફક્ત ઈશ્વર જ પાપોને માફ કરી શકે છે અને તેઓ માનતા ન હતા કે ઈસુ ઈશ્વર હતા. આ પ્રશ્ન કદાચિત આક્ષેપ કરવા પૂછાયો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસ કોણ છે જે વિચારે છે કે તે છે? ફક્ત ઈશ્વર જ પાપોને માફ કરી શકે છે!"" અથવા ""આ માણસ ઈશ્વર, જેઓ એકલા પાપોને માફ કરી શકે છે, તે હોવાનો ઢોંગ કેમ કરે છે?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 7 50 lje8 figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you "તમારા વિશ્વાસને કારણે, તમે બચી ગયા છો. અમૂર્ત નામ ""વિશ્વાસ"" ને ક્રિયા તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તમે વિશ્વાસ કરો છો માટે, તમે બચી ગયા છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 7 50 sp2u πορεύου εἰς εἰρήνην 1 Go in peace તે જ સમયે આશીર્વાદ આપતી વખતે સલામ/આવજો કહેવાની આ રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તું જાય છે, તો હવે ચિંતા કરીશ નહીં"" અથવા ""જ્યારે તું જાય છે ત્યારે ઈશ્વર તને શાંતિ આપો""" -LUK 8 intro ba3i 0 "# લૂક 08 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

લૂક આ અધ્યાયમાં અનેક વખત ફેરફારને ચિહ્નિત કર્યા વિના તેના મુદ્દાને બદલે છે. તમારે આ અણઘડ ફેરફારને સરળ બનાવવાનો પ્રયત્ન કરવો જોઈએ નહીં.

## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### ચમત્કારો

ઈસુએ તોફાન સાથે વાત કરીને શાંત કર્યું, તેમણે મૃત છોકરી સાથે વાત કરીને તેને જીવતી કરી, અને તેમણે દુષ્ટાત્માઓ સાથે બોલીને તે માણસને છોડવા તેમને જણાવ્યું. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### દ્રષ્ટાંતો

દ્રષ્ટાંતો એ નાની વાર્તાઓ હતી જે ઈસુ કહેતા હતા જેથી તે લોકોને જે શીખવવા ચાહતા હતા તે તેઓ સરળતાથી સમજી શકે. તેઓ એટલા માટે પણ વાર્તાઓ કહેતા હતા કે જેથી જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ કરવા માગતા ન હતા તેઓ સત્યને સમજી ન શકે ([લૂક 8:4-15](./04.md)).

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ભાઈઓ અને બહેનો

જેઓના માં-બાપ સમાન હોય તેઓને લોકો મોટેભાગે ""ભાઈ"" અને ""બહેન"" કહે છે અને તેઓને તેમના જીવનના ખૂબ મહત્વના લોકો તરીકે ગણે છે. ઘણા લોકો જેઓના સમાન દાદા-દાદી હોય તેઓને પણ ""ભાઈ"" અને ""બહેન"" કહે છે. આ અધ્યાયમાં ઈસુ કહે છે કે તેમના માટે ખૂબ મહત્વના લોકો એ છે કે જેઓ તેમના સ્વર્ગીય પિતાને આધીન થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])
" -LUK 8 1 f72n 0 General Information: આ કલમો મુસાફરી દરમિયાન ઈસુના બોધ વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. -LUK 8 1 i6mi writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It happened that વાર્તામાં નવા ભાગને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 8 2 g99l figs-activepassive αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν 1 who had been healed of evil spirits and diseases "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને ઈસુએ દુષ્ટાત્માથી મુક્ત કરી હતી અને રોગોથી સાજી કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 8 2 jq4g translate-names Μαρία 1 Mary """ચોક્કસ સ્ત્રીઓમાંની"" એક (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -LUK 8 2 n4x6 figs-activepassive Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή ... δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει 1 Mary who was called Magdalene ... seven demons had gone out "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મરિયમ, જેને લોકો મગ્દલાની કહેતા હતા... ઈસુએ સાત દુષ્ટાત્માઓને કાઢ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 8 3 tfz5 translate-names Ἰωάννα ... Σουσάννα 1 Joanna ... Susanna """ચોક્કસ સ્ત્રીઓમાંની"" બે (કલમ 2). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -LUK 8 3 w9kl translate-names Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου 1 Joanna, the wife of Chuza, Herod's manager "યોહાન્ના ખૂઝાની પત્ની હતી, અને ખૂઝા હેરોદનો સંચાલક હતો. ""યોહાન્ના, હેરોદના સંચાલક ખૂઝાની પત્ની"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -LUK 8 3 k9m5 διηκόνουν αὐτοῖς 1 were providing for them ઈસુ અને તેના બાર શિષ્યોને આર્થિક મદદ કરતી -LUK 8 4 yet7 figs-parables 0 General Information: ઈસુ ટોળાંને જમીનનું દૃષ્ટાંત કહે છે. તેઓ તેનો અર્થ તેમના શિષ્યોને સમજાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 8 4 r1qk ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν 1 coming to him ઈસુ પાસે આવતા -LUK 8 5 ndc3 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ 1 A farmer went out to sow his seed "એક ખેડૂત ખેતરમાં બીજ વાવવા માટે નીકળ્યો અથવા ""ખેડૂત કેટલાક બીજને ખેતરમાં વાવવા ગયો""" -LUK 8 5 cv1h ὃ μὲν ἔπεσεν 1 some fell "કેટલાક બીજ પડ્યા અથવા ""બીજમાંથી કેટલાક પડી ગયા""" -LUK 8 5 a5mz figs-activepassive κατεπατήθη 1 it was trampled underfoot "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો તેના પર ચાલ્યા"" અથવા ""લોકો તેમના પર ચાલ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 8 5 n8bw τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 the birds of the sky """આકાશ"" નો અર્થ રાખવા માટે આ રૂઢિપ્રયોગનું અનુવાદ સરળ રીતે ""પક્ષીઓ"" અથવા ""પક્ષીઓ નીચે ઉડ્યા અને"" તરીકે થઈ શકે છે." -LUK 8 5 lt8n κατέφαγεν αὐτό 1 devoured it "તે બધું ખાઈ ગયા અથવા ""તેઓ બધુ ખાઈ ગયા""" -LUK 8 6 k6a4 ἐξηράνθη 1 it withered away "દરેક છોડ શુષ્ક અને પાતળા થઈ ગયા અથવા ""છોડ સુકાઈને પાતળા થઈ ગયા""" -LUK 8 6 ktz7 μὴ ἔχειν ἰκμάδα 1 it had no moisture "તે ખૂબ શુષ્ક હતું અથવા ""તેઓ ખૂબ શુષ્ક હતા."" કારણ પણ દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જમીન ખૂબ સૂકી હતી""" -LUK 8 7 f6m8 0 Connecting Statement: ઈસુએ ટોળાંને દ્રષ્ટાંત કહેવાનું બંધ કર્યું. -LUK 8 7 xzq2 ἀπέπνιξαν αὐτό 1 choked it કાંટાવાળા છોડ બધા પોષક તત્વો, પાણી અને સૂર્યપ્રકાશ લઈ ગયા, જેથી ખેડૂતનો છોડ સારી રીતે ઉગી ન શકે. -LUK 8 8 scs9 ἐποίησεν καρπὸν 1 produced a crop "લણણીમાં વધારો થયો અથવા ""વધુ દાણા ઉગાડ્યા""" -LUK 8 8 q12t figs-ellipsis ἑκατονταπλασίονα 1 a hundred times greater આનો અર્થ એ છે કે વાવેલા બીજ કરતા સો ગણા વધારે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 8 8 b92z figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Whoever has ears to hear, let him hear "ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તેને સમજવા અને અમલમાં મૂકવા માટે થોડાં પ્રયત્નની જરૂર પડી શકે છે. અહીં ""સાંભળવાને કાન"" શબ્દસમૂહ એ સમજવા અને પાલન કરવાની ઇચ્છા માટેનું એક ઉપનામ છે. જોકે ઈસુ પ્રત્યક્ષ રીતે તેમના પ્રેક્ષકો સાથે વાત કરી રહ્યા હોવાથી, તમે અહીં બીજા પુરુષવાચક સર્વનામનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સાંભળવા ઇચ્છે છે તેને સાંભળવા દો"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે તેને સમજવા અને આધીન થવા દો"" અથવા ""જો તમે સાંભળવા ઇચ્છતા હોવ તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજવા ઇચ્છતા હોવ તો, સમજો અને આધીન થાઓ""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ... [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] @)" -LUK 8 9 vnc7 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. -LUK 8 10 je1f figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 To you has been granted to know the mysteries of the kingdom of God "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમને નું જ્ઞાન આપ્યું છે ... ઈશ્વર"" અથવા ""ઈશ્વરે તમને સમજવા માટે સક્ષમ બનાવ્યા છે ... ઈશ્વર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 8 10 s7xp τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 the mysteries of the kingdom of God આ સત્યો છે જેને છુપાવી દેવામાં આવ્યા છે, પરંતુ ઈસુ હવે તેમને પ્રગટ કરી રહ્યા છે. -LUK 8 10 l6sk τοῖς ... λοιποῖς 1 to the rest "અન્ય લોકો માટે. આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓએ ઈસુના શિક્ષણને નકાર્યું અને તેને આધીન થયા નહીં. -LUK 8 10 xtu6 βλέποντες‘ μὴ βλέπωσιν 1 Seeing they may not see તેઓ જોશે છતાં, તોપણ તેઓ સમજી શકશે નહીં. આ અવતરણ યશાયા પ્રબોધક પરથી આવ્યું છે. કેટલીક ભાષાઓમાં ક્રિયાપદના પદાર્થને દર્શાવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જોકે તેઓ વસ્તુઓ જુએ છે, તોપણ તેઓ તેમને સમજી શકશે નહીં"" અથવા ""જોકે તેઓ બાબતો બનતી જુએ છે, તોપણ તેઓ તેનો શો અર્થ થાય છે તે સમજી શકશે નહીં""." -LUK 8 10 k4es ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν 1 hearing they may not understand "જોકે તેઓ સાંભળે, તોપણ તેઓ સમજશે નહીં. આ અવતરણ યશાયા પ્રબોધક પરથી આવ્યું છે. કેટલીક ભાષાઓમાં ક્રિયાપદના પદાર્થને દર્શાવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જોકે તેઓ સૂચના સાંભળશે, તોપણ તેઓ સત્યને સમજી શકશે નહીં""." -LUK 8 11 vp8a 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતાના શિષ્યોને જમીનના દૃષ્ટાંતનો અર્થ સમજાવવાનું શરૂ કરે છે. -LUK 8 11 hb1t ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 The seed is the word of God બીજ એ ઈશ્વર તરફથી આવતું વચન છે -LUK 8 12 xsa7 figs-metonymy οἱ ... παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες 1 The ones along the path are "બીજ કે જે રસ્તાની કોરે પડ્યા છે તેઓ. ઈસુ જણાવે છે કે બીજને જ્યારે લોકો સાથે સંબંધિત કરવામાં આવે છે ત્યારે શું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રસ્તાની કોરે પડેલા બીજ લોકોને રજૂ કરે છે"" અથવા ""દ્રષ્ટાંતમાં, બીજ કે જે રસ્તાની કોરે પડ્યા છે તે લોકોને રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 12 c26l figs-metonymy εἰσιν οἱ 1 are those who ઈસુ લોકો વિશે કંઇક દર્શાવતા બીજ વિષે એવી રીતે બોલે છે જાણે બીજ લોકો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બતાવો તે લોકોનું શું થાય છે જેઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 12 jb9t figs-metonymy ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 the devil comes and takes away the word from their hearts અહીં ""હૃદય"" એ લોકોના મન અથવા આંતરિક સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:"" શેતાન આવે છે અને તેમના આંતરિક વિચારોથી ઈશ્વરનું વચન લઈ જાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 12 h969 figs-metaphor αἴρει 1 takes away દ્રષ્ટાંતમાં બીજને છીનવી લેનાર પક્ષી એક રૂપક હતું. તમારી ભાષામાં એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયત્ન કરો કે જે તે ચિત્રને દર્શાવે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 8 12 g7r7 figs-activepassive ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν 1 so they may not believe and be saved આ શેતાનનો હેતુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે શેતાન વિચારે છે કે, 'તેઓએ વિશ્વાસ ન કરવો જોઇએ અને તેઓએ બચવું ન જોઈએ'"" અથવા ""તેથી એવું નહીં બને કે તેઓ વિશ્વાસ કરે અને ઈશ્વર તેઓને બચાવે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 13 juq1 figs-metonymy οἱ ... ἐπὶ τῆς πέτρας 1 The ones on the rock ખડકાળ જમીન પર જે બીજ પડ્યાં તેઓ. ઈસુ જણાવે છે કે બીજને જ્યારે લોકો સાથે સંબંધિત કરવામાં આવે છે ત્યારે શું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખડકાળ જમીન પર પડેલા બીજ લોકોને રજૂ કરે છે"" અથવા ""દ્રષ્ટાંતમાં ખડકાળ જમીન પર પડેલા બીજ લોકોને રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 13 ar4x τῆς πέτρας 1 the rock ખડકાળ જમીન" -LUK 8 13 bm51 ἐν καιρῷ πειρασμοῦ 1 in a time of testing જ્યારે તેઓ મુશ્કેલીનો અનુભવ કરે છે -LUK 8 13 e5rw figs-idiom ἀφίστανται 1 they fall away "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""તેઓ વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરે છે"" અથવા ""તેઓ ઈસુને અનુસરવાનું બંધ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 8 14 k4u4 figs-metonymy τὸ ... εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν 1 The ones that fell among the thorns, these are "કાંટાઓ વચ્ચે પડેલા બીજ લોકોને રજૂ કરે છે અથવા ""દ્રષ્ટાંતમાં કાંટા વચ્ચે પડેલા બીજ લોકોને રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 14 y3ue figs-activepassive ἡδονῶν τοῦ βίου, πορευόμενοι 1 they are choked ... pleasures of this life તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ જીવનની ચિંતાઓ અને ધન અને આનંદ તેમને ગૂંગળાવી દે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 14 uut6 μεριμνῶν 1 the cares વસ્તુઓ જેના વિષે લોકો ચિંતા કરે છે -LUK 8 14 b384 ἡδονῶν τοῦ βίου 1 pleasures of this life આ જીવનમાંની વસ્તુઓ કે જેનો લોકો આનંદ માણે છે" -LUK 8 14 cz7w figs-metaphor ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου, πορευόμενοι συνπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν 1 they are choked by the cares and riches and pleasures of this life, and they do not produce mature fruit "આ રૂપક નકામો છોડ કેવી રીતે પ્રકાશ અને પોષક તત્ત્વોને કાપી નાખે છે અને તેને વધતા અટકાવે છે તેની રીતનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ જેમ નીંદણ સારા છોડને વધતા અટકાવે છે, તેમ તેમ આ જીવનની ચિંતાઓ, ધન અને આનંદ આ લોકોને પરિપક્વ થતાં અટકાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 8 14 xhv7 figs-metaphor οὐ τελεσφοροῦσιν 1 they do not produce mature fruit "તેઓ પરિપક્વ ફળ આપતા નથી. પુખ્ત ફળ સારા કાર્યો માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી જેમ છોડ પરિપક્વ ફળ આપતું નથી, તેમ તેઓ સારા કાર્યો ઉત્પન્ન કરતાં નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 8 15 m2hb figs-metonymy τὸ ... ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες 1 the ones that fell on the good soil, these are the ones સારી જમીન પર પડેલું બીજ લોકોને રજૂ કરે છે અથવા ""દ્રષ્ટાંતમાં બીજ કે જે સારી જમીન પર પડ્યું તે લોકોને રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 15 l62d ἀκούσαντες τὸν λόγον 1 hearing the word સંદેશ સાંભળીને" -LUK 8 15 pbi7 figs-metonymy ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ 1 with an honest and good heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો અથવા ઇરાદા માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રામાણિક અને સારી ઇચ્છા સાથે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 8 15 i51s figs-metaphor καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ 1 bear fruit with patient endurance "ધીરજથી સહન કરીને ફળ ઉત્પન્ન કરો અથવા ""સતત પ્રયત્નો દ્વારા ફળ ઉત્પન્ન કરો."" ફળ એ સારા કાર્યો માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તંદુરસ્ત છોડ જે સારા ફળ ઉત્પન્ન કરે છે, તે સતત કામ કરીને સારા કાર્યો ઉત્પન્ન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 8 16 p1rb 0 Connecting Statement: ઈસુએ બીજુ એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખ્યું અને ત્યારબાદ ઈસુ તેમના કાર્યમાં તેમના પરિવારની ભૂમિકા પર ભાર મૂકે છે માટે તેઓ તેમના શિષ્યો સાથે બોલવાનું પૂર્ણ કરે છે. -LUK 8 16 n86n figs-parables οὐδεὶς 1 No one આ બીજા દ્રષ્ટાંતની શરૂઆતને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 8 17 n5ca figs-doublenegatives οὐ ... ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται 1 nothing is hidden that will not be made known આ બેવડા નકારાત્મક વાક્યને હકારાત્મક વાક્ય તરીકે લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બધું છુપાયેલું છે તે ઉઘાડું કરવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 8 17 iv9q figs-doublenegatives οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 nor is anything secret that will not be known and come into the light આ બેવડા નકારાત્મક વાક્યને હકારાત્મક વાક્ય તરીકે લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને જે સર્વ ગુપ્ત છે તેને ઉઘાડું કરવામાં આવશે અને તે પ્રકાશમાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 8 18 bq9f figs-ellipsis ὃς ἂν ... ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ 1 to whoever has, more will be given to him તે સંદર્ભ પરથી સ્પષ્ટ થાય છે કે ઈસુ સમજવા અને વિશ્વાસ કરવા વિશે વાત કરી રહ્યા છે. તેને સ્પષ્ટ રીતે અને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેની પાસે સમજ છે તેને વધુ સમજ આપવામાં આવશે"" અથવા ""જેઓ સત્ય પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓને ઈશ્વર વધુ સમજવા માટે સક્ષમ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 18 ihh9 figs-ellipsis καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ ... ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 but whoever does not have ... will be taken away from him તે સંદર્ભ પરથી સ્પષ્ટ થાય છે કે ઈસુ સમજવા અને વિશ્વાસ કરવા વિશે વાત કરી રહ્યા છે. તેને સ્પષ્ટ રીતે અને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ જેની પાસે સમજ નથી તે જે સમજ વિષે વિચારે છે કે તેની પાસે છે તે પણ ગુમાવશે"" અથવા ""પરંતુ, જે લોકો સત્યમાં વિશ્વાસ કરતા નથી તે લોકો થોડું પણ જે વિષે તેઓ એવું માને છે કે તેઓ સમજ્યા છે, તે પણ ન સમજે એવું ઈશ્વર કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 19 dw3m οἱ ἀδελφοὶ 1 brothers આ ઈસુના નાના ભાઈઓ હતા - મરિયમ અને યૂસફના બીજા પુત્રો જે ઈસુ પછી જન્મ્યા હતા. જોકે ઈસુના પિતા ઈશ્વર હતા, અને તેઓના પિતા યૂસફ હતા, તોપણ તેઓ તેમના સાવકા ભાઈઓ હતા. સામાન્ય રીતે આ વિગતનું અનુવાદ થતું નથી. -LUK 8 20 wr4t figs-activepassive ἀπηγγέλη ... αὐτῷ 1 he was told તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ તેમને કહ્યું"" અથવા ""કોઈકે તેમને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 20 un5d ἰδεῖν θέλοντές σε 1 wanting to see you અને તેઓ તમને જોવા માંગે છે" -LUK 8 21 b97u figs-metaphor μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες 1 My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it "આ રૂપક વ્યક્ત કરે છે કે જે લોકો ઈસુને સાંભળવા આવતા હતા, તે તેમના માટે એટલા જ અગત્યના હતા જેટલા તેમના પોતાના પરિવારજનો હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ઈશ્વરનું વચન સાંભળે છે અને તેનું પાલન કરે છે તે મારી મા તથા મારા ભાઈઓ સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 8 21 edk3 τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God વચન જે ઈશ્વર બોલ્યા છે -LUK 8 22 x3qi 0 Connecting Statement: ઈસુ અને તેના શિષ્યો ગન્ને-સરેત તળાવ પાર કરવા હોડીનો ઉપયોગ કરે છે. શિષ્યો ઉદ્દભવેલા તોફાન દ્વારા ઈસુના પરાક્રમ વિશે વધુ શીખે છે. -LUK 8 22 w1pk τῆς λίμνης 1 the lake આ ગન્ને-સરેતનું તળાવ છે, જેને ગાલીલનો સમુદ્ર પણ કહેવામાં આવે છે. -LUK 8 22 btk8 ἀνήχθησαν 1 They set sail આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ છે કે તેઓએ તેમના વહાણમાં તળાવની આસપાસ મુસાફરી કરવાનું શરૂ કર્યું. -LUK 8 23 vh2v πλεόντων ... αὐτῶν 1 as they sailed તેઓ ગયા -LUK 8 23 sf8z ἀφύπνωσεν 1 he fell asleep ઊંઘવા લાગ્યા -LUK 8 23 mdb5 κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου 1 a terrible windstorm came down "ખૂબ તીવ્ર પવનનું તોફાન શરૂ થયું અથવા ""અચાનક જ ખૂબ તીવ્ર પવન ફૂંકાવા લાગ્યો""" -LUK 8 23 uki7 figs-explicit συνεπληροῦντο 1 their boat was filling with water "ભારે પવનને કારણે ઊંચા મોજાં આવ્યા હતા જેનાથી હોડીની આજુબાજુ પાણી ફરી વળ્યા હતા. તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવને ઊંચા મોજાં ઉત્પન્ન કર્યા જેણે તેમની હોડીને પાણીથી ભરવાનું શરૂ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 8 24 uhe4 ἐπετίμησεν 1 rebuked તીવ્રતા સાથે ને બોલ્યા -LUK 8 24 t1yy τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος 1 the raging of the water હિંસક મોજાં -LUK 8 24 v1c3 ἐπαύσαντο 1 they ceased "પવન અને મોજાં અટકી ગયાં અથવા ""તેઓ સ્થિર થઈ ગયા""" -LUK 8 25 d8c3 figs-rquestion ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν? 1 Where is your faith? "ઈસુએ તેઓને હળવાશથી ઠપકો આપ્યો કેમ કે તેઓ તેમની સંભાળ લેશે એવો તેઓ વિશ્વાસ કરતા નથી. તેને એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી પાસે વિશ્વાસ હોવો જોઈએ!"" અથવા ""તમારે મારા પર વિશ્વાસ કરવો જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 8 25 f2wp figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ... ὑπακούουσιν αὐτῷ? 1 Who then is this ... obey him? "આ કેવા પ્રકારના માણસ છે ... આધીન થાય છે? આ પ્રશ્ન અચંબો અને મૂંઝવણ વ્યક્ત કરે છે કે કેવી રીતે ઈસુ વાવાઝોડાને કાબૂમાં રાખવા સક્ષમ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 8 25 wjv3 τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει ... ὑπακούουσιν αὐτῷ? 1 Who then is this, that he commands ... obey him? તેને બે વાક્યોમાં ફેરવી શકાય: ""તો પછી આ કોણ છે? તે આદેશ આપે છે ... તેમણે આધીન થાય છે!""" -LUK 8 26 ubb1 0 Connecting Statement: ઈસુ અને તેમના શિષ્યો ગેરસા કિનારે આવે છે જ્યાં ઈસુ એક માણસમાંથી ઘણા દુષ્ટાત્માઓ કાઢે છે. -LUK 8 26 f17p translate-names τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν 1 the region of the Gerasenes ગેરસાનીઓ એ ગેરસા નામના શહેરના લોકો હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 8 26 p9zp ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας 1 olpposite Galilee ગાલીલથી તળાવની બીજી બાજુએ -LUK 8 27 hjh5 ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως 1 a certain man from the city ગેરસા શહેરનો એક માણસ -LUK 8 27 rnl4 ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια 1 a certain man from the city ... having demons "માણસને દુષ્ટાત્મા વળગ્યો હતો; તે દુષ્ટાત્માઓવાળું શહેર ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરનો એક ચોક્કસ માણસ, અને તે માણસને દુષ્ટાત્મા વળગ્યો હતો""" -LUK 8 27 ji6p ἔχων δαιμόνια 1 having demons "જે દુષ્ટાત્માઓ દ્વારા નિયંત્રિત થતો હતો અથવા ""જેને દુષ્ટાત્માઓ નિયંત્રિત કરતા હતા""" -LUK 8 27 xhw7 writing-background καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον ... ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν 1 For a long time he had worn no clothes ... but among the tombs તે દુષ્ટાત્માઓ વળગેલ માણસ વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 8 27 ah29 οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον 1 he had worn no clothes તેણે કપડા પહેર્યા ન હતા -LUK 8 27 we6n τοῖς μνήμασιν 1 the tombs આ કદાચિત ગુફાઓ અથવા નાની ઇમારતોવાળી જગાઓ છે જ્યાં લોકો મૃતદેહો મૂકે છે જેનો ઉપયોગ માણસ આશ્રય માટે કરી શકે છે. -LUK 8 28 ip59 ἰδὼν ... τὸν Ἰησοῦν 1 When he saw Jesus જ્યારે દુષ્ટાત્મા વળગેલા માણસે ઈસુને જોયા -LUK 8 28 n4ex ἀνακράξας 1 he cried out "તે ચીસો પાડવા લાગ્યો અથવા ""તેણે કટાક્ષ કર્યો""" -LUK 8 28 fak9 translate-symaction προσέπεσεν αὐτῷ 1 fell down before him "ઈસુની આગળ જમીન પર સૂઈ ગયો. તે આકસ્મિક રીતે પડ્યો ન હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 8 28 m21e φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν 1 he said in a loud voice તેણે મોટેથી કહ્યું અથવા ""તેણે બૂમ પાડી""" -LUK 8 28 lv2b figs-idiom τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 What is that to me and to you "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""તમે મને શા માટે હેરાન કરો છો?"" એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 8 28 ptt1 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 Son of the Most High God તે ઈસુ માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 8 29 j3yj πολλοῖς ... χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν 1 many times it had seized him "ઘણી વખત તેણે માણસનો કાબૂ લીધો હતો અથવા ""ઘણી વખત તે તેની અંદર ગયો હતો."" ઈસુ તે માણસને મળ્યા તે પહેલાં દુષ્ટાત્માએ ઘણીવાર શું કર્યું તે વિશે જણાવે છે. -LUK 8 29 bxz4 figs-activepassive καὶ ἐδεσμεύετο ... φυλασσόμενος 1 though he was bound ... and kept under guard તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જોકે લોકો તેને સાંકળો અને બેડીઓથી બાંધીને તેની રક્ષા કરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 29 bey5 figs-activepassive ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου 1 he would be driven by the demon તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દુષ્ટાત્મા તેને જવા દેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 30 p31w λεγεών 1 Legion તેનું અનુવાદ એવા શબ્દથી કરો કે જે મોટી સંખ્યામાં સૈનિકો અથવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. કેટલાક બીજા અનુવાદો ""સૈન્ય"" એમ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પલટણ"" અથવા ""લશ્કર""" -LUK 8 31 qcn1 παρεκάλουν αὐτὸν 1 kept begging him ઈસુ સમક્ષ ભીખ માંગતો રહ્યો -LUK 8 32 b3vt writing-background ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 Now a large herd of pigs was there feeding on the hillside તે ભૂંડને રજૂ કરવા માટે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી તરીકે પૂરી પાડવામાં આવી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 8 32 q8w5 ἦν ... ἐκεῖ ... βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 was there feeding on the hillside નજીકમાં એક ટેકરી પર ઘાસ ખાતા હતા -LUK 8 33 na38 ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια 1 So the demons came out """તેથી"" શબ્દનો ઉપયોગ અહીં સમજાવવા માટે કરવામાં આવ્યો છે કે દુષ્ટાત્માઓ માણસની બહાર આવ્યા તેનું કારણ એ હતું કે ઈસુએ તેઓને કહ્યું હતું કે તેઓ ભૂંડમાં જઇ શકે છે." -LUK 8 33 gz5x ὥρμησεν 1 rushed ખૂબ જ ઝડપથી દોડ્યા -LUK 8 33 ja6x ἡ ἀγέλη ... ἀπεπνίγη 1 the herd ... was drowned "ટોળું ... ડૂબી મર્યું. જ્યારે ભૂંડો પાણીમાં હતા ત્યારે કોઈએ તેઓને ડૂબીને મારી જવા કહ્યું ન હતું. -LUK 8 35 ju71 εὗραν ... τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν 1 found the man from whom the demons had gone out તે માણસને જોયો કે જેને દુષ્ટાત્માઓએ છોડી દીધો હતો" -LUK 8 35 w3tq σωφρονοῦντα 1 in his right mind "સમજદાર અથવા ""સામાન્ય રીતે વર્તનાર""" -LUK 8 35 x9lp figs-idiom καθήμενον ... παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 sitting at the feet of Jesus "અહીં પગ આગળ બેસવું એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""નમ્રતાથી નજીકમાં બેસવું"" અથવા ""ની સામે બેસવું"" એમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુની સામે જમીન પર બેઠો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 8 35 j89t figs-ellipsis ἐφοβήθησαν 1 they were afraid તેઓ ઈસુથી ડરતા હતા તે સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ઈસુથી ડરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 8 36 xtf3 οἱ ἰδόντες 1 those who had seen it તેઓ જેઓએ જે બન્યું હતું તે જોયું હતું" -LUK 8 36 kv18 figs-activepassive ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς 1 the man who had been possessed by demons had been healed "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ તે માણસને સાજો કર્યો હતો જેને દુષ્ટાત્માઓ વળગ્યા હતા"" અથવા ""ઈસુએ તે માણસને સાજો કર્યો હતો જે દુષ્ટાત્માઓના નિયંત્રણમાં હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 8 37 ai7m τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν 1 the region of the Gerasenes "ગન્ને-સરેતનો તે વિસ્તાર અથવા ""તે વિસ્તાર જ્યાં ગેરસાની લોકો રહેતા હતા""" -LUK 8 37 jbh5 figs-activepassive φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1 they were overwhelmed with great fear "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ખૂબ ભયભીત બન્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 8 37 ue8c figs-ellipsis ὑπέστρεψεν 1 to return "અંતિમ મુકામને દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તળાવની તરફ પાછા જાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 8 38 s25w ὁ ἀνὴρ 1 The man "આ કલમોની ઘટનાઓ ઈસુ હોડીમાં ગયા તે પહેલા બની. તેને શરૂઆતમાં સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ અને તેના શિષ્યો ગયા તે પહેલાં, તે માણસ"" અથવા ""ઈસુ અને તેના શિષ્યોએ સફર શરૂ કરી તે પહેલા, માણસ""" -LUK 8 39 zl3v τὸν οἶκόν σου 1 your home "તારા ઘરના અથવા ""તારા કુટુંબને""" -LUK 8 39 c9nh διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός 1 describe all that God has done for you ઈશ્વરે તારા માટે જે સઘળું કર્યું છે તે વિશે તેઓને જણાવ -LUK 8 40 w2wn writing-background 0 General Information: આ કલમો યાઈર વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 8 40 m81w 0 Connecting Statement: જ્યારે ઈસુ અને તેના શિષ્યો તળાવની બીજી બાજુ ગાલીલમાં પાછા ફરે છે, ત્યારે તે સભાસ્થાનના શાસકની 12 વર્ષની દીકરી તેમજ 12 વર્ષથી રક્તસ્રાવવાળી એક સ્ત્રીને સાજી કરે છે. -LUK 8 40 yd57 ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος 1 the crowd welcomed him ટોળાએ તેમનું આનંદથી સ્વાગત કર્યું -LUK 8 41 avi8 ἄρχων τῆς συναγωγῆς 1 a leader of the synagogue "સ્થાનિક સભાસ્થાનના આગેવાનોમાંનો એક અથવા ""તે શહેરના સભાસ્થાનમાં મળેલા લોકોનો એક આગેવાન""" -LUK 8 41 epa2 translate-symaction πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ 1 Falling at the feet of Jesus "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈસુના પગ આગળ નમ્યો"" અથવા 2) ""ઈસુના પગ આગળ જમીન પર સૂઈ ગયો."" યાઈર આકસ્મિક રીતે પડ્યો ન હતો. તેણે ઈસુને માટે નમ્રતા અને આદરની નિશાની તરીકે આ કર્યું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 8 42 kq2v ἀπέθνῃσκεν 1 was dying મરવાની અણી પર હતી -LUK 8 42 ymb1 figs-explicit ἐν ... τῷ ὑπάγειν αὐτὸν 1 As Jesus was on his way "કેટલાક અનુવાદકોએ પહેલા કહેવાની જરૂર પડી શકે કે ઈસુ યાઈર સાથે જવા માટે સંમત થયા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી ઈસુ તેની સાથે જવા માટે સંમત થયા. જ્યારે તેઓ તેમના રસ્તામાં હતા ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 8 42 kw2y οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν 1 the crowds of people were pressing around him લોકો ઈસુ પર પડાપડી કરી રહ્યા હતા -LUK 8 43 l7pu writing-participants γυνὴ οὖσα 1 there was a woman તે વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 8 43 h9uq figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος 1 with a flow of blood "રક્તનો પ્રવાહ હતો. જ્યારે તે તેના માટે સામાન્ય સમય ન હતો ત્યારેપણ તેણી કદાચ તેના ગર્ભાશયમાંથી રક્તસ્રાવ કરી રહી હતી. કેટલીક સંસ્કૃતિઓમાં આ સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરવાની વિનમ્ર રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LUK 8 43 zb4a figs-activepassive οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι 1 was not able to be healed by anyone તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ કોઈપણ તેને સાજી કરી શક્યું નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 44 vwe6 ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 touched the edge of his coat તેના ઝભ્ભાના કોરને સ્પર્શ કર્યો. યહૂદી માણસો ઈશ્વરના નિયમ પ્રમાણે તેમના વિધિગત પહેરવેશના ભાગ રૂપે તેમના ઝભ્ભાની ધાર પર લટકતું શોભાનું ફૂમતું પહેરતા હતા. આ સંભવત એ જ છે જે તેણીએ સ્પર્શ્યુ હતું. -LUK 8 45 c3wm figs-explicit οἱ ὄχλοι ... ἀποθλίβουσιν 1 the crowds of people ... are pressing against you એમ કહીને, પિતર સૂચિત કરી રહ્યો હતો કે કોઈએ પણ ઈસુને સ્પર્શ કર્યો હશે. જો જરૂરી હોય તો આ ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા લોકો તમારા પર પડાપડી કરે છે અને તમને ચગદી નાખે છે, તેથી તેમાંના કોઈએ તમને સ્પર્શ કર્યો હશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 46 u6am figs-explicit ἥψατό μού τις 1 Someone did touch me આ હેતુસર ""સ્પર્શ"" ને ટોળાંના આકસ્મિક સ્પર્શથી અલગ પાડવો મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ ઇરાદાપૂર્વક મને સ્પર્શ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 46 zmu9 figs-explicit ἐγὼ ... ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ 1 I know that power has gone out from me ઈસુએ પરાક્રમ ગુમાવ્યું કે નબળાં પડ્યા નહીં, પરંતુ પરાક્રમે તે સ્ત્રીને સાજી કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જાણું છું કે સાજાપણાંનું પરાક્રમ મારામાંથી નીકળ્યું છે"" અથવા ""મને લાગ્યું કે મારા પરાક્રમે કોઈને સાજાપણું આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 47 cwn4 figs-ellipsis ὅτι οὐκ ἔλαθεν 1 that she could not escape notice કે તેણીએ જે કર્યું હતું તે એ ગુપ્ત રાખી શકતી ન હતી. તેણીએ શું કર્યું તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તેણી તેને ગુપ્ત રાખી શકી નહીં કે તેણીએ જ ઈસુને સ્પર્શ કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 8 47 vua6 τρέμουσα ἦλθεν 1 she came trembling તે ડરથી કાંપતી આવી" -LUK 8 47 vxl7 προσπεσοῦσα αὐτῷ 1 fell down before him "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈસુની સામે નમી ગઈ"" અથવા 2) ""ઈસુના પગ આગળ જમીન પર સૂઈ ગઈ."" તે આકસ્મિક રીતે પડી ન હતી. તે ઈસુને માટે નમ્રતા અને આદરની નિશાની હતી." -LUK 8 47 f5mz ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ 1 In the presence of all the people સર્વ લોકોની નજરમાં -LUK 8 48 v4m9 θύγατερ 1 Daughter સ્ત્રી સાથે બોલવાની આ એક નમ્ર રીત હતી. તમારી ભાષામાં આ દયા બતાવવાની બીજી રીત હોઈ શકે છે. -LUK 8 48 uja4 figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has made you well "તારા વિશ્વાસને કારણે, તું સારી થઈ છું. અમૂર્ત નામ ""વિશ્વાસ"" ને ક્રિયા તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેં વિશ્વાસ કર્યો તે કારણે, તું સાજી થઈ છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 8 48 ch7m figs-idiom πορεύου εἰς εἰρήνην 1 Go in peace આ રૂઢિપ્રયોગ એ ""આવજો/સલામ"" કહેવાની અને તે જ સમયે આશીર્વાદ આપવાની એક રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તું જાય છે, ત્યારે હવે ચિંતા કરીશ નહીં"" અથવા ""જ્યારે તું જાય છે ત્યારે ઈશ્વર તને શાંતિ આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 8 49 m58z ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 While he was still speaking જ્યારે ઈસુ તે સ્ત્રી સાથે વાત કરી રહ્યા હતા ત્યારે" -LUK 8 49 deu3 τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 the synagogue leader's house તે યાઈરનો ઉલ્લેખ કરે છે ([લૂક 8:41 ] ( ../08/41.md)). -LUK 8 49 id9v figs-explicit μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον 1 Do not trouble the teacher any longer આ વાક્ય સૂચવે છે કે છોકરી મરી ગઈ છે ત્યારે ઈસુ હવે મદદ કરવા માટે કંઈ કરી શકશે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 49 n6ez τὸν διδάσκαλον 1 the teacher તે ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 8 50 ej1b σωθήσεται 1 she will be healed "તેણી સારી થશે અથવા ""તે ફરીથી જીવશે""" -LUK 8 51 gl9g ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν 1 When he came to the house "જ્યારે તેઓ ઘરે આવ્યા ત્યારે. ઈસુ ત્યાં યાઈર સાથે ગયા. ઈસુના કેટલાક શિષ્યો પણ તેમની સાથે ગયા. -LUK 8 51 qal2 οὐκ ἀφῆκεν ... τινα ...εἰ μὴ Πέτρον, καὶ Ἰωάννην, καὶ Ἰάκωβον, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς, καὶ τὴν μητέρα 1 he did not allowed anyone ... except Peter and John and James, and the father of the child and her mother તેને હકારાત્મક રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ ફક્ત પિતર, યોહાન, યાકુબ અને છોકરીના માતા-પિતાને તેમની સાથે અંદર આવવાની મંજૂરી આપી""" -LUK 8 51 i4v1 τὸν πατέρα τῆς παιδὸς 1 the father of the child તે યાઈરનો ઉલ્લેખ કરે છે . -LUK 8 52 tt9v figs-explicit ἔκλαιον ... πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν 1 all were mourning and wailing for her "તે સંસ્કૃતિમાં દુ:ખ દર્શાવવાની આ સામાન્ય રીત હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાંના બધા લોકો બતાવી રહ્યાં હતાં કે તેઓ કેટલા દુ:ખી હતા અને મોટેથી રડી રહ્યા હતા કારણ કે છોકરી મરી ગઈ હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 8 53 nu8w κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν 1 laughed at him, knowing that she તેમના પર હાંસી ઉડાવી કેમ કે તેઓ તે છોકરીને જાણતા હતા -LUK 8 54 e7zt αὐτὸς ... κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς 1 he taking hold of her hand ઈસુએ તે છોકરીનો હાથ પકડ્યો -LUK 8 55 k6w2 figs-explicit ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς 1 her spirit returned "તેનો આત્મા તેના શરીરમાં પાછો આવ્યો. યહૂદીઓ સમજ્યા કે વ્યક્તિમાં આત્માનું આવવું એ જીવનનું પરિણામ હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીએ ફરીથી શ્વાસ લેવાનું શરૂ કર્યું"" અથવા ""તેણી જીવનમાં પાછી ફરી"" અથવા ""તે ફરી જીવંત થઈ ગઈ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 56 c6mp μηδενὶ εἰπεῖν 1 to tell no one તેને અલગ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈને કહેવું નહીં""" -LUK 9 intro uc1r 0 "# લૂક 09 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### ""ઈશ્વરના રાજ્ય વિષે બોધ કરવો""

કોઈપણ ચોક્કસ રીતે જાણતું નથી કે અહીંયા ""ઈશ્વરનું રાજ્ય"" ના શબ્દો કોનો ઉલ્લેખ કરે છે. કેટલાક એવું કહે છે કે તે પૃથ્વી પર ઈશ્વરના શાસન કે રાજનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને બીજાઓ કહે છે કે તે ઈસુ પોતાના લોકોના પાપો માટે મૃત્યુ પામ્યા તે સુવાર્તાના સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનું અનુવાદ ""ઈશ્વરના રાજ્ય વિષે બોધ કરવો"" અથવા ""ઈશ્વર પોતાને કેવી રીતે રાજા તરીકે દર્શાવશે તે વિષે તેઓને શીખવવું"" એ પ્રમાણે કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### એલિયા

ઈશ્વરે યહૂદીઓને વચન આપ્યું હતું કે મસીહાના આવતા પહેલા એલિયા પ્રબોધક પાછો આવશે, તેથી કેટલાક લોકોએ ઈસુને ચમત્કાર કરતાં જોયા માટે વિચાર્યું કે ઈસુ એલિયા હતા ([લૂક 9:9](../../luk/09/09.md), [લૂક 9:19](../../luk/09/19.md)). જોકે, એલિયા પૃથ્વી પર ઈસુ સાથે વાત કરવા આવ્યો હતો ([લૂક 9:30](../../luk/09/30.md)). (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/names/elijah]])

### ""ઈશ્વરનું રાજ્ય""

આ અધ્યાયમાં ""ઈશ્વરનું રાજ્ય"" શબ્દ જ્યારે શબ્દો બોલવામાં આવ્યા ત્યારે એ રાજ્યનો ઉલ્લેખ કરતું હતું કે જે હજુ ભવિષ્યમાં હતું. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

### મહિમા

વચન અવારનવાર ઈશ્વરના મહિમા વિષે મહાન, તેજસ્વી પ્રકાશ તરીકે જણાવે છે. જ્યારે લોકોએ આ પ્રકાશ જોયો, ત્યારે તેઓ ભયભીત થયા. લૂક આ અધ્યાયમાં જણાવે છે કે ઈસુનો પહેરવેશ આ મહિમાવંત પ્રકાશ વડે ચમકતો હતો કે જેથી તેમના અનુયાયીઓ જોઈ શકે ઈસુ ખરેખર ઈશ્વરના દીકરા હતા. તે જ સમયે, ઈશ્વરે તેઓને કહ્યું કે ઈસુ તેમના દીકરા હતા. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])

## આ અધ્યાયમાં ની અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ ખરું વાક્ય છે જે કંઈક અશક્ય છે તેનું વર્ણન કરતું દેખાય છે. આ અધ્યાયમાં તે માટેના ઉદાહરણો આ પ્રમાણે છે: ""જે કોઈ પોતાનો જીવ બચાવશે તે તેને ખોશે, પરંતુ જે પોતાનો જીવ મારી ખાતર ગુમાવશે તે તેને બચાવશે."" ([લૂક 9:24](../../luk/09/24.md)).

### ""માણસનો દીકરો""

આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાને ""માણસના દીકરા"" તરીકે સંબોધે છે ([લૂક 9:22](../../luk/09/22.md)). તમારી ભાષા લોકોને જેમ તેઓ બીજા માટે બોલતા હોય તેમ તેમના પોતાને માટે બોલવાની મંજૂરી આપતી ન હોઈ શકે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

### ""પ્રાપ્ત કરવું અથવા સ્વીકારવું""

આ અધ્યાયમાં આ શબ્દ અનેક વખત આવે છે અને તેનો અર્થ ઘણીવાર જુદો થાય છે. જ્યારે ઈસુ કહે છે, ""જો કોઈ મારે નામે આ બાળકનો અંગીકાર કરે છે, તે મારો પણ અંગીકાર કરે છે, અને જે કોઈ મારો અંગીકાર કરે છે, તે મારા મોકલનારનો પણ અંગીકાર કરે છે"" ([લૂક 9:48](../../luk/09/48.md)), જે લોકો બાળકોની સેવા કરતાં હતા તેઓ માટે તે બોલી રહ્યા હતા. જ્યારે લૂક કહે છે, ""ત્યાંના લોકોએ તેમને આવકાર્યા નહીં"" ([લૂક 9:53](../../luk/09/53.md)), ત્યારે તેનો અર્થ એ છે કે લોકોએ ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો નહીં અથવા તેમને સ્વીકાર્યા નહીં. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
" -LUK 9 1 s7fw 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમના શિષ્યોને નાણાં અને તેની બાબતો પર આધાર ન રાખવાનું યાદ દેવડાવ્યું, તેઓને સામર્થ્ય આપ્યું, અને ત્યારબાદ તેઓને વિવિધ જગાઓએ મોકલે છે. -LUK 9 1 zqq6 δύναμιν καὶ ἐξουσίαν 1 power and authority આ બે શબ્દો એ દર્શાવવા એક સાથે ઉપયોગમાં લેવાયા છે કે બારે પાસે લોકોને સાજા કરવાની ક્ષમતા અને અધિકાર બંને હતા. આ શબ્દસમૂહનો શબ્દોના સંયોજનથી અનુવાદ કરો જેમાં આ બંને વિચારો સામેલ હોય. -LUK 9 1 fuj7 πάντα τὰ δαιμόνια 1 all the demons "શક્ય આર આ પ્રમાણે છે 1) ""દરેક દુષ્ટાત્મા"" અથવા 2) ""દરેક પ્રકારના દુષ્ટાત્મા.""" -LUK 9 1 h8ql νόσους 1 diseases બીમારીઓ -LUK 9 2 j5n3 ἀπέστειλεν αὐτοὺς 1 sent them out "તેઓને વિવિધ સ્થળોએ મોકલ્યા અથવા ""તેઓને જવા માટે કહ્યું""" -LUK 9 3 m7c5 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 He said to them "ઈસુએ બારેને કહ્યું. તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે કે તેઓના બહાર જતા પહેલા આમ થયું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓના જતા પહેલા ઈસુએ તેઓને કહ્યું""" -LUK 9 3 aui6 μηδὲν αἴρετε 1 Take nothing "તમારી સાથે કંઈપણ લેશો નહીં અથવા ""તમારી સાથે કંઈપણ લાવશો નહીં""" -LUK 9 3 qm2p ῥάβδον 1 staff અસમાન જમીન પર ચઢતી વખતે અથવા ચાલતી વખતે, અને હુમલાખોરો સામે સંરક્ષણ માટે લોકો સંતુલન માટે મોટી લાકડીનો ઉપયોગ કરે છે -LUK 9 3 pp64 πήραν 1 wallet મુસાફરી વખતે મુસાફરને શેની જરૂરિયાતો છે તે માટે તે થેલીનો ઉપયોગ કરે છે -LUK 9 3 n237 ἄρτον 1 bread "તે અહીં ""ખોરાક"" ના સામાન્ય સંદર્ભ તરીકે ઉપયોગમાં લેવાયો છે." -LUK 9 4 kyw3 καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε 1 Whatever house you enter into તમે જે કોઈ ઘરમાં પ્રવેશો -LUK 9 4 sa5w ἐκεῖ μένετε 1 stay there "ત્યાં રહો અથવા ""થોડાં સમય માટે તે ઘરમાં મહેમાન તરીકે રહો""" -LUK 9 4 ksb3 καὶ ... ἐξέρχεσθε 1 until you leave "જ્યાં સુધી તમે તે શહેર છોડો નહીં ત્યાં સુધી અથવા ""જ્યાં સુધી તમે તે સ્થાન છોડો નહીં ત્યાં સુધી""" -LUK 9 5 ux5m καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι 1 Wherever they do not receive you, when you go out જ્યાં લોકો તમને ન સ્વીકારે તે કોઈપણ શહેરમાં તમારે શું કરવું જોઈએ એ આ રહ્યું: જ્યારે તમે રવાના થાઓ ત્યારે -LUK 9 5 ze2w translate-symaction τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε, εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς 1 shake off the dust from your feet as a testimony against them """તમારા પગની ધૂળ ખંખેરી નાખો"" એ તે સંસ્કૃતિમાં પ્રબળ અસ્વીકારની અભિવ્યક્તિ હતી. તે દર્શાવે છે કે તે શહેરની ધૂળ પણ તેમના પર રહે એવું તેઓ ઇચ્છતા નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 9 6 afj9 ἐξερχόμενοι 1 they departed તેઓ જ્યાં ઈસુ હતા તે સ્થળ છોડી ગયા -LUK 9 6 ycy4 θεραπεύοντες πανταχοῦ 1 healing everywhere તેઓ જ્યાં ગયા ત્યાં સાજાપણું આપતા ગયા -LUK 9 7 izd5 0 General Information: આ કલમો હેરોદ વિશે માહિતી આપવા અવરોધ ઊભો કરે છે. -LUK 9 7 z45t writing-background δὲ Ἡρῴδης 1 Now Herod આ શબ્દસમૂહ મુખ્ય વાર્તામાં વિરામને ચિહ્નિત કરે છે. અહીં લૂક હેરોદ વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 9 7 s2k4 Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 Herod the tetrarch તે હેરોદ અંતિપાસનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ઈઝરાયેલના ચોથા ભાગનો શાસક હતો. -LUK 9 7 c4vy διηπόρει 1 he was perplexed સમજવા માટે અસમર્થ, મૂંઝવણમાં -LUK 9 7 tcp1 figs-activepassive τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων 1 it was said by some "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક લોકોએ કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 9 8 ekf7 figs-ellipsis ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 but by others that one of the ancient prophets had risen """કહ્યું"" શબ્દ અગાઉની કલમ પરથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હજી અન્ય લોકોએ એમ કહ્યું કે ઘણા સમય પહેલાના પ્રબોધકોમાંનો એક અત્યારે ઉઠ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 9 9 flw3 figs-explicit Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος 1 I beheaded John, but who is this "હેરોદ ધારે છે કે યોહાન માટે મરણમાંથી ઉઠવું અશક્ય છે. તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે યોહાન હોઈ શકે નહીં કેમ કે મેં તેનું માથું કાપી નાખ્યું હતું. તેથી આ માણસ કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 9 9 r98f figs-explicit Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 I beheaded John "હેરોદના સૈનિકોએ મૃત્યુદંડની સજા અમલમાં મૂકી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં મારા સૈનિકોને યોહાનનું માથું કાપવા આદેશ આપ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 9 10 k89y 0 Connecting Statement: તેમ છતાં શિષ્યો ઈસુ પાસે પાછા ફરે છે અને તેઓ બેથસૈદા સાથે સમય વિતાવવા જાય છે, પણ લોકો સાજાપણું પામવા અને ઈસુના ઉપદેશને સાંભળવા તેમની પાછળ જાય છે. તે ઘરે પરત ફરતા ટોળાંને રોટલી અને માછલી પૂરી પાડવા ચમત્કાર કરે છે. -LUK 9 10 p7gf καὶ ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι 1 When the apostles returned ઈસુ જ્યાં હતા ત્યાં પ્રેરિતો પાછા આવ્યા -LUK 9 10 aal8 ὅσα ἐποίησαν 1 everything they had done એ જ્યારે તેઓ અન્ય શહેરોમાં ગયા ત્યારે તેઓએ કરેલા ઉપદેશ અને સાજાપણાંનો સંદર્ભ આપે છે. -LUK 9 10 r2bq translate-names Βηθσαϊδά 1 Bethsaida આ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 9 12 btc8 ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν 1 Now the day began to end "દિવસ પૂરો થવાનો હતો અથવા દિવસનો અંત નજીક હતો""" -LUK 9 13 tay4 ἄρτοι πέντε 1 five loaves of bread એક રોટલી એ કણકનો લોંદો છે જેને આકાર આપવામાં આવે છે અને શેકવામાં આવે છે. -LUK 9 13 vuc1 ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα 1 two fish ... unless we go and buy food for all these people "જો તમારી ભાષામાં ""સિવાય"" ને સમજવું મુશ્કેલ હોય, તો તમે નવું વાક્ય બનાવી શકો છો. ""બે માછલી. આ સર્વ લોકોને ખવડાવવા માટે, આપણે જઈને ખોરાક ખરીદવો પડશે.""" -LUK 9 14 c9z5 translate-numbers ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι 1 about five thousand men "લગભગ 5,000 પુરુષો. આ સંખ્યામાં સ્ત્રીઓ અને બાળકો સામેલ નથી જેઓ કદાચ હાજર હોઈ શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 9 14 v44h κατακλίνατε αὐτοὺς 1 Have them sit down તેમને બેસવાનું કહો" -LUK 9 14 tw3v translate-numbers ἀνὰ πεντήκοντα 1 fifty each "50 દરેક (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 9 15 xq6k καὶ ἐποίησαν οὕτως 1 So they did this તે ઈસુએ તેઓને જે કરવાનું કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે [લુક 9:14 ] ( ../09/14.md). તેઓએ લોકોને પચાસ લોકોના જૂથોમાં બેસવાનું કહ્યું. -LUK 9 16 j39h λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους 1 Then taking the five loaves ઈસુએ પાંચ રોટલી લીધી" -LUK 9 16 j8y3 figs-explicit ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 he looked up to heaven તે આકાશ તરફ જોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. યહૂદીઓ માનતા હતા કે સ્વર્ગ આકાશ ઉપર સ્થિત હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 16 gm2v εὐλόγησεν αὐτοὺς 1 he blessed them તે રોટલી અને માછલીનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 9 16 s4ij παραθεῖναι 1 to set before "પસાર કરવા માટે અથવા ""ને આપવા માટે """ -LUK 9 17 l5ml figs-idiom ἐχορτάσθησαν 1 were satisfied "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ એ છે કે તેઓએ પૂરતો ખોરાક ખાધો માટે તેઓ ભૂખ્યાં ન હતાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ જેટલું ખાવા ઇચ્છતા હતા તેટલું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 9 18 nm87 0 Connecting Statement: ઈસુ પ્રાર્થના કરી રહ્યા છે, ફક્ત તેના શિષ્યો તેમની નજીક છે, અને તેઓ ઈસુ કોણ છે તે વિશે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તેઓ જલ્દીથી મરણ પામશે અને સજીવન થશે અને તેમને અનુસરવું કઠણ લાગે તોપણ તેમ કરવાની વિનંતી કરે છે. -LUK 9 18 y5a5 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It came about that આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કોઈ નવા બનાવની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે થયો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 9 18 l91t προσευχόμενον κατὰ μόνας 1 praying by himself "એકલા પ્રાર્થના કરતાં હતા. શિષ્યો ઈસુ સાથે હતા, પરંતુ તેઓ વ્યક્તિગત રીતે અને ગુપ્તમાં પ્રાર્થના કરી રહ્યા હતા. -LUK 9 19 f2kh figs-ellipsis Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν 1 John the Baptist પ્રશ્નના ભાગને અહીં ફરીથી દર્શાવવો મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક કહે છે કે તમે યોહાન બાપ્તિસ્ત છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 9 19 ewu4 figs-explicit ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 that one of the prophets from long ago has risen આ જવાબ કેવી રીતે ઈસુના પ્રશ્ન સાથે સંબંધિત છે તે સ્પષ્ટ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તમે ઘણા પહેલાના પ્રબોધકોમાંના એક છો અને ઉઠ્યા છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 19 x3px ἀνέστη 1 has risen જીવનમાં પાછા આવ્યા છો" -LUK 9 20 vy4u εἶπεν δὲ αὐτοῖς 1 Then he said to them પછી ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું -LUK 9 21 z55q figs-quotations αὐτοῖς ... μηδενὶ λέγειν τοῦτο 1 them to tell this to no one. "કોઈને કહેશો નહીં અથવા ""કે તેઓ કોઈને કહેવું જોઈએ નહીં."" તેને પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેઓને, ""'કોઈને કહેશો નહીં.'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 9 22 ytn1 δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 The Son of Man must suffer many things લોકો માણસના પુત્રને ખૂબ જ દુ:ખ પહોંચાડશે" -LUK 9 22 m2v8 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ... καὶ ἀποκτανθῆναι 1 The Son of Man ... and he will be killed "ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, માણસનો દીકરો ... અને હું કરીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 9 22 j5k8 figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων 1 be rejected by the elders and chief priests and scribes "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વડીલો, મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ તેમને નકારશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 9 22 d5je figs-activepassive ἀποκτανθῆναι 1 he will be killed "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તેમને મારી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 9 22 mfe8 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day "તેમના મૃત્યુના ત્રણ દિવસ પછી અથવા ""તેમના મૃત્યુના ત્રણ દિવસ પાછી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 9 22 lw6f figs-activepassive ἐγερθῆναι 1 be raised તેઓ ... ફરી જીવંત થશે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર ... તેને ફરીથી જીવાડશે"" અથવા ""તે ... ફરીથી જીવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 9 23 i2hh ἔλεγεν 1 he said ઈસુએ કહ્યું" -LUK 9 23 h1u1 πρὸς πάντας 1 to them all તે ઈસુની સાથે જે શિષ્યો હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 9 23 h46s figs-metaphor ὀπίσω μου ἔρχεσθαι 1 come after me "મને અનુસરો. ઈસુની પાછળ ચાલવું એ તેમના શિષ્યોમાંના એક હોવાનું રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા શિષ્ય થાઓ"" અથવા ""મારા શિષ્યોમાંના એક થાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 9 23 fnk7 ἀρνησάσθω ἑαυτὸν 1 he must deny himself તેની પોતાની ઇચ્છાઓનો સ્વીકાર ન કરવો જોઈએ અથવા ""તેની પોતાની ઇચ્છાઓ છોડી દેવી જોઈએ""" -LUK 9 23 h7j1 figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross daily and follow me "તેનો વધસ્તંભ ઊંચકે અને દરરોજ મારી પાછળ આવે. વધસ્તંભ દુ:ખ અને મૃત્યુને રજૂ કરે છે. વધસ્તંભ ઉપાડવો એ સહન કરવા અને મરણ પામવાની તૈયારી બતાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દુ:ખ અને મરણ સુધી દરરોજ મને આધીન થવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 9 23 pk72 figs-metaphor ἀκολουθείτω μοι 1 follow me અહીં ઈસુને અનુસરવું એ તેમને આધીન થવું એમ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને આધીન થાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 9 23 m6kz ἀκολουθείτω μοι 1 follow me મારી સાથે આવો અથવા ""મને અનુસરવાનું શરૂ કરો અને મને અનુસરવાનું જારી રાખો""" -LUK 9 25 lx8i figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος ... ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς? 1 For what is a person profited ... but destroying or losing himself? "આ સવાલનો ગર્ભિત જવાબ એ છે કે તે સારું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આખું વિશ્વ પ્રાપ્ત કરવાથી કોઈને કશો ફાયદો થશે નહીં, અને છતાં પોતાને ગુમાવશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 9 25 hpp5 κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον 1 having gained the whole world વિશ્વની દરેક વસ્તુ મેળવવા માટે -LUK 9 25 xsk5 ἑαυτὸν ... ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 destroying or losing himself પોતાને બરબાદ કરી દે છે અથવા પોતાનો જીવ આપી દે છે -LUK 9 26 yrr4 τοὺς ἐμοὺς λόγους 1 my words "હું જે કહું છું અથવા ""હું જે શીખવું છું""" -LUK 9 26 r5n5 figs-activepassive τοῦτον ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται 1 of him will the Son of Man be ashamed "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માણસનો દીકરો પણ તેનાથી શરમાશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 9 26 tx1k figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου... ὅταν ἔλθῃ 1 the Son of Man ... when he comes "ઈસુ પોતાના વિશે બોલતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, માણસનો દીકરો ... જ્યારે હું આવીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 9 26 dl2i guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 the Father તે ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 9 27 ef6j λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς 1 But I say to you truly ઈસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ તેઓ આગળ શું કહેશે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા કરે છે. -LUK 9 27 t1ar εἰσίν τινες ... ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 there are some of those who are standing here who will not taste death તમારામાંના કેટલાક જે અહીં ઉભા છે તેઓ મરણનો પામશે નહીં -LUK 9 27 m113 figs-123person ἕως ἂν ἴδωσιν 1 before they see "ઈસુ જેના વિષે વાત કરી રહ્યા હતા તે લોકો સાથે બોલી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જુઓ તે પહેલા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 9 27 j7fc οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 will not taste death before they see the kingdom of God """નહીં ... ત્યાં સુધી"" ના આ વિચારને ""પહેલા"" સાથે હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ મરી જાય તે પહેલાં ઈશ્વરનું રાજ્ય જોશે"" અથવા ""તમે મરણ પામો તે પહેલાં દેવનું રાજ્ય જોશો""" -LUK 9 27 gj8t figs-idiom γεύσωνται θανάτου 1 taste death "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""મરવું"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 9 28 xb3k 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું કે તેઓ ઈશ્વરના રાજ્યને જોતા પહેલા મરણ પામશે નહીં, તેના આઠ દિવસ પછી, ઈસુ પિતર, યાકુબ અને યોહાન સાથે પ્રાર્થના કરવા પર્વત ઉપર જાય છે, તેઓ બધા ઊંઘી જાય છે જ્યારે ઈસુ એક ચમકતા દેખાવમાં દેખાયા. -LUK 9 28 si9j τοὺς λόγους τούτους 1 these saying અગાઉની કલમોમાં ઈસુએ તેમના શિષ્યોને જે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. -LUK 9 30 p3cd ἰδοὺ 1 Behold "અહીં ""જુઓ"" શબ્દ આપણને આશ્ચર્યજનક માહિતી જે આવનાર છે તે પર ધ્યાન આપવા જણાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અચાનક""" -LUK 9 31 g28p figs-distinguish οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ 1 who appeared in glory "આ શબ્દસમૂહ મૂસા અને એલિયા કેવા દેખાતા હતા તે વિશેની માહિતી આપે છે. કેટલીક ભાષાઓ તેને અલગ કલમ તરીકે અનુવાદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેઓ ભવ્ય વૈભવમાં દેખાયા"" અથવા ""અને તેઓ તેજસ્વી રીતે ચમકતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])" -LUK 9 31 cur1 figs-euphemism τὴν ἔξοδον αὐτοῦ 1 his departure "તેની વિદાય અથવા ""ઈસુ કેવી રીતે આ દુનિયા છોડશે."" તેમના મૃત્યુ વિશે વાત કરવાની આ એક વિનમ્ર રીત હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમનું મૃત્યુ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LUK 9 32 i29n writing-background δὲ 1 Now તે મુખ્ય વાર્તામાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ થયો છે. અહીં લૂક પિતર, યાકુબ અને યોહાન વિશે માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 9 32 f8ip βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 heavy with sleep આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""ખૂબ જ નિંદ્રામાં"" એમ થાય છે." -LUK 9 32 tw7e εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 they saw his glory "તે તેમની આસપાસના તેજસ્વી પ્રકાશનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ ઈસુમાંથી તેજસ્વી પ્રકાશ આવતો જોયો"" અથવા ""તેઓએ ખૂબ જ તેજસ્વી પ્રકાશ ઈસુમાંથી બહાર આવતો જોયો""." -LUK 9 32 tsj6 τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ 1 the two men who were standing with him તે મુસા અને એલિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 9 33 npk9 ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς 1 As they were going away મુસા અને એલિયા જઈ રહ્યા હતા ત્યારે -LUK 9 33 mby6 σκηνὰς 1 shelters સરળ, ક્ષણિક જગાઓ જેમાં બેસી શકાય અથવા સૂઈ શકાય -LUK 9 34 ct1w ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος 1 But as he was saying this જ્યારે પિતર આ વાતો કહી રહ્યો હતો ત્યારે -LUK 9 34 e75d figs-explicit ἐφοβήθησαν 1 they were afraid "આ પુખ્ત શિષ્યો વાદળોથી ડરતા ન હતા. આ શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે વાદળ સાથે તેમના પર કોઈ પ્રકારનો અસામાન્ય ભય આવ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ગભરાઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 9 34 asa6 εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην 1 they entered into the cloud "વાદળે જે કર્યું તેના સંદર્ભમાં તેને વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વાદળ તેઓને ઘેરી લીધા""" -LUK 9 35 q8xy figs-explicit καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης 1 Then a voice came out of the cloud "તે સમજી શકાય છે કે અવાજ ઈશ્વરનો જ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર વાદળમાંથી તેઓ સાથે બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 9 35 c3gt guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός 1 Son ઈસુ, ઈશ્વરના દીકરા માટે આ એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 9 35 l733 figs-activepassive ὁ ἐκλελεγμένος 1 the one who is chosen "તેને કર્તરી સ્વરૂપ સાથે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક કે જેને મેં પસંદ કર્યો છે "" અથવા ""મેં તેને પસંદ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 9 36 g7ge writing-endofstory καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν ... ὧν ἑώρακαν 1 They kept silent ... of what they had seen આ એવી માહિતી છે જે વાર્તા પછીના બનાવમાં જે બન્યું તે જ જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -LUK 9 36 v9uy ἐσίγησαν ... οὐδενὶ ἀπήγγειλαν 1 kept silent ... told no one પ્રથમ શબ્દસમૂહ તેમના ત્વરિત પ્રતિસાદનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને બીજો શબ્દસમૂહ પછીના દિવસોમાં તેઓએ શું કર્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 9 37 q5f5 0 Connecting Statement: ઈસુના ચમકતા દેખાવ પછીના બીજા જ દિવસે, ઈસુએ એક દુષ્ટાત્મા ધરાવતા છોકરાને સાજો કર્યો કે જેને શિષ્યો સારો કરવા અસમર્થ હતા. -LUK 9 38 k35b writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου 1 Behold, a man from the crowd """જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાંના નવા વ્યક્તિને માટે આપણને ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોઈ શકે. અંગ્રેજી ""ટોળાંમાં એક માણસ હતો જે"" આ પ્રમાણે ઉપયોગ કરે છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 9 39 ka7j writing-participants καὶ ἰδοὺ, πνεῦμα 1 See, a spirit """તમે જુઓ છો"" શબ્દસમૂહ માણસની વાર્તામાં દુષ્ટાત્માનો આપણને પરિચય કરાવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક દુષ્ટાત્મા છે જે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 9 39 abm3 μετὰ ἀφροῦ 1 and foaming at the mouth "તેના મોંમાંથી ફીણ નીકળે છે. જ્યારે વ્યક્તિને પકડવામાં આવે છે, ત્યારે તેમને શ્વાસ લેવામાં અથવા ગળવામાં તકલીફ થઈ શકે છે. આનાથી તેમના મોઢામાંથી સફેદ ફીણ નીકળે છે. -LUK 9 41 sdu1 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 So Jesus answered and said ઈસુએ એમ કહીને જવાબ આપ્યો" -LUK 9 41 bi9m ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη 1 You unbelieving and depraved generation ઈસુએ આ એકઠા થયેલા ટોળાને કહ્યું, તેમના શિષ્યોને કહ્યું નથી. -LUK 9 41 apa3 γενεὰ ... διεστραμμένη 1 depraved generation ભ્રષ્ટ પેઢી -LUK 9 41 qk1w figs-you ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 how long must I be with you and put up with you? "અહીં ""તમે"" બહુવચનમાં છે. ઈસુ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ પોતાની ઉદાસી વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે કે લોકોએ વિશ્વાસ કર્યો નહીં. તેઓને નિવેદનો તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમારી સાથે આટલા લાંબા સમયથી છું, છતાં તમે વિશ્વાસ કરતાં નથી. મને આશ્ચર્ય થાય છે કે મારે કેટલા સમય સુધી તમારી સાથે રહેવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 9 41 ls7b figs-you προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου 1 Bring your son here "અહીં ""તમારું"" એકવચનમાં છે. ઈસુ જે પિતાએ તેમને સંબોધ્યા હતા તેની સાથે પ્રત્યક્ષ રીતે બોલે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 9 43 hz1l ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ 1 Then they were all amazed at the greatness of God ઈસુએ ચમત્કાર કર્યો, પરંતુ ટોળાએ જોયું કે સાજાપણાં પાછળ ઈશ્વરનું પરાક્રમ છે. -LUK 9 43 d61c πᾶσιν οἷς ἐποίει 1 everything that he was doing ઈસુ જે સર્વ કરી રહ્યા હતા -LUK 9 44 gah9 figs-idiom θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους 1 Let these words go deeply into your ears "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે તેઓએ ધ્યાન આપવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ધ્યાનથી સાંભળો અને યાદ રાખો"" અથવા ""આ ભૂલશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 9 44 im3l figs-activepassive ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 For the Son of Man will be betrayed into the hands of men "તેને કર્તરી કલમના સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. અહીં ""હાથ"" પરાક્રમ અથવા નિયંત્રણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ માણસના દીકરાને પરસ્વાધીન કરશે અને તેને માણસોના નિયંત્રણમાં લવાશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 9 44 ygr3 figs-123person ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 For the Son of Man will be betrayed into the hands of men "ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. ""હાથ"" શબ્દ તે લોકો માટેનો ઉપલક્ષણ અલંકાર છે જેમના તેઓ હાથ છે અથવા તે હાથનો ઉપયોગ કરતી શક્તિ માટેનું એક ઉપનામ છે. તમારે આ માણસો કોણ છે તે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, માણસનો દીકરો માણસોના હાથમાં પરસ્વાધીન કરાઈશ"" અથવા ""માણસનો દીકરો તેના દુશ્મનોની સત્તામાં પરસ્વાધીન કરાશે"" અથવા ""હું, માણસનો દીકરો મારા દુશ્મનોને પરસ્વાધીન કરાઈશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 9 45 ub1r figs-activepassive καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 It was hidden from them "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમનાથી અર્થ છુપાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 9 46 fj6n 0 General Information: શિષ્યો તેમની વચ્ચે સૌથી શક્તિશાળી કોણ હશે તે અંગે દલીલ કરવાનું શરૂ કરે છે. -LUK 9 46 dh3w ἐν αὐτοῖς 1 among them શિષ્યોમાં -LUK 9 47 cx62 figs-metonymy εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 knowing the reasoning in their hearts "અહીં ""હૃદય"" તેમના મન માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના મનમાં તર્ક જાણીને"" અથવા ""તેઓ શું વિચારી રહ્યા છે તે જાણીને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 9 48 afx5 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name "તે ઈસુના પ્રતિનિધિ તરીકે કંઈક કરી રહેલી વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા કારણે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 9 48 mav1 figs-metaphor ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται 1 in my name, welcomes me "આ રૂપકને ઉપમા તરીકે પણ દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા નામમાં, તે એવું છે જાણે તે મને આવકારે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 9 48 awc6 τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me ઈશ્વર, જેમણે મને મોકલ્યો છે -LUK 9 48 zw5t οὗτός ἐστιν μέγας 1 he is great જેને ઈશ્વર સૌથી મહત્વપૂર્ણ ગણે છે -LUK 9 49 uwr3 ἀποκριθεὶς ... Ἰωάννης 1 John answered "જવાબમાં, યોહાને કહ્યું અથવા ""યોહાને ઈસુને જવાબ આપ્યો."" યોહાન મહાન હોવા વિષે ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેનો જવાબ આપી રહ્યો હતો. તે કોઈ સવાલનો જવાબ આપી રહ્યો ન હતો. -LUK 9 49 bj41 figs-exclusive εἴδομέν 1 we saw યોહાન પોતાનું બોલે છે પણ ઈસુનું નહીં, તેથી ""અમે"" અહીં એકમાત્ર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 9 49 py8i figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name તેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ઈસુના પરાક્રમ અને અધિકાર સાથે બોલતો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 9 50 hw85 μὴ κωλύετε 1 Do not stop him આ હકારાત્મક રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને જારી રાખવા દો""" -LUK 9 50 f6ag ὃς ... οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν 1 whoever is not against you is for you "કેટલીક આધુનિક ભાષાઓમાં એવી કહેવતો છે જેનો અર્થ સમાન થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ વ્યક્તિ તમને કામ કરતા ન રોકે તો જાણે તે તમને મદદ કરી રહ્યો છે"" અથવા ""જો કોઈ તમારી વિરુદ્ધ કામ કરતો નથી, તો તે તમારી સાથે કામ કરે છે""" -LUK 9 51 plt7 0 General Information: હવે સ્પષ્ટ છે કે ઈસુએ યરૂશાલેમ જવાનું નક્કી કર્યું. -LUK 9 51 c8gx ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ 1 when the days drew near for him to be taken up "જ્યારે તેમનો ઉપર જવાનો સમય આવી રહ્યો હતો ત્યારે અથવા ""જ્યારે તેમનો ઉપર જવાનો સમય હતો ત્યારે""" -LUK 9 51 mq2d figs-idiom τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν 1 set his face "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ છે કે તેમણે ""નિશ્ચિતપણે નિર્ણય લીધો."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાનું મન બનાવી લીધું"" અથવા ""નિશ્ચિત"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 9 52 b6ct ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ 1 to prepare things for him તેનો અર્થ એ છે કે ત્યાં તેમના આગમનની ગોઠવણી કરવી, કદાચિત બોલવાની જગ્યા, રહેવાની જગ્યા અને ભોજન સહિતની. -LUK 9 53 v61k οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν 1 they did not welcome him તેઓ ન રહે તેવું ઇચ્છતા હતા -LUK 9 53 n62j figs-explicit ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ 1 because he had set his face to go to Jerusalem સમરૂનીઓ અને યહૂદીઓ એક બીજાને નફરત કરતા હતા. તેથી સમરૂનીઓએ ઈસુને યહૂદી રાજધાની યરૂશાલેમની મુસાફરીમાં મદદ કરી નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 54 a8sf ἰδόντες 1 when saw this જોયું કે સમરૂનીઓએ ઈસુનો અંગીકાર કર્યો નહીં -LUK 9 54 y4rq figs-explicit εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς 1 us to command fire to come down from heaven and consume them યાકુબ અને યોહાને ન્યાયની આ પદ્ધતિ સૂચવી કારણ કે તેઓ જાણતા હતા કે એલિયા જેવા પ્રબોધકોએ ઈશ્વરનો નકાર કરનારા લોકોનો આ રીતે ન્યાય કર્યો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 55 pj6b στραφεὶς ... ἐπετίμησεν αὐτοῖς 1 he turned and rebuked them "ઈસુએ ફર્યા અને યાકુબ અને યોહાનને ઠપકો આપ્યો. શિષ્યોની અપેક્ષા મુજબ ઈસુએ સમરૂનીઓની નિંદા કરી નહીં. -LUK 9 57 qa3h τις 1 someone તે શિષ્યોમાંનો એક ન હતો. -LUK 9 58 yq5n writing-proverbs αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν ... οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 The foxes have holes ... does not have anywhere he might lay his head ઈસુના શિષ્ય બનવા વિશે માણસને શીખવવા માટે તેમણે એક કહેવત વડે પ્રત્યુત્તર આપ્યો. ઈસુ સૂચવે છે કે જો તે વ્યક્તિ તેમની પાછળ ચાલે, તો તે માણસ પાસે પણ ઘર ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શિયાળ પાસે છિદ્રો હોય છે ... તેનું માથુ મૂકવાનું ઠેકાણું નથી. તેથી અપેક્ષા રાખશો નહીં કે તમારી પાસે ઘર હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 58 anv9 αἱ ἀλώπεκες 1 The foxes તે નાના કુતરાઓ જેવા જ ભૂમિ પ્રાણીઓ છે. તેઓ એક બોડમાં અથવા જમીનના દરમાં સૂઈ જાય છે. -LUK 9 58 c88m τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 the birds in the sky પક્ષીઓ કે જેઓ હવામાં ઉડે છે" -LUK 9 58 r7vq figs-123person ὁ ... Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ... τὴν κεφαλὴν 1 the Son of Man has ... his head "ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, માણસનો દીકરો, ... મારું માથું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 9 58 ff62 figs-hyperbole οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 does not have anywhere he might lay his head "ક્યાંય મારા માથાને આરામ કરવાની જગા નથી અથવા ""ઊંધવા માટે કોઈ જગા નથી."" ઈસુએ ભારપૂર્વક જણાવ્યું કે તેમની પાસે કોઈ કાયમી ઘર નથી અને લોકો હંમેશાં તેમને તેમની સાથે રહેવા આમંત્રણ આપતા ન હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 9 59 ee68 0 Connecting Statement: ઈસુ રસ્તામાં લોકો સાથે વાત કરવાનું જારી રાખે છે. -LUK 9 59 u1nl ἀκολούθει μοι 1 Follow me આટલું કહીને ઈસુ તે વ્યક્તિને તેમનો શિષ્ય બનવા અને તેમની સાથે આવવા જણાવે છે. -LUK 9 59 li7w ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου 1 first permit me to go and bury my father તે અસ્પષ્ટ છે કે તે માણસના પિતા મરી ગયા છે અને તે તરત જ તેમને દફનાવશે, અથવા જો તે વ્યક્તિ તેના પિતાનું મૃત્યુ થાય ત્યાં સુધી લાંબા સમય સુધી રહેવાની ઇચ્છા રાખે છે કે જેથી તે તેમને દફનાવી શકે. મુખ્ય મુદ્દો એ છે કે તે માણસ ઈસુને અનુસરતા પહેલા કંઈક બીજું કરવા માંગે છે. -LUK 9 59 sy4y ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον 1 first permit me to go હું તે કરું તે પહેલાં, મને જવા દો" -LUK 9 60 ta92 figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 Let the dead bury their own dead "ઈસુનો શાબ્દિક અર્થ એ નથી કે મૃત લોકો અન્ય મૃત લોકોને દફનાવશે. ""મૃત"" ના શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તે જેઓ મરનાર છે તે લોકો માટેનું એક રૂપક છે, અથવા 2) જેઓ ઈસુને અનુસરતા નથી અને આત્મિક રીતે મૃત છે તેમના માટેનું એ રૂપક છે. મુખ્ય મુદ્દો એ છે કે શિષ્યને કોઈ પણ બાબત ઈસુને અનુસરવામાં તેને ન અવરોધે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 9 60 a4tc figs-nominaladj τοὺς νεκροὺς 1 the dead "આ સામાન્ય રીતે મૃત લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૃત લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 9 61 r84e ἀκολουθήσω σοι 1 I will follow you "હું એક શિષ્ય તરીકે તમારી સાથે જોડાઈશ અથવા ""હું તમને અનુસરવા માટે તૈયાર છું""" -LUK 9 61 cne4 πρῶτον ... ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου 1 first permit me to say goodbye to those in my home હું તે કરું એ પહેલાં, મારા ઘરે મારા લોકોને કહેવા દો કે હું જઈ રહ્યો છું -LUK 9 62 j8xt writing-proverbs οὐδεὶς ... εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 No one ... fit for the kingdom of God ઈસુના શિષ્ય બનવા વિશે માણસને શીખવવા માટે તેમણે એક કહેવત વડે પ્રત્યુત્તર આપ્યો. ઈસુનો અર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરના રાજ્ય માટે યોગ્ય નથી, જો તે ઈસુને અનુસરવાને બદલે તેના ભૂતકાળના લોકો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 62 zdz4 figs-idiom οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον 1 No one having put his hand to the plow "અહીં ""તેનો હાથ મૂકવો"" કશાક પર એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ કંઈક કરવાનું શરૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ જેણે પોતાના ખેતરમાં ખેડવાનું શરૂ કર્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 9 62 pv99 βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω 1 looking back જો કોઈ જે ખેતી કરતો હોય ત્યારે પાછળ જોતો હોય તો તે હળને જ્યાં જવાની જરૂર હોય ત્યાં જવા માર્ગદર્શન આપી શકશે નહીં. તે વ્યક્તિએ સારી રીતે વાવણી કરવા માટે આગળ જોવામાં ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવું જોઈએ. -LUK 9 62 k2kn εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 is fit for the kingdom of God "ઈશ્વરના રાજ્ય માટે ઉપયોગી અથવા ""ઈશ્વરના રાજ્ય માટે યોગ્ય""" -LUK 10 intro z899 0 # લૂક 10 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### ફસલ

જ્યારે લોકોએ જે ઉગાવ્યું છે તે લેવા જાય છે કે જેથી તેઓ તેને પોતાના ઘરે લાવી શકે અને ખાઈ શકે તેને ફસલ કહેવાય છે. ઈસુ તેમના અનુયાયીઓને એ શીખવવા માટે તેનો રૂપક તરીકે ઉપયોગ કરે છે કે તેઓએ જવું પડશે અને બીજા લોકોને ઈસુ વિષે કહેવું પડશે કે જેથી તે લોકો ઈશ્વરના રાજ્યના ભાગીદાર બની શકે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

### પાડોશી

કોઈપણ જે નજીકમાં રહે છે તે પાડોશી છે. યહૂદીઓએ તેમના યહૂદી પાડોશીઓ જેઓને મદદની જરૂર હતી તેઓને મદદ કરી, અને તેઓએ અપેક્ષા રાખી કે તેમના યહૂદી પાડોશીઓ તેઓને મદદ કરે. ઈસુ ઇચ્છતા હતા કે તેઓ સમજે કે જે લોકો યહૂદીઓ ન હતા તેઓ પણ તેમના પાડોશીઓ હતા, તેથી તેમણે તેઓને એક દ્રષ્ટાંત કહ્યું ([લૂક 10:29-36](./29.md)). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
-LUK 10 1 c5vi 0 General Information: ઈસુ તેમની આગળ બીજા 70 શિષ્યોને મોકલ્યા. તેઓ 70 જણ આનંદથી પરત ફર્યા, અને ઈસુ તેમના સ્વર્ગીય પિતાને સ્તુતિ વડે પ્રત્યુત્તર આપે છે. -LUK 10 1 u8l6 writing-newevent δὲ 1 Now વાર્તામાંના નવા બનાવને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દનો અહીં પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 10 1 m75c translate-numbers ἑβδομήκοντα 1 seventy "70. કેટલીક આવૃત્તિઓ ""બોત્તેર"" અથવા ""72"" કહે છે. જો તમે ઇચ્છતા હો તો પાદનોંધ સામેલ કરી શકો જે તે જણાવતું હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 10 1 g8ka ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο 1 sent them out two by two તેમને બબ્બેના જૂથોમાં મોકલ્યા અથવા ""તેમને દરેક જૂથમાં બે લોકો સાથે મોકલ્યા""" -LUK 10 2 fx9w figs-events ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς 1 He said to them "આ તેઓ ખરેખર બહાર ગયા તે પહેલાંનું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે તેઓને કહ્યું હતું"" અથવા ""તેઓ બહાર ગયા તે પહેલા તેમણે તેઓને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])" -LUK 10 2 ju6z figs-metaphor ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 1 The harvest is plentiful, but the laborers are few "ત્યાં એક મોટો પાક છે, પરંતુ તેને લાવવા માટે પૂરતા કામદારો નથી. ઈસુનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા માટે ઘણા લોકો તૈયાર છે, પરંતુ લોકોને શીખવવા અને મદદ કરવા માટે પૂરતા શિષ્યો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 10 3 x732 ὑπάγετε 1 Go on your way શહેરોમાં જાઓ અથવા ""લોકો પાસે જાઓ""" -LUK 10 3 u8h7 figs-simile ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων 1 I send you out as lambs in the midst of wolves "વરુઓ ઘેટાં પર હુમલો કરે છે અને મારી નાખે છે. આ રૂપકનો તેથી અર્થ એ છે કે એવા લોકો છે કે જેઓ શિષ્યો, કે જેઓને ઈસુ મોકલી રહ્યાં છે તેઓને નુકસાન પહોંચાડવાનો પ્રયત્ન કરશે. અન્ય પ્રાણીઓના નામનો અવેજ લઈ શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે હું તમને બહાર મોકલું છું, ત્યારે જેમ વરુઓ ઘેટાં પર હુમલો કરે છે તેમ લોકો તમને નુકસાન પહોંચાડવાની ઈચ્છા રાખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 10 4 fz6p μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα 1 Do not carry a money bag, nor a traveler's bag, nor sandals તમારી સાથે થેલી, જોણ્ણી અથવા ચંપલ ન લો -LUK 10 4 tj52 μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε 1 greet no one on the road "રસ્તા પર કોઈને સલામ કરશો નહીં. ઈસુ ભાર મૂકી રહ્યા હતા કે તેઓએ ઝડપથી નગરોમાં જવું જોઈએ અને આ કામ કરવું જોઈએ. તેઓ તેમને કઠણ બનવાનું કહી રહ્યાં ન હતા. -LUK 10 5 zk69 figs-metonymy εἰρήνη‘ τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 Peace be on this house આ એક અભિવાદન અને આશીર્વાદ બંને હતું. અહીં ""ઘર"" એ જેઓ ઘરમાં રહે છે તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ઘરના લોકોને શાંતિ પ્રાપ્ત થાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 10 6 x5e4 υἱὸς εἰρήνης 1 a son of peace એક શાંતિપૂર્ણ વ્યક્તિ. આ તે વ્યક્તિ છે જે ઈશ્વર અને લોકો સાથે શાંતિ ઇચ્છે છે. -LUK 10 6 pq5j figs-personification ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν 1 your peace will rest upon him અહીં ""શાંતિ"" ને એક જીવંત બાબત તરીકે વર્ણવામાં આવી છે જે ક્યાં રહેવું એ પસંદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે શાંતિનો આશીર્વાદ તમે તેને આપ્યો છે તે તેને મળશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 10 6 it4v figs-ellipsis εἰ ... μή γε 1 if not તે આખા શબ્દસમૂહને ફરીથી ગોઠવવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો ત્યાં શાંતિનો કોઈ વ્યક્તિ ન હોય"" અથવા ""જો ઘરનો માલિક શાંતિપૂર્ણ વ્યક્તિ ન હોય તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 10 6 zpx9 figs-personification ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει 1 it will return to you અહીં ""શાંતિ"" ને એક જીવંત બાબત તરીકે વર્ણવામાં આવી છે જે છોડવાનું પસંદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને તે શાંતિ મળશે"" અથવા ""તમે તેને આપેલી શાંતિ તેને પ્રાપ્ત થશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 10 7 ki3k ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε 1 Now remain in that same house ઈસુ એમ કહી રહ્યાં ન હતા કે તેઓએ આખો દિવસ ઘરમાં રહેવું જોઈએ, પરંતુ જ્યાં સુધી તેઓ ત્યાં હોય ત્યાં સુધી તેઓએ દરરોજ રાતે તે ઘરમાં જ સૂવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઘરમાં સૂવાનું જારી રાખો""" -LUK 10 7 u3vs ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 for the laborer is worthy of his wages આ એક સામાન્ય સિદ્ધાંત છે જેને ઈસુ જે માણસોને મોકલી રહ્યા હતા તેઓ પર લાગુ કરી રહ્યા હતા. કેમ કે તેઓ લોકોને શીખવવાના અને સાજા કરવાના હતા, તેથી લોકોએ તેમને રહેવા માટે અને ભોજન માટે જગા આપવી જોઈએ. -LUK 10 7 kd8i figs-idiom μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν 1 Do not move around from house to house "ઘરે ઘરે ફરવું એટલે જુદા જુદા ઘરોમાં જવું. તે સ્પષ્ટ કરી શકાય કે તેઓ જુદા જુદા ઘરોમાં રાતોરાત રોકાવાની વાત કરી રહ્યાં હતા. ""દરરોજ જુદા જુદા ઘરે સૂઈ જશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 8 k8yb καὶ δέχωνται ὑμᾶς 1 and they receive you જો તેઓ તમને આવકારે તો -LUK 10 8 wd2x figs-activepassive ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν 1 eat what is set before you "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તમને જે ખોરાક આપે તે ખાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 10 9 ws6g figs-nominaladj τοὺς ... ἀσθενεῖς 1 the sick "આ સામાન્ય રીતે બીમાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માંદા લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 10 9 e1he figs-abstractnouns ἤγγικεν‘ ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The kingdom of God has come close to you "અમૂર્ત નામ ""રાજ્ય"" ને ક્રિયાપદ ""શાસન"" અથવા ""રાજ"" દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વરનું રાજ્ય ટૂંક સમયમાં શરૂ થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર જલ્દી જ સર્વત્ર રાજા તરીકે રાજ કરશે"" અથવા 2) ઈશ્વરના રાજ્યની પ્રવૃત્તિઓ તમારી આજુબાજુ બની રહી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર રાજ કરે છે તેનો પુરાવો તમારી આસપાસ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 10 10 nt9n καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς 1 and they do not receive you જો શહેરના લોકો તમારો નકાર કરે તો -LUK 10 11 bc9h translate-symaction καὶ‘ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν 1 Even the dust from your town that clings to our feet we wipe off against you "તે દર્શાવવા માટે આ એક પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે કે તેઓ શહેરના લોકોને નકારે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે અમને નકાર્યા, તેમ અમે તમને સંપૂર્ણપણે નકારીએ છીએ. જે ધૂળ અમારા પગે લાગી છે તેને પણ અમે નકારીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 10 11 yg83 figs-exclusive ἀπομασσόμεθα 1 we wipe off "કેમ કે ઈસુ આ લોકોને બે જૂથોમાં મોકલતા હતા, તેથી બે લોકો આમ કહેતા હશે. તેથી ભાષાઓ કે જેમાં ""અમે"" નું બેવડું સ્વરૂપ છે, તે તેનો ઉપયોગ કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -LUK 10 11 s7ks πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 But know this, that the kingdom of God has come near """પરંતુ આ જાણો"" શબ્દસમૂહ એક ચેતવણી રજૂ કરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે ""તમે અમને નકાર્યા તેમછતાં, તે એ હકીકતને બદલતું નથી કે ઈશ્વરનું રાજ્ય નજીક છે!""" -LUK 10 11 fdk3 figs-abstractnouns ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The kingdom of God has come near "અમૂર્ત નામ ""રાજ્ય"" ને ક્રિયાપદ ""શાસન"" અથવા ""રાજ"" દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય. કેવી રીતે તમે આ સમાન વાક્યનું અનુવાદ [લુક 10:8] ( ../10/08.md) કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર જલ્દી જ સર્વત્ર રાજા તરીકે રાજ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર રાજ કરે છે તેનો પુરાવો તમારી આસપાસ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 10 12 hhl1 λέγω ὑμῖν 1 I say to you ઈસુ તે 70 લોકો જેઓને તેઓ મોકલતા હતા તેઓને કહી રહ્યાં હતા. તેમણે એ દર્શાવવા એમ કહ્યું કે તેઓ કંઈક અગત્યની વાત કહેવા જઈ રહ્યાં છે. -LUK 10 12 m7ch figs-explicit τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 that day શિષ્યો સમજી ગયા હશે કે તે પાપીઓના અંતિમ ન્યાયના સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 12 qg62 figs-metonymy Σοδόμοις ... ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 it will be more tolerable for Sodom than for that town "ઈશ્વર સદોમનો એટલો ગંભીર ન્યાય કરશે નહીં જેટલો તેઓ તે શહેરનો કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર સદોમના લોકોનો ન્યાય કરશે તે કરતા વિશેષ તેઓ એ શહેરના લોકોનો ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 10 13 sf42 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! ઈસુ એવી રીતે બોલે છે જાણે ખોરાઝીન અને બેથસૈદા શહેરોના લોકો ત્યાં તેમને સાંભળી રહ્યાં હોય, પરંતુ તેઓ સાંભળી રહ્યાં નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 10 13 mvq5 figs-hypo ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon ઈસુ એક એવી પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરી રહ્યા છે જે ભૂતકાળમાં બની શકી હોત પણ બની નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ચમત્કારો હું તમારાં માટે કરું છું તે જો કોઈએ તૂર અને સિદોનના લોકો માટે કર્યા હોત તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 10 13 it4x πάλαι ἂν ... καθήμενοι μετενόησαν 1 they would have repented long ago, sitting ત્યાં રહેતા દુષ્ટ લોકોએ બેસીને દર્શાવ્યું હોત કે તેઓ તેમના પાપો માટે દિલગીર છે" -LUK 10 13 xh7f ἐν ... σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι 1 sitting in sackcloth and ashes ટાટ પહેરીને અને રાખમાં બેસીને -LUK 10 14 ikt3 figs-explicit πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν 1 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you "તેમના ન્યાય માટેના કારણને સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તમે મને ચમત્કારો કરતા જોયો તેમ છતાં પણ પસ્તાવો કર્યો નહીં અને મારામાં વિશ્વાસ કર્યો નહીં, તેથી ઈશ્વર તૂર અને સિદોનના લોકોનો ન્યાય કરશે તેના કરતા વિશેષ ગંભીરતાથી તમારો ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 10 14 txw5 ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment તે અંતિમ દિવસે જ્યારે ઈશ્વર દરેકનો ન્યાય કરશે -LUK 10 15 h28u figs-apostrophe σύ, Καφαρναούμ 1 you, Capernaum ઈસુ હવે કફર-નહૂમ શહેરના લોકો સાથે જાણે એવી રીતે વાત કરે છે કે તેઓ તેમનું સાંભળી રહ્યા હોય, પણ તેઓ સાંભળી રહ્યાં નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 10 15 enp6 figs-rquestion μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you will not be exalted to heaven, will you? "ઈસુ કફર-નહૂમના લોકોને તેમના ગર્વ માટે ઠપકો આપવા એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ચોક્કસપણે સ્વર્ગમાં જશો નહીં!"" અથવા ""ઈશ્વર તમને માન આપશે નહીં!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 10 15 gk9v ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ 1 exalted to heaven "આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ ""મોટા પ્રમાણમાં ઉન્નત"" એમ થાય છે." -LUK 10 15 bjh5 figs-activepassive τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 you will be brought down to Hades "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે નીચે હાદેસમાં જશો"" અથવા ""ઈશ્વર તમને હાદેસમાં મોકલશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 10 16 i786 figs-simile ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει 1 The one who listens to you listens to me "સરખામણીને સ્પષ્ટપણે ઉપમા તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ તમારું સાંભળે, ત્યારે તે જાણે તેઓ મને સાંભળી રહ્યાં છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 10 16 q56b figs-simile ὁ ... ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ 1 the one who rejects you rejects me "સરખામણીને સ્પષ્ટપણે ઉપમા તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ તમારો નકાર કરે, ત્યારે તેઓ જાણે મને નકારી રહ્યાં છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 10 16 g3fx figs-simile ὁ ... ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who rejects me rejects the one who sent me "સરખામણીને સ્પષ્ટપણે ઉપમા તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ મારો નકાર કરે, ત્યારે જાણે તેઓ જેણે મને મોકલ્યો છે તેનો નકાર કરી રહ્યાં છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 10 16 eus8 figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me "તે ઈશ્વરપિતા, જેમણે ઈસુને આ વિશેષ કાર્ય માટે નિમ્યા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર કે જેમણે મને મોકલ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 17 m7nh figs-explicit ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα 1 Then the seventy returned કેટલીક ભાષાઓએ યુએસટીની જેમ એમ કહેવાની જરૂર પડશે કે સિત્તેર ખરેખર પહેલા નીકળી ગયા હતા. આ ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકાય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 17 prj8 translate-numbers ἑβδομήκοντα 1 seventy "તમે પાદનોંધ ઉમેરવા ચાહતા હો: ""કેટલીક આવૃત્તિઓમાં '70' ને બદલે '72' છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" -LUK 10 17 cx7b figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name "અહીં ""નામ"" એ ઈસુના પરાક્રમ અને અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 10 18 a37w figs-simile ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα 1 I was watching Satan fall from heaven as lightning જ્યારે તેમના 70 શિષ્યો નગરોમાં પ્રચાર કરી રહ્યાં હતા ત્યારે કેવી રીતે ઈશ્વર શેતાનને હરાવી રહ્યાં હતા તેની સરખામણી કરવા ઈસુએ ઉપમાનો ઉપયોગ કર્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 10 18 v8fl ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα 1 fall from heaven as lightning શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) જે રીતે વીજળી પડે છે તે રીતે જલ્દીથી નીચે પડ્યો, અથવા 2) સ્વર્ગમાંથી વીજળીની જેમ નીચે પડ્યો. બંને અર્થ શક્ય હોવાથી, પ્રતિમા રાખવી શ્રેષ્ઠ રહેશે. -LUK 10 19 xl7q figs-metaphor τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων 1 authority to tread on serpents and scorpions "સાપને કચડી નાખવાનો અને વીંછીને કચડી નાખવાનો અધિકાર. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) સાપ અને વીંછી દુષ્ટઆત્માઓ માટેના એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દુષ્ટઆત્માઓને હરાવવાનો અધિકાર"" અથવા 2) તે વાસ્તવિક સાપ અને વીંછીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 10 19 cq5x figs-ellipsis τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων 1 to tread on serpents and scorpions તે સૂચવે છે કે તેઓ આ કરશે અને ઈજા પામશે નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાપ અને વીંછી પર ચાલો અને તેઓ તમને નુકસાન પહોંચાડશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 10 19 mla6 σκορπίων 1 scorpions વીંછી એ નાના પ્રાણીઓ છે જેમની પાસે બે પંજા હોય છે અને તેમની પૂંછડી પર એક ઝેરી ડંખ હોય છે. -LUK 10 19 uvt4 figs-ellipsis ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ 1 over all the power of the enemy મેં તમને દુશ્મનના પરાક્રમને કચડી નાખવાનો અધિકાર આપ્યો છે અથવા ""મેં તમને દુશ્મનને હરાવવાનો અધિકાર આપ્યો છે."" દુશ્મન શેતાન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 20 cs52 ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 do not rejoice only in this, that the spirits submit to you, but also rejoice that your names are written in heaven આત્માઓ તમને આધીન થાય છે માટે જ હરખાશો નહીં, તેને પણ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્માઓ તમને આધીન થયા છે તેના આનંદ કરતાં તમારા નામ સ્વર્ગમાં લખાયેલા છે તે માટે આનંદ કરો""" -LUK 10 20 s4cj figs-activepassive τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your names are written in heaven "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે સ્વર્ગમાં તમારા નામ લખ્યા છે"" અથવા ""તમારા નામ સ્વર્ગમાં નાગરિકના લોકોની સૂચિમાં છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 10 21 mf9d guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πάτερ 1 Father તે ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 10 21 rs3w figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 Lord of heaven and earth "સ્વર્ગ અને ""પૃથ્વી"" અસ્તિત્વમાં છે તે દરેક વસ્તુને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વર્ગ અને પૃથ્વીના દરેક વ્યક્તિ અને દરેક વસ્તુના માલિક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -LUK 10 21 n6xb ταῦτα 1 these things તે શિષ્યોના અધિકાર વિશે ઈસુના અગાઉના શિક્ષણનો ઉલ્લેખ કરે છે. ફક્ત ""આ વસ્તુઓ"" એમ કહેવું અને વાચક અર્થ નક્કી કરે તેમ કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે. -LUK 10 21 i2zf figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and understanding ""જ્ઞાન"" અને ""બુદ્ધિ"" શબ્દો નામધારી વિશેષણો છે જે આ ગુણોવાળા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. કારણ કે ઈશ્વરે તેમનાથી સત્ય છુપાવ્યું હતું, આ લોકો ખરેખર જ્ઞાની અને બુદ્ધિમાન ન હતા, તેમ છતાં તેઓ પોતાને એમ માનતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવા લોકોથી કે જેઓ પોતે જ્ઞાની અને બુદ્ધિમાન છે એમ માને છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 10 21 a175 figs-ellipsis νηπίοις 1 to little children આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ પાસે વધારે શિક્ષણ નથી પણ ઈસુના ઉપદેશને તે જ રીતે સ્વીકારવા તૈયાર છે જેમ નાના બાળકો સ્વેચ્છાએ તેઓ જેઓના પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓનું સાંભળે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવા લોકો કે જેમની પાસે ઓછું શિક્ષણ હોય, પરંતુ જેઓ નાના બાળકોની જેમ ઈશ્વરનું સાંભળે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 10 21 nm6t ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου 1 for so it was well pleasing in your sight તે કરવાથી તમને આનંદ થયો" -LUK 10 22 e47e figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 All things have been entrusted to me from my Father "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પિતાએ મને બધું સોંપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 10 22 fp68 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός ... ὁ Υἱὸς 1 Father ... the Son આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 10 22 six4 γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς 1 knows who the Son is """જાણે છે"" તરીકે અનુવાદિત થયેલ શબ્દનો અર્થ વ્યક્તિગત અનુભવથી જાણવું એમ થાય છે. ઈશ્વરપિતા ઈસુને આ રીતે જાણે છે." -LUK 10 22 xm3s figs-123person ὁ Υἱὸς 1 the Son ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યાં છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 10 22 k9qs εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 except the Father તેનો અર્થ એ છે કે દીકરો કોણ છે તે ફક્ત પિતા જ જાણે છે. -LUK 10 22 zg14 τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ 1 who the Father is """જાણે છે"" તરીકે અનુવાદિત થયેલ શબ્દનો અર્થ વ્યક્તિગત અનુભવથી જાણવું એમ થાય છે. ઈસુ આ રીતે તેમના પિતાને જાણે છે." -LUK 10 22 rkt2 εἰ μὴ ὁ Υἱὸς 1 except the Son તેનો અર્થ એ છે કે પિતા કોણ છે તે ફક્ત દીકરો જ જાણે છે. -LUK 10 22 evw3 ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι 1 to whomever the Son chooses to reveal him દીકરો જે કોઈને પિતાને બતાવવાની ઇચ્છા રાખે -LUK 10 23 yd5s figs-explicit καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν 1 Then he turned around to the disciples and said privately """એકાંતમાં"" શબ્દ સૂચવે છે કે તેઓ પોતાના શિષ્યો સાથે એકલા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછીથી, જ્યારે તેઓ તેમના શિષ્યો સાથે એકલા હતા, ત્યારે તેઓ તેમની તરફ ફર્યા અને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 23 mq23 figs-explicit μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε! 1 Blessed are those who see the things that you see! "તે કદાચ ઈસુ જે સારા કાર્યો અને ચમત્કારો કરી રહ્યાં હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે બાબતો કરતાં મને જુઓ છો તે બાબતોને જોવી એ તેઓ માટે કે જેઓ તેને જુએ છે તે લોકો માટે કેટલી સારી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 24 f32w figs-explicit καὶ οὐκ εἶδαν 1 and did not see them "તે સૂચવે છે કે ઈસુ હજુ તે બાબતો કરી રહ્યાં ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેઓને જોઈ શક્યા નહીં કારણ કે હું તેઓને હજુ કરતો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 24 q61s figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 what you hear "તે કદાચ ઈસુના શિક્ષણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે બાબતો કહેતા મને સાંભળ્યો છે તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 24 mb4b figs-explicit καὶ οὐκ ἤκουσαν 1 and did not hear them "તે સૂચવે છે કે ઈસુ હજુ શિક્ષણ આપી રહયા ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેઓને સાંભળી શક્યા નહીં કારણ કે મેં હજુ શીખવવાનું શરૂ કર્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 25 c82w figs-parables 0 Connecting Statement: જે ઈસુની પરીક્ષા કરવા માંગે છે તે યહૂદી કાયદાના નિષ્ણાતને ઈસુએ વાર્તા દ્વારા જવાબ આપ્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 10 25 klh4 writing-newevent καὶ ἰδοὺ, νομικός τις 1 Now see, a certain expert in the Jewish law તે આપણને વાર્તામાંની નવી વ્યક્તિ અને નવા બનાવ વિષે ચેતવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] અને [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 10 25 c6ac ἐκπειράζων αὐτὸν 1 test him ઈસુને પડકારે છે -LUK 10 25 dh16 κληρονομήσω 1 to inherit જેથી ઈશ્વર મને આપશે -LUK 10 26 nj77 figs-rquestion ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 What is written in the law? How do you read it? "ઈસુ માહિતી શોધી રહ્યાં નથી. તેઓ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ યહૂદી કાયદાના નિષ્ણાતના જ્ઞાનને ચકાસવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાએ નિયમશાસ્ત્રમાં શું લખ્યું છે અને તેનો અર્થ શો થાય એ વિષે તું શું માને છે એ મને જણાવ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 10 26 m2nl figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 What is written in the law? "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં પૂછી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાએ નિયમશાસ્ત્રમાં શું લખ્યું?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 10 26 a8nt πῶς ἀναγινώσκεις? 1 How do you read it? "તેં તેમાં શું વાંચ્યું? અથવા ""તે શું કહેવા માગે છે એ વિષે તું શું સમજે છે?""" -LUK 10 27 hxk1 ἀγαπήσεις ... τὸν‘ πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You will love ... your neighbor as yourself માણસ મૂસાએ નિયમશાસ્ત્રમાં જે લખ્યું તેને ટાંકે છે. -LUK 10 27 fzb6 figs-metonymy ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind "અહીં ""હૃદય"" અને ""આત્મા"" એ વ્યક્તિના આંતરિક સ્વ માટેના ઉપનામો છે. આ ચાર શબ્દસમૂહો એકસાથે ""સંપૂર્ણ રીતે"" અથવા ""આતુરતાપૂર્વક"" અર્થ માટે વપરાયા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 10 27 k1el figs-simile τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 your neighbor as yourself "આ ઉપમાને વધુ સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેટલો પ્રેમ તમે પોતા પર કરો છો એટલો પ્રેમ તમે તમારા પાડોશી પર કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 10 28 xd4n ζήσῃ 1 you will live ઈશ્વર તને અનંત જીવન આપશે -LUK 10 29 xt23 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν 1 But he, desiring to justify himself, said "પરંતુ નિષ્ણાંત પોતાને ન્યાયી ઠેરવવાનો રસ્તો શોધવાની ઇચ્છા રાખતો હતો, તેથી તેણે કહ્યું અથવા ""પણ ન્યાયી દેખાવા માંગતા હોવાને કારણે નિષ્ણાંતે કહ્યું""" -LUK 10 29 lr4m figs-explicit τίς ἐστίν μου πλησίον? 1 who is my neighbor? "તે માણસ જાણવા માંગતો હતો કે તેને કોને પ્રેમ કરવો આવશ્યક હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારે કોને મારો પાડોશી ગણવો જોઈએ અને જે રીતે હું મારી જાતને પ્રેમ કરું છું તે રીતે કોની પર મારે પ્રેમ રાખવો જોઈએ?"" અથવા ""ક્યા લોકો મારા પડોશીઓ છે જેઓ પર મારે પ્રેમ રાખવો જોઈએ?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 30 bh6g figs-parables ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν 1 In reply, Jesus saidSo Jesus answered and said "ઈસુ માણસના પ્રશ્નનો જવાબ એક દ્રષ્ટાંત દ્વારા આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માણસના પ્રશ્નના જવાબ રૂપે, ઈસુએ તેને આ વાર્તા કહી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])" -LUK 10 30 e1lv writing-participants ἄνθρωπός τις 1 A certain man તે દ્રષ્ટાંતમાં એક નવા પાત્રને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 10 30 v2ms λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ 1 He fell among robbers, who "તે લૂંટારૂઓથી ઘેરાઈ ગયો હતો, જેમણે અથવા ""કેટલાક લૂંટારૂઓએ તેના પર હુમલો કર્યો. તેઓ.""" -LUK 10 30 heb5 ἐκδύσαντες 1 having stripped "તેની પાસે જે સઘળું હતું તે લઈ લીધું અથવા ""તેની બધી વસ્તુઓ ચોરી લીધી""" -LUK 10 30 r3gd figs-idiom ἡμιθανῆ 1 half dead "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""લગભગ મરી ગયેલો"" એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 10 31 i3sf κατὰ συνκυρίαν 1 By chance આ એવી કોઈ બાબત ન હતી જેની કોઈપણ વ્યક્તિએ યોજના બનાવી હોય. -LUK 10 31 plr2 writing-participants ἱερεύς τις 1 a certain priest આ અભિવ્યક્તિ વાર્તામાં નવા વ્યક્તિનો પરિચય કરાવે છે, પરંતુ નામથી તે ઓળખતી નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 10 31 gh79 figs-explicit ἰδὼν αὐτὸν 1 when he saw him "જ્યારે યાજકે ઘાયલ માણસને જોયો. યાજક ખૂબ ધાર્મિક વ્યક્તિ હોય છે, તેથી પ્રેક્ષકો એવું માની લે કે તે એ ઘાયલ વ્યક્તિને મદદ કરશે. તેણે એમ ન કર્યું હોવાથી, અનિચ્છનીય પરિણામ પર ધ્યાન આપવા માટે આ શબ્દસમૂહને ""પરંતુ જ્યારે તેણે તેને જોયો"" એ રીતે દર્શાવી શકાય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 31 xiu7 figs-explicit ἀντιπαρῆλθεν 1 he passed by on the other side તે સૂચિત કરે છે કે તેણે એ માણસની મદદ કરી નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે ઇજાગ્રસ્ત વ્યક્તિને મદદ કરી ન હતી પરંતુ તેને બદલે રસ્તાની બીજી તરફ તેની પાછળથી ચાલ્યો ગયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 32 lf3l figs-explicit Λευείτης ... ἀντιπαρῆλθεν 1 a Levite ... passed by on the other side લેવી મંદિરમાં સેવા કરતો હતો. તે તેના સાથી યહૂદી માણસને મદદ કરશે તેવી અપેક્ષા રાખવામાં આવી. તેણે એમ ન કર્યું હોવાથી, તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક લેવી ... બીજી બાજુ અને તેને મદદ કરી નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 33 z3ct writing-participants Σαμαρείτης δέ τις 1 But a certain Samaritan તે વાર્તામાં એક નવા વ્યક્તિને તેનું નામ જણાવ્યા વિના રજૂ કરે છે. આપણે ફક્ત એટલું જ જાણીએ છીએ કે તે સમારીઆનો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 10 33 cyp5 figs-explicit Σαμαρείτης ... τις 1 a certain Samaritan યહૂદીઓ સમરૂનીઓને ધિક્કારતા હતા અને એમ માનતા હોઈ શકે કે તે ઈજાગ્રસ્ત યહૂદી માણસની મદદ કરશે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 33 tu1c ἰδὼν 1 When he saw him જ્યારે સમરૂનીએ ઈજાગ્રસ્ત માણસને જોયો ત્યારે" -LUK 10 33 w8qm ἐσπλαγχνίσθη 1 he was moved with compassion તેને તેના માટે દુ:ખ થયું -LUK 10 34 emq5 figs-events κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον 1 bound up his wounds, pouring on oil and wine "તેણે પહેલા ઘા પર તેલ અને દ્રાક્ષારસ લગાડ્યું હોત, અને પછી ઘાને બાંધી રાખ્યો હોત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે ઘા પર દ્રાક્ષારસ અને તેલ લગાડ્યું અને તેઓને કાપડથી લપેટ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])" -LUK 10 34 um21 figs-explicit ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον 1 pouring on oil and wine "ઘાને સાફ કરવા માટે દ્રાક્ષારસનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હતો, અને તેલનો ઉપયોગ ચેપને રોકવા માટે કરવામાં આવ્યો હતો. એમ દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને સાજા થવામાં સહાય માટે તેઓ પર તેલ અને દ્રાક્ષારસ રેડ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 34 ktz4 τὸ ἴδιον κτῆνος 1 his own animal "તેના પોતાના પ્રાણી પર. આ એવું પ્રાણી હતું જેનો ઉપયોગ તે ભારે બોજ ઊંચકવા કરતો હતો. તે કદાચ એક ગધેડો હોઈ શકે. -LUK 10 35 z9w5 translate-bmoney δύο δηνάρια 1 two denarii બે દિવસનું વેતન. ""દિનાર"" એ ""દીનારિયસ"" નું બહુવચન રૂપ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -LUK 10 35 nu6t τῷ πανδοχεῖ 1 the host ધર્મશાળા અથવા ""વ્યક્તિ કે જે ધર્મશાળાની સંભાળ લેતી હોય""" -LUK 10 35 f5dz ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι 1 whatever more you might spend, when I return, I will repay you "તેને ફરીથી ગોઠવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે હું પાછો આવીશ, ત્યારે આ કરતાં વધુ ખર્ચ કરવા માટે તમને જે રકમની જરૂર પડે તે હું તમને ચુકવીશ.""" -LUK 10 36 pa6a τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι ... τοὺς λῃστάς? 1 Which of these three do you think ... the robbers? "તેને બે પ્રશ્નો તરીકે લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તને શું લાગે છે? આ ત્રણ માણસોમાંથી કોણ પાડોશી હતો ... લૂંટારો?""" -LUK 10 36 v31w πλησίον ... γεγονέναι 1 was a neighbor પોતાને સાચો પાડોશી બતાવ્યો -LUK 10 36 kv4z τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς 1 to the one who fell among the robbers જે માણસ પર લૂંટારૂઓએ હુમલો કર્યો હતો તેને -LUK 10 37 ig9x figs-ellipsis πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως 1 Go and you do the same "વધુ માહિતી આપવી એ મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જ રીતે, તારે પણ જઈને શક્ય હોય તેટલા લોકોને મદદ કરવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 10 38 g8u4 0 General Information: ઈસુ માર્થાના ઘરે આવ્યા જ્યાં તેની બહેન મરિયમ ઈસુનું ખૂબ ધ્યાનથી સાંભળે છે. -LUK 10 38 kv4q writing-newevent δὲ 1 Now નવા બનાવને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દનો અહીં ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 10 38 x6b2 ἐν ... τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς 1 as they were traveling along જ્યારે ઈસુ અને તેના શિષ્યો સાથે મુસાફરી કરી રહ્યા હતા ત્યારે -LUK 10 38 e79m κώμην τινά 1 a certain village તે નવા સ્થાન તરીકે ગામને રજૂ કરે છે, પરંતુ તેનું નામ આપતું નથી. -LUK 10 38 i17j writing-participants γυνὴ ... τις ὀνόματι Μάρθα 1 a certain woman named Martha તે માર્થાને એક નવા પાત્ર તરીકે રજૂ કરે છે. તમારી ભાષામાં નવા લોકોને રજૂ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 10 39 fal8 figs-explicit καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 who also sat at the feet of Jesus "તે સમયે શીખનારા માટે એ સામાન્ય અને આદરણીય સ્થાન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ પાસે નીચે બેઠી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 39 i74b figs-metonymy ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ 1 listened to his word "તે એ સઘળાંનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈસુએ જ્યારે તેઓ માર્થાના ઘરે હતા ત્યારે શીખવ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુએ જે શીખવ્યું તે સાંભળ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 10 40 adr5 περιεσπᾶτο 1 was distracted "ઘણી વ્યસ્ત અથવા ""ખૂબ વ્યસ્ત""" -LUK 10 40 jd9a figs-rquestion οὐ μέλει σοι ... μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν? 1 do you not care ... me to serve alone? "માર્થા ફરિયાદ કરી રહી છે કે જ્યાં ઘણું કામ કરવાનું છે ત્યાં પ્રભુ મરિયમને તેમનુ સાંભળવા બેસવાની મંજૂરી આપે છે. તે પ્રભુનો આદર કરે છે, તેથી તે પોતાની ફરિયાદને વધુ વિનમ્ર બનાવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું લાગે છે કે તમે કાળજી લેતા નથી ... એકલા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 10 41 dsw3 Μάρθα, Μάρθα 1 Martha, Martha "ઈસુ માર્થાના નામ પર ભાર મૂકવા પુનરાવર્તન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રિય માર્થા"" અથવા ""તું, માર્થા""" -LUK 10 42 hqt4 figs-explicit ἑνός ... ἐστιν χρεία 1 only one thing is necessary "ઈસુ મરિયમ જે કરી રહી છે તેને માર્થા જે કરી રહી છે તેથી વિરોધાભાસ દર્શાવી રહ્યાં છે. તેને સ્પષ્ટ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એકમાત્ર વસ્તુ જે ખરેખર જરૂરી છે તે એ છે કે મારા શિક્ષણને સાંભળવું"" અથવા ""ભોજન તૈયાર કરવા કરતાં મારા શિક્ષણને સાંભળવું એ બહુ જરૂરી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 42 nzn8 figs-activepassive ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς 1 which will not be taken away from her "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""આ તક હું તેની પાસેથી લઈ લઇશ નહીં"" અથવા 2) ""તે મને સાંભળી રહી હતી માટે તેણે જે મેળવ્યું છે તેને તે ગુમાવશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 11 intro j6le 0 # લૂક 11 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

યુએલટી 11:2-4 ની પંક્તિઓને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુએ દર્શાવે છે કેમ કે તે ખાસ પ્રાર્થના છે.

## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખાયલો

### પ્રભુની પ્રાર્થના

જ્યારે ઈસુના અનુયાયીઓએ તેમને પ્રાર્થના કેવી રીતે કરવી તે શીખવવાનું કહ્યું, ત્યારે તેમણે તેઓને આ પ્રાર્થના શીખવી. પ્રાર્થના કરતી વખતે દરેક સમયે તેઓ સમાન શબ્દો ન વાપરે એવી તે આશા રાખતા ન હતા, પરંતુ તેઓ શી પ્રાર્થના કરે એ માટે ઈશ્વર શું ઈચ્છે છે એ તેઓ જાણે એમ તે ઇચ્છતા હતા.

### યૂના

યૂના જૂના કરારમાંનો એક પ્રબોધક હતો જેને વિદેશી દેશ નિનવેહમાં ત્યાંના લોકો પસ્તાવો કરે એ કહેવા મોકલવામાં આવ્યો હતો. જ્યારે તેણે તેઓને પસ્તાવો કરવાનું કહ્યું, ત્યારે તેઓએ પસ્તાવો કર્યો. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

### પ્રકાશ અને અંધકાર

બાઈબલ અવારનવાર અન્યાયી લોકો વિષે વાત કરે છે, તે એવા લોકો છે જેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરનારી બાબતો કરતાં નથી, જાણે તેઓ અંધકારની આસપાસ ચાલી રહ્યાં હોય. તે પ્રકાશ વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે એ પાપી લોકોને એ સમજાવવા ન્યાયી બનાવવા સમર્થ બનાવતું હોય કે તેઓ જે કરી રહ્યાં છે તે ખોટું છે એને તેઓ ઈશ્વરને આધીન થાય. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### સાફ કરવું અથવા ધોવું

ફરોશીઓ પોતાને અને જે વડે તેઓએ ખાધું હોય તેને સાફ કરતાં હતા. તેઓ એ બાબતોને પણ સાફ કરતાં જે ગંદી ન હોય. મુસાનો નિયમ આ સાફ કરવા તેઓને જણાવતો ન હતો, પરંતુ તેઓ કોઈપણ રીતે એમ કરતાં હતા. તે એટલા માટે કે તેઓ એવું વિચારતા હતા કે જો તેઓ ઈશ્વરે બનાવેલ નિયમો અને ઈશ્વરે ન બનાવેલ કેટલાક નિયમો બંનેને આધીન થાય, તો ઈશ્વર સમજશે કે તેઓ સારા લોકો છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
-LUK 11 1 rkn4 0 General Information: તે વાર્તામાંના આગામી ભાગની શરૂઆત છે. ઈસુ તેમના શિષ્યોને પ્રાર્થના કરવાનું શીખવે છે. -LUK 11 1 fl3j writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Now it happened that અહીં આ શબ્દસમૂહ વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે વપરાયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 11 1 c9n4 ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ... τις 1 when Jesus was praying ... one "શિષ્ય દ્વારા પ્રશ્ન પુછાયો તે પહેલા ઈસુએ પ્રાર્થના કરવાનું પૂરું કરી દીધું હતું તે જણાવવું વધુ સ્વાભાવિક રહી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે ઈસુ ચોક્કસ જગ્યાએ પ્રાર્થના કરી રહ્યાં હતા. જ્યારે તેમણે પ્રાર્થના કરવાનું પૂરું કર્યું, ત્યારે એક""" -LUK 11 2 fzc6 εἶπεν δὲ αὐτοῖς 1 So he said to them ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું -LUK 11 2 n3pz guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father "ઈસુ શિષ્યોને પ્રાર્થના કરતી વખતે ઈશ્વરપિતાના નામનું સન્માન કરવા તેમને ""પિતા"" તરીકે સંબોધિત કરવા આદેશ આપી રહ્યા છે. તે ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -LUK 11 2 b6sr figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 may your name be honored as holy "તમારા નામને સન્માન આપવા દરેકને કારણ આપવું. ""નામ"" એ હંમેશાં સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સર્વ લોકો તમારું સન્માન કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 2 tm1a figs-metonymy ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 May your kingdom come ઈશ્વર સર્વ પર રાજ કરે છે તે ક્રિયા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે પોતે જ ઈશ્વર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે આવો અને સર્વ પર રાજ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 3 d3bw 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને પ્રાર્થના કેવી રીતે કરવી તે શીખવવાનું જારી રાખે છે. -LUK 11 3 q89w δίδου ἡμῖν 1 Give us તે આદેશાત્મક વાક્ય છે, પરંતુ તેનું આદેશ તરીકે અનુવાદ ન કરતાં વિનંતી તરીકે અનુવાદ કરવું જોઈએ. તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે તેમાં ""કૃપા કરીને"" જેવું કંઈક ઉમેરવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કૃપા કરીને અમને આપો""" -LUK 11 3 s6qp figs-synecdoche τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον 1 our daily bread "રોટલી એ સસ્તો ખોરાક હતો જેને લોકો દરરોજ ખાતા હતા. સામાન્ય રીતે અહીં તેનો ઉપયોગ ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરવા થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરરોજ અમને જે ખોરાકની આવશ્યકતા છે તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 11 4 iid7 καὶ ἄφες ἡμῖν ... μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς 1 Forgive us ... Do not lead us "તે આદેશાત્મક વાક્યો છે, પરંતુ તેનું આદેશ તરીકે અનુવાદ ન કરતાં વિનંતી તરીકે અનુવાદ કરવું જોઈએ. તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે તેમાં ""કૃપા કરીને"" જેવું કંઈક ઉમેરવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કૃપા કરીને અમને માફ કરો ... કૃપા કરીને અમને ન દોરો""" -LUK 11 4 d9w3 ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν 1 Forgive us our sins "તમારી વિરુદ્ધ પાપ કરવા બદલ અમને માફ કરો અથવા ""અમારા પાપોને માફ કરો""." -LUK 11 4 m7ej καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν 1 for we also forgive કેમ કે અમે પણ માફ કરીએ છીએ -LUK 11 4 wi99 ὀφείλοντι ἡμῖν 1 who is in debt to us "જે અમારી વિરુદ્ધ પાપ કરે છે અથવા ""જેમણે અમારી સાથે ખોટું કામ કર્યું છે""" -LUK 11 4 db55 μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 do not lead us into temptation "તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમને પરીક્ષણથી દૂર લઈ જાઓ""" -LUK 11 5 sa5c 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને પ્રાર્થના વિશે શીખવવાનું જારી રાખે છે. -LUK 11 5 y1s9 χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους 1 lend to me three loaves of bread "મને ત્રણ રોટલી ઉધાર લેવા દો અથવા ""મને ત્રણ રોટલી આપો અને હું તમને પછીથી તે ચૂકવી દઇશ."" યજમાન પાસે તેના મહેમાનને આપવા માટે કોઈ ખોરાક તૈયાર નથી. -LUK 11 5 fu6a figs-synecdoche τρεῖς ἄρτους 1 three loaves of bread રોટલીનો ઉપયોગ સામાન્ય રીતે ખોરાકને રજૂ કરવા માટે થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભોજન માટે પૂરતું રાંધેલો ખોરાક"" અથવા ""વ્યક્તિને ખાવા માટે પૂરતો તૈયાર ખોરાક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 11 6 ggn1 0 Connecting Statement: ઈસુએ પ્રશ્ન પૂછવાનું પૂર્ણ કર્યું જે કલમ 5 માં શરૂ થાય છે. -LUK 11 6 ua8t figs-rquestion ἐπειδὴ φίλος ... παραθήσω αὐτῷ 1 since a friend ... to set before him'? ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. ""ધારો કે તમારામાંના કોઈની પાસે ... તેની સમક્ષ મૂકવા'."" અથવા ""ધારો કે તમારી પાસે ... તેની સમક્ષ મૂકવા'."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 11 6 zl5w figs-explicit παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με 1 just came to me from the road તે ગર્ભિત છે કે મુલાકાતી તેના ઘરથી ઘણે દૂર આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મુસાફરી કરી રહ્યો હતો અને હમણાં જ મારા ઘરે આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 6 zp7j ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 anything to set before him કોઈપણ ખોરાક તેને આપવા માટે તૈયાર છે" -LUK 11 7 vhf7 οὐ δύναμαι ἀναστὰς 1 I am not able to get up મારે ઉઠવું અનુકૂળ નથી -LUK 11 8 zl2k figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you "ઈસુ શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યાં હતા. ""તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 11 8 qyu7 δώσει αὐτῷ ... διὰ τὸ εἶναι ... αὐτοῦ ... αὐτοῦ ... αὐτῷ .. χρῄζει 1 to give it to him because he is ... his ... his ... him ... he needs "ઈસુ શિષ્યોને એવી રીતે સંબોધે છે જાણે તેઓ રોટલી માગી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને રોટલી આપો કેમ કે તે ... તેનો ... તે ... તેને જરૂર છે""" -LUK 11 8 prx6 figs-abstractnouns διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ 1 yet because of your shameless persistence "આ શબ્દો અમૂર્ત નામ ""ખંત"" ને દૂર કરવા માટે કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તમે બેશરમ રીતે મચ્યા રહ્યાં"" અથવા ""કારણ કે તમે હિંમતભેર તેની પાસે માગવાનુ જારી રાખ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 11 9 j4ef figs-you αἰτεῖτε ... ζητεῖτε ... κρούετε 1 ask ... seek ... knock "ઈસુ તેમના શિષ્યોને સતત પ્રાર્થના કરવા માટે પ્રોત્સાહિત કરવા આ આદેશો આપે છે. કેટલીક ભાષાઓને પણ આ ક્રિયાપદો સાથે વધુ માહિતીની જરૂર પડી શકે. ""તમે"" નું યોગ્ય સ્વરૂપ અહીં વાપરો જે આ સંદર્ભમાં સૌથી યોગ્ય રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને જે જોઈએ છે તે માંગવાનું જારી રાખો ... ઈશ્વર પાસેથી તમને જે જોઈએ છે તે શોધવાનું જારી રાખો... તેને શોધો ... દરવાજો ખટખટાવતા રહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 9 i7j9 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને તે આપશે"" અથવા ""તમે તેને પ્રાપ્ત કરશો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 11 9 l1f6 figs-metaphor κρούετε 1 knock "દરવાજો ખટખટાવવો એટલે ઘરની અંદર રહેલ વ્યક્તિને તમે બહાર ઊભા છો તેવું જણાવવા માટે તેને થોડીવાર થપથપાવવો છે. તમારી સંસ્કૃતિના લોકો તેઓ આવ્યા છે તે દર્શાવવા જે રીતનો ઉપયોગ કરવો, જેમ કે ""બરાડવું"" અથવા ""ખાંસવું"" અથવા ""તાળી પાડવી"" નો ઉપયોગ કરીને પણ તેનું અનુવાદ કરી શકાય છે. અહીં, તેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિએ ઈશ્વર જવાબ ન આપે ત્યાં સુધી તેમને પ્રાર્થના કરવી જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 11 9 kp3h figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 it will be opened to you "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારા માટે દરવાજો ખોલશે"" અથવા ""ઈશ્વર અંદર તમારો આવકાર કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 11 11 km3x 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમના શિષ્યોને પ્રાર્થના વિશે શિક્ષણ આપવાનું પૂર્ણ કર્યું. -LUK 11 11 q63d figs-rquestion τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα ... ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 Which father among you ... he will give him a snake ... a fish? "ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને વાક્ય તરીકે પણ લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંથી એકપણ પિતા ... એક માછલી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 11 12 r52w figs-rquestion ἢ καὶ αἰτήσει ... αὐτῷ σκορπίον? 1 Or if he asks ... scorpion to him? "ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને વાક્ય તરીકે પણ લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને જો તે ઇંડા માંગે તો તમે તેને ક્યારેય વીંછી આપશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 11 12 e8hr translate-unknown σκορπίον 1 a scorpion "વીંછી એક કરોળિયા જેવું જ છે, પરંતુ તેને ઝેરી ડંખવાળી પૂંછડી હોય છે. જ્યાં તમે છો ત્યાં જો વીંછીની જાણકારી ન હોય, તો તમે તેને ""ઝેરી કરોળિયો"" અથવા ""કરોળિયો કે જેને ડંખ હોય છે"" એ રીતે તેનું અનુવાદ કરી શકો છો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 11 13 g99r εἰ ... ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε 1 if you who are evil know "કેમ કે તમે જેઓ દુષ્ટ છો તેઓ જાણો છો અથવા ""તમે પાપી હોવા છતાં પણ જાણો છો""" -LUK 11 13 aww7 figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον ... αὐτόν? 1 how much more will your Father from heaven give the Holy Spirit ... him? "તો તે કેટલું ચોક્કસ છે કે સ્વર્ગમાંના તમારા પિતા પવિત્રઆત્મા આપશે .... તેને? ઈસુએ ફરીથી પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. તેનું અનુવાદ એક વાક્ય તરીકે કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ચોક્કસ રહી શકો કે સ્વર્ગમાંથી તમારા પિતા પવિત્ર આત્મા આપશે ... તેને."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 11 14 r2sx 0 General Information: જ્યારે ઈસુ એક મૌન માણસમાંથી અશુદ્ધ આત્માને કાઢે છે ત્યારે તેમની પૂછપરછ કરવામાં આવે છે. -LUK 11 14 uyu1 writing-newevent καὶ 1 Now લેખક નવા બનાવની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 11 14 cly7 figs-ellipsis ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον 1 Jesus was driving out a demon વધારાની માહિતી ઉમેરવામાં તે મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ એક વ્યક્તિમાંથી અશુદ્ધ આત્માને કાઢી રહ્યાં હતા"" અથવા ""ઈસુ વ્યક્તિને અશુદ્ધ આત્માથી મુક્ત બનાવતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 11 14 afa8 figs-explicit δαιμόνιον κωφόν 1 a demon that was mute અશુદ્ધ આત્મા પાસે લોકોને બોલતા અટકાવવાની શક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અશુદ્ધ આત્મા કે જેના કારણે માણસ બોલવા માટે અસમર્થ બન્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 14 l6cg καὶ 1 Now આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં ક્રિયા ક્યાં શરૂ થાય છે તે ચિહ્નિત કરવા માટે થયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. જ્યારે અશુદ્ધ આત્મા માણસમાંથી બહાર આવે છે, ત્યારે કેટલાક લોકો ઈસુની ટીકા કરે છે, અને તે બાબત ઈસુને દુષ્ટઆત્માઓ વિશે શીખવવા તરફ દોરી જાય છે. -LUK 11 14 p72b figs-ellipsis τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος 1 when the demon had gone out વધારાની માહિતી ઉમેરવી એ મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે અશુદ્ધ આત્મા માણસમાંથી નીકળી ગયો હતો"" અથવા ""જ્યારે અશુદ્ધ આત્માએ માણસને છોડી દીધો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 11 14 tnq3 ἐλάλησεν ὁ κωφός 1 the man who had been mute spoke માણસ જે બોલવા અસમર્થ હતો તે હવે બોલ્યો" -LUK 11 15 y6zi ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 By Beelzebul, the ruler of demons, he is driving out demons તે અશુદ્ધ આત્માઓના શાસક, બાલઝબુલની સામર્થ્યથી અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢી રહ્યો છે -LUK 11 16 w41v 0 General Information: ઈસુ ટોળાંને જવાબ આપવાનું શરૂ કરે છે. -LUK 11 16 r519 ἕτεροι δὲ πειράζοντες 1 Others tested him "બીજા લોકોએ ઈસુની કસોટી કરી. તેઓ ઇચ્છતા હતા કે તેઓ સાબિત કરે કે તેમનો અધિકાર ઈશ્વર તરફથી છે. -LUK 11 16 x9fw σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ 1 and sought from him a sign from heaven અને તેમને સ્વર્ગમાંથી કોઈ નિશાની આપવા કહ્યું અથવા ""માંગણી કરીને કે તેઓ સ્વર્ગમાંથી કોઈ નિશાની આપે."" આ રીતે તેઓ ઈચ્છતા હતા કે ઈસુ સાબિત કરે કે તેમનો અધિકાર ઈશ્વર તરફથી છે. -LUK 11 17 e36g figs-metonymy πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate રાજ્ય અહીં તેમાંના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં પણ દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો રાજ્યના લોકો એકબીજા સાથે લડે, તો તેઓ તેમના રાજ્યનો નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 11 17 rc4h figs-metonymy οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει 1 a house divided against itself falls અહીં ""ઘર"" એ એક પરિવારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કુટુંબના સભ્યો એકબીજા સાથે લડે, તો તેઓ તેમના પરિવારને બરબાદ કરી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 17 ze6p figs-metaphor πίπτει 1 falls પતન થાય છે અને નાશ પામે છે. ઘરની આ તૂટી પડતી પ્રતિમા જ્યારે કુટુંબના સભ્યો એકબીજા સાથે લડતા હોય ત્યારે કુટુંબના વિનાશનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 18 i74u figs-metonymy εἰ ... ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 if Satan is divided against himself શેતાન અહીં અશુદ્ધ આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે શેતાનને અનુસરે છે અને શેતાનનો પોતાનો પણ ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો શેતાન અને તેના રાજ્યના સભ્યો એકબીજા સાથે લડતા હોય તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 18 jd5t figs-rquestion εἰ ... ὁ Σατανᾶς ... πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 If Satan ... how will his kingdom stand? લોકોને શીખવવા ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેનું અનુવાદ એક વાક્ય તરીકે કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો શેતાન ... તો તેનું રાજ્ય ટકશે નહીં."" અથવા ""જો શેતાન ... તેનું રાજ્ય તૂટી જશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 11 18 vnt9 figs-explicit ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια 1 For you say I force out demons by Beelzebul કેમ કે તમે કહો છો કે તે બાલઝબુલના સામર્થ્યથી જ હું અશુદ્ધ આત્માઓને લોકોમાંથી કાઢું છું. તેમની દલીલના આગળના ભાગને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય: વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કહો છો કે તે બાલઝબુલના સામર્થ્યથી જ હું અશુદ્ધ આત્માઓને લોકોમાંથી કાઢું છું. તેનો અર્થ છે કે શેતાન પોતાની વિરુદ્ધમાં જ વિભાજિત થયેલ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 19 i48v figs-rquestion εἰ δὲ ἐγὼ ... οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 Now if I ... by whom do your followers drive them out? જો હું ... કોના સામર્થ્યથી તમારા અનુયાયીઓ અશુદ્ધ આત્માઓને લોકોને છોડવા દબાણ કરે છે? લોકોને શીખવવા ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુના પ્રશ્નનો અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો હું ... તો આપણે સહમત થવું જોઈએ કે તમારા અનુયાયીઓ પણ બાલઝબુલના સામર્થ્યથી જ અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢે છે. પરંતુ તમે વિશ્વાસ કરતાં નથી કે તે સાચું છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 19 bs8x αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται 1 they will be your judges તમારા અનુયાયીઓ જેઓ ઈશ્વરના સામર્થ્યથી અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢે છે તેઓ તમે જે કહી રહ્યાં છો કે હું બાલઝબુલના સામર્થ્યથી અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢું છું તેઓનો ન્યાય કરશે" -LUK 11 20 y643 figs-metonymy ἐν δακτύλῳ Θεοῦ 1 by the finger of God """ઈશ્વરની આંગળી"" એ ઈશ્વરના પરાક્રમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 11 20 ja3u ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 then the kingdom of God has come to you તે દર્શાવે છે કે ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારી પાસે આવ્યું છે -LUK 11 21 e4d1 figs-metaphor ὅταν ὁ ἰσχυρὸς ... ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 When a strong man ... his possessions are safe તે ઈસુએ શેતાન અને તેના અશુદ્ધ આત્માઓને હરાવ્યા એ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે ઈસુ એક મજબૂત માણસ હોય જેઓ એક મજબૂત માણસનું જે હોય તેને લઈ લેતા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 21 pb5v ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 his possessions are safe તેની બાબતો કોઈ ચોરી શકે નહીં -LUK 11 22 g1hx figs-metaphor ἐπὰν ... ἰσχυρότερος αὐτοῦ ... τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν 1 when one who is stronger than him ... divide his possessions તે ઈસુએ શેતાન અને તેના અશુદ્ધ આત્માઓને હરાવ્યા એ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે ઈસુ એક મજબૂત માણસ હોય જેઓ એક મજબૂત માણસનું જે હોય તેને લઈ લેતા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 22 my6r τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει 1 takes away his armor માણસના હથિયારો અને સુરક્ષાને દૂર કરે છે -LUK 11 22 zv57 τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν 1 divides his possessions "તેનું સર્વ ચોરી લે છે અથવા ""તેને જોઈએ તે કંઈપણ લઈ લે છે""" -LUK 11 23 yw6h ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει 1 The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters "તે કોઈપણ વ્યક્તિ અથવા કોઈપણ લોકજુથનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""જે કોઈ મારી સાથે નથી, તે મારી વિરુદ્ધ છે, અને જે કોઈ મારી સાથે સમેટતો નથી તે વેરી નાખે છે"" અથવા ""જેઓ મારી સાથે નથી તેઓ મારી વિરુદ્ધ છે, અને જેઓ મારી સાથે સમેટતા નથી તેઓ વેરી નાખે છે""" -LUK 11 23 h3kb ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 The one who is not with me "એક કે જે મને સહકાર આપતો નથી અથવા ""એક કે જે મારી સાથે કામ કરતો નથી""" -LUK 11 23 t7zn κατ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 is against me મારી વિરુદ્ધ કામ કરે છે -LUK 11 23 wa13 figs-explicit ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει 1 the one who does not gather with me scatters "ઈસુ જે શિષ્યો તેમને અનુસરવા ભેગા થયેલા છે તેઓને સંબોધી રહ્યાં છે. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ કે જે લોકોને મારી પાછળ આવવા ફરજ પાડતો નથી તે તેઓને મારી પાસેથી જતાં રહેવાની ફરજ પાડે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 24 fpj5 ἀνύδρων τόπων 1 waterless places "આ તે ""નિર્જળ જગાઓ"" નો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં અશુદ્ધ આત્માઓ ભટકે છે." -LUK 11 24 yvp4 μὴ εὑρίσκον 1 not finding any જો આત્મા ત્યાં કોઈ આરામ ન મેળવતી હોય તો -LUK 11 24 s89t figs-metaphor τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 my house from which I came "આ તે વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં તે રહેતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિ કે જેમાં હું રહેતો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 11 25 b4u3 figs-activepassive εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 finds it swept out and put in order "આ રૂપક વ્યક્તિ વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે એક એવું ઘર હોય કે જેની સાફ-સફાઈ થયેલી હોય અને વસ્તુઓ તેની જગાએ મૂકવામાં આવી હોય. તે ગર્ભિત છે કે ઘર હજી પણ ખાલી છે. તેને સ્પષ્ટ માહિતી સાથે કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું લાગે છે કે તે વ્યક્તિ એક ઘરની જેમ હોય કે કોઈએ તે જ્યાંની હોય ત્યાં મૂકીને તેને સ્વચ્છ અને વ્યવસ્થિત ગોઠવ્યું હોય, પરંતુ તેને ખાલી છોડી દીધું હોય"" અથવા ""એવું લાગે છે કે વ્યક્તિ ઘરની જેમ સ્વચ્છ અને વ્યવસ્થિત છે, પણ ખાલી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 11 26 wqq4 figs-ellipsis χείρονα τῶν πρώτων 1 worse than the first """પ્રથમ"" શબ્દ માણસને અશુદ્ધ આત્મા તેને છોડી ગયો તે પહેલાની સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મા છોડી ગયો તે પહેલાંની તેની સ્થિતિ કરતાં વિશેષ ખરાબ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 11 27 bui3 0 General Information: તે ઈસુના શિક્ષણમાં વિરામ દર્શાવે છે. એક સ્ત્રી આશીર્વાદ આપે છે અને ઈસુ જવાબ આપે છે. -LUK 11 27 m86m writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it happened that આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના મહત્વપૂર્ણ બનાવને ચિહ્નિત કરવા અહીં વપરાયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 11 27 pk7m figs-idiom ἐπάρασά ... φωνὴν ... ἐκ τοῦ ὄχλου 1 raised her voice above the crowd "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""ટોળાંના અવાજ કરતાં મોટેથી બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 11 27 vjt7 figs-synecdoche μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας 1 Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed "સ્ત્રીના શરીરના ભાગોનો ઉપયોગ સમગ્ર સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સ્ત્રી માટે કેટલું સારું છે કે જેણે તમને જન્મ આપ્યો અને તેના સ્તનોથી તમને પોષણ આપ્યું"" અથવા ""જે સ્ત્રી કેટલી ખુશ હોવી જોઈએ જેણે તમને જન્મ આપ્યો અને તેના સ્તનોથી તમને પોષણ આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 11 28 c7e8 μενοῦν, μακάριοι οἱ ἀκούοντες 1 Rather, blessed are the ones who hear તે એ લોકો માટે પણ વધુ સારું છે -LUK 11 28 c3f2 οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the ones who hear the word of God ઈશ્વર જે વચન બોલ્યા છે તે સાંભળો -LUK 11 29 u6eq 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળાંને શીખવવાનું જારી રાખે છે. -LUK 11 29 cf2t τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων 1 As the crowds were increasing "જેમ જેમ વધુ લોકો ટોળાંમાં જોડાઈ રહ્યા હતા અથવા ""જેમ જેમ ટોળું વધી રહ્યું હતું""" -LUK 11 29 kt6k ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν; ... ζητεῖ ... αὐτῇ 1 This generation is an evil generation. It seeks ... to it "અહીં ""પેઢી"" એમાં રહેલા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સમયે જીવી રહેલા લોકો દુષ્ટ છે. તેઓ શોધે છે ... તેમના માટે અથવા"" તમે આ સમયે જીવી રહેલા લોકો દુષ્ટ લોકો છો. તમે શોધો છો ... તમારા માટે """ -LUK 11 29 q19q figs-explicit σημεῖον ζητεῖ 1 It seeks a sign "તે કયા પ્રકારનાં ચિન્હ માંગે છે તે વિશેની માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઈશ્વર તરફથી આવ્યો છું તેના પુરાવા તરીકે હું ચમત્કાર કરું એવું તે ઈચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 29 s29w figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 no sign will be given to it "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને નિશાની આપશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 11 29 ft6z τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 the sign of Jonah "યૂનાનું શું થયું અથવા ""ચમત્કાર કે જે ઈશ્વરે યૂના માટે કર્યો" -LUK 11 30 vj9m καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς ... σημεῖον, οὕτως ... τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 For just as Jonah became a sign ... so too ... this generation તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ તે દિવસના યહૂદીઓ માટે ઈશ્વરના ચિહ્ન તરીકે બરાબર તે જ રીતે સેવા આપશે જેમ યૂનાએ નિનવેહના લોકો માટે ઈશ્વર તરફથી ચિહ્ન તરીકે સેવા આપી હતી. -LUK 11 30 il7p ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. -LUK 11 30 ax7q τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 this generation લોકો આજે જીવી રહ્યા છે -LUK 11 31 t1mw βασίλισσα νότου 1 Queen of the South આ શેબાની રાણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. શેબા એ ઈઝરાયેલના દક્ષિણમાંનું એક રાજ્ય હતું. -LUK 11 31 bx3c ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης 1 will rise up at the judgment with the men of this generation ઉભા થઈને આ સમયના લોકોનો ન્યાય કરશે -LUK 11 31 rnq9 figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 she came from the ends of the earth "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ એ છે કે તે ખૂબ દૂરથી આવી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણી ખૂબ જ અંતરથી આવી હતી"" અથવા ""તે ખૂબ દૂર જગાએથી આવી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 11 31 cwa7 figs-explicit πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 someone greater than Solomon is here "ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, જે સુલેમાન કરતા મોટો છું, તે અહીં છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 31 p75h figs-explicit πλεῖον Σολομῶνος 1 someone greater than Solomon "ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું સુલેમાન કરતા મોટો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 32 pkh5 figs-explicit ἄνδρες Νινευεῖται 1 The men of Nineveh "તે સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું મદદરૂપ રહેશે કે તે પ્રાચીન શહેર નિનવેહનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રાચીન શહેર નિનવેહમાં રહેતા માણસો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 32 g456 figs-gendernotations ἄνδρες 1 The men "તે પુરુષ અને સ્ત્રી બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 11 32 uwp5 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation આ સમયના લોકો -LUK 11 32 lrw7 ὅτι μετενόησαν 1 for they repented નિનવેહના લોકો માટે પસ્તાવો કર્યો -LUK 11 32 ac61 figs-explicit πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 someone greater than Jonah is here "ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. તે સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું મદદરૂપ થઈ શકે કે તેઓએ તેમનું સાંભળ્યું નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું યૂના કરતા પણ મોટો છું તેમછતાં, તમે હજુ સુધી પસ્તાવો કર્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 33 lf3j figs-metaphor 0 General Information: "Vers 33--36 ની કલમો એક રૂપક છે જ્યાં ઈસુ તેમના શિક્ષણ વિષે ""પ્રકાશ"" તરીકે બોલે છે જે વિષે તેઓ ઈચ્છે છે કે તેમના શિષ્યો આધીન થાય અને બીજાઓ સાથે વહેંચે. જેઓ તેમના શિક્ષણને જાણતા નથી કે સ્વીકારતા નથી તેઓ ""અંધકાર"" માં છે એમ તેઓ કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 11 33 rl2i 0 Connecting Statement: ઈસુએ ટોળાંને શીખવવાનું પૂર્ણ કર્યું. -LUK 11 33 ht3v εἰς κρύπτην τίθησιν, οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον 1 puts it in a hidden place or under a basket તેને છુપાવે છે અથવા ટોપલીની નીચે મૂકે છે -LUK 11 33 hz46 figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν 1 but on the lampstand "આ કલમમાં સમજાયેલા વિષય અને ક્રિયાપદને પૂરા પાડવામાં આવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ વ્યક્તિ તેને દીવી પર મૂકે છે"" અથવા ""પરંતુ વ્યક્તિ તેને મેજ પર મૂકે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 11 34 n1pg figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου 1 The lamp of the body is your eye "રૂપકના આ ભાગમાં, જેમ આંખ શરીર માટે પ્રકાશ પ્રદાન કરે છે તેમ તેઓએ ઈસુને જે બાબતો કરતાં જોયા તે સમજ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી આંખ શરીરના દીવા સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 11 34 w2up figs-metonymy ὁ ὀφθαλμός σου 1 your eye આંખ એ દ્રષ્ટિ માટેનું એક ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 34 s4ep figs-synecdoche τοῦ σώματός 1 the body શરીર એ વ્યક્તિના જીવન માટેનો એક ઉપલક્ષણ અલંકાર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 11 34 rm2n figs-metonymy ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ 1 When your eye is good "અહીં ""આંખ"" એ દ્રષ્ટિ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તમારી દ્રષ્ટિ સારી હોય ત્યારે"" અથવા ""જ્યારે તમે સારી રીતે જુઓ છો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 11 34 e9g2 figs-activepassive καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν 1 your whole body is also filled with light "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રકાશ તમારા આખા શરીરને ભરી દેશે"" અથવા ""તમે બધું સ્પષ્ટ રીતે જોઈ શકશો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 11 34 td49 figs-metonymy ἐπὰν ... πονηρὸς ᾖ 1 when it is bad "અહીં ""આંખ"" એ દ્રષ્ટિ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તમારી દ્રષ્ટિ ખરાબ હોય ત્યારે"" અથવા ""જ્યારે તમે નબળી રીતે દેખશો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 11 34 iz5p καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν 1 your body is also full of darkness તમે કંઈપણ જોઈ શકશો નહીં -LUK 11 35 z96u σκόπει ... μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν 1 be careful that the light in you is not darkness "ખાતરી કરો કે તમે જે પ્રકાશ માનો છો તે ખરેખર અંધકાર ન હોય અથવા ""ખાતરી કરો કે તમે પ્રકાશ શું છે તે જાણો છો અને અંધકાર શું છે એ તમે જાણો છો""" -LUK 11 36 g336 figs-simile ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε 1 it will all be full of light, as when the lamp shines its brightness on you ઈસુ સમાન સત્યને એક ઉપમા તરીકે દર્શાવે છે. તેઓ સત્યથી ભરપૂર લોકો વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તેઓ એક દીવો હોય જે તેજસ્વી રીતે પ્રકાશી રહ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 11 37 c6fc 0 General Information: ઈસુને એક ફરોશીના ઘરે જમવા આમંત્રણ આપવામાં આવ્યું. -LUK 11 37 h6zz writing-newevent ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι 1 Now when he had finished speaking લેખક આ શબ્દોનો ઉપયોગ નવા બનાવની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 11 37 x6nx figs-explicit ἀνέπεσεν 1 reclined at table "માણસો મેજની આસપાસ આરામથી સૂતા રાત્રિભોજન જેવા આરામદાયક ભોજન આરોગે તે માટેનો આ રિવાજ હતો. જ્યારે લોકો ખાય છે ત્યારે તેમના શરીરો જે રીતે હોય છે તે માટે તમારી ભાષા જે શબ્દનો ઉપયોગ કરતી હોય તે શબ્દને તમે અનુવાદિત કરવા માગતા હોવ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેજ પર બેઠા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 38 bm8j figs-explicit οὐ ἐβαπτίσθη 1 he did not wash "ફરોશીઓનો નિયમ હતો કે લોકોએ ઈશ્વર સમક્ષ વિધિગત રીતે શુદ્ધ થવા માટે તેમના હાથ ધોવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના હાથ ધોઈ લો"" અથવા ""ધાર્મિક વિધિથી શુદ્ધ થવા માટે તેના હાથ ધોઈ લો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 39 xf4e figs-metaphor 0 General Information: ઈસુ એક રૂપકનો ઉપયોગ કરીને ફરોશી સાથે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. તે તેઓની પ્યાલા અને વાટકા સાફ કરવાની તુલના તેઓ જે રીતે પોતાની જાતને સાફ કરે છે તેની સાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 39 zkq7 figs-explicit τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος 1 the outside of cups and bowls પાત્રના બહારના ભાગને ધોવો એ ફરોશીઓની ધાર્મિક વિધિઓનો એક ભાગ હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 39 b8gj figs-metaphor τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας 1 but the inside of you is filled with greed and evil રૂપકનો આ ભાગ તેઓ જે રીતે થાડીના બહારના ભાગને સંભાળપૂર્વક સાફ કરે છે તેને તેઓ પોતાની આંતરિક સ્થિતિની જે રીતે અવગણના કરે છે તેની સાથે વિરોધાભાસ દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 40 zq4l ἄφρονες! 1 You foolish ones! ઈસુ અહીં સર્વ ફરોશીઓ સાથે વાત કરી રહ્યા હતા તે બધા પુરુષો હતા તોપણ આ અભિવ્યક્તિ પુરુષો અથવા સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે. -LUK 11 40 g39h figs-rquestion οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν? 1 Did not the one who made the outside also make the inside? "ઈસુએ ફરોશીઓને એ ન સમજવા ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો કે તેમના હૃદયમાં જે છે તેનાથી ઈશ્વરને નિસ્બત છે. તેનું એક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમણે બહારનું બનાવ્યું તેમણે અંદરનું પણ બનાવ્યું!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 11 41 m3ww figs-explicit τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην 1 give as charity what is inside "એ તેઓએ તેમના પ્યાલા અને વાટકી સાથે શું કરવું જોઈએ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા પ્યાલા અને વાટકીની અંદર જે છે તે ગરીબને આપો"" અથવા ""ગરીબો પ્રત્યે ઉદાર બનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 41 phz9 πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν 1 all things will be clean for you "તમે સંપૂર્ણપણે સાફ થશો અથવા ""તમે અંદર અને બહાર બંને રીતે સાફ થઈ જશો""" -LUK 11 42 ans4 ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον 1 the mint and the rue and every garden herb "તમે ઈશ્વરને તમારા બગીચામાંથી ફુદીનાનો અને સિતાબનો અને અન્ય વનસ્પતિનો દસમો ભાગ આપો છો. ઈસુ દાખલો આપી રહ્યા હતા કે ફરોશીઓ તેમની આવકનો દસમો ભાગ આપવામાં કેટલા ઉગ્ર હતા. -LUK 11 42 p71g translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον 1 the mint and the rue and every garden herb તે ઔષધીઓ છે. લોકો તેના સ્વાદને આપવા માટે આ પાંદડાનો થોડો ભાગ તેમના ખોરાકમાં નાખે છે. જો લોકોને ખબર ન હોય કે ફૂદીનો અને સિતાબ શું છે, તો તમે તેઓ જાણતા હોય તેવી જડીબુટ્ટીઓ અથવા ""ઔષધીઓ"" જેવી સામાન્ય અભિવ્યક્તિના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 11 42 l25z πᾶν λάχανον 1 every garden herb શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""દરેક અન્ય વનસ્પતિ"" 2) ""દરેક અન્ય બગીચાની વનસ્પતિ"" અથવા 3) ""દરેક અન્ય બગીચાના છોડ.""" -LUK 11 42 yk7d τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ 1 the love of God "ઈશ્વરને પ્રેમ કરવો અથવા ""ઈશ્વર માટે પ્રેમ."" ઈશ્વર એક છે જેમને પ્રેમ કરવામાં આવે છે. -LUK 11 42 myv2 figs-litotes κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι 1 and not to neglect those things નિષ્ફળતા વિના ભાર મૂકે છે કે તે હંમેશા થવું જોઈએ. તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને હંમેશાં બીજી સારી બાબતો પણ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -LUK 11 43 lnx3 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશી સાથે વાત કરવાનું પૂર્ણ કરે છે. -LUK 11 43 w6pv τὴν πρωτοκαθεδρίαν 1 the best seats શ્રેષ્ઠ બેઠકો" -LUK 11 43 sz72 τοὺς ἀσπασμοὺς 1 the respectful greetings ખાસ માનથી લોકો તમને સલામ કરો એ તમને ગમે છે -LUK 11 44 hag2 figs-simile ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασι 1 you are like unmarked graves, and people walk over them without knowing it ફરોશીઓ ચિહ્ન વગરની કબરો જેવા છે કારણ કે તેઓ વિધિગત રીતે શુદ્ધ લાગે છે, પરંતુ તેઓ તેમની આસપાસના લોકોને અશુદ્ધ બનાવવાનું નિમિત્ત બને છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 11 44 mrw1 τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα 1 unmarked graves આ જમીનમાં ખોદાયેલ કબરોને છિદ્રો હતા જ્યાં મૃતદેહને દફનાવવામાં આવતો હતો. તેમની પાસે સફેદ પત્થરો ન હતા જેને લોકો સામાન્ય રીતે કબરો ઉપર મૂકે છે જેથી અન્ય લોકો તેઓને જોઈ શકે. -LUK 11 44 h9x7 figs-explicit οὐκ οἴδασιν 1 without knowing it "જ્યારે યહૂદીઓ કબર ઉપર જતા, ત્યારે તેઓ વિધિગત રીતે અશુદ્ધ થઈ જતા. આ અચિહ્નિત કબરોએ તેઓને આકસ્મિક રીતે આમ કરવાનું કારણ આપ્યું. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને સમજ્યા વિના અને વિધિગત રીતે અશુદ્ધ થવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 45 ics8 0 General Information: ઈસુ યહૂદી શિક્ષકને જવાબ આપવાનું શરૂ કરે છે. -LUK 11 45 u1vv writing-participants τις τῶν νομικῶν 1 one of the teachers of the law તે વાર્તામાં એક નવા પાત્રને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 11 45 v1pr ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις 1 saying these things, you insult us too ઈસુએ ફરોશીઓ વિશે કરેલી ટિપ્પણી યહૂદી કાયદાના શિક્ષકોને પણ લાગુ પડતી હોય એમ દેખાય છે. -LUK 11 46 wx9j ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί! 1 Woe to you, teachers of the law! ઈસુએ તેને સ્પષ્ટ કર્યું કે તેમનો હેતુ ફરોશીઓ સાથે કાયદાના શિક્ષકોની ક્રિયાઓની નિંદા કરવાનો હતો. -LUK 11 46 v2vl figs-metaphor φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα 1 you put people under burdens that are hard to carry "તમે લોકો પર બોજો મૂકો છો જે ખૂબ જ ભારે હોય છે અને તેઓ તેને ઉપાડી શકતા નથી. ઈસુ કોઈક જે લોકોને ઘણા નિયમો આપે છે તેના વિષે એવી રીતે જણાવે છે કે જાણે તે વ્યક્તિ તેમને ભારે વસ્તુઓ ઉપાડવા આપી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે લોકોને ઘણા બધા નિયમોનું પાલન કરવાનું આપીને બોજાથી ભરો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 46 mws4 ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις 1 do not touch the burdens with one of your fingers શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""લોકોને તે બોજો વહન કરવામાં મદદ કરવા માટે કંઇપણ કરો"" અથવા 2) ""તે બોજો તમારી જાતે વહન કરવાનો કોઈપણ પ્રયાસ કરો.""" -LUK 11 48 drs1 figs-explicit ἄρα μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε 1 So you are witnesses and you consent "ઈસુ ફરોશીઓ અને નિયમશાસ્ત્રના શિક્ષકોને ઠપકો આપી રહ્યા છે. તેઓ પ્રબોધકોની હત્યા વિશે જાણે છે, પરંતુ તેમના તેઓની હત્યા કરવા બદલ તેમના પૂર્વજોની નિંદા કરતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી, તેમને વખોડવાને બદલે, તમે પુષ્ટિ કરો છો અને સંમત થાઓ છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 49 by5w διὰ τοῦτο 1 For this reason તે પાછલા નિવેદનોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે નિયમશાસ્ત્રના શિક્ષકો લોકો પર નિયમોનો ભાર મૂકે છે. -LUK 11 49 c97g figs-personification ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν 1 the wisdom of God said "ડહાપણને એ રીતે માનવામાં આવે છે જાણે તે ઈશ્વર માટે બોલવા સમર્થ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમના ડહાપણમાં કહ્યું"" અથવા ""ઈશ્વરે કુશળતાપૂર્વક કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 11 49 lda4 ἀποστελῶ‘ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους 1 I will send to them prophets and apostles હું મારા લોકો માટે પ્રબોધકો અને પ્રેરિતોને મોકલીશ. ઈશ્વરે અગાઉથી જ જાહેર કરી દીધું હતું કે તેઓ યહૂદી શ્રોતાજનો, જેઓની સાથે ઈસુ બોલી રહ્યા હતા, તેઓના પૂર્વજો પાસે પ્રબોધકો અને પ્રેરિતો મોકલશે. -LUK 11 49 w1fh ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν 1 they will persecute and they will kill some of them મારા લોકો કેટલાક પ્રબોધકો અને પ્રેરિતોને સતાવશે અને મારી નાખશે. ઈસુ જે યહૂદી શ્રોતાજનોની સાથે વાત કરી રહ્યાં હતા તેમના પૂર્વજો પ્રબોધકો અને પ્રેરિતોને સતાવશે અને તેમની હત્યા કરશે તેવું ઈશ્વરે અગાઉથી જાહેર કર્યું હતું. -LUK 11 50 pi6u figs-metonymy ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ... ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 This generation, then, will be held responsible for all the blood of the prophets shed ઈસુ જેમની સાથે વાત કરી રહ્યા છે તે લોકો તેમના પૂર્વજો દ્વારા પ્રબોધકોની હત્યા માટે જવાબદાર રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી, લોકોએ મારી નાખેલ સર્વ પ્રબોધકોના મૃત્યુ માટે ઈશ્વર આ પેઢીને જવાબદાર ઠેરવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 11 50 d1rf figs-metonymy τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον 1 all the blood of the prophets which has been shed ""લોહી ... વહેવડાવવું"" એ જ્યારે તેઓ માર્યા ગયા ત્યારે વહેતા રક્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધકોની હત્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 51 jes7 Ζαχαρίου 1 Zechariah કદાચ તે જૂના કરારના યાજક હતા જેમણે ઈઝરાયેલના લોકોને મૂર્તિપૂજા માટે ઠપકો આપ્યો હતો. તે યોહાન બાપ્તિસ્તના પિતા ન હતા. -LUK 11 51 pav1 figs-activepassive τοῦ ἀπολομένου 1 who was killed તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને લોકોએ મારી નાખ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 11 52 vj5a 0 Connecting Statement: ઈસુ યહૂદી શિક્ષકને જવાબ આપવાનું પૂર્ણ કરે છે. -LUK 11 52 s4fc figs-metaphor ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως ... τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε 1 you have taken away the key of knowledge ... hinder those who are entering ઈસુ ઈશ્વરની સત્યતા વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે મકાનમાં હોય જેને શિક્ષકોએ પ્રવેશવાનો ઇનકાર કર્યો અને બીજાઓને પણ પ્રવેશવાની ચાવી આપી ન હોય. તેનો અર્થ એ છે કે શિક્ષકો ઈશ્વરને ખરા અર્થમાં જાણતા નથી, અને તેઓ બીજા લોકોને પણ તેમને ઓળખતા અટકાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 52 xg48 τὴν κλεῖδα 1 the key તે ઘર અથવા સંગ્રહ કરવાનો ઓરડાના પહોંચવાના માર્ગને રજૂ કરે છે. -LUK 11 52 fj7x αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε 1 you do not enter in yourselves તમે પોતે જ જ્ઞાન મેળવવા જશો નહીં" -LUK 11 53 mld3 0 General Information: જ્યાં ઈસુ ફરોશીના ઘરે જમે છે ત્યાં વાર્તાના ભાગનો અંત છે. આ કલમો વાર્તાના મુખ્ય ભાગના અંત પછી શું થાય છે તે વાચકને જણાવે છે. -LUK 11 53 ejf1 κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ 1 After he went out from there ઈસુએ ફરોશીનું ઘર છોડ્યું ત્યારપછી -LUK 11 53 h9sw ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων 1 argued against him about many things શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓએ તેમના મંતવ્યોનો બચાવ કરવા માટે દલીલ કરી નહીં, પરંતુ ઈસુને ફસાવવાનો પ્રયાસ કર્યો જેથી તેઓ તેમના પર ઈશ્વરના નિયમનો ભંગ કરવાનો આરોપ લગાવી શકે. -LUK 11 54 mr32 figs-metaphor αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 to trap him in something from his mouth તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ કંઈક ખોટું કહે એવું તેઓ ઇચ્છતા હતા જેથી તેઓ તેમના પર આરોપ લગાવી શકે. શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓએ તેમના મંતવ્યોનો બચાવ કરવા માટે દલીલ કરી નહીં, પરંતુ ઈસુને ફસાવવાનો પ્રયાસ કર્યો જેથી તેઓ તેમના પર ઈશ્વરના નિયમનો ભંગ કરવાનો આરોપ લગાવી શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 intro jun3 0 "# લૂક 12 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### ""આત્મા વિરુદ્ધ દુર્ભાષણ""

જ્યારે લોકો આ પ્રમાણેનું પાપ કરતાં ત્યારેતેઓ શું કરતાં અથવાતેઓ કયા શબ્દો વાપરતા એ કોઈપણ ચોક્કસપણે જાણતું નથી. જોકે, તેઓ કદાચિત પવિત્રઆત્માનું અને તેમના કાર્યનું અપમાન કરતાં હોઈ શકે. પવિત્રઆત્માના કાર્યનો એક ભાગ લોકોને સમજાવવાનુ છે કે તેઓ પાપીઓ છે અને ઈશ્વર તેઓને માફ કરે તેની તેમને જરૂર છે. તેથી, જે કોઈ પાપને અટકાવવાનો પ્રયાસ કરતો નથી તો તે આત્મા વિરુદ્ધ કદાચિત દુર્ભાષણ કરનાર છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

### ચાકરો

ઈશ્વર આશા રાખે છે કે તેમના લોકો યાદ રાખે કે જગતમાં જે સઘળું છે એ તેમના તરફથી છે. ઈશ્વર તેમના લોકોને વસ્તુઓ કે બાબતો આપે છે કે જેથી તેઓ તેમની સેવા કરી શકે. તેઓ ઈચ્છે છે કે લોકોને તેમણે જે સઘળું આપ્યું છે તે વડે તેઓ ઈચ્છે છે તે કરીને તેઓ તેમને પ્રસન્ન કરે. એકદિવસ ઈસુ તેમના ચાકરોને પૂછશે તેમણે તેઓને જે સઘળું ઉપયોગ કરવા માટે આપ્યું હતું તે વડે તેઓએ શું કર્યું. તેઓ એ લોકોને બદલો આપશે જે લોકોએ તેઓ જે ઇચ્છતા હતા તે કર્યું, અને તેઓ એ લોકોને શિક્ષા કરશે જે લોકોએ એ પ્રમાણે કર્યું નહીં હોય.

### ભાગલા/વિભાગ

ઈસુ જાણતા હતા કે જેઓ તેમને અનુસરે છે તેઓને જેઓ તેમને અનુસરતા નથી તેઓ ધિક્કારશે. તેઓ એ પણ જાણતા હતા કે મોટા ભાગના લોકો બીજા કોઈ કરતાં પોતાના કુટુંબને પુષ્કળ પ્રેમ કરે છે. તેથી તેઓ ચાહતા હતા કે તેમના અનુયાયીઓ સમજે કે તેમના કુટુંબીજનો તેમને પ્રેમ કરે તે કરતાં વિશેષ તેઓ તેમને અનુસરે અને પ્રસન્ન કરે એ વધુ મહત્વનું છે ([લૂક 12:51-56](./51.md)).

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""માણસનો દીકરો""

આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાને ""માણસના દીકરા"" તરીકે સંબોધે છે ([લૂક 12;8](./08.md)). તમારી ભાષા કદાચ લોકોને જેમ તેઓ બીજાઓ વિષે બોલતા હોય તેમ પોતા વિષે બોલવા પરવાનગી આપતી ન હોય. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
" -LUK 12 1 w6x5 0 General Information: ઈસુ પોતાના શિષ્યોને હજારો લોકોની સામે શીખવવાનું શરૂ કરે છે. -LUK 12 1 en8g writing-newevent ἐν οἷς 1 In the meantime તે કદાચિત જ્યારે શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ તેમને ફસાવવા માટે કોઈ રસ્તો શોધી રહ્યા હતા ત્યારે. લેખક આ શબ્દોનો ઉપયોગ નવા બનાવની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 12 1 r5jz writing-background ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους 1 when many thousands of the people were gathered together આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી છે જે વાર્તાની આસપાસની બાબતોને જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 12 1 c8yk τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου 1 many thousands of the people ખૂબ મોટુ ટોળું -LUK 12 1 ybz9 figs-hyperbole καταπατεῖν ἀλλήλους 1 they trampled on each other "તે સંભવિતપણે ભાર મૂકવા માટે અતિશયોક્તિ છે કે ઘણા લોકો એકબીજાની નજીક ભેગા થઈ ગયા હતા કે તેઓ એકબીજા પર પગ મૂકી રહ્યાં હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ એકબીજા પર પગ મૂકી રહ્યાં હતા"" અથવા ""તેઓ એક બીજાના પગ પર પગ મૂકી રહ્યાં હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 12 1 x38n ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον 1 he began to say to his disciples first of all ઈસુએ પહેલા તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું શરૂ કર્યું, અને તેઓને કહ્યું -LUK 12 1 f5b9 figs-metaphor προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις 1 Guard yourselves from the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy "જેમ ખમીર રોટલીના કણકના સંપૂર્ણ લોંદામાં ફેલાય છે, તેમ તેઓનો દંભ સમગ્ર સમુદાયમાં ફેલાઈ રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફરોશીઓના દંભ, જે ખમીર જેવો છે, તેથી પોતાને બચાવો"" અથવા ""સાવચેત રહો કે તમે ફરોશીઓ જેવા દંભી ન બનો. જેમ ખમીર કણકના લોંદાને અસર કરે છે તેમ તેમનું દુષ્ટ વર્તન દરેકને પ્રભાવિત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] )" -LUK 12 2 m1ti writing-connectingwords οὐδὲν δὲ ... ἐστὶν 1 But nothing is """પરંતુ"" શબ્દ આ કલમને ફરોશીઓના ઢોંગ વિશેની આગલી કલમ સાથે જોડે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])" -LUK 12 2 g46e figs-activepassive οὐδὲν ... συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 nothing is concealed that will not be revealed "જે બધું છુપાયેલું છે તે દર્શાવવામાં આવશે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો ગુપ્ત રીતે જે કરે છે તે સર્વ વિશે લોકો શોધી કાઢશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 2 e5w4 figs-parallelism καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 nor hidden that will not be known તેની સત્યતા પર ભાર મૂકવાના કારણોસર તેનો અર્થ પ્રથમ ભાગ સમાન જ થાય છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને બીજાઓ છુપાવવાનો પ્રયાસ કરે છે તેને લોકો જાણી લેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 3 iv8i figs-metonymy ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται 1 whatever you have said in the darkness will be heard in the light અહીં ""અંધકાર"" એ ""રાત"" માટેનું ઉપનામ છે જે ""ગુપ્ત"" માટેનું ઉપનામ છે. અને ""પ્રકાશ"" એ ""દિવસ"" માટેનું ઉપનામ છે જે ""જાહેર"" માટેનું ઉપનામ છે. ""સાંભળવામાં આવશે"" આ શબ્દસમૂહને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે રાત્રિના સમયે ખાનગીમાં જે કંઇ કહ્યું હોય, લોકો તેને અજવાળામાં સાંભળશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 3 ix7b figs-synecdoche πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε 1 you have spoken in the ear તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા વ્યક્તિને ધીમેથી કાનમાં કહેવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 12 3 jwe6 ἐν τοῖς ταμείοις 1 in the inner rooms બંધ ઓરડામાં. તે ગુપ્ત વાતનો ઉલ્લેઝ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગુપ્તમાં"" અથવા ""ગુપ્ત રીતે""" -LUK 12 3 b93h figs-activepassive κηρυχθήσεται 1 will be proclaimed "મોટેથી બૂમ પાડવામાં આવશે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો જાહેર કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 3 rmx8 ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 upon the housetops ઈઝરાયલના ઘરોમાં સપાટ છત હતી, જેથી લોકો ઉપર જઈને તેની ઉપર ઉભા રહી શકતા હતા. ઘરની ટોચ પર લોકો કેવી રીતે ચઢે તેની કલ્પના કરવામાં જો વાચકો વિચલિત થઈ જતાં હોય, તો તેનું અનુવાદ વધુ સામાન્ય અભિવ્યક્તિ, જેમ કે ""ઊંચે સ્થાનેથી જેથી દરેક સાંભળી શકે"" એ રીતે પણ થઈ શકે છે." -LUK 12 4 m6t7 λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου 1 I say to you my friends ઈસુ તેમની વાત પરથી નવા મુદ્દા ભણી જવા, અહીંયા ભયભીત ન થવા વિષે બોલવા, તેમના શિષ્યોને ફરીવાર સંબોધે છે. -LUK 12 4 vc8j μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι 1 they do not have anything more that they can do તેઓ કોઈ વધુ નુકસાન પહોંચાડી શકતા નથી -LUK 12 5 fsr4 figs-explicit φοβήθητε τὸν μετὰ ... ἔχοντα ἐξουσίαν 1 Fear the one who, after ... has authority """એક"" શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેને બીજા શબ્દોમાં મૂકી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનો ડર રાખો જેઓ પછી ... નો અધિકાર છે"" અથવા ""ઈશ્વરનો ડર રાખો, કારણ કે પછી ... તેમને અધિકાર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 12 5 us3x μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι 1 after he has killed તે તમને મારી નાખે ત્યારપછી -LUK 12 5 ric8 ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Γέενναν 1 has authority to throw into hell "લોકોનો ન્યાય કરવા માટે ઈશ્વરના અધિકાર વિશેનું તે એક સામાન્ય નિવેદન છે. તેનો અર્થ એ નથી કે તે શિષ્યો સાથે થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોને નર્કમાં ફેંકી દેવાનો અધિકાર છે""" -LUK 12 6 czr7 figs-rquestion οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο? 1 Are not five sparrows sold for two small coins? "ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે પાંચ ચકલીઓ ફક્ત બે નાના સિક્કામાં વેચાય છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 12 6 u697 στρουθία 1 sparrows ખૂબ નાની, બીજ ખાતા પક્ષીઓ -LUK 12 6 mru1 figs-activepassive ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 not one of them is forgotten in the sight of God "તેને કર્તરી અને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમાંથી કોઈને ક્યારેય ભૂલતા નથી"" અથવા ""ઈશ્વર ખરેખર દરેક ચકલીઓને યાદ રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" -LUK 12 7 m833 figs-activepassive καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται 1 even the hairs of your head are all numbered "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા માથાના વાળ કેટલા છે તે પણ ઈશ્વર જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 7 shk3 μὴ φοβεῖσθε 1 Do not fear "ડરનું કારણ જણાવવામાં આવ્યું નથી. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""તમારી સાથે શું થશે તેનાથી ડરશો નહીં"" અથવા 2) ""તેથી એવા લોકોથી ડરશો નહીં જે તમને નુકસાન પહોંચાડી શકતા હોય.""" -LUK 12 7 rca8 πολλῶν στρουθίων διαφέρετε 1 You are more valuable than many sparrows તમે ઘણી ચકલીઓ કરતાં ઈશ્વર માટે વધુ મૂલ્યવાન છો -LUK 12 8 xzh3 λέγω δὲ ὑμῖν 1 But I say to you ઈસુ તેમની વાત પરથી નવા મુદ્દા ભણી જવા, અહીંયા કબૂલાત કરવા વિષે બોલવા, તેમના શ્રોતાજનોને ફરીવાર સંબોધે છે. -LUK 12 8 d1cs figs-explicit πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 everyone who confesses me before men "જેની કબૂલાત કરવામાં આવી છે તે સ્પષ્ટપણે રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બીજાઓને કહે છે કે તે મારો શિષ્ય છે"" અથવા ""કોઈપણ જે અન્ય લોકો સમક્ષ સ્વીકારે છે કે તે મારા પ્રત્યે વફાદાર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 12 8 m5ek ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man "ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, માણસનો દીકરો""" -LUK 12 9 fu3j figs-explicit ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 but he who denies me before men "તે જે મને લોકોની સમક્ષ નકારે છે. જેનો નકાર કરવામાં આવે છે તેને સ્પષ્ટ દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ બીજા સમક્ષ સ્વીકારવાનો નકાર કરે છે કે તે મારો શિષ્ય છે"" અથવા ""જો કોઈ એમ કહેવાની ના પાડશે કે તે મારા પ્રત્યે વફાદાર છે, તો તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 9 x27t figs-activepassive ἀπαρνηθήσεται 1 will be denied નામંજૂર કરવામાં આવશે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માણસનો દીકરો તેનો નકાર કરશે"" અથવા ""હું નકાર કરીશ કે તે મારો શિષ્ય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 10 rp5y καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 And everyone who speaks a word against the Son of Man દરેક જે માણસના દીકરા વિશે કંઇક ખરાબ બોલે છે" -LUK 12 10 px39 figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 it will be forgiven him "તેને માફ કરવામાં આવશે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને એ માટે માફ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 10 v5ps εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα βλασφημήσαντι 1 who blasphemes against the Holy Spirit પવિત્ર આત્મા વિરુદ્ધ દુષ્ટ રીતે બોલે" -LUK 12 10 p9g7 figs-activepassive τῷ δὲ ... οὐκ ἀφεθήσεται 1 but to him ... it will not be forgiven "તેને કર્તરી ક્રિયાપદ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તે ... ઈશ્વર તેને માફ કરશે નહીં"" અથવા ""પરંતુ તે ... ઈશ્વર તેને કાયમ માટે દોષી માનશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" -LUK 12 11 f2j9 ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς 1 So when they bring you કોણ તેમને ન્યાય હેઠળ લાવે છે તે જણાવવામાં આવ્યું નથી. -LUK 12 11 c1rk ἐπὶ τὰς συναγωγὰς 1 before the synagogues સભાસ્થાનોમાં ધર્મગુરુઓ સમક્ષ તમને પ્રશ્નો કરવા માટે -LUK 12 11 gm94 τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας 1 the rulers, and the authorities "તેને એક વાક્યમાં જોડવું જરૂરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેશમાં સત્તા ધરાવતા બીજા લોકો""" -LUK 12 12 gz6v ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour "તે સમયે અથવા ""પછી""" -LUK 12 13 i2vi 0 General Information: તે ઈસુના ઉપદેશોમાં વિરામ દર્શાવે છે. માણસ ઈસુને કંઈક કરવા કહે છે અને ઈસુ તેને જવાબ આપે છે. -LUK 12 13 d1dj figs-explicit μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν 1 to divide the inheritance with me "તે સંસ્કૃતિમાં, વારસો પિતા પાસેથી, સામાન્ય રીતે પિતાના મૃત્યુ પછી આવતો હતો. તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડે કે બોલનારના પિતાનું કદાચ અવસાન થયું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પિતાની સંપત્તિ મારી સાથે હવે વહેંચે કેમ કે અમારા પિતા મૃત્યુ પામ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 12 14 i8sm ἄνθρωπε 1 Man શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તે કોઈ અજાણી વ્યક્તિને સંબોધવાની એક રીત છે અથવા 2) ઈસુ માણસને ઠપકો આપી રહ્યાં છે. તમારી ભાષામાં આ બંનેમાંથી કોઈપણ રીતે લોકોને સંબોધવાની એક રીત હોઈ શકે છે. કેટલાક લોકો આ શબ્દનો બિલકુલ અનુવાદ કરતા નથી. -LUK 12 14 hmn6 figs-rquestion τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς? 1 who made me a judge or a mediator over you? "ઈસુ માણસને ઠપકો આપવા માટે એક સવાલનો ઉપયોગ કરે છે. કેટલીક ભાષાઓ ""તમે"" અથવા ""તમારા"" માટે બહુવિધ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમારો ન્યાયાધીશ અથવા મધ્યસ્થ નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 12 15 me49 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς 1 Then he said to them "અહીં ""તેમને"" શબ્દ કદાચ લોકોના સંપૂર્ણ ટોળાંનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને ઈસુએ ટોળાને કહ્યું""" -LUK 12 15 ckn2 φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας 1 keep yourselves from all greedy desires "દરેક પ્રકારના લોભથી પોતાનું રક્ષણ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વસ્તુઓ ધરાવવી એ માટે તમારી જાતને પ્રેમ કરવા ન દો"" અથવા ""વધુ વસ્તુઓ તમારા પર અંકુશ રાખે એમ થવા ન દો""" -LUK 12 15 f2sc ἡ ζωὴ αὐτοῦ 1 a person's life આ તથ્યનું સામાન્ય નિવેદન છે. તે કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. કેટલીક ભાષાઓમાં તે વ્યક્ત કરવાની રીત હોઈ શકે છે. -LUK 12 15 sh72 τῷ περισσεύειν ... ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ 1 the abundance of his possessions "તે કેટલી વસ્તુઓ ધરાવે છે અથવા ""તેની પાસે કેટલી સંપત્તિ છે""" -LUK 12 16 d37q figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ એક દ્રષ્ટાંત આપીને તેમના શિક્ષણને જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 12 16 gc9i εἶπεν δὲ ... αὐτοὺς 1 Then he spoke to them ઈસુ કદાચ હજુ પણ સમગ્ર લોકો સાથે બોલી રહ્યાં હતા. -LUK 12 16 nkw9 εὐφόρησεν 1 yielded abundantly ખૂબ જ સારો પાક ઊગ્યો -LUK 12 17 w55n figs-rquestion τί‘ ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου? 1 What will I do, because I do not have a place to store my crops? "આ પ્રશ્ન પ્રતિબિંબિત કરે છે કે માણસ પોતાને શું વિચારી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને શું કરવું તે ખબર નથી, કારણ કે મારો સઘળો પાક સંગ્રહ કરવા માટે મારી પાસે એટલી મોટી જગ્યા નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 12 18 d82f τὰς ἀποθήκας 1 barns ઇમારત જ્યાં ખેડુતોએ લણણી કરેલ પાક સંગ્રહ કરે છે -LUK 12 18 w6gc τὰ ἀγαθά 1 other goods સંપત્તિ -LUK 12 19 mqm6 figs-synecdoche "καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ""ψυχή, ἔχεις ... ἔτη πολλά. ἀναπαύου ... εὐφραίνου.""’" 1 "I will say to my soul, ""Soul, you have ... many years. Rest easy ... be merry.""" "હું મારી જાતને કહીશ, 'મારી પાસે ... વર્ષો છે. બાકી ... આનંદ. ' અથવા ""હું મારી જાતને કહીશ કે મારી પાસે ... વર્ષો છે, તેથી હું આરામ કરી શકીશ ... આનંદ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 12 20 s4qm 0 Connecting Statement: ઈશ્વર તે ધનિક વ્યક્તિને કેવી રીતે પ્રત્યુત્તર આપે છે, એ ઈસુ તેમના દ્રષ્ટાંતને કહેવાનું પૂર્ણ કરતાં ટાંકે છે. -LUK 12 20 xgr9 figs-euphemism ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 this very night your soul is required of you ""આત્મા"" એ વ્યક્તિના જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું આજે રાત્રે મરી જશે"" અથવા ""હું આજે રાતે તારી જીંદગી લઈ લઈશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 20 vyn1 figs-rquestion ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται? 1 and the things you have prepared, whose will they be? તમે જે સંગ્રહિત કર્યું છે તેની માલિકી કોની રહેશે? અથવા ""તમે જે તૈયાર કર્યું છે તે કોની પાસે જશે?"" ઈશ્વર એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ માણસને સમજાવવા માટે કરે છે કે તે હવે એ વસ્તુઓની માલિકી ધરાવશે નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેં જે વસ્તુઓ તૈયાર કરી છે તે કોઈ બીજાની થઈ જશે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 12 21 m47i ὁ θησαυρίζων 1 the one who stores up treasure કિંમતી વસ્તુઓનો સંગ્રહ કરે છે" -LUK 12 21 fst9 μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν 1 is not rich toward God ઈશ્વર માટે મહત્વપૂર્ણ છે તે વસ્તુઓ માટે તેનો સમય અને સંપત્તિનો ઉપયોગ કર્યો નથી -LUK 12 22 ihk2 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળાંની સામે પોતાના શિષ્યોને શીખવવાનું જારી રાખે છે. -LUK 12 22 vim6 διὰ τοῦτο 1 For this reason "તે કારણોસર અથવા ""આ વાર્તા જે શીખવે છે તે કારણે""" -LUK 12 22 cy4e λέγω ὑμῖν 1 I say to you "હું તમને કંઈક મહત્વપૂર્ણ કહેવા માંગુ છું અથવા ""તમારે આ ધ્યાનથી સાંભળવાની જરૂર છે""" -LUK 12 22 u1cf τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε 1 about your body, what you will wear "તમારા શરીર વિશે અને તમે શું પહેરશો અથવા ""તમારા શરીર પર પહેરવા માટે પૂરતા કપડા વિશે""" -LUK 12 23 y4qa ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς 1 For life is more than food "તે મૂલ્ય વિષેનું એક સામાન્ય નિવેદન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે ખોરાક ખાઓ છો તેના કરતા જીવન વધુ મહત્વનું છે""" -LUK 12 23 ri78 τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος 1 the body is more than clothes તમે જે કપડાં પહેરો છો તેના કરતા તમારું શરીર વધારે મહત્વનું છે -LUK 12 24 zx97 τοὺς κόρακας 1 the ravens તે કા તો 1) કાગડાઓ, એક પ્રકારનું પક્ષી જે મોટે ભાગે અનાજ ખાય છે અથવા 2) જંગલી કાગડો, એક પ્રકારનું પક્ષી છે જે મૃત પ્રાણીઓનું માંસ ખાય છે. યહૂદી લોકો આ પ્રકારના પક્ષીઓને ખાતા ન હોવાથી ઈસુના શ્રોતાજનોએ કાગડાઓ નિરર્થક માન્યા હોત. -LUK 12 24 y4t1 ταμεῖον ... ἀποθήκη 1 storeroom ... barn આ તે સ્થાનો છે જ્યાં ખોરાક સંગ્રહિત કરવામાં આવે છે. -LUK 12 24 i238 figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν! 1 How much more valuable you are than the birds! આ એક ઉદ્દગારવાચક વાક્ય છે, પ્રશ્ન નથી. ઈસુ એ હકીકત પર ભાર મૂકે છે કે લોકો ઈશ્વર માટે પક્ષીઓ કરતાં વધુ મૂલ્યવાન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -LUK 12 25 lsx8 figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν ... ὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν? 1 Which of you ... add a cubit to his lifespan? "ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંથી કોઈ પણ ચિંતા કરીને તમારું જીવન લાંબુ બનાવી શકતા નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 12 25 n286 figs-metaphor ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν 1 add a cubit to his lifespan આ એક રૂપક છે કારણ કે ઘાટ એ સમય કરતાં લંબાઈનું માપ છે. છબી વ્યક્તિના જીવનની વિસ્તૃત હોય છે, જાણે તે કોઈ ફલક, દોરડા અથવા કોઈ અન્ય ભૌતિક પદાર્થની હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 26 hl4d figs-rquestion εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε? 1 If then you are not able to do such a very little thing, why do you worry about the rest? "ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે બીજા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે આ નાની વસ્તુ પણ કરી શકતા નથી, માટે તમારે બીજી વસ્તુઓની ચિંતા કરવી જોઈએ નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 12 27 h293 κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει 1 Consider the lilies—how they grow ફૂલઝાડો કેવી રીતે વધે છે તે વિશે વિચારો -LUK 12 27 s8d3 translate-unknown τὰ κρίνα 1 the lilies "ફૂલઝાડો સુંદર ફૂલો છે જે ખેતરોમાં જંગલી રીતે ઉગે છે. જો તમારી ભાષામાં ફૂલઝાડો માટે શબ્દ નથી, તો તમે તેના જેવા બીજા ફૂલના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેને ""ફૂલો"" તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 12 27 u3mf figs-explicit οὐδὲ νήθει 1 neither do they spin "કાપડ માટે દોરો કે સૂતર બનાવવાની પ્રક્રિયાને ""કાંતવું"" કહેવામાં આવે છે. તેને સ્પષ્ટ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન તો તેઓ કાપડ બનાવવા માટે દોરો બનાવે છે"" અથવા ""અને તેઓ સૂતર બનાવતા નથી "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 12 27 nug5 Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ 1 Solomon in all his glory "સુલેમાન, જેની પાસે મોટી સંપત્તિ હતી અથવા "" સુલેમાન, જે સુંદર કપડાં પહેરતો હતો""." -LUK 12 28 rur9 figs-metaphor εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα 1 Now if God so clothes the grass in the field, which exists "જો ઈશ્વર ખેતરમાંના ઘાસને તેને સમાન કપડાં પહેરાવે છે, અને તે અથવા ""જો ઈશ્વર ખેતરમાં ઘાસને આવા સુંદર વસ્ત્રો પહેરાવે છે, અને તે."" ઈશ્વર ઘાસને સુંદર બનાવે છે તે વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે ઈશ્વર ઘાસ પર સુંદર કપડાં મૂકી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો ઈશ્વર ખેતરમાંના ઘાસને આ રીતે સુંદર બનાવે છે, અને તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 28 t9am figs-activepassive εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 is thrown into the oven તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ તેને અગ્નિમાં ફેંકી દે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 28 gr4m figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς 1 how much more will he clothe you આ એક ઉદ્દગારવાચક વાક્ય છે, પ્રશ્નાર્થ નહીં. ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેઓ ઘાસ કરતા વધુ સારી રીતે લોકોની સંભાળ લેશે. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ નિશ્ચિતરૂપે તમને વધુ સારી રીતે પહેરાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -LUK 12 29 q67w ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε 1 do not seek what you will eat and what you will drink તમે શું ખાશો અને શું પીશો તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત ન કરો અથવા ""ખાવા અને પીવાની વધુ ઇચ્છા ન રાખો""" -LUK 12 30 g8jy figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου 1 all the nations of the world "અહીં ""રાષ્ટ્રો"" એ ""અવિશ્વાસીઓ"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા દેશોના સર્વ લોકો"" અથવા ""વિશ્વના સર્વ અવિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 12 30 ns35 guidelines-sonofgodprinciples ὑμῶν ... ὁ Πατὴρ 1 your Father તે ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 12 31 gvj9 ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 seek his kingdom "ઈશ્વરના રાજ્ય પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરો અથવા ""મોટેભાગે ઈશ્વરના રાજ્યની ઇચ્છા રાખો""" -LUK 12 31 jni1 figs-activepassive ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν 1 these things will be added to you "તે વસ્તુઓ પણ તમને આપવામાં આવશે. ""આ વસ્તુઓ"" એ ખોરાક અને કપડાંનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને આ વસ્તુઓ પણ આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 32 eej3 figs-metaphor τὸ μικρὸν ποίμνιον 1 little flock ઈસુ તેમના શિષ્યોને એક ટોળાં તરીકે બોલાવે છે. એક ટોળું એ ઘેટાં અથવા બકરાઓનું એક જૂથ છે જેની સંભાળ એક ઘેટાંપાળક રાખે છે. જેમ એક ઘેટાંપાળક તેના ઘેટાંની સંભાળ રાખે છે, તેમ ઈસુ તેમના શિષ્યોની સંભાળ રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાનું જૂથ"" અથવા ""પ્રિય જૂથ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 32 e3tv guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 your Father તે ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 12 33 rlg7 figs-ellipsis δότε ἐλεημοσύνην 1 give to the poor તેઓ જે મેળવે છે તે દર્શાવવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે વેચાણમાંથી જે કમાણી કરો છો તે ગરીબ લોકોને આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 12 33 am8q figs-metaphor ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια ... θησαυρὸν ... ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Make for yourselves purses ... treasure in the heavens સ્વર્ગમાં થેલી અને ખજાનો, બંને એક જ વસ્તુ છે. તે બંને સ્વર્ગમાં ઈશ્વરના આશીર્વાદને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 33 dc7m ποιήσατε ἑαυτοῖς 1 Make for yourselves તે ગરીબોને આપવાનું પરિણામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ રીતે તમે તમારા માટે બનાવશો""" -LUK 12 33 xb63 βαλλάντια μὴ παλαιούμενα 1 purses which will not wear out નાણાંની થેલી કે જેમાં છિદ્રો નહીં પડે -LUK 12 33 h6qw ἀνέκλειπτον 1 that does not run out "ઘટતું નથી અથવા ""ઓછું થતું નથી""" -LUK 12 33 t1fb κλέπτης οὐκ ἐγγίζει 1 no thief comes near ચોરો નજીક આવતા નથી -LUK 12 33 e2nj οὐδὲ σὴς διαφθείρει 1 no moth destroys કીડા નાશ કરતા નથી -LUK 12 33 u258 σὴς 1 moth """કીડા"" એ એક નાનું જંતુ છે જે કાપડમાં છિદ્રો ખાય છે. તમને કોઈ અલગ કીટક, જેમ કે કીડી અથવા દીવડીનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે." -LUK 12 34 ad29 ὅπου ... ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται 1 where your treasure is, there your heart will be also તમારું હૃદય જ્યાં તમે તમારો ખજાનો સંગ્રહ કરો છો ત્યાં ધ્યાન કેન્દ્રિત કરશે -LUK 12 34 r26g figs-metonymy ἡ καρδία ὑμῶν 1 your heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 12 35 c4j1 figs-parables 0 General Information: ઈસુ એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 12 35 nk2x figs-explicit ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 Let your long clothing be tucked in at your belt "લોકો લાંબા વહેતા ઝભ્ભો પહેરતા હતા. તેઓ કામ કરતી વખતે ઝભ્ભો દૂર રહે તે માટે તેને તેમના પટ્ટામાં બાંધી દેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા કપડાંને તમારા પટ્ટામાં નાખી દો જેથી તમે સેવા કરવા માટે તૈયાર થઈ શકો"" અથવા ""પોશાક પહેરો અને સેવા કરવા માટે તૈયાર થાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 35 lh96 figs-activepassive οἱ λύχνοι καιόμενοι 1 let your lamps be kept burning "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા દીવા સળગતા રાખો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 36 mhg8 figs-simile ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν 1 be like people waiting for their master ઈસુએ શિષ્યોને આદેશ આપ્યો કે જેમ ચાકર તેના માલિકના પાછા ફરવા માટે તૈયાર હોવો જોઈએ તે જ રીતે તેઓ તેમના પાછા ફરવા માટે તૈયાર રહે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 12 36 t8kb ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων 1 he returns from the marriage feast લગ્નના પર્વથી ઘરે પરત આવે છે -LUK 12 36 p9cq figs-explicit ἀνοίξωσιν αὐτῷ 1 open the door for him આ માલિકના ઘરના દરવાજાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે તેના સેવકની જવાબદારી હતી કે તેને તેના માલિકને સારું ખોલે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 37 qk47 μακάριοι 1 Blessed are તે કેટલું સારું છે -LUK 12 37 xiv7 οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας 1 whom the master will find watching when he comes "જેમનો માલિક જ્યારે તે પાછો આવે ત્યારે તેમને તેની રાહ જોતા જુએ અથવા ""માલિક પરત આવે ત્યારે તૈયાર હોય""" -LUK 12 37 s3yd ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς 1 he will tuck in his clothing at his belt, and have them recline at table કેમ કે સેવકો વિશ્વાસુ અને તેમના માલિકની સેવા કરવા તૈયાર છે, હવે માલિક તેમની સેવા કરવા દ્વારા તેઓને બદલો આપશે. -LUK 12 38 x25s ἐν τῇ δευτέρᾳ ... φυλακῇ 1 in the second ... watch "બીજી પહોર રાત્રે 9:00 થી મધ્યરાત્રિની વચ્ચે હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મોડી રાત્રે"" અથવા ""મધ્યરાત્રિ પહેલા""" -LUK 12 38 qa35 κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ 1 or if even in the third watch "ત્રીજી પહોર મધ્યરાત્રિથી સવારે 3:00 વાગેની હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અથવા જો તે ખૂબ મોડી રાત્રે આવે તો""" -LUK 12 39 v73u ᾔδει ... ποίᾳ ὥρᾳ 1 had known at which hour જાણતા હતા ક્યારે -LUK 12 39 ej9m figs-activepassive οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 he would not have let his house be broken into "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે ચોરને તેના ઘરમાં પ્રવેશવા દીધો ન હોત"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 40 ds4s ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται 1 because the Son of Man is coming at an hour when you do not expect ચોર અને માણસના દીકરા વચ્ચે એકમાત્ર સમાનતા એ છે કે લોકો જાણતા નથી કે બંને ક્યારે આવશે, તેથી તેઓએ તૈયાર રહેવાની જરૂર છે. -LUK 12 40 p1y9 ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε 1 at an hour when you do not expect કયા સમયે એ જાણતા નથી -LUK 12 40 dw4h ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται 1 the Son of Man is coming "ઈસુ પોતાના વિશે વાત કરી રહ્યાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે હું માણસનો દીકરો આવીશ""" -LUK 12 41 i9d2 0 General Information: કલમ 41 માં, પિતર ઈસુને આગલા દ્રષ્ટાંત વિષે પ્રશ્ન પૂછે છે માટે વાર્તામાં વિરામ આવે છે. -LUK 12 41 hz2d 0 Connecting Statement: કલમ 42 માં, ઈસુ બીજું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. -LUK 12 42 g8lu figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν ... ἐν καιρῷ τὸ σιτομέτριον? 1 Who then is ... their portion of food at the right time? "ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને પિતરના પ્રશ્નનો જવાબ પરોક્ષ રીતે આપે છે. તેમણે અપેક્ષા રાખી કે જેઓ વિશ્વાસુ સંચાલકો બનવા માંગે છે તેઓ સમજે કે દ્રષ્ટાંત તેમના વિશે હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તે દરેક માટે કહ્યું છે જે ... ખરો સમય."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 12 42 dxd2 figs-parables ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος 1 the faithful and wise manager ઈસુ બીજુ એક દ્રષ્ટાંત કેવી રીતે ચાકરોએ જ્યારે તેઓ તેમના માલિકના પાછા આવવાની રાહ જોતાં હોય ત્યારે વિશ્વાસુ રહેવું જોઈએ તે વિષે જણાવ્યું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 12 42 mnn1 ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ 1 whom his lord will set over his other servants જેને તેનો સ્વામી તેના અન્ય ચાકરો પર હવાલો આપે છે -LUK 12 43 g6xl μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος 1 Blessed is that servant તે ચાકર માટે કેટલું સારું છે -LUK 12 43 h35t ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως 1 whom his lord finds doing that when he comes જ્યારે તેનો સ્વામી પાછો આવે ત્યારે જો તેને તે કામ કરતા જુએ -LUK 12 44 i2cq ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે તેઓ હવે જે કહેવાના છે તેના પર તેઓએ વિશેષ ધ્યાન આપવું જોઈએ. -LUK 12 44 y47s ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν 1 will set him over all his property તેને તેની બધી સંપત્તિનો હવાલો સોંપશે -LUK 12 45 dpk8 ὁ δοῦλος ἐκεῖνος 1 that servant આ તે ચાકરનો ઉલ્લેખ કરે છે જેના સ્વામીએ તેને અન્ય ચાકરોનો હવાલો આપ્યો છે. -LUK 12 45 aku7 figs-metonymy εἴπῃ ... τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 says in his heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન અથવા આંતરિક સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાને માટે વિચારે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 12 45 cu5k χρονίζει‘ ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι 1 My master is taking a long time to return મારો માલિક જલ્દી પાછો આવશે નહીં -LUK 12 45 juc5 τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας 1 the male and female servants "જે શબ્દો અહીં ""પુરુષ અને સ્ત્રી ચાકરો"" તરીકે અનુવાદિત થયા છે તે સામાન્ય રીતે ""છોકરાઓ"" અને ""છોકરીઓ"" તરીકે અનુવાદિત થાય છે. તેઓ સૂચવે છે કે ચાકરો યુવાન હતા અથવા તેઓ તેમના ધણીને ખૂબ પ્રિય હતા." -LUK 12 46 j1m1 figs-merism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 in a day when he does not expect, and in an hour that he does not know """દિવસ"" અને ""કલાક"" શબ્દો સમયનું વિસ્તરણ બનાવે છે જે કોઈપણ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ""અપેક્ષા"" અને ""જાણો"" શબ્દો સમાન અર્થ ધરાવે છે, તેથી અહીં બે શબ્દસમૂહો એ પર ભાર મૂકવા માટે સમાન છે કે સ્વામીનું આગમન ચાકર માટે સંપૂર્ણપણે આશ્ચર્ય રહેશે. તેમ છતાં, જ્યાં સુધી તમારી ભાષામાં ""જાણો"" અને ""અપેક્ષા"" અથવા ""દિવસ"" અને ""કલાક"" માટે જુદા જુદા શબ્દો ન હોય ત્યાં સુધી શબ્દસમૂહોને જોડવા જોઈએ નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સમયે જ્યારે ચાકર તેની અપેક્ષા રાખતો નહીં હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -LUK 12 46 vg1d figs-hyperbole διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει 1 will cut him in pieces and appoint a place for him with the unfaithful શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ગુલામને કડક સજા કરવા તે માલિક માટેની એક અતિશયોક્તિ છે, અથવા 2) ચાકરને જે રીતે ફાંસી આપવામાં આવશે અને સજા તરીકે દફનાવવામાં આવશે તેનું વર્ણવે તે કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 12 47 p1l2 0 Connecting Statement: ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું પૂર્ણ કરે છે. -LUK 12 47 im3v figs-activepassive ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς 1 But that servant, the one having known the will of his master, and not having prepared or done according to his will, will be beaten with many blows "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ, જે ચાકર તેના સ્વામીની ઇચ્છા જાણે છે અને તે પ્રમાણે તૈયાર થતો નથી અથવા તે પ્રમાણે કરતો નથી, તો માલિક તેને ઘણો મારશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 47 aj41 τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ ... πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 the will of his master ... according to his will તેનો માલિક શું ઈચ્છતો હતો કે તે કરે ... તે -LUK 12 48 nn9c ὁ δὲ ... ὀλίγας 1 But the one ... few blows "માલિકની ઇચ્છાને જાણનાર ચાકર અને તે જાણતા ન હોય તેવા ચાકર બંનેને શિક્ષા કરવામાં આવે છે, પરંતુ ""તે સેવક"" (કલમ 47) થી શરૂ થતાં શબ્દો બતાવે છે કે જેણે તેના માલિકનો ઇરાદાપૂર્વક અનાદર કર્યો તેને બીજા ચાકર કરતાં વધુ સખત સજા કરવામાં આવી હતી." -LUK 12 48 ehu9 figs-activepassive παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ 1 But everyone to whom much has been given, from them much will be required "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને જેને ઘણું બધું પ્રાપ્ત થયું છે તેનાથી વધુની જરૂર પડશે"" અથવા ""માલિકને તેણે જે આપ્યું છે તેનાથી વધુની જરૂર પડશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 48 qg96 figs-activepassive ᾧ ... πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν 1 to whom ... much, even more will be asked "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માલિક તેમાંથી પણ વધુ પૂછશે ... ઘણું"" અથવા ""માલિકને તેનાથી પણ વધુની જરૂર પડશે ... ઘણું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 48 ir7m figs-activepassive ᾧ παρέθεντο πολύ\ 1 to whom much has been entrusted "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને માલિકે સંભાળ રાખવા માટે ઘણી સંપત્તિ આપી છે"" અથવા ""જેને માલિકે ખૂબ જવાબદારી આપી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 49 z7wu 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવાનું જારી રાખે છે. -LUK 12 49 qy62 figs-metaphor πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν 1 I came to cast fire upon the earth "હું પૃથ્વી પર અગ્નિ નાખવા આવ્યો છું અથવા ""હું પૃથ્વીને આગ લગાડવા આવ્યો છું."" શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ લોકોનો ન્યાય કરવા આવ્યા છે અથવા 2) ઈસુ વિશ્વાસીઓને શુદ્ધ કરવા માટે આવ્યા છે અથવા 3) ઈસુ લોકોમાં ભાગલા પાડવા આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 49 ygv3 figs-exclamations τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη 1 how I wish that it were already kindled આમ બને એવું તેઓ કેટલું ઈચ્છે છે એ બાબત પર આ ઉદ્દગાર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ખૂબ જ ઈચ્છું છું કે તે પહેલાથી પ્રગટાવવામાં આવ્યું હોત"" અથવા ""હું કેવી રીતે ઈચ્છું છું કે તે પહેલાથી જ શરૂ થઈ ગયું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -LUK 12 50 hn1j figs-metaphor βάπτισμα ... ἔχω βαπτισθῆναι 1 I have a baptism to be baptized with અહીં ""બાપ્તિસ્મા"" જે ઈસુએ સહન કરવું જોઈએ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જેમ બાપ્તિસ્મા દરમિયાન પાણી વ્યક્તિને આવરી લે છે, તેમ દુ:ખ ઈસુને આવરી લેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારે ભયંકર વેદનાના બાપ્તિસ્મામાંથી પસાર થવું જ જોઈએ"" અથવા ""જેમ બાપ્તિસ્મા પામેલ વ્યક્તિ પાણીથી ઢંકાઈ જાય છે તેમ મારે દુ:ખથી ઢંકાઈ જવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 50 k4e8 δὲ 1 But ""પરંતુ"" શબ્દનો ઉપયોગ તે બતાવવા માટે થયો છે કે તેઓ તેમના બાપ્તિસ્મામાંથી પસાર ન થાય ત્યાં સુધી તેઓ પૃથ્વી પર આગ લગાવી શકશે નહીં. -LUK 12 50 r2yj figs-exclamations πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ! 1 how I am distressed until it is completed! આ ઉદ્દગાર ભાર મૂકે છે કે તેઓ કેટલા દુ:ખી હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ખૂબ જ દુ:ખી છું અને જ્યાં સુધી હું આ દુ:ખનું બાપ્તિસ્મા પૂર્ણ નહીં કરું ત્યાં સુધી દૂ:ખી જ રહીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -LUK 12 51 s32r figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ? οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν 1 Do you think that I came to bring peace on the earth? No, I tell you, but rather division તેઓ જાણે કે ઈસુ તેમની ખોટી સમજ સુધારવા જઇ રહ્યાં છે માટે તેમણે તેઓને એક પ્રશ્ન પૂછ્યો. તમારે ""હું આવ્યો છું"" એવા શબ્દો આપવાની જરૂર પડી શકે છે જેની બીજા વાક્યમાં બાદબાકી કરવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે વિચારો છો કે હું પૃથ્વી પર શાંતિ લાવવા આવ્યો છું, પણ હું તમને કહું છું કે હું તે માટે નથી આવ્યો. તેને બદલે, હું ભાગલા પાડવા આવ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 12 51 np4v διαμερισμόν 1 division દુશ્મનાવટ અથવા ""વિખવાદ""" -LUK 12 52 vrt5 figs-ellipsis ἔσονται ... πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ 1 there will be five in one house "તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે કે તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક ઘરમાં પાંચ લોકો હશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 12 52 fln4 ἐπὶ ...ἐπὶ 1 against ... against વિરોધ કરશે ... વિરોધ કરશે -LUK 12 53 qr7s ἐπὶ 1 against વિરોધ કરશે -LUK 12 54 vdh1 0 General Information: ઈસુ ટોળાં સાથે બોલવાનું શરૂ કરે છે. -LUK 12 54 i84z figs-explicit ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ... γίνεται οὕτως 1 When you see a cloud rising ... so it happens આ સ્થિતિનો સામાન્ય અર્થ ઈઝરાયેલમાં વરસાદ આવી રહ્યો હતો એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 54 d3gk ὄμβρος‘ ἔρχεται 1 A shower is coming "વરસાદ આવી રહ્યો છે અથવા ""હવે વરસાદ પડવાનો છે""" -LUK 12 55 gq22 figs-explicit ὅταν νότον πνέοντα 1 when a south wind is blowing આ સ્થિતિનો સામાન્ય અર્થ ઈઝરાયેલમાં ગરમ વાતાવરણ આવી રહ્યું હતું એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 56 jdj7 τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 of the sky and of the earth પૃથ્વી અને આકાશ -LUK 12 56 y3yj figs-rquestion τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν? 1 but how do you not know how to interpret the present time? "ઈસુ ટોળાંને ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુ આ સવાલનો ઉપયોગ તેમને દોષી ઠરાવવા માટે કરે છે. તેને એક વાક્ય તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે વર્તમાન સમયનું અર્થઘટન કેવી રીતે કરવું તે જાણવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 12 57 w8rz figs-rquestion τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον? 1 And why do you not even judge what is right for yourselves? "ઈસુ ટોળાંને ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને એક વાક્ય તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે શું યોગ્ય છે તેની પોતે જ પરખ કરવી જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 12 57 wa4b ἀφ’ ἑαυτῶν 1 for yourselves તમારી પોતાની પહેલ પર -LUK 12 58 y75j figs-hypo ὡς γὰρ ὑπάγεις ... εἰς φυλακήν 1 For when you are going ... into prison "ઈસુ ટોળાંને શીખવવા માટે એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. તેમનો મુદ્દો એ છે કે જાહેર અદાલતોને સામેલ કર્યા વિના તેઓ જે બાબતોનો ઉકેલ લાવવા માટે સક્ષમ છે તેનો ઉકેલ લાવવો જોઈએ. આવું ન થાય તે સ્પષ્ટ કરવા માટે તેને ફરીથી ગોઠવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે જો તમારે જવું હોય ... જેલમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 12 58 f1ea figs-you ὡς .. ὑπάγεις 1 when you are going "જો કે ઈસુ ટોળાં સાથે વાત કરી રહ્યાં છે, તોપણ જે પરિસ્થિતિ તેઓ રજૂ કરી રહ્યાં છે તે કંઈક એવી છે કે વ્યક્તિ એકલી પસાર થઈ રહી હોય. તેથી કેટલીક ભાષાઓમાં ""તમે"" શબ્દ એકવચન હશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 12 58 t4v8 ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ 1 to settle the matter with him તમારા વિરોધી સાથે મામલો થાળે પાળો -LUK 12 58 e7hz τὸν κριτήν 1 the judge તે ન્યાયાધીશનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ અહીં જે શબ્દ છે તે વધુ ચોક્કસ અને બિવડાવનારો છે. -LUK 12 58 b7sh σε παραδώσει 1 deliver you તને લઈ ન જાય -LUK 12 59 wi7m figs-hypo λέγω σοι ... καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς 1 I say to you ... you have paid the very last bit of money આ કાલ્પનિક સ્થિતિનો અંત છે, જે કલમ 58 માં શરૂ થાય છે, જેને ઈસુ ટોળાંને શીખવવા માટે કરે છે. તેમનો મુદ્દો એ છે કે જાહેર અદાલતોને સામેલ કર્યા વિના તેઓ જે બાબતોનો ઉકેલ લાવવા માટે સક્ષમ છે તેનો ઉકેલ લાવવો જોઈએ. આવું ન થાય તે સ્પષ્ટ કરવા માટે તેને ફરીથી ગોઠવી શકાય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 12 59 i124 καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν 1 the very last bit of money તારો વિરોધી માંગ કરે છે તે સંપૂર્ણ રકમ -LUK 13 intro xaa2 0 "# લૂક 13 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી શક્ય મુશ્કેલીઓ

### અજાણ બનાવો

લોકો અને ઈસુ બે બનાવો જે વિષે તેઓ જાણતા હતા તે વિષે બોલે છે પરંતુ તે બનાવો જે વિષે લૂકે જે લખ્યું તે સિવાય કોઈ કશું જાણતું નથી ([લૂક 13:1-5](./01.md)). તમારું અનુવાદ લૂકે જે કહ્યું તે જ ફક્ત કહેવું જોઈએ.

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ સત્ય નિવેદન છે જે કંઈક અશક્ય છે તેનું વર્ણન કરતું દેખાય છે. આ અધ્યાયમાં વિરોધાભાસ ઉદ્દભવે છે: ""જેઓ ઓછા મહત્વના છે તેઓ પ્રથમ થશે, અને જેઓ ખૂબ મહત્વના છે તેઓ છેલ્લા થશે"" ([લૂક 13:30](../../luk/13/30.md)).
" -LUK 13 1 t1fi 0 Connecting Statement: ઈસુ હજુપણ ટોળાં સમક્ષ બોલવાનું જારી રાખે છે. ટોળાંમાંના કેટલાક લોકો તેમને પ્રશ્ન પૂછે છે અને તેઓ પ્રત્યુત્તર આપવાનું શરૂ કરે છે. તે [લૂક 12:1](../12/01.md) માં જે વાર્તા શરૂ થઈ હતી તેને જારી રાખે છે. -LUK 13 1 b9rx ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ 1 at that time આ શબ્દસમૂહ આ બનાવને અધ્યાય 12 ના અંત, જ્યારે ઈસુ ટોળાંમાંના લોકોને શીખવતા હતા, તેની સાથે જોડે છે. -LUK 13 1 wg2k figs-explicit ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 whose blood Pilate mixed with their own sacrifices "અહીંયા ""રક્ત"" ગાલીલીઓના મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. જ્યારે તેઓ અર્પણો ચઢાવી રહ્યાં હતા ત્યારે કદાચિત તેઓની હત્યા થઈ હતી. તેને યુએસટીની જેમ સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 13 1 fj2c figs-metonymy ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 whose blood Pilate mixed with their own sacrifices "પિલાતે કદાચ લોકોની હત્યા પોતે કરે તેના કરતાં તેના સૈનિકોને આદેશ આપ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને પિલાતનાં સૈનિકોએ જ્યારે તેઓ પ્રાણીઓના અર્પણ ચઢાવતા હતા ત્યારે મારી નાખ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 13 2 zfa8 δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι, ἁμαρτωλοὶ ... ταῦτα πεπόνθασιν? 1 Do you think that these Galileans were more sinful ... they suffered in this way? "શું તે ગાલીલીઓ વધુ પાપી હતા ... માર્ગ? અથવા ""શું તે એ સાબિત કરે છે કે આ ગાલીલીઓ વધુ પાપી હતા ... માર્ગ?"" ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોની સમજણને પડકારવા માટે કરે છે. -LUK 13 3 c1h5 figs-rquestion οὐχί, λέγω ὑμῖν; ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε 1 No, I tell you. But if you do not repent, you will all perish in the same way ઈસુ લોકોની સમજને પડકારવા માટે આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે, જે આ શબ્દોથી શરૂ થાય છે ""શું તમને લાગે છે કે તે ગાલીલીઓ વધુ પાપી હતા ... આ રીતે?"" (કલમ 2). ""તમને લાગે છે કે તે ગાલીલીઓ વધુ પાપી હતા ... આ રીતે, પરંતુ તેઓ ન હતા. પરંતુ જો તમે પસ્તાવો ન કરો તો ... તે જ રીતે"" અથવા ""એવું ન વિચારો કે તે ગાલીલીઓ વધુ પાપી હતા ... આ રીતે . જો તમે પસ્તાવો ન કરો તો ... તે જ રીતે ""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 13 3 xl6m οὐχί, λέγω ὑμῖν 1 No, I tell you અહીં ""હું તમને કહું છું"" એ ""ના"" પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ નિશ્ચિતરૂપે વિશેષ પાપી ન હતા"" અથવા ""તમારું એમ માનવું ખોટું છે કે તેમના વેદનાથી સાબિત થાય છે કે તેઓ વધુ પાપી હતા.""" -LUK 13 3 a3ez πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε 1 you will all perish in the same way "તમે સર્વ પણ મૃત્યુ પામશો. ""તે જ રીતે"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે કે તેઓ સમાન પરિણામનો અનુભવ કરશે, એવું નથી કે તેઓ સમાન પદ્ધતિથી મરી જશે. -LUK 13 3 v2ng ἀπολεῖσθε 1 you will perish મૃત્યુ -LUK 13 4 hj5w ἢ ἐκεῖνοι 1 Or those જે લોકો સહન કરે છે તેઓનું એ ઈસુનું બીજું ઉદાહરણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અથવા તેઓને ધ્યાનમાં લો"" અથવા ""તે લોકો વિશે વિચારો""" -LUK 13 4 e2s8 translate-numbers οἱ δεκαοκτὼ 1 eighteen people "18 લોકો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 13 4 p6r8 translate-names τῷ Σιλωὰμ 1 Siloam તે યરૂશાલેમના એક વિસ્તારનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 13 4 vg9j δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ ... Ἰερουσαλήμ? 1 do you think they were worse sinners ... Jerusalem? શું તે સાબિત કરે છે કે તેઓ વધુ પાપી હતા ... યરૂશાલેમ? ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોની સમજને પડકારવા માટે કરે છે. -LUK 13 4 at9i figs-explicit αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ 1 they were worse sinners ટોળાંએ ધાર્યું હતું કે તેઓ આ પ્રકારે ભયંકર રીતે મરી ગયા તેથી તેઓ ખાસ કરીને પાપી હતા. તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ મરી ગયા કારણ કે તેઓ વધુ પાપી હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 5 m77t figs-rquestion οὐχί, λέγω 1 No, I say ઈસુએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોની સમજને પડકારવા માટે કર્યો, જે આ શબ્દોથી શરૂ થાય છે ""શું તમને લાગે છે કે તેઓ વિશેષ પાપીઓ હતા ... યરૂશાલેમ?"" ""તમે વિચારો છો કે તેઓ વધુ પાપી હતા ... યરૂશાલેમ, પણ હું કહું છું કે તેઓ ન હતા"" અથવા ""હું કહું છું કે તમારે એમ ન માનવું જોઈએ કે તેઓ વધુ પાપી હતા ... યરૂશાલેમ"" અથવા ""તેઓ ચોક્કસપણે તેઓ વધુ પાપી હતા તે કારણોસર મૃત્યુ ન પામ્યા"" અથવા ""તમારું એમ માનવું ખોટું છે કે તેમની વેદનાથી સાબિત થાય છે કે તેઓ વધુ પાપી હતા ""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અથવા [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 5 ckc2 ἀπολεῖσθε 1 will perish મૃત્યુ -LUK 13 6 sm1p figs-parables 0 General Information: ઈસુએ ટોળાને પોતાનું છેલ્લું નિવેદન સમજાવવા માટે એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કર્યું, ""પરંતુ જો તમે પસ્તાવો નહીં કરો તો તમે સર્વ પણ નાશ પામશો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 13 6 x42j συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ 1 A certain man had a fig tree planted in his vineyard દ્રાક્ષાવાડીના માલિક પાસે બીજો કોઈ માણસ હતો જેણે દ્રાક્ષાવાડીમાં અંજીરનું વૃક્ષ રોપ્યું હતું. -LUK 13 7 hg35 figs-rquestion ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 Why let it even waste the ground? માણસ પ્રશ્નનો ઉપયોગ એ બાબત પર ભાર મૂકવા કરે છે કે ઝાડ નકામું છે અને માળીએ તેને કાપી નાખવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જમીનને વેડફે એવું ન થવા દો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 13 8 pm3j 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું પૂર્ણ કરે છે. તે જે વાર્તા [લૂક 12:1] ( ../12/01.md) માં શરૂ થઈ હતી તેનો અંત છે. -LUK 13 8 l2ks ἄφες αὐτὴν 1 leave it alone ઝાડને કાંઈ કરશો નહીં અથવા ""તેને કાપશો નહીં""" -LUK 13 8 st4w figs-explicit βάλω κόπρια 1 put manure on it "જમીનમાં ખાતર નાખો. ખાતર એ પ્રાણીનું છાણ છે. છોડ અને વૃક્ષો માટે જમીનને સારી બનાવવા લોકો તેને જમીનમાં નાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પર ખાતર મૂકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 9 w5qh figs-ellipsis κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον 1 If indeed it bears fruit in that time, good શું થશે તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તેના પર આવતા વર્ષે અંજીર આવે, તો આપણે તે વધે માટે મંજૂરી આપી શકીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 13 9 j4ul ἐκκόψεις αὐτήν 1 you will cut it down નોકર સૂચન કરી રહ્યો હતો; તે માલિકને આદેશ આપી રહ્યો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને કાપી નાંખવાનું કહો"" અથવા ""હું તેને કાપી નાખીશ""" -LUK 13 10 q2yb writing-background 0 General Information: આ કલમો વાર્તાના આ ભાગની ગોઠવણી વિષે અને વાર્તામાં પરિચય પામેલી અપંગ સ્ત્રી વિશેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી પૂરી પાડે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 13 10 p3el writing-newevent δὲ 1 Now નવા બનાવની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે લેખક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 13 10 c3j8 ἐν τοῖς Σάββασιν 1 during the Sabbath "વિશ્રામવારે. કેટલીક ભાષાઓમાં ""વિશ્રામવાર"" એમ કહેવામાં આવે છે કારણ કે આપણે જાણતા નથી કે તે ચોક્કસ કયો વિશ્રામવાર હતો. -LUK 13 11 wn7u writing-participants ἰδοὺ, γυνὴ 1 there was a woman અહીં ""જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાંના નવા વ્યક્તિ માટે આપણને ચેતવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 13 11 vdc2 translate-numbers ἔτη δεκαοκτώ 1 eighteen years 18 વર્ષ (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 13 11 hqj5 πνεῦμα ... ἀσθενείας 1 a spirit of weakness દુષ્ટાત્મા કે જેણે તેને નબળી બનાવી દીધી" -LUK 13 12 l29y figs-activepassive γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 Woman, you are freed from your weakness "સ્ત્રી, તું તારા રોગથી સાજી થઈ છું. તેને કર્તરી ક્રિયાપદ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય: વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્ત્રી, મેં તને તારી નબળાઇથી મુક્ત કરી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 13 12 h6ne figs-declarative γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 Woman, you are freed from your weakness એમ કહીને ઈસુએ તેને સાજી કરી. તેને એક વાક્ય સાથે વ્યક્ત કરી શકાય જે દર્શાવે કે આમ બને તે માટે તેઓએ આમ કર્યું, અથવા આદેશ દ્વારા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્ત્રી, હવે હું તને તારી નબળાઇથી મુક્ત કરું છું"" અથવા ""સ્ત્રી, તારી નબળાઇથી મુક્ત થા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) -LUK 13 13 wue2 ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας 1 he placed his hands on her તેમણે તેને સ્પર્શ કર્યો" -LUK 13 13 k3k1 figs-activepassive ἀνωρθώθη 1 she was straightened up "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સીધી ઉભી થઈ ગઈ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 13 14 i6em ἀγανακτῶν 1 being indignant ખૂબ ગુસ્સે હતો -LUK 13 14 d8ir ἀποκριθεὶς ... ἔλεγεν 1 answered and said "કહ્યું અથવા ""જવાબ આપ્યો""" -LUK 13 14 ai1f figs-activepassive ἐν αὐταῖς ... θεραπεύεσθε 1 be healed then "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ તમને તે છ દિવસો દરમિયાન સાજા કરે એમ થવા દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 13 14 qap4 τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 on the Sabbath day "વિશ્રામવારે. કેટલીક ભાષાઓ ""વિશ્રામવાર"" એમ કહે છે કારણ કે આપણે જાણતા નથી કે તે ચોક્કસ કયો વિશ્રામવાર હતો. -LUK 13 15 k7p8 ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος 1 But the Lord answered him પ્રભુએ સભાસ્થાનના અધિકારીને જવાબ આપ્યો" -LUK 13 15 u6zr figs-explicit ὑποκριταί 1 Hypocrites "ઈસુ પ્રત્યક્ષ રીતે સભાસ્થાનના અધિકારી સાથે વાત કરે છે, પરંતુ બહુવચનવાળું રૂપ અન્ય ધાર્મિક અધિકારીઓનો પણ સમાવેશ કરે છે. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે અને તમારા સાથી ધાર્મિક આગેવાનો દંભી છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 13 15 xt5y figs-rquestion ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης, καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει 1 Does not each of you untie his ox or his donkey from the stall and lead it to drink on the Sabbath? "તેઓ અગાઉથી જે જાણતા હતા તે વિષે વિચારે માટે ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંનો દરેક વ્યક્તિ વિશ્રામવારે પોતાના બળદ અથવા ગધેડાને કોઢમાંથી કાઢીને તેને પાવા લઈ જતો નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 13 15 ha7b τὸν βοῦν αὐτοῦ ... τὸν ὄνον 1 his ox ... his donkey આ પ્રાણીઓ છે જેને પાણી આપીને લોકો તેમની સંભાળ રાખે છે. -LUK 13 15 kbj4 τῷ Σαββάτῳ 1 on the Sabbath "વિશ્રામવારે. કેટલીક ભાષાઓ ""વિશ્રામવાર"" એમ કહે છે કારણ કે આપણે જાણતા નથી કે તે ચોક્કસ કયો વિશ્રામવાર હતો. -LUK 13 16 br72 figs-idiom θυγατέρα Ἀβραὰμ 1 daughter of Abraham આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""ઈબ્રાહિમના વંશજ"" એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 13 16 euq2 figs-metaphor ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς 1 whom Satan bound ઈસુ પ્રાણીઓને બાંધનાર લોકોની સરખામણી જે રીતે શેતાને સ્ત્રીને આ રોગથી પ્રતિબંધિત કરી હતી તેની સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને શેતાને તેની માંદગીથી અપંગ રાખી હતી"" અથવા ""જેને શેતાને આ રોગથી બાંધી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 16 mh31 translate-numbers δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη 1 eighteen long years 18 લાંબા વર્ષો. અહીં ""લાંબા"" શબ્દ પર ભાર મૂકે છે કે અઢાર વર્ષ સ્ત્રીએ સહન કર્યું તે માટે ખૂબ લાંબો સમય હતો. અન્ય ભાષાઓમાં આ બાબત પર ભાર મૂકવાની અન્ય રીતો હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 13 16 g5b7 figs-rquestion οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου? 1 should she not be released from this bond on the Sabbath day? ઈસુ સભાસ્થાનના અધિકારીને કહેવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કે તેઓ ખોટા છે. ઈસુ સ્ત્રીના રોગ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે દોરડા હોય જે તેને બાંધતા હોય. તેને સક્રિય નિવેદનમાં અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને આ માંદગીના બંધનમાંથી મુક્ત કરવી યોગ્ય છે ... દિવસ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 13 17 s3jj καὶ ταῦτα λέγοντος 1 As he said these things જ્યારે ઈસુએ આ વાતો કહી ત્યારે" -LUK 13 17 r1jn τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ 1 the glorious things that were being done by him ઈસુ મહિમાવંત બાબતો કરી રહ્યા હતા -LUK 13 18 i3pu figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ સભાસ્થાનમાંના લોકોને એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 13 18 ua3y figs-rquestion τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν? 1 What is the kingdom of God like ... what can I compare it to? "ઈસુ જે શીખવવાના છે તે રજૂ કરવા બે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને કહીશ કે ઈશ્વરનું રાજ્ય શેના જેવુ છે ... હું તેની તુલના શેની સાથે કરી શકું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 13 18 wdq9 figs-parallelism τίνι ὁμοιώσω αὐτήν? 1 what can I compare it to? તે મૂળભૂત રીતે આગળના પ્રશ્ન સમાન જ છે. કેટલીક ભાષાઓ બંને પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરી શકે છે, અને કેટલીક ફક્ત એક જ ઉપયોગમાં લેશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 13 19 g4hr figs-simile ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως 1 It is like a mustard seed "ઈસુ રાજ્યની સરખામણી રાઈના બી સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું રાજ્ય રાઈના બી જેવું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 13 19 x3p8 translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 a mustard seed "રાઈનું બી ખૂબ જ નાનું બીજ છે જે મોટા છોડમાં ઉગે છે. જો આ બીજ જાણીતું ન હોય, તો આ શબ્દસમૂહને તેના જેવા બીજા કોઈ બીજના નામ સાથે અથવા ફક્ત ""નાના બીજ"" તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 13 19 wv4q figs-explicit ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ 1 threw into his garden "તેના બગીચામાં વાવ્યું. લોકોએ કેટલાક પ્રકારના બીજ ફેંકીને રોપ્યા જેથી તેઓ બગીચામાં ફેલાઈ ગયા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 19 q2e6 figs-hyperbole δένδρον 1 a tree ""મોટો"" શબ્દ એક અતિશયોક્તિભર્યો છે જે ઝાડનો નાના બીજ સાથે તફાવત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક ખૂબ મોટું ઝાડ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 13 19 avk2 τὰ‘ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 the birds of heaven આકાશના પક્ષીઓ . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પક્ષીઓ જે આકાશમાં ઉડે છે"" અથવા ""પક્ષીઓ""" -LUK 13 20 d687 0 Connecting Statement: ઈસુ સભાસ્થાનમાંના લોકો સાથે બોલવાનું પૂર્ણ કરે છે. તે વાર્તાના આ ભાગનો અંત છે. -LUK 13 20 hn4n figs-rquestion τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ? 1 To what can I compare the kingdom of God? "ઈસુ તે જે શીખવવાના છે તે રજૂ કરવા બીજા એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને એક બીજી વાત કહીશ કે જેની સાથે હું ઈશ્વરના રાજ્યની સાથે તુલના કરી શકું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 13 21 ub44 figs-simile ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ 1 It is like yeast "ઈસુ ઈશ્વરના રાજ્યની તુલના રોટલીના કણકમાંના ખમીર સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું રાજ્ય ખમીર જેવું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 13 21 wms4 figs-explicit ὁμοία ... ζύμῃ 1 like yeast ઘણાં કણક વધારવા માટે ફક્ત ખમીરનો થોડો ભાગ જ જરૂરી છે. તેને સ્પષ્ટપણે યુએસટીની જેમ દર્શાવી શકાય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 21 wz5u ἀλεύρου σάτα τρία 1 three measures of flour "તે લોટનો મોટો જથ્થો છે, કારણ કે દરેક માપ લગભગ 13 લિટર હતું. તમારી સંસ્કૃતિમાં લોટને માપવા માટે જે શબ્દનો પ્રયોગ કરે છે તે શબ્દનો તમારે ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મોટી માત્રામાં લોટ""" -LUK 13 22 bh87 figs-metaphor 0 General Information: ઈસુએ ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા વિશે રૂપકનો ઉપયોગ કરીને એક પ્રશ્નનો જવાબ આપ્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 23 yf6h figs-activepassive εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? 1 are only a few people to be saved? "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું ઈશ્વર ફક્ત થોડા લોકોને જ બચાવશે?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 13 24 i39q figs-metaphor ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας 1 Struggle to enter through the narrow door "સાંકડા દરવાજામાંથી જવા માટે સખત મહેનત કરો. ઈસુ ઈશ્વરના રાજ્યના પ્રવેશવા વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે ઘરનો એક નાનો દરવાજો હોય. ઈસુ એક જૂથ સાથે વાત કરી રહ્યા હોવાથી, આ આદેશમાં ગર્ભિત ""તમે"" બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 13 24 lb9n figs-explicit τῆς στενῆς θύρας 1 the narrow door દરવાજો સાંકડો છે તે હકીકત સૂચવે છે કે તેમાંથી પસાર થવું મુશ્કેલ છે. તેનો પ્રતિબંધિત અર્થ રાખવા માટે તેને એ પ્રમાણે અનુવાદિત કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 24 x137 figs-explicit πολλοί ... ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν 1 many will seek to enter, but will not be able તે સૂચિત છે કે પ્રવેશવામાં મુશ્કેલી હોવાને કારણે તેઓ પ્રવેશ કરી શકશે નહીં. આગળની કલમ મુશ્કેલીને સમજાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 25 m6ux 0 Connecting Statement: ઈસુ ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા વિષેની વાત કરવાનું જારી રાખે છે. -LUK 13 25 j5x2 1 Once the owner માલિક પછી" -LUK 13 25 b35z figs-metaphor ὁ οἰκοδεσπότης 1 the owner of the house તે આગલી કલમોમાં સાંકડા દરવાજાવાળા ઘરના માલિકનો ઉલ્લેખ કરે છે. રાજ્યના શાસક તરીકે તે ઈશ્વર માટેનું એક રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 25 gk3c figs-you ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι 1 you will begin to stand outside "ઈસુ ટોળાં સાથે વાત કરી રહ્યાં હતા. ""તમે"" નું સ્વરૂપ બહુવચનમાં છે. તેઓ તે લોકોને એવી રીતે સંબોધન કરી રહ્યાં છે જાણે કે તેઓ સાંકડા દરવાજાએથી રાજ્યમાં પ્રવેશ કરશે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 13 25 jqh7 κρούειν τὴν θύραν 1 pound the door "બારણું ઠોકશો. તે માલિકનું ધ્યાન આકર્ષિત કરવાનો એક પ્રયાસ છે. -LUK 13 27 n39n ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ 1 Get away from me મારી પાસેથી દૂર જાઓ" -LUK 13 28 mns1 0 Connecting Statement: ઈસુ ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા વિષેની વાત કરવાનું જારી રાખે છે. આ તે વાતચીતનો અંત છે. -LUK 13 28 uhh8 translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 crying and the grinding of teeth "આ ક્રિયાઓ પ્રતીકાત્મક કૃત્યો છે, જે ભારે દુ:ખ અને ઉદાસી સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના મોટા ખેદને કારણે રડવું અને દાંત પીસવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 13 28 crf9 ὅταν ὄψησθε 1 when you see ઈસુ ટોળા સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે જાણે કે તેઓ સ્વર્ગના રાજ્યમાં પ્રવેશ કરશે નહીં. -LUK 13 28 ep1b figs-activepassive ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω 1 but you are thrown out "પરંતુ તમે બહાર ફેંકી દેવામાં આવશો. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ ઈશ્વર તમને બહાર જવા દબાણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 13 29 wcg6 figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν ... δυσμῶν ... βορρᾶ καὶ νότου 1 from east and west, and from north and south તેનો અર્થ ""દરેક દિશામાંથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -LUK 13 29 sbv1 figs-metaphor ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου 1 be seated at a table in the kingdom of God પર્વની જેમ ઈશ્વરના રાજ્યમાં આનંદની વાત કરવી સામાન્ય હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ઈશ્વરના રાજ્યમાં ઉજવણી કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 30 lk75 figs-metaphor ἔσονται πρῶτοι ... ἔσονται ἔσχατοι 1 will be first ... will be last પ્રથમ હોવું એ મહત્વપૂર્ણ અથવા સન્માનિત હોવાનું રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સૌથી વધુ મહત્વપૂર્ણ હશે ... સૌથી ઓછા મહત્વપૂર્ણ હશે"" અથવા ""ઈશ્વર માન આપશે ... ઈશ્વર શરમ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 31 v3di 0 Connecting Statement: વાર્તાના આ ભાગમાં આગામી ઘટના છે. ઈસુ હજી યરૂશાલેમ તરફ જઇ રહ્યાં હતા ત્યારે કેટલાક ફરોશીઓ ઈસુ સાથે હેરોદ વિશે વાત કરે છે. -LUK 13 31 pe5i ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 At that same hour ઈસુએ બોલવાનું પૂરું કર્યા પછી" -LUK 13 31 r41z ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι 1 Leave and go away from here, because Herod wants to kill you ઈસુને ચેતવણી આપવામાં આવી એ રીતે તેનું અનુવાદ કરો. તેઓ તેને બીજે ક્યાંક જવા અને સલામત રહેવાની સલાહ આપી રહ્યા હતા. -LUK 13 31 l7fe Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι 1 Herod wants to kill you "હેરોદ લોકોને ઈસુને મારી નાખવાનો આદેશ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હેરોદ તેના માણસોને તમને મારી નાખવા મોકલવા માંગે છે""" -LUK 13 32 af7k figs-metaphor τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ 1 that fox ઈસુ હેરોદને શિયાળ કહેતો હતો. શિયાળ એક નાનો જંગલી કૂતરો છે. સંભવિત અર્થો છે 1) હેરોદને જોખમ બહુ નહોતું 2) હેરોદ ભ્રામક હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 33 p9za πλὴν 1 Nevertheless "તો પણ અથવા ""જો કે"" અથવા ""જે કંઈપણ થાય""" -LUK 13 33 nbk7 figs-irony οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ 1 it is not acceptable to kill a prophet away from Jerusalem "યહૂદી આગેવાનોએ ઈશ્વરની સેવા કરવાનો દાવો કર્યો. અને તોપણ તેમના પૂર્વજોએ યરૂશાલેમમાં ઈશ્વરના ઘણા પ્રબોધકોને માર્યા, અને ઈસુ જાણતા હતા કે તેઓ ત્યાં તેમને પણ મારી નાખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે યરૂશાલેમમાં છે કે યહૂદી આગેવાનો ઈશ્વરના સંદેશવાહકોને મારી નાખે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" -LUK 13 34 v65r 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીઓને જવાબ આપવાનું પૂર્ણ કરે છે. તે વાર્તાના આ ભાગનો અંત છે. -LUK 13 34 cac7 figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem, Jerusalem ઈસુ એવી રીતે બોલે છે જાણે યરૂશાલેમના લોકો ત્યાં તેમને સાંભળી રહ્યા હોય. ઈસુ તે બે વાર કહે છે કે તે દર્શાવવા કે તેઓ તેમના માટે કેટલા દુ:ખી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -LUK 13 34 gb6w figs-metonymy ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 who kills the prophets and stones those sent to you "જો શહેરને સંબોધન કરવું વિચિત્ર હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે ઈસુ ખરેખર શહેરના લોકોને સંબોધી રહ્યા હતા: ""તમે લોકો જેઓ પ્રબોધકોને મારી નાખો છો અને તમારી પાસે મોકલવામાં આવેલાને પથ્થરે મારો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 13 34 zhg8 figs-activepassive τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 those who are sent to you "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારી પાસે જેઓને ઈશ્વરે મોકલ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 13 34 rj48 ποσάκις ἠθέλησα 1 How often I desired "હું ઘણી વાર ઇચ્છતો હતો. આ એક ઉદ્દગારવાચક છે અને પ્રશ્નાર્થ નથી. -LUK 13 34 q1i3 figs-metonymy ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου 1 to gather your children યરૂશાલેમના લોકોને તેણીના ""બાળકો"" તરીકે વર્ણવવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા લોકોને ભેગા કરવા"" અથવા ""યરૂશાલેમના લોકોને ભેગા કરવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 13 34 kb9t figs-metaphor ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 the way a hen gathers her brood under her wings તે વર્ણવે છે કે કેવી રીતે મરઘી તેની પાંખોથી ઢાંકીને તેના બચ્ચાને નુકસાનથી બચાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 35 w1v2 figs-metaphor ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house is abandoned તે એવી કોઈ ભવિષ્યવાણી છે જે ટૂંક સમયમાં થવાની છે. તેનો અર્થ એ કે ઈશ્વરે યરૂશાલેમના લોકોનું રક્ષણ કરવાનું અટકાવી દીધું છે, તેથી દુશ્મનો તેમના પર હુમલો કરી તેમને ભગાડી શકે છે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વર તેઓનો ત્યાગ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને છોડી દેશે"" અથવા 2) તેમનું શહેર ખાલી થઈ જશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા ઘરનો ત્યાગ કરવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 35 x4y6 οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε 1 you will not see me until you say તમે મને ત્યાં સુધી જોશો નહીં, જ્યાં સુધી તમે કહેશો નહીં અથવા ""હવે પછી તમે મને ત્યારે જોશો, જ્યારે તમે કહેશો""" -LUK 13 35 v6lj figs-metonymy ὀνόματι Κυρίου 1 the name of the Lord "અહીં ""નામ"" ઈશ્વરના સામર્થ્ય અને અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 14 intro xk3w 0 "# લૂક 14 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કલમ 3 જણાવે છે, ""ઈસુએ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને પૂછ્યું કે, 'શું વિશ્રામવારે સાજાપણું આપવું ઉચિત છે કે નહીં?'"" ઘણીવાર, ઈસુ વિશ્રામવારે સાજાપણું આપતા હતા તેથી ફરોશીઓ ગુસ્સે થઈ જતાં હતા. આ ફકરામાં, ઈસુ તેઓને બોલતા બંધ કરી દે છે. તે સામાન્ય રીતે ફરોશીઓ જ હતા જેઓ ઈસુને ફસાવવાની કોશિશ કરતાં હતા.

### વિષયનું પરીવર્તન

આ અધ્યાયમાં લૂક ઘણીવાર એક વિષય પરથી બીજા વિષય તરફ ફેરફારને ચિહ્નિત કર્યા વિના જાય છે.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### દ્રષ્ટાંત

ઈસુ એ શીખવવા [લૂક 14:15-24](./15.md) માં દ્રષ્ટાંત જણાવે છે કે ઈશ્વરનું રાજ્ય એવું હશે કે દરેક આનંદ કરી શકશે. પરંતુ લોકોએ તેનો ભાગ બનવાનો ઇનકાર કર્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ સત્ય નિવેદન છે જે કંઈક અશક્ય છે તેને વર્ણન કરતું દેખાય છે. આ અધ્યાયમાં વિરોધાભાસ ઉદ્દભવે છે: ""કેમ કે દરેક જે પોતાને ઊંચો કરે છે તેને નીચો કરાશે, અને જે પોતાને નીચો કરે છે તેને ઊંચો કરાશે"" ([લૂક 14:11](../../luk/14/11.md)).
" -LUK 14 1 a3ya writing-background 0 General Information: તે વિશ્રામવાર હતો અને ઈસુ ફરોશીના ઘરે છે. કલમ 1 હવે પછી બનનાર બનાવ માટે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 14 1 dj2d writing-newevent καὶ ἐγένετο ... Σαββάτῳ 1 Now it happened ... on a Sabbath તે એક નવા બનાવને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 14 1 lh8g figs-synecdoche φαγεῖν ἄρτον 1 to eat bread "ખાવા માટે અથવા ""ભોજન માટે."" રોટલી એ ભોજનનો મહત્વપૂર્ણ ભાગ હતો અને આ વાક્યમાં તે ભોજનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વપરાયો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 14 1 jst8 αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν 1 they were watching him closely તેઓ એ જોવા ઈચ્છતા હતા કે તેઓ તેના પર કંઈપણ ખોટું કામ કરી રહ્યા હોવાનો આરોપ લગાવી શકે કે નહીં. -LUK 14 2 f5gh writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἄνθρωπός ... ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 Now there in front of him was a man ""જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાં નવા વ્યક્તિ માટે આપણને ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોઈ શકે છે. અંગ્રેજી ""તેની સામે એક માણસ હતો"" એ પ્રમાણે ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 14 2 l4a1 ἦν ὑδρωπικὸς 1 was suffering from edema જલંદર એ શરીરના ભાગોમાં પાણી ભરાઈ જવાથી સોજો આવે છે. કેટલીક ભાષાઓમાં આ સ્થિતિ માટે કોઈ નામ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પીડાઈ રહ્યો હતો કારણ કે તેના શરીરના ભાગો પાણીથી સોજાઈ ગયા હતા""." -LUK 14 3 qak4 ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ? 1 Is it lawful to heal on the Sabbath, or not શું નિયમ આપણને વિશ્રામવારે સાજું કરવા મંજૂરી આપે છે કે તે મનાઈ ફરમાવે છે -LUK 14 4 pj9t οἱ δὲ ἡσύχασαν 1 But they kept silent ધર્મગુરુઓએ ઈસુના સવાલનો જવાબ આપવાનો ઇનકાર કર્યો. -LUK 14 4 x4lq καὶ ἐπιλαβόμενος 1 So Jesus took hold of him તેથી ઈસુએ જલંદરથી પીડાતા વ્યક્તિને પકડ્યો -LUK 14 5 rr5z figs-rquestion τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται ... ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου? 1 Which of you, if a son or an ox ... pull him out on the Sabbath day? "ઈસુએ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો કારણ કે તેઓ ઈચ્છતા હતા કે તેઓ સ્વીકારે કે તેઓ તેમના પુત્ર અથવા બળદને વિશ્રામવારે પણ મદદ કરશે. તેથી, વિશ્રામવારે પણ લોકોને સાજા કરવા એ તેમના માટે યોગ્ય હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમારામાંથી કોઈનો પુત્ર અથવા બળદ હોય ... તો તમે તેને તરત જ બહાર કાઢશો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 14 6 cti5 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι 1 They were not able to give an answer "તેઓ જવાબ જાણતા હતા અને ઈસુ સાચા હતા એ પણ તેઓ જાણતા હતા, પરંતુ તેઓ સ્વીકારતા ન હતા કે તેઓ ખરા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમની પાસે કહેવા માટે કંઈ જ ન હતું""" -LUK 14 7 u86b 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીના ઘરે, જેણે તેમને જમવા માટે આમંત્રણ આપ્યું હતું, મહેમાનો સાથે વાત કરવાનું જારી રાખે છે. -LUK 14 7 em4u figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 those who were invited "આ લોકોને ઓળખવા અને તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓને જેઓને ફરોશીઓના આગેવાને ભોજન માટે આમંત્રણ આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 7 yd4g τὰς πρωτοκλισίας 1 the seats of honor "સન્માનિત લોકો માટેની બેઠકો અથવા ""મહત્વપૂર્ણ લોકો માટેની બેઠકો""" -LUK 14 8 pd7w figs-activepassive ὅταν κληθῇς ὑπό τινος 1 When you are invited by someone "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ તમને આમંત્રણ આપે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 8 m5b9 figs-you ὅταν κληθῇς ... σου 1 When you ... than you """તમે"" ની આ ઘટનાઓ એકવચનમાં છે. ઈસુ સમૂહ સાથે એવી રીતે વાત કરી રહ્યા છે જાણે તેઓ પ્રત્યેક વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 14 8 t1r5 figs-activepassive μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ 1 or perhap someone more honorable than you may have been invited by him "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે યજમાને એવી વ્યક્તિને આમંત્રણ આપ્યું હોઈ શકે જે તમારા કરતા વધુ મહત્વપૂર્ણ હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 9 y1x6 figs-you ἐρεῖ σοι ... ἄρξῃ 1 he will say to you ... you will proceed """તમે"" અને ""તમારા"" ની આ ઘટનાઓ એકવચનમાં છે. ઈસુ સમૂહ સાથે એવી રીતે વાત કરી રહ્યા છે જાણે તેઓ પ્રત્યેક વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 14 9 ecp7 μετὰ αἰσχύνης 1 in shame તમે શરમ અનુભવશો અને -LUK 14 9 gqa6 τὸν ἔσχατον τόπον 1 the last place "ઓછામાં ઓછું મહત્વપૂર્ણ સ્થાન અથવા ""ઓછામાં ઓછા મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ માટેનું સ્થાન""" -LUK 14 10 vf96 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીના ઘરે લોકો સાથે બોલવાનું જારી રાખે છે. -LUK 14 10 x5qh figs-activepassive ὅταν κληθῇς 1 when you are invited "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ તમને આમંત્રણ આપે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 10 by81 τὸν ἔσχατον τόπον 1 the last place ઓછામાં ઓછી મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ માટે જે બેઠક હોય -LUK 14 10 ck9k προσανάβηθι ἀνώτερον 1 come up higher વધુ મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ માટેની બેઠક પર ખસેડવામાં આવે -LUK 14 10 h5ee figs-activepassive τότε ἔσται σοι δόξα 1 Then you will be honored "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યારપછી જેણે તમને આમંત્રણ આપ્યું હોય તે તમારું સન્માન કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 11 i5e7 ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν 1 who exalts himself "કોણ મહત્વપૂર્ણ દેખાવાનો પ્રયત્ન કરે છે અથવા ""કોણ મહત્વપૂર્ણ સ્થાન લે છે""" -LUK 14 11 zrs1 figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled "બિનમહત્વપૂર્ણ દર્શાવાશે અથવા ""બિનમહત્વપૂર્ણ સ્થાન આપવામાં આવશે."" તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર નમ્ર કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 14 11 dk2c ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν 1 humbles himself કોણ બિનમહત્વપૂર્ણ દેખાવાનું પસંદ કરે છે અથવા ""કોણ બિનમહત્વપૂર્ણ સ્થાન લે છે""" -LUK 14 11 eki7 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted "મહત્વપૂર્ણ દર્શાવાશે અથવા ""મહત્વપૂર્ણ સ્થાન આપવામાં આવશે."" તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર ઊંચો કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 14 12 ka2w 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીના ઘરે બોલવાનું જારી રાખે છે, પરંતુ તેના યજમાનને પ્રત્યક્ષ સંબોધન કરે છે. -LUK 14 12 p9hc τῷ κεκληκότι αὐτόν 1 the one who had invited him ફરોશી જેણે તેમને તેના ઘરે જમવા માટે આમંત્રણ આપ્યું હતું" -LUK 14 12 v4uk figs-you ὅταν ποιῇς 1 When you give "તમે એકવચનમાં છે કારણ કે ઈસુ પ્રત્યક્ષ તેમને બોલાવેલ ફરોશી સાથે વાત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 14 12 gmh6 μὴ φώνει 1 do not invite તેનો અર્થ એ નથી કે તેઓ ક્યારેય આ લોકોને આમંત્રણ આપી શકશે નહીં. વધુ સંભવિત તેનો અર્થ એ છે કે તેઓએ બીજા લોકોને પણ આમંત્રણ આપવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફક્ત આમંત્રણ આપશો નહીં"" અથવા ""હંમેશા આમંત્રણ આપશો નહીં""." -LUK 14 12 n1ec μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε 1 otherwise they may also invite you in return કારણ કે તેઓ કદાચ -LUK 14 12 iy46 ἀντικαλέσωσίν σε 1 may invite you in return તમને તેમના રાત્રિભોજન વખતે આમંત્રણ આપશે અથવા ભોજન સમારંભમાં આમંત્રણ આપશે -LUK 14 12 vn1y figs-activepassive γένηται ἀνταπόδομά σοι 1 repayment will be made to you "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ રીતે તેઓ તમને પરત ચુકવણી કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 13 nc41 0 Connecting Statement: ઈસુ તે ફરોશી સાથે વાત કરવાનું જારી રાખે છે જેણે તેમને તેના ઘરે આમંત્રણ આપ્યું હતું. -LUK 14 13 uc5f κάλει πτωχούς 1 invite the poor """પણ"" ઉમેરવું મદદરૂપ થઈ શકે કારણ કે આ નિવેદન કદાચ વિશિષ્ટ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગરીબોને પણ આમંત્રણ આપો""" -LUK 14 14 vpt9 figs-activepassive μακάριος ἔσῃ 1 you will be blessed "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 14 r6cp οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι 1 they cannot repay you બદલામાં તેઓ તમને ભોજન સમારંભમાં બોલાવી શકતા નથી -LUK 14 14 z4tv figs-activepassive ἀνταποδοθήσεται ... σοι 1 you will be repaid "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને બદલો આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 14 rd75 figs-explicit ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων 1 in the resurrection of the just "તે અંતિમ ન્યાયનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે ઈશ્વર ન્યાયી લોકોને જીવનમાં પાછા લાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 14 15 cm12 figs-parables 0 General Information: મેજ પરના માણસોમાંથી એક ઈસુ સાથે વાત કરે છે અને ઈસુ તેને એક દ્રષ્ટાંત દ્વારા પ્રત્યુત્તર આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 14 15 h4wu writing-participants τις τῶν συνανακειμένων 1 one of those who reclined at table તે એક નવી વ્યક્તિનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 14 15 gu4r μακάριος 1 Blessed is he "તે માણસ કોઈ ખાસ વ્યક્તિ વિશે વાત કરી રહ્યો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ આશીર્વાદિત છે"" અથવા ""તે દરેક માટે કેટલું સારું છે""" -LUK 14 15 a8pf figs-synecdoche ὅστις φάγεται ἄρτον 1 he who will eat bread """રોટલી"" શબ્દનો ઉપયોગ આખા ભોજનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જે ભોજન વખતે ખાશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 14 16 m4y2 figs-parables ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ 1 But Jesus said to him ઈસુ એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 14 16 yrp5 figs-explicit ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς 1 A certain man prepared a large dinner and invited many વાચક અનુમાન લગાવી શકતો હોવો જોઈએ કે માણસના ચાકરોએ ભોજન તૈયાર કર્યું છે અને તેણે મહેમાનોને આમંત્રણ આપ્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 14 16 m7bc ἄνθρωπός τις 1 A certain man આ શબ્દસમૂહ એ માણસની ઓળખ વિશે કોઈ ચોક્કસ માહિતી આપ્યા વિના તેનો ઉલ્લેખ કરવાની એક રીત છે. -LUK 14 16 rze1 ἐκάλεσεν πολλούς 1 invited many "ઘણા લોકોને આમંત્રણ આપ્યું અથવા ""ઘણા મહેમાનોને નોતર્યા""" -LUK 14 17 us3d τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου 1 At the hour of the dinner "રાત્રિભોજનના સમયે અથવા ""જ્યારે રાત્રિભોજન શરૂ થવાનું હતું ત્યારે""" -LUK 14 17 xkp8 figs-activepassive τοῖς κεκλημένοις 1 those who were invited "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે જેઓને આમંત્રણ આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 18 eh3h 0 General Information: સર્વ આમંત્રિતોએ નોકરને બહાનું આપ્યું કે તેઓ ભોજન સમારંભમાં કેમ આવી શકશે નહીં. -LUK 14 18 kd3n 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતાનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. -LUK 14 18 s9as παραιτεῖσθαι 1 to make excuses શા માટે તેઓ રાત્રિભોજનમાં આવી ન શક્યા તે કહેવા માટે -LUK 14 18 l3r6 figs-explicit ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ 1 The first said to him "વાચક અનુમાન લગાવી શકતો હોવો જોઈએ કે આ લોકોએ માલિકે મોકલેલ નોકર સાથે જ સીધી વાત કરી ([લૂક 14:17 ] ( ../14/17.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પહેલાએ તેમને એમ કહેતા એક સંદેશ મોકલ્યો,"" અથવા ""પહેલાએ સેવકને એમ કહેવાનું કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 14 18 lc8u ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 Please excuse me "કૃપા કરી મને માફ કરો અથવા ""કૃપા કરીને મારી માફી સ્વીકારો""" -LUK 14 19 d9p2 figs-explicit ἕτερος εἶπεν 1 another said "વાચક અનુમાન લગાવી શકતો હોવો જોઈએ કે આ લોકોએ માલિકે મોકલેલ નોકર સાથે જ સીધી વાત કરી ([લૂક 14:17 ] ( ../14/17.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજાએ એમ કહેતા એક સંદેશ મોકલ્યો,"" અથવા ""બીજાએ સેવકને એમ કહેવાનું કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 14 19 cd9b figs-explicit ζεύγη‘ βοῶν ... πέντε 1 five pairs of oxen "ખેતરનાં સાધનો ખેંચવા માટે જોડીમાં બળદનો ઉપયોગ થતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા ખેતરોમાં કામ કરવા માટે 10 બળદ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 14 20 lf9h figs-explicit καὶ ἕτερος εἶπεν 1 Yet another said "વાચક અનુમાન લગાવી શકતો હોવો જોઈએ કે આ લોકોએ માલિકે મોકલેલ નોકર સાથે જ સીધી વાત કરી ([લૂક 14:17 ] ( ../14/17.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા માણસે એમ કહેતા સંદેશ મોકલ્યો,"" અથવા ""બીજા માણસે સેવકને એમ કહેવાનું કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 14 20 gy6v γυναῖκα‘ ἔγημα 1 I have married a wife "તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેવી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો. કેટલીક ભાષાઓ ""લગ્ન કર્યાં"" અથવા ""પત્ની લીધેલી"" એમ કહી શકે." -LUK 14 21 v7v7 ὀργισθεὶς 1 becoming angry તેણે આમંત્રિત કરેલા લોકોથી ગુસ્સે થઈ ગયો -LUK 14 21 s88p εἰσάγαγε ὧδε 1 bring in here અહીં જમવા માટે આમંત્રણ આપો -LUK 14 22 y4rb figs-explicit καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος 1 Then the servant said "સૂચિત માહિતીને સ્પષ્ટપણે જણાવવી જરૂરી હોઈ શકે કે નોકરે માલિકના આદેશ પ્રમાણે જ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નોકર બહાર ગયો અને તે કર્યા પછી, પાછો આવ્યો અને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 14 22 dgt3 figs-activepassive γέγονεν ὃ ἐπέταξας 1 what you commanded has been done "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે આદેશ આપ્યો તે પ્રમાણે મેં કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 23 a3ic 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમનું દ્રષ્ટાંત પૂર્ણ કરે છે. -LUK 14 23 n9x7 τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς 1 the highways and hedges "તે શહેરની બહારના રસ્તાઓ અને માર્ગોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરની બહારના મુખ્ય રસ્તાઓ અને માર્ગો""" -LUK 14 23 gu6i ἀνάγκασον εἰσελθεῖν 1 compel them to come in માંગે છે કે તેઓ અંદર આવે -LUK 14 23 ye6q ἀνάγκασον 1 compel them """તેમને"" શબ્દ જે કોઈ સેવકોને મળે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""અંદર આવવા તમે કોઈને પણ આગ્રહ કરો""" -LUK 14 23 w5w6 ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος 1 that my house may be filled જેથી લોકોથી મારું ઘર ભરાઈ જાય -LUK 14 24 v5m6 figs-you λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you """તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે, તેથી તે કોને સંબોધિત કરવામાં આવ્યું છે તે અસ્પષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 14 24 liz5 τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων 1 those men "અહીં ""પુરુષો"" શબ્દનો અર્થ ""પુખ્ત વયસ્કો"" અને સામાન્ય લોકો જ નહીં એમ થાય છે." -LUK 14 24 n867 figs-activepassive τῶν ... κεκλημένων 1 who were invited "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને મેં નોતર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 24 hl7q γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 will taste my dinner મેં તૈયાર કરેલા રાત્રિભોજનનો આનંદ માણશે -LUK 14 25 gv94 0 General Information: ઈસુ તેમની સાથે મુસાફરી કરી રહેલા ટોળાંને શીખવવાનું શરૂ કરે છે. -LUK 14 26 rmt8 figs-hyperbole εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ ... οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 If anyone comes to me and does not hate his own father ... he cannot be my disciple "અહીં, ""દ્વેષ"" એ લોકોએ ઈસુ સિવાય અન્ય લોકોને બતાવવા માટેના ઓછા પ્રેમ માટેની અતિશયોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ મારી પાસે આવે અને મને તેના પિતાના કરતા વધારે પ્રેમ ન કરે તો ... તે મારો શિષ્ય થઈ શકતો નથી"" અથવા ""જો વ્યક્તિ મને તેના પિતાને પ્રેમ કરે છે તે કરતા વધારે પ્રેમ કરે તો જ ... તે મારો શિષ્ય થઈ શકે""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -LUK 14 27 pm44 figs-doublenegatives ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 Whoever does not carry his own cross and come after me cannot be my disciple "તેને હકારાત્મક ક્રિયાપદો સાથે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ મારો શિષ્ય બનવા ચાહતો હોય, તો તેણે પોતાનો વધસ્તંભ ઊંચકવો અને મારી પાછળ ચાલવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -LUK 14 27 jn5u figs-metaphor βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 carry his own cross ઈસુનો અર્થ એ નથી કે દરેક ખ્રિસ્તી વધસ્તંભ પર ચઢાવવો જોઇએ. લોકોની રોમ પ્રત્યેની શરણાગતિના ચિહ્નરૂપે તેઓને વધસ્તંભ પર ચઢાવતા પહેલાં રોમનો વારંવાર લોકોને તેમનો પોતાનો વધસ્તંભ ઉચકાવતાં હતા. આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે તેઓએ ઈશ્વરને આધીન થવું જોઈએ અને ઈસુના શિષ્યો બનવા કોઈપણ રીતે સહન કરવા તૈયાર રહેવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 14 28 s6ru 0 General Information: ઈસુ ટોળાંને સમજાવવાનું જારી રાખે છે કે શિષ્ય બનવા કિંમતની ગણતરી કરવી મહત્વપૂર્ણ છે. -LUK 14 28 q3cx figs-rquestion τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν? 1 For which of you who desires to build a tower does not first sit down and count the cost to calculate if he has what he needs to complete it? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ એ સાબિત કરવા માટે કરે છે કે લોકો પરિયોજનાની શરૂઆત કરતા પહેલા તેની કિંમત ગણે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ વ્યક્તિ બુરજ બનાવવાની ઇચ્છા રાખે, તો તે ચોક્કસ બેસીને નક્કી કરશે કે તેની પાસે પૂરું કરવા માટે પૂરતા નાણાં છે કે નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 14 28 eyx4 πύργον 1 a tower "તે ચોકીબુરજ હોઈ શકે છે. ""ઊંચી ઇમારત"" અથવા ""એક ઉચ્ચ દેખાવનું મંચ""" -LUK 14 29 qj4i figs-ellipsis ἵνα μήποτε 1 Otherwise "વધુ માહિતી આપવી એ મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તે પહેલા કિંમત ગણતો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 14 29 axc7 θέντος αὐτοῦ θεμέλιον 1 when he has laid a foundation "જ્યારે તેણે પાયો બનાવ્યો હોય અથવા ""જ્યારે તેણે ઇમારત પ્રથમ ભાગ પૂર્ણ કર્યો હોય""" -LUK 14 29 ym3a figs-explicit μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι 1 is not able to finish "તે સમજી શકાય છે કે તે પૂરું કરી શક્યો નહીં કારણ કે તેની પાસે પૂરતા નાણાં ન હતા. આ દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પૂર્ણ કરવા માટે પૂરતા નાણાં નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 14 31 lg6h 0 General Information: ઈસુ ટોળાંને સમજાવવાનું જારી રાખે છે કે શિષ્ય બનવા કિંમતની ગણતરી કરવી મહત્વપૂર્ણ છે. -LUK 14 31 p1ri ἢ 1 Or ઈસુએ આ શબ્દનો ઉપયોગ બીજી પરિસ્થિતિને રજૂ કરવા માટે કર્યો જ્યાં નિર્ણય લેતા પહેલા લોકો કિંમત ગણે છે. -LUK 14 31 vp3u figs-rquestion τίς βασιλεὺς ... οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται ... εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν? 1 what king ... will not sit down first and determine ... twenty thousand men? "ઈસુ ટોળાંને ખર્ચની ગણતરી કરવા શીખવવા માટે બીજા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે એક રાજા ... પહેલા બેસીને સલાહ લેતો ... માણસો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 14 31 tl37 βουλεύσεται 1 determine "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""કાળજીપૂર્વક વિચારો "" અથવા 2) ""તેના સલાહકારોની વાત સાંભળો.""" -LUK 14 31 xy87 translate-numbers δέκα χιλιάσιν ... εἴκοσι χιλιάδων 1 ten thousand ... twenty thousand "10,000 ... 20,000 (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 14 32 dpc5 figs-ellipsis εἰ δὲ μή γε 1 But if not વધુ માહિતી જણાવવી મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તેને ખબર પડે કે તે બીજા રાજાને હરાવી શકવા સમર્થ નથી તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 14 32 p5h6 τὰ πρὸς εἰρήνην 1 terms of peace યુદ્ધને સમાપ્ત કરવા માટેની શરતો અથવા ""યુદ્ધનો અંત લાવવા માટે બીજો રાજા તેની પાસે શું કરાવવા ઈચ્છે છે""" -LUK 14 33 is32 figs-doublenegatives πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 every one of you who does not give up all that he has cannot be my disciple "તેને હકારાત્મક ક્રિયાપદોથી દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંના ફક્ત તેઓ જ જેઓ પોતાનું સઘળું છોડી દે છે તે જ મારા શિષ્યો બની શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -LUK 14 33 f2he ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν 1 give up everything that he possesses તેની પાસે જે બધું છે તે છોડી દે -LUK 14 34 tkm2 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળાંને શીખવવાનું પૂર્ણ કરે છે. -LUK 14 34 tz7c figs-metaphor καλὸν οὖν τὸ ἅλας 1 So salt is good "મીઠું ઉપયોગી છે. ઈસુ તેમના શિષ્ય બનવા માંગતા લોકો વિશે પાઠ શીખવી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 14 34 cz52 figs-rquestion ἐν τίνι ἀρτυθήσεται 1 with what will it be seasoned? ઈસુ ટોળાંને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ફરીથી ખારું બનાવી શકાતું નથી."" અથવા ""કોઈપણ તેને ફરીથી ખારું બનાવી ન શકે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 14 35 bp1b κοπρίαν 1 manure pile બગીચાઓ અને ખેતરોને ફળદ્રુપ બનાવવા માટે લોકો ખાતરનો ઉપયોગ કરે છે. સ્વાદ વિનાનું મીઠું એટલું નકામું છે કે તેને ખાતર સાથે ભેળવવું પણ યોગ્ય નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખાતરનો ઢગલો"" અથવા ""ખાતર""" -LUK 14 35 n5a9 figs-activepassive ἔξω βάλλουσιν αὐτό 1 They throw it out "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ તેને ફેંકી દીધું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 35 u9h3 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear "ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે હમણાં તેમણે જે કહ્યું તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા અને તેને અમલમાં મૂકવા માટે થોડો પ્રયત્ન માગી લેશે. અહીં ""સાંભળવાને કાન"" શબ્દસમૂહ સમજવા અને આધીન થવાની ઇચ્છા માટેનું એક ઉપનામ છે. [લૂક 8: 8 ] ( ../08/08.md) માં તમે આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સાંભળવા ઇચ્છે છે તેને સાંભળવા દો, સાંભળો"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે, તેને સમજવા અને આધીન થવા દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 14 35 c5fb figs-123person 1 The one who ... let him "ઈસુ પ્રત્યક્ષ રીતે તેમના શ્રોતાજનો સાથે વાત કરી રહ્યાં હોવાથી, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિના સર્વનામનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. [લૂક 8:8] ( ../08/08.md) માં તમે આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે સાંભળવા તૈયાર છો, તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજવા તૈયાર છો, તો સમજો અને આધીન થાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 15 intro p1ba 0 "# લૂક 15 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

### ઉડાઉ દીકરાનું દ્રષ્ટાંત

[લૂક 15:11-32](./11.md) ઉડાઉ દીકરાનું દ્રષ્ટાંત છે. મોટા ભાગના લોકો વિચારે છે કે વાર્તામાંના પિતા ઈશ્વર (પિતા)ને રજૂ કરે છે, પાપી નાનો દીકરો જેઓ પસ્તાવો કરે છે આને ઈસુ પરના વિશ્વાસમાં આવે છે તેઓને રજૂ કરે છે, અને સ્વ-ન્યાયી મોટો દીકરો ફરોશીઓને રજૂ કરે છે. વાર્તામાં મોટો દીકરો એ પિતા પર ગુસ્સે થાય છે કેમ કે પિતાએ નાના દીકરાના પાપને માફ કરી દીધા, અને તે પિતાએ આપેલ મિજબાનીમાં જશે નહીં કેમ કે નાના દીકરાએ પસ્તાવો કર્યો હતો. તે એટલા માટે હતું કેમ કે ઈસુ જાણતા હતા કે ફરોશીઓ ચાહતા હતા કે ઈશ્વર એવું વિચારે કે તેઓ જ એકલા સારા હતા અને તેઓ બીજા લોકોના પાપોને માફ ન કરે. તેઓ તેમને શીખવી રહ્યાં હતા કે તેઓ કદી ઈશ્વરના રાજ્યના ભાગીદાર બનશે નહીં કેમ કે તેઓએ એ પ્રમાણે વિચાર્યું. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### પાપીઓ

જ્યારે ઈસુના સમયના લોકો ""પાપીઓ"" વિષે બોલતા, ત્યારે તેઓ એવા લોકો વિષે વાત કરતાં જેઓ મુસાનું નિયમશાસ્ત્ર પાળતા ન હતા અને ચોરી અને વ્યભિચાર જેવા પાપો કરતાં હતા. પરંતુ ઈસુએ ત્રણ દ્રષ્ટાંતો ([લૂક 15:4-7](./04.md), [લૂક 15:8-10](./08.md), અને [લૂક 15:11-32](./11.md)) એ શીખવવા કહ્યા કે જે લોકો માને છે કે તેઓ પાપીઓ છે અને જેઓ પસ્તાવો કરે છે, તેઓ એ લોકો છે જેઓ ખરેખર ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
" -LUK 15 1 l9ez 0 General Information: આપણે એ જાણતા નથી કે આ ક્યાં બન્યું; તે જ્યારે ઈસુ શીખવી રહ્યા હતા ત્યારે બન્યું. -LUK 15 1 yj6b writing-newevent δὲ 1 Now તે નવા બનાવની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 15 1 ss52 figs-hyperbole πάντες οἱ τελῶναι 1 all the tax collectors "તે અતિશયોક્તિભર્યું છે કે ત્યાં ઘણા લોકો હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણાં દાણીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 15 2 dd9b οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται 1 This man receives "આ માણસ પાપીઓને પોતાની હજુરમાં આવવા દે છે અથવા ""આ માણસ પાપીઓ સાથે જોડાયેલો છે""" -LUK 15 2 ec2r οὗτος 1 This man તેઓ ઈસુ વિષે વાત કરી રહ્યાં હતા. -LUK 15 2 he1l συνεσθίει αὐτοῖς 1 even eats with them """પણ"" શબ્દ દર્શાવે છે કે તેઓ વિચારતા હતા કે એ ખરાબ હતું કે ઈસુ પાપીઓને પોતાની પાસે આવવા દે છે, પરંતુ તે અતિ ખરાબ છે કે તે તેઓ સાથે જમે છે." -LUK 15 3 ill7 figs-parables 0 General Information: ઈસુ અનેક દ્રષ્ટાંતો કહેવાના શરૂ કરે છે. આ દ્રષ્ટાંતો એવી બાબતો વિશેની કાલ્પનિક પરિસ્થિતિઓ છે જેનો કોઈપણ અનુભવ કરી શકે છે. તેઓ કોઈ ખાસ લોકો વિશે નથી. પ્રથમ દ્રષ્ટાંત જો કોઈનું એક ઘેટું ખોવાઈ જાય તો તે વ્યક્તિ શું કરશે તે વિષે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 15 3 mul2 πρὸς αὐτοὺς 1 to them "અહીં ""તેમને"" એ ધર્મગુરુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." -LUK 15 4 pxm3 figs-rquestion τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ... οὐ καταλείπει ... ἕως εὕρῃ αὐτό? 1 Which man among you ... will not leave ... until he finds it? "ઈસુ લોકોને યાદ અપાવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કે જો કોઈ પોતાના ઘેટાંઓમાંથી એકને ગુમાવે તો તેઓ નિશ્ચિતપણે તેની શોધ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે દરેક ... ચોક્કસપણે ત્યાંથી જશો ... જ્યાં સુધી તે તેને શોધે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 15 4 c2qs figs-123person τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα 1 Which man among you, having a hundred sheep "જોકે દ્રષ્ટાંત ""તમારામાંનું કોણ"" થી શરૂ થાય છે, કેટલીક ભાષાઓ તેને બીજી વ્યક્તિના સર્વનામમાં આ દ્રષ્ટાંતને ચાલુ રાખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમારી પાસે સો ઘેટાં હોય તો તમારામાંનું કોણ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 15 4 d8xi translate-numbers ἑκατὸν ... ἐνενήκοντα ἐννέα 1 hundred ... ninety-nine "100 ... 99 (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 15 5 xwa5 figs-explicit ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ 1 lays it across his shoulders આ રીતે એક ઘેટાંપાળક ઘેટાંને ઊંચકે છે. તેને દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ઘરે લઈ જવા માટે તેને પોતાના ખભા પર ચઢાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 15 6 g3f3 καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον 1 When he comes to the house જ્યારે ઘેટાંનો માલિક ઘરે આવે છે અથવા ""જ્યારે તમે ઘરે આવો."" આગલી કલમમાં તમે જે પ્રમાણે ઘેટાંના માલિકનો ઉલ્લેખ કર્યો હોય તે પ્રમાણે તેનો ઉલ્લેખ કરો. -LUK 15 7 k1l2 οὕτως 1 even so તે જ રીતે અથવા ""ઘેટાંપાળક અને તેના મિત્રો અને પડોશીઓ આનંદ કરશે""" -LUK 15 7 k8k6 χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται 1 there will be joy in heaven સ્વર્ગમાં દરેક જણ આનંદ કરશે -LUK 15 7 yn3h figs-hyperbole ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις, οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας 1 ninety-nine righteous people who have no need of repentance "ઈસુએ કટાક્ષનો ઉપયોગ કરીને કહે છે કે ફરોશીઓ એમ વિચારીને ખોટા છે કે તેઓએ પસ્તાવો કરવાની જરૂર નથી. આ વિચારને વ્યક્ત કરવાની તમારી ભાષામાં અલગ રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા જેવા નવ્વાણુ વ્યક્તિઓ, જેમને લાગે છે કે તેઓ ન્યાયી છે અને પસ્તાવો કરવાની જરૂર નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 15 7 rd5r translate-numbers ἐνενήκοντα ἐννέα 1 ninety-nine "99 (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 15 8 pi6f 0 Connecting Statement: ઈસુ બીજુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. તે 10 ચાંદીના સિક્કા ધરાવતી સ્ત્રી વિશેનું છે . -LUK 15 8 ly5c figs-rquestion ἢ τίς γυνὴ ... οὐχὶ ἅπτει λύχνον ... καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ? 1 Or what woman ... would not light a lamp ... and seek diligently until she has found it? ઈસુ લોકોને યાદ અપાવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કે જો તેઓ કોઈ ચાંદીનો સિક્કો ગુમાવી દે, તો તેઓ નિશ્ચિતપણે તેની મહેનતથી શોધ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ સ્ત્રી ... ચોક્કસપણે દીવો પ્રગટાવશે ... અને જ્યાં સુધી તે ન મળે ત્યાં સુધી ખંતથી શોધશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 15 8 qr36 figs-hypo ἐὰν ἀπολέσῃ 1 if she would lose આ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ છે, અને વાસ્તવિક સ્ત્રી વિશેની વાર્તા નથી. કેટલીક ભાષાઓમાં તેને દર્શાવવાની રીતો હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 15 10 wrs9 οὕτως 1 In the same way તે જ રીતે અથવા ""જેમ કે લોકો સ્ત્રી સાથે આનંદ કરશે""" -LUK 15 10 m8zl ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι 1 over one sinner who repents જ્યારે એક પાપી પસ્તાવો કરે છે -LUK 15 11 ib6s figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ બીજું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. તે એક યુવાન માણસ વિશે છે જે તેના પિતા પાસે તેના વારસોના ભાગ માગે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 15 11 c2t6 writing-participants ἄνθρωπός τις 1 A certain man "તે દ્રષ્ટાંતમાં એક નવા પાત્રને રજૂ કરે છે. કેટલીક ભાષાઓ કહી શકે છે કે ""ત્યાં એક માણસ હતો જે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 15 12 y6uq δός μοι 1 give me દીકરો ઇચ્છતો હતો કે તેના પિતા તેને તે તરત જ આપે. જે ભાષાઓમાં આદેશાત્મક સ્વરૂપ હોય છે તેનો અર્થ એ કે તેઓ ઇચ્છે છે કે તે તરત જ થઈ જાય તેઓએ એ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. -LUK 15 12 l8ve τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας 1 the portion of the wealth that falls to me તમારી સંપત્તિનો તે ભાગ કે જે તમે જ્યારે મરણ પામો ત્યારે મારા માટે પ્રાપ્ત કરવાની યોજના કરી હતી -LUK 15 12 r2q7 αὐτοῖς 1 between them તેના બે પુત્રો વચ્ચે -LUK 15 13 lu69 συναγαγὼν πάντα 1 gathered everything together "તેની વસ્તુઓ ભરી અથવા ""તેની વસ્તુઓ તેના થેલામાં મૂકી""" -LUK 15 13 ew56 ζῶν ἀσώτως 1 living recklessly "તેની ક્રિયાઓના પરિણામો વિશે વિચાર્યા વિના જીવવું અથવા ""જંગલી રીતે જીવવું""" -LUK 15 14 z99l δὲ 1 Now આ શબ્દનો પ્રયોગ અહીંયા મુખ્ય વાર્તામાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે થયો છે. અહીં ઈસુ સમજાવે છે કે નાનો દીકરો કેવી રીતે પુષ્કળતાથી જરૂરિયાતમાં આવી ગયો. -LUK 15 14 kpb8 ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην 1 a severe famine happened throughout that country ત્યાં દુકાળ પડ્યો અને આખા દેશમાં પૂરતો ખોરાક ન હતો -LUK 15 14 y8mf ὑστερεῖσθαι 1 to be in need "તેની જરૂરિયાતનો અભાવ અથવા ""પૂરતા પ્રમાણમાં ન હોવું""" -LUK 15 15 cdn2 καὶ πορευθεὶς 1 So he went """તે"" શબ્દ નાના દીકરાનો ઉલ્લેખ કરે છે." -LUK 15 15 y3bf ἐκολλήθη 1 hired himself out "સાથે નોકરી લીધી અથવા ""માટે કામ કરવાનું શરૂ કર્યું""" -LUK 15 15 k19m ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης 1 one of the citizens of that country તે દેશનો એક માણસ -LUK 15 15 rxt4 βόσκειν χοίρους 1 to feed pigs માણસના ભૂંડને ખોરાક આપવો -LUK 15 16 m8zd figs-explicit καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι 1 He was longing to eat "તે ખાઈ શકે તેવી ખૂબ ઇચ્છા કરી. તે સમજાય છે કે એ એટલા માટે કેમ કે તે ખૂબ ભૂખ્યો હતો. તેને દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એટલો ભૂખ્યો હતો કે તેણે ખુશીથી ખાધું હશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 15 16 pd3c translate-unknown κερατίων 1 carob pods તે કઠોળના છોડા જે કઠોળના ઝાડ પર ઉગે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શીંગો"" અથવા ""કઠોળના છોડા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 15 17 x4jc figs-idiom εἰς ἑαυτὸν ... ἐλθὼν 1 when he had come to himself આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ એ છે કે તેને સમજાયું કે સત્ય શું હતું, કે તેણે ભયંકર ભૂલ કરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની પરિસ્થિતિને સ્પષ્ટપણે સમજ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 15 17 xw1a πόσοι‘ μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων 1 How many of my father's hired servants have more than enough bread તે એક ઉદ્દગારવાચકનો ભાગ છે, અને પ્રશ્નાર્થનો નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પિતાના બધા ભાડે રાખેલા નોકરોને ખાવા માટે પૂરતા પ્રમાણમાં ખોરાક મળે છે""" -LUK 15 17 tal2 λιμῷ ... ἀπόλλυμαι 1 dying from hunger તે કદાચ અતિશયોક્તિભર્યું નથી. જુવાન માણસ કદાચ ખરેખર ભૂખે મરતો હશે. -LUK 15 18 m4pj figs-metonymy ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν 1 I have sinned against heaven "યહૂદી લોકો કેટલીકવાર ""ઈશ્વર"" શબ્દ કહેવાનું ટાળતા હતા અને તેને બદલે ""સ્વર્ગ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં ઈશ્વર વિરુદ્ધ પાપ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 15 19 aug2 figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 I am no longer worthy to be called your son "હું તારો દીકરો કહેવાવાને લાયક નથી. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મને દીકરો કહો માટે હું લાયક નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 15 19 up55 ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου 1 make me as one of your hired servants મને કર્મચારી તરીકે નોકરી પર રાખો અથવા ""મને નોકરી પર રાખો અને હું તમારા સેવકોમાંનો એક થઈશ."" આ વિનંતી છે, આદેશ નથી. જે પ્રમાણે યુએસટી ""મહેરબાની કરીને"" ઉમેરે છે તે પ્રમાણે કરવું મદદરૂપ થઈ શકે. -LUK 15 20 m43r καὶ ἀναστὰς, ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ 1 So he got up and went to his own father તેથી તેણે એ દેશ છોડ્યો અને પાછો તેના પિતા પાસે જવા લાગ્યો. બીજું કંઈક જે પહેલા બન્યું તેને કારણે ""તેથી"" શબ્દ બનાવને ચિહ્નિત કરે છે. આ કિસ્સામાં, યુવકને જરૂર હતી અને તેણે ઘરે જવાનું નક્કી કર્યું હતું. -LUK 15 20 za3c ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος 1 But while he was still far away જ્યારે તે હજી તેના ઘરથી ખૂબ દૂર હતો અથવા ""જ્યારે તે હજી તેના પિતાના ઘરથી ખૂબ દૂર હતો""" -LUK 15 20 a7ls ἐσπλαγχνίσθη 1 was moved with compassion "તેના પર દયા કરે છે અથવા ""તેને તેના હૃદયથી ખૂબ પ્રેમ કરે છે""" -LUK 15 20 z7p3 ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν 1 fell upon his neck, and kissed him "પિતાએ આ તેના પુત્રને બતાવવા માટે કર્યું કે તેઓ તેના પર પ્રેમ કરે છે અને તેઓ આનંદિત છે કે દીકરો ઘરે આવી રહ્યો હતો. જો લોકો એવું માને કે માણસ પોતાના પુત્રને ગળે લગાવે અથવા તેને ભેટે અથવા ચુંબન કરે, એ વિચિત્ર અથવા ખોટું છે, તો તમે એ રીતને જે તમારી સંસ્કૃતિના પુરુષો તેમના પુત્રો પ્રત્યે પ્રેમ બતાવવા કરતાં હોય તેની સાથે બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનું સ્નેહથી સ્વાગત કર્યું""" -LUK 15 21 xz93 figs-metonymy ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν 1 I have sinned against heaven "યહૂદી લોકો કેટલીકવાર ""ઈશ્વર"" શબ્દ કહેવાનું ટાળતા હતા અને તેને બદલે ""સ્વર્ગ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરતા હતા. તમે તેનું અનુવાદ [લૂક 15:18] ( ../15/18.md) માં કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં ઈશ્વર વિરુદ્ધ પાપ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 15 21 qxg5 figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 I am no longer worthy to be called your son "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. તમે [લૂક 15:18] ( ../15/18.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મને દીકરો કહો માટે હું લાયક નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 15 22 b3hv στολὴν τὴν πρώτην 1 the best robe "ઘરમાંનો શ્રેષ્ઠ ઝભ્ભો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્રેષ્ઠ અંગરખો"" અથવા ""શ્રેષ્ઠ વસ્ત્રો""" -LUK 15 22 nlx9 δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ 1 put a ring on his hand વીંટી એ અધિકારની નિશાની હતી જે પુરુષો તેમની આંગળીઓમાંથી એક પર પહેરતા હતા. -LUK 15 22 xat6 ὑποδήματα 1 sandals "તે સમયના શ્રીમંત લોકો ચંપલ પહેરતા હતા. જો કે, ઘણી સંસ્કૃતિઓમાં આધુનિક સમકક્ષ ""જૂતા"" હશે." -LUK 15 23 ll8j figs-explicit μόσχον τὸν σιτευτόν 1 fattened calf "વાછરડું એક યુવાન ગાય છે. લોકો તેમના એક વાછરડાને વિશેષ ખોરાક આપતા જેથી તે સારી રીતે વૃદ્ધિ પામે અને પછી જ્યારે તેઓને ખાસ પર્વની ઇચ્છા થાય ત્યારે તેઓ તે વાછરડાને આરોગતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્રેષ્ઠ વાછરડું"" અથવા ""તે યુવાન પ્રાણી જેને આપણે હૃષ્ટપુષ્ટ બનાવી રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 15 23 t3cu figs-explicit θύσατε 1 kill it "તેઓએ માંસને રાંધવાનું હતું તે ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને મારી નાખો અને તેની રસોઇ બનાવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 15 24 ubz3 figs-metaphor ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν 1 this son of mine was dead, and now is alive "આ રૂપક ચાલ્યા ગયેલા પુત્ર વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે મૃત્યુ પામ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એના જેવુ છે જાણે મારો પુત્ર મરી ગયો હતો અને ફરીથી જીવંત થયો છે"" અથવા ""મને લાગ્યું કે મારો પુત્ર મરી ગયો હતો, પરંતુ તે હવે જીવંત થયો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 15 24 izx2 figs-metaphor ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 he was lost, and now is found "આ રૂપક ચાલ્યા ગયેલા પુત્ર વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે ખોવાઈ ગયો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું લાગે છે કે મારો પુત્ર ખોવાઈ ગયો હતો અને હવે મેં તેને શોધી કાઢ્યો છે"" અથવા ""મારો પુત્ર ખોવાઈ ગયો હતો અને ઘરે પાછો આવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 15 25 jd7l δὲ 1 Now આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તામાં વિરામને ચિહ્નિત કરવા માટે થયો છે. અહીં ઈસુ મોટા પુત્ર વિશે વાર્તાનો નવો ભાગ કહેવાનું શરૂ કરે છે. -LUK 15 25 bk6d figs-explicit ἐν ἀγρῷ 1 in the field તે ગર્ભિત છે કે તે ખેતરમાં હતો કેમ કે તે ત્યાં કામ કરી રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 15 26 xx6a ἕνα τῶν παίδων 1 one of the servants "અહીં જે શબ્દ ""નોકર"" તરીકે અનુવાદિત થયો છે તે સામાન્ય રીતે ""છોકરા"" તરીકે અનુવાદિત થાય છે. તે સૂચવે છે કે નોકર ખૂબ જ યુવાન હતો." -LUK 15 26 z51r τί ἂν εἴη ταῦτα 1 what these things might be શું થઈ રહ્યું હતું -LUK 15 27 r8py figs-explicit τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1 the fattened calf "વાછરડું એક યુવાન ગાય છે. લોકો તેમના એક વાછરડાને વિશેષ ખોરાક આપતા જેથી તે સારી રીતે વૃદ્ધિ પામે અને પછી જ્યારે તેઓને ખાસ પર્વની ઇચ્છા થાય ત્યારે તેઓ તે વાછરડાને આરોગતા. આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ તમે [લૂક 15:23] ( ../15/23.md) માં કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્રેષ્ઠ વાછરડું"" અથવા ""તે યુવાન પ્રાણી જેને આપણે હૃષ્ટપુષ્ટ બનાવી રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 15 29 hne4 τοσαῦτα ἔτη 1 these many years ઘણા વર્ષોથી -LUK 15 29 f8w9 δουλεύω σοι 1 I slaved for you "મેં તમારા માટે ખૂબ સખત મહેનત કરી અથવા ""મેં તમારા માટે ગુલામ જેટલી મહેનત કરી""" -LUK 15 29 d2t6 οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον 1 never broke a rule of yours "ક્યારેય તમારા આજ્ઞાઓનો અનાદર ન કર્યો અથવા ""તમે મને જે કરવાનું કહ્યું તે હંમેશાં કર્યું""" -LUK 15 29 ph4q figs-explicit ἔριφον 1 a young goat "એક યુવાન બકરી ચરબીવાળા વાછરડા કરતા નાની અને ઓછી ખર્ચાળ હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક યુવાન બકરી પણ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 15 30 y27h ὁ υἱός σου οὗτος 1 this son of yours "તમારો પુત્ર. મોટો દીકરો તેના ભાઈને આ રીતે સંબોધે છે જે બતાવે છે કે તે કેટલો ગુસ્સે છે. -LUK 15 30 vip3 figs-metaphor ὁ καταφαγών σου τὸν βίον 1 who has devoured your living ખોરાક એ પૈસા માટેનું એક રૂપક છે. કોઈક ખોરાક લે પછી, ખોરાક ત્યાં રહેતો નથી અને ત્યાં ખાવા માટે કંઈ રહેતું નથી. ભાઈને જે પૈસા મળ્યા હતા તે હવે ત્યાં ન હતા અને ખર્ચ કરવા માટે પણ વધુ નહોતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી બધી સંપત્તિ વેડફી દીધી"" અથવા ""તમારા બધા પૈસા ફેંકી દીધા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 15 30 e6ig figs-hyperbole μετὰ πορνῶν 1 with prostitutes શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તેણે ધાર્યું કે આ રીતે તેના ભાઈએ પૈસા ખર્ચ્યા હશે અથવા 2) ""દૂર દેશમાં"" તેના ભાઈની ક્રિયાઓના પાપીપણાની અતિશયોક્તિ માટે તે વેશ્યાઓની વાત કરે છે ([લૂક 15:13] (../ 15/13. md)). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 15 30 vf31 figs-explicit τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 the fattened calf વાછરડું એક યુવાન ગાય છે. લોકો તેમના એક વાછરડાને વિશેષ ખોરાક આપતા જેથી તે સારી રીતે વૃદ્ધિ પામે અને પછી જ્યારે તેઓને ખાસ પર્વની ઇચ્છા થાય ત્યારે તેઓ તે વાછરડાને આરોગતા. આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ તમે [લૂક 15:23] ( ../15/23.md) માં કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્રેષ્ઠ વાછરડું"" અથવા ""તે યુવાન પ્રાણી જેને આપણે હૃષ્ટપુષ્ટ બનાવી રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 15 31 b5s3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ 1 Then the father said to him ""તેને"" શબ્દ મોટા દીકરાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 15 32 c35s ὁ ἀδελφός σου οὗτος 1 this brother of yours પિતા મોટા દીકરાને યાદ અપાવતા હતા કે જે હમણાં ઘરે આવ્યો તે તેનો ભાઈ હતો. -LUK 15 32 due5 figs-metaphor ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν 1 this brother of yours was dead, and is now alive આ રૂપક ચાલ્યા ગયેલા ભાઈ વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે મરી ગયો હોય. તમે આ શબ્દસમૂહનુ અનુવાદ [લૂક 15:24] ( ../15/24.md) માં કેવી રીતે કર્યું તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એના જેવુ હતું જાણે આ તારો ભાઈ મરી ગયો હતો અને ફરીથી જીવંત થયો"" અથવા ""આ તારો ભાઈ મરી ગયો હતો, પરંતુ હવે તે જીવંત છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 15 32 v55y figs-metaphor ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 he was lost, and now is found આ રૂપક ચાલ્યા ગયેલા પુત્ર વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે ખોવાઈ ગયો હોય. તમે આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ [લૂક 15:24] ( ../15/24.md) માં કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એના જેવુ છે જાણે તે ગુમ થઈ ગયો હતો અને હવે મેં તેને શોધી કાઢ્યો છે"" અથવા ""તે ગુમ થઈ ગયો હતો અને ઘરે પાછો ફર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 16 intro qz3g 0 # લૂક 16 સામાન્ય નોંધો -LUK 16 1 r6ck figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ બીજું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. તે એક માલિક અને તેના દેવાદારોના કારભારીનું છે. તે હજુ વાર્તાનો સમાન ભાગ છે અને એક જ દિવસે તે [લૂક 15:3](../15/03.md) માં શરૂ થયું હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 16 1 p54g ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς 1 Now Jesus also said to the disciples જો કે ઈસુના શિષ્યો કદાચ સાંભળનારા લોકોનો ભાગ હતા તોપણ છેલ્લો ભાગ ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ પર નિર્દેશિત કરવામાં આવ્યો હતો. -LUK 16 1 k6jv writing-participants ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος 1 There was a certain rich man તે દ્રષ્ટાંતમાં એક નવા પાત્રને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 16 1 blp5 figs-activepassive οὗτος διεβλήθη αὐτῷ 1 he was reported to him તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ શ્રીમંત માણસને જાણ કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 16 1 lpc3 διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 wasting his possessions મૂર્ખતાપૂર્વક શ્રીમંત માણસની સંપત્તિનું સંચાલન કરતો હતો" -LUK 16 2 p7y7 figs-rquestion τί‘ τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? 1 What is this that I hear about you? "શ્રીમંત માણસ કારભારીને ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું જે કરી રહ્યો છે તે મેં સાંભળ્યું છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 16 2 q433 ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου 1 Give an account of your management "બીજાને આપવા માટે તારો હેવાલ તૈયાર કર અથવા ""તેં મારા પૈસા વિશે લખેલો હેવાલ તૈયાર કર""" -LUK 16 3 kc12 figs-rquestion τί‘ ποιήσω ... τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? 1 What should I do ... the management job from me? "કારભારી તેના વિકલ્પોની સમીક્ષાના એક સાધન તરીકે, આ પ્રશ્ન પોતાને પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારે શું કરવું જોઈએ તે માટે વિચારવું જોઈએ ... નોકરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 16 3 kng1 ὁ κύριός μου 1 my master "તે શ્રીમંત માણસનો ઉલ્લેખ કરે છે. કારભારી ગુલામ ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારો નિયોજક""" -LUK 16 3 t3kj σκάπτειν οὐκ ἰσχύω 1 I am not strong enough to dig "હું જમીન ખોદવા માટે એટલો મજબૂત નથી અથવા ""હું ખોદવા માટે સમર્થ નથી""" -LUK 16 4 xxe2 figs-activepassive ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας 1 when I am removed from my management job "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે હું મારી સંચાલન કરવાની નોકરી ગુમાવીશ"" અથવા ""જ્યારે મારો માલિક મારી સંચાલન કરવાની નોકરી છીનવી લેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 16 4 m4za figs-explicit δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 people will welcome me into their houses તે સૂચવે છે કે તેને જીવવા માટે જે નોકરી અથવા અન્ય વસ્તુઓની જરૂર પડશે તે એ લોકો પૂરી પાડશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 16 5 rze8 τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ 1 the debters of his master "એવા લોકો કે જેઓ તેના માલિકના દેવામાં હતા અથવા ""તે લોકો કે જેમને તેના માલિકનું દેવું હતું."" આ વાર્તામાં દેવાદારોને જૈતૂન તેલ અને ઘઉંનું દેવું હતું. -LUK 16 6 xp6d ὁ δὲ εἶπεν ... ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ 1 He said ... He said to him દેવાદાર બોલ્યો ... કારભારીએ દેવાદારને કહ્યું" -LUK 16 6 u8nh translate-bvolume ἑκατὸν‘ βάτους ἐλαίου 1 A hundred baths of olive oil તે લગભગ 3,000 લિટર જૈતૂન તેલ હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -LUK 16 6 rmb3 translate-numbers ἑκατὸν ... πεντήκοντα 1 a hundred ... fifty "100 ... 50 (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 16 6 jn75 δέξαι‘ σου τὰ γράμματα 1 Take your bill ""બિલ"" એ કાગળનો ટુકડો છે જે જણાવે છે કે કોઈને કેટલુ દેવું છે. -LUK 16 7 sy3y ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν ... ὁ δὲ εἶπεν ... λέγει αὐτῷ 1 Then he said to another ... He said ... He said to him કારભારીએ બીજા દેવાદારને કહ્યું ... દેવાદારે કહ્યું ... કારભારીએ દેવાદારને કહ્યું" -LUK 16 7 pq2u translate-bvolume ἑκατὸν‘ κόρους σίτου 1 A hundred cors of wheat "તમે તેને આધુનિક માપદંડમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વીસ હજાર લિટર ઘઉં"" અથવા ""ઘઉંની એક હજાર ટોપલીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])" -LUK 16 7 tn17 γράψον ὀγδοήκοντα 1 write eighty "ઘઉંના એંસી માપ લખ. તમે તેને આધુનિક માપદંડમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સોળ હજાર લિટર લખ"" અથવા ""આઠસો ટોપલીઓ લખ""" -LUK 16 7 jsl6 translate-numbers ὀγδοήκοντα 1 eighty "80 (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 16 8 aj5l 0 Connecting Statement: ઈસુએ માલિક અને તેના દેવાદારોના કારભારી વિશેનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું પૂર્ણ કરે છે. કલમ 9 માં, ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવાનું જારી રાખે છે. -LUK 16 8 hc3l καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος 1 Then the master commended કારભારીના કાર્ય અંગે માલિકને કેવી રીતે ખબર પડી એ લખાણ જણાવતું નથી. -LUK 16 8 vha4 ἐπῄνεσεν 1 commended પ્રશંસા કરી અથવા ""સારી રીતે વાત કરી"" અથવા ""માન્ય કર્યું""" -LUK 16 8 nfz3 φρονίμως ἐποίησεν 1 he had acted shrewdly "તે ચાલાકીપૂર્વક વર્ત્યો હતો અથવા ""તેણે સમજદાર બાબત કરી હતી""" -LUK 16 8 a1yq οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1 the sons of this age "એ તે અન્યાયી કારભારી જેવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓને ઈશ્વરને જાણતા નથી અથવા તેમની કોઈ પરવા કરતાં નથી . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ જગતના લોકો"" અથવા ""દુન્યવી લોકો""" -LUK 16 8 lvx7 figs-metaphor τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς 1 the sons of light "અહીં ""પ્રકાશ"" એ સર્વ ઈશ્વરીય બાબતોનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના લોકો"" અથવા ""ઈશ્વર પરાયણ લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 16 9 agp3 ἐγὼ ὑμῖν λέγω 1 I say to you "હું ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""હું તમને કહું છું"" શબ્દસમૂહ વાર્તાના અંતને ચિહ્નિત કરે છે અને હવે ઈસુ લોકોને કહે છે કે વાર્તાને તેમના જીવનમાં કેવી રીતે લાગુ કરવી. -LUK 16 9 jkn7 ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας 1 make friends for yourselves by means of unrighteous wealth અહીં કેન્દ્ર એ અન્ય લોકોની સહાય માટે નાણાંનો ઉપયોગ કરવો તેના પર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોને સાંસારિક સંપત્તિ વડે મદદ કરીને તમારા મિત્રો બનાવો""" -LUK 16 9 q2jb figs-metonymy ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας 1 by means of unrighteous wealth "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ જ્યારે નાણાંને ""અન્યાયી"" કહે છે કારણ કે તેનું કોઈ શાશ્વત મૂલ્ય નથી ત્યારે તેઓ અત્યુક્તિભર્યા શબ્દનો પ્રયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાણાંનો ઉપયોગ કરીને કે જેનું કોઈ શાશ્વત મૂલ્ય નથી"" અથવા ""દુન્યવી નાણાંનો ઉપયોગ કરીને"" અથવા 2) ઈસુ જ્યારે નાણાંને ""અન્યાયી"" કહે છે ત્યારે તેઓ ઉપનામનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે લોકો તેને કેટલીકવાર કમાય છે અથવા તેનો અન્યાયી રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે અપ્રમાણિક રીતે કમાયેલા નાણાંના પણ ઉપયોગ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 16 9 u394 δέξωνται 1 they may receive તે આ પ્રમાણેનો ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે 1) સ્વર્ગમાં ઈશ્વર, કે જેઓ પ્રસન્ન છે કે તમે લોકોની મદદ કરવા માટે નાણાંનો ઉપયોગ કર્યો, અથવા 2) તમારા પૈસાથી તમે જે મિત્રોની મદદ કરી . -LUK 16 9 kq56 αἰωνίους σκηνάς 1 eternal dwellings તે સ્વર્ગનો ઉલ્લેખ કરે છે, જ્યાં ઈશ્વર રહે છે. -LUK 16 10 sk2f figs-gendernotations ὁ πιστὸς ... καὶ ... πιστός ἐστιν ... ὁ ... ἄδικος ... καὶ ... ἄδικός ἐστιν 1 He who is faithful ... is also faithful ... he who is unrighteous ... is also unrighteous "લોકો કે જેઓ વિશ્વાસુ છે ... વિશ્વાસુ પણ હોય છે ... લોકો કે જેઓ અન્યાયી છે ... અન્યાયી પણ હોય છે. તે સ્ત્રીઓનો પણ સમાવેશ કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 16 10 we3j πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ 1 is faithful in very little નાની વસ્તુઓ વડે પણ વફાદાર. ધ્યાન રાખો કે તેઓ ખૂબ વિશ્વાસુ નથી એવો તેનો અર્થ ન થાય. -LUK 16 10 r8hz ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος 1 is unrighteous in very little નાની વસ્તુઓમાં પણ અન્યાયી. ધ્યાન રાખો કે તેઓ વારંવાર અન્યાયી નથી એવો તેનો અર્થ ન થાય. -LUK 16 11 tm3w figs-metonymy τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ 1 unrighteous wealth [લુક 16: 9] ( ../16/09.md) માં તમે તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ જ્યારે નાણાંને ""અન્યાયી"" કહે છે ત્યારે તેઓ ઉપનામનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે લોકો તેને કેટલીકવાર કમાય છે અથવા અન્યાયી રીતે તેનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે પૈસા પણ જેને તમે અન્યાયી રીતે કમાયા હતા"" અથવા 2) ઈસુ જ્યારે નાણાંને ""અન્યાયી"" કહે છે કારણ કે તેનું કોઈ શાશ્વત મૂલ્ય નથી ત્યારે તેઓ અત્યુક્તિભર્યા શબ્દનો પ્રયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાણાંનો ઉપયોગ કરીને કે જેનું કોઈ શાશ્વત મૂલ્ય નથી"" અથવા ""દુન્યવી નાણાંનો ઉપયોગ કરીને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 16 11 cv6s figs-rquestion τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει? 1 who will entrust true wealth to you? લોકોને શીખવવા સારું ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાચી સંપત્તિ માટે કોઈ તમારા પર વિશ્વાસ કરશે નહીં."" અથવા ""કારભાર કરવા માટે કોઈ તમને સાચી સંપત્તિ આપશે નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 16 11 x2hr τὸ ἀληθινὸν 1 true wealth આ તે સંપત્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે નાણાં કરતાં વધુ યથાર્થ, વાસ્તવિક અથવા સ્થાયી છે. -LUK 16 12 uy96 figs-rquestion τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει 1 who will give to you that which is your own? ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને શીખવવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ તમને તમારા માટે સંપત્તિ આપશે નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 16 13 w2sf οὐδεὶς οἰκέτης δύναται 1 No servant can ચાકર કરી શકે નહીં" -LUK 16 13 msb6 δυσὶ κυρίοις δουλεύειν 1 serve two masters "તે ગર્ભિત છે કે તે ""એક જ સમયે બે જુદા જુદા માલિકની સેવા કરી શકશે નહીં""" -LUK 16 13 u1lk ἢ γὰρ ... μισήσει ... ἢ ... ἀνθέξεται 1 for either he will hate ... or else he will be devoted આ બંને કલમો આવશ્યક રીતે એકસમાન છે. એકમાત્ર નોંધપાત્ર તફાવત એ છે કે પ્રથમ કલમમાં પહેલા માલિકને નફરત કરવામાં આવે છે, પરંતુ બીજી કલમમાં બીજા માલિકને નફરત કરવામાં આવે છે. -LUK 16 13 pd2p μισήσει 1 he will hate ચાકર ધિક્કારશે -LUK 16 13 ba2m ἑνὸς ἀνθέξεται 1 he will be devoted to one એકને ખૂબ પ્રબળ રીતે પ્રેમ કરો -LUK 16 13 dd9z τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 despise the other "બીજાનો તિરસ્કાર કરો અથવા ""બીજાને ધિક્કાર""" -LUK 16 13 d1qg καταφρονήσει 1 despise "તેનો અર્થ આગલી કલમમાંના ""નફરત"" સમાન જ છે." -LUK 16 13 pw7q figs-you οὐ δύνασθε ... δουλεύειν 1 You cannot serve "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરી રહ્યા હતા, તેથી જે ભાષાઓમાં ""તમે"" નું બહુવચન હોય તે તેનો ઉપયોગ કરી શકશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 16 14 zb3n writing-background 0 General Information: તે ઈસુના શિક્ષણમાં વિરામ છે, કેમ કે કલમ 14 એ ફરોશીઓએ કેવી રીતે ઈસુની મજાક ઉડાવી તે વિશેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપણને જણાવે છે. કલમ 15 માં, ઈસુ શીખવવાનું જારી રાખે છે અને ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 16 14 taq3 δὲ 1 Now આ શબ્દ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતીના બદલાણને ચિહ્નિત કરે છે. -LUK 16 14 lbq9 φιλάργυροι ὑπάρχοντες 1 who were lovers of money "જેઓએ પૈસા રાખવાનું પસંદ કર્યું અથવા "" જેઓ પૈસા માટે ખૂબ લોભી હતા""" -LUK 16 14 w9kh ἐξεμυκτήριζον αὐτόν 1 they ridiculed him ફરોશીઓએ ઈસુની મજાક ઉડાવી -LUK 16 15 btb9 καὶ εἶπεν αὐτοῖς 1 So he said to them અને ઈસુએ ફરોશીઓને કહ્યું -LUK 16 15 cqs7 ὑμεῖς ἐστε δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 You are those who justify yourselves in the sight of men તમે લોકોને પોતાને સારા દેખાડવાનો પ્રયત્ન કરો છો -LUK 16 15 lx4f figs-metonymy ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν 1 but God knows your hearts "અહીં ""હૃદય"" એ લોકોની ઇચ્છાઓને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારી સાચી ઇચ્છાઓને સમજે છે"" અથવા ""ઈશ્વર તમારા હેતુઓ જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 16 15 q82t figs-activepassive τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν, βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 That which is exalted among men is detestable in the sight of God "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે બાબતો જે માણસોને લાગે છે કે તે ખૂબ મહત્વની છે તે બાબતોને ઈશ્વર ધિક્કારે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 16 16 m566 ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 The law and the prophets એ તે સમય સુધી લખાયેલા ઈશ્વરના સર્વ શબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 16 16 a2ra μέχρι 1 were in effect until "અધિકાર હતો અથવા ""લોકોએ તેને આધીન થવાની જરૂર હતી""" -LUK 16 16 b78c figs-explicit Ἰωάννου 1 John "તે યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોહાન બાપ્તિસ્ત આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 16 16 mrl3 figs-activepassive ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται 1 the gospel of the kingdom of God is preached "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું લોકોને ઈશ્વરના રાજ્યની સુવાર્તા વિશે શીખવી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 16 16 lyw7 πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται 1 everyone tries to force their way into it "એ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુના શિક્ષણને સાંભળી અને સ્વીકારી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા લોકો તેમાં પ્રવેશ પામે માટે જે સઘળું કરી શકે તે કરી રહ્યા છે""" -LUK 16 17 stl8 εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν 1 But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the law to become invalid "આ તફાવતને વિપરીત ક્રમમાં ગોઠવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિયમશાસ્ત્રની સૌથી નાની માત્રા પણ સ્વર્ગ અને પૃથ્વીના અસ્તિત્વ કરતાં પણ લાંબો સમય સુધી રહેશે""" -LUK 16 17 ke7y figs-explicit ἢ ... μίαν κερέαν 1 than for one stroke of a letter "એક ""માત્રા"" એ પત્રનો સૌથી નાનો ભાગ છે. તે નિયમશાસ્ત્રની એવી કોઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે જે બિનમહત્વપૂર્ણ લાગી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે નિયમશાસ્ત્રની સૌથી નાની વિગત પણ ના કરતાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 16 17 t33k πεσεῖν 1 to become invalid "અદૃશ્ય અથવા ""અંત આવવો""" -LUK 16 18 j8fn πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 Everyone who divorces his wife "કોઈપણ જે તેની પત્નીને છૂટાછેડા આપે છે અથવા ""કોઈ પણ વ્યક્તિ જે તેની પત્નીને છૂટાછેડા આપે છે""" -LUK 16 18 i544 μοιχεύει 1 commits adultery વ્યભિચાર માટે દોષિત છે -LUK 16 18 sq24 ὁ ἀπολελυμένην ... γαμῶν 1 he who marries one who is divorced કોઈ પણ પુરુષ કે જે સ્ત્રી સાથે લગ્ન કરે છે -LUK 16 19 yqm2 writing-background 0 General Information: આ કલમો ઈસુ ધનવાન માણસ અને લાજરસ વિષે જે વાર્તા કહેવાની શરૂ કરે છે તે વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 16 19 er6u 0 Connecting Statement: જેમ જેમ ઈસુ લોકોને શીખવવાનું જારી રાખે છે તેમ તેમ તેઓ એક વાર્તા કહેવાનું શરૂ કરે છે. તે એક ધનવાન માણસ અને લાજરસ વિશેની છે. -LUK 16 19 kd1x δέ 1 Now તે ઈસુની વાતમાં ફેરફારને ચિહ્નિત કરે છે કારણ કે તેઓ વાર્તા કહેવાનું શરૂ કરે છે જે લોકોને સમજવામાં મદદ કરશે કે તે તેઓને શું શીખવે છે. -LUK 16 19 r67p writing-participants ἄνθρωπος ... τις ... πλούσιος 1 a certain rich man ઈસુની વાર્તામાં આ શબ્દસમૂહ એક વ્યક્તિનો પરિચય કરાવે છે. તે સ્પષ્ટ નથી કે શું આ એક વાસ્તવિક વ્યક્તિ છે અથવા તે કોઈ વાર્તામાંની વ્યક્તિ છે જે ઈસુએ કોઈ મુદ્દો જણાવવા માટે કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 16 19 fu76 ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον 1 he was clothed in purple and fine linen "જે કિરમજી રંગના ઝીણાં વસ્ત્ર પહેરતો હતો અથવા ""જે ખૂબ મોંઘા વસ્ત્રો પહેરતો હતો."" જાંબલી રંગ અને સુતરાઉ કાપડ ખૂબ મોંઘા હતા. -LUK 16 19 sz7t εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς 1 celebrating every day in splendor દરરોજ મોંઘો ખોરાક ખાવાની મજા કરતો હતો અથવા ""વધુ નાણાં ખર્ચતો અને જે ઇચ્છે તે ખરીદતો હતો""" -LUK 16 20 s11m figs-activepassive πτωχὸς ... τις ὀνόματι Λάζαρος, ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ 1 a certain poor man named Lazarus was laid at his gate "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ તેના દ્વાર પર લાજરસ નામના એક ભિખારીને રાખ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -LUK 16 20 mmw2 writing-participants πτωχὸς ... τις ὀνόματι Λάζαρος 1 a certain poor man named Lazarus આ શબ્દસમૂહ ઈસુની વાર્તામાં બીજી વ્યક્તિનો પરિચય કરાવે છે. તે સ્પષ્ટ નથી કે આ કોઈ વાસ્તવિક વ્યક્તિ છે અથવા તે કોઈ વાર્તામાંની એક એવી વ્યક્તિ છે જેનો ઈસુએ કોઈ મુદ્દો જણાવવા માટે ઉલ્લેખ કર્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 16 20 ax4v πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ 1 at his gate "શ્રીમંતના ઘરના દરવાજા પર અથવા ""ધનવાન માણસની સંપત્તિના પ્રવેશદ્વાર પર""" -LUK 16 20 ex57 εἱλκωμένος 1 covered with sores તેના આખા શરીરમાં ગુમડાં સાથે -LUK 16 21 i2fn ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων 1 longing to eat from what was falling ઈચ્છતા હતા કે તે પડેલા ખોરાકના ટુકડાં ખાઈ શકે -LUK 16 21 vnk5 καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι 1 Even the dogs were coming "અહીં ""પણ"" શબ્દ દર્શાવે છે કે જે હવે આવે છે તે લાજરસ વિશે અગાઉ જે કહેવામાં આવ્યું તેના કરતાં વધુ ખરાબ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ઉપરાંત, કુતરાઓ આવ્યા"" અથવા "" હજુ ખરાબ, કુતરાઓ આવ્યા""" -LUK 16 21 xby9 οἱ κύνες 1 the dogs યહૂદીઓ કૂતરાઓને અશુદ્ધ પ્રાણી ગણતા હતા. લાજરસ કૂતરાને તેના ફોલ્લાને ચાટતા અટકાવવા માટે પણ ખૂબ માંદો અને નબળો હતો. -LUK 16 22 y7pb writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it came about that વાર્તામાં બનેલી ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 16 22 hrm6 figs-activepassive ἀπενεχθῆναι ... ὑπὸ τῶν ἀγγέλων 1 was carried away by the angels "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતો તેને લઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 16 22 r2k1 figs-explicit εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ 1 to Abraham's side તેનો અર્થ એમ સૂચવે છે કે ગ્રીક શૈલીમાં ભોજનની ઉજવણીમાં ઈબ્રાહિમ અને લાજરસ એક બીજાની સાથે અઢેલીને આરામથી બેઠા હતા. શાસ્ત્રોમાં ઘણીવાર ઉજવણીના વિચાર દ્વારા સ્વર્ગમાં આનંદની રજૂઆત કરવામાં આવી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 16 22 hn6v figs-activepassive ἐτάφη 1 was buried "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ તેને દફનાવી દીધો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 16 23 qpd2 figs-explicit ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ 1 at his side તેનો અર્થ એમ સૂચવે છે કે ગ્રીક શૈલીમાં ભોજનની ઉજવણીમાં ઈબ્રાહિમ અને લાજરસ એક બીજાની સાથે અઢેલીને આરામથી બેઠા હતા. શાસ્ત્રોમાં ઘણીવાર ઉજવણીના વિચાર દ્વારા સ્વર્ગમાં આનંદની રજૂઆત કરવામાં આવી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 16 23 vca4 ἐν τῷ ᾍδῃ ... ὑπάρχων ἐν βασάνοις 1 in Hades, being in torment તે હાદેસમાં ગયો, જ્યાં ભયંકર વેદના ભોગવી રહ્યો હતો -LUK 16 23 tl8x figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 he lifted up his eyes "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""તેણે ઉપર જોયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 16 24 dpp9 αὐτὸς φωνήσας εἶπεν 1 he cried out and said "ધનવાન માણસે કહેવા માટે મોટેથી બૂમ પાડી અથવા ""તેણે ઈબ્રાહિમને પોકાર કર્યો""" -LUK 16 24 m95a Πάτερ Ἀβραάμ 1 Father Abraham ઈબ્રાહિમ ધનવાન માણસ સહિત સર્વ યહૂદીઓનો પૂર્વજ હતો. -LUK 16 24 b2rc ἐλέησόν με 1 have mercy on me "કૃપા કરી મારા પર દયા કરો અથવા ""કૃપા કરીને મારા પર દયા કરો""" -LUK 16 24 ly9k καὶ πέμψον Λάζαρον 1 and send Lazarus "લાજરસ મોકલીને અથવા ""અને લાજરસને મારી પાસે આવવા જણાવીને""" -LUK 16 24 rc6p βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ 1 he may dip the tip of his finger "તે એકદમ નાની વિનંતીને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેની આંગળીનું ટેરવું ભીનું કરી શકે છે""" -LUK 16 24 qix8 ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ 1 I am in anguish in this flame "હું આ બળતામાં ભયંકર વેદના પામું છું અથવા ""આ અગ્નિમાં હું ખૂબ જ પીડાઈ રહ્યો છું""" -LUK 16 25 v4lu τέκνον 1 Child ધનવાન માણસ ઈબ્રાહિમના વંશજમાંનો એક હતો. -LUK 16 25 we9w τὰ ἀγαθά 1 good things "સારી વસ્તુઓ અથવા ""સુખદ વસ્તુઓ""" -LUK 16 25 hwc8 ὁμοίως τὰ κακά 1 in like manner evil things "તે જ રીતે દુષ્ટ વસ્તુઓ પ્રાપ્ત થઈ અથવા ""તેવી જ રીતે પ્રાપ્ત થયેલી વસ્તુઓ કે જેણે તેને પીડા આપી """ -LUK 16 25 rv17 ὁμοίως 1 in like manner "આ તે વાસ્તવિક્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જ્યારે તેઓ બંને પૃથ્વી પર હતા ત્યારે તેઓને કંઈક મળ્યું હતું. તે એમ નથી કહેતું કે તેઓને જે મળ્યું તે એકસમાન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તે પ્રાપ્ત કરીને જીવી રહ્યો હતો ત્યારે""" -LUK 16 25 g4js ὧδε παρακαλεῖται 1 he is comforted here "તે અહીં આરામદાયી અવસ્થામાં છે અથવા ""તે અહીં ખુશ છે""" -LUK 16 25 cn8i ὀδυνᾶσαι 1 are in agony વેદના -LUK 16 26 af4h καὶ ἐν πᾶσι τούτοις 1 Besides all these things આ કારણ ઉપરાંત -LUK 16 26 tu5w figs-activepassive χάσμα μέγα ἐστήρικται 1 a great chasm has been put in place "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમારી અને અમારી વચ્ચે એક વિશાળ ખાઈ મૂકી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 16 26 g1qn χάσμα μέγα 1 a great chasm "એક ઢાળવાળી, ઊંડી અને વિશાળ ખાઈ અથવા ""મોટું વિભાજન"" અથવા ""વિશાળ ખાઈ""" -LUK 16 26 sg6d οἱ θέλοντες διαβῆναι ... μὴ δύνωνται 1 those who want to cross over ... are not able "તે લોકો જેઓ ખાઈને પાર કરવા માગે છે ... કરી શકતા નથી અથવા ""જો કોઈને પાર કરવું હોય તો ... તે કરી શકતો નથી""" -LUK 16 28 x8xk ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς 1 in order that he might warn them જેથી લાજરસ તેમને ચેતવણી આપે -LUK 16 28 y1xn τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου 1 this place of torment "આ સ્થાન જ્યાં અમે ત્રાસ સહન કરીએ છીએ અથવા ""આ સ્થાન જ્યાં અમે ભયંકર વેદના સહન કરીએ છીએ""." -LUK 16 29 n73e 0 Connecting Statement: ઈસુએ ધનવાન માણસ અને લાજરસ વિશે વાર્તા કહેવાનું પૂર્ણ કરે છે. -LUK 16 29 v8eh figs-explicit ἔχουσι‘ Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 They have Moses and the prophets "તે ગર્ભિત છે કે ઈબ્રાહિમે ધનવાન માણસના ભાઈઓ પાસે લાજરસને મોકલવાની ના પાડી. તેને દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ના, હું તે કરીશ નહીં, કેમ કે તારા ભાઈઓ પાસે મૂસા અને પ્રબોધકોએ અગાઉથી જે લખ્યું હતું તે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 16 29 x8pt figs-metonymy Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 Moses and the prophets "એ તેમના લખાણોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મુસા અને પ્રબોધકોએ જે લખ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 16 29 l3in ἀκουσάτωσαν αὐτῶν 1 let them listen to them તારા ભાઈઓએ મૂસા અને પ્રબોધકો પર ધ્યાન આપવું જોઈએ -LUK 16 30 d84a figs-hypo ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς 1 if someone would go to them from the dead "આ એવી પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરે છે જે બની નથી, પરંતુ તે ધનવાન માણસ ઈચ્છતો હતો કે એમ બને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો મૃત્યુ પામનાર વ્યક્તિ તેમની પાસે જાય તો"" અથવા ""જો કોઈ મૃત્યુ પામ્યું હોય તે તેમને ચેતવણી આપે તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 16 30 r3ez ἀπὸ νεκρῶν 1 from the dead મૃત્યુ પામેલા સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ સર્વ પાતાળલોકમાંના મૃત લોકોનું એક સાથે વર્ણન કરે છે. -LUK 16 31 xkr7 figs-metonymy εἰ‘ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν 1 If they do not listen to Moses and the prophets "અહીં ""મૂસા અને પ્રબોધકો"" તેઓએ લખેલી બાબતોને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તેઓ મૂસા અને પ્રબોધકોએ જે લખ્યું તેના પર ધ્યાન આપતા નથી તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 16 31 n9s4 figs-hypo οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 neither will they be persuaded if someone would rise from the dead "ઈબ્રાહિમ જણાવે છે કે જો કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ ઉભી થાય તો શું થશે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મરેલામાંથી પાછો આવનાર કોઈપણ વ્યક્તિ તેમને મનાવી શકશે નહીં"" અથવા ""જો કોઈ વ્યક્તિ મરણમાંથી પાછો આવે તો પણ તેઓ માનશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 16 31 gf1b ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 would rise from the dead """મરણ પામેલામાંથી"" શબ્દો પાતાળલોકમાંના સર્વ મૃત લોકોની વાત કરે છે. તેમની વચ્ચેથી ઉઠવું એટલે ફરીથી જીવંત બનવું." -LUK 17 intro c4am 0 "# લૂક 17 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### જૂના કરારના ઉદાહરણો

ઈસુએ તેમના અનુયાયીઓને શીખવવા માટે નૂહ અને લોટના જીવનનો ઉપયોગ કર્યો. નૂહ જ્યારે જળપ્રલય આવ્યો ત્યારે તે માટે તૈયાર હતો, અને તેઓએ તેમના પરત આવવા માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ, કેમ કે તેઓ જ્યારે આવશે ત્યારે તેઓ તેમને ચેતવણી આપશે નહીં. લોટની પત્ની જ્યાં રહેતી હતી તે શહેરને તેણીએ ખૂબ પ્રેમ કર્યો કે ઈશ્વરે જ્યારે તેમણે તે શહેરનો નાશ કર્યો ત્યારે તેણીને પણ શિક્ષા કરી, અને તેઓએ બીજા કશા કરતાં પણ ઈસુ પર વિશેષ પ્રેમ કરવો જોઈએ,

જેઓ તમારું અનુવાદ વાંચે છે તેઓને મદદની જરૂર પડશે જેથી તેઓ સમજી શકે ઈસુ અહીં શું શીખવી રહ્યાં હતા.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### કાલ્પનિક પરિસ્થિતિઓ

કાલ્પનિક પરિસ્થિતિઓ એવી પરિસ્થિતિઓ છે જે ખરેખર બની હોતી નથી. ઈસુએ ખાસ પ્રકારની કાલ્પનિક પરિસ્થિતીનો એ શીખવવા ઉપયોગ કર્યો કે તે લોકો કે જેઓ બીજાઓને પાપ કરવા પ્રેરે છે તેઓને સમુદ્રમાં નાખવામાં આવશે ([લૂક 19:1-2](./01.md)) અને બીજું શિષ્યોને તેમના થોડાં વિશ્વાસને કારણે ઠપકો આપ્યો ([લૂક 19:6](../../luk/19/06.md)). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

### અલંકારિક પ્રશ્નો

ઈસુએ તેમના શિષ્યોને ત્રણ પ્રશ્નો ([લૂક 17:7-9](./07.md)) તેઓને શીખવવા માટે પૂછ્યા કે તે લોકો કે જેઓ તેમની સેવા સારી રીતે કરે છે તેઓ ન્યાયી તેમની કૃપાને કારણે જ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""માણસનો દીકરો""

ઈસુ આ અધ્યાયમાં પોતાને ""માણસના દીકરા"" તરીકે સંબોધે છે ([લૂક 17:22](../../luk/17/22.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતા વિષે એવી રીતે બોલવા મંજૂરી આપતી ન હોય જેમ તેઓ બીજાઓ માટે બોલતા હોય. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ સત્ય નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યને વર્ણવતું દેખાય છે. આ અધ્યાયમાં વિરોધાભાસ આ પ્રમાણે છે: ""જે કોઈ પોતાનો જીવ બચાવવા ચાહે છે તે તેને ખોશે, પરંતુ જે કોઈ પોતાનો જીવ ગુમાવે છે તે તેને બચાવશે"" ([લૂક 17:33](../../luk/17/33.md)).
" -LUK 17 1 ls87 0 Connecting Statement: ઈસુ શીખવવાનું જારી રાખે છે પરંતુ તેઓ તેમનું ધ્યાન હવે શિષ્યો તરફ કેન્દ્રિત કરે છે. તે હજૂપણ વાર્તામાંનો સમાન ભાગ છે અને સમાન જ દિવસ છે જે [લૂક 15:3](../15/03.md) માં શરૂ થૌઓ હતો. -LUK 17 1 ej1e ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν 1 It is impossible for the stumblingblocks not to come એવી બાબતો કે જે લોકોને પાપ કરવા લલચાવે એ ચોક્કસપણે બનશે જ -LUK 17 1 zck5 οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται! 1 woe to the one through whom they come! "કોઈને પણ જેનાથી પરીક્ષણ આવે છે અથવા ""કોઈપણ વ્યક્તિ જે લોકોને પરીક્ષણમાં પાડે છે""" -LUK 17 2 dvz5 figs-explicit λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα 1 It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble. "તમારે તેને સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડશે કે લોકોને પાપ કરવા કારણ આપવું એની શિક્ષા છે જેને ઈસુ સમુદ્રમાં નંખાવાં સાથે સરખાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ગળે ઘંટીનું પડિયું બાંધીને તેને સમુદ્રમાં નાખવા દ્વારા થોડી શિક્ષા હું તેને નહીં કરું. તેને બદલે હું તેને વિશેષ શિક્ષા કરીશ. તે એટલા માટે કે તેણે આ નાનાઓમાંના એકને ઠોકર ખવડાવી છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 2 bf3k figs-hypo λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ 1 It would be better for him if તે એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો પરિચય કરાવે છે. તેનો અર્થ એ કે લોકોને પાપ કરાવા માટે આ વ્યક્તિની સજા જો તે સમુદ્રમાં ડૂબી ગઈ હોત તેના કરતા વિશેષ ખરાબ હશે. કોઈએ તેના ગળામાં પથ્થર મૂક્યો નથી, અને ઈસુ એવું કહેતા નથી કે કોઈ આમ કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 17 2 uk6e figs-activepassive λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται 1 a millstone were put around his neck and he were thrown "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તેઓ તેના ગળામાં ઘંટીનું પડિયું બાંધીને તેને નાખી દેતા હોય"" અથવા ""જો કોઈ તેના ગળામાં ભારે પથ્થર લગાવીને તેને ધક્કો મારે તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 17 2 uj1r figs-gendernotations αὐτῷ ... τὸν τράχηλον αὐτοῦ ... ἔρριπται ... σκανδαλίσῃ 1 for him ... his neck ... he were thrown ... he should cause to stumble આ શબ્દો કોઈનો પણ, સ્ત્રીઓ તેમ જ પુરુષોનો પણ ઉલ્લેખ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 17 2 gr89 λίθος μυλικὸς 1 a millstone "આ એક ઘણો મોટો, ભારે ગોળ પથ્થર છે જે ઘઉંના દાણાને લોટમાં પીસવા માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભારે પત્થર""" -LUK 17 2 xm7x τῶν μικρῶν τούτων 1 these little ones "અહીં તે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમનો વિશ્વાસ હજુ નબળો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ લોકો જેમનો વિશ્વાસ ઓછો છે""" -LUK 17 2 k9xl σκανδαλίσῃ 1 he should cause to stumble "તે અજાણતાં કરેલા પાપનો ઉલ્લેખ કરવાની એક રીત હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાપ""" -LUK 17 3 hyn8 ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου 1 If your brother sins તે એક શરતી વિધાન છે જે ભવિષ્યમાં બનનાર એક બનાવ વિશે વાત કરે છે. -LUK 17 3 kkp3 ὁ ἀδελφός σου 1 your brother "અહીં ભાઈ એ કોઈ જે સમાન માન્યતાવાળો છે તેના અર્થમાં વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાથી વિશ્વાસી""" -LUK 17 3 p35i ἐπιτίμησον αὐτῷ 1 rebuke him "તેને ભારપૂર્વક કહો કે તેણે જે કર્યું તે ખોટું હતું અથવા ""તેને સુધારો""" -LUK 17 4 x8a3 figs-hypo καὶ ἐὰν ἑπτάκις ... ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ 1 If he sins against you seven times આ ભવિષ્યની કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ છે. તે ક્યારેય ન થાય, પણ જો તે થાય તો પણ, ઈસુ લોકોને માફ કરવાનું કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 17 4 k5va figs-explicit ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ... καὶ ἑπτάκις 1 seven times in the day, and seven times "બાઇબલમાં સાતનો આંકડો સંપૂર્ણતા માટેનું પ્રતીક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દિવસમાં ઘણી વખત, અને દરેક સમયે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 5 s4dy 0 General Information: શિષ્યો તેમની સાથે વાત કરે છે ત્યારે ઈસુના ઉપદેશોમાં ટૂંક સમય માટે વિરામ આવે છે. ત્યારબાદ ઈસુ શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. -LUK 17 5 pji3 πρόσθες ἡμῖν πίστιν 1 Increase our faith "કૃપા કરી અમને વધુ વિશ્વાસ આપો અથવા ""કૃપા કરીને અમારા વિશ્વાસમાં વધુ વિશ્વાસ ઉમેરો""" -LUK 17 6 ep7z figs-simile εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν 1 If you had faith like a mustard seed, you would say "રાઈનું બીજ એ ખૂબ નાનું બીજ છે. ઈસુ સૂચવે છે કે તેઓમાં વિશ્વાસની થોડી માત્રા પણ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમારામાં રાઈના દાણા જેટલો પણ વિશ્વાસ હોત, તો તમે"" અથવા ""તમારો વિશ્વાસ રાઈના દાણા જેટલો પણ મોટો નથી — પરંતુ જો તે હોત, તો તમે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 6 i31l translate-unknown συκαμίνῳ 1 mulberry tree "જો આ પ્રકારનું ઝાડ પરિચિત ન હોય તો, બીજા પ્રકારનાં ઝાડને અવેજ કરવું મદદરુપ થઈ શકશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંજીરીનું વૃક્ષ"" અથવા ""વૃક્ષ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 17 6 ky7z figs-activepassive ἐκριζώθητι‘ καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 Be uprooted, and be planted in the sea "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું ઊખડી જા અને સમુદ્રમાં રોપાઈ જા"" અથવા ""તારા મૂળિયાંને જમીનમાંથી કાઢી નાખીને તારા મૂળિયાંને સમુદ્રમાં દાટી દે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 17 6 g53n ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν 1 it would obey you "વૃક્ષ તમારું માનત. આ પરિણામ શરતી છે. જો તેઓમાં વિશ્વાસ હોત તો જ તે થાત. -LUK 17 7 dk3q figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν ... ἐρεῖ ... ἀνάπεσε’? 1 But which of you ... will say ... recline at table'? ઈસુ તેમના શિષ્યોને ચાકરની ભૂમિકા વિશે વિચાર કરવા મદદ કરવા માટે એક પ્રશ્ન પૂછે છે. તેનું એક નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તમારામાંનું કોઈપણ ... ઘેટાં કહેત ... જમવા બેસ.’"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 17 7 va34 δοῦλον ... ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα 1 a servant plowing or keeping sheep એક ચાકર જે તમારા ખેતરમાં ખેડે છે અથવા તમારા ઘેટાંની સંભાળે લે છે" -LUK 17 8 iw9j figs-rquestion ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ ... φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ’? 1 Instead, will he not say to him ... you will eat and drink'? "ઈસુએ બીજા પ્રશ્નના ઉપયોગથી સમજાવ્યું કે શિષ્યો ખરેખર ચાકર સાથે કેવી રીતે વર્તશે. તે એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેને ચોક્કસપણે કહેશે ... ખા અને પી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 17 8 kr7u figs-explicit περιζωσάμενος διακόνει μοι 1 put a belt around your clothes and serve me "કમર બાંધીને મારી સેવા કર અથવા ""યોગ્ય રીતે પોશાક પહેર અને મારી કાળજી લે."" લોકો તેમના કપડાંને તેમની કમરની આજુબાજુથી બાંધી દેતા હતા જેથી કામ કરતી વખતે તેમના કપડાં તેમને અડચણરૂપ ન બને. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 8 ds77 καὶ μετὰ ταῦτα 1 and after these things તું મારી સેવા કરી લે પછી" -LUK 17 9 sby7 0 Connecting Statement: ઈસુ શિક્ષણ પૂર્ણ કરે છે. તે વાર્તાના આ ભાગનો અંત છે. -LUK 17 9 jn5s figs-rquestion μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ... ἐποίησεν 1 He does not thank the servant ... were commanded, does he? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે કરે છે કે લોકો ચાકરો સાથે કેવી રીતે વર્તે છે. તે એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ચાકરનો આભાર માનશે નહીં ... આદેશ આપ્યો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 17 9 a1fm figs-activepassive τὰ διαταχθέντα 1 the things that were commanded "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તેને જે બાબતો કરવા આદેશ આપ્યો છે તે બાબતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 17 9 qs51 μὴ ... φονεύσῃς 1 does not ... does he? "બરાબર ? અથવા ""શું તે સાચું નથી?""" -LUK 17 10 kze9 figs-you καὶ ὑμεῖς 1 you also "ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યાં હતા, તેથી જે ભાષાઓમાં ""તમે"" નું બહુવચનનું રૂપ હોય તો તે તેનો ઉપયોગ કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 17 10 ub27 figs-activepassive τὰ διαταχθέντα ὑμῖν 1 the things that you were commanded "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેનો ઈશ્વરે તમને આદેશ આપ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 17 10 dga7 figs-hyperbole δοῦλοι‘ ἀχρεῖοί ἐσμεν 1 We are unworthy servants "આ અતિશયોક્તિ એ વ્યક્ત કરવા માટે છે કે તેઓએ વખાણવા લાયક કંઈ કર્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે સામાન્ય ગુલામો છીએ"" અથવા ""અમે ચાકરો તમારી પ્રશંસાને પાત્ર નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 17 11 zv5b writing-background 0 General Information: ઈસુ રક્તપિત્તવાળા 10 માણસોને સાજા કરે છે. કલમ 11 અને 12 પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી અને બનાવની વિગત આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 17 11 g442 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Now it came about that આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કોઈ નવા બનાવની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 17 11 f5rk ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 as he went up to Jerusalem ઈસુ અને શિષ્યો યરૂશાલેમની મુસાફરી કરી રહ્યા હતા ત્યારે -LUK 17 12 h924 τινα κώμην 1 a certain village આ શબ્દસમૂહ ગામને ઓળખાવતું નથી. -LUK 17 12 d9mg figs-activepassive ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες 1 ten men who were lepers met him "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રક્તપિત્તવાળા દસ માણસો તેમને મળ્યા"" અથવા ""દસ માણસો જેઓને રક્તપિત્ત થયો હતો તે તેમને મળ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 17 12 i1sc figs-explicit οἳ ἔστησαν πόρρωθεν 1 They stood far away from him આ એક આદરણીય હાવભાવ હતો, કારણ કે રક્તપિત્તવાળા લોકોને અન્ય લોકો પાસે જવાની મંજૂરી ન હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 13 l1j4 figs-idiom αὐτοὶ ἦραν φωνὴν 1 they lifted up their voices """કોઈનો અવાજ ઉઠાવવો"" એ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ મોટેથી બોલવું áએમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ મોટા અવાજથી બોલાવ્યા"" અથવા ""તેઓએ મોટેથી બોલાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 17 13 fsn5 figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 have mercy on us "તેઓ ચોક્કસપણે સાજા થવાની વિનંતી કરી રહ્યાં હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કૃપા કરીને અમને સાજા કરીને અમારા પર દયા કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 14 mrx8 figs-explicit ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν 1 show yourselves to the priests "રક્તપિત્તવાળા લોકો સાજા થયા છે તેની પુષ્ટિ યાજકો કરે એ અનિવાર્ય હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી જાતને યાજકોને બતાવો જેથી તેઓ તમારી તપાસ કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 14 jpk2 figs-explicit ἐκαθαρίσθησαν 1 they were cleansed "જ્યારે લોકો સાજા થતા, ત્યારે તેઓ હવે વિધિગત રીતે અશુદ્ધ રહેતા નહીં. તેને સ્પષ્ટ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તેમના રક્તપિત્તથી સાજા થયા હતા અને તેથી તેઓ શુદ્ધ થઈ ગયા"" અથવા ""તેઓ તેમના રક્તપિત્તથી સાજા થયાં હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 15 tdt1 ἰδὼν ὅτι ἰάθη 1 seeing that he was healed "સમજાયું કે તે સાજો થઈ ગયો હતો અથવા ""સમજાયું કે ઈસુએ તેને સાજો કર્યો હતો""" -LUK 17 15 x5ja ὑπέστρεψεν 1 turned back તે ઈસુ પાસે પાછો ગયો -LUK 17 15 pe1z μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν 1 with a loud voice glorifying God અને મોટેથી ઈશ્વરનો મહિમા કર્યો -LUK 17 16 ca9n translate-symaction καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 He fell on his face at the feet of Jesus "તે નીચે નમ્યો અને ઈસુના પગ આગળ તેનું મુખ મૂક્યું. તેણે આમ ઈસુને માન આપવા કર્યું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 17 17 i6cu 0 Connecting Statement: ઈસુએ 10 રક્તપિત્તવાળા લોકોને સાજા કર્યા તે વાર્તાના આ ભાગનો આ અંત છે. -LUK 17 17 hfa2 figs-explicit ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Then Jesus answered and said ઈસુએ તે માણસે જે કર્યું તેનો પ્રત્યુત્તર આપ્યો, પણ તેઓ તેમની આસપાસના લોકોના જૂથ સાથે બોલી રહ્યાં હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી ઈસુએ ટોળાને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 17 cvb2 figs-rquestion οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν? 1 Were not the ten cleansed? આ ત્રણ અલંકારિક પ્રશ્નોમાંનો પ્રથમ અલંકારિક પ્રશ્ન છે. ઈસુએ તેઓનો ઉપયોગ આસપાસના લોકોને એ બતાવવા માટે કર્યો કે તેઓ કેટલા આશ્ચર્યચકિત અને નિરાશ થયેલા હતા કે દસ માણસોમાંથી ફક્ત એક જ ઈશ્વરનો મહિમા કરવા પાછો આવ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દસ માણસો સાજા થયાં હતા."" અથવા ""ઈશ્વરે દસ માણસોને સાજા કર્યા હતા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 17 17 w8y3 figs-rquestion οἱ δὲ ἐννέα ποῦ? 1 But where are the nine? બીજા નવ શા માટે પાછા ન આવ્યા? તે એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા નવ માણસોએ પણ પાછું આવવું જોઈતું હતું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 17 18 rxh9 figs-rquestion οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος? 1 Were there no others who returned to give glory to God, except this foreigner? તે એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનો મહિમા કરવા આ વિદેશી સિવાય બીજું કોઈ પાછું આવ્યું નહીં!"" અથવા ""ઈશ્વરે દસ માણસોને સાજા કર્યા, તોપણ ફક્ત આ વિદેશી ઈશ્વરનો મહિમા કરવા પાછો આવ્યો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 17 18 x64q ὁ ἀλλογενὴς οὗτος 1 this foreigner સમરૂનીઓને બિન-યહૂદી પૂર્વજો હતા અને તેઓ યહૂદીઓની જેમ ઈશ્વરની ભક્તિ કરતા ન હતા. -LUK 17 19 n2ce figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has made you well તારા વિશ્વાસને કારણે તું સારો થયો છે. ""વિશ્વાસ"" ના વિચારને ""માનવું"" ક્રિયાપદ વડે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે તું માને છો, તેથી તું ફરીથી સારો થયો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 17 20 v1jb 0 General Information: આપણે જાણતા નથી કે આ બનાવ ક્યાં બન્યો છે; તે એક દિવસ જ્યારે ઈસુ ફરોશીઓ સાથે વાત કરે છે ત્યારે બન્યો છે. -LUK 17 20 lvu1 writing-newevent ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 Now being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, આ એક નવા બનાવની શરૂઆત છે. કેટલાક અનુવાદો તેને ""એક દિવસ"" અથવા ""એકવાર"" થી શરૂ કરે છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક દિવસે ફરોશીઓએ ઈસુને પૂછ્યું, 'ઈશ્વરનું રાજ્ય ક્યારે આવશે?'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 17 20 yc3i figs-explicit οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως 1 The kingdom of God does not come with careful observing લોકોએ વિચાર્યું કે તેઓ આવનાર રાજ્યની નિશાનીઓ જોઈ શકશે. સંકેતોનો વિચારને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું રાજ્ય એવા ચિહ્નો સાથે આવતું નથી કે જેનું લોકો નિરીક્ષણ કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 21 xpi7 figs-abstractnouns ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 the kingdom of God is in the midst of you નામ ""રાજ્ય"" ના વિચારને ક્રિયાપદ ""રાજ"" દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારી અંદર રાજ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 17 21 xj7z ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 the kingdom of God is in the midst of you ઈસુ તેમની સાથે પ્રતિકૂળ એવા ધર્મગુરુઓ સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""તમે"" શબ્દ સામાન્ય અર્થમાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું રાજ્ય લોકોમાં છે"" અથવા 2) ""અંદર"" શબ્દના અનુવાદનો અર્થ ""વચ્ચે"" થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારી વચ્ચે છે""" -LUK 17 22 e8uu 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવાનું શરૂ કરે છે. -LUK 17 22 x3y2 figs-metaphor ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε 1 The days will come when "આવનારા દિવસોનો વિચાર કંઈક જલ્દી થવાનું છે એમ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવો સમય આવે છે જ્યારે"" અથવા ""ટૂંક સમયમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 17 22 v2i3 ἐπιθυμήσετε ... ἰδεῖν 1 you will desire to see "તમે જોવા માટે ખૂબ જ ઇચ્છશો અથવા ""તમે અનુભવ કરવા ચાહશો""" -LUK 17 22 ly8x figs-explicit μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 one of the days of the Son of Man "તે ઈશ્વરના રાજ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક દિવસ જ્યારે માણસનો દીકરો રાજા તરીકે રાજ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 22 z11c figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 17 22 x7sq καὶ οὐκ ὄψεσθε 1 but you will not see it તમે તેનો અનુભવ કરશો નહીં -LUK 17 23 dp8g figs-explicit ἰδοὺ‘, ἐκεῖ’, ἤ, ἰδοὺ‘, ὧδε’ 1 'Look, there!' or'Look, here!' "તે મસીહાને શોધવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જુઓ, મસીહા ત્યાં છે! તે અહીં છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 23 kjy2 figs-explicit μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε 1 do not go out or run after them "બહાર જવાનો હેતુ સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જોવા માટે તેમની સાથે ન જશો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 24 i5rz figs-simile ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ... λάμπει 1 for as the flashing lightning shines "માણસના દીકરાનું આવવું વીજળીના દેખાવ જેવું સ્પષ્ટ અને અચાનક હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ વીજળી દેખાય ત્યારે તે દરેકને દ્રશ્યમાન હોય છે તેમ અને"" અથવા ""જેમ વીજળી અચાનક દેખાય છે તેમ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 17 24 h9tv figs-explicit οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 so will the Son of Man be "તે ઈશ્વરના ભવિષ્યના રાજ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે માણસનો દીકરો રાજ કરવા આવશે ત્યારે તે પ્રમાણે થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 25 csa3 figs-123person πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν ... παθεῖν 1 But first he must suffer "પરંતુ પહેલા માણસના દીકરાએ દુ:ખ સહન કરવું જ પડશે. ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા વ્યક્તિના સંદર્ભમાં બોલી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 17 25 dp8a figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 be rejected by this generation તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પેઢીના લોકો તેમને નાપસંદ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 17 26 d2ne καὶ καθὼς ἐγένετο ... οὕτως ἔσται καὶ 1 As it happened ... even so will it also happen જેમ લોકો આમ કરી રહ્યા હતા ... તેથી પણ લોકો તે જ પ્રમાણે કરશે" -LUK 17 26 v1sr ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε 1 in the days of Noah """નૂહના દિવસો"", ઈશ્વરે વિશ્વના લોકોને સજા કરી તે પહેલા નૂહના જીવનના સમય દરમિયાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે નૂહ જીવતો હતો""" -LUK 17 26 ktl1 ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 in the days of the Son of Man """માણસના દીકરાના દિવસો"" એ માણસનો દીકરો આવશે તે પહેલાંના સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે માણસનો દીકરો આવવાનો હશે""" -LUK 17 27 eu24 ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο 1 They were eating, they were drinking, they were marrying, they were giving in marriage લોકો સામાન્ય વસ્તુઓ કરતા હતા. તેઓ જાણતા ન હતા કે કાળજી રાખતા ન હતા કે ઈશ્વર તેઓનો ન્યાય કરવાના હતા. -LUK 17 27 uh5k figs-activepassive ἐγαμίζοντο 1 they were giving in marriage "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માતાપિતા તેમની પુત્રીને પુરુષો સાથે લગ્ન કરવાની મંજૂરી આપતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 17 27 hb8s τὴν κιβωτόν 1 the ark "વહાણ અથવા ""નૌકા""" -LUK 17 27 qt8b ἀπώλεσεν πάντας 1 destroyed them all "તે નૂહ અને તેના કુટુંબનો સમાવેશ કરતું નથી જેઓ વહાણમાં હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વહાણમાં જેઓ ન હતા તે સર્વનો નાશ કર્યો""" -LUK 17 28 u93v ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο 1 They were eating, they were drinking સદોમના લોકો ખાતા-પીતા હતા -LUK 17 29 gp77 ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ 1 it rained fire and sulfur from heaven અગ્નિ અને ગંધક વરસાદની જેમ આકાશમાંથી પડ્યું -LUK 17 29 skp4 ἀπώλεσεν πάντας 1 destroyed them all "તે લોત અને તેના કુટુંબનો સમાવેશ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરમાં રહેનારા સર્વને નષ્ટ કરી દીધા""" -LUK 17 30 w3uh figs-explicit κατὰ ταὐτὰ ἔσται 1 It will be according to the same manner "તે એ પ્રમાણે હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જ રીતે લોકો તૈયાર હશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 30 v9ki figs-activepassive ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 in the day that the Son of Man is revealed તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે માણસનો દીકરો આવે છે"" અથવા ""જ્યારે માણસનો દીકરો આવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 17 30 pfe1 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 the Son of Man is revealed ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, માણસનો દીકરો, પ્રગટ થયો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 17 31 i9eq ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος ... μὴ καταβάτω 1 the one who is on the housetop ... do not let him go down જે કોઈ ઘરની છત પર હોય તેણે નીચે ન જવું અથવા ""જો કોઈ તેના ઘરના છત પર હોય, તો તેણે નીચે ન જવું જોઈએ""" -LUK 17 31 ep81 ἐπὶ τοῦ δώματος 1 on the housetop તેમના ઘરની છત સપાટ હતી અને લોકો તેના પર ચાલી શકતા અથવા બેસી શકતા હતા. -LUK 17 31 jj9c τὰ σκεύη αὐτοῦ 1 his goods "તેની સંપત્તિ અથવા ""તેની વસ્તુઓ""" -LUK 17 31 suh5 figs-explicit ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 let him turn back તેઓ કંઈપણ લેવા માટે ઘરે પાછા ન જાય. તેઓ ઝડપથી ભાગી જાય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 32 fz8m figs-ellipsis μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ 1 Remember Lot's wife "યાદ રાખો કે લોતની પત્ની સાથે શું થયું આ એક ચેતવણી છે. તેણે સદોમ ભણી પાછળ વળીને જોયું અને ઈશ્વરે તેને સદોમના લોકો સાથે સજા કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોતની પત્નીએ જે કર્યું તે ન કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 33 d9fl ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν 1 Whoever seeks to gain his life will lose it જે લોકો પોતાનો જીવ બચાવવા પ્રયત્ન કરે છે તેઓ તેને ગુમાવશે અથવા ""જે કોઈ પણ તેની જૂની જીવનશૈલીને બચાવવાનો પ્રયત્ન કરશે તે તેનું જીવન ગુમાવશે""" -LUK 17 33 kvw6 ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν 1 but whoever loses it will save it "પરંતુ જે લોકો પોતાનો જીવ ગુમાવે છે તેઓ તેને બચાવશે અથવા ""પરંતુ જે કોઈએ તેની જૂની જીવનશૈલીને છોડે છે તે તેનું જીવન બચાવે છે.""" -LUK 17 34 p84l λέγω ὑμῖν 1 I tell you જેમ જેમ ઈસુ પોતાના શિષ્યોને સંબોધિત કરે છે, તેમ તેમ તેઓ જે કહી રહ્યા છે તેના મહત્વ પર તેઓ ભાર મૂકે છે. -LUK 17 34 j3b6 ταύτῃ τῇ νυκτὶ 1 in that night જો તેઓ, માણસના દીકરા રાત દરમ્યાન આવશે તો શું થશે તેનો એ ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 17 34 c8ba ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς 1 there will be two people in one bed ભાર આ બંને લોકો પર નથી, પરંતુ તે હકીકત પર છે કે કેટલાક લોકો લઈ લેવાશે અને બીજા કેટલાકને પડતાં મુકાશે. -LUK 17 34 at99 κλίνης 1 bed "પલંગ અથવા ""પારણું""" -LUK 17 34 e9hj figs-activepassive ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 One will be taken, and the other will be left "એક વ્યક્તિ લેવામાં આવશે અને બીજી વ્યક્તિ પડતી મુકાશે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર એક વ્યક્તિને લેશે અને બીજાને છોડશે"" અથવા ""દૂતો એકને લઈ લેશે અને બીજાની પડતો મૂકશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 17 35 il9v ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό 1 There will be two women grinding at the same place ભાર આ બંને સ્ત્રીઓ અથવા તેમની પ્રવૃત્તિઓ પર નથી, પરંતુ તે હકીકત પર છે કે કેટલાક લોકોને લઈ લેવાશે અને બીજાઓને પડતાં મુકાશે. -LUK 17 35 t4zn ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό 1 grinding together એકસાથે અનાજ પીસવું" -LUK 17 37 c54n 0 General Information: શિષ્યો ઈસુને તેમના ઉપદેશ વિશે એક પ્રશ્ન પૂછે છે અને તેઓ તેમને પ્રત્યુત્તર આપે છે. -LUK 17 37 wmg6 ποῦ, Κύριε? 1 Where, Lord? પ્રભુ, આ ક્યાં થશે? -LUK 17 37 fen1 writing-proverbs ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται 1 Where the body is, there also the vultures will be gathered together "દેખીતી રીતે આ એક કહેવત છે જેનો અર્થ ""તે સ્પષ્ટ થશે"" એમ થાય છે અથવા ""જ્યારે તે થશે ત્યારે તમે તેને જાણશો."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ ગીધનું ભેગુ થવું દર્શાવે છે કે ત્યાં એક મૃત શરીર છે, તેથી આ બાબતો દર્શાવે છે કે માણસનો દીકરો આવી રહ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])" -LUK 17 37 m6ca translate-unknown οἱ ἀετοὶ 1 the vultures ગીધ એ મોટા પક્ષીઓ છે જે એક સાથે ઉડે છે અને તેઓ તેમને મળેલા મૃત પ્રાણીઓનું માંસ ખાય છે. તમે આ પક્ષીઓને આ રીતે વર્ણવી શકો છો અથવા સ્થાનિક પક્ષીઓ જેઓ આ પ્રમાણે કરે છે તેઓ માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 18 intro v92v 0 "# લૂક 18 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

ઈસુએ બે દ્રષ્ટાંતો કહ્યા ([લૂક 18:1-8](./01.md) અને [લૂક 18:9-14](./09.md)) અને ત્યારબાદ શીખવ્યું કે તેમના અનુયાયીઓએ નમ્ર હોવું જોઈએ ([લૂક 18:15-17](./15.md)), તેઓની પાસે જે સઘળું છે તેનો ગરીબને સહાય કરવા ઉપયોગ કરવો જોઈએ ([લૂક 18:18-30](./18.md)), અને તેઓ જલ્દી મરણ પામશે એવી આશા રાખે ([લૂક 18:31-34](./31.md)), ત્યારપછી તેઓ સર્વએ યરૂશાલેમ ભણી મુસાફરી કરવાની શરૂ કરી, અને ઈસુએ એક અંધ વ્યક્તિને સાજો કર્યો ([લૂક 18:35-43](./35.md)).

## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### ન્યાયાધીશો

લોકો આશા રાખતા હતા કે ન્યાયાધીશો હંમેશા જે ઈશ્વરે કહ્યું હોય તે જ કરતાં હતા અને તેઓ એ પણ ધ્યાન રાખતા હતા કે બીજા લોકો પણ જે ખરું હોય તે કરે. પરંતુ કેટલાક ન્યાયાધીશો ખરું કરવાની કે બીજા લોકો ખરું કરે તેની કોઈ પરવા કરતાં ન હતા. ઈસુએ આવા પ્રકારના ન્યાયાધીશોને અન્યાયી કહ્યા. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])

### ફરોશીઓ અને દાણીઓ

ફરોશીઓ પોતાની જાતે જ એમ માનતા હતા કે તેઓ પોતે જે ન્યાયી સારા લોકોનો ઉત્તમ નમૂનો છે,આ ને તેઓ માનતા હતા કે દાણીઓ મોટા પ્રમાણમાં અન્યાયી પાપીઓ હતા. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""માણસનો દીકરો""

આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાને ""માણસના દીકરા"" તરીકે સંબોધે છે ([લૂક 18:8](../../luk/18/08.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતાને વિષે જેમ તેઓ બીજા કોઈક માટે બોલતા હોય તેમ બોલવાની મંજૂરી આપતી ન હોય. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
" -LUK 18 1 r26t figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે અને તેમના શિષ્યોને શીખવવાનું જારી રાખે છે. તે વાર્તાનો સમાન ભાગ છે જે [લૂક 17:20](../17/20.md) માં શરૂ થયો હતો. કલમ 1 આપણને ઈસુ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાના છે તેને વર્ણવે છે. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 18 1 w7ar ἔλεγεν δὲ 1 Then he spoke પછી ઈસુ -LUK 18 2 l2qr λέγων 1 saying "નવું વાક્ય અહીં શરૂ થઈ શક્યું હોત: ""તેમણે કહ્યું""" -LUK 18 2 ph5w writing-intro τινι πόλει 1 a certain city "અહીંયા ""ચોક્કસ શહેર"" એ સાંભળનારાઓ જાણે માટે કહેવાની રીત છે કે હવે પછી બનનાર બાબત શહેરમાં બની હતી, પરંતુ શહેરનું નામ મહત્વનું નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-intro]])" -LUK 18 2 d77j ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος 1 did not respect people બીજા લોકોની દરકાર કરતો ન હતો -LUK 18 3 ie2v writing-participants χήρα δὲ ἦν 1 Now there was a widow ઈસુ વાર્તામાં નવા પાત્રનો પરિચય કરાવવા આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 18 3 jhk6 χήρα 1 a widow વિધવા એવી સ્ત્રી છે જેનો પતિ મૃત્યુ પામ્યો છે અને જે ફરીવાર પરણી નથી. ઈસુના સાંભળનારાઓએ તેણીના વિષે એવું વિચાર્યું હશે કે તેણી પાસે તેને નુકસાન પહોંચાડનાર સામે સંભાળનાર કોઈ નથી. -LUK 18 3 xfg3 ἤρχετο πρὸς αὐτὸν 1 she came often to him """તેને"" શબ્દ ન્યાયાધીશનો ઉલ્લેખ કરે છે." -LUK 18 3 kj2l ἐκδίκησόν‘ με ἀπὸ 1 Give justice to me against ની વિરુદ્ધ મને ન્યાય અપાવ -LUK 18 3 xc7k τοῦ ἀντιδίκου μου 1 my opponent "મારો દુશ્મન અથવા ""વ્યક્તિ કે જે મને નુકસાન પહોંચાડવાનો પ્રયાસ કરી રહી છે."" તે દાવામાં પ્રતિવાદી છે. તે સ્પષ્ટ નથી કે વિધવાએ આ માણસ સામે દાવો માંડ્યો કે આ માણસે વિધવા સામે દાવો માંડ્યો છે. -LUK 18 4 bh3q figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 man તે અહીંયા સામાન્ય અર્થમાં ""લોકો"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 18 5 v9uu παρέχειν μοι κόπον 1 causes me trouble મને હેરાન કરે છે" -LUK 18 5 cf4e ὑπωπιάζῃ με 1 she will wear me out મને થકવે છે -LUK 18 5 ub29 εἰς τέλος ἐρχομένη 1 by continually coming સતત મારી પાસે આવીને -LUK 18 6 ku2r 0 General Information: ઈસુએ પોતાનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું પૂર્ણ કર્યું અને હવે તેઓ તેના વિષે તેમના શિષ્યોને જણાવે છે. -LUK 18 6 die9 0 Connecting Statement: આ કલમોને [લૂક 18:1-5](../18/01.md) ના દ્રષ્ટાંતની સમજૂતી તરીકે જોવાવું જોઈએ. -LUK 18 6 t9mg ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει 1 Listen to what the unjust judge says "અન્યાયી ન્યાયાધીશે હમણાં જ જે કહ્યું તે વિશે વિચારો. તેનું અનુવાદ એવી રીતે કરો કે લોકો સમજશે કે ન્યાયાધીશે જે કહ્યું તે ઈસુએ પહેલેથી જ કહ્યું છે. -LUK 18 7 qd49 δὲ 1 Now આ શબ્દ સૂચવે છે કે ઈસુએ આ દ્રષ્ટાંતને પૂર્ણ કર્યું છે અને તેનો અર્થ સમજાવવાનું શરૂ કર્યું છે. -LUK 18 7 t1sk figs-rquestion ὁ ... Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ ... νυκτός 1 will not God also bring about ... night? ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તે એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર પણ ચોક્કસપણે કરશે ... રાત!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 18 7 e2lv τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ 1 for his elect તેમણે પસંદ કરેલા લોકો" -LUK 18 7 ljb4 figs-rquestion μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς? 1 Will he delay long over them? "ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તે એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ચોક્કસપણે તેમના માટે વધુ સમય લગાવશે નહીં!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 18 8 zi1f figs-rquestion ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς? 1 when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth? "ઈસુ આ પ્રશ્ન પૂછે છે જેથી તેમના સાંભળનારાઓ એ વિચારવાનું બંધ કરી દે કે ન્યાય માટે ઈશ્વરને જે લોકો અરજ કરે છે તે લોકોની મદદ કરવા માટે તેઓ ધીમા છે અને સમજશે કે ખરેખર સમસ્યા એ છે કે તેઓને ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે માણસનો દીકરો આવશે, ત્યારે તમારે ખાતરી કરવાની જરૂર છે કે તે શોધી કાઢશે કે તમને ખરેખર તેમના પર વિશ્વાસ છે."" અથવા ""જ્યારે માણસનો દીકરો આવશે, ત્યારે તે પૃથ્વી પર થોડા માણસો જોશે જેઓ વિશ્વાસ કરતા હશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 18 8 inw3 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει 1 the Son of Man comes, will he indeed find "ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, માણસનો દીકરો આવીશ, શું હું ખરેખર મેળવીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 18 9 n2b5 figs-parables 0 General Information: ઈસુએ બીજા કેટલાક લોકોને બીજુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કર્યું, જેઓને ખાતરી કરાવવામાં આવી હતી કે તેઓ પોતે ન્યાયી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 18 9 kd34 εἶπεν δὲ 1 Then he spoke પછી ઈસુ -LUK 18 9 pmp1 πρός τινας 1 to some કેટલાક લોકોને -LUK 18 9 b6zy τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι 1 who were persuaded in themselves that they were righteous "જેમણે પોતાને ખાતરી આપી હતી કે તેઓ ન્યાયી છે અથવા ""જેઓ માનતા હતા તેઓ ન્યાયી છે""." -LUK 18 9 rs6q ἐξουθενοῦντας 1 who despised પ્રબળ અણગમો અથવા નફરત -LUK 18 10 qp39 εἰς τὸ ἱερὸν 1 into the temple મંદિરના આંગણામાં -LUK 18 11 mi9g ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο 1 The Pharisee stood and was praying this to himself "આ શબ્દસમૂહના ગ્રીક લખાણનો અર્થ સ્પષ્ટ નથી. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ફરોશી ઉભો રહીને આ રીતે પોતાના વિશે પ્રાર્થના કરે છે "" અથવા 2) ""ફરોશીએ પોતે ઉભા રહીને પ્રાર્થના કરી.""" -LUK 18 11 lud3 ἅρπαγες 1 robbers લૂંટારુઓ એવા લોકો છે જેઓ બીજા લોકોને તેમને વસ્તુઓ આપે માટે દબાણ કરીને ચોરી કરે છે અથવા જો તેઓ તે આપવાનો ઇનકાર કરે તો તેમને નુકસાન કરવાની ધમકી આપે છે. -LUK 18 11 z78w figs-explicit ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης 1 or even like this tax collector "ફરોશીઓ માનતા હતા કે દાણીઓ લૂંટારો, અન્યાયી લોકો અને વ્યભિચારીઓના જેટલા જ પાપી હતા. તેને સ્પષ્ટ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને હું ચોક્કસપણે આ પાપી દાણી જેવો નથી જે લોકોની છેતરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 18 12 ru63 πάντα, ὅσα κτῶμαι 1 of all that I get હું જે સઘળું કમાઉ છું -LUK 18 13 c2wf 0 Connecting Statement: ઈસુએ તે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું પૂર્ણ કર્યું. કલમ 14 માં, તેઓ એ દ્રષ્ટાંત જે શીખવે છે તેના વિશે ટિપ્પણી કરે છે. -LUK 18 13 c37t μακρόθεν ἑστὼς 1 standing at a distance "ફરોશીથી દૂર ઉભો રહ્યો. તે નમ્રતાની નિશાની હતી. તે પોતાને ફરોશીની નજીક રહેવા માટે પણ લાયક ગણતો ન હતો. -LUK 18 13 qtt7 figs-idiom τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν 1 lift up his eyes to heaven ""તેની આંખો ઉંચી કરી"" એટલે કંઈક જોવા માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વર્ગ તરફ જોવા"" અથવા ""ઉપર તરફ જોયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 18 13 c7x7 translate-symaction ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ 1 was beating his breast આ એક મોટા દુ:ખ માટેની શારીરિક અભિવ્યક્તિ છે, અને આ માણસનો પસ્તાવો અને નમ્રતા દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનું દુ:ખ દર્શાવવા માટે તેની છાતી કુટી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 18 13 mx5p ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ 1 God, have mercy on me, the sinner ઈશ્વર, કૃપા કરીને મારા પર દયા કરો. હું પાપી છું અથવા ""ઈશ્વર, મેં ઘણા પાપો કર્યા છે તેમછતાં કૃપા કરીને મારા પર દયા કરો""" -LUK 18 14 s1yr figs-explicit κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 this man went back down to his house justified "તે ન્યાયી ઠરાયો કેમ કે ઈશ્વરે તેના પાપ માફ કર્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે દાણીને માફ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 18 14 qrg3 figs-explicit παρ’ ἐκεῖνον 1 rather than the other "બીજા માણસ કરતાં અથવા ""અને બીજો માણસ નહીં."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ ઈશ્વરે ફરોશીને માફ કર્યો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 18 14 k9xf ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν 1 because everyone who exalts himself આ શબ્દસમૂહ સાથે, ઈસુ વાર્તામાંથી સામાન્ય સિદ્ધાંતને દર્શાવવા માટે વાર્તાને ફેરવે છે. -LUK 18 14 n7xr figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર નમ્ર કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 18 14 uuc5 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર મોટા પ્રમાણમાં માન આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 18 15 udh7 0 Connecting Statement: વાર્તાના ભાગમાંનો આ પછીનો બનાવ છે જેની શરૂઆત [લૂક 17:20 ] ( ../17/20.md) માં થઈ હતી. ઈસુ બાળકોને આવકારે છે અને તેમના વિશે વાત કરે છે. -LUK 18 15 fuj3 αὐτῶν ἅπτηται ... δὲ 1 might touch them, but તેને અલગ વાક્યો તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય: ""તેમને સ્પર્શ કરવા. પરંતુ.""" -LUK 18 15 kxd9 ἐπετίμων αὐτοῖς 1 they were rebuking them શિષ્યોએ માતાપિતાને તેમના બાળકોને ઈસુ પાસે લાવતા અટકાવવાનો પ્રયાસ કર્યો -LUK 18 16 y3qg ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ 1 But Jesus called them to him ઈસુએ લોકોને કહ્યું કે તેઓ તેમના શિશુઓને તેમની પાસે લાવે -LUK 18 16 j8x3 figs-parallelism ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 Permit the little children to come to me, and do not forbid them "આ બંને વાક્યો સમાન અર્થ ધરાવે છે અને તે ભારપૂર્વક જણાવવા માટે જોડવામાં આવ્યા છે. કેટલીક ભાષાઓ જુદી જુદી રીતે ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે ચોક્કસપણે બાળકોને મારી પાસે આવવા દેવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -LUK 18 16 u7sq figs-simile τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν 1 For ... belongs to such ones "તેને એક ઉપમા તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવા લોકોનું છે જેઓ આ નાના બાળકો જેવા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 18 17 p5lq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "ચોક્કસ હું તમને કહું છું. ઈસુએ આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ તેઓ જે કહેવાના હતા તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે કર્યો. -LUK 18 17 ar8e figs-simile ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 whoever will not receive the kingdom of God like a child will definitely not enter into it ઈશ્વર લોકો માટે આવશ્યક બનાવે છે કે તેઓ પોતા પર તેમના રાજને વિશ્વાસ અને નમ્રતાપૂર્વક સ્વીકારે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા માંગે છે તેણે બાળકની જેમ વિશ્વાસ અને નમ્રતાથી તેને પ્રાપ્ત કરવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 18 18 f96l 0 Connecting Statement: વાર્તાના ભાગમાંનો આ પછીનો બનાવ છે જેની શરૂઆત [લૂક 17:20 ] ( ../17/20.md) માં થઈ હતી. ઈસુ સ્વર્ગના રાજ્યમાં પ્રવેશ કરવા વિશે શાસક સાથે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. -LUK 18 18 a5qz writing-participants τις ... ἄρχων 1 a certain ruler તે વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. તે ફક્ત તેને તેના હોદ્દા દ્વારા ઓળખાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 18 18 d6kf τί ποιήσας 1 what must I do મારે શું કરવાની જરૂર છે અથવા ""મારે શું જરૂરી છે""" -LUK 18 18 xrs8 figs-metaphor ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 inherit eternal life "જીવન પ્રાપ્ત કર જેનો અંત નથી. ""વારસો"" શબ્દ સામાન્ય રીતે મિલકતનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને જ્યારે માણસ મૃત્યુ પામે ત્યારે તેના બાળકો માટે છોડી જાય છે. તેથી, આ રૂપકનો અર્થ એ કે તે પોતાને ઈશ્વરનું બાળક સમજી બેઠો અને ઈશ્વર તેને અનંતજીવન આપે એવી તેણે ઇચ્છા રાખી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 18 19 fxi2 figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 Why do you call me good? No one is good, except God alone અધિકારીએ કલમ 18 માં જે પ્રશ્ન કર્યો તેનો જે જવાબ ઈસુએ આપ્યો તે તેને ગમશે નહીં એ જાણીને ઈસુએ પ્રશ્ન કર્યો. ઈસુએ અપેક્ષા રાખી નહીં કે અધિકારી ઈસુના પ્રશ્નનો જવાબ આપે. ઈસુ ઇચ્છે છે કે અધિકારી સમજે કે અધિકારીના પ્રશ્નનો ઈસુનો જવાબ ઈશ્વર, જેઓ એકલા જ સારા છે, તેમના તરફથી આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું જાણે છે કે એકલા ઈશ્વર સિવાય બીજું કોઈ સારું નથી, તેથી મને સારો કહેવો એટલે ઈશ્વર સાથે મારી તુલના કરવી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 18 20 a9te μὴ φονεύσῃς 1 do not kill હત્યા ન કર" -LUK 18 21 m5qf ταῦτα πάντα 1 All these things આ બધી આજ્ઞાઓ -LUK 18 22 e8il ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς 1 When Jesus heard that જ્યારે ઈસુએ માણસને કહેતા સાંભળ્યો કે -LUK 18 22 hzv4 εἶπεν αὐτῷ 1 he said to him તેમણે તેને જવાબ આપ્યો -LUK 18 22 t2cw ἔτι ἕν σοι λείπει 1 One thing you still lack "તારે હજી વધુ એક બાબત કરવાની જરૂર છે અથવા ""એક બાબત એવી છે જે તેં હજુ સુધી કરી નથી""" -LUK 18 22 d3ar πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον 1 You must sell all that you have "તારી સર્વ સંપત્તિ વેચી દે અથવા ""તારી માલિકીની સર્વ વસ્તુઓ વેચી દે""" -LUK 18 22 c4s5 διάδος πτωχοῖς 1 distribute it to the poor ગરીબ લોકોને પૈસા આપી દે -LUK 18 22 hy6a δεῦρο, ἀκολούθει μοι 1 come, follow me મારા શિષ્ય તરીકે મારી સાથે આવ -LUK 18 24 qcm7 figs-exclamations πῶς δυσκόλως ... τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 How difficult it is ... the kingdom of God! "આ એક ઉદ્દગારવાચક છે, અને પ્રશ્નાર્થ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ખૂબ જ મુશ્કેલ છે ... ઈશ્વરનું રાજ્ય!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])" -LUK 18 25 hdz1 figs-hyperbole κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν 1 a camel to go through a needle's eye સોયના નાકામાંથી ઊંટને નીકળવું અશક્ય છે. ઈસુ સંભવિત રીતે અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ એ કહેવા કરી રહ્યાં હતાં કે ધનવાન માણસે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવું ખૂબ મુશ્કેલ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 18 25 j7x3 τρήματος βελόνης 1 a needle's eye સોયનું નાકું એ સીવણની સોયમાં છિદ્ર છે જેના દ્વારા દોરો પસાર થાય છે. -LUK 18 26 ycm3 οἱ ἀκούσαντες 1 those who heard it ઈસુનું સાંભળનારા લોકોએ કહ્યું -LUK 18 26 vu3z figs-rquestion καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 Then who can be saved? "તે શક્ય છે કે તેઓ કોઈ જવાબ માંગી રહ્યાં હતા. પરંતુ સંભવ છે કે ઈસુએ જે કહ્યું તેના પર તેમના આશ્ચર્ય પર ભાર મૂકવા માટે તેઓએ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તો પછી કોઈપણ પાપથી બચી શકશે નહીં!"" અથવા કર્તરી સ્વરૂપમાં: ""તો ઈશ્વર કોઈને બચાવશે નહીં!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 18 27 ms9b τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν 1 The things which are impossible with people are possible with God "લોકો કરી શકતા નથી તે ઈશ્વર માટે કરવું શક્ય છે અથવા ""લોકો કરી શકતા નથી, ઈશ્વર કરી શકે છે""" -LUK 18 28 j3dz 0 Connecting Statement: સ્વર્ગના રાજ્યમાં પ્રવેશવા વિષેના વાર્તાલાપનો આ અંત છે. -LUK 18 28 znu6 ἰδοὺ, ἡμεῖς 1 Look, we આ શબ્દસમૂહ કેવળ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને તેઓને ધનવાન અધિકારીથી અલગ પાડે છે. -LUK 18 28 y53q ἡμεῖς ἀφήκαμεν 1 we have left "અમે મૂકી દીધું છે અથવા ""અમે પાછળ મૂક્યું છે""" -LUK 18 28 yk9b πάντα 1 everything "અમારી સર્વ સંપત્તિ અથવા ""અમારી સર્વ માલિકી""" -LUK 18 29 vz2w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, I say to you ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના મહત્વને ખેંચવા માટે તેઓ આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. -LUK 18 29 sk6z οὐδείς ἐστιν ὃς 1 there is no one who આ અભિવ્યક્તિનો ઇરાદો કેવળ શિષ્યોનો જ નહીં પરંતુ સર્વ લોકો જેઓએ એ પ્રકારનું બલિદાન કર્યું છે તેઓનો સમાવેશ કરવાનો છે. -LUK 18 30 s6rp figs-doublenegatives ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ 1 who will not receive "તે ""કોઈ નથી જેણે છોડ્યું હોય ... ઈશ્વરનું રાજ્ય"" (કલમ 28) એ શરૂ થતાં વાક્યનો અંત છે. તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. ""દરેક જેણે છોડ્યું છે ... ઈશ્વરનું રાજ્ય પ્રાપ્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -LUK 18 30 d3xa ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον 1 in the world to come, eternal life આવનાર જગતમાં અનંતજીવન પણ -LUK 18 31 qqp5 0 Connecting Statement: તે વાર્તાના ભાગમાંનો હવે પછીનો બનાવ છે જે [લૂક 17:20](../17/20.md) માં શરૂ થયો હતો. ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે એકાંતમાં વાત કરે છે. -LUK 18 31 pwk9 παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα 1 Then having taken aside the twelve ઈસુ તેમના શિષ્યોને બીજા લોકોથી દૂર અલગ જગ્યાએ લઈ ગયા જ્યાં તેઓ એકલા જ હોય. -LUK 18 31 g4yx ἰδοὺ 1 See જ્યારે ઈસુ છેલ્લી વાર યરૂશાલેમ જાય છે ત્યારે તે તેમના સેવાકાર્યમાં મહત્વના પરીવર્તનને સૂચવે છે. -LUK 18 31 pg4k figs-activepassive τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν 1 that have been written by the prophets "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધકોએ જે લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 18 31 ss78 τῶν προφητῶν 1 the prophets તે જૂના કરારના પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 18 31 zj2x figs-123person τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man "ઈસુ પોતા વિષે ""માણસના દીકરા"" તરીકે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, માણસનો દીકરો,"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 18 31 i5ya figs-activepassive τελεσθήσεται 1 will be accomplished "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""થશે"" અથવા ""બનશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 18 32 h2a3 figs-activepassive παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν 1 For he will be handed over to the Gentiles "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદીઓના આગેવાનો તેમને વિદેશી લોકોના હવાલે કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 18 32 es98 figs-123person παραδοθήσεται 1 he will be handed over "ઈસુ પોતા વિષે ""માણસના દીકરા"" તરીકે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 18 32 hc2k figs-activepassive ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται 1 will be mocked, and shamefully treated, and spit upon "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તેમની મજાક કરશે, તેમની સાથે શરમજનક વર્તન કરશે અને તેમના પર થૂંકશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 18 33 u86r figs-123person αὐτόν ... ἀναστήσεται 1 him ... he will rise again "ઈસુ પોતા વિષે ""માણસના દીકરા"" તરીકે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને ... મને ... હું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 18 33 fie4 translate-ordinal τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 on the third day એ તેમના મૃત્યુ પછીના ત્રીજા દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો કે, શિષ્યો હજુ આ સમજી શક્યા ન હતા, તેથી આ કલમને અનુવાદ કરતી વખતે આ સ્પષ્ટતા ન ઉમેરવી શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 18 34 b8ug writing-endofstory 0 General Information: આ કલમ મુખ્ય વાર્તાનો ભાગ નથી, પરંતુ વાર્તાના આ ભાગ વિશેની ટિપ્પણી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -LUK 18 34 bm7h καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν 1 But they understood none of these things તેઓને આમાંની કોઈ પણ બાબત સમજ્યા નહીં -LUK 18 34 b29z τούτων 1 these things ઈસુ યરૂશાલેમમાં કેવી રીતે પીડાશે અને મરી જશે, અને તેઓ મરણમાંથી ઉઠશે, તે વર્ણનનો એ ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 18 34 fn58 figs-activepassive ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 this word was hidden from them "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય, પરંતુ એ સ્પષ્ટ નથી કે તે ઈશ્વર છે કે ઈસુ જેઓએ તેમની પાસેથી આ શબ્દ છુપાવ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ તેમનો સંદેશ તેમનાથી છુપાવ્યો"" અથવા ""ઈસુ તેઓને જે કહી રહ્યાં હતા તેનો અર્થ સમજતા ઈશ્વરે તેઓને રોક્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 18 34 qx2n figs-activepassive τὰ λεγόμενα 1 the things that were spoken "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બાબતો જેને ઈસુએ કહી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 18 35 v8cd writing-background 0 General Information: ઈસુ યરીખોની ભણી જતાં હતા ત્યારે એક અંધ માણસને સાજો કરે છે. આ કલમો વાર્તાની ગોઠવણી વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 18 35 w3sw writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it happened that વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 18 35 dyf9 writing-participants τυφλός τις ἐκάθητο 1 a certain blind man was sitting "ત્યાં એક અંધ માણસ બેઠો હતો. અહીં ""ચોક્કસ"" નો અર્થ ફક્ત તે જ છે માણસ વાર્તાનો નવો મહત્વપૂર્ણ ભાગીદાર છે પરંતુ લૂક તેના નામનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. તે વાર્તામાંનો એક નવો ભાગીદાર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 18 36 t35v ἀκούσας δὲ 1 Now hearing અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તેણે સાંભળ્યું""" -LUK 18 37 ckr3 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ 1 So they told him ટોળાંના લોકોએ અંધ માણસને કહ્યું -LUK 18 37 ku9j Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος 1 Jesus of Nazareth ઈસુ ગાલીલમાં આવેલા નાઝારેથ શહેરમાંથી આવ્યા હતા. -LUK 18 37 l38f παρέρχεται 1 is passing by તેને પસાર કરી રહ્યાં હતા -LUK 18 38 u9ct καὶ 1 So બીજું કંઈક જે પહેલા બન્યું તેને કારણે આ શબ્દ બનેલ બનાવને ચિહ્નિત કરે છે. આ કિસ્સામાં, ટોળાંએ અંધ માણસને કહ્યું કે ઈસુ ત્યાંથી ચાલી રહ્યા હતા. -LUK 18 38 yaj2 ἐβόησεν 1 he cried out "બૂમ પાડી અથવા ""ચીસ પાડી""" -LUK 18 38 ehf6 Υἱὲ Δαυείδ 1 Son of David ઈસુ ઈઝરાયેલના સૌથી મહત્વપૂર્ણ રાજા દાઉદના વંશજ હતા. -LUK 18 38 u69g ἐλέησόν με 1 have mercy on me "મારા પર દયા કરો અથવા ""મારા પર કરુણા દર્શાવો""" -LUK 18 39 nt5y οἱ προάγοντες 1 The ones who were walking ahead લોકો કે જેઓ ટોળાંની સામે ચાલી રહ્યા હતા -LUK 18 39 z7r6 σιγήσῃ 1 would be quiet "ચૂપ રહેવા અથવા ""બૂમ ન પાડવા""" -LUK 18 39 zug7 πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν 1 he kept crying out much more તેનો અર્થ એ થઈ શકે કે તેણે મોટેથી બૂમ પાડી અથવા તેણે સતત ચીસો પાડી. -LUK 18 40 g96a figs-activepassive αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν 1 him to be brought to him "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો અંધ માણસને તેમની પાસે લાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 18 41 al8g ἵνα ἀναβλέψω 1 I want to see again જોવા માટે સમર્થ બનુ -LUK 18 42 n67h figs-imperative ἀνάβλεψον 1 Receive your sight "આ એક આદેશ છે, પરંતુ ઈસુ માણસને કંઈપણ કરવા આદેશ આપી રહ્યા નથી. ઈસુ માણસને સાજો થવાનો આદેશ આપીને તેને સાજો કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે તું તારી દ્રષ્ટિ પ્રાપ્ત કરીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" -LUK 18 42 gcv1 figs-metonymy ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has healed you "આ શબ્દો ઉપનામ છે. તે માણસના વિશ્વાસને કારણે જ ઈસુએ તે માણસને સાજો કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તને સાજો કર્યા કેમ કે તેં મારા પર વિશ્વાસ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 18 43 d1kk δοξάζων τὸν Θεόν 1 glorifying God "ઈશ્વરને મહિમા આપવો અથવા ""ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવી""" -LUK 19 intro zn2b 0 "# લૂક 19 સામાન્યનોંધો
## માળખું અને બંધારણ

જાખ્ખી નામના વ્યક્તિને ઈસુએ પાપનો પસ્તાવો કરવા મદદ કર્યા બાદ ([લૂક 19:1-10](./01.md)), તેમણે તેમના અનુયાયીઓને શીખવ્યું કે જ્યારે તેઓ રાજા તરીકે રાજ કરશે ત્યારે તેઓએ તેમને જે બાબતો સંભાળવા માટે આપી હતી એ દ્વારા શું કર્યું તે તેમને કહેવું પડશે ([લૂક 19:11-27](./11.md)). તેમણે દ્રષ્ટાંત કહીને આમ કર્યું. ત્યારબાદ, તેઓ વછેરા પર યરૂશાલેમમાં પ્રવેશ્યા ([લૂક 19:28-48](./28.md)). (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### ""પાપી""
ફરોશીઓ લોકોના જુથને ""પાપીઓ તરીકે સંબોધે છે."" યહૂદી આગેવાનો માનતા હતા કે આ લોકો પાપી છે, પરંતુ વાસ્તવિક્તામાં આગેવાનો પણ પાપી હતા. તેને એક કટાક્ષ તરીકે લઈ શકાય. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

### ચાકરો

ઈશ્વર અપેક્ષા રાખે છે કે તેમના લોકો યાદ રાખે કે જગતમાં જે કાંઈ છે તે સર્વ તેમના તરફથી છે. ઈશ્વર તેમના લોકોને એ બાબતો આપે છે કે જેથી તેઓ તેમની સેવા કરી શકે. તેઓ ઈચ્છે છે કે તેમણે તેઓને જે સઘળું આપ્યું છે તે વડે તેઓ જે ઈચ્છે છે તે કરીને તેઓ તેમને પ્રસન્ન કરે. એકદિવસ ઈસુ તેમના ચાકરોને પૂછશે તેમણે તેઓને જે ઉપયોગ કરવા આપ્યું હતું તે સઘળાં દ્વારા તેઓએ શું કર્યું. જેઓએ તેમની ઈચ્છા પ્રમાણે કર્યું હશે તેઓએ તેઓ બદલો આપશે, અને જેઓએ એ પ્રમાણે કર્યું નહીં હોય તેઓને તેઓ શિક્ષા કરશે.

### ગધેડું અને વછેરું

ઈસુએ યરૂશાલેમમાં પ્રાણી પર સવારી કરી. તે રીતે તેઓ એક રાજા તરીકે હતા જેઓ મહત્વની લડત જીતીને શહેરમાં આવ્યા. જૂના કરારમાંના ઈઝરાયેલના રાજાઓએ પણ ગધેડા પર સવારી કરી હતી. બીજા રાજાઓએ ઘોડા પર સવારી કરી હતી. તેથી ઈસુ દર્શાવી રહ્યાં હતા કે તેઓ ઈઝરાયેલના રાજા હતાઅને તેઓ બીજા રાજાઓ જેવાં ન હતા.

માથ્થી, માર્ક, લૂક, અને યોહાન સર્વએ આ બનાવ વિષે લખ્યું. માથ્થી અને માર્કે લખ્યું કે શિષ્યો ઈસુ પાસે ગધેડું લાવ્યા. યોહાને લખ્યું કે ઈસુને ગધેડું મળ્યું. લૂકે લખ્યું કે તેઓ તેમની પાસે વછેરું લાવ્યા. કેવળ માથ્થી એ જ લખ્યું કે ત્યાં ગધેડું અને વછેરું બંને હતા. કોઈ ચોક્કસપણે જાણતું નથી કે ઈસુએ ગધેડા પર સવારી કરી કે વછેરા પર. સર્વ એકસમાન જ જણાવે છે તેનો પ્રયાસ કર્યા વિના જેમ યુએલટીમાં છે તે પ્રમાણે આ સર્વ બાબતોનું અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [માથ્થી 21:1-7](../../mat/21/01.md) અને [માર્ક 11:1-7](../../mrk/11/01.md) અને [લૂક 19:29-36](../../luk/19/29.md) અને [યોહાન 12:14-15](../../jhn/12/14.md))

### વસ્ત્રો અને ડાળીઓ બિછાવવી

જ્યારે રાજાઓ જ્યાં રાજ કરતાં હોય તે શહેરોમાં પ્રવેશતા, લોકો વૃક્ષો પરથી ડાળીઓ કાપતા અને હૂંફાળા રહેવા માટે પોતે પહેરેલા વસ્ત્રો ઉતારતા અને તે સઘળું રસ્તા પર પાથરતા કે જેથી રાજા તે પરથી સવારી કરે. તેઓ આમ રાજાને માન આપવા કરતાં અને એ દર્શાવવા કરતાં કે તેઓ તેને પ્રેમ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

### મંદિરમાંના વેપારીઓ

મંદિરમાં જેઓ પ્રાણીઓ વેચતા હતા તે લોકોને જગા છોડવા માટે ઈસુએ દબાણ કર્યું. તેમણે આમ એ દર્શાવવા કર્યું કે તેમને મંદિર પર આધિકાર હતો અને એ દર્શાવવા કે કેવળ જેઓ ન્યાયી છે, જેઓ ઈશ્વર જે કહે છે તે કરે છે, તેઓ સારા છે અને તેમાં પ્રવેશી શકશે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
" -LUK 19 1 j35m writing-background 0 General Information: કલમ 1-2 હવે પછીના બનાવો માટે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 19 2 y5i5 writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ 1 Now, there was a man """જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાંના નવા વ્યક્તિ માટે આપણને ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં એક માણસ હતો જે"" (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 19 2 z91v writing-background αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος 1 he was a chief tax collector, and he was rich તે જાખ્ખી વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 19 3 lf9m writing-background 0 General Information: કલમ 3 એ હવે પછીના બનાવો માટે [લૂક 19: 1-2] ( ./01.md) માં પ્રારંભ થયેલ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતીને પૂર્ણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 19 3 m3ux ἐζήτει 1 He was trying જાખ્ખી પ્રયાસ કરી રહ્યો હતો -LUK 19 3 njt7 ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν 1 because he was small in height કારણ કે તે ઠીંગણો હતા -LUK 19 4 k984 καὶ προδραμὼν 1 So he ran લેખકે બનાવની પૃષ્ઠભૂમિ આપવાનું પૂર્ણ કર્યું અને હવે તે બનાવનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે. -LUK 19 4 pzr6 συκομορέαν 1 a sycamore tree "એક ગુલ્લર ઝાડ. તે આજુબાજુમાં 2.5 સેન્ટિમીટર જેટલા નાના ગોળાકાર ફળ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંજીરનું ઝાડ"" અથવા ""ઝાડ""" -LUK 19 5 mr51 τὸν τόπον 1 the place "ઝાડ અથવા ""જ્યાં જાખ્ખી હતો""" -LUK 19 6 zrw4 καὶ σπεύσας 1 So he hurried તેથી જાખ્ખીએ ઉતાવળ કરી -LUK 19 7 mit4 figs-explicit πάντες διεγόγγυζον 1 they all complained યહૂદીઓ દાણીઓને ધિક્કારતા હતા અને કોઈ સારા વ્યક્તિએ તેમની સાથે જોડાવું જોઈએ નહીં એમ તેઓ વિચારતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 19 7 k2cl παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι 1 He has gone in to visit with a sinful man ઈસુ પાપીના ઘરે તેની મુલાકાત લેવા ગયા છે -LUK 19 7 yl4h ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ 1 a sinful man "સ્પષ્ટ પાપી અથવા ""વાસ્તવિક પાપી""" -LUK 19 8 s46z τὸν Κύριον 1 the Lord તે ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 19 8 u2bt ἀποδίδωμι τετραπλοῦν 1 I will restore four times the amount મેં તેમની પાસેથી જેટલું લીધું છે તેનાથી ચાર ગણું તેઓને પાછું આપીશ -LUK 19 9 h8ep figs-abstractnouns σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο 1 salvation has come to this house "તે સમજાયું હતું કે તારણ ઈશ્વર તરફથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આ ઘરને બચાવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 19 9 i8yg figs-metonymy τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 this house "અહીં ""ઘર"" શબ્દ તે ઘરમાં રહેતા લોકો અથવા કુટુંબનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 19 9 f65b καὶ αὐτὸς 1 he too "આ માણસ પણ અથવા ""જાખ્ખી પણ""" -LUK 19 9 v3hq υἱὸς Ἀβραάμ 1 a son of Abraham "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈબ્રાહિમના વંશજ"" અને 2) ""ઈબ્રાહિમની જેમ વિશ્વાસ ધરાવનાર વ્યક્તિ.""" -LUK 19 10 myp2 ἦλθεν ... ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man came "ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું માણસનો દીકરો, આવ્યો""" -LUK 19 10 fqx4 τὸ ἀπολωλός 1 those who are lost "જે લોકો ઈશ્વરથી ભટકી ગયા છે અથવા ""લોકો કે જેઓ પાપ કરીને ઈશ્વરથી ભટકી ગયા છે""" -LUK 19 11 vue7 figs-parables 0 General Information: ઈસુ ટોળાંને એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. કલમ 11 ઈસુએ આ દ્રષ્ટાંત કેમ કહ્યું તે વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] અને [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 19 11 qs7z figs-explicit ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι 1 that the kingdom of God was about to appear immediately "યહૂદીઓ માનતા હતા કે મસીહા યરૂશાલેમ આવતાની સાથે જ રાજ્ય સ્થાપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે ઈસુ તરત જ ઈશ્વરના રાજ્ય પર રાજ કરવાનું શરૂ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 19 12 m9j6 ἄνθρωπός τις εὐγενὴς 1 A certain man of noble birth "એક ચોક્કસ માણસ જે શાસક વર્ગનો સભ્ય હતો અથવા ""મહત્વપૂર્ણ કુટુંબનો ચોક્કસ માણસ""" -LUK 19 12 mtz9 figs-explicit λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν 1 to receive for himself a kingdom નાનો રાજા મહાન રાજા પાસે જાય છે તેની આ પ્રતિમા છે. મહાન રાજા નાના રાજાને તેના પોતાના દેશ પર શાસન કરવાનો હક્ક અને અધિકાર આપશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 19 13 n745 0 Connecting Statement: ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત તેમણે [લૂક 19:11 ]( ../19/11.md) માં શરૂ કર્યું હતું તે કહેવાનું જારી રાખે છે. -LUK 19 13 m387 καλέσας 1 he called "કુલીન માણસે બોલાવ્યો. તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે કે તે વ્યક્તિ પોતાનું રાજ્ય પ્રાપ્ત કરવા જાય તે પહેલાં તેણે આ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના જતા પહેલા, તેણે બોલાવ્યો""" -LUK 19 13 xx6p ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς 1 gave them ten minas તેઓ દરેકને એક એક મહોર આપ્યા -LUK 19 13 t82q translate-bweight δέκα μνᾶς 1 ten minas "એક મહોર 600 ગ્રામ, કદાચ ચાંદીની હતી. દરેક મહોર 100 દિવસના વેતન બરાબર હતા, જે લોકોને લગભગ ચાર મહિનાના કામ માટે ચૂકવવામાં આવતું હતું, તેથી દસ મહોર લગભગ ત્રણ વર્ષનું વેતન થાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દસ કિંમતી સિક્કા"" અથવા ""નાણાંની મોટી રકમ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" -LUK 19 13 vwp2 πραγματεύσασθαι 1 Conduct business "આ નાણાં સાથે વેપાર કરો અથવા ""વધુ કમાવવા માટે આ નાણાંનો ઉપયોગ કરો""" -LUK 19 14 i998 οἱ ... πολῖται αὐτοῦ 1 his citizens તેના દેશના લોકો -LUK 19 14 j9v1 πρεσβείαν 1 a delegation "લોકોનું જૂથ તેમનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે અથવા ""ઘણા સંદેશવાહકો""" -LUK 19 15 g3jp καὶ ἐγένετ 1 Now it happened that વાર્તાના મહત્વપૂર્ણ બનાવને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહ અહીં વપરાયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. -LUK 19 15 s9a7 λαβόντα τὴν βασιλείαν 1 having received the kingdom તે રાજા બન્યો પછી -LUK 19 15 s2x2 figs-activepassive φωνηθῆναι αὐτῷ 1 be called to him "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની પાસે આવવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 19 15 xc6s what profit they had made by doing business 1 what profit they had made તેઓએ કેટલી કમાણી કરી હતી -LUK 19 16 iy7i 0 Connecting Statement: ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું [લૂક 19:11]( ../19/11.md) માં શરૂ કર્યુ હતું તે કહેવાનું જારી રાખે છે. -LUK 19 16 mf96 translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 the first "પ્રથમ ચાકર (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 19 16 n37f παρεγένετο 1 came before him કુલિન માણસ સમક્ષ આવ્યો" -LUK 19 16 ejx9 figs-explicit ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς 1 your mina has made ten minas more "તે ગર્ભિત છે કે ચાકર એ જ હતો જેણે નફો કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તમારા મહોરનો ઉપયોગ વધુ દસ મહોર કમાવા માટે કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 19 16 j7ag translate-bweight ἡ μνᾶ 1 mina એક મહોર 600 ગ્રામ, કદાચ ચાંદીની હતી. દરેક મહોર 100 દિવસના વેતન બરાબર હતા, જે લોકોને લગભગ ચાર મહિનાના કામ માટે ચૂકવવામાં આવતું હતું. તમે [લૂક 19:13] ( ../19/13.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) -LUK 19 17 n5at εὖ 1 Well done "તેં સારું કર્યું છે. તમારી ભાષામાં એક શબ્દસમૂહ હોઈ શકે છે જેનો ઉપયોગ નિયોજક મંજૂરી બતાવવા માટે કરતાં હોઈ શકે, જેમ કે ""સરસ""." -LUK 19 17 t6zk ἐλαχίστῳ 1 very little આ તે એક મહોરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને કુલિન માણસ દેખીતી રીતે ઘણા પૈસા ગણતો ન હતો. -LUK 19 18 zsr1 0 Connecting Statement: ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું [લૂક 19:11]( ../19/11.md) માં શરૂ કર્યું હતું તે કહેવાનું જારી રાખે છે. -LUK 19 18 ic7p translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 The second "બીજો ચાકર (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 19 18 irh6 figs-explicit ἡ‘ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς 1 Your mina, master, has made five minas તે ગર્ભિત છે કે આ એ જ ચાકર હતો જેણે નફો કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ, મેં તમારા મહોરનો ઉપયોગ બીજા પાંચ વધુ મહોર કમાવા માટે કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 19 18 d811 translate-bweight ἡ‘ μνᾶ 1 mina એક મહોર 600 ગ્રામ, કદાચ ચાંદીની હતી. દરેક મહોર 100 દિવસના વેતન બરાબર હતા, જે લોકોને લગભગ ચાર મહિનાના કામ માટે ચૂકવવામાં આવતું હતું. તમે [લૂક 19:13] ( ../19/13.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) -LUK 19 19 jxa9 σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 you will be over five cities પાંચ શહેરો ઉપર તારો અધિકાર રહેશે" -LUK 19 20 h937 0 Connecting Statement: ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું [લૂક 19:11]( ../19/11.md) માં શરૂ કર્યું હતું તે કહેવાનું જારી રાખે છે. -LUK 19 20 n71e ὁ ἕτερος ἦλθεν 1 the other came બીજો નોકર આવ્યો -LUK 19 20 r25f translate-bweight ἡ μνᾶ 1 mina એક મહોર 600 ગ્રામ, કદાચ ચાંદીની હતી. દરેક મહોર 100 દિવસના વેતન બરાબર હતા, જે લોકોને લગભગ ચાર મહિનાના કામ માટે ચૂકવવામાં આવતું હતું. તમે [લૂક 19:13] ( ../19/13.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) -LUK 19 20 l2wr εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ 1 I kept put away in a cloth કાપડમાં લપેટેલું અને સંગ્રહ કરેલું -LUK 19 21 w5yw ἄνθρωπος αὐστηρὸς 1 a demanding man "એક કઠોર માણસ અથવા ""એક માણસ જે પોતાના ચાકરો પાસેથી ઘણી અપેક્ષા રાખે છે""" -LUK 19 21 a6ja figs-metaphor αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας 1 You take up what you did not put down "આ કદાચ એક કહેવત હતી. એવી વ્યક્તિ કે જે વખાર અથવા બેંકમાંથી વસ્તુઓ લે છે જે તેણે મૂકી નથી, તે એવી વ્યક્તિનું રૂપક છે જે અન્ય લોકોની મહેનતથી ફાયદો કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેં જે મૂક્યું ન હતું તે તું બહાર કાઢે છે"" અથવા ""તું એક એવી વ્યક્તિ છે જે અન્ય લોકો જે મૂકે છે તે કાઢી લે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 19 21 mi5b figs-metaphor θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας 1 you reap what you did not sow "આ કદાચ એક કહેવત હતી. વ્યક્તિ જે કોઈ બીજાએ વાવેલો ખોરાક કાપતો હોય, તે એવી વ્યક્તિનું રૂપક છે જે અન્ય લોકોની મહેનતથી લાભ મેળવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું એવી વ્યક્તિ જેવો છે જે બીજા લોકોએ જે વાવ્યું તેનું ફળ લે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 19 22 q2k2 0 Connecting Statement: ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું [લૂક 19:11]( ../19/11.md) માં શરૂ કર્યું હતું તે કહેવાનું જારી રાખે છે. -LUK 19 22 wt8q figs-metonymy ἐκ‘ τοῦ στόματός σου 1 By your mouth "તેના ""શબ્દો"" તેણે જે કહ્યું તે સર્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારા કહેવાના આધારે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 19 22 xga8 ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι 1 Did you know that I am a demanding man "કુલિન માણસ તેના વિશે જે કહેતો હતો તેનું એ પુનરાવર્તન કરી રહ્યો હતો. તે એમ નથી કહેતો કે તે સાચું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું કહે છે કે હું માગણી કરનાર વ્યક્તિ છું""" -LUK 19 23 spx7 figs-rquestion διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ... σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα? 1 why did you not put the money ... I would have collected it with interest? "કુલિન માણસ દુષ્ટ ચાકરને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારે મારા પૈસા મૂકવા જોઈતા હતા ... વ્યાજ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 19 23 e1yh ἔδωκάς ... τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν 1 put the money in a bank "મારા પૈસા બેંકમાં ઉધાર આપ્યા હોત. સંસ્કૃતિઓ કે જ્યાં બેન્કો નથી તો તે કદાચ ""કોઈને મારા પૈસા ઉધાર લેવા દેવા જોઈતા હતા"" તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય." -LUK 19 23 k39i τράπεζαν 1 a bank બેંક એ એક વ્યવસાય છે જે લોકો માટે સુરક્ષિતરૂપે નાણાં રાખે છે. બેંક નફા માટે બીજા લોકોને તે નાણાં આપે છે. તેથી તે જે લોકો જેઓ તેમના નાણાં બેંકમાં રાખે છે તેમને વધારાની રકમ અથવા વ્યાજ ચૂકવે છે. -LUK 19 23 c8ca σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα 1 I would have collected it with interest "હું તે રકમ ઉપરાંત પ્રાપ્ત કરેલું વ્યાજ એકત્રિત કરી શક્યો હોત અથવા ""મને તેમાંથી નફો મળ્યો હોત.""" -LUK 19 23 k8x6 τόκῳ 1 interest વ્યાજ એ નાણાં છે જે બેંક જેમણે તેમના પૈસા બેંકમાં મૂક્યા છે તેઓને ચૂકવે છે. -LUK 19 24 t946 0 Connecting Statement: ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું [લૂક 19:11]( ../19/11.md) માં શરૂ કર્યું હતું તે કહેવાનું જારી રાખે છે. -LUK 19 24 h1nn εἶπεν 1 he said કુલિન માણસ રાજા બની ગયો હતો. [લૂક 19:12] ( ../19/12.md) માં તમે તેનું કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -LUK 19 24 aj1c τοῖς παρεστῶσιν 1 to those who were standing by જે લોકો તેમની પાસે ઉભા હતા -LUK 19 24 zh5s translate-bweight τὴν μνᾶν 1 the mina એક મહોર 600 ગ્રામ, કદાચ ચાંદીની હતી. દરેક મહોર 100 દિવસના વેતન બરાબર હતા, જે લોકોને લગભગ ચાર મહિનાના કામ માટે ચૂકવવામાં આવતું હતું. તમે [લૂક 19:13] ( ../19/13.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) -LUK 19 25 m7ql ἔχει δέκα μνᾶς 1 he has ten minas. તેની પાસે પહેલાથી જ દસ મહોર છે! -LUK 19 26 xww6 0 Connecting Statement: ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું [લૂક 19:11]( ../19/11.md) માં શરૂ કર્યું હતું તે કહેવાનું જારી રાખે છે. -LUK 19 26 x6ay λέγω ὑμῖν 1 I say to you "તે રાજા બોલી રહ્યો હતો. કેટલાક અનુવાદકો આ કલમની શરૂઆત આ પ્રમાણે કરવા ઇચ્છતા હોય: ""અને રાજાએ જવાબ આપ્યો, 'હું તમને કહું છું'"" અથવા ""પરંતુ રાજાએ કહ્યું કે 'હું તમને આ કહું છું.'" -LUK 19 26 f5hn figs-explicit παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται 1 everyone who has will be given more "તે ગર્ભિત છે કે તેની પાસે જે છે એ મહોરનો વિશ્વાસપૂર્વક ઉપયોગ કરીને કમાયેલા નાણાં છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ જે તેને આપવામાં આવ્યું છે તેનો સારી રીતે ઉપયોગ કરે છે, તેને હું વધુ આપીશ"" અથવા ""જેને મેં જે આપ્યું છે તેનો જે સારી રીતે ઉપયોગ કરે છે તેને હું વધુ આપીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 19 26 ab42 figs-explicit ἀπὸ ... τοῦ μὴ ἔχοντος 1 from the one who does not have "તે ગર્ભિત છે કે તેની પાસે નાણાં ન હોવાનું કારણ એ છે કે તેણે તેના મહોરનો વિશ્વાસપૂર્વક ઉપયોગ કર્યો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વ્યક્તિને મેં જે આપ્યું છે તે વ્યક્તિ સારી રીતે ઉપયોગ કરતો નથી તેની પાસેથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 19 26 d1g9 figs-activepassive ἀρθήσεται 1 will be taken away "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તેની પાસેથી લઈ લઈશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 19 27 u44z τοὺς ἐχθρούς μου τούτους 1 these enemies of mine "દુશ્મનો ત્યાં ઠીક ન હોવાથી, કેટલીક ભાષાઓ ""મારા તે દુશ્મનો"" એમ જણાવશે." -LUK 19 28 x7bx writing-endofstory 0 Connecting Statement: તે જાખ્ખી વિશેની વાર્તાના ભાગનો અંત છે. આ કલમ આપણને કહે છે કે વાર્તાના આ ભાગ પછી ઈસુ શું કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -LUK 19 28 l43i εἰπὼν ταῦτα 1 When he had said these things જ્યારે ઈસુએ આ વાતો કહી -LUK 19 28 ja5p ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα 1 going up to Jerusalem યરૂશાલેમ યરીખો કરતા ઊંચું હતું, તેથી ઈઝરાયેલીઓ માટે ઉપર યરૂશાલેમ જવાનું બોલવું સામાન્ય હતું. -LUK 19 29 u6hj 0 General Information: ઈસુ યરૂશાલેમ ભણી જાય છે. -LUK 19 29 y9q8 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Now it happened that આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં નવા બનાવની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે થયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 19 29 kpc6 ὡς ἤγγισεν 1 when he came near """તે"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેમના શિષ્યો પણ તેમની સાથે મુસાફરી કરી રહ્યા હતા." -LUK 19 29 q1wn translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage બેથફગે એ જૈતૂન પર્વત પરનું એક ગામ હતું (અને આજે પણ છે), જે યરૂશાલેમથી કિદ્રોન ખીણની આસપાસ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 19 29 lj69 τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 the hill that is called Olivet "ટેકરી જેને જૈતૂનનો પર્વત કહેવાય છે અથવા ""ટેકરી જે 'જૈતૂન વૃક્ષ પર્વત' કહેવાય છે'""" -LUK 19 30 qq5c πῶλον 1 a colt "એક યુવાન ગધેડુ અથવા ""એક જુવાન સવારી કરનાર પ્રાણી""" -LUK 19 30 w1yp figs-activepassive ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν 1 on which no man has ever sat "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેની પર કોઈ ક્યારેય સવાર થયું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 19 31 px4k figs-hypo καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ... αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 If anyone asks you ... has need of it ઈસુ શિષ્યોને પૂછે છે કે હજી સુધી ન પૂછાયેલા પ્રશ્નનો જવાબ કેવી રીતે આપવો. જો કે, ગામના લોકો જલ્દીથી આ પ્રશ્ન પૂછશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 19 31 emu8 figs-quotesinquotes καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ‘ τί λύετε?’ οὕτως ἐρεῖτε 1 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' you will say thus "આંતરિક અવતરણને પણ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ તમને પૂછે છે કે તમે તેને કેમ છોડી રહ્યાં છો, તો કહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -LUK 19 32 hdd8 figs-activepassive οἱ ἀπεσταλμένοι 1 those who were sent "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ મોકલેલા બે શિષ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 19 33 biw8 οἱ κύριοι 1 the owners વછેરાના માલિકો -LUK 19 35 scz2 ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον 1 they threw their cloaks upon the colt "તેમના વસ્ત્રો યુવાન ગધેડા પર મૂક્યા. ડગલાઓ એ બાહ્ય ઝભ્ભાઓ છે. -LUK 19 35 g49k ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν 1 they put Jesus on it ઈસુને વછેરા પર ચઢવા અને સવારી કરવા મદદ કરી" -LUK 19 36 lxj5 translate-symaction ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν 1 they were spreading their cloaks "લોકોએ તેમના વસ્ત્રો બિછાવ્યા. તે કોઈને સન્માન આપવાનું ચિહ્ન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 19 37 ba9e ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη 1 Then as he was already coming near ઈસુ નજીક આવી રહ્યા હતા. ઈસુના શિષ્યો તેમની સાથે મુસાફરી કરી રહ્યા હતા. -LUK 19 37 t4nk πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν 1 to the descent of the Mount of Olives જ્યાં જૈતૂન પર્વત પરથી રસ્તો નીચે જાય છે" -LUK 19 37 m8hn ὧν εἶδον δυνάμεων 1 mighty works which they had seen તેઓએ ઈસુને મહાન બાબતો કરતાં જોયા હતા -LUK 19 38 x7wk εὐλογημένος‘ ὁ ... βασιλεὺς 1 Blessed is the king તેઓ ઈસુ વિશે આ કહી રહ્યા હતા. -LUK 19 38 nsg4 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord "અહીં ""નામ"" એ પરાક્રમ અને અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉપરાંત, ""પ્રભુ"" એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 19 38 d7b4 ἐν οὐρανῷ εἰρήνη 1 Peace in heaven "સ્વર્ગમાં શાંતિ થાઓ અથવા ""અમે સ્વર્ગમાં શાંતિ જોવા માંગીએ છીએ""" -LUK 19 38 vb29 figs-metonymy δόξα ἐν ὑψίστοις 1 glory in the highest "પરમ ઊંચામાં મહિમા થાઓ અથવા ""અમે પરમ ઊંચામાં મહિમા જોવા માંગીએ છીએ."" ""પરમ ઊંચામાં"" શબ્દો સ્વર્ગનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે સ્વર્ગમાં રહેનાર ઈશ્વર માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક પરમ ઊંચામાં ઈશ્વરને મહિમા આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 19 39 sq8q ἀπὸ τοῦ ὄχλου 1 from the crowd મોટી સંખ્યામાં" -LUK 19 39 yv21 ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου 1 rebuke your disciples તમારા શિષ્યોને કહો કે આ વસ્તુઓ કરવાનું બંધ કરે -LUK 19 40 efm9 λέγω ὑμῖν 1 I tell you ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના હતા તે પર ભાર મૂકવા આ કહ્યું. -LUK 19 40 b2w6 figs-hypo ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν 1 if these were silent, the stones would cry out "આ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ છે. કેટલાક અનુવાદકોએ તે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે કે જ્યારે ઈસુએ આ કહ્યું ત્યારે તેનો શો અર્થ હતો: ""ના, હું તેઓને ઠપકો આપીશ નહીં, કેમ કે જો આ લોકો ચૂપ થશે ... પોકારશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 19 40 v8tc οἱ λίθοι κράξουσιν 1 the stones would cry out પત્થરો સ્તુતિ કરશે -LUK 19 41 v3pq τὴν πόλιν 1 the city તે યરૂશાલેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 19 41 k4l2 figs-metonymy ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν 1 he wept over it """તે"" શબ્દ યરૂશાલેમ શહેરનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તે એ શહેરમાં રહેતા લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 19 42 g1ee εἰ ἔγνως ... τὰ πρὸς εἰρήνην 1 If only you had known ... the things which bring peace ઈસુએ પોતાનું દુ:ખ વ્યક્ત કર્યું કે યરૂશાલેમના લોકોએ ઈશ્વર સાથે શાંતિ કરવાની તક ગુમાવી દીધી. -LUK 19 42 q8fm figs-you ἔγνως 1 you had known """તમે"" શબ્દ એકવચનમાં છે કારણ કે ઈસુ શહેર સાથે બોલી રહ્યા છે. પરંતુ જો આ તમારી ભાષામાં અવાસ્તવિક હોય, તો તમે શહેરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""તમે"" ના બહુવચનના રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 19 42 tgs6 figs-metonymy ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου 1 they are hidden from your eyes "તમારી આંખો જોવાની ક્ષમતાનો સંદર્ભ આપે છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે હવે તેમને જોઈ શકશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 19 43 i4p7 0 Connecting Statement: ઈસુ બોલવાનું જારી રાખે છે. -LUK 19 43 y3g2 ὅτι 1 For હવે જે આવે છે તે ઈસુની ઉદાસીનું કારણ છે. -LUK 19 43 tib4 ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ, καὶ περιβαλοῦσίν οἱ ἐχθροί σου 1 the days will come upon you when indeed your enemies will build તે સૂચવે છે કે તેઓ મુશ્કેલ સમયનો અનુભવ કરશે. કેટલીક ભાષાઓ ""આવતા"" સમય વિશે જણાવતી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભવિષ્યમાં આ બાબતો તમારી સાથે બનશે: તમારા દુશ્મનો"" અથવા ""ટૂંક સમયમાં તમે મુશ્કેલીઓનો સમય સહન કરશો. તમારા દુશ્મનો""" -LUK 19 43 n88i figs-you σὲ ... σου 1 you ... your """તમે"" શબ્દ એકવચન છે કારણ કે ઈસુ શહેરની સાથે જેમ તેઓ સ્ત્રીની સાથે બોલતા હોય તેમ વાત કરી રહ્યા હતા. પરંતુ જો તમારી ભાષામાં આ અવાસ્તવિક હોય, તો તમે શહેરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""તમે"" ના બહુવચનના રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" -LUK 19 43 e7xp χάρακά 1 a barricade તે લોકોને શહેરની બહાર ન આવવા માટે દિવાલનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 19 44 p7qg figs-apostrophe ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί 1 They will strike you down to the ground and your children with you "ઈસુ શહેરના લોકો સાથે એવી રીતે બોલી રહ્યા છે જાણે તેઓ કોઈ સ્ત્રી સાથે વાત કરતાં હોય તેમ તેઓ શહેરની સાથે જ બોલી રહ્યા છે. તે શહેરમાં રહેતા લોકોની વાત તેઓ એવી રીતે કરે છે જાણે તેઓ સ્ત્રીના બાળકો છે અને એ રીતે શહેરના બાળકો છે. કોઈ શહેર પર ત્રાટકવું એટલે તેની દિવાલો અને મકાનોનો નાશ કરવો અને તેના બાળકો પર ત્રાટકવું એટલે તેમાં રહેતા લોકોની હત્યા કરવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તમારો સંપૂર્ણપણે નાશ કરશે અને તમારામાં રહેતા સર્વને મારી નાખશે"" અથવા ""તેઓ તમારા શહેરનો સંપૂર્ણપણે નાશ કરશે અને તમને સર્વને મારી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" -LUK 19 44 f51h figs-hyperbole οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον 1 They will not leave one stone upon another "તેઓ પત્થરોને એકપણ જગ્યાએ નહીં છોડશે. આ વ્યક્ત કરવા માટેનો એક અતિશયોક્તિ છે કે દુશ્મનો પથ્થરોથી બનેલા શહેરનો સંપૂર્ણપણે નાશ કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 19 44 xv9n σοί ... οὐκ ἔγνως 1 you did not recognize તમે સ્વીકાર્યું નથી" -LUK 19 45 xq47 0 Connecting Statement: વાર્તાના આ ભાગમાંની તે આગામી ઘટના છે. ઈસુ યરૂશાલેમના મંદિરમાં પ્રવેશ કરે છે. -LUK 19 45 u91v figs-explicit καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν 1 Then entering into the temple "તમારે સ્પષ્ટતા કરવાની જરૂર પડી શકે કે તેઓ પ્રથમ યરૂશાલેમમાં, જ્યાં મંદિર સ્થિત હતું, ત્યાં પ્રવેશ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ યરૂશાલેમમાં પ્રવેશ્યા અને પછી મંદિરના આંગણામાં ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 19 45 j6ce figs-explicit καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν 1 entered the temple "મંદિરની ઇમારતમાં ફક્ત યાજકોને જ પ્રવેશવાની મંજૂરી આપવામાં આવી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંદિરના આંગણામાં ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 19 45 py1x ἐκβάλλειν 1 to cast out "બહાર ફેંકી દો અથવા ""બળપૂર્વક બહાર કાઢો""" -LUK 19 46 v81e figs-activepassive γέγραπται 1 It is written "તે યશાયાનું એક અવતરણ છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસ્ત્રો કહે છે"" અથવા ""પ્રબોધકે શાસ્ત્રમાં આ શબ્દો લખ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 19 46 uvf7 ὁ‘ οἶκός μου 1 My house """મારાં"" શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ""ઘર"" મંદિરનો ઉલ્લેખ કરે છે." -LUK 19 46 wac1 οἶκος προσευχῆς 1 a house of prayer એક સ્થાન જ્યાં લોકો મને પ્રાર્થના કરે છે -LUK 19 46 ba8w figs-metaphor σπήλαιον‘ λῃστῶν 1 a den of robbers "ઈસુ મંદિર વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે તે એક એવી જગ્યા હોય જ્યાં ચોરો સાથે મળીને આવતા થાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સ્થાન જ્યાં ચોરો છુપાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 19 47 mn6e writing-endofstory 0 Connecting Statement: તે વાર્તાના આ ભાગનો અંત છે. આ કલમો વાર્તાનો મુખ્ય ભાગ સમાપ્ત થયા પછી ચાલુ રહેલી ક્રિયા વિશે જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -LUK 19 47 z2n8 ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "મંદિરના આંગણામાં અથવા ""મંદિરમાં""" -LUK 19 48 pnf9 ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων 1 were listening, hanging on to his words ઈસુ જે કહી રહ્યા હતા તે પર વધુ ધ્યાન આપી રહ્યા હતા -LUK 20 intro h6in 0 "# લૂક 20 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિઓને બીજા લખાણની જમણી બાજુ દૂર રાખે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી આમ 20:17, 42-43, ની કવિતાઓમાં કરે છે જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### લોકોને સંડોવવા પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરવો

જ્યારે ઈસુએ ફરોશીઓને પૂછ્યું કે યોહાનને બાપ્તિસ્મા કરવાની પરવાનગી કોણે આપી ([લૂક 20:4](../../luk/20/04.md)), ત્યારે તેઓ જવાબ આપી શક્ય નહીં કેમ કે કોઈપણ જવાબ તેઓ આપત એ કોઈકને એ કહેવાનું કારણ આપત કે તેઓ ખોટા હતા ([લૂક 20:5-6](./05.md)). જ્યારે તેઓએ તેમને પૂછ્યું શું લોકોએ કાઈસારને કર આપવો જોઈએ ત્યારે તેઓએ વિચાર્યું કે તેઓ કહેવા શક્તિમાન થશે કે ઈસુ ખોટા હતા ([લૂક 20:22](../../luk/20/22.md)), પરંતુ ઈસુએ તેઓને એવો જવાબ આપ્યો કે જે વિષે તેઓએ વિચાર્યું પણ ન હતું.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યને વર્ણવતું દેખાય છે. આ અધ્યાયમાં, ઈસુ ગીતશાસ્ત્રને ટાંકે છે જે જણાવે છે દાઉદ તેના પુત્રને ""પ્રભુ,"" એટલે કે, ""માલિક"" કહે છે. જોકે યહૂદીઓ માટે, પૂર્વજો તેમના વંશજો કરતાં મહાન હતા. આ ફકરામાં, ઈસુ તેમના સાંભળનારાઓને સાચી સમજણ તરફ દોરી જવા પ્રયાસ કરી રહ્યા છે કે મસીહા પોતે જ પવિત્ર છે, અને તેઓ પોતે જ મસીહા છે. ([લૂક 20:41-44](./41.md)).
" -LUK 20 1 idi8 0 Connecting Statement: મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલો ઈસુને મંદિરમાં પ્રશ્ન પૂછે છે. -LUK 20 1 h8gv writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Now it happend that વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 20 1 vtg4 ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "મંદિરના આંગણામાં અથવા ""મંદિરમાં""" -LUK 20 3 vcn1 0 General Information: ઈસુ મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોને જવાબ આપે છે. -LUK 20 3 qn89 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 So he answered and said to them ઈસુએ જવાબ આપ્યો -LUK 20 3 ku6a ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι 1 I will also ask you a question, and you tell me """હું પૂછીશ ... તમને એક પ્રશ્ન"" શબ્દો એક નિવેદન છે. ""તમે મને કહો"" શબ્દો એ આદેશ છે." -LUK 20 4 uph3 figs-rquestion ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 was it from heaven or from men "ઈસુ જાણે છે કે યોહાનનો અધિકાર સ્વર્ગમાંથી આવ્યો છે, તેથી તેઓ માહિતી માટે પૂછી રહ્યા નથી. તે પ્રશ્ન પૂછે છે જેથી યહૂદી આગેવાનોએ તેઓ શું વિચારે છે તે જેઓ સાંભળી રહ્યા છે તે સર્વને કહેવું પડશે. આ પ્રશ્ન અલંકારિક છે, પરંતુ તમારે સંભવિત રીતે તેને એક પ્રશ્ન તરીકે અનુવાદિત કરવું પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને શું લાગે છે કે લોકોને બાપ્તિસ્મા આપવાનો યોહાનનો અધિકાર સ્વર્ગમાંથી હતો કે માણસો તરફથી"" અથવા ""શું એ ઈશ્વર હતા જેમણે યોહાનને લોકોનું બાપ્તિસ્મા કરવાનું કહ્યું હતું, કે લોકોએ તેને તેમ કરવાનું કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 20 4 z7cg figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven "ઈશ્વર તરફથી. યહૂદી લોકો ઈશ્વરને તેમના નામ ""યહોવા"" થી સંબોધવાનું ટાળતા હતા. ઘણીવાર તેઓ તેમને સંબોધવા માટે ""સ્વર્ગ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 20 5 mn6x οἱ ... συνελογίσαντο 1 they reasoned તેઓએ ચર્ચા કરી અથવા ""તેઓએ તેમના જવાબ પર વિચારણા કરી""" -LUK 20 5 a3r8 πρὸς ἑαυτοὺς 1 among themselves "તેમની વચ્ચે અથવા ""એકબીજા સાથે""" -LUK 20 5 z599 figs-quotations ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ‘ οὐρανοῦ’, ἐρεῖ 1 If we say, 'From heaven,' he will say "કેટલીક ભાષાઓ પરોક્ષ અવતરણ પસંદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો આપણે કહીએ કે યોહાનનો અધિકાર સ્વર્ગમાંથી છે, તો તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -LUK 20 5 m4l7 figs-metonymy ἐξ‘ οὐρανοῦ 1 From heaven "ઈશ્વર તરફથી. યહૂદી લોકો ઈશ્વરને તેમના નામ ""યહોવા"" થી સંબોધવાનું ટાળતા હતા. ઘણીવાર તેઓ તેમને સંબોધવા માટે ""સ્વર્ગ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરતા હતા. [લૂક 20:4] ( ../20/04.md) માં આ શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે થયું છે તે જુઓ . (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 20 5 fwa2 ἐρεῖ 1 he will say ઈસુ કહેશે" -LUK 20 6 e9ps figs-quotations ἐὰν ... εἴπωμεν, ἐξ‘ ἀνθρώπων 1 if we say, 'From men,' "કેટલીક ભાષાઓ પરોક્ષ અવતરણ પસંદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો આપણે કહીએ કે યોહાનનો અધિકાર માણસો તરફથી છે,"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -LUK 20 6 nns5 figs-explicit καταλιθάσει ἡμᾶς 1 will stone us "આપણાં પર પથ્થરો ફેંકીને આપણને મારી નાખશે. ઈશ્વરનો નિયમ આદેશ આપતો હતો કે તેમના લોકોએ તે લોકોને પથ્થરે મારવા જોઈએ જેઓએ તેમની અથવા તેમના પ્રબોધકોની મજાક ઉડાવી હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 7 ia28 καὶ ἀπεκρίθησαν 1 So they answered that તેથી મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોએ જવાબ આપ્યો. ""તેથી"" શબ્દ તે બનાવને ચિહ્નિત કરે છે જે તે પહેલા બનેલી કોઈક બાબતને કારણે બની છે. આ કિસ્સામાં, તેઓએ અંદરોઅંદર દલીલ કરી ([લૂક 20: 5-6](./05.md)), અને તેઓ જે જવાબ કહેવા માગતા હતા એ તેઓ પાસે ન હતો. -LUK 20 7 w2bc figs-quotations ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν 1 they answered that they did not know where it was from. તેને પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ કહ્યું, 'અમને ખબર નથી કે તે ક્યાંથી આવ્યો.'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 20 7 eeg7 πόθεν 1 where it was from યોહાનનું બાપ્તિસ્મા ક્યાંથી આવ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાપ્તિસ્મા આપવાનો યોહાનનો અધિકાર ક્યાંથી આવ્યો"" અથવા ""લોકોને બાપ્તિસ્મા અપાવવાનો અધિકાર યોહાનને કોણે આપ્યો""" -LUK 20 8 d3bg οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν 1 Neither will I tell you "અને હું તમને કહીશ નહીં. ઈસુ જાણતા હતા કે તેઓ તેમને જવાબ જણાવવા તૈયાર નથી, તેથી તેમણે પણ એ જ રીતે જવાબ આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે મને નહીં કહો, તેમ હું પણ તમને કહીશ નહીં""" -LUK 20 9 mf5e figs-parables 0 General Information: ઈસુ મંદિરમાં લોકોને એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 20 9 s8tt ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 rented it out to vine growers "કેટલાક ખેડૂતોને ચુકવણીના બદલામાં તેનો ઉપયોગ કરવા માટે મંજૂરી આપી અથવા ""અમુક ખેડૂતોને તેનો ઉપયોગ કરવા અને પછીથી ચુકવણી કરવા મંજૂરી આપી."" ચુકવણી નાણાંના રૂપમાં અથવા લણણીના ભાગમાં હોઈ શકે છે. -LUK 20 9 y37s γεωργοῖς 1 vine growers આ એવા લોકો છે કે જેઓ દ્રાક્ષનો વેલો કરે છે અને દ્રાક્ષ ઉગાડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દ્રાક્ષના ખેડુતો""" -LUK 20 10 wm51 καιρῷ 1 the appointed time "તેઓ તેને ચૂકવવા સંમત થયા હતા તે સમય. તે લણણીનો સમય હશે. -LUK 20 10 kr7j ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος 1 of the fruit of the vineyard કેટલીક દ્રાક્ષ અથવા ""તેઓએ દ્રાક્ષાવાડીમાં જે ઉત્પાદન કર્યું હતું તેમાંથી કેટલુક."" તે દ્રાક્ષમાંથી બનાવેલી વસ્તુઓ અથવા દ્રાક્ષ વેચીને મેળવેલા નાણાંનો પણ ઉલ્લેખ કરી શકે છે. -LUK 20 10 isk1 figs-metaphor ἐξαπέστειλαν αὐτὸν ... κενόν 1 sent him away empty-handed ખાલી હાથ એ ""કંઈ નથી"" એ માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ચૂકવણી કર્યા વિના મોકલી દીધો"" અથવા ""દ્રાક્ષ વિના તેને મોકલી દીધો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 20 11 nq2x κἀκεῖνον δείραντες 1 also beat that one તે ચાકરને માર્યો" -LUK 20 11 r72a ἀτιμάσαντες 1 treating him shamefully તેને અપમાનિત કર્યો -LUK 20 11 vxh2 figs-metaphor ἐξαπέστειλαν κενόν 1 sent him away empty-handed "ખાલી હાથ એ કંઈપણ ન હોવાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ચૂકવણી કર્યા વિના મોકલી દીધો"" અથવા ""તેને કોઈપણ દ્રાક્ષ વિના મોકલી દીધો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 20 12 lr3h translate-ordinal τρίτον 1 a third "ત્રીજો ચાકર પણ અથવા ""હજુ બીજો ચાકર."" ""હજુ"" શબ્દ એ હકીકત તરફ ઇશારો કરે છે કે જમીનના માલિકે બીજા ચાકરને મોકલવો જોઈતો ન હતો, પરંતુ તે તેનાથી આગળ ગયો અને ત્રીજા ચાકરને મોકલ્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 20 12 ub4g τοῦτον τραυματίσαντες 1 wounded that one તે ચાકરને ઘાયલ કર્યો" -LUK 20 12 h32a ἐξέβαλον 1 threw him out તેને દ્રાક્ષાવાડીની બહાર ફેંકી દીધો -LUK 20 13 kt8i figs-rquestion τί‘ ποιήσω? 1 What should I do? "આ પ્રશ્ન ભારપૂર્વક જણાવે છે કે દ્રાક્ષાવાડીના માલિકે તે શું કરવા જઈ રહ્યો છે તે વિશે કાળજીપૂર્વક વિચાર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું શું કરીશ તે આ રહ્યું:"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 20 14 ib2b ἰδόντες ... αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ 1 when the vine growers saw him જ્યારે ખેડૂતોએ માલિકના પુત્રને જોયો -LUK 20 14 rvi4 ἀποκτείνωμεν αὐτόν 1 Let us kill him તેઓ પરવાનગી માગી રહ્યા ન હતા. વારસદારની હત્યા કરવા માટે તેઓએ એકબીજાને પ્રોત્સાહન આપવા આ કહ્યું. -LUK 20 15 u7us 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતાનું દ્રષ્ટાંત ટોળાંને કહેવાનું પૂર્ણ કરે છે. -LUK 20 15 m6en ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος 1 they threw him out of the vineyard ખેડૂતોએ પુત્રને દ્રાક્ષાની બહાર કાઢી મૂક્યો -LUK 20 15 dlu4 figs-rquestion τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 What then will the lord of the vineyard do to them? "દ્રાક્ષાવાડીનો માલિક શું કરશે તે પર તેમના સાંભળનારાઓ ધ્યાન આપે માટે ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તો હવે, દ્રાક્ષાવાડીનો માલિક તેઓનું શું કરશે તે સાંભળો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 20 16 k18g μὴ γένοιτο! 1 May it never be! તે ક્યારેય ન બને -LUK 20 17 ne1d 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળાંને શીખવવાનું જારી રાખે છે. -LUK 20 17 qtb7 ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς 1 But Jesus looked at them "પરંતુ ઈસુએ તેમની સામે જોયું અથવા ""પણ તેમણે સીધુ તેઓ તરફ જોયું. ""તેઓ જે કહી રહ્યા હતા તે સમજવા તેઓને જવાબદાર ગણવા તેમણ આ કર્યું. -LUK 20 17 rf5f figs-rquestion τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον‘ ... κεφαλὴν γωνίας’ ? 1 What then is this that is written: 'The stone ... the cornerstone'? ઈસુ ટોળાંને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે લખ્યું છે તે સમજવા માટે સમર્થ હોવા જોઈએ: 'પથ્થર ... પાયાનો પથ્થર. ' "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 20 17 l6l3 γεγραμμένον τοῦτο 1 this that is written વચન" -LUK 20 17 a5kc figs-metaphor λίθον‘ ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 The stone that the builders rejected has become the cornerstone ગીતશાસ્ત્રના પુસ્તકની ભવિષ્યવાણીમાંથી આ ત્રણ રૂપકોમાંનું પ્રથમ રૂપક છે. તે મસીહાનો એવી રીતે ઉલ્લેખ કરે છે જાણે તેઓ એક પથ્થર હોય જેને બાંધનારાઓએ ઉપયોગ ન કરવા પસંદ કર્યો હોય, પરંતુ તેને ઈશ્વરે સૌથી મહત્વપૂર્ણ પથ્થર બનાવ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 20 17 bd2f λίθον‘ ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 The stone that the builders rejected "બાંધનારાઓએ જણાવ્યું હતું કે પથ્થર ઈમારત માટે વાપરવો એટલો સારો નથી. તે દિવસોમાં લોકો ઘરો અને અન્ય ઇમારતોની દિવાલો બાંધવા માટે પત્થરોનો ઉપયોગ કરતા હતા. -LUK 20 17 w9b8 οἱ οἰκοδομοῦντες 1 the builders આ એવા ધાર્મિક શાસકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુને મસીહા તરીકે નકારી રહ્યા છે. -LUK 20 17 bh2r κεφαλὴν γωνίας 1 the cornerstone ઇમારતનો મુખ્ય પથ્થર અથવા ""ઇમારતનો સૌથી મહત્વપૂર્ણ પથ્થર""" -LUK 20 18 d7n2 figs-metaphor πᾶς ὁ πεσὼν ... συνθλασθήσεται 1 Every one who falls ... broken to pieces આ બીજુ રૂપક એવા લોકોની વાત કરે છે જેઓ મસીહાને નકારે છે જાણે કે તેઓ કોઈ પથ્થર ઉપર પડ્યા હોય અને ઘાયલ થયા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 20 18 n3n5 figs-activepassive συνθλασθήσεται 1 will be broken to pieces "આ પથ્થર પર પડવાનું પરિણામ છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ટુકડા થઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 20 18 fdu6 figs-metaphor ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ 1 But on whomever it falls "પણ જેના પર તે પથ્થર પડે છે. આ ત્રીજુ રૂપક મસીહા, જેઓ તેમનો નકારે છે, તેઓના ન્યાય કરવા વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તેઓ કોઈ મોટો પથ્થર હોય જે તેમને કચડી નાખનાર હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 20 19 vbf7 figs-metonymy ἐζήτησαν ... ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 sought to lay hands on him આ કલમમાં, કોઈ ""પર હાથ નાખવો"" એટલે તે વ્યક્તિની ધરપકડ કરવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુને ધરપકડ કરવાની રીત શોધી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 20 19 u4tz ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 in that very hour તરત જ" -LUK 20 19 u4ta figs-explicit ἐφοβήθησαν τὸν λαόν 1 they were afraid of the people "આ જ કારણ છે કે તેઓએ તરત જ ઈસુની ધરપકડ કરી નહીં. લોકો ઈસુનો આદર કરતા હતા, અને ધાર્મિક આગેવાનો ડરતા હતા કે જો તેઓ તેમની ધરપકડ કરશે તો લોકો શું કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ તેમની ધરપકડ કરી નહીં કારણ કે તેઓ લોકોથી ડરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 20 20 f1en ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους 1 they sent out spies શાસ્ત્રીઓ અને મુખ્ય યાજકોએ ઈસુ પર નજર રાખવા માટે જાસૂસો મોકલ્યા -LUK 20 20 ml5w ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου 1 so that they might find fault with his speech કારણ કે તેઓ ઈસુ પર કંઈક ખરાબ કહેવાનો આરોપ મૂકવા માગતા હતા -LUK 20 20 r84a figs-explicit τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος 1 to the rule and to the authority of the governor "કબજામાં અને ""સત્તા"" એ કહેવાની બે રીતો છે કે તેઓ ઈચ્છે કે રાજ્યપાલ ઈસુનો ન્યાય કરે. તેને અનુવાદ એક અથવા બંને અભિવ્યક્તિઓ સાથે કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી રાજ્યપાલ ઈસુને શિક્ષા કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 21 q9q4 0 Connecting Statement: વાર્તાના આ ભાગમાં આગામી ઘટનાની આ શરૂઆત છે. ઈસુને મંદિરમાં મુખ્ય યાજકોઓ દ્વારા પૂછપરછ કરવામાં આવી તેનો કેટલોક સમય વીતી ગયો. હવે જાસૂસો ઈસુની પૂછપરછ કરે છે. -LUK 20 21 xn1w ἐπηρώτησαν αὐτὸν 1 they asked him જાસૂસોએ ઈસુને પૂછ્યું" -LUK 20 21 i3fr Διδάσκαλε, οἴδαμεν ... ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις 1 Teacher, we know ... you teach the way of God in truth જાસૂસો ઈસુને છેતરવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા. તેઓ ઈસુ વિશેની આ વાતો પર વિશ્વાસ કરતાં ન હતા. -LUK 20 21 v93z figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know "અમે ફક્ત જાસૂસોનો જ ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 20 21 fi1t figs-activepassive οὐ λαμβάνεις πρόσωπον 1 do not show partiality શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""મહત્વપૂર્ણ લોકોને તે નાપસંદ હોય તો પણ તમે સત્ય કહો છો"" અથવા 2) ""તમે એક વ્યક્તિ ઉપર બીજાની તરફેણ કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 20 21 ubu9 ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις 1 but you teach the truth about the way of God જાસૂસો જે કહી રહ્યા હતા તેનો આ એક ભાગ છે જે તેઓ ઈસુ વિશે જાણતા હતા. -LUK 20 22 fi6p ἔξεστιν ... ἢ οὔ? 1 Is it lawful ... or not? તેઓને આશા હતી કે ઈસુ ""હા"" અથવા ""ના"" કહેશે. જો તેઓ ""હા"" કહે, તો યહૂદી લોકો તેમને વિદેશી સરકારને કર ચૂકવવાનું કહેતા તેમના પર ગુસ્સે થશે. જો તેઓ ""ના"" કહે, તો ધાર્મિક આગેવાનો રોમનોને કહી શકશે કે ઈસુ લોકોને રોમન કાયદાઓ તોડવાનું શીખવતા હતા. -LUK 20 22 j6wb ἔξεστιν 1 Is it lawful તેઓ ઈશ્વરના નિયમ વિશે પૂછી રહ્યા હતા, કાઈસારના કાયદા વિષે નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું આપણો કાયદો મંજૂરી આપે છે""" -LUK 20 22 h4cc figs-metonymy Καίσαρι 1 Caesar કેમ કે કાઈસાર રોમન સરકારનો શાસક હતો, તેથી તેઓ કાઈસારના નામથી રોમન સરકારનો ઉલ્લેખ કરી શકતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 20 23 z9dm κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν 1 But he understood their craftiness "પરંતુ ઈસુ સમજી ગયા કે તેઓ કેટલા મુશ્કેલ હતા અથવા ""પરંતુ ઈસુએ જોયું કે તેઓ તેમને ફસાવવા પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા."" ""તેમના"" શબ્દ જાસૂસોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 20 24 j21y translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius આ એક રોમન ચાંદીનો સિક્કો છે જે એક દિવસની મજૂરી જેટલો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -LUK 20 24 cvs9 figs-rquestion τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν? 1 Whose image and inscription does it have? ઈસુએ તે લોકો જેઓ તેમને ફસાવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા તેઓને જવાબ આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 20 24 wt51 εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν 1 image and inscription ચિત્ર અને નામ" -LUK 20 25 z96i 0 Connecting Statement: તે જાસૂસોના આ બનાવને વાર્તાનો આ ભાગ જે [લૂક 20: 1] ( ../20/01.md) માં શરૂ થયો હતો તેનો અંત છે. -LUK 20 25 bh1x ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 Then he said to them પછી ઈસુએ તેઓને કહ્યું -LUK 20 25 rey9 figs-metonymy Καίσαρι 1 to Caesar "અહીં ""કાઈસાર"" એ રોમન સરકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 20 25 gj71 figs-ellipsis τῷ Θεῷ 1 to God """આપો"" શબ્દ એ પાછલા શબ્દસમૂહ પરથી સમજાય છે. તે અહીં પુનરાવર્તિત થયું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને ઈશ્વરને આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 20 26 wa3s καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος 1 So they were not able to trap him in what he said જાસૂસો તેમણે જે કહ્યું તેમાં કશું જ ખોટું શોધી શક્યા નહીં -LUK 20 26 yc1y καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν 1 but marveling at his answer, they were silent પરંતુ તેઓ તેમના જવાબથી આચરત થયા અને કંઈપણ બોલ્યા નહીં -LUK 20 27 c6s4 0 General Information: અમને ખબર નથી કે એ આ ક્યાં બને છે, જો કે તે કદાચ મંદિરના આંગણામાં બન્યું હોઈ શકે. ઈસુ કેટલાક સદૂકીઓ સાથે વાત કરી રહ્યા છે. -LUK 20 27 f9e3 figs-distinguish οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 the ones who say that there is no resurrection આ શબ્દસમૂહ સદૂકીઓને યહૂદીઓના જૂથ તરીકે ઓળખાવે છે જેઓ કહે છે કે કોઈપણ વ્યક્તિ મૃત્યુમાંથી ઉઠશે નહીં. તેનો અર્થ એ નથી કે કેટલાક સદૂકીઓ માને છે કે પુનરુત્થાન છે અને કેટલાક નથી માનતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -LUK 20 28 d6yl ἐάν‘ τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ 1 if anyone's brother dies having a wife, and he is childless જો કોઈ માણસનો ભાઈ તેને પત્ની હોય અને મરી જાય છે પણ તેને સંતાન ન હોય તો -LUK 20 28 sjt5 ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 that his brother should take his wife માણસે તેના મૃત ભાઈની વિધવા સાથે લગ્ન કરવા જોઈએ -LUK 20 28 pn1c figs-explicit ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 raise up offspring for his brother યહૂદીઓએ મહિલા, જેણે તેના મરી ગયેલા પતિના ભાઈ સાથે લગ્ન કર્યા, તેના જન્મેલા પહેલા દીકરાને એવી રીતે ગણતાં હતા જાણે કે તે એ સ્ત્રીના પહેલા પતિનો પુત્ર હોય. આ પુત્રને તેની માતાના પહેલા પતિની મિલકત વારસામાં મળી હોય અને તેના નામ પર આગળ વધ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 29 e1b5 0 General Information: સદૂકીઓએ ઈસુને કલમો 29-22 માં ટૂંકી વાર્તા કહી. આ એક વાર્તા છે જેને તેઓએ નમૂના તરીકે બનાવી છે. કલમ 33 માં, તેઓ ઈસુને તેઓને કહેલી વાર્તા વિશે પ્રશ્ન પૂછે છે. -LUK 20 29 c2jr 0 Connecting Statement: સદૂકીઓએ ઈસુને તેમનો પ્રશ્ન પૂછવાનું પૂર્ણ કર્યું. -LUK 20 29 ax5n ἑπτὰ ... ἀδελφοὶ ἦσαν 1 there were seven brothers આ બન્યું હોઈ શકે, પરંતુ તે કદાચ એક વાર્તા હોઈ શકે જેને તેઓએ ઈસુનું પરીક્ષણ કરવા માટે બનાવી હોય. -LUK 20 29 si57 translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 the first "પ્રથમ ભાઈ અથવા ""સૌથી મોટો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 20 29 qt6a ἀπέθανεν ἄτεκνος 1 died childless કોઈ સંતાન વિના મરી ગયો અથવા ""મરી ગયો, પણ કોઈ સંતાન ન હતું""" -LUK 20 30 p5mw figs-ellipsis καὶ ὁ δεύτερος 1 and the second "ઈસુએ ઘણી વિગતો પુનરાવર્તિત નહીં કરીને વાર્તાને ટૂંકી કરી દીધી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજાએ તેની સાથે લગ્ન કર્યા અને તેવું જ બન્યું"" અથવા ""બીજા ભાઈએ તેની સાથે લગ્ન કર્યા અને સંતાન વગર જ મરી ગયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 20 30 r4xe translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 the second "બીજો ભાઈ અથવા ""સૌથી મોટો ભાઈ જે હજી જીવતો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 20 31 d5tq ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν 1 the third took her ત્રીજાએ તેની સાથે લગ્ન કર્યાં" -LUK 20 31 ky9p translate-ordinal ὁ τρίτος 1 the third "ત્રીજો ભાઈ અથવા ""સૌથી મોટો ભાઈ જે હજી જીવતો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 20 31 f1fj figs-ellipsis ὡσαύτως ... καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον 1 likewise the seven also left no children, and died વાર્તાને ટૂંકી રાખવા માટે તેઓએ ઘણી વિગતોનું પુનરાવર્તન કર્યું નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ જ રીતે બાકીના સાત ભાઈઓએ તેની સાથે લગ્ન કર્યા અને કોઈને સંતાન ન થયું અને મરી ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 20 31 y4wt οἱ ἑπτὰ 1 the seven બધા સાત ભાઈઓ અથવા ""સાત ભાઈઓમાંનો દરેક""" -LUK 20 33 avu1 ἐν τῇ ... ἀναστάσει 1 In the resurrection "જ્યારે લોકો મૃત્યુમાંથી ઉભા થાય છે અથવા ""જ્યારે મૃત લોકો ફરીથી જીવંત થશે."" કેટલીક ભાષાઓમાં એ બતાવવાની રીત છે કે સદુકીઓ માનતા ન હતા કે પુનરુત્થાન થશે, જેમ કે ""માનવામાં આવેલા પુનરુત્થાનમાં"" અથવા ""જ્યારે મૃત લોકો ધાર્યા પ્રમાણે ઉઠાવવામાં આવે છે.""" -LUK 20 34 dn48 0 Connecting Statement: ઈસુએ સદુકીઓને જવાબ આપવાનું શરૂ કર્યું. -LUK 20 34 n91c οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1 The sons of this age "આ જગતના લોકો અથવા ""આ સમયના લોકો."" તે સ્વર્ગમાંના લોકો અથવા પુનરુત્થાન પછી જીવતા લોકો સાથે તફાવત કરે છે. -LUK 20 34 nlu3 figs-explicit γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται 1 marry and are given in marriage તે સંસ્કૃતિમાં, તેઓ પુરુષો સ્ત્રીઓ સાથે લગ્ન કરી રહ્યા છે એમ બોલતા અને લગ્નમાં સ્ત્રીઓઓને તેમના પતિને આપવામાં આવતી. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં પણ દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લગ્ન કરો"" (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 20 35 m8m9 figs-activepassive οἱ ... καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου 1 those who are regarded as worthy to obtain that age તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે યુગના લોકો જેને ઈશ્વર યોગ્ય ગણશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 20 35 ct9h τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν 1 of the resurrection which is from the dead મરણમાંથી ઉઠાડવામાં આવ્યા અથવા ""મરણમાંથી ઉભા થવું""" -LUK 20 35 m3gm ἐκ νεκρῶν 1 from the dead મૃત્યુ પામેલા સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ પાતાળમાંના બધા મૃત લોકોનું એકસાથે વર્ણન કરે છે. તેમની મધ્યેથી પુનરુત્થાન પ્રાપ્ત કરવું એટલે ફરીથી જીવંત બનવું. -LUK 20 35 rh62 figs-explicit οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 will neither marry nor be given in marriage "તે સંસ્કૃતિમાં, તેઓ પુરુષો સ્ત્રીઓ સાથે લગ્ન કરી રહ્યા છે એમ બોલતા અને લગ્નમાં સ્ત્રીઓઓને તેમના પતિને આપવામાં આવતી. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં પણ દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લગ્ન કરશે નહીં"" અથવા ""લગ્ન નહીં કરે."" તે પુનરુત્થાન પછીની વાત છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 20 36 lk28 figs-explicit οὐδὲ ... ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται 1 neither are they able to die anymore "તે પુનરુત્થાન પછીની વાત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ હવે મરી શકશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 20 36 btb3 υἱοί εἰσιν Θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες 1 they are sons of God, being sons of the resurrection ઈશ્વરના બાળકો છે કારણ કે તેઓ તેમને મરણમાંથી પાછા લાવ્યા છે -LUK 20 37 ky7p 0 Connecting Statement: ઈસુ સદૂકીઓને જવાબ આપવાનું પૂર્ણ કરે છે. -LUK 20 37 g3xg figs-activepassive ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ, καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν 1 But that the dead are raised, even Moses showed """પણ"" શબ્દ અહીં છે કારણ કે સદ્દૂકીઓને આશ્ચર્ય થયું ન હતું કે કેટલાક શાસ્ત્ર કહે છે કે મરણ પામેલા લોકો જીવતા થયા છે, પરંતુ તેઓએ અપેક્ષા રાખી ન હતી કે મૂસાએ એવું કંઇક લખ્યું હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પણ મૂસાએ પણ બતાવ્યું છે કે મૃત લોકો મરેલામાંથી ઉભા થયા છે"" (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 20 37 j8z5 figs-activepassive ἐγείρονται οἱ νεκροὶ 1 the dead are raised "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર મરેલાને ફરી જીવંત બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 20 37 n82t figs-explicit ἐπὶ τῆς βάτου 1 at the bush "શાસ્ત્રના તે ભાગમાં જ્યાં તેઓએ બળતા ઝાડવા વિષે લખ્યું અથવા "" શાસ્ત્રમાં બળતા ઝાડવા વિશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 37 nx7f ὡς λέγει Κύριον 1 where he calls the Lord જ્યાં મૂસાએ પ્રભુને પોકાર્યા" -LUK 20 37 pqm8 τὸν‘ Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ 1 the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jaco "ઈબ્રાહીમ, ઈસહાક અને યાકૂબના ઈશ્વર. તેઓ બધાએ એક જ ઈશ્વરની ભક્તિ કરી. -LUK 20 38 tdq7 δὲ 1 Now આ શબ્દ અહીંયા મુખ્ય શિક્ષણમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે વપરાયો છે. અહીં ઈસુ સમજાવે છે કે આ વાર્તા કેવી રીતે સાબિત કરે છે કે લોકો મરણમાંથી ઊઠે છે. -LUK 20 38 u1y5 figs-parallelism Θεὸς ... οὐκ ἔστιν νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 he is not the God of the dead, but of the living આ બે વાક્યો સમાન અર્થ ધરાવે છે પણ ભારપૂર્વક જણાવવા માટે બે વાર કહેવાયું છે. કેટલીક ભાષાઓમાં ભાર દર્શાવવાની વિવિધ રીતો હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ એ ફક્ત જીવંત લોકોના ઈશ્વર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 20 38 dxi9 figs-explicit ἀλλὰ ζώντων 1 but of the living પરંતુ જીવંત લોકોનો ઈશ્વર. આ લોકો શારીરિક રીતે મરી ગયા હોવાથી, તેઓ હજુ પણ આત્મિક રીતે જીવંત હોવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ એવા લોકો જેમના શરીર મૃત્યુ પામ્યા છે તેમ છતાં જેમના આત્માઓ જીવંત છે, તેમના ઈશ્વર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 38 i6am πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν 1 because all live to him કેમ કે ઈશ્વરની દ્રષ્ટિમાં તે સઘળાં હજુ જીવંત છે અથવા ""કેમ કે તેમના આત્માઓ ઈશ્વરની હાજરીમાં જીવંત છે""" -LUK 20 39 n5nq figs-explicit ἀποκριθέντες ... τινες τῶν γραμματέων 1 some of the scribes answered "કેટલાક શાસ્ત્રીઓએ ઈસુને કહ્યું. જ્યારે સદુકીઓ ઈસુને પ્રશ્નો કરી રહ્યાં હતા ત્યારે ત્યાં શાસ્ત્રીઓ હાજર હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 40 i6sv οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων 1 For they did not dare તે સ્પષ્ટ નથી કે એ શાસ્ત્રીઓનો કે સદુકીઓ કે બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. નિવેદન સામાન્ય રાખવું શ્રેષ્ઠ છે. -LUK 20 40 vjx9 figs-explicit οὐκέτι ... ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν 1 they did not dare ask him anything તેઓ પૂછતા ગભરાતા હતા... પ્રશ્નો અથવા ""તેઓએ પૂછવાનું જોખમ ન લીધું ... પ્રશ્નો."" તેઓ સમજી ગયા કે તેઓ ઈસુ જેટલું જાણતા નથી, પરંતુ તેઓ તે કહેવા માંગતા ન હતા. તેને સ્પષ્ટ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ તેમને વધુ મુશ્કેલ પ્રશ્નો ન પૂછ્યા કારણ કે તેઓને ડર હતો કે તેમના જ્ઞાની જવાબો તેઓને ફરીથી મૂર્ખ દેખાડશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 41 t981 0 General Information: ઈસુ શાસ્ત્રીઓને પ્રશ્ન પૂછે છે. -LUK 20 41 mda6 figs-rquestion πῶς λέγουσιν ... Δαυεὶδ Υἱόν? 1 How do they say ... David's son? તેઓ શા માટે કહે છે ... દીકરો? મસીહા કોણ છે તે વિશે શાસ્ત્રીઓ વિચારે માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચાલો તેમના વિશે એમ કહેતા વિચારીએ ... પુત્ર."" અથવા ""હું તેમના વિશે એમ કહીશ ... પુત્ર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 20 41 sq2g figs-explicit λέγουσιν 1 they say પ્રબોધકો, ધાર્મિક શાસકો અને સામાન્ય રીતે યહૂદી લોકો જાણતા હતા કે મસીહા દાઉદના પુત્ર હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક કહે છે"" અથવા ""લોકો કહે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 41 b7rb figs-synecdoche Δαυεὶδ Υἱόν 1 David's son દાઉદ રાજાના વંશજ. વંશજના સંદર્ભ માટે અહીં ""પુત્ર"" શબ્દનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. આ કિસ્સામાં તે એકનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરના રાજ્ય પર રાજ કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 20 42 h2al εἶπεν‘ ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 The Lord said to my Lord આ ગીતશાસ્ત્રના પુસ્તકનું એક અવતરણ છે જે કહે છે ""યહોવાએ મારા પ્રભુને કહ્યું."" પરંતુ યહૂદીઓએ ""યહોવા"" કહેવાનું બંધ કરીને તેના બદલે ઘણીવાર ""પ્રભુ"" કહેતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈશ્વરે મારા પ્રભુને કહ્યું"" અથવા ""ઈશ્વરે મારા પ્રભુને કહ્યું""" -LUK 20 42 e1i2 Κυρίῳ μου 1 my Lord "દાઉદ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ ""મારા પ્રભુ"" તરીકે કરી રહ્યો હતો." -LUK 20 42 pse3 translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand """ઈશ્વરના જમણા હાથે બેસવું"" એ ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની એક પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી બાજુમાં સન્માનની જગ્યાએ બેસ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 20 43 fl1h figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies a footstool for your feet "મસીહાના દુશ્મનો વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે કે જાણે તેઓ ફર્નિચર હોય જેના પર તેઓ તેમના પગને આરામ કરાવશે. તે આધીનતાની એક પ્રતિમા હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી હું તારા દુશ્મનોને તારા માટે પાયાસનની જેમ ન બનાવું"" અથવા ""જ્યાં સુધી હું તારા માટે તારા શત્રુઓને જીતી ન લઉં ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 20 44 zk2h figs-explicit Δαυεὶδ οὖν, Κύριον‘’, αὐτὸν καλεῖ 1 David therefore calls him 'Lord' તે સમયની સંસ્કૃતિમાં, દીકરા કરતાં પિતાનો આદર વધુ હતો. દાઉદ ખ્રિસ્ત માટે 'પ્રભુ' શીર્ષકનો ઉપયોગ કરે છે જે સૂચવે છે કે તેઓ દાઉદ કરતા મોટા હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 44 k1tp figs-rquestion καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν 1 so how is he his son? "તો ખ્રિસ્ત દાઉદના પુત્ર કેવી રીતે બની શકે? તે એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે દર્શાવે છે કે ખ્રિસ્ત ફક્ત દાઉદના જ વંશજ નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 20 45 k3pf 0 Connecting Statement: ઈસુ હવે તેના શિષ્યો તરફ પોતાનું ધ્યાન દોરે છે અને મુખ્યત્વે તેઓની સાથે બોલે છે. -LUK 20 46 m2yu προσέχετε ἀπὸ 1 Beware of ની સામે સાવચેત રહો" -LUK 20 46 ang2 figs-explicit θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς 1 who desire to walk in long robes "લાંબા ઝભ્ભો દર્શાવશે કે તેઓ મહત્વપૂર્ણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને તેમના મહત્વપૂર્ણ ઝભ્ભાઓ પહેરીને ફરવું ગમે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 20 47 c7yv figs-metaphor οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They devour the houses of widows "તેઓ વિધવાના ઘરો પણ ખાઈ જાય છે. શાસ્ત્રીઓ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવે છે જાણે તેઓ ભૂખ્યા પ્રાણીઓ હોય જેઓ વિધવાના ઘરો ખાતા હોય. ""ઘરો"" શબ્દ એ જ્યાં વિધવા રહે છે અને તેણીએ તેના મકાનમાં રાખેલ સર્વ સંપત્તિ બંને માટે એક અતિશયોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ વિધવાઓ પાસેથી તેમની સર્વ સંપત્તિ પણ લઈ જાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 20 47 g67x προφάσει μακρὰ προσεύχονται 1 for a show they pray at length તેઓ ન્યાયી હોવાનો ઢોંગ કરે છે અને લાંબી પ્રાર્થનાઓ કરે છે અથવા ""તેઓ લાંબી પ્રાર્થનાઓ કરે છે કે જેથી લોકો તેમને જોવે""" -LUK 20 47 zpp5 figs-activepassive οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 These will receive greater condemnation "તેઓનો ભારે ન્યાય થશે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર ચોક્કસપણે તેઓને ખૂબ સખત સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 intro ny7d 0 # લૂક 21 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

ઈસુ તેમના શિષ્યોને કહે છે કે તેઓ જ્યારે પરત આવશે તે પહેલા શું થશે.

## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### ""કેમ કે મારે નામે એમ કહેતા ઘણાં લોકો આવશે કે, 'હું તે છું,'""

ઈસુએ શીખવ્યું કે તેમના પરત આવતા પહેલા ઘણાં લોકો ખોટી રીતે દાવો કરશે કે તેઓ એ છે જેઓ આવનારા હતા. એવા સમયો પણ આવશે જ્યારે ઘણાં લોકો ઈસુના અનુયાયીઓને પણ ધિકકારશે અને તેઓની હત્યા કરવાની પણ ઈચ્છા રાખશે.

### ""જ્યાં સુધી વિદેશીઓનો સમય પરિપૂર્ણ ન થાય ત્યાં સુધી""

જ્યારે બાબીલોનના લોકો યહૂદીઓના પૂર્વજોને બળજબરીપૂર્વક બાબીલોન લઈ ગયા અને જે સમયે મસીહા આવનાર છે તે બંને વચ્ચેના સમયને યહૂદીઓ ""વિદેશીઓનો સમય,"" એ સમય જ્યારે વિદેશીઓ યહૂદીઓ પર રાજ કરશે, તરીકે ઓળખતા હતા.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""માણસનો દીકરો""

ઈસુ પોતાને ""માણસના દીકરા"" તરીકે આ અધ્યાયમાં સંબોધે છે ([લૂક 21:27](../../luk/21/27.md)). તમારી ભાષા કદાચ લોકોને પોતા વિષે એવી રીતે બોલવાની પરવાનગી ન આપતી હોય જેમ તેઓ બીજાને માટે બોલતા હોય. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-LUK 21 1 k2zb writing-background 0 Connecting Statement: તે વાર્તામાંનો આગામી બનાવ છે. ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને શિખવવાનું શરૂ કર્યું, કાંતો તે જ દિવસે જ્યારે સદુકીઓએ ઈસુની પૂછપરછ કરી હતી ([લૂક 20:27]( ../20/27.md)) અથવા બીજા દિવસે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 21 1 nf4c figs-explicit τὰ δῶρα 1 gifts દાન શું હતું તે તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પૈસાનું દાન"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 21 1 unv2 τὸ γαζοφυλάκιον 1 the treasury મંદિરના આંગણામાંનો એક ભંડાર જ્યાં લોકો ઈશ્વરને દાન તરીકે પૈસા મૂકતા હતા -LUK 21 2 xrk2 writing-participants τινα χήραν πενιχρὰν 1 a certain poor widow વાર્તામાં નવા પાત્રને રજૂ કરવાનો આ એક માર્ગ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 21 2 vzu8 translate-bmoney λεπτὰ δύο 1 two mites બે નાના સિક્કા અથવા ""બે નાના તાંબાના સિક્કા."" એ તે સમયે લોકો દ્વારા ઉપયોગમાં લેવામાં આવતા સિક્કાઓમાંના સૌથી ઓછા મૂલ્યવાન સિક્કાઓ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બે દમડી"" અથવા ""ઓછા મૂલ્યના બે નાના સિક્કા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -LUK 21 3 t97j ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ હવે જે કહેવાના હતા તે ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ હતું. -LUK 21 3 i8gf figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. ""તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 21 3 rwt3 figs-hyperbole ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν 1 this poor widow put in more than all of them પુરુષોએ આપેલી મોટી પૈસાની રકમની સરખામણીએ ઈશ્વર તેણીનું દાન, નાની પૈસાની રકમને ધ્યાનમાં લે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ધનિક માણસોના મોટા દાન કરતા આ વિધવા સ્ત્રીની થોડું દાન વધુ કિંમતી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 21 4 x3qb ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα 1 put in the gifts out of their abundance ઘણા પૈસા છે પરંતુ તેમાંથી થોડો ભાગ આપ્યો છે" -LUK 21 4 gaj8 ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς 1 out of her poverty જેની પાસે બહુ ઓછા પૈસા છે -LUK 21 5 vgp3 0 Connecting Statement: ઈસુ વિધવા વિશે વાત કરવાથી માંડીને મંદિર વિષે શિક્ષણ આપવા તરફ જાય છે. -LUK 21 5 vk7z ἀναθέμασιν 1 offerings વસ્તુઓ જેને લોકો ઈશ્વરને આપતા હતા -LUK 21 6 lcz6 ταῦτα ἃ θεωρεῖτε 1 these things that you see તે સુંદર મંદિર અને તેની સજાવટનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 21 6 wcd9 ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς 1 the days will come in which "એક સમય એવો આવશે જ્યારે અથવા ""કોઈક દિવસ""" -LUK 21 6 ajx2 figs-activepassive ἀφεθήσεται ... ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 will be left on another which will not be torn down "અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા પર છોડી દેવું. તેઓ બધા તૂટી જશે"" અથવા ""બીજા પર પડી જશે. દુશ્મનો દરેક પથ્થરને કાઢી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 21 6 dps1 οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ... οὐ καταλυθήσεται 0 not one stone will be left ... not be torn down "તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક પત્થર તેના સ્થાનેથી દૂર કરવામાં આવશે અને તે બધા કાઢી નાખવામાં આવશે""" -LUK 21 6 jfl1 figs-activepassive ἀφεθήσεται ... ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 left on another which will not be torn down "અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા પર છોડી દેવું. તેઓ બધા તૂટી જશે"" અથવા ""બીજા પર પડી જશે. દુશ્મનો દરેક પથ્થરને કાઢી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 21 7 rix4 ἐπηρώτησαν ... αὐτὸν 1 they asked him "શિષ્યોએ ઈસુને પૂછ્યું અથવા ""ઈસુના શિષ્યોએ તેમને પૂછ્યું""" -LUK 21 7 a11j ταῦτα 1 these things તે મંદિરને નષ્ટ કરનારા દુશ્મનો વિશે ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 21 8 vu18 figs-you μὴ πλανηθῆτε 1 you are not deceived "ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. ""તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તમે જૂઠાણા પર વિશ્વાસ ન કરો"" અથવા ""કે કોઈ તમને છેતરે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 21 8 f1ed figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name "તેમના નામે આવતા લોકો તેમનું પ્રતિનિધિત્વ કરવાનો દાવો કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું હોવાનો દાવો કરે છે"" અથવા ""મારા અધિકાર હોવાનો દાવો કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 21 8 h6zp ἐγώ‘ εἰμι 1 I am he "હું ખ્રિસ્ત છું અથવા ""હું મસીહા છું""" -LUK 21 8 sls1 μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν 1 Do not go after them "તેમના પર વિશ્વાસ ન કરો અથવા ""તેમના શિષ્યો ન બનો""" -LUK 21 9 p5w5 πολέμους καὶ ἀκαταστασίας 1 wars and riots "અહીં ""યુદ્ધો"" કદાચિત દેશો વચ્ચેની લડતનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ""હુલ્લડો"" કદાચ તેમના પોતાના આગેવાનો સામે અથવા તેમના દેશના અન્ય લોકો સામે લડવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યુદ્ધો અને બળવો"" અથવા ""યુદ્ધો અને ક્રાંતિ""" -LUK 21 9 eze2 μὴ πτοηθῆτε 1 do not be terrified "આ બાબતો તમને ન બિવડાવે અથવા ""ડરશો નહીં""" -LUK 21 9 msn6 figs-explicit οὐκ εὐθέως τὸ τέλος 1 it will not immediately be the end "આ અંતિમ ન્યાયનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જગતનો અંત યુદ્ધો અને હુલ્લડો પછી તરત જ થશે નહીં"" અથવા ""તે બાબતો બન્યા પછી તરત જ જગતનો અંત થશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 21 9 jyh8 τὸ τέλος 1 the end "દરેક વસ્તુનો અંત અથવા ""યુગનો અંત""" -LUK 21 10 yj1i τότε ἔλεγεν αὐτοῖς 1 Then he said to them "પછી ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું. ઈસુએ આ અગાઉના કલમમાંથી બોલવાનું ચાલુ રાખ્યું હોવાથી, કેટલીક ભાષાઓ તે ન કહેવાનું પસંદ કરી શકે છે ""પછી તેમણે તેઓને કહ્યું.""" -LUK 21 10 ms79 figs-metonymy ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 Nation will rise against nation "અહીં ""રાષ્ટ્ર"" એ રાષ્ટ્રના લોકો માટેનું એક ઉપનામ છે, અને ""ની વિરુદ્ધ ઊભા થવું"" એ હુમલો કરવા માટેનું એક ઉપનામ છે. ""રાષ્ટ્ર"" શબ્દ કોઈ એક રાષ્ટ્રને નહીં પણ સામાન્ય રીતે રાષ્ટ્રોની રજૂઆત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક રાષ્ટ્રના લોકો બીજા રાષ્ટ્રના લોકો પર હુમલો કરશે"" અથવા ""કેટલાક રાષ્ટ્રોના લોકો બીજા રાષ્ટ્રોના લોકો પર હુમલો કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -LUK 21 10 ax4w ἔθνος 1 Nation એ દેશોને બદલે લોકોના વંશીય જૂથોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 21 10 e65b figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom """ઉદય થશે"" શબ્દો અગાઉના શબ્દસમૂહ અને હુમલાના અર્થ પરથી સમજાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રાજ્ય રાજ્યની સામે ઉઠશે"" અથવા ""કેટલાક રાજ્યોના લોકો બીજા રાજ્યના લોકો પર હુમલો કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -LUK 21 11 gw7x figs-ellipsis κατὰ τόπους, λιμοὶ καὶ λοιμοὶ 1 famines and plagues in various places """ત્યાં હશે"" શબ્દો અગાઉના શબ્દસમૂહ પરથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણી જગ્યાએ દુકાળ અને ઉપદ્રવ થશે"" અથવા ""ભૂખ અને રોગોનો સમય વિવિધ સ્થળોએ થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 21 11 ib3l φόβηθρά 1 terrifying events "લોકોને ડરાવે તેવી ઘટનાઓ અથવા ""એવી ઘટનાઓ કે જેનાથી લોકો ખૂબ ગભરાશે""" -LUK 21 12 unm4 τούτων 1 these things એ ઈસુએ કહી તે ભયંકર બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે બનશે. -LUK 21 12 w5uz figs-metonymy ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν 1 they will lay their hands on you "તેઓ તમને પકડશે. આ અભિવ્યક્તિ શિષ્યો પર અધિકારનો ઉપયોગ કરતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તમારી ધરપકડ કરશે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 12 qd99 ἐπιβαλοῦσιν 1 they will lay લોકો કરશે અથવા ""દુશ્મનો કરશે""" -LUK 21 12 c44t figs-you ὑμᾶς 1 you "ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. ""તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 21 12 w2i4 figs-metonymy παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς 1 delivering you over to the synagogues """સભાસ્થાનો"" શબ્દ એ સભાસ્થાનોમાંના લોકો માટે, ખાસ કરીને આગેવાનો માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને સભાસ્થાનોના આગેવાનોને સોંપી દેશે"" અથવા ""તમને સભાસ્થાનોમાં લઈ જશે જેથી ત્યાંના લોકો તમને જે કરવા ઈચ્છે છે તે તેઓ કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 21 12 xt6d καὶ φυλακάς 1 and prisons "અને તમને જેલ સુધી પહોંચાડશે અથવા ""અને તમને જેલમાં પૂરશે""" -LUK 21 12 cwq9 figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου 1 because of my name "અહીં 'નામ' શબ્દનો ઉપયોગ ઈસુના પોતાને માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા કારણે"" અથવા ""તમે મને અનુસરો છો માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 21 13 d98x εἰς μαρτύριον 1 for a testimony મારા વિષે તમારી સાક્ષી તેઓને જણાવવા માટે -LUK 21 14 q1s1 writing-connectingwords οὖν 1 Therefore "આને કારણે, એ [લૂક 21:10] ( ../21/10.md) થી શરૂ કરીને, ઈસુએ જે કહ્યું છે તે સર્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) -LUK 21 14 he8s figs-metonymy θέτε ... ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 resolve in your hearts અહીં ""હ્રદય"" એ લોકોના મન માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા મનમાં નિશ્ચય કરો"" અથવા ""નિશ્ચિતપણે નક્કી કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 14 usf9 μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι 1 not to prepare your defense ahead of time તેમના આરોપો સામે પોતાનો બચાવ કરવા માટે તમે શું કહેશો તેની આગળથી તૈયારી ન કરશો" -LUK 21 15 d3zh σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν 1 wisdom that all your adversaries will not be able to resist or contradict ડહાપણ કે જેનો તમારા વિરોધીઓમાંનો કોઈપણ પ્રતિકાર અથવા વિરોધાભાસ કરી શકશે નહીં -LUK 21 15 z6ua ἐγὼ ... δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν 1 I will give you speech and wisdom કઈ સમજદાર વાતો કહેવી એ હું તમને કહીશ -LUK 21 15 gm5t figs-hendiadys στόμα καὶ σοφίαν 1 speech and wisdom "તેને એક શબ્દસમૂહમાં જોડી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ડહાપણના શબ્દો"" અથવા ""જ્ઞાની શબ્દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 21 16 xc2s figs-activepassive παραδοθήσεσθε ... καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων 1 you will also be delivered up by parents, brothers, relatives, and friends "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા માતાપિતા, ભાઈઓ, સંબંધીઓ અને મિત્રો પણ તમને અધિકારીઓના હવાલે કરી દેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 21 16 ue17 θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν 1 they will put some of you to death "તેઓ તમારામાંના કેટલાકને મારી નાખશે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""અધિકારીઓ તમારામાંથી કેટલાકને મારી નાખશે"" અથવા 2) ""જે લોકો તમને સોંપી દેશે તે તમારામાંથી કેટલાકને મારી નાખશે."" પ્રથમ અર્થ વધુ સંભવિત છે. -LUK 21 17 wbh8 figs-hyperbole ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 You will be hated by everyone તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. ""દરેક જણ"" શબ્દ પર ભાર મૂકે છે કે કેટલા લોકો શિષ્યોને ધિક્કારશે, કાંતો 1) અતિશયોક્તિ વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું લાગશે કે તમને દરેક જણ દ્વારા ધિક્કારવામાં આવેલા છો"" અથવા ""એવું લાગશે કે દરેક જણ તમને નફરત કરે છે"" અથવા 2) સામાન્યીકરણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને મોટાભાગના લોકો દ્વારા ધિક્કારવામાં આવશે"" અથવા ""મોટા ભાગના લોકો તમને ધિક્કારશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 21 17 lm66 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name મારું નામ અહીં ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા કારણે"" અથવા ""તમે મને અનુસરો છો માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 18 y7bi figs-synecdoche καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 But not a hair of your head will perish ઈસુ વ્યક્તિના નાના ભાગોમાંના એક વિશે બોલે છે. તેઓ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે આખો વ્યક્તિ નાશ પામશે નહીં. ઈસુએ પહેલેથી જ કહ્યું હતું કે તેમાંથી કેટલાકને મોતને ઘાટ ઉતારવામાં આવશે, તેથી કેટલાક તેનો અર્થ એમ સમજ્યા કે તેઓને આત્મિક રીતે નુકસાન પહોંચાડવામાં આવશે નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ આ બાબતો ખરેખર તમને નુકસાન પહોંચાડી શકશે નહીં"" અથવા ""તમારા માથાના દરેક વાળ પણ સુરક્ષિત રહેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 21 19 g85h ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν 1 By your endurance સ્થિરતા દ્વારા. તેને વિરુદ્ધ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે પડતું ન મૂકો તો""" -LUK 21 19 r5zc κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 you will gain your souls """આત્મા"" એ વ્યક્તિના શાશ્વત ભાગને રજૂ કરતું એમ માનવામાં આવતું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જીવન પ્રાપ્ત કરશો"" અથવા ""તમે પોતાને બચાવશો""" -LUK 21 20 nqb6 figs-activepassive κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem surrounded by armies "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યરૂશાલેમની આજુબાજુની સૈન્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 21 20 dfy7 ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς 1 that its desolation is near "કે તે ટૂંક સમયમાં નાશ પામશે અથવા ""તેઓ જલ્દીથી તેનો નાશ કરશે""" -LUK 21 21 av2e φευγέτωσαν 1 let flee ભયમાંથી નાસી જાઓ -LUK 21 21 htg9 ἐν ταῖς χώραις 1 out in the country "તે યરૂશાલેમની બહારના ગ્રામીણ વિસ્તારોનો ઉલ્લેખ કરે છે, રાષ્ટ્રનો નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરની બહાર""" -LUK 21 21 ubh7 εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν 1 enter into it યરૂશાલેમ પ્રવેશ -LUK 21 22 vs2g ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν 1 these are days of vengeance "આ શિક્ષાના દિવસો છે અથવા ""આ તે સમય હશે જ્યારે ઈશ્વર આ શહેરને સજા કરશે""" -LUK 21 22 eba2 figs-activepassive τοῦ ... πάντα τὰ γεγραμμένα 1 all the things that have been written "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધકોએ શાસ્ત્રોમાં ઘણા સમય પહેલા લખેલી સર્વ બાબતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 21 22 f9es figs-activepassive πλησθῆναι 1 to fulfill "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 21 23 e1pj ταῖς θηλαζούσαις 1 to those who are nursing માતાને જે તેમના બાળકોને ધવડાવતી હોય -LUK 21 23 mzp3 ἔσται ... ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς 1 there will be great distress upon the land શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) દેશના લોકો દુ:ખી થશે અથવા 2) દેશમાં શારીરિક આપત્તિઓ આવશે. -LUK 21 23 iw4r figs-explicit ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ 1 wrath to this people "ત્યાં તે સમયે લોકોને માટે કોપ હશે. ઈશ્વર આ કોપ લાવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ લોકો ઈશ્વરના કોપનો અનુભવ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર ખૂબ ગુસ્સે થશે અને આ લોકોને શિક્ષા કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 21 24 lmj8 figs-metonymy πεσοῦνται στόματι μαχαίρης 1 They will fall by the edge of the sword તેઓ તલવારની ધારથી માર્યા જશે. અહીં ""તલવારની ધારથી પડવું"" એ દુશ્મન સૈનિકો દ્વારા માર્યા જવાનું રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દુશ્મન સૈનિકો તેમને મારી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 24 cg3n figs-activepassive αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 they will be led captive into all the nations તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના દુશ્મનો તેમને પકડશે અને તેમને બીજા દેશોમાં લઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 24 zn4e figs-hyperbole εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 into all the nations ""બધા"" શબ્દ એ બાબત પર ભાર મૂકવા માટે અતિશયોક્તિ છે કે તેઓને ઘણા દેશોમાં દોરી જવાશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા ઘણા દેશોમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 21 24 j7kw figs-activepassive Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 Jerusalem will be trampled by the Gentiles શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) વિદેશી લોકો યરૂશાલેમ પર વિજય મેળવશે અને તેનો કબજો કરશે અથવા 2) વિદેશી લોકો યરૂશાલેમના શહેરનો નાશ કરશે અથવા 3) વિદેશી લોકો યરૂશાલેમના લોકોનો નાશ કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 24 d356 figs-metaphor πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 trampled by the Gentiles આ રૂપક યરૂશાલેમ વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે બીજા રાષ્ટ્રોના લોકો તેના પર ચાલતા હતા અને તેને તેમના પગથી કચડી નાખતા હોય. તે વર્ચસ્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિદેશી લોકો દ્વારા જીતી લેવાયેલુ"" અથવા ""બીજા રાષ્ટ્રો દ્વારા નાશ કરવામાં આવેલું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 21 24 na6l figs-activepassive πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν 1 the times of the Gentiles are fulfilled તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિદેશી લોકોનો સમય પૂરો થવા આવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 25 bza4 συνοχὴ ἐθνῶν 1 the nations will be distressed અહીં ""રાષ્ટ્રો"" તેમાંના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રાષ્ટ્રોના લોકો દુ:ખી થશે""" -LUK 21 25 sz1c συνοχὴ ἐθνῶν, ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου 1 will be distressed and anxious at the roaring and tossing of the sea "દુ:ખી કારણ કે તેઓ સમુદ્રની ગર્જના અને તેના તરંગોથી ચિંતાતૂર થશે અથવા ""દુ:ખી, અને સમુદ્રનો મોટો અવાજ અને તેની ખરબચડી હિલચાલ તેમને ડરાવશે."" તે અસામાન્ય તોફાનો અથવા સમુદ્રને લગતી આપત્તિઓનો ઉલ્લેખ કરતું દેખાય છે. -LUK 21 26 az37 τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ 1 the things which are coming upon the world બાબતો જે જગતમાં બનશે અથવા ""બાબતો જે જગત સાથે બનશે""" -LUK 21 26 wn9g figs-activepassive αἱ ... δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) કે ઈશ્વર સૂર્ય ચંદ્ર અને તારાઓને હલાવશે જેથી તેઓ તેમની સામાન્ય રીત પ્રમાણે આગળ વધે નહીં અથવા 2) ઈશ્વર સ્વર્ગમાંના શક્તિશાળી આત્માઓને મુશ્કેલી પહોંચાડશે. પ્રથમની ભલામણ કરવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 27 k9pr figs-123person τὸν‘ Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἐρχόμενον 1 the Son of Man coming "ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, માણસનો દીકરો, આવી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 21 27 wyj9 ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ 1 coming in a cloud વાદળમાં નીચે આવી રહ્યો છું -LUK 21 27 acp6 μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς 1 with power and great glory "અહીં ""પરાક્રમ"" કદાચ જગતનો ન્યાય કરવા માટે તેમના અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""મહિમા"" એ તેજસ્વી પ્રકાશનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે. ઈશ્વર કેટલીક વાર તેની મહાનતા ખૂબ તેજસ્વી પ્રકાશ વડે દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરાક્રમી અને મહિમાવંત"" અથવા ""અને તેઓ પરાક્રમી અને ખૂબ જ મહિમાવંત હશે""" -LUK 21 28 mv82 ἀνακύψατε 1 stand up "કેટલીકવાર જ્યારે લોકો ડરતા હોય છે, ત્યારે તેઓ જોવા અથવા ઈજાને ટાળવા માટે નીચે નમે છે. જ્યારે તેઓ ડરતા નથી, ત્યારે તેઓ ઉભા થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મવિશ્વાસ સાથે ઉભા રહો""" -LUK 21 28 gx6d figs-metonymy ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν 1 lift up your heads "માથું ઊંચું કરવું એ ઊંચું જોવા માટેનું એક ઉપનામ છે. જ્યારે તેઓ તેમના માથા ઉપર કરે, ત્યારે તેઓ તેમના બચાવનારને તેમની પાસે આવતા જોઈ શકશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઉપર જુઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 21 28 up9z figs-metonymy διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν 1 because your deliverance is coming near "ઈશ્વર, જે છોડવે છે, તેમના વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ જ ઉદ્ધાર છે. ""ઉદ્ધાર"" શબ્દ એ એક અમૂર્ત નામ છે જેનું ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે ઈશ્વર જલ્દીથી તમને છોડાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 21 29 h6a9 figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીખવવાનું જારી રાખે છે, અને તેઓ તેમને એક દ્રષ્ટાંત કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 21 30 l2ts ὅταν προβάλωσιν 1 When they sprout buds જ્યારે નવા પાંદડા વૃદ્ધિ પામવા માંડે -LUK 21 30 yic5 figs-explicit ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν 1 summer is already near "ઉનાળો શરૂ થવાનો છે. ઈઝરાયેલમાં ઉનાળો અંજીર ઝાડના પાંદડા ઉગાડે છે અને તે સમય છે જ્યારે અંજીર પાકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લણણીનો સમય શરૂ થવાની તૈયારી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 21 31 y81z οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα 1 So also, when you see these things happening જેમ અંજીરના ઝાડના પાંદડાઓનો દેખાવ ઉનાળાના આગમનનો સંકેત આપે છે તેમ ઈસુએ હમણાં જ વર્ણવેલ સંકેતોનો દેખાવ ઈશ્વરના રાજ્યના આગમનનો સંકેત આપે છે. -LUK 21 31 t1ca figs-metonymy ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God is near ઈશ્વર જલ્દીથી તેમનું રાજ્ય સ્થાપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર જલ્દીથી રાજા તરીકે રાજ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 32 bj9e 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમના શિષ્યોને ભણાવવાનું ચાલુ રાખ્યું. -LUK 21 32 gsh9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you આ અભિવ્યક્તિ ઈસુ જે કહેવાના છે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકે છે. -LUK 21 32 h921 ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ જે બોલે છે તેના પ્રથમ ચિહ્નો જે પેઢી જોશે અથવા 2) ઈસુ જે પેઢી સાથે બોલી રહ્યા છે. પ્રથમ વધુ સંભવિત છે. -LUK 21 32 m3il οὐ μὴ παρέλθῃ ... ἕως ἂν 1 will not pass away until તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હજુપણ જીવંત હશે જ્યારે""" -LUK 21 33 t53u ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται 1 Heaven and earth will pass away "સ્વર્ગ અને પૃથ્વીનું અસ્તિત્વ બંધ થઈ જશે. અહીં ""સ્વર્ગ"" શબ્દ આકાશ અને તેનાથી આગળના બ્રહ્માંડનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 21 33 c3yl figs-metonymy οἱ ... λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 my words will never pass away મારા શબ્દો કદી જતાં રહેશે નહીં અથવા ""મારા શબ્દો ક્યારેય નિષ્ફળ જશે નહીં."" ઈસુએ જે કહે છે તે સર્વનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં તેમણે ""શબ્દો"" નો ઉપયોગ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 33 kym8 οὐ μὴ παρελεύσονται 1 will never pass away તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કાયમ રહેશે""" -LUK 21 34 r69y figs-metonymy μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι 1 so that your hearts are not burdened "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન અને વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમે ભરાઈ ન જાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 21 34 y2qk figs-metaphor μήποτε βαρηθῶσιν 1 so that ... are not burdened ઈસુ અહીં નીચેના પાપોની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે તેઓ કોઈ શારીરિક વજન હોય જેને કોઈ વ્યક્તિ વહન કરતી હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 21 34 se3c κρεπάλῃ 1 the effects of drinking "વધુ દારૂ પીવું તમને શું કરશે અથવા ""નશો""" -LUK 21 34 unw9 μερίμναις βιωτικαῖς 1 the worries of life આ જીવન વિશે ખૂબ ચિંતા કરવી -LUK 21 34 x8jh figs-simile ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείν 1 that day will close on you suddenly "જેમ પ્રાણી તેની અપેક્ષા ન રાખતું હોય ત્યારે તેના પર છટકું બંધ થાય, તેમ જ્યારે લોકો તે દિવસની અપેક્ષા રાખતા નહીં હોય ત્યારે થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જેમ પ્રાણી પર અચાનક ફાંસો બંધ થાય છે, તેમ તમે તે દિવસની અપેક્ષા રાખતા નહીં હોય ત્યારે બનશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 21 34 r486 figs-explicit ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείν 1 that day will close on you suddenly "તે દિવસનું આવવું એ જેઓ તૈયાર નથી અને તેની રાહ જોઈ રહ્યા નથી તેઓ માટે અચાનક અને અણધાર્યો હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જીવન. જો તમે સાવધ ન રહો, તો તે દિવસ અચાનક તમારા પર આવી પડશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 21 34 q6ph ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 that day "આ તે દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે મસીહા પાછા આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માણસનો દીકરો આવશે તે દિવસ""" -LUK 21 35 qh1b ἐπεισελεύσεται ... ἐπὶ πάντας 1 it will come upon everyone "તે દરેકને અસર કરશે અથવા ""તે દિવસની ઘટનાઓ દરેકને અસર કરશે""" -LUK 21 35 ry3f figs-metaphor ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς 1 on the face of the whole earth "પૃથ્વીની સપાટી વિષે એવું બોલવામાં આવ્યું છે જાણે તે વ્યક્તિના ચહેરાનો બાહ્ય ભાગ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આખી પૃથ્વીની સપાટી પર"" અથવા ""સમગ્ર પૃથ્વી પર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 21 36 auh8 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમના શિષ્યોને શીખવવાનું પૂરું કર્યું. -LUK 21 36 m4l4 ἀγρυπνεῖτε 1 be alert મારા આવવા માટે તૈયાર રહો -LUK 21 36 y5ny κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα 1 you may be strong enough to escape all these things "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે1) ""આ બાબતોને સહન કરવા માટે પૂરતા પ્રબળ"" અથવા 2) ""આ વસ્તુઓને ટાળવા માટે સક્ષમ.""" -LUK 21 36 hjy1 ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι 1 all these things that are about to take place "આ વસ્તુઓ જે બનશે. ઈસુએ તેઓને હમણાં જ ભયંકર બિનાઓ વિશે કહ્યું છે, જેમ કે સતાવણી, યુદ્ધ અને ગુલામી. -LUK 21 36 h83d σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 to stand before the Son of Man માણસનો દીકરા સમક્ષ આત્મવિશ્વાસ સાથે ઊભા રહેવું. તે કદાચ જ્યારે માણસનો દીકરો દરેકનો ન્યાય કરશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જે વ્યક્તિ તૈયાર નથી તે માણસના દીકરાથી ડરશે અને આત્મવિશ્વાસ સાથે ઉભો રહી શકશે નહીં. -LUK 21 37 tfe8 writing-endofstory 0 Connecting Statement: આ વાર્તાના ભાગનો અંત છે જે [લૂક 20: 1] ( ../20/01.md) માં શરૂ થયો હતો. આ કલમો વાર્તાનો મુખ્ય ભાગ સમાપ્ત થયા પછી ચાલુ રહેલી ક્રિયા વિશે જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -LUK 21 37 c4uk ἦν ... τὰς ἡμέρας ... διδάσκων 1 during the days he was teaching દિવસ દરમિયાન તેઓ શિક્ષણ આપતા અથવા ""તેઓ દરેક દિવસ શીખવતા હતા."" નીચે આપેલા કલમો એવી બાબતો વિશે જણાવે છે કે જે ઈસુએ અને લોકોએ તેમના મૃત્યુ પહેલાં અઠવાડિયા દરમિયાન દરરોજ કરી હતી. -LUK 21 37 zh1m figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple મંદિરમાં ફક્ત યાજકોને જ જવાની પરવાનગી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંદિરમાં"" અથવા ""મંદિરના આંગણામાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 21 37 x4g8 τὰς ... δὲ νύκτας ἐξερχόμενος 1 at night he went out રાત્રે તેઓ શહેરની બહાર જતા હતા અથવા ""તેઓ દરેક રાત્રે બહાર જતા હતા""" -LUK 21 38 mu6l figs-hyperbole πᾶς ὁ λαὸς 1 all of the people """બધા"" શબ્દ એ બાબત પર ભાર મૂકવા માટેની કદાચ અતિશયોક્તિ છે કે ટોળું ખૂબ મોટુ હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરમાંના ખૂબ મોટી સંખ્યામાં લોકો"" અથવા ""લગભગ શહેરના બધા જ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 21 38 bky8 ὤρθριζεν 1 were coming early in the morning દરરોજ વહેલી સવારે આવતા -LUK 21 38 cbx2 ἀκούειν αὐτοῦ 1 to hear him તેમનું સાંભળવા -LUK 22 intro y8nr 0 "# લૂક 22 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### શરીર અને રક્તને ખાવું

[લૂક 22:19-20](./19.md) ઈસુના તેમના અનુયાયીઓ સાથેના છેલ્લા ભોજનને વર્ણવે છે. આ સમયે, ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તેઓ જે ખાઈ રહ્યા છે અને પી રહ્યા છે એ તેમનું શરીર અને રક્ત છે. સર્વ ખ્રિસ્તી મંડળીઓ આ ભોજનને યાદ કરવા માટે ""પ્રભુભોજન,""ધાર્મિક વિધિ"", અથવા ""પવિત્ર સંસ્કાર"" ઉજવે છે.

### નવો કરાર

કેટલાક લોકો માને છે કે ઈસુએ આ ભોજન વખતે નવો કરાર સ્થાપ્યો. બીજાઓ માને છે કે તેઓ સ્વર્ગમાં ગયા પછી તેમણે તે સ્થાપ્યો. બીજાઓ માને છે કે તે ઈસુ પાછા નહીં આવે ત્યાં સુધી સ્થાપિત થશે નહીં. તમારું અનુવાદ યુએલટી કરતાં વિશેષ કહેતું હોવું જોઈએ નહીં. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""માણસનો દીકરો""

ઈસુ પોતાને ""માણસના દીકરા"" તરીકે આ અધ્યાયમાં સંબોધે છે ([લૂક 22:22](../../luk/22/22.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતા વિષે જેમ બોલતા હોય તેમ બીજા કોઈક માટે બોલવાની પરવાનગી આપતું ન હોઈ શકે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
" -LUK 22 1 cf6p writing-background 0 General Information: યહૂદા ઈસુને દગો આપવા સંમત થાય છે. આ કલમો આ બનાવ વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 22 1 q8fa writing-newevent δὲ 1 Now આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં એક નવા બનાવને રજૂ કરવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 22 1 jjy9 figs-explicit ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων 1 the Festival of Unleavened Bread "પર્વને આ નામથી ઓળખવામાં આવતું હતું કારણ કે આ પર્વ દરમિયાન યહૂદીઓ ખમીરથી બનેલી રોટલી ખાતા નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પર્વ જ્યારે તેઓ બેખમીર રોટલી ખાતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 1 u5jm ἤγγιζεν 1 was approaching શરૂ થવાની તૈયારી જ હતી -LUK 22 2 n9v6 τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν 1 how they might put him to death "યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ પોતા પાસે ઈસુને મારી નાખવાનો અધિકાર ન હતો, પરંતુ તેઓને આશા હતી કે બીજા લોકો તેમને મારી નાખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ કેવી રીતે ઈસુને મોતને ઘાટ ઉતારી શકે છે"" અથવા ""તેઓ કેવી રીતે કોઈને ઈસુને મારી નાખવાનું કારણ બનાવી શકે છે""." -LUK 22 2 aij5 ἐφοβοῦντο ... τὸν λαόν 1 they were afraid of the people "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""લોકો શું કરી શકે તેનાથી ડર્યા"" અથવા 2) ""લોકો ઈસુને રાજા બનાવશે તેથી ડર્યા.""" -LUK 22 3 gf9s 0 General Information: વાર્તાના આ ભાગમાં તે ક્રિયાની શરૂઆત છે. -LUK 22 3 r65v εἰσῆλθεν ... Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν ... Ἰσκαριώτην 1 Satan entered into Judas ... Iscariot તે કદાચ અશુદ્ધ આત્માના કબજા જેવું જ હતું. -LUK 22 4 t5uz τοῖς ἀρχιερεῦσιν 1 the chief priests યાજકોના આગેવાનો -LUK 22 4 qpi4 στρατηγοῖς 1 captains મંદિરના રક્ષકોના અધિકારીઓ -LUK 22 4 s7qx τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν 1 about how he might betray Jesus to them ઈસુની ધરપકડ કરવામાં તે કેવી રીતે તેઓને મદદ કરશે -LUK 22 5 ir4p ἐχάρησαν 1 They were glad મુખ્ય યાજકો અને સરદારો ખુશ હતા -LUK 22 5 usn7 αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι 1 to give him money યહૂદાને પૈસા આપવા -LUK 22 6 ft64 ἐξωμολόγησεν 1 he agreed તે સંમત થયો -LUK 22 6 w2i9 writing-endofstory ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς 1 began seeking an opportunity to deliver him to them away from the crowd આ એક ચાલુ ક્રિયા છે જે વાર્તાનો આ ભાગ સમાપ્ત થયા પછી પણ ચાલુ રહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -LUK 22 6 r6xx τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν 1 to betray him તેમને લેવા -LUK 22 6 bw75 ἄτερ ὄχλου 1 away from the crowd "ખાનગી રીતે અથવા ""જ્યારે તેમની આસપાસ કોઈ ટોળું ન હોય ત્યારે""" -LUK 22 7 hh9a writing-background 0 General Information: ઈસુએ પિતર અને યોહાનને પાસ્ખાના ભોજનની તૈયારી કરવા માટે મોકલ્યા. કલમ 7 બનાવ વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 22 7 veh1 ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων 1 the day of unleavened bread "બેખમીર રોટલીનો દિવસ. આ દિવસ હતો જ્યારે યહૂદીઓ ખમીરથી બનેલી બધી રોટલીને તેમના ઘરની બહાર કાઢી દેતા હતા. ત્યારબાદ તેઓ સાત દિવસ સુધી બેખમીર રોટલીનું પર્વ ઉજવતા હતા. -LUK 22 7 rqi1 figs-explicit ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα 1 it was necessary to sacrifice the Passover lamb દરેક કુટુંબ અથવા લોકોના જૂથ એક ઘેટાંને મારી નાંખતા અને તેને સાથે ખાતા, ઘણાં ઘેટાંઓની હત્યા કરવામાં આવતી હતી. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ તેમના પાસ્ખાના ભોજન માટે એક ઘેટાંને મારવો પડતો હતો"" (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 22 8 nkz4 ἑτοιμάσατε 1 prepare આ એક સામાન્ય શબ્દ છે જેનો અર્થ છે ""તૈયાર કરો."" ઈસુ પિતર અને યોહાનને બધી રસોઈ કરવાનું કહી રહ્યા ન હતા. -LUK 22 8 e4ev figs-inclusive ἵνα φάγωμεν 1 so that we may eat it જ્યારે ઈસુએ કહ્યું ""અમે"" ત્યારે તેમણે પિતર અને યોહાનનો સમાવેશ કર્યો હતો. પિતર અને યોહાન તે શિષ્યોના જૂથનો ભાગ હશે જે ભોજન ખાવાના હશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -LUK 22 9 j52e figs-exclusive θέλεις ἑτοιμάσωμεν 1 you want us to make preparations ""અમે"" શબ્દ ઈસુનો સમાવેશ કરતો નથી. ઈસુ ભોજન તૈયાર કરનાર જૂથનો ભાગ હશે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 22 9 s8yw ἑτοιμάσωμεν 1 to make preparations ભોજનની તૈયારી કરો અથવા ""ભોજન તૈયાર કરો""" -LUK 22 10 um6z ὁ ... εἶπεν αὐτοῖς 1 He answered them ઈસુએ પિતર અને યોહાનને જવાબ આપ્યો -LUK 22 10 c13w ἰδοὺ 1 Look ઈસુએ આ શબ્દનો ઉપયોગ તેઓ ધ્યાન આપે અને તેમણે જે કહ્યું બરાબર તે પ્રમાણે કરવા માટે કર્યો. -LUK 22 10 i45e συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 a man bearing a pitcher of water will meet you તમે પાણીનો ઘડો લઈ જતા એક માણસને જોશો -LUK 22 10 a677 κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 bearing a pitcher of water "પાણી ભરેલો ઘડો ઊંચકીને. તેણે કદાચ તેના ખભા પર ઘડો ઊંચક્યો હશે. -LUK 22 10 cc34 ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν 1 Follow him into the house તેને અનુસરો, અને ઘરમાં જાઓ" -LUK 22 11 khy9 figs-quotations "λέγει‘ σοι ὁ διδάσκαλος, ""ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?""" 1 "The Teacher says to you, ""Where is the guest room, where I will eat the Passover with my disciples?""" """મહેમાન ખંડ ક્યાં છે"" સાથે આ અવતરણ શરૂ થાય છે, જે શિક્ષક ઇસુ, તે ઘરના માલિકને શું કહેવા માંગે છે તેનું પ્રત્યક્ષ અવતરણ છે. તેને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા શિક્ષક પૂછે છે કે મહેમાન ખંડ ક્યાં છે જેમાં તેઓ તેમના શિષ્યો સાથે પાસ્ખા ખાશે."" અથવા ""અમારા શિક્ષક કહે છે અમને મહેમાન ખંડ બતાવ જ્યાં તેઓ અમારી અને તેમના બાકીના શિષ્યો સાથે પાસ્ખા ખાશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -LUK 22 11 iv6f ὁ διδάσκαλος 1 The Teacher તે ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 22 11 pq8q τὸ Πάσχα ... φάγω 1 I will eat the Passover પાસ્ખાનું ભોજન ખાવું -LUK 22 12 ypk9 0 Connecting Statement: ઈસુ પિતર અને યોહાનને સૂચનાઓ આપવાનું જારી રાખે છે. -LUK 22 12 lpw6 κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει 1 He will show you ઘરનો માલિક તમને બતાવશે -LUK 22 12 lg2z ἀνάγαιον 1 upper room "ઉપલીમેડી. જો તમારા સમુદાયમાં બીજા ઓરડાઓ ઉપર ઓરડાઓ ન હોય, તો તમારે શહેરમાંની ઇમારતોનું વર્ણન કેવી રીતે કરવું તે ધ્યાનમાં લેવાની જરૂર પડી શકે છે. -LUK 22 13 g9ty ἀπελθόντες δὲ 1 So they went તેથી પિતર અને યોહાન ગયા" -LUK 22 14 u3c6 0 Connecting Statement: તે પાસ્ખા વિશેની વાર્તાના ભાગનો આગામી બનાવ છે. ઈસુ અને તેમના શિષ્યો પાસ્ખાનું ભોજન કરવા બેઠા છે. -LUK 22 14 j1dn καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα 1 Now when the hour came જ્યારે ભોજનનો સમય હતો ત્યારે -LUK 22 14 lnc6 ἀνέπεσεν 1 he reclined at table ઈસુ બેસી ગયા -LUK 22 15 hue3 ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα 1 I have greatly desired હું ખૂબ ઇચ્છતો હતો -LUK 22 15 s1sj πρὸ τοῦ με παθεῖν 1 before I suffer "ઈસુ આગળ તેમના મરણનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. અહીં ""સહેવું"" શબ્દનો અર્થ અસામાન્ય રીતે મુશ્કેલ અથવા પીડાદાયક અનુભવમાંથી પસાર થવું એમ થાય છે." -LUK 22 16 gbj7 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you ઈસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ આગળ જે તેઓ કહેશે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા કરે છે. -LUK 22 16 k28r figs-activepassive ἕως ὅτου πληρωθῇ 1 until when it is fulfilled "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) જ્યાં સુધી પાસ્ખાપર્વનો હેતુ પૂર્ણ ન થાય ત્યાં સુધી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર પરિપૂર્ણ ન કરે ત્યાં સુધી"" અથવા ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર પાસ્ખાપર્વનો હેતુ પૂર્ણ ન કરે ત્યાં સુધી"" અથવા 2) ""જ્યાં સુધી આપણે અંતિમ પાસ્ખાપર્વ ઉજવીએ નહીં ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 22 17 l5e6 δεξάμενος ποτήριον 1 he took a cup દ્રાક્ષારસનો એક પ્યાલો ઉપાડ્યો -LUK 22 17 d7pc εὐχαριστήσας 1 when he had given thanks જ્યારે તેમણે ઈશ્વરનો આભાર માન્યો હતો -LUK 22 17 li2n εἶπεν 1 he said તેમણે પોતાના પ્રેરિતોને કહ્યું -LUK 22 17 xvm7 figs-metonymy διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς 1 divide it among yourselves "તેઓએ પ્યાલાને જ નહીં, પ્યાલાના વિષયવસ્તુને વહેંચવાના હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્યાલામાનો રસ તમારી વચ્ચે વહેંચો"" અથવા ""તમારામાંનો દરેક પ્યાલામાંથી દ્રાક્ષારસમાંથી કેટલોક પીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 22 18 m78n λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you ઈસુએ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ આગળ જે તેઓ કહેશે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે કર્યો. -LUK 22 18 h5tl τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 the fruit of the vine તે દ્રાક્ષમાંથી નીકાળેલા રસનો ઉલ્લેખ કરે છે. દ્રાક્ષારસ આથો આવેલ દ્રાક્ષના રસમાંથી બનાવવામાં આવે છે. -LUK 22 18 crv5 ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ 1 until the kingdom of God comes "જ્યાં સુધી ઈશ્વર તેમના રાજ્યની સ્થાપના ન કરે ત્યાં સુધી અથવા ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર તેમના રાજ્યમાં રાજ ન કરે ત્યાં સુધી""" -LUK 22 19 nd2m ἄρτον 1 bread આ રોટલીમાં ખમીર નથી, તેથી તે સપાટ હતી. -LUK 22 19 d3yc ἔκλασεν 1 he broke it "તેમણે તે ભાંગી અથવા ""તેમણે ભાંગી."" તેમણે કદાચ તેને ઘણા બધા ટુકડામાં વહેંચી દીધી અથવા તેમણે તેને બે ટુકડામાં વહેંચી અને તે પ્રેરિતોને તેઓ વચ્ચે વહેંચવા આપી હોય. જો શક્ય હોય તો, બંને પરિસ્થિતિઓને લાગુ પડતી હોય એવી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો. -LUK 22 19 d8r1 τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 This is my body શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""આ રોટલી મારું શરીર છે"" અને 2) ""આ રોટલી મારા શરીરને રજૂ કરે છે.""" -LUK 22 19 lc9m figs-activepassive τὸ σῶμά μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον 1 my body which is given for you "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારું શરીર, જે હું તમારા માટે આપીશ"" અથવા ""મારું શરીર, જે હું તમારા માટે બલિદાન કરીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 22 19 cxy5 τοῦτο ποιεῖτε 1 Do this આ રોટલી ખાઓ -LUK 22 19 c4hy εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν 1 in remembrance of me મને યાદ કરવા માટે -LUK 22 20 z3cx figs-metonymy τοῦτο τὸ ποτήριον 1 This cup """પ્યાલો"" શબ્દ પ્યાલામાંના દ્રાક્ષારસનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પ્યાલોમાંનો રસ"" અથવા ""આ દ્રાક્ષારસનો પ્યાલો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 22 20 gc8h ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου 1 the new covenant in my blood "જેવુ તેમનું લોહી વહેશે તેવું જ આ નવો કરાર અમલમાં આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નવો કરાર જે મારા લોહી દ્વારા માન્ય થશે""" -LUK 22 20 v4d3 figs-metonymy τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον 1 which is poured out for you "ઈસુએ તેમના લોહી વહેવડાવવામાં આવશે તેનો ઉલ્લેખ કરીને તેમના મૃત્યુની વાત કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે તમારા માટે મરણમાં રેડવામાં આવશે"" અથવા ""એ તમારા માટે જ્યારે હું મરણ પામીશ ત્યારે મારા ઘામાંથી નીકળી આવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 22 21 swj1 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતાના પ્રેરિતો સાથે બોલવાનું જારી રાખે છે. -LUK 22 21 g6ks τοῦ παραδιδόντος με 1 The one who betrays me જે મારી સાથે દગો કરશે -LUK 22 22 wtj2 ὅτι ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου ... πορεύεται 1 For the Son of Man indeed goes "ખરેખર, માણસનો દીકરો જશે અથવા ""માણસનો દીકરો મરી જશે""" -LUK 22 22 mk3q figs-123person ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου ... πορεύεται 1 the Son of Man indeed goes "ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, માણસનો દીકરો, ખરેખર જાઉં છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 22 22 p2qa figs-activepassive κατὰ τὸ ὡρισμένον 1 as it has been determined "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ ઈશ્વરે નક્કી કર્યું છે તે પ્રમાણે"" અથવા ""જેમ ઈશ્વરે યોજના કરી છે તે પ્રમાણે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 22 22 wy2s figs-activepassive πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται 1 But woe to that man through whom he is betrayed "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ માણસના દીકરાને દગો દેનાર માણસને અફસોસ"" અથવા ""પરંતુ માણસના દીકરાને દગો દેનાર માણસ માટે તે કેટલું ભયંકર હશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 22 24 yyw9 ἐγένετο δὲ καὶ φιλονικία ἐν αὐτοῖς 1 Then there arose also a quarrel among them પછી પ્રેરિતોએ એકબીજા સાથે દલીલ કરવાનું શરૂ કર્યું -LUK 22 24 y9ce figs-activepassive δοκεῖ εἶναι μείζων 1 was considered to be greatest "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સૌથી મહત્વપૂર્ણ હતો"" અથવા ""લોકો માનશે કે સૌથી મહત્વપૂર્ણ હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 22 25 vc5d ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς 1 So he said to them ઈસુએ પ્રેરિતોને કહ્યું -LUK 22 25 zjf5 κυριεύουσιν αὐτῶν 1 are masters over themlord it over them વિદેશીઓ પર બળજબરીપૂર્વક શાસન કરે છે -LUK 22 25 tw4y καλοῦνται 1 are referred to as "લોકોએ એવા શાસકો વિષે વિચાર્યું નહીં હોય જે લોકો તેમના લોકોની ભલાઈ કરતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કહેવા માંગતા હોય"" અથવા ""પોતાને કહેતા હોય""" -LUK 22 26 x6cq 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતાના પ્રેરિતોને શીખવવાનું જારી રાખે છે. -LUK 22 26 ne9r ὑμεῖς ... οὐχ οὕτως 1 it must not be like this with you તમારે તેમ વર્તવું ન જોઈએ -LUK 22 26 cdq7 figs-metaphor ὁ νεώτερος 1 the youngest "તે સંસ્કૃતિમાં વૃદ્ધ લોકોનો આદર થતો હતો. આગેવાનો સામાન્ય રીતે વૃદ્ધ લોકો હતા અને તેમને ""વડીલો"" કહેવાતા હતા. સૌથી નાની વયની વ્યક્તિ ઓછામાં ઓછી આગેવાની લેશે, અને ઓછામાં ઓછી મહત્વપૂર્ણ હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઓછામાં ઓછી મહત્વપૂર્ણ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 22 26 y4n1 ὁ διακονῶν 1 the one who serves ચાકર -LUK 22 27 mw2l γὰρ 1 For તે કલમ 26 માંના ઈસુના આદેશોને 27 મી આખી કલમ સાથે જોડે છે. તેનો અર્થ એ છે કે સૌથી મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિએ સેવા કરવી જોઈએ કેમ કે ઈસુ સેવક છે. -LUK 22 27 jt7r figs-rquestion τίς γὰρ μείζων ... ὁ ἀνακείμενος? 1 For who is greater ... the one who serves? "કેમ કે વધુ મહત્વનો કોણ છે ... સેવા? ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કોણ ખરેખર મહાન છે એ પ્રેરિતોને સમજાવવા શરૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઇચ્છું છું કે તમે કોણ મોટું છે એ વિષે વિચારો ... સેવા કરે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 22 27 n3dl ὁ ἀνακείμενος 1 the one who reclines at table જે જમે છે" -LUK 22 27 lu3a figs-rquestion οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος? 1 Is it not the one who reclines at table? "ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે બીજા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અલબત્ત, જે મેજ પર બેસે છે તે ચાકર કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 22 27 qbn6 ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν 1 Yet I am among you as one who serves "પરંતુ હું ચાકર બનવા માટે તમારી સાથે છું અથવા ""પણ ચાકર કેવું વર્તન કરે છે તે બતાવવા માટે હું તમારી સાથે છું."" અહીં ""હજુ સુધી"" શબ્દ છે કેમ કે ઈસુ કોના જેવા હશે તે માટે લોકો જે અપેક્ષા રાખતા હતા અને તેઓ ખરેખર જેવા હતા તે બંને વચ્ચે વિરોધાભાસ છે. -LUK 22 28 i9xb οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου 1 the ones who have continued with me in my temptations મારા સંઘર્ષો દરમ્યાન મારી સાથે રહ્યા" -LUK 22 29 w4pd κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν 1 I grant to you, just as my Father has granted to me, a kingdom "કેટલીક ભાષાઓએ ક્રમમાં ફેરફાર કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ મારા પિતાએ મને રાજ્ય આપ્યું છે, તેમ હું તમને રાજ્ય આપું છું.""" -LUK 22 29 nly5 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν ... βασιλείαν 1 I grant to you a kingdom "હું તમને ઈશ્વરના રાજ્યમાંના શાસક બનાવું છું અથવા ""હું તમને રાજ્યમાં શાસન કરવાનો અધિકાર આપું છું"" અથવા ""હું તમને રાજાઓ બનાવીશ""." -LUK 22 29 ii65 καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου 1 just as my Father has granted to me જેમ મારા પિતાએ મને તેમના રાજ્યમાં રાજા તરીકે શાસન કરવાનો અધિકાર આપ્યો છે તેમ -LUK 22 30 us1j figs-metonymy καθῆσθε ἐπὶ θρόνων 1 you will sit on thrones "રાજાઓ ગાદી પર બેસે છે. સિંહાસન પર બેસવું એ શાસન કરવાનું પ્રતીક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે રાજાઓ તરીકે કામ કરશો"" અથવા ""તમે રાજાઓનું કાર્ય કરશો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 22 31 vhm5 0 General Information: ઈસુ સિમોન સાથે પ્રત્યક્ષ રીતે બોલે છે. -LUK 22 31 t8qd Σίμων, Σίμων 1 Simon, Simon ઈસુએ બે વાર તેનું નામ એ બતાવવા માટે લીધું કે તેઓ હવે તેને જે કહેવાના હતા એ ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ હતું. -LUK 22 31 dmw8 figs-you ὑμᾶς 1 you """તમે"" શબ્દ સર્વ પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ભાષાઓ જેઓ પાસે ""તમે"" ના વિવિધ સ્વરૂપો હોય તો તેમણે બહુવચનનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 22 31 qyy7 figs-metaphor ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 to sift you as wheat "તેનો અર્થ એ છે કે શેતાન કંઈક ખોટું શોધવા શિષ્યોનું પરીક્ષણ કરવા માંગતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કોઈ ચાળણી દ્વારા અનાજ ચાળે છે તેમ તમારી પરીક્ષા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 22 32 pd1t figs-you ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ 1 But I have prayed for you "અહીં ""તમે"" શબ્દ ખાસ કરીને સિમોનનો ઉલ્લેખ કરે છે. ભાષાઓ કે જેમાં તમારાના વિવિધ સ્વરૂપો હોય તો તેમણે એકવચનના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ.(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 22 32 zp8w ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου 1 so that your faith may not fail "તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તમે વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખશો"" અથવા ""કે તમે મારા પર વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખશો""" -LUK 22 32 qxk7 figs-metaphor ποτε ἐπιστρέψας 1 when you have turned back "અહીં ""ફરી પાછું ફરવું"" એ કોઈકમાં ફરીથી વિશ્વાસ કરવાનું શરૂ કરવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું ફરીથી મારામાં વિશ્વાસ કરવાનું શરૂ કરે ત્યારપછી"" અથવા ""તું ફરીથી મારી સેવા કરવાનું શરૂ કરે ત્યારપછી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 22 32 f9v8 στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου 1 strengthen your brothers "તારા ભાઈઓને તેમના વિશ્વાસમાં મજબૂત થવા ઉત્તેજન આપજે અથવા ""તારા ભાઈઓને મારામાં વિશ્વાસ કરવા મદદ કરજે""" -LUK 22 32 r7ux τοὺς ἀδελφούς σου 1 your brothers "તે બીજા શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારા સાથી વિશ્વાસીઓ"" અથવા ""બીજા શિષ્યો""" -LUK 22 34 zt8v οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι 1 the rooster will not crow today, before you deny three times that you know me "કલમના ભાગોના ક્રમને ઉલટાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ દિવસે મરઘો બોલે તે અગાઉ તું મને ઓળખતો નથી એમ કહેતા તું મારો ત્રણવાર નકાર કરીશ""" -LUK 22 34 tu15 οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως ... ἀπαρνήσῃ 1 the rooster will not crow today, before you deny "તેને હકારાત્મક રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું મારો નકાર કરીશ ત્યારપછી જ આ દિવસે મરઘો બોલશે"" અથવા ""આજે મરઘો બોલે તે પહેલાં, તું નકાર કરીશ""" -LUK 22 34 pwj1 figs-metonymy οὐ φωνήσει ... ἀλέκτωρ 1 the rooster will not crow અહીં, મરઘાંનું બોલવું એ દિવસના ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. મરઘો ઘણીવાર સવારે સૂર્ય દેખાતા પહેલાં બોલે છે. તેથી, એ પરોઢિયાંનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 22 34 eq7h ἀλέκτωρ 1 rooster એક પક્ષી કે જે સૂર્ય ઊગે તેની આસપાસ મોટેથી બોલે છે -LUK 22 34 zaq1 figs-explicit σήμερον 1 today "યહૂદી દિવસની શરૂઆત સૂર્યાસ્ત સમયે થાય છે. ઈસુ સૂર્યાસ્ત પછી બોલી રહ્યા હતા. મરઘો સવાર થતાં પહેલા બોલે છે. સવાર એ ""આ દિવસ"" નો ભાગ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આજે રાતે"" અથવા ""સવારમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 35 rb56 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમનું ધ્યાન પાછું તેમના બધા શિષ્યો તરફ ફેરવ્યું. -LUK 22 35 cv68 figs-rquestion "καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ""ὅτε ... μή τινος ὑστερήσατε?"" οἱ δὲ εἶπαν, ""οὐθενός.""" 1 "Then he said to them, ""When ... did you lack anything?"" They answered, ""Nothing.""" ઈસુએ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ પ્રેરિતોને યાદ રાખવા મદદ કરી કે લોકોએ તેઓની મુસાફરી દરમિયાન કેટલી સારી વ્યવસ્થા કરી. જો કે તે અલંકારિક પ્રશ્ન છે અને ઈસુ માહિતી માગી રહ્યા નથી, તોપણ તમારે તેને એક પ્રશ્ન તરીકે અનુવાદિત કરવું જોઈએ સિવાય કે કોઈ નિવેદનમાં શિષ્યો જવાબ આપે કે તેઓને કશી ખોટ પડી નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 22 35 a5jt figs-you ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς 1 When I sent you out "ઈસુ પોતાના પ્રેરિતો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. તેથી ભાષાઓ કે જેમાં ""તમે"" ના વિવિધ સ્વરૂપો હોય તો તેમણે બહુવચનના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 22 35 dny3 figs-metonymy βαλλαντίου 1 purse "પર્સ એ પૈસા રાખવા માટેની થેલી છે. અહીં તેનો ઉપયોગ ""પૈસા"" માટે થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 22 35 dr5g πήρας 1 a bag of provisions "મુસાફરોની થેલી અથવા ""ખોરાકની થેલી""" -LUK 22 35 tb51 figs-ellipsis οὐθενός 1 Nothing "વાતચીત વિશે વધુ સામેલ કરવું એ કેટલાક શ્રોતાજનો માટે મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમને કશાની ખોટ પડી નહીં"" અથવા ""અમને જે જોઈતું હતું તે બધું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 22 36 h7j7 ὁ μὴ ἔχων, πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ... μάχαιραν 1 The one who does not have a sword should sell his cloak "ઈસુ કોઈ ખાસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા ન હતા જેની પાસે તલવાર નહોતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈની પાસે તલવાર ન હોય, તો તેણે પોતાનો ડગલો વેચી દેવો જોઈએ.""" -LUK 22 36 q717 τὸ ἱμάτιον 1 cloak "ડગલો અથવા ""બાહ્ય વસ્ત્રો""" -LUK 22 37 n73l 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે બોલવાનું પૂર્ણ કરે છે. -LUK 22 37 g4l7 figs-activepassive τὸ γεγραμμένον 1 this which is written "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસ્ત્રમાં પ્રબોધકે મારા વિશે શું લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 22 37 u9jx figs-activepassive δεῖ τελεσθῆναι 1 must be fulfilled "પ્રેરિતો સમજી શક્યા હોત કે ઈશ્વર શાસ્ત્રમાં લખેલી દરેક બાબતોને બનવા કારણ પૂરું પાડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર પરિપૂર્ણ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર થવાનું કારણ બનાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 22 37 jf1f figs-activepassive μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 He was counted with the lawless ones "અહીં ઈસુ શાસ્ત્રોને ટાંકી રહ્યા છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ તેમને કાયદાવિહોણા જૂથના સભ્ય તરીકે ગણ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 22 37 jz9d ἀνόμων 1 the lawless ones "જેઓ કાયદો તોડે છે અથવા ""ગુનેગારો""" -LUK 22 37 se1d figs-activepassive καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει 1 For indeed the things concerning me are being fulfilled "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""પ્રબોધકે મારા વિશે જે આગાહી કરી છે તે પ્રમાણે થવાનું છે"" અથવા 2) ""મારા જીવનનો અંત આવી રહ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 22 38 ajs4 οἱ ... εἶπαν 1 they said તે ઈસુના ઓછામાં ઓછા બે પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 22 38 kbt8 ἱκανόν ἐστιν 1 It is enough "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તેમની પાસે પૂરતી તલવારો છે. ""હવે આપણી પાસે પૂરતી તલવારો છે."" અથવા 2) ઈસુ ઇચ્છે છે કે તેઓ તલવારો રાખવાની વાત બંધ કરે. ""તલવારો વિશે આ વાત વધુ નહીં."" જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે તેઓએ તલવારો ખરીદવી જોઈએ, ત્યારે તેઓ મુખ્યત્વે તેઓને તેઓ બધા જે જોખમોનો સામનો કરશે તે વિષે જણાવી રહ્યા હતા. તેઓ ખરેખર તલવારો ખરીદે અને લડે એવી તેઓ ઈચ્છા રાખતા ન હતા." -LUK 22 39 zaw6 0 General Information: ઈસુ જૈતુન પર્વત પર પ્રાર્થના કરવા જાય છે. -LUK 22 40 b6pz προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν 1 Pray that you do not enter into temptation "કે તમે પરીક્ષણમાં ન પડો અથવા ""કશું જ તમને લલચાવે કે પાપમાં પાડે નહીં""" -LUK 22 41 sp1s figs-idiom ὡσεὶ λίθου βολήν 1 about a stone's throw "કોઈ પથ્થર ફેંકી શકે એટલા અંતરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ટૂંકું અંતર"" અથવા ""આશરે ત્રીસ મીટર જેટલું અંદાજિત માપ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 22 42 j48l Πάτερ, εἰ βούλει 1 Father, if you are willing ઈસુ વધસ્તંભ પર દરેક વ્યક્તિના પાપના દોષ સહન કરશે. બીજો કોઈ રસ્તો છે કે નહીં તે પૂછતાં તેઓ તેમના પિતાને પ્રાર્થના કરે છે. -LUK 22 42 y51l guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 22 42 ic7y figs-metaphor παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ 1 remove this cup from me ઈસુ તેઓ જલ્દી જે અનુભવશે તેનો ઉલ્લેખ એવી રીતે કરે છે જાણે તે એક કડવો પ્રવાહીનો પ્યાલો હોય જે તેમણે પીવાનો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને આ પ્યાલામાંથી ન પીવાની મંજૂરી આપો"" અથવા ""જે બનવાનું છે તે ન અનુભવવાની મને મંજૂરી આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 22 42 zw2y figs-activepassive πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω 1 Nevertheless not my will, but yours be done તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કે, મારી ઇચ્છા અનુસાર જે છે તેના કરતા તમારી ઇચ્છા પ્રમાણે કરો "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 22 45 a9fg ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν 1 When he rose up from his prayer, he came જ્યારે ઈસુ પ્રાર્થના કરીને ઉભા થયા, ત્યારે તેઓ અથવા ""પ્રાર્થના કર્યા પછી, ઈસુ ઉભા થયા અને તેઓ""" -LUK 22 45 gb3z εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης 1 found them sleeping because of their sorrow જોયું કે તેઓ ઊંઘી રહ્યાં છે કારણ કે તેઓ તેમના ઉદાસીથી કંટાળી ગયા હતા -LUK 22 46 in7g figs-rquestion τί καθεύδετε? 1 Why are you sleeping? "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""મને આશ્ચર્ય છે કે તમે અત્યારે ઊંઘી રહ્યા છો."" અથવા 2) ""તમારે અત્યારે ઊંઘવું ન જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 22 46 nl7w ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 so that you may not enter into temptation "જેથી તમે પરીક્ષણમાં ન પડો અથવા ""જેથી કંઇપણ તમને પરીક્ષણમાં ન પાડે અને તમને પાપ ન કરાવે""" -LUK 22 47 kt25 writing-participants ἰδοὺ, ὄχλος 1 behold, a crowd appeared """જુઓ"" શબ્દ વાર્તાના નવા જૂથ માટે આપણને ચેતવણી આપે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં ટોળું દેખાયુ હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 22 47 mva7 προήρχετο αὐτούς 1 was leading them "ઈસુ જ્યાં હતા એ લોકોને યહૂદા બતાવી રહ્યો હતો. તે ટોળાંને શું કરવું તે કહી રહ્યો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને ઈસુ તરફ દોરી ગયો """ -LUK 22 47 c2l7 translate-unknown φιλῆσαι αὐτόν 1 to kiss him "એક ચુંબન વડે તેમને સલામ કરી અથવા ""તેમને ચુંબન દ્વારા સલામ કરી."" જ્યારે માણસો કુટુંબ અથવા મિત્રો એવા અન્ય માણસોને મળે ત્યારે શુભેચ્છા પાઠવવા તેઓ તેમને એક ગાલ પર અથવા બંને ગાલ પર ચુંબન કરતા હતા. જો તમારા વાચકોને એવું કહેવામાં શરમ લાગતી હોય કે કોઈ માણસ બીજા માણસને ચુંબન કરશે, તો તમે તેનું વધુ સામાન્ય રીતે અનુવાદ કરી શકો છો: ""તેને મૈત્રીપૂર્ણ અભિવાદન આપવા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 22 48 e2n9 figs-rquestion φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως? 1 are you betraying the Son of Man with a kiss? ઈસુ યહૂદાને ચુંબન વડે દગો કરવા બદલ ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. સામાન્ય રીતે ચુંબન એ પ્રેમની નિશાની છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માણસના દીકરાને દગો આપવા માટે તું જે વાપરી રહ્યો છે તે એક ચુંબન છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 22 48 zvk8 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ આ શબ્દનો ઉપયોગ પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, માણસનો દીકરો, વડે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 22 49 njs1 οἱ περὶ αὐτὸν 1 those who were around Jesus તે ઈસુના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 22 49 y5za τὸ ἐσόμενον 1 what was going to happen તે ઈસુની ધરપકડ કરવા આવનારા યાજકો અને સૈનિકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 22 49 gv81 figs-explicit εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ? 1 should we strike with the sword? પ્રશ્ન લડતના પ્રકાર વિષે છે જેમાં તેઓએ ઊતરવું જોઈએ (તલવારની લડાઇ), તેઓએ કયુ હથિયાર વાપરવું જોઈએ એ નહીં (તેઓ જે તલવારો લાવ્યા હતા, [લૂક 22:38] ( ../22/38.md)), પરંતુ તમારા અનુવાદે તેઓ જે હથિયારો લાવ્યા હતા એ કહેવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે લાવેલ તલવારોથી તેમની વિરુદ્ધ લડીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 50 b4ij εἷς τις ἐξ αὐτῶν 1 a certain one of them શિષ્યમાંનો એક" -LUK 22 50 f2fm ἐπάταξεν ... τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως 1 struck the servant of the high priest પ્રમુખ યાજકના સેવક પર તલવારથી હુમલો કર્યો -LUK 22 51 rcp5 ἐᾶτε ἕως τούτου 1 No more of this! તે કરતાં વિશેષ કશું કરશો નહીં -LUK 22 51 c6pz ἁψάμενος τοῦ ὠτίου 1 touching his ear જ્યાં ચાકરનો કાન કપાયો હતો ત્યાં તેને સ્પર્શ કર્યો -LUK 22 52 fa7z figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων? 1 Do you come out as against a robber, with swords and clubs? "શું તમે તલવારો અને સોટા લઈને આવો છો કારણ કે તમને લાગે છે કે હું લૂંટારો છું? ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ યહુદી આગેવાનોને ઠપકો આપવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે હું લૂંટારો નથી, તેમછતાં તમે તલવારો અને સોટા લઈને મારી પાસે આવ્યા છો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 22 53 g1tu καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν 1 When I was daily with you હું દરરોજ તમારી વચ્ચે હતો" -LUK 22 53 a6qu ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "ફક્ત યાજકો જ મંદિરમાં પ્રવેશી શકતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંદિરના આંગણામાં"" અથવા ""મંદિરમાં""" -LUK 22 53 c4is figs-metonymy οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ 1 you did not lay your hands on me "આ કલમમાં, કોઈના પર હાથ નાખવો એટલે તે વ્યક્તિની ધરપકડ કરવી એમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને પકડો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 22 53 gw9n αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα 1 this is your hour તમે ઇચ્છો તે કરવા માટે આ સમય છે -LUK 22 53 mzb4 figs-ellipsis ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους 1 the authority of the darkness "સમયના સંદર્ભનું પુનરાવર્તન કરવું એ મદદરૂપ થઈ શકે છે. ""અંધકાર"" એ શેતાન માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંધકારની સત્તાનો સમય"" અથવા ""સમય જ્યારે ઈશ્વર શેતાનને જે ઈચ્છે તે કરવા દે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 22 54 mtp8 ἤγαγον 1 they led him away જ્યાં તેઓએ ઈસુની ધરપકડ કરી હતી ત્યાંથી તેઓને વાડીથી દૂર લઈ ગયા -LUK 22 54 ct8h εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως 1 into the house of the high priest પ્રમુખ યાજકના ઘરના આંગણામાં -LUK 22 55 b3x7 περιαψάντων ... πῦρ 1 they had kindled a fire "કેટલાક લોકોએ અગ્નિ સળગાવી હતી. અગ્નિ ઠંડી રાત્રિ દરમિયાન લોકોને ગરમ રાખવા માટે હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક લોકોએ ગરમ રહેવા માટે અગ્નિ શરૂ કરી હતી""" -LUK 22 55 qx64 μέσῳ τῆς αὐλῆς 1 the middle of the courtyard તે મુખ્ય યાજકના ઘરનું આંગણું હતું. તેની આસપાસ દિવાલો હતી, પણ છત ન હતી. -LUK 22 55 m8ew μέσος αὐτῶν 1 in the midst of them તેમની સાથે -LUK 22 56 fm4t καθήμενον πρὸς τὸ φῶς 1 as he sat in the light of the fire તે અગ્નિની નજીક બેઠો હતો અને તેનો પ્રકાશ તેના પર ચમકી રહ્યો હતો. -LUK 22 56 fxz3 καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν 1 and looking straight at him, said અને તેણે સીધું પિતર તરફ જોયું અને આંગણાના અન્ય લોકોને કહ્યું -LUK 22 56 zu63 καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν 1 This man also was with him તે સ્ત્રી લોકોને પિતર ઈસુની સાથે હોવા વિશે જણાવી રહી હતી. તે કદાચ પિતરનું નામ જાણતી ન હતી. -LUK 22 57 dzq9 ὁ δὲ ἠρνήσατο 1 But Peter denied it પરંતુ પિતરે કહ્યું કે તે સાચું નથી -LUK 22 57 vdm1 οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι 1 Woman, I do not know him "પિતર તે સ્ત્રીનું નામ જાણતો ન હતો. તેણીને ""સ્ત્રી"" કહીને તે તેનું અપમાન કરી રહ્યો ન હતો. જો લોકો વિચારે કે તે તેણીનું અપમાન કરી રહ્યો હતો, તો તમે કોઈ પુરુષ જો તે એ સ્ત્રીને જાણતો નથી તો તેને સંબોધવા માટે સાંસ્કૃતિક રૂપે સ્વીકૃત રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે આ શબ્દ છોડી શકો છો." -LUK 22 58 i65s καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ 1 You are also one of them તું પણ તેઓમાંનો એક છે જેઓ ઈસુ સાથે હતા -LUK 22 58 cyv7 ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί 1 Man, I am not "પિતર તે માણસનું નામ જાણતો ન હતો. તે તેને ""ભાઈ"" કહીને તેનું અપમાન કરી રહ્યો નથી. જો લોકો વિચારે કે તે તેનું અપમાન કરી રહ્યો હતો, તો તમે કોઈ પુરુષ જો તે એ પુરુષને જાણતો નથી તો તેને સંબોધવા માટે સાંસ્કૃતિક રૂપે સ્વીકૃત રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે આ શબ્દ છોડી શકો છો." -LUK 22 59 h5tb διϊσχυρίζετο λέγων 1 insisted, saying "આગ્રહપૂર્વક કહ્યું અથવા ""મોટેથી કહ્યું""" -LUK 22 59 fc42 ἐπ’ ἀληθείας ... οὗτος 1 In truth, this one "અહીં ""આ માણસ"" પિતરનો ઉલ્લેખ કરે છે. બોલનાર કદાચ પિતરનું નામ જાણતો નથી." -LUK 22 59 qwf7 figs-explicit Γαλιλαῖός ἐστιν 1 he is a Galilean જે રીતે પિતર વાત કરી રહ્યો હતો તે પ્રમાણે બીજો કહી શક્યો કે તે ગાલીલથી હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 60 ck93 ἄνθρωπε 1 Man "પિતર તે માણસનું નામ જાણતો ન હતો. પિતર તે માણસનું નામ જાણતો ન હતો. તે તેને ""ભાઈ"" કહીને તેનું અપમાન કરી રહ્યો નથી. જો લોકો વિચારે કે તે તેનું અપમાન કરી રહ્યો હતો, તો તમે કોઈ પુરુષ જો તે એ પુરુષને જાણતો નથી તો તેને સંબોધવા માટે સાંસ્કૃતિક રૂપે સ્વીકૃત રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે આ શબ્દ છોડી શકો છો. તમે [લૂક 22:58] ( ../22/58.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." -LUK 22 60 al3s figs-idiom οὐκ οἶδα ὃ λέγεις 1 I do not know what you are saying "હું જાણતો નથી કે તમે શેના વિષે વાત કરી રહ્યા છો. આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે પિતર માણસ સાથે સંપૂર્ણ રીતે અસંમત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે કહ્યું તે બિલકુલ સાચું નથી"" અથવા ""તમે જે કહ્યું તે સંપૂર્ણપણે ખોટું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 22 60 p6c5 ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ 1 while he was still speaking જ્યારે પિતર બોલતો હતો" -LUK 22 60 lt62 ἐφώνησεν ἀλέκτωρ 1 a rooster crowed મરઘો ઘણીવાર સવારે સૂર્ય દેખાય તે પહેલાં બોલે છે. તમે [લૂક 22:34] ( ../22/34.md) માં આ સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -LUK 22 61 gdp5 στραφεὶς, ὁ Κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ 1 turning, the Lord looked at Peter પ્રભુએ વળીને પિતર તરફ જોયું -LUK 22 61 dpk1 τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord "ઈસુએ જે કહ્યું હતું જ્યારે ઈસુએ કહ્યું હતું કે પિતર ઈસુનો નકાર કરશે -LUK 22 61 kkq8 ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 a rooster crows મરઘો ઘણીવાર સવારે સૂર્ય દેખાય તે પહેલાં બોલે છે. તમે [લૂક 22:34] ( ../22/34.md) માં આ સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું હતું તે જુઓ. -LUK 22 61 ui26 figs-explicit σήμερον 1 today યહૂદી દિવસ સૂર્યાસ્તથી શરૂ થતો અને પછીની સાંજ સુધી ચાલુ રહેતો. પરોઢ થતાં પહેલા અથવા પરોઢીએ શું થશે એ ઈસુએ પાછલી સાંજે કહ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આજે રાત્રે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 61 zjc6 ἀπαρνήσῃ με τρίς 1 deny me three times તું મને જાણતો નથી એમ કહેતા ત્રણવાર મારો નકાર કરીશ" -LUK 22 62 m5gu ἐξελθὼν ἔξω 1 he went outside પિતર આંગણાની બહાર ગયો -LUK 22 64 zn1p περικαλύψαντες αὐτὸν 1 They put a cover over him તેઓએ તેની આંખો ઢાંકી દીધી જેથી તે જોઈ ન શકે -LUK 22 64 cl2v figs-irony προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε 1 Prophesy! Who is the one who hit you? "ચોકીદારો માનતા ન હતા કે ઈસુ એક પ્રબોધક હતા. ઉલટાનું, તેઓ માનતા હતા કે એક ખરો પ્રબોધક જો તે ન જોઈ શકે તો પણ જાણશે કે કોણ તેને મારે છે. તેઓએ ઈસુને પ્રબોધક કહ્યા, પરંતુ તેઓ તેમને ચીડવી રહ્યા હતા અને તેઓને દર્શાવી રહ્યા હતા કે તેઓ કેમ નથી માનતા કે તેઓ પ્રબોધક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાબિત કરો કે તમે પ્રબોધક છો. અમને કહો કે તમને કોણે માર્યું!"" અથવા ""હે પ્રબોધક, તમને કોણે માર્યું?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" -LUK 22 64 q4g1 figs-explicit προφήτευσον 1 Prophesy! "ઈશ્વર તરફથી શબ્દો બોલો! ગર્ભિત માહિતી એ છે કે ઈશ્વરે ઈસુને કહેવું પડશે કે ઈસુને કોણે માર્યું હતું, કારણ કે ઈસુને આંખે પાટો બાંધેલો હતો અને તેઓ જોઈ શકતા ન હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 66 wa4h 0 General Information: હવે તે બીજો દિવસ છે અને ઈસુને સભાની સમક્ષ લાવવામાં આવે છે. -LUK 22 66 v9m2 καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα 1 Now when it was day બીજે દિવસે સવારે પરોઢિયે" -LUK 22 66 vp8u figs-activepassive ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν 1 They led him into their council "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""વડીલો સમક્ષ ઈસુને સભામાં લાવવામાં આવ્યા હતા"" અથવા 2) ""ચોકીદારો ઈસુને વડીલોની સભામાં દોરી લાવ્યા હતા."" કેટલીક ભાષાઓ તેમને કોણ દોરી લાવ્યું એ કહેવાનું ટાળવા સર્વનામ ""તેઓ"" નો ઉપયોગ કરે છે અથવા કર્મણી ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને આ પ્રમાણે જણાવે છે: ""ઈસુને સભામાં દોરી લાવવામાં આવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 22 67 br8y λέγοντες 1 saying "અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વડીલોએ ઈસુને કહ્યું""" -LUK 22 67 h12k εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν 1 If you are the Christ, tell us જો તમે ખ્રિસ્ત છો તો અમને કહો -LUK 22 67 g8iy figs-hypo ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 If I tell you, you will certainly not believe ઈસુએ આપેલા બે કાલ્પનિક વિધાનોમાંનું આ પ્રથમ વિધાન છે. ઈસુ દુર્ભાષણ કરવા બદલ દોષિત છે એમ કહેવાનું તેઓને કારણ આપ્યા વિના જવાબ આપવાનો આ ઈસુ માટેનો એક માર્ગ હતો. તમારી ભાષામાં એ સૂચવવાનો એક માર્ગ હોઈ શકે કે ક્રિયા ખરેખર થઈ નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 22 68 l7nz figs-hypo ἐὰν ... ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε 1 if I ask you, you will certainly not answer "આ બીજું કાલ્પનિક વિધાન છે. તેઓ દોષિત છે એમ કહેવાનું કારણ આપ્યા વિના તેમને ઠપકો આપવાનો આ ઈસુનો એક માર્ગ હતો. આ શબ્દો, ""જો હું તમને કહું, તો તમે માનશો નહીં"" (કલમ 67), બતાવે છે કે ઈસુ વિશ્વાસ કરતાં ન હતા કે સભા ખરેખર સત્યની શોધ કરી રહી છે. તમારી ભાષામાં એ સૂચવવાનો એક માર્ગ હોઈ શકે છે કે ક્રિયા ખરેખર થઈ નથી. ઈસુ કહી રહ્યા છે કે તેઓ બોલે કે તેમને બોલવાનું કહે, તેઓ ખરી રીતે જવાબ આપશે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 22 69 xsz9 0 Connecting Statement: ઈસુ સભા સમક્ષ બોલવાનું જારી રાખે છે. -LUK 22 69 z3ea ἀπὸ τοῦ νῦν 1 from now on "આ દિવસથી અથવા ""આજથી શરૂ કરીને""" -LUK 22 69 p8kt figs-123person ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man will be "ઈસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, માણસનો દીકરો, બેસીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 22 69 nka9 translate-symaction καθήμενος‘ ἐκ δεξιῶν’ τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 seated at the right hand of the power of God """ઈશ્વરના જમણા હાથે બેસવું"" એ ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની એક પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના પરાક્રમની બાજુમાં સન્માનના સ્થાને બેઠો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 22 69 h4n3 figs-metonymy τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 the power of God "સર્વ શક્તિમાન ઈશ્વર. અહીં ""પરાક્રમ"" તેમના સર્વોચ્ચ અધિકારની ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 22 70 udh2 figs-explicit σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ? 1 Then you are the Son of God? સભાએ આ પ્રશ્ન પૂછ્યો કારણ કે તેઓ ઇચ્છતા હતા કે ઈસુ તેમની સમજણની સ્પષ્ટપણે પુષ્ટિ કરે કે તેઓ કહી રહ્યા છે કે તેઓ ઈશ્વરના દીકરા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી જ્યારે તમે એવું કહ્યું, ત્યારે શું તમે એવું કહેવા માગો છો કે તમે ઈશ્વરના દીકરા છો?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 70 l4j7 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God તે ઈસુ માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 22 70 jtr9 ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι 1 You are saying that I am હા, તે તમે કહો છો તેવું જ છે" -LUK 22 71 u3m3 figs-rquestion τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? 1 What further need do we have of a witness? "તેઓ ભાર દર્શાવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણને હવે સાક્ષીઓની જરૂર નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 22 71 lpm4 figs-metonymy ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 we have heard from his own mouth """પોતાનું મોંઢે"" શબ્દસમૂહ તેમના વક્તવ્યનો ઉલ્લેખ -કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એમ કહેતા તેમનું સાંભળ્યું છે કે તેઓ માને છે કે તેઓ ઈશ્વરના દીકરા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 23 intro p6wq 0 "# લૂક 23 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

યુએલટી આ અધ્યાયની છેલ્લી પંક્તિને અલગ મૂકે છે કેમ કે તે વિશેષ કરીને અધ્યાય 23 કરતાં અધ્યાય 24વધારે પ્રમાણમાં જોડાયેલ છે.

## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### તહોમત

પ્રમુખ યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ દુષ્ટતા કરવાને લીધે ઈસુ પર તહોમત મૂકે છે કેમ કે તેઓ ઈચ્છતા હતા કે પિલાત ઈસુને મારી નાખે. પરંતુ તેઓ ખોટી રીતે તેમના પર તહોમત મૂકતાં હતા, કેમ કે ઈસુએ કદી તેઓ જે તહોમત મૂકતાં હતા તે કર્યું ન હતું.

### ""મંદિરનો પડદો બે ભાગમાં ચિરાઈ ગયો""

મંદિરમાંનો પડદો મહત્વનું પ્રતિક હતો જે દર્શાવતો હતો કે લોકોને ઈશ્વર સાથે તેમના વતી કોઈક બોલે એમ જરૂર છે. તેઓ પ્રત્યક્ષ રીતે ઈશ્વર સાથે બોલી શકતા ન હતા કેમ કે સર્વ લોકો પાપીઓ છે અને ઈશ્વર પાપને ધિક્કારે છે. ઈશ્વરે પડદાને એ દર્શાવવા ચીરી નાખ્યો કે ઈસુના લોકો ઈશ્વર સાથે હવે પ્રત્યક્ષ રીતે બોલી શકશે કેમ કે ઈસુએ તેઓના પાપોની ચુકવણી કરી દીધી છે.

### કબર

જે કબરમાં ઈસુને દફન કરવામાં આવ્યા હતા ([લૂક 23:53](../../luk/23/53.md)) તે એવા પ્રકારની કબર હતી જેમાં સમૃદ્ધિવાન યહૂદી કુટુંબીજનો તેમના મૃતને દફનાવતા હતા. એ તો ખડકમાં ખોદી કાઢવામાં આવેલો ખરો ઓરડો હતો. તેની એક બાજુએ સપાટ સ્થાન હતું જ્યાં તેઓ દેહને વસ્ત્રમાં લપેટીને તેના પર તેલ અને સુગંધીદાર લગાવીને રાખતા હતા. ત્યારબાદ તેઓ એક મોટો પથ્થર કબર આગળ મૂકતાં હતા કે જેથી કોઈ અંદર જોઈ ના શકે કે જઈ ના શકે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""મને આ માણસમાં કોઈ ગુનો માલૂમ પડતો નથી""

પિલાત એમ કહી રહ્યો હતો કે તેણે ઈસુને શા માટે શિક્ષા કરવી જોઈએ તેનું કોઈ કારણ તે જાણતો નથી કેમ કે ઈસુએ કોઈપણ કાયદો તોડ્યો ન હતો. પિલાત એમ નહોતો કહી રહ્યો કે ઈસુ સંપૂર્ણ હતા.
" -LUK 23 1 pi3d 0 General Information: ઈસુને પિલાત સમક્ષ લાવવામાં આવ્યા. -LUK 23 1 sgf1 ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν 1 The whole company of them "સર્વ યહૂદી આગેવાનો અથવા ""સભાના સર્વ સભ્યો""" -LUK 23 1 mvn9 ἀναστὰν 1 rose up "ઉભા રહ્યા અથવા ""તેમના પગ આગળ ઉભા રહ્યા""" -LUK 23 1 k4aa figs-metaphor ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον 1 before Pilate "કોઈની સમક્ષ હાજર થવું એટલે તેમના અધિકારમાં પ્રવેશ કરવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિલાત દ્વારા ન્યાય કરાવવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 23 2 mtc8 figs-exclusive εὕρομεν 1 We found "અમે ફક્ત સભાના સભ્યોનો જ ઉલ્લેખ કરે છે, અને નજીકના કોઈપણ બીજા લોકોના પિલાતનો નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 23 2 im4v διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 perverting our nation અમારા લોકોને એવા કામો કરવા પ્રેરે છે જે યોગ્ય નથી અથવા ""અમારા લોકોને ખોટુ કહીને મુશ્કેલી લાવે છે""." -LUK 23 2 xsa4 κωλύοντα φόρους ... διδόναι 1 forbidding to give tribute તેમને કર નહીં ભરવાનું કહે છે -LUK 23 2 l68k figs-metonymy Καίσαρι 1 to Caesar "કાઇસાર રોમના સમ્રાટનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમ્રાટને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 23 3 z5hu ὁ δὲ Πειλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν 1 So Pilate questioned him પિલાતે ઈસુને પૂછ્યું -LUK 23 3 ve4s figs-explicit σὺ λέγεις 1 You say so "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) એમ કહીને ઈસુએ સૂચવ્યું કે તેઓ યહૂદીઓનો રાજા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હા, તમે કહ્યું તે પ્રમાણે, હું છું"" અથવા ""હા. જેવું તમે કહ્યું તેમ છે"" અથવા 2) આમ કહીને ઈસુ કહેતા હતા કે પિલાત, ઈસુ નહીં, તે જ તેમને યહૂદીઓનો રાજા કહેતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાતે જ એ પ્રમાણે કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 4 fx7d τοὺς ὄχλους 1 the crowds લોકોના મોટા જૂથો -LUK 23 4 s8fi οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ 1 I find no fault in this man મને આ માણસમાં કોઈપણ દોષ દેખાતો નથી -LUK 23 5 yy6w ἀνασείει 1 He stirs up વચ્ચે મુશ્કેલીનું કારણ બને છે -LUK 23 5 cr78 ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε 1 all Judea, and beginning from Galilee, even to this place "તેને નવા વાક્ય તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આખું યહૂદીયા. તેમણે ગાલીલમાં મુશ્કેલી ઉભી કરવાનું શરૂ કર્યું અને હવે અહીં મુશ્કેલી ઉભી કરી રહ્યા છે.""" -LUK 23 6 vvp6 ἀκούσας 1 when heard this સાંભળ્યું કે ઈસુએ ગાલીલમાં શીખવવાનું શરૂ કર્યું -LUK 23 6 px94 ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν 1 he asked whether the man was a Galilean પિલાત એ જાણવાની ઈચ્છા રાખતો હતો કે ઈસુ કયા વિસ્તારમાંથી આવ્યા છે કારણ કે નીચલા ક્રમના સરકારી અધિકારી ઈસુનો ન્યાય કરે એમ તે ઈચ્છતો હતો. જો ઈસુ ગાલીલથી હતા, તો પિલાત ઈચ્છતો હતો કે હેરોદ ઈસુનો ન્યાય કરે કેમ કે હેરોદને ગાલીલ પર અધિકાર હતો. -LUK 23 6 dr1s ὁ ἄνθρωπος 1 the man તે ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 23 7 cbn1 ἐπιγνοὺς 1 When he discovered પિલાતે શોધી કાઢ્યું -LUK 23 7 mn6i figs-explicit ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν 1 he was under Herod's authority "ફકરો ગર્ભિત હકીકત દર્શાવતો નથી કે હેરોદ ગાલીલનો શાસક હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ હેરોદના અધિકાર હેઠળ હતા કેમ કે હેરોદે ગાલીલ પર શાસન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 7 ay2i ἀνέπεμψεν 1 he sent પિલાતે મોકલ્યા -LUK 23 7 i163 ὄντα ... αὐτὸν 1 who was himself તે હેરોદનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 23 7 ys2n ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις 1 in those days તે સમયે -LUK 23 8 k9z8 ἐχάρη λείαν; ἦν 1 he was very glad હેરોદ ખૂબ આનંદિત થયો હતો -LUK 23 8 z3zz θέλων ἰδεῖν αὐτὸν 1 he had wanted to see him હેરોદ ઈસુને જોવા માંગતો હતો -LUK 23 8 gp7u τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ 1 he had heard about him હેરોદે ઈસુ વિશે સાંભળ્યું હતું -LUK 23 8 vg5u ἤλπιζέν 1 he was hoping હેરોદે આશા રાખી -LUK 23 8 b424 figs-activepassive τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον 1 to see some sign done by him "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને કોઈ પ્રકારના ચમત્કાર કરતા જોવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 23 9 hbp3 ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς 1 So he questioned him in many words હેરોદે ઈસુને ઘણા પ્રશ્નો પૂછ્યા -LUK 23 9 c8li οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ 1 answered him nothing "જવાબ આપ્યો નહીં અથવા ""હેરોદને જવાબ આપ્યો નહીં""" -LUK 23 10 lpu6 ἵστήκεισαν ... οἱ γραμματεῖς 1 the scribes stood શાસ્ત્રીઓ ત્યાં ઉભા હતા -LUK 23 10 hn8g εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ 1 violently accusing him "ઈસુ પર ગંભીર આરોપ મૂક્યા અથવા ""તેમના પર તમામ પ્રકારના ગુનાઓના આરોપ મૂક્યા""" -LUK 23 11 p9yl ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ 1 Herod and his soldiers હેરોદ અને તેના સૈનિકો -LUK 23 11 qt1c περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν 1 Dressing him in elegant clothes "તેના પર સુંદર કપડાં પહેરાવો. અનુવાદ એ સૂચવતું ન હોવું જોઈએ કે તે ઈસુના સન્માન અથવા કાળજી માટે કરવામાં આવ્યું હતું. તેઓએ ઈસુના ઠઠા કરવા અને તેની મજાક ઉડાવવા માટે આમ કર્યું. -LUK 23 12 b6f1 figs-explicit ἐγένοντο ... φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων 1 both Herod and Pilate had become friends with each other that day ગર્ભિત માહિતી એ છે કે તેઓ મિત્રો બન્યા કેમ કે હેરોદે પિલાતની કદર કરી કે તેણે ઈસુનો ન્યાય કરવાની તેને પરવાનગી આપી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હેરોદ અને પિલાત તે જ દિવસે એકબીજાના મિત્રો બન્યા કેમ કે પિલાતે ઈસુને ચુકાદા માટે હેરોદ પાસે મોકલ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 12 x7r8 writing-background προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς 1 for previously there had been hostility between them તે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે એ બતાવવા માટે આ માહિતીને કૌંસમાં છે. તમારા શ્રોતાજનો સમજી શકે તેવા બંધારણનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 23 13 h89l συνκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς, καὶ τοὺς ἄρχοντας, καὶ τὸν λαὸν 1 called together the chief priests and the rulers and the crowd of people મુખ્ય યાજકો અને શાસકો અને લોકોના ટોળાંને એકઠા થવા માટે બોલાવ્યા" -LUK 23 13 d7gn figs-explicit τὸν λαὸν 1 the people "એવી શક્યતા નથી કે પિલાતે ટોળાંને આવવાનું કહ્યું હોય. ઈસુનું શું થશે તે જોવા માટે કદાચ ત્યાં લોકો રાહ જોઈ રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ટોળું જે હજુ ત્યાં હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 14 dh77 τὸν ἄνθρωπον τοῦτον 1 this man તે ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 23 14 wsw6 ὡς ἀποστρέφοντα 1 as perverting એમ કહીને તેણે -LUK 23 14 ee53 figs-explicit ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας 1 having questioned him before you "મેં તમારી હાજરીમાં ઈસુની પૂછપરછ કરી છે, અને. તે ગર્ભિત છે કે તેઓ કાર્યવાહીના સાક્ષી હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં અહીં સાક્ષી તરીકે તમારી સામે ઈસુની પૂછપરછ કરી છે, અને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 14 e517 ἐγὼ ... οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ 1 I find no fault in this man એવું નથી વિચારતો કે તે દોષિત છે" -LUK 23 15 k5gk 0 Connecting Statement: પિલાત યહૂદી આગેવાનો અને ટોળાં સાથે બોલવાનું જારી રાખે છે. -LUK 23 15 h623 figs-ellipsis ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης 1 But neither did Herod "ટૂંકા વાક્યમાં સામેલ ન હોય તેવી માહિતી ઉમેરવી એ મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હેરોદ પણ માનતો નથી કે તે દોષિત છે"" અથવા ""હેરોદ પણ માને છે કે તે નિર્દોષ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 23 15 bn7l οὐδὲ Ἡρῴδης ... γὰρ 1 neither did Herod, for "ન તો હેરોદ, કારણ કે અથવા ""ન તો હેરોદ. અમે આ જાણીએ છીએ કેમ કે""" -LUK 23 15 i2ba figs-exclusive ἀνέπεμψεν ... αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς 1 he sent him back to us "હેરોદે ઈસુને અમારી પાસે પાછો મોકલ્યો છે. ""અમારી"" શબ્દ પિલાત, તેના સૈનિકો અને યાજકો અને શાસ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ જેઓ પિલાતની વાત સાંભળી રહ્યા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 23 15 gs4m figs-activepassive οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ 1 nothing that is worthy of death has been done by him તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને મૃત્યુદંડની સજા થાય એવું કંઇ કર્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 23 16 p5wa παιδεύσας οὖν αὐτὸν 1 I will therefore punish him પિલાતને ઈસુમાં કોઈ દોષ દેખાયો હતો માટે તેણે તેમને શિક્ષા કર્યા વિના મુક્ત કરી દેવા જોઈએ. આ વાક્યને અનુવાદમાં તાર્કિક રૂપે યોગ્ય બનાવવાનો પ્રયાસ કરવો જરૂરી નથી. પિલાતે ઈસુને શિક્ષા કરી, જેને તે નિર્દોષ હોવાનું જાણતો હતો, કારણ કે તે ટોળાંથી ડરતો હતો. -LUK 23 18 cx37 writing-background 0 General Information: કલમ 19 આપણને બરબ્બાસ કોણ છે તેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 23 18 v7pf ἀνέκραγον ... πανπληθεὶ 1 they cried out all together ટોળાંના તમામ લોકોએ બૂમ પાડી" -LUK 23 18 ib9q figs-explicit αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ 1 Away with this man, but release "આ માણસને લઈ જાઓ! મુક્ત કર. તેઓ તેને કહી રહ્યા હતા કે તેના સૈનિકો ઈસુને મારી નાખે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસને દૂર લઈ જા અને તેને મારી નાખો! મુક્ત કર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 18 i6pj figs-exclusive ἀπόλυσον ... ἡμῖν 1 release to us અમારે ફક્ત ટોળાંનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને પિલાત અને તેના સૈનિકોનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 23 19 vd6b writing-background ὅστις ἦν ... φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 He was put into prison ... for murder બરબ્બાસ કોણ હતો તેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી લૂક આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 23 19 qdv7 figs-activepassive ὅστις ἦν ... βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 He was put into prison તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને રોમનોએ જેલમાં પૂર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 23 19 zl1f στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει 1 a certain rebellion that happened in the city શહેરના લોકોને રોમન સરકાર સામે બળવો કરવા સમજાવવાનો પ્રયાસ કરરતો હતો" -LUK 23 20 vbp4 πάλιν ... προσεφώνησεν αὐτοῖς 1 again addressed them "તેમની સાથે ફરીથી બોલ્યો અથવા ""ફરીથી ટોળાંમાંના લોકો અને ધાર્મિક શાસકો સાથે વાત કરી""" -LUK 23 20 t1i2 θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν 1 desiring to release Jesus કેમ કે તે ઈસુને મુક્ત કરવા માંગતો હતો -LUK 23 22 iz5v translate-ordinal ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 Then he said to them a third time "પિલાતે ત્રીજી વખત ફરીથી ટોળાંને કહ્યું (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 23 22 ck75 figs-rquestion τί ... κακὸν ἐποίησεν οὗτος? 1 what evil has this man done? ઈસુ નિર્દોષ છે તે ટોળાંના લોકો સમજે માટે પિલાત આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસે કશું ખોટું કર્યું નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 23 22 de5a οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ 1 I have found no fault deserving death in him તેણે મરણદંડને યોગ્ય કંઇપણ કર્યું નથી" -LUK 23 22 mij1 παιδεύσας ... αὐτὸν, ἀπολύσω 1 after punishing him, I will release him [લૂક 23:16]( ../23/16.md) પ્રમાણે, પિલાતે ઈસુને સજા કર્યા વગર મુક્ત કરવા જોઈતા હતા, કારણ કે તેઓ નિર્દોષ હતા. જો કે, તેણે ટોળાંને શાંત કરવા ઈસુને શિક્ષા કરવાની જાહેરાત કરી. -LUK 23 22 z7ax ἀπολύσω 1 I will release him હું તેને મુક્ત કરીશ -LUK 23 23 k1hh οἱ ... ἐπέκειντο 1 they were insistent ટોળાંએ આગ્રહ કર્યો -LUK 23 23 sni4 φωναῖς μεγάλαις 1 with loud voices ચીસો સાથે -LUK 23 23 pst8 figs-activepassive αὐτὸν σταυρωθῆναι 1 for him to be crucified "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિલાત માટે કે તેના સૈનિકો ઈસુને વધસ્તંભ પર જડાવે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 23 23 pgz9 κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν 1 their voices prevailed જ્યાં સુધી તેઓએ પિલાતને મનાવી ન લીધો ત્યાં સુધી ટોળાંએ બૂમ પાડે રાખી -LUK 23 24 tfw2 γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν 1 to grant their demand ટોળાંએ જે વિનંતી કરી તે કરવા માટે -LUK 23 25 nwd3 ἀπέλυσεν δὲ τὸν ... ὃν ᾐτοῦντο 1 He released the one whom they asked for "પિલાતે બરબ્બાસને જેલમાંથી મુક્ત કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિલાતે બરબ્બાસને મુક્ત કર્યો, જેને ટોળાંએ મુક્ત કરવાની માગણી કરી હતી""" -LUK 23 25 t66f writing-background διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 who had been put in prison for rioting and murder "આ બરાબ્બાસ તે સમયે ક્યાં હતો તે વિશેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને રોમનોએ જેલમાં પૂર્યો હતો ... ખૂન"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" -LUK 23 25 z8v8 τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν 1 but he handed over Jesus to their will પિલાતે સૈનિકોને આદેશ આપ્યો કે ઈસુને તેઓની પાસે ટોળું જે કરવા માંગતું હોય તે કરવા લાવવામાં આવે -LUK 23 26 s9kc ὡς ἀπήγαγον αὐτόν 1 As they led him away જ્યારે સૈનિકોએ ઈસુને પિલાત જ્યાં હતો ત્યાંથી દૂર લઈ જતાં હતા ત્યારે -LUK 23 26 ysu3 ἐπιλαβόμενοι 1 they seized લોકો પોતાનું ભાર ઊંચકે માટે તેઓને ફરજ પાડવાનો રોમન સૈનિકોને અધિકાર હતો. તેનું અનુવાદ એવી રીતે ન કરો કે જે સૂચવે કે સિમોનની ધરપકડ કરવામાં આવી હતી અથવા તેણે કંઈપણ ખોટું કર્યું હતું. -LUK 23 26 x5qz translate-names Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον 1 a certain Simon of Cyrene "સિમોન નામનો એક વ્યક્તિ, કુરેની શહેરનો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 23 26 i5ua ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ 1 coming from the country જે ગામડામાંથી યરૂશાલેમ આવતો હતો" -LUK 23 26 fub3 ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν 1 putting the cross on him તેના ખભા પર વધસ્તંભ મૂક્યો -LUK 23 26 y3p6 ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ 1 behind Jesus અને તે ઈસુની પાછળ ગયો -LUK 23 27 nvg3 πολὺ πλῆθος 1 A great crowd મોટું ટોળું -LUK 23 27 ad9f πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν 1 a great crowd of the people, and of women સ્ત્રીઓ મોટા ટોળાંની ભાગ હતી, અને અલગ ટોળાંની નહીં. -LUK 23 27 s7gx ἐθρήνουν αὐτόν 1 mourned for him ઈસુ માટે શોક કર્યો -LUK 23 27 bp3x ἠκολούθει ... αὐτῷ 1 were following him તેનો અર્થ એ નથી કે તેઓ ઈસુના શિષ્યો હતા. તેનો સરળ અર્થ એ છે કે તેઓ તેની પાછળ ચાલતા હતા. -LUK 23 28 s3ka στραφεὶς ... πρὸς αὐτὰς 1 turning to them તે સૂચવે છે કે ઈસુએ સ્ત્રીઓ તરફ મુખ ફેરવ્યું અને તેમને પ્રત્યક્ષ રીતે સંબોધ્યા. -LUK 23 28 nl38 θυγατέρες Ἰερουσαλήμ 1 Daughters of Jerusalem "શહેરની ""પુત્રી"" એટલે શહેરની સ્ત્રીઓ. તે અવિવેકી ન હતું. તે એક સ્થાનની સ્ત્રી જૂથને સંબોધવાનો એક સામાન્ય પ્રકાર હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે સ્ત્રીઓ યરૂશાલેમથી છો""" -LUK 23 28 wi15 figs-metonymy μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ, πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν 1 do not weep for me, but weep for yourselves and for your children "વ્યક્તિને જે થાય છે તે વ્યક્તિ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને જે ખરાબ બાબતો થશે તેના વિષે રડશો નહીં. તેના બદલે જે ખરાબ બાબતો તમારી અને તમારા બાળકો સાથે થશે તે માટે રડો"" અથવા ""તમે રડી રહ્યા છો કેમ કે ખરાબ બાબતો મારી સાથે બની રહી છે, પણ તમે આનાથી પણ વધારે રડશો જ્યારે તમારી અને તમારા બાળકો સાથે ખરાબ બાબતો બનશે ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 23 29 s9uj 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળાં સાથે બોલવાનું પૂર્ણ કરે છે. -LUK 23 29 rd8v ὅτι ἰδοὺ 1 For see તે યરૂશાલેમની સ્ત્રીઓએ શા માટે પોતાને માટે રડવું જોઈએ તેનું કારણ રજૂ કરે છે. -LUK 23 29 bjb7 ἔρχονται ἡμέραι 1 days are coming ટૂંક સમયમાં એ સમય આવશે -LUK 23 29 xi9e ἐν αἷς ἐροῦσιν 1 in which they will say જ્યારે લોકો કહેશે -LUK 23 29 rat4 αἱ στεῖραι 1 the barren સ્ત્રીઓ જેણે બાળકોને જન્મ આપ્યો નથી -LUK 23 29 rgj1 αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 the wombs that did not bear, and the breasts that did not nurse """વાંઝણી"" નું વધુ સંપૂર્ણ વર્ણન કરવા માટે આ કલમોનો ઉપયોગ થાયો છે. તે સ્ત્રીઓએ ન તો જન્મ આપ્યો ન તો બાળકોને પોષ્યા. તેને ""વાંઝણી"" સાથે જોડવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્ત્રીઓ કે જેઓએ ક્યારેય બાળકોને જન્મ આપ્યો કે બાળકોને ધવડાવ્યું.""" -LUK 23 29 u1x1 ἐροῦσιν 1 they will say તે રોમનો અથવા યહૂદી આગેવાનો ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે અથવા ખાસ કરીને કોઈનો પણ ઉલ્લેખ ન કરતું હોઈ શકે. -LUK 23 30 te1i τότε 1 Then તે સમયે -LUK 23 30 gya6 figs-ellipsis τοῖς βουνοῖς 1 to the hills "શબ્દસમૂહને ટૂંકું રાખવા માટે શબ્દોને છોડી દેવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ પહાડોને કહેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 23 31 y238 figs-rquestion ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται? 1 For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry? "ઈસુએ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને લોકોને સમજવામાં મદદ કરી કે લોકો સારા સમયમાં અત્યારે ખરાબ કાર્યો કરે છે, તેથી તેઓ ભવિષ્યમાં ખરાબ સમયમાં ખરાબ કાર્યો ચોક્કસપણે કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જોઈ શકો છો કે જ્યારે ઝાડ લીલું છે ત્યારે તેઓ આ ખરાબ કાર્યો કરી રહ્યા છે, જેથી તમે ચોક્કસ થઈ શકો કે જ્યારે ઝાડ સૂકું હશે ત્યારે તેઓ ખરાબ કાર્યો કરશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 23 31 nkk3 figs-metaphor τῷ ὑγρῷ ξύλῳ 1 the tree is green લીલું ઝાડ એ સારી વસ્તુ માટેનું રૂપક છે. જો તમારી ભાષામાં આવું સમાન રૂપક હોય, તો તમારે તેનો ઉપયોગ અહીં કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 23 31 zt5s figs-metaphor τῷ ξηρῷ 1 it is dry સૂકું લાકડું એ કંઈક એવા માટે રૂપક છે જે ફક્ત સળગાવવા માટે જ ઉપયોગી થશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 23 32 w8yj figs-activepassive ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι 1 Now two other criminals, were also being led away with him to be put to death "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સૈનિકોએ બે ગુનેગારોને પણ મારી નાખવા સારું ઈસુની સાથે લઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 23 32 m2nh ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 two other criminals "બીજા બે માણસો કે જેઓ ગુનેગારો હતા અથવા ""બે ગુનેગારો."" લૂક ""અન્ય ગુનેગારો"" કહેવાનું ટાળે છે કારણ કે ઈસુ નિર્દોષ હતા, તેમ છતાં તેમની સાથે ગુનેગાર તરીકેનો વ્યવહાર કરવામાં આવ્યો હતો. લૂક બીજા બે માણસોને ગુનેગારો કહે છે, પણ ઈસુને કહેતો નથી. -LUK 23 33 wj2q ὅτε ἦλθον 1 When they came ""તેઓ"" શબ્દ સૈનિકો, ગુનેગારો અને ઈસુનો સમાવેશ કરે છે. -LUK 23 33 i3vx ἐσταύρωσαν αὐτὸν 1 they crucified him રોમન સૈનિકોએ ઈસુને વધસ્તંભ પર ચઢાવ્યા" -LUK 23 33 bjr2 ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν 1 one on his right and one on his left તેઓએ એક ગુનેગારને ઈસુની જમણી બાજુ અને બીજા ગુનેગારને ઈસુની ડાબી બાજુએ વધસ્તંભ પર જડાવ્યા -LUK 23 34 uk4s ἔβαλον κλῆρον 1 they cast lots "સૈનિકોએ જુગારના એક પ્રકારમાં ભાગ લીધો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ જુગાર રમ્યા""" -LUK 23 34 qbj8 διαμεριζόμενοι ... τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον 1 dividing up his garments, they cast lots સૈનિકોમાંથી કોણ ઈસુના કપડાંના દરેક ભાગ ઘરે લઈ જશે તે નક્કી કરવા માટે ચિઠ્ઠીઓ નાખી -LUK 23 35 a2h5 ἵστήκει, ὁ λαὸς 1 The people stood by લોકો ત્યાં ઉભા હતા -LUK 23 35 kue4 σωσάτω 1 Let him save તેઆ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 23 35 t7mb figs-irony ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν 1 He saved others. Let him save himself લૂક શાસકોના વ્યંગાત્મક શબ્દોને નોંધે છે. ઈસુ બીજાઓને બચાવી શકે તેનો એકમાત્ર રસ્તો પોતાને બચાવવાને બદલે મરવા દ્વારા જ હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -LUK 23 35 m3f6 σωσάτω ἑαυτόν 1 Let him save himself "ઈસુ પોતાને બચાવવા માટે સમર્થ હોવા જોઈએ. તેઓએ ઈસુની મજાક ઉડાવવા આમ કહ્યું. તેઓ માનતા ન હતા કે તેઓ પોતાને બચાવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વધસ્તંભથી પોતાને બચાવીને તે કોણ છે તે સાબિત કરે એ આપણે જોવા ઇચ્છીએ છીએ.""" -LUK 23 35 a963 ὁ ... ἐκλεκτός 1 the chosen one એક જેને ઈશ્વરે પસંદ કર્યો -LUK 23 36 k8h9 αὐτῷ 1 him ઈસુ -LUK 23 36 q9w9 προσερχόμενοι 1 coming up ઈસુની નજીક આવતા -LUK 23 36 b3jz ὄξος προσφέροντες αὐτῷ 1 offering him vinegar "પીવા માટે ઈસુને સરકો આપે છે. સરકો એક સસ્તુ પીણું છે જે સામાન્ય લોકો પીવે છે. જે રાજા હોવાનો દાવો કરે છે તેને સસ્તી પીણું આપીને સૈનિકો ઈસુની મજાક ઉડાવતા હતા. -LUK 23 37 x5wr figs-explicit εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν 1 If you are the King of the Jews, save yourself સૈનિકો ઈસુની મજાક ઉડાવતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે નથી માનતા કે તું યહૂદીઓનો રાજા છે, પરંતુ જો તું છે, તો પોતાને બચાવીને અમને ખોટા સાબિત કર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 38 l5be ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ 1 an inscription over him ઈસુના વધસ્તંભની ટોચ પર એક લેખ જે દર્શાવતો હતો" -LUK 23 38 w7aw ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος 1 This is the King of the Jews જે લોકોએ ઈસુની ઉપર આ નિશાની મુકી હતી તે લોકો તેમની મજાક ઉડાવતા હતા. તેઓ ખરેખર માનતા ન હતા કે તેઓ રાજા હતા. -LUK 23 39 z9ej ἐβλασφήμει αὐτόν 1 insulted him ઈસુનું અપમાન કર્યું -LUK 23 39 tmy7 figs-rquestion οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός? σῶσον σεαυτὸν 1 Are you not the Christ? Save yourself "ગુનેગાર ઈસુની મજાક કરવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ખ્રિસ્ત હોવાનો દાવો કરો છો. પોતાને બચાવ"" અથવા ""જો તમે ખરેખર ખ્રિસ્ત હોવ, તો તમે પોતાને બચાવી લેશો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 23 39 g6uk figs-irony σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς 1 Save yourself and us ગુનેગાર ખરેખર વિચારતો ન હતો કે ઈસુ તેઓને વધસ્તંભથી બચાવી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -LUK 23 40 lb4e ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ 1 the other rebuked him બીજા ગુનેગારે તેને ઠપકો આપ્યો -LUK 23 40 nk1r figs-rquestion οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ 1 Do you not even fear God, since you are under the same condemnation? "ગુનેગાર બીજા ગુનેગારને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારે ઈશ્વરનો ડર રાખવો જોઈએ, કારણ કે તેઓ જે રીતે તને શિક્ષા કરી રહ્યા છે તે જ રીતે તેઓ તેમને શિક્ષા કરી રહ્યા છે"" અથવા ""તને ઈશ્વરનો ડર નથી, જે રીતે તું વધસ્તંભ પર છે તે રીતે તે પણ વધસ્તંભ પર છે તોપણ તું વધસ્તંભ પર લટકતા તેમની મજાક કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 23 41 qyp6 figs-123person ἡμεῖς μὲν ... ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν 1 We indeed ... we are receiving ... we did """આપણે"" નો આ ઉપયોગો ફક્ત બે ગુનેગારોનો જ ઉલ્લેખ કરે છે, અને ઈસુ અથવા બીજા લોકોનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 23 41 i4gm ἡμεῖς μὲν δικαίως 1 we indeed rightly ખરેખર આપણે આ સજાને પાત્ર છીએ -LUK 23 41 nu35 οὗτος 1 this man તે ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 23 42 mht9 καὶ ἔλεγεν 1 Then he said ગુનેગારે એ પણ કહ્યું -LUK 23 42 j9d9 μνήσθητί μου 1 remember me મારા વિશે વિચારો અને મારી સાથે સારો વ્યવહાર કરજો -LUK 23 42 zyv3 figs-metonymy ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 when you come into your kingdom "રાજ્ય ""માં આવવું"" એટલે શાસન કરવાનું શરૂ કરવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રાજા તરીકે શાસન કરવાનું શરૂ કરવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 23 43 n6w9 ἀμήν, σοι λέγω, σήμερον 1 Truly I say to you, today "ખચિત એ ઈસુ જે કહે છે તેના પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઈચ્છું છું કે તું જાણે કે આજે""" -LUK 23 43 f1fl τῷ Παραδείσῳ 1 paradise "આ તે સ્થાન છે જ્યાં ન્યાયી લોકો મરણ પછી જાય છે. ઈસુ માણસને ખાતરી આપી રહ્યા હતા કે તે ઈશ્વરની સાથે રહેશે અને ઈશ્વર તેનો સ્વીકાર કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન્યાયી લોકો જ્યાં રહે છે તે સ્થાન"" અથવા ""તે સ્થાન જ્યાં લોકો સારી રીતે રહે છે""" -LUK 23 44 x7fl ὡσεὶ ὥρα ἕκτη 1 about the sixth hour "લગભગ બપોર. સવારે 6 વાગ્યેથી દિવસની શરૂ થતાં ગણતરીના કલાકોના સમયનો રિવાજ દર્શાવે છે. -LUK 23 44 q4t3 σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 darkness came over the whole land આખા દેશમાં અંધકાર થઈ ગયો" -LUK 23 44 e8zn ἕως ὥρας ἐνάτης 1 until the ninth hour "બપોરના 3 વાગ્યા સુધી. તે સવારે 6 વાગ્યેથી દિવસની શરૂ થતાં ગણતરીના કલાકોના સમયનો રિવાજ દર્શાવે છે. -LUK 23 45 hjt3 τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος 1 The sun was darkened તે સુરજ આથમવાનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. ઉલટાનું, દિવસની મધ્યમાં સૂર્યનો પ્રકાશ અંધકારમય બન્યો. સૂર્ય આથમ્યો તે કરતાં સૂર્ય અંધકારમય બન્યો એમ વર્ણવવા કોઈ શબ્દનો ઉપયોગ કરો. -LUK 23 45 ssh2 τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ 1 the curtain of the temple મંદિરની અંદર પડદો. આ તે પડદો હતો જે બાકીના મંદિરને પરમપવિત્ર સ્થાનથી અલગ પાડતું હતું. -LUK 23 45 ah4k figs-activepassive ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον 1 the curtain of the temple was torn in two મંદિરના પડદો બે ટુકડામાં ચિરાઈ ગયો. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મંદિરના પડદાને ઉપરથી નીચે સુધી બે ટુકડામાં ચીરી નાખ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 23 46 z1fq φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ 1 crying out with a loud voice મોટેથી ચીસો પાડવી. તે કઈ રીતે અગાઉની કલમોમાંના બનાવો સાથે સંબંધિત છે તે બતાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તે બન્યું, ઈસુએ જોરથી બૂમ પાડી""" -LUK 23 46 r4ub guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father તે ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 23 46 mix5 figs-metonymy εἰς‘ χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου 1 into your hands I commit my spirit "તમારા હાથમાં શબ્દસમૂહ ઈશ્વરની સંભાળનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:"" હું મારો આત્મા તમારી સંભાળમાં સોંપું છું ""અથવા"" હું મારો આત્મા તમને એ જાણતા આપું છું કે તમે તેની સંભાળ લેશો ""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 23 46 k5rv τοῦτο δὲ εἰπὼν 1 Now having said this ઈસુએ આ કહ્યું પછી" -LUK 23 46 bd6y ἐξέπνευσεν 1 he breathed his last ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા -LUK 23 47 p6lh ὁ ἑκατοντάρχης 1 the centurion તે રોમન અધિકારી માટેનું શીર્ષક હતું જે બીજા રોમન સૈનિકોનો અધિકારી હતો. તેણે વધસ્તંભનું નિરીક્ષણ કર્યું. -LUK 23 47 ar1d figs-activepassive τὸ γενόμενον 1 what happened "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સઘળી બાબતો બની તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 23 47 c2ti ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν 1 this man was righteous "આ માણસે કશું ખોટું કર્યું ન હતું અથવા ""આ માણસ કશું ખોટું કરી શકે નહીં""" -LUK 23 48 dq99 ὄχλοι 1 crowds લોકોના મોટા જૂથો -LUK 23 48 jth1 οἱ συνπαραγενόμενοι 1 who had come together જેઓ ભેગા થયા હતા -LUK 23 48 gt8y ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην 1 for this spectacle "આ બનાવ જુએ છે અથવા ""જે બન્યું હતું તેનું નિરીક્ષણ કર્યું""" -LUK 23 48 yq19 figs-activepassive τὰ γενόμενα 1 the things that had happened "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બન્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 23 48 whs7 τύπτοντες ... ὑπέστρεφον 1 returned beating પોતાની છાતી કૂટતા પોતાના ઘરે પાછા ગયા -LUK 23 48 ft9q translate-symaction τύπτοντες τὰ στήθη 1 beating their breasts "તે દુ:ખ અને અફસોસનું પ્રતીક હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ દુ:ખી હતા તે દર્શાવવા માટે તેઓ પોતાની છાતી કૂટતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 23 49 xzh8 αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ 1 who followed him ઈસુ સાથે મુસાફરી કરી -LUK 23 49 evb4 ἀπὸ μακρόθεν 1 at a distance ઈસુથી થોડે દૂર -LUK 23 49 s74u ταῦτα 1 these things શું થયું -LUK 23 50 cbj7 writing-background 0 General Information: યૂસફ પિલાતની પાસે જઈને ઈસુનું શબ માગે છે. આ કલમો આપણને યૂસફ કોણ છે તેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. યુએસટીની જેમ આ કેટલીક માહિતીને કલમના પૂલથી ફરીથી ગોઠવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -LUK 23 50 ud7p writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ 1 Now there was a man """જુઓ"" શબ્દ વાર્તાના નવા વ્યક્તિ માટે આપણને ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં એક માણસ હતો જે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 23 50 wx2z βουλευτὴς 1 a council member યહૂદી સભા -LUK 23 51 ddr1 figs-explicit οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν 1 He did not agree with the council and their action "નિર્ણય શું હતો તે સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કાં તો ઈસુને મારી નાખવાના સભાના નિર્ણય સાથે અથવા તેમની હત્યા કરવાની તેમની કાર્યવાહી સાથે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 51 rba6 translate-names ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 He was from Arimathea "અહીં ""યહૂદીઓનું શહેર"" નો અર્થ એ છે કે તે યહૂદિયામાં સ્થિત હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે યહૂદિયામાં હતું તે નગરને અરિમથાઈ કહેવાતું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -LUK 23 52 tk6r οὗτος, προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 He approached Pilate, asking for the body of Jesus આ માણસ પિલાત પાસે ગયો અને ઈસુના શબને દફનાવવા વિનંતી કરી. -LUK 23 53 ec9d καθελὼν 1 he took it down યૂસફે ઈસુના શબને વધસ્તંભથી લીધું -LUK 23 53 f5bq ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι 1 wrapped it in a linen cloth "શણના લૂગડાંમાં શબને લપેટ્યું. તે સમયે દફન કરવાનો આ સામાન્ય રિવાજ હતો. -LUK 23 53 yy3n figs-activepassive λαξευτῷ 1 that was cut in the rock તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને કોઈએ ખડક પર ખોદી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 23 53 m5wu οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος 1 in which no one had yet been laid તેને નવા વાક્ય તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે કબરમાં પહેલાં કોઈએ મૃતદેહ મૂક્યો ન હતો""" -LUK 23 54 tia9 ἡμέρα ... παρασκευῆς 1 the Day of the Preparation જે દિવસે લોકો યહૂદીઓના વિશ્રામના દિવસ માટે તૈયાર થતા, તેને વિશ્રામવાર કહેવાતો હતો -LUK 23 54 b4i1 figs-metaphor Σάββατον ἐπέφωσκεν 1 the Sabbath was about to begin "યહૂદીઓ માટે, દિવસનો પ્રારંભ સૂર્યાસ્ત સમયે થતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ટૂંક સમયમાં સૂર્યાસ્ત થવાનો હતો, વિશ્રામવારની શરૂઆત"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 23 55 pu3i αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ 1 who had come with Jesus out of Galilee જેઓએ ગાલીલના પ્રદેશથી ઈસુની સાથે મુસાફરી કરી હતી -LUK 23 55 nhd9 figs-activepassive κατακολουθήσασαι ... ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 followed and saw the tomb and how his body was laid "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં ભાષાંતરીત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યૂસફ અને તેની સાથેના માણસોની પાછળ ચાલ્યા; સ્ત્રીઓએ કબર જોઈ અને પુરુષોએ કેવી રીતે ઈસુના શબને કબરની અંદર મૂક્યો તે જોયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 23 56 sm68 ὑποστρέψασαι 1 They returned સ્ત્રીઓ જ્યાં રહેતી હતી તે ઘરોમાં ગઈ -LUK 23 56 mj6q figs-explicit ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα 1 prepared spices and ointments "કેમ કે ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા તે દિવસે સુગંધી અને અત્તર લગાવીને ઈસુને માન આપવા માટે તેમની પાસે કોઈ સમય ન હતો, માટે તેઓ અઠવાડિયાના પહેલા દિવસે સવારે તે કરવા જઇ રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુના શરીર પર મૂકવા માટે સુગંધી અને અત્તર તૈયાર કર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 56 uzk9 ἡσύχασαν 1 they rested સ્ત્રીઓએ કોઈ કામ કર્યું ન હતું -LUK 23 56 tk6s κατὰ τὴν ἐντολήν 1 according to the commandment "યહૂદી કાયદા અનુસાર અથવા ""યહૂદી કાયદાની આવશ્યકતા મુજબ."" કાયદા અનુસાર વિશ્રામવારે તેમના શબને તૈયાર કરવાની મંજૂરી તેઓને ન હતી. -LUK 24 intro r5qx 0 # લૂક 24 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### કબર

જે કબરમાં ઈસુને દફન કરવામાં આવ્યા હતા ([લૂક 24:1](../../luk/24/01.md)) તે એવા પ્રકારની કબર હતી જેમાં સમૃદ્ધિવાન યહૂદી કુટુંબીજનો તેમના મૃતને દફનાવતા હતા. એ તો ખડકમાં ખોદી કાઢવામાં આવેલો ખરો ઓરડો હતો. તેની એક બાજુએ સપાટ સ્થાન હતું જ્યાં તેઓ દેહને વસ્ત્રમાં લપેટીને તેના પર તેલ અને સુગંધીદાર લગાવીને રાખતા હતા. ત્યારબાદ તેઓ એક મોટો પથ્થર કબર આગળ મૂકતાં હતા કે જેથી કોઈ અંદર જોઈ ના શકે કે જઈ ના શકે.

### સ્ત્રીઓનો વિશ્વાસ

મોટા ભાગના લૂકના મૂળ વાંચકો સ્ત્રીઓને પુરુષો કરતાં ઓછા મહત્વના માનતા હતા, પરંતુ કાળજીપૂર્વક દર્શાવે છે કે કેટલીક સ્ત્રીઓ ઈસુને ખૂબ જ ચાહતી હતી અને બાર શિષ્યોને હતો તે કરતાં પણ વધારે વિશ્વાસ ધરાવતી હતી.

### પુનરુત્થાન

લૂક ઈચ્છે છે કે તેના વાંચકો સમજે કે ઈસુ ફરીથી શારીરિક શરીરમાં જીવંત થયા ([લૂક 24:38-43](./38.md)).

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""માણસનો દીકરો""

ઈસુ પોતાને ""માણસના દીકરા"" તરીકે આ અધ્યાયમાં સંબોધિત કરે છે ([લૂક 24:7](../../luk/24/07.md)). તમરી ભાષા કદાચ લોકોને પોતા વિષે જેમ તેઓ બીજા કોઈક માટે બોલતા હોય એ રીતે બોલવાની પરવાનગી આપતું ન હોઈ શકે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

### ""ત્રીજા દિવસે""

ઈસુએ તેમના અનુયાયીઓને કહ્યું હતું કે તેઓ ફરીથી ""ત્રીજા દિવસે"" જીવંત થશે ([લૂક 18:33](../../luk/18/33.md)). તેઓ શુક્રવારની સાંજે (સૂર્યાસ્ત પહેલા) મરણ પામ્યા અને રવિવારે જીવંત થયા, તેથી તેઓ ફરીથી ""ત્રીજા દિવસે"" જીવંત થયા કેમ કે યહૂદીઓ કહેતા હતા કે દિવસ સૂર્યાસ્ત સમયે શરૂ થતો અને પૂર્ણ થતો હતો, અને તેઓ દિવસના કોઈપણ ભાગને એક દિવસ તરીકે જ ગણતાં હતા. શુક્રવાર પ્રથમ દિવસ હતો, શનિવાર બીજો દિવસ હતો, અને રવિવાર ત્રીજો દિવસ હતો.

### ચળકતા લૂગડાં પહેરેલા બે માણસો

માથ્થી, માર્ક, લૂક, અને યોહાન સર્વએ ઈસુની કબર આગળ સ્ત્રીઓ સાથે સફેદ વસ્ત્રમાંના દૂતો વિષે લખ્યું. બે લેખકો તેઓને માણસો કહે છે, પરંતુ તે એટલા માટે કેમ કે દૂતો માનવીના સ્વરૂપમાં હતા. બે લેખકોએ દૂતો વિષે લખ્યું, પરંતુ બીજા બે લેખકોએ તેઓમાંના એક વિષે લખ્યું. આ દરેક ફકરાનું અનુવાદ દરેક ફકરો સમાન બાબત કહે છે તે દર્શાવવાનો પ્રયાસ કર્યા વિના યુએલટી પ્રમાણે કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે. (જુઓ: [માથ્થી 28:1-2](../../mat/28/01.md) અને [માર્ક 16:5](../../mrk/16/05.md) અને [લૂક 24:4](../../luk/24/04.md) અને [યોહાન 20:12](../../jhn/20/12.md))
-LUK 24 1 b46u 0 General Information: સ્ત્રીઓ ([લૂક 23:55] ( ../23/55.md)) ઈસુના શરીર પર સુગંધીદ્રવ્યો મૂકવા કબર પર પાછી આવે છે. -LUK 24 1 r62f translate-ordinal τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων, ὄρθρου βαθέως 1 Now at early dawn on the first day of the week રવિવારની પરોઢ પહેલા (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 24 1 qg7a ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν 1 they came to the tomb સ્ત્રીઓ કબર પર આવી પહોંચી. તે [લૂક 23:55] ( ../23/55.md) માં જણાવેલ સ્ત્રીઓ હતી . -LUK 24 1 pen7 τὸ μνῆμα 1 the tomb આ કબર એક પથ્થરના ખડકમાં ખોદવામાં આવી હતી. -LUK 24 1 w4w1 φέρουσαι ... ἀρώματα 1 bringing the spices આ તે જ સુગંધીદ્રવ્યો હતા જે તેઓએ [લૂક 23:56] ( ../23/56.md) માં તૈયાર કર્યા હતા. -LUK 24 2 jq9p εὗρον ... τὸν λίθον 1 They found the stone તેઓએ જોયું કે પથ્થર" -LUK 24 2 l6uk figs-activepassive τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον 1 the stone rolled away "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે કોઈએ પથ્થર ખસેડ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 2 t4mf τὸν λίθον 1 the stone આ કબરના પ્રવેશદ્વારને સંપૂર્ણપણે બંધ રાખવા માટે પૂરતો મોટો, કાપેલો, ગોળાકાર પથ્થર હતો. તેને ખસેડવા માટે ઘણા માણસોની જરૂર હતી. -LUK 24 3 elq2 figs-explicit οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 they did not find the body of the Lord Jesus "તમે સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકો કે તે તેમને મળ્યું નહીં કેમ કે તે ત્યાં ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુનું શબ ત્યાં ન હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 24 4 ex1u 0 General Information: બે દૂતો દેખાય છે અને સ્ત્રીઓ સાથે બોલવાનું શરૂ કરે છે. -LUK 24 4 bmt4 καὶ ἐγένετο 1 It happened that વાર્તાની મહત્વપૂર્ણ ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહ અહીં વપરાયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. -LUK 24 5 c11i ἐμφόβων ... γενομένων αὐτῶν 1 they became terrified ભયભીત થઈ ગઈ -LUK 24 5 n5xf translate-symaction κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν 1 bowed down their faces to the earth "જમીન સુધી નમ્યા. આ ક્રિયા પુરુષો સમક્ષ તેમની નમ્રતા અને આધીનતાને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 24 5 fs3y figs-rquestion τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν? 1 Why do you seek the living among the dead? એક સજીવ વ્યક્તિને કબરમાં શોધવા માટે, પુરુષો સ્ત્રીઓની નમ્રતાપૂર્વક ટીકા કરવા એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મૃત લોકોમાં જીવંત વ્યક્તિની શોધ કરી રહ્યા છો!"" અથવા ""તમારે જીવંત વ્યક્તિની શોધ જ્યાં તેઓ મૃત લોકોને દફન કરે છે ત્યાં કરવી જોઈએ નહીં!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 24 5 x4vy figs-you τί ζητεῖτε 1 Why do you seek અહીં ""તમે"" બહુવચન છે, જે આવેલી સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 24 6 q7zg 0 Connecting Statement: દૂતો સ્ત્રીઓ સાથે બોલવાનું પૂર્ણ કરે છે. -LUK 24 6 awf1 figs-activepassive ἀλλὰ ἠγέρθη 1 but has been raised પરંતુ તેઓને ફરીથી જીવંત બનાવવામાં આવ્યા છે. અહીં ""ઉઠાડવું"" એ ""ફરી જીવંત થવાનું કારણ"" માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે ઈશ્વરે તેમને ફરીથી જીવંત બનાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 24 6 s8k5 μνήσθητε ὡς 1 Remember how યાદ રાખો જે" -LUK 24 6 rt89 figs-you ὑμῖν 1 to you """તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે. એ સ્ત્રીઓ અને કદાચ બીજા શિષ્યોનો તે ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 24 7 sj3u figs-quotations τὸν‘ Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι 1 that the Son of Man તે પરોક્ષ અવતરણની શરૂઆત છે. તેને યુએસટીની જેમ સીધા ભાવ સાથે પણ અનુવાદિત કરી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 24 7 pl6b figs-activepassive τὸν‘ Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ... δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι 1 the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified """અવશ્યનું"" શબ્દસમૂહનો અર્થ એ છે કે તે એવું કંઈક છે જે ચોક્કસપણે બનશે કેમ કે ઈશ્વરે પહેલેથી જ નક્કી કર્યું હતું કે તે બનશે. તેનું કર્તરી સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જરૂરી હતું કે તેઓ માણસના દીકરાને પાપી માણસોને સોંપી દે, જેઓ તેમને વધસ્તંભ પર જડાવે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 7 e4ca figs-metonymy εἰς χεῖρας 1 into the hands "અહીં ""હાથ"" એ પરાક્રમ અથવા નિયંત્રણનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 24 7 dta4 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day "યહૂદીઓ દિવસના કોઈપણ ભાગને દિવસ તરીકે ગણતા હતા. તેથી, જે દિવસે ઈસુ ઉઠ્યા તે ""ત્રીજો દિવસ"" હતો, કેમ કે તે તેમના દફન અને વિશ્રામવાર પછીનો દિવસ હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -LUK 24 8 f2k2 0 Connecting Statement: સ્ત્રીઓએ કબર પર શું જોયું તે વિશે તેઓ પ્રેરિતોને કહેવા જાય છે. -LUK 24 8 rew5 figs-metonymy ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ 1 they remembered his words "અહીં ""શબ્દો"" એ ઈસુએ કરેલા નિવેદનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ જે કહ્યું તે યાદ આવ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 24 9 fnh6 τοῖς ἕνδεκα, καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς 1 to the eleven and to all the rest અગિયાર પ્રેરિતો અને તેમની સાથેના બાકીના બધા શિષ્યો જેઓ તેમની સાથે હતા -LUK 24 9 iz68 τοῖς ἕνδεκα 1 the eleven અગિયાર જણ વિષેનો આ લૂકનો પ્રથમ ઉલ્લેખ છે, કેમ કે યહૂદાએ બાર જણને છોડી દીધા હતા અને ઈસુને દગો આપ્યો હતો. -LUK 24 10 h1ml δὲ 1 Now તે શબ્દનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તામાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે થયો છે. અહીં લૂક કેટલીક સ્ત્રીઓના નામ આપે છે જેઓ કબર પરથી આવી હતી અને પ્રેરિતોને ત્યાં જે બન્યું હતું તે કહ્યું હતું. -LUK 24 11 apl7 καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα 1 But these words seemed like idle talk to the apostles પરંતુ પ્રેરિતોએ વિચાર્યું કે સ્ત્રીઓ જે કહ્યું તે મૂર્ખ વાતો છે -LUK 24 12 e7tt ὁ δὲ Πέτρος 1 Peter, however આ શબ્દસમૂહ પિતરને બીજા પ્રેરિતોથી અલગ પાડે છે. તેણે સ્ત્રીઓના કહેવાને નકારી દીધું નહીં, પરંતુ પોતે જોવા માટે કબર તરફ દોડી ગયો. -LUK 24 12 rm1d figs-idiom ἀναστὰς 1 rose up "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""કાર્ય કરવાનું શરૂ કર્યું"" એમ થાય છે. પિતર બેઠો હતો કે ઉભો હતો તેણે ક્યારે કાર્ય કરવાનું નક્કી કર્યું તે મહત્વનું ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બહાર જવાનું શરૂ કરવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 24 12 ax6s παρακύψας 1 stooping down "કબરની અંદર જોવા માટે પિતરને વળવું પડ્યું કેમ કે નક્કર પથ્થરમાં ખોદવામાં આવેલી કબરો ખૂબ નીચી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાને કમરેથી વાળે છે""" -LUK 24 12 n1tg figs-explicit τὰ ὀθόνια μόνα 1 only the linen cloths "માત્ર શણના લૂગડાં. આ તે લૂગડાંનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈસુના શબની બાજુમાં જ્યારે તેમને દફનાવવામાં આવ્યા હતા ત્યારે લપેટવામાં આવ્યા હતા [લૂક 23:53] ( ../23/53.md). તે ગર્ભિત છે કે ઈસુનું શબ ત્યાં ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શણના લૂગડાં જેમાં ઈસુના શબને લપેટવામાં આવ્યા હતા, પરંતુ ઈસુ ત્યાં ન હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 24 12 fxd2 ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν 1 went away to his home તેના ઘરે ગયો" -LUK 24 13 a1e3 writing-newevent 0 General Information: બે શિષ્યો એમ્મોસ જઈ રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 24 13 emc5 writing-newevent ἰδοὺ 1 behold નવા બનાવની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે લેખક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 24 13 e8gx δύο ἐξ αὐτῶν 1 two of them બે શિષ્યો -LUK 24 13 s5n1 ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ 1 on that same day "તે જ દિવસે. આ તે દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે સ્ત્રીઓને કબર ખાલી મળી હતી. -LUK 24 13 d8jk translate-names Ἐμμαοῦς 1 Emmaus આ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 24 13 cea7 translate-bdistance σταδίους ἑξήκοντα 1 sixty stadia અગિયાર કિલોમીટર. એક ""સ્ટેડિયમ"" 185 મીટરનું હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -LUK 24 15 tl6s καὶ ἐγένετο 1 It happened that ક્રિયા ક્યાં શરૂ થાય છે તે ચિહ્નિત કરવા અહીં આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ માટે થયો છે. તે ઈસુના નજીક આવવાથી શરૂ થાય છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. -LUK 24 15 b3sl αὐτὸς Ἰησοῦς 1 Jesus himself ""પોતે"" શબ્દ એ હકીકત પર ભાર મૂકે છે કે તેઓ જે ઈસુ વિશે વાત કરી રહ્યા હતા તે ખરેખર તેઓને દેખાયા. અત્યાર સુધી સ્ત્રીઓએ દૂતોને જોયા હતા, પરંતુ કોઈએ ઈસુને જોયા ન હતા. -LUK 24 16 q6nk figs-synecdoche οἱ ... ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 their eyes were prevented from recognizing him તેમની આંખો ઈસુને ઓળખતા અટકાવવામાં આવી હતી. ઈસુને ઓળખવાની માણસોની ક્ષમતા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેમને ઓળખવાની તેમની આંખોની ક્ષમતા હોય. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. સંભવ છે કે તે ઈશ્વર જ હતા જેમણે તેઓને ઈસુને ઓળખતા અટકાવ્યાં હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને કંઈક થયું જેથી તેઓ તેમને ઓળખી શક્યા નહીં"" અથવા ""ઈશ્વરે તેઓને ઓળખતા અટકાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 24 17 xak8 εἶπεν ... πρὸς αὐτούς 1 he said to them ઈસુએ બે માણસોને કહ્યું" -LUK 24 18 bqc9 translate-names Κλεοπᾶς 1 Cleopas તે એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 24 18 qx7m figs-rquestion σὺ μόνος παροικεῖς ... ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις? 1 Are you alone visiting ... in it in these days? "કલિયોપાસે આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેનું આશ્ચર્ય દર્શાવવા કર્યો કે આ માણસ જ યરૂશાલેમમાં બનેલી બિનાઓ વિશે જાણતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું જ એક માત્ર હોવો જોઈએ ... દિવસો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 24 18 e8gg figs-you σὺ 1 e you "અહીં ""તું"" એકવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 24 19 aj5c ποῖα 1 What things? "કઈ બિનાઓ બની છે? અથવા ""કઈ બાબતો થઈ છે?""" -LUK 24 19 x25r προφήτης, δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ, ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ 1 a prophet, mighty in deed and word before God and all the people "તેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે ઈસુને શક્તિશાળી બનાવ્યા અને લોકોએ જોયું કે તેઓ શક્તિશાળી હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક પ્રબોધક કે જેમને ઈશ્વરે મહાન કામો કરવા અને મહાન બાબતો જે સર્વ લોકોને માટે આશ્ચર્યજનક હતી તે શીખવવા પરાક્રમ આપ્યું હતું""" -LUK 24 20 a6aw παρέδωκαν αὐτὸν 1 delivered him up તેને આપ્યો -LUK 24 20 e5zt figs-activepassive εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν 1 to be condemned to death and crucified him "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રાજ્યપાલ ઈસુને વધસ્તંભે જડાવીને મારી નાખે માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 21 ei9t 0 Connecting Statement: બંને માણસો ઈસુને જવાબ આપવાનું જારી રાખે છે. -LUK 24 21 ljb1 figs-explicit ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ 1 the one who was going to redeem Israel "રોમનોએ યહૂદીઓ પર રાજ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ઈઝરાયેલીઓને આપણા રોમન શત્રુઓથી મુક્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 24 21 d52i ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις 1 But in addition to all these things "તે બીજું કારણ રજૂ કરે છે કે કેમ તેઓ માને છે કે ઈસુ ઈઝરાયેલને મુક્ત કરશે નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે તે શક્ય લાગતું નથી કેમ કે""" -LUK 24 21 xqc3 translate-ordinal τρίτην ... ἡμέραν 1 the third day "યહૂદીઓ દિવસના કોઈપણ ભાગને દિવસ તરીકે ગણતા હતા. તેથી, જે દિવસ ઈસુને ઉઠાડવામાં આવ્યા તે ""ત્રીજો દિવસ"" હતો, કેમ કે તે તેમના દફન અને વિશ્રામવાર પછીનો દિવસ હતો. તમે [લૂક 24: 7] ( ../24/07.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -LUK 24 21 sg3g ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο 1 since all these things happened ઈસુને મૃત્યુ સુધી દોરી જવાની ઘણી બધી ક્રિયાઓ થઈ હોવાથી -LUK 24 22 csz6 0 Connecting Statement: બે માણસોએ ઈસુને જવાબ આપવાનું પૂર્ણ કર્યું. -LUK 24 22 l8dj ἀλλὰ καὶ 1 But also ઈસુ વિષે શું થઈ રહ્યું હતું એ તે પુરુષો કેમ સમજી શક્યા નહીં તે માટેનું બીજું એક કારણ તે અહીં રજૂ કરે છે. -LUK 24 22 a3j9 ἐξ ἡμῶν 1 among us અમારા જૂથમાં -LUK 24 22 du1v γενόμεναι ... ἐπὶ τὸ μνημεῖον 1 having been at the tomb સ્ત્રીઓ હતી જેઓ કબર આગળ હતી. -LUK 24 23 m4wy ὀπτασίαν ἀγγέλων 1 a vision of angels દર્શનમાં દૂતો -LUK 24 24 fkw9 αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον 1 But they did not see him તેઓએ ઈસુને જોયા નહીં -LUK 24 25 r718 αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 Jesus said to them ઈસુ બે શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા છે. -LUK 24 25 vg3z figs-metonymy βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν 1 slow of heart to believe "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા મનો વિશ્વાસ કરવા માટે ધીમા છે"" અથવા ""તમે વિશ્વાસ કરવામાં ધીમા છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 24 26 n85k figs-rquestion οὐχὶ ... ἔδει ... τὴν δόξαν αὐτοῦ? 1 Was it not necessary ... his glory? "પ્રબોધકોએ શું કહ્યું તે શિષ્યોને યાદ કરાવવા માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જરૂરી હતું ... મહિમા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 24 26 f8es εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 to enter into his glory તે ઈસુએ રાજ કરવાનું શરૂ કર્યું અને માન અને મહિમા પ્રાપ્ત કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 24 27 g4t7 figs-metonymy ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως 1 beginning from Moses "મુસાએ બાઈબલના પ્રથમ પુસ્તકો લખ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મુસાના લખાણોથી પ્રારંભ કરીને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 24 27 vb2e διερμήνευσεν αὐτοῖς 1 he interpreted to them ઈસુએ તેઓને સમજાવ્યું -LUK 24 28 cdj2 αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι 1 he acted as though he were going further બંને માણસો તેમની ક્રિયાઓથી સમજી ગયા કે તેઓ બીજા મુકામ તરફ જઈ રહ્યા હતા. જ્યારે તેઓ ગામમાં પ્રવેશવાના દરવાજા પાસે હતા ત્યારે તેમણે રસ્તા પર ચાલવાનું જારી રાખ્યું. ઈસુએ તેમને શબ્દોથી છેતર્યા હોય તેવો કોઈ સંકેત નથી. -LUK 24 29 pn4d figs-hyperbole παρεβιάσαντο αὐτὸν 1 they compelled him "તેઓએ તેમને જે કરવાની ફરજ પાડી તે સ્પષ્ટ કરવાની તમને જરૂર પડી શકે. એ દર્શાવવા માટે કદાચ તે અતિશયોક્તિ છે કે તેઓ તેમનો વિચાર બદલી શકે તે પહેલાં તેઓએ તેમની સાથે લાંબો સમય વાત કરવાની જરૂર હતી. ""ફરજ"" શબ્દનો અર્થ શારીરિક શક્તિનો ઉપયોગ કરવો થાય છે, પરંતુ એવું લાગે છે કે તેઓએ ફક્ત શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને તેમને સમજાવ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તેમને રહેવા માટે સમજાવવા સક્ષમ હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 24 29 s6ps πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 it is toward evening and the day is almost over યહૂદી દિવસ સૂર્યાસ્તે પૂર્ણ થયો. -LUK 24 29 tgi6 εἰσῆλθεν 1 he went in ઈસુ ઘરમાં પ્રવેશ્યા -LUK 24 29 p35b τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς 1 stay with them બે શિષ્યો સાથે રહ્યા -LUK 24 30 k6ud καὶ ἐγένετο 1 It happened that વાર્તામાંના મહત્વપૂર્ણ બનાવને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહ અહીં વપરાયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. -LUK 24 30 t2zg τὸν ἄρτον 1 the bread તે આથો વગર બનાવેલ રોટલીનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. -LUK 24 30 ecm2 εὐλόγησεν 1 blessed it "તેના માટે આભાર માન્યો અથવા ""તેના માટે ઈશ્વરનો આભાર માન્યો""" -LUK 24 31 h4yr figs-metonymy αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ 1 Then their eyes were opened "તેમની ""આંખો"" તેમની સમજણને રજૂ કરે છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી તેઓ સમજ્યા"" અથવા ""પછી તેઓને ભાન થયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 31 q89z ἐπέγνωσαν αὐτόν 1 they recognized him "તેઓએ તેમને ઓળખી લીધા. આ શિષ્યો તેમને તેમના મૃત્યુ પહેલાથી ઓળખતા હતા. -LUK 24 31 yev2 αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν 1 he vanished from their sight તેનો અર્થ એ છે કે અચાનક તેઓ હવે ત્યાં ન હતા. તેનો અર્થ એ નથી કે તેઓ અદૃશ્ય થઈ ગયા. -LUK 24 32 inw4 figs-metaphor οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ... τὰς Γραφάς? 1 Was not our heart burning ... the scriptures? તેઓ ઈસુ સાથેની તેમની મુલાકાત વિશે કેટલા આશ્ચર્યમાં હતા તે પર ભાર મૂકવા માટે તેમણે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. તેઓએ ઈસુ સાથે વાત કરતી વખતે જે તીવ્ર લાગણી અનુભવી હતી તે વિષે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેમની અંદર આગ સળગતી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા હૃદય સળગતા હતા ... શાસ્ત્રો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 24 32 xy6p ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς 1 while he opened to us the scriptures ઈસુએ કોઈ પુસ્તક અથવા ઓળિયું ખોલ્યું ન હતું. "" ખોલ્યુ"" એ તેમની સમજણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાર તેમણે આપણને શાસ્ત્ર સમજાવ્યું"" અથવા ""જ્યારે તેમણે આપણને શાસ્ત્ર સમજવા માટે સક્ષમ કર્યા""" -LUK 24 33 d5lv 0 Connecting Statement: બે માણસો અગિયાર શિષ્યોને ઈસુ વિષે કહેવા માટે યરૂશાલેમ જાય છે. -LUK 24 33 qi47 καὶ ἀναστάντες 1 So they rose up "તેઓ બે પુરુષોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 24 33 ar2c ἀναστάντες 1 they rose up ઉઠ્યા અથવા "" ઊભા થયા""" -LUK 24 33 dw85 τοὺς ἕνδεκα 1 the eleven તે ઈસુના પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. યહૂદા હવે તેમની સાથે સામેલ ન હતો. -LUK 24 34 kyn4 λέγοντας 1 saying અને તે લોકોએ બે માણસોને કહ્યું -LUK 24 35 stf9 καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο 1 Then they told તેથી બંનેએ તેઓને કહ્યું -LUK 24 35 fb1r τὰ ἐν τῇ ὁδῷ 1 the things that happened on the way એ તેઓ એમ્મોસ ગામ તરફ જતા હતા ત્યારે ઈસુ તેઓને દેખાયા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 24 35 mnn2 figs-activepassive ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς 1 how Jesus was made known to them "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ કેવી રીતે ઈસુને ઓળખ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 35 y3f8 ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου 1 in the breaking of the bread "જ્યારે ઈસુએ રોટલી તોડી અથવા ""જ્યારે ઈસુએ રોટલી ભાંગી""" -LUK 24 36 e8i4 0 General Information: ઈસુ શિષ્યોને દેખાય છે. જ્યારે તે બે માણસો અગાઉ જ્યાં અગિયાર જણ હતા તે ઘરે પહોંચ્યા ત્યારે ઈસુ તેઓની સાથે ન હતા. -LUK 24 36 rt8d figs-rpronouns αὐτὸς 1 Jesus himself """પોતે"" શબ્દ ઈસુ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે અને ઈસુનું આશ્ચર્ય ખરેખર તેમને દેખાય છે. તેમના પુનરુત્થાન પછી મોટાભાગના લોકોએ તેમને જોયા ન હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -LUK 24 36 q7yl ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 in the midst of them તેઓની વચ્ચે -LUK 24 36 pnl1 figs-you εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace be to you "તમને શાંતિ થાઓ કે ""ઈશ્વર તમને શાંતિ આપો!"" ""તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 24 37 i2tu πτοηθέντες δὲ 1 But they were terrified પરંતુ પ્રબળ તફાવત સૂચવે છે. ઈસુએ તેઓને શાંતિમાં રહેવાનું કહ્યું, પરંતુ તેને બદલે તેઓ ખૂબ ભયભીત હતા. -LUK 24 37 kf17 figs-doublet πτοηθέντες ... καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι 1 they were terrified, and became very afraid ગભરાયેલા અને ભયભીત. આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન થાય છે અને તેનો ઉપયોગ તેમના ડર પર ભાર મૂકવા માટે થયો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LUK 24 37 z4q5 ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν 1 thinking that they saw a spirit વિચાર્યું કે તેઓ કોઈ ભૂતને જોઈ રહ્યા છે. તેઓ હજી સુધી ખરેખર સમજી શક્યા ન હતા કે ઈસુ ખરેખર જીવંત હતા. -LUK 24 37 q9rf πνεῦμα 1 a spirit અહીં તે મૃત વ્યક્તિના આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 24 38 jj1h figs-rquestion τί τεταραγμένοι ἐστέ 1 Why are you troubled? ઈસુ તેમને દિલાસો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગભરાશો નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 24 38 ic97 figs-rquestion διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν? 1 Why do doubts arise in your heart? ઈસુ નમ્રતાપૂર્વક તેમને ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુ તેઓને કહી રહ્યા હતા કે તેઓ જીવંત હતા તેની પર શંકા ન કરે. ""હૃદય"" શબ્દ એ વ્યક્તિના મન માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા મનમાં શંકા ન કરો!"" અથવા ""શંકા કરવાનું બંધ કરો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 24 39 a12n ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε ... ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα 1 Touch me and see ... you see me having ઈસુ તેઓને સ્પર્શ દ્વારા પુષ્ટિ કરવા કહે છે કે તેઓ ભૂત નથી. આ બે વાક્યોને જોડવા અને ફરીથી ગોઠવવા મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને સ્પર્શ કરો અને અનુભવો કે મને માંસ અને હાડકાં છે જે ભૂત પાસે હોતા નથી""" -LUK 24 39 tf2v σάρκα καὶ ὀστέα 1 flesh and bones આ ભૌતિક શરીરનો ઉલ્લેખ કરવાનો એક માર્ગ છે. -LUK 24 40 qm9p τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας 1 his hands and his feet "તે સમજાયું છે કે તેમના હાથ અને પગમાં તેમના વધસ્તંભ પરના ખીલાનાં નિશાન છે જે સાબિત કરશે કે તેઓ ખરેખર ઈસુ હતા. તેને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના હાથ અને પગના ઘા""" -LUK 24 41 hr4f ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς 1 Now when they still could not believe it because of the joy તેઓ ખુબ આનંદથી ભરપૂર હતા કે તેઓ હજી પણ વિશ્વાસ કરી શકતા ન હતા કે તે ખરેખર સાચું હતું -LUK 24 43 tyh4 figs-explicit ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν 1 ate it before them ઈસુએ આ સાબિત કરવા માટે કર્યું કે તેમની પાસે ભૌતિક શરીર હતું. આત્માઓ ખોરાક ખાવા સક્ષમ ન હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 24 43 j8qf ἐνώπιον αὐτῶν 1 before them "તેઓની સામે અથવા ""જ્યારે તેઓ જોઈ રહ્યા હતા""" -LUK 24 44 tfk8 ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν 1 while I was still with you જ્યારે હું પહેલાં તમારી સાથે હતો -LUK 24 44 g76a figs-activepassive δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ... ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ 1 all that was written ... the Psalms must be fulfilled "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બધુ લખાયું હતું તેને ઈશ્વર પૂરું કરશે ... ગીતશાસ્ત્ર"" અથવા ""જે બધુ લખાયું હતું તે બધું ઈશ્વર અમલમાં લાવશે ... ગીતશાસ્ત્ર બનવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 44 q7x8 figs-activepassive πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ 1 all that was written in the law of Moses and the Prophets and the Psalms """મૂસાનો નિયમ,"" ""પ્રબોધકો"" અને ""ગીતશાસ્ત્ર"" શબ્દો હિબ્રુ બાઈબલના ભાગો માટેના યોગ્ય નામો છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં અને સામાન્ય નામોનો ઉપયોગ કરીને દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાએ નિયમશાસ્ત્રમાં જે બધુ લખ્યું તે, પ્રબોધકોએ જે બધુ લખ્યું તે, અને ગીતશાસ્ત્રના લેખકોએ મારા વિશે જે બધુ લખ્યું તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 45 qf61 figs-idiom τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς Γραφάς 1 Then he opened their minds to understand the scriptures """મન ખોલવું"" એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ કોઈને સમજવા માટે સક્ષમ બનાવવું એમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી તેમણે તેઓને શાસ્ત્રો સમજવા સક્ષમ બનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 24 46 cwr5 figs-activepassive οὕτως γέγραπται 1 Thus it has been written "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ તે છે જે લોકોએ ઘણા સમય અગાઉ લખ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 46 e75f ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν 1 rise again from the dead "આ કલમમાં, ""ઊઠવું"" એટલે ફરીથી જીવંત થવું. ""મૂએલામાંથી"" શબ્દો પાતાળમાંના બધા મૃત લોકોની વાત કરે છે." -LUK 24 46 r2zy translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 the third day "યહૂદીઓ દિવસના કોઈપણ ભાગને દિવસ તરીકે ગણતા હતા. તેથી, જે દિવસે ઈસુ ઉઠ્યા તે ""ત્રીજો દિવસ"" હતો, કેમ કે તે તેમના દફન અને વિશ્રામવાર પછીનો દિવસ હતો. [લૂક 24: 7] ( ../24/07.md) માં તમે કેવી રીતે તેનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -LUK 24 47 w5j5 figs-activepassive κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη 1 repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all the nations "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તના અનુયાયીઓએ તમામ રાષ્ટ્રોમાંના લોકોને પ્રગટ કરવું જોઈએ કે તેઓએ પસ્તાવો કરવાની જરૂર છે અને ઈશ્વર તેઓને તેમના પાપો ઈસુ દ્વારા માફ કરે તેની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 47 lty6 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 in his name "અહીં તેમનું ""નામ"" એ તેમના અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તના અધિકાર દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 24 47 w1ha πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations "બધા વંશીય સમુદાયો અથવા ""બધા લોકો જૂથો""" -LUK 24 47 wiq7 ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ 1 beginning from Jerusalem યરૂશાલેમથી શરૂ કરીને -LUK 24 48 z5cx 0 Connecting Statement: ઈસુ શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું જારી રાખે છે. -LUK 24 48 wp38 ὑμεῖς μάρτυρες 1 You are witnesses "તમે મારા વિશે જે જોયું તે સાચું છે એ તમારે બીજાઓને કહેવાનું છે. શિષ્યોએ ઈસુના જીવન, મૃત્યુ અને પુનરુત્થાનનું અવલોકન કર્યું હતું, અને તેમણે જે કર્યું તે બીજા લોકોને વર્ણવી શકે. -LUK 24 49 m2lm figs-explicit ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ ὑμᾶς 1 I am sending upon you the promise of my Father મારા પિતાએ તમને જે આપવાનું વચન આપ્યું હતું તે હું તમને આપીશ. ઈશ્વરે પવિત્ર આત્મા આપવાનું વચન આપ્યું હતું. યુએસટી તેને સ્પષ્ટ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 24 49 ynm2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father તે ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 24 49 c4iv figs-metaphor ἐνδύσησθε ... δύναμιν 1 you are clothed with power જે રીતે કપડાં વ્યક્તિને આવરી લે છે તે જ રીતે ઈશ્વરનું સામર્થ્ય તેઓને આવરી લેશે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે પરાક્રમ પ્રાપ્ત કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 24 49 l46b ἐξ ὕψους 1 from on high ઉપરથી અથવા ""ઈશ્વર તરફથી""" -LUK 24 50 bd6p ἐξήγαγεν ... αὐτοὺς 1 he led them out ઈસુ શિષ્યોને શહેરની બહાર લઈ ગયા -LUK 24 50 cm9a translate-symaction ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 lifting up his hands આ તે ક્રિયા હતી જે જ્યારે યાજકો લોકોને આશીર્વાદ આપતા હતા ત્યારે બજાવતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 24 51 dzr3 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Now it happened that "એટલામાં. તે વાર્તામાં નવા બનાવનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 24 51 zx4t ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς 1 while he was blessing them જ્યારે ઈસુ ઈશ્વરને તેમનું સારું કરવા કહી રહ્યા હતા ત્યારે" -LUK 24 51 clx9 figs-activepassive ἀνεφέρετο 1 was carried up "કેમકે લૂકે સ્પષ્ટ કર્યું નથી કે ઈસુને કોણે ઉપાડ્યા, તેથી આપણે જાણતા નથી કે તે ઈશ્વર પોતે હતા કે એક કરતાં વધુ દૂતો હતા. જો તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ કરવું હોય કે આ વહન કોણે કર્યુ, તો યુએસટી કરે છે તેના બદલે ""ગયા"" નો ઉપયોગ કરવો વધુ સારું રહેશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 52 a8vw writing-endofstory 0 General Information: વાર્તા પૂરી થતાં જ આ કલમો શિષ્યોની જારી રહેતી ક્રિયાઓ વિશે જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -LUK 24 52 kzy4 αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν 1 they worshiped him શિષ્યોએ ઈસુની ભક્તિ કરી -LUK 24 52 e4d4 ὑπέστρεψαν 1 and returned અને પછી પાછા ફર્યા -LUK 24 53 wa3d figs-hyperbole διὰ ... ἐν τῷ ἱερῷ 1 continually in the temple તે એ વ્યક્ત કરવા માટેની અતિશયોક્તિ છે કે તેઓ દરરોજ મંદિરના આંગણામાં જતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 24 53 edm3 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "મંદિરની ઇમારતમાં જવા કેવળ યાજકોને જ મંજૂરી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંદિરના આંગણામાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 24 53 pex4 εὐλογοῦντες τὸν Θεόν 1 blessing God ઈશ્વરની સ્તુતિ કરતા diff --git a/Stage 1/gu_tn_44-JHN.tsv b/Stage 1/gu_tn_44-JHN.tsv deleted file mode 100644 index 492f635..0000000 --- a/Stage 1/gu_tn_44-JHN.tsv +++ /dev/null @@ -1,1528 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -JHN front intro t6za 0 "# યોહાનની સુવાર્તાનો પરિચય ## ભાગ 1: સામાન્ય પરિચય

### યોહાનની સુવાર્તાની રૂપરેખા

1. ઈસુ કોણ છે તેનો પરિચય/માહિતી (1: 1-18)
1. ઈસુ બાપ્તિસ્મા લે છે, અને બાર શિષ્યોને પસંદ કરે છે(1: 19-51)
1. ઈસુ પ્રચાર, શિક્ષણ અને લોકોને સાજાપણું આપે છે. (2-11)
1. ઈસુના મરણના સાત દિવસ પહેલા (12-19)
- મરિયમ ઈસુનો અભિષેક કરે છે (12: 1-11)
- ઈસુ યરુસાલેમમાં ગધેડાના વછેરા પર સવારી કરે છે. (12: 12-19)
- કેટલાક ગ્રીક માણસો ઈસુને જોવા માંગે છે (12: 20-36)
- યહૂદી આગેવાનોએ ઈસુનો નકાર કરે છે(12: 37-50)
- ઈસુ તેમના શિષ્યોને શિક્ષણ આપે છે(13-17)
- ઈસુની ધરપકડ કરવામાં આવે છે અને કાર્યવાહી માટે લઇ જવામાં આવે છે(18: 1-19: 15)
- ઈસુને વધસ્તંભ પર જડવામાં આવ્યા અને દફનાવવા માં આવ્યા(19: 16-42)
1. ઈસુ મરણમાંથી ઉત્થાન પામે છે (20: 1-29)
1. યોહાન કહે છે કે શા માટે તેણે સુવાર્તા લખી (20: 30-31)
1. ઈસુ શિષ્યોને મળે છે (૨૧)

### યોહાનની સુવાર્તા શું છે? યોહાનની સુવાર્તા નવા કરારની ચાર સુવાર્તાઓમાંથી એક છે જે ઈસુ ખ્રિસ્તના જીવનની બાબતોનું વર્ણન કરે છે. સુવાર્તાના લેખકોએ ઈસુ કોણ હતા અને તેમણે શું કર્યું તેની વિવિધ બાબતો વિશે લખ્યું છે. યોહાને કહ્યું કે તેણે સુવાર્તા લખી છે જેથી ""લોકો વિશ્વાસ કરે કે ઈસુ એ ખ્રિસ્ત છે અને જીવંત ઈશ્વરનો પુત્ર છે"" (20:31).

યોહાનની સુવાર્તા અન્ય ત્રણ સુવાર્તાથી ઘણી જુદી છે. યોહાન અમુક શિક્ષણ અને ઘટનાઓનો સમાવેશ કરતો નથી જે અન્ય લેખકોએ તેમની સુવાર્તામાં સમાવેશ કર્યો છે. વળી, યોહને અમુક શિક્ષણ અને ઘટનાઓ વિશે લખ્યું કે જે અન્ય સુવાર્તાઓમાં નથી.

યોહન, ઈસુએ કરેલા ચમત્કારો વિષે ઘણું લખ્યું કે જે દર્શાવે છે કે ઇસુએ જે કહ્યું હતું તે સાચું છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]])

### આ સુવાર્તાનું શીર્ષક કેવી રીતે અનુવાદ કરવું?

અનુવાદકો આ સુવાર્તાને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, ""યોહાનની સુવાર્તા"" અથવા ""યોહાનની લખેલી સુવાર્તા"" કહેવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ કોઈ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે જે સ્પષ્ટ થઈ શકે, જેમ કે, ""ઇસુની સુવાર્તા જે વિષે યોહાને લખ્યું છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### યોહાનની સુવાર્તા કોણે લખી? આ સુવાર્તા લેખકનું નામ આપતી નથી. જો કે, શરૂઆતના ખ્રિસ્તીઓ, મોટાભાગના ખ્રિસ્તીઓએ વિચાર્યું કે પ્રેરિત યોહાન આ સુવાર્તાનો લેખક છે.
## ભાગ 2: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિચારો

### યોહાન શા માટે વધારે ઈસુના જીવનના અંતિમ સપ્તાહ વિશે લખે છે?

યોહન, ઈસુના અંતિમ અઠવાડિયા વિશે ઘણું લખે છે. તે ઈચ્છે છે કે તેના વાચકો ઈસુના અંતિમ અઠવાડિયા અને તેના વધસ્તંભ પરના મરણ વિષે ઊંડો વિચાર કરે. તે ઇચ્છતો હતો કે લોકો સમજે કે ઈસુ સ્વેચ્છાએ વધસ્તંભ પર મરણ પામ્યા જેથી તેમની વિરુદ્ધ કરેલા પાપ ઈશ્વર માફ કરી શકે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## ભાગ: 3 અનુવાદના મહત્વપૂર્ણ મુદ્દાઓ
### યોહાનની સુવાર્તામાં ""હોવું,"" ""રહેવું,"" અને ""ટકવું"" શબ્દોનો અર્થ શું છે?

યોહાન વારંવાર ""હોવું,"" ""રહેવું,"" અને ""ટકવું"" શબ્દોનો ઉપયોગ રૂપક તરીકે કરે છે. યોહન વિશ્વાસીઓને ઈસુ પર વધુ વિશ્વાસ કરવો અને ઈસુને વધુ સારી રીતે ઓળખવાની વાત કરે છે એટલે કે ઇસુમાં “રહેવું”. કે જાણે ઈસુનો શબ્દ આસ્તિકમાં “રહ્યો”. વળી, યોહન કોઈને આત્મિક રીતે એકબીજાને જોડાવાની વાત કરે છે કે જાણે તે વ્યક્તિ બીજી વ્યક્તિમાં ""રહે છે"". ખ્રિસ્તીઓને ખ્રિસ્તમાં અને ઈશ્વરમાં ""રહેવા"" કહેવામાં આવ્યું છે. પિતા પુત્રમાં ""રહેવા"" કહે છે, અને પુત્ર પિતામાં ""રહેવા"" કહે છે. પુત્રને વિશ્વાસીઓમાં ""રહેવા"" કહે છે. પવિત્ર આત્માને પણ વિશ્વાસીઓમાં ""રહેવા""નું કહે છે.

ઘણા અનુવાદકો આ વિચારોનું પ્રતિનિધિત્વ કરવું અન્ય ભાષાઓમાં અશક્ય લાગશે. ઉદાહરણ તરીકે, ઈસુનો હેતુ ખ્રિસ્તીની સાથે આત્મિક રીતે સાથે રહોવાનો વિચાર વ્યક્ત કરવાનો હતો જ્યારે તેમણે કહ્યું કે, ""જે મારું શરીર ખાય છે અને મારું લોહી પીવે છે તે મારામાં રહે છે, અને હું તેનામાં છું"" (યોહાન 6:56). યુ.એસ.ટી. ""તેઓ મારામાં રહેશે અને હું તમાનમાં રહીશ""ના વિચારનો ઉપયોગ કરે છે. પરંતુ અનુવાદકોએ આ વિચાર વ્યક્ત કરવાનો અન્ય માર્ગ શોધી કાઢવો પડે છે.

આ ભાગમાં, ""જો મારું વચન તમારામાં રહે છે"" (યોહાન 15: 7), યુએસટી આ વિચારને વ્યક્ત કરે છે, ""જો તમે મારા વચન અનુસાર જીવશો તો."" અનુવાદકો આ અનુવાદને એક માધ્યમ તરીકે ઉપયોગ કરવો શક્ય બની શકે છે.

### યોહાનની સુવાર્તાના લખાણમાં કયા મુખ્ય મુદ્દાઓ છે?

બાઇબલમાં જૂની આવૃતિઓમાં દર્શાવેલી કલમો પ્રાપ્ત થાય છે, પરંતુ મોટાભાગના આધુનિક આવૃતિઓમાં શામેલ નથી. આધુનિક આવૃત્તિઓમાં અનુવાદકોની સલાહ છે કે આ કલમોનું અનુવાદ કરવું નહિ. જો કે, જો અનુવાદકોના ભાગમાં બાઇબલની જૂની આવૃત્તિઓની કલમો શામેલ છે, તો અનુવાદકો તેમાં શામેલ કરી શકે છે. જો તેમનો અનુવાદ કરવામાં આવે તો, તેઓને ચોરસ કૌંસની અંદર મૂકવો જોઈએ ([]) એ દર્શાવવા માટે કે તે યોહાનની સુવાર્તાના મૂળ વચનો નથી.

* ""પાણીની ગતિની રાહ જોવી. કારણ કે પ્રભુનો દૂત ક્યારેક નીચે આવીને પૂલના પાણીને હલાવતો અને પાણીના હાલ્યા પછી જે કોઈ પણ પ્રથમ તેમાં જાય તે તેના રોગથી નીરોગી થતો."" (5: 3-4-.)
* ""તેમની મધ્યેથી પસાર થવું, અને ચાલ્યા ગયા"" (:5::59) બાઇબલના મોટાભાગના જૂના અને આધુનિક આવૃતિઓમાં નીચેનો ફકરો શામેલ છે. પરંતુ તે બાઇબલની શરૂઆતની આવૃત્તિઓમાં સામેલ નથી. અનુવાદકોને આ ભાગને અનુવાદ કરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. તેને ચોરસ કૌંસની અંદર મૂકવું જોઈએ ([]) તે દર્શાવવા માટે કે તે યોહાનની સુવાર્તામાં મૂળ ભાગ/આવૃત્તિ નથી.

* વ્યભિચારી સ્ત્રીની વાર્તા (7:53-8:11)

(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -JHN 1 intro k29b 0 "# યોહાન 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક લાઇનને વાચવા સરળ બનાવવા માટે બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ ગોઠવે છે. યુ.એલ.ટી. 1:23 ની કવિતાઓ જે જુના કરારમાંથી લેવામાં આવી છે તે સાથે રજુ કરે છે.

### આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચાર

### “શબ્દ” ([યોહાન 1: 1, 14] (./ 01. એમડી))માં યોહાન “શબ્દ” વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. યોહાન કકે છે કે સર્વ લોકો માટે ઈશ્વરનો સૌથી મહત્વપૂર્ણ સંદેશ વાસ્તવિક રીતે ઈસુ છે, જે શારીરિક રીતે શરીરમાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])

### અજવાળું અને અંધકાર

બાઇબલ વારવાર અન્યાયી લોકો વિષે કહે છે, કે જે લોકો ઈશ્વરને પસંદ જે છે તે કરતા નથી જાણે કે તેઓ અંધકારમાં જીવે છે. તે અજવાળાની વાત કરે છે જાણે કે તે પાપી લોકોને ન્યાયી બનાવે છે, અને તેઓ જે ખોટું કરી રહ્યા છે તે સમજાવે છે અને ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવા કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### ""ઈશ્વરનાં બાળકો""

જ્યારે લોકો ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે, ત્યારે તેઓ ""ક્રોધના બાળકો""માંથી ""ઈશ્વરના બાળકો"" બની જાય છે. તેઓ ""ઈશ્વરના પરિવારમાં"" દત્તક લેવાયા છે. તેઓ ""ઈશ્વરના પરિવારમાં"" દત્તક લેવાયા છે. આ એક અગત્યનું ચિત્ર છે જે નવા કરારમાં ખુલ્લુ મુકવામાં આવ્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]])

## આ અધ્યાયમાં ભાષાનું મહત્વ

### રૂપક

યોહાન અજવાળું અને અંધકાર અને શબ્દના રૂપકનો ઉપયોગ કરીને વાચકને કહે છે કે તે સારૂ અને ખરાબ વિશે વધુ લખશે અને ઈશ્વરે લોકોને ઇસુ દ્વારા જે કહેવું છે તે વિશે રજુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""પ્રારંભમાં""

કેટલીક ભાષાઓ અને સંસ્કૃતિઓમાં જગતને રજુ કરે છે જાણે કે તે પહેલેથી જ હયાત હોય અને તેની શરૂઆત હતી જ નહિ. પરંતુ ""ખૂબ પહેલા"" એ ""પ્રારંભમાં"" થી ભિન્ન છે, અને તમારે ખાતરી કરવાની જરૂર છે કે તમારું અનુવાદ સુયોગ્ય રીતે પ્રદર્શિત કરે.

### ""માણસનો પુત્ર""

ઈસુ પોતાને આ અધ્યાયમાં ""માણસનો પુત્ર"" કહે છે ([યોહાન 1:51] (../../ jhn / 01 / 51.md)). તમારી ભાષામાં લોકોને પોતાના વિષે બોલવાની મંજૂરી આપતા ન હોય જાણે કે તેઓ કોઈ બીજા વિશે બોલતા હોય. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
" -JHN 1 1 er9g ἐν ἀρχῇ 1 In the beginning આ પ્રારંભના સમયને રજુ કરે છે જે ઈશ્વરે આકાશ અને પૃથ્વી ઉપ્તન્ન કર્યા પહેલા. -JHN 1 1 z59q ὁ λόγος 1 the Word "અહિયાં ઈસુનો ઉલ્લેખ છે. શક્ય હોય તો ""શબ્દ"" તરીકે અનુવાદ કરો. જો તમારી ભાષામાં ""શબ્દ"" સ્ત્રીલિંગ છે, તો તે ""શબ્દ તરીકે ઓળખાય છે"" તરીકે અનુવાદ કરો." -JHN 1 3 gm5g figs-activepassive πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο 1 All things were made through him "આ અનુવાદ સક્રિય ક્રિયાપદથી કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેના દ્વારા સઘળું ઉત્પન્ન કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 1 3 aqs1 figs-activepassive 0 without him there was not one thing made that has been made "આ અનુવાદ સક્રિય ક્રિયાપદથી કરી શકાય છે. જો તમારી ભાષા બેવડા નકારાત્મકને મંજૂરી આપતી નથી, તો આ શબ્દો વાર્તાલાપના વાક્યને હકારાત્મક રીતે રજુ કરી શકાય કે ""સઘળું તેના દ્વારા ઉત્પન્ન કરવામાં આવ્યું છે"" તે ખોટુ છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેના વિના કઈ ઉત્પન્ન કર્યું નથી"" અથવા ""તેમની સાથે ત્યાં સઘળી વસ્તુઓ ઉત્પન્ન કરેલી હતી "" અથવા ""ઈશ્વરે તેની સાથે સઘળી વસ્તુઓ ઉત્પન્ન કરી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -JHN 1 4 pz5c figs-metonymy ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων 1 In him was life, and the life was the light of men "તેનામાં જીવન હતું, દરેક વસ્તુને જીવવાનું કારણ છે તે રૂપક છે. અને, અહીં ""અજવાળું"" એ ""સત્ય""નું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તે એ છે જેણે સઘળું જીવંત બનાવ્યું છે. અને તેણે લોકોને ઈશ્વર વિષે જે સાચું હતું તે પ્રગટ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 1 4 dv2f ἐν αὐτῷ 1 In him અહિયાં “તેને” એ જે શબ્દ છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 1 4 wxn4 ζωὴ 1 life અહીં ""જીવન"" માટે સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ થયો છે. જો તમે વધુ ચોક્કસ અનુવાદ કરવા માગો છો તો ""આત્મિક જીવન"" તરીકે અનુવાદ કરો." -JHN 1 5 y5ry figs-metaphor τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν 1 The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it "અહીં ""અજવાળું"" એ જે સાચું અને સારું છે તેના માટે એક રૂપક છે. અહીં ""અંધકાર"" એ ખોટું અને દુષ્ટ માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""સત્ય એ અંધકારવાળી જગ્યાએ ચમકતા અજવાળા જેવું છે, અને અંધકારમાં કોઈ પણ વ્યક્તિ અજવાળું લાવી શકતું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 1 7 mht8 figs-metaphor μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός 1 testify about the light "અહીં ""અજવાળું"" એ ઈસુમાં ઈશ્વરના સાક્ષાત્કાર પ્રકટીકરણ માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રગટ કરો કે ઈસુ ઈશ્વરનું ખરું અજવાવાળું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 1 9 xe1z figs-metaphor τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν 1 The true light અહીં અજવાળું એક રૂપક છે જે ઈસુને ઈશ્વરનું સત્ય પ્રગટ કરનાર અને જે પોતે સત્ય છે તે બંને પ્રગટ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 1 10 b93e ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω 1 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him તે આ જગતમાં હતો, અને ઈશ્વરે તેના દ્વારા સઘળું ઉત્પન્ન કર્યું હતું, તેમ છતાં પણ લોકોએ તેને ઓળખ્યો નહી. -JHN 1 10 ke5s figs-metonymy ὁ κόσμος ... αὐτὸν οὐκ ἔγνω 1 the world did not know him """જગત"" એક રૂપક છે જે જગતમાં રહેતા સર્વ લોકો માટે વપરાયો છે. બીજું અનુવાદ: ""જગતે તેને ઓળખ્યો નહિ કે તે ખરેખર કોણ હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 1 11 jr6d εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον 1 He came to his own, and his own did not receive him તે પોતાના લોકોની પાસે આવ્યો, અને તેના જ પોતાના લોકોને તેને સ્વીકાર્યો નહીં -JHN 1 11 va1w αὐτὸν ... παρέλαβον 1 receive him "તેને સ્વીકારો. કોઈને આવકારવું એ તેનું સ્વાગત કરવા બરાબર છે અને તેની સાથે સંબંધ બાંધવાની આશામાં સન્માનથી તેની સાથે વર્તે છે. -JHN 1 12 jp3yfigs-metonymy πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 believed in his name ""નામ"" શબ્દ એક રૂપક છે જે ઇસુની ઓળખ અને તેમના વિષેની દરેક બાબત માટેનો અર્થ રજુ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેનામાં વિશ્વાસ કરવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 1 12 x4f9 ἔδωκεν ... ἐξουσίαν 1 he gave the right તેમણે તેને સર્વ અધિકાર આપ્યો અથવા “તેણે તેઓને માટે શક્ય બનાવ્યું”" -JHN 1 12 uc6e figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 children of God """બાળકો"" શબ્દ એક રૂપક છે જે ઈશ્વર સાથેના આપણા સંબંધને રજૂ કરે છે, જાણે કે બાળક અને પિતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 1 14 ft2l ὁ λόγος 1 The Word "આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. શક્ય હોય તો ""શબ્દ"" તરીકે અનુવાદ કરો. જો તમારી ભાષામાં ""શબ્દ"" સ્ત્રીલીંગ છે, તો તે "" શબ્દ તરીકે ઓળખાય છે"" તરીકે અનુવાદ કરો. જુઓ તમે [યોહાન 1: 1] (../ 01 / 01.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે." -JHN 1 14 x1ae figs-synecdoche σὰρξ ἐγένετο 1 became flesh "અહીં ""માંસ"" એ ""એક વ્યક્તિ"" અથવા ""માનવી""નો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""માનવ બન્યા"" અથવા ""માનવી બન્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 1 14 wa23 μονογενοῦς παρὰ πατρός 1 the one and only who came from the Father """એકના એક"" વાક્યનો અર્થ છે કે તે અનન્ય છે, કે બીજું કોઈ તેના જેવું નથી. ""જે પિતા પાસેથી આવ્યા હતા"" આ વાક્યનો અર્થ એ છે કે તે પિતાનો બાળક છે. બીજું અનુવાદ: ""પિતાનો એકનો એક પુત્ર"" અથવા ""પિતાનો એકમાત્ર પુત્ર""" -JHN 1 14 b5t5 guidelines-sonofgodprinciples πατρός 1 Father ઈશ્વરને માટે આ એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 1 14 tg4m πλήρης χάριτος 1 full of grace આપણા પ્રત્યે દયાળુ, જેના માટે આપણે લાયક ન હતા -JHN 1 15 k7rm ὁ‘ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 He who comes after me "યોહાન ઈસુ વિષે કહી રહ્યો છે. ""મારી પાછળ આવે છે"" આ વાક્યનો અર્થ એ છે કે યોહાનનું સેવાકાર્ય શરૂ થઈ ચૂક્યું છે અને ઈસુનું સેવાકાર્ય પછીથી શરૂ થશે." -JHN 1 15 q75h ἔμπροσθέν μου γέγονεν 1 is greater than I am તે મારા કરતા ઉત્તમ છે અથવા “તેમને મારા કરતા વધારે અધિકાર છે” -JHN 1 15 lrd7 ὅτι πρῶτός μου ἦν 1 for he was before me આનું અનુવાદ એવી રીતે ન થાય તે માટે સાવચેત રહો કે જે સૂચવે છે કે ઈસુ વધારે મહત્ત્વપૂર્ણ છે કારણ કે તે માનવીય રીતે વર્ષોમાં યોહાન કરતા વૃદ્ધ છે. ઈસુ યોહાન કરતા વધારે મહાન અને મહત્ત્વના છે, કારણ કે તે ઈશ્વરના પુત્ર છે, જે હંમેશા જીવંત છે. -JHN 1 16 p3zg τοῦ πληρώματος 1 fullness અહિયાં ઈશ્વરની કૃપાનો ઉલ્લેખ છે જે કદાપી ખૂટશે નહિ. -JHN 1 16 b9r1 χάριν ἀντὶ χάριτος 1 grace after grace આશીર્વાદ પર આશીર્વાદ -JHN 1 18 h5cq guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father આ ઈશ્વરને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 1 19 e1dz figs-synecdoche 0 the Jews sent ... to him from Jerusalem "અહીં ""યહૂદીઓ"" શબ્દ ""યહૂદી આગેવાનો""નો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનોએ….જેરૂસાલેમથી મોકલ્યા ..."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 1 20 b7zz ὡμολόγησεν ... οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν 1 He confessed—he did not deny, but confessed "વાક્ય ""તેણે નકાર્યું નહી"" નકારાત્મક શબ્દોમાં તે જ વાત કહે છે કે ""તેણે કબૂલ્યું"" સકારાત્મક દ્રષ્ટિએ કહે છે. આ બાબત પર યોહાન ભાર મૂકે છે કે તે સત્ય કહેતો હતો અને ખાતરીપૂર્વક જણાવી રહ્યો હતો કે તે ખ્રિસ્ત નથી. તમારી ભાષામાં આ પ્રમાણે કરવાની અલગ રીત હોઈ શકે છે." -JHN 1 21 iv9d τί οὖν? σὺ 1 What are you then? "તો પછી તું કોણ છે, જો તું મસીહા નથી? અથવા ""તો પછી તું કોણ છે?"" અથવા ""તો પછી તમે શું કરો છો?""" -JHN 1 22 t8ib 0 Connecting Statement: યોહાન સતત યાજકો અને લેવીઓ સાથે વાત કરે છે. -JHN 1 22 sa3t εἶπαν ... αὐτῷ 1 they said to him યાજકો અને લેવીઓએ યોહાનને કહ્યું -JHN 1 22 x8wz figs-exclusive 0 we ... us યાજકો અને લેવીઓ, પણ યોહાન નહિ (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -JHN 1 23 a732 ἔφη 1 He said યોહાને કહ્યું -JHN 1 23 baa5 figs-metonymy ἐγὼ φωνὴ‘ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 I am a voice, crying in the wilderness "યોહાન કહે છે કે યશાયાહની ભવિષ્યવાણી પોતાના વિશે છે. અહીં ""વાણી"" શબ્દનો અર્થ તે વ્યક્તિનો છે કે જે રણમાં પોકારે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું અરણ્યમાં પોકારનારની વાણી છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 1 23 iry1 figs-metaphor εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make the way of the Lord straight "અહીં ‘વે’ શબ્દનો રૂપક તરીકે ઉપયોગ થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુના આગમન માટે જાતે તૈયાર કરો તે જ રીતે લોકો ઉપયોગ કરવા માટે મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ માટે માર્ગ તૈયાર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 1 24 bk96 writing-background 0 Now some from the Pharisees જે લોકોએ યોહાનાને પ્રશ્ન કર્યો હતો તેઓ વિષેની પાશ્ચાત માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 1 26 r4ty writing-background 0 General Information: કલમ 28 આ વાર્તાની માહિતીનું વ્યવસ્થાપન રજુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 1 27 x2ki figs-explicit ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 who comes after me "જ્યારે તે આવે છે ત્યારે તમારે શું કરવું તે વિશેની બાબત સ્પષ્ટ કરવી. બીજું અનુવાદ: ""મારા ગયા પછી કોણ તમને ઉપદેશ આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 1 27 y7v5 figs-metaphor μου ... οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος 1 me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie "ચંપલ છોડવા એ દાસ અથવા નોકરનું કામ હતું. આ શબ્દો નોકરના સૌથી અપ્રિય કાર્ય માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""હું, જેની સૌથી અપ્રિય રીતે સેવા કરવા માટે પણ હું લાયક નથી"" અથવા ""હું તેના ચંપલની દોરી પણ છોડવા યોગ્ય નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 1 29 j397 figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 Lamb of God "આ એક રૂપક છે જે ઈશ્વરના સંપૂર્ણ બલિદાનને રજૂ કરે છે. ઈસુને ""ઈશ્વરનું હલવાન"" કહેવામાં આવે છે કારણ કે તે લોકોના પાપોની ચુકવણી માટે તે બલિદાનરૂપ થયા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 1 29 rg4n figs-metonymy κόσμου 1 world """વર્લ્ડ"" શબ્દ રૂપક છે જે જગતના બધા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 1 30 x393 0 The one who comes after me is more than me, for he was before me જુઓ તમે કેવી રીતે [યોહાન 1:15](../01/15.md) માં અનુવાદ કર્યું. -JHN 1 32 mcc7 καταβαῖνον 1 descending આકાશથી નીચે ઉતરી આવ્યો -JHN 1 32 xyr3 figs-simile ὡς περιστερὰν 1 like a dove "આ વાક્ય સમાન છે. ""આત્મા"" વ્યક્તિ પર કબૂતરની પેઠે ઉતરી આવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -JHN 1 32 uji2 οὐρανοῦ 1 heaven શબ્દ “સ્વર્ગ” એ “આકાશ” રજુ કરે છે. -JHN 1 34 ea3y translate-textvariants ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God "આ લખાણની કેટલીક આવૃતિઓ ""ઈશ્વરનો પુત્ર"" કહે છે; અન્ય લોકો ""ઈશ્વરનો પસંદ કરેલ"" કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])" -JHN 1 34 naf2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈશ્વરનો પુત્ર એ ઈસુને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 1 35 i3lg τῇ ἐπαύριον πάλιν 1 Again, the next day આ બીજો દિવસ છે. આ બીજો દિવસ છે જ્યારે યોહન ઈસુને જુએ છે. -JHN 1 36 ap5m figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 Lamb of God "આ એક રૂપક છે જે ઈશ્વરના સંપૂર્ણ બલિદાનને રજૂ કરે છે. ઈસુને ""ઈશ્વરનું હલવાન"" કહેવામાં આવે છે કારણ કે તે લોકોના પાપ માટે બલિદાનરૂપ થયા છે. જુઓ કે તમે આ જ શબ્દસમૂહને [યોહાન 1:29] (../ 01 / 29. એમડી) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 1 39 tb9j ὥρα ... δεκάτη 1 tenth hour "કલાક 10. આ વાક્ય બપોરનો સમય સૂચવે છે, રાત્રી પહેલા, 4 વાગે કે જે સમય બીજા શહેરની મુસાફરી શરૂ કરવાનું કઠીન હોય. -JHN 1 40 x8g8 0 General Information: આ કલમો આપણને જણાવે છે કે આન્દ્રિયા કેવી રીતે તેના ભાઈ પિતરને ઈસુ પાસે લાવ્યો તેની માહિતી આપે છે. તેઓ જઈને જુએ કે ઇસુ ક્યાં રહે છે તે ઘટના બને તે પહેલા [યોહાન 1:39] (../ 01 / 39.md). -JHN 1 42 k2dx ὁ ... υἱὸς Ἰωάννου 1 son of John આ યોહાન બાપ્તિસ્ત નથી. “યોહાન” સર્વસામાન્ય નામ હતું. -JHN 1 44 i5bmwriting-background ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά ... τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου 1 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter આ ફિલિપ વિશેની પાશ્ચાત ભૂમિકાની માહિતી હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 1 46 s2kg εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ 1 Nathaniel said to him નાથાનિયેલે ફિલિપને કહ્યું" -JHN 1 46 i4wp figs-rquestion ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι 1 Can any good thing come out of Nazareth? "આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં ભાર મુકવા માટે દર્શાવાયું છે. બીજું અનુવાદ: ""શું નાઝરેથમાંથી કંઈ સારું નીકળી શકે છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 1 47 ys8d figs-litotes ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν 1 in whom is no deceit "આ હકારાત્મક રીતે વર્ણવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""સંપૂર્ણ સત્ય માણસ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" -JHN 1 49 l666 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 1 50 p3ma figs-rquestion 0 Because I said to you ... do you believe? "આ નોંધ ટિપ્પણી ભાર આપવા માટેના પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મેં તને અંજીરી નીચે દીઠો તે મેં તમને કહ્યું તેથી તમે વિશ્વાસ કરો છો'! (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 1 51 ga44 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly તમારી ભાષા જે બાબત પર ભાર મૂકે છે અને વર્ણન કરે છે કે નીચે દર્શાવેલ માહિતી મહત્વપૂર્ણ અને સાચી છે. -JHN 2 intro jav2 0 "# યોહાન 02 સામાન્ય નોંધ
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### દ્રાક્ષારસ

યહૂદીઓ ભોજન સમયે અને ખાસ કરીને જ્યારે તેઓ વિશેષ કાર્યક્રમની ઉજવણી કરે છે ત્યારે દ્રાક્ષારસ પીતા હતા. તેઓ જાણતા ન હતા કે દ્રાક્ષારસ પીવો તે પાપ છે.

### નાણાવટીઓને હાંકી કાઢ્યા

ઈસુએ નાણાવટીઓને પ્રાર્થનાઘરમાંથી હાંકી કાઢ્યા તે બતાવવા કે ઈસુને પ્રાર્થનાઘર અને સંપૂર્ણ ઇઝરયલ પર અધિકાર છે.""

### ""માણસમાં શું છે તે ઇસુ જાણતો હતો""

ઈસુ જાણતા હતા કે અન્ય માત્ર વિચારતા હતા કે તે માણસનો પુત્ર અને ઈશ્વરનો પુત્ર છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""તેમના શિષ્યોને યાદ આવ્યું""

યોહાન આ વાક્યનો ઉપયોગ મુખ્ય ભૂતકાળ/ઇતિહાસની ઘટના કહેવાનું બંધ કરે છે અને જે ઘટના ઘણા સમય પછી બની હતી તે જણાવે છે. તેણે કબૂતર વેચનારાઓને ઠપકો આપ્યો બરાબર તે સમય પછી ([યોહાન 2:16] (../../ યોહાન / 02 / 16.md))) કે યહૂદી અધિકારીઓએ તેની સાથે વાત કરી. ઈસુ ફરી જીવંત થયા પછી તેના શિષ્યોને યાદ આવ્યું કે પ્રબોધકોએ ખૂબ પહેલાં લખ્યું હતું અને તે ઈસુ તેમના શરીરરૂપી મંદિર વિશેની વાત કરી રહ્યા હતા ([યોહાન /૧/:૨]] (../../યોહાન / 02 / 17.md ) અને [યોહાન 2:22] (../../યોહાન / 02 / 22.md)).
" -JHN 2 1 rl16 writing-background 0 General Information: ઈસુ અને શિષ્યોને લગ્નમાં આમંત્રણ આપવામાં આવ્યું હતું. આ કલમમાં ઘટનાનું આયોજન વિશેની પૃષ્ઠભૂમિકાની માહિતી રજુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 2 1 vw9e 0 Three days later ઘણા અનુવાદકો ત્રીજા દિવસે વાંચે છે કે ઈસુએ ફિલિપ અને નાથનીએલને અનુસરવા બોલાવ્યા. પ્રથમ દિવસ યોહાન 1: 35 અને બીજો દિવસ યોહાન 1:43 માં થાય છે. -JHN 2 2 xm3r figs-activepassive ἐκλήθη ... ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον 1 Jesus and his disciples were invited to the wedding "આ વાક્ય સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કોઈએ ઈસુ અને શિષ્યોને લગ્નમાં આમંત્રણ આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 2 4 a2ji γύναι 1 Woman "અહિયાં મરિયમનો ઉલ્લેખ છે. જો તમારી ભાષામાં કોઈ પુત્ર તેની માતાને ""સ્ત્રી"" કહેવાનું અભાવકારક લાગે છે, તો નમ્ર શબ્દનો બીજો શબ્દ વાપરો અથવા તેને છોડી દો." -JHN 2 4 jc75 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 why do you come to me? "આ પ્રશ્ન ભાર દર્શાવવા માટે કહેવામાં આવ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""તેને મારી સાથે કોઈ લેવાદેવા નથી."" અથવા ""કંઈક કરવા માટે તમારે મને કહેવાની જરુર નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 2 4 v5x5 figs-metonymy οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου 1 My time has not yet come "શબ્દ ""સમય"" એ રૂપક છે જે ઈસુએ બતાવવા માટે યોગ્ય પ્રસંગ રજૂ કરે છે કે તે મસીહા છે જે ચમત્કારો કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""સામર્થ્યવાન કામો કરવાનો હજી યોગ્ય સમય આવ્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 2 6 y7p3 translate-bvolume μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς 1 two to three metretes "તમે તેને આધુનિક માપદંડમાં બદલી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""75 થી 115 લિટર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])" -JHN 2 7 vt75 ἕως ἄνω 1 to the brim એટલે કે “કિનારી સુધી” અથવા “સંપૂર્ણ ભરેલું” -JHN 2 8 h9gr τῷ ἀρχιτρικλίνῳ 1 the head waiter ભોજન અને પીણા માટે જવાબદાર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 2 9 yg44 writing-background οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν, οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ 1 but the servants who had drawn the water knew આ પાશ્ચાતભૂમિકાની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 2 10 mh3s μεθυσθῶσιν 1 drunk દ્રાક્ષારસનો વધુ પડતું સેવન કરવાની કહી સકતા ન હતા કે કયો દ્રાક્ષારસ સસ્તો છે અને કયો મોંઘો છે તે બંને વચ્ચેની ભિન્નતા જણાવવામાં અસમર્થ રહ્યા. -JHN 2 11 sq53 writing-newevent 0 આ કલમ મુખ્ય વાર્તાની લાઇનનો ભાગ નથી, પરંતુ તે વાર્તા વિશે એક નોંધ આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 2 11 r5kb translate-names Κανὰ 1 Cana આ જગ્યાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 2 11 z3tk ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 revealed his glory "અહીં ""તેનો મહિમા"" ઈસુના સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેનું સામર્થ્ય પ્રગટ કર્યું""" -JHN 2 12 h9tu κατέβη 1 went down આ સૂચવે છે કે તેઓ એક ઉપરથી નીચે આવેલા સ્થળે ગયા. કફરનાહુમ એ કાના ગામથી ઉત્તરપશ્ચિમ દિશામાં નીચાણ પર આવેલું છે. -JHN 2 12 x3f7 οἱ ἀδελφοὶ 1 his brothers """ભાઈઓ"" શબ્દમાં બંને ભાઈ-બહેનનો શમાવેશ કરેલો છે. ઈસુના બધા ભાઈઓ-બહેનો તેમના કરતા નાના હતા." -JHN 2 13 bh23 0 General Information: ઇસુ અને તેમના શિષ્યો નીચે યરુશાલેમના પ્રાર્થનાઘરમાં ગયા. -JHN 2 13 xr29 ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem આ સૂચવે છે કે તેઓ નીચલા પ્રદેશથી ઉપરના સ્થળે ગયા. જેરુસાલેમ એ પહાડ પર વસેલું છે. -JHN 2 14 i8lv καθημένους 1 were sitting there "અગાઉની કલમ સ્પષ્ટ કરે છે કે આ લોકો પ્રાર્થના -ઘરના આંગણામાં છે. તે વિસ્તાર વેપાર માટે નહીં પણ ભક્તિ કરવા માટે હતો." -JHN 2 14 sa75 τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς 1 sellers of oxen and sheep and pigeons લોકો પ્રર્થાનાઘરના આગણામાં પ્રાણીઓનો વેચાણ ઈશ્વરને બલિદાન કરવા માટે કરતા હતા. -JHN 2 14 qu9k κερματιστὰς 1 money changers યહૂદી અધિકારીઓ એવા લોકોને મદદ કરતા હતા કે જેઓને બલિદાન કરવા માટે પ્રાણી ખરીદવા માટે ખાસ પ્રકારના નાણાની જરૂરિયાત ઉભી થતી તેથી નાણાંવટીયાઓ પાસેથી તેઓ પૈસા બદલાતા હતા. -JHN 2 15 x6et καὶ 1 So આ શબ્દ એવી ઘટનાને ચિહ્નિત કરે છે જે પહેલા થઇ ગયેલી ઘટનાનને કારણે આ બાબત થઇ છે. આ ઘટનામાં, ઈસુએ પ્રર્થનાઘરના આંગણામાં નાણાવટીઓને જોયા. -JHN 2 16 r16m μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου 1 Stop making the house of my Father a marketplace મારા પિતાના ઘરને વેપારનું ઘર ન કરો. -JHN 2 16 h6qy τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου 1 the house of my Father અહિયાં આ વાક્યમાં ઈસુ પ્રર્થનાઘરનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 2 16 grg3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 my Father આ મહત્વનું શીર્ષક છે જે ઇસુ ઈશ્વરને માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 2 17 c2pu figs-activepassive γεγραμμένον ἐστίν 1 it was written "આ વાક્ય સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કોઈએ લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 2 17 ua3v τοῦ οἴκου σου 1 your house આ શબ્દ પ્રર્થનાઘરનો ઉલેખ કરે છે જે ઈશ્વરનું ઘર છે. -JHN 2 17 gg1w figs-metaphor καταφάγεταί 1 consume "શબ્દ ""વપરાશ"" એ ""અગ્નિ""ના રૂપક તરફ નિર્દેશ કરે છે. ઈસુનો પ્રર્થનાઘર પ્રત્યેનો પ્રેમ તેમની અંદર સળગતા અગ્નિ જેવો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 2 18 qtx1 σημεῖον 1 sign આ બાબત સત્ય ઘટનાની સાબિતીનો નિર્દેશ કરે છે. -JHN 2 18 r5rw ταῦτα 1 these things અહિય પ્રર્થનાઘરમાં નાણાવટીઓ સામે ઈસુએ કરેલી ક્રીયાપ્રતીક્રિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 2 19 mp6i figs-hypo 0 Destroy this temple, ... I will raise it up "ઈસુ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ જણાવી રહ્યા છે જેમાં કંઈક બીજું સાચું ન હોય તો તે ચોક્કસપણે થશે. આ ઘટનામાં જો યહૂદી આગેવાનો તેનો નાશ કરે તો તે પણ પ્રાર્થનાઘરને ચોક્કસપણે ઉભું કરશે. ઈસુ યહૂદી આગેવાનોને વાસ્તવિક પ્રર્થનાઘરને તોડી નાખવાનો આદેશ આપતા નથી. તમે આ શબ્દ “નાશ” અને ઉભું કરવું”નું અનુવાદ ઈમારતને તોડી પાડવાનો અને ઉભું કરવાનો શબ્દ ઉપયોગ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે આ પ્રાર્થનાઘરનો નાશ કરશો તો હું તેને ચોક્કસ ઉભું કરીશ છો"" અથવા ""તમે નિશ્ચિત થઈ શકો છો કે જો તમે આ પ્રાર્થનાઘરનો નાશ કરશો, તો હું તેને ફરી ઉભું કરીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 2 19 k2pz ἐγερῶ αὐτόν 1 raise it up તેને ફરી બાંધીશ -JHN 2 20 g6jx writing-endofstory 0 General Information: 21 અને 22 ની કલમ મુખ્ય ઘટનાની પંક્તિનો ભાગ નથી, પરંતુ તેના બદલે તેઓ ઘટના પર નોંધ કરે છે અને હવે પછી જે કંઇ થવાનું છે તેના વિશે કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -JHN 2 20 rn6x translate-numbers 0 forty-six years ... three days "46 વર્ષ….. 3દિવસ (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -JHN 2 20 xbx3figs-rquestion σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν 1 you will raise it up in three days? આ નોંધ એ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે કે યહૂદી આગેવાનો સમજે છે કે ઈસુ પ્રાર્થનાઘરને તોડીને ત્રણ દિવસમાં ફરીથી તેને ઉભું કરશે. ""ઉભું કરવું"" એ ""સ્થાપના"" કરવા માટેનો રૂઢીપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે તેને ત્રણ દિવસમાં ઉભું કરશો?"" અથવા ""તમે તેને ફરીથી ત્રણ દિવસમાં બનાવી શકતા નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 2 22 gq2w ἐπίστευσαν 1 believed અહિયાં “માનવું” એટલે કે કંઈક સ્વીકારવું અથવા વિશ્વાસ કરવો કે તે સત્ય છે. -JHN 2 22 ewi1 τῷ λόγῳ 1 this statement આ [યોહાન 2:19] (../ 02 / 19.md) માં ઈસુના નિવેદનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 2 23 kvn6 ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις 1 Now when he was in Jerusalem શબ્દ “હમણાં” એ ઘટનામાં નવી વાર્તાનો પરિચય આપે છે. -JHN 2 23 w3qvfigs-metonymy ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 believed in his name અહીં ""નામ"" એ રૂપક છે જે ઇસુના વ્યક્તિત્વને રજુ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેનામાં વિશ્વાસ કરવો"" અથવા ""તેનામાં ભરોસો કરવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 2 23 u65n τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει 1 the signs that he did ચમત્કારોને ""ચિહ્ન"" તરીકે પણ ઓળખી શકાય છે કારણ કે તે પુરાવો તરીકે ઉપયોગ થાય છે કે ઈશ્વર સર્વશક્તિમાન છે જેને સમગ્ર સંસાર પર સંપૂર્ણ અધિકાર છે. -JHN 2 25 et23figs-gendernotations περὶ τοῦ ἀνθρώπου ... γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ 1 about man, for he knew what was in man અહીં ""માણસ"" શબ્દ સામાન્ય રીતે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તે લોકો વિષે જાણતા હતા કે લોકોમાં શું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -JHN 3 intro i7a7 0 # યોહાન 03 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો ### અજવાળું અને અંધકાર

બાઇબલ વારંવાર અન્યાયી લોકો કે જે લોકો ઈશ્વરને પસંદ છે તે કરતા નથી જાણે કે તેઓ અંધકારમાં ચાલે છે તે વિષે કહે છે. તે અજવાળાની વાત કરે છે તે જાણે કે અન્યાયી લોકોને ન્યાયી બનાવવા સક્ષમ બને છે કે તેઓ સમજી શકે કે તેઓ જે કરી રહ્યા છે તે ખોટું છે અને ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""માણસનો દીકરો""

ઈસુ આ અધ્યાયમાં પોતાને ""માણસનો દીકરો"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે ([યોહાન :13:1](. ./../યોહાન/03/13.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતાના વિષે બોલવાની મંજૂરી આપતા ન હોય જાણે કે તેઓ કોઈ બીજા વિશે બોલતા હોય. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-JHN 3 1 yl6f 0 General Information: નિકોદેમસ ઈસુને મળવાને આવે છે -JHN 3 1 s9p9writing-participants δὲ 1 Now આ શબ્દ અહીં વાર્તાના નવા ભાગને રજુ કરે છે અને નિકોદેમસનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -JHN 3 2 skq8 οἴδαμεν 1 we know અહીંયા ""અમે"" શબ્દ વિશિષ્ટ છે, ફક્ત નિકોદેમસ અને યહૂદી સભાના અન્ય સભ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 3 3 b9u1 0 Connecting Statement: ઇસુ અને નિકોદેમસ ચર્ચા કરે છે. -JHN 3 3 nz18 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly જુઓ તમે કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે ([યોહાન :1:51](../../ 01/51.md). -JHN 3 3 t8pt γεννηθῇ ἄνωθεν 1 born again ઉપરથી જન્મેલો અથવા “ઈશ્વરથી જન્મેલો”" -JHN 3 3 ikj9 figs-metaphor Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 kingdom of God "શબ્દ ""રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજ માટે રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર જ્યાં રાજ કરે છે તે સ્થળ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 3 4 wa1p figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν 1 How can a man be born when he is old? "નિકોદેમસ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર દર્શાવવા કરે છે કે આ બાબત શક્ય નથી. બીજું અનુવાદ: ""માણસ વૃદ્ધ થયા પછી ફરીથી કેવી રીતે જન્મ લઈ શકે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 3 4 yk9d figs-rquestion μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι 1 He cannot enter a second time into his mother's womb and be born, can he? "નિકોદેમસ પણ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી તેનો વિશ્વાસ રજુ કરે છે કે બીજો જન્મ અશક્ય છે. ""વાસ્તવિક રીતે, તે બીજી વાર પોતાની માના ઉદરમાં પ્રવેશી જન્મ લઇ શકે નહિ! (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 3 4 z64b δεύτερον 1 a second time ફરીથી અથવા “બીજી વાર” -JHN 3 4 ppr8 τὴν κοιλίαν 1 womb સ્ત્રીનો શરીરનો ભાગ જ્યાંથી બાળક જન્મ લે છે. -JHN 3 5 il52 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly આ વાક્યને ([યોહાન :3:3](../03/૦૩.md)માં તમે અનુવાદ કર્યું તે પ્રમાણે કરો . -JHN 3 5 n6d7 figs-metaphor γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος 1 born of water and the Spirit "બે શક્ય અર્થો છે: 1) ""પાણીમાં અને આત્મામાં બાપ્તિસ્મા લેવું"" અથવા 2) ""શારીરિક અને આત્મિક રીતે જન્મ લેવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 3 5 m37g figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 enter into the kingdom of God "શબ્દ ""રાજ્ય"" એ કોઈના જીવનમાં ઈશ્વરનું રાજ્ય આવવું એ માટે રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના જીવનમાં ઈશ્વરના રાજ્યનો અનુભવ કરવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 3 7 t2sl 0 Connecting Statement: ઇસુ સતત નિકોદેમસ સાથે વાત કરે છે -JHN 3 7 lpj4 δεῖ‘ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν 1 You must be born again તમે ઉપરથી જન્મેલા હોવા જોઈએ -JHN 3 8 p87y figs-personification τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ 1 The wind blows wherever it wishes "આ મુખ્ય ભાષામાં, પવન અને આત્મા બંને સમાન શબ્દ છે. અહિયાં વક્તા પવનનો સંદર્ભ આપે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ છે. બીજું અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્મા એ પવન જેવો છે જે ગમે ત્યાં વહી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -JHN 3 9 g4ji figs-rquestion πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι 1 How can these things be? "આ પ્રશ્ન નિવેદન પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""આ કેવી રીતે શક્ય છે!"" અથવા ""આ બાબત કેવી રીતે બની શકે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 3 10 gw2h figs-rquestion σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις 1 Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things? "ઈસુ જાણે છે કે નિકોદેમસ એક શિક્ષક છે. તે માહિતી શોધી રહ્યો નથી. બીજું અનુવાદ: ""તમે ઇઝરાયલના શિક્ષક છો, તેથી મને આશ્ચર્ય થાય છે કે તમે આ વસ્તુઓ સમજી શકતા નથી!"" અથવા ""તમે ઇઝરાયલના શિક્ષક છો, તેથી તમે આ બાબતોને સમજી શકતા હોવા જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 3 10 gbu5 0 Are you a teacher ... yet you do not understand """તમે"" શબ્દ એકવચન છે અને તે નિકોદેમસનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: rc://en/ta/man/translate/figs-you)" -JHN 3 11 j1k1 οὐ λαμβάνετε 1 you do not accept """તમે"" શબ્દ બહુવચન છે અને સામાન્ય રીતે યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: rc://en/ta/man/translate/figs-you)" -JHN 3 11 jt1f ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly તમારી ભાષામાં જે રીતે વર્ણન કરી શકો છો તે રીતે અનુવાદ કરો કે જે મહત્વપૂર્ણ અને સત્ય બાબતને રજુ કરે છે. જુઓ તમે [યોહાન 1:51] (../01/51.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. -JHN 3 11 upi7 figs-exclusive λαλοῦμεν 1 we speak જ્યારે ઇસુએ કહ્યું કે “આપણે” ત્યારે તેઓ નિકોદેમસનો ઉલ્લેખ કરતા નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -JHN 3 12 y4e9 0 Connecting Statement: ઇસુ નિકોદેમસને પ્રત્યુત્તર આપે છે. -JHN 3 12 pt4x figs-you 0 I told you ... you do not believe ... how will you believe if I tell you """તમે"" શબ્દ ત્રણેય સ્થળોએ બહુવચન છે અને સામાન્ય રીતે યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -JHN 3 12 c6ia figs-rquestion πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε 1 how will you believe if I tell you about heavenly things? "આ પ્રશ્ન નિકોદેમસ અને યહૂદીઓના અવિશ્વાસને રજુ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જો હું તમને આકાશમાંની વાતો કહીશ તો તમે ચોક્કસપણે વિશ્વાસ કરવાના નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 3 12 lbv3 τὰ ... ἐπουράνια 1 heavenly things આત્મિક વાતો/બાબતો -JHN 3 14 tb3s figs-simile καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up "ભાષાની આ રીતને સમાનતા કહે છે. કેટલાક લોકો ઈસુને “ઊંચકી” લેશે જેવી રીતે અરણ્યમાં મૂસાએ સર્પને ""ઉંચો કર્યો” હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -JHN 3 14 f9yi ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 in the wilderness અરણ્ય એ એક સુકુ અને વેરાન સ્થળ છે, પરંતુ અહીં તે ખાસ કરીને તે સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં મુસા અને ઇઝરાયલીઓ ચાલીસ વર્ષ સુધી ચાલ્યા. -JHN 3 16 uxc2 figs-metonymy οὕτως ... ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 God so loved the world "અહીં ""જગત"" એક રૂપક છે જે જગતના સર્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 3 16 jen2 ἠγάπησεν 1 loved આ તે પ્રકારનો પ્રેમ છે જે ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે બીજાના ભલાઈમાં લક્ષ રાખે છે, પછી ભલે તે પોતાને ફાયદો ન કરે. ઈશ્વર પ્રેમ છે અને તે જ સાચા પ્રેમનો સ્રોત છે. -JHN 3 17 b7vf figs-parallelism οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ 1 For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him "આ બે કલમોનો અર્થ લગભગ સમાન જ છે, દર્શાવવા માટે બે વાર કહેવામાં આવ્યું છે, પ્રથમ નકારાત્મકમાં અને પછી હકારાત્મક વાક્યમાં. કેટલીક ભાષાઓમાં જુદી જુદી રીતે વર્ણન કરી રજુ કરવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: તેમના પુત્રને આ જગતમાં મોકલવાનું ઈશ્વરનું વાસ્તવિક કારણ લોકોને બચાવવાનો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -JHN 3 17 rv45 ἵνα κρίνῃ 1 to condemn "ન્યાય કરવો. સામાન્ય રીતે ""ન્યાય"" સૂચવે છે કે જે વ્યક્તિનો સજા કરવામાં આવે છે તે ઈશ્વર દ્વારા સ્વીકૃત છે. જ્યારે કોઈ વ્યક્તિને સજા કરવામાં આવે છે, તેને સજા કરવામાં આવે છે પરંતુ તે ઈશ્વર દ્વારા સ્વીકૃત નથી. -JHN 3 18 eb54guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God આ ઈસુને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 3 19 z9d2 0 Connecting Statement: ઇસુ નિકોદેમસ સાથેનો વાતવ્યવહાર પુર કરે છે. -JHN 3 19 t9z5figs-metaphor τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον 1 The light has come into the world ઈસુમાં પ્રગટ થયેલ ઈશ્વરના સત્ય માટે શબ્દ ""અજવાળું"" એક રૂપક છે. ઈસુ પોતાને ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં કહે છે. જો તમારી ભાષા લોકોને ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં કહેવાની મંજૂરી આપતી નથી, તો તમારે અજવાળું કોણ છે તે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. ""જગત"" એ સૃષ્ટિમાં રહેતા સર્વ લોકો માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""જે અજવાળું છે તેને સર્વને ઈશ્વરનું સત્ય પ્રગટ કર્યું છે"" અથવા ""હું અજવાળું છું, જે આ જગતમાં આવ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 3 19 h4nkfigs-metaphor ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι ... τὸ σκότος 1 men loved the darkness અહિયાં “અંધકાર” એ દુષ્ટતા માટેનું રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 3 20 u25pfigs-activepassive ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 so that his deeds will not be exposed આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જેથી તેઓ જે કરે છે તે અજવાળું બતાવે નહિ માટે પાસે આવતા નથી"" અથવા ""જેથી પ્રકાશ તેમના કામોને સ્પષ્ટ રીતે પ્રગટ કરી શકે નહિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 3 21 l7axfigs-activepassive φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι 1 plainly seen that his deeds આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""લોકો તેમના કામોને સ્પષ્ટ રીતે જોઈ શકે"" અથવા ""તે જે કરે છે તે દરેક વ્યક્તિ સ્પષ્ટ રીતે જોઈ શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 3 22 uy4j μετὰ ταῦτα 1 After this ઈસુ નિકોદેમસ સાથે વાત કર્યા પછી આ વાતનો ઉલ્લેખ થાય છે. જુઓ તમે [યોહાન 2:12] (../ 02 / 12.md) માં અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. -JHN 3 23 x1getranslate-names Αἰνὼν 1 Aenon આ શબ્દનો અર્થ પાણીનું “ઝરણું”. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 3 23 e5v2translate-names τοῦ Σαλείμ 1 Salim યર્દન નદીને કિનારે આવેલું ગામ અથવા શહેર. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 3 23 jh2w 0 because there was much water there કારણ કે ત્યાં ઘણા ઝરણાઓ હતા." -JHN 3 23 ukz2 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 were being baptized "આ વાક્યને તમે સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""યોહાન તેઓને બાપ્તિસ્મા આપતો હતો"" અથવા ""તે તેઓને બાપ્તિસ્મા આપતો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 3 25 ft8r figs-activepassive ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου 1 Then there arose a dispute between some of John's disciples and a Jew "સ્પષ્ટ રજુ કરવા માટે તમે સક્રિયરૂપમાં દર્શાવી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""પછી યોહાનના શિષ્યો અને એક યહૂદી વાદવિવાદ કરવા લાગ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 3 25 fuq2 ζήτησις 1 a dispute વિવાદના શબ્દો -JHN 3 26 jr28 σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε, οὗτος βαπτίζει 1 you have testified, look, he is baptizing, "આ વાક્યમાં, ""જુઓ"" એ આદેશ છે જેનો અર્થ છે ""ધ્યાન આપવું!"" બીજું અનુવાદ: ""તમે શાહેદી આપી છે, 'જુઓ! તે બાપ્તિસ્મા આપે છે,'"" અથવા ""તમે શાક્ષી આપી છે. તે તમે જુઓ! તે બાપ્તિસ્મા આપે છે,"" ""(જુઓ: rc://en/ta/man/ translate/figs-explicit)" -JHN 3 27 kl21 οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν, οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ 1 A man cannot receive anything unless જો તેને આપવામાં આવ્યું ન હોય તો તે પામી શકતો નથી -JHN 3 27 hap4 figs-metonymy ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 it has been given to him from heaven "અહીંયા “આકાશ” રૂપક તરીકે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિયરૂપમાં રજુ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેને તે આપ્યુ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 3 28 l9yt figs-you αὐτοὶ ὑμεῖς 1 You yourselves "અહિયાં ""તમે"" બહુવચન છે અને યોહાન જે લોકો સાથે વાત કરી રહ્યો છે તે સર્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે બધા"" અથવા ""તમે સર્વ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -JHN 3 28 nf9l figs-activepassive ἀπεσταλμένος‘ εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου 1 I have been sent before him "આ સક્રિયરૂપમાં રજુ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મને તેમની આગળ મોકલ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 3 29 k5xq 0 Connecting Statement: યોહાન બાપ્તિસ્ત સતત વાત કરે છે -JHN 3 29 p569 figs-metaphor 0 The bride belongs to the bridegroom "અહીં ""કન્યા"" અને ""વરરાજા"" રૂપકો છે. ઈસુ ""વરરાજા"" છે અને યોહાન ""વરરાજા"" ના મિત્ર જેવો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 3 29 wkb8 figs-activepassive αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται 1 This, then, is my joy made complete "આ સક્રિયરૂપમાં રજુ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""પછી હું આનંદ કરું છું"" અથવા ""તેથી હું ખૂબ આનંદી છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 3 29 hnw2 ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ 1 my joy શબ્દ “મારો” એ યોહાન બાપ્તિસ્ત જે વાત કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 3 30 kn9s ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν 1 He must increase "તે ઈસુને વરરાજા તરીકે રજુ કરે છે જે વધતા જાય અને હું ઘટતો જાઉં. -JHN 3 31 qd7t ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 He who comes from above is above all જે આકાશથી આવે છે તે સર્વથી મહત્વના છે અને મોટા છે." -JHN 3 31 mhk9 figs-metonymy ὁ ... ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν, καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ 1 He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth "યોહાનનો અર્થ એ છે કે ઈસુ તેના કરતા મોટા છે કારણ કે ઇસુ સ્વર્ગમાંથી આવ્યા છે અને યોહાનનો જન્મ પૃથ્વી પર થયો છે. બીજું અનુવાદ: ""જેનો જન્મ આ જગતમાં થયો છે તે વિશ્વમાં રહેનારા સર્વ લોકોના જેવો છે અને આં જગતમાં શું થાય છે તે વિશે કહે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 3 31 qrg7 ὁ ... ἐκ ... τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 He who comes from heaven is above all પ્રથમ વાક્ય અનુસાર સમાન અર્થ છે. યોહાન વર્ણન કરવા ફરીથી રજુ કરે છે. -JHN 3 32 c5yt ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν ... μαρτυρεῖ 1 He testifies about what he has seen and heard "યોહાન ઈસુ વિશે બોલી રહ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""આકાશમાંથી જે આવ્યો છે તેણે આકાશમાં જે જોયું છે અને સાંભળ્યું છે તે કહે છે""" -JHN 3 32 kqi1 figs-hyperbole τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει 1 no one accepts his testimony "અહીં યોહાન ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ફક્ત થોડા લોકો જ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""બહુ ઓછા લોકો તેના પર વિશ્વાસ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -JHN 3 33 k36d ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν 1 He who has received his testimony ઇસુ જે કહે છે તે જે લોકો વિશ્વાસ કરે છે -JHN 3 33 g5x4 ἐσφράγισεν 1 has confirmed સાબિત કરે છે અથવા “સમત થાય છે” -JHN 3 34 db8m 0 Connecting Statement: યોહાન બાપ્તિસ્ત તેની વાત પૂર્ણ કરે છે. -JHN 3 34 rr83 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς 1 For the one whom God has sent આ ઈસુને જેણે ઈશ્વરે તેને પ્રગટ કરવા મોકલ્યો હતો -JHN 3 34 bnx8 οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα 1 For he does not give the Spirit by measure તે એ જ છે જેને ઈશ્વરે સર્વ આત્માનું સામર્થ્ય આપ્યું છે -JHN 3 35 hmk4 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father ... Son આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 3 35 ha4e figs-idiom 0 given ... into his hand આનો અર્થ સર્વ સત્તા અને ક્ષમતા તેના હાથમાં મુક્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 3 36 u1ks ὁ πιστεύων 1 He who believes જે વ્યક્તિ વિશ્વાસ કરે છે અથવા “જે કોઈ વિશ્વાસ કરે છે” -JHN 3 36 zy7u ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν 1 the wrath of God stays on him "અમૂર્ત સંજ્ઞા ""ક્રોધ"" શબ્દનો અનુવાદ ""સજા"" ના ક્રિયાપદ સાથે કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને સજા આપશે"" (જુઓ: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)" -JHN 4 intro j1hv 0 "# યોહાન 04 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

યોહાન: 4:4-38 ઈસુના શિક્ષણ પર આધારિત એક વાર્તા ""જીવતું પાણી"" છે જે તેમનામાં વિશ્વાસ રાખે છે તે બધાને અનંતજીવન આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### ""તે સમરૂનમાંથી પસાર થાય તે જરૂરનું હતું""

યહૂદીઓ સમરૂનમાંથી પસાર થવાનું ટાળતા હતા કારણ કે સમરૂનીઓ અધર્મી લોકોના વંશજ હતા. તેથી ઈસુએ તે કર્યું કે જે મોટાભાગના યહૂદીઓ કરતા ન હતા. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]])

### ""વેળા આવી રહી છે""

ઈસુએ આ શબ્દોનો ઉપયોગ તે સમય વિશેની ભવિષ્યવાણીને રજુ કરવા માટે કર્યો કે જે સાઠ મિનિટથી ટૂંકા અથવા લાંબી હોઈ શકે છે. ""સમય/ઘડી"" જેમાં સત્યથી ભજનારા લોકો આત્મા અને સત્યમાં ભક્તિ કરશે જે સાઠ મિનીટથી વધારે હોઈ શકે છે.

### ભક્તિનું યોગ્ય સ્થાન

જ્યાં ઈસુના જીવનકાળના ઘણા સમય પહેલાં, સમરૂનીઓએ મૂસાના નિયમનો ભંગ કરી તેમના પ્રદેશમાં જુઠા મંદિર બનાવ્યા હતા ([યોહાન 4:20] (../../ jhn/04/20.md)). ઈસુએ સ્ત્રીને સમજાવ્યું કે લોકો ક્યાં ભક્તિ કરે છે તે મહત્વનું નથી ([યોહાન: 4:21-24)(./21. md)).

### કાપણી

કાપણી કે જ્યારે લોકો ભોજન લેવા જાય છે કે જે તમને રોપ્યું છે અને જેથી તેઓ તેને તેમના ઘરે લાવી તેને ખાઇ શકે. ઈસુએ આ દ્રષ્ટાંતનો ઉપયોગ તેના શિષ્યોને શિક્ષણ આપવા માટે કર્યો કે તેઓ જઈને બીજા લોકોને પણ ઈસુ વિષે કહે જેથી તે લોકો ઈશ્વરના રાજ્યના ભાગીદાર બની શકે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

### ""સમરૂની સ્ત્રી""

યોહને આ વાર્તા સમરૂની સ્ત્રી કે જેણે વિશ્વાસ કર્યો અને યહૂદીઓ જેમણે વિશ્વાસ કર્યો નહિ અને પાછળથી ઈસુને મારી નાખ્યા તે બંને વચ્ચેનો ભેદ/તફાવત બતાવવા માટે આ વાર્તા કહી હતી. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ### ""આત્માથી અને સત્યથી""

જે લોકો ખરેખર જાણે છે કે તે ઈશ્વર છે અને તેમને ભાજીને આનંદ માણે છે અને જાણે છે કે તે કોણ છે કે તેને પ્રેમ કરે તેઓ ખરેખર તેને પ્રસન્ન કરે. તેઓ ક્યા ભક્તિ કરે છે તે મહત્વનું નથી.
" -JHN 4 1 jum6 writing-background 0 General Information: યોહાન:4:16 આવનાર ઘટનાની પૃષ્ઠમહીતો આપે છે, ઈસુની સમરૂની સ્ત્રી સાથેનો વાર્તાલાપ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 4 1 ci4n 0 Connecting Statement: લાંબુ વાક્ય અહી શરુ થાય છે. -JHN 4 1 b1vc ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης 1 Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John હવે ઈસુ યોહાન કરતાં વધારે શિષ્યો બનાવતા અને બાપ્તિસ્મા આપતા હતા. જ્યારે તેણે જાણ્યું કે તે જે કરી રહ્યો છે તે ફરોશીઓએ સાંભળ્યું છે. -JHN 4 1 h6ek ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς 1 Now when Jesus knew """હવે"" શબ્દનો ઉપયોગ મુખ્ય ઘટનામાં વિરામ ચિહ્ન કરવા માટે થયો છે. અહીં યોહાન ઘટનાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે." -JHN 4 2 d4ng figs-rpronouns Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν 1 Jesus himself was not baptizing "પ્રભાવિત સર્વનામ ""પોતાને"" પર ભાર મૂકે છે કે તે ઈસુ નહિ પણ તેમના શિષ્યો જે બાપ્તિસ્મા આપતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -JHN 4 3 dm2t ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν 1 he left Judea and went back again to Galilee "તમારે આખા વાક્યની ફરીથી ગોઠવણ કરવાની જરૂર પડી શકે છે જે કલમ ૧ માં ""હવે જ્યારે ઈસુ"" શબ્દોથી શરૂ થાય છે. હવે ઈસુ યોહાન કરતા વધારે લોકોને શિષ્યો બનાવતા અને બપ્તિસ્મા આપતા (ખરેખર ઇસુ નહિ પણ તેમના શિષ્યો બાપ્તિસ્માંઆપતા હતા). ફરોશીઓ જાણ્યું કે ઇસુ આ સર્વ કરી રહ્યો છે. જ્યારે ઈસને ખબર પડી કે ફરોશીઓને આ બાબતની ખબર પડી છે ત્યારે તે યહૂદિયાથી ગાલીલ ચાલ્યા ગયા""" -JHN 4 7 g82d δός μοι πεῖν 1 Give me some water આ એક નમ્ર વિનંતી છે, આદેશ નહિ. -JHN 4 8 u29c οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν 1 For his disciples had gone ઇસુએ તેના શિષ્યોને કુવામાંથી પાણી કાઢવાનું કહ્યું નહિ કારણ કે તેઓ ત્યાં હતા નહિ. -JHN 4 9 l2qh λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις 1 Then the Samaritan woman said to him શબ્દ “તેમને”ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 4 9 xdw7 figs-rquestion 0 How is it that you, being a Jew, are asking ... for something to drink? "ઈસુએ તેણીની પાસે પીવાનું પાણી માગ્યું તે સમરૂની સ્ત્રીનું આશ્ચર્ય વ્યક્ત કરવા માટે આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં પ્રદર્શિત થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મારા માનવામાં નથી આવતું કે તમે યહૂદી થઈને સમરૂન પાસે પાણી કેમ માગો છો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 4 9 px8w οὐ ... συνχρῶνται 1 have no dealings with જેઓ કોઈ વ્યવહાર રાખતા નથી -JHN 4 10 zub5 figs-metaphor ὕδωρ ζῶν 1 living water "ઈસુ ""જીવંત પાણી""નું રૂપકનો ઉપયોગ પવિત્ર આત્માના સંદર્ભમાં કરે છે જે વ્યક્તિમાં પરિવર્તન લાવે છે અને નવું જીવન આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 4 12 di9q figs-rquestion 0 You are not greater, are you, than our father Jacob ... cattle? "આ નોંધ ભાર ઉમેરવા માટે પ્રશ્નના રૂપમાં વપરાયો છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે અમારા પૂર્વજ યાકુબ કરતા મોટા નથી ... ઢોરઢાંક!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 4 12 knw5 τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ 1 our father Jacob અમારા પૂર્વજ યાકુબ -JHN 4 12 sj7n ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν 1 drank from it તેમણે તેમાંથી પાણી પીધું -JHN 4 13 leu7 διψήσει πάλιν 1 will be thirsty again તેઓને ફરી પાણી પીવાની જરૂર પડી -JHN 4 14 g598 figs-metaphor τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος 1 the water that I will give him will become a fountain of water in him "અહીંયા ""ફુવારા"" શબ્દ જીવન આપતા પાણી માટે રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""જે પાણી હું તને આપીશ તે તેનામાં પાણીનો ઝરો થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 4 14 fha9 ζωὴν αἰώνιον 1 eternal life અહિયાં “જીવન” એ “આત્મિક જીવન” જે માત્ર ઈશ્વર જ આપી શકે છે તેનો ઉલ્લેખ છે. -JHN 4 15 iz1p κύριε 1 Sir "આ સંદર્ભમાં, સમરૂની સ્ત્રી ઈસુને ""રાબ્બી"" તરીકે સંબોધન કરે છે, જે આદર અથવા નમ્રતાનો ઉલ્લેખ કરે છે." -JHN 4 15 hd9f ἀντλεῖν 1 draw water "વાસણ અને દોરડાની મદદથી “કુવામાંથી પાણી ખેંચો ""પાણી પ્રાપ્ત કરો"" -JHN 4 18 zpl1 τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας 1 What you have said is true ઈસુ આ શબ્દો તેમના વાક્યો પર ભાર મૂકવા માટે કહે છે કલમ 17 માં ""તમે સત્ય કહો છો, મારે કોઈ પતિ નથી"""". તે ઇચ્છે છે કે તે સ્ત્રી જાણે કે તે જે કહે છે તે સત્ય છે. -JHN 4 19 kfs1 κύριε 1 Sir આ સંદર્ભમાં સમરૂની સ્ત્રી ઈસુને ""રાબ્બી"" તરીકે સંબોધન કરે છે, જે આદર અથવા નમ્રતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 4 19 za2w θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ 1 I see that you are a prophet હું હવે જાણું છું કે તું પ્રબોધક છે" -JHN 4 20 hp3m οἱ πατέρες ἡμῶν 1 Our fathers અમારા પૂર્વજો અથવા “અમારા પિતૃઓ” -JHN 4 21 klz9 πίστευέ μοι 1 Believe me કોઈના પર વિશ્વાસ કરવો એ પ્રગટ કરવું એટલે કે જે તે કહે છે તે સત્ય છે. -JHN 4 21 nu5m προσκυνήσετε τῷ Πατρί 1 you will worship the Father પાપથી અનંત જીવન ઈશ્વર પિતા પાસેથી આવે છે, જે યહોવાહ, યહૂદીઓનો ઈશ્વર. -JHN 4 21 ff27 guidelines-sonofgodprinciples Πατρί 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 4 22 guu4 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν 1 You worship what you do not know. We worship what we know ઈસુનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે પોતાને અને તેમનીઆજ્ઞાઓ યહૂદીઓ સમક્ષ જાહેર કર્યા, સમરૂનીઓને નહીં. શાસ્ત્ર દ્વારા યહૂદીઓ સમરૂનીઓ કરતાં ઉત્તમ જાણે છે કે ઈશ્વર કોણ છે. -JHN 4 22 i2df ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν 1 for salvation is from the Jews "આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે યહૂદીઓને તેમના વિશેષ લોક તરીકે પસંદ કર્યા કે જે બીજા બધા લોકોને તેમના ઉદ્ધાર વિશે જણાવશે. તેનો અર્થ એ નથી કે યહૂદી લોકો બીજાઓને તેમના પાપોથી બચાવશે. બીજું અનુવાદ: ""યહૂદીઓને કારણે સર્વ લોકો ઈશ્વરના ઉદ્ધાર વિશે જાણશે""" -JHN 4 22 yj1y ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν 1 salvation is from the Jews પાપથી અનંત જીવન ઈશ્વર પિતા પાસેથી આવે છે, જે યહોવાહ, યહૂદીઓનો ઈશ્વર. -JHN 4 23 bs1p 0 Connecting Statement: ઇસુ સતત સમરૂની સ્ત્રી સાથે વાત કરે છે. -JHN 4 23 atm4 ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν 1 However, the hour is coming, and is now here, when true worshipers will તેમ છતાં, સત્યથી ભજનારાઓને માટે આ યોગ્ય સમય છે -JHN 4 23 k1gf guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 the Father આ ઈશ્વરને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 4 23 fb51 ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ 1 in spirit and truth "શક્ય અર્થો ""આત્મા"" અહીં તે 1) આંતરિક વ્યક્તિ, મન અને હૃદય, વ્યક્તિ શું વિચારે છે અને જેને પ્રેમ કરે છે, તે જ્યાં ભક્તિ કરવા જાય છે અને કયા પ્રસંગોમાં તે રહે છે અથવા 2) પવિત્ર આત્મા. બીજું અનુવાદ: ""આત્માથી અને સત્યતાથી"" અથવા ""આત્માની સહાયથી અને સત્યમાં""" -JHN 4 23 utt7 0 in ... truth ઈશ્વર વિષે સત્ય અને યોગ્ય વિચારવું -JHN 4 25 lp44 0 I know that the Messiah ... Christ આ બંને શબ્દોનો અર્થ “ઈશ્વરે આપેલ વચનના રાજા” -JHN 4 25 u8nb figs-explicit ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα 1 he will explain everything to us """સર્વઉ વર્ણન કરવું"" શબ્દો સૂચવે છે કે જે લોકોને જાણાવવાની જરૂર છે. બીજું અનુવાદ: ""જે આપણે જાણવાની જરૂર છે તે બધું તે કહી બતાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 4 27 vk5j ἐπὶ τούτῳ ἦλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 At that moment his disciples returned ઇસુ જયારે તેને આ કહે છે ત્યારે તેના શિષ્યો નગરમાંથી પાછા આવે છે -JHN 4 27 p39j 0 Now they were wondering why he was speaking with a woman યહુદીએ કોઈ સ્ત્રી કે જેને તે ઓળખાતો નથી તેની સાથે વાત કરવી તે ખૂબ જ અસામાન્ય હતું, અને ખાસ કરીને સમરૂની સ્ત્રી સાથે. -JHN 4 27 cbc9 0 "no one said, ""What ... want?"" or ""Why ... her?""" "શક્ય અર્થો 1) શિષ્યોએ ઈસુને બંને પ્રશ્નો પૂછ્યા કે 2) ""કોઈએ સ્ત્રીને પૂછ્યું નહીં, 'શું ... જોઈએ છે?' અથવા ઈસુને પૂછ્યું, 'કેમ ... તેણી?'" -JHN 4 29 hb5h figs-hyperbole δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα 1 Come, see a man who told me everything that I have ever done "સમરૂની સ્ત્રી બતાવવા માટે ઉત્સુક છે કે ઈસુ તેના વિશે કેટલું જાણે છે અને તેનાથી તે પ્રભાવિત થઈ ગઈ છે. બીજું અનુવાદ: ""આવો અને જુઓ એક એવા માણસને કે જે મારા વિશે ઘણું જાણે છે, કે જેને હું પહેલાં ક્યારેય મળી નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -JHN 4 29 dl18 μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 This could not be the Christ, could it? "સ્ત્રી જાણતી નથી કે ઈસુ એ ખ્રિસ્ત છે, તેથી તે એક એવો પ્રશ્ન પૂછે છે જેનો જવાબની અપેક્ષા ""ના"" છે, પરંતુ તે નિવેદન આપવાને બદલે પ્રશ્ન પૂછે છે કારણ કે તે લોકો પોતાને માટે નિર્ણય લે તેવું ઇચ્છે છે." -JHN 4 31 t6hy ἐν τῷ μεταξὺ 1 In the meantime જે સમય દરમિયાન સ્ત્રી નગરમાં ગઈ -JHN 4 31 d4fu ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ 1 the disciples were urging him શિષ્યો ઈસુને કહેતા હતા અથવા “શિષ્યો ઈસુને ઉત્તેજન આપી રહ્યા હતા” -JHN 4 32 j8h2 ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν, ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε 1 I have food to eat that you do not know about "અહીં ઈસુ વાસ્તવિક ""ખોરાક"" વિશે વાત કરી રહ્યા નથી, પરંતુ ઇસુ શિષ્યોને આત્મિક શિક્ષણ માટે તૈયાર કરી રહ્યા હતા [યોહાન 4:34] (../ 04 / 34.md)." -JHN 4 33 w451 figs-rquestion μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν 1 No one has brought him anything to eat, have they? "શિષ્યોને લાગે છે કે ઈસુ વાસ્તવિક ""ખોરાક"" વિશે વાત કરી રહ્યા છે. ""ના"" પ્રતિસાદની અપેક્ષા રાખીને તેઓ એકબીજાને આ પ્રશ્ન પૂછવાનું શરૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""અમે શહેરમાં હતા ત્યારે કોઈએ પણ તેને કઈ ખાવાનું લાવી આપ્યું ન હતું!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 4 34 tvp1 figs-metaphor ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ... ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον 1 My food is to do the will of him who sent me and to complete his work "અહીંયા ""ખોરાક"" એ રૂપક છે જે ""ઈશ્વરની ઇચ્છાનું પાલન કરવું"" રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ ખોરાક ભૂખ્યા વ્યક્તિને સંતોષ આપે છે, તેમ ઈશ્વરની ઇચ્છાનું પાલન કરવું તે મને સંતોષ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 4 35 u5d6 οὐχ ὑμεῖς λέγετε 1 Do you not say શું આ તમારા લોકોની પ્રખ્યાત કહેવત નથી -JHN 4 35 tyw3 figs-metaphor 0 look up and see the fields, for they are already ripe for harvest "શબ્દ ""ખેતર"" અને ""કાપણી માટે તૈયાર"" એ રૂપક છે. ""ખેતર"" લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. શબ્દો ""કાપણી માટે તૈયાર"" એટલે કે લોકો ઈસુનો ઉપદેશ પ્રાપ્ત કરવા માટે તૈયાર છે, જેમ ખેતરોનો પાક કાપણી માટે તૈયાર છે. બીજું અનુવાદ: ""ઉપર જુઓ અને લોકોને નિહાળો! તેઓ મારા ઉપદેશ પર વિશ્વાસ કરવા માટે તૈયાર છે, જેમ ખેતરોમાં લોકો પાકને કાપણી માટે તૈયાર છે તેમ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 4 36 qc31 figs-metaphor καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 and gathers fruit for everlasting life "અહીંયા ""અનંત જીવનનું ફળ"" એ રૂપક છે જે એવા લોકોનું વર્ણન કરે છે જેઓ ખ્રિસ્તના ઉપદેશ પર વિશ્વાસ કરે છે અને અનંતજીવન મેળવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ ઉપદેશ પર વિશ્વાસ કરે છે અને અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરે છે તે લોકો જેમ વાવનાર ફળને એકઠા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 4 37 w4xn 0 Connecting Statement: ઇસુ સતત તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરે છે. -JHN 4 37 rqe7 figs-metaphor 0 One sows, and another harvests """વાવણી"" અને ""કાપણી"" શબ્દો રૂપક છે. જે ""વાવણી કરે છે"" તે ઈસુનો ઉપદેશ પ્રગટ કરે છે. જેણે ""કાપણી"" કરે છે તે લોકોને ઈસુનો ઉપદેશ સ્વીકારવામાં મદદ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""એક વ્યક્તિ બીજ વાવે છે, અને બીજો વ્યક્તિ પાકની કાપણી કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 4 38 slw4 ὑμεῖς ... εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε 1 you have entered into their labor તમે હવે તેમના કામમાં/મહેનતમાં પેઠા છો -JHN 4 39 mc7p ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν 1 believed in him "કોઈ પર ""વિશ્વાસ કરવો"" એનો અર્થ એ છે કે તે વ્યક્તિ પર ""વિશ્વાસ કરવો"" છે. અહીં આનો અર્થ એ પણ છે કે તેઓ વિશ્વાસ કરતા હતા કે તે ઈશ્વર પુત્ર છે." -JHN 4 39 qda3 figs-hyperbole εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα 1 He told me everything that I have done "આ અતિશયોક્તિ છે. સ્ત્રી ખુબ જ આશ્ચર્યચકિત થઇ ગઈ કે ઈસુ તેના વિષે સર્વ જાણે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેણે મને મારા જીવન વિશેની ઘણી વાતો કહી જણાવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -JHN 4 41 qrj5 figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word "અહીંયા ""વચન"" એ રૂપક છે જે ઈસુએ પ્રગટ કરેલા ઉપદેશ નો અર્થ રજુ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમનો ઉપદેશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 4 42 k4cz figs-metonymy κόσμου 1 world """જગત"" એ આખા જગતના સર્વ વિશ્વાસી લોકો માટે રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""જગતના સર્વ વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 4 43 n1mk writing-background 0 General Information: ઈસુ ગાલીલમાં જઈને એક જુવાનને સાજો કરે છે. કલમ 44 આપણને ઈસુએ અગાઉ કહ્યું હતું તે વિશેની પૃષ્ઠમાહિતી રજુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 4 43 gj2f ἐκεῖθεν 1 from there યહુદીયામાંથી -JHN 4 44 t1li figs-rpronouns αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν 1 For Jesus himself declared "પ્રભાવિત સર્વનામ ""પોતાને"" એ ઉમેરવા માટેનું વર્ણન છે કે ઈસુએ આ કહ્યું અથવા ""પ્રગટ"" કર્યું છે. તમે તમારી ભાષામાં આ રીતે તે અનુવાદ કરી શકો છો કે જે વ્યક્તિ પર ભાર મુકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -JHN 4 44 fx22 προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει 1 a prophet has no honor in his own country "પ્રબોધકને લોકો તેમના પોતાના દેશમાં આદર અને સન્માન આપતા નથી અથવા ""પ્રબોધક પોતાના વતનમાંના લોકોથી માન પામતો નથી""." -JHN 4 45 v9la ἐν ... τῇ ἑορτῇ 1 at the festival અહિયાં પાસ્ખાપર્વનો ઉત્સવ છે. -JHN 4 46 ffm3 οὖν 1 Now આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તાની પંક્તિના વિરામ ચિહ્ન માટે અને વાર્તાના નવા ભાગને રજુ કરવા માટે થયો છે જો તમારી ભાષામાં એ પ્રમાણે કરવાની રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીયા કરી શકો છો. -JHN 4 46 bp3w τις βασιλικὸς 1 royal official જે વ્યક્તિ રાજાની સેવામાં છે -JHN 4 48 u73r figs-doublenegatives ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 Unless you see signs and wonders, you will not believe "તે સિવાય... વિશ્વાસ કરવાના નથી એ વાક્ય અહિયાં બેવડા નકારાત્મક છે. કેટલીક ભાષાઓમાં આ વિધાનનું સકારાત્મક રૂપમાં અનુવાદ કરવું વધુ સ્વાભાવિક છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે ચમત્કારો દીઠા વિના વિશ્વાસ કરવાના નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -JHN 4 50 uwa3figs-metonymy ἐπίστευσεν ... τῷ λόγῳ 1 believed the word અહીંયા ""શબ્દ"" એ રૂપક છે જે ઈસુના ઉચ્ચારેલા ઉપદેશને રજુ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઉપદેશ પર વિશ્વાસ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 4 51 a5gw ἤδη 1 While આ શબ્દ એક જ સમયે બનતી બે ઘટનાને રજુ કરવા માટે વપરાયો છે. અધિકારી ઘરે જતો હતો ત્યારે તેનો ચાકર તેને મળવાને માર્ગે સામે આવ્યો. -JHN 4 53 jhg4 καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη 1 So he himself and his whole household believed પ્રભાવિત સર્વનામ ""પોતાને"" શબ્દ એ “તે” પર ભાર આપવા માટે અહીં વપરાયો છે. જો તમારી ભાષામાં એ પ્રમાણે કરવાની રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહી કરી શકો છો. -JHN 4 54 k5x6 σημεῖον 1 sign ચમત્કારોને ""ચિહ્નો"" પણ કહેવાય છે કારણ કે તેઓ સૂચક અથવા પુરાવા તરીકે વપરાય છે કે ઈશ્વર એ સર્વશક્તિમાન છે જેને સર્વ સૃષ્ટિ પર સંપૂર્ણ અધિકાર છે. -JHN 5 intro qe17 0 # યોહાન 05 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### સાજાપણાનું પાણી

ઘણા યહુદીઓ માનતા હતા કે ઈશ્વર યરુશાલેમના લોકોને સાજા કરશે જેઓ “હાલતા પાણી”ના કુંડમાં પ્રવેશ કરે છે.

### શાહેદી

શાહેદી કે જે એક વ્યક્તિ બીજી વ્યક્તિ વિશે કહે છે. કોઈ વ્યક્તિ પોતાના વિશે જે કહે છે તે એટલું મહત્વનું નથી જેટલું અન્ય લોકો તે વ્યક્તિ વિશે કહે છે. ઈસુએ યહૂદીઓને કહ્યું કે ઈશ્વરે તેઓને કહ્યું કે ઈસુ કોણ છે, તેથી તેણે તેઓને તે કહેવાની જરૂરી નથી કે તે કોણ છે. આ કારણ હતું કે ઈશ્વરે જુના કરારના લેખકોને કહ્યું હતું કે મસિહા શું કરવાના છે, અને ઈસુએ તેઓને તે સર્વ કરી બતાવ્યું જે તેના વિષે લખ્યું હતું અને કહ્યું હતું.

### જીવનનું પુનરુત્થાન અને ન્યાયનું પુનરુત્થાન

ઈશ્વર ઘણાને ફરીથી જીવંત કરશે અને કારણ કે તે તેમને તેમની કૃપા આપે છે, તેથી તેઓ તેમની સાથે હંમેશ માટે રહેશે/જીવશે. પરંતુ તે કેટલાક લોકોને ફરીથી જીવંત બનાવશે અને કારણ કે તે તેમની સાથે ન્યાયીપણાથી વર્તશે, તેઓ તેમનાથી કાયમ માટે જુદા રહેશે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ### પુત્ર, ઈશ્વરનો પુત્ર, અને માણસનો પુત્ર

ઈસુ આ અધ્યાયમાં પોતાને ""પુત્ર"" ([યોહાન 5:19] (..//// jhn / 05 / 19.md)), ""ઈશ્વરનો પુત્ર"" ([યોહાન 5:25] (../../ jhn / 05 / 25.md)), અને ""માણસનો પુત્ર"" ([યોહાન 5:27] (../../ jhn / 05 / 27.md)) તરીકે રજુ કર્યા છે. તમારી ભાષા લોકોને પોતાના વિષે બોલવાની મંજૂરી આપતા ન હોય જાણે કે તેઓ કોઈ બીજા વિશે બોલતા હોય. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-JHN 5 1 urn9writing-background 0 General Information: વાર્તાની આ બીજી ઘટના છે, જેમાં ઈસુ યરુશાલેમ જાય છે અને એક માણસને સાજો કરે છે. આ કલમ વાર્તાની ગોઠવણી વિશેની પૃષ્ઠમાહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 5 1 ea65 μετὰ ταῦτα 1 After this ઈસુએ અધિકારીના પુત્રને સાજો કર્યા પછીનો ઉલ્લેખ છે. જુઓ તમે [યોહાન 3:22] (../ 03/22.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. -JHN 5 1 b1pz ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων 1 there was a Jewish festival યહુદીઓ ઉત્સવની ઉજવણી કરતા હતા" -JHN 5 1 z4th ἀνέβη ... εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem યરુશાલેમ પહાડ પર વસેલું છે. યરુશાલેમ તરફના રસ્તાઓ નાની ટેકરીઓ પર ઉપર નીચે જતા હોય છે. જો તમારી ભાષામાં સપાટ જમીન પર ચાલવા કરતા ટેકરી ઉપર જવા માટે કોઈ અલગ શબ્દ હોઈ શકે છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. -JHN 5 2 h3w5 κολυμβήθρα 1 pool આ જમીનમાં એક છિદ્ર હતું જે લોકો પાણીથી ભરેલા હતા. કેટલીકવાર તેઓ પૂલને ટાઇલ્સ અથવા અન્ય પત્થરકામથી પંક્તિ કરે છે. -JHN 5 2 dt12 translate-names Βηθζαθά 1 Bethesda જગ્યાનું નામ (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 5 2 luz3 στοὰς 1 roofed porches દિવાલ અઢેલી એક છતવાડી દીવાલ જે અન્ય દીવાલ સાથે જોડાયેલ છે. -JHN 5 3 ytj4 πλῆθος τῶν ἀσθενούντων 1 A large number of people ઘણાં લોકો -JHN 5 5 r1gt writing-participants 0 General Information: કલમ 5માં કુંડની બાજુમાં પડેલા માણસનો પરિચય આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -JHN 5 5 bez8 ἦν ... ἐκεῖ 1 was there "બેથસૈદા કુંડની પાસે ([યોહાન 5:1](../05/01.md)) -JHN 5 5 z6e1translate-numbers τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη 1 thirty-eight years 38 વર્ષથી (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -JHN 5 6 c7ef γνοὺς 1 he realized તે સમજી ગયો અથવા “તેને શોધી કાઢ્યો”" -JHN 5 6 w97q λέγει αὐτῷ 1 he said to him ઈસુએ પક્ષઘાતી માણસને કહ્યું -JHN 5 7 aeu3 κύριε ... οὐκ ἔχω 1 Sir, I do not have "અહીં શબ્દ ""રાબ્બી"" એ સંબોધન કરવાની નમ્ર રીત છે." -JHN 5 7 ny5f figs-activepassive ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ 1 when the water is stirred up "આ સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે દૂત પાણીને હલાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 5 7 kul6 εἰς τὴν κολυμβήθραν 1 into the pool "આ એક કુંડ હતું જેમાંથી લોકો પાણી ભરતા હતા.કેટલીકવાર તેઓ કુંડની આગળ પંગતમાં અથવા પત્થરથી લાઇન કરે છે. જુઓ [યોહાન 5: 2] (../ 05 / 02.md) માં તમે ""કુંડ""નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે." -JHN 5 7 u93g ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει 1 another steps down before me હું જાઉં તે પહેલા મારી આગળ કોઈ જઈને પાણીમાં ડૂબકી મારી દે છે -JHN 5 8 eqe4 ἔγειρε 1 Get up ઉભો થા! -JHN 5 8 ft81 ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει 1 take up your bed, and walk તારુ બિછાનું ઉચકીને ચાલતો થા! -JHN 5 9 z33x 0 the man was healed તરત તે માણસ સાજો થયો -JHN 5 9 i4tk writing-background δὲ ... ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 Now that day લેખક “હમણાં” શબ્દનો ઉપયોગ કરી વર્ણન કરે છે કે તે શબ્દ મુખ્ય માહિતી રજુ કરે છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 5 10 ja3x ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ 1 So the Jews said to him યહુદીઓ (ખાસ કરીને યહૂદીઓના આગેવાનો) તેઓ ખુબ ગુસે થયા જ્યારે તેઓએ જોયું કે સાબ્બાથને દિવસે તે તેનું બિછાનું ઉચકીને જાય છે ત્યારે. -JHN 5 10 xd9b Σάββατόν ἐστιν 1 It is the Sabbath કારણ કે આ ઈશ્વરનો આરમનો દિવસ છે -JHN 5 11 en3v ἀπεκρίθη ... ὁ ποιήσας με ὑγιῆ 1 He who made me healthy જે માણસે મને સાજો કર્યો -JHN 5 12 r7nx ἠρώτησαν αὐτόν 1 They asked him યહૂદી આગેવાનો સાજા થયેલા માણસને પૂછે છે. -JHN 5 14 h1ri εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus found him જેને સાજો કરવામાં આવ્યો હતો તેને ઈસુએ શોધી કાઢ્યો -JHN 5 14 h39z ἴδε 1 See """જુઓ"" શબ્દનો ઉપયોગ અહીં આવતા શબ્દો તરફ ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે થયો છે." -JHN 5 16 efg2 writing-background καὶ 1 Now લેખક “હમણાં” શબ્દનો ઉપયોગ કરી વર્ણન કરે છે કે તે શબ્દ મુખ્ય માહિતી રજુ કરે છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 5 16 kup5 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews "અહીં ""યહૂદીઓ"" એક અલંકાર છે જે ""યહૂદી આગેવાનો""નો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ:""યહૂદી આગેવાનો""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 5 17 ijd8 ἐργάζεται 1 is working આ સંદર્ભે કાર્ય કરવાનો છે કે જેમાં કોઈ પણ પ્રકારનો લોકો માટેની સેવાનો હેતુ સમાયેલો છે. -JHN 5 17 lq1v guidelines-sonofgodprinciples ὁ ... Πατήρ μου 1 My Father આ ઈશ્વરને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 18 n8bh ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ 1 making himself equal to God "તે ઈશ્વર જેવા છે અથવા ""તેને ઈશ્વર જેટલો અધિકાર છે"" એમ કહેવું." -JHN 5 19 f2qp 0 Connecting Statement: ઇસુ સતત યહૂદી આગેવાનો સાથે વાત કરે છે. -JHN 5 19 rr9q ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly દર્શાવેલી માહિતી મહત્વની અને સત્ય છે તે રજુ કરવા તમારી ભાષામાં એ પ્રમાણે અનુવાદ કરો. જુઓ તમે [યોહાન 1:51] (../ 01 / 51.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. -JHN 5 19 x9sl guidelines-sonofgodprinciples ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ Υἱὸς ... ποιεῖ 1 whatever the Father is doing, the Son does these things also. ઈસુ, ઈશ્વરના પુત્ર તરીકે, પૃથ્વી પર તેના પિતાની આગેવાની અનુસરે છે અને તેનું પાલન કરે છે, કારણ કે ઈસુ જાણતા હતા કે પિતા તેમને પ્રેમ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 19 iuc7 guidelines-sonofgodprinciples 0 Son ... Father આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઇસુ અને ઈશ્વર વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 20 zlr7 ὑμεῖς θαυμάζητε 1 you will be amazed તમે આશ્ચર્યચકિત થઇ જશો અથવા “તમે આશ્ચર્ય પામશો” -JHN 5 20 t3b4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν 1 For the Father loves the Son ઈસુ, ઈશ્વરના પુત્ર તરીકે, પૃથ્વી પર તેના પિતાની આગેવાની અનુસરે છે અને તેનું પાલન કરે છે, કારણ કે ઈસુ જાણતા હતા કે પિતા તેમને પ્રેમ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 20 x8ac φιλεῖ 1 loves ઈશ્વર તરફથી જે પ્રકારનો પ્રેમ આવે છે તે બીજાના સારાપણા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે, પછી ભલે તે પોતાને ફાયદો ન કરે. ઈશ્વર પોતે પ્રેમ છે અને સત્ય પ્રેમના સ્રોત છે. -JHN 5 21 s6te guidelines-sonofgodprinciples 0 Father ... Son આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 21 xzu4 ζῳοποιεῖ 1 life આ “આત્મિક જીવન”નો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 5 22 b2l6 guidelines-sonofgodprinciples γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ 1 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son "શબ્દ ""માટે"" એક સરખામણી દર્શાવે છે. ઈશ્વરનો પુત્ર ઈશ્વર પિતા માટે ન્યાય લઈ આવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -JHN 5 23 p2kj guidelines-sonofgodprinciples 0 honor the Son just as ... the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father ઈશ્વર પિતાની જેમ ઈશ્વર પુત્રનું પણ સન્માન અને સ્તુતિ થવી જ જોઇએ. જો આપણે ઈશ્વર પિતાને મહિમા આપવાનું ચૂકીએ છીએ તો પછી આપણે ઈશ્વર પુત્રને પણ મહિમા આપવામાં નિષ્ફળ જઈશું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 24 w6wu ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly જુઓ તમે [યોહાન 1:51] (../ 01 / 51.md)માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું. -JHN 5 24 eg5h figs-metonymy ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων 1 he who hears my word "અહીં ""શબ્દ"" એ રૂપક છે જે ઇસુના ઉપદેશનું વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે કોઈ મારો ઉપદેશ સંભાળે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 5 24 ql7q figs-doublenegatives 0 will not be condemned "આ સકારાત્મક રીતે દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""નિર્દોષ માનવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -JHN 5 25 gtu6 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly દર્શાવેલી માહિતી મહત્વની અને સત્ય છે તે રજુ કરવા તમારી ભાષામાં એ પ્રમાણે અનુવાદ કરો. જુઓ તમે [યોહાન 1:51] (../ 01 / 51.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. -JHN 5 25 s23d guidelines-sonofgodprinciples οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν 1 the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live ઈસુની વાણી, ઈશ્વરનો પુત્ર, મુએલાઓને જીવંત કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 25 d81y guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God આ ઈસુને માટે ઈમાત્વાનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 26 p6ub guidelines-sonofgodprinciples 0 For just as the Father has life in himself, so he has also given to the Son so that he has life in himself "શબ્દ ""માટે"" એ સરખામણી દર્શાવે છે. ઈશ્વરના પુત્રને તમને જીવન આપવાનું સામર્થ્ય છે, જેમ પિતાને છે તેમ.(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -JHN 5 26 x136 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father ... Son આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 26 f5vq ζωὴν 1 life આ આત્મિક જીવનનો અર્થ છે. -JHN 5 27 g58f guidelines-sonofgodprinciples 0 Father ... Son of Man આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 27 pr1c ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν 1 the Father has given the Son authority to carry out judgment ઈશ્વરના પુત્રને ન્યાય કરવાનો અધિકાર ઈશ્વર પિતા પાસેથી છે. -JHN 5 28 sr8j μὴ θαυμάζετε τοῦτο 1 Do not be amazed at this "અહિયાં વાસ્તવિક સંદર્ભ આપે છે કે ઈસુ માણસનો પુત્ર છે અને તેને અનંતજીવન આપવાનો અને ન્યાય કરવાનો અધિકાર છે. -JHN 5 28 h9l7 ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 1 hear his voice જેઓ મારી વાણી સાંભળે છે" -JHN 5 30 ayn1 τὸ θέλημα ... τοῦ πέμψαντός με 1 the will of him who sent me શબ્દ “તેને” એ ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ છે. -JHN 5 32 yt31 ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ 1 There is another who testifies about me મારા વિષે જે શાક્ષી આપે છે તે બીજો છે. -JHN 5 32 nr3l ἄλλος 1 another આ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે -JHN 5 32 uxh5 ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 the testimony that he gives about me is true તે લોકોને મારા વિષે જે શાક્ષી આપે છે તે સત્ય છે -JHN 5 34 rvc5 0 the testimony that I receive is not from man માણસો તરફની શાક્ષી હું સ્વીકારતો નથી -JHN 5 34 a4je figs-activepassive ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε 1 that you might be saved "આ સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેથી ઈશ્વર તમારો ઉદ્ધાર કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 5 35 w4w3 figs-metaphor ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων; ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ 1 John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while "અહીં ""દીવો"" અને ""અજવાળું"" રૂપકો છે. યોહન લોકોને ઈશ્વર વિષે શિક્ષણ આપ્યું કે આ તે દીવો છે જે અંધકારમાં પોતાનો પ્રકાશ ફેલાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""યોહન તમને ઈશ્વર વિશે શિક્ષણ આપ્યું કે આ દીવો પોતાનું અજવાળું ફેલાવે છે. અને યોહાને તમને જે કહ્યું તેમાં તમે રાજી થયા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 5 36 rt6j 0 the works that the Father has given me to accomplish ... that the Father has sent me ઈશ્વર પિતાએ ઈશ્વર પુત્ર ઈસુને પૃથ્વી પર મોકલ્યા છે. પિતાએ તેને જે કરવાને કહ્યું છે તે ઈસુ પૂર્ણ કરે છે. -JHN 5 36 dvr9 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 36 yz3u figs-personification αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 the very works that I do, testify about me "અહીં ઈસુ કહે છે કે ચમત્કારો તેમના વિશે ""સાક્ષી આપે છે"" અથવા ""લોકોને તેના વિષે કહો"" બીજું અનુવાદ:""હું જે કરું છું તે લોકોને બતાવે છે કે ઈશ્વરે મને મોકલ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -JHN 5 37 p157 figs-rpronouns ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν 1 The Father who sent me has himself testified "પ્રભાવિત સર્વનામ ""પોતે"" રજુ કરે છે કે તે પિતા છે તેના સિવાય કોઈ મહત્વપૂર્ણ નથી જેને શાક્ષી આપી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -JHN 5 38 lxm4 τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος ... ὑμεῖς οὐ πιστεύετε 1 You do not have his word remaining in you, for you are not believing in the one whom he has sent જેને મને મોકલ્યો છે તેનામાં તમે વિશ્વાસ કરતા નથી. તેથી હું જાણું છું કે તેનું વચન તમારામાં નથી -JHN 5 38 dfn1 figs-metaphor τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα 1 You do not have his word remaining in you "ઈસુ જણાવે છે કે જેઓ ઈશ્વરના વચન પ્રમાણે જીવે છે અને ઈશ્વરનું વચન તે વ્યક્તિના ઘરમાં રહે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે તેના વચન પ્રમાણે જીવતા નથી"" અથવા ""તમે તેના વચનનું પાલન કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 5 38 rc2n τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word જે ઉપદેશ તેણે તમને કહ્યો -JHN 5 39 xi22 ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν 1 in them you have eternal life "જો તમે તેમેં તેનું મનન કરશો તો અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરશો અથવા ""શાસ્ત્ર તમને જણાવશે કે તમે કેવી રીતે અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરી શકો""" -JHN 5 40 dzm2 οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με 1 you are not willing to come to me તમે મારો ઉપદેશ સ્વીકાર્યો નહિ -JHN 5 41 c1rx λαμβάνω 1 receive સ્વીકાર -JHN 5 42 b1j4 ὑμᾶς ... τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς 1 you do not have the love of God in yourselves "આનો અર્થ 1) ""તમે ખરેખર ઈશ્વરને પ્રેમ કરતા નથી"" અથવા 2) ""તમને ખરેખર ઈશ્વરનો પ્રેમ સ્વીકાર્યો નથી.""" -JHN 5 43 zw65 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 in my Father's name "અહીં શબ્દ ""નામ"" શબ્દ એ રૂપક છે જે ઈશ્વરનું સામર્થ્ય અને અધિકારનું વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું મારા પિતાના અધિકાર/નામ થી આવ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 5 43 rtb9 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 43 ue9f λαμβάνετέ 1 receive મિત્રની પેઠે આવકારશે -JHN 5 43 p7jg figs-metonymy ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ 1 If another should come in his own name "શબ્દ ""નામ"" શબ્દ એ રૂપક છે જે અધિકારને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જો કોઈબીજો પોતાને નામે/અધિકારમાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 5 44 e999 figs-rquestion 0 How can you believe, you who accept praise ... God? "આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં વર્ણનાત્મક રીતે રજુ કરવા દર્શાવાયો છે. બીજું અનુવાદ: ""જે માન ઈશ્વરથી છે તે તમે શોધતા નથી અને વિશ્વાસ કરતા નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 5 44 g7qd πιστεῦσαι 1 believe આનો અર્થ ઇસુમાં વિશ્વાસ કરવો -JHN 5 45 kk5q figs-metonymy ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε 1 The one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope "અહિયાં મુસા એ રૂપક છે જે નિયમ દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""મૂસા તમને નિયમમાં દોષી ઠેરવશે જેમાં તમે તમારી આશા/ભરોશો મુક્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 5 45 pf98 ἠλπίκατε 1 your hope તમારો ભરોસો અથવા “તમારો વિશ્વાસ”" -JHN 5 47 b8dd figs-rquestion 0 If you do not believe his writings, how are you going to believe my words? "આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં વર્ણનાત્મક રીતે રજુ કરવા દર્શાવાયો છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે તેના લખાણ પર વિશ્વાસ કર્યો નહિ, તેથી તમે મારા વચનો પર પણ વિશ્વાસ નહિ કરો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 5 47 x7h9 τοῖς ... ἐμοῖς ῥήμασιν 1 my words જે હું કહું છું -JHN 6 intro xe4t 0 "# યોહાન 06 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### રાજા

રાજા કોઈપણ પ્રદેશનો તે રાષ્ટ્રનો સૌથી ધનિક અને સૌથી શક્તિશાળી વ્યક્તિ હતો. લોકો ઈચ્છતા હતા કે ઈસુ તેઓનો રાજા બનશે કારણ કે તેણે તેઓને ખોરાક આપ્યો છે અને તેથી તેઓ વિચારતા હતા કે તે યહૂદીઓને વિશ્વના સૌથી ધનિક અને સૌથી શક્તિશાળી રાષ્ટ્રમાં બનાવશે. તેઓ સમજી શક્યા ન હતા કે ઈસુ મરણ પામવા માટે આવ્યા હતા જેથી ઈશ્વર તેના લોકોના પાપોને માફ કરી શકે અને વિશ્વ તેના લોકો પર સતાવણી કરે.

## આ અધ્યાયમાં મહત્વપૂર્ણ રૂપકો

### રોટલી

ઈસુના સમયમાં રોટલી સૌથી સામાન્ય અને મહત્વપૂર્ણ ખોરાક હતો, અને તેથી ""રોટલી"" શબ્દ ""ખોરાક"" માટેનો સામાન્ય શબ્દ થયો હતો. રોટલી ન ખાતા લોકોની ભાષાઓમાં ""રોટલી"" શબ્દનું અનુવાદ કરવું ઘણીવાર મુશ્કેલ છે કારણ કે કેટલીક ભાષાઓમાં ખોરાકમાં રોટલી ખાતા ન હતા માટે સામાન્ય શબ્દ એવા ખોરાકનો સંદર્ભ આપે છે જે ઈસુની સંસ્કૃતિમાં નહોતો. ઈસુએ પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""રોટલી"" શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો. તે ઇચ્છતો હતો કે તેઓ સમજે કે તેઓને તેની જરૂર છે જેથી તેઓ અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરી શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

### માંસ ખાવું અને લોહી પીવું

જ્યારે ઈસુએ કહ્યું, ""જ્યાં સુધી તમે માણસના દીકરાનું માંસ ખાશો નહિઅને તેનું લોહી પીશો નહીં, ત્યાં સુધી તમે જીવન પ્રાપ્ત કરશો નહિ,"" તે જાણતો હતો કે તેના મરના અગાઉ તે તેના શિષ્યો ને રોટલી ખાવા અને દ્રાક્ષારસ પીવા કહેશે. આ અધ્યાયમાં ઘટના વર્ણવે છે, કે તેને અપેક્ષા છે કે તેના સાંભળનારાઓ સમજી શકશે કે તે રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, પરંતુ રૂપકનો સંદર્ભ શું છે તે તેઓ સમજી શકશે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### કૌંસમાં આપેલા વિચારો
આ વિભાગમાં યોહાન કંઈક સમજાવે છે અથવા વાર્તાને વધુ સારી રીતે સમજવા માટે સંદર્ભ રાજુન કરે છે. આ સમજૂતીનો હેતુ વાર્તાના પ્રવાહમાં વિક્ષેપ પાડ્યા વિના વાચકોને થોડો અતિરિક્ત જ્ઞાન પૂરું પાડવાની અપેક્ષા રાખે છે. માહિતી કૌંસની અંદર મૂકવામાં આવી છે.

### ""માણસનો પુત્ર""

આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાને ""માણસનો પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે ([યોહાન 6; 26] (./ 26. એમડી)). તમારી ભાષા લોકોને પોતાના વિષે બોલવાની મંજૂરી આપતા ન હોય જાણે કે તેઓ કોઈ બીજા વિશે બોલતા હોય. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
" -JHN 6 1 qhj7 writing-background 0 General Information: ઈસુએ યરુશાલેમથી ગાલીલની યાત્રા કરી. ટોળું તેની પાછળ પર્વત પર ચાલ્યું. આ કલમ વાર્તાના ભાગની ગોઠવણી કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 1 el4l μετὰ ταῦτα 1 After these things "વાક્ય ""આ વસ્તુઓ"" એ [યોહાન 5: 1-46] (../ 05 / 01. એમડી) ની ઘટનાઓનો સંદર્ભ આપે છે અને તે પછીની ઘટનાનો પરિચય આપે છે." -JHN 6 1 z345 figs-explicit ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus went away "તે લખાણ સૂચવે છે કે ઈસુ વહાણ મારફતે મુસાફરી કરી અને તેની સાથે તેમના શિષ્યોને પણ લઇ ગયા. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ તેના શિષ્યો સાથે વહાણ મારફતે મુસાફરી કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 6 2 qxs7 ὄχλος πολύς 1 A great crowd લોકોનું મોટું તોડું -JHN 6 2 g6zm σημεῖα 1 signs આ એવા ચમત્કારોનો સંદર્ભ આપે છે જેનો પુરાવો તરીકે ઉપયોગ કરવામાં આવે છે કે ઈશ્વર સર્વશક્તિમાન છે જેમને સર્વ વસ્તુ પર સંપૂર્ણ અધિકાર છે. -JHN 6 4 kct2 0 General Information: કલમ 5થી વાર્તાનો ભાગ શરુ થાય છે. -JHN 6 4 ri55 writing-background ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων 1 Now the Passover, the Jewish festival, was near યોહાન ઘટનાઓ ક્યારે બની તે વિશેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપવા માટે વાર્તાની ઘટનાઓ વિશે સંક્ષિપ્તમાં કહેવાનું બંધ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 6 cj58 writing-background τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν 1 But Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do યોહાન વાર્તાની ઘટનાઓ વિશે સંક્ષિપ્તમાં કહેવાનું બંધ કરે છે જેથી તે જણાવી શકે કે ઈસુએ ફિલિપને શા માટે રોટલી ખરીદવાનું કહ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 6 uk6t figs-rpronouns αὐτὸς γὰρ ᾔδει 1 for he himself knew "પ્રભાવિત સર્વનામ ""પોતે"" તે સ્પષ્ટ કરે છે કે ""તે"" શબ્દ ઈસુને સૂચવે છે. ઈસુ જાણતા હતા કે તે શું કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -JHN 6 7 z3gj translate-bmoney διακοσίων δηναρίων ἄρτοι 1 Two hundred denarii worth of bread """દીનાર"" શબ્દ એ ""દીનારીસ"" નું બહુવચન છે. બીજું અનુવાદ: ""રોટલીની કીમત બસો દિવસનું વેતન દર્શાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])" -JHN 6 9 k3k6 πέντε ἄρτους κριθίνους 1 five bread loaves of barley "જવાની પાંચ રોટલી. જવ એ સામાન્ય બીજ હતા. -JHN 6 9 fjx1 ἄρτους 1 loaves એક રોટલીનો ગઠ્ઠો છે જેને આકાર આપીને શેકવામાં આવે છે. કદાચને આ નાની રોટલીઓ ગોળાકારમાં હશે. -JHN 6 9 xwu8figs-rquestion ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους 1 what are these among so many? આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે અને વર્ણન કરે છે કે તેમની દરેકની પાસે ખવડાવવા માટે પૂરતો ખોરાક ન હતો. બીજું અનુવાદ: ""આ થોડી રોટલીઓ અને માછલીઓ મોટા ટોળાને ખવડાવવા માટે પૂરતું નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 6 10 n9ft ἀναπεσεῖν 1 sit down નીચે બેસો" -JHN 6 10 pf33 writing-background ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ 1 Now there was a lot of grass in the place આ ઘટના ક્યા બને છે તે સ્થાન વિશેની પૃષ્ઠમાહિતી આપવા માટે યોહાન વાર્તાની ઘટનાઓ વિશે સંક્ષિપ્તમાં કહેવાનું બંધ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 10 iz32 ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι 1 So the men sat down, about five thousand in number આ ટોળામાં શક્ય રીતે સ્ત્રીઓ અને બાળકોનો સમાવેશ છે ([યોહાન 6: 4-5] (./ 04.md)), અહીં યોહાન ફક્ત પુરુષોની ગણતરી કરે છે. -JHN 6 11 mnw3 εὐχαριστήσας 1 giving thanks ઇસુ ઈશ્વર પિતાને પ્રાર્થના કરે છે અને રોટલી અને માછલી માટે તેમનો આભાર માને છે. -JHN 6 11 wi9d figs-synecdoche διέδωκεν 1 he gave it "તે અહીં ""ઈસુ અને તેમના શિષ્યો"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ અને તેના શિષ્યોએ તે સર્વને આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 6 13 y3zz 0 General Information: ઈસુ ટોળામાંથી ચાલી નીકળ્યા. ઈસુએ પહાડ પરના ટોળાને જમાડ્યા તે વાર્તાના આ ભાગનો અંત છે. -JHN 6 13 hqx9 συνήγαγον 1 they gathered શિષ્યોએ એકઠા કર્યા" -JHN 6 13 h64z ἃ ἐπερίσσευσαν 1 left over જે વધેલો ખોરાક કોઈએ ખાધો ન હતો -JHN 6 14 nlw1 ὃ ... σημεῖον 1 this sign ઈસુએ 5000 લોકોને પાંચ રોટલી અને બે માછલીથી જમાડ્યા. -JHN 6 14 g8zb ὁ προφήτης 1 the prophet મુસાએ જે પ્રબોધક વિષે કહ્યું હતું કે જે આ જગતમાં આવનાર છે -JHN 6 16 qb23 0 Connecting Statement: આ વાર્તાની હવે પછીની ઘટના છે. ઈસુના શિષ્યો હોડીમાં બેસીને તળાવ મારફતે સવાર થયા. -JHN 6 17 fkj2 writing-background σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 It was dark by this time, and Jesus had not yet come to them તમારી ભાષાની રીતનો ઉપયોગ કરીને વર્ણન કરો કે આ મુખ્ય માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 19 xx7d ἐληλακότες 1 they had rowed હોડીમાં સામાન્ય રીતે બે, ચાર, અથવા છ લોકો એક સાથે સવારી કરી શકે છે. તમારી સંસ્કૃતિમાં પાણીના મોટા ભાગમાં હોળીની સવારીનું વર્ણન કરવાની વિવિધ રીત હોઈ શકે છે. -JHN 6 19 sgf4 translate-bdistance ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα 1 about twenty-five or thirty stadia "એક ""સ્ટેડિયમ"" 185 મીટર છે. બીજું અનુવાદ: ""લગભગ પાંચ કે છ કિલોમીટર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])" -JHN 6 20 d6wv μὴ φοβεῖσθε 1 Do not be afraid બિહો માં એ તો હું છું! -JHN 6 21 qtw5 figs-explicit ἤθελον ... λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον 1 they were willing to receive him into the boat "તે સૂચિત છે કે ઈસુ હોડીમાં બેસે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ રાજીખુશીથી તેને હોડીમાં બેસાડ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 6 22 yy7c πέραν τῆς θαλάσσης 1 the sea ગાલીલ સમુદ્ર -JHN 6 23 z5b4 writing-background 0 However, there were ... the Lord had given thanks તમારી ભાષાની રીતનો ઉપયોગ કરીને વર્ણન કરો કે આ મુખ્ય માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 23 w7qu writing-background 0 boats that came from Tiberias અહીં, યોહાન વધુ પૃષ્ઠમાહીતિ પ્રદાન કરે છે. બીજા દિવસે, ઈસુએ લોકોને જમાડ્યા પછી, ટિબેરિયસના લોકો ઈસુને મળવા હોડીમાં બેસીને પેલે પાર આવ્યા. જો કે, ઈસુ અને તેના શિષ્યો તે રાત પહેલા જ ત્યાથી નીકળી ગયા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 24 cql6 0 General Information: લોકો ઈસુને શોધવા કફર-નાહુમ જાય છે. જ્યારે તેઓ તેને જુએ છે, ત્યારે તેઓ તેને પ્રશ્નો પૂછવાનું શરૂ કરે છે. -JHN 6 26 f8j4 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly જુઓ તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md) માં કેવું અનુવાદ કર્યું છે. -JHN 6 27 czb3 ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει; τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός 1 eternal life which the Son of Man will give you, for God the Father has set his seal on him ઈશ્વર પિતાએ તેમના પર વિશ્વાસ રાખનારાઓને અનંત જીવન આપવા માણસનો પુત્ર ઈસુને તેની સત્તા આપી છે. -JHN 6 27 b94w guidelines-sonofgodprinciples 0 Son of Man ... God the Father આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઇસુ અને ઈશ્વર વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 27 gf9q figs-metaphor τοῦτον ... ἐσφράγισεν 1 has set his seal on him "કોઈ વસ્તુ પર ""મહોર મારવી"" એનો અર્થ તે થાય છે કે તે કોનું છે તે બતાવવા માટે તેના પર એક નિશાન મૂકવું. આનો અર્થ એ છે કે પુત્ર પિતાનો છે અને પિતા તેને દરેક રીતે સ્વીકારે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 6 31 gye7 οἱ πατέρες ἡμῶν 1 Our fathers બાપદાદા અથવા “આમારા પૂર્વજો” -JHN 6 31 jz9p τοῦ οὐρανοῦ 1 heaven ઈશ્વર જ્યાં રહે છે સ્થાનનું વર્ણન કરે છે. -JHN 6 32 e6s1 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly જુઓ તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md) માં કેવું અનુવાદ કર્યું છે. -JHN 6 32 ega4 figs-metaphor 0 it is my Father who is giving you the true bread from heaven """ખરી રોટલી"" એ ઈસુ માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""પિતા તમને સ્વર્ગમાંથી ખરી રોટલી તરીકે પુત્ર આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -JHN 6 32 c73l guidelines-sonofgodprinciples ὁ ... Πατήρ μου 1 my Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 33 rrf5 ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ 1 gives life to the world જગતને અનંતજીવન આપે છે. -JHN 6 33 k897 figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world "જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે તે સર્વ જગતના લોકો માટે અહીં ""જગત"" એક રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 6 35 cr2m figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 I am the bread of life "રૂપક દ્વારા, ઈસુ પોતાને રોટલી સાથે સરખાવે છે. જેમ રોટલી આપણા શારીરિક જીવન માટે જરૂરી છે, તે જ રીતે આપણા આત્મિક જીવન માટે પણ ઈસુ જરૂરી છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ કે ખોરાક તમને શારીરિક રીતે જીવંત રાખે છે, તેમ જ હું તમને આત્મિક જીવન આપી શકું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 6 35 w1sp ὁ ... πιστεύων εἰς 1 believes in આનો અર્થ એ છે કે ઈસુ ઈશ્વરનો દીકરો છે, તેનો તારણનાર તરીકે વિશ્વાસ કરવો, અને તેને મહિમા મળે તે રીતે જીવવું. -JHN 6 37 n6bk guidelines-sonofgodprinciples πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ, πρὸς ἐμὲ ἥξει 1 Everyone whom the Father gives me will come to me ઈશ્વર પિતા અને ઈશ્વર પુત્ર તેઓએ ઇસુ પર વિશ્વાસ કરનાર સર્વનો સદાકાળ માટે ઉદ્ધાર કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 37 vpz8 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 37 i92s figs-litotes τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω 1 he who comes to me I will certainly not throw out "આ વાક્ય ભાર આપવા માટે શું અર્થ કરે છે તેનાથી વિરુદ્ધ જણાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે સર્વ મારી પાસે આવે છે તેઓને હું રાખીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" -JHN 6 38 z84i 0 Connecting Statement: ઇસુ સતત લોકોના ટોળા સાથે વાત કરે છે. -JHN 6 38 cpi9 τοῦ ... πέμψαντός με 1 him who sent me મારા પિતા જેમણે મને મોકલ્યો છે -JHN 6 39 x5c1 figs-litotes πᾶν ὃ δέδωκέν ... μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ 1 I would lose not one of all those "અહીં લાગણના ઉપયોગ પર ભાર મૂકવા માટે કરવામાં આવે છે કે ઈશ્વરે જે સર્વને ઈસુને સોપ્ય છે તેઓને તે રાખશે. બીજું અનુવાદ: ""હું તે બધાને રાખીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" -JHN 6 39 j7q6 figs-idiom 0 will raise them up "અહીં ઉઠાડવું એ કોઈને મરણમાંથી ફી પાછા જીવંત કરવું એ રૂઢીપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓને ફરીથી જીવંત કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -JHN 6 41 t91b 0 Connecting Statement: જ્યારે ઇસુ લોકોના ટોળા સાથે વાત કરે છે ત્યારે યહુદી આગેવાનો તેઓને કચકચ કરે છે. -JHN 6 41 jl8l ἐγόγγυζον 1 grumbled નાખુશ થઈને કહ્યું -JHN 6 41 wwa5 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος 1 I am the bread "જેમ રોટલી આપણા શારીરિક જીવન માટે જરૂરી છે, તેમ જ આપણા આત્મિક જીવન માટે પણ ઈસુ જરૂરી છે. જુઓ તમે [યોહાન 6:35] (../ 06 / 35. એમડી) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તે જ છું ખરી રોટલી છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 6 42 bm3w figs-rquestion 0 Is not this Jesus ... whose father and mother we know? "આ નોંધ પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે અને વર્ણન કરે છે કે યહૂદી આગેવાનો માને છે કે ઈસુ કોઈ ખાસ વ્યક્તિ નથી. બીજું અનુવાદ: ""આ ફક્ત યુસુફનો પુત્ર ઈસુ છે, જેના પિતા અને માતા આપણે ઓળખીએ છીએ! (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 6 42 i81r figs-rquestion πῶς νῦν λέγει ... ἐκ‘ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα 1 How then does he now say, 'I have come down from heaven'? "આ નોંધ પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે જે વર્ણન કરે છે કે યહૂદી આગેવાનો માને છે કે ઈસુ સ્વર્ગમાંથી આવ્યા નથી. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તે કહે છે કે તે સ્વર્ગમાંથી આવ્યો છે ત્યારે તે જૂઠું બોલે છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 6 43 pk4s 0 Connecting Statement: ઇસુ લોકોના ટોળાને અને યહૂદી આગેવાનોને પણ જુઠું કહી રહ્યો છે. -JHN 6 44 s6b5 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 raise him up આ રૂઢીપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: “તેને ફરી જીવંત કર્યો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 6 44 rr2m ἑλκύσῃ 1 draws આનો અર્થ 1) “ખેંચવું” અથવા 2) “આકર્ષવું” -JHN 6 44 jb73 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 45 j1af figs-activepassive ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις 1 It is written in the prophets "આ એક નિષ્ક્રીય નિવેદન છે જે સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રબોધકોએ લખ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 6 45 rk3b πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μαθὼν, ἔρχεται πρὸς ἐμέ 1 Everyone who has heard and learned from the Father comes to me "યહૂદીઓ વિશ્વાસ કરતા હતા કે ઈસુ ""યુસુફનો પુત્ર"" છે ([યોહાન 6:42] (../ 06 / 42. એમડી))), પરંતુ તે ઈશ્વરનો પુત્ર છે કારણ કે તેનો પિતા યુસુફ નથી પણ ઈશ્વર છે. જેઓએ ખરેખર ઈશ્વર પિતાને જાણ્યા છે તેઓ ઇસુમાં વિશ્વાસ કરે છે કે તે ઈશ્વર પુત્ર છે." -JHN 6 46 lcz8 0 Connecting Statement: ઇસુ સતત લોકોના ટોળા સાથે અને યહૂદી આગેવાનો સાથે વાત કરે છે. -JHN 6 46 i9mp guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 47 de5y ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly જુઓ તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md) માં કેવું અનુવાદ કર્યું છે. -JHN 6 47 t8lk ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 he who believes has eternal life જેઓ ઇસુ, ઈશ્વર પુત્ર પર વિશ્વાસ કરે છે તેને ઈશ્વર “અનંત જીવન” આપે છે. -JHN 6 48 iih2 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 I am the bread of life "જેમ રોટલી આપણા શારીરિક જીવન માટે જરૂરી છે, તેમ જ આપણા આત્મિક જીવન માટે પણ ઈસુ જરૂરી છે. જુઓ તમે [યોહાન 6:35] (../ 06 / 35. એમડી) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ ખોરાક જે તમને શારીરિક રીતે જીવંત રાખે છે, તેવી જ રીતે હું તમને આત્મિક જીવન આપીશ જે સદાકાળ રહે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 6 49 uh76 οἱ πατέρες ὑμῶν 1 Your fathers તમારા પૂર્વજો અથવા “તમારા પૂર્વજ” -JHN 6 49 mr3u ἀπέθανον 1 died આ શારીરિક મરણ દર્શાવે છે. -JHN 6 50 sa53 figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος 1 This is the bread "અહીંયા ""રોટલી"" એ રૂપક છે જે ઈસુનો નિર્દેશ કરે છે તે આત્મિક જીવન આપે છે જેમ રોટલી ભૌતિક જીવન ટકાવી રાખવા માટે છે તેમ. બીજું અનુવાદ: ""હું ખરી રોટલી છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 6 50 v212 μὴ ἀποθάνῃ 1 not die "સદાકાળ જીવો. અહિયાં શબ્દ “મરણ” એ આત્મિક જીવન દર્શાવે છે. -JHN 6 51 px99 ἄρτος ὁ ζῶν 1 living bread આનો અર્થ “રોટલી જે લોકોને જીવાડે છે” ([John 6:35](../06/35.md)). -JHN 6 51 nb41figs-metonymy ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς 1 for the life of the world અહીંયા ""જગત"" એ રૂપક છે જે જગતના તમામ લોકોના જીવનને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે જગતના સર્વ લોકો ને જીવન આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 6 52 v6g7 0 Connecting Statement: કેટલાક યહુદીઓ જેઓ હાજર હતા તેઓએ પોતાની વચ્ચે દલીલ કરવાનું શરૂ કર્યું અને ઈસુ તેમના પ્રશ્નનો પ્રત્યુત્તર આપ્યો. -JHN 6 52 fj5pfigs-rquestion πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν 1 How can this man give us his flesh to eat? આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે કે જે યહૂદી આગેવાનો ઈસુ એ કહ્યું કે તે “તેનું શરીર” તેના વિશે નકારાત્મક પ્રતિક્રિયા આપી રહ્યા હતા તે પર પ્રભાવ પાડે છે. બીજું અનુવાદ: ""આ માણસ આપણને પોતાનું માંસ ખાવાને કેવી રીતે આપી શકે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 6 53 q8jl ὁ Ἰησοῦς,"" ἀμὴν 1 Truly, truly જુઓ તમે ([John 1:51](../01/51.md))માં કેવું અનુવાદ કર્યું. -JHN 6 53 r7hhfigs-metaphor φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 eat the flesh of the Son of Man and drink his blood અહીંયા વાક્ય ""માંસ ખાવું"" અને ""તેનું લોહી પીવું"" એ રૂપક છે જે બતાવે છે કે માણસના દીકરા ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવા થી કેવી રીતે આત્મિક ખોરાક અને પાણી મળે છે. જો કે, યહૂદીઓ આ સમજી શક્યા નહતા. ઈસુએ કરેલો આ રૂપકનો અર્થ છે તે કરતા વધુ સ્પષ્ટ ન કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 6 53 j1ga οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς 1 you will not have life in yourselves તમે અનંતજીવન પામશો નહિ" -JHN 6 54 t3xn 0 Connecting Statement: ઈસુને સાંભળનારા સર્વને તે કહી રહ્યા છે. -JHN 6 54 hc5d figs-metaphor 0 Whoever eats my flesh and drinks my blood has everlasting life "વાક્ય ""મારું માંસ ખાવું"" અને ""મારું લોહી પીવું"" આ શબ્દો ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવા માટેના રૂપક છે. જીવન જીવવા માટે લોકોને જે રીતે ખોરાક અને પીણાની જરૂર હોય છે તેમ, લોકોએ અનંતજીવન આપવા માટે ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવો જરૂરી છે. જો કે, યહૂદીઓ આ સમજી શક્યા નહીં. ઈસુએ કરે લો આ રૂપકનો અર્થ તે કરતા વધુ સ્પષ્ટ ન કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 6 54 ym6w figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 raise him up "અહીંયા ઉઠાડવું એ કોઈને મરણમાંથી ફરી જીવંત બનાવવો એ રૂઢીપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: ""તેને ફરીથી જીવંત કરવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -JHN 6 54 qia5 τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 at the last day જે દિવસે ઈશ્વર સર્વનો ન્યાય કરશે -JHN 6 55 cik2 figs-metaphor 0 my flesh is true food ... my blood is true drink "વાક્ય ""ખરી રોટલી"" અને ""ખરું પાણી"" એ રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે તેમને જીવન આપે છે. જો કે, યહૂદીઓ આ સમજી શક્યા નહીં. ઈસુએ કરેલા આ રૂપકનો અર્થ તે કરતા વધુ સ્પષ્ટ ન કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 6 56 u3w4 ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 remains in me, and I in him તેની સાથે ગાઢ સબંધ ધરાવે છે -JHN 6 57 dba2 καὶ ὁ τρώγων με 1 so he who eats me "વાક્ય ""મને ખાય છે"" આ ઇસુ પર વિશ્વાસ કરવા માટે રૂપક છે. જો કે, યહૂદીઓ આ સમજી શક્યા નહીં. ઈસુએ કરેલા આ રૂપકનો અર્થ તે કરતા વધુ સ્પષ્ટ ન કરો. (જુઓ: rc://en/ ta/man/translate/figs-metaphore)" -JHN 6 57 nfz4 ζῶν Πατὴρ 1 living Father "શક્ય અર્થો 1) ""પિતા જે જીવન આપે છે"" અથવા 2) ""પિતા જે જીવંત છે.""" -JHN 6 57 m1l5 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 58 m2nz οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς 1 This is the bread that has come down from heaven "ઈસુ પોતાના વિશે બોલતા હતા. બીજું અનુવાદ: ""હું તે રોટલી છું જે આકાશથી આવી છે"" (જુઓ: rc://en/ ta/ man/translate/figs-123person)" -JHN 6 58 kv16 figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς 1 This is the bread that has come down from heaven રોટલી રૂપક છે કારણ કે તે જીવન આપે છે. જો કે, યહૂદીઓ આ સમજી શક્યા નહીં. ઈસુએ કરેલા રૂપકનો અર્થ તે કરતા વધુ સ્પષ્ટ ન કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 6 58 j2hx ὁ ... τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 He who eats this bread "ઈસુએ પોતાને ""રોટલી"" કહ્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""આ રોટલી જે ખાય છે"" (જુઓ: rc://en/ ta/man/translate/figs-123person)" -JHN 6 58 jv4c ὁ ... τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 He who eats this bread "અહીંયા ""આ રોટલી ખાય છે"" એ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવા માટેનો રૂપક છે. જો કે, યહૂદીઓ આ સમજી શક્યા નહીં. ઈસુએ કરેલા રૂપકનો અર્થ તે કરતા વધુ સ્પષ્ટ ન કરો. (જુઓ: rc://en/ ta/man/translate/figs-metaphore)" -JHN 6 58 i9ih οἱ πατέρες 1 the fathers બાપદાદા/પૂર્વજો અથવા “પૂર્વજો” -JHN 6 59 ph39 writing-background 0 Jesus said these things in the synagogue ... in Capernaum અહિયાં યોહાન તે સમયે બનેલી ઘટનાનું વર્ણન કરી માહિતી પૂરી પાડે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 60 t1me 0 Connecting Statement: કેટલાક શિષ્યો પ્રશ્ન પૂછે છે અને ઈસુ જવાબ આપે છે, અને ઇસુ સતત લોકોની સાથે વાત કરે છે. -JHN 6 60 cp3k figs-rquestion τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν 1 who can accept it? "આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે જે રજુ કરે છે કે શિષ્યોને ઈસુએ જે કહ્યું હતું તે તેઓ સમજવામાં મુશ્કેલી અનુભવે છે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ તેને સ્વીકારી શકશે નહીં!"" અથવા ""તે સમજવું ખૂબ મુશ્કેલ છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 6 61 rn8i τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει 1 Does this offend you? શું આ બાબત તમને ઠોકર ખવડાવે છે? અથવા “શું આ બાબત તમને નિરાશ કરે છે?” -JHN 6 62 r33r figs-rquestion ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον 1 Then what if you should see the Son of Man going up to where he was before? "ઈસુ આ નોંધને પ્રશ્નના રૂપમાં રજુ કરે છે શિષ્યો એવી બાબતો પણ જોશે જે તેમના માટે સમજવું મુશ્કેલ છે તે બાબત પર ભાર મુકે છે. બીજું અનુવાદ: ""પછી જ્યારે તમે મને માણસના પુત્રને આકાશમાં ચડતા જોશો ત્યારે શું વિચારવું તે તમે સુજાશે નહીં!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 6 63 y558 ὠφελεῖ 1 profits શબ્દ “લાભ” એટલે કે કંઈક સારું થવું. -JHN 6 63 fy9p figs-metonymy ῥήματα 1 words શક્ય અર્થો 1)ઈસુના વચનો [યોહાન 6: 32-58] (./ 32.md) અથવા 2) ઈસુએ જે કંઈપણ શીખવ્યું છે તે સર્વ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 6 63 plw8 τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν 1 The words that I have spoken to you મેં તમને જે કહ્યું છે -JHN 6 63 gb29 πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν 1 are spirit, and they are life "શક્ય અર્થો 1) ""આત્મા અને અનંત જીવન વિશે"" અથવા 2) ""આત્મા અને અનંત જીવન મળે છે"" અથવા 3) ""આત્મિક વાના અને જીવન વિશે.""" -JHN 6 64 k7ir 0 Connecting Statement: ઇસુ લોકોના ટોળા સાથે વાત પૂર્ણ કરે છે. -JHN 6 64 ey1e writing-background 0 For Jesus knew from the beginning who were the ones ... who it was who would betray him અહીંયા યોહાન જણાવે છે કે જે ઘટના બનવાની છે તે વિશે પૃષ્ઠમાહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 65 c3cl οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός 1 no one can come to me unless it is granted to him by the Father જે કોઈ વિશ્વાસ કરે છે તેણે પુત્ર મારફતે ઈશ્વર પાસે આવવાની જરૂર છે. ફક્ત ઈશ્વર પિતા જ લોકોને ઈસુ પાસે આવવાની પરવાનગી આપે છે. -JHN 6 65 g4za guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 65 f7l1 ἐλθεῖν πρός με 1 come to me મારી પાસે આવો અને અનંત જીવન પામો -JHN 6 66 h8j9 figs-metaphor οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν 1 no longer walked with him ઈસુ ચાલીને એક સ્થળેથી બીજા સ્થળે ગયા, તેથી તે શાબ્દિક રીતે સાચું છે કે તેઓ ક્યાં ચાલતા હતા અને ક્યારે ચાલતા હતા, પણ વાચકને પણ સમજવું જોઈએ કે આ રૂપક સૂચવે છે કે તેઓ જે કહેવા માંગતા હતા તે તેઓ સાંભળવા ચાહતા ન હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 6 66 v7gq τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 1 his disciples અહિયાં “તેના શિષ્યો” એ જૂથના સામાન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુને અનુસરી રહ્યા હતા. -JHN 6 67 bg2f figs-ellipsis τοῖς δώδεκα 1 the twelve "આ ""બાર શિષ્યો"" માટે બારની પુરૂષોના વિશિષ્ટ જૂથ, જેણે આખા સેવાકાર્ય દરમિયાન ઈસુને અનુસર્યા હતા, તે એક લાંબી બાબત છે. બીજું અનુવાદ: ""બાર શિષ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -JHN 6 68 g9l4 figs-rquestion 0 Lord, to whom shall we go? "સિમોન પિતર આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં વર્ણન કરે છે કે તે ફક્ત ઈસુને અનુસરવાની ઇચ્છા રાખે છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુ, અમે તારા સિવાય કોની પાસે જઈએ કારણ કે અમે ક્યારેય બીજાઉ અનુસરણ કર્યું નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 6 70 z9yc writing-background 0 General Information: ઈસુએ જે કહ્યું તેના પર યોહાન કલમ 71 પર નોંધ કરે છે જે મુખ્ય વાર્તાની પંક્તિનો ભાગ નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 70 m9ys figs-rquestion οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν 1 Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil? "ઈસુએ આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં આ હકીકત તરફ ધ્યાન દોરવા કરે છે કે એક શિષ્ય તેને પરસ્વાધીન કરશે. બીજું અનુવાદ: ""મેં તમ સર્વને મારી જાતે પસંદ કર્યા છે, છતાં તમારામાંનો એક શેતાનનો ચાકર છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 7 intro l712 0 "# યોહાન 07 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

આ સમગ્ર અધ્યાયમાં ઈસુને મસીહા માનવાની કલ્પનાની વાત છે. કેટલાક લોકો આને સાચું માને છે જ્યારે અન્ય લોકોએ તેને નકારી કાઢ્યું છે. કેટલાક તેમનું સામર્થ્ય અને તે પણ એક પ્રબોધક હોવાની સંભાવનાને સ્વીકારવા તૈયાર હતા, પરંતુ મોટાભાગના લોકો તે વિશ્વાસ કરતા હતા કે તે મસીહા છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

અનુવાદકો કલમ 53નો અનુવાદ કેમ ન કરવાનું પસંદ કર્યું અથવા કેમ પસંદ કર્યું છે તે વાંચકને સમજાવવા માટે કલમ 7:53-૮:11 ની નોંધનો સમાવેશ કરી શકે છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### ""મારો સમય હજી આવ્યો નથી""
આ વાક્ય અને ""તેનો સમય હજી આવ્યો ન હતો"" નો ઉપયોગ આ અધ્યાયમાં થાય છે કે ઈસુ તેના જીવનમાં ઉદભવી રહેલી ઘટનાઓના નિયંત્રણમાં છે.

### ""જીવંત પાણી""
નવા કરારમાં આ એક મહત્વપૂર્ણ છબીઓનો ઉપયોગ કરે છે. તે એક રૂપક છે. કારણ કે આ રૂપક શૂન્ય વાતાવરણમાં આપવામાં આવે છે, તેથી તે સંભવિતપણે ભાર મૂકે છે કે ઇસુ જીવન ટકાઉ પોષણ આપવા સક્ષમ છે.(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં ભાષાનું મહત્વ

### ભવિષ્યવાણી
ઇસુએ સ્પષ્ટપણે [યોહાન7: -33--34] (./33.md)માં નિવેદન વિના તેમના જીવન વિશે એક ભવિષ્યવાણી આપી છે.

### વક્રોક્તિ
નિકોદેમસ અન્ય ફરોશીઓને સમજાવે છે કે નિયમ તેમને તેમના વિશે નિર્ણય લેતા પહેલા કોઈ વ્યક્તિ પાસેથી સીધો જ સાંભળવાની જરૂર છે. બદલામાં ફરોશીઓએ ઈસુ સાથે વાત કર્યા વિના ઈસુ વિશેનો ચુકાદો આપ્યો.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ### ""તેના પર વિશ્વાસ કર્યો ન હતો""
ઈસુના ભાઈઓએ વિશ્વાસ કર્યો ન હતો કે ઈસુ મસીહા છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

### ""યહૂદીઓ""
આ શબ્દનો ઉપયોગ આ ભાગમાં બે જુદી જુદી રીતે થયો છે. ખાસ કરીને તેનો ઉપયોગ યહૂદી આગેવાનોનો વિરોધના સંદર્ભમાં થાય છે કે જેઓ તેને મારવાની કોશિશ કરી રહ્યા હતા ([યોહાન:7:1](../../યોહાન / 07/ 01.md)). તે સામાન્ય રીતે યહુડીયાના લોકોના સંદર્ભમાં પણ વપરાય છે જેમણે ઈસુ વિશે સકારાત્મક અભિપ્રાય આપ્યો હતો ([યોહાન 7:13] (../../યોહાન/ 07 /13.md)). અનુવાદકો ""યહૂદી આગેવાનો"" અને ""યહૂદી લોકો"" અથવા ""યહૂદીઓ (આગેવાનો)"" અને ""યહૂદીઓ (સર્વ સામાન્ય લોક)"" શબ્દોનો ઉપયોગ કરવાની ઇચ્છા કરી શકે છે.
" -JHN 7 1 gg4v writing-background 0 General Information: ઇસુ ગાલીલમાં તેના ભાઈઓ સાથે વાત કરે છે. આ કલમ તે ઘટનાની પરિસ્થિતિ દરમિયાનની વાત કરે છે. -JHN 7 1 b99m μετὰ ταῦτα 1 After these things "આ શબ્દો વાચકને કહે છે કે લેખક નવી ઘટના વિશે વાત કરવાનું શરૂ કરશે. ""તેમણે શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું પૂર્ણ કર્યા પછી"" ([યોહાન 6: 66-71] (../ 06 / 66. એમડી))) અથવા ""થોડા સમય પછી""" -JHN 7 1 k5yv περιεπάτει 1 traveled વાચકે સમજી લેવું જોઈએ કે ઈસુ કોઈ પ્રાણી પર અથવા વાહન ચલાવીને નહિ પણ ચાલતા જતા હતા. -JHN 7 1 r94g figs-synecdoche ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι 1 the Jews were seeking to kill him "અહીંયા ""યહૂદીઓ"" એ ""યહૂદી આગેવાનો"" માટેનો અલંકાર છે. બીજું અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનો તેને મારી નાખવાની યોજના ઘડી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 7 2 m4ch ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία 1 Now the Jewish Festival of Shelters was near "હવે યહૂદીઓના તહેવારનો સમય નજીક હતો અથવા ""હવે યહુદીઓના માંડવાપર્વ તહેવારનો સમય લગભગ પાસેહતો""" -JHN 7 3 x8ce οἱ ἀδελφοὶ 1 brothers અહિયાં ઈસુના વાસ્તવિક નાનો ભાઈ મરિયમ અને યુસુફનો પુત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે -JHN 7 3 id2z σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς 1 the works that you do શબ્દ “કાર્યો” એ ઈસુએ કરેલા ચમત્કારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 7 4 by1h figs-rpronouns ζητεῖ αὐτὸς 1 he himself "શબ્દ ""પોતે""એક પ્રતિબિંબ સર્વનામ છે જે શબ્દ ""તે"" પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -JHN 7 4 f33j figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world "અહીંયા ""જગત"" એ જગતના સર્વ લોકો માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""સર્વ લોકો"" અથવા ""સર્વ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 7 5 mz2b writing-background οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν 1 For even his brothers did not believe in him આ વાક્ય મુખ્ય વાર્તામાંથી અલગ છે કારણ કે યોહાન ઇસુ ના ભાઈઓ વિશેની કેટલીક મહત્વની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 7 5 bs7f οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 his brothers તેના નાના ભાઈઓ -JHN 7 6 n5bj figs-metonymy ὁ ... καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν 1 My time has not yet come "શબ્દ ""સમય"" એ રૂપક છે. ઈસુએ કહ્યું કે આ યોગ્ય સમય નથી કે તેમણે પોતાનું સેવાકાર્ય બંધ કરવું. બીજું અનુવાદ: ""મારી સેવાકાર્યના કામને પૂર્ણ કરવાનો આ યોગ્ય સમય નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 7 6 shs9 ὁ ... δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος 1 your time is always ready દરેક સમય તમારા માટે સારા છે -JHN 7 7 h7kv figs-metonymy οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς 1 The world cannot hate you "અહીંયા ""જગત"" એ લોકો કે જેઓ જગતમાં રહે છે તેઓ માટે એ રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""જગતના સર્વ લોકો તમને ધિક્કારી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 7 7 e5hq ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν 1 I testify about it that its works are evil હું તેઓને કહું છું કે તેઓ જે કરી રહ્યા છે તે દુષ્ટતા છે -JHN 7 8 pt7f 0 Connecting Statement: ઇસુ સતત તાના ભાઈઓ સાથે વાત કરી રહ્યો છે. -JHN 7 8 evk6 figs-explicit ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται 1 my time has not yet been fulfilled "અહીંયા ઈસુ સૂચિત કરે છે કે જો તે યરુશાલેમ જશે, તો તે પોતાનું કાર્ય સમાપ્ત કરશે. બીજું અનુવાદ: ""યરુશાલેમ જવાનો આ મારો યોગ્ય સમય નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 7 10 xw52 0 General Information: ઘટનાની ગોઠવણી બદલાય છે, ઇસુ અને તેમના શિષ્યો હવે ઉત્સવમાં છે. -JHN 7 10 jz6l ὡς ... ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν 1 when his brothers had gone up to the festival આ “ભાઈઓ” જેઓ ઈસુના નાના ભાઈઓ હતા. -JHN 7 10 z4ym καὶ αὐτὸς ἀνέβη 1 he also went up યરુશાલેમ ગાલીલથી ઊંચાઈ પર છે જ્યાં ઈસુ અને તેના ભાઈઓ અગાઉ ગયા હતા. -JHN 7 10 rw5v figs-doublet οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ 1 not publicly but in secret "આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ એક જ છે. વિચારને ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તિત કરવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ગુપ્ત/છાની રીતે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -JHN 7 11 i6cl figs-synecdoche οἱ ... Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν 1 The Jews were looking for him "અહીંયા શબ્દ ""યહૂદીઓ"" એ ""યહૂદી આગેવાનો"" માટે અલંકાર હતો. શબ્દ ""તેને"" ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનો ઈસુની શોધ કરી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 7 12 c27a figs-metaphor πλανᾷ τὸν ὄχλον 1 he leads the crowds astray "અહીંયા “ભુલાવવું” એ કોઈને કંઈક એવું માનવા માટે સમજાવવું કે જે સત્ય નથી એ રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તે લોકોને છેતરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 7 13 x3xa τὸν φόβον 1 fear જ્યારે વ્યક્તિને પોતાને અથવા અન્યને નુકસાન પહોંચાડવાની ધમકી હોય ત્યારે તે વ્યક્તિની અપ્રિય લાગણીનો સંદર્ભ આપે છે. -JHN 7 13 n8bb figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews "ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદીઓના આગેવાનો માટે ""યહૂદીઓ"" શબ્દ એક અલંકાર છે. બીજું અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 7 14 yut8 0 General Information: ઇસુ યહુદીઓને મંદિરમાં શિક્ષણ આપે છે. -JHN 7 15 e7ve figs-rquestion 0 How does this man know so much? "ઈસુ પાસે પુષ્કળ જ્ઞાન છે તે જાણીને યહૂદી આગેવાનો આશ્ચર્યચકિત થયા તે બાબત પર ભાર મુકવા માટે આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દર્શાવાઈ છે. બીજું અનુવાદ: ""તે શાસ્ત્રનો અભ્યાસ કર્યો નથી છતાં કેટલું જ્ઞાન છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 7 16 h7mr ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με 1 but is of him who sent me ઈશ્વર પાસેથી આવે છે, જેને મને મોકલ્યો છે -JHN 7 17 srx3 0 Connecting Statement: ઇસુ સતત યહુદીઓ સાથે વાત કરે છે. -JHN 7 18 xf9j ὁ ... δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν, οὗτος ἀληθής ἐστιν, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 but whoever seeks the glory of him who sent him, that person is true, and there is no unrighteousness in him જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ ફક્ત તેના મોકલનારનો મહિમા આપવાનું પ્રયત્ન કરે છે, ત્યારે તે વ્યક્તિ સાચું બોલે છે. તે જૂઠું બોલતો નથી -JHN 7 19 pib5 0 Connecting Statement: ઇસુ સતત યહુદીઓ સાથે વાત કરે છે. -JHN 7 19 c7xq figs-rquestion οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον 1 Did not Moses give you the law? "આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં વર્ણનાત્મક માટે દેખાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મૂસા જેણે તમને નિયમ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 7 19 iwv8 ποιεῖ τὸν νόμον 1 keeps the law નિયમનું પાલન કરો -JHN 7 19 bfd2 figs-rquestion τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι 1 Why do you seek to kill me? "ઈસુએ યહૂદી આગેવાનોના હેતુઓ પર પ્રશ્ન કર્યો જે મૂસાના નિયમને તોડવા બદલ તેને મારવા માગે છે. તેઓ સૂચવે છે કે આગેવાનો પોતે જ તે નિયમનું પાલન કરતા નથી. બીજું અનુવાદ: ""તમે જાતે નિયમનું ઉલ્લંઘન કરે છે અને છતાં તમે મને મારી નાખવા માંગો છો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 7 20 l1rq δαιμόνιον ἔχεις 1 You have a demon આ જણાવે છે કે તમે ઉત્સાહી છો અથવા દુષ્ટ આત્મા તમારા પર સંયમ કરી રહ્યો છે! -JHN 7 20 r9wi figs-rquestion τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι 1 Who seeks to kill you? "આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં વર્ણનાત્મક માટે દેખાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ તમને મારી નાખવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યું નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 7 21 b63z ἓν ἔργον 1 one work એક ચમત્કાર અથવા “એક ચિહ્ન” -JHN 7 21 l1zf πάντες θαυμάζετε 1 you all marvel તમે સર્વ આશ્ચર્યચકિત થયા છો -JHN 7 22 d8sw writing-background οὐχ( ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων 1 not that it is from Moses, but from the ancestors અહિયા યોહાન સુન્નત વિશેની વધારાની માહિતી પૂરી પાડે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 7 22 cs9z figs-explicit ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον 1 on the Sabbath you circumcise a man "ઈસુ સૂચવે છે કે સુન્નતની બાબતમાં પણ કામ શામેલ છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે વિશ્રામવારે પુરૂષ બાળકની સુન્નત કરો છો. તે પણ કામ કરી રહ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 7 22 dl6z ἐν Σαββάτῳ 1 on the Sabbath યહુદીઓના સાબ્બાથ દિવસે -JHN 7 23 t21u εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ, ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως 1 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses is not broken જો તમે સાબ્બાથ દિવસે પુરૂષ બાળકની સુન્નત કરો છો તેથી તમે મૂસાના નિયમનું ઉલ્લંઘન કરતા નથી -JHN 7 23 w9wn figs-rquestion ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ 1 why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath? "આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં વર્ણનાત્મક માટે દેખાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારે મારી સાથે ગુસ્સે ન થવું જોઈએ કારણ કે મેં સાબ્બાથ દિવસે એક માણસને સંપૂર્ણપણે સારો બનાવ્યો છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 7 23 f437 ἐν Σαββάτῳ 1 on the Sabbath યહૂદી આરામના દિવસે? -JHN 7 24 x4fl figs-explicit μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε 1 Do not judge according to appearance, but judge righteously "ઈસુ સૂચવે છે કે લોકોએ તેઓ શું જોઈ શકે તેના આધારે જ શું યોગ્ય છે તે નક્કી ન કરવું જોઈએ. ક્રિયા પાછળ એક હેતુ છે જે જોઇ શકાતો નથી. બીજું અનુવાદ: ""તમે જે જુઓ છો તે પ્રમાણે લોકોનો ન્યાય કરવાનું બંધ કરો! ઈશ્વર પ્રમાણે જે યોગ્ય છે તેનાથી વધુ લાગણીશીલ રહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 7 25 ts7d figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι 1 Is not this the one they seek to kill? "આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં વર્ણનાત્મક માટે દેખાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આ તે ઈસુ છે જેને તેઓ મારવા માગે છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 7 26 n5pi figs-explicit οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν 1 they say nothing to him "આ સૂચવે છે કે યહૂદી આગેવાનો ઈસુનો વિરોધ કરી રહ્યા નથી. બીજું અનુવાદ: ""તેનો વિરોધ કરવા માટે તેઓ કઈ કહેતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 7 26 s2un figs-rquestion μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it? "આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં વર્ણનાત્મક માટે દેખાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કદાચ તેઓએ નિર્ણય કરી લીડો છે કે તે ખરેખર મસીહા છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 7 28 zxh7 ἔκραξεν 1 cried out મોટા અવાજે પોકાર કર્યો -JHN 7 28 ah7u figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "ઈસુ અને લોકો ખરેખર મંદિરના આંગણામાં હતા. બીજું અનુવાદ: ""મંદિરના આંગણામાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 7 28 rq9t figs-irony 0 You both know me and know where I come from "આ નિવેદનમાં યોહાન વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. લોકો માને છે કે ઈસુ નાઝરેથનો છે. તેઓ જાણતા નથી કે ઈશ્વરે તેને સ્વર્ગમાંથી મોકલ્યો છે અને તેનો જન્મ બેથલહેમમાં થયો હતો. બીજું અનુવાદ: ""તમે બધા મને જાણો છો અને તમને લાગે છે કે તમે જાણો છો કે હું ક્યાંથી આવ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" -JHN 7 28 w35k ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 of myself "મારા પોતાના અધિકારથી. જુઓ તમે [યોહાન 5:19] (../ 05 / 19. એમડી) માં ""પોતાનું"" કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. -JHN 7 28 a2h9 ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με 1 he who sent me is true ઈશ્વર છે જેમણે મને મોકલ્યો છે અને તે સત્ય છે" -JHN 7 30 pxr4 figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 his hour had not yet come "શબ્દ “ઘડી” એ રૂપક છે જે ઈસુની ધરપકડ કરવા માટેનો યોગ્ય સમય રજૂ કરે છે, ઈશ્વરની યોજના અનુસાર. બીજું અનુવાદ: ""તેની ધરપકડ કરવાનો તે યોગ્ય સમય ન હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 7 31 y5m8 figs-rquestion ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ ... πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν 1 When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done? "આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં વર્ણનાત્મક માટે દેખાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે ખ્રિસ્ત આવશે, ત્યારે તે આ માણસે કરેલા ચિહ્નો કરતાં વધુ ચમત્કારો કરી શકશે નહીં!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 7 31 x8e4 σημεῖα 1 signs આ ચમત્કારો સાબિત કરે છે કે ઇસુ એ જ ખ્રિસ્ત છે. -JHN 7 33 xm7p ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι 1 I am still with you for a short amount of time હું થોડી વાર તમારી સાથે છું -JHN 7 33 b4m8 καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με 1 then I go to him who sent me અહિયાં ઇસુ ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેણે તમેને મોકલ્યા છે. -JHN 7 34 p7w6 0 where I go, you will not be able to come હું જ્યાં છું ત્યાં તમે હમણાં આવી શકતા નથી -JHN 7 35 zn29 figs-synecdoche εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς 1 The Jews therefore said among themselves """યહૂદીઓ"" એ અલંકાર છે જે ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદીઓના આગેવાનોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનોએ એકબીજાને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 7 35 ef1y τὴν διασπορὰν 1 the dispersion આ પેલેસ્ટાઇનની બહાર, ગ્રીક જગતમાં ફેલાયેલા યહુદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.. -JHN 7 36 ib6p figs-metonymy τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε 1 What is this word that he said "આ ""શબ્દ"" એ રૂપક છે જે ઈસુએ વહેંચેલા સંદેશના અર્થ માટે સૂચવે છે, જે યહૂદી આગેવાનો સમજવામાં નિષ્ફળ ગયા હતા. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તેણે કહ્યું ત્યારે તે શી વાત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 7 37 elc6 0 General Information: થોડો સમય પછી. હવે તે તહેવારનો છેલ્લો દિવસ છે અને ઈસુ ટોળા સાથે વાત કરે છે. -JHN 7 37 fg95 ἡμέρᾳ ... μεγάλῃ 1 great day આ “મહાન” છે કારણ કે તે છેલું છે અથવા પર્વનો અતિ મહત્વનો દિવસ -JHN 7 37 iy9e figs-metaphor ἐάν τις διψᾷ 1 If anyone is thirsty "અહીંયા શબ્દ ""તરસ"" રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ પાણીની ""તરસ"" ની જેમ ઈશ્વરની વસ્તુઓની ખૂબ ઇચ્છા રાખે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ ઈશ્વરની વસ્તુઓની ઇચ્છા તરસ્યો માણસની જેમ પાણીની ઇચ્છા રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 7 37 ayn6 figs-metaphor ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω 1 let him come to me and drink "શબ્દ ""પાણી""એ રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે ઈસુ જે આત્મિક જીવન પ્રાપ્ત કરાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેને મારી પાસે આવવા દો અને તેની આત્મિક તરસ છીપાવા દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 7 38 u9cx ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή 1 He who believes in me, just as the scripture says શાસ્ત્ર કહે છે તે પ્રમાણે જે કોઈ મારામાં વિશ્વાસ કરે છે. -JHN 7 38 uw2q figs-metaphor ποταμοὶ ... ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος 1 rivers of living water will flow """જીવંત પાણીની નદીઓ"" એ રૂપક છે જે જીવનનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે,આત્મિક રીતે ""તરસ્યા લોકોને"" ઇસુ પૂરું પાડે છે. બીજું અનુવાદ: ""આત્મિક જીવન પાણીની નદીઓની જેમ વહેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 7 38 yt75 figs-metaphor ὕδατος ζῶντος 1 living water "શક્ય અર્થો 1) ""પાણી જીવન આપે છે"" અથવા 2) ""પાણી જે લોકોને જીવન આપે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 7 38 cx1q figs-metonymy ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ 1 from his stomach "અહીં પેટ એક વ્યક્તિની અંદરના ભાગને રજૂ કરે છે, ખાસ કરીને કોઈ વ્યક્તિનો બિન-શારીરિક ભાગ. બીજું અનુવાદ: ""તેના અંદરથી"" અથવા ""તેના હૃદયમાંથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 7 39 i8wx writing-background 0 General Information: આ કલમમાં લેખક ઈસુની વાતને સ્પષ્ટ કરવા માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 7 39 syp9 δὲ εἶπεν 1 But he અહિયાં “તે” ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 7 39 qbr1 figs-explicit 0 the Spirit had not yet been given "યોહાન સૂચવે છે કે આત્મા પછીથી તે લોકોમાં આવશે જેણે ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""આત્મા હજુ સુધી વિશ્વાસીઓમાં રહેવા આવ્યો ન હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 7 39 n599 ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη 1 because Jesus was not yet glorified "અહીં શબ્દ ""મહિમા"" એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઈશ્વર, ઈસુના મરણ અને પુનરુત્થાન પછી મહિમાવંત કરશે." -JHN 7 40 shq8 figs-explicit οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης 1 This is indeed the prophet "આ ધ્વારા, લોકો સૂચવે છે કે તેઓ વિશ્વાસ કરે છે કે ઈસુ મુસા જેવા પ્રબોધક છે કે જેને ઈશ્વરે મોકલવાનો વચન આપ્યું હતું. બીજું અનુવાદ: ""આ ખરેખર તે પ્રબોધક છે જે મુસા જેવા છે જેની આપણે પ્રતીક્ષા કરી રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 7 41 alq3 figs-rquestion ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται 1 Does the Christ come from Galilee? "આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં વર્ણનાત્મક માટે દેખાય છે બીજું અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત ગાલીલથી આવ્યો નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 7 42 n8nb figs-rquestion οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός 1 Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was? "આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં વર્ણનાત્મક માટે દેખાય છે. બીજું અનુવાદ: ""શાસ્ત્ર શિક્ષણ આપે છે કે ખ્રિસ્ત દાઉદના વંશમાંથી અને બેથલેહેમથી આવશે, જે ગામમાં દાઉદ હતો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 7 42 ep4z figs-personification οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν 1 Have the scriptures not said "શાસ્ત્રોનો ઉલ્લેખ તે રીતે કરવામાં આવે છે જાણે કે કોઈ વ્યક્તિ બોલે છે તેમ તે ખરેખર બોલતા હતા. બીજું અનુવાદ: ""પ્રબોધકોએ શાસ્ત્રોમાં લખ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -JHN 7 42 zjh5 ὅπου ἦν Δαυεὶδ 1 where David was જ્યાં દાઉદ શહેર/રહેતો હતો -JHN 7 43 lf5r σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν 1 So there arose a division in the crowds because of him તોડું એ સમજી રહ્યું નાથ કે ઇસુ કોણ અને શું છે. -JHN 7 44 rc64 figs-idiom ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 but no one laid hands on him "કોઈની ઉપર હાથ રાખવો એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ તેને પકડવો અથવા પકડવું થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ તેની ધરપકડ કરવા માટે કોઈએ તેને પકડ્યો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -JHN 7 45 m3rf οἱ ὑπηρέται 1 the officers મંદિરના ચોકીદારો -JHN 7 46 qwv3 figs-explicit 0 Never has anyone spoken like this "ઈસુએ જે કહ્યું તેનાથી તેઓ કેટલા પ્રભાવિત થયા તે બતાવવા અધિકારીઓ અતિશયોક્તિ કરે છે. તમારે સ્પષ્ટતા કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે અધિકારી તે સમયની બધી જગ્યાએ અને સ્થાનો પરની દરેક વ્યક્તિએ કહ્યું છે તે બધું જાણવાનો દાવો કરી રહ્યા ન હતા. ""આપણે આ માણસ જેવી કોઈ પણ વ્યક્તિને આશ્ચર્યજનક વાતો કહેતા ક્યારેય સાંભળ્યા નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -JHN 7 47 d4xy οὖν ... οἱ Φαρισαῖοι 1 So the Pharisees કારણ કે તેઓએ કહ્યું કે, ફરોશીઓ -JHN 7 47 t91p ἀπεκρίθησαν ... αὐτοῖς 1 answered them અમલદારને જવાબ આપ્યો -JHN 7 47 z95z figs-rquestion καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε 1 Have you also been deceived? "આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં વર્ણનાત્મક માટે દેખાય છે. અધિકારીઓના જવાબથી ફરોશીઓ ચોંકી ઉઠ્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""તમને પણ છેતરવામાં આવ્યા છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 7 48 e8vu figs-rquestion τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων 1 Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees? "આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં વર્ણનાત્મક માટે દેખાય છે. બીજું અનુવાદ: ""શાસકો કે ફરોશીઓમાંથી કોઈએ તેમનામાં વિશ્વાસ કર્યો નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 7 49 e5td τὸν νόμον 1 the law આ વર્ણન છે કે આ નિયમ ફરોશીઓનો છે નહિ કે મુસનો નિયમ. -JHN 7 49 fe7d ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος, ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον, ἐπάρατοί εἰσιν 1 But this crowd that does not know the law, they are cursed જે લોકો નિયમને જાણતા નથી તેવા લોકોને ઈશ્વર તેઓનો નાશ કરશે! -JHN 7 50 u5ha writing-background ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 1 one of the Pharisees, who came to him earlier યોહાન આ માહિતી પ્રદાન કરે છે જે અમને યાદ અપાવે છે કે નિકોદેમસ કોણ છે. તમારી ભાષામાં પૃષ્ઠમાહિતીને ચિહ્નિત કરવાની વિશિષ્ટ રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 7 51 ia3j figs-rquestion 0 Does our law judge a man ... what he does? "આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં વર્ણનાત્મક માટે દેખાય છે. આનું નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણો યહૂદી નિયમ અમને માણસનો ન્યાય કરવાની મંજૂરી આપતો નથી ... તે શું કરે છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 7 51 y8df figs-personification 0 Does our law judge a man "અહીં નિકોદેમસ નિયમની વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ છે. જો તમારી ભાષામાં આ વાસ્તવિક નથી, તો તમે તેને કોઈ વ્યક્તિગત વિષય સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""શું આપણે કોઈ માણસનો ન્યાય કરીએ છીએ"" અથવા ""આપણે કોઈ માણસનો ન્યાય નથી કરતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -JHN 7 52 pt91 figs-rquestion 0 Are you also from Galilee? "યહૂદી આગેવાનો જાણે છે કે નિકોદેમસ ગાલીલનો નથી. તેમની સામે હાંસી ઉડાવવાની રીત તરીકે તેઓ આ સવાલ પૂછે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે પણ ગાલીલના એવા ગૌણ વ્યક્તિઓમાંના એક હોવા જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 7 52 k6pg figs-ellipsis ἐραύνησον καὶ ἴδε 1 Search and see "આ એક લાંબી વાત છે. તમે એવી માહિતી ઉમેરવાની ઇચ્છા વ્યક્ત કરી શકો છો જે દેખાતી નથી. બીજું અનુવાદ: ""શાસ્ત્રમાં શું લખ્યું છે તે કાળજીપૂર્વક શોધો અને વાંચો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -JHN 7 52 jm59 προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται 1 no prophet comes from Galilee આ એ બાબત પર ભાર મુકે છે કે ઇસુ ગાલીલમાં જન્મ્યા હતા. -JHN 7 53 s5fi translate-textvariants 0 General Information: શ્રેષ્ઠ પૈરાણિક લખાણોમાં 7:53- 8:11નું લખાણ નથી. યુએલટીએ તેમને ચોરસ કૌંસ ([]] માં જુદા પાડ્યા છે તે બતાવવા માટે કે યોહાનએ કદાચ તેમના મૂળ લખાણમાં ઉમેરો કર્યો ન હતો. અનુવાદકોને તેમનું અનુવાદ કરવા, ચોરસ કૌંસ સાથે અલગ રાખવા અને [યોહાન 7:53] (../ 07 / 53.md) પર લખેલા જેવું ફૂટેનોટનો ઉમેરો કરવા માટે પ્રોત્સાહિત કરવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -JHN 8 intro e667 0 "# યોહાન 08 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

અનુવાદકો શા માટે કલમ 8:1-11નું અનુવાદ કરવાનું પસંદ કર્યું નથી અથવા શા માટે અનુવાદ કરવાનું પસંદ કર્યું નથી તે વાંચકને સમજાવવા માટે કલમ ૧ પર એક નોંધ શામેલ કરી શકો છો.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### પ્રકાશ અને અંધકાર

બાઇબલ વારંવાર અધર્મ લોકોની વાત કરે છે, એવા લોકો જે ઈશ્વરને ખુશ કરતા નથી, જેમ કે તેઓ અંધકારમાં ચાલતા હોય છે. તે પ્રકાશની વાત કરે છે જાણે કે તે જ તે પાપી લોકોને ન્યાયી બનાવવા, જે ખોટું કરી રહ્યા છે તેઓને સમજવા અને ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવાનું શરૂ કરવા કહેવું. અહીં તે બધા વિદેશી લોકો છે (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### હું છું

યોહાન નોંધ કરે છે કે ઇસુ આ સુવાર્તામાં આ શબ્દો ચાર વાર બોલે છે, આ અધ્યાયમાં ત્રણ વખત કહે છે. તેઓ સંપૂર્ણ વાક્ય તરીકે એકલા ઉભા છે, અને તેઓ ""હું છું"" માટેના હીબ્રુ શબ્દનો શાબ્દિક અનુવાદ કરે છે, જેના દ્વારા યહોવાએ પોતાને મૂસાને ઓળખ આપી હતી. આ કારણોસર, ઘણા લોકો માને છે કે જ્યારે ઈસુએ આ શબ્દો બોલ્યા ત્યારે તે યહોવાહ હોવાનો દાવો કરી રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).

### શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓની કુયુક્તી

શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ ઈસુને ફસાવવા માંગતા હતા. તેઓ ઇચ્છતા હતા કે તે કાંઈ કહે કે તેઓએ કોઈ સ્ત્રીને વ્યભિચાર કરતી હોવાનું માનીને મુસાના નિયમનું પાલન કરવું જોઈએ અથવા તેઓએ મૂસાના નિયમનો અનાદર કરવો જોઈએ અને તેના પાપને માફ કરવું જોઈએ. ઈસુ જાણતા હતા કે તેઓ તેને ફસાવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છે અને તેઓ ખરેખર મૂસાના નિયમને રાખવા માંગતા નથી. તે આ જાણતો હતો કારણ કે નિયમમાં કહેવામાં આવ્યું છે કે સ્ત્રી અને પુરુષ બંનેનું મૃત્યુ થવું જોઈએ, પરંતુ તેઓએ તે માણસને ઈસુ પાસે લાવ્યો ન હતા. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""માણસનો પુત્ર""

ઈસુ આ અધ્યાયમાં પોતાને ""માણસનો પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે ([યોહાન 8:28] ( ../../jhn/08/ 28.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતાના વિષે બોલવાની મંજૂરી આપતા ન હોય જાણે કે તેઓ કોઈ બીજા વિશે બોલતા હોય. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
" -JHN 8 1 mkz2 0 General Information: અમુક લખાણોમાં 7:53-8:11 છે પરંતુ જૂની આવૃત્તિઓએ તેનો ઉમેરો કર્યો નથી. -JHN 8 1 mkz2 0 General Information: The next part of the story begins in verse 2 as Jesus has returned to the temple. -JHN 8 1 te4y 0 Connecting Statement: Verse 1 tells us where Jesus went at the end of the previous chapter. -JHN 8 2 c8r8 0 all the people "This is a general way of speaking. It means ""many people.""" -JHN 8 3 lzy3 figs-synecdoche 0 The scribes and the Pharisees brought "Here the phrase ""the scribes and the Pharisees"" is a synecdoche that represents some of the members of these two groups. Alternate translation: ""Some scribes and Pharisees brought"" or ""Some men who taught the Jewish laws and some who were Pharisees"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 8 3 r6th figs-activepassive 0 a woman caught in the act of adultery "This is a passive statement. You may translate it in an active form. Alternate translation: ""a woman whom they had found committing adultery"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 8 4 ce8d translate-textvariants 0 General Information: While some texts have 7:53 - 8:11, the best and earliest texts do not include them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -JHN 8 5 hc6e 0 such people "people like that"" or ""people who do that" -JHN 8 5 qe27 0 what do you say about her? So you tell us. What should we do about her? -JHN 8 6 b8fk 0 to trap him This means to use a trick question. -JHN 8 6 rx7l figs-explicit 0 so that they might have something to accuse him about "What they would accuse him of can be made explicit. Alternate translation: ""so that they could accuse him of saying something wrong"" or ""so that they could accuse him of not obeying the law of Moses or the Roman law"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 8 7 dzk6 0 General Information: While some texts have 7:53 - 8:11, the best and earliest texts do not include them. -JHN 8 7 h3m5 0 When they continued "The word ""they"" refers to the scribes and Pharisees." -JHN 8 7 da8h figs-abstractnouns 0 The one among you who has no sin "The abstract noun ""sin"" can be expressed with the verb sin. Alternate translation: ""The one among you is has never sinned"" or ""If any one of you has never sinned"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -JHN 8 7 shv8 0 let him let that person -JHN 8 8 gh49 0 he stooped down he bent down -JHN 8 9 as6n 0 General Information: While some texts have 7:53 - 8:11, the best and earliest texts do not include them. -JHN 8 9 f2xc 0 one by one one after another -JHN 8 10 ux9t 0 Woman, where are your accusers "When Jesus called her ""woman,"" he was not trying to make her feel insignificant. If people in your language group would think that he was doing that, this can be translated without the word ""Woman.""" -JHN 8 12 m4ma writing-background 0 General Information: [યોહાન.7:1-5૨](../ 07 / 01. એમડી)ની ઘટનાઓ પછી અથવા [યોહાન 7: 53-8: 11](../07/53.md)ની ઘટનાઓ પછી ઈસુ મંદિરમાં દાનપેટી નજીક બેઠેલા ટોળા સાથે વાત કરી રહ્યા છે. લેખક આ ઘટનાની પૃષ્ઠમાહિતી રજુ કરશે નહિ કે નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્ન કરશે નહિ. જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] અને [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 8 12 k5ib figs-metaphor ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου 1 I am the light of the world "અહીં ""અજવાળું"" ઈશ્વર તરફથી આવતા સાક્ષાત્કારનો રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""હું જગતનું અજવાળું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 8 12 yc5p figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world "લોકો માટે આ રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""જગતના લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 8 12 zf41 figs-idiom ὁ ... ἀκολουθῶν ἐμοὶ 1 he who follows me "આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે ""હું જે શિક્ષણ આપું છું તે જ તેઓ કરે છે"" અથવા ""દરેક જે મારું કહ્યું માને છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -JHN 8 12 tse3 figs-metaphor οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ 1 will not walk in the darkness """અંધકારમાં ચાલવું"" એ પાપી જીવન જીવવાનો રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તે પાપના અંધકારમાં હોય તેમ જીવશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 8 12 vw7r figs-metaphor φῶς ... τῆς ζωῆς 1 light of life """જીવનનું અજવાળું"" એ ઈશ્વર તરફથી મળેલા સત્યનું રૂપક છે જે આત્મિક જીવન આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""સત્ય જે અનંતજીવન લાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 8 13 ih9h σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς 1 You bear witness about yourself તમે આ બધી બાબતો તમારા વિષે કહો છો -JHN 8 13 mrj6 figs-explicit ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής 1 your witness is not true "ફરોશીઓ સૂચિત કરી રહ્યા છે કે માત્ર એક જ વ્યક્તિની સાક્ષી સાચી નથી કારણ કે તેની ચકાસણી કરી શકાતી નથી. બીજું અનુવાદ: ""તમે તમારા પોતાના સાક્ષી હોઈ શકતા નથી"" અથવા ""તમે તમારા વિશે જે કહો છો તે સાચું હોઈ શકે નહિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 8 14 x9rf κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ 1 Even if I bear witness about myself જો હું આ બાબતો મારા વિષે કહું -JHN 8 15 k92s τὴν σάρκα 1 the flesh માણસની રીતે અથવા માણસના માધ્યમ રીતે -JHN 8 15 j79i 0 I judge no one "શક્ય અર્થો 1) ""હું કોઈનો ન્યાયા કરતો નથી"" અથવા 2) ""હવે હું કોઈનો ન્યાય કરતો નથી""" -JHN 8 16 xnn5 ἐὰν κρίνω ... ἐγώ 1 if I judge "શક્ય અર્થો 1) ""જો હું લોકોનો ન્યાય કરું છું"" અથવા 2) ""જ્યારે પણ હું લોકોનો ન્યાય કરું છું""" -JHN 8 16 jb2f ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν 1 my judgment is true "શક્ય અર્થો 1) ""મારો ન્યાય યોગ્ય હશે"" અથવા 2) ""મારો ન્યાય યોગ્ય છે.""" -JHN 8 16 emx1 guidelines-sonofgodprinciples μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με Πατήρ 1 I am not alone, but I am with the Father who sent me ઈશ્વરનો પુત્ર ઈસુ, તેના પિતા સાથેના ખાસ સંબંધને કારણે અધિકાર ધરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 8 16 ev1r figs-explicit μόνος οὐκ εἰμί 1 I am not alone "દર્શાવેલ માહિતી એ છે કે ઈસુ તેના ન્યાયમાં એકલા નથી. બીજું અનુવાદ: ""ન્યાય કરવામાં હું એકલો નથી"" અથવા ""હું એકલો ન્યાય કરતો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 8 16 f6nu ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας ... Πατήρ 1 I am with the Father "પિતા અને પુત્ર એક સાથે ન્યાય કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પિતા પણ મારી સાથે ન્યાયા કરે છે"" અથવા ""પિતા અને હું બંને ન્યાય કરીએ છીએ""" -JHN 8 16 r7dx guidelines-sonofgodprinciples ὁ πέμψας ... Πατήρ 1 the Father "ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. જો તમારી ભાષામાં જણાવવું જોઈએ કે આ કોના પિતા છે, તો તમે ""મારા પિતા"" કહી શકો કારણ કે ઈસુએ નીચેની કલમોમાં તે જણાવ્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -JHN 8 17 uvc6 0 Connecting Statement: ઇસુ ફરોશીઓને અને લોકોને તેમના વિષે વાત કરે છે. -JHN 8 17 i1sl 0 Yes, and in your law શબ્દ “હા” દર્શાવે છે કે ઇસુ પહેલા જે કહ્યું હતું તેનો ઉમેરો કરે છે. -JHN 8 17 r2r8 figs-activepassive γέγραπται 1 it is written "આ એક નિષ્ક્રીય વાક્ય છે. તમે તેને કોઈ વ્યક્તિગત વિષય સાથે સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""મૂસાએ લખ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 8 17 l6ln figs-explicit δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν 1 the testimony of two men is true "અહીં સૂચિત વિચાર એ છે કે એક વ્યક્તિ બીજાના શબ્દોની ચકાસણી કરી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""જો બે માણસો એક જ વાત કહે છે, તો લોકો જાણે છે કે તે સાચું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 8 18 ff2p ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ 1 I am he who bears witness about myself "ઈસુએ પોતાના વિષે સાક્ષી આપી. બીજું અનુવાદ: ""હું તમને મારા વિશેના પુરાવા આપું છું""" -JHN 8 18 gfd3 figs-explicit μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ 1 the Father who sent me bears witness about me "પિતા પણ ઈસુ વિશે સાક્ષી આપે છે. તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આનો અર્થ એ છે કે ઈસુની સાક્ષી સાચી છે. બીજું અનુવાદ: ""મારા પિતા જેણે મને મોકલ્યો છે તે પણ મારા વિશે સાબિતી રજુ કરે છે. તેથી તમારે માની લેવું જોઈએ કે અમે તમને જે કહીશું તે સાચું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 8 18 ycc8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ ... πέμψας ... Πατήρ 1 the Father "ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. જો તમારી ભાષામાં તે જણાવવું જોઈએ કે આ કોના પિતા છે, તો તમે ""મારા પિતા"" કહી શકો કારણ કે ઈસુએ નીચેની કલમોમાં તે દર્શાવ્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -JHN 8 19 s37n writing-background 0 General Information: 20મી કલમમાં ઈસુની વાતમાં વિરામ છે જ્યાં લેખક આપણને ઈસુના શિક્ષણ વિષેની પૃષ્ઠમાહિતી રજુ કરે છે. કેટલીક ભાષાઓને વાર્તાના આ ભાગની શરૂઆતમાં [યોહાન 8:12] (../ 08 / 12.md) માં સુયોજનો વિશેની માહિતી મૂકવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 8 19 d3b9 guidelines-sonofgodprinciples οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε 1 You know neither me nor my Father; if you had known me, you would have known my Father also "ઈસુ સૂચવે છે કે તેમને ઓળખવા એટલે પિતાને પણ ઓળખવા એવું છે. પિતા અને પુત્ર બંને ઈશ્વર છે. ઈશ્વર માટે ""પિતા"" એ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -JHN 8 19 b26z guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 my Father ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 8 20 b11j figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 his hour had not yet come "ઈસુના મૃત્યુ માટેના સમય માટે ""કલાક"" શબ્દ રૂપક છે.બીજું અનુવાદ: ""ઈસુના માટે મરણની હજી યોગ્ય સમય આવ્યો ન હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 8 21 xv3g 0 Connecting Statement: ઇસુ સતત ટોળા સાથે વાત કરે છે. -JHN 8 21 gg46 ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε 1 die in your sin "અહીંયા શબ્દ ""મરણ""આત્મિક મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે તમારા પાપમાં મરણ પામશો"" અથવા ""જ્યારે તમે પાપ કરો છો ત્યારે તમે મરી જશો""." -JHN 8 21 e83m ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 you cannot come તમે આવી શકશો નહિ -JHN 8 22 a4p4 figs-synecdoche ἔλεγον ... οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews said "અહીં ""યહૂદીઓ"" એ ""યહૂદી આગેવાનો"" એ અલંકાર છે. બીજું અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનોએ કહ્યું"" અથવા ""યહૂદી અધિકારીઓએ કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 8 23 zug9 ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ 1 You are from below તું આ જગતમાં જન્મ્યો છે -JHN 8 23 a7ny ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί 1 I am from above હું આકાશથી આવ્યો છુ -JHN 8 23 svn1 ὑμεῖς ἐκ ... τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ 1 You are of this world તમે આ જગતના છો -JHN 8 23 w9jl ἐγὼ ... οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου 1 I am not of this world હું આ જગતનો નથી -JHN 8 24 jgw4 ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 you will die in your sins તમે તમારા પાપની માફી વિના મરણ પામશો -JHN 8 24 he1k ὅτι ... ἐγώ εἰμι 1 that I AM "શક્ય અર્થો 1) ઈસુ પોતાને યહોવાહ તરીકે ઓળખાવી રહ્યા છે, જે મૂસાને પોતા વિષે કહે છે ""હું છું"" તરીકે ઓળખાવ્યો હતો અથવા 2) ઈસુ અપેક્ષા રાખે છે કે લોકો સમજશે કે તે પહેલાથી જ પોતાના વિશે જે કહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે: ""હું ઉપરથી આવ્યો છું.""" -JHN 8 25 t7tv ἔλεγον 1 They said શબ્દ “તેઓ” યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ છે ([યોહાન 8:22](../08/22.md)) -JHN 8 26 lsc7 figs-metonymy ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον 1 these things I say to the world "અહીં ""જગત"" એ લોકો કે જેઓ જગતમાં રહે છે માટે રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""આ વસ્તુઓ હું બધા લોકોને કહું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 8 27 hh1s guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father "ઈશ્વર માટે આ વિશેષ શીર્ષક છે. કેટલીક ભાષાઓમાં નામ પહેલા સક્રિય સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના પિતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -JHN 8 28 x6ca ὅταν ὑψώσητε 1 When you have lifted up ઈસુને વધસ્તંભ પર જડવાનું સ્થાનનો ઉલ્લેખ છે. -JHN 8 28 er3s Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man ઇસુ “માણસનો પુત્ર” શીર્ષક પોતાને માટે રજુ કરે છે. -JHN 8 28 tcs5 ἐγώ εἰμι 1 I AM "શક્ય અર્થો 1) ઈસુ પોતાને યહોવાહ તરીકે ઓળખાવી રહ્યા છે, જેમણે મૂસા કહું પોતાના વિષે કે ""હું છું"" તરીકેઓળખાવ્યો હતો અથવા 2) ઈસુ કહે છે, ""હું જે કહું છે તે જ હું છું.""" -JHN 8 28 vq9k guidelines-sonofgodprinciples καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ 1 As the Father taught me, I speak these things "હું ફક્ત તે જ કહું છું જે મારા પિતાએ મને કહેવાનું શીખવ્યું છે. શબ્દ ""પિતા"" ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે.(જુઓ : [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 8 29 w9cl ὁ πέμψας με 1 He who sent me શબ્દ “તે” ઈશ્વરને રજુ કરે છે -JHN 8 30 ld9x ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος 1 As Jesus was saying these things ઈસુએ આ વચનો કહ્યા" -JHN 8 30 uj29 πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν 1 many believed in him ઘણાં લોકોએ તેના પર વિશ્વાસ કર્યો -JHN 8 31 g752 figs-idiom μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ 1 remain in my word "આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે ""ઈસુની આજ્ઞાનું પાલન કરવું."" બીજું અનુવાદ: ""મેં જે કહ્યું છે તેનું અનુકરણ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -JHN 8 31 iq3z μαθηταί μού 1 my disciples મારા શિષ્યો -JHN 8 32 esz8 figs-personification ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς 1 the truth will set you free "આ વ્યક્તિ છે. ઈસુ ""સત્ય"" ની વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ છે. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે સત્યને જાણશો તો ઈશ્વર તમને મુક્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -JHN 8 32 xf9m τὴν ἀλήθειαν 1 the truth "અહિયાં ઇસુ, ઈશ્વર વિશે દર્શાવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર વિશે સત્ય શું છે""" -JHN 8 33 n34n figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις ... ἐλεύθεροι‘ γενήσεσθε 1 how can you say, 'You will be set free'? "આ નોંધ ઈસુએ જે કહ્યું છે તેના પર યહૂદી આગેવાનોએ પ્રત્યાઘાત વ્યક્ત કર્યો તે પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણને મુક્ત કરવાની જરૂર નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 8 34 i2pn ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly જુઓ તમે ([યોહાન 1:51](../01/51.md)માં તમે કેવું અનુવાદ કર્યું છે. -JHN 8 34 jg3z figs-metaphor δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας 1 is the slave of sin "અહીંયા શબ્દ ""દાસ"" રૂપક છે. આ સૂચવે છે કે ""પાપ"" પાપ કરનાર માટે એક દાસ જેવું છે. બીજું અનુવાદ: ""પાપના દાસ જેવું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 8 35 sg4a figs-metonymy ἐν τῇ οἰκίᾳ 1 in the house "અહીંયા ""ઘર"" એ ""કુટુંબ""નો સંવાદ છે. બીજું અનુવાદ: ""કુટુંબના કાયમી સભ્ય તરીકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 8 35 j73t figs-ellipsis ὁ ... Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 the son remains forever "આ એક લંબગોળ બાબત છે. તમે ગર્ભિત શબ્દોનો સમાવેશ કરીને તેનું અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""પુત્ર કાયમ માટે કુટુંબનો સભ્ય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -JHN 8 36 n6fp figs-explicit ἐὰν ... ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε 1 if the Son sets you free, you will be truly free "તે સૂચિત છે કે ઈસુ પાપથી મુક્ત થવા વિશે વાત કરી રહ્યા છે, જે પાપ ન કરવા માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""જો દીકરો તમને મુક્ત કરે છે, તો તમે ખરેખર પાપથી મુક્ત થશો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 8 36 w3q1 guidelines-sonofgodprinciples ἐὰν ... ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ 1 if the Son sets you free "ઈસુ, ઈશ્વરનો પુત્ર ઈસુ માટે પુત્ર એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. ઈસુ પોતાના વિશે કહેતા હતા. બીજું અનુવાદ: ""જો હું, પુત્ર, તમને મુક્ત કરું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 8 37 p4xm 0 Connecting Statement: ઇસુ સતત યહુદીઓ સાથે વાત કરે છે. -JHN 8 37 ph1qfigs-metonymy ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν 1 my word has no place in you અહીંયા ""વચન"" એ ઈસુના ""ઉપદેશ"" અથવા ""શિક્ષણ"" માટેનું રૂપક છે, જે યહૂદી આગેવાનો સ્વીકારતા નથી. બીજું અનુવાદ: ""તમે મારા શિક્ષણને સ્વીકારશો નહીં"" અથવા ""તમે મારા ઉપદેશને તમારું જીવન બદલવાની મંજૂરી આપતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 8 38 m62y ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ, λαλῶ 1 I say what I have seen with my Father હું તે જ વાતો તમને મહુ છું જે મેં મારા પિતા પાસેથી સાંભળી છે." -JHN 8 38 f9yu 0 you also do what you heard from your father "યહૂદી આગેવાનો સમજી શકતા નથી કે ""તમારા પિતા"" દ્વારા ઈસુ શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા પિતા એ તમને જે કરવાનું કહ્યું છે તે તમે કરવાનું ચાલુ રાખો""" -JHN 8 39 qp2r ὁ πατὴρ 1 father પૂર્વજો -JHN 8 40 s615 τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν 1 Abraham did not do this ઈબ્રાહીમ ક્યારેય પણ એવા કોઈને પણ મારવાનો પ્રયત્ન કર્યો નહીં કે જેણે તેને ઈશ્વરનો સત્ય ઉપદેશ આપ્યો હોય -JHN 8 41 i87r figs-explicit ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν 1 You do the works of your father "ઈસુ સૂચવે છે કે તેમના પિતા શેતાન છે. બીજું અનુવાદ: ""ના! તમે તે બાબતો કરતા નથી જે તમારા વાસ્તવિક પિતાએ/પૂર્વજોએ કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 8 41 y82e figs-explicit ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα 1 We were not born in sexual immorality "અહીં યહૂદી આગેવાનો સૂચિત કરે છે કે ઈસુને ખબર નથી કે તેનો અસલી પિતા કોણ છે. બીજું અનુવાદ: ""અમે તમારા વિશે જાણતા નથી, પરંતુ અમે ગેરકાયદેસરના/વ્યભિચારના બાળકો નથી"" અથવા ""અમે બધા યોગ્ય લગ્નથી જન્મેલા છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 8 41 iz3h guidelines-sonofgodprinciples ἕνα Πατέρα ἔχομεν, τὸν Θεόν 1 we have one Father: God અહીં યહૂદી આગેવાનો ઈશ્વરને તેમના આત્મિક પિતા તરીકે દાવો કરે છે. ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 8 42 nh4m ἠγαπᾶτε ἂν 1 love આ તે પ્રકારનો પ્રેમ છે જે ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે બીજાના સારામાં લક્ષ રાખે છે (જેઓ આપણા દુશ્મનો છે તે સહિત), જ્યારે તેનો પોતાને કોઈ ફાયદો થતો નથી. -JHN 8 43 ig11 figs-rquestion διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε 1 Why do you not understand my words? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ મુખ્યત્વે યહૂદી આગેવાનોએ તેમનું સાંભળ્યું નહિ તેના બદલ ઠપકો આપવા માટે કરી રહ્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તમને કહીશ કે હું જે તમને કહું તે તમે કેમ સમજી શક્યા નહીં!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 8 43 cf8v figs-metonymy 0 It is because you cannot hear my words "અહીંયા ""શબ્દો"" એ ઈસુના ""ઉપદેશો"" માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તે એટલા માટે છે કે તમે મારા ઉપદેશોને સ્વીકારશો નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 8 44 vgy1 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ 1 You are of your father, the devil તમે તમારા પિતા શેતાનના છો -JHN 8 44 k1qu figs-metaphor ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 the father of lies "અહીં ""પિતા"" તે રૂપક છે જેણે બધું જુઠ્ઠાણું પેદા કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""જેણે શરૂઆતમાં જુઠ્ઠાણું પેદા કર્યું તે એ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 8 45 g1q9 0 Connecting Statement: ઇસુ સતત યહુદીઓ સાથે વાત કરે છે, -JHN 8 45 e55r ἐγὼ ... ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω 1 because I speak the truth કારણ કે હું તમને ઈશ્વર વિશેની સત્ય બાબતો કહીશ -JHN 8 46 y3gz figs-rquestion τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας 1 Which one of you convicts me of sin? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભારપૂર્વક કહેવા માટે કરે છે કે તેણે ક્યારેય પાપ કર્યું નથી. બીજું અનુવાદ: ""તમારામાંથી કોઈ પણ એવું બતાવી શકશે નહીં કે મેં ક્યારેય પાપ કર્યું છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 8 46 kh6a εἰ ἀλήθειαν λέγω 1 If I speak the truth જો હું સત્ય કહું છું -JHN 8 46 ibp1 figs-rquestion διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι 1 why do you not believe me? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ યહૂદી આગેવાનો તેમના અવિશ્વાસ બદલ ઠપકો આપવા માટે કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારી પાસે મારા પર વિશ્વાસ ન કરવાનું કોઈ કારણ નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 8 47 l7gy figs-metonymy τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ 1 the words of God "અહીંયા ""વચન"" એ ઈશ્વરના ""સંદેશ"" માટેનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરનો સંદેશ"" અથવા ""ઈશ્વર તરફથી આવેલુ સત્ય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 8 48 vu1h figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews """યહૂદીઓ"" એ એક અલંકાર છે જે ઈસુનો વિરોધ કરનારા ""યહૂદી આગેવાનો""નું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 8 48 cic5 figs-rquestion οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις 1 Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon? "યહૂદી આગેવાનો આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ઈસુને દોષી ઠેરવવા અને તેમનું અપમાન કરવા માટે કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""અમે સત્ય કહીએ છીએ કે તમે સમરુની છો અને તમને ભૂતવળગેલું છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 8 50 m4rl 0 Connecting Statement: ઇસુ સતત યહુદીઓને ઉત્તર આપે છે. -JHN 8 50 fg43 ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων 1 there is one seeking and judging આ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે -JHN 8 51 fb52 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly જુઓ તમે ([યોહાન 1:51](../01/51.md)માં અનુવાદ કર્યું છે. -JHN 8 51 m46r figs-metonymy τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ 1 keeps my word "અહીંયા ""વચન"" એ ઈસુના ""ઉપદેશ"" માટેનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""મારા વચનોનું પાલન કરે છે"" અથવા ""હું જે કહું છું તે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 8 51 gx7l figs-idiom θάνατον ... θεωρήσῃ 1 see death "આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે મરણનો અનુભવ કરવો. અહીં ઈસુ આત્મિક મરણનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""આત્મિક રીતે મરણ પામવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -JHN 8 52 e9xz figs-synecdoche Ἰουδαῖοι 1 Jews "અહીંયા ""યહૂદીઓ"" એ ઈસુનો વિરોધ કરનારા ""યહૂદી આગેવાનો"" માટે રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 8 52 zah1 ἐάν‘ τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ 1 If anyone keeps my word જે કોઈ મારું શિક્ષણ અનુસરે છે -JHN 8 52 a1ls figs-idiom γεύσηται θανάτου 1 taste death "આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે મરણનો અનુભવ કરવો. યહૂદી આગેવાનો ભૂલથી ધારે છે કે ઈસુ ફક્ત શારીરિક મરણ વિશે જ બોલી રહ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""મરણ પામવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -JHN 8 53 shp3 figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν 1 You are not greater than our father Abraham who died, are you? "યહૂદી આગેવાનોના આ પ્રશ્નના ઉપયોગ પર ભાર મૂકે છે કે ઈસુ ઈબ્રાહીમ કરતા મોટા નથી. બીજું અનુવાદ: ""તમે ખરેખર અમારા પિતા ઈબ્રાહીમ કરતા મોટા નથી જે ખરેખર મરણ પામ્યા હતા!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 8 53 p38s τοῦ πατρὸς 1 father પૂર્વજ -JHN 8 53 cei7 figs-rquestion τίνα σεαυτὸν ποιεῖς 1 Who do you make yourself out to be? "યહૂદીઓ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ઈસુને ઈબ્રાહીમ કરતા વધારે મહત્વના છે તેવું વિચારીને ઠપકો આપવા માટે કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારે એવું ન માનવું જોઈએ કે તમે ખૂબ મહત્વપૂર્ણ છો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 8 54 ab13 guidelines-sonofgodprinciples ἔστιν ὁ Πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς‘ ἡμῶν ἐστιν 1 it is my Father who glorifies me—about whom you say that he is your God "શબ્દ ""પિતા"" ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. ઈસુ, ઇશ્વરના પુત્ર વિના ઈશ્વર પિતાને કોઈ જાણતું નથી. બીજું અનુવાદ: ""તે મારા પિતા છે જે મને માન આપે છે, અને તમે કહો છો કે તે તમારો ઈશ્વર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -JHN 8 55 c3bm figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ 1 keep his word "ઈશ્વર જે કહે છે તે માટે અહીંયા ""શબ્દ"" એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તે જે કહે છે તે હું પાલન કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 8 56 tyu5 figs-metonymy τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν 1 my day "ઈસુ તેમના જીવન દરમિયાન જે પ્રાપ્ત કરશે તે માટેનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""હું મારા જીવનકાળ દરમિયાન શું કરીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 8 56 hv5g εἶδεν καὶ ἐχάρη 1 he saw it and was glad તે મારા આવવાની આશાથી હર્ષ પામ્યા અને તેથી મને આનંદ થયો -JHN 8 57 erp5 0 Connecting Statement: પ્રર્થનાઘરમાં ઈસુએ યહૂદીઓ સાથેની વાતનો અંતનો છે, જે [યોહાન 8:12] (../ 08 / 12.md) માં શરૂ થયો હતો. -JHN 8 57 yzf9 figs-synecdoche εἶπον ... οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν 1 The Jews said to him "અહીં ""યહૂદીઓ"" એ ઈસુનો વિરોધ કરનારા ""યહૂદી આગેવાનો"" માટેનો અલંકાર છે. બીજું અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનોએ તેને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 8 57 r1ek figs-rquestion πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας 1 You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham? "યહૂદી આગેવાનો આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેમનો આઘાત વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે કે ઈસુએ ઈબ્રાહીમને જોયો છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે પચાસ વર્ષથી ઓછા ઉંમરના છો. તમે ઈબ્રાહીમને કેવી રીતે જોયા છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 8 58 rnw4 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly જુઓ તમે ([યોહાન 1:51](../01/51.md) જે અનુવાદ કર્યુંછે -JHN 8 58 k4tp ἐγὼ εἰμί 1 I AM "શક્ય અર્થો 1) ઈસુ પોતાને યહોવાહ તરીકે ઓળખાવી રહ્યા છે, જેમણે મૂસાને કહ્યું ""હું છું"", અથવા 2)ઈસુ કહે છે, ""ઈબ્રાહિમના પહેલાંનો હું છું.""" -JHN 8 59 bxs5 figs-explicit ἦραν οὖν λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν 1 Then they picked up stones to throw at him "ઈસુએ જે કહ્યું છે તેનાથી યહુદી આગેવાનો રોષે ભરાયા છે. અહીં સૂચિત છે કે તેઓ તેને મારી નાખવા માગે છે કારણ કે તેણે પોતાને ઈશ્વરની સાથે બરાબરી કરી હતી.બીજું અનુવાદ ""ત્યારબાદ તેઓએ તેને મારી નાખવા માટે પથ્થરો ઉપાડ્યા કારણ કે તે ઈશ્વર સમાન હોવાનો દાવો કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 9 intro hq31 0 "# યોહાન 09 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### ""કોણે પાપ કર્યું?"" ઈસુના સમયના ઘણા યહુદીઓ વિશ્વાસ કરતા હતા કે જો કોઈ વ્યક્તિ અંધ અથવા બહેરા અથવા અપંગ હોય, તો તે એટલા માટે હતું કે તે અથવા તેના માતાપિતા અથવા તેના પરિવારના કોઈએ પાપ કર્યું છે. આ મૂસાના નિયમનું શિક્ષણ ન હતું. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### ""તે વિશ્રામવારનું પાલન કરતો નથી""

ફરોશીઓએ વિચાર્યું કે ઈસુ કામ કરે છે, અને તેથી કાદવ બનાવીને સબ્બાથનું ઉલ્લંઘન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

## આ અધ્યાયમાં અગત્યના રૂપકો

### અજવાળું અને અંધકાર

બાઇબલ વારંવાર અન્યાયી લોકો, જે લોકો ઈશ્વરને પ્રસન્ન કર નથી, જાણે કે તેઓ અંધકારમાં ચાલતા હોય તેઓ વિષે કહે છે. તે અજવાળાની વાત કરે છે જાણે કે તે જ તે પાપી લોકોને ન્યાયી બનાવવા, જે ખોટું કરી રહ્યા છે તેઓને સમજવા અને ઈશ્વરનું પાલન કરવાનું શરૂ કરે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### જોવું અને અંધ બનવું

ઈસુ ફરોશીઓને આંધળા કહે છે કારણ કે તેઓ જુએ છે કે ઈસુ આંધળા લોકોને સાજા કરી શકે છે, પરંતુ તેઓ હજી પણ માનતા નથી કે ઈશ્વરે તેને મોકલ્યો છે ([યોહાન. 9:39-40](./39.md)). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""માણસનો પુત્ર""

ઈસુ આ અધ્યાયમાં પોતાને ""માણસનો પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે ([યોહાન 9:35:]( ../../યોહાન/09/35.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતાના વિષે બોલવાની મંજૂરી આપતા ન હોય જાણે કે તેઓ કોઈ બીજા વિશે બોલતા હોય. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
" -JHN 9 1 fa5a 0 General Information: જ્યારે ઇસુ અને તેમ્મના શિષ્યો ચાલતા હતા ત્યારે તેઓને માર્ગમાં આંધળો માણસ મળે છે. -JHN 9 1 un4h writing-newevent καὶ 1 Now આ દર્શાવે છે કે લેખક નવી ઘટના રજુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 9 1 z5sx figs-synecdoche παράγων 1 as Jesus passed by "અહીંયા ""ઈસુ"" એ ઈસુ અને શિષ્યો માટેનો અલંકારક છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ અને તેના શિષ્યો ત્યાંથી પસાર થયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 9 2 w44c figs-explicit 0 who sinned, this man or his parents ... blind? "આ પ્રશ્ન પ્રાચીન યહૂદી માન્યતાને પ્રતિબિંબિત કરે છે કે પાપથી બધી બીમારીઓ અને અન્ય ખોડ થાય છે. રાબ્બીઓએ પણ શીખવ્યું છે કે ગર્ભાશયમાં હોય ત્યારે પણ બાળક માટે પાપ કરવું શક્ય છે. બીજું અનુવાદ: ""શિક્ષક, આપણે જાણીએ છીએ કે પાપ વ્યક્તિને આંધળું બનાવે છે. કોના પાપથી આ માણસ આંધળો જન્મ્યો હતો? શું આ માણસે પોતે પાપ કર્યું છે, કે પછી તેના માતાપિતાએ પાપ કર્યું છે?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 9 4 h231 figs-inclusive ἡμᾶς 1 We અહિયાં “આપણે” એ ઇસુ અને શિષ્યો બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -JHN 9 4 g92d figs-metaphor ἡμέρα ... νὺξ 1 day ... Night "અહીંયા ""દિવસ"" અને ""રાત"" રૂપક છે. ઈસુ એ સમયની તુલના કરી રહ્યા છે જ્યારે લોકો ઈશ્વરનું કાર્ય દિવસના સમય માટે કરી શકે છે, તે સમય કે જ્યારે લોકો સામાન્ય રીતે કામ કરે છે, અને રાતના સમયે જ્યારે તેઓ ઈશ્વરનું કાર્ય કરી શકતા નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 9 5 f2xu figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world "અહીં ""જગત"" એ લોકો કે જેઓ જગતમાં રહે છે માટે એ રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""આ જગતના લોકોમાં રહેવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 9 5 dd8k figs-metaphor φῶς ... τοῦ κόσμου 1 light of the world "અહીંયા ""અજવાળું"" ઈશ્વરના સાચા ઉદ્ઘારને માટે એ રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""જે અજવાળાની જેમ જ સાચું બતાવે છે તે લોકોને અંધકારમાં શું છે તે જોવા દે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 9 6 y3s4 figs-explicit ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος 1 made mud with the saliva "ઈસુએ તેની આંગળીઓનો ઉપયોગ ગંદકી અને થૂકને મિશ્રિત કરવા માટે કર્યો. બીજું અનુવાદ: ""અને તેની આંગળીઓનો ઉપયોગ કાદવ બનાવવા માટે ગંદકી અને થૂકને મિશ્રિત કરવા માટે કરવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 9 7 ily8 figs-explicit 0 wash ... washed તમારે સ્પષ્ટતા કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે ઈસુ ઇચ્છે છે કે તે કુંડમાં તેની આંખોનો કાદવ ધોઈ શકે અને તેણે તે કર્યું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 9 7 ri9h writing-background "ὃ( ἑρμηνεύεται,"" ἀπεσταλμένος" 1 "which is translated ""Sent""" "વાર્તા પંક્તિમાં અહીં એક ટૂંકું વિરામ જોવા મળે છે જેથી યોહાન તેના વાચકોને સમજાવી શકે કે ""શિલોઆહ"" નો અર્થ શું છે. બીજું અનુવાદ: ""જેનો અર્થ 'મોકલેલો' છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" -JHN 9 8 r79x figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν 1 Is not this the man that used to sit and beg? "આ નોંધ લોકોનો આશ્ચર્ય વ્યક્ત કરવા પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આ માણસ તે છે જે બેસીને ભીખ માંગતો હતો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 9 10 p7vj 0 Connecting Statement: જે માણસ આંધળો હતો તેના પડોશીઓ તેની સાથે સતત વાત કરતા હતા. -JHN 9 10 m97n 0 Then how were your eyes opened? તારી આંખો શી રીતે ઉઘડી? અથવા “હે તું કેવી રીતે જોઈ શકે છે?” -JHN 9 11 a42y ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 smeared it on my eyes "તેની આંગળીઓનો ઉપયોગ મારી આંખોને કાદવથી ઢાંકવા માટે કર્યો. જુઓ તમે [યોહાન 9: 6] (../ 09 / 06.md) માં સમાન વાક્યનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. -JHN 9 13 dl48writing-background 0 General Information: કલમ 14 જણાવે છે કે ઈસુએ તેને ક્યારે સાજો કર્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 9 13 cu14 ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν 1 They brought the man who used to be blind to the Pharisees લોકોએ આગ્રહ કર્યો કે તે માણસ તેમની સાથે ફરોશીઓ પાસે જાય. તેઓએ તેને જવા માટે દબાણ કર્યું ન હતું. -JHN 9 14 qxy9 Σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ 1 Sabbath day યહૂદીઓનો વિશ્રામવારનો દિવસ" -JHN 9 15 d6xd πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν ... οἱ Φαρισαῖοι 1 Then again the Pharisees asked him ફરોશીઓએ પણ તેને પૂછ્યું -JHN 9 16 y3wn writing-background 0 General Information: કલમ 18, ત્યાં મુખ્ય વાર્તા વાક્યમાંથી વિરામ છે કારણ કે યોહાન યહૂદીઓના અવિશ્વાસ વિશેની પૃષ્ઠમાહિતી પ્રદાન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 9 16 hdh9 τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ 1 he does not keep the Sabbath આનો અર્થ એ કે ઈસુએ યહૂદીઓના વિશ્રામના દિવસે કોઈ કામ ન કરવા અંગેના કાયદાનું પાલન કર્યું નથી. -JHN 9 16 k4sy figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν 1 How can a man who is a sinner do such signs? "આ નોંધ એ પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે કે તે પર ભાર મૂકે છે કે ઈસની બાબતો સાબિત કરે છે કે તે પાપી નથી. બીજું અનુવાદ: ""પાપી આવા ચિહ્નો કરી શકતો નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 9 16 qn73 σημεῖα 1 signs "ચમત્કારનો આ બીજો શબ્દ છે. ""ચિહ્નો"" એ સાબિતી આપે છે કે ઈશ્વર સર્વશક્તિમાન છે જેને સર્વ સૃષ્ટિ પર સંપૂર્ણ અધિકાર છે." -JHN 9 17 lcb3 προφήτης ἐστίν 1 He is a prophet હું વિચારું છું કે તે પ્રબોધક છે -JHN 9 18 awp6 figs-synecdoche οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι 1 Now the Jews still did not believe "અહીં ""યહૂદીઓ"" એ ઈસુનો વિરોધ કરનારા ""યહૂદી આગેવાનો"" માટેનો અલંકાર છે. બીજું અનુવાદ: યહૂદી આગેવાનો હજુ પણ વિશ્વાસ કરતા ન હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 9 19 npf9 ἠρώτησαν αὐτοὺς 1 They asked the parents "આ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 9 21 vh7q ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς 1 he is an adult તે માણસ છે અથવા “તે બાળક નથી હવે મોટો છે”" -JHN 9 22 yq73 writing-background 0 General Information: 22 મી કલમમાં મુખ્ય વાર્તા વાક્યમાંથી વિરામ છે કારણ કે યોહાન માણસના માતાપિતાને યહૂદીઓથી ડરતા હોવાની પૃષ્ઠમાહિતી પ્રદાન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 9 22 k2iw figs-synecdoche ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους 1 they were afraid of the Jews "અહીં ""યહૂદીઓ"" એ ઈસુનો વિરોધ કરનારા ""યહૂદી આગેવાનો"" માટેનો અલંકાર છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ યહૂદી આગેવાનો તેમનાથી શું કરશે તેનાથી ડરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 9 22 j15m ἐφοβοῦντο 1 afraid જ્યારે કોઈને અથવા બીજાને નુકસાન પહોંચાડવાની ધમકી આપી હોય ત્યારે તે વ્યક્તિની લાગણીનો સંદર્ભ આપે છે. -JHN 9 22 dgp7 αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν ... γένηται 1 would confess him to be the Christ તે ખ્રિસ્ત છે તે જો કોઈ કબુલ કરે -JHN 9 22 yjv9 figs-metaphor ἀποσυνάγωγος 1 he would be thrown out of the synagogue "અહીંયા ""સભાસ્થાનની બહાર ફેંકી દેવું"" એ એક રૂપક છે, જેને હવે સભાસ્થાનમાં જવાની મંજૂરી આપવામાં આવતી નથી અને હવે તે લોકોના સમૂહ સાથે જોડાયેલા નથી જેઓ સભાસ્થાનમાં સેવાઓ આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેને સભાસ્થાનમાં જવાની મંજૂરી આપવામાં આવશે નહીં"" અથવા ""તે હવે સભાસ્થાનનો સભ્ય નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 9 23 f9zl ἡλικίαν ἔχει 1 He is an adult "તે પુખ્ત ઉમરનો છે અથવા ""તે હવે બાળક નથી."" જુઓ તમે [યોહાન 9:21] (../ 09 / 21.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. -JHN 9 24 h1tl ἐφώνησαν ... τὸν ἄνθρωπον 1 they called the man અહિયાં “તેઓ” યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે [યોહાન 9:18] (../ 09 / 18.md) -JHN 9 24 bkx6figs-idiom δὸς δόξαν τῷ Θεῷ 1 Give glory to God આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો ઉપયોગ લોકો સમ લેતી વખતે કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરની હાજરીમાં, સત્ય કહો"" અથવા ""ઈશ્વર સમક્ષ સત્ય બોલો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 9 24 ww3t οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 this man આ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે -JHN 9 25 sr93 ἐκεῖνος 1 that man અહિયાં આંધળા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ થયો છે -JHN 9 26 z2l2 0 Connecting Statement: યહુદીઓ આંધળા વ્યક્તિ સાથે સતત વાત કરે છે. -JHN 9 27 cf2dfigs-rquestion τί πάλιν θέλετε ἀκούειν 1 Why do you want to hear it again? આ નોંધ એ માણસની આશ્ચર્ય વ્યક્ત કરવાના પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે કે યહૂદી આગેવાનોએ તેને શું થયું તે ફરીથી કહેવા કહ્યું. બીજું અનુવાદ: ""મને આશ્ચર્ય થાય છે કે મને જે થયું તે તમે ફરીથી સાંભળવાની ઇચ્છા છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 9 27 kpt6figs-rquestion μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι 1 You do not want to become his disciples too, do you? આ નોંધ માણસના નિવેદનમાં વ્યંગ્ય ઉમેરવા પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. તે જાણે છે કે યહૂદી આગેવાનો ઈસુને અનુસરવા માંગતા નથી. અહીં તે તેમની મજાક ઉડાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""એવું લાગે છે કે તમે પણ તેના શિષ્યો થવા માંગો છો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -JHN 9 28 h7hy σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου 1 You are his disciple તમે ઈસુને અનુસરો છો!" -JHN 9 28 z2tn figs-exclusive ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί 1 but we are disciples of Moses "સર્વનામ ""અમે"" વિશિષ્ટ છે. યહૂદી આગેવાનો ફક્ત પોતાનું જ બોલી રહ્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ અમે મૂસાને અનુસરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -JHN 9 29 ye4k ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός 1 We know that God has spoken to Moses અમે જાણીએ છીએ કે ઈશ્વરે મુસા સાથે વાત કરી હતી -JHN 9 29 vv43 figs-explicit τοῦτον ... οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν 1 we do not know where this one is from "અહીંયા યહૂદી આગેવાનો ઈસુનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. તેઓ સૂચવે છે કે તેને શિષ્યોને બોલાવવાનો કોઈ અધિકાર નથી. બીજું અનુવાદ: ""તે જાણતો નથી કે તે ક્યાંથી આવ્યો છે અથવા તેને તેનો અધિકાર ક્યાંથી મળ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 9 30 i3gm figs-explicit ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν 1 that you do not know where he is from "તે માણસ આશ્ચર્યચકિત છે કે યહૂદી આગેવાનો ઈસુના અધિકાર પર સવાલ કરે છે જ્યારે તેઓ જાણતા હોય છે કે તેની પાસે સાજા કરવાનું સામર્થ્ય છે. બીજું અનુવાદ: ""કે તમે જાણતા નથી કે તેને તે અધિકાર ક્યાંથી મળ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 9 31 e7ec 0 does not listen to sinners ... listens to him પાપીઓની પ્રાર્થનાનો જવાબ આપતો નથી ... ઈશ્વર તેમની પ્રાર્થનાનો જવાબ આપે છે -JHN 9 32 e89t 0 Connecting Statement: આંધળો માણસ યહુદીઓ સાથે સતત વાત કરે છે. -JHN 9 32 b2xt figs-activepassive οὐκ ἠκούσθη, ὅτι ἠνέῳξέν τις 1 it has never been heard that anyone opened "આ નિષ્ક્રીય નિવેદન છે. તમે તેને સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જન્મથી આંધળા માણસને સાજો થાય એવું ક્યારેય સાંભળ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 9 33 tt5e figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ ... ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν 1 If this man were not from God, he could do nothing "આ વાક્ય ડબલ નકારાત્મક રીત ઉપયોગ કરે છે. ""ઈશ્વર તરફથી આવેલો માણસ જ આવું કરી શકે છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -JHN 9 34 da3z figs-rquestion ἐν ἁμαρτίαις ... ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς 1 You were completely born in sins, and you are teaching us? "આ નોંધ ભાર ઉમેરવા માટે પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે. તે પણ સૂચવે છે કે માણસ તેના માતાપિતાના પાપોને કારણે આંધળો થયો હતો. બીજું અનુવાદ: ""તમે તમારા માતાપિતાના પાપોના પરિણામે જન્મ્યા હતા. તમે અમને શિક્ષણ આપવા માટે સક્ષમ નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 9 34 kl2x ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω 1 they threw him out તેઓએ તેને સભાસ્થાનમાથી બહાર કાઢી મુક્યો -JHN 9 35 z6r9 0 General Information: ઈસુએ તે માણસને શોધી કાઢ્યો કે જેને તેણે સાજો કર્યો હતો ([યોહાન. 9:1-7] (./ 01. એમડી)) અને તેની સાથે અને ટોળા સાથે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. -JHN 9 35 rpb5 πιστεύεις εἰς 1 believe in "આનો અર્થ ""ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવો"", તે માને છે કે તે ઈશ્વરનો પુત્ર છે, તેને તારણનાર તરીકે વિશ્વાસ કરે છે, અને એવી રીતે જીવે છે કે જે તેનું સન્માન કરે છે." -JHN 9 35 tw58 τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man "અહીં વાચકને સમજવાની જરૂર છે કે ઈસુ બોલતા હતા જાણે ""માણસનો દીકરો"" બીજી વ્યક્તિ હોય. આંધળો જન્મ લેનાર માણસને ખ્યાલ ન હતો કે ઈસુ પોતાનો બોલતો હતો ત્યારે તે “માણસના પુત્ર” ની વાત કરશે. તમારે અનુવાદ કરવું જોઈએ કે જેથી માણસ એ ન શીખી શકે કે ઈસુ 37 ની કલમ સુધી માણસનો દીકરો છે." -JHN 9 39 azp3 figs-metonymy εἰς ... τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον 1 came into this world """જગત"" એ ""જગતમાં રહેનારા લોકો"" માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""હું આ જગતમાં આવ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 9 39 te5y figs-metaphor ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται 1 so that those who do not see may see and so that those who see may become blind "અહીં ""જોવું"" અને ""અંધપણું"" રૂપકો છે. ઈસુ એવા લોકો વચ્ચે ભેદ પાડે છે જે આધ્યાત્મિક રીતે અંધ અને શારિરીક રીતે અંધ છે. બીજું અનુવાદ: ""જેથી આધ્યાત્મિક રીતે અંધ હોય, પણ જે ઈશ્વરને જોવા માંગે છે, તેઓ તેને જોઈ શકે, અને જેઓ પહેલેથી ખોટી રીતે વિચારે છે કે તેઓ ઈશ્વરને જોઈ શકે છે તે તેમના અંધપણામાં રહેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 9 40 d8mm καὶ ... ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν 1 Are we also blind? શું તમે માનો છો કે આપણે આત્મિક રીતે આંધળા છીએ? -JHN 9 41 rh3l figs-metaphor εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν 1 If you were blind, you would have no sin "અહીંયા ""અંધપણું"" એ ઈશ્વરનું સત્ય ન જાણવાનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે ઈશ્વરનું સત્ય જાણવા માંગતા હો, તો તમે દૃષ્ટિ પ્રાપ્ત કરી શકશો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 9 41 jmq7 figs-metaphor 0 but now you say, 'We see,' so your sin remains "અહીં ""જોવું"" એ ઈશ્વરની સત્યને જાણવા માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""કેમ કે તમે ખોટી રીતે વિચારો છો કે તમને ઈશ્વરનું સત્ય પહેલેથી જ ખબર છે, તેથી તમે અંધ જ રહેશો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 10 intro e8mb 0 "# યોહાન 10 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### નિંદા

જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ દાવો કરે છે કે તે ઈશ્વર છે અથવા ઈશ્વરે જ્યારે તેને બોલવાનું કહ્યું નથી, ત્યારે તે બોલે છે, આને નિંદા કહેવામાં આવે છે. મૂસાના નિયમથી ઈઝરાયલીઓને નિંદા કરનારાઓને પથ્થરે મારે છે. જ્યારે ઈસુએ કહ્યું, ""હું અને પિતા એક છીએ"", ત્યારે યહૂદીઓએ વિચાર્યું કે તે નિંદા કરે છે, તેથી તેઓએ તેને મારી નાખવા માટે પથ્થર ઉઠાવ્યા. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## આ અધ્યાયમાં મહત્વપૂર્ણ રૂપકો

### ઘેટાં

ઈસુએ ઘેટાં તરીકે લોકો વિશે વાત કરી કારણ કે ઘેટાં સારા દેખાતા નથી, તેઓ સારી રીતે વિચારતા નથી, તેઓ ઘણી વખત તે લોકોથી દૂર ચાલે છે તેમની સંભાળ રાખો અને જ્યારે અન્ય પ્રાણીઓ તેમના પર હુમલો કરે ત્યારે તેઓ પોતાનો બચાવ કરી શકતા નથી. ઈશ્વરના લોકો પણ તેની વિરુદ્ધ બળવા કરે છે અને જાણતા નથી કે તેઓ ક્યારે ખોટું કરે છે.

### ઘેટાંની વાડ

એક ઘેટાંની વાડ એક જગ્યા હતી જેમાં પથ્થરની દિવાલ હતી જેમાં ભરવાડ તેમના ઘેટાંને રાખતા હતા. એકવાર તેઓ ઘેટાંની વાડની અંદર ગયા, પછી ઘેટાં ભાગી શકતા નથી, અને પ્રાણીઓ અને ચોર તેમને મારવા અથવા ચોરવા માટે સરળતાથી અંદર પ્રવેશ કરી શકતા નથી.

### નીચે સુઈને જીવન જીવવું

ઈસુ તેમના જીવનની વાત જાણે કરે છે. તે એક શારીરિક પદાર્થ હતો કે તે જમીન પર સૂઈ શકે, મરવા માટેનો રૂપક અથવા ફરીથી ઉપાડી શકે, ફરીથી જીવંત બનવાની વાતનું રૂપક.
" -JHN 10 1 gzd8 figs-parables 0 General Information: ઇસુ દ્રષ્ટાંતમાં કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -JHN 10 1 ab9x 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીઓ સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. આ વાર્તાનો તે જ ભાગ છે જેની શરૂઆત [યોહાન 9: 35] (../ 09 / 35. એમડી) માં થઈ હતી. -JHN 10 1 i3tj ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly જુઓ તમે [યોહાન 1:51] (../ 01 /515. એમડી) કેવું અનુવાદ કર્યું છે. -JHN 10 1 xq1f αὐλὴν τῶν προβάτων 1 sheep pen આ એક વાડ છે જ્યાં ઘેટાઓને સુરક્ષિત રાખવામાં આવે છે -JHN 10 1 zz7x figs-doublet κλέπτης ... καὶ λῃστής 1 a thief and a robber આ બે સમાન શબ્દોનું મિશ્રણ છે જે વર્ણન રજુ કરે છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 10 3 uy2v τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει 1 The gatekeeper opens for him દરવાન ઘેટાનો દરવાજો ખોલે છે -JHN 10 3 iac4 ὁ θυρωρὸς 1 The gatekeeper આ એક ભાડે આપતો માણસ છે જે ઘેટાંપાળક દૂર રહેતો હોય ત્યારે રાત્રે ઘેટાંની વાડનો દરવાજો જુએ છે. -JHN 10 3 db3c τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει 1 The sheep hear his voice ઘેટા તેના પાળકનો આવાજ સાંભળે છે -JHN 10 4 n1ta ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται 1 he goes ahead of them તે તેમની આગળ ચાલે છે -JHN 10 4 z8dm ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 for they know his voice તેઓ તેનો સાદ ઓળખે છે -JHN 10 6 x5yl ἐκεῖνοι ... οὐκ ἔγνωσαν 1 they did not understand "શક્ય અર્થ: 1) ""શિષ્યો સમજી શક્યા નહીં"" અથવા 2) ""તોડું સમજી શક્યું નહીં.""" -JHN 10 6 u3nw figs-metaphor ταύτην τὴν παροιμίαν 1 this parable "આ રૂપકોનો ઉપયોગ કરીને ઘેટાપાળકના કામનું દ્રષ્ટાંત છે. ""ઘેટાપાળક"" ઇસુ માટે એક રૂપક છે. ""ઘેટાં"" તે લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જેઓ ઈસુને અનુસરે છે, અને ""અજાણ્યા"" યહૂદી આગેવાનો છે, જેમાં ફરોશીઓ પણ છે, જે લોકોને છેતરવાનો પ્રયાસ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 10 7 q3na 0 Connecting Statement: ઇસુએ કહેલ દ્રષ્ટાંતની સમજુતી આપે છે -JHN 10 7 q4hs ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly જુઓ તમે [યોહાન 1:51] (../ 01 /515. એમડી) માં જે અનુવાદ કર્યું. -JHN 10 7 nj4k figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 1 I am the gate of the sheep "અહીંયા ""દરવાજો"" એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે ઈસુ ઘેટાંના દરવાજામાં પ્રવેશ કરું છું જ્યાં ઈશ્વરનાં લોકો તેની હાજરીમાં રહે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું ઘેટાંનો દરવાજો છું જ્યાંથી ઘેટાં પ્રવેશ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 10 8 k4z6 figs-explicit πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ 1 Everyone who came before me "આ એવા અન્ય શિક્ષકોને સંદર્ભિત કરે છે જેમણે લોકોને શીખવ્યું છે, જેમાં ફરોશીઓ અને અન્ય યહૂદી આગેવાનોનો સમાવેશ થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""બધા અધિકારીઓ જે મારા અધિકાર વિના આવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 10 8 hqq3 figs-metaphor κλέπται ... καὶ λῃσταί 1 a thief and a robber "આ શબ્દો રૂપક છે. ઈસુ તે શિક્ષકોને ""ચોર અને લૂંટારો"" કહે છે કારણ કે તેમની ઉપદેશો ખોટી હતી, અને તેઓ સત્યને સમજતા ન હતા ત્યારે તેઓ ઈશ્વરના લોકોનું નેતૃત્વ કરવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા. પરિણામે, તેઓએ લોકોને છેતર્યા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 10 9 yp3g figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα 1 I am the gate "અહીં ""દરવાજો"" એક રૂપક છે. પોતાને ""દરવાજો"" તરીકે ઉલ્લેખ કરીને ઈસુ બતાવી રહ્યા છે કે તે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવાનો સાચો રસ્તો આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું પોતે તે દરવાજો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 10 9 in9p νομὴν 1 pasture શબ્દ “ચરવાનું” એટલે કે ઘાસવાડી જગ્યા જ્યાં ઘેટાઓને ચરવાનું મળે છે. -JHN 10 10 h2gf figs-doublenegatives 0 does not come if he would not steal "આ ડબલ નકારાત્મક છે. કેટલીક ભાષાઓમાં સકારાત્મક નિવેદનનો ઉપયોગ કરવો વધુ સ્વાભાવિક છે. બીજું અનુવાદ: ""ફક્ત ચોરી કરવા માટે આવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -JHN 10 10 h56c figs-explicit κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ 1 steal and kill and destroy "અહીં ગર્ભિત રૂપક ""ઘેટાં"" છે, જે ઈશ્વરના લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘેટાંની ચોરી કરવી અને મારી નાખવું અને નાશ કરવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 10 10 j2k6 ἵνα ... ζωὴν ἔχωσιν 1 so that they will have life """તેઓ"" શબ્દ ઘેટાંને દર્શાવે છે. ""જીવન"" અનંતજીવનનો સંદર્ભ આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેથી તેઓ ખરેખર જીવશે, કંઈપણ અભાવ વિના""" -JHN 10 11 x196 0 Connecting Statement: ઇસુ ઉત્તમ ઘેટાપાળકનું દ્રષ્ટાંત કહે છે -JHN 10 11 xs4m figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 I am the good shepherd "અહીં ""ઉત્તમ ઘેટાપાળક"" એક રૂપક છે જે ઇસુને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું ઉત્તમ ઘેટાપાળક છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 10 11 llr4 figs-euphemism τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν 1 lays down his life "કંઇક મૂકે તેવું છે તેનો નિયંત્રણ છોડી દેવું. મરવાનો સંદર્ભ લેવાની હળવી રીત છે. બીજું અનુવાદ: ""મરી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -JHN 10 12 ym8w figs-metaphor ὁ μισθωτὸς 1 The hired servant """ભાડે રાખેલ નોકર"" એક રૂપક છે જે યહૂદી આગેવાનો અને શિક્ષકોને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ભાડે રાખેલા નોકર જેવું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 10 12 ue4m figs-metaphor ἀφίησιν τὰ πρόβατα 1 abandons the sheep "અહીં ""ઘેટાં"" શબ્દ એક રૂપક છે જે ઈશ્વરના લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. ભાડે રાખેલા નોકરની જેમ ઘેટાંને છોડી દે છે, ઈસુ કહે છે કે યહૂદી આગેવાનો અને શિક્ષકો ઈશ્વરના લોકોની સંભાળ રાખતા નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 10 13 szr8 figs-metaphor οὐ μέλει ... περὶ τῶν προβάτων 1 does not care for the sheep "અહીં ""ઘેટાં"" શબ્દ એક રૂપક છે જે ઈશ્વરના લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. ભાડે રાખેલા નોકરની જેમ ઘેટાંને છોડી દે છે, ઈસુ કહે છે કે યહૂદી આગેવાનો અને શિક્ષકો ઈશ્વરના લોકોની સંભાળ રાખતા નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 10 14 fg93 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 I am the good shepherd "અહીં ""ઉત્તમ ઘેટાપાળક"" એ ઈસુ માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""હું ઉત્તમ ઘેટાપાળક છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 10 15 qr9g guidelines-sonofgodprinciples γινώσκει με ὁ Πατὴρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα 1 The Father knows me, and I know the Father "ઈશ્વર પિતા અને ઈશ્વર પુત્ર એક બીજાને જાણતા હોય છે, બીજા કોઈને ખબર નથી. ઈશ્વર માટે ""પિતા"" એ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -JHN 10 15 pn9w figs-euphemism τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων 1 I lay down my life for the sheep "ઈસુએ એમ કહેવાની આ નમ્ર રીત છે કે તે પોતાના ઘેટાંના રક્ષણ માટે મરી જાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હું ઘેટાં માટે મારો જીવ આપું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -JHN 10 16 y3g7 figs-metaphor ἄλλα πρόβατα ἔχω 1 I have other sheep અહિયાં “બીજા ઘેટા” એ ઈસુના શિષ્યો જેઓ યહૂદી નથી તેના રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 16 w86n figs-metaphor μία ποίμνη, εἷς ποιμήν 1 one flock and one shepherd "અહીં ""તોડું"" અને ""ઘેટાપાળક"" રૂપકો છે. ઈસુના બધા અનુયાયીઓ, યહૂદીઓ અને બિન-યહૂદીઓ, ઘેટાના એક ટોળું જેવા હશે. તે એક ઘેટાપાળક છે જે બધાની સંભાળ રાખે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 10 17 kd16 0 Connecting Statement: ઇસુ ટોળા સાથે વાત પૂર્ણ કરે છે. -JHN 10 17 i59j διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ ... ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου 1 This is why the Father loves me: I lay down my life ઈશ્વરની સનાતન યોજના માનવીના પાપોની ચૂકવણી કરવા માટે ઈશ્વર પુત્રનું જીવન આપવાની હતી. ઈસુના વધસ્તંભ પર મરણ પિતા માટે દીકરા અને પુત્ર માટે પિતા પ્રત્યેનો તીવ્ર પ્રેમ દર્શાવે છે. -JHN 10 17 kpr5 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 10 17 px17 ἀγαπᾷ 1 loves આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે પોતાને લાભ કરતું નથી ત્યારે પણ બીજાના સારામાં ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તે ગમે તે કરે છે. -JHN 10 17 wc4l figs-euphemism ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν 1 I lay down my life so that I may take it again "ઈસુએ કહ્યું કે તે મરી જશે અને પછી ફરીથી જીવંત થશે તે માટે આ એક હળવા રસ્તો છે. બીજું અનુવાદ: ""હું મારી જાતે મરણ પામું છું જેથી હું મારી જાતને ફરી જીવનમાં પાછું લાવી શકું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -JHN 10 18 j945 figs-rpronouns ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 I lay it down of myself "પ્રભાવિત સર્વનામ ""મારી પાસે"" નો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવે છે તેના પર ભાર મૂકે છે કે ઈસુ પોતાનું જીવન આપે છે. તેની પાસેથી કોઈ લેતું નથી. બીજું અનુવાદ: ""હું મારી જાતે જ તેને આપું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -JHN 10 18 s13n guidelines-sonofgodprinciples ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου 1 I have received this command from my Father "મારા પિતાએ મને આજ આજ્ઞા આપી છે. શબ્દ ""પિતા"" ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 10 19 wft1 0 Connecting Statement: આ કલમ જણાવે છે કે ઈસુએ જે કહ્યું હતું તે પર યહુદીઓએ કેવો પ્રત્યુત્તર આપ્યો. -JHN 10 20 gm3rfigs-rquestion τί αὐτοῦ ἀκούετε 1 Why do you listen to him? લોકોએ ઈસુનું સાંભળવું ન જોઈએ તે બાબત પર ભાર મૂકવા માટે આ નોંધ પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેનું સાંભળશો નહીં!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 10 21 mj2bfigs-rquestion δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι 1 Can a demon open the eyes of the blind? આ નોંધ ભાર ઉમેરવા માટે પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ચોક્કસપણે કોઈ રાક્ષસ આંધળા માણસને દ્રષ્ટિ આપી શકતો નથી!"" અથવા ""ચોક્કસપણે કોઈ રાક્ષસ આંધળા લોકોને દૃષ્ટિ આપી શકતું નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 10 22 f9cmwriting-background 0 General Information: પ્રતિષ્ઠાપર્વના તહેવાર દરમિયાન, કેટલાક યહુદીઓ ઈસુને પૂછવા લાગ્યા. 22 અને 23 ની કલમ વાર્તાની ગોઠવણી વિશેની પૃષ્ઠમાહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 10 22 w25f ἐνκαίνια 1 Festival of the Dedication આઠ દિવસ, શિયાળાની રજાઓ યહુદીઓ એવા ચમત્કારને યાદ રાખવા માટે કરે છે જ્યાં ઈશ્વર આઠ દિવસ સુધી દીવીના ટુકડામાં તેલનો જથ્થો સળગે છે. તેઓએ યહૂદી મંદિરને ઈશ્વરને પ્રતિષ્ઠા કરવા માટે દીવો પ્રગટાવ્યો. કંઈક સમર્પિત કરવું એ તેનો ઉપયોગ વિશેષ હેતુ માટે કરવાનું વચન આપવું. -JHN 10 23 v6wnfigs-explicit περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ 1 Jesus was walking in the temple ઈસુ જ્યાં ચાલતા હતા તે જગ્યા ખરેખર એક આંગણું હતું જે ભક્તિસ્થાનના મકાનની બહાર હતું. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં ચાલતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 10 23 cs2b στοᾷ 1 porch આ એક ઇમારતના પ્રવેશદ્વાર સાથે જોડાયેલ એક રચના છે; તેની છત છે અને તેમાં દિવાલો હોઈ શકે છે અને નહીં પણ. -JHN 10 24 m8jafigs-synecdoche ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι 1 Then the Jews surrounded him અહીં ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનો માટે ""યહુદીઓ"" એ અલંકાર છે. બીજું અનુવાદ: ""પછી યહૂદી આગેવાનોએ તેને ઘેરી લીધો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 10 24 nk9tfigs-idiom 0 hold us doubting આ રૂઢીપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: ""ક્યા સુધી અમને સંદેહમાં રાખશો"" અથવા ""અમને ચોક્કસ જાણ કરો?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 10 25 cb95 0 Connecting Statement: ઇસુ યહુદીઓને પ્રત્યુત્તર આપે છે. -JHN 10 25 e7zhfigs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 in the name of my Father અહીં ""નામ"" ઈશ્વરનું સામર્થ્ય માટે રૂપક છે. અહીં ઈશ્વર માટે ""પિતા"" એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. ઈસુએ તેના પિતાનું સામર્થ્ય અને અધિકાર દ્વારા ચમત્કારો કર્યા. બીજું અનુવાદ: ""મારા પિતાના સામર્થ્ય દ્વારા"" અથવા ""મારા પિતાની સામર્થ્યથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 10 25 n34xfigs-personification ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 these testify concerning me તેના ચમત્કારો તેમના વિશે પુરાવો આપે છે જેમ કે વ્યક્તિ સાક્ષી આપે છે તે કાયદાની અદાલતમાં પુરાવો આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""મારા વિષે સાક્ષી રજુ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -JHN 10 26 als6figs-metaphor οὐκ ... ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν 1 not my sheep ઈસુના અશિષ્યો માટે ""ઘેટાં"" શબ્દ એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""મારા શિષ્યો નથી"" અથવા ""મારા શિષ્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 27 rdw7figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν 1 My sheep hear my voice ઈસુના શિષ્યો માટે ""ઘેટાં"" શબ્દ એક રૂપક છે. ""ઘેટાપાળક"" તરીકે ઈસુનો રૂપક પણ સૂચિત છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ ઘેટાં તેમના ઉત્તમ ઘેટાપાળકનો અવાજ સંભાળે છે, તેમ જ મારા શિષ્યો મારા અવાજ પર લક્ષ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 28 bpx3figs-metonymy οὐχ ἁρπάσει ... αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου 1 no one will snatch them out of my hand અહીં ""હાથ"" શબ્દ રૂપક છે જે ઇસુની રક્ષણાત્મક સંભાળને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ તેમને મારી પાસેથી ચોરી કરશે નહીં"" અથવા ""તેઓ મારી સંભાળમાં કાયમ સુરક્ષિત રહેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 10 29 g82aguidelines-sonofgodprinciples 0 My Father, who has given them to me શબ્દ “પિતા” ઈશ્વરને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 10 29 k1yafigs-metonymy τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός 1 the hand of the Father શબ્દ ""હાથ""એ રૂપક છે જે ઈશ્વરના રક્ષણાત્મક સંભાળનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમને મારા પિતા પાસેથી કોઈ ચોરી શકશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 10 30 rs4jguidelines-sonofgodprinciples ἐγὼ καὶ ὁ Πατὴρ ἕν ἐσμεν 1 I and the Father are one ઈસુ, ઈશ્વર પુત્ર, અને ઈશ્વર પિતા એક છે. શબ્દ ""પિતા"" ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 10 31 fl8ifigs-synecdoche 0 Then the Jews took up stones ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનો માટે ""યહૂદીઓ"" શબ્દ એક અલંકારક છે. બીજું અનુવાદ: ""પછી યહૂદી આગેવાનોએ ફરીથી પથ્થર ઉપાડવાનું શરૂ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 10 32 t5q8guidelines-sonofgodprinciples ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,"" πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός 1 Jesus answered them, ""I have shown you many good works from the Father ઈસુએ ઈશ્વરના સામર્થ્ય દ્વારા ચમત્કારો કર્યા. શબ્દ ""પિતા"" ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 10 32 tx8hfigs-irony διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε 1 For which of those works are you stoning me? આ પ્રશ્ન વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુ જાણે છે કે યહૂદી આગેવાનો તેને પથ્થર મારવા માંગતા નથી કારણ કે તેણે સારા કાર્યો કર્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -JHN 10 33 bq1lfigs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews answered him ""યહૂદીઓ"" શબ્દ એક અલંકાર છે જે ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""યહૂદી વિરોધીઓએ જવાબ આપ્યો"" અથવા ""યહૂદી આગેવાનોએ તેને જવાબ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 10 33 h4kp ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν 1 making yourself God ઈશ્વર હોવાનો દાવો કરે છે" -JHN 10 34 qi82 figs-rquestion 0 "Is it not written ... gods""'?" "આ નોંધ ભાર ઉમેરવા માટે પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારે પહેલેથી જાણ હોવી જોઈએ કે તે તમારા નિયમમાં લખ્યું છે જે મેં કહ્યું કે 'તમે દેવ છો.'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 10 34 b3gp θεοί ἐστε 1 You are gods "અહીં ઈસુએ એક શાસ્ત્ર ટાંક્યું છે જ્યાં ઈશ્વર તેમના શિષ્યોને ""દેવો"" કહે છે, કારણ કે તેમણે તેઓને પૃથ્વી પર તેનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે પસંદ કર્યા છે." -JHN 10 35 m8ji figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο 1 the word of God came "ઈસુએ ઈશ્વરના સંદેશા વિષે વાત કરી હતી જાણે કે તે તે વ્યક્તિ છે જેણે તેને સાંભળ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર પોતાનો સંદેશ બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 10 35 u9j2 οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή 1 the scripture cannot be broken "શક્ય અર્થો 1) ""કોઈ પણ શાસ્ત્ર બદલી શકશે નહીં"" અથવા 2) ""શાસ્ત્ર હંમેશાં સાચું રહેશે.""" -JHN 10 36 dvp5 figs-rquestion 0 do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'? "ઈસુએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના વિરોધીઓને ઠપકો આપવા માટે કર્યો હતો કે જ્યારે તે પોતાને ""ઈશ્વરનો પુત્ર"" કહેતો હતો ત્યારે તે નિંદા કરી રહ્યો હતો. બીજું અનુવાદ: ""પિતાને દુનિયામાં મોકલવા માટે તમારે જે કહેવું ન હતું તેવું ન કહેવું જોઈએ, 'તમે નિંદા કરો છો,' જ્યારે હું કહું કે હું ઈશ્વરનો પુત્ર છું!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 10 36 fj9f βλασφημεῖς 1 You are blaspheming "તમે ઈશ્વરનું અપમાન કરી રહ્યા છો. ઈસુના વિરોધીઓ સમજી ગયા કે જ્યારે તેમણે કહ્યું કે તે ઈશ્વરનો પુત્ર છે, ત્યારે તે સૂચન કરી રહ્યો હતો કે તે ઈશ્વરની સાથે બરાબર છે. -JHN 10 36 rax1guidelines-sonofgodprinciples 0 Father ... Son of God આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 10 37 wyd2 0 Connecting Statement: ઇસુ યહુદીઓને પ્રત્યુત્તર આપવાનું બંધ કરે છે. -JHN 10 37 us7vguidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 10 37 vk1v πιστεύετέ μοι 1 believe me અહિયાં શબ્દ “વિશ્વાસ” એટલે કે ઈસુએ જે કહ્યું તે [સાટું છે અને તે પર વિશ્વાસ કરવો. -JHN 10 38 k2zf τοῖς ἔργοις πιστεύετε 1 believe in the works અહિયાં “વિશ્વાસ કરવો” પ્રગટ કરે છે કે જે કામો ઈસુએ કર્યા છે તેઓ પિતા પાસેથી થયા છે -JHN 10 38 t8uffigs-idiom τῷ Πατρί 1 the Father is in me and that I am in the Father આ રૂઢીપ્રયોગો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના ગાઢ અંગત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું અને મારા પિતા સંપૂર્ણપણે એક સાથે મળીને જોડાયેલા છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 10 39 eqh1figs-metonymy ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν 1 went away out of their hand ""હાથ"" શબ્દ રૂપક છે જે યહૂદી આગેવાનોનો કબજો અથવા સત્તા રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ફરીથી તેમની પાસેથી દૂર થઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 10 40 b41sfigs-explicit πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 beyond the Jordan ઈસુ યર્દન નદીની પશ્ચિમમાં હતો. બીજું અનુવાદ: ""યર્દન નદીની પૂર્વ તરફ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 10 40 f5dxfigs-explicit ἔμεινεν ἐκεῖ 1 he stayed there ઈસુ થોડા સમય માટે યર્દનની પૂર્વ તરફ રહ્યો. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ ઘણા દિવસો સુધી ત્યાં રહ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 10 41 m1pl Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν; πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν 1 John indeed did no signs, but all the things that John has said about this man are true તે સાચું છે કે યોહન કોઈ ચમત્કાર કર્યા ન હતા, પરંતુ તે ચોક્કસપણે આ માણસ વિશે સત્ય બોલતો હતો, જે ચિહ્નો કરે છે." -JHN 10 41 lw9n σημεῖον 1 signs આ એવા ચમત્કારો છે કે જે સાબિત કરે છે કે કંઈક સાચું છે અથવા તે કોઈને વિશ્વસનીયતા આપે છે. -JHN 10 42 ieh5 ἐπίστευσαν εἰς 1 believed in અહિયાં “વિશ્વાસ કરવો” એટલે કે સ્વીકારવું અથવા ઇસુ જે કામો કર્યા તે પર વિશ્વાસ કરવો. -JHN 11 intro tks5 0 "# યોહાન 11 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### અજવાળું અને અંધકાર

બાઇબલ વારંવાર અન્યાયી લોકો, જે લોકો ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરતા નથી જાણે કે તેઓ અંધકારમાં ચાલે છે. તે અજવાળાની વાત કરે છે જાણે કે તે જ તે પાપી લોકોને ન્યાયી બનવા, જે ખોટું કરી રહ્યા છે તેઓને સમજવા અને ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવાનું શરૂ કરવા કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### પાસ્ખાપર્વ

ઈસુએ લાજરસને ફરી જીવંત બનાવ્યા પછી, યહૂદી આગેવાનોએ તેને મારી નાખવાની કોશિશ કરી, તેથી તેણે ગુપ્ત રીતે તે સ્થળેથી મુસાફરી શરૂ કરી. હવે ફરોશીઓ જાણતા હતા કે તે કદાચ પાસ્ખાપર્વ માટે યરૂશાલેમ આવશે, કારણ કે ઈશ્વરે બધા યહૂદી માણસોને યરૂશાલેમમાં પાસ્ખા પર્વની ઉજવણી કરવાની આજ્ઞા આપી હતી, તેથી તેઓએ તેને પકડીને તેની હત્યા કરવાની યોજના બનાવી. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])

## આ અધ્યાયમાં ભાષાનું મહત્વ

### ""લોકો માટે એક માણસ મરી જાય છે"" મૂસાના નિયમ દ્વારા યાજકોએ પ્રાણીઓની હત્યા કરવાની આજ્ઞા આપવામાં આવી છે જેથી ઈશ્વર લોકોના પાપોને માફ કરે. પ્રમુખ યાજક કૈફાસે કહ્યું, ""આખા રાષ્ટ્રનો નાશ કરતા લોકો માટે એક માણસ મરે તે તમારા માટે સારું છે"" ([યોહાન 10:50] (../../ યોહાન/10/50.md)). તેણે આ કહ્યું કારણ કે તે તેના ""પદ/સ્થાન"" અને ""રાષ્ટ્ર"" ([યોહાન 10:48] (..//// યોહાન/ 10 / 48.md)) ને પ્રેમ કરતા હતા જેણે ઈશ્વરને પ્રેમ કર્યો હતો જેણે લાજરસને ફરી જીવંત બનાવ્યો હતો."" તે ઈચ્છતો હતો કે ઈસુ મૃત્યુ પામશે જેથી રોમ પ્રર્થનાઘર અને યરૂશાલેમનો નાશ ન થાય, પરંતુ ઈશ્વર ઇચ્છતા હતા કે ઈસુ મરી જાય જેથી તે તેના લોકોના બધા પાપો માફ કરી શકે.

### કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ

જ્યારે માર્થાએ કહ્યું, ""જો તમે તે અહીં હોત, મારો ભાઈ મરણ પામત નહિ, ""તે એક એવી પરિસ્થિતિ વિશે બોલી રહી હતી જે બની શકે, પણ બન્યું નહીં. ઈસુ આવ્યો ન હતો, અને તેનો ભાઈ મરણ પામ્યો.
" -JHN 11 1 fsf7 writing-participants 0 General Information: આ કલમો લાજરસની વાર્તા રજૂ કરે છે અને તેમના અને તેની બહેન મરિયમ વિશેની પૃષ્ઠમાહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] અને [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 2 c6r9 writing-background 0 It was Mary who anointed the Lord ... her hair યોહાન, માર્થાની બહેન મરિયમનો પરિચય કરાવતી વખતે, તે વાર્તામાં પછીથી શું થશે તે અંગેની માહિતી પણ રજુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 3 i2ar ἀπέστειλαν ... πρὸς αὐτὸν 1 sent for Jesus ઈસુને આવવાને કહ્યું -JHN 11 3 czm1 φιλεῖς 1 love "અહીંયા ""પ્રેમ"" એ ભાઈબંધીનો પ્રેમ, મિત્રો અથવા સંબંધીઓ વચ્ચેનો કુદરતી, માનવીય પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે." -JHN 11 4 nk3g figs-explicit αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον 1 This sickness is not to death "ઈસુ સૂચવે છે કે તે જાણે છે કે લાજરસ અને તેની માંદગી સાથે શું થશે. બીજું અનુવાદ: ""માંદગીનું અંતિમ પરિણામ મરણ નહીં હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 11 4 k8d3 θάνατον 1 death આ શરીરક મરણની વાત છે. -JHN 11 4 q343 figs-explicit 0 instead it is for the glory of God so that the Son of God may be glorified by it "ઈસુ સૂચવે છે કે પરિણામ શું આવશે તે જાણે છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ હેતુ એ છે કે લોકો જોઈ શકે કે ઈશ્વર કેટલા મહાન છે કારણ કે તેની શક્તિ મને શું કરવા દેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 11 4 ad99 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 11 5 j6r4 writing-background ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν, καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, καὶ τὸν Λάζαρον 1 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus આ મુખ્ય માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 8 y4jm figs-rquestion Ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ 1 Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again? "આ નોંધ એ પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે કે જેના પર ભાર મુક્યો છે કે શિષ્યો ઈસુને યરુશાલેમ જવા દેવા માંગતા નથી. બીજું અનુવાદ: ""શિક્ષક, તમે ખરેખર ત્યાં પાછા જવા માંગતા નથી! યહુદીઓ તમને ત્યાં છેલ્લી વખતે પથ્થરમારો કરવા નો પ્રયાસ કર્યો હતો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 11 8 p4x9 figs-synecdoche οἱ ... Ἰουδαῖοι 1 the Jews "ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનો માટે આ એક અલંકાર છે. બીજું અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 11 9 uv34 figs-rquestion 0 Are there not twelve hours of light in a day? "આ નોંધ ભાર ઉમેરવા માટે પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે દિવસમાં બાર કલાકનું અજવાળું હોય છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 11 9 ln4r figs-metaphor ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει 1 If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world "જે લોકો દિવસના અજવાળે ચાલે છે તેઓ સારી રીતે જોઈ શકે છે અને ઠોકર ખાતા નથી. ""અજવાળું"" એ ""સત્ય"" નું રૂપક છે. ઈસુએ સૂચવ્યું છે કે જે લોકો સત્ય પ્રમાણે જીવે છે તે તેઓ જે કામ કરે છે તે ઈશ્વર સફળતાપૂર્વક કરી શકશે ""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 11 10 hel4 0 Connecting Statement: ઇસુ સતત તેના શિષ્યો સાથે વાત કરે છે. -JHN 11 10 vm6h figs-metaphor 0 if he walks at night અહિયાં “રાત્રી” એ વર્ણન કરે છે કે જે ઈશ્વરના અજવાળા વિના ચાલે છે કે જીવન જીવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 11 10 c3im τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ 1 the light is not in him શક્ય અર્થ 1) “તે જોઈ શકતો નથી” અથવા “તેનામાં ઈશ્વરનું અજવાળું નથી” -JHN 11 11 bev5 figs-idiom Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται 1 Our friend Lazarus has fallen asleep "અહીં ""ઊંઘી ગયા"" એ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે લાજરસ મરણ પામ્યો છે. જો તમારી પાસે તમારી ભાષામાં આ કહેવા ની રીત છે, તો તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -JHN 11 11 ze1z figs-idiom ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν 1 but I am going so that I may wake him out of sleep """તેને નિંદ્રામાંથી ઉભો કરો"" શબ્દો એ રૂઢીપ્રયોગ છે. ઈસુ લાઝરસને જીવંત કરવાની તેની યોજના જાહેર કરી રહ્યો છે. જો તમારી પાસે તમારી ભાષામાં આ માટેનો રૂઢીપ્રયોગ છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -JHN 11 12 e5k2 writing-background 0 General Information: કલમ 13માં વાર્તા પંક્તિમાં વિરામ છે કારણ કે યોહાન શિષ્યોની ગેરસમજ અંગે નોંધ કરે છે જ્યારે ઈસુએ કહ્યું હતું કે લાજરસ સૂઈ રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 12 hn2j εἰ κεκοίμηται 1 if he has fallen asleep શિષ્યોએ ઈસુની વાતનો ખોટો અર્થ સમજ્યા કે લાજરસ આરામ કરી રહ્યો છે અને સ્વસ્થ થઈ જશે. -JHN 11 14 azy3 τότε ... εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ 1 Then Jesus said to them plainly તેથી ઈસુએ શબ્દોમાં તેઓને કહ્યુકે જેથી તેઓ સમજી શકે. -JHN 11 15 c2wh 0 Connecting Statement: ઇસુ શિષ્યો સાથે વાત કરે છે -JHN 11 15 c4wj δι’ ὑμᾶς 1 for your sakes તમારા લાભ માટે -JHN 11 15 ar2j ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ 1 that I was not there so that you may believe હું ત્યાં હતો નહિ. તેથી તમે મારા પર વધુ વિશ્વાસ કરશો. -JHN 11 16 dzc3 figs-activepassive ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 who was called Didymus "તમે સક્રિય રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જેને તેઓ દિદુમસ કહેતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 11 16 ymy6 translate-names Δίδυμος 1 Didymus આ પુરુષનું નામ છે જેનો અર્થ “જોડિયા” થાય છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 11 17 p5ya writing-background 0 General Information: ઈસુ હવે બેથનીયામાં છે. આ કલમો સુયોજિત કરવા વિશે અને ઈસુના આગમન પહેલાં જે બન્યું તે વિશેની પૃષ્ઠમાહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 17 we1k figs-activepassive εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ 1 he found that Lazarus had already been in the tomb for four days "તમે આને સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""તેને ખબર પડી કે લોકોએ ચાર દિવસ પહેલા લાજરસને કબરમાં મૂક્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 11 18 d35v translate-bdistance ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε 1 fifteen stadia away "એક કિલોમીટર દુર. 185 મેતેર દુર મેદાનમાં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -JHN 11 19 m26vfigs-explicit περὶ τοῦ ἀδελφοῦ 1 about their brother લાજરસ તેમનો નાનો ભાઈ હતો. બીજું અનુવાદ: ""તેમના નાના ભાઈ વિશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 21 ef5hfigs-explicit οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου 1 my brother would not have died લાજરસ નાનો ભાઈ હતો. બીજું અનુવાદ: ""મારો નાનો ભાઈ હજી જીવંત રહેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 23 j8p2figs-explicit ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου 1 Your brother will rise again લાજરસ નાનો ભાઈ હતો. બીજું અનુવાદ: ""તમારો નાનો ભાઈ ફરીથી જીવંત થઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 24 z7el ἀναστήσεται 1 he will rise again તે ફરી જીવતો થશે" -JHN 11 25 chs2 κἂν ἀποθάνῃ 1 even if he dies અહિયાં “મરણ” એ શારીરિક મરણ દર્શાવે છે -JHN 11 25 ef7a ζήσεται 1 will live અહિયાં “મરણ” એ આત્મિક જીવન પણ દર્શાવે છે. -JHN 11 26 a6gs πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ 1 whoever lives and believes in me will never die "જેઓ મારામાં જીવે છે અને મારામાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓને ક્યારેય ઈશ્વરથી જુદા પાડવામાં આવશે નહીં અથવા ""જેઓ મારામાં જીવે છે અને વિશ્વાસ કરે છે તેઓ ઈશ્વર સાથે સદાકાળ આત્મિક રીતે જીવંત રહેશે""." -JHN 11 26 fue3 οὐ μὴ ἀποθάνῃ 1 will never die અહિયાં “મરણ” આત્મિક મરણ દર્શાવે છે -JHN 11 27 mk4e λέγει αὐτῷ 1 She said to him માર્થાએ ઈસુને કહ્યું -JHN 11 27 zd3n 0 Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God ... coming into the world માર્થે વિશ્વાસ કર્યો કે ઇસુ એ પ્રભુ છે, ખ્રિસ્ત (મસીહા), ઈશ્વરનો પુત્ર છે. -JHN 11 27 y83q guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 11 28 yd61 figs-explicit ἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ, τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς 1 she went away and called her sister Mary "મરિયમ માર્થાની નાની બહેન છે. બીજું અનુવાદ: ""તેણી ગઈ અને તેની નાની બહેન મરિયમને પણ બોલાવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 11 28 zs2t διδάσκαλος 1 Teacher ઈસુને આ શીર્ષક રજુ કરે છે -JHN 11 28 fv8f φωνεῖ σε 1 is calling for you તેણી તેને આવવા કહે છે -JHN 11 30 k5hy writing-background οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην 1 Now Jesus had not yet come into the village અહીં યોહાન ઇસુના સ્થાનને લગતી પૃષ્ઠમાહિતી આપવા માટે વાર્તામાં એક ટૂંક વિરામ આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 32 zmp7 ἔπεσεν ... πρὸς τοὺς πόδας 1 fell down at his feet મરિયમ ઈસુના પગે પડીને સન્માનથી નમન કરે છે -JHN 11 32 j2wr figs-explicit οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός 1 my brother would not have died "લાજરસ મરિયમનો નાનો ભાઈ હતો. જુઓ તમે [યોહાન 11:21] (../ 11 / 21.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે બીજું અનુવાદ: ""મારો નાનો ભાઈ હજી જીવંતો હોત"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 11 33 qef6 figs-doublet ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν 1 he was deeply moved in his spirit and was troubled "યોહાન આ શબ્દસમૂહોને જોડે છે જેનો અર્થ તીવ્ર ભાવનાત્મક નિરાશા અને ઈસુએ અનુભવેલા ક્રોધને વ્યક્ત કરવા સમાન અર્થો છે. બીજું અનુવાદ: ""તે ખૂબ જ દિલગીર થયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -JHN 11 34 xl9p figs-euphemism ποῦ τεθείκατε αὐτόν 1 Where have you laid him આ પુછવાનો મધ્ય ભાગ છે. તેને તમે ક્યા દફનાવ્યો છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -JHN 11 35 bj6b ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus wept ઇસુ રડ્યો અથવા “ઈસુએ રડવાનું શરુ કર્યું” -JHN 11 36 b6ee ἐφίλει 1 loved આ ભાઈનો પ્રેમ, મનુષ્ય પ્રેમ, મિત્ર પ્રેમ અથવા કૌટુંબિક પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 11 37 b3at figs-rquestion οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ... καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ 1 Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die? "આ નોંધ યહૂદીઓના આશ્ચર્યને વ્યક્ત કરવાના પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે કે ઈસુએ લાજરસને સાજો કર્યો નથી. બીજું અનુવાદ: ""તે આંધળા માણસને સાજા કરી શકતો, તેથી તે આ માણસને પણ સાજો કરી શક્યો હોત, જેથી તે મરણ ન પામે!"" અથવા ""કેમ કે તેણે આ માણસને મરણથી બચ્યો ન હતો, તેથી કદાચ તે આંધળા જન્મેલા માણસને સાજો કર્યો નહીં હોય, કારણ કે તેઓ કહે છે કે તે તેણે કર્યું છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 11 37 a76u figs-idiom ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 opened the eyes આ રૂઢીપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: “આંધળાની આંખો ઉઘાડી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 11 38 xu7k writing-background ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ 1 Now it was a cave, and a stone lay against it લોકોએ લાજરસને દફનાવ્યો હતો તે કબરનું વર્ણન કરવા યોહાન વાર્તાને થોડા સમય માટે થોભે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 39 l2pd figs-explicit ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα 1 Martha, the sister of Lazarus "માર્થા અને મરિયમ લાજરસની મોટી બહેનો હતી. બીજું અનુવાદ: ""માર્થા, લાજરસની મોટી બહેન"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 11 39 lt1d 0 by this time the body will be decaying આ સમયે તો તેનામાંથી દુર્ઘંધ આવતી હશે અથવા “તેનું શરીર ગંધાતું હશે” -JHN 11 40 q5mw figs-rquestion οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God? "ઈશ્વર અદભુત કંઈક કરવા જઇ રહ્યા છે તે મુદ્દા પર ભાર મૂકવા માટે આ નોંધ પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મેં તમને કહ્યું હતું કે જો તમે મારા પર વિશ્વાસ કરો છો, તો તમે જોશો કે ઈશ્વર શું કરી શકે છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 11 41 lj5j figs-idiom Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω 1 Jesus lifted up his eyes "આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે ઉપર જોવું. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ સ્વર્ગ તરફ જોયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -JHN 11 41 s2dh Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου 1 Father, I thank you that you listened to me "ઈસુ પિતાને પ્રાર્થના કરે છે જેથી તેની આસપાસના અન્ય લોકો તેની પ્રાર્થના સાંભળે. બીજું અનુવાદ: ""પિતા, હું તમારો આભાર માનું છું કે તમે મારું સાંભળ્યું છે"" અથવા ""પિતા, હું તમારો આભાર માનું છું કે તમે મારી પ્રાર્થના સાંભળી છે""." -JHN 11 41 j54b guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 11 42 bj2b ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας 1 so that they may believe that you have sent me હું ચાહું ચુ કે તેઓ વિશ્વાસ કરે કે તે મને મોકલ્યો છે -JHN 11 43 ev4z ταῦτα εἰπὼν 1 After he had said this ઈસુની પ્રાર્થના બાદ -JHN 11 43 cz9f φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν 1 he cried out with a loud voice તેને પોકાર કર્યો -JHN 11 44 x4cb figs-activepassive 0 his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth "આ સમયની દફનવિધિ એ શણના કાપડની લાંબી પટ્ટીઓ સાથે શબને લપેટેલો હતો. આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કોઈકે તેના હાથ અને પગની આસપાસ કાપડની પટ્ટીઓ લપેટી હતી. તેઓએ તેના ચહેરા પર કાપડ પણ બાંધી દીધો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 11 44 d8xf λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to them શબ્દ “તેઓને”જેઓ ત્યાં હતા અને જેઓએ આ ચમત્કાર નિહાળ્યો છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 11 45 rlf4 writing-background 0 General Information: આ કલમ અમને જણાવે છે કે ઈસુએ લાજરસને મરણમાંથી જીવતો કર્યા પછી શું થયું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 47 ib61 0 General Information: ઘણા લોકોએ તેમને કહ્યું છે કે લાજરસ ફરી જીવંત છે, તેથી મુખ્ય યાજકો અને ફરોશીઓ યહૂદી સભાની મીટિંગ માટે ભેગા કર્યા. -JHN 11 47 nhw4 οὖν οἱ ἀρχιερεῖς 1 Then the chief priests યાજકો મધ્યે આગેવાનોએ -JHN 11 47 gz8c οὖν 1 Then લેખક આ શબ્દનો ઉપયોગ વાચકોને કહેવા માટે કરે છે કે આ કલમમાં શરૂ થતી ઘટનાઓ [યોહાન 11: 45-46] (./ 45. એમડી) ની ઘટનાઓનું પરિણામ છે. -JHN 11 47 z5e9 figs-explicit τί ποιοῦμεν 1 What will we do? "અહીં સૂચિત છે કે સભાના સભ્યો ઈસુ વિશે વાત કરી રહ્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે ઈસુનું શું કરીશું?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 11 48 kq4z figs-explicit πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν 1 all will believe in him "યહૂદી આગેવાનો ભયભીત હતા કે લોકો ઈસુને તેમનો રાજા બનાવવાનો પ્રયત્ન કરશે. બીજું અનુવાદ: ""દરેક જણ તેના પર વિશ્વાસ કરશે અને રોમ સામે બળવો કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 11 48 hr3p figs-synecdoche ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι 1 the Romans will come "આ રોમન સૈન્ય માટેનો અલંકારક છે. બીજું અનુવાદ: ""રોમન સૈન્ય આવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 11 48 ah4r ἀροῦσιν ... καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος 1 take away both our place and our nation તેઓ પ્રર્થનાઘર અને રાષ્ટ્ર બંનેનો નાશ કરશે -JHN 11 49 efq8 writing-participants εἷς ... τις ἐξ αὐτῶν 1 a certain man among them વાર્તામાં નવા પાત્રને રજૂ કરવાની આ રીત છે. જો તમારી પાસે તમારી ભાષામાં આ કરવાની રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -JHN 11 49 lj6b figs-hyperbole ὑμεῖς ... οἴδατε οὐδέν 1 You know nothing "આ એક અતિશયોક્તિ છે જે કૈફા તેના શ્રોતાઓનું અપમાન કરવા માટે વાપરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે શું સમજી રહ્યા છો તે બની રહ્યું છે તે"" અથવા ""તમે કંઇ જાણતા નથી તે રીતે બોલો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -JHN 11 50 zh9n figs-explicit 0 than that the whole nation perishes "કૈફા સૂચવે છે કે જો ઈસુને જીવવાની અને બળવો કરવાની મંજૂરી આપવામાં આવે તો રોમન સૈન્ય યહૂદી રાષ્ટ્રના તમામ લોકોને મારી નાખશે. અહીંનો શબ્દ ""રાષ્ટ્ર"" એ એક અલંકાર છે જે તમામ યહૂદી લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના કરતાં રોમનો આપણા દેશના બધા લોકોને મારી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 11 51 qww5 writing-background 0 General Information: કલમ 1 અને કલમ 2 યોહાન સમજાવે છે કે કૈફા ભવિષ્યવાણી કરી રહ્યો હતો, તેમ છતાં તે સમયે તે સમજાયું ન હતું. આ પૃષ્ઠમાહિતી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 51 eh17 figs-synecdoche ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους 1 die for the nation """રાષ્ટ્ર"" શબ્દ એક અલંકાર છે અને ઇઝરાયલ રાષ્ટ્રના લોકોને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 11 52 d85p figs-ellipsis συναγάγῃ εἰς ἕν 1 would be gathered together into one "આ એક ગુઢ બાબત છે. શબ્દ ""લોકો"" સંદર્ભ દ્વારા સૂચિત છે. બીજું અનુવાદ: ""દરેક લોકોને ભેગા કરવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -JHN 11 52 mle1 τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 children of God આ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ દ્વારા ઈશ્વરના છે અને આત્મિક રીતે ઈશ્વરના બાળકો છે. -JHN 11 54 gp4h 0 General Information: ઈસુ બેથનીયા છોડીને એફ્રાઇમ ગયો. કલમ 55માં વાર્તા પાસ્ખાપર્વની નજીકની છે ત્યારે હવે ઘણા યહુદીઓ શું કરે છે તે વિષે કહે છે. -JHN 11 54 bnd8 figs-synecdoche παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 walk openly among the Jews "અહીં ""યહૂદીઓ"" એ યહૂદી આગેવાનો માટેનો એક અલંકાર છે અને ""ઉઘાડી રીતે ચાલવું"" એ "" રહેવું જ્યાં દરેક તેને જોઈ શકે છે"" નું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં બધા યહૂદીઓ તેને જોઈ શકે ત્યાં રહો"" અથવા ""તેનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનોમાં ઉઘાડી રીતે ફરો/ચાલો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 11 54 cg66 τὴν χώραν 1 the country શહેરની બહાર જ્યાં થોડાક જ લોકો વસે છે. -JHN 11 54 h5jk figs-explicit κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν 1 There he stayed with the disciples "ઈસુ અને તેના શિષ્યો થોડા સમય માટે એફ્રેમ રહ્યા. બીજું અનુવાદ: ""ત્યાં તેઓ ટૂંકા ગાળા માટે તેમના શિષ્યો સાથે રહ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 11 55 qd5y ἀνέβησαν ... εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem """ઉપર ગયો"" વાક્ય અહીં વપરાય છે કારણ કે યરુસાલેમ આસપાસના વિસ્તારો કરતા ઊંચાઈમાં આવેલું છે." -JHN 11 56 a5kt figs-events 0 General Information: કલમ 57 ની સામગ્રી કલમ 56 ની પહેલાં જોવા મળે છે. જો આ હુકમ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે આ કલમને જોડી શકો છો અને કલમ 57 નું લખાણ કલમ 56ના લખાણ પહેલાં મૂકી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) -JHN 11 56 kc75 ἐζήτουν ... τὸν Ἰησοῦν 1 They were looking for Jesus શબ્દ “તેઓ” યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ યરુસાલેમ મુસાફરી કરી રહ્યા છે. -JHN 11 56 p2wz figs-rquestion τί δοκεῖ ὑμῖν? ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν 1 What do you think? That he will not come to the festival? "આ અલંકારિક પ્રશ્નો છે જે શંકાના મજબૂત તત્વને વ્યક્ત કરે છે કે ઈસુ પાસ્ખાપર્વના તહેવારમાં આવશે. બીજો પ્રશ્ન એ ગુઢ છે જે શબ્દો છોડી દે છે ""શું તમને લાગે છે કે તે આવશે? "" અહીં વક્તાઓ વિચારતા હતા કે શું ઈસુ ઉત્સવમાં આવશે કેમ કે તેની ધરપકડ થવાનો ભય હતો. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ કદાચ પર્વમાં નહીં આવે. તેની ધરપકડ કરવાનો ભય હતો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -JHN 11 57 glb6 writing-background δὲ οἱ ἀρχιερεῖς 1 Now the chief priests આ પૃષ્ઠમાહિતી છે જે સમજાવે છે કે શા માટે યહૂદી ઉપાસકો આશ્ચર્ય અનુભવતા હતા કે ઈસુ પર્વમાં આવશે કે નહીં. જો તમારી ભાષામાં પૃષ્ઠમાહિતીને ચિહ્નિત કરવાની રીત છે, તો અહીં તેનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 12 intro qzv4 0 "# યોહાન 12 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદકોએ કવિતાઓની દરેક લાઇન બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ સુયોજિત કરી છે જેથી તે વાંચન માટે સરળ બને. યુ.એલ.ટી. 12:38 અને 40 ની કવિતાઓ સાથે આ કરે છે, જેના શબ્દો જુના કરારમાંથી છે.

કલમ 16 આ ઘટનાઓ પર એક સક્ષિપ્ત છે. વાર્તાની કથાને અલગ કરવા કરતા આ કલમને કૌંસમાં મૂકવું શક્ય છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### મરિયમે ઈસુના પગને અભિષેક કર્યો

યહૂદીઓ વ્યક્તિના માથા અને પગમાં આવકાર માટે અને આરામ માટે તેલનો ઉપયોગ કરે છે. તે વ્યક્તિના મૃત્યુ પછી તે વ્યક્તિના શરીર પર તેલ પણ લગાવે છે, અને શરીરને દફનાવે તે પહેલાં. પરંતુ તેઓ ક્યારેય પણ કોઈના પગમાં તેલ નાખવાનું વિચારતા નહીં, કેમ કે તેઓ માનતા હતા કે પગ ગંદા છે.

### ગધેડુ અને બચ્ચા

ઈસુ જેરુસલેમ પર પ્રાણી પર સવાર થયા. આ રીતે તે એક રાજા જેવો હતો જે એક મહત્વપૂર્ણ યુદ્ધ જીત્યા પછી એક શહેરમાં આવ્યો. ઉપરાંત, જુના કરારમાં ઇઝરાયલના રાજા ગધેડા પર સવાર થયા હતા. અન્ય રાજાઓ ઘોડાઓ પર સવાર થયા. તેથી ઈસુ બતાવી રહ્યા હતા કે તે ઇઝરાયલીઓનો રાજા છે અને તે બીજા રાજાઓ જેવો નથી.

માથ્થી, માર્ક,લૂક અને યોહાન બધાએ આ ઘટના વિશે લખ્યું. માથ્થી અને માર્કે લખ્યું કે શિષ્યો ઈસુને માટે ગધેડો લાવ્યા. યોહન લખ્યું કે ઈસુને એક ગધેડો મળ્યો. લુકે લખ્યું કે તેઓ તેની પાસે એક વછેરું લાવ્યા. ફક્ત માથ્થીએ લખ્યું છે કે ત્યાં બંને ગધેડા પાસે એક બચ્ચાં હતાં. કોઈએ ખાતરીપૂર્વક જાણ્યું નથી કે ઈસુ ગધેડા પર સવાર હતા કે બચ્ચા પર. આ દરેક ઘટનાનું અનુવાદ દેખાય છે તેવું જ કરવાનું શ્રેષ્ઠ છે, કારણ કે તે બધાએ બરાબર એ જ બાબત કહેવાનો પ્રયત્ન કર્યો છે જે ULT માં સ્પષ્ટ થાય છે. (જુઓ: [માથ્થી 21: 1-7] (../../ માથ્થી / 21 / 01. એમડી)) અને [માર્ક 11: 1-7] (../../ માર્ક / 11 / 01. એમડી) અને [લુક 19: 29-36] (../../ લુક / 19 / 29. એમડી) અને [યોહાન 12: 14-15] (../../ યોહાન/ 12 / 14.md))

### મહિમા

શાસ્ત્ર વારંવાર ઈશ્વરનો મહિમા મહાન તેજસ્વી ગૌરવ તરીકેની વાત કરી છે. જ્યારે લોકો આ અજવાળાને જુએ છે, ત્યારે તેઓ ડરતા હોય છે. આ અધ્યાયમાં યોહાન કહે છે કે ઈસુનો મહિમા એ તેમનું પુનરુત્થાન છે ([યોહાન 12:16] (../../ યોહાન / 12 / 16.md)).

## આ અધ્યાયમાં ભાષાનું મહત્વ
### અજવાળું અને અંધકારના રૂપકો

બાઇબલ વારંવાર અન્યાયી લોકોની વાત કરે છે જેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરતા નથી, જાણે કે તેઓ અંધકારમાં ચાલે છે. તે અજવાળાની વાત કરે છે જાણે કે તે જ તે પાપી લોકોને ન્યાયી બનવે છે અને જેઓ ખોટું કરી રહ્યા છે તેઓનેસમજવે અને ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવાનું શીખવે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલી ઓ

### વિરોધાભાસ

એક વિરોધાભાસ એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરતું દેખાય છે. એક વિરોધાભાસ 12:25 માં જોવા મળે છે: ""જે પોતાનો જીવ ચાહે છે તે તેને ગુમાવશે; પરંતુ જે આ જગતમાં તેના જીવનો નકાર કરે છે તે તેને અનંતજીવન માટે રાખશે."" પરંતુ 12:26 માં ઈસુ સમજાવે છે કે કોઈનું જીવન અનંતજીવન સુધી રાખવાનો અર્થ શું છે. ([યોહાન 12: 25-26] (./ 25.md)).
" -JHN 12 1 elj4 0 General Information: ઇસુ બેથાનીયામાં છે જ્યારે મરિયમ તેમના પગે તેલથી અભિષિક્ત કરે છે. -JHN 12 1 s1v2 writing-newevent πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα 1 Six days before the Passover લેખક ઘટનાના નવા ભાગને રજુ કરે છે અને શરૂઆત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 12 1 z1jp figs-idiom ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 had raised from the dead આ રૂઢીપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: “તેને ફરી જીવંત કર્યો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 12 3 c8kf translate-bweight λίτραν μύρου 1 a litra of perfume "તમે તેને આધુનિક પગલામાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. એક ""લીટર"" એક કિલોગ્રામના ત્રીજા ભાગની હોય છે. અથવા તમે કોઈ વાસણનો સંદર્ભ આપી શકો છો જેમાં તે જાળવી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""એક કિલોગ્રામ અત્તરનો ત્રીજો ભાગ"" અથવા ""અત્તરની બોટલ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])" -JHN 12 3 ki9d μύρου 1 perfume આ અતિ સુંદર સંગેમરમરનું પ્રવાહી હતું જેને સુગંધી ફૂલ અને પાનથી બનાવેલું હતું. -JHN 12 3 b3sa translate-unknown νάρδου 1 nard આ નેપાળ, ચીન અને ભારતના પર્વતોમાં ગુલાબી, ઘંટડીના આકારના ફૂલોથી બનાવેલું પરફ્યુમ બતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -JHN 12 3 pq7c figs-activepassive ἡ ... οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου 1 The house was filled with the fragrance of the perfume "આ સક્રિયકૃતરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના અત્તરની સુગંધથી ઘર ભરાઈ ગયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 12 4 e1xj ὁ ... μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι 1 the one who would betray him ઈસુના શિષ્યોમાંના એક જે તેને પર્સ્વાધીન કરવનો હતો તેણે કહ્યું -JHN 12 5 e8d7 figs-rquestion διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς 1 Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor? "આ અલંકારિક પ્રશ્ન છે. તમે તેને મજબૂત નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""આ અત્તર ત્રણસો દીનારમાં વેચી શકાત અને પૈસા ગરીબોને આપી શકાત!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 12 5 p838 translate-numbers τριακοσίων δηναρίων 1 three hundred denarii "તમે આંકડામાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""300 દીનાર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" -JHN 12 5 dx9e translate-bmoney δηναρίων 1 denarii એક દીનાર એ ચાંદીનો જથ્થો હતો જે સામાન્ય કામદાર એક દિવસના કામનું વેતન હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -JHN 12 6 ri5l writing-background 0 Now he said this ... would steal from what was put in it યોહાન સમજાવે છે કે કેમ યહુદાએ ગરીબો વિશે પ્રશ્ન પૂછ્યો. જો તમારી ભાષામાં પૃષ્ઠમાહિતી દર્શાવવાની રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 12 6 sl8u εἶπεν ... τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν 1 he said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief તેને આ કહ્યું કારણ કે તે ચોર હતો. તે ગરીબોની ચિંતા કરતો ન હતો. -JHN 12 7 dcn3 figs-explicit ἄφες αὐτήν ... εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό 1 Allow her to keep what she has for the day of my burial "ઈસુ સૂચવે છે કે સ્ત્રીની ક્રિયાઓ તેના મૃત્યુ અને દફનની અપેક્ષા તરીકે સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેણી મને કેટલી પ્રશંસા કરે છે તે બતાવવાની મંજૂરી આપો! આ રીતે તેણીએ મારા શરીરને દફન માટે તૈયાર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 12 8 r82p figs-explicit τοὺς πτωχοὺς ... πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν 1 You will always have the poor with you "ઈસુ સૂચવે છે કે ગરીબ લોકોને મદદ કરવા તેઓ તમારી સાથે હંમેશા છે. બીજું અનુવાદ: ""હંમેશાં તમારી પાસે ગરીબ લોકો છે, અને તમે ઇચ્છો ત્યારે તેમને મદદ કરી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 12 8 kn28 figs-explicit ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε 1 But you will not always have me "આ રીતે, ઈસુ સૂચવે છે કે તે મરણ પામશે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ હું હંમેશાં તમારી સાથે રહેવાનો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 12 9 qm36 writing-background οὖν 1 Now આ વાર્તાનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તા લાઇનમાં વિરામ ચિહ્ન કરવા માટે થાય છે. અહીં યોહાન લોકોના એક નવા જૂથ વિશે જણાવે છે કે જે યરુશાલેમથી બેથનીયા આવ્યુ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 12 11 kjk7 δι’ αὐτὸν 1 because of him લાઝરસનું પાછા ઉઠવું ઘણા યહુદીઓ માટે ઇસુ પર વિશ્વાસ કરવાનું કારણ બન્યું છે. -JHN 12 11 f6mg figs-explicit ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν 1 believed in Jesus "આનો અર્થ એ છે કે ઘણા યહુદીઓ લોકો ઈસુને ઈશ્વરના પુત્ર તરીકે વિશ્વાસ કરતા હતા. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ પર વિશ્વાસ રાખતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 12 12 f1im 0 General Information: ઈસુએ જેરુસલેમ પ્રવેશ કર્યો અને લોકોએ તેમનો રાજા તરીકે સન્માન કર્યું. -JHN 12 12 w1c2 writing-newevent τῇ ἐπαύριον 1 On the next day લેખક આ શબ્દોનો ઉપયોગ નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 12 12 sy8h ὁ ὄχλος πολὺς 1 a great crowd લોકોનું મોટું તોડું -JHN 12 13 lzn9 ὡσαννά 1 Hosanna આનો અર્થ “ઈશ્વર આપણો બચાવ કરે!” -JHN 12 13 i5ul εὐλογημένος 1 Blessed આ ઈશ્વરની ઇચ્છા વ્યક્ત કરે છે કે વ્યક્તિમાં સારી વસ્તુઓનું સિચન થાય. -JHN 12 13 w7ty figs-metonymy ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 comes in the name of the Lord "અહીં ""નામ"" શબ્દ એ વ્યક્તિના અધિકાર અને સામર્થ્ય માટે રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરના પ્રતિનિધિ તરીકે આવે છે"" અથવા ""ઈશ્વરના સામર્થ્યમાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 12 14 dbc5 writing-background εὑρὼν ... ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό 1 Jesus found a young donkey and sat on it "અહીં યોહાન પૃષ્ઠમાહિતી આપે છે કે ઈસુએ એક ગધેડોને તૈયાર કર્યો. તે સૂચવે છે કે ઈસુ યરુશાલેમમાં ગધેડા પર સવારી કરશે. બીજું અનુવાદ: ""તેને એક ગધેડો મળ્યો અને તે તેના પર બેસીને શહેરમાં સવારી કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 12 14 h6xz figs-activepassive καθώς ἐστιν γεγραμμένον 1 as it was written "તમે આ સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""પ્રબોધકોએ શાસ્ત્રમાં લખ્યું હતું તેમ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 12 15 vra1 figs-metonymy θυγάτηρ Σιών 1 daughter of Zion "હે સિયોન પુત્રી એ રૂપક છે જે યરૂશાલેમના લોકોને સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઓ યરુશાલેમના લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 12 16 a74dwriting-background 0 General Information: યોહાન, લેખક, શિષ્યોને પછીથી જે સમજાયું તે વિશેની પૃષ્ઠ માહિતી વાચકોને આપવા માટે અહીં અવરોધે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 12 16 rq52 ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ 1 His disciples did not understand these things અહીં ""આ વસ્તુઓ"" શબ્દો એ શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પ્રબોધકએ ઈસુ વિશે લખ્યું હતું. -JHN 12 16 xdm7figs-activepassive ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς 1 when Jesus was glorified તમે આને સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે ઈશ્વરે ઈસુને મહિમાવંત કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 12 16 lvz1 ταῦτα ... ἐποίησαν αὐτῷ 1 they had done these things to him ""આ વસ્તુઓ"" શબ્દો જ્યારે ઈસુ યરુશાલેમ પર ગધેડા પર સવાર થયા ત્યારે લોકોએ શું કર્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે (તેની પ્રશંસા કરે છે અને ખજૂરીની ડાળીઓ લહેરાવે છે). -JHN 12 17 i6agwriting-background οὖν 1 Now આ શબ્દનો અહીં મુખ્ય વર્ણનમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે ઉપયોગ થાય છે. અહીં યોહાન સમજાવે છે કે ઘણા લોકો ઈસુને મળવા માટે આવ્યા કારણ કે તેઓએ બીજાઓને એમ કહેતા સાંભળ્યું કે તેણે લાજરસને મરણમાંથી ઉઠાવ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 12 18 eel6 0 they heard that he had done this sign તેઓએ અન્યને કહેતા સાંભળ્યા કે તેને ચમત્કાર કર્યો છે" -JHN 12 18 v2nx τοῦτο ... τὸ σημεῖον 1 this sign """ચિહ્ન"" એ એવી ઘટના અથવા ઘટના છે કે જે સાબિત કરે છે કે કંઈક સાચું છે. આ ઘટનામાં, લાજરસને ઉઠાડવાનું ""ચિહ્ન"" એ સાબિત કરે છે કે ઈસુ મસીહા છે." -JHN 12 19 c43j figs-explicit 0 Look, you can do nothing "ફરોશીઓ અહીં સૂચવે છે કે ઈસુને રોકવા અશક્ય છે. બીજું અનુવાદ: ""એવું લાગે છે કે આપણે તેને રોકવા માટે કંઇ કરી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 12 19 i5uq figs-hyperbole ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν 1 see, the world has gone after him "ફરોશીઓ તેમના આઘાતને વ્યક્ત કરવા માટે આ અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે કે ઘણા લોકો ઈસુને મળવા માટે બહાર આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""એવું લાગે છે કે આખું જાત તેની પાછળ જઈ શિષ્ય બની રહ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -JHN 12 19 ev6e figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world "અહીં ""જગત"" એ રૂપક છે જે જગતના તમામ લોકોને (અતિશયોક્તિમાં) રજૂ કરે છે. તમારે સ્પષ્ટતા કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે સાંભળનારાઓ સમજી ગયા હશે કે ફરોશીઓ ફક્ત યહૂદીયાના લોકોની જ વાત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 12 20 k8v2 writing-participants δὲ Ἕλληνές τινες 1 Now certain Greeks "શબ્દસમૂહ ""હવે અમુક"" એ વાર્તામાં નવા પાત્રોનો પરિચય આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])" -JHN 12 20 i6nd figs-explicit ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ 1 to worship at the festival "યોહાન સૂચવે છે કે આ ""ગ્રીક"" લોકો પાસ્ખાપર્વ દરમિયાન ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવા જતા હતા. બીજું અનુવાદ: ""પાસ્ખાપર્વમાં ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 12 21 lr8c Βηθσαϊδὰ 1 Bethsaida ગાલીલ પ્રાંતનું આ શહેર હતું. -JHN 12 22 b9re figs-ellipsis λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ 1 they told Jesus "ફિલિપ અને આન્દ્રિયા ઈસુને જણાવે છે કે ગ્રીક લોકો તેમને જોવાની વિનંતી કરે છે. તમે ગર્ભિત શબ્દો ઉમેરીને તેનું અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ગ્રીક લોકોએ જે કહ્યું તે તેઓએ ઈસુને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -JHN 12 23 p96d 0 General Information: ઈસુએ ફિલિપ અને આન્દ્રિયાને જવાબ આપ્યો. -JHN 12 23 jl9u figs-explicit ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The hour has come for the Son of Man to be glorified "ઈસુ સૂચવે છે કે હવે ઈશ્વરનો માણસના પુત્રને મહિમાવંત કરવાનો યોગ્ય સમય પાસે આવ્યો છે કે આગામી વેદના, મૃત્યુ અને પુનરુત્થાન દ્વારા. બીજું અનુવાદ: ""હું મરણ પામીસ અને ફરી ઉત્થાન પામીસ ત્યારે ઈશ્વર મને મહિમાવંત કરશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 12 24 m255 ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly, I say to you "તમારી ભાષા જે પ્રમાણે વર્ણન કરે છે તે રીતે અનુવાદ કરો જે નીચે મુજબ છે તે મહત્વપૂર્ણ અને સાચું છે. જુઓ તમે [યોહાન 1:51] (../ 01 / 51.md) માં ""ખચિત, ખચિત” અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે." -JHN 12 24 gq2y figs-metaphor 0 unless a grain of wheat falls into the earth and dies ... it will bear much fruit "અહીંયા ""ઘઉંનો દાણો"" અથવા ""બીજ"" એ ઈસુના મૃત્યુ, દફન અને પુનરુત્થાનનું રૂપક છે. જેમ બીજ રોપવામાં આવે છે અને ફરીથી એક છોડમાં ઉગે છે જે વધુ ફળ આવે છે, તેવી જ રીતે ઘણા લોકો ઈસુને મારી નાખશે દફનાવશેશે અને ફરીથી જીવંત થયા પછી ઇસુમાં વિશ્વાસ કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 12 25 sk6e figs-explicit ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν 1 He who loves his life will lose it "અહીં ""તેના જીવનને ચાહે છે"" નો અર્થ એ છે કે પોતાના શારીરિક જીવનને બીજાના જીવન કરતા વધુ મૂલ્યવાન માનવું. બીજું અનુવાદ: ""જે વ્યક્તિ પોતાના જીવનને બીજા કરતા વધારે મૂલ્યવાન કરે છે તે અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 12 25 mp7b figs-explicit ὁ ... μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ... τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν 1 he who hates his life in this world will keep it for eternal life "અહીં એક જે ""પોતાના જીવનને નકારે છે"" તે એકનો સંદર્ભ આપે છે જે પોતાના જીવનને બીજાના જીવન કરતા ઓછો પ્રેમ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે વ્યક્તિ પોતાના જીવન કરતાં બીજાના જીવનને વધુ મહત્વપૂર્ણ માને છે તે ઈશ્વર સાથે કાયમ જીવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 12 26 i8ky figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται 1 where I am, there will my servant also be "ઈસુ સૂચવે છે કે જેઓ તેમની સેવા કરશે તે સ્વર્ગમાં તેની સાથે રહેશે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે હું સ્વર્ગમાં છું ત્યારે મારો સેવક પણ મારી સાથે ત્યાં રહેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 12 26 wx3m guidelines-sonofgodprinciples τιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ 1 the Father will honor him અહિયાં “પિતા” ઈશ્વરને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 12 27 ytv9 figs-rquestion τί εἴπω, Πάτερ‘, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης 1 what should I say? 'Father, save me from this hour'? "આ નોંધ અલંકારિક પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. જોકે ઈસુ વધસ્તંભને ટાળવાની ઇચ્છા રાખે છે, પણ તે ઈશ્વરને આજ્ઞાકારી રહેવા અને મરણ પસંદ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું પ્રાર્થના કરીશ નહીં કે 'પિતા, મને આ ઘડીથી બચાવો!'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 12 27 bx1j guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 12 27 hmv9 figs-metonymy τῆς ὥρας ταύτης 1 this hour "અહીં ""આ ઘડી"" એ રૂપક છે જે રજૂ કરે છે કે જ્યારે ઈસુ દુ:ખ શહન કરશે અને વધસ્તંભે મરણ પામશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 12 28 v2fk figs-metonymy δόξασόν σου τὸ ὄνομα 1 glorify your name "અહીં ""નામ"" શબ્દ એ રૂપક છે જે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારો મહિમા પ્રગટ કરો"" અથવા ""તમારો મહિમા જાહેર કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 12 28 r6qk figs-metonymy ἦλθεν ... φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 a voice came from heaven "આ ઈશ્વરની વાણીને રજૂ કરે છે. કેટલીકવાર લોકો ઈશ્વરનો સીધો ઉલ્લેખ ટાળે છે કારણ કે તેઓ તેનો આદર કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર સ્વર્ગમાંથી વાત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -JHN 12 30 kd86 0 General Information: ઇસુ સમજાવે છે કે શા માટે આકાશમાંથી વાણી થઇ. -JHN 12 31 fc6r figs-metonymy νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου 1 Now is the judgment of this world "અહીંયા ""આ જગત"" એ રૂપક છે જે જગતના તમામ લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરનો હવે બધા લોકોનો ન્યાય કરવાનો સમય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 12 31 pv51 figs-activepassive νῦν ... ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω 1 Now will the ruler of this world be thrown out "અહીં ""અધિકાર"" શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે આને સક્રિય રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""હવે તે સમય છે જ્યારે હું શેતાનની શક્તિનો નાશ કરીશ જે આ દુનિયા પર રાજ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 12 32 b1zu writing-background 0 General Information: "કલમ 33માં યોહાન આપણને પૃષ્ઠમાહિતી રજુ કરે છે કે ઈસુએ ""મહિમાવંત થવું"". (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" -JHN 12 32 a7tc figs-activepassive κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς 1 When I am lifted up from the earth "અહીં ઈસુએ તેના વધસ્તંભનો સંદર્ભ આપ્યો. તમે આને સક્રિય રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે લોકો મને વધસ્તંભ પર ઉંચા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 12 32 n7i6 πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν 1 will draw everyone to myself તેમના વધસ્તંભને લીધે, ઇસુ દરેકને તેમના પર વિશ્વાસ કરવાનું કારણ આપશે. -JHN 12 33 v7f3 writing-background τοῦτο ... ἔλεγεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν 1 He said this to indicate what kind of death he would die "યોહાન ઈસુના શબ્દોનો અર્થ તે અર્થમાં કરે છે કે લોકો તેને વધસ્તંભ પર ચડાવશે. બીજું અનુવાદ: ""તે કેવી રીતે મરણ પામશે તે લોકોને જણાવવા માટે આ કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" -JHN 12 34 mx1k figs-ellipsis δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man must be lifted up "વાક્ય ""ઉંચકાયેલા""નો અર્થ છે કે વધસ્તંભે ચડાવવું. તમે આનો અનુવાદ એવી રીતે કરી શકો છો જેમાં ગર્ભિત શબ્દો ""વધસ્તંભ પર"" હોય. બીજું અનુવાદ: ""માણસનો પુત્ર વધસ્તંભ ઉપર ચડાવવો/ઉંચો થવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -JHN 12 34 t386 τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Who is this Son of Man? "શક્ય અર્થો 1) ""માણસના આ પુત્રની ઓળખ શું છે? અથવા 2)"" તમે કયા પ્રકારનાં પુત્રની વાત કરો છો? """ -JHN 12 35 l2w4 figs-metaphor ἔτι μικρὸν χρόνον, τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ ... ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ, οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει 1 The light will still be with you for a short amount of time. Walk while you have the light, so that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going "અહીં “અજવાળું” એ ઈસુના ઉપદેશોનું રૂપક છે જે ઈશ્વરના સત્યને જાહેર કરે છે. ""અંધકારમાં ચાલવું"" એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ ઈશ્વરની સત્ય વિના જીવવાનો છે. બીજું અનુવાદ: ""મારા શબ્દો તમને પ્રકાશની જેમ છે, ઈશ્વર તમને ઇચ્છે છે તેમ કેવી રીતે જીવવું તે સમજવામાં તમને મદદ કરવા માટે. હું વધુ સમય તમારી સાથે રહીશ નહીં. જ્યારે પણ હું તમારી સાથે છું ત્યારે તમારે મારી સૂચનાઓનું પાલન કરવાની જરૂર છે. જો તમે મારા વચનોને નકારી કાઢશો, તે અંધકારમાં ચાલવા જેવું થશે અને તમે ક્યાં જઈ રહ્યા છો તે તમે જોઈ શકતા નથી ""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 12 36 j1rs figs-metaphor ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε 1 While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light """અજવાળું"" ઈસુના ઉપદેશોનું રૂપક છે જે ઈશ્વરના સત્યને જાહેર કરે છે. ""અજવાળાના પુત્રો"" તે લોકો માટે એક રૂપક છે જેઓ ઈસુના સંદેશાને સ્વીકારે છે અને ઈશ્વરના સત્ય પ્રમાણે જીવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે હું તમારી સાથે છું, ત્યારે હું જે શીખવું છું તેનો વિશ્વાસ કરો જેથી ઈશ્વરનું સત્ય તમારામાં રહે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 12 37 s1wh 0 General Information: યોહાન, યશાયાહ પ્રબોધક દ્વારા બોલાવાયેલી ભવિષ્યવાણી ઓની પૂર્તિ વિષે સમજાવવાનું શરૂ કરતાં મુખ્ય વાર્તા વાક્ય માં આ એક વિરામ છે. -JHN 12 38 k15e figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ 1 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled "તમે આ સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""યશાયાહ પ્રબોધકના સંદેશાને પૂર્ણ કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 12 38 gx5x figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη 1 Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed? "આ પ્રબોધકની નારાજગી વ્યક્ત કરવા માટેના બે અલંકારિક પ્રશ્નોના રૂપમાં દેખાય છે કે લોકો તેના સંદેશાને માનતા નથી. તેઓને એક અલંકારિક પ્રશ્ન તરીકે કહી શકાય, બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુ, ભાગ્યે જ કોઈએ આપણા સંદેશ પર વિશ્વાસ કર્યો હશે, તેમ છતાં તમે તોને સામર્થ્યથી બચાવ કરવા સક્ષમ છો! "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 12 38 dh6s figs-metonymy ὁ ... βραχίων Κυρίου 1 the arm of the Lord આ રૂપક છે જે દર્શાવે છે કે ઈશ્વર બચાવવાને સામર્થ્યવાન છે. -JHN 12 40 z323 figs-metonymy 0 he has hardened their hearts ... understand with their hearts "અહીં ""હૃદય"" એ કોઈ વ્યક્તિના મનનું રૂપક છે. ""તેમના હૃદયને જડ ન કરો"" આ વાક્ય કોઈને હઠીલું બનાવવા માટે રૂપક છે. ઉપરાંત, ""તેમના હૃદયથી સમજવું"" નો અર્થ ""ખરેખર સમજવું"" છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે તેમને હઠીલા બનાવ્યા છે ... ખરેખર સમજો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 12 40 h99a figs-metaphor καὶ ... στραφῶσιν 1 and turn "અહીંયા ""ફરવું"" એ ""પસ્તાવો""કરવાનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""અને તેઓ પસ્તાવો કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 12 42 hdh1 figs-activepassive ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται 1 so that they would not be banned from the synagogue "તમે સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જેથી લોકો તેમને સભાસ્થાનમાં જતા અટકાવશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 12 43 fx72 0 They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God તેઓ લોકો પાસેથી પ્રસંશા ઈચ્છે છે અને ઈશ્વર પાસેથી પણ પ્રસંશા ઈચ્છે છે. -JHN 12 44 t7cq 0 General Information: હવે યોહાન મુખ્ય વાર્તામાં પાછા આવે છે. આ બીજો સમય છે જ્યારે ઈસુ લોકો સાથે બોલવાનું શરૂ કરે છે. -JHN 12 44 d27w figs-explicit Ἰησοῦς ... ἔκραξεν καὶ εἶπεν 1 Jesus cried out and said "અહીંયા યોહાન સૂચવે છે કે ઈસુની વાત સાંભળીને લોકોનું ટોળું એકઠું થયું હતું. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ એકઠા થયેલા ટોળાને પોકાર કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 12 45 s6xx ὁ θεωρῶν ἐμὲ, θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με 1 the one who sees me sees him who sent me "અહીંયા ""તેને"" શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેણે મને જોયો છે તેણે ઈશ્વરને જોયો છે કે જેણે મને મોકલ્યો છે""." -JHN 12 46 db76 0 Connecting Statement: ઇસુ સતત લોકોના ટોળા સાથે વાત કરે છે. -JHN 12 46 wib3 figs-metaphor ἐγὼ φῶς ... ἐλήλυθα 1 I have come as a light "અહીંયા ""અજવાળું"" ઈસુના ઉદાહરણ માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""હું સત્ય પ્રગટ કરવા આવ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 12 46 i31g figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ 1 may not remain in the darkness "અહીંયા ""અંધકાર"" એ ઈશ્વરના સત્યની અજ્ઞાનતામાં જીવવા નો રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""આત્મિક રૂપે અંધ હોઈ શકે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 12 46 uxb8 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world "અહીં ""જગત"" એ રૂપક છે જે જગતના તમામ લોકોને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 12 47 xvq6 figs-explicit 0 If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world "અહીં ""જગતનો ન્યાય કરવા"" એ સજા સૂચિત કરે છે. ઈસુ લોકોને સજા આપવા આવ્યા ન હતા. બીજું અનુવાદ: ""જો કોઈ મારું શિક્ષણ સાંભળે છે અને તેને નકારે છે, તો હું તેને સજા કરતો નથી. હું લોકોને સજા આપવા આવ્યો નથી. તેના બદલે, હું મારા પર વિશ્વાસ કરનારા લોકોને બચાવવા આવ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 12 48 b1ds ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 on the last day જે સમયે ઈશ્વર લોકોના પાપોનો ન્યાય કરશે -JHN 12 49 ybm5 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 12 50 tar2 οἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν 1 I know that his command is eternal life હું જાણું છું કે તેમણે મને જે વચનો જણાવવાને આજ્ઞા કરી છે તે જ કહું છું કે જેમાં સદાકાળનું જીવન છે -JHN 13 intro zk68 0 "# યોહાન 13 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

આ આધ્યાયની ઘટનાઓને સામાન્ય રીતે છેલ્લુ ભોજન અથવા પ્રભુ ભોજન તરીકે ઓળખવામાં આવે છે. આ પાસ્ખાપર્વની ઉજવણી ઇસુ ઈશ્વરનું હલવાનના રૂપમાં બલિદાન થાય છે તેની સમાનતા છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચારો

## પગ ધોવા

પ્રાચીન નજીકના પૂર્વના લોકોએ વિચાર્યું કે પગ ખૂબ ગંદા હોય છે. માત્ર દાસ જ લોકોના પગ ધોતા હતા. શિષ્યો ઇચ્છતા ન હતા કે ઈસુએ તેમના પગ ધોવા જોઈએ, કારણ કે તેઓ તેને તેમના ધણી અને પોતાને તેના દાસ માને છે, પરંતુ તે તેઓને બતાવવા માગે છે કે તેઓને એક બીજાની સેવા કરવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

### હું છું

યોહાન આ સુવાર્તામાં આ શબ્દો ચાર વાર બોલીને ઈસુની નોંધ કરે છે, એક વાર આ અધ્યાયમાં. તેઓ સંપૂર્ણ વાક્ય તરીકે એકલા ઉભા છે, અને તેઓ ""હું છું"" માટેના હીબ્રુ શબ્દનો શાબ્દિક અનુવાદ કરે છે, જેના દ્વારા યહોવાએ પોતાની ઓળખ મૂસાને આપી. આ કારણોસર, ઘણા લોકો માને છે કે જ્યારે ઈસુ આ શબ્દો બોલ્યા ત્યારે તે યહોવાહ હોવાનો દાવો કરી રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""માણસનો પુત્ર""

ઈસુએ આ અધ્યાયમાં પોતાને ""માણસનો પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કર્યો છે ([યોહાન 13:31]] (../../jhn/13/31.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતાના વિષે બોલવાની મંજૂરી આપતા ન હોય જાણે કે તેઓ કોઈ બીજા વિશે બોલતા હોય. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
" -JHN 13 1 wk2k writing-background 0 General Information: હજી પાસ્ખાપર્વ આવ્યો નથી અને ઈસુ તેના શિષ્યો સાથે જમવા માટે સાથે બેઠા છે. આ કલમ વાર્તાની ગોઠવણીને સમજાવે છે અને ઈસુ અને યહુદા વિશેની પૃષ્ઠમાહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 13 1 w7w3 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 13 1 a1w4 ἀγαπήσας 1 loved આ તે પ્રકારનો પ્રેમ છે જે ઈશ્વર તરફથી આવે છે, જે બીજાના સારા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે, પછી ભલે તે પોતાને ફાયદો ન કરે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તે ગમે તે કરે છે. -JHN 13 2 xn6r figs-idiom 0 the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon, to betray Jesus "વાક્ય ""હૃદયમાં રાખો"" આ વાક્ય એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે કે કોઈકને કંઈક વિશે વિચારવાનું કારણ બનવું. બીજું અનુવાદ: ""શેતાને પહેલેથી જ સિમોનના પુત્ર યહુદા ઇશ્કારીયોતને ઈસુને પરસ્વાધીન કરવા માટે કારણ બનાવ્યો હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -JHN 13 3 u3vn writing-background 0 કલમ 3 ઈસુ જે જાણતા હતા તે વિશેની પૃષ્ઠમાહિતી આપવાનું ચાલુ રાખે છે. કલમ 4થી વાર્તાની ક્રિયા શરૂ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 13 3 fd2t guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 13 3 x8hc figs-metonymy 0 had given everything over into his hands "અહીંયા ""તેના હાથ"" સામર્થ્ય અને અધિકાર માટે એ રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તેને દરેક વસ્તુ પર સંપૂર્ણ સામર્થ્ય અને અધિકાર આપ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 13 3 a6qj ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει 1 he had come from God and was going back to God ઈસુ હંમેશા પિતા સાથે હતા, અને પૃથ્વી પર તેનું કાર્ય સમાપ્ત થયા પછી ત્યાં પાછા ફર્યા હતા. -JHN 13 4 t7cu ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια 1 He got up from dinner and took off his outer clothing આ પ્રદેશ ખૂબ જ ધૂળવાળો હોવાથી, રાત્રી ભોજન સમયે મહેમાનોના પગ ધોવા માટેનો રીવાજ હતો તેથી ચાકરને કહેવામાં આવતું હતું. ઈસુએ તેના બાહ્ય વસ્ત્રો કાઢ્યા જેથી તે ચાકર જેવા દેખાય. -JHN 13 5 s1pc ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν 1 began to wash the feet of the disciples આ પ્રદેશ ખૂબ જ ધૂળવાળો હોવાથી, રાત્રી ભોજન સમયે મહેમાનોના પગ ધોવા માટેનો રીવાજ હતો તેથી ચાકરને કહેવામાં આવતું હતું. ઈસુએ શિષ્યોના પગ ધોઈને ચાકરનું કામ કર્યું. -JHN 13 6 bz27 figs-rquestion Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας 1 Lord, are you going to wash my feet? "પિતરનો પ્રશ્ન બતાવે છે કે તે ઈસુ તેના પગ ધુએ તે ઈચ્છતો નથી. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુ, મુજ પાપીના પગ ધોવા તે તને યોગ્ય નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 13 8 f6dg figs-doublenegatives ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ 1 If I do not wash you, you have no share with me "અહીં ઈસુએ પિતરના પગ ધોવા માટે બે નકારાત્મક બાબતો દર્શાવી જેથી તે સમજી જાય. ઈસુ સૂચવે છે કે જો તું મારો શિષ્ય બની રહેવા માંગે છે તો મારે તારા પગ ધોવા જોઈએ. બીજું અનુવાદ: ""જો હું તમને ધોઉં, તો તમે હંમેશાં મારા ગણાશો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 13 10 tv57 0 General Information: ઇસુ “તમે” શબ્દનો ઉપયોગ સર્વ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરવા કરે છે. -JHN 13 10 m7vj 0 Connecting Statement: ઇસુ સતત સિમોન પિતર સાથે વાત કરે છે. -JHN 13 10 is57 figs-metaphor ὁ ... λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι 1 He who is bathed has no need, except to wash his feet "અહીંયા ""નહાવું"" એ રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે ઈશ્વર વ્યક્તિને આત્મિક રીતે શુદ્ધ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જો કોઈને પહેલાથી જ ઈશ્વરની માફી મળી હોય, તો તેને હવે ફક્ત તેના દૈનિક પાપોથી શુદ્ધિકરણ મેળવવાની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 13 11 ccz4 figs-explicit οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε 1 Not all of you are clean "ઈસુ સૂચવે છે કે જે તેને પરસ્વાધીન કરશે, યહુદા, તેનામાં ભરોસો નથી. તેથી ઈશ્વરે તેના પાપો તેને માફ કર્યા નથી. બીજું અનુવાદ: ""તમે બધાને ઈશ્વરની માફી મળી નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 13 12 p45l figs-rquestion γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν 1 Do you know what I have done for you? "આ નોંધ એક પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે જેથી ઈસુ પોતાના શિષ્યોને જે શિક્ષણ આપે છે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકી શકે. બીજું અનુવાદ: ""મેં તમને જે કર્યું છે તે તમારે સમજવાની જરૂર છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 13 13 m9z8 figs-explicit ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος‘’ καὶ, ὁ Κύριος 1 You call me 'teacher' and 'Lord,' "અહીં ઈસુ સૂચવે છે કે તેના શિષ્યો તેમના માટે ખૂબ આદર રાખે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તમે મને 'શિક્ષક' અને 'ઈશ્વર' કહો છો ત્યારે તમે મને ખૂબ આદર આપો છો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 13 15 pk3l figs-explicit καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε 1 you should also do just as I did for you "ઈસુ સૂચવે છે તેના શિષ્યોએ તેમના ઉદાહરણોને અનુસરવા અને એક બીજાની સેવા કરવા તૈયાર થવું જોઈએ. બીજું અનુવાદ: ""તમારે નમ્રતાથી એકબીજાની સેવા કરવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 13 16 n5cb 0 Connecting Statement: ઇસુ સતત શિષ્યો સાથે વાત કરે છે. -JHN 13 16 h6gt ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly જુઓ તમે [યોહાન 1:51] (../ 01 / 51.md)માં કેવું અનુવાદ કર્યું છે. -JHN 13 16 tpl8 μείζων 1 greater એક જે વધુ મહત્વપૂર્ણ અથવા વધુ સામર્થ્યવાણ છે, અથવા જેની પાસે સરળ જીવન અથવા વધુ સુખદ જીવન હોવું જોઈએ -JHN 13 17 an8u figs-activepassive μακάριοί ἐστε 1 you are blessed "અહીંયા ""આશીર્વાદ"" નો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિમાં સારી અને લાભકારી વસ્તુઓ થાય છે. તમે આને સક્રિય રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ:""ઈશ્વર તમને આશીર્વાદ આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 13 18 u5fl figs-activepassive 0 this so that the scripture will be fulfilled "તમે આને સક્રિય રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""આ શાસ્ત્રવચનો પૂર્ણ થાય તે માટે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 13 18 v5pv figs-idiom 0 He who eats my bread lifted up his heel against me "અહીંયા વાક્ય ""મારી રોટલી ખાય છે"" તે કોઈ વ્યક્તિ માટે એક રૂઢીપ્રયોગ છે જે મિત્ર હોવાનો ઢોંગ કરે છે. ""તેણે લાત ઉગામી છે"" તે વાક્ય પણ એક રૂઢીપ્રયોગ છે, જેનો અર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ જે દુશ્મન બની ગયો છે. જો તમારી પાસે તમારી ભાષામાં રૂઢીપ્રયોગ છે જે આ અર્થો સાથે છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જેણે મારા મિત્ર બનાવાનો ડોળ કરીને દુશ્મન બની ગયો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -JHN 13 19 qd39 0 I tell you this now before it happens એ થાય એ પહેલા અગાઉથી હું તમને એ વચન આપું છું -JHN 13 19 gg19 ἐγώ εἰμι 1 I AM "શક્ય અર્થો 1) ઈસુ પોતાને યહોવાહ તરીકે ઓળખાવી રહ્યા છે, જેમણે મૂસાને ""હું છું"" કહીને પોતની ઓળખ આપી અથવા 2) ઈસુ કહે છે, ""હું જે કહું છું તે જ હું છું.""" -JHN 13 20 di3t ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly જુઓ તમે (યોહાન 1:51] (../ 01 / 51.md)માં કેવું અનુવાદ કર્યું. -JHN 13 21 bq84 ἐταράχθη 1 troubled લાગણી, નિરાશ -JHN 13 21 j7x1 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly જુઓ તમે યોહાન 1:51] (../ 01 / 51.md)માં કેવુ a નુવાદ કર્યું. -JHN 13 22 dhs3 ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει 1 The disciples looked at each other, wondering of whom he was speaking શિષ્યો એકબીજા સામે જુએ છે અને આશ્ચર્ય પામે છે: કોણ પરસ્વાધીન કરશે?” -JHN 13 23 xvi8 εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ... ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 One of his disciples, whom Jesus loved આ યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 13 23 z8ze figs-explicit ἀνακείμενος 1 lying down at the table ખ્રિસ્તના સમયમાં, યહૂદીઓ ઘણીવાર ગ્રીક શૈલીમાં સાથે જમતા, જેમાં તેઓ નીચલા સ્તરેથી એટલે કે નીચે બેસીને ભોજન કરતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 13 23 p2ee τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ 1 Jesus' side ગ્રીક શૈલીમાં બીજા સાથે ભોજનમાં બેસીને તેને અઢેલીને બેસવું એટલે તેની સાથે સૌથી ગાઢ મિત્રતા હોવાનું માનવામાં આવતું. -JHN 13 23 a58j ἠγάπα 1 loved આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે પોતાને ફાયદો કરતું નથી ત્યારે પણ બીજાના સારામાં લક્ષ કેન્દ્રિત કરે છે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તે ગમે તે કરે છે. -JHN 13 26 qpj8 writing-background Ἰσκαριώτη 1 Iscariot આ દર્શાવે છે કે યહુદા કેરીઓથ ગામથી આવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 13 27 r8lk figs-ellipsis 0 Then after the bread "શબ્દ ""યહુદાએ કોળિયો લીધો"" સંદર્ભથી સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પછી યહુદાએ રોટલી લીધા પછી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -JHN 13 27 xk39 figs-idiom εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς 1 Satan entered into him "આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે શેતાને યહુદાનો સંપૂર્ણ નિયંત્રણ લીધો હતો. બીજું અનુવાદ: ""શેતાને તેનો નિયંત્રણ લીધો"" અથવા ""શેતાન તેને આદેશ આપવાનું શરૂ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -JHN 13 27 rz21 λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 so Jesus said to him અહિયાં ઇસુ યહુદા સાથે વાત કરે છે. -JHN 13 27 agd7 ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχειον 1 What you are doing, do it quickly તું જે કરવાનો છે તે જલ્દી કર. -JHN 13 29 rv4z τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ 1 that he should give something to the poor તમે આને પ્રત્યક્ષ વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો: “જા અને થોડા પૈસા ગરીબોને આપ.” -JHN 13 30 dw7m writing-background ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς; ἦν ... νύξ 1 he went out immediately. It was night "યોહાન અહીં એ હકીકત તરફ ધ્યાન દોરે છે કે યહુદા રાતના અંધકારમાં તેના દુષ્ટ કૃત્યો અથવા ""કાળા"" કાર્યો કરવા જાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે તરત જ રાત્રે બહાર ગયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" -JHN 13 31 d6l8 figs-activepassive νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ 1 Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him "તમે આ સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""હવે લોકો એ જોશે કે માણસના પુત્રને કેવી રીતે માન મળશે અને માણસના પુત્ર જે કરે છે તેના દ્વારા ઈશ્વરને કેવી રીતે મહિમા મળશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 13 32 uaj7 figs-rpronouns ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν 1 God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately """તેને"" શબ્દ માણસના પુત્રને સૂચવે છે. ""પોતે"" શબ્દ એક પ્રતિબિંબ સર્વનામ છે જે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર પોતે જ માણસના પુત્રને મહિમા આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -JHN 13 33 zki6 τεκνία 1 Little children "ઈસુએ ""નાના બાળકો"" શબ્દનો ઉપયોગ દર્શાવવા કરે છે કે તે શિષ્યોને પ્રેમ કરે છે જાણે તેઓ નાના બાળકો છે." -JHN 13 33 lp65 figs-synecdoche καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις 1 as I said to the Jews "અહીં ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનો માટે ""યહુદીઓ"" એ અલંકાર છે. બીજું અનુવાદ: ""મેં યહૂદી આગેવાનોને કહ્યું તેમ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 13 34 fkc7 0 Connecting Statement: ઇસુ સતત શિષ્યો સાથે વાત કરે છે. -JHN 13 34 nmf5 ἀγαπᾶτε 1 love આ તે પ્રકારનો પ્રેમ છે જે ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને બીજાના સારા પર લક્ષ રાખે છે, ભલે તે પોતાને ફાયદો ન કરે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તે ગમે તે કરે છે. -JHN 13 35 kyd9 figs-hyperbole πάντες 1 everyone તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે આ અતિશયોક્તિ ફક્ત તે લોકોનો જ ઉલ્લેખ કરે છે જે જુએ છે કે શિષ્યો એક બીજાને કેવી રીતે પ્રેમ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JHN 13 37 ye6m τὴν ψυχήν μου ... θήσω 1 lay down my life મારો જીવ આપીશ અથવા “મરણ પામીશ” -JHN 13 38 qp88 figs-rquestion τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις 1 Will you lay down your life for me? "આ નોંધ ઈસુના નિવેદનમાં ભાર ઉમેરવા માટેના પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે કહો છો કે તમે મારા માટે મરી જશો, પણ સત્ય એ છે કે તમે તેમ નહીં કરો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 13 38 sp7p οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως ... ἀρνήσῃ με τρίς 1 the rooster will not crow before you have denied me three times મરઘો બોલ્યા અગાઉ તું મારો ત્રણ વાર નકાર કરીશ -JHN 14 intro kv6m 0 "# યોહાન 14 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### ""મારા પિતાનું ઘર""

ઈસુએ આ શબ્દો સ્વર્ગની વાત કરવા માટે કહ્યો, જ્યાં ઈશ્વર રહે છે, મંદિરમાં નહીં. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])

### પવિત્ર આત્મા

ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું કે તે તેમને પવિત્ર આત્મા આપશે. પવિત્ર આત્મા એ ઉત્તેજન આપનાર છે ([યોહાન 14:16] (../..// યોહાન / 14 / 16.md)) જે હંમેશા ઈશ્વરના લોકોની મદદ કરવા અને તેમના માટે ઈશ્વર સાથે વાત કરવા માટે હોય છે, તે પણ સત્યનો આત્મા છે ([યોહાન ૧:17:१:17] (../..// યોહાન/ 14 / 17.md)) જે ઈશ્વરના લોકોને ઈશ્વર વિષેની જે સાચી બાબતો છે તે કહે છે જેથી તેઓ તેને વધુ સારી રીતે ઓળખી શકે અને સારી સેવા કરી શકે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
" -JHN 14 1 a2xv 0 Connecting Statement: પાછલા આધ્યાયની વાર્તાનો ભાગ ચાલુ છે. ઈસુ પોતાના શિષ્યો સાથે મેજ પર બેઠા છે અને તેમની સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. -JHN 14 1 w3dn figs-metonymy μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία 1 Do not let your heart be troubled "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક અસ્તિત્વ માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તેથી વ્યાકુળ અને ચિંતિત થવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 14 2 cp9z ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου, μοναὶ πολλαί εἰσιν 1 In my Father's house are many rooms મારા પિતાના ઘરમાં રહેવાના ઠેકાણા ઘણા છે -JHN 14 2 eca3 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου 1 In my Father's house આ સ્વર્ગની વાત કરે છે જ્યાં ઈશ્વર રહે છે. -JHN 14 2 v9px guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 2 fp9r μοναὶ πολλαί 1 many rooms શબ્દ “જગા” એ અંગત એકનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા મોટું રહેઠાણ. -JHN 14 2 xb2y figs-you πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν 1 I am going to prepare a place for you "ઈસુ દરેક વ્યક્તિ માટે સ્વર્ગમાં સ્થાન તૈયાર કરશે, જે તેનામાં વિશ્વાસ રાખે છે. ""તમે"" બહુવચન છે અને તેના બધા શિષ્યોનો સંદર્ભ આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -JHN 14 4 ir1d figs-metaphor τὴν ὁδόν 1 the way "આ રૂપક છે જેનાં આ શક્ય અર્થો છે 1) ""ઈશ્વરનો માર્ગ"" અથવા 2) ""જે લોકોને ઈશ્વર પાસે લઈ જાય છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 14 5 e1dl πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι 1 how can we know the way? તે માર્ગ અમે કેમ કરીને જાણીએ? -JHN 14 6 i8le figs-metaphor ἡ ... ἀλήθεια 1 the truth "આ રૂપક છે જેનાં આ શક્ય અર્થો છે 1) ""સત્ય વ્યક્તિ"" અથવા 2) ""જે ઈશ્વર વિશે સત્ય વાતો કહે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 14 6 z9tr figs-metaphor ἡ ... ζωή 1 the life "આ રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે ઈસુ લોકોને જીવન આપી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે જે લોકોને જીવંત બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 14 6 g5hn figs-explicit οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ 1 no one comes to the Father except through me "લોકો ઈશ્વર પાસે આવી શકે છે અને ફક્ત ઈસુ પર વિશ્વાસ કરીને તેની સાથે જીવી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""મારા દ્વારા ન આવે ત્યાં સુધી કોઈ પણ પિતા પાસે ન આવી શકે અને તેની સાથે જીવી શકે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 14 6 f95q guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 8 kum1 guidelines-sonofgodprinciples Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα 1 Lord, show us the Father “પિતા” એ ઈશ્વરને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 9 mr1a figs-rquestion 0 I have been with you for so long and you still do not know me, Philip? "આ નોંધ ઈસુના શબ્દો પર ભાર ઉમેરવા માટેના પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ફિલિપ, હું ઘણા લાંબા સમયથી શિષ્યો તમારી સાથે રહ્યો છું. તમારે મને હવે તો જાણી લેવો જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 14 9 l3s8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ ... ἑωρακὼς ἐμὲ, ἑώρακεν τὸν Πατέρα 1 Whoever has seen me has seen the Father "ઈસુને જોવા જે ઈશ્વર પુત્ર છે, તે ઈશ્વર પિતાને જોવા બરાબર છે. ઈશ્વર માટે ""પિતા"" એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -JHN 14 9 x1uh figs-rquestion 0 How can you say, 'Show us the Father'? "આ નોંધ ફિલિપને ઈસુના શબ્દો પર ભાર મૂકવા માટેના પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેથી તમારે ખરેખર એવું ન કહેવું જોઈએ કે 'અમને પિતા બતાવો!'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 14 10 v2jb 0 Connecting Statement: ઇસુ ફિલિપને પ્રશ્ન કરે છે ત્યારબાદ બધા શિષ્યો સાથે વાત કરે છે. -JHN 14 10 hc1z figs-rquestion 0 Do you not believe ... in me? "આ નોંધ ફિલિપને ઈસુના શબ્દો પર ભાર મૂકવા માટેના પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારે ખરેખર મારા પર વિશ્વાસ હોવો જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 14 10 e4se guidelines-sonofgodprinciples Πατρὶ 1 Father ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 10 pgk6 0 The words that I say to you I do not speak from my own authority હું જે તમને કહું છું તે મારા તરફથી નથી અથવા “જે વચનો હું તમને કહું છું તે મારા નથી” -JHN 14 10 wh9w τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν 1 The words that I say to you અહિયાં “તમે” બહુવચન છે. હવે ઇસુ બધા શિષ્યો સાથે વાત કરે છે. -JHN 14 11 ew6g figs-idiom 0 I am in the Father, and the Father is in me "આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુનો એક અનોખો સંબંધ છે. બીજું અનુવાદ: ""હું પિતા સાથે એક છું, અને પિતા મારી સાથે એક છે"" અથવા ""મારા પિતા અને હું એક જ છીએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -JHN 14 12 gh64 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly જુઓ તમે (યોહાન 1:51] (../ 01 / 51.md)માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું. -JHN 14 12 h2rh ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ 1 believes in me આનો અર્થ એ છેકે ઇસુ ઈશ્વરના પુત્ર છે. -JHN 14 12 cn14 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 13 n2id figs-metonymy ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 Whatever you ask in my name "અહીંયા ""નામ"" એક રૂપક છે જે ઈસુના અધિકારને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""મારા નામે તમે જે કઈ માગશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 14 13 i138 figs-activepassive ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ 1 so that the Father will be glorified in the Son "તમે સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જેથી હું દરેકને બતાવી શકું કે મારા પિતા કેટલા મહાન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 14 13 j6nh guidelines-sonofgodprinciples 0 Father ... Son આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 14 sgk6 figs-metonymy ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω 1 If you ask me anything in my name, I will do it "અહીં ""નામ"" એક મેટોનિયમ છે જે ઈસુના અધિકારને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે મારા નામે મારા શિષ્ય તરીકે કઈ પણ માગશો તો હું તે કરીશ"" અથવા ""તમે મારા નામે જે કાંઈ માગશો, તે હું કરીશ કારણ કે તમે મારા છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 14 16 tu1e Παράκλητον 1 Comforter આ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 14 17 sc6r Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 Spirit of truth આ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વર વિશેની સત્ય વાતો શીખવે છે. -JHN 14 17 i2v7 figs-metonymy ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν 1 The world cannot receive him "અહીં ""જગત"" એ રૂપક છે જે ઈશ્વરનો વિરોધ કરનારા લોકોને સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""આ જગતમાં માનનારા લોકો કદી તમારો આવકાર કરશે નહિ"" અથવા ""ઈશ્વરનો વિરોધ કરનારાઓ તેને સ્વીકારશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 14 18 hy8v figs-explicit 0 leave you alone "અહીં ઈસુ સૂચવે છે કે તેઓ તેમના શિષ્યોને એકલા મુકશે નહિ એટલે કે સંભાળ વિના મુકશે નહીં. બીજું અનુવાદ: ""તમારી સંભાળ માટે તમને એકલા મુકીશ નહિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 14 19 r5q8 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world "અહીં ""વિશ્વ"" એ રૂપક છે જે તે લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જેઓ ઈશ્વરના નથી. બીજું અનુવાદ: ""અવિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 14 20 b87j γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου 1 you will know that I am in my Father "ઈશ્વર પિતા અને ઈસુ એક વ્યક્તિ તરીકે જીવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે જાણશો કે મારા પિતા અને હું એક જ છીએ""" -JHN 14 20 he2a guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί μου 1 my Father ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 20 ht8z ὑμῖν 1 you are in me, and that I am in you હું અને તમે એક જ છીએ. -JHN 14 21 rw8n ὁ ... ἀγαπῶν 1 loves આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે પોતાને ફાયદો કરતું નથી ત્યારે પણ બીજાના સારામાં લક્ષ આપે છે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તે ગમે તે કરે છે. -JHN 14 21 gjl8 figs-activepassive ὁ ... ἀγαπῶν με ... ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 he who loves me will be loved by my Father "તમે આ સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ મારા પર પ્રેમ રાખે છે તેઓ પર મારો પિતા પણ પ્રેમ રાખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 14 21 qsu7 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 22 r22b translate-names Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης 1 Judas (not Iscariot) આ બીજા શિષ્યનો સંદર્ભ આપે છે જેનું નામ યહુદા છે, તે શિષ્યમાંનો નહીં કે જે ઈસુને પ્રસ્વાધીન કરશે કે કેરીઓથ ગામનો નહિ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 14 22 a7aa τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν ... ἐμφανίζειν σεαυτὸν 1 why is it that you will show yourself to us "અહીં “બતાવવું” શબ્દ ઈસુ કેટલો અદભૂત છે તે રજુ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે ફક્ત તમને અમારામાં જ કેમ પ્રગટ કરશો"" અથવા ""તમે માત્ર અમને કેમ દેખાવા દેશો કે તમે કેટલા મહાન છો?""" -JHN 14 22 gv3a figs-metonymy οὐχὶ τῷ κόσμῳ 1 not to the world "અહીં ""જગત"" એ રૂપક છે જે ઈશ્વરનો વિરોધ કરનારા લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ ઈશ્વરના ન હોય તેવા લોકો માટે નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 14 23 a9av 0 Connecting Statement: ઈસુએ યહુદાને(ઇશ્કારીયોત નહિ) જવાબ આપ્યો. -JHN 14 23 xez7 ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει 1 If anyone loves me, he will keep my word જે મને પ્રેમ કરે છે તે મારું વચન પાળશે અને તે પ્રમાણે કરશે -JHN 14 23 ai8y ἀγαπᾷ 1 loves આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે પોતાને ફાયદો કરતું નથી ત્યારે પણ બીજાના સારામાં લક્ષ રાખે છે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તે ગમે તે કરે છે. -JHN 14 23 xk31 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father ઈશ્વર માટે a મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 23 h9tl figs-explicit πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα 1 we will come to him and we will make our home with him "પિતા અને પુત્ર જેઓ ઈસુની આજ્ઞાનું પાલન કરે છે તેઓ તેમની સાથે જીવન વહેંચશે. બીજું અનુવાદ: ""અમે તેમની પાસે આવીને તેની સાથે રહીશું, અને તેની સાથે અંગત સંબંધ રાખીશું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 14 24 b7di ὁ ... λόγος ὃν ἀκούετε, οὐκ ἔστιν ἐμὸς, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με Πατρός 1 The word that you hear is not from me but from the Father who sent me જે બાબતો મેં તમને કહી છે મેં મારાથી તરફથી કહી નથી -JHN 14 24 c3ju ὁ ... λόγος 1 The word વચન -JHN 14 24 d7ay ὃν ἀκούετε 1 that you hear અહિયાં જ્યારે ઇસુ કહે છે કે “તેમ” તે સર્વ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 14 26 hk8n guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ઈશ્વર માટે આ મહત્વું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 27 nx8a figs-metonymy κόσμος 1 world """જગત"" એ રૂપક છે જે તે લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જેઓ ઈશ્વરને પ્રેમ કરતા નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 14 27 m6qq figs-metonymy μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω 1 Do not let your heart be troubled, and do not be afraid "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક અસ્તિત્વ માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તેથી વ્યાકુળ થવાનું બંધ કરો, અને ડરશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 14 28 s8bx ἠγαπᾶτέ 1 loved આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે પોતાને ફાયદો ન કરે તો પણ બીજાની ભલાઈની ઇચ્છા રાખે છે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તે ગમે તે કરે છે. -JHN 14 28 s3t3 figs-explicit πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 I am going to the Father "અહીં ઈસુ સૂચવે છે કે તે પોતાના પિતા પાસે પાછો આવશે. બીજું અનુવાદ: ""હું પિતા પાસે પાછો જાઉં છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 14 28 gtk5 figs-explicit ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν 1 the Father is greater than I "અહીં ઈસુ સૂચવે છે કે પુત્ર પૃથ્વી પર છે ત્યારે પિતા પાસે પુત્ર કરતા વધારે અધિકાર છે. બીજું અનુવાદ: ""પિતા પાસે મારા કરતા અહીં વધારે અધિકાર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 14 28 ymq4 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 30 ah3s τοῦ κόσμου ἄρχων 1 ruler of this world "અહીંયા ""શાશન"" શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે.જુઓ તમે [યોહાન 12:31] (../ 12 / 31.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""શેતાન જે આ જગત પર રાજ કરે છે""" -JHN 14 30 ea6m figs-explicit 0 ruler ... is coming "અહીંયા ઈસુ સૂચવે છે કે શેતાન તેના પર હુમલો કરવા આવી રહ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""શેતાન મારા પર હુમલો કરવા માટે આવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 14 31 jhq1 figs-metonymy ἵνα γνῷ ὁ κόσμος 1 in order that the world will know "અહીં ""જગત"" એવા લોકો માટે એક ઉપનામ છે જે ઈશ્વરનો નથી. બીજું અનુવાદ: ""ક્રમમાં કે જેઓ ઈશ્વરના ન હોય તે જાણી શકશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 14 31 r9ub guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 intro k9jd 0 # યોહાન 15 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચાર

### દ્રાક્ષારસ

ઈસુએ દ્રાક્ષારસને પોતાને માટે રૂપક તરીકે ઉપયોગ કર્યો છે. આ કારણ છે કે દ્રાક્ષના છોડની વેલો તે જ છે જે પાણી અને ખનિજોને જમીનમાંથી પાંદડા અને દ્રાક્ષ સુધી લઈ જાય છે. વેલા વિના દ્રાક્ષ અને પાન મરી જાય છે. તે ઇચ્છતો હતો કે તેના અનુયાયીઓ એ જાણતા હોય કે જ્યાં સુધી તેઓ તેને ચાહતા અને તેનું પાલન ન કરે ત્યાં સુધી તેઓ ઈશ્વરને ગમે તેવું કંઈપણ કરી શકશે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 15 1 aws2 0 Connecting Statement: પાછલા અધ્યાયની વાર્તાનો ભાગ ચાલુ છે. ઈસુ પોતાના શિષ્યો સાથે મેજ પર બેઠા છે અને તેમની સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. -JHN 15 1 fen5 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή 1 I am the true vine "અહીંયા ""ખરો દ્રાક્ષવેલો"" એક રૂપક છે. ઈસુ પોતાની જાતને દ્રાક્ષાવેલા અથવા વેલાના દાંડી સાથે સરખાવે છે. તે જીવનનો સ્રોત છે જે લોકોને ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે તેવી રીતે જીવવાનું કારણ આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું વેલો છું જે ફળ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 15 1 w2d4 figs-metaphor ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν 1 my Father is the gardener """માળી"" એક રૂપક છે. ""માળી"" એવી વ્યક્તિ છે કે જે શક્ય તેટલું ફળદાયી છે તેની ખાતરી કરવા માટે વેલાની સંભાળ રાખે છે. બીજું અનુવાદ: ""મારા પિતા માળી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 15 1 hqj7 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 2 p311 figs-metaphor πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν, αἴρει 1 He takes away every branch in me that does not bear fruit "અહીં ""દરેક શાખા"" લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, અને ""ફળ આપે છે"" એવી રીતે જીવનને રજૂ કરે છે જે ઈશ્વરને ખુશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 15 2 wt8w αἴρει 1 takes away કાપી નાખી ફેંકી દે છે -JHN 15 2 xej7 0 prunes every branch દરેક શાખાને શુદ્ધ કરે છે -JHN 15 3 xn3j figs-metaphor ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε, διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν 1 You are already clean because of the message that I have spoken to you "અહીંયા સૂચિત રૂપક એ ""શુદ્ધ શાખાઓ"" છે જેને પહેલાથી જ ""શુદ્ધ"" થઈ ગઈ છે. બીજું અનુવાદ: ""એવું લાગે છે કે તમને પહેલેથી જ કાપવામાં આવ્યા છો અને શુધ્ધ શાખાઓ છો કારણ કે મેં તમને જે શીખવ્યું છે તેનું તમે પાલન કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 15 3 l5zz figs-you ὑμῖν 1 you "આ ભાગ દરમિયાન ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે અને ઈસુના શિષ્યોને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -JHN 15 4 qvv9 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 Remain in me, and I in you "જો તમે મારામાં રહો ને હું તમારામાં રહીશ અથવા ""તમે મારામાં રહો ને હું તમારામાં રહીશ.""" -JHN 15 4 hn7q ἐὰν μὴ ... ἐν ... ἐμοὶ μένητε 1 unless you remain in me "ખ્રિસ્તમાં રહો, જેઓ તેના છે તે દરેક વસ્તુ માટે તેના પર નિર્ભર છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે મારામાં રહ્યા વિના ફળ આપી શકતા નથી""." -JHN 15 5 mw4t figs-metaphor 0 I am the vine, you are the branches """દ્રાક્ષા"" એ રૂપક છે જે ઇસુને રજૂ કરે છે. ""શાખાઓ"" એક રૂપક છે જે તે લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે અને તેમના છે. બીજું અનુવાદ: ""હું વેલો છું, અને તમે ડાળી છો જે વેલા સાથે જોડાયેલી શાખાઓ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 15 5 r4di figs-explicit ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 He who remains in me and I in him "અહીંયા ઈસુ સૂચવે છે કે ઈશ્વરમાં જોડાયા હોવાથી તેના અનુયાયીઓ તેમની સાથે જોડાયા છે. બીજું અનુવાદ: ""જે મારા પિતા સાથે જોડાયેલો છે તે જ મારી સાથે જોડાયો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 15 5 hzh4 figs-metaphor οὗτος φέρει καρπὸν πολύν 1 he bears much fruit "અહીં દર્શાવેલી માહિતી રૂપક એ ફળદાયી શાખા એ વિશ્વાસી લોકો ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે. જેમ વેલો શાખામાં રહીને વધારે ફળ આપે છે, તેમ જ જેઓ ઈસુ સાથે જોડાયેલા રહે છે, તેઓ ઘણી વસ્તુઓ કરશે જે ઈશ્વરને ખુશ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે ઘણાં ફળ આપશો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 15 6 k1tm figs-metaphor ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη 1 he is thrown away like a branch and dries up "અહીં દર્શાવેલી રૂપક એ બિનફળદાયી શાખા છે જે તે લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જેઓ ઈસુ સાથે જોડાતા નથી. તમે આને સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""માડી એ ડાળીને કાપી નાખીને ફેંકી દે છે અને તે સુકાઈ જાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 15 6 e789 figs-activepassive καίεται 1 they are burned up તમે સક્રિય રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “અગ્નિ તેઓને બાળી નાખે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 15 7 m38f figs-explicit ὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε 1 ask whatever you wish "ઈસુ સૂચવે છે કે વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરને તેમની પ્રાર્થનાનો જવાબ આપવા પૂછવું જોઇએ. બીજું અનુવાદ: ""તમે ઈચ્છો તે ઈશ્વરને પૂછી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 15 7 mcz5 figs-activepassive γενήσεται ὑμῖν 1 it will be done for you "તમે આ સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""તે તમારા માટે તે કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 15 8 yq67 figs-activepassive ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου 1 My Father is glorified in this "તમે આ સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""તેથી લોકો મારા પિતાને મહીમા આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 15 8 z1ww guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 8 wpa6 figs-metaphor ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε 1 that you bear much fruit "અહીં ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા માટે જીવનનું ""ફળ"" એ રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તમે તે રીતે જીવો છો જે તેને ખુશ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 15 8 vtg5 γένησθε ἐμοὶ μαθηταί 1 are my disciples બતાવો કે તમે મારા શિષ્ય છો અથવા “પ્રગટ કરો કે તમે મારા શિષ્ય છો” -JHN 15 9 nf5v guidelines-sonofgodprinciples καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα 1 As the Father has loved me, I have also loved you "ઈસુ, ઈશ્વર પિતા તેમના માટે જે પ્રેમ કરે છે તે અને જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે. અહીં ઈશ્વર માટે ""પિતા"" એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -JHN 15 9 d32z μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ 1 Remain in my love મારા પ્રેમમાં રહો -JHN 15 10 cu4e figs-explicit ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τοῦ Πατρός τὰς ἐντολὰς τετήρηκα, καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love "જ્યારે ઈસુના અનુયાયીઓ તેનું પાલન કરે છે, ત્યારે તેઓ તેમના પ્રત્યેનો પ્રેમ બતાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તમે જે કરવાનું કહ્યું છે તે તમે કરો ત્યારે તમે મારા પ્રેમમાં રહેશો જેમ હું મારા પિતાની આજ્ઞા પાળીશ અને તેના પ્રેમમાં રહીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 15 10 k1nm guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 my Father અહીયા “પિતા” ઈશ્વર માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 11 rcv8 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ 1 I have spoken these things to you so that my joy will be in you મેં તમને આ બાબતો એટલા માટે કહ્યું છે કે જેથી તમારો આનંદ સંપૂર્ણ થાય અને આનંદ રહે. -JHN 15 11 r1p1 figs-activepassive 0 so that your joy will be complete "તમે આ સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જેથી તમારો આનંદ સંપૂર્ણ થાય"" અથવા ""જેથી તમારા આનંદમાં કંઇપણ ખૂટે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 15 13 bu8j τὴν ψυχὴν 1 life આ શારીરિક જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 15 15 h2wv πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ Πατρός μου, ἐγνώρισα ὑμῖν 1 everything that I heard from my Father, I have made known to you મારા પિતાએ જે મને કહ્યું છે તે સર્વ તમને કહી સંભળાવ્યું છે -JHN 15 15 b56f guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father અહિયાં “પિતા” એ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 16 yu3e figs-explicit οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε 1 You did not choose me "ઈસુ સૂચવે છે કે તેમના અનુયાયીઓએ તેમણે પોતે શિષ્યો બનવાનું નક્કી કર્યું નથી. બીજું અનુવાદ: ""તમે મારા શિષ્યો બનવાનું નક્કી કર્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 15 16 qj98 figs-metaphor ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε 1 go and bear fruit "અહીંયા ""ફળ"" એક રૂપક છે જે જીવન ઈશ્વર પસંદ કરે છે તે રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જીવન જે ઈશ્વરને ખુશ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 15 16 v3je 0 that your fruit should remain જેથી તમારા ફળ કાયમ રહે -JHN 15 16 z431 figs-metonymy 0 whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you "અહીંયા ""નામ"" એ રૂપક છે જે ઈસુના અધિકારને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તમે મારા છો, તમે પિતા પાસે જે કાંઈ માગશો તે તમને આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 15 16 bcy1 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 18 d5ff figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world જે લોકો ઈશ્વરના નથી અને વિરોધીઓ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 15 19 x6q8 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world જે લોકો ઈશ્વરના નથી અને વિરોધીઓ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 15 19 xas7 ἐφίλει 1 love આ મનુષ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે, ભાઈચારાનો પ્રેમ, મિત્ર પ્રેમ અથવા કૌટુંબિક પ્રેમ. -JHN 15 20 v53s figs-metonymy μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν 1 Remember the word that I said to you અહિયાં “વચન” એ સંદેશા માટે રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: “મેં તમને જે ઉપદેશ કર્યો છે તે યાદ રાખો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 15 21 z35m figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name "અહીં ""મારા નામને કારણે"" એ રૂપક છે જે ઇસુને રજૂ કરે છે. લોકો તેના અનુયાયીઓને દુખી કરશે કારણ કે તેઓ તેમના છે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તમે મારા છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 15 22 m75h figs-explicit εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν; νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin "ઈસુએ અહીં સૂચિત કર્યું કે તેમણે તેમના પર વિશ્વાસ ન કરતા લોકો સાથે ઈશ્વરનો સંદેશો પ્રગટ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કેમ કે હું આવ્યો છું અને તેમને ઈશ્વરનો સંદેશ કહ્યો છું, જ્યારે ઈશ્વર તેમના પાપો માટે ન્યાય કરે ત્યારે તેમને કોઈ બહાનું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 15 23 sw4l ὁ ἐμὲ μισῶν, καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ 1 He who hates me also hates my Father ઈશ્વરનો દ્રેષ કરે છે તે પુત્રનો પણ દ્રેષ કરે છે -JHN 15 23 u9u7 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 24 bd47 figs-doublenegatives εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν ... δὲ 1 If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but "તમે આ ડબલ નકારાત્મકનું સકારાત્મક રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે મેં તેમની વચ્ચે તે કાર્યો કર્યા છે જે બીજા કોઈએ કર્યા ન હતા અને તેઓએ પાપ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -JHN 15 24 v23s ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν 1 they would have no sin "તેઓએ કોઈ પાપ કર્યું ન હોત. જુઓ તમે [યોહાન 15:22] (../ 15/22.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. -JHN 15 24 v6pt ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν, καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου 1 they have seen and hated both me and my Father ઈશ્વરનો દ્રેષ કરે છે તે પુત્રનો પણ દ્રેષ કરે છે -JHN 15 25 x7g9figs-activepassive ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος 1 to fulfill the word that is written in their law તમે આ સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. ""વચન"" અહીં ઈશ્વરના સંપૂર્ણ સંદેશ માટે એક ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમના નિયમમાં ભવિષ્યવાણીને પરિપૂર્ણ કરવા"" અને ""તેમના નિયમમાં ભવિષ્યવાણી પૂર્ણ કરવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 15 25 j2m2 τῷ νόμῳ 1 law આ સામાન્ય રીતે સમગ્ર જુના કરારમાંનો સંદર્ભ આપે છે, જેમાં તેના લોકો માટે ઈશ્વરની બધી સૂચનાઓ શામેલ છે. -JHN 15 26 mwq6 0 will send ... from the Father ... the Spirit of truth ... he will testify about me ઈશ્વર પિતાએ ઈશ્વર પવિત્ર આત્માને ઈસુ ઈશ્વર પુત્ર છે તે જગતને પ્રગટ કરવા મોકલ્યા છે -JHN 15 26 tpw6guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 26 tzi9figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 the Spirit of truth આ પવિત્ર આત્માનું શીર્ષક છે. બીજું અનુવાદ: ""આત્મા જે ઈશ્વર અને મારા વિશે સત્ય કહે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 15 27 r47ffigs-explicit καὶ ὑμεῖς ... μαρτυρεῖτε 1 You are also testifying અહીં ""સાક્ષી આપવી"" એટલે ઈસુ વિશે બીજાઓને કહેવું. બીજું અનુવાદ: ""તમે મારા વિશે જે જાણો છો તે પણ તમારે દરેકને કહેવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 15 27 ew2vfigs-metonymy ἀρχῆς 1 the beginning અહીંયા ""શરૂઆત"" એ રૂપક છે જેનો અર્થ છે ઈસુના પ્રચારના પ્રથમ દિવસો. બીજું અનુવાદ: ""શરૂઆતથી જ મેં લોકોને ઉપદેશ આપવાનું અને ચમત્કાર કરવાનું શરૂ કર્યું હતું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 16 intro wb8v 0 # યોહાન 16 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં વિશેષ ખ્યાલો

### પવિત્ર આત્મા

ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું કે તે તેઓને પવિત્ર આત્મા મોકલશે. પવિત્ર આત્મા એ કમ્ફર્ટર છે ([યોહાન 14:16] (../..//યોહાન/ 14 / 16.md)) જે હંમેશા ઈશ્વરના લોકોની મદદ કરવા અને તેમના માટે ઈશ્વર સાથે વાત કરવા માટે હોય છે, તે પણ છે સત્યનો આત્મા ([યોહાન ૧:17:१:17] (../..//યોહાન/ 14 / 17.md)) જે ઈશ્વરના લોકોને ઈશ્વર વિષેનું સાચું છે તે કહે છે જેથી તેઓ તેને વધુ સારી રીતે ઓળખે અને તેમની સારી સેવા કરે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

### ""ઘડી આવી રહી છે""

ઈસુએ આ શબ્દોનો ઉપયોગ ટૂંકા ગાળાના અથવા સાઠ મિનિટથી વધુ લાંબી થઈ શકે તેવા સમયની ભવિષ્યવાણી શરૂ કરવા માટે કર્યો હતો. ""તે ઘડી"" જેમાં લોકો તેના અનુયાયીઓને સતાવતા હતા ([યોહાન 16: 2] (../..//યોહાન/ 16 / 02.md)) એ દિવસો, અઠવાડિયા અને વર્ષો લાંબી હતી, પરંતુ તે ""કલાક"" જેમાં તેમના શિષ્યો છૂટાછવાયા અને તેમને એકલા છોડી દેતા ([યોહાન 16:32] (../../યોહાન/ 16 / 32.md))) સાઠ મિનિટથી લાંબુ નહિ. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

## આ અધ્યાયમાં ભાષાનું મહત્વ

### સમાનતા

ઈસુએ કહ્યું હતું કે એક સ્ત્રી બાળકને જન્મ આપતી વખતે વેદના થાય છે અને તેના શિષ્યો દુઃખી થશે જ્યારે તે મરણ પામશે. પરંતુ બાળક બાળકના જન્મ પછી તે ખુશ થાય છે, અને જ્યારે તે ફરીથી જીવંત થાય છે ત્યારે તેના શિષ્યો ખુશ થાય છે.(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
-JHN 16 1 pbc8 0 Connecting Statement: અગાઉના અધ્યાયની વાર્તાનો ભાગ ચાલુ છે. ઈસુ પોતાના શિષ્યો સાથે મેજ પર બેઠા છે અને તેમની સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. -JHN 16 1 vui6figs-explicit μὴ σκανδαλισθῆτε 1 you will not fall away અહીં ""ઠોકર ખવડાવવી"" શબ્દનો અર્થ કોઈ ઇસુ પર વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરે છે. તમે આ સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""તમને જે મુશ્કેલીઓનો સામનો કરવો પડે છે તેના કારણે તમે મારા પર વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 16 2 i79b 0 the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God તે દિવસે એમ થશે કે કોઈ વ્યક્તિ તેને મારી નાખશે અને વિચારશે કે તે ઈશ્વર માટે કંઈક સારું કરી રહ્યો છે." -JHN 16 3 cqw1 ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν Πατέρα οὐδὲ ἐμέ 1 They will do these things because they have not known the Father nor me તેઓ વિશ્વાસીઓને મારી નાખશે કારણ કે તે ઈશ્વર પિતાને કે ઈસુને ઓળખતો નાથી. -JHN 16 3 k4r6 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 4 blb2 figs-metonymy ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν 1 when their hour comes "અહીં ""ઘડી"" એ સર્વનામ છે જે તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે લોકો ઈસુના શિષ્યોને સતાવણી કરશે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ તમને દુખ પહોંચાડશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 16 4 dh5i figs-metonymy ἐξ ἀρχῆς 1 in the beginning "આ રૂપક છે જે ઈસુના પ્રચારના પહેલા દિવસોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તમે પ્રથમ વાર મને અનુસરવાનું શરૂ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 16 6 kr4d figs-metonymy ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν 1 sadness has filled your heart "અહીં ""હાર્ટ"" એ વ્યક્તિના આંતરિક અસ્તિત્વ માટેનું એક સર્વનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા man શોકથી ભરપુર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 16 7 g3ze figs-doublenegatives ἐὰν ... μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς 1 if I do not go away, the Comforter will not come to you "તમે આનું સકારાત્મકરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""હું દૂર જઈશ તો જ સંબોધક તમારી પાસે આવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -JHN 16 7 d1zd Παράκλητος 1 Comforter આ પવિત્ર આત્મા માટેનું એક શીર્ષક છે જે ઈસુના ગયા પછી શિષ્યો સાથે રહેશે. જુઓ તમે [યોહાન 14:26] (../ 14 / 26. md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. -JHN 16 8 e7di ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας 1 the Comforter will prove the world to be wrong about sin જ્યારે પવિત્ર આત્મા આવશે, ત્યારે તે પાપીઓને માર્ગ બતાવશે -JHN 16 8 bpu5 ἐκεῖνος 1 Comforter આ પવિત્ર આત્માનો સંદર્ભ આપે છે. જુઓ તમે [યોહાન 14: 16] (../ 14 / 16.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. -JHN 16 8 i78r figs-metonymy κόσμον 1 world આ સર્વનામ છે જે જગતના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 16 9 v4hk περὶ ἁμαρτίας ... ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ 1 about sin, because they do not believe in me તેઓ પાપના અપરાધી છે કારણ કે તેઓએ મારા પર વિશ્વાસ કર્યો નહિ -JHN 16 10 t4qe περὶ δικαιοσύνης ... ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω, καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με 1 about righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me જ્યારે હું ઈશ્વર પાસે પાછો ફરું છું, અને તેઓ મને હવે જોશે નહીં, ત્યારે તેઓ જાણશે કે મેં યોગ્ય કામ કર્યું છે -JHN 16 10 r121 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 11 l71y περὶ ... κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται 1 about judgment, because the ruler of this world has been judged ઈશ્વર તેમને જવાબદાર ગણશે અને તેઓને તેમના પાપોની સજા આપશે, તે જ રીતે તે શેતાનને સજા કરશે, જે આ દુનિયા પર રાજ કરે છે -JHN 16 11 x2z1 ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου 1 the ruler of this world "અહીં ""શાસન"" શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ તમે [યોહાન 12:31] (../ 12 / 31.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""શેતાન જે આ જગત પર રાજ કરે છે""" -JHN 16 12 g29n πολλὰ ... ὑμῖν λέγειν 1 things to say to you તમારા માટે ઉપદેશ અથવા “તમારા માટે વચન” -JHN 16 13 j7gr τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 the Spirit of Truth પવિત્ર આત્માનું આ નામ છે જે લોકોને ઈશ્વરનું સત્ય પ્રગટ કરશે. -JHN 16 13 pau7 figs-explicit ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ 1 he will guide you into all the truth """સત્ય"" એ આત્મિક સત્યનો સંદર્ભ આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમને જે આત્મિક સત્ય જાણવાની જરૂર છે તે શીખવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 16 13 v738 figs-explicit ὅσα ἀκούσει, λαλήσει 1 he will say whatever he hears "ઈસુ સૂચવે છે કે ઈશ્વર પિતા આત્મા સાથે વાત કરશે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર જે કહેવા માટે કહેશે તે કહેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 16 14 m9pb figs-explicit 0 he will take from what is mine and he will tell it to you "અહીં ""મારું"" ઈસુના શિક્ષણ અને સામર્થ્યવાણ કાર્યોનો સંદર્ભ આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે તમને જાહેર કરશે કે મેં જે કહ્યું અને કર્યું તે ખરેખર સત્ય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 16 15 s73e guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 15 rmq9 figs-explicit 0 the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you "પવિત્ર આત્મા લોકોને કહેશે કે ઈસુના વચન અને કાર્યો સત્ય છે. બીજું અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્મા દરેકને કહેશે કે મારા વચન અને કાર્યો સત્ય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 16 16 nq4g μικρὸν 1 In a short amount of time જલ્દી અથવા “સમય જાય તે પહેલા” -JHN 16 16 en9b καὶ ... πάλιν μικρὸν 1 after another short amount of time ફરીથી, થોડી વાર પછી -JHN 16 17 f2sj 0 General Information: ઈસુના બોલવામાં વિરામ છે જ્યારે તેના શિષ્યો એકબીજાને ઈસુના અર્થ વિશે પૂછે છે. -JHN 16 17 s9x3 μικρὸν ... οὐ θεωρεῖτέ με 1 A short amount of time you will no longer see me શિષ્યો એ સમજી શક્યા નહિ કે ઇસુ તમેના વધસ્તંભના મરણની વાત કરે છે. -JHN 16 17 zd1n καὶ ... πάλιν μικρὸν ... ὄψεσθέ με 1 after another short amount of time you will see me શક્ય અર્થો 1) આ ઈસુના પુનરુત્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છેઅથવા 2) આ સમયના અંતે ઈસુના અવવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 16 17 sz1v guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 19 j7dv 0 Connecting Statement: ઇસુ સતત શિષ્યો સાથે વાત કરે છે. -JHN 16 19 j7wv figs-rquestion 0 Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, ... see me'? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે જેથી તેના શિષ્યોએ તેઓએ જે કહ્યું છે તેના પર લક્ષ આપે. જેથી તે આગળ સમજાવી શકે. બીજું અનુવાદ:""તમે જાતે પૂછતા હતા કે મારા કહેવાનો અર્થ શું હતો જ્યારે મેં કહ્યું, ... મને જુઓ."" ""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 16 20 jx6s ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly, I say to you તમારી ભાષા પ્રમાણે જે રીતે ભાર મૂકી શકો છો તે રીતે આનું અનુવાદ કરો જે નીચે મુજબ છે તે મહત્વપૂર્ણ અને સત્ય છે. જુઓ તમે [યોહાન 1:51] (../ 01 / 51.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. -JHN 16 20 p9x1 figs-metonymy ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται 1 but the world will be glad "અહીં જે લોકો ઈશ્વરનો વિરોધ કરે છે તેમના માટે ""જગત"" એક સર્વનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ ઈશ્વરનો વિરોધ કરનારા લોકો ખુશ થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 16 20 p6v5 figs-activepassive ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται 1 but your sorrow will be turned into joy "તમે આ સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ તમારો શોક આનંદમાં ફેરવાશે"" અથવા ""પરંતુ પછીથી દખી થવાને બદલે તમે ખૂબ ખુશ થશો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 16 22 j7ge figs-metonymy χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία 1 your heart will be glad "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક અસ્તિત્વ માટે સર્વનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે ખૂબ ખુશ થશો"" અથવા ""તમે ખૂબ આનંદી થશો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 16 23 g4qt ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly, I say to you તમારી ભાષામાં જે રીતે ભાર મૂકે છે તે રીતે અનુવાદ કરો જે નીચે મુજબ છે તે મહત્વપૂર્ણ અને સત્ય છે. જુઓ તમે [યોહાન 1:51] (../ 01 / 51.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. -JHN 16 23 v91r figs-metonymy ἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα, δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 if you ask anything of the Father in my name, he will give it to you "અહીં ""નામ"" શબ્દ એક સર્વનામ છે જે ઈસુને વ્યક્તિ અને સત્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે પિતાની પાસે કઈ માગશો તો તે તમને માંરેનામે તે આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 16 23 w5jj guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 23 q75v figs-metonymy ἐν ... τῷ ὀνόματί μου 1 in my name "અહીંયા ""નામ"" એક સર્વનામ છે જે ઈસુના વ્યક્તિ અને સત્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈસુ સાથેના તેમના સંબંધને કારણે પિતા વિશ્વાસીઓની વિનંતીઓને માન્ય કરશે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તમે મારા શિષ્યો છો"" અથવા ""મારા નામથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 16 24 p83u figs-activepassive ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 your joy will be fulfilled "તમે આ સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને મોટો આનંદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 16 25 m4wc ἐν παροιμίαις 1 in figures of speech જે બાબતો દ્રષ્ટાંતમાં કહી -JHN 16 25 n93q ἔρχεται ὥρα 1 the hour is coming તે જલદી થશે -JHN 16 25 r73l παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν 1 tell you plainly about the Father પિતા વિષે હુંતમને સ્પષ્ટ કહીશ જેથી તમે સમજી શકો. -JHN 16 25 bq3q guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 26 vf63 figs-metonymy ἐν ... τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε 1 you will ask in my name "અહીં ""નામ"" એ ઈસુની વ્યક્તિ અને સત્તા માટેનું એક સર્વનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે માગશો કારણ કે તમે મારા છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 16 26 cy76 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 27 scs2 αὐτὸς ... ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε 1 the Father himself loves you because you have loved me જ્યારે કોઈ ઈસુને, પુત્રને પ્રેમ કરે છે, ત્યારે તેઓ પિતાને પણ પ્રેમ કરે છે, કેમ કે પિતા અને પુત્ર એક છે. -JHN 16 27 b49q guidelines-sonofgodprinciples ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον 1 I came from the Father અહિયાં “પિતા” ઈશ્વરને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 28 xn2v 0 I came from the Father ... I am leaving the world and I am going to the Father તેમના મરણને પુનરુત્થાન પછી, ઇસુ પિતા પાસે પાછા જશે. -JHN 16 28 wyz7 guidelines-sonofgodprinciples 0 I came from the Father ... going to the Father અહિયાં “પિતા” ઈશ્વરને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 28 l3zb figs-metonymy κόσμον 1 world શબ્દ “જગત”સર્વનામ છે જે આ જગતમાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 16 29 h725 0 Connecting Statement: શિષ્યોએ ઈસુને ઉત્તર આપ્યો. -JHN 16 31 c8cu figs-rquestion ἄρτι πιστεύετε 1 Do you believe now? "આ નોંધ એ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે તે બતાવવા માટે કે ઈસુને આશ્ચર્ય થયું છે કે તેના શિષ્યો હવે તેના પર વિશ્વાસ કરવા તૈયાર છે. બીજું અનુવાદ: ""તેથી, હવે તમે મારા પર વિશ્વાસ મૂકો! (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 16 32 kcb1 0 Connecting Statement: ઇસુ શિષ્યો સાથે વાત કરે છે. -JHN 16 32 yza2 figs-activepassive σκορπισθῆτε 1 you will be scattered "તમે આ સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""લોકો તમને વિખેરી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 16 32 k3br guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 the Father is with me ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 33 k6d6 figs-explicit ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε 1 so that you will have peace in me "અહીં ""શાંતિ"" એ આંતરિક શાંતિનો સંદર્ભ આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેથી તમે મારી સાથેના સંબંધોને કારણે તમને આંતરિક શાંતિ મળે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 16 33 z7wj figs-metonymy ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον 1 I have conquered the world "અહીં ""જગત"" એ મુશ્કેલીઓ અને સતાવણીનો સંદર્ભ આપે છે કે વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરનો વિરોધ કરતા લોકોથી પ્રાપ્ત થશે. બીજું અનુવાદ: ""જગતમાં સંકટ છે પણ મેં આ જગતને જીત્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 17 intro nb2a 0 # યોહાન 17 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

આ અધ્યાયમાં એક લાંબી પ્રાર્થના રજુ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### મહિમા

શાસ્ત્ર વારંવાર ઈશ્વરના મહિમા વિશે મહાન, તેજસ્વી અજવાળાની વાત કરે છે. જ્યારે લોકો આ અજવાળાને જુએ છે, ત્યારે તેઓ ડરતા હોય છે. આ અધ્યાયમાં ઈસુએ ઈશ્વરને કહ્યું તેમના શિષ્યોને તેમનો સાચો મહિમા પ્રગટ કરો ([યોહાન 17: 1] (../..// યોહાન / 17 / 01. એમડી)).

### ઈસુ અનંતકાળિક છે

ઈશ્વરે સૃષ્ટિની રચના કરી તે પહેલા ઈસુ હતા [યોહાન 17: 5] (../../યોહાન / 17 / 05.md))). યોહને આ વિશે [યોહાન ૧: ૧] (../../યોહાન/ 01 / 01.md) માં લખ્યું છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### પ્રાર્થના

ઈસુ ઈશ્વરનો એકાકીજનીત પુત્ર ([યોહાન 3:16] (../..// યોહાન / 03 / 16.md)), જેથી તે અન્ય લોકોની પ્રાર્થનાની રીતથી અલગ પ્રાર્થના કરી શકે. તેમણે ઘણા શબ્દોનો ઉપયોગ કર્યો જે આદેશો જેવા લાગતા. તમારા અનુવાદથી ઈસુએ જે રીતે પુત્ર તરીકે તેના પિતા પ્રત્યે પ્રેમ અને આદર બતાવ્યો અને વાત કરે છે અને પિતાએ શું કરવાની જરૂર છે તે કહેવું જોઈએ જેથી પિતા ખુશ થાય.
-JHN 17 1 uf8z 0 Connecting Statement: અગાઉના આધ્યાયની વાર્તાનો ભાગ ચાલુ છે. ઈસુ પોતાના શિષ્યો સાથે વાત કરે છે, પણ હવે તે ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરવા જાય છે. -JHN 17 1 b4pj figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν 1 he lifted up his eyes to the heavens "આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે ઉપર તરફ જોવું. બીજું અનુવાદ: ""તેણે આકાશ તરફ જોયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -JHN 17 1 k7tb οὐρανὸν 1 heavens આ આક્ષનો ઉલ્લેખકરે છે. -JHN 17 1 n15x 0 Father ... glorify your Son so that the Son will glorify you ઈસુ ઈશ્વર પિતાને મહિમા આપવા કહે છે જેથી તે ઈશ્વરને મહિમા આપી શકે. -JHN 17 1 l8sa guidelines-sonofgodprinciples 0 Father ... Son આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 17 1 jup7 figs-metonymy ἐλήλυθεν ἡ ὥρα 1 the hour has come "અહીં ""ઘડી"" શબ્દ એ સર્વનામ છે જે ઇસુના દુખ અને મરણનો સમય સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""મારે દુખ સહન કરવું અને મરણ પામવું તેનો સમય પાસે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 17 2 vbt4 πάσης σαρκός 1 all flesh આ સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 17 3 tx6m 0 This is eternal life ... know you, the only true God, and ... Jesus Christ અનંત જીવન એટલે સત્ય ઈશ્વરને ઓળખવું. ઈશ્વર પિતા અને ઈશ્વર પુત્ર. -JHN 17 4 h4hu figs-metonymy τὸ ἔργον ... ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω 1 the work that you have given me to do અહિયાં “કાર્ય” એ સર્વનામ છે જે ઇસુની પૃથ્વી પરનું સેવાકાર્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 5 k9ra figs-explicit 0 Father, glorify me ... with the glory that I had with you before the world was made "ઈસુને ઈશ્વરપિતા સાથે મહિમા છે, ""જગતની રચના પહેલા"", કારણ કે ઈસુ ઈશ્વર પુત્ર છે. બીજું અનુવાદ: ""પિતા, હવે જગતને ઉત્પન્ન કર્યા અગાઉ ઈશ્વર પિતાની સાથે હું જે મહિમાપ્રાપ્ત કરતો હતો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 17 5 g8at guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 17 6 s4p3 0 Connecting Statement: ઇસુ શિષ્યો માટે પ્રાર્થના કરે છે. -JHN 17 6 vbn8 figs-metonymy ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα 1 I revealed your name "અહીંયા ""નામ"" એ સર્વનામ છે જે ઈશ્વરના વ્યક્તિને સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""મેં તેઓને શીખવ્યું છે કે તમે ખરેખર કોણ છો અને તમે કેવા છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 17 6 hn8z figs-metonymy ἐκ τοῦ κόσμου 1 from the world "અહીં ""જગત"" એ સર્વનામ છે જે જગતના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરનો વિરોધ કરે છે. આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે વિશ્વાસ કરતા લોકોને આત્મિક રીતે જુદા પડ્યા છે જે લોકો તેમનામાં વિશ્વાસ કરતા નથી તેઓથી . (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 17 6 u8lc figs-idiom τὸν λόγον σου τετήρηκαν 1 kept your word "આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ પાલન કરવું થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા શિક્ષણનું પાલન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -JHN 17 9 ndb1 figs-metonymy οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ 1 I do not pray for the world "અહીં ""જગત"" શબ્દ એ સર્વનામ છે જે ઈશ્વરનો વિરોધ કરનારા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ મારા નથી તેઓને માટે હું પ્રાર્થના કરતો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 17 11 bk2h figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world "આ સર્વનામ છે જે પૃથ્વી પર છે અને ઈશ્વરનો વિરોધ કરનારા લોકોમાં છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""એવા લોકો કે જેઓ તમારા સંબંધમાં નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 17 11 a7un 0 Holy Father, keep them ... that they will be one ... as we are one ઈસુ પિતાને કહે છે કે જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ રાખે છે તેઓને ઈશ્વર સાથે ગાઢ સંબંધ રાખી શકે. -JHN 17 11 kp1d guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 17 11 yq9z figs-metonymy τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου, ᾧ δέδωκάς μοι 1 keep them in your name that you have given me "અહીં ""નામ"" શબ્દ ઈશ્વરનું સામર્થ્ય અને અધિકાર માટેનું સર્વનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમને તમે તમારા સામર્થ્ય અને અધિકાર દ્વારા સુરક્ષિત રાખો, જે તમે મને આપ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 17 12 s5kw figs-metonymy ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 I kept them in your name "અહીં ""નામ"" એ સર્વનામ છે જે ઈશ્વરનું સામર્થ્ય અને રક્ષણ નો સંદર્ભ આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""મેં તેમને તમારી સક્ષણમાં મુક્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 17 12 a4s8 οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 not one of them was destroyed, except for the son of destruction જેમાંથી ફક્ત એકનો જ નાશ થયો જે વિનાશનો પુત્ર હતો -JHN 17 12 az2m figs-explicit ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction "આ યહુદાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેણે ઈસુને પરસ્વાધીન કર્યા હતા. બીજું અનુવાદ: ""જેના માટે તમે પહેલાથી જ નક્કી કર્યું હતું કે તમે તેનો નાશ કરશો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 17 12 blz4 figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 so that the scriptures would be fulfilled "તમે આને સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""શાસ્ત્રમાં તેના વિશેની ભવિષ્યવાણીને પરિપૂર્ણ થાય માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 17 13 p71q figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world આ શબ્દો સર્વનામ છેકે જેઓ આ જગતમાં જીવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 13 jp4v figs-activepassive ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς 1 so that they will have my joy fulfilled in themselves "તમે આ સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જેથી તમે તેમને ખૂબ આનંદ આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 17 14 bc1y ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου 1 I have given them your word મેં તોને તમારૂ વચન કહી સંભળાવ્યું છે. -JHN 17 14 qf43 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world ... because they are not of the world ... I am not of the world "અહીંયા ""જગત""એ સર્વનામ છે જે ઈશ્વરનો વિરોધ કરે છે તે લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. બીજું અનુવાદ:"" જે લોકો તમારો વિરોધ કરે છે તે મારા શિષ્યોનો દ્રેષ કરે છે કારણ કે તેઓ વિશ્વાસ કરતા નથી કે હું તેમનો નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 17 15 hg22 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world આ વિભાગમાં “જગત” એ સર્વનામ છે કે જેઓ ઈશ્વરનો વિરોધ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 15 s3vp figs-explicit τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 keep them from the evil one "આ શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમને શેતાન, દુષ્ટ વ્યક્તિથી રક્ષણ આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 17 17 y53e figs-explicit ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ 1 Set them apart by the truth "તેમને અલગ રાખવાનો હેતુ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. અહીં ""સત્ય દ્વારા"" વાક્ય સત્યને શીખવીને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમને સત્ય શીખવીને તેમને તમારા પોતાના લોકો બનાવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 17 17 y5qx ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν 1 Your word is truth તમારું વચન સત્ય છે અથવા “તમે જે કહો છો તે સત્ય છે” -JHN 17 18 bh1a figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον 1 into the world "અહીં ""જગત"" એ સર્વનામ છે જેનો અર્થ જગતમાં રહેતા લોકો માટે છે. બીજું અનુવાદ: ""જગતના લોકો માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 17 19 z4z8 figs-activepassive ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ 1 so that they themselves may also be set apart in truth "તમે આ સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જેથી તેઓ પણ તમારી જાતને સત્ય રીતે તમારાથી અલગ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 17 20 n7mp τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμὲ 1 those who will believe in me through their word જે મારામાં વિશ્વાસ કરે છે કારણ કે તેઓ મારું શિક્ષણ આપે છે. -JHN 17 21 s8a1 0 they will all be one, just as you, Father, are in me, and I am in you. May they also be in us જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓ જ્યારે વિશ્વાસ કરે છે ત્યારે પિતા અને પુત્ર સાથે એક થઈ જાય છે. -JHN 17 21 yt2w guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 17 21 nef9 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world "અહીં ""જગત"" એ સર્વનામ છે જે એવા લોકોને સંદર્ભિત કરે છે જેઓ ઈશ્વરને હજી સુધી ઓળખતા નથી. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો ઈશ્વરને ઓળખતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 17 22 p4mj κἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς 1 The glory that you gave me, I have given to them જેમ તમે મને મહિમા આપ્યો છે તેમ મેં મારા શિષ્યોને મહિમા આપ્યો છે -JHN 17 22 wwu9 figs-activepassive ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς ἕν 1 so that they will be one, just as we are one "તમે આ સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જેથી તમે અમને એક કરી શકો તે જ રીતે તમે તેમને એક કરી શકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 17 23 fld5 0 that they may be brought to complete unity જેથી તેઓ સંપૂર્ણપણે એક થાય -JHN 17 23 s7ph figs-metonymy ἵνα ... γινώσκῃ ὁ κόσμος 1 that the world will know "અહીં ""જગત"" એ સર્વનામ છે જે એવા લોકોને સંદર્ભિત કરે છે જેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી. બીજું અનુવાદ: ""સર્વ લોકો ઓળખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 17 23 rw4u ἠγάπησας 1 loved આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે પોતાને ફાયદો કરતું નથી ત્યારે પણ બીજાના સારામાં લક્ષ કેન્દ્રિત કરે છે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તે ગમે તે કરે છે. -JHN 17 24 da83 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 17 24 xh1a figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ 1 where I am "અહીંયા ""હું જ્યાં છું"" સ્વર્ગનો ઉલ્લેખ આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""મારી સાથે સ્વર્ગમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 17 24 hz83 ἵνα ... θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν 1 to see my glory મારો મહિમા જુએ -JHN 17 24 fiv7 figs-explicit πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 before the creation of the world "અહીં ઈસુએ સર્જન પહેલાંના સમયનો ઉલ્લેખ કર્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""જગતને ઉત્પન્ન કર્યું તે પહેલા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 17 25 cj69 0 Connecting Statement: ઇસુ તેમની પ્રાર્થના પૂર્ણ કરે છે -JHN 17 25 ur9j guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ δίκαιε 1 Righteous Father અહિયાં “પિતા” ઈશ્વરને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 17 25 xpf5 figs-metonymy ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω 1 the world did not know you """જગત"" એવા લોકો માટે એક સર્વનામ છે કે જેઓ ઈશ્વરના નથી. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ તમારા નથી તે જાણતા નથી કે તમે કેવા છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 17 26 xpi3 figs-metonymy ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου 1 I made your name known to them """નામ"" શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે જેવા છો તેવા મેં તેમને પ્રગટ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 17 26 gk2j 0 love ... loved આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે પોતાને ફાયદો કરતું નથી ત્યારે પણ બીજાના સારામાં લક્ષ કેન્દ્રિત કરે છે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તે ગમે તે કરે છે. -JHN 18 intro ltl2 0 "# યોહાન 18 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કલમ 14 કહે છે, ""હવે કૈફા તે જ હતા જેણે યહૂદીઓને સલાહ આપી હતી કે લોકો માટે એક માણસ મરી જાય તો સારું."" લેખકે આ વાત વાંચકોને સમજવામાં મદદ કરવા માટે કરે છે કે કેમ કેફાથી કેમ કે તેઓએ ઈસુને પકડ્યા હતા. તમે આ શબ્દોને કૌંસમાં મૂકવા માંગો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### ""અમારા માટે કોઈ પણ માણસની હત્યા કરવી એ નિયમમાં નથી""

રોમન સરકારે યહુદીઓને ગુનેગારોને મારી નાખવાની મંજૂરી આપી ન હતી, તેથી યહુદીઓ રાજ્યપાલ પિલાતને તેમને મારી નાખવા માટે કહેવાની જરૂર હતી ([યોહાન 18:31] (../../ યોહાન/ 18 / 31.md)).

### ઈસુનું રાજ્ય

કોઈને ખબર નથી કે ઈસુનો કહેવાનો અર્થ શું હતો જ્યારે તેણે પિલાતને કહ્યું કે તેનું રાજ્ય ""આ જગતનું નથી"" ([યોહાન 18:36] (../../ યોહાન/ 18 / 36.md))). કેટલાક લોકો વિશ્વાસ કરે છે કે ઈસુનો અર્થ એ છે કે તેનું રાજ્ય ફક્ત આત્મિક છે અને આ પૃથ્વી પર તેનું કોઈ દેખીતું રાજ્ય નથી, અન્ય લોકો માને છે કે ઈસુનો અર્થ હતો કે તે પોતાના રાજ્યનું નિર્માણ અને શાસન કરશે નહીં, જે રીતે અન્ય રાજાઓ તેનું નિર્માણ કર્યું. ""આ જગતનું નથી"" અથવા ""અન્ય જગ્યાનું નથી.""

### યહૂદીઓનું રાજ્ય

જ્યારે પિલાતે પૂછ્યું કે શું ઈસુ યહૂદીઓનો રાજા છે ([યોહાન 18:33] (../..// યોહાન / 18 / 33. એમડી))), તે પૂછતો હતો કે શું ઈસુ રાજા હેરોદ જેવો હોવાનો દાવો કરી રહ્યા હતા, જેને રોમનો યહુદા પર રાજ કરવાની મંજૂરી આપી રહ્યા હતા. જ્યારે તેણે ટોળાને પૂછ્યું કે શું તેણે યહુદીઓના રાજાને છોડવો જોઈએ ([યોહાન 18:39] (../..//યોહાન/ 18 / 39.md))), તે યહુદીઓની મજાક ઉડાવી રહ્યો છે, કેમ કે રોમનો અને યહૂદીઓ એકબીજા પર દ્રેષ રાખતા હતા. તે ઈસુની મજાક પણ ઉડાવી રહ્યો હતો, કેમ કે તે વિચારતો ન હતો કે ઈસુ પણ રાજા છે, (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
" -JHN 18 1 sq3t writing-background 0 General Information: કલમ 1-2 પછીની ઘટનાઓ માટે પૃષ્ઠમાહિતી આપે છે. કલમ 1 જણાવે છે કે તેઓ ક્યાં ગયા હતા, અને કલમ 2 યહુદા વિશેની પૃષ્ઠમાહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 18 1 cxz8 writing-newevent ταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς 1 After Jesus spoke these words લેખક સહ્ન્દ્ન ચિહ્ન કરીને શરૂઆતની નવી ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 18 1 z9bw translate-names Κεδρὼν 1 Kidron Valley યરૂશાલેમમાં એક ખીણ, જે ભક્તીસ્થનના પર્વતને ઓલિવના પર્વતથી અલગ કરે છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 18 1 w3zx figs-explicit ὅπου ἦν κῆπος 1 where there was a garden "આ ઓલિવ વૃક્ષની વાડી હતી. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં ઓલિવ વૃક્ષોનો ઝરો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 18 4 k71q 0 General Information: ઇસુ સૈનિકો, અમલદારો અને ફરોશીઓ સાથે વાત કરે છે. -JHN 18 4 sh2u Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν 1 Then Jesus, who knew all the things that were happening to him પછી ઈસુને ખબર પડી કે હવે તેનું શું થવાનું છે -JHN 18 5 vg2d Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 Jesus of Nazareth નાઝારેથનો ઇસુ -JHN 18 5 fd9y figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I am શબ્દ “તે” એ લખાણમાં સમાવેશ છે. બીજું અનુવાદ: “હું તે છું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 5 g4hx ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 who betrayed him તેને સોપી દીધો -JHN 18 6 b8tl figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I am "અહીં મૂળ લખાણમાં ""તે"" શબ્દ હાજર નથી, પરંતુ તે માત્ર માહિતી પુરતું છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તે છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 18 6 w38n figs-explicit ἔπεσαν χαμαί 1 fell to the ground "ઈસુના સામર્થ્યને કારણે માણસો જમીન પર પડી ગયા. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુના સામર્થ્યને કારણે તેઓ ભોય પર પડી ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 18 7 uf85 Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 Jesus of Nazareth નાઝરેથના ઇસુ -JHN 18 8 l8as writing-background 0 General Information: કલમ 9 માં યોહાન અમને ઇસુ શાસ્ત્ર પૂરા કરવા વિશેની પૃષ્ઠમાહિતી કહે છે તેમ મુખ્ય વાર્તા પંક્તિમાંથી વિરામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 18 8 ui8z figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I am "અહીં મૂળ લખાણમાં ""તે"" શબ્દ હાજર નથી, પરંતુ તે માત્ર દર્શાવેલી માહિતી છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તે છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 18 9 bjp9 figs-explicit ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν 1 This was in order to fulfill the word that he said "અહીં ""શબ્દ"" એ શબ્દોનો સંદર્ભ આપે છે જે ઇસુએ પ્રાર્થના કરી હતી. તમે આ સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તે તેમના પિતાને પ્રાર્થના કરી રહ્યો હતો ત્યારે તેણે જે કહ્યું હતું તે વચન પૂરા કરવા માટે આ બન્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 18 10 fe37 translate-names Μάλχος 1 Malchus માલ્ખસ એ પ્રમુખ યાજકનો ચાકર હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 18 11 u2s9 θήκην 1 sheath તોક્ષ્ણ તરવાર કે ચપ્પુ મુકવાનું સાધન કે જેથી તેની ધાર વાગે નહિ. -JHN 18 11 ghz6 figs-rquestion 0 Should I not drink the cup that the Father has given me? "આ નોંધ ઈસુના નિવેદનમાં ભાર ઉમેરવા માટેના પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પિતાએ મને જે પ્યાલો આપ્યો છે તે હું મારે જ પીવો જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 18 11 m4f3 figs-metaphor τὸ ποτήριον 1 the cup અહીયા “પ્યાલો” એ રૂપક છે જે ઈસુના દુઃખ સહનનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 18 11 cjx7 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 18 12 wxb6 writing-background 0 General Information: કલમ 14 કેફા વિષે પૃષ્ઠ માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 18 12 cl3f figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews "અહીં ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનો માટે ""યહૂદીઓ"" એ અલંકારક છે. બીજું અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 18 12 i6bz figs-explicit συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν 1 seized Jesus and tied him up "સૈનિકોએ તેને બચતા અટકાવવા ઈસુના હાથ બાંધી દીધા. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુને પકડ્યો અને તેને છટકી ન શકે તે માટે તેને બાંધી રાખ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 18 15 hch7 figs-activepassive ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ 1 Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus "તમે આને સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""હવે પ્રમુખ યાજક તે શિષ્યને જાણતા હતા તેથી તે ઈસુ સાથે પ્રવેશ કરી શક્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 18 16 utf4 figs-activepassive οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως 1 So the other disciple, who was known to the high priest "તમે આને સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""તેથી બીજો શિષ્ય, જેને પ્રમુખ યાજક જાણતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 18 17 r82l figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου 1 Are you not also one of the disciples of this man? "આ એક પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે, જેથી સેવક તેની નોંધને થોડી સાવધાનીપૂર્વક વ્યક્ત કરી શકે. બીજું અનુવાદ: ""શું તું પણ, ધરપકડ કરાયેલા માણસના શિષ્યોમાંના એક છો!?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 18 18 bbe9 figs-explicit 0 Now the servants and the officers were standing there, and they had made a charcoal fire, for it was cold, and they were warming themselves "આ પ્રમુખ યાજકના સેવકો અને ભક્તિસ્થાનના રક્ષકો હતા. બીજું અનુવાદ: ""ઠંડીનો સમય હતો, તેથી પ્રમુખ યાજકના સેવકો અને ભક્તિસ્થાનના રક્ષકોએ કોલસાં સળગાવીને તેની આસપાસ ઉભા રહીને પોતાને ગરમ કરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 18 18 hbw6 writing-background δὲ 1 Now આ શબ્દ અહીં મુખ્ય વાર્તા પંક્તિના વિરામ માટે વપરાય છે જેથી યોહાન આગની આસપાસ તાપણી કરતા લોકો વિશેની માહિતી ઉમેરી શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 18 19 ppt2 0 General Information: અહિયાં વાર્તા ફરીથી ઇસુ વિષે જાય છે. -JHN 18 19 e8h3 ὁ ... ἀρχιερεὺς 1 The high priest આ કેફા છે ([યોહાન 18:13] (../..//યોહાન/ 18 / 13.md)). -JHN 18 19 y6gn figs-explicit περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ ... τῆς διδαχῆς αὐτοῦ 1 about his disciples and his teaching "અહીં ""તેની ઉપદેશ"" ઈસુ લોકોને જે શીખવતો હતો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના શિષ્યો અને તે લોકોને શું શીખવતા હતા તે વિશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 18 20 h2kj figs-explicit ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ 1 I have spoken openly to the world "તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે ""વિશ્વ"" શબ્દ તે લોકો માટે સર્વનામ છે જેમણે ઈસુને શીખવતા સાંભળ્યા હતા. અહીં અતિશયોક્તિ ""જગત"" ભાર મૂકે છે કે ઈસુએ ઉઘાડી રીતે વાત કરી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -JHN 18 20 vcv3 figs-hyperbole ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται 1 where all the Jews come together "અહીં ""બધા યહુદીઓ"" એક અતિશયોક્તિ છે જે પર ભાર મૂકે છે કે ઈસુએ કહ્યું હતું જ્યાં કોઈ પણ જે તેને સાંભળવા માંગે છે તે તેને સાંભળી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -JHN 18 21 dlu6 figs-rquestion τί με ἐρωτᾷς 1 Why did you ask me? "ઈસુ શું કહે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારે મને આ પ્રશ્નો પૂછવા જોઈએ નહીં!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 18 22 szv3 figs-rquestion οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ 1 Is that how you answer the high priest? "આ નોંધ ભાર ઉમેરવા માટેના પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેવું નથી કે તમારે મુખ્ય યાજકને જવાબ આપવો જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 18 23 d76y μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ 1 testify about the wrong મેં કઈ ખોટું કહ્યું હોય તો મને કહો -JHN 18 23 r8dy figs-rquestion εἰ ... καλῶς, τί με δέρεις 1 if rightly, why do you hit me? "ઈસુ શું કહે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો મેં સાચું કહ્યું હતું તેવું જ કહ્યું હોય, તો તમારે મને મારવું ન જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 18 25 jr1c 0 General Information: અહિયાં વાર્તા પિતર વિષે માહિતી આપે છે -JHN 18 25 ki76 writing-background δὲ 1 Now આ શબ્દ વાર્તા પંક્તિના વિરામને ચિહ્ન કરવા માટે વપરાય છે જેથી યોહાન પિતર વિશે માહિતી પ્રદાન કરી શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 18 25 l2bj figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ 1 Are you not also one of his disciples? "આ નોંધ ભાર ઉમેરવા માટેના પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે પણ તેના શિષ્યોમાંના એક છો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 18 26 x6s3 figs-rquestion οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ 1 Did I not see you in the garden with him? "આ નોંધ ભાર ઉમેરવા માટેના પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે. અહીં ""તેને"" શબ્દ ઈસુને સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""મેં તમને જે માણસની ધરપકડ કરી હતી તેની સાથે તમે ઓલિવ વૃક્ષન વાડીમાં જોયાં! શું તે નથી?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 18 27 msy6 figs-explicit πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος 1 Peter then denied again "અહીં તે પિતર ઈસુને જાણવાનો અને ઓળખતો હોવાનો નકાર કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પછી પિતરે ફરીથી નકાર કર્યો કે તે ઈસુને જાણતો નથી અથવા તે તેની સાથે ન હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 18 27 jww8 figs-explicit εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 immediately the rooster crowed "અહીં એવું માનવામાં આવે છે કે વાચકને યાદ હશે કે ઈસુએ કહ્યું હતું કે, મરઘો બોલ્યા અગાઉ તું ત્રણ વાર મારો નકાર કરશે. બીજું અનુવાદ: ""તરંત જ મરઘો બોલ્યો, જેમ ઈસુએ કહ્યું હતું તેમ થયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 18 28 a6e7 writing-background 0 General Information: અહીં વાર્તા વાક્ય ઈસુ તરફ પાછા ફરે છે. સૈનિકો અને ઈસુના આરોપીઓ તેને કૈફામાં લાવે છે. કલમ 28 જણાવે છે કે તેઓ દરબારમાં શા માટે દાખલ થયો નથી તે વિશેની પૃષ્ઠમાહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 18 28 ija7 figs-explicit ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα 1 Then they led Jesus from Caiaphas "અહીં સૂચિત છે કે તેઓ ઈસુને કૈફાના ઘરથી લઇ આવ્યા હતા. બીજું અનુવાદ: ""ત્યારબાદ તેઓએ ઈસુને કૈફાના ઘરેથી લઇ આવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 18 28 h3vx figs-explicit αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον ... τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν 1 they did not enter the government headquarters so that they would not be defiled "પિલાત કોઈ યહૂદી ન હતો, તેથી જો યહૂદી આગેવાનો તેના મુખ્ય મથકમાં પ્રવેશ કરે તો તેઓ અશુદ્ધ થઈ જાય છે. આથી તેઓ પાસ્ખાપર્વની ઉજવણી કરતા અટકાવી શક્યા હોત. તમે સકારાત્મક સ્વરૂપમાં ડબલ નકારાત્મક અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ પોતે પિલાતના મુખ્ય મથકની બહાર રહ્યા કારણ કે પિલાત એક વિદેશી હતો. તેઓ અપવિત્ર થવા માંગતા ન હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -JHN 18 30 gj5s figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν 1 If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you "તમે આ ડબલ નકારાત્મકનું સકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""આ માણસ દુષ્ટ કૃત્ય કરનાર છે, અને અમે તેને સજા માટે તમારી પાસે લાવ્યાં હતાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -JHN 18 30 j9w3 παρεδώκαμεν αὐτόν 1 given him over આ વાક્ય દર્શાવ છે કે તેમને દુશ્મનના હાથમાં સોપ્યા. -JHN 18 31 s3l4 writing-background 0 General Information: કલમ 32 માં મુખ્ય વાર્તા વાક્યમાંથી વિરામ છે કારણ કે લેખક જણાવે છે કે ઇસુએ તેમના મરણની ભવિષ્યવાણી કેવી રીતે કરી હતી તે અંગેની પૃષ્ઠમાહિતી કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 18 31 ln9s figs-synecdoche εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews said to him "અહીં ""યહૂદીઓ"" એ યહૂદી આગેવાનો માટેનો અલંકાર છે જેમણે ઈસુનો વિરોધ કર્યો અને તેની ધરપકડ કરી. બીજું અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનોએ તેને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 18 31 ph54 figs-explicit ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα 1 It is not lawful for us to put any man to death "રોમન નિયમ અનુસાર, યહૂદીઓ કોઈ માણસને મારી નાખતા ન હતા. બીજું અનુવાદ: ""રોમન નિયમ અનુસાર, આપણે કોઈ વ્યક્તિને મરણદંડ આપી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 18 32 ta7m figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ 1 so that the word of Jesus would be fulfilled "તમે આને સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ જે કહ્યું હતું તે પૂર્ણ કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 18 32 tu3c σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν 1 to indicate by what kind of death he would die કે તે કેવી રીતે મરણ પામશે -JHN 18 35 kfq5 figs-rquestion μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι 1 I am not a Jew, am I? "આ નોંધ એક પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે જેથી પિલાત યહૂદી લોકોની સાંસ્કૃતિક બાબતોમાં તેની સંપૂર્ણ રુચિના અભાવ પર ભાર મૂકે. બીજું અનુવાદ: ""હું ચોક્કસપણે યહુદી નથી, અને મને આ બાબતોમાં કોઈ રસ નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 18 35 en38 τὸ ἔθνος τὸ σὸν 1 Your own people તમારા યહૂદી ભાઈઓ -JHN 18 36 gq19 figs-metonymy ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου 1 My kingdom is not of this world "અહીં જે લોકો ઈસુનો વિરોધ કરે છે તેમના માટે ""જગત"" એક સર્વનામ છે. શક્ય અર્થો 1) ""મારું રાજ્ય આ જગતનું નથી"" અથવા 2) ""મારે તેમના રાજા તરીકે શાસન કરવા માટે આ જગતની પરવાનગીની જરૂર નથી"" અથવા ""મને આ રાજા બનવાનો અધિકાર a જગત પાસે નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 18 36 s2lq figs-activepassive ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις 1 so that I would not be given over to the Jews "તમે આને સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""અને યહૂદી આગેવાનોને મારી ધરપકડ કરતા અટકાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 18 36 pu8j figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 the Jews "અહીં ""યહુદીઓ"" એ અલંકાર છે જે ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 18 37 ug7i figs-synecdoche ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον 1 I have come into the world અહિયાં “જગત” એ અલંકાર છે જે આ જગતમાં રહેલા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 18 37 gl3k figs-explicit μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ 1 bear witness to the truth "અહીંયા ""સત્ય"" ઈશ્વર વિશેના સત્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકોને ઈશ્વર વિષેનું સત્ય કહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 18 37 ltn9 figs-idiom 0 who belongs to the truth આ રૂઢીપ્રયોગ છે જે લોકો ઈશ્વરના સત્યને પ્રેમ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 18 37 fa97 figs-synecdoche μου τῆς φωνῆς 1 my voice "અહીંયા ""વાણી"" એ અલંકાર છે જે ઇસુના શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું જે બબબ્તો કહું છું તે"" અથવા ""હું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 18 38 zbm5 figs-rquestion τί ἐστιν ἀλήθεια 1 What is truth? "આ નોંધ એક પ્રશ્નના રૂપમાં પિલાતની માન્યતાને રજુ કરે છે કે સત્ય શું છે તે ખરેખર કોઈને ખબર નથી. બીજું અનુવાદ: ""સત્ય શું છે તે કોઈને ખબર નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 18 38 rma7 figs-synecdoche τοὺς Ἰουδαίους 1 the Jews "અહીં ""યહુદીઓ"" એ અલંકાર છે જે ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 18 40 a7pl figs-ellipsis μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν 1 Not this man, but Barabbas "આ એક મુખ્ય વાત છે. તમે ગર્ભિત શબ્દો ઉમેરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ના! આ માણસને મુક્ત કરશો નહીં! તેના બદલે બારાબ્બાસને મુક્ત કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -JHN 18 40 h11k writing-background ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής 1 Now Barabbas was a robber અહિયાં યોહાન બારાબ્બાસ વિશેની માહિતી રજુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 19 intro u96u 0 "# યોહાન 19 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદકોએ કવિતાઓની દરેક લાઇન બાકીના લખાણ કરતાં જમણી તરફ ગોઠવી છે જેથી તેને વાંચન સરળ બને. યુ.એલ.ટી. એ 19:24 ની કવિતા સાથે દર્શાવેલ છે, જે જુના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયની વિશિષ્ટ વિચારો

### ""જાંબુડી વસ્ત્રો""

જાંબુડિયા લાલ અથવા વાદળી રંગ. લોકો ઈસુની મજાક ઉડાવતા હતા, તેથી તેઓએ તેને જાંબુડિયા વસ્ત્રો પહેરાવ્યા. કેમ કે રાજાઓ જાંબુડિયા વસ્ત્રો પહેરતા હતા. તેઓ બોલ્યા અને વર્ત્યા, જેમ કે તેઓ કોઈ રાજાને માન આપે છે, પરંતુ બધા જાણે છે કે તેઓ તે કરી રહ્યા હતા કારણ કે તેઓ ઈસુને ધિક્કારતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

### ""તમે કાઈસારના મિત્ર નથી""

પિલાત જાણતો હતો કે ઈસુ ગુનેગાર નથી, તેથી તેણે તેના સૈનિકોને તેને મારી નાખવા માંગતા ન હતા. પરંતુ યહૂદીઓએ તેમને કહ્યું કે ઈસુ રાજા હોવાનો દાવો કરી રહ્યા છે, અને જેણે પણ આ કર્યું તે કાઈસારના નિયમને તોડી રહ્યો છે ([યોહાન 19: 12] (../../યોહાન / 19 / 12.md)).

# ## કબર

જે કબર જેમાં ઈસુને દફનાવવામાં આવ્યા હતા ([યોહાન 19:41] (../..// યોહાન / 19 / 41.md)) તેમાં દફનાવ્યા હતા જેમાં શ્રીમંત યહૂદી પરિવારોએ તેમના મૃતદેહને દફનાવી દીધા હતા. તે એક ખંડ હતો જેમાં એક ખડક હતો. તેની એક બાજુ સપાટ જગ્યા હતી જ્યાં તેઓ તેના પર તેલ અને સુગંધીદાર દ્રવ્યો લગાવીને કપડામાં લપેટ્યા પછી શરીરને મુક્યું. પછી તેઓ દફનાવેલ શરીરને અંદર મુકીને તેની આગળ એક મોટો પથ્થર ગબડાવી દીધો કે જેથી કોઈ અંદર જોઈ શકે નહિ કે પ્રવેશ કરી શકે નહીં.

## આ અધ્યાયમાં ભાષાનું મહત્વ

### કટાક્ષ

સૈનિકોએ જ્યારે ઈસુનું અપમાન કર્યું ત્યારે તેઓએ કહ્યું, "" હેલો, યહૂદીઓનો રાજા. "" પિલાત યહૂદીઓનું અપમાન કરી રહ્યો હતો જ્યારે તેણે પૂછ્યું, ""શું મારે તમારા રાજાને વધસ્તંભ પર ચડાવવો જોઈએ?"" ""ઈસુ નાઝારી, યહૂદીઓનો રાજા"" લખ્યું ત્યારે તે કદાચ ઈસુ અને યહૂદીઓ બંનેનું અપમાન કરી રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ગોલગથ્થા, ગોલગથ્થા

આ બે હીબ્રુ શબ્દો છે. આ શબ્દો (""પગરસ્તો"" અને ""એક ખોપરી નામની જગ્યા"") ના અર્થોનું અનુવાદ કર્યા પછી, લેખક તેમની વાણીને ગ્રીક લખાણમાં ઔવાદ કરીને પત્ર લખી આપે છે.
" -JHN 19 1 u3gi 0 Connecting Statement: અગાઉના આધ્યાયની વાર્તાનો ભાગ ચાલુ છે. ઈસુ પિલાતની સામે ઉભા છે કેમ કે યહૂદીઓ દ્વારા તેના પર આરોપ મૂકવામાં આવ્યો હતો. -JHN 19 1 yay2 figs-synecdoche 0 Then Pilate took Jesus and whipped him "પિલાતે પોતે ઈસુને કોરડા માર્યો ન હતો. અહીં ""પિલાત"" એ સૈનિકોનો અલંકાર છે જે પિલાટે ઈસુને કોરડા મારવાનો આદેશ આપ્યો. બીજું અનુવાદ: ""પછી પિલાતે તેના સૈનિકોને ઈસુને કોરડા મારવાનો આદેશ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 19 3 u4vw figs-irony χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews "હે હે થી શુભેચ્છા ""હે"" ફક્ત કાઈસારને શુભેચ્છા આપવા માટે વપરાય છે. સૈનિકોએ ઈસુની મજાક ઉડાવવા કાંટાનો તાજ અને જાંબુડિયા રંગનો ઝભ્ભો પહેરાવ્યો, તે વ્યંગની વાત છે કે તેઓ એ જાણી શક્યા નહિ કે તે ખરેખર એક રાજા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" -JHN 19 4 c6v2 figs-explicit 0 I find no guilt in him "પિલાતે આ કહેવા માટે બે વાર જણાવ્યું છે કે તે વિશ્વાસ કરતો નથી કે ઈસુ કોઈ ગુનામાં દોષિત છે. તે સજા કરવા માંગતો નથી. બીજું અનુવાદ: ""હું તેને સજા કરવા માટેનું કોઈ કારણ જાણતો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 19 5 t9wn 0 crown of thorns ... purple garment મુગટ અને જાંબલી રંગનો ઝભ્ભો એ રાજાઓ પહેરે છે તે જ વસ્તુઓ છે. સૈનિકોએ તેની મજાક ઉડાડવા માટે ઈસુને આ રીતે પોશાક પહેર્યો હતો. [યોહાન 19: 2] (../ 19 / 02.md) જુઓ. -JHN 19 7 x7bg figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews answered him "અહીં ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનો માટે ""યહુદીઓ"" એ એક અલંકાર છે. બીજું અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનોએ પિલાતને જવાબ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 19 7 vr7p 0 he has to die because he claimed to be the Son of God "ઈસુને વધસ્તંભ દ્વારા મરણની સજા કરવામાં આવી હતી કારણ કે તેણે દાવો કર્યો હતો કે તે ""ઈશ્વરનો પુત્ર.""" -JHN 19 7 xt93 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν Θεοῦ 1 Son of God ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 19 10 wcm8 figs-rquestion ἐμοὶ οὐ λαλεῖς 1 Are you not speaking to me? "આ નોંધ એક પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. અહીં પિલાત પોતાનું આશ્ચર્ય વ્યક્ત કરે છે કે ઈસુને બચાવ કરવાની તક લેતો નથી. બીજું અનુવાદ: ""હું માની શકતો નથી કે તમે મારી સાથે વાત કરવાનો નકાર કરી રહ્યા છો!"" અથવા ""મને જવાબ આપો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 19 10 iap3 figs-rquestion οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ... σταυρῶσαί σε 1 Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you? "આ નોંધ ભાર ઉમેરવા માટેના પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારે જાણવું જોઈએ કે હું તમને છૂટા કરી શકું છું અને મારા સૈનિકોને કહી શકું છું કે તે તમને વધસ્તંભ ચડાવે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 19 10 t82v figs-metonymy ἐξουσίαν 1 power "અહીં ""અધિકાર"" એ સર્વનામ છે જે કંઈક કરવાની ક્ષમતા અથવા કંઈક થવાનું કારણ બને છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 19 11 x2as figs-doublenegatives 0 You do not have any power over me except for what has been given to you from above "તમે આ ડબલ નકારાત્મકનું સકારાત્મક અને સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""તમે ફક્ત મારી વિરુદ્ધ કાર્ય કરવા માટે સક્ષમ છો કારણ કે ઈશ્વરે તમને સક્ષમ બનાવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 19 11 arc9 ἄνωθεν 1 from above આ સન્માનીય રીત છે ઈશ્વરને મહિમા આપવાનો. -JHN 19 11 vc79 ὁ παραδούς μέ 1 gave me over આ વાક્ય રજુ કરે છે કે તેને તેના દુશ્મનના હાથમાં સોપવું. -JHN 19 12 a39p figs-explicit ἐκ τούτου 1 At this answer "અહીંયા ""આ જવાબ"" ઈસુના જવાબનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે પિલાતે ઈસુનો જવાબ સાંભળ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 19 12 r8va figs-explicit ὁ Πειλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν 1 Pilate tried to release him "રચના ""પરીક્ષણ""નું રૂપ સૂચવે છે કે પિલાતે ઈસુને મુક્ત કરવા ""ભારે"" અથવા ""વારંવાર"" પ્રયત્ન કર્યો. બીજું અનુવાદ: ""તેણે ઈસુને છૂટા કરવા સખત પ્રયત્ન કર્યો"" અથવા ""તેણે ઈસુને છૂટા કરવા માટે વારંવાર પ્રયાસ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 19 12 q1vq figs-synecdoche οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν 1 but the Jews cried out "અહીં ""યહુદીઓ"" એ અલંકાર છે જે ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વાસ્તવિક રીતે, ""બૂમ પાડી""નું રૂપ સૂચવે છે કે તેઓ બૂમ પાડે છે અથવા વારંવાર બૂમ પાડે છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ યહૂદી આગેવાનો ચીસો પાડતા રહ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 19 12 g9xj οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος 1 you are not a friend of Caesar તમે કાઈસારનું અપમાન કરો છો અથવા “તમે સામ્રાજ્યનો વિરોધ કરો છો” -JHN 19 12 bhl3 βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν 1 makes himself a king તમે પોતાને રાજા માનો છો -JHN 19 13 xr6b figs-synecdoche ἔξω τὸν Ἰησοῦν 1 he brought Jesus out "અહીંયા ""તે"" પિલાતનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ""પિલાતે સૈનિકોને આદેશ આપ્યો."" બીજું અનુવાદ: ""તેણે ઈસુને બહાર લાવવા સૈનિકોને આદેશ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 19 13 fk5k ἐκάθισεν 1 sat down પિલાત જેવા અગત્યના લોકો બેઠા જ્યારે તેઓએ તેમની ફરજ બજાવી અને જે અન્ય લોકો ઉભા રહ્યા જેઓ જવાબદાર ન હતા. -JHN 19 13 qhu4 ἐπὶ βήματος 1 in the judgment seat આ ખાસ ખુરશી છે જેમાં પિલાત જેવા મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ બેઠા હતા જ્યારે તે સત્તાવાર ન્યાય આપતો હતો. જો તમારી ભાષામાં આ ક્રિયાને વર્ણવવાની વિશેષ રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. -JHN 19 13 g8h4 figs-activepassive εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον ... δὲ 1 "in a place called ""The Pavement,"" but" "આ એક ખાસ પથ્થર પ્લેટફોર્મ છે જ્યાં ફક્ત મહત્વપૂર્ણ લોકોને જ જવાની મંજૂરી આપવામાં આવી હતી. તમે આને સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""એક જગ્યાએ લોકોને ફરસ કહે છે, પરંતુ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 19 13 ev3i Ἑβραϊστὶ 1 Hebrew આ ઇઝરયાલીઓ જે ભાષાનો ઉપયોગ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ છે. -JHN 19 14 cus1 0 Connecting Statement: થોડો સમય પસાર થઈ ગયો છે અને હવે તે છઠ્ઠો સમય છે, કેમ કે પિલાત તેના સૈનિકોને ઈસુને વધસ્તંભ પર ચડાવવાનો આદેશ આપે છે. -JHN 19 14 t5qt writing-background δὲ 1 Now આ શબ્દ વાર્તા પંક્તિમાં વિરામ દર્શાવે છે જેથી યોહાન આગામી પાસ્ખાપર્વ અને દિવસના સમય વિશે માહિતી પ્રદાન કરી શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 19 14 en2i ὥρα ... ἕκτη 1 the sixth hour બપોરના સમયે -JHN 19 14 lc5y figs-synecdoche λέγει τοῖς Ἰουδαίοις 1 Pilate said to the Jews "અહીં ""યહુદીઓ"" એ અલંકાર છે જે ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પિલાતે યહૂદી આગેવાનોને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 19 15 tlj2 figs-synecdoche τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω 1 Should I crucify your King? "અહીંયા ""હું"" એ એક અલંકાર છે જે પિલાતના સૈનિકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ખરેખર વધસ્તંભને રજુ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""શું તમે ખરેખર મારા સૈનિકોને કહેવા માગો છો કે તેઓ તમ રાજાને વધસ્તંભે ચડાવી દે?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 19 16 t3yb figs-explicit τότε ... παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ 1 Then Pilate gave Jesus over to them to be crucified "અહીં પિલાત તેના સૈનિકોને ઈસુને વધસ્તંભ પર ચડાવવાનો હુકમ આપે છે. તમે આ સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ:""તેથી પિલાતે તેના સૈનિકોને ઈસુને વધસ્તંભ પર ચડાવવાનો આદેશ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 19 17 qv6j figs-activepassive 0 "to the place called ""The Place of a Skull,""" "તમે આ સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""તે સ્થાન પર કે જેને લોકો 'ખોપરીનું સ્થળ કહે છે,""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 19 17 d88m ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ 1 "which in Hebrew is called ""Golgotha.""" "હિબ્રુ ઇઝરાઇલીઓની ભાષા છે. તમે આ સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જેને હીબ્રુમાં તેઓ 'ગોલગથ્થા' કહે છે.""" -JHN 19 18 fb84 figs-ellipsis μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο 1 with him two other men "આ એક વર્નાત્મક છે. ગર્ભિત શબ્દો ઉમેરીને તમે આ અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ બીજા બે ગુનેગારોને પણ તેમની વધસ્તંભ પર ચડાવી દીધા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -JHN 19 19 cx5s figs-synecdoche 0 Pilate also wrote a sign and put it on the cross "અહીં ""પિલાત"" એ તે વ્યક્તિ માટેનો અલંકાર છે જેણે લેખ પર લખ્યું હતું. અહીં ""વધસ્તંભ પર"" ઈસુના વધસ્તંભને સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""પિલાતે પણ કોઈને તે લેખ લખવા અને તેને ઈસુના વધસ્તંભ સાથે જોડવાનો આદેશ આપ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 19 19 gk8e figs-activepassive 0 There it was written: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS "તમે આ સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""તેથી તે વ્યક્તિએ આ શબ્દો લખ્યા: ઈસુ નાઝારી, યહૂદીઓનો રાજા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 19 20 ke3t figs-activepassive ὁ τόπος ... ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς 1 the place where Jesus was crucified "તમે આ સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""તે જગ્યા જ્યાં સૈનિકોએ ઈસુને વધસ્તંભે જડ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 19 20 mgb7 figs-activepassive 0 The sign was written in Hebrew, in Latin, and in Greek "તમે આ સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જેણે લેખ તૈયાર કર્યો હતો તેણે 3 ભાષાઓમાં શબ્દો લખ્યા: હીબ્રુ, લેટિન અને ગ્રીક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 19 20 w41e Ῥωμαϊστί 1 Latin આ રોમન સરકારી ભાષાઓ હતી. -JHN 19 21 qk7w figs-explicit ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων 1 Then the chief priests of the Jews said to Pilate "મુખ્ય યાજકઓએ લેખ પરના શબ્દો વિશે તેમનો વિરોધ કરવા પાછા પિલાતના મુખ્ય મથકે જવું પડ્યું. બીજું અનુવાદ: ""મુખ્ય યાજ્કો પાછા પિલાત પાસે ગયા અને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 19 22 sus9 figs-explicit ὃ γέγραφα, γέγραφα 1 What I have written I have written "પિલાતે સૂચવે છે કે તે લેખ પરના શબ્દોને બદલશે નહીં. બીજું અનુવાદ: ""મારે જે લખવું જોઈએ તે મેં લખ્યું છે, અને હું તેને બદલીશ નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 19 23 lis8 writing-background 0 General Information: કલમ 24 ના અંતે મુખ્ય વાર્તાની પંક્તિથી વિરામ છે કારણ કે યોહાન અમને કહે છે કે આ ઘટના શાસ્ત્રને પરિપૂર્ણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 19 23 s74c figs-explicit 0 also the tunic "અને તેઓએ તેનો ઝભ્ભો પણ લીધો. સૈનિકોએ તેમનો ઝભ્ભો અલગ રાખતા હતા અને તેને વહેંચતા નહોતા. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ તેનો ઝભ્ભો અલગ રાખ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 24 ks7mfigs-explicit 0 let us cast lots for it to decide whose it will be સૈનિકો ચિઠ્ઠીઓ નાખી અને જેનું નામ આવશે તેને મળશે. બીજું અનુવાદ: ""ચાલો આપણે ઝભ્ભા માટે ચિઠ્ઠીઓ નાખીએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 24 j1f9 ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα 1 so that the scripture would be fulfilled which said તમે આ સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""અહિયાં શાસ્ત્રવચન પૂર્ણ થાય છે"" અથવા ""આથી શાસ્ત્રવચન પરિપૂર્ણ થાય છે""" -JHN 19 24 lqy3 λάχωμεν 1 cast lots "આ રીતે સૈનિકોએ ઈસુના વસ્ત્રોને વહેંચ્યા. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ ચિઠ્ઠીઓ નાખી""" -JHN 19 26 gkf1 τὸν μαθητὴν ... ὃν ἠγάπα 1 the disciple whom he loved આ સુવાર્તાનો લેખક યોહાન છે. -JHN 19 26 t7tc figs-metaphor γύναι, ἰδοὺ, ὁ υἱός σου 1 Woman, see, your son "અહીં ""પુત્ર"" શબ્દ એ રૂપક છે. ઈસુ ઇચ્છે છે કે તેનો શિષ્ય યોહાન તેની માતાનો દીકરો થાય. બીજું અનુવાદ: ""સ્ત્રી, અહીં તે માણસ છે જે તમારા માટે પુત્ર સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 19 27 qc7d figs-metaphor ἴδε, ἡ μήτηρ σου 1 See, your mother "અહીં ""માતા"" શબ્દ એ રૂપક છે. ઈસુ ઇચ્છે છે કે તેની માતા તેના શિષ્ય યોહાન પાસે માતાની જેમ રહે. બીજું અનુવાદ: ""આ સ્ત્રીને તારી માં જાણીને તેની સંભાળ રાખ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 19 27 q615 ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας 1 From that hour અને તે જ સમયે -JHN 19 28 crd3 figs-activepassive εἰδὼς ... ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται 1 knowing that everything was now completed "તમે આ સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""તે જાણતો હતો કે ઈશ્વરે તેને જે કરવા માટે મોકલ્યો હતો તે બધું તેણે કર્યું છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 19 29 x1cy figs-activepassive σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν 1 A container full of sour wine was placed there "તમે આ સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""કોઈકે ત્યાં ખાટા દ્રાક્ષારસનું વાસણ મુક્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 19 29 g9vg ὄξους 1 sour wine કડવો દ્રાક્ષારસ -JHN 19 29 drr1 περιθέντες 1 they put અહિયાં “તેઓ” એ રોમન ચોકીદારનો ઉલ્લેખ કરે છે -JHN 19 29 y2eg σπόγγον 1 a sponge નાનું પદાર્થ કે જે પ્રવાહીને સોસી લે છે. -JHN 19 29 mg3t ὑσσώπῳ περιθέντες 1 on a hyssop staff લાકડીની મદદથી જેને ઝુફા કહે છે. -JHN 19 30 vz56 figs-explicit 0 He bowed his head and gave up his spirit "યોહાન અહીં સૂચવે છે કે ઈસુએ તેનો આત્મા ઈશ્વરને સોપ્યો. બીજું અનુવાદ: ""તેણે માથું નમાવ્યું અને ઈશ્વરના હાથમાં તેનો આત્મા સોપ્યો"" અથવા ""તે માથું નમાવીને મરણ પામ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 19 31 zuk9 figs-synecdoche οἱ ... Ἰουδαῖοι 1 the Jews "અહીંયા ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનો માટે ""યહુદીઓ"" એ એ અલંકાર છે. બીજું અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 19 31 c49h παρασκευὴ 1 day of preparation આ પાસ્ખાપર્વ પહેલાનો સમય છે જ્યાં લોકો પસ્ખાપર્વની તૈયારીઓ કરે છે. -JHN 19 31 f96h figs-activepassive ἵνα ... κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 to break their legs and to remove them "તમે આ સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""વધસ્તંભે જડેલા માણસોના પગ તોડવા અને તેમના મૃતદેહોને વધસ્તંભ પરથી નીચે ઉતારવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 19 32 q2yq figs-activepassive τοῦ ... συνσταυρωθέντος αὐτῷ 1 who had been crucified with Jesus "તમે આ સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જેને તેઓએ ઈસુની નજીક વધસ્તંભે જડ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 19 35 p17b writing-background ὁ ἑωρακὼς 1 The one who saw this આ વાક્ય વાર્તાની પૃષ્ઠમાહિતી આપે છે. યોહાન વાચકોને જણાવી રહયો છે કે તે ત્યાં હતો અને તેમણે જે લખ્યું છે તેના પર આપણે વિશ્વાસ કરી શકીએ છીએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 19 35 fl82 figs-explicit μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία 1 has testified, and his testimony is true """સાક્ષી આપવી"" એટલે કોઈએ જે કંઇપણ જોયું છે તે વિશે કહેવું. બીજું અનુવાદ: ""તેણે જે જોયું છે તે વિશે સત્ય કહ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 19 35 c9q7 figs-explicit ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε 1 so that you would also believe "અહીં ""વિશ્વાસ"" નો અર્થ ઇસુ પર વિશ્વાસ રાખવાનો છે. બીજું અનુવાદ: ""જેથી તમે ઈસુ પર પણ વિશ્વાસ રાખો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 19 36 wid6 writing-background 0 General Information: આ કલમમાં મુખ્ય વાર્તા પંક્તિમાંથી વિરામ છે કારણ કે યોહાન અમને કહે છે કે કેવી રીતે આ ઘટનાઓએ શાસ્ત્રને સત્ય ઠરાવ્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 19 36 qwl5 figs-activepassive ἵνα ... Γραφὴ πληρωθῇ 1 in order to fulfill scripture "તમે આ સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""શાસ્ત્રમાં લખેલા વચનો પુરા થવા જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 19 36 b1kx figs-activepassive ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ 1 Not one of his bones will be broken "આ ગીતશાસ્ત્ર 34માંથી લેવામાં આવ્યું છે. તમે આ સક્રિય રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""તેનું એકે હાડકું ભાંગવામાં આવશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 19 37 h4kq "λέγει,"" ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν" 1 They will look at him whom they pierced ઝાખાર્યા 12માંથી આ વચન લેવામાં આવ્યું છે. -JHN 19 38 d3hz translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph of Arimathea "એરિમથાઈ એક નાનકડું શહેર હતું. બીજું અનુવાદ: ""યુસુફ એરિમથાઈ શહેરનો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -JHN 19 38 h7ra figs-synecdoche διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 for fear of the Jews "અહીંયા ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનો માટે ""યહુદીઓ"" એ એ અલંકાર છે. બીજું અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનોની બીકને લીધે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 19 38 t22g figs-explicit 0 if he could take away the body of Jesus "યોહાન સૂચવે છે કે અરિમાથાઈનો યુસુફ ઈસુના શબને દફનાવવા માંગે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુના મૃતદેહને દફન માટે વધસ્તંભથી નીચે લઈ જવાની પરવાનગી માટે જાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 19 39 mjy8 Νικόδημος 1 Nicodemus ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારા ફરોશીઓમાંના એક નિકોદેમસ હતો. જુઓ કે તમે આ નામનું અનુવાદ [યોહાન 3: 1] (../ 03 / 01.md) માં શું કર્યું છે. -JHN 19 39 d3d2 σμύρνης καὶ ἀλόης 1 myrrh and aloes ઘણા સુગંધી દ્રવ્યો અને પદાર્થોથી તેના શરીરને લગાડીને દફન માટે તૈયાર કરે છે. -JHN 19 39 xks9 translate-bweight 0 about one hundred litras in weight "તમે તેને આધુનિક પ્રમાણમાં રૂપાંતરિત અનુવાદ કરી શકો છો. એક ""લીટર"" એક કિલોગ્રામના ત્રીજા ભાગની હોય છે. બીજું અનુવાદ: ""વજન લગભગ 33 કિલોગ્રામ"" અથવા ""આશરે ત્રીસ કિલોગ્રામ વજન"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])" -JHN 19 39 nmr8 translate-numbers ἑκατόν 1 one hundred "100 (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -JHN 19 41 fb25writing-background 0 Now in the place where he was crucified there was a garden ... had yet been buried અહીંયા યોહાન કબરના સ્થાન વિશેની પૃષ્ઠમાહિતી પ્રદાન કરવા માટે વાર્તાની પંક્તિને રજુ કરે છે કે જ્યાં તેઓ ઈસુને દફનાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 19 41 uib1figs-activepassive ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος 1 Now in the place where he was crucified there was a garden તમે આ સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""હવે જ્યાં તેઓએ ઈસુને વધસ્તંભે જડ્યા હતા ત્યાં એક બગીચો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 41 qd1afigs-activepassive ἐν ... ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 1 in which no person had yet been buried તમે આ સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જેમાં લોકોએ કોઈને પણ દફનાવ્યો ન હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 42 nr4rfigs-explicit 0 Because it was the day of preparation for the Jews યહૂદી નિયમ મુજબ, શુક્રવારે સૂર્યાસ્ત પછી કોઈ કામ કરી શકશે નહીં. તે વિશ્રામવાર અને પાસ્ખાપર્વની શરૂઆત હતી. બીજું અનુવાદ: ""તે સાંજે પાસ્ખાપર્વની શરૂઆત થવાની હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 20 intro nm1y 0 # યોહાનની સુવાર્તા 20 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચારો

### કબર

જે કબરમાં ઈસુને દફનાવવામાં આવ્યા હતા ([યોહાન 20: 1] (../../યોહાન/ 20 / 01.md )) એક પ્રકારની કબર હતી જેમાં શ્રીમંત યહૂદી પરિવારો તેમના મુએલાઓને દફનવતા હતા. તે એક ખંડ હતો જેમાં એક ખડક હતો. તેની એક બાજુ સપાટ જગ્યા હતી જ્યાં તેઓ તેના પર તેલ અને અત્તર લગાવે અને કપડામાં લપેટ્યા પછી શરીરને રાખી શકે. પછી તેઓ કબરની સામે એક મોટો પથ્થર મુકતા જેથી કોઈ અંદર જોઈ કે આવી ન શકે.

### ""પવિત્ર આત્મા પ્રાપ્ત કરો""

જો તમારી ભાષા ""શ્વાસ"" અને ""આત્મા"" માટે સમાન શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, ખાતરી કરો કે વાચક સમજે કે ઈસુ શ્વાસ દ્વારા પ્રતીકાત્મક ક્રિયા કરી રહ્યો હતો, અને શિષ્યોએ જે મેળવ્યું તે ઈસુનો શ્વાસ નહીં પણ પવિત્ર આત્મા હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### રાબ્બી

યોહાન ગ્રીક અક્ષરોનો ઉપયોગ શબ્દના અવાજને વર્ણવવા માટે કર્યો, અને પછી તેણે સમજાવ્યું કે તેનો અર્થ ""શિક્ષક"" થાય છે. તમારી ભાષાના અક્ષરોનો ઉપયોગ કરીને તમારે પણ આવું જ કરવું જોઈએ.

### ઈસુનું પુનરુત્થાન પામેલું શરીર

કોઈ જાણતું નથી કે ઈસુના પુનરુત્થાન પછી ઈસુનું શરીર કેવું હતું. તેમના શિષ્યો જાણતા હતા કે તે ઈસુ છે કારણ કે તેઓ તેનો ચહેરો જોઈ શકે છે અને તે વેણનો સ્પર્શ કરી શકે છે જ્યાં સૈનિકોએ તેના હાથ અને પગ દ્વારા નખ મૂક્યા હતા, પરંતુ તે પણ નક્કર દિવાલો અને દરવાજાથી પસાર થઈ શકે છે. યુએલટી શું કહે છે તેના કરતા વધુ કહેવાનો પ્રયાસ ન કરવો તે શ્રેષ્ઠ છે.

### ઊજળા વસ્ત્રો વાળા બે દૂતો

માથ્થી, માર્ક, લુક અને યોહાન બધાએ ઈસુની કબર પરની સ્ત્રીઓ સાથે ઊજળા વસ્ત્રોમાં દૂત વિશે લખ્યું. બે લેખકોએ તેમને પુરુષો કહ્યા, પરંતુ તે એટલા માટે છે કે દૂત માનવ સ્વરૂપમાં હતા. બે લેખકોએ લગભગ બે દૂતો વિશે લખ્યું, પરંતુ અન્ય બે લેખકોએ તેમાંથી ફક્ત એક જ લખ્યું. આમાંના દરેક ફકરાઓનું અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે, કારણ કે તે સંદેશને બરાબર એક જ વાત કહેવાનો પ્રયાસ કર્યા વિના ULT માં દેખાય છે. (જુઓ: [માથ્થી 28: 1-2] (../../ માથ્થી / 28 / 01. એમડી)) અને [માર્ક 16: 5] (../../માર્ક / 16 / 05. એમડી) અને [ લુક 24: 4] (../../ લુક / 24 / 04.એમડી) અને [યોહાન 20:12] (../../યોહાન / 20 / 12.એમડી))
-JHN 20 1 k5pq 0 General Information: ઈસુને દફનાવ્યા પછીના ત્રીજા દિવસે. -JHN 20 1 a8vl μιᾷ τῶν σαββάτων 1 first day of the week વિશ્રામવાર" -JHN 20 1 bdw5 figs-activepassive βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον 1 she saw the stone rolled away "તમે આને સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""તેણે જોયું કે કોઈએ પથ્થર હટાવ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 20 2 g2rn μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς 1 disciple whom Jesus loved "આ વાક્ય તે જ રીતે દેખાય છે જે રીતે યોહાન પોતાની આ સુવાર્તામાં દર્શાવે છે. અહીં ""પ્રેમ"" શબ્દ ભાઈ-ભાઈનો પ્રેમ મિત્ર અથવા પરિવારનો પ્રેમ છે." -JHN 20 2 xd3w figs-explicit ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου 1 They took away the Lord out from the tomb "મરિયમ માગ્દાલા વિચારે છે કે કોઈ પ્રભુનું શરીર ચોરી કરી લઈ ગયું છે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ પ્રભુનું શરીર કબરમાંથી બહાર ચોરી ગયું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 20 3 d6g3 ὁ ... ἄλλος μαθητής 1 the other disciple "યોહાન દેખીતી રીતે અહીં પોતાનું નામ શામેલ કરવાને બદલે ""બીજા શિષ્ય"" તરીકે પોતાનો ઉલ્લેખ કરીને તેમની નમ્રતા દર્શાવે છે." -JHN 20 3 p6ex figs-explicit ἐξῆλθεν 1 went out "યોહાન સૂચવે છે કે આ શિષ્યો કબર પર જતા હતા. બીજું અનુવાદ: ""કબર તરફ દોડી આવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 20 5 m9qn ὀθόνια 1 linen cloths આ શણના કપડા હતા જેનો ઉપયોગ લોકોએ ઈસુના શરીરને લપેટવા માટે કર્યો હતો. -JHN 20 6 ys3b ὀθόνια 1 linen cloths આ શણનું કાપડ હતું જેનો ઉપયોગ લોકોએ ઈસુના શરીરને લપેટવા માટે કર્યો હતો. તમે [યોહાન 20: 5] (../ 20 / 05.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -JHN 20 7 qt5a figs-activepassive σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ 1 cloth that had been on his head "અહીં ""તેનું માથું"" ""ઈસુના માથા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે આને સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""કાપડ કે જેનો ઉપયોગ કોઈએ ઈસુના શરીરને ઢાંકવા માટે કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 20 7 yc78 figs-activepassive ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον 1 but was folded up in a place by itself "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ કોઈએ તેને વાળીને એક બાજુ મૂકી દીધું હતું, શણના કપડાથી અલગ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 20 8 vl84 ὁ ἄλλος μαθητὴς 1 the other disciple યોહાન દેખીતી રીતે આ સુવાર્તામાં પોતાનું નામ શામેલ કરવાને બદલે પોતાને “બીજો શિષ્ય” તરીકે ઉલ્લેખ કરીને પોતાની નમ્રતા વ્યક્ત કરે છે. -JHN 20 8 ww3z figs-explicit εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν 1 he saw and believed "જ્યારે તેણે જોયું કે કબર ખાલી છે, ત્યારે તે વિશ્વાસ કરે છે કે ઈસુ મરણમાંથી ઉઠયા છે. બીજું અનુવાદ: ""તેણે આ વસ્તુઓ જોઈ અને વિશ્વાસ કર્યો કે ઈસુ મરણમાંથી ઉઠ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 20 9 ms3s figs-explicit 0 they still did not know the scripture "અહીં ""તેઓ"" શબ્દ એ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ શાસ્ત્રને સમજી શક્યા ન હતા જેણે કહ્યું હતું કે ઈસુ ફરીથી સજીવન થશે. બીજું અનુવાદ: ""શિષ્યો હજી પણ શાસ્ત્ર સમજી શક્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 20 9 u5q9 ἀναστῆναι 1 rise પાછા ઉઠવું -JHN 20 9 p651 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead મરણ પામેલા બધા લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ બધા મરણ પામેલા લોકોનું નીચેમાં એક સાથે વર્ણન કરે છે. -JHN 20 10 p5um figs-explicit ἀπῆλθον ... πάλιν πρὸς αὑτοὺς 1 went back home again "શિષ્યો યરૂશાલેમમાં રહ્યા. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ યરૂશાલેમમાં રહ્યા હતા ત્યાં પાછા ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 20 12 p9aw figs-explicit θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς 1 She saw two angels in white "દૂતોએ ઊજળા વસ્ત્રો પહેર્યા હતા. બીજું અનુવાદ: ""તેણે સફેદ કપડા પહેરેલા બે દૂતો જોયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 20 13 v5uj λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι 1 They said to her તેઓએ તેને પૂછ્યું -JHN 20 13 hmx8 ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου 1 Because they took away my Lord કારણ કે તેઓ મારા પ્રભુને લઈ ગયા -JHN 20 13 aq3x οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν 1 I do not know where they have put him તેઓએ તેણે ક્યા મુક્યો છે તે હું જાણતી નથી -JHN 20 15 le9x λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς 1 Jesus said to her ઈસુએ તેને પુચ્છ્યું -JHN 20 15 ml7c figs-explicit κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν 1 Sir, if you have taken him away "અહીં ""તેને"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે ઈસુનું શરીર લઈ ગયા છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 20 15 z97i εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν 1 tell me where you have put him મને કહો કે તમે તેને ક્યાં મૂક્યો છે -JHN 20 15 a5z2 figs-explicit κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ 1 I will take him away "મરિયમ મગ્દાલાની ઈસુના શરીરને મેળવવા અને તેને ફરીથી દફનાવવા માંગે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું શરીર મેળવીશ અને ફરીથી તેને દફનાવીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 20 16 k468 Ραββουνεί 1 Rabboni "શબ્દ ""રાબ્બી"" નો અર્થ રાબ્બી અથવા અરામિકમાં ગુરુ થાય છે, જે ભાષા ઈસુ અને તેના શિષ્યો બોલે છે." -JHN 20 17 whh9 τοὺς ἀδελφούς 1 brothers "ઈસુ પોતાના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""ભાઈઓ"" શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો." -JHN 20 17 xbr1 figs-explicit ἀναβαίνω‘ πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν 1 I will go up to my Father and your Father, and my God and your God "ઈસુ મરણમાંથી સજીવન થયા અને પછી તેમણે આગાહી કરી કે તે સ્વર્ગમાં જશે, પાછ તેમના પિતા, જે ઈશ્વર છે તેમની પાસે. બીજું અનુવાદ: ""હું મારા પિતા અને તમારા પિતા સાથે સ્વર્ગમાં પાછો જઇશ, જે મારા ઈશ્વર અને તમારા ઈશ્વર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 20 17 q3x5 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα ... μου, καὶ ... Πατέρα ... ὑμῶν 1 my Father and your Father આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઇસુ અને ઈશ્વર તથા વિશ્વાસીઓ અને ઈશ્વર વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 20 18 m6xn figs-explicit 0 Mary Magdalene came and told the disciples "મરિયમ મગ્દાલાની જ્યાં શિષ્યો રહેતા હતા ત્યાં જઈને તેણે જે જોયું તથા સાંભળ્યું તે કહ્યું. બીજું અનુવાદ: ""મરિયમ મગ્દાલાની શિષ્યો હતા ત્યાં ગઈ અને તેમને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 20 19 m5nt 0 General Information: તે જ સાંજે ઈસુ શિષ્યોને દેખાય છે. -JHN 20 19 qj6n ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων 1 that day, the first day of the week આ વિશ્રામવારનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 20 19 e7cb figs-activepassive τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ 1 the doors of where the disciples were, were closed "તમે આને સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""શિષ્યોએ જ્યાં હતા ત્યાંના દ્વાર બંધ કરી દીધા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 20 19 g8bu figs-explicit διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 for fear of the Jews "અહીં ""યહૂદીઓ"" એ યહૂદી આગેવાનો માટેનું સભાસ્થાન છે જે કદાચ શિષ્યોની ધરપકડ કરે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તેઓને ડર હતો કે યહૂદી આગેવાનો તેમની ધરપકડ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 20 19 zj7j εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace to you "આ એક સામાન્ય અભિવાદન છે જેનો અર્થ છે કે ""ઈશ્વર તમને શાંતિ આપે.""" -JHN 20 20 bk9f figs-explicit ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς 1 he showed them his hands and his side "ઈસુએ શિષ્યોને પોતાના હાથ તથા કુખ બતાવ્યા. બીજું અનુવાદ: ""તેણે તેમને તેના હાથ અને કુખના ઘા બતાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 20 21 ylp8 εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace to you "આ એક સામાન્ય અભિવાદન છે જેનો અર્થ છે કે ""ઈશ્વર તમને શાંતિ આપે.""" -JHN 20 21 env3 guidelines-sonofgodprinciples Πατήρ 1 Father આ ઈશ્વર માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ :[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 20 23 a9j7 figs-activepassive ἀφέωνται αὐτοῖς 1 they are forgiven "તમે આને સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમને માફ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 20 23 lb7g 0 whoever's sins you keep back જો તમે બીજાના પાપોને માફ ન કરો તો -JHN 20 23 mw5s figs-activepassive κεκράτηνται 1 they are kept back "તમે આને સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમને માફ કરશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 20 24 x8jz translate-names Δίδυμος 1 Didymus "આ એક પુરુષ નામ છે જેનો અર્થ છે ""જોડીદાર."" [યોહાન 11:15] (../ 11 / 15.md) માં આ નામનું અનુવાદ કેવી રીતે થાય છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -JHN 20 25 n8vc 0 disciples later said to him """તેને"" શબ્દ થોમાનો ઉલ્લેખ કરે છે." -JHN 20 25 i7ex figs-doublenegatives 0 Unless I see ... his side, I will not believe "તમે આ વધારે નકારાત્મકનું હકારાત્મકરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""હું તેના વેહ જોયા વિના વિશ્વાસ કરવાનો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -JHN 20 25 ss17 0 in his hands ... into his side """તેમનો"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે." -JHN 20 26 vzm5 οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples """તેમનો"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે." -JHN 20 26 r3iz figs-activepassive 0 while the doors were closed "તમે આને સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓએ બારણા બંધ કર્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 20 26 m5tl εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace to you "આ એક સામાન્ય અભિવાદન છે જેનો અર્થ છે કે ""ઈશ્વર તમને શાંતિ આપે.""" -JHN 20 27 ncc3 figs-doublenegatives μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός 1 Do not be unbelieving, but believe "અનુસરેલા શબ્દો પર ભાર મૂકવા માટે ઈસુએ વધારે નકારાત્મક ""અવિશ્વાસ ન કરશો"" નો ઉપયોગ કર્યો, ""પરંતુ વિશ્વાસ કરો."" જો તમારી ભાષા વધારે નકારાત્મકતાને મંજૂરી આપતી નથી અથવા વાચક સમજી શકશે નહીં કે ઈસુ પછીના શબ્દો પર ભાર મૂકે છે, તો તમે આ શબ્દોને અનુલેખિત છોડી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""આ તે કરવા માટે તમારા માટે સૌથી મહત્વપૂર્ણ છે: તમારે વિશ્વાસ કરવો જ જોઇએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -JHN 20 27 n4pi figs-explicit πιστός 1 believe "અહીં ""વિશ્વાસ કરો"" નો અર્થ છે ઈસુ પર વિશ્વાસ રાખવો. બીજું અનુવાદ: ""મારા પર વિશ્વાસ મૂકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 20 29 q81m figs-explicit πεπίστευκας 1 you have believed "થોમા વિશ્વાસ કરે છે કે ઈસુ જીવંત છે કારણ કે તેણે તેને જોયો છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે વિશ્વાસ કરો છો કે હું જીવિત છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 20 29 zgv1 0 Blessed are those "આનો અર્થ છે કે ""ઈશ્વર તે લોકોને શાંતિ આપે છે.""" -JHN 20 29 q9fb figs-explicit μὴ ἰδόντες 1 who have not seen "આનો અર્થ એ છે કે જેઓએ ઈસુને જોયો નથી. બીજું અનુવાદ: ""જેમણે મને જીવંત જોયો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 20 30 yd1j writing-endofstory 0 General Information: સુવાર્તાના અંત ભાગમાં, લેખકે ઈસુએ કરેલા ઘણા ચમત્કારો વિષે લખ્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -JHN 20 30 yrl9 σημεῖα 1 signs "શબ્દ ""ચિન્હો"" એ ચમત્કારોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે બતાવે છે કે ઈશ્વર સર્વશક્તિમાન છે જેનો આ જગત પર સંપૂર્ણ અધિકાર છે." -JHN 20 30 xz6j figs-activepassive 0 signs that have not been written in this book "તમે આને સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઘણા ચમત્કારો લેખકે આ સુવાર્તામાં લખ્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 20 31 am9l figs-activepassive ταῦτα δὲ γέγραπται 1 but these have been written "તમે આને સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ લેખકે આ ચમત્કારો વિશે લખ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 20 31 p5k4 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 20 31 uem2 figs-metonymy ζωὴν ... ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 life in his name "અહીં ""જીવન"" એક ઉપનામ છે જેનો અર્થ છે કે ઈસુ જીવન આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુથી જ જીવન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 20 31 ip1i ζωὴν 1 life આ આત્મિક જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 21 intro e1bg 0 # યોહાનની સુવાર્તા 21 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં મહત્વની ભાષાઓ

### ઘેટાંનું રૂપક

ઈસુના મરણ પહેલાં, તેણે પોતાને લોકોની સંભાળ લેવાની વાત કરી હતી જાણે કે તે ઘેટાંની સંભાળ લેતા એક સારો ઘેટાપાળક છે. ([યોહાન 10:11] (../../યોહાન / 10 / 11.md)). તે ફરીથી સજીવન થયા પછી, તેણે પિત્તરને કહ્યું કે ઈસુના ઘેટાંની સંભાળ રાખનાર પિતર જ હશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 21 1 et5h writing-background 0 General Information: ઈસુએ ફરીથી તિબેરીયાસ સમુદ્ર પાસે શિષ્યોને દર્શન દીધું. કલમ ૨-૩ જણાવે છે કે ઈસુના દર્શન પહેલા શું બન્યું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 21 1 yj6k μετὰ ταῦτα 1 After these things બીનાઓ બન્યા પછી -JHN 21 2 b421 figs-activepassive ὁμοῦ ... Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 with Thomas called Didymus "તમે આને સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""થોમા સાથે જેને આપણે દિદુમસ કહેવતો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 21 2 m4gx translate-names Δίδυμος 1 Didymus "આ એક પુરુષ નામ છે જેનો અર્થ છે ""જોડીદાર."" [યોહાન 11:15] (../ 11 / 15.md) માં આ નામનું અનુવાદ કેવી રીતે થાય છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -JHN 21 5 wgd7 παιδία 1 Young men "આ પ્રિયતમ શબ્દ છે જેનો અર્થ છે ""મારા પ્રિય મિત્રો.""" -JHN 21 6 l2jd figs-explicit 0 you will find some "અહીં ""કેટલીક"" માછલીનો ઉલ્લેખ કર્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે તમારી જાળમાં થોડી માછલી પકડશો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 21 6 p8he αὐτὸ ἑλκύσαι 1 draw it in જાળો નાખો -JHN 21 7 u5c3 ἠγάπα 1 loved આ પ્રેમ છે જે ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે બીજાના સારા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે, ભલે તે પોતાનો ફાયદો ન કરે. આ પ્રકારનો પ્રેમ બીજા લોકોની મદદ કરશે, પછી ભલે તે ગમે તે કરે છે. -JHN 21 7 h3p4 0 he tied up his outer garment તેણે નગ્નતાના લીધે પોતાના વસ્ત્રો પહેર્યા અથવા “તેણે પોતાનું શરીર ઢાંક્યું” -JHN 21 7 eve2 writing-background ἦν γὰρ γυμνός 1 for he was undressed "આ પૃષ્ઠભૂમિકની માહિતી છે. કામ કરવાનું સરળ બનાવવા માટે પિતરે તેના કેટલાક કપડા ઉતારી દીધા હતા, પરંતુ હવે જ્યારે તે પ્રભુનું અભિવાદન કરવાનો હતો, ત્યારે તે વસ્ત્રો પહેરવા માંગતો હતો. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તેણે તેના કેટલાક કપડા ઉતાર્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" -JHN 21 7 ab4d figs-explicit ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν 1 threw himself into the sea "પિત્તર પાણીમાં કૂદી ગયો અને કાંઠે તરી ગયો. બીજું અનુવાદ: ""સમુદ્રમાં કુદયો અને કિનારે તરી ગયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 21 7 k449 figs-idiom ἔβαλεν ἑαυτὸν 1 threw himself પિતર ઝડપથી પાણીમાં કુદયો તેનો આ રૂઢીપ્રયોગ છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 21 8 wrd3 writing-background οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ... ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων 1 for they were not far from the land, about two hundred cubits off આ પૃષ્ઠભૂમિકની માહિતી છે -JHN 21 8 c1j8 translate-bdistance πηχῶν διακοσίων 1 two hundred cubits "૯૦ મીટર. ૧ મીટર એટલે અડધા મીટર કરતા ઓછું. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -JHN 21 11 f7mifigs-explicit 0 Simon Peter then went up અહીં ""ઉપર ગયો"" એટલે સિમોન પિત્તર હોડી પર ચઢીને પાછા ગયા. બીજું અનુવાદ: ""તેથી સિમોન પિત્તર હોડીમાં ચઢી પાછા ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 21 11 fbz7 εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς ... γῆν 1 drew the net to land જાળ કિનારે ખેંચી લાવ્યા" -JHN 21 11 azy5 figs-activepassive οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον 1 the net was not torn "તમે આને સક્રિયરૂપ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જાળ ફાટી ગઈ નહિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 21 11 m8i7 translate-numbers μεστὸν ἰχθύων ἰχθύων μεγάλων; 1 full of large fish; 153 "એકસો ત્રેપન મોટી માછલીઓથી ભરાયેલી જાળ. ૧૫૩ મોટી માછલીઓ હતી. -JHN 21 12 za5g ἀριστήσατε 1 breakfast સવારનો નાસ્તો -JHN 21 14 tp3itranslate-ordinal τρίτον 1 the third time તમે આ ક્રમાંક “શબ્દ ત્રણ” એ “સમય નંબર ૩” નું અનુવાદ કરી શકો છો.” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -JHN 21 15 m1bh 0 General Information: ઈસુએ સિમોન પિત્તર સાથે વાત કરવાનું શરૂ કર્યું. -JHN 21 15 t1uj ἀγαπᾷς με 1 do you love me અહીં ""પ્રેમ"" એ ઈશ્વરના પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે બીજાના ભલા પર લક્ષ કેન્દ્રિત કરે છે, ભલે તે પોતાના લાભનું ન હોય. -JHN 21 15 l4h1 σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε 1 you know that I love you જ્યારે પિત્તર જવાબ આપે છે, ત્યારે તે ""પ્રેમ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે મિત્ર અથવા કુટુંબના સભ્ય માટે ભાઈનો પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 21 15 qja3figs-metaphor βόσκε τὰ ἀρνία μου 1 Feed my lambs અહીં ""હલવાન"" તે વ્યક્તિઓ માટે એક રૂપક છે જે ઈસુને પ્રેમ કરે છે અને તેને અનુસરે છે. બીજું અનુવાદ: ""મારા લોકોને સંભાળ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -JHN 21 16 szk8 ἀγαπᾷς με 1 do you love me અહીં ""પ્રેમ"" એ ઈશ્વરના પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે બીજાના ભલા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે, ભલે તે પોતાના લાભનું ન હોય. -JHN 21 16 vk16figs-metaphor ποίμαινε τὰ πρόβατά μου 1 Take care of my sheep અહીં ""ઘેટાં"" તે લોકો માટે એક રૂપક છે જે ઈસુને પ્રેમ કરે છે અને અનુસરે છે. બીજું અનુવાદ: ""મારા ઘેટાને સાચવ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 21 17 fj84translate-ordinal λέγει αὐτῷ ... τρίτον 1 He said to him a third time સર્વનામ ""તે"" ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""ત્રીજી વખત"" નો અર્થ ""સમય નંબર 3"" છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ તેને ત્રીજી વખત કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 21 17 kz3h φιλεῖς με 1 do you love me આ વખતે જ્યારે ઈસુ આ સવાલ પૂછે છે ત્યારે તે ""પ્રેમ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે મિત્ર અથવા કુટુંબના સભ્ય માટે ભાઈચારો પ્રેમ અથવા પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 21 17 p8aafigs-metaphor βόσκε τὰ προβάτια μου 1 Feed my sheep અહીં ""ઘેટાં"" એક રૂપક છે જે તે લોકોનને રજુ કરે છે જેઓ ઈસુના છે અને તેને અનુસરે છે. બીજું અનુવાદ: ""મારા ઘેટાને પાળ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -JHN 21 18 sqb7 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly જુઓ તમે આનું અનુવાદ આ રીતે કર્યું હોવું જોઈએ [યોહાન ૧:૫૧](../૦૧/૫૧.એમડી). -JHN 21 19 ys3mwriting-background δὲ 1 Now યોહાન આ શબ્દનો ઉપયોગ તે બતાવવા માટે કરે છે કે તે વાત ચાલુ રાખતા પહેલા પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 21 19 hf2rfigs-explicit σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν 1 to indicate with what kind of death Peter would glorify God અહીં યોહાન સૂચવે છે કે પિત્તર વધસ્તંભ પર મરણ પામશે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરનો મહિમા પ્રગટ કરવા માટે પિત્તર વધસ્તંભ પર મરણ પામશે તે સૂચવવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 21 19 k8z1figs-explicit ἀκολούθει μοι 1 Follow me અહીં ""અનુસરો"" શબ્દનો અર્થ છે ""શિષ્ય બનવું."" બીજું અનુવાદ: ""મારી પાછળ આવ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 21 20 wzm9 τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 the disciple whom Jesus loved યોહાન તેના નામનો ઉલ્લેખ કરતા કરતાં આખી સુવાર્તામાં આ રીતે પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 21 20 ikd4 ἠγάπα 1 loved આ પ્રકારનો પ્રેમ છે જે ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને હંમેશાં બીજાની ભલાઈની ઇચ્છા રાખે છે, ભલે તે પોતાના લાભને માટે ન હોય. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તે ગમે તે કરે છે. -JHN 21 20 ys31 ἐν τῷ δείπνῳ 1 at the dinner આ છેલ્લા ભોજનને રજુ કરે છે ([યોહાન૧૩](../૧૩/૦૧. એમડી). -JHN 21 21 u5rr τοῦτον ... ἰδὼν, ὁ Πέτρος 1 Peter saw him અહી “તેને” એ “ઈસુ જે શિષ્યને પ્રેમ કરતા હતા” તેનો ઉલ્લેખ કરે છે." -JHN 21 21 cf5h figs-explicit 0 Lord, what will this man do? "પિત્તર જાણવા માગે છે કે યોહાનનું શું થશે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુ, આ માણસનું શું થશે?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 21 22 yc52 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to him ઈસુએ પિત્તરને કહ્યું -JHN 21 22 e3xi ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν 1 If I want him to stay અહી “તેને” એ “ઈસુ જે શિષ્યને પ્રેમ કરતા હતા” તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 21 22 tef8 ἔρχομαι 1 I come આ ઈસુના બીજા આગમનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 21 22 tf23 figs-rquestion 0 what is that to you? "આ ઠપકો વ્યક્ત કરવાના પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે તમારી ચિંતા નથી."" અથવા ""તમારે તે વિશે ચિંતા ન કરવી જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 21 23 c2cr εἰς τοὺς ἀδελφοὺς 1 among the brothers અહી “ભાઈઓ” ઈસુના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 21 24 s5bp writing-endofstory 0 General Information: આ યોહાનની સુવાર્તાનો અંત ભાગ છે. અહીં લેખક, પ્રેરિત યોહાન, પોતાના વિશે અને આ સુવાર્તામાં તેણે જે લખ્યું છે તે વિશે એક બંધ ટિપ્પણી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -JHN 21 24 d6t5 ὁ μαθητὴς 1 the disciple શિષ્ય યોહાન -JHN 21 24 f7ww figs-explicit ὁ ... μαρτυρῶν περὶ τούτων 1 who testifies about these things "અહીં ""સાક્ષી આપી"" નો અર્થ છે કે તે વ્યક્તિગત રૂપે કંઈક જુએ છે. બીજું અનુવાદ: ""આ બધી બાબતો કોણે જોઇ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 21 24 h5i9 figs-explicit οἴδαμεν 1 we know "અહીં ""આપણે"" તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે ઈસુ પર વિશ્વાસ રાખીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 21 25 l3hz figs-activepassive ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν 1 If each one were written down "તમે આને સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જો કોઈએ તે બધુ લખ્યું હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 21 25 i9n8 figs-hyperbole 0 even the world itself could not contain the books યોહાન એ ભાર મૂકવા અતિશયોક્તિ કરે છે કે ઈસુએ ઘણા કામો કર્યા છે જો તે બધા લખવામાં આવે તો ઘણી સુવાર્તાઓ થાય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JHN 21 25 xn87 figs-activepassive τὰ γραφόμενα βιβλία 1 the books that would be written "તમે આને સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""સુવાર્તાઓ કે જેમાં લોકો તેના કામો વિશે લખી શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" diff --git a/Stage 1/gu_tn_45-ACT.tsv b/Stage 1/gu_tn_45-ACT.tsv deleted file mode 100644 index 90dac41..0000000 --- a/Stage 1/gu_tn_45-ACT.tsv +++ /dev/null @@ -1,2786 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -ACT front intro mw28 0 "# પ્રેરીતોના કૃત્યોનો પરિચય## ભાગ ૧: સામાન્ય પરિચય

### પ્રેરીતોના કૃત્યોની રૂપરેખા

૧. મંડળીની શરૂઆત અને સેવાકાર્ય (૧:૧-૨:૪૧)
૧. યરુશાલેમની પૂર્વમંડળી (૨:૪૧-૬:૭)
૧. વધતો વિરોધ અને સ્ટેફન શહીદ (૬:૮-૭:૬૦)
1. મંડળીમાં સતાવણી અને ફિલિપનું સેવાકાર્ય (૮:૧-૪૦)
1. પાઉલ પ્રેરિત બને છે (૯:૧-૩૧)
1. પિતરનું સેવાકાર્ય અને પ્રથમ વિદેશીનું બદલાણ (૯:૩૨-૧૨-૨૪) 1. પાઉલ વિદેશી લોકો માટે પ્રેરિત, યહૂદી નિયમનો જાણકાર અને યરુશાલેમની મંડળીનો સભાનો આગેવાન (૧૨:૨૫-૧૬:૫)
1. મધ્ય ભૂમધ્ય વિસ્તાર અને એશિયા માઇનોરમાં મંડળીનો ફેલાવો (૧૬:૬-૧૯:૨૦)
1 પાઉલ યરુશાલેમની મુસાફરી કરે છે અને રોમમાં બંદીવાન થાય છે (૧૯:૨૧-૨૮:૩૧)

### પ્રેરીતોનું પુસ્તક શું છે?

પ્રેરીતોનું પુસ્તક પહેલાની મંડળી વિષે અને વધારે ને વધારે લોકો વિશ્વાસી બન્યા તેનું વર્ણન કરે છે. પવિત્ર આત્માનું કાર્ય પહેલાના ખ્રિસ્તીઓમાં થયું તેનું સામર્થ્ય રજુ કરે છે. આ પુસ્તકની ઘટનાઓ ત્યારે પરિણમે છે જ્યારે ઈસુ સ્વર્ગમાં પાછા ગયા અને ત્રીસ વર્ષની સેવા સમાપ્ત કરી.

### આ પુસ્તકનું શીર્ષક કેવી રીતે અનુવાદ કરવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેની પરંપરાગત શીર્ષક દ્વારા કહેવાનું પસંદ કરે છે જેમ કે, "" પ્રેરિતોનાં કૃત્યો."" અથવા અનુવાદકો સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, ઉદાહરણ તરીકે, ""પ્રેરીતો મારફતે પવિત્ર આત્માનું કાર્ય.""

### પ્રેરિતોનાં કૃત્યોનું પુસ્તક કોણે લખ્યું? આ પુસ્તક લેખકનું નામ જણાવતું નથી. જો કે, તે થિઓફિલસને સંબોધિત કરવામાં આવે છે, આ તે જ વ્યક્તિ છે જેમણે લુકની સુવાર્તા લખી હતી. આ ઉપરાંત, પુસ્તકના અમુક ભાગોમાં લેખક ""અમે"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. આ સૂચવે છે કે લેખક પાઉલ સાથે મુસાફરી કરી રહ્યો છે. મોટાભાગના વિદ્વવાનો માને છે કે લૂક આ વ્યક્તિ હતો જે પાઉલ સાથે મુસાફરી કરી રહ્યો હતો. તેથી, શરૂઆતના ખ્રિસ્તી સમયથી, મોટાભાગના ખ્રિસ્તીઓએ વિચાર્યું કે લુક, લૂકની સુવાર્તાનો અને પ્રેરિતોનાં કૃત્યોનો લેખક છે.

લૂક એક વૈદ/ડોક્ટર હતો. તેમની લખવાની રીત બતાવે છે કે તે એક શિક્ષિત માણસ હતો. તે કદાચ એક વિદેશી હતો. પ્રેરિતોનાં કૃત્યોમાં વર્ણવેલ ઘણી ઘટનાઓ તેમણે નિહાળી છે. Part ## ભાગ 2: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિચાર ### મંડળી એટલે શું?

મંડળી એવા લોકોનું જૂથ છે જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે. મંડળીમાં યહૂદી અને વિદેશી વિશ્વાસીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. આ પુસ્તકની ઘટનાઓ દર્શાવે છે કે ઈશ્વર તેઓને મદદ કરે છે. તેમણે વિશ્વાસીઓને તેમના પવિત્ર આત્મા દ્વારા ન્યાયી જીવન જીવવા માટે પ્રોત્સાહન પુરા પાડ્યા. ## ભાગ 3: અનુવાદના અગત્યના મુદ્દાઓ

### પ્રેરિતોનાં કૃત્યોના લખાણમાં કયા મુખ્ય મુદ્દાઓ છે?

પ્રેરિતોનાં કૃત્યોમાં આ સૌથી મહત્વપૂર્ણ લખાણના મુદ્દાઓ છે:

નીચેની કલમ બાઇબલની જૂની આવૃત્તિઓમાં જોવા મળે છે, પરંતુ તે બાઇબલની શ્રેષ્ઠ આધુનિક આવૃત્તિઓમાં નથી. કેટલાક આધુનિક આવૃત્તિઓ કલમોને કૌંસમાં ([]] મૂકે છે. યુ.એલ.ટી. અને યુ.એસ.ટી.એ તેમને ફૂટનોટમાં મૂક્યા છે.

* ""ફિલિપે કહ્યું, 'જો તમે પુરા અંતઃકરણથી વિશ્વાસ કરો છો, તો તમે બાપ્તિસ્મા લઈ શકો છો.' ઇથોપિયને જવાબ આપ્યો, 'હું માનું છું કે ઈસુ ખ્રિસ્ત ઈશ્વરનો પુત્ર છે.' ""(પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૩:૩૭).
"" પરંતુ સિલાસને ત્યાં રહેવાનું સારું લાગ્યું. "" (પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૫:૩૪)
* અને અમે અમારા નિયમ અનુસાર તેઓનો ન્યાય કરવા માગીએ છીએ. પરંતુ લુસિયાસ અધિકારી, આવ્યા અને તેને બળજબરીથી અમારા હાથમાંથી લઈ ગયા, અને તેને તમારી પાસે મોકલ્યા છે."" (પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૪:૬બ-૮અ)
* જ્યારે તેણે આ વાત કહી, ત્યારે યહૂદીઓ મોટા વિખવાદ સાથે વિદાય થયા. (પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨:૨૯)

નીચેની કલમોમાં, મૂળ લખાણ શું કહ્યું છે તે અસ્પષ્ટ છે. અનુવાદકોને પસંદ કરવાનું છે કે કયું વાંચનનું લખાણ અનુવાદ કરવું. યુએલટી પાસે પ્રથમ આવૃત્તિ છે, પરંતુ બીજા વાંચનને ફૂટનોટ્સમાં સમાવેશ કર્યો છે.
* ""તેઓ યરુશાલેમથી પાછા ફર્યા"" (પ્રે.ક. ૧૨:૨૫). કેટલીક આવૃત્તિઓ લખે છે કે, ""તેઓ યરુશાલેમ પાછા ફર્યા (અથવા તેઓ ત્યાં).""
* ""તે તેઓની સાથે રહ્યો"" (પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૩:૧૮). કેટલીક આવૃત્તિઓ લખે છે કે, ""તે તેઓની સંભાળ રાખે છે.""
* ""ઈશ્વર કહે છે કે, જેમણે પ્રાચીન કાળથી આ કામો કર્યા છે."" (પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૫:૧૭-૧૮). કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓ જણાવે છે, ""ઈશ્વર કહે છે, તેમના કાર્યો પુરાતન કાળથી જાણીતા છે.""

(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -ACT 1 intro vyg9 0 "# પ્રેરિતોનાં કૃત્યોની ૦૧ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

આ અધ્યાયમાં એક ઘટના નોંધાય છે, જેને સામાન્ય રીતે ""સ્વર્ગારોહણ"" તરીકે ઓળખવામાં આવે છે, જ્યારે ઈસુ ફરીથી જીવંત થયા પછી સ્વર્ગમાં ગયા. જ્યાં તેમના ""બીજા આવતા"" સુધી તેઓ ફરી આવનાર નથી. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]])

યુએસટીમાં “પ્રિય થીયોફીલ” શબ્દ પ્રયોજ્યો છે. કારણ કે અંગ્રેજી ભાષીઓ ઘણી વાર આ રીતે અક્ષરોથી બોલવાનું શરૂ કરે છે. લોકો તમારી સંસ્કૃતિમાં જે રીતે પત્રો લખવાનું શરૂ કરે છે તે રીતે તમે શરૂ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો.

કેટલાક અનુવાદોમાં બાકીના લખાણની તુલનામાં પાના પરના જુના કરારનું લખાણ અવતરણ ચિહ્નમાં જમણી બાજુએ ગોઠવવામાં આવ્યું છે. યુ.એલ.ટી. ૧:૨૦માં ગીતશાસ્ત્રમાં બે અવતરણોમાં આ રીતે છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### બાપ્તિસ્મા

આ અધ્યાયમાં “બાપ્તિસ્મા” શબ્દના બે અર્થ છે. તે યોહાનના પાણીના બાપ્તિસ્મા અને પવિત્ર આત્માના બાપ્તિસ્માનો ઉલ્લેખ કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧:૫] (../../ એક્ટ / 01 / 05. એમડી))). (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]])

### ""તેમણે ઈશ્વરના રાજ્ય વિશે વાત કરી""

કેટલાક વિદ્વાનોનું માનવું છે કે જ્યારે ઈસુએ “ઈશ્વરના રાજ્ય વિષે વાત કરી,” ત્યારે તેમણે શિષ્યોને સમજાવ્યું કે કેમ ઈશ્વરનું રાજ્ય તેમના મરણ પહેલાં ન આવ્યું? અન્ય એવો વિશ્વાસ કરે છે કે ઈસુ જીવંત હતા ત્યારે ઈશ્વરનું રાજ્ય શરૂ થયું હતું અને અહીં ઈસુ સમજાવી રહ્યા કે તેઓ શરૂઆતમાં એક નવા રૂપમાં હાજર હતા.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ ### બાર શિષ્યો

બાર શિષ્યોના નામની સૂચિ નીચે મુજબ છે: માથ્થીમાં:

સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, ઝબ્દી પુત્ર યાકુબ, ઝબ્દીનો પુત્ર યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, થોમા, માથ્થી, આલ્ફી પુત્ર યાકુબ, થદી, સિમોન કનાની અને યહુદા ઇશ્કારિયોત.

માર્કમાં:

સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, ઝબ્દી પુત્ર યાકુબ, ઝબ્દીનો પુત્ર યોહાન, (જેને તેમણે બોનાર્જીસ નામ આપ્યું, એટલે કે ગર્જનાના પુત્રો), ફિલિપ, બર્થોલ્મી, થોમા, માથ્થી, આલ્ફી પુત્ર યાકુબ, થદી, સિમોન કનાની અને યહુદા ઇશ્કારિયોત.

લૂકમાં:

સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, યાકુબ, યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, આલ્ફી પુત્ર યાકુબ, સિમોન (જે ઝીલોટ/કનાની કહેવાતો હતો), યાકુબનો પુત્ર યહુદા અને યહુદા ઇશ્કારિયોત.

થદી શક્ય રીતે યાકુબનો પુત્ર યહુદા જ છે

### અકેલ્દામા

આ હીબ્રુ અથવા અરામિક શબ્દ છે. લૂક ગ્રીક શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જેથી તેના વાચકોને ખબર પડે કે તેનો ઉચ્ચાર કેવો થાય છે અને પછી તેણે તેઓને તેનો અર્થ પણ સમજાવ્યો. તમે તમારી ભાષામાં જે રીતે ઉચ્ચાર થાય છે તે રીતે શબ્દાર્થ કરવો અને તેનો અર્થ સમજાવવો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
" -ACT 1 1 q9ep τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην 1 The former book I wrote જાણીતું પુસ્તક લુકની સુવાર્તા છે. -ACT 1 1 ryj5 translate-names ὦ Θεόφιλε 1 Theophilus "લૂક આ પુસ્તક થિઓફિલ નામના વ્યક્તિને લખ્યું હતું. કેટલાક અનુવાદ તેમની સંસ્કૃતિમાં પત્રને સંબોધવાની રીત અનુસરે છે અને વાક્યની શરૂઆતમાં ""પ્રિય થિયોફિલ"" એમ લખે છે. થિયોફિલ એટલે ""ઈશ્વરનો મિત્ર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -ACT 1 2 n435 figs-activepassive ἄχρι ἧς ἡμέρας ... ἀνελήμφθη 1 until the day that he was taken up "ઈસુનું સ્વર્ગારોહણનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને સ્વર્ગમાં લઈ ગયા તે દિવસ સુધી"" અથવા ""તે સ્વર્ગમાં ગયા તે દિવસથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 1 2 a394 ἐντειλάμενος ... διὰ Πνεύματος Ἁγίου 1 commands through the Holy Spirit પવિત્ર આત્મા પ્રેરીતોને કંઈક કહેવા માટે ઈસુને માર્ગદર્શન આપે છે. -ACT 1 3 dup3 μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν 1 After his suffering આ ઈસુનું વધસ્તંભનું દુઃખ અને મરણ દર્શાવે છે. -ACT 1 3 yc16 οἷς ... παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα 1 he presented himself alive to them ઈસુએ પ્રેરીતોને અને ઘણા શિષ્યોને દદર્શન દીધું. -ACT 1 4 d3kr figs-you 0 General Information: "અહીં શબ્દ ""તે"" ઈસુને સૂચવે છે. સિવાય કે જ્યાં નોંધ્યું છે કે પ્રેરીતોના કૃત્યોના પુસ્તકમાં ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -ACT 1 4 lw3e 0 Connecting Statement: આ ઘટના ૪૦ દિવસની દરમિયાન બની હતી જ્યારે ઈસુ મરણમાંથી સજીવન થઇ શિષ્યોને દર્શન આપે છે. -ACT 1 4 vb7g καὶ συναλιζόμενος 1 When he was meeting together with them જ્યારે ઇસુ પ્રેરિતો સાથે વાતચીત કરે છે -ACT 1 4 sg4h figs-metonymy τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς 1 the promise of the Father "આ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ છે. બીજું અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્મા, જેને પિતાએ મોકલવાનું વચન આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 1 4 tj6r ἣν 1 about which, he said "જો તમે ""પવિત્ર આત્મા"" શબ્દો શામેલ કરવા માટે અગાઉના વાક્યનું અનુવાદ કર્યું છે, તો તમે શબ્દ ""જે"" ને ""કોને"" તરીકે બદલી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જેના વિષે ઈસુએ કહ્યું હતું”" -ACT 1 5 uu4k Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι; ... ἐν Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ 1 John indeed baptized with water ... baptized in the Holy Spirit ઈસુ યોહાન બાપ્તિસ્તનું લોકોને પાણીમાં બાપ્તિસ્મા અને ઈશ્વર પિતાનું પવિત્ર આત્માનું વિશ્વાસીઓને બાપ્તિસ્મા બંને વિષે ભેદ જણાવે છે. -ACT 1 5 fnq5 Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι 1 John indeed baptized with water યોહાન બાપ્તિસ્ત લોકોને પાણીનું બાપ્તિસ્મા આપતો હતો. -ACT 1 5 dzj1 figs-activepassive ὑμεῖς ... βαπτισθήσεσθε 1 you shall be baptized "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને પવિત્ર આત્મનું બાપ્તિસ્મા આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 1 6 n9wt 0 General Information: અહિયાં શબ્દ “તેઓ” પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 1 6 f7uj εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ 1 is this the time you will restore the kingdom to Israel તમે ઇઝરાયલને ફરી મહાન દેશ બનાવશો -ACT 1 7 y1fu figs-doublet χρόνους ἢ καιροὺς 1 the times or the seasons "શક્ય અર્થો 1) ""સમય"" અને ""ઋતુ"" શબ્દો વિવિધ પ્રકારનાં સમયનો દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""સમયનો સામાન્ય સમયગાળો અથવા ચોક્કસ તારીખ"" અથવા 2) બંને શબ્દો મૂળ રૂપે સમાનાર્થી છે. બીજું અનુવાદ: ""ચોક્કસ સમય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ACT 1 8 ld4k λήμψεσθε δύναμιν, ... καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες, 1 you will receive power ... and you will be my witnesses "પ્રેરિતો સામર્થ્ય પામશે અને તેઓ ઈસુના સાક્ષી બનશે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને સામર્થ્ય આપશે ... અને તમે મારા સાક્ષી થશો.""" -ACT 1 8 vb4m figs-idiom ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 to the ends of the earth "શક્ય અર્થો 1) ""સમગ્ર વિશ્વમાં"" અથવા 2) ""સમગ્ર દેશનાઓને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 1 9 e1q1 figs-explicit βλεπόντων αὐτῶν 1 as they were looking up "તેઓએ જોયુ હતું. પ્રેરિતોએ ઈસુ તરફ ""નજર કરી"" હતી કારણ કે ઈસુ આકાશમાં ચડી ગયો હતો. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ આકાશ તરફ જોતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 1 9 l1cqfigs-activepassive ἐπήρθη 1 he was raised up આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તે આકાશમાં ચડી ગયો"" અથવા ""ઈશ્વરે તેમને આકાશમાં લઈ લીધા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 1 9 ug58 νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 a cloud hid him from their eyes વાદળોએ તેને ઢાંકી દીધો જેથી તેઓ તેને જોઈ શકે નહિ" -ACT 1 10 enu1 ἀτενίζοντες ... εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looking intensely to heaven તેઓ આકાશ તરફ નજર કરી રહ્યા અથવા “આકાશ તરફ જોઈ રહ્યા” -ACT 1 11 gpg3 ἄνδρες, Γαλιλαῖοι 1 You men of Galilee દુતોએ પ્રેરીતોને ગાલીલના લોકો તરીકે સંબોધ્યા. -ACT 1 11 cue7 ἐλεύσεται ὃν τρόπον 1 will return in the same manner ઇસુ ફરી આવશે જેમ તમે તેને વાદળોમાં લપેટાઈ ગયેલો અને આકાશે ચડતા જોવો છો તેમ. -ACT 1 12 x2nk τότε ὑπέστρεψαν 1 Then they returned પ્રેરિતો પરત ફર્યા -ACT 1 12 p19g figs-explicit Σαββάτου ἔχον ὁδόν 1 a Sabbath day's journey "આ અંતરનો ઉલ્લેખ કરે છે જે રાબ્બોની પરંપરા મુજબ, વ્યક્તિને સબ્બાથના દિવસે ચાલવાની મંજૂરી આપવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""આશરે એક કિલોમીટર દૂર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 1 13 vis2 καὶ ὅτε εἰσῆλθον 1 When they arrived "જ્યારે તેઓ તેમના સ્થળે પહોંચ્યા. કલમ 12 કહે છે કે તેઓ યરુશાલેમ પરત ફરી રહ્યા હતા. -ACT 1 13 zt12 τὸ ὑπερῷον 1 the upper chamber ઉપલી મેડી પર તેઓ ઉપસ્થિત થયા" -ACT 1 14 z6cf οὗτοι πάντες ἦσαν ... ὁμοθυμαδὸ 1 They were all united as one આનો અર્થ એ છે કે ત્યાંના બધા પ્રેરિતો અને વિશ્વાસીઓ એક સમાન પ્રતિબદ્ધતા અને હેતુ વહેંચે છે, અને તેઓની મધ્યે કોઈ લડાઈ/ઝઘડો ન હતો. -ACT 1 14 u4pr προσκαρτεροῦντες ... τῇ προσευχῇ 1 as they diligently continued in prayer એટલે કે, શિષ્યો એકસાથે નિયમિત અને હંમેશા પ્રાર્થના કરતા હતા. -ACT 1 15 cup2 0 Connecting Statement: આ ઘટના તે સમયે થઈ જ્યારે પિતર અને અન્ય વિશ્વાસીઓ ઉપલી મેડી પર સાથે હતા. -ACT 1 15 il8w writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις 1 In those days "આ શબ્દો વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆતને રજુ કરે છે. આ એ સમય છે જ્યારે ઇસુનું સ્વર્ગારોહણ થયું અને ત્યાર બાદ શિષ્યો ઉપલી મેડી પર નિયમિત રીતે મળતા હતા. બીજું અનુવાદ: ""તે સમય દરમિયાન"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])" -ACT 1 15 tl5m translate-numbers ἑκατὸν εἴκοσι 1 120 people "૧૨૦ લોકો હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 1 15 liz1 ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν 1 in the midst of the brothers અહીં ""ભાઈઓ"" શબ્દ સાથી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. -ACT 1 16 i8tlfigs-activepassive ἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν 1 it was necessary that the scripture should be fulfilled આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જે બાબતો વિશે આપણે શાસ્ત્રમાં વાંચીએ છીએ તે બનવું જરૂરી હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 1 16 f3umfigs-metonymy διὰ στόματος Δαυεὶδ 1 by the mouth of David ""મુખ"" શબ્દ દાઉદે લખેલા શબ્દોને સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""દાઉદના મુખ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 1 17 tmv1writing-background 0 General Information: કલમ 18-19 માં લેખક યહુદાનું મરણ કેવી રીતે થયું અને જ્યાં તે મરણ પામ્યો હતો ત્યાના લોકો તે જગ્યાને શું કહે છે તે વિશેની વાચકોને પશ્ચાતભૂમિકાની માહિતી જણાવે છે. આ પિતરના ઉપદેશનો ભાગ નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 1 17 tmv1figs-exclusive 0 General Information: જોકે પિતર લોકોના આખા જૂથને સંબોધિત કરી રહ્યો છે, અહીં ""આપણને"" શબ્દ ફક્ત પ્રેરિતોનો જ ઉલ્લેખ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 1 17 q73y 0 Connecting Statement: કલમ માં 17 પિતર વિશ્વાસીઓ માટે ઉપદેશ ચાલુ રાખે છે કે જેની શરૂઆત તેણે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧:૧૬] (../ 01 / 16.md) માં કરી હતી. -ACT 1 18 dd58 οὗτος ... οὖν 1 Now this man “આ માણસો” શબ્દો એ યહુદા ઈશ્કારીયોતનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 1 18 w83jfigs-explicit μισθοῦ τῆς ἀδικίας 1 the earnings he received for his wickedness જે પૈસા તેણે દુષ્ટ કાર્યથી મેળવ્યા હતા. ""તેની દુષ્ટતા"" શબ્દોમાં યહુદા ઈશ્કારીયોતે ઇસુને મારવાને માટે તેને દગો કર્યો હતો તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 1 18 kg3qfigs-explicit πρηνὴς γενόμενος, ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ 1 there he fell headfirst, and his body burst open, and all his intestines poured out આ સૂચવે છે કે યહુદા નીચે પડવાને બદલે ઉંચી જગ્યાએથી નીચે પડ્યો. પતન એટલુ તીવ્ર હતું કે તેનું શરીર પણ ફાટવા લાગ્યું. શાસ્ત્રમાં અન્ય જગ્યાએ ઉલ્લેખ છે કે તેણે પોતાને ફાંસી આપી હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 1 19 mxf3 Χωρίον Αἵματος 1 Field of Blood જ્યારે યરૂશાલેમમાં રહેતા લોકોએ યહુદાના મરણના સ્થાનની વાત સાંભળી, ત્યારે તેઓએ તે ખેતરનું નામ બદલી નાખ્યું. -ACT 1 20 d7pk 0 General Information: યહુદાની પરિસ્થિતિને આધારે કે પિતરે હમણાં જ કહ્યું, તે દાઉદનાં બે ગીતશાસ્ત્રની કલમને યાદ કરે છે જે આ ઘટના સાથે સંબંધિત છે. અવતરણ આ કલમના અંત ભાગમાં પૂર્ણ થાય છે. -ACT 1 20 mz13 0 Connecting Statement: [પ્રેરીતોના કૃત્યો ૧:૧૬](../૦૧/૧૬.md)માં પિતરે વિશ્વાસીઓને ઉપદેશ આપવાવનું શરુ કર્યું હતું. -ACT 1 20 ip5wfigs-activepassive γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν 1 For it is written in the Book of Psalms આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""દાઉદે ગીતશાસ્ત્રમાં લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 1 20 mc45figs-parallelism γενηθήτω‘ ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ 1 Let his field be made desolate, and do not let even one person live there આ બે શબ્દનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે. બીજો એક જ વિચારને વિવિધ શબ્દોથી પુનરાવર્તિત કરીને પ્રથમના અર્થનો વિચાર રજુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -ACT 1 20 chq4figs-metaphor γενηθήτω‘ ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος 1 Let his field be made desolate શક્ય અર્થ 1) એ છે કે ""ખેતર"" શબ્દ એ ખેતર જ્યાં યહુદા મરણ પામ્યો હતો અથવા 2) કે ""ખેતર"" શબ્દ એ યહુદાના રહેઠાણ સ્થળનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે તેની કુટુંબની રેખાના રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 1 20 lsm2 γενηθήτω ... ἔρημος 1 be made desolate ખાલી થઇ ગયું" -ACT 1 21 xz69 figs-exclusive 0 General Information: "અહીં ""અમને"" શબ્દ પ્રેરિતોને સૂચવે છે અને પિતર જેની સાથે વાત કરી રહ્યા છે તે પ્રેક્ષકોને શામેલ નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 1 21 t916 0 Connecting Statement: પિતર વિશ્વાસીઓ સાથેનો ઉપદેશ પૂર્ણ કરે છે જે [પ્રેરીતોના કૃત્યો ૧:૧૬](../૦૧/૧૬.md)શરુ થયો હતો. -ACT 1 21 c5k2 δεῖ οὖν 1 It is necessary, therefore તેમણે ટાંકેલા શાસ્ત્રો અને યહુદાએ જે કર્યું તેના આધારે પિતર ટોળાને કહે છે કે તેઓએ શું કરવું જોઈએ. -ACT 1 21 zuf7 figs-idiom εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς 1 the Lord Jesus went in and out among us "લોકોના જૂથની સાથે જવું અને આવવું તે જાહેર જૂથનો ભાગ હોવાનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુ આપણી મધ્યે રહ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 1 22 mrx7 ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι ἕνα τούτων 1 beginning from the baptism of John ... become a witness with us of his resurrection "નવા પ્રેરિત માટેની લાયકાત કે જેની શરૂઆત કલમ ૨૧ માં ""તે જરૂરી છે ... જે વ્યક્તિ આપણી સાથે આવ્યો હતો"" તે અહીં સમાપ્ત થાય છે. ક્રિયાપદનો વિષય ""હોવો જ જોઈએ"" એ ""તેઓમથી એક"" એમ થાય છે. અહીં વાક્યનું એક ઓછું સ્વરૂપ છે: ""તે જરૂરી છે ... કે જે માણસ અમારી સાથે આવ્યો હતો ... જે યોહાન બાપ્તિસ્માથી શરૂ થયુ ... તે અમારી સાથે સાક્ષીરૂપ થવો જોઈએ.""" -ACT 1 22 qb8j figs-abstractnouns ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου 1 beginning from the baptism of John """બાપ્તિસ્મા"" નું નામ ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. શક્ય અર્થ: 1) ""યોહાને જ્યારે ઈસુનુ બાપ્તિસ્મા કર્યું તે સમયથી"" અથવા 2) ""યોહાને લોકોને બાપ્તિસ્મા આપ્યું ત્યારથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 1 22 yi3a figs-activepassive ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν 1 to the day that he was taken up from us "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ અમને મુકીને આકાશમાં ચડી ગયો ત્યારથી તે દિવસ સુધી"" અથવા ""જે દિવસથી ઈશ્વરે તેને અમારી પાસેથી લઈ લીધો ત્યારથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 1 22 g3n9 μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι 1 become a witness with us of his resurrection તેના પુનરુત્થાન વિષે અમારી સાથે સાક્ષી થાઓ -ACT 1 23 lz7y figs-explicit ἔστησαν δύο 1 They put forward two men "અહીં ""તેઓ"" શબ્દ એ હાજર રહેલા બધા વિશ્વાસીઓને સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ બે માણસોના નામ રજુ કર્યા જે વિષે પિતરે આવશ્યકતાઓનો ઉલ્લેખ કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 1 23 s1ff figs-activepassive Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος 1 Joseph called Barsabbas, who was also named Justus "આ વાક્યને સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""યુસફ, જેને લોકો બર્સબા અને જસ્તસ પણ કહેતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -ACT 1 24 zd1f figs-explicit προσευξάμενοι, εἶπαν 1 They prayed and said "અહીં શબ્દ ""તેઓ"" બધા વિશ્વાસીઓનો ઉલેખ કરે છે, પરંતુ શક્ય છે કે પ્રેરિતોમાંથી એક પ્રેરિત આ શબ્દો બોલતા હતા. બીજું અનુવાદ: ""વિશ્વીઓએ એકસાથે પ્રાર્થના કરી અને એક પ્રેરિતે કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 1 24 se6m figs-metonymy σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων 1 You, Lord, know the hearts of all people "અહીં ""હૃદય"" શબ્દ એ વિચારો અને હેતુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હે ઈશ્વર તેમે સર્વના વિચારો અને હેતુઓ જાણો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 1 25 mg47 figs-doublet λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς 1 to take the place in this ministry and apostleship "અહીં ""પ્રેરિતપદ"" શબ્દ વ્યાખ્યારૂપ કરે છે કે આ કયા પ્રકારની “સેવા” છે. બીજું અનુવાદ: ""જેને યહુદાને સ્થાને પ્રેરિતની સેવા કરવાની છે” અથવા ""પ્રેરિત તરીકે સેવા આપવા માટે યહુદાનું સ્થાન લેવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ACT 1 25 ryv6 ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας 1 from which Judas turned away "અહીં ""પાછા ફરવું"" ભાવનાત્મક અર્થ છે કે યહુદાની સેવા પૂર્ણ થઇ છે. બીજું અનુવાદ: ""જે યહુદાએ અપૂર્ણ કર્યું છે""" -ACT 1 25 tx6n figs-euphemism πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον 1 to go to his own place "આ શબ્દ યહુદાના મરણ અને મરણ પછીના ન્યાયની સંભાવના દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં તેને જવું જોઈએ ત્યાં જવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -ACT 1 26 r84c ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς 1 They cast lots for them પ્રેરિતોએ યુસુફ અને માથ્થીયાસ માટે ચિઠ્ઠીઓ નાખી. -ACT 1 26 w4ph ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν 1 the lot fell to Matthias ચિઠ્ઠીએ નિર્ણય કર્યો કે યહુદાની જગ્યાએ માથ્થીયાસનો સમાવેશ છે. -ACT 1 26 fk4x figs-activepassive συνκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων 1 he was numbered with the eleven apostles "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""વિશ્વાસીઓએ અગ્યાર પ્રેરિતોની સાથે તેને પ્રેરિત ટીકે માન્ય રાખ્યો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 2 intro x8fr 1 "# પ્રેરીતોના કૃત્યો ૦૨ સામાન્ય નોંધ
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદકોએ વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાઓની પ્રત્યેક લાઇન બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ ગોઠવી છે. યુ.એલ.ટી. કવિતાને જુના કરારમાંથી અવતરણ કરે છે જેને ૨:૧૭-૨૧,૨૫-૨૮ અને ૩૪-૩૫ માં ટાંકવામાં આવ્યું છે.

કેટલાક અનુવાદકોએ જુના કરારમાંથી પ્રત્યેક લાઇન બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ ગોઠવી છે. યુ.એલ.ટી. ૨:૩૧માં સમાવેશ અવશેષો સાથે અવતરણ કરે છે. આ અધ્યાયમાં વર્ણવેલ ઘટનાઓને સામાન્ય રીતે ""પેન્ટીકોસ્ટ"" કહેવામાં આવે છે. ઘણા લોકો માને છે કે આ અધ્યાયમાં પવિત્ર આત્મા વિશ્વાસીઓમાં આવ્યા ત્યારથી મંડળીનું અસ્તિત્વ શરૂ થયું.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચારો

### માતૃભાષા

શબ્દ ""માતૃભાષા"" આ અધ્યાયમાં બે અર્થ છે . લૂક વર્ણવે છે કે જે સ્વર્ગમાંથી આવ્યું છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 2: 3] (../../ પ્રે.કૃ./ 02 / 03. એમડી)) અગ્નિ જેવી જીભો છૂટી પડતી જોવામાં આવી. આ ""અગ્નિની જીભ"" કરતા અલગ છે, જે આગ છે જે જીભ જેવી દેખાય છે. લૂક વર્ણન કરે છે કે પવિત્ર આત્માએ તેમને ભર્યા પછી લોકો ભિન્ન ભાષાઓ બોલવા લાગ્યા ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 2: 4] (../ 02 / 04. એમડી)).

### અંતિમ દિવસોમાં

""અંતિમ દિવસો"" ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 2:17] (../../પ્રે.કૃ / 02 / 17. એમડી))) ની શરૂઆત ક્યારે થશે તેની કોઈને ખબર નથી. તમારા અનુવાદમાં આ વિશે યુએલટી કરતા વધુ કહેવાનું હોવું જોઈએ નહીં. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])

### બાપ્તિસ્મા

આ અધ્યાયમાં ""બાપ્તિસ્મા"" શબ્દ ખ્રિસ્તી બાપ્તિસ્માને સૂચવે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 2: 38-41] (../ 02 / 38. એમડી)). જોકે આ ઘટના વર્ણવવામાં આવી છે[પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨: ૧-૧૧] (./૦૧. એમડી) એ પવિત્ર આત્માનું બાપ્તિસ્મા છે જે વિષે ઈસુએ વચન આપ્યું હતું [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧: 5] (../../પ્રે.કૃ/ 01/05. એમડી), અહીં ""બાપ્તિસ્મા"" શબ્દ તે ઘટનાનો સંદર્ભ આપતો નથી. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]])

### યોએલની ભવિષ્યવાણી

યોએલ પ્રબોધાકે જે ભવિષ્યવાણી કરી હતી તે પેન્ટીકોસ્ટના દિવસે થઇ. ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 2: 17-18] (../ 02 / 17.md )), પરંતુ યોએલે બીજી ઘણી બાબતો કહી હતી જે ન થાય તે પણ પરિપૂર્ણ થયું ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 2: 19-20] (../ 02 / 19.md)). (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

### ચમત્કારો અને ચિહ્ન

આ શબ્દો એવી બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે ફક્ત ઈશ્વરજ કરી શકે છે તે બતાવ્યું હતું અને શિષ્યોએ કહ્યું હતું તે જ ઈસુ તે જ છે.
" -ACT 2 1 i4sa 0 General Information: આ નવી ઘટના છે; પેન્ટીકોસ્ટનો દિવસ, પાસ્ખાપર્વના ૫૦ દિવસ પછી -ACT 2 1 i4sa 0 General Information: "અહીં ""તેઓ"" શબ્દ પ્રેરિતો અને અન્ય ૧૨૦ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેના વિષે લુક [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 1:15] (../ 01 / 15.md)માં વર્ણન કરે છે." -ACT 2 2 jc1w ἄφνω 1 Suddenly આ એવી ઘટનાનું વર્ણન છે જે અનિશ્ચિત રીતે બની હતી. -ACT 2 2 qjc3 ἐγένετο ... ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος 1 there came from heaven a sound "શક્ય અર્થો 1) ""આકાશ"" એ ઈશ્વરનું રહેઠાણ દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""આકાશમાંથી વાણી થઇ” અથવા 2) ""સ્વર્ગ"" એ આકાશને સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""આકાશમાંથી વાણી થઇ”" -ACT 2 2 jec5 ἦχος, ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας 1 a sound like the rush of a violent wind એવો ભયંકર અવાજ થયો જાણે કે ભારે [અવન ફૂંકાયો હોય -ACT 2 2 t4y4 ὅλον τὸν οἶκον 1 the whole house આ એક ઘર અથવા મોટું મકાન હોઈ શકે છે. -ACT 2 3 re3t figs-simile ὤφθησαν αὐτοῖς ... γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός 1 There appeared to them tongues like fire આ વાસ્તવિક રીતે જીભ કે અગ્નિ ન હોઈ શકે, પરંતુ તેમના જેવું કંઈક લાગતું હતું. શક્ય અર્થ 1) જીભ જાણે કે અગ્નિની બનાવેલી હોય તેવું લાગ્યું અથવા 2) અગ્નિની જ્યોતિ જીભ સમાન દેખાતી હોય. જ્યારે અગ્નિ દીવા પર બળે છે, ત્યારે જ્યોત જીભ સમાન આકાર જોવા મળે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -ACT 2 3 xtk4 διαμεριζόμεναι ... καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν 1 that were distributed, and they sat upon each one of them "આનો અર્થ એ છે કે ""અગ્નિ જેવી જીભો"" દરેક વ્યક્તિ પર આવી." -ACT 2 4 v7hi figs-activepassive ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου, καὶ 1 They were all filled with the Holy Spirit and "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ત્યાં હાજર રહેલા સર્વ પવિત્ર આત્માથી ભરપુર થયા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 2 4 nr9f λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις 1 speak in other tongues તેઓ એવી ભાષા બોલતા હતા કે જે તેઓ જણતા પણ ન હતા. -ACT 2 5 dz1l writing-background 0 General Information: "અહીં ""તેમને"" શબ્દ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે; શબ્દ ""તેમનુ"" ટોળાના દરેક વ્યક્તિને સૂચવે છે. કલમ 5 એ યરૂશાલેમમાં મોટી સંખ્યામાં રહેતા યહૂદીઓની માહિતી આપે છે, જેમાંથી ઘણા આ ઘટના દરમિયાન હાજર હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" -ACT 2 5 yft2 ἄνδρες εὐλαβεῖς 1 godly men "અહીં ""ધાર્મિક માણસો"" એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈશ્વરની સ્તુતિમાં ભક્તિભાવ ધરાવતા હતા અને યહૂદી નિયમોનું પાલન કરવાનો પ્રયાસ કરતા હતા." -ACT 2 5 stq9 figs-hyperbole παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 every nation under heaven "વિશ્વના દરેક દેશ. ""દરેક"" શબ્દ સર્વ દેશના લોકો પર ભાર મૂકે છે કે. બીજું અનુવાદ: ""ઘણાં વિવિધ દેશો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 2 6 bpj7figs-activepassive γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης 1 When this sound was heard આ અવાજનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે તીવ્ર પવન જેવો હતો. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓએ આ અવાજ સાંભળ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 6 u9hc τὸ πλῆθος 1 the multitude લોકોનું વિશાળ તોડું" -ACT 2 7 m8kd figs-doublet ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον 1 They were amazed and marveled "આ બે શબ્દોનો અર્થ એક સમાન છે. સાથે તેઓ આશ્ચર્ય પર વધારે ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ દિંગ થઇ ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ACT 2 7 wnk2 figs-rquestion οὐχ ἰδοὺ, ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι 1 Really, are not all these who are speaking Galileans? "લોકો આશ્ચર્યચકિત થઈને પ્રશ્ન પૂછ્યો. આ પ્રશ્નને ઉદ્ગાગાર વાક્યમાં બદલી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આ બધા ગાલીલના લોકો આપણી ભાષા કેવી રીતે બોલી શકે છે.!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])" -ACT 2 8 hzm8 figs-rquestion καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν 1 Why is it that we are hearing them, each in our own language in which we were born? શક્ય અર્થ 1) આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જે વ્યક્ત કરે છે કે તેઓ કેટલા આશ્ચર્યચકિત/દિંગ થયા હતા અથવા 2) આ એક વાસ્તવિક પ્રશ્ન છે જેના માટે લોકો જવાબનો અપેક્ષા રાખે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 2 8 wb5t τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν 1 in our own language in which we were born જન્મથી જે ભાષા આપણે બોલીએ છીએ તે તેઓ કેમ બોલે છે -ACT 2 9 f1ve translate-names Πάρθοι, ... Μῆδοι, ... Ἐλαμεῖται 1 Parthians ... Medes ... Elamites આ લોકોના જૂથોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 2 9 dm23 translate-names τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν; ... Καππαδοκίαν, Πόντον, ... Ἀσίαν; 1 Mesopotamia ... Judea ... Cappadocia ... Pontus ... Asia આ ત્યાના વિશાળ સ્થાન પ્રદેશનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 2 10 tmb4 translate-names Φρυγίαν, ... Παμφυλίαν, Αἴγυπτον, ... Λιβύης ... Κυρήνην 1 Phrygia ... Pamphylia ... Egypt ... Libya ... Cyrene આ ત્યાના વિશાળ સ્થાન પ્રદેશનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 2 11 jnp7 translate-names Κρῆτες ... Ἄραβες 1 Cretans ... Arabians આ લોકોના જૂથોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 2 11 w8jy προσήλυτοι 1 proselytes યહૂદી ધર્મમાં બદલાયા -ACT 2 12 el2f figs-doublet ἐξίσταντο ... καὶ διηποροῦντο 1 amazed and perplexed "આ બે શબ્દો સમાન અર્થ રજુ કરે છે. જે ઘટના બની હતી તે વિષે તેઓ સમજી શક્યા ન હતા કે શું થઇ રહ્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""આશ્ચર્યચકિત થયા અને મૂંઝવણમાં પડ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ACT 2 13 fg59 figs-idiom γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν 1 They are full of new wine "કેટલાક લોકો વિશ્વાસીઓ પર આરોપ લગાવવા લાગ્યા કે તેઓએ ખૂબ મદ્યપાન કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ મદ્યપાન કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 2 13 jj1n γλεύκους 1 new wine દ્રાક્ષા રસ બનવાની પ્રક્રિયામાં છે તે ઉ વર્ણન કરે છે. -ACT 2 14 k5hr 0 Connecting Statement: પેન્ટીકોસ્ટના દિવસે જે યહુદીઓ ત્યાં હાજર હતા તેઓને પિતર ઉપદેશ આપે છે. -ACT 2 14 c919 σταθεὶς ... σὺν τοῖς ἕνδεκα 1 stood with the eleven દરેક પ્રેરિત પિતરના વિધાન સાથે સહમત થયા અને તેના સહકારમાં ઉભા રહ્યા. -ACT 2 14 d9tb ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 raised his voice “ઊંચા અવાજે બોલવું” એ રૂઢીપ્રયોગ છે. (જુઓ: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) -ACT 2 14 ei5j figs-activepassive τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω 1 let this be known to you "આનો અર્થ એ છે કે લોકોએ જે જોયું છે તેનો પિતર તેનો અર્થ સમજાવે છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""આ જાણો"" અથવા ""મને તમને આ બાબત સમજાવવા દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 2 14 qp16 figs-metonymy ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου 1 pay attention to my words "પિતર જે કહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હતો. બીજું અનુવાદ: ""હું જે કહું છું તે વાત પર કાન ધરો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 2 15 h28q figs-explicit γὰρ ... ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας 1 it is only the third hour of the day "સવારના નવ વાગ્યા છે. પિતરે લોકોને જાણવાની અપેક્ષા રાખી કે લોકો સવારે વહેલા મદ્યપાન ન કરે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 2 16 ktw9 0 General Information: અહીં પિતર તેમને એક ઉપદેશ કરે છે જેના વિશે યોએલ પ્રબોધકે જુના કરારમાં લખ્યું હતું કે વિશ્વાસીઓ જે ભાષાઓ બોલે છે તેનાથી શું થશે તે સબધી કહે છે. આ અવતરણ હોવા ઉપરાંત કવિતાના રૂપમાં લખાયેલું છે. -ACT 2 16 f9hzfigs-activepassive τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ 1 this is what was spoken through the prophet Joel આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે યોએલ પ્રબોધાકને જે લખવા માટે કહ્યું હતું તે આ છે"" અથવા ""આ તે જ છે જે યોએલ પ્રબોધકે કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 17 ijl8 ἔσται 1 It will be આ પ્રમાણે થશે અથવા “હું આ પ્રમાણે કરીશ”" -ACT 2 17 u2d1 figs-idiom ἐκχεῶ‘ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα 1 I will pour out my Spirit on all people "અહીં ""રેડવું"" શબ્દોનો અર્થ ઉદારતા અને પુષ્કળ પ્રમાણમાં આપવું થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હું સર્વ માણસો પર મારો આત્મા રેડી દઈશ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 2 18 uwd7 0 Connecting Statement: પિતર યોએલ પ્રબોધાકની વાતને ટાંકે છે. -ACT 2 18 nd34 τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας 1 my servants and my female servants "મારા પુરૂષ અને સ્ત્રી બંને સેવકો. આ શબ્દો ઈરાદાપૂર્વક જણાવે છે કે ઈશ્વર પુરુષ અને સ્ત્રી બંને પર તેમનો આત્મા રેડશે. -ACT 2 18 wz2ifigs-idiom ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου 1 I will pour out my Spirit અહીં ""રેડવું"" શબ્દોનો અર્થ ઉદારતા અને પુષ્કળ પ્રમાણમાં આપવું થાય છે. [પ્રેરિતોનાં 2:17] (../ 02 / 17.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""હું સર્વ માણસો પર મારો આત્મા રેડી દઈશ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 19 p5zi ἀτμίδα καπνοῦ 1 vapor of smoke ધુમાડો અથવા “વાદળાનો ધુમાડો" -ACT 2 20 ylv7 0 Connecting Statement: પિતર યોએલ પ્રબોધાકની વાતને પૂર્ણ કરે છે. -ACT 2 20 a6yh figs-activepassive ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος 1 The sun will be turned to darkness "આનો અર્થ એ છે કે સૂર્ય અંધકારરૂપ થઇ જશે. બીજું અનુવાદ: ""સૂર્ય અંધકારરૂપ થઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 2 20 f34k figs-metaphor ἡ σελήνη εἰς αἷμα 1 the moon to blood "આનો અર્થ એ છે કે ચંદ્ર લોહીની જેમ લાલ દેખાશે. બીજું અનુવાદ: ""ચંદ્ર લોહીરૂપ થઇ જશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -ACT 2 20 swb2 figs-doublet ἡμέραν ... τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ 1 the great and remarkable day """મહાન"" અને ""નોંધપાત્ર"" શબ્દો સમાન અર્થ રજુ કરે છે અને મહાનતાની બાબત પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""ખૂબ જ મહાન દિવસ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ACT 2 20 lc4g ἐπιφανῆ 1 remarkable મહાન અને સુંદર -ACT 2 21 vql5 figs-activepassive πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται 1 everyone who calls on the name of the Lord will be saved "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જે કોઈ પ્રભુને નામે પોકારશે/પ્રાર્થના કરશે તેનો બચાવ થશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 2 22 sa78 0 Connecting Statement: [પ્રે.કૃ. ૧:૧૬](../૦૧/૧૬.md)માં પિતરે યહુદીઓને જે કહેવાનું શરુ કર્યું હતું તે ચાલુ છે. -ACT 2 22 g6vj ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους 1 hear these words હું તમને જે કહેવાને જઈ રહ્યો છું તે પર ધ્યાન આપો. -ACT 2 22 f2t1 ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι, καὶ τέρασι, καὶ σημείοις 1 accredited to you by God with the mighty deeds, and wonders, and signs આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે સાબિત કર્યું કે તેમણે ઈસુને ખાસ ઉદ્દેશ માટે નીમ્યા હતા, અને તેમના ઘણા ચમત્કારો દ્વારા તે કોણ છે તે સાબિત કરી બતાવ્યું છે. -ACT 2 23 s38b figs-abstractnouns τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ 1 by God's predetermined plan and foreknowledge "નામો “યોજના” અને પૂર્વજ્ઞાન” ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરની યોજના હતી અને તે જાણતા હતા કે ઈસુ સાથે શું થવાનું છે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે ઈશ્વરે સર્વ યોજના ઘડી હતી અને જે બનવાનું હતું તે પહેલેથીજ જાણતા હતા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 2 23 i6un figs-activepassive τοῦτον ... ἔκδοτον 1 This man was handed over "શક્ય અર્થો: 1) ""તમે ઈસુને તેમના વૈરીના હાથમાં સમર્પિત કર્યા."" અથવા 2) ""યહુદાએ ઈસુને પરસ્વાધીન કરીને તેમને આપ્યા.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 2 23 f5kn διὰ χειρὸς ἀνόμων, προσπήξαντες ἀνείλατε 1 you, by the hand of lawless men, put him to death by nailing him to a cross "જોકે ""અધર્મ માણસો"" ખરેખર ઈસુને વધસ્તંભે જડ્યા હતા, પિતરે તોળા પર આરોપ મૂક્યો કે તેઓએ તેના મરણની માંગ કરી હતી." -ACT 2 23 e38a figs-metonymy διὰ χειρὸς ἀνόμων 1 by the hand of lawless men "અહીં ""હાથ"" એ ગેરવાજબી માણસોની ક્રિયાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""અન્યાયી માણસોની કૃત્યો મારફતે"" અથવા ""અન્યાયી માણસોના કામોને લીધે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 2 23 f6kd ἀνόμων 1 lawless men શક્ય અર્થ 1) અવિશ્વાસુ યહૂદીઓ કે જેમણે ઈસુ પર અપરાધભાવનો આરોપ મુક્યો હતો અથવા 2) રોમન સૈનિકોએ જેમણે ઈસુને ફાંસી આપી હતી. -ACT 2 24 ei37 figs-idiom ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν 1 But God raised him up "અહીં પાછા ઉઠવું એ રૂઢીપ્રયોગ છે કે કોઈ મરણ પામેલ વ્યક્તિ ફરી જીવંત થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ ઈશ્વરે ફરીથી તેને જીવંત બનાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 2 24 s8j3 figs-metaphor λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου 1 freeing him from the pains of death "પિતર મરવાની વાત કરે છે જાણે કે મરણ એ વ્યક્તિ છે જે લોકોને પીડાદાયક દોરડાથી બાંધે છે અને તેમને બંદીવાન રાખે છે. તે ખ્રિસ્તના મરણની વાતને પૂર્ણ કરે છે અને ઈશ્વર વિષે કહે છે કે જાણે ઈશ્વરે દોરડાઓને તોડી નાખ્યા હતા જે ખ્રિસ્તને બાંધ્યા હતા અને મુક્ત કર્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""મરણની વેદનાને નાબુદ કરી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -ACT 2 24 ykq4 figs-activepassive κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ 1 for him to be held by it આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “મરણ તેને બાંધી શક્યું નહિ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 24 vuf4 figs-personification κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ 1 for him to be held by it "પિતર ખ્રિસ્તના મરણની વાત કરે છે કે કોઈ જાણે મરણના બંધનથી બંધાયેલો છે. બીજું અનુવાદ: ""તે સદા મરણમાં રહે માટે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -ACT 2 25 dd5a 0 General Information: "અહીં પિતર દાઉદ દ્વારા ગીતશાસ્ત્રમાં લખવામાં આવેલ ઈસુના વધસ્તંભ અને પુનરુત્થાન સંબંધિનું વર્ણન કરે છે. પિતર કહે છે કે દાઉદે આ શબ્દો ઈસુ વિષે કહ્યા છે, તેથી ""હું"" અને ""મારું"" શબ્દો ઈસુને દર્શાવે છે અને ""પ્રભુ"" અને ""તે"" શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 2 25 n2ls figs-synecdoche ἐνώπιόν μου 1 before my face "મારી સંમુખ. બીજું અનુવાદ: “મારી સંમુખ” અથવા “મારી સાથે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 25 l6xpfigs-synecdoche ἐκ δεξιῶν μού 1 beside my right hand કોઈના ""જમણા હાથ"" પર રહેવાનો અર્થ એ છે કે સત્તા પર રહેવું અને કોઈની મદદ કરવી. બીજું અનુવાદ: ""મારી બાજુમાં જ"" અથવા ""મારી સહાય કરવા માટે મારી સાથે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 25 s4ypfigs-activepassive μὴ σαλευθῶ 1 I should not be moved અહીં ""ખસેડવું"" શબ્દનો અર્થ મુશ્કેલીમાં મુકવું છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""લોકો મારા માટે તકલીફ ઉભી કરી શકશે નહીં"" અથવા ""કંઈપણ મને અડચણરૂપ થશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 26 z8vwfigs-synecdoche ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου 1 my heart was glad and my tongue rejoiced લોકો ""હૃદય"" ને ભાવનાઓનું કેન્દ્ર માને છે અને ""જીભ"" તે ભાવનાઓને અવાજ આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""મારું અંતઃકરણ મગ્ન થાય અને મને હર્ષ થયો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 2 26 zz6kfigs-synecdoche ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι 1 my flesh will live in certain hope ""માંસ"" શબ્દના શક્ય અર્થ 1) તે સામાન્ય માણસ છે જે મરણ પામશે. બીજું અનુવાદ: ""જોકે હું માત્ર સામાન્ય માણસ છું, પણ મને ઈશ્વરમાં આશા છે"" અથવા 2) તે તેના સંપૂર્ણ વ્યક્તિ માટે અલંકાર છે. બીજું અનુવાદ: ""હું ઈશ્વરમાં આશા સાથે જીવીશ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 2 27 whi3 0 General Information: પિતર કહે છે કે દાઉદ આ શબ્દો ઈસુ વિશે કહ્યા છે, શબ્દ ""મારૂ"", ""પવિત્ર"" અને ""હું"" શબ્દો ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ""તમે"" અને ""તમારૂ"" શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 2 27 m3ij 0 Connecting Statement: પિતર દાઉદની વાત પૂર્ણ કરે છે. -ACT 2 27 rld3figs-123person οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 1 neither will you allow your Holy One to see decay મસીહ, ઈસુ, પોતાનો ઉલ્લેખ ""તમારા એક પવિત્ર"" શબ્દોથી કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે તમારા પવિત્રને કોહવાણ લાગવા દેશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -ACT 2 27 l5cdfigs-explicit ἰδεῖν διαφθοράν 1 to see decay અહીં ""જુઓ"" શબ્દનો અર્થ કંઈક અનુભવ કરવો. ""સડવું"" શબ્દ મરણ પછી તેના શરીરના વિઘટનને સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""કોહવાણ થવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 2 28 gsk6 ὁδοὺς ζωῆς 1 the ways of life જીવનના માર્ગો જણાવ્યા છે" -ACT 2 28 y7gf figs-metonymy πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου 1 you will fill me with gladness in your presence "અહીં શબ્દ ""મુખ"" ઈશ્વરની હાજરીનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા દર્શનથી હું હર્ષ પામ્યો"" અથવા ""જ્યારે હું તમારી હાજરીમાં હોઉં છું ત્યારે ખૂબ આનંદ થાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 2 28 ej5m εὐφροσύνης 1 gladness આનંદ, હર્ષ -ACT 2 29 wh97 0 General Information: "કલમ ૨૯ અને ૩૦માં, શબ્દો તે, ""તેનું"" અને ""તેને"" દાઉદનો ઉલ્લેખ કરે છે. કલમ ૩૧માં, પ્રથમ ""તે"" દાઉદનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ""તે"" અને ""તેનું” શબ્દમાં અવતરણ ખ્રિસ્ત માટે છે." -ACT 2 29 pv1x 0 Connecting Statement: [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 1:16] (../ 01 / 16.md)માં શરુ થયેલ પિતર નો ઉપદેશ યારુશાલેમ અને અન્ય વિશ્વાસીઓ, આજુબાજુના યહુદીઓ માટે છે. -ACT 2 29 ps7c ἀδελφοί, ἐξὸν 1 Brothers, I am permitted મારા સાથી યહુદીઓ, હું -ACT 2 29 vtc6 figs-activepassive καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη 1 he both died and was buried "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તે મરણ પામ્યો અને લોકોએ તેને દફનાવી દીધો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 2 30 hq71 figs-metonymy ἐκ‘ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ 1 he would set one of the fruit of his body upon his throne "ઈશ્વર દાઉદના પૂર્વજમાંથી દાઉદના રાજ્યાસન પર કોઈને બેસાડશે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર દાઉદની જગ્યાએ રાજા બનાવવા માટે દાઉદના વંશજોમાંથી એકને નિયુક્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 2 30 x11qfigs-idiom ἐκ‘ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ 1 one of the fruit of his body અહીં શબ્દ ""ફળ"" તેનો અર્થ “તેનું શરીર” દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના વંશજોમાંથી એકને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 31 tn4bfigs-activepassive οὔτε‘ ἐνκατελείφθη εἰς ᾍδην 1 He was neither abandoned to Hades આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેને હાદેશમાં રહેવા દીધો નહિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 31 up5xfigs-explicit οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν‘ διαφθοράν 1 nor did his flesh see decay અહીં શબ્દ ""જુઓ""નો અર્થ કંઈક અનુભવ કરવો છે. ""સડવું"" શબ્દ મરણ પછી તેના શરીરના વિઘટનને સૂચવે છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 2:27] (../ 02 / 27.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""તેના દેહે કોહવાણ જોયું નહિ"" અથવા ""તેના દેહને કોહવાણ થાય માટે તેને મરણ પથારીએ રહેવા દીધો નહિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 2 32 kw6afigs-exclusive 0 General Information: અહીં, બીજો શબ્દ ""આ"" જ્યારે શિષ્યો પવિત્ર આત્મા પામ્યા ત્યારે તેઓ અન્ય ભાષાઓમાં બોલવા લાગ્યા તેનો ઉલ્લેખ છે. ""અમે"" શબ્દ શિષ્યો અને તેમના પુનરુત્થાન પછી જે લોકો ઈસુની સાક્ષી આપનારા છે તેનો ઉલ્લેખ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 2 32 udn1figs-idiom ἀνέστησεν ὁ Θεός 1 God raised him up આ ર્ક રૂઢીપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેને ફરી સજીવન કર્યો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 33 kij2figs-activepassive τῇ δεξιᾷ ... τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς 1 having been exalted to the right hand of God આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કેમ કે ઈશ્વરે ઈસુને તેમના જમણા હાથ પાસે બેસાડ્યા છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 33 c9mrfigs-idiom τῇ δεξιᾷ ... τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς 1 having been exalted to the right hand of God અહીં ઈશ્વરનો જમણો હાથ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે ઈશ્વરના અધિકારથી ખ્રિસ્ત ઈશ્વર તરીકે રાજ કરશે. બીજું અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત ઈશ્વરની સાથે સરખા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 33 c1drfigs-idiom ἐξέχεεν ... ὃ 1 he has poured out what અહીં ""રેડવામાં"" શબ્દોનો અર્થ છે કે ઈસુ, જે ઈશ્વર છે, તેમને આ રીતે બનવવામાં આવ્યા છે. આ બાબત સ્પષ્ટ છે કે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને પવિત્ર આત્મા આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે આ બાબત બનવાનું કારણ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 2 33 wsg9figs-idiom ἐξέχεεν 1 poured out અહીં ""રેડવું"" શબ્દનો અર્થ ઉદારતા અને પુષ્કળ પ્રમાણમાં આપવાનો છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 2:17] (../ 02 / 17.md) માં સમાન શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""ભરપુરીપણામાં આપવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 34 i8wu 0 General Information: પિતર ફરીથી ગીતશાસ્ત્રમાંથી દાઉદની વાત ટાંકે છે. દાઉદ આ ગીતશાસ્ત્રમાં પોતાના વિષે બોલતો નથી. ""પ્રભુ"" અને ""મારા"" એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે; ""મારા પ્રભુ"" અને ""તમારા"" એ ઇસુ મસીહાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 2 34 m7fy 0 Connecting Statement: [પ્રે. કૃ. ૧:૧૬](../૦૧/૧૬.md)માં પિતર યહુદીઓની વાતને પૂર્ણ કરે છે. -ACT 2 34 kvn8translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand ""ઈશ્વરના જમણા હાથ પર બેસવું"" એ ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાનું એક ચિહ્ન છે. બીજું અનુવાદ: ""સન્માનના સ્થાને ઈશ્વર સાથે બેસવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 2 35 nf1xfigs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies the stool for your feet આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર મસીહાના દુશ્મનોને સંપૂર્ણપણે પરાજિત કરશે અને તેમને તેમની આધીન કરશે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી હું તારા શત્રુઓને પરાજિત ન કરું ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 2 36 pnp5figs-idiom πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ 1 all the house of Israel આ સમગ્ર ઇઝરાયલ દેશનું વર્ણન છે. બીજું અનુવાદ: ""દરેક ઇઝરાયલીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 37 xan1 0 General Information: અહિયાં શબ્દ “તેઓ” એ લોકોના ટોળાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને પિતર વાત કરી રહ્યો છે. -ACT 2 37 w1ma 0 Connecting Statement: યહુદીઓએ પિતરને પ્રત્યુત્તર આપ્યો અને અને પિતરે તેનો જવાબ આપ્યો. -ACT 2 37 zls6 ἀκούσαντες 1 when they heard this જ્યારે લોકોએ સાંભળ્યું કે પિતર શું કહે છે" -ACT 2 37 s85q figs-activepassive κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 they were pierced in their hearts "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""પિતરના શબ્દોથી તેમના હૃદય વીંધાઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 2 37 l15x figs-idiom κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 pierced in their hearts "આનો અર્થ એ થયો કે લોકો અપરાધ ભાવ અનુભવ્યો અને ખૂબ દુખી થઈ ગયા. બીજું અનુવાદ: ""દોષ ભાવ""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 2 38 cmb7 figs-activepassive βαπτισθήτω 1 be baptized આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “તમે બપ્તિસ્માં પામો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 38 geb2 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of Jesus Christ "અહીં નામ ""બીજા અધિકારથી” એ રૂપક છે, બીજું અનુવાદના:""ઈસુ ખ્રિસ્તના નામથી""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 2 39 v8vi πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν 1 all who are far off આનો અર્થ 1) ""બધા લોકો કે જેઓ દૂર રહે છે"" અથવા 2) ""જે સર્વ લોકો ઈશ્વરથી દૂર છે.""" -ACT 2 40 k1kj writing-endofstory 0 પેન્ટીકોસ્ટના દિવસે જે ઘટના બની હતી તેનો અંત ભાગ છે. કલમ ૪૨ એ જણાવે છે કે પેન્ટીકોસ્ટના દિવસ પછી વિશ્વાસીઓ કેવી રીતે જીવન જીવ્યા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -ACT 2 40 v6ip figs-doublet διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς 1 he testified and urged them "તેમણે ગંભીરતાથી તેમને વિનંતી કરીને કહ્યું. અહીં શબ્દ ""અનુભવ કરવો"" અને ""વિનંતી"" શબ્દો સમાન અર્થો દર્શાવે છે અને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે પિતરે તેઓને જે કહ્યું તેના જવાબરૂપે વિનંતી કરી. બીજું અનુવાદ: ""તેણે તેઓને ભારપૂર્વક વિનંતી કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 2 40 wtd5figs-explicit σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης 1 Save yourselves from this wicked generation ગંભીર અર્થ એ છે કે ઈશ્વર ""આ દુષ્ટ પેઢી"" ને શિક્ષા કરશે. બીજું અનુવાદ: “દુષ્ટ લોકો જે સજા ભોગવે છે તેમાંથી પોતાને બચાવી લો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 2 41 r9qzfigs-idiom οἱ ...ν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ 1 they received his word અહીંયા ""પ્રાપ્ત કરવું"" શબ્દનો અર્થ એ છે કે પિતરે તેઓને જે કહ્યું તે સત્ય છે અને સ્વીકાર્યું. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ પિતરની વાત પર વિશ્વાસ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 41 kz64figs-activepassive ἐβαπτίσθησαν 1 were baptized આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""લોકો બાપ્તિસ્મા પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 41 a47ffigs-activepassive προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι 1 there were added in that day about three thousand souls આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “તે દિવશે આશરે ૩ ત્રણ હજાર વિશ્વાસીઓ મંડળીમાં જોડાયા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 41 sv5jfigs-synecdoche ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι 1 about three thousand souls અહીંયા શબ્દ ""આત્માઓ"" લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""લગભગ 3,000 લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 2 42 gc59figs-synecdoche κλάσει τοῦ ἄρτου 1 the breaking of bread રોટલી તેમના ભોજનનો એક ભાગ હતો. શક્ય અર્થ 1) આ કોઈપણ ભોજનનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેઓ સાથેમળીને ખાય છે. બીજું અનુવાદ: ""એકસાથે ભોજન લેવું"" અથવા 2) આ ખ્રિસ્તના મરણ અને પુનરુત્થાનને યાદ રાખવા માટે તેઓ એકસાથે સંગતમાં ભોજન લે છે તેનો સંદર્ભ છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુ ભોજન એકસાથે ખાવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 2 43 gi9vfigs-synecdoche ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος 1 Fear came upon every soul અહીંયા શબ્દ ""બીક"" ઈશ્વરને ઉમદા આદર અને સન્માનનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""આત્મા"" શબ્દ એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રત્યેક વ્યક્તિ ઈશ્વર પ્રત્યે ઈશ્વરને ઉમદા આદર અને સન્માન અનુભવતો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 2 43 ys3yfigs-activepassive πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο 1 many wonders and signs were done through the apostles શક્ય અર્થ 1) ""પ્રેરિતોએ ઘણા અજાયબ કૃત્યો અને ચમત્કારો કર્યા"" અથવા 2) ""ઈશ્વ રે પ્રેરિતો મારફતે ઘણા અજાયબ કાર્યા અને ચિહ્નો કર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 43 q6dm τέρατα καὶ σημεῖα 1 wonders and signs ચમત્કારિક કાર્યો અને મોટા કાર્યો. જુઓ [પ્રેરિતોનાં 2:22] (../ 02 / 22.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. -ACT 2 44 u8qk πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ 1 All who believed were together શક્ય અર્થ 1) ""તે બધાએ એક જ વાત સ્વીકારી"" અથવા 2) ""જેઓ વિશ્વાસ કરતા હતા તેઓ સર્વ એક જ જગ્યાએ ભેગા હતા.""" -ACT 2 44 jy2w εἶχον ἅπαντα κοινά 1 had all things in common તેઓની મિલકત સામાન્ય હતી -ACT 2 45 h8tn κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις 1 property and possessions જમીન અને જે સર્વ તેઓનું હતું તે -ACT 2 45 f74s figs-metonymy διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν 1 distributed them to all "અહીંયા ""તેઓને"" શબ્દનો અર્થ તેઓએ તેમની સંપત્તિ અને મિલકત વેચીને મેળવેલા નફાને સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""આવક બધામાં સર્વને વહેંચી આપી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 2 45 n9hi καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν 1 according to the needs anyone had તેઓએ તેમની સંપત્તિ અને મિલકત વેચી અને તેમાંથી મળેલી આવક કોઈ પણ વિશ્વાસી જેને જરૂરીયાત હતી તેઓએને આપી. -ACT 2 46 in43 προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν 1 they continued with one purpose "શક્ય અર્થ 1) ""તેઓ એક સાથે હાજર રહેતા હતા"" અથવા 2) ""તેઓ બધા એક ચિત્તથી રહેતા હતા.""" -ACT 2 46 q1ge figs-synecdoche κλῶντές ... κατ’ οἶκον ἄρτον 1 they broke bread in homes "રોટલી તેમના ભોજનનો એક ભાગ હતો. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ તેમના ઘેર એકસાથે ભોજન લેતા હતા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 2 46 i2yk figs-metonymy ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας 1 with glad and humble hearts "અહીંયા ""હૃદય"" એ વ્યક્તિની લાગણીઓ માટે રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""ઉમંગથી અને નિખાલસ મનથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 2 47 z6ig αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν 1 praising God and having favor with all the people ઈશ્વરની સ્તુતિ કરતા હતા. સર્વ લોક તેમના પર પ્રસન્ન હતા. -ACT 2 47 kc42 figs-activepassive τοὺς σῳζομένους 1 those who were being saved "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે જેઓને બચાવ્યા છે તેઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 3 intro hpd9 0 "# પ્રેરીતોના કૃત્યો ૦૩ સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### ઇબ્રાહીમ સાથે ઈશ્વરનો કરાર

આ અધ્યાય સમજાવે છે કે ઈસુ યહૂદીઓ પાસે આવ્યા કારણ કે ઈશ્વરે ઈબ્રાહિમ સાથે કરાર કર્યો હતો તે પૂર્ણ કરે છે. પિતરનું માનવું હતું કે યહૂદીઓ જ ખરેખર ઈસુને મારી નાખવાના દોષી છે, પરંતુ તે નહિ ## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ ### ""પરસ્વાધીન કર્યા""

રોમનોએ જ ઈસુની હત્યા કરી, પરંતુ તેઓએ તેને મારી નાખ્યો કારણ કે યહૂદીઓએ તેને પરસ્વાધીન કર્યો અને તેને રોમનો પાસે લાવ્યા, અને રોમનોને કહ્યું કે તેને મારી નાખો. આ કારણોસર પિતરે વિચાર્યું કે ઈસુના મરણ માટે ખરેખર તેઓ જ દોષી છે. પરંતુ તે તેમને કહે છે કે તેઓ એવા પ્રથમ લોકો છે જેમની પાસે ઈશ્વરે ઈસુના શિષ્યોને/અનુયાયીઓને તેમને પસ્તાવો કરવા આમંત્રણ આપવા મોકલ્યા છે ([લુક :26:૨]] (../../ લુક / 03 / 26. એમડી)). (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
" -ACT 3 1 u6nu writing-background 0 General Information: કલમ ૨ લંગડા માણસની પાશ્ચાતભૂમિકાની માહિત વર્ણવે છે -ACT 3 1 b5rm 0 Connecting Statement: એક દિવસે પિતર અને યોહન મંદિરમાં જાય છે. -ACT 3 1 br7i εἰς τὸ ἱερὸν 1 into the temple "તેઓ મંદિરના અંદરના સ્થાને ગયા ન હતા જ્યાં ફક્ત યાજકોને જ મંજૂરી હતી. બીજું અનુવાદ: ""મંદિરના આંગણામાં"" અથવા ""મંદિર વિસ્તારમાં""" -ACT 3 2 f227 figs-activepassive τις ἀνὴρ, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ, τὴν λεγομένην Ὡραίαν 1 a man lame from birth was being carried every day to the Beautiful Gate of the temple "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""દરરોજ, લોકો જન્મથી લંગડા એક માણસને સુંદર નામના દરવાજા પાસે લાવી મૂકતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 3 2 j68t χωλὸς 1 lame ચાલી શકતો ન હતો -ACT 3 4 xq4u ἀτενίσας ... Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν 1 Peter, fastening his eyes upon him, with John, said પિતર અને યોહાને તેની સામે જોયું, પિતરે કહ્યું -ACT 3 4 t1q9 figs-idiom ἀτενίσας ... εἰς αὐτὸν 1 fastening his eyes upon him શક્ય અર્થ ૧) “પ્રત્યક્ષ તેની સામે જોયું” અથવા ૨) “ઉદેશથી તેની સામે જોયું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 3 5 e3c6 ὁ ... ἐπεῖχεν αὐτοῖς 1 The lame man looked at them "અહીંયા ""જોવું"" શબ્દનો અર્થ કંઈક વસ્તુ પર ધ્યાન આપવું થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""લંગડા માણસે તેમના પર ખૂબ ધ્યાન આપ્યું""" -ACT 3 6 x6bm figs-metonymy ἀργύριον καὶ χρυσίον 1 Silver and gold આ શબ્દો પૈસાને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 3 6 zi9t figs-explicit ὃ ... ἔχω 1 what I do have એ સમજી શકાય છે કે પિતર પાસે એ વ્યક્તિને સજા કરાવનું સામર્થ્ય હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 3 6 t2vf figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 In the name of Jesus Christ "અહીંયા ""નામ"" શબ્દ સામર્થ્ય અને અધિકાર રજુ કરે છે.બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ ખ્રિસ્તના નામથી કહું છુ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 3 7 ec6j ἤγειρεν αὐτόν 1 Peter raised him up પિતર તેને ઉભો થવા કહે છે -ACT 3 8 zp7x εἰσῆλθεν ... εἰς τὸ ἱερὸν 1 he entered ... into the temple "તે મંદિરના અંદરના ભાગમાં ગયો ન હતો જ્યાં ફક્ત યાજકોને જ મંજૂરી હતી. બીજું અનુવાદ: ""તેણે પ્રવેશ કર્યો ... મંદિરના ભાગમાં"" અથવા ""તેને મંદિરના આંગણામાં પ્રવેશ કર્યો….”" -ACT 3 10 zy7h ἐπεγίνωσκον ..., ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ 1 noticed that it was the man લોકોએ તેને ઓળખ્યો અથવા “તે માણસને લોકોએ ઓળખ્યો. -ACT 3 10 p2zh τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ 1 the Beautiful Gate આ મંદિર વિસ્તારમાં પ્રવેશતા પ્રવેશદ્વારનું નામ હતું. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો. ૩:૨] (../ 03 / 02.md) માં સમાન શબ્દોનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. -ACT 3 10 j6zf figs-doublet ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως 1 they were filled with wonder and amazement "અહીંયા ""આશ્ચર્ય"" અને ""વિસ્મય"" જેવા શબ્દો સમાન અર્થ રજુ કરે છે અને લોકોની આશ્ચર્યની ભાવના પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ:""તેઓ પુષ્કળ આશ્ચર્યચકિત થયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ACT 3 11 g4y1 figs-exclusive 0 General Information: """સોલોમનનું આગણું કહેવામાં આવે છે"" આ વાક્ય સ્પષ્ટ કરે છે કે તેઓ મંદિરની અંદર ન હતા જ્યાં ફક્ત યાજકો જ પ્રવેશી શકે છે. અહીં ""આપણને"" અને ""આપણે"" શબ્દો પિતર અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ જે ટોળાની સાથે પિતર વાત કરે છે તેઓને નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 3 11 eu1l 0 Connecting Statement: લાગ્નાડા માણસને સાજો કર્યા બાત લોકો સાથે પિતર વાત કરે છે. -ACT 3 11 rj43 τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος 1 the porch that is called Solomon's "સોલોમનના આંગણામાં. આ એક એવું સ્થાન જ્યાં છતને તેકોઆપવા સ્તંભનો ઉપયોગ કર્યો છે જેને લોકોએ રાજા સુલેમાનના નામ પરથી નામ આપ્યું હતું. -ACT 3 11 rk1m ἔκθαμβοι 1 greatly marveling અત્યંત આશ્ચર્યચકિત" -ACT 3 12 x9m9 ἰδὼν δὲ, ὁ Πέτρος 1 When Peter saw this અહિયાં શબ્દ “આ” એ લોકના આશ્ચર્યને દર્શાવે છે. -ACT 3 12 ndi3 ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται 1 You men of Israel "સાથે ઇઝરયલીઓ. પિતર ટોળાને સંબોધે છે. -ACT 3 12 uyg1figs-rquestion τί θαυμάζετε 1 why do you marvel? પિતર આ પ્રશ્ન પર ભાર મૂકે છે કે જે બન્યું છે ત પર તેઓએ આશ્ચર્ય પામવું નહિ. બીજું અનુવાદ: ""તમારે આશ્ચર્ય ન પામવું.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 3 12 j6ldfigs-rquestion ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν 1 Why do you fix your eyes on us, as if we had made him to walk by our own power or godliness? પિતર આ પ્રશ્ન પર ભાર મૂકે છે કે લોકોએ એવું ન વિચારવું જોઈએ કે તેણે અને યોહાને પોતાની શક્તિથી આ માણસને સાજો કર્યો છે. આ બે નિવેદનો તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અમને તાકી ન રહેશો. અમે તેને અમારી પોતાની શક્તિ અથવા ઈશ્વરભક્તિ દ્વારા ચાલતો કર્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 3 12 mwd9figs-idiom ἡμῖν ... ἀτενίζετε 1 fix your eyes on us આનો અર્થ એ છે કે તેઓએ તેમને અટક્યા વિના ધ્યાનપૂર્વક તેઓ તરફ જોયું. બીજું અનુવાદ: ""આમારી તરફ જુઓ"" અથવા ""અમને નિહાળો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 3 13 q8q2 0 Connecting Statement: [પ્રે. કૃ. ૩:૧૨](../૦૩/૧૨.md) માં પિતર યહુદીઓ સાથે જે વાત કરે છે તે ચાલુ છે. -ACT 3 13 cp1jfigs-idiom ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πειλάτου 1 rejected before the face of Pilate અહીં વાક્ય ""હાજરીમાં"" અર્થ ""તેની સમક્ષ."" બીજું અનુવાદ: ""પિલાતની આગળ નકાર કર્યો.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 3 13 yy96 κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν 1 when he had decided to release him જ્યારે પિલાતે ઈસુને છોડી દેવાનું વિચાર્યું હતું ત્યારે" -ACT 3 14 s6qj figs-activepassive ᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν 1 asked for a man who was a murderer to be released to you "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ખૂનીને છોડી દેવા પિલાત પાસે માગ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 3 15 jwb1 figs-exclusive 0 General Information: અહિયાં શબ્દ “અમે” માત્ર પિતર અને યોહાનને રજુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 3 15 ljn8 figs-metaphor Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς 1 Founder of life "આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. શક્ય અર્થ 1) ""જે લોકોને અનંત જીવન આપે છે"" અથવા 2) ""જીવનની અધિકારી"" અથવા 3) ""જીવનનો રચયતા/સ્થાપક"" અથવા 4) ""જે લોકોને જીવન આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 3 16 xu92 καὶ 1 Now a શબ્દ, “હમણાં” પ્રેક્ષકોને કહે છે’ લંગડા માણસ પર ધ્યાન દોરે છે. -ACT 3 16 qt8w ἐστερέωσεν 1 made him strong તેને સાજો કર્યો -ACT 3 17 v45t καὶ νῦν 1 Now અહીં પિતર લંગડા માણસથી લોકોનું ધ્યાન ખેંચીને તેમની સાથે સીધી વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. -ACT 3 17 x62k κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε 1 you acted in ignorance શક્ય અર્થ 1) લોકોને ખબર ન હતી કે ઈસુ મસીહા છે અથવા 2) લોકો જે કરી રહ્યા હતા તેનું મહત્વ તેઓ સમજી શક્યા ન હતા. -ACT 3 18 gcc1 ὁ ... Θεὸς ... προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν 1 God foretold by the mouth of all the prophets "જ્યારે પ્રબોધકો બોલતા હતા ત્યારે તે જાણે કે ઈશ્વર પોતે જ બોલતા હોય કારણ કે ઈશ્વરે જ તેઓને કહેવાનું કહ્યું હતું. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે બધા પ્રબોધકો મારફતે અગાઉથી કહાવ્યું હતું કે શું બોલવું""" -ACT 3 18 ms6d ὁ ... Θεὸς ... προκατήγγειλεν 1 God foretold ઈશ્વરે અગાઉથી કહ્યું હતું અથવા “તે બીના બને તે પહેલા ઈશ્વરે કહી હતી” -ACT 3 18 z3l7 figs-metonymy στόματος πάντων τῶν προφητῶν 1 the mouth of all the prophets "અહીંયા શબ્દ ""મુખ"" એ શબ્દો જે પ્રબોધકો બોલ્યા અને લખ્યા તેનો ઉલ્લેખ છે. બીજું અનુવાદ: ""બધા પ્રબોધકોના વચનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 3 19 cw18 figs-metaphor καὶ ἐπιστρέψατε 1 and turn "અને ઈશ્વર તરફ પાછા ફરવું. અહીં ""ફરવું"" એ ઈશ્વરનું પાલન કરવું એ એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરને અનુસરવાનું સરૂ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 3 19 zm6yfigs-activepassive πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας 1 so that your sins may be blotted out અહીંયા ""ભૂસી નાખવું"" એ માફી માટેનું રૂપક છે. પાપની વાત જાણે કોઈ પુસ્તકમાં લખી છે અને ઈશ્વર તેમને ભૂસી નાખે છે અને માફ કરે છે તે સમાન છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જેથી ઈશ્વર સમક્ષ કરેલા પાપ તેઓ માફ કરશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 3 19 f2wmfigs-metonymy ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 from the presence of the Lord ઈશ્વરની હાજરીથી તાજગીનો સમય આવે છે. શક્ય અર્થ 1) ""ઈશ્વર જ્યારે તમારી આત્માને મજબૂત કરશે"" અથવા 2) ""ઈશ્વર તમને તાજગી પૂરી પાડશે"" -ACT 3 19 x3ca καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 periods of refreshing from the presence of the Lord અહીં ""ઈશ્વરની હાજરીમાં"" શબ્દો ઈશ્વર માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તરફથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 3 20 h3nk ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστὸν 1 that he may send the Christ "જેથી તે ફરી ખ્રિસ્તને મોકલે. ખ્રિસ્તનું ફરી આગમન દર્શાવે છે. -ACT 3 20 yzr6figs-activepassive τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν 1 who has been appointed for you આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જેને તેણે તમારા સારું ઠરાવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 3 21 sj21 0 General Information: કલમ ૨૨-૨૩માં મુસાએ મસીહના આગમન વિષે કહ્યું હતું તે પિતર જણાવે છે. -ACT 3 21 u33e 0 Connecting Statement: [પ્રે. કૃ. ૩:૧૨](../૦૩/૧૨.md) માં પિતર યહુદીઓ સાથે મંદિરના વિસ્તારમાં જે વાત કરે છે તે ચાલુ છે. -ACT 3 21 vgn8figs-personification ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι 1 He is the One heaven must receive આકાશમાં તેને આવકારવ જોઈએ. પિતર સ્વર્ગની વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ છે જે ઈસુને તેના ઘરે આવકાર આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ACT 3 21 y1ps δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι, ἄχρι 1 heaven must receive until આનો આર્થ એ છે કે ઈસુએ સ્વર્ગમાં રહેવું જોઈએ કારણ કે તે જ ઈશ્વરની યોજના છે. -ACT 3 21 x2f3 ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων 1 until the time of the restoration of all things શક્ય અર્થ 1) ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર બધી વસ્તુઓને પુનઃસ્થાપિત કરશે ત્યાં સુધી” અથવા 2) ""ઈશ્વર જ્યાં સુધી તેમણે જે ભવિષ્યવાણીઓ કરી છે તે બધું પૂર્ણ કરશે ત્યાં સુધી.""" -ACT 3 21 a2m8 ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν 1 about which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets "જ્યારે પ્રબોધકોએ ઘણા સમય પહેલા કહ્યું હતું, ત્યારે જાણે ઈશ્વર પોતે તેમના મારફતે બોલી રહ્યા હતા કારણ કે તેમને જ તેઓને બોલવાનું કહ્યું હતું. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમના પ્રબોધકો મારફતે તેમના વિષે બહુ પહેલા કહ્યું હતું.”" -ACT 3 21 a12i figs-metonymy στόματος τῶν ἁγίων ... αὐτοῦ προφητῶν 1 the mouth of his holy prophets "અહીંયા શબ્દ ""મુખ"" એ વચનનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પ્રબોધકો બોલ્યા અને લખ્યા હતા. બીજું અનુવાદ: ""તેના પવિત્ર પ્રબોધકોના વચનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 3 22 v5nf προφήτην‘ ... ἀναστήσει ... ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ 1 will raise up a prophet like me from among your brothers તમારા ભાઈઓમાંના એકને સાચા પ્રબોધક બનાવવાનું કારણ બનશે, અને દરેક જણ તે વિશે જાણશે -ACT 3 22 t8di τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν 1 your brothers તમારો દેશ -ACT 3 23 t8a5 figs-activepassive 1 that prophet will be completely destroyed "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જે પ્રબોધકનું સાંભળશે નહિ તેનો ઈશ્વર સંપૂર્ણ નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 3 24 y1z7 0 Connecting Statement: [પ્રે. કૃ. ૩:૧૨](../૦૩/૧૨.md) માં પિતર યહુદીઓ સાથે જે વાત કરે છે તે ચાલુ છે. -ACT 3 24 u6x3 καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται 1 Yes, and all the prophets "વાસ્તવિક રીતે સર્વ પ્રબોધકો. અહિયાં શબ્દ “હા” એ હવે શું કરવાનું છે તે દર્શાવે છે. -ACT 3 24 xp9h ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς 1 from Samuel and those who came after him શમુએલથી શરૂઆત કરી સર્વ પ્રબોધકો જેઓ જીવ્યા અને તેઓએ જે કર્યું અને કહ્યું તે સર્વએ આ દિવસ વિષે કહ્યું." -ACT 3 24 m9pr τὰς ἡμέρας ταύτας 1 these days આ સમયે અથવા “જે બાબતો હાલમાં બની રહી છે” -ACT 3 25 rh2n figs-idiom ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν, καὶ τῆς διαθήκης 1 You are the sons of the prophets and of the covenant "અહીંયા શબ્દ ""પુત્રો"" એ વારસનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પ્રબોધકો અને કરાર દ્વારા વચન આપ્યું હતું તે પ્રાપ્ત કરશે. બીજું અનુવાદ: ""તમે પ્રબોધકોના અને કરારના વારસ છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -ACT 3 25 mad5 ἐν τῷ σπέρματί σου 1 In your seed તમારા પ્રથમ જનીતને કારણે -ACT 3 25 g31m figs-activepassive ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς 1 shall all the families of the earth be blessed "અહીંયા ""કુળ"" શબ્દ લોકોના જૂથો અથવા રાષ્ટ્રોને દર્શાવે છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""હું પૃથ્વી પરના સર્વ કુળોને આશીર્વાદિત કરીશ.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 3 26 b7tz ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ 1 After God raised up his servant ઈશ્વરે તેના સેવકને ઉભો કર્યો અને તેને અશીર્વાદિત કર્યો -ACT 3 26 z5q6 τὸν παῖδα αὐτοῦ 1 his servant આ ઇસુ મસીહનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 3 26 x8ss figs-metaphor τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν 1 turning every one of you from your wickedness "અહીંયા કોઈને કંઇક કરવાનું બંધ કરવા માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારામાંના દરેકે દુષ્ટ કાર્યો કરવાનું બંધ કરવું જોઈએ"" અથવા ""તમારામાંના દરેકે તમારા દુષ્ટ કાર્યો વિષે પસ્તાવો કરવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 4 intro pv3a 0 "# પ્રેરીતોના કૃત્યો ૦૪ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદકોએ વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાઓની પ્રત્યેક લાઇન બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ ગોઠવી છે. ULTમાં કવિતાને અવતરણમાં જે જુના કરારમાં ૪:૨૫-૨૬માંથી ટાંકવામાં આવે છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### એકતા

પ્રથમ ખ્રિસ્તીઓ ખુબ જ એકતામાં હતા. તેઓ સમાન બાબતોમાં વિશ્વાસ કરતા હતા અને તેમની માલિકીની બધી વસ્તુઓ વહેંચીને અને જરૂરીયાત લોકોની સહાય કરવા માંગતા હતા.

### ""ચિહ્ન અને પરાક્રમ""

આ વાક્ય જણાવે છે કે ફક્ત ઈશ્વર આ પ્રમાણે કરી શકે છે. ખ્રિસ્તીઓ ઈચ્છતા હતા કે ઈશ્વર જ ફક્ત તે જ કરી શકે જેથી તેઓ વિશ્વાસ કરે કે ઈસુ વિશે તેઓએ જે કહ્યું છે તે સાચું જ છે.

## આ અધ્યાયમાં બોલવાની રીત

### પાયાનો મુખ્ય પથ્થર પ્રથમ ભાગ છે કે જ્યારે લોકો બાંધકામ શરુ કરે ત્યારે સૌપ્રથમ મકાન બનાવતી વખતે મુકે છે. આ કોઈ વસ્તુના સૌથી મહત્વપૂર્ણ ભાગ માટે એક રૂપક છે, તે ભાગ કે જેના પર બધો આધાર રહેલો છે. ઈસુ મંડળીનો મુખ્ય પાયો છે તેવું કહેવું એ છે કે મંડળીમાં તેમના કરતા કંઈપણ એટલે કે ઈસુ કરતાં વધુ મહત્વનું નથી અને મંડળીની દરેક બાબત ઈસુ પર આધારિત છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### નામ

""આકાશની નીચે આપણને એવું બીજું કોઈ આપવામાં આવ્યું નથી જેનાથી આપણો ઉદ્ધાર થાય."" ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 4:૨૨] (../../ પ્રે.કૃ / 04 / 12.md)). આ રીતે પિતર કહી રહ્યો હતો કે પૃથ્વી પર એવી બીજી કોઈ વ્યક્તિ થઇ નથી કે જે લોકોનો ઉદ્ધાર કરી શકે અને એવી વ્યક્તિ થશે પણ નહિ. .
" -ACT 4 1 ew3l 0 Connecting Statement: પિતરે જન્મથી લંગડા વ્યક્તિને સાજો કર્યા પછી ધાર્મિક આગેવાનોએ પિતર અને યોહાનની ધરપકડ કરાવી. -ACT 4 1 d3tv ἐπέστησαν αὐτοῖς 1 came upon them તેઓને મળ્યા અથવા “તેઓની પાસે આવ્યા” -ACT 4 2 m74s figs-explicit διαπονούμενοι 1 They were deeply troubled "તેઓ ખૂબ ગુસ્સે થયા. સદૂકીઓ, ખાસ કરીને, પિતર અને યોહાન જે કહેતા હતા તેના પર ખુબ ગુસ્સે થયા હતા, કારણ કે તેઓ પુનરુત્થાનમાં વિશ્વાસ કરતા નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 4 2 mg5l καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν 1 proclaiming in Jesus the resurrection from the dead પિતર અને યોહાન કહેતા હતા કે ઈસુને મરણમાંથી જીવતા કર્યા તે જ રીતે ઈશ્વર લોકોને પણ મરણમાંથી જીવતા કરશે. એ રીતે અનુવાદ કરો કે જે ""પુનરુત્થાન"" ઈસુના પુનરુત્થાન અને અન્ય લોકોના સામાન્ય પુનરુત્થાન બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 4 2 np5g τὴν ἐκ νεκρῶν 1 from the dead મરણ પામેલા બધા લોકોમાંથી. આ ભાવના દર્શાવે છે કે આ જગતમાં બધા મરણ પામેલા લોકો. તેમની વચ્ચેથી પાછા આવવું અને ફરીથી જીવંત બનવાની વાત કરે છે. -ACT 4 3 zla7 ἐπέβαλον αὐτοῖς 1 They arrested them યાજકો, મંદિરના સુબેદાર અને સદુકીઓએ પિતર અને યોહાનની ધરપકડ કરી હતી." -ACT 4 3 h5f9 ἦν γὰρ ἑσπέρα 1 since it was now evening રાત્રે બંદીવાનને પ્રશ્ન કરવો તે સર્વ સામાન્ય બાબત હતી. -ACT 4 4 bm1f ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν 1 the number of the men who believed આ ફક્ત પુરુષોનો જ ઉલ્લેખ કરે છે અને તેમાં કેટલી મહિલાઓ અથવા બાળકોએ વિશ્વાસ કર્યો તેનો ઉલ્લેખ નથી. -ACT 4 4 qd8g ἐγενήθη ... ὡς χιλιάδες πέντε 1 was about five thousand તેઓ કુલ માંડીને ૫૦૦૦ ની સંખ્યા થઇ. -ACT 4 5 j6p8 0 General Information: અહિયાં શબ્દ “તેઓને” સામાન્ય રીતે સર્વ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ છે. -ACT 4 5 i9tj 0 Connecting Statement: અધિકારીઓ પિતર અને યોહાનને પ્રશ્ન કરતા હતા કે જેઓના તે નીડરતાથી જવાબ આપતા હતા. -ACT 4 5 lw2d ἐγένετο 1 It came about આ વાક્યનો ઉપયોગ અહીં ક્રિયા શરૂ થાય છે તે ચિહ્ન કરવા માટે થયો છે. જો તમારી ભાષામાં આ કરવાની કોઈ રીત છે, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. -ACT 4 5 cdj1 figs-synecdoche τοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς 1 their rulers, elders and scribes આ સભાનું વર્ણન છે જ્યાં યહૂદી અધિકારીઓ, જ્યાં ત્રણ લોકોનું જૂથ છે તે સર્વ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 4 6 l44n Ἰωάννης, καὶ Ἀλέξανδρος 1 John, and Alexander આ બંને માણસો પ્રમુખ યાજકના પરિવારના સભ્યો હતા. આ પ્રેરિત યોહાન જેવો ન હતા. -ACT 4 7 t1eq ἐν ποίᾳ δυνάμει 1 By what power કોને તમને અધિકાર આપ્યો -ACT 4 7 jc21 figs-metonymy ἐν ποίῳ ὀνόματι 1 in what name "અહીંયા ""નામ"" શબ્દ અધિકારનો સંદર્ભ આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""કોના અધિકારથી તમે આ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 4 8 su5x figs-activepassive τότε Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου 1 Then Peter, filled with the Holy Spirit "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. [પ્રેરિતોનાં 2: 4] (../ 02 / 04.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""અને પિતરે પવિત્ર આત્માથી ભરપુર થઈને કહ્યું કે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 4 9 pq85 figs-rquestion εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ... ἐν τίνι οὗτος σέσωσται 1 if we this day are being questioned ... by what means was this man made well? "પિતર આ પ્રશ્ન પૂછે છે કે અમારી ધરપકડનું શું આજ ખરું વાસ્તવિક કારણ હતું. બીજું અનુવાદ: ""તમે આ દિવસ અમને પૂછી રહ્યા છો ...કે અમે કેવી રીતે આ માણસને સાજો કર્યો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 4 9 je6d figs-activepassive ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα 1 we this day are being questioned આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “આ દિવસે તમે આમારી તપાસ કરી રહ્યા છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 9 b92n figs-activepassive ἐν τίνι οὗτος σέσωσται 1 by what means was this man made well "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: કે અમે કેવી રીતે આ માણસને સાજો કર્યો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 4 10 snd5 figs-activepassive γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ 1 May this be known to you all and to all the people of Israel "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તમે બધા અને ઇઝરાયલના બધા લોકો આ જાણે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 4 10 j3px πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ 1 to you all and to all the people of Israel તમે જે અમને પ્રશ્ન કરી રહ્યા છો અને સર્વ ઇઝરાયલીઓ -ACT 4 10 khn7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου 1 in the name of Jesus Christ of Nazareth "અહીંયા ""નામ"" શબ્દ સામર્થ્ય અને અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: "" ઈસુ ખ્રિસ્ત નાઝારીના નામથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 4 10 jyj6 figs-idiom ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 whom God raised from the dead, "અહીં ઉઠાડવું એ મરણ પામવું અને તેને ફરી જીવંત બનાવવું એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: ""જેને ઈશ્વર ફરીથી જીવન આપે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 4 11 tdw8 figs-inclusive 0 General Information: અહિયાં શબ્દ “અમે” એ પિતર અને જેની સાથે તે વાત કરી રહ્યો છે તેઓનો ઉલ્લેખ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ACT 4 11 nwg6 0 Connecting Statement: [પ્રેરિતોનાં ૪:૮] (../ ૦૪ / ૦૮.md) માં પિતરે યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનોની સાથે વાર્તાલાપ શરુ કર્યો તે પૂર્ણ કરે છે. -ACT 4 11 w195 figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ‘ λίθος ... ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας’ 1 Jesus Christ is the stone ... which has been made the head cornerstone પિતર ગીતશાસ્ત્રમાંથી ટાંકે છે. આ એક રૂપક છે કે જેનો અર્થ એ છે કે બંધાનારાઓની જેમ ધાર્મિક આગેવાનો, ઇસુનો નકાર કર્યો પણ ઈશ્વરે તેને તેમના રાજ્યમાં સર્વોત્તમ સ્થાન આપ્યું એટલે કે ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર તરીકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 4 11 f1nx κεφαλὴν 1 head અહિયાં શબ્દ “માથું” એટલે કે “મહત્વનું” અથવા “મુખ્ય.” -ACT 4 11 c1bh ὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων 1 you as builders despised બંધાનારાઓએ નકાર કર્યો અથવા “તમે બાંધનારાઓએ પથ્થરનો નકાર કર્યો” -ACT 4 12 tq3z figs-abstractnouns καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ 1 There is no salvation in any other person "સંજ્ઞા ""મુક્તિ"" નું ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. આ સકારાત્મક રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તે એકમાત્ર વ્યક્તિ છે જે બચાવી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 4 12 l66w figs-activepassive οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις 1 no other name under heaven given among men આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: “બીજું કોઈ નામ આકાશ તળે માણસોને આપેલું નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 12 iz7k figs-metonymy οὐδὲ ... ὄνομά ... ἕτερον ... δεδομένον ἐν ἀνθρώποις 1 no other name ... given among men """માણસોને આપવામાં આવેલું નામ"" વાક્ય ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આકાશ તળે બીજો કોઈ વ્યક્તિ નથી, જેને માણસોને આપવામાં આવ્યો હોય."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 4 12 jm25 figs-idiom ὑπὸ τὸν οὐρανὸν 1 under heaven આખા જગતમાં સર્વ સ્થાને આ વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: “પૃથ્વી પર” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 4 12 gg8h figs-activepassive ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς 1 by which we must be saved આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જે આપણને તારણ આપી શકે છે” અથવા “જે આપણો ઉદ્ધાર કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 13 xn39 0 General Information: "અહીંયા ""તેઓ"" બીજો દાખલો એ પિતર અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ વિભાગમાં ""તેઓ"" શબ્દની અન્ય તમામ ઘટનાઓ યહૂદી આગેવાનોનો સંદર્ભ આપે છે." -ACT 4 13 t6kc figs-explicit τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου 1 the boldness of Peter and John "અહીં અમૂર્ત નામ ""હિંમત"" એ જે રીતે યહૂદી આગેવાનોને પિતર અને યોહાને પ્રત્યુત્તર આપ્યો હતો તેનો સંદર્ભ આપે છે, અને તેનું અનુવાદ ક્રિયા વિશેષણ અથવા વિશેષણ દ્વારા કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પિતર અને યોહાન કેટલી હિંમતથી બોલ્યા"" અથવા ""પિતર અને યોહાન કેટલા નીડર હતા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 4 13 p9pq παρρησίαν 1 boldness કોઈપણ પ્રકારની બીક વિના -ACT 4 13 qaa5 figs-explicit καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται 1 realized that they were ordinary, uneducated men યહૂદી આગેવાનોને “ભાન થયું” કે જે રીતે પિતર અને યોહાન નીડરતાથી વર્ત્યા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 4 13 r6d6 καὶ καταλαβόμενοι 1 and realized અને તેઓ સમજ્યા -ACT 4 13 erv7 figs-doublet ἄνθρωποι ἀγράμματοί ... ἰδιῶτα 1 ordinary, uneducated men """સામાન્ય"" અને ""અભણ"" શબ્દો સમાન અર્થ રજુ કરે છે. તેઓ ભારપૂર્વક કહે છે કે પિતર અને યોહાનને યહૂદી નિયમની કોઈપણ તાલીમ પ્રાપ્ત થઇ ન હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ACT 4 14 h3cy figs-activepassive τόν ... ἄνθρωπον ... τὸν τεθεραπευμένον 1 the man who was healed આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં વર્ણવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જે માણસને પિતર અને યોહાને સાજો કર્યો હતો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 14 fq4w οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν 1 nothing to say against this "તેઓથી પિતર અને યોહાન વિરુદ્ધ કઈ બોલી શકાયું નહિ. અહિ શબ્દ “આ” એ પિતર અને યોહાને જે કયું તે દર્શાવે છે -ACT 4 15 ql31 αὐτοὺς 1 the apostles પિતર અને યોહાનને દર્શાવે છે -ACT 4 16 p4g6figs-rquestion τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις 1 What shall we do to these men? યહૂદી આગેવાનો આ પ્રશ્ન હતાશથી પૂછે છે કારણ કે તેઓ પિતર અને યોહાન સાથે શું કરવું તે વિચારી શકતા નથી. બીજું અનુવાદ: ""આ માણસોને આપણે કંઇ કરી શકીએ એવું કંઈ તેઓએ કર્યું નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 4 16 nh5sfigs-activepassive γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι’ αὐτῶν, πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερόν 1 For the fact that a remarkable miracle has been done through them is known to everyone who lives in Jerusalem આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""યરુશાલેમમાં રહેનાર સર્વ જાણે છે કે તેમણે એક પ્રસિદ્ધ ચમત્કાર કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 16 jn12figs-hyperbole πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ 1 everyone who lives in Jerusalem આ એક સામાન્યીકરણ છે. તે બતાવવા પણ અતિશયોક્તિ હોઈ શકે છે કે આગેવાનો વિચારે છે કે આ ખૂબ મોટી સમસ્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""યરૂશાલેમમાં રહેતા ઘણા લોકો"" અથવા ""યરુશાલેમમાં રહેતા રહેવાસીઓઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 4 17 f71lfigs-explicit ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ 1 in order that it spreads no further અહીં ""તે"" શબ્દ કોઈ ચમત્કારનો અથવા પિતર અને યોહાને શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખી શકે છે ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આ ચમત્કારના સમાચાર આગળ ફેલાય નહીં તે રીતે"" અથવા ""કોઈ વધુ લોકો આ ચમત્કાર વિશે સાંભળે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 4 17 w52jfigs-metonymy μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων 1 not to speak anymore to anyone in this name અહીં ""નામ"" શબ્દ ઈસુને સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""હવે કોઈ પણ વ્યક્તિ સાથે વાત કરતા તમારે ઈસુનું નામ લેવું નહિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 4 19 hf3ufigs-exclusive 0 General Information: અહીં ""અમે"" શબ્દ પિતર અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ જેઓને સંબોધિત કરી રહ્યા છે તેઓને નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 4 19 jf1dfigs-metonymy εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Whether it is right in the sight of God અહીં ""ઈશ્વરની નજરમાં"" વાક્ય ઈશ્વરના ઈશ્વરના અભિપ્રાયને રજુ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરની નજરમાં યોગ્ય છે કે નહિ તે નક્કી કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 4 21 gy8dwriting-background 0 General Information: કલમ ૨૨ એ જન્મથી અંધ માણસની ઉમર વિષે માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 4 21 y5y1 οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι 1 After further warning યહૂદી આગેવાનોએ ફરી પિતર અને યોહાનને સજા આપવાની ધમકી આપે છે. -ACT 4 21 z2bx μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς 1 They were unable to find any excuse to punish them જો કે યહૂદી આગેવાનોએ પિતર અને યોહાનને ધમકી આપી હતી, પરંતુ લોકો હંગામો કર્યા વિના તેઓને શિક્ષા કરવાનું કારણ શોધી શક્યા ન હતા. -ACT 4 21 jbl6figs-activepassive ἐπὶ τῷ γεγονότι 1 for what had been done આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""પિતર અને યોહાને જે કર્યું હતું તેના માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 22 ju4w ὁ ἄνθρωπος, ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως 1 The man who had experienced this miracle of healing જે માણસને પિતર અને યોહાને ચમત્કારિક રૂપે સાજો કર્યો હતો" -ACT 4 23 j3ap 0 General Information: "એક સાથે બોલતા, લોકોએ જુના કરારમાંથી દાઉદના ગીતશાસ્ત્રમાંથી કલમ ટાંકે છે. અહીં ""તેઓ"" શબ્દ બાકીના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ પિતર અને યોહાનનો નહીં." -ACT 4 23 j2cx figs-explicit ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους 1 came to their own people """તેમના પોતાના લોકો"" વાક્ય બાકીના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પોતાના સાથી વિશ્વાસીઓ પાસે ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 4 24 zu28 ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν Θεὸν 1 they raised their voices together to God "ઊંચા અવાજથી બોલવું એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. ""તેઓએ એકસાથે મડીને ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરી"" (જુઓ: rc: // en / ta / man / translate / figs-idiom)" -ACT 4 25 vc5z ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών 1 You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David આનો અર્થ એ છે કે પવિત્ર આત્માએ દાઉદને ઈશ્વરે જે કહ્યું તે બોલવાનું અને લખવાનું માધ્યમ બનાવ્યો. -ACT 4 25 ka83 figs-metonymy τοῦ πατρὸς ἡμῶν ... στόματος Δαυεὶδ παιδός σου 1 through the mouth of your servant, our father David "અહીં ""મુખ"" શબ્દ દાઉદ બોલ્યા અથવા લખેલા શબ્દોનો સંદર્ભ આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા સેવક, અમારા પિતા દાઉદના શબ્દો દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 4 25 kat6 τοῦ πατρὸς ἡμῶν ... Δαυεὶδ 1 our father David અહિયાં “પિતા” પૂર્વજોનો ઉલ્લેખ કરે છે/” -ACT 4 25 f1x6 figs-rquestion ἵνα‘ τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά 1 Why did the Gentile nations rage, and the peoples imagine useless things? "આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જે ઈશ્વરનો વિરોધ કરવાની નિષ્ફળતા પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""વિદેશી દેશોએ ક્રોધાવેશ ન કરવો જોઇએ, અને લોકોએ નકામી વસ્તુઓની કલ્પના પણ કરવી જોઈએ નહિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 4 25 w622 figs-explicit λαοὶ ἐμελέτησαν κενά 1 the peoples imagine useless things "આ ""નકામી વસ્તુઓ"" માં ઈશ્વરનો વિરોધ કરવાની યોજનાઓ છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકો ઈશ્વરની વિરુદ્ધ નકામી વસ્તુઓની કલ્પના કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 4 25 h6rc λαοὶ 1 peoples લોકોનું તોડું -ACT 4 26 fb5a 0 Connecting Statement: વિશ્વાસીઓએ રાજા દાઉદ પાસેથી તેમનાં અવતરણો તેમનાં પ્રાર્થના સ્તોત્રોમાં પૂરાં કર્યા કે તેઓ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 4:૨ (] માં શરૂ થયા (../ ../૨ 04/૨..md) હતા. -ACT 4 26 w2by figs-parallelism παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου 1 The kings of the earth set themselves together, and the rulers gathered together against the Lord આ બે લાઇનનો મૂળ અર્થ એક જ છે. પૃથ્વીના શાસકોએ ઈશ્વરનો વિરોધ કરવાના સંયુક્ત પ્રયત્નો પર બંને લાઇનો ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -ACT 4 26 w64b figs-metonymy παρέστησαν ... συνήχθησαν 1 set themselves together ... gathered together "આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ છે કે તેઓ યુદ્ધ લડવા માટે સાથે મળીને તેમની સેનામાં જોડાયા હતા. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે સૈન્યને એક સાથે તૈયાર કર્યું ... તેમના સૈન્યને એક સાથે ભેગા કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 4 26 yv19 κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 against the Lord, and against his Christ "અહીં ""પ્રભુ"" શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ગીતશાસ્ત્રમાં, ""ખ્રિસ્ત"" શબ્દ મસીહા અથવા ઈશ્વરના અભિષિક્તનો ઉલ્લેખ કરે છે" -ACT 4 27 b1g9 0 Connecting Statement: વિશ્વાસીઓએસતત પ્રાર્થના કરતા હતા. -ACT 4 27 nuc1 ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 in this city "આ શહેર એ યરુશાલેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 4 27 ca33 τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν 1 your holy servant Jesus ઈસુએ જે તેમને વિશ્વાસથી બચાવે છે" -ACT 4 28 yz7m figs-metonymy ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν 1 to do all that your hand and your plan had decided "અહીં ""હાથ"" શબ્દનો ઉપયોગ ઈશ્વરનું સામર્થ્ય અર્થ થાય છે. આ ઉપરાંત, ""તમારા હાથ અને તમારી મનની ઇચ્છાએ નિર્ણય કર્યો"" એ વાક્ય ઈશ્વરનું સામર્થ્ય અને યોજના બતાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે નક્કી કરેલું છે તે બધું કરવા માટે તમે સામર્થ્યવાન છો અને તમે જે સર્વ આયોજન કર્યું છે તે કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 4 29 b38z 0 Connecting Statement: વિશ્વાસીઓએ શરુ કરેલી પ્રાર્થનાનો અંત અહિયાં [પ્રે. કૃ. ૪:૧૪](../૦૪/૨૪.md)માં આવે છે -ACT 4 29 t5qm figs-idiom ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν 1 look upon their warnings "અહીંયા ""ધ્યાનમાં લેવું"" શબ્દો ઈશ્વરને વિનંતી કરે છે કે જે રીતે યહૂદી આગેવાનો વિશ્વાસીઓને ધમકી આપે છે તેની નોંધ લો. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ અમને શિક્ષા કરવાની ધમકી કેવી રીતે આપે છે તેની નોંધ લો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 4 29 zh7j figs-metonymy μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου 1 speak your word with all boldness "અહીં શબ્દ ""શબ્દ"" ઈશ્વરના સંદેશા માટે એક રૂપક છે. અમૂર્ત નામ સંજ્ઞા ""નીડરતા"" નો એક ક્રિયાવિશેષણ વિશેષ રૂપે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે હિંમતથી ઉપદેશ કરો"" અથવા ""જ્યારે તમે ઉપદેશ કરો છો ત્યારે હિંમત રાખો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 4 30 x9r1 figs-metonymy τὴν χεῖρά σου, ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν 1 Stretch out your hand to heal "અહીંયા ""હાથ"" શબ્દ ઈશ્વરના સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વર કેટલા સામર્થ્યવાન છે તે બતાવવા માટે ઈશ્વરને આ એક વિનંતી છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તમે લોકોને ઉપચાર આપીને તમારૂ સામર્થ્ય બતાવતા હોવ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 4 30 t5uw figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ 1 through the name of your holy servant Jesus "અહીંયા ""નામ"" શબ્દ સામર્થ્ય અને અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા પવિત્ર સેવક ઈસુના સામર્થ્ય દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 4 30 txb5 τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ 1 your holy servant Jesus "ઇસુ જે તમને વિશ્વાસુ છે. જુઓ કે તમે [પ્રે.કૃ. ૪:૨૭](../૦૪/૨૭.md) માં કેવું અનુવાદ કર્યું. -ACT 4 31 x9b3figs-activepassive ἐσαλεύθη ὁ τόπος 1 the place ... was shaken આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: “તે જગ્યા હાલી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 31 ps3mfigs-activepassive ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 they were all filled with the Holy Spirit આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. [પ્રેરિતોનાં 2: 4] (../ 02 / 04.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ સર્વ પવિત્ર આત્માથી ભરપુર થયા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 32 xu3jfigs-metonymy ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία 1 were of one heart and soul અહીંયા ""હૃદય"" શબ્દ વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ""આત્મા"" શબ્દ ભાવનાઓને સૂચવે છે. તે સાથે તેઓ સમુર્ણવ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ એક જ વિચારના અને એક જ ઈચ્છા ધરવત હત."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 4 32 zyp5 ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά 1 they had everything in common તેઓએ પોતાની સરસામાન એકબીજાને વહેચ્યા. જુઓ કે તમે [પ્રેરિતોનાં 2: ૪૪] (../ ૦૨ / ૪૪.md)માં કેવું અનુવાદ કર્યું. -ACT 4 33 d8dr χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς 1 great grace was upon them all શક્ય અર્થ આ છે: 1) ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને પુષ્કળ આશીર્વાદ આપતા હતા 2) યરુશાલેમના લોકોએ વિશ્વાસીઓને ખૂબ માનનું ઊંચું સ્થાન આપ્યું હતું. -ACT 4 34 gw3vfigs-hyperbole ὅσοι ... κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον 1 all who owned title to lands or houses અહીં ""બધા"" શબ્દ એક સામાન્યીકરણ છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘણાં લોકો જેમની પાસે જમીન અથવા મકાનો હતા"" અથવા ""લોકો કે જેઓની પાસે જમીનો અથવા મકાનો હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 4 34 ti1h κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον 1 owned title to lands or houses જમીન અને મિલકત ધરાવતા હતા" -ACT 4 34 l938 figs-activepassive τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων 1 the money of the things that were sold "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેઓની જે વસ્તુઓ વેચી તેનાથી તેમને જે કીમત પ્રાપ્ત થઈ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 4 35 vv4z figs-idiom ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων 1 laid it at the apostles' feet "આનો અર્થ એ થયો કે તેઓએ તે પૈસા પ્રેરિતોના પગ સમક્ષ લાવી મુક્યા. બીજું અનુવાદ: ""તે પ્રેરિતોને આપ્યા"" અથવા ""પ્રેરિતોને આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 4 35 ps4s figs-activepassive διεδίδετο ... ἑκάστῳ, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν 1 it was distributed to each one according to their need "સંજ્ઞા ""જરૂરિયાત"" નું ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ દરેક વિશ્વાસીને તેની જરૂરીયાત પ્રમાણે પૈસા વહેંચ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 4 36 uc2a writing-participants 0 General Information: લૂક બાર્નાબાસને વાર્તામાં પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 4 36 nr4v figs-idiom υἱὸς παρακλήσεως 1 Son of Encouragement "પ્રેરિતોએ આ નામનો ઉપયોગ બતાવવા માટે કર્યો કે યુસફ એવી વ્યક્તિ છે જેણે બીજાઓને પ્રોત્સાહન આપ્યું. ""પુત્ર"" એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો ઉપયોગ વ્યક્તિના વર્તન અથવા ચરિત્રનું વર્ણન કરવા માટે કરવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રોત્સાહિત કરનાર"" અથવા ""જે પ્રોત્સાહિત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 4 37 gtv5 figs-idiom ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων 1 laid it at the apostles' feet "આનો અર્થ એ થયો કે તેઓએ પ્રેરિતોને પૈસા આપ્યા. [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો :35::35]] (../ 04 / 35.md) માં જુઓ કે તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""તે પ્રેરિતોને સમર્પિત કર્યું"" અથવા ""પ્રેરિતોને આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 5 intro k2uh 0 "# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 05 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો # ### ""પવિત્ર આત્માને જૂઠું બોલાવાનું શેતાને તમારા મનમાં કેમ ભરી દીધું"" કોઈ જાણતું ન હતું કે જ્યારે અનાન્યા અને સફિરાએ તેઓએ જે મિલકત વેચી તે વિષે તેઓ જુઠું બોલ્યા ત્યારે કે તેઓ સાચા ખ્રિસ્તી છે. ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો:: ૧-૧૦] (../ 05 / 01. એમડી))), કેમ કે લૂક એ બાબત જણાવતો નથી. જો કે, પિતર જાણતો હતો કે તેઓએ વિશ્વાસીઓને જૂઠું કહ્યું છે, અને તેઓએ શેતાનનું સાંભળ્યું અને તેનું પાલન કર્યું છે.

જ્યારે તેઓએ વિશ્વાસીઓને જુઠું કહ્યું તે પવિત્ર આત્માને કહ્યું બરાબર છે. કારણ કે પવિત્ર આત્મા વિશ્વાસીઓમાં વાસો કરે છે." -ACT 5 1 v27a writing-background 0 કેવી રીતે નવા ખ્રિસ્તીઓએ તેમનો પોતાની માલમિલકતને એકબીજા સાથે વહેંચી તેની વાત કરે છે, અને લૂક બે વિશ્વાસીઓ અનાન્યાસ અને સફ્રિરા વિશે કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] અને [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 5 1 ysl9 δέ 1 Now વાર્તાના નવા વિભાગને કહેવા માટે ચિહ્નનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તાની પંક્તિના કરે છે. -ACT 5 2 xm1t συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός 1 his wife also knew it ટેઈ પત્નીની મંજુરીથી મૂલ્યનું થોડું નાણું પોતાની પાસે રાખ્યું -ACT 5 2 dy8b figs-idiom παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν 1 laid it at the apostles' feet "આનો અર્થ એ થયો કે તેઓએ પ્રેરિતોને નાણા આપ્યા. જુઓ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૦૪:૩૫] (../ 04 / 35.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રેરિતોને સમર્પિત કર્યું"" અથવા ""પ્રેરિતોને આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 5 3 y7j6 0 General Information: જો તમારી ભાષામાં અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ નથી તો આ વાક્યને વિધાનના રૂપમાં લખી શકો છો. -ACT 5 3 grr9 figs-rquestion διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου 1 why has Satan filled your heart to lie ... land? "પિતર આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ અનાન્યાને ઠપકો આપવા માટે કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""શેતાનને તમારી માલમિલકત વિષે તમને જુઠું બોલવા માટે તમારા man કેમ ભર્યા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 5 3 pqd4 figs-metonymy ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου 1 Satan filled your heart "અહીં ""હૃદય/મન"" શબ્દ ઇચ્છા અને ભાવનાઓ માટેનું રૂપક છે. ""શેતાને તમારા હૃદયને ભર્યું"" વાક્ય એક રૂપક છે. રૂપકના શક્ય અર્થ 1) ""શેતાને સંપૂર્ણપણે તમારું નિયંત્રિત કર્યું છે"" અથવા 2) ""શેતાને તમને ભમાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 5 3 zz5u figs-explicit ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς 1 to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the price આનો અર્થ એ છે કે અનાન્યાએ પ્રેરિતોને કહ્યું હતું કે મેં જે જમીન વેચી તેમાથી જે નાણું મળ્યું તે સંપૂર્ણ તમને આપી રહ્યો છું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 4 vu7g figs-rquestion οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν, καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν 1 While it remained unsold, did it not remain your own ... control? "પિતર આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ અનાન્યાને ઠપકો આપવા માટે કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તારી જમીન તારી પાસે હતી ત્યારે શું તે તારી ન હતી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 5 4 vi8w ἔμενεν 1 While it remained unsold જયારે તે વેચી ન હતી ત્યારે પણ -ACT 5 4 wm2r figs-rquestion πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν 1 after it was sold, was it not in your control? "પિતર આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ અનાન્યાને ઠપકો આપવા માટે કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે વેચ્યા પછી પણ શું તેનું મુલ્ય તારું ન હતું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 5 4 k7nc figs-activepassive πραθὲν 1 after it was sold "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેને વેચ્યા પછી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 5 4 i5dw figs-rquestion τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο 1 How is it that you thought of this thing in your heart? "પિતરએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ અનાન્યાને ઠપકો આપવા માટે કર્યો. અહીંયા ""હૃદય"" શબ્દ ઇચ્છા અને લાગણીઓ રજુ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે પોતના મનમાં આ વિચાર કેમ આવવા દીધો.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 5 5 cc5y figs-euphemism πεσὼν ἐξέψυξεν 1 fell down and breathed his last "અહીંયા ""છેલ્લો શ્વાસ લીધો"" એટલે કે ""અંતિમ શ્વાસ લીધો"" એટલે કે તે મરણ પામ્યો એમ કહેવાની એક વિનમ્ર રીત છે. અનાન્યા નીચે પડી ગયો કારણ કે તે મરણ પામ્યો; તે નીચે પડી એટલે મારી ગયો એમ નહિ. બીજું અનુવાદ: ""તે મરણ પામ્યા બાદ નીચે પડી ગયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -ACT 5 7 ry54 ἡ γυνὴ αὐτοῦ ... εἰσῆλθεν 1 his wife came in “અનાન્યાની પતન એટલે કે સફિરા અંદર આવી” -ACT 5 7 k3c9 τὸ γεγονὸς 1 what had happened તેને ખબર ન હતી કે તેનો પતિ મરણ પામ્યો છે -ACT 5 8 bcf6 τοσούτου 1 for so much "આટલા જ પૈસામા જમીન વેચી છે. અનાન્યાએ પ્રેરિતોને કેટલા નાણા આપ્યા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 5 9 w1lbfigs-you 0 General Information: અહિયાં શબ્દ “તમે” એ બહુવચન છે અને તે અનાન્યા અને સફિરાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -ACT 5 9 vym8 0 Connecting Statement: અનાન્યા અને સફિરાની વાત અહી પૂર્ણ થાય છે -ACT 5 9 v7swfigs-rquestion τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? પિતર સફિરાને ઠપકો આપવા માટે આ પ્રશ્ન પૂછે છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુના આત્માનું પરીક્ષણ કરવાનું તમે બંને કેમ સંપ કર્યો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 5 9 hc22 συνεφωνήθη ὑμῖν 1 you have agreed together તમે બંનેએ સંપ કર્યો" -ACT 5 9 pg1e πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 to test the Spirit of the Lord "અહીંયા ""પરીક્ષણ"" શબ્દનો અર્થ છે પડકાર કરવો અથવા સાબિત કરવું થાય છે. તેઓ એ જોવાનો પર્યંત્ન કરી રહ્યા હતા કે સજા પ્રાપ્ત કર્યા વિના શું તેઓ ઈશ્વરને જૂઠું બોલી ભાગી શકે છે કે કેમ." -ACT 5 9 xj1l figs-synecdoche οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου 1 the feet of the men who buried your husband "અહીંયા ""પગ"" શબ્દ પુરુષોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે માણસોએ તારા પતિને દફનાવી દીધો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 5 10 nwb9 ἔπεσεν ... πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 fell down at his feet આનો અર્થ એ છે કે જ્યારે તે મરણ પામી ત્યારે તે પિતરની આગળ જમીન પર પડી. આ અભિવ્યક્તિને નમ્રતાનું ચિહ્ન છે કે વ્યક્તિના પગ પાસે પડવું તેથી નીચે પડવું મૂંઝવણ ન હોવી જોઈએ. -ACT 5 10 s7en figs-euphemism ἐξέψυξεν 1 breathed her last "અહીંયા ""અંતિમ શ્વાસ લીધાં"" એટલે ""અંતિમ શ્વાસ લીધો"" અને ""તેણી મરી ગઈ."" એમ કહેવાની વિનમ્ર રીત છે. જુઓ તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૫:૫](../ 05 / 05.md) માં સમાન શબ્દોનું અનુવાદ કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -ACT 5 12 aud2 0 General Information: અહિયાં શબ્દો “તેઓ” અંદ “તેઓ” વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ છે. -ACT 5 12 c2e7 0 Connecting Statement: લૂક જણાવે છે કે પ્રથમની મંડળીમાં શું બન્યું હતું. -ACT 5 12 lde1 figs-activepassive διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων, ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ 1 Many signs and wonders were taking place among the people through the hands of the apostles "અથવા ""પ્રેરિતો મારફતે લોકોમાં ઘણાં ચિહ્નો અને ચમત્કારો થયા."" આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""પ્રેરિતો મારફતે લોકોમાં ચિહ્નો અને અદભુત કામો ઘણા થયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 5 12 ux3n σημεῖα καὶ τέρατα 1 signs and wonders "અદભુત કામો અને ચમત્કારો થયા. જુઓ તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨:૨૨](../૦૨ /૨૨.md) માં શબ્દનું જે અનુવાદ કર્યું. -ACT 5 12 sri8figs-synecdoche διὰ ... τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων 1 through the hands of the apostles અહિયાં શબ્દ “હાથ” એ પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ છે. બીજું અનુવાદ: “પ્રેરિતો મારફતે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 5 12 k99k Στοᾷ Σολομῶντος 1 Solomon's Porch આ એકસાથે ચાલવાની ખુલ્લી જગ્યા જે થાંભલાઓની હરોળથી બનાવવામાં આવેલું છે અને જેને લોકોએ રજા સુલેમાનના નામ પરથી નામ આપ્યું છે. જુઓ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૩:૧૧](../03 /11.md) માં તમે ""સુલેમાનની પરસાળ” નું અનુવાદ કર્યું છે. -ACT 5 13 qd8rfigs-activepassive ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός 1 they were held in high esteem by the people આ વાક્ય સક્રિયરૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “અન્ય લોકો વિશ્વાસીઓને ખુબ માન આપતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 14 l9bs 0 General Information: અહિયાં શબ્દ “તેઓ” એ જે લોકો યરુશાલેમમાં રહે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 5 14 m9wxfigs-activepassive μᾶλλον ... προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ 1 more believers were being added to the Lord આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. જુઓ [પ્રેરિતોનાં 2:41] (../ 02 / 41.md) માં તમે ""ઉમેરો થયો"" અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""અસંખ્ય લોકો પ્રભુના વિશ્વાસમાં ઉમેરાયા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 15 y2evfigs-explicit ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν 1 his shadow might fall on some of them સંદર્ભ દર્શાવે છે કે જો પિતર ત્યાંથી ચાલીને જાય અને તેનો પડછાયો જો માંદા પર પડે તો તેઓ સાજા થાય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 16 fu1a ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων 1 those afflicted with unclean spirits જેઓને ભૂત વળગેલું હતું" -ACT 5 16 lyc7 figs-activepassive ἐθεραπεύοντο ἅπαντες 1 they were all healed "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તે બધાને સાજા કર્યા"" અથવા ""પ્રેરિતોએ તે બધાને સાજા કર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 5 17 p4ta 0 Connecting Statement: ધાર્મિક આગેવાનોએ વિશ્વાસીઓને સતાવવાનું શરુ કર્યું. -ACT 5 17 x2ed δὲ 1 But આ વિરોધાભાસની વાત શરૂ કરે છે. તમારી ભાષા વિરોધાભાસની વાત રજૂ કરી શકાય તે રીતે તમે અનુવાદ કરી શકો છો. -ACT 5 17 f9ye figs-idiom ἀναστὰς ... ὁ ἀρχιερεὺς 1 the high priest rose up "અહીંયા ""ઉભા થવું"" આ વાક્યનો અર્થ એ છે કે પ્રમુખ યાજકોએ તેમના વિરુધ નિર્ણય કર્યો એટલે કે તેઓ બેઠા હતા અને ઉભા થયા એવું નહિ. બીજું અનુવાદ: ""પ્રમુખ યાજકે તેમની વિરુદ્ધ નિર્ણય લીધો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 5 17 pc45 figs-activepassive ἐπλήσθησαν ζήλου 1 they were filled with jealousy "અમૂર્ત નામ ""ઇર્ષ્યા"" ક્રિયાવિશેષણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેઓને ઈર્ષ્યા આવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 5 18 j58p figs-idiom ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους 1 laid hands on the apostles "આનો અર્થ એ કે તેઓએ બળપૂર્વક પ્રેરિતોને પકડ્યા. તેઓએ સૈનિકોને આ કરવા આદેશ આપ્યો હતો. બીજું અનુવાદ: ""સૈનીકોએ પ્રેરિતોને બન્દીખાનામાં પૂર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 5 19 wd37 0 General Information: અહિયાં શબ્દ “તેઓને” અને “તેઓ” એ પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ છે. -ACT 5 20 qm16 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "અહીંયા આ વાક્ય મંદિરના આંગણાને દર્શાવે છે, મંદિરની અંદરનું સ્થાન નહિ જ્યાં માત્ર યાજકોને જ જવાની પરવાનગી છે. બીજું અનુવાદ: ""મંદિરના આંગણામાં-પરસાળમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 5 20 z1x3 figs-metonymy πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης 1 all the words of this life "પ્રેરિતોએ પહેલેથી જ જે ઉપદેશ કર્યો હતો તે વચનો માટે અહિયાં ""શબ્દો"" નો ઉલ્લેખ છે. શક્ય અર્થ 1) ""અનંત જીવન વિશેનો ઉપદેશ"" અથવા 2) ""નવી જીવનશૈલીનો સંપૂર્ણ નવો ઉપદેશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 5 21 df1u figs-explicit εἰς τὸ ἱερὸν 1 into the temple "તેઓ મંદિરના આંગણામાં ગયા, મંદિરના અંદરના ભાગમાં નહીં, જ્યાં ફક્ત યાજકોને જ મંજૂરી હતી. બીજું અનુવાદ: ""મંદિરના આંગણામાં/પરસાળમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 5 21 l7uf ὑπὸ τὸν ὄρθρον 1 about daybreak "તેઓએ પ્રભાતે બોધ કર્યો. જોકે દૂત તેઓને રાત્રે બન્દીખાનામાંથી બહાર લાવ્યો હતો, સવાર થતા પ્રેરિતો મંદિરના આંગણામાં પહોંચી ગયા. -ACT 5 21 li6afigs-ellipsis ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς 1 sent to the jail to have the apostles brought આ સૂચવે છે કે કોઈ જેલમાં ગયું હતું. બીજું અનુવાદ: ""પ્રેરિતોને લાવવા માટે કોઈને જેલમાં મોકલ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 5 23 ld7dfigs-explicit ἔσω οὐδένα εὕρομεν 1 we found no one inside અહિયાં શબ્દ ""કોઈ નથી"" પ્રેરિતોને દર્શાવે છે. આ સૂચવે છે કે જેલની અંદર પ્રેરિતો સિવાય બીજું કોઈ નહોતું. બીજું અનુવાદ: ""અમે તેઓને માંહે શોધી શક્યા નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 24 a8dzfigs-you 0 General Information: અહીંયા ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે અને તે મંદિરના ચોકીદાર અને મુખ્ય યાજકોને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -ACT 5 24 k5g6 διηπόρουν 1 they were much perplexed તેઓ મુઝવણમાં મુકાયા અથવા “તેઓ ગુંચવણમાં પડ્યા”" -ACT 5 24 baw2 περὶ αὐτῶν 1 concerning them તેઓ માત્ર સાંભળ્યું જ હતું અથવા “તે બાબત સબંધી” -ACT 5 24 p78m τί ἂν γένοιτο τοῦτο 1 what would come of it આ બાબતનું પરિણામ શું આવશે -ACT 5 25 c1am figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες 1 standing in the temple "તેઓ મંદિરના અંદરના ભાગમાં ગયા ન હતા જ્યાં ફક્ત યાજ્કોને જ મંજૂરી હતી. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ મંદિરના આંગણામાં/પરસાળમાં ઉભા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 5 26 f7pz figs-you 0 General Information: "શબ્દ ""તેઓ"" ચોકીદાર અને સિપાઈઓનું વર્ણન છે. આ વાક્યમાં ""તેઓને બીક છે કે લોકો તેમને પથ્થરે મારશે"" શબ્દ “તેઓ"" ચોકીદાર અને સિપાઈઓને રજુ કરે છે. અન્ય સર્વ ""તેઓને"" પ્રેરિતોનો સંદર્ભ આપે છે. અહીંયા ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે અને પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -ACT 5 26 e24h 0 Connecting Statement: ચોકીદાર અને સિપાઈઓ પ્રેરીતોને યહૂદી ધર્મ સભાની આગળ રજુ કર્યા. -ACT 5 26 i2v5 ἐφοβοῦντο 1 they feared તેઓને બીક લાગતી હતી -ACT 5 27 iq7w ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς 1 The high priest interrogated them "પ્રમુખ યાજકે તેઓને પ્રશ્ન કર્યા. ""પૂછપરછ/પ્રશ્નોત્તરી"" શબ્દનો અર્થ થાય છે કે સાચું શું છે તે શોધવા માટે કોઈની પૂછપરછ કરવી. -ACT 5 28 g2hifigs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 in this name અહીંયા ""નામ"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૪:૧૭] (../ ૦૪ / ૧૭.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુનું નામ તમારે બોલવું/લેવું/કહેવું નહિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 28 j4krfigs-metaphor πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν 1 you have filled Jerusalem with your teaching શહેરમાં લોકોને શિક્ષણ આપવું તે એ રજુ કરે છે કે જાણે આખું શહેર તે શિક્ષણથી ગજાવી મુક્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે યરુશાલેમમાં ઘણા લોકોને તેના વિશે શિક્ષણ આપ્યું છે"" અથવા ""તમે સમગ્ર યરૂશાલેમમાં તેના વિશે શિક્ષણ આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 5 28 ym1kfigs-metonymy βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου 1 desire to bring this man's blood upon us અહીંયા ""લોહી"" શબ્દ એ મરણ માટે રૂપક છે, અને કોઈના મરણનું લોહી લોકો પર લાવવું તે એમ કહેવા માટે એક રૂપક છે કે તે વ્યક્તિના મરણ માટે દોષી તેઓ છે. બીજું અનુવાદ: ""આ માણસના મરણ માટે અમને જવાબદાર બનાવવા માગો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 5 29 y211figs-exclusive 0 General Information: અહિયાં શબ્દ “અમે”એ પ્રેરિતો અને સભાજનોનો ઉલ્લેખ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 5 29 di9u ἀποκριθεὶς ... Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι 1 Peter and the apostles answered પિતર સર્વ પ્રેરીતોના હકમાં નીચે પ્રમાણે બોલ્યો. -ACT 5 30 r7avfigs-idiom ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν 1 The God of our fathers raised up Jesus અહિયાં “ઉઠાડવું” એ રૂઢીપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: આપણા પૂર્વજોના ઈશ્વરે ઈસુને ફરી ઉઠાડ્યો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 5 30 pu5jfigs-metonymy κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου 1 by hanging him on a tree અહીંયા પિતર “ઝાડ”નો ઉપયોગ ક્રોસ બતાવવા કરે છે કે જે લાકડામાંથી બનાવવામાં આવ્યો હતો. બીજું અનુવાદ: ""તેને વધસ્તંભ પર લટકાવીને મારી નાખ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 31 uh2dtranslate-symaction τοῦτον ὁ Θεὸς ... ὕψωσεν, τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ 1 God exalted him to his right hand ""ઈશ્વરને જમણે હાથ"" રહેવું એ ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેને મહિમાવંત કરી ઉંચો કર્યો.” જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 5 31 mr1dfigs-abstractnouns τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 give repentance to Israel, and forgiveness of sins ""પસ્તાવો"" અને ""ક્ષમા"" શબ્દોનો ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઇઝરાયલના લોકોને પસ્તાવો કરવાની તક આપો કે જેથી ઈશ્વર તેમના પાપોનેક્ષમા કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 5 31 q1ilfigs-metonymy τῷ Ἰσραὴλ 1 Israel શબ્દ “ઇઝરાયલ” એ યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 32 yml6 τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ 1 those who obey him જેઓ ઈશ્વરને સમર્પિત છે તેઓ" -ACT 5 33 ekh2 0 Connecting Statement: ગમાલીયલે સભાજનનો સભ્ય હાજરી આપે છે -ACT 5 34 i2rr writing-participants Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ 1 Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people લૂક ગમાલીયલનો પરિચય આપે છે અને તેના વિષે માહિતી રજુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] અને [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 5 34 fpr4 figs-activepassive τίμιος παντὶ τῷ λαῷ 1 who was honored by all the people આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જેને સર્વ લોકો માં આપતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 34 xk6g figs-activepassive ἐκέλευσεν ἔξω ... τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι 1 commanded the apostles to be taken outside "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""સૈનિકોને હુકમ કર્યો કે પ્રેરિતોને બહાર લઈ જાવ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 5 35 ae1u προσέχετε 1 pay close attention to "આ વિશે કાળજીપૂર્વક વિચાર કરો અથવા ""તે વિષે સાવધ રહો."" ગમાલીયલ તેમને ચેતવણી આપી રહ્યો હતો કે તેઓ એવું કંઈક ન કરો કે જેના પછી તેમને પસ્તાવો થાય. -ACT 5 36 uaj6 ἀνέστη Θευδᾶς 1 Theudas rose up શક્ય અર્થ ૧) “થીયુદાસે બળવો કર્યો” અથવા ૨) “થીયુદાસે હાજરી આપી.”" -ACT 5 36 b3nl λέγων εἶναί τινα 1 claiming to be somebody તે એક મહાન પુરુષ સમાન છે તે હોવાનું માન્યું -ACT 5 36 ie3x figs-activepassive ὃς ἀνῃρέθη 1 He was killed આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: “લોકોએ તેને મારી નાખ્યો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 36 juz1 figs-activepassive πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν 1 all who had been obeying him were scattered "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો તેની સાથે હતા તેઓ સર્વ વિખેરાઈ ગયા"" અથવા ""જે લોકો તેનું પાલન કરતા હતા તે બધા વિખેરાઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 5 36 rzg5 ἐγένοντο εἰς οὐδέν 1 came to nothing આનો અર્થ એ કે તેઓએ જે કરવાની યોજના બનાવી હતી તે પ્રમાણે તેઓ કરી શક્યા નહિ. -ACT 5 37 f33y μετὰ τοῦτον 1 After this man થીયુદાસ પછી -ACT 5 37 p56f ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς 1 in the days of the census ગણતરીના સમય પછી -ACT 5 37 kz4s figs-idiom ἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ 1 drew away some people after him "આનો અર્થ એ થયો કે તેણે કેટલાક લોકોને તેની સાથે રોમન સરકાર સામે બળવો કરવા સમજાવ્યો. બીજું અનુવાદ: ""ઘણા લોકોએ તેનું અનુસરણ કર્યું” અથવા ""ઘણા લોકો તેમની સાથે બળવામાં જોડાયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 5 38 i4bw 0 Connecting Statement: ગમાલીયલ કાઉન્સિલના સભ્યોને સંબોધન કરતાં સમાપન કરે છે. તેમ છતાં તેઓએ પ્રેરિતોને માર માર્યો, તેમને ઈસુ વિષેનું શિક્ષણ ન કરવાનો આદેશ આપ્યો, અને તેઓને જવા દીધા, પણ શિષ્યો શિક્ષણ અને ઉપદેશ આપતા જ રહ્યા. -ACT 5 38 wz89 figs-explicit ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς 1 keep away from these men and let them alone ગમાલીયલ યહૂદી આગેવાનોને કહે છે કે તેઓ પ્રેરિતોને સજા કરવાને બદલે તેઓને પાછા જેલમાં મુકો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 38 zh1d ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων, ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο 1 if this plan or work is of men જો માણસોની તે યોજના છે અથવા કામો કરે છે -ACT 5 38 uql8 figs-activepassive καταλυθήσεται 1 it will be overthrown "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ તેને ઉથલાવી શકશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 5 39 j819 figs-ellipsis εἰ ... ἐκ Θεοῦ ἐστιν 1 if it is of God "અહીંયા ""તે"" શબ્દનો અર્થ ""આ યોજના અથવા કાર્ય"" છે. બીજું અનુવાદ: ""જો ઈશ્વરની આ યોજના છે અથવા અને માણસોને આ કાર્ય કરવા આદેશ આપ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -ACT 5 39 cyp1 figs-activepassive ἐπείσθησαν δὲ 1 So they were persuaded આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ગમાલીયલે આ પ્રમાણે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 40 z31c 0 General Information: "અહીંયા પ્રથમ શબ્દ ""તેઓ"" સભાના સભ્યોને સૂચવે છે. બાકીના શબ્દો ""તેઓને,"" ""તેઓ"" અને ""તેઓ"" પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 5 40 p6lz figs-metonymy προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες 1 they called the apostles in and beat them સભાના સભ્યોએ મંદિરના ચોકીદારોને આ પ્રમાણે કરવાનું કહ્યું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 40 fca9 figs-metonymy λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 to speak in the name of Jesus "અહીંયા ""નામ"" ઈસુના અધિકારને સૂચવે છે. [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૪:૧૮] (../ ૦૪ / ૧૮.md) માં તમે સમાન શબ્દોનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુનું નામ લેવું નહિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 5 41 cv8y figs-activepassive κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι 1 they were counted worthy to suffer dishonor for the Name "પ્રેરિતો ખુશ થયા કારણ કે યહૂદી આગેવાનોએ તેઓનું અપમાન કર્યું અને ઈશ્વરે તેઓનું સન્માન કર્યું. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમને ઈસુના નામ માટે અપમાન સહન કરવા લાયક ગણ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 5 41 lk82 figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος 1 for the Name અહિયાં “નામ” ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “ઈસુના માટે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 42 jj94 πᾶσάν τε ἡμέραν 1 Thereafter every day "તે દિવસ પછી તેઓ નિત્ય મંદિરમાં જતા. વાક્ય સૂચવે છે કે પ્રેરિતોએ પ્રત્યેક દિવસ મંદિરમાં શિક્ષણ અને ઉપદેશ કર્યો. -ACT 5 42 kyp6figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον 1 in the temple and from house to house તેઓ મંદિરની અંદર ગયા ન હતા જ્યાં ફક્ત યાજકો જઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""મંદિરના આંગણામાં અને લોકોના જુદા જુદા ઘરોમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 6 intro z5r5 0 # પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 06 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### વિધવાઓને વહેંચણી

યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓએ વિધવાઓને દરરોજ ભોજન આપ્યું. તે બધા યહૂદીઓ તરીકે ઉછરેલા હતા, પરંતુ તેમાંથી કેટલાક યહુદીયામાં રહેતા હતા જેથી હિબ્રુ ભાષા બોલતા હતા, અને બીજાઓ બિનયહૂદી વિસ્તારમાં રહેતા હતા અને ગ્રીક ભાષા બોલતા હતા. જે લોકોએ ખોરાક વહેંચતા હતા તેઓ હિબ્રુ વિધવાઓને અપાતા પણ ગ્રીક વિધવાઓને આપતા નહીં. ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા મંડળીના આગેવાનોએ ગ્રીકભાષી પુરુષોની નિમણૂક કરી કે જેથી તેઓ ખાતરી કરી શકે કે ગ્રીકભાષી વિધવાઓને વધારે તેઓનો ભાગ મળે. આ ગ્રીકભાષી પુરુષોમાંથી એક સ્તેફન હતો.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""તેનો ચહેરો દૂતના જેવો ચહેરો હતો""

સ્તેફનનો ચહેરો દૂત જેવો હતો તે શા કારણે તે કોઈ જાણતું ન હતું, કારણ કે લૂક એ વિષે કઈ કહેતો નથી. યુ.એલ.ટી. આ વિશે શું કહે છે તે જ કહેવાનું અને અનુવાદ કરવાનું શ્રેષ્ઠ છે.
-ACT 6 1 ky47writing-background 0 General Information: અહિયાં વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત છે. વાર્તાને સમજવા માટે લૂક પાશ્ચાતભૂમિકાની મહત્વપૂર્ણ માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 6 1 f8brwriting-newevent ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 Now in these days તમારી ભાષામાં જણાવો કે નવી વાર્તાને કેવી રીતે રજુ કરો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 6 1 t94s πληθυνόντων 1 was multiplying શિષ્યોની સંખ્ય વધતી જતી હતી" -ACT 6 1 e7vb Ἑλληνιστῶν 1 Grecian Jews આ એવા યહૂદીઓ હતા જેમણે પોતાનું મોટાભાગનું જીવન ઇઝરાયલની બહાર રોમન સામ્રાજ્યમાં જીવન જીવ્યું હતું, અને ગ્રીક બોલતા મોટા થયા હતા. તેમની ભાષા અને સંસ્કૃતિ ઇઝરાયલમાં મોટા થયેલા લોકોથી કંઈક અંશે અલગ હતી. -ACT 6 1 ftz8 τοὺς Ἑβραίους 1 the Hebrews આ તે યહૂદીઓ હતા જેઓ ઇઝરાયલમાં હિબ્રુ અથવા અરમાઇક બોલતા મોટા થયા હતા. મંડળીમાં ફક્ત યહૂદીઓનો સમાવેશ થતો હતો અને અત્યાર સુધી યહુદી ધર્મમાં ફેરવાયો છે. -ACT 6 1 e1z9 αἱ χῆραι 1 widows જે સ્ત્રીના પતિ મરણ પામ્યા છે -ACT 6 1 s4qy figs-activepassive παρεθεωροῦντο ... αἱ χῆραι αὐτῶν 1 their widows were being overlooked "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""હીબ્રુ વિશ્વાસીઓ ગ્રીક વિધવાઓને નજરઅંદાજ કરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 6 1 k4jg παρεθεωροῦντο 1 being overlooked "અવગણના અથવા “પડતા મુકવું.” ત્યાં ઘણાને મદદની જરૂર હતી પણ પડતા મુકાતા હતા. -ACT 6 1 rde8 διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ 1 daily distribution of food પ્રેરિતોને જે નાણા આપવામાં આવતા તે પહેલાની મંડળીની વિધવાઓને માટે ખોરાક ખરીદવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવતો હતો. -ACT 6 2 jr1yfigs-you 0 General Information: અહીંયા ""તમે"" શબ્દ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં શબ્દો ""આપણે"" અને ""આપણે"" ૧૨ પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ છે. જ્યાં જરૂરીયાત જણાય ત્યાં તમારી ભાષામાં વિશિષ્ટરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 6 2 n5r4 οἱ δώδεκα 1 The twelve આ અગિયાર પ્રેરિતો અને માથ્થીયાસનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૦૧:૨૬] (../ 01 / 26. એમડી) માં પસંદ કરવામાં આવ્યો હતો. -ACT 6 2 g56w τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν 1 the multitude of the disciples સર્વ શિષ્યો અથવા “સર્વ વિશ્વાસીઓ”" -ACT 6 2 jm17 figs-hyperbole καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 give up the word of God "ઈશ્વરનું વચન શીખવવાનું તેમના કાર્યના મહત્વ પર ભાર આપવા માટે આ એક અતિશયોક્તિ છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરના વચનનો ઉપદેશ અને શિક્ષણ આપવાનું બંધ કરીને ભાણા પીરસવાનું કામ કરીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ACT 6 2 fwk6 figs-metonymy διακονεῖν τραπέζαις 1 serve tables લોકોને ભોજન પીરસવાનો ઉલ્લેખ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 6 3 y3bm ἄνδρας ... πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας 1 men of good reputation, full of the Spirit and of wisdom શક્ય અર્થો 1) માણસ પાસે ત્રણ લાક્ષણિકતાઓ છે-પ્રતિષ્ઠિત, આત્માથી ભરપુર, અને જ્ઞાનથી ભરપુર અથવા 2) પુરુષો બે ગુણો માટે પ્રતિષ્ઠા ધરાવે છે - આત્માથી ભરપુર, અને જ્ઞાનથી ભરપુર. -ACT 6 3 p1yz ἄνδρας ... μαρτυρουμένους 1 men of good reputation જે લોકોની શાખ સારી હોય અથવા “જે વ્યક્તિ પર લોકો ભરોસો રાખી શકે” -ACT 6 3 i27a ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης 1 over this business તે જે આ કામની જવાબદારી ઉઠાવી શકે છે -ACT 6 4 b3bj figs-ellipsis τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου 1 the ministry of the word "વધુ માહિતી ઉમેરવામાં તે મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઉપદેશ કરવાનો અને શિક્ષણ આપવાની સેવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -ACT 6 5 wh9t ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους 1 Their speech pleased the whole multitude સર્વ શિષ્યોને આ સલાહ સારી લાગી -ACT 6 5 ajq1 figs-explicit Στέφανον, ... καὶ Πνεύματος Ἁγίου, καὶ Φίλιππον, καὶ Πρόχορον, καὶ Νικάνορα 1 Stephen ... and Nicolaus આ ગ્રીક નામો છે, અને સૂચવે છે કે ચૂંટાયેલા તમામ પુરુષો વિશ્વાસીઓના ગ્રીક યહૂદી જૂથમાંથી હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 6 5 qas9 προσήλυτον 1 proselyte જે વિદેશી યહૂદી ધર્મમાં પરિવર્તન પામ્યો હતો -ACT 6 6 wu1y translate-symaction ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας 1 placed their hands upon them આમાં આશીર્વાદ આપવાનું અને સાત લોકોને કાર્ય માટે જવાબદારી અને અધિકાર આપવાનું વર્ણન કરે છે.(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 6 7 x48w 0 General Information: આ કલમ મંડળીની વૃદ્ધિ દર્શાવે છે. -ACT 6 7 wu4l figs-metaphor λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν 1 word of God continued to spread "લેખક લોકોની વધતી સંખ્યા વિશે વાત કરે છે જેમણે વચન પર વિશ્વાસ કર્યો જાણે કે ઈશ્વરનું વચન જ મોટા ભાગનો વિસ્તાર આવરી લીધો હોય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરના વચન પર વિશ્વાસ કરનારાઓની સંખ્યા દિનપ્રતિદિન વધતી ગઈ"" અથવા ""ઈશ્વરના વચનો પર વિશ્વાસ કરનારા લોકોનો વધારો થતો ગયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 6 7 jg8y ὑπήκουον τῇ πίστει 1 became obedient to the faith નવી વિશ્વાસને અનુસરવા લાગ્યા -ACT 6 7 qq3l τῇ πίστει 1 the faith શક્ય અર્થો 1) ઈસુમાં વિશ્વાસનો સુવાર્તાનો સંદેશ અથવા 2) મંડળીનું શિક્ષણ અથવા 3) ખ્રિસ્તી શિક્ષણ. -ACT 6 8 wn1t writing-background 0 General Information: આ કલમ સ્તેફન અને અન્ય લોકો વિશેની માહિતી આપે છે જે વાર્તાને સમજવા માટે મહત્વપૂર્ણ ભાગ ભજવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 6 8 n3re 0 Connecting Statement: આ વાર્તાના નવા ભાગને રજુ કરે છે. -ACT 6 8 et2j writing-participants Στέφανος δὲ 1 Now Stephen અહિયાં સ્તેફન વાર્તામાં મુખ્ય પાત્ર તરીકે પરિચિત છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 6 8 h8sg figs-explicit Στέφανος ... πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει 1 Stephen, full of grace and power, was doing "અહીં ""કૃપા"" અને “સામર્થ્ય” શબ્દો ઈશ્વરના સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર સ્તેફનને કાર્ય કરવાને સામર્થ્ય આપતા હતા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 6 9 k88n συναγωγῆς, τῆς λεγομένης Λιβερτίνων 1 synagogue of the Freedmen "સ્વતંત્ર માણસ એ જુદા જુદા સ્થળેથી મુક્ત થયેલ પૂર્વ-ગુલામ હતા. તે સ્પષ્ટ નથી કે દર્શાવવામાં આવેલ અન્ય લોકો પણ ભક્તિસભાના ભાગીદાર હતા અથવા સ્તેફન સાથે દલીલ કરવામાં ભાગીદાર હતા. -ACT 6 9 j8pq συνζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ 1 debating with Stephen સ્તેફન સાથે દલીલ કરે છે" -ACT 6 10 s2cl figs-exclusive 0 General Information: "અહીં ""અમે"" શબ્દ ફક્ત તે જ પુરુષોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ જૂઠ બોલવા માટે લોકોને ભમાવે છે. ""તેઓ"" શબ્દનો અર્થ લોકોથી સભાના સ્વતંત્ર વ્યક્તિ પાસે પાછુ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૬:૯](../ 06 / 09. એમડી). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 6 10 fp41 0 Connecting Statement: [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૬:૮](../ ૦૬ / ૦૮.એમડી)માં જે વાર્તાની શરૂઆત થઇ હતી તે કલમ ૧૦ સુધી છે. -ACT 6 10 v5ia figs-idiom οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι 1 not able to stand against "આ વાક્યનો અર્થ છે કે તેમણે જે કહ્યું તે વિષે તેઓને ખોટા સાબિત કરી શક્યા નહીં. બીજું અનુવાદ: ""તેમની વિરુદ્ધ દલીલ કરી શક્યા નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 6 10 fnb2 Πνεύματι 1 Spirit a પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે -ACT 6 11 ren5 figs-explicit ἄνδρας λέγοντας 1 some men to say "ખોટી જુબાની આપવા માટે તેઓ તેમને પૈસા આપતા હતા. બીજું અનુવાદ: ""જૂઠું બોલવા અને કહેવા માટે કેટલાક માણસો સાંભળ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 6 11 x747 ῥήματα βλάσφημα εἰς 1 blasphemous words against દુર્ભાષણ કહ્યું -ACT 6 12 tqk9 figs-exclusive 0 General Information: """તેઓ"" શબ્દનો દરેક ઉપયોગ મોટે ભાગે લોકોથી સભાના સ્વતંત્ર વ્યક્તિ પાસે પાછુ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૬:૯](../ 06 / 09. એમડી) સૂચવે છે. જુઠા સાક્ષીઓ માટે અને સભાને ઉશ્કેરવા, વડીલો, શાસ્ત્રીઓ અને અન્ય લોકોને તે બધા માટે તેઓ જવાબદાર હતા. અહીંયા ""અમે"" શબ્દ જુઠ્ઠા સાક્ષીઓ જુબાની આપવા આવ્યા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 6 12 l251 συνεκίνησάν ... τὸν λαὸν, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς 1 stirred up the people, the elders, and the scribes સ્તેફન વિરુધ લોકોને, શાસ્ત્રીઓને, વડીલોને ઉશેકેર્યા. -ACT 6 12 j3wd συνήρπασαν αὐτὸν 1 seized him તેને પકડીને સભામાં લાવ્યા જેથી તે ભાગી ન શકે. -ACT 6 13 zv6s οὐ παύεται λαλῶν 1 does not stop speaking સતત વાત કરે છે -ACT 6 14 vak4 figs-idiom παρέδωκεν ἡμῖν 1 handed down to us """સોંપાયેલ"" શબ્દનો અર્થ ""પસાર થઈ ગયો."" બીજું અનુવાદ: ""અમારા પૂર્વજોને શીખવ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 6 15 gf7e figs-idiom ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν 1 fixed their eyes on him "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે તેઓ તેને નિષ્ઠાપૂર્વક જોતા હતા. અહીં ""આંખો"" એ દૃષ્ટિ માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તેની તરફ નિષ્ઠુરતાથી જોયું"" અથવા ""તેને એકી નજરથી નિહાળ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 6 15 k8rw figs-simile ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου 1 was like the face of an angel આ વાક્ય તેના ચહેરાની તુલના દૂત સાથે કરે છે પરંતુ જે સામાન્ય છે તેના વિશે તેઓ ખાસ કહેતા નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -ACT 7 intro p9h4 0 "# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૦૭ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદકોએ વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાઓની પ્રત્યેક લાઇન બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ ગોઠવી છે. યુએલટી આ કવિતાને સાથે જોડે છે જે ૭:૪૨-૪૩ અને૪૯-૫૦માં જુના કરારમાં ટાંકવામાં આવ્યું છે.

એવું લાગે છે કે ૮:૧ આ પ્રકરણના વર્ણનનો ભાગ છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચાર

### ""સ્તેફને કહ્યું""

સ્તેફને ઇઝરાયલનો ઇતિહાસ ખૂબ ટૂંકમાં કહ્યું. ઇઝરાયલી લોકોએ તેઓને દોરવા માટે ઈશ્વરે પસંદ કરેલા લોકોને નકારી કાઢ્યા તે વિશેનું તેમણે ખાસ ધ્યાન આપ્યું. વાર્તાના અંતે, તેણે કહ્યું કે જે યહૂદી આગેવાનો જેની સાથે તે વાત કરી રહ્યો છે તેમણે ઈસુને નકારી કાઢ્યા હતા, જેમ દુષ્ટ ઇઝરાયલીઓ માટે ઈશ્વરે નિયુક્ત કરેલા આગેવાનો ને હંમેશા નકાર્યા હતા.

### ""પવિત્ર આત્માથી ભરપુર""

""સ્તેફન પવિત્ર આત્માથી ભરપુર થયો અને ફક્ત ઈશ્વર તેના દ્વારા જે કહેવા માંગે છે તે સર્વ કહ્યું.

### પૂર્વનિર્ધારણ

જ્યારે કોઈ લેખક કોઈ એવી વાત કરે છે જે તે સમયે મહત્વની નથી પણ પાછળથી તે વાત મહત્વની છે એટલે લેખક પૂર્વનિર્ધારણ કહે છે. લૂકે અહીં શાઉલનો ઉલ્લેખ કર્યો છે, જેને અહીં પાઉલ તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે, જોકે તે વાર્તાના આ ભાગમાં મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ નથી. આ એટલા માટે છે કે બાકીના પ્રેરિતોના કૃત્યોના પુસ્તકમાં પાઉલ એક મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ છે.

## આ અધ્યાયમાં ભાષાકીય માહિતી

### દર્શાવેલી માહિતી

સ્તેફન યહૂદીઓ સાથે વાત કરી રહ્યો છે જેઓ મૂસાના નિયમને સારી રીતે જાણતા હતા, તેથી તેણે તે બાબતો સમજાવી નથી કે જે તેના સાંભળનારાઓને પહેલેથી જ ખબર હતી. પરંતુ તમારે આમાંથી કેટલીક બાબતોને સમજાવવાની જરૂર પડી શકે છે જેથી તમારા વાચકો સમજી શકશે કે સ્તેફન શું કહે છે. ઉદાહરણ તરીકે, તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે જ્યારે યુસુફના ભાઈઓએ તેને ""મિસરમાંવેચી દીધો"" ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૭:૯](../../ પ્રે.કૃ./ ૦૭ /૦૯. એમડી)), યુસુફ ઈજિપ્તમાં ગુલામબનીને જઈ રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ### રૂપક

સ્તેફનેકહ્યું કે, યુસુફ ""મિસર ઉપર"" અને ફારુનના બધા પરિવાર પર રાજ કરતો હતો. તેનો કહેવાનો અર્થ એ હતો કે યુસુફે મિસર લોકો અને રાજાના ઘરના લોકો અને સંપત્તિ પર સત્તા ચલાવી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### પાશ્ચાતભૂમિકાનું જ્ઞાન

જે યહૂદી આગેવાનો જેની સાથે સ્તેફન વાત કરી રહ્યો હતો તેઓ જે તે ઘટનાઓ વિશે પહેલેથી જ જાણતા હતા. તેઓ જાણતા હતા કે મૂસાએ ઉત્પત્તિના પુસ્તકમાં શું લખ્યું છે. જો ઉત્પત્તિનું પુસ્તક તમારી ભાષામાં અનુવાદ કરવામાં આવ્યું નથી, તો સ્તેફને શું કહ્યું તે તમારા વાચકોને સમજવામાં મુશ્કેલ થઈ શકે.
" -ACT 7 1 pt4h figs-you 0 General Information: """આપણા"" શબ્દ સ્તેફન અને યહૂદી સભા જેની સાથે તે વાત કરતો હતો અને સમગ્ર પ્રેક્ષકો બંનેનો સમાવેશ થાય છે. શબ્દ ""તમારુ"" એકવચન છે જે ઇબ્રાહિમનો ઉલ્લેખ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -ACT 7 1 hy9r 0 Connecting Statement: સ્તેફન વિશેની વાર્તાનો ભાગ, જે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 6: 8] (../ 06 / 08.md) માં શરૂ થયો તે જારી છે. સ્તેફને ઈઝરાયલના ઇતિહાસમાં જે કંઇક બન્યું છે તેના વિષે વાત કરીને પ્રમુખ યાજક અને સભા સમક્ષ પોતાનો પ્રત્યુત્તર આપ્યો. આ ઇતિહાસનો મોટાભાગનો ભાગ મૂસાના લખાણો પરથી છે. -ACT 7 2 v5si ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε 1 Brothers and fathers, listen to me સ્તેફન સભામાં માનવંતો હતો અને પારિવારિક રીતે અભિવાદન કરવામાં. -ACT 7 4 pfg3 0 General Information: "કલમ ૪માં શબ્દ ""તે,"" ""તેનું,"" અને ""તેને"" ઈબ્રાહમનો સંદર્ભ આપે છે. કલમ ૫માં શબ્દો ""તે"" અને ""તેમનું"" ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ ""તેને"" શબ્દ ઇબ્રાહીમ માટે છે." -ACT 7 4 pfg3 figs-you 0 General Information: અહિયાં શબ્દ “તમે” યહૂદી સભા અને પ્રેક્ષકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 7 5 ax1j οὐκ ἔδωκεν ... ἐν αὐτῇ 1 He gave none of it તેણે તેને કઈ આપ્યું નહિ -ACT 7 5 qff6 figs-idiom οὐδὲ βῆμα ποδός 1 enough to set a foot on "આ શબ્દના શક્ય અર્થ 1) ઉભા રહેવા માટે પુરતું સ્થાન અથવા 2) એક પગલું ભરવા માટે પૂરતી જમીન. બીજું અનુવાદ: ""જમીનનો એક ખૂબ નાનો ભાગ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 7 5 u6iw εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν’ 1 as a possession to him and to his descendants after him ઈબ્રાહીમ પોતાને માટે અને તેના વંશજો માટે આપ્યું -ACT 7 6 tn6b ἐλάλησεν ... οὕτως ὁ Θεὸς 1 God was speaking to him like this "તે અગાઉની કલમના વિધાનની પાછળથી બન્યું છે તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""પછી ઈશ્વરે ઈબ્રાહિમને કહ્યું""" -ACT 7 6 t1h9 translate-numbers ἔτη τετρακόσια 1 four hundred years "૪૦૦ વર્ષ (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 7 7 f7fwfigs-metonymy τὸ ἔθνος ... κρινῶ ἐγώ 1 I will judge the nation દેશ તેમાં રહેલા લોકોને સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું આ દેશના લોકોનો ન્યાય કરીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 7 q7y6 τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν 1 the nation that they serve જે દેશની તેઓ સેવા કરે છે" -ACT 7 8 mwc9 figs-explicit ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς 1 gave Abraham the covenant of circumcision "યહૂદીઓ સમજી શક્યા હોત કે આ કરારથી ઈબ્રાહીમને તેના કુટુંબના પુરુષની સુન્નત કરાવવી પડશે. બીજું અનુવાદ: ""ઈબ્રાહીમ સાથે તેના કુટુંબના પુરુષોની સુન્નત કરવા માટે કરાર કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 7 8 g4bb οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ 1 so Abraham became the father of Isaac ઈબ્રાહિમના સંતાનની મિલકત વહેંચણીની વાત -ACT 7 8 ams1 figs-ellipsis Ἰακὼβ τοὺς 1 Jacob the father "યાકુબ પિતા બન્યો. સ્તેફને આ વાત ટૂંકાવી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 7 9 n981 οἱ πατριάρχαι 1 the patriarchs યાકુબનો મોટો દીકરો અથવા યુસુફનો મોટો ભાઈ" -ACT 7 9 tik7 figs-explicit ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον 1 sold him into Egypt "યહૂદીઓ જાણતા હતા કે તેમના પૂર્વજોએ યુસુફને મિસરમાં ગુલામ તરીકે વેચી દીધો હતો. બીજું અનુવાદ: ""તેને મિસરમા ગુલામ તરીકે વેચી દીધો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 7 9 w1is figs-idiom ἦν ... μετ’ αὐτοῦ 1 was with him કોઈને મદદ કરવી એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: “તેને મદદ કરી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 10 yr7m figs-metonymy ἐπ’ Αἴγυπτον 1 over Egypt "આ મિસર લોકોને સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""મિસર બધા લોકો ઉપર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 7 10 pb4p figs-metonymy ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 all his household તેની સર્વ સંપતિ વિષે સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: “તેનું જે કઈ પણ હતું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 11 p42j ἦλθεν ... λιμὸς 1 there came a famine "દુકાળ પડ્યો. ખેતરની પેદાશ આવવાની બંધ થઇ ગઈ. -ACT 7 11 p37vfigs-explicit οἱ πατέρες ἡμῶν 1 our fathers યાકુબ અને તેના પુત્રોનો ઉલ્લેખ છે, જે યહૂદી લોકોના પૂર્વજો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 12 pia8 σιτία 1 grain બીજ એ સમયે સામાન્ય ખોરાકનું નામ હતું. -ACT 7 12 mbg8 τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 our fathers આ વાક્ય યાકુબના પુત્રોને દર્શાવે છે, યુસુફના મોટા ભાઇઓ -ACT 7 13 ce2btranslate-ordinal ἐν τῷ δευτέρῳ 1 On their second trip તેઓની બીજી મુસાફરી દરમીયાન. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -ACT 7 13 m37e ἀνεγνωρίσθη 1 made himself known યુસુફે તેના ભાઈઓને પોતાની ઓળખાણ આપી તેના ભાઈ તરીકે. -ACT 7 13 jxk8figs-activepassive φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ 1 Joseph's family became known to Pharaoh આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ફારુને જાણ્યું કે તેઓ યુસુફના પરિવાર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 7 14 aam5 ἀποστείλας 1 sent his brothers back તેના ભાઈઓને પાછા ક્નાન મોકલે છે અથવા “તેના ભાઈઓને ઘરે પાછા મોકલે છે”" -ACT 7 15 w2sm ἐτελεύτησεν 1 he died "ખાતરી કરો કે આ વાણી દર્શાવે છે કે તે મિસર પહોંચતાની સાથે જ તે મરણ પામ્યો. બીજું અનુવાદ: ""આખરે યાકુબ પરણ પામ્યો""" -ACT 7 15 fe56 αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν 1 he and our fathers યાકુબ અને તેના પુત્રો જે આપણા પૂર્વજો છે -ACT 7 16 slg3 figs-activepassive καὶ μετετέθησαν ... καὶ ἐτέθησαν 1 They were carried over ... and laid "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""યાકુબના વંશજોએ યાકુબના શરીર અને તેના પુત્રના મૃતદેહને દફનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 7 16 la8a τιμῆς ἀργυρίου 1 for a price in silver પૈસાથી વેચાતું લીધું -ACT 7 17 np3u figs-inclusive 0 General Information: શબ્દ “આપણું” એ સ્તેફન અને તેના સાંભળનારાઓનો ઉલ્લેખ છે -ACT 7 17 tuq2 1 As the time of the promise ... the people grew and multiplied કેટલીક ભાષાઓમાં તે કહેવું મદદરૂપ થઈ શકે છે કે વચનનો/કરારનો સમય આવી ગયો છે એમ કહેતા પહેલા લોકોની સંખ્યામાં પુષ્કળ વધારો થયો. -ACT 7 17 tlh9 ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας 1 time of the promise approached ઈશ્વર તેનો કરાર ઈબ્રાહીમ સાથે પરિપૂર્ણ કરવાના હતા તે સમય પાસે આવ્યો છે. -ACT 7 18 whe7 ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος 1 there arose another king બીજો રાજા રાજ કરવા સત્તા પર આવ્યો -ACT 7 18 g2wq figs-metonymy ἐπ’ Αἴγυπτον 1 over Egypt "મિસર એ મિસરના લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""મિસર લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 18 e2y6figs-metonymy ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ’ 1 who did not know about Joseph યુસુફની પ્રતિષ્ઠાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""બીજો રાજા થયો જે યુસુફને ઓઅદખતો ન હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 20 q66swriting-participants ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς 1 At that time Moses was born અહિયાં મુસાનો પરિચય થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 7 20 cd5zfigs-idiom ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ’ 1 very beautiful before God આ વાક્ય રૂઢીપ્રયોગ છે એટલે કે મુસા સુંદર હતો.(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 20 pnb1figs-activepassive ἀνετράφη 1 was nourished આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેના માતાપિતાએ તેનું પોષણ કર્યું"" અથવા ""તેના માતાપિતાએ તેની સંભાળ રાખી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 7 21 w3iufigs-activepassive ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ 1 When he was placed outside મૂસાને ફારૂનના ફરમાનને કારણે “તેને નાખી દીધો” હતો. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તેના માતાપિતાએ તેને બહાર મૂક્યો"" અથવા ""જ્યારે તેઓએ તેને છોડી દીધો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 7 21 url3 ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν 1 Pharaoh's daughter ... raised him as her own son જેમ એક માં પોતાના પુત્રને માટે કરે છે તેમ તેણીએ તેની સારી સંભાળ લીધી. તમારી ભાષામાં સામાન્ય સબ્દનો ઉપયોગ કરો કે જે માં વિષેનું વર્ણના કરે છે કે જે તેના પુત્રને તંદુરસ્ત પુખ્ત બનાવે છે. -ACT 7 21 mbp7 εἰς υἱόν 1 as her own son તે જાણે તેનો પોતાનો પુત્ર હોય" -ACT 7 22 c9nw figs-activepassive ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς 1 Moses was educated "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""મિસરવાસીઓએ મૂસાને શિક્ષણ આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 7 22 att9 figs-hyperbole πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων 1 all the wisdom of the Egyptians આ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેને મિસરની શ્રેષ્ઠ શાળાઓમાં તાલીમ આપવામાં આવી હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 7 22 m3dm δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ 1 mighty in his words and works બોલવાચાલવામાં બાહોશ અને કામ કરવામાં પરાક્રમી હતો. -ACT 7 23 fj9s figs-metonymy ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ 1 it came into his heart "અહીં ""હૃદય/મન"" એ ""દિમાગ"" નું એક રૂપક છે. ""તેને man થયું"" આ વાક્ય એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ કંઈક નક્કી કરવાનો છે. બીજું અનુવાદ: ""તે વિષે તેને મન થયું” અથવા ""તેણે નિર્ણય કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 7 23 x493 figs-explicit ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ 1 visit his brothers, the children of Israel "આ તેના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, માત્ર તેના પરિવારનો જ નહીં. બીજું અનુવાદ: ""જુઓ તેના પોતાના લોકો, ઇઝરાયલના લોકો, કેવું કામ કરી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 7 24 l4zv figs-activepassive καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον, ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον 1 Seeing an Israelite being mistreated ... the Egyptian "આ વાક્યને સક્રિય સ્વરૂપમાં ક્રમાનુસાર ગોઠવી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""મિસરી ઇઝરાયલી પર અન્યાય થતો જોઇને, મૂસાએ ઇઝરાયલીની મદદ કરીને મિસરી પર પ્રહાર કરીને ઇઝરાયલીનો બચાવ કર્યો અને વૈર વાળ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 7 24 r2e8 πατάξας τὸν Αἰγύπτιον 1 striking the Egyptian મુસાએ મીસરી પર એવો પ્રહાર કર્યો કે તે મરણ પામ્યો. -ACT 7 25 wm3j ἐνόμιζεν 1 he thought તેને ધાર્યું -ACT 7 25 nhb9 figs-metonymy διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς 1 by his hand was rescuing them "અહીં ""હાથ"" એ મૂસાની ક્રિયાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""મૂસા મારફતે ઈશ્વર તેઓનો છુટકારો કરતા હતા"" અથવા ""મૂસાની ક્રિયાઓનો ઉપયોગ તેઓનો બચાવ કરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 7 26 t1hw figs-exclusive 0 General Information: અહિયાં શબ્દ “આપણને” એ ઇઝરાયલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે પણ મુસનો નહિ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 7 26 t2vc figs-explicit αὐτοῖς 1 some Israelites પ્રેક્ષકોએ નિર્ગમનમાંથી જાણ્યું હોત કે આ બે માણસો છે, પરંતુ સ્તેફન તેને સ્પષ્ટ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 26 mpc7 συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην 1 put them at peace with each other તેઓને લડતા રોક્યા -ACT 7 26 zzt4 ἄνδρες‘, ἀδελφοί ἐστε 1 Men, you are brothers મુસા લડતા ઇઝરાયલીનો ઉલ્લેખ કરે છે -ACT 7 26 k1ku figs-rquestion ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλου 1 why are you hurting one another? "મુસાએ તેમને લડવા રોકવા અને લડાઈ ન કરવા માટે પ્રોત્સાહિત કરવા આ પ્રશ્ન પૂછ્યો. બીજું અનુવાદ: ""તમારે એકબીજાને નુકસાન ન કરવું જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 7 27 q2r4 figs-rquestion τίς‘ σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν 1 Who made you a ruler and a judge over us? આ વ્યક્તિએ મુસાને ઠપકો આપવા પ્રશ્ન કર્યો. બીજું અનુવાદ: “તને કોણે અમારી પર અધિકારી ઠરાવ્યો છે!” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 7 28 hk1g μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον 1 Would you like to kill me, as you killed the Egyptian yesterday? આ માણસે પ્રશ્નનો ઉપયોગ મૂસાને ચેતવણી અપવા માટે કર્યો કે તે અને કદાચ અન્ય લોકો જાણે છે કે મૂસાએ મિસરીની હત્યા કરી છે. -ACT 7 29 l149 figs-explicit 0 General Information: સ્તેફનના પ્રેક્ષકો પહેલાથી જ જાણે છે કે જ્યારે મિસરમાંથી ભાગી ગયો ત્યારે મૂસાએ મિદ્યાની સ્ત્રી સાથે લગ્ન કર્યા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 29 q8qv figs-explicit ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 after hearing this દર્શાવેલી માહિતી એ છે કે મૂસા સમજી ગયા કે ઇઝરાયલી ઓ જાણે છે કે તેણે એક દિવસ પહેલા મિસરની હત્યા કરી છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૭:૨૮] (../ ૦૭ /૨૮. એમડી) .(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 30 zx1c figs-explicit καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα 1 When forty years were past "૪૦ વર્ષ વીતી ગયા પછી. આ સમય મુસાએ મિદ્યાનમાં વિતાવ્યો હતો. બીજું અનુવાદ: ""૪૦ વર્ષ પછી મુસા મિસરમાંથી ભાગી ગયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 30 f7yufigs-explicit ὤφθη ... ἄγγελος 1 an angel appeared સ્તેફનના પ્રેક્ષકો જાણે છે કે ઈશ્વર દૂત દ્વારા બોલ્યો છે. યુએસટી આ સ્પષ્ટ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 31 q6w6figs-explicit ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα 1 he marveled at the sight મૂસાને આશ્ચર્ય થયું કે ઝાડવું અગ્નિમાં બડી રહ્યું નથી. સ્તેફન ના પ્રેક્ષકો આ બાબત અગાઉથી જાણતા હતા.બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે ઝાડવું બળી રહ્યું ન હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 31 uk7u προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι 1 as he approached to look at it આનો અર્થ એ છે કે તપાસ કરવા માટે મુસા ઝાડવાની પાસે ગયો હશે. -ACT 7 32 b4q6 ἐγὼ‘ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου 1 I am the God of your fathers હું તારા પિતૃઓનો ઈશ્વર છુ જેને તેઓ ભજે છે." -ACT 7 32 tdr7 ἔντρομος δὲ γενόμενος, Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι 1 Moses trembled and did not dare to look આનો અર્થ એ છે કે જ્યારે મુસાએ અવાજ સાંભળ્યો ત્યારે બીકને કારણે તે પાછો હટી ગયો. -ACT 7 32 e19k figs-explicit ἔντρομος ... γενόμενος, Μωϋσῆς 1 Moses trembled "મુસા ભયથી ધ્રુજી ઉઠ્યો. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મૂસા ભયથી કંપી ગયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 7 33 x7cd translate-symaction λῦσον τὸ ὑπόδημα 1 Take off the sandals ઈશ્વરે મુસાને આ કહ્યું જેથી તેનો તે મહિમા ગાશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 7 33 clk4 figs-explicit ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν 1 for the place where you are standing is holy ground દર્શાવેલ માહિતી છે કે જ્યાં ઈશ્વર હાજર છે, ત્યાની આસપાસની સર્વ જગ્યા તેમનાથી ભરાયેલી છે અને તે પવિત્ર માનવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 34 yz7b ἰδὼν, εἶδον 1 certainly seen "નિશ્ચે જોયું છે. આ શબ્દ વિશિષ્ટ રીતે જોવું દર્શાવે છે. -ACT 7 34 x5bg τοῦ λαοῦ μου 1 my people ""મારા"" શબ્દ પર દર્શાવે છે કે આ લોકો ઈશ્વરના છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈબ્રાહીમ, ઈસહાક અને યાકુબના વંશજો""" -ACT 7 34 j32c κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς 1 I have come down to rescue them તેઓને વ્યક્તિગત રીતે છોડાવવા બાબત -ACT 7 34 sq8y νῦν δεῦρο 1 now come "તૈયાર થાઓ. ઈશ્વર અહિયાં ક્રમનો ઉપયોગ કરે છે. -ACT 7 35 x4p2 0 General Information: કલમ ૩૫-૩૮ માં મૂસા વિશેની શ્રેણી દર્શાવવામાં આવી છે. દરેક વાક્ય જેમ કે ""મૂસા"" અથવા ""આ જ મૂસા"" અથવા ""આ તે માણસ છે"" અથવા ""તે જ મૂસા છે"" જેવા શબ્દો નિવેદનોથી શરૂ થાય છે. જો શક્ય હોય તો, મૂસાને રજુ કરવા માટે સમાન નિવેદનોનો ઉપયોગ કરો. ઇઝરાયલીઓ મિસરમાંથી બહાર નીકળ્યા પછી, ઈશ્વરે તેઓને જે વચન આપ્યું હતું તે દેશમાં લઈ જતાં પહેલાં તેઓ ૪૦ વર્ષ સુધી અરણ્યમાં ભટક્યા. -ACT 7 35 gn6e τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο 1 This Moses whom they rejected [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૭:૨૭-૨૮] (../ ૦૭ / ૨૭.md) -ACT 7 35 vp7e λυτρωτὴν 1 deliverer બચાવનાર" -ACT 7 35 yjz9 figs-metonymy σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ 1 by the hand of the angel ... bush હાથ એ વ્યક્તિ કોઈ ક્રિયા કરવા માટે રૂપક છે. આ બાબતમાં દુતોએ મુસાને મિસર પાછો આવવા હુકમ કર્યો . સ્તેફન એ રીતે કહે છે જાણે કે દુતને શારીરિક હાથ હોય. જે ક્રિયા દુતોએ કરી છે તેને સ્પષ્ટ કરવી. બીજું અનુવાદ: “દુતોની ક્રિયાઓથી” અથવા “દૂતે કહ્યું અને હુકમ કર્યો ઝાડવા મધ્યેથી કે મિસર પાછા ફરવું.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 36 gz9r figs-explicit ἔτη τεσσεράκοντα 1 during forty years "સ્તેફનને સાંભળનારા જાણે છે કે ઇઝરયાલીઓ ૪૦ વર્ષ સુધી અરણ્યમાં ભટક્યા. બીજું અનુવાદ: ""૪૦ વર્ષ સુધી ઇઝરાયલીઓ અરણ્યમાં રહ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 7 37 b4sg προφήτην ... ἀναστήσει 1 raise up a prophet તે માણસ પ્રબોધક કહેવાયો -ACT 7 37 j2rx ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν 1 from among your brothers તમારા પોતાના લોકોમાંથી -ACT 7 38 l8u7 0 General Information: ૪૦મી કલમનું અવતરણ એ મુસનું લખાણ છે. -ACT 7 38 e8qu οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 This is the man who was in the assembly આ માણસ મુસા જે ઇઝરયાલીઓ મધ્યે હતો. -ACT 7 38 fd25 οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος 1 This is the man વાક્ય “આ માણસ” આખા અધ્યાય દરમિયાન મુસાને સૂચવે છે. -ACT 7 38 y2zu ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναιὑμῖν 1 this is the man who received living words to give to us "ઈશ્વર જ હતા જેમણે આ વચનો આપ્યા. બીજું અનુવાદ: ""આ તે માણસ છે જેને ઈશ્વર આપણા માટે જીવંત વચનો આપે છે""" -ACT 7 38 p3xk figs-metonymy λόγια ζῶντα 1 living words શક્ય અર્થ ૧) “વચન જે સહન કરે છે” અથવા ૨) “વચન જે જીવન આપે છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 39 mvz8 figs-metaphor ἀπώσαντο 1 pushed him away from themselves "આ રૂપક લોકો ધ્વારા મુસાનો નકાર દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ તેને તેમના આગેવાન તરીકે નકાર કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 7 39 z3ze figs-metonymy ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 in their hearts they turned back "અહીંયા ""મન” એ લોકોના વિચારો માટેનું એક રૂપક છે. મનમાં કંઇક કરવું એટલે કંઈક કરવાની ઇચ્છા કરવી. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ પાછા ફરવાની ઇચ્છા રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 7 41 w38i 0 General Information: જ્યારે તેઓએ મિસર આવવાનો નિર્ણય કર્યો -ACT 7 41 ux1j figs-explicit ἐμοσχοποίησαν 1 they made a calf અહિયા સ્તેફનનું અવતરણ વાક્ય આમોસ પ્રબોધકના પુસ્તકમાંથી છે. -ACT 7 41 hh77 ἐμοσχοποίησαν ... εἰδώλῳ ... τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 a calf ... the idol ... the work of their hands "સ્તેફનના પ્રેક્ષકો જાણે છે કે તેઓએ બનાવેલું વાછરડું મૂર્તિ છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ એક મૂર્તિ બનાવી જે વાછરડા જેવી દેખાતી હતી"" (જુઓ: @)" -ACT 7 42 d3dd translate-symaction ἔστρεψεν ... ὁ Θεὸς 1 God turned "અહિયાં સર્વ વાક્યો વાછરડાની મૂર્તિ વિષે છે. -ACT 7 42 rag5 παρέδωκεν αὐτοὺς 1 gave them up ઈશ્વર તેઓથી વિમુખ થયા. આ ક્રિયા વ્યક્ત કરે છે કે ઈશ્વર લોકોથી પ્રસન્ન ન હતા અને હવે તેઓને મદદ કરશે નહીં. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેઓને સુધારવાનું બંધ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" -ACT 7 42 u7lx τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ 1 the stars in the sky તેઓને તજી દીધા -ACT 7 42 f314 βίβλῳ τῶν προφητῶν 1 the book of the prophets મૂળ શબ્દના શક્ય અર્થ 1) ફક્ત તારા/જ્યોતિઓ અથવા 2) સૂર્ય, ચંદ્ર અને તારાઓ છે. -ACT 7 42 gd1b figs-rquestion σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ 1 Did you offer to me slain beasts and sacrifices ... Israel? આ દેખીતી રીતે જુના કરારના ઘણા પ્રબોધકોના લખાણોનો સંગ્રહ એક યાદીમાં સમાવેશ કર્યો છે. તેમાં આમોસના લખાણનો પણ સમાવેશ છે. -ACT 7 42 j4q8 figs-metonymy οἶκος Ἰσραήλ 1 house of Israel "ઈશ્વર તેઓને આ પ્રશ્ન કરે છે કે તેઓએ તેમના બલિદાનો ધ્વારા તેની ભક્તિ કરી ન હતી. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તમે મરેલા જાનવરોના બલિદાનો મને ચડાવ્યા અને ઇઝરાયલ મને મહિમા આપ્યો નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 7 43 zek5 0 General Information: આ સમગ્ર ઇઝરાયલનું વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: “સર્વ ઇઝરયલીઓ” (જુઓ: @) -ACT 7 43 fs4q 0 Connecting Statement: આમોસ પ્રબીધાકની વાત અહિયાં જારી છે. -ACT 7 43 rk4z figs-explicit ἀνελάβετε 1 You accepted સ્તેફન પ્રમુખ યાજક અને સભાને પ્રત્યુત્તર આપે છે જે તેણે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૭:૨](../૦૭/૦૨.md)માં શરૂઆત કરી હતી. -ACT 7 43 im7e σκηνὴν τοῦ Μολὸχ 1 tabernacle of Molech "તે સૂચિત છે કે તેઓએ અરણ્યની મુસાફરી દરમિયાન આ મૂર્તિઓ તેમની સાથે લીધી. બીજું અનુવાદ: ""તમે તમારી સાથે એક જગ્યાએથી બીજે સાથે લઇ ગયા."" (જુઓ: @)" -ACT 7 43 cq47 ὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ... Ῥαιφάν 1 the star of the god Rephan મોલેખના માંડવામાં જુઠા દેવના ઘરમાં -ACT 7 43 gm4g τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε 1 the images that you made જ્યોતિ જે જુઠા દેવ તરીકે ઓળખાય છે તે રમ્ફા -ACT 7 43 zgq6 μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος 1 I will carry you away beyond Babylon "તેઓએ મોલેખ અને રમ્ફા દેવોની પૂજા કરવા માટે મૂર્તિઓ અથવા જુઠા દેવો બનાવ્યા. -ACT 7 43 m9gw ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου 1 the tabernacle of the testimony હું તમને બાબીલને પેલે પાર લઇ જઈશ. તમારા માટે આ ઈશ્વરનો ન્યાય છે. -ACT 7 44 n2sc ἣν ... εἰσήγαγον, διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ 1 our fathers, under Joshua, received the tabernacle and brought it with them સાક્ષ્યામંડપ બનાવવો અને તેમાં ઈશ્વરે આપેલી ૧૦ આજ્ઞાઓ પથ્થર પર કોતરેલી તેમ મુકવી." -ACT 7 45 n1pp τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν 1 God took the land from the nations and drove them out before the face of our fathers """યહોશુઆ સહીત"" શબ્દનો અર્થ એ છે કે તેમના પૂર્વજોએ યહોશુઆની આગેવાની હેઠળ આ પ્રમાણે પાલન કર્યું હતું. બીજું અનુવાદ: ""અમારા પિતૃઓ, યહોશુઆની સૂચના અનુસાર સાક્ષ્યામંડપ તેમની સાથે લાવ્યા""" -ACT 7 45 spm5 figs-metonymy τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν ... ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν 1 God took the land ... before the face of our fathers "આ વાક્ય કહે છે કે શા માટે આપણા પૂર્વજો માલમિલકત લેવામાં સક્ષમ હતા. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આપણા પૂર્વજોની આગળ લોકોને દેશમાંથી હાંકી કાઢ્યા અને તેમને વતન કરીકે તે દેશ આપ્યો.""" -ACT 7 45 c2fb figs-metonymy τῶν ἐθνῶν 1 the nations "અહીંયા ""અમારા પૂર્વજોના મુખ"" તેમના પૂર્વજોની હાજરીનો સંદર્ભ આપે છે. શક્ય અર્થ 1) ""આપણા પૂર્વજોએ જોયું તેમ, ઈશ્વરે લોકોને દેશમાંથી હાંકી કાઢ્યા અને તેમને વતન કરીકે તે દેશ આપ્યો” અથવા 2) ""જ્યારે આપણા પૂર્વજો આવ્યા, ત્યારે ઈશ્વરે લોકોને દેશમાંથી હાંકી કાઢ્યા અને તમને તે દેશ આપ્યો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 7 45 m9ib ὧν ἐξῶσεν 1 drove them out "આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઇઝરાયલીઓ પહેલા તે દેશમાં રહેતા હતા. બીજું અનુવાદ: ""પહેલા અહીં રહી ચૂકેલા લોકો"" (જુઓ: @)" -ACT 7 46 w3cu σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ 1 a dwelling place for the God of Jacob "દેશ છોડવાને તેઓને મજબુર કર્યા -ACT 7 46 a7bx 0 General Information: સાક્ષ્યામંડપ જ્યાં યાકૂબનો ઈશ્વરનું રહેઠાણ હોઈ શકે. દાઉદ સાક્ષ્યામંડપને માટે કાયમી રહેઠાણ યરુશાલેમમાં ઈચ્છતો હતો નહિ કે તંબૂમાં. -ACT 7 47 c822figs-synecdoche χειροποιήτοις 1 made with hands કલમ ૪૯ અને ૫૦ સ્તેફન યશાયાહ પ્રબોધકની વાત ટાંકે છે. અવતરણ ચિહ્નમાં, ઈશ્વર પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. -ACT 7 48 k2vn ὁ‘ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου 1 Heaven is my throne ... the earth is the footstool for my feet હાથ એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિ માટે અલંકાર છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકો દ્વારા બનાવાયેલ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 7 49 wc9mfigs-rquestion ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι 1 What kind of house can you build for me? પ્રબોધક ઈશ્વરની હાજરી મહાનતાની તુલના કરી રહ્યા છે કે માણસ માટે ઈશ્વર પૃથ્વી પર આરામ કરવા માટે એક સ્થળ બનાવવું કેટલું અશક્ય છે કારણ કે આખી પૃથ્વી ઈશ્વર માટે આરામ કરવા માટેનું પાયાસન છે. -ACT 7 49 u1ftfigs-rquestion τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου 1 what is the place for my rest? ઈશ્વર આ પ્રશ્ન પૂછે છે કે ઈશ્વરની સંભાળ રાખવા માટે માણસના પ્રયત્નો કેટલા નિષ્ફળ છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે મારા માટે કેવું ઘર બાંધશો એમ ઈશ્વર કહે છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 7 49 rfk1figs-rquestion οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα 1 Did my hand not make all these things? ઈશ્વર માણસને બતાવવા માટે આ સવાલ પૂછે છે કે તે ઈશ્વરને આરામ આપી શકતો નથી. બીજું અનુવાદ: ""મારા માટે આરામ કરવાનું સારું સ્થાન નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 7 50 zei2 0 Connecting Statement: ઈશ્વર આ પ્રશ્ન એ બતાવવા પૂછે છે કે માણસે કંઈપણ બનાવ્યું નથી. બીજું અનુવાદ: ""શું મેં મારા હાથે આ સર્વ બનાવ્યુ નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 7 51 umq6 σκληροτράχηλοι 1 You people who are stiff-necked [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૭:૨](../ ૦૭ /૦૨. એમડી)માં સ્તેફને જે તીક્ષ્ણ ઠપકારૂપ પ્રત્યુત્તર પ્રમુખ યાજક અને સભાને આપ્યો તે પૂર્ણ કરે છે. -ACT 7 51 vn7hfigs-idiom σκληροτράχηλοι 1 stiff-necked સ્તેફને યહૂદી આગેવાનોને ઠપકો આપી જે ઓળખાણ આપી તે ઘટના બદલાય છે. -ACT 7 51 zp55figs-metonymy ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν 1 uncircumcised in heart and ears આનો અર્થ એ નથી કે તેઓ દુષ્ટ છે પણ તેથી વધારે તેઓ હઠીલા પણ છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 51 x7kffigs-rquestion τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν 1 Which of the prophets did your fathers not persecute? યહૂદીઓ સુન્નત વિનાના લોકોને ઈશ્વરની આજ્ઞાનો અનાદર કરનાર ગણતા. સ્તેફન હૃદય અને કાન""નો ઉપયોગ કરે છે અને યહૂદી આગેવાનોને રજુ કરે છે કે જેઓ વિદેશીઓ જેવા છે જે ઈશ્વરનું સાંભળતા નથી અને પાલન કરતા નથી. બીજું અનુવાદ: ""તમે સાંભળવાનું અને પાલન કરવાનો નકાર કરો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 52 q8wb Δικαίου 1 Righteous One સ્તેફન આ પ્રશ્ન પૂછીને કહે છે કે તેઓ તેમના પૂર્વજોની ભૂલોથી કંઇ શીખ્યા નથી. બીજું અનુવાદ: ""તમારા પૂર્વજોએ દરેક પ્રબોધકને સતાવ્યા!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 7 52 agd9 ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε 1 you have now become the betrayers and murderers of him also આ ખ્રિસ્ત, મસીહાનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 7 52 fcc6 φονεῖς 1 murderers of him તમે તેને પરસ્વાધીન કર્યો અને મારી નાખ્યો -ACT 7 53 euw5 τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων 1 the law that angels had established "ન્યાયી માણસનું ખૂન અથવા ""ખ્રિસ્તના ખૂની”" -ACT 7 54 t4u2 0 Connecting Statement: નિયમ જે ઈશ્વરે દૂતો મારફતે આપણા પૂર્વજોને આપ્યો -ACT 7 54 ef2g ἀκούοντες δὲ ταῦτα 1 Now when the council members heard these things સ્તેફનના આ શબ્દોથી સભાજનોના મન વિધાઈ ગયા -ACT 7 54 u4l7 figs-idiom διεπρίοντο 1 were cut to the heart આ સત્ય ઘટના છ; ઉપદેશ પૂર્ણ થાય છે અને સભાજનોનું વર્તન શરુ થાય છે -ACT 7 54 ae9s translate-symaction ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν 1 ground their teeth at Stephen "વ્યક્તિને અત્યંત ગુસ્સે કરાવવા માટે ""હૃદયને કાપી નાખે એવું"" એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: ""અત્યંત ગુસ્સે થયા"" અથવા ""ખૂબ ગુસ્સે થયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" -ACT 7 55 ntp4 ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looked up intently into heaven "આ પ્રભાવથી તેઓનો ગુસ્સો સ્તેફન પર વધી ગયો અથવા સ્તેફન પ્રત્યેનો દ્વેષભાવ સખત વ્યક્ત થયો. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ એટલા ગુસ્સે થયા કે તેઓ દાંતપીસવા લાગ્યા"" અથવા ""જ્યારે તેઓ સ્તેફન તરફ જોતા ત્યારે દાંતપીસવા લાગ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 55 bl2jfigs-explicit εἶδεν δόξαν Θεοῦ 1 saw the glory of God તેને આકાશ તરફ જોયું. એવું લાગે છે કે આ દર્શન ફક્ત સ્તેફને જ જોયું, ભીડમાં ઉભેલા બીજા કોઈને નહીં. -ACT 7 55 vyz3translate-symaction καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ 1 and he saw Jesus standing at the right hand of God લોકોએ સામાન્ય રીતે એક તેજસ્વી પ્રકાશ તરીકે ઈશ્વરનો મહિમાનો અનુભવ કર્યો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તરફથી તેજસ્વી પ્રકાશ જોયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 7 55 aqp8 Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man ""ઈશ્વરના જમણા હાથ તરફ"" ઉભા રહેવું એ ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે. બીજું અનુવાદ: ""તેણે ઈસુને માન અને અધિકાર સહીત ઈશ્વરને જામને હાથે ઉભેલા જોયા,”(જુઓ:@)" -ACT 7 57 p4cg translate-symaction συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν 1 covered their ears "સ્તેફન ઈસુને શીર્ષકથી રજુ કરે છે “માણસનો દીકરો.” -ACT 7 57 ks1u ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως 1 They dragged him out of the city તેમના કાન પર તેમના હાથ મુક્યા. તેઓ એ બતાવવા માટે કર્યું કે સ્તેફન જે કહે છે તે સાંભળવા માંગતા નથી.(જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" -ACT 7 58 wy7n τὰ ἱμάτια 1 outer clothing તેઓએ તેને ઘસડી લઇ જઈને શહેર બહાર લઇ ગયા. -ACT 7 58 sx2p παρὰ τοὺς πόδας 1 at the feet "આ કપડા કે ઝભ્ભો જે ગરમ રહેવા માટે બહાર પહેરે છે, તે જેકેટ અથવા કોટની જેમ કાર્ય કરે છે. -ACT 7 58 e2vl νεανίου 1 a young man આગળ મુક્યા. તેઓએ શાઉલના પગ આગળ મુક્યા જેથી તે રખેવાળી કરી શકે. -ACT 7 58 le7k 0 Connecting Statement: તે સમયે શાઉલ આશરે ૩૦વર્ષનો હશે. -ACT 7 59 k2el δέξαι τὸ πνεῦμά μου 1 receive my spirit અહિયાં સ્તેફનની વાત પૂર્ણ થાય છે." -ACT 7 60 u86q translate-symaction θεὶς δὲ τὰ γόνατα 1 He knelt down "મારો આત્માનો અંગીકાર કરો. આ વિનંતી હતી તે બતાવવા માટે ""કૃપા કરીને"" ઉમેરવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""મારા આત્માનો અંગીકાર કરો""" -ACT 7 60 tvf8 figs-litotes μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν 1 do not hold this sin against them ઈશ્વરને સમર્પિત કરવાની રીત છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ACT 7 60 r9vi figs-euphemism ἐκοιμήθη 1 fell asleep "આ સકારાત્મક રીતે વર્ણવી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેઓના પાપ તેઓને માથે ન લે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -ACT 8 intro q9d9 0 "અહીં ઊંઘી જવું એ મરણ દર્શાવવા માટે નમ્ર રીત છે. બીજું અનુવાદ: ""મરણ પામ્યો"" (જુઓ: @)" -ACT 8 1 tp9e translate-versebridge 0 General Information: "# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 08 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદકોએ વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાઓની પ્રત્યેક લાઇન બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ ગોઠવી છે. યુએલટી આ કવિતાને સાથે જોડે છે જે 8:૩૨-૩૩માં જુના કરારમાં ટાંકવામાં આવ્યું છે.

કલમ ૧ની પંક્તિનું વર્ણન ૭મ અધ્યાય સુધી ચાલુ છે. લૂક અહિયાં તેના ઇતિહાસનો નવો ભાગ શરૂ કરે છે ""તેથી શરૂ થયું"" શબ્દથી.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચારો

### પવિત્ર આત્મા પ્રાપ્ત કરવો

લૂક આ અધ્યાયમાં પ્રથમ વખત પવિત્ર આત્મા પ્રાપ્ત કરવા વિષે વાત કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૮:૧૫-૧૯]) (../૦૮/૧૫.md)). પવિત્ર આત્માએ વિશ્વાસિઓને પહેલેથી જ અન્ય ભાષામાં ઉપદેશ કરવાનું દાન આપ્યુંહતું, માંદાને સાજા કરવા, અને સમુદાય તરીકે જીવવું, અને તેણે સ્તેફને પણ ભરપુર કર્યો હતો. પરંતુ જ્યારે યહૂદીઓએ વિશ્વાસીઓને જેલમાં પુરવા માંડ્યા, જે વિશ્વાસીઓ યરુશાલેમ છોડી શકે તે છોડી ગયા, અને તેઓ જતા જતા લોકોને ઈસુનું નામ આપતા ગયા. જે લોકોએ ઈસુનું નામ પ્રાપ્ત કર્યું તેઓને પવિત્ર આત્મા પ્રાપ્ત થયો અને મંડળીના આગેવાનોને જાણ થઇ કે તેઓ સાચા વિશ્વાસી બની ગયા છે.

### સુવાર્તા ફેલાવી

પ્રેરિતોનાં પુસ્તકનાં અન્ય અધ્યાય કરતા આ અધ્યાયમાં વિશ્વાસીઓની વચનનો ફેલાવો, સુવાર્તા પ્રચારનો ફેલાવો અને ઈસુ એ જ ખ્રિસ્ત છે તેનો ફેલાવો કર્યો. શબ્દ ""ફેલાવો"" એ ગ્રીક શબ્દનું અનુવાદ છે જેનો અર્થ છે કે કોઈ બાબત વિશેના સારા સમાચાર જણાવવા.
" -ACT 8 1 a7uc 0 Connecting Statement: યુ.એસ.ટી. ની જેમ આ કલમ પણ સેતુ સમાન બબવીને સ્તેફન વિશેની વાર્તાના આ ભાગોને એક સાથે બદલવામાં તમારા પ્રેક્ષકોને મદદરૂપ બની શકે છે. (જુઓ: @) -ACT 8 1 ez88 writing-background ἐγένετο ... ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν, τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις. πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας, πλὴν τῶν ἀποστόλων 1 So there began ... except the apostles આ કલમમાં વાર્તા સ્તેફનથી શાઉલ વિષે છે. -ACT 8 1 vc8x ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 that day કલમ ૧ નો આ ભાગ સ્તેફનના મરણ પછી શરૂ થયેલ સતાવણી વિશેની પૃષ્ઠભૂમિકાની માહિતી છે. આ સમજાવે છે કે શા માટે શાઉલ કલમ ૩ માં વિશ્વાસીઓનો સતાવણી કરી રહ્યો હતો. (જુઓ: @) -ACT 8 1 u5pi figs-hyperbole πάντες ... διεσπάρησαν 1 the believers were all scattered આ એ દિવસની વાત છે જ્યારે સ્તેફન મરણ પામ્યો ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૭:૫૯-૬૦]) (../૦૭/૫૯.md)). -ACT 8 1 k5a2 figs-explicit πλὴν τῶν ἀποστόλων 1 except the apostles "શબ્દ ""સર્વ"" એ સામાન્ય રીતે વિશ્વાસીઓની મોટી સંખ્યા જે સતાવણીને લીધે યરુશાલેમ ત્યજી દીધું હતું તે રજુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 8 2 sjc8 ἄνδρες εὐλαβεῖς 1 Devout men આ વિધાન સૂચવે છે કે પ્રેરિતોએ યરૂશાલેમમાં જ રહ્યા, તેમ છતાં તેઓએ આ મહાન સતાવણીનો પણ અનુભવ કર્યો. (જુઓ: @) -ACT 8 2 a38x ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ 1 made great lamentation over him ઈશ્વરનો ભય અથવા “ઈશ્વરનો ભય રાખનાર માણસ” -ACT 8 3 nz28 σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας 1 dragged out men and women તેના મરણ પર ઘણો વિલાપ કર્યો -ACT 8 3 yd2i κατὰ τοὺς οἴκους 1 house after house શાઉલે યહુદી વિશ્વાસીઓને ઘેરઘેરથી બળજબરીપૂર્વક ઘસડીને બંદીખાનામાં પૂર્યા. -ACT 8 3 ylr6 σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας 1 dragged out men and women ઘેરઘેરથી -ACT 8 3 w6vk figs-explicit ἄνδρας καὶ γυναῖκας 1 men and women સ્ત્રી અને પુરુષોને ઘસડી લઇ જવું -ACT 8 4 dh3x 0 Connecting Statement: જે સ્ત્રી અને પુરુષો ઇસુ પર વિશ્વાસ કરતા હતા તેનો ઉલ્લેખ છે (જુઓ: @) -ACT 8 4 ymy5 figs-activepassive διασπαρέντες 1 who had been scattered ફિલિપની વાર્તા શરૂ થાય છે, જેને લોકોએ સેવક તરીકે પસંદ કર્યો હતો([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 6: 5] (../ 06 / 05. એમડી)). -ACT 8 4 su6i figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word "વિખેરાઈ જવાનું કારણ, સતાવણી, જે અગાઉ જણાવ્યું હતું. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જે મહાન સતાવણીથી ભાગી ગયો હતો અને ચાલ્યો ગયો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 8 5 gz5m κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας 1 went down to the city of Samaria "આ ""સુવાર્તા"" માટેનું એક રૂપક છે. તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે સુવાર્તા ઈસુ વિશેની હતી. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ વિશેની સુવાર્તા"" (જુઓ: @ અને @)" -ACT 8 5 f45b τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας 1 the city of Samaria """શહેરમાં નીચે ઉતરવું/જવું"" વાક્યનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે કે યરુશાલેમ કરતા સમારિયા નીચાણમાં આવે છે." -ACT 8 5 pk1l figs-metonymy ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν 1 proclaimed to them the Christ "શક્ય અર્થ 1) લૂક વાચકોને જાણવાની અપેક્ષા રાખતા હતા કે તે કયા શહેર વિશે લખ્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""સમરિયાનું મુખ્ય શહેર"" અથવા 2) લૂક તેના વાચકો જાણવાની અપેક્ષા રાખતા ન હતા કે તે કયા શહેર વિશે લખી રહ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""સમરિયાનું એક શહેર""" -ACT 8 6 cnt9 δὲ οἱ ὄχλοι 1 When multitudes of people """ખ્રિસ્ત"" શીર્ષક ઈસુ મસીહને રજુ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓને કહ્યું કે ઈસુ એ મસીહ છે"" (જુઓ: @) -ACT 8 6 wm83 προσεῖχον 1 they paid attention જ્યારે સમરિયા શહેરમાં ઘણા લોકો. સ્થાન નિર્દેશ કરવામાં આવ્યું છે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૮:૫] (../૦૮ / ૦૫.md). -ACT 8 6 xb2n ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα 1 who were possessed લોકોએ એક ચિત્તે સાંભળ્યું કારણ કે ફિલીપે ચમત્કારો કર્યા હતા." -ACT 8 8 z5z3 figs-metonymy ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 So there was much joy in that city જેઓને હતા અથવા “જેઓ અશુદ્ધ આત્માથી પીડાતા હતા.” -ACT 8 9 jm7n writing-background 0 General Information: """તે શહેર"" વાક્ય તે લોકોનો સંદર્ભ આપે છે જેઓ આનંદ કરતા હતા. બીજું અનુવાદ: ""તેથી શહેરના લોકો આનંદ કરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" -ACT 8 9 bed1 writing-participants ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων 1 But there was a certain man ... named Simon સિમોન ફિલિપની વાર્તાનો પરિચય થાય છે. આ કલમ સિમોન અને તે સમારીઓમાં કોણ હતો તે વિશેની પૃષ્ઠભૂમિકાની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 8 9 cx7a τῇ πόλει 1 the city "વાર્તામાં નવા વ્યક્તિને રજૂ કરવાનો આ એક માર્ગ છે. વાર્તામાં નવા વ્યક્તિને રજુ કરવા માટે તમારી ભાષા વિવિધ શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 8 9 kb9bwriting-background 0 General Information: સમરિયાનું શહેર ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૮:૫])(../૦૮/૫.md)). -ACT 8 10 evt7figs-hyperbole πάντες 1 All the Samaritans સિમોન ફિલિપની વાર્તાનો પરિચય થાય છે. આ કલમ સિમોન અને તે સમારીઓમાં કોણ હતો તે વિશેની પૃષ્ઠભૂમિકાની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 8 10 ibl1figs-merism ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου 1 from the least to the greatest ""સર્વ"" એ શબ્દ સામાન્યી છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘણા બધા સમરૂનીઓ"" અથવા ""શહેરમાં સમરુનીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -ACT 8 10 j3d8 οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη 1 This man is that power of God which is called Great આ બે શબ્દ દરેકને નાનાથી મોટા સુધીનો સંદર્ભ આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""જરૂરી નથી કે તેઓ કેટલા મહત્વના હતા"" (જુઓ: @)" -ACT 8 10 yw5v ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη 1 that power of God which is called Great લોકો કહેતા હતા કે સિમોનમાં દૈવીય સામર્થ્ય ધરાવતો હતો એટલે કે “મહાન સામર્થ્ય.” -ACT 8 11 pxj8 writing-background 0 General Information: "શક્ય અર્થ 1) ઈશ્વરનો સામર્થ્યવાન પ્રતિનિધિ અથવા 2) ઈશ્વર અથવા 3) સૌથી સામર્થ્યવાન માણસ અથવા 4) અને દૂત. આ શબ્દ અસ્પષ્ટ હોવાને કારણે તમે તેને ""ઈશ્વરનું મહાન સામર્થ્ય"" તરીકે અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે." -ACT 8 12 yiw3 0 Connecting Statement: સિમોન ફિલિપની વાર્તાનો પરિચય આપે છે. આ કલમ સિમોન અને તે સમારીઓમાં કોણ હતો તે વિશેની પૃષ્ઠભૂમિકાની માહિતી આપે છે. (જુઓ: @) -ACT 8 12 vsy8 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 they were baptized આ કલમ સિમોન અને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારા તરીકે કેટલાક સમરૂનીઓ વિશે વધુ માહિતી આપે છે. -ACT 8 13 k2th figs-rpronouns ὁ ... Σίμων ... αὐτὸς ἐπίστευσεν 1 Simon himself believed "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ફિલિપે તેઓને બાપ્તિસ્મા આપ્યું"" અથવા ""ફિલિપ નવા વિશ્વાસીઓને બાપ્તિસ્મા આપે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -ACT 8 13 v91t figs-activepassive βαπτισθεὶς 1 he was baptized "અહીંયા ""પોતે"" શબ્દનો ઉપયોગ સિમોનના વિશ્વાસ પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""વિશ્વાસીઓમાં સિમોન પણ તેઓમાનો એક હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 8 13 aj93 θεωρῶν τε σημεῖα 1 When he saw signs "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ફિલિપ સિમોનને બાપ્તિસ્મા આપે છે"" (જુઓ: @)" -ACT 8 14 q8wx 0 Connecting Statement: આ નવા વાક્યની શરૂઆત હોઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: “જ્યારે તેણે જોયું” -ACT 8 14 s7lr writing-newevent ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι 1 Now when the apostles in Jerusalem heard લૂક સતત જણાવે છે કે સમાંરીયામાં શું ઘટના બની છે. -ACT 8 14 ju21 figs-synecdoche ἡ Σαμάρεια 1 Samaria આ સમરૂનીઓ વિશ્વાસીઓ બનવાની ઘટનાને નવા ભાગની શરૂઆતની નિશાની છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 8 14 e682 δέδεκται 1 had received આ ઘણા લોકોનો ઉલ્લેખ છે, જેઓ સમરૂનના જિલ્લામાં વિશ્વાસીઓ બન્યા હતા. (જુઓ: @) -ACT 8 15 af1n οἵτινες καταβάντες 1 When they had come down વિશ્વાસ કર્યો અથવા “સ્વીકાર કર્યો” -ACT 8 15 hk1m καταβάντες 1 come down જ્યારે પિતર અને યોહાન આવ્યા -ACT 8 15 bun9 προσηύξαντο περὶ αὐτῶν 1 they prayed for them અહીં આ વાક્યનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે કારણ કે સમરુન યરુશાલેમ કરતા નીચાણમાં આવેલું છે. -ACT 8 15 n7vc ὅπως λάβωσιν Πνεῦμα Ἅγιον 1 that they might receive the Holy Spirit પિતર અને યોહાને સમરુનના વિશ્વાસીઓ માટે પ્રાર્થના કરી. -ACT 8 16 m1nw figs-activepassive μόνον ... βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον 1 they had only been baptized કે જેથી સમરુનના વિશ્વાસીઓ પવિત્ર આત્મા પામે. -ACT 8 16 rn3c figs-metonymy μόνον ... βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 they had only been baptized into the name of the Lord Jesus "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ફિલિપે ફક્ત સમરૂની વિશ્વાસીઓને જ બાપ્તિસ્મા આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 8 17 fwh8 ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς 1 Peter and John placed their hands on them "અહીંયા ""નામ"" અધિકારનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, અને તેના નામે બાપ્તિસ્મા લેવું તેના અધિકારમાં બાપ્તિસ્મા લેવાનું દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ ફક્ત ઈસુના શિષ્યો બનાવવા માટે જ બાપ્તિસ્મા આપ્યું હતું"" (જુઓ: @)" -ACT 8 17 q7gd translate-symaction ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς 1 placed their hands on them "શબ્દ ""તેઓ"" સમરુનના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓએ સ્તેફનની સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરતા હતા." -ACT 8 18 rh79 figs-activepassive διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα 1 the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands આ ચીહ્ન ક્રિયા બતાવે છે કે પિતર અને યોહાન ઈચ્છતા હતા કે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને પવિત્ર આત્મા આપે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 8 19 fbw9 ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον 1 that whoever I place my hands on might receive the Holy Spirit "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""પ્રેરિતોએ લોકો પર હાથ મૂકીને પવિત્ર આત્મા આપ્યો"" (જુઓ: @)" -ACT 8 20 df1j 0 General Information: જે કોઈ પર મારો હાથ મુકું તેઓને પવિત્ર આત્મા પ્રાપ્ત થાય -ACT 8 20 jju3 τὸ ἀργύριόν σου, σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν 1 May your silver perish along with you અહિયાં શબ્દ તેમને, તમારું, તમે, અને તમારું એ સર્વ સિમોનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 8 20 gh12 τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ 1 the gift of God તમે અને તમારા પૈસા નાશ પામો -ACT 8 21 p2ev figs-doublet οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 You have no part or share in this matter અહીંયા કોઈના પર હાથ મૂકીને પવિત્ર આત્મા આપવાની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 8 21 xbh2 figs-metonymy ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα 1 your heart is not right """ભાગ"" અને ""વહેંચણી"" શબ્દોનો અર્થ એક જ છે અને તેનો ભાર દર્શાવવા માટે થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે આ કાર્યમાં ભાગ ન લઈ શકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 8 22 ppk5 figs-metonymy ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου 1 for the intention of your heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો અને હેતુઓ માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે તમારા અંતઃકરણમાં શુદ્ધ નથી"" અથવા ""તમારા અંતઃકરણના હેતુઓ યોગ્ય નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 8 22 sa6s τῆς κακίας ... ταύτης 1 this wickedness "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો માટે રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે જે કરવાનો નિર્ધાર કર્યો હતો તે"" અથવા ""તમે જે કરવાનું વિચારી રહ્યા હતા તેના માટે"" (જુઓ: @)" -ACT 8 22 pe2u εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί 1 he might perhaps forgive દુષ્ટ વિચારો -ACT 8 23 d3v7 figs-metaphor εἰς ... χολὴν πικρίας 1 in the poison of bitterness તે માફ કરી શકે છે -ACT 8 23 j696 figs-metaphor σύνδεσμον ἀδικίας 1 in the bonds of sin "અહીં ""પિત્તની કડવાશમાં"" એ ખૂબ જ અદેખાઈ હોવાનો રૂપક છે. તે ઈર્ષ્યાની વાત કરે છે જાણે કે તે કડવો સ્વાદ લે છે અને ઈર્ષ્યા કરનારને ઝેર આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""ખૂબ જ ઈર્ષ્યાળું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 8 24 n5cw 0 General Information: """પાપનું બંધન"" વાક્ય કહે છે કે પાપ સિમોનને રોકે અને તેને બંદીવાન રાખે. તે રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે સિમોન પોતાને પાપ કરવાથી રોકી શકતો નથી. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તમે પાપ કરવાનું ચાલુ રાખ્યું છે તેથી તમે બંદીવાન છો"" અથવા ""તમે પાપના બંદીવાન છો""(જુઓ:@)" -ACT 8 24 u1a4 ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ 1 so that nothing you have said may happen to me અહિયાં શબ્દ “તમે” એ પિતર અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે -ACT 8 24 sk5w ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ 1 so that nothing you have said may happen to me "આ બીજી રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તમે જે કહ્યું તે બાબતો મને નહીં થાય""" -ACT 8 25 dl9f 0 Connecting Statement: પિતરે સિમોનને ઠપકો આપ્યો કે તે પોતાપણું કરવા માગે છે -ACT 8 25 uz15 διαμαρτυράμενοι 1 testified આ સિમોન અને સમરૂનીઓ વિશેની વાર્તાના ભાગને સમાપ્ત કરે છે. -ACT 8 25 ww9k figs-metonymy λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 spoken the word of the Lord "પિતર અને યોહાને સમરુનીઓને ઇસુ વિષે કહેવા જે ઠીક લાગ્યું ત કહ્યું -ACT 8 25 eu66figs-synecdoche πολλάς ... κώμας τῶν Σαμαρειτῶν 1 to many villages of the Samaritans શબ્દ ઉપદેશ અહીં એક રૂપક છે. પિતર અને યોહાને સમરૂનીઓને ઈસુ વિશેનો સંદેશો સમજાવ્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 8 25 zkc5writing-background 0 General Information: અહીં ""ગામ"" એમાંના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""સમરુનીના ઘણા ગામના લોકોને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 8 26 rnh4 0 Connecting Statement: ૨૭મિ કલમ ઈથોપિયનની પાશ્ચાતભૂમિકા માહિતી રજુ કરે છે -ACT 8 26 mbj9writing-newevent δὲ 1 Now આ ભાગ ફિલિપ અને ઇથોપિયાના માણસની વાત જણાવે છે -ACT 8 26 w1nk ἀνάστηθι καὶ πορεύου 1 Arise and go અહિયાં વાર્તામાં બદલાવ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" -ACT 8 26 le2c τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν 1 goes down from Jerusalem to Gaza "આ ક્રિયાપદો સાથે મળીને કામ કરે છે અને જણાવે છે કે તેને લાંબી મુસાફરી શરૂ કરવા તૈયાર થવું જોઈએ જે થોડો સમય માટે ચાલશે. બીજું અનુવાદ: ""મુસાફરી માટે તૈયાર થાવ""" -ACT 8 26 a18y writing-background αὕτη ἐστὶν ἔρημος 1 This road is in a desert """નીચે જવું"" શબ્દનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે કારણ કે ગાઝા જેરુસલેમ કરતા નીચાણમાં છે." -ACT 8 27 xy7x writing-participants ἰδοὺ 1 Behold મોટાભાગના વિદ્વવાનોનું માનવું છે કે ફિલિપ મુસાફરી કરશે તે વિસ્તારનું વર્ણન કરવા લૂક ટિપ્પણી કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 8 27 s1uf εὐνοῦχος 1 eunuch """જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાં નવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષામાં આ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: @)" -ACT 8 27 t5t1 translate-names Κανδάκης 1 Candace અહીંયા “ખોજો” નો ભાર એ ઇથોપિયનના ઉચ્ચ સરકારી અધિકારી હોવા વિશે છે, એટલું નહીં કે તેની શારીરિક સ્થિતિમાં બદલાવ કરવામાં આવ્યો છે. -ACT 8 27 v8q7 figs-explicit ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ 1 He had come to Jerusalem to worship ઇથોપિયાની રાણીઓ માટે આ એક શીર્ષક હતું. જે રીતે મિસર રાજાઓ માટે ફારુન શબ્દનો ઉપયોગ થતો હતો તે જ તે સમાન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 8 28 d3kv τοῦ ἅρματος 1 chariot "આ સૂચવે છે કે તે એક વિદેશી હતો જેણે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કર્યો અને યહૂદી મંદિરમાં ભજન કરવા આવ્યો હતો. બીજું અનુવાદ: ""તે યરુશાલેમના મંદિરમાં ઈશ્વરનું ભજન કરવા આવ્યો હતો"" (જુઓ: @)" -ACT 8 28 bx2j figs-metonymy ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν 1 reading the prophet Isaiah સંભવત રીતે “રથ” અથવા “વાહન” વિચારમાં વધુ યોગ્ય છે. રથનો સામાન્ય રીતે યુદ્ધ માટેના વાહન તરીકે ઉલ્લેખ કરવામાં આવે છે, લાંબા અંતરની મુસાફરી માટે વાહન તરીકે નહીં. વળી, લોકો રથમાં સવારી કરવા ઉભા હતા. -ACT 8 29 llh1 figs-metonymy κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ 1 stay close to this chariot "આ જુના કરારમાં યશાયાનું પુસ્તક છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રબોધક યશાયાહના પુસ્તકમાંથી વાંચે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 8 30 ffh7 figs-metonymy ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην 1 reading Isaiah the prophet "ફિલિપ સમજી ગયો કે આનો અર્થ તે રથમાં સવાર વ્યક્તિની સાથે નજીક રહેવાનો હતો. બીજું અનુવાદ: ""રથમાં માણસને સાથ આપવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 8 30 x98i ἆρά ... γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις 1 Do you understand what you are reading? "આ જુના કરારમાં યશાયાનું પુસ્તક છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રબોધક યશાયાહના પુસ્તકમાંથી વાંચે છે"" (જુઓ: @)" -ACT 8 31 r5g2 figs-rquestion πῶς ... δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με 1 How can I, unless someone guides me? "ઇથોપિયન બુદ્ધિશાળી હતો અને તે વાંચી શકતો હતો, પરંતુ તેની પાસે આત્મિક સમજશક્તિનો અભાવ હતો. બીજું અનુવાદ: ""તમે જે વાંચો છો તે શું તમે સમજો છો?""" -ACT 8 31 zx9h figs-explicit παρεκάλεσέν ... τὸν Φίλιππον, ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ 1 He begged Philip to ... sit with him "આ પ્રશ્ન ભાર દર્શાવવા પૂછવામાં આવ્યો છે કે તે કોઈના સમજાવ્યા વિના સમજી શકશે નહીં. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી કોઈ મને સમજાવે નહિ ત્યાં સુધી હું સમજી શકતો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 8 32 nd93 0 General Information: અહીંયા સૂચિત છે કે ફિલિપ શાસ્ત્રને સમજાવવા માટે તેની સાથે માર્ગમાં મુસાફરી કરવા સંમત થયો. (જુઓ: @) -ACT 8 32 lu3j ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος 1 like a lamb before his shearer is silent "આ યશાયાહના પુસ્તકનો એક ભાગ છે. અહીં ""તે"" અને ""તેના"" શબ્દો મસીહાને દર્શાવે છે." -ACT 8 33 y2a1 figs-activepassive ἐν τῇ ταπεινώσει, ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη 1 In his humiliation justice was taken away from him કાતરનાર એ વ્યક્તિ છે જે ઘેટાને કાપીને તેનો ઉપયોગ કરે છે. -ACT 8 33 k3uz figs-rquestion τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται 1 Who can fully describe his descendants? "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેને અપમાનિત કરવામાં આવ્યો હતો અને તેને ન્યાય આપ્યો ન હતો"" અથવા ""તેણે તેના વિરોધીઓ સામે પોતાને દિન કર્યો અને તેણે અન્યાય સહન કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 8 33 idk8 figs-activepassive αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ 1 his life was taken from the earth "આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેને વંશજો નહીં હોવા પર ભાર મૂકવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ પણ તેના વંશજ વિશે વાત કરતો ન હતો, કારણ કે ત્યાં કોઈ હતું નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 8 34 htb2 δέομαί σου 1 I beg you "આ તેના મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ:""લોકોએ મારી નાખ્યો"" અથવા ""લોકોએ તેની જીવ પૃથ્વી પરથી લઇ લીધો"" (જુઓ: @)" -ACT 8 35 uw21 figs-metonymy τῆς Γραφῆς ταύτης 1 this scripture વિનંતી કરી મને કહો -ACT 8 36 ip13 ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν 1 they went on the road "આ યશાયાહના પુસ્તકનો એક ભાગ છે. અહીં ""તે"" અને ""તેના"" શબ્દો મસીહાને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ" -ACT 8 36 muz2 figs-rquestion τί κωλύει με βαπτισθῆναι 1 What prevents me from being baptized? તેઓએ સાથે માર્ગમાં મુસાફરી કરી -ACT 8 38 l8wl ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα 1 commanded the chariot to stop "ખોઝો ફિલીપને બાપ્તિસ્મા લેવાની પરવાનગી માટે પૂછે છે પ્રશ્નના રૂપમાં. બીજું અનુવાદ: ""કૃપા કરીને મને બાપ્તિસ્મા લેવાની મંજૂરી આપો"" (જુઓ: @)" -ACT 8 39 tz5u 0 Connecting Statement: સારથિને રથ ઉભો રાખવા કહ્યું -ACT 8 39 xp52 οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος 1 the eunuch saw him no more આ ફિલિપ અને ઇથોપિયાના માણસ વિશેની વાર્તાના ભાગનો અંત છે. ફિલિપની વાર્તા કાઈસારમાં અંત આવે છે. -ACT 8 40 r1x7 Φίλιππος ... εὑρέθη εἰς Ἄζωτον 1 Philip appeared at Azotus ખોજાએ ફિલિપને ફરી કડી જોયો નહિ -ACT 8 40 arh5 διερχόμενος 1 that region તેણે ઇથોપિયન અને આશ્દોદને બાપ્તિસ્મા આપ્યું ત્યાંનું વર્ણન નથી. તે હમણાં જ અચાનક ગાઝા જવાના રસ્તેથી ગાયબ થઈ ગયો અને આશ્દોદ શહેરમાં જોવામાં આવ્યો. -ACT 8 40 zfn6 τὰς πόλεις πάσας 1 to all the cities આશ્દોદના આસપાસના પ્રદેશનું વર્ણન છે -ACT 9 intro jm6x 0 તે પ્રદેશમાં આવતું પ્રત્યેક શહેર -ACT 9 1 r4n5 writing-background 0 General Information: "# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૦૯ સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### ""માર્ગ""

કોઈને જાણ નથી કે કોણે વિશ્વાસીઓને પ્રથમ ""માર્ગ અનુસરનારા"" તરીકે ગણ્યા. આ સંભવત: રીતે વિશ્વાસીઓ પોતાને એ પ્રમાણે કહેતા હતા, કારણ કે બાઇબલ ઘણીવાર વ્યક્તિને પોતાનું જીવન જીવવા વિશે કહે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ કોઈ માર્ગ પર ચાલે છે અથવા ""રસ્તા પર"". જો આ સાચું છે, તો “ઈશ્વરનો માર્ગ અનુસરવો” કે જે રીતે ઈશ્વર ઈચ્છે છે અને પ્રસન્ન થાય છે તેવું જીવન જીવવું.

### ""દમસ્કસના સભાસ્થાનો માટે પત્ર""

પાઉંલને જે પત્રો પ્રાપ્ત થયા હતા તે કાયદાકીય પત્ર હતા જે તેને ખ્રિસ્તીઓને બંદીવાન કરવાની પરવાનગી આપે છે. દમાસ્કસમાંના સભાસ્થાનના આગેવાનોએ પત્રનું પાલન કર્યું હોત કારણ કે તે પત્ર પ્રમુખ યાજકે લખ્યો હતો. જો રોમનોએ આ પત્ર જોયો હોત, તો તેઓએ શાઉલને ખ્રિસ્તીઓ પર અત્યાચાર ગુજારવાની છૂટ આપી હોત, કારણ કે તેઓએ તેમના ધાર્મિક કૃત્યોને તોડનારા લોકોને ઇચ્છે તે પ્રમાણે યહુદીઓને કરવાની મંજૂરી આપી હતી.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### શાઉલ જ્યારે ઈસુને મળ્યો ત્યારે તેણે શું જોયું

તે સ્પષ્ટ છે કે શાઉલે તેજસ્વી પ્રકાશ જોયો અને તેને કારણે તે ""જમીન પર પડી ગયો."" કેટલાક લોકો એવું વિચારે છે કે શાઉલ જાણે છે કે તે ઈશ્વર હતો, માનવ સ્વરૂપ જોયા વિના તેની સાથે બોલતો હતો, કારણ કે બાઇબલ જણાવે છે કે ઈશ્વર પ્રકાશ છે અને પ્રકાશમાં રહે છે. અન્ય લોકો વિચારે છે કે પાછળથી તેના જીવનમાં તે એમ કહેવા સમર્થ હશે કે, ""મેં પ્રભુ ઈસુને જોયો છે"" કારણ કે તેને અહીં એક માનવ રૂપમાં જોયો છે.
" -ACT 9 1 yt9e 0 Connecting Statement: "આ કલમ પાશ્ચાતભૂમિકાની માહિતી આપે છે જે જણાવે છે કે સ્તેફનને પથ્થરમારો થઇ રહ્યો હતો ત્યારે શાઉલ શું કરી રહ્યો છે. અહીંયા ""તેને"" શબ્દ મુખ્ય યાજક અને ""તે"" શાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: @)" -ACT 9 1 anb6 figs-abstractnouns ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς 1 still speaking threats even of murder against the disciples અહિયાં આ ઘટના શાઉલના ઉદ્ધાર તરફ જાય છે. -ACT 9 2 v9lw figs-metonymy πρὸς τὰς συναγωγάς 1 for the synagogues "નામ ""ખૂન"" ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હજી પણ ધમકીઓ આપે છે, શિષ્યોની હત્યા પણ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 9 2 y8f6 ἐάν τινας εὕρῃ 1 if he found any "આ સભાસ્થાનોમાંના લોકોને સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""સભાસ્થાનોમાંના લોકો માટે"" અથવા ""સભાસ્થાનોમાંના આગેવાનો માટે"" (જુઓ: @)" -ACT 9 2 pk19 τῆς ὁδοῦ, ὄντας 1 who belonged to the Way જ્યારે કોઈ તેને મળે અથવા “જે કોઈ તેને મળે” -ACT 9 2 n94s τῆς ὁδοῦ 1 the Way જે કોઈ ઇસુના શિક્ષણ પર વિશ્વાસ કરે -ACT 9 2 a6z4 figs-explicit δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ 1 he might bring them bound to Jerusalem "તે સમયે ખ્રિસ્તીઓ માટે આ એક શીર્ષક હતું -ACT 9 2 lv9q 0 Connecting Statement: તેઓ તેમને કેદીઓ તરીકે યરુશાલેમ લઈ જાય છે. પાઉલના હેતુને સ્પષ્ટ કરી શકે છે ઉમેરીને કે “જેથી યહૂદી આગેવાનો તેઓનો ન્યાય કરી શકે અને સજા આપી શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 9 3 jf4g ἐν ...τῷ πορεύεσθαι 1 As he was traveling મુખ્ય યાજકે તેને પત્ર આપ્યા પછી તે દમસ્ક માટે રવાના થાય છે. -ACT 9 3 by55writing-newevent ἐγένετο 1 it happened that શાઉલ યરુશાલેમથી દમસ્ક મુસાફરી કરે છે. -ACT 9 3 dm6c τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 there shone all around him a light out of heaven આ એક ભાવનાત્મક છે જે ભિન્ન બાબત જે બનવાની છે તેને રજુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])" -ACT 9 3 gua8 ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 out of heaven આકાશથી પ્રકાશ જબુક્યો -ACT 9 4 y4u4 πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν 1 he fell upon the ground શક્ય અર્થ 1) સ્વર્ગ, જ્યાં ઈશ્વર રહે છે અથવા 2) આકાશ. પ્રથમ અર્થ વધુ સારું છે. જો તમારી ભાષા માટે તેનો અલગ શબ્દ હોય તો તે અર્થનો ઉપયોગ કરો. -ACT 9 4 c9l4 figs-rquestion τί με διώκεις 1 why are you persecuting me? "શક્ય અર્થ 1) ""શાઉલે પોતાને જમીન પર ફેંકી દીધો"" અથવા 2) ""પ્રકાશથી તે જમીન પર પડ્યો"" અથવા 3) ""શાઉલ જે રીતે બેહોશ થઈ ગયો તે રીતે તે જમીન પર પડી ગયો."" શાઉલ આકસ્મિક રીતે પડ્યો ન હતો." -ACT 9 5 q8ge 0 General Information: "આ અલંકારિક પ્રશ્ન શાઉલને ઠપકો આપતો હતો. કેટલીક ભાષાઓમાં વિધાન વધુ પ્રાકૃતિક હશે (એટી): ""તું અમને કેમ સતાવે છે!"" અથવા આદેશ (એટી): ""મને સતાવાનું બંધ કર!"" (જુઓ: @)" -ACT 9 5 jaq2 τίς εἶ, κύριε 1 Who are you, Lord? અહિયાં સર્વ શબ્દ “તમે” એકવચન છે. -ACT 9 6 i1kj ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν 1 but rise, enter into the city શાઉલ સ્વીકારતો ન હતો કે ઈસુ પ્રભુ છે. તે શીર્ષકનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તે એ સમજ્યો કે તે અલૌકિક શક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યો છે. -ACT 9 6 fbi6 figs-activepassive λαληθήσεταί σοι 1 it will be told you ઉભે ઠ અને દમસ્ક શહેરમાં જા -ACT 9 7 xu7c ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες 1 hearing the voice, but seeing no one "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ તમને કહેશે"" (જુઓ: @)" -ACT 9 7 f9fe μηδένα δὲ θεωροῦντες 1 but seeing no one "તેઓએ અવાજ સાંભળ્યો પણ કોઈને જોયો નહિ -ACT 9 7 puw3figs-explicit ἀνεῳγμένων ... τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ 1 when he opened his eyes કોઈને પણ જોયા નહિ. દેખીતી રીતે માત્ર શાઉલે જ પ્રકાશ જોયો -ACT 9 8 dgg8 οὐδὲν ἔβλεπεν 1 he could see nothing એ સ્પષ્ટ છે કે પુષ્કળ પ્રકાશને લીધે તેને આંખો બંધ કરી દીધી હતી -ACT 9 8 fhn6 ἦν ... μὴ βλέπων 1 was without sight તે કઈ પણ જોઈ શકતો ન હતો કારણ કે તે અંધ થઇ ગયો" -ACT 9 9 t8uc οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν 1 he neither ate nor drank અંધ થઇ ગયો હતો અથવા “કઈ પણ જોઈ શક્યો નહિ” -ACT 9 10 kgn9 translate-names 0 General Information: તે ભક્તિના રૂપમાં ખાવાનું કે પીવાનું પસંદ કર્યું નહીં, અથવા તેની ભૂખ ન હતી કારણ કે તેની પરિસ્થિતિથી ખૂબ જ દુખદ હતી. કારણ સ્પષ્ટ ન કરવું તે પસંદગી છે. -ACT 9 10 j847 writing-participants ἦν δέ 1 Now there was શાઉલની વાર્તા ચાલુ છે પણ લુક બીજા એક માણસની રજૂઆત કરે છે, જેને અનાન્યા કહે છે. આ અનાન્યા જે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૫:૩] (../૦૫/ ૦૩. એમડી) માં મરણ પામ્યો તે નથી. તમે આ નામનું તે જ રીતે અનુવાદ કરી શકો છો જમ તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૫:૧] (../ ૦૫/૦૧.md) માં કર્યું હતું. નવા કરારમાં એક કતા વધારે યહુદા ઉલ્લેખ છે, સંભવ છે કે આ યહુદા આ રીતે પ્રગટ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 9 10 vl8k ὁ ... εἶπεν 1 He said અનાન્યા નવા વ્યક્તિત્વ સાથે પરિચય થાય છે. (જુઓ: @) -ACT 9 11 mn24 πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν 1 go to the street which is called Straight અનાન્યાએ કહ્યું -ACT 9 11 ie1l οἰκίᾳ Ἰούδα 1 house of Judas સીધા રસ્તામાં જા -ACT 9 11 u5j8 Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα 1 a man from Tarsus named Saul આ યહુદા એ શિષ્ય નથી જેણે ઈસુને પરસ્વાધીન કર્યો હતો. આ યહુદા દમસ્કસમાં એક મકાનનો માલિક હતો જ્યાં શાઉલે ઉતારો કર્યો હતો. -ACT 9 12 jk46 translate-symaction ἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρας 1 laying his hands on him તાર્શશનો જેનું નામ શાઉલ છે અથવા “તાર્શીશનો શાઉલ” -ACT 9 12 nx5q ἀναβλέψῃ 1 he might see again શાઉલને આત્મિક આશીર્વાદ આપવાનું ચિહ્ન છે. (જુઓ: @) -ACT 9 13 la9t ἁγίοις σου 1 your holy people તેની દ્રષ્ટિ કદાચને પાછી પ્રાપ્ત કરી શકે -ACT 9 14 ptd6 figs-explicit ὧδε ... ἐξουσίαν ... δῆσαι πάντας 1 authority ... to arrest everyone here "અહીંયા ""પવિત્ર લોકો"" ખ્રિસ્તીઓને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""યરુશાલેમના લોકો જે તમારામાં વિશ્વાસ કરે છે""" -ACT 9 14 t3fl figs-metonymy τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου 1 calls upon your name તે સૂચિત છે કે શક્તિ અને સત્તા દ્વારા શાઉલને આપવામાં આવેલી મર્યાદા તે સમયે યહૂદી લોકો સુધી મર્યાદિત હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 9 15 jmt7 figs-metonymy σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος 1 he is a chosen instrument of mine "અહિયાં “તમારું નામ” એ ઈસુને રજુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 9 15 z5fjfigs-metonymy τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου 1 to carry my name પસંદ કરેલ સાધન એવી વસ્તુનો સંદર્ભ આપે છે જે સેવા માટે અલગ પાડવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""મેં તેને મારી સેવા માટે પસંદ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 9 15 kty3figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου 1 for the cause of my name ઈસુને ઓળખવા અથવા બોલવા માટે આ એક અભિવ્યક્તિ છે. બીજું અનુવાદ: ""મારું નામ પ્રગટ કરવા મારું પસંદ કરેલું પાત્ર છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 9 16 q61xfigs-you 0 General Information: અહિયાં ભાવનાત્મક અર્થ છે “લોકોને મારી વાત પ્રગટ કરશે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -ACT 9 17 j2pf 0 Connecting Statement: શબ્દ “તમે” એ એકવચન છે અને શાઉલનો ઉલ્લેખ છે. (જુઓ: @) -ACT 9 17 s8ms ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν 1 So Ananias departed, and entered into the house અનાન્યા તે ઘરમાં જાય છે જ્યાં શાઉલ રહે છે. શાઉલને સાજાપણું પ્રાપ્ત થયા પછી વાર્તા અનાન્યાથી શાઉલ વિષે છે" -ACT 9 17 my6m translate-symaction ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 Laying his hands on him "તે જણાવવામાં મદદરુપ થઈ શકે છે કે અનાન્યા પ્રવેશતા પહેલા તે ઘરમાં ગયો. બીજું અનુવાદ: ""તેથી અનાન્યા તે ઘરમાં ગયો જ્યાં શાઉલ હતો, તેમાં પ્રવેશ કર્યો""" -ACT 9 17 a89q figs-activepassive ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου 1 so that you might receive your sight and be filled with the Holy Spirit અનાન્યાએ શાઉલ પર હાથ મૂક્યો. આ શાઉલને આશીર્વાદ આપવાનું ચિહ્ન હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 9 18 m1hx ἀπέπεσαν ... ὡς λεπίδες 1 something like scales fell "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તું દેખાતો થાય અને પવિત્ર આત્માથી ભરપુર તય માટે મને મોકલ્યો છે"" (જુઓ: @)" -ACT 9 18 g2ea ἀνέβλεψέν 1 he received his sight તરત જ તેની આંખમાંથી છાલા જેવું કંઈક ખરી પડ્યું -ACT 9 18 efs9 figs-activepassive ἀναστὰς ἐβαπτίσθη 1 he arose and was baptized અને તેની આંખો ય્ઘડી ગઈ તે દેખતો થયો -ACT 9 20 rc49 0 General Information: "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તે ઉભો થયો અને અનાન્યાએ તેને બાપ્તિસ્મા આપ્યું"" (જુઓ: @)" -ACT 9 20 w65r guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God "અહીં ફક્ત બીજુ ""તે"" શબ્દ ઈશ્વરના પુત્ર ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. પ્રથમ ""તે"" શબ્દ અને અન્ય શાઉલનો ઉલ્લેખ છે." -ACT 9 21 xid8 figs-hyperbole πάντες οἱ ἀκούοντες 1 All who heard him ઈસુને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 9 21 f4fd figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο 1 Is not this the man who destroyed those in Jerusalem who called on this name? "શબ્દ ""સર્વ"" સામાન્ય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓએ તેને સાંભળ્યો"" અથવા ""ઘણા લોકોએ તેને સાંભળ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 9 21 ctg3 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦτο 1 this name "આ એક અલંકારિક અને નકારાત્મક પ્રશ્ન છે કે શાઉલ ખરેખર તે જ માણસ છે જે વિશ્વાસીઓને સતાવતો હતો. બીજું અનુવાદ: ""આ તે જ વ્યક્તિ છે જેણે યરુશાલેમના લોકોને ઈસુના નામથી ઓળખાતા લોકોનો નાશ કર્યો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 9 22 r1np συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους 1 causing distress among the Jews અહિયાં “નામ” ઇસુનો ઉલ્લેખ છે. બીજું અનુવાદ: “ઈસુના નામમાં” (જુઓ: @) -ACT 9 23 g6gw 0 General Information: તેઓ આ અર્થમાં દુખી થયા હતા કારણ કે ઈસુ તે જ ખ્રિસ્ત છે તેના પ્રમાણો આપીને તેણે યહુદીઓને ગૂંચવી નાખ્યા. -ACT 9 23 g74c figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews શબ્દ “તેમને” આ ભાગમાં શાઉલનો ઉલ્લેખ છે. -ACT 9 24 lv62 figs-activepassive ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν 1 But their plan became known to Saul આ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ છે. બીજું અનુવાદ: “યહૂદી આગેવાનો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 9 24 cy9n παρετηροῦντο ... καὶ τὰς πύλας 1 They watched the gates "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ કોઈએ તેમની યોજના શાઉલને જણાવી"" અથવા ""પરંતુ શાઉલ તેમની યોજના જાણી ગયો"" (જુઓ: @)" -ACT 9 25 lc8m οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples આ શહેરની આસપાસ દિવાલ હતી. લોકો ફક્ત સામાન્ય રીતે દરવાજાઓ દ્વારા શહેરમાં અવરજવર કરી શકતા હતા. -ACT 9 25 u8g8 διὰ τοῦ τείχους, καθῆκαν αὐτὸν, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι 1 let him down through the wall, lowering him in a basket લોકોએ શાઉલના ઈસુના શિક્ષણ પર વિશ્વાસ કર્યો અને અનુસરણ કર્યું. -ACT 9 26 j1el 0 General Information: તેને દોરડા વડે દીવાલ પરથી ટોપલીમાં બેસાડી નીચે ઉતાર્યો -ACT 9 26 e38m figs-hyperbole καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν 1 but they were all afraid of him "અહીંયા ""તે"" અને ""તેને"" શબ્દો શાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ એક જ વાર. ""અને 'તેણે' તેમને કેવી રીતે કહ્યું’ કલમ ૨૭માં બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ છે." -ACT 9 27 n9f1 figs-metonymy ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 had spoken boldly in the name of Jesus "અહીંયા ""તેઓ સર્વ"" એ સામાન્ય છે, પરંતુ શક્ય છે કે તે દરેક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ તેઓ તેનાથી ડરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 9 28 m5rs ἦν μετ’ αὐτῶν 1 He met with them "આ દર્શાવે છે કે તેણે નિર્ભયતા વિના ઈસુ ખ્રિસ્તની સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપ્યો અથવા શીખવ્યો. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ વિશેનો સંદેશ જાહેરમાં પ્રગટ કર્યો” (જુઓ: @)" -ACT 9 28 fbb7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου 1 in the name of the Lord Jesus "અહીંયા ""તે"" શબ્દનો અર્થ પાઉલ છે. ""તેમને"" શબ્દ શક્ય રીતે યરુશાલેમના પ્રેરિતો અને અન્ય શિષ્યોને સૂચવે છે." -ACT 9 29 d7lm συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς 1 debated with the Grecian Jews "શક્ય અર્થ 1) અહિયાં પ્રભુ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે જેના વિષે પાઉલ કહે છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુ ઇસુ વિશે"" અથવા 2) ""નામ"" એ અધિકારનું એઉપક છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુના અધિકાર હેઠળ"" અથવા ""પ્રભુ ઈસુએ તેને જે અધિકાર આપ્યો છે તેથી"" (જુઓ: @)" -ACT 9 30 uz9a οἱ ἀδελφοὶ 1 the brothers શાઉલ યહુદીઓ સાથે વાત કરે છે જેઓ ગ્રીક બોલે છે. -ACT 9 30 j4mt κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν 1 brought him down to Caesarea શબ્દ “ભાઈઓ” એ યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ છે. -ACT 9 30 aqn6 figs-explicit ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν 1 sent him away to Tarsus "અહીંયા ""તેને મોકલી દીધો"" શબ્દનો ઉપયોગ છે કારણ કે કાઈસાર યરુશાલેમ કરતા નીચાણમાં છે." -ACT 9 31 vk8y 0 General Information: કાઈસાર શહેર એક બંદર છે. ભાઈઓએ શાઉલને વહાણ મારફતે તાર્શશ મોકલ્યો. (જુઓ: @) -ACT 9 31 n7c5 0 Connecting Statement: કલમ ૩૧ એ વિધાન છે જે મંડળીની વૃદ્ધિ દર્શાવે છે. -ACT 9 31 s4bn ἡ ... ἐκκλησία καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ Γαλιλαίας, καὶ Σαμαρείας 1 the church throughout all Judea, Galilee, and Samaria કલમ ૩૨, શાઉલની વાતથી પિતરની વાત રજુ કરે છે. -ACT 9 31 fh2g εἶχεν εἰρήνην 1 had peace "“મંડળી” પ્રથમ વખત એકવચન શબ્દનો ઉપયોગ છે જે એક કરતા વધારે મંડળી દર્શાવે છે. અહીં તે ઇઝરાયલના બધા જ જૂથોમાંના બધા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 9 31 elq7figs-activepassive οἰκοδομουμένη 1 was built up શાંતિથી જીવે છે. આનો અર્થ સ્તેફનના હત્યાથી શરૂ થયેલ સતાવણી પૂર્ણ થઇ. -ACT 9 31 j8c9figs-metaphor πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου 1 walking in the fear of the Lord ઈશ્વર અથવા પવિત્ર આત્મા મધ્યસ્થ છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેઓને વૃદ્ધિ આપી"" અથવા ""પવિત્ર આત્માએ વધારો કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 9 31 hl24 τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 in the comfort of the Holy Spirit અહીં ચાલવું એ ""જીવંત"" માટે રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરની આધિનતામાં જીવન જીવવું"" અથવા ""ઈશ્વરને હંમેશા મહિમા આપવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 9 32 w68g writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it came about પવિત્ર આત્મા તેઓને બળવાન અને પ્રોત્સાહન પ્રાપ્ત કરાવ્યા -ACT 9 32 m9sg figs-hyperbole διὰ πάντων 1 throughout the whole region આ વાક્ય ઘટનામાં નવી વાતનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 9 32 ad7g κατελθεῖν 1 he came down યહુદીયા, ગાલીલ અને સમરુનના પ્રદેશમાં ઘણા સ્થળોએ પિતરનીવિશ્વસિઓની મુલાકાતનું સામાન્ય ચિત્ર રજુ કરે છે. (જુઓ: @) -ACT 9 32 g5c4 Λύδδα 1 Lydda """બીજા સ્થાને જવું"" વાક્ય અહીં વપરાય છે કારણ કે લોદ એ પિતરે જ્યાં મુસાફરી કરી તે સ્થાનો કરતા નીચાણમાં છે." -ACT 9 33 hzd7 εὗρεν ... ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα 1 There he found a certain man લોદ એ ઝોપ્પાથી 18 કિલોમીટરની દક્ષિણ પૂર્વમાં સ્થિત એક શહેર છે. જુના કરારમાં તેને લોદ કહેતા હતા અને આધુનિક સમયમાં તેને ઇઝરાયલ શહેરને નામ આપ્યું. -ACT 9 33 jnc4 writing-participants ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν 1 a certain man named Aeneas "પિતર ઇરાદાપૂર્વક લકવાગ્રસ્ત વ્યક્તિની શોધ કરી રહ્યો ન હતો, પરંતુ તે ઘટના બની. બીજું અનુવાદ: ""ત્યાં પિતર એક માણસને મળે છે""" -ACT 9 33 uj5f writing-background κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος 1 who had been in his bed ... was paralyzed અહિયાં એનિયાસ નામનો વ્યક્તિ ચિત્રમાં આવે છે.(જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 9 33 k7hw παραλελυμένος 1 paralyzed એનિયાસની પાશ્ચાત ભૂમિકાની માહિતી છે. (જુઓ: @) -ACT 9 34 ff2a στρῶσον σεαυτῷ 1 make your bed ચાલી શકતો ન હતો, કમરથી તે વાડી શક્તિ ન હતો -ACT 9 35 z3fp figs-hyperbole πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα 1 everyone who lived in Lydda and in Sharon તારું બિછાનું ઉંચકી ચાલ -ACT 9 35 qkv4 Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα 1 in Lydda and in Sharon "આ એક સામાન્ય છે જે ત્યાંના ઘણા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ લોદ અને શેરોનમાં રહેતા હતા"" અથવા ""ઘણા લોકો લોદ અને શેરોનમાં રહેતા હતા""(જુઓ: @)" -ACT 9 35 pf23 εἶδαν αὐτὸν 1 saw the man લોદ શહેર શેરોનના વિસ્તારમાં આવેલું છે. -ACT 9 35 x9yw figs-metaphor οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον 1 and they turned to the Lord "તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે કે તેઓએ જોયું કે તે સાજો થઈ ગયો છે. બીજું અનુવાદ: ""પિતરે સાજો કર્યો તે માણસને જોયો""" -ACT 9 36 gy8u writing-background 0 General Information: "અહીંયા “ઈશ્વર તરફ વળવું” એ આજ્ઞાનું પાલન કરવું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""અને તેઓએ તેમના પાપનો પસ્તાવો કર્યો અને ઈશ્વરને અનુસર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" -ACT 9 36 du3s 0 Connecting Statement: આ કલમ તબીથા નામની પાશ્ચાત ભૂમિકાની માહિતી આપે છે. (જુઓ: @) -ACT 9 36 zgq5 writing-newevent δέ ... ἦν 1 Now there was લૂક પિતરની નવી ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરે છે -ACT 9 36 gwr4 translate-names "Ταβειθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται,"" Δορκάς " 1 "Tabitha, which is translated as ""Dorcas."" " અહિયાં નવી વાર્તાનો પરિચાર કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 9 36 q2rn πλήρης ἔργων ἀγαθῶν 1 full of good works "ટબીથા અરામિક ભાષામાં તેનું નામ છે, અને ગ્રીક ભાષામાં તેનું નામ દોરકાસ છે. બંને નામનો અર્થ ""ચળકાટ"" છે. બીજું અનુવાદ: ""ગ્રીક ભાષામાં તેણીનું નામ દોરકાસ છે"" -(જુઓ: @)" -ACT 9 37 mg72 figs-explicit ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 It came about in those days ઘણા સારા કામ કરવાને -ACT 9 37 y8sx λούσαντες ... αὐτὴν 1 washed her "આ તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે પિતર ઝોપ્પામાં હતો. આ કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""પિતર નજીકમાં હતો ત્યારે આ ઘટના બની"" (જુઓ: @)" -ACT 9 37 znj4 ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ 1 they laid her in an upper room તેની દફનક્રિયાને ,આતે તૈયારી થઇ રહી હતી. -ACT 9 38 uhz5 ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν 1 they sent two men to him દફનક્રિયા પહેલા જે તૈયારી કરવી પડે તેમાં આ સામાન્ય ક્રિયા હતી. -ACT 9 39 k1se εἰς τὸ ὑπερῷον 1 to the upper room શિષ્યોએ બે માણસોને પિતર પાસે મોકલ્યા -ACT 9 39 me79 πᾶσαι αἱ χῆραι 1 all the widows જ્યાં ઉપલી મેડી પર દોરકાસને સુઅવાડાવી હતી -ACT 9 39 piu7 χῆραι 1 widows તે સંભવ છે કે તે નગરની બધી વિધવાઓ ત્યાં હતી કારણ કે તે નગર મોટું ન હતું. -ACT 9 39 y6q5 μετ’ αὐτῶν οὖσα 1 while she had been with them જે સ્ત્રીનો પતિ મરણ પામ્યો હોય અને જેને મદદની જરૂર હોય -ACT 9 40 ek9c writing-endofstory 0 જ્યાં સુધી તે શિષ્યો સાથે હયાત હતી -ACT 9 40 yp2u ἐκβαλὼν ... ἔξω πάντας 1 put them all out of the room "તબિથાની વાર્તા કલમ ૪૨માં સમાપ્ત થાય છે. કલમ ૪૩ જણાવે છે કે વાર્તા પૂરી થયા પછી પિતરનું શું થયું.(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 9 40 r7n6 δοὺς ... αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν 1 gave her his hand and lifted her up બધાને ઓરડામાંથી બહાર નીકળવાનું કહ્યું. પિતરે બધાને બહાર જવાનું કહ્યું કે જેથી તે તાબીથા માટે પ્રાર્થના કરી શકે -ACT 9 41 b73s τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρα 1 the believers and the widows પિતરે તેને હાથ પકડીને ઉભી કરી -ACT 9 41 nda9figs-activepassive γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππη 1 This matter became known throughout all Joppa વિધવાઓ વિશ્વાસીઓ પણ હતી પરંતુ તબીથાનો ઉલ્લેખ ખાસ કરીને કરવામાં આવ્યો છે કારણ કે તે મહત્વની હતી. -ACT 9 42 fyz4 ἐπίστευσαν ... ἐπὶ τὸν Κύριον 1 believed on the Lord પિતર તબીથાને મરણમાંથી સજીવન કરે છે તે ચમત્કારનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જોપ્પામાં સર્વ લોકોએ આ વિષે સાંભળ્યું"" (જુઓ: @)" -ACT 9 43 k9ik writing-newevent ἐγένετο 1 It happened that "ઇસુ ખ્રિસ્તની સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કર્યો -ACT 9 43 qar2 Σίμωνι, βυρσεῖ 1 Simon, a tanner તે ત્યાં સુધી આવ્યો. આ વાર્તામાં આગામી ઘટનાની શરૂઆતનો પરિચય આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])" -ACT 10 intro ym7z 0 સિમોન નામનો માણસ જે ચામડામાંથી પટ્ટા બનાવતો હતો -ACT 10 1 m1vx writing-background 0 General Information: "# પ્રેરિતોનાં ૧૦ સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### અશુદ્ધ

યહૂદીઓ માનતા હતા કે જો તેઓ કોઈ વિદેશી લોકોની સાથે મુલાકાત લેશે અથવા ખાશે તો તેઓ ઈશ્વરની દૃષ્ટિથી અશુદ્ધ થઈ શકે છે. આ કારણ હતું કે ફરોશીઓએ તેની વિરુદ્ધ નિયમ બનાવ્યો હતો, કારણ કે તેઓ લોકોને તે ખોરાક ખાવાનું બંધ કરાવવા માગતા હતા જે મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર વિરુદ્ધ અશુદ્ધ છે. મૂસાનો નિયમ જણાવે છે કે અમુક ખોરાક અશુદ્ધ છે, પરંતુ એમ કહ્યું નથી કે ઈશ્વરના લોકો વિદેશી લોકો સાથે મુલાકાત લઈ શકતા નથી અથવા ખોરક લઇ શકતા નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] અને @)

### બાપ્તિસ્મા અને પવિત્ર આત્મા

પવિત્ર આત્મા પિતરને સાંભળનારા લોકો પર ""આવ્યો”. આથી યહૂદી વિશ્વાસીઓએ જણાવ્યું કે વિશ્વાસીઓની જેમ જ વિદેશી લોકો પણ ઈશ્વરના વચનો પ્રાપ્ત કરી રહ્યા છે અને પવિત્ર આત્મા પ્રાપ્ત કરી રહ્યા છે. તે પછી, વિદેશી લોકોએ બાપ્તિસ્મા લીધું.
" -ACT 10 1 nfy5 0 Connecting Statement: આ કલમ કર્નેલિયસની પાશ્ચાતભૂમિકાની માહિતીનો પરિચય આપે છે. (જુઓ: @) -ACT 10 1 wtb9 writing-participants ἀνὴρ δέ τις 1 Now there was a certain man કર્નેલિયસની શરૂઆતની ઘટનાની વાત છે. -ACT 10 1 x476 ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ Σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς 1 Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment "ઐતિહાસિક ભાગમાં નવા વ્યક્તિને રજૂ કરવાની આ એક રીત છે. (જુઓ: @) -ACT 10 1 s6rh εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 He was a devout man, one who worshiped God તેનું નામ કર્નેલિયસ હતું. તે રોમન સૈન્યમાં ઇટાલિયન વિભાગના ૧૦૦ સૈનિકોનો હવાલો કરનાર અધિકારી હતો. -પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૦:૨ કલમ જણાવે છે કે તે એક ધાર્મિક માણસ હતો, જેણે ઈશ્વરની ભક્તિ કરતો હતો તે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ રાખતો અને તેના જીવન મારફતેસ્તુતિ અને મહિમા પ્રગટ કરતો હતો""" -ACT 10 2 n8i3 φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 worshiped God "પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૦:૨ કલમ જણાવે છે કે તે એક ધાર્મિક માણસ હતો, જેણે ઈશ્વરની ભક્તિ કરતો હતો તે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ રાખતો અને તેના જીવન મારફતેસ્તુતિ અને મહિમા પ્રગટ કરતો હતો""" -ACT 10 2 w2kx figs-hyperbole δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός 1 he constantly prayed to God “ભક્તિ” માટે શબ્દ એ અહિયાં ખુબ ઉમદા માન અને સન્માન દર્શાવે છે. -ACT 10 3 up3j ὥραν ἐνάτην 1 the ninth hour """નિત્ય"" શબ્દ એક સામાન્ય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે નિત્ય ઈશ્વરની પ્રાર્થના કરતો હતો"" અથવા ""તે નિત્ય ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરતો હતો"" (જુઓ: @) -ACT 10 3 g3lv εἶδεν ... φανερῶς 1 he clearly saw બપોરના ત્રણ વાગે. યહુદીઓ માટે બપોરનો સમય પ્રાર્થના માટે સામાન્ય છે." -ACT 10 4 p5ml figs-explicit αἱ προσευχαί σου, καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου, ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ 1 Your prayers and your gifts ... a memorial offering into God's presence કર્નેલિયસે પ્રત્યક્ષ જોયું -ACT 10 6 lt9n βυρσεῖ 1 a tanner "તે સૂચિત છે કે તેનું દાન અને પ્રાર્થના ઈશ્વર દ્વારા સ્વીકારવામાં આવી હતી. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારી પ્રાર્થનાઓ અને તમારા દાનથી ખુશ થયા છે ... તે યાદગીરીને અર્થે પહોંચ્યા છે” (જુઓ: @)" -ACT 10 7 g6lq ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ 1 When the angel who spoke to him had left જે વ્યક્તિ ચામડામાંથી પટ્ટો બનાવનાર -ACT 10 7 i3x7 στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ 1 a devout soldier from among those who served him "જ્યારે કર્નેલિયસનું દૂતનું દર્શન પૂર્ણ થયું. -ACT 10 7 yg7g εὐσεβῆ 1 devout તેમની સેવા કરનારા સૈનિકોમાંથી એક, જે ઈશ્વરની ભક્તિ કરતો હતો. આ સૈનિકે ઈશ્વરની ભક્તિ કરી. રોમન સૈન્યમાં ભાગ્યે જ આવું બનતું, તેથી, કર્નેલિયસના અન્ય સૈનિકોએ કદાચ ઈશ્વરની ભક્તિ કરી નહી. -ACT 10 7 pcg2 ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς 1 told them all that had happened વિશેષણ કે જે દર્શાવે છે વ્યક્તિ ઈશ્વરની ભક્તિ કરે છે અને સેવા કરે છે. -ACT 10 8 d2p3 ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην 1 sent them to Joppa કર્નેલિયસે તેના સૈનિકોમાંથી બંનેને તેનું દર્શન વર્ણવી બતાવ્યું." -ACT 10 9 ey9n 0 General Information: તેના બંને સેવકોને મોકલ્યા અને એકને ઝોપ્પા મોકલ્યો. -ACT 10 9 w3g4 0 Connecting Statement: "અહીં ""તેઓ"" શબ્દ કોર્નેલિયસના બે સેવકો અને કર્નેલિયસ ના આદેશ હેઠળ સૈનિકનો ઉલ્લેખ કરે છે([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૦:૭] (../૧૦ / ૦૭. એમડી)))." -ACT 10 9 tu7n περὶ ὥραν ἕκτην 1 about the sixth hour આ ઘટના અહિયાં જણાવે છે કે કર્નેલિયસ જણાવે છે કે પિતર મારફતે ઈશ્વર કેવું મહાન કાર્ય કરાવી રહ્યા છે. -ACT 10 9 r6l8 ἀνέβη ... ἐπὶ τὸ δῶμα 1 up upon the housetop બપોરના સમયે -ACT 10 10 slq7 παρασκευαζόντων ... αὐτῶν 1 while the people were cooking some food ઘરનું ઘાબુ સપાટ હતું અને લોકો તેના પર ઘણી વાર લોકો વિવિધ પ્રવૃત્તિઓ કરતા. -ACT 10 10 im7x figs-activepassive ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις 1 he was given a vision "લોકો ભોજન તૈયાર કરે તે પહેલા -ACT 10 10 n4hi θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον 1 he saw the sky open ઈશ્વરે તેને દર્શન આપ્યું અથવા “તેણે દર્શન જોયું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 11 u9u4 ὡς ὀθόνην μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς 1 something like a large sheet ... four corners આ પિતરના દર્શનની શરૂઆત હતી. નવા વાક્ય તરીકે લખી શકાય. -ACT 10 11 jh1m τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον 1 let down by its four corners એક વાસણ મોટી ચાદરના જેવું ચાર ખૂણાથી લટકાવેલું તેણે જોયું" -ACT 10 12 ua3j figs-explicit πάντα τὰ τετράποδα, καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς, καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 all kinds of four-footed animals ... birds of the sky તેને ચાર ખૂણાથી લટકાવેલ અથવા “ચાર ખૂણાથી લટકાવેલું -ACT 10 13 a2z4 figs-synecdoche ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν 1 a voice spoke to him "પછીની કલમમાં પિતરના પ્રત્યુત્તર પરથી, તે સૂચિત કરી શકાય છે કે મૂસાના નિયમ અનુસાર યહુદીઓને અમુક પ્રકારનો ખોરાક લેવાની મજુરી આપવામાં આવી નથી. બીજું અનુવાદ: ""પ્રાણી અને પક્ષીઓ જેને મુસાનો નિયમ યહૂદીઓને ખાવા માટે પ્રતિબંધિત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 10 14 z7r5 μηδαμῶς 1 Not so "બોલનાર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ નથી. ""અવાજ"" એ ઇશ્વરનો હતો, જો કે તે કદાચ ઈશ્વરનો દૂત હોઈ શકે છે. (જુઓ: @)" -ACT 10 14 a2jj figs-explicit οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον 1 I have never eaten anything that was defiled and unclean હું તે કરી શકું નહિ -ACT 10 15 xs5s figs-123person ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν 1 What God has cleansed તે સૂચિત છે કે વાસણમાંના કેટલાક પ્રાણીઓ મૂસાના નિયમ દ્વારા નિર્ધારિતે અશુદ્ધ હતા અને ખ્રિસ્તના મરણ પહેલાં જીવતા હતા તેઓને ખાય નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -ACT 10 16 rlr9 τοῦτο ... ἐγένετο ἐπὶ τρίς 1 This happened three times "જો ઈશ્વર કહે છે, તો તે ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""જેને મેં ઈશ્વરે શુદ્ધ કર્યું છે"" (જુઓ: @)" -ACT 10 17 d4zi διηπόρει ὁ Πέτρος 1 Peter was very confused "સંભવ નથી કે પિતરે જે બધું જોયું તે ત્રણ વખત થયું. આનો અર્થ કદાચ એ છે કે ""ઈશ્વરે જે શુદ્ધ કર્યું છે, તેને અશુદ્ધ ન ગણો"", તે વાક્ય ત્રણ વખત અનુસરવામાં આવ્યું છે. જો કે, સામાન્ય રીતે કહી શકાય કે ""આ ત્રણ વખત બન્યું"" તેને વિગતવાર કહેવાને બદલે આ પ્રમાણે કહેવું શ્રેષ્ઠ રહેશે." -ACT 10 17 n6da ἰδοὺ 1 behold આનો અર્થ એ છે કે પિતર એ સમજવામાં તકલીફ અનુભવી રહ્યો હતો કે દર્શન શા વિષે હતું. -ACT 10 17 e62m figs-explicit ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα 1 stood before the gate "અહીંયા ""જુઓ"" શબ્દ આપણને આશ્ચર્યજનક માહિતી તરફ ધ્યાન રાખવા ચેતવે છે, આ ઘટનામાં, દ્વાર પર બે માણસો ઉભા રહેલા છે. -ACT 10 17 h72m διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν 1 after they had asked their way to the house ઘરના દરવાજા આગળ ઉભો હતો. તે સૂચિત છે કે આ મકાનમાં ઘરમાં પ્રવેશ કરવા માટે તેમાં એક દરવાજો દિવાલની સાથે હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 10 17 qe9d φωνήσαντες 1 They called out તેઓ ઘરે પહોંચે તે પહેલા આ બન્યું હતું. યુ.એસ.ટી.ની જેમ અગાઉની કલમમાં બન્યું હતું. -ACT 10 18 e8ai διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος 1 thinking about the vision કર્નેલિયસના માણસો પિતર વિષે પુચાવાને ઘરની બહાર ઉભા રહ્યા" -ACT 10 19 d9q8 τὸ Πνεῦμα 1 the Spirit દર્શનના અર્થ વિષે આશ્ચર્ય દર્શાવવું -ACT 10 19 iqx5 ἰδοὺ 1 behold પવિત્ર આત્મા -ACT 10 19 va39 translate-textvariants ἄνδρες ζητοῦσιν σε 1 men are looking for you ધ્યાન આપવું, કારણ કે હું જે કહેવાને જઈ રહ્યો છું તે સત્ય અને ઉપયોગી છે: ત્રણ -ACT 10 20 ym1x κατάβηθι 1 go down પુરાણીક લખાણોમાં માણસોની સંખ્યા ભિન્ન છે. (જુઓ: @) -ACT 10 20 wx4n πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος 1 Do not hesitate to go with them ધાબા પરથી નીચે ઉતર -ACT 10 21 lj1f ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε 1 I am he whom you are seeking પિતર તેમની સાથે જવા ન ઇચ્છે તે સ્વાભાવિક છે, કારણ કે તેઓ અજાણ્યા હતા અને તેઓ વિદેશી હતા. -ACT 10 22 i4zh 0 General Information: હું તે જ માણસ છું જેને તમે શોધો છો -ACT 10 22 baa3 figs-activepassive Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἀνὴρ δίκαιος, καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου, μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ 1 A centurion named Cornelius ... listen to a message from you "અહીંયા ""તેઓ"" અને ""તેઓને"" શબ્દો બે સેવકો અને કોર્નેલિયસના સૈનિકનો સંદર્ભ આપે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૦:૭] (../ ૧૦/૦૭. એમડી))." -ACT 10 22 wvl1 φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 worships God આને ઘણા વાક્યોમાં વહેંચી શકાય છે અને યુ.એસ.ટી.ની જેમ સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકાય છે. (જુઓ: @) -ACT 10 22 gv91 figs-hyperbole ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων 1 all the nation of the Jews “ભક્તિ” માટે શબ્દ એ ઊંડા માન અને આદર દર્શાવે છે. -ACT 10 23 jlc7 εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν 1 So Peter invited them to come in and stay with him "સંખ્યા લોકો ""સર્વ"" એ શબ્દ દર્શાવેલો છે જે ભાર મૂકે છે કે યહુદીઓમાં આ વિષે કેટલી વ્યાપક ઓળખવામાં છે. (જુઓ: @)" -ACT 10 23 shs5 ἐξένισεν 1 stay with him કાઈસાર જવાની તેઓની મુસાફરી બપોરના સમયે ખુબ લાંબી રહેશે. -ACT 10 23 t7cz τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης 1 some of the brothers from Joppa મહેમાનોને પરોણે રાખવું -ACT 10 24 c3s6 τῇ ... ἐπαύριον 1 On the following day ઝોપ્પા માં રહેતા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ છે. -ACT 10 24 g2up ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς 1 Cornelius was waiting for them તેઓ જોપ્પાથી નીકળ્યા પછીના બીજો જ દિવસ હતો. કાઈસારની મુસાફરી એક દિવસ કરતા વધારે હતી. -ACT 10 25 wxt8 ὡς ... τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον 1 when Peter entered કર્નેલિયસ તેઓની રાહ જોતો હતો -ACT 10 25 b4pn translate-symaction πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας, προσεκύνησεν 1 fell down at his feet to worship him "જ્યારે પિતર ઘરમાં પ્રવેશ કર્યો -ACT 10 25 u2x5 πεσὼν 1 fell down તેણે પિતરને પગે પડીને દંડ્વંત પ્રણામ કર્યા. તેણે પિતરનું સન્માન કરવા આ કર્યું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 10 25 s7n5 ἀνάστηθι, καὶ ἐγὼ ... ἄνθρωπός εἰμι 1 Stand up! I too am a man હેતુ પૂર્વક તેણે આ રીતે કર્યું કારણ કે તે તેને માં આપે છે દર્શાવે છે." -ACT 10 27 f9x6 figs-you 0 General Information: "પિતરની ભક્તિ ન કરવી તે કોર્નેલિયસને હળવો ઠપકો અથવા સુધારણા હતી. બીજું અનુવાદ: ""તે કરવાનું બંધ કરો! હું તમારા જેવો એક માણસ છું, જેમ તમે છો""" -ACT 10 27 bg7b 0 Connecting Statement: "અહીંયા ""તેને"" શબ્દ કોર્નેલિયસને રજુ કરે છે. અહીં ""તમે"" અને ""તમે"" શબ્દો બહુવચન છે અને તેમાં કોર્નેલિયસ તેમ જ હાજર રહેલા વિદેશી લોકોનો સમાવેશ થાય છે.(જુઓ: @)" -ACT 10 27 twp9 figs-explicit συνεληλυθότας πολλούς 1 many people gathered together "કર્નેલિયસના ઘરમાં જે લોકો હાજર હતા તેઓને સંબોધે છે. -ACT 10 27 g7j7 ὑμεῖς ἐπίστασθε 1 You yourselves know ઘણા વિદેશી લોકો ભેગા થયા હતા. સૂચિત છે કે આ લોકોને કોર્નેલિયસે આમંત્રિત કર્યા છે તે વિદેશી લોકો હતા.(જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 10 28 iyx6 ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ 1 it is not lawful for a Jewish man પિતર કર્નેલિયસ અને તેના આમંત્રિત મહેમાનોને સંબોધે છે -ACT 10 28 k3we ἀλλοφύλῳ 1 someone from another nation યહૂદીઓમાં એ અટકાવરૂપ છે. યહૂદી નિયમનો ઉલ્લેખ છે. -ACT 10 28 krz8figs-you 0 General Information: અહિયાં જે લોકો યહૂદી નથી અને તેઓ ક્યા રહે છે પણ સ્પષ્ટ નથી તેઓને સંબોધે છે. -ACT 10 30 n5fs 0 Connecting Statement: કલમ ૩૧ અને ૩૨ માં કર્નેલિયસ અવતરણ કરે છે કે જ્યારે તે રાત્રે નવ વાગ્યે હાજર થયો ત્યારે દૂતે તેને શું કહ્યું હતું. ""તમે"" અને ""તમારા"" શબ્દો બધા એકવચન છે. અહીંના ""અમે"" શબ્દમાં પિતરનો સમાવેશ નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 10 30 na4u ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας 1 Four days ago કર્નેલિયસે પિતરના પ્રશ્નનો પ્રત્યુત્તર આપ્યો" -ACT 10 30 mqv8 translate-textvariants προσευχόμενος 1 praying "પિતર સાથે વાત કરતા પહેલા કોર્નેલિયસ ત્રીજી રાત પહેલાના દિવસનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. બાઈબલની સંસ્કૃતિ વર્તમાન દિવસની ગણતરી કરે છે, તેથી ત્રણ રાત પહેલાનો દિવસ ""ચાર દિવસ પહેલાનો"". વર્તમાન પશ્ચિમી સંસ્કૃતિ વર્તમાન દિવસની ગણતરી કરતી નથી, તેથી ઘણા પશ્ચિમી લોકો આ અનુવાદને ""ત્રણ દિવસ પહેલા"" એમ વાંચે." -ACT 10 30 yy6e τὴν ἐνάτην 1 at the ninth hour અમુક પુરાણિક અધિકારીઓ “પ્રાર્થના અને ઉપવાસ” માત્ર સામાન્ય રીતે “પ્રાર્થના” કહેવાને બદલે. (જુઓ: @) -ACT 10 31 heh3 figs-activepassive εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ 1 your prayer has been heard by God યહુદી સામાન્ય રીતે બપોરના સમયે ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરે છે -ACT 10 31 s6nz ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 reminded God about you "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમારી પ્રાર્થનાઓ સાંભળી છે"" (જુઓ: @) -ACT 10 31 ci31 μετακάλεσαι Σίμωνα, ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος 1 call to you a man named Simon who is called Peter ઈશ્વરની હજૂરમાં આવ્યા છે. આ દર્શાવતું નથી કે ઈશ્વર ભૂલી ગયા છે." -ACT 10 33 p5ee ἐξαυτῆς 1 at once સિમોન જેને પિતર કહેવામાં આવે છે તેને આવવા કહો. -ACT 10 33 ruf3 σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος 1 You are kind to have come હમણાં જ -ACT 10 33 ry21 ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 in the sight of God "આ વાક્ય રજુ કરે છે કે પિતર આવી રહ્યો છે તે જણાવવાની એક નમ્ર રીત છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા આવવા બદલ તમારો આભારમાનું છું""" -ACT 10 33 xt4x figs-activepassive τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου 1 that you have been instructed by the Lord to say ઈશ્વરી હાજરીનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 10 34 ku8u 0 Connecting Statement: "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમને જે કહેવા માટે કહ્યું છે"" (જુઓ: @)" -ACT 10 34 cyn8 ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν 1 Then Peter opened his mouth and said કર્નેલિયસના ઘરમાં હાજર રહેલા સર્વને પિતર સંબોધે છે. -ACT 10 34 ha31 ἐπ’ ἀληθείας 1 Truly પિતર તેઓની સાથે વાત કરે છે -ACT 10 34 iii7 οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός 1 God does not take anyone's side આનો અર્થ એ છે કે તે જે કહેવા જઈ રહ્યો છે તે ખરેખર જાણવા માટે મહત્વનું છે. -ACT 10 35 j78e ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην, δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν 1 anyone who worships and does righteous deeds is acceptable to him ઈશ્વર પક્ષપાત કરતા નથી -ACT 10 35 b5cr φοβούμενος 1 worships જે સર્વ તેની સ્તુતિ કરે છે અને સારા કાર્યો કરે છે તેઓને સ્વીકારે છે -ACT 10 36 bjk7 0 General Information: શબ્દ “ભજન” અહિયાં ખુબ જ માન અને આદર દર્શાવે છે. -ACT 10 36 sv4s 0 Connecting Statement: શબ્દ “તેને” ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે -ACT 10 36 md1l οὗτός ἐστιν πάντων Κύριος 1 who is Lord of all પિતર સતત કર્નેલિયસ અને તેના મહેમાનો સાથે વાત કરે છે -ACT 10 37 ch65 figs-hyperbole καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας 1 throughout all Judea અહિયાં “સર્વ” એટલે “બધા લોકો” -ACT 10 37 sq2i μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης 1 after the baptism that John announced """સર્વ"" શબ્દ એક સામાન્ય છે. બીજું અનુવાદ: ""આખા યહુદીયામાં"" અથવા ""યહુદીયાના સર્વ સ્થાનોએ” (જુઓ: @)" -ACT 10 38 jtr3 Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει 1 the events ... and with power યોહાને લોકોને પસ્તાવો કરે અને બાપ્તિસ્માનો ઉપદેશ કર્યો -ACT 10 38 ku82 figs-metaphor ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει 1 God anointed him with the Holy Spirit and with power "આ લાંબુ વાક્ય છે, જે કલમ ૩૬ માં શરૂ થાય છે, યુએસટીની જેમ ઘણા વાક્યોમાં ટૂંકાવી શકાય છે. ""તમે સર્વને જાણો છો. તમે જાતે જ જાણો છો અને જાહેર કર્યું છે. તમે ઘટનાઓ સામર્થ્યથી જાણો છો""" -ACT 10 38 y5ya figs-hyperbole πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 all who were oppressed by the devil પવિત્ર આત્મા અને ઈશ્વરનું સામર્થ્ય વિશે વાત કરવામાં આવે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ છે જેને કોઈપણ વ્યક્તિ પર રેડવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 10 38 tj3u figs-idiom ὁ Θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ 1 God was with him """સર્વ"" શબ્દ એ સામાન્ય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ શેતાનથી પીડિત છે"" અથવા ""ઘણા લોકો કે જેઓ શેતાનથી પીડાઈ રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 10 39 kal7 figs-exclusive 0 General Information: રૂઢીપ્રયોગ “તેની સાથે હતો” એટલે કે “તેને મદદ કરી રહ્યો હતો.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 10 39 sx3a ἔν ... τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων 1 in the country of the Jews "શબ્દો ""અમે"" અને ""અમે"" પિતર અને પ્રેરિતો અને વિશ્વાસીઓનો અને ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જ્યારે તેઓ પૃથ્વી પર હતા ત્યારે તેમની સાથે હતા. અહીં ""તે"" અને ""તેને"" શબ્દો ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: @)" -ACT 10 39 z4dt κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου 1 hanging him on a tree અહિયાં તે સમયના યહુદીયાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 10 40 cxj5 figs-idiom τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρεν 1 God raised him up "આ બીજો ભાવ છે જે વધસ્તંભને રજુ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેને લાકડાના વધસ્તંભ પર ખીલાઓ માર્યા""" -ACT 10 40 w8kv τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 the third day "અહીં ઉઠાડવું એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જે કોઈને મરણમાંથી ફરીથી જીવંત બનાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેને ત્રીજે દિવસે ફરી જીવંત કર્યો"" (જુઓ: @)" -ACT 10 40 iz8l ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι 1 caused him to be seen તેના મરણ પછી ત્રીજા દિવસે -ACT 10 41 q7d1 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead તેના સજીવન થયા પછી ઘણા લોકોને દર્શન દીધું -ACT 10 42 ik96 figs-exclusive 0 General Information: મરણ પામેલા બધા લોકોમાંથી. આ દર્શાવે છે કે તેઓ સર્વ જેઓ મરણ પામેલા છે તેઓનું વર્ણન કરે છે. -ACT 10 42 zne5 0 Connecting Statement: "અહીં ""અમે"" શબ્દ પિતર અને વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ થાય છે. તે તેના પ્રેક્ષકોને બાકાત રાખે છે. (જુઓ: @)" -ACT 10 42 c1ak figs-activepassive ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 that this is the one who has been chosen by God પિતર કર્નેલિયસના ઘરના હાજર રહેલા દરેકને પોતાનો ઉપદેશ પૂર્ણ કરે છે જેની શરૂઆત તેણે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૦:૩૪] (../ ૧૦/ ૩૪. એમડી) માં કરી હતી. -ACT 10 42 ws4t figs-nominaladj ζώντων καὶ νεκρῶν 1 the living and the dead આં વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે ઈસુને પસંદ કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 10 43 ub5d τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν 1 It is to him that all the prophets bear witness "આ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ હજી જીવે છે અને મરણ પામેલા છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો જીવંત છે અને જે લોકો મરણ પામેલા છે"" (જુઓ: @)" -ACT 10 43 vq6l figs-activepassive ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν ... πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτὸν 1 everyone who believes in him shall receive forgiveness of sins દરેક પ્રબોધક ઈસુની સાક્ષી આપે છે -ACT 10 43 y6d1 figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 through his name "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ કરેલા કાર્યોને લીધે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારા દરેકના પાપો ઈશ્વર માફ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 10 44 cz7x ἐπέπεσε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 the Holy Spirit fell "અહીં ""તેનું નામ"" ઈસુની ક્રિયાઓનો ઉલ્લેખ છે. તેના નામનો અર્થ છે ઈશ્વર બચાવનાર. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ તેમના માટે જે કર્યું છે તે દ્વારા"" (જુઓ: @)" -ACT 10 44 wf7u πάντας τοὺς ἀκούοντας 1 all of those who were listening "અહીં ""પડવું"" શબ્દનો અર્થ ""અચાનક બન્યું."" બીજું અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્મા અચાનક સર્વના ઉપર આવ્યો""" -ACT 10 45 j6wt ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 the gift of the Holy Spirit અહિયાં “સર્વ” એ વિદેશીઓનો ઉલ્લેખ છે જે ઘરમાં પિતર સાથે હાજર હતા અને તેનું સાંભળતા હતા. -ACT 10 45 g161 figs-activepassive τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται 1 the Holy Spirit was poured out અહિયાં પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ છે જે સર્વને આપવામાં આવ્યો છે. -ACT 10 45 mqs8 figs-metaphor ἐκκέχυται 1 poured out "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે પવિત્ર આત્મા રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 10 45 je22 ἡ δωρεὰ 1 the gift "પવિત્ર આત્માને એવું રજુ કરવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કંઈક છે જે લોકો પર રેડવામાં આવે છે. તે ઉદાર જથ્થો સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઉદારતાથી આપાવામાં આવ્યું છે""(જુઓ: @)" -ACT 10 45 f33n καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη 1 also on the Gentiles મફતમાં દાન -ACT 10 46 w58d 0 General Information: "અહીં ""તે પણ"" એ પવિત્ર આત્માની હકીકતનો ઉલ્લેખ છે જે યહુદી વિશ્વાસીઓને પહેલેથી જ આપવામાં આવ્યો હતો." -ACT 10 46 mpg5 0 Connecting Statement: શબ્દ “તેને” અને “તેનું” પિતરને રજુ કરે છે. -ACT 10 46 p6pa αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις, καὶ μεγαλυνόντων τὸν Θεόν 1 Gentiles speak in other languages and praising God કર્નેલિયસ વિશેની વાતનો અહિયાં અંત આવે છે. -ACT 10 47 u5d5 figs-rquestion μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς 1 Can anyone keep water from these people so they should not be baptized, these people who have received ... we? આ જાણીતી બોલાતી ભાષાઓ હતી જેના કારણે યહૂદીઓએ સ્વીકાર્યું કે વિદેશી લોકો ખરેખર ઈશ્વરની સ્તુતિ કરી રહ્યા છે. -ACT 10 48 t2y9 figs-explicit προσέταξεν ... αὐτοὺς ... βαπτισθῆναι 1 he commanded them to be baptized "પિતર આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ યહૂદી ખ્રિસ્તીઓને ખાતરી આપવા માટે કરે છે કે વિદેશી વિશ્વાસીઓએ બાપ્તિસ્મા લેવું જોઈએ. બીજું અનુવાદ: ""કોઈએ પણ આ લોકોને બાપ્તિસ્મા થી દુર ન રાખવા જોઈએ! આપણે તેમને બાપ્તિસ્મા આપવું જોઈએ કારણ કે આપણે પ્રાપ્ત કર્યું છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 10 48 ax6x figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι 1 be baptized in the name of Jesus Christ "તે સૂચિત છે કે યહૂદી ખ્રિસ્તીઓ જ તેમને બાપ્તિસ્મા આપશે. બીજું અનુવાદ: ""પિતરે યહૂદી ખ્રિસ્તીઓને તેઓને બાપ્તિસ્મા આપવાની મંજૂરી આપવા વિદેશી વિશ્વાસીઓને આદેશ આપ્યો"" અથવા ""પિતરે યહૂદી ખ્રિસ્તીઓને તેઓનું બાપ્તિસ્મા કરવા મંજુરી આપી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને @)" -ACT 11 intro hva5 0 "અહીં ""ઈસુ ખ્રિસ્તના નામથી"" રજુ કરે છે કે તેમના બાપ્તિસ્માનું કારણ હતું કે તેઓએ ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસીઓ તરીકે બાપ્તિસ્મા લો"" (જુઓ: @)" -ACT 11 1 uw5m 0 General Information: "# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૧ સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### ""વિદેશી લોકોએ પણ ઈશ્વરનું વચન પ્રાપ્ત કર્યું"" પ્રથમ વિશ્વાસીઓ લગભગ બધા યહૂદી હતા. લૂક આ અધ્યાયમાં લખે છે કે ઘણા વિદેશી લોકોએ ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો. તેઓ માને છે કે ઈસુનો સંદેશ સાચો છે અને તેથી તે ""ઈશ્વરના વચનોને પ્રાપ્ત કર્યા."" યરુશાલેમના કેટલાક વિશ્વાસીઓ માનતા ન હતા કે વિદેશી લોકો ખરેખર ઈસુને અનુસરી શકે છે, તેથી પિતર તેઓની પાસે ગયો અને તેમની સાથે જે થયું તે કહ્યું અને કેવી રીતે વિદેશી લોકો ઈશ્વરનું વચન પ્રાપ્ત કર્યું અને પવિત્ર આત્મા પ્રાપ્ત કર્યો છે.
" -ACT 11 1 j7f7 0 Connecting Statement: અહિયાં અધ્યાયમાં નવી ઘટનાની શરૂઆત થાય છે. -ACT 11 1 ab75 writing-newevent δὲ 1 Now પિતર યરુશાલેમ આવે છે અને યહુદીઓ સાથે વાત કરે છે. -ACT 11 1 f1md οἱ ... ἀδελφοὶ 1 the brothers અહિયાં અણી ઘટનાને દર્શાવે છે. (જુઓ: @) -ACT 11 1 q8wl οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν 1 who were in Judea વાક્ય “ભાઈઓ” એ યહૂદીયાના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ છે. -ACT 11 1 w3rx figs-metonymy ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 had received the word of God યહુદીયા પ્રાંતમાં જેઓ રહેતા હતા તેઓ -ACT 11 2 kb4m ἀνέβη ... εἰς Ἰερουσαλήμ 1 had come up to Jerusalem "આ હકીકતને રજુ કરે છે કે વિદેશી લોકોએ પણ ઈસુ વિશેની સુવાર્તાનો સ્વીકાર કર્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ વિશે ઈશ્વરનો સંદેશનો સ્વીકાર કર્યો” (જુઓ: @)" -ACT 11 2 yar6 figs-metonymy οἱ ἐκ περιτομῆς 1 they who belonged to the circumcision group યરુશાલેમ ઇઝરાયલના લગભગ કોઈ પણ અન્ય જગ્યા કરતા ઉંચાઈ પર છે, તેથી ઇઝરાયલીઓએ યરુશાલેમ આવી ને ત્યાંથી નીચે જવાની વાત કરી તે સામાન્ય વાત હતી. -ACT 11 3 ah7v figs-metonymy ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας 1 uncircumcised men "આ કેટલાક યહૂદીઓનું વર્ણન છે જે માનતા હતા કે દરેક વિશ્વાસીની સુન્નત કરવી જ જોઇએ. બીજું અનુવાદ: ""યરુશાલેમના કેટલાક યહૂદી વિશ્વાસીઓ ઈચ્છાતા હતા કે ખ્રિસ્તના બધા અનુયાયીઓની સુન્નત કરાવવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 11 3 t9e1 συνέφαγεν αὐτοῖς 1 ate with them વાક્ય “બેસુન્નાતી માણસો” એ વિદેશીઓનું વર્ણન છે. (જુઓ: @) -ACT 11 4 lrh6 0 Connecting Statement: યહુદીઓને યહૂદી રીતરિવાજ પપ્રમાણે વિદેશીઓ સાથે જમવા બેસવું તે અયોગ્ય હતું. -ACT 11 4 bfp5 ἀρξάμενος ... Πέτρος ἐξετίθετο 1 Peter started to explain પિતર યહૂદિઓને તેના દર્શન વિશે અને કર્નેલિયસના ઘરે જે બન્યું હતું તે વિશે કહે છે. -ACT 11 4 nuy6 καθεξῆς 1 in detail પિતરે યહૂદી વિશ્વાસીઓની ટીકા કરી નહી પણ મૈત્રીભાવપૂર્ણ સ્પષ્ટતાત્મક રીતથી વર્તન કર્યું. -ACT 11 5 j37p ὡς ὀθόνην μεγάλην 1 like a large sheet ખરેખર શું થયું હતું -ACT 11 5 axu6 τέσσαρσιν ἀρχαῖς 1 by its four corners "મોટું વાસણ ચાદરના જેવું દેખાયું જેમાં ચારે બાજુ ચાર ખૂણા હતા જે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૦:૧૧] (../ ૧૦ / ૧૧.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 11 5 lbh4figs-explicit τετράποδα τῆς γῆς 1 four-legged animals of earth તેના ચાર ખૂણા પકડવાને માટે હતા અથવા ""તેના બાકીના કરતા તેના ચાર ખૂણાઓ ઉચા હતા."" [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૦:૧૧](../૧૦ /૧૧.md)માં તમે કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું. -ACT 11 6 ew64 θηρία 1 wild beasts પિતરના પ્રત્યુત્તરથી, તે સૂચિત કરી શકાય છે કે મૂસાનો નિયમથી યહુદીઓને અમુક પ્રકારનો ખોરાક લેવાની મંજુરી આપતી નથી. [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૦:૧૨] (../૧૦ / ૧૨.md) માં તમે સમાન વાક્યનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ ""પ્રાણી અને પક્ષીઓ જેને મુસાનો નિયમ યહૂદીઓને ખાવા માટે મનાઈ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 11 6 t36i ἑρπετὰ 1 creeping animals આ કદાચને એવા પ્રાણીઓનો ઉલ્લેખ છે કે જે સંયમમાં રાખી ન શકાય કે સાચવી ન શકાય. -ACT 11 6 i5icfigs-synecdoche ἤκουσα ... φωνῆς 1 I heard a voice આ પગે ચાલનારા પ્રાણીઓ છે. -ACT 11 7 m4mu μηδαμῶς 1 Not so બોલનાર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ નથી. ""વાણી"" ઈશ્વરની હતી, જો કે તે ઈશ્વરનો દૂત હોઈ શકે છે. [પ્રેરિતોનાં ૧૦:૧૩] (../૧૦/ ૧૩.md) માં તમે ""અવાજ"" નું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 11 8 m5p5figs-metonymy κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου 1 nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth હું તે પ્રમાણે કરીશ નહિ. [પ્રેરિતોનાં ૧૦:૧૪] (../૧૦/ ૧૪.md) માં તમે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 11 8 kj91 ἀκάθαρτον 1 unclean દેખીતી રીતે શાસ્ત્રમાં પ્રાણીઓ એવા હતા કે જેને જુના કરારમાં યહૂદી નિયમ યહુદીઓને ખાવા માટે મનાઈ કરે છે. આ સકારાત્મક રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""મેં ફક્ત પવિત્ર અને શુદ્ધ પ્રાણીઓનું માંસ ખાધું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ACT 11 8 n2gnfigs-metonymy ἃ‘ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου 1 What God has declared clean, do not call unclean જુના કરારમાં યહૂદી નિયમમાં, વ્યક્તિ વિધિવત રીતે “અશુદ્ધ” છે જેમ કે અમુક પ્રાણીઓને ખાવું મનાઈ છે. -ACT 11 9 xrq6 τοῦτο ... ἐγένετο ἐπὶ τρίς 1 This happened three times શાસ્ત્રમાંના પ્રાણીઓનો ઉલ્લેખ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 11 10 ias8figs-exclusive 0 General Information: સંભવ નથી કે બધું ત્રણ વખત પુનરાવર્તિત થયું. આનો અર્થ કદાચ એ છે કે ""જેને ઈશ્વરે શુદ્ધ કર્યું છે, તેને અશુદ્ધ ન કહો"" ત્રણ વખત પુનરાવર્તિત કરવામાં આવ્યું હતું. જો કે, વિગતવાર સમજાવવાનો પ્રયાસ કરવાને બદલે ફક્ત ""આ ત્રણ વખત બન્યું"" કહેવું શ્રેષ્ઠ રહેશે. [પ્રેરિતોનાં ૧૦:૧૬] (../૧૦/૧૬.md) માં તમે ""આ ત્રણ વખત બન્યું"" કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 11 11 b2qv ἰδοὺ 1 Behold અહીં ""અમે"" પિતર અને ઝોપ્પાના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેમાં યરૂશાલેમના તેના વર્તમાન પ્રેક્ષકોનો સમાવેશ થતો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 11 11 k44j ἐξαυτῆς 1 right away આ શબ્દ આપણને વાર્તામાં નવા લોકોનો ઉમેરો ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આ પ્રમાણે કરવાની રીત હોઈ શકે છે." -ACT 11 11 qwn5 figs-activepassive ἀπεσταλμένοι 1 they had been sent તરત જ અથવા “તે જ સમયે” -ACT 11 12 lf6m μηδὲν διακρίναντα 1 that I should make no distinction regarding them આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “કોઈએ તેમને મોકલ્યા” (જુઓ: @) -ACT 11 12 cf8x ἦλθον ... σὺν ἐμοὶ ... οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι 1 These six brothers went with me કે તેઓ વિદેશી છે તેથી તેમનો ભેદ રાખું નહિ -ACT 11 12 xrc6 οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι 1 These six brothers કાઈસારમાં આ અન્ય છ ભાઈઓ પણ મારી સાથે આવ્યા -ACT 11 12 w6ia εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός 1 into the man's house છ યહૂદી વિશ્વાસીઓ -ACT 11 13 few6 Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον 1 Simon who is called Peter "અહિયાં કર્નેલીયાસના ઘરનો ઉલ્લેખ છે. -ACT 11 13 hpr2figs-metonymy πᾶς ὁ οἶκός σου 1 all your household સિમોન જેને પિતર પણ કહેવામાં આવે છે. [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો૧૦:૩૨] (../૧૦/૩૨.md) માં તમે વાક્યનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 11 14 qy12figs-inclusive 0 General Information: અહિયાં ઘરમાં હાજર બધા લોકોનો ઉલ્લેખ છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા ઘરમાં રહેતો દરેક જણ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 11 15 a8jw ἐν ... τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν, ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς 1 As I began to speak to them, the Holy Spirit came on them અહીંયા ""અમને"" શબ્દ પિતર, પ્રેરિતો અને પેન્ટીકોસ્ટના દિવસે જે યહૂદી વિશ્વાસીઓ પવિત્ર આત્મા પામ્યા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ACT 11 15 ak2pfigs-ellipsis ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ 1 the Holy Spirit came on them, just as on us in the beginning અહિયાં દર્શાવે છે કે પિતરનું પ્રવચન પૂર્ણ થતું નથી પણ તે વધુ કંઈક કહેવા માગે છે. -ACT 11 15 th4m ἐν ἀρχῇ 1 in the beginning વાર્તાને ટૂંકી કરવા માટે પિતર કેટલીક બાબતોને કહેવાની મૂકી દે છે. બીજું અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્મા પેન્ટીકોસ્ટના દિવસે યહૂદી વિશ્વાસીઓ ઉપર આવ્યો તે જ રીતે, વિદેશી વિશ્વાસીઓ પર આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 11 15 v116figs-activepassive ὑμεῖς ... βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 you shall be baptized in the Holy Spirit પિતર પેન્ટીકોસ્ટના દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 11 16 pe42figs-inclusive 0 General Information: આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારું બાપ્તિસ્મા પવિત્ર આત્માથી કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 11 17 e576 0 Connecting Statement: ""તેઓને"" શબ્દ કર્નેલિયસ અને તેના વિદેશી મહેમાનો અને ઘરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. પિતર વિદેશીઓને યરૂશાલેમના યહૂદી વિશ્વાસીઓની સાથે તુલના કરતા નથી. ""તેઓ"" શબ્દ એ યહૂદી વિશ્વાસીઓને સૂચવે છે કે જેમની સાથે પિતરે વાત કરી હતી. ""અમને"" શબ્દમાં બધા યહુદી વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ACT 11 17 u3nufigs-rquestion εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς, ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν 1 Then if God gave to them ... who was I, that I could oppose God? પિતરે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ११:]] (../ 11 / 04.md))શરુ કરેલી વાત કે યહુદીઓને તેનું દર્શન અને કર્નેલીયસના ઘરમાં જે ઘટના બની હતી તેનું વર્ણન છે. -ACT 11 17 y7ag τὴν ἴσην δωρεὰν 1 the same gift પિતર આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર દર્શાવવા માટે કરે છે કે તે ફક્ત ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરી રહ્યો હતો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને આપ્યું હોવાથી ... હું કોણ કે હું ઈશ્વરને અટકાવું!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 11 17 nr7g ἡσύχασαν 1 they said nothing in response પિતર પવિત્ર આત્માના દાન વિષે વાત કરે છે" -ACT 11 18 z3fy figs-abstractnouns καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν 1 God has given repentance for life to the Gentiles also "તેઓએ પિતર સાથે વાદવિવાદ કર્યો નહિ -ACT 11 18 zck4 0 Connecting Statement: ઈશ્વર વિદેશીઓને પણ પસ્તાવો કરવાનો સમય આપ્યો કે તે જીવન તરફ દોરી જાય છે. અહીં ""જીવન"" એ અનંતજીવનની વાત કરે છે. ભિન્ન સંજ્ઞા ""પસ્તાવો"" અને ""જીવન"" નો અનુવાદ ""પાપા કબુલાત"" અને ""જીવવું"" તરીકે કરવામાં આવે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે વિદેશીઓને પણ પસ્તાવો કરવાનું અને અનંતકાળીક જીવવાનું આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 11 19 bwb8writing-newevent οὖν 1 Now લૂક કહે છે કે સ્તેફન પર પથ્થરમારો બાદ ભાગી ગયેલા લોકોનું શું થયું. -ACT 11 19 m3i7 οἱ ... διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ, διῆλθον 1 those who had been scattered by the persecution that arose over Stephen spread અહિયાં નવી ઘટનાનો પરિચય દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 11 19 w5jn οἱ ... διῆλθον 1 those ... spread યહૂદીઓએ ઈસુના શિષ્યોને સતાવવાનું શરૂ કર્યું કારણ કે સ્તેફને જે કહ્યું અને કર્યું તે કામ યહૂદીઓને પસંદ ન હતું. આ સતાવણીને લીધે, ઈસુના ઘણા અનુયાયીઓ યરુશાલેમ છોડીને ઘણાં જુદા જુદા સ્થળોએ ચાલ્યા ગયા." -ACT 11 19 whm6 figs-activepassive διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως 1 who had been scattered by the persecution તેઓ અલગ અલગ દિશામાં ફેલાઈ ગયા -ACT 11 19 vx4b τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ 1 the persecution that arose over Stephen "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેની યહૂદીઓએ સતાવણી કરી હતી અને તેથી તેણે યરુશાલેમ છોડી દીધું હતું"" (જુઓ: @)" -ACT 11 19 c8ha εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις 1 only to Jews સતાવણી સ્તેફનના કહેવાથી અને એમ કરવાથી ફેલાઈ ગઈ -ACT 11 20 mww9 figs-explicit ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς 1 spoke also to Greeks વિશ્વાસીઓએ વિચાર્યું કે ઈશ્વરનો સંદેશ યહૂદીઓ માટે છે, વિદેશીઓ માટે નથી. -ACT 11 21 aj5g figs-metonymy ἦν χεὶρ Κυρίου μετ’ αὐτῶν 1 The hand of the Lord was with them "આ ગ્રીકભાષી લોકો યહૂદીઓ નહીં પણ વિદેશીઓ હતા.બીજું અનુવાદ: ""ગ્રીક બોલનારા વિદેશી લોકો સાથે પણ વાત કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 11 21 n9pq figs-metaphor ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον 1 turned to the Lord "ઈશ્વરનો હાથ તેનો સામર્થ્યવાન મદદનો સંકેત આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને અસરકારક રીતે ઉપદેશ આપવા માટે બળવાન કરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 11 22 mrg9 0 General Information: "અહીં ઈશ્વર તરફ ફરવું એ પ્રભુનું પાલન કરવાનું શરુ કરવા નું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""અને તેઓએ તેમના પાપોથી પસ્તાવો કર્યો અને ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કર્યું"" (જુઓ: @)" -ACT 11 22 i7vs figs-metonymy ὦτα τῆς ἐκκλησίας 1 ears of the church "આ કલમમાં, ""તે"" શબ્દ બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેઓ"" શબ્દ યરૂશાલેમની મંડળીના વિશ્વાસીઓને સૂચવે છે.""તેમને"" અને ""તેમના"" શબ્દો નવા વિશ્વાસીઓને સૂચવે છે([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૧:૨૦] (../૧૧/૨૦.md))." -ACT 11 23 b7w7 ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ 1 saw the grace of God "અહીંયા ""કાન"" એ વિશ્વાસીઓને ઘટના સાંભળવાનો સંકેત આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""વિશ્વાસીઓ મંડળીમાં"" (જુઓ: @)" -ACT 11 23 m1q9 παρεκάλει πάντας 1 he encouraged them ઈશ્વર વિશ્વાસીઓ સાથે કેવી દયાથી વર્ત્યા તે દર્શાવે છે -ACT 11 23 qlu4 προσμένειν τῷ Κυρίῳ 1 to remain with the Lord તેઓને ઉત્તેજન પૂરું પડતા હતા -ACT 11 23 bz6w figs-metonymy τῇ προθέσει τῆς καρδίας 1 with all their heart પ્રભુને વિશ્વાસુ રહેવું અથવા “સતત ઈશ્વર પર ભરોસો રાખવો” -ACT 11 24 he5z πλήρης Πνεύματος Ἁγίου 1 full of the Holy Spirit "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિની ઇચ્છા અને ઇચ્છાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓની ઇચ્છાથી"" અથવા ""સંપૂર્ણ સ્વાર્પણ સાથે"" (જુઓ: @)" -ACT 11 24 e57t figs-metonymy προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ 1 many people were added to the Lord પવિત્ર આત્માએ બાર્નાબાસને નિયંત્રિત કર્યો જ્યારે તે પવિત્ર આત્માને આધીન થયો. -ACT 11 25 yhl6 0 General Information: "અહીં ""ઉમેરવું” એટલે કે તેઓ અન્ય લોકોની જેમ જ વિશ્વાસ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘણા લોકો પ્રભુની મંડળીમાં ઉમેરાયા"" (જુઓ: @)" -ACT 11 25 dm92 ἐξῆλθεν ... εἰς Ταρσὸν 1 out to Tarsus અહિયાં શબ્દ “તે” એ બર્નાબાસનો અને “તેને” શાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 11 26 hu2g καὶ εὑρὼν 1 When he found him તાર્શસ શહેરની બહાર -ACT 11 26 wf5l writing-newevent ἐγένετο 1 It came about બાર્નાબાસને શાઉલની શોધ કરવામાં ઘણી સમય લાગ્યો -ACT 11 26 w4dz αὐτοῖς ... συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 they gathered together with the church અહિયાં નવી વાર્તાનો ઉલ્લેખ છે. (જુઓ: @) -ACT 11 26 x8gx figs-activepassive χρηματίσαι ... ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς, Χριστιανούς 1 The disciples were called Christians બાર્નાબાસ અને શાઉલ મંડળી સાથે હળીમડીને રહ્યા -ACT 11 26 r6sl πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ 1 first in Antioch "આ સૂચવે છે કે અન્ય લોકો વિશ્વાસીઓને આ નામથી બોલાવતા હતા. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""અંત્યોખના લોકો શિષ્યોને ખ્રિસ્તી કહેતા હતા"" (જુઓ: @)" -ACT 11 27 pz7y writing-background 0 General Information: અંત્યોખમાં પ્રથમ વખત શિષ્યો ખ્રિસ્તી કહેવાયા -ACT 11 27 h6zw δὲ 1 Now અહિયાં લૂક અંત્યોખની ભવિષ્યવાણી વિષે પાશ્ચાતભૂમિકાની માહિતી આપે છે. (જુઓ: @) -ACT 11 27 d8bb κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων ... εἰς Ἀντιόχειαν 1 came down from Jerusalem to Antioch અહિયાં આ શબ્દ વાર્તમાં મુખ્ય ભાગને અલગ કરવા વપરાયો છે -ACT 11 28 wyk8 ὀνόματι Ἅγαβος 1 Agabus by name અંત્યોખ કરતા યરૂશાલેમ ઊંચાઈમાં હતું, તેથી ઇઝરાયલીઓ એ યરુશાલેમ જવું અથવા ત્યાંથી નીચે જવાની વાત કરવી તે સામાન્ય વાત હતી. -ACT 11 28 q3tl ἐσήμανεν διὰ τοῦ Πνεύματος 1 indicated by the Spirit જેનું નામ આગાબાસ હતું -ACT 11 28 l3iz λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι 1 a great famine would occur પવિત્ર આત્માએ તેને ભવિષ્યવાણી કરવાની પ્રેરણા આપી -ACT 11 28 pd2t figs-hyperbole ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην 1 over all the world આખા જગતમાં મોટો દુકાળ પડશે -ACT 11 28 jmc5 figs-explicit ἐπὶ Κλαυδίου 1 in the days of Claudius "આ એક સામાન્યકરણ હતું, જેમાં તેઓને રસ હતો તે વિશ્વના ભાગનો ઉલ્લેખ કરતા હતા. બીજું અનુવાદ: ""આખી દુનિયામાં"" અથવા ""સમગ્ર રોમન સામ્રાજ્યમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 11 29 lhp8 0 General Information: "લૂકના પ્રેક્ષકો જાણતા હશે કે ક્લોદીયસ તે સમયે રોમનો સમ્રાટ હતો. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે ક્લોદીયસ રોમન સમ્રાટ હતો"" (જુઓ: @ અને @)" -ACT 11 29 de92 δὲ 1 So """તેઓ"" અને ""તેઓ"" શબ્દો અંત્યોખની મંડળીના વિશ્વાસીઓ ને રજુ કરે છે([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૧:૨૭] (../૧૧/૨૭.એમડી))." -ACT 11 29 rk9z καθὼς εὐπορεῖτό τις 1 as each one was able આ શબ્દનો અર્થ એ થાય છે કે જે ઘટના પહેલા બનેલી કોઈ બીજી વસ્તુને કારણે થઇ હતી. આ કિસ્સામાં, તેઓએ આગાબસની ભવિષ્યવાણી અથવા દુષ્કાળને લીધે મદદ મોકલી. -ACT 11 29 up7a ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς 1 the brothers in Judea ધનવાન લોકોએ વધારે અને ગરીબ લોકોએ થોડું. -ACT 11 30 l8i8 figs-idiom διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου 1 by the hand of Barnabas and Saul યહુદીયાના વિશ્વાસીઓએ -ACT 12 intro f66j 0 "સંપૂર્ણ વ્યક્તિની ક્રિયા માટે હાથ એ અલંકાર છે. બીજું અનુવાદ: ""બાર્નાબાસ અને શાઉલને તેમની પાસે લઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])" -ACT 12 1 u4w7 writing-background 0 General Information: "# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૨ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

અધ્યાય ૧૨ જણાવે છે કે રાજા હેરોદનું શું થયું જ્યારે બાર્નાબાસ શાઉલને તાર્શસથી પાછો લઈ આવ્યો અને તેઓ અંત્યોખ યરુશાલેમ મદદ પહોંચાડતા હતા (૧૧:૨૫-૩૦). તેણે મંડળીના ઘણા આગેવાનોની હત્યા કરી અને તેણે પિતરને બંદીખાનામાં પૂર્યો. ઈશ્વરે પિતરને જેલમાંથી છૂટવામાં મદદ કરી પછી, હેરોદે જેલના રક્ષકોને મારી નાખ્યો, અને પછી ઈશ્વરે હેરોદને મારી નાખ્યો. આ અધ્યાય ની છેલ્લી કલમમાં, લૂક જણાવે છે કે કેવી રીતે બાર્નાબાસ અને શાઉલ અંત્યોખ પાછા ફર્યા.

## આ અધ્યાયમાં ભાષાની મહત્વપૂર્ણ રચનાઓ

### વ્યક્તિત્વ

""ઈશ્વરનું વચન"" એવું છે જાણે કે જીવંત હોય કે જે વધતું જ જાય છે અને ઘણાને અસર કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] અને @)
" -ACT 12 1 ua9p 0 Connecting Statement: હેરોદ યાકુબને મારી નાખે છે તેની માહિતી છે. (જુઓ: @) -ACT 12 1 ti1y writing-newevent δὲ 1 Now અહિયાં નવી સતાવણી શરુ થાય છે, સૌપ્રથમ યાકુબનું હત્યા અને પછી પિતરને બંદીખાનામાં કેદ અને પછી છુટકારો. -ACT 12 1 f2gr κατ’ ἐκεῖνον ... τὸν καιρὸν 1 about that time અહિયાં વાર્તાના નવા ભાગને શરુ કરે છે. (જુઓ: @) -ACT 12 1 zy6y figs-idiom ἐπέβαλεν ... τὰς χεῖρας ... τινας 1 laid hands on આ દુકાળના સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 12 1 u1gv figs-explicit τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 some who belonged to the church "આનો અર્થ એ થયો કે હેરોદે વિશ્વાસીઓની ધરપકડ કરી. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૫:૧૮] (../૦૫/૧૮.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""ધરપકડ કરવા સૈનિકો મોકલ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 12 1 s7lc κακῶσαί 1 so that he might mistreat them ફક્ત યાકુબ અને પિતરનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે, જે સૂચવે છે કે આ યરુશાલેમની મંડળીના આગેવાનો હતા. (જુઓ: @) -ACT 12 2 aw4t Ἀνεῖλεν ... Ἰάκωβον ... μαχαίρῃ 1 He killed James ... with the sword વિશ્વાસીઓને સતાવવાના કારણથી -ACT 12 2 r1zv figs-metonymy ἀνεῖλεν ... Ἰάκωβον 1 He killed James યાકુબની હત્યા કેવી રીતે થઇ હતી તે રજુ કરે છે. -ACT 12 3 pms7 0 General Information: "શક્ય અર્થ 1) હેરોદે જાતે યાકુબને મારી નાખ્યો હતો અથવા 2) હેરોદે કોઈને યાકુબને મારી નાખવાનો આદેશ આપ્યો. બીજું અનુવાદ: ""હેરોદે આદેશ આપ્યો અને તેઓએ યાકુબને મારી નાખ્યો"" (જુઓ: @)" -ACT 12 3 v4ag ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις 1 After he saw that this pleased the Jews અહિયાં શબ્દ “તે” હેરોદનું વર્ણન છે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૨:૧] (../૧૨/૦૧.md) -ACT 12 3 wpm1 ρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις 1 pleased the Jews જ્યારે હેરોદને સમાજાયું કે યાકુબને હત્યા એ યહૂદી આગેવાનોને ખુશ કરે છે -ACT 12 3 cu7s ὅτι ... ἐστιν 1 That was તેને યહૂદી આગેવાનોને ખુશ કર્યા હતા -ACT 12 3 ly66 ἡμέραι τῶν Ἀζύμων 1 the days of unleavened bread હેરોદે આ કર્યું અથવા “આ પ્રમાણે થયું” -ACT 12 4 pps1 τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν 1 four squads of soldiers "આ પાસ્ખાપર્વનો દિવસ યહૂદી આગેવાનોને ઉઅજવવનો હતો તે ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તહેવાર જ્યારે યહૂદી લોકોએ ખમીર વિનાનો રોટલો ખાધો"" -ACT 12 4 i23a βουλόμενος ... ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ 1 he was intending to bring him to the people સૈનિકોની ચારચાર ટુકડી. દરેક ટુકડીમાં ચાર સૈનિકો હતા જે એક સમયે એક જૂથ પિતરની ચોકી કરતા હતા. જૂથોએ ૨૪ કલાકનો દિવસ ચાર પાળીમાં વહેંચ્યો. દર વખતે બે સૈનિકો તેની બાજુમાં અને અન્ય બે સૈનિકો પ્રવેશ દ્વાર પાસે." -ACT 12 5 v2yz figs-activepassive ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ 1 So Peter was kept in the prison "હેરોદે લોકોની હાજરીમાં પિતરનો ન્યાય કરવાની યોજના બનાવી અથવા ""યહૂદી લોકો સમક્ષ પિતરનો ન્યાય કરવાની હેરોદે યોજના બનાવી""" -ACT 12 5 f8qc figs-activepassive προσευχὴ ... ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν Θεὸν περὶ αὐτοῦ 1 prayer was made earnestly to God for him by those in the church "આ સૂચવે છે કે સૈનિકોએ સતત જેલમાં પિતરની ચાકરી કરી. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""સૈનિકોએ જેલમાં પિતરની રક્ષા કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને @)" -ACT 12 5 g189 ἐκτενῶς 1 earnestly "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓએ તેના માટે ઈશ્વરને આગ્રહથી પ્રાર્થના કરી"" (જુઓ: @)" -ACT 12 6 km83 figs-explicit ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ 1 On the night before Herod was going to bring him out for trial સતત અને સંપૂર્ણ સ્વાર્પણ સહીત -ACT 12 6 g2bh δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν 1 bound with two chains "હેરોદે તેનો કરવાનો વિચાર્યું હતું તે સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હેરોદ પિતરને તેનો ન્યાય કરવો અને તેની પર આરોપ મૂકવા અને પછી તેને જેલમાં થી બહાર લાવવાનો હતો તેના પહેલા દિવસે એમ બન્યું"" (જુઓ: @) -ACT 12 6 aqv1 ἐτήρουν τὴν φυλακήν 1 were keeping watch over the prison બે સાંકળો વચ્ચે બંધાયેલો અથવા ""બે સાંકળોથી બંધાયેલો” દરેક સાંકળ પિતરની આજુબાજુમાં રહેતા બે ચોકીદારોન વચ્ચે બંધાયેલો હતો." -ACT 12 7 kk4i 0 General Information: જેઓ બંદીખાનાના દરવાજા આગળ ચોકી કરતા હતા -ACT 12 7 i7g3 ἰδοὺ 1 Behold શબ્દો “તેને” અને “તેનું” પિતરનો ઉલ્લેખ છે. -ACT 12 7 lu25 ἐπέστη 1 stood by him આ શબ્દ આપણને હવે પછીની આશ્ચર્યજનક માહિતી તરફ ધ્યાન આપવાની ચેતવણી આપે છે. -ACT 12 7 z2i1 ἐν τῷ οἰκήματι 1 in the prison cell તેની બાજુમાં અથવા “તેની પાસે” -ACT 12 7 dc5b πατάξας ... τοῦ Πέτρου 1 He struck Peter "બંદીખાનાના ઓરડામાં -ACT 12 7 dqn9 ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν 1 his chains fell off his hands દૂત પિતર જગાડે છે અથવા ""દૂત પિતરને ટપલી મારીને જગાડે છે."" પિતર સ્પષ્ટપણે ભારે નિદ્રામાં હતો એટલે કે તેને જગાડવાની જરૂર હતી. -ACT 12 7 hxt9 ἐποίησεν ... οὕτως 1 Peter did so દૂતે પીટરના હાથે બંધાયેલી સાંકડો સ્પર્શ કર્યા વિના તોડી નાખી." -ACT 12 9 gx77 0 General Information: દૂતે જેપ્રમાણે પિતરને કહ્યું હતું તે પ્રમાણે કર્યું અથવા “પિતર આજ્ઞાધીન થયો” -ACT 12 9 sh8k οὐκ ᾔδει 1 He did not know "અહીં ""તે"" શબ્દ પિતરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેઓ"" અને ""તેઓ"" શબ્દો પિતર અને દૂતને દર્શાવે છે." -ACT 12 9 p9ty figs-activepassive ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου 1 what was done by the angel was real તે કઈ સમજ્યો નહિ -ACT 12 10 r7gy figs-explicit διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν 1 After they had passed by the first guard and the second "આ વાક્ય સક્રિયરૂપમાં બદલી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""દૂતનું કાર્ય વાસ્તવિક હતું"" અથવા ""દૂતે ખરેખર જે કર્યું તે શક્ય થયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 12 10 c18q διελθόντες 1 had passed by "તે દર્શાવી શકાય છે કે સૈનિકો પિતર અને દૂતને ચાલતા જોઈ શક્યા ન હતા જ્યારે તેઓ ચાલતા જતા હતા. બીજું અનુવાદ: ""પહેલા અને બીજા ચાકરે તેઓ પસાર થતા હતા ત્યારે તેઓને જોઈ શક્યો નહિ"" (જુઓ: @)" -ACT 12 10 e36s figs-ellipsis καὶ δευτέραν 1 and the second તેઓ ચાલતા ગયા -ACT 12 10 y86k ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν 1 they came to the iron gate "શબ્દ “ચાકરી"" અગાઉની કલમથી સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અને બીજો ચાકર"" (જુઓ: @)" -ACT 12 10 if3c τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν 1 that led into the city પિતર અને દૂત લોઢાના દરવાજે પહોંચ્યા -ACT 12 10 i3st figs-rpronouns ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς 1 it opened for them by itself તે શહેરનો ખુલ્લો માર્ગ હતો અથવા “તે જેથી શહેર તરફ જતો માર્ગ છે” -ACT 12 10 j268 προῆλθον ῥύμην μίαν 1 went down a street "અહીં ""જાતે જ"" નો અર્થ થાય છે કે ન તો પિતર કે દૂતે તેને ખોલ્યું. બીજું અનુવાદ: ""દરવાજો તેમના માટે ખુલી ગયો"" અથવા ""દરવાજો તેમના ઉઘડી ગયો"" (જુઓ: @)" -ACT 12 10 fl89 εὐθέως ἀπέστη ... ἀπ’ αὐτοῦ 1 left him right away મહેલ્લામાંથી તેઓ ચાલતા ગયા -ACT 12 11 wlb6 figs-idiom καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος 1 When Peter came to himself દૂતે તરત જ પિતરને મૂકી ગયો અથવા “દૂત તરત જ અદ્રશ્ય થઇ ગયો” -ACT 12 11 ue4k figs-metonymy ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου 1 delivered me out of the hand of Herod "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે પિતર સંપૂર્ણપણે ભાનમાં આવ્યો"" અથવા ""જ્યારે પિતરને ખબર પડી કે જે બન્યું હતું તે વાસ્તવિક હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 12 11 hw63 ἐξείλατό με 1 delivered me "અહીં ""હેરોદનો હાથ"" ""હેરોદની પકડ"" અથવા ""હેરોદની ધારણાઓ"" નો ઉલ્લેખ છે. બીજું અનુવાદ: ""હેરોદે મારા માટે જે ધારણા કરી હતી તેમાંથી મને બચાવી લાવ્યો""(જુઓ: @)" -ACT 12 11 p739 figs-synecdoche πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων 1 everything the Jewish people were expecting મને છોડાવ્યો -ACT 12 12 tfh3 συνιδών 1 realized this "અહીં ""યહૂદીઓના લોકો"" શક્ય રીતે ખાસ કરીને યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ છે. બીજું અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનોએ વિચાર્યું હતું કે તે મને થશે” (જુઓ: @)" -ACT 12 12 ux4v figs-activepassive Ἰωάννου, τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου 1 John, also called Mark તે ભાનમાં આવ્યો કે ઈશ્વરે તેને છોડાવ્યો છે. -ACT 12 13 x5fg 0 General Information: "યોહાનને માર્ક પણ કહેતા હતા. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""યોહાન, જેને લોકો માર્ક પણ કહેતા હતા"" (જુઓ: @)" -ACT 12 13 pfn7 κρούσαντος ... αὐτοῦ 1 he knocked "અહીં ""તેણી"" અને ""તેણીનું"" શબ્દો દાસી રોદાનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં તેઓ ""અને"" તેઓ ""એવા શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકો અંદર પ્રાર્થના કરતા હતા ([પ્રેરિતોનાં ૧૨:૧૨] (../૧૨ /૧૨.md)). -ACT 12 13 c634 τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος 1 at the door of the gate પિતરે દરવાજો ખટખટાવ્યો. દરવાજો ખટખટાવવો એ સામાન્ય યહૂદી રિવાજ હતો કે અન્ય જાણે કે તમે તેમની મુલાકાત લેવા ચાહો છો. તમારી સંસ્કૃતિને યોગ્ય તમે બદલી શકો છો." -ACT 12 13 khq1 προσῆλθε ... ὑπακοῦσαι 1 came to answer "બહારના દરવાજા પર અથવા ""શેરીથી આંગણા સુધીના પ્રવેશદ્વાર પર""" -ACT 12 14 y2ff ἀπὸ τῆς χαρᾶς 1 out of joy કોઈએ આવીને દરવાજો ખટખટાવ્યો -ACT 12 14 m3m7 οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα 1 failed to open the door તે ખુબ આનંદિત હતી અથવા “આનંદથી બારણું ખોલ્યું” -ACT 12 14 ky3p εἰσδραμοῦσα 1 came running into the room દરવાજો ખોલ્યો અથવા “દરવાજો ખોલતા પહેલા જઈને કહ્યું -ACT 12 14 yq3r ἀπήγγειλεν 1 she reported તમે એ કહી શકો છો “દોડીને ઘરમાં માહે ચાલી ગઈ” -ACT 12 14 a19k ἑστάναι ... πρὸ τοῦ πυλῶνος 1 standing at the door "તેણીએ તેઓને કહ્યું અથવા “તેણીએ કહ્યું” -ACT 12 14 ybz7 μαίνῃ 1 You are insane દરવાજા આગળ ઉભો રહ્યો. પિતર હજી પણ બહાર ઉભો હતો" -ACT 12 15 xnm2 ἡ ... διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν 1 she insisted that it was so લોકોએ તેના પર વિશ્વાસ ન કર્યો એટલું જ નહિ પણ તેના હર્ષને લીધે ઠપકો પણ આપ્યો.બીજું અનુવાદ:“તું તો ઘેલી છે” -ACT 12 15 en8b οἱ ... ἔλεγον 1 They said તેણે કહ્યું કે હું જે કહું છું તે સાચું છે -ACT 12 15 qa8m ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ 1 It is his angel "તેઓએ કહ્યું -ACT 12 15 wwg1 0 General Information: તે કદાચને પિતરના દૂતને જોયો છે. કેટલાક યહૂદી વાલીઓ દૂતમાં વિશ્વાસ કરતા હતા અને તેઓએ વિચાર્યું હશે કે પિતરનો દૂત તેમની પાસે આવ્યો છે. -ACT 12 16 bi6l ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων 1 But Peter continued knocking અહીંયા ""તેઓ"" અને ""તેમને"" શબ્દો ઘરમાં હાજર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તે"" અને ""તે"" શબ્દો પિતરને રજુ કરે છે. -ACT 12 16 jx1a ἀπαγγείλατε ... ταῦτα 1 Report these things ""સતત"" શબ્દનો અર્થ કે અંદરના લોકો વાતો કરતા હતા તે સંપૂર્ણ સમય સુધી પિતરે દરવાજો ખટખટાવ્યા કર્યો." -ACT 12 17 jf16 τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers આ વાતો કહો -ACT 12 18 blx5 0 General Information: અન્ય વિશ્વાસીઓને -ACT 12 18 ail9 δὲ 1 Now શબ્દ “તેને” પિતરને રજુ કરે છે. શબ્દ “તેને” હેરોદ વિષે છે. -ACT 12 18 iqv4 γενομένης ... ἡμέρας 1 when it became day આ શબ્દ વાર્તામાં વાક્યમાં વિરામ ચિહ્ન કરવા માટે વપરાય છે. સમય વીતી ગયો; તે હવે બીજા દિવસે છે. -ACT 12 18 zl7i figs-litotes ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο 1 there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter સવારનો સમય -ACT 12 18 ilz4 figs-abstractnouns ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο 1 there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter "આ વાક્યનો ઉપયોગ ખરેખર જે બન્યું તેના પર ભાર મૂકવા માટે કરવામાં આવે છે. આ સકારાત્મક રીતે કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પિતરનું શું થયું તે વિષે સૈનિકોમાં ભારે ગડબડ ચાલી રહી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 12 19 twr1 Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν 1 After Herod had searched for him and could not find him """ગડબડ"" અથવા ""તકલીફ” શબ્દોથી ભિન્ન વ્યાકરણ નામ ""ઉદાસ"" વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પિતરનું શું થયું હશે તે વિષે સૈનિકોમાં ખૂબ જ ગડબડ થઇ"" (જુઓ: @)" -ACT 12 19 pz6v Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν 1 After Herod had searched for him હેરોદે તેને શોધ્યો પણ તે તેને જડ્યો નહિ -ACT 12 19 c69i ἀνακρίνας τοὺς φύλακας, ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι 1 he questioned the guards and ordered them to be put to death "શક્ય અર્થ 1) ""જ્યારે હેરોદે સાંભળ્યું કે પિતર ગુમ થયેલ છે, ત્યારે તે પોતે જેલમાં તેની શોધ કરવા ગયો"" અથવા 2) ""જ્યારે હેરોદે સાંભળ્યું કે પિતર ગુમ થયો ત્યારે તેણે જેલમાં તેની શોધ કરવા માટે અન્ય સૈનિકોને મોકલ્યા.""" -ACT 12 19 br16 καὶ κατελθὼν 1 Then he went down રોમન સરકારમાં જો તેનો કેદી ભાગી જાય તો ચકારોનો નાશ કરવો તે સામાન્ય સજા હતી. -ACT 12 20 n2lw 0 Connecting Statement: """ચાલ્યા જવું"" વાક્ય અહીં વપરાય છે કારણ કે કાઈસાર યહુદિયા કરતા નીચાણમાં છે." -ACT 12 20 aip7 writing-newevent δὲ 1 Now લૂક હેરોદના જીવનમાં બનતી બીજી ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 12 20 gxs4 figs-hyperbole ὁμοθυμαδὸν ... παρῆσαν πρὸς αὐτόν 1 They went to him together આહિયા શબ્દ વાર્તામાં નવા ભાગને રજુ કરે છે.(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 12 20 t6mi πείσαντες Βλάστον 1 They persuaded Blastus "અહીંયા ""તેઓ"" શબ્દ એક સામાન્ય છે. શક્ય નથી કે તુર અને સિદોનના બધા લોકો હેરોદ પાસે ગયા. બીજું અનુવાદ: ""તુર અને સિદોનના લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરતા માણસો હેરોદ સાથે વાત કરવા માટે એક સાથે ગયા"" (જુઓ: @)" -ACT 12 20 qsg4 translate-names Βλάστον 1 Blastus બ્લાસ્તસ નામનો માણસ આવ્યો -ACT 12 20 l5r1 ᾐτοῦντο εἰρήνην 1 they asked for peace બ્લાસ્તસ સહકાર્યકર હતો અથવા રજા હેરોદનો અધિકારી -ACT 12 20 j253 figs-explicit τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς 1 their country received its food from the king's country આ માણસે સલાહની માગણી કરી -ACT 12 20 dy51 figs-explicit τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν 1 received its food "તેઓએ કદાચ આ ખોરાક ખરીદ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""હેરોદના રાજ્યમાં લોકો પાસેથી તુર અને સિદોનના લોકોએ તેમનો બધો ખોરાક ખરીદ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 12 21 e3w9 τακτῇ ... ἡμέρᾳ 1 On a set day તે સૂચિત છે કે હેરોદે આ ખોરાકના પુરવઠા પર પ્રતિબંધ મૂક્યો હતો, કારણ કે તે તુર અને સિદોનના લોકો પર કોપાયમાન થયો હતો. (જુઓ: @) -ACT 12 21 kv7g ἐσθῆτα βασιλικὴν 1 royal clothing "સંભવત: આ તે દિવસ હતો, જે દિવસે હેરોદ પ્રતિનિધિઓ સાથે મળવા સંમત થયા હતા. બીજું અનુવાદ: ""જે દિવસે હેરોદ તેમની સાથે મળવા સંમત થયો""" -ACT 12 21 g6ir καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματο 1 sat on a throne રાજ્યાપોશાક પહેરેઈને જે દર્શાવે છે કે તે રાજા છે. -ACT 12 22 ze1s 0 Connecting Statement: આ એ સ્થાન છે જ્યાં સામાન્ય રીતે હેરોદ લોકોએ મળે છે કે ભાષણ કરે છે. -ACT 12 23 b4bc παραχρῆμα ... ἄγγελος 1 Immediately an angel અહિયાં હેરોદ વિશેની વાતનો અંત આવે છે. -ACT 12 23 b5s9 ἐπάταξεν αὐτὸν 1 struck him તરત જ ઈશ્વરના દૂતે તેને માર્યો અથવા “જ્યારે લોકોએ ઈશ્વરને બદલે હેરોદને માન આપ્યું ત્યારે દૂતે તેને માર્યો -ACT 12 23 iw57 οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ 1 he did not give God the glory દુઃખી હેરોદ અથવા હેરોદ ખુબ જ નબળો થઇ ગયો -ACT 12 23 d419 figs-activepassive γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν 1 he was eaten by worms and died હેરોદે ઈશ્વરને મહિમા આપવાને બદલે પોતે માન મેળવ્યું -ACT 12 24 j2un writing-endofstory 0 "અહીં ""કીડા"" એ શરીરની અંદરના કૃમિઓનો સંદર્ભ આપે છે, કદાચ આંતરડાના કીડા. આ સક્રિય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કીડાઓ હેરોદને ખાઈ ગયા અને તે મરણ પામ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])" -ACT 12 24 m1sw figs-metaphor ὁ ... λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο 1 the word of God increased and multiplied કલમ ૨૩ થી ૨૪ ઇતિહાસ ચાલુ રાખે છે. જે કલમ ૨૫માં ઇતિહાસ ૧૧:૩૦થી હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 12 24 wn8m ὁ ... λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God "ઈશ્વરનું વચન જાણે કે જીવંત ઝાડ હોય જે વધે છે અને ફળ આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરના મહિમાનો આ સંદેશ સર્વ જગ્યાએ અને સર્વ સ્થાનોએ ફેલાઈ ગયો અને વધારે ને વધારે લોકોએ તેમના પર વિશ્વાસ કર્યો"" (જુઓ: @)" -ACT 12 25 pv6a figs-explicit πληρώσαντες τὴν διακονίαν 1 completed their mission ઈશ્વરને સંદેશ કે જેણે ઇસુને મોકલ્યા છે -ACT 12 25 t7d8 figs-explicit ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 they returned from Jerusalem "[પ્રેરિતોનાં ૧૧:૨૯-૩૦] (../૧૧ /૨૯.md)માં અંત્યોખથી વિશ્વાસીઓ પાસેથી મદદ લાવ્યાનો ઉલ્લેખ છે. બીજું અનુવાદ: ""યરુશાલેમની મંડળીના આગેવાનોને આપ્યા.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 13 intro rlh6 0 "તેઓ પાછા યરુશાલેમથી અંત્યોખમાં ગયા. બીજું અનુવાદ: ""બાર્નાબાસ અને શાઉલ અંત્યોખ પાછા ફર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 13 1 ce7s writing-background 0 General Information: # પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૩ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદકોએ વાંચનને સરળ બનાવવા માટે જુના કરારની પ્રત્યેક લાઇન બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ ગોઠવી છે. ULTમાં ગીતશાસ્ત્રમાં ત્રણ સ્થાને અવતરણ અવતરણમાં જે જુના કરારમાં ૪:૨૫-૨૬માંથી ટાંકવામાં આવે છે.

કેટલાક અનુવાદકોએ વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાઓની પ્રત્યેક લાઇન બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ ગોઠવી છે. ULTમાં કવિતાને અવતરણમાં જે જુના કરારમાં ૧૩:૪૧માંથી ટાંકવામાં આવે છે. પ્રેરિતોનાં કૃત્યોમાં આ અધ્યાયથી પુસ્તકનો બીજો ભાગ શરૂ થાય છે. લૂક પિતર કરતા વધારે પાઉલ વિશે લખે છે, અને તે વર્ણવે છે કે તે કેવી રીતે વિદેશી લોકો છે અને જે યહૂદીઓ નથી જેને વિશ્વાસીઓએ ઈસુ વિશેનો સંદેશ આપ્યો છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશષ્ટ વિચારો

### વિદેશીઓ માટે અજવાળું

બાઇબલ હંમેશા અન્યાયી લોકો વિષે કહે છે, જે લોકો ઈશ્વરને ગમતું કાર્ય કરતા નથી, જેમ કે તેઓ અંધકારમાં ચાલતા હોય. તે પ્રકાશની વાત કરે છે જાણે કે તે પાપી લોકોને ન્યાયી બનવા, જે ખોટું કરી રહ્યા છે તેમને સમજવા અને ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવાનું શરૂ કરે છે. યહૂદીઓ બધા વિદેશી લોકોને અંધકારમાં ચાલતા ગણે છે પરંતુ પાઉલ અને બાર્નાબાસ વિદેશી લોકોને ઈસુ વિષેની વાત જણાવી હતી જાણે કે તેઓ તેમને શારીરિક અજવાળું પ્રાપ્ત કરાવશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] અને @)
-ACT 13 1 qa2i 0 Connecting Statement: "કલમ ૧ અંત્યોખની મંડળીમાં રહેતા લોકો વિશેની પૃષ્ઠભૂમિકાની માહિતી આપે છે. અહીં પ્રથમ શબ્દ ""તેઓ"" સંભવત આ પાંચ આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ તેમાં અન્ય વિશ્વાસીઓનો પણ સમાવેશ છે. શબ્દો ""તેઓ"" અને ""તેઓનું"" સંભવત રીતે અન્ય ત્રણ આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં બાર્નાબાસ અને શાઉલનો સમાવેશ નથી પરંતુ તેમાં અન્ય વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ છે. (જુઓ: @)" -ACT 13 1 rej8 δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν 1 Now in the church in Antioch લૂક એ મિશન સેવાકાર્યની મુસાફરી વિશે જણાવે છે જેમાં અંત્યોખની મંડળી બાર્નાબાસ અને શાઉલને મોકલે છે. -ACT 13 1 srw6 translate-names Συμεὼν ... Νίγερ ... Λούκιος ... Μαναήν 1 Simeon ... Niger ... Lucius ... Manaen તે સમયે અંત્યોખની મંડળીમાં -ACT 13 1 u48c Ἡρῴδου τοῦ τετράρχου σύντροφος 1 foster brother of Herod the tetrarch જેઓ હતા તેઓના નામ આ છે. (જુઓ: @) -ACT 13 2 ifb9 ἀφορίσατε ... μο 1 Set apart for me મનાહેમ હેરોદનો દુધભાઈ અથવા ગાઢ મિત્ર હતો. -ACT 13 2 j6ym προσκέκλημαι αὐτούς 1 I have called them સેવા કરવાને નીમવામાં આવ્યા -ACT 13 3 ku45 translate-symaction ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς 1 laid their hands on these men "આ ક્રિયાપદ જણાવે છે કે ઈશ્વરે તેઓને આ કાર્યને માટે પસંદ કર્યા હતા. -ACT 13 3 p1us ἀπέλυσαν 1 sent them off ઈશ્વરે જે લોકોને તેની સેવાને માટે અલગ કર્યા છે તેઓ પર હાથ મુકીને તેમને વિદાય કર્યા. આ કાર્ય દર્શાવે છે કે આગેવાનો સંમત થયા કે પવિત્ર આત્માએ બાર્નાબાસ અને શાઉલને આ કાર્યને માટે તેડ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" -ACT 13 4 br2m 0 General Information: "તે માણસોને મોકલ્યા અથવા ""તે માણસોને પવિત્ર આત્માએ જે કાર્ય કરવાને કહ્યું હતું તે પૂર્ણતા માટે મોકલ્યા.""" -ACT 13 4 mt3h οὖν 1 So અહિયાં શબ્દ “તેઓ” અને “તેમનું” બાર્નાબાસ અને સિલાસનો ઉલેખ કરે છે. -ACT 13 4 iyh8 κατῆλθον 1 went down આ શબ્દ એક ઘટના દર્શાવે છે જે પાછલી ઘટનાને કારણે થઈ હતી. આ કિસ્સામાં, અગાઉની ઘટનામાં બર્નાબાસ અને શાઉલને પવિત્ર આત્મા દ્વારા અલગ કરવામાં આવ્યા. -ACT 13 4 d1q5 Σελεύκιαν 1 Seleucia વાક્ય “તેઓ ગયા”નો ઉપયોગ થયો છે કારણ કે સલુકીયા અંત્યોખ કરતા નીચાણ વિસ્તારમાં છે. -ACT 13 5 at85 Σαλαμῖνι 1 city of Salamis દરિયા કિનારે વસેલું શહેર -ACT 13 5 ct8b figs-synecdoche κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 proclaimed the word of God "સલામીસ શહેર તે સૈપ્રસ ટાપુ પર આવેલું છે. -ACT 13 5 p5t3 συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων 1 synagogues of the Jews ઈશ્વરનું વચન અહીંયા “ઈશ્વરના સંદેશ” માટે અલંકાર છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરનો સંદેશ પ્રગટ કરવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 13 5 sxw6 εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην, ὑπηρέτην 1 They also had John Mark as their assistant "શક્ય અર્થ 1) ""સલામીસ શહેરમાં ઘણા યહૂદી સભાસ્થાનો હતા જ્યાં બાર્નાબાસ અને શાઉલે ઉપદેશ કર્યો."" અથવા 2) ""બાર્નાબાસ અને શાઉલ સલામીસના સભાસ્થાનમાં ઉપદેશ કરવાનું શરુ કર્યું અને જ્યાં કઈ અન્ય સભાસ્થાનો મળે ત્યાં તેઓ ઉલદેશ કરતા અને સર્વ જગ્યારે સૈપ્રસ ટાપુ પર મુસાફરી દરમિયાન.""" -ACT 13 5 ukx2 ὑπηρέτην 1 assistant યોહાન માર્ક તેઓની સાથે ગયો અને તેઓને મદદ કરી -ACT 13 6 h9he 0 General Information: મદદગાર/સેવક -ACT 13 6 ja1i ὅλην τὴν νῆσον 1 the whole island "અહીં ""તેઓ"" શબ્દનો અર્થ પાઉલ, સિલાસ અને યોહાન માર્ક છે. ""આ માણસ"" શબ્દ ""સર્ગીયુસ પાઉલ"" નો સંદર્ભ આપે છે. પ્રથમ શબ્દ ""તે"" સર્ગીયુસ પાઉલનો ઉલ્લેખ છે, જે બુધ્ધીશાળી હતો; બીજો શબ્દ ""તે"" એ જાદુગર અલિમાસ (જે બાર-જીસસ, જાદુગર પણ કહેવાય છે) તેનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 13 6 cl2z Πάφου 1 Paphos તેઓ ટાપુની એક જગ્યાએથી બીજી તરફ ગયા અને તેઓ જ્યાંથી પસાર થયા તે દરેક શહેરમાં સુવાર્તાનો સંદેશ પ્રગટ કરતા ગયા. -ACT 13 6 zf3b εὗρον 1 they found સૈપ્રસનું મુખ્ય શહેર જેમાં આ બુદ્ધિશાળી રહેતો હતો -ACT 13 6 xe7h ἄνδρα, τινὰ μάγον 1 a certain magician "અહીંયા ""મળ્યો"" એટલે કે તેઓ તેની શોધ કર્યા વિના તેની પાસે આવ્યા. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ મળ્યા"" અથવા ""તેઓ ત્યાં આવ્યા""" -ACT 13 6 ak38 translate-names ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς 1 whose name was Bar Jesus "ખાસ વ્યક્તિ જે મેલીવિદ્યા કરે છે અથવા ""એક વ્યક્તિ જે અલૌકિક જાદુઈ કળાઓ કરે છે” -ACT 13 6 bee2 σὺν 1 associated with બાર ઈસુનો અર્થ છે ""ઈસુનો દીકરો."" આ માણસ અને ઈસુ ખ્રિસ્ત વચ્ચે કોઈ સંબંધ નથી. ઇસુ નામ તે સમયે સામાન્ય નામ થઇ ગયું હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -ACT 13 7 s1su ἀνθυπάτῳ 1 proconsul જે વારંવાર અથવા “જે સતત સંગત ઈચ્છતો હતો” -ACT 13 7 h5xx writing-background ἀνδρὶ συνετῷ 1 who was an intelligent man "આ રોમન પ્રાંતનો અધિકાર હતો. બીજું અનુવાદ: ""ગવર્નર"" હતો" -ACT 13 8 lp2u translate-names Ἐλύμας ὁ μάγος 1 "Elymas ""the magician"" " આ સર્ગીયુસ પાઉલસ વિશેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી છે.(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 13 8 qw4j οὕτως ... μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 that is how his name is translated આ અલામીસ જેને “જાદુગર” પણ કહેવામાં આવે છે.” (જુઓ:@) -ACT 13 8 n23s ἀνθίστατο ... αὐτοῖς ... ζητῶν διαστρέψαι 1 opposed them; he tried to turn ગ્રીક તેઓ એ રીતે કહેતા હતા -ACT 13 8 w2xt figs-metaphor ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως 1 tried to turn the proconsul away from the faith તેઓએને અટકાવતો હતો અથવા “તેઓને સુવાર્તા પ્રચારના કાર્યમાં અટકાવ રૂપ હતો” -ACT 13 9 gws2 0 General Information: "અહીં કોઈને બદલવા નહી અથવા કોઈએ માંનશિક રીતે મનાવવું માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""ગવર્નર સુવાર્તાના સંદેશા પર વિશ્વાસ ન કરવા સમજાવવાનો પ્રયાસ કર્યો"" (જુઓ: @)" -ACT 13 9 nau1 0 Connecting Statement: """તેને"" શબ્દ જાદુગર અલિમાસનો ઉલ્લેખ છે, જેને બાર ઈસુ પણ કહેવામાં આવે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૩:૬-૮] (./ ૦૬. એમડી))." -ACT 13 9 ey6d figs-activepassive Σαῦλος ... ὁ καὶ Παῦλος 1 Saul, who is also called Paul "પાપોસના ટાપુ પર આવીને પાઉલે અલીમાસસાથે વાત કરી -ACT 13 9 xjy9 ἀτενίσας εἰς αὐτὸν 1 stared at him intensely શાઉલ તેનું યહૂદી નામ, અને ""પાઉલ"" તેનું રોમનું નામ હતું. તે કોઈ રોમન અધિકારી સાથે વાત કરી રહ્યો હોવાથી, તેણે પોતાનું રોમન નામનો ઉપયોગ કર્યો. બીજું અનુવાદ: ""શાઉલ, જે હવે પોતાને પાઉલ કહે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 13 10 d2pk figs-metonymy υἱὲ διαβόλου 1 You son of the devil તેની તરફ એકી નજરે જોઇને -ACT 13 10 r8x2 ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας 1 you are full of all kinds of deceit and wickedness "પાઉલ કહે છે કે તે માણસ શેતાનના કવાતારત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે શેતાન જેવા છો"" અથવા ""તમે શેતાનના કાર્યો કરો છો"" (જુઓ: @)" -ACT 13 10 pyu7 ῥᾳδιουργίας 1 wickedness તમે હંમેશાં એવો હેતુ રાખો છો કે જૂઠાણુંનો ઉપયોગ કરીને જે ખોટું નથી તેવું અન્યોને વિશ્વાસ કરવા માટે હંમેશા પ્રયત્ન કરો છો. -ACT 13 10 hlq9 ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης 1 You are an enemy of every kind of righteousness આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરનો નિયમનું પાલન કરવામાં ઉધમી નહિ પણ આળસુ. -ACT 13 10 bc9p figs-rquestion οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας 1 You will never stop twisting the straight paths of the Lord, will you? પાઉલ અલિમાસની શેતાનિક વાતો જાહેર કરે છે. જેમ શેતાન ઈશ્વરનો દુશ્મન છે અને ન્યાયીપણાની વિરુદ્ધ છે, તેમ જ અલિમાસ પણ હતો. -ACT 13 10 p8sa figs-idiom τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας 1 the straight paths of the Lord "પાઉલ ઈશ્વરનો વિરોધ કરવાના બદલામાં અલિમાસને ઠપકો આપવા પ્રશ્ન કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તું હંમેશાં કહે છે કે ઈશ્વર પ્રભુ વિશેનું સત્ય જ્ઞાન ખોટું છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 13 11 k51g 0 General Information: "અહીં ""પાધરા રસ્તાઓ"" તે માર્ગોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે સત્ય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરના પાધરા/સત્ય માર્ગ"" (જુઓ: @)" -ACT 13 11 pey7 0 Connecting Statement: """તમે"" અને ""તેને"" શબ્દો અલિમાસ જાદુગરને દર્શાવે છે. ""તે"" શબ્દ સર્ગીયસ પાઉલ, રાજ્યપાલ (પાફોસના રાજ્યપાલ) નો છે તેનો ઉલ્લેખ છે." -ACT 13 11 xul9 figs-metonymy χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ 1 the hand of the Lord is upon you પાઉલ અલિમાસ સાથેની વાત પૂર્ણ કરે છે. -ACT 13 11 rse8 figs-activepassive ἔσῃ τυφλὸς 1 you will become blind "અહીં ""હાથ"" ઈશ્વરનું સામર્થ્ય રજૂ કરે છે અને ""તમારા ઉપર"" એ સજા સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 13 11 w3gh μὴ βλέπων τὸν ἥλιον 1 You will not see the sun આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર તને આંધળો કરી દેશે” (જુઓ: @) -ACT 13 11 b5b8 ἄχρι καιροῦ 1 for a while "અલિમાસ સંપૂર્ણ અંધ રહેશે કે તે સૂર્યને જોઈ શકશે નહીં. બીજું અનુવાદ: ""તું સૂર્યને પણ જોઈ શકીશ નહિ""" -ACT 13 11 t7j1 ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος 1 there fell on Elymas a mist and darkness થોડી મુદત સુધી અથવા “ઈશ્વરે નિર્ધાર કરેલા સમય સુધી” -ACT 13 11 a7es περιάγων 1 he started going around "અલિમાસની અંધ બની ગયો અને અંધકાર તેના પર આવી ગયો અથવા ""અલિમાસ પર એકએક ઘૂમર અને પછી અંધ બની ગયો એન કઈ જોઈ શક્યો નહીં""." -ACT 13 12 x9fl ἀνθύπατος 1 proconsul અલિમાસઆમતેમ ફરવા લાગ્યો અથવા “અલિમાસ આમતેમ ગોળ ફરવા લાગ્યો” -ACT 13 12 pyh7 ἐπίστευσεν 1 he believed આ રોમન પ્રાંતમાં ગવર્નર હતો. બીજું અનુવાદ: “ગવર્નર” -ACT 13 12 twa8 figs-activepassive ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου 1 he was astonished at the teaching about the Lord તેણે ઇસુ પર વિશ્વાસ કર્યો -ACT 13 13 i65t writing-background 0 General Information: "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર વિશેના બોધથી તે વિસ્મય પામ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" -ACT 13 13 rk3k 0 Connecting Statement: "૧૩ અને ૧૪ ની કલમ વાર્તાના આ ભાગ વિશેની માહિતી આપે છે. ""પાઉલ અને તેના મિત્રો"" બાર્નાબાસ અને યોહાન માર્ક (જેને યોહાન પણ કહેવાય) છે. આ જગ્યાએથી, શાઉલને પ્રેરિતોનાં કૃત્યોમાં પાઉલ કહેવામાં આવે છે. પાઉલનું નામ પ્રથમ સૂચિબદ્ધ છે જે સૂચવે છે કે તે જૂથનો આગેવાન બન્યો હતો. અનુવાદમાં આ ક્રમ રાખવો અગત્યનું છે. (જુઓ: @)" -ACT 13 13 r9hi δὲ 1 Now અહિયાં પાઉલ અંત્યોખમાં અને પીસીદિયામાં વાર્તાનો નવો ભાગ છે. -ACT 13 13 k4s9 ἀναχθέντες ... ἀπὸ τῆς Πάφου 1 set sail from Paphos અહિયાં વાર્તાના નવા ભાગને રજુ કરવામાં આવ્યો છે. -ACT 13 13 h1cb ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας 1 came to Perga in Pamphylia પાફસથી વહાણમાં બેસીને મુસાફરી કરી -ACT 13 13 g6l5 Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ’ αὐτῶν 1 But John left them પેર્ગામાં આવ્યો જે પમ્ફૂલીયામાં છે -ACT 13 14 vrp1 Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν 1 Antioch of Pisidia પણ યોહાન માર્ક, પાઉલ અને બાર્નાબાસને છોડી ગયો -ACT 13 15 dnb4 figs-synecdoche μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 After the reading of the law and the prophets અંત્યોખ શહેર પીસીદિયા શહેરમાં આવેલું છે -ACT 13 15 z7bh ἀπέστειλαν ... πρὸς αὐτοὺς λέγοντες 1 sent them a message, saying """નિયમ અને પ્રબોધકો"" એ યહૂદી ધર્મગ્રંથોના ભાગોનો સંદર્ભ આપે છે જે વાંચવામાં આવ્યા હતા. બીજું અનુવાદ: ""કોઈએ નિયમના પુસ્તકો અને પ્રબોધકોનાં લખાણોમાંથી વાંચ્યુ પછી"" (જુઓ: @)" -ACT 13 15 td4h ἀδελφοί 1 Brothers કોઈને કહ્યું અથવા “કોઈને બોધ આપવો હોય તો આપી શકો. -ACT 13 15 jru8 εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως 1 if you have any message of encouragement "શબ્દ ""ભાઈઓ"" અહીં પાઉલ અને બાર્નાબાસ અને સાથી યહૂદીઓ તરીકે સભાસ્થાનના લોકોને દર્શાવે છે." -ACT 13 15 kj1h λέγετε 1 say it ઉત્તેજન આપવાને માટે કોઈએ કઈ કહેવું હોય -ACT 13 16 tbc4 figs-inclusive 0 General Information: કહી સંભળાવો અથવા “તે અમને કહો” -ACT 13 16 p93q 0 Connecting Statement: "પ્રથમ શબ્દ ""તે"" પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજો શબ્દ ""તે"" ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""આપણા"" શબ્દનો અર્થ પાઉલ અને તેના સાથી યહૂદીઓ છે. ""તેઓ"" અને ""તેમને"" શબ્દો ઇઝરાયલીઓનો ઉલ્લેખ છે. (જુઓ: @)" -ACT 13 16 i8pz translate-symaction κατασείσας τῇ χειρὶ 1 motioned with his hand પાઉલ પીસિદિયાના અંત્યોખના સભાસ્થાનમાં રહેલા લોકોને ઉપદેશ આપે છે. તેણે ઇઝરાયલના ઇતિહાસમાં બનેલી ઘટનાઓ વિશે વાત કરવાણી શરૂઆત કરી. -ACT 13 16 rh93 οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν 1 you who honor God "આ તેના હાથનો સંકેત આપે છે કે તે બોલવા માટે તૈયાર છે. બીજું અનુવાદ: ""તે બોલવા જઈ રહ્યો છે તે બતાવવા માટે તેનો હાથ ઉંચો કરે છે"" (જુઓ: @)" -ACT 13 16 ah55 τὸν Θεόν, ἀκούσατε 1 God, listen "આ તે વિદેશી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમણે યહુદી ધર્મને અપનાવ્યો હતો. ""તમે જે ઇઝરાયલી નથી પણ ઈશ્વરને ભજનારા છો""" -ACT 13 17 se2b ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ 1 The God of this people Israel ઈશ્વરના લોકો તમે મારું સાંભળો અથવા “ઈશ્વરના લોકો હું તમને જે કહું છે તે સાંભળો” -ACT 13 17 l9cn τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 our fathers ઈશ્વરને ભજનારા ઇઝરાયલીઓ -ACT 13 17 aaj5 τὸν λαὸν ὕψωσεν 1 made the people numerous આપણા પૂર્વજો -ACT 13 17 vw4z figs-metonymy μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ 1 with an uplifted arm તેઓ સંખ્યામાં ઘણાં હતા -ACT 13 17 b74t ἐξ αὐτῆς 1 out of it "આ ઈશ્વરના સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""મહાન પરાક્રમ સાથે"" (જુઓ: @)" -ACT 13 18 zv9e ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς 1 he put up with them મિસરમાંથી બહાર કાઢી લાવ્યો -ACT 13 19 nvp7 figs-inclusive 0 General Information: "આનો અર્થ છે ""તેણે તેમને સહન કર્યા."" કેટલીક આવૃત્તિઓમાં અલગ શબ્દ છે જેનો અર્થ છે કે ""તેણે તેમની સંભાળ લીધી."" બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમની અનઆજ્ઞાધી નતાને સહન કરી"" અથવા ""ઈશ્વરે તેમની સંભાળ લીધી""" -ACT 13 19 h5qg ἔθνη 1 nations "અહીંયા ""તે"" શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેમનો દેશ"" શબ્દો તે ભૂમિનો સંદર્ભ આપે છે જે સાત રાષ્ટ્રોએ અગાઉ કબજો કર્યો હતો. ""તેઓ"" શબ્દનો અર્થ ઇઝરાયલના લોકોનો છે. ""આપણો"" શબ્દ પાઉલ અને લોકોને સૂચવે છે.(જુઓ: @)" -ACT 13 20 m4jd ὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα 1 took place over four hundred and fifty years "અહીં ""દેશો"" શબ્દ વિવિધ લોકોના જૂથોનો ઉલ્લેખ કરે છે અહીં કે ભૌગોલિક પરિસ્થિતિને." -ACT 13 20 qmc8 ἕως Σαμουὴλ προφήτου 1 until Samuel the prophet ૪૫૦ વર્ષ કરતા વધારે સમય સ્થાપિત કરવામાં લાગ્યો -ACT 13 21 akg6 0 General Information: શમુએલ પ્રબોધકના સમયથી -ACT 13 21 yxi8 ἔτη τεσσεράκοντα 1 for forty years અહીંનું અવતરણ શમુએલના ઇતિહાસથી અને જુના કરારમાં ગીતશાસ્ત્રમાંથી ઈથાનનાં છે. -ACT 13 22 z4x3 μεταστήσας αὐτὸν 1 removed him from the kingship ચાલીસ વર્ષ સુધી તેઓનો રાજા તરીકેરાજ કર્યું -ACT 13 22 bsp6 ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα 1 he raised up David to be their king "આ ભાવનાત્મક અર્થ છે કે ઈશ્વરે શાઉલને રાજા તરીકે જાહેર ન કર્યો. બીજું અનુવાદ: ""શાઉલને રાજા તરીકે નકાર્યો""" -ACT 13 22 iyd6 βασιλέα 1 their king ઈશ્વરે દાઉદને તેઓનો રાજા ઠરાવ્યો -ACT 13 22 sw2r ᾧ ... εἶπεν 1 It was about David that God said ઇઝરાયલનો રાજા અથવા “ઇઝરાયલીઓનો રાજા” -ACT 13 22 dbu5 εὗρον 1 I have found ઈશ્વરે દાઉદ વિષે આ કહ્યું હતું -ACT 13 22 mp53 figs-idiom ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου 1 to be a man after my heart મેં જોયું છે કે -ACT 13 23 lby6 0 General Information: આ દ્રર્શાનાત્મક અર્થ તે “છે જેને હું જે બનાવવા ઈચ્છું તે બની શકે છે.” (જુઓ: @) -ACT 13 23 xj5a τούτου ... ἀπὸ τοῦ σπέρματος 1 From this man's descendants "અહિયાં અવતરણ સુવાર્તામાંથી છે. -ACT 13 23 kc76figs-metonymy ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ 1 brought to Israel દાઉદના વંશજોમાંથી. વાક્યની શરૂઆતમાં આ વાત પર ભાર મૂકવામાં આવ્યો છે કે તારણહારનું આવવું દાઉદના વંશજોમાંથી થવું જોઈએ ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૩:૨૨] (../૧૩/ ૨૨.md)). -ACT 13 23 mk5g κατ’ ἐπαγγελίαν 1 as he promised to do આ ઇઝરાયલના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઇઝરાયલના લોકોને આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 13 24 x892 figs-abstractnouns βάπτισμα μετανοίας 1 the baptism of repentance જે રીતે ઈશ્વરે વચન આપ્યું હતું તે પ્રમાણે -ACT 13 25 vww3 figs-rquestion τί‘ ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι 1 Who do you think I am? """પસ્તાવો"" ક્રિયાપદ તરીકે તમે ""પસ્તાવો"" શબ્દ અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""પસ્તાવાનું બાપ્તિસ્મા"" અથવા ""લોકો તેમના પાપ માટે પસ્તાવો કરવા માંગતા હોય ત્યારે બાપ્તિસ્મા લે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 13 25 rp32 figs-explicit οὐκ εἰμὶ ἐγώ 1 I am not the one "યોહાને આ પ્રશ્ન લોકોને પૂછ્યો કે તે કોણ છે. બીજું અનુવાદ: ""હું કોણ છું તે વિશે તમે શું કહો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 13 25 nnl5 ἀλλ’ ἰδοὺ 1 But listen "યોહાન મસીહાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હતો, જેના આવવાની તેઓ અપેક્ષા રાખતા હતા. બીજું અનુવાદ: ""હું તે ઉદ્ધારનાર મસીહા નથી"" (જુઓ: @)" -ACT 13 25 r1pl figs-explicit ἔρχεται μετ’ ἐμὲ 1 one is coming after me હવે તે શું કહેવાનો છે તે મહત્વની બાબત પર ભાર મુકે છે. -ACT 13 25 gys2 οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι 1 the shoes of whose feet I am not worthy to untie "આ મસીહાને પણ દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""મસિહા આવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ACT 13 25 jdp6figs-inclusive 0 General Information: હું તેના પગની વાધરીને અડકવા પણ યોગ્ય નથી. મસિહા યોહાન કરતાં મહાન છે કે તે તેમના માટે નિમ્ન કક્ષાનું કાર્ય કરવાને પણ યોગ્ય નથી. -ACT 13 26 kci9 ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεό 1 Brothers, children of the line of Abraham ... who worship God ""તેઓ"" અને ""તેમના"" શબ્દનો અર્થ યરૂશાલેમમાં રહેતા યહુદીઓનો છે. અહીં ""અમે"" શબ્દમાં પાઉલ અને સભાસ્થાનમાં તેના સમગ્ર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 13 26 u6znfigs-activepassive ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη 1 the message about this salvation has been sent પાઉલ યહૂદીઓના પ્રેક્ષકોને સંબોધન કરે છે અને વિદેશી લોકોએ યહુદી ધર્મ અપનાવ્યો છે તેઓને સાચા ઈશ્વરની ભક્તિ કરવા માટે તેમના વિશેષ દરજ્જાને યાદ કરાવે છે. -ACT 13 26 v6r3figs-abstractnouns τῆς σωτηρίας ταύτης 1 about this salvation આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે ઉદ્ધારનો સંદેશ મોકલ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 13 26 psk5 τοῦτον ἀγνοήσαντες 1 did not recognize him ""મુક્તિ"" શબ્દનો અનુવાદ ""બચાવવું"" ક્રિયાપદ સાથે કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર લોકોનો ઉદ્ધાર કરશે” (જુઓ: @)" -ACT 13 27 ri1f figs-metonymy τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν 1 sayings of the prophets તેઓ સમજી શક્યા નહિ કે ઈશ્વરે ઈસુને આપણને બચાવવા માટે મોકલ્યા હતા -ACT 13 27 m4tz figs-activepassive τὰς ... ἀναγινωσκομένας 1 that are read "અહીં શબ્દ ""વાતો"" પ્રબોધકોનો સંદેશ રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રબોધકોનાં લખાણો"" અથવા ""પ્રબોધકોનો સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 13 27 rle6 τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν ... ἐπλήρωσαν 1 they fulfilled sayings of the prophets "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જેને કોઈ વાંચે છે"" (જુઓ: @)" -ACT 13 28 v3hw 0 General Information: પ્રબોધકોએ જે કહ્યું હતું તે જ તેઓએ કર્યું અને જે પ્રબોધકો નાં પુસ્તકોમાં લખેલું છે તે પ્રમાણે થશે -ACT 13 28 y9j6 μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες 1 they found no reason for death "અહીં ""તેઓ"" શબ્દનો અર્થ યરૂશાલેમના યહૂદી લોકો અને તેમના ધાર્મિક આગેવાનો છે. અહીં “તેને” શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ છે." -ACT 13 28 d4xm ᾐτήσαντο Πειλᾶτον 1 they asked Pilate ઈસુને મારી નાખવાનું કોઈ કારણ તેઓને મળ્યું નહિ. -ACT 13 29 sq1j ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα 1 When they had completed all the things that were written about him શબ્દ “કહ્યું” એ વિનંતી કરવાનો મજબુત શબ્દ છે, એટલે કે વિનંતી અથવા આજીજી. -ACT 13 29 m5f1 figs-explicit καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου 1 they took him down from the tree પ્રબોધાકોએ જે કહ્યું હતું કે ઈશુએ આ સર્વ બાબતો થશે તે બની ત્યારે. -ACT 13 29 vwt4 figs-explicit ἀπὸ τοῦ ξύλου 1 from the tree "સ્પષ્ટપણે કહેવું મદદરૂપ બની શકે છે કે આ થાય તે પહેલાં ઈસુનું મરણ થયું. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ ઈસુને મારી નાખ્યા અને પછી તે મરણ પામ્યા બાદ તેઓને વધસ્તંભથી નીચે ઉતારી લીધા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 13 29 h5jw ὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν 1 But God raised him વધસ્તંભથી. આ તે સમયે લોકોએ વધસ્તંભનો સંદર્ભ આપ્યો હતો તે અલગ હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 13 30 mqx8 ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 raised him from the dead પરંતુ જે લોકોએ કર્યું અને જે ઈશ્વરે કર્યું તેમાં ગાઢ તફાવત હતો. -ACT 13 30 zsx4figs-idiom ἤγειρεν αὐτὸν 1 raised him મરણ પામેલા લોકોમાંથી તેને ઉઠાડ્યો. ""મરણ"" પામેલા સાથે રહેવાનો અર્થ એ છે કે ઈસુ મરણ પામ્યો હતો. -ACT 13 30 d14p ἐκ νεκρῶν 1 from the dead અહીં, ઉઠાડવું એ મરણ પામનાર વ્યક્તિને ફરીથી જીવંત બનાવવાનું કારણ છે એટલે કે રૂઢીપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: ""તેને ફરીથી સજીવન કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 13 30 ig7wfigs-activepassive ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ 1 He was seen ... Galilee to Jerusalem જેઓ મરણ પામેલા છે તે બધા લોકોમાંથી. આ દર્શાવે છે કે બધા જગતમાં મરણ પામેલા લોકો સાથે વર્ણન કરે છે. તેમની મધ્યેથી કોઈને ઉઠાડવું એટલે વ્યક્તિને ફરીથી જીવંત બનાવવાની વાત કરે છે. -ACT 13 31 g4vl ἡμέρας πλείους 1 many days આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જે શિષ્યો ઈસુ સાથે ગાલીલથી યરુશાલેમ ગયા હતા તેઓએ તેને ઘણા દિવસો સુધી જોયો"" (જુઓ: @) -ACT 13 31 vqj4 νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν 1 are now his witnesses to the people અમે અન્ય લખાણોથી જાણીએ છીએ કે આ સમયગાળો ૪૦ દિવસનો હતો. ""ઘણા દિવસો"" નો એક એવા શબ્દ સાથે અનુવાદ કરો જે તે સમયની લંબાઈ માટે યોગ્ય રહેશે." -ACT 13 32 ipb9 0 General Information: "હવે તેઓ લોકોને ઈસુની સાક્ષી આપી રહ્યા છે અથવા ""હવે લોકોને ઈસુ વિષે જણાવી રહ્યા છે""" -ACT 13 32 y273 καὶ 1 So અહિયાં બીજું અવતરણ એ યશાયા પ્રબોધકમાંથી છે. -ACT 13 32 hr2g τοὺς πατέρας 1 our fathers "આ શબ્દ એક ઘટનાને ચિહ્ન કરે છે જે પાછલી ઘટનાને કારણે બની હતી. આ કિસ્સામાં, અગાઉની ઘટના એ છે કે ઈશ્વર ઈસુને મરણમાંથી ઉઠાડે છે. -ACT 13 32 b1uhtranslate:translate_versebridge ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν, ἀναστήσας 1 he has fulfilled for us, their children, by અમારા પૂર્વજો. પાઉલ હજી પણ યહુદીઓ સાથે વાત કરી રહ્યો છે અને પીસીદિયાના અંત્યોખના સભાસ્થાનમાં યહૂદી અને વિદેશીઓ વિષે વાત કરે છે. આ યહૂદીઓના શારીરિક પૂર્વજો અને ધર્માંતરના આત્મિક પૂર્વજો હતા. -ACT 13 33 dy6w τοῖς τέκνοις ἡμῶν 1 for us, their children તમારે આ વાક્યના ભાગોને ફરીથી ગોઠવવાની જરૂર પડી શકે છે, જે કલમ ૩૨થી શરૂ થાય છે. ""ઈશ્વર આપણા માટે, આપણા/તેમના બાળકો માટે, જે વચનો તેમણે આપણા પૂર્વજોને આપ્યા હતા, તે પૂર્ણ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ ta/ man/translate:translate__versebridge]]) -ACT 13 33 d95nfigs-idiom ἀναστήσας Ἰησοῦν 1 by raising up Jesus અમારા માટે, જે આપણા પૂર્વજોનાં બાળકો છે. પાઉલ હજી પણ યહુદીઓ સાથે વાત કરી રહ્યો છે અને પીસીદિયાના અંત્યોખના સભાસ્થાનમાં યહૂદી અને વિદેશીઓ વિષે વાત કરે છે. આ યહૂદીઓના શારીરિક પૂર્વજો અને ધર્માંતરના આત્મિક પૂર્વજો હતા. -ACT 13 33 y3tz ὡς ... ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ 1 As it is written in the second Psalm અહીં ઉઠાડવું એ કોઈ મરણ પામનારને ફરીથી જીવંત કરવું એનું એક રૂઢીપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુને ફરીથી સજીવન કરવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 13 33 h9ir τῷ ψαλμῷ ... τῷ δευτέρῳ 1 the second Psalm ગીતશાસ્ત્ર ૨ માં આ પ્રમાણે લખવામાં આવ્યું છે -ACT 13 33 tla1 guidelines-sonofgodprinciples Υἱός‘ ... γεγέννηκά σε 1 Son ... Father ગીતશાસ્ત્ર ૨ -ACT 13 34 iy5q ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν 1 The fact that he raised him up from the dead so that his body would never decay, God has spoken in this way આ મહત્વના શીર્ષકો છે જે ઇસુ અને ઈશ્વરના સબંધ દર્શાવે છે. (જુઓ: @) -ACT 13 34 h3nj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead ઈશ્વર આ શબ્દોમાં જણાવે છે કે ઈસુને ફરી સજીવન કરવામાં આવ્યા છે જેથી તે ફરી મરણ ન પામે. -ACT 13 34 q3kq τὰ ὅσια ... τὰ πιστά 1 sure blessings મરણ પામેલા બધા લોકોમાંથી. આ ભાવનાત્મક જગતના બધા મરણ પામેલા લોકોનું વર્ણન કરે છે. તેમની મધ્યેથી જીવંત બનીને ફરી પાછા આવવું તે વિષે વાત કરે છે. -ACT 13 35 r1ev figs-explicit διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει 1 This is why he also says in another Psalm અચળ આશીર્વાદો -ACT 13 35 gl8s καὶ ... λέγει 1 he also says "પાઉલના પ્રેક્ષકો સમજી શક્યા કે આ ગીતશાસ્ત્ર મસીહાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""દાઉદ અન્ય ગીતશાસ્ત્રમાં પણ તે મસીહા વિશે કહે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 13 35 hvt8figs-metonymy οὐ‘ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 1 You will not allow your Holy One to see decay દાઉદ કહે છે કે. દાઉદ ગીતશાસ્ત્ર ૧૬થી જે અવતરણમાં આવે છે તેનો લેખક છે. -ACT 13 35 ry97 οὐ‘ δώσεις 1 You will not allow ""કોહવાણ"" વાક્ય ""સડવું"" એ એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તે તેના પવિત્રના શરીરને કોહવાણ થવા દેશે નહિ"" (જુઓ: @) -ACT 13 35 u8vh ἰδίᾳ γενεᾷ 1 in his own generation અહિયાં દાઉદ ઈશ્વર વિષે કહે છે." -ACT 13 36 m5wx ὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ 1 served the desires of God તેના જીવનકાળ દરમિયાન -ACT 13 36 rpb4 figs-euphemism ἐκοιμήθη 1 he fell asleep ઈશ્વર તેના દ્વારા જે કરાવવા ઈચ્છતા હતા તે કર્યું અથવા “ઈશ્વરને જે પસંદ છે તે કરવું” -ACT 13 36 nwy9 προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ 1 was laid with his fathers મરણને દર્શાવવાની આ નમ્ર રીત છે. બીજું અનુવાદ: “તે મરણ પામ્યો” (જુઓ: @) -ACT 13 36 la5s figs-metonymy εἶδεν διαφθοράν 1 experienced decay તેના પૂર્વજો ની સાથે તેને દફનાવવામાં આવ્યો -ACT 13 37 bmw3 ὃν δὲ 1 But he whom વાક્ય “કોહવાણ લાગશે નહિ” એ “તેનું શરીરનું કોહવાણ થયું નહિ” રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: તેનું શરીર કોહવાણ ન પામ્યું. -ACT 13 37 n9pl figs-idiom ὁ Θεὸς ἤγειρεν 1 God raised up જે ઈસુને -ACT 13 37 j52x figs-metonymy οὐκ εἶδεν διαφθοράν 1 experienced no decay "અહીંયા ઉઠાડવું એ મરણ પામનારને ફરીથી જીવંત બનાવવાનું કારણ બનવાનો એક રૂઢીપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેને ફરી સજીવન કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 13 38 ki8q 0 General Information: """સડાનો અનુભવ કર્યો નહિ” વાક્ય ""તેના શરીરમાં સડો ન પડ્યો"" તે કહેવાની રીત છે. બીજું અનુવાદ: ""સડો થયો નહિ"" (જુઓ: @)" -ACT 13 38 yg35 γνωστὸν ... ἔστω ὑμῖν 1 let it be known to you અહિયાં શબ્દ “તેને” ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 13 38 qy18 ἀδελφοί 1 brothers આ જાણ્યું અથવા “તમારે આ જાણવાનું ખુબ જરૂરી છે” -ACT 13 38 t3i5 figs-activepassive ὅτι διὰ τούτου, ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται 1 that through this man is proclaimed to you forgiveness of sins "પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તેઓ તેમના સાથી-યહૂદીઓ અને યહુદી ધર્મના અનુયાયીઓ છે. તેઓ આ સ્થાને ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓ નથી. બીજું અનુવાદ: ""મારા સાથી ઇઝરાઇલીઓ અને અન્ય મિત્રો""" -ACT 13 38 w7y1 figs-abstractnouns ἄφεσις ἁμαρτιῶν 1 forgiveness of sins "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""અમે તમને પ્રગટ કરીએ છીએ કે ઈસુ દ્વારા તમારા પાપ માફ થાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 13 39 j6rr ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων 1 By him every one who believes """માફી આપવી"" ક્રિયાપદ સાથે સંજ્ઞા ""ક્ષમા"" નો અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારા પાપ માફ કરે છે"" (જુઓ: @)" -ACT 13 39 g5h9 figs-activepassive ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται 1 By him every one who believes is justified જે સર્વ લોક તેના પર વિશ્વાસ કરે છે અથવા “જે કોઈ તેના પર વિશ્વાસ કરે છે” -ACT 13 40 kk1j 0 General Information: "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જે કોઈ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓને ન્યાયી ઠરાવે છે"" (જુઓ: @)" -ACT 13 40 zx6p 0 Connecting Statement: દરેક પાપ -ACT 13 40 y2kg figs-explicit βλέπετε 1 be careful "પાઉલ સભાસ્થાનમાં લોકોને સંદેશ આપતા હબાક્કુક પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""હું"" શબ્દ ઈશ્વરને દર્શાવે છે" -ACT 13 40 tt1x τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις 1 that the thing the prophets spoke about પાઉલે પીસિદીયાના અંત્યોખના સભાસ્થાનમાં ઉપદેશ પૂર્ણ કરે છે, જેની શરૂઆત તેણે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૩:૧૬](../૧૩ / ૧૬.md) માં કરી હતી. -ACT 13 41 tqk5 ἴδετε‘, οἱ καταφρονηταί 1 Look, you despisers "તે સૂચિત છે કે તેઓએ જે બાબત વિશે સાવધ રહેવાનું છે તે પાઉલનો સંદેશ છે. બીજું અનુવાદ: ""મેં જે કહ્યું છે તે બાબતો વિષે દ્રઢ રહેજો"" (જુઓ: @)" -ACT 13 41 ky3s θαυμάσατε 1 be astonished જેથી પ્રબોધાકોએ જે વિષે કહ્યું -ACT 13 41 ilh2 καὶ ἀφανίσθητε 1 then perish તમે જેઓ તિરસ્કાર કરો છો અથવા “ઓ તિરસ્કાર કરનારા” -ACT 13 41 dvn1 ἔργον ἐργάζομαι 1 am doing a work આશ્ચર્ય થાઓ અથવા “અચરત થાઓ” -ACT 13 41 nm2q ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν 1 in your days અને મરણ પામો -ACT 13 41 w6tq ἔργον ὃ 1 A work that હું એવું કામ કરવાનો છું અથવા “હું એવું કાર્ય કરવાનો છું” -ACT 13 41 p4c2 ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν 1 even if someone announces it to you તમે તમારા સમયમાં -ACT 13 42 ax8v ἐξιόντων δὲ 1 As Paul and Barnabas left જે એવું કાર્ય કરવાનો છું -ACT 13 42 f3sw παρεκάλουν 1 begged જો કોઈ તમને કહે તો પણ તમે સ્વીકારશો નહી -ACT 13 42 y4p9 figs-metonymy τὰ ῥήματα ταῦτα 1 these same words જ્યારે પાઉલ અને બાર્નાબાસ નીકળતા હતા -ACT 13 43 a58z λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς 1 When the synagogue meeting ended લોકે તેમને વિંનતી કરી -ACT 13 43 sws7 προσηλύτων 1 proselytes "અહીંયા ""શબ્દો"" એ સંદેશનો સંદર્ભ આપે છે જે પાઉલે આપ્યો હતો. બીજું અનુવાદ: ""આ તે જ સંદેશ"" (જુઓ: @)" -ACT 13 43 q2aj οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς, ἔπειθον αὐτοὺς 1 who spoke to them and urged them "શક્ય અર્થ 1) આ ""પાઉલ અને બાર્નાબાસ નીકળતા હતા"" કલમ ૪૨માં અથવા ૨ માં ફરી વળ્યા છે) પાઉલ અને બાર્નાબાસ સભા પૂર્ણ થાય તે પહેલાં નીકળી ગયા હતા અને આ ઘટના પછી થાય છે." -ACT 13 43 fv15 figs-explicit προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ 1 to continue in the grace of God આ એ લોકો છે જેઓ વિદેશીઓથી યહૂદી બનેલા લોકો હતા. -ACT 13 44 m129 0 General Information: પોઉલ અને બાર્નાબાસ એ લોકો સાથે વાત કરી અને વિનંતી કરી. -ACT 13 44 vq3y figs-metonymy σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις 1 almost the whole city "તે સૂચિત છે કે તેઓએ પાઉલના ઉપદેશ પર વિશ્વાસ કર્યો કે ઈસુ મસીહા હતા. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ જે કર્યું તેનાથી ઈશ્વર દયા કરીને લોકોના પાપને માફ કરે છે તે વિશ્વાસ કરવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 13 44 yga7 figs-explicit ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 to hear the word of the Lord અહિયાં શબ્દ “તેને” પાઉલનો ઉલ્લેખ છે. -ACT 13 45 j4zq figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews """શહેર"" એ શહેરના લોકોને દર્શાવે છે. આ વાક્યનો ઉપયોગ ઈશ્વરના વચનનો મહાન પ્રતિસાદ બતાવવા માટે થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આખું શહેર અને લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 13 45 qrh2 figs-metaphor ἐπλήσθησαν ζήλου 1 filled with jealousy "તે સૂચિત છે કે પાઉલ અને બાર્નાબાસ ઈશ્વરના વચનો બોલનારા લોકો હતા. બીજું અનુવાદ: ""પાઉલ અને બાર્નાબાસ ઈશ્વરનું વચન પ્રગટ કરનારા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 13 45 nc5l ἀντέλεγον 1 spoke against "અહીં ""યહુદીઓ"" યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનો"" (જુઓ: @)" -ACT 13 45 m1an figs-activepassive τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις 1 the things that were said by Paul "અહીં ઇર્ષ્યા વિશે એવું કહેવામાં આવે છે જાણે કે તે વ્યક્તિને ભરી દે છે. બીજું અનુવાદ: ""ખૂબ જ અદેખાઈ આવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 13 46 zvt5 figs-exclusive 0 General Information: વિરોધ અથવા “ખંડન કરવું” -ACT 13 46 as6q figs-explicit ἦν ἀναγκαῖον 1 It was necessary "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""પાઉલે જે કહ્યું તે બાબતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 13 46 jn55 figs-activepassive ὑμῖν ... ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 that the word of God should first be spoken to you """તમે"" શબ્દના પ્રથમ બે ઉદાહરણો બહુવચન છે અને જે યહૂદીઓનો સંદર્ભ છે જેની સાથે પાઉલ વાત કરી રહ્યો છે. અહીં ""અમે"" અને ""આપણે"" શબ્દો પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ હાજર ભીડને નહીં. પાઉલનું અવતરણ જુના કરારના પ્રબોધક યશાયાનું છે. મૂળ ભાગમાં, ""હું"" શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ""તમે"" શબ્દ એકવચન છે અને તે મસીહાને સૂચવે છે. અહીં, પાઉલ અને બાર્નાબાસ કહે છે કે અવતરણ દર્શાવેલ સેવાકાર્યનો સંદર્ભ આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 13 46 lly5 figs-metaphor ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν 1 Seeing you push it away from yourselves "આ સૂચવે છે કે ઈશ્વરે આ કરવાને આદેશ આપ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આદેશ આપ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 13 46 ms36 οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 consider yourselves unworthy of eternal life "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. ""ઈશ્વરનો સંદેશ"" અહીં એક અલંકાર છે ""ઈશ્વર તરફથી સંદેશ."" બીજું અનુવાદ: ""ઇસ્વ્હાર તરફનો સંદેશ અમે તમને સૌપ્રથમ કહ્યો છે"" અથવા ""ઈશ્વરનું વચન તમને પ્રથમ કહેવાની જરૂર હતી"" (જુઓ: @ અને @)" -ACT 13 46 rf9k figs-explicit στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη 1 we will turn to the Gentiles "ઈશ્વરના વચનને તેઓએ એ રીતે નકારી કાઢ્યો જાણે કે કોઈને દૂર ધકેલી દીધો હોય. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તમે ઈશ્વરના વચનને નકારી કાઢો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 13 46 v8aufigs-metaphor εἰς φῶς 1 as a light તમે બતાવ્યું છે કે તમે અનંતજીવન માટે તમે લાયક નથી અથવા ""તમે અનંતજીવન માટે લાયક ન હોય તેમ વર્તો છો -ACT 13 46 t5spfigs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 bring salvation to the uttermost parts of the earth અમે વિદેશીઓમાં જઈશું. પાઉલ અને બાર્નાબાસ સૂચન કરી રહ્યા હતા કે તેઓ વિદેશીઓમાં ઈશ્વરનું વચન પ્રગટ કરશે. બીજું અનુવાદ: ""અમે તમને છોડીને વિદેશીઓમાં પ્રચાર કરવાનું શરૂ કરીશું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 13 47 e9agfigs-metonymy ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 praised the word of the Lord અહીં ઈસુ વિશેનું સત્ય કે પાઉલ જે વિષે પ્રચાર કરી રહ્યો હતો તે જાણે કે પ્રકાશ છે કે જે લોકોને જોવાની મંજૂરી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 13 47 jct2figs-activepassive ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 As many as were appointed to eternal life ""ઉદ્ધાર માટે"" ભિન્ન શબ્દ ""બચાવવું"" નો ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વાક્ય ""પરમઊંચામાં ભાગો"" દરેક જગ્યાએ દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""વિશ્વના દરેક જગ્યાએ લોકોને કહો કે હું તેમને બચાવવા માંગુ છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 13 48 qh9zfigs-metonymy διεφέρετο ... ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας 1 The word of the Lord was spread out through the whole region અહીં ""શબ્દ"" ઇસુ વિશેનો સંદેશ દર્શાવે છે કે તેઓએ વિશ્વાસ કર્યો હતો. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ વિશેના સંદેશ માટે ઈશ્વરની સ્તુતિ થાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 13 48 eqi5 0 General Information: આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""અનંતજીવન માટે જેટલાને ઈશ્વરે નિમણૂક કર્યા છે તેટલા લોકોએ વિશ્વાસ કર્યો"" અથવા ""જેઓને ઈશ્વરે અનંતજીવન આપવા માટે પસંદ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 13 49 t4bv 0 Connecting Statement: અહીં ""શબ્દ"" ઇસુ વિશેના સંદેશ રજુ કરે છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ વિશ્વાસ કરતા હતા કે તેઓએ પ્રભુની વાત આખા પ્રદેશમાં ફેલાવી"" અથવા ""જેઓ માનતા હતા તે પ્રદેશમાં દરેક જગ્યાએ ગયા અને બીજાઓને પણ ઈસુની વાત કહી સંભળાવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 13 50 u8rmfigs-synecdoche οἱ ... Ἰουδαῖοι 1 the Jews અહિયાં શબ્દ “તેઓ” એ પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલેખ છે. -ACT 13 50 cf21 παρώτρυναν 1 urged on અહિયાં પાઉલ અને બાર્નાબાસનો અંત્યોખઓ સમય પૂર્ણ થાય છે અને તેઓ ઇકોનીયામાં જાય છે." -ACT 13 50 wmm5 τοὺς πρώτους 1 the leading men "આ કદાચ યહૂદીઓના આગેવાનોનો ઉલ્લેખ છે. બીજું અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનો"" (જુઓ: @)" -ACT 13 50 n7qe ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν 1 These stirred up a persecution against Paul and Barnabas ખાતરી કરાવવી અથવા “સતાવણી કરાવવી” -ACT 13 50 cq9h ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν 1 threw them out beyond the border of their city મુખ્ય માણસો -ACT 13 51 xi1z writing-symlanguage ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς 1 shook off the dust from their feet against them તેઓએ મુખ્ય વ્યક્તિઓનો ઉપયોગ કરીને પાઉલ અને બાર્નાબાસની સતાવણી કરાવી -ACT 13 52 dp5k οἵ ... μαθηταὶ 1 the disciples પાઉલ અને બાર્નાબાસને શહેરમાંથી બહાર કાઢી મુક્યા -ACT 14 intro rsg2 0 આ અવિશ્વાસનીય લોકોને સૂચવવાનું એક પ્રતીકાત્મક કાર્ય હતું કે ઈશ્વરે તેમને નકારી દીધા છે અને તેઓ સજા પામશે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]]) -ACT 14 1 vh8u 0 General Information: આ સંભવત રીતે પીસિદીયાના અંત્યોખના નવા વિશ્વાસીઓ નો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓને પાઉલ અને સિલાસ મુકીને ગયા. -ACT 14 1 hk1z ἐγένετο δὲ, ἐν Ἰκονίῳ 1 It came about in Iconium that "# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૪ સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### ઈસુનો સંદેશ જે ""તેમની કૃપાનો સંદેશ""એ સંદેશ છે કે જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓને ઈશ્વર કૃપા આપશે. (જુઓ: @ અને @)

### ઝિયુસ અને હર્મેશ

રોમન સામ્રાજ્યમાં વિદેશી લોકોએ ઘણા જુદા જુદા જુઠા દેવતાઓની ઉપાસના કરી હતી, જે ખરેખર અસ્તિત્વમાં નથી. પાઉલ અને બાર્નાબાસે તેમને ""જીવતા ઈશ્વર"" માં વિશ્વાસ રાખવા કહ્યું. (જુઓ: @)

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""ઘણા દુ:ખો દ્વારા આપણે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશ કરીશું.""

ઈસુએ તેમના મરણ પહેલાં તેમને અનુસરનારાઓને કહ્યું હતું કે તેઓ સર્વે દુઃખ સહન કરવું પડશે. પાઉલ તે જ વાત જુદા જુદા શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને કહે છે.
" -ACT 14 1 f4sq figs-explicit λαλῆσαι οὕτως 1 spoke in such a way "પાઉલ અને બાર્નાબાસની ઇકોનીયાની વાત ચાલુ છે. -ACT 14 1 wc4x οἱ ... ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι 1 the Jews who were disobedient શક્ય અર્થ ) “ઇકોનીયામાં એવું બન્યું કે” અથવા ૨) “ઇકોનીયામાં જે રીતે બોલ્યા” -ACT 14 1 n2ppfigs-metaphor ἐπήγειραν ... τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν 1 stirred up the minds of the Gentiles સામર્થ્યથી પ્રચાર કર્યો. તેઓએ ઈસુ વિષેનો સંદેશ આપ્યો તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ વિશેનો ઉપદેશ સામર્થ્યથી રજુ કર્યો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 14 2 k8mvfigs-synecdoche τὰς ψυχὰς 1 the minds આ ભાગ યહુદીઓને રજુ કરે છે જેઓ ઈસુના ઉપદેહનો સ્વીકાર કરતા નથી. -ACT 14 2 fu13 τῶν ἀδελφῶν 1 the brothers વિદેશી લોકોનો ગુસ્સો થવા માટેનું કારણ એવું છે કે જાણે શાંત પાણીમાં ખલેલ પહોંચાડવામાં આવી હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 14 2 lp4v 0 General Information: અહીં ""મન"" શબ્દ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""વિદેશી લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 14 2 a3gp μὲν οὖν ... διέτριψαν 1 So they stayed there અહિયાં “ભાઈઓ” પાઉલ અને બાર્નાબાસ અને નવી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ છે. -ACT 14 3 f2xh τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 gave evidence about the message of his grace અહિયાં શબ્દ “તે” પ્રભુઓ ઉલ્લેખ છે." -ACT 14 3 wcn5 τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 about the message of his grace તેમ છતાં તેઓ ત્યાં રહ્યા. [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૪:૧] (../ ૧૪ / ૦૧.md) માં વિશ્વાસ કરનારા ઘણા લોકોને સહાય માટે પાઉલ અને બાર્નાબાસ ઈકોનિયામાં રોકાયા. “તેથી” જો તે લખાણમાં મૂંઝવણ ઉમેરશે તો છોડી શકાશે. -ACT 14 3 c2cv figs-activepassive διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 by granting signs and wonders to be done by the hands of Paul and Barnabas કૃપા વિશેનો તેનો ઉપદેશ સાચો રજુ થાય છે -ACT 14 3 p9iq figs-synecdoche διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 by the hands of Paul and Barnabas ઈશ્વરની કૃપાનો સંદેશ -ACT 14 4 btu3 figs-metonymy ἐσχίσθη ... τὸ πλῆθος τῆς πόλεως 1 the majority of the city was divided "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""પાઉલ અને બાર્નાબાસે ચિહ્ન અને ચમત્કારો કર્યા""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 14 4 smz5 ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις 1 sided with the Jews "અહીંયા ""હાથ"" એ પવિત્ર આત્માના માર્ગદર્શન મુજબ આ બંને માણસોની ઇચ્છા અને પ્રયત્નોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પાઉલ અને બાર્નાબાસની સેવા મારફતે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 14 4 q1xcfigs-ellipsis σὺν τοῖς ἀποστόλοις 1 with the apostles અહીં ""શહેર"" એ શહેરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""શહેરના મોટાભાગના લોકોમાં ફુટફાટ હતી"" અથવા ""શહેરના મોટાભાગના લોકો એકબીજા સાથે સહમત ન હતા"" (જુઓ: @) -ACT 14 4 mw9h τοῖς ἀποστόλοις 1 the apostles યહૂદીઓનું સમર્થન અથવા ""યહૂદીઓ સાથે સંમત."" ઉલ્લેખિત પ્રથમ જૂથ કૃપા વિશેના સંદેશ સાથે સહમત નથી." -ACT 14 5 s5h7 0 General Information: "ઉલ્લેખિત બીજા જૂથે કૃપા વિશેના સંદેશ સાથે સંમત થયા. ક્રિયાપદને ફરીથી ગોઠવવા માટે તે મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રેરિતોની સાથે"" (જુઓ: @)" -ACT 14 5 yiv9 ἐγένετο ὁρμὴ ... τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν 1 attempted to persuade their leaders "લૂક પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહિયાં “પ્રેરિત” એ સામાન્ય રીતનો ખ્યાલ છે જે “મોકલેલા” એર્થ છે -ACT 14 5 q6g2 ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς 1 to mistreat and stone Paul and Barnabas અહિયાં “તેઓ” શબ્દ પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ છે." -ACT 14 6 tpl1 translate-names τῆς Λυκαονίας 1 Lycaonia "ઇકોનિયામાના આગેવાનોને મનાવવાનો પ્રયાસ કર્યો. અહીં ""પ્રયાસ કર્યો"" સૂચવે છે કે પ્રેરિતો શહેર છોડતા પહેલા તેમને સંપૂર્ણ રીતે તેઓના વિચારો બદલી શક્યા નહિ." -ACT 14 6 m5gv translate-names Λύστραν 1 Lystra પાઉલ અને બાર્નાબાસને મારી નાખવાને તેઓએ પથ્થર મારો કર્યો -ACT 14 6 tl4q translate-names Δέρβην 1 Derbe એશિયા માઈનરનો પ્રાંત (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 14 7 z5nd κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν 1 where they continued to proclaim the gospel એશિયા માઈનરનું શહેર એ ઇકોનીયાના દક્ષીણ અને દર્બેમાં પૂર્વ તરફ આવેલું છે. (જુઓ: @) -ACT 14 8 ep46 0 General Information: એશિયા માઈનરનું શહેર એ ઇકોનીયાના દક્ષીણ અને લુસ્ત્રા (જુઓ: @) -ACT 14 8 l5pu 0 Connecting Statement: પાઉલ અને બાર્નાબાસ સતત સુવાર્તા પ્રચાર કર્યો -ACT 14 8 wb5k writing-participants τις ἀνὴρ ... ἐκάθητο 1 a certain man sat "પહેલો શબ્દ ""તે"" લંગડા માણસને સૂચવે છે; બીજો શબ્દ ""તે"" પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેને"" શબ્દ લંગડા માણસને સૂચવે છે." -ACT 14 8 kz7d ἀδύνατος ... τοῖς ποσὶν 1 powerless in his feet પાઉલ અને બાર્નાબાસ હવે લુસ્ત્રામાં છે. -ACT 14 8 tca1 χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ 1 a cripple from his mother's womb વાર્તમાં નવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: @) -ACT 14 8 hw4l χωλὸς 1 cripple તેના પગથી ચાલી શકતો ન હતો અથવા “તેના પગે ચાલી શકતો નહિ” -ACT 14 9 di49 ὃς ἀτενίσας αὐτῷ 1 Paul fixed his eyes on him જન્મથી લંગડો હતો -ACT 14 9 xak4 figs-abstractnouns ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι 1 had faith to be made well જે માણસ ચાલી શકતો નથી -ACT 14 10 v1kz ἥλατο 1 jumped up "પાઉલે તેની સામે જોયુ -ACT 14 9 axe6 ὃ ἐποίησεν Παῦλος 1 what Paul had done ભિન્ન સંજ્ઞા ""વિશ્વાસ""નો અનુવાદ ""વિશ્વાસ કરવો"" ક્રિયાપદ સાથે કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઇસુ તેને સાજાપણું આપશે એવો વિશ્વાસ"" અથવા ""વિશ્વાસ કરે છે કે ઈસુ તેને તંદુરસ્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 14 10 lvs9 ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν 1 they raised their voice પગ પર ઉભા રહેવું. દર્શાવે છે કે તેનો પગ સંપૂર્ણ સાજો થયો -ACT 14 11 d1gzfigs-explicit οἱ θεοὶ ... κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς 1 The gods have come down to us પાઉલ લંગડા માણસને સાજો કરે છે તેનું વર્ણન છે. -ACT 14 11 x3bi Λυκαονιστὶ 1 in the dialect of Lycaonia ઊંચા અવાજે મોટેથી બોલવું છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ પોકારીને કહ્યું"" (જુઓ: rc://en/ta/man/translate/ fig-idiom) -ACT 14 11 rm85 ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις 1 in the form of men લોકોએ પોકારીને કહ્યું કે પાઉલ અને બાર્નાબાસ આપણા દેવોમાથી માણસનું રૂપ લઈને આવ્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""દેવતાઓ આકાશથી નીચે આપણી પાસે આવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 14 11 t7uutranslate-names Δία 1 Zeus તેઓની ઇકોનીયાની ભાષામાં કહ્યું. લુસ્ત્રાના લોકો ઇકોનીયા અને ગ્રીક પણ બોલતા હતા. -ACT 14 11 hh25translate-names Ἑρμῆν 1 Hermes આ લોકો વિશ્વાસ કરતા હતા કે દેવતાઓને પુરુષો જેવા દેખાવા માટે તેમનો દેખાવ બદલવાની જરૂર હતી. -ACT 14 12 iz6rfigs-explicit ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως ... ἐνέγκας 1 The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought ઝિયુસ સર્વ વિદેશીઓનો રાજા હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 14 12 v2a9 ταύρους καὶ στέμματα 1 oxen and wreaths હર્મેસ એ વિદેશીઓનો દેવ હતો જે ઝિયસ અને અન્ય દેવતાઓના સંદેશા લાવતો. (જુઓ: @) -ACT 14 13 iha1 ἐπὶ τοὺς πυλῶνας 1 to the gates યાજક વિશેની વધારાની માહિતી શામેલ કરવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""શહેરની બહાર એક મંદિર હતું જ્યાં લોકો ઝિયસની ઉપાસના કરતા હતા. જ્યારે મંદિરમાં સેવા આપતા પૂજારીએ પાઉલ અને બાર્નાબાસે જે કર્યું તે સાંભળ્યું, ત્યારે તે લાવ્યો"" (જુઓ: @) -ACT 14 13 ud37 ἤθελεν θύειν 1 wanted to offer sacrifice બળદ નું બલિદાન આપવું પડે. પુષ્પાંજલિઓ કાં તો પાઉલ અને બાર્નાબાસને તાજ પહેરાવવાના હતા, અથવા બલિદાન માટે બળદનું બલિદાન ચઢાવવામાં આવતું." -ACT 14 14 kt1f οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος 1 the apostles, Barnabas and Paul શહેરનો દરવાજો હંમેશા લોકોનું બેસવાનું અને ભેગા થવાનું સ્થળ ગણાતું. -ACT 14 14 kx43 διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν 1 they tore their clothing તેઓ પાઉલ અને બાર્નાબાસ સમક્ષ ઝિયુસ અને હર્મેશને બલિદાન ચઢાવતા હતા. -ACT 14 15 w4fd figs-rquestion ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε 1 Men, why are you doing these things? લૂક અહિયાં “પ્રેરિત” શબ્દ એટલે કે “મોકલેલા”નો ઉલ્લેખ છે -ACT 14 15 f8vc ταῦτα ποιεῖτε 1 doing these things આ દર્શાવવા માટે આ એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા હતી કે તેઓ ખૂબ વ્યથિત અને અસ્વસ્થ હતા કે લોકો તેમના માટે બલિદાન ચઢાવવા માગે છે. -ACT 14 15 u9pq καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι 1 We also are human beings with the same feelings as you "બાર્નાબાસ અને પાઉલ લોકોને બલિદાન આપવાનો પ્રયાસ કરવા બદલ લોકોને ઠપકો આપી રહ્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""પુરુષો, તમે આ કામ શા માટે કરો છો!” જુઓ: @)" -ACT 14 15 n9e4 ὁμοιοπαθεῖς ... ὑμῖν 1 with the same feelings as you આમારી ઉપસના કેમ કરો છો -ACT 14 15 n98g figs-metaphor ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ Θεὸν ζῶντα 1 turn from these useless things to a living God "આ વિધાન દ્વારા, બાર્નાબાસ અને પાઉલ કહી રહ્યા છે કે તેઓ દેવ નથી. બીજું અનુવાદ: ""અમે તમારા જેવા માણસો છીએ. અમે દેવ નથી!""" -ACT 14 15 qr5b Θεὸν ζῶντα 1 a living God સર્વ પ્રકારે તમારા જેવા -ACT 14 16 s2rn ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς 1 In the past ages "અહીંયા ""તરફ તમે ફરો"" એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે કે એક વસ્તુ કરવાનું બંધ કરો અને કંઈક બીજું કરવાનું શરૂ કરો. બીજું અનુવાદ: ""આ જુઠા દેવતાઓની પૂજા કરવાનું બંધ કરો જે તમને મદદ કરી શકતા નથી, અને તેના બદલે જીવતા ઈશ્વરનું ભજન કરો"" (જુઓ: @)" -ACT 14 16 vpt5 figs-metaphor πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 to walk in their own ways જે ઈશ્વર વાસ્તવિક રીતે હયાત છે અથવા “જીવંત ઈશ્વર” -ACT 14 17 fw2s 0 Connecting Statement: પહેલાના સમયમાં “અત્યાર સુધી” -ACT 14 17 kig8 figs-litotes οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν 1 he did not leave himself without witness "માર્ગમાં ચાલવું અથવા માર્ગ પર ચાલવું એ જીવન જીવવાનો રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""જે રીતે તેઓ જીવે છે તે રીતે જીવવું"" અથવા ""તેઓ જે કરવા માગે છે તે કરવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" -ACT 14 17 s3qn ἀγαθουργῶν 1 in that he did good પાઉલ અને બાર્નાબાસ લુસ્ત્રા શહેરની બહાર લોકોની સાથે વાત કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૪:૮](../૧૪/૦૮.md). -ACT 14 17 ps9z figs-metonymy ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν 1 filling your hearts with food and gladness "આ સકારાત્મક સ્વરૂપમાં પણ કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે ખરેખર શાહેદી રાખ્યો છે"" અથવા ""ઈશ્વરે ખરેખર પ્રગટ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 14 18 ut73 μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς 1 Paul and Barnabas barely kept the multitudes from sacrificing to them તમને હકીકત પ્રગટ કરતા -ACT 14 18 la43 μόλις κατέπαυσαν 1 barely kept "અહીં ""તમારા હૃદય"" લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમને પૂરતું ખાવાનું અને જે વાતે ખુશ રહેવું te આપવું"" (જુઓ: @)" -ACT 14 19 bz7k 0 General Information: પાઉલ અને બાર્નાબાસે ટોળાને તેમના માટે બલિદાન ચઢાવતા અટકાવ્યા, પરંતુ તેમ કરવું મુશ્કેલ હતું. -ACT 14 19 wmc2 figs-explicit πείσαντες τοὺς ὄχλους 1 persuaded the crowds તેઓને અટકાવવા તે અઘરું હતું -ACT 14 19 xbv3 τοὺς ὄχλους 1 the crowds અહિયાં શબ્દ “તે” અને “તેને” પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 14 19 t8mg νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι 1 thinking that he was dead "તેઓએ લોકના ટોળાને શું કરવાને કહ્યું તે સ્પષ્ટપણે જણાવવામાં મદદરુપ થઈ શકું. બીજું અનુવાદ: ""લોકોને પાઉલ અને બાર્નાબાસ પર વિશ્વાસ ન કરવો સમજાવ્યા અને તેમનો વિરોધ કર્યો"" (જુઓ: @)" -ACT 14 20 pan3 τῶν μαθητῶν 1 the disciples "અગાઉની કલમમાં જે ""ટોળું"" નું જૂથ હતું તે ન હોઈ શકે. થોડો સમય પસાર થઈ ગયો હતો, અને આ એક અલગ જૂથ એકઠું થયું હોઈ શકે છે." -ACT 14 20 aqx3 εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν 1 entered the city તેઓએ ધાર્યું કે તે મરી ગયો -ACT 14 20 e2y9 ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην 1 he went to Derbe with Barnabas લુસ્ત્રા શહેરમાં આ નવા વિશ્વાસીઓ હતા. -ACT 14 21 wv7e figs-inclusive 0 General Information: પાઉલ લુસ્ત્રા શહેરમાં વિશ્વાસીઓ સાથે પ્રવેશ કર્યો -ACT 14 21 ykt4 τὴν πόλιν ἐκείνην 1 that city "પાઉલ અને બાર્નાબાસ દર્બે શહેરમાં ગયા -ACT 14 21 ek9lfigs-synecdoche ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν 1 They kept strengthening the souls of the disciples અહીં ""તેઓ"" અને ""તેઓ"" શબ્દો પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""અમે"" શબ્દમાં પાઉલ, બાર્નાબાસ અને વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 14 21 zkd2 παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει 1 encouraging them to continue in the faith દર્બે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૪:૨૦](../૧૪/૨૦.md)" -ACT 14 22 d9ic writing-quotations καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 "saying, ""We must enter into the kingdom of God through many sufferings."" " "અહીં ""આત્માઓ"" શિષ્યોનો ઉલ્લેખ છે. આ તેમના આંતરિક વિચારો અને માન્યતાઓ પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""પાઉલ અને બાર્નાબાસે વિશ્વાસીઓને વિનંતી કરી કે તેઓ ઈસુ વિશેના સંદેશ પર વિશ્વાસ કરે"" અથવા ""પાઉલ અને બાર્નાબાસે વિશ્વાસીઓને ઈસુ સાથેના તેમના સંબંધોમાં મજબૂત બનવા માટે વિનંતી કરી (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])" -ACT 14 22 wu1c figs-inclusive δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν 1 We must enter વિશ્વીઓને ઇસુ પર વિશ્વાસ રાખવા ઉત્તેજન આપ્યું -ACT 14 23 pk5l 0 General Information: "કેટલીક આવૃતિઓ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરે છે, ""એમ કહેતા કે આપણે ઘણા દુ:ખો સહન કરવા દ્વારા ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશ કરીશું."" અહીંના ""અમે"" શબ્દમાં લૂક અને વાંચકોનો સમાવેશ છે. (જુઓ: @ અને @)" -ACT 14 23 mqp9 χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους 1 When they had appointed for them elders in every church પાઉલ તેના સાંભળનારાઓનો સમાવેશ કરે છે એટલે શબ્દ “અમે” સર્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: @) -ACT 14 23 nd87 παρέθεντο αὐτοὺς 1 they entrusted them """તેઓ"" શબ્દનો ત્રીજો ઉપયોગ સિવાય કે જે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે પાઉલ અને બાર્નાબાસે ઈશ્વર તરફ દોરવણી આપી હતી, અહીંના બધા શબ્દો ""તેઓ"" પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ છે." -ACT 14 23 ls62 εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν 1 in whom they had believed જ્યારે પાઉલ અને બાર્નાબાસે દરેક વિશ્વાસી જુથમાં આગેવાનોની નિમણુક કરી -ACT 14 25 t513 figs-metonymy καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον 1 When they had spoken the word in Perga "શક્ય અર્થો 1) ""પાઉલ અને બાર્નાબાસે તેઓની નિમણૂક લોકોને વડીલોને સોંપ્યા"" અથવા 2) ""પાઉલ અને બાર્નાબાસે આગેવાઓ એન અન્ય વિશ્વાસીઓને સોંપ્યો"" -ACT 14 23 h8sh κατέβησαν εἰς Ἀττάλιαν 1 went down to Attalia ""તેઓ"" કોનો સંદર્ભ આપે છે તે અગાઉની નોંધમાં ""તેમને"" ના અર્થ માટેની તમારી પસંદગી પર આધારિત છે (ક્યાં તો વડીલો અથવા આગેવાનો અને અન્ય વિશ્વાસીઓ). -ACT 14 25 f2cg ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ 1 where they had been committed to the grace of God “ઈશ્વરનો ઉપદેશ” શબ્દ અહિયાં રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 14 27 vcd3 0 General Information: "વાક્ય ""નીચે ઉતરવું"" અહીં વપરાય છે કારણ કે અટાલિયા પેર્ગા કરતા નીચાણમાં છે." -ACT 14 27 i9dv συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν 1 gathered the church together "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં અંત્યોખમાં વિશ્વાસીઓએ અને આગેવાનોએ પાઉલ અને બાર્નાબાસને ઈશ્વરની કૃપાને સમર્પિત કર્યા હતા"" અથવા ""જ્યાં અંત્યોખના લોકોએ પ્રાર્થના કરી કે ઈશ્વર પાઉલ અને બાર્નાબાસની સંભાળ રાખે અને તેમનું રક્ષણ કરે""." -ACT 14 27 b4id figs-metaphor ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως 1 he had opened a door of faith for the Gentiles "અહીંયા ""તેઓ"", ""તેમને"" અને ""તેઓ"" શબ્દો પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તે"" શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 15 intro h917 0 સ્થાનિક વિશ્વાસીઓને એકઠા કર્યા -ACT 15 1 qck6 0 Connecting Statement: "ઈશ્વરે વિદેશી લોકોને વિશ્વાસ કરવા સક્ષમ બનાવ્યા તે એવી રીતે પ્રદર્શિત કરવામા આવે છે ઈશ્વરે દરવાજો ખોલ્યો હોય અને જેણે તેમને વિશ્વાસમાં પ્રવેશવાનું કારણ આપ્યું હોય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે વિદેશીઓ માટે વિશ્વાસ કરવાનું શક્ય બનાવ્યું"" (જુઓ: @)" -ACT 15 1 su66 figs-explicit τινες 1 Some men "# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૫ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદકોએ જુના કરારમાંથી પ્રત્યેક લાઇન બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ ગોઠવી છે. યુ.એલ.ટી. ૧૫:૧૬-૧૭માં સમાવેશ અવશેષો સાથે અવતરણ કરે છે.

લૂક આ અધ્યાયમાં જે મીટિંગ વર્ણવે છે તેને સામાન્ય રીતે ""યરુશાલેમની સભા"" કહેવામાં આવે છે. આ તે સમય હતો જ્યારે સર્વ મંડળીના આગેવાનોએ ભેગા માંડીને નિર્ણય કર્યો કે શું મૂસાના નિયમનું પાલન કરવાની જરૂર છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચારો

### ભાઈઓ

આ અધ્યાયમાં લુક ભાઈઓ શબ્દનો સાથી ખ્રિસ્તીઓને દર્શાવવા માટે અને સાથી યહૂદી કહેવાને બદલે.

### મુસાના નિયમનું પાલન કરવું

કેટલાક વિશ્વાસીઓ ઈચ્છતા હતા કે વિદેશી લોકોની સુન્નત કરવામાં આવે કારણ કે ઈશ્વરે અબ્રાહમ અને મૂસાને કહ્યું હતું કે જેણે તેમનું થવું છે તેણે સુન્નત કરાવવી જરૂરી હતી અને તે કાયદો હતો જે હંમેશા અસ્તિત્વમાં રહેશે. પરંતુ પાઉલ અને બાર્નાબાસે ઈશ્વરે સુન્નત ન કરેલી વિદેશી લોકોને પવિત્ર આત્માની ભેટ આપી, તેથી તેઓ ન ઇચ્છતા કે વિદેશીઓની સુન્નત થાય. બંને જૂથોના આગેવાનો યરુશાલેમમાં ભેગા થયા અને શું કરવું જોઈએ તે વિષે નિર્ણય કર્યો.

### ""મૂર્તિઓ, લોહી, ગળાથી કાઢેલી વસ્તુઓ અને જાતીય અનૈતિકતાથી બલિદાન આપવામાં આવતી વસ્તુઓથી દૂર રહેવું""

શક્ય છે કે મંડળીના આગેવાનો નિયમ વિષે નિર્ણય લે કે જેથી યહૂદીઓ અને વિદેશી લોકો ફક્ત સાથે રહે જ નહીં, પરંતુ સાથે મળીને ખોરાક પણ લે.
-ACT 15 1 p3k9 κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας 1 came down from Judea વિદેશીઓ અને સુન્નત વિશે વિવાદ થયો ત્યારે પાઉલ અને બાર્નાબાસ હજી સુધી અંત્યોખમાં જ હતા છે. -ACT 15 1 zi1nfigs-explicit ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς 1 taught the brothers કેટલાક માણસો. તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ માણસો યહૂદીઓ હતા જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 15 1 pm8hfigs-activepassive ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι 1 Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved ""નીચે ઉતર્યા"" વાક્ય અહીં વપરાય છે કારણ કે અંત્યોખ કરતા યહુદીયા ઊંચાઈમાં વધારે છે. -ACT 15 1 f9ndfigs-abstractnouns στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης ... πρὸς αὐτοὺς 1 a sharp dispute and debate with them અહીં ""ભાઈઓ"" શબ્દ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસીઓ માટે વપરાય છે. તે સૂચિત છે કે તેઓ અંત્યોખમાં હતા. બીજું અનુવાદ: ""અંત્યોખમાં વિશ્વાસીઓને શીખવ્યું"" અથવા ""અંત્યોખના વિશ્વાસીઓને શિક્ષણ આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 15 1 ek6a ἀναβαίνειν ... εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 go up to Jerusalem આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી કોઈ તમને મૂસાના નિયમ મુજબ સુન્નત ન કરે ત્યાં સુધી ઈશ્વર તમારો બચાવ શકશે નહીં"" અથવા ""જ્યાં સુધી તમે મૂસાના નિયમ પ્રમાણે સુન્નત નહીં કરો ત્યાં સુધી ઈશ્વર તમારા પાપોથી બચાવ કરશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 15 2 z983 τοῦ ζητήματος τούτου 1 this question ભિન્ન સંજ્ઞાઓ ""તીક્ષ્ણ વિવાદ"" અને ""ચર્ચાવિચારણા"" ને ક્રિયાપદ તરીકે વર્ણવી શકાય છે અને પુરુષો ક્યાંથી આવ્યા છે તે સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""યહૂદીયાના માણસો સામેં પડકાર કર્યો અને ચર્ચાવિચારણા કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 15 3 h2mw 0 General Information: યરુશાલેમ ઇઝરાયલના સર્વ સ્થાનો કરતા ઊંચું હતું, તેથી ઇઝરાયલીઓ માટે કહેવું સામાન્ય હતું કે તેઓ ઉપર યરુશાલેમ જાય છે. -ACT 15 3 av5y figs-activepassive οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 They therefore, being sent by the church આ બાબત -ACT 15 3 aia5 figs-metonymy προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 being sent by the church "અહીં ""તેઓ,"" ""તેઓ"" અને ""તેઓને"" શબ્દો પાઉલ, બાર્નાબાસ અને કેટલાક અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૫:૨] (../ ૧૫ /૦૨. એમડી))." -ACT 15 3 i5kd διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν, ἐκδιηγούμενο 1 passed through ... announced "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેથી વિશ્વાસીઓના સમુદાયે તેઓને અંત્યોખથી યરુશાલેમ મોકલ્યા"" (જુઓ: @)" -ACT 15 3 rk37 figs-abstractnouns ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν 1 announced the conversion of the Gentiles અહિયાં “મંડળી” એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ મંડળીના સભ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 15 3 nje7 figs-metaphor ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς 1 They brought great joy to all the brothers """પસાર થયાં"" અને ""ઘોષણા"" જેવા શબ્દો સૂચવે છે કે તેઓએ વિગતવાર જુદા જુદા સ્થળોએ થોડો સમય પસાર કરીને લોકોને પ્રગટ કર્યું કે ઈશ્વર શું કરી રહ્યા છે." -ACT 15 3 bbd4 τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers "ભિન્ન સંજ્ઞા ""રૂપાંતર"" નો અર્થ છે કે વિદેશી લોકો તેમના જુઠા દેવતાઓને નકારી રહ્યા હતા અને ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરવા લાગ્યા હતા. બીજું અનુવાદ: ""વિદેશી લોકો ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરી રહ્યા છે તે વિશ્વાસીઓના સમુદાએ ભિન્ન જગ્યાઓએ પ્રગટ કર્યું"" (જુઓ: @)" -ACT 15 4 ej1r figs-activepassive παρεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων 1 they were welcomed by the church and the apostles and the elders "તેમના સંદેશથી ભાઈઓને આનંદ થાય છે તે જાણે કે ""આનંદ"" એ કોઈ વસ્તુ છે જે તેઓ ભાઈઓ પાસે લાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ જે કહ્યું તેનાથી તેમના સાથી વિશ્વાસીઓને આનંદ થયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 15 4 a2x1 μετ’ αὐτῶν 1 with them અહિયાં “ભાઈઓ” એ સાથી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ છે. -ACT 15 5 efe5 0 General Information: "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""પ્રેરિતો, વડીલો અને વિશ્વાસીઓના સમુદાયે તેઓનો આવકાર કર્યો” (જુઓ: @)" -ACT 15 5 f2b5 0 Connecting Statement: તેઓને લાવ્યા -ACT 15 5 k6k7 δέ τινες 1 But certain men "અહીં શબ્દ ""તેઓને"" બિનયહૂદી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમની સુન્નત થઇ ન હતી અને તેઓએ ઈશ્વરનો જુનો કરાર -ના નિયમોનું પાલન કર્યું ન હતું." -ACT 15 5 b9nt τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως 1 to keep the law of Moses પાઉલ અને બાર્નાબાસ હાલમાં યરુશાલેમા છે જ્યાં તેઓ પ્રેરિતો અને વડીલો સાથે સંગત કરે છે. -ACT 15 6 ugu6 ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου 1 to consider this matter અહીં લૂક એવા લોકોની તુલના કરે છે જેઓ માને છે કે મુક્તિ ફક્ત ઈસુમાં જ છે જેઓ માને છે કે મુક્તિ ઈસુ દ્વારા છે, તેમ છતાં તેઓ માને છે કે મુક્તિ માટે સુન્નત કરવી જરૂરી છે. -ACT 15 7 wct8 figs-you 0 General Information: મુસાના નિયમનું પાલન કરવું જરૂરી છે -ACT 15 7 hxu9 0 Connecting Statement: ઈશ્વર લોકોના પાપથી બચાવવા માટે વિદેશી લોકોની સુન્નત કરાવવી અને મૂસાના નિયમનું પાલન કરવાની જરૂર છે કે નહીં તે અંગે મંડળીના આગેવાનો ચર્ચા કરે છે. -ACT 15 7 a6q9 ἀδελφοί 1 Brothers "પ્રથમ શબ્દ ""તેઓને"" પ્રેરિતો અને વડીલોનો ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૫:૬] (../૧૫/ ૦૬. એમડી))અને બીજા શબ્દો ""તેમને"" અને ""તેમના"" વિદેશી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ છે. અહીં ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે અને હાજર પ્રેરિતો અને વડીલોનો ઉલ્લેખ છે. ""તે"" શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""અમને"" બહુ વચન છે અને પિતર, પ્રેરિતો અને વડીલો અને સામાન્ય રીતે સર્વ યહૂદી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ છે. (જુઓ: @ અને @)" -ACT 15 7 s3wb figs-synecdoche διὰ τοῦ στόματός μου 1 by my mouth પિતરે પ્રેરિતો અને વડીલો સાથે વાત કરવાનું શરૂ કર્યું કે વિદેશીઓએ સુન્નત કરાવવી અને નિયમનું પાલન કરવું કે નહિ તેની ચર્ચા કરવા માટે મળ્યા ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૫:૫-૬] (./ ૦૫.md)). -ACT 15 7 yer1 ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη 1 the Gentiles should hear પિતર ઉપસ્થિત સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 15 7 b5s8 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου 1 the word of the gospel અહિયાં “મુખ” પિતરનો ઉલ્લેખ છે. બીજું અનુવાદ: “મારાથી” અથવા “મારા ધ્વારા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 15 8 m1xc figs-metonymy ὁ καρδιογνώστης 1 who knows the heart વિદેશીઓ સાંભળશે -ACT 15 8 p6d2 ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς 1 witnesses to them "અહીં ""વચન"" એ સંદેશ માટે વપરાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ વિશેનો સંદેશ"" (જુઓ: @)" -ACT 15 8 i1gc δοὺς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 giving them the Holy Spirit "અહીં ""હૃદય"" એ ""મન"" અથવા ""આંતરિકત્વ"" નો સંદર્ભ આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકોના મન કોણ જાણી શકે"" અથવા ""લોકો શું વુચારે છે તે કોણ જાણ શકે"" (જુઓ: @)" -ACT 15 9 zs2g οὐδὲν διέκρινεν 1 made no distinction વિદેશીઓ મધ્યે સાક્ષીરૂપ -ACT 15 9 ase1 figs-metaphor τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν 1 making their hearts clean by faith પવિત્ર આત્મા તેઓ પર આવ્યો -ACT 15 10 ha45 figs-inclusive 0 General Information: ઈશ્વરે યહૂદી વિશ્વાસીઓ કરતા ભિન્ન રીતે વેદીશી વિશ્વાસીઓ સાથે વ્યવહાર કર્યો નથી. -ACT 15 10 wjq7 0 Connecting Statement: "ઈશ્વર વિદેશી વિશ્વાસીઓના પાપોને માફ કરે છે તેવું શાબ્દિક રીતે તેમના હૃદયને સાફ કર્યા બરાબર છે. અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરીકત્વ દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમના પાપોને માફ કરાશે કારણ કે તેઓએ ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો છે"" (જુઓ: @ અને @)" -ACT 15 10 rfr4 νῦν 1 Now પિતર “આપણું” અને “આપણે” શબ્દનો ઉપયોગ કરીને બધાબે આવરી લે છે. (જુઓ: @) -ACT 15 10 zaz6 figs-rquestion τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι 1 why do you test God, that you should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? પિતર પ્રેરિતો અને વડીલો સાથે વાત પૂર્ણ કરે છે. -ACT 15 10 bfd5 οἱ πατέρες ἡμῶν 1 our fathers "આનો અર્થ ""આ ક્ષણે"" નથી, પરંતુ તે પછીના મહત્વપૂર્ણ મુદ્દા તરફ ધ્યાન આકર્ષિત કરવા માટે થયો છે." -ACT 15 11 q28c figs-activepassive ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι 1 But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they were "પિતર યહુદી વિશ્વાસીઓને કહેવા માટે શબ્દીક ચિત્ર રજુ કરીને પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કે તેઓને બિન-યહૂદી વિશ્વાસીઓના બચાવ માટે સુન્નત કરવાની જરૂર નથી. બીજું અનુવાદ: ""અમે યહૂદીઓ સહન કરી શકતા નથી તેવી ઝુંસરી તેવા બિન-યહુદી વિશ્વાસીઓ પર મૂકીને ઈશ્વરનું પરીક્ષણ ન કરો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને @)" -ACT 15 12 um1p 0 General Information: આ યહૂદી પૂર્વજોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 15 12 d1uc πᾶν τὸ πλῆθος 1 All the multitude "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ આપણે માનીએ છીએ કે પ્રભુ ઈસુએ તેમની કૃપાથી આપણને બચાવ્યા, જેમ તેણે બિન-યહૂદી વિશ્વાસીઓને બચાવ્યા"" (જુઓ: @) -ACT 15 12 uks6 ἐποίησεν ὁ Θεὸς 1 God had worked અહિયાં શબ્દ “તેઓને” પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ છે." -ACT 15 13 vb25 0 General Information: સર્વ અથવા “આખી જમાત” ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૫:૬] (./૧૫/ ૦૬.md)) -ACT 15 13 l7mp 0 Connecting Statement: ઈશ્વરે કર્યું છે અથવા “ઈશ્વરે કરાવ્યું છે” -ACT 15 13 pl6m ἀδελφοί, ἀκούσατέ 1 Brothers, listen "અહિયાં શબ્દ “તેઓ” પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૫:૧૨](./૧૫/ ૧૨.md)). -ACT 15 13 s9dn λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν 1 in order to take from them a people યાકુબ પ્રેરિતો અને વડીલો સાથે વાત કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૫:૬] (./૧૫/ ૦૬.md))" -ACT 15 14 pnr9 figs-metonymy τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 for his name "ભાઈઓ મારું સાંભળો. યાકુબ ફક્ત પુરુષોને જ કહી રહ્યો હતો -ACT 15 14 h9um 0 General Information: જેથી તે લોકોમાંથી કોઈને પસંદ કરી શકે. -ACT 15 14 ibb2 0 Connecting Statement: ઈશ્વરના નામની ખાતર. અહિયાં “નામ” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “પોતાને માટે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 15 15 am6yfigs-metonymy συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν 1 The words of the prophets agree અહિયાં “હું” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે જે વચનો મારફતે પ્રબોધકો સાથે વાત કરે છે. -ACT 15 15 nbi1 τούτῳ συμφωνοῦσιν 1 agree with this યાકુબ આમોસ પ્રબોધક જુના કરારમાંથી ઉલ્લેખે છે." -ACT 15 15 j4f5 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 as it is written "અહીં ""વચનો"" એ સંદેશ રજુ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રબોધકોએ જે કહ્યું તેથી સંમત થાય છે"" અથવા ""પ્રબોધકો સંમત થયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 15 16 f5wf figs-metaphor ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς, ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν 1 I will build again the tent of David, which has fallen down ... its ruins again સત્યને પારખ્યું -ACT 15 16 ist8 figs-metonymy σκηνὴν 1 tent "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જેમ તેઓએ લખ્યું હતું"" અથવા ""આમોસ પ્રબોધકે ઘણા સમય પહેલા લખ્યું હતું તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 15 17 sm79 figs-metaphor ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον 1 the remnant of men may seek the Lord ઈશ્વર ફરીથી દાઉદના વંશજોમાંથી એકને તેના લોકો ઉપર રાજ કરવા પસંદ કરવા વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે નીચે પડી ગયા પછી ફરીથી તંબુ ગોઠવી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 15 17 hkw1 figs-gendernotations κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων 1 remnant of men અહિયાં “તંબુ” એ દાઉદના વંશજનો ઉલ્લેખ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 15 17 pe4l figs-123person ἐκζητήσωσιν ... τὸν Κύριον 1 may seek the Lord આ લોકો ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવા અને તેના વિષે વધુ જાણવા માગે છે જાણે છે કે તે શાબ્દિક રીતે તેને શોધી રહ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -ACT 15 17 tu21 figs-activepassive καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς 1 including all the Gentiles called by my name "અહીં ""પુરુષો"" માં પુરુષો અને સ્ત્રીનો સમાવેશ થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકોનો અવશેષ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 15 17 c8gm figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name "ઈશ્વર ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર મને શોધી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 15 18 tr27 figs-activepassive γνωστὰ 1 that have been known "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""મારી સાથે સર્વ વિદેશીઓનો સમાવેશ થાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 15 19 g3zx figs-inclusive 0 General Information: અહિયાં “મારું નામ” ઈશ્વર માટે ઉલ્લેખ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ACT 15 19 f6za 0 Connecting Statement: આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: જે લોકોએ જાણ્યું છે” (જુઓ: @) -ACT 15 19 pyb9 figs-explicit μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν 1 we should not trouble those of the Gentiles અહીં “આપણે” યાકુબ, પ્રેરિતો અને વડીલોનો સમાવેશ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 15 19 vr6u figs-metaphor ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 who turn to God યાકુબ અહોયા પ્રેરિતો અને વડીલો સાથે વાર પૂર્ણ કરે છે (જુઓ: [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૫:૨] (../૧૫ /૦૨. એમડી)) અને [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૫:૧૩] (./૧૩.md)) -ACT 15 20 wx8f ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων, καὶ τῆς πορνείας, καὶ τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος 1 they must keep away from the pollution of idols ... sexual immorality ... strangled ... blood "તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે યાકુબ શા માટે વિદેશીઓને મુશ્કેલીમાં મક્તો નથી. બીજું અનુવાદ: ""આપણે વિદેશી લોકોની સુન્નત કરવી અને મૂસાના નિયમોનું પાલન કરાવવાની જરૂર નથી"" (જુઓ: @)" -ACT 15 20 n6f2 figs-explicit ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων 1 pollution of idols જે વ્યક્તિ ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરે છે તે જાણે કે તે વ્યક્તિ શારિરીક રીતે ઈશ્વર તરફ વળી રહી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 15 20 j2rl figs-explicit τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος 1 from the meat of strangled animals, and from blood જાતીય અનૈતિકતા, પ્રાણીનું ગુંગડાવેલું અને લોહી પીવું એ મોટાભાગે મૂર્તિઓ અને જુઠા દેવતાઓની ઉપાસનાના સમારંભોનો ભાગ છે. -ACT 15 21 si1h figs-explicit Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν Σάββατον ἀναγινωσκόμενος. 1 Moses has been proclaimed in every city ... and he is read in the synagogues every Sabbath અહિયાં પ્રાણીનું માંસ ખાવું કે જેનું બલિદાન મૂર્તિ સમક્ષ કરવામાં આવ્યું હોય અથવા મૂર્તિપૂજા કરવામાં આવી હોય તેનો ઉલ્લેખ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 15 21 zd7t figs-metonymy Μωϋσῆς ... τοὺς κηρύσσοντας 1 Moses has been proclaimed ઈશ્વર યહૂદિઓને માંસ ખાવાની પરવાનગી આપી ન હતી જેમાં હજી લોહી હતું. ઉપરાંત, ઉત્પત્તિમાં મૂસાના લખાણોમાં પણ ઈશ્વરે લોહી પીવા પર પ્રતિબંધ મૂક્યો હતો. તેથી, તેઓ એવા પ્રાણીને ખાઈ શકતા ન હતા કે જેને કોઈએ ગૂંગળાવીને મારી નાખ્યું હોય કારણ કે તે પ્રાણીના શરીરમાંથી લોહી બરાબર રીતે સુકાઈ ગયું ન હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 15 21 xg5n figs-hyperbole κατὰ πόλιν 1 in every city યાકુબ સૂચિત કરે છે કે વિદેશી લોકો જાણે છે કે આ નિયમો કેટલા મહત્ત્વના છે કારણ કે યહૂદીઓ તેમને દરેક સભાસ્થાનોમાં અને શહેરોમાં ઉપદેશ આપે છે. તે પણ સૂચવે છે કે વિદેશી લોકો આ નિયમો વિશેનું વધુ જ્ઞાન પ્રાપ્ત કરવા સભાસ્થાનોના શિક્ષકો પાસે જઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 15 21 pbm5 figs-metonymy ἀναγινωσκόμενος 1 and he is read "અહીં ""મૂસા"" મૂસાના નિયમને પ્રગટ કરે છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""મૂસાની નિયમ પ્રગટ કરવામાં આવ્યો છે"" અથવા ""યહૂદીઓએ મૂસાનાનો નિયમ શીખવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને @)" -ACT 15 22 rhn3 0 General Information: "અહીં ""દરેક"" શબ્દ સામાન્ય છે. બીજું અનુવાદ: ""દરેક શહેરોમાં"" (જુઓ: @)" -ACT 15 22 hp6j figs-explicit ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ 1 the whole church "અહીં ""તે"" મૂસાને સૂચવે છે, જેનું નામ અહીં તેના નિયમને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""નિયમ વાંચવામાં આવે છે"" અથવા ""તેઓ નિયમ વાંચે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 15 22 c711 translate-names Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν 1 Judas called Barsabbas "અહીંયા ""તેઓને"" શબ્દનો અર્થ યહુદા અને સિલાસ છે. ""તેઓ"" શબ્દ પ્રેરિતો, વડીલો અને યરુશાલેમની મંડળીના અન્ય વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ છે." -ACT 15 23 e4g2 οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι, ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν, καὶ Συρίαν, καὶ Κιλικίαν, ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν, χαίρειν 1 From the apostles and elders, your brothers, to the Gentile brothers in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings! "અહીં ""મંડળી"" યરુશાલેમની મંડળીના સભ્ય છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""યરુશાલેમની મંડળી"" અથવા ""યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓનો સંપૂર્ણ સમુદાય"" (જુઓ: @ અને @)" -ACT 15 23 kp51 ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν 1 your brothers ... the Gentile brothers "આ એક માણસનું નામ છે. ""બર્સબા"" એ બીજું નામ છે જે નામથી લોકો તેને બોલાવતા હતા. (જુઓ: @)" -ACT 15 23 php8 translate-names Κιλικίαν 1 Cilicia "આ પત્રનો પરિચય છે. તમારી ભાષામાં તે પત્રના લેખકને અને કોને લખવામાં આવ્યો છે તેનો પરિચય આપવાની રીત હોઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""આ પત્ર તમારા ભાઈઓ, પ્રેરિતો અને વડીલોનો છે. અંત્યોખના, સીરિયા અને સિલિસિયાના વિદેશી વિશ્વાસીઓને લખી રહ્યા છીએ. તમને એન્ટિઓક, સીરિયા અને સિલિસિયાના આપણા વિદેશી ભાઈઓને શુભેચ્છાઓ પાઠવીએ છીએ. તમારા ભાઈઓ, પ્રેરિતો અને વડીલો તરફથી તમને ક્ષેમકુશળ કહે છે, """ -ACT 15 24 g8m9 figs-exclusive 0 General Information: "અહીં ""ભાઈઓ"" શબ્દ સાથી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને, પ્રેરિતો અને વડીલો વિશ્વાસીઓને ખાતરી આપે છે કે તેઓ તેમને સાથી વિશ્વાસીઓ તરીકે સ્વીકારે છે." -ACT 15 24 p1tl ὅτι τινὲς 1 that certain men આ સાયપ્રસ ટાપુની ઉત્તરમાં એશિયા માઇનરના કાંઠે આવેલા પ્રાંતનું નામ છે. (જુઓ: @) -ACT 15 24 kh16 οἷς οὐ διεστειλάμεθα 1 with no orders from us "અહીં ""અમે,"" ""આપણા"" અને ""અમને"" ના બધા શબ્દોયારુશાલેમની મંડળીના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: @ અને [પ્રેરિતોનાં ૧૫:૨૨] (../૧૫/૨૨.md))" -ACT 15 24 bxq8 figs-synecdoche ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 disturbed you with teachings that upset your souls કેટલાક માણસો -ACT 15 25 c3dl ἐκλεξαμένοις ἄνδρας 1 to choose men જેઓને અમે તમારી પાસે આવવાની આજ્ઞા આપી ન હતી તેમ છતાં -ACT 15 26 t7vw figs-metonymy τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 for the name of our Lord Jesus Christ "અહીં ""આત્માઓ"" લોકોનો ઉલ્લેખ છે. બીજું અનુવાદ: ""તમને ગુંચવણમાં મુકે એવી બાબતો શીખવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 15 27 j1jb figs-exclusive 0 General Information: જે લોકોને મોકલવામાં આવ્યા હતા તેઓ યહુદા જેને બાર્સબા પણ કહે છે અને સિલાસ [પ્રેરિતોનાં ૧૫:૨૨] (../૧૫/૨૨.md) -ACT 15 27 v2ee 0 Connecting Statement: "અહીં ""નામ"" એ આખા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તેઓ આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે"" અથવા ""કારણ કે તેઓ આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તની સેવા કરે છે"" (જુઓ: @)" -ACT 15 27 xw8l figs-explicit αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά 1 who will tell you the same thing themselves in their own words "અહીં ""અમે"" અને ""આપણો"" શબ્દો યરુશાલેમની મંડળીના આગેવાનો અને વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [પ્રેરિતોનાં ૧૫:૨૨] (../૧૫/૨૨.md)" -ACT 15 28 l9z6 figs-metaphor μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες 1 to lay upon you no greater burden than these necessary things યરુશાલેમ મંડળીના લોકોનો પત્ર અંત્યોખના વિશ્વાસીઓને સંબોધતા પૂર્ણ કરે છે. -ACT 15 29 nt7s εἰδωλοθύτων 1 from things sacrificed to idols "આ વાક્ય ભારપૂર્વક જણાવે છે યહુદા અને સિલાસ એ જ બાબતો કહેશે જે પ્રેરિતો અને વડીલોએ લખી છે. બીજું અનુવાદ: ""કોણ તેઓ પોતાની રીતે તમને તે જ વાતો કહેશે જેના વિશે અમે લખ્યું છે"" (જુઓ: @)" -ACT 15 29 vcc6 figs-explicit αἵματος 1 blood આ એવા નિયમ વિશે કહે છે કે જેને લોકોએ પાલન કરવાની જરૂર છે જાણે કે લોકો તેને ખભા પર વહન કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 15 29 rt55 πνικτῶν 1 things strangled આનો અર્થ એ કે તેમને કોઈ એવા પ્રાણીનું માંસ ખાવાની મંજૂરી નથી કે જેને કોઈ મૂર્તિ આગળ બલિદાન કર્યું હોય. -ACT 15 29 buy9 ἔρρωσθε 1 Farewell આ લોહી પીવા અથવા માંસ ખાવાનું સૂચવે છે જેમાંથી લોહી નીકળતું નથી. (જુઓ: @) -ACT 15 30 khi8 0 Connecting Statement: ગૂંગળાવીને મારેલું પ્રાણી જેનું લોહી સુકાઈ ગયું નથી. -ACT 15 30 c3uk οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες, κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν 1 So they, when they were dismissed, came down to Antioch "અહિયાં પત્રની અંત ભાગ છે -. બીજું અનુવાદ: “તમને કુશળતા”" -ACT 15 30 usz6 figs-activepassive ἀπολυθέντες 1 when they were dismissed પાઉલ, બાર્નાબાસ, યહુદા અને સિલાસ અંત્યોખ ગયા. -ACT 15 30 t55a κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν 1 came down to Antioch """તેઓ"" શબ્દનો અર્થ પાઉલ, બાર્નાબાસ, યહુદા અને સિલાસ છે. બીજું અનુવાદ: ""એટલે જ્યારે આ ચારેય માણસોને બરતરફ કરવામાં આવ્યા, ત્યારે તેઓ અંત્યોખમાં ગયા""" -ACT 15 31 k1mr ἀναγνόντες ... ἐχάρησαν 1 they rejoiced "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "" જ્યારે પ્રેરિતો અને વડીલોએ ચારેયને બરતરફ કર્યા"" અથવા ""યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓએ તેઓને મોકલ્યા"" (જુઓ: @)" -ACT 15 31 e4gf figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ παρακλήσει 1 because of the encouragement "અહીં ""ગયા"" વાક્યનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે કારણ કે અંત્યોખ યરુશાલેમ કરતા નીચાણમાં છે." -ACT 15 32 r65l καὶ ... προφῆται 1 also prophets અંત્યોખના વિશ્વાસીઓએ આનંદ કર્યો -ACT 15 32 e2en τοὺς ἀδελφοὺς 1 the brothers """પ્રોત્સાહન"" ક્રિયાપદ સાથે અમૂર્ત વ્યાકરણ નામ ""ઉત્તેજન"" વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે પ્રેરિતો અને વડીલોએ તેમને ઉત્તેજન આપવા લખ્યું હતું"" (જુઓ: @)" -ACT 15 32 j99g figs-metaphor ἐπεστήριξαν 1 strengthened them "પ્રબોધકો તેમને કહેવા માટે નિમાયેલ ઈશ્વર પ્રેરિત શિક્ષકો હતા. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તેઓ પ્રબોધકો હતા"" અથવા ""જેઓ પ્રબોધકો પણ હતા""" -ACT 15 33 y2ls 0 Connecting Statement: સાથી વિશ્વાસીઓ -ACT 15 33 v7pj figs-metaphor ποιήσαντες δὲ χρόνον 1 After they had spent some time there કોઈને ઈસુ પર વધારે દ્રઢ રહેવામાં મદદ કરવી તે જાણે કે તેઓને શારીરિક રીતે મજબૂત બનાવતા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 15 33 v6im figs-activepassive ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν 1 they were sent away in peace from the brothers યહુદા અને સિલાસ યરુશાલેમ પાછા આવ્યા જ્યારે પાઉલ અને બાર્નાબાસ અન્ત્યોખમાં રહ્યા. -ACT 15 33 wzw4 τῶν ἀδελφῶν 1 the brothers "આ તે સમય વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ ચીજ વસ્તુ છે જે કોઈ વ્યક્તિ ખર્ચ કરી શકે છે. ""તેઓ"" શબ્દનો અર્થ યહુદા અને સિલાસ છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ થોડો સમય ત્યાં રહ્યા પછી"" (જુઓ: @)" -ACT 15 33 xv3h πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς 1 to those who had sent them "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ભાઈઓએ યહુદા અને સિલાસને શાંતિથી પાછા મોકલ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 15 33 e7s4figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord અહિયાં અન્ત્યોખના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ છે. -ACT 15 33 k6c6 0 Connecting Statement: યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓને જેણે યહુદા અને સિલાસને મોકલ્યા ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૫:૨૨] (../૧૫/૨૨.md)) -ACT 15 35 i1n5 ἐπιστρέψαντες δὴ 1 Let us return now અહીં ""વચન"" એ સંદેશ માટે વપરાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરનો સંદેશ"" (જુઓ: @)" -ACT 15 36 ib2j ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς 1 visit the brothers પાઉલ અને બાર્નાબાસ ભિન્ન મુસાફરીઓ કરે છે. -ACT 15 36 ua1f figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord હવે હું વિચારું છું કે આપણે પાછા ફરવું જોઈએ -ACT 15 36 y9i9 πῶς ἔχουσιν 1 see how they are "ભાઈઓની કાળજી અથવા “વિશ્વાસીઓની મદદ કરવા પ્રેરણા -ACT 15 36 s635 συνπαραλαβεῖν καὶ τὸν Ἰωάννην, τὸν καλούμενον Μᾶρκον 1 to also take with them John who was called Mark અહીં ""વચન"" સંદેશ માટે વપરાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરનો સંદેશ"" (જુઓ: @)" -ACT 15 38 a5nn figs-litotes Παῦλος ... ἠξίου ... μὴ ... συνπαραλαμβάνειν τοῦτον 1 Paul thought it was not good to take Mark તેઓ કેમ છે તે જાણીએ. તેઓ ભાઈઓની હાલની સ્થિતિ અને તેઓ ઈશ્વરના સત્યને કેવી રીતે પકડી રાખે છે તે વિશે જાણવા માંગે છે. -ACT 15 38 ht3k Παμφυλίας 1 Pamphylia માર્ક જેને યોહાન પણ કહે છે તેને સાથે લઈને -ACT 15 38 ln7w μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον 1 did not go further with them in the work """સારા નહીં"" શબ્દો સારાના વિરુદ્ધ કહેવા માટે વપરાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પાઉલે વિચાર્યું કે માર્કને સાથે લેવો સારું નથી"" (જુઓ: @)" -ACT 15 39 bb8w 0 General Information: આ એશિયા માઇનરનો એક પ્રાંત હતો. [પ્રેરિતોનાં ૨:૧૦] (../૦૨/૧૦.md)માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું તે જુઓ -ACT 15 39 u97a figs-abstractnouns ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς 1 Then there arose a sharp disagreement તેમની સાથે કામમાં સતત ન રહ્યો અથવા “તેમની સાથે સેવામાં મગ્ન ન રહ્યો” -ACT 15 40 l2uq figs-activepassive παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν 1 after he was entrusted by the brothers to the grace of the Lord “તેઓ” શબ્દ અહિયાં બાર્નાબાસ અને પાઉલનો ઉલ્લેખ છે. -ACT 15 41 e3ym figs-explicit διήρχετο 1 he went "અસ્પષ્ટ સંજ્ઞા ""અસંમતિ"" ક્રિયાપદ તરીકે વર્ણવી શકાય છે ""તકરાર."" બીજું અનુવાદ: ""તેઓને એકબીજા સાથે સખત તકરાર થઇ હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 15 41 t81z διήρχετο ... τὴν Συρίαν καὶ τὴν Κιλικίαν 1 went through Syria and Cilicia "કોઈને સોંપવાનો અર્થ એ છે કે કોઈની સંભાળ અને જવાબદારી અથવા બીજી વ્યક્તિને કંઈક મૂકવી. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""અંત્યોખના વિશ્વાસીઓએ પાઉલને પ્રભુની કૃપા પર સોંપ્યા પછી"" અથવા ""પછી અંત્યોખના વિશ્વાસીઓએ ઈશ્વરને પાઉલની સંભાળ રાખવા અને તેમની પ્રત્યે દયા બતાવવા માટે પ્રાર્થના કરી"" (જુઓ: @)" -ACT 15 41 tbv3 figs-metaphor ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας 1 strengthening the churches "પહેલાનું વાક્ય સૂચવે છે કે સિલાસ પાઉલ સાથે હતો. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ ગયા"" અથવા ""પાઉલ અને સિલાસ ગયા"" અથવા ""પાઉલ સિલાસને લઈને ચાલ્યો ગયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 16 intro e7z2 0 આ એશિયા માઈનરના પ્રાંતના કે જે સાયપ્રસ ટાપું પાસે આવેલા છે. -ACT 16 1 l2b1 0 General Information: "મંડળીમાં વિશ્વાસીઓને પ્રોત્સાહિત કરવાની વાત તે રીતે કરવામાં આવે છે જાણે કે પાઉલ અને સિલાસ વિશ્વાસીઓને શારીરિક રીતે મજબૂત બનાવતા હતા. ""મંડળી"" શબ્દ સીરિયા અને સિલિસિયામાંના વિશ્વાસીઓના જૂથોનો સંદર્ભ આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""મંડળીમાં વિશ્વાસીઓને પ્રોત્સાહન આપો"" અથવા ""વિશ્વાસીઓના સમુદાયને ઈસુમાં વધુ નિર્ભર રહેવા ઉતેજન આપ્યું"" (જુઓ: @ અને @)" -ACT 16 1 f49m writing-background 0 # પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૬ સામાન્ય નોંધ
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો ### તિમોથીની સુન્નત

પાઉલે તિમોથીની સુન્નત કરી કારણ કે તેઓ યહૂદીઓ અને વિદેશી લોકોને ઈસુનો સંદેશ પ્રગટ કરતા હતા. પાઉલ ઈચ્છતા હતા કે યહૂદીઓએ તે જાણવું જોઈએ કે તે મૂસાના નિયમનો આદર કરે છે, તેમ છતાં યરૂશાલેમની મંડળીના આગેવાનોએ નિર્ણય લીધો હતો કે ખ્રિસ્તીઓને સુન્નત કરવાની જરૂર નથી ..

### સ્ત્રી કે જેને ભવિષ્યવાણી કરવાનો આત્મા હતો

મોટાભાગના લોકો ઈચ્છતા હોય છે કે ભવિષ્ય જાણે, પરંતુ મૂસાના નિયમ અનુસાર મારલા લોકો વિષે ભવિષ્ય કહેવું એ પાપ છે. આ મહિલા ભવિષ્ય ખૂબ સારી રીતે જણાવી શકે છે. તે ગુલામ હતી, અને તેના માલિકને તેના કામથી ખૂબ પૈસા કમાવી આપતી હતી. પાઉલ ઇચ્છે છે કે તેણી પાપ કરવાનું બંધ કરે, તેથી તેણે આત્માને કહ્યું કે તેને છોડી દે. લૂક કહેતા નથી કે તેણીએ ઈસુને અનુસરવાનું શરૂ કર્યું અથવા તેના વિશે વધારે માહિતી નથી.
-ACT 16 1 km5q figs-go κατήντησεν ... καὶ 1 Paul also came પ્રથમ, ત્રીજા અને ચોથા શબ્દમાં “તેને”એ તિમોથીનો ઉલ્લેખ છે. અને બીજો શબ્દ “તેને” પાઉલનો ઉલ્લેખ છે. -ACT 16 1 d4ka Δέρβην 1 Derbe સિલાસ અને પાઉલની સેવાકાર્યની મુસાફરી ચાલુ છે. તિમોથીનો આ વાર્તામાં પરિચય થયો છે અને તે પાઉલ અને સિલાસ સાથે સેવામાં જોડાય છે. ૧ અને ૨ જી કલમ તિમોથી વિશેની મુખ્ય માહિતી આપે છે. (જુઓ: @) -ACT 16 1 u3vr ἰδοὺ 1 behold અહિયાં “આવ્યા” તે “ગયા”ના રૂપમ આનુવાદ કરી શકાય. (જુઓ: @) -ACT 16 1 wxl8 figs-ellipsis πιστῆς 1 who believed આ એશિયા માઈનરનું શહેર છે. જુઓ તમે કેવી રીતે [પ્રેરિતોનાં ૧૪:૬] (../૧૪/૦૬.md) અનુવાદ કર્યું. -ACT 16 2 t1lu figs-activepassive ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ... ἀδελφῶν 1 He was well spoken of by the brothers """જુઓ"" શબ્દ આપણને વાર્તામાં એક નવી વ્યક્તિને રજુ કરે છે. તમારી ભાષામાં આ કરવાની રીત હોઈ શકે છે." -ACT 16 2 rez2 ὑπὸ τῶν ... ἀδελφῶν 1 by the brothers “ખ્રિસ્તમાં” શબ્દ સમજાય છે. બીજું અનુવાદ: “જે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે” (જુઓ: @) -ACT 16 3 p6z8 περιέτεμεν αὐτὸν 1 circumcised him "આ વાક્ય સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ભાઈઓ તેમના માટે સારું બોલતા હતા"" અથવા ""તિમોથી ભાઈઓમાં સારી પ્રતિષ્ઠા ધરાવતો હતો"" અથવા ""ભાઈઓએ તેના વિશે સારો પરિચય આપ્યો"" (જુઓ: @)" -ACT 16 3 za93 διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις 1 because of the Jews that were in those places અહિયાં “ભાઈઓ” વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “વિશ્વાસીઓ ધ્વારા” -ACT 16 3 hk2l figs-explicit ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες, ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν 1 for they all knew that his father was a Greek શક્ય છે કે પાઉલ પોતે તિમોથીની સુન્નત કરે પરંતુ શક્ય છે કે તેણે કોઈ બીજા દ્વારા તિમોથીની સુન્નત કરાવી હોય. -ACT 16 4 n46i 0 General Information: કારણ કે જે વિસ્તારોમાં યહુદીઓ રહેતા હતા ત્યાં પાઉલ અને તિમોથી મુસાફરી કરવાના હતા -ACT 16 4 bu6r αὐτοῖς φυλάσσειν 1 for them to obey ગ્રીક માણસોએ તેમના પુત્રોની સુન્નત ન કરી હોવાથી, યહૂદીઓ જાણતા કે તિમોથીની સુન્નત થઇ નથી, અને તેઓએ ખ્રિસ્ત વિશેનો સંદેશ સાંભળતા પહેલા પાઉલ અને તિમોથીને નકારી કાઢ્યા હોત. (જુઓ: @) -ACT 16 4 gpi3 figs-activepassive τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις 1 that had been written by the apostles and elders in Jerusalem "અહીં શબ્દ ""તેઓ"" શબ્દ પાઉલ, સિલાસ ([પ્રેરિતોનાં ૧૫:૪૦] (../૧૫ /૪૦.md)) અને તિમોથી ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૬:૩] (./ ૦૩.md)) નો ઉલ્લેખ છે." -ACT 16 5 q8v9 figs-activepassive αἱ ... ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει, καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ’ ἡμέραν 1 the churches were strengthened in the faith and increased in number daily મંડળીના સભ્યોએ પાલન કરવું અથવા “વિશ્વાસીઓએ પાલન કરવું” -ACT 16 5 lv4f figs-metaphor αἱ ... ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει 1 the churches were strengthened in the faith "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""યરુશાલેમના પ્રેરિતો અને વડીલોએ લખ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 16 6 g97e τὴν Φρυγίαν 1 Phrygia આ મંડળીના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: @) -ACT 16 6 ue3k figs-activepassive κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 they had been forbidden by the Holy Spirit "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""વિશ્વાસીઓ તેમના વિશ્વાસમાં દ્રઢ બન્યા, અને તેઓની સંખ્યામાં રોજ રોજ વધારો થતો ગયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 16 6 h4u4 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word આ કોઈને આત્મામાં વધારે વિશ્વાસુ બનાવવામાં મદદ કરે છે જાણે કે તેમને શારીરિક રીતે મજબૂત બનાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 16 7 x1b1 figs-go ἐλθόντες δὲ 1 When they came એશિયાનો આ પ્રદેશ છે. જુઓ તમે કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું [પ્રેરિતોનાં ૨:૧૦] (../૦૨/૧૦.md). -ACT 16 7 b1xq translate-names Μυσίαν ... Βιθυνίαν 1 Mysia ... Bithynia "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્માએ તેમને મના કરી હતી"" અથવા ""પવિત્ર આત્માએ તેમને મંજૂરી આપી ન હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -ACT 16 7 b539 τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ 1 the Spirit of Jesus "અહીં ""શબ્દ"" નો અર્થ ""સંદેશ"" છે. બીજું અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત વિશેનો સંદેશ"" (જુઓ: @)" -ACT 16 8 s6l1 κατέβησαν εἰς Τρῳάδα 1 they came down to the city of Troas અહિયાં “આવ્યા” એ “ગયા” ના રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. (જુઓ: @) -ACT 16 8 xq6n figs-go κατέβησαν 1 they came down એશિયાના આ બે પ્રદેશો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) -ACT 16 9 t6v2 ὅραμα ... τῷ Παύλῳ ὤφθη 1 A vision appeared to Paul પવિત્ર આત્મા -ACT 16 9 hq8e παρακαλῶν αὐτὸν 1 calling him """ગયા"" વાક્યનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે કારણ કે ત્રોઆસ મસિયા કરતા નીચાણમાં છે." -ACT 16 9 cm2u διαβὰς εἰς Μακεδονίαν 1 Come over into Macedonia અહિયાં “આવ્યા” એ “ગયા”ના રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. -ACT 16 10 fg5h ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς 1 we set out to go to Macedonia ... God had called us પાઉલને ઈશ્વર તરફથી સંદર્શન થયું અથવા “પાઉલને ઈશ્વર તરફથી સંદર્શન થયું” -ACT 16 11 m2p5 0 Connecting Statement: વિનંતી કરી અથવા “તેને આમંત્રણ આપ્યું” -ACT 16 11 q2pr translate-names Σαμοθρᾴκην ... Νέαν Πόλιν 1 Samothrace ... Neapolis વાક્ય “આવીને” એટલે કે મકદોનીયા ત્રોઆસ સમુદ્રને પેલે પર હતું. -ACT 16 11 yy6z figs-go εἰς Νέαν Πόλιν 1 we came to Neapolis "અહીં ""અમે"" અને ""આપણે"" શબ્દો પાઉલ, લૂક અને તેના સાથીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમાં પ્રેરિતોનાં કૃત્યોના લેખકનો પણ સમાંવેશ થાય છે." -ACT 16 12 tl9f figs-explicit κολωνία 1 a Roman colony પાઉલ અને તેના સાથીઓ હવે ફિલિપીમાં સેવાકાર્યની મુસાફરીમાં છે. કલમ ૧૩ લિડિયા વાર્તા શરૂ થાય છે. આ ટૂંકી વાર્તા પાઉલની મુસાફરી દરમિયાન બને છે. -ACT 16 14 x8bp 0 Connecting Statement: આ મકદોનીયાના ફિલીપ્પી પ્રદેશની ઘટના છે. (જુઓ: @) -ACT 16 14 n952 writing-participants τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία 1 A certain woman named Lydia અહિયાં “આવ્યા” એ “ગયા” અથવા “પહોંચ્યા” અનુવાદ કરી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 16 14 qj86 figs-ellipsis πορφυρόπωλις 1 a seller of purple આ ઇટાલીની બહારનું એક શહેર છે જ્યાં રોમમાંથી આવેલા ઘણા લોકો રહેતા હતા. ત્યાંના લોકોને એટલા જ અધિકાર અને સ્વતંત્રતાઓ હતી જે લોકો ઇટાલીના શહેરોમાં રહેતા હતા. તેઓ પોતે શાસન કરી શકતા હતા અને તેમને કર ચૂકવવાની જરૂર નહોતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 16 14 c6n8 translate-names Θυατείρων 1 Thyatira લુદિયાની વાર્તા અહિયાં પૂર્ણ થાય છે. -ACT 16 14 cyk3 σεβομένη τὸν Θεόν 1 worshiped God "અહિયા ""એક સ્ત્રી"" વાર્તામાં નવી વ્યક્તિનો પરિચય આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""ત્યાં લિદિયા નામની સ્ત્રી હતી"" (જુઓ: @)" -ACT 16 14 rd4r figs-metaphor ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν, προσέχειν 1 The Lord opened her heart to pay attention "અહીં ""કપડા"" શબ્દ સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""એક વેપારી જે જાંબુડિયા રંગના કપડા વેચે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 16 14 s9ju figs-metonymy ἧς ... διήνοιξεν τὴν καρδίαν 1 opened her heart આ શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 16 14 a74y figs-activepassive τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου 1 what was said by Paul ઈશ્વરની સ્તુતિ કરનાર વિદેશી છે જે ઈશ્વરની પ્રશંસા કરે છે અને તેમને અનુસરે છે, પરંતુ તે બધા યહૂદી નિયમોનું પાલન કરતા નથી. -ACT 16 15 g7e9 figs-activepassive ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς 1 When she and her house were baptized "ઈશ્વર કોઈને ધ્યાન દોરવા અને વિશ્વાસ કરવા માટે કે કોઈ સંદેશ આપવામાં આવી રહ્યો છે તે જાણે કે કોઈ વ્યક્તિનું હૃદય ખોલી રહ્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુએ તેને સારી રીતે સાંભળવા અને વિશ્વાસ કરવા man આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 16 15 s799 figs-metonymy ὁ οἶκος αὐτῆς 1 her house "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન માટે વપરાય છે. ઉપરાંત, લેખક ""હૃદય"" અથવા ""મન"" વિશે એવું બોલે છે કે જાણે તે એક બોક્સ હોય કે જેથી કોઈ તેને ભરી શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને @)" -ACT 16 16 vyn4 writing-background 0 General Information: આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “પાઉલે શું કહ્યું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 16 16 anc1 0 Connecting Statement: "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓએ લિદીયા અને તેના ઘરનાને બાપ્તિસ્મા આપ્યુ"" (જુઓ: @)" -ACT 16 16 ufy4 ἐγένετο δὲ 1 It came about that "અહીંયા ""ઘર"" તે લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જેઓ તે ઘરમાં રહે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના ઘરના સભ્યો"" અથવા ""તેના કુટુંબ અને ઘરના નોકરો"" (જુઓ: @)" -ACT 16 16 y1gc writing-participants παιδίσκην τινὰ 1 a certain young woman અહિયાં માહિતી સમજાવવામા આવી છે કે આ યુવાન લોકોને ભવિષ્ય કહે છે અને તેના માલીકને ખૂબ આર્થિક લાભ કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 16 16 ymt9 πνεῦμα Πύθωνα 1 a spirit of divination પાઉલની મુસાફરી દરમિયાન આ બીજી ટૂંકી વાર્તાની પ્રથમ ઘટનાની શરૂઆત થાય છે; એક યુવાન ભાવિ કહેનાર વિશે છે -ACT 16 17 tni9 figs-metaphor ὁδὸν σωτηρίας 1 the way of salvation આ વાક્ય વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત દર્શાવે છે. જો તમારી ભાષામાં આ પ્રમાણે કરવાની રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. -ACT 16 18 lj79 figs-activepassive διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας 1 But Paul, being greatly annoyed by her, turned """ચોક્કસ"" વાક્ય વાર્તા સાથે નવા વ્યક્તિનો પરિચય આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""ત્યાં એક તરુણ યુવતી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 16 18 qi1k figs-metonymy ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of Jesus Christ અશુદ્ધ આત્મા સતત લોકોના ભવિષ્ય કહેવા વાત કરતો હતો -ACT 16 18 u4z8 ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 it came out right away "કોઈ વ્યક્તિને કેવી રીતે બચાવી શકાય છે તે વાત અહિયાં કહેવામાં આવી છે જાણે કે તે કોઈ માર્ગ અથવા રસ્તો છે જેના પર તે વ્યક્તિ ચાલે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારો ઉદ્ધાર કેવી રીતે કરી શકે છે"" (જુઓ: @)" -ACT 16 19 m1y7 οἱ κύριοι αὐτῆς 1 her masters "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ તેણીએ પાઉલને ઘણીવાર એમ કર્યા કર્યું તેથી તે પાછો વળ્યો"" (જુઓ: @)" -ACT 16 19 r1a1 figs-explicit ἰδόντες ... οἱ κύριοι αὐτῆς, ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν 1 When her masters saw that their opportunity to make money was now gone "અહીંયા ""નામ"" એ અધિકાર અથવા ઈસુ ખ્રિસ્તને રજુ કરે છે તે કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 16 19 bws7 εἰς τὴν ἀγορὰν 1 into the marketplace "અને આત્મા તરત જ નીકળી ગયો -ACT 16 19 hf82 ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας 1 before the authorities તે દાસીનો માલિક" -ACT 16 20 d2rg καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς 1 When they had brought them to the magistrates "તે સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે કે શા માટે તેઓ હવે પૈસા કમાઈ શકવાની આશા રાખતા નથી. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તેના માલિકે જોયું કે તે હવે લોકોનું ભાવિશ્ય જોઈ શક્તિ નથી અને કમાણી લોપ થઇ ગઈ છે"" (જુઓ: @)" -ACT 16 20 wa94 στρατηγοῖς 1 magistrates જાહેર ચોકમાં. આ વ્યવસાયનું સાર્વજનિક સ્થળ છે, જ્યાં માલસામાન,ઢોરઢાંકર અથવા વસ્તુઓની ખરીદી અને વેચાણ થાય છે. -ACT 16 20 dkz2 figs-inclusive οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν 1 These men are stirring up our city અધિકારીઓની સમક્ષ લઇ ગયા અથવા “જેથી અધિકારીઓ તેઓનો ન્યાય કરે” -ACT 16 21 gna6 παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν 1 to accept or practice જ્યારે ત તેઓને અધિકારીઓ પાસે લાવ્યો -ACT 16 22 r1gr 0 General Information: ન્યાયાધીશ, અધિકારી -ACT 16 22 at6i figs-activepassive ἐκέλευον ῥαβδίζειν 1 commanded them to be beaten with rods "અહીં ""આપણો"" શબ્દ શહેરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે અને શાસન કરનારા મેજિસ્ટ્રેટ્સનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 16 23 dsr3 πολλάς ... ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς 1 had laid many blows upon them વિશ્વાસ કરવો અથવા પાલન કરવું અથવા “સ્વીકારવું” -ACT 16 23 y4mc παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς 1 commanded the jailer to keep them securely "અહીંયા ""તેમના"" અને ""તેમને"" શબ્દો પાઉલ અને સિલાસનો ઉલ્લેખ છે. ""તેઓ"" શબ્દ સૈનિકોનો ઉલ્લેખ છે." -ACT 16 23 zkp7 δεσμοφύλακι 1 jailer "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""સૈનિકોને આજ્ઞા અપાઈ કે તેઓને ફટકા મારે"" (જુઓ: @)" -ACT 16 24 a79x ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν 1 he got this command તેઓને ફટકા મારવામાં આવ્યા -ACT 16 24 rl8c τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον 1 fastened their feet in the stocks દરોગાને બંદીખાનામાં તેઓની ચીક્સાઈ રખાવનું કહ્યું -ACT 16 24 jug6 ξύλον 1 stocks લોકોની ચોક્કસાઈ રખાવની જવાબદારી બંદીખાનામાં અથવા જેલમાં કરવામા આવી -ACT 16 25 rwu3 0 General Information: તેને આ આજ્ઞા સાંભળી -ACT 16 25 hme2 0 Connecting Statement: તેઓના પગોને હેડમાં મુક્યા -ACT 16 26 q7z1 figs-activepassive σεισμὸς ... ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου 1 earthquake, so that the foundations of the prison were shaken લાકડાનું કાણાવાળું પાત્ર જેથી વ્યક્તિ ચાલી શકે નહિ -ACT 16 26 m4ye figs-synecdoche τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου 1 the foundations of the prison શબ્દ “તેઓને” એ પાઉલ અને સિલાસનો ઉલ્લેખ છે. -ACT 16 26 s6mu figs-activepassive ἠνεῴχθησαν ... αἱ θύραι πᾶσαι 1 all the doors were opened આ ફિલિપીમાં પાઉલ અને સિલાસનો જેલમાં સમય અને ચોકીદારોનું શું થયું તે કહે છે. -ACT 16 26 p393 figs-activepassive πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη 1 everyone's chains were unfastened "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ધરતીકંપથી જેલના પાયા હાલી ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 16 27 ljy6 figs-exclusive 0 General Information: જ્યારે પાયો હાલ્યો ત્યારે આખું જેલ હાલ્યું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 16 27 hr9q figs-activepassive ἔξυπνος ... γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ 1 The jailer was awakened from sleep "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""બધા દરવાજા ખુલી ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 16 27 cwt5 ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν 1 was about to kill himself "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""દરેકની સાંકળો તૂટી ગઈ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 16 27 pe66figs-explicit αἰτήσας ... φῶτα 1 called for lights અહીં ""અમે"" શબ્દનો અર્થ પાઉલ, સિલાસ અને અન્ય બધા કેદીઓનો છે પરંતુ ચોકીદારનો સમાવેશ નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 16 27 h5aifigs-metonymy φῶτα 1 for lights આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ચોકીદાર જાગ્યો” (જુઓ: @) -ACT 16 27 r6is εἰσεπήδησεν 1 rushed in આપઘાત કરવા જતો હતો. ચોકીદાર કેદીઓને છૂટી જવાનાં પરિણામો ભોગવવા કરતાં આત્મહત્યા કરવાનું વધારે પસંદ કર્યું." -ACT 16 29 bb6t translate-symaction προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ 1 fell down before Paul and Silas "ચોકીદારને કેમ અજવાળાની જરૂર છે તે કારણ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈને અજવાળું લાવવાની હાકલ કરી જેથી તે જેલમાં જઈ જોઈ શકે કે હજી પણ કોઈ છે કે નહી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" -ACT 16 30 a3h6 προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω 1 brought them out """અજવાળું"" શબ્દ કંઈક એવી વસ્તુ માટે વપરાય છે જે અજવાળું આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""મશાલો"" અથવા ""દીવાઓ માટે"" (જુઓ: @)" -ACT 16 30 u132 figs-activepassive τί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ 1 what must I do to be saved જલ્દીથી માહે આવ્યો -ACT 16 31 br4k figs-activepassive σωθήσῃ 1 you will be saved ચોકીદાર પાઉલ અને સિલાસના પગે પડીને પ્રણામ કર્યા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 16 31 w8ed figs-metonymy ὁ οἶκός σου 1 your house તેઓને બંધીખાનામાંથી બહાર લઇ ગયો -ACT 16 32 kb35 0 General Information: "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર માટે મારા પાપોથી બચાવવા મારે શું કરવું જોઈએ"" (જુઓ: @)" -ACT 16 32 pq5w figs-metonymy ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 They spoke the word of the Lord to him "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારો ઉદ્ધાર કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર તમારા પાપોથી તમારો ઉદ્ધાર કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 16 33 r3la figs-activepassive ἐβαπτίσθη, αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα 1 he and those in his entire house were baptized immediately "અહીં ""ઘર"" એ લોકો માટે વપરાય છે જેઓ ઘરમાં રહે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા ઘરના બધા સભ્યો"" અથવા ""તમારા ઘરના"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 16 35 x3x8 0 General Information: "અહીં ""તેઓ"" શબ્દનો પ્રથમ ઉપયોગ તેમ જ ""તેમના"" અને ""તેમને"" શબ્દોનો ઉપયોગ પાઉલ અને સિલાસનો છે. સરખામણી કરો [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૬:૨૫] (../૧૬/ ૨૫.md). ""તેઓ"" શબ્દનો છેલ્લો ઉપયોગ ચોકીદારના ઘરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેને,"" ""તેના,"" અને ""તે"" શબ્દો ચોકીદારનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 16 35 lb4z δὲ 1 Now અહિયાં “વચન” ઉપદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “તેઓએ તેને ઈસુનું વચન કહી સંભળાવ્યું” (જુઓ: @) -ACT 16 35 qum8 figs-metonymy ἀπέστειλαν ... τοὺς ῥαβδούχους 1 sent word to the guards "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""પાઉલ અને સિલાસે ચોકીદાર અને તેના ઘરના બધા સભ્યોને બાપ્તિસ્મા આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 16 35 j5m6 ἀπέστειλαν 1 sent word પાઉલ અને સિંલાસ ફિલીપ્પીમાં છે તેનો અંતિમ ભાગ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૬:૧૨] (../૧૬/ ૧૨.md) દર્શાવ્યો છે. -ACT 16 35 vev9 ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους 1 Let those men go આ વાર્તાનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તા પંક્તિમાં વિરામ ચિહ્ન કરવા માટે થાય છે. અહીં લૂક વાર્તાની છેલ્લી ઘટના જણાવે છે જે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૬:૧૬] (../૧૬/૧૬.md) માં શરૂ થઈ. -ACT 16 36 k3i6 ἐξελθόντες 1 come out "અહીં ""વચન"" નો અર્થ ""સંદેશ"" અથવા ""આદેશ"" છે. બીજું અનુવાદ: ""ચાકરોને સંદેશ મોકલ્યો"" અથવા ""ચાકારોને આદેશ મોકલ્યો"" (જુઓ: @)" -ACT 16 37 v4yk figs-exclusive 0 General Information: અહિયાં “મોકલ્યા” એટલે કે અમલદારોએ ચોકીદારોને કહી મોકલાવ્યું કે તેઓને એ પ્રમાણે કહે. -ACT 16 37 b4jm figs-explicit ἔφη πρὸς αὐτούς 1 said to them તેઓને છોડી દો અથવા “તે માણસોને છોડી દે” -ACT 16 37 b7cc figs-metonymy δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ 1 They have publicly beaten us બંદીખાનામાંથી બહાર આવ્યા -ACT 16 37 wc37 ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν 1 without a trial, even though we are Romans citizens—and they threw us into prison "બધા સમયે ""તેઓ"" શબ્દનો ઉપયોગ થાય છે અને ""તેમને"" પ્રથમ વખત વપરાય છે તે શબ્દો અમલદારનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""પોતાને"" શબ્દ મેજિસ્ટ્રેટ્સનો સંદર્ભ આપે છે. બીજી વાર ""તેમને"" શબ્દ વપરાય છે તે પાઉલ અને સિલાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""અમે"" શબ્દ પાઉલ અને સિલાસ છે. (જુઓ: @)" -ACT 16 37 qq1u figs-rquestion λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ 1 Do they now want to send us away secretly? No! "પાઉલ જેલર સાથે વાત કરી રહ્યો છે, પરંતુ તે જેલરને તે કહેવા ઈચ્છતો હતો કે મેજિસ્ટ્રેટે જે કહ્યું. બીજું અનુવાદ: ""ચોકીદારને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 16 37 jr2j figs-rpronouns λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ 1 Let them come themselves "અહીં ""તેઓ"" મેજિસ્ટ્રેટનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમણે તેમના સૈનિકોને તેઓને મારવા આદેશ આપ્યો હતો. બીજું અનુવાદ: ""મેજિસ્ટ્રેટે તેમના સૈનિકોને આદેશ આપ્યો કે અમને જાહેરમાં કોરડા મરાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -ACT 16 38 ym2u figs-explicit ἐφοβήθησαν ... ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν 1 when they heard that Paul and Silas were Romans, they were afraid અમોને ગુનેગાર ઠરાવ્યા વિના અમ રોમન નાગરિકોને તેઓએ તેમના સૈનિકોએ અમને જેલમાં પુરવા કહ્યું, જોકે તેઓએ કોર્ટમાં સાબિત કર્યું ન હતું કે અમે દોષી છીએ -ACT 16 40 q59h 0 General Information: "પાઉલ એ પ્રશ્નના ઉપયોગ પર ભાર મૂકે છે કે તેઓએ પાઉલ અને સિલાસ સાથે અવ્યવહારુ વર્તન કર્યા પછી તેઓ મેજિસ્ટ્રેટ્સ તેઓને ગુપ્ત રીતે શહેર બહાર મોકલી દેવા માગે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું છાની રીતે બહાર નીકળી જઈશ નહીં!"" (જુઓ: @)" -ACT 16 40 y14i writing-endofstory 0 અહિયાં “પોતાને” દર્શાવવા ઉપયોગ થયો છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -ACT 16 40 t1pf figs-go εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν 1 came to the house રોમન બનવું એ સામ્રાજ્યનો કાયદેસર નાગરિક હોવું. નાગરિકતા એ ત્રાસથી મુક્ત થવા અને ન્યાયી સુનાવણીનો અધિકાર પૂરો પાડે છે. શહેરના આગેવાનો ડરતા હતા કે વધુ મહત્વપૂર્ણ રોમન અધિકારીઓ સમજી શકે કે શહેરના આગેવાનોએ કેવી રીતે પાઉલ અને સિલાસ સાથે દુર્વ્યવહાર કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) -ACT 16 40 ylk9 τὴν Λυδίαν 1 the house of Lydia "અહીં ""તેઓ"" શબ્દનો અર્થ પાઉલ અને સિલાસ છે. ""તેઓ"" શબ્દ ફિલિપીમાંના વિશ્વાસીઓને સૂચવે છે." -ACT 16 40 ntc9 figs-gendernotations ἰδόντες 1 saw the brothers આ પાઉલ અને સિલાસનો ફિલીપ્પીમાનો સમય પૂર્ણ બતાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 17 intro gj4c 0 અહિયાં “આવ્યા” એ “ગયા”ના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) -ACT 17 1 q9x4 0 General Information: લુદિયાના ઘરમાં આવ્યા -ACT 17 1 r3qb 0 Connecting Statement: "અહીં ""ભાઈઓ"" એ વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે પછી તે સ્ત્રી હોય કે પુરુષ. બીજું અનુવાદ: ""વિશ્વાસીઓએ જોયું"" (જુઓ: @)" -ACT 17 1 e4w5 δὲ 1 Now "# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૭ સામાન્ય નોંધ
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### મસિહા વિશે ગેરસમજણો

જુનો કરાર ઘણી વાર કહે છે તેમ યહૂદીઓ અપેક્ષા રાખે છે કે ખ્રિસ્ત અથવા મસિહા શક્તિશાળી રાજા હોવો જોઈએ. પરંતુ તે ઘણી વાર એમ પણ કહે છે કે મસીહાને દુખ સહન કરવું પડશે અને પાઉલ યહૂદીઓને તે વિષે કહેતો હતો. (જુઓ: @)

### એથેન્સનો ધર્મ

પાઉલ કહે છે કે એથેનીઓ ""ધાર્મિક"" હતા, પરંતુ તેઓ સાચા ઈશ્વરની ભક્તિ કરતા ન હતા. તેઓએ ઘણા જુદા જુદા જુઠા દેવતાઓની ઉપાસના કરી. ભૂતકાળમાં, તેઓએ અન્ય લોકો પર વિજય મેળવ્યો હતો અને તેઓએ જીતેલા લોકોના દેવતાઓની ઉપાસના કરવાનું શરૂ કર્યું હતું.(જુઓ: @)

આ અધ્યાયમાં લૂક પહેલીવાર વર્ણવ્યું કે કેવી રીતે પાઉલે ખ્રિસ્તનો સંદેશ એવા લોકોને કહ્યો કે જેઓ જુણા કરારમાંથી કઈ પણ જાણતા ન હતા.
" -ACT 17 1 b7np διοδεύσαντες 1 passed through "અહીંયા ""તેઓ"" શબ્દનો અર્થ પાઉલ અને સિલાસ છે. સરખામણી કરો [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૬:૪૦] (../૧૬/૪૦.md). ""તેઓ"" શબ્દ થેસ્સાલોનીકાના સભાસ્થાનમાં યહુદીઓનો ઉલ્લેખ આપે છે." -ACT 17 1 kll1 translate-names τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν 1 cities of Amphipolis and Apollonia "આ પાઉલ, સિલાસ અને તિમોથીની સેવાકાર્યની મુસાફરીની વાર્તા ચાલુ રાખે છે. તેઓ થેસ્સાલોનીકા પહોંચે છે, દેખીતી રીતે લૂક વિના, કેમ કે ""તેઓ"" કહે છે અને ""આપણે"" નહીં." -ACT 17 1 yj66 figs-go ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην 1 they came to the city આ વાર્તાનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તાની પંક્તિમાં વિરામ ચિહ્ન કરવા માટે થાય છે. અહીં લુક લેખક, વાર્તાનો એક નવો ભાગ કહેવાનું શરૂ કરે છે. -ACT 17 2 vbf2 κατὰ ... τὸ εἰωθὸς 1 as his custom was "મુસાફરી કરી -ACT 17 1 bt5e ἐπὶ Σάββατα τρία 1 for three Sabbath days આ મકદોનીયાના પ્રાદેશિક પ્રદેશો છે. (જુઓ: @)" -ACT 17 2 wp3k figs-explicit διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν Γραφῶν 1 reasoned with them from the scriptures "અહીં ""આવ્યા"" નું અનુવાદ ""ગયા"" અથવા ""આવ્યા"" તરીકે કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ શહેરમાં આવ્યા"" અથવા ""તેઓ શહેરમાં પહોંચ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 17 2 qf4t διελέξατο αὐτοῖς 1 reasoned with them "જેમ કે તેની આદત હતી અથવા ""રીવાજ પ્રમાણે ત્યાં ગયો."" પાઉલ સામાન્ય રીતે સાબ્બાથના દિવસે સભાસ્થાનમાં ગયો જ્યારે યહુદીઓ હાજર હોય." -ACT 17 3 e85n 0 General Information: દરેક સાબ્બાથે ત્રણ અઠવાડિયા સુધી -ACT 17 3 ir9q figs-metaphor διανοίγων 1 He was opening the scriptures પાઉલે યહુદીઓને સાબિત કરવા અને શાસ્ત્રનો અર્થ શું છે તે સમજાવ્યું કે ઈસુ જ મસીહા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 17 3 he78 ἔδει 1 it was necessary "તેઓને કારણ આપ્યું અથવા “તેઓની સાથે વાદવિવાદ કર્યો” -અથવા તેઓની સાથે ચર્ચાવિચારણા કરી”" -ACT 17 3 ipb2 ἀναστῆναι 1 to rise again અહિયાં શબ્દ “તે” પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૭:૨] (../૧૭/૨.md) -ACT 17 3 b9qi ἐκ νεκρῶν 1 from the dead શક્ય અર્થો 1) શાસ્ત્રોને એવી રીતે સમજાવવા કે જે રીતે લોકો સમજી શકે તે રીતે બોલવામાં આવે છે જાણે કે પાઉલ કંઈક ખોલી રહ્યા હતા જેથી લોકો જોઈ શકે કે તેની અંદર શું છે) અથવા 2) પાઉલ વાસ્તવિક રીતે પુસ્તક અથવા લખાણ વાંચન માટે ઉઘાડી રહ્યા હતા. (જુઓ: @) -ACT 17 4 es2u figs-activepassive αὐτῶν ἐπείσθησαν 1 the Jews were persuaded તે ઈશ્વરની યોજનાનો એક ભાગ હતો -ACT 17 4 nyp2 προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ 1 joined Paul જીવનમાં પાછુ આવવું -ACT 17 4 t21z σεβομένων Ἑλλήνων 1 devout Greeks મરણ પામેલા બધા લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ મરણ પામેલા બધા લોકોનું એક સાથે વર્ણન કરે છે. તેમની મધ્યેથી પાછા આવવું અને ફરીથી જીવંત થવું દર્શાવે છે. -ACT 17 4 ye8v figs-litotes γυναικῶν ... τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι 1 not a few of the leading women આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “યહુદીઓએ વિશ્વાસ કર્યો” અથવા “યહુદીઓ તે સમજ્યા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ACT 17 5 nuh6 0 General Information: અને પાઉલની સાથે સહભાગી બન્યા -ACT 17 5 uj43 figs-metaphor ζηλώσαντες 1 being moved with jealousy આ ગ્રીક લોકોનો ઉલ્લેખ છે જેઓ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે પણ હજી સુધી યહૂદી ધર્મમાં સુન્નત મારફતે બદલાન પામ્યા નથી -ACT 17 5 vev6 figs-explicit ζηλώσαντες 1 with jealousy "આ વિધાન પર ભાર મૂકે છે કારણ કે ઘણી આબરૂદાર મહિલાઓ તેમની સાથે જોડાઇ હતી. બીજું અનુવાદ: ""ઘણી આબરૂદાર મહિલાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 17 5 btw6 προσλαβόμενοι ... ἄνδρας τινὰς πονηροὺς 1 took certain wicked men અહિયાં શબ્દ “તેઓ” અવિશ્વાસી યહુદીઓ અને ચૌટાના દુષ્ટ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 17 5 lc6g ἄνδρας τινὰς πονηροὺς 1 certain wicked men "ઈર્ષ્યાની લાગણી એવી રીતે પ્રદર્શિત થાય છે જેમ તે વ્યક્તિ ને ખસેડતી હોય. બીજું અનુવાદ: ""ખૂબ જ અદેખાઈ રાખવી"" અથવા ""ક્રોધની લાગણી અનુભવવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 17 5 ie1f τῶν ἀγοραίων 1 from the marketplace સ્પષ્ટપણે કહી શકાય કે આ યહુદીઓ ઈર્ષ્યા કરતા હતા કારણ કે કેટલાક યહૂદીઓ અને ગ્રીકોએ પાઉલના સંદેશા પર વિશ્વાસ કર્યો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 17 5 t3bcfigs-metonymy ἐθορύβουν τὴν πόλιν 1 set the city in an uproar અહિયાં “લેવું” તેનો અર્થ એ નથી કે યહુદીઓએ લોકોને બળજબરીથી લીધા. યહુદીઓએ આ લોકોને મદદ કરવા માટે સાથે લીધા. -ACT 17 5 s3uv ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ 1 Assaulting the house બદમાશ લોકો. શબ્દ “માણસો” એ ખાસ કરીને પુરુષોનો ઉલ્લેખ છે. -ACT 17 5 ks2ltranslate-names Ἰάσονος 1 Jason જાહેર ચોકમાંથી. આ વ્યવસાયનું એક સાર્વજનિક સ્થળ છે, જ્યાં માલસામાન, ઢોરઢાંક અથવા લેવડદેવળની ખરીદી અને વેચાણ થાય છે. -ACT 17 5 pp7k προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον 1 out to the people અહીં ""શહેર"" એ શહેરના લોકો માટે વપરાય છે. બીજું અનુવાદ: ""શહેરના લોકો હંગામો મચાવ્યો"" અથવા ""શહેરના લોકોએ હંગામો કર્યો"" (જુઓ: @) -ACT 17 5 i79p τινας ἀδελφοὺς 1 certain other brothers હિંસક રીતે તેઓ યાસોનના ઘર પર હુમલો કર્યો. આનો અર્થ એ થઈ શકે છે કે લોકો ઘર પર પથ્થર મારો કરી રહ્યા અને ઘરનો દરવાજો તોડવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા." -ACT 17 6 e44z ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας 1 before the officials આ માણસનું નામ છે. (જુઓ: @) -ACT 17 6 g7xj οἱ ... ἀναστατώσαντες, οὗτοι 1 These men who have "શક્ય અર્થ અથવા ""લોકો"" એ 1) નિર્ણય લેવા માટે એકત્ર થયેલા નાગરિકોનું સરકારી અથવા કાનૂની જૂથ અથવા 2) એક ટોળું." -ACT 17 6 c2av figs-hyperbole τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες 1 turned the world upside down "અહીં ""ભાઈઓ"" વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કેટલાક અન્ય વિશ્વાસીઓ""" -ACT 17 7 hlc9 ὑποδέδεκται Ἰάσων 1 Jason has welcomed અધિકારીઓની હજારીમા -ACT 17 8 th2f ἐτάραξαν 1 were disturbed "યહૂદી આગેવાનો કહી રહ્યા હતા અને ""આ માણસો"" એ વાક્ય પાઉલ અને સિલાસનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 17 9 ya44 λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν 1 made Jason and the rest pay money as security "આ વાક્ય પાઉલ અને સિલાસ વિષે કહેવાની બીજી રીત છે જ્યાં તેઓ ગયા ત્યાં તેઓએ મુશ્કેલી સર્જે છે. યહૂદી આગેવનો પાઉલ અને સીલાસના તેમના શિક્ષણ સાથેના પ્રભાવને રજુ કરી રહ્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""વિશ્વને ઉથલપાથલ કર્યું છે"" અથવા ""જ્યાં ગયા ત્યાં સર્વત્ર તેઓએ ઉથલપાથલ કર્યું છે"" (જુઓ: @ અને @)" -ACT 17 9 bj48 τῶν λοιπῶν 1 the rest આ વાક્ય સંકેત આ પે છે કે યાસોન એ પ્રેરિતોના ત્રાસદાયક સંદેશ સાથે સહમત હતા. -ACT 17 9 aru6 ἀπέλυσαν αὐτούς 1 they let them go તેઓએ ચિંતિત હતા -ACT 17 10 na8h 0 General Information: યાસોન અને અન્ય લોકોએ આજ્ઞાનું પાલન કરવા બદલ શહેરના અધિકારીઓને નાણાં ચૂકવવા પડ્યા; જો સઘળું વ્યવસ્થિત રીતે ચાલે તો તે નાણા પાછા આપવામાં આવે નહિ તો આજ્ઞાના ઉલ્લંઘન પૈસા બદલ નુકસાનને સુધારવા માટે તેનો ઉપયોગ થઈ શકે છે. -ACT 17 10 qy5c figs-gendernotations οἱ ... ἀδελφοὶ 1 the brothers """બાકીના"" શબ્દો અન્ય વિશ્વાસીઓનો ઉલ;ઉલ્લેખ છે જેઓને યહૂદીઓ અધિકારીઓ સમક્ષ લાવ્યા હતા." -ACT 17 11 k2st writing-background δὲ 1 Now અધિકારીઓએ યાસોન અને અન્ય વિશ્વાસીઓને જવા દીધા -ACT 17 11 gu6s οὗτοι ... ἦσαν εὐγενέστεροι 1 these people were more noble પાઉલ અને સિલાસ બરૈયા તરફ મુસાફરી શરુ કરી. -ACT 17 11 hle3 figs-metonymy ἐδέξαντο τὸν λόγον 1 received the word “ભાઈઓ” શબ્દ વિશ્વાસી સ્ત્રી અને પુરુષનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 17 11 uh8a μετὰ πάσης προθυμίας 1 with all readiness of mind """હવે"" શબ્દનો ઉપયોગ મુખ્ય વાર્તાની પંક્તિમાં વિરામ ચિહ્ન કરવા માટે થાય છે. અહીંયા લૂક બરૈયાના લોકોની માહિતી આપે છે અને તેઓ કેવી રીતે પાઉલને સાંભળવામાં અને તેમણે શું કહ્યું તે તપાસવા તૈયાર થયા. (જુઓ: @)" -ACT 17 11 lzm3 καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς Γραφὰς 1 examining the scriptures daily "આ ""જન્મજાત"" લોકો અન્ય લોકો કરતા નવા વિચારો વિશે વધુ ઉદ્દેશ્યથી વિચારતા હતા. બીજું અનુવાદ: ""વધુ ખુલ્લા વિચારવાળા"" અથવા ""સાંભળવા માટે વધુ તૈયાર""" -ACT 17 11 g8an ἔχοι ταῦτα οὕτως 1 these things were so અહિયાં “વચન” એ શિક્ષણનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “શિક્ષણને સાંભળ્યું” (જુઓ: @) -ACT 17 13 vn8h translate-names 0 General Information: આ બરૈયાના લોકોએ પાઉલના શિક્ષણને વધુ શાસ્ત્રમાંથી શોધન કરનારા હતા. -ACT 17 13 asb4 figs-metaphor ἦλθον κἀκεῖ, σαλεύοντες 1 went there and stirred up નિત્ય તેઓ શાસ્ત્રનું વચન અને શોધન કરનારા હતા -ACT 17 13 wjq3 ταράσσοντες τοὺς ὄχλους 1 troubled the crowds કે પાઉલ જે કહે છે તે સાચું છે કે નહિ -ACT 17 14 ael8 figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 brothers એથેન્સ બરૈયાથી નીચેના પ્રદેશમાં હતું જે મકદોનીયામાં છે. એથેન્સ એ ગ્રીસના સૌથી મહત્વપૂર્ણ શહેરોમાંનું એક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 17 14 zw1c πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν 1 to go to the sea "આ તેમના આંદોલનકારી લોકો વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ પ્રવાહીને હલાવે છે અને પ્રવાહીના તળિયે રહેલી વસ્તુઓ સપાટી પર ઉભો કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ત્યાં જઈને તેઓને ઉશ્કેર્યા"" અથવા ""ત્યાં જઈને લોકોને ઉશ્કેર્યા"" (જુઓ: @) -ACT 17 13 tjh5 καθιστάνοντες τὸν Παῦλον 1 who were leading Paul ટોળાને ચિંતા થઇ અથવા “લોકોમાં ખળભળાટ મચાવી દીધો”" -ACT 17 15 gs1p figs-quotations λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον 1 they received from him instructions for Silas and Timothy "અહીંયા “ભાઈઓ"" શબ્દ વિશ્વાસી પુરુષો અને સ્ત્રીઓ ઉલ્લેખ છે. બીજું અનુવાદ: ""વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -ACT 17 14 wk63 0 General Information: પ્રદેશમાં જવું. પાઉલ અહિયાંથી બીજા શહેર મુસાફરી કરશે. -ACT 17 15 y9cr δὲ 1 Now પાઉલની સાથે કોણ જશે અથવા “પાઉલની સાથે કોણ જશે” -ACT 17 15 we78figs-synecdoche παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν 1 his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols તેમણે સિલાસ અને તિમોથીને સૂચના આપી. આ યુ.એસ.ટી. માં સીધા અવતરણ તરીકે પણ કહી શકાય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 17 16 q8px διελέγετο 1 he reasoned આ પાઉલ અને સિલાસની સેવાકાર્યની મુસાફરીની બીજો ભાગ છે. પાઉલ હવે એથેન્સમાં છે જ્યાં તે સિલાસ અને તિમોથીને સાથે જોડાવાની રાહ જોઈ રહ્યો છે. -ACT 17 16 jkj8 τοῖς σεβομένοις 1 others who worshiped God આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તા લાઇનમાં વિરામ ચિહ્ન કરવા માટે થયો છે. અહીં લૂક વાર્તાના નવા ભાગને રજુ કરે છે. -ACT 17 16 ec14 ἐν τῇ ἀγορᾷ 1 in the marketplace અહીં ""આત્મા"" પાઉલ પોતે છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તે નિરાશ બની ગયો કારણ કે તેણે જોયું કે શહેરમાં ઠેર ઠેર મૂર્તિઓ છે"" અથવા ""શહેરમાં દરેક જગ્યાએ મૂર્તિઓ જોઈને તેનો આત્મ ઉકળી ગયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 17 17 ru6a 0 General Information: તેણે ચર્ચા કરી અથવા ""વાદવિવાદ કર્યો"" આનો અર્થ એ છે કે ફક્ત તેના ઉપદેશને બદલે સાંભળનારાઓની સાથે ક્રિયા પ્રતિક્રિયા છે. તેઓ પણ તેની સાથે વાત કરી રહ્યા છે. -ACT 17 17 l7letranslate-names Ἐπικουρίων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων 1 Epicurean and Stoic philosophers આ વિદેશી લોકો (બિન-યહૂદીઓ) નો સંદર્ભ આપે છે જેઓ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે અને તેમને અનુસરે છે પરંતુ તમામ યહૂદી નિયમોનું પાલન કરતા નથી. -ACT 17 17 f976translate-names Στοϊκῶν φιλοσόφων 1 Stoic philosophers જાહેર ચોકમાં. આ વ્યવસાયનું એક સાર્વજનિક સ્થળ છે, જ્યાં માલસામાન, ઢોરઢાંક અથવા વસ્તુની લેવડદેવળ થાય છે. -ACT 17 18 tjk6 συνέβαλλον αὐτῷ 1 encountered him અહિયાં શબ્દ “તેને”, “તે” અને “તે” એ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 17 18 dnj8 τινες ἔλεγον 1 Some said આ લોકો માનતા હતા કે બધી બાબતોને રચવામાં આવી છે અને સૃષ્ટિનું સંચાલન કરવામાં દેવતાઓ ખુશ થઈ ગયા છે. તેઓએ પુનરુત્થાનને નકારી કાઢ્યું અને ફક્ત જગિક આનંદની ઇચ્છા રાખી. (જુઓ: @) -ACT 17 18 g4bv figs-metaphor τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος 1 What is this babbler આ લોકો માનતા હતા કે સ્વતંત્રતા પોતાના ભાગ્યમાંથી મુક્ત થઈને આવે છે. તેઓએ વ્યક્તિગત પ્રેમાળ ઈશ્વર અને પુનરુત્થાનને નકારી કાઢ્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 17 18 k2ps οἱ 1 Others said તેની સામા થયા -ACT 17 18 l41t δοκεῖ καταγγελεὺς 1 He seems to be one who calls people to follow કેટલાક વિધવાનોએ કહ્યું -ACT 17 18 sx9t ξένων δαιμονίων 1 strange gods """બાબલર"" શબ્દનો ઉપયોગ પક્ષીઓ ખોરાક તરીકે ઉપાડતા હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે નકારાત્મક રીતે રજુ કર્યો છે કે વ્યક્તિ જેને થોડી જ માહિતી છે. વિધવાનોએ કહ્યું કે પાઉલ પાસે થોડી જ માહિતી છે જે સાંભળવી અયોગ્ય છે. બીજું અનુવાદ: ""આ અભણ વ્યક્તિ કોણ છે"" (જુઓ: @)" -ACT 17 19 fs5g figs-exclusive 0 General Information: અન્ય વિધવાનોએ કહ્યું -ACT 17 19 mv8c ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγο 1 They took ... brought him "તે પ્રગટ કરનાર લાગે છે અથવા ""તે લોકોને તેમના ઉપદેશથી તેમના સેવાકાર્યમાં ઉમેરવા લાગે છે”" -ACT 17 19 b56g figs-metonymy ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον 1 to the Areopagus "આ ""વિચિત્ર"" અર્થમાં નથી, પરંતુ ""વિદેશી""ના અર્થમાં છે, એટલે કે, દેવતાઓ કે જે ગ્રીક અને રોમન પૂજા કરતા નથી એટલે કે પારકા દેવ વિશેની વાત." -ACT 17 19 ze7e τὸν Ἄρειον Πάγον ... λέγοντες 1 the Areopagus, saying """તેને,"" ""તે"" અને ""તમે"" શબ્દો પાઉલનો ઉલ્લેખ આપે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૪:૧૮] (../૧૭/ ૧૮. એમડી)). અહીં ""તેઓ"" અને ""અમે"" શબ્દો એપિકુરિ અને સ્ટોઇક વિધવાનોનો ઉલ્લેખ છે. (જુઓ: @)" -ACT 17 19 unc8 translate-names Ἄρειον Πάγον 1 Areopagus આનો અર્થ એ નથી કે તેઓએ પાઉલની ધરપકડ કરી. વિધવાનોએ પાઉલને તેમના આગેવાનો સાથે વાદવિવાદ કરવા તેડયો. -ACT 17 20 lay8 figs-metaphor ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν 1 For you bring some strange things to our ears """અરીયોપોગસ"" તે સ્થાન હતું જ્યાં આગેવાનો એકઠા થયા હતા. બીજું અનુવાદ: ""અરીયોપોગસ”માં હાજર આગેવાનો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 17 21 dn1t figs-hyperbole Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι 1 Now all the Athenians and the strangers living there "અહીંયા અરીયોપોગસના આગેવાનો બોલી રહ્યા છે. આ એક નવા ઉપદેશની વાત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""અરીયોપોગસ. આગેવાનોએ પાઉલને કહ્યું""" -ACT 17 21 d8yb translate-names Ἀθηναῖοι ... πάντες 1 all the Athenians "આ એથેન્સમાં એક પ્રખ્યાત ખડક છે જેને કાપીને સભાસ્થાન જેવું સ્થાન બનાવવામાં આવ્યું છે ત્યાં આગેવાનો સહીત ભેગા થયા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 17 20 m8u1 οἱ ... ξένοι 1 the strangers ઈસુ અને પુનરુત્થાન વિશેનું પાઉલનું શિક્ષણ જાણે કે તે વ્યક્તિ બીજી વ્યક્તિને તે વિશ્વાસમાં લાવી શકે છે. અહીં ""કાન"" તે જે સાંભળે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે જે શિક્ષણ આપી રહ્યા છો તે અમે પહેલાં ક્યારેય સાંભળ્યું નથી"" (જુઓ: @ અને @)" -ACT 17 21 sk5b figs-metaphor εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν 1 spent their time in nothing but either telling or listening """બધા"" શબ્દ એ સામાન્ય છે જેનો ઉલ્લેખ ઘણા લોકો થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હવે ઘણા એથેનીઓ અને અજાણ્યાઓ ત્યાં રહેતા હતા"" અથવા ""હવે ત્યાં ઘણા એથેનીઓ અને અજાણ્યાઓ ત્યાં રહેતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 17 21 ij4e figs-hyperbole εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν 1 spent their time in nothing but either telling or listening એથેનીઓ એથેન્સના લોકો છે, મકાદોનીયા(વર્તમાન ગ્રીસ) તે નીચેના પ્રદેશમાં આવેલું એક શહેર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 17 21 wr1r λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον 1 telling or listening about something new વિદેશીઓ -ACT 17 22 zq3y 0 General Information: "અહીંયા ""સમય"" વિશે વાત કરવામાં આવે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ છે જેને કોઈ ખર્ચ કરી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમનો સમય કઈ કર્યા વિના વેડફે અથવા સાંભળવું અને કહેવું એજ કામ કરતા"" અથવા ""હંમેશા કહેવા અથવા સાંભળ્યા સિવાય કંઇ જ કરતા નહોતા"" (જુઓ: @)" -ACT 17 22 ja1k κατὰ πάντα ... δεισιδαιμονεστέρους 1 very religious in every way """તેમનો સમય કામ વિના પસાર કર્યો"" એ વાક્ય અતિશયોક્તિ છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘણું કર્યું નહીં પરંતુ કહેવા અથવા સાંભળ્યું નહીં"" અથવા ""તેમનો વધુ સમય કહેવામાં અથવા સાંભળવામાં ખર્ચ કર્યો"" (જુઓ: @)" -ACT 17 23 gn1j διερχόμενος γὰρ 1 For as I passed along નવા વિચારો વિસેહ વાદવિવાદ કર્યો અથવા “તેઓને માટે જે નવું હતું તે વિષે વિવાદ કર્યું” -ACT 17 23 cem7 ἀγνώστῳ‘ Θεῷ 1 To an Unknown God અરીયોપગસના વિધવાનો સાથે પાઉલ ઉપદેશ કરે છે. -ACT 17 24 m1jm τὸν κόσμον 1 the world પાઉલ એથેનીયાના લોકોને પ્રાર્થના દ્વારા દેવતાઓનું સન્માન કરવા, વેદીઓ બનાવવા અને બલિદાન આપવાના જાહેર પ્રદર્શનનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. -ACT 17 24 rqk9 οὗτος ... ὑπάρχων Κύριος 1 since he is Lord "જેમ મેં જોયું તે પ્રમાણે અથવા “માર્ગે ચાલતા મેં જોયું” -ACT 17 23 f2mzfigs-merism οὐρανοῦ καὶ γῆς 1 of heaven and earth શક્ય અર્થો 1) ""અજાણ્યા દેવના માનમાં"" અથવા 2) ""અજાણ્યા દેવના માનમાં."" તે વેદી પર એક વિશિષ્ટ લેખ કોતરેલો હતો. -ACT 17 24 ju4hfigs-synecdoche χειροποιήτοις 1 built with hands સરળ અર્થમાં, ""જગત"" એ આકાશ અને પૃથ્વી અને તેમાંની દરેક વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 17 24 e3dgfigs-activepassive οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται 1 Neither is he served by men's hands કારણ કે તે ઈશ્વર છે. અહીં ""તે"" [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૭:૨૩] (../૧૭/૨૩.md) માં ઉલ્લેખિતમાં અજાણ્યા દેવનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જે પાઉલ સમજાવી રહ્યા છે કે તે પ્રભુ ઈશ્વર છે. -ACT 17 24 yq68figs-synecdoche ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων 1 by men's hands ""આકાશ"" અને ""પૃથ્વી"" શબ્દો એક સાથે આકાશ અને પૃથ્વી ના બધા માણસો અને વસ્તુઓ માટે વપરાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -ACT 17 24 sj89figs-rpronouns αὐτὸς διδοὺς 1 since he himself અહીં ""હાથ"" લોકોને રજુ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકોના હાથે બનાવેલ"" અથવા ""લોકોએ બનાવેલું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 17 25 r3ltfigs-inclusive 0 General Information: અહીં “સેવા કરવી” એ દર્દીને ફરીથી. સારી બનાવવા માટે કોઈ ડોક્ટર સારવાર કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેને માણસોના હાથની સેવા જોઈતી નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 17 25 p1e4 ἑνὸς 1 one man અહિયાં “હાથ” એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ છે. બીજું અનુવાદ: “માણસો દ્વારા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 17 26 js4p ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν 1 having determined their appointed seasons and the boundaries of their living areas કારણ કે તે પોતે. શબ્દ “પોતે” એ વર્ણનાત્મક છે. (જુઓ: @) -ACT 17 27 jae5 figs-metaphor ζητεῖν τὸν Θεὸν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν 1 so that they should search for God and perhaps they may feel their way toward him and find him "અહીં ""તે"" અને ""તેને"" શબ્દો એક સાચા ઈશ્વર, સર્જનહારનો ઉલ્લેખ છે. ""તેમના"" અને ""તેઓને"" શબ્દો પૃથ્વીની સપાટી પર રહેતા લોકોના દરેક રાષ્ટ્રને દર્શાવે છે. ""અમને"" શબ્દનો ઉપયોગ કરતા, પાઉલ પોતાને, લોકોને અને દરેક રાષ્ટ્રનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 17 27 p8hk figs-litotes καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα 1 Yet he is not far from each one of us "આનો અર્થ આદમ છે, જેને ઈશ્વરે સૌપ્રથમ સૃજ્યો હતો. અહિયાં હવાનો સમાવેશ કરી રહ્યો છે. તે આદમ અને હવા દ્વારા જ ઈશ્વરે સર્વને ઉત્પન્ન કર્યા. બીજું અનુવાદ: ""યુગલ""" -ACT 17 28 tkd3 figs-inclusive 0 General Information: "આ નવા વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""અને તેઓ નક્કી કરે છે કે તેઓ ક્યારે અને ક્યાં રહેવું""" -ACT 17 28 cbd9 ἐν αὐτῷ γὰρ 1 For in him "અહીં ""ઈશ્વરને શોધવા"" એ તેને જાણવાની ઇચ્છા રજૂ કરે છે, અને ""તેની તરફ તેનો માર્ગનો અનુભવ કરે અને શોધે"" એ પ્રાર્થના અને તેની સાથેનો સંબંધ રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેથી તેઓ ઈશ્વરને વધુ જાણે અને પ્રાર્થના કારે અને તેના લોક બને"" (જુઓ: @)" -ACT 17 29 k9ws figs-metaphor γένος ... ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ 1 are God's offspring "આ સકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેમ છતાં તે આપણા બધાની વેગળો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 17 29 czi9 figs-metonymy τὸ θεῖον 1 qualities of deity "અહીં ""તેને"" અને ""તેના"" શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૭:૨૪] (../૧૭/૨૪. એમડી)). જ્યારે પાઉલ ""અમે"" એ પોતાને અને તેના સાંભળનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 17 29 q4q2 figs-activepassive χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου 1 images created by the art and imagination of man તેના કારણે -ACT 17 30 y2u8 0 General Information: કારણ કે ઈશ્વરે દરેકને બનાવ્યા છે, બધા લોકોની વાત તે રીતે કરવામાં આવે છે જાણે કે તેઓ ઈશ્વરના વાસ્તવિક બાળકો છે. (જુઓ: @) -ACT 17 30 zj28 0 Connecting Statement: "અહીં ""ઈશ્વરત્વ"" ઈશ્વરનો સ્વભાવ અથવા લાક્ષણિકતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે ઈશ્વર"" (જુઓ: @)" -ACT 17 30 suh6 οὖν 1 Therefore "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જે પછી એક માણસ તેની કુશળતાનો ઉપયોગ કરીને તેને કંઈક એવી બનાવવામાં કે જે તેણે ડિઝાઇન કરેલી"" અથવા ""લોકો તેમની કળા અને કૌશલ્યનો ઉપયોગ કરીને છબીઓ બનાવે છે"" (જુઓ: @)" -ACT 17 30 iva4 χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς 1 God overlooked the times of ignorance અહિયાં “તે” શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 17 30 h8uy χρόνους τῆς ἀγνοίας 1 times of ignorance પાઉલ અરીયોપોગસમાં તત્વજ્ઞાનીઓને તેનો ઉપદેશ પૂર્ણ કરે છે, જેની શરૂઆત તેમણે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૭:૨૨] (../૧૭ /૨૨.md) માં કરી હતી. -ACT 17 30 qim5 figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις πάντας 1 all men મેં હમણાં તમને જે કહ્યું તે સત્ય છે -ACT 17 31 htp7 ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν 1 when he will judge the world in righteousness by the man he has chosen ઈશ્વર દ્વારા નિર્માણ થયું છે કે અજ્ઞનતાને લીધે તેઓને સજા કરવામાં આવશે નહિ -ACT 17 31 jt3a figs-metonymy μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην 1 he will judge the world આ એ સમયને દર્શાવે છે કે ઈશ્વરે પોતે ઈસુ ખ્રિસ્ત સંપૂર્ણ રીતે પ્રગટ કર્યા પહેલાં અને ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવું તે વિષે લોકો સત્ય વાત જાણે. -ACT 17 31 i9aw ἐν δικαιοσύνῃ 1 in righteousness આનો અર્થ સર્વ સ્ત્રી કે પુરુષનો. બીજું અનુવાદ: “સર્વ લોકો” (જુઓ: @) -ACT 17 31 l61p πίστιν παρασχὼν 1 God has given proof of this man જે લોકોને તેણે પસંદ કર્યા છે તેઓ જગતનો અદલ ન્યાય કરશે. -ACT 17 31 ulr4 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead "અહીં ""જગત"" એ લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે બધા લોકોનો ન્યાય કરશે"" (જુઓ: @)" -ACT 17 32 tc8t figs-exclusive 0 General Information: ન્યાયી રીતે અથવા “અદલ ન્યાય” -ACT 17 32 c4sm writing-endofstory 0 ઈશ્વરે તેમના નીમેલા માણસોને પસંદ કર્યા છે -ACT 17 32 nb26 δὲ 1 Now મરણ પામેલા બધા લોકોમાંથી. આ વાક્ય બધા મરણ પામેલા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેમની મધ્યેથી પાછા આવવું એટલે ફરીથી જીવંત થવું. -ACT 17 32 jlm5 ἀκούσαντες 1 when they heard of "અહીં ""અમે"" શબ્દ એથેન્સના માણસોનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ પાઉલનો નહીં, તેથી આ સ્પષ્ટ છે. તેમ છતાં, કેટલાક લોકો કદાચ પાઉલને ફરીથી સાંભળવાના ન હતા, તેઓ પોતાને નમ્ર બનાવે છે. (જુઓ: @)" -ACT 17 32 sn6j οἱ μὲν ἐχλεύαζον 1 some mocked Paul "પાઉલની એથેન્સમાની આ વાત સમાપ્ત થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 17 32 psh8translate-names Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης 1 Dionysius the Areopagite આ વાર્તાનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તાની પંક્તિમાં વિરામ ચિહ્ન કરવા માટે થાય છે. અહીં લૂક પાઉલના ઉપદેશોથી એથેન્સના લોકો પર થયેલી અસર રજુ કરે છે. -ACT 17 32 hsz3translate-names Δάμαρις 1 Damaris અહિયાં એ લોકો છે જેઓ અરીયોપગસમાં પાઉલનો ઉપદેશ સંભાળવા આવ્યા હતા. -ACT 17 32 rky6 0 કેટલાક લોકોએ પાઉલની “ઠઠ્ઠામશ્કરી કરી અને હાંસી ઉડાવી.” તેઓ વિશ્વાસ કરતા નહતા કે કોઈ મરણમાંથી ફરી સજીવન થઇ શકે છે. -ACT 17 34 jat1writing-background 0 General Information: દિયોનુસ્થસ એ એક માણસનું નામ છે. અરીયોપગસને સૂચવે છે કે દિયોનુસ્થસ અરીયોપગસના સામુદાયિક સભાનો એક ન્યાયાધીશ હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 17 34 qa9b 0 Connecting Statement: આ સ્ત્રીનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]) -ACT 18 intro fky7 μετὰ ταῦτα 1 After these things # પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૮ સામાન્ય નોંધ
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### યોહાનનું બાપ્તિસ્મા

કેટલાક યહૂદીઓ જેઓ યરુશાલેમથી દુર રહેતા હતા અને યહુદીયાએ યોહાન બાપ્તિસ્ત વિષે સાંભળ્યુ અને તેમના શિક્ષણનું પાલન કર્યું. તેઓએ હજુ સુધી ઈસુ વિશે સાંભળ્યું ન હતું. આ યહુદીઓમાંનો એક એપોલોસ હતો. તે યોહાન બાપ્તિસ્તને અનુસર્યો, પણ તે જાણતો ન હતો કે મસીહા આવ્યા છે. યોહાને લોકોને તેમના પાપ પર પસ્તાવો કરવા માટે બાપ્તિસ્મા આપ્યું હતું, પરંતુ આ બાપ્તિસ્મા ખ્રિસ્તી બાપ્તિસ્મા થી જુદું હતું. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] અને [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
" -ACT 18 1 h2si ἐκ τῶν Ἀθηνῶν 1 Athens અકુલાસ અને પ્રિસ્કીલાની વાર્તા રજૂ થયા છે અને કલમ૨-૩ તેમના વિશેની મુખ્ય માહિતી આપે છે. (જુઓ: @) -ACT 18 2 d9zx καὶ εὑρών 1 There he met પાઉલની બીજી ઘટના છે જે તે કરિંથ તરફ પ્રયાણ કરે છે. -ACT 18 2 hm16 writing-participants τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν 1 a Jew named Aquila એથેન્સમા આ ઘટના બને છે ત્યારબાદ -ACT 18 2 y97p translate-names Ποντικὸν τῷ γένει 1 a native of Pontus એથેન્સ એ ગ્રીસનું સૌથી મહત્વપૂર્ણ શહેરોમાંનું એક હતું. જુઓ તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૭:૧૫] (../૧૭/૧૫.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે. -ACT 18 2 q4va προσφάτως ἐληλυθότα 1 had recently come શક્ય અર્થ એ છે કે 1) પાઉલને તેઓની સાથે મળવાનું થયું અથવા 2) પાઉલે તેઓને શોધી કાઢ્યા. -ACT 18 2 n631 translate-names τῆς Ἰταλίας 1 Italy "અહીં ""અમુક"" શબ્દ સૂચવે છે કે આ વાર્તામાં નવા વ્યક્તિની રજૂઆત થઇ રહી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -ACT 18 2 n95f τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον 1 Claudius had commanded દક્ષીણ સમુદ્રને કાંઠે આવેલું પોન્તસનો પ્રાંત હતો. (જુઓ: @) -ACT 18 3 q259 τὸ ὁμότεχνον εἶναι 1 he worked at the same trade કદાચને અમુક વર્ષો પહેલા. -ACT 18 4 r56h 0 General Information: આ પ્રદેશનું નામ છે. રોમ એ ઇટાલીનું પાટનગર છે. (જુઓ: @) -ACT 18 4 h3az διελέγετο δὲ 1 So Paul reasoned "ક્લોદીયસ એ હાલનો રોમન સમ્રાટ હતો. જુઓ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૧:૨૮](../૧૧ /૨૮.md)માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે. -ACT 18 3 r2gp ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας 1 He persuaded both Jews and Greeks તેણે તેઓના જેવો જ વ્યવસાય કર્યો" -ACT 18 5 d191 figs-activepassive συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος 1 Paul devoted himself to the word સિલાસ અને તિમોથી પણ પાઉલ સાથે જોડાયા. -ACT 18 6 ncx8 translate-symaction ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια 1 shook out his garment "તેથી પાઉલે વાદવિવાદ કર્યો અથવા ""પાઉલે ચર્ચા કરી."" તેણે કારણો આપ્યા. આનો અર્થ એ કે ઉપદેશ આપવાને બદલે પાઉલે લોકો સાથે વાત કરી અને વાતચીત કરી." -ACT 18 6 z12a figs-metonymy τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν 1 May your blood be upon your own heads "શક્ય અર્થો 1) ""તેણે યહૂદી અને ગ્રીક બંનેને વિશ્વાસ કરવા સમજાવ્યા"" અથવા 2) ""તે યહૂદીઓ અને ગ્રીક લોકોને સમજાવવા માટે પ્રયત્નો કર્યા.""" -ACT 18 7 cd3u 0 General Information: આ વાક્ય સક્રિયરૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “આત્માએ પાઉલને ફરજ પાડી” (જુઓ: @) -ACT 18 7 vs6y translate-names Τιτίου Ἰούστου 1 Titius Justus આ સૂચક ક્રિયા છે કે જે સૂચવે છે કે પાઉલ હવે ત્યાંના યહૂદીઓને ઈસુ વિશે શીખવવાનો પ્રયાસ કરશે નહીં. તે તેઓને ઈશ્વરના ન્યાય માટે છોડી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 18 7 v8xg σεβομένου τὸν Θεόν 1 worshiped God "અહીં ""લોહી"" એ તેમના દુરાચારના દોષ માટે વપરાય છે. અહીં ""માથે"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપે છે. પાઉલ યહૂદીઓને કહે છે કે જો તેઓ પસ્તાવો કરવાનો ઇનકાર કરે તો તેઓ તેમના હઠીલાપણાને ન્યાયના દિવસને માટે તેઓ પોતે સંપૂર્ણપણે જવાબદાર છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે તમારા પાપની સજાભોગવવા જવાબદાર છો"" (જુઓ: @ અને @)" -ACT 18 8 lj2t translate-names Κρίσπος 1 Crispus અહિયાં શબ્દ “તે” પાઉલનો ઉલ્લેખ છે. પ્રથમા શબ્દ “તે” એ યુસ્તસને રજુ કરે છે અને બીજો “તે” ક્રિસ્પસને રજુ કરે છે. -ACT 18 8 kkk9 ἀρχισυνάγωγος 1 leader of the synagogue આ માણસનું નામ છે. (જુઓ: @) -ACT 18 8 uaq5 figs-metonymy ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 all those who lived in his house ઈશ્વરને ભજનારો એક વિદેશી છે જે ઈશ્વરની પ્રશંસા કરે છે અને તેમને અનુસરે છે પરંતુ તે બધા યહૂદીઓનાં નિયમોનું પાલન કરતો નથી. -ACT 18 8 t3np figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 were baptized આ માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 18 9 ws7p figs-parallelism μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς 1 Do not be afraid, but speak and do not be silent એક સભાસ્થાનના આગેવાને જેણે પ્રોત્સાહન આપ્યું અને સભાસ્થાનનું સંચાલન કર્યું, એ શિક્ષક નથી. -ACT 18 9 zg8a figs-doublet λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς 1 speak and do not be silent "અહીં ""ઘર"" એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ એકસાથે રહે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે લોકો જે તેની સાથે તેના ઘરમાં રહેતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ACT 18 9 a529 figs-explicit μὴ σιωπήσῃς 1 do not be silent આ વાક્ય સક્રિયરૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “બાપ્તિસ્મા પામ્યા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 18 10 a8lq λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 I have many people in this city "ઈશ્વર પાઉલને ચોક્કસપણે ઉપદેશ ચાલુ રાખવા માટે બે અલગ અલગ રીતે આદેશ આપી રહ્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""તું ભયભીત ન થા અને પણ ઉપદેશ કરશે અને છાનો ન રહે"" (જુઓ: @)" -ACT 18 11 mqx2 writing-endofstory ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ, διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 Paul lived there ... teaching the word of God among them "પ્રભુ પાઉલને બોલવા ભારપૂર્વક આદેશ આપવા માટે બે અલગ અલગ રીતે સમાન આદેશ આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""તારે સતત બોલવું જ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])" -ACT 18 12 f41k translate-names 0 General Information: "ઈશ્વર પાઉલ મારફતે શું કહેવા માંગે છે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""સુવાર્તા પ્રગટ કરવાનું બંધ ન કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -ACT 18 12 b5bf 0 Connecting Statement: "આ શહેરમાં ઘણા લોકો છે જેમણે મારા પર વિશ્વાસ મૂક્યો છે અથવા ""આ શહેરમાના ઘણા લોકો મારામાં વિશ્વાસ કરશે""" -ACT 18 12 se8m translate-names Γαλλίωνος 1 Gallio "વાર્તાના આ ભાગ માટે અંતિમ વિધાન છે. અહીં ""ઈશ્વરનું વચન"" એ સંપૂર્ણ શાસ્ત્રનો અલંકાર છે. બીજું અનુવાદ: ""પાઉલ ત્યાં રહ્યો ... તેમની મધ્યે શાસ્ત્રનું શિક્ષણ આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] અને @)" -ACT 18 12 j762 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews અખાયા એ રોમનો પ્રાંત હતો જેમાં કરિથ આવેલું છે. કરિથ દક્ષિણ ગ્રીસનું સૌથી મોટું શહેર અને પ્રાંતનું પાટનગર હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 18 12 lp79 κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν 1 rose up together ગલિયો સમક્ષ પાઉલને અવિશ્વાસી યહુદીઓ ન્યાય માટે લાવે છે. -ACT 18 12 u36c figs-metonymy ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα 1 brought him before the judgment seat આ માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 18 14 d13b εἶπεν ὁ Γαλλίων 1 Gallio said આ એવા અધિકારીઓ છે જે ઇસુ પર વિશ્વાસ કરતા નથી. -ACT 18 15 y6mt νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς 1 your own law એકસાથે આવ્યા અથવા “સંપ કરીને એકસાથે” -ACT 18 15 khr5 κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι 1 I do not wish to be a judge of these matters "યહૂદીઓ પાઉલને બળજબરી પૂર્વક કોર્ટ સમક્ષ લાવ્યા. અહીં ""ન્યાયાસન"" એ સ્થળનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં ગાલિયો ન્યાય કરવા માટે નિર્ણય લેવા બેસે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ પાઉલને રાજ્યપાલ સમક્ષ ન્યાય કરવા માટે લઇ ગયા” (જુઓ: @)" -ACT 18 16 yf81 0 General Information: ગાલિયો એ રોમ પ્રાંતનો અધિકારી હતો. -ACT 18 16 d6nh figs-metonymy ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος 1 Gallio made them leave the judgment seat "અહીં ""નિયમ"" એ મૂસાના નિયમ અને યહુદીઓના રીતરિવાજો પાઉલના સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 18 15 cyk6figs-hyperbole ἐπιλαβόμενοι ... πάντες 1 they all seized આ વિષે ન્યાય કરવા હું નકારૂ છું. -ACT 18 16 mj77 ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον, ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος 1 So they all seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him in front of the judgment seat અહીં ""તેઓ"" શબ્દ સભાસ્થાનમાં વિદેશીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેઓએ યહૂદીઓ વિરુદ્ધ પ્રદર્શન કર્યું હતું જેઓ ન્યાય માટે પાઉલને ન્યાયાસન આગળ લાવ્યા હતા ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૮:૧૨] (../૧૮/૧૨.md)). -ACT 18 16 x9w5translate-names Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον 1 Sosthenes, the ruler of the synagogue એમ કહીને ગાલિયોએ તેમને ન્યાયાસન આગળથી કાઢી મુક્યા. અહીં ""ન્યાયાસન"" એ જ્યાં ગાલિયો કોર્ટમાં નિર્ણય લેવા માટે બેસે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ગાલિઓએ તેમને કોર્ટમાંથી બહાર કાઢી મુક્યા” અથવા ""ગાલિઓએ તેમને બહાર જવા કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 18 17 z9fv ἔτυπτον 1 beat him લોકોની તીવ્ર લાગણીઓ પર ભાર મૂકવો આ વાક્ય દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઘણા લોકોએ તેને પકડ્યો"" અથવા ""ઘણા લોકોએ તેઓને પપકડ્યા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ACT 18 18 x25w translate-names 0 General Information: શક્ય અર્થો 1) વિદેશી લોકોએ સોસ્થનેસને ન્યાયાસન આગળ યહૂદી આગેવાનો સમક્ષ માર માર્યો અથવા 2) સંભવ છે કે સોસ્થેનેસ ખ્રિસ્તનો વિશ્વાસી હતો, તેથી યહૂદીઓએ તેને કોર્ટની સમક્ષ પકડીને માર માર્યો. -ACT 18 18 ura9 0 Connecting Statement: સોસ્થેનેસ એ કરિથના સભાસ્થાનાનો યહૂદી આગેવાન હતો. (જુઓ: @) -ACT 18 18 et8c figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος 1 left the brothers તેને માર માર્યો અથવા “તેને મુક્કીઓ મારી.” -ACT 18 18 v5kl ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας 1 sailed for Syria with Priscilla and Aquila "અહીંયા ""તે"" શબ્દનો અર્થ પાઉલ છે. કિખ્રિયા એક બંદર હતું તે મોટાભાગના કોરીંથ શહેરનો ભાગ હતો. (જુઓ: @)" -ACT 18 18 kq6f translate-symaction Κειράμενος ... τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν 1 he had his hair cut off because of a vow he had taken "આ પાઉલ, પ્રિસ્કીલા, આકુલા કરિથથી નીકળી સેવાકાર્યની મુસાફરી શરુ કરે છે. આ સૂચવે છે કે સિલાસ અને તિમોથી ત્યાં જ રહે છે કારણ કે “તે” કહે છે અને ""આપણે"" નહિ. ""તેઓ"" શબ્દ પાઉલ, પ્રિસ્કીલા,આકુલાનો ઉલ્લેખ છે." -ACT 18 19 st93 διελέξατο τοῖς 1 reasoned with """ભાઈઓ"" શબ્દ વિશ્વાસી પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ છે. બીજું અનુવાદ: ""સાથી ભાઈઓએ વિદાય લીધી"" (જુઓ: @)" -ACT 18 20 u44s 0 General Information: સિરિયા જતા વહાણમાં પાઉલે મુસાફરી કરી. પ્રિસ્કીલા, આકુલા તેની સાથે ગયા. -ACT 18 21 iz1u ἀποταξάμενος 1 taking his leave of them "આ એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે જે માનતાની પૂર્ણતા રજુ કરે છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેણે તેના માથાના વાળ મૂંડાવી નાખ્યાં હતાં"" (જુઓ: @ અને @)" -ACT 18 22 pr6u 0 General Information: ચર્ચાવિચારણા અથવા “વાદવિવાદ” -ACT 18 22 p364 0 Connecting Statement: અહિયાં શબ્દ “તેઓ” અન “તેઓને” એફેસસના યહૂદીનો ઉલ્લેખ છે. -ACT 18 22 gyy4 κατελθὼν εἰς Καισάρειαν 1 landed at Caesarea "તેઓથી વિદાય લીધી -ACT 18 22 r26z ἀναβὰς 1 he went up ફૂગિયા એ એશિયાનો એક પ્રાંત છે જે હાલના આધુનિક સમયમાં તુર્કી તરીકે ઓળખાય છે. [પ્રેરિતોનાં ૨:૧૦] (../૦૨ /૧૦.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું તે જુઓ. -ACT 18 22 q9j6figs-metonymy ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν 1 greeted the Jerusalem church પાઉલ તેની સેવાકાર્યની મુસાફરીમાં આગળ વધે છે. -ACT 18 22 n3rh κατέβη 1 then went down તે કાઈસારમાં આવે છે. શબ્દ “પહોંચ્યો” તે જણાવે છે કે વહાણ મારફતે આવી પહોંચ્યો. -ACT 18 22 pww5 ἐξῆλθεν 1 Paul departed તે યરુશાલેમ શહેરનું પ્રયાણ કર્યું. તે ""ગયો"" વાક્ય અહીં વપરાય છે કારણ કે કાઈસાર કરતા યરુશાલેમ ઉંચાઇમાં છે." -ACT 18 23 h65j figs-metaphor καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ 1 After having spent some time there "અહીં ""મંડળી"" યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""યરુશાલેમની મંડળીના સભ્યોને શુભેચ્છા પાઠવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 18 24 a7p9 writing-background 0 General Information: """ગયા"" વાક્યનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે કારણ કે અંત્યોખએ યરુશાલેમ કરતા નીચાણમાં છે." -ACT 18 24 muc2 0 Connecting Statement: પાઉલ ગયો અથવા “પાઉલ નીકળી ગયો” -ACT 18 24 xqy7 δέ 1 Now "આ ""સમય"" વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ ચીજ વસ્તુ છે જે કોઈ વ્યક્તિ ખર્ચ કરી શકે છે. બીજું અનુવાદ: “કેટલોક વખત ત્યાં રહ્યા પછી ""(જુઓ: @)" -ACT 18 24 n2b4 writing-participants Ἰουδαῖος ... τις Ἀπολλῶς ὀνόματι 1 a certain Jew named Apollos અપોલોસની વાર્તા રજૂ કરવામાં આવી છે. ૨૪-૨૫મી કલમ તેના વિશેની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 18 24 di14 translate-names Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει 1 an Alexandrian by birth "પ્રિસ્કીલા અને આકુલાને એફેસસમા તેઓની સાથે શું થાય તેનું વર્ણન કરે છે. -ACT 18 24 t4zi λόγιος 1 eloquent in speech આહિયા આ શબ્દ મુખ્ય વાર્તાની પંક્તિમાં ચિહ્ન કરવા ઉપયોગ થયો છે." -ACT 18 24 bh25 δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς Γραφαῖς 1 mighty in the scriptures """અમુક"" વાક્ય સૂચવે છે કે લુક વાર્તામાં એક નવા વ્યક્તિની રજૂઆત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 18 24 z7a8figs-activepassive οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου 1 Apollos had been instructed in the teachings of the Lord એક માણસ જેનો જન્મ એલેક્ષાન્દ્રીયા શહેરમાં થયો હતો. આ આફ્રિકાના ઉત્તર કાંઠે મિસરનું એક શહેર હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 18 24 ift8figs-synecdoche καὶ ζέων τῷ πνεύματι 1 Being fervent in spirit ધર્મલેખોમાં પ્રવીણ -ACT 18 24 lr1h τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 the baptism of John તે ધર્મલેખોમાં પ્રવીણ અને જાણકાર હતો. તે જુના કરારના લખાણોને સારી રીતે સમજી શક્યા. -ACT 18 25 ga6vfigs-metaphor τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 the way of God આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""અન્ય વિશ્વાસીઓએ અપોલોસને શીખવ્યું હતું કે પ્રભુ ઈસુ કેવી રીતે લોકોને જીવન જીવવા માગે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 18 25 k1lb ἀκριβέστερον 1 more accurately અહીં ""આત્મા"" અપોલોસના સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘણો ઉત્સાહી"" (જુઓ: @)" -ACT 18 27 c2sq 0 General Information: જે બાપ્તિસ્મા યોહાને જણાવ્યું હતું. યોહાનનું બાપ્તિસ્માની તુલના કરી રહ્યું છે જે ઈસુના બાપ્તિસ્મા અને પાણીના બાપ્તિસ્મા સાથે હતું જે પવિત્ર આત્માથી છે. -ACT 18 27 ll36 διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν 1 to pass over into Achaia "ઈશ્વર ઈચ્છે છે કે લોકો કેવી રીતે જીવન જીવે તે વિશે વાત કરવામાં આવે છે જાણે કે તે માર્ગ છે જેના પર વ્યક્તિ મુસાફરી કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 18 26 pql7 τὴν Ἀχαΐαν 1 Achaia સાચી રીતે અથવા “સંપૂર્ણ રીતે” -ACT 18 27 v2i6figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 brothers અહિયાં “તે” અને “તેને” અપોલોસનો ઉલ્લેખ કરે છે [પ્રેરિતોનાં ૧૮:૨૪] (../૨૪.md) -ACT 18 27 q5f2 ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς 1 wrote to the disciples અખાયાના પ્રદેશમાં જવું. ""પ્રસાર કરવું"" વાક્ય અહીં વપરાય છે કારણ કે અપોલોસને એફેસસથી અખાયા જવા માટે એજિયન સમુદ્ર પાર કરવો પડ્યો હતો." -ACT 18 27 f99p τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος 1 those who believed by grace અખાયા એ ગ્રીસના દક્ષિણ વિભાગનો રોમનો પ્રાંત હતો. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૮:૧૨] (../૧૮/૧૨.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 18 28 l2zt εὐτόνως ... τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ 1 Apollos powerfully refuted the Jews in public debate "અહીં શબ્દ ""ભાઈઓ"" વિશ્વાસી પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ એફેસસના વિશ્વાસીઓ છે. બીજું અનુવાદ: ""એફેસસના સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: @ અને @)" -ACT 18 28 v4sx ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν Γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν, Ἰησοῦν 1 showing by the scriptures that Jesus is the Christ અખાયામાં કરિથીઓને પત્ર લખ્યો -ACT 19 intro g38y 0 "જેઓએ કૃપાથી ઉદ્ધાર પર વિશ્વાસ કર્યો હતો અથવા ""જેઓ ઈશ્વરની કૃપાથી ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારાઓ""" -ACT 19 1 rhv1 0 General Information: જાહેર વાદવિવાદમાં અપોલોસ પરાક્રમથી યહુદીઓને જુઠા સાબિત કર્યા -ACT 19 1 wu6p 0 Connecting Statement: ઇસુ તે જ ખ્રિસ્ત છે તે શાસ્ત્રમાંથી બતાવ્યું -ACT 19 1 lp23 ἐγένετο δὲ 1 It came about that # પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૯ સામાન્ય નોંધ
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચાર

### બાપ્તિસ્મા

યોહાને લોકોને પશ્ચાતાપનું બાપ્તિસ્મા આપ્યું. ઈસુના અનુયાયીઓએ ઈસુને અનુસરતા લોકોને બાપ્તિસ્મા આપ્યું.

### ડાયનાનું મંદિર

એફેસસ શહેરમાં ડાયનાનું મંદિર એક મહત્વપૂર્ણ સ્થાન હતું. ઘણા લોકો આ મંદિરને જોવા માટે એફેસસમાં આવતા હતા, અને તેઓ ત્યાંથી ડાયના દેવીની મૂર્તિઓની ખરીદી કરતા. ડાયનાની મૂર્તિઓ વેચનારા લોકોને ડર હતો કે જો લોકો ડાયનાને વાસ્તવિક દેવી નહિ માને તો તેઓ મૂર્તિઓને માટે વેચાણના પૈસા આપવાનું બંધ કરશે.
-ACT 19 1 ati9 διελθόντα 1 passed through """ઉપલો પ્રદેશ"" એશિયાનો એક વિસ્તાર હતો જે આજે એફેસસના ઉત્તરમાં આધુનિક સમયનું તુર્કી છે. પાઉલે એફેસસ (આજે તુર્કીમાં) આવવા જવા માટે એજીયન સમુદ્રની ટોચની આસપાસની સરહદથી મુસાફરી કરી, જે સીધી રીતે સમુદ્ર દ્વારા કરીંથની પૂર્વ દિશામાં છે." -ACT 19 2 wqi4 Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε 1 receive the Holy Spirit પાઉલ એફેસસ તરફ મુસાફરી કરે છે. -ACT 19 2 nvn4 οὐδ’ εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν 1 we did not even hear about the Holy Spirit આ વાર્તાનો નવો ભાગની શરૂઆત આ વાક્યથી થાય છે. જો તમારી ભાષામાં એ આ કરવાની કોઈ રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. -ACT 19 3 hml1 0 General Information: ત્યાંથી મુસાફરી કરી -ACT 19 3 mrm6 figs-activepassive εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε 1 Into what then were you baptized? પવિત્ર આત્મા તેના પર આવ્યો -ACT 19 3 jzp7 figs-ellipsis οὐδ’ εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν 1 Into John's baptism પવિત્ર આત્મા વિષે અમે સાંભળ્યું પણ નથી -ACT 19 4 r46y figs-abstractnouns βάπτισμα μετανοίας 1 the baptism of repentance "અહીં ""તેઓ,"" ""તમે"" અને ""તેઓ"" જેવા શબ્દો એફેસસ શહેરના શિષ્યોને સૂચવે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૯:૧] (../૧૯/ ૦૧. એમડી)). ""તેને"" શબ્દ યોહાનનો ઉલ્લેખ છે." -ACT 19 4 pv7t τὸν ἐρχόμενον 1 the one who would come "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તમેં કેવા પ્રકારનું બાપ્તિસ્મા પ્રાપ્ત કર્યું?"" (જુઓ: @)" -ACT 19 4 q5fh τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν 1 come after him "તમે આને સંપૂર્ણ વાક્ય તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""અમને યોહાન બાપ્તિસ્માનું બાપ્તિસ્મા પ્રાપ્ત થયું જે વિશે તે શીખવતો હતો"" (જુઓ: @)" -ACT 19 5 zx2b 0 Connecting Statement: """પસ્તાવો"" ક્રિયાપદ તરીકે તમે અમૂર્ત વ્યાકરણ નામ ""પશ્ચાતાપ"" અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""લોકો પસ્તાવો કરે ત્યારે જે બાપ્તિસ્માની લોકો વિનંતી કરે છે તે"" (જુઓ: @)" -ACT 19 5 k9st ἀκούσαντες δὲ 1 When the people અહિયા “એક” એ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 19 5 ueh1 figs-activepassive ἐβαπτίσθησαν 1 they were baptized તેનો અર્થ એ છે કે યોહાનનું બાપ્તિસ્મા કર્યું ખરું પણ તેની પાછળ જે આવે છે જેને શારીરિક રીતે અનુસરવું નહીં તે. -ACT 19 5 g2dm figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 in the name of the Lord Jesus પાઉલ એફેસસમાં પ્રચાર કરે છે. -ACT 19 6 gk8l ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου χεῖρας 1 laid his hands on them "અહીં ""લોકો"" એફેસમાં શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ પાઉલ સાથે વાત કરે છે([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૯:૧] (../૧૯/૦૧. એમડી))," -ACT 19 6 j4n8 ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον 1 they spoke in other languages and prophesied આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “તેઓએ બાપ્તિસ્મા લીધું” (જુઓ: @) -ACT 19 7 e7kj writing-background ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα 1 In all they were about twelve men "અહીંયા ""નામ"" એ ઈસુની શક્તિ અને અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુના વિશ્વાસીઓ તરીકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" -ACT 19 7 u71i translate-numbers ἄνδρες ... δώδεκα 1 twelve men "તેમના પર હાથ મૂક્યો. તેમણે કદાચ તેમના ખભા અથવા માથા પર હાથ મૂક્યો હતો. બીજું અનુવાદ: ""પ્રાર્થના કરતી વખતે તેમના માથા પર હાથ મૂક્યો"" -ACT 19 6 qv8z εἰσελθὼν ... εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς 1 Paul went into the synagogue and spoke boldly for three months [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨:૩-૪] (../૦૨/૦૩.md) ની જેમ, તેમના સંદેશા કોણ સમજ્યા તેની કોઈ માહિતી નથી." -ACT 19 8 yky2 διαλεγόμενος καὶ πείθων 1 reasoning and persuading them આ જણાવે છે કે કેટલા લોકો બાપ્તિસ્મા માપ્યા. (જુઓ: @) -ACT 19 8 v8et figs-metonymy περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 about the kingdom of God ૧૨ માણસો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 19 9 mq1g figs-metaphor τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν 1 some Jews were hardened and disobedient પાઉલે નિયમિતપણે ત્રણ મહિના સુધી સભાસ્થાનની સભાઓમાં હાજર રહી તેઓને હિંમતથી ઉપદેશ કર્યો -ACT 19 9 n6ir figs-metaphor κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους 1 to speak evil of the Way before the crowd લોકોને સમજણ આપતા અને લોકોના વિવાદને સ્પષ્ટ રીતે સમજાવતા -ACT 19 9 ts8d κακολογοῦντες 1 to speak evil of "અહીં ""રાજ્ય"" એ ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે તે રજુ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે તે વિશે"" અથવા ""ઈશ્વર પોતાને કેવી રીતે રાજા તરીકે પ્રદર્શિત કરશે"" (જુઓ: @)" -ACT 19 9 xsm6 ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου 1 in the lecture hall of Tyrannus "કેટલાક લોકો દુરાગ્રહી થઈને સંદેશનો નકાર કર્યો જાણે કે લોકો કઠણ હૃદયના થયા છે અને ત્યાંથી બહ્રવા માંગતા નથી. બીજું અનુવાદ: ""કેટલાક યહુદીઓ હઠીલા થઈને વિશ્વાસ કર્યો નહિ"" અથવા ""કેટલાક યહૂદીઓએ હઠીલા થઈને સંદેશનો નકાર કર્યો અને પાલન કર્યું નહિ""(જુઓ: @)" -ACT 19 9 den4 translate-names Τυράννου 1 Tyrannus "ખ્રિસ્ત લોકો જે વિશ્વાસ કરાવવા માગે છે તે એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ માર્ગ પર મુસાફરી કરી રહ્યો છે. ""માર્ગ"" એ વાક્ય તે સમયે ખ્રિસ્તી ધર્મનું એક શીર્ષક હતું. બીજું અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તી ધર્મ વિષે લોકો સમક્ષ દુષ્ટતા આચરવી"" અથવા ""જે લોકો ખ્રિસ્તને અનુસરે છે અને ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરે છે તેમના વિશે લોકોના ટોળાને ખરાબ રીતે વર્તવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] અને [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૯:૨] (../૦૯/૦૨.md))" -ACT 19 10 cw5g figs-hyperbole πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 all who lived in Asia heard the word of the Lord નિંદા કરવી -ACT 19 10 kj12 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord તુરાનસની શાળામાં લોકોને શિક્ષણ આપવું -ACT 19 11 cb6w 0 General Information: આ માણસનું નામ છે. (જુઓ: @) -ACT 19 11 fa6h figs-synecdoche δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας, ὁ Θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου 1 God was doing mighty deeds by the hands of Paul "અહીં ""સર્વ"" એ સામાન્ય છે જેનો અર્થ એશિયામાંના ઘણા લોકોએ સુવાર્તા સાંભળી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 19 12 m3kl καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια, καὶ 1 even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick and "અહીં ""શબ્દ"" એક સંદેશ માટે ઉલ્લેખાયો છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરનો સંદેશ"" (જુઓ: @)" -ACT 19 12 vc1v καὶ ... ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια 1 even handkerchiefs and aprons that had touched him અહિયાં શબ્દો “તેમને” અને “તેઓ” એ બીમાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 19 12 aks4 σουδάρια 1 handkerchiefs "અહીંયા ""હાથ"" એ પાઉલના સંપૂર્ણ વ્યક્તિને રજુ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર પાઉલને ચમત્કાર કરવા કહી રહ્યા છે"" અથવા ""ઈશ્વર પાઉલ દ્વારા ચમત્કારો કરે છે"" (જુઓ: @)" -ACT 19 12 xs31 σιμικίνθια 1 aprons "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે માંદા લોકો પાસે પાઉલના રૂમાલ અને લૂગડાંને પણ જતા અને સ્પર્શ કરતા અને તેઓ સજા થતા""" -ACT 19 12 kw9z figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 the sick શક્ય અર્થો 1) આ કાપડુ છે જે પાઉલે સ્પર્શ કર્યું હતું અથવા 2) આ કાપડા હતા જે પાઉલે પહેર્યા હતા અને ઉપયોગ કર્યો હતો. -ACT 19 12 nl3a ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους 1 their illnesses left them માથા સુધીના પહેરણ -ACT 19 13 he2x 0 General Information: શરીરને ઢાંકવા માટે પહેરવામાં આવેલા કપડા -ACT 19 13 fgq4 ἐξορκιστῶν 1 exorcists "આ બીમાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""માંદા લોકો"" અથવા ""જેઓ બીમાર હતા"" (જુઓ: @)" -ACT 19 13 s12u figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 the name of the Lord Jesus જેઓ બોમાર હતા તેઓ સાજાં થતા હતા -ACT 19 13 d59p τὸν Ἰησοῦν, ὃν Παῦλος κηρύσσει 1 By the Jesus whom Paul proclaims "જ્યારે પાઉલ એફેસસમાં હતો ત્યારે આ બીજી ઘટના બની. તે યહૂદીઓની દુવાઈ વિષે છે. -ACT 19 13 vqt1figs-metonymy τὸν Ἰησοῦν 1 By the Jesus લોકો અશુદ્ધ આત્માને વ્યક્તિમાંથી અથવા તે જગ્યાએથી કાઢી મુકતા -ACT 19 13 cb8ptranslate-names Σκευᾶ 1 Sceva અહિયાં “નામ” એ ઈસુનું સામર્થ્ય અને અધિકાર રજુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 19 13 i4a2 τὸν Ἰησοῦν γινώσκω, καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι 1 Jesus I know, and Paul I know તે સમયે ઈસુ એક સામાન્ય નામ હતું, તેથી આ બહારના લોકો જાણવા ઇચ્છતા હતા કે તેઓ કોનું નામ લઇ રહ્યા છે." -ACT 19 15 nsl1 figs-rquestion ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ 1 but who are you? "આ ઈસુના સામર્થ્ય અને અધિકાર દર્શ્વાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુના અધિકારથી"" અથવા ""ઈસુના સામર્થ્યથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 19 16 ty4x φαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ..., ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν 1 The evil spirit in the man leaped આ માણસનું નામ છે. (જુઓ: @) -ACT 19 16 lu7u αὐτοὺς 1 exorcists હું ઈસુ વિષે જાણું છું અને પાઉલને ઓળખું છું અથવા “હું ઇસુ અને પાઉલને ઓળખું છું” -ACT 19 16 b8cb γυμνοὺς ... ἐκφυγεῖν 1 they fled ... naked "આત્માએ પ્રશ્ન દ્વારા દર્શાવ્યું કે એવા લોકોને અશુદ્ધ આત્માઓ પર અધિકાર નથી. બીજું અનુવાદ: ""પણ હું તમને ઓળખતો નથી!"" અથવા ""પરંતુ તમારો મારા પર કોઈ અધિકાર નથી!"" (જુઓ: @)" -ACT 19 17 j85h figs-activepassive ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 the name of the Lord Jesus was honored આનો અર્થ એ છે કે દુષ્ટ આત્મા જે માણસ પર નિયંત્રણ રાખતો હતો તે પર લોકો દુવાઈ દેતા હતા. -ACT 19 17 j2hh figs-metonymy τὸ ὄνομα 1 the name આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકો અથવા સ્થળોથી દુષ્ટ આત્માઓ મોકલે છે. જુઓ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૯:૧૩] (../૧૯/ ૧૩.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. -ACT 19 18 tj8t writing-endofstory 0 જે લોકો દુવાઈ દેતા હતા તેમના પર અશુદ્ધ આત્મા ત્રાટક્યો. -ACT 19 19 z9rj συνενέγκαντες τὰς βίβλους 1 brought their books "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ પ્રભુ ઈસુના નામને મહિમા આપ્યો"" અથવા ""તેઓ પ્રભુ ઈસુના નામને મહાન માનતા હતા"" (જુઓ: @) -ACT 19 17 m6nf ἐνώπιον πάντων 1 in the sight of everyone ઈસુના સામર્થ્ય અને અધિકારને રજુ કરે છે. (જુઓ: @)" -ACT 19 19 upz3 τὰς τιμὰς αὐτῶν 1 the value of them અહિ યહૂદી લોકોની દુવાઈની વાત પૂર્ણ થાય છે(જુઓ: @) -ACT 19 19 u9pi translate-numbers μυριάδας πέντε 1 fifty thousand "જાદુગરોના પુસ્તકો એકત્રિત કરો. ""પુસ્તકો"" શબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં જાદુકૃત્યોનો અને સૂત્રોનો ઉલ્લેખ છે. -ACT 19 19 bcv2translate-bmoney ἀργυρίου 1 pieces of silver સર્વની સમક્ષ -ACT 19 19 es71figs-synecdoche οὕτως κατὰ κράτος τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν 1 So the word of the Lord spread very widely in powerful ways પુસ્તકનું મહત્વ અથવા “લખાણનું મહત્વ” -ACT 19 19 k1j1 0 Connecting Statement: ૫૦,૦૦૦ (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 19 19 de4f δὲ 1 Now “ચાંદીનો સિક્કો” એટલે વ્યક્તિના દરરોજનું મહેનતાણું (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -ACT 19 20 q18b ἐπληρώθη ταῦτα ... ὁ Παῦλος 1 Paul completed his ministry in Ephesus તેથી આ શક્તિશાળી કાર્યોને કારણે, વધુને વધુ લોકોએ પ્રભુ ઇસુ વિશેની વાત પ્રસરતી ગઈ (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 19 21 fgq5 ἔθετο ... ἐν τῷ Πνεύματι 1 he decided in the Spirit પાઉલ યરુશાલેમ જવાની વાત કરે છે પણ એફેસસમાં જ છે -ACT 19 21 brb7 Ἀχαΐαν 1 Achaia આ વાર્તાનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તાની પંક્તિમાં વિરામ ચિહ્ન કરવા માટે થયો છે. અહીં લૂક વાર્તાનો એક નવો ભાગ કહેવાનું શરૂ કરે છે. -ACT 19 21 rdz4 δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν 1 I must also see Rome એફેસસમાં ઈશ્વરે જે કાર્ય પાઉલને સોપ્યું હતું તે પૂર્ણ કરે છે -ACT 19 22 cy6f translate-names Ἔραστον 1 Erastus શક્ય અર્થો 1) પાઉલે પવિત્ર આત્માણા સામર્થ્યથી નિર્ણય કર્યો અથવા 2) પાઉલે તેની પોતાના મનમાં નિર્ણય કર્યો, અને જવાને તૈયાર થયો. -ACT 19 22 k35j figs-explicit αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν 1 But he himself stayed in Asia for a while અખાયા એ રોમન પ્રાંત હતો જેમાં કરીથ આવેલું છે. તે દક્ષિણ ગ્રીસનું સૌથી મોટું શહેર અને પ્રાંતની રાજધાની હતી. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૮:૧૨] (../૧૮/૧૨.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 19 22 uy9x figs-rpronouns αὐτὸς 1 he himself મારે રોમમાં પણ જવું જોઈએ -ACT 19 23 y5ae writing-background 0 General Information: આ માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 19 23 l7gz 0 Connecting Statement: આગાઉની કલમમાં આ સ્પષ્ટ કરવામાં આવ્યું છે કે પાઉલ એફેસસમાં રહે છે. (જુઓ: @) -ACT 19 23 kn49 ἐγένετο ... τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ 1 there was no small disturbance in Ephesus concerning the Way વર્ણન કરવા માટે રજૂઆત કરવામાં આવી છે. (જુઓ: @) -ACT 19 23 nb3p ἐγένετο ... τάραχος οὐκ ὀλίγος 1 there was no small disturbance "દેમોત્રીયસ રજૂઆત કરવામાં આવી છે. કલમ ૨૪દેમોત્રીયસ વિશેની મુખ્ય માહિતી રજૂ કરે છે. એફેસસમાં આર્તિમિસ દેવીનું એક મોટું મંદિર હતું, જેને ""ડાયના"" તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. તે ફળદ્રુપતાની જુઠી દેવી હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 19 23 rwf2 τῆς ὁδοῦ 1 the Way પાઉલ એફેસસમાં હતો ત્યારે જે ચળવળ ઉભી થઇ તે વિષે લૂક કહે છે. -ACT 19 23 cg16writing-participants Δημήτριος ... τις ὀνόματι ἀργυροκόπος 1 A certain silversmith named Demetrius આ શરૂઆતના વિધાનનું વર્ણન છે. -ACT 19 23 nwt7 ἀργυροκόπος 1 silversmith લોકો ખૂબ નારાજ થઈ ગયા, જુઓ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૨:૧૮] (../૧૨/૧૮.md) માં તમે કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. -ACT 19 23 v8cbtranslate-names Δημήτριος ... ὀνόματι 1 named Demetrius આ શબ્દ ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૯:૧] (../૦૯/૦૧.md) માં તમે કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે -ACT 19 24 p58m παρείχετο ... οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν 1 brought in much business “અમુક” શબ્દનો ઉલ્લેખ એ વાર્તામાં નવા વ્યક્તિને રજુ કરે છે. (જુઓ: @)" -ACT 19 25 kuz6 τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας 1 the workmen of that occupation કારીગર જે ચાંદી ધાતુનો ઉપયોગ કરીને ઘરેણાની મૂર્તિ બનાવે છે -ACT 19 26 w5z6 0 Connecting Statement: આ એક માણસનું નામ છે. દેમોત્રીયસ એફેસસમાં એક સોની હતો જે પાઉલ અને સ્થાનિક મંડળીની વિરુદ્ધ હતો.(જુઓ: @) -ACT 19 26 rm6w θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι 1 You see and hear that મૂર્તિ બનાવીને અઢળક ઘન કમાતો હતો -ACT 19 26 rx32 figs-metaphor μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον 1 turned away many people "વ્યવસાય એક વ્યવસાય અથવા નોકરી છે. બીજું અનુવાદ: ""અન્ય લોકો જેમણે આ પ્રકારનું કાર્ય કરેલું છે”" -ACT 19 26 z7e7 figs-ellipsis λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ, οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι 1 He is saying that there are no gods that are made with hands દેમોત્રીયસ એ સોની સાથે વાત કરે છે. -ACT 19 27 r1w2 figs-activepassive τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν, τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν 1 that our trade will no longer be needed તમે જુઓ છો અને સાંભળો છો -ACT 19 27 j3bb figs-activepassive τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν, εἰς οὐθὲν λογισθῆναι 1 the temple of the great goddess Artemis may be considered worthless "પાઉલે લોકોને મૂર્તિઓની પૂજા કરતા રોક્યા તે જાન્વે છે કે પાઉલ લોકોને વાસ્તવિક રીતે જુદી દિશામાં ફેરવી રહ્યો હતો. બીજું અનુવાદ: ""લોકોએ સ્થાનિક દેવતાઓની ઉપાસના કરવાનું બંધ કરાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 19 27 bqt4 μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς 1 she would even lose her greatness "અહીં ""હાથ"" શબ્દ આખા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે કહે છે કે લોકો જે મૂર્તિ બનાવે છે તે વાસ્તવિક દેવ નથી"" (જુઓ: @ અને @)" -ACT 19 27 hz7l figs-hyperbole ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται 1 whom all Asia and the world worships "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ:""કે લોકો હવેથી અમારી પાસેથી મૂર્તિઓ ખરીદશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ACT 19 28 t4lm 0 General Information: "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""લોકો વિચારે છે કે મહાન દેવી આર્તિમિસની પૂજા કરવા મંદિરમાં જવાનો કોઈ ફાયદો નથી"" (જુઓ: @)" -ACT 19 28 uc5c figs-metaphor γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ 1 they were filled with anger આર્તિમિસનું મહાત્મ્ય લોકો તેના વિષે જે વિચારે છે તેમાં છે. -ACT 19 28 lcx8 ἔκραζον 1 cried out "દેવી આર્તિમિસ કેટલી લોકપ્રિય હતી તે બતાવવા માટે આ વાક્ય રજુ કર્યો છે. અહીં ""એશિયા"" અને ""વિશ્વ"" શબ્દો એશિયા અને જાણીતા વિશ્વના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેની એશિયામાં અને વિશ્વના અન્ય ભાગોમાં ઘણા લોકો ઉપાસના કરે છે"" (જુઓ: @ અને @)" -ACT 19 29 t7xs figs-metonymy ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως 1 The whole city was filled with confusion અહિયાં “તેઓ” સોની લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે મૂર્તિઓ બનાવે છે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૯:૨૪-૨૫] (../૧૯/૧૨.md) -ACT 19 29 nt7y ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν 1 the people rushed together "આ કારીગરોની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ એક પાત્ર હોય. અહીં ""કોપાયમાન"" તે જણાવે છે કે તે પાત્રથી મારેલુ સામગ્રી છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ ક્રોધાયમાન થયા"" (જુઓ: @)" -ACT 19 29 ej3q εἰς τὸ θέατρον 1 into the theater પોકારિને કહ્યું અથવા “ઊંચા અવાજે કહ્યું” -ACT 19 29 hjc8 συνεκδήμους Παύλου 1 Paul's travel companions "અહીંયા ""શહેર"" એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શહેર જાણે કે એક પાત્ર હોય તે રીતે દર્શાવ્યું છે. અને, ""મૂંઝવણ"" તેવું કહેવામાં આવે છે જાણે કે તે પાત્રથી ભરપુર હોય. બીજું અનુવાદ: ""આખું શહેર ઉદાસ થયું અને પોકારવા લાગ્યા"" (જુઓ: @ અને @)" -ACT 19 29 d6r9 translate-names Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον 1 Gaius and Aristarchus આ લોકોનું તોડું હતું અથવા “હુલ્લડ થવાની સ્થિતિમાં હતું. -ACT 19 30 ii1u 0 General Information: એફેસસનો અખાડાનો ઉપયોગ જાહેર સભાઓમાં અને નાટકો અને સંગીત જેવા મનોરંજન માટે કરવામાં થાય છે. તે એવું ખુલ્લું સ્થાન છે જ્યાં વેસવાને માટે બેઠકો જેમાં હજારો લોકો બેસી શકે. -ACT 19 31 z7ww δοῦναι ... εἰς τὸ θέατρον 1 enter the theater જે માણસ પાઉલની સાથે હતો. -ACT 19 33 jr85 translate-names Ἀλέξανδρον 1 Alexander આ પુરુષોનાં નામ છે. ગાયસ અને અરિસ્તાર્ખસ મકદોનીયા થી આવ્યા હતા પરંતુ આ સમયે તેઓ એફેસસમાં પાઉલ સાથે કાર્યમાં જોડાયેલા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 19 33 j1mi figs-explicit κατασείσας τὴν χεῖρα 1 motioned with his hand એફેસસ એ રોમનો પ્રાંત હતો જે એશિયામાં આવેલો હતો. -ACT 19 33 tlq7 ἀπολογεῖσθαι 1 to give a defense "એફેસસનો અખાડાનો ઉપયોગ જાહેર સભાઓમાં અને નાટકો અને સંગીત જેવા મનોરંજન માટે કરવામાં થાય છે. તે એવું અર્ધ ગોળાકાર ખુલ્લું સ્થાન છે જ્યાં વેસવાને માટે બેઠકો જેમાં હજારો લોકો બેસી શકે. [પ્રેરિતોનાં ૧૯:૨૯] (../૧૯/ ૨૯.md) માં તમે ""અખાડાનું"" અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે." -ACT 19 34 u1hp figs-metaphor φωνὴ ... μία 1 with one voice આ માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 19 35 fm3m figs-you 0 General Information: "તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે એલેક્ઝાંડર ટોળાને દર્શાવી રહ્યો છે જે ઇચ્છે છે કે તેઓ શાંત રહે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશારો કરીને લોકોને શાંત રહેવા કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -ACT 19 35 pu96 0 Connecting Statement: "તે સ્પષ્ટ નથી થઈ રહ્યું કે એલેક્ઝાંડર કોનો અથવા કેવી રીતે બચાવ કરવા માંગતો હતો. જો તમારી ભાષાને આ માહિતીની જરૂર હોય, તો ""શું ચાલી રહ્યું છે તે સમજાવવા માટે"" જેવા સામાન્ય વાક્યનો ઉપયોગ કરવો શ્રેષ્ઠ રહેશે." -ACT 19 35 sy9m ὁ γραμματεὺς 1 the town clerk "તે જ સમયે લોકો સાથે મળીને બૂમ પાડવી તે એકસાથે મોટા અવાજથી બોલતા હોય તે દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""એકતામાં"" અથવા ""એકસાથે"" (જુઓ: @)" -ACT 19 35 sd3s figs-rquestion τίς ... ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦ 1 what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple keeper ... heaven? """તમે"" અને ""તમે"" શબ્દો એફેસસના હાજર બધા માણસોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 19 35 k8dy figs-litotes ὃς οὐ γινώσκει 1 who does not know એફેસસના નગરના શેઠે તોળાને શાંત રહેવા હુકમ કર્યો. -ACT 19 35 hiw3 νεωκόρον 1 temple keeper આ નગરનો “શેઠ” અથવા “સંચાલક”નો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 19 35 afd1 τοῦ διοπετοῦς 1 the image which fell down from heaven "શેઠ આ પ્રશ્ન ભીડને ખાતરી આપવા માટે કરે છે કે તેઓ સાચા છે. બીજું અનુવાદ: ""દરેક માણસ જાણે છે કે એફેસીઓનું શહેર આર્તિમિસ દેવીનું શહેર છે"" (જુઓ: @)" -ACT 19 36 r8cf ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων 1 Seeing then that these things are undeniable નગરશેઠ જાહેર કરે છે કે સર્વ લોકો “નહિ” જાણતા આ વિષે. (જુઓ: @) -ACT 19 36 xj2n μηδὲν προπετὲς πράσσειν 1 do nothing rash એફેસીઓના લોકોએ આર્તિમિસ મંદિરને સંભાળ્યું અને તેની ચોકી કરી. -ACT 19 36 s67q προπετὲς 1 rash આર્તિમિસના મંદિરની અંદર દેવીની મૂર્તિ હતી. તે એક ઉલ્કાથી બનાવવામાં આવ્યું હતું જે આકાશમાંથી પડ્યું હતું. લોકોએ વિચાર્યું કે તેનો પથ્થર સીધો ગ્રીક દેવતાઓ (મૂર્તિઓ) ના શાસક ઝિયુસ પાસેથી આવ્યો છે. -ACT 19 37 s8a9 τοὺς ἄνδρας τούτους 1 these men તમે આ વાતો જાણો છો -ACT 19 38 wgv5 0 Connecting Statement: એ વાતો વિષે કોઇથી બોલી શકાય એમ નથી -ACT 19 38 qd4s οὖν 1 Therefore "સુવિચાર સિવાય નહિ -ACT 19 37 zkx5figs-abstractnouns ἔχουσιν πρός τινα λόγον 1 have an accusation against anyone ""આ માણસો"" શબ્દો ગાયસ અને અરિસ્તાર્ખસ, પાઉલના સાથી મુસાફરકારોનો ઉલ્લેખ છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૯:૨૯] (../૧૯/૨૯. એમડી)). -ACT 19 38 szf7translate-unknown ἀνθύπατοί 1 proconsuls નગર શેઠે લોકોના તોળા સાથે વાત પૂર્ણ કરી. -ACT 19 38 g8tp ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις 1 Let them accuse one another કારણ કે મેં જે કહ્યું છે તે સાચું છે. નગરના શેઠે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૯:૩૭] (../૧૯/૩૭.md) માં કહ્યું હતું કે ગાયસ અને અરીસ્તાર્ખસ મંદિરને લૂંટનારા કે નિંદાખોર નથી." -ACT 19 39 hxh3 εἰ δέ τι περὶ ἑτέρων ἐπιζητεῖτε 1 But if you seek anything about other matters “આરોપ” શબ્દ ક્રિયાપદ તરીકે દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “કોઈના પર આરોપ મુકવો” (જુઓ: @) -ACT 19 39 wga5 figs-activepassive ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται 1 it shall be settled in the regular assembly રોમના અધિકારીઓએ નિયમ આધારિત આલતમાં ફરિયાદ કરી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 19 39 et5j τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ 1 the regular assembly "આનો અર્થ દેમોત્રીયસ નથી અને તેની સાથેના લોકો એક બીજા પર દોષારોપણ કરનારા નથી. એટલે કે આ તે સ્થાન છે જ્યાં સામાન્ય રીતે લોકો તેમની ફરિયાદ જણાવી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકો એકબીજા પર દોષારોપણ કરે છે""" -ACT 19 40 sds7 figs-activepassive κινδυνεύομεν ἐνκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον 1 in danger of being accused concerning this day's riot જો તમારી પાસે બીજી કોઈ બાબત વિશીને મદદ જોઈએ તો -ACT 20 intro u91c 0 "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ચાલો આપણે તેને કાયદેસર નીમેલી સભામાં તેનો નિર્ણય લઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 20 1 cwq7 0 Connecting Statement: આ એવ એવું સંગઠન છે જ્યાં લોકો એકસાથે એકઠા મડીને ભેગા થયા છે જ્યાં નગરશેઠ હાજર છે. -ACT 20 1 y5cq μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι 1 After the uproar "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""રોમન અધિકારીઓના જોખમમાં આજે વિના કારણે હુલ્લડ થવાનો આરોપ આપણા પર આવી શકે છે"" (જુઓ: @)" -ACT 20 1 hr32 ἀσπασάμενος 1 he said farewell "# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૦ સામાન્ય નોંધ
## માળખું અને વ્યવસ્થા

આ અધ્યાયમાં લુક વર્ણન કરે છે કે મકદોનીયા અને એશિયા પ્રાંતના વિશ્વાસીઓની આ પાઉલની છેલ્લી મુલાકાત યરૂશાલેમ જતા પહેલાં છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### દોડ

પાઉલ કહે છે કે ઈસુ માટે જીવવું એટલે કે જાણે દોડમાં દોડવું છે. આનાથી તેનો અર્થ એ હતો કે જ્યારે વસ્તુઓ મુશ્કેલ હોય ત્યારે પણ તેને સખત મહેનત કરવાની જરૂર હતી અને તે છોડી દેવા માંગતો હતો. (જુઓ: @ અને @)

### ""આત્મા દ્વારા ફરજ પાડવી""

પાઉલે વિચાર્યું કે પવિત્ર આત્મા ઇચ્છે છે કે તે યરૂશાલેમ જાય, જો પાઉલ ત્યાં જવા ઇચ્છતો ન હોય તો પણ. એ જ પવિત્ર આત્માએ બીજા લોકોને કહ્યું કે જ્યારે પાઉલ યરુશાલેમ પહોંચશે ત્યારે લોકો તેને નુકસાન કરશે.
" -ACT 20 2 edb8 παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ 1 spoken many words of encouragement to them પાઉલ એફેસસથી નીકળી તેની મુસાફરી ચાલુ રાખે છે. -ACT 20 3 yxj3 figs-metaphor ποιήσας τε μῆνας τρεῖς 1 After he had spent three months there "હુલ્લડ પછી અથવા “હંગામા બાદ” -ACT 20 1 cit9figs-activepassive γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 a plot was formed against him by the Jews તેણે વિદાય લીધી -ACT 20 2 ah5wfigs-synecdoche ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 by the Jews વિશ્વાસીઓને ખૂબ પ્રોત્સાહન આપ્યું હતું અથવા ""વિશ્વાસીઓને પ્રોત્સાહિત કરવા બોધ કર્યો"" -ACT 20 3 m7na μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν 1 as he was about to sail for Syria તે ત્યાં ત્રણ મહિના રહ્યો બાદ. ત્યાં તેને સમય/ઘડી વિષે બોધ કર્યો જાણે કે તે વ્યક્તિ ખર્ચ કરી શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 20 4 y35x figs-exclusive 0 General Information: "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""યહૂદીઓએ તેની વિરુદ્ધ કાવતરું રચ્યું"" અથવા ""યહૂદીઓએ તેને નુકસાન કરવા ગુપ્ત યોજના બનાવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 20 4 c9et συνείπετο δὲ αὐτῷ 1 Accompanying him અમુક જ યહુદીઓ. બીજું અનુવાદ: “કેટલાક યહુદીઓ મારફતે” (જુઓ: @) -ACT 20 4 dw6j translate-names Σώπατρος ... Πύρρου ... Σεκοῦνδος, ... Τυχικὸς ... Τρόφιμος 1 Sopater ... Pyrrhus ... Secundus ... Tychicus ... Trophimus તે સિરિયા જવા જળમાર્ગે નીકળ્યો -ACT 20 4 w4n1 translate-names Βεροιαῖος ... Δερβαῖος 1 Berea ... Derbe "અહીં ""તેને"" શબ્દ પાઉલને દર્શાવે છે[પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૦:૧] (../૨૦/૦૧. એમડી)). ""અમને"" અને ""આપણે""ની બધી કલમ લેખક અનેપાઉલ અને તેમની સાથે મુસાફરી કરનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, વાંચકોને નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -ACT 20 4 w8j6 Ἀρίσταρχος ... Γάϊος 1 Aristarchus ... Gaius તેની સાથે મુસાફરી કરનારા -ACT 20 5 itz1 translate-names Τρῳάδι 1 Troas આ માણસોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 5 kv8t οὗτοι ... προσελθόντες 1 these men had gone before us આ જગ્યાના નામ છે. (જુઓ: @) -ACT 20 6 l5dr τὰς ἡμέρας τῶν Ἀζύμων 1 the days of unleavened bread આ પુરુષોનાં નામ છે. જુઓ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૯:૨૯] (../૧૯/૨૯.md) માં તમે નામોનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. -ACT 20 7 dnt4 figs-exclusive 0 General Information: આ જગ્યાના નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 20 7 mbr8 0 Connecting Statement: તે માણસો અમારી પહેલા પહોંચ્યા -ACT 20 7 zff8 figs-synecdoche κλάσαι ἄρτον 1 to break bread આ યહૂદીઓનો તહેવાર પાસ્ખાપર્વના સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૨:૩] (../૧૨/૦૩.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. -ACT 20 7 j888 παρέτεινέν τε τὸν λόγον 1 he kept speaking "અહીં ""અમે"" શબ્દનો અર્થ લેખક, પાઉલ અને તેમની સાથે મુસાફરી કરનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ વાચકોને નહી. (જુઓ: @ અને [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૦:૪-૬] (./૦૪.md))" -ACT 20 8 ak8z ὑπερῴῳ 1 upper room લૂક પાઉલનો ત્રોઆસમાં બોધ અને આતુખુસમાં જે ઘટના બની તે વિષે જણાવે છે. -ACT 20 9 hw7b 0 General Information: "રોટલી તેમના ભોજનનો એક ભાગ હતો. શક્ય અર્થો 1) સાથે ભોજન ખાવાનો ઉલ્લેખ છે. બીજું અનુવાદ: ""ભોજન ખાવું"" અથવા 2) આ ખ્રિસ્તના મરણ અને પુનરુત્થાનને યાદ રાખવા માટે તેઓ એકસાથે ભોજન લે છે તેનો સંદર્ભ આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુ ભોજન ખાવું"" (જુઓ: @)" -ACT 20 9 v5q7 ἐπὶ τῆς θυρίδος 1 In the window તે સતત વાત કરે છે -ACT 20 9 ju64 translate-names Εὔτυχος 1 Eutychus આ કદાચને ઘરનો ત્રીજો માળ હોઈ શકે છે. -ACT 20 9 tsp4 figs-metaphor καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ 1 who fell into a deep sleep "અહીં શબ્દ ""પોતે"" પાઉલને રજુ કરે છે. પ્રથમ શબ્દ ""તે"" પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે; બીજો શબ્દ ""તે"" એ યુતુખસ નામના યુવકને દર્શાવે છે. અને ""તેને"" શબ્દ યુતુખસનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 20 9 jp89 figs-activepassive τριστέγου ... καὶ ἤρθη νεκρός 1 third story and was picked up dead આ એક ખુલ્લી દીવાલ હતી જેની સાથે કિનારો બાંધેલો હતો, વિશાળ પહોળું હતું જેના પર કોઈ વ્યક્તિ બેસી શકે છે. -ACT 20 9 kh3h τριστέγου 1 third story આ માણસનું નામ છે. (જુઓ: @) -ACT 20 11 av7m 0 General Information: "આ ઊંઘ વિશે કહે છે કે જાણે કોઈ ઊંડા છિદ્રમાં હોય જેમાં કોઈ વ્યક્તિ પડી શકે. બીજું અનુવાદ: ""જે શાંતિથી ઊંઘી યો છે” અથવા ""તે એટલો થાકી જાય છે કે તે છેવટે સ્વસ્થ થઇ સૂઈ જાય છે"" (જુઓ: @)" -ACT 20 11 lih8 0 Connecting Statement: "જ્યારે તેઓ તેની હાલત તપાસવા ગયા ત્યારે તેઓએ જોયું તો તે મરી ગયો હતો. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ત્રીજી વાર્તા; અને જ્યારે તેઓ તેને ઉઠાવવા ગયા, ત્યારે તે મરણ પામ્યો હતો"" (જુઓ: @)" -ACT 20 11 w5w8 figs-synecdoche κλάσας τὸν ἄρτον 1 broke bread "આનો અર્થ ગ્રાઉન્ડ ફ્લોરની ઉપર બે માળ છે. જો તમારી સંસ્કૃતિ ગ્રાઉન્ડ ફ્લોરની ગણતરી થતી નથી, તો તમે તેને ""બીજી વાર્તા"" તરીકે કહી શકો છો." -ACT 20 11 t88c οὕτως ἐξῆλθεν 1 he left અહિયાં શબ્દ “તે” પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 20 12 jkj5 τὸν παῖδα 1 the boy ત્રોઆસમાં પાઉલ યુતુખસ વિષેની વાર્તાનો ભાગ રજુ કરે છે જેમાં તે બોધ કરે છે. -ACT 20 13 dja7 figs-exclusive 0 General Information: "ભોજન દરમિયાન રોટલી એ સામાન્ય ખોરાક હતો. અહીં ""રોટલી તોડવી"" નો અર્થ છે કે તેઓ ફક્ત રોટલી કરતાં વધુ પ્રકારનાં ખોરાક સાથે ભોજનમાં વહેંચે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 20 13 awt9 0 Connecting Statement: તે ચાલ્યો ગયો -ACT 20 13 w4ew figs-rpronouns ἡμεῖς ... προελθόντες 1 We ourselves went "આ યુતુખસ ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૦:૯] (../૨૦/૦૯. એમડી)) નો ઉલ્લેખ કરે છે. શક્ય અર્થો 1) તે 14 વર્ષનો યુવાન હતો અથવા 2) તે 9 થી 14 વર્ષનો છોકરો હતો અથવા 3) ""છોકરો"" શબ્દ સૂચવે છે કે તે એક નોકર અથવા ગુલામ હતો." -ACT 20 13 q4yz translate-names ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον 1 sailed away to Assos """તે,"" ""પોતે"" અને ""તેને"" શબ્દો પાઉલને દર્શાવે છે. અહીં ""અમે"" શબ્દ લેખક અને તેની સાથે મુસાફરી કરનારાઓને સૂચવે છે, પરંતુ વાચકને નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -ACT 20 13 nq2q figs-rpronouns διατεταγμένος 1 he himself desired લેખક લૂક, પાઉલ અને તેના અન્ય સાથીઓ તેમની મુસાફરી ચાલુ રાખે છે; જો કે, પાઉલ અલગથી મુસાફરીએ જાય છે. -ACT 20 13 p8y7 πεζεύειν 1 to go by land """આપણી જાત"" શબ્દ ભાર મૂકે છે અને લુક અને તેના મુસાફર સાથીઓને પાઉલથી અલગ કરે છે, જેમણે હોડીથી મુસાફરી કરી ન હતી. (જુઓ: @)" -ACT 20 14 ju8f translate-names ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην 1 went to Mitylene આસોસ એજીયન સમુદ્રના કાંઠે તુર્કીમાં વર્તમાન બેહરામની સીધી નીચાણમાં સ્થિત એક શહેર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 15 ll2h figs-exclusive 0 General Information: પોતે એ દર્શાવે છે કે પાઉલ શું ઈચ્છે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 20 15 e6va ἄντικρυς Χίου 1 opposite the island પગરસ્તે મુસાફરી કરી -ACT 20 15 ulk6 translate-names Χίου 1 the island of Chios મિતુલેની શહેર એ હાલના મિતીલીની તુર્કી જે એજીયન સમુદ્રના કાંઠે આવેલું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 15 jyr7 παρεβάλομεν εἰς Σάμον 1 we touched at the island of Samos "અહીં ""અમે"" શબ્દ પાઉલ, લેખક અને તેમની સાથે મુસાફરી કરનારા લોકોનો ઉલ્લેખ છે, પરંતુ વાચકોને નહિ. (જુઓ: @)" -ACT 20 15 b6c6 translate-names Σάμον 1 island of Samos બંદર નજીક અથવા “ટાપુથી પસાર થયા” -ACT 20 15 s7g2 translate-names Μίλητον 1 the city of Miletus ખિયોસ એ સમુદ્ર કાંઠે જે હાલમાં તુર્કી જે એજિયન સમુદ્ર સ્થિત આવેલું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 16 p272 translate-names κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον 1 For Paul had decided to sail past Ephesus અમે સામોસ બંદરે આવ્યા -ACT 20 16 p61e figs-metaphor ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι 1 so that he would not spend any time સામોસ એ હાલના તુર્કીના દરિયાકાંઠે આવેલા એજિયન સમુદ્રમાં ખિયોસ દક્ષિણમાં એક ટાપુ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 17 nw52 figs-inclusive 0 General Information: મિલેતસ શહેર એ મેંદર નદીના કિનારે પશ્ચિમ એશિયા માઇનોરનું એક બંદર હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ACT 20 17 v9al 0 Connecting Statement: પાઉલે એફેસસ શહેરમાં બંદર આગળ દક્ષિણ તરફ જઇને, મિલેતસ દક્ષીણમાં પ્રયાણ કર્યું. (જુઓ: @) -ACT 20 17 l9aj translate-names τῆς Μιλήτου 1 Miletus "આ ""સમય"" વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ ચીજ વસ્તુ છે જેનો કોઈ વ્યક્તિ ખર્ચ કરી શકે છે અથવા તેનો ઉપયોગ કરી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેથી તેને થોડો સમય રહેવું ન પડે"" અથવા ""જેથી તેને વિલંબ/ઉતાવળ ન થાય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -ACT 20 18 b6li figs-rpronouns ὑμεῖς 1 You yourselves "અહીં ""તે"" શબ્દનો અર્થ પાઉલ છે. ""આપણો"" શબ્દ પાઉલ અને વડીલોનો જેની સાથે વાત કરી રહ્યો છે તેનો ઉલ્લેખ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -ACT 20 18 vw6n figs-synecdoche ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν 1 I set foot in Asia પાઉલ એફેસસ મંડળીના વડીલોને બોલાવે છે અને તેઓની સાથે વાત કર છે. -ACT 20 18 t7zs figs-metaphor πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην 1 how I always spent my time with you મિલેતસ એ મેંદર નદીના મુખ પાસે પશ્ચિમ એશિયા માઇનોરનું એક બંદરનું શહેર હતું. [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૦:૧૫] (../૨૦/૧૫.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 19 m8x9 figs-metaphor ταπεινοφροσύνης 1 lowliness of mind અહિયાં “તમેપોતે” એ વર્ણન કરવા દર્શાવાયું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 19 wh5m figs-metonymy δακρύων 1 with tears અહિયાં “પગ” એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ છે. બીજું અનુવાદ: “મેં એશિયામાં પ્રવેશ કર્યો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 20 19 e6k7 πειρασμῶν, τῶν συμβάντων μοι 1 in sufferings that happened to me "આ સમય વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે કંઈક છે જે વ્યક્તિ તેઓ ઉપાયોગ કરી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે હું તમારી સાથે હતો ત્યારે હું તમારી સાથે કેવી રીતે વર્ત્યો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 20 19 y5iwfigs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 of the Jews આ નમ્રતા વિશે કંઈક બોલે છે કે જાણે તે ભોયની વાત હોય. ""મન"" શબ્દ એ વ્યક્તિના આંતરિક વલણને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""વિનમ્રતા"" અથવા ""નમ્રતા"" (જુઓ: @ અને @) -ACT 20 19 nu7h ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην ... τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν 1 You know how I did not keep back from declaring to you અહીં ""આંસુ"" ઉદાસીનતા અને રડવું દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું આંસુ સહીત ઈશ્વરની સેવા કરતો હતો"" (જુઓ: @)" -ACT 20 20 kut9 figs-ellipsis κατ’ οἴκους 1 from house to house "દુ:ખ સહન કરવું એ એક ભિન્ન બાબત છે. અર્થ ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે મેં સહન કર્યું"" (જુઓ:rc://en/ta/man/translation/figs-abstractnouns)" -ACT 20 21 w7mv figs-abstractnouns τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν 1 about repentance toward God and of faith in our Lord Jesus "આનો અર્થ દરેક યહૂદી નથી. આપણે જાણીએ કે કોણે કાવતરું કર્યું. બીજું અનુવાદ: ""કેટલાક યહૂદીઓમાંથી અમુકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 20 22 ty3b 0 General Information: તમે જાણો છો કે હું શાંત રહ્યો નથી અને પણ તમને પ્રગટ કર્યું છે -ACT 20 22 vam4 figs-activepassive δεδεμένος ... τῷ Πνεύματι 1 compelled by the Spirit "પાઉલ લોકોને વિવિધ ઘરોમાં બોધ કરે છે. ""મેં શીખવ્યું"" શબ્દો સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હું જ્યારે તમારા ઘરોમાં હતો ત્યારે પણ મેં તને શિક્ષણ આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 20 22 a9j1 τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι, μὴ εἰδώς 1 not knowing what will happen to me there "આ સંજ્ઞા ""પસ્તાવો"" અને ""વિશ્વાસ"" ને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર સમક્ષ તેઓએ પસ્તાવો કરવો અને આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરવો"" (જુઓ: @)" -ACT 20 23 q3ie figs-metonymy δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν 1 chains and sufferings await me અહિયાં શબ્દ “હું” પાઉલનો ઉલ્લેખ છે. -ACT 20 24 w8d2 figs-metaphor ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 if only I may finish the race and complete the ministry that I received from the Lord Jesus "તેઓ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે આત્મા મને ત્યાં જવાની ફરજ પાડે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 20 24 m5gc figs-metaphor τελειῶσαι τὸν δρόμον 1 finish the race મને નથી ખબર કે મારું ત્યાં શું થશે. -ACT 20 24 hg3l διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ 1 to testify to the gospel of the grace of God "અહીંયા ""સાંકળો"" નો અર્થ છે કે પાઉલની ધરપકડ કરવામાં આવી અને તેને જેલમાં પૂરવામાં આવ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકો મને જેલમાં નાખશે અને મને પીડા દેશે"" (જુઓ: @) -ACT 20 24 f1sb 0 Connecting Statement: આ પાઉલની ""દોડ"" અને ""સેવાકાર્ય"" વિશે જણાવે છે કે જાણે તેઓ સામગ્રી છે જે ઇસુ આપે છે અને પાઉલ તેને પ્રાપ્ત કરે છે. અહીં ""દોડ"" અને ""સેવાકાર્ય"" નો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. પાઉલ દર્શાવવા માટે પુનરાવર્તન કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેથી પ્રભુ ઇસુએ મને જે કામ કરવાનો આદેશ આપ્યો છે તે હું પૂર્ણ કરી શકું"" (જુઓ: @ અને @) -ACT 20 24 kj9c καὶ νῦν ἰδοὺ, ἐγὼ οἶδα 1 Now look, I know પાઉલે કહે છે કે ઈસુ તરફથી તેને જે સેવા કરવાનું કામ સોપવામાં આવ્યું છે તે ડોસ હું પૂર્ણ કરીશ. (જુઓ: @)" -ACT 20 25 z4ng ἐγὼ οἶδα ὅτι ... ὑμεῖς πάντες 1 I know that you all લોકોને ઈશ્વરની કૃપાની સુવાર્તા જણાવવી. આ સેવા જે તેને ઈસુ પાસેથી મળી છે. -ACT 20 25 aur9 figs-metonymy ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν 1 among whom I went about proclaiming the kingdom પાઉલ એફેસસના વડીલો સાથે વાત કરે છે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૦:૧૭] (../૨૦/૧૭.md) -ACT 20 25 cq45 figs-synecdoche οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου 1 will see my face no more હવે, જુઓ હું જાણું છું -ACT 20 26 e546 figs-metonymy καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων 1 I am innocent of the blood of any man હું જાણું છું કે તમે સર્વ -ACT 20 26 v5el figs-gendernotations πάντων 1 any man "અહીંયા ""ઈશ્વરનું રાજ્ય"" એ ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે તે રજુ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમની પાસે મેં ઈશ્વરના રાજ્યનો સંદેશ આપ્યો"" અથવા ""જેઓને મેં ઈશ્વરના રાજ્ય અને રાજા વિશેનો ઉપદેશ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -ACT 20 27 qa9y figs-litotes οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ... ὑμῖν 1 For I did not hold back from declaring to you "અહીં ""મુખ"" શબ્દ પાઉલના શારીરિક શરીરને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હવેથી તેઓ મારું મુખ ફરી જોશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ACT 20 26 u52dfigs-metaphor τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ 1 the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be careful to shepherd the church of God અહીં ""લોહી"" એ વ્યક્તિના મરણ માટે વપરાય છે, જે આ ઘટનામાં, શારીરિક મરણ નથી, પણ આત્મિક મરણ છે જ્યારે ઈશ્વર વ્યક્તિને તેના પાપ માટે અપરાધી જાહેર કરશે. પાઉલે તેઓને ઈશ્વર વિષેનું સત્ય કહ્યું. બીજું અનુવાદ: ""સર્વ લોકોના પાપને માટે દોષિત નથી જેનો ન્યાય ઈશ્વર કરે છે કારણ કે તેઓએ ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો નહિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 26 cx69figs-metaphor τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου 1 the church of God, which he purchased with his own blood અહિયાં કોઈ પણ વ્યક્તિ સ્ત્રી કે પુરુષ. બીજું અનુવાદ: “કોઈ પણ વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 27 hjh6figs-metonymy τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου 1 his own blood કેમકે હું શાંત રહ્યો નથી અને તમને કહ્યું છે. આ સકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""મેં તમને ચોક્કસપણે પ્રગટ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 20 28 ka6ufigs-metaphor εἰσελεύσονται ... λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου 1 vicious wolves will come in among you and will not spare the flock કેમ કે મેં હમણાં જે કહ્યું છે તે સાચું છે, પાઉલે તેઓને અત્યાર સુધી જે કઈ બોધ કર્યો છે તે સર્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 20 28 ftf4figs-metaphor τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶ 1 in order to draw away the disciples after them વિશ્વાસીઓ અહીં ઘેટાંના ""ટોળાં"" સમાન છે. મંડળીના આગેવાનોને ઈશ્વર દ્વારા વિશ્વાસીઓના તોળાની સંભાળ લેવા તમને નિમણુક આપી છે, જેમ ઘેટાપાળક તેના ઘેટાના ટોળાની સંભાળ રાખે છે અને તેમને વરુઓથી બચાવે છે તેમ. બીજું અનુવાદ: ""વિશ્વાસીઓના જૂથને પવિત્ર આત્મા દ્વારા તમને સોંપ્યા છે. સાવધ રહો, ઈશ્વરની મંડળીની સંભાળ લેવાની જવાબદારી તમારી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 28 q2nl γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες 1 be on guard. Remember અહીં ખ્રિસ્તનું ""લોહી"" બહેવડાવવું એ ઈશ્વરે આપણા પાપોને માટે લીહીથી ચૂકવી છે. બીજું અનુવાદ: ""ખખ્રિસ્તે વધસ્તંભ પર તેનું લોહી વહેવડાવી લોકોને તેમના પાપથી બચાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 20 31 ll64 figs-metaphor γρηγορεῖτε 1 be on guard "અહિયાં “લોહી” એ ખ્રિસ્તનું મરણ પ્રગટ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 29 pvt6 μνημονεύοντες ὅτι 1 Remember that આ એવા લોકોનું ચિત્ર રજુ કરે છે કે જેઓ જુઠા સિદ્ધાંત શીખવે છે અને જેઓ વિશ્વાસીઓના સમુદાયને ઘેટાના ટોળાને નુકસાન પહોંચાડે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘણા દુશ્મનો તમારી મધ્યે આવશે અને વિશ્વાસીઓના સમુદાયને નુકસાન પહોંચાડવાનો પ્રયત્ન કરશે"" (જુઓ: @)" -ACT 20 31 rt1h figs-hyperbole τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν, οὐκ ἐπαυσάμην ... νουθετῶν 1 for three years I did not stop instructing ... night and day "જુઠા શિક્ષકોએ તેના જુઠા ઉપદેશને વિશ્વાસીઓને વિશ્વાસ કરવા તૈયાર કર્યા, તે જાણે કે ઘેટાના ટોળાને અલગ રીતે દોરી રહ્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો ખ્રિસ્તના શિષ્યો છે તેઓને તેના શિષ્યો બનાવવા અને સમજાવવા પ્રયત્ન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ACT 20 31 hs1m οὐκ ἐπαυσάμην ... νουθετῶν 1 I did not stop instructing સાવધ રહો અને જાગતા રહો અથવા “યાદ રાખીને જાગતા રહો” -ACT 20 31 rvh6 figs-metonymy μετὰ δακρύων 1 with tears "જાગૃત અને સાવધ રહો અથવા ""સાવધ રહો."" ખ્રિસ્તી આગેવાનો એવી કોઈપણ વ્યક્તિથી સાવધ રહે છે જે વિશ્વાસીઓના ટોળાને નુકશાન કરે છે જેમ સૈન્યમાં સૈનિક તેના દુશ્મનથી રક્ષણ કરવા સાવધ રહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 20 32 ylm3 figs-metonymy παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ Θεῷ, καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 I entrust you to God and to the word of his grace યાદ રાખો કે અથવા “યાદ રાખો કે” -ACT 20 32 vnb2 παρατίθεμαι 1 entrust પાઉલે તેમને સતત ત્રણ વર્ષ સુધી શિક્ષણ આપ્યું નહીં, પરંતુ ત્રણ વર્ષ સુધી શિક્ષણ આપ્યું. (જુઓ: @) -ACT 20 32 s7rf figs-metaphor τῷ... δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι 1 which is able to build you up મેં તમને ચેતવ્યા છે -ACT 20 32 zvz8 figs-personification δοῦναι τὴν κληρονομίαν 1 to give you the inheritance "અહીં ""આંસુઓ"" એ લગાવની તીવ્ર લાગણીને કારણે પાઉલ રડીને ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે તે લોકોને ચેતવણી આપતો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -ACT 20 32 x5jy figs-metaphor τὴν κληρονομίαν 1 the inheritance "અહીં ""શબ્દ"" સંદેશ માટે વપરાયો છે. બીજું અનુવાદ: ""હું ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરું છું કે તમારી સંભાળ રાખવા માટે કહું છું અને તે તમને જે સંદેશ આપે છે તેની કૃપા વિષે તમને વિશ્વાસ કરવામાં મદદ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 20 33 y6ii 0 Connecting Statement: કોઈને તમારી સંભાળ લેવાની જવાબદારી કોઈ બીજાને આપવામાં આવશે -ACT 20 33 yw8a ἀργυρίου ... οὐδενὸς ἐπεθύμησα 1 I coveted no man's silver "વ્યક્તિનો વિશ્વાસ વધુ મજબૂત બને છે તે જાણે કે તે વ્યક્તિ દિવાલ હતી અને તેના પર ઊંચું અને મજબુત બાધકામ કરવામાં આવે. બીજું અનુવાદ: ""જે તમારી આત્મિક ઉન્નતી કરવાને અને વિશ્વાસમાં મજબૂત બનવાને સક્ષમ છે"" (જુઓ: @)" -ACT 20 33 ipq5 ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς 1 man's silver, gold, or clothing "આ ""તેમની કૃપાના” શબ્દ વિશે વાત કરે છે તે ઈશ્વર પોતે જ વિશ્વાસીઓને વારસો આપશે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને વારસો આપશે"" (જુઓ: @)" -ACT 20 34 f5a3 figs-rpronouns αὐτοὶ 1 You yourselves ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને જે આશીર્વાદ આપે છે તે જાણે કે ઘન અથવા સંપત્તિ છે કે જે બાળકને તેના પિતા પાસેથી વારસામાં મળે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -ACT 20 34 ja5v figs-synecdoche ταῖς χρείαις μου ... ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται 1 these hands served my own needs પાઉલે એફેસસની મંડળીના વડીલો સાથે વાત કરવાનું પૂર્ણ કર્યું; જે તેણે તેઓને [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૦:૧૮] (../ 20 / 18.md) માં બોલવાનું શરૂ કર્યું હતું. -ACT 20 35 wn8j κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων 1 you should help the weak by working મેં ચાંદીનો લોભ રાખ્યો નથી અથવા “મને મારા માટે ચાંદીની જરુર નથી” -ACT 20 35 p3n8 figs-nominaladj τῶν ἀσθενούντων 1 the weak વસ્ત્ર એ ઘન સમાન છે; જેટલા વધારે તમારી પાસે હોય એટલા ઘનવાન તમે ગણવો. -ACT 20 35 dpu1 ἀσθενούντων 1 weak શબ્દ “તમે પોતે” એ દર્શાવવા માટે ઉપયોગ થયો(જુઓ: @) -ACT 20 35 ps2i figs-metonymy τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 the words of the Lord Jesus "અહીં ""હાથ"" શબ્દ સંપૂર્ણ વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""મેં પૈસા માટે જાતે મહેનત કરી છે અને મારા પોતાના ખર્ચની ચૂકવણી કરી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 20 35 e396 μακάριόν‘ ἐστιν μᾶλλον, διδόναι ἢ λαμβάνειν 1 It is more blessed to give than to receive તમારે પોતે ઉદ્યોગ કરીને નાણા કમાઈને બીજાઓને મદદ કરવી જોઈએ કે જેઓ કમાઈ નથી શકતા. -ACT 20 36 q6bs 0 Connecting Statement: "તમે આ નજીવા વિશેષણને વિશેષણ તરીકે જણાવી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""નબળા વ્યક્તિઓ"" અથવા ""જેઓ નબળા છે"" (જુઓ: @)" -ACT 20 36 u3uc translate-symaction θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ ... προσηύξατο 1 he knelt down and prayed બીમાર -ACT 20 37 pb4r ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου 1 embraced Paul અહિયાં “વચનો” ઈસુએ જે કહ્યા ત્વ્નો ઉલ્લેખ છે. (જુઓ: @) -ACT 20 37 sze4 κατεφίλουν αὐτόν 1 kissed him આનો અર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરની કૃપા મેળવે છે અને વધુ આનંદ અનુભવે છે તેઓ જ્યારે લેવા કરતા આપવામાં વધારે ધન્યતા સમજે છે ત્યારે. -ACT 20 38 bs3s figs-synecdoche οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν 1 they would never see his face again પાઉલ એફેસસની મંડળીના આગેવાનો સાથે મડીને પ્રાર્થના કરે છે અને વાત પૂર્ણ કરે છે. -ACT 21 intro gh1j 0 ઘુટણે પાડીને પ્રાર્થના કરવી સામાન્ય બાબત હતી, એ ઈશ્વર સમક્ષ નમ્રતા દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) -ACT 21 1 s3h3 figs-exclusive 0 General Information: તેઓને ભેટ્યા અથવા “તેઓને ગળે વળગીને” -ACT 21 1 i6f8 0 Connecting Statement: કોઈને ગાલ પર ચુંબન કરવું એ મધ્ય પૂર્વમાં ભાઈચારો અથવા મૈત્રી પ્રેમ રજુ કરવાની સંસ્કૃતિ હતી. -ACT 21 1 zz5h εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ 1 we took a straight course to the city of Cos "અહીં ""મુખ"" શબ્દ પાઉલના શારીરિક શરીરને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હવે પછી તમે મને ફરી જોશો નહિ"" (જુઓ: @)" -ACT 21 1 e5y6 translate-names Κῶ 1 city of Cos "# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૧ સામાન્ય નોંધ
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૧:૧-૧૯ માં પાઉલની યરુશાલેમની મુસાફરીનું વર્ણન કરે છે. તે યરૂશાલેમ પહોંચ્યા ત્યારે ત્યાંના વિશ્વાસીઓએ તેને કહ્યું કે યહૂદીઓ તેને નુકસાન પહોંચાડવા માગે છે અને તેણે શું કરવું જોઈએ જેથી તેઓ તેને નુકસાન ન પહોંચાડી શકે (કલમ ૨૦-૨૬). તેમ છતાં, પાઉલે વિશ્વાસીઓએ તેને જે કરવાનું કહ્યું તે કર્યું, યહુદીઓએ તેને મારી નાખવાનો પ્રયાસ કર્યો. રોમનોએ તેને બચાવ્યો અને તેને યહૂદીઓ સાથે વાત કરવાની તક આપી.

આ અધ્યાયની અંતિમ કલમ અધૂરા વાક્ય સાથે સમાપ્ત થાય છે. મોટાભાગના અનુવાદોમાં વાક્ય અધૂરું રહે છે, જેમ યુ.એલ.ટી. માં છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો ### ""તેઓ બધા નિયમનું પાલન કરવા કટિબદ્ધ હતા""

યરુશાલેમના યહુદીઓ મૂસાના નિયમનું પાલન કરતા હતા. જેઓ ઈસુને પણ અનુસરતા હતા તેઓ પણ નિયમનું પાલન કરતા હતા. બંને જૂથોએ વિચાર્યું કે પાઉલ ગ્રીસમાં યહુદીઓને નિયમનું પાલન ન કરવા કહે છે. પરંતુ તે ફક્ત વિદેશી લોકોને જ કહેતા હતા.

### નઝારાની માન્યતા
પાઉલ અને તેના ત્રણ મિત્રોએ નાઝરીના શપથ લીધા હતા અને તેઓએ માથું મૂંડાવ્યું પણ હતું([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૧:૨૩ ]). ./../ પ્રેરિતોનાં કૃત્યો/૨૧/૨૩.md)).

### મંદિરમાં વિદેશીઓ

યહૂદીઓએ પાઉલ પર આરોપ મૂક્યો કે તે એક વિદેશી માણસને મંદિરમાં લાવે છે અને ભાગ આપે છે જેમાં ઈશ્વરે ફક્ત યહુદીઓને જ જવા માટે પરવાનગી આપી છે. તેઓએ વિચાર્યું કે ઈશ્વર ઇચ્છે છે કે તેઓ તેને મારી નાખીને સજા આપે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### રોમન નાગરિકત્વ

રોમનો એ વિચાર્યું કે તેઓએ ફક્ત રોમન નાગરિકો સાથે ન્યાયી પૂર્વક વર્તન કરવું જોઈએ. તેઓ રોમન નાગરિક ન હોય તેવા લોકો સાથે ઇચ્છે તે પ્રમાણે કરી શકાય, પરંતુ તેઓએ રોમનોના નિયમનું પાલન કરવું. કેટલાક લોકો રોમન નાગરિકત્વ સાથે જન્મ્યા હતા, અને બીજા લોકોએ રોમન સરકારને પૈસા આપીને રોમન નાગરિકત્વ ખરીદ્યું હતું.
" -ACT 21 1 p6ss translate-names Ῥόδον 1 city of Rhodes "અહીં ""અમે"" શબ્દનો અર્થ લુક, પાઉલ અને તેમની સાથે મુસાફરી કરનારાઓનો ઉલેખ છે, પરંતુ વાચકોને નહી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -ACT 21 1 x7kg translate-names Πάταρα 1 city of Patara લેખક લૂક, પાઉલ અને તેના સાથી મુસાફરી પર પ્રયાણ છે. -ACT 21 2 nz9k figs-metonymy καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην 1 When we found a ship crossing over to Phoenicia અમે સીધા કોસ શહેરમાં ગયા અથવા “અમે સીધા કોસ શહેરમાં ગયા” -ACT 21 2 vbd3 πλοῖον διαπερῶν 1 a ship crossing over કોસ એ દક્ષિણ ગ્રીક સમુદ્રના ક્ષેત્રમાં આધુનિક સમયનું તુર્કીના દરિયાકાંઠે આવેલ ટાપુ છે. (જુઓ: @) -ACT 21 3 er3r figs-exclusive 0 General Information: રોદસ એ ગ્રીક ટાપુ છે જે આધુનિક સમયનું તુર્કીની દક્ષિણ પ્રદેશની દક્ષિણ દિશામાં અને ક્રિતના પૂર્વમાં દરિયાકાંઠે આવેલું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 21 3 vkr2 καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον 1 leaving it on the left side of the boat "પાતરા એ ભૂમધ્ય સમુદ્રમાં એજિયન સમુદ્રની દક્ષિણે આધુનિક તુર્કીના દક્ષિણ-પશ્ચિમ કાંઠે આવેલું શહેર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 21 2 hwx8figs-metonymy ἐκεῖσε ... τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον 1 where the ship was to unload its cargo અહીં ""વહાણ પ્રસાર થયું"" જે વહાણને ખલાસી સફર કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ફીનીકીયા જતું એક વહાણ મળ્યું તેમાં સવાર થયા"" (જુઓ: @) -ACT 21 2 y35m οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ Πνεύματος 1 Through the Spirit they kept urging Paul અહીં ""પસાર થયું"" નો અર્થ એ નથી કે તે હાલમાં ક્રોસ કરી રહ્યો હતો, પરંતુ તે ટૂંક સમયમાં ફેનિસિયા તરફ પસાર થઈ જશે. બીજું અનુવાદ: ""એક વહાણ જે પાણી મારફતે જશે"" અથવા ""વહાણ પસાર થઇ રહ્યું છે""." -ACT 21 5 fe1u 0 General Information: "અહીં ""અમે"" શબ્દનો અર્થ લુક, પાઉલ અને તેમની સાથે મુસાફરી કરનારાનો ઉલ્લેખ છે, પરંતુ વાચકો નહિ.(જુઓ: @)" -ACT 21 5 a5wj figs-metaphor ὅτε ... ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας 1 When our days there were over ટાપુ પરથી વહાણ નીકળ્યું અને તે વહાણ સાબી બાજુ વહી રહ્યું હતું. -ACT 21 5 q8xl translate-symaction θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι 1 knelt down on the beach, prayed "અહીં ""વહાણ"" ખલાસી માટે વપરાયો છે જે વહાણને ચલાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ખલાસી વહાણમાંથી માલસામાન ખાલી કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" -ACT 21 6 ja1x ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους 1 said farewell to each other "આ વિશ્વાસીઓએ પાઉલને કહ્યું કે પવિત્ર આત્માએ તેઓને શું પ્રગટ કર્યું છે. તેઓએ ""તેને વધુને વધુ વિનંતી કરી.""" -ACT 21 7 hy6e figs-exclusive 0 General Information: અહિયાં શબ્દ “તેઓ” શબ્દ તુરના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ છે. -ACT 21 7 kt6u 0 Connecting Statement: "આ તે દિવસો વિશે બોલે છે જાણે કે તે કોઈક વસ્તુ છે જે વ્યક્તિ પસાર કરી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે સાત દિવસ પૂરા થયા હતા"" અથવા ""જ્યારે રવાના થવાનો હતો ત્યારે"" (જુઓ: @)" -ACT 21 7 z4nt translate-names κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα 1 we arrived at Ptolemais પ્રાર્થના કરતી વખતે ઘૂંટણ નમવાનો સામાન્ય રિવાજ હતો. ઈશ્વર સમક્ષ આ નમ્રતાની નિશાની હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 21 7 ff1s τοὺς ἀδελφοὺς 1 the brothers એકબીજાને સલામ પાઠવી -ACT 21 8 ay52 ἐκ τῶν ἑπτὰ 1 one of the seven "અહીં ""અમે"" શબ્દનો લૂક, પાઉલ અને તેમની સાથે મુસાફરી કરનારાને સૂચવે છે, પરંતુ વાચકોને નહી. (જુઓ: @)" -ACT 21 8 vi48 εὐαγγελιστοῦ 1 evangelist પાઉલનો કાઈસારમાં સમય દર્શાવે છે. -ACT 21 9 rcf4 τούτῳ 1 this man "તોલીમાઈ એ તુર, લેબનોનના દક્ષિણનું શહેર હતું. તોલીમાઈ આધુનિક સમયનું આક્રે ઇઝરાયલ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 21 7 cv8bwriting-background δὲ 1 Now સાથી વિશ્વાસીઓ -ACT 21 8 r1i1 θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι, προφητεύουσαι 1 four virgin daughters who prophesied ""સાત"" એ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૬:૫](../૦૬/૦૫. એમડી) માં વિધવાઓને અનાજ અને સહાય વિતરણ કરવા માટે પસંદ કરવામાં આવેલા પુરુષોનો ઉલ્લેખ છે." -ACT 21 10 fe6s figs-exclusive 0 General Information: જે વ્યક્તિ લોકોને સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે -ACT 21 10 hx8k 0 Connecting Statement: ૮મિ કલમથી ફિલિપ. -ACT 21 10 n3i8 writing-participants τις ... προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος 1 a certain prophet named Agabus આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તાની પંક્તિમાં વિરામ ચિહ્ન કરવા માટે થયો છે. અહીં લૂક એ ફિલિપ અને તેની પુત્રી વિશેની મુખ્ય માહિતી જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 21 10 f9cb translate-names ὀνόματι Ἅγαβος 1 named Agabus આ ચાર કુંવારી દીકરીઓને ઈશ્વર તરફથી સંદેશ પ્રાપ્ત થતો હતો -ACT 21 11 i8t2 ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου 1 took Paul's belt "અહીં ""અમે"" અને ""આપણો"" શબ્દ લુક,પાઉલ અને તેમની સાથેના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ વાચકોનો નહીં. (જુઓ: @)" -ACT 21 11 nq2y figs-quotesinquotes τάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸν‘ ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν. 1 Thus says the Holy Spirit, 'So shall the Jews in Jerusalem tie up ... of the Gentiles.' આગાબાસ તરફથી પાઉલ વિશેની ભવિષ્યવાણી કાઈસારમાં કરવામાં આવી હતી. -ACT 21 11 i8u7 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews અહિયાં નવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 21 11 zvw8 παραδώσουσιν 1 hand him over આબાગાસ એ યહુદીયાનો માણસ હતો. (જુઓ: @) -ACT 21 11 s92d figs-metonymy εἰς χεῖρας ἐθνῶν 1 into the hands of the Gentiles પાઉલનો કમરબંધ લઈને -ACT 21 11 b59g figs-synecdoche ἐθνῶν 1 the Gentiles "અહિયાં આ અવતરણમાં અવતરણ છે. આંતરિક અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""'પવિત્ર આત્મા કહે છે કે યરુશાલેમમાં યહુદીઓ આ રીતે બાંધીને... વિદેશીઓને સોપંશે.' (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને @)" -ACT 21 12 fvh4 figs-exclusive 0 General Information: "આનો અર્થ બધા યહૂદિઓનો અર્થ નથી, પરંતુ આ તે લોકો હતા જે તે પ્રમાણે કરશે. બીજું અનુવાદ: ""યહૂદી નેતાઓ"" અથવા ""કેટલાક યહૂદીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 21 13 uwt2 figs-rquestion τί ποιεῖτε, κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν 1 What are you doing, weeping and breaking my heart તેને છોડાવશે -ACT 21 13 bj76 figs-metaphor συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν 1 breaking my heart "અહીં ""હાથ"" શબ્દ નિયંત્રણ દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""વિદેશી લોકોની કાયદાના નિયંત્રણમાં"" અથવા ""વિદેશીઓ ને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 21 13 p5e5 figs-activepassive οὐ μόνον δεθῆναι 1 not only to be tied up "આનો અર્થ વિદેશીઓના અધિકારીઓ માટે છે. બીજું અનુવાદ: ""વિદેશી અધિકારીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 21 13 q35x figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 for the name of the Lord Jesus અહિયાં શબ્દ “અમે” એ લૂક અને ન્ય વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ છે વાંચકોનો નહિ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 21 14 hwc5 figs-activepassive μὴ πειθομένου ... αὐτοῦ 1 Paul would not be persuaded "પાઉલ આ પ્રશ્ન પૂછીને કહે છે કે વિશ્વાસીઓને તેણે સમજાવવાનો પ્રયાસ કરવાનું બંધ કરવું જોઈએ. બીજું અનુવાદ: ""તમે જે કરો છો તે રોકો. તમારું રડવું મારું હૃદય વ્યાકુળ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 21 14 zl98 figs-ellipsis πειθομένου 1 persuaded "કોઈને દુ: ખી કરવા અથવા કોઈને નિરાશ કરવું એ જાણે કે તેનું હૃદય દુખાવતા હોય. અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિની લાગણીઓ રજુ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""મને નિરાશ કરો છો"" અથવા ""મને ખૂબ જ દુ:ખી કરો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને @)" -ACT 21 14 as1i figs-activepassive τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω 1 May the will of the Lord be done આ સક્રિયરૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “મને બાંધવાને જ નહિ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 21 15 p5fl figs-exclusive 0 General Information: "અહીં ""નામ"" ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુના નામની ખાતર"" અથવા ""કારણ કે હું પ્રભુ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 21 15 p5fl figs-exclusive 0 General Information: "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""પાઉલે તેઓની વાત માની નહિ"" અથવા ""અમે પાઉલને સમજાવવા અસમર્થ હતા"" (જુઓ: @)" -ACT 21 15 kd5l 0 Connecting Statement: "પાઉલને ન કરવાની બાબત માટે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે. બીજું અનુવાદ: ""યરુશાલેમ ન જવા માટે સમજાવે છે"" (જુઓ: @)" -ACT 21 16 k9kr ἄγοντες παρ’ ... τινι 1 They brought with them a man "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરની ઈચ્છા પ્રમાણે સર્વ થાઓ"" (જુઓ: @)" -ACT 21 16 zd9i translate-names Μνάσωνί, τινι Κυπρίῳ 1 Mnason, a man from Cyprus "અહીં ""અમે"" શબ્દ લુક, પાઉલ અને તેમની સાથે મુસાફરી કરનારાઓને દર્શાવે છે, અને વાંચકને નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -ACT 21 16 c7r2 ἀρχαίῳ μαθητῇ 1 an early disciple શબ્દ “તેઓ” કાઈસારના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 21 17 zpa7 0 General Information: કાઈસારમાં પાઉલનો અંતિમ સમય વર્ણવે છે. -ACT 21 17 wz34 0 Connecting Statement: તેઓની મધ્યે એમ માણસ હતો -ACT 21 17 d3gj figs-gendernotations ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί 1 the brothers welcomed us મનાસોન એ સૈપ્રસ ટાપુનો માણસ હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 21 19 bx9e ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον 1 he reported one by one મનાસોન એ ખ્રિસ્ત પર પ્રથમ વિશ્વાસ કરનાર હતો. -ACT 21 20 zks9 0 Connecting Statement: અહિયાં શબ્દ “તે” અને “તેનું” પાઉલનો ઉલ્લેખ છે. શબ્દ “તેમને” એ વડીલોનો ઉલ્લેખ છે. -ACT 21 20 a1hk οἱ ... ἀκούσαντες ... ἐδόξαζον ... εἶπόν τε αὐτῷ 1 they heard ... they praised ... they said to him પાઉલ અને તેના સાથી યરુશાલેમ આવી પહોંચ્યા. -ACT 21 20 xki4 ἀδελφέ 1 brother "અહીં ""ભાઈઓ"" યરુશાલેમના વિશ્વાસી સ્ત્રી કે પુરુષનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""સાથી વિશ્વાસીઓએ અમારો આવકાર કર્યો"" (જુઓ: @)" -ACT 21 20 c5pu ὑπάρχουσιν 1 They are તેણે સર્વ વિષે વિગતવાર માહિતી આપી -ACT 21 21 pyg8 figs-explicit κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ, ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα, μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν 1 They have been told about you ... not to follow the old customs યારુશાલેમના વડીલો પાઉલને તેનો પ્રત્યુત્તર આપે છે. -ACT 21 21 e5s4 figs-activepassive κατηχήθησαν 1 They have been told અહિયાં શબ્દ “તેઓ” યાકુબ અને વડીલોનો ઉલ્લેખ કરે છે. શબ્દ “તેને” પાઉલનો ઉલેખ છે. -ACT 21 21 sdl3 figs-metonymy ἀποστασίαν ... ἀπὸ Μωϋσέως 1 to abandon Moses અહિયાં “ભાઈઓ” એ સાથી વિશ્વાસીઓ” દર્શાવે છે. -ACT 21 21 knt4 figs-metaphor μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν 1 not to follow the old customs """તેઓ"" શબ્દ તે યહૂદી વિશ્વાસીઓનો છે કે જેઓ ઈચ્છે છે કે યહૂદી વિશ્વાસીઓએ યહૂદી નિયમ અને રિવાજો પાડવા." -ACT 21 21 u56t τοῖς ἔθεσιν 1 the old customs દેખીતી રીતે અહીં કેટલાક યહૂદીઓ છે કે જે પાઉલ છે તેનો ત્યાગ કરવાનું કહે છે. તે યહૂદીઓને મૂસાના નિયમનું પાલન કરવા બદલ નિરાશ ન કરે. તેનો સંદેશ એ છે કે રીતિરીવાજો કે સુન્નત એ ઈસુથી બચાવ પામવા જરૂરના નથી. તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે યરુશાલેમના યહુદી વિશ્વાસીઓના આગેવાનો જાણતા હતા કે પાઉલ ઈશ્વરનો સત્ય સંદેશ શીખવી રહ્યો હતો. (જુઓ: @) -ACT 21 22 b28b figs-exclusive 0 General Information: "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""લોકોએ યહૂદી વિશ્વાસીઓને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 21 23 b22r ἄνδρες τέσσαρες, εὐχὴν ἔχοντες 1 four men who made a vow "અહીં ""મૂસા"" એ મૂસાના નિયમને રજુ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""મૂસાએ આપેલા નિયમોનો ત્યાગ કરવાનું શીખવે છે"" (જુઓ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 21 21 km4wfigs-explicit τούτους παραλαβὼν, ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς 1 Take these men and purify yourself with them જૂના રીતરિવાજોનું પાલન કરવું એટલે કે રિવાજો તેમને દોરી રહ્યા છે અને લોકો તેમની પાછળ ચાલે છે. બીજું અનુવાદ: ""જૂના રિવાજોનું પાલન ન કરવું"" અથવા ""જૂના નિયમોનું પાલન કરવું નહિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 21 21 c3apfigs-explicit δαπάνησον ἐπ’ αὐτοῖς 1 pay their expenses for them જે નિયમો યહુદીઓ પાલન કરે છે -ACT 21 22 abq6translate-symaction ξυρήσονται τὴν κεφαλήν 1 they may shave their heads અહીં ""અમે"" શબ્દ યાકુબ અને વડીલોનો ઉલ્લેખ કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૧:૧૮] (../૨૧/૧૮. એમડી)). ""તેઓ"" શબ્દનો અર્થ યરૂશાલેમના યહૂદી વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે યહુદી વિશ્વાસીઓને શિક્ષણ આપવા માંગતા હતા કે જેઓ હજી પણ મૂસાના નિયમોનું પાલન કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૧:૨૦-૨૧] (./૨૦.md)). ""તેમને,"" ""તેમના"" અને પ્રથમ ""તેઓ"" શબ્દો ચાર માણસો જેઓએ શપથ લીધા હતા. બીજા શબ્દો ""તેઓ"" અને ""તેઓ"" યરુશાલેમના યહુદી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ છે જેઓ યહૂદી વિશ્વાસીઓને શિક્ષણ આપવા માંગતા હતા કે જેઓ હજી પણ મૂસાના નિયમોનું પાલન કરે છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 21 23 nu9vfigs-activepassive ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ 1 the things they have been told about you ચાર લોકોએ જેઓએ ઈશ્વ સમક્ષ સપથ લીધા હતા. આ તે પ્રકારના શપથ હતા કે કોઈ વ્યક્તિ નિશ્ચિત સમયગાળાના અંત સુધી નશો ન કરે અથવા તેના વાળ કપાવતો નહિ. -ACT 21 24 sv6ifigs-metaphor φυλάσσων τὸν νόμον 1 follow the law તેઓએ પોતાને ધાર્મિક વિધિઓથી શુદ્ધ બનાવાનું હતું જેથી તેઓ મંદિરમાં જઈ આરાધના કરી શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 21 24 c4klfigs-exclusive 0 General Information: તેઓને જેની જરૂર રહે તેની ચૂકવણી કરો. આ ખર્ચ નર અને માદા ઘેટાં, ઘેટું, અને અનાજ અને પીણા અર્પણને માટે ખરીદવા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 21 24 cqm9 0 Connecting Statement: આ એ વ્યક્તિની નિશાની છે કે જેણે ઈશ્વરને વચન આપ્યું હતું તે પ્રમાણે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 21 24 a35ufigs-explicit φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον, καὶ αἷμα, καὶ πνικτὸν 1 they should keep themselves from things sacrificed to idols, from blood, from what is strangled આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""લોકો જે બાબતો તમારા વિશે કહે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 21 24 bpb5figs-activepassive φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον 1 they should keep themselves from things sacrificed to idols આ નિયમનું પાલન કરવાની વાત કરે છે જાણે કે નિયમ કોઈ આગેવાન છે અને લોકો તેની પાછળ ચાલે છે. બીજું અનુવાદ: ""નિયમનું પાલન કરો"" અથવા ""મૂસાના નિયમ અને અન્ય યહૂદી રિવાજોને અનુરૂપ જીવવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 21 25 wjd2figs-explicit πνικτὸν 1 from what is strangled અહિયાં શબ્દ “અમે” યાકુબ અને વડીલોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 21 25 cr14 παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας 1 took the men યાકુબ અને યરુશાલેમના વડીલોએ પાઉલને તેમની વિનંતી પૂર્ણ કરે છે [(પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૧:૧૮] (../૨૧/૧૮. એમડી)). -ACT 21 25 s8z9 σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς 1 purifying himself with them આ બધા નિયમો ખાવા વિશેના છે. તેમણે મૂર્તિ આગળ અર્પણ ચડાવેલ પ્રાણીઓનું માંસ, તેમાં લોહીવાળા માંસ અને ગળુ દબાવીને મારેલ પ્રાણીનું માંસ ખાવા માટે મનાઈ કરવામાં આવી છે. [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૫:૨૦] (../૧૫/૨૦.md )માં તમે સમાન શબ્દનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 21 25 xu9rfigs-synecdoche εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν 1 went into the temple આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ એવા પ્રાણીના માંસથી દૂર રહે કે જે મૂર્તિ આગળ બલિદાન કરવામાં આવ્યું હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 21 25 pvy3 τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ 1 the days of purification આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. તમે ગળુ દબાવેલ પ્રાણીઓ વિશે ધારેલી માહિતી પણ સ્પષ્ટ રીતે જણાવી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ગળું દબાવીને મારેલ પ્રાણીનું માસ"" અથવા ""વ્યક્તિએ પ્રાણીઓને ખોરાક માટે માર્યું પણ તેનું લોહી હજી સુધી તેમાં છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 21 26 gc23figs-activepassive ἕως οὗ προσηνέχθη ... ἡ προσφορά 1 until the offering was offered આ ચાર લોકો છે જેઓએ શપથ લીધા છે. -ACT 21 26 l3bg 0 General Information: મંદિરના ક્ષેત્રમાં પ્રવેશતા પહેલા યહૂદિઓનેપ્રાસંગિક અથવા ધાર્મિક વિધિથી શુદ્ધ હોવું જરૂરી હતું. આ શુદ્ધિકરણ યહૂદીઓ વિદેશી લોકો સાથે સબંધ ધરાવે છે. -ACT 21 26 p4gi 0 Connecting Statement: તેઓ મંદિરમાં જ ગયા હતા પણ જ્યાં ફક્ત પ્રમુખ યાજકને જ પ્રવેશવાની પરવાનગી છે ત્યાં નહિ. તેઓ મંદિરના આંગણામાં પ્રવેશ્યા. બીજું અનુવાદ: ""મંદિરના આંગણામાં ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 21 26 j9zm αἱ ἑπτὰ ἡμέραι 1 the seven days શુદ્ધિકરણ પ્રક્રિયાથી આ એક અલગ શુદ્ધિકરણ પ્રક્રિયા છે જે તેમને મંદિરના ક્ષેત્રમાં પ્રવેશવા માટે જરૂર હતી. -ACT 21 26 k4l1figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી તેઓ પ્રાણીઓનું અર્પણ કરે નહિ ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 21 27 u942figs-metaphor συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον 1 stirred up the whole crowd ૨૯મી કલમ એશિયાના યહૂદીઓ વિશેની માહિતી આપે છે. -ACT 21 27 mks6figs-idiom ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 laid hands on him આ પાઉલની ધરપકડની ઘટના દર્શાવે છે. -ACT 21 27 sfg3 τοῦ λαοῦ, καὶ τοῦ νόμου, καὶ τοῦ τόπου τούτου 1 the people, the law, and this place સાત દિવસનું શુદ્ધિકરણની વાત છે." -ACT 21 28 jc9q figs-explicit ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν 1 Besides, he has also brought Greeks into the temple "પાઉલ મંદિરમાં ન હતો. પણ તે મંદિરના આંગણામાં હતો. બીજું અનુવાદ: ""મંદિરના આંગણામાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 21 29 t2z7 writing-background ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος 1 For they had previously ... into the temple "લોકોને ઉશ્કેરીને અને લોકોની લાગણી અને ભાવનાઓને જગાડીને પાઉલ પર હંગામો કર્યો. બીજું અનુવાદ: ""મોટી સંખ્યામાં લોકોને પાઉલ પર ખૂબ ગુસ્સો આવ્યો અને લોકો ઉશ્કેરાયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" -ACT 21 29 h1uu Τρόφιμον 1 Trophimus "અહીં ""હાથ નાખ્યો"" નો અર્થ છે ""પકડવું"" અથવા ""ઝાલવું"". [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૫:૧૮] (../૦૫/૧૮.md) માં તમે ""હાથ નાખવો"" અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""પાઉલને પકડી લીધો"" (જુઓ: @)" -ACT 21 30 upl8 figs-hyperbole ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη 1 All the city was excited ઇઝરાયલના લોકો, મુસાનો નિયમ અને મંદિર -ACT 21 30 x2sx ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου 1 laid hold of Paul યરુશાલેમ મંદિરના આંગણાના અમુક વિસ્તારોમાં ફક્ત યહૂદી પુરુષોને જ પ્રવેશની મંજૂરી હતી. (જુઓ: @) -ACT 21 30 xd6r figs-explicit εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι 1 the doors were immediately shut આ મુખ્ય માહિતી આપે છે. લૂક સમજાવી રહ્યો છે કે એશિયા ના યહુદીઓએ વિચાર્યું કે પાઉલ ગ્રીક લોકોને મંદિરમાં લાવ્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 21 31 d6vt figs-metonymy ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης 1 news came up to the chief captain of the guard આ એક ગ્રીક માણસ હતો જેને તેઓએ પાઉલ પર આક્ષેપ મુક્યો હતો કે તે ફક્ત મંદિરના અંદરના વિસ્તારમાં આવ્યો છે, જે ફક્ત યહુદીઓ માટે જ હતો. [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૦:૪] (../૨૦/૦૪.md) માં તમે નામનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 21 31 hu5r ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ 1 news came up to the chief captain "અહીં ""સર્વ"" શબ્દ ભાર દર્શાવે છે. ""શહેર"" શબ્દ યરૂશાલેમ ના લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""શહેરમાંના ઘણા લોકો પાઉલ પર ગુસ્સે થયા"" (જુઓ: @ અને @)" -ACT 21 31 p85a τῷ χιλιάρχῳ 1 the chief captain પાઉલને પકડ્યો અથવા “પાઉલની ધરપકડ કરી” -ACT 21 31 u65r figs-hyperbole ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ 1 all Jerusalem was in an uproar "મંદિરના વિસ્તારમાં કોઈ હુલ્લડ ન થાય તે માટે તેઓએ દરવાજા બંધ કર્યા. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કેટલાક યહૂદીઓએ તરત જ મંદિરનો દરવાજો બંધ કર્યો"" અથવા ""મંદિરના રક્ષકોએ તરતા જ દરવાજા બંધ કરી દીધા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 21 32 j81t 0 General Information: "અહીં ""સમાચાર"" એ સંદેશવાહકનો સંદર્ભ લે છે જે સમાચાર કહે છે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈએ રક્ષકના મુખ્ય સરદારને સમાચાર આપ્યા"" (જુઓ: @)" -ACT 21 32 dgz5 κατέδραμεν 1 ran down """ત્યાં સુધી"" વાક્યનો ઉપયોગ થયો છે કારણ કે મુખ્ય સરદાર મંદિર પરના ઊંચા સ્થાને હતો જે મંદિરના આંગણા કરતા ઉંચાઇમાં છે." -ACT 21 32 e4rj τὸν χιλίαρχον 1 the chief captain રોમન સૈન્યનો અધિકારી અથવા ૬૦૦૦ સૈનિકોનો આગેવાન -ACT 21 33 w28u ἐπελάβετο αὐτοῦ 1 laid hold of Paul "અહીં શબ્દ ""યરુશાલેમ"" યરુશાલેમના લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. ""સર્વ"" શબ્દ એ મોટી સંખ્યામાં નિરાશ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આખા યરુશાલેમમાં હુલ્લડ મચી ગયુ"" (જુઓ: @ અને @)" -ACT 21 33 zi4l figs-activepassive ἐκέλευσε δεθῆναι 1 commanded him to be bound "પ્રથમ શબ્દ ""તે"" અને ""તે"" શબ્દ એ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૧:૩૧] (../૨૧/૩૧.md) માં ઉલ્લેખિત રક્ષકના મુખ્ય સરદારનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 21 33 xd9w ἁλύσεσι δυσί 1 with two chains ગઢથી નીચે દરબારમાં જવા માટે પગથીયા છે. -ACT 21 33 y6zw figs-quotations ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς 1 he asked who he was and what he had done. રોમન સૈન્યનો અધિકારી અથવા ૬૦૦ સૈનિકોનો આગેવાન -ACT 21 33 fi22 ἐπυνθάνετο τίς εἴη 1 he asked who he was પૌલને પકડી લીધો અથવા “પાઉલની ધરપકડ કરી” -ACT 21 34 pci2 figs-ellipsis ἄλλο 1 and others another "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેના સૈનિકોને તેને બાંધવા આદેશ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -ACT 21 34 k35e αὐτοῦ 1 the captain એટલે કે પાઉલને બે રોમન સૈનિકની વચ્ચે બાંધ્યો એકબીજાને આજુબાજુ. -ACT 21 34 qcc6 figs-activepassive ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν 1 he ordered that Paul be brought "આ સીધા અવતરણ તરીકે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેણે પૂછ્યું, 'આ માણસ કોણ છે? તેણે શું કર્યું?'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 21 34 w2qj εἰς τὴν παρεμβολήν 1 into the fortress મુખ્ય સરદાર લોકોના ટોળા સાથે વાત કરે છે પાઉલ સાથે નહિ -ACT 21 35 h9n7 figs-activepassive ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν 1 When he came to the steps, he was carried "શબ્દ ""બુમ પાડવી"" પહેલાના વાક્યથી સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""એક બીજાએ જુદી વાતો કહી"" અથવા ""અને ટોળામાના લોકો બીજી અન્ય બુમો પાડી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 21 36 kax6 figs-euphemism αἶρε αὐτόν 1 Away with him રોમન સૈન્યનો અધિકારી અથવા ૬૦૦ સૈનિકોનો આગેવાન -ACT 21 37 j9xk figs-activepassive μέλλων τε εἰσάγεσθαι 1 As Paul was about to be brought "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેણે સૈનિકોને આદેશ આપ્યો કે પાઉલને બહાર લાવે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 21 37 qp63 τὴν παρεμβολὴν 1 the fortress આ ગઢ મંદિરના બહારના ભાગ સાથે જોડાયેલો હતો. -ACT 21 37 inl1 τῷ χιλιάρχῳ 1 the chief captain "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે પાઉલ ગઢના પગથિયા પર આવ્યો ત્યારે સૈનિકોએ તેને ઊંચકી લઈ જવો પડ્યો"" (જુઓ: @)" -ACT 21 37 p5cd figs-rquestion Ἑλληνιστὶ γινώσκεις 11 "The captain said, ""Do you speak Greek? " "લોકોની ભીડ અને ટોળું અયોગ્ય ભાષાનો ઉપયોગ કરી પાઉલના મરણ વિષે કહી રહ્યા હતા. બીજું અનુવાદ: ""તેને મારી નાખો"" અથવા ""તેને મારી નાખો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 21 38 xx2w figs-rquestion οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων 1 Are you not then the Egyptian ... wilderness? આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: “સૈનિકો પાઉલને લાવવા તૈયાર થઇ ગયા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 21 38 nxs6 figs-explicit οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος 1 Are you not then the Egyptian આ ગઢ બાહ્ય મંદિરના દરબાર સાથે જોડાયેલ હતો. [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૧:૩૪] (../૨૧ /૩૪.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 21 38 lwi4 figs-abstractnouns ἀναστατώσας 1 started a rebellion રોમન સૈન્યનો અધિકારી અથવા ૬૦૦ સૈનિકોનો આગેવાન -ACT 21 38 tqh6 translate-numbers τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας 1 the four thousand men "મુખ્ય સરદાર આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ આશ્ચર્ય વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે કે પાઉલ એ નથી કે જેના વિષે હું વિચારતો હતો કે તે કોણ છે. બીજું અનુવાદ: ""શું તું ગ્રીક ભાષા જાણે છે."" અથવા ""હું જાણતો નથી કે તમે ગ્રીક ભાષા બોલો છો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 21 38 p2ym σικαρίων 1 Assassins મુખ્ય કેપ્ટન આ પ્રશ્નનો અને ""તમે ગ્રીક બોલો છો?"" પ્રશ્નના ઉપયોગ કરે છે. (કલમ 37) આશ્ચર્ય વ્યક્ત કરવા માટે કે પાઉલ તે નથી જે તેણે વિચાર્યું હતું. શક્ય અર્થો 1) યુએલટી ની જેમ, મુખ્ય સરદાર માને છે કે પાઉલ ગ્રીક બોલે છે, તેમ છતાં, પાઉલ મિસરી છે. ""તમે ગ્રીક બોલતા હોવા છતાં, મને હજી પણ લાગે છે કે તમે અરણ્યના મિસરી છો."" 2) કારણ કે પાઉલ ગ્રીક બોલે છે, મુખ્ય સરદાર વિચારે છે કે કદાચ પાઉલ મિસરી નથી. ""તમે ગ્રીક ભાષા બોલો છો. કદાચ હું ખોટો હતો કે વિચારતો હતો કે તમે અરણ્યના મીસરી છો."" પ્રશ્નોને ટકાવી રાખવો શ્રેષ્ઠ છે જો વાંચક તેમની પાસેથી બે અર્થમાંથી કોઈ એકનો અંદાજ કાઢી શકે તો. (જુઓ: @) -ACT 21 38 t6ax 0 Connecting Statement: પાઉલની મુલાકાતના થોડા સમય પહેલાં, મિસરનો એક અનામી વ્યક્તિ યરુશાલેમ રોમ વિરુદ્ધ બળવો શરૂ કર્યો હતો. પાછળથી તે અરણ્યમાં ભાગી ગયો અને સેનાપતિ આશ્ચર્યચકિત થયો કે શું તે માણસ પાઉલ છે. (જુઓ: @) -ACT 21 38 ys84 δέομαι ... σου 1 I ask you આ શબ્દ ""બળવો"" એક ક્રિયાપદ તરીકે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""લોકોને રોમન સરકાર સામે બળવો કરવા પ્રેર્યા"" (જુઓ: @)" -ACT 21 39 a139 ἐπίτρεψόν μοι 1 allow me ૪૦૦૦ ખૂનીઓ. (જુઓ: @) -ACT 21 40 qp2q figs-abstractnouns ἐπιτρέψαντος ... αὐτοῦ 1 the captain had given him permission આ યહૂદી બળવાખોરોના જૂથનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમણે રોમનોને અને તેમને મદદ કકરનારને પણ માર્યો હતા. -ACT 21 40 a4y2 ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν 1 Paul stood on the steps તીન જે કર્યું હતું તે વિષે પાઉલ સામનો કર્યો. -ACT 21 40 rk1y figs-explicit κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ 1 motioned with the hand to the people હું તમને વિંનતી કરું છું અથવા “હું તમને વિનંતી કરું છું” -ACT 21 40 xj6i πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης 1 When there was a deep silence મને પરવાનગી આપો અથવા “મને રજા આપો” -ACT 22 intro gq5g 0 "શબ્દ ""પરવાનગી"" ક્રિયાપદ તરીકે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""સરદાર પાઉલને બોલવાની મંજૂરી આપે છે"" અથવા ""સરદાર પાઉલને બોલવાની મંજૂરી આપી"" (જુઓ: @)" -ACT 22 1 kq95 writing-background 0 General Information: શબ્દ “પગથીયા” ગઢના પગથિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 22 1 a8ir 0 Connecting Statement: "તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય કે શા માટે પાઉલે હાથથી ઈશારો કર્યો. બીજું અનુવાદ: ""લોકો શાંત રહેવા માટે પાઉલે તેના હાથથી ઈશારો કર્યો"" (જુઓ: @)" -ACT 22 1 xe46 ἀδελφοὶ καὶ πατέρες 1 Brothers and fathers જ્યારે લોકો સંપૂર્ણ શાંત રહ્યા. -ACT 22 1 pe8t μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ 1 I now make to you "# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૨ સામાન્ય નોંધ
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પ્રેરિતોનાં કૃત્યોના પુસ્તકમાં પાઉલના રૂપાંતરની આ બીજીજ માહિતી છે. શરૂઆતની મંડળીમાં આ એક અગત્યની ઘટના છે, જ્યાં પાઉલનું ત્રણ વાર રૂપાંતર થાય છે તેનો અહેવાલ મળે છે. (જુઓ: [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો]] (../૦૯/૦ ૧. એમડી)) અને [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૬] (../૨૬/૦૧. એમડી))

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### ""હિબ્રુ ભાષામાં""

આ સમયે મોટાભાગના યહૂદીઓ એરામીક અને ગ્રીક ભાષા બોલતા હતા. જે લોકો હિબ્રુ બોલતા મોટાભાગના લોકો યહુદી વિદ્વાનોથી શિક્ષણ મેળવ્યું હતું. તેથી જ જ્યારે પાઉલે હિબ્રુ ભાષામાં બોલવાનું શરૂ કર્યું ત્યારે લોકોએ ધ્યાન આપ્યું.

### ""માર્ગ""

કોઈને ચોક્કસ ખાતરી નથી કે વિશ્વાસીઓને કોણે પ્રથમ “માર્ગને અનુસરનારા” તરીકે બિરુદ આપ્યું. આ શક્ય રીતે વિશ્વાસીઓ પોતાને એ રીતે બોલાવતા હતા, કારણ કે બાઇબલ વારંવાર જણાવે છે કે વ્યક્તિને પોતાનું જીવન જીવવા વિશે કહે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ કોઈ રાહ પર ચાલે છે અથવા ""માર્ગ"". જો આ સાચું છે, તો વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરના માર્ગને અનુસરનારા છે"" કે જે રીતે ઈશ્વરને પ્રસન્ન છે તે રીતે જીવવું.

### તેઓ રોમન નાગરિક હતા

તેઓ ઈચ્છતા હતા કે ફક્ત રોમન નાગરીક સાથે જ ન્યાયથી વર્તવું. અને જેઓ રોમન નાગરિક ન હતા તેઓ સાથે તેઓની ઈચ્છા પ્રમાણે વર્તતા હતા પણ તેઓએ અન્ય રોમનીઓ સાથે નિયમનું પાલન કરવું જ. કેટલાક લોકો રોમન નાગરિક જન્મથી જ છે અને બીજાઓએ રોમન સરકારને પૈસા આપીને રોમન નાગરિકત્વ પ્રાપ્ત કર્યું હતું. રોમન નાગરિકની જેમ તે બિન-નાગરિક સાથે પણ “મુખ્ય સરદાર” વર્તે તેવી જ રીતે વર્તન કરીને સજા કરી શકે છે.
" -ACT 22 2 b4sk τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ 1 the Hebrew language કલમ ૨ મુખ્ય માહિતી આપે છે. (જુઓ: @) -ACT 22 3 g311 figs-activepassive ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ 1 but educated in this city at the feet of Gamaliel પાઉલ યરુશાલેમમાં યહૂદી ટોળા સાથે વાત કરે છે. -ACT 22 3 d4dx figs-metonymy παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ 1 at the feet of Gamaliel પાઉલની ઉંમરના લોકો સાથે તેમજ પ્રેક્ષકોમાં વૃદ્ધ પુરુષોને સંબોધન કરવાની આ એક નમ્ર રીત છે. -ACT 22 3 b1dq Γαμαλιήλ 1 Gamaliel હું તમને સ્પષ્ટ કરું છું અથવા “હું તમારી સમક્ષ રજુ કરું છું” -ACT 22 3 iz4g figs-activepassive πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου 1 I was instructed according to the strict ways of the law of our fathers હિબ્રુ ભાષા એ યહુદીઓની ભાષા હતી. -ACT 22 3 lqk7 πατρῴου νόμου 1 law of our fathers "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""હું યરૂશાલેમમાં રાબ્બી ગમાલીયલનો વિદ્યાર્થી હતો"" (જુઓ: @) -ACT 22 3 a8d6 ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ 1 I am zealous for God અહીં ""ચરણ"" એ તે સ્થાન માટે વપરાય છે જ્યાં કોઈ વિદ્યાર્થી શિક્ષક પાસેથી શિક્ષણ લેતી વખતે પગ પાસે બેસે છે. બીજું અનુવાદ: ""ગમાલીયલ દ્વારા"" (જુઓ: @)" -ACT 22 3 dbl4 καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον 1 just as all of you are today "ગમાલીયલ એ યહૂદી નિયમના સૌથી પ્રખ્યાત શિક્ષકોમાંના એક હતા. [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૫:૩૪] (../૦૫/૩૪.md) માં તમે આ નામનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 22 3 jy3zfigs-metonymy ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα 1 I persecuted this Way આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે મને આપણા પૂર્વજોના દરેક નિયમને કાળજીપૂર્વક પાલન કેવી રીતે કરવું તે સૂચના આપી"" અથવા ""મને જે સૂચના મળી તે એ છે કે આપણા પૂર્વજોના નિયમ ચોક્કસ રીતે વિગતવાર અનુસરવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 22 3 bk4c ταύτην τὴν Ὁδὸν 1 this Way આપણા પૂર્વજોના નિયમો. આ નિયમ જે ઈશ્વરે મૂસા દ્વારા ઇઝરાયલીઓને આપ્યો હતો. -ACT 22 3 dr8cfigs-abstractnouns ἄχρι θανάτου 1 to the death હું ઈશ્વરને સંપૂર્ણપણે સમર્પિત છું અથવા ""હું ઈશ્વરની સેવા કરવા માટે ઉત્સાહી છું"". -ACT 22 3 zd2r δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας 1 binding up and delivering them to prison both men and women જેમ તમે સર્વ ઉત્સાહી છો તેમ. પાઉલ પોતાને લોકોના ટોળા સાથે સરખાવે છે." -ACT 22 5 v2km μαρτυρεῖ 1 can bear witness "અહીં ""આ માર્ગ"" એવા લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જેઓ ""માર્ગ"" નામાના જૂથ તરીકે ઓળખાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ આ માર્ગના છે તેઓની મેં સતાવાની કરી હતી”જુઓ: @)" -ACT 22 5 i45u παρ’ ὧν ... ἐπιστολὰς δεξάμενος 1 I received letters from them "આ શબ્દ ખ્રિસ્તી ધર્મનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વપરાયો છે. [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૯:૨] (../૦૯/૦૨.md) માં તમે ""માર્ગ"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." -ACT 22 5 in72 πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς, εἰς Δαμασκὸν 1 for the brothers in Damascus """મરણ"" શબ્દનો અનુવાદ ""મારવું"" અથવા ""મરવું"" ક્રિયાપદ સાથે કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અને મેં તેમને મારવાનો માર્ગ શોધી કાઢ્યો"" અથવા ""અને તેમને મરણ પામતા સુધી સતાવ્યા હતા"" (જુઓ: @)" -ACT 22 5 y82b ἄξων ... τοὺς ἐκεῖσε ὄντας, δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 to bring them back in bonds to Jerusalem બંને સ્ત્રી અને પુરુષોને બાંધીને બંદીખાનામાં નાખતો હતો -ACT 22 5 ht9f figs-activepassive ἵνα τιμωρηθῶσιν 1 in order for them to be punished સાક્ષી આપી છે અથવા “હું તમને કહું છુ” -ACT 22 6 pe9s 0 Connecting Statement: પ્રમુખ યાજક અને વડીલોએ મને પત્ર આપ્યો -ACT 22 6 w4l7 ἐγένετο δέ 1 It happened that અહિયાં “ભાઈઓ” એ “સાથી યહુદીઓનો” ઉલ્લેખ છે -ACT 22 7 d6nd figs-synecdoche ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι 1 heard a voice say to me તેઓએ મને તે માર્ગમાં ચાલતા લોકોને સાંકળોથી બાંધીને ફરીથી યરૂશાલેમ લાવવાનો આદેશ આપ્યો -ACT 22 9 h95h figs-synecdoche τὴν ... φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι 1 they did not understand the voice of him who spoke to me "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જેથી તેઓ સજા મેળવી શકે"" અથવા ""યહૂદી અધિકારીઓ તેઓને સજા આપી શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 22 10 a91a figs-activepassive κἀκεῖ σοι λαληθήσεται 1 there you will be told પાઉલ તેનું ઇસુ સાથેનો મેળાપ વિષે વર્ણન કરે છે. -ACT 22 11 n1kb οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου 1 I could not see because of that light's brightness આ વાક્યનો ઉપયોગ જ્યાં ક્રિયા શરૂ થાય છે તે દર્શાવવા માટે થયો છે. જો તમારી ભાષામાં આ પ્રમાણે કરવાની કોઈ રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. -ACT 22 11 n2n1 figs-synecdoche χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν 1 being led by the hands of those who were with me, I came into Damascus "અહીં ""વાણી"" એ વ્યક્તિ બોલી રહ્યો છે તે દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""મેં કોઈએ મારી સાથે વાત કરતા સાંભળ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 22 12 a17q 0 General Information: "અહીં ""વાણી"" એ વ્યક્તિ બોલી રહ્યો છે તે દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ મારી સાથે હતા તેઓ એ વાણી શું કહે છે તે સમજી શક્યા નહીં"" (જુઓ: @)" -ACT 22 12 h5bh translate-names Ἁνανίας 1 Ananias "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ત્યાં તને કહેવામાં આવશે” અથવા ""ત્યાં તમે શોધી શકશો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -ACT 22 12 z1g3 ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον 1 devout man according to the law તે અદભુત પ્રકાશને લીધે હું અંધ બની ગયો -ACT 22 12 e7uw figs-activepassive μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων 1 well spoken of by all the Jews who lived there "અહીં ""હાથ"" એ પાઉલને દોરી લઇ જનાર લોકોનો ઉલ્લેખ છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""મારી સાથેના લોકો મને દમાસ્કસમાં લઇ ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને @)" -ACT 22 13 un4g Σαοὺλ‘, ἀδελφέ 1 Brother Saul શબ્દો “તેને” અને “તેનું” એ અનાન્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 22 13 x3kc figs-abstractnouns ἀνάβλεψον 1 receive your sight જો કે આ તે અનાન્યા નથી જે પ્રેરિતોનાં કૃત્યોમાં અગાઉ મરણ પામ્યા હતા [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૫:૩] (../૦૫/૦૩,md). તમે તે જ રીતે અનુવાદ કરી શકો છો જે તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૫:૧] (../૦૫/૦૧.md). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 22 13 se47 figs-idiom αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 In that very hour ઈશ્વરના નિયમ પ્રમાણે ચાલનારો ઈશ્વર ભક્ત હતો -ACT 22 14 v2i7 0 General Information: "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ત્યાં રહેતા યહૂદીઓ તેના વિષે સારું કહેતા હતા"" (જુઓ: @)" -ACT 22 14 k3ck 0 Connecting Statement: "અહીં કોઈને સંબોધવાની એક નમ્ર રીત ""ભાઈ"" છે. બીજું અનુવાદ: ""મારો મિત્ર શાઉલ""" -ACT 22 14 k417 τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 his will """દ્રષ્ટિ"" શબ્દનો અનુવાદ ""જોવું"" ક્રિયાપદ સાથે કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ફરીથી દેખતા થવું"" (જુઓ: @)" -ACT 22 14 dg8q figs-synecdoche ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 to hear the voice coming from his own mouth "તરત જ કંઈક બન્યું તે કહેવાની આ રીવાજી રીત હતી. બીજું અનુવાદ: ""તે જ ઘડીએ"" અથવા ""તરતા જ"" અથવા ""તાત્કાડીક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 22 15 i5q8 figs-gendernotations πρὸς πάντας ἀνθρώπους 1 to all men શબ્દ “તે” એ અનાન્યાનો ઉલ્લેખ છે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૨:૧૨ ] (../૨૨/૧૨.md). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 22 16 bhg9 νῦν 1 Now પાઉલે દમસ્કસમાં તેની સાથે જે બન્યું તે કહેવાનું પૂર્ણ કર્યું. અનાન્યાએ તેને જે કહ્યું તે ટાંક્યું. યરુશાલેમના લોકો ટોળા સાથેના તેના બોધનો એક ભાગ છે. -ACT 22 16 mmx9 figs-rquestion τί μέλλεις 1 why are you waiting? ઈશ્વર જે ઈચ્છે છે અને તે પ્રમાણે થાય છે. -ACT 22 16 lt2i figs-activepassive βάπτισαι 1 be baptized "બંને ""વાણી"" અને ""મુખ"" કોઈના બોલવાનો ઉલ્લેખ છે.બીજું અનુવાદ: ""આપણે સીધી જ તેની વાણી સાંભળીયે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 22 16 zr5p figs-metaphor ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου 1 wash away your sins "અહીં ""પુરુષો"" બધા લોકો પુરુષ હોય કે સ્ત્રી નો ઉલ્લેખ છે. બીજું અનુવાદ: ""સર્વ લોકોને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 22 16 g5dq ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 calling on his name "અહીં ""હવે""એટલે ""આ ક્ષણે"" નથી, પરંતુ તે હવે પછીના મહત્વપૂર્ણ મુદ્દા તરફ ધ્યાન દોરવા માટે થયો છે." -ACT 22 17 znq6 0 Connecting Statement: "આ પ્રશ્ન પાઉલને બાપ્તિસ્મા લેવાની સલાહ આપવા માટે થયો છે. બીજું અનુવાદ: ""ઢીલ કરવી નહિ!"" અથવા ""વિલંબ કરવો નહીં!"" (જુઓ: @)" -ACT 22 17 its2 ἐγένετο δέ 1 it happened that "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""હું તમને બાપ્તિસ્મા આપીશ"" અથવા ""બાપ્તિસ્મા લો"" (જુઓ: @)" -ACT 22 17 yr9l figs-activepassive γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει 1 I was given a vision "જેમ કોઈનું શરીર ધોવાથી ગંદકી દૂર થાય છે, તેમ જ ક્ષમા માટે ઈસુના નામનો પોકાર કરવાથી આંતરીકત્વ પાપથી શુદ્ધતા મળે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા પાપો માટે ક્ષમા માગો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 22 18 jy2c ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι 1 I saw him say to me "અહીં ""નામ"" ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરના નામથી પોકારવું"" અથવા ""ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરવો""" -ACT 22 18 qul6 οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ 1 they will not accept your testimony about me પાઉલ લોકના ટોળાને તેના ઈસુના દર્શન વિષે કહે છે. -ACT 22 19 q5cl 0 General Information: આ વાક્યનો ઉપયોગ અહીં ક્રિયા દર્શાવવા માટે થયો છે. જો તમારી ભાષામાં આ પમાણે કરવાની રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. -ACT 22 19 p7gz 0 Connecting Statement: "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""મને દર્શન થયું"" અથવા ""ઈશ્વરે મને દર્શન આપ્યું"" (જુઓ: @)" -ACT 22 19 im4n figs-rpronouns αὐτοὶ ἐπίστανται 1 they themselves know જેમ મેં કહ્યું તેમ ઈસુને મેં જોયો -ACT 22 19 da1e κατὰ τὰς συναγωγὰς 1 in every synagogue જેઓ યરુશાલેમમાં રહે છે તેઓને જો તમે મારા વિષે કહેશો તો તેઓ વિશ્વાસ કરશે નહિ -ACT 22 20 y7t1 figs-metonymy ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου 1 the blood of Stephen your witness was spilled અહિયાં શબ્દ “તેઓ” યરુશાલેમમાં રહેતા બિનયહુદીઓનો ઉલ્લેખ છે. -ACT 22 22 fj9x 0 General Information: અહિયાં પાઉલ યહુદીઓના ટોળાને ગઢ પરથી જે કહી રહ્યો હતો તેનો અંત છે. -ACT 22 22 ta8z ἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον 1 Away with such a fellow from the earth શબ્દ “તેઓ પોતે” એ દર્શાવવા ઉપયોગ થયો છે. (જુઓ: @) -ACT 22 23 ylr7 κραυγαζόντων 1 As they were shouting "પાઉલ ઈસુના વિશ્વાસી યહુદીઓને શોધવા સભાસ્થાનમાં ગયો. -ACT 22 20 b6a7translate-symaction ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα 1 throwing off their cloaks, and throwing dust into the air અહીં ""લોહી"" એ સ્તેફનનું જીવન દર્શાવે છે. લોહી વહેતું કરવું એટલે ખૂન કરવું. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ સ્તેફનને મારી નાખ્યો જેણે ઈસુની શાહેદી આપી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 22 22 x7zv χιλίαρχος 1 chief captain અહીં ""તેને"" શબ્દો અને પ્રથમ બે શબ્દો ""તે"" પાઉલ વિષે છે ""તે"" શબ્દ અને છેલ્લો ""તે"" મુખ્ય સરદાર વિષે છે. -ACT 22 22 h6gpfigs-activepassive ἐκέλευσεν ... εἰσάγεσθαι αὐτὸν 1 commanded Paul to be brought ""પૃથ્વીમાંથી"" આ વાક્ય ""આને દુર કરો"" વાક્ય પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેને મારી નાખો"" -ACT 22 23 sth6 τὴν παρεμβολήν 1 the fortress જ્યારે તેઓ હતા. ""જેવા તેઓ હતા"" શબ્દનો ઉપયોગ તે જ સમયે બનતી બે ઘટનાઓને રજુ કરે છે. -ACT 22 23 pz47figs-activepassive εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν 1 He ordered that he should be questioned with scourging આ ક્રિયા બતાવે છે કે ત્યાંના યહુદીઓ રોષે ભરાયા છે કારણ કે તેઓને લાગ્યું કે પાઉલ ઈશ્વર વિરુદ્ધ વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 22 24 ar63 0 General Information: રોમન સૈન્યનો અધિકારી અથવા ૬૦૦ સૈનિકોનો આગેવાન -ACT 22 24 st4k τοῖς ἱμᾶσιν 1 the thongs આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેના સૈનિકોને પાઉલ લાવવાનો આદેશ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 22 24 yjw3figs-rquestion εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον, ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν 1 Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and who has not been put on trial? આ ગઢ બાહ્ય મંદિરના આંગણા સાથે જોડાયેલ હતો. [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૧:૩૪] (../૨૧/૩૪.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 22 24 pca7figs-rquestion τί μέλλεις ποιεῖν 1 What are you about to do? સરદાર ઇચ્છે છે કે તેને કોરડા મરાવીને સતાવીને સાચી બાબત જાણીએ. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેણે તેના સૈનિકોને આદેશ આપ્યો કે તે પાઉલને સત્ય કહેવા દબાણ કરે અને કોરડાનો માર મારે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 22 24 pe31 0 General Information: શબ્દ “પોતાને” એ દર્શાવવા ઉપયોગ થયો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) -ACT 22 25 e69yfigs-go προσελθὼν ..., ὁ χιλίαρχος 1 The chief captain came અહિયાં શબ્દ “તેઓ” એ સૈનિકોનો ઉલ્લેખ છે. -ACT 22 25 dr2w ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην 1 It was only with a large amount of money આ પ્રાણીઓના ચામડામાંથી બનેલા પટ્ટા અથવા દોરીઓ. -ACT 22 25 r79cfigs-abstractnouns ἐγὼ ... τὴν πολιτείαν ... ἐκτησάμην 1 I acquired citizenship પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ સરદારને કરે છે તે જાણવા માટે કે તેના સૈનિકોએ પાઉલને ક્યા સુધી ફટકા મારવા. બીજું અનુવાદ: ""રોમનને ફટકા મારવા એ નિયમ વિરુદ્ધ છે અને તેને કાયદેસર અધિકાર આપવામાં આવ્યો નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 22 26 rly1 ἐγὼ δὲ ... γεγέννημαι 1 I was born a Roman citizen આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ સરદારને પાઉલને ચાબુક મારવાની તેની યોજના પર પુન:ર્વિચારણા કરવા વિનંતી કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારે આ ન કરવું જોઈએ!"" (જુઓ: @) -ACT 22 27 ii8p οἱ μέλλοντες ... ἀνετάζειν 1 the men who were going to question અહિયાં શબ્દ “તેને” પાઉલનો ઉલ્લેખ છે." -ACT 22 30 g33i 0 General Information: અહિયાં “આવ્યો” એ “ગયો”તીરકે અનુવાદ કરી શકાય (જુઓ: @) -ACT 22 30 kx58 figs-metonymy ἔλυσεν αὐτόν 1 So he untied his bonds મેં રોમન અધિકારીઓને ઘણા પૈસા આપીને રોમન નાગરિકત્વ મેળવ્યું છે. સરદાર વિધાને પર ભાર મુકે છે કારણ કે તે જાણે છે કે રોમન નાગરિક બનવું કેટલું અઘરું છે અને તેને પાઉલ પર શંકા થઇ કે તે સત્ય નથી કહેતો. -ACT 22 30 c5ia καταγαγὼν τὸν Παῦλον 1 he brought Paul down મેં નાગરિકત્વ મેળવ્યું છે. શબ્દ “નાગરિક” એ ગુઢ નામ છે. બીજું અનુવાદ: “હું રોમન નાગરિક છું” (જુઓ: @) -ACT 23 intro gbw5 0 જો પિતા રોમન નાગરિક હોય, તો પછી તેમના બાળકો પણ જન્મથી જ આપમેળે રોમન નાગરિક બને છે. -ACT 23 1 z2sq 0 Connecting Statement: જે માણસે પ્રશ્ન અરવાની યોજના બનાવી અથવા “જેઓ તેની તપાસ કરવાની તૈયારીમાં હતા” -ACT 23 1 jru4 ἀδελφοί 1 Brothers અહિયાં શબ્દ “તે” એ મુખ્ય સરદારનો ઉલ્લેખ છે. -ACT 23 1 nn2q ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας 1 I have lived before God in all good conscience until this day આશરે ૬૦૦ સૈનિકોનો સૈન્ય સરદાર -ACT 23 2 yz4n translate-names Ἁνανίας 1 Ananias "શક્ય રીતે ""મુખ્ય અધિકારી"" એટલે સૈન્યનો મુખ્ય અધિકારી બીજું અનુવાદ: ""તેથી મુખ્ય સરદારે તેના સૈનિકોને આદેશ આપ્યો કે તેઓ પાઉલના બંધનો તોડી નાખે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -ACT 23 3 igq4 figs-metaphor τοῖχε κεκονιαμένε 1 whitewashed wall ગઢથી, પગથિયાનો માર્ગ હતો જ્યાંથી મંદિરનાજાઈ શકાય. -ACT 23 3 un7g figs-rquestion σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι 1 Are you sitting to judge ... against the law? "# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૩ સામાન્ય નોંધ
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદકોએ જુના કરારના અવતરણને પ્રત્યેક લાઇન બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ ગોઠવી છે. યુ.એલ.ટી. ૨૩:૫માં દર્શાવેલ માહિતીને અવતરણ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### મુએલાઓનું પુનરુત્થાન

ફરોશીઓ માને છે કે લોકો મરણ પછી જીવંત થાય છે અને ઈશ્વર તેમને ઈનામરૂપે બદલો આપે છે અથવા તો સજા આપે છે. સદ્દુકીઓનું માનવું છે કે એકવાર મરણ પામ્યા બાદ તેઓ મરેલા રહે છે અને ફરી કદી જીવતા થતા નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને @)

### ""શાપ નોતરે છે""

કેટલાક યહુદીઓએ ઈશ્વરને વચન આપ્યું હતું કે તેઓ પાઉલની હત્યા કરે નહિ ત્યાં સુધી તેઓ અન્ન કે પાણી લેશે નહિ, અને તેઓ ઈશ્વરને કહે છે કે જો તેઓએ લીધેલા વચન પૂર્ણ ન કરી શકે તો તેઓને સજા કરે

### રોમન નાગરિકત્વ

રોમનોએ વિચાર્યું કે તેઓને ફક્ત રોમન નાગરિકો સાથે જ ન્યાયીપૂર્વક વર્તન કરવું જોઈએ. જેઓ રોમન નાગરિક નથી તેવા લોકો સાથે તેઓ ઇચ્છે તે પ્રમાણે વ્યવહાર કરી શકે છે, પરંતુ તેઓએ અન્ય રોમનો સાથે નીયામનું પાલન કરવું જ રહ્યું. કેટલાક લોકો રોમન નાગરિકત્વ સાથે જન્મ્યા હતા, અને બીજાઓએ રોમન સરકારને પૈસા આપીને રોમન નાગરિક બન્યા હતા. રોમન નાગરિકની જેમ તે બિન-નાગરિક સાથે જેવું વર્તન કરે તેવું જ વર્તન ""મુખ્ય સરદાર""ને પણ સજા તરીકે થઈ શકે.

## આ અધ્યાયમાં ભાષાકીય વાક્યો

### એકદમ સાફ કરવું

શાસ્ત્રમાં આ એક સામાન્ય રૂપક છે જ્યારે કોઈ સારું અથવા શુદ્ધ અથવા ન્યાયી દેખાય છે જ્યારે અન્ય દુષ્ટ અથવા અશુદ્ધ અથવા અન્યાયી માલુમ પડે છે. (જુઓ: @)
" -ACT 23 3 m6nb figs-activepassive κελεύεις με τύπτεσθαι 1 order me to be struck પાઉલ મુખ્ય યાજકો અને મંડળીના સભ્યોની સામે ઉભો છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૨:૩૦] (../૨૨/૩૦. એમડી))). -ACT 23 4 lkh8 figs-rquestion τὸν ἀρχιερέα τοῦ Θεοῦ λοιδορεῖς 1 Is this how you insult God's high priest? અહિયાં તેનો અર્થ “સાથી યહૂદીઓ” -ACT 23 5 e8lg figs-explicit γέγραπται γὰρ 1 For it is written હું જાણું છુ કે હું આજ સુધી ઈશ્વરે જે મારાથી ઈચ્છ્યું છે તે જ મેં કર્યું છે. -ACT 23 6 pbe1 ἀδελφοί 1 Brothers આ એક માણસનું નામ છે. જો કે આ તે જ નામ છે, આ તે જ અનાન્યા નથી [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૫:૧] (../૦૫/૦૧..md) અથવા તે અનાન્યા નથી જે [પ્રેરિતોનાં ૯:૧૦] (../૦૯/૧૦ .એમડી). (જુઓ: @) -ACT 23 6 as3f υἱὸς Φαρισαίων 1 a son of Pharisees "આ એક દિવાલનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેને સુધ્ધ દેખાવા માટે ધોરવામાં આવી હતી. પાઉલે અનાન્યાને કહ્યું કે જે રીતે દિવાલને સ્વચ્છ દેખાવા માટે ધોરવામાં આવે છે, તેમ જ અનાન્યા નૈતિક રીતે સ્વચ્છ દેખાય છે, પણ તે ખરેખર દુષ્ટ ઉદ્દેશ્યથી ભરેલો હતો. બીજું અનુવાદ: ""ધોડેલી દીવાલ"" (જુઓ: @)" -ACT 23 6 iz18 figs-abstractnouns ἀναστάσεως νεκρῶν 1 the resurrection of the dead that I "પાઉલ અનાન્યાના પાખંડનો નિર્દેશ કરવા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે નિયમની વિરુદ્ધ ... ન્યાય કરવા ત્યાં બેઠા છો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 23 6 ys5k figs-activepassive ἐγὼ κρίνομαι 1 I am being judged "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. તમે ""હડતાલ"" માટે તે જ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેમ કે તમે ""ઈશ્વર તમારા પર પ્રહાર કરશે"". બીજું અનુવાદ: ""મને મારવા માટે લોકોને આદેશ આપ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 23 7 abs3 ἐσχίσθη τὸ πλῆθος 1 the crowd was divided "લોકો આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ પાઉલને ઠપકો આપવા કરે છે જે વિષે તેણે કહ્યું હતું [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૩:૩] (../૨૩/૦૩. એમડી). બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરના મુખ્ય યાજકનું અપમાન કરવું નહિ!"" (જુઓ: @)" -ACT 23 8 gl1s writing-background Σαδδουκαῖοι ... γὰρ ... Φαρισαῖοι δὲ 1 For the Sadducees ... but the Pharisees "મૂસાએ નિયમમાં શું લખ્યું છે તે પાઉલ ટાંકે છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""મૂસાએ નિયમમાં લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] અને @)" -ACT 23 9 eaf1 ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη 1 So a large uproar occurred "અહિયાં “ભાઈઓ” એટલે “સાથી યહુદીઓ” -ACT 23 6 ayr8figs-hypo εἰ ... πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος 1 What if a spirit or an angel has spoken to him? અહીં ""પુત્ર"" નો અર્થ છે કે તે ફરોશીનો વાસ્તવિક પુત્ર છે અને ફરોશીઓનો વંશજ પણ છે. બીજું અનુવાદ: ""અને મારા પિતા અને પૂર્વજો ફરોશીઓ હતા"" -ACT 23 6 dr1dfigs-abstractnouns πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως 1 When there arose a great argument ""પુનરુત્થાન"" શબ્દ ""જીવનમાં પાછા આવવું"" દર્શાવે છે. ""મરણ"" શબ્દ “જેઓ મરણ પામેલા છે તેઓ”નો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું કહું છું, જેઓ મરણ પામ્યા છે તેઓ પાછા ઉત્થાન પામશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 23 6 s65i χιλίαρχος 1 chief captain આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: “તમે મારો ન્યાય કરવા માગો છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 23 7 f568figs-activepassive διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν 1 Paul would be torn to pieces by them ટોળામાંના લોકો એક્બીજ સાથે નાસમંત થયા. -ACT 23 8 man3 ἁρπάσαι αὐτὸν 1 take him by force સદુકીઓ અને ફરોશીઓ વિષેની a મુખ્ય માહિતી છે(જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] )" -ACT 23 10 ap3c εἰς τὴν παρεμβολήν 1 into the fortress "તેથી તેઓ એક બીજા પર જોરજોરથી બૂમ પાડવા લાગ્યા. ""તેથી"" શબ્દ તે ઘટનાને દર્શાવે છે જે અગાઉ બનેલી કોઈ બીજી બાબતને કારણે થઈ હતી. આ કિસ્સામાં, પાઉલ અગાઉ બનેલી પુનરુત્થાન અંગેની તેમની માન્યતાઓ જણાવે છે." -ACT 23 11 i9w5 τῇ ... ἐπιούσῃ νυκτὶ 1 The following night "ફરોશીઓ સદ્દૂકીઓને ઠપકો આપી રહ્યા છે કે આત્માઓ અને દૂતો અસ્તિત્વ ધરાવે છે અને તે લોકો સાથે વ્યવહાર રાખે છે. બીજું અનુવાદ: ""કદાચને દૂતે તેની સાથે વાત કરી હોય!"" (જુઓ: @)" -ACT 23 11 r4q4 figs-ellipsis εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι 1 bear witness in Rome """મોટી હોહા થઇ"" જેવા શબ્દો ""હિંસક દલીલ"" તરીકે દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓ રકઝક કરીને દલીલ કરવા લાગ્યા ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -ACT 23 12 fm3y 0 Connecting Statement: રોમન સૈન્ય અધિકારી અથવા ૬૦૦ સૈનિકોનો આગેવાન -ACT 23 12 klb4 ποιήσαντες συστροφὴν 1 formed a conspiracy "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. આ શબ્દ ""કકડેકકડા થઈ જશે"" એ લોકોની તપાસ છે કે લોકો પાઉલને કેવી રીતે નુકશાન કરશે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ પાઉલના ટુકડા કરી શકે છે"" અથવા ""તેઓ પાઉલને પુષ્કળ શારીરિક નુકસાન પહોંચાડી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 23 10 g3sjfigs-abstractnouns ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς 1 called a curse down upon themselves with an oath તેને ખેંચીને બહાર લઈ આવો -ACT 23 10 f1u2translate-numbers τεσσεράκοντα οἱ 1 forty men આ કિલ્લો બાહ્ય મંદિરના દરબાર સાથે જોડાયેલ હતો. જુઓ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૧:૩૪] (../૨૧/૩૪.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. -ACT 23 11 u5s5 ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι 1 who formed this conspiracy આનો અર્થ એ છે કે પાઉલ પરિષદ સમક્ષ ગયા તે દિવસ પછીની રાત. બીજું અનુવાદ: ""તે રાત્રે""" -ACT 23 14 zb6w figs-you 0 General Information: """મારા વિશે"" શબ્દો સમજાય છે. બીજું અનુવાદ: ""રોમમાં મારા વિશે સાક્ષી આપો"" અથવા ""રોમમાં મારા વિશેની સાક્ષી આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -ACT 23 14 ur73 figs-metaphor ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον 1 We have put ourselves under a great curse, to eat nothing until we have killed Paul જ્યારે પાઉલ કિલ્લાની જેલમાં હતો, ત્યારે ધર્મ ન માનનારા ધાર્મિક યહુદીઓએ તેને મારી નાખવાના શપથ લીધા. -ACT 23 15 w418 νῦν οὖν 1 Now, therefore અહિયાં પાઉલને મારી નાખવા ઉદ્દેશથી જૂથનું ટોડું આયોજ્યું. -ACT 23 15 q9e6 νῦν 1 Now "સંજ્ઞા ""શાપ"" નું ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. તે સ્પષ્ટ પણ કરી શકાય છે કે તેનાથી શાપ આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ જે વચન આપ્યું હતું તે ન કરે તો ઈશ્વરને વિનંતી કરો કે તેઓને શાપ આપે.” (જુઓ: @ અને @)" -ACT 23 15 q9mb καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς 1 bring him down to you ૪૦ માણસો (જુઓ: @) -ACT 23 15 m133 ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ 1 as if you would decide his case more precisely કોને આ યોજના બનાવી અથવા “પૌલને મારી નાખવાની યોજના કોને ઘડી” -ACT 23 16 d7cy 0 General Information: "અહીં ""તેઓ"" શબ્દ એ ચાલીસ યહૂદીઓનો સંદર્ભ આપે છે [પ્રેરિતોનાં ૨૩:૨૩] (../૨૩/૨૩. એમડી). અહીં ""તમે"" બહુવચન છે જે મુખ્ય યાજકો અને વડીલોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""આપણે"" અને ""અમે"" બંને ચાળીસ યહુદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓએ પાઉલને મારી નાખવાની યોજના કરી. (જુઓ: @ અને @)" -ACT 23 16 w6fe υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου 1 Paul's sister's son "શપથ લેવા અને ઈશ્વરને વિનંતી કરવી કે તેઓને શાપ દે તે જણાવે છે કે શપથ એ પદાર્થ સમાન છે જેને ખભા પર ઊંચકી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અમે પાઉલમેં મારી નાખીએ નહિ ત્યાં અંદ પાણી ન લેવાના શપથ લીધા. અમે ઈશ્વરને વિંનતી કરીએ છીએ કે જો અમે અમારી શપથ પૂર્ણ ન કરીએ તો અમને શાપ આપો"" (જુઓ: @)" -ACT 23 16 pj5h τὴν ἐνέδραν 1 they were lying in wait કારણ કે અમે જે કહ્યું છે તે સાચું છે અથવા “કારણ કે અમે પોતે શાપ લીધા છે -ACT 23 16 a5hx τὴν παρεμβολὴν 1 the fortress "આનો અર્થ ""આ ક્ષણે"" નથી, પરંતુ તે પછીના મહત્વપૂર્ણ મુદ્દા તરફ ધ્યાન આકર્ષિત કરવા માટે ઉપયોગ થયો છે." -ACT 23 18 lzf3 ὁ δέσμιος, Παῦλος, προσκαλεσάμενός με 1 Paul the prisoner called me to him પાઉલને કિલ્લામાંથી તને મળવા બહાર લાવો -ACT 23 18 ju2b τοῦτον τὸν νεανίαν 1 this young man તમે જાણવા માગો છો કે પાઉલે શું કર્યું છે -ACT 23 19 yp12 ἐπιλαβόμενος ... τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος 1 chief captain took him by the hand "અહીં ""તે"" શબ્દ પાઉલના ભત્રીજાને રજુ કરે છે. ""તેને"" શબ્દ મુખ્ય સરદારને સૂચવે છે." -ACT 23 20 uv6r figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο 1 The Jews have agreed પાઉલની બહેનનો દીકરો અથવા “પાઉલનો ભત્રીજો” -ACT 23 20 wp5d Παῦλον καταγάγῃς 1 to bring down Paul તેઓ પાઉલને મારી નાખવા તૈયાર હતા અથવા “તેઓ પાઉલને મારી નાખવાની રાહ જોતા હતા” -ACT 23 20 fev5 μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ. 1 they were going to ask more precisely about his case આ કિલ્લો મંદિરના બાહ્ય દરબાર સાથે જોડાયેલ હતો. જુઓ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૧:૩૪] (../૨૧/૩૪.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. -ACT 23 21 vdr5 translate-numbers ἄνδρες ... τεσσεράκοντα 1 forty men "પાઉલ જે બંદીખાનામાં હતો તેને તેની સાથે વાત કરવા વિનંતી કરી -ACT 23 18 i2k9 ἐνεδρεύουσιν ... αὐτὸν 1 lying in wait for him મુખ્ય સરદાર તેને જુવાન કહીને પોકારે છે, તેથી આ સૂચવે છે કે પાઉલનો ભત્રીજો ૧૨ થી ૧૫ વર્ષનો હશે." -ACT 23 21 r695 οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν, ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν 1 They have called a curse down on themselves, neither to eat nor to drink until they have killed him મુખ્ય સરદાર યુવકનો હાથ પકડીને તેને લઇ જાય છે અને તેને જુવાન કહે છે (કલમ ૧૮), આ સૂચવે છે કે પાઉલનો ભત્રીજો ૧૨ થી ૧૫ વર્ષનો હશે. -ACT 23 22 av3g 0 General Information: "આનો અર્થ બધા યહૂદીઓનો નથી, પરંતુ તે બધા જૂથનો છે જેઓ ત્યાં હતા. બીજું અનુવાદ: ""કેટલાક યહુદીઓ સંમત થયા"" (જુઓ: @)" -ACT 23 22 av3g 0 General Information: પાઉલને કિલ્લામાંથી બહાર લાવો -ACT 23 23 wk7k προσκαλεσάμενός 1 he called to him પાઉલે જે કર્યું છે તે વિશેની વધારે તપાસ કરવા માંગતા હતા -ACT 23 23 q741 translate-numbers δύο τῶν ἑκατονταρχῶν 1 two of the centurions "૪૦ માણસો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 23 21 b7z3translate-numbers ἱππεῖς ἑβδομήκοντα 1 seventy horsemen પાઉલને મારી નાખવા તૈયાર હતા અથવા “પાઉલને મારી નાખવા તૈયાર હતા” -ACT 23 21 mgi9translate-numbers δεξιολάβους διακοσίους 1 two hundred spearmen તેઓએ પાઉલની હત્યા ન કરે ત્યાં સુધી કંઇ ખાવાનું કે પીવાની નહિ તેવા શપથ લીધા હતા. અને તેઓએ ઈશ્વરને કહ્યું કે જો તેઓએ જે કરવાના શપથ લીધા છે તે તેઓ ન કરે તો તેઓને શાપ આપો -ACT 23 22 kg8s τρίτης ὥρας τῆς νυκτός 1 third hour of the night અહિયાં શબ્દ “તે” મુખ્ય સરદારનો ઉલ્લેખ છે. -ACT 23 22 vg8x 0 General Information: ફેલિક્ષ જે રોમન સરકારના પ્રદેશ કાઈસારમાં રહેતો હતો -ACT 23 23 vg8xtranslate-names 0 General Information: તેને પોતાને કહ્યું -ACT 23 23 zf93figs-123person Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν 1 Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, greetings ૨ સુબેદાર (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 23 23 u2ih τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι 1 to the most excellent Governor Felix ૭૦ ઘોડેસવારો" -ACT 23 27 zr7l figs-synecdoche τὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 This man was arrested by the Jews ૨૦૦ બરછીવાળા સૈનિકો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 23 27 ha13 figs-activepassive μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι 1 was about to be killed આ રાત્રીના ૯. pm નો સમય હતો -ACT 23 27 v78t ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι 1 I came upon them with soldiers મુખ્ય રાજ્યપાલ ફેલિક્ષ અધિકારીને પાઉલની ધરપકડ વિષે પત્ર લખે છે. -ACT 23 28 lb1a 0 General Information: મુખ્ય સરદારનું નામ ક્લોદીયસ લુકીયાસ છે. રાજ્યપાલ/ રાજ્યપાલ ફેલિક્સ સંપૂર્ણ રોમનો રાજ્યપાલ/રાજ્યપાલહતો.(જુઓ: @) -ACT 23 28 lb1a 0 General Information: "આ પત્રની સામાન્ય પરિચયની રજૂઆત હતી. મુખ્ય સરદાર પોતાનો ઉલ્લેખ કરીને પ્રારંભ કરે છે. તમે તેને પ્રથમ વ્યક્તિમાં અનુવાદ કરી શકો છો. ""લખું છું"" શબ્દો સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હું, નેકનામદાર ફેલિક્ષ ક્લોદીયસ લુસિયાસ, તમને લખું છું. તમને સલામ” (જુઓ: @ અને @)" -ACT 23 28 lb1a figs-you 0 General Information: રાજ્યપાલ ફેલિક્ષને જે માન પામવાને લાયક છે -ACT 23 28 pmq7 0 Connecting Statement: "અહીં ""યહુદીઓ"" એટલે ""કેટલાક યહુદીઓ."" આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કેટલાક યહૂદીઓએ આ વ્યક્તિની ધરપકડ કરી"" (જુઓ: @ અને @)" -ACT 23 29 zt4f figs-activepassive ὃν ἐνκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ 1 that he was being accused about questions concerning "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ પાઉલને મારવા માટે તૈયાર હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 23 29 wsh2 figs-abstractnouns μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα 1 but that there was no accusation against him that deserved death or imprisonment હું અને મારા સૈનિકો જ્યાં પાઉલ અને યહુદીઓ હાજર હતા ત્યાં આવી પહોંચ્યા -ACT 23 30 i2ji figs-activepassive μηνυθείσης δέ μοι 1 Then it was made known to me અહિયાં શબ્દ “હું” ક્લોદીયસ લુસીયાસ મુખ્ય સરદારનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 23 31 ifs1 translate-names 0 General Information: શબ્દ “તેઓ” યહૂદીઓના જૂથ જેઓ પાઉલ પર દોષ મુકે છે તેઓનો ઉલ્લેખ છે. -ACT 23 31 s9rf 0 Connecting Statement: શબ્દ “તમે” એ એકવચન છે અને તે ફેલિક્ષ રાજ્યપાલને ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: @) -ACT 23 31 ny4k οἱ ... οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς 1 So the soldiers obeyed their orders મુખ્ય સરદાર રાજ્યપાલ ફેલીક્શને પત્ર પૂર્ણ કરે છે. -ACT 23 31 ptv4 ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ νυκτὸς 1 They took Paul and brought him by night "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કે તેઓ તેના પર આ પ્રશ્નો દ્વારા આરોપ લગાવી રહ્યા હતા"" (જુઓ: @)" -ACT 23 34 u44w 0 General Information: "ભિન્ન સંજ્ઞાઓ ""આરોપ,"" ""મરણ,"" અને ""જેલ"" ક્રિયાપદ તરીકે દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ કોઈએ તેના પર આરોપ મૂક્યો નથી કે જેના કારણે રોમન અધિકારીઓ તેને મરણને અથવા જેલને હવાલે કરે"" (જુઓ: @)" -ACT 23 34 dtx1 figs-quotations ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν, καὶ 1 he asked what province Paul was from. When આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: “પછીથી જન થવી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -ACT 23 35 dwv2 figs-quotations ἔφη 1 he said "અહીં પ્રથમ શબ્દ ""તેને"" પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે; ""તેને"" શબ્દનો બીજો ઉપયોગ રાજ્યપાલ ફેલિક્સનો ઉલ્લેખ કરે છે. અંતીપાત્રીસ એ હેરોદ દ્વારા તેના પિતા એન્ટિપેટરના માનમાં બનાવવામાં આવ્યું હતું. તે આજે મધ્ય ઇઝરાયલ સ્થિત એક સ્થળ પર વસેલું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -ACT 23 35 uji1 διακούσομαί σου 1 I will hear you fully યરુશાલેમમાં પાઉલની ધરપકડ સમય સમાપ્ત થાય છે અને કાઈસારમાં તેની ધરપકડનો સમય રાજ્યપાલ ફેલિક્સની આગેવાનીમાં શરૂ થાય છે. -ACT 23 35 mga2 κελεύσας ... φυλάσσεσθαι αὐτόν 1 he commanded him to be kept """તેથી"" શબ્દ તે ઘટનાને ચિહ્નિત કરે છે જે અગાઉ બનેલી કોઈ બીજી બાબતને કારણે થઈ હતી. આ કિસ્સામાં, અગાઉની ઘટનામાં મુખ્ય સરદાર સૈનિકોને પાઉલને લઈને આવવાનો આદેશ આપે છે." -ACT 24 intro j74u 0 "અહીં ""લાવ્યા"" નું અનુવાદ ""લઈને"" તરીકે કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ પાઉલને મળ્યા અને રાત્રે તેને લઈ ગયા""" -ACT 24 1 qw1r figs-you 0 General Information: "અહીં પ્રથમ અને બીજા શબ્દો ""તે"" રાજ્યપાલ ફેલિક્સનો ઉલ્લેખ કરે છે, ત્રીજો શબ્દ ""તે"" અને ""તેને"" શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને છેલ્લો શબ્દ ""તે"" રાજ્યપાલ ફેલિક્સનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તમે"" અને તમારા શબ્દો પાઉલને દર્શાવે છે" -ACT 24 1 bc8k 0 Connecting Statement: "આ સીધા અવતરણ તરીકે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેણે પાઉલને પૂછ્યું, 'તમે કયા પ્રાંતના છો?' જ્યારે ""(જુઓ: @)" -ACT 24 1 e8rp μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας 1 After five days "આ વાક્ય, જે કલમ ૪૩ માં ""જ્યારે તેને માલુમ પડ્યું"" શબ્દોથી શરૂ થાય છે, તેનું સીધું અવતરણ કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""પાઉલે કહ્યું, 'હું કિલીકિયાનો છું.' પછી રાજ્યપાલે કહ્યું ""(જુઓ: @)" -ACT 24 1 n9gu translate-names Ἁνανίας 1 Ananias તારે જે કહેવું છે તે સર્વ હું સાંભળીશ -ACT 24 1 f3vx ῥήτορος 1 an orator "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેણે સૈનિકોને પહેરામાં રાખવા આદેશ આપ્યો"" અથવા ""સૈનિકોને આદેશ આપ્યો કે તેને પહેરામાં રાખવો” -ACT 24 intro xm6ctranslate-names Τερτύλλου 1 Tertullus # પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૪ સામાન્ય નોંધ
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પાઉંલે રાજ્યપાલને કહ્યું કે યહૂદીઓ જે કહે છે અને આરોપ લગાવે છે તેવું કશું જ તેણે કર્યું નથી અને રાજ્યપાલ તેને તે આરોપને માટે સજા ન આપવી.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### આદર

બંને યહૂદી આગેવાનો [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૪:૨-૪] (./ ૦૨.md)) અને પાઉલ ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૪:૧૦] (../../પ્રેરિતોનાં કૃત્યો /૨૪/૧૦.md)) એ તેમના પ્રવચનોની શરૂઆત રાજ્યપાલને માન આપે છે તે શબ્દોથી કરી.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### સરકારી આગેવાનો

શબ્દો ""રાજ્યપાલ,"" ""સેનાપતિ,"" અને ""સુબેદાર"" કેટલીક ભાષાઓમાં અનુવાદિત કરવું મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-ACT 24 1 q7wj κατέβη 1 went there અહીં ""તમે"" શબ્દ રાજ્યપાલ ફેલિક્સને દર્શાવે છે. અહીં ""અમે"" ફેલિક્સ હેઠળના નાગરિકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: @ અને @)" -ACT 24 1 nq9x τῷ ἡγεμόνι 1 before the governor પાઉલની કાર્યવાહી કાઈસારમાં ચાલી રહી છે. તેર્તુલુસ રાજ્યપાલ ફેલિક્સને પાઉલના આરોપો સાથે રજૂ કરે છે. -ACT 24 1 zm5e ἐνεφάνισαν ... κατὰ τοῦ Παύλου 1 brought charges against Paul રોમન સૈનિકો પાઉલને પાંચ દિવસ પછી કાઈસાર લાવ્યા પછી -ACT 24 2 e6zg figs-exclusive πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες 1 we have great peace આ એક માણસનું નામ છે. [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૫:૧](../૦૫/ ૦૧.md) માં જે અનાન્યા છે તે નથી અથવા [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૯:૧૦] (../૯/૧૦.md) માં જે છે તે અનાન્યા નથી. [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૩:૧] (../૨૩/૦૧. એમડી) માં જુઓ તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 24 2 sv8c καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας 1 and your foresight brings good reform to our nation વકીલ. તેર્તુલુસ રોમન કાયદાનો નિષ્ણાત હતો, જે પાઉલ પર અદાલતમાં દોષારોપણ કરવા આવ્યો હતો. -ACT 24 3 r5jl μετὰ πάσης εὐχαριστίας 1 with all thankfulness આ માણસનું નામ છે. (જુઓ: @) -ACT 24 3 q3fj κράτιστε Φῆλιξ 1 most excellent Felix "કાઈસાર જ્યાં પાઉલ હતો ત્યાં ગયો -ACT 24 1 tyq8figs-exclusive 0 General Information: અદાલતમાં જ્યાંરાજ્યપાલ સમક્ષ જે ન્યાયાધીશ હતા -ACT 24 1 jww2 Ἵνα ... μὴ ἐπὶ πλεῖον σε ἐνκόπτω 1 So that I detain you no more રાજ્યપાલ સમક્ષ ફરિયાદની દલીલ કરવાની શરૂઆત કરી કકે પાઉલે નિયમનું ઉલ્લંઘન કર્યું છે." -ACT 24 4 xfm5 ἀκοῦσαί ... ἡμῶν συντόμως, τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ 1 briefly listen to me with kindness "અહીં ""અમે"" ફેલિક્સ હેઠળના નાગરિકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""અમે આપનાથી ઘણી સુખશાંતિ ભોગવીએ છીએ."" (જુઓ: @)" -ACT 24 5 i1qs figs-metaphor τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν 1 this man to be a pest અને તમારા આયોજનો રાષ્ટ્રને માટે ઘણા સુધારાના છે -ACT 24 5 k1v1 figs-hyperbole πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην 1 all the Jews throughout the world """આભાર માનવો"" શબ્દ ભિન્ન નામ છે. તે વિશેષણ અથવા ક્રિયાપદ તરીકે વર્ણવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેથી અમે ખૂબ આભારી છીએ અને તમે કરો છો તે દરેક બાબતને સ્વિકારિયે છીએ"" અથવા ""તેથી અમે તમારો ખૂબ આભાર માનીએ છીએ અને તમે જે કરો છો તે દરેક બાબતને સ્વીકારીએ છીએ"" (જુઓ: આરસી://એન/તા/મેન/ટ્રાન્સલે ટ/ફિગર્સ-એબ્સ્ટ્રેક્ટનાઉન્સ )" -ACT 24 5 zg4a figs-explicit πρωτοστάτην ... τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως 1 He is a leader of the Nazarene sect રાજ્યપાલ ફેલિક્સ, જે ખુબ સન્માન પાત્ર છે, ફેલિક્સ આખા ક્ષેત્રમાં રોમન ગવર્નર હતા. [પ્રેરિતોના કૃત્યો ૨૩:૨૫] (../૨૩ /૨૫.md) માં જુઓ તમે સમાન વાક્યનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. -ACT 24 5 n6zb αἱρέσεως 1 sect શબ્દ “અમે”એ અનાન્યા, કેટલાક વડીલો અને તેર્તુલુસનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: @) -ACT 24 7 ujn8 figs-you 0 General Information: "શક્ય અર્થો 1) ""જેથી હું તમારો વધારે સમય નહી લઉં"" અથવા 2) ""જેથી હું તમને કંટાડો ઉપજાવીશ નહીં""" -ACT 24 7 xkr4 0 Connecting Statement: કૃપા કરીને અમારી થીડો વાતો સાંભળો -ACT 24 8 e26a ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ 1 to learn about these charges we are bringing against him "આ પાઉલની વાત કરે છે તે જાણે કે તે કોઈ ચેપી રોગ હોય જે એક વ્યક્તિથી બીજામાં ફેલાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આ માણસ પીડાકારક/તકલીફ પેદા કરનર છે"" (જુઓ: @)" -ACT 24 9 rq5f figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews "અહીંનો શબ્દ ""સર્વ"" શક્ય રીતે પાઉલ પરના તેમના આરોપોને મજબૂત બનાવવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતી ફરિયાદો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 24 10 my1c 0 General Information: """નાઝારી પંથ"" શબ્દ એ ખ્રિસ્તીઓનું બીજું નામ છે. બીજું અનુવાદ: ""તે આખા નાઝારી પંથનો આગેવાન માલુમ પડ્યો છે જે લોકોને તે માર્ગદર્શન આપે છે"" (જુઓ: @)" -ACT 24 10 ict8 0 Connecting Statement: મોટા જૂથના લોકોનું આ એક નાનું જૂથ છે. તેર્તુલુસ ખ્રિસ્તીઓને યહુદી ધર્મની અંદરનું એક નાનું જૂથ માને છે. -ACT 24 10 s92a νεύσαντος ... τοῦ ἡγεμόνος 1 the governor motioned અહિયાં શબ્દ “તમે” એકવચન છે અને તે રાજ્યપાલ ફેલિક્ષનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: @) -ACT 24 10 uu7a figs-metonymy κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ 1 a judge to this nation તેર્તુલુસ પાઉલ વિરુદ્ધની પોતાની દલીલ અને ફરિયાદ રાજ્યપાલ ફેલિક્ષ સમક્ષ પૂર્ણ કરે છે. -ACT 24 10 sr5t ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι 1 explain myself "અમે તેની વિરુદ્ધ જે આરોપો મુક્યા છે તેની આપ તપાસ કરશો કે તે સાચા છે કે નહિ અથવા ""તેના પર જે આરોપ મૂક્યો છે તેનાથી તે દોષી છે કે નહીં તેની તપાસ કરવી""" -ACT 24 11 dr4u translate-numbers ἡμέραι δώδεκα, ἀφ’ ἧς 1 twelve days since "અહિયાં યહૂદી આગેવાનો જેઓ પાઉલની કાર્યવાહી દરમિયાન હાજર હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 24 10 wbf6figs-metaphor ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου 1 I did not stir up a crowd અહિયાં શબ્દ “તેઓ” એ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ પાઉલ પર આરોપ મુકે છે. -ACT 24 10 m3yk κατηγοροῦσίν 1 the accusations પાઉલ રાજ્યપાલ ફેલિક્ષને તેના પર મુકવામાં આવેલા આરોપોનો પ્રત્યુત્તર આપે છે." -ACT 24 14 c5xa ὁμολογῶ ... τοῦτό σοι 1 I confess this to you રાજ્યપાલે ઈશારો કર્યો -ACT 24 14 k79p ὅτι κατὰ τὴν Ὁδὸν 1 that according to the Way "અહીં ""રાષ્ટ્ર"" એ યહૂદી રાષ્ટ્રના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""યહૂદી રાષ્ટ્રના લોકોનો ન્યાયાધીશ"" (જુઓ: @)" -ACT 24 14 rqu3 λέγουσιν αἵρεσιν 1 they call a sect મારી પરિસ્થિતિ વર્ણવી -ACT 24 14 cg73 οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ 1 in that same way I serve the God of our fathers ૧૨ (બાર) દિવસથી (જુઓ: @) -ACT 24 15 nv5a καὶ αὐτοὶ 1 as these men "અહીં જગાડવું એ લોકોને અશાંતિમાં રાખવાનું રૂપક છે, જેમ કે પ્રવાહીને હલાવીને તેને ઉત્તેજિત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""મેં ભીડને ઉશ્કેરી નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 24 13 qza8figs-abstractnouns ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι, δικαίων τε καὶ ἀδίκων 1 that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked જુઠા તહોમત અથવા “અપરાધો માટેની સજા” -ACT 24 14 x1ydfigs-nominaladj δικαίων ... καὶ ἀδίκων 1 the righteous and the wicked હું તમારી સમક્ષ કહું છું -ACT 24 14 sfw4 αὐτὸς ἀσκῶ ... διὰ παντός 1 I always strive વાક્ય “માર્ગ” પાઉલના સમયમાં ખ્રિસ્તી લોકોનું શીર્ષક હતું" -ACT 24 16 kcg8 figs-metonymy ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν 1 to have a clear conscience before God "મોટા જૂથના લોકો મધ્યેનું આ એક નાનું જૂથ છે. તેર્તુલુસ યહૂદી ધર્મની અંદર ખ્રિસ્તીઓને એક નાનું જૂથ માને છે. જુઓ તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૪:૫] (../૨૪/૦૫.md) માં ""પંથ"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે." -ACT 24 16 va3b πρὸς τὸν Θεὸν 1 before God "પાઉલ આ વાક્યનો ઉપયોગ ""તે જ રીતે"" અર્થ થાય છે કે તે અને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારા એજ ઈશ્વરની ભક્તિ કરે છે જે યહૂદી પૂર્વજોએ કર્યું. તે કોઈ નવા “પંથ” નું નેતૃત્વ કરી રહ્યો નથી અને કોઈ નવું શિક્ષણ આપી રહ્યો નથી જે તેઓના પ્રાચીન ધર્મનો વિરોધ કરે છે." -ACT 24 17 p92m δὲ 1 Now "જેમ આ માણસોને છે તેમ. અહીં ""આ માણસો"" એ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ અદાલતમાં પાઉલ પર આરોપ લગાવી રહ્યા છે." -ACT 24 17 py9v δι’ ἐτῶν ... πλειόνων 1 after many years "ભિન્ન નામ ""પુનરુત્થાન"" ક્રિયાપદ સાથે ""ઉત્થાન"" દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""મરણ પામેલા બધાને ઈશ્વર સજીવન કરશે, બંને ન્યાયી અને અન્યાયી"" (જુઓ: @)" -ACT 24 17 ryk6 figs-go ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου, παρεγενόμην καὶ προσφοράς 1 I came to bring help to my nation and gifts of money "આ સામાન્ય વિશેષણો ન્યાયી લોકો અને દુષ્ટ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. AT ""ન્યાયી લોકો અને અન્યાયી લોકો"" અથવા ""તેઓએ કે જે સારું છે તે કર્યું છે એન તેઓ કે જે દુષ્ટ છે તે કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])" -ACT 24 18 pk2m ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ 1 in a purification ceremony in the temple મેં હમેંશા મહેનત કરી છે અથવા “હું સારું છે તે કરું છું” -ACT 24 18 x6iy figs-explicit οὐ μετὰ ὄχλου, οὐδὲ μετὰ θορύβου 1 not with a crowd or an uproar "અહીં ""અંત:કરણ"" એ વ્યક્તિની આંતરિક નૈતિકતાનો સંદર્ભ આપે છે, જે સાચું અને ખોટું શું છે તે પસંદ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""નિર્દોષ રહેવું"" અથવા ""હંમેશાં જે સારું છે તે કરવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 24 19 s528 τινὲς 1 These men ઈશ્વરની સમક્ષ -ACT 24 19 ntg3 εἴ τι ἔχοιεν 1 if they have anything આ શબ્દ પાઉલની દલીલમાં ફેરફાર છે. અહીં તે યરૂશાલેમની પરિસ્થિતિ સમજાવે છે જ્યારે કેટલાક યહૂદીઓએ તેની ધરપકડ કરી હતી. -ACT 24 20 npt5 0 Connecting Statement: યરુશાલેમથી ઘણા વર્ષો સુધી દુર રહ્યો -ACT 24 20 ag5d αὐτοὶ 1 these same men "અહીં ""હું આવ્યો"" એ “હું ગયો” તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હું મારા લોકોને નાણાકીય મદદ કરવા માટે ગયો હતો.”(જુઓ: @)" -ACT 24 20 hnt9 εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἀδίκημα ... μου 1 should say what wrong they found in me મંદિરમાં મારું શુદ્ધિકરણની પ્રક્રિયા સમાપ્ત કર્યા પછી -ACT 24 21 ds1s figs-abstractnouns περὶ‘ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 It is concerning the resurrection of the dead "આ એક અલગ નવા વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""મેં ટોળું એકત્ર કર્યું નહતું અને ભીડને તોફાન તરફ પણ દોરી ગયો ન હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 24 21 d2lm figs-activepassive ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν 1 I am on trial before you today એશિયાના યહુદીઓ -ACT 24 22 w1tn translate-names 0 General Information: જો તેઓને કઈ કહેવું હોય તો -ACT 24 22 a87f τῆς Ὁδοῦ 1 the Way પાઉલ રાજ્યપાલ ફેલિક્ષને તેના પર લગાવવામાં આવેલા તહોમત વિશેનો પ્રત્યુત્તર સમાપ્ત કરે છે -ACT 24 22 y3pg ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ 1 When Lysias the commander comes down અહિયાં પરિષદના સભ્યો કે જેઓ પાઉલની કાર્યવાહીના સમયે યરુશાલેમમાં હાજર હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 24 22 k1f7 Λυσίας 1 Lysias શું તેઓ મારામાં દોષ બતાવી શક્યા છે કે સાબિત કરી શક્યા છે. -ACT 24 22 z5f9 καταβῇ 1 comes down from Jerusalem "ભિન્ન નામ ""પુનરુત્થાન"" એ “ઈશ્વર જીવનમાં પાછા લાવે છે” તરીકે વર્ણવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે એટલા કારણ કે હું માનું છું કે ઈશ્વર મરણ પામેલા લોકોને જીવનમાં પાછા લાવે છે."" (જુઓ: @ અને @)" -ACT 24 22 ldi8 διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς 1 I will decide your case આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “તમે આજે મારો ન્યાય કરો છો” (જુઓ: @) -ACT 24 23 sxy2 ἔχειν ... ἄνεσιν 1 have some freedom ફેલિક્સ એ વિસ્તારનો રોમન રાજ્યપાલ છે જે કાઈસારમાં રહે છે. જુઓ તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૩:૨૪](../૨૩/૨૪.md) માં તમે આ નામનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: @) -ACT 24 24 wus4 μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς 1 After some days ખ્રિસ્તીઓ માટે આ શીર્ષક છે. જુઓ તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૯:૨](../૦૯/૦૨.md) -ACT 24 24 qy9y translate-names Δρουσίλλῃ, τῇ ... γυναικὶ 1 Drusilla his wife જ્યારે લુસીયાસ સરદાર આવશે અથવા “જે સમયે લુસીયાસ સરદાર નીચે આવશે ત્યારે” -ACT 24 24 xmq5 figs-explicit Ἰουδαίᾳ 1 a Jewess આ મુખ્ય સરદારનું નામ છે. [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૩:૨૬] (../૨૩3/૨૬.md) માં તમે આ નામનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 24 25 b8v1 ἔμφοβος γενόμενος, ὁ Φῆλιξ 1 Felix became frightened યરુશાલેમ કાઈસાર કરતા ઊંચાણમાં હતું તેથી તેઓએ યરુશાલેમથી નીચે આવવાનું કહેવું સામાન્ય હતું. -ACT 24 25 p8yi τὸ νῦν ἔχον 1 for now "તમારી વિરુદ્ધ લગાવેલા આરોપ વિષે હું નિર્ણય લઈશ અથવા ""હું ન્યાય કરીશ કે તમે દોષી છો કે નહીં""." -ACT 24 26 h4v7 χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου 1 Paul to give money to him પાઉલને સ્વતંત્રતા આપો નહિ તો તેને બદીખાનામાં પૂરો -ACT 24 26 n45p Διὸ ... πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος, ὡμίλει αὐτῷ 1 so he often sent for him and spoke with him અમુક દિવસો પછી -ACT 24 27 ur2y translate-names ὁ Πόρκιον Φῆστον 1 Porcius Festus દ્રુસીલા એ સ્ત્રીનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 24 27 p59c figs-synecdoche θέλων ... χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις 1 wanted to gain favor with the Jews "આનો અર્થ યહૂદી સ્ત્રી છે. બીજું અનુવાદ: ""જે યહૂદી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 24 27 gln6 ὁ Φῆλιξ ... κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον 1 he left Paul to continue under guard ફેલિક્ષ કદાચને તેના પાપ વિષે અફઓસ થયો છે. -ACT 25 intro b6uk 0 હાલના સમયમાં -ACT 25 1 c84u 0 General Information: ફેલિક્ષ અપેક્ષા રાખતો હતો કે પાઉલ તેની સ્વતંત્રતા માટે તેને લાંચ આપશે. -ACT 25 1 tj76 0 Connecting Statement: તેથી ફેલીક્ષે વારંવાર તેને બોલાવીને તેની સાથે વાત કરતો હતો -ACT 25 1 w8h3 οὖν 1 Now આ નવો રોમન રાજ્યપાલ હતો જે ફેલિક્ષના સ્ર્થાને આવ્યો હતો. -ACT 25 1 i7t9 Φῆστος ... ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ 1 Festus entered the province "અહીં ""યહૂદીઓ"" એ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ:""યહૂદી આગેવાનો તેને મારી નાખવા માંગતા હતા"" (જુઓ: @)" -ACT 25 1 zz4l ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας 1 he went from Caesarea up to Jerusalem તે પાઉલને જેલમાં મૂકી ગયો -ACT 25 2 qnc8 figs-metaphor ἐνεφάνισάν ... οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου 1 The chief priest and the prominent Jews brought accusations against Paul "# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૫ સામાન્ય નોંધ
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### કૃપા/તરફેણ

આ શબ્દનો ઉપયોગ આ અધ્યાયમાં બે જુદી જુદી રીતે કરવામાં આવે છે. જ્યારે યહૂદી આગેવાનો ફેસ્તુસને તરફેણ માટે પૂછ્યું, ત્યારે તેઓએ તેમને તે દિવસે તેમના માટે કંઈક વિશેષ કરવાનું કહ્યું હતું. તેઓ ઇચ્છતા હતા કે તે તેમના માટે કંઈક વિશેષ કરે નહિ કે કંઈક સામાન્ય બાબત. જ્યારે ફેસ્તુસ ""યહૂદીઓ ની કૃપા મેળવવા માંગતો હતો,"" ત્યારે તે ઈચ્છતો હતો કે તેઓ તેને પસંદ કરે અને આવતા મહિનાઓ અને વર્ષોમાં તેમનું પાલન કરે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### રોમન નાગરિકત્વ

રોમનો ઈચ્છતા હતા કે ફક્ત રોમન નાગરિકો સાથે ન્યાયીપૂર્વક વર્તન કરવામાં આવે. અંને જેઓ રોમન નાગરિક ન હોય તેવા લોકો સાથે તેઓ ઇચ્છે તે પ્રમાણે વર્તન કરી શકે છે, પરંતુ તેઓએ રોમનના નિયમોનું પાલન કરવું જરૂરનું છે. કેટલાક લોકોએ જન્મથી જ રોમન નાગરિક ત્વ ધારણ કર્યું હતું અને બીજાઓએ રોમન સરકારને પૈસા આપીને રોમન નાગરિક બન્યા હતા. રોમન નાગરિકની જેમ બિન-નાગરિક સાથે તેજ રીતે અધિકારીએ વર્તન કરવું.

" -ACT 25 2 uj5p παρεκάλουν αὐτὸν 1 they urged him ફેસ્તુસ કાઈસારનો રાજ્યપાલ બન્યો. [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૪: ૨૭](../૨૪/૨૭.md) માં તમે આ નામનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 25 3 w8um αἰτούμενοι χάριν 1 asked him for a favor પાઉલ કાઈસારમાં બંદીવાન બની રહ્યો -ACT 25 3 qz46 ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ 1 that Festus might summon Paul to Jerusalem આ શબ્દ વાર્તમાં નવી ઘટનાને રજુ કરે છે. -ACT 25 3 pg8x ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν 1 so that they could kill him along the way શક્ય અર્થો 1) ફેસ્તુસ તેના શાસનની શરૂઆત કરવા માટે તેના પ્રાંતમાં/વિસ્તારમાં પહોંચ્યો અથવા 2) ફેસ્તુસ ફક્ત આ વિસ્તારમાં આવ્યો. -ACT 25 4 p3tt figs-exclusive 0 General Information: """ઉપર ગયો"" વાક્ય અહીં વપરાય છે કારણ કે યરુશાલેમ કૈસર કરતા ઉંચાઇમાં વધારે છે." -ACT 25 4 v5f9 figs-quotations Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι 1 Festus answered that Paul was being held at Caesarea, and that he himself was going there soon. "આ આક્ષેપો એ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ પદાર્થ હોય કે કોઈ વ્યક્તિ બીજા કોઈને લાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""મુખ્ય યાજક અને નામાંકિત યહૂદીઓએ પાઉલના આરોપ ફેસ્તુસને જણાવ્યા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -ACT 25 5 nei6 κατηγορείτωσαν αὐτοῦ 1 you should accuse him અહિયાં શબ્દ “તેને” એ ફેસ્તુસનો ઉલ્લેખ કરે છે -ACT 25 6 fi27 0 General Information: અહિયાં શબ્દ “તેને” એ ફેસ્તુસનો ઉલ્લેખ કરે છે -ACT 25 6 s69c καταβὰς εἰς Καισάρειαν 1 down to Caesarea "આનો અર્થ એ છે કે ફેસ્તુસ તેના સૈનિકોને આદેશ આપશે કે પાઉલને યરુશાલેમ લઈ આવો. બીજું અનુવાદ: ""કદાચને તે તેના સૈનિકોને આદેશ આપશે કે પાઉલને યરુશાલેમ લાવે""" -ACT 25 6 qv24 figs-metonymy καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 sat in the judgment seat તેઓ સંતાઈને પાઉલ પર હુમલો કરવા માગે છે. -ACT 25 6 j7c5 figs-activepassive τὸν Παῦλον ἀχθῆναι 1 Paul to be brought to him "અહીં ""આપણને"" શબ્દ ફેસ્તુસ અને તેની સાથે મુસાફરી કરતા રોમનોનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તેના પ્રેક્ષકોને નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 25 7 v4v8 παραγενομένου δὲ αὐτοῦ 1 When he arrived "આ વાક્ય સીધા અવતરણ તરીકે કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પણ ફેસ્તુસે કહ્યું, 'પાઉલને કાઈસારિયામાં કેદ કર્યો છે અને હું થોડા દિવસ ત્યાં જવાનો છું.'"" (જુઓ: @)" -ACT 25 7 e7g2 figs-metaphor πολλὰ ... βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες 1 they brought many serious charges "શબ્દ ""તેણે કહ્યું"" વાક્યની શરૂઆતમાં મૂકી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પછી તેણે કહ્યું, 'જેઓ કાઈસાર જઈ શકે છે તેઓ અમારી સાથે ત્યાં આવી શકે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 25 8 hc3w figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερὸν 1 against the temple જો પાઉલે કંઈક ખોટું કર્યું છે તો -ACT 25 9 m49r 0 Connecting Statement: તો તમે તેને નિયમના ઉલ્લંઘન માટે આરોપ મૂકી શકો છો અથવા તમે તેના પર તહોમત મૂકી શકો છો -ACT 25 9 b49x figs-synecdoche θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι 1 wanted to gain the favor of the Jews "અહીં પ્રથમ ત્રણ વખત ""તે"" અને “તેને” શબ્દનો ઉપયોગ થયો છે તે શબ્દો ફેસ્તુસનો ઉલ્લેખ કરે છે. ચોથો શબ્દ ""તે"" પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. શબ્દ ""તેઓ"" યરૂશાલેમથી આવેલા યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 25 9 qe8h εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς 1 to go up to Jerusalem યરુશાલેમ ભૌગોલીલ દ્રષ્ટીએ કાઈસાર કરતા ઊંચું છે. તેથી યરુશાલેમમાં નીચે જવું એ કહેવું સામાન્ય બાબત છે. -ACT 25 9 wi2d figs-activepassive ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ 1 and to be judged by me about these things there "અહીં ""ન્યાયની બેઠક"" એ પાઉલની કાર્યવાહી અને ન્યાયાધીશ તરીકે ફેસ્તુસનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ન્યાયાધીશની બેઠક પર બેઠો જ્યાં તે ન્યાય કરશે"" અથવા ""તે ન્યાયાધીશ તરીકે બેઠા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 25 10 u1ef figs-metonymy ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι 1 I stand before the judgment seat of Caesar where I must be judged આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “તેના સૈનિકો પાઉલને તેની પાસે લાવ્યા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 25 11 el9d figs-hypo οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν; εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι 1 Though if I have done wrong ... no one may hand me over to them તે હાજર થયો અને ફેસ્તુસ સમક્ષ ઉભો રહ્યો -ACT 25 11 ta55 εἰ ... ἄξιον θανάτου πέπραχά τι 1 if I have done what is worthy of death "કોઈ વ્યક્તિ પર આરોપ લગાવવો એ જાણે કે તે કોઈ પદાર્થ છે જે વ્યક્તિને કોર્ટમાં લાવી શકે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ પાઉલ વિરુદ્ધ ઘણી ગંભીર આરોપો કહ્યા"" (જુઓ: @)" -ACT 25 11 hxr1 οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν 1 if their accusations are nothing "પાઉલ કહે છે કે તેણે યરુશાલેમ મંદિરમાં પ્રવેશ કરી શકે તે અંગેના કોઈ નિયમો તોડ્યા નથી. બીજું અનુવાદ: ""મંદિરમાં પ્રવેશવાના નિયમોની વિરુદ્ધ"" (જુઓ: @)" -ACT 25 11 hr23 οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι 1 no one may hand me over to them પાઉલને કાઈસાર સમક્ષ ન્યાય માટે લઇ જવામાં આવ્યો -ACT 25 11 b1bf Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι 1 I appeal to Caesar "અહીં ""યહૂદીઓ"" એટલે કે યહૂદી આગેવાનો. બીજું અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનોને ખુશ કરવા માંગતા હતા"" (જુઓ: @)" -ACT 25 12 t96z μετὰ τοῦ συμβουλίου 1 with the council યરુશાલેમ ભૌગોલીલ દ્રષ્ટીએ કાઈસાર કરતા ઊંચું છે. તેથી યરુશાલેમમાં નીચે જવું એ કહેવું સામાન્ય બાબત છે. -ACT 25 13 izu8 writing-participants 0 General Information: "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં હું આ આરોપ અનુસાર તમારો ન્યાય કરીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])" -ACT 25 13 ge5h 0 Connecting Statement: """ન્યાયાસન"" એ પાઉલનો ન્યાય કરવાનો કાઈસારનો અધિકાર સૂચવે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""હું કાઈસાર સમક્ષ ઉભો છું જેથી તે મને ન્યાય આપી શકે"" (જુઓ: @ અને @)" -ACT 25 13 c3gc δὲ 1 Now પાઉલ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ જણાવી રહ્યા છે. જો તે દોષી હોત, તો હું સજા સ્વીકારૂ છું, પરંતુ તે જાણે છે કે તે દોષી નથી. (જુઓ: @) -ACT 25 13 ukd3 ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον 1 to pay an official visit to Festus જો મેં કંઈક ખોટું કર્યું છે તેઓ હું મરણની સજા ભોગવવાને લાયક છું -ACT 25 14 x8jf figs-activepassive ἀνήρ τὶς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος 1 A certain man was left behind here by Felix as a prisoner જો મારી પર લગાવેલ આરોપો સત્ય નથી તો -ACT 25 14 z7yw Φήλικος 1 Felix શક્ય અર્થો 1) ફેસ્તુસ પાસે પાઉલને આ ખોટા આરોપીઓને સોંપવાનો કાયદેસર અધિકાર નથી અથવા 2) પાઉલ કહેતો હતો કે જો તેણે કંઈપણ ખોટું કર્યું નથી, તો રાજ્યપાલે યહૂદીઓની વિનંતી અનુસાર ન્યાય ન કરવો જોઈએ. -ACT 25 15 b6hx figs-metaphor περὶ οὗ ... ἐνεφάνισαν 1 brought charges against this man હું કાઈસાર પાસે દાદ માગું છું -ACT 25 15 hyp5 figs-abstractnouns αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην 1 they asked for a sentence of condemnation against him "આ સભાસ્થાન/સેન્હેદ્રીન નથી કે જેને સમગ્ર પ્રેરિતોનાં કૃત્યોમાં ""પરિષદ"" તરીકે ઓળખવામાં આવે છે. રોમન સરકારની આ એક રાજકીય પરિષદ છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમના પોતાના સરકારી સલાહકારો સાથે""" -ACT 25 16 e4tk figs-metaphor χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον 1 to hand over anyone રાજા અગ્રીપ્પા અને બર્નિકા વાર્તામાં નવા લોકો છે. તેમ છતાં તેમણે ફક્ત થોડા પ્રદેશો પર શાસન કર્યું હતું, રાજા અગ્રિપ્પા પેલેસ્ટાઇનમાં હાલના રાજા તરીકે રાજ કરે છે. બર્નિકા અગ્રીપ્પાની બહેન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને @) -ACT 25 16 xjb4 figs-idiom πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος, κατὰ πρόσωπον ... τοὺς κατηγόρους 1 before the accused had faced his accusers ફેસ્તુસ પાઉલનો કેસ રાજા અગ્રીપાને સંક્ષિપ્તમાં કહે છે. -ACT 25 17 z6g2 οὖν 1 Therefore "આ શબ્દ રચના વાર્તામાં નવી ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 25 13 rm5z συνελθόντων ... ἐνθάδε 1 when they came together here સત્તાવાર બાબત વિષે ફેસ્તુસની મુલાકાત લે છે" -ACT 25 17 efe2 figs-metonymy καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 I sat in the judgment seat "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે ફેલિક્સ ઓફિસથી નીકળ્યા ત્યારે તે ત્યાં વ્યક્તિને જેલમાં મૂકી ગયા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 25 17 hm6g figs-activepassive ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα 1 I ordered the man to be brought in ફેલિક્સ એ વિસ્તારનો રોમન રાજ્યપાલ હતો જે કાઈસારરિ યામાં રહેતો હતો. [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૩:૨૪] (../૨૩/૨૪.md) માં તમે આ નામનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 25 19 d1qm τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας 1 their own religion "કોઈને અદાલતમાં આરોપ લગાવવા માટે એવું બોલવામાં આવે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ છે જે વ્યક્તિ તેને અદાલતમાં લાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""આ માણસ વિરુદ્ધ મારી સાથે વાત કરી"" (જુઓ: @)" -ACT 25 20 y9bv figs-idiom κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων 1 to stand trial there about these charges "ભિન્ન નામ ""સજા"" અને ""સજા"" ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. ""સજાની સુનાવણી"" આ વાક્ય સૂચવે છે કે તેઓ વિનંતી કરી રહ્યા હતા કે પાઉલને ફાંસીની સજા આપવામાં આવે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ મને દેહાતદંડની સજા કરવાનું કહ્યું"" અથવા ""તેઓએ મને દેહાતદંડની સજા આપવાનું કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] અને @)" -ACT 25 21 yli3 0 Connecting Statement: "અહીં ""સોંપવું"" કોઈને લોકો પાસે મોકલવા જેથી તેને સજા કરે અથવા મારી નાખે એ દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈપણ કોઈને શિક્ષા કરવા દો"" અથવા ""કોઈને પણ દેહાતદંડની સજા કરવી"" (જુઓ: @)" -ACT 25 21 ie7x figs-activepassive τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν 1 But when Paul appealed to be kept in custody while awaiting the decision of the emperor "અહીં ""તેના આરોપીઓનો સામનો કરવો"" એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે જે લોકો તેના પર આરોપ લગાવતા હોય તેમને મળવું. બીજું અનુવાદ: ""જેને લોકોએ આરોપી ગણાવ્યો હતો તેની સાથે આરોપ લગાવનારની મુલાકાત કરવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 25 21 ceq2 figs-activepassive ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν 1 I ordered him to be held in custody કારણ કે મેં જે કહ્યું છે તે સાચું છે. ફેસ્તુસે હમણાં જ કહ્યું હતું કે આરોપી માણસે તેના આરોપીઓનો સામનો કરી પોતાનો બચાવ કરવો જોઈએ. -ACT 25 22 t322 writing-quotations "αὔριον”, φησίν,"" ἀκούσῃ αὐτοῦ " 1 "Tomorrow,"" Festus said, ""you will hear him. " જ્યારે યહૂદી આગેવાનો મને મળવાને અહિયાં આવ્યા -ACT 25 23 y1yj 0 General Information: "અહીં ""ન્યાયાસન"" એ ન્યાયાધીશ તરીકે પાઉલની સુનાવણી અંગેના ફેસ્તુસના ચુકાદાને સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું ન્યાયાધીશ તરીકે ન્યાયાસન પર બેઠો છું"" અથવા ""હું ન્યાયાધીશ તરીકે બેઠો છું"" (જુઓ: @)" -ACT 25 23 qlm5 0 Connecting Statement: આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: “મેં સૈનિકોને આદેશ કર્યો કે તેઓ પાઉલને હાજર કરે”(જુઓ: @) -ACT 25 23 yw76 μετὰ πολλῆς φαντασίας 1 with much ceremony અહિયાં “ધર્મ” એટલે કે લોકોને વિશ્વાસનું માળખુ જે લોકોને જીવન અને અલૌકિક શક્તિ પ્રત્યે છે. -ACT 25 23 ldb7 τὸ ἀκροατήριον 1 the hall """તપાસ મોકલવી"" એ ન્યાયાધીશ સાથે વાત કરવી કે જેથી તે નિર્ણય કરે કે વ્યક્તિ સાચી કે ખોટી છે એ દર્શાવવાનો રૂઢીપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: ""આ આરોપો અંગે તપાસ કરો"" અથવા ""ન્યાયાધીશ નક્કી કરશે કે આ વ્યક્તિ વિરુદ્ધ લગાવેલા આરોપો સાચા છે કે નહીં"" (જુઓ: @)" -ACT 25 23 at4t figs-activepassive ἤχθη ὁ Παῦλος 1 Paul was brought to them ફેસ્તુસ રાજા અગ્રીપા સમક્ષ પાઉલનો કેસનું સંક્ષિપ્તમાં વર્ણન પૂર્ણ કરે છે. -ACT 25 24 n8qj figs-hyperbole ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων 1 all the multitude of Jews "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ જ્યારે પાઉલે આગ્રહ કર્યો કે તે સમ્રાટ તેના કેસનો નિર્ણય લે ત્યાં સુધી રોમન રક્ષકની હેઠળ રહે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ACT 25 24 ae3v βοῶντες 1 they shouted to me "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""મેં સૈનિકોને તેનો જાપતો રાખવાનો આદેશ આપ્યો"" અથવા ""મેં સૈનિકોને તેની રક્ષા કરવાનું કહ્યું"" (જુઓ: @)" -ACT 25 24 yv2q figs-litotes μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι 1 he should no longer live """ફેસ્તુસે કહ્યું"" શબ્દ વાક્યની શરૂઆતમાં મૂકી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ફેસ્તુસે કહ્યું, 'હું તમને કાલે પાઉલની વાત સાંભળવાની વ્યવસ્થા કરીશ."" ""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" -ACT 25 25 fe2n figs-you 0 General Information: તેમ છતાં તેમણે ફક્ત થોડા પ્રદેશો પર રાજ કર્યું હતું, પણ અગ્રિપ્પા પેલેસ્ટાઇનનો રાજ્ય કરતા રાજા હતો. બર્નિકા તેની બહેન હતી. જુઓ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૫:૧૩] (../૨૫/૧૩.md) માં તમે આ નામોનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. -ACT 25 25 f6hy δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν 1 because he appealed to the emperor ફેસ્તુસ ફરીથી રાજા અગ્રીપાને પાઉલ વિષેની માહિતી આપે છે. -ACT 25 25 g856 τὸν Σεβαστὸν 1 the emperor તેઓને સન્માન આપવાનો મહાન પ્રસંગ સાથે -ACT 25 26 jcq2 προήγαγον αὐτὸν ἐφ’ ὑμῶν, καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, Βασιλεῦ Ἀγρίππα 1 I have brought him to you, especially to you, King Agrippa આ એક મોટો ઓરડો હતો જ્યાં લોકો પ્રસંગ, કાર્યવાહી અને અન્ય કાર્યક્રમો માટે એકઠા થાય છે. -ACT 25 26 rhy2 ὅπως ... σχῶ τι γράψω 1 so that I might have something more to write "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""સૈનિકોએ પાઉલને તેમની સમક્ષ રજુ કર્યો"" (જુઓ: @)" -ACT 25 27 txs6 figs-doublenegatives ἄλογον ... μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ ... σημᾶναι 1 it seems unreasonable for me to send a prisoner and to not also state """સર્વ"" શબ્દ એ પૂછપરછ માટે વપરાય છે કે યહુદીઓના મોટા ટોળાએ પાઉલનું મરણ ચાહ્યું. બીજું અનુવાદ: ""યહૂદી ઓની મોટી સંખ્યા"" અથવા ""ઘણા યહૂદી આગેવાનો""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -ACT 25 27 xm65 τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας 1 the charges against him તેઓ ખુબ જ ભારપૂર્વક મારી સાથે વાત કરી છે -ACT 26 intro e2q6 0 "આ વિધાન હકારાત્મક સમકક્ષ પર ભાર મૂકવા માટે નકારાત્મક બનાવવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેને તરત મરણ આપવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])" -ACT 26 1 b34d 0 Connecting Statement: અહિયાં પ્રથમ “તમે” બહુવચન છે અને બીજું “તમે” એકવચન છે. (જુઓ: @) -ACT 26 1 gz9f Ἀγρίππας 1 Agrippa કારણ કે તેણે પાદશાહની પાસે દાદ માગી -ACT 26 1 wme6 ἐκτείνας τὴν χεῖρα 1 stretched out his hand પાદશાહ એ રોમન સામ્રાજ્યનો રાજ્યકર્તા હતો. તેમણે ઘણા દેશો અને પ્રાંતો પર રાજ કર્યું છે. -ACT 26 1 vni8 figs-abstractnouns ἀπελογεῖτο 1 made his defense તેથી હું પાઉલને તમારી સમક્ષ લાવ્યો વિશેષ કરીને રાજા અગ્રીપા સમક્ષ. -ACT 26 2 ha47 ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον 1 I regard myself as happy જેથી મને કંઈક લખી મોકલવાનું મળી આવે અથવા “તેથી હું જાણું કે મારે શું લખવું જોઈએ” -ACT 26 2 xhz1 ἀπολογεῖσθαι 1 to make my case "નકારાત્મક શબ્દો ""ગેરવાજબી"" અને ""નહીં"" સકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "" તેના પરના તહોમત દર્શાવવા તેને બદલે તે મારા માટે અયોગ્ય છે કે જો હું તે કેદીને તમને મોકલી આપીશ"" (જુઓ: @)" -ACT 26 2 mdq2 figs-abstractnouns περὶ πάντων ὧν ἐνκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων 1 against all the accusations of the Jews શક્ય અર્થો 1) યહૂદી આગેવાનો તેની વિરુદ્ધ લાવેલા આરોપો અથવા 2) આરોપને લગતા રોમનના નિયમો કે જે પાઉલના કેસમાં તેને પણ લાગુ પડે છે. -ACT 26 2 cbr3 figs-synecdoche Ἰουδαίων 1 the Jews # પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૬ સામાન્ય નોંધ
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પ્રેરિતોનાં કૃત્યોના પુસ્તકમાં પાઉલના રૂપાંતરનું આ ત્રીજો અહેવાલ છે. શરૂઆતની મંડળીમાં આ એક અગત્યની ઘટના હોવાથી, ત્યાં પાઉલના રૂપાંતરના ત્રણ અહેવાલો જોવા છે. (જુઓ: [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૯](../૦૯/૦૧. એમડી) અને [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૨](../૨૨/૦૧. એમડી))

પાઉલે રાજા અગ્રીપાને તેણે કહ્યું કે તેણે શા માટે એ કર્યું અથવા તે શા માટે કર્યું અને તે માટે રાજ્યપાલે તેને સજા કરવી જોઈએ નહિ.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### પ્રકાશ અને અંધકાર

બાઇબલ વારંવાર અન્યાયી લોકો વિષે કહે છે કે જેઓ ઈશ્વરને પસંદ પડે એવા કામ કરતા નથી જેમ કે તેઓ અંધકારમાં ચાલે છે અથવા તો જીવે છે. તે પ્રકાશની વાત કરે છે જાણે કે તે જ તે પાપી લોકોને ન્યાયી બનવા, જે ખોટું કરી રહ્યા છે તેમને સમજવા અને ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવાનું શરૂઆત કરે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-ACT 26 3 kns2 figs-explicit ζητημάτων 1 questions ફેસ્તુસ પાઉલને રાજા અગ્રીપા સમક્ષ લાવ્યો હતો. કલમ ૨ માં, પાઉલ રાજા અગ્રીપાને પોતાના બચાવનો પ્રત્યુત્તર આપે છે. -ACT 26 4 t8bg figs-hyperbole πάντες οἱ Ἰουδαῖοι 1 all the Jews અગ્રીપા રાજા હાલ પેલેસ્ટાઇનમાં રાજ કરતો હતો, જોકે તેણે ફક્ત અમુક પ્રદેશો પર શાસન કર્યું હતું.જુઓ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૫:૧૩] (../૨૫/૧૩.md) માં તમે આ નામનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. -ACT 26 4 x96h ἐν τῷ ἔθνει μου 1 in my own nation હાથ લાંબો કરીને અથવા “હાથનો ઈશારો કરીને” -ACT 26 5 y9a1 τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας 1 the strictest party of our religion "ભિન્ન નામ સંજ્ઞા ""બચાવ"" એક ક્રિયાપદ તરીકે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો તેમના પર આરોપ લગાવતા હતા તેમની સામે પોતાનો બચાવનો પ્રયત્ન કર્યો"" (જુઓ: @)" -ACT 26 6 xkp9 figs-you 0 General Information: પાઉલ ખુશ હતો કારણ કે તેણે અગ્રીપા સમક્ષ તેના દેખાવનો ઉપયોગ સુવાર્તા વિશે કહેવાની તક ઝડપી. -ACT 26 6 s9kr νῦν 1 Now "આ વાક્યનો અર્થ કોઈની પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરવું છે, જેથી અદાલતમાં તે તેના વિશે ચર્ચા કરી શકે અને નિર્ણય લઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""મારી જાતનો બચાવ કરવા માટે""" -ACT 26 6 i9y5 figs-activepassive ἕστηκα κρινόμενος 1 I stand here to be judged "ભિન્ન નામ સંજ્ઞા ""આરોપ"" ક્રિયાપદ તરીકે વર્ણવી શકાય છે ""તહોમત."" બીજું અનુવાદ: ""બધા જ યહુદીઓ વિષે જેઓ મારા પર આરોપ લગાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 26 6 r42g figs-metaphor ἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας, γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 of my certain hope in the promise made by God to our fathers આનો અર્થ સર્વ યહુદીઓ નથી. બીજું અનુવાદ: “યહૂદી આગેવાનો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 26 7 hnf1 figs-metonymy εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ... ἐλπίζει καταντῆσαι 1 For this is the promise that our twelve tribes sought to receive "આ કેવા પ્રકારના પ્રશ્નો છે તેનો અર્થ તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ધાર્મિક બાબતો વિશેના પ્રશ્નો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 26 7 apf2 figs-metaphor εἰς ἣν ... ἐλπίζει καταντῆσαι 1 the promise ... sought to receive "આ એક સામાન્ય બાબત છે. શક્ય અર્થો 1) આ સામાન્ય રીતે જેઓ પાઉલ વિશે જાણતા હતા તે યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""યહૂદીઓ"" અથવા 2) આ ફરોશીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ પાઉલને જાણતા હતા. બીજું અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 26 7 kzg4 figs-merism νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον 1 worshiped God night and day શક્ય અર્થો 1) તેના પોતાના લોકો મધ્યે, ઇઝરાયલની ભૌગોલિક ભૂમિ આવશ્યક નથી અથવા 2) ઇઝરાયલની ભૂમિમાં. -ACT 26 7 c4lm figs-synecdoche ὑπὸ Ἰουδαίων 1 that the Jews યહૂદી ધર્મના સર્વ ચુસ્ત પથના નિયમ પ્રમાણે જીવતો હતો -ACT 26 8 de83 figs-rquestion τί ἄπιστον κρίνεται παρ’ ὑμῖν, εἰ ὁ Θεὸς νεκροὺς ἐγείρει 1 Why should any of you think it is unbelievable that God raises the dead? અહિયાં “તમે” બહુવચન છે જેપ લોકો પાઉલને સાંભળતા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 26 8 ukk6 νεκροὺς ἐγείρει 1 raises the dead આ શબ્દ વર્તમાનમાં પોતાને વિશે વાત કરવા માટે તેના ભૂતકાળની ચર્ચા કરતી બાબતની દર્શાવાની નીશાની છે -ACT 26 9 hm33 μὲν οὖν 1 Now indeed "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""હું અહીં છું, જેઓ મારી તપાસ કરવા માંગે છે તેઓ ક્યા છે"" (જુઓ: @)" -ACT 26 9 r4df figs-metonymy πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ ... ἐναντία 1 against the name of Jesus "આ વચન વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે કંઈક છે જે કોઈ વ્યક્તિ શોધી શકે અને જોઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""હું ઈચ્છું છું કે જે વચન ઈશ્વરે આપણા પૂર્વજોને આપ્યું હતું તેની આશાને લીધે હું રાહ જોઈ રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 26 10 nys7 figs-activepassive ἀναιρουμένων ... αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον 1 when they were killed, I cast my vote against them """આપણી બાર જાતિઓ"" વાક્ય તે જાતિના લોકો માટે વપરાયો છે. બીજું અનુવાદ: ""બાર જાતિના અમારા સાથી યહૂદીઓ પણ જેની રાહ જોઈ રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 26 11 rri6 πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς 1 I punished them many times આ વચન વિષે કહે છે તે જાણે કે કોઈ પદાર્થ જે પ્રાપ્ત કરવામાં આવે છે. (જુઓ: @) -ACT 26 12 p55i 0 Connecting Statement: આતુરતાથી “રાત” અને “દિવસ” એટલે કે તેઓ “ઈશ્વરની સતત ભક્તિ કરે છે.” (જુઓ: @)? -ACT 26 12 us8d ἐν οἷς 1 While I was doing this "આનો અર્થ બધા યહૂદીઓ નથી. બીજું અનુવાદ: ""તે યહૂદીઓના આગેવનો” (જુઓ: @)" -ACT 26 12 h3ic ἐν οἷς 1 While "ઉપસ્થિત યહુદીઓને પડકારવા પાઉલ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેઓ માને છે કે ઈશ્વર મરણ પામેલાને સજીવન કરી શકે છે, પરંતુ ઈશ્વરે ઈસુને સજીવન કર્યો છે તે વિશ્વાસ કરતા નથી. આ વિધાન તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારામાંથી કોઈ પણ એવું વિચારી શકતું નથી કે ઈશ્વર મુએલાઓને સજીવન કરે છે."" (જુઓ: @)" -ACT 26 12 ajp6 μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς 1 with authority and orders "અહીં ઉઠાડવું એ કોઈને મરણમાંથી ફરી જીવંત બનાવવાનું દર્શાવે છે જે ઉઠાડવુંનું એક રૂઢીપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: ""મુએલાઓને ફરીથી જીવંત કરશે""" -ACT 26 14 sip5 figs-metonymy ἤκουσα φωνὴν, λέγουσαν πρός με 1 I heard a voice speaking to me that said પાઉલ આ વાક્યનો ઉપયોગ તેના બચાવમાં બીજી વાર પ્રત્યુત્તર આપે છે તે ચિહ્નિત કરે છે. હવે તે વર્ણન કરે છે કે તેણે અગાઉ ઈસુના લોકોની કેવી રીતે સતાવણી કરી હતી. -ACT 26 14 du3t Σαοὺλ‘, Σαούλ, τί με διώκεις 1 Saul, Saul, why do you persecute me? "અહીં ""નામ"" શબ્દ વ્યક્તિ વિશેના શિક્ષણનો ઉલ્લેખ છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકોને ઈસુ વિશેનું શિક્ષણ આપતા અટકાવવા"" (જુઓ: @)" -ACT 26 14 zsi2 figs-metaphor σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν 1 It is hard for you to kick a goad """માર્યા ગયા"" વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""મેં અન્ય યહૂદી આગેવાનો સાથે કરારમાં સંમતી દર્શાવી હતી કે તેઓ વિશ્વાસીઓને મરણ પામતા સુધી સજા કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 26 15 h2ws 0 Connecting Statement: શક્ય અર્થો 1) પાઉલે કેટલાક વિશ્વાસીઓને ઘણી વાર સજા કરી છે અથવા 2) પાઉલે ઘણા વિશ્વાસીઓને સજા કરી છે. -ACT 26 18 fk1k figs-metaphor ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν 1 to open their eyes રાજા અગ્રીપા સાથે વાત કરતા પાઉલ, જાનાવે છે કે પ્રભુએ તેની સાથે વાત કરી હતી. -ACT 26 18 gw8f figs-metaphor ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς 1 to turn them from darkness to light પાઉલ આ વાક્યનો ઉપયોગ તેના બચાવના પ્રત્યુત્તરમાં બીજી વાર ચિહ્નિત કરે છે. હવે તે જણાવે છે કે તેણે કેવી રીતે ઈસુને જોયા અને તેનો શિષ્ય બન્યો. -ACT 26 18 q3h8 figs-metaphor ἐπιστρέψαι ἀπὸ ... τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ 1 to turn them ... from the power of Satan to God આ શબ્દ એક જ સમયે બનતી બે ઘટનાને દર્શાવવા માટે વપરાયો છે. આ કિસ્સામાં, પાઉલ જ્યારે ખ્રિસ્તીઓને સતાવવા દમસ્કમાં ગયો તે સમયે. -ACT 26 18 m65i figs-abstractnouns τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 they may receive from God the forgiveness of sins પાઉલે પાસે યહૂદી આગેવાનો દ્વારા લખેલો પત્ર હતો,તેને યહૂદી વિશ્વાસીઓ પર સતાવણી કરવાનો અધિકારઆપવામાં આવ્યો હતો. -ACT 26 18 m9ve figs-metaphor κλῆρον 1 an inheritance "અહીં ""વાણી"" એ બોલતા વ્યક્તિને સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""મેં કોઈને મારી સાથે વાત કરતા સાંભળ્યા જેણે કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 26 18 c5ij figs-metaphor τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ 1 sanctified by faith in me "આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે. વક્તા શાઉલને શાઉલ શું કરી રહ્યો છે તેથી ચેતવણી આપી રહ્યો છે, અને સૂચવે છે કે શાઉલે એવું ન કરવું જોઈએ. બીજું અનુવાદ: ""શાઉલ, શાઉલ, તું મને કેમ સતાવે છે."" અથવા ""શાઉલ, શાઉલ, મને સતાવવાનું બંધ કરો."" (જુઓ: આરસી://એન/ટા/મેન/ ટ્રાન્સલેટ / ફિગ-રક્શન)" -ACT 26 18 bgc5 πίστει τῇ εἰς ἐμέ 1 by faith in me "ઈસુનો પ્રતિકાર કરવો અને વિશ્વાસીઓને સતાવવા એ પાઉલ માટે એવું કહેવાય જાણે તે કોઈ બળદ હતો જે તીક્ષ્ણ લાકડી પર લાત મારતો હતો જેનો ઉપયોગ વ્યક્તિ પ્રાણીને (અથવા ""પરોણી"") થી સયમ કરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે પાઉલ ફક્ત પોતાને નુકસાન પહોંચાડી રહ્યો છે બીજું અનુવાદ: "" જેમ બળદ પરોણીથી પોતાને તકલીફ આપી રહ્યો છે તેમ તમે પોતાને નુકશાન પહોંચાડશો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ACT 26 15 ljx2 ὅθεν 1 Therefore પાઉલ રાજા અગ્રીપાને પોતાનો પ્રત્યુત્તર આપી રહ્યા છે. આ કલમમાં તે ઈશ્વર સાથેની તેમની વાતચીતને દર્શાવે છે. -ACT 26 18 zv2ufigs-doublenegatives οὐκ ἐγενόμην 1 I did not disobey લોકોને સત્ય સમજાવવામાં મદદ કરવા વિશે વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે કોઈ વ્યક્તિ કોઈની આંખો ખોલવા માટે શાબ્દિક રીતે મદદ કરી રહ્યું હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 26 18 sn4hfigs-metonymy τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ 1 the heavenly vision દુષ્ટતા કરવાનું બંધ કરવામાં કોઈને મદદ કરવી અને ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરવો અને તેની આજ્ઞાનું પાલન કરવા મદદ કરવી તે જાણે કે વ્યક્તિ કોઈને અંધકારમાંથી પ્રકાશની જગ્યાએ લઈ જાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 26 18 fei4figs-metaphor ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 turn to God કોઈને શેતાનની આજ્ઞાનું પાલન કરવાનું અટકાવવા અને ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવાનું શરૂ કરવું તે જાણે કે કોઈ વ્યક્તિ શાબ્દિક રૂપે કોઈ વ્યક્તિનું રૂપાંતર કરી રહ્યો છે અને જ્યાં શેતાન રાજ કરે છે ત્યાંથી તેને લઈ જઈ ઈશ્વરના રાજ્યમાં તેને લાવવું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 26 18 h1v2figs-abstractnouns ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας 1 doing deeds worthy of repentance ""માફી"" ક્રિયાપદ તરીકે ભિન્ન સંજ્ઞા ""ક્ષમા"" દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમના પાપ માફ કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 26 18 tl6tfigs-synecdoche Ἰουδαῖοι 1 the Jews ભિન્ન સંજ્ઞા ""વારસો"" ક્રિયાપદ તરીકે વર્ણવી શકાય છે ""વારસ."" બીજું અનુવાદ: ""હું જે આપીશ તે તેઓને વારસામાં મળશે"" (જુઓ: @) -ACT 26 18 n5hn 0 Connecting Statement: જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે તેમને તે આશીર્વાદ આપે છે તે જાણે કે બાળકો તેમના પિતા પાસેથી વારસો પ્રાપ્ત કરશે એ દર્શાવે છે. (જુઓ: @) -ACT 26 18 t8f4 μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν 1 to the common people and to the great ones about nothing ઈસુએ કેટલાક લોકોને પોતાના બનવા પસંદ કરે છે, જેમ કે તેઓ શાબ્દિક રૂપે અન્ય લોકોથી અલગ કરે છે. (જુઓ: @) -ACT 26 18 f6py οὐδὲν ἐκτὸς ... ὧν 1 about nothing more than what કારણ કે તેઓ મારા પર વિશ્વાસ કરે છે. અહિયા પાઉલ ઈશ્વરનું વર્ણન પૂર્ણ કરે છે." -ACT 26 22 i9ki ὧν τε οἱ προφῆται 1 what the prophets કારણ કે મેં જે કહ્યું છે તે સાચું છે. પાઉલે હમણાં જ સમજાવ્યું હતું કે પ્રભુએ તેને તેની દર્શનમાં કઈ આજ્ઞા આપી હતી. -ACT 26 23 pe9h figs-explicit εἰ παθητὸς ὁ Χριστός 1 that Christ must suffer આ હકારાત્મક વાક્ય તરીકે વર્ણવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “મેં પાલન કર્યું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 26 23 p9t8 ἐξ ἀναστάσεως 1 to rise "આ જણાવે છે કે પાઉલને દર્શનમાં શું કહ્યું હતું. બીજું અનુવાદ: ""વ્યક્તિએ આકાશમાંથી મને દર્શનમાં શું કહ્યું"" (જુઓ: @)" -ACT 26 23 sc5f νεκρῶν 1 from the dead "ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરવાનું શરૂ કરવું તે જાણે કે કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરના માર્ગમાં ચાલવાનું શરૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરવો"" (જુઓ: @)" -ACT 26 23 z2ms figs-metaphor φῶς μέλλει καταγγέλλειν 1 he would proclaim light "ભિન્ન સંજ્ઞા ""પસ્તાવો"" ક્રિયાપદ તરીકે વર્ણવી શકાય છે ""પસ્તાવેલ"" બીજું અનુવાદ: ""સારા કાર્યો કરવાનું શરુ કરવું એ જાણે કે તમે સાચે જ પસ્તાવો કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 26 21 h5b9 0 Connecting Statement: આનો અર્થ બધા યહુદીઓ નથી. બીજું અનુવાદ: ""કેટલાક યહૂદીઓ"" (જુઓ: @) -ACT 26 22 dvn2 μαίνῃ 1 you are insane પાઉલ રાજા અગ્રીપાને તેનો પ્રત્યુત્તર પૂર્ણ કરે છે." -ACT 26 24 tk27 τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει 1 your great learning makes you insane "અહીં ""નાના લોકો"" અને ""મોટા લોકો"" નો અર્થ ""બધા લોકો"" એમ ઉપયોગ કર્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""બધા લોકો માટે, ભલે તે નાના કે મોટા, કંઇપણ નથી"" (જુઓ: આરસી: //એન/ટા/મેન/ટ્રાન્સલેટ/અંજીર-મેરીસ્મ)" -ACT 26 25 dur9 figs-doublenegatives οὐ μαίνομαι ... ἀλλὰ 1 I am not insane ... but "આ સકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ચોક્કસ વસ્તુ વિશે""" -ACT 26 25 a6pb κράτιστε Φῆστε 1 most excellent Festus પાઉલ જુના કરારના પ્રબોધકો વિશેના લખાણોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 26 26 ed7y figs-123person γὰρ ... ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν ... αὐτὸν 1 For the king ... to him ... from him "તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે ખ્રિસ્તનું મરણ પણ થવું જ જોઇએ. બીજું અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તે દુઃખ સહન કરવું અને મરણ પામવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -ACT 26 26 cs7b παρρησιαζόμενος λαλῶ 1 I speak freely સજીવન થવું -ACT 26 26 svn9 figs-activepassive πείθομαι 1 I am persuaded """મરણ પામેલ"" શબ્દનો અર્થ મરણ પામેલા આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેઓની મધ્યેથી સજીવન થવું એ જાણે કે ફરીથી જીવંત બનવું." -ACT 26 26 tta8 figs-activepassive λανθάνειν ... αὐτὸν τι τούτων οὐ 1 that none of this is hidden from him "તે અજવાળા વિશે સાહેદી આપશે. ઈશ્વર લોકોને કેવી રીતે બચાવે છે તે વિશે લોકોને કહેશે તે જાણે કે કોઈ વ્યક્તિ પ્રકાશ વિશે વાત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર લોકોને કેવી રીતે બચાવે છે તે વિશેનો સંદેશ લોકોને જાહેર કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 26 26 v1uu figs-activepassive οὐ ... ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο 1 has not been done in a corner પાઉલ અને રાજા અગ્રીપા બંને વાત કરે છે. -ACT 26 26 i5wg figs-metaphor ἐν γωνίᾳ 1 in a corner તું ઘેલો છે અથવા “તું ઘેલો થયો છે” -ACT 26 27 a4a2 figs-rquestion πιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις 1 Do you believe the prophets, King Agrippa? તારી ઘણી વિદ્યાએ તને ઘેલો કરી નાખ્યો છે -ACT 26 28 y8qq figs-rquestion ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι 1 In a short time would you persuade me and make me a Christian? "આ સકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""હું સમજદાર છું ... અને"" અથવા ""અને હું સારી રીતે વિચારી શકું છું.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 26 29 k7kq figs-metonymy παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων 1 but without these prison chains ફેસ્તુસ જે સન્માનને પાત્ર છે -ACT 26 30 k7jh 0 General Information: "પાઉલ હજી પણ રાજા અગ્રીપા સાથે વાત કરી રહ્યો છે, પરંતુ તે પોતાને ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા માટે...તમને...તમારા તરફથી"" (જુઓ: @)" -ACT 26 30 gaq5 0 Connecting Statement: "પાઉલ રાજા સાથે ખ્રિસ્તની વાત કરવામાં ભયભીત થયો નહિ. બીજું અનુવાદ: ""હું હિંમતભેર બોલું છું""" -ACT 26 30 u8vl ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν 1 Then the king stood up, and the governor આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. “હું જાણું છું” (જુઓ: @) -ACT 26 31 blz8 figs-abstractnouns οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 This man does nothing worthy of death or of bonds "આ વાક્ય સક્રિય અને સકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તે વિષે જાણે છે"" અથવા ""તમે આ વિશે જાણો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 26 32 n293 figs-activepassive ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτο 1 This man could have been freed "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""આ બાબત એક ખૂણામાં બની નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 27 intro r82x 0 "એટલે કે ગુપ્ત રીતે કંઈક કરવું, જો કોઈ વ્યક્તિએ ઓરડાના એક ખૂણામાં જઈને કંઈક કરવું છે જ્યાં કોઈ તેને જોઈ શકે નહિ. બીજું અનુવાદ: ""અંધારાવાળી જગ્યાએ"" અથવા ""ગુપ્તમાં"" (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])" -ACT 27 1 efe4 figs-exclusive 0 General Information: "પાઉલ આ પ્રશ્ન અગ્રીપ્પાને યાદ કરાવવા માટે પૂછે છે કે અગ્રીપ્પા પહેલેથી જ વિશ્વાસ કરે છે કે પ્રબોધકોએ ઈસુ વિશે કહ્યું હતું. આ વાક્ય વિધાન તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""રાજા અગ્રીપા હું જાણું છું તમે વિશ્વાસ કરો છો જે યહૂદી પ્રબોધકોકે કહ્યું હતું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 27 1 dyf5 0 Connecting Statement: "અગ્રીપ્પા પાઉલને બતાવવા માટે આ પ્રશ્ન પૂછે છે કે તેઓ વધુ પુરાવા વિના અગ્રીપ્પાને એટલી સરળતાથી મનાવી શકતા નથી. આ વાક્ય વિધાન તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ચોક્કસ તમે મને એટલી સરળતાથી ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવા માટે તમે મનાવી શકતા નથી!"" (જુઓ: @)" -ACT 27 1 b2yz figs-activepassive ὡς .. ἐκρίθη 1 When it was decided "અહીં ""જેલની સાંકળો"" એ કેદી હોવાનો અર્થ છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ, હા, હું ઇચ્છતો નથી કે તમે મારા જેવા કેદી બનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 27 1 yv84 ἀποπλεῖν ... εἰς τὴν Ἰταλίαν 1 sail for Italy બર્નીકા રાજા અગ્રીપાની બહેન હતી [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો૨૫:૧૩] (../૨૫/૧૩.md) -ACT 27 1 s6ny παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας, ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ, σπείρης Σεβαστῆς 1 they put Paul and some other prisoners under the charge of a centurion named Julius of the Imperial Regiment અહિયાં રાજા અગ્રીપા સમક્ષ પાઉલનો અંતિમ સમય આવેછે -ACT 27 1 k52u παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας 1 they put Paul and some other prisoners રાજા અગ્રીપા અને રાજ્યપાલ ફેસ્તુસ સર્વ ઉભા થયા -ACT 27 1 un2s translate-names ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ 1 a centurion named Julius આ એક મોટો ઓરડો હતો જે પ્રસંગ, તપાસ અને ઉત્સવોના માટે ઉપયોગમાં લેવાય છે. -ACT 27 1 d22f translate-names σπείρης Σεβαστῆς 1 the Imperial Regiment "ભિન્ન નામ સંજ્ઞા ""મરણ"" એ ક્રિયાપદ તરીકે “મરવું” વર્ણવી શકાય છે. અહીં ""બંધન"" જેલમાં હોવાનું દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""આ માણસે મરણને યોગ્ય અથવા બંદીવાનને યોગ્ય એવું કશું જ કર્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] અને @)" -ACT 27 2 dnr9 figs-metonymy ἐπιβάντες ... πλοίῳ ... μέλλοντι πλεῖν 1 We boarded a ship ... which was about to sail "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""આ માણસને છોડી દેવામાં આવ્યો હોત"" અથવા ""હું આ માણસને મુક્ત કરી શક્યો હોત"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 27 2 fqy2 πλοίῳ Ἀδραμυντηνῷ 1 a ship from Adramyttium # પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૭ સામાન્ય નોંધ
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### હંકારવું

સમુદ્રની નજીક રહેતા લોકો પવન દ્વારા ચાલતી નાવમાં મુસાફરી કરતા હતા. વર્ષના કેટલાક મહિના દરમિયાન, પવન ખોટી દિશામાં ફૂંકાય છે અથવા પવનમાં હંકારવું અને સફર અશક્ય હતું.

### વિશ્વાસ

પાઉલે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કર્યો કે તે તેને સુરક્ષિત રીતે પહોંચાડશે. તેણે નૌકાઓ અને સૈનિકોને પણ કહ્યું કે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ રાખો તે તમને પણ જીવંત રાખશે. (જુઓ :@)

### પાઉલે રોટલી ભાંગી

અહિયાં લૂક સમાન શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે કે પાઉલે રોટલી લીધી , ઈશ્વરનો અભાર માન્યો, તેને ભાંગી અને ખાધી એ ઈસુએ લીધેલું શિષ્યો સાથેનું છેલ્લું ભોજન પ્રગટ કરે છે. તેમ છતાં અહિયા તમારા અનુવાદથી તમારા વાચકને એવું ન લાગે કે પાઉલ અહીં ધાર્મિક ઉજવણી કરી રહ્યો છે.
-ACT 27 2 f8pf μέλλοντι πλεῖν 1 about to sail "અદ્રમુત્તિયા એ શહેર છે જે હાલમાં તુર્કીના પશ્ચિમ કાંઠે આવેલું શહેર છે. ""અમે"" શબ્દ પ્રેરિતોનાં કૃત્યોના લેખકનો, પાઉલ અને પાઉલ સાથે મુસાફરી કરતા અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે પણ વાંચકોનો નહીં. (જુઓ: @ અને @)" -ACT 27 2 m3ps ἀνήχθημεν 1 went to sea પાઉલ, એક બંદીવાન તરીકે, રોમતરફ તેની મુસાફરી શરુ કરે છે. -ACT 27 2 h3uy Ἀριστάρχου 1 Aristarchus "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે રાજા અને રાજ્યપાલે નિર્ણય કર્યો"" (જુઓ: @)" -ACT 27 3 r71e figs-exclusive 0 General Information: "ઇટાલી એ પ્રાંતનું નામ છે જેમાં રોમ આવેલું હતું. જુઓ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૮:૨] (../૧૮/૦૨.md)માં તમે ""ઇટાલી"" શબ્દનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે." -ACT 27 3 u6lt φιλανθρώπως ... ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος 1 Julius treated Paul kindly "તેઓએ પાદશાહી પલટના જુલિયસ નામના સુબેદારને પાઉલ અને કેટલાક અન્ય કેદીઓનો હવાલો સોંપ્યો. -ACT 27 1 rp73figs-abstractnouns πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι, ἐπιμελείας τυχεῖν 1 go to his friends to receive their care શક્ય અર્થ એ છે કે 1) ""તેઓ"" રાજ્યપાલ અને રાજાને સૂચવે છે અથવા 2) ""તેઓ"" અન્ય રોમન અધિકારીઓને સૂચવે છે. -ACT 27 1 d4hg ἀναχθέντες, ὑπεπλεύσαμεν 1 we went to sea and sailed જુલિયસ એ પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 27 4 mjt8 ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον 1 sailed under the lee of Cyprus, close to the island "આ પલટન અથવા સેનાનું નામ હતું જ્યાંથી સુબેદાર આવે છે. કેટલીક આવૃત્તિઓ “ઓગસ્તિયન પાદશાહી” તરીકે અનુવાદ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 27 2 g1t7 Παμφυλίαν 1 Pamphylia અહીં ""શિપ ... જે સફર કરવા જઇ રહ્યું હતું"" એ ખલાસી માટે વપરાય છે જે વહાણને હંકારે છે. બીજું અનુવાદ: ""અમે વહાણમાં સવાર થયા... જેને ખલાસી હંકારશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 2 y6m6figs-explicit κατήλθαμεν εἰς Μύρρα τῆς Λυκίας 1 we landed at Myra, a city of Lycia શક્ય અર્થો 1) એ વહાણ કે જે અદ્રમુત્તિયાથી આવ્યું હતું અથવા 2) એક વહાણ કે જે અદ્રમુત્તિયામાં નોંધાયેલ અથવા પરવાનો પ્રાપ્ત થયો હતો. -ACT 27 2 ni2xtranslate-names κατήλθαμεν εἰς Μύρρα 1 landed at Myra જે સફરે નીકળવાની તૈયારીમાં છે અથવા “રવાના થશે” -ACT 27 2 uaf4translate-names τῆς Λυκίας 1 a city of Lycia સમુદ્રમાં અમે અમારી મુસાફરી શરુ કરી -ACT 27 2 j4cffigs-explicit εὑρὼν ... πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον, πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν 1 found a ship from Alexandria that was going to sail to Italy અરીસ્તાર્ખસ મકદોનીયાથી આવ્યો હતો, પણ એફેસસમાં પાઉલ સાથે સેવાકર્યા કર્યું હતું. [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૯:૨૯] (../ ૧૯/૨૯.md) માં તમે તેના નામનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 27 3 fdq2translate-names Ἀλεξανδρῖνον 1 Alexandria અહીં ""અમે"" શબ્દનો અર્થ લેખક, પાઉલ અને તેમની સાથે મુસાફરી કરનારાઓ છે, પરંતુ વાચકોકને નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 3 zzw1figs-explicit δὲ ..., βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις, γενόμενοι 1 When we had sailed slowly ... finally arrived with difficulty જુલિયસે પાઉલ સાથે મૈત્રીભાવથી વર્ત્યો. [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૭:૧] (../૨૭/૦૧.md) માં તમે ""જુલિયસ"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 27 3 pye5translate-names κατὰ τὴν Κνίδον 1 near Cnidus ભિન્ન સંજ્ઞા ""સંભાળ"" એક ક્રિયાપદ તરીકે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેના મિત્રો પાસે જવાની રજા આપી જેથી તે આરામ કરી શકે"" અથવા ""તેના મિત્રો પાસે જવા કહ્યું કે જેથી તેઓ તેને જે જોઈએ તે મદદ કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 27 4 hhf1 μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου 1 the wind no longer allowed us to go that way અમે મુસાફરી શરુ કરી અને ચાલી નીકળ્યા" -ACT 27 7 b746 ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην 1 so we sailed along the sheltered side of Crete પવન સામે હોવાને લીધે સાયપ્રસને ઓથે હંકારી ગયા, તેથી નૌકા વહાણોને તેમના માર્ગ પર અટકાવરુંપ ન બને. -ACT 27 7 mq4n translate-names κατὰ Σαλμώνην 1 opposite Salmone આ એશિયા માઇનોરનો એક પ્રાંત હતો. [પ્રેરિતોનાં ૨:૧૦] (../૦૨/૧૦.md)માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે જુઓ. -ACT 27 8 p4ri figs-explicit μόλις ... παραλεγόμενοι αὐτὴν 1 We sailed along the coast with difficulty "તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તેઓ મુરા બંદરે ઉતરી ગયા. બીજું અનુવાદ: ""લુકિયાના શહેર મુરામાં વહાણમાંથી ઉતર્યા (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 27 8 a64y translate-names Καλοὺς Λιμένας 1 Fair Havens મુરા એ શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 8 n7re translate-names ἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία 1 near the city of Lasea લુકીયા એ રોમનો પ્રાંત હતો, જે આધુનિક સમયના તુર્કીના દક્ષિણ-પશ્ચિમ કાંઠે સ્થિત છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 9 ea4l ἱκανοῦ ... χρόνου διαγενομένου 1 We had now taken much time "એવો સંકેત આપવામાં આવે છે કે એક ખલાસી વહાણને ઇટાલી તરફ હંકારશે. બીજું અનુવાદ: ""ખલાસીએ આલેક- સાન્દ્રિયથી વહાણ હંકાર્યું કે જે ઇટાલી જતું હતું"" (જુઓ: @)" -ACT 27 9 vlu4 figs-exclusive διαγενομένου 1 We had now taken આ શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 27 9 u6x5 καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς, διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι 1 the time of the Jewish fast also had passed, and it had now become dangerous to sail તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તેઓ ધીમે ધીમે અને મુશ્કેલીથી આગળ સફર કરી રહ્યા હતા કારણ કે પવન તેમની સામે ફૂંકાતો હતો. (જુઓ: @) -ACT 27 10 p29v θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας ... μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν 1 I see that the voyage we are about to take will be with injury and much loss આ એક પ્રાચીન વસાહત છે જે હાલ તુર્કીમાં સ્થિત છે. (જુઓ: @) -ACT 27 10 nx9c ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν 1 loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives અમે તે માર્ગેથી ભારે પવનને કારણે જઈ શક્યા નહિ -ACT 27 10 q9xt οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου 1 not only of the cargo and the ship જેથી અમે ક્રિતને કાંઠે હંકારી ગયા જ્યાં પવન ઓછો ફૂંકાતો હતો -ACT 27 11 b1kz figs-activepassive ὑπὸ Παύλου λεγομένοις 1 that were spoken by Paul આ ક્રિત શહેરનનો પ્રદેશ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 27 12 l2n4 figs-activepassive ἀνευθέτου ... τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν 1 harbor was not easy to spend the winter in તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પવન પહેલાંની જેમ ફૂંકાતો ન હતો, તેમ છતાં તેઓ સફરને અટકાવરૂપ કરવ પૂરતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 27 12 jmi3 λιμένος 1 harbor લસૈયાને કાંઠે આવેલો ટાપુ છે જે ક્રિતના દક્ષીણ તરફ વસેલું છે. -ACT 27 12 k2ti translate-names Φοίνικα 1 city of Phoenix આ ક્રિત શહેરનનો પ્રદેશ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 12 z1lf figs-metaphor παραχειμάσαι 1 to spend the winter there જે દિશામાં પવન ફુંકાઈ રહ્યો હતો તેને કારણે, કાઈસારથી ફેર હેવન્સ સુધીની મુસાફરીએ ધાર્યા કરતા વધારે સમય લીધો. -ACT 27 12 x6vl βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον 1 facing both southwest and northwest લેખક પોતાને, પાઉલ અને તેમની સાથે મુસાફરી કરનારા લોકોનો સમાવેશ કરે છે પણ વાંચકોનો નહીં. (જુઓ: @) -ACT 27 12 gyd2 λίβα καὶ ... χῶρον 1 southwest and northwest આ ઉપવાસ પ્રાયશ્ચિત દિવસે લેવામાં આવ્યો હતો, જે પશ્ચિમી કેલેન્ડરો અનુસાર સામાન્ય રીતે સપ્ટેમ્બરના છેલ્લા ભાગમાં અથવા તો ઓક્ટોબરના પ્રથમ ભાગમાં આવે છે.. આ સમય પછી વાતાવરણમાં તોફાનનું જોખમ વધુ હતું. -ACT 27 13 xx67 ἄραντες 1 weighed anchor જો હમણાં આપણે મુસાફરી કરીશું તો આપણે હાની અને નુકશાન વહોરીશું -ACT 27 14 hv8h 0 Connecting Statement: અહિયાં પાઉલ અને તેના સાંભળનારાઓને આવરી લે છે (જુઓ: @). -ACT 27 14 m2xe μετ’ οὐ πολὺ 1 after a short time "અહીં ""નુકસાન"" એટલે વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ હાની અને લોકોનો ઉલ્લેખ મરણને દર્શાવે છે." -ACT 27 14 fs4z ἄνεμος τυφωνικὸς 1 a wind of hurricane force "લાંસમાન એક એવી વસ્તુ છે જે વ્યક્તિ બોટ દ્વારા એક જગ્યાએથી બીજી જગ્યાએ લઈ જાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ફક્ત વહાણ અને વહાણ પરનો માલસમાન જ નહીં""" -ACT 27 14 g1ek translate-transliterate καλούμενος Εὐρακύλων 1 called the northeaster "આ સક્રિયરૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “પાઉલે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -ACT 27 12 tz2k ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς 1 began to beat down from the island બંદરમાં રહેવું કેમ સરળ ન હતું તે તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""શિયાળાના તોફાન દરમિયાન બંદર સગવડ ભરેલું ના હતું"" (જુઓ: @)" -ACT 27 15 fxp1 συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ 1 When the ship was caught by the storm and could no longer head into the wind તે ટાપુ નજીક જે વહાણ માટે સુરક્ષિત છે -ACT 27 15 w1hl figs-activepassive ἐπιδόντες ἐφερόμεθα 1 we had to give way to the storm and were driven along by the wind ફેનીક્ષ એ ક્રિતમાં દક્ષિણ પ્રદેશમાં આવેલું બંદર છે. -ACT 27 16 c4cg νησίον ... τι ὑποδραμόντες 1 We sailed along the lee of a small island "આ શિયાળાની ઋતુ વિશે કહે છે કે જાણે કોઈ ચીજવસ્તુ છે જે કોઈ વ્યક્તિ ખર્ચ કરી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""શિયાળામાં ત્યાં રોકાઈએ"" (જુઓ: @)" -ACT 27 16 aq56 translate-names νησίον ... τι ὑποδραμόντες 1 a small island called Cauda "અહીં ""ઉત્તર પશ્ચિમ અને દક્ષિણ પશ્ચિમ તરફના પ્રદેશો/ દિશાઓ""એટલે કે બંદર સુરક્ષિત દિશાઓ હોવાનું દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે ઉત્તરપશ્ચિમ અને દક્ષિણપશ્ચિમમાં સુરક્ષિત હતું""" -ACT 27 16 h9z2 σκάφης 1 lifeboat "આ દિશાઓ સૂર્યોદય અને સુર્યાસ્ત પર આધારિત છે. સૂર્યોદયની ડાબી બાજુએ ઇશાન થોડું છે. અગ્નિકોણ સૂર્યની જમણી તરફ આવેલું છે. કેટલાક સંસ્કરણો ""ઇશાન અને અગ્નિકોણ કહે છે.""" -ACT 27 17 v9ag ἣν ἄραντες 1 they had hoisted the lifeboat up "અહીં ""વજન"" એટલે પાણીમાંથી બહાર કાઢવું. લંગર એ દોરડાથી જોડાયેલ એક ભારે સમાન અને બોટને સુરક્ષિત રાખવામાં આવે છે. લંગરને પાણીમાં ફેંકી દેવામાં આવે છે અને દરિયાની તળિયે નાખવામાં આવે છે જેથી વહાણને ડૂબતા અને ઈચ્છા પમાણે રોકી શકાય છે." -ACT 27 17 tx1f βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον 1 they used its ropes to bind the hull of the ship પાઉલ અને તેની સાથે મુસાફરી કરનાર લોકને ભારે પવન નડ્યો -ACT 27 17 dvv4 translate-names τὴν Σύρτιν 1 sandbars of Syrtis થોડા સમય પછી -ACT 27 17 l8kl χαλάσαντες τὸ σκεῦος 1 they lowered the sea anchor ભારે અને ભયંકર પપવન ફૂંકાયો -ACT 27 17 v6dn σκεῦος 1 anchor "જેને 'ઉત્તરપૂર્વથી જોરદાર પવન' કહેવામાં આવે છે. મૂળ ભાષામાં ""પૂર્વોત્તર"" માટેનો શબ્દ ""યુરાકુલોન"" કહે છે. તમે તમારી ભાષામા આ શબ્દનું અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: @)" -ACT 27 17 g7rw figs-activepassive ἐφέροντο 1 were driven along ક્રિત ટાપુ દિશાએથી ફૂંકાયો હતો, અને તે વહાણ તરફ ફૂંકાયો -ACT 27 18 fx4m figs-activepassive σφοδρῶς ... χειμαζομένων 1 We took such a violent battering by the storm અને વહાણ તેમાં સપડાયું અને અમે પવનની સામે તાકી શક્યા નહિ -ACT 27 18 nd5h ἐκβολὴν ἐποιοῦντο 1 they began throwing the cargo overboard "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""અમે આગળ જવાનો પ્રયત્ન મંદ કર્યો છે, અને અમે પવન જે દિશામાં ફૂંકાયો તે તરફ ઘસ્યા"" (જુઓ: @) -ACT 27 16 ny6k ἐκβολὴν 1 cargo અમે એ દિશાના ટાપુ પર પ્રયાણ કર્યું જ્યાં પવન મંદ હતો" -ACT 27 19 vm2k αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔριψαν 1 the sailors threw overboard the ship's equipment with their own hands આ ટાપુ દક્ષીણ પ્રદેશના ક્રિતમાં વસેલું છે. (જુઓ: @) -ACT 27 20 if7a μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας 1 When the sun and stars did not shine on us for many days આ એક નાની હોડી છે જે કેટલીકવાર વહાણની પાછળ ખેંચાય છે અને કેટલીક વાર તેને વહાણ પર લાવવામાં આવે છે અને તેને નીચે બાંધી દેવામાં આવે છે. નાની હોળીનો ઉપયોગ ડૂબતા વહાણમાંથી બચવા માટે થાય છે. -ACT 27 20 p2wd χειμῶνός ... οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου 1 the great storm still beat upon us તેઓએ અમારે માટે બચાવનાવ લાવી અથવા “તેઓએ બચાવ હોળીને વહાણમાં ઉપર તરફ ખેંચી” -ACT 27 20 mnj5 figs-activepassive περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς 1 any more hope that we should be saved was abandoned """કાઠું"" એ સંપૂર્ણ વહાણને દર્શાવે છે. તેઓએ તેની ફરતે દોરડાથી બાંધી દીધુ કે તોફાન દરમિયાન વહાણ છુટું ન પડે." -ACT 27 21 mmb2 0 Connecting Statement: રેતાળ સ્થાન સમુદ્રના ખૂબ જ છીછરા વિસ્તારો છે જ્યાં વહાણ રેતીમાં ફસાઈ શકે છે. સુર્તીસ ઉત્તર આફ્રિકાના લિબિયાના કાંઠે સ્થિત છે. (જુઓ: @) -ACT 27 21 d1le figs-explicit πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης 1 When they had gone long without food વહાણના લંગરને પાણીમાં નાખ્યા જેથી જ્યારે પવન ફેંકાય ત્યારે વહાણને તે શાંત પાડે. -ACT 27 21 zns2 μέσῳ αὐτῶν 1 among the sailors લંગર એ દોરડાથી જોડાયેલ એક ભારે સાધન છે જે વહાણને સુરક્ષિત રાખે છે. લંગરને પાણીમાં ફેંકી દેવામાં આવે છે અને દરિયાની તળિયે ડૂબી જાય છે અને વહાણને લગભગ વહી જતા અટકાવે છે. જુઓ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૭:૧૩] (../૨૭/ ૧૩.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. -ACT 27 21 bc1x κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην, καὶ τὴν ζημίαν 1 so as to get this injury and loss "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""પવન જે દિશામાં વહેતો હતો તે દિશામાં અમારે જવું પડ્યું હતું"" (જુઓ: @)" -ACT 27 22 d95r figs-explicit ἀποβολὴ ... ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν 1 there will be no loss of life among you "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ભારે પવન ફૂંકાવા લાગ્યો અને બધા વાવાઝોડામાં પટકાવા લાગ્યા અને ઇજા પામ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 27 22 djh4 πλὴν τοῦ πλοίου 1 but only the loss of the ship તેઓ એ ખલાસીઓ છે. આ વહાણને ડૂબતા અટકાવવા અને વહાણનું વજન ઓછું કરવા માટે માલસમાન હોમી દીધો. -ACT 27 24 z1j8 figs-metonymy Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι 1 You must stand before Caesar માલસામાન એક એવી વસ્તુ છે જે વ્યક્તિ હોળી દ્વારા એક જગ્યાએથી બીજી જગ્યાએ લઈ જઈ શાળે છે. જુઓ [પ્રેરિતો નાં કૃત્યો ૨૭:૧૦] (../૨૭/૧૦.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: “વહાણ પરનો માલસામાન” -ACT 27 24 s3wv κεχάρισταί σοι ... πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ 1 has given to you all those who are sailing with you "અહીં ""માલસામાન"" એ વહાણમાં મુસાફરી કરવા માટે ફરતા ખલાસીઓનાં સાધનોને દર્શાવે છે: હાથ ધરવો, લાકડાના બીમ, બ્લોક અને ટેકલ, દોરડા, હંકારવાનું વગેરે. આ સૂચવે છે કે પરિસ્થિતિ કેટલી ભયાવહ હતી." -ACT 27 25 r9t8 figs-activepassive καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι 1 just as it was told to me ભારે તોફાનને કારણે વાદળોમાં સૂર્ય અને તારાઓને જોઈ શક્યા નહીં. ખલાસીઓને તેઓ ક્યાં હતા અને કઈ દિશામાં હતા તે જાણવા માટે સૂર્ય અને તારાઓને જોવાની જરૂર હતી. -ACT 27 26 vmp6 εἰς νῆσον ... τινα, δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν 1 we must run aground upon some island ભારે તોફાન ચાલુ જ રહ્યું -ACT 27 27 im34 0 Connecting Statement: "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""દરેકે આશા રાખી કે આપણે બચી જઈશું"" (જુઓ: @)" -ACT 27 27 rrm5 translate-ordinal ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο 1 When the fourteenth night had come પાઉલ વહાણના ખલાસી સાથે વાત કરે છે -ACT 27 27 la7u figs-activepassive διαφερομένων ἡμῶν 1 as we were driven this way and that "અહીં ""તેઓ"" ખલાસીનો ઉલ્લેખ છે. તે સૂચિત છે કે લુક, પાઉલ અને તેમની સાથેના લોકોએ પણ ખોરાક લીધો ન હતો. બીજું અનુવાદ: ""અમે લાંબા સમય સુધી ખોરાક લીધો ન હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 27 27 afs6 translate-names τῷ Ἀδρίᾳ 1 the Adriatic Sea માણસોમાં -ACT 27 28 ruj1 βολίσαντες 1 They took soundings "અને પરિણામે આ નુકશાન અને હાની વહોરી છે -ACT 27 22 tq53translate-numbers εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι 1 found twenty fathoms પાઉલ ખલાસી સાથે વાત કરે છે. સૂચિત છે કે પાઉલનો અર્થ એ પણ છે કે તે અને તેની સાથેના લોકો પણ મરી જશે નહીં. બીજું અનુવાદ: ""આપણામાંથી કોઈ મરણ પામશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 27 22 ig3mtranslate-numbers εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε 1 found fifteen fathoms અહીં ""હાની"" નો ઉપયોગ નુંકશાનના અર્થમાં થયો છે. બીજું અનુવાદ: ""એકલા વહાણની જ હાની થશે"" -ACT 27 24 b1qc ἀγκύρας 1 anchors ""કાઈસાર સમક્ષ ઉભા રહેવું પડશે"" વાક્ય પાઉલને અદાલત માં જવું પડશે અને કાઈસાર તેનો ન્યાય કરેશે તે દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તારે કાઈસાર સમક્ષ ન્યાય માટે ઉભા રહેવું પડશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 27 24 q4am ἐκ πρύμνης 1 from the stern જો તારી સાથે સફર કરનાર સર્વનો ઈશ્વરે તારી ખાતર બચાવ કર્યો છે" -ACT 27 30 br71 figs-you 0 General Information: "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""દૂતે જે પ્રમાણે મને કહ્યું તેમ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -ACT 27 30 b4wv τὴν σκάφην 1 the lifeboat આપણે આગળ વધીએ નહિ તો આપણે અથડાઈશું -ACT 27 30 rr89 ἐκ πρῴρης 1 from the bow પવનનું વાવાઝોડું ચાલુ જ હતું -ACT 27 31 ez5c figs-doublenegatives ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε 1 Unless these men stay in the ship, you cannot be saved "ક્રમ સંખ્યા ""ચૌદ"" નો અનુવાદ ""ચૌદ"" અથવા ""૧૪."" તરીકે થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે રાતે તોફાન શરૂ થયાના ૧૪માં દિવસે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 27 33 q3y8 ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι 1 When daylight was coming on "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ભાઈ પવનને લીધે અમે આમતેમ ઘસડાતા હતા""(જુઓ: @)" -ACT 27 33 j5yg translate-ordinal τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν 1 This day is the fourteenth day that આ ઇટાલી અને ગ્રિસ વચ્ચેનો સમુદ્ર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -ACT 27 34 j3qx figs-idiom οὐδενὸς ... ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται 1 not one of you will lose a single hair from his head તેઓએ દરિયાના પાણીની ઉડાઈ માપી. તેઓએ પાણીની ઊંડાઈ માપવા માટે વજનથી બાંધેલી દોરી પાણીમાં નાખી. -ACT 27 35 yh7y κλάσας 1 broke the bread "મળી ૨૦ વામ ""વામ"" એ પાણીની ઊંડાઈને માપવા માટેના માપનું એકમ છે. એક વામ લગભગ બે મીટર છે. બીજું અનુવાદ: ""૪૦ મીટર પાણી માલુમ પળ્યું"" (જુઓ: @)" -ACT 27 36 zt9q figs-activepassive εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες 1 Then they were all encouraged "મળી ૧૫ વામ. ""વામ"" એ પાણીની ઉડાઈને માપવા માટેના માપનું એકમ છે. એક વામ લગભગ બે મીટર છે. બીજું અનુવાદ: ""૩૦ મીટર પાણી માલુમ પળ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 27 37 ynq3 translate-numbers ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ 1 We were 276 people in the ship "લંગર એ દોરડાથી જોડાયેલ એક ભારે પદાર્થ છે જે વહાણને સુરક્ષિત રાખવામાં આવે છે. લંગરને પાણીમાં ફેંકી દેવામાં આવે છે અને સમુદ્રના તળિયે ડૂબી જાય છે જે વહાણને અથડાતા બચાવે છે. [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૭:૧૩] (../૨૭/૧૩. md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 27 29 vdk2 κόλπον 1 bay દબુસા પરથી -ACT 27 30 r1bx τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον 1 did not recognize the land અહીંયા ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે અને તે સુબેદાર અને રોમન સૈનિકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" -ACT 27 40 k66v τὰς ἀγκύρας περιελόντες, εἴων 1 cut loose the anchors and left them આ એક નાની હોડી છે જે કેટલીકવાર વહાણની પાછળ ખેંચાય છે અને તે વહાણ પર લાવવામાં આવે છે અને નીચે બાંધી દેવામાં આવે છે. નાની બોટનો ઉપયોગ ડૂબતા લોકોને બચાવવા થાય છે અને વિવિધ કારણોસર ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૭:૧૬] (../૨૭/૧૬.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 27 40 ntr9 πηδαλίων 1 rudders વહાણની સામેની દિશા -ACT 27 40 cn2w τὸν ἀρτέμωνα 1 the foresail """જ્યાં સુધી"" અને ""ન કરી શકે"" નકારાત્મક શબ્દો સકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય. નિષ્ક્રિય શબ્દસમૂહ ""બચાવી શકાય"" સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તમારા બચાવ માટે આ માણસોએ વહાણમાં રહેવું જરૂરનું છે"" (જુઓ: @ અને @) -ACT 27 33 pa1k κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν 1 they headed to the beach સૂર્યોદયના સમયે" -ACT 27 41 y22n περιπεσόντες ... εἰς τόπον διθάλασσον 1 they came to a place where two currents met "ક્રમ સંખ્યા ""ચૌદ"" ""ચૌદ"" તરીકે વર્ણવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""૧૪ દિવસથી"" (જુઓ: @ અને @)" -ACT 27 41 cpu5 πρῷρα 1 The bow of the ship "તેમના પર કોઈ નુકસાન આવી પડશે અહી એ કહેવાની આ સામાન્ય રીત હતી. બીજું અનુવાદ: ""તમારામાંના કોઈને પણ કોઈ નુકસાન થવાનું નથીઅને બચી જવાના છો""(જુઓ: @)" -ACT 27 41 v35z ἡ ... πρύμνα 1 the stern રોટલી ભાંગી અથવા “તેણે રોટલી લઈને ભાંગી” -ACT 27 42 qul7 τῶν ... στρατιωτῶν, βουλὴ ἐγένετο 1 The soldiers' plan was "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""આથી તે બધાને પ્રોત્સાહન/હિંમત આવી"" (જુઓ: @)" -ACT 27 43 s2sz ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος 1 so he stopped their plan અમે વહાણમાં બેસો છોત્તેર લોકો હતા. આ મુખ્ય માહિતી છે. (જુઓ: @ અને @) -ACT 27 43 br8u ἀπορίψαντας 1 jump overboard જમીનનો મોટાભાગનો વિસ્તાર પાણીથી ઘેરાયેલો હતો -ACT 27 44 hw7p οὓς ... ἐπὶ σανίσιν 1 some on planks તેઓએ પ્રદેશ જોયો પણ ઓળખી શક્યા નહિ કે તે કયો વિસ્તાર છે -ACT 28 intro w8yn 0 દોરડા કાપી નાખ્યા અને લંગરને છૂટો કર્યો -ACT 28 1 p1bd figs-exclusive 0 General Information: સુકાનના બંધનો છોડી અગલા સઢ તરફ પવન જવા લાગ્યો -ACT 28 1 twx8 0 Connecting Statement: વહાણના આગળના ભાગમાં પ્રયાણ કર્યું. હંકારવાનું એ કાપડ નો મોટો ટુકડો હતો જે વહાણને ખસેડવા માટે પવન પકડે છે. -ACT 28 1 j1yf figs-activepassive καὶ διασωθέντες 1 When we were brought safely through તેઓએ વહાણને કાઠાં તરફ હડસેલ્યું -ACT 28 1 tt1i figs-exclusive ἐπέγνωμεν 1 we learned પાણી સતત એક જ પ્રવાહમાં કે દિશામાં વહે છે. કેટલીકવાર એક કરતા વધુ પાણીનો પ્રવાહ બીજા તરફ વહી શકે છે. આ પાણીની નીચેની રેતીને લીધે પાણીને વધુ છીછરા બનાવે છે. -ACT 28 1 f8y4 translate-names Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται 1 the island was called Malta વહાણનો આગળનો ભાગ -ACT 28 2 e7w6 οἵ ... βάρβαροι 1 The native people વહાણનો પાછળનો ભાગ -ACT 28 2 v8yh figs-metaphor παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν 1 offered to us not just ordinary kindness સૈનિકો તૈયારી કરતા હતા -ACT 28 2 r7jy figs-litotes οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν 1 not just ordinary kindness તેથી તેમણે તેઓને જે કરવાનું હતું તે બંધ કરવા કહ્યું -ACT 28 2 z9cp ἅψαντες ... πυρὰν 1 they lit a fire વહાણમાંથી પાણીમાં કુદીને જવું -ACT 28 2 itw2 προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς 1 welcomed us all લાકડાના પાટિયાને વળગીને કિનારે જવું -ACT 28 3 g4ad Ἔχιδνα ... ἐξελθοῦσα 1 a viper came out "# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૮ સામાન્ય નોંધ
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કોઈ જાણતું નથી કે શા માટે લૂક પાઉલ વિશેની માહિતી અપાતો નથી કે તે રોમમાં બે વર્ષ રહ્યા પછી પાઉલનું શું થયું.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચાર

### ""પત્રો"" અને ""ભાઈઓ""

યહૂદી આગેવાનો આશ્ચર્યચકિત થયા કે પાઉલ તેમની સાથે વાત કરવા માંગે છે, કારણ કે પાઉલ આવે છે તે વિષેનો યરૂશાલેમના પ્રમુખ યાજક તરફથી કોઈ પત્ર મળ્યો ન હતો.

જ્યારે યહૂદી આગેવાનો ""ભાઈઓ"" ની વાત કરી, તેઓ સાથી યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરતા હતા, પણ ખ્રિસ્તીઓનો નહીં.

## આ અધ્યાયમાં શક્ય અન્ય અનુવાદની મુશ્કેલીઓ

### ""તે ઈશ્વર હતો""

સ્થાનિક લોકો માનતા હતા કે પાઉલ દેવ છે , પરંતુ તેઓ માનતા ન હતા કે તે એક જ સાચો દેવ છે. અમને જાણ નથી કે પાઉલ શા માટે સ્થાનિક લોકોને કેમ કહેતો નથી કે તે દેવ નથી.
" -ACT 28 3 xmx4 καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ 1 fastened onto his hand "અહીં ""અમે"" શબ્દનો અર્થ પાઉલ, લેખક અને તેમની સાથે મુસાફરી કરનારા લોકો છે, પરંતુ વાચકો નહી. (જુઓ: @)" -ACT 28 4 ye7h πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 This man certainly is a murderer વહાણના ભંગાણ પછી, માલ્ટા ટાપુ પરના લોકોએ પાઉલ અને વહાણમાં સવાર દરેકને મદદ કરી. તેઓ ત્યાં ૩ મહિના સુધી રહ્યા. -ACT 28 4 ma1b figs-explicit ἡ δίκη ... εἴασεν 1 yet justice "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે અમે સુરક્ષિત રીતે પહોંચ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 28 5 q5i3 ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ 1 shook the animal into the fire "પાઉલ અને લૂક તેઓ ટાપુનું નામ જાણી શક્યા. બીજું અનુવાદ: ""અમે લોકો પાસેથી જાણ્યું"" અથવા ""અમને સ્થાનિક રહેવાસીઓ પાસેથી જાણ થઇ"" (જુઓ: @)" -ACT 28 5 asr8 ἔπαθεν οὐδὲν κακόν 1 suffered no harm માલ્ટા એ એક ટાપુ છે જે દક્ષીણ સ્થિત છે જે હાલ સિસિલી ટાપુ છે. (જુઓ: @) -ACT 28 6 m11i πίμπρασθαι 1 become inflamed with a fever સ્થાનિક લોકો -ACT 28 6 i6i6 figs-doublenegatives μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον 1 nothing was unusual with him "કોઈની સાથે માયાળુ બનવું એ જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ કે મદદ આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""અમારા માટે ખૂબ જ દયાળુ હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -ACT 28 6 u81u figs-metaphor μεταβαλόμενοι 1 they changed their minds "આ વાક્યનો ઉપયોગ જે કહેવામાં આવે છે તેનાથી વિરુદ્ધ ભાર મૂકવા માટે થાય છે. બીજું અનુવાદ: દયા દર્શાવવાનો વ્યવહાર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 28 6 cfe9 figs-quotations ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν 1 said that he was a god. તેઓએ લાકડા એકઠા કરીને અગ્નિમાં નાખ્યા -ACT 28 6 d1rj ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν 1 said that he was a god "શક્ય અર્થો 1) ""વહાણમાંથી અમ સર્વનો આવકાર કર્યો"" અથવા 2) ""પાઉલ અને તેના બધા સાથીઓનો આવકાર કર્યો.""" -ACT 28 7 f4sa figs-exclusive 0 General Information: લાકડામાંથી ઝેરી સાપ નીકળ્યો -ACT 28 7 r95r ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον 1 Now in a nearby place "પાઉલના હાથે કરડ્યો અને હાથે વળગ્યો -ACT 28 4 wx6t πρώτῳ τῆς νήσου 1 chief man of the island ખચિત આ માણસ ખૂની છે અથવા “આ માણસ ખૂની છે” -ACT 28 4 wh2dtranslate-names ὀνόματι Ποπλίῳ 1 a man named Publius ""ન્યાય"" શબ્દ એ દેવન નામનો ઉલ્લેખ કરે છે જેની તેઓ ઉપાસના કરતા હતા. બીજું અનુવાદ: ""દેવાનું બીજું નામ ન્યાય હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 28 5 g12twriting-background ἐγένετο δὲ, τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι 1 It happened that the father of Publius ... fever and dysentery તેણે હાથ ઝાટક્યો એટલે તે અગ્નિમાં પડી ગયો -ACT 28 5 m154figs-activepassive συνεχόμενον κατακεῖσθαι 1 had been made ill પાઉલને કઈ ઈજા થઇ નહિ -ACT 28 6 fr46 πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι 1 ill with a fever and dysentery શક્ય અર્થો 1) તેનું શરીર સાપના ઝેરને લીધે સોજો આવશે અથવા 2) તેને તાવ આવશે. -ACT 28 6 pwk5 ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ 1 placed his hands on him આ સકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેને કઈ પણ થયું ન હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" -ACT 28 9 yk6u figs-activepassive ἐθεραπεύοντο 1 were healed "પરિસ્થિતિ વિશે ભિન્ન વિચારો તે જાણે કોઈ વ્યક્તિ પોતાનો વિચાર બદલી રહ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ ફરીથી વિચાર કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 28 10 ydg4 πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς 1 honored us with many honors "આ સીધા અવતરણ તરીકે કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કહ્યું કે, 'આ માણસ દેવ હોવો જોઈએ.'"" (જુઓ: @)" -ACT 28 11 jc5t figs-explicit 0 General Information: કદાચ એવી માન્યતા હતી કે જે કોઈને ઝેરી સાપ કરડે કે ડંખ મારે પછી જીવે છે તો તે દિવ્ય છે અથવા ઈશ્વર છે. -ACT 28 11 be1c 0 Connecting Statement: "અહીંયા શબ્દ ""અમને"" અને અમે"" પાઉલ, લૂક અને તેમની સાથે મુસાફરી કરનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ વાંચકોને નહીં. (જુઓ: @)" -ACT 28 11 qi6e παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ 1 that had spent the winter at the island અહિયાં નવા વ્યક્તિનો પરિચય આપે છે અથવા ઘટના રજુ કરે છે -ACT 28 11 cm2t Ἀλεξανδρίνῳ 1 a ship of Alexandria શક્ય અર્થો 1) લોકોનો મુખ્ય આગેવાનો અથવા 2) કોઈ એવી વ્યક્તિ જે ટાપુ પરનો સૌથી મહત્વપૂર્ણ છે કદાચને તેની સંપત્તિને કારણે. -ACT 28 11 em5p Διοσκούροις 1 the twin gods આ માણસનું નામ છે (જુઓ: @) -ACT 28 12 w5c6 translate-names Συρακούσας 1 city of Syracuse આ પબ્લિયુસના પિતા વિશેની મુખ્ય માહિતી છે જે વાર્તાને સમજવા માટે મહત્વપૂર્ણ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 28 13 se8v translate-names 0 General Information: આ વાક્ય સક્રિયરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “બીમાર હતો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 28 13 z2u4 translate-names Ῥήγιον 1 city of Rhegium મરડાથી પીડાવું એ આંતરડાની ચેપી બીમારી છે -ACT 28 13 p633 ἐπιγενομένου νότου 1 a south wind sprang up તેનો હાથ મુકીને સ્પર્શ કર્યો -ACT 28 13 tz4h translate-names Ποτιόλους 1 city of Puteoli આ વાક્ય સક્રિયરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “તેણે તેઓને સાજા કર્યા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 28 14 m1is οὗ εὑρόντες 1 There we found કદાચને તેઓએ પાઉલ અને તેની સાથેનાનું ઘણું સન્માન કર્યું અને જરૂરી વસ્તુઓ આપી. -ACT 28 14 n3tw figs-gendernotations ἀδελφοὺς 1 brothers જોડિયા ભાઈઓ ગ્રીક દેવતા ઝિયસના જોડિયા પુત્રો કેસ્ટર અને પોલુક્ષનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેઓ વહાણોના સંરક્ષક હોવાનું માનવામાં આવતું હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 28 14 a2c5 figs-activepassive παρεκλήθημεν 1 were invited પાઉલની રોમની મુસાફરી ચાલુ છે. -ACT 28 14 bc3j καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν 1 In this way we came to Rome ખલાસી ઠંડીને કારણે ત્યાં ટાપુ છોડી ચાલ્યો ગયો -ACT 28 15 k754 ἀκούσαντες, τὰ περὶ ἡμῶν 1 after they heard about us શક્ય અર્થો 1) આલેક્સાંદ્રિયાથી આવતું વહાણ, અથવા 2) આલેક્સાંદ્રિયામાં નોંધાયેલ અથવા પરવાનો પ્રાપ્ત કરેલ વહાણનો ઉલ્લેખ કરે છે -ACT 28 15 m9tz figs-metaphor εὐχαριστήσας τῷ Θεῷ, ἔλαβε θάρσος 1 he thanked God and took courage "વહાણના સઢ પર, ત્યાં બે મૂર્તિઓની કોતરણી હતી, જેને ""જોડિયા દેવ"" કહેવામાં આવે છે. તેમના નામ કાસ્તર અને પોલુક્ષ હતા." -ACT 28 16 fib2 figs-exclusive 0 General Information: સુરાકુસમાં એ ઇટાલીના દક્ષિણ-પશ્ચિમમાં જે હાલના સિસિલીના ટાપુ દક્ષિણપૂર્વ કિનારે આવેલું એક શહેર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 28 16 hf2t 0 Connecting Statement: રોમ શહેરથી લગભગ ૫૦ કિલોમીટર દક્ષિણમાં આપિયન માર્ગ નામના મુખ્ય ધોરીમાર્ગ પર આપિયસ અને ત્રણ સરાનીનું બજાર એક લોકપ્રિય બજાર અને ધર્મશાળા હતું. (જુઓ: @) -ACT 28 16 te8v figs-activepassive ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην 1 When we entered Rome, Paul was allowed to આ બંદર શહેર હતું જે દક્ષીણપશ્ચિમ ઇટાલી તરફ આવેલું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 28 17 vf7r ἐγένετο δὲ 1 Then it came about that દક્ષીણથી પવન ફૂંકાવા લાગ્યો -ACT 28 17 d77z τῶν Ἰουδαίων πρώτους 1 the leaders among the Jews પુત્યોલી ઇટાલીના પશ્ચિમ કાંઠે આધુનિક સમયના નેપલ્સમાં સ્થિત છે. (જુઓ: @) -ACT 28 17 e1dd ἀδελφοί 1 Brothers ત્યાં અમે મળ્યા -ACT 28 17 g55i ἐναντίον ... τῷ λαῷ 1 against the people "આ ઈસુના અનુયાયીઓ હતા, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ હતો. બીજું અનુવાદ: ""સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: @)" -ACT 28 17 hgk4 figs-activepassive δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων 1 I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “તેઓએ આમંત્રણ આપ્યું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 28 17 x3r2 figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων 1 into the hands of the Romans "પાઉલ પુત્યોલી પહોંચ્યો, બાકીની મુસાફરી રોમમાં કરી. બીજું અનુવાદ: ""અને અમે તેમની સાથે સાત દિવસ રહ્યા પછી, અમે રોમ ગયા""" -ACT 28 18 fed7 τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί 1 there was no reason in me for a death penalty તેઓએ સાભળ્યું કે અમે અઆવી રહ્યા છીએ -ACT 28 19 lr96 figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews "હિંમત રાખવી તે જાણે કે તે કોઈ પદાર્થ હોય જે કોઈ વ્યક્તિ લઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""આથી તેમને પ્રોત્સાહન મળ્યું, અને તેણે ઈશ્વરનો આભાર માન્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 28 19 zk8f ἀντιλεγόντων 1 spoke against their desire "અહીં ""અમે"" શબ્દનો અર્થ લેખક, પાઉલ અને તેમની સાથે મુસાફરી કરનારા છે, પરંતુ તે વાચકો નથી. (જુઓ: @)" -ACT 28 19 n6vf figs-activepassive ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα 1 I was forced to appeal to Caesar પાઉલ રોમમાં બંદીવાન તરીકે પહોંચે છે પરંતુ તેના પોતાના રહેઠાણે સ્વતંત્રથી રહે છે. તે સ્થાનિક યહૂદિઓને એકઠા કરી તેની સાથે શું થયું તેનું વર્ણન કરે છે. -ACT 28 19 e7gr figs-activepassive οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν 1 although it is not as if I were bringing any accusation against my nation "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""અમે રોમમાં પહોંચ્યા પછી, રોમન અધિકારીઓએ પાઉંલને અલગ રહેવાની મંજૂરી આપી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 28 20 b1fd τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ 1 the certain hope of Israel વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત માટે આ વાક્યનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આ પ્રમાણે કરવાની રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. -ACT 28 20 n3s7 figs-metonymy τοῦ Ἰσραὴλ 1 Israel રોમમાં હાજર યહૂદી નાગરિક અથવા ધાર્મિક આગેવાનો છે. -ACT 28 20 pgr8 figs-metonymy τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι 1 that I am bound with this chain અહિયાં તેઓ અર્થ “સાથી યહુદીઓ” છે -ACT 28 21 x5d5 figs-exclusive 0 General Information: અપાણા લોકો વિરુદ્ધ અથવા “નિયમ વિરુદ્ધ” -ACT 28 21 biz7 0 Connecting Statement: "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કેટલાક યહુદીઓએ યરુશાલેમમાં મારી ધરપકડ કરી અને રોમન અધિકારીઓની હસ્તક સોપ્યો"" (જુઓ: @)" -ACT 28 21 y4bx οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν 1 nor did any of the brothers અહિયાં “હાથ” એ સત્તા અને અધિકાર દર્શાવે છે (જુઓ: @) -ACT 28 22 kw1d φρονεῖς, περὶ ... τῆς αἱρέσεως ταύτης 1 you think about this sect મેં એવું કઈ કર્યું નથી કે મને શિક્ષા થાય -ACT 28 22 gy8t figs-activepassive γὰρ ... γνωστὸν ἡμῖν ἐστι 1 because it is known by us "આનો અર્થ બધા યહુદીઓ નથી. બીજું અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 28 22 j12v figs-activepassive ἐστιν ... πανταχοῦ ἀντιλέγεται 1 it is spoken against everywhere રોમન અધિકારી જે કરી તે વિષે ફરિયાદ કરવા -ACT 28 23 u7pc 0 General Information: "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""મારો ન્યાય કરવા માટે મારે કાઈસાર પાસે દાદ માગવી પડી"" (જુઓ: @)" -ACT 28 23 q4iv ταξάμενοι ... αὐτῷ ἡμέραν 1 had set a day for him "ભિન્ન નામ ""આરોપ"" ક્રિયાપદ તરીકે “તહોમત” વર્ણવી શકાય છે. અહીં ""રાષ્ટ્ર"" લોકો માટે વપરાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ તે એટલા માટે નહી કે હું કાઈસાર સમક્ષ મારા રાષ્ટ્રના લોકો પર દોષ લાવવા માંગતો હતો"" (જુઓ: @ અને @)" -ACT 28 23 dg5f figs-metonymy διαμαρτυρόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 testified about the kingdom of God શક્ય અર્થો 1) ઇઝરાયલના લોકો વિશ્વાસપૂર્વક મસીહાની આવવાની અપેક્ષા રાખે છે અથવા 2) ઇઝરાયલના લોકો વિશ્વાસપૂર્વક અપેક્ષા રાખે છે કે જેઓ મરણ પામ્યા છે તેઓને જીવનમાં પાછા લાવશે. -ACT 28 23 peu1 figs-metonymy τῶν προφητῶν 1 from the prophets "અહીં ""ઇઝરાયલ"" લોકો માટે વપરાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઇઝરાયલના લોકો"" અથવા ""યહૂદીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 28 24 pmd6 figs-activepassive καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοι 1 Some were convinced about the things which were said "અહીં ""આ સાંકળ સાથે બંધાયેલ"" એટલે કેદી હોવાનો અર્થ છે. બીજું અનુવાદ: ""હું બંદીવાન છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 28 25 t5dq 0 General Information: "અહીં ""અમે,"" ""અમે,"" અને ""આપણાં"" શબ્દો રોમમાં આવેલા યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૮:૧૭] (../૨૮/૧૭. એમડી) અને @)" -ACT 28 25 i5xz 0 Connecting Statement: યહૂદી આગેવાનોએ પાઉલને પ્રત્યુત્તર આપ્યો -ACT 28 25 n7pm figs-metonymy εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν 1 after Paul had spoken this one word "અહીં ""ભાઈઓ"" એટલે સાથી યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ છે. બીજું અનુવાદ: ""અમારા સાથી યહૂદીઓમાંથી કોઈ પણ નહિ""" -ACT 28 25 b11n figs-quotesinquotes καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν 1 The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your fathers. "મોટા જૂથમાં એક પંથ એ એક નાનો જૂથ છે. અહીં તે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારાઓને સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે જે જૂથના છો તેના વિશે વિચાર કરો છો""" -ACT 28 26 qj7q figs-quotesinquotes "λέγων, πορεύθητι‘ πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον ... εἰπόν,"" ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε " 1 "He said, 'Go to this people and say, ""By hearing you will hear, but not understand; and seeing you will see, but will not perceive " આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: “અમે જાણીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -ACT 28 26 pax8 ἀκοῇ ἀκούσετ ... βλέποντες βλέψετε 1 By hearing you will hear ... and seeing you will see "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""સમગ્ર રોમન રાજ્યમાં ઘણા યહુદીઓ તેના વિશે ખરાબ વાતો કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: @)" -ACT 28 26 s1ti figs-parallelism καὶ οὐ μὴ συνῆτε; ... καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 but not understand ... but will not perceive "અહીં ""તેઓ"" શબ્દનો અર્થ રોમમાંના યહૂદી આગેવાનો છે. ""તેને,"" ""તેના,"" અને ""તે"" શબ્દો પાઉલનો ઉલ્લેખ છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૮:૧૭] (../૨૮/૧૭. એમડી))." -ACT 28 27 fz42 0 General Information: તેઓની સાથેવાટ કરવાનો સમય મુકરર કર્યો -ACT 28 27 qu6t 0 Connecting Statement: "અહીં ""ઈશ્વરનું રાજ્ય"" એ ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરતા સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમને ઈશ્વરને રાજા તરીકે રાજ કરે છે"" અથવા ""તેઓને કહ્યું કે ઈશ્વર કેવી રીતે પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: @)" -ACT 28 27 ts5a figs-metaphor ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 For the heart of this people has become dull "અહીં ""પ્રબોધકો"" તેઓએ જે લખ્યું તે દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રબોધકોએ જે લખ્યું હતું તેમાથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 28 27 f5m4 figs-metaphor τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 with their ears they hardly hear, and they have shut their eyes "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""પાઉલ તેમાંથી કેટલાકને મનાવવા સક્ષમ રહ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 28 27 lr99 figs-metonymy τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 understand with their heart "અહીં ""તેઓ"" શબ્દ રોમના યહૂદી આગેવાનોને સૂચવે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૮:૧૭] (../૨૮/૧૭. એમડી)). ""તમારું"" શબ્દ એ લોકોને સૂચવે છે કે જેમની સાથે પાઉલ વાત કરી રહ્યો છે. કલમ ૨૬માં, પાઉલે પ્રબોધક યશાયાહમાહી કહેવાનું શરુ કર્યું." -ACT 28 27 q8c2 figs-metaphor ἐπιστρέψωσιν 1 turn again યહૂદી આગેવાનો વિદાય લેવાની તૈયારીમાં હતા ત્યારે પાઉલે શાસ્ત્રમાંથી જુના કરારની વાત કહી જે આ સમયે યોગ્ય હતી. -ACT 28 27 vb9f ἰάσομαι αὐτούς 1 I would heal them "અહીં ""વચન"" સંદેશ અથવા વિધાન માટે વપરાયો છે. બીજું અનુવાદ: ""પાઉલે તેઓને એક વાત કહી"" અથવા ""પાઉલે આ નિવેદન આપ્યા પછી"" (જુઓ: @)" -ACT 28 28 c575 0 Connecting Statement: આ વાક્ય અવતરણમાં અવતરણ દર્શાવે છે. (જુઓ: @) -ACT 28 28 b2za figs-metaphor τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 this salvation of God has been sent to the Gentiles "આ વાક્યનો અંત છે જે કલમ ૨૫ માં ""પવિત્ર આત્મા વાત કરે છે"" શબ્દોથી શરૂ થાય છે અને તેમાં અવતરણોમાં અવતરણો શામાયેલા છે. તમે આંતરિક અવતરણોમાંથી કોઈને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો, અથવા તમે આંતરિક અવતરણોમાંથી બેને પરોક્ષ અવતરણો તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. ""પવિત્ર આત્માએ યશાયા પ્રબોધક દ્વારા તમારા પૂર્વજોને વ્યાજબી કહ્યું, ત્યારે આત્માએ યશાયાને કહ્યું હતું કે તું જઈને તેઓને કહે, કે તમે સાંભળશો પણ સમજશો નહીં અને તેઓ જોયા કરશો પણ તમને સુઝશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 28 28 d18n αὐτοὶ ... ἀκούσονται 1 they will listen """સાંભળવું"" અને ""જોવું"" શબ્દો ભાર દર્શાવવા માટે પુનરાવર્તિત થયા છે. ""તમે ધ્યાનથી સાંભળશો ... અને તમે ધ્યાનપૂર્વક જોશો"" -ACT 28 26 c56ewriting-endofstory 0 Connecting Statement: આ બંને વાક્યનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. તેઓ દર્શાવે છે કે યહૂદી લોકો ઈશ્વરની યોજના સમજી શકશે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -ACT 28 27 wv1lfigs-metonymy κηρύσσων τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 He was proclaiming the kingdom of God પાઉલે યશાયાહના પત્રોના અવતરણનું સીધું અવતરણ અથવા પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરો કે જે તમે તેનો અનુવાદ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨૮:૨૫-૨૬] (./૨૫.md) માં કર્યો." diff --git a/Stage 1/gu_tn_46-ROM.tsv b/Stage 1/gu_tn_46-ROM.tsv deleted file mode 100644 index 168b06f..0000000 --- a/Stage 1/gu_tn_46-ROM.tsv +++ /dev/null @@ -1,1124 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -ROM front intro gtn1 0 "# રોમનોનો પરિચય
## ભાગ ૧: સામાન્ય પરિચય

### રોમનોના પુસ્તકની રૂપરેખા

૧. પરિચય (૧:૧-૧૫)
૧. ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા ન્યાયીપણું (૧:૧૬-૧૭)
૧. પાપને કારણે સમગ્ર માનવજાતને દોષિત ઠરાવવામાં આવેલ છે (૧:૧૮-૩:૨૦)
૧. ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા તેમનામાં વિશ્વાસ દ્વારા ન્યાયીપણું (૩:૨૦-૪:૨૫)
૧. પવિત્ર આત્માનાં ફળો (૫:૧-૧૧)
૧. આદમ અને ખ્રિસ્તની સરખામણી (૫:૧૨-૨૧)
૧. આ જીવન -માં ખ્રિસ્તનાં જેવુ બનવું (૬:૧-૮:૩૯)
૧. ઈઝરાએલને માટે ઈશ્વરની યોજના (૯:૧-૧૧:૩૬)
૧. ખ્રિસ્તીઓ તરીકે જીવવાની પ્રાયોગિક સલાહ (૧૨:૧-૧૫:૧૩)
૧. સમાપન અને અભિવાદન (૧૫:૧૪-૧૬:૨૭)

### રોમનોનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?

રોમનોનું પુસ્તક પ્રેરિત પાઉલે લખ્યું. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તેના શરૂઆતનાં જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા અગાઉ, પાઉલ ફરોશી હતો. તે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરતો હતો. તે ખ્રિસ્તી બન્યા બાદ, તેણે રોમન સામ્રાજ્યમાં લોકોને ઈસુ વિષે કહેતા ઘણી વાર પ્રવાસ કર્યો.

પાઉલે આ પત્ર લગભગ જ્યારે તે રોમન સામ્રાજ્યમાંથી ત્રીજી યાત્રા દરમિયાન તેણે કરિંથ શહેરમાં રહેતો હતો ત્યારે લખ્યો.

### રોમનોનું પુસ્તક એ શેના વિષે છે?

પાઉલે આ પત્ર રોમમાંના ખ્રિસ્તીઓને લખ્યો. પાઉલ જ્યારે તેમની મુલાકાત લે ત્યારે તેઓ તેને આવકારવા માટે તૈયાર રહે તે ઈચ્છા હતી. તેણે કહ્યું કે તેનો હેતુ “વિશ્વાસનું આજ્ઞાપાલન લાવવા વિષેનો” હતો (૧૬:૨૬).

આ પત્રમાં પાઉલે ઈસુ ખ્રિસ્તની સુવાર્તાનું સંપૂર્ણ રીતે વર્ણન કર્યું. તેણે સમજાવ્યું કે યહૂદી અને બિન-યહૂદી બંનેએ પાપ કર્યું છે, અને ઈશ્વર તેમને ક્ષમા કરશે અને તેમને ન્યાયી ઠરાવશે માત્ર જો તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે (અધ્યાય ૧-૧૧). પછી તેણે તેમને વિશ્વાસીઓએ કેવી રીતે જીવવું તેની પ્રાયોગિક સલાહ આપી (અધ્યાય ૧૨-૧૬),

### આ પુસ્તકનું શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થઈ શકે?

અનુવાદકારો આ પુસ્તકને પરંપરાગત શીર્ષક “રોમનો” થી બોલાવવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ વધુ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે “રોમની મંડળીને માટે પાઉલનો પત્ર,” અથવા “રોમનાં ખ્રિસ્તીઓને પત્ર.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ ૨: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિચારો

### ઈસુનો ઉલ્લેખ કરતાં શીર્ષકો કયા છે?

રોમનોમાં, પાઉલ ઈસુનું ઘણા શીર્ષકો અને વર્ણનોથી વર્ણન કરેલુ છે: ઈસુ ખ્રિસ્ત (૧:૧), દાઉદનું બીજ (૧:૩), ઈશ્વર પુત્ર (૧:૪), પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત (૧:૭), ખ્રિસ્ત ઈસુ (૩:૨૪), પ્રાયશ્ચિત (૩:૨૫), ઈસુ (૩:૨૬), ઈસુ આપણા પ્રભુ, (૪:૨૪), સૈન્યોના પ્રભુ (૯:૨૯), ઠેસ ખવડાવનાર પથ્થર અને ઠોકરરૂપ ખડક (૯:૩૩), નિયમની સંપૂર્ણતા (૧૦:૪), ઉદ્ધારક (૧૧:૨૬), મૂએલાં અને જીવતાંના પ્રભુ (૧૪:૯), અને યશાઈની જડ (૧૫:૧૨).

### રોમનોમાંના ધર્મશાસ્ત્રના શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે કરવું જોઈએ?

પાઉલ ઘણા ધર્મશાસ્ત્રના શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે જેનો ઉપયોગ ચાર સુવાર્તાઓમાં કરવામાં આવ્યો નથી. જેમ શરૂઆતના ખ્રિસ્તીઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત અને તેમના સંદેશના અર્થ વિષે વધુ શીખ્યા, તેમ તેઓને નવા વિચારો માટે શબ્દો અને અભિવ્યક્તિઓની જરૂર હતી. આ શબ્દોના થોડા ઉદાહરણો “ન્યાયીકરણ” (૫:૧), “નિયમના કાર્યો” (૩:૨૦), “સમાધાન” (૫:૧૦), “પ્રાયશ્ચિત” (૩:૨૫), “શુદ્ધિકરણ” (૬:૧૯), અને “જૂનો માનવી” (૬:૬).

“મુખ્ય શબ્દો” શબ્દકોશ અનુવાદકારોને આ ઘણા શબ્દો સમજવામાં સહાય કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

જેમ કે ઉપરોક્ત આપેલા શબ્દો સમજાવવા માટે મુશ્કેલ છે. તે ઘણી વાર અનુવાદકારો માટે તેમની પોતાની ભાષાઓમાં સમાન શબ્દો શોધવું ઘણી વાર મુશ્કેલ અથવા અશક્ય બની જાય છે. આ શબ્દો માટે સમકક્ષ શબ્દ જરૂરી નથી તે જાણવા સહાય કરી શકે છે. તેને બદલે, અનુવાદકારો આ વિચારોને જણાવવા માટે ટૂંકી અભિવ્યક્તિઓ વિકસાવી શકે છે. ઉદાહરણ તરીકે, “સુવાર્તા” શબ્દને “ઈસુ ખ્રિસ્ત વિષેની ખુશ ખબર” તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે.

અનુવાદકારો એ આ પણ યાદ રાખવું કે આ શબ્દોનો એક કરતાં વધારે અર્થ પણ થાય છે. તેનો અર્થ લેખક તે શબ્દનો ઉપયોગ કેવી રીતે તે વિષેષ ભાગમાં કરે છે તે પર આધારિત છે. ઉદાહરણ તરીકે, ક્યારેક “ન્યાયીપણા” નો અર્થ થાય છે કે વ્યક્તિ ઈશ્વરના નિયમનું પાલન કરે છે. અન્ય સમયે, “ન્યાયીપણા” નો અર્થ થાય છે કે ઈસુ ખ્રિસ્ત આપણા માટે ઈશ્વરના નિયમનો સંપૂર્ણ પણે પાલન કર્યું.

### ઈઝરાએલના “શેષ” દ્વારા પાઉલનો શો અર્થ હતો (૧૧:૫)?

“શેષ” નો વિચાર એ જૂના કરાર અને પાઉલ એમ બંને માટે મહત્વપૂર્ણ હતો. જ્યારે આશ્શૂર અને પછી બાબિલના લોકોએ તેઓની ભૂમિ પર વિજય મેળવ્યો ત્યારે મોટાભાગના ઈઝરાએલીઓ કાં તો માર્યા ગયા અથવા તો અન્ય લોકો મધ્યે વિખેરાઈ ગયા. પ્રમાણમાં ફક્ત થોડા જ યહૂદીઓ બચી ગયા. તેઓ “શેષ” તરીકે ઓળખાયા.

૧૧:૧-૯ માં, પાઉલ અન્ય શેષની વાત કરે છે. આ શેષ લોકો યહૂદીઓ હતા જેમને ઈશ્વરે બચાવ્યા કારણ કે તેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરતાં હતા. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]])

## ભાગ ૩: અનુવાદના મહત્વપૂર્ણ મુદ્દાઓ

### “ખ્રિસ્તમાં” હોવું એટલે પાઉલનો અર્થ શો હતો?

ભાગ “ખ્રિસ્તમાં” અને સમાન ભાગો ૩:૨૪; ૬:૧૧, ૨૩; ૮:૧, ૨, ૩૯; ૯:૧; ૧૨:૫, ૧૭; ૧૫:૧૭; અને ૧૬:૩, ૭, ૯, ૧૦ માં જોવા મળે છે. પાઉલ આ પ્રકારના ભાગોનો ઉપયોગ રૂપક તરીકે એ વ્યક્ત કરવા કરે છે કે ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓ ઈસુ ખ્રિસ્તના જ છે. ખ્રિસ્તના હોવું નો અર્થ એ છે કે વિશ્વાસીઓનું તારણ અને ઈશ્વર સાથેના મિત્ર બનાવવામાં આવે છે. વિશ્વાસીઓને પણ ઈશ્વર સાથે હંમેશા રહેવાનુ વચન આપવામાં આવ્યું છે. તેમ છતાં, આ વિચારને ઘણી ભાષાઓમાં રજૂ કરવો એ મુશ્કેલ બને છે.

આ ભાગોનો પણ ચોક્કસ અર્થ હોય છે કે જે પાઉલે તેનો તે વિષેષ ભાગમાં કેવી રીતે ઉપયોગ કર્યો છે તેના પર નિર્ભર રહે છે. ઉદાહરણ તરીકે, ૩:૨૪ (“ઉદ્ધાર કે જે ખ્રિસ્ત ઈસુમાં છે”), ઈસુ ખ્રિસ્તના “કારણે” આપણો ઉદ્ધાર થયો છે પાઉલ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. ૮:૯ માં, (“તમે દેહમાં નથી પણ આત્મામાં છો”), પાઉલ વિશ્વાસીઓને પવિત્ર આત્મા “ને” સમર્પિત થવાની વાત કરે છે. ૯:૧ માં (“હું ખ્રિસ્તમાં સત્ય કહું છું”), પાઉલનો અર્થ એ છે કે તે સત્ય કે જે ઈસુ ખ્રિસ્તની “સાથે સહમતીમાં છે” તે કહે છે.

તેમ છતાં, અનુવાદકાર પાસે ઘણા ભાગોમાં “માં” ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકે છે. તે ઘણી વાર “માં,” ને વધુ ત્વરિત અર્થમાં રજૂ કરી શકે છે, જેમ કે “તેના દ્વારા,” “ની રીતે,” અથવા “ના ઉલ્લેખમાં.” પરંતુ, જો સંભવ હોય તો, અનુવાદકારે એ શબ્દ અથવા ભાગનો ઉલ્લેખ પસંદ કરવો જોઈએ જે ત્વરિત અર્થ અને “સાથે સંપમાં” અર્થ હોય. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]])

### ULT માં રોમનોમાં “પવિત્ર,” “સંતો” અથવા “પવિત્ર લોકો,” અને “શુદ્ધ” ના વિચારોને કેવી રીતે રજૂ કરવામાં આવ્યા છે?

વિવિધ વિચારોમાંથી કોઈપણનો સંકેત આપવા માટે શાસ્ત્રો આવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ કારણથી, અનુવાદ કરનારાઓ માટે તેમના સંસ્કરણોમાં તેમને રજૂ કરવું ઘણી વાર મુશ્કેલ બને છે. અંગ્રેજીમાં અનુવાદ કરતા સમયે, ULT નીચેના સિદ્ધાંતોનો ઉપયોગ કરે છે:
* કેટલીક વાર ભાગનો અર્થ નૈતિક પવિત્રતા દર્શાવે છે. સુવાર્તાને સમજવા માટે તે ખાસ કરીને મહત્વનું છે કે ઈશ્વર કાળજી રાખે છે કે ખ્રિસ્તીઓ પાપ રહિત બને કારણ કે તેઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે એક થયા છે. બીજું સંબંધિત સત્ય એ છે કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ અને દોષરહિત છે. ત્રીજું સત્ય એ છે કે ખ્રિસ્તીઓએ તેમના જીવનોમાં નિરપરાધી અને દોષરહિત વર્તન કરવું. આ કિસ્સાઓમાં, ULT “પવિત્ર,” “પવિત્ર ઈશ્વર,” “પવિત્ર વ્યક્તિઓ” અથવા “પવિત્ર લોકો” ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ ૧:૭)
* કેટલીક વાત ભાગનો અર્થ ખ્રિસ્તીઓ દ્વારા કરવામાં આવેલી કોઈ ખાસ ભૂમિકા સૂચવ્યા વિના સરળ ઉલ્લેખ સૂચવે છે. એવા કિસ્સાઓમાં જ્યાં અન્ય અંગ્રેજી સંસ્કરણોમાં, “સંતો” અથવા “પવિત્ર લોકો,” હોય છે જ્યારે ULT “વિશ્વાસીઓ” ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: ૮:૨૭; ૧૨:૧૩; ૧૫:૨૫, ૨૬, ૩૧; ૧૬:૨, ૧૫)
* કેટલીક વાર તે ભાગણો અર્થ કોઈ વ્યક્તિ અથવા કોઈ વસ્તુને માત્ર ઈશ્વર માટે જ અલગ કરાયાનું સૂચન કરે છે. આ કિસ્સાઓમાં, ULT “અલગ કરાયેલ,” “ને સમર્પિત,” “અભિષિક્ત,” અથવા “માટે અનામત” નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: ૧૫:૧૬)

જ્યારે અનુવાદકારો આ વિચારોને તેમના પોતાના સંસ્કરણોમાં કેવી રીતે રજૂ કરવા તે વિચારશે ત્યારે UST ઘણી વાર મદદરૂપ થશે.

### રોમનોના પુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે?

નીચેની કલમો માટે, બાઈબલનું આધુનિક સંસ્કરણ જૂના સંસ્કરણો કરતાં અલગ છે. ULT આધુનિક વાંચનનો સમાવેશ કરે છે અને જૂના વાંચનને નીચે નોંધમાં મૂકે છે.

* “તે [ઈશ્વર] સઘળા કાર્યો સારાને માટે કરે છે” (૮:૨૮). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં વાંચવામાં આવે છે કે, “એકંદરે સઘળું હિતકારક નીવડે છે.”
*”પરંતુ જો તે કૃપા દ્વારા છે, તો તે કાર્યો દ્વારા નથી. નહીં તો કૃપા હવે કૃપા રહેવાની નથી” (૧૧:૬). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં: “પરંતુ જો તે કાર્યો દ્વારા છે, તો તે હવે કૃપા નથી: નહીં તો કાર્ય હવે કાર્ય રહેશે નહીં.”

પ્રાચીન બાઈબલની નકલોમાં નીચેની કલમ ઉત્તમ રીતે નથી. અનુવાદકારોને આ કલમ ન ઉમેરવા માટે સલાહ આપવામાં આવે છે. તેમ છતાં, જો અનુવાદકારોના ક્ષેત્રમાં, બાઈબલના જૂના સંસ્કરણો છે કે જેમાં આ કલમ હોય, તો અનુવાદકારો તેનો સમાવેશ કરી શકે છે. જો તેનું અનુવાદ કરવામાં આવ્યું, તો તે લગભગ મૂળ રોમનોના પુસ્તકનું નથી તે દર્શાવવા માટે તેને ([]) ચોરસ કૌંસમાં મૂકવામાં આવે.

* “આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તની કૃપા તમો સર્વની સાથે હો. આમેન” (૧૬:૨૪).

(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -ROM 1 intro hn5n 0 "# રોમનો ૦૧ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પ્રથમ કલમ તે એક પ્રકારનો પરિચય છે. પ્રાચીન ભૂમધ્ય પ્રદેશના લોકો ઘણી વાર તેમના પત્રો આ રીતે શરૂ કરતા. કેટલીક વાર તેને “અભિવાદન” કહેવામાં આવે છે.

## આ અધ્યાયમાં વિષેષ વિચારો

### સુવાર્તા
આ અધ્યાયમાં રોમનોના પુસ્તકની સામગ્રીને “સુવાર્તા” કહેવામા આવે છે. ([રોમનો ૧:૨](../../rom/01/02.md)). રોમનો એ માથ્થી, માર્ક, લૂક અને યોહાન જેવી સુવાર્તા નથી. તેના બદલે, ૧-૮ અધ્યાયો બાઈબલ આધારિત સુવાર્તા રજૂ કરે છે: સર્વએ પાપ કર્યું છે. ઈસુ આપના પાપોને લીધે મૃત્યુ પામ્યા. તેમને પુનઃ ઉઠાડવામાં આવ્યા કે આપણે તેમનામાં નવું જીવન પામીએ.

### ફળ
આ અધ્યાય ફળની છબીનો ઉપયોગ કરે છે. ફળની છબી સામાન્ય રીતે વ્યક્તિના વિશ્વાસનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેના જીવનમાં સારા કાર્યો ઉત્પન્ન કરે છે. આ અધ્યાયમાં, રોમના ખ્રિસ્તીઓ મધ્યે પાઉલના કાર્યના પરિણામોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### સાર્વત્રિક તિરસ્કાર અને ઈશ્વરનો ક્રોધ
આ અધ્યાય સમજાવે છે કે દરેક ક્ષમા વિનાના છે. આપણે સર્વ આપણી આસપાસ તેમની સર્વ સૃષ્ટિ દ્વારા સાચા ઈશ્વર, યહોવાહ વિષે જાણીએ છીએ. કારણ કે આપણું પાપ અને આપણો પાપી સ્વભાવ, દરેક વ્યક્તિ ન્યાયી રીતે ઈશ્વરના ક્રોધને લાયક છે. ઈસુએ તેમનામાં વિશ્વાસ કરતા લોકો માટે વધસ્તંભ પર મૃત્યુ પામીને આ ક્રોધને સંતુષ્ટ કર્યો. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો

### ઈશ્વરે તેમને સોંપી દીધા”
ઘણા વિદ્વાનો “ઈશ્વરે તેમણે સોંપી દીધા” અને “ઈશ્વરે તેમને આપી દીધા” ભાગોને ધર્મશાસ્ત્રની રીતે નોંધપાત્ર રીતે જુએ છે. આ કારણે, આ ભાગોનું અનુવાદ કરતા સમયે ક્રિયામાં નિષ્ક્રિય ભૂમિકા ભજવતા ઈશ્વરનું અનુવાદ કરવું ખૂબ મહત્વપૂર્ણ છે. ઈશ્વર કેવળ પુરુષોને તેમની ઈચ્છાને અનુસરવાની મંજૂરી આપે છે, તે તેમને દબાણ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

## આ અધ્યાયની અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### મુશ્કેલ ભાગો અને વિચારો

આ અધ્યાયમાં ઘણા મુશ્કેલ વિચારો આવેલા છે. જેવી રીતે પાઉલ લખે છે તે આ અધ્યાયનું અનુવાદ કરવું મુશ્કેલ બનાવે છે. અનુવાદકારે તે ભાગોનો અર્થ સમજવા માટે UST નો ઉપયોગ કરવો જરૂર પડી શકે છે. અને આ ભાગોનું વધુ મુક્તપણે અનુવાદ કરવું જરૂરી હોઈ શકે છે. કેટલાક મુશ્કેલ ભાગોમાં આ શામેલ છે: “વિશ્વાસનું આજ્ઞાપાલન,” “હું મારા આત્મા માં જેની સેવા કરું છું,” “વિશ્વાસથી વિશ્વાસ સુધી,” અને “નાશવંત મનુષ્યની છબીની સમાનતા માટે અવિનાશી ઈશ્વરના મહિમાની આપ લે.”
" -ROM 1 1 x3em figs-explicit Παῦλος 1 Paul તમારી ભાષામાં આ પત્રના લેખકનો પરિચય આપવાની કોઈ ખાસ રીત હોઈ શકે છે. તમારે આ જ કલમમાં કહેવાની જરૂર પડી શકે છે કે પાઉલે આ પત્ર જેના માટે લખ્યો તે લોકો કોણ હતાં ([રોમનો 1:7](./07.md)). બીજું અનુવાદ: :”મે, પાઉલે, આ પત્ર લખ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 1 v5b9 figs-activepassive κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ 1 called to be an apostle and set apart for the gospel of God તમે આ અનુવાદ સક્રિય સ્વરૂપમાં કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે મને પ્રેરિત થવા સારું તેડ્યો અને લોકોને સુવાર્તા વિષે કહેવાને મને પસંદ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 1 sg88 κλητὸς 1 called આનો અર્થ છે કે ઈશ્વરે લોકોને તેમના બાળકો, તેમના સેવકો અને ઈસુ દ્વારા તેમના તારણના સંદેશને પ્રચાર કરનારાઓ થવા સારું નિયુક્ત અથવા પસંદ કર્યા છે. -ROM 1 2 r5x7 ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν Γραφαῖς ἁγίαις 1 which he promised beforehand by his prophets in the holy scriptures ઈશ્વરે તેમના લોકોને વચન આપ્યું હતું કે તે તેમનું રાજ્ય સ્થાપશે. તેમણે પ્રબોધકોને આ વચનો શાસ્ત્રોમાં લખવાનું કહ્યું. -ROM 1 3 lab1 περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 concerning his Son આ “ઈશ્વરની સુવાર્તા” નો ઉલ્લેખ કરે છે જે સુસમાચાર ઈશ્વરે તેમના પુત્રને દુનિયામાં મોકલવાનું વચન આપ્યું હતું. -ROM 1 3 lk5q guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son ઈશ્વરના પુત્ર, આ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ROM 1 3 rj9f figs-explicit τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα 1 who was a descendant of David according to the flesh અહીં “માંસ” એ શારીરિક શરીરનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “જે શારીરિક સ્વભાવ પ્રમાણે દાઉદના વંશજ છે” અથવા “જે દાઉદના પરિવારમાં જન્મ્યા હતાં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 4 z3yq 0 Connecting Statement: પાઉલ પ્રચાર કરવાની તેની ફરજ વિષે અહીં વાત કરે છે. -ROM 1 4 at5s figs-activepassive τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει 1 he was declared with power to be the Son of God “તે” શબ્દનો ઉલ્લેખ ઈસુ ખ્રિસ્ત માટે કરે છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેમને સામર્થ્ય સાથે ઈશ્વરના પુત્ર જાહેર કર્યા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 4 h97z ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 by the resurrection from the dead "મૃત્યુ પામેલા લોકો મધ્યે તેમને ઉઠાડવા દ્વારા. આ અભિવ્યક્તિ સર્વ મૃત લોકો જેઓ અધોલોકમાં છે તેના વિષે કહે છે, અને ફરીથી જીવંત થવું તે તેમની મધ્યે પુનરુત્થાન જેવુ છે. -ROM 1 4 m89w Πνεῦμα ἁγιωσύνης 1 Spirit of holiness આ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ROM 1 5 ww9afigs-activepassive ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν 1 we have received grace and apostleship ઈશ્વરે પાઉલને પ્રેરિત બનવાનું કૃપાદાન આપ્યું છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે મને પ્રેરિત બનવાનું કારણ આપ્યું. આ એક ખાસ વિષેષાધિકાર છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 5 sxc7figs-metonymy εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 for obedience of faith among all the nations, for the sake of his name પાઉલ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપનામની જેમ “નામ” નો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “તેમનામાં તેઓનો વિશ્વાસ હોવાને કારણે સર્વ દેશનાઓને આજ્ઞા પાલન શીખવવા માટે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 1 7 z85afigs-activepassive πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ, ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις 1 This letter is to all who are in Rome, the beloved of God, who are called to be holy people તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “રોમમાં તમને સર્વને હું આ પત્ર લખી રહ્યો છું જેમને ઈશ્વર પ્રેમ કરે છે અને તેમના લોકો બનાવવાનું પસંદ કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 7 v8blfigs-activepassive χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 May grace be to you, and peace તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને કૃપા અને શાંતિ આપે” અથવા “ઈશ્વર તમને આશીર્વાદ આપો અને તમને આંતરિક શાંતિ આપો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 7 d8paguidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 God our Father “પિતા” શબ્દ એ ઈશ્વરનું મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ROM 1 8 e6el ὅλῳ τῷ κόσμῳ 1 the whole world પાઉલ અને તેના વાચકો જે દુનિયા જાણતા હતાં અને મુસાફરી કરી શકે એવું હતું તે તો રોમન સામ્રાજ્ય હતું -ROM 1 9 c7pa μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός 1 For God is my witness પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તે તેમના માટે આગ્રહપૂર્વક પ્રાર્થના કરે છે અને ઈશ્વરે તેને પ્રાર્થના કરતાં જોયો છે. “માટે” શબ્દ ઘણીવાર અનુવાદ કર્યા વિના જ રહી જાય છે. -ROM 1 9 dx6p ἐν τῷ πνεύματί μου 1 in my spirit વ્યક્તિનો આત્મા એ તેનો જ ભાગ છે જે ઈશ્વરને જાની શકે છે અને તેમનામાં વિશ્વાસ કરી શકે છે. -ROM 1 9 rnp6 τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 the gospel of his Son બાઈબલના સુસમાચાર (સુવાર્તા) એ છે કે ઈશ્વરના પુત્રએ પોતાને જગતના તારણહાર તરીકે આપી દીધો. -ROM 1 9 r2l5guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ 1 Son ઈશ્વરના પુત્ર, એ ઈસુ માટે મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ROM 1 9 f9p2 μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι 1 I make mention of you હું તમારા વિષે ઈશ્વરને વાત કરું છું" -ROM 1 10 mdc8 πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ ... ποτὲ εὐοδωθήσομαι ... ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. 1 I always request in my prayers that ... I may at last be successful ... in coming to you દરેક સમયે જ્યારે હું પ્રાર્થના કરું છું, હું ઈશ્વરને કહું છું કે ... તમને મળવા આવવાને ... હું સફળ થાઉં -ROM 1 10 zfp4 εἴ πως 1 by any means ઈશ્વર જે પણ રીતે અનુમતિ આપે -ROM 1 10 is3p ποτὲ 1 at last આખરે અથવા “છેવટે” -ROM 1 10 b5wy ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ 1 by the will of God કારણ કે ઈશ્વર તે ઈચ્છે છે -ROM 1 11 n5ql 0 Connecting Statement: પાઉલ રોમના લોકોને તેમને રૂબરૂમાં જોવાની ઈચ્છા જણાવીને તેના શરૂઆતના અભિવાદનના નિવેદનને ચાલુ રાખે છે. -ROM 1 11 ki6h ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς 1 For I desire to see you કારણ કે હું નિશ્ચે તમને જોવા માંગુ છું -ROM 1 11 f3g1 figs-explicit τι ... χάρισμα ... πνευματικὸν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς 1 some spiritual gift, in order to strengthen you પાઉલ રોમના ખ્રિસ્તીઓને આત્મિક રીતે સામર્થ્યવાન બનાવવા માંગે છે. બીજું અનુવાદ: “કેટલાક કૃપાદાણો તમને આત્મિક રીતે વૃદ્ધિ પામવામાં સહાય કરશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 12 ux1x figs-activepassive τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ 1 That is, I long to be mutually encouraged among you, through each other's faith, yours and mine તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “મારો અર્થ એ છે કે હું ચાહું છું કે ઈસુમાં વિશ્વાસના અમારા અનુભવો વહેંચીને આપણે એકબીજાને ઉત્સાહિત કરતાં રહીએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 13 yi1f figs-doublenegatives οὐ θέλω ... ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed પાઉલ ભાર મૂકે છે કે તે ઈચ્છે છે કે તેમની પાસે આ માહિતી હોય. તમે આ બેવડા નકારત્મકને સકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “હું ઈચ્છું છું કે તમે જાણો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ROM 1 13 u1cq ἀδελφοί 1 brothers અહીં આ નો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. -ROM 1 13 ru3x figs-activepassive καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο 1 but I was hindered until now તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: કંઈક હંમેશાથી મને અટકાવે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 13 gnu7 figs-metaphor ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν 1 in order to have a harvest among you “ફસલ” શબ્દ એ રૂપક છે કે જે રોમના લોકોને રજૂ કરે છે જેમને પાઉલ ઈચ્છે છે કે તેઓ સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરે. બીજું અનુવાદ: “કે જેથી તમારી મધ્યેના વધુ લોકો ઈસુ પર ભરોસો કરે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 1 13 j96v τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν 1 the rest of the Gentiles જ્યાં તે ગયો હતો ત્યાં અન્ય પ્રદેશોમાં વિદેશી લોકો -ROM 1 14 s4bm figs-metaphor τε ... ὀφειλέτης εἰμί 1 I am a debtor both “દેવાદાર” રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે, પાઉલ ઈશ્વરની સેવા કરવા વિષે એ રીતે વાત કરે છે કે જેમ તે ઈશ્વરનો આર્થિક દેવાદાર હોય. બીજું અનુવાદ: “મારે સુવાર્તા લઈ જવી જોઈએ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 1 16 mm2f figs-litotes οὐ ... ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον 1 I am not ashamed of the gospel તમે આ સકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “હું સુવાર્તામાં સંપૂર્ણપણે ભરોસો કરું છું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ROM 1 16 h7nu figs-explicit δύναμις ... Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 it is the power of God for salvation for everyone who believes "અહીં “વિશ્વાસ” નો અર્થ છે કે કોઈ વ્યક્તિ તેનો ભરોસો ખ્રિસ્તમાં મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: “જે લોકો તેઓનો ભરોસો ખ્રિસ્તમાં મૂકે છે તેમને ઈશ્વર સુવાર્તા દ્વારા સામર્થ્યવાન રીતે બચાવે છે” -(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 1 16 f5x9 Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι 1 for the Jew first and for the Greek યહૂદી લોકો માટે અને ગ્રીક લોકો માટે પણ -ROM 1 16 sz5b τε πρῶτον 1 first અહીં “પ્રથમ” નો અર્થ છે કે સમય ક્રમમાં બીજા સર્વની પહેલા આવવું. -ROM 1 17 ii3m γὰρ ... ἐν αὐτῷ 1 For in it અહીં “તે” સુવાર્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ સમજાવે છે કે કેમ તે સંપૂર્ણપણે સુવાર્તામાં ભરોસો કરે છે. -ROM 1 17 h38h figs-activepassive δικαιοσύνη ... Θεοῦ ... ἀποκαλύπτεται, ἐκ πίστεως εἰς πίστιν 1 God's righteousness is revealed from faith to faith પાઉલ સુવાર્તા સંદેશ વિષે એ રીતે વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ પદાર્થ હોય કે જેને ઈશ્વર શારીરિક રૂપે લોકોને બતાવી શકે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે આપણને કહ્યું છે કે લોકો વિશ્વાસ દ્વારા શરૂઆતથી અંત સુધી ન્યાયી બને છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 17 igg9 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 as it has been written તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “જેમ કોઈએ શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 17 hbv6 figs-explicit ὁ ... δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.” 1 The righteous will live by faith "અહીં “ન્યાયી” એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરમાં ભરોસો કરે છે. બીજું અનુવાદ: “તે લોકો છે જે ઈશ્વરમાં ભરોસો કરે છે કે તે તેમની સાથે યોગ્ય મનાય, અને તેઓ હંમેશ માટે જીવશે” -(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 1 18 gqv3 0 Connecting Statement: પાઉલ પાપી મનુષ્ય સામે ઈશ્વરનો મહાન ક્રોધ રજૂ કરે છે. -ROM 1 18 r15v figs-activepassive ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ 1 For the wrath of God is revealed તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “માટે ઈશ્વર બતાવે છે કે તે કેટલા ગુસ્સે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 18 c69s γὰρ 1 For પાઉલ “માટે” શબ્દનો ઉપયોગ તે બતાવવા માટે તે કેમ કહે છે કે શા માટે લોકો જાણે છે કે તેણે [રોમાનો 1:17](../01/17.md) માં જે કહ્યું છે તે સત્ય છે. -ROM 1 18 wzy3 figs-abstractnouns ἀποκαλύπτεται ... ὀργὴ Θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ, ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων 1 the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people “અધર્મ” અને “અન્યાયીપણું” એ શબ્દો અમૂર્ત નામો છે કે જે “અધર્મી” વિષેષણોનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકાય છે, જે લોકોનું વર્ણન કરે છે, અને “અન્યાયી,” કે જે તેઓના કાર્યોનું વર્ણન કરે છે. ઈશ્વર જે લોકોથી ગુસ્સે છે તેમના માટે આ નામો તે ઉપનામો છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર સ્વર્ગમાંથી પ્રગટ કરે છે કે તે લોકોથી કેમ આટલા ગુસ્સે છે કારણ કે તેઓ અધર્મી છે અને અન્યાયી કૃત્યો કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 1 18 rn72 figs-explicit τὴν ἀλήθειαν ... κατεχόντων 1 hold back the truth અહીં “સત્ય” એ ઈશ્વર વિષેની સાચી માહિતીનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર વિષેની સાચી માહિતી છુપાવી દો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 19 tbu2 figs-activepassive τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς 1 that which is known about God is visible to them તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “તેઓ સ્પષ્ટપણે જે જોઈ શકે છે તેના કારણે તેઓ ઈશ્વર વિષે જાણી શકે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 19 u8z3 figs-explicit ὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν 1 For God has enlightened them અહીં “તેમને પ્રબુદ્ધ” કર્યાનો અર્થ ઈશ્વરે તેમને તેમના વિષેનું સત્ય બતાવે છે. બીજું અનુવાદ: “કારણ કે ઈશ્વરે દરેકને બતાવ્યુ ચ્હે કે તે કેવા છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 20 szu6 figs-metaphor τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου, τοῖς ποιήμασιν νοούμενα, καθορᾶται 1 For his invisible qualities ... have been clearly seen પાઉલ ઈશ્વરના અદ્રશ્ય ગુણોને સમજનાર લોકોની વાત કરે છે જેમ કે લોકોએ તે ગુણો જોયા હોય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “કેમ કે લોકોએ ઈશ્વરના અદ્રશ્ય ગુણો, નામથી તેમનું સનાતન સામર્થ્ય અને અલૌકિક સ્વભાવને સ્પષ્ટપણે સમજી લીધું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 20 wk7u θειότης 1 divine nature ઈશ્વરના સર્વ ગુણો અને લાક્ષણિકતાઓ અથવા “ઈશ્વર વિષેની બાબતો જે તેમને ઈશ્વર બનાવે છે” -ROM 1 20 uvc1 κόσμου 1 world આ સ્વર્ગ અને પૃથ્વી તેમજ તેમાના સર્વસ્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ROM 1 20 c7hp figs-activepassive τοῖς ποιήμασιν 1 in the things that have been made આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે જે બાબતો બનાવી છે તેને કારણે” અથવા “કારણ કે ઈશ્વરે જે બાબતો બનાવી છે તે લોકોએ જોઈ છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 20 dxr6 τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους 1 they are without excuse આ લોકો ક્યારેય કહી શકતા નથી કે તેઓ જાણતા ન હતા. -ROM 1 21 xm6i figs-activepassive ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν 1 became foolish in their thoughts તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “મૂર્ખ બાબતો વિચારવાનું શરૂ થયું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 21 gw8y figs-metaphor ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία 1 their senseless hearts were darkened "અહીં “અંધકાર” એ રૂપક છે જે લોકોની સમજણના અભાવને રજૂ કરે છે. અહીં “હ્રદયો” એ વ્યક્તિના મન અને આંતરિક જીવ માટેનું એક ઉપનામ છે. -બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર તેઓને જે જણાવવા માંગે છે તે સમજવા તેઓ અસમર્થ બની ગયા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 1 22 ddr2 φάσκοντες εἶναι σοφοὶ, ἐμωράνθησαν 1 They claimed to be wise, but they became foolish જ્યારે તેઓ દાવો કરતાં હતા કે તેઓ સમજદાર હતા, ત્યારે તેઓ મૂર્ખ બની ગયા -ROM 1 22 ly68 φάσκοντες 1 They ... they મા લોકો [રોમન 1:18](../01/18.md) -ROM 1 23 k9xu ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ 1 They exchanged the glory of the imperishable God ઈશ્વર મહિમાવાન છે અને ક્યારેય મૃત્યુ પામશે નહીં તે સત્યનો વેપાર કર્યો અથવા “ઈશ્વર મહિમાવાન છે અને ક્યારેય મૃત્યુ પામશે નહીં તેના પર વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કર્યું” -ROM 1 23 x2wl ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος 1 for the likenesses of an image અને તેને બદલે તેના જેવી દેખાતી મૂર્તિઓની આરાધના કરવાનું પસંદ કર્યું -ROM 1 23 r14e φθαρτοῦ ἀνθρώπου 1 of perishable man મનુષ્ય જેવી કે જે મૃત્યુ પામશે -ROM 1 23 u971 πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν 1 of birds, of four-footed beasts, and of creeping things અથવા પક્ષીઓ, ચાર પગવાળા પશુઓ અથવા વિસર્પી જેવી દેખાતી વસ્તુઓ -ROM 1 24 fvv6 διὸ 1 Therefore કારણ કે મેં જે અત્યારે કહ્યું છે તે સત્ય છે -ROM 1 24 ec9q παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν 1 God gave them over to ઈશ્વરે તેમને તેમાં રહેવાની પરવાનગી આપી -ROM 1 24 tlv5 αὐτοὺς ... αὐτῶν ... αὐτοῖς; 1 them ... their ... themselves આ શબ્દો “માનવજાત” નો ઉલ્લેખ કરે છે [રોમન 1:18](../01/18.md). -ROM 1 24 n8ac figs-synecdoche ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν 1 the lusts of their hearts for uncleanness અહીં “તેમના હ્રદયોની વાસનાઓ” એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે તેઓ દુષ્ટ બાબતો કરવા માંગતા હતા તેને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “નૈતિક રીતે અશુદ્ધ વસ્તુઓ તેઓ ખૂબ ઈચ્છતા હતા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 1 24 a8pm figs-euphemism τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς 1 for their bodies to be dishonored among themselves આ એક સૌમ્યોક્તિ છે જેનો અર્થ છે કે તેઓએ અનૈતિક જાતીય કૃત્યો કર્યા. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમા અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “અને તેઓએ અનૈતિક અને અધમ જાતીય કૃત્યો કર્યા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -ROM 1 25 dv6h οἵτινες 1 they આ શબ્દ ની “માનવજાત” નો ઉલ્લેખ કરે છે [રોમન 1:18](../01/18.md). -ROM 1 25 e9pj figs-explicit ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει 1 who worshiped and served the creation અહીં “સૃષ્ટિ” એ ઈશ્વરે જે સર્જન કર્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “તેઓએ ઈશ્વરે સર્જન કરેલી વસ્તુઓની આરાધના કરી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 25 v89u παρὰ 1 instead of તેના કરતા -ROM 1 26 jb2g διὰ τοῦτο 1 Because of this મૂર્તિપૂજા અને જાતીય પાપને કારણે -ROM 1 26 pil3 παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς 1 God gave them over to ઈશ્વરે તેમને તેમાં રહેવા માટે પરવાનગી આપી -ROM 1 26 hw81 πάθη ἀτιμίας 1 dishonorable passions શરમજનક જાતિય ઈચ્છાઓ -ROM 1 26 j4ni αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν 1 for their women કારણ કે તેમની સ્ત્રીઓ -ROM 1 26 vs4a figs-euphemism μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν 1 exchanged natural relations for those that were unnatural સંબંધોનો વિચાર “કે જે અકુદરતી હતો” તે અનૈતિક જાતીયતા માટે સૌમ્યોક્તિ છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે રચના નહોતી કરી તે રીતે જાતિયતાની પ્રણાલી શરૂ કરી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -ROM 1 27 g3ja figs-euphemism καὶ ... ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας 1 men also left their natural relations with women અહીં “કુદરતી સંબંધો” એ જાતીય સંબંધો માટેની એક સૌમ્યોક્તિ છે. બીજું અનુવાદ: ઘણા પુરુષોએ સ્ત્રીઓ માટે જાતીય ઈચ્છાઓ રાખવાનું બંધ કર્યું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -ROM 1 27 c7ja ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους 1 burned in their lust for one another બીજા પુરુષો માટે તીવ્ર જાતીય ઈચ્છા અનુભવી -ROM 1 27 gn3f τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι 1 committed shameless acts એવા કૃત્યો કર્યા જેના માટે તેઓને શરમ આવવી જોઈતી હતી, પરંતુ તેઓ શરમાયા નહીં -ROM 1 27 qvi3 ἄρσεσιν ... καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες 1 men and received in themselves the penalty they deserved for their error પુરુષો, અને ઈશ્વરે તેઓએ કરેલી ભૂલ માટે તેમને ન્યાયી સજા આપી -ROM 1 27 yvm1 πλάνης 1 error નૈતિક ખોટું, એ તથ્યો વિષે ભૂલ નથી -ROM 1 28 cx7y καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει 1 Because they did not approve of having God in their awareness તેઓએ ઈશ્વરને જાણવું જરૂરી છે તેનો વિચાર કર્યો નહીં -ROM 1 28 bt7u αὐτοὺς 1 they ... their ... them આ શબ્દો ની “માનવજાત” નો ઉલ્લેખ કરે છે [રોમન 1:18](../01/18.md). -ROM 1 28 yy1c figs-explicit παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν 1 he gave them up to a depraved mind અહીં “દુરાચારી મન” નો અર્થ એ છે કે જે મન માત્ર અનૈતિક બાબતો વિષે જ વિચાર કરે છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેમના મનોને, કે જે તેઓએ નકામા અને અનૈતિક વિચારોથી ભરી દીધા હતા, તેમને સંપૂર્ણ રીતે નિયંત્રણ કરવાની પરવાનગી આપી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 28 p8z2 μὴ καθήκοντα 1 not proper અપમાનજનક અથવા “પાપી” -ROM 1 29 c2e2 figs-activepassive πεπληρωμένους 1 They have been filled with તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “તેઓમા તેમની પાસે તે માટે તીવ્ર ઈચ્છા છે” અથવા “તેઓ તે કૃત્યો કરવાની તીવ્ર ઈચ્છા રાખે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 29 t4qm figs-activepassive μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας 1 They are full of envy, murder, strife, deceit, and evil intentions તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “ઘણા અન્ય લોકોની સતત ઈર્ષ્યા કરે છે ... ઘણા લોકોની હત્યા કરવાની સતત ઈચ્છા રાખે છે ... લોકોમાં વાદવિવાદો અને ઝઘડા પેદા કરે છે ... અન્યોને છેતરવા ... અન્યો વિષે દ્વેષપૂર્ણ રીતે બોલવા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 30 f4tt καταλάλους 1 slanderers નિંદા કરનાર તે વ્યક્તિની પ્રતિષ્ઠાને નુકસાન પહોંચાડવા માટે અન્ય વ્યક્તિ વિષે ખોટી બાબતો કહે છે. -ROM 1 30 th8q ἐφευρετὰς κακῶν 1 inventing ways of doing evil અન્યોને અનિષ્ટ બાબતો કરવાની નવી રીતો વિચારવી -ROM 1 32 cxx8 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες 1 They understand the righteous regulations of God તેઓ કેવી રીતે જીવે તે વિષે ઈશ્વર શું ચાહે છે તે તેઓ જાણે છે -ROM 1 32 ytu6 figs-explicit ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες 1 that those who practice such things અહીં “અભ્યાસ” એ સતત અથવા ટેવપૂર્વક કરવામાં આવતી બાબતો કે જે દુષ્ટ છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “અને તેઓ કે જેઓ દુષ્ટ બાબતો કર્યા કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 32 z12q ἄξιοι θανάτου εἰσίν 1 are deserving of death મૃત્યુ પાત્ર છે -ROM 1 32 ama2 αὐτὰ 1 these things આ પ્રકારની દુષ્ટ બાબતો -ROM 1 32 iqg1 figs-explicit τοῖς πράσσουσιν 1 who do them અહીં ક્રિયાપદ “કરવું” એ દુષ્ટ બાબતો કરવાનું ચાલુ રાખવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “જેઓ દુષ્ટ બાબતો કર્યા કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 2 intro dse2 0 # રોમન ૦૨ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

આ અધ્યાય તેના રોમન ખ્રિસ્તી પ્રેક્ષકોથી હટાવીને તેઓ તરફ લઈ જાય છે જેઓ અન્ય લોકોનો “ન્યાય” કરે છે અને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

### “તેથી તમે બહાના વિનાનાં છો”
આ ભાગ પાછલા ૧ અધ્યાયને જુએ છે. કેટલીક રીતે, તે ખરેખર અધ્યાય ૧ જે શીખવે છે તેનાથી સમાપ્ત કરે છે. આ ભાગ સમજાવે છે કે કેમ આ દુનિયામાંના દરેકે સાચા ઈશ્વરની સ્તુતિ કેમ કરવી જોઈએ.

## આ અધ્યાયના વિશેષ વિચારો

### “નિયમ પાળનારાઓ”
જેઓ નિયમનું પાલન કરવાનો પ્રયત્ન કાર છે તેઓ તેને પાલન કરવાના પ્રયત્નને કારણે ન્યાયી ઠરાવવામાં આવશે નહીં. જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવા દ્વારા ન્યાયી ઠરાવવામાં આવ્યા છે તેઓ બતાવે છે કે ઈશ્વરની આજ્ઞા પાળવા દ્વારા તેમનો વિશ્વાસ ખરો છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## આ અધ્યાયમાંના રૂઢિપ્રયોગો

### અલંકારિક પ્રશ્નો
પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે દ્રશ્યમાન થાય છે કે અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉદ્દેશ છે કે વાચકો તેમના પાપ જુએ જેથી તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

### આનુમાનિક પરિસ્થિતી
ઉલ્લેખમાં, ૭ કલમમાં “તે અનંત જીવન આપશે” તે એક આનુમાનિક નિવેદન છે. જો એક વ્યક્તિ સંપૂર્ણ જીવન જીવે, તો તે અનંત જીવનનો બદલો પામે છે. પરંતુ માત્ર ઈસુ જ સંપૂર્ણ જીવન જીવવા માટે સક્ષમ હતા.

પાઉલ ૧૭-૨૯ કલમોમો અન્ય આનુમાનિક પરિસ્થિતી આપે છે. અહીં તે સમજાવે છે કે જેઓ ગંભીરતાપૂર્વક મૂસાના નિયમનું પાલન કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે તેઓ પણ નિયમનું ઉલ્લંઘન કરવા બદલ દોષી છે. અંગ્રેજીમાં, આ તેઓને માટે જે કે જેઓ નિયમના “અક્ષર” નું પાલન કરે છે પરંતુ “આત્મા” અથવા નિયમના સામાન્ય સિદ્ધાંતોનું પાલન કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

## આ અધ્યાયની અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### “તમે જેઓ ન્યાય કરનારા”
એક સમયે, આ સરળ રીતે અનુવાદ થઈ શકે છે. પરંતુ તેનું અનુવાદ સરખામણીની દ્રષ્ટિએ પ્રતિકૂળ રીતે કરવામાં આવ્યું છે કારણ કે જ્યારે પાઉલ “લોકો જે ન્યાય કરે છે” નો ઉલ્લેખ કરે છે ત્યારે તે એ પણ કહે છે કે દરેક ન્યાય કરે છે. આનું આ અનુવાદ શક્ય છે કે “જેઓ ન્યાય કરે છે (અને દરેક ન્યાય કરે છે).”
-ROM 2 1 y6ts 0 Connecting Statement: પાઉલ ખાતરી આપે છે કે સર્વ માણસો પાપી છે અને સતત તેમને યાદ અપાવે છે કે સર્વ લોકો દુષ્ટ છે. -ROM 2 1 d7pj figs-explicit διὸ ἀναπολόγητος εἶ 1 Therefore you are without excuse “તેથી” શબ્દ અક્ષરના નવા વિભાગને ચિહ્નિત કરે છે. પાઉલે જે [રોમન ૧:૧-૩૨](../01/01.md) માં કહ્યું છે તેના આધારે તે સમાપ્તિનું નિવેદન પણ બને છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર સતત પાપ કરનારાઓને સજા કરશે, તે નિશ્ચે તમારા પાપોને ક્ષમા કરશે નહીં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 2 1 x3mi figs-apostrophe εἶ 1 you are પાઉલ અહીં એ રીતે લખે છે કે જેમ તે એક યહૂદી વ્યક્તિને સંબોધન કરી રહ્યો છે જે તેની સાથે દલીલ કરી રહ્યો છે. પાઉલ તેના પ્રેક્ષકોને શીખવવા માટે આ કરી રહ્યો છે કે જે દરેક સતત પાપ કરે છે ઈશ્વર તેમને સજા કરશે, પછી ભલે તે યહૂદી અથવા વિદેશી હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -ROM 2 1 md5e figs-you εἶ 1 you અહીં સર્વનામ “તમે” એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 2 1 jt4b figs-explicit ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων 1 you person, you who judge પાઉલ અહીં “વ્યક્તિ” શબ્દનો ઉપયોગ તે કોઈપણને ઠપકો આપવા કરે છે કે જે વિચારે છે કે તે ઈશ્વર જેમ વર્તી શકે છે અને અન્યોનો ન્યાય કરી શકે છે. બીજું અનુવાદ: “તમે ફક્ત માનવ છો, તેમ છતાં તમે અન્યોનો ન્યાય કરો છો અને કહો છો કે તેઓ ઈશ્વરની સજાને પાત્ર છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 2 1 ybp2 ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις 1 for what you judge in another you condemn in yourself પરંતુ તમે ફક્ત પોતાનો જ ન્યાય કરો છો કારણ કે તમે તેઓના જેવા જ દુષ્ટ કૃત્યો કરો છો -ROM 2 2 jr4i figs-inclusive οἴδαμεν δὲ 1 But we know અહીં સર્વનામ “અમે” ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓ અને યહૂદીઓ કે જેઓ ખ્રિસ્તી નથી તેઓનો પણ સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 2 2 kfy1 figs-personification τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς 1 God's judgment is according to truth when it falls on those અહીં પાઉલ “ઈશ્વરના ન્યાય” વિષે કહે છે જેમ કે તે જીવિત હોય અને લોકો પર “પડી” શકે છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર તે લોકોનો સાચો અને અદલ ન્યાય કરશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 2 2 rgw4 τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας 1 those who practice such things લોકો જે તે દુષ્ટ કૃત્યો કરે છે -ROM 2 3 wg1h λογίζῃ δὲ τοῦτο 1 But consider this તેથી આ ધ્યાનમાં લો અથવા “તેથી, આ ધ્યાન રાખો” -ROM 2 3 ijd6 λογίζῃ ... τοῦτο 1 consider this હું તમને જે કહેવા જઈ રહ્યો છું તેના વિષે વિચાર કરો -ROM 2 3 zwg7 ἄνθρωπε 1 person માનવી માટે સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો “તમે જે પણ છો” -ROM 2 3 rk75 ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά 1 you who judge those who practice such things although you do the same things તમે જે કહો છો કે કોઈ ઈશ્વરની સજાને પાત્ર છે જ્યારે તમે પોતે પણ તેવા જ દુષ્ટ કૃત્યો કરો છો -ROM 2 3 p7mw figs-rquestion ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 Will you escape from the judgment of God? આ ટિપ્પણી પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં ભાર મૂકવા માટે દેખાય છે. તમે આ પ્રશ્નને એક મજબૂત નકારાત્મક નિવેદન તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “તમે નિશ્ચિતપણે ઈશ્વરના ન્યાયથી છટકી શકશો નહીં!” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 2 4 pex3 figs-rquestion ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? 1 Or do you think so little of the riches of his goodness, his delayed punishment, and his patience ... repentance? આ ટિપ્પણી પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં ભાર મૂકવા માટે દેખાય છે. તમે આ પ્રશ્નને એક મજબૂત નિવેદન તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “તમારે એ રીતે કાર્ય ન કરવું જોઈએ કે ઈશ્વર સારા છે અને તેથી કોઈ ફરક પડતો નથી અને તે લોકોને સજા કરે તે પહેલા લાંબો સમય ધીરજથી રાહ જુએ છે, તેથી તેમની ભલાઈ તેમના પસ્તાવાનું કારણ બનશે!” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 2 4 w537 τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς 1 Do you think so little of the riches ... patience સંપત્તિને ધ્યાનમાં લો ... ધૈર્ય નકામું છે અથવા “ધ્યાન રાખો ... સારું નથી” -ROM 2 4 swj9 figs-rquestion ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? 1 Do you not know that his goodness is meant to lead you to repentance? આ ટિપ્પણી પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં ભાર મૂકવા માટે દેખાય છે. તમે આ મજબૂત નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “તમારે જાણવું જ જોઈએ કે ઈશ્વર તમને બતાવે છે કે તે સારા છે જેથી તમે પસ્તાવો કરો!” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 2 5 t8pv 0 Connecting Statement: પાઉલ સતત લોકોને યાદ અપાવે છે કે સર્વ લોકો દુષ્ટ છે. -ROM 2 5 agl8 figs-metaphor κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν 1 But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart પાઉલ એક વ્યક્તિ જે ઈશ્વરની આજ્ઞાપાલન કરવાનો નકાર કરે છે તેની સરખામણી કંઈક કઠણ, પથ્થર જેવી વસ્તુનો રૂપક તરીકે ઉપયોગ કરે છે. તે વ્યક્તિના મન અથવા આંતરિક અસ્તિત્વને રજૂ કરવા માટે “હ્રદય” સર્વનામનો પણ ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “તે એ કારણથી છે કે તમે સાંભળવાનો અને પસ્તાવો કરવાનો નકાર કર્યો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 2 5 f52g figs-doublet τὴν σκληρότητά ... καὶ ἀμετανόητον καρδίαν 1 hardness and unrepentant heart આ દ્વિઅર્થી છે જેને તમે “પસ્તાવા વિનાનું હ્રદય” તરીકે જોડી શકો છો.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 2 5 fv4k figs-metaphor θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν 1 you are storing up for yourself wrath “સંગ્રહ કરવો” ભાગ એક રૂપકનો અર્થ સૂચવે છે જે સામાન્ય રીતે કોઈ વ્યક્તિ જે તેના ખજાનાને એકત્ર કરીને એક સુરક્ષિત સ્થળે મૂકવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ કહે છે, ખજાનાને બદલે, તે વ્યક્તિ ઈશ્વરની સજાને એકત્ર કરી રહ્યો છે. જેટલો લાંબો સમય પસ્તાવા વિનાનો, એટલી ગંભીર સજા. બીજું અનુવાદ: “તમે તમારી સજાને વધુ ખરાબ બનાવી રહ્યા છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 2 5 h8cp figs-doublet ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς ... ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ 1 on the day of wrath ... of the revelation of God's righteous judgment આ બંને ભાગો એક જ દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “જ્યારે ઈશ્વર દરેકને બતાવે છે કે તેઓ ગુસ્સે છે અને તે સર્વ લોકોનો અદલ ન્યાય કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 2 6 c4dn ἀποδώσει 1 will pay back વાજબી બદલો અથવા સજા આપો -ROM 2 6 gj1q ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 to every person according to his actions તે વ્યક્તિ એ જે કર્યું છે તે મુજબ દરેક વ્યક્તિને -ROM 2 7 gec6 ζητοῦσιν 1 seeking આનો અર્થ એ છે કે તેઓ એવી રીતે કાર્ય કરે છે કે ન્યાયને દિવસે ઈશ્વર તરફથી સકારાત્મક નિર્ણય આવશે. -ROM 2 7 ub51 δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν 1 praise, honor, and incorruptibility તેઓ ચાહે છે કે ઈશ્વર તેમની પ્રશંસા અને સન્માન કરે, અને તેઓ ક્યારેય મૃત્યુ પામવા માંગતા નથી. -ROM 2 7 m341 ἀφθαρσίαν 1 incorruptibility આ શારીરિક સડાનો ઉલ્લેખ કરે છે, નૈતિક નહીં. -ROM 2 8 guq1 0 Connecting Statement: જો કે આ ભાગ બિન-ધાર્મિક દુષ્ટ વ્યક્તિને વાત કરી રહ્યો છે, પાઉલ ઈશ્વર સમક્ષ બિન-યહૂદીઓ અને યહૂદીઓ બંને દુષ્ટ છે એક કહીને તેનો સરવાળો કરે છે. -ROM 2 8 wa6f ἐριθείας 1 self-seeking "સ્વાર્થી અથવા “પોતાને જે ખુશ કરે છે માત્ર તેનાથી જ ચિંતિત""" -ROM 2 8 fcb4 figs-parallelism ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ 1 disobey the truth but obey unrighteousness આ બંને ભાગોનો સામાન્ય રીતે એક સમાન અર્થ થાય છે. બીજો અર્થ પ્રથમને વધારે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -ROM 2 8 j1e6 figs-doublet ὀργὴ καὶ θυμός 1 wrath and fierce anger will come “ક્રોધ” અને “ઉગ્ર ક્રોધ” શબ્દોનો મૂળ અર્થ સામાન્ય રીતે સમાન છે અને તે ઈશ્વરના ક્રોધ પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર તેમનો ભયંકર ક્રોધ બતાવશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 2 8 c2n3 figs-metonymy ὀργὴ 1 wrath અહીં “ક્રોધ” એ સર્વનામ છે જે દુષ્ટ લોકો પર ઈશ્વરની કઠોર સજાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 2 9 u8f7 figs-doublet θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ 1 tribulation and distress on અહીં “ભારે દુ:ખ” અને “તકલીફ” શબ્દોનો મૂળ અર્થ સામાન્ય રીતે સમાન છે અને ઈશ્વરની સજા કેવી હશે તે પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: “ભયાનક સજાઓ થશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 2 9 ck9i figs-synecdoche ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου 1 on every human soul અહીં, પાઉલ “આત્મા” શબ્દનો ઉપયોગ રૂઢિ પ્રયોગ તરીકે સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. બીજું અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ ઉપર” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 2 9 n7q4 τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν 1 has practiced evil સતત દુષ્ટ બાબતો કરી છે -ROM 2 9 a9s5 Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος 1 to the Jew first, and also to the Greek ઈશ્વર પ્રથમ યહૂદી લોકોનો ન્યાય કરશે, અને પછી જેઓ યહૂદી લોકો નથી તેઓનો -ROM 2 9 n5ev πρῶτον 1 first સંભવિત અર્થ છે ૧) “પ્રથમ સમય ક્રમમાં” અથવા ૨) “નિશ્ચિતપણે” -ROM 2 10 vt1f δόξα δὲ, καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ 1 But praise, honor, and peace will come to everyone પરંતુ ઈશ્વર પ્રશંસા, સન્માન અને શાંતિ આપશે -ROM 2 10 i9tg τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν 1 practices good જે સારું છે તે સતત કરે છે -ROM 2 10 zg3s Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι 1 to the Jew first, and also to the Greek ઈશ્વર પ્રથમ યહૂદી લોકોને બદલો આપશે, અને પછી જેઓ યહૂદી લોકો નથી તેઓને -ROM 2 10 ib56 πρῶτον 1 first તમે [રોમન ૨:૯](../02/09.md) જે રીતે અનુવાદ કર્યું તે જ રીતે આ કરો. -ROM 2 11 s7a6 figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ 1 For there is no favoritism with God તમે આ સકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “કેમ કે ઈશ્વર સર્વ લોકોની સાથે સમાન રીતે વર્તે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ROM 2 12 wkx8 ὅσοι γὰρ ... ἥμαρτον 1 For as many as have sinned તેઓએ કે જેમણે પાપ કર્યું છે માટે -ROM 2 12 ml3k figs-explicit ἀνόμως ... ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται 1 without the law will also perish without the law પાઉલ “નિયમ વિના” નું પુનરાવર્તન કરવા માટે ભાર મૂકે છે કે લોકો મૂસાના નિયમને જાણતા હોય કે નહીં તેનો કોઈ વાંધો નથી. જો તેઓ પાપ કરે, તો ઈશ્વર તેમનો ન્યાય કરશે. બીજું અનુવાદ: “મૂસાના નિયમને જાણ્યા વિના પણ નિશ્ચિત પણે આત્મિક મૃત્યુ પામશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 2 12 m6cy ὅσοι ... ἥμαρτον 1 as many as have sinned તેઓ જે સર્વ એ પાપ કર્યું છે -ROM 2 12 y3bu figs-explicit ἐν νόμῳ ... διὰ νόμου κριθήσονται 1 with respect to the law will be judged by the law ઈશ્વર પાપી લોકોને તેમના નિયમ મુજબ ન્યાય કરશે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “અને મૂસાના નિયમને કોણ જાણે છે, ઈશ્વર તેમનો ન્યાય તે નિયમ મુજબ કરશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 2 13 sw8x 0 Connecting Statement: પાઉલ તેના વાચકોને સતત જણાવે છે કે ઈશ્વરના નિયમનું સંપૂર્ણ પાલન જરૂરી છે તેઓ માટે પણ કે જેમની પાસે ક્યારેય ઈશ્વરનો નિયમ નથી. -ROM 2 13 k32u γὰρ 1 For ૧૪ અને ૧૫ કલમો વાચકોને વધારાની માહિતી આપવા માટે પાઉલની મુખ્ય દલીલને અવરોધે છે. જો તમારી પાસે તમારી ભાષામાં આ પ્રકારના અવરોધને ચિહ્નિત કરવાની રીત છે, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. -ROM 2 13 t28w figs-explicit οὐ ... οἱ ἀκροαταὶ νόμου 1 it is not the hearers of the law અહીં “નિયમ” મૂસાના નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “તે માત્ર એ જ નથી કે જેઓ મૂસાના નિયમને સાંભળે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 2 13 eg4h δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ 1 who are righteous before God જેમને ઈશ્વર ન્યાયી માને છે -ROM 2 13 s4na ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου 1 but it is the doers of the law પરંતુ એ તેઓ છે જેઓ મૂસાના નિયમનું પાલન કરે છે -ROM 2 13 c1bu figs-activepassive δικαιωθήσονται 1 who will be justified તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “જેમને ઈશ્વર સ્વીકારશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 2 14 tn5f figs-idiom ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα, ... ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος; 1 Gentiles, who do not have the law ... are a law to themselves “પોતાના માટેના નિયમ” ભાગ એ એક શબ્દસમૂહ છે કે જેનો અર્થ થાય છે કે આ લોકો સ્વાભાવિક રીતે ઈશ્વરના નિયમોનું પાલન કરે છે. બીજું અનુવાદ: “શું ઈશ્વરના નિયમો તેમની અંદર પહેલેથી જ છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 2 14 q2id figs-explicit νόμον ... μὴ ἔχοντες 1 they do not have the law અહીં “નિયમ” એ મૂસાના નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે.” બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે જે મૂસાને આપ્યો હતો તે નિયમો તેઓની પાસે ખરેખર નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 2 15 xl6v οἵτινες ἐνδείκνυνται 1 By this they show સ્વાભાવિક રીતે નિયમનું પાલન કરવા દ્વારા તેઓ બતાવે છે -ROM 2 15 x35c figs-metonymy τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 the actions required by the law are written in their hearts અહીં “હ્રદયો” એ વ્યક્તિના વિચારો અથવા આંતરિક વ્યક્તિ માટેનું સર્વનામ છે. “તેમના હ્રદયોમાં લખેલ” ભાગ એ તેમના મનમાં કંઈ જાણવા માટેનું રૂપક છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “કે ઈશ્વરે તેમના હ્રદયો પર લખ્યું છે કે નિયમ મુજબ તેઓને શું કરવાની જરૂર છે” અથવા “કે તેઓ જાણે છે કે ઈશ્વર તેમની પાસેથી શું ઈચ્છે છે કે તેમના નિયમ મુજબ તેઓએ જે કાર્યો કરવાના છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 2 15 z28q figs-idiom συνμαρτυρούσης αὐτῶν ... καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων 1 bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them અહીં “સાક્ષી આપવી” તે ઈશ્વર દ્વારા તેમના હ્રદયોમાં લખેલા નિયમમાંથી મેળવેલા જ્ઞાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “તેમણે કહે છે જો તેઓ ઈશ્વરના નિયમનું ઉલ્લંઘન અથવા પાલન કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 2 16 c5fp ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς 1 on the day when God will judge આ પાઉલના વિચારો [રોમન 2:13](../02/13.md) માંથી પૂર્ણ કરે છે. “જ્યારે ઈશ્વર ન્યાય કરશે ત્યારે આ બનશે” -ROM 2 17 lc6m 0 Connecting Statement: અહીં પાઉલની ચર્ચા શરૂ થાય છે કે યહૂદીઓ જે નિયમ ધરાવે છે તે ખરેખર તેમની નિંદા કરે છે કારણ કે તેઓ તેનું પાલન કરતાં નથી. -ROM 2 17 cnq7 εἰ ... σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ 1 if you call yourself a Jew કેમ કે તમે તમારી જાતને યહૂદી કહો છો -ROM 2 17 gz6j figs-metaphor ἐπαναπαύῃ νόμῳ, 1 rest upon the law “નિયમ પર આરામ કરો” ભાગ વિશ્વાસને રજૂ કરે છે કે તેઓ નિયમને પાળવા દ્વારા ન્યાયી બની શકે છે. બીજું અનુવાદ: “મૂસાના નિયમ પર આધાર રાખો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 2 18 l3we γινώσκεις τὸ θέλημα 1 know his will અને ઈશ્વરની ઈચ્છા જાણો -ROM 2 18 xn6w figs-activepassive κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου 1 because you have been instructed from the law આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “કારણ કે લોકોએ તમને નિયમમાંથી શીખવ્યું છે યોગ્ય શું છે” અથવા “કારણ કે તમે નિયમમાંથી શીખ્યા છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 2 19 wi7z figs-parallelism πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει 1 you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness અહીં “અંધ” અને “જે અંધકારમાં ચાલે છે તેઓ” તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ નિયમને સમજી શકતા નથી. બીજું અનુવાદ: “કારણ કે તમે નિયમ શીખવો છો, તમે પોતાની જાતે અંધ લોકોના માર્ગદર્શક જેવા, અને જે લોકો અંધકારમાં ખોવાયેલા છે તેમને માટે પ્રકાશ જેવા છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 2 20 p7qq παιδευτὴν ἀφρόνων 1 a corrector of the foolish તમે જેઓ ખોટું કરે છે તેઓને સુધારો -ROM 2 20 ar5a figs-metaphor διδάσκαλον νηπίων 1 a teacher of little children અહીં પાઉલ પાઉલ જે લોકો નિયમ વિષે કંઈ પણ નથી જાણતા તેઓની સરખામણી ખૂબ જ નાના બાળકો સાથે કરે છે. બીજું અનુવાદ: “અને જેઓ નિયમ નથી જાણતા તમે તેઓને શીખવો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 2 20 gh9s figs-explicit ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ 1 and that you have in the law the form of knowledge and of the truth નિયમમાં જે સત્યનું જ્ઞાન છે તે ઈશ્વર તરફથી આવે છે. બીજું અનુવાદ: “કારણ કે તમે ખરેખર સત્યને સમજો છો કે જે ઈશ્વરે ટમેન નિયમમાં આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 2 21 uq9y figs-rquestion ὁ ... διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις 1 You who teach others, do you not teach yourself? પાઉલ તેના શ્રોતાઓને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તમે આ મજબૂત નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “તમે બીજાઓને શીખવો છો, પરંતુ તમારી જાતને શીખવતા નથી!” અથવા “તમે બીજાઓને શીખવો છો, પરંતુ જે તમે શીખવો છો તે તમે કરતાં નથી!” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 2 21 hl38 figs-rquestion ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις 1 You who preach against stealing, do you steal? પાઉલ તેના શ્રોતાઓને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તમે આ મજબૂત નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “તમે લોકોને કહો છો ચોરી ન કરો, પરંતુ તમે ચોરી કરો છો!” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 2 22 vb45 figs-rquestion ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις 1 You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? પાઉલ તેના શ્રોતાઓને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તમે આ મજબૂત નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “તમે લોકોને કહો છો વ્યભિચાર ન કરો, પરંતુ તમે વ્યભિચાર કરો છો!” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 2 22 qn68 figs-rquestion ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς 1 You who hate idols, do you rob temples? પાઉલ તેના શ્રોતાઓને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તમે આ મજબૂત નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “તમે કહો છો કે તમે મૂર્તિઓને ધિક્કારો છો, પરંતુ તમે મંદિરો લૂંટો છો!” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 2 22 mv4d ἱεροσυλεῖς 1 Do you rob temples સંભવિત અર્થ ૧) “સ્થાનિક મૂર્તિપૂજક મંદિરોમાંથી વેચવા માટે વસ્તુઓ ચોરી કરી અને નફો કરો છો” અથવા ૨) “ઈશ્વરને જે આપવાપાત્ર છે તે તમામ નાણાં યરૂશાલેમ મંદિરે મોકલશો નહીં. -ROM 2 23 grr3 figs-rquestion ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις 1 You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law? પાઉલ તેના શ્રોતાને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તમે આ મજબૂત નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “તમે નિયમ પર ગર્વ હોવાનો દાવો કરો છો તે દુષ્ટતા છે, જ્યારે તે જ સમયે તમે તેનો અનાદર કરીને ઈશ્વરનું અપમાન કરો છો!” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 2 24 q13d figs-activepassive τὸ ... ὄνομα τοῦ Θεοῦ ... βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 the name of God is blasphemed among the Gentiles તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “ઘણા વિદેશીઓ ઈશ્વરના નામની નિંદા કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 2 24 xq7q figs-metonymy ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 name of God “નામ” શબ્દ એક સર્વનામ છે જે માત્ર ઈશ્વરના નામનો જ નહીં, પરંતુ તેમની સંપૂર્ણતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 2 25 i497 0 Connecting Statement: પાઉલ સતત બતાવે છે કે ઈશ્વર, તેમના નિયમ દ્વારા, યહૂદીઓ કે જેમની પાસે ઈશ્વરના નિયમ છે તેમની પણ નિંદા કરે છે. -ROM 2 25 jg8q περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ 1 For circumcision indeed benefits you હું આ સર્વ કહું છું કારણ કે સુન્નત થવાથી તમને ફાયદો થાય છે -ROM 2 25 sbm3 ἐὰν ... παραβάτης νόμου ᾖς 1 if you break the law જો તમે નિયમમાં આપેલી આજ્ઞાઓનું પાલન ન કરો તો -ROM 2 25 xq62 ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν 1 your circumcision becomes uncircumcision તે એવું છે કે તમારી સુન્નત કરવામાં આવી નથી -ROM 2 26 vt7f ἡ ἀκροβυστία 1 the uncircumcised person જે વ્યક્તિની સુન્નત કરવામાં આવી નથી -ROM 2 26 nf3j τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ 1 keeps the requirements of the law તે નિયમમાં આપેલી આજ્ઞાઓનું પાલન કરે છે -ROM 2 26 be71 figs-rquestion οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται 1 will not his uncircumcision be considered as circumcision? આ બે પ્રશ્નોમાંથી પ્રથમ છે જે પાઉલ ભાર મૂકવા માટે પૂછે છે કે સુન્નત તે નથી જે વ્યક્તિની ઈશ્વરની સમક્ષ યોગ્ય બનાવે છે. તમે આ પ્રશ્નને નિવેદન તરીકે સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર તેને સુન્નત કરેલ તરીકે ગણશે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 2 27 lqz2 figs-rquestion καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία, τὸν νόμον τελοῦσα 1 And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you ... the law? "આ બે પ્રશ્નોમાંથી બીજો છે જે પાઉલ અહીં ભાર મૂકવા માટે પૂછે છે કે (પ્રથમ રોમન ૨:૨૬ માં છે (./26.md)) સુન્નત તે નથી જે વ્યક્તિને ઈશ્વરની સમક્ષ યોગ્ય બનાવે છે. તમે આ પ્રશ્નોને નિવેદન તરીકે સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. -બીજું અનુવાદ: “જેની શારીરિક રીતે સુન્નત કરવામાં આવી નથી તે … નિયમ તમારી નિંદા કરશે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 2 28 g2vh ἐν τῷ φανερῷ 1 outwardly આ યહૂદી ધાર્મિક વિધિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમ કે સુન્નત, જે લોકો જોઈ શકે છે. -ROM 2 28 bl6h ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ 1 merely outward in the flesh જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ તેની સુન્નત કરે છે, ત્યારે આ માણસના શરીરમાં શારીરિક પરિવર્તનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ROM 2 28 s44m figs-synecdoche σαρκὶ 1 flesh આ સંપૂર્ણ શરીર માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: “શરીર” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 2 29 hkk4 figs-parallelism ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος; καὶ περιτομὴ καρδίας 1 he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart આ બંને ભાગો સમાન અર્થો ધરાવે છે. પ્રથમ ભાગ, “તે એક યહૂદી છે જે આંતરિક રીતે છે,” બીજા ભાગને સમજાવે છે, “સુન્નત તે હ્રદયની હોય છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -ROM 2 29 v149 ἐν τῷ κρυπτῷ 1 inwardly આ તે વ્યક્તિના મૂલ્યો અને પ્રેરણાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમનું પરિવર્તન ઈશ્વરે કર્યું છે. -ROM 2 29 dk8q figs-metonymy καρδίας 1 of the heart અહીં “હ્રદય” એ આંતરિક વ્યક્તિ માટેનું સર્વનામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 2 29 dd3p figs-synecdoche ἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι 1 in the Spirit, not in the letter અહીં અક્ષર” એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે લેખિત શાસ્ત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “પવિત્ર આત્માના કાર્ય દ્વારા, એટલે નહીં કેમ કે તમે શાસ્ત્રો જાણો છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 2 29 qa6b ἐν Πνεύματι 1 in the Spirit આ વ્યક્તિના આંતરિક, આત્મિક ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે “ઈશ્વરનો આત્મા” બદલે છે. -ROM 3 intro y2kb 0 # રોમન ૦૩ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદ કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુ વધુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બને છે. ULT આ અધ્યાયમાં આ બાબત ૪ અને ૧૦-૧૮ કલમોમાં કરે છે, જે શબ્દો જૂના કરારમાંથી છે.

## આ અધ્યાયના વિશેષ વિચારો

અધ્યાય ૩, “એક વિદેશી કરતાં એક યહૂદી હોવાનો શો ફાયદો છે?” તે પ્રશ્નના જવાબો આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

### “સર્વએ પાપ કર્યું છે અને ઈશ્વરના મહિમા વિષે અધૂરા છે”
કારણ કે ઈશ્વર પવિત્ર છે, કોઈપણ વ્યક્તિ તેમની સાથે સ્વર્ગમાં સંપૂર્ણ હોવી જોઈએ. કોઈપણ પાપ તે વ્યક્તિની નિંદા કરશે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]])

### મૂસાના નિયમનો હેતુ
નિયમનું પાલન વ્યક્તિને ઈશ્વર સાથે યોગ્ય બનાવી શકતું નથી. ઈશ્વરના નિયમનું પાલન કરવાથી વ્યક્તિ બતાવે છે કે તેઓ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે. લોકો હંમેશા માત્ર વિશ્વાસ દ્વારા ન્યાયી ઠર્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

## આ અધ્યાયમાં મહત્વપૂર્ણ રૂઢિપ્રયોગો

### અલંકારિક પ્રશ્નો
પાઉલ વારંવાર આ અધ્યાયમાં અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. દ્રશ્યમાન છે કે, આ અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉદ્દેશ વાચક તેમના પાપને જુએ જેથી તેઓ ઈસુમાં ભરોસો કરે તે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]])
-ROM 3 1 v788 0 Connecting Statement: પાઉલ યહૂદીઓના ફાયદાની ઘોષણા કરે છે કારણ કે ઈશ્વરે તેમને તેમનો નિયમ આપ્યો છે. -ROM 3 1 gcd6 figs-explicit τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς 1 Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision? પાઉલ વિચારોને રજૂ કરે છે જે લોકો લગભગ તેણે જે અધ્યાય ૨ માં લખ્યું છે તે સાંભળ્યા પછી તેઓને તે વિચાર આવે. તે આ ૨ કલમમાં તેમણે ઉત્તર આપવા માટે કરે છે. બીજું અનુવાદ: “કેટલાક લોકો કહેશે કે, ‘તો પછી યહૂદીને શો ફાયદો છે? અને સુન્નતનો શો લાભ છે?’” અથવા “કેટલાક લોકો કહેશે કે, ‘જો તે સત્ય છે, તો પછી યહૂદીઓને કોઈ ફાયદો નથી, અને સુન્નત કરવામાં કોઈ લાભ નથી.’” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 2 rri9 figs-explicit πολὺ κατὰ πάντα τρόπον 1 It is great in every way પાઉલ હવે ૧ કલમમાં લાવવામાં આવેલી ચિંતાઓનો ઉત્તર આપે છે. અહીં “તે” નો ઉલ્લેખ યહૂદી લોકોના સભ્ય હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “પરંતુ ત્યાં યહૂદી હોવાનો મોટો ફાયદો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 2 q2dh πρῶτον μὲν 1 First of all સંભવિત અર્થ છે કે ૧) “સમયના ક્રમમાં પ્રથમ” અથવા ૨) “વધુ ખાતરીપૂર્વક” અથવા ૩) “અતિ મહત્વપૂર્ણ.” -ROM 3 2 r62g figs-explicit ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ 1 they were entrusted with revelation from God અહીં “પ્રગટીકરણ” ઈશ્વરના શબ્દો અને વચનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે યહૂદીઓને તેમના શબ્દો આપ્યા જેમાં તેમના વચનો શામેલ હતાં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 3 d9k3 figs-rquestion τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει 1 For what if some Jews were without faith? Will their unbelief abolish God's faithfulness? પાઉલ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ લોકો વિચાર કરતાં થાય તે માટે કરે છે. બીજું અનુવાદ: “કેટલાક યહૂદીઓ ઈશ્વર પ્રત્યે વિશ્વાસુ રહ્યા ન હતાં. તો શું આમાંથી આપણે એ તારણ કરવું જોઈએ કે ઈશ્વર તેમનું વચન પૂર્ણ કરશે નહીં?” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 4 z465 μὴ γένοιτο 1 May it never be આ અભિવ્યક્તિ ભારપૂર્વક નકારે છે કે આ થઈ શકે છે. તમારી ભાષામાં તમારે અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. “તે શક્ય નથી!” અથવા “ખાતરીપૂર્વક નહીં!” -ROM 3 4 kz4j γινέσθω δὲ 1 Instead, let be found આપણે તેને બદલે આ કહેવું જોઈએ, કે -ROM 3 4 ld9h figs-explicit γινέσθω ... ὁ Θεὸς ἀληθής 1 let God be found to be true ઈશ્વર હંમેશા સત્ય છે અને તેમના વચનો પાળશે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર જે વચન આપે છે તે હંમેશા કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 4 nud9 figs-hyperbole πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης 1 even though every man is a liar અહીં “દરેક” અને “જૂઠા” એ અલંકારિકવાળા શબ્દો છે જે માત્ર ઈશ્વર એકલા જ તેમના વચનો પ્રત્યે સાચા છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે ઉમેરવામાં આવેલ છે. બીજું અનુવાદ: “ભલે જો દરેક માણસ જૂઠો હોય તો પણ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ROM 3 4 te39 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 As it has been written તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “હું જે કહું છું તેની સાથે શાસ્ત્રો પોતે સહમત થાય છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 4 x6ax figs-parallelism ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε 1 That you might be shown to be righteous in your words, and that you might prevail when you come into judgment આ બંને ભાગો ખૂબ સમાન અર્થો ધરાવે છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ એ સ્વીકારવું જ જોઈએ કે જે તમે કહો છો તે સત્ય છે, અને જ્યારે તમારા પર કોઈ આરોપ મૂકશે ત્યારે તમે હંમેશા તમારો કેસ જીતશો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 5 dgk8 figs-rquestion εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν 1 But if our unrighteousness shows the righteousness of God, what can we say? Can we say that God is unrighteous to bring his wrath upon us? પાઉલ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કેટલાક લોકો જેની દલીલ કરતાં હતા તેને રજૂ કરવા માટે કરે છે અને તેના વાચકો વિચારે કે આ દલીલ સાચી છે કે નહીં. બીજું અનુવાદ: “કેટલાક લોકો કહે છે કે આપણું અન્યાયીપણું ઈશ્વરના ન્યાયીપણાને બતાવે છે, તો પછી જ્યારે તે આપણને સજા કરે છે ત્યારે તે અન્યાયી છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 5 e9ux figs-metonymy ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν 1 to bring his wrath અહીં “ક્રોધ” એ સજા માટેનું સર્વનામ છે. બીજું અનુવાદ: “તેમની સજા આપણાં પર લાવવા” અથવા “આપણને સજા કરવા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 3 5 j631 (κατὰ ἄνθρωπον λέγω) 1 I am using a human argument હું અહીં એ કહું છું કે જે કેટલાક લોકો કહે છે અથવા “આ તે છે જે કેટલાક લોકો કહે છે” -ROM 3 6 gd5f μὴ γένοιτο 1 May it never be આપણે ક્યારેય એવું ન કહેવું જોઈએ કે ઈશ્વર અન્યાયી છે -ROM 3 6 zg9s figs-rquestion ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 For then how would God judge the world? પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તે બતાવવા માટે કરે છે કે જ્યારે યહૂદીઓ વિશ્વાસ કરે છે કે ઈશ્વર સર્વ લોકોનો ન્યાય કરશે, ત્યારે સુવાર્તા સામેની દલીલો માન્ય નથી. બીજું અનુવાદ: “આપણે સર્વ જાણીએ છીએ કે ઈશ્વર હકિકતમાં દુનિયાનો ન્યાય કરશે!” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 6 lnp3 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world “દુનિયા” એ લોકો કે જેઓ દુનિયામાં રહે છે તેઓ માટેનું સર્વનામ છે. બીજું અનુવાદ: “દુનિયામાંના કોઈપણ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 3 7 b9k1 figs-rquestion εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι 1 But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner? અહીં પાઉલ કોઈ ખ્રિસ્તી સુવાર્તાને નકારી કાઢવાની કલ્પના કરે છે. તે વિરોધી દલીલ કરે છે, કારણ કે તેનું પાપ ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું બતાવે છે, તો પછી ન્યાયના દિવસે ઈશ્વરે તે પાપી છે એવું જાહેર કરવું જોઈએ નહીં, જો, ઉદાહરણ તરીકે, તે જૂઠું બોલે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 8 tz14 figs-rquestion καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι “ ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά 1 "Why not say ... come""? " અહીં પાઉલ તેના કાલ્પનિક વિરોધીની દલીલ કેટલી હાસ્યાસ્પદ છે તે બતાવવા માટે, તેનો પોતાનો એક પ્રશ્ન ઉઠાવે છે. બીજું અનુવાદ: “હું પણ એ કહી રહ્યો છું ... આવો!” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 8 kb9d καθὼς βλασφημούμεθα 1 as we are falsely reported to say કેટલાક બીજાઓને કહેવા માટે જૂઠું બોલે છે કે આ અમે કહી રહ્યા છીએ -ROM 3 8 cn1c ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν 1 The judgment on them is just પાઉલ જે શીખવી રહ્યો છે તે વિષે જૂઠું કહેવા માટે, જ્યારે ઈશ્વર પાઉલના આ દુશ્મનોની નિંદા કરશે ત્યારે જ તે યોગ્ય ગણાશે. -ROM 3 9 z3wu 0 Connecting Statement: પાઉલ અંતે કહે છે કે સર્વ પાપના દોષી છે, કોઈ ન્યાયી નથી, અને કોઈ ઈશ્વરની શોધ કરતું નથી. -ROM 3 9 fia9 figs-rquestion τί οὖν? προεχόμεθα 1 What then? Are we excusing ourselves? પાઉલ તેના મુદ્દા પર ભાર મૂકવા માટે આ પ્રશ્નો પૂછે છે. બીજું અનુવાદ: “આપણે યહૂદીઓએ કલ્પના કરવાનો પ્રયત્ન ન કરવો જોઈએ કે આપણે ઈશ્વરના ન્યાયથી છટકી જઈશું, ફક્ત એટલા માટે જ કે આપણે યહૂદી છીએ!” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 9 g85q οὐ πάντως 1 Not at all આ શબ્દો સરળ “ના” કરતાં વધુ શક્તિશાળી છે, પરંતુ એટલા શક્તિશાળી નહીં જેમ કે “તદ્દન નહીં!” -ROM 3 10 u88n figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 This is as it is written તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “આ તે પ્રમાણે છે જે પ્રબોધકોએ શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 11 h9e9 figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ συνίων 1 There is no one who understands ત્યાં એવું કોઈપણ નથી જે યોગ્ય શું છે તે સમજી શકે. બીજું અનુવાદ: “શું યોગ્ય છે તે કોઈ ખરેખર સમજતું નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 11 y7et figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν 1 There is no one who seeks after God અહીં “ઈશ્વરની શોધ કરે છે” ભાગનો અર્થ ઈશ્વર સાથે સંબંધ રાખવો છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર સાથે સાચો સંબંધ બનાવવા માટે કોઈ નિષ્ઠાપૂર્વક પ્રયત્ન કરતું નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 12 cen3 figs-idiom πάντες ἐξέκλιναν 1 They have all turned away આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે લોકો ઈશ્વર વિષે વિચારવા પણ માંગતા નથી. તેઓ તેમને ટાળવા માગે છે. બીજું અનુવાદ: “તેઓ સર્વ ઈશ્વરથી દૂર થયા છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 3 12 y6qa figs-explicit ἅμα ἠχρεώθησαν 1 They together have become useless જે સારું છે તે જો કોઈ ન કરે, તો તેઓ ઈશ્વર માટે નકામા છે. બીજું અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ ઈશ્વર માટે નકામા થઈ ગયા છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 13 zf4i αὐτῶν... αὐτῶν 1 Their ... Their [રોમન ૩:૯](../03/09.md) નો “તેમના” શબ્દ “યહૂદીઓ અને ગ્રીકો” નો ઉલ્લેખ કરે છે. -ROM 3 13 bbq5 figs-metonymy τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν 1 Their throat is an open grave “ગળું” શબ્દ એ લોકો જે કંઈ અન્યાયી અને ધૃણાસ્પદ કહે છે તેના માટેનું સર્વનામ છે. અહીં “ઉઘાડી કબર” એ રૂપક છે જે લોકોના દુષ્ટ શબ્દોની દુર્ગંધનો ઉલ્લેખ કેર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 3 13 sx6y figs-metonymy ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν 1 Their tongues have deceived “જીભ” એ લોકો જે ખોટા શબ્દો બોલે છે તે માટેનું સર્વનામ છે. બીજું અનુવાદ: “લોકો જૂઠું બોલે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 3 13 qk16 figs-metaphor ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν 1 The poison of snakes is under their lips અહીં “સર્પનું ઝેર” એક રૂપક છે જેનો ઉપયોગ લોકો બોલે છે તે દુષ્ટ શબ્દોના મોટા નુકસાનને રજૂ કરવા માટે થાય છે. “હોઠો” શબ્દ એ લોકોના શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “તેમના દુષ્ટ શબ્દો લોકોને ઝેરી સર્પના ઝેરની જેમ ઈજા પહોંચાડે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 3 14 sqr5 figs-metonymy ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει 1 Their mouths are full of cursing and bitterness અહીં “મોં” એક સર્વનામ છે કે જે લોકોના દુષ્ટ શબ્દોને રજૂ કરે છે. “ભરેલું” શબ્દ અલંકારિક ભરેલ છે જે લોકો કેટલી વાર કડવાશથી અને શ્રાપ બોલે છે. બીજું અનુવાદ: “તેઓ વારંવાર શ્રાપો અને નિર્દયી શબ્દો બોલે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ROM 3 15 vds1 figs-synecdoche ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν, ἐκχέαι αἷμα 1 Their feet are swift to pour out blood અહીં “પગ” એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે લોકોને પોતાને રજૂ કરે છે. “રક્ત” શબ્દ એ રૂપક છે જે લોકોની હત્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “તેઓ લોકોને હાનિ પહોંચાડવામાં અને હત્યા કરવાની ઉતાવળમાં છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 3 15 a1dr οἱ πόδες αὐτῶν 1 Their feet “તેમના” શબ્દ [રોમન ૩:૯](../03/09.md) માં યહૂદીઓ અને ગ્રીકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ROM 3 16 d4y3 ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 their paths “તેમના” શબ્દ [રોમન ૩:૯](../03/09.md) માં યહૂદીઓ અને ગ્રીકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ROM 3 16 lyh1 figs-metonymy σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 Destruction and suffering are in their paths અહીં “વિનાશ અને વેદના” સર્વનામો છે જે હાનિને રજૂ કરે છે જે આ લોકોને કારણે અન્યોને વેદના થાય છે. બીજું અનુવાદ: “તેઓ અન્યોનો વિનાસ કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે અને તેમની વેદના પહોંચાડે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 3 17 zk1i ἔγνωσαν 1 They have known આ શબ્દો [રોમન ૩:૯](../03/09.md) માં યહૂદીઓ અને ગ્રીકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ROM 3 17 jb6b ὁδὸν εἰρήνης 1 a way of peace "કેવી રીતે અન્ય લોકોની સાથે શાંતિથી રહેવું. એક “રસ્તો” એ માર્ગ અથવા પથ છે. -ROM 3 18 cpf2 αὐτῶν 1 their આ શબ્દ [રોમન ૩:૯](../03/09.md) માં યહૂદીઓ અને ગ્રીકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ROM 3 18 bx27figs-synecdoche οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 There is no fear of God before their eyes અહીં “ભય” એક સર્વનામ છે જે ઈશ્વર માટેનો આદર અને તેમનું સન્માન કરવાની ઈચ્છાને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ ઈશ્વર જે આદરના હકદાર છે તે આપવાનો નકાર કરે છે” -(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 3 19 e8h2figs-personification ὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς ... λαλεῖ 1 whatever the law says, it speaks પાઉલ અહીં નિયમની વાત કરે છે જેમ કે તે જીવિત છે અને તેનો પોતાને અવાજ છે. બીજું અનુવાદ: “નિયમ જે કહે છે લોકોએ તે કરવું જોઈએ માટે” અથવા “સર્વ આજ્ઞાઓ જે મૂસાએ નિયમમાં લખી તે માટે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 3 19 n399 τοῖς ἐν τῷ νόμῳ 1 the ones who are under the law તેમણે જેઓએ નિયમનું પાલન કરવું જ જોઈએ" -ROM 3 19 cu9x figs-synecdoche ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ 1 in order that every mouth may be shut અહીં “મોં” એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ લોકો જે શબ્દો બોલે તે થાય છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “તેથી કોઈપણ લોકો તેમનો પોતાનો બચાવ કરવા માટે કંઈ પણ માન્ય કહી શકશે નહીં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 19 w12y figs-synecdoche ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ 1 the whole world held accountable to God અહીં “દુનિયા” એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે દુનિયામાં રહેતા સર્વ લોકોકને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “કે ઈશ્વર દુનિયાના દરેકને દોષિત જાહેર કરી શકે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 3 20 xs9x σὰρξ 1 flesh અહીં “માંસ” સર્વ મનુષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ROM 3 20 gaa3 γὰρ 1 For સંભવિત અર્થ ૧) “તેથી” અથવા ૨) “આ કારણ છે” -ROM 3 20 wtp4 διὰ ... νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας 1 through the law comes the knowledge of sin જ્યારે કોઈ ઈશ્વરના નિયમને જાણે છે, ત્યારે તેને ખ્યાલ આવે છે કે તેણે પાપ કર્યું છે -ROM 3 21 fqz4 0 Connecting Statement: અહીં “પરંતુ” શબ્દ બતાવે છે કે પાઉલે તેનો પરિચય પૂર્ણ કર્યો છે અને હવે તે તેનો મુખ્ય મુદ્દો બનાવવાની શરૂઆત કરે છે. -ROM 3 21 y3te νυνὶ 1 now “હવે” શબ્દ ઈસુ પૃથ્વી પર આવ્યા તે સમયથી નો ઉલ્લેખ કરે છે. -ROM 3 21 e4qe figs-activepassive χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται 1 apart from the law the righteousness of God has been made known તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે નિયમનું પાલન કર્યા વિના તેમની સાથે યોગ્ય રહેવાનો માર્ગ જણાવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 21 tnf8 figs-personification μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 It was witnessed by the Law and the Prophets “નિયમ અને પ્રબોધકો” શબ્દો યહૂદી શાસ્ત્રોના એ ભાગોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે મૂસા અને પ્રબોધકોએ લખ્યા હતાં. પાઉલ અહીં તેમનું વર્ણન કરે છે જેમ કે તેઓ અદાલતમાં સાક્ષી પૂરનાર હોય. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “જે મૂસાએ અને પ્રબોધકોએ લખ્યું છે આ તેની પુષ્ટિ કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 22 ffw8 figs-explicit δικαιοσύνη ... Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the righteousness of God through faith in Jesus Christ અહીં “ન્યાયીપણા” નો અર્થ ઈશ્વર સાથે યોગ્ય રહેવું છે. બીજું અનુવાદ: “ઈસુ ખ્રિસ્ત પર ભરોસો કરવા દ્વારા ઈશ્વરની સાથે યોગ્ય રહેવું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 22 s36i figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν διαστολή 1 For there is no distinction પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વર સર્વ લોકોને સમાન રીતે જ સ્વીકારે છે. બીજું અનુવાદ: “યહૂદીઓ અને વિદેશીઓ વચ્ચે કોઈ જ તફાવત નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 23 lym5 figs-metonymy ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 come short of the glory of God અહીં “ઈશ્વરનો મહિમા” એક સર્વનામ છે જે ઈશ્વરની છબી અને તેમના સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર જેવા બનાવમાં નિષ્ફળ ગયા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 3 24 xcu6 figs-explicit δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 they are freely justified by his grace through the redemption that is in Christ Jesus અહીં “ન્યાયી ઠરાવેલ” નો ઉલ્લેખ ઈશ્વર સાથે યોગ્ય બનાવવામાં આવેલ તરીકે કરવામાં આવ્યો સીએચએચ. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર મફત ભેટ તરીકે તેમને પોતાની સાથે યોગ્ય બનાવે છે, કારણ કે ખ્રિસ્ત ઈસુ તેમને મુક્ત કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 24 bcc2 δικαιούμενοι δωρεὰν 1 they are freely justified આનો અર્થ એ છે કે તેઓ કંઇ કમાવ્યા વિના અથવા વાજબી ઠરાવ્યા વિના ન્યાયી ઠરાવેલા છે. ઈશ્વર તેમને મુક્તપણે ન્યાયી ઠરાવે છે. બીજું અનુવાદ: “તેઓ કંઈ કમાવ્યા વિના ઈશ્વરની સાથે યોગ્ય ઠરાવવામાં આવે છે” -ROM 3 25 m159 figs-metonymy ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι 1 in his blood આ ઈસુના મૃત્યુ માટેનું સર્વનામ છે જેમ કે પાપો માટેનું બલિદાન. બીજું અનુવાદ: “પાપો માટે બલિદાન તરીકે તેમના મૃત્યુમાં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 3 25 ieq9 πάρεσιν 1 disregard સંભવિત અર્થ ૧) અવગણવું અથવા ૨) ક્ષમા આપવી -ROM 3 26 lm1r πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ 1 This all happened for the demonstration of his righteousness at this present time તેમણે આ બતાવવા માટે કર્યું કે કેવી રીતે ઈશ્વર લોકોને તેમની સાથે યોગ્ય બનાવે છે. -ROM 3 26 cg55 εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ 1 so that he could be just, and justify the one who has faith in Jesus આ દ્વારા તે બતાવે છે કે તે ન્યાયી અને જે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તે દરેકને ન્યાયી ઠરાવનાર બંને છે. -ROM 3 27 fjm4 figs-rquestion ποῦ οὖν ἡ καύχησις? ἐξεκλείσθη 1 Where then is boasting? It is excluded પાઉલ આ તે બતાવવા માટે પૂછે છે કે લોકો નિયમનું પાલન કરે છે અંગે બડાઈ કરવાનું કોઈ કારણ નથી. બીજું અનુવાદ: “તેથી ત્યાં એવી કોઈ રીતે નથી કે આપણે બડાઈ કરી શકીએ કે ઈશ્વર આપણી તરફેણ કરશે કારણ કે આપણે તે નિયમોનું પાલન કરીએ છીએ. બડાઈ કરવાનું બાકાત રાખેલ છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 27 v3ut figs-rquestion διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως 1 On what grounds? Of works? No, but on the grounds of faith પાઉલ જે મુદ્દો તે રજૂ કરે છે તે ચોક્કસપણે સત્ય છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે આ અલંકારિક પ્રશ્નો પૂછે છે અને ઉત્તર આપે છે. તમે આનું અનુવાદ પાઉલ જે સૂચિત કરે છે તેનો સમાવેશ કરી, અને સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “આપણે કયા કારણોસર બડાઈને બાકાત રાખવું જોઈએ? શું આપણે તેને આપણાં સારા કાર્યોને લીધે બાકાત રાખવું જોઈએ? નહીં, તેને બદલે, આપણે વિશ્વાસને કારણે તેને બાકાત રાખવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 28 t8um figs-abstractnouns δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον 1 a person is justified by faith અહીં “વિશ્વાસ” એક મૂર્ત નામ છે જે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરનાર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં “વ્યક્તિ” એ કોઈપણ વ્યક્તિ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “કોઈપણ વ્યક્તિ જે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે તેને ઈશ્વર ન્યાયી ઠરાવે છે” અથવા “જ્યારે ઈશ્વર વ્યક્તિને ન્યાયી ઠરાવે છે, તે એમ કરે છે કારણ કે વ્યક્તિ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 28 ycx2 χωρὶς ἔργων νόμου 1 without works of the law જો કે તેણે નિયમનું કોઈ કાર્ય કર્યા ન હોય તો પણ -ROM 3 29 n7r5 figs-rquestion ἢ Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον 1 Or is God the God of Jews only? પાઉલ ભાર મૂકવા માટે આ પ્રશ્ન પૂછે છે. બીજું અનુવાદ: “તમે જે યહૂદીઓ છો તેઓએ ચોક્કસપણે એ ના વિચારવું જોઈએ કે તમે એકલા જ છો જેમનો ઈશ્વર સ્વીકાર કરશે!” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 29 gdt4 figs-rquestion οὐχὶ καὶ ἐθνῶν? ναὶ, καὶ ἐθνῶν 1 Is he not also the God of Gentiles? Yes, of Gentiles also પાઉલ તેના મુદ્દા પર ભાર મૂકવા માટે આ પ્રશ્ન પૂછે છે. બીજું અનુવાદ: “તે બિન-યહૂદીઓને, કે જેઓ, વિદેશી છે, તેમને પણ સ્વીકારશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 30 gk5d figs-metonymy ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως 1 he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith અહીં “સુન્નત” એક સર્વનામ છે જે યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને “બેસુન્નત” સર્વનામ છે જે બિન-યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર બંને યહૂદીઓ અને બિન-યહૂદીઓને તેઓના ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા તેમની સાથે યોગ્ય બનાવશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 3 31 if2b 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસ દ્વારા નિયમની પુષ્ટિ કરે છે. -ROM 3 31 wb6r figs-rquestion νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως 1 Do we then nullify the law through faith? તેના કોઈ વાચકને હોઈ શકે તે પ્રશ્ન પાઉલ પૂછે છે. બીજું અનુવાદ: “કોઈ કહી શકે છે કે અમે નિયમની અવગણના કરી શકીએ છીએ કારણ કે અમારામાં વિશ્વાસ છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 31 jdq1 figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 May it never be આ અભિવ્યક્તિ અગાઉના અલંકારિક પ્રશ્નનો સૌથી મજબૂત સંભવિત નકારાત્મક જવાબ આપે છે. તમારી ભાષામાં તમારી પાસે સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “આ ચોક્કસ છે સત્ય નહીં” અથવા “ચોક્કસપણે નહીં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 31 y6qx νόμον ἱστάνομεν 1 we uphold the law અમે નિયમનું પાલન કરીએ છીએ -ROM 3 31 nzr7 figs-inclusive καταργοῦμεν 1 we uphold આ સર્વનામ પાઉલ, અન્ય વિશ્વાસીઓ અને વાચકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 4 intro f9jc 0 # રોમનો ૦૪ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદ કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બને છે. ULT આવું આ અધ્યાયની ૭-૮ કલમોમાં કરે છે, જે જૂના કરારનાં શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયમાંનાં વિશેષ વિચારો

### મૂસાનાં નિયમનો હેતુ
પાઉલ ૩ અધ્યાયમાંની સામગ્રીમાંથી નિર્માણ કરે છે. તે સમજાવે છે કે ઈબ્રાહિમ, ઈઝરાએલના પિતાને કેવી રીતે ન્યાયી ઠરાવવામાં આવ્યા હતાં. ઈબ્રાહિમ પણ તેણે કરેલા કાર્ય દ્વારા ન્યાયી ઠરી શક્યો ન હતો. મૂસાનાં નિયમનું પાલન કરવાથી વ્યક્તિ ઈશ્વરની સાથે યોગ્ય ઠરી શકતો નથી. ઈશ્વરની આજ્ઞાઓનું પાલન કરવાથી વ્યક્તિ બતાવે છે કે તેઓ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે. લોકો હંમેશા વિશ્વાસ દ્વારા જ ન્યાયી ઠર્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

### સુન્નત
ઈઝરાએલીઓ માટે સુન્નત મહત્વપૂર્ણ હતી. તે વ્યક્તિને ઈબ્રાહિમનાં વંશજ તરીકે ઓળખાવે છે. તે ઈબ્રાહિમ અને યહોવાહ વચ્ચે કરારની નિશાની પણ છે. તેમ છતાં, કોઈ પણ વ્યક્તિને માત્ર સુન્નત કરવા દ્વારા ન્યાયી ઠરાવવામાં આવ્યો ન હતો. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

## આ અધ્યાયનાં મહત્વપૂર્ણ રૂઢિપ્રયોગો

### અલંકારિક પ્રશ્નો
પાઉલ આ અધ્યાયમાં અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉદ્દેશ છે કે વાચકો તેમના પાપને જુએ જેથી તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
-ROM 4 1 gw29 0 Connecting Statement: પાઉલ પુષ્ટિ કરે છે કે ભૂતકાળમાં પણ વિશ્વાસીઓને વિશ્વાસ દ્વારા યોગ્ય ઠરાવવામાં આવ્યા હતાં નહીં કે નિયમ દ્વારા. -ROM 4 1 gwp3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα 1 What then will we say that Abraham, our forefather according to the flesh, found? પાઉલ વાચકનું ધ્યાન આકર્ષિત કરવા માટે અને કંઈક નવી બાબત કહેવાનું શરૂ કરવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “આ આપણા શારીરિક પૂર્વજ ઈબ્રાહિમને મળ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 4 3 w9i5 figs-rquestion τί γὰρ ἡ Γραφὴ λέγει 1 For what does the scripture say પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે. તે શાસ્ત્રોની વાત એ રીતે કરે છે કે જેમ તેઓ જીવંત છે અને વાત કરી શકે છે. બીજું અનુવાદ: “માટે અમે શાસ્ત્રમાં વાંચી શકીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 4 3 smc6 figs-activepassive ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 it was counted to him as righteousness તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર ઈબ્રાહિમને ન્યાયી વ્યક્તિ માનતા હતાં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 4 dsl8 figs-activepassive ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν 1 what he is paid is not counted as a gift આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “નિયોજક પાસેથી ભેટ તરીકે નિયોજક તેને શું ચૂકવે છે તે કોઈ ગણતું નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 4 et9x figs-activepassive ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα 1 but as what is owed તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “પરંતુ જે તેના નિયોજક પાસે બાકી છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 5 ynp2 ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα 1 in the one who justifies ઈશ્વરમાં, જે ન્યાય કરે છે -ROM 4 5 va3e figs-activepassive λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην 1 his faith is counted as righteousness તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર તે વ્યક્તિના વિશ્વાસને ન્યાયીપણા તરીકે ગણે છે” અથવા “ઈશ્વર તે વ્યક્તિના વિશ્વાસને કારણે તેને ન્યાયી ગણે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 6 fhq9 καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων 1 David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness without works દાઉદે પણ તે વિષે લખ્યું હતું કે કેવી રીતે ઈશ્વર તે વ્યક્તિને આશીર્વાદ આપે છે જેને ઈશ્વર કાર્ય વિના ન્યાયી ઠરાવે છે -ROM 4 7 dur6 figs-parallelism ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι ... ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι; 1 whose lawless deeds are forgiven ... whose sins are covered આ જ ખ્યાલને બે અલગ અલગ રીતે કહેવામા આવ્યો છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “પ્રભુએ તે લોકોને ક્ષમા કર્યા છે જેઓએ નિયમ તોડ્યો છે ... જેઓના પાપો પ્રભુએ ઢાંકી દીધા છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 9 sgz7 figs-rquestion ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν 1 Then is this blessing pronounced only on those of the circumcision, or also on those of the uncircumcision? આ ટિપ્પણી ભાર મૂકવા માટે પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. બીજું અનુવાદ: “શું ઈશ્વર ફક્ત જેઓએ સુન્નત કરાવી છે તેઓને અથવા જેઓએ સુન્નત નથી કરાવી તેઓને આશીર્વાદ આપે છે?” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 4 9 dn7v figs-metonymy τὴν περιτομὴν 1 those of the circumcision આ એક સર્વનામ છે જે યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “યહૂદીઓ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 4 9 d5qp figs-metonymy τὴν ἀκροβυστίαν 1 those of the uncircumcision આ એક સર્વનામ છે જે લોકો યહૂદી નથી તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “વિદેશીઓ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 4 9 m3uh figs-activepassive ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην 1 Faith was counted to Abraham as righteousness તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે ઈબ્રાહિમના વિશ્વાસને ન્યાયીપણાને અર્થે ગણ્યો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 10 uy4t figs-rquestion πῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 So how was it counted? When Abraham was in circumcision, or in uncircumcision? પાઉલ તેની ટિપ્પણી પર ભાર મૂકવા માટે આ પ્રશ્નોને પૂછે છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે ક્યારે ઈબ્રાહિમને ન્યાયી ગણ્યો? શું તેની સુન્નત પહેલા કે પછી? (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 4 10 p5rp οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 It was not in circumcision, but in uncircumcision તે તેની સુન્નત પહેલા બન્યું હતું નહીં કે તેની સુન્નત પછી -ROM 4 11 s2ez figs-explicit σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ 1 a seal of the righteousness of the faith that he had already possessed when he was in uncircumcision અહીં “વિશ્વાસનું ન્યાયીપણું” એટલે કે ઈશ્વરે તેને ન્યાયી ગણ્યો. બીજું અનુવાદ: “એક દ્રશ્યમાન ચિહ્ન કે ઈશ્વરે તેને ન્યાયી ગણ્યો કારણ કે તેની સુન્નત થયા પહેલા તે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરતો હતો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 4 11 i2vz δι’ ἀκροβυστίας 1 even if they are in uncircumcision જો કે તેઓની સુન્નત ન થઈ હોય -ROM 4 11 a5b6 figs-activepassive εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην 1 This means that righteousness will be counted for them તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “આનો અર્થ છે કે ઈશ્વર તેમને ન્યાયી ગણશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 12 u8j3 καὶ πατέρα περιτομῆς 1 And he became the father of the circumcision અહીં “સુન્નત” એ ઈશ્વરમાં જે સાચા વિશ્વાસુઓ છે તેઓનો, યહૂદીઓ અને વિદેશીઓ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ROM 4 12 s9jt figs-idiom τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ... πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 who follow in the steps of faith of our father Abraham અહીં “વિશ્વાસના પગલાંઓને અનુસરો” એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ કોઈના અનુસરવાના ઉદાહરણને અનુસરવાનું છે. બીજું અનુવાદ: “જેઓ આપણા પિતા ઈબ્રાહિમના વિશ્વાસના ઉદાહરણને અનુસરે છે” અથવા “જેનો વિશ્વાસ આપણા પિતા ઈબ્રાહિમનાં વિશ્વાસ જેવો હતો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 4 13 x9s9 figs-ellipsis ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως 1 but through the righteousness of faith “વચન આવ્યું” શબ્દો પ્રથમ ભાગથી જ સમજી શકાય છે. તમે આ ગર્ભિત શબ્દો ઉમેરવા દ્વારા તેનું અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “પરંતુ વિશ્વાસ દ્વારા વચન આવ્યું, જેને ઈશ્વર ન્યાયીપણા તરીકે ગણે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 4 14 cf9t figs-metaphor κληρονόμοι 1 heirs જે લોકોને ઈશ્વરે વચનો આપ્યા છે તે લોકો વિષે કહેવામાં આવે છે જેમ કે તેઓ કુટુંબના સભ્ય પાસેથી સંપત્તિ અને ધનનો વારસો મેળવવાના હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 4 14 p51n figs-explicit εἰ ... οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι 1 if those who live by the law are to be the heirs અહીં “નિયમ દ્વારા જીવવું” એ નિયમના પાલનનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “જો જેઓ નિયમનું પાલન કરે છે તે જ પૃથ્વીનો વારસો મેળવશે તો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 4 14 gd78 κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία 1 faith is made empty, and the promise is void વિશ્વાસનું મૂલ્ય નથી, અને વચન તે અર્થહીન છે -ROM 4 15 b3h8 figs-abstractnouns οὐδὲ παράβασις 1 there is no trespass આ અમૂર્ત નામ “આક્ષેપ” દૂર કરવા માટે ફરીથી કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “કોઈ નિયમ તોડી શકે નહીં” અથવા “નિયમનો અનાદર કરવો અશક્ય છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 4 16 d4jz διὰ τοῦτο 1 For this reason તેથી -ROM 4 16 tm4j ἐκ πίστεως 1 it is by faith “તે” શબ્દ ઈશ્વરે જે વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “તે વિશ્વાસ દ્વારા જ આપણે વચન પ્રાપ્ત કરીએ છીએ” અથવા “આપણે વચન વિશ્વાસ દ્વારા પ્રાપ્ત કરીએ છીએ” -ROM 4 16 mex6 figs-metaphor ἵνα κατὰ χάριν ... τὴν ἐπαγγελίαν 1 in order that the promise may rest on grace અહીં “વચન કૃપા પર સ્થિર રહે છે” રજૂ કરે છે કે જે ઈશ્વરે તેમની કૃપાને કારણે આપવાનું વચન આપ્યું હતું. બીજું અનુવાદ: “તેથી જે તેમણે વચન આપ્યું હતું તે લગભગ મફત ભેટ હોય શકે છે” અથવા “તેથી તેમનું વચન તેમની કૃપાને કારણે હોય શકે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 4 16 ns6r τῷ ἐκ τοῦ νόμου 1 those who are under the law આ યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, મૂસાના નિયમનું પાલન કરવાની જેઓની ફરજ હતી. -ROM 4 16 v4z9 τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ 1 those who share the faith of Abraham આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓનો વિશ્વાસ સુન્નત પહેલા ઈબ્રાહિમનો હતો તેના જેવો હતો. બીજું અનુવાદ: “જેઓ ઈબ્રાહિમના જેવો વિશ્વાસ કરે છે” -ROM 4 16 l7gg figs-inclusive πατὴρ πάντων ἡμῶν 1 father of us all અહીં “આપણે” પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ખ્રિસ્તમાં સર્વ યહૂદી તથા બિન-યહૂદી વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. ઈબ્રાહિમ યહૂદી લોકોનો શારીરક પૂર્વજ હતો, પરંતુ જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તેઓનો તે આત્મિક પિતા પણ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 4 17 iju4 figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 as it is written જ્યાં તે લખવામાં આવ્યું છે તેને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “જેમ કોઈએ શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 17 mxm5 figs-you τέθεικά σε 1 I have made you અહીં “તમે” શબ્દ એકવચન છે અને તે ઈબ્રાહિમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 4 17 ph37 figs-explicit κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς 1 in the presence of God whom he trusted, who gives life to the dead અહીં “તેને જેનો તેને ભરોસો હતો” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “ઈબ્રાહિમ ઈશ્વરની હાજરીમાં હતો જેમના પર તે ભરોસો કરતો હતો, કે જે મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓને જીવન આપે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 4 17 uun9 καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα 1 calls the things that do not exist into existence કંઈ નહોતું તેમાંથી બધુ જ બનાવ્યું -ROM 4 18 g8fm figs-explicit ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν 1 In hope he believed against hope આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ એ છે કે ઈબ્રાહિમ તેને બાળક થઈ શકે તેવું લાગતું ન હોવા છતાં, તેણે ઈશ્વર પર ભરોસો કર્યો. બીજું અનુવાદ: “તેના માટે વંશજો થવાનું અશક્ય લાગતું હોવા છતાં, તેણે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કર્યો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 4 18 b92q figs-activepassive κατὰ τὸ εἰρημένον 1 according to what he had been told તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે ઈબ્રાહિમને કહ્યું હતું તે પ્રમાણે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 18 p5el figs-explicit οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου 1 So will your descendants be ઈશ્વરે ઈબ્રાહિમને જે આખું વચન આપ્યું હતું તેને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “તું ગણતરી કરી શકે તે કરતાં તારે વધારે વંશજો હશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 4 19 m9gq figs-litotes καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει 1 Without becoming weak in faith, તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “તેમ છતાં, તે તેના વિશ્વાસમાં દ્રઢ રહ્યો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ROM 4 20 ep2z figs-doublenegatives οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ 1 did not hesitate in unbelief તમે આ બમણા નકારાત્મકને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “વિશ્વાસથી કાર્ય કરતાં રહ્યાં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ROM 4 20 zdj5 figs-activepassive ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει 1 he was strengthened in faith તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “તે તેના વિશ્વાસમાં મજબૂત બન્યો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 21 y2sh καὶ πληροφορηθεὶς 1 He was fully convinced ઈબ્રાહિમ સંપૂર્ણ પણે નિશ્ચિત હતો -ROM 4 21 sbu3 δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι 1 he was also able to accomplish ઈશ્વર તે કરવા સક્ષમ હતાં -ROM 4 22 i56a figs-activepassive "διὸ καὶ"" ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην " 1 Therefore this was also counted to him as righteousness તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “તેથી ઈશ્વરે ઈબ્રાહિમના વિશ્વાસને ન્યાયીપણા તરીકે ગણ્યો” અથવા “તેથી ઈશ્વરે ઈબ્રાહિમને ન્યાયી ગણ્યો કારણ કે ઈબ્રાહિમે તેમના પર વિશ્વાસ કર્યો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 23 a92n ἐγράφη δὲ 1 Now it was "અહીં ખ્રિસ્તના મૃત્યુ અને પુનરુત્થાનમાં વિશ્વાસ રાખીને આજના દિવસે વિશ્વાસીઓને વિશ્વાસ દ્વારા યોગ્ય ઠરાવવામાં આવે છે જેને ઈબ્રાહિમને વિશ્વાસ દ્વારા યોગ્ય ઠારવવામાં આવ્યો તેની સાથે જોડવામાં આવે છે. -ROM 4 23 r65c δι’ αὐτὸν μόνον 1 only for his benefit માત્ર ઈબ્રાહિમને માટે" -ROM 4 23 z432 figs-activepassive ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ 1 that it was counted for him તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “કે ઈશ્વર તેને ન્યાયીપણાને અર્થે ગણ્યું” અથવા “ઈશ્વરે ને ન્યાયી ઠરાવ્યો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 24 pfc9 figs-inclusive δι’ ἡμᾶς 1 for us “અમે” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ખ્રિસ્તમાં સર્વ વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરી લે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 4 24 nh4k figs-activepassive καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν 1 also for us, for whom it will be counted, we who believe તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: તે પણ આપણાં ફાયદા માટે હતું, કારણ કે જો આપણે વિશ્વાસ કરીએ તો ઈશ્વર આપણને પણ ન્યાયી ગણશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 24 a6c7 figs-idiom τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν 1 him who raised Jesus our Lord from the dead "મૃત્યુમાંથી ઉઠાડેલ ... એ “ફરીથી જીવવાનું કારણ” માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: “તેને કે જેને ઈસુ આપણા પ્રભુ ફરીથી જીવન આપ્યું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 4 25 cca1figs-activepassive ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν 1 who was delivered up for our trespasses and was raised for our justification તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “જેમને ઈશ્વરે આપણા અપરાધોને લીધે શત્રુને સોંપી દેવામાં આવ્યા અને જેમને ઈશ્વર જીવનમાં પાછા લાવ્યા જેથી તે આપણને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 5 intro i1dt 0 # રોમન ૦૫ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

ઘણા વિદ્વાનો ૧૨-૧૭ કલમોને શાસ્ત્રોમાંની કલમોમાંની ઘણી મહત્વપૂર્ણ, પરંતુ મુશ્કેલ માને છે. મૂળ ગ્રીકનું નિર્માણ જે રીતે થયું હતું તેમાંથી તેનું અનુવાદ કરતી વખતે થોડી તેની સમૃદ્ધિ અને અર્થ ખોવાઈ જાય છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશેષ વિચારો

### ન્યાયીપણાનાં પરિણામો
પાઉલ સમજાવે છે આપણને કેવી રીતે ન્યાયી ઠરાવવામાં આવ્યા છે તે આ અધ્યાયનો એક મહત્વપૂર્ણ ભાગ છે. આ પરિણામો ઈશ્વર સાથે શાંતિ સ્થપાવવાની, ઈશ્વર પાસે જવાની, આપણા ભવિષ્ય માટે ભરોસો રાખવો, જ્યારે દૂ:ખ આવે ત્યારે આનંદ કરવા સક્ષમ, અનંતકાળ સુધીનું તારણ, અને ઈશ્વર સાથે સમાધાન. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])

### “સર્વએ પાપ કર્યું છે”
પાઉલે જે કલમ ૧૨ માં કહ્યું છે તેના પર વિદ્વાનો વિભાજિત થયા છે: “અને મૃત્યુ સર્વ લોકોમાં પ્રસરી ગયું, કારણ કે સર્વએ પાપ કર્યું છે.” કેટલાક માને છે કે “આદમના વંશજ” માં સમગ્ર માનવજાત હાજર હતી. તેથી, જેમ આદમ સમગ્ર માનવજાતનો પિતા છે, તેમ જ્યારે આદમે પાપ કર્યું ત્યારે સમગ્ર માનવજાત હાજર હતી. અન્ય લોકો માને છે કે આદમે માનવજાતના પ્રતિનિધિ વડા તરીકે કાર્ય કર્યું. તેથી જ્યારે તેણે પાપ કર્યું, ત્યારે પરિણામ સ્વરૂપે સમગ્ર માનવજાત “પડી” ગઈ. લોકો આજે આદમનાં મૂળ પાપમાં સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય ભાગ ભજવે તેઓ પણ એક રીતે આ મંતવ્યો ભિન્ન છે. અન્ય ફકરાઑ કોઈને નિર્ણય કરવામાં મદદ કરશે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

### બીજો આદમ
આદમ પ્રથમ મનુષ્ય હતો અને ઈશ્વરનો પ્રથમ “પુત્ર” હતો. તેને ઈશ્વર દ્વારા રચવામાં આવ્યો હતો. તેના પ્રતિબંધિત ફળ ખાવા દ્વારા પાપ અને મૃત્યુ આ દુનિયામાં લાવ્યો. આ અધ્યાયમાં પાઉલ ઈસુનું વર્ણન “બીજા આદમ” અને ઈશ્વરના ખરા પુત્ર તરીકે કરે છે. તેમના વધસ્તંભ પર મૃત્યુ દ્વારા તે જીવન લાવે છે અને પાપ તથા મૃત્યુ પર વિજય મેળવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])
-ROM 5 1 xmp3 0 Connecting Statement: પાઉલ ઘણી બધી જુદી જુદી બાબતો કહેવાનું શરૂ કરે છે કે જ્યારે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને યોગ્ય ઠરાવે છે ત્યારે શું થાય છે. -ROM 5 1 age4 δικαιωθέντες οὖν 1 Since we are justified કારણ કે આપણને ન્યાયી ઠરાવવામાં આવ્યા છે" -ROM 5 1 s6xd figs-inclusive ... ἡμῶν 1 we ... our “અમે” અને “આપણે” ના સર્વ બનાવો સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે વ્યાપક હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 5 1 p11y διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through our Lord Jesus Christ આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તને કારણે -ROM 5 1 me59 τοῦ Κυρίου 1 Lord અહીં “પ્રભુ” નો અર્થ છે કે ઈસુ ઈશ્વર છે. -ROM 5 2 du8b δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν 1 Through him we also have our access by faith into this grace in which we stand અહીં “વિશ્વાસ” દ્વારા ઈસુમાં આપણા વિશ્વાસનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે આપણને ઈશ્વર સમક્ષ ઊભા રહેવાની મંજૂરી આપે છે. બીજું અનુવાદ: “કેમ કે આપણે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરીએ છીએ, ઈશ્વર આપણને તેમની હાજરીમાં આવવાની મંજૂરી આપે છે” -ROM 5 3 q5p7 οὐ μόνον δέ 1 Not only this “આ” શબ્દ [રોમન ૫:૧-૨](./01.md) માં વર્ણન કરેલ વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ROM 5 3 u14f figs-inclusive καυχώμεθα ... 1 we ... our ... We આ શબ્દો સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે વ્યાપક હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 5 4 sx5f ἐλπίδα 1 certain hope આ નિશ્ચિતતા છે કે જેઓ ખ્રિસ્તમાં ભરોસો કરે છે તેઓને માટે ઈશ્વર તેમનું વચન પરિપૂર્ણ કરશે. -ROM 5 5 i8pd figs-inclusive ἡμῶν ... ἡμῖν 1 our ... us આ શબ્દો સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે વ્યાપક હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 5 5 pp1n figs-personification ἡ ... ἐλπὶς οὐ καταισχύνει 1 that hope does not disappoint પાઉલ જેમ “આત્મવિશ્વાસ” ની વાત કરે છે તેમ અહીં વ્યક્તિત્વનો ઉપયોગ કરે છે જેમ કે તે જીવંત હોય. બીજું અનુવાદ: “અમને ખૂબ જ આત્મવિશ્વાસ છે કે અમે જે બાબતોની રાહ જોઈશુ તે અમને મળશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 5 5 qka8 figs-metonymy ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 because the love of God has been poured into our hearts અહીં “હ્રદયો” વ્યક્તિનાં વિચારો, લાગણીઓ, અથવા આંતરિક વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. “ઈશ્વરનો પ્રેમ આપણા હ્રદયોમાં રેડવામાં આવ્યો છે” ભાગ ઈશ્વર તેમના લોકોને પ્રેમ બતાવે છે તેનું રૂપક છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “કારણ કે તેમણે અમને મહાન પ્રેમ કર્યો છે” અથવા “કારણ કે ઈશ્વરે અમને બતાવ્યુ છે કે તે અમને કેટલો પ્રેમ કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 5 6 x5eg figs-inclusive ἡμῶν 1 we અહીં “અમે” શબ્દ સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેથી તે વ્યાપક હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 5 7 xv5w μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται 1 For one will hardly die for a righteous man ન્યાયી માણસને માટે પણ, કોઈ મૃત્યુ પામવા માટે તૈયાર હોય તે શોધવું મુશ્કેલ છે. -ROM 5 7 nnj9 ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ, τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν 1 That is, perhaps someone would dare to die for a good person પરંતુ તમને કદાચ એવી વ્યક્તિ મળી શકે છે જે સારા માણસને માટે મૃત્યુ પામવા તૈયાર હોય. -ROM 5 8 xew8 συνίστησιν 1 proves તમે “દર્શાવ્યું” અથવા “બતાવ્યું” નો ઉપયોગ કરીને આ ક્રિયાપદને ભૂતકાળમાં અનુવાદ કરી શકો છો. -ROM 5 8 bw77 figs-inclusive ἡμῶν ... ἡμῶν 1 us ... we “અમે” અને “આપણે” ના સર્વ બનાવો સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે વ્યાપક હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 5 9 l35j figs-explicit πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ 1 Much more, then, now that we are justified by his blood અહીં “ન્યાયી ઠરાવવા” નો અર્થ છે કે ઈશ્વર આપણને તેમની સાથે યોગ્ય સંબંધમાં મૂકે છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે વધસ્તંભ પર ઈસુના મૃત્યુને કારણે હવે આપણને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવ્યા છે તેનાથી વધુ તે આપણા માટે શું કરી શકે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 5 9 nvs3 figs-metonymy τῷ αἵματι 1 blood આ વધસ્તંભ પર ઈસુના બલિદાન યુક્ત મરણ માટેનું એક સર્વનામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 5 9 sh8f σωθησόμεθα 1 we will be saved આનો અર્થ છે કે વધસ્તંભ પર ઈસુના બલિદાન યુક્ત મરણ દ્વારા, ઈશ્વરે આપણને ક્ષમા કર્યા છે અને આપણા પાપને કારણે નર્કની સજામાંથી બચાવ્યા છે. -ROM 5 9 bev3 figs-metonymy τῆς ὀργῆς 1 his wrath અહીં “ક્રોધ” એક સર્વનામ છે તે જેણે ઈશ્વરની વિરુદ્ધ પાપ કર્યું છે તેમને માટે ઈશ્વરની સજાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરની સજા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 5 10 v8a1 figs-inclusive ὄντες 1 we were “અમે” ના સર્વ બનાવો સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે વ્યાપક હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 5 10 u6bn Υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες, σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ 1 his Son ... his life ઈશ્વરનો પુત્ર ... ઈશ્વરના પુત્રનું જીવન -ROM 5 10 rnc5 figs-activepassive κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 we were reconciled to God through the death of his Son જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓને માટે ઈશ્વરના પુત્રના મૃત્યુએ અનંતકાળીક ક્ષમા પૂરી પાડી છે અને આપણને ઈશ્વરના મિત્ર બનાવ્યા છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે આપણને તેમની સાથે શાંતિમય સંબંધ રાખવાની મંજૂરી આપી કારણ કે તેમનો પુત્ર આપણા માટે મૃત્યુ પામ્યો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 5 10 cu3c guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son ઈશ્વરનો પુત્ર, આ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ROM 5 10 qe6y figs-activepassive καταλλαγέντες 1 after having been reconciled તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “હવે જ્યારે ઈશ્વરે આપણને ફરીથી તેમના મિત્ર બનાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 5 12 hjx4 0 Connecting Statement: પાઉલ સમજાવે છે કે ઈશ્વરે મૂસાને નિયમ આપ્યો તે પહેલા પણ કેમ મૃત્યુ થયા હતાં. -ROM 5 12 wf9f figs-personification δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος 1 through one man sin entered ... death entered through sin પાઉલ વર્ણન કરે છે કે પાપ એક ભયાનક બાબત છે જે આ દુનિયામાં “એક વ્યક્તિ,” આદમનાં કાર્યોને લીધે આવ્યું. આ પાપ તે પછી એક શરૂઆત બની ગયું કે જેના દ્વારા મૃત્યુ, અહીં બીજી ભયાનક બાબત તરીકે ચિત્રમાં, તેમજ દુનિયામાં પણ આવી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 5 13 eqa2 figs-explicit ἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ 1 For until the law, sin was in the world આનો અર્થ છે કે ઈશ્વરે નિયમ આપ્યો તે પહેલા લોકોએ પાપ કર્યું હતું. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે મૂસાને નિયમ આપ્યો તે પહેલા આ દુનિયાનાં લોકોએ પાપ કર્યું હતું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 13 juq7 figs-explicit ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου 1 but there is no accounting for sin when there is no law આનો અર્થ છે કે તેમણે નિયામ આપતા પહેલા ઈશ્વરે લોકોને પાપ કરવાનો આરોપ મૂક્યો ન હતો. બીજું અનુવાદ: “પરંતુ ઈશ્વરે નિયમ આપ્યા પહેલા નિયમની વિરુદ્ધ પાપની નોંધ લીધી ન હતી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 14 ev8a ἀλλὰ ... ὁ θάνατος 1 Nevertheless, death "મેં અત્યારે જે કહ્યું છે તે સત્ય હોવા છતાં, મૃત્યુ અથવા “આદમનાં સમયથી મૂસાનાં સમય સુધી ત્યાં લેખિત નિયમ હતો નહીં, પરંતુ મૃત્યુ હતું” ([રોમન 5:13](../05/13.md)). -ROM 5 14 bd3qfigs-personification ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως 1 death ruled from Adam until Moses પાઉલ મૃત્યુ વિષે એ રીતે વાત કરે છે જેમ કે તે રાજ કરનાર રાજા હોય. બીજું અનુવાદ: “લોકો તેમના પાપને કારણે આદમનાં સમયથી મૂસાનાં સમય સુધી લોકો મૃત્યુ પામ્યા હતાં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 5 14 t481 καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ 1 even over those who did not sin like Adam's disobedience એવા લોકો જેઓના પાપો આદમથી અલગ હતા તેઓ પણ મૃત્યુ પામી રહ્યા હતાં" -ROM 5 14 hdj4 ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος 1 who is a pattern of him who was to come આદમ ખ્રિસ્તનો દાખલો હતો, જે ખૂબ પછીથી દેખાયા. તે તેમની સાથે ખૂબ સમાન હતું. -ROM 5 15 kln1 figs-explicit εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, οἱ πολλοὶ ἀπέθανον 1 For if by the trespass of one the many died અહીં “એક” આદમનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “એક વ્યક્તિના પાપ કરવા દ્વારા, ઘણા મૃત્યુ પામ્યા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 15 p83v figs-explicit πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν 1 how much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound for the many અહીં “કૃપા” ઈશ્વરની મફત ભેટનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેમણે ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા દરેકને માટે ઉપલબ્ધ કરાવી છે. બીજું અનુવાદ: “જે આપણા સર્વ માટે મૃત્યુ પામ્યા, તેમના મનુષ્ય ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા તેથી પણ વધુ, ઈશ્વરે દયાથી આપણને અનંતકાળીક જીવનની આ ભેટ આપી, જો કે આપણે તેને લાયક નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 16 pe38 figs-explicit καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα 1 For the gift is not like the outcome of that one man's sin અહીં “ભેટ” એ ઈશ્વરના મુક્તપણે આપણા પાપોનો હિસાબ ભૂંસી નાખવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “એ ભેટ આદમના પાપના પરિણામ જેવી નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 16 ci72 figs-explicit τὸ ... γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς, εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1 The judgment followed one trespass and brought condemnation, but the gift ... justification અહીં પાઉલ બે કારણો આપે છે કે કેમ “એ ભેટ આદમના પાપના પરિણામ જેવી નથી.” “નિંદાનો ન્યાય” એ સૂચવે છે કે આપણે સર્વ આપણા પાપોને માટે ઈશ્વરની સજાને લાયક હતાં. બીજું અનુવાદ: “કારણ કે એક તરફ, ઈશ્વરે જાહેર કર્યું કે એક માણસના પાપને કારણે સર્વ લોકો સજાને લાયક હતા, પરંતુ બીજી તરફ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 16 m63g figs-explicit τὸ ... χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1 the gift followed many trespasses and brought justification આ ઉલ્લેખ કરે છે કે કેવી રીતે ઈશ્વર આપણને તેમની સાથે યોગ્ય કેવી રીતે ઠરાવે છે ત્યારે પણ કે જ્યારે આપણે તેને લાયક નથી. બીજું અનુવાદ: “”ઈશ્વરની દયાળુ ભેટ જે આપણને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 16 uh4x ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων 1 followed many trespasses ઘણાનાં પાપો પછી -ROM 5 17 f94r τοῦ ἑνὸς παραπτώματι 1 trespass of the one આ આદમના પાપનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ROM 5 17 kz6z figs-personification ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν 1 death ruled અહીં પાઉલ “મૃત્યુ” ની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ શાસન કરનાર રાજા હોય. મૃત્યુનું “શાસન” દરેકના મૃત્યુનું કારણ બને છે. બીજું અનુવાદ: “દરેક મૃત્યુ પામ્યા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 5 18 wr2r ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος 1 by one trespass એક પાપ જે આદમે કર્યું હતું તેના દ્વારા અથવા “આદમના પાપને કારણે” -ROM 5 18 ta2j figs-explicit εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα 1 condemnation came to all people અહીં “નિંદા” ઈશ્વરની સજાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “પાપ માટે સર્વ લોકો ઈશ્વરની સજાને લાયક છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 18 wgh4 δι’ ἑνὸς δικαιώματος 1 one act of righteousness ઈસુ ખ્રિસ્તનું બલિદાન -ROM 5 18 ifk1 figs-explicit εἰς πάντας ἀνθρώπους ... δικαίωσιν ζωῆς 1 justification and life for all people અહીં “ન્યાયીકરણ” એ લોકોને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવવાની ઈશ્વરની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “સર્વ લોકોને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવવાની ઈશ્વરની રજૂઆત” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 19 j5yh τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου 1 one man's disobedience આદમનો આજ્ઞાભંગ -ROM 5 19 q8lj figs-activepassive ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί 1 the many were made sinners તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “ઘણા લોકોએ પાપ કર્યું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 5 19 aa3e τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς 1 the obedience of the one ઈસુનું આજ્ઞાપાલન -ROM 5 19 w571 figs-activepassive δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί 1 will the many be made righteous તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર ઘણા લોકોને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 5 20 w958 figs-personification νόμος ... παρεισῆλθεν 1 the law came in અહીં પાઉલ નિયમની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ વ્યક્તિ હોય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેમનો નિયમ મૂસાને આપ્યો”(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 5 20 c59u ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία 1 sin abounded પાપ વધ્યું -ROM 5 20 x7ny figs-explicit ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις 1 grace abounded even more અહીં “કૃપા” ઈશ્વરના અનાવશ્યક આશીર્વાદનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર તેમની પ્રત્યે વધુ દયાથી તે રીતે કાર્ય કરવાનું ચાલુ રાખે છે, જેમ કે તેઓ તેને લાયક ન હોય” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 21 wmy8 figs-personification ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ 1 as sin ruled in death અહીં પાઉલ “પાપ” ની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ શાસન કરનાર રાજા હોય. બીજું અનુવાદ: “જેમ પાપનું પરિણામ મૃત્યુ આવ્યું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 5 21 w4ut figs-personification οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 even so grace might rule through righteousness for everlasting life through Jesus Christ our Lord પાઉલ “કૃપા” ની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ શાસન કરનાર રાજા હોય. બીજું અનુવાદ: “કૃપાથી લોકોને ઈસુ ખ્રિસ્ત આપણા પ્રભુ દ્વારા અનંતકાળીક જીવાન આપ્યું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 5 21 m5by figs-personification οὕτως ... ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης 1 so grace might rule through righteousness પાઉલ “કૃપા” ની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ શાસન કરનાર રાજા હોય. “ન્યાયીપણું” શબ્દ એ લોકોને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવવાની ઈશ્વરની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “તેથી ઈશ્વર લોકોને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવવા માટે તેમણે મફત ભેટ આપી છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 21 ew1b figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 our Lord પાઉલ પોતાનો, તેના વાચકોનો અને સર્વ વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 6 intro v522 0 # રોમન ૦૬ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પાઉલ આ અધ્યાયની શરૂઆત જે તેણે અધ્યાય ૫ માં શીખવ્યું છે તેનો અનુમાનિત વાંધો કોઈ કેવી રીતે ઉઠાવી શકે છે તેના જવાબો આપવા દ્વારા કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

## આ અધ્યાયમાંનાં વિશેષ વિચારો

### નિયમ વિરુદ્ધ
આ અધ્યાયમાં, પાઉલ તે શિક્ષણને નકારી કાઢે છે કે ખ્રિસ્તીઓ તેઓનું તારણ થયા પછી તેઓ જેવી રીતે ચાહે તે રીતે જીવી શકે છે. વિદ્વાનો આ “નિયમનો નકાર કરવો” અથવા “નિયમ વિરુદ્ધ” હોવું કહે છે. ઈશ્વરીય જીવન જીવવાની પ્રેરણા આપવા, પાઉલ ખ્રિસ્તીઓ માટે ઈસુએ જે મહાન કિંમત ચૂકવી છે તેને યાદ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])

### પાપના દાસો
ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતાં પહેલા, પાપ લોકોને દાસ બનાવે છે. ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને પાપની સેવા કરવામાંથી મુક્ત કરે છે. તેઓ તેમના જીવનોમાં ખ્રિસ્તની સેવા કરવાનું પસંદ કરવા સક્ષમ બને છે. પાઉલ સમજાવે છે કે જ્યારે ખ્રિસ્તીઓ પાપ પસંદ કરે છે, ત્યારે તેઓ સ્વેછાએ પાપ કરવાનું પસંદ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

### ફળ
આ અધ્યાય ફળની છબીનો ઉપયોગ કરે છે. ફળની છબી સામાન્ય રીતે વ્યક્તિનાં વિશ્વાસ દ્વારા તેમના જીવનમાં જે સારા કાર્યો ઉત્પન્ન થાય છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## આ અધ્યાયમાં મહત્વપૂર્ણ રૂઢિપ્રયોગો

### અલંકારિક પ્રશ્નો
પાઉલ આ અધ્યાયમાં અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. જોવામાં આવે છે કે આ અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉદ્દેશ વાચકો તેમના પાપને જુએ જેથી તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરી શકે તે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### મૃત્યુ
પાઉલ આ અધ્યાયમાં “મૃત્યુ” નો ઘણી વિવિધ રીતે ઉપયોગ કરે છે: શારીરિક મૃત્યુ, આત્મિક મૃત્યુ, મનુષ્યનાં હ્રદયમાં પાપનું શાસન કરવું, અને કંઈકનો અંત કરવો. તે ખ્રિસ્ત દ્વારા પૂરા પાડવામાં આવેલ નવા જીવન સાથે પાપ તથા મૃત્યુ અને ખ્રિસ્તીઓનાં તારણ પામ્યા પછી જીવવાની નવી રીતનો તફાવત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])
-ROM 6 1 x13n 0 Connecting Statement: કૃપા હેઠળ, પાઉલ જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓને પાપમાં મરણ પામેલ અને ઈશ્વરમાં જીવંત એવું નવું જીવન જીવે. -ROM 6 1 pvg3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ 1 What then will we say? Should we continue in sin so that grace may abound? પાઉલ તેના વાચકોનું ધ્યાન ખેંચવા માટે આ અલંકારિક પ્રશ્નો પૂછે છે. બીજું અનુવાદ: “તો, આપણે આ સર્વ વિષે શું કહી શકીએ? આપણે નિશ્ચિતરૂપે પાપ કર્યા કરવું ન જોઈએ કે જેથી ઈશ્વર આપણને વધુને વધુ કૃપા આપે! (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 6 1 fj9e figs-inclusive ἐροῦμεν 1 we say “અમે” સર્વનામ પાઉલનો, તેના વાચકો, અને અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 6 2 be39 figs-metaphor οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ 1 We who died to sin, how can we still live in it? અહીં “પાપથી મરણ” નો અર્થ છે કે જેઓ ઈસુને અનુસરે છે તેઓ હવે મૃત લોકો જેવા છે જેઓને પાપથી અસર થઈ શકે નહીં. પાઉલ આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે. બીજું અનુવાદ: “આપણે હવે મૃત લોકો જેવા છીએ જેમના પર પાપની કોઈ અસર નથી! તેથી આપણે ચોક્કસપણે પાપ કરવાનું ચાલું રાખવું જોઈએ નહીં!” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 6 3 x4xs figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν? 1 Do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે. બીજું અનુવાદ: “યાદ રાખો, જ્યારે કોઈએ આપણને તે બતાવવા બાપ્તિસ્મા આપ્યું કે આપણો સંબંધ ખ્રિસ્ત સાથે છે, આ તે પણ બતાવે છે કે આપણે ખ્રિસ્ત સાથે વધસ્તંભ પર મૃત્યુ પામ્યા! (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 6 4 f4va figs-metaphor συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον 1 We were buried, then, with him through baptism into death અહીં પાઉલ વિશ્વાસીના પાણીના બાપ્તિસ્માની વાત કરે છે જેમ કે તે મરણ અને દફન હોય. બીજું અનુવાદ: “જ્યારે કોઈએ આપણને બાપ્તિસ્મા આપ્યું, તે એવું છે કે તે વ્યક્તિએ આપણને ખ્રિસ્તની સાથે કબરમાં દફનાવી દીધા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 4 t47r figs-simile ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν 1 just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we might walk in newness of life મૃત્યુમાંથી ઉઠાડવા એ વ્યક્તિને ફરીથી જીવન આપવું એક રૂઢિપ્રયોગ છે. આ વિશ્વાસીના નવા આત્મિક જીવનની સરખામણી ઈસુના શારીરિક જીવનમાં પાછા આવવા સાથે કરે છે. વિશ્વાસીનું નવું આત્મિક જીવન તે વ્યક્તિને ઈશ્વરની આજ્ઞાપાલન માટે સક્ષમ બનાવે છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “જે રીતે પિતા ઈસુને તેમના મરણ પછી ફરીથી જીવનમાં લાવ્યા, આપણને પણ નવું આત્મિક જીવન અને ઈશ્વરનું આજ્ઞાપાલન મળી શકે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 6 4 ps5d ἐκ νεκρῶν 1 from the dead મૃત્યુ પામેલા સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ સર્વ મૃત લોકોનું એક સાથે અધોલોકમાં વર્ણન કરે છે. તેમની વચ્ચેથી ઊઠવું તે ફરીથી જીવંત થવાની વાત કરે છે. -ROM 6 5 wnd4 figs-metaphor σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα 1 we have become united with him in the likeness of his death ... be united with his resurrection પાઉલ આપણા સંપની તુલના ખ્રિસ્તના મરણ સાથે કરે છે. જેઓ મરણમાં ખ્રિસ્તની સાથે જોડાય છે તેઓ તેમના પુનરુત્થાનમાં ભાગ લેશે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “તેમની સાથે મૃત્યુ પામ્યા ... તેમની સાથે ફરીથી જીવંત થયા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 6 6 f13e figs-metaphor ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη 1 our old man was crucified with him “વૃદ્ધ માણસ” એક રૂપક છે જે વ્યક્તિને તે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવા લાગ્યો તે પહેલાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જ્યારે આપણે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરીએ છીએ, ત્યારે પાઉલ આપણા જૂના પાપી વ્યક્તિનું ઈસુ સાથે વધસ્તંભ પર મરણ થયું હોય તે વર્ણન કરે છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “આપણું પાપી માણસપણું ઈસુની સાથે વધસ્તંભ પર મરણ પામ્યું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 6 6 m7c2 ὁ παλαιὸς ... ἄνθρωπος 1 old man આનો અર્થ છે કે વ્યક્તિ જે એક સમયે હતો, પરંતુ હવે તે અસ્તિત્વમાં નથી. -ROM 6 6 l6pd figs-metonymy τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας 1 the body of sin આ એક સર્વનામ છે જે સંપૂર્ણ પાપી માણસપણાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “આપણો પાપી સ્વભાવ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 6 6 syc4 figs-activepassive καταργηθῇ 1 might be destroyed તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “કદાચ મૃત્યુ પામે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 6 6 ft8v figs-activepassive μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 1 we should no longer be enslaved to sin આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “હવે પાપ આપણને દાસ બનાવશે નહીં” અથવા “હવે આપણે પાપનાં દાસ રહેવું જોઈએ નહીં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 6 6 hq35 figs-metaphor μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 1 we should no longer be enslaved to sin પાપની દાસગીરી એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે પાપ કરવાની એટલી મજબૂત ઈચ્છા હોવી કે કોઈ પોતાની જાતને પાપ કરતાં રોકી શકે નહીં. તે એવું છે જેમ કે પાપ વ્યક્તિ પર નિયંત્રણ કરેટું હોય. બીજું અનુવાદ: “હવે પાપ દ્વારા આપણું નિયંત્રણ થવું જોઈએ નહીં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 7 g3pf figs-explicit ὁ γὰρ ἀποθανὼν, δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. 1 He who has died is declared righteous with respect to sin અહીં “ન્યાયી” લોકોને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવવાની ઈશ્વરની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “જ્યારે ઈશ્વર વ્યક્તિને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવે છે, ત્યારે તે વ્યક્તિ હવે પાપનાં નિયંત્રણ હેઠળ નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 6 8 muv7 figs-explicit ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ 1 we have died with Christ અહીં “મૃત્યુ પામ્યા” એ હકીકતનો ઉલ્લેખ કરે છે કે વિશ્વાસીઓ હવે પાપનાં નિયંત્રણ હેઠળ નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 6 9 zkq2 figs-activepassive εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 We know that since Christ has been raised from the dead અહીં ઉઠાડવું એ કોઈ જેમ મૃત્યુ પામેલાને ફરીથી જીવંત બનાવવાનું કારણ આપનાર એક રૂઢિપ્રયોગ છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “આપણે જાણીએ છીએ કે જેમ ઈશ્વર મૃત્યુ પછી ખ્રિસ્તને જીવનમાં લાવ્યા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 6 9 kl3e ἐκ νεκρῶν 1 from the dead જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે તે સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ અધોલોકમાં એક સાથે સર્વ મૃત લોકોનું વર્ણન કરે છે. તેમનામાંથી પાછા ઉઠાડવા એટલે કે ફરીથી જીવંત થવું છે. -ROM 6 9 wem1 figs-personification θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει 1 death no longer has authority over him અહીં “મૃત્યુ” નું વર્ણન એક રાજા અથવા શાસક તરીકે વર્ણન કરવામાં આવે છે જેને લોકો પર સત્તા હોય. બીજું અનુવાદ: “તે ફરી ક્યારેય મૃત્યુ પામશે નહીં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 6 10 s2xy figs-idiom ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ 1 For in regard to the death that he died to sin, he died once for all “સઘળા માટે એક” એ ભાગનો અર્થ છે કે કંઈક સંપૂર્ણ રીતે પૂરું કરવું છે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “માટે જ્યારે તે મૃત્યુ પામ્યા ત્યારે તેમણે પાપના સામર્થ્યને સંપૂર્ણપણે તોડી નાખ્યું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 6 11 cac8 οὕτως καὶ ὑμεῖς, λογίζεσθε 1 In the same way, you also must consider આ કારણ માટે ધ્યાન આપ -ROM 6 11 jja7 λογίζεσθε ἑαυτοὺς 1 consider yourselves તમારી જાતનો વિચાર કરો અથવા “જેમ તમારી જાતને જુઓ” -ROM 6 11 dw6l figs-metaphor νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ 1 dead to sin જેમ કોઈ શબને કંઈપણ કરવા દબાણ કરી શકતું નથી, તેમ વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરનું અપમાન કરવા દબાણ કરવાની શક્તિ પાપમાં નથી. બીજું અનુવાદ: “જેમ તમે પાપના સામર્થ્યમાં મૃત્યુ પામ્યા હોય” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 11 q4ky νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ 1 dead to sin, but alive to God પાપની શક્તિથી મૃત, પરંતુ ઈશ્વરને સન્માન આપવા માટે જીવંત. -ROM 6 11 vtl1 ζῶντας ... τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 alive to God in Christ Jesus ખ્રિસ્ત ઈસુમાં તમને આપેલ સામર્થ્ય મુજબ ઈશ્વરને સન્માન આપવા માટે જીવંત -ROM 6 12 dng2 0 Connecting Statement: પાઉલ આપણને યાદ અપાવે છે કે કૃપા આપણા પર રાજ કરે છે, નિયમ નહિ; આપણે પાપનાં દાસ નથી પરંતુ ઈશ્વરના દાસ છીએ. -ROM 6 12 s6h1 figs-personification μὴ ... βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 do not let sin rule in your mortal body "પાઉલ પાપ કરતા લોકોની વાત કરે છે જેમ કે પાપ તેમનું માલિક અથવા રાજા હોય જે તેમનું નિયંત્રણ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “પાપી ઈચ્છાઓને તમારા પર નિયંત્રણ ન કરવા દો” -(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 6 12 cm8d figs-synecdoche ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 in your mortal body "આ ભાગ વ્યક્તિના શારીરિક ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે, કે જે મૃત્યુ પામશે. બીજું અનુવાદ: “તમે” -(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ROM 6 12 r462 figs-personification εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ 1 in order that you may obey its lusts પાઉલ દુષ્ટ ઈચ્છાઓ ધરાવતા એક વ્યક્તિની વાત કરે છે જેમ કે તે દુષ્ટ ઈચ્છાઓનો માલિક પાપ હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 6 13 rh3z figs-synecdoche μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ 1 Do not present the parts of your body to sin, to be tools used for unrighteousness આ ચિત્ર પાપીનું છે જે તેના માલિક અથવા રાજાને “તેના શરીરના ભાગો” અર્પણ કરે છે. કોઈના “શરીરના ભાગો” એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિ માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: “તમે પોતાને પાપને અર્પણ કરશો નહીં કે જેથી તમે જે યોગ્ય નથી તે કરો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 6 13 r4wz figs-explicit ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας 1 But present yourselves to God, as those who have been brought from death to life અહીં “હવે જીવંત” એ વિશ્વાસીના નવા આત્મિક જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “પરંતુ તમે ઈશ્વરને અર્પણ કરો, કારણ કે તેમણે તમને નવું આત્મિક જીવન આપ્યું છે” અથવા “પરંતુ તમે ઈશ્વરને અર્પણ કરો, જેમ જેઓ મૃત્યુ પામ્યા હતા અને હવે જીવંત છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 6 13 pgw5 figs-synecdoche καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ 1 the parts of your body to God as tools to be used for righteousness અહીં “તમારા શરીરના ભાગો” નો ઉલ્લેખ એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિ માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર તેમને જે પ્રસન્ન કરે છે તે માટે તમારો ઉપયોગ કરવા દો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 6 14 gez3 figs-personification ἁμαρτία ... ὑμῶν οὐ κυριεύσει, 1 Do not allow sin to rule over you અહીં પાઉલ “પાપ” ની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ રાજા હોય જે લોકો પર શાસન કરતો હોય. બીજું અનુવાદ: “તમે જે કરો છો તે પર પાપી ઈચ્છાઓને નિયંત્રણ કરવા ન દો” અથવા “તમે જે કરવા માંગો છો તે તમારી પોતાની જાતને પાપી બાબતો કરવા અનુમતિ ન આપો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 6 14 iev9 figs-explicit οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον 1 For you are not under law “નિયમ હેઠળ” હોવું મતલબ કે તેની મર્યાદાઓ અને નબળાઈઓને આધીન હોવું. તમે તમારા અનુવાદમાં સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “માટે તમે હવે મૂસાના નિયમથી બંધાયેલા નથી, જે તમને પાપ કરતાં રોકવાનું સામર્થ્ય આપી શકશે નહીં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 6 14 fl3e figs-explicit ἀλλὰ ὑπὸ χάριν 1 but under grace “કૃપા હેઠળ” હોવું મતલબ કે ઈશ્વરની મફત ભેટ પાપથી દૂર રહેવાનું સામર્થ્ય આપે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “પરંતુ તમે ઈશ્વરની કૃપાથી બંધાયેલ છો, જે તમને પાપ કરતાં રોકવાનું સામર્થ્ય આપે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 6 15 zxb8 figs-rquestion τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? μὴ γένοιτο 1 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે કૃપા હેઠળ જીવવું એ પાપ કરવાનું કારણ નથી. બીજું અનુવાદ: “જો કે, આપણે મૂસાના નિયમને બદલે કૃપાથી બંધાયેલા છે માત્ર તે જ કારણથી આપણને પાપ કરવાની અનુમતિ મળે છે તે અર્થ નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 6 15 c77g μὴ γένοιτο 1 May it never be "અમે ક્યારેય તે થાય એવું ન ઈચ્છીએ! અથવા “ઈશ્વર મને તે ન કરવામાં મદદ કરે!” આ અભિવ્યક્તિ ખૂબ જ મજબૂત ઈચ્છા બતાવે છે કે તે ન થાય. તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જે તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જુઓ તમે [રોમન 3:31](../03/31.md) કેવું અનુવાદ કર્યું છે. -ROM 6 16 jl1wfigs-rquestion οὐκ οἴδατε, ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε 1 Do you not know that the one to whom you present yourselves as slaves is the one to which you are obedient, the one you must obey? પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કોઈને ઠપકો આપવા માટે કરે છે જે વિચારે છે કે ઈશ્વરની કૃપા પાપ કર્યા કરવાનું એક કારણ છે. તમે આ એક મજબૂત નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “તમારે જાણી લેવું જોઈએ કે તમે જે માલિકનું પાલન કરવાનું પસંદ કરો છો તમે તેના દાસ છો!” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 6 16 q2i4figs-personification ἤτοι ἁμαρτίας ... ἢ ὑπακοῆς 1 whether you are slaves to sin ... or slaves to obedience અહીં પાઉલ “પાપ” અને “આજ્ઞાપાલન” ની વાત કરે છે જેમ કે તેઓ કોઈ માલિકો હોય કે જેનું પાલન દાસ કરશે. બીજું અનુવાદ: “ભલે તમે પાપના દાસ જેવા છો ... અથવા આજ્ઞાપાલનના દાસ જેવા છો” અથવા “તમે કાં તો પાપના દાસ છો ... અથવા તો તમે આજ્ઞાપાલનના દાસ છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 6 16 w9wf εἰς θάνατον ... εἰς δικαιοσύνην 1 which leads to death ... which leads to righteousness જે મૃત્યુમાં પરિણમે છે … જે ન્યાયીપણામાં પરિણમે છે" -ROM 6 17 dz5x χάρις δὲ τῷ Θεῷ 1 But thanks be to God! પરંતુ હું ઈશ્વરનો આભાર માનું છું! -ROM 6 17 yxt7 figs-metaphor ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας 1 For you were slaves of sin પાપની ગુલામી એક રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે કે પાપ કરવાની એટલી તીવ્ર ઈચ્છા હોવી કે કોઈપણ પોતાને પાપ કરવાથી રોકી શકતા નથી. તે એવું છે જાણે પાપ તે વ્યક્તિ પર નિયંત્રણ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “તમે પાપના દાસ જેવા હતાં” અથવા “તમે પાપના નિયંત્રણ હેઠળ હતાં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 17 my2z figs-metonymy ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας 1 but you have obeyed from the heart અહીં “હ્રદય” શબ્દ કંઈક કરવા માટે નિષ્ઠાવાન અથવા પ્રામાણિક હેતુ હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “પરંતુ તમે ખરેખર પાલન કર્યું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 6 17 pz14 figs-activepassive εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς 1 the pattern of teaching that you were given અહીં “રચના” એ જીવનશૈલીનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ન્યાયીપણા તરફ દોરી જાય છે. વિશ્વાસીઓ તેમની જૂની જીવનશૈલી બદલીને ખ્રિસ્તી આગેવાનો તેમણે જે શીખવે છે તે નવી જીવનશૈલી સાથે મેળ કરે છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “ખ્રિસ્તી આગેવાનોએ તમને જે શિક્ષણ આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 6 18 y2zg figs-activepassive ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 You have been made free from sin તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “ખ્રિસ્તે તમને પાપમાંથી મુક્ત કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 6 18 idu4 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 You have been made free from sin અહીં “પાપમાંથી મુક્ત” એક રૂપક છે જે હવે પાપ કરવાની તીવ્ર ઈચ્છા ન હોવી અને પોતાની જાતને પાપ કરતાં રોકવા માટે સક્ષમ છે. બીજું અનુવાદ: “પાપ કરવાની તમારી તીવ્ર ઈચ્છાને દૂર કરવામાં આવી છે” અથવા “તમને તમારી ઉપર પાપના નિયંત્રણથી મુક્ત કરવામાં આવ્યા છે” -ROM 6 18 g42l figs-metaphor ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you have been made slaves of righteousness ન્યાયીપણાની ગુલામી એક રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે કે જે યોગ્ય છે તે કરવાની તીવ્ર ઈચ્છા હોવી. તે એવું છે જેમ કે વ્યક્તિ ન્યાયીપણાનાં નિયંત્રણ હેઠળ હોય. બીજું અનુવાદ: “તમે ન્યાયીપણાનાં દાસ જેવા બન્યા છો” અથવા “તમે હવે ન્યાયીપણાનાં નિયંત્રણ હેઠળ છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 18 fx5r ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you have been made slaves of righteousness આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “ખ્રિસ્તે તમને ન્યાયીપણાનાં દાસ બનાવ્યા છે” અથવા “ખ્રિસ્તે તમારું બદલાણ કર્યું છે જેથી હવે તમે ન્યાયીપણાનાં નિયંત્રણ હેઠળ છો” -ROM 6 19 l4cl ἀνθρώπινον λέγω 1 I speak like a man પાઉલે અપેક્ષા રાખી હશે કે તેના વાચકો આશ્ચર્ય પામશે કે કેમ તે દાસત્વ અને સ્વતંત્રતાની વાત કરે છે. અહીં તે કહી રહ્યો છે કે તે તેમના રોજિંદા અનુભવોના વિચારોમાંથી તેમને સમજવામાં મદદ કરે છે કે લોકો પાપ દ્વારા અથવા તો ન્યાયીપણા દ્વારા નિયંત્રણમાં હોય છે. બીજું અનુવાદ: “હું આ વિષે માનવ દ્રષ્ટિથી બોલું છું” અથવા “હું રોજિંદા જીવનનાં ઉદાહરણોનો ઉપયોગ કરું છું” -ROM 6 19 l4ah figs-metonymy διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 because of the weakness of your flesh પાઉલ ઘણી વાર “આત્મા” નાં વિરુધાર્થી શબ્દ તરીકે “દેહ” નો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “કારણ કે તમે સંપૂર્ણ રીતે આત્મિક બાબતોને સમજતાં નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 6 19 ran5 figs-synecdoche παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ 1 presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil અહીં, “શરીરના ભાગો” સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “પોતાની જાતને દરેક બાબત જે દુષ્ટ છે તેના દાસ તરીકે અર્પણ કરો અને ઈશ્વર પ્રસન્ન નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 6 19 wzt1 figs-synecdoche παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν 1 present the parts of your body as slaves to righteousness for sanctification અહીં “શરીરના ભાગો” સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “પોતાની જાતને ઈશ્વરની સમક્ષ જે યોગ્ય છે તેના દાસ તરીકે અર્પણ કરો કે જેથી તે તમને અલગ કરે અને તેમની સેવા કરવાનું સામર્થ્ય આપે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 6 20 i1ze figs-metaphor ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you were free from righteousness અહીં “ન્યાયીપણામાંથી મુક્ત” એ જે ન્યાયરૂપ છે તે ન કરવા માટેનું એક રૂપક છે. લોકો એવી રીતે જીવી રહ્યાં હતા કે તેઓએ વિચાર્યું નહીં કે તેઓએ જે યોગ્ય છે તે કરવું જોઈએ નહીં. બીજું અનુવાદ: “તે છતાં તમે ન્યાયીપણાથી મુક્ત હતાં” અથવા “તમે એવું વર્તન કર્યું કે જે યોગ્ય હતું તે તમારે કરવું જોઈતું નહોતું” અથવા (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -ROM 6 21 kjl5 figs-rquestion τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? "ફળ અહીં “પરિણામ” અથવા “ઉકેલ” માટેનું રૂપક છે. પાઉલ એક પ્રશ્નનાં ઉપયોગથી ભાર મૂકે છે કે પાપ કરવાથી પરિણામ કોઈપણ રીતે સારું નથી આવતું. બીજું અનુવાદ: “જે હવે તમને શરમજનક બનાવે છે તે બાબતોમાંથી કંઈ સારું આવ્યું નથી” અથવા “જે હવે તમને શરમજનક બનાવે છે તે બાબતો કરવા દ્વારા તમે કંઈ મેળવી શક્યા નહીં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 6 22 z3apfigs-activepassive νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 But now that you have been made free from sin and are enslaved to God આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “પરંતુ હવે તમે જ્યારે પાપમાંથી મુક્ત થયા છો અને ઈશ્વરના દાસો બન્યા છો” અથવા “પરંતુ હવે ઈશ્વરે તમને પાપમાંથી મુક્ત કર્યા છે અને તમને પોતાના દાસો બનાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 6 22 j25tfigs-metaphor νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 But now that you have been made free from sin “પાપમાંથી મુક્ત” એ પાપ ન કરવા માટે સમર્થ હોવાનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: “પરંતુ હવે ઈશ્વરે તમને પાપ ન કરવા માટે સમર્થ બનાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 22 u9dmfigs-metaphor δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 and are enslaved to God ઈશ્વરના “દાસ” બનવું એ ઈશ્વરની સેવા અને પાલન કરવા સમર્થ બનવા માટેનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: “અને ઈશ્વરે તમને તેમની સેવા કરવા માટે સમર્થ બનાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 22 npf3figs-metaphor ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν 1 you have your fruit for sanctification અહીં “ફળ” એ “પરિણામ” અથવા “ફાયદા” માટેનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: “તમારું પવિત્રકરણ એ ફાયદો છે” અથવા “તમે પવિત્ર રીતે જીવો તે ફાયદો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 22 a478 τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον 1 The result is eternal life આ સર્વનું પરિણામ એ છે કે તમે હંમેશા માટે ઈશ્વર સાથે જીવશો" -ROM 6 23 ze3f τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος 1 For the wages of sin are death “વેતન” શબ્દ કોઈને તેમના કાર્યને માટે કરેલ ચૂકવણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. “માટે જો તમે પાપની સેવા કરો, તો તમારા વેતન તરીકે તમે આત્મિક મૃત્યુ પ્રાપ્ત કરશો” અથવા “માટે જો તમે પાપ કરવાનું ચાલુ રાખશો, ઈશ્વર તમને આત્મિક મૃત્યુની સજા કરશે” -ROM 6 23 pf3s τὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν 1 but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord પરંતુ ઈશ્વર તેઓને અનંત જીવન આપે છે જેઓ આપણા પ્રભુ ખ્રિસ્ત ઈસુનાં છે -ROM 7 intro fl1y 0 "# રોમન ૦૭ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

### “અથવા શું તમને ખબર નથી”
પાછલા શિક્ષણ સાથે જે અનુસરે છે તેની સાથે જોડતાં, પાઉલ આ ભાગનો ઉપયોગ નવા વિષય પર ચર્ચા કરવા માટે કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશેષ વિચારો

### ""અમને નિયમમાંથી મુક્ત કરવામાં આવ્યા છે""
પાઉલ સમજાવે છે કે મૂસાના નિયમ હવે અસરમાં નથી. જ્યારે આ સાચું છે, ત્યારે નિયમ પાછળના અનંત સિદ્ધાંતો ઈશ્વરનાં ચરિત્રને પ્રતિબિંબિત કરે છે.(જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વપૂર્ણ રૂઢિપ્રયોગો

### લગ્ન
શાસ્ત્ર સામાન્ય રીતે લગ્નને રૂપક તરીકે વાપરે છે. અહીં પાઉલ તેનો ઉપયોગ મંડળી કેવી રીતે મૂસાના નિયમ સાથે અને હવે ખ્રિસ્ત સાથે સંબંધિત છે તે વર્ણવવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### માંસ
આ એક જટિલ મુદ્દો છે.""માંસ"" સંભવત આપણા પાપી સ્વભાવ માટેનું એક રૂપક છે. પાઉલ એવું શીખવતા નથી કે આપણા શારીરિક શરીર પાપી છે. પાઉલ એવું શીખવતા દેખાય છે કે જ્યાં સુધી ખ્રિસ્તીઓ જીવંત છે (""દેહમાં""), આપણે પાપ કરવાનું ચાલુ રાખીશું. પરંતુ આપણો નવો સ્વભાવ આપણા જૂના સ્વભાવ વિરુદ્ધ લડતો રહેશે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
" -ROM 7 1 nj1k 0 Connecting Statement: પાઉલ સમજાવે છે કે નિયમ કેવી રીતે નિયમ હેઠળ રહેવા માંગે છે તે લોકોને નિયંત્રિત કરે છે. -ROM 7 1 mk7w figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί γινώσκουσιν( γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ 1 do you not know, brothers ... that the law controls a person for as long as he lives? "પાઉલ ભાર મૂકવા માટે આ પ્રશ્ન પૂછે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેથી તમે ચોક્કસપણે જાણો છો કે લોકો જીવીત હોય ત્યારે જ નિયમોનું પાલન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 7 1 r9fl ἀδελφοί 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. -ROM 7 2 as1h 0 Connecting Statement: "આ કલમ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શું છે તેનું વર્ણન શરૂ થાય છે "" નિયમ વ્યક્તિને જીવ્યા સુધી નિયંત્રિત કરે છે"" ([રોમનો ૭: ૧]( ./01.md))." -ROM 7 2 l6d9 figs-metaphor ἡ ... ὕπανδρος γυνὴ τῷ ... ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ 1 the married woman is bound by law to the husband "અહીં ""પતિને નિયમ દ્વારા બંધાયેલ"" એ લગ્નના નિયમ અનુસાર સ્ત્રીને તેના પતિ સાથે એકરૂપ થવાનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""નિયમ અનુસાર, પરિણીત સ્ત્રી પતિ સાથે એક થાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 7 2 iu7r ἡ ... ὕπανδρος γυνὴ 1 the married woman આ લગ્ન કરેલી કોઈપણ સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ROM 7 3 w3yw 0 Connecting Statement: આ કલમ પાઉલનો અર્થ શું છે તેનું વર્ણન દ્વારા કહે છે કે “વ્યક્તિ જ્યાં સુધી જીવીત છે ત્યાં સુધી નિયમ તેનું નિયંત્રણ કરે છે” ([રોમનો ૭:૧](./01.md)). -ROM 7 3 r2m4 figs-activepassive μοιχαλὶς χρηματίσει 1 she will be called an adulteress "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને વ્યભિચારિણી ગણાશે"" અથવા ""લોકો તેને વ્યભિચારિણી કહેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 7 3 wg4k ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 she is free from the law "અહીં નિયમમાંથી મુક્ત થવું એટલે કે નિયમનું પાલન ન કરવું. આ કિસ્સામાં, સ્ત્રીને તે નિયમનું પાલન કરવાની જરૂર નથી જે કહે છે કે પરિણીત સ્ત્રી બીજા પુરુષ સાથે લગ્ન કરી શકતી નથી. બીજું અનુવાદ: ""તેણીએ નિયમનું પાલન કરવાની જરૂર નથી""" -ROM 7 4 ne64 ὥστε, ἀδελφοί μου 1 Therefore, my brothers આ [રોમનો ૭: ૧]( ../07/01.md) સંબંધિત છે. -ROM 7 4 u5nu ἀδελφοί 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. -ROM 7 4 z8zj figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 you were also made dead to the law through the body of Christ "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તમે ખ્રિસ્ત દ્વારા વધસ્તંભ પર મૃત્યુ પામ્યા ત્યારે તમે પણ નિયમથી મૃત્યુ પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 7 4 t9nt figs-idiom τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι 1 to him who was raised from the dead "અહીં ઉઠાડવા એ ""ફરી જીવંત થવાનું કારણ"" માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. આનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમને કે જેઓ ફરીથી જીવંત થવાનું કારણ બન્યા હતાં"" અથવા ""ઈશ્વર જેને મૃત્યુમાંથી જીવીત કર્યા” અથવા ""ઈશ્વરે જેને ફરીથી જીવંત કર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 7 4 c4rlfigs-metaphor καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ 1 we might produce fruit for God અહીં ""ફળ"" એ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરનારી ક્રિયાઓનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરનારા કાર્યો કરવામાં સમર્થ હોઈશું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 7 5 xed9figs-metaphor εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ 1 to bear fruit for death અહીં ""ફળ"" એ ""કોઈની ક્રિયાઓના પરિણામ"" અથવા ""કોઈની ક્રિયાઓનું પરિણામ"" નું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""જે આત્મિક-મૃત્યુનું પરિણામ હતું"" અથવા ""જેનું પરિણામ આપણું પોતાનું આત્મિક મૃત્યુ હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 7 6 mze7 0 Connecting Statement: પાઉલ આપણને યાદ અપાવે છે કે ઈશ્વર આપણને નિયમ દ્વારા પવિત્ર બનાવતા નથી. -ROM 7 6 l8w4figs-activepassive κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 we have been released from the law તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આપણને નિયમમાંથી મુક્ત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 7 6 j6i3figs-inclusive κατηργήθημεν 1 we have been released આ સર્વનામ પાઉલ અને વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 7 6 l2l3figs-activepassive ἐν ᾧ κατειχόμεθα 1 to that by which we were held આ નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""નિયમ જેણે અમને પકડ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 7 6 rm8rfigs-explicit γράμματος 1 the letter આ મૂસાના નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""મૂસાનો નિયમ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 7 7 k1jjfigs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 What will we say then? પાઉલ એક નવો વિષય રજૂ કરી રહયો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 7 7 erx6 μὴ γένοιτο 1 May it never be અલબત્ત તે સાચું નથી! આ અભિવ્યક્તિ અગાઉના અલંકારિક પ્રશ્નનો સૌથી મજબૂત સંભવિત નકારાત્મક જવાબ આપે છે. તમે તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જુઓ તમે આનું અનુવાદ [રોમન ૯:૧૪](../09/14.md) કેવી રીતે કર્યું છે. -ROM 7 7 zl8mfigs-personification τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου 1 I would never have known sin, if it were not through the law પાઉલ પાપની વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે કાર્ય કરી શકનાર વ્યક્તિ હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 7 n43p ἁμαρτία 1 sin મારી પાપ કરવાની ઈચ્છા" -ROM 7 8 mz77 figs-personification ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς, κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν; 1 But sin took the opportunity ... brought about every lust પાઉલ તે વ્યક્તિ સાથે પાપની સરખામણી કરવાનું ચાલુ રાખે છે જે કાર્ય કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 8 nj21 ἐπιθυμίαν 1 lust આ શબ્દમાં અન્ય લોકોની જે હોવાની ઈચ્છા અને ખોટી જાતીય ઈચ્છા બંને શામેલ છે. -ROM 7 8 r5i2 χωρὶς ... νόμου, ἁμαρτία νεκρά 1 without the law, sin is dead જો નિયમ ન હોત, તો નિયમ ભંગ થશે નહીં, તેથી ત્યાં કોઈ પાપ ન હોત -ROM 7 9 q9le figs-personification ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν 1 sin regained life "આનો અર્થ ૧) ""મને ભાન થયું કે હું પાપ કરતો હતો"" અથવા ૨) ""મને પાપ કરવાની તીવ્ર ઈચ્છા હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 7 10 yu1u figs-metaphor εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον. 1 The commandment that was to bring life turned out to be death for me "પાઉલ ઈશ્વર નિંદાની વાત કરે છે જાણે કે તે મુખ્યત્વે શારીરિક મૃત્યુનું પરિણામ હોય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મને આજ્ઞા આપી હતી જેથી હું જીવીશ, પરંતુ તેના બદલે તેણે મને મારી નાખ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 7 11 r582 figs-personification ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν 1 For sin took the opportunity through the commandment and deceived me. Through the commandment it killed me "[રોમનો ૭:૭-૮](./07.md) માં, પાઉલ તે વ્યક્તિ તરીકે પાપનું વર્ણન કરી રહ્યું છે જે ૩ બાબતો કરી શકે છે: તક લેવી, છેતરવું અને મારવું. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે હું પાપ કરવા માંગતો હતો, તેથી મેં પોતાને એમ વિચારીને છેતર્યો કે હું એક જ સમયે પાપ અને આજ્ઞાપાલન કરી શકું છું, પરંતુ ઈશ્વર મને તેમનાથી અલગ કરવા દ્વારા આજ્ઞાનો અનાદર કરવા બદલ સજા કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 7 11 qi99 ἡ ... ἁμαρτία 1 sin મારી પાપ કરવાની ઈચ્છા -ROM 7 11 cw46 figs-personification ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς 1 took the opportunity through the commandment પાઉલ તે વ્યક્તિ સાથે પાપની તુલના કરી રહ્યો છે જે કાર્ય કરી શકે છે. તમે [રોમનો ૭: ૮](../07/08.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 11 f6sx figs-metaphor ἀπέκτεινεν 1 it killed me "પાઉલ પાપીઓ પર ઈશ્વરની નિંદાની વાત કરે છે જાણે કે તે મુખ્યત્વે શારીરિક મૃત્યુમાં પરિણમે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેણે મને ઈશ્વરથી જુદો પાડ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 7 12 t9uk ἅγιος 1 holy સંપૂર્ણ નૈતિક, પાપ વિના -ROM 7 13 cz5k 0 Connecting Statement: પાઉલ તેના આંતરિક માણસની અંદરના આંતરિક માણસમાંના પાપ અને તેના મનની ઈશ્વરના નિયમથી પાપ અને સારા વચ્ચેની સંઘર્ષ વિશે વાત કરે છે. -ROM 7 13 us69 οὖν 1 So પાઉલ એક નવો વિષય રજૂ કરી રહ્યો છે. -ROM 7 13 e1bx figs-rquestion τὸ ... ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος 1 did what is good become death to me? પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 7 13 g451 τὸ ... ἀγαθὸν 1 what is good આ ઈશ્વરના નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ROM 7 13 qwe9 ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος 1 become death to me મારા મૃત્યુનું કારણ -ROM 7 13 hgm6 figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 May it never be "આ અભિવ્યક્તિ અગાઉના અલંકારિક પ્રશ્નનો સૌથી મજબૂત શક્ય નકારાત્મક જવાબ આપે છે. તમે તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""અલબત્ત તે સાચું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 7 13 m4l5 figs-personification ἡ ἁμαρτία ... μοι κατεργαζομένη θάνατον; 1 sin ... brought about death in me પાઉલ પાપને જોઈ રહ્યો છે જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ હોય જે કાર્ય કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 13 pnq6 μοι κατεργαζομένη θάνατον 1 brought about death in me મને ઈશ્વરથી જુદો કર્યો -ROM 7 13 a6zb διὰ τῆς ἐντολῆς 1 through the commandment કારણ કે મેં આજ્ઞાનું પાલન કર્યું નહીં -ROM 7 15 udc8 0 Connecting Statement: પાઉલ તેના માંસ અને ઈશ્વરના નિયમ-પાપ અને સારા વચ્ચેના આંતરિક મનુષ્યની અંદરના સંઘર્ષ વિશે વાત કરે છે. -ROM 7 15 u3av ὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω 1 For what I do, I do not really understand મને ખાતરી નથી કે હું જે કંઇક કરું છું તે શા માટે કરું છું -ROM 7 15 hv9g ὃ γὰρ κατεργάζομαι 1 For what I do કારણ કે હું શું કરું છું -ROM 7 15 az2z figs-hyperbole οὐ ... ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω, 1 what I want to do, this I do not do """હું નથી કરતો"" તેવા શબ્દો એ પર ભાર મૂકવા માટે એક અતિશયોક્તિ છે કે પાઉલ જે ઈચ્છે તેટલી વાર કરવા માંગતો નથી અથવા જે તે ઘણીવાર કરવા માંગતો નથી તે કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું હંમેશા જે કરવા માંગુ છું તે કરતો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ROM 7 15 zv5l figs-hyperbole ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ. 1 what I hate, this I do "આ શબ્દો ""હું કરું છું"", જે સૂચવે છે કે તે હંમેશાં જે કરવાનું કરે છે તે કરે છે, એ પર ભાર મૂકવાની અતિશયોક્તિ છે કે પાઉલ તે કરે છે જે તે ઘણી વાર કરવા માંગતો નથી. બીજું અનુવાદ: ""જે વસ્તુઓ હું જાણું છું તે સારી નથી તે વસ્તુઓ જે હું કેટલીકવાર કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ROM 7 16 y26s εἰ δὲ ... ποιῶ 1 But if I do જો કે, જો હું કરું તો -ROM 7 16 q3b5 σύνφημι τῷ νόμῳ 1 I agree with the law હું જાણું છું કે ઈશ્વરનો નિયમ સારો છે -ROM 7 17 f6n8 figs-personification ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 the sin that lives in me પાઉલે પાપને એક જીવંત પ્રાણી તરીકે વર્ણવ્યું છે જેમાં તેને પ્રભાવિત કરવાની શક્તિ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 18 p1c1 figs-metonymy τῇ σαρκί μου 1 my flesh "અહીં ""દેહ"" એ પાપી પ્રકૃતિનું એક સર્વનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""મારો પાપી સ્વભાવ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 7 19 ri3b ἀγαθόν 1 the good "સારા કાર્યો અથવા ""સારી ક્રિયાઓ""" -ROM 7 19 j69g κακὸν 1 the evil "દુષ્ટ કાર્યો અથવા ""દુષ્ટ ક્રિયાઓ""" -ROM 7 20 afw6 figs-personification ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 rather sin that lives in me "પાઉલ ""પાપ"" ની વાત કરે છે જાણે કે તે જીવંત છે અને તેની અંદર રહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 7 21 fbr9 figs-personification ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται 1 that evil is actually present in me "પાઉલ અહીં ""દુષ્ટતા"" ની વાત કરે છે જાણે કે તે જીવંત છે અને તેની અંદર રહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 7 22 m13q figs-metaphor τὸν ἔσω ἄνθρωπον 1 the inner man વ્યક્તિ જે ખ્રિસ્તમાં ભરોસો કરે છે તે આ નવ-જાગૃત આત્મા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 7 23 clu4 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου, καὶ αἰχμαλωτίζοντά με 1 But I see a different principle in my body parts. It fights against that new principle in my mind. It takes me captive હું ફક્ત તે જ કરવા માટે સક્ષમ છું જે મારી જૂની પ્રકૃતિ મને કરવા કહે છે, આત્મા મને જે રીતે બતાવે છે તે રીતે ન જીવો -ROM 7 23 t7yh νόμῳ 1 new principle આ નવી આત્મિક રીતે જીવંત પ્રકૃતિ છે. -ROM 7 23 fct8 ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου 1 a different principle in my body parts આ જૂનો સ્વભાવ છે, જ્યારે લોકો જન્મ લે છે ત્યારે જે રીતે હોય છે. -ROM 7 23 u4ny τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας, τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου 1 the principle of sin that is in my body parts મારો પાપી સ્વભાવ -ROM 7 24 h8l8 figs-rquestion τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου 1 Who will deliver me from this body of death? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ મહાન ભાવના વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે. જો તમારી ભાષામાં કોઈ ઉદ્દગારવાચક અથવા પ્રશ્ન દ્વારા મહાન લાગણી દર્શાવવાની રીત છે, તો અહીં તેનો ઉપયોગ કરો. બીજું અનુવાદ: ""હું ઈચ્છું છું કે કોઈ મારું શરીર જે ઈચ્છે છે તેના નિયંત્રણથી મને મુક્ત કરે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 7 24 nu6u με ῥύσεται 1 deliver me મને બચાવો -ROM 7 24 md8e figs-metaphor τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου 1 this body of death આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે શરીર જે શારીરિક મૃત્યુનો અનુભવ કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 7 25 w9ui χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 But thanks be to God through Jesus Christ our Lord ૭:૨૪ માંના પ્રશ્નનો આ જવાબ છે. -ROM 7 25 adx1 figs-metaphor ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας 1 So then, I myself serve the law of God with my mind. However, with the flesh I serve the principle of sin "મન અને દેહનો ઉપયોગ અહીં બતાવવા માટે કરવામાં આવે છે કે તેઓ ઈશ્વરના નિયમ અથવા પાપના સિદ્ધાંતને કેવી રીતે સરખાવી શકે છે. મન અથવા બુદ્ધિથી કોઈ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા અને તેનું પાલન કરવાનું પસંદ કરી શકે છે અને પાપની સેવા કરવા માટે માંસ અથવા ભૌતિક પ્રકૃતિથી. બીજું અનુવાદ: ""મારું મન ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા માટે પસંદ કરે છે, પરંતુ મારો દેહ પાપનું પાલન કરવાનું પસંદ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 8 intro ev4r 0 "# રોમનો 0૮ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

આ અધ્યાયની પહેલી કલમ સંક્રામક વાક્ય છે. પાઉલ ૭ મા અધ્યાયનું તેમનું શિક્ષણ પૂર્ણ કરે છે અને અધ્યાય ૮ ના શબ્દો તરફ દોરી જાય છે.

કેટલાક અનુવાદએ કવિતાઓની દરેક પંક્તિ બાકીના લખાણની સરખામણીએ તેને સરળ વાંચવા માટે સુયોજિત કરી છે. ULT આ કલમ ૩૬ સાથે કરે છે. પાઉલ જૂના કરારના આ શબ્દો ટાંકે છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશેષ વિચારો

### આત્માનો નિવાસ
પવિત્ર આત્મા કોઈ વ્યક્તિની અંદર અથવા તેમના હૃદયની અંદર રહેવા માટે કહેવામાં આવે છે. જો આત્મા હાજર હોય, તો આ સૂચવે છે કે વ્યક્તિ બચાવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

### ""આ ઈશ્વરના પુત્રો છે""
ઈસુ એક અનોખી રીતે ઈશ્વરનો પુત્ર છે. ઈશ્વર પણ ખ્રિસ્તીઓને તેમના બાળકો બનવા અપનાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]])

### પૂર્વનિર્ધારણ
ઘણા વિદ્વાનો માને છે કે આ અધ્યાયમાં પાઉલ ""પૂર્વનિર્ધારણ"" તરીકે ઓળખાતા વિષય પર શીખવે છે. આ ""પૂર્વનિર્ધારિત"" ની બાઈબલના ખ્યાલ સાથે સંબંધિત છે. કેટલાક આ સૂચવે છે કે ઈશ્વરે, દુનિયાનાં પાયા નાખ્યાં અગાઉ, કેટલાંકને અનંતકાળ માટે બચાવવા માટે પસંદ કર્યા છે. આ વિષય પર બાઈબલ જે શીખવે છે તેના વિષે ખ્રિસ્તીઓના જુદા જુદા મતો છે. તેથી અનુવાદકોએ આ અધ્યાયનું અનુવાદ કરતી વખતે વિશેષ કાળજી લેવાની જરૂર છે, ખાસ કરીને કારણભૂત તત્વોના ઉલ્લેખમાં. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વપૂર્ણ રૂઢિપ્રયોગો

### રૂપક
પાઉલ તેમના શિક્ષણને વિસ્તૃત રૂપકના રૂપમાં ૩૮ અને ૩૯ ની કલમોમાં કાવ્યાત્મક રીતે રજૂ કરે છે. તે સમજાવે છે કે કોઈપણ વ્યક્તિને ઈસુમાંના ઈશ્વરના પ્રેમથી અલગ કરી શકતો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### નિંદા નહીં
સૈદ્ધાંતિક મૂંઝવણ ટાળવા માટે આ શબ્દસમૂહનો કાળજીપૂર્વક અનુવાદ કરવો આવશ્યક છે. લોકો હજી પણ તેમના પાપ માટે દોષી છે. ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યા પછી પણ ઈશ્વર પાપમય રીતે વર્તવાનું નામંજૂર કરે છે. ઈશ્વર હજી પણ વિશ્વાસીઓના પાપોની સજા કરે છે, પરંતુ ઈસુએ તેમના પાપની સજા ચૂકવી છે. પાઉલ અહીં આ જ વ્યક્ત કરે છે. ""નિંદા"" શબ્દના અનેક સંભવિત અર્થો છે. અહીં પાઉલ ભાર મૂકે છે કે જે લોકો ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓને હવે ""નર્કના દોષી” કરીને તેમના પાપની અનંતકાળની સજા આપવામાં આવશે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]])

### દેહ

આ એક જટિલ સમસ્યા છે. ""દેહ"" સંભવત આપણા પાપી સ્વભાવ માટે એક રૂપક છે. પાઉલ એવું શીખવતા નથી કે આપણા શારીરિક શરીર પાપી છે. પાઉલ એવું શીખવતા દેખાય છે કે જ્યાં સુધી ખ્રિસ્તીઓ જીવંત છે (""દેહમાં""), આપણે પાપ કરવાનું ચાલુ રાખીશું. પરંતુ આપણો નવો સ્વભાવ આપણા જૂના સ્વભાવ સામે લડશે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])
" -ROM 8 1 xq2y 0 Connecting Statement: પાઉલ પાપ અને સારાથી કરેલા સંઘર્ષનો જવાબ આપે છે. -ROM 8 1 xw65 figs-explicit οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus "અહીં ""નિંદા"" એ લોકોને સજા કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ ખ્રિસ્ત ઈસુમાં જોડાયા છે ઈશ્વર તેમને દોષી ઠરાવશે નહીં અને સજા કરશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 8 1 i12t ἄρα 1 therefore "તે કારણસર અથવા ""કારણ કે જે મેં હમણાં તમને કહ્યું છે તે સાચું છે""" -ROM 8 2 x8uu figs-explicit ὁ ... νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 the law of the Spirit of life in Christ Jesus "આ ઈશ્વરના આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત ઈસુમાં ઈશ્વરનો આત્મા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 8 2 th4n figs-metaphor ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 has set you free from the law of sin and death "પાપ અને મૃત્યુના નિયમથી મુક્ત થવું એ પાપ અને મૃત્યુના નિયમ દ્વારા નિયંત્રણમાં ન આવવા માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""પાપ અને મૃત્યુના નિયમ હવે તમારા પર નિયંત્રણ કરશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 8 2 u82e τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 the law of sin and death "સંભવિત અર્થો એ છે કે આનો ઉલ્લેખ ૧) નિયમ, જે લોકોને પાપ કરવા માટે ઉશ્કેરે છે, અને તેમનું પાપ તેઓના મૃત્યુનું કારણ બને છે. બીજું અનુવાદ: ""નિયમ જે પાપ અને મૃત્યુનું કારણ બને છે"" અથવા ૨) સિદ્ધાંત કે લોકો પાપ કરે છે અને મૃત્યુ પામે છે." -ROM 8 3 j98t figs-personification τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς 1 For what the law was unable to do because it was weak through the flesh, God did "અહીં નિયમને એક એવી વ્યક્તિ તરીકે વર્ણવવામાં આવ્યો છે જે પાપની શક્તિને તોડી શકતો નથી. બીજું અનુવાદ: ""નિયમમાં અમને પાપ કરતા અટકાવવાની શક્તિ ન હતી, કારણ કે આપણી અંદર પાપની શક્તિ ખૂબ પ્રબળ હતી. પરંતુ, ઈશ્વરે અમને પાપ કરતા રોક્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 8 3 etf2 διὰ τῆς σαρκός 1 through the flesh લોકોના પાપી સ્વભાવને કારણે -ROM 8 3 p4qq τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν 1 He ... sent his own Son in the likeness of sinful flesh ... an offering for sin ... he condemned sin ઈશ્વરના દીકરાએ પાપ માટે અનંત બલિદાન તરીકે પોતાનું શરીર અને માનવ જીવન આપીને આપણા પાપ સામે ઈશ્વરના પવિત્ર ક્રોધને કાયમ સંતોષ્યો. -ROM 8 3 csl8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν 1 Son ઈશ્વરના પુત્ર, ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ROM 8 3 uf94 ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας 1 in the likeness of sinful flesh જે બીજા કોઈ પાપી માનવ જેવો દેખાતા હતા -ROM 8 3 hfr2 καὶ περὶ ἁμαρτίας 1 to be an offering for sin જેથી તે આપણા પાપો માટે બલિદાન તરીકે મૃત્યુ પાણી શકે -ROM 8 3 es29 κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί 1 he condemned sin in the flesh ઈશ્વરે તેમના પુત્રના શરીર દ્વારા પાપના સામર્થ્યને તોડ્યું -ROM 8 4 j9ff figs-activepassive τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν 1 the requirements of the law might be fulfilled in us "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""અમે નિયમની જરૂરિયાતને પૂર્ણ કરી શકીશું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 8 4 acc4 figs-metaphor τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν 1 we who walk not according to the flesh "કોઈ વ્યક્તિ પોતાનું જીવન કેવી રીતે જીવે છે તે માટે એક માર્ગ પર ચાલવું એ એક રૂપક છે. દેહ પાપી માનવ પ્રકૃતિ માટે એક રૂઢિપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: ""અપણે જે આપણી પાપી ઈચ્છાઓને આધીન થતાં નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અથવા [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ROM 8 4 a5t4 ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα 1 but according to the Spirit પરંતુ જેઓ પવિત્ર આત્માનું પાલન કરે છે -ROM 8 6 y6p7 0 Connecting Statement: પાઉલે આપણી પાસે જે આત્મા છે તેની સાથે દેહનો વિરોધાભાસ ચાલુ રાખ્યો છે. -ROM 8 6 vyw4 figs-personification τὸ ... φρόνημα τῆς σαρκὸς ... τὸ δὲ φρόνημα τοῦ Πνεύματος 1 the mind set on the flesh ... the mind set on the Spirit "અહીં પાઉલ ""દેહ"" અને ""આત્મા"" બંનેની વાત કરે છે જાણે કે તે જીવંત વ્યક્તિઓ છે. બીજું અનુવાદ: ""પાપી લોકો જે રીતે વિચારે છે ... પવિત્ર આત્માને સાંભળનારા લોકો જે રીતે વિચારે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 8 6 ec7j θάνατος 1 death અહીં આનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિને ઈશ્વરથી જુદા પાડવું. -ROM 8 8 me7u οἱ ... ἐν σαρκὶ ὄντες 1 Those who are in the flesh આ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ તેમના પાપી સ્વભાવ તેમને જે કરવા કહે છે તે કરે છે. -ROM 8 9 czm9 ἐν σαρκὶ 1 in the flesh "તમારા પાપી સ્વભાવ અનુસાર કામ. [રોમનો ૮: ૫](../08/05.md) માં ""દેહ"" નું અનુવાદ કેવી રીતે થયું તે જુઓ. -ROM 8 9 e54u ἐν Πνεύματι 1 in the Spirit પવિત્ર આત્મા અનુસાર કાર્ય" -ROM 8 9 p55f Πνεύματι, ... Πνεῦμα Θεοῦ ... Πνεῦμα Χριστοῦ 1 Spirit ... God's Spirit ... Spirit of Christ આ સર્વ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ આપે છે. -ROM 8 9 bei3 εἴπερ 1 if it is true that "આ વાક્યનો અર્થ એ નથી કે પાઉલને સંદેહ છે કે તેમાંના કેટલાકમાં ઈશ્વરનો આત્મા છે. પાઉલ ઈચ્છે છે કે તેઓને ખ્યાલ આવે કે તેઓ સર્વ પાસે ઈશ્વરનો આત્મા છે. બીજું અનુવાદ: ""ત્યારથી"" અથવા ""કારણ કે""" -ROM 8 10 q8be figs-explicit εἰ ... Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 If Christ is in you "ખ્રિસ્ત વ્યક્તિમાં કેવી રીતે રહે છે તે સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો ખ્રિસ્ત પવિત્ર આત્મા દ્વારા તમારામાં રહે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 8 10 e6g9 figs-idiom τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν 1 the body is dead with respect to sin સંભવિત અર્થો ૧) કોઈ વ્યક્તિ પાપની શક્તિથી આત્મિક રીતે મૃત્યુ પામ્યો અથવા 2) ભૌતિક શરીર પાપને કારણે મૃત્યુ પામશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 8 10 yb1b figs-idiom τὸ ... Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην 1 the spirit is alive with respect to righteousness સંભવિત અર્થો ૧) એક વ્યક્તિ આત્મિક રીતે જીવંત છે કારણ કે ઈશ્વર તેને યોગ્ય છે તે કરવાની શક્તિ આપી છે અથવા ૨) ઈશ્વર વ્યક્તિને તેના મૃત્યુ પછી જીવંત કરશે કારણ કે ઈશ્વર ન્યાયી છે અને વિશ્વાસીઓને અનંત જીવન આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 8 11 jlc9 εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν, διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ Πνεῦμα ἐν ὑμῖν. 1 If the Spirit ... lives in you "પાઉલ ધારે છે કે પવિત્ર આત્મા તેના વાચકોમાં રહે છે. બીજું અનુવાદ: ""આત્મા હોવાથી ... તમારામાં રહે છે""" -ROM 8 11 b9pu τοῦ ἐγείραντος 1 of him who raised ઈશ્વર, જેમણે ઉઠાડ્યા -ROM 8 11 jr6p figs-idiom ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν 1 raised Jesus "અહીં ઉઠાડવા એ મૃત્યુ પામનાર વ્યક્તિને ફરીથી જીવંત બનાવવાનો રૂઢિપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુને ફરીથી જીવંત કર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ROM 8 11 t27d τὰ θνητὰ σώματα 1 mortal bodies "શારીરિક શરીર અથવા ""શરીર, જે કોઈ દિવસ મૃત્યુ પામશે""" -ROM 8 12 mv1r ἄρα οὖν 1 So then કારણ કે મેં તમને જે કહ્યું છે તે સાચું છે -ROM 8 12 qw5b ἀδελφοί 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. -ROM 8 12 e3j8 figs-metaphor ὀφειλέται ἐσμέν 1 we are debtors "પાઉલ આજ્ઞાપાલનની વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે દેવું પાછું ચૂકવી રહ્યું હોય. બીજું અનુવાદ: ""આપણે પાલન કરવાની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 8 12 fb3m figs-ellipsis οὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν 1 but not to the flesh to live according to the flesh "ફરીથી પાઉલ આજ્ઞાપાલનની વાત કરે છે જાણે કે તે દેવું ચૂકવ્યું હોય. તમે ગર્ભિત શબ્દ ""દેવાદારો"" શામેલ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ આપણે દેહના દેવાદાર નથી અને આપણી પાપી ઈચ્છાઓનું પાલન કરવાની જરૂર નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 8 13 ri75 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε 1 For if you live according to the flesh કારણ કે જો તમે ફક્ત તમારી પાપી ઈચ્છાઓને પ્રસન્ન કરવા માટે જીવો છો -ROM 8 13 b9n5 μέλλετε ἀποθνῄσκειν 1 you are about to die તમે ખરેખર ઈશ્વરથી જુદા થઈ જશો -ROM 8 13 ld2h figs-metaphor εἰ δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε 1 but if by the Spirit you put to death the body's actions "પાઉલ ખ્રિસ્ત સાથે વધસ્તંભે જાડાયેલા ""વૃદ્ધ માણસ"" ની વાત કરે છે, જે વ્યક્તિ તેની પાપી ઈચ્છાઓ માટે જવાબદાર છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ જો પવિત્ર આત્માની શક્તિથી તમે તમારી પાપી ઈચ્છાઓનું પાલન કરવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 8 14 u8pv figs-activepassive ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται 1 For as many as are led by the Spirit of God "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""તે સર્વ લોકો માટે કે જેમની પાસે ઈશ્વરનો આત્મા આવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 8 14 gd1i υἱοί Θεοῦ 1 sons of God "અહીં આનો અર્થ છે ઈસુમાંના સર્વ વિશ્વાસીઓ અને ઘણીવાર ""ઈશ્વરના બાળકો"" તરીકે ભાષાંતરીત થાય છે." -ROM 8 15 ecq3 ἐν ᾧ κράζομεν 1 by which we cry જે આપણને રડવાનું કારણ આપે છે -ROM 8 15 vxs9 translate-unknown Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 Abba, Father "અબ્બા અરેમીક ભાષામાં ""બાપ"" છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 8 17 fj7wfigs-metaphor κληρονόμοι μὲν Θεοῦ 1 heirs of God પાઉલ ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કુટુંબના સભ્ય પાસેથી સંપત્તિ અને સંપત્તિનો વારસો મેળવશે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે પણ આપણને જે વચન આપ્યું છે તે આપણે એક દિવસ પ્રાપ્ત કરીશું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 17 q751figs-metaphor συνκληρονόμοι ... Χριστοῦ 1 we are joint heirs with Christ પાઉલ ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કુટુંબના સભ્ય પાસેથી સંપત્તિ અને સંપત્તિનો વારસો મેળવશે. ઈશ્વર ખ્રિસ્તને જે આપે છે તે આપણને આપશે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આપણને અને ખ્રિસ્ત સાથે મળીને જે વચન આપ્યું છે તે અમે પ્રાપ્ત કરીશું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 17 j6iafigs-activepassive ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν 1 that we may also be glorified with him ઈશ્વર ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓનું સન્માન કરશે જ્યારે તે ખ્રિસ્તનું સન્માન કરશે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""કે ઈશ્વર તેમની સાથે અમારો મહિમા કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 8 18 phk6 0 Connecting Statement: પાઉલ અમને વિશ્વાસીઓ તરીકે યાદ અપાવે છે કે આ ભાગમાં આપણા શરીરના ઉદ્ધાર સમયે આપણા શરીર બદલાશે જે [રોમનો ૮:૨૫] માં સમાપ્ત થાય છે(../08/25.md). -ROM 8 18 i5nu γὰρ 1 For આ ""હું ધ્યાનમાં લઈશ."" પર ભાર મૂકે છે. તેનો અર્થ ""કારણ કે"" નથી." -ROM 8 18 b3b1 figs-activepassive Λογίζομαι ... ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς 1 I consider that ... are not worthy to be compared with "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""હું આ વર્તમાન સમયના વેદનાની તુલના કરી શકતો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 8 18 jjb8 figs-activepassive ἀποκαλυφθῆναι 1 will be revealed "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર પ્રગટ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર જણાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 8 19 d911 figs-personification ἡ ... ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως, τὴν ... ἀπεκδέχεται 1 the eager expectation of the creation waits for પાઉલે ઈશ્વરે બનાવેલી દરેક વસ્તુનું વર્ણન કર્યું છે જે કોઈ વ્યક્તિની આતુરતાથી રાહ જુએ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 8 19 dm6s figs-activepassive τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 for the revealing of the sons of God "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""તે સમય માટે જ્યારે ઈશ્વર તેમના બાળકોને જાહેર કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 8 19 sr2p υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 sons of God "અહીં આનો અર્થ છે ઈસુમાંના સર્વ વિશ્વાસીઓ. તમે આનું અનુવાદ “ઈશ્વરનાં બાળકો"" તરીકે પણ કરી શકો છો." -ROM 8 20 l9ab figs-activepassive τῇ γὰρ ματαιότητι, ἡ κτίσις ὑπετάγη 1 For the creation was subjected to futility "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેના હેતુથી જે પ્રાપ્ત કરે છે તે પ્રાપ્ત કરવામાં અસમર્થ બનવા માટેનું નિર્માણ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 8 20 yvl3 figs-personification οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα 1 not of its own will, but because of him who subjected it "અહીં પાઉલ ""સર્જન"" નું વર્ણન તે વ્યક્તિ તરીકે કરે છે જે ઈચ્છા કરી શકે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે આ બનાવેલી વસ્તુઓ ઇચ્છતી નથી, પરંતુ કારણ કે તે ઈશ્વર ઈચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 8 21 l6qc figs-activepassive αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται 1 the creation itself will be delivered "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર સૃષ્ટિને બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 8 21 ba5h figs-metaphor ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς 1 from slavery to decay "નાશ થવાની દાસત્વમાં રહેવું એ નાશ થવાનું નિશ્ચિત હોવા માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""દાસની જેમ નાશ થવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 8 21 tx57 figs-metaphor εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ 1 that it will be brought into the freedom of the glory of the children of God "અહીંની સ્વતંત્રતા નાશ થવાની દાસત્વની વિરુદ્ધ છે. તે એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે સૃષ્ટિ નાશ થતી નથી. બીજું અનુવાદ: ""કે તે ઈશ્વરના બાળકોની જેમ મહિમાથી નાશથી મુક્ત થઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 22 l69kfigs-metaphor οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν 1 For we know that the whole creation groans and labors in pain together even now સર્જનની તુલના બાળકને જન્મ આપતી વખતે કરનારી સ્ત્રી સાથે કરવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે જાણીએ છીએ કે ઈશ્વર જે સર્જન કરે છે તે બધું મુક્ત બનવા માંગે છે અને બાળકને જન્મ આપતી સ્ત્રીની જેમ તે કણસે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 23 k1wyfigs-explicit υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν 1 waiting for our adoption, the redemption of our body અહીં ""આપણો દત્તક લેવાનો” અર્થ છે જ્યારે આપણે દત્તક લીધેલા બાળકોની જેમ ઈશ્વરના પરિવારના સંપૂર્ણ સભ્યો બનીએ. શબ્દ ""છૂટકારા"" નો અર્થ થાય છે કે જ્યારે ઈશ્વર આપણને બચાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે આપણે સંપૂર્ણ રીતે ઈશ્વરના પરિવારના સભ્યો છીએ અને તે આપણા શરીરને નાશ અને મૃત્યુથી બચાવે છે તેની રાહ જોવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 24 x4gifigs-activepassive τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν 1 For in this certain hope we were saved તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આપણને બચાવ્યા કારણ કે આપણે તેની આશા રાખી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 8 24 tks9figs-rquestion ἐλπὶς δὲ βλεπομένη, οὐκ ἔστιν ἐλπίς; ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει 1 Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he can see? પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના પ્રેક્ષકોને ""આશા"" શું છે તે સમજવામાં મદદ કરવા માટે કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ જો આપણે આત્મવિશ્વાસથી પ્રતીક્ષા કરીએ છીએ, તો તેનો અર્થ એ કે આપણી પાસે જે જોઈએ છે તે હજી સુધી નથી. કોઈ પણ આત્મવિશ્વાસથી રાહ જોઈ શકે નહીં કે જો તેની પાસે જે છે તે પહેલેથી જ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 8 26 h8jy 0 Connecting Statement: જોકે પાઉલ ભારપૂર્વક કહ્યું છે કે દેહ અને આત્મા વચ્ચેના વિશ્વાસીઓમાં સંઘર્ષ છે, તે પુષ્ટિ આપે છે કે આત્મા આપણને સહાય કરે છે. -ROM 8 26 jmp8 στεναγμοῖς ἀλαλήτοις 1 inexpressible groans નિસાસો જે આપણે શબ્દોમાં વ્યક્ત કરી શકીએ નહીં" -ROM 8 27 tq4n figs-metonymy ὁ ... ἐραυνῶν τὰς καρδίας 1 He who searches the hearts "અહીં ""તે"" ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો અને ભાવનાઓ માટેનું એક સંવાદ છે. ""હૃદયની શોધ કરે છે"" આ વાક્ય એ વિચારો અને ભાવનાઓની તપાસ માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર, જે આપણા સર્વ વિચારો અને ભાવનાઓને જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 8 28 w4rz 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે કંઈપણ તેમને ઈશ્વરના પ્રેમથી અલગ કરી શકશે નહીં. -ROM 8 28 q3ce figs-activepassive τοῖς ... κλητοῖς οὖσιν 1 for those who are called "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે જેને પસંદ કર્યા છે તેમના માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 8 29 m3vv οὓς προέγνω 1 those whom he foreknew તેઓને તેઓ બનાવતા પહેલા તે જાણતા હતા -ROM 8 29 rg4t καὶ προώρισεν 1 he also predestined "તેમણે તેને તેમનું નસીબ પણ બનાવ્યું અથવા ""તેમણે અગાઉથી યોજના પણ બનાવી હતી""" -ROM 8 29 xhn2 figs-activepassive συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 to be conformed to the image of his Son "ઈશ્વરે સૃષ્ટિની શરૂઆત પહેલાથી જ યોજના બનાવી હતી કે જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે, ઈશ્વરના દીકરાને, ઈસુ જેવા વ્યક્તિઓમાં વધે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""કે તેઓ તેમના પુત્ર જેવા બનશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 8 29 yuw2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ 1 Son ઈશ્વરનો પુત્ર, ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ROM 8 29 lf49 εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον 1 that he might be the firstborn જેથી તેનો પુત્ર પ્રથમજનિત પુત્ર હશે -ROM 8 29 s552 figs-explicit ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς 1 among many brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" એ સર્વ વિશ્વાસીઓ, પુરુષ અને સ્ત્રી એમ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘણા ભાઈઓ અને બહેનોમાં જે ઈશ્વરના પરિવાર સાથે જોડાયેલા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 8 30 hg3f οὓς ... προώρισεν 1 Those whom he predestined જેમના માટે ઈશ્વર અગાઉથી યોજનાઓ બનાવે છે -ROM 8 30 g1y3 figs-explicit τούτους καὶ ἐδικαίωσεν 1 these he also justified "અહીં ""ન્યાયી"" એ ભૂતકાળમાં તે પર ભાર મૂકે છે કે આ ચોક્કસપણે થશે. બીજું અનુવાદ: ""આ તેણે પોતાની જાત સાથે પણ મૂક્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 8 30 g29g figs-explicit τούτους καὶ ἐδόξασεν 1 these he also glorified "આ શબ્દ ""મહિમાવંત"" ​​છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે ભૂતકાળમાં માનવામાં આવે છે કે આ ચોક્કસપણે થશે. બીજું અનુવાદ: ""તે પણ આ મહિમા કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 8 31 xpu3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν 1 What then shall we say about these things? If God is for us, who is against us? "પાઉલ જે તેણે અગાઉ કહ્યું તેના મુખ્ય મુદ્દા પર ભાર મૂકવા માટે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આ સર્વમાંથી આપણે આ જાણવું જોઈએ: ઈશ્વર આપણને મદદ કરી રહ્યો છે, તેથી કોઈ આપણને હરાવી શકે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 8 32 l73i guidelines-sonofgodprinciples ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο 1 He who did not spare his own Son "ઈશ્વર પિતાએ ઈશ્વરના પુત્ર, ઈસુ ખ્રિસ્તને, માનવતાના પાપ સામે ઈશ્વરના અનંત, પવિત્ર પ્રકૃતિને સંતોષવા માટે જરૂરી પવિત્ર અનંત બલિદાન તરીકે વધસ્તંભ પર મોકલ્યા. અહીં ""પુત્ર"" એ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -ROM 8 32 b3au ἀλλὰ ... παρέδωκεν αὐτόν 1 but delivered him up પરંતુ તેને તેના દુશ્મનોના નિયંત્રણમાં રાખો -ROM 8 32 gk4l figs-rquestion πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται 1 how will he not also with him freely give us all things? "પાઉલ ભાર માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""તે ચોક્કસપણે અને મુક્તપણે આપણને બધી વસ્તુઓ આપશે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 8 32 rib2 τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται 1 freely give us all things કૃપા કરીને અમને બધી વસ્તુઓ આપો -ROM 8 33 vr1b figs-rquestion τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ? Θεὸς ὁ δικαιῶν 1 Who will bring any accusation against God's chosen ones? God is the one who justifies "પાઉલ ભાર માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર સમક્ષ કોઈ આપણા પર દોષારોપણ કરી શકતું નથી કારણ કે તે જ છે જેણે આપણને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 8 34 vt5r figs-rquestion τίς ὁ κατακρινῶν 1 Who is the one who condemns? "પાઉલ ભાર મૂકવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને કોઈ જવાબની અપેક્ષા નથી. બીજું અનુવાદ: ""આપના પર કોઈ દોષ મૂકશે નહીં!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 8 34 vd8g translate-symaction ὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ 1 who is at the right hand of God """ઈશ્વરના જમણા હાથે"" રહેવું એ ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરની બાજુમાં સન્માનના સ્થળે કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" -ROM 8 35 h9ba figs-rquestion τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ 1 Who will separate us from the love of Christ? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ શીખવવા માટે કરે છે કે કંઈપણ આપણને ખ્રિસ્તના પ્રેમથી અલગ કરી શકશે નહીં. બીજું અનુવાદ: ""અમને ખ્રિસ્તના પ્રેમથી કોઈ પણ જુદા પાડી શકશે નહીં!"" અથવા ""કંઈ પણ આપણને ખ્રિસ્તના પ્રેમથી ક્યારેય અલગ કરશે નહીં!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 8 35 m2hl figs-ellipsis θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? """ખ્રિસ્તના પ્રેમથી આપણને અલગ કરશે"" શબ્દો પહેલાના પ્રશ્નથી સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""શું વિપત્તિ, અથવા વેદના, અથવા સતાવણી, અથવા દુકાળ, અથવા નગ્નતા, અથવા જોખમ અથવા તરવાર આપણને ખ્રિસ્તના પ્રેમથી અલગ કરે છે?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -ROM 8 35 ldx1 figs-rquestion θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? "પાઉલ આ પ્રશ્નના ઉપયોગ પર ભાર મૂકે છે કે આ વસ્તુઓ પણ અમને ખ્રિસ્તના પ્રેમથી અલગ કરી શકતી નથી. બીજું અનુવાદ: ""વિપત્તિ, વેદના, સતાવણી, દુકાળ, નગ્નતા, જોખમ અને તરવાર પણ અમને ખ્રિસ્તના પ્રેમથી અલગ કરી શકતા નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 8 35 qe2z figs-abstractnouns θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? "અમૂર્ત નામ ક્રિયાપદના વાક્ય સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. અહીં ""તરવાર"" એક રૂપક છે જે હિંસક રીતે માર્યા જવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ભલે લોકો આપણને મુશ્કેલી પહોંચાડે, દુ:ખ પહોંચાડે, આપણા કપડા અને ખાદ્ય પદાર્થ છીનવી લે અથવા આપણને મારી નાખે, પણ તેઓ આપણને ખ્રિસ્તના પ્રેમથી અલગ કરી શકતા નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 8 35 q2dc figs-doublet θλῖψις, ἢ στενοχωρία 1 Tribulation, or distress આ શબ્દોમાં બંનેનો અર્થ એક જ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 8 36 t67y figs-you "ὅτι"" ἕνεκεν σοῦ " 1 For your benefit "અહીં ""તમારું"" એકવચન છે અને ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -ROM 8 36 s7wj figs-inclusive θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν 1 we are killed all day long "અહીં ""આપણે"" એનો ઉલ્લેખ આપે છે જેણે અધ્યાયનો આ ભાગ લખ્યો હતો, પરંતુ તેના પ્રેક્ષકો નહીં, જે ઈશ્વર હતા. ""આખો દિવસ"" આ વાક્ય એ છે કે તેઓ કેટલા ભયમાં છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે એક અલંકારિક છે. પાઉલ અધ્યાયના આ ભાગનો ઉપયોગ તે બતાવવા માટે કરે છે કે જેઓ ઈશ્વરના છે તેઓએ મુશ્કેલ સમયની અપેક્ષા રાખવી જોઈએ. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અમારા દુશ્મનો સતત અમને મારવા માગે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 8 36 g3pi figs-simile ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς 1 We were considered as sheep for the slaughter "અહીં પાઉલ પશુધન સાથે તુલના કરે છે જેને લોકો મારી નાખે છે કારણ કે તેઓ ઈશ્વર પ્રત્યે વફાદાર છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""તેઓને મારી નાખતા ઘેટાં કરતાં આપણું જીવન તેમના માટે વધુ મૂલ્ય ધરાવતું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 8 37 iui3 ὑπερνικῶμεν 1 we are more than conquerors આપણો સંપૂર્ણ વિજય છે -ROM 8 37 wcm6 figs-explicit διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς 1 through the one who loved us "ઈસુએ જે પ્રકારનો પ્રેમ બતાવ્યો તે તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુને કારણે, જેણે આપણને ખૂબ જ પ્રેમ કર્યો તે આપણા માટે મરવા તૈયાર હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 8 38 fch1 πέπεισμαι 1 I have been convinced "મને ખાતરી છે અથવા ""મને વિશ્વાસ છે""" -ROM 8 38 js9q ἀρχαὶ 1 governments સંભવિત અર્થો ૧) દુષ્ટાત્માઓ અથવા ૨) માનવ રાજાઓ અને અધિકારીઓ. -ROM 8 38 q7ti οὔτε δυνάμεις 1 nor powers સંભવિત અર્થો ૧) શક્તિવાળા આત્મિક માણસો અથવા ૨) શક્તિવાળા માનવીઓ. -ROM 9 intro w6f4 0 "# રોમનો ૦૯ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

આ અધ્યાયમાં, પાઉલ જે વિષે શીખવે છે તે બદલે છે. અધ્યાય ૯-૧૧ માં, તે ઈઝરાએલ રાષ્ટ્ર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે.

કેટલાક અનુવાદ એ કવિતાઓની દરેક પંક્તિ બાકીના લખાણ કરતાં તેને વધુ સરળ વાંચવા માટે સુયોજિત કરી છે. ULT આ અધ્યાયની ૨૫-૨૯ અને ૩૩ ની કલમો સાથે આ કરે છે. પાઉલ જૂના કરારના આ સર્વ શબ્દો ટાંકે છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશેષ વિચારો

### દેહ
પાઉલ શબ્દ ""દેહ"" નો ઉપયોગ ફક્ત આ અધ્યાયમાં ઈઝરાએલીઓને કરવા માટે કરે છે, યાકૂબ દ્વારા શારીરિક રીતે ઈબ્રાહિમના લોકો ઉતરી આવ્યા હતા, જેને ઈશ્વરે ઈઝરાએલ નામ આપ્યું. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])

અન્ય અધ્યાયોમાં, પાઉલ સાથી ખ્રિસ્તીઓ માટે ""ભાઈ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો કે, આ અધ્યાયમાં, તે તેના સગાઓ ઈઝરાએલીઓને અર્થ આપવા માટે ""મારા ભાઈઓ"" નો ઉપયોગ કરે છે.

પાઉલ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ ઈસુને ""ઈશ્વરના સંતાનો"" અને ""વચનનાં સંતાનો"" તરીકે માને છે.

### પૂર્વનિર્ધારણ
ઘણા વિદ્વાનો માને છે કે આ અધ્યાયમાં પાઉલ ""પૂર્વનિર્ધારણ"" તરીકે ઓળખાતા વિષય પર વ્યાપકપણે શીખવે છે. આ ""પૂર્વનિર્ધારણ"" બાઈબલના ખ્યાલ સાથે સંબંધિત છે. કેટલાક લોકો આ સૂચવે છે કે ઈશ્વરની પાસે, દુનિયાની સ્થાપના અગાઉ, કેટલાક લોકોને અનંતકાળ માટે બચાવવા પસંદ કર્યા છે. આ વિષય પર બાઈબલ જે શીખવે છે તેના વિષે ખ્રિસ્તીઓના જુદા જુદા મતો છે. તેથી આ અધ્યાયનું અનુવાદ કરતી વખતે અનુવાદએ વધારાની કાળજી લેવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

### આ અધ્યાયમાં મહત્વપૂર્ણના રૂઢિપ્રયોગો

### ઠોકર ખાવાનો પથ્થર
પાઉલ સમજાવે છે કે જ્યારે કેટલાક વિદેશી લોકોએ ઈસુને વિશ્વાસ કરીને તેમના તારણહાર તરીકે સ્વીકાર્યો, ત્યારે મોટાભાગના યહૂદીઓ તેમની મુક્તિ કમાવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા અને તેથી ઈસુને નકારી. પાઉલે, જૂના કરારને ટાંકીને, ઈસુને એક પથ્થર તરીકે વર્ણવ્યો હતો, જ્યારે ચાલતી વખતે યહૂદીઓ ઠોકર ખાતા હતા. આ ""ઠોકરનો પથ્થર"" તેમને ""પતન"" કરવાનું કારણ આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""ઈઝરાએલમાં તે દરેક જણ નથી જે ખરેખર ઈઝરાએલના છે""
પાઉલ આ કલમમાં ""ઈઝરાએલ"" શબ્દનો ઉપયોગ બે જુદા જુદા અર્થ સાથે કરે છે. પ્રથમ ""ઈઝરાએલ"" નો અર્થ યાકૂબ દ્વારા ઈબ્રાહિમના શારીરિક વંશજો છે. બીજા ""ઈઝરાએલ"" નો અર્થ તે છે જે વિશ્વાસ દ્વારા ઈશ્વરના લોકો છે. UST આનું પ્રતિબિંબ પાડે છે.
" -ROM 9 1 b89f 0 Connecting Statement: પાઉલ પોતાની અંગત ઈચ્છા વિશે જણાવે છે કે ઈઝરાએલ રાષ્ટ્રના લોકોનો ઉદ્ધાર થશે. પછી તે જુદી જુદી રીતો પર ભાર મૂકે છે જેમાં ઈશ્વરે તેમને વિશ્વાસ કરવા માટે તૈયાર કર્યા છે. -ROM 9 1 yg93 figs-doublet ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι 1 I tell the truth in Christ. I do not lie આ બંને અભિવ્યક્તિઓનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. પાઉલે તેઓનો ઉપયોગ એ વાત પર ભાર મૂકવા માટે કર્યો કે તે સત્ય કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 9 1 h9mp συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 my conscience bears witness with me in the Holy Spirit પવિત્ર આત્મા મારા અંત:કરણને નિયંત્રિત કરે છે અને હું જે કહું છું તેની પુષ્ટિ કરે છે -ROM 9 2 jx3a figs-idiom ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου 1 that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart "અહીં ""મારા અંત:કરણમાં અખંડ વેદના"" એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ તેની ભાવનાત્મક તકલીફને વહેંચવા કરવા માટે કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તમને કહું છું કે મને ભારે શોક થાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ROM 9 2 jky1 figs-doublet λύπη ... μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη 1 great sorrow and unceasing pain આ બંને અભિવ્યક્તિઓનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. પાઉલ તેમની લાગણીઓ કેટલી મહાન છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે તેમનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 9 3 rh5h figs-activepassive ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα 1 For I could wish that I myself would be cursed and set apart from Christ for the sake of my brothers, those of my own race according to the flesh "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""હું વ્યક્તિગત રૂપે ઈશ્વરને મારા પર શાપ આપવા દેવા તૈયાર છું, જો તે મારા સાથી ઈઝરાએલીઓને, મારા પોતાના લોકોના જૂથને, ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવામાં મદદ કરશે તો મને કાયમ માટે ખ્રિસ્તથી અલગ રાખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 9 3 eg9b τῶν ἀδελφῶν 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. -ROM 9 4 p1ys οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται 1 They are Israelites તેઓ, મારા જેવા, ઈઝરાએલીઓ છે. ઈશ્વરે તેમને યાકૂબના વંશજો તરીકે પસંદ કર્યા -ROM 9 4 l6vs figs-metaphor ὧν ἡ υἱοθεσία 1 They have adoption "અહીં પાઉલે ""દત્તક લેવાના"" રૂપકનો ઉપયોગ એ સૂચવવા માટે કર્યો કે ઈઝરાએલીઓ ઈશ્વરના સંતાનો જેવા છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર તેઓના પિતા તરીકે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 9 6 s2ma 0 Connecting Statement: પાઉલ ભાર મૂકે છે કે જેઓ ઈઝરાએલ પરિવારમાં જન્મે છે તેઓ વિશ્વાસ દ્વારા ખરેખર ફક્ત ઈઝરાએલનો સાચો ભાગ બની શકે છે. -ROM 9 6 equ8 οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 But it is not as though the promises of God have failed "પરંતુ ઈશ્વર તેમના વચનો રાખવા નિષ્ફળ નથી અથવા ""ઈશ્વરે તેમના વચનો પાળ્યા છે""" -ROM 9 6 wy8z οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ 1 For it is not everyone in Israel who truly belongs to Israel ઈશ્વર ઈઝરાએલના સર્વ શારીરિક વંશજો (અથવા યાકૂબ) માટે તેમના વચનો આપ્યા ન હતા, પરંતુ તેમના આત્મિક વંશજો માટે, એટલે કે, જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે. -ROM 9 7 s3rj οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα 1 Neither are all Abraham's descendants truly his children કે તેઓ સર્વ જ ઈશ્વરના સંતાન નથી કારણ કે તેઓ ઈબ્રાહિમના વંશજ છે -ROM 9 8 s5xa figs-metonymy οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς, 1 the children of the flesh are not "અહીં ""દેહના સંતાનો"" એક રૂપક છે જે ઈબ્રાહિમના શારીરિક વંશનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈબ્રાહિમના સર્વ વંશજો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 9 8 y17u figs-metaphor ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 children of God આ એક રૂપક છે જે આત્મિક વંશના એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમને ઈસુમાં વિશ્વાસ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 9 8 ta8t τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας 1 children of the promise આ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈશ્વરે ઈબ્રાહિમને આપેલા વચનોનો વારસો મેળવશે. -ROM 9 9 up57 ἐπαγγελίας ... ὁ λόγος οὗτος 1 this is the word of promise આ શબ્દો છે જ્યારે ઈશ્વર વચન આપતા હતા -ROM 9 9 wqb2 figs-activepassive ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός 1 a son will be given to Sarah "ઈશ્વર સારાને પુત્ર આપશે તે દર્શાવવા માટે તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""હું સારાને પુત્ર આપીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 9 10 mb5q figs-inclusive τοῦ πατρὸς ἡμῶν 1 our father "પાઉલ ઈસ્હાકને ""અમારા પિતા"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે કારણ કે ઈસ્હાક પાઉલનો પૂર્વજ હતો અને રોમમાં યહૂદી વિશ્વાસી હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -ROM 9 10 icc1 κοίτην, ἔχουσα 1 had conceived ગર્ભવતી થઈ ગઈ હતી -ROM 9 11 h16y μήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1 for the children were not yet born and had not yet done anything good or bad બાળકોના જન્મ પહેલાં અને પછી તેઓ કંઈક કરતા, સારું કે ખરાબ -ROM 9 11 a1gz ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ 1 so that the purpose of God according to choice might stand જેથી ઈશ્વર તેમની પસંદ પ્રમાણે બનવા માંગે છે -ROM 9 11 eez1 μήπω γὰρ γεννηθέντων 1 for the children were not yet born બાળકોના જન્મ પહેલાં -ROM 9 11 iw56 μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1 had not yet done anything good or bad તેઓએ કરેલા કંઈપણને લીધે નહીં -ROM 9 12 ze3m 0 Connecting Statement: ઈશ્વરને કારણે -ROM 9 12 d6mr ἐκ τοῦ 1 because of him "આ કલમને કલમ ૧૦ અને ૧૧ મી કલમની વચ્ચે રાખવી તમારી ભાષામાં આવશ્યક છે: ""અમારા પિતા ઈસ્હાક, તેણીને કહેવામાં આવ્યું હતું કે, 'મોટો નાનાની ચાકરી કરશે.' હવે બાળકો હજુ સુધી જન્મ્યા નથી અને હજુ સુધી કંઈ સારું અથવા ખરાબ કર્યું નથી, પરંતુ જેથી ઈશ્વરની પસંદગી પ્રમાણે ઉદ્દેશ ઉભા થાય-ક્રિયાઓથી નહીં, પરંતુ તેના માટે જે બોલાવે છે. તે માત્ર""" -ROM 9 12 wv7n "ἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι"" ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι " 1 "it was said to her, ""The older will serve the younger."" " ઈશ્વરે રિબકાને કહ્યું, 'મોટો દીકરો નાના દીકરાની ચાકરી કરશે' -ROM 9 13 xt7t figs-hyperbole τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα 1 Jacob I loved, but Esau I hated """ધિક્કાર"" શબ્દ અતિશયોક્તિવાળો છે. ઈશ્વર યાકૂબને એસાવ કરતા વધારે પ્રેમ કરતા હતા. તે શાબ્દિક રીતે એસાવને ધિક્કારતો ન હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ROM 9 14 m8xk figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 What then will we say? પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના વાચકોનું ધ્યાન આકર્ષિત કરવા માટે કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 9 14 s1hm μὴ γένοιτο 1 May it never be "તે શક્ય નથી! અથવા ""ચોક્કસપણે નહીં!"" આ અભિવ્યક્તિ ભારપૂર્વક નકારે છે કે આ થઈ શકે છે. તમે તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. -ROM 9 15 kq2cfigs-metaphor τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει 1 For he says to Moses પાઉલ ઈશ્વરની મૂસા સાથેની વાત વિશે જાણે છે કે હાલના સમયમાં થઈ રહી હોય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મૂસાને કહ્યું,"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 9 16 d4f5 οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος 1 it is not because of him who wills, nor because of him who runs તે લોકોની ઈચ્છાને કારણે નથી અથવા તેઓ સખત પ્રયત્ન કરે છે" -ROM 9 16 ues3 figs-metaphor οὐδὲ τοῦ τρέχοντος 1 nor because of him who runs પાઉલ એવી વ્યક્તિની વાત કરે છે જે ઈશ્વરની કૃપા મેળવવા માટે સારી વસ્તુઓ કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ કોઈ દોડ ચલાવી રહ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 9 17 x1cj figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφὴ 1 For the scripture says "અહીં શાસ્ત્રને વ્યક્તિગત કરવામાં આવે છે જાણે કે ઈશ્વર ફારુન સાથે વાત કરી રહ્યા હોય. બીજું અનુવાદ: ""શાસ્ત્ર નોંધ કરે છે ઈશ્વર કહે છે તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 9 17 xu7s ἐξήγειρά ... ἐνδείξωμαι ... μου 1 I ... my ઈશ્વર પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. -ROM 9 17 nfv5 figs-you σε 1 you એકવચન (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 9 17 pz5x figs-idiom ἐξήγειρά σε 1 I raised you up "અહીં ઉઠાડવા એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે ""તે કંઈક છે તેવું કંઈક કારણ બને છે."" બીજું અનુવાદ: ""મેં તમને તે શક્તિશાળી માણસ બનાવ્યો કે જે તમે છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 9 17 gps5figs-activepassive ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου 1 so that my name might be proclaimed તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""કે લોકો મારું નામ પ્રગટ કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 9 17 jp6ifigs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name આ સર્વનામ યા તો ૧) તેમના સર્વ અસ્તિત્વમાં ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું કોણ છું"" અથવા ૨) તેની પ્રતિષ્ઠા માટે. બીજું અનુવાદ: ""હું કેટલો મહાન છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 9 17 jn7ufigs-hyperbole ἐν πάσῃ τῇ γῇ 1 in all the earth જ્યાં પણ લોકો છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ROM 9 18 a1uv ὃν ... θέλει σκληρύνει 1 whom he wishes, he makes stubborn ઈશ્વર જેને જીદ્દ કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેને જીદ્દી બનાવે છે. -ROM 9 19 z4j2figs-you ἐρεῖς μοι οὖν 1 You will say then to me પાઉલ તેમના ઉપદેશના ટીકાકારો સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે ફક્ત એક જ વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યો હોય. તમારે અહીં બહુવચનનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 9 19 bbe4figs-rquestion τί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν 1 Why does he still find fault? For who has ever withstood his will? આ અલંકારિક પ્રશ્નો ઈશ્વર વિરુદ્ધ ફરિયાદો છે. તમે તેમને મજબૂત નિવેદનો તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે અમારી સાથે દોષ ન શોધવો જોઈએ. કોઈ તેમની ઈચ્છા આગળ ટકી શક્યું નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 9 19 hqr7 μέμφεται ... αὐτοῦ 1 he ... his અહીં ""તે"" અને ""તેના"" શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ROM 9 19 n1ti τῷ ... βουλήματι αὐτοῦ ... ἀνθέστηκεν 1 has ... withstood his will છે ... તેને જે કરવાનું છે તે કરવાનું બંધ કર્યું" -ROM 9 20 arw8 figs-metaphor μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, “ τί με ἐποίησας οὕτως 1 "Will what has been molded say to the one who molds it, ""Why ... way?"" " "પાઉલ કુંભારના અધિકારનો ઉપયોગ માટીમાંથી ઈચ્છતા કોઈપણ પ્રકારનું પાત્ર બનાવવા માટે તેના સર્જન સાથે જે ઈચ્છે છે તે કરવાના સર્જકના અધિકારના રૂપક તરીકે છે. પાઉલ તેના મુદ્દા પર ભાર મૂકવા પ્રશ્નો પૂછે છે. આનું નિરંકુશ નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જે વ્યક્તિ ઘાટ ઉભો કર્યો છે તેને તે જે કહે છે તે તેને કદી ન કહેવું જોઈએ, 'કેમ ... રસ્તો?'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 9 20 wcj3 figs-rquestion τί με ἐποίησας οὕτως 1 Why did you make me this way? "આ પ્રશ્ન એક ઠપકો છે અને એક મજબૂત નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારે મને આ રીતે બનાવવું ન જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 9 21 e94a figs-rquestion ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν 1 Does the potter not have the right ... for daily use? "આ અલંકારિક પ્રશ્ન એક ઠપકો છે. બીજું અનુવાદ: ""કુંભાર પાસે ચોક્કસપણે અધિકાર છે ... દૈનિક ઉપયોગ માટે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 9 22 we86 figs-metaphor σκεύη ὀργῆς 1 containers of wrath "પાઉલ લોકોની જેમ જાણે પાત્ર છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકો ક્રોધને પાત્ર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 9 23 ufj7 γνωρίσῃ ... αὐτοῦ 1 he ... his "અહીં ""તે"" અને ""તેના"" શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ROM 9 23 v33r figs-metaphor σκεύη ἐλέους 1 containers of mercy "પાઉલ લોકોની જેમ જાણે પાત્ર છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો દયાને લાયક છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 9 23 she3 figs-metaphor τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ 1 the riches of his glory upon "પાઉલે અહીં ઈશ્વરની અદભૂત કાર્યોની સરખામણી ""સંપત્તિ"" સાથે કરી. બીજું અનુવાદ: ""તેમનું ગૌરવ, જે ખૂબ મૂલ્યનું છે, તેના પર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 9 23 t41s figs-explicit ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν 1 which he had previously prepared for glory "અહીં ""મહિમા"" ઈશ્વર સાથે સ્વર્ગમાં જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેને તેઓ સમયની સાથે તૈયાર કરે છે જેથી તેઓ તેની સાથે જીવી શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 9 24 y6vp figs-inclusive καὶ ... ἡμᾶς 1 also for us "અહીં ""આપણે"" શબ્દ પાઉલ અને સાથી વિશ્વાસીઓને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -ROM 9 24 t8rn ἐκάλεσεν 1 called "અહીં ""તેડ્યા"" નો અર્થ છે કે ઈસુએ લોકોને તેમના બાળકો બનવા, તેમના સેવકો અને ઈસુ દ્વારા તેમના મુક્તિના સંદેશના જાહેર કરનારાઓને નિમણૂક અથવા પસંદ કર્યા છે." -ROM 9 25 eqc2 0 Connecting Statement: આ વિભાગમાં પાઉલ સમજાવે છે કે પ્રબોધક હોશિયા દ્વારા એક રાષ્ટ્ર તરીકે ઈઝરાએલના અવિશ્વાસને કેવી રીતે સમય પહેલા કહ્યું હતું. -ROM 9 25 ewb4 figs-explicit ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει 1 As he says also in Hosea "અહીં ""તે"" ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ કે હોશિયાએ લખેલા પુસ્તકમાં ઈશ્વર કહે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 9 25 m82v translate-names τῷ Ὡσηὲ 1 Hosea હોશિયા એક પ્રબોધક હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 9 25 gi5k καλέσω τὸν οὐ λαόν‘ μου’, λαόν‘ μου 1 I will call my people who were not my people હું મારા લોકો માટે પસંદ કરીશ જેઓ મારા લોકો ન હતા -ROM 9 25 yy15 figs-activepassive τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην 1 her beloved who was not beloved "અહીં ""તેણી"" હોશિયાની પત્ની ગોમેરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ઈઝરાએલ રાષ્ટ્રનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જેને હું પ્રેમ કરું છું તે બનવાનું હું પસંદ ન કરતો હું તેણીને પસંદ કરીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 9 26 qe9f υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος 1 sons of the living God """જીવીત"" શબ્દ એ હકીકતનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે કે ઈશ્વર એકમાત્ર સાચા ઈશ્વર છે, અને ખોટી મૂર્તિઓની જેમ નહીં. બીજું અનુવાદ: ""સાચા ઈશ્વરના સંતાન""" -ROM 9 27 zqi1 κράζει 1 cries out પોકરે છે -ROM 9 27 k9j8 figs-simile ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης 1 as the sand of the sea "અહીં પાઉલે ઈઝરાએલના લોકોની સંખ્યાને સમુદ્રમાં રેતીની સંખ્યા સાથે સરખાવી છે. બીજું અનુવાદ: ""ગણતરી માટે ઘણા સર્વ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -ROM 9 27 wig1 figs-activepassive σωθήσεται 1 will be saved "પાઉલ આત્મિક અર્થમાં ""તારણ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો ઈશ્વર કોઈ વ્યક્તિને બચાવે છે, તો તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુના મૃત્યુને વધસ્તંભ પર વિશ્વાસ કરીને, ઈશ્વરે તેને માફ કરી દીધા છે અને તેને તેના પાપની સજાથી બચાવ્યા છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 9 28 cm32 λόγον ... ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς 1 the Lord will carry out his sentence on the earth "અહીં ""સજા"" એ સૂચવે છે કે તેણે લોકોને કેવી સજા આપવાનું નક્કી કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર પૃથ્વી પરના લોકોને તે કહે છે તે પ્રમાણે સજા કરશે.""" -ROM 9 29 dl9x figs-inclusive ἡμῖν ...ν ἐγενήθημεν 1 us ... we "અહીં ""આપણે"" અને ""આપણે"" શબ્દો યશાયા અને તે જેની સાથે બોલ્યા તે સંદર્ભિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -ROM 9 29 tk2e figs-explicit ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν 1 we would be like Sodom, and we would have become like Gomorrah "ઈશ્વરે સદોમ અને ગમોરાના સર્વ લોકોને તેમના પાપને કારણે માર્યા હતા. બીજું અનુવાદ: ""આપણે બધાં સદોમ અને ગમોરાના લોકોની જેમ નાશ પામ્યા હોત"" અથવા ""ઈશ્વરે આપણા સર્વને નષ્ટ કરી દીધા હોત, જેમ કે તેમણે સદોમ અને ગમોરા શહેરોનો નાશ કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 9 30 m5l2 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 What will we say then? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના વાચકોનું ધ્યાન આકર્ષિત કરવા માટે કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આ આપણે કહેવું જ જોઇએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 9 30 ki4k ὅτι ἔθνη 1 That the Gentiles આપણે કહીશું કે વિદેશીઓ -ROM 9 30 bnl6 τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην 1 who were not pursuing righteousness જે ઈશ્વરને ખુશ કરવાનો પ્રયત્ન ન કરતા -ROM 9 30 gl4m figs-explicit δικαιοσύνην ... τὴν ἐκ πίστεως 1 the righteousness by faith "અહીં ""વિશ્વાસથી"" ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ મૂકવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""કેમ કે જ્યારે તેઓએ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો ત્યારે ઈશ્વરે તેમની સાથે તેમને યોગ્ય બનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 9 31 f18n figs-explicit οὐκ ἔφθασεν 1 did not arrive at it "આનો અર્થ એ છે કે ઈઝરાએલીઓ નિયમ જાળવવાનો પ્રયાસ કરીને ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરી શક્યા નહીં. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""નિયમ રાખી ઈશ્વરને ખુશ કરવામાં સમર્થ ન હતા કારણ કે તેઓ તેને રાખી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 9 32 y4pf figs-ellipsis διὰ τί 1 Why not? "આ એક અનુક્ત શબ્દ છે. તમે તમારા અનુવાદમાં ગર્ભિત શબ્દોને શામેલ કરી શકો છો. પાઉલ આ પ્રશ્ન તેના વાચકોનું ધ્યાન આકર્ષિત કરવા પૂછે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ કેમ ન્યાયીપણું મેળવી શક્યા નહીં?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 9 32 j5jp figs-explicit ὡς ἐξ ἔργων 1 by works "આ તે બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકો ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા માટે કરે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરને ખુશ કરે તેવી બાબતો કરવાનો પ્રયાસ કરીને"" અથવા ""નિયમ રાખીને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 9 33 kx9c figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 as it has been written "તમે સૂચવી શકો છો કે યશાયાએ આ લખ્યું છે. તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ પણ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""યશાયા પ્રબોધકે લખ્યું હતું તેમ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 9 33 dy6x figs-metonymy ἐν Σιὼν 1 in Zion "અહીં સિયોન એક રૂપક છે જે ઈઝરાએલનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈઝરાએલમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 9 33 u3dj figs-doublet λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου 1 stone of stumbling and a rock of offense આ બંને શબ્દસમૂહોનો મૂળભૂત અર્થ એ જ છે અને તે રૂપકો છે જે ઇસુ અને તેના મૃત્યુને વધસ્તંભ પર દર્શાવે છે. તે જાણે લોકો પથ્થર પર ઠોકર મારતા હતા કારણ કે જ્યારે તેઓ ઈસુના મૃત્યુને વધસ્તંભ પર માનતા હતા ત્યારે તેઓને નારાજગી હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 9 33 tu4i πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ 1 believes in it "કારણ કે પથ્થર એક વ્યક્તિ માટેનો અર્થ છે, તમારે ""તેને માને છે"" અનુવાદ કરવાની જરૂર પડી શકે છે." -ROM 10 intro c2li 0 # રોમનો ૧૦ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદમાં બાકીના વિષયની તુલનામાં પાનાં પર જમણા બાજુએ જૂના કરારથી ગદ્ય અવતરણો ગોઠવવામાં આવ્યા છે. ULT આ કલમ ૮ માં ભાવ કરેલા શબ્દોથી કરે છે.

કેટલાક અનુવાદ કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ સરળ રીતે વાંચવા માટે સરળ બનાવે છે. ULT આ અધ્યાયની ૧૮-૨૦ કલમો સાથે આ કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે

## આ અધ્યાયમાં વિશેષ વિચારો

### ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું

પાઉલ અહીં શીખવે છે કે ઘણા યહૂદીઓએ પ્રામાણિકપણે ન્યાય કરવાનો પ્રયત્ન કર્યો, પણ તેઓ સફળ ન થયા. આપણે ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું મેળવી શકતા નથી. જ્યારે આપણે તેનામાં વિશ્વાસ કરીએ ત્યારે ઈશ્વર આપણને ઈસુનું ન્યાયીપણું આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

## આ અધ્યાયમાં ભાષણના મહત્વપૂર્ણ આંકડાઓ

### અલંકારિક પ્રશ્નો
પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે આ તેમના વાચકોને સમજાવવા માટે કરે છે કે ઈશ્વર ફક્ત હિબ્રુ લોકોને જ બચાવતું નથી, તેથી ખ્રિસ્તીઓએ આખી દુનિયા સાથે સુવાર્તા વહેંચવા માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની સંભવિત અન્ય મુશ્કેલીઓ

### “હું તમને ઈર્ષ્યા માટે ઉશ્કેરું છું તે રાષ્ટ્ર નથી”

પાઉલ આ ભવિષ્યવાણીનો ઉપયોગ સમજાવવા માટે કરે છે કે ઈશ્વર મંડળીનો ઉપયોગ હિબ્રુ લોકોને ઈર્ષ્યા કરવા માટે કરશે. આ તે છે જેથી તેઓ ઈશ્વરની શોધ કરશે અને સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરશે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ROM 10 1 pi37 0 Connecting Statement: પાઉલ ઈઝરાએલની માનવાની તેમની ઈચ્છાની રજૂઆત કહેતા રહે છે પરંતુ ભાર મૂકે છે કે જે લોકો યહૂદીઓ છે તેમ જ બીજા સર્વ જ ઈસુમાં વિશ્વાસ દ્વારા બચાવી શકાય છે. -ROM 10 1 hj4b ἀδελφοί 1 Brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. -ROM 10 1 tq7k figs-metonymy ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας 1 my heart's desire "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિની ભાવનાઓ અથવા આંતરિક અસ્તિત્વ માટેનું એક સંવાદ છે. બીજું અનુવાદ: ""મારી સૌથી મોટી ઈચ્છા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 10 1 tmf2 ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν 1 is for them, for their salvation ઈશ્વર યહૂદીઓને બચાવશે -ROM 10 2 y7qg μαρτυρῶ ... αὐτοῖς 1 I testify about them હું તેમના વિશે સત્યપણે જાહેર કરું છું -ROM 10 3 bw97 figs-explicit ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην 1 For they do not know of God's righteousness "અહીં ""ન્યાયપણા” નો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર લોકોને પોતાની સાથે કેવી રીતે રાખે છે. તમે અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""કેમ કે તેઓ જાણતા નથી કે ઈશ્વર લોકોને પોતાની સાથે કેવી રીતે રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 10 3 a6r4 τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν 1 They did not submit to the righteousness of God લોકોને પોતાની જાત સાથે ઠીક કરવાની ઈશ્વરની રીત તેઓ સ્વીકારી ન હતી -ROM 10 4 x1w8 τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς 1 For Christ is the fulfillment of the law ખ્રિસ્ત માટે નિયમ સંપૂર્ણ રીતે પૂર્ણ કર્યો -ROM 10 4 f6pu figs-explicit εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 for righteousness for everyone who believes "અહીં ""વિશ્વાસ"" નો અર્થ ""ભરોસો."" બીજું અનુવાદ: ""ક્રમમાં જેથી તે દરેકને ઈશ્વર સમક્ષ તેના પર વિશ્વાસ કરે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 10 5 qby2 figs-personification τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου 1 the righteousness that comes from the law "પાઉલ ""ન્યાયીપણા"" ની વાત કરે છે જાણે કે તે જીવંત છે અને ખસેડવામાં સક્ષમ છે. બીજું અનુવાદ: ""નિયમ વ્યક્તિને ઈશ્વર સમક્ષ કેવી રીતે બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 10 5 wjn6 figs-explicit "ὅτι"" ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ " 1 The man who does the righteousness of the law will live by this righteousness "નિયમ દ્વારા ઈશ્વર સાથે યોગ્ય બનવા માટે, વ્યક્તિએ નિયમ સંપૂર્ણ રીતે રાખવો પડશે, જે શક્ય નથી. બીજું અનુવાદ: ""જે વ્યક્તિ નિયમનું સંપૂર્ણ પાલન કરે છે તે જીવશે કારણ કે નિયમ તેને ઈશ્વર સમક્ષ યોગ્ય કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 10 5 qkz4 ζήσεται 1 will live """જીવશે"" શબ્દો ઉલ્લેખ આપી શકે છે ૧) અનંત જીવન અથવા ૨) ઈશ્વર સાથેની સંગતમાં નશ્વર જીવન." -ROM 10 6 sr9z figs-personification ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει 1 But the righteousness that comes from faith says this "અહીં ""ન્યાયીપણું"" એ એક વ્યક્તિ તરીકે વર્ણવવામાં આવે છે જે બોલી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ મૂસા આ વિશે લખે છે કે વિશ્વાસ વ્યક્તિને ઈશ્વર સમક્ષ કેવી રીતે બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 10 6 x7h4 figs-you μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 Do not say in your heart "મૂસા લોકોને તે રીતે સંબોધન કરી રહ્યા હતા જાણે કે તે ફક્ત એક જ વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યો હોય. અહીં ""હૃદય"" એ કોઈ વ્યક્તિના મન અથવા આંતરિક અસ્તિત્વ માટેનું એક સંવાદ છે. બીજું અનુવાદ: ""પોતાને ના કહેશો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 10 6 tf9r figs-rquestion τίς‘ ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν 1 Who will ascend into heaven? "મૂસા તેના પ્રેક્ષકોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેમની અગાઉની સૂચના, ""કહો નહીં"" આ પ્રશ્નના નકારાત્મક જવાબની જરૂર છે. તમે આ પ્રશ્નનું નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ સ્વર્ગમાં જવા માટે સમર્થ નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 10 6 gi7s τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν 1 that is, to bring Christ down ક્રમમાં કે તેઓ ખ્રિસ્તને પૃથ્વી પર નીચે લાવે છે -ROM 10 7 w8xe figs-rquestion τίς‘ καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον 1 Who will descend into the abyss "મૂસા તેના પ્રેક્ષકોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેમની અગાઉની સૂચના, ""કહો નહીં"" આ પ્રશ્નના નકારાત્મક જવાબની જરૂર છે. તમે આ નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ પણ વ્યક્તિ નીચે જઈને તે સ્થળે પ્રવેશી શકશે નહીં જ્યાં મૃત વ્યક્તિઓની આત્મા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 10 7 iw13 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead મૃત્યુ પામેલા સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ સર્વ મૃત લોકોનું પ્રેતલોકમાં એક સાથે વર્ણન કરે છે. તેમની વચ્ચેથી ઉઠાડવાવું એ ફરી જીવંત થવું છે. -ROM 10 7 t8dd νεκρῶν 1 dead આ શબ્દ શારીરિક મૃત્યુની વાત કરે છે. -ROM 10 8 gz7t figs-personification ἀλλὰ τί λέγει 1 But what does it say? """તે"" શબ્દ એ [રોમનો ૧૦:૬](../૧0/0૬.md) ની ""ન્યાયીપણા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં પાઉલ ""ન્યાયીપણા"" નું વર્ણન એક વ્યક્તિ તરીકે કરી શકે છે જે બોલી શકે છે. પાઉલ એક પ્રશ્નનો જવાબ આપવા માટે કરે છે જે જવાબ તે આપી રહ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ મૂસા કહે છે તે આ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 10 8 kzb2 figs-personification ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν 1 The word is near you "પાઉલ ઈશ્વરના સંદેશાની વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ જે સ્થળાંતર કરી શકે. બીજું અનુવાદ: ""તમે સંદેશ સાંભળ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 10 8 y6mq figs-metonymy τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου 1 The word is ... in your mouth """મોં"" શબ્દ એક રૂપક છે જે વ્યક્તિના કહેવા પર આધારિત છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે કેવી રીતે બોલવું તે જાણો છો ... ઈશ્વરનો સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 10 8 zvx4 figs-metonymy τὸ ῥῆμά ἐστιν, ... ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 The word is ... in your heart """તમારા હૃદયમાં"" વાક્ય એ રૂપક છે જે વ્યક્તિ જે વિચારે છે અને માને છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે જાણો છો ... ઈશ્વરનો સંદેશ શું થાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 10 8 lh5d τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως 1 the word of faith ઈશ્વરનો સંદેશ જે જણાવે છે કે આપણે તેનામાં વિશ્વાસ કરવો જ જોઇએ -ROM 10 9 tz7r "ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου,"" Κύριον Ἰησοῦν” " 1 if with your mouth you confess Jesus as Lord જો તમે સ્વીકારો કે ઈસુ પ્રભુ છે -ROM 10 9 ie71 figs-metonymy πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 believe in your heart "અહીં ""હૃદય"" એ કોઈ વ્યક્તિના મન અથવા આંતરિક વ્યક્તિ માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા મનમાં વિશ્વાસ કરો"" અથવા ""ખરેખર માનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 10 9 zdf5 figs-idiom αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 raised him from the dead "અહીં ઉઠાડવા એ ""ફરી જીવંત થવા માટેનું કારણ"" માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: ""તેને ફરીથી જીવવાનું કારણ બન્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 10 9 c3cqfigs-activepassive σωθήσῃ 1 you will be saved તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 10 10 g7i1figs-metonymy καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν 1 For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth one confesses unto salvation અહીં ""હૃદય"" એક રૂપક છે જે મન અથવા ઈચ્છાને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તે મનની સાથે છે કે કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરે છે અને તે સાચા છે, અને તે મોંથી જ વ્યક્તિ કબૂલ કરે છે અને ઈશ્વર તેને બચાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 10 10 xs8cfigs-synecdoche στόματι 1 with the mouth અહીં ""મોં"" એ ભાગ છે જે વ્યક્તિની બોલવાની ક્ષમતાને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 10 11 gu99figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For scripture says તે જીવંત હતો અને અવાજ આવ્યો હોય એમ પાઉલ શાસ્ત્ર વિશે બોલે છે. તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલે અહીં જે શાસ્ત્ર લખ્યું છે તે કોણે લખ્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""શાસ્ત્રમાં યશાયાએ લખ્યું છે તે માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 10 11 nv71figs-activepassive πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται 1 Everyone who believes on him will not be put to shame આ બરાબર છે: ""દરેક વ્યક્તિ જે માનતો નથી તે શરમજનક બનશે."" નકારાત્મક અહીં ભાર માટે વપરાય છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેના પર વિશ્વાસ કરતા દરેકને સન્માન આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 10 12 z8p4figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος 1 For there is no difference between Jew and Greek પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વર સર્વ લોકો સાથે સમાન વર્તન કરશે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""આ રીતે, ઈશ્વર યહૂદીઓ અને બિન-યહૂદીઓ સાથે સમાન વર્તે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 10 12 p9pyfigs-explicit πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν 1 he is rich to all who call upon him અહીં ""તે શ્રીમંત છે"" નો અર્થ છે કે ઈશ્વર સમૃદ્ધપણે આશીર્વાદ આપે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""તે તેના પર વિશ્વાસ કરનારા સર્વને આશીર્વાદ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 10 13 pe96figs-metonymy πᾶς” γὰρ"" ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται 1 For everyone who calls on the name of the Lord will be saved અહીં ""નામ"" શબ્દ એ ઈસુ માટે એક સંવાદ છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેના પર વિશ્વાસ કરે છે તે દરેકને બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 10 14 utr4figs-rquestion πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν 1 How then can they call on him in whom they have not believed? પાઉલે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ખ્રિસ્તના સારા સમાચાર લેનારા લોકો પર ધ્યાન આપવાની વાત પર ભાર મૂકવા માટે કર્યો છે જેણે સાંભળ્યું નથી. ""તેઓ"" શબ્દનો અર્થ તે લોકોનો છે કે જેઓ હજી ઈશ્વરના નથી. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ નથી કરતા તેઓ તેમને તેમની પાસે બોલાવી શકતા નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 10 14 lx52figs-rquestion πῶς ... πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν 1 How can they believe in him of whom they have not heard? પાઉલ આ જ કારણોસર બીજા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""અને જો તેઓએ તેનો સંદેશ સાંભળ્યો ન હોય તો તેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરી શકશે નહીં!"" અથવા ""અને જો તેઓએ તેના વિશે સંદેશ ન સાંભળ્યો હોય તો તેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરી શકતા નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 10 14 mrl8 πιστεύσωσιν 1 believe in અહીં આનો અર્થ એ છે કે તે વ્યક્તિએ કહ્યું છે તે સાચું છે. -ROM 10 14 iwc1figs-rquestion πῶς ... ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος 1 How can they hear without a preacher? પાઉલ આ જ કારણોસર બીજા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""અને જો કોઈ તેમને કહેશે નહીં તો તેઓ સંદેશ સાંભળી શકશે નહીં!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 10 15 e8rtfigs-metonymy ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά!” 1 How beautiful are the feet of those who proclaim good news જે લોકો મુસાફરી કરે છે અને સંદેશ ન સંભળાવતા લોકોને સંદેશો પહોંચાડે છે તેમના પ્રતિનિધિત્વ માટે પાઉલ ""પગ"" નો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે સંદેશવાહકો આવે છે અને અમને સારા સમાચાર કહે છે ત્યારે તે અદભૂત છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 10 16 hku8 οὐ πάντες ὑπήκουσαν 1 not all of them obeyed અહીં ""તેઓ"" યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ આપે છે. ""સર્વ જ યહૂદીઓએ આજ્ઞા પાળી નહીં""" -ROM 10 16 j3se figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν 1 Lord, who has believed our message? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના પર ભાર મૂકવા માટે કરી રહ્યા છે કે યશાયાએ શાસ્ત્રમાં ભવિષ્યવાણી કરી કે ઘણા યહૂદીઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરશે નહીં. તમે આ નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુ, તેમાંથી ઘણા આપણા સંદેશાને માનતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 10 16 z4s9 τῇ ἀκοῇ ἡμῶν 1 our message "અહીં, ""આપણો"" ઈશ્વર અને યશાયાનો ઉલ્લેખ આપે છે." -ROM 10 17 wu5a ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς 1 faith comes from hearing "અહીં ""વિશ્વાસ"" ""ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ"" નો ઉલ્લેખ લે છે" -ROM 10 17 nq87 ἡ ... ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ 1 hearing by the word of Christ ખ્રિસ્ત વિશે સંદેશ સાંભળીને સુનાવણી -ROM 10 18 f6jy figs-rquestion ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε 1 "But I say, ""Did they not hear?"" Yes, most certainly " "પાઉલ ભાર માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તમે આ નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""પણ, હું કહું છું કે યહૂદીઓએ ચોક્કસપણે ખ્રિસ્ત વિશેનો સંદેશ સાંભળ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -ROM 10 18 s5zh figs-parallelism εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν 1 Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. "આ બંને નિવેદનોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે અને પાઉલ તેનો ઉપયોગ ભાર માટે કરે છે. ""તેમના"" શબ્દનો અર્થ સૂર્ય, ચંદ્ર અને તારાઓ છે. અહીં તેઓને માનવ સંદેશવાહક તરીકે વર્ણવવામાં આવ્યા છે જે લોકોને ઈશ્વર વિશે કહે છે. આ સૂચવે છે કે તેમનું અસ્તિત્વ કેવી રીતે ઈશ્વરની શક્તિ અને ગૌરવ દર્શાવે છે. તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલ અહીં અધ્યાયને ટાંકે છે. બીજું અનુવાદ: ""શાસ્ત્ર પ્રમાણે, 'સૂર્ય, ચંદ્ર અને તારાઓ ઈશ્વરની શક્તિ અને મહિમાનો પુરાવો છે, અને વિશ્વમાં દરેક તેમને જુએ છે અને ઈશ્વર વિશેનું સત્ય જાણે છે.'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] )" -ROM 10 19 ib4m figs-rquestion ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω 1 "Moreover, I say, ""Did Israel not know?"" " "પાઉલ ભાર માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. ""ઈઝરાએલ"" શબ્દ ઈઝરાએલ રાષ્ટ્રમાં રહેતા લોકો માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""ફરીથી હું તમને કહું છું કે ઈઝરાએલના લોકો સંદેશ જાણતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 10 19 jjt3 figs-you πρῶτος Μωϋσῆς λέγει, “ ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς, ... παροργιῶ ὑμᾶς.” 1 "First Moses says, ""I will provoke you ... I will stir you up " "આનો અર્થ એ છે કે મૂસાએ ઈશ્વરે શું કહ્યું તે લખ્યું. ""હું"" ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ""તમે"" ઇઝરાએલીઓને સંદર્ભિત કરો છો. બીજું અનુવાદ: ""પ્રથમ મૂસા કહે છે કે ઈશ્વર તમને ઉશ્કેરશે ... ઈશ્વર તમને ઉત્તેજિત કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -ROM 10 19 ve6t ἐπ’ οὐκ ἔθνει 1 by what is not a nation "તે લોકો દ્વારા તમે એક વાસ્તવિક રાષ્ટ્ર નથી માનતા અથવા ""એવા લોકો દ્વારા કે જેઓ કોઈ પણ રાષ્ટ્રના નથી""" -ROM 10 19 s3nz figs-explicit ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ 1 By means of a nation without understanding "અહીં ""જાણ્યા વિના"" નો અર્થ એ છે કે લોકો ઈશ્વરને ઓળખતા નથી. બીજું અનુવાદ: ""એવા રાષ્ટ્ર દ્વારા કે જેઓ મને કે મારા આદેશોને જાણતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 10 19 g7zt παροργιῶ ὑμᾶς 1 I will stir you up to anger "હું તમને ક્રોધિત કરીશ અથવા ""હું તમને ક્રોધિત કરું છું""" -ROM 10 19 a7k7 figs-you ὑμᾶς 1 you આ ઈઝરાએલ રાષ્ટ્ર ઉલ્લેખ લે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 10 20 qcx2 0 General Information: "અહીં ""હું,"" ""હું,"" અને ""મારું"" શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ROM 10 20 cv1x Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει 1 Then Isaiah was very bold when he says આનો અર્થ છે કે પ્રબોધક યશાયાએ ઈશ્વરે જે કહ્યું તે લખ્યું. -ROM 10 20 fc4b figs-activepassive εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν 1 I was found by those who did not seek me "પ્રબોધકો ઘણીવાર ભવિષ્યમાં વસ્તુઓની જેમ જાણે પહેલેથી જ બન્યું હોય તેવું બોલે છે. આ ભાર મૂકે છે કે ભવિષ્યવાણી ચોક્કસપણે સાચી થશે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""વિદેશી લોકો મને શોધશે નહીં, પણ તેઓ મને શોધી શકશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 10 20 t78j ἐμφανὴς ἐγενόμην 1 I appeared મેં મારી જાતને જાણીતી કરી -ROM 10 20 k8pp λέγει 1 he says "તે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે યશાયા દ્વારા બોલી રહ્યો છે. -ROM 10 21 hw4w ὅλην τὴν ἡμέραν 1 All the day long આ વાક્યનો ઉપયોગ ઈશ્વરના સતત પ્રયત્નો પર ભાર મૂકવા માટે થાય છે. ""સતત""" -ROM 10 21 il8s ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα 1 I reached out my hands to a disobedient and stubborn people મેં તમારું સ્વાગત કરવા અને તમને મદદ કરવાનો પ્રયાસ કર્યો, પરંતુ તમે મારી મદદનો ઇનકાર કર્યો અને અનાદર કરવાનું ચાલુ રાખ્યું -ROM 11 intro e9qz 0 "# રોમનો ૧૧ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદ કવિતાઓની દરેક રેખાને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ સરળ રીતે વાંચવા માટે સરળ બનાવે છે. ULT ૯-૧૦, ૨૬-૨૭ અને ૩૪-૩૫ કલમો સાથે આ કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશેષ વિચારો

### કલમ બનાવવી
પાઉલ ""કલમ બનાવવાની છબી"" નો ઉપયોગ ઈશ્વરની યોજનાઓમાં વિદેશીઓ અને યહૂદીઓના સ્થાનનો ઉલ્લેખ લેવામાં કરે છે. એક છોડને કાયમી ધોરણે બીજા છોડનો ભાગ બનાવવા માટે તેને ""કલમ બનાવવી"" કહેવામાં આવે છે. પાઉલે ઈશ્વરને તેના બચાવ યોજનાઓમાં જંગલી શાખા તરીકે વિદેશીઓને કલમ બનાવતા ચિત્રનો ઉપયોગ કર્યો છે. પરંતુ ઈશ્વર યહૂદીઓને વિશે ભૂલી ગયા નથી, જેમને કુદરતી છોડ તરીકે બોલાવવામાં આવે છે. ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખનારા યહૂદીઓને ઈશ્વર પણ બચાવશે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""શું ઈશ્વરે તેમના લોકોને નકારી કાઢયા? તે ક્યારેય ન થાય""

ઈઝરાએલ (ઈબ્રાહિમના ભૌતિક વંશજો, ઈસહાક અને યાકૂબ) ઈશ્વરની યોજનાઓમાં ભવિષ્ય છે, અથવા જો તેઓને મંડળી દ્વારા ઈશ્વરની યોજનાઓમાં બદલવામાં આવ્યા છે, તો તે અધ્યાય ૯-૧૧ માં એક મોટો ધર્મશાસ્ત્રીય મુદ્દો છે. આ વાક્ય રોમનના આ વિભાગનો મહત્વપૂર્ણ ભાગ છે. એવું લાગે છે કે ઈઝરાએલ મંડળીથી અલગ રહે છે. આ નિષ્કર્ષ પર સર્વ વિદ્વાનો પહોંચતા નથી. તેઓએ હાલમાં ઈસુને તેમના મસિહા તરીકે નકારી કાઢયા હોવા છતાં, ઈઝરાયએલે ઈશ્વરની કૃપા અને દયાને ખતમ કરી નથી. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])
" -ROM 11 1 p2h9 0 Connecting Statement: એક રાષ્ટ્ર તરીકે ઇઝરાએલે ઈશ્વરને નકારી કાઢયા હોવા છતાં, ઈશ્વર ઈચ્છે છે કે તેઓ સમજે કે તારણ કૃપાથી આવે છે કામ વગર. -ROM 11 1 wp35 λέγω οὖν 1 I say then હું, પાઉલ, પછી કહે -ROM 11 1 p4zd figs-rquestion μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ 1 did God reject his people? આ પ્રશ્ન પૂછે છે જેથી તે અન્ય યહૂદીઓના પ્રશ્નોના જવાબ આપી શકે કે જેઓ નારાજ છે કે ઈશ્વરે તેમના લોકોમાં વિદેશીઓનો સમાવેશ કર્યો છે, જ્યારે યહૂદી લોકોના હૃદય સખત થઈ ગયા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 11 1 wqu2 μὴ γένοιτο 1 May it never be "તે શક્ય નથી! અથવા ""ચોક્કસપણે નહીં!"" આ અભિવ્યક્તિ ભારપૂર્વક નકારે છે કે આ થઈ શકે છે. તમે તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જુઓ કે તમે આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું [રોમનો ૯:૧૪](../0૯/૧૪.md). -ROM 11 1 bc4g φυλῆς Βενιαμείν 1 tribe of Benjamin આ બિન્યામીનથી ઉતરી આવેલા આદિજાતિનો ઉલ્લેખ આપે છે, ઈસ્રાએલના લોકોને વિભાજિત કરેલા ૧૨ જાતિઓમાંથી એક. -ROM 11 2 h4qe ὃν προέγνω 1 whom he foreknew જેને તે સમય પહેલા જાણતો હતો" -ROM 11 2 cjp6 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλείᾳ τί λέγει ἡ Γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ 1 Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleaded with God against Israel? "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તમે એલિયાએ ઈઝરાએલની વિરુદ્ધ ઈશ્વરને વિનંતી કરી ત્યારે શાસ્ત્રવચનો શું સંગ્રહ કરે છે તે ચોક્કસ તમે જાણો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 11 2 dd1e figs-personification τί λέγει ἡ Γραφή 1 what the scripture says પાઉલ શાસ્ત્રનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે જાણે કે તેઓ બોલવામાં સક્ષમ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 11 3 fh9i ἀπέκτειναν 1 they have killed "તેઓ ઈઝરાએલના લોકોને સૂચવે છે. -ROM 11 3 ut1s κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος 1 I alone am left અહીં સર્વનામ ""હું"" એલિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ROM 11 3 dv5u ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου 1 seeking my life મને મારી નાખવાની ઈચ્છા છે" -ROM 11 4 rj4e figs-rquestion ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός 1 But what does God's answer say to him? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ વાચકને તેની આગામી મુદ્દા પર લાવવા માટે કરી રહ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેનો જવાબ કેવી રીતે આપે છે?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 11 4 x6e9 αὐτῷ 1 him "સર્વનામ ""તેને"" એલિયાનો ઉલ્લેખ આપે છે." -ROM 11 4 c9tc translate-numbers ἑπτακισχιλίους ἄνδρας 1 seven thousand men "7,000 પુરુષો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ROM 11 5 ce2r λῖμμα 1 remnant અહીં આનો અર્થ તે લોકોનો નાનો ભાગ છે જેમને ઈશ્વર તેમની કૃપા પ્રાપ્ત કરવાનું પસંદ કરે છે. -ROM 11 6 q6esfigs-explicit εἰ δὲ χάριτι 1 But if it is by grace પાઉલ ઈશ્વરની કૃપા કેવી રીતે કાર્ય કરે છે તે સમજાવવાનું ચાલુ રાખે છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ ઈશ્વરની દયા કૃપાથી કાર્ય કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 11 7 k94bfigs-rquestion τί οὖν 1 What then? આપણે શું તારણ કાઢવું જોઈએ? પાઉલ આ પ્રશ્ન તેના વાચકને તેના પછીના મુદ્દા પર લાવવા પૂછે છે. તમે વિધાન તરીકે આનું અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""આ એ જ છે જેને આપણે યાદ રાખવાની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 11 8 uc8gfigs-metaphor ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως”,"" ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν 1 God has given them a spirit of dullness, eyes so that they should not see, and ears so that they should not hear લોકો આત્મિક રીતે નિસ્તેજ છે તે વિશે આ રૂપક છે. તેઓ આત્મિક સત્ય સાંભળવા અથવા પ્રાપ્ત કરવામાં સક્ષમ નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 8 z47a πνεῦμα κατανύξεως 1 spirit of dullness અહીં આનો અર્થ ""મૂઢમતિ આત્મા"" જેવી ""લાક્ષણિકતાઓ"" છે." -ROM 11 8 zyk1 ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν 1 eyes so that they should not see કોઈની આંખોથી જોવાની વિભાવના સમજણ મેળવવા માટે સમાન માનવામાં આવતી હતી. -ROM 11 8 ny8w ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν 1 ears so that they should not hear કોઈની કાનોથી સંભાળવાની વિભાવના આજ્ઞાપાલન મેળવવા માટે સમાન માનવામાં આવતી હતી. -ROM 11 9 kpg8 figs-metonymy γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν 1 Let their table become a net and a trap "અહીં કોષ્ટક એક રૂપક છે જે મેજનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, અને ""જાળ"" અને ""પાશ"" રૂપક છે જે સજાને રજૂ કરે છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""કૃપા કરીને ઈશ્વર, તેમની મેજને તેમને પકડે તેવી જાળની જેમ બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 11 9 ya1gfigs-metaphor σκάνδαλον 1 a stumbling block ""ઠોકર"" એ એવી કોઈ પણ વસ્તુ છે જેનાથી વ્યક્તિને સફર થાય છે જેથી તે નીચે પડી જાય. અહીં તે કંઈક એવું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જે વ્યક્તિને પાપ માટે લલચાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""એવું કંઈક જે તેમને પાપ માટે લલચાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 9 xex5 ἀνταπόδομα αὐτοῖς 1 a retribution for them કંઈક કે જે તમને તેમના પર બદલો લેવા માટે પરવાનગી આપે છે" -ROM 11 10 c1nj figs-metonymy τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον 1 bend their backs continually "ગુલામોને તેમની પીઠ પર ભારે ભાર વહન કરવા દબાણ કરવા માટે અહીં ""તેઓની પીઠ વાંકી વાળ"" એ એક રૂપક છે. આ તેમને પીડાય છે તે માટે રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમને ભારે ભાર વહન કરતા લોકોની જેમ પીડા કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 11 11 z8tw 0 Connecting Statement: ઇઝરાએલે રાષ્ટ્ર તરીકે ઈશ્વરને નકારી કાઢતાં, પાઉલે વિદેશી લોકોને ચેતવણી આપી કે તેઓ સમાન ભૂલ ન કરે તેની કાળજી લેવી. -ROM 11 11 r9hg figs-rquestion μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν 1 Did they stumble so as to fall? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર ઉમેરવા માટે કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""શું તેઓએ પાપ કર્યું હોવાથી ઈશ્વર તેમને કાયમ માટે નકારી શકે?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 11 11 qbx4 μὴ γένοιτο 1 May it never be "તે શક્ય નથી! અથવા ""ચોક્કસપણે નહીં!"" આ અભિવ્યક્તિ ભારપૂર્વક નકારે છે કે આ થઈ શકે છે. તમે તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જુઓ કે તમે આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું [રોમનો ૯:૧૪](../0૯/૧૪.md). -ROM 11 11 f1jw παραζηλῶσαι 1 provoke ... to jealousy જુઓ કે તમે આ વાક્યનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો [રોમનો ૧૦:૧૯](../૧૦/૧૯.md). -ROM 11 12 ew4ifigs-doublet εἰ ... τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν 1 if their failure is the riches of the world, and if their loss is the riches of the Gentiles આ બંને વાક્યનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. જો તમને જરૂર હોય, તો તમે તેને તમારા અનુવાદમાં જોડી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે યહૂદીઓ આધ્યાત્મિક રીતે નિષ્ફળ ગયા, ત્યારે પરિણામ એ આવ્યું કે ઈશ્વરે બિન-યહૂદીઓને પુષ્કળ આશીર્વાદ આપ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 11 12 dh1g πλοῦτος κόσμου 1 the riches of the world યહૂદીઓએ ખ્રિસ્તને નકારી કાઢયા, તેથી ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને પ્રાપ્ત કરવાની તક આપીને ઈશ્વરે વિદેશી લોકોને આશીર્વાદ આપ્યો. -ROM 11 12 it9k κόσμου 1 the world અહીં ""જગત"" એક રૂપક છે જે વિશ્વમાં રહેતા લોકો, ખાસ કરીને વિદેશી લોકોનો ઉલ્લેખ આપે છે. -ROM 11 14 ua2k παραζηλώσω 1 I will provoke to jealousy જુઓ કે તમે આ વાક્યનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો [રોમનો ૧૦:૧૯](../૧૦/૧૯.md). -ROM 11 14 h1qe μου τὴν σάρκα 1 those who are of my own flesh આનો ઉલ્લેખ ""મારા સાથી યહૂદીઓ.""" -ROM 11 14 gp38 figs-explicit καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν 1 Perhaps I will save some of them "ઈશ્વર વિશ્વાસ કરનારાઓને બચાવશે. બીજું અનુવાદ: ""કદાચ કેટલાક માને છે અને ઈશ્વર તેમને બચાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 11 15 es22 εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου 1 For if their rejection means the reconciliation of the world કારણ કે જો ઈશ્વર તેમને નકારી કાઢયા છે, તો તે બાકીના જગતનુ પોતાની સાથે સમાધાન કરશે -ROM 11 15 ui3i ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν 1 their rejection "સર્વનામ ""તેમના"" યહૂદી અવિશ્વાસીઓને સૂચવે છે" -ROM 11 15 m3fs figs-metonymy κόσμου 1 the world "અહીં ""જગત"" એ લોકો કે જેઓ જગતમાં રહે છે તે માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""જગતના લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 11 15 em8m figs-rquestion τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν 1 what will their acceptance be but life from the dead? "પાઉલ આ પ્રશ્ન પર ભાર મૂકે છે કે જ્યારે ઈશ્વર યહૂદીઓનો સ્વીકાર કરશે, ત્યારે તે એક અદભૂત વસ્તુ હશે. તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદિત કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે ઈશ્વર તેમને સ્વીકારે છે ત્યારે તે કેવી રીતે થશે? એવું થશે કે તેઓ મરેલામાંથી જીવનમાં પાછા આવ્યા છે!"" અથવા ""પછી જ્યારે ઈશ્વર તેમને સ્વીકારે છે, ત્યારે તે મૃત્યુ પામ્યા છે અને ફરીથી જીવંત બનશે એવું થશે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 11 15 jn4l νεκρῶν 1 the dead આ શબ્દો સર્વ મૃત લોકોની સાથે પ્રેતલોકમાં વાત કરે છે. -ROM 11 16 b2s5 figs-metaphor εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα; 1 If the firstfruits are reserved, so is the lump of dough "પાઉલ ઈઝરાએલના પૂર્વજો ઈબ્રાહિમ, ઈસહાક અને યાકૂબ વિશે બોલતા હોય છે, જાણે કે કાપવામાં આવેલો તે પ્રથમ અનાજ અથવા ""પ્રથમ ફળ"" છે. તે ઈસ્રાએલીઓ વિશે પણ બોલી રહ્યો છે જેઓ તે માણસોના વંશજ છે જાણે કે તેઓ અનાજમાંથી બનાવેલા ""આખો લોંદો"" હોય. બીજું અનુવાદ: ""જો ઈશ્વરને જે ચઢવામાં આવી છે તેમાંથી ઈબ્રાહિમની ગણતરી કરવામાં આવે તો, આપણા સર્વ પૂર્વજો જેને અનુસર્યા હતા તે પણ ઈશ્વરના કબજા તરીકે ગણાવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 11 16 dci1 figs-metaphor εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι 1 If the root is reserved, so are the branches "પાઉલ ઇસ્રાએલના પૂર્વજો ઈબ્રાહિમ, ઈસહાક અને યાકૂબ વિશે બોલતા હોય છે, જાણે કે તે કોઈ ઝાડનું જડ છે, અને તે ઇસ્રાએલીઓ જે તે માણસોના વંશજ છે, જાણે કે તે ઝાડની ""ડાળીઓ"" છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 11 16 d1zi figs-metaphor ἁγίαν 1 reserved "લોકો હંમેશાં તેઓએ કપાયેલા પ્રથમ પાકને ઈશ્વરને સમર્પિત કર્યા. અહીં ""પ્રથમ ફળ"" ખ્રિસ્તમાં પહેલા વિશ્વાસ કરતા લોકો માટે વપરાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 11 17 qv65 figs-you σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν 1 if you, a wild olive branch "સર્વનામ ""તમે"" અને ""એક જંગલી જૈતૂન ડાળી"" જે વાક્ય છે, તે વિદેશી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમણે ઈસુ દ્વારા તારણનો સ્વીકાર કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 11 17 slf6 figs-metaphor εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν 1 But if some of the branches were broken off "અહીં પાઉલ એવા યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમણે ઈસુને ""તૂટેલી ડાળીઓ"" તરીકે નકારી કાઢી હતી. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ જો કોઈકે કેટલીક ડાળીઓ તોડી નાખી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 11 17 z6hr figs-metaphor ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς 1 were grafted in among them "અહીં પાઉલ વિદેશી ખ્રિસ્તીઓની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ ""કલમવાળી ડાળીઓ."" તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""બાકીની ડાળીઓમાં ઈશ્વર તમને ઝાડ સાથે જોડે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 11 17 s9w3 figs-metaphor τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου 1 the rich root of the olive tree "અહીં ""સમૃદ્ધ જડ"" એક રૂપક છે જે ઈશ્વરના વચનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 11 18 gqd6 figs-metaphor μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων 1 do not boast over the branches "અહીં ""ડાળીઓ"" એક રૂપક છે જે યહૂદી લોકો માટે વપરાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે નકારી કાઢેલા યહૂદી લોકો કરતા તમે સારા છો એમ ન બોલો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 11 18 llz1 figs-metaphor οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ 1 it is not you who supports the root, but the root that supports you ફરીથી પાઉલ સૂચવે છે કે વિદેશી વિશ્વાસીઓ ડાળીઓ છે. ઈશ્વર યહૂદીઓ સાથે કરેલા કરારનાં વચનોને લીધે જ તેમને બચાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 19 mm6w figs-metaphor ἐξεκλάσθησαν κλάδοι 1 Branches were broken off "અહીં ""ડાળીઓ"" એ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમણે ઈસુને નકારી કાઢયા અને જેને ઈશ્વર હવે નકારી ચૂક્યા છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે ડાળીઓ તોડી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 11 19 p9ti figs-metaphor ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ 1 I might be grafted in "પાઉલ આ વાક્યનો ઉપયોગ વિદેશી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ લેવા માટે કરે છે જેને ઈશ્વર સ્વીકારે છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""તે કદાચ મને જોડશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 11 20 puj9 ... ἐξεκλάσθησαν 1 their ... they "સર્વનામ ""તેમના"" અને ""તેઓ"" એવા યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ આપે છે જેઓ માનતા ન હતા." -ROM 11 20 v2ua figs-metaphor σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας 1 but you stand firm because of your faith "પાઉલ વિદેશી વિશ્વાસુઓને વિશ્વાસુ રહેવાની વાત કરે છે જેમ કે તેઓ મક્કમ છે અને કોઈ તેમને ખસેડી શકશે નહીં. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ તમે તમારા વિશ્વાસના લીધે રહ્યાં છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 11 21 f6i7 figs-metaphor εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται 1 For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you "અહીં ""અસલ ડાળીઓ"" એ ઈસુને નકારી કાઢનારા યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે ઈશ્વર જડમાંથી નીકળેલા ઝાડની અસલ ડાળીઓની જેમ ઉછરેલા એવા અવિશ્વાસુ યહૂદીઓને બક્ષ્યા નહીં, તો પછી જાણો, જો તમે માનતા નથી, તો તે તમને પણ છોડશે નહીં (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 11 22 xdm3 χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ 1 the kind actions and the severity of God પાઉલ યહૂદી વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે ઈશ્વર તેમના પ્રત્યે ખૂબ જ માયાળુ વર્તન કરી શકે છે, તેમ છતાં, તેઓ ન્યાય અને સજા કરવામાં અચકાશે નહીં. -ROM 11 22 p691 figs-abstractnouns ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, ἀποτομία; ἐπὶ ... σὲ, χρηστότης Θεοῦ 1 severity came on the Jews who fell ... God's kindness comes on you "અમૂર્ત નામો ""સખતાઈ"" અને ""મહેરબાની"" દૂર કરવા માટે આ ફરીથી ગોઠવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જે યહૂદીઓ પડ્યા હતા તેમની સાથે ઈશ્વર કઠોર વ્યવહાર કરે છે ... પણ ઈશ્વર તમારી પ્રત્યે દયાળુ વર્તે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ROM 11 22 scf8 figs-metaphor τοὺς πεσόντας 1 those who fell "જે ખોટું છે તે કરવાથી જાણે નીચે પડી રહ્યો હોય તેવું બોલવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""યહૂદીઓ કે જેમણે ખોટું કર્યું છે"" અથવા ""યહૂદીઓ કે જેમણે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાનો ઇનકાર કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 11 22 z41m figs-abstractnouns ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι 1 if you continue in his kindness "અમૂર્ત વ્યાકરણ નામ દૂર કરવા માટે આ ફરીથી શરૂ કરી શકાય છે ""દયા."" બીજું અનુવાદ: ""જો તમે યોગ્ય કરવાનું ચાલુ રાખશો જેથી તે તમારા પ્રત્યે દયાળુ રહે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ROM 11 22 t4mk figs-metaphor ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ 1 Otherwise you also will be cut off "પાઉલ ફરીથી એક ડાળીના રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે, જેની જરૂર હોય તો ઈશ્વર તેને ""કાપી"" શકે છે. અહીં કોઈને અસ્વીકાર કરવા માટે ""કાપવું"" એ એક રૂપક છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""અન્યથા ઈશ્વર તમને કાપી નાખશે"" અથવા ""અન્યથા ઈશ્વર તમને નકારે કાઢશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 11 23 lvk7 figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ 1 if they do not continue in their unbelief """તેમના અવિશ્વાસમાં આગળ વધશો નહીં"" આ વાક્ય બેવડું નકારાત્મક છે. તમે આનું સકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જો યહૂદીઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાનું શરૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -ROM 11 23 zu7k figs-metaphor ἐνκεντρισθήσονται 1 will be grafted in "પાઉલ યહૂદીઓ વિષે બોલે છે કે જો તેઓ ડાળીઓ હતા કે જેમને પાછા ઝાડમાં કલમ બનાવી શકાય, જો તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાનું શરૂ કરે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમને ફરીથી કલમ બનાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 11 23 yjj6 ἐνκεντρίσαι 1 graft આ એક સામાન્ય પ્રક્રિયા છે જ્યાં એક ઝાડની જીવંત ડાળીના અંતને બીજા ઝાડમાં શામેલ કરવામાં આવે છે જેથી તે વૃક્ષમાં નવી ડાળી વધતી રહે. -ROM 11 23 r5kg κἀκεῖνοι ... αὐτούς 1 they ... them """તેઓ"" અથવા ""તેમને"" ની બધી ઘટનાઓ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ આપે છે." -ROM 11 24 s1a4 figs-metaphor εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ 1 For if you were cut out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were grafted into a good olive tree, how much more will these Jews, who are the natural branches, be grafted back into their own olive tree? "પાઉલ યહૂદી વિશ્વાસીઓ અને યહૂદીઓ વિષે બોલતા રહે છે જાણે કે તેઓ કોઈ ઝાડની ડાળીઓ હોય. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જો ઈશ્વર તમને કુદરત દ્વારા જે કાંઈક કાપેલું હતું તે જંગલી જૈતૂનના ઝાડને કાપી નાખ્યું હોત, અને કુદરતે તમને વિરુદ્ધ સારા જૈતૂનના ઝાડમાં કલમ બનાવ્યો હોત, તો તે આ યહૂદીઓ કે જેઓ કુદરતી ડાળીઓ છે તેને વધુ કેટલી કલમ બનાવશે? તેમના પોતાના જૈતૂનના ઝાડમાં? "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 11 24 yn21 figs-metaphor οἱ κατὰ φύσιν 1 branches "પાઉલ યહૂદીઓ અને વિદેશી લોકોની વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તેઓ ડાળીઓ છે. ""કુદરતી ડાળીઓ"" યહૂદીઓનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, અને ""કલમવાળી ડાળીઓ"" વિદેશી વિશ્વાસીઓનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 11 25 ye5w figs-doublenegatives οὐ ... θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed "અહીં પાઉલ બમણા નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરે છે. તમે આનું સકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""હું તમને ખૂબ જાગૃત કરવા માંગું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -ROM 11 25 w7lx ἀδελφοί 1 brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" નો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે." -ROM 11 25 q3i2 θέλω 1 I "સર્વનામ ""હું"" પાઉલનો ઉલ્લેખ આપે છે." -ROM 11 25 sf4v ὑμᾶς ... ἦτε ... ἑαυτοῖς 1 you ... you ... your "સર્વનામ ""તમે"" અને ""તમારા"" વિદેશી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ આપે છે ." -ROM 11 25 me1g figs-explicit ἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι 1 in order that you will not be wise in your own thinking "પાઉલ ઈચ્છતો નથી કે વિદેશી વિશ્વાસીઓ માને કે તેઓ યહૂદી વિશ્વાસીઓ કરતાં વધારે સમજદાર છે. બીજું અનુવાદ: ""જેથી તમે નહીં વિચારો કે તમે તમારા કરતા વધારે બુદ્ધિશાળી છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 11 25 ec4j figs-metaphor πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν 1 a partial hardening has occurred in Israel "પાઉલ ""કઠિનતા"" અથવા હઠીલાની વાત કરે છે જાણે કે શરીરમાં શારીરિક અવયવો કઠિન હોય. કેટલાક યહૂદીઓએ ઈસુ દ્વારા તારણ સ્વીકારવાનો ઇનકાર કર્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈઝરાએલના ઘણા લોકો હઠીલા રહે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 11 25 db1x ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ 1 until the completion of the Gentiles come in "અહીંના શબ્દ ""ત્યાં સુધી"" સૂચવે છે કે ઈશ્વરે મંડળીમાં વિદેશીઓને લાવવાનું સમાપ્ત કર્યા પછી કેટલાક યહૂદીઓ માનશે." -ROM 11 26 ds7a 0 Connecting Statement: પાઉલ કહે છે કે એક તારણ આપનાર ઈઝરાએલની બહાર ઈશ્વરના મહિમા માટે આવશે. -ROM 11 26 vu7t figs-activepassive καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται 1 Thus all Israel will be saved "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""આમ ઈશ્વર સર્વ ઈઝરાએલને બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 11 26 n7yf figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 just as it is written "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જેમ શાસ્ત્ર નોંધ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 11 26 dm4e figs-metonymy ἐκ Σιὼν 1 Out of Zion "અહીં ઈશ્વર જીવે છે તે સ્થળ માટે ""સિયોન"" નો ઉપયોગ રૂપક તરીકે થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાંથી ઈશ્વર યહૂદીઓમાં છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 11 26 v96c ὁ ῥυόμενος 1 the Deliverer એક જે તેના લોકોને સલામતીમાં લાવે છે -ROM 11 26 at55 figs-metaphor ἀποστρέψει ἀσεβείας 1 He will remove ungodliness પાઉલ અધર્મ વિષે બોલે છે કે જાણે કોઈ એવી વસ્તુ છે જે કોઈ કાઢી શકે, જેમ કે કોઈ કપડાને દૂર કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 26 bkr2 figs-metonymy ἀπὸ Ἰακώβ 1 from Jacob "અહીં ""યાકૂબ"" નો ઉપયોગ ઈઝરાએલ માટે રૂપક તરીકે થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઇઝરાએલી લોકો તરફથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 11 27 ll39 figs-metaphor ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 I will take away their sins "અહીં પાઉલ પાપોની વાત કરે છે જાણે કે તે પદાર્થો છે જે કોઈ લઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તેમના પાપોનો ભાર દૂર કરીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 11 28 ctn9 figs-explicit κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον 1 As far as the gospel is concerned "તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે શા માટે પાઉલે સુવાર્તાનો ઉલ્લેખ કર્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે યહૂદીઓએ સુવાર્તાને નકારી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 11 28 x6aa figs-explicit ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς 1 they are enemies for your sake "તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તેઓ કોના દુશ્મન છે, અને વિદેશી લોકો માટે તે આ કેવું હતું. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ તમારા માટે ઈશ્વરના શત્રુ છે"" અથવા ""ઈશ્વર તેઓને શત્રુ તરીકે માની રહ્યા છે કે જેથી તમે પણ સુવાર્તા સાંભળો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 11 28 dr2q figs-explicit κατὰ ... τὴν ἐκλογὴν 1 as far as election is concerned "તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે શા માટે પાઉલ ચૂંટણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કેમ કે ઈશ્વરે યહૂદીઓની પસંદગી કરી છે"" અથવા ""કારણ કે ઈશ્વર યહૂદીઓને પસંદ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 11 28 jas2 figs-explicit ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας 1 they are beloved because of their forefathers "તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે યહૂદીઓને કોણ ચાહે છે અને શા માટે પાઉલ તેમના પૂર્વજોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ પણ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમના પૂર્વજો માટે જે વચન આપ્યું હતું તેના કારણે ઈશ્વર હજી પણ તેમને પ્રેમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 11 29 p2sf figs-metaphor ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ 1 For the gifts and the call of God are unchangeable "પાઉલે આત્મિક અને ભૌતિક આશીર્વાદો વિશે વાત કરી છે કે જે ઈશ્વર વચન આપે છે કે તેઓ તેમના લોકોને ભેટો આપે. ઈશ્વરનું તેડુ એ હકીકતનો ઉલ્લેખ આપે છે કે ઈશ્વરે યહૂદીઓને તેના લોકો હોવાનું કહ્યું. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરને તેઓએ જે આપવાનું વચન આપ્યું છે તેના વિશે અને તેમના લોકોને કેવી રીતે બોલાવ્યાં છે તેના વિશે તેમનો વિચાર ક્યારેય બદલાયો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 11 30 bj8g ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε 1 you were formerly disobedient તમે ભૂતકાળમાં પાલન ન કર્યું -ROM 11 30 df91 figs-explicit ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ 1 you have received mercy because of their disobedience "અહીં દયાનો અર્થ ઈશ્વરના અનન્ય આશીર્વાદો છે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે યહૂદીઓએ ઈસુને નકારી કાઢ્યા છે, તમને આશીર્વાદ મળ્યો છે જેના તમે પાત્ર નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 11 30 g3cn figs-you ὑμεῖς 1 you આ વિદેશી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ આપે છે, અને તે બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 11 32 t6cb figs-metaphor συνέκλεισεν ... ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν 1 God has shut up all into disobedience "જે લોકો જેલમાંથી છટકી શકતા નથી તેવા કેદીઓની જેમ ઈશ્વરનો અનાદર કરે છે તેવા લોકો સાથે ઈશ્વરે વર્ત્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમની આજ્ઞાભંગ કરનારાઓને કેદીઓ બનાવે છે. હવે તેઓ ઈશ્વરની અવગણના રોકી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 11 33 x3kb figs-doublet ὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ 1 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! "અહીં ""ડહાપણ"" અને ""જ્ઞાન"" નો અર્થ મૂળ રૂપે સમાન વસ્તુ છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરના ડહાપણ અને જ્ઞાન બંનેના ઘણા ફાયદા કેટલા આશ્ચર્યજનક છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ROM 11 33 u322 ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ 1 How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering તેણે નક્કી કરેલી બાબતોને સમજવામાં આપણે સંપૂર્ણપણે અસમર્થ છીએ અને તે આપણી તરફ જે રીતે વર્તે છે તે શોધવા માટે -ROM 11 34 r2wj figs-rquestion "τίς” γὰρ"" ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο " 1 For who has known the mind of the Lord or who has become his advisor? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભારપૂર્વક કરવા માટે કરે છે કે કોઈ પણ ઈશ્વર જેટલું હોશિયાર નથી. તમે વિધાન તરીકે આનું અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરના મનને કોઈએ ક્યારેય જાણ્યું નથી, અને કોઈ તેનો સલાહકાર બન્યો નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 11 34 yy52 figs-metonymy νοῦν Κυρίου 1 the mind of the Lord "અહીં ""મન"" વસ્તુઓને જાણવાની અથવા વસ્તુઓ વિશે વિચારવાનો એક સંવાદ છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુ તે બધું જાણે છે"" અથવા ""પ્રભુ શું વિચારે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 11 35 j5cn figs-rquestion ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ 1 "Or who has first given anything to God, that God must repay him?"" " "પાઉલ આ મુદ્દાનો ઉપયોગ તેના મુદ્દા પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરને કોઈએ ક્યારેય એવું કંઈપણ આપ્યું નથી જે તેણે ઈશ્વર પાસેથી પ્રથમ ન લીધું હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) * ** તેમના તરફથી ... તેમના દ્વારા ... તેમના માટે ** - અહીં, તમામ ઘટનાઓ ""તેને"" ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ROM 11 36 rpx6 figs-explicit αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας 1 To him be the glory forever "આ સર્વ લોકો ઈશ્વરનું સન્માન કરવાની પાઉલની ઈચ્છાને વ્યક્ત કરે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""સર્વ લોકો તેમનું કાયમ સન્માન કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 12 intro aky9 0 "# રોમનો 12 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદ કવિતાઓની દરેક રેખાને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ સરળ રીતે વાંચવા માટે સરળ બનાવે છે. ULT આ કલમ ૨૦ ના શબ્દોથી કરે છે, જે જૂના કરારના છે.

ઘણા વિદ્વાનો માને છે કે [રોમનો ૧૨:૧] માં પાઉલ ""તેથી"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે(../../ રોમ/૧૨/0૧.md) સર્વ પ્રકરણો ૧-૧ નો ઉલ્લેખ લે છે. ખ્રિસ્તી સુવાર્તાને કાળજીપૂર્વક સમજાવ્યા પછી, પાઉલે હવે સમજાવ્યું કે ખ્રિસ્તીઓને આ મહાન સત્યના પ્રકાશમાં કેવી રીતે જીવવું જોઈએ. અધ્યાય ૧૨-૧૬ કોઈનું ખ્રિસ્તી વિશ્વાસ જીવવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. આ પ્રાયોગિક સૂચનાઓ આપવા માટે પાઉલ આ પ્રકરણોમાં ઘણાં વિવિધ આદેશોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

## આ અધ્યાયમાં વિશેષ વિચારો

### ખ્રિસ્તી જીવન
મૂસાના નિયમ હેઠળ, લોકોને પ્રાણીઓ અથવા અનાજની મંદિરમાં બલિ ચઢાવવી જરૂરી હતી. હવે ખ્રિસ્તીઓએ ઈશ્વરને બલિદાનના પ્રકાર તરીકે પોતાનું જીવન જીવવું જરૂરી છે. શારીરિક બલિદાનની હવે જરૂર નથી. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## આ અધ્યાયમાં ભાષણના મહત્વપૂર્ણ આંકડાઓ

### ખ્રિસ્તનું શરીર
ખ્રિસ્તનું શરીર મંડળીનો ઉલ્લેખ લેવા માટે અધ્યાયમાં ઉપયોગમાં લેવામાં આવતી એક મહત્વપૂર્ણ રૂપક અથવા છબી છે. દરેક મંડળીના સભ્ય એક અનન્ય અને મહત્વપૂર્ણ કાર્ય કરે છે. ખ્રિસ્તીઓને એકબીજાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 12 1 rhs3 0 Connecting Statement: પાઉલ જણાવે છે કે વિશ્વાસીનું જીવન શું હોવું જોઈએ અને વિશ્વાસીઓએ કેવી સેવા કરવી જોઈએ. -ROM 12 1 d2y3 figs-explicit παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ 1 I urge you therefore, brothers, by the mercies of God "અહીં ""ભાઈઓ"" એ સાથી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પુરુષ અને સ્ત્રી બંને. બીજું અનુવાદ: ""સાથી વિશ્વાસીઓ, ઈશ્વરે તમને આપેલી મહાન દયાને કારણે હું તમને ખૂબ ઇચ્છું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 12 1 w1mz figs-synecdoche παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν 1 to present your bodies a living sacrifice "અહીં પાઉલ આખા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ લેવા માટે ""શરીરો"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. પાઉલ ખ્રિસ્તમાંના વિશ્વાસીની તુલના કરી રહ્યા છે, જેણે યહૂદીઓએ માર્યા ગયેલા પ્રાણીઓની સાથે ઈશ્વરની સંપૂર્ણ આજ્ઞા પાળી અને પછી ઈશ્વરને અર્પણ કર્યું. બીજું અનુવાદ: ""તમે જીવંત હોવ ત્યારે ઈશ્વરને પોતાને સંપૂર્ણ રીતે અર્પણ કરવા માટે જાણે કે કોઈ મંદિરની વેદી પર કોઈ મરણનું બલિદાન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 12 1 dwr5 figs-doublet ἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ 1 holy, acceptable to God "સંભવિત અર્થો 1) ""તમે એકલા ઈશ્વરને જ બલિદાન આપો અને તે તેને ખુશ કરે છે"" અથવા 2) ""ઈશ્વરને સ્વીકાર્ય છે કારણ કે તે નૈતિક રીતે શુદ્ધ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ROM 12 1 tyk7 τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν 1 This is your reasonable service ઈશ્વરની ઉપાસના કરવાનો આ યોગ્ય માર્ગ છે -ROM 12 2 clc6 figs-metaphor μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Do not be conformed to this world "સંભવિત અર્થો 1) ""જગત જેમ વર્તે છે તેમ વર્તન ન કરો"" અથવા 2) ""જગત જે રીતે કરે છે તેવું ન વિચારો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 12 2 pyb6 figs-activepassive μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Do not be conformed "સંભવિત અર્થો 1) ""જગતે તમારે શું કરવાનું છે અને શું વિચારવાનું છે તે તમને ના કહેવા દો"" અથવા 2) ""જગત જે કરે છે તે પોતાને કાર્ય કરવાની મંજૂરી આપશો નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 12 2 d2qq figs-metonymy τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 this world આ જગતમાં રહેતા અવિશ્વાસીઓને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 12 2 na8p figs-activepassive ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός 1 but be transformed by the renewal of your mind "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ ઈશ્વરને તમે જે વિચારો અને વર્તન કરો છો તેની રીત બદલવા દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 12 3 nyc2 figs-explicit διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι 1 because of the grace that was given to me "અહીં ""કૃપા"" એ ઈશ્વરના પાઉલને મંડળીના પ્રેરિત અને આગેવાન તરીકે પસંદ કરવા માટેનો ઉલ્લેખ આપે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ પણ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""કેમ કે ઈશ્વરે મને મુક્તપણે મને પ્રેરિત તરીકે પસંદ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 12 3 s6yg παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν 1 that everyone who is among you should not think more highly of themselves than they ought to think કે તમારામાંના કોઈએ એવું વિચારવું ન જોઇએ કે તેઓ અન્ય લોકો કરતા સારા છે -ROM 12 3 me4t ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν 1 Instead, they should think in a wise way પરંતુ તમારે તમારા વિશેના વિચારોમાં સમજદાર હોવું જોઈએ -ROM 12 3 m8z7 figs-explicit ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως 1 just as God has given out to each one a certain amount of faith "પાઉલ અહીં સૂચવે છે કે વિશ્વાસીઓની વિવિધ ક્ષમતાઓ છે જે ઈશ્વરમાં તેમના વિશ્વાસને અનુરૂપ છે. બીજું અનુવાદ: ""કેમ કે ઈશ્વરે તમારા તેમના પ્રત્યેના વિશ્વાસને કારણે તમને દરેકને જુદી જુદી ક્ષમતાઓ આપી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 12 4 zm8p γὰρ 1 For પાઉલે આ શબ્દનો ઉપયોગ એ બતાવવા માટે કર્યો કે તે સમજાવે છે કે કેમ કેટલાક ખ્રિસ્તીઓ બીજા કરતા સારા નથી તેમ તેઓએ ના માનવું જોઈએ. -ROM 12 4 v2pi figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι, πολλὰ μέλη ἔχομεν 1 we have many members in one body પાઉલ ખ્રિસ્તમાંના સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જાણે કે તેઓ માનવ શરીરના જુદા જુદા અવયવો છે. તે આ સમજાવવા માટે આ કરે છે કે ભલે ખ્રિસ્તીઓ વિવિધ રીતે ખ્રિસ્તની સેવા કરી શકે, પણ દરેક વ્યક્તિ ખ્રિસ્તની છે અને મહત્વપૂર્ણ રીતે સેવા આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 12 4 v5iy μέλη 1 members આ આંખો, પેટ અને હાથ જેવી વસ્તુઓ છે. -ROM 12 5 dhx8 figs-metaphor τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη 1 are individually members of each other "પાઉલ વિશ્વાસીઓની વાત કરે છે જાણે કે ઈશ્વર શારીરિકરૂપે માનવ શરીરના અવયવોની જેમ તેમની સાથે જોડાયા હતા. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર બીજા સર્વ વિશ્વાસીઓ સાથે મળીને દરેક વિશ્વાસી સાથે જોડાયા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 12 6 hrr1 figs-metaphor ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα 1 We have different gifts according to the grace that was given to us "પાઉલ ઈશ્વર તરફથી મફત દાન હોવા તરીકે વિશ્વાસીઓની વિવિધ ક્ષમતાઓની વાત કરે છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આપણામાંના દરેકને તેના માટે જુદી જુદી વસ્તુઓ કરવાની ક્ષમતા મુક્તપણે આપી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 12 6 bnk9 κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως 1 let it be done according to the proportion of his faith "સંભવિત અર્થો 1) ""તેને એવી ભવિષ્યવાણીઓ કહેવા દો જે ઈશ્વરે આપણને આપેલી વિશ્વાસની માત્રાથી આગળ ન જાય"" અથવા 2) ""તેને એવી આગાહીઓ બોલવા દો જે આપણા વિશ્વાસના ઉપદેશોથી સંમત છે.""" -ROM 12 8 m2as figs-explicit ὁ μεταδιδοὺς 1 giving "અહીં ""આપવું"" એ લોકોને નાંણા અને અન્ય વસ્તુઓ આપવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જો કોઈને જરૂરિયાતમંદ લોકોને નાંણા અથવા અન્ય વસ્તુ આપવાની ભેટ હોય તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 12 9 iv5h figs-activepassive ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος 1 Let love be without hypocrisy "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""તમારે લોકોને ઢોંગ વગરનો અને ખરા અર્થમાં પ્રેમ કરવો જોઇએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 12 9 eaw7 ἡ ἀγάπη 1 love અહીં પાઉલ જે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તે પ્રકારનો પ્રેમ ઉલ્લેખે છે કે જે ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને બીજાના સારામાં ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે, પછી ભલે તે પોતાને ફાયદો ન કરે. -ROM 12 9 mr8i ἡ ἀγάπη 1 love આ બીજો શબ્દ છે જેનો અર્થ થાય છે ભાઈ અથવા મિત્ર અથવા પરિવારના સભ્યો માટે પ્રેમ. આ મિત્રો અથવા સંબંધીઓ વચ્ચેનો કુદરતી માનવીય પ્રેમ છે. -ROM 12 10 ng86 τῇ φιλαδελφίᾳ ... φιλόστοργοι 1 Concerning love of the brothers, be affectionate "અહીં પાઉલ નવ વસ્તુઓની સૂચિ શરૂ કરે છે, પ્રત્યેકમાં ""ને લગતું ... બનો"" વિશ્વાસીઓને કહેવા માટે કે તેઓ કયા પ્રકારનાં લોકો હોવા જોઈએ. તમારે કેટલીક બાબતોને ""ને લગતું ... કરો"" તરીકે અનુવાદ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. સૂચિ [રોમનો ૧૨:૧૩](../૧૨/૧૩.md) પર ચાલુ છે." -ROM 12 10 ux2y τῇ φιλαδελφίᾳ 1 Concerning love of the brothers કેવી રીતે તમે તમારા સાથી વિશ્વાસીઓને પ્રેમ કરો છો -ROM 12 10 lcg8 figs-activepassive φιλόστοργοι 1 be affectionate "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""પ્રેમ બતાવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 12 10 tj57 τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι 1 Concerning honor, respect one another "એક બીજાને માન અને આદર આપો અથવા ""તમારા સાથી વિશ્વાસીઓને માન આપીને તેમનો આદર કરો""" -ROM 12 11 iu2i τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες 1 Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him તમારા ઉદ્યોગમાં આળસુ ન બનો, પરંતુ આત્માને અનુસરવા અને ઈશ્વરની સેવા કરવા ઉત્સાહી બનો -ROM 12 12 l3es τῇ θλίψει ὑπομένοντες 1 be patient in suffering જ્યારે પણ તમને સંકટ હોય ત્યારે ધીરજથી રાહ જુઓ -ROM 12 13 vk5h ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες 1 Share in the needs of the saints "આ સૂચિમાંની છેલ્લી વસ્તુ છે જેની શરૂઆત [રોમન ૧૨:૯](../૧૨/૦૯.md) માં થઈ હતી. ""જ્યારે સાથી ખ્રિસ્તીઓ મુશ્કેલીમાં હોય ત્યારે, તેમને જેની જરૂર હોય તે માટે મદદ કરો""" -ROM 12 13 exd8 τὴν φιλοξενίαν διώκοντες 1 Find many ways to show hospitality જ્યારે તેમને રહેવાની જગ્યાની જરૂર હોય ત્યારે હંમેશાં તમારા ઘરમાં તેમનું સ્વાગત કરો -ROM 12 16 hwd1 figs-idiom τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες 1 Be of the same mind toward one another "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ એકતામાં રહેવાનો છે. બીજું અનુવાદ: ""એક બીજા સાથે સંમત થાઓ"" અથવા ""એક બીજા સાથે એકતામાં રહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ROM 12 16 ar7y μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες 1 Do not think in proud ways એવું વિચારશો નહીં કે તમે બીજા કરતા વધારે મહત્વના છો -ROM 12 16 cc23 τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι 1 accept lowly people મહત્વના ન લાગે તેવા લોકોનું સ્વાગત કરો -ROM 12 16 h469 μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς 1 Do not be wise in your own thoughts પોતાને બીજા સર્વ કરતા વધારે બુદ્ધિમાન ન સમજો -ROM 12 17 h2tz μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες 1 Repay no one evil for evil કોઈએ જેણે તમારી સાથે ભૂંડાઈ કરી છે તેની સાથે ભૂંડું ન કરો -ROM 12 17 fzh8 προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων 1 Do good things in the sight of all people એવી વસ્તુઓ કરો કે જેને દરેક જણ સારુ માને છે -ROM 12 18 pgt7 τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες 1 as far as it depends on you, live at peace with all people દરેક સાથે શાંતિથી રહેવા માટે તમે જે પણ કરી શકો તે કરો -ROM 12 19 ew6x figs-metonymy δότε τόπον τῇ ὀργῇ 1 give way to his wrath "અહીં ""વૈર"" એ ઈશ્વરની સજા માટેનું એક સંવાદ છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરને સજા કરવાની મંજૂરી આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 12 19 ns3b figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 For it is written "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""કોઈના માટે લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 12 19 l2i8 figs-parallelism ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω 1 Vengeance belongs to me; I will repay "આ બે શબ્દસમૂહો મૂળભૂત રીતે સમાન વસ્તુનો અર્થ છે અને ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વર તેના લોકોનો બદલો લેશે. બીજું અનુવાદ: ""હું ચોક્કસ તમારો બદલો લઈશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -ROM 12 20 c4ig figs-you ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ... πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ... σωρεύσεις 1 your enemy ... feed him ... give him a drink ... if you do this, you will heap """તમે"" અને ""તમારા"" ના સર્વ સ્વરૂપો એક વ્યક્તિ તરીકે સંબોધવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -ROM 12 20 q7dq “ ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.” 1 But if your enemy is hungry ... his head "૧૨:૨૦ માં પાઉલ અધ્યાયનો બીજો ભાગ ટાંકે છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ શાસ્ત્રવચન એ પણ કહે છે કે, 'જો તમારો વૈરી ભૂખ્યો હોય ... તેના માથા ઉપર'""" -ROM 12 20 e49j ψώμιζε αὐτόν 1 feed him તેને થોડો ખોરાક આપો -ROM 12 20 wce6 figs-metaphor ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 1 You will heap coals of fire on his head "પાઉલ વૈરીઓને પ્રાપ્ત થશે તેવા આશીર્વાદોની વાત કરે છે કે જાણે કોઈ તેમના માથા પર ધગધગતા અંગારા કરતા હોય. સંભવિત અર્થો 1) ""જે વ્યક્તિએ તમને નુકસાન પહોંચાડ્યું છે તેના વિશે તેને ખરાબ લાગણી કરો કે તેણે કેવી રીતે તમારી સાથે દુષ્કર્મ કર્યું છે"" અથવા 2) ""ઈશ્વરને તમારા વૈરીને વધુ કઠોરતાથી ન્યાય આપવા માટે કારણ આપો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 12 21 q761 figs-personification μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν 1 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good "પાઉલ ""ભૂંડું"" વર્ણવે છે, જોકે તે એક વ્યક્તિ છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ભૂંડા લોકોથી તમને પરાજિત ન થવા દો, પરંતુ જે સારું છે તે કરીને ભૂંડા લોકોને હરાવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 12 21 p7fd figs-you μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ... τὸ κακόν 1 Do not be overcome by evil, but overcome evil આ ક્રિયાપદો એક વ્યક્તિ તરીકે સંબોધવામાં આવે છે અને તેથી એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 13 intro l4q7 0 "# રોમનો ૧૩ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અન વ્યવસ્થા

આ અધ્યાયના પહેલા ભાગમાં, પાઉલ ખ્રિસ્તીઓને તેમના અધિકાર કરનારા અધિકારીઓનું પાલન કરવાનું શીખવે છે. તે સમયે, અધર્મ રોમન અદિકારીઓ જમીન પર શાસન કરતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])

## આ અધ્યાયમાં વિશેષ વિચારો

### અધર્મ શાસકો
પાઉલ જયારે અધિકારીઓનું પાલન કરવાનું શીખવે છે, ત્યારે કેટલાક વાચકોને આ સમજવું મુશ્કેલ બનશે, ખાસ કરીને જ્યાં અધિકારીઓ મંડળીને સતાવે છે. ખ્રિસ્તીઓએ તેમના અધિકારીઓનું પાલન કરવું જોઈએ અને તેમ જ ઈશ્વરનું પાલન કરવું જોઈએ, જ્યાં સુધી અધિકારીઓ ખ્રિસ્તીઓને કંઈક દેવાની સ્પષ્ટ મંજૂરી ન આપે ત્યાં સુધી ઈશ્વર તેમને સ્પષ્ટપણે આદેશ આપે છે. એવો સમય આવે છે જ્યારે વિશ્વાસી એ આ અધિકારીઓને આધીન રહેવું જોઈએ અને તેમના હાથનું ભોગવવું પડશે. ખ્રિસ્તીઓ સમજે છે કે આ જગત અસ્થાયી છે અને તેઓ અંતે ઈશ્વર સાથે કાયમ રહેશે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### દેહ

આ એક જટિલ મુદ્દો છે. ""દેહ"" સંભવત આપણા પાપી સ્વભાવ માટે એક રૂપક છે. પાઉલ એવું શીખવતા નથી કે આપણા શારીરિક શરીર પાપી છે. પાઉલ એવું શીખવતા દેખાય છે કે જ્યાં સુધી ખ્રિસ્તીઓ જીવંત છે (""દેહમાં""), આપણે પાપ કરવાનું ચાલુ રાખીશું. પરંતુ આપણો નવો સ્વભાવ આપણી જૂની પ્રકૃતિ સામે લડશે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])" -ROM 13 1 v5ik 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને કહે છે કે તેમના અધિકારીઓ હેઠળ કેવી રીતે જીવવું. -ROM 13 1 b8nf figs-synecdoche πᾶσα ψυχὴ ... ὑποτασσέσθω 1 Let every soul be obedient to "અહીં ""આત્મા"" એ આખા વ્યક્તિ માટે એક ભાગ છે. ""દરેક ખ્રિસ્તીએ પાલન કરવું જોઈએ"" અથવા ""દરેક વ્યક્તિએ પાલન કરવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ROM 13 1 g1by ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις 1 higher authorities સરકારી અધિકારીઓ -ROM 13 1 emi2 γὰρ 1 for કારણ કે -ROM 13 1 wii2 οὐ ... ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ 1 there is no authority unless it comes from God સર્વ અધિકાર ઈશ્વર તરફથી આવે છે -ROM 13 1 j3lr figs-activepassive αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν 1 The authorities that exist have been appointed by God "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""અને સત્તામાં હોય તેવા લોકો ત્યાં છે કારણ કે ઈશ્વર તેમને ત્યાં મૂકે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 13 2 ui8y τῇ ἐξουσίᾳ 1 that authority "તે સરકારી સત્તા અથવા ""તે સત્તા કે જે ઈશ્વરની સત્તામાં છે""" -ROM 13 2 dsa3 figs-activepassive οἱ ... ἀνθεστηκότες, ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται 1 those who oppose it will receive judgment on themselves "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર સરકારી અધિકારનો વિરોધ કરનારા લોકોનો ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 13 3 m3yf γὰρ 1 For પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ [રોમનો ૧૩:૨](../૧૩/0૨.md) ની પોતાની સમજણ શરૂ કરવા અને જો સરકાર કોઈ વ્યક્તિની નિંદા કરે તો પરિણામ શું આવશે તે વિશે કહેવા માટે. -ROM 13 3 c2xa οἱ ... ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος 1 rulers are not a terror અદિકારીઓ સારા લોકોને ડરાવતા નથી. -ROM 13 3 jt2z τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ, ... τῷ κακῷ 1 to good deeds ... to evil deeds "લોકો તેમના ""સારા કાર્યો"" અથવા ""ભૂંડા કાર્યો"" થી ઓળખાય છે." -ROM 13 3 z4sq figs-rquestion θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν 1 Do you desire to be unafraid of the one in authority? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને અધિકારીઓથી ડરવા નહીં પણ તે માટે તેઓએ શું કરવાની જરૂર છે તે વિશે વિચારવા કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તમને જણાવું છું કે અધિકારીઓથી તમે કેવી રીતે અજાણ છો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 13 3 ahl9 ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς 1 you will receive his approval જે લોકો સારું કરે છે તેના વિશે સરકાર સારી વાતો કહેશે. -ROM 13 4 ink8 figs-litotes οὐ ... εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 he does not carry the sword for no reason "તમે આનું સકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""તે ખૂબ જ સારા કારણસર તરવાર રાખે છે"" અથવા ""તે લોકોને સજા કરવાની શક્તિ ધરાવે છે, અને તે લોકોને સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" -ROM 13 4 s3vz figs-metonymy τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 carry the sword રોમનના કારભારીઓ તેમની સત્તાના પ્રતીક તરીકે ટૂંકી તરવાર રાખે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 13 4 au7j figs-metonymy ἔκδικος εἰς ὀργὴν 1 an avenger for wrath "અહીં ""કોપ"" જ્યારે ભૂંડા કાર્યો કરે છે ત્યારે લોકોને મળેલી સજાને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિ જે ભૂંડા સામે સરકારના કોપની અભિવ્યક્તિ તરીકે લોકોને સજા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 13 5 q81v οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν 1 not only because of the wrath, but also because of conscience માત્ર એટલું જ નહીં કે સરકાર તમને શિક્ષા કરશે નહીં, પણ ઈશ્વરની સમક્ષ તમારુ સ્પષ્ટ અંત:કરણ હશે -ROM 13 6 r1jy διὰ τοῦτο 1 Because of this કારણ કે સરકાર અપરાધીઓને સજા કરે છે -ROM 13 6 r4b3 figs-you τελεῖτε 1 you pay પાઉલ અહીં વિશ્વાસીઓને સંબોધિત કરી રહ્યા છે, તેથી આ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 13 6 hy4f γὰρ ... εἰσιν 1 For they are આ માટે તમારે કર ચૂકવવા જોઈએ: અધિકારીઓ -ROM 13 6 j1jm προσκαρτεροῦντες 1 who attend to ... continually "વહીવટ કરો અથવા ""કામ કરો""" -ROM 13 7 z9cn figs-you ἀπόδοτε πᾶσι 1 Pay to everyone પાઉલ અહીં વિશ્વાસીઓને સંબોધિત કરી રહ્યા છે, તેથી આ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 13 7 wg2l figs-ellipsis τῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος; τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1 Tax to whom tax is due, toll to whom toll is due; fear to whom fear is due, honor to whom honor is due. "પાછલા વાક્યથી ""ભરો"" શબ્દ સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેને કર ચૂકવવાનો છે તે કર ચૂકવો અને જેના માટે દાણ ભરવાનો બાકી છે. જેને બીક ચૂકવો તે માટે બીક ભરો અને જેને માન મળ્યું છે તેને માન આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -ROM 13 7 nwi2 figs-metaphor τῷ τὸν ... φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1 fear to whom fear is due, honor to whom honor is due "અહીં બીક અને માન ચૂકવવું એ બીક અને માન માટે લાયક લોકોની બીક અને માન આપવા માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ બીકને લાયક છે તેઓની બીક રાખો, અને જેમને માન મળવા લાયક છે તેમને માન આપો"" અથવા ""જેમને તમારે આદર આપવું જોઈએ તે લોકોનો આદર કરો, અને તમારે જેને માન આપવું જોઈએ તેને માન આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 13 7 s2nf τὸ τέλος 1 toll આ એક પ્રકારનો કર છે. -ROM 13 8 s8pb 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને કહે છે કે પડોશીઓ પ્રત્યે કેવી રીતે વર્તવું. -ROM 13 8 a69g figs-doublenegatives μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 Owe no one anything, except to love one another આ બમણું નકારાત્મક છે. તમે તેને સકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “તમે સર્વની ચુકવણી કરો અને એક બીજાને પ્રેમ કરો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ROM 13 8 p6cw figs-you ὀφείλετε 1 Owe આ ક્રિયાપદ બહુવચન છે અને સર્વ રોમન ખ્રિસ્તીઓને લાગુ પડે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 13 8 ay3n εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 except to love one another આ એક એવું દેવું છે જે ઉપરની નોંધમાં બતાવ્યા પ્રમાણે રહી શકે છે. -ROM 13 8 i5au ἀγαπᾶν 1 love આ તે પ્રકારનો પ્રેમ સૂચવે છે જે ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને બીજાના સારા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે, પછી ભલે તે પોતાને ફાયદો ન કરે. -ROM 13 9 wad4 ἐπιθυμήσεις 1 covet બીજાની પાસે જે કંઇક છે અથવા ધરાવવાની ઈચ્છા છે. -ROM 13 10 vy62 figs-personification ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται 1 Love does not harm one's neighbor "આ વાક્ય પ્રેમને એક વ્યક્તિ તરીકે દર્શાવ્યું છે જે અન્ય લોકો પ્રત્યે માયાળુ છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો તેમના પડોશીઓને પ્રેમ કરે છે તેઓ તેમનું કંઈ ભૂંડું કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 13 11 b6l3 figs-metaphor εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι 1 we know the time, that it is already time for us to awake out of sleep પાઉલ રોમન વિશ્વાસીઓને તેમની વર્તણૂક બદલવાની જરૂરિયાતની વાત કરે છે જાણે કે તેમને ઊંઘમાંથી ઊઠવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 13 12 ahn4 figs-metaphor ἡ νὺξ προέκοψεν 1 The night has advanced "પાઉલ તે સમયની વાત કરે છે જ્યારે લોકો રાતની જેમ ભૂંડા કાર્યો કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પાપી સમય લગભગ સમાપ્ત થઈ ગયો છે"" અથવા ""રાત ઘણી થઈ ગઈ હોય તેવું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 13 12 p7xp figs-metaphor ἡ ... ἡμέρα ἤγγικεν 1 the day has come near "પાઉલ તે સમયની વાત કરે છે જ્યારે લોકો દિવસમાં યોગ્ય કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ન્યાયીપણાનો સમય ટૂંક સમયમાં શરૂ થશે"" અથવા ""તે જાણે જલ્દી જ દિવસ હશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 13 12 bb8t figs-metaphor ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους 1 Let us therefore put aside the works of darkness "પાઉલ ""અંધકારના કામો"" ની વાત કરે છે જાણે કે તે કપડા હોય જે વ્યક્તિને બાજુમાં રાખે છે. અહીં ""તજી દઈને"" એટલે કંઈક કરવાનું બંધ કરવું. અહીં ""અંધકાર"" ભૂંડાનો રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તેથી લોકો અંધકારમાં જે ભૂંડું કરે છે તે વસ્તુઓ કરવાનું બંધ કરીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 13 12 y5n4 figs-metaphor ἐνδυσώμεθα ... τὰ ὅπλα τοῦ φωτός 1 let us put on the armor of light "અહીં ""પ્રકાશ"" જે સારું અને યોગ્ય છે તે માટેનું રૂપક છે. પાઉલ જે યોગ્ય છે તે કરવાની વાત કરે છે જાણે કે તે પોતાના સ્વાર્થને બચાવવા બખ્તર મૂકી રહ્યો હોય. બીજું અનુવાદ: ""આપણે જે કરવાનું છે તે કરવાનું શરૂ કરીએ. આમ કરવાથી આપણને જે ભૂંડું છે તેનાથી રક્ષણ મળશે જેમ બખ્તર સૈનિકનું રક્ષણ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 13 13 gv4q figs-inclusive περιπατήσωμεν 1 Let us walk પાઉલ તેમના વાચકો અને અન્ય વિશ્વાસીઓનોનો તેમની સાથે સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 13 13 e6ij figs-metaphor ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν 1 Let us walk appropriately, as in the day "પાઉલ સાચા વિશ્વાસીઓ તરીકે જીવવાનું કહે છે જાણે કોઈ ચાલતો તેવો દિવસ છે. બીજું અનુવાદ: ""ચાલો આપણે દૃશ્યમાન રીતે ચાલીએ કે દરેક વ્યક્તિ આપણને જોઈ શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 13 13 qes3 figs-doublet κοίταις καὶ ἀσελγείαις 1 in sexual immorality or in uncontrolled lust "આ વિચારોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. તમે તેને તમારા અનુવાદમાં જોડી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""વિષયભોગ કાર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ROM 13 13 h6xl ἔριδι 1 strife આનો અર્થ બીજા લોકો સામે કાવતરું ઘડવાનું અને દલીલ કરવાનો છે. -ROM 13 13 g117 ζήλῳ 1 jealousy આ વ્યક્તિની સફળતા અથવા અન્ય લોકો પરના ફાયદા સામે નકારાત્મક લાગણીઓનો ઉલ્લેખ આપે છે. -ROM 13 14 sir6 figs-metaphor ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν 1 put on the Lord Jesus Christ પાઉલ ખ્રિસ્તના નૈતિક સ્વભાવને સ્વીકારવાની વાત કરે છે જાણે કે તે આપણા બાહ્ય વસ્ત્રો છે જે લોકો જોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 13 14 j795 ἐνδύσασθε 1 put on જો તમારી ભાષામાં આદેશો માટે બહુવચન છે, તો તેનો અહીં ઉપયોગ કરો. -ROM 13 14 xre7 figs-metonymy τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε 1 make no provision for the flesh "અહીં ""દેહ"" એ લોકોના સ્વ-નિર્દેશિત સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈશ્વરનો વિરોધ કરે છે. આ મનુષ્યનો પાપી સ્વભાવ છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા જૂના દુષ્ટ હૃદયને દુષ્ટ કાર્યો કરવા માટે કોઈ પણ તકની મંજૂરી ન આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 14 intro kt8c 0 "# રોમનો ૧૪ સામાન્ય નોંધ
## માળખું અને રચના

કેટલાક અનુવાદએ કવિતાઓની દરેક રેખા બાકીના લખાણ કરતાં તેને વધુ સરળ વાંચવા માટે સુયોજિત કરી છે. ULT આ અધ્યાય ૧૧ ની કલમ સાથે કરે છે, જેનો પાઉલ જૂના કરારથી અવતરણ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશેષ વિચારો

### વિશ્વાસમાં નબળાઇ

પાઉલ શીખવે છે કે ખ્રિસ્તીઓ પ્રત્યક્ષ વિશ્વાસ રાખી શકે છે અને તે જ સમયે આપેલ પરિસ્થિતિમાં ""વિશ્વાસમાં નબળા"" હોઈ શકે છે. આ એવા ખ્રિસ્તીઓને વર્ણવે છે જેમનો વિશ્વાસ અપરિપક્વ છે, મજબૂત નથી, અથવા ગેરસમજ છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

### આહાર પ્રતિબંધો

પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં ઘણા ધર્મોએ શું ખાવું તે પ્રતિબંધિત કર્યું હતું. ખ્રિસ્તીઓને જે જોઈએ છે તે ખાવાની સ્વતંત્રતા છે. પરંતુ તેઓએ આ સ્વતંત્રતાનો કુશળતાપૂર્વક ઉપયોગ કરવાની જરૂર છે, એવી રીતે કે જે ઈશ્વરનું સન્માન કરે અને બીજાઓને પાપ ન કરાવે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

### ઈશ્વરના ચુકાદાની બેઠક

ઈશ્વરના ચુકાદાની બેઠક અથવા ખ્રિસ્ત તે સમયનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જ્યારે સર્વ લોકો, ખ્રિસ્તીઓ સહિતના તેમના જીવનની રીત માટે જવાબદાર માનવામાં આવશે.
" -ROM 14 1 abm6 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને યાદ રાખવા માટે પ્રોત્સાહિત કરે છે કે તેઓ ઈશ્વરને જવાબદાર છે. -ROM 14 1 jf8v ἀσθενοῦντα τῇ πίστει 1 weak in faith આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમને અમુક વસ્તુઓ ખાવા અને પીવા માટે દોષિત લાગ્યું છે. -ROM 14 1 p697 μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν 1 without giving judgment about arguments અને તેમના મંતવ્યો માટે તેમની નિંદા ન કરો -ROM 14 2 ii8g ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα 1 One person has faith to eat anything "અહીં ""વિશ્વાસ"" એ ઉલ્લેખ કરે છે કે કોઈ વ્યક્તિ માને છે કે ઈશ્વર તેને કરવા માટે કહે છે." -ROM 14 2 n2n6 ὁ ... ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει 1 another who is weak eats only vegetables આ એવી વ્યક્તિનું વર્ણન કરે છે કે જે માને છે કે ઈશ્વર ઈચ્છતા નથી કે તે માંસ ખાય. -ROM 14 4 q9bx figs-rquestion σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην 1 Who are you, you who judge a servant belonging to someone else? "પાઉલ એક પ્રશ્નના ઉપયોગથી જેઓ બીજાઓને દોષિત ઠરાવે છે તેમની નિંદા કરવા માટે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તમે વિધાન તરીકે આનું અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""તમે ઈશ્વર નથી અને તમને તેના એકે ચાકરનો ન્યાય કરવાની મંજૂરી નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 14 4 xq7r figs-you σὺ ... ὁ κρίνων 1 you, who judges "અહીં ""તમે"" નું રૂપ એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -ROM 14 4 ba38 figs-metaphor τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει 1 It is before his own master that he stands or falls "પાઉલ ઈશ્વરની જેમ બોલે છે કે જો તે કોઈ માલિક છે જે ચાકરોની માલિકી ધરાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે ફક્ત માલિક જ નક્કી કરશે કે તે ચાકરને સ્વીકારશે કે નહી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 14 4 cp9y figs-metaphor σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν 1 But he will be made to stand, for the Lord is able to make him stand "પાઉલ એવા ચાકરની વાત કરે છે જે ઈશ્વરને સ્વીકાર્ય હોય તેમ જાણે તેને પડવાની જગ્યાએ ""ઊભા રહેવું"" કહેવામાં આવે છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ પ્રભુ તેને સ્વીકારે છે કારણ કે તે ચાકરોને સ્વીકાર્ય બનાવવા માટે સમર્થ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 14 5 x7j2 ὃς μὲν κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν; ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν. 1 One person values one day above another. Another values every day equally એક વ્યક્તિ વિચારે છે કે એક દિવસ એ બીજા સર્વ કરતા વધુ મહત્વનો છે, પરંતુ બીજો વ્યક્તિ વિચારે છે કે સર્વ દિવસો એક સરખા છે -ROM 14 5 m511 figs-explicit ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω 1 Let each person be convinced in his own mind "તમે સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ પણ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિને ખાતરી કરવો કે તે જે કરી રહ્યું છે તે ઈશ્વરનું સન્માન કરવાનું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 14 6 pfn6 figs-explicit ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ 1 He who observes the day, observes it for the Lord "અહીં ""અવલોકન"" ભક્તિ કરવા ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે વ્યક્તિ ચોક્કસ દિવસે આરાધના કરે છે તે પ્રભુનું સન્માન કરવા માટે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 14 6 esu5 figs-ellipsis ὁ ἐσθίων 1 he who eats """બધું"" શબ્દ સમજી શકાય છે [રોમનો ૧૪:૩](../૧૪/0૩.md). તે અહીં પુનરાવર્તન કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિ જે દરેક પ્રકારનો ખોરાક લે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -ROM 14 6 f9tm Κυρίῳ ἐσθίει 1 eats for the Lord "પ્રભુનું સન્માન કરવા માટે ખાય છે અથવા ""પ્રભુનું સન્માન કરવા તે રીતે ખાય છે""" -ROM 14 6 jh8j figs-ellipsis καὶ ὁ μὴ ἐσθίων 1 He who does not eat """બધું"" શબ્દ સમજી શકાય છે [રોમનો ૧૪:૩](../ ૧૪/0૩.md). તે અહીં પુનરાવર્તન કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેણે બધું જ ન ખાવું"" અથવા ""તે વ્યક્તિ કે જે ચોક્કસ પ્રકારનો ખોરાક લેતો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -ROM 14 7 txm3 figs-explicit οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ 1 For none of us lives for himself "અહીં ""પોતાને માટે જીવે છે"" નો અર્થ ફક્ત પોતાની જાતને ખુશ કરવા માટે જીવવાનો છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણામાંના કોઈએ ફક્ત પોતાને ખુશ કરવા માટે જીવવું જોઈએ નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 14 7 u9ar figs-inclusive οὐδεὶς ... ἡμῶν 1 none of us પાઉલ તેના વાચકોને શામેલ કરે છે, તેથી આ વ્યાપક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 14 7 c9ls figs-explicit οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει 1 none dies for himself "આનો અર્થ એ કે કોઈનું મૃત્યુ અન્ય લોકોને અસર કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણામાંથી કોઈએ એવું ન વિચારવું જોઈએ કે જ્યારે આપણે મરી જઈશું, ત્યારે તે ફક્ત આપણા પર અસર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 14 8 s3lb figs-inclusive 0 General Information: "પાઉલ પોતાને અને તેના વાચકો બંનેની વાત કરી રહ્યા છે, તેથી સર્વ કિસ્સાઓમાં ""આપણે"" વ્યાપક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -ROM 14 10 db9a figs-you τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου 1 why do you judge your brother? And you, why do you despise your brother? "આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ તે બતાવી રહયો છે કે તેને તેના વાચકોમાં વ્યક્તિઓને કેવી રીતે નિંદા કરવાની જરૂર પડી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા માટે તમારા ભાઈનો ન્યાય કરવો તે ખોટું છે, અને તમારા ભાઈને તુચ્છકારવું તે ખોટું છે!"" અથવા ""તમારા ભાઈને ન્યાય કરવાનું અને ધિક્કારવાનું બંધ કરો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -ROM 14 10 al55 τὸν ἀδελφόν 1 brother અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તી, પુરુષ કે સ્ત્રી છે. -ROM 14 10 jq85 figs-metonymy πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ 1 For we will all stand before the judgment seat of God """ન્યાયાસન"" એ ન્યાય કરવાનો ઈશ્વરનો અધિકાર સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ : ""ઈશ્વર આપણા સર્વ માટે ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 14 11 fel6 figs-activepassive γέγραπται γάρ ... ἐγώ 1 "For it is written, ""As I" "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""કોઈએ શાસ્ત્રમાં લખ્યું છે તે માટે: 'જેમ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 14 11 tf76 figs-explicit ζῶ ἐγώ 1 As I live "આ વાક્યનો ઉપયોગ સમ અથવા ગૌરવપૂર્ણ વચન શરૂ કરવા માટે થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે નિશ્ચિત થઈ શકો છો કે આ સાચું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 14 11 sb6q figs-synecdoche ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ 1 to me every knee will bend, and every tongue will confess to God "પાઉલ આખા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ લેવા માટે ""ઘૂંટણ"" અને ""જીભ"" શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. વળી, ઈશ્વર પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પ્રભુ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ વાંકો વળશે અને મારી સ્તુતિ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -ROM 14 12 nsy8 περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ 1 will give an account of himself to God આપણી ક્રિયાઓ ઈશ્વરને સમજાવવી પડશે -ROM 14 13 ia62 figs-doublet ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον 1 but instead decide this, that no one will place a stumbling block or a snare for his brother "અહીં ""ઠેસ"" અને “ઠોકરરૂપ"" નો અર્થ મૂળરૂપે સમાન છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ તેનાથી સાથી વિશ્વાસીઓને પાપ થાય છે એવું કંઇક અથવા ન કરવાનું તમારું લક્ષ્ય બનાવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ROM 14 13 cx4s τῷ ἀδελφῷ 1 brother અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તી, પુરુષ કે સ્ત્રી છે. -ROM 14 14 t7gc figs-doublet οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 I know and am persuaded in the Lord Jesus "અહીં ""જાણું"" અને ""હું સમજાવું છું"" શબ્દોનો મૂળ અર્થ એ જ છે; પાઉલ તેમની નિશ્ચિતતા પર ભાર મૂકવા માટે તેનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુ સાથેના મારા સંબંધોને કારણે હું ચોક્કસ છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ROM 14 14 fuk1 figs-doublenegatives οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ 1 nothing is unclean by itself "તમે આનું સકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""બધું જ સ્વયં શુધ્ધ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -ROM 14 14 mjc5 δι’ ἑαυτοῦ 1 by itself "તેના સ્વભાવ દ્વારા અથવા ""તે શું છે તેના કારણે""" -ROM 14 14 w3gg figs-explicit εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν 1 Only for him who considers anything to be unclean, for him it is unclean "પાઉલ અહીં સૂચવે છે કે વ્યક્તને જે અશુદ્ધ લાગે છે તે કોઈપણ વસ્તુથી દૂર રહેવું જોઈએ. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ જો કોઈ વ્યક્તિ કંઇક અશુદ્ધ લાગે છે, તો તે વ્યક્તિ માટે તે અશુદ્ધ છે અને તેણે તેનાથી દૂર રહેવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 14 15 iw7w εἰ ... διὰ βρῶμα, ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται 1 If because of food your brother is hurt "જો તમે ભોજનની બાબતમાં તમારા સાથી વિશ્વાસીને વિશ્વાસમાં ખેદ પહોંચાડો. અહીં ""તમારા"" શબ્દનો અર્થ તે છે જેઓ વિશ્વાસમાં મજબૂત છે અને ""ભાઈ"" જેઓ વિશ્વાસમાં નબળા છે. -ROM 14 15 ln42 ὁ ἀδελφός 1 brother અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તી, પુરુષ કે સ્ત્રી છે. -ROM 14 15 bj8vfigs-metaphor οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς 1 you are no longer walking in love પાઉલ ચાલનારા વિશ્વાસીઓના વર્તન વિશે બોલે છે. બીજું અનુવાદ: ""તો પછી તમે હવે પ્રેમ બતાવતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 14 16 gl48 μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν 1 So do not allow what you consider to be good to be spoken of as evil જો કોઈ એવું વિચારે છે કે કંઇક દુષ્ટ છે, તો તેને ન કરો, પછી ભલે તેને સારું માનતા હોય" -ROM 14 17 j92k figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 For the kingdom of God is not about food and drink, but about righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit "પાઉલે દલીલ કરી છે કે ઈશ્વરે પોતાનું રાજ્ય સ્થાપ્યું છે જેથી તે અમને પોતાની સાથે સાચો સંબંધ આપી શકે, અને શાંતિ અને આનંદ પ્રદાન કરે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમનું રાજ્ય સ્થાપ્યું નથી જેથી આપણે જે ખાઈએ અને પીએ તેના પર તે રાજ કરી શકે. તેમણે તેમનું રાજ્ય સ્થાપ્યું જેથી આપણે તેની સાથે સાચો સંબંધ બનાવી શકીએ, અને તેથી તે આપણને શાંતિ અને આનંદ આપી શકે"" ( જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 14 18 am8m figs-activepassive δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις 1 approved by people "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""લોકો તેને માન્ય કરશે"" અથવા ""લોકો તેનો આદર કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 14 19 i3rv figs-explicit τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους 1 let us pursue the things of peace and the things that build up one another "અહીં ""એકબીજામાં સુધારોવધારો"" એ એકબીજાને વિશ્વાસમાં વૃદ્ધિ કરવામાં મદદ કરવા માટેનો ઉલ્લેખ આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""ચાલો આપણે શાંતિથી સાથે રહેવાનો પ્રયત્ન કરીએ અને એકબીજાને વિશ્વાસમાં વૃદ્ધિ કરવામાં મદદ કરીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 14 20 p65h figs-explicit μὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ 1 Do not destroy the work of God because of food "તમે આ વાક્યનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""સાથી વિશ્વાસી માટે ઈશ્વરે જે કર્યું છે તે તોડી પડશો નહીં કારણ કે તમે ચોક્કસ પ્રકારનું ખોરાક ખાવા માંગો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 14 20 dk72 figs-explicit ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι 1 but it is evil for that person who eats and causes him to stumble "અહીં કોઈ પણ વસ્તુ જે ""તેને ઠોકર પહોંચાડે છે"" નો અર્થ એ છે કે તે નબળા ભાઈને કંઈક કરવા માટેનું કારણ બને છે જે તેના અંત:કરણની વિરુદ્ધ છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ કોઈને ભોજન લેવું તે પાપ હશે, જે બીજા ભાઈને ખાવાનું ખોટું લાગે છે, જો આ ખાવાથી નબળા ભાઈને તેવું થાય છે જે તેના અંત:કરણની વિરુદ્ધ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 14 21 mrr4 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει 1 It is good not to eat meat, nor to drink wine, nor anything by which your brother takes offense માંસ ન ખાવું, દ્વાક્ષારસ પીવો નહીં અથવા બીજું કંઇ કરવું ન જોઈએ જે તમારા ભાઈને પાપ કરાવે -ROM 14 21 iq9g ὁ ἀδελφός 1 brother અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તી, પુરુષ કે સ્ત્રી છે. -ROM 14 21 e1du σου 1 your "આ વિશ્વાસમાં મજબૂત અને ""ભાઈ"" વિશ્વાસના નબળાઓને ઉલ્લેખે છે." -ROM 14 22 hjk9 σὺ πίστιν ἣν ἔχεις 1 The faith you have આ ખોરાક અને પીણા વિશેની માન્યતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ROM 14 22 b3hi figs-you σὺ ... σεαυτὸν 1 you ... yourself એકવચન. કારણ કે પાઉલ વિશ્વાસીઓને સંબોધિત કરી રહ્યો છે, તેથી તમારે બહુવચનનો ઉપયોગ કરીને આ અનુવાદ કરવું પડશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 14 22 r53r μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει 1 Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves પોતાને જે વાજબી લાગે છે તે બાબતમાં જે પોતાને દોષિત ઠરાવતો નથી તેને ધન્ય છે -ROM 14 23 s1ph figs-activepassive ὁ δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται 1 He who doubts is condemned if he eats "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર કહેશે કે વ્યક્તિ ખોટું કરે છે જો તે ચોક્કસ ખોરાક લેવાનું યોગ્ય છે કે નહીં તેની ખાતરી ન કરે, પરંતુ તે તે કોઈપણ રીતે ખાય છે"" અથવા ""તે વ્યક્તિ કે જે ચોક્કસ ખોરાક લેવાનું યોગ્ય છે કે નહીં તેની ખાતરી તેને નથી, પરંતુ તે પછી તેને ખાય છે તો પણ અંત:કરણ મુશ્કેલીમાં હશે ""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 14 23 yr44 figs-explicit ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως 1 because it is not from faith "કંઈપણ જે ""વિશ્વાસથી નથી"" એવું કંઈક છે જે ઈશ્વર તમને કરાવવા માંગતા નથી. તમે સંપૂર્ણ અર્થ અહીં સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર કહેશે કે તે ખોટું છે કારણ કે તે એવું કંઈક ખાઇ રહ્યો છે જે માને છે કે ઈશ્વર તેને ખાવા દેવા માંગતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 14 23 tr9i figs-explicit πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν 1 whatever is not from faith is sin "કંઈપણ જે ""વિશ્વાસથી નથી"" એવું કંઈક છે જે ઈશ્વર તમને કરાવવા માંગતા નથી. તમે સંપૂર્ણ અર્થ અહીં સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર કહેશે કે તે ખોટું છે કારણ કે તે એવું કંઈક ખાઇ રહ્યો છે જે માને છે કે ઈશ્વર તેને ખાવા દેવા માંગતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 intro ae9u 0 # રોમનો ૧૫ સામાન્ય નોધ
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદ કવિતાઓની દરેક રેખાને બાકીના લખાણથી વધુ આગળ વાંચવા માટે સરળ બનાવે છે. આ ULT અધ્યાયની ૯-૧૧ અને ૨૧ ની કલમો સાથે કરે છે, જે જુના કરારના શબ્દો છે.

કેટલાક અનુવાદ તેને વાંચવાનું સરળ બનાવવા માટે જુના કરારથી વધુને વધુ જમણી બાજુએ ગદ્ય અવતરણો સુયોજિત કરે છે. ULT. આ કલમ ૧૨ માં ભાવ કરેલા શબ્દોથી કરે છે.

[રોમનો ૧૫:૧૪](../../રોમ/૧૫/૧૪.md) માં, પાઉલ વધુ વ્યક્તિગત રીતે બોલવાનું શરૂ કરે છે. તેમણે પોતાની અંગત યોજનાઓની કળા શીખવવાથી બદલ્યા.

## આ અધ્યાયમાં ભાષણના મહત્વપૂર્ણ આંકડા

### મજબૂત/નબળા
આ શબ્દો એવા લોકોના ઉલ્લેખ માટે વપરાય છે જેઓ તેમના વિશ્વાસમાં પરિપક્વ અને અપરિપક્વ છે. પાઉલે શીખવ્યું કે જે લોકો વિશ્વાસમાં મજબૂત છે તેઓએ વિશ્વાસમાં નબળા લોકોને મદદ કરવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
-ROM 15 1 cx66 0 Connecting Statement: પાઉલે ખ્રિસ્ત કેવી રીતે જીવ્યો તે યાદ રાખીને અન્ય લોકો માટે વિશ્વાસીઓના જીવનનિર્વાહ વિષેનો આ વિભાગ પૂરો કર્યો. -ROM 15 1 u19s δὲ 1 Now દલીલમાં નવા વિચારને રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષા જે શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે તેનો ઉપયોગ કરીને આનું અનુવાદ કરો. -ROM 15 1 u73x figs-explicit ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ 1 we who are strong "અહીં ""શક્તિમાન"" એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ તેમના વિશ્વાસમાં મજબૂત છે. તેઓ માને છે કે ઈશ્વર તેમને કોઈપણ પ્રકારનું ખોરાક ખાવા દે છે. બીજું અનુવાદ: ""અમે કે જે વિશ્વાસમાં મજબૂત છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 1 dx9d figs-inclusive ἡμεῖς 1 we આનો ઉલ્લેખ પાઉલ, તેના વાચકો અને અન્ય વિશ્વાસીઓ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 15 1 cv61 figs-explicit τῶν ἀδυνάτων 1 of the weak "અહીં ""નિર્બળ"" એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ તેમની વિશ્વાસમાં નિર્બળ છે. તેઓ માને છે કે ઈશ્વર તેમને અમુક પ્રકારનું ખોરાક લેવાની મંજૂરી આપતા નથી. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ વિશ્વાસમાં નિર્બળ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 2 z2k8 figs-explicit πρὸς οἰκοδομήν 1 in order to build him up "આ દ્વારા, પાઉલનો મતલબ કોઈના વિશ્વાસને મજબૂત બનાવવાનો છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના વિશ્વાસને મજબૂત કરવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 3 bcz1 figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 it was just as it is written "અહીં પાઉલ એવા શાસ્ત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં ખ્રિસ્ત (મસિહા) ઈશ્વર સાથે વાત કરે છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""મસીહાએ શાસ્ત્રમાં ઈશ્વરને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 15 3 qni7 οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ 1 The insults of those who insulted you fell on me ઈશ્વરની નિંદા કરનારાઓની નિંદા ખ્રિસ્ત પર પડી. -ROM 15 4 txd4 figs-activepassive ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη 1 For whatever was previously written was written for our instruction "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""અગાઉના સમયમાં, પ્રબોધકોએ આપણને શીખવવા માટે શાસ્ત્રમાં બધું લખ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 15 4 m7yy figs-inclusive ἡμετέραν ... ἔχωμεν 1 our ... we have પાઉલ તેના વાચકો અને અન્ય વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 15 4 g6r1 figs-explicit ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν 1 in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope "અહીં ""આત્મવિશ્વાસ છે"" નો અર્થ એ છે કે વિશ્વાસીઓ જાણતા હશે કે ઇશ્વર તેમના વચનો પૂરા કરશે. તમે તમારા અનુવાદમાં સ્પષ્ટ અર્થ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""આ રીતે શાસ્ત્રો આપણને અપેક્ષા કરવા પ્રોત્સાહિત કરશે કે ઇશ્વરે તે વચન આપ્યું છે કે અમારા માટે બધું જ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 5 u2zm 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને યાદ રાખવા માટે પ્રોત્સાહિત કરે છે કે વિદેશી વિશ્વાસીઓ અને યહૂદીઓ મને છે કે બંને ખ્રિસ્તમાં એક બનાવવામાં આવ્યા છે. -ROM 15 5 g5xm Θεὸς ... δῴη 1 may ... God ... grant હું પ્રાર્થના કરું છું કે …ઇશ્વર... આપશે -ROM 15 5 ws7q figs-metonymy τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις 1 to be of the same mind with each other "અહીં ""સમાન મન"" એ એક ઉપનામ છે જેનો અર્થ એકબીજા સાથે સહમત થવાનો છે. બીજું અનુવાદ: ""એક બીજા સાથે સહમતિ રાખવી"" અથવા ""એક થવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 15 6 uz1z figs-metonymy ἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε 1 praise with one mouth "આનો અર્થ ઇશ્વરની પ્રશંસા કરવામાં એક થવાનો છે. બીજું અનુવાદ: ""એકતામાં ઇશ્વર સાથે સ્તુતિ કરો જાણે કે એક જ મોં બોલે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 15 7 z941 προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους 1 receive one another "એક બીજાને સ્વીકારો"" -ROM 15 8 gbh8 λέγω γὰρ 1 For I say કારણ કે હું કહું છું કે હું શબ્દ” પાઉલને ઉલ્લેખે છે. -ROM 15 8 k4myfigs-metonymy Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς 1 Christ has been made a servant of the circumcision અહીં ""સુન્નત"" એક ઉપનામ છે જે યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ : ""ઈસુ ખ્રિસ્ત યહૂદીઓના સેવક બન્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 15 8 me1e εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας 1 in order to confirm the promises આ બે હેતુઓમાંથી એક છે જેના માટે ખ્રિસ્ત સુન્નતના સેવક બન્યા. -ROM 15 8 gu7zfigs-explicit τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων 1 the promises given to the fathers અહીં ""પૂર્વજો"" એ યહૂદી લોકોના પૂર્વજોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે આનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઇશ્વરે યહૂદીઓના પૂર્વજોને આપેલા વચનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 15 9 k5q7 τὰ δὲ ἔθνη, ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν 1 and for the Gentiles to glorify God for his mercy આ બીજું કારણ છે જેના માટે ખ્રિસ્ત સુન્નતના સેવક બન્યા. બીજું અનુવાદ: ""અને વિદેશી લોકો તેમની દયાને લીધે ઇશ્વરનો મહિમા કરે તે માટે""" -ROM 15 9 xgc4 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 As it is written "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જેમકે કોઈએ શાસ્ત્રમાં લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 15 9 em5q figs-metonymy τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ 1 sing praise to your name "અહીં ""તમારું નામ"" એક ઉપનામ છે જે ઇશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારી સ્તુતિ કરીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 15 10 yvy9 Again it says 1 Again it says ફરીથી શાસ્ત્ર કહે છે -ROM 15 10 x4kg figs-explicit μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ 1 with his people "આ ઈશ્વરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઇશ્વરના લોકોની સાથે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 11 xw7t ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν 1 Let praise him પ્રભુની સ્તુતિ કરો -ROM 15 12 fta5 figs-metonymy ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί 1 root of Jesse "યશાઈ દાઉદ રાજાનો શારીરિક પિતા હતો. બીજું અનુવાદ : ""યશાઈનો વંશજ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 15 12 i4nn figs-explicit ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν 1 in him the Gentiles will have hope "અહીં ""તે"" યશાઈના વંશજ, મસિહાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જેઓ યહૂદીઓ નથી તે પણ તેના વચનો પૂરા કરવા માટે તેના પર વિશ્વાસ કરશે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો યહૂદીઓ નથી તે તેના વચન પ્રમાણે કરે છે તેના પર વિશ્વાસ કરી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 13 w7wn figs-hyperbole πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης 1 May fill you with all joy and peace "પાઉલ તેના મુદ્દા પર ભાર આપવા માટે અહીં અલંકારિક કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમને અખંડ હર્ષ અને શાંતિથી ભરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ROM 15 14 h98x 0 Connecting Statement: પાઉલ રોમમાં વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે ઇશ્વરે તેને વિદેશી લોકો સુધી પહોંચવા માટે પસંદ કર્યો. -ROM 15 14 qfs6 figs-explicit πέπεισμαι ... ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν 1 I myself am also convinced about you, my brothers "પાઉલને ખાતરી છે કે રોમમાં વિશ્વાસીઓ એકબીજાને તેમની વર્તણૂકમાં માન આપી રહ્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""હું મારી જાતને સંપૂર્ણ ખાતરી આપુ છે કે તમે પોતે જ સંપૂર્ણ સારી રીતે બીજાઓ માટે વર્તો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 14 d878 ἀδελφοί 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. -ROM 15 14 qhv3 figs-hyperbole πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως 1 filled with all knowledge "પાઉલ તેના મુદ્દા પર ભાર આપવા માટે અહીં અલંકારિક કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરને અનુસરવા માટે સર્વ જ્ઞાનસંપન્ન નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ROM 15 14 ge2l figs-explicit δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν 1 able to also exhort one another "અહીં ""ચેતવણી"" એટલે શીખવવું. બીજું અનુવાદ: ""એકબીજાને શીખવવામાં પણ સક્ષમ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 15 n2gr figs-activepassive τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the grace given me by God "પાઉલ કૃપાની વાત કરે છે જાણે કે ભૌતિક ભેટ છે કે જે ઈશ્વરે તેને આપેલી છે. ઈસુને અનુસરવાનું નક્કી કરતાં પહેલાં ઈશ્વરે પાઉલ અને પ્રેરિતો નિમણૂક કરી હતી તેને વિશ્વાસીઓની સતાવણી કરી છતા. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મને આપેલી કૃપા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 15 16 wiw1 figs-metaphor γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος 1 the offering of the Gentiles might become acceptable "પાઉલ તેમના સુવાર્તાના ઉપદેશની વાત કરે છે જાણે કે, તે એક ધર્મોપદેશક તરીકે, ઈશ્વરને અર્પણ કરી રહ્યો હોય. બીજું અનુવાદ: ""વિદેશી લોકો જ્યારે ઈશ્વરનું પાલન કરે ત્યારે તેમને પ્રસન્ન કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 15 18 by9s εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν 1 for the obedience of the Gentiles જેથી વિદેશી લોકો ઈશ્વરનું પાલન કરશે -ROM 15 18 xds3 figs-activepassive λόγῳ καὶ ἔργῳ 1 These are things done by word and action "આનો સક્રિય રૂપે અનુવાદ કરી શકાય છે: બીજું અનુવાદ: બીજું અનુવાદ: ""આ તે વસ્તુઓ છે જે ખ્રિસ્ત દ્વારા મેં કહ્યું અને કર્યું તે દ્વારા પૂર્ણ કરવામાં આવ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 15 19 lu97 figs-doublenegatives ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων ἐν δυνάμει Πνεύματος Θεοῦ 1 by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God "તમે આ બમણા નકારાત્મકનું સકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. અહીં ""આ વસ્તુઓ છે"" તેનો અર્થ છે કે ખ્રિસ્તે પાઉલ દ્વારા જે સિધ્ધ કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""વિદેશી લોકોની આજ્ઞાપાલન ખાતર, હું ફક્ત પવિત્ર આત્માની શક્તિ દ્વારા મારા શબ્દો અને કાર્યોમાં અને સંકેતો અને અજાયબીઓની શક્તિ દ્વારા ખ્રિસ્તે મારા દ્વારા જે કર્યું છે તે જ બોલીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 19 g8bk figs-doublet σημείων καὶ τεράτων 1 signs and wonders આ બંને શબ્દો મૂળ રૂપે સમાન વસ્તુનો અર્થ છે અને વિવિધ પ્રકારના ચમત્કારોનો ઉલ્લેખ આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 15 19 c8ff ὥστε ... ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ 1 so that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum આ યરૂશાલેમ શહેરથી ઇટાલીની નજીકના ઇલ્લુરિકા પ્રાંતનો છે. -ROM 15 20 x9xm figs-explicit οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός 1 In this way, my desire has been to proclaim the gospel, but not where Christ is known by name "પાઉલ ફક્ત એવા લોકોને જ ઉપદેશ આપવા માંગે છે જેમણે ક્યારેય ખ્રિસ્ત વિશે સાંભળ્યું નથી. બીજું અનુવાદ: ""આ કારણે, હું એવા સ્થળોએ ખુશખબર પ્રચાર કરવા માંગું છું જ્યાં લોકોએ ક્યારેય ખ્રિસ્ત વિશે સાંભળ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 20 kt3r figs-metaphor ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ 1 in order that I might not build upon another man's foundation "પાઉલ તેમના સુવાર્તાના કામની વાત કહે છે જાણે કોઈ પાયા પર મકાન બનાવી રહ્યો હોય. બીજું અનુવાદ: ""ક્રમમાં કે મેં કદાચ બીજા કોઈએ પહેલેથી શરૂ કરેલું કામ ચાલુ રાખ્યું ન હોય. હું કોઈના પાયા પર ઘર બનાવનારા માણસની જેમ બનવા માંગતો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 15 21 rb5r figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 It is as it is written "અહીં પાઉલે યશાયા શાસ્ત્રમાં જે લખ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અને અર્થને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જેવું યશાયાએ શાસ્ત્રમાં લખ્યું છે તેવું જે થઈ રહ્યું છે તે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 21 u8d6 figs-personification οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ 1 Those to whom no tidings of him came "અહીં પાઉલ ખ્રિસ્ત વિશેના “સમાચાર” અથવા સંદેશની વાત કરે છે જાણે કે તે જીવંત છે અને પોતે જ ખસેડવામાં સક્ષમ છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમને જેમને કોઈએ તેમના વિશે સમાચાર નથી કહયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 15 22 f1fq 0 Connecting Statement: પાઉલ રોમમાં વિશ્વાસીઓને તેમની મુલાકાત લેવાની તેમની વ્યક્તિગત યોજનાઓ વિશે કહે છે અને વિશ્વાસીઓને પ્રાર્થના કરવા કહે છે. -ROM 15 22 ex5j figs-activepassive καὶ ἐνεκοπτόμην 1 I was also hindered "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ મને પણ રોક્યા"" અથવા ""લોકોએ મને પણ રોક્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 15 23 b6kl figs-explicit μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις 1 I no longer have any place in these regions "પાઉલ સૂચવે છે કે આ વિસ્તારોમાં ત્યાં કોઈ વધુ સ્થળો નથી જ્યાં લોકો રહે છે જેમણે ખ્રિસ્ત વિશે સાંભળ્યું નથી. બીજું અનુવાદ: ""આ પ્રદેશોમાં એવી કોઈ વધુ જગ્યાઓ નથી કે જ્યાં લોકોએ ખ્રિસ્ત વિશે સાંભળ્યું ન હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 24 si59 translate-names τὴν Σπανίαν 1 Spain રોમની પશ્ચિમમાં આ એક રોમન પ્રાંત છે જેની મુલાકાત પાઉલ ઇચ્છતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 15 24 c6wq διαπορευόμενος 1 in passing "જેમ કે હું રોમમાંથી પસાર થાઉ છું અથવા ""જ્યારે હું મારા માર્ગ પર છું""" -ROM 15 24 vya3 figs-explicit καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ 1 and to be helped by you along my journey there "અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે રોમન વિશ્વાસીઓને તેની સ્પેનની મુસાફરી કરવા માટે થોડીક આર્થિક સહાય પ્રદાન કરે તેવું ઈચ્છે છે. બીજું અનુવાદ: ""કે તમે મારા પ્રવાસમાં મને મદદ કરશો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 15 24 wg6d ἐὰν ὑμῶν ... ἐμπλησθῶ 1 I have enjoyed your company "તમારી સાથે થોડો સમય પસાર કરવામાં આનંદ કર્યો છે અથવા ""તમારી મુલાકાત લેવાનો આનંદ માણ્યો છે""" -ROM 15 26 vn1r figs-synecdoche εὐδόκησαν ... Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα 1 it was the good pleasure of Macedonia and Achaia "અહીં ""મેસેડોનિયા"" અને ""આચેઆ"" શબ્દો તે વિસ્તારોમાં રહેનારા લોકો માટે સિનેક્ડોકસ છે. બીજું અનુવાદ: ""મેસેડોનિયા અને આચૈયા પ્રાંતના વિશ્વાસીઓ ખુશ હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ROM 15 27 w5ap εὐδόκησαν γάρ 1 Indeed they were please to do this મકદોનિયા અને અખાયાના વિશ્વાસીઓએ તે કરવાથી આનંદ થયો -ROM 15 27 tfz1 γάρ ... ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν 1 indeed, they are their debtors ખરેખર મકદોનિયા અને અખાયાના લોકો યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓના ઋણીઓ છે -ROM 15 27 en7l εἰ ... τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ... λειτουργῆσαι αὐτοῖς 1 if the Gentiles have shared in their spiritual things, they owe it to them also to serve them યહૂદીઓએ યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓની આધ્યાત્મિક બાબતોમાં ભાગ લીધો હોવાથી, યહૂદીઓએ યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓની સેવા બંધારણમાં રાખી છે -ROM 15 28 zz8u figs-metaphor σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον 1 made sure that they have received what was collected "પાઉલ તે નાણાંની વાત કરે છે જે તે યરૂશાલેમ લઈ જઈ રહ્યો છે જાણે કે તે તેમના માટે એકઠા કરેલા ફળ છે. બીજું અનુવાદ: ""અને સુરક્ષિત રીતે આ દાન તેમને પહોંચાડયું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 15 29 ylq8 figs-explicit οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς, ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι 1 I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ "આ વાક્યનો અર્થ એ છે કે ખ્રિસ્ત પાઉલ અને રોમન વિશ્વાસીઓને આશીર્વાદ આપશે. બીજું અનુવાદ: ""અને હું જાણું છું કે જ્યારે હું તમારી મુલાકાત લઈશ ત્યારે ખ્રિસ્ત આપણને પુષ્કળ આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 30 w1ta δὲ 1 Now જો તમારી ભાષામાં એ બતાવવાનો કોઈ રસ્તો છે કે પાઉલે સારી એવી વાતો વિશે વાત કરવાનું બંધ કરી દીધું છે જેનો તેને વિશ્વાસ છે ([રોમન ૧૫:૨૯]](../૧૫/૨૯.md)) અને હવે તે જે જોખમોનો સામનો કરે છે તેના વિશે વાત કરવાનું શરૂ કરશે, તેનો અહીં ઉપયોગ કરો. -ROM 15 30 yb7m παρακαλῶ ... ὑμᾶς 1 I urge you હું તમને પ્રોત્સાહિત કરું છું -ROM 15 30 v9iy ἀδελφοί 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. -ROM 15 30 fy1v συναγωνίσασθαί 1 to strive together with "તમે સખત મહેનત કરો છો અથવા ""તમે સંઘર્ષ કરો છો""" -ROM 15 31 u7st figs-activepassive ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων 1 I may be rescued from those who are disobedient "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર મને તે અવિશ્વાસી લોકોથી બચાવશે"" અથવા ""જે લોકો અનાદર કરે છે તેઓથી મને નુકસાન પહોંચાડતા અટકાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 15 31 nw5h figs-explicit καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται 1 and that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers "અહીં પાઉલ તેની ઈચ્છા વ્યક્ત કરે છે કે યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓ મકદોનિયા અને અખાયાના વિશ્વાસીઓ પાસેથી રાજીખુશીથી નાણાં સ્વીકારશે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રાર્થના કરો કે યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓને જે નાણાં હું લાવ્યો છું તે મેળવીને આનંદ થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 33 s947 figs-explicit ὁ ... Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ 1 May the God of peace be with """શાંતિદાતા ઈશ્વર"" એ ઈશ્વરનો અર્થ છે જેના થકી વિશ્વાસીઓમા આંતરિક શાંતિનું કારણ બને છે. બીજું અનુવાદ: ""હું પ્રાર્થના કરું છું ઈશ્વર કે જે આપણા સર્વને આંતરિક શાંતિ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 16 intro qy96 0 # રોમન ૧૬ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

આ અધ્યાયમાં, પાઉલે રોમમાંના કેટલાક ખ્રિસ્તીઓને વ્યક્તિગત શુભેચ્છાઓ આપી છે. પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં આ પ્રકારના વ્યક્તિગત અભિવાદનો સાથે એક પત્રનો અંત લાવવો સામાન્ય વાત છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

આ અધ્યાયની વ્યક્તિગત પ્રકૃતિને કારણે, ઉલ્લેખનો વધુ પડતો ભાગ અજાણ છે. આ અનુવાદને વધુ મુશ્કેલ બનાવશે.(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ROM 16 1 sg6a 0 Connecting Statement: ત્યારબાદ રોમના ઘણા વિશ્વાસીઓને નામ દ્વારા પાઉલ શુભેચ્છા પાઠવે છે. -ROM 16 1 vkg8 συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην 1 I commend to you Phoebe હું ઇચ્છું છું કે તમે ફેબીનું સન્માન કરો -ROM 16 1 sry4 translate-names Φοίβην 1 Phoebe આ એક મહિલાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 16 1 q86q figs-inclusive τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν 1 our sister "શબ્દ “આપણે"" પાઉલ અને સર્વ વિશ્વાસીઓને સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: “ખ્રિસ્તમાં આપણી બહેન"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -ROM 16 1 q669 translate-names Κενχρεαῖς 1 Cenchrea આ ગ્રીસનું એક બંદર શહેર હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 16 2 cwx1 figs-explicit αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ 1 you may receive her in the Lord "પાઉલ રોમના વિશ્વાસીઓને સાથી વિશ્વાસી તરીકે ફેબીનું સ્વાગત કરવા પ્રોત્સાહિત કરે છે. બીજું અનુવાદ : ""તેણીનું સ્વાગત કરો કારણ કે આપણે સર્વ પ્રભુના છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 16 2 yic3 ἀξίως τῶν ἁγίων 1 in a manner worthy of the saints જે રીતે વિશ્વાસીઓએ અન્ય વિશ્વાસીઓનુ સ્વાગત કરવું જોઈએ -ROM 16 2 qp4w figs-euphemism παραστῆτε αὐτῇ 1 stand by her "પાઉલ રોમન વિશ્વાસીઓને ફેબીને જે કંઈપણ જોઈએ તે આપવા પ્રોત્સાહિત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેને જે જોઈએ તે આપીને તેણી તેણીને મદદ કરશો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -ROM 16 2 inh1 προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ 1 has become a helper of many, and of myself as well એ ઘણા લોકોની મદદ કરી છે, અને તેણીએ પણ મને મદદ કરી છે -ROM 16 3 c5lg translate-names Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν 1 Priscilla and Aquila પ્રિસ્કિલા એ અકુલાસની પત્ની હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 3 fsk1 figs-explicit τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 my fellow workers in Christ Jesus "પાઉલના ""સાથી કામદારો"" એવા લોકો છે જેઓ ઈસુ વિશે બીજાઓને પણ કહે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો ખ્રિસ્ત ઈસુ વિશે કહેવા માટે મારી સાથે કામ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 16 5 i32d καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν 1 Greet the church that is in their house તેઓના ઘરમાં આરાધના કરવા માટે મળનારા વિશ્વાસીઓને સલામ કહેજે -ROM 16 5 bn9z translate-names Ἐπαίνετον 1 Epaenetus આ એક પુરૂષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 16 5 d1f1 figs-metaphor ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν 1 firstfruit of Asia to Christ "પાઉલ અપૈનિતસ વિશે બોલે છે કે જાણે તે એક પ્રથમફળ છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનાર એશિયામાં પ્રથમ વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 16 6 ew2z translate-names Μαρίαν 1 Mary આ એક મહિલાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 7 tzk4 translate-names Ἀνδρόνικον 1 Andronicus આ એક પુરૂષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 7 z9uk translate-names Ἰουνίαν 1 Junias આ કાં તો ૧) જુનિયાસ, એક મહિલાનું નામ, અથવા, ઘણી ઓછી સંભાવના, ૨) જુનિયાસ, એક પુરુષનું નામ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 7 gce3 figs-activepassive οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις 1 They are prominent among the apostles "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""પ્રેરિતો તેઓને ખૂબ સારી રીતે જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 16 8 h976 translate-names Ἀμπλιᾶτον 1 Ampliatus આ એક પુરૂષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 8 alh2 τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ 1 my beloved in the Lord મારા પ્રિય મિત્ર અને સાથી વિશ્વાસી -ROM 16 9 bd5l translate-names Οὐρβανὸν ... Στάχυν 1 Urbanus ... Stachys આ પુરુષોનાં નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 10 k55t translate-names Ἀπελλῆν ... Ἀριστοβούλου 1 Apelles ... Aristobulus આ પુરુષોનાં નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 10 q96n τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ 1 the approved in Christ """મંજૂરી"" શબ્દનો ઉલ્લેખ એવો કોઈને થાય છે કે જેની ચકાસણી કરવામાં આવી અને સાચો સાબિત થયો. બીજું અનુવાદ: ""જેને ખ્રિસ્તે મંજૂરી આપી છે""" -ROM 16 11 gt6r translate-names Ἡρῳδίωνα ... Ναρκίσσου 1 Herodion ... Narcissus આ પુરુષોનાં નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 11 ket9 figs-explicit τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ 1 who are in the Lord "આ ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખનારાઓને સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""વિશ્વાસીઓ કોણ છે"" અથવા ""જે પ્રભુના છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 16 12 sq9n translate-names Τρύφαιναν ... Τρυφῶσαν ... Περσίδα 1 Tryphaena ... Tryphosa ... Persis આ મહિલાઓના નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 16 13 zmf4 translate-names Ῥοῦφον 1 Rufus આ એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 16 13 zy3x figs-activepassive τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ 1 chosen in the Lord "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુએ જેને પસંદ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 16 13 hqf6 figs-metaphor τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ 1 his mother and mine "પાઉલ રૂફસની માતા વિશે બોલે છે કે જાણે તે તેની પોતાની માતા છે. બીજું અનુવાદ: ""તેની માતા, જેને હું મારી માતા તરીકે પણ માનું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 16 14 dwh9 translate-names Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν 1 Asyncritus ... Phlegon ... Hermes ... Patrobas ... Hermas આ પુરુષોનાં નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 16 14 ck2w ἀδελφούς 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. -ROM 16 15 ye9j translate-names Φιλόλογον ... Νηρέα ... Ὀλυμπᾶν 1 Philologus ... Nereus ... Olympas આ પુરુષોનાં નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 16 15 n2rx translate-names Ἰουλίαν 1 Julia એક સ્ત્રીનું નામ. જુલિયા સંભવત ફિલોલોગસની પત્ની હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 16 16 g2z1 φιλήματι ἁγίῳ 1 a holy kiss સાથી વિશ્વાસીઓ માટે લાગણીની અભિવ્યક્તિ -ROM 16 16 t1q4 figs-hyperbole ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ 1 All the churches of Christ greet you "અહીં પાઉલ ખ્રિસ્તની મંડળીઓ વિશે સામાન્ય રીતે બોલે છે. બીજું અનુવાદ: ""આ ક્ષેત્રની તમામ મંડળીઓમાંના વિશ્વાસીઓ તમને અભિવાદન મોકલે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ROM 16 17 u1m9 0 Connecting Statement: પાઉલ એકતા અને ઈશ્વર માટે જીવવા વિશે વિશ્વાસીઓને એક છેલ્લી ચેતવણી આપે છે. -ROM 16 17 wx6r ἀδελφοί 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. -ROM 16 17 ztv5 σκοπεῖν 1 to think about તેઓને ધ્યાનમાં રાખો -ROM 16 17 n59l figs-explicit τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα ... ποιοῦντας 1 who are causing the divisions and obstacles "આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ આપે છે જેઓ દલીલ કરે છે અને બીજાઓને ઈસુ પર વિશ્વાસ બંધ કરવાનું કારણ બને છે. બીજું અનુવાદ: ""જે વિશ્વાસીઓને એક બીજા સાથે દલીલ કરવા અને પ્રભુમાં વિશ્વાસ રાખવાનું બંધ કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 16 17 j9x7 παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε 1 They are going beyond the teaching that you have learned તેઓ એવી વસ્તુઓ શીખવે છે કે જે તમે પહેલાથી શીખ્યા તે સત્યથી સહમત નથી -ROM 16 17 b318 figs-metaphor ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν 1 Turn away from them "અહીંથી પાછા ફરવુ એ ""સાંભળવાનો ઇનકાર"" માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમને સાંભળશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 16 18 ea6hfigs-ellipsis ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 but their own stomach ""તેઓ સેવા આપે છે"" તે શબ્દો પહેલાના વાક્યથી સમજી શકાય છે. આ એક અલગ વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના બદલે, તેઓ તેમના પોતાના પેટની સેવા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 16 18 nxn4figs-metonymy ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 but their own stomach અહીં ""પેટ"" એક ઉપનામ છે જે શારીરિક ઈચ્છાઓને સૂચવે છે. ત્યાં પેટની સેવા તેમની ઈચ્છાઓને સંતોષવાનું રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ તેઓ ફક્ત તેમની પોતાની સ્વાર્થી ઈચ્છાઓને જ સંતોષવા માગે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 16 18 eif6figs-doublet καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας 1 By their smooth and flattering speech ""સરળ"" અને ""ખુશામત"" શબ્દોનો અર્થ સમાન જ છે. પાઉલે ભાર મૂક્યો છે કે આ લોકો કેવી રીતે વિશ્વાસીઓને છેતરતા હોય છે. બીજું અનુવાદ: ""સારી અને સાચી લાગે તેવી બાબતો કહીને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 16 18 c2jefigs-metonymy ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων 1 they deceive the hearts of the innocent અહીં ""હૃદય"" એ કોઈ વ્યક્તિના મન અથવા આંતરિક અસ્તિત્વ માટેનું એક સંવાદ છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ નિર્દોષ વિશ્વાસીઓનો વિશ્વાસઘાત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 16 18 m9h5 ἀκάκων 1 innocent આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ આપે છે જે સરળ, બિનઅનુભવી, અને ભોળા છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ નિર્દોષપણે તેમના પર વિશ્વાસ કરે છે"" અથવા ""જેઓ નથી જાણતા કે આ શિક્ષકો તેઓને મૂર્ખ બનાવે છે""." -ROM 16 19 imc7 figs-personification ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο 1 For your obedience reaches everyone "અહીં પાઉલ રોમન વિશ્વાસીઓને આજ્ઞાપાલનની વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ છે જે લોકોમાં જઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિએ સાંભળ્યું છે કે તમે કેવી રીતે ઈસુનું પાલન કરો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 16 19 le5l ἀκεραίους ... εἰς τὸ κακόν 1 innocent to that which is evil ભૂંડી વસ્તુઓ કરવામાં સામેલ નથી -ROM 16 20 s3cq figs-metaphor ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει 1 The God of peace will soon crush Satan under your feet """તમારા પગ તળે છૂંદવુ"" આ વાક્ય દુશ્મન પરની સંપૂર્ણ જીતનો ઉલ્લેખ આપે છે. અહીં પાઉલ શેતાન પરની જીતની વાત કરે છે જાણે કે રોમન માને એક દુશ્મનને તેમના પગ નીચે કચડી રહ્યા હોય. બીજું અનુવાદ: ""ટૂંક સમયમાં ઈશ્વર તમને શાંતિ અને શેતાન પર સંપૂર્ણ વિજય આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 16 21 z4g3 0 Connecting Statement: પાઉલ તેની સાથે રહેલા વિશ્વાસી ઓ તરફથી શુભેચ્છાઓ આપે છે. -ROM 16 21 ku15 translate-names Λούκιος, καὶ Ἰάσων, καὶ Σωσίπατρος 1 Lucius, Jason, and Sosipater આ પુરુષોનાં નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 22 xu3q translate-names ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν 1 Tertius, who write this epistle તેતિૅયસ તે માણસ છે જેણે પાઉલે જે કહ્યું તે લખ્યું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 22 nx4g ἀσπάζομαι ὑμᾶς ... ἐν Κυρίῳ 1 greet you in the Lord સાથી વિશ્વાસી તરીકે તમને શુભેચ્છા -ROM 16 23 sw7r translate-names Γάϊος ... Ἔραστος ... Κούαρτος 1 Gaius ... Erastus ... Quartus આ પુરુષોનાં નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 23 j9u7 ὁ ξένος 1 the host આ ગાયસનો ઉલ્લેખ આપે છે, તે વ્યક્તિ જેના ઘરે પાઉલ અને તેના સાથી વિશ્વાસીઓ આરાધના માટે ભેગા થયા હતા. -ROM 16 23 m5hg ὁ οἰκονόμος 1 the treasurer આ તે વ્યક્તિ છે જે જૂથ માટેના નાણાંની સંભાળ રાખે છે. -ROM 16 25 psm3 0 Connecting Statement: પાઉલ આશીર્વાદની પ્રાર્થના સાથે સમાપન કરે છે. -ROM 16 25 v71l δὲ 1 Now "અહીં શબ્દ ""હવે"" અક્ષરના સમાપન વિભાગને ચિહ્નિત કરે છે. જો તમારી પાસે તમારી ભાષામાં આ કરવાની રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો." -ROM 16 25 pp5k figs-metaphor ὑμᾶς στηρίξαι 1 to strengthen you "પાઉલ અહીં કોઈ વિશ્વાસ હોવાને કારણે જાણે કોઈ વ્યક્તિ ઊભો હતો, પડવાને બદલે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા વિશ્વાસને મજબૂત બનાવવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 16 25 kmw1 κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 according to my gospel and the preaching of Jesus Christ મેં ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશે સુવાર્તા દ્વારા જે ઉપદેશ આપ્યો છે -ROM 16 25 s5ky figs-metaphor κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου 1 according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages "પાઉલ કહે છે કે ઇશ્વરે વિશ્વાસીઓ માટે અગાઉ છુપાયેલા સત્યો જાહેર કર્યા છે. તે એ રીતે બોલે છે જાણે આ સત્યની વાત કોઈ ગુપ્ત છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""કેમ કે ઇશ્વરે વિશ્વાસીઓને તે રહસ્ય પ્રગટ કર્યું છે કે જે તેમણે લાંબા સમયથી રાખ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 16 26 d7r5 figs-doublet φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ ... εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος 1 but now has been revealed and made known through the prophetic writings to all nations, by the command of the eternal God "ક્રિયાપદ ""પ્રગટ"" અને ""જાણીતી કરવું"" મૂળભૂત રીતે સમાન વસ્તુ છે. પાઉલ તેમના મુદ્દા પર ભાર મૂકવા માટે આ બંનેનો ઉપયોગ કરે છે. તમે આ શબ્દોને જોડી શકો છો અને આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ હવે અનંતકાળીક ઈશ્વરે ભવિષ્યવાણીના લખાણો દ્વારા તે તમામ રાષ્ટ્રો માટે જાણીતું કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 16 26 lc6d figs-abstractnouns εἰς ὑπακοὴν πίστεως 1 to bring about the obedience of faith "અહીં ""આજ્ઞાપાલન"" અને ""વિશ્વાસ"" અમૂર્ત નામો છે. તમે તમારા અનુવાદમાં ક્રિયાપદ ""આજ્ઞાપાલન કરો"" અને ""વિશ્વાસ"" વાપરી શકો છો. તમારે સ્પષ્ટતા કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે કોણ પાલન કરશે અને વિશ્વાસ કરશે. બીજું અનુવાદ: ""જેથી તમામ રાષ્ટ્રો ઇશ્વરનું પાલન કરશે કારણ કે તેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 16 27 qmj7 figs-explicit μόνῳ σοφῷ Θεῷ ... ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν! 1 To the only wise God ... be glory forever. Amen "અહીં ""ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા"" ઈસુએ જે કર્યું તે સૂચવે છે. ""મહિમા"" આપવાનો અર્થ ઇશ્વરની સ્તુતિ કરવી. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ ખ્રિસ્તે આપણા માટે જે કર્યું છે તેના લીધે, આપણે કાયમ તેમની પ્રશંસા કરીશું કે જે એકલા જ ઈશ્વર છે અને એકલા જ જ્ઞાની છે. આમેન"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" diff --git a/Stage 1/gu_tn_47-1CO.tsv b/Stage 1/gu_tn_47-1CO.tsv deleted file mode 100644 index d0f13a8..0000000 --- a/Stage 1/gu_tn_47-1CO.tsv +++ /dev/null @@ -1,839 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -1CO front intro e8ey 0 "# ૧ કરિંથીઓના પત્રની પ્રસ્તાવના
## ભાગ ૧: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### ૧ કરિંથીઓના પત્રની રૂપરેખા

૧. મંડળીમાં ભાગલા (૧: ૧૦-૪: ૨૧)
૧. નૈતિક પાપો અને અનિયમિતતા (૫: ૧-૧૩)
૧. ખ્રિસ્તીઓ બીજા ખ્રિસ્તીઓને ન્યાયાલયમાં લઈ જાય છે (૬: ૧-૨૦)
૧. લગ્ન સંબંધી (૭: ૧-૪૦)
૧. ખ્રિસ્તી સ્વાતંત્ર્યનો દુરૂપયોગ; મૂર્તિઓને ધરાવેલ નૈવેદ સંબંધી; સ્ત્રીઓએ માથે ઓઢવું (૮: ૧-૧૩; ૧૦: ૧-૧૧: ૧૬)
૧. પ્રેરિત તરીકે પાઉલનો અધિકાર (૯: ૧-૨૭)
૧. પ્રભુ ભોજન (૧૧: ૧૭-૩૪)
૧. પવિત્ર આત્માના દાનો (૧૨: ૧-૩૧)
૧. પ્રેમ (૧૩: ૧-૧૩)
૧. પવિત્ર આત્માના દાનો: ભવિષ્યવાણી અને અન્યભાષાઓ (૧૪: ૧-૪૦)
૧.વિશ્વાસીઓનું પુનરુત્થાન અને ખ્રિસ્તનું પુનરુત્થાન (૧૫: ૧-૫૮)
૧. અંત ભાગ: યરૂશાલેમના ખ્રિસ્તીઓ માટેનું ઉઘરાણું, વિનંતીઓ અને વ્યક્તિગત શુભેચ્છાઓ (૧૬: ૧-૨૪)

### ૧ કરિંથીઓનો પત્ર કોણે લખ્યો?

પાઉલે ૧ કરિંથીઓનો પત્ર લખ્યો. પાઉલ તાર્તસ શહેરનો હતો. તે પ્રારંભિક જીવનમાં શાઉલ તરીકે જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલાં, પાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી હતી. ખ્રિસ્તી બન્યા પછી, તેણે રોમન સામ્રાજ્યમાં ઘણી વાર લોકોને ઈસુ વિષે કહેતા મુસાફરી કરી હતી.

પાઉલે કરિંથમાં મંડળીની શરૂઆત કરી. જ્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે તે એફેસસ શહેરમાં રહ્યો હતો.

### ૧ કરિંથીઓનો પત્ર શું છે? ૧ કરિંથોઓનો પત્ર પાઉલે કરિંથ શહેરમાં રહેલા વિશ્વાસીઓને લખ્યો હતો. પાઉલે સાંભળ્યું હતું કે ત્યાંના વિશ્વાસીઓમાં મુશ્કેલીઓ છે. તેઓ એકબીજા સાથે દલીલ કરી રહ્યા હતા. તેમાંના કેટલાક ખ્રિસ્તી ઉપદેશોને સમજી શક્યા ન હતા. અને તેમાંના કેટલાક અયોગ્ય વર્તન કરતા હતા. આ પત્રમાં, પાઉલ તેઓને પ્રત્યુત્તર આપ્યો અને તેમને ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે તેવી રીતે જીવન જીવવા માટે પ્રોત્સાહન આપ્યું.

### આ પત્રના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે કરવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પત્રને તેના પરંપરાગત શીર્ષક દ્વારા બોલાવવાનું પસંદ કરી શકે છે, "" કરિંથીઓનો પહેલો પત્ર."" અથવા તેઓ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે ""કરિંથની મંડળી માટેનો પાઉલનો પહેલો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # ## ભાગ 2: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિચારો

### કરિંથ શહેર કેવું હતું?

કરિંથ પ્રાચીન ગ્રીસમાં અતિપ્રસિદ્ધ અને મહત્વનું શહેર હતું. તે ભૂમધ્ય સમુદ્રની નજીક હોવાથી, ઘણા મુસાફરો અને વેપારીઓ ત્યાં માલ ખરીદવા અને વેચવા માટે આવ્યા હતા. આના પરિણામે શહેરમાં વિવિધ સંસ્કૃતિના લોકો હતા. અનૈતિક રીતે જીવનારા લોકો માટે આ શહેર પ્રખ્યાત હતું. લોકો પ્રેમની ગ્રીક દેવી એફ્રોડાઇટની ઉપાસના કરતા હતા. એફ્રોડાઇટને સન્માનના ભાગ રૂપે, તેના ઉપાસકોએ મંદિરની ગણિકાઓ સાથે શારીરિક સંબંધો બાંધ્યા હતા.

### મૂર્તિઓને ધરેલા નૈવેદની સમસ્યા શું હતી?

કરિંથમાં ઘણા પ્રાણીઓને મારી નાખીને જુઠા દેવતાઓને અર્પણ કરવામાં આવતા. યાજકો અને ભક્તોએ માંસમાંથી થોડુંક રાખ્યું. મોટાભાગનું માંસ બજારોમાં વેચાયું હતું. કેટલાક ખ્રિસ્તીઓ આ માંસ ખાવું તેમના માટે યોગ્ય છે કે કેમ તે અંગે એકબીજા સાથે અસંમત હતા, કારણ કે તે જુઠા દેવને અર્પણ કરવામાં આવ્યું હતું. પાઉલ આ સમસ્યા વિશે ૧ કરિંથીઓના પત્રમાં લખે છે.

## ભાગ ૩: અગત્યના અનુવાદના મુદ્દાઓ

### યુએલટીમાં ૧ કરિંથીઓના પત્રમાં ""પવિત્ર"" અને ""પવિત્ર કરવું"" ના વિચારો કેવી રીતે રજૂ થાય છે?

શાસ્ત્રો આવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે જે વિવિધ વિચારો કોઈપણ એક સૂચવે છે. આ કારણોસર, અનુવાદકો માટે ઘણી વાર મુશ્કેલ છે કે તેઓ તેમની આવૃત્તિમાં તેમને રજુ કરે. અંગ્રેજીમાં અનુવાદ કરવામાં, ૧ કરિંથીઓના પત્ર યુએલટી નીચેના સિદ્ધાંતોનો ઉપયોગ કરે છે:

* કેટલીક વાર રસ્તો નૈતિક પવિત્રતા દર્શાવે છે. સુવાર્તાને સમજવા માટે ખાસ કરીને એ મહત્વનું છે કે ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને પાપરહિત માને છે કારણ કે તેઓ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં એક થયા છે. બીજુ સત્ય એ છે કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ અને દોષરહિત છે. ત્રીજુ સત્ય એ છે કે ખ્રિસ્તીઓએ જીવનમાં દોષરહિત વર્તવું જોઈએ. આ બાબતમાં, યુએલટી ""પવિત્ર,"" ""પવિત્ર ઈશ્વર,"" ""પવિત્ર લોકો,"" અથવા ""પવિત્ર લોકો"" નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: ૧: ૨; ૩:૧૭))
*કેટલીક વાર માર્ગનો અર્થ ખ્રિસ્તીઓ દ્વારા ભરેલી કોઈ ખાસ ભૂમિકા સૂચવ્યા વિના સરળ ઉલ્લેખ કરે છે. આ બાબતમાં, યુએલટી ""વિશ્વાસી"" અથવા ""વિશ્વાસીઓ"" નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: ૬:૧,૨; ૧૪:૩૩; ૧૬:૧,૧૫))
* કેટલીકવાર સંદેશનો અર્થ કોઈનો વિચાર અથવા ઈશ્વર માટે અલગ રાખેલી વસ્તુનો અર્થ સૂચવે છે. આ બાબતમાં, યુએલટી ""અલગ કરવું,"" ""સમર્પિત,"" ""માટે અનામત,"" અથવા ""પવિત્ર.""નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: ૧:૨; :૬:૧૧; ૭:૧૪, ૩૪)

યુ.એસ.ટી. ઘણી વાર મદદરૂપ થશે કારણ કે અનુવાદકો આ વિચારોને તેમની આવૃત્તિમાં કેવી રીતે રજૂ કરે છે તે વિશે.

### ""દેહ"" નો અર્થ શું છે?

પાઉલ વારંવાર"" દેહ ""અથવા"" દૈહિક"" શબ્દોનો ઉપયોગ પાપી કાર્યો કરનારા ખ્રિસ્તીઓને માટે કરતો હતો. જો કે, તે ભૌતિક જગત નથી જે દુષ્ટ છે. પાઉલે ખ્રિસ્તીઓનું પણ વર્ણન કર્યું જેઓ ન્યાયી રીતે ""આત્મિક"" જીવન જીવતા હતા. આ કારણોસર તેઓને પવિત્ર આત્માએ જે કરવાનું શિક્ષણ આપ્યું હતું તે તેઓએ કર્યું. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])

### ""ખ્રિસ્તમાં,"" ""પ્રભુમાં,"" વગેરે જેવા અભિવ્યક્તિ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શું હતો?

આ પ્રકારના અભિવ્યક્તિ ૧:૨, ૩૦, ૩૧; ૩:૧; ૪:૧૦, ૧૫, ૧૭; ૬:૧૧, ૧૯; ૭:૨૨; ૯:૧, ૨; ૧૧:૧૧, ૨૫; ૧૨:૩, ૯, ૧૩, ૧૮, ૨૫; ૧૪:૧૬; ૧૫:૧૮, ૧૯, ૨૨, ૩૧, ૫૮; ૧૬:૧૯, ૨૪. પાઉલનો અર્થ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથે ખૂબ જ નજીકના સંબંધમાં વિચાર વ્યક્ત કરવાનો હતો. તે જ સમયે, તે હંમેશાં બીજા અર્થોનો હેતુ પણ રાખતો હતો. જુઓ, ઉદાહરણ તરીકે, ""ખ્રિસ્ત ઈસુમાં સમર્પિત એવા લોકો"" (૧:૨), જ્યાં પાઉલનો ખાસ અર્થ હતો કે ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તને સમર્પિત છે.

કૃપા કરીને આ વિશે વધુ વિગતો માટે રોમનના પત્રની પ્રસ્તાવના જુઓ જે એક પ્રકારનો અભિવ્યક્તિ છે.

### ૧ કરિંથીઓના પત્રમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ ક્યા છે?

નીચે આપેલી કલમો માટે, બાઈબલની આધુનિક આવૃત્તિઓ જૂની આવૃત્તિઓથી અલગ છે. અનુવાદકોને બાઈબલની આધુનિક આવૃતીઓને અનુસરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. જો કે, જો અનુવાદકોના વિસ્તારમાં બાઈબલ હોય કે જે બાઈબલની જૂની આવૃતિઓ અનુસાર વાંચે છે, તો અનુવાદકો તેને અનુસરે છે. જો એમ હોય તો, આ કલમો ચોરસ કૌંસની અંદર મૂકવી જોઈએ ([])તે સૂચવવા માટે કે તેઓ કદાચ ૧ કરિંથીઓનામાં નથી.

* ""તો તમારા શરીર દ્વારા ઈશ્વરને મહિમા આપો."" કેટલીક જૂની આવૃતિઓ કહે છે ""તો તમારા શરીર વડે ઈશ્વરને મહિમા આપો."" (૬:૨૦)
* ""હું પોતે નિયમાધીન ન છંતા આ કર્યું"" (૯:૨૦). કેટલીક જૂની આવૃતિઓ આ માર્ગને છોડી દે છે.
* ""અંતઃકરણની ખાતર - બીજા માણસનું અંતઃકરણ."" કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓ ""અંતઃકરણ માટે: પૃથ્વી અને તેમાંની દરેક વસ્તુ ઈશ્વરની છે તેના માટે: બીજા માણસના અંતઃકરણ માટે કહે છે."" (૧૦:૨૮)
* ""હું મારું શરીર અગ્નિને સોંપું"" (૧૩:૩). કેટલીક જૂની આવૃતિઓ કહે છે, ""અને હું મારું શરીર આપું છું જેથી હું શેખી કરી શકું.""
* ""પણ જો કોઈ અજ્ઞાન હોય, તો ભલે તે અજ્ઞાન રહે"" (૧૪:૩૮). કેટલીક જૂની આવૃતિઓ કહે છે, ""પણ જો કોઈ અજ્ઞાન હોય, તો ભલે તે અજ્ઞાન રહે.""


(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -1CO 1 intro ud5y 0 "# ૧ કરિંથીઓના પત્રની સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પ્રથમ ત્રણ કલમો શુભેચ્છા વિષે જણાવે છે. પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં, પત્ર શરૂ કરવાની આ એક સામાન્ય રીત હતી.

કેટલાક અનુવાદકોએ કવિતાઓની દરેક લાઈન બાકીના લખાણ કરતાં તેને વધુ સરળ વાંચવા માટે સુયોજિત કરે છે. યુએલટી આ ૧૯મી કલમના શબ્દોની સાથે કરે છે, જે જુના કરારના છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચારો

### અસંગતતા
આ અધ્યાયમાં, પાઉલે મંડળીને વિભાજીત થવા અને જુદા જુદા પ્રેરિતોને અનુસરવા બદલ ઠપકો આપ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]])

### આત્મિક દાનો
આત્મિક દાનો મંડળીને મદદ કરવા માટેની વિશિષ્ટ અલૌકિક ક્ષમતાઓ છે. ખ્રિસ્તીઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યા પછી પવિત્ર આત્મા દ્વારા દાન પ્રાપ્ત થાય છે. પાઉલ ૧૨માં અધ્યાયમાં આત્મિક દાનોની યાદી આપે છે. કેટલાક વિધવાનો માને છે કે પવિત્ર આત્મા દ્વારા વિકાસશીલ મંડળીની સ્થાપનામાં માટે ફક્ત પ્રારંભિક મંડળીમાં આ દાનો પ્રાપ્ત થાય છે. અન્ય વિધવાનો માને છે કે બધા આત્મિક દાનો મંડળીના સમગ્ર ઈતિહાસમાં બધા ખ્રિસ્તીઓને મદદ કરવા માટે ઉપલબ્ધ છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

##

### રૂઢીપ્રયોગ

આ અધ્યાયમાં, પાઉલ બે જુદા જુદા શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરીને ખ્રિસ્તના આગમનનો ઉલ્લેખ કરે છે: ""આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તનું પ્રગટીકરણ"" અને ""આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તનો દિવસ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

### અલંકારિક પ્રશ્નો
પાઉલ કરિંથીઓને જૂથોમાં વિભાગ કરવા અને માનવીય ડહાપણ પર આધાર રાખવા માટે ઠપકો આપવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ઠોકર ખાવી
ઠોકર ખાવી એટલે એક પથ્થર છે જેના દ્વારા લોકો ઠોકર ખાય છે. અહીં તેનો અર્થ એ થયો કે યહૂદીઓને માટે વિશ્વાસ કરવો અઘરો છે કે ઈશ્વર પોતાના મસિહાને વધસ્તંભ પર ચઢવાની મંજૂરી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
" -1CO 1 1 e8j3 Παῦλος 1 Paul "તમારી ભાષામાં કોઈ પત્રના લેખકને રજૂ કરવાની કોઈ ખાસ રીત હોઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું, પાઉલ""" -1CO 1 1 qp1n translate-names Σωσθένης, ὁ ἀδελφὸς 1 Sosthenes our brother "આ પાઉલ અને કરિંથના લોકો બંને સોસ્થનેસને જાણતા હતા તે સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે અને હું જાણું છું તે ભાઈ સોસ્થનેસ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1CO 1 2 r9kg τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ ... ἐν ... Κορίνθῳ 1 to the church of God at Corinth "તમારી ભાષામાં હેતુવાળા પ્રેક્ષકોને રજૂ કરવાની કોઈ ખાસ રીત હોઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""કરિંથમાં ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરનારા તમને આ પત્ર લખ્યો હતો""" -1CO 1 2 e75p ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 those who have been sanctified in Christ Jesus "અહીં ""પવિત્ર"" એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેમને ઈશ્વરે પોતાના મહિમાને અર્થે નિયુક્ત કર્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓને ખ્રિસ્ત ઈસુએ ઈશ્વર માટે અલગ કર્યા છે"" અથવા ""ઈશ્વરે તેઓને પોતાને માટે અલગ રાખ્યા છે કારણ કે તેઓ ખ્રિસ્ત ઈસુના છે.""" -1CO 1 2 e8jw figs-activepassive τῇ ... οὔσῃ ... κλητοῖς ἁγίοις ... τοῖς ἐπικαλουμένοις 1 who are called to be holy people "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર જેને પવિત્ર લોકો તરીકે બોલાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 1 2 l21m figs-metonymy τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 who call on the name of our Lord Jesus Christ "અહીં ""નામ"" શબ્દ ઈસુ ખ્રિસ્તના વ્યક્તિ માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""જે પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તને બોલાવે છે"" (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1CO 1 2 l9rq figs-inclusive 0 their Lord and ours """આપણા"" શબ્દ પાઉલના પ્રેક્ષકોનો સમાવેશ કરે છે. ઈસુ એ પાઉલના અને કરિંથીઓના લોકોના અને તમામ મંડળીના પ્રભુ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -1CO 1 3 gc2b 0 General Information: પાઉલ અને સોસ્થનેસે આ પત્ર કરિંથમાંના લોકોને લખ્યો હતો, જેઓ કરિંથમાંની મંડળીના હતા. -1CO 1 3 gc2b figs-you 0 General Information: "જ્યાં સુધી બીજું ન નોંધાય ત્યાં સુધી, ""તમે"" અને ""તમારા"" જેવા શબ્દો પાઉલના પ્રેક્ષકોનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેથી તે બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -1CO 1 4 pt1r 0 Connecting Statement: પાઉલ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસીઓની સ્થિતિ અને સંગતનું વર્ણન કરે છે કારણ કે તેઓ તેના આગમનની રાહ જુએ છે. -1CO 1 4 t16d figs-metaphor 0 because of the grace of God that Christ Jesus gave to you "ઈસુ ખ્રિસ્તીઓને ભેટ તરીકે આપે છે તે ભૌતિક પદાર્થ હોવા છતાં પાઉલ કૃપાની વાત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કેમ કે ખ્રિસ્ત ઈસુમાં ઈશ્વરની જે કૃપા તમને આપવામાં આવી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 1 5 js7f 0 He has made you rich "શક્ય અર્થો 1) ""ખ્રિસ્તે તમને સંપત્તિવાન કરશે છે"" અથવા 2) ""ઈશ્વરે તમને સમૃદ્ધ બનાવ્યા છે.""" -1CO 1 5 jw1s figs-hyperbole ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε 1 made you rich in every way "પાઉલ સામાન્ય શબ્દોમાં બોલી રહ્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""તમને તમામ પ્રકારના આત્મિક આશીર્વાદોથી સમૃદ્ધ બનાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -1CO 1 5 j48t ἐν παντὶ ... λόγῳ 1 in all speech ઈશ્વરે તમને ઘણી રીતે ઈશ્વરની સુવાર્તા લોકોને પ્રગટ કરવા માટે સક્ષમ બનાવ્યા છે. -1CO 1 5 qy8c πάσῃ γνώσει 1 all knowledge ઈશ્વરે તમને ઘણી રીતે ઈશ્વરની સુવાર્તા સમજવા માટે સક્ષમ બનાવ્યા છે. -1CO 1 6 h9zk τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν 1 the testimony about Christ has been confirmed as true among you "શક્ય અર્થો 1) ""તમે પોતે જોયું કે ખ્રિસ્ત વિશે આપણે જે કહ્યું હતું તે સાચું હતું"" અથવા 2) ""અમે અને તમે ખ્રિસ્ત વિશે જે કહ્યું તે સત્ય છે તે તમે કેવી રીતે જીવો છો તે જોઈને અન્ય લોકો શીખ્યા.""" -1CO 1 7 t2hd ὥστε 1 Therefore કારણ કે મેં હમણાં જે કહ્યું છે તે સત્ય છે -1CO 1 7 p5y6 figs-litotes 0 you lack no spiritual gift "આ હકારાત્મકરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તમારી પાસે દરેક આત્મિક કૃપાદાનો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" -1CO 1 7 fe4q τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the revelation of our Lord Jesus Christ "શક્ય અર્થો 1) ""જયારે ઈશ્વર પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તને પ્રગટ કરશે ત્યારે"" અથવા 2) ""જયારે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત પોતાને પ્રગટ કરશે ત્યારે.""" -1CO 1 8 pif5 0 you will be blameless તમને સજા કરવાનું ઈશ્વરને કોઈ કારણ મળશે નહીં. -1CO 1 9 u6w6 πιστὸς ὁ Θεὸς 1 God is faithful ઈશ્વરે જે કહ્યું છે તે સઘળું કરશે -1CO 1 9 kx3z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 his Son ઈશ્વરના પુત્ર, ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1CO 1 10 spu8 0 Connecting Statement: પાઉલ કરિંથીના વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે તેઓ એકબીજા સાથે એકતામાં રહે છે અને જે ખ્રિસ્તના વધસ્તંભની સુવાર્તા છે, જે બચાવે છે, લોકો દ્વારા બાપ્તિસ્મા નથી. -1CO 1 10 k7gw ἀδελφοί 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. -1CO 1 10 sw54 figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the name of our Lord Jesus Christ "અહીં નામ ઈસુ ખ્રિસ્તના વ્યક્તિ માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 1 10 u4y2 ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες 1 that you all agree તમે એકબીજા સાથે એકમનના થાઓ" -1CO 1 10 j75c 0 that there be no divisions among you તમારામાં પક્ષ પડવા ન દો -1CO 1 10 emt2 ἦτε ... κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ 1 be joined together with the same mind and by the same purpose એકતામાં રહો -1CO 1 11 e8jb 0 Chloe's people આ કુટુંબના સભ્યો, સેવકો અને અન્ય લોકો જે ઘરના ભાગરૂપે છે, જેમાં ખ્લો નામની સ્ત્રી મુખ્ય છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -1CO 1 11 vbe6 ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν 1 there are factions among you તમારામાં મતભેદ પડ્યા છે -1CO 1 12 a57r ἕκαστος ὑμῶν λέγει 1 Each one of you says પાઉલ મતભેદના સામાન્ય વર્તન વ્યક્ત કરે છે. -1CO 1 13 wf6r figs-rquestion 0 Is Christ divided? "પાઉલ સત્ય પર ભાર મૂકતા માંગે છે કે ખ્રિસ્તના વિભાગ થયા નથી, પરંતુ એક છે. ""તમે જે રીતે કરો છો તે રીતે ખ્રિસ્તના વિભાગ કરવા શક્ય નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 1 13 g5qh figs-rquestion 0 Was Paul crucified for you? "પાઉલ ભારપૂર્વક કહેવા માંગે છે કે તે ખ્રિસ્ત હતા, પાઉલ અથવા અપોલોસ નહોતા, જેને વધસ્તંભ પર જડવામાં આવ્યા હતા. આને પણ સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે ચોક્કસપણે પાઉલ નહોતો જેને તેઓએ તમારા તારણને માટે વધસ્તંભ પર જડવામાં આવ્યા!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 1 13 tb2i figs-rquestion εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε 1 Were you baptized in the name of Paul? "પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે આપણે બધા ખ્રિસ્તના નામે બાપ્તિસ્મા પામ્યા છીએ. આને પણ સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે પાઉલને નામે બાપ્તિસ્મા પામ્યા નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 1 13 zi1y figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα Παύλου 1 in the name of Paul "અહીં નામમાં એ ""ના અધિકાર દ્વારા"" નું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""પાઉલના અધિકાર દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 1 14 hhh8 οὐδένα ὑμῶν ... εἰ μὴ 1 none of you, except માત્ર" -1CO 1 14 vqq6 translate-names Κρίσπον 1 Crispus તે સભાસ્થાનનો નિયંત્રક હતો જે ખ્રિસ્તી બન્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1CO 1 14 lv4y translate-names Γάϊον 1 Gaius તેણે પ્રેરિત પાઉલ સાથે મુસાફરી કરી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1CO 1 15 hv3m figs-metonymy 0 This was so that no one would say that you were baptized into my name "અહીં ""નામ"" ""અધિકાર"" રજૂ કરે છે. આનો અર્થ છે કે પાઉલે બીજાને બાપ્તિસ્મા આપ્યું ન હતું કારણ કે તેઓ દાવો કરી શકે છે કે તેઓ પાઉલ શિષ્યો બન્યા છે. આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તમારામાંના કેટલાક લોકોએ એવો દાવો કર્યો હશે કે તમને મારા શિષ્યો બનાવવા માટે મેં તમને બાપ્તિસ્મા આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 1 16 ed59 translate-names τὸν Στεφανᾶ οἶκον 1 the household of Stephanas આ સ્તેફનાસના કુટુંબનો અને ઘરના ગુલામોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1CO 1 17 tg7i οὐ ... ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν 1 Christ did not send me to baptize આનો અર્થ એ છે કે બાપ્તિસ્મા એ પાઉલની સેવાનો મુખ્ય હેતુ નહોતો. -1CO 1 17 zn1n figs-activepassive 0 words of human wisdom ... the cross of Christ should not be emptied of its power "૧૭ સુધારવું)પાઉલ ""માનવ શાણપણના શબ્દો"" ની વાત કરે છે જાણે કે તે લોકો, એક કન્ટેનર તરીકેનો ક્રોસ, અને એક શારીરિક વસ્તુ તરીકે શક્તિ જે ઈસુ તે પાત્રમાં મૂકી શકે. આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""માનવ શાણપણના શબ્દો ... માનવ શાણપણના તે શબ્દોએ તેની શક્તિના ખ્રિસ્તના ક્રોસને ખાલી ન કરવો જોઈએ"" અથવા ""માનવ શાણપણના શબ્દો ... લોકોએ ઈસુ વિશેના સંદેશાને માનવાનું બંધ ન કરવું જોઈએ અને વિચારવું શરૂ કરવું જોઈએ કે હું છું."" ઈસુ કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ ""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 1 18 j7cw 0 Connecting Statement: પાઉલ માણસના જ્ઞાનને બદલે ઈશ્વરના જ્ઞાન પર ભાર મૂકે છે. -1CO 1 18 fq4x ὁ λόγος ... τοῦ σταυροῦ 1 the message about the cross "વધસ્તંભનો સંદેશ અથવા ""વધસ્તંભ પરના ખ્રિસ્તના મરણ પામવાનો સંદેશ""" -1CO 1 18 p4wb μωρία ἐστίν 1 is foolishness "મૂર્ખતા છે અથવા ""મૂર્ખ છે""" -1CO 1 18 lq5z τοῖς ... ἀπολλυμένοις 1 to those who are dying "અહીં ""મરણ પામવું"" એ આત્મિક મરણની પ્રક્રિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે." -1CO 1 18 ji74 δύναμις Θεοῦ ἐστιν 1 it is the power of God ઈશ્વરનું સામર્થ્ય આપણામાં કાર્ય કરે છે -1CO 1 19 tc6n τὴν ... σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω 1 I will frustrate the understanding of the intelligent "હું જ્ઞાનીઓના જ્ઞાનનો નાશ કરીશ અથવા ""હું બુદ્ધિમાનોની બુદ્ધિને નિરર્થક કરીશ.""" -1CO 1 20 m6tf figs-rquestion 0 Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world? "પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ખરેખર જ્ઞાની લોકો ક્યાંય મળ્યા નથી. બીજું અનુવાદ: ""સુવાર્તાના જ્ઞાનની તુલનામાં, કોઈ જ્ઞાની નથી, કોઈ શાસ્ત્રી નથી, કોઈ વાદવિવાદ કરનાર નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 1 20 rkf9 γραμματεύς 1 the scholar એવી વ્યક્તિ કે જે વધુ અભ્યાસી હોય -1CO 1 20 u5j5 συνζητητὴς 1 the debater વ્યક્તિ કે જે જાણતી હોય તે અંગે દલીલ કરે અથવા જે દલીલો કરવામાં કુશળ હોય -1CO 1 20 a7zl figs-rquestion οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου 1 Has not God turned the wisdom of the world into foolishness? "ઈશ્વરે આ જગતના જ્ઞાનીઓ માટે જે કર્યું છે તેના પર ભાર મૂકવા પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર જગતના જ્ઞાનને મૂર્ખતા ઠરાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 1 21 d7xw τοὺς πιστεύοντας 1 those who believe "શક્ય અર્થો 1) ""જે લોકો સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરે છે"" અથવા 2) ""ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરતા બધા.""" -1CO 1 22 v9fa figs-exclusive 0 General Information: "અહીં ""અમે"" શબ્દનો અર્થ પાઉલ અને અન્ય બાઈબલ શિક્ષકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -1CO 1 23 ntu3 figs-activepassive Χριστὸν ἐσταυρωμένον 1 Christ crucified "ખ્રિસ્ત વિશે, જે વધસ્તંભ પર મરણ પામ્યા હતા (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 1 23 krw3figs-metaphor σκάνδαλον 1 a stumbling block જેમ કોઈ વ્યક્તિ રસ્તા પરના પથ્થરથી ઠોકર ખાય છે, તેમ ખ્રિસ્તના વધસ્તંભ દ્વારા તારણની સુવાર્તા યહૂદીઓને ઈસુમાં પર વિશ્વાસ કરાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""સ્વીકાર્ય નથી"" અથવા ""ખૂબ જ અપમાનજનક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 1 24 h7iw 0 to those whom God has called જેઓને તેડવામાં આવ્યા છે" -1CO 1 24 bgt1 0 we preach Christ "અમે ખ્રિસ્ત વિષે શિક્ષણ આપીએ છીએ અથવા ""અમે બધા લોકોને ખ્રિસ્ત વિષે કહીએ છીએ""" -1CO 1 24 hu1s 0 Christ as the power and the wisdom of God "શક્ય અર્થો 1) ""ઈશ્વરે આપણા માટે ખ્રિસ્તને મોકલ્યા કે તે આપણા માટે મરણ પામે કારણ કે ઈશ્વરનું સામર્થ્ય અને ઈશ્વરનું જ્ઞાન કાર્ય કરે છે"" અથવા ""ખ્રિસ્ત દ્વારા ઈશ્વરે બતાવ્યું છે કે તે કેટલા સામર્થ્યવાન અને જ્ઞાની છે.""" -1CO 1 24 w9vm 0 the power ... of God બીજા શક્ય અર્થ એ છે કે ખ્રિસ્ત સામર્થ્યવાન છે અને ખ્રિસ્ત દ્વારા જ ઈશ્વર આપણો બચાવ કરશે. -1CO 1 24 p1hu Θεοῦ ... σοφίαν 1 the wisdom of God બીજા શક્ય અર્થ એ છે કે ઈશ્વર ખ્રિસ્ત દ્વારા તેમના જ્ઞાનની સામગ્રી બતાવે છે. -1CO 1 25 h9hh figs-irony 0 the foolishness of God is wiser than people, and the weakness of God is stronger than people "શક્ય અર્થો 1) પાઉલ ઈશ્વરની મૂર્ખતા અને નિર્બળતા વિષે વ્યંગાત્મક રીતે બોલી રહ્યો છે. પાઉલ જાણે છે કે ઈશ્વર મૂર્ખ અથવા નિર્બળ નથી. બીજું અનુવાદ: ""માણસોના જ્ઞાન કરતા ઈશ્વરની મૂર્ખતામાં વિશેષ જ્ઞાન છે, અને માણસોની શક્તિ કરતા ઈશ્વરની નિર્બળતામાં વિશેષ શક્તિ છે"" અથવા 2) પાઉલ ગ્રીક લોકોના દૃષ્ટિકોણથી બોલી રહ્યો છે જેઓને લાગે છે કે ઈશ્વર મૂર્ખ અથવા નિર્બળ છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો ઈશ્વરને મૂર્ખ કહે છે તે લોકો શાણપણ કહે છે તેના કરતાં ખરેખર જ્ઞાની છે, અને જેને લોકો ઈશ્વરની નિર્બળતા ગણે છે તે લોકોની તાકાત કરતા ખરેખર મજબૂત છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" -1CO 1 26 ps3r 0 Connecting Statement: પાઉલ ઈશ્વર આગળ વિશ્વાસીઓની સ્થિતિ પર ભાર મૂકે છે. -1CO 1 26 w6l1 0 Not many of you "આ હકારાત્મકરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તમારામાંના ઘણા ઓછા""" -1CO 1 26 pws2 σοφοὶ κατὰ σάρκα 1 wise by human standards જેને મોટાભાગના લોકો જ્ઞાની કહે છે -1CO 1 26 w8rv εὐγενεῖς 1 of noble birth વિશેષ કારણ કે તમારું કુટુંબ મહત્વપૂર્ણ છે -1CO 1 27 qv5l figs-parallelism 0 God chose ... wise. God chose ... strong પાઉલે સમાન શબ્દોમાંથી ઘણાને બે વાક્યોમાં પુનરાવર્તિત કર્યા છે, જેનો અર્થ એ જ છે કે ઈશ્વરની બાબતો કરવાની રીત અને લોકોને લાગે છે કે ઈશ્વરે તેમને જે કરવું જોઈએ તે વચ્ચેના તફાવત પર ભાર મૂકવો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1CO 1 27 b5n6 τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς 1 God chose the foolish things of the world to shame the wise ઈશ્વરે જ્ઞાનીઓને શરમાવવા સારુ જગતના મુર્ખોને પસંદ કર્યા છે -1CO 1 27 tsv5 0 God chose what is weak in the world to shame what is strong ઈશ્વરે શક્તિમાનોને શરમાવવા સારુ જગતના નિર્બળોને પસંદ કર્યા છે -1CO 1 28 k3kd 0 what is low and despised "જેઓને જગત નકારે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો નમ્ર અને અસ્વીકાર્ય છે""" -1CO 1 28 ald1 figs-activepassive 0 things that are regarded as nothing "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ કંઈ વિસાતમાં નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 1 28 gj19 0 nothing, to bring to nothing things that are held as valuable નથી. તેણે આ કર્યું જેથી તે બતાવી શકે કે જે વસ્તુઓ મૂલ્યવાન છે તે ખરેખર નકામી છે -1CO 1 28 f11p figs-activepassive 0 things that are held as valuable "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""લોકો માને છે કે નાણા વસ્તુઓ માટે મૂલ્યવાન છે"" અથવા ""લોકો માને છે વસ્તુઓ આદરવા યોગ્ય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 1 29 q8kq 0 He did this ઈશ્વરે કર્યું -1CO 1 30 fmr3 0 Because of what God did આ વધસ્તંભ પર ખ્રિસ્તના કાર્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. -1CO 1 30 a7bs figs-inclusive 0 us ... our આ શબ્દો પાઉલ, તેની સાથેના અને કરિંથીઓના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1CO 1 30 f1at figs-metonymy Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ 1 Christ Jesus, who became for us wisdom from God "શક્ય અર્થો 1) ""ખ્રિસ્ત ઈસુ, જેમણે આપણને સ્પષ્ટ કર્યું છે કે ઈશ્વર કેટલા જ્ઞાની છે"" અથવા 2) ""ખ્રિસ્ત ઈસુ, જેમણે આપણને ઈશ્વરનું જ્ઞાન આપ્યું છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1CO 1 31 fym9 ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω 1 Let the one who boasts, boast in the Lord જે કોઈ અભિમાન કરે તે પ્રભુમાં અભિમાન કરે -1CO 2 intro k86p 0 "# ૧ કરિંથીઓનો પત્ર ૦૨ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદકોએ કવિતાઓની દરેક લાઈન બાકીના લખાણ કરતાં તેને વધુ સરળ વાંચવા માટે સુયોજિત કરે છે. યુએલટી આ ૯ અને ૧૬ કલમના શબ્દોથીની સાથે કરે છે, જે જુના કરારના છે.

## આ અધ્યાયના વિશિષ્ઠ વિચારો

### જ્ઞાન
પાઉલ પ્રથમ અધ્યાયથી ચર્ચા ચાલુ રાખે છે જે માનવ જ્ઞાન અને ઈશ્વરના જ્ઞાનના વિરોધી છે. પાઉલ માટે, જ્ઞાન સરળ અને માનવ વિચારો મૂર્ખ હોઈ શકે છે. તેણે કહ્યું કે પવિત્ર આત્માનું જ્ઞાન એ જ સાચુ જ્ઞાન છે. જ્યારે પાઉલ અગાઉના અજાણ સત્યનો ઉલ્લેખ કરે ત્યારે ""છુપાયેલું જ્ઞાન"" શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]])
" -1CO 2 1 kjc7 0 Connecting Statement: પાઉલ માનવ જ્ઞાન અને ઈશ્વરના જ્ઞાનનો વિરોધાભાસી છે. તે ભાર મૂકે છે કે આત્મિક જ્ઞાન ઈશ્વર તરફથી આવે છે. -1CO 2 1 qvj7 ἀδελφοί 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. -1CO 2 2 a2g9 figs-hyperbole 0 I decided to know nothing ... except Jesus Christ "જ્યારે પાઉલે કહ્યું કે તે ""કંઈ જ ન જાણું"" ત્યારે તેણે ભારપૂર્વક કહ્યું હતું કે તેણે નક્કી કર્યું કે ઈસુ ખ્રિસ્ત સિવાય બીજું કંઈ ન જાણું, એવો નિશ્ચય કર્યો. બીજું અનુવાદ: ""હું ઈસુ ખ્રિસ્ત સિવાય ... બીજું કંઈ ન જાણું"" અથવા ""હું ઈસુ ખ્રિસ્ત સિવાય કંઈ ન જાણું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -1CO 2 3 s9lp κἀγὼ ... ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς 1 I was with you હું તમારી સાથે રહ્યો હતો -1CO 2 3 e8li ἐν ἀσθενείᾳ 1 in weakness "શક્ય અર્થો: 1) ""નિર્બળતામાં"" અથવા 2) ""મારે જે કરવાનું હતું તે કરી શકતો નથી તેવી લાગણી.""" -1CO 2 4 z81a πειθοῖς σοφίας λόγοις 1 persuasive words of wisdom એવા શબ્દો કે જે મુજબના લાગે છે અને જેની સાથે વક્તા લોકોને કંઈક કરવા અથવા તેના પર વિશ્વાસ કરવાની આશા રાખે છે -1CO 2 6 sg76 0 General Information: "પાઉલ ""જ્ઞાન"" દ્વારા અને જેની સાથે તે બોલવાની ઇચ્છા રાખે છે તેનો અર્થ સમજાવવા માટે તેની મુખ્ય દલીલને અવરોધે છે." -1CO 2 6 azm7 δὲ λαλοῦμεν 1 Now we do speak """હવે"" શબ્દનો ઉપયોગ મુખ્ય શિક્ષણમાં વિરામ માટે થાય છે. પાઉલે સમજાવવાનું શરૂ કર્યું કે સાચુ જ્ઞાન એ ઈશ્વરનું જ્ઞાન છે." -1CO 2 6 uka3 figs-abstractnouns σοφίαν ... λαλοῦμεν 1 speak wisdom "અમૂર્ત સંજ્ઞા ""જ્ઞાન"" વિશેષણ તરીકે વર્ણવી શકાય, ""જ્ઞાન."" બીજું અનુવાદ: ""જ્ઞાનની વાત કરીએ"" અથવા ""જ્ઞાની ઉપદેશ બોલીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -1CO 2 6 eq1q τοῖς τελείοις 1 the mature પરિપક્વ વિશ્વાસીઓ -1CO 2 7 k2ct πρὸ τῶν αἰώνων 1 before the ages ઈશ્વરે સર્જન કર્યું તે પહેલાં -1CO 2 7 q2z9 εἰς δόξαν ἡμῶν 1 for our glory આપણા મહિમાને માટે નિર્માણ કર્યું હતું -1CO 2 8 zc89 τὸν Κύριον τῆς δόξης 1 the Lord of glory ઈસુ, મહિમાવાન પ્રભુ -1CO 2 9 fu1y 0 Things that no eye ... imagined, the things ... who love him "આ એક અધૂરું વાક્ય છે. કેટલાક અનુવાદ તેને સંપૂર્ણ વાક્ય બનાવે છે: ""જે વાના આંખે જોયા નથી; જે વાના ઈશ્વરે પોતાના પર પ્રેમ કરનારાઓને માટે તૈયાર કર્યા છે."" બીજા લોકો તેને અધુરા છોડી દે છે, પરંતુ બતાવે છે કે તે અહીં અંતિમ વિરામચિહ્નોનો ઉપયોગ કરીને અને આ કલમોની સાતત્ય તરીકે આગળની કલમોની શરૂઆત કરે છે: ""'જે વાના આંખે જોયા નથી જે વાના ઈશ્વરે પોતાના પર પ્રેમ કરનારાઓને માટે તૈયાર કર્યા છે'— """ -1CO 2 9 j9ib figs-metonymy 0 Things that no eye has seen, no ear has heard, no mind has imagined આ એક ત્રિપુટી છે જેનો ભાર મૂકવા માટે વ્યક્તિના બધા ભાગોનો ઉલ્લેખ કરવો કે ઈશ્વરે તૈયાર કરેલી વસ્તુઓ વિશે કોઈ માણસ ક્યારેય જાગૃત નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 2 9 t61v 0 the things that God has prepared for those who love him પોતાના પર પ્રેમ કરનારાઓને માટે ઈશ્વરે સ્વર્ગમાં અદ્દભુત વાનાઓ તૈયાર કર્યા છે. -1CO 2 10 ul14 0 These are the things "પાઉલ ઈસુ અને વધસ્તંભ વિષેની સત્યતા વિશે બોલે છે. જો [૧ કરિંથીઓનો પત્ર ૨:૯] (../ ૦૨ / ૦૯.એમડી) ને અપૂર્ણ વાક્ય માનવામાં આવે છે, ""આ વસ્તુઓ છે.""" -1CO 2 11 h4p8 figs-rquestion τίς γὰρ οἶδεν ... τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου ... ἐν αὐτῷ 1 For who knows a person's thoughts except the spirit of the person in him? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભારપૂર્વક કરવા માટે કરે છે કે કોઈ માણસ જાણે કે માણસ પોતે શું વિચારે છે તે સિવાય કોઈ માણસ જાણતું નથી. બીજું અનુવાદ: ""માણસની વાતો તે માણસમાં જે આત્મા છે તે સિવાય કોઈ માણસ જાણતું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 2 11 i47d τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου 1 spirit of the person આ વ્યક્તિના આંતરિક અસ્તિત્વ, તેના પોતાના આત્મિક સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે. -1CO 2 11 gw3u figs-doublenegatives 0 no one knows the deep things of God except the Spirit of God "આ હકારાત્મકરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ફક્ત ઈશ્વરનો આત્મા ઈશ્વરની વાતો જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -1CO 2 12 zbv8 figs-inclusive 0 General Information: "અહીં ""અમે"" શબ્દ પાઉલ અને તેના પ્રેક્ષકો બંને શામેલ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -1CO 2 12 n1c7 figs-activepassive ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν 1 freely given to us by God "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર જે આપણને મફતમાં આપે છે"" અથવા ""ઈશ્વર આપણને કૃપાથી આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 2 13 u797 0 The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom પવિત્ર આત્મા આત્મામાં પોતાના શબ્દોમાં વિશ્વાસીઓ માટે ઈશ્વરના સત્યની વાત કરે છે અને તેમને તેમનું પોતાનું જ્ઞાન આપે છે. -1CO 2 13 yg45 0 The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom આત્મા સમજાવે છે આત્મિક શબ્દોને સમજાવવા માટે તેના પોતાના આત્મિક જ્ઞાનનો ઉપયોગ કરે છે -1CO 2 14 cve2 figs-inclusive 0 General Information: "અહીં ""અમે"" શબ્દમાં પાઉલ અને તેના પ્રેક્ષકો બંને શામેલ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -1CO 2 14 hq3u ψυχικὸς ... ἄνθρωπος 1 unspiritual person બિન-ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ, જેને પવિત્ર આત્મા પ્રાપ્ત થયો નથી -1CO 2 14 gwe3 ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται 1 because they are spiritually discerned કારણ કે આ બાબતોને સમજવા માટે આત્માની સહાયની જરૂર પડે છે -1CO 2 15 w4q7 ὁ ... πνευματικὸς 1 The one who is spiritual વિશ્વાસીઓ જેમણે આત્મા પ્રાપ્ત કર્યો છે -1CO 2 16 m4pu figs-rquestion 0 For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભારપૂર્વક કરવા માટે કરે છે કે પ્રભુના મનને કોઈ જાણતું નથી. પ્રભુ જેટલું કોઈ બુદ્ધિશાળી નથી. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરના મનને કોઈ જાણતું નથી, તેથી કોઈ તેને બોધ કરે, જેને તે પહેલાથી જાણતું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 3 intro g6ku 0 "# ૧ કરિંથીઓનો પત્ર ૦૩ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદોમાં જુના કરારથી જમણી બાજુએ અવતરણો સુયોજિત કરવામાં આવે છે જેથી તેઓને વાંચવું સરળ બને. યુ.એલ.ટી. ૧૯ અને ૨૦ ની કલમોના શબ્દો સાથે આ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચારો

### દૈહિક લોકો
કરિંથીઓના વિશ્વાસીઓ તેમના અન્યાયીપણાને કારણે અપરિપક્વ હતા. તે તેઓને ""દૈહિક"" કહે છે, જેનો અર્થ અવિશ્વાસીઓ તરીકે થાય છે. આ શબ્દ ""આત્મિક"" લોકોના વિરોધમાં વપરાય છે. ખ્રિસ્તીઓ તેમના ""દેહ"" ને અનુસરે છે તે મૂર્ખતાથી વર્તે છે. તેઓ જગતના જ્ઞાનનું પાલન કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])

## આ અધ્યાયમાં મહત્વની ભાષાઓ

### રૂપક
આ અધ્યાયમાં ઘણા રૂપકો છે. પાઉલ આત્મિક અપરિપક્વતાને દર્શાવવા માટે ""બાળકો"" અને ""દૂધ"" નો ઉપયોગ કરે છે. તે રોપણી અને પાણી આપવાના રૂપકોનો ઉપયોગ કરિંથની મંડળીના વિકાસ માટે અને આપોલસની ભૂમિકાઓ વર્ણવવા માટે કરે છે. કરિંથીઓને આત્મિક સત્યો શીખવવામાં અને તેમના ઉપદેશોને સમજવામાં મદદ કરવા માટે પાઉલ અન્ય રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 3 1 a43d 0 Connecting Statement: પાઉલ હવે કરિંથીઓના વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરની આગળ કેવીરીતે વર્તવું જોઈએ અને તેના બદલે તેઓ ખરેખર કેવી રીતે જીવે છે તે યાદ અપાવે છે. પછી તે તેમને યાદ અપાવે છે કે જે વ્યક્તિ તેમને શીખવે છે તે ઈશ્વર એટલું મહત્વનું નથી જે તેમનો વિકાસ આપે છે. -1CO 3 1 r4iw ἀδελφοί 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. -1CO 3 1 jx17 πνευματικοῖς 1 spiritual people લોકો આત્માનું પાલન કરે છે -1CO 3 1 r5w5 σαρκίνοις 1 fleshly people લોકો પોતાની ઇચ્છાઓને અનુસરે છે -1CO 3 1 ja6t figs-metaphor ὡς ... σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ 1 as to little children in Christ "કરિંથીઓની સરખામણી ઉંમરમાં યુવાન અને સમજમાં ખૂબ નાના બાળકો સાથે કરવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તમાં દરેક યુવાન વિશ્વાસીઓ તરીકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 3 2 vg2v figs-metaphor 0 I fed you milk, not solid food કરિંથીઓ બાળકો જેવા ફક્ત સરળ સત્યને સમજી શકે છે જે ફક્ત દૂધ પી શકે છે. પુખ્ત બાળકો જે હવે પૌષ્ટિક ખોરાક ખાઈ શકે છે એટલું મોટું સત્ય સમજવા માટે તેઓ એટલા પરિપક્વ નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 2 vt3e figs-explicit 0 you are not yet ready "તે સૂચિત છે કે તેઓ વધારે મુશ્કેલ શિક્ષણ સમજવા માટે તૈયાર નથી. બીજું અનુવાદ: ""તમે હજી પણ ખ્રિસ્તને અનુસરવા વિષે સખત શિક્ષણ સમજવા માટે તૈયાર નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1CO 3 3 m712 ἔτι ... σαρκικοί 1 still fleshly હજુ પણ પાપી અથવા સાંસારિક ઇચ્છાઓ અનુસાર વર્તે છે -1CO 3 3 k5ll figs-rquestion 0 are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards? "પાઉલ કરિંથીઓને તેમના પાપી વર્તન માટે ઠપકો આપી રહ્યો છે. ""તમારા વર્તનનો ન્યાય કરવો,"" સારું અને ખરાબ શું છે તે નિર્ણય લેવા માટે અહીં ""ચાલવું"" એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તમને શરમ લાગવી જોઈએ કારણ કે તમે તમારી પાપી ઇચ્છાઓ અનુસાર વર્તન કરી રહ્યા છો અને તમારી વર્તણૂક સારી છે કે ખરાબ તે નક્કી કરવા તમે માનવ ધોરણોનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 3 4 s96g figs-rquestion 0 are you not living as human beings? "પાઉલ કરિંથીઓને ઠપકો આપી રહ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""તમને શરમ આવવી જોઈએ કારણ કે તમે જે રીતે આત્મા જીવતા નથી તે રીતે જીવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 3 5 m463 figs-rquestion τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί ... ἐστιν Παῦλος 1 Who then is Apollos? Who is Paul? "પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે તે અને આપોલસ સુવાર્તાનો મૂળ સ્રોત નથી, અને તેથી કરિંથીઓને તેમને અનુસરવું ન જોઈએ. બીજું અનુવાદ: ""આપોલસ અથવા પાઉલને અનુસરવા જૂથો પાડવા ખોટું છે!"" અથવા (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 3 5 lq6n figs-rquestion τί ... ἐστιν ... Παῦλος 1 Who is Paul? "પાઉલ બીજા કોઈની વાત કરી રહ્યો હોય તેમ પોતાના વિષે બોલી રહ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""હું મહત્વપૂર્ણ નથી!"" અથવા ""હું કોણ છું?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -1CO 3 5 qmy2 figs-ellipsis διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε 1 Servants through whom you believed "પાઉલે પોતાના પ્રશ્નનો જવાબ એમ કહીને આપ્યો કે તે અને આપોલસ ઈશ્વરના સેવકો છે. બીજું અનુવાદ: ""પાઉલ અને આપોલસ ખ્રિસ્તના સેવકો છે, અને તમે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો કારણ કે આપણે તેમની સેવા કરી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -1CO 3 5 f6wm figs-ellipsis 0 Servants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasks "આ સમજાયેલી માહિતી સાથે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""અમે સેવકો છીએ કે જેના દ્વારા તમે વિશ્વાસ કર્યો. અમે ફક્ત લોકો છીએ કે જેને પ્રભુએ દાન આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -1CO 3 6 iah7 figs-metaphor ἐγὼ ἐφύτευσα 1 I planted "ઈશ્વરના જ્ઞાનની તુલના એક બીજ સાથે કરવામાં આવે છે જે વિકાસ માટે વાવેતર કરવા આવશ્યક છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે મેં ઈશ્વરના વચનનો પ્રચાર કર્યો, ત્યારે હું બગીચામાં બીજ રોપનારા જેવો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 3 6 gyi5 figs-metaphor Ἀπολλῶς ἐπότισεν 1 Apollos watered "જેમ બીજને પાણીની જરૂર હોય છે, તેમ વિશ્વાસના વિકાસ માટે વધારે શિક્ષણની જરૂર છે. બીજું અનુવાદ: ""અને જ્યારે આપોલસે તમને ઈશ્વરના વચનોનું શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખ્યું, ત્યારે તે બગીચાને પાણી આપનાર જેવો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 3 6 iq9n figs-metaphor ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν 1 but God gave the growth "જેમ છોડ ઉગીને વિકાસ પામે છે, તેમ ઈશ્વર પરનો વિશ્વાસ અને જ્ઞાન પણ વિકાસ પામે છે અને ઊંડું અને મજબૂત બને છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ ઈશ્વર વૃદ્ધિ આપે છે"" અથવા ""પરંતુ જેમ ઈશ્વર છોડને વૃદ્ધિ આપે છે, તેમ તમને આત્મિક રીતે વૃદ્ધિ પમાડે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 3 7 dl3z 0 neither he who plants ... is anything. But it is God who gives the growth પોલ ભાર મૂકે છે કે તે ન તો એપોલોસ વિશ્વાસીઓની આધ્યાત્મિક વૃદ્ધિ માટે જવાબદાર છે, પરંતુ તે ભગવાનનું કામ છે. -1CO 3 7 c68g figs-abstractnouns 0 it is God who gives the growth "અહીં વૃદ્ધિ આપવાનો અર્થ વિકાસ થાય છે. અમૂર્ત સંજ્ઞા ""વૃદ્ધિ"" નું અનુવાદ શાબ્દિક શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર જે તમને વૃદ્ધિ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -1CO 3 8 s16b figs-metaphor ὁ φυτεύων ... καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν 1 he who plants and he who waters are one પાઉલ લોકોને શુભસંદેશ કહેવાની અને તે સ્વીકારનારા લોકોને શિક્ષણ આપવાની વાત કરે છે જેમ તેઓ છોડ રોપતા અને પાણી આપતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 8 za43 ἕν εἰσιν 1 are one "શક્ય અર્થો ""એક"" છે 1) ""હેતુમાં એક થવું"" અથવા 2) ""સમાન મહત્વ.""" -1CO 3 8 zd36 μισθὸν 1 wages કામદારને તેની મહેનતનો બદલો મળશે -1CO 3 9 gj26 figs-exclusive ἐσμεν 1 we આ પાઉલ અને આપોલસનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ કરિંથીઓની મંડળીનો નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1CO 3 9 r9sn Θεοῦ ... συνεργοί 1 God's fellow workers પાઉલ પોતે અને આપોલસ સાથે કામ કરનારા છે. -1CO 3 9 lqg1 figs-metaphor Θεοῦ ... γεώργιον ... ἐστε 1 You are God's garden "શક્ય અર્થો 1) ઈશ્વરની ખેતી ઈશ્વરની ઈમારત છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે ઈશ્વરની ખેતી છો"" અથવા 2) ઈશ્વરની ખેતી ઈશ્વરને રજુ કરે છે જે આપણના વિકાસ માટેનું કારણ છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે ખેતી જેવા છો જેમાં ઈશ્વર ઉગાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 3 9 l2fq figs-metaphor Θεοῦ ... οἰκοδομή 1 God's building "શક્ય અર્થો 1) ઈશ્વરની ખેતી ઈશ્વરની ઈમારત છે તે રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""અને તમે ઈશ્વરની ઈમારત જેવા છો"" અથવા 2) ઈશ્વરની ખેતી ઈશ્વરની ઈમારતને રજુ કરે છે જે આપણને તે ઇચ્છે છે તેવા બનાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""અને તમે ઈમારત જેવા છો જે ઈશ્વરનું નિર્માણ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 3 10 iln9 figs-activepassive κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι 1 According to the grace of God that was given to me "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મને જે કાર્ય સ્વતંત્રપણે કરવા માટે આપ્યું હતું તે કાર્ય અનુસાર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 3 10 a69q figs-metaphor θεμέλιον ἔθηκα 1 I laid a foundation ઈસુ ખ્રિસ્તમાં પાઉલે તેના વિશ્વાસ અને તારણના શિક્ષણનો પાયો નાખ્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 10 pwi7 figs-metaphor 0 another is building on it પાઉલ તે વ્યક્તિ અથવા તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે જેઓ તે સમયે કરિંથીઓને શિક્ષણ આપી રહ્યા છે જાણે કે તે સુથાર છે જે પાયાની ઉપરની ઈમારતનું નિર્માણ કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 10 px9c ἕκαστος ... βλεπέτω 1 let each man "આ સામાન્ય રીતે ઈશ્વર મિસ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ જે ઈશ્વરની સેવા કરે છે તે""" -1CO 3 11 jt2b figs-activepassive 0 no one can lay a foundation other than the one that has been laid "આ સક્રિયરૂપ તરીકે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""પાઉલે જે પાયો નાખ્યો છે તે સિવાય બીજો પાયો કોઈ નાખી શકતું નથી"" અથવા ""મેં અગાઉથી પાયો નાખ્યો હોય તેવો જ પાયો નાખ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 3 12 np7c 0 General Information: પાઉલ કરિંથના શિક્ષકો ખરેખર શું કરી રહ્યાં છે તેનું વર્ણન કરવા માટે ઈમારત બાંધતી વખતે મિસ્ત્રીઓ સામાન્ય રીતે શું કરે છે તે વિશે બોલે છે. મિસ્ત્રીઓ સામાન્ય રીતે માત્ર સોનું, ચાંદી અથવા મુલ્યવાન પાષણનો ઉપયોગ ઈમારતો પર સજાવટ તરીકે કરે છે. -1CO 3 12 nbu2 figs-metaphor 0 Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw "નવી ઈમારત બનાવવા માટે વપરાયેલા બાંધકામના સામાનની તુલના તેના જીવનકાળ દરમિયાન વ્યક્તિના વર્તન અને કાર્યો બનાવવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતા આત્મિક મૂલ્યો સાથે કરવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ભલે કોઈ વ્યક્તિ મૂલ્યવાન સામગ્રીથી બને કે જે સસ્તી સામગ્રીથી ચાલે છે અથવા સરળતાથી સળગી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 3 12 i14y λίθους τιμίους 1 precious stones મુલ્યવાન પાષણ -1CO 3 13 t2mk figs-activepassive τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται 1 his work will be revealed "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""દરેકનું કામ કેવું તે ઈશ્વર પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 3 13 mv14 figs-metaphor ἡ ... ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ... ἀποκαλύπτεται 1 for the daylight will reveal it "અહીં ""દિવસનો પ્રકાશ"" એ સમયનો રૂપક છે જ્યારે ઈશ્વર દરેકનો ન્યાય કરશે. જ્યારે ઈશ્વર પ્રગટ કરશે કે આ શિક્ષકોએ શું કર્યું છે, ત્યારે એવું થશે કે રાત્રે જે બન્યું હશે તેને દિવસે ઉઘાડું પાડવામાં આવશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 3 13 ndu3 figs-metaphor 0 For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one had done "અગ્નિથી તે પ્રગટ કરવામાં આવશે અથવા ઈમારતની નિર્બળતાઓ નાશ પામશે, તેમ ઈશ્વરની અગ્નિ માણસના પ્રયત્નો અને કામોનો ન્યાય કરશે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર દરેકના કામો પ્રગટ કરવા અગ્નિનો ઉપયોગ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 3 14 t8yv 0 General Information: """એક વ્યક્તિ"" અને ""કોઈની પણ"" અને ""તે"" અને ""પોતે"" શબ્દો વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." -1CO 3 14 s4u3 τὸ ἔργον μενεῖ 1 work remains "બાંધકામ કર્યું હશે અથવા ""કામનું અસ્તિત્વ""" -1CO 3 15 c2xj figs-activepassive εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται 1 if anyone's work is burned up "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જો કોઈનું કામ બળી જશે"" અથવા ""તો તેને નુકસાન થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 3 15 ups4 figs-abstractnouns ζημιωθήσεται 1 he will suffer loss """બળી જવું"" નામના ક્રિયાપદ સાથે અમૂર્ત વ્યાકરણ નામ ""નુકસાન"" વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તો તેને નુકસાન થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -1CO 3 15 w1zv figs-activepassive αὐτὸς ... σωθήσεται ... δὲ 1 but he himself will be saved "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ ઈશ્વર તેને બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 3 16 uq2g figs-rquestion 0 Do you not know that you are God's temple and that the Spirit of God lives in you? "પાઉલ કરિંથીઓને ઠપકો આપી રહ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે ઈશ્વરનું મંદિર છો અને તમારામાં ઈશ્વરનો આત્મા વસે છે એ શું તમે જાણતા નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 3 18 glg8 μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω 1 Let no one deceive himself કોઈ પોતાને ન ભુલાવે કે જે પોતાને જ આ જગતનો જ્ઞાની માનતો હોય. -1CO 3 18 p3wi ἐν ... αἰῶνι τούτῳ 1 in this age ૧૮સુધારવું ) જે લોકો માનતા નથી તે મુજબ શું નક્કી કરવું તે મુજબની છે -1CO 3 18 s7xi figs-irony μωρὸς γενέσθω 1 "let him become a ""fool""" "સુધારવી)તે વ્યક્તિ પાસે એવા લોકો રાખવા માટે તૈયાર હોવું જોઈએ જેઓ માનતા નથી કે તેને મૂર્ખ કહે છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -1CO 3 19 zws3 ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν 1 He catches the wise in their craftiness ઈશ્વર જ્ઞાનીઓને તેઓની પક્કાઈમાં સપડાવે છે. -1CO 3 20 la6x Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι 1 The Lord knows that the reasoning of the wise is futile જ્ઞાનીઓનો વિચાર વ્યર્થ છે, એમ પ્રભુ જાણે છે." -1CO 3 20 kz2u μάταιοι 1 futile વ્યર્થ -1CO 3 23 nj48 0 you are Christ's, and Christ is God's તમે ખ્રિસ્તના છો, અને ખ્રિસ્ત ઈશ્વરના છે -1CO 4 intro vg5z 0 "# ૧ કરિંથીઓનો પત્ર ૦૪ સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચારો

### અભિમાન
પાઉલ કરિંથીઓને પ્રેરિતોના નમ્ર હોવાનો ગર્વનો વિરોધાભાસ આપે છે. કરિંથીઓના વિશ્વાસીઓ પાસે અભિમાન કરવાનું કોઈ કારણ નહોતું. તેમની પાસે જે બધું હતું, અને તે બધા હતા, ઈશ્વર તરફથી એક ભેટ હતી. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]])

## આ અધ્યાયમાં મહત્વની ભાષાઓ

### રૂપકો
આ અધ્યાયમાં પાઉલ ઘણા રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. તે પ્રેરિતોને સેવકો તરીકે વર્ણવે છે. પાઉલ વિજયકૂચની વાત કરે છે જ્યાં પ્રેરિતો કેદીઓની જેમ માર્યા જશે. સજા માટે તે લાકડીનો ઉપયોગ કરે છે. તે પોતાને તેમના પિતા કહે છે કારણ કે તે તેમના ""આત્મિક પિતા"" છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])

### વક્રોક્તિ
પાઉલ કરિંથીઓના અભિમાનને શરમાવવા વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. કરિંથીઓના વિશ્વાસીઓ શાસન કરી રહ્યા છે પરંતુ પ્રેરિતો સહન કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

### અલંકારિક પ્રશ્નો
પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે કરિંથીઓને મહત્વપૂર્ણ મુદ્દાઓ પર શિક્ષણ આપે છે અને તે પર ભાર મૂકવા માટે તેનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: આરસી: // એન / તા / મેન / અનુવાદ / અંજીર-અનુમાન)
" -1CO 4 1 k1v5 0 Connecting Statement: પ્રભુ વિષે તેમને કોણે શીખવ્યું હતું અને કોણે તેમને બાપ્તિસ્મા આપ્યું તેના વિષે અભિમાન ન કરવા લોકોને યાદ અપાવ્યા પછી, પાઉલે કરિંથીઓના વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવ્યું કે બધા વિશ્વાસીઓએ નમ્ર સેવકો બનવું. -1CO 4 2 th8e figs-123person 0 what is required of stewards "પાઉલ જાતે જ એવું બોલી રહ્યો છે કે જાણે તે બીજા લોકો વિશે બોલતો હોય. બીજું અનુવાદ: ""આપણે વિશ્વાસુ થવું જરૂરનું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -1CO 4 3 k6nc 0 it is a very small thing that I should be judged by you પાઉલ માણસોનો ન્યાય અને ઈશ્વરના ન્યાય વચ્ચેના તફાવતની તુલના કરી રહ્યા છે. માણસ પરના ઈશ્વરના સાચા ન્યાયની તુલનામાં માણસનો ન્યાય મહત્વપૂર્ણ નથી. -1CO 4 4 u9jd 0 I am not aware of any charge being made against me હું પોતાને કોઈ પણ વાતમાં દોષિત જાણતો નથી -1CO 4 4 h3wl 0 that does not mean I am innocent. It is the Lord who judges me એથી હું ન્યાયી ઠરતો નથી. મારો ન્યાય કરનાર તે પ્રભુ છે -1CO 4 5 qi3g ὥστε 1 Therefore કારણ કે મેં હમણાં જ જે કહ્યું છે તે સાચું છે -1CO 4 5 wl3i figs-metaphor ὃς ... φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους, καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν 1 He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart "અહીં ""અંધકારમાં રહેલી ગુપ્ત વાતો જાહેરમાં લાવશે"" એ દરેકને ગુપ્તમાં કરવામાં આવતી વસ્તુઓની જાણકારી આપવા માટે એક રૂપક છે. અહીં ""હૃદય"" એ લોકોનાં વિચારો અને ઇરાદા માટેનું એક ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ અંધકારમાં રહેલી ગુપ્ત વાતો જાહેર કરવામાં આવે છે તેમ, ઈશ્વર લોકોએ ગુપ્તમાં કરેલા કાર્યો અને ગુપ્ત આયોજનો જાહેર કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1CO 4 6 ijn5 ἀδελφοί 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. -1CO 4 6 ziz9 δι’ ὑμᾶς 1 for your sakes તમારા કલ્યાણ માટે -1CO 4 7 fnu3 figs-you 0 between you ... do you have that you did not ... you have freely ... do you boast ... you had not "પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ છે, તેથી અહીં ""તમે"" ના બધા દાખલા એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -1CO 4 7 gtb5 figs-rquestion 0 For who sees any difference between you and others? "પાઉલ કરિંથીઓને ઠપકો આપી રહ્યો છે જેમને લાગે છે કે તેઓ તેમના કરતા વધુ સારા છે જેમણે કોઈ બીજા પાસેથી સુવાર્તા સાંભળી છે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તમારામાં અને તેઓની વચ્ચે કોઈ ફરક નથી."" અથવા ""કેમ કે તમે બીજા લોકો કરતા શ્રેષ્ઠ નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 4 7 r6yw figs-rquestion 0 What do you have that you did not freely receive? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે તેમની પાસે જે વસ્તુઓ છે તે માટે તેઓએ મહેનત નથી કરી. બીજું અનુવાદ: ""તમારી પાસે જે બધું છે તે તમે મફતમાં પ્રાપ્ત કર્યું છે."" અથવા ""ઈશ્વરે તમને જે બધું આપ્યું છે તે મુફ્તમાં આપ્યું છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 4 7 e8l2 figs-rquestion 0 why do you boast as if you had not done so? "પાઉલ તેમની પાસે જે હતું તેમાં અભિમાન કરવા બદલ તેમને ઠપકો આપી રહ્યો હતો. બીજું અનુવાદ: ""તમને પ્રાપ્ત થયું હોય તો તમારે અભિમાન કરવું ન જોઈએ."" અથવા ""તમને અભિમાન કરવાનો કોઈ અધિકાર નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 4 7 rqd7 0 as if you had not done so """આમ કર્યું"" શબ્દસમૂહનો અર્થ તેમની પાસે પ્રાપ્ત કરનારાઓને મુક્ત કરવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ કે તમે તે સ્વતંત્ર રીતે પ્રાપ્ત કર્યું ન હતું"" અથવા ""તમે તેના માટે મહેનત કરી હોય.""" -1CO 4 8 yp8s figs-irony 0 General Information: પાઉલ અહીં કરિંથીઓને શરમાવવા અને તેમને પોતાને અને તેમના શિક્ષકોનો ગર્વ અનુભવે છે ત્યારે તેઓ પાપ કરે છે તે સમજાવવા માટે વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -1CO 4 9 bb41 figs-parallelism ὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ... ἀπέδειξεν 1 God has put us apostles on display કેવી રીતે ઈશ્વર તેમના પ્રેરિતોને વિશ્વમાં જોવા માટે પ્રદર્શિત કરવા મૂક્યા છે તે બે રીતે પાઉલ વ્યક્ત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1CO 4 9 vfq3 figs-metaphor ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ... ἀπέδειξεν 1 has put us apostles on display ઈશ્વરે પ્રેરિતોને મરણદંડ પામનારના જેવા આગળ ધર્યા છે, જેઓ તમાશાના જેવા થાય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 4 9 cs4r figs-metaphor 0 like men sentenced to death ઈશ્વરે પ્રેરિતોને મરણદંડ પામનારના જેવા આગળ ધર્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 4 9 cqh4 figs-merism ἀνθρώποις 1 to the world—to angels, and to human beings "શક્ય અર્થો 1) ""જગત"" બન્ને અલૌકિક ધરાવે છે (""દૂતો"") અને પ્રાકૃતિક (""માણસ"") અથવા 2) યાદીમાં ત્રણ વસ્તુઓ શામેલ છે: ""જગતને, દૂતોને અને માણસોને."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])" -1CO 4 10 fkw2 figs-irony 0 We are fools ... in dishonor પાઉલે કરિંથીઓને શરમાવવા માટે વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કર્યો જેથી તેઓ જે કહે છે તેના વિશે તેઓ વિચાર કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -1CO 4 10 wqh7 0 You are held in honor લોકો તમારી સાથે કરિંથીઓની જેમ વર્તે છે તેમ છતાં તમે મહત્વપૂર્ણ લોકો છો -1CO 4 10 z22c 0 we are held in dishonor લોકો અમને પ્રેરિતોની શરમ આપે છે -1CO 4 11 i298 ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας 1 Up to this present hour "હમણાં સુધી અથવા ""આ ઘડી સુધી""" -1CO 4 11 jj2y figs-activepassive γυμνιτεύομεν ... κολαφιζόμεθα 1 we are brutally beaten "આનો ઉલ્લેખ ચાબુક અથવા ધક્કા સાથે નહીં પણ હાથથી માર ખાવાનો કરે છે. આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""લોકોએ અમને માર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 4 11 yhf4 ἀστατοῦμεν 1 we are homeless પાઉલનો અર્થ એ કે તેમની પાસે રહેવાની જગ્યાઓ હતી, પરંતુ તેઓને અલગ અલગ જગ્યાએ ભટકવું પડ્યું. તેમની પાસે કોઈ નિશ્ચિત ઘર નહોતું. -1CO 4 12 n389 figs-activepassive λοιδορούμενοι, εὐλογοῦμεν 1 When we are reviled, we bless "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""નિંદાયેલા છંતા અમે આશીર્વાદ આપીએ છીએ"" અથવા ""તિરસ્કાર પામેલા છંતા આશીર્વાદ આપીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 4 12 kue7 figs-activepassive διωκόμενοι 1 When we are persecuted "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે લોકો અમારી સતાવણી કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 4 13 a6hp figs-activepassive δυσφημούμενοι 1 When we are slandered "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે લોકો અમારી નિંદા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 4 13 xz66 0 We have become, and are still considered to be, the refuse of the world હજી સુધી જગતના કચરા સરખા તથા સર્વના મેલ જેવા છીએ -1CO 4 14 k1at 0 I do not write these things to shame you, but to correct you "હું તમને શરમાવવા સારું નહી, પરંતુ તમને સુધારવા માંગું છું અથવા ""હું તમને શરમાવવાનો પ્રયત્ન કરતો નથી, પણ હું તમને સુધારવા માંગુ છું""" -1CO 4 14 t8jc νουθετῶ 1 correct કોઈને કહો કે તેઓ જે કરી રહ્યાં છે તે ખોટું છે અને ખોટી બાબતોનું કારણ બનશે -1CO 4 14 ruu5 figs-metaphor τέκνα μου ἀγαπητὰ 1 my beloved children કારણ કે પાઉલે કરિંથીઓને ખ્રિસ્ત તરફ દોર્યા હતા, તેઓ તેમના આત્મિક બાળકો જેવા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 4 15 n8c1 figs-hyperbole μυρίους παιδαγωγοὺς 1 ten thousand guardians "એક આત્મિક પિતાના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે, માર્ગદર્શન આપતા લોકોની સંખ્યાની આ અતિશયોક્તિ છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘણા બાપ"" અથવા ""દશ હજાર શિક્ષકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -1CO 4 15 m9ek 0 I became your father in Christ Jesus through the gospel "પાઉલ પ્રથમ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યાં છે કે કરિંથીઓ સાથેના ""ખ્રિસ્તમાં"" તેના સંબંધો સૌથી મહત્વપૂર્ણ છે, બીજું કે તે તે માટે આવ્યું કારણ કે તેઓએ તેમને શુભસમાચાર કહ્યા, અને ત્રીજે સ્થાને તેઓ તેમના પિતા જેવા છે. બીજું અનુવાદ: ""તે એટલા માટે હતું કે જ્યારે ઈશ્વરે તમને ખ્રિસ્તમાં જોડ્યા ત્યારે મેં તમને શુભ સમાચાર આપ્યા કે હું જ તમારો પિતા બન્યો છું""" -1CO 4 15 n9hp figs-metaphor 0 I became your father કારણ કે પાઉલે કરિંથી ખ્રિસ્ત તરફ દોર્યા હતા, તે તેમના પિતા જેવા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 4 17 hi7w μου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν Κυρίῳ 1 my beloved and faithful child in the Lord જેને હું પ્રેમ કરું છું અને જેને પ્રભુ વિષે શિક્ષણ આપું છું તે જાણે કે તે મારા પોતાના બાળકો છે -1CO 4 18 v4fn δέ 1 Now આ શબ્દ સૂચવે છે કે પાઉલ તેના મુદ્દાને કરિંથીઓના વિશ્વાસીઓના મગરૂર વર્તનને ઠપકો આપી રહ્યો છે. -1CO 4 19 jdk5 ἐλεύσομαι ... πρὸς ὑμᾶς 1 I will come to you હું તમારી પાસે આવીશ -1CO 4 21 ix5g figs-rquestion τί θέλετε 1 What do you want? "પાઉલ કરિંથીઓને છેલ્લો આગ્રહ કરે છે, કારણ કે તેઓએ કરેલી ભૂલો બદલ તે તેમને ઠપકો આપતો હતો. બીજું અનુવાદ: ""તમારી શી ઇચ્છા છે તે મને કહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 4 21 wv61 figs-rquestion 0 Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness "પાઉલ કરિંથીઓની પાસે આવે છે ત્યારે તેઓ બે વિરોધી વલણનો ઉપયોગ કરી રહ્યા હતા. બીજું અનુવાદ: ""તમારી શી ઈચ્છા છે, હું તમારી પાસે સોટી લઈને આવું કે, પ્રેમથી તથા નમ્રતાથી આવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 4 21 ix7l πραΰτητος 1 of gentleness "દયાથી અથવા ""પ્રેમથી""" -1CO 5 intro vb3l 0 # ૧ કરિંથીઓનો પત્ર ૦૫ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદોના વાંચન સરળ બનાવવા માટે જુના કરારમાંથી અવતરણો સુયોજિત કરે છે. યુ.એલ.ટી. કલમ ૧૩ના અવતરણવાળા શબ્દો સાથે કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં મહત્વની ભાષાઓ

### વ્યક્તિત્વ

પાઉલ સંવેદનશીલ વિષયોનું વર્ણન કરવા માટે વ્યક્તિત્વનો ઉપયોગ કરે છે. આ અધ્યાય એક મંડળીના સભ્યની જાતીય અનૈતિકતા સાથે સંબંધિત છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]])

### રૂપક
પાઉલ ઘણા રૂપકોનો ઉપયોગ કરીને વિસ્તૃત તુલનાનો ઉપયોગ કરે છે. ખમીર દુષ્ટતાને રજુ કરે છે. રોટલી કદાચ આખા મંડળને રજૂ કરે છે. બેખમીર રોટલી પવિત્ર જીવનને રજૂ કરે છે. તેથી આખા માર્ગનો અર્થ છે: શું તમે નથી જાણતા કે થોડી દુષ્ટતા આખા મંડળને અસર કરશે? તેથી દુષ્ટતાથી દૂર રહો જેથી તમે પવિત્ર જીવન જીવી શકો. ખ્રિસ્તનું બલિદાન આપણા માટે આપવામાં આવ્યું છે. તો ચાલો આપણે નિખાલસ અને સત્યવાદી બનીએ અને પાપ અને દુષ્ટતાથી ન વર્તીએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])

### અલંકારિક પ્રશ્નો
પાઉલ આ અધ્યાયમાં અલંકારી પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે કરિંથીઓને શિક્ષણ આપે છે ત્યારે તે મહત્વપૂર્ણ મુદ્દાઓ પર ભાર મૂકવા માટે તેનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: આરસી: // એન / તા / માણસ / અનુવાદ / અંજીર-અનુમાન)
-1CO 5 1 e66c 0 Connecting Statement: પાઉલે હવે તેમના વિષેના પાપ વિશે જે સાંભળ્યું છે તે વિશે ખાસ જણાવ્યું છે, અને કરિંથીઓના વિશ્વાસીઓ તે માણસ અને તેના પાપને સ્વીકારવામાં મગરૂર થયા છે. -1CO 5 1 dlj2 figs-activepassive 0 that is not even permitted among the Gentiles "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તે વિદેશી લોકોની પણ પરવાનગી નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 5 1 b9xn 0 A man has his father's wife તમારી વચ્ચેનો એક વ્યક્તિ તેના પિતાની પત્ની સાથે વ્યભિચાર કરે છે -1CO 5 1 lxp1 γυναῖκά ... πατρὸς 1 father's wife તેના પિતાની પત્ની, પરંતુ કદાચ તેની પોતાની મા નહીં -1CO 5 2 zk7g figs-rquestion 0 Should you not mourn instead? "આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરિંથીઓને ઠપકો આપવા માટે થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારે તેના બદલે આ અંગે શોક કરવો જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 5 2 rr93 figs-activepassive ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ ... τοῦτο ποιήσας 1 The one who did this must be removed from among you "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જેણે એ કામ કર્યું તેને તમારે તમારામાંથી દુર કરવો જોઈતો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 5 3 xm4e παρὼν ... τῷ πνεύματι 1 I am present in spirit "હું આત્મામાં તમારી સાથે છું. આત્મામાં તેમની સાથે રહેવું તે તેમની કાળજી લેવાનું અથવા તેમની સાથે રહેવાની ઇચ્છા રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તમારી ચિંતા કરું છું"" અથવા ""હું તમારી સાથે રહેવા માંગું છું.""" -1CO 5 3 ax3u ἤδη κέκρικα ... τὸν ... τοῦτο κατεργασάμενον 1 I have already passed judgment on the one who did this "શક્ય અર્થો 1) ""મેં નક્કી કર્યું છે કે આની સાથે તમારે શું કરવું જોઈએ"" અથવા 2) ""મને દોષિત ઠરાવનાર વ્યક્તિ મને મળી છે""" -1CO 5 4 m9yz 0 When you are assembled "જ્યારે તમે એકઠા મળો છો અથવા ""જ્યારે તમે એકસાથે મળો છો""" -1CO 5 4 t83d figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 in the name of our Lord Jesus "શક્ય અર્થો 1) પ્રભુ ઈસુનું નામ ઉપનામ છે જે તેના અધિકારને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણા પ્રભુ ઈસુના અધિકારથી"" અથવા 2) પ્રભુના નામમાં એકઠા થવું તેનો અર્થ તેમની સ્તુતિ કરવી. બીજું અનુવાદ: ""આપણા પ્રભુ ઈસુની સ્તુતિ કરવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1CO 5 5 xcf6 figs-metaphor παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ 1 hand this man over to Satan "માણસને શેતાનને સોંપવો એ રજૂ કરે છે કે માણસને દેહના નાશને સારું શેતાનને સોંપવો. બીજું અનુવાદ: ""માણસને દેહના નાશને સારું શેતાનને સોંપવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 5 5 nq4y figs-metaphor εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός 1 for the destruction of the flesh "શક્ય અર્થો 1) ""દેહ"" તેના શારીરિક શરીરનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેથી શેતાન તેના દેહનો નાશ કરે"" અથવા 2) ""દેહ"" એ પાપી સ્વભાવનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""જેથી તેનો પાપી સ્વભાવ નાશ પામશે"" અથવા ""જેથી તે તેના પાપી સ્વભાવ પ્રમાણે જીવી ન શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 5 5 z2cl figs-activepassive ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου 1 so that his spirit may be saved on the day of the Lord "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જેથી ઈશ્વર પ્રભુના દિવસમાં તેનો આત્મા તારણ પામે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 5 6 h2hk 0 Your boasting is not good તમે અભિમાન રાખો છો તે શોભતું નથી -1CO 5 6 ng4m figs-metaphor οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ 1 Do you not know that a little yeast leavens the whole loaf? જેમ થોડું ખમીર આખા લોંદાને ફુલાવે છે, તેમ નાનું પાપ વિશ્વાસીઓની આખી સંગત પર અસર કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 5 7 ret3 figs-metaphor τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός 1 Christ, our Passover lamb, has been sacrificed "જેમ પાસ્ખાયજ્ઞનું એક હલવાન ઈઝરાયેલના પાપોને વિશ્વાસ દ્વારા દર વર્ષે ઢાંકે છે, તેમ જ ખ્રિસ્તનું બલિદાન અનંતકાળના વિશ્વાસ દ્વારા ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ રાખનારા બધાના પાપો ઢાંકે છે. આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુએ આપણા પાસ્ખાયજ્ઞના હલવાનનું ખ્રિસ્તનું બલિદાન આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 5 9 nrb4 πόρνοις 1 sexually immoral people આ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાનો દાવો કરે છે પરંતુ આ રીતે વર્તે છે. -1CO 5 10 xp48 τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου 1 the immoral people of this world એવા લોકો કે જેઓએ અનૈતિક જીવન જીવવાનું પસંદ કર્યું છે, જેઓ વિશ્વાસીઓ નથી -1CO 5 10 taf5 τοῖς ... πλεονέκταις 1 the greedy "જેઓ લોભી છે અથવા ""જેઓ બીજાની પાસે છે તે મેળવવા માટે અપ્રામાણિક બનવા તૈયાર છે""" -1CO 5 10 hu63 ἅρπαξιν 1 swindlers આનો અર્થ એ છે કે જે લોકો બીજાની સંપત્તિ મેળવવા માટે છેતરપિંડી કરે છે. -1CO 5 10 m59j ὠφείλετε ... ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν 1 you would need to go out of the world તમારે એવા લોકોની સોબત ન કરવી -1CO 5 11 wcm2 0 Connecting Statement: પાઉલ તેમને કહે છે કે મંડળીમાં વિશ્વાસીઓ તેઓના જાતીય અનૈતિકતા અને લોકો સામે બીજા પાપોમાં તેમની સંડોવણી બદલ સુધારવાનો ઇનકાર કર્યો હતો. -1CO 5 11 w9w8 τις ... ὀνομαζόμενος 1 anyone who is called કોઈપણ જે પોતાને બોલાવે છે -1CO 5 11 b4us ἀδελφὸς 1 brother અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તી છે, જેમાં પુરુષ અથવા સ્ત્રીનો સમાવેશ કરવામાં આવે છે. -1CO 5 12 xeu7 figs-rquestion 0 how am I involved with judging those who are outside the church? "પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે મંડળીની બહારના લોકોનો ન્યાય કરવો એ મારું કામ નથી. આને સક્રિયરૂપમાં પણ કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""મંડળીના બહારના લોકોનો ન્યાય કરવો એ મારું કામ નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 5 12 m4s6 figs-rquestion 0 are you not to judge those who are inside the church? "પાઉલ કરિંથીઓને ઠપકો આપી રહ્યો છે. ""તમારે જાણવું જોઈએ કે મંડળીની અંદરના લોકોનો ન્યાય તમારે કરવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 6 intro s6hb 0 # ૧ કરિંથીઓનો પત્ર ૦૬ સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### મુકદ્દમો

પાઉલ શિક્ષણ આપે છે કે કોઈ ખ્રિસ્તીએ બીજા ખ્રિસ્તીને બિન-ખ્રિસ્તી ન્યાયાધીશ સમક્ષ અદાલતમાં લઈ જવો ન જોઈએ. છેતરવું વધારે સારું છે. ખ્રિસ્તીઓ દૂતોનો ન્યાય કરશે. તેથી તેઓએ પોતાની વચ્ચેની સમસ્યાઓ હલ કરવાનો પ્રયત્ન કરવો જોઈએ. બીજા અવિશ્વાસીને છેતરવા માટે અદાલતનો ઉપયોગ કરવો તે ખાસ કરીને યોગ્ય નથી. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])

## આ અધ્યાયમાં મહત્વપૂર્ણ ભાષાઓ

### રૂપક
પવિત્ર આત્માનું મંદિર એક મહત્વપૂર્ણ રૂપક છે. તે એવા સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં પવિત્ર આત્મા રહે છે અને તેની આરાધના કરવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### અલંકારિક પ્રશ્નો
પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણા અલંકારી પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે કરિંથીઓને શિક્ષણ આપે છે ત્યારે મહત્વપૂર્ણ મુદ્દાઓ પર ભાર મૂકવા માટે તેઓ તેનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: આરસી: // એન / તા / મેન / અનુવાદ / અંજીર-અનુમાન)
-1CO 6 1 hv79 0 Connecting Statement: પાઉલ સમજાવે છે કે કેવી રીતે વિશ્વાસીઓ બીજા વિશ્વાસીઓ સાથે મતભેદ એ સમાધાન કરવા માટે છે. -1CO 6 1 q5d3 πρᾶγμα 1 dispute મતભેદ અથવા દલીલ -1CO 6 1 gmy5 figs-rquestion 0 does he dare to go ... saints? "પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ પોતાની વચ્ચેના મતભેદનું સમાધાન કરવું જોઈએ. બીજું અનુવાદ: ""તેણે સંતોની પાસે જવાની હિંમત ન કરવી જોઈએ!"" અથવા ""તેણે ઈશ્વરનો ભય રાખવો જોઈએ અને સંતો પાસે ન જવું જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 6 1 f7s8 0 civil court જ્યાં સ્થાનિક સરકારના ન્યાયાધીશ કેસને ધ્યાનમાં લે છે અને કોણ સાચો છે તે નક્કી કરે છે -1CO 6 2 i1m5 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν 1 Do you not know that the believers will judge the world? પાઉલ કરિંથીઓને શરમજનક માને છે કારણ કે તેઓ જાણતા નથી કે તેઓ ન્યાય કરવા માટે નાલાયક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 6 2 i67f figs-rquestion 0 If then, you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance? "કારણ કે તેમને પછીથી વધુ જવાબદારી આપવામાં આવશે, હવે તેઓ ઓછી બાબતો માટે જવાબદાર હોવા જોઈએ. બીજું અનુવાદ: ""તમે ભવિષ્યમાં જગતનો ન્યાય કરશો, તેથી તમારે હવે આ બાબતે સમાધાન લાવવા સક્ષમ થવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 6 3 h374 0 judge matters of this life આ જીવન સાથે કરવાનું છે તે વિશે દલીલો બંધ કરો -1CO 6 3 us55 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν 1 Do you not know that we will judge the angels? "પાઉલ આશ્ચર્ય પામે છે કે તેઓ જાણતા હોય તેમ લાગતું નથી. બીજું અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે અમે દૂતોનો ન્યાય કરીશું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 6 3 v5r5 figs-inclusive κρινοῦμεν 1 we પાઉલ પોતાનો અને કરિંથીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1CO 6 3 x6h3 figs-rquestion 0 How much more, then, can we judge matters of this life? "કારણ કે તેમને પછીથી વધુ જવાબદારી આપવામાં આવશે, હવે તેઓ ઓછી બાબતો માટે જવાબદાર હોવા જોઈએ. બીજું અનુવાદ: ""કેમ કે અમે જાણીએ છીએ કે અમે દૂતોનો ન્યાય કરીશું, અમે ખાતરી પણ રાખીએ છીએ કે ઈશ્વર આપણને આ જીવનમાંની બાબતોનો ન્યાય કરવામાં સક્ષમ કરશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 6 4 vw5t figs-rquestion 0 If then you have to make judgments that pertain to daily life, why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? "શક્ય અર્થો 1) આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે અથવા 2) આ એક નિવેદન છે, ""જ્યારે તમે ભૂતકાળમાં આ બાબતોનું સમાધાન કર્યું છે જે આ જીવનમાં મહત્વપૂર્ણ છે, ત્યારે તમે ખ્રિસ્તીઓ વચ્ચેના વિવાદોને અવિશ્વાસીઓ દ્વારા સમાધાન કરવા માટે આપ્યો નથી"" અથવા 3 ) આ એક આજ્ઞા છે, ""તમે આ જીવનમાં મહત્વપૂર્ણ બાબતોનો ન્યાય કરવાનો હોય તો મંડળીમાં જેઓ કંઈ વિસાતમાં તેઓને તે ન્યાય કરવા માટે બેસાડો છો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 6 4 xn32 0 If then you have to make judgments that pertain to daily life "જો તમને દૈનિક જીવન વિશે નિર્ણયો લેવાનું કહેવામાં આવે છે અથવા ""તો તમારે આ જીવનમાં મહત્વપૂર્ણ બાબતોનો ન્યાય કરવો જોઈએ.""" -1CO 6 4 e791 figs-rquestion 0 why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? "પાઉલ કરિંથીઓને ઠપકો આપી રહ્યા છે કે તેઓ આ બાબતો કેવી રીતે સંભાળી રહ્યા છે. શક્ય અર્થો 1) ""તમારે એવી બાબતો મંડળીની બહારના લોકોને આપવાનું બંધ કરવું જોઈએ."" અથવા 2) ""તમે આવી બાબતો મંડળીના સભ્યોને પણ આપી શક્યા હોત, જેઓ બીજા વિશ્વાસીઓ દ્વારા સારી રીતે માનવામાં આવતા નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 6 5 b2vy πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν 1 to your shame "તમારા અપમાનને અથવા ""આ બાબતમાં તમે કેવી રીતે નિષ્ફળ ગયા છો તે બતાવવા""" -1CO 6 5 fue4 figs-rquestion 0 Is there no one among you wise enough to settle a dispute between brothers? "પાઉલ કરિંથીઓને શરમાવવાને કહે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે વિશ્વાસીઓની વચ્ચે ન્યાય કરી શકો એવો તમારામાં એકે જ્ઞાની નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 6 5 l1hd τοῦ ἀδελφοῦ 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. -1CO 6 5 h8sv διακρῖναι 1 dispute વિવાદ અથવા મતભેદ -1CO 6 6 g8j6 0 But as it stands "પરંતુ હવે તે રીતે અથવા ""પરંતુ તેના બદલે""" -1CO 6 6 m7ls 0 one believer goes to court against another believer, and that case is placed before a judge who is an unbeliever વિશ્વાસીઓ એકબીજાની ફરિયાદો અવિશ્વાસી ન્યાયાધીશોની આગળ કરે છે -1CO 6 6 v4rd figs-activepassive 0 that case is placed "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""વિશ્વાસીઓ ફરિયાદો કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 6 7 sv9j ἤδη ... ἥττημα ... ἐστιν 1 is already a defeat નુકસાન વેઠો છો -1CO 6 7 tn9m figs-rquestion 0 Why not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated? "પાઉલ કરિંથીઓને શરમાવવા કહે છે. બીજું અનુવાદ: ""એકબીજાની ફરિયાદ કર્યા કરતાં એકબીજાનો અન્યાય સહન કરવો અને નુકસાન વેઠવું સારું છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 6 8 kk7b 0 your own brothers "ખ્રિસ્તમાં બધા વિશ્વાસીઓ એકબીજાના ભાઈઓ અને બહેનો છે. ""તમારા પોતાના સાથી વિશ્વાસીઓ""" -1CO 6 9 h17l figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι 1 Do you not know that "પાઉલ ભાર મૂકે છે કે તેઓએ આ સત્યને પહેલેથી જાણવું જોઈએ. બીજું અનુવાદ: ""તમે તે પહેલેથી જાણતા હશો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 6 9 t1rt figs-metaphor κληρονομήσουσιν 1 inherit ઈશ્વરે જે વચન વિશ્વાસીઓને આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવા વિશે કહેવામાં આવે છે જાણે કે તે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી સંપત્તિ અને સંપત્તિ વારસામાં મેળવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 6 9 vqx4 Θεοῦ Βασιλείαν ... κληρονομήσουσιν 1 inherit the kingdom of God ઈશ્વર ન્યાયાલયમાં ન્યાયી તરીકે તેમનો ન્યાય કરશે નહીં અને તેઓ અનંતજીવનમાં પ્રવેશ કરશે નહીં. -1CO 6 9 h2na figs-merism 0 male prostitutes, those who practice homosexuality શક્ય અર્થો 1) જોવું)આ બધા વ્યભિચારીઓ માટે એક ખુશખુશાલ છે અથવા 2) પાઉલ બે જુદી જુદી પ્રવૃત્તિઓને નામ આપી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -1CO 6 9 blc7 0 male prostitutes શક્ય અર્થો 1) એવો પુરુષો કે જેઓ બીજા પુરુષોને તેમની સાથે સૂવા કહે છે અથવા 2) પુરુષો કે જેઓ તેમની પાસે સુવા માટે કિંમત ચુકવીને પરવાનગી લે છે અથવા 3) પુરુષો કે જે બીજા પુરુષોને તેમની સાથે સુવા ધાર્મિક પ્રવૃત્તિના ભાગરૂપે હોય છે. -1CO 6 9 qja8 0 those who practice homosexuality પુરુષો જે બીજા પુરુષો સાથે સૂઈ જાય છે -1CO 6 10 f7gp κλέπται 1 thieves લોકો જેઓ બીજા લોકોમાંથી ચોરી કરે છે -1CO 6 10 bgj9 0 the greedy જે લોકો દુષ્ટતાનો ઉપયોગ કરવા તૈયાર હોય છે તેઓ બીજાની સંપત્તિ લે છે -1CO 6 11 v5yq figs-activepassive 0 you have been cleansed "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને શુદ્ધ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 6 11 u8kl figs-activepassive ἡγιάσθητε 1 you have been sanctified "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમને તેના માટે અલગ રાખ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 6 11 gnr6 figs-activepassive 0 you have been made right with God "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમારી સાથે સારું કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 6 11 s55x figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of the Lord Jesus Christ "ઈસુ ખ્રિસ્તનું સામર્થ્ય અને અધિકાર માટેનું ઉપનામ અહીં છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તનું સામર્થ્ય અને અધિકાર દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 6 12 sw2e 0 Connecting Statement: પાઉલે કરિંથીઓના વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવ્યું કે ઈશ્વર તેઓને શુદ્ધ કરવા ઇચ્છે છે કારણ કે ખ્રિસ્તે તેમને તેમના રક્તથી ખરીદ્યા છે. હવે તેમનું શરીર ઈશ્વરનું મંદિર છે. કરિંથીઓ શું કહે છે તે કહીને અને પછી તેમને સુધારીને તે આમ કરે છે. -1CO 6 12 r4mx πάντα μοι ἔξεστιν 1 Everything is lawful for me શક્ય અર્થો 1) પાઉલ જવાબ આપી રહ્યો છે કે કેટલાક કરિંથીઓ શું વિચારી રહ્યા છે, ""કેટલાક કહે છે, 'હું કંઈ પણ કરી શકું છું"" અથવા 2) પાઉલ ખરેખર કહે છે કે જે તે વિચારે છે તે સત્ય છે, "" ઈશ્વર મને સઘળી બાબતોની છૂટ આપે છે.""" -1CO 6 12 q7dc ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει 1 but not everything is beneficial "પાઉલ જે કોઈ કહે છે તેનો જવાબ આપી રહ્યો છે, ""મારા માટે બધું જ નિયમાનુસાર છે."" બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ બધું જ મારા માટે સારું નથી""" -1CO 6 12 c8vz figs-activepassive 0 I will not be mastered by any of them "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""દરેક વસ્તુની મને છૂટ છે પણ હું કોઈને આધીન થવાનો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 6 13 jz55 0 "Food is for the stomach, and the stomach is for food,"" but God will do away with both of them Possible meanings are 1) Paul is correcting what some Corinthians might be thinking, ""food is for the stomach, and the stomach is for food,"" by answering that God will do away with both the stomach and food or 2) Paul actually agrees that ""food is for the stomach, and the stomach is for food,"" but he is adding that God will do away with both of them. -1CO 6 13 jta4 0 Food is for the stomach, and the stomach is for food One possible meanings is that the speaker is speaking indirectly of the body and sex, but you should translate this literally as ""stomach"" and ""food." "શક્ય અર્થો 1) પાઉલ કેટલાક કરિંથીઓના વિચારોને સુધારી રહ્યો છે, ""અન્ન પેટને સારુ અને પેટ અન્નને સારુ,"" જવાબ દ્વારા ઈશ્વર પેટ અને અન્ન બંનેનો નાશ કરશે અથવા 2) પાઉલ ખરેખર સંમત છે કે ""અન્ન પેટને સારુ અને પેટ અન્નને સારુ છે,"" પરંતુ તે ઉમેરે છે કે ઈશ્વર આ બંનેનો નાશ કરશે. -1CO 6 13 jta4 0 Food is for the stomach, and the stomach is for food એક શક્ય અર્થ એ છે કે ઉપદેશક આડકતરી રીતે શરીર અને અનૈતિકતા વિશે બોલતા હોય છે, પરંતુ તમે આનો શાબ્દિક અનુવાદ ""પેટ"" અને ""અન્ન"" તરીકે કરવો જોઈએ." -1CO 6 13 uc1v καταργήσει 1 do away with નાશ -1CO 6 14 ev9l τὸν Κύριον ἤγειρεν 1 raised the Lord ઈશ્વરે પ્રભુને ઉઠાડ્યો -1CO 6 15 gt2x figs-metaphor οὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν 1 Do you not know that your bodies are members of Christ? """સભ્યો"" તરીકે અનુવાદ કરેલ શબ્દ શરીરના ભાગોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આપણે ખ્રિસ્તના છીએ તેવું બોલવામાં જાણે આપણે તેના શરીરના અવયવો છીએ. આપણે તેના છીએ કે આપણા શરીર તેના અવયવો છે. પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને કંઈકને યાદ કરવા માટે કરે છે જેની તેઓને પહેલેથી જાણ હોવી જોઈએ. બીજું અનુવાદ: ""તમારે જાણવું જોઈએ કે તમારા શરીરો ખ્રિસ્તના અવયવો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 6 15 f4vd figs-rquestion 0 Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be! "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ આ મુદ્દા પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે જે કોઈ ખ્રિસ્તના અવયવોને તેમને વેશ્યાના અવયવો બનાવવા ખોટું છે. બીજું અનુવાદ: ""હું ખ્રિસ્તનો અવયવ છું. હું મારું શરીર વેશ્યાને નહીં સોંપું!"" અથવા ""અમે ખ્રિસ્તના અવયવો છીએ. આપણે આપણા શરીરોને વેશ્યાઓને સોંપવા નહી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 6 15 kmt2 μὴ γένοιτο 1 May it not be! "એમ ન થાઓ! અથવા ""આપણે એવું કદી ન કરવું જોઈએ!""" -1CO 6 16 seg6 figs-rquestion 0 Do you not know that ... her? "પાઉલે તેઓ પહેલેથી જ જાણતા સત્ય પર ભાર મૂકીને કરિંથીઓને શિક્ષણ આપવાનું શરૂ કર્યું. ""હું તમને યાદ અપાવવા માંગુ છું કે ... તે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 6 16 z54k figs-activepassive 0 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her "આને સક્રિયરૂપમાં પણ કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ માણસ વેશ્યાની સાથે જોડાય છે, ત્યારે તે તેની સાથે એક શરીર થાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 6 17 c2tb figs-activepassive 0 he who is joined to the Lord becomes one spirit with him "આને સક્રિયરૂપમાં પણ કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુની સાથે જે જોડાય છે,તે તેની સાથે એક આત્મા થાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 6 18 ex92 figs-metaphor φεύγετε 1 Run away from "પાઉલ જાતીય પાપને નકારી કાઢતી વ્યક્તિની વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ ભયથી ભાગતી હોય. બીજું અનુવાદ: ""તેનાથી દૂર નાસી જાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 6 18 sc9d figs-explicit 0 immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but "શક્ય અર્થો 1) પાઉલ બતાવે છે કે જાતીય પાપ ખાસ કરીને ખરાબ છે કારણ કે માણસ જે કંઈ બીજા પાપ કરે તે તેના શરીરની બહાર છે, પણ વ્યભિચારી પોતાના શરીરની વિરુદ્ધ પાપ કરે છે અથવા 2) પાઉલ કેટલાક કરિંથીઓ શું વિચારી રહ્યા હતા તે ટાંકે છે. બીજું અનુવાદ: ""અનૈતિકતા! તમારામાંના કેટલાક કહેતા હોય છે કે, 'માણસ જે કંઈ પાપ કરે તે તેના શરીરની બહાર છે,' પણ હું કહું છું કે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1CO 6 18 jr46 ἁμάρτημα ὃ ... ποιήσῃ ἄνθρωπος 1 sin that a person commits વ્યભિચારી પોતાના શરીરની વિરુદ્ધ પાપ કરે છે -1CO 6 19 qy5j figs-rquestion 0 Do you not know ... God? ... that you are not your own? "પાઉલે તેઓ પહેલેથી જ જાણે છે તેના પર ભાર મૂકીને કરિંથીઓને શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખ્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તમને યાદ અપાવવા માંગુ છું ... ભગવાન અને તમે તમારા પોતાના નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 6 19 bb35 τὸ σῶμα ὑμῶν 1 your body દરેક વ્યક્તિગત ખ્રિસ્તીનું શરીર પવિત્ર આત્માનું મંદિર છે -1CO 6 19 d2mc figs-metaphor ναὸς τοῦ ... Ἁγίου Πνεύματός 1 temple of the Holy Spirit એક મંદિર ઈશ્વરીય માણસોને સમર્પિત છે, અને તે જ્યાં તેઓ વસે છે. તે જ રીતે, દરેક કરિંથી વિશ્વાસીનું શરીર મંદિર જેવું છે કારણ કે તેમની અંદર પવિત્ર આત્મા હાજર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 6 20 qv47 figs-activepassive 0 For you were bought with a price "ઈશ્વરે પાપની ગુલામીથી કરિંથીઓની સ્વતંત્રતા માટે મુલ્ય આપ્યું કરી. આ સક્રિયરૂપ તરીકે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમારા સ્વતંત્રતા માટે મુલ્ય આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 6 20 y7fe δὴ 1 Therefore કારણ કે મેં જે કહ્યું છે તે સત્ય છે -1CO 7 intro a25m 0 # ૧ કરિંથીઓનો પત્ર ૦૭ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પાઉલ કરિંથીઓએ તેને પૂછેલા પ્રશ્નોના એક પછી એક જવાબ આપવાનું શરૂ કર્યું. પહેલો પ્રશ્ન લગ્ન વિષે છે. બીજો પ્રશ્ન, કોઈ ગુલામ સ્વતંત્ર થવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યો છે, એક બિન-યહૂદી યહૂદી બનશે, અથવા યહૂદી બિન-યહૂદી બનશે તે વિશે છે.

## વિશિષ્ઠ વિચારો

## છૂટાછેડા
પાઉલ કહે છે ખ્રિસ્તી લગ્નમાં છૂટાછેડા હોવા જોઈએ નહીં. અવિશ્વાસી સાથે લગ્ન કરેલા ખ્રિસ્તીએ તેમના પતિ અથવા પત્નીને છોડવા જોઈએ નહીં. જો અવિશ્વાસી પતિ અથવા પત્ની છોડે છે, તો આ પાપ નથી. પાઉલ સલાહ આપે છે કે, મુશ્કેલ સમયમાં અને ઈસુનું આગમન નજીક હોવાથી, લગ્ન ન કરવાનું પસંદ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## આ અધ્યાયમાં મહત્વની ભાષાઓ

### વ્યક્તિત્વ
જાતીય સંબંધોને સમજદારીપૂર્વક ઉલ્લેખવા માટે પાઉલ ઘણાં વ્યક્તિત્વનો ઉપયોગ કરે છે. આ ઘણીવાર સંવેદનશીલ વિષય હોય છે. ઘણી સંસ્કૃતિઓ આ બાબતો વિશે ખુલ્લેઆમ બોલવાની ઇચ્છા રાખતી નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
-1CO 7 1 iue7 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને લગ્ન વિશે કેટલીક વિશિષ્ટ સૂચનાઓ આપે છે. -1CO 7 1 y4lx δὲ 1 Now પાઉલ તેમના શિક્ષણમાં એક નવો વિષય રજૂ કરી રહ્યાં છે. -1CO 7 1 jq21 ὧν ἐγράψατε 1 the issues you wrote about કરિંથીઓએ અમુક પ્રશ્નોના જવાબો પૂછવા પાઉલને પત્ર લખ્યો હતો. -1CO 7 1 erl5 καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι 1 It is good for a man not to touch a woman. "શક્ય અર્થો 1) પાઉલ કરિંથીઓએ જે લખ્યું હતું તે સ્પષ્ટ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે લખ્યું છે, 'માણસ સ્ત્રીનો સ્પર્શ ન કરે તે સારું છે.'"" અથવા 2) પાઉલ જે કહે છે તે ખરેખર માને છે. બીજું અનુવાદ: ""મારો જવાબ એ છે કે હા, માણસ સ્ત્રીનો સ્પર્શ ન કરે તે સારું છે.""" -1CO 7 1 ui5c καλὸν 1 It is good તે સૌથી મદદગાર છે -1CO 7 1 cm7y ἀνθρώπῳ 1 for a man "શક્ય અર્થો 1) ""એક માણસ"" એ લગ્ન કરેલા પુરુષનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પતિ"" અથવા 2) ""માણસ"" એ કોઈપણ પુરુષનો ઉલ્લેખ કરે છે." -1CO 7 1 mx7w figs-euphemism γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι 1 not to touch a woman "શક્ય અર્થો 1) ""સ્ત્રીનો સ્પર્શ કરવો"" એ જાતીય સંબંધો માટેની સૌમ્યોક્તિ છે. બીજું અનુવાદ: ""તેની પત્ની સાથે થોડા સમય માટે જાતીય સંબંધ ન રાખવો"" અથવા 2) ""સ્ત્રીનો સ્પર્શ"" એ લગ્ન માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""લગ્ન કરવા નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1CO 7 2 c3uq διὰ δὲ 1 But because "શક્ય અર્થો 1)પાઉલ કરિંથીઓએ જે લખ્યું હતું તેનો જવાબ આપી રહ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""તે સાચું છે, પરંતુ કારણ કે"" અથવા 2) પાઉલ જે કહે છે જે તે ખરેખર વિચારે છે." -1CO 7 2 fys4 0 But because of temptations for many immoral acts, each "કારણ કે શેતાન દરેક લોકોને જાતીય પાપ કરવા માટે લલચાવે છે અથવા ""પરંતુ અમે દરેક પાપી સ્વભાવને કારણે જાતીય પાપ કરવાની ઇચ્છા રાખીએ છીએ""" -1CO 7 3 mj8l figs-euphemism ὀφειλὴν 1 sexual rights બંને પતિ-પત્નીને તેમના જીવનસાથી સાથે નિયમિત ફરજ બજાવવી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -1CO 7 3 vhv1 figs-ellipsis ὁμοίως ... ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί 1 likewise the wife to her husband """આપવું જોઈએ"" અને ""જાતીય અધિકાર"" શબ્દો પહેલાના વાક્યથી સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેવી જ રીતે પત્નીએ પોતાના પતિ પ્રત્યે પોતાની ફરજ બજાવવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -1CO 7 5 qq7u figs-euphemism μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους 1 Do not deprive each other """વંચિત કરવું"" શબ્દનો અર્થ છે કોઈની પાસેથી એવી કંઇક રાખવી જે બીજા વ્યક્તિને પ્રાપ્ત કરવાનો અધિકાર હોય. ""તમારા જીવનસાથી સાથે વૈવાહિક સંબંધ બાંધવાનો ઇનકાર ન કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1CO 7 5 uq6x 0 so that you may devote yourselves to prayer પ્રાર્થનામાં લાગુ રહેવાને વાસ્તે -1CO 7 5 d3er σχολάσητε 1 devote yourselves પોતાની જાતનું સ્વાર્પણ કરો -1CO 7 5 s1ya 0 come together again એકબીજા સાથે સંમતિમાં રહો -1CO 7 5 ii8n διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν 1 because of your lack of self-control કારણ કે કેટલાક દિવસ પછી, તમારી જાતીય ઇચ્છાઓને નિયંત્રણમાં રાખવી મુશ્કેલ બનશે -1CO 7 6 xe7r 0 I say these things to you as a concession and not as a command શક્ય અર્થો એ છે કે પાઉલ કરિંથીઓને કહે છે કે તે તેમને છૂટ આપે છે, પરંતુ તેઓને આજ્ઞા આપી નથી, 1) એક સાથે લગ્ન કરવા અને સૂવા માટે અથવા 2) પ્રાર્થનાના સમયે એકબીજાથી જુદા પડો. -1CO 7 7 rbe7 0 were as I am પાઉલે લગ્ન કર્યા ન હતા અથવા તેની પત્ની મરણ પામી હતી. તે અસંભવિત છે કે તે છૂટાછેડા દ્વારા પસાર થયો હતો. -1CO 7 7 w9ld 0 But each one has his own gift from God. One has this kind of gift, and another that kind ઈશ્વર લોકોને વિવિધ દાનો આપી સક્ષમ બનાવે છે. કોઈને એક પ્રકારનું અને બીજાને બીજા પ્રકારનું દાન આપી સક્ષમ બનાવે છે -1CO 7 8 a58l τοῖς ἀγάμοις 1 the unmarried જેઓએ લગ્ન કર્યા નથી -1CO 7 8 fq46 ταῖς χήραις 1 to widows સ્ત્રીઓ કે જેમના પતિ મરણ પામ્યા છે -1CO 7 8 r27x 0 it is good [૧ કરિંથીઓનો પત્ર ૭: ૧] (../ ૦૭ / ૦૧.એમડી) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. -1CO 7 9 ty79 πυροῦσθαι 1 to burn with passion કોઈની સાથે રહેવાની ઇચ્છા સાથે જીવવું -1CO 7 10 hc5p ἀπὸ ... μὴ χωρισθῆναι 1 should not separate from "પાઉલના વાચકો જાણતા હતા કે છૂટાછેડા અને અલગ રહેતા લોકો વચ્ચે કોઈ ફરક નથી. કોઈની સાથે રહેવાનું બંધ કરવું એ લગ્નનો અંત હતો. બીજું અનુવાદ: ""છૂટાછેડા ન લેવા જોઈએ""" -1CO 7 11 lxf7 figs-activepassive τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω 1 be reconciled to her husband "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેણે પોતાના પતિ સાથે મેળાપ કરીને રહેવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 7 11 jd5w μὴ ἀφιέναι 1 should not divorce "પાઉલના વાચકોને છૂટાછેડા અને સામાન્ય રીતે અલગ થવા વચ્ચે કોઈ ફરક નહોતો. લગ્નનો અંત હતો. બીજું અનુવાદ: ""એકબીજાથી અલગ ન થવું જોઈએ""" -1CO 7 12 k9yd 0 content રાજી હોય અથવા સંતુષ્ટ -1CO 7 13 mw6k ἄνδρα 1 husband "આ ""માણસ"" માટે ગ્રીક શબ્દ છે." -1CO 7 14 l84p figs-activepassive 0 For the unbelieving husband is set apart because of his wife "શક્ય અર્થો 1) ""કેમ કે ઈશ્વરે અવિશ્વાસી પતિને પોતાની વિશ્વાસી પત્નીને કારણે પોતાને માટે અલગ કર્યા છે"" અથવા 2) ""ઈશ્વર અવિશ્વાસી પતિની સાથે એવી રીતે વર્તે છે જેમ કોઈ વિશ્વાસી પત્ની પોતાના પુત્રની જેમ વર્તે છે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 7 14 s3gw 0 husband ... wife "આ ""માણસ"" અને ""સ્ત્રી"" માટે સમાન ગ્રીક શબ્દો છે." -1CO 7 14 w5y9 figs-activepassive 0 the unbelieving wife is set apart because of the brother "શક્ય અર્થો 1) ""ઈશ્વર વિશ્વાસી પતિને લીધે અવિશ્વાસી પત્નીને પોતાને માટે અલગ કર્યા છે"" અથવા 2) ""ઈશ્વર અવિશ્વાસી પત્નીની સાથે વર્તે છે કારણ કે તે વિશ્વાસી પતિ માટે તે પુત્રીની જેમ વર્તે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] )" -1CO 7 14 i1x4 τῷ ἀδελφῷ 1 the brother વિશ્વાસુ માણસ કે પતિ -1CO 7 14 fmu5 figs-activepassive ἅγιά ἐστιν 1 they are set apart "શક્ય અર્થો 1) ""ઈશ્વરે તેઓને તેમના માટે અલગ રાખ્યા છે"" અથવા 2) ""ઈશ્વર પોતાના બાળકોની જેમ તેમની સાથે વર્તે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 7 15 jef4 figs-metaphor 0 In such cases, the brother or sister is not bound to their vows "અહીં ""ભાઈ"" અને ""બહેન"" એ ખ્રિસ્તી પતિ અથવા પત્નીનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""તેમની પ્રતિજ્ઞાઓ માટે બંધાયેલા નથી"" એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિએ જે કરવાની પ્રતિજ્ઞા લીધી છે તે કરવા માટે તેઓ ફરજિયાત નથી. આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""આવી બાબતોમાં, ઈશ્વર વિશ્વાસપૂર્ણ જીવનસાથીને લગ્નની પ્રતિજ્ઞાનું પાલન કરવાનું ચાલુ રાખવાની જરૂર નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 7 16 l559 figs-you 0 do you know, woman ... you will save your husband ... do you know, man ... you will save your wife "પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ છે, તેથી અહીં ""તમે"" અને ""તમારા"" ના બધા ઉદાહરણો એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -1CO 7 16 h5td figs-rquestion τί ... οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις 1 how do you know, woman, whether you will save your husband? "પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ સ્ત્રીઓને તે શું કહે છે તેના વિશે ઊંડાણપૂર્વક વિચારવા માટે કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે તમારા અવિશ્વાસી પતિને બચાવશો કે નહીં તે તમે જાણતા નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 7 16 dbz6 figs-rquestion τί ... οἶδας ... ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις 1 how do you know, man, whether you will save your wife? "પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ પુરુષોને તે શું કહે છે તેના વિશે ઊંડાણપૂર્વક વિચારવા માટે કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે તમારી અવિશ્વાસી પત્નીને બચાવશો કે નહીં તે તમે જાણતા નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 7 17 ya76 ἑκάστῳ 1 each one દરેક વિશ્વાસી -1CO 7 17 iid2 0 This is my rule in all the churches પાઉલ તમામ મંડળીમાંના વિશ્વાસીઓને આ રીતે કાર્ય કરવા શિક્ષણ આપતો હતો. -1CO 7 18 unc4 figs-rquestion 0 Was anyone circumcised when he was called to believe "પાઉલ સુન્નતીઓ (યહૂદીઓ) ને સંબોધન કરી રહ્યા હતા. બીજું અનુવાદ: ""સુન્નતીઓને, જ્યારે ઈશ્વરે તેડ્યા છે, ત્યારે તમે સુન્નતીઓ થઈ ચૂક્યા છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 7 18 fqv6 figs-rquestion 0 Was anyone uncircumcised when he was called to faith "પાઉલ હવે બેસુન્નતીઓને સંબોધન કરી રહ્યો હતો. બીજું અનુવાદ: ""બેસુન્નતીઓને, જ્યારે ઈશ્વરે તેડ્યા છે, ત્યારે તમારે તમારે સુન્નતી થવું નહી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 7 20 yy8l figs-inclusive 0 General Information: "અહીં ""અમને"" અને ""અમે"" શબ્દો બધા ખ્રિસ્તીઓનો અને પાઉલના પ્રેક્ષકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -1CO 7 20 hsz1 ἐν τῇ κλήσει ... μενέτω 1 remain in the calling "અહીં ""તેડવામાં આવ્યા છે"" એ કાર્ય અથવા સામાજિક સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં તમે સામેલ હતા. બીજું અનુવાદ: ""તમે જેમ કરો છો તેમ કાર્ય કરો અને રહો""" -1CO 7 21 ag5a figs-you 0 Were you ... called you? Do not be ... you can become "પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે એક જ વ્યક્તિ છે, તેથી અહીં ""તમે"" અને ""હોવું"" આજ્ઞાના બધા ઉદાહરણો એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -1CO 7 21 nli9 figs-rquestion 0 Were you a slave when God called you? Do not be concerned "આ નિવેદન તરીકે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ દાસ હતા તેઓને ઈશ્વરે તેડ્યા છે, હું આ કહું છું: ચિંતા કરશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 7 22 l6vq ἀπελεύθερος Κυρίου 1 the Lord's freeman આ સ્વતંત્ર માણસને ઈશ્વર દ્વારા માફ કરવામાં આવે છે અને તેથી તે શેતાન અને પાપથી સ્વતંત્ર છે. -1CO 7 23 m53p figs-activepassive τιμῆς ἠγοράσθητε 1 You have been bought with a price "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત તમારા માટે મરણ પામીને તમને ખરીદ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 7 24 qu1l ἀδελφοί 1 Brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. -1CO 7 24 c83e figs-activepassive 0 when we were called to believe "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે ઈશ્વર અમને તેમના પર વિશ્વાસ રાખવા તેડું આપે છે"" જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 7 25 f71a 0 Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord "ઈસુનું કોઈ શિક્ષણ કે જે આ સ્થિતિ વિશે બોલે છે તે પાઉલ જાણે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકોએ ક્યારેય લગ્ન કર્યા નથી તેમને કંઇપણ કહેવાની પ્રભુએ મને આજ્ઞા આપી નથી""" -1CO 7 25 vaa4 0 I give my opinion હું જે વિચારું છું તે હું તમને કહું છું -1CO 7 25 qqz7 0 as one who, by the Lord's mercy, is trustworthy કારણ કે, પ્રભુની કૃપાથી, હું વિશ્વાસપાત્ર છું -1CO 7 27 a77x figs-you 0 General Information: "પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે દરેક વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યો છે, તેથી ""તમે"" ના આ બધા ઉદાહરણો અને અહીં ""શોધવું નહિ"" આજ્ઞા એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -1CO 7 27 k9td figs-rquestion δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει 1 Are you married to a wife? Do not ... "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ શક્ય સ્થિતિની રજૂઆત માટે કરે છે. પ્રશ્ન ""જો છે તો"" સાથેના શબ્દસમૂહ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે લગ્ન કર્યા છે, તો ન કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 7 27 x2lk μὴ ζήτει λύσιν 1 Do not seek a divorce "તો તું તેનાથી છૂટો થવાની ઇચ્છા ન રાખ અથવા ""તેનાથી દૂર રહે""" -1CO 7 27 d79c μὴ ζήτει ... γυναῖκα 1 do not seek a wife લગ્ન કરવાની ઇચ્છા ન રાખ -1CO 7 28 whf5 figs-explicit 0 I want to spare you from this """આ"" શબ્દ એ શારીરિક દુઃખના પ્રકારનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં લગ્ન કરેલા લોકો પડી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તમને શારીરિક દુઃખ ન પડે માટે મદદ કરવા માંગું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1CO 7 29 r594 ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν 1 The time is short "સમય થોડો છે અથવા ""સમય લગભગ ચાલ્યો ગયો છે""" -1CO 7 30 vm8k οἱ κλαίοντες 1 weep રડવું અથવા આંસુ સાથે શોક -1CO 7 31 t41v οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον 1 those who use the world જેઓ અવિશ્વાસીઓ સાથે દરરોજ વ્યવહાર કરે છે -1CO 7 31 jl2r 0 should not act as though they are using it to the full તેમના કાર્યો દ્વારા બતાવવું જોઈએ કે તેઓને ઈશ્વરમાં આશા છે -1CO 7 32 t4ab figs-idiom ἀμερίμνους 1 free from worries "અહીં નિશ્ચિંત એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ સતત વિચાર્યા વિના જીવવાની ક્ષમતા છે."" બીજું અનુવાદ: ""ચિંતા કરવાની જરૂર વિના"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 7 32 d4zd μεριμνᾷ 1 concerned about તે પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવું" -1CO 7 34 ug6n μεριμνᾷ 1 he is divided તે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે અને તે જ સમયે તે તેની પત્નીને પ્રસન્ન કરે છે -1CO 7 35 rp3w βρόχον 1 constraint પ્રતિબંધ -1CO 7 35 ffx4 0 may be devoted to એકાગ્ર ચિત્તે -1CO 7 36 jn8j 0 not treating ... with respect "દયા ન રાખવી અથવા ""માન ન આપવું""" -1CO 7 36 crb8 0 his fiancée "શક્ય અર્થો 1) ""જે સ્ત્રી સાથે તેણે લગ્ન કરવાનું વચન આપ્યું હતું"" અથવા 2) ""તેની કુંવારી દીકરી.""" -1CO 7 36 wdj5 γαμείτωσαν 1 They should marry "શક્ય અર્થો 1) ""તેણે તેની પ્રેમિકા સાથે લગ્ન કરવા જોઈએ"" અથવા 2) ""તેણે તેની દીકરીને લગ્ન કરવા દેવા જોઈએ.""" -1CO 7 37 nm99 figs-metaphor 0 But if he is standing firm in his heart "અહીં ""દ્રઢ ઉભા રહેવું"" એ નિશ્ચિતતા સાથે કંઈક નક્કી કરવા માટે એક રૂપક છે. અહીં ""હૃદય"" એ કોઈ વ્યક્તિના મન અથવા વિચારો માટેનું ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ જો તેણે દ્રઢતાથી પોતાના મનમાં નિર્ણય લીધો હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1CO 7 39 d413 figs-metaphor 0 A woman is bound to her husband "અહીં ""બંધાયેલું"" એ લોકો વચ્ચેના ગાઢ સંબંધો માટે એક રૂપક છે જેમાં તેઓ એકબીજાને લાગણીશીલ, આત્મિક અને શારીરિક રીતે ટેકો આપે છે. અહીં તેનો અર્થ લગ્નનું જોડાણ છે. બીજું અનુવાદ: ""એક સ્ત્રી તેના પતિ સાથે લગ્ન કરે છે"" અથવા ""એક સ્ત્રી તેના પતિ સાથે એક થાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 7 39 ms7z 0 for as long as he lives મરણ પામે ત્યાં સુધી તે -1CO 7 39 y6rz ᾧ θέλει 1 whomever she wishes તે જે કંઈ ઇચ્છે તે -1CO 7 39 rr2d ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord જો નવો પતિ વિશ્વાસુ હોય -1CO 7 40 hwz4 τὴν ἐμὴν γνώμην 1 my judgment ઈશ્વરના વચનો માટે મારી સમજ -1CO 7 40 hd7f μακαριωτέρα 1 happier વધુ સંતોષકારક, વધુ આનંદદાયક -1CO 7 40 pse4 0 lives as she is લગ્ન કર્યા વગર રહે -1CO 8 intro c8l6 0 "# ૧ કરિંથીઓનો પત્ર ૦૮ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

૮-૧૦ અધ્યાયમાં, પાઉલ પ્રશ્નના જવાબ આપે છે: ""મૂર્તિને ધરેલ નૈવેદ ખાવા માટે સ્વીકાર્ય છે?""

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચારો

### મૂર્તિઓને ધરેલ નૈવેદ
પાઉલે આ પ્રશ્નનો જવાબ એમ કહીને આપ્યો કે મૂર્તિઓ દેવ છે જે ખરેખર અસ્તિત્વમાં નથી. તેથી માંસ ખાવું તે કંઈપણ ખોટું નથી. ખ્રિસ્તીઓ તે ખાવા માટે સ્વતંત્ર છે. જો કે, જે કોઈ આ સમજી શકતો નથી તે કોઈ ખ્રિસ્તી તેને ખાતા જોઈ શકે છે. ત્યારબાદ તેઓને મૂર્તિની ઉપાસનાના કાર્યરૂપે માંસ ખાવાનું પ્રોત્સાહન આપવામાં આવશે" -1CO 8 1 jf6h figs-inclusive 0 General Information: "અમારો અર્થ છે પાઉલ અને, જોકે, ખાસ કરીને કરિંથીઓના વિશ્વાસીઓને લખવામાં, તેમાં બધા વિશ્વાસીઓ શામેલ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1CO 8 1 nzt4 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે મૂર્તિઓમાં કોઈ સામર્થ્ય નથી, તેમ છતાં, વિશ્વાસીઓએ સાવચેત રહેવું જોઈએ કે નબળા વિશ્વાસીઓને અસર ન કરે જેમને લાગે કે તેઓ મૂર્તિઓની કાળજી રાખે છે. તે વિશ્વાસીઓને કહે છે કે ખ્રિસ્તમાં રહેલી સ્વતંત્રતાની સાથે સાવચેત રહેવું. -1CO 8 1 cep1 περὶ δὲ 1 Now about પાઉલે આ વાક્યનો ઉપયોગ કરિંથીઓને પૂછેલા પ્રશ્નમાં આગળ વધવા માટે કર્યો છે. -1CO 8 1 g5t3 0 food sacrificed to idols બિન યહુદી ઉપાસકો તેમના દેવતાઓને અનાજ, માછલી, મરઘી અથવા માંસ અર્પણ કરતા. યાજકો તેનો એક ભાગ વેદી પર બાળી નાખતા. પાઉલ ઉપાસકોને બજારમાં વેચવા માટે અથવા ખાવા માટે પાછું આપે તે ભાગની વાત કરી રહ્યો છે. -1CO 8 1 ri3sfigs-metaphor ἡ γνῶσις φυσιοῖ 1 Knowledge puffs up જ્ઞાન માણસને ગર્વિષ્ઠ કરે છે. અહીં ""ગર્વિષ્ઠ"" એ કોઈને અભિમાની બનાવવા માટેનું એક રૂપક છે. અમૂર્ત સંજ્ઞા ""જ્ઞાન"", ""જાણો"" ક્રિયાપદ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્ઞાન લોકોને ગર્વિષ્ઠ બનાવે છે"" અથવા ""જે લોકોને લાગે છે કે તેઓ ઘણું બધું જાણે છે તે ગર્વ અનુભવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 8 1 yw8sfigs-abstractnouns ἡ ... δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 but love builds up અમૂર્ત સંજ્ઞા ""પ્રેમ"" એક ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ જ્યારે આપણે લોકોને પ્રેમ કરીએ છીએ, ત્યારે આપણે તેઓની વૃદ્ધિ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 8 1 an8sfigs-metaphor ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 love builds up લોકોની વૃદ્ધિ કરવી એ રજુ કરે છે કે તેમને પરિપક્વ અને તેમના વિશ્વાસમાં મજબૂત બનવામાં મદદ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રેમ લોકોને મજબૂત કરે છે"" અથવા ""જ્યારે આપણે લોકોને પ્રેમ કરીએ છીએ, ત્યારે આપણે તેમને મજબૂત કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 8 2 qbh9 δοκεῖ ἐγνωκέναι τι 1 thinks he knows something વિશ્વાસીઓ કે તે કંઈક વિશે બધું જાણે છે" -1CO 8 3 etd6 figs-activepassive οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ 1 that person is known by him "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તે વ્યક્તિને જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 8 4 v4gx figs-inclusive 0 General Information: "અમે અને ""આપણે"" અહીં બધા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેમાં પાઉલના પ્રેક્ષકોનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1CO 8 4 y3eefigs-explicit 0 We know that an idol in this world is nothing and that there is no God but one પાઉલ સંભવત કેટલાક કરિંથીઓએ વાપરેલા શબ્દસમૂહોને ટાંકતા હતા. ""કંઈ નહી"" ના હોવાને લીધે કોઈ સામર્થ્ય નથી. બીજું અનુવાદ: ""આપણે બધા જાણીએ છીએ, જેમ કે તમે પોતે જ કહેવા માંગતા હો કે, આ જગતની મૂર્તિમાં કોઈ સામર્થ્ય નથી અને એક સિવાય બીજો કોઈ ઈશ્વર નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 8 5 sl8j λεγόμενοι θεοὶ 1 so-called gods એવી બાબતો જેને લોકો દેવ કહે છે" -1CO 8 5 l7ib θεοὶ ... πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί 1 "many ""gods"" and many ""lords.""" પાઉલ વિશ્વાસ કરતો નથી કે ઘણા દેવો અને ઘણા પ્રભુઓ અસ્તિત્વમાં છે, પરંતુ તે માન્યતા આપે છે કે મૂર્તિપૂજકો માને છે કે તેઓ કરે છે. -1CO 8 6 y6hq 0 Yet for us there is only one God છતાં આપણે જાણીએ છીએ કે એક જ ઈશ્વર છે -1CO 8 7 th5p 0 General Information: "પાઉલ અહીં ""નબળા"" ભાઈઓની વાત કરી રહ્યા છે, તે લોકો જે તે મૂર્તિઓની ઉપાસનાથી મૂર્તિઓને ધરેલ નૈવેદ અલગ કરી શકતા નથી. જો કોઈ ખ્રિસ્તી મૂર્તિને ધરાવેલ નૈવેદ ખાય છે, તો નબળા ભાઈઓને લાગે છે કે ઈશ્વર તેમને ખોરાક ખાવાથી મૂર્તિની ઉપાસના કરવાની છૂટ આપશે. જો ખાનારાએ મૂર્તિની ઉપાસના ન કરી હોય અને તે ફક્ત ખાય છે, તો પણ તેણે પોતાના નબળા ભાઈના અંતઃકરણને ભ્રષ્ટ કર્યું છે." -1CO 8 7 v7lt 0 everyone ... some બધા લોકો ... કેટલાક લોકો જે હવે ખ્રિસ્તી છે -1CO 8 7 ba7e μολύνεται 1 corrupted વિનાશ અથવા નુકસાન -1CO 8 8 ii4m figs-personification 0 food will not present us to God "પાઉલ ખોરાકની વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ છે જે ઈશ્વરને માન્ય કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ખોરાકથી આપણે ઈશ્વરને માન્ય થતા નથી"" અથવા ""આપણે જે ખોરાક ખાઈએ છીએ તે આપણા ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરતું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -1CO 8 8 x91v figs-doublenegatives 0 We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it "આ હકારાત્મકરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કેટલાક લોકોને લાગે છે કે જો આપણે કેટલીક વસ્તુઓ ન ખાઈએ તો ઈશ્વર આપણને થોડો પ્રેમ કરશે. પરંતુ તેઓ ખોટા છે. જેઓ વિચારે છે કે જો આપણે તે વસ્તુઓ ખાઈશું તો ઈશ્વર આપણને વધારે પ્રેમ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -1CO 8 9 f3ds τοῖς ἀσθενέσιν 1 someone who is weak વિશ્વાસીઓ તેમના વિશ્વાસમાં મજબૂત નથી -1CO 8 10 usg7 figs-you 0 sees you, who have પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ છે, તેથી આ શબ્દો એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 8 10 i6ej 0 his ... conscience જે તે સમજે છે તે ખોટું અથવા સાચું છે -1CO 8 10 x5pa οἰκοδομηθήσεται, εἰς ... ἐσθίειν 1 emboldened to eat ખાવા માટે પ્રોત્સાહિત -1CO 8 11 ez6t figs-you τῇ σῇ γνώσει 1 your understanding "પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ છે, તેથી અહીં ""તમારો"" શબ્દ એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -1CO 8 11 g5tn 0 the weaker one ... is destroyed ભાઈ કે બહેન કે જે તેમના વિશ્વાસમાં મજબૂત નથી તે પાપ કરશે અથવા તેનો વિશ્વાસ ગુમાવશે. -1CO 8 13 i8tb διόπερ 1 Therefore કારણ કે મેં જે કહ્યું છે તે સાચું છે -1CO 8 13 vf92 figs-metonymy εἰ βρῶμα σκανδαλίζει 1 if food causes "અહીં ખોરાક એ વ્યક્તિ જે ખોરાક લે છે તે માટેનું ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""જો ખાવાથી મારો ભાઈ ઠોકર ખાય,"" અથવા ""જો હું, જે ખાઉ છું તેથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 9 intro z8d4 0 # ૧ કરિંથીઓનો પત્ર ૦૯ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

આ અધ્યાયમાં પાઉલ પોતાનો બચાવ કરે છે. કેટલાક લોકોએ દાવો કર્યો હતો કે તે મંડળીમાંથી આર્થિક લાભ મેળવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યો હતો.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચારો

### મંડળીમાંથી પૈસા કમાવવા
લોકોએ પાઉલ ઉપર મંડળી પાસેથી પૈસા માંગતા હોવાનો આરોપ લગાવ્યો. પાઉલે જવાબ આપ્યો કે તે મંડળીમાંથી પૈસા મેળવી શકે છે. જુના કરારમાં શિક્ષણ આપવામાં આવ્યું હતું કે જેમણે કામ કર્યું છે તેઓએ તેમના કામમાંથી તેમનું જીવનનિર્વાહ મેળવવો જોઈએ. તેણે અને બાર્નાબાસે હેતુપૂર્વક ક્યારેય આ હકનો ઉપયોગ કર્યો નહીં અને પોતાનું જીવનનિર્વાહ કમાવ્યું.

## આ અધ્યાયમાં મહત્વની ભાષાઓ

### રૂપક
પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણા રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. આ રૂપકો જટિલ સત્યનું શિક્ષણ આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### સંદર્ભપૂર્ણ
આ સંદેશ મહત્વપૂર્ણ છે કારણ કે પાઉલ વિવિધ પ્રેક્ષકોને સુવાર્તા આપવા માટે ""સંદર્ભિત કરે છે."" આનો અર્થ એ છે કે પાઉલ સુવાર્તા પ્રાપ્ત થવામાં અવરોધ પડતી તેની ક્રિયાઓ વિના પોતાને અને સુવાર્તાને સમજી શકાય તેવી બનાવે છે. જો શક્ય હોય તો આ ""સંદર્ભિયકરણ"" ના પાસાઓને સાચવવા માટે અનુવાદકે વધારાની કાળજી લેવી જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]])

### અલંકારિક પ્રશ્નો
પાઉલે અધ્યાયમાં ઘણા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કર્યો છે. તે કરિંથીઓને શિક્ષણ આપે છે તેમ વિવિધ મુદ્દાઓ પર ભાર મૂકવા માટે તેનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: આરસી: // એન / તા / માણસ / અનુવાદ / અંજીર- અનુમાન)
-1CO 9 1 fu7x 0 Connecting Statement: પાઉલ કેવી રીતે ખ્રિસ્તમાં સ્વતંત્રતાનો ઉપયોગ કરે છે તે સમજાવે છે. -1CO 9 1 mdm4figs-rquestion οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος 1 Am I not free? પાઉલ આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરિંથીઓને તેમના અધિકારની યાદ અપાવવા માટે કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું સ્વતંત્ર વ્યક્તિ છું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 1 dbp9figs-rquestion οὐκ εἰμὶ ... ἀπόστολος 1 Am I not an apostle? પાઉલ આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરિંથીઓને તે કોણ છે અને તેના પાસેના અધિકારની યાદ અપાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું એક પ્રેરિત છું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 1 re1tfigs-rquestion οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα 1 Have I not seen Jesus our Lord? પાઉલ આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરિંથીઓને તે કોણ છે તેની યાદ અપાવવા માટે કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""મને આપણા પ્રભુ ઈસુનું દર્શન થયું છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 1 zd7efigs-rquestion οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ 1 Are you not my workmanship in the Lord? પાઉલ આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરિંથીઓને તેમની સાથેના તેમના સંબંધોની યાદ અપાવવા માટે કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરો છો કારણ કે પ્રભુ જે ઇચ્છે છે તે રીતે મેં કામ કર્યું છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 2 j6qzfigs-metonymy ἡ ... σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ 1 you are the proof of my apostleship in the Lord અહીં પુરાવો કંઈક સાબિત કરવા માટે જરૂરી પુરાવા માટેનું એક ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે સાબિતી છો જેનો ઉપયોગ હું સાબિત કરવા માટે કરી શકું છું કે પ્રભુએ મને પ્રેરિત તરીકે પસંદ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 9 3 b17x 0 This is my defense ... me: શક્ય અર્થો ૧) જે શબ્દો અનુસરે છે તે પાઉલનો બચાવ છે અથવા ૨) ૧ કરિંથીઓનો પત્ર ૯: ૧-૨ માં આવેલા શબ્દો પાઉલનો બચાવ છે. બીજું અનુવાદ: ""આ મારો બચાવ છે ... હું.""" -1CO 9 4 mr4g figs-rquestion μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν 1 Do we not have the right to eat and drink? "પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે તે જાણે છે કે કરિંથીઓ તે જે કહે છે તેનાથી સંમત છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણને મંડળી પાસેથી ખાવા પીવાનો સંપૂર્ણ અધિકાર છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 9 4 p4vq figs-exclusive ἔχομεν 1 we "અહીં ""અમે"" પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -1CO 9 5 s9k8 figs-rquestion 0 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? "પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે તે જાણે છે કે કરિંથીઓ તે જે કહે છે તેનાથી સંમત છે. બીજું અનુવાદ: ""જો આપણી વિશ્વાસુ પત્નીઓ હોય, તો અન્ય પ્રેરિતો અને પ્રભુના ભાઈઓ અને કેફાને જે રીતે લે છે તેમ તેમ અમને પણ તેમની સાથે લેવાનો અધિકાર છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 9 6 wx1p figs-rquestion 0 Or is it only Barnabas and I who must work? "પાઉલ કરિંથીઓને શરમાવવા કહે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમને લાગે છે કે ધંધોરોજગાર કમાવવાનો અધિકાર કેવળ મને અને બાર્નાબાસને છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 9 7 f3qf figs-rquestion τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις 1 Who serves as a soldier at his own expense? "પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે તે જાણે છે કે કરિંથીઓ તે જે કહે છે તેનાથી સંમત છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે બધા જાણીએ છીએ કે કોઈ સિપાઈ પોતાની પુરવઠો ખરીદતો નથી."" અથવા ""આપણે બધા જાણીએ છીએ કે દરેક સિપાઈ તેનો પુરવઠો સરકાર પાસેથી મેળવે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 9 7 zh5m figs-rquestion τίς ... φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει 1 Who plants a vineyard and does not eat its fruit? "પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે તે જાણે છે કે કરિંથીઓ તે જે કહે છે તેનાથી સંમત છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે બધા જાણીએ છીએ કે જેણે દ્રાક્ષાવાડી રોપી છે તે હંમેશાં તેનું ફળ ખાશે."" અથવા ""આપણે બધાં જાણીએ છીએ કે જેણે દ્રાક્ષાવાળી રોપી તેને તેના ફળ ખાવાની અપેક્ષા નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 9 7 r1ih figs-rquestion 0 Or who tends a flock and does not drink milk from it? "પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે તે જાણે છે કે કરિંથીઓ તે જે કહે છે તેનાથી સંમત છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે બધા જાણીએ છીએ કે જે લોકો ઘેટાબકરાના ટોળા પાડે છે તેઓને તેમના ટોળાંમાંથી દૂધ મળે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 9 8 jld4 figs-rquestion κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ 1 Do I say these things based on human authority? "પાઉલ કરિંથીઓને શરમાવવા કહે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમને લાગે છે કે આ વાતો હું માણસોની દલીલો વાપરીને કરું છું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 9 8 vy1n figs-rquestion 0 Does not the law also say this? "પાઉલ કરિંથીઓને શરમાવવા કહે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે એવું કામ કરો છો કે તમને ખબર ન હોય કે નિયમમાં આ લખ્યું છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 9 9 h2d3 figs-you οὐ φιμώσεις 1 Do not put મૂસા ઇઝરાયલીઓને એવું કહેતા હતા કે જાણે તેઓ એક જ વ્યક્તિ હોય, તેથી આ આજ્ઞા એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 9 9 sxk2 figs-rquestion 0 Is it really the oxen that God cares about? "પાઉલ એક પ્રશ્ન પૂછે છે જેથી કરિંથીઓ તે શું કહે છે તેનો વિચાર કર્યા વિના તેને કહેશે. બીજું અનુવાદ: ""તમારે મને જણાવ્યા વિના જાણવું જોઈએ કે એવું નથી કે ઈશ્વર બળદની ચિંતા રાખે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 9 10 x84t figs-rquestion 0 Is he not speaking about us? "પાઉલ જે નિવેદન આપી રહ્યા છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે એક પ્રશ્ન પૂછે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના બદલે, ઈશ્વર ચોક્કસપણે આપણા વિશે બોલતા હતા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 9 10 f8f4 figs-exclusive 0 about us "અહીં ""અમને"" પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -1CO 9 11 g1wh figs-rquestion 0 is it too much for us to reap material things from you? "પાઉલ એક પ્રશ્ન પૂછે છે જેથી કરિંથીઓ તે શું કહે છે તેનો વિચાર કર્યા વિના તેને કહેશે. બીજું અનુવાદ: ""તમે મને જણાવ્યા વિના તમારે જાણવું જોઈએ કે તમારા તરફથી ભૌતિક બાબતો પ્રાપ્ત કરવી અમને વધારે પડતું નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 9 12 lld4 figs-exclusive 0 If others exercised ... you, do we not have even more? "પાઉલ એક પ્રશ્ન પૂછે છે જેથી કરિંથીઓ તે શું કહે છે તેનો વિચાર કર્યા વિના તેને કહેશે. અહીં ""અમે"" પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""અન્ય લોકોએ કવાયત કરી ... તમે, તેથી તમે મને કહો તે વિના તમે જાણો છો કે આપણને આ અધિકાર વધુ છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 9 12 v333 εἰ ἄλλοι τῆς ... ἐξουσίας μετέχουσιν 1 If others exercised this right "પાઉલ અને કરિંથીઓ બંને જાણે છે કે બીજાઓએ અધિકારનો ઉપયોગ કર્યો. ""અન્ય લોકોએ આ અધિકારનો ઉપયોગ કર્યો હોવાથી""" -1CO 9 12 nr6u ἄλλοι 1 others સુવાર્તા માટેના અન્ય કામદારો -1CO 9 12 q7vj τῆς ... ἐξουσίας 1 this right કરિંથના વિશ્વાસીઓ પાસે રહેવાનો અધિકાર, જેમણે તેમને સુવાર્તા આપી છે તેમના જીવનની વ્યવસ્થા કરે છે -1CO 9 12 vt6t ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ 1 be a hindrance to "પર ભાર મૂકવો અથવા ""ફેલાવો થતો અટકાવવો""" -1CO 9 13 slf9 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι ... ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν 1 Do you not know that those who serve in the temple get their food from the temple? "પાઉલ કરિંથીઓને યાદ કરે છે કે તેઓ શું જાણે છે જેથી તેઓ નવી માહિતી ઉમેરી શકે. બીજું અનુવાદ: ""હું તમને યાદ અપાવવા માંગુ છું કે જે લોકો મંદિરમાં સેવાનું કામ કરે છે તેઓ મંદિરમાંથી પોતાનો ખોરાક મેળવે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 9 13 wwj4 figs-rquestion 0 Do you not know that those who serve at the altar share in what is offered on the altar? "પાઉલ કરિંથીઓને યાદ કરે છે કે તેઓ શું જાણે છે જેથી તેઓ નવી માહિતી ઉમેરી શકે. બીજું અનુવાદ: ""હું તમને યાદ અપાવવા માંગુ છું કે જે લોકો વેદીની સેવા કરે છે તેઓ લોકોને વેદી પર ચઢાવેલા કેટલાક ખોરાક અને માંસ મળે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 9 14 rj38 figs-metonymy ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν 1 get their living from the gospel "અહીંના ""સુવાર્તા"" શબ્દો એક ઉપનામ છે 1) જે લોકોને તેઓ સુવાર્તા કહે છે, ""તેઓ પોતાનો ખોરાક અને અન્ય વસ્તુઓ તેઓને પ્રાપ્ત કરે છે જેમને તેઓ સુવાર્તા શીખવે છે,"" અથવા 2) કામ કરવાનું પરિણામ સુવાર્તા કહે છે, ""તેમનો ખોરાક અને તેમને જરૂરી અન્ય વસ્તુઓ પ્રાપ્ત કરો કારણ કે તેઓ સુવાર્તા જણાવવાનું કામ કરે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1CO 9 15 fs7a 0 these rights આ વસ્તુઓ કે જેને માટે હું લાયક છું -1CO 9 15 sy42 figs-activepassive 0 so something might be done for me "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેથી તમે મારા માટે કંઈક કરશો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 9 15 fd69 0 deprive me of this boast આ તક છીનવી લેજે -1CO 9 16 ecw2 0 I must do this મારે સુવાર્તા પ્રગટ કરવી જ જોઈએ -1CO 9 16 l7as οὐαὶ ... μοί ἐστιν, ἐὰν 1 woe be to me if જો હું કમનસીબી સહન કરી શકે છે -1CO 9 17 x6s9 εἰ ... ἑκὼν τοῦτο πράσσω 1 if I do this willingly "જો હું સ્વેચ્છાએ સુવાર્તા પ્રગટ કરું અથવા ""જો હું પ્રચાર કરું છું કારણ કે મારે હું કરવા માગું છું""" -1CO 9 17 t8pm figs-ellipsis εἰ ... δὲ ἄκων 1 But if not willingly """હું આ કરું છું"" શબ્દો પહેલાના શબ્દસમૂહોથી સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ જો હું આ અનિચ્છનીય રીતે કરું છું"" અથવા ""પરંતુ જો હું આ કરવા માંગતો નથી તેમ છતાં કરું છું"" અથવા ""પણ જો હું આ કરવા માટે મજબૂર થયો હતો તો હું આ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -1CO 9 17 xa5p figs-activepassive 0 I still have a responsibility that was entrusted to me "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""મારે આ કામ કરવું જ જોઇએ કે ઈશ્વર પૂર્ણ કરવા માટે મારો વિશ્વાસ વધારે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 9 18 lg51 figs-rquestion τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός 1 What then is my reward? "પાઉલ તેઓને નવી માહિતી આપવા માટે તૈયાર કરી રહ્યા છે જે તેઓ તેમને આપવા જઈ રહ્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""આ મારું ઈનામ છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 9 18 ia5x 0 That when I preach, I may offer the gospel without charge સુવાર્તા પ્રગટ કરવાનું મારું ઈનામ એ છે કે હું ચુકવણી મેળવ્યા વિના સુવાર્તા પ્રગટ કરી શકું છું -1CO 9 18 dln7 θήσω τὸ εὐαγγέλιον 1 offer the gospel સુવાર્તા પ્રગટ કરવી -1CO 9 18 fn7i εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 so not take full use of my right in the gospel તેથી મુસાફરી અને સુવાર્તા પ્રગટ કરતી વખતે લોકોને મારો સાથ આપવા માટે લોકોને ન પૂછો -1CO 9 19 s48l figs-metaphor ἐλεύθερος ... ὢν ἐκ πάντων 1 I am free from all "અહીંથી મુક્ત એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે, જેનો અર્થ એ છે કે બીજા માટે શું કરવું જોઈએ તે વિચાર્યા વિના જીવવાની ક્ષમતા. બીજું અનુવાદ: ""હું બીજાની સેવા કર્યા વિના જીવવા માટે સક્ષમ છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 9 19 mms9 τοὺς πλείονας κερδήσω 1 win more બીજાઓને વિશ્વાસ કરવા સમજાવવું અથવા ""ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ રાખવા અન્ય લોકોને મદદ કરો""" -1CO 9 20 hh8t ἐγενόμην ... ὡς Ἰουδαῖος 1 I became like a Jew "હું યહૂદીની જેમ વર્તન કરું છું અથવા ""મેં યહૂદી રીતરિવાજોનું પાલન કર્યું""" -1CO 9 20 s9tu 0 I became like one under the law હું યહૂદી શાસ્ત્રોની તેમની સમજણ સ્વીકારીને, યહૂદી આગેવાનોની માંગણીઓનું પાલન કરવા પ્રતિબદ્ધ વ્યક્તિ જેવો બન્યો -1CO 9 21 qtu7 ἀνόμοις 1 outside the law જે મૂસાના નિયમોનું પાલન નથી કરતા -1CO 9 24 vn1d 0 Connecting Statement: પાઉલ સમજાવે છે કે તે ખ્રિસ્તમાં પોતાની પાસે રહેલી સ્વતંત્રતાનો ઉપયોગ પોતાને શિસ્તમાં કરવા માટે કરે છે. -1CO 9 24 urh5 figs-rquestion 0 Do you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize? "પાઉલ કરિંથીઓને યાદ કરે છે કે તેઓ શું જાણે છે જેથી તેઓ નવી માહિતી ઉમેરી શકે. બીજું અનુવાદ: ""હું તમને યાદ કરાવું છું કે બધા દોડવીરો હરિફાઈમાં ઉતરે છે, તેમ છતાં, ફક્ત એક જ દોડવીરને ઇનામ મળે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 9 24 mq1d figs-metaphor 0 run the race પાઉલ ખ્રિસ્તી જીવન જીવવા અને એક દોડ ચલાવવા અને રમતવીર બનવા માટે ઈશ્વર માટે કામ કરવાની તુલના કરે છે. એક દોડની જેમ, ખ્રિસ્તી જીવન અને કાર્યમાં દોડવીરના ભાગ પર કડક શિસ્ત હોવું જરૂરી છે, અને હરિફાઈમાં ખ્રિસ્તી વ્યક્તિની પાસે પણ એક વિશિષ્ટ ધ્યેય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 9 24 mh8z figs-metaphor 0 run to win the prize પાઉલ ઈનામની વાત કરી રહ્યા છે ઈશ્વર તેના વિશ્વાસુ લોકોને તે રીતે આપશે જાણે કે સ્વદમનની હરીફાઈ માટે આપવામાં આવેલું ઇનામ હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 9 25 bfe4 figs-metaphor 0 a wreath that is perishable ... one that is imperishable માળો એ પાંદડાઓનો સમૂહ છે, જે એકબીજા સાથે જોડેલા હોય છે. રમતો અને હરીફાઈ જીતેલા રમતવીરોને ઇનામ તરીકે ઈનામ આપવા આવ્યું હતું. પાઉલ અનંતજીવનની વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ માળા છે જે ક્યારેય સુકાતું નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 9 26 k64n figs-metaphor 0 I do not run without purpose or box by beating the air "અહીં ""દોડનાર"" અને ""મુક્કીઓ મારનાર"" એ ખ્રિસ્તી જીવન જીવવા અને ઈશ્વરની સેવા કરવા માટે બંને રૂપક છે. આ હકારાત્મકરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""હું કેમ દોડું છું તે હું ખૂબ જ સારી રીતે જાણું છું, અને જ્યારે હું મુક્કીઓ મારું છું ત્યારે હું શું કરી રહ્યો છું તે મને ખબર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -1CO 9 27 blb7 figs-activepassive μή ... αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι 1 I myself may not be disqualified "આ નિષ્ક્રીય વાક્યને સક્રિયરૂપમાં ફરીથી રજૂ કરી શકાય છે. કોઈ જાતિ અથવા હરીફાઈના ન્યાયાધીશ ઈશ્વર માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""ન્યાયાધીશ મને નાપસંદ કરશે નહીં"" અથવા ""ઈશ્વર કહેશે નહીં કે હું નિયમોનું પાલન કરવામાં નિષ્ફળ ગયો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 10 intro abcd 0 "# ૧ કરિંથીઓનો પત્ર ૧૦ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

૮-૧૦ અધ્યાય મળીને આ પ્રશ્નના જવાબ આપે છે: ""મૂર્તિને ધરેલ નૈવેદ ખાવા માટે સ્વીકાર્ય છે?""

આ અધ્યાયમાં, પાઉલ લોકોને પાપ ન કરવાની ચેતવણી આપવા માટે નિર્ગમનનો ઉપયોગ કરે છે. તે પછી, તે મૂર્તિઓને ધરાવવામાં આવતા નૈવેદની ચર્ચા કરવા પાછો આવે છે. તે ઉદાહરણ તરીકે પ્રભુ ભોજનનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચારો

### નિર્ગમન
પાઉલ મિસર દેશ છોડીને અને અરણ્યમાં ફરતા અનુભવોનો વિશ્વાસીઓ માટે ચેતવણી તરીકે ઉપયોગ કર્યો છે. જોકે ઈઝરાયેલીઓ બધા મૂસાની પાછળ ગયા, તે બધા માર્ગમાં મરણ પામ્યા. તેમાંથી કોઈ વચનના દેશમાં જઈ શક્યું નહીં. કેટલાકે મૂર્તિની ઉપાસના કરી, કેટલાકે ઈશ્વરની કસોટી કરી અને કેટલાકે કચકચ કરી. પાઉલે ખ્રિસ્તીઓને પાપ ન કરવાની ચેતવણી આપી છે. આપણે લાલચનો સામનો કરી શકીએ છીએ કારણ કે ઈશ્વર તેનાથી દૂર રહેવાનો માર્ગ પૂરો પાડે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

### મૂર્તિઓને ધરેલ નૈવેદ ખાવા વિષે
પાઉલ મૂર્તિઓને ધરેલા નૈવેદની ચર્ચા કરે છે. ખ્રિસ્તીઓને ખાવાની છૂટ છે, પરંતુ તે અન્યને નુકસાન પહોંચાડે છે. તેથી માંસ ખરીદતી વખતે અથવા કોઈ મિત્ર સાથે ખાતી વખતે પૂછશો નહીં કે તે મૂર્તિઓને ધરાવવામાં આવ્યું છે કે નહીં. પરંતુ જો કોઈ તમને કહે કે તે મૂર્તિઓને ધરેલ નૈવેદ છે, તો તે વ્યક્તિ માટે તે ન ખાય. કોઈને દુઃખી ન કરો. તેના બદલે તેમને બચાવવા માટે શોધો. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

### અલંકારિક પ્રશ્નો
પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે કરિંથીઓને શિક્ષણ આપે છે ત્યારે મહત્વપૂર્ણ મુદ્દાઓ પર ભાર મૂકવા માટે તેઓ તેનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: આરસી: // એન / તા / માણસ / અનુવાદ / અંજીર- અનુમાન)
" -1CO 10 1 r66h 0 Connecting Statement: પાઉલે તેઓને તેમના પ્રાચીન યહૂદી પિતાના અનૈતિકતા અને મૂર્તિપૂજા સાથેના અનુભવોના ઉદાહરણની યાદ અપાવી. -1CO 10 1 g34f figs-inclusive οἱ πατέρες ἡμῶν 1 our fathers "મિસરના સૈન્યએ તેમનો પીછો કર્યો ત્યારે ઇઝરાયેલ લાલ સમુદ્રમાંથી ભાગી ગઈ ત્યારે પાઉલ મુસાના સમયનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. ""આપણો"" શબ્દ પોતાનો અને કરિંથીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે સમાવિષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -1CO 10 1 v4c6 διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον 1 passed through the sea આ સમુદ્ર લાલ સમુદ્ર અને સમુદ્ર બે નામથી ઓળખાય છે. -1CO 10 1 z5s9 διὰ ... διῆλθον 1 passed through "દ્વારા પસાર અથવા ""દ્વારા પ્રવાસ""" -1CO 10 2 f7cq πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο 1 All were baptized into Moses બધા અનુયાયી બનીને મૂસા માટે સમર્પિત હતા -1CO 10 2 y72i ἐν τῇ νεφέλῃ 1 in the cloud વાદળ દ્વારા કે જેણે ઈશ્વરની હાજરી પ્રગટ કરી અને દિવસ દરમિયાન ઈઝરયેલીઓને દોર્યા -1CO 10 4 xut2 0 drank the same spiritual drink ... spiritual rock ઈશ્વર અલૌકિક રીતે ખડકમાંથી નીકળ્યા અને અલૌકિક ખડકમાંથી તે જ પાણી પીધું -1CO 10 4 whj4 figs-metonymy ἡ ... πέτρα ἦν ὁ Χριστός 1 that rock was Christ """ખડક"" એક શાબ્દિક, શારીરિક ખડક હતો, તેથી આનું શાબ્દિક અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે. જો તમારી ભાષા એમ ન કહી શકે કે ખડક એ એક વ્યક્તિનું નામ હતું, તો ખડક દ્વારા કામ કરનાર ખ્રિસ્તના સામર્થ્ય માટે ""ખડક"" શબ્દને ઉપનામ તરીકે ગણવું. બીજું અનુવાદ: ""તે ખ્રિસ્ત હતો જેણે આ ખડકમાંથી પાણી આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1CO 10 5 lh93 figs-litotes οὐκ ... ηὐδόκησεν 1 not well pleased "પ્રસન્ન નહોવું અથવા ""ક્રોધ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -1CO 10 5 tnu4 πλείοσιν αὐτῶν 1 most of them ઇઝરાયેલના પિતા -1CO 10 5 w673 κατεστρώθησαν 1 their corpses were scattered about ઈશ્વર તેમના મૃતદેહોને આસપાસ વેરવિખેર કર્યા અથવા ""ઈશ્વરે તેમને મરણદંડ આપ્યો અને તેમના શરીર વેરવિખેર કર્યા""" -1CO 10 5 b96g ἐν ... τῇ ἐρήμῳ 1 in the wilderness મિસર અને ઇઝરાયેલ વચ્ચેની રણભૂમિ, જેના દ્વારા ઇઝરાયેલીઓ ૪૦ વર્ષ ભટકતા રહ્યા -1CO 10 7 nzt9 εἰδωλολάτραι 1 idolaters જે લોકો મૂર્તિઓની પૂજા કરે છે -1CO 10 7 n175 ἐκάθισεν ... φαγεῖν καὶ πεῖν 1 sat down to eat and drink લોકો ખાવા માટે બેઠા -1CO 10 7 ukp4 figs-euphemism παίζειν 1 play પાઉલ યહૂદી શાસ્ત્રોને ટાંકી છે. તેમના વાચકો આ એક શબ્દથી સમજી શક્યા હોત કે લોકો પવિત્ર આનંદ સાથે નહીં, પણ ગીતો ગાઇને અને નાચતા અને જાતીય પ્રવૃત્તિઓમાં વ્યસ્ત થઈને મૂર્તિની ઉપાસના કરી રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -1CO 10 8 vw5g 0 In one day, twenty-three thousand people died ઈશ્વરે એક જ દિવસમાં ૨૩,૦૦૦ લોકોનો નાશ કર્યો -1CO 10 8 et97 0 because of it કારણ કે તેઓએ આ વ્યભિચાર કર્યો હતો -1CO 10 9 l5h4 figs-activepassive 0 did and were destroyed by snakes "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુનું પરીક્ષણ કર્યાને લીધે સર્પોથી તેઓનો નાશ થયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 10 10 nye7 0 grumble બડબડાટ -1CO 10 10 i3q3 figs-activepassive 0 did and were destroyed by an angel of death "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""બડબડાટના કારણે સંહારકથી નાશ પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 10 11 u1mp ταῦτα ... συνέβαινεν ἐκείνοις 1 these things happened to them ઈશ્વરે આપણા પૂર્વજોને શિક્ષા કરી -1CO 10 11 wmp1 figs-inclusive 0 examples for us "અહીં ""આપણે"" બધા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -1CO 10 11 j3z1 τὰ τέλη τῶν αἰώνων 1 the end of the ages અંતિમ દિવસો -1CO 10 12 df2p 0 does not fall પાપ ન કરો અથવા ઈશ્વરને નકારવા નહિ -1CO 10 13 a8vj figs-doublenegatives 0 No temptation has overtaken you that is not common to all humanity "આ હકારાત્મક તરીકે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""પરીક્ષણ જે તમારી પર હાવી થાય છે તે પરીક્ષણો છે જેનો અનુભવ બધા લોકો કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -1CO 10 13 hc7q ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε 1 He will not let you be tempted beyond your ability તે ફક્ત તમને એવી રીતે લલચાવી દેશે કે તમે તેનો સામનો કરવા માટે સક્ષમ હો -1CO 10 13 a72t figs-activepassive οὐκ ... ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι 1 will not let you be tempted "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કોઈપણ વ્યક્તિ તમને પરીક્ષણમાં લાવશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 10 14 dab4 0 Connecting Statement: પાઉલ સતત તેઓને પવિત્ર રહેવા અને મૂર્તિપૂજા અને અનૈતિકતાથી દૂર રહેવા માટે યાદ કરાવે છે જેમ તે કહે છે કે સુસંગતતા, જે ખ્રિસ્તનું રક્ત અને શરીરને રજુ કરે છે. -1CO 10 14 n5tb figs-metaphor φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας 1 run away from idolatry "પાઉલ મૂર્તિઓની પૂજા કરવાની પ્રથા વિશે કહે છે જાણે કે તે કોઈ ખતરનાક પ્રાણી જેવું કોઈ શારીરિક વસ્તુ હોય. બીજું અનુવાદ: ""મૂર્તિપૂજાથી નાસી જાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 10 16 gi4s figs-metaphor τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας 1 The cup of blessing પાઉલ ઈશ્વરના આશીર્વાદની વાત કરે છે જાણે કે તે પ્રભુ ભોજનમાં વપરાતો દ્રાક્ષારસનો પ્યાલો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 10 16 tv8e ὃ εὐλογοῦμεν 1 that we bless જેના માટે આપણે ઈશ્વરનો આભાર માનીએ છીએ -1CO 10 16 y5uv figs-rquestion 0 is it not a sharing in the blood of Christ? "પાઉલ કરિંથીઓને યાદ કરાવે છે કે તેઓ પહેલેથી જ જાણે છે, કે આપણે જે સંગતરૂપી પ્યાલો વહેંચીએ છીએ તે આપણને ખ્રિસ્તના રક્તને વહેંચવાનું રજુ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""અમે ખ્રિસ્તના રક્તની સંગતરૂપ છીએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 10 16 ngf6 figs-rquestion 0 The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ? "પાઉલ કરિંથીઓને તેઓ જે અગાઉથી જાણે છે તે યાદ કરાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે આપણે રોટલી ભાંગીએ છીએ ત્યારે આપણે ખ્રિસ્તના શરીરની સંગતરૂપ છીએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 10 16 n77u κοινωνία ... τοῦ 1 a sharing in "સંગતરૂપ થવું અથવા ""બીજા લોકો સાથે સંગતરૂપ થવું""" -1CO 10 17 g954 ἄρτος 1 loaf of bread એક જ રોટલી છે જેને ભાગવામાં આવે છે અથવા તેને ખાધા પહેલા ટુકડા કરવામાં આવે છે -1CO 10 18 q9ng figs-rquestion οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν 1 Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? "પાઉલ કરિંથીઓને યાદ કરાવે છે કે તેઓ પહેલેથી જ જાણે છે જેથી તેઓ તેમને નવી માહિતી આપી શકે. બીજું અનુવાદ: ""યજ્ઞાપર્ણો ખાનારા વેદીના સહભાગીદાર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 10 19 ix5q figs-rquestion τί οὖν φημι 1 What am I saying then? "પાઉલ કરિંથીઓને યાદ કરાવે છે કે તેઓ પહેલેથી જ જાણે છે જેથી તેઓ તેમને નવી માહિતી આપી શકે. બીજું અનુવાદ: ""હું જે કહું છું તેની સમીક્ષા કરવા દો."" અથવા ""આ મારો મતલબ છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 10 19 hy95 figs-rquestion 0 That an idol is anything? "પાઉલ ઇચ્છે છે કે કરિંથીઓ તેમના મનમાં પ્રશ્નનો જવાબ આપે જેથી તેઓને તે કહેવું ન પડે. બીજું અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે હું એવું નથી કહેતો કે મૂર્તિ કંઈક છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -1CO 10 19 j8dj figs-rquestion 0 Or that food sacrificed to an idol is anything? "પાઉલ ઇચ્છે છે કે કરિંથીઓ તેમના મનમાં પ્રશ્નનો જવાબ આપે જેથી તેઓને તે કહેવું ન પડે. બીજું અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે હું એમ નથી કહેતો કે મૂર્તિને ધરેલ નૈવેદ મહત્વપૂર્ણ નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -1CO 10 21 dy2g figs-metonymy οὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν, καὶ ποτήριον δαιμονίων 1 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons "પાઉલ ભૂતપિશાચોના પ્યાલામાંથી પીતા વ્યક્તિની વાત કરે છે જે સાબિતી માટે તે વ્યક્તિ ભૂતપિશાચોના મિત્ર છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર અને ભૂતપિશાચો બંને સાથે મિત્રતા રાખવી અશક્ય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1CO 10 21 qwk7 οὐ δύνασθε ... τραπέζης Κυρίου μετέχειν, καὶ τραπέζης δαιμονίων 1 You cannot have fellowship at the table of the Lord and the table of demons તમારા માટે પ્રભુના લોકો સાથે અને ભૂતપિશાચો સાથે એક બનવું ખરેખર અશક્ય છે -1CO 10 22 l8ik ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον 1 Or do we provoke the Lord to jealousy? "પાઉલ ઇચ્છે છે કે કરિંથીઓ તેમના મનમાં આ પ્રશ્નનો જવાબ આપે. બીજું અનુવાદ: ""તમારે મારા કહ્યા પહેલા જાણવું જોઈએ કે આપણે પ્રભુને ચીડવવા નહિ.""" -1CO 10 22 h9fh παραζηλοῦμεν 1 provoke ક્રોધ અથવા ચીડવવું -1CO 10 22 zv17 figs-rquestion 0 Are we stronger than he is? "પાઉલ ઇચ્છે છે કે કરિંથીઓ તેમના મનમાં આ પ્રશ્નનો જવાબ આપે. બીજું અનુવાદ: ""તમારે મારા કહ્યા વગર જાણવું જોઈએ કે તમે ઈશ્વર કરતાં જોરાવર નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 10 23 ped1 0 Connecting Statement: પાઉલે તેમને ફરીથી સ્વતંત્રના નિયમને યાદ કરાવે છે અને બીજાના લાભ માટે બધું કરી. -1CO 10 23 tu2m πάντα ἔξεστιν 1 Everything is lawful "શક્ય અર્થો ૧) પાઉલ જવાબ આપે છે કે કેટલાક કરિંથીઓ શું વિચારી શકે છે, ""કેટલાક કહે છે, 'હું કંઈપણ કરી શકું છું"" ""અથવા ૨) પાઉલ ખરેખર તે કહે છે જે તે સાચું માને છે,"" ઈશ્વર મને કંઈપણ કરવા પરવાનગી આપે છે. "" આ [૧ કરિંથીનો પત્ર ૬:૧૨] માં અનુવાદિત થવું જોઈએ (../ ૦૬ / ૧૨.એમડી)." -1CO 10 23 jm4k οὐ πάντα συμφέρει 1 not everything is beneficial કેટલીક વસ્તુઓ ઉન્નતિકારક નથી -1CO 10 23 ex6z figs-metaphor 0 not everything builds people up "લોકોની ઉન્નતિ કરવી એ તેમના પરિપક્વતા અને તેમના વિશ્વાસમાં મજબૂત બનવામાં મદદને રજુ કરે છે. [૧ કરિંથીઓનો પત્ર ૮:૧] (../ ૦૮ / ૦૧.એમડી) માં તમે ""ઉન્નતિ કરવી"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""દરેક વસ્તુ ઉપયોગી નથી"" અથવા ""કેટલીક વસ્તુઓ ઉન્નતિકારક નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 10 27 g31y 0 you without asking questions of conscience ઈશ્વર ઇચ્છે છે કે તમે શુદ્ધ અંતઃકરણથી ખોરાક ખાઓ -1CO 10 28 q3zt figs-you 0 But if someone says to you ... do not eat ... who informed you "કેટલાક અનુવાદકો આ કલમોને આગળની કલમોમાં ""તમારામાં નહીં"" કૌંસમાં રાખ્યો છે, કારણ કે ૧) અહીં ""તમે"" અને ""ખાવું"" ના સ્વરૂપો એકવચન છે, પરંતુ પાઉલ આ વાક્યની પહેલાં અને પછી તરત જ બહુવચનનો ઉપયોગ કરે છે, અને 2) ""શા માટે મારી સ્વતંત્રતાનો નિર્ણય બીજાના અંતઃકરણ દ્વારા કરવો જોઈએ?"" આગળની કલમમાં ""બીજા માણસના આત્માને બદલે"" અંતઃકરણના પ્રશ્નો પૂછ્યા વિના તમારી સમક્ષ જે કંઇપણ સુયોજિત છે તે ખાય છે ""([૧ કરિંથીઓનો પત્ર ૧૦:૨:૨૭] (../ ૧૦ / ૨૭. એમડી)) પર લાગેલું છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -1CO 10 28 qi77 figs-you 0 says to you ... do not eat ... informed you "પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરે છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ છે, તેથી અહીં શબ્દ ""તમે"" અને આજ્ઞા ""ખાવું નહીં"" એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -1CO 10 29 v1d9 figs-you 0 the conscience of the other man, I mean, and not yours "કેટલાક અનુવાદકો આ કલમોને આગળની કલમોમાં ""તમારામાં નહીં"" કૌંસમાં રાખ્યો છે, કારણ કે ૧) અહીં ""તમારું""નું સ્વરૂપ એકવચન છે, પરંતુ પાઉલ આ વાક્યની પહેલાં અને પછી તરત જ બહુવચનનો ઉપયોગ કરે છે, અને ૨) શબ્દો ""શા માટે મારી સ્વતંત્રતાનો નિર્ણય બીજાના અંતઃકરણ દ્વારા કરવો જોઈએ?"" આ કલમમાં ""બીજા માણસના આત્મા"" ને બદલે ""અંતઃકરણના પ્રશ્નો પૂછ્યા વિના તમારી સમક્ષ જે કંઇપણ સુયોજિત છે તે ખાય છે"" ([૧ કરિંથીઓનો પત્ર ૧૦:૨:૨૭] (../ ૧૦ / ૨૭. એમડી)) પર લાગે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -1CO 10 29 s1wk figs-you 0 and not yours "પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ છે, તેથી અહીં ""તમારું"" શબ્દ એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -1CO 10 29 k8xr 0 For why ... conscience? "આ પ્રશ્નના શક્ય અર્થો, આગળની કલમોમાંના પ્રશ્નની સાથે, ૧) ""માટે"" શબ્દનો ઉલ્લેખ [૧ કરિંથીઓનો પત્ર ૧૦: ૨૭] (../ ૧૦ / ૨૭. એમડી) નો છે. બીજું અનુવાદ: ""મારે અંતઃકરણના પ્રશ્નો પૂછવા નથી, તેથી શા માટે ... અંતઃકરણ?"" અથવા 2) પાઉલ કેટલાક કરિંથીઓ શું વિચારી રહ્યા હતા તે ટાંકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારામાંથી કેટલાક વિચારી રહ્યાં હશે, 'શા માટે અંતઃકરણ?'""" -1CO 10 29 d4q1 figs-rquestion 0 why should my freedom be judged by another's conscience? "ઉપદેશકો ઇચ્છે છે કે સાંભળનાર તેના મનમાં પ્રશ્નનો જવાબ આપે. બીજું અનુવાદ: ""તમારે મને કહ્યા વગર જાણવું જોઈએ કે કોઈપણ સમર્થ હોવું જોઈએ નહીં કે હું ખોટું કરી રહ્યો છું કારણ કે તે વ્યક્તિને મારાથી ભિન્ન અને ખોટા વિશેના વિચારો છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 10 30 dv5f figs-rquestion 0 If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? "ઉપદેશક ઇચ્છે છે કે સાંભળનાર તેના મનમાં પ્રશ્નનો જવાબ આપે. બીજું અનુવાદ: ""હું આભારપૂર્વક તે ખાઉં છું, તો જેને સારું હું આભાર માનું છું તે વિષે મારી નિંદા કેમ કરવામાં આવે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 10 30 x2v5 εἰ ἐγὼ ... μετέχω 1 If I partake "જો પાઉલ કેટલાક કરિંથીઓ શું વિચારી રહ્યાં છે તે ટાંકતા નથી, તો ""હું"" તે લોકોને રજુ કરે છે જે આભાર સાથે માંસ ખાય છે. ""જો વ્યક્તિ ભાગ લે છે"" અથવા ""જ્યારે વ્યક્તિ ખાય છે""" -1CO 10 30 n89t χάριτι 1 with gratitude "અને તેના માટે ઈશ્વરનો આભાર અથવા ""અને તે વ્યક્તિનો આભાર કે જેણે તેને તેના માટે મને આપ્યો""" -1CO 10 32 ag47 ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν 1 Give no offense to Jews or to Greeks "યહૂદીઓ અથવા ગ્રીક લોકોને ઠોકર ખાવાનું કારણ ન બનો અથવા ""યહૂદીઓ અથવા ગ્રીક લોકોને ઠોકર ખાવાનું કારણ ન બનો.""" -1CO 10 33 kj14 0 please all people સર્વને રાજી કરો -1CO 10 33 b4jv 0 I do not seek my benefit હું મારી જાતે કામ કરવાની ઇચ્છા રાખતો નથી -1CO 10 33 hd2z τῶν πολλῶν 1 the many શક્ય તેટલા લોકો -1CO 11 intro abce 0 "# ૧ કરિંથીઓનો પત્ર ૧૧ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

આ પત્રના નવા વિભાગની શરૂઆત છે (અધ્યાય ૧૧-૧૪). પાઉલ હવે યોગ્ય મંડળીની સેવાઓ વિશે વાત કરે છે. આ અધ્યાયમાં, તે બે જુદી જુદી સમસ્યાઓનો સામનો કરે છે: મંડળીમાં સ્ત્રીઓ (કલમ ૧-૧૬) અને પ્રભુ ભોજનની સેવાઓ (કલમ ૧૭-૩૪).

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચારો

### મંડળીની સેવામાં યોગ્ય વર્તન

### અવ્યવસ્થિત સ્ત્રીઓ
અહીં પાઉલની સૂચનાઓ વિધવાનોમાં ચર્ચાનો વિષય છે. એવી સ્ત્રીઓ હોઈ શકે છે કે જેઓ તેમની ખ્રિસ્તી સ્વતંત્રતાનો દુરુપયોગ કરતી હતી અને સ્થાપિત સાંસ્કૃતિક રિવાજોની વિરુદ્ધ જઈને મંડળીમાં અવ્યવસ્થા પેદા કરી રહી હતી. તેમની ક્રિયાઓથી ઉભી થયેલી અવ્યવસ્થા તેને ચિંતિત કરી દેશે.

### પ્રભુ ભોજન
કરિંથીઓ પ્રભુ ભોજન કરી રહ્યા હતા તેવામાં સમસ્યાઓ ઉભી થઈ. તેઓએ એકીકૃત રીતે કામ કર્યું ન હતું. પ્રભુ ભોજન સાથે ઉજવાયેલા પર્વ દરમિયાન, તેમાંના કેટલાક લોકોએ પોતાનો ખોરાક વહેંચ્યા વિના જ ખાધો હતો. તેમાંના કેટલાક નશો કર્યો જ્યારે ગરીબ લોકો ભૂખ્યા રહ્યા. પાઉલે શિક્ષણ આપ્યું કે વિશ્વાસીઓએ ખ્રિસ્તના મરણનું અપમાન કર્યું છે, જો તેઓ પાપ કરતી વખતે અથવા તેઓ એકબીજા સાથે તૂટેલા સંબંધોમાં હતા ત્યારે પ્રભુ ભોજનમાં ભાગ લે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]])

## આ અધ્યાયમાં મહત્વની ભાષાઓ

### અલંકારિક પ્રશ્નો

પાઉલ લોકોને સૂચન કરેલી ઉપાસનાના નિયમોનું પાલન કરવા માટે તેમની અનિચ્છા હોવાને લીધે અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### માથું

પાઉલ કલમ ૩ માં અધિકાર માટે ઉપનામ તરીકે ""માથા"" નો ઉપયોગ કરે છે અને કલમ ૪ અને નીચેનામાં વ્યક્તિના વાસ્તવિક માથાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વપરાયો છે. તેઓ એક સાથે ખૂબ નજીક હોવાથી, શક્ય છે કે પાઉલે ઇરાદાપૂર્વક આ રીતે ""માથું"" વાપર્યું. આ બતાવશે કે આ કલમોમાંના વિચારો જોડાયેલા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
" -1CO 11 1 h5fg 0 Connecting Statement: તેઓ ખ્રિસ્તને જે રીતે અનુસરે છે તે રીતે તેમને અનુસરવાની યાદ કરાવ્યા પછી, પાઉલે સ્ત્રીઓ અને પુરુષોએ કેવી રીતે વિશ્વાસીઓ તરીકે જીવવું તે વિશે કેટલીક ચોક્કસ સૂચનાઓ આપી. -1CO 11 2 qsk9 πάντα μου μέμνησθε 1 you remember me in everything "તમે હંમેશાં મારા વિશે વિચારો છો અથવા ""તમે હંમેશાં વર્તવાની કોશિશ કરો છો કારણ કે હું તમને કામ કરવા માંગું છું"" કરિંથીઓ ભૂલી ગયા ન હતા કે પાઉલ કોણ છે અથવા તેણે તેમને જે શિક્ષણ આપ્યું હતું. -1CO 11 3 k5um θέλω δὲ 1 Now I want શક્ય અર્થો 1) ""આને કારણે, હું ઇચ્છું છું"" અથવા 2) ""જો કે, હું ઇચ્છું છું.""" -1CO 11 3 hbt7 παντὸς ... ἡ κεφαλὴ ... ἐστιν 1 is the head of પર અધિકાર છે -1CO 11 3 en95 0 a man is the head of a woman "શક્ય અર્થો 1) ""પુરુષોએ સ્ત્રીઓ પર અધિકાર રાખવો"" અથવા 2) ""પતિએ પત્ની પર અધિકાર રાખવો છે""" -1CO 11 4 uuv2 0 with his head covered અને તેના માથા ઉપર કાપડ અથવા પડદો મૂક્યા પછી આવું કરે છે -1CO 11 4 lit3 καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 1 dishonors his head "શક્ય અર્થો 1) ""પોતાનું અપમાન કરે છે"" અથવા 2) ""ખ્રિસ્તનું અપમાન કરે છે.""" -1CO 11 5 b7ku 0 woman who prays ... dishonors her head "શક્ય અર્થો 1) ""જે સ્ત્રી ઉઘાડે માથે પ્રાર્થના કરે છે ... તે પોતાનું અપમાન કરે છે"" અથવા 2) ""જે પત્ની ઉઘાડે માથે પ્રાર્થના કરે છે ... તે તેના પતિનું અપમાન કરે છે.""" -1CO 11 5 k5yl ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ 1 with her head uncovered વસ્ત્ર વગર જે માથાના ભાગને ઢાંકવામાં આવે છે અને વાળ અને ખભાને ઢાંકે છે. -1CO 11 5 e1pz 0 as if her head were shaved જાણે કે તેણે અસ્ત્રા વડે તેના માથાના બધા વાળ કાઢી નાખ્યા હોય -1CO 11 6 s4r5 0 If it is disgraceful for a woman સ્ત્રીને વાળ વાળવા અથવા ટૂંકા કાપવા તે સ્ત્રીનું અપમાન અથવા અપમાનની નિશાની હતી. -1CO 11 6 i624 κατακαλύπτεται 1 cover her head વસ્ત્ર વગર જે માથાના ભાગને ઢાંકવામાં આવે છે અને વાળ અને ખભાને ઢાંકે છે. -1CO 11 7 aa4r figs-activepassive οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν 1 should not have his head covered "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: શક્ય અર્થો 1) ""તેના માથાને ઢાંકવું જોઈએ નહીં"" અથવા 2) ""તેના માથાને ઢાંકવાની ઢાંકવાની જરૂર નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 11 7 t5jn δόξα ... ἀνδρός 1 glory of the man જેમ માણસ ઈશ્વરની મહાનતાને પ્રતિબિંબિત કરે છે, તેમ સ્ત્રી પણ પુરુષનો મહિમા કરે છે. -1CO 11 8 s5ns figs-activepassive 0 For man was not made from woman. Instead, woman was made from man "ઈશ્વર પુરુષમાંથી એક હાડકું લઈને સ્ત્રીને બનાવ્યું અને તે હાડકાથી સ્ત્રી બનાવી. આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે સ્ત્રીમાંથી પુરુષ બનાવ્યો નથી. તેના બદલે, તેણે સ્ત્રીને પુરુષમાંથી બનાવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 11 9 w8jm 0 For neither ... for man "આ શબ્દો અને બધા [૧કરિંથીઓનો પત્ર 11: 8] (../ 11 / 08.md) ને કૌંસમાં મૂકી શકાય છે જેથી વાંચક જોઈ શકે કે ""આ"" શબ્દ ""આ"" દૂતો શા માટે છે. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 11: 7] (../ 11 / 07.md) માં ""સ્ત્રી પુરુષનો મહિમા છે"" શબ્દોનો સ્પષ્ટ રીતે ઉલ્લેખ કરે છે." -1CO 11 10 wh4c 0 have a symbol of authority on her head "શક્ય અર્થો 1) ""તેના શિર તરીકે માણસ છે"" અથવા 2) ""તે પ્રતીક અથવા ભવિષ્યવાણી કરવાનો અધિકાર ધરાવે છે તે દર્શાવવા માટે.""" -1CO 11 11 pir4 πλὴν ... ἐν Κυρίῳ 1 Nevertheless, in the Lord જ્યારે મેં હમણાં કહ્યું છે તે બધું સાચું છે, સૌથી અગત્યની વાત આ છે: પ્રભુમાં -1CO 11 11 h9t4 ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord "શકાય અર્થો 1) ""ખ્રિસ્તીઓ મધ્યે, જે પ્રભુની છે"" અથવા 2) ""ઈશ્વરે સર્જન કરેલા જગતમાં.""" -1CO 11 11 hqy4 figs-doublenegatives γυναικὸς 1 the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman "આ હકારાત્મક રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""સ્ત્રી પુરુષ પર આધારીત છે, અને પુરુષ સ્ત્રી પર આધારીત છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -1CO 11 12 i8qu 0 all things come from God ઈશ્વરે સઘળું ઉત્પન્ન કર્યું છે -1CO 11 13 eex3 αὐτοῖς κρίνατε ... γυναῖκα 1 Judge for yourselves તમે જાણો છો તે સ્થાનિક રિવાજો અને મંડળીની પ્રથાઓ અનુસાર આ મુદ્દાને ન્યાય આપો -1CO 11 13 hp13 figs-activepassive 0 Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered? "પાઉલ અપેક્ષા રાખે છે કે કરિંથીઓ તેની સાથે સંમત થાય. આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. ""ઈશ્વરનું સન્માન કરવા માટે, સ્ત્રીએ માથા પર ઢાંકીને પ્રાર્થના કરવી જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 11 14 v5b5 figs-rquestion 0 Does not even nature itself teach you ... for him? "પાઉલ અપેક્ષા રાખે છે કે કરિંથીઓ તેની સાથે સંમત થાય. બીજું અનુવાદ: ""કુદરત પોતે પણ તમને શીખવે છે ... તેના માટે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 11 14 gyw9 figs-personification 0 Does not even nature itself teach you ... for him? "તે સમાજમાં લોકો સામાન્ય રીતે જે રીતે વર્તે છે તેના વિશે તે બોલી રહ્યો છે જાણે કે તે શીખવનાર વ્યક્તિ હોય. બીજું અનુવાદ: ""લોકો તેમના માટે સામાન્ય રીતે જે રીતે વર્તે છે ... તે જોવાથી તમે જાણો છો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -1CO 11 15 s7ys figs-activepassive 0 For her hair has been given to her "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે સ્ત્રીને લાંબા વાળથી શોભારૂપ બનાવી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 11 17 id4f 0 Connecting Statement: પાઉલ પ્રભુ ભોજનની વાતચીતમાં, તે તેમને યોગ્ય વલણ તેમજ એકતાની યાદ કરાવે છે. તે તેમને યાદ કરાવે છે કે જો તેઓ સુસંગતને વખતે તે બાબતોમાં નિષ્ફળ જાય છે, તો તેઓ બીમાર થઈને મરણ પામશે, જેમ કે કેટલાકમાં પહેલેથી જ થયું છે. -1CO 11 17 vt5a 0 in the following instructions, I do not praise you. For when "બીજો શકાય અર્થ એ છે કે ""જેમ હું તમને આ સૂચનાઓ આપું છું, ત્યાં કંઈક એવું છે જેના માટે હું તમારી પ્રશંસા કરી શકતો નથી:" -1CO 11 17 t2sm 0 the following instructions હું જે સૂચના વિશે વાત કરું છું -1CO 11 17 ry4k συνέρχεσθε 1 come together "ભેગા થવું અથવા ""મળવું""" -1CO 11 17 du1a 0 it is not for the better but for the worse તમે એકબીજાને મદદ કરશો નહીં; તેના બદલે, તમે એકબીજાને નુકસાન કરો છો -1CO 11 18 iu3q ἐν ἐκκλησίᾳ 1 in the church "વિશ્વાસીઓ તરીકે પાઉલ કોઈ ઈમારતની અંદર હોવાની વાત કરી રહ્યો નથી. -1CO 11 18 l9vx σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν 1 there are divisions among you તમે તમારી જાતને વિરોધી જૂથોમાં વહેંચો છો" -1CO 11 19 s9sy figs-irony δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι 1 For there must also be factions among you "શક્ય અર્થો 1) ""આવશ્યક"" શબ્દ સૂચવે છે કે આ પરિસ્થિતિ થવાની સંભાવના છે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે કદાચ તમારી વચ્ચે જૂથો હશે"" અથવા 2) પાઉલ તેમના પક્ષો હોવા બદલ શરમજનક વલણનો ઉપયોગ કરી રહ્યો હતો. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તમે વિચારો છો કે તમારી વચ્ચે જૂથો હોવા જ જોઈએ"" અથવા ""કારણ કે તમે વિચારો છો કે તમારામાં મતભેદ પડવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" -1CO 11 19 kcr7 αἱρέσεις 1 factions લોકોના જૂથોનો વિરોધ કરે છે -1CO 11 19 vfv4 figs-irony ἵνα ... οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν 1 so that those who are approved may be recognized among you "શક્ય અર્થો 1) ""જેથી લોકો તમારી વચ્ચેના સૌથી વધુ માનવામાં આવતા વિશ્વાસીઓને જાણશે"" અથવા 2) ""જેથી લોકો આ મંજૂરીને તમારી વચ્ચેના અન્ય લોકોને પ્રદર્શિત કરી શકે."" પાઉલે કદાચ વિચિત્રતાનો ઉપયોગ કરીને, કરિંથીઓને સમજવા, તેનાથી શરમજનક બનવું જોઈતું હતું તેનાથી વિરુદ્ધ કહ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" -1CO 11 19 j7db δόκιμοι 1 who are approved "શક્ય અર્થો 1) ""ઈશ્વર જેને મંજૂર કરે છે"" અથવા 2) ""જેને મંડળી સ્વીકારે છે.""" -1CO 11 20 x9h5 συνερχομένων 1 come together એકઠા થાઓ છો -1CO 11 20 dse7 0 it is not the Lord's Supper that you eat તમે વિશ્વાસ કરો છો કે તમે પ્રભુ ભોજન કરી રહ્યાં છો, પરંતુ તમે સન્માનથી વર્તતા નથી -1CO 11 22 zl1h εἰς ... ἐσθίειν καὶ πίνειν 1 to eat and to drink in જમવા માટે ભેગા થવું -1CO 11 22 d2cm καταφρονεῖτε 1 despise ધિક્કારવું અને અપમાન અને આદર સાથે વર્તવું -1CO 11 22 w476 καταισχύνετε 1 humiliate શરમમાં નાખો છો અથવા શરમ અનુભવવાનું કારણ -1CO 11 22 nz88 figs-rquestion τί εἴπω ὑμῖν? ἐπαινέσω ... ἐπαινῶ 1 What should I say to you? Should I praise you? "પાઉલ કરિંથીઓને ઠપકો આપી રહ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""હું આ વિશે કશું સારું કહી શકું નહીં. હું તમારી પ્રશંસા કરી શકતો નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 11 23 av31 ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ Κύριος 1 For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord મેં તમને જે કહ્યું હતું તે મેં સાંભળ્યું તે જ પ્રભુ તરફથી હતું અને તે આ છે: પ્રભુ -1CO 11 23 c197 figs-activepassive ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο 1 on the night when he was betrayed "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જે દિવસે યહુદા ઇસ્કારિયોતે તેની સાથે દગો કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 11 24 e19d 0 he broke it તેણે તેના ભાગ કર્યા -1CO 11 24 f6hn τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα 1 This is my body હું જે રોટલી રાખું છું તે મારું શરીર છે -1CO 11 25 gr2k τὸ ποτήριον 1 the cup "આનું શાબ્દિક અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે. કરિંથીઓને ખબર હતી કે તેણે કયો પ્યાલો લીધો, તેથી તે ફક્ત ""પ્યાલા"" અથવા ""કેટલાક પ્યાલા"" અથવા ""કોઈપણ પ્યાકી"" નથી. શક્ય અર્થો 1) દ્રાક્ષારસનો પ્યાલો જેનો કોઈ તેની પાસે અપેક્ષા રાખશે અથવા 2) યહૂદીઓએ પાસ્ખાપર્વ ભોજન સમયે પીધેલા ચાર દ્રાક્ષારસનો ત્રીજો અથવા ચોથો પ્યાલો." -1CO 11 25 z54e τοῦτο ... ποιεῖτε, ὁσάκις ... πίνητε 1 Do this as often as you drink it આ પ્યાલામાંથી પીવો, અને જેટલી વાર તમે તેમાંથી પીવો -1CO 11 26 sj1l τὸν ... θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε 1 proclaim the Lord's death વધસ્તંભ અને પુનરુત્થાન વિશે શિક્ષણ આપો -1CO 11 26 m89f figs-explicit ἄχρι οὗ ἔλθῃ 1 until he comes "જ્યાં ઈસુ આવે છે તે સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી ઈસુનું પૃથ્વી પર આગમન ન થાય ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1CO 11 27 as6y ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου 1 eats the bread or drinks the cup of the Lord પ્રભુની રોટલી ખાય છે અથવા પ્રભુનો પ્યાલો પીવે છે -1CO 11 28 nhx7 figs-metaphor δοκιμαζέτω 1 examine "પાઉલ એવી વ્યક્તિની વાત કરે છે જે ઈશ્વર સાથેના તેના સંબંધોને જોઈ રહ્યો છે અને તે કેવી રીતે તે પોતાનું જીવન જીવે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ કોઈ વસ્તુ ખરીદવા માંગે છે. ""ગુણવત્તાની કસોટી"" નું અનુવાદ કેવી રીતે થાય છે તે જુઓ [1 કરિંથીઓનો પત્ર 3:13] (../ 03 / 13.md). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 11 29 gqd2 0 without discerning the body "શક્ય અર્થો 1) ""તે માન્યતા નથી કે મંડળી પ્રભુનું શરીર છે"" અથવા 2) ""અને તે ધ્યાનમાં લેતું નથી કે તે પ્રભુના શરીરને સંભાળી રહ્યો છે.""" -1CO 11 30 kbi6 ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι 1 weak and ill આ શબ્દોનો અર્થ લગભગ સમાન છે અને યુ.એસ.ટી. માં જોડાઈ શકે છે. -1CO 11 30 vx5t figs-euphemism 0 and some of you have fallen asleep "અહીં ઊંઘ એ મરણ માટેનું વલણ છે. બીજું અનુવાદ: ""અને તમારામાંથી કેટલાક મરણ પામ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]). -1CO 11 30 bh6jfigs-explicit 0 some of you જો આ અવાજ સંભળાય તો પાઉલ મરણ પામનારા લોકો સાથે વાત કરી રહ્યો છે, તો તમારે સ્પષ્ટ કરવું જોઈએ કે તે નથી. બીજું અનુવાદ: ""તમારા જૂથના કેટલાક સભ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 11 31 j6mlfigs-metaphor διεκρίνομεν 1 examine પાઉલ એવી વ્યક્તિની વાત કરે છે જે ઈશ્વર સાથેના તેના સંબંધોને જોઈ રહ્યો છે અને તે કેવી રીતે તે પોતાનું જીવન જીવે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ કોઈ વસ્તુ ખરીદવા માંગે છે. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 11: 28] (../ 11 / 28.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદિત થાય છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 11 31 egl8figs-activepassive οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα 1 we will not be judged આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર આપણો ન્યાય કરશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 11 32 ruq5figs-activepassive κρινόμενοι ... ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα, ἵνα μὴ ... κατακριθῶμεν 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુ આપણો ન્યાય કરે છે, તે આપણને શિસ્તમાં રાખે છે, જેથી તે આપણને સજા ન કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 11 33 maa7 συνερχόμενοι ... φαγεῖν 1 come together to eat પ્રભુ ભોજનના પર્વ કરતા પહેલા સાથે મળીને જમવાનું એકત્રિત કરો -1CO 11 33 nky5 ἀλλήλους ἐκδέχεσθε 1 wait for one another ભોજન શરૂ કરતા પહેલા બીજાને એકઠા થવા મંજૂરી આપો" -1CO 11 34 v2uh ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω 1 let him eat at home આ સંગતમાં ભાગ લેતા પહેલા તેને ભોજન કરવા દો -1CO 11 34 x1l8 figs-metonymy 0 it will not be for judgment "ઈશ્વર તમને શિસ્તમાં રાખવાનો પ્રસંગ રહેશે નહીં (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 12 intro abcf 0 # 1 કરિંથીઓનો પત્ર 12 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

### પવિત્ર આત્માના દાનો

આ અધ્યાય એક નવા વિભાગથી શરૂ થાય છે. અધ્યાય 12-14 મંડળીની અંદર આત્મિક દાનોની ચર્ચા કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચારો

### મંડળી, ખ્રિસ્તનું શરીર

આ શાસ્ત્રમાં એક મહત્વપૂર્ણ રૂપક છે. મંડળીના ઘણા જુદા જુદા ભાગો છે. દરેક ભાગમાં અલગ અલગ કાર્યો છે. તે બધા મળીને એક મંડળી બને છે. વિવિધ ભાગો બધા જરૂરી છે. દરેક ભાગ અન્ય તમામ ભાગો માટે સંબંધિત છે, તે પણ ઓછા મહત્વના લાગે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""પવિત્ર આત્મા સિવાય કોઈ 'ઈસુ પ્રભુ છે' એમ કહી શકશે નહીં.""
જુનો કરાર વાંચતાં, યહુદીઓ ""યહોવાહ"" શબ્દ માટે ""પ્રભુ"" શબ્દ આપ્યો છે. આ વાક્યનો કદાચ અર્થ એ છે કે કોઈ પણ એમ કહી શકશે નહીં કે ઈસુ પ્રભુ છે, ઈશ્વરના દેહમાં, પવિત્ર આત્માના પ્રભાવ વિના તેમને આ સત્ય સ્વીકારવા દોરશે. જો આ વિધાનનું નબળું અનુવાદ કરવામાં આવ્યું છે, તો તેનાથી બિનસલાહભર્યા ધર્મશાસ્ત્રના પરિણામો આવી શકે છે.
-1CO 12 1 da2e 0 Connecting Statement: પાઉલ તેમને જણાવે છે કે ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને ઉત્તમ દાનો આપ્યા છે. આ દાનો વિશ્વાસીઓના લાભ માટે છે. -1CO 12 1 i3k7figs-doublenegatives οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed આ હકારાત્મક તરીકે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""હું તમને જાણું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1CO 12 2 hbt8figs-metaphor 0 you were led astray to idols who could not speak, in whatever ways you were led by them અહીં કંઇક ખોટું કરવા માટે સમજાવ્યા માટેનું એક રૂપક છે. મૂર્તિઓ પાછળ દોરવાઈ જવું તે મૂર્તિઓની પૂજા માટે ખોટી રીતે સમજાવવું રજૂ કરે છે. ""નિરાશામાં દોરવામાં આવ્યા હતા"" અને ""તમે તેમના દ્વારા દોરવામાં આવ્યા હતા"" જેવા શબ્દસમૂહ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તમે મૂર્તિઓની પાછળ દોરવાઈ જવા માટે સમજાવ્યા હતા જે બોલી શકતી નથી"" અથવા ""તમે કોઈક રીતે જુઠ પર વિશ્વાસ કરો છો અને તેથી તમે મૂર્તિઓની પૂજા કરો છો જે બોલી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 12 3 zg4j 0 no one who speaks by the Spirit of God can say શક્ય અર્થો 1) ""કોઈ ખ્રિસ્તી જેની પાસે ઈશ્વરનો આત્મા છે તે કહી શકે નહીં"" અથવા 2) ""ઈશ્વરના આત્માના સામર્થ્યથી ભવિષ્યવાણી કરનાર કોઈ કહી શકે નહીં.""" -1CO 12 3 jak6 0 Jesus is accursed "ઈશ્વર ઈસુને શિક્ષા કરશે અથવા ""ઈશ્વર ઈસુને દુઃખ આપશે""" -1CO 12 6 eth3 0 makes them possible in everyone દરેકને તેમની પાસે રાખે છે -1CO 12 7 x7mv figs-activepassive 0 to each one is given "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. ઈશ્વર તે છે જે આપે છે ([1 કરિંથીઓનો પત્ર 12: 6] (../ 12 / 06.md)). બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર દરેકને આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 12 8 c9ak figs-activepassive 0 to one is given by the Spirit the word "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""આત્મા દ્વારા ઈશ્વર એક વ્યક્તિને શબ્દ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 12 8 us1k 0 the word જ્ઞાનની વાત -1CO 12 8 gi53 διὰ τοῦ Πνεύματος 1 by the Spirit ઈશ્વર આત્માના કાર્ય દ્વારા દાનો આપે છે. -1CO 12 8 a872 0 wisdom ... knowledge આ બંને શબ્દો વચ્ચેનો તફાવત અહીં એટલો મહત્વપૂર્ણ નથી કારણ કે ઈશ્વર એ બંનેને એક આત્મા દ્વારા આપે છે. -1CO 12 8 p2pm figs-hendiadys 0 the word of wisdom "પાઉલ એક વિચારને બે શબ્દો દ્વારા વાતચીત કરી રહ્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્ઞાનના શબ્દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -1CO 12 8 a9pr figs-hendiadys 0 the word of knowledge "પાઉલ એક વિચારને બે શબ્દો દ્વારા વાતચીત કરી રહ્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""એવા શબ્દો કે જે જ્ઞાન આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -1CO 12 9 pe8s figs-activepassive 0 is given "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 12: 8] (../ 12 / 08.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદિત થાય છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 12 9 d7qg figs-ellipsis ἄλλῳ ... χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι 1 to another gifts of healing by the one Spirit """આપેલા"" શબ્દો પહેલાના શબ્દસમૂહથી સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્મા દ્વારા સજાપણાના દાનો આપવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -1CO 12 10 x572 figs-ellipsis ἄλλῳ ... προφητεία 1 to another prophecy """એક જ આત્મા દ્વારા આપવામાં આવે છે"" શબ્દસમૂહ અગાઉના શબ્દસમૂહોથી સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""બીજી એક ભવિષ્યવાણી પવિત્ર આત્મા દ્વારા આપવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -1CO 12 10 v7xy figs-ellipsis ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν 1 to another various kinds of tongues """એક જ આત્મા દ્વારા આપવામાં આવે છે"" શબ્દસમૂહ અગાઉના શબ્દસમૂહોથી સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ભિન્ન ભિન્ન ભાષાઓનું દાન પવિત્ર આત્મા દ્વારા આપવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -1CO 12 10 skl8 figs-metonymy γένη γλωσσῶν 1 various kinds of tongues "અહીં ""ભાષા"" ભાષાઓને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ભિન્ન ભિન્ન ભાષાઓ બોલવાનું દાન"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1CO 12 10 j8qk figs-ellipsis ἄλλῳ ... ἑρμηνία γλωσσῶν 1 to another the interpretation of tongues """પવિત્ર આત્મા દ્વારા દાનો આપવામાં આવે છે"" શબ્દસમૂહ અગાઉના શબ્દસમૂહોથી સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અન્ય ભાષાઓનું દાન પવિત્ર આત્મા દ્વારા આપવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -1CO 12 10 c14y ἑρμηνία γλωσσῶν 1 the interpretation of tongues "કોઈ અન્ય ભાષામાં શું બોલે છે તે સાંભળવાની અને તે વ્યક્તિ શું કહે છે તે લોકોને કહેવા માટે અન્ય ભાષાનો ઉપયોગ કરવાની ક્ષમતા છે. બીજું અનુવાદ: ""અન્ય ભાષાઓમાં જે કહેવામાં આવે છે તેનું અર્થઘટન કરવાની ક્ષમતા""" -1CO 12 11 z383 τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα 1 one and the same Spirit ઈશ્વર એક અને એકમાત્ર પવિત્ર આત્માના કાર્ય દ્વારા દાન આપે છે. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 12: 8] (../ 12 / 08.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદિત થાય છે તે જુઓ. -1CO 12 12 j3xl 0 Connecting Statement: પાઉલ ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને જે વિવિધ પ્રકારના દાન આપે તે વિષે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે, ઈશ્વર અલગ અલગ વિશ્વાસીઓને અલગ અલગ દાન આપે છે, પરંતુ પાઉલ તેઓને એ જણાવા માગે છે કે બધા વિશ્વાસીઓ એક શરીર છે, જેમને ખ્રિસ્તનું શરીર કહેવામાં આવે છે. આ કારણોસર વિશ્વાસીઓમાં એકતા હોવી જોઈએ. -1CO 12 13 g8uk figs-activepassive γὰρ ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες ... ἐβαπτίσθημεν 1 For by one Spirit we were all baptized "શક્ય અર્થો 1) પવિત્ર આત્મા દ્વારા બાપ્તિસ્મા પ્રાપ્ત થાય છે, ""એક આત્માએ અમને બાપ્તિસ્મા આપ્યું"" અથવા 2) કે પવિત્ર આત્મા, બાપ્તિસ્માના પાણી જેવું છે, તે માધ્યમ છે કે જેના દ્વારા આપણે શરીરમાં બાપ્તિસ્મા લીધું છે, ""માટે એક આત્માથી આપણે બધાએ બાપ્તિસ્મા લીધું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 12 13 r9hm figs-metonymy εἴτε ... δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι 1 whether bound or free "અહીં ગુલામી ""ગુલામો"" માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""ગુલામ-લોકો અથવા સ્વતંત્ર લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 12 13 r5kwfigs-activepassive πάντες ... ἓν ... Πνεῦμα ἐποτίσθημεν 1 all were made to drink of one Spirit આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આપણા બધાને એક આત્મા આપ્યો છે, અને લોકો જેમ પાણી વહેંચે તે રીતે અમે પવિત્ર આત્મા વહેંચીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 12 17 rsl6figs-rquestion 0 where would the sense of hearing be? ... where would the sense of smell be? આ અંગે નિવેદન આપી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે કંઇ સાંભળી શકતા નથી ... તમને શ્રવણ નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 12 19 zw6k ἓν μέλος 1 the same member ""સભ્ય"" શબ્દ એ શરીરના ભાગો, જેમ કે માથું, હાથ અથવા ઘૂંટણ જેવા સામાન્ય શબ્દ છે. બીજું અનુવાદ: ""શરીરના સમાન અવયવ""" -1CO 12 19 y4vg figs-rquestion 0 where would the body be? "આ અંગે નિવેદન આપી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""એક શરીર ન હોત"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 12 21 u9r9 0 I have no need of you મને તમારી જરૂર નથી -1CO 12 23 rrs6 ἀτιμότερα 1 less honorable ઓછું મહત્વનું -1CO 12 23 id5z figs-euphemism τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν 1 our unpresentable members આ શક્ય શરીરના ગુપ્ત ભાગોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને લોકો ઢાંકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -1CO 12 25 z4kk μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ 1 there may be no division within the body, but શરીરના બધા અવયવો -1CO 12 26 da97 figs-activepassive 0 one member is honored "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ એક સભ્યને સન્માન આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 12 27 z2ct ὑμεῖς δέ ἐστε 1 Now you are "અહીં ""હવે"" શબ્દનો ઉપયોગ પછીના મહત્વપૂર્ણ મુદ્દા તરફ ધ્યાન આકર્ષિત કરવા માટે થાય છે." -1CO 12 28 ll3s πρῶτον ἀποστόλους 1 first apostles "શક્ય અર્થો 1) ""હું જે પ્રથમ દાનનો ઉલ્લેખ કરીશ તે પ્રેરિતો છે"" અથવા 2) ""સૌથી અગત્યનું દાન પ્રેરિતો છે.""" -1CO 12 28 unh1 0 those who provide helps જેઓ અન્ય વિશ્વાસીઓને મદદ પૂરી પાડે છે -1CO 12 28 l6p1 0 those who do the work of administration જેઓ મંડળીનું સંચાલન કરે છે -1CO 12 28 w726 0 those who have various kinds of tongues એક વ્યક્તિ કે જે તે ભાષાનો અભ્યાસ કર્યા વિના એક અથવા વધારે ભિન્ન વિદેશી ભાષાઓમાં બોલી શકે છે -1CO 12 29 aq64 figs-rquestion 0 Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds? "પાઉલ તેમના વાચકોને તેઓ પહેલેથી જ જાણે છે તે યાદ કરાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમાંના કેટલાક પ્રેરિતો છે. ફક્ત તેમાંથી કેટલાક પ્રબોધકો છે. ફક્ત તેમાંથી કેટલાક શિક્ષકો છે. ફક્ત તેમાંથી કેટલાક સામર્થ્યવાન કાર્યો કરે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 12 30 p919 figs-rquestion πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων 1 Do all of them have gifts of healing? "આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""બધાની પાસે સજાપણાનું દાન હોતું નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 12 30 q8ht figs-rquestion πάντες ... γλώσσαις λαλοῦσιν 1 Do all of them speak with tongues? "આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""બધાની પાસે અન્ય ભાષા બોલવાનું દાન હોતું નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 12 30 d3k8 figs-rquestion πάντες ... διερμηνεύουσιν 1 Do all of them interpret tongues? "આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""બધા અન્ય ભાષાનું અર્થઘટન કરી શકતા નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 12 30 ab9e διερμηνεύουσιν 1 interpret આનો અર્થ એ છે કે કોઈએ ભાષામાં શું કહ્યું છે તે અન્ય લોકો માટે જે તે ભાષાને સમજી શકતા નથી. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 2:13] (../ 02 / 13.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદિત થાય છે તે જુઓ. -1CO 12 31 vb1m ζηλοῦτε ... τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα 1 Zealously seek the greater gifts. "શક્ય અર્થો 1) ""તમારે ઈશ્વર પાસેથી દાન માંગવું જોઈએ જે મંડળીને શ્રેષ્ઠ રીતે મદદ કરે છે."" અથવા 2) ""તમે આતુરતાથી તે દાનો શોધી રહ્યા છે જે તમને લાગે છે કે તે વધારે છે કારણ કે તમને લાગે છે કે તેઓ વધુ આકર્ષક છે.""" -1CO 13 intro abcg 0 # 1 કરિંથીઓનો પત્ર 13 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પાઉલ આત્મિક દાનો વિશેના તેમના શિક્ષણમાં અનુવાદ કરે છે. જો કે, આ અધ્યાય કદાચ તેના ઉપદેશમાં મોટો કાર્ય કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચારો

### પ્રેમ

પ્રેમ વિશ્વાસીઓનું સૌથી મહત્વપૂર્ણ વલણ છે. આ અધ્યાયમાં પ્રેમનું સંપૂર્ણ વર્ણન છે. પાઉલ જણાવે છે કે શા માટે આત્માના દાનો કરતાં પ્રેમ વધુ મહત્વપૂર્ણ છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]])

## આ અધ્યાયમાં મહત્વની ભાષાઓ

### રૂપક

પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણાં વિવિધ રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. તે આ રૂપકોનો ઉપયોગ કરિંથીઓને સૂચના આપવા માટે કરે છે, ખાસ કરીને મુશ્કેલ વિષયો પર. આ ઉપદેશોને સમજવા માટે વાચકોને ઘણીવાર આત્મિક સમજદારીની જરૂર પડે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1CO 13 1 n8lm 0 Connecting Statement: ઈશ્વર ફક્ત વિશ્વાસીઓને આપેલા દાનો વિશે વાત કર્યા પછી, પાઉલે વધુ મહત્વનું છે તેના પર ભાર મૂક્યો. -1CO 13 1 cm2n figs-hyperbole 0 the tongues of ... angels શક્ય અર્થો 1) પાઉલ અસર ખાતર અતિશયોક્તિ કરી રહ્યો છે અને તે વિશ્વાસ કરતો નથી કે લોકો દુતોનો ઉપયોગ કરે છે તે ભાષા બોલે છે અથવા 2) પાઉલ વિચારે છે કે જેઓ અન્ય ભાષામાં બોલે છે તે ખરેખર તે ભાષા બોલે છે જેનો ઉપયોગ દૂતો કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1CO 13 1 k2gk figs-metaphor γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον 1 I have become a noisy gong or a clanging cymbal હું એવા ઉપકરણોની જેમ બની ગયો છું જે મોટેથી, અવાજ કરે છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 13 1 krt1 translate-unknown χαλκὸς 1 gong એક મોટી, પાતળી, ગોળાકાર ધાતુની પ્લેટ જે મોટેથી અવાજ કરવા માટે ગાદીવાળા લાકડીથી ફટકારાઈ છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 13 1 qbx6 translate-unknown κύμβαλον ἀλαλάζον 1 a clanging cymbal બે પાતળા, ગોળાકાર ધાતુની પ્લેટો જે એક સાથે મોટેથી અવાજ કરવામાં આવે છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 13 3 ar2q figs-activepassive παραδῶ τὸ σῶμά μου ... καυχήσωμαι 1 I give my body to be burned """સળગાવવું"" શબ્દસમૂહ સક્રિય કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ મને સતાવે છે તેઓને હું મારું શરીર અગ્નિને સોંપું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1CO 13 4 m671 figs-personification 0 Love is patient and kind ... It is not arrogant અહીં પાઉલ પ્રેમ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -1CO 13 5 cp6x figs-personification 0 પાઉલ પ્રેમ વિશે બોલે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -1CO 13 5 xt3v figs-activepassive 0 It is not easily angered "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ તેને જલ્દીથી ગુસ્સે કરાવશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 13 6 wl5y figs-personification 0 પાઉલ પ્રેમ વિશે બોલતા રહે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -1CO 13 6 tpz6 figs-doublenegatives 0 It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth "આ હકારાત્મકરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તે ફક્ત ન્યાયીપણા અને સત્યમાં આનંદ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -1CO 13 7 vf6x figs-personification 0 પાઉલ પ્રેમ વિશે બોલતા રહે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -1CO 13 12 bn3h 0 For now we see indirectly in a mirror પાઉલના દિવસોમાં દર્પણને બદલે દર્પણ ધાતુથી બનાવવામાં આવી હતી અને અસ્પષ્ટ, અસ્પષ્ટ પ્રતિબિંબ પૂરા પાડતી હતી. -1CO 13 12 w2eu βλέπομεν ... ἄρτι 1 now we see "શક્ય અર્થો 1) ""હવે આપણે ખ્રિસ્તને જોઈ શકીએ છીએ"" અથવા 2) ""હવે આપણે ઈશ્વરને જોઈ શકીશું.""" -1CO 13 12 xx1g figs-ellipsis τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον 1 but then face to face "પરંતુ તે પછી આપણે ખ્રિસ્તને નજરોનજર જોઈશું, આનો અર્થ એ કે આપણે ખ્રિસ્ત સાથે શારીરિક રૂપે હાજર રહીશું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1CO 13 12 qp7gfigs-ellipsis ἐπιγνώσομαι 1 I will know fully ""ખ્રિસ્ત"" શબ્દ સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હું ખ્રિસ્તને સંપૂર્ણ રીતે જાણી શકીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 13 12 i28wfigs-activepassive καθὼς ... ἐπεγνώσθην 1 just as I have been fully known આ સક્રિય તરીકે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત જેમ મને સંપૂર્ણ રીતે ઓળખે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 13 13 nt1yfigs-abstractnouns 0 faith, future confidence, and love આ અમૂર્ત સંજ્ઞા ક્રિયાપદ સાથેના શબ્દસમૂહોમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે પ્રભુ પર વિશ્વાસ કરવો જોઈએ, વિશ્વાસ રાખવો જોઈએ કે તે જે વચન આપે છે તે કરશે, અને તેને અને અન્ય લોકોને પ્રેમ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 14 intro abch 0 # 1 કરિંથીઓનો પત્ર 14 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

આ અધ્યાયમાં, પાઉલ આત્મિક દાનોની ચર્ચા કરવા પાછા ફર્યા.

કેટલાક અનુવાદો બાકીના લખાણની તુલનામાં પાના પરના જુના કરારથી વધુ જમણી બાજુએ ટાંકવામાં આવેલ છે તે સુયોજિત કરે છે. યુએલટી આ કલમ 21 ના શબ્દો સાથે કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચારો

### અન્ય ભાષા

અન્ય ભાષાના દાનનો ચોક્કસ અર્થ પર વિદ્વાનો અસંમત છે. પાઉલે વિશ્વાસીઓ માટે ચિન્હો તરીકે અન્ય ભાષાના દાનને વર્ણવે છે. તે કોઈના અનુવાદ વગર બોલતા નથી અને આખી મંડળીની સેવા કરતું નથી. મંડળી આ દાનોનો યોગ્ય રીતે ઉપયોગ કરે તે ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ છે.

### ભવિષ્યવાણી

આત્મિક દાન તરીકે ભવિષ્યવાણીના ચોક્કસ અર્થ પર વિદ્વાનો અસંમત છે. પાઉલ કહે છે કે પ્રબોધકો આખી મંડળીનું નિર્માણ કરી શકે છે. તેમણે વિશ્વાસીઓ માટે ભવિષ્યવાણીને દાન તરીકે વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
-1CO 14 1 vl57 0 Connecting Statement: પાઉલ તેઓને જાણવા માંગે છે કે શિક્ષણ આપવું વધુ મહત્વનું છે કારણ કે તે લોકોને સૂચના આપે છે, તે પ્રેમથી થવું જોઈએ. -1CO 14 1 x938figs-123person διώκετε τὴν ἀγάπην 1 Pursue love પાઉલ પ્રેમની વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ છે. ""પ્રીતિને અનુસરો"" અથવા ""લોકોને પ્રેમ કરવા માટે સખત પ્રયત્ન કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -1CO 14 1 ki3l μᾶλλον ... ἵνα προφητεύητε 1 especially that you may prophesy અને ભવિષ્યવાણી કરવા માટે સક્ષમ થવા માટે ખાસ કરીને સખત મહેનત કરો" -1CO 14 3 r1nx figs-metaphor 0 to build them up "માણસોની ઉન્નતી કરવી એ તેમની પરિપક્વતા અને તેમના વિશ્વાસને મજબૂત બનવામાં મદદ કરે છે તેને રજુ કરે છે. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 8: 1] (../ 08 / 01.md) માં તમે ""ઉન્નતિ પામવી"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""તેમને મજબૂત કરવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 14 4 b2mg figs-metaphor οἰκοδομεῖ 1 builds up "માણસોની ઉન્નતી કરવી એ તેમની પરિપક્વતા અને તેમના વિશ્વાસને મજબૂત બનવામાં મદદ કરે છે તેને રજુ કરે છે. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 8: 1] (../ 08 / 01.md) માં તમે ""ઉન્નતિ પામવી"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""લોકોને મજબૂત કરવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 14 5 z5my figs-synecdoche 0 The one who prophesies is greater "પાઉલ ભાર મૂકે છે કે ભવિષ્યવાણીનું દાન અન્ય ભાષા બોલવાના દાન કરતાં વધારે છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રબોધ કરનાર ઉત્તમ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -1CO 14 5 g9k1 διερμηνεύῃ 1 interprets આનો અર્થ એ છે કે કોઈ અન્ય ભાષામાં શું કહે છે તે અન્ય લોકો માટે જે તે ભાષાને સમજી શકતા નથી. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 2:13] (../ 02 / 13.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદિત થાય છે તે જુઓ. -1CO 14 6 l71k figs-rquestion τί ὑμᾶς ὠφελήσω 1 how will I benefit you? "આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તમારા લાભનું નહીં કરું."" અથવા ""મેં તમને કંઈપણ મદદ કરી હોય તેવું કર્યું નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 14 7 t3rb διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ 1 they do not produce different tones આ વાંસળીના અવાજ અને વીણાના અવાજ વચ્ચેના તફાવતને ધ્યાનમાં રાખીને, ભિન્ન સુરોના અવાજોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે મીઠો બનાવે છે. -1CO 14 7 hq2u figs-rquestion 0 how will anyone know what tune the flute or harp is playing? "પાઉલ ઇચ્છે છે કે કરિંથીઓ આનો જવાબ પોતાને આપે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈને ખબર નહીં પડે કે વાંસળી અથવા વીણા શું વગાડતા હોય છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 14 7 yea4 0 tune મીઠું ગીત અથવા ગીત -1CO 14 8 z6jg figs-rquestion 0 how will anyone know when it is time to prepare for battle? "પાઉલ ઇચ્છે છે કે કરિંથીઓ આનો જવાબ પોતાને આપે. બીજું અનુવાદ: ""યુદ્ધની તૈયારી કરવાનો સમય ક્યારે થશે તે કોઈને ખબર નહીં પડે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 14 10 im7a figs-doublenegatives 0 none is without meaning "આ હકારાત્મક તરીકે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તે બધાનો અર્થ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -1CO 14 12 x4v6 0 the manifestations of the Spirit એવી વસ્તુઓ કરવામાં સમર્થ હોવા કે જે બતાવે છે કે પવિત્ર આત્મા તમને નિયંત્રિત કરે છે -1CO 14 12 j1h7 figs-metaphor 0 try to excel in the gifts that build up the church "પાઉલ મંડળીની વાત કરે છે જાણે કે તે ઇમારત હતી જે કોઈ એક બનાવી શકે અને મંડળીના નિર્માણનું કામ જાણે કોઈ કાપણી કરી શકે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરના લોકોને ઈશ્વરની સેવા કરવામાં વધુ સક્ષમ બનાવવામાં મહાન રીતે સફળ થવા માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 14 13 j87g διερμηνεύῃ 1 interpret આનો અર્થ એ છે કે કોઈએ ભાષામાં શું કહ્યું છે તે અન્ય લોકો માટે જે તે ભાષાને સમજી શકતા નથી. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 2:13] (../ 02 / 13.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદિત થાય છે તે જુઓ. -1CO 14 14 kjh6 figs-metaphor ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν 1 my mind is unfruitful "મનમાં પ્રાર્થના કરવામાં આવે છે તે સમજી શકતું નથી અને તેથી, પ્રાર્થનાથી કોઈ લાભ મળતો ન હોય તેવું કહેવામાં આવે છે જાણે ""મન ફળ વગરનું છે."" બીજું અનુવાદ: ""હું તેને મારા મનમાં સમજી શકતો નથી"" અથવા ""મારા મનમાં પ્રાર્થનાથી કોઈ ફાયદો થતો નથી, કારણ કે હું જે શબ્દો બોલી રહ્યો છું તે સમજી શકતો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 14 15 vm6p figs-rquestion τί ... ἐστιν 1 What am I to do? "પાઊલ પોતાની પ્રસ્તાવના રજૂ કરી રહ્યાં છે. બીજું અનુવાદ: ""આ હું કરીશ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 14 15 r11f 0 pray with my spirit ... pray with my mind ... sing with my spirit ... sing with my mind પ્રાર્થના અને ગીતો તે ભાષામાં હોવા જોઈએ જે લોકો સમજી શકે. -1CO 14 15 fi2f τῷ ... νοΐ 1 with my mind હું સમજી શકું તેવા શબ્દો સાથે -1CO 14 16 niu5 figs-you λέγεις 1 you praise God ... you are giving thanks ... you are saying """તમે"" અહીં એકવચન હોવા છતાં, પાઉલ એવા દરેકને સંબોધિત કરી રહ્યા છે જે ફક્ત આત્મામાં જ પ્રાર્થના કરે છે, પરંતુ મનથી નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -1CO 14 16 r4w5 figs-rquestion 0 "how will the outsider say ""Amen"" ... saying?" "આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""બહારનો વ્યક્તિ ક્યારેય 'આમેન' ... કહી શકશે નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 14 16 j3e3 τοῦ ἰδιώτου 1 the outsider "શક્ય અર્થો 1) ""બીજી વ્યક્તિ"" અથવા 2) ""તમારા જૂથમાં નવા લોકો.""" -1CO 14 16 ev63 figs-synecdoche ἐρεῖ, τὸ “ ἀμήν” 1 "say ""Amen”" "સંમત થઈ શકશો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1CO 14 17 a7wrfigs-you σὺ μὲν ... εὐχαριστεῖς 1 you certainly give પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ છે, તેથી અહીં ""તમે"" શબ્દ એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 14 17 w25kfigs-metaphor ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται 1 the other person is not built up માણસોની ઉન્નતી કરવી એ તેમની પરિપક્વતા અને તેમના વિશ્વાસને મજબૂત બનવામાં મદદ કરે છે તેને રજુ કરે છે. આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 8: 1] (../ 08 / 01.md) માં તમે ""ઉન્નતિ પામવી"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""બીજી વ્યક્તિ મજબુત નથી"" અથવા ""તમે જે કહો છો તે કોઈપણ બહારની વ્યક્તિને મજબૂત કરતું નથી કે જે તમને સાંભળી શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 14 19 cbw8translate-numbers ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ 1 than ten thousand words in a tongue પાઉલ શબ્દોની ગણતરી કરી રહ્યા ન હતા, પરંતુ આ વાત પર અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કર્યો હતો કે લોકો સમજી શકતા નથી તે ભાષાના ઘણા બધા શબ્દો કરતાં પણ ઘણા સમજી શકાય તેવા શબ્દો ખૂબ મૂલ્યવાન છે. બીજું અનુવાદ: ""૧૦,૦૦૦ શબ્દો"" અથવા ""ઘણા બધા શબ્દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1CO 14 20 luu4 0 General Information: પાઉલ તેમને કહે છે કે ખ્રિસ્તની મંડળીની શરૂઆતમાં બીજી ભાષાઓમાં આ બોલવાનું થયું તેના ઘણા વર્ષો પહેલા પ્રબોધક યશાયા દ્વારા જુદી જુદી ભાષાઓમાં બોલવાનું સમય પહેલાં કહેવામાં આવ્યું હતું. -1CO 14 20 mh5tfigs-metaphor μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν 1 do not be children in your thinking અહીં ""બાળકો"" એ આત્મિક રીતે અપરિપક્વ હોવાનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""બાળકો જેવું ન વિચારો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 14 21 jx6lfigs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται 1 In the law it is written, આને સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય: બીજું અનુવાદ: ""પ્રબોધકે નિયમમાં આ શબ્દો લખ્યા:"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 14 21 l9xzfigs-parallelism 0 By men of strange tongues and by the lips of strangers આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે અને તેનો ઉપયોગ એક સાથે ભાર મુકવા માટે કરવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1CO 14 22 bp4j 0 Connecting Statement: પાઉલ મંડળીમાં દાનનો ઉપયોગ કરવાની વ્યવસ્થિત રીત પર વિશિષ્ટ સૂચનાઓ આપે છે. -1CO 14 22 qj5ffigs-doublenegatives οὐ τοῖς ... ἀπίστοις ... ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν 1 not for unbelievers, but for believers આ હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે અને અન્ય હકારાત્મક નિવેદનો સાથે જોડાઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""ફક્ત વિશ્વાસીઓ માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1CO 14 23 hj3dfigs-rquestion οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε 1 would they not say that you are insane? આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ કહેશે કે તમે ઘેલા છો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 14 24 xxy5figs-parallelism 0 he would be convicted by all he hears. He would be judged by all that is said પાઉલ મૂળભૂત રીતે તે જ વસ્તુને બે વાર ભાર મુકવા માટે કહે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેને ખ્યાલ આવશે કે તે પાપ માટે દોષિત છે કારણ કે તમે જે બોલો છો તે તે સાંભળે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1CO 14 25 ma47figs-metonymy τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται 1 The secrets of his heart would be revealed અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો માટેનું એક રૂપક છે. આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને તેના હૃદયની ગુપ્ત વાતો પ્રગટ કરશે"" અથવા ""તે પોતાના ગુપ્ત આંતરિક વિચારોને ઓળખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 14 25 w31wfigs-idiom 0 he would fall on his face and worship God અહીં તેના ચહેરા પર પડવું એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે, જેનો અર્થ ઊંધા પડીને ભજન કરવું. બીજું અનુવાદ: ""તે ઊંધો પડીને ઈશ્વરનું ભજન કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 14 26 bv9kfigs-rquestion 0 What is next then, brothers? પાઉલ તેના સંદેશનો આગળનો ભાગ રજૂ કરવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કેમ કે મેં હમણાં જ તમને જે કહ્યું છે તે બધું સાચું છે, મારા સાથી વિશ્વાસીઓ, તમારે આ કરવાની જરૂર છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 14 26 xzz2 ἑρμηνίαν 1 interpretation આનો અર્થ એ છે કે કોઈએ અન્ય ભાષામાં બોલે તે લોકોને કહેવું જે તે અન્ય ભાષાને સમજી શકતા નથી. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 2:13] (../ 02 / 13.md) માં ""અનુવાદ"" કેવી રીતે અનુવાદિત થાય છે તે જુઓ. -1CO 14 27 wc1z 0 and each one in turn અને તેઓએ વારાફરતી બોલવું જોઈએ અથવા ""અને તેઓએ એક સમયે એક બોલવું જોઈએ""" -1CO 14 27 zh9z figs-activepassive 0 interpret what is said "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ જે કહ્યું તેનું અનુવાદ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 14 27 ari2 διερμηνευέτω 1 interpret "આનો અર્થ એ છે કે કોઈએ અન્ય ભાષામાં જે કહ્યું છે તે અન્ય લોકો માટે જે તે અન્ય ભાષાને સમજી શકતા નથી. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 2:13] (../ 02 / 13.md) માં ""અનુવાદ"" કેવી રીતે અનુવાદિત થાય છે તે જુઓ." -1CO 14 29 a9iz προφῆται ... δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν 1 Let two or three prophets speak શક્ય અર્થો 1) બે કે ત્રણ પ્રબોધકો સભામાં બોલે અથવા 2) એક જ સમયે બે અથવા ત્રણ પ્રબોધકો બોલતા પાછા ફરે છે. -1CO 14 29 m5l8 figs-activepassive 0 to what is said "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ બોલે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 14 30 sl1q figs-activepassive 0 if an insight is given to one "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જો ઈશ્વરથી કોઈને કંઈ પ્રગટીકરણ થાય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1CO 14 31 xr69 καθ’ ἕνα ... προφητεύειν 1 prophesy one by one એક સમયે ફક્ત એક જ વ્યક્તિએ ભવિષ્યવાણી કરવી જોઈએ. -1CO 14 31 nrq1 figs-activepassive πάντες ... παρακαλῶνται 1 all may be encouraged "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તમે બધાને દિલાસો આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 14 33 my65 0 God is not a God of confusion ઈશ્વર અવ્યવસ્થા કરતા નથી, પણ શાંતિ આપે છે. -1CO 14 34 gjv2 σιγάτωσαν 1 keep silent શક્ય અર્થો 1) બોલવાનું બંધ કરો, 2) જયારે કોઈ ભવિષ્યવાણી કરે છે ત્યારે બોલવાનું બંધ કરો, અથવા 3) મંડળીની સેવા દરમિયાન એકદમ શાંત રહેવું. -1CO 14 36 h8lp figs-rquestion 0 Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached? "પાઉલે ભારપૂર્વક જણાવ્યું હતું કે કરિંથીઓ ફક્ત એવા લોકો નથી જે સમજે છે કે ઈશ્વર ઇચ્છે છે કે ખ્રિસ્તીઓ કંઈક કરે. બીજું અનુવાદ: ""કરિંથમાં ઈશ્વરનું વચન તમારા દ્વારા આવ્યું નથી; તમે જ એવા લોકો નથી જે ઈશ્વરની ઇચ્છાને સમજે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 14 36 mj6b figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God "ઈશ્વરનું વચન અહીં ઈશ્વરના વચન માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું વચન"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 14 37 ab6u ἐπιγινωσκέτω 1 he should acknowledge પ્રબોધક અથવા આત્મિક વ્યક્તિ પ્રભુ તરફથી આવતા પાઉલની વાતોને સ્વીકારશે. -1CO 14 38 l68afigs-activepassive 0 let him not be recognized આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તમારે અજ્ઞાન રહેવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 14 39 jvr7 0 do not forbid anyone from speaking in tongues પાઉલ સ્પષ્ટ કરે છે કે મંડળીની સંગતમાં અન્ય ભાષામાં બોલવું અને સ્વીકાર્ય છે. -1CO 14 40 d7ia πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω 1 But let all things be done properly and in order પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે મંડળીની સંગત વ્યવસ્થિત રીતે યોજવી જોઈએ. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ બધી વસ્તુઓ શોભતી રીતે અને વ્યવસ્થિત કરો"" અથવા ""પરંતુ બધું શોભતી રીતે, તથા વ્યવસ્થાપૂર્વક કરવામાં આવે""" -1CO 15 intro abci 0 # 1 કરિંથીઓનો પત્ર 15 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

### પુનરુત્થાન
આ અધ્યાયમાં ઈસુના પુનરુત્થાન વિશે ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ શિક્ષણ શામેલ છે. ગ્રીક લોકો વિશ્વાસ કરતા ન હતા કે કોઈ વ્યક્તિ તેમના મરણ પછી સજીવન થઈ શકે છે. પાઉલ ઈસુના પુનરુત્થાનનો બચાવ કરે છે. તે શિક્ષણ આપે છે કે શા માટે તે બધા વિશ્વાસીઓ માટે મહત્વપૂર્ણ છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચારો

### પુનરુત્થાન
પાઉલે પુનરુત્થાનને અંતિમ પુરાવા તરીકે રજૂ કર્યું કે ઈસુ એ જ ઈશ્વર છે. ઘણા લોકોમાંથી ઈસુ પ્રથમ છે, જેમને ઈશ્વરે સજીવન કર્યા. પુનરુત્થાન એ સુવાર્તાનું કેન્દ્ર છે. આના જેટલા કેટલાક સિદ્ધાંતો મહત્વપૂર્ણ છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]])

## આ અધ્યાયમાં મહત્વની ભાષાઓ

પાઉલ આ અધ્યાયમાં ભાષાની ઘણી વિવિધ આકૃતિઓનો ઉપયોગ કરે છે. તે મુશ્કેલ ઈશ્વર જ્ઞાનના ઉપદેશોને લોકો સમજી શકે તે રીતે વ્યક્ત કરવા માટે તેમનો ઉપયોગ કરે છે -1CO 15 1 gc6n 0 Connecting Statement: પાઉલ તેમને યાદ અપાવે છે કે તે સુવાર્તા જે તેમનો બચાવ કરે છે અને તે તેમને ફરીથી કહે છે કે સુવાર્તા શું છે. પછી તે તેમને એક ટૂંકી ઇતિહાસનો પાઠ આપે છે, જે હજી જે બનશે તેની સાથે સમાપ્ત થાય છે. -1CO 15 1 la9v 0 remind you તમને યાદ કરવામાં મદદ કરે છે -1CO 15 1 xv53 figs-metaphor ἐν ᾧ ... ἑστήκατε 1 on which you stand પાઉલ કરિંથીઓની વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે ઘર છે અને સુવાર્તા જાણે કે તે પાયો છે જેના પર ઘર સ્થિર હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 2 xh29 figs-activepassive σῴζεσθε 1 you are being saved "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. ""ઈશ્વર તમારો બચાવ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 15 2 le2k τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 the word I preached to you જે સુવાર્તા મેં તમને પ્રગટ કરી -1CO 15 3 sp4p ἐν πρώτοις 1 as of first importance શક્ય અર્થો 1) ઘણી વસ્તુઓમાં સૌથી મહત્વપૂર્ણ તરીકે અથવા 2) પ્રથમ સમયસર. -1CO 15 3 azw6 ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 for our sins "આપણા પાપો માટે મરણ પામ્યા અથવા ""જેથી ઈશ્વર આપણા પાપોને માફ કરી શકે""" -1CO 15 3 inj2 κατὰ τὰς Γραφάς 1 according to the scriptures પાઉલ જુના કરારના વચનનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. -1CO 15 4 wa7m figs-activepassive ἐτάφη 1 he was buried "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ તેને દફનાવી દીધો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 15 4 n7c7 figs-activepassive ἐγήγερται 1 he was raised "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેને સજીવન કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 15 4 d6ew ἐγήγερται 1 was raised પુનરુત્થાન થયું -1CO 15 5 rhd3 0 Connecting Statement: જો તમારે કલમ ૫ ને સંપૂર્ણ વાક્ય બનાવવું હોય, તો [1 કરિંથીઓનો પત્ર 15: 4] (../ 15 / 04.md) ને અલ્પવિરામથી સમાપ્ત કરો જેથી કલમ ૫ એ શરૂ કલમને પૂર્ણ કરે છે [1 કરિંથીઓનો પત્ર 15: 3] ( ../15/03.md). -1CO 15 5 q3nb ὅτι ὤφθη 1 appeared to પોતાને બતાવ્યું -1CO 15 6 l7vc translate-numbers πεντακοσίοις 1 five hundred ૫૦૦ (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -1CO 15 6 q8bl figs-euphemism τινὲς ... ἐκοιμήθησαν 1 some have fallen asleep "અહીં ઊંઘ એ મરણ માટેનું એક સામાન્ય યુક્તિ છે. બીજું અનુવાદ: ""કેટલાક મરણ પામ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -1CO 15 8 n9c6 ἔσχατον ... πάντων 1 Last of all છેલ્લે, તેને પણ દર્શન થયું" -1CO 15 8 vg7t figs-idiom τῷ ἐκτρώματι 1 a child born at the wrong time "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેના દ્વારા પાઉલ અર્થ એ થઈ શકે છે કે તે બીજા પ્રેરિતોની તુલનામાં પછીથી ખ્રિસ્તી બન્યો. અથવા કદાચ તેનો અર્થ એ છે કે, અન્ય પ્રેરિતોની જેમ, તેણે ઈસુની ત્રણ વર્ષ લાંબી સેવાની સાક્ષી આપી ન હતી. બીજું અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિ જે બીજાના અનુભવો ચૂકી ગયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -1CO 15 10 xiq6 χάριτι ... Θεοῦ, εἰμι ὅ εἰμι 1 the grace of God I am what I am ઈશ્વરની કૃપા અથવા દયાથી પાઉલ બન્યો. -1CO 15 10 n45h figs-litotes 0 his grace in me was not in vain "પાઉલ મૃદુવ્યંગ્ય દ્વારા પર ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વરની કૃપાને લીધે પાઉલે વધારે મહેનત કરી. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તે મારા પ્રત્યે દયાળુ હતા, તેથી હું ઘણું સારું કાર્ય કરી શક્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" -1CO 15 10 xh95 figs-metaphor 0 the grace of God that is with me પાઉલ તે કામની વાત કરે છે જે તે કરી શક્યો હતો કારણ કે ઈશ્વર તેમના પ્રત્યે દયાળુ હતા જાણે કે કૃપા તે ખરેખર કામ કરી રહી છે. બીજું અનુવાદ: શક્ય અર્થો 1) આ શાબ્દિક રીતે સાચું છે, અને ઈશ્વરે ખરેખર કામ કર્યું હતું અને માધ્યમથી પાઉલનો ઉપયોગ સાધન તરીકે કર્યો હતો અથવા 2) પાઉલ એક રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે અને કહે છે કે ઈશ્વર પાઉલને કામ કરાવવા માટે અને પૌલના કામને વધારવા માટે કૃપાળુ હતા જેથી સારું પરિણામ આવે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 12 ub2p figs-rquestion 0 how can some of you say there is no resurrection of the dead? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કોઈ નવા વિષયની શરૂઆત કરવા માટે કરી રહ્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારે એમ ન કહેવું જોઈએ કે મુએલાનું પુનરુત્થાન નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 15 12 jbi8 0 raised ફરી સજીવન થયો -1CO 15 13 cn2m figs-hypo 0 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised પાઉલ પા Paulલ કાલ્પનિક કેસનો ઉપયોગ કરીને દલીલ કરે છે કે મુએલાનું પુનરુત્થાન છે. તે જાણે છે કે ખ્રિસ્તનું પુનરુત્થાન થયું છે અને એટલું અનુમાન છે કે પુનરુત્થાન છે. પુનરુત્થાન નથી એમ કહેવું એ છે કે ખ્રિસ્ત પુનરુત્થાન પામ્યા નથી, પરંતુ આ ખોટું છે કારણ કે પાઉલે સજીવન થયેલા ખ્રિસ્તને જોયા છે ([1 કરિંથીઓનો પત્ર 15: 8] (../ 15 / 08.md)). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -1CO 15 13 mi12 figs-activepassive 0 not even Christ has been raised "આનું સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે પણ ખ્રિસ્તને ઉઠાડ્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 15 15 gi99 0 Connecting Statement: પાઉલ તેઓને ખાતરી આપે છે કે ખ્રિસ્ત મરણમાંથી ઉઠયા છે. -1CO 15 15 ctn5 0 we are found to be false witnesses about God પાઉલ એવી દલીલ કરે છે કે જો ખ્રિસ્ત મરણમાંથી ઊઠયાં નથી, તો તેઓ ખોટી સાક્ષી આપી રહ્યા છે અથવા ખ્રિસ્તના ફરીથી જીવંત થવાની વાત કરી રહ્યા છે. -1CO 15 15 aq5s figs-activepassive 0 we are found to be "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""દરેકને ખ્યાલ આવશે કે આપણે છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 15 17 v6vz 0 your faith is in vain and you are still in your sins તેમનો વિશ્વાસ ખ્રિસ્તના મરણમાંથી ઉઠયા પર આધારીત છે, તેથી જો તે ન બન્યું હોત, તો તેમનો વિશ્વાસ વ્યર્થ છે. -1CO 15 19 d9nq πάντων ἀνθρώπων 1 of all people વિશ્વાસીઓ અને અવિશ્વાસીઓ સહિત દરેકનો -1CO 15 19 ts7u ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν 1 of all people we are most to be pitied લોકોએ બીજા લોકો કરતા વધારે આપણા માટે દિલગીર થવું જોઈએ -1CO 15 20 cxp9 νυνὶ ... Χριστὸς 1 now Christ "તે છે, ખ્રિસ્ત અથવા ""આ સત્ય ખ્રિસ્ત છે""" -1CO 15 20 zw31 figs-metaphor 0 who is the firstfruits "અહીં ""પ્રથમફળ"" એક રૂપક છે, જે કાપણીના પ્રથમફળ સાથે ખ્રિસ્તની તુલના કરે છે, જે બાકીની કાપણીનું ફળ આવશે. ખ્રિસ્ત મરણમાંથી ઉઠનાર પ્રથમ હતા. બીજું અનુવાદ: ""કાપણીનું પ્રથમફળ જેવું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 15 20 n6cl figs-activepassive 0 Christ, who is the firstfruits of those who died, has been raised "અહીં ઉઠવું એ ""ફરી જીવંત થવા માટેનું કારણ""નો રૂઢીપ્રયોગ છે. આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને ઉઠાડ્યા, જે ઊંઘી ગયેલાઓનું પ્રથમફળ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 15 21 uca8figs-abstractnouns 0 death came by a man ""મરણ"" એ ક્રિયાપદ સાથે અમૂર્ત સંજ્ઞા ""મરણ પામેલાને"" વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ. ""એક માણસે જે કર્યું તેના કારણે લોકો મરણ પામે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 15 21 gf8pfigs-abstractnouns 0 by a man also came the resurrection of the dead અમૂર્ત નામ સંજ્ઞા ""પુનરુત્થાન"" ક્રિયાપદ ""સજીવન"" સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" બીજા માણસના કારણે લોકો મરણમાંથી ઉઠાવવામાં આવે છે"" અથવા ""એક માણસે જે કર્યું તેના કારણે લોકો ફરીથી જીવંત બનશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 15 23 p4g9figs-metaphor 0 who is the firstfruits અહીં ""પ્રથમફળ"" એક રૂપક છે, જે કાપણીના પ્રથમફળ સાથે ખ્રિસ્તની તુલના કરે છે, જે બાકીની કાપણીનું ફળ આવશે ખ્રિસ્ત મરણમાંથી ઉઠનાર પ્રથમ હતા. બીજું અનુવાદ: "" કાપણીનું પ્રથમફળ જેવું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 24 u298 0 General Information: અહીં ""તે"" અને ""તેના"" શબ્દો ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. -1CO 15 24 uwh3 καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν 1 he will abolish all rule and all authority and power જે લોકો રાજ કરે છે, જેની પાસે અધિકાર છે અને જેની પાસે કંઇ પણ કરવાનું પરાક્રમ છે તે લોકોને બંધ કરશે" -1CO 15 25 t8mk figs-idiom ἄχρι ... θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 until he has put all his enemies under his feet "યુદ્ધ જીતનારા રાજાઓ જેને હરાવ્યા હતા તેના ગળા પર પગ મૂકતા હતા. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર ખ્રિસ્તના બધા શત્રુઓનો સંપૂર્ણપણે નાશ ન કરે ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -1CO 15 26 x49h figs-activepassive 0 The last enemy to be destroyed is death "પાઉલ અહીં મરણની વાત કરે છે જાણે કે તે એવી વ્યક્તિ છે જેનો ઈશ્વર નાશ કરશે. બીજું અનુવાદ: ""છેલ્લે શત્રુ નાશ પામશે તે શત્રુ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -1CO 15 27 df59 figs-idiom πάντα ... ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 he has put everything under his feet "યુદ્ધ જીતનારા રાજાઓ જેને હરાવ્યા હતા તેના ગળા પર પગ મૂકતા હતા. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 15:25] (../ 15 / 25.md) માં ""કેવી રીતે ... તેના પગ નીચે"" મૂકવામાં આવે છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે ખ્રિસ્તના બધા દુશ્મનોનો સંપૂર્ણપણે નાશ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -1CO 15 28 xm8u figs-activepassive ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα 1 all things are subjected to him "આ સક્રિય તરીકે જણાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે સર્વને ખ્રિસ્તને આધીન કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 15 28 a1cd figs-activepassive αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται 1 the Son himself will be subjected "આ સક્રિય તરીકે જણાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""દીકરો પોતે પણ અધીન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 15 28 ksj4 αὐτὸς ὁ Υἱὸς 1 the Son himself "અગાઉની કલમમાં તેમનો ""ખ્રિસ્ત"" તરીકે ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત, એટલે કે દીકરો પોતે""" -1CO 15 28 im2j guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς 1 Son આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈસુ અને ઈશ્વર વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1CO 15 29 a4d4 figs-rquestion ἐπεὶ τί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરિંથીઓને શિક્ષણ આપવા માટે કરે છે. તે સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""અન્યથા ખ્રિસ્તીઓએ મરણ પામેલા માટે બાપ્તિસ્મા લેવાનું નકામું હશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 15 29 lw86 figs-hypo εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί ... βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν 1 If the dead are not raised at all, why are they baptized for them? પાઉલે કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ દલીલ કરવા માટે કર્યો કે મરણ પામ્યા છે. તે કહેવા માટે કે મરણ પામેલા લોકો સજીવન નથી, એમ કહેવું છે કે લોકોએ મરણ માટે બાપ્તિસ્મા લેવું જોઈએ નહીં. પરંતુ કેટલાક લોકો, કદાચ કરિંથની મંડળીના કેટલાક સભ્યો, મરણ પામેલા લોકો માટે બાપ્તિસ્મા લે છે, તેથી તે તે લોકોના મરણ માટે બાપ્તિસ્મા લે છે, કારણ કે તેઓ વિશ્વાસ ધરાવે છે કે મરણ પામેલાઓ સજીવન થયા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -1CO 15 29 jdc9 figs-activepassive νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 the dead are not raised "આનું સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મરણ પામેલાને ઉઠાડતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 15 29 t3yc οὐκ ἐγείρονται 1 are not raised પુનરુત્થાન થતું નથી -1CO 15 29 s7kx figs-rquestion τί ... βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν 1 why are they baptized for them? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરિંથીઓને શિક્ષણ આપવા માટે કરે છે. તે સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""મરણ પામેલા લોકો માટે લોકોએ તેમને બાપ્તિસ્મા આપવાનું કોઈ કારણ હોતું નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 15 30 h4ra figs-rquestion τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν 1 Why then, are we in danger every hour? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરિંથીઓને શિક્ષણ આપવા માટે કરે છે. કારણ કે તે અને અન્ય લોકો જોખમમાં હતા કેટલાક લોકો ગુસ્સે થયા કે તેઓએ શીખવ્યું કે ઈસુ લોકોને મરણમાંથી ઉઠાડશે. બીજું અનુવાદ: ""જો લોકો મરણમાંથી ઉભા નહીં થાય, તે શીખવવા માટે દર સમયે જોખમમાં આવીને આપણે કંઈ મેળવી શકતા નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1CO 15 31 i7d7 figs-hyperbole καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω 1 I die every day! "આ અતિશયોક્તિનો અર્થ એ છે કે તેને મરણનો ભય હતો. તે જાણતો હતો કે કેટલાક લોકો તેને મારી નાખવા માગે છે કારણ કે તે જે શિક્ષણ આપતો હતો તે તેમને પસંદ નથી. બીજું અનુવાદ: ""હું દરરોજ મરણના ભયમાં છું"" અથવા ""દરરોજ હું મારા જીવનને જોખમમાં મૂકું છું!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -1CO 15 31 d51t 0 This is as sure as my boasting in you "પાઉલ આ નિવેદનના પુરાવા તરીકે વાપરે છે કે તે દરરોજ મરણનો સામનો કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે જાણી શકશો કે આ સાચું છે, કારણ કે તમે મારામાં મારા અભિમાન મારવા વિશે જાણો છો"" અથવા ""તમે જાણો છો કે આ સાચું છે, કારણ કે તમે જાણો છો કે હું તમારામાં કેટલું અભિમાન કરું છું.""" -1CO 15 31 znl3 figs-explicit 0 my boasting in you, which I have in Christ Jesus our Lord "ખ્રિસ્ત ઈસુએ તેમના માટે જે કર્યું છે તેનાથી પાઉલે તેમનામાં અભિમાન કર્યું. બીજું અનુવાદ: ""તમારામાં મારું અભિમાન, જે આપણા પ્રભુ ખ્રિસ્ત ઈસુએ તમારા માટે જે કર્યું છે તેના કારણે હું કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1CO 15 31 p3ym 0 my boasting in you જે રીતે હું અન્ય લોકોને કહું છું કે તમે કેટલા સારા છો -1CO 15 32 q6mb figs-rquestion 0 What do I gain ... if I fought with beasts at Ephesus ... not raised? "પાઉલ ઈચ્છે છે કે કરિંથીઓને તેઓને કહ્યા વિના સમજવું જોઈએ. આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું એફેસસમાં સાવજોની સામે લડ્યો મને કશો લાભ થયો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 15 32 lm3v figs-metaphor 0 I fought with beasts at Ephesus પાઉલ કંઈક કે જે તેમણે ખરેખર કર્યું તેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. શક્ય અર્થો 1) પાઉલ મૂર્તિપૂજકો સાથેની તેમની દલીલો અથવા તેને મારવા માંગતા લોકો સાથેના અન્ય તકરાર વિશે અલંકારિક રીતે બોલતા હતા અથવા 2) તેને ખતરનાક સાવજો સામે લડવા માટે ખરેખર અખાડામાં મૂકવામાં આવ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 32 c36a φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν 1 Let us eat and drink, for tomorrow we die પાઉલે તારણ કાઢ્યું છે કે જો મરણ પછી આગળ કોઈ જીવન ન હોય તો, આ જીવનનો આપણે આનંદ માણીએ તે વધુ સારું છે, કાલનું આપણું જીવન આગળની કોઈ આશા વગર સમાપ્ત થશે. -1CO 15 33 q7uc φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί 1 Bad company corrupts good morals જો તમે દુષ્ટ લોકો સાથે રહેશો, તો તમે તેમના જેવા વર્તન કરશો. પાઉલ એક સામાન્ય કહેવત ટાંકે છે. -1CO 15 34 gr3v ἐκνήψατε 1 Sober up તમારે આ વિશે ગંભીરતાથી વિચારવું જોઇએ -1CO 15 35 w4hk 0 Connecting Statement: પાઉલે વિશ્વાસીઓના શરીરના પુનરુત્થાન કેવી રીતે થશે તે વિશે કેટલાક વિશિષ્ટતાઓ આપે છે. તે કુદરતી અને આત્મિક શરીરની તસવીર આપે છે અને પ્રથમ માણસ આદમની તુલના છેલ્લા આદમ, ખ્રિસ્ત સાથે કરે છે. -1CO 15 35 hw4a figs-rquestion 0 "But someone will say, ""How are the dead raised, and with what kind of body will they come?""" "શક્ય અર્થો 1) વ્યક્તિ નિષ્ઠાપૂર્વક પૂછે છે અથવા 2) વ્યક્તિ સજીવન થવાના વિચારની મજાક ઉડાવવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહી છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ કેટલાક કહેશે કે તેઓ કલ્પના કરી શકતા નથી કે ઈશ્વર મરણ પામેલા લોકોને કેવી રીતે સજીવન કરશે, અને પુનરુત્થાન પછી ઈશ્વર તેમને કેવું શરીર આપશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 15 35 ty4t ἐρεῖ τις 1 someone will say કોઈ પૂછશે -1CO 15 35 e5lv 0 with what kind of body will they come એટલે કે, તે શારીરિક શરીર હશે કે આત્મિક શરીર? શરીરનો કેવો આકાર હશે? શરીર શું બનશે? સૌથી સામાન્ય પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદ કરો કે જે કોઈ આ પ્રશ્નોના જવાબો જાણવા માંગે છે તે પૂછશે. -1CO 15 36 ha84 figs-you ἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις 1 You are so ignorant! What you sow "પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ છે, તેથી અહીં ""તમે"" ના બંને કિસ્સા એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -1CO 15 36 jnf9 ἄφρων! σὺ 1 You are so ignorant તમને આ વિશે બિલકુલ ખબર નથી -1CO 15 36 q2zd figs-metaphor ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ 1 What you sow will not start to grow unless it dies બી ઉગશે નહીં જ્યાં સુધી તેને જમીનના ઊંડાણમાં નાખવામાં ન આવે. તે જ રીતે, ઈશ્વર તેને સજીવન કરે તે પહેલાં વ્યક્તિએ મરણ પામવું પડે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 37 pw6v figs-metaphor 0 What you sow is not the body that will be પાઉલે બીના રૂપકનો ફરીથી ઉપયોગ કરીને એમ કહ્યું છે કે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓના મરણ પામેલા શરીરને સજીવન કરશે, પરંતુ તે શરીર જેવું હતું તેવું દેખાશે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 37 h6zi figs-you ὃ σπείρεις 1 What you sow "પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ છે, તેથી અહીં ""તમે"" શબ્દ એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -1CO 15 38 dmx1 Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα, καθὼς ἠθέλησεν 1 God will give it a body as he chooses ઈશ્વર નક્કી કરશે કે તેનું શરીર કેવું હશે -1CO 15 39 qi8y σὰρξ 1 flesh "પ્રાણીઓના સંદર્ભમાં, ""દેહ"" નું ભાષાંતર ""શરીર,"" ""ચામડી,"" અથવા ""માંસ"" તરીકે થઈ શકે છે." -1CO 15 40 d9k2 σώματα ἐπουράνια 1 heavenly bodies શક્ય અર્થો 1) સૂર્ય, ચંદ્ર, તારાઓ અને આકાશમાં દેખાતા અન્ય પ્રકાશ અથવા 2) સ્વર્ગમાં માણસો, જેમ કે દૂતો અને અન્ય અલૌકિક સજીવો. -1CO 15 40 k9pg σώματα ... ἐπίγεια 1 earthly bodies આ માનવોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -1CO 15 40 qg3p 0 the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another સ્વર્ગીય શરીરનો જે ગૌરવ છે તે માનવ શરીરના ગૌરવથી જુદો છે -1CO 15 40 j1kb δόξα 1 glory "અહીં ""ગૌરવ"" એ આકાશમાંના પદાર્થોની માનવ આંખની સંબંધિત તેજનો ઉલ્લેખ કરે છે." -1CO 15 42 s12t figs-idiom 0 What is sown ... what is raised "કોઈ વ્યક્તિના શરીરને દફનાવવામાં આવે છે તેવું લેખક બોલે છે કે જાણે તે જમીનમાં વાવેલો બી છે. અને તે વ્યક્તિના શરીરને મરણમાંથી ઉઠાડવાની વાત કરે છે જાણે કે તે બીમાંથી ઉગેલા છોડ છે. નિષ્ક્રિય ક્રિયાપદો સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જમીનમાં શું જાય છે ... જમીનમાંથી શું બહાર આવે છે"" અથવા ""લોકો જે દફનાવે છે ... ઈશ્વર જેને ઉઠાડે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 15 42 ay76 ἐγείρεται 1 is raised ફરી જીવવાનું કારણ બને છે -1CO 15 42 rw3k 0 is perishable ... is imperishable વિનાશ થાય છે ... વિનાશ પામતું નથી -1CO 15 43 h4u5 figs-idiom 0 It is sown ... it is raised "કોઈ વ્યક્તિના શરીરને દફનાવવામાં આવે છે તેવું લેખક જણાવે છે કે જાણે તે જમીનમાં વાવેલુ બી છે. અને તે વ્યક્તિના શરીરને મરણમાંથી ઉઠાડવામાં આવવાની વાત કરે છે જાણે કે તે બીમાંથી ઉગેલા છોડ છે. નિષ્ક્રિય ક્રિયાપદો સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તે ભૂમિમાં જાય છે ... તે જમીનની બહાર આવે છે"" અથવા ""લોકો તેને દફન કરે છે ... ઈશ્વર તેનો ઉછેર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 15 44 u856 figs-idiom 0 It is sown ... it is raised "કોઈ વ્યક્તિના શરીરને દફનાવવામાં આવે છે તેવું લેખક જણાવે છે કે જાણે તે જમીનમાં વાવેલુ બી છે. અને તે વ્યક્તિના શરીરને મરણમાંથી ઉઠાડવામાં આવવાની વાત કરે છે જાણે કે તે બીજમાંથી ઉગેલા છોડ છે. નિષ્ક્રિય ક્રિયાપદો સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તે ભૂમિમાં જાય છે ... તે જમીનની બહાર આવે છે"" અથવા ""લોકો તેને દફન કરે છે ... ઈશ્વર તેનો ઉછેર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 15 46 fc51 0 But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual પ્રથમ પ્રાણી આવ્યું. આત્મિક અસ્તિત્વ ઈશ્વરનું છે અને પછીથી આવ્યું. -1CO 15 46 nd64 ψυχικόν 1 natural જગતની રીતે બનાવવામાં આવેલ છે, જે હજી ઈશ્વર સાથે જોડાયેલ નથી -1CO 15 47 m2pj figs-activepassive 0 The first man is of the earth, made of dust ઈશ્વરે પ્રથમ માણસ આદમને પૃથ્વીમાંથી માટીનો બનાવ્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 47 zmx6 χοϊκός 1 dust માટી -1CO 15 48 r9be 0 the man of heaven ઈસુ ખ્રિસ્ત -1CO 15 48 s9pn οἱ ... ἐπουράνιοι 1 those who are of heaven જેઓ ઈશ્વરના છે -1CO 15 49 mq8z 0 have borne the image ... will also bear the image જેમ આપણે માટીનાની પ્રતિમા ધારણ કરી... તેવી ધારણ કરીશું -1CO 15 50 jub2 0 Connecting Statement: પાઉલ ઇચ્છે છે કે તેઓને ખ્યાલ આવે કે કેટલાક વિશ્વાસીઓ શારિરીક રીતે મરણ પામશે નહીં પણ ખ્રિસ્તના વિજય દ્વારા ફરીથી અવિનાશીપણાનો વારસો પામશે. -1CO 15 50 mwy3 figs-parallelism 0 flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Neither does what is perishable inherit what is imperishable "શક્ય અર્થો 1) બે વાક્યોનો અર્થ એક જ છે. બીજું અનુવાદ: ""મનુષ્ય જે મરણ પામશે તે ઈશ્વરના અવિનાશીપણાનો વારસો મેળવી શકતો નથી"" અથવા 2) બીજું વાક્ય પ્રથમ દ્વારા શરૂ થયેલ વિચારને સમાપ્ત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""નબળા માણસો ઈશ્વરના રાજ્યનો વારસો મેળવી શકતા નથી. ન તો મરણ પામનારાઓ રાજ્ય માટે કાયમ રહે છે જે કાયમ માટે રહેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -1CO 15 50 nz7s figs-metaphor σὰρξ καὶ αἷμα 1 flesh and blood જેઓ એવા શરીરમાં રહે છે જે મૃત્યુ પામે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 15 50 e4gd figs-metaphor κληρονομῆσαι 1 inherit ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવા વિશે એવું કહેવામાં આવે છે કે જાણે તે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી સંપત્તિ અને સંપત્તિ વારસામાં મળતી હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 50 b9hc 0 is perishable ... is imperishable "વિનાશ પામે છે ... વિનાશ પામતું નથી. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 15:42] (../ 15 / 42.md) માં આ શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે થાય છે તે જુઓ. -1CO 15 51 k5dwfigs-activepassive πάντες ... ἀλλαγησόμεθα 1 we will all be changed આ સક્રિય તરીકે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર આપણા બધાને બદલી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 52 p8f8figs-activepassive 0 We will be changed આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર આપણને બદલી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 52 r4ix ἐν ... ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ 1 in the twinkling of an eye એક ક્ષણમાં, આંખના પલકારામાં આપણું રૂપાંતર થઈ જશે. -1CO 15 52 h668 ἐν ... τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι 1 at the last trumpet જ્યારે છેલ્લું રણશિંગડું વાગશે" -1CO 15 52 l66q figs-activepassive οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται 1 the dead will be raised "આનું સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર મરણ પામેલાઓને પાછા ઉઠાડશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 15 52 ymk9 ἐγερθήσονται 1 raised ફરી સજીવન કરશે -1CO 15 52 bmx2 ἄφθαρτοι 1 imperishable "એવા સ્વરૂપમાં કે જે વિનાશ પામતું નથી. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 15:42] (../ 15 / 42.md) માં સમાન શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે થાય છે તે જુઓ. -1CO 15 53 nua2 0 this perishable body ... is imperishable આ શરીર જે વિનાશ પામે છે ... વિનાશ પામતું નથી. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 15:42] (../ 15 / 42.md) માં સમાન શબ્દસમૂહોનું અનુવાદ કેવી રીતે થાય છે તે જુઓ. -1CO 15 53 iyd2figs-metaphor δεῖ ... ἐνδύσασθαι 1 must put on ઈશ્વર આપણા શરીરને અમરપણું બનાવવાની વાત પાઉલ કરી રહ્યો છે જેથી ઈશ્વર આપણા શરીરને અવિનાશીપણું અને અમરપણું ધારણ કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 54 qq5mfigs-personification 0 when this perishable body has put on what is imperishable અહીં શરીરની જાણે કોઈ વ્યક્તિ હોય તેમ કહેવામાં આવે છે, અને અવિનાશી બનવું તેવું કહેવામાં આવે છે જાણે કે અવિનાશી હોય તેવું કપડા જે શરીર પહેરશે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે આ વિનાશ પામેલું શરીર અવિનાશી થઈ જશે"" અથવા ""જ્યારે આ શરીર જે વિનાશી છે તે હવે અવિનાશી બની જશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 54 j9zsfigs-personification 0 when this mortal body has put on immortality અહીં શરીરને જાણે કોઈ વ્યક્તિ હોય તેવું બોલવામાં આવે છે, અને અમર બનવું તેવું માનવામાં આવે છે જાણે કે અમર હોવું તે કપડા જેવું કોઈ શરીર પહેરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે આ મર્ત્ય શરીર અમરપણું ધારણ કરશે"" અથવા ""જ્યારે આ વિનાશી શરીર અવિનાશીને ધારણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 55 c9zwfigs-apostrophe 0 Death, where is your victory? Death, where is your sting? પાઉલ જાણે મરણ એક વ્યક્તિ છે, અને તે આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ મરણની શક્તિની મશ્કરી કરવા માટે કરે છે, જેને ખ્રિસ્તે પરાજિત કરી છે. બીજું અનુવાદ: ""મરણનો જય નથી. મરણનો ડંખ નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 15 55 gg3dfigs-you 0 your ... your આ એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 15 56 iyd3 0 The sting of death is sin તે પાપ દ્વારા જ આપણે મરણનો સામનો કરવાનો છે, તે મરણ પામે છે. -1CO 15 56 pf4e 0 the power of sin is the law ઈશ્વરનો નિયમ જે મુસા દ્વારા આપવામાં આવ્યો હતો તે પાપને નિર્ધારિત કરે છે અને બતાવે છે કે આપણે ઈશ્વર આગળ કેવી રીતે પાપ કરીએ છીએ. -1CO 15 57 ztj6 τῷ ... διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος 1 gives us the victory આપણા માટે મરણને હરાવ્યું છે" -1CO 15 58 k4c4 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓની પાસે એવી ઈચ્છા રાખે છે, જ્યારે તેઓ ઈશ્વર માટે કામ કરે છે, ત્યારે પરિવર્તન, પુનરુત્થાન પામેલું શરીર કે જે ઈશ્વર તેમને આપશે તે યાદ રાખે. -1CO 15 58 j1pl figs-metaphor 0 be steadfast and immovable "પાઉલ એવી વ્યક્તિની વાત કરે છે જે તેને તેના નિર્ણયો લેવામાં રોકે નહિ જાણે કે તે શારીરિક રીતે ખસેડતો નથી. બીજું અનુવાદ: ""નક્કી કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 15 58 zn8f figs-metaphor περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε 1 Always abound in the work of the Lord "પાઉલ ઈશ્વર માટે કામ કરવાના પ્રયત્નોની વાત કરે છે જાણે કે તે પદાર્થો કે જે વ્યક્તિ વધુ મેળવી શકે. બીજું અનુવાદ: ""હંમેશાં પ્રભુ માટે વિશ્વાસુપણે કાર્ય કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 16 intro abcj 0 # 1 કરિંથીઓનો પત્ર 16 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પાઉલ ટૂંકમાં આ અધ્યાયમાં ઘણા વિષયોને આવરી લે છે. પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં પત્રોના અંતિમ ભાગ માટે વ્યક્તિગત શુભેચ્છાઓ લેવી સામાન્ય હતી.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચારો

### તેના આગમનની તૈયારી

પાઉલે કરિંથીઓની મંડળીની તૈયારીમાં મદદ કરવા તેની મુલકાત માટે વાસ્તવિક સૂચના આપી. તેણે તેઓને કહ્યું કે યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટે દર રવિવારે નાણા ભેગા કરવાનું શરૂ કરો. તેમને આશા છે કે તેઓ આવીને શિયાળો તેમની સાથે વિતાવે. તેણે તેઓને કહ્યું જ્યારે તીમોથી આવે ત્યારે મદદ કરે. તેણે આશા રાખી હતી કે અપોલોસ તેમની પાસે જશે, પરંતુ અપોલોસે વિચાર્યું ન હતું કે તે યોગ્ય સમય છે. પાઉલે તેમને સ્તેફનાસને અધીન રહેવાનું કહ્યું. છેવટે, તેણે દરેકને તેની શુભેચ્છાઓ મોકલી.
-1CO 16 1 zh6u 0 Connecting Statement: તેના અંતિમ નોધ, પાઉલ કરિંથના વિશ્વાસીઓને યરુશાલેમના જરૂરિયાતમંદ વિશ્વાસીઓ માટે નાણાં એકઠા કરવા યાદ કરાવે છે. તે તેમને યાદ અપાવે છે કે પાઉલના ગયા પહેલાં તીમોથી તેમની પાસે આવશે. -1CO 16 1 yer5 0 for the believers પાઉલ યરુશાલેમ અને યહુદીયાના ગરીબ યહૂદી ખ્રિસ્તીઓ માટે તેની મંડળીમાંથી નાણા એકઠા કરી રહ્યા હતા. -1CO 16 1 kh6h ὥσπερ διέταξα 1 as I directed જેમ કે મેં ચોક્કસ સૂચનાઓ આપી હતી -1CO 16 2 h8n9 0 store it up "શક્ય અર્થો છે: 1) ""તેને ઘરે રાખો"" અથવા 2) ""તેને મંડળીમાં મૂકી દો""" -1CO 16 2 wc3w 0 so that there will be no collections when I come જેથી હું તમારી સાથે રહીશ ત્યારે તમારે વધારે નાણા ભેગા કરવા નહીં પડે -1CO 16 3 yj6c οὓς ἐὰν δοκιμάσητε 1 whomever you approve "પાઉલ મંડળીને કહી રહ્યા છે કે તેઓ યરૂશાલેમમાં તેમનું દાન લેવા માટે તેમના પોતાના કેટલાક લોકોને પસંદ કરો. ""તમે જેને પસંદ કરો"" અથવા ""તમે નિમણૂક કરો છો તે લોકો""" -1CO 16 3 j612 δι’ ἐπιστολῶν ... πέμψω 1 I will send with letters "શક્ય અર્થો 1) ""જે પત્રો હું લખીશ તે હું મોકલીશ"" અથવા 2) ""હું જે પત્રો લખીશ તેની સાથે મોકલીશ.""" -1CO 16 6 w94k 0 you may help me on my journey આનો અર્થ એ કે તેઓ પાઉલને નાણા અથવા તેની જરૂરિયાતની અન્ય વસ્તુઓ આપી શકે જેથી તેઓ અને તેનું જૂથ મુસાફરી ચાલુ રાખી શકે. -1CO 16 7 xr88 οὐ θέλω ... ὑμᾶς ἄρτι ... ἰδεῖν 1 I do not wish to see you now પાઉલ જણાવે છે કે તે ટૂંક સમયમાં જ નહીં પણ લાંબા સમય પછી મુલાકાત લેવા માંગે છે. -1CO 16 8 qkw9 τῆς Πεντηκοστῆς 1 Pentecost પાઉલ પચાસમાના પર્વ સુધી જે મે અથવા જૂનમાં આવતા આ તહેવાર સુધી એફેસસમાં રહેશે. ત્યારબાદ તે મક્દોનિયાથી મુસાફરી કરશે અને પછી નવેમ્બરમાં શિયાળો શરૂ થાય તે પહેલાં કરિંથ પહોંચવાનો પ્રયત્ન કરશે. -1CO 16 9 fyj3 figs-metaphor θύρα ... ἀνέῳγεν μεγάλη 1 a wide door has opened પાઉલે ઈશ્વરની સુવાર્તાને જીતવા માટે આપેલી તકની વાત કરી છે, જાણે કે તે એક દ્વાર છે કે જે ઈશ્વર ખુલ્લો રાખે છે જેથી તે તેના દ્વારા ચાલી શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 16 10 p6vb βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς 1 see that he is with you unafraid જુઓ કે તેને તમારી સાથે ભયનું કોઈ કારણ નથી -1CO 16 11 f4mw 0 Let no one despise him તિમોથી પાઉલ કરતાં ખૂબ નાનો હતો, તેથી સુવાર્તાને લીધે તેને ગણવામાં આવતો ન હતો. -1CO 16 12 is6j figs-inclusive Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ 1 our brother Apollos "અહીં ""આપણો"" શબ્દ પાઉલ અને તેના વાચકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, તેથી તે સમાવિષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -1CO 16 13 p2la figs-parallelism 0 Be watchful, stand fast in the faith, act like men, be strong પાઉલ કરિંથીઓને શું કરવા માગે છે તેનું વર્ણન કરી રહ્યું છે જાણે કે તે યુદ્ધમાં સૈનિકોને ચાર આજ્ઞા આપી રહ્યો હોય. આ ચાર આજ્ઞાનો અર્થ લગભગ સમાન છે અને ભાર માટે વપરાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1CO 16 13 ng8n figs-metaphor γρηγορεῖτε 1 Be watchful "પાઉલ લોકો શું થઈ રહ્યું છે તે અંગે જાગૃત હોવા વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કોઈ શહેર અથવા દ્રાક્ષાવાડીની દેખરેખ રાખનારા રક્ષકો હોય. આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તમે જેના પર ભરોસો રાખો છો તેની સાવધ રહો"" અથવા ""સાવધ રહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 16 13 uys8 figs-metaphor 0 stand fast in the faith "પાઉલ ખ્રિસ્તમાં તેના શિક્ષણ પ્રમાણે વિશ્વાસ કરવાની વાત કરે છે જાણે કે દુશ્મનનો હુમલો આવે ત્યારે તેઓ પાછા ખસી જનાર સૈનિકો જેવા હોય. શક્ય અર્થો 1) ""અમે તમને જે શિક્ષણ આપ્યું છે તેના પર ભારપૂર્વક વિશ્વાસ રાખો"" અથવા 2) ""ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ રાખો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 16 13 a3fs figs-metaphor ἀνδρίζεσθε 1 act like men "જે સમાજમાં પાઉલ અને તેના પ્રેક્ષકો રહેતા હતા, પુરુષો સામાન્ય રીતે ભારે કામ કરીને અને આક્રમણકારો સામે લડીને કુટુંબોનું પોષણ કરતા. આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જવાબદાર બનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 16 14 rij5 0 Let all that you do be done in love તમે જે કરો છો તે લોકોને બતાવવું જોઈએ કે તમે તેમને પ્રેમ કરો છો -1CO 16 15 fy4e 0 Connecting Statement: પાઉલે પોતાનો પત્ર બંધ કરવાનું શરૂ કર્યું અને અન્ય મંડળી, તેમજ પ્રિસ્કા, અકુલાસ અને પાઉલ દ્વારા પણ શુભેચ્છાઓ મોકલે છે. -1CO 16 15 asp2 translate-names οἰκίαν Στεφανᾶ 1 household of Stephanas કરિંથની મંડળીમાંના વિશ્વાસીઓમાં સ્તેફનાસ પ્રથમ હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1CO 16 15 na2p translate-names Ἀχαΐας 1 Achaia આ ગ્રીસના એક પ્રાંતનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1CO 16 17 iju8 Στεφανᾶ ... Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ 1 Stephanas, Fortunatus, and Achaicus આ માણસો કાં તો કેટલાક કરિંથના વિશ્વાસીઓ અથવા મંડળીના વડીલો હતા જેઓ પાઉલના સહકાર્યકરો હતા. -1CO 16 17 e79z translate-names Στεφανᾶ ... Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ 1 Stephanas, Fortunatus, and Achaicus આ પુરુષોનાં નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1CO 16 17 an3e 0 They have made up for your absence તેઓએ તે હકીકત માટે બનાવેલ છે કે તમે અહીં નથી. -1CO 16 18 f3kg ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα 1 For they have refreshed my spirit પાઉલ કહી રહ્યા છે કે તેઓ તેમની મુલાકાતથી પ્રોત્સાહિત થયા હતા. -1CO 16 21 izu6 0 I, Paul, write this with my own hand પાઉલ સ્પષ્ટ કરી રહ્યો હતો કે આ પત્રમાંની સૂચનાઓ તેમની તરફથી છે, તેમ છતાં તેના એક સહકાર્યકર લેખકે બાકીના પત્રમાં પાઉલ શું કહે છે તે લખ્યું હતું. પાઉલે આ છેલ્લો ભાગ પોતાના હાથથી લખ્યો. -1CO 16 22 c1kx ἤτω ἀνάθεμα 1 may he be accursed "ઈશ્વર તેને શાપ આપે. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 12: 3] (../ 12 / 03.md) માં ""શાપિત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કરવામાં આવ્યું છે તે જુઓ." diff --git a/Stage 1/gu_tn_48-2CO.tsv b/Stage 1/gu_tn_48-2CO.tsv deleted file mode 100644 index 1cb0f75..0000000 --- a/Stage 1/gu_tn_48-2CO.tsv +++ /dev/null @@ -1,628 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -2CO front intro ur4j 0 # ૨ કરિંથીઓનો પરિચય
## ભાગ ૧: સામાન્ય પરિચય

### ૨ કરિંથીઓના પુસ્તકની રૂપરેખા

૧. પાઉલ કરિંથના ખ્રિસ્તીઓ માટે ઈશ્વરનો આભાર માને છે (૧:૧-૧૧)
૧. પાઉલ તેનો વ્યવહાર અને તેની સેવા સમજાવે છે (૧:૧૨-૭:૧૬)
૧. પાઉલ યરૂશાલેમની મંડળીને માટે નાણાંનો ફાળો આપવા વિષે વાત કરે છે (૮:૧-૯:૧૫)
૧. પાઉલ તેની પ્રેરિત તરીકેના તેના અધિકારનો બચાવ કરે છે (૧૦:૧-૧૩:૧૦)
૧. પાઉલ અંતિમ અભિવાદન અને પ્રોત્સાહન આપે છે (૧૩:૧૧-૧૪)

### ૨ કરિંથીઓનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?

પાઉલ લેખક હતો. તે તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તે તેની અગાઉના જીવનમાં શાઉલ નામથી જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ ફરોશી હતો. તે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરતો હતો. તે ખ્રિસ્તી બન્યા પછી, તે રોમન સામ્રાજ્યમાં ઘણી વખત પ્રવાસ કરીને લોકોને ઈસુ વિષે કહેતો હતો.

કરિંથમાં પાઉલે મંડળી શરૂ કરી હતી. જ્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે તે એફેસસ શહેરમાં રહેતો હતો.

### ૨ કરિંથીઓનું પુસ્તક શેના વિષે છે?

૨ કરિંથીઓમાં, પાઉલે કરિંથ શહેરમાંના ખ્રિસ્તીઓ વચ્ચેની તકરાર વિષે લખવાનું ચાલું રાખ્યું. આ પત્રમાં તે સ્પષ્ટ કરે છે કે કરિંથીઓએ તેની અગાઉની સૂચનાઓનું પાલન કર્યું હતું. ૨ કરિંથીઓમાં, પાઉલે તેમને એ રીતે જીવન જીવવાનું પ્રોત્સાહન આપ્યું કે જે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે.

પાઉલે તેમને ખાતરી આપવા માટે પણ લખ્યું કે ઈસુ ખ્રિસ્તે તેણે પ્રેરિત તરીકે સુવાર્તા પ્રગટ કરવા મોકલ્યો છે. પાઉલ ચાહતો હતો કે તેઓ આ સમજી લે, કારણ કે યહૂદી ખ્રિસ્તીઓના સમૂહે તે જે કરી રહ્યો હતો તેનો વિરોધ કર્યો હતો. તેઓએ દાવો કર્યો હતો કે પાઉલને ઈશ્વરે મોકલ્યો નથી અને તે ખોટો સંદેશ શીખવી રહ્યો છે. આ યહૂદી ખ્રિસ્તીઓનો સમૂહ ચાહતો હતો કે વિદેશી ખ્રિસ્તીઓ મૂસાના નિયમનું પાલન કરે.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ?

અનુવાદકારો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક દ્વારા, “બીજો કરિંથીઓ” બોલાવવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ વધુ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે “કરિંથમાંની મંડળીને પાઉલનો બીજો પત્ર.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ ૨: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્ક્રુતિક ખ્યાલો

### કરિંથ શહેર કેવું લાગતું હતું?

કરિંથ પ્રાચીન ગ્રીસમાં આવેલું એક મોટું શહેર હતું. તે ભૂમધ્ય સમુદ્રની પાસે હોવાને કારણે, ઘણા મુસાફરો અને વેપારીઓ ત્યાં સામાન ખરીદવા અને વેચવા આવતા હતાં. તેના પરિણામે શહેરમાં ઘણી વિવિધ સંસ્કૃતિઓના લોકો હતાં. અનૈતિક રીતોથી જીવનારા લોકોને કારણે આ શહેર પ્રખ્યાત હતું. લોકો ત્યાં ગ્રીકની પ્રેમની દેવી એફ્રાદિતની ઉપાસના કરતાં હતાં. એફ્રાદિતને સન્માનિત કરવાના સમારોહના ભાગ રૂપે, તેણીના ઉપાસકો મંદિરની ગણિકાઓ સાથે જાતિય સંબંધ બાંધતા હતાં.

### “ખોટા પ્રેરિતો” દ્વારા પાઉલનો અર્થ શું હતો (૧૧:૩૩)?

ત્યાં યહૂદી ખ્રિસ્તીઓ હતાં. તેઓએ શીખવ્યું હતું કે ખ્રિસ્તને અનુસરવા માટે વિદેશી ખ્રિસ્તીઓએ મૂસાના નિયમનું પાલન કરવું જોઈએ. ખ્રિસ્તી આગેવાનો યરૂશાલેમમાં મળ્યા હતાં અને આ અંગે નિર્ણય કર્યો હતો (જુઓ: પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૫). તેમ છતાં, તે સ્પષ્ટ ચ્હે કે ત્યાં કેટલાક સમૂહો હતાં જેઓ યરૂશાલેમમાં આગેવાનોએ જે નિર્ણય લીધો હતો તેણી સાથે અસંમત હતાં.

## ભાગ ૩: અનુવાદનાં મહત્વપૂર્ણ મુદ્દાઓ

### એકવચન અને બહુવચન “તમે”

આ પુસ્તકમાં, “હું” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. વળી, “તમે” શબ્દ લગભગ હંમેશા બહુવચનમાં છે અને તે કરિંથના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ માટે બે અપવાદો છે જે ૬:૨ અને ૧૨:૯. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

### ULTમાં ૨ કરિંથીઓમાં “પવિત્ર” અને “શુદ્ધિકરણ” ના વિચારોને કેવી રીતે રજૂ કરવામાં આવ્યા છે?

વિવિધ વિચારોમાંથી કોઈ એક વિચારને દર્શાવવા માટે શાસ્ત્રો આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ કારણે, અનુવાદકારો માટે ઘણી વાર તેમના સંસ્કરણોમાં તેમને સારી રીતે રજૂ કરવું મુશ્કેલ બને છે. અંગ્રેજીમાં અનુવાદ કરતી વખતે, ULT નીચેના સિદ્ધાંતોનો ઉપયોગ કરે છે:

* કેટલીક વાર કોઈ ભાગનો અર્થ નૈતિક પવિત્રતા દર્શાવે છે. વિશેષ કરીને સુવાર્તાને સમજવા માટે એ મહત્વપૂર્ણ છે કે ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓ પાપહીન બને તેવું માને છે કારણ કે તેઓ ઈસુ ખ્રિસ્તની સાથે એક થયા છે. બીજું સંબંધિત સત્ય છે કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ અને દોષરહિત છે. ત્રીજું સત્ય છે કે ખ્રિસ્તીઓએ તેમના જીવનમાં આરોપરહિત, દોષરહિત રીતે વર્તન કરવું જોઈએ. આ કિસ્સાઓમાં, ULT “પવિત્ર,” “પવિત્ર ઈશ્વર,” “પવિત્ર પ્રજા,” અથવા “પવિત્ર લોકો” નો ઉપયોગ કરે છે.

* ૨ કરિંથીઓમાં મોટાભાગના ફકરાઓનો અર્થ ખ્રિસ્તીઓ દ્વારા ભરેલી કોઈ વિશેષ ભૂમિકા સૂચિત કર્યા વિનાનો એક સરળ સંદર્ભ છે. આ કિસ્સાઓમાં, ULT “વિશ્વાસી” અથવા “વિશ્વાસીઓ” નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: ૧:૧; ૮:૪; ૯:૧, ૧૨; ૧૩:૧૩)

* કેટલીક વાર ફકરાનો અર્થ કોઈકનો અથવા કોઈ વસ્તુનો વિચાર જે માત્ર ઈશ્વર એકલા માટે જ અલગ રાખેલ છે તેનું સૂચન કરે છે. આ કિસ્સાઓમાં, ULT “અલગ કરાયેલ,” “ને સમર્પિત,” “ને માટે અનામત,” અથવા “શુદ્ધ કરાયેલ” નો ઉપયોગ કરે છે.

જ્યારે અનુવાદકારો વિચારે કે આ વિચારોને તેમના પોતાના સંસ્કરણોમાં કેવી રીતે રજૂ કરવા ત્યારે UST ઘણી વાર મદદરૂપ થશે.

### “ખ્રિસ્તમાં” અને “પ્રભુમાં” જેવી અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શો હતો?

આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ ૧:૧૯, ૨૦; ૨:૧૨, ૧૭; ૩:૧૪; ૫:૧૭, ૧૯, ૨૧; ૧૦:૧૭; ૧૨:૨, ૧૯; અને ૧૩:૪ મા થાય છે. પાઉલનો અર્થ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથે ખૂબ જ નિકટની એકતા વ્યક્ત કરવાનો હતો. એ જ સમયે, તેનો હેતુ અન્ય અર્થોને વ્યક્ત કરવાનો પણ હતો. જુઓ, ઉદાહરણ તરીકે, “પ્રભુમાં મારા માટે એક દરવાજો ખોલવામાં આવ્યો હતો,” (૨:૧૨) જ્યાં પાઉલનો ખાસ અર્થ હતો કે પાઉલ માટે પ્રભુ દ્વારા દરવાજો ખોલવામાં આવ્યો હતો.

આ પ્રકારની વધુ માહિતીની અભિવ્યક્તિ માટે મહેરબાની કરીને રોમનોના પુસ્તકનો પરિચય જુઓ.

### ખ્રિસ્તમાં “નવી સૃષ્ટિ” બનવું તેનો અર્થ શો છે (૫:૧૭)?

પાઉલનો સંદેશ હતો કે જ્યારે વ્યક્તિ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે ત્યારે ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને “નવી દુનિયા” નો ભાગ બનાવે છે. ઈશ્વર નવી દુનિયાની પવિત્રતા, શાંતિ અને આનંદ આપે છે. આ નવી દુનિયામાં, વિશ્વાસીઓને નવો સ્વભાવ મળે છે કે જે તેમને પવિત્ર આત્મા દ્વારા આપવામાં આવે છે. અનુવાદકારોએ આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે પ્રયત્ન કરવો જોઈએ.

### ૨ કરિંથીઓના પુસ્તકમાંના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે?

* “અને અમારા માટે તમારા પ્રેમમાં” (૮:૭). ઘણા સંસ્કરણો, ULT અને UST સહિત, આ પ્રકારે વાંચે છે. તેમ છતાં, ઘણા બીજા સંસ્કરણો વાંચે છે, “અને તમારા માટે અમારા પ્રેમમાં.” ત્યાં મજબૂત પૂરાવો છે કે દરેક વાંચન અસલ છે. અનુવાદકારોએ તેમના ક્ષેત્રમાં અન્ય સંસ્કરણો દ્વારા પસંદ કરેલા વાંચનનું અનુસરણ કરવું જોઈએ.

(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
-2CO 1 intro tsh3 0 # ૨ કરિંથીઓ ૦૧ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં પત્ર શરૂ કરવાની રીત પ્રથમ ફકરામાં પ્રતિબિંબિત થાય છે.

## વિશેષ ખ્યાલો

### પાઉલની પ્રામાણિકતા
લોકો પાઉલની ટીકા કરી રહ્યા હતાં અને કહી રહ્યા હતાં કે તે નિષ્ઠાવાન નથી. તે જે કરી રહ્યો હતો તેના હેતુઓ તેમને સમજાવીને તેને નકારી કાઢે છે.

### દિલાસો
દિલાસો આ અધ્યાયનો મુખ્ય મુદ્રાલેખ છે. પવિત્ર આત્મા ખ્રિસ્તીઓને દિલાસો આપે છે. કરિંથીઓ સંભવતઃ પીડિત હતા અને દિલાસાની જરૂર હતી.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વપૂર્ણ રૂઢિપ્રયોગો

### અલંકારિક પ્રશ્ન

પાઉલ નિષ્ઠાવાન ન હોવાના આરોપો સામે પોતાનો બચાવ કરવા માટે બે અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે

### અમે
પાઉલ “અમે” સર્વનામનો ઉપયોગ કરે છે. આ સંભવિત રીતે ઓછામા ઓછા તિમોથી અને તેના પોતાને રજૂ કરે છે.

### ખાતરી

પાઉલ કહે છે કે પવિત્ર આત્મા ખાતરી છે, જેનો અર્થ ખ્રિસ્તીના અનંત જીવનની પ્રતિજ્ઞા અથવા પ્રથમ ચૂકવણી. ખ્રિસ્તીઓને સુરક્ષિત રીતે બચાવવામા આવે છે. પરંતુ જ્યાં રૂઢિ તેઓ મૃત્યુ પામે નહીં ત્યાં સુધી ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવેલ વચનોનો અનુભવ કરશે નહીં. પવિત્ર આત્મા આ બનશે તેની વ્યક્તિગત ખાતરી છે. આ વિચાર વ્યાપાર શબ્દમાથી આવે છે. કોઈ એક વ્યક્તિ બીજા વ્યક્તિને “ખાતરી” તરીકે થોડી મૂલ્યવાન વસ્તુ આપે છે કે જે તેઓ નાણાં ચૂકવશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])
-2CO 1 1 epd2 0 General Information: કરિંથમાંની મંડળીને પાઉલના અભિવાદન પછી, તે ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા દુ:ખ અને દિલાસા વિષે લખે છે. તિમોથી પણ તેની સાથે છે. આ સમગ્ર પત્રમાં “તમે” શબ્દ કરિંથની મંડળીના લોકો અને કરીંથમાંના બીજા વિસ્તારના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ જે કહે છે તેને સંભવિત રીતે તિમોથી ચર્મપત્ર પર લખે છે. -2CO 1 1 mel3 0 Paul ... to the church of God that is in Corinth તમારી ભાષામાં આ પત્રના લેખકનો અને તેના લક્ષિત પ્રેક્ષકોનો પરિચય આપવા માટે કોઈ વિશેષ રીત હોઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરની મંડળી જે કરીંથમાં છે તેને, હું, પાઉલ ... તમને આ પત્ર લખું છું” -2CO 1 1 f59u Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 1 Timothy our brother આ દર્શાવે છે કે પાઉલ અને કરિંથીઓ બંને તિમોથીને જાણતા હતાં અને તેને તેમનો આત્મિક ભાઈ માનતા હતાં. -2CO 1 1 mhg5 translate-names Ἀχαΐᾳ 1 Achaia આ આજના સમયનું રોમ પ્રાંતમાંના દક્ષિણ ભાગના ગ્રીસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2CO 1 2 f6k1 0 May grace be to you and peace આ એક સામાન્ય અભિવાદન છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ તેના પત્રોમાં કરે છે. -2CO 1 3 px2q figs-activepassive 0 May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “આપણે ઈશ્વર અને આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના પિતાની સ્તુતિ હંમેશા કરીએ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 1 3 k7dl ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ 1 the God and Father ઈશ્વર, જે પિતા છે -2CO 1 3 pg4a figs-parallelism 0 the Father of mercies and the God of all comfort આ બંને ભાગો સમાન વિચારને બે ભિન્ન રીતે વ્યક્ત કરે છે. બંને ભાગો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -2CO 1 3 blv4 0 the Father of mercies and the God of all comfort સંભવિત અર્થો ૧) કે “કરુણા” અને “સર્વ દિલાસો” એ શબ્દો “પિતા” અને “ઈશ્વર” ના ચરિત્રનું વર્ણન કરે છે અથવા ૨) કે “પિતા” અને “ઈશ્વર” શબ્દો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે “કરુણા” અને સર્વ દિલાસા” ના સ્રોત છે. -2CO 1 4 n2lc figs-inclusive παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 1 comforts us in all our affliction અહીં “અમે” અને “આપણા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2CO 1 5 nn5a figs-metaphor 0 For just as the sufferings of Christ abound for our sake પાઉલ ખ્રિસ્તના દુખો વિષે કહે છે જેમ કે તે કોઈ પદાર્થો હોય કે તે સંખ્યામાં વૃદ્ધિ કરી શકતી હોય. બીજું અનુવાદ: “માટે જેમ ખ્રિસ્તે આપણા માટે મોટા પ્રમાણમાં દુ:ખ સહન કર્યું તે જ રીતે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 1 5 i254 τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ 1 the sufferings of Christ સંભવિત અર્થો ૧) છે કે આ પાઉલ અને તિમોથીના દુ:ખનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેઓએ ખ્રિસ્ત વિષેનો સંદેશ પ્રચાર કરવાને કારણે અનુભવ્યો હતો અથવા ૨) કે આ તે દુ:ખનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે ખ્રિસ્તે તેમના બદલે અનુભવ્યો હતો. -2CO 1 5 tg9w figs-metaphor περισσεύει ἡ παράκλησις ἡμῶν 1 our comfort abounds "પાઉલ દિલાસાની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ પદાર્થ હોય જે કદમાં વધારો કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 1 6 y9bi figs-exclusive εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 But if we are afflicted અહીં “અમે” શબ્દ પાઉલ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ કરિંથીઓનો નહીં. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “પરંતુ જો લોકો આપણો દુરૂપયોગ કરે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 1 6 wyj4 figs-activepassive εἴτε παρακαλούμεθα 1 if we are comforted આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “જો ઈશ્વર અમને દિલાસો આપે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 1 6 cfq7 0 Your comfort is working effectively તમે અસરકારક દિલાસાનો અનુભવ કરો છો -2CO 1 8 jqn8 figs-litotes οὐ θέλομεν θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 we do not want you to be uninformed આ સકારાત્મક શબ્દોમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “અમે ઈચ્છીએ છીએ કે તમે જાણો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -2CO 1 8 pr8a figs-metaphor 0 We were so completely crushed beyond our strength પાઉલ અને તિમોથી તેમની નિરાશાની લાગણીઓ વહન કરવી તેઓને માટે ખૂબ જ ભારે હોય તેવું લાગે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 1 8 gu5b figs-activepassive 0 We were so completely crushed “કચડી નંખાયેલ” શબ્દ નિરાશાની લાગણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “જે મુશ્કેલીઓનો અનુભવ આપણે કર્યો છે તેણે અમને કચડી નાંખ્યા છે” અથવા “અમે સંપૂર્ણ નિરાશામાં હતાં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 1 9 lks3 figs-metaphor αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν 1 we had the sentence of death on us પાઉલ અને તિમોથી તેમની નિરાશાની લાગણીની સરખામણી કોઈ વ્યક્તિ સાથે કરે છે કે જેના મૃત્યુ માટે નિંદા કરવામાં આવી છે. બીજું અનુવાદ: “અમે નિરાશામાં હતા જેમ કે કોઈના મૃત્યુ માટે નિંદા થઈ હોય” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 1 9 i7up figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ 1 but instead in God “અમારો વિશ્વાસ મૂકો” શબ્દો આ ભાગમાંથી બહાર મૂકવામાં આવ્યા છે. બીજું અનુવાદ: “પરંતુ તેને બદલે, અમારો ભરોસો ઈશ્વરમાં મૂકો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 1 9 bu2y figs-idiom τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς 1 who raises the dead અહીં ઉઠાડવું એ કોઈ વ્યક્તિ કે જે મૃત્યુ પામ્યો હોય તેને ફરીથી જીવીત કરવા માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: “જે મૃત્યુ પામેલાને ફરીથી જીવીત કરવાનું કારણ બને છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 1 10 x4kh figs-metaphor θανάτου 1 a deadly peril તેઓએ જીવલેણ જોખમ અથવા અતિશય ભયનો સામનો કરવો પડ્યો તેના પરિણામ સ્વરૂપે પાઉલ તેની નિરાશાની લાગણીની સરખામણી કરે છે. બીજું અનુવાદ: “નિરાશા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 1 10 mwn9 0 he will continue to deliver us તે આપણો બચાવ કરવાનું ચાલુ રાખશે -2CO 1 11 q17d 0 He will do this as you also help us જેમ તમે, કરિંથની મંડળીના લોકો અમને સહાય કરો છો, તેમ જ ઈશ્વર અમને ભયમાંથી બચાવશે -2CO 1 11 k1fl figs-activepassive 0 the gracious favor given to us આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે જે કૃપાળુ અનુગ્રહ આપણને આપ્યો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 1 12 kqv3 figs-exclusive 0 General Information: આ કલમોમાં પાઉલ “અમે,” “આપણે,” “આપણે જાતે” અને “અમને” શબ્દોનો ઉપયોગ તેના પોતાને માટે અને તિમોથી તથા સંભવતઃ તેમની સાથે જેઓએ સેવા કરી તે અન્યોને માટે કરે છે. આ શબ્દો જે લોકો માટે તે લખે છે તેમનો સમાવેશ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2CO 1 12 r9p8 0 We are proud of this અહીં “અભિમાન” શબ્દનો ઉપયોગ મોટા સંતોષની લાગણીને સકારાત્મક સ્વરૂપ અને કોઈ વસ્તુમાં આનંદ માટે કરવામાં આવ્યો છે. -2CO 1 12 c7mu figs-personification 0 Our conscience testifies પાઉલ દોષીત ન હોવાની વાત કરે છે જાણે કે તેનું અંતઃકરણ એક વ્યક્તિ હોય કે જે બોલી શકતું હોય. બીજું અનુવાદ: “અમે અમારા અંતઃકરણ દ્વારા જાણીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -2CO 1 12 c1bd figs-metonymy 0 not relying on fleshly wisdom but on the grace of God. અહીં “દૈહિક” માનવીનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “અમે માનવી ડહાપણ પર નહીં પરંતુ ઈશ્વરની કૃપા પર આધાર રાખીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 1 13 h21j figs-doublenegatives 0 We write to you nothing that you cannot read and understand આ સકારાત્મક શબ્દોમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “અમે જે કંઈ તમને લખીએ છીએ તે સઘળું તમે વાંચી અને સમજી શકો છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2CO 1 14 ma5m καύχημα ὑμῶν 1 your reason for boasting અહીં “બડાઈ મારવી” શબ્દ મોટા સંતોષની લાગણી અને કોઈ વસ્તુમાં આનંદના સકારાત્મક અભિગમ માટે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. -2CO 1 15 nhq8 0 General Information: પાઉલે કરિંથીઓને ઓછામાં ઓછા ૩ પત્રો લખ્યા. બાઈબલમાં કરિંથનાં માત્ર ૨ જ પત્રો નોંધવામાં આવ્યા છે. -2CO 1 15 k1u9 0 Connecting Statement: પાઉલ તેના પ્રથમ પત્ર પછી કરિંથનાં વિશ્વાસીઓને જોવા માટે શુદ્ધ હેતુઓ સાથે તેની નિષ્ઠાપૂર્ણ અપેક્ષાઓ સમજાવે છે. -2CO 1 15 n5ex 0 Because I was confident about this “આ” શબ્દ પાઉલની કરિંથીઓ વિષેની પાછલી ટિપ્પણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -2CO 1 15 y432 0 you might receive the benefit of two visits મારી બે વખત તમારી મુલાકાત લેવાથી તમને ફાયદો થશે -2CO 1 16 mp6u 0 send me on my way to Judea મારા યહૂદીયા જવાના માર્ગ માટે મને સહાય કરજે -2CO 1 17 zms7 figs-rquestion 0 was I hesitating? પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે તે કરિંથીઓની મુલાકાત લેવા માટેનો તેના નિર્ણય ખાતરીપૂર્વકનો હતો. આ અપેક્ષિત પ્રશ્નનો ઉત્તર ના છે. બીજું અનુવાદ: “હું ખચકાતો ન હતો.” અથવા “મને મારા નિર્ણય પર ભરોસો હતો.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 1 17 chy9 figs-rquestion 0 Do I plan things according to human standards ... at the same time? પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે કરિંથીઓની મુલાકાત લેવાની તેની યોજના નિષ્ઠાવાન હતી. બીજું અનુવાદ: “હું માનવ ધોરણો અનુસાર વસ્તુઓની યોજના કરતો નથી ... તે જ સમયે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 1 17 y41z figs-explicit 0 "Do I plan things ... so that I say ""Yes, yes"" and ""No, no"" at the same time?" આનો અર્થ એ છે કે પાઉલે એક જ સમયે તે બંને બાબતો નથી કહેતો કે તે મુલાકાત લેશે અને તે મુલાકાત લેશે નહીં. “હા” અને “ના” શબ્દો ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તિત થયા છે. બીજું અનુવાદ: “હું વસ્તુઓની યોજના કરતો નથી ... તેથી હું એક જ સમયે કહું છું કે ‘હા, હું ચોક્કસ મુલાકાત લઈશ’ અને ‘ના, હું ચોક્કસ મુલાકાત લઈશ નહીં!’” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2CO 1 19 z4he figs-explicit 0 "For the Son of God ... is not ""Yes"" and ""No."" Instead, he is always ""Yes.""" ઈસુ ઈશ્વરના વચનો સંબંધિત “હા” કહે છે, જેનો અર્થ છે કે તે ખાતરી આપે છે કે તેઓ સાચા છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરના પુત્ર માટે ... ‘હા’ અને ઈશ્વરના વચનો સંબંધિત ‘ના’ કહેતા નથી. તેને બદલે, તે હંમેશા ‘હા’ કહે છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 1 19 hd2t guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Θεοῦ Υἱὸς 1 the Son of God આ ઈસુ માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથે તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -2CO 1 20 h2xc figs-explicit 0 "all the promises of God are ""Yes"" in him" આનો અર્થ છે કે ઈસુ ઈશ્વરના સર્વ વચનોની ખાતરી આપે છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરના સર્વ વચનોની ખાતરી ઈસુ ખ્રિસ્તમાં આપવામાં આવી છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 1 21 tjc6 0 he anointed us “તેમને” શબ્દ ઈસુ ખ્રિસ્તણો ઉલ્લેખ કરે છે. -2CO 1 22 z43l figs-metaphor 0 he set his seal on us સંભવિત અર્થો છે ૧) “આપણે ખ્રિસ્તમાં છીએ તે કારણથી ઈશ્વર એકબીજા સાથે આપણા સંબંધની પુષ્ટિ કરે છે” અથવા ૨) “ઈશ્વર કે જે ખ્રિસ્ત સાથે અમારા અને તમારા બંનેના સંબંધની પુષ્ટિ કરે છે.” -2CO 1 22 xe98 figs-metonymy 0 gave us the Spirit in our hearts સંભવિત અર્થો છે ૧) “તેમણે આપણને સુવાર્તા પ્રચાર કરવા મોકલ્યા” અથવા ૨) “તેમણે આપણને તેમના લોકો તરીકે પસંદ કર્યા.” -2CO 1 22 jcv7 figs-metaphor 0 the Spirit ... as a guarantee પાઉલ કહે છે કે ઈશ્વર બતાવે છે કે આપણે તેમના છીએ જેમ કે ઈશ્વરે આપણા પર કોઈ નિશાની જેવુ ચિહ્ન કર્યું હોય કે આપણે તેમના છીએ. બીજું અનુવાદ: “તેમણે તેમના માલિકીપણાની નિશાની આપણા પર કરી છે” અથવા “તેમણે બતાવ્યું છે કે આપણે તેમના છીએ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 1 23 j8lc 0 I call God to bear witness for me અહીં “હ્રદય” શબ્દ વ્યક્તિના આંતરિક ભાગણો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “અમારા દરેકની મધ્યે રહેવાને અમને આત્મા આપ્યો” (જુઓ: @) -2CO 1 23 j15t 0 so that I might spare you આત્માની વાત તે રીતે કહેવામા આવે છે જાણે કે તે અનંત જીવન તરફ આંશિક પ્રથમ ચૂકવણી હોય. (જુઓ: @) -2CO 1 24 cyu4 0 we are working with you for your joy “સાક્ષી બનો” તે ભાગ દલીલનું સમાધાન કરવા માટે વ્યક્તિએ જે જોયું અથવા સાંભળ્યુ હોય તે કહેવા માટે તેનો ઉલ્લેખ થયો છે. બીજું અનુવાદ: “હું ઈશ્વરને કહું છું કે તે બતાવે કે જે હું કહું છું તે સત્ય છે” -2CO 1 24 cih8 figs-idiom 0 stand in your faith જેથી હું તમારા વધુ દુ:ખનું કારણ ન બનું -2CO 2 intro hy3h 0 અમે તમારી સાથે કાર્ય કરી રહ્યા છીએ કે જેથી તમને આનંદ થાય -2CO 2 1 wh9c 0 Connecting Statement: “ઊભા રહેવું” શબ્દનો કોઈ એવી વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે જે બદલાતી નથી. બીજું અનુવાદ: “તમારા વિશ્વાસમાં અડગ રહો” (જુઓ: @) -2CO 2 1 x9s5 0 I decided for my own part # ૨ કરિંથીઓ ૦૨ સામાન્ય નોંધો
## વિશેષ ખ્યાલો

### કઠોર લેખન
આ અધ્યાયમાં, પાઉલ તે પત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેણે કરિંથીઓને અગાઉ લખ્યો હતો. તે પત્રમાં કઠોર અને સુધારાત્મક સ્વર હતો. પાઉલે લગભગ તે લખ્યો ત્યારબાદ તે પત્ર પ્રથમ કરિંથીઓ તરીકે જાણીતો થયો અને આ પત્ર અગાઉ. તે સૂચવે છે કે મંડળીએ ભૂલ કરનાર સભ્યને ઠપકો આપવો જોઈએ. પાઉલ હવે તે વ્યક્તિ પ્રત્યે કૃપાળુ બનવા માટે ઉત્સાહિત કરે છે. (જુઓ: @ અને @)

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### સુવાસ
એક મીઠી સુવાસ એ એક આનંદદાયક સુગંધ છે. શાસ્ત્ર ઘણીવાર એવી બાબતોનું વર્ણન કરે છે જે ઈશ્વરને આનંદદાયક સુવાસ આપે છે.
-2CO 2 1 ij73 0 in painful circumstances તેમને માટે તેમના મહાન પ્રેમને કારણે, પાઉલ તે સ્પષ્ટ કરે છે કે તેના તેમના માટેના પ્રથમ પત્રમાં તેનો ઠપકો (અનૈતિકતાના પાપનો તેઓ સ્વીકાર કરે છે તેનો ઠપકો) તેના માટે પીડાનું અને કરિંથમાંની મંડળીના લોકો તથા અનૈતિક માણસ માટે પીડાનું કારણ બન્યું. -2CO 2 2 nb6x figs-rquestion 0 If I caused you pain, who could cheer me up but the very one who was hurt by me? મેં નિર્ણય લીધો -2CO 2 2 x2vr figs-activepassive 0 the very one who was hurt by me સંજોગોમાં કે જે તમારા માટે પીડાનું કારણ બને છે -2CO 2 3 kxu2 figs-explicit 0 I wrote as I did પાઉલ આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ તે પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે જો તેનું આગમન તેમની પીડાનું કારણ બનતું હોય તો તેને કે તેઓને કોઈ લાભ થશે નહિ. બીજું અનુવાદ: “જો હું તમને પીડા પહોંચાડુ, તો તે જ લોકોને મે દુ:ખ પહોચાડ્યું છે કે જેઓ મને પ્રોત્સાહિત કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 2 3 v87i figs-activepassive 0 I might not be hurt by those who should have made me rejoice આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “તે જ વ્યક્તિ જેને મે દુ:ખ પહોચાડ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 3 i5r6 0 my joy is the same joy you all have આ અન્ય પત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે પાઉલે કરિંથીઓના ખ્રિસ્તીઓને લખ્યો હતો કે જે હવે અસ્તિત્વમાં નથી. બીજું અનુવાદ: “જેમ મેં મારા અગાઉના પત્રમાં લખ્યું હતું તેમ જ લખ્યું” (જુઓ: @) -2CO 2 4 uch7 ἐκ πολλῆς θλίψεως 1 from great affliction પાઉલ કોઈ ચોક્કસ કરિંથીઓના વિશ્વાસીઓના વ્યવહાર વિષે વાત કહી રહ્યો છે કે જેઓએ તેને ભાવનાત્મક પીડા આપી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “જેઓએ મને આનંદ પમાડવો જોઈએ તેમણે મને દુ:ખ પહોચાડવું નહિ” (જુઓ: @) -2CO 2 4 vs7m figs-metonymy 0 with anguish of heart મને જે આનંદ આપે છે કે જે તમને પણ આનંદ આપે છે -2CO 2 4 d5vf 0 with many tears અહીં “દુ:ખ” શબ્દ ભાવનાત્મક પીડાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -2CO 2 6 iy4r figs-activepassive 0 This punishment of that person by the majority is enough અહીં “હ્રદય” શબ્દ ભાવનાઓના સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “અતિશય શોક સાથે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 6 a7c4 0 is enough ખૂબ રડવા સાથે -2CO 2 7 vpx1 figs-activepassive μή περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ καταποθῇ 1 he is not overwhelmed by too much sorrow આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. “સજા” શબ્દનું અનુવાદ ક્રિયાપદના ઉપયોગથી થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: “બહુમતીએ જે રીતે તે વ્યક્તિને સજા કરી છે તે પૂરતું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને @) -2CO 2 8 r916 0 Connecting Statement: પર્યાપ્ત છે -2CO 2 8 yi2z 0 publicly affirm your love for him આનો અર્થ છે કે તીવ્ર શોકને માટે ખૂબ જ ભાવનાત્મક પ્રતીભાવ. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “તીવ્ર શોક તેમને પ્રભાવિત કરતો નથી” (જુઓ: @) -2CO 2 9 xw5t figs-explicit εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε 1 you are obedient in everything પાઉલ કરિંથની મંડળીને તેઓએ જે વ્યક્તિને સજા કરી હોય તેના પ્રત્યે પ્રેમ બતાવવા અને ક્ષમા કરવા પ્રોત્સાહિત કરે છે. તે લખે છે કે, તેણે પણ તેને ક્ષમા કરી દીધું છે. -2CO 2 10 lzp6 figs-activepassive 0 it is forgiven for your sake આનો અર્થ છે કે તેઓએ સર્વ વિશ્વાસીઓની હાજરીમાં આ માણસ માટે તેમના પ્રેમની પુષ્ટિ કરે. -2CO 2 10 cbm6 0 forgiven for your sake સંભવિત અર્થો છે ૧) “તમે દરેક બાબતમાં ઈશ્વરને આજ્ઞાકારી છો” અથવા ૨) “મેં તમને જે શીખવ્યું છે તે દરેક બાબતોમાં તમે આજ્ઞાકારી છો” (જુઓ: @) -2CO 2 11 m46t figs-litotes οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν ἀγνοοῦμεν 1 For we are not ignorant of his plans આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “મેં તમારા માટે તે ક્ષમા કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -2CO 2 12 l6vd 0 Connecting Statement: સંભવિત અર્થો છે ૧) તમારા માટે મારા પ્રેમને કારણે ક્ષમા આપી છે” અથવા ૨) “તમારા લાભને માટે ક્ષમા આપી છે.” -2CO 2 12 a1ti figs-metaphor 0 A door was opened to me by the Lord ... to preach the gospel પાઉલ વિરોધી પર ભાર મૂકવા માટે નકારાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “માટે આપણે તેની યોજનાઓ સારી રીતે જાણીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 2 13 rjy9 0 I had no relief in my spirit પાઉલ તેને ત્રોઆસ અને મકદોનિયામાં સુવાર્તા પ્રચાર કરવાની જે તકો મળી હતી તે કહેવા દ્વારા કરિંથના વિશ્વાસીઓને પ્રોત્સાહિત કરે છે. -2CO 2 13 xd5h Τίτον τὸν ἀδελφόν μου 1 my brother Titus પાઉલ સુવાર્તા પ્રચાર કરવાની તેની તકની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ દરવાજો હોય જેના દ્વારા તેને ચાલવાની મંજૂરી મળી હોય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “પ્રભુએ મારા માટે દરવાજો ખોલ્યો ... સુવાર્તા પ્રચાર કરવા માટે” અથવા “પ્રભુએ મને તક આપી ... સુવાર્તા પ્રચાર કરવા માટે” (જુઓ: @ અને @) -2CO 2 13 wq6j 0 So I left them મારું મન અસ્વસ્થ હતું અથવા “હું ચિંતિત હતો” -2CO 2 14 gpd2 figs-metaphor Θεῷ, τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ 1 God, who in Christ always leads us in triumph પાઉલ તિતસને તેના આત્મિક ભાત તરીકે બોલાવે છે. -2CO 2 14 l1nr figs-metaphor 0 Through us he spreads the sweet aroma of the knowledge of him everywhere તેથી મે ત્રોઆસના લોકોને છોડી દીધા -2CO 2 14 eq21 0 he spreads ... everywhere પાઉલ ઈશ્વરની વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ વિજયી કવાયત તરફ દોરી જનાર કોઈ સેનાપતિ હોય અને તેની પોતાની અને તેના સહકર્મીઓની વાત કરે છે કે જેઓ તે કવાયતમાં ભાગ લઈ રહ્યા હોય. સંભવિત અર્થો છે ૧) “ઈશ્વર, જે ખ્રિસ્તમાં તેમના વિજયમાં હંમેશા અમને ભાગ લેવાનું કારણ બનાવે છે” અથવા ૨) “ઈશ્વર, જે ખ્રિસ્તમાં હંમેશા અમને જેના પર તેમણે વિજય મેળવ્યો છે તે વિજય પર દોરી જાય છે” (જુઓ: @) -2CO 2 15 x6nn figs-metaphor 0 we are to God the sweet aroma of Christ પાઉલ ખ્રિસ્તના જ્ઞાનની વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ ધૂપ હોય જેનામાં આનંદદાયક સુગંધ હોય. બીજું અનુવાદ: “તે ખ્રિસ્તના જ્ઞાનની જેઓ આપણને સાંભળે છે તે દરેક સુધી ફેલાય માટેનું કારણ બને છે, જેમ કે બળતા ધૂપની સુગંધ નજીકના દરેક વ્યક્તિ સુધી ફેલાય જાય છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 2 15 b1k1 0 the sweet aroma of Christ તે ફેલાય છે ... જ્યાં કહી આપણે જઈએ -2CO 2 15 itc8 figs-activepassive τοῖς σῳζομένοις 1 those who are saved પાઉલ તેની સેવાની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ દહનાર્પણ હોય કે જેને કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરને અર્પણ કરતું હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 16 dwk6 figs-metaphor 0 it is an aroma "સંભવિત અર્થો છે ૧) “મીઠી સુગંધ જે ખ્રિસ્તનું જ્ઞાન છે” અથવા ૨) “મીઠી સુગંધ જે ખ્રિસ્ત આપે છે.” -2CO 2 15 ud2ufigs-doublet 0 an aroma from death to death આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “જેમને ઈશ્વરે બચાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 2 16 v2n3figs-activepassive 0 the ones being saved ખ્રિસ્તનું જ્ઞાન એક સુગંધ છે. આ [૨ કરિંથીઓ ૨:૧૪]( ../02/14.md) નો ઉલ્લેખ કરે છે, જ્યાં પાઉલ ખ્રિસ્તના જ્ઞાનની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ ધૂપ હોય જેમાં આનંદદાયક સુગંધ હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2CO 2 16 cdr3figs-doublet ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 aroma from life to life સંભવિત અર્થો છે ૧) “મૃત્યુ” શબ્દ ભાર મૂકવા પુનરાવર્તન કરવામાં આવેલ છે અને તે ભાગનો અર્થ છે “સુગંધ જે મૃત્યુનું કારણ છે” અથવા ૨) “મૃત્યુની સુગંધ જે લોકોના મૃત્યુનું કારણ બને છે” -(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 16 be6xfigs-rquestion 0 Who is worthy of these things? આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “એક જેને ઈશ્વર બચાવી રહ્યાં છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2CO 2 16 a5safigs-metonymy 0 who sell the word of God સંભવિત અર્થો છે ૧) “જીવન” શબ્દ ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તન કરવામાં આવેલ છે અને તે ભાગનો અર્થ છે “સુગંધ જે જીવન આપે છે” અથવા ૨) “જીવનની સુગંધ જે લોકોને જીવન આપે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 2 16 x86y εἰλικρινείας 1 purity of motives પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તે પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે ઈશ્વરે તેમને જે કરવા માટે બોલાવ્યા છે તે માટે કોઈ પણ વ્યક્તિ સેવાકાર્ય કરવા લાયક નથી. બીજું અનુવાદ: “આ બાબતોને માટે કોઈ પણ લાયક નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2CO 2 17 u2zb ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν 1 we speak in Christ શબ્દ અહીં “સંદેશ” માટેનો સર્વનામ છે. બીજું અનુવાદ: “જે ઈશ્વરનો સંદેશ વેચે છે” (જુઓ: @) -2CO 2 17 yg3k figs-activepassive 0 as we are sent from God શુદ્ધ હેતુઓ -2CO 2 17 q4dc figs-ellipsis κατέναντι Θεοῦ 1 in the sight of God આપણે એ લોકોની જેમ બોલીએ છીએ કે જેઓ ખ્રિસ્તની સાથે જોડાયેલા છે અથવા “આપણે ખ્રિસ્તના અધિકારથી બોલીએ છીએ” -2CO 3 intro f7rh 0 આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે જેને મોકલ્યા છે તે લોકો તરીકે” (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) -2CO 3 1 m1k8 0 Connecting Statement: પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓ ઈશ્વર તેમને જોઈ રહ્યાં છે તે સભાનતા સાથે સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “અમે ઈશ્વરની હાજરીમાં બોલીએ છીએ” (જુઓ: @) -2CO 3 1 um8x figs-rquestion ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν? 1 Are we beginning to praise ourselves again? "# ૨ કરિંથીઓ 0૩ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પાઉલ પોતાનો બચાવ ચાલુ રાખે છે. પાઉલ કરિંથી ખ્રિસ્તીઓને તેમના કાર્યનો પુરાવો માને છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશેષ ખ્યાલો### મૂસાનો નિયમ
પાઉલ પથ્થરની શિલાપાટો પર દસ આજ્ઞાઓ આપતા ઈશ્વરનો સંકેત આપે છે. આ મૂસાના નિયમનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. નિયમ સારો હતો કારણ કે તે ઈશ્વર તરફથી આવ્યો છે. પરંતુ ઈશ્વરે ઈઝરાએલીઓને સજા કરી કારણ કે તેઓએ તેમનો અનાદર કર્યો. જો હજી સુધી જૂના કરારનું અનુવાદ થયું નથી તો આ અધ્યાયને સમજવું અનુવાદકારો માટે મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને @ અને @)

## આ અધ્યાયમાંના રૂઢિપ્રયોગો

### રૂપક
જટિલ આત્મિક સત્યને સમજાવવા માટે પાઉલ આ અધ્યાયોમાં ઘણા રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. આનાથી પાઉલનું શિક્ષણ સરળ બનશે અથવા સમજવા વધુ મુશ્કેલ તે સ્પષ્ટ નથી. (જુઓ: @)

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""આ પત્રનો નહીં પણ આત્માનો કરાર છે.""
પાઉલે જૂના અને નવા કરારોની તુલના કરી. નવો કરાર એ નીતિ નિયમોની પદ્ધતિ નથી. અહીં ""આત્મા"" સંભવત પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે નવા કરારમાં પ્રકૃતિમાં ""આત્મિક"" હોવાનો પણ ઉલ્લેખ કરી શકે છે. (જુઓ: @)
" -2CO 3 1 y8yc figs-rquestion 0 We do not need letters of recommendation to you or from you, like some people, do we? પાઉલે તેઓને યાદ અપાવ્યું કે ખ્રિસ્તના માધ્યમથી તેણે જે કંઈ કર્યું છે તે તેઓને કહે છે ત્યારે તે બડાઈ મારતો નથી. -2CO 3 1 ad1u συστατικῶν ἐπιστολῶν 1 letters of recommendation "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે તેઓ પોતાના વિશે બડાઈ મારી શકતા નથી. બીજું અનુવાદ: ""અમે ફરીથી પોતાની બડાઈ કરવાનું શરૂ કરી રહ્યા નથી"" (જુઓ: @)" -2CO 3 2 ty59 figs-metaphor 0 You yourselves are our letter of recommendation "પાઉલ આ દર્શાવવા માટે કહે છે કે કરિંથીઓ પહેલેથી જ પાઉલ અને તિમોથીની સારી પ્રતિષ્ઠા વિશે જાણે છે. પ્રશ્ન નકારાત્મક જવાબ પૂછે છે. બીજું અનુવાદ: ""અમને ચોક્કસપણે તમને અથવા તમારા તરફથી ભલામણનાં પત્રોની જરૂર નથી, જેમ કે કેટલાક લોકો કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 3 2 v2e7 figs-metonymy ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 written on our hearts આ એક પત્ર છે કે જે વ્યક્તિ રજૂ કરે છે અને કોઈ બીજાની મંજૂરી આપવા માટે લખે છે. -2CO 3 2 bu1u figs-activepassive ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 written on our hearts "પાઉલ કરિંથીઓની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ ભલામણનો પત્ર હોય. તેઓ વિશ્વાસી બન્યા છે કે તેઓ અન્ય લોકોને પાઉલના સેવાકાર્યની માન્યતા આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે સ્વયં અમારા ભલામણ પત્ર જેવા છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 3 2 dr5k figs-activepassive γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων 1 known and read by all people "અહીં ""હૃદય"" શબ્દ તેમના વિચારો અને ભાવનાઓને દર્શાવે છે. સંભવિત અર્થો ૧) પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરોને ખાતરી છે કે કરિંથીઓ તેમનો ભલામણ પત્ર છે અથવા ૨) પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરો કરિંથીઓની ખૂબ જ કાળજી લે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 3 3 s717 figs-metaphor ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ 1 you are a letter from Christ "આ સૂચિત વિષય તરીકે ""ખ્રિસ્ત"" સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જે ખ્રિસ્તે આપણા હૃદય પર લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 3 3 wrk4 0 delivered by us "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""સર્વ માણસોના જાણવામાં અને વાંચવામાં આવે છે"" (જુઓ: @)" -2CO 3 3 q96q 0 It was written not with ink ... on tablets of human hearts "પાઉલે સ્પષ્ટતા કરી કે ખ્રિસ્ત એ જ છે જેણે પત્ર લખ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે ખ્રિસ્ત દ્વારા લખાયેલ એક પત્ર છો"" (જુઓ: @ અને @)" -2CO 3 3 qt5g figs-activepassive 0 It was written not with ink but by the Spirit of the living God અમારા દ્વારા લાવ્યા -2CO 3 3 t5ah figs-activepassive 0 It was not written on tablets of stone, but on tablets of human hearts પાઉલે સ્પષ્ટતા કરે છે કે કરિંથીઓ એક આત્મિક પત્ર જેવા છે, એક પત્ર જેવા નહિ કે જેને મનુષ્ય ભૌતિક પદાર્થોથી લખે છે. -2CO 3 3 u959 figs-metaphor πλαξὶν καρδίαις καρδίαις σαρκίναις 1 tablets of human hearts "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તે શાહીથી લખેલો પત્ર નથી પરંતુ જીવતા ઈશ્વરના આત્માથી લખેલો પત્ર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને @)" -2CO 3 4 z7qx 0 this is the confidence "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તે પથ્થરની શિલાપાટો પર લોકો એ કોતરેલો પત્ર નથી પરંતુ જીવતા ઈશ્વરના આત્માથી માનવ હૃદયરૂપી પટો પર લખેલો એક પત્ર"" (જુઓ: @ અને @)" -2CO 3 5 qye9 ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί 1 competent in ourselves પાઉલ તેમના હૃદયની વાત કરે છે જાણે કે તે પથ્થર અથવા માટીના સપાટ ટુકડાઓ છે જેના પર લોકો અક્ષરો કોતરે છે. (જુઓ: @) -2CO 3 5 e5e7 figs-explicit 0 to claim anything as coming from us આનો જવાબ પાઉલે હમણાં જ કહ્યો છે. તેનો વિશ્વાસ એ જાણીને આવે છે કે કરિંથીઓ ઈશ્વર સમક્ષ તેમના સેવાની માન્યતા છે. -2CO 3 5 wi1t 0 our competence is from God "પોતાનાથી યોગ્ય અથવા ""પોતાનામાં પર્યાપ્ત""" -2CO 3 6 dp6i figs-synecdoche 0 a covenant not of the letter "અહીં ""કોઈ પણ"" શબ્દનો અર્થ એ છે કે પાઉલની પ્રેરિત સેવાકાર્યને લગતી કોઈપણ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: "" “એવો દાવો કરવો કે અમે સેવાકાર્યમાં જે કંઈપણ કર્યું છે તે આપણા પોતાના પ્રયત્નોથી આવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -2CO 3 6 tc4u figs-ellipsis 0 but of the Spirit ઈશ્વર આપણને આપણી પર્યાપ્તતા આપે છે -2CO 3 6 q4at figs-personification τὸ γράμμα ἀποκτέννει 1 the letter kills "અહીં ""અક્ષર"" શબ્દનો અર્થ મૂળાક્ષરોના પત્રો છે અને તે શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકો લખે છે. આ વાક્ય જૂના કરારના નિયમને સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""પુરુષોએ લખેલા આદેશો પર આધારિત કરાર નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 3 7 lyf7 0 Connecting Statement: "પવિત્ર આત્મા તે છે જે લોકો સાથે ઈશ્વરનો કરાર સ્થાપિત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ આત્મા જે કરે છે તેના આધારે કરાર"" (જુઓ: @)" -2CO 3 7 ut6r figs-irony 0 Now the service that produced death ... came in such glory "પાઉલ જૂના કરારના નિયમની વ્યક્તિ તરીકે મરણ પામે છે. એ નિયમનું પાલન કરવાથી આત્મિક મૃત્યુ થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""લેખિત નિયમ મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] અને @)" -2CO 3 7 du65 figs-explicit 0 the service that produced "પાઉલ નવા કરારની શ્રેષ્ઠતા અને સ્વતંત્રતા સાથે જૂના કરારના વિલીન ગૌરવનો વિરોધાભાસ કરે છે. તે હાજર સાક્ષાત્કારની સ્પષ્ટતા સાથે મૂસાના પડદોની તુલના કરે છે. મૂસાનો સમય હવે જે ઘટસ્ફોટ થયો છે તેનું ઓછું સ્પષ્ટ ચિત્ર હતું. -2CO 3 7 j1hpfigs-activepassive ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις 1 engraved in letters on stones પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે નિયમ મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે, તેમ છતાં તે ખૂબ જ ગૌરવવાળું હતુ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 7 r5p5 0 in such glory મૃત્યુનું સેવાકાર્ય. આ જૂના કરારના નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરે મૂસા દ્વારા આપ્યો હતો. બીજું અનુવાદ: "" સેવાકાર્ય જે મૃત્યુનું કારણ બને છે કારણ કે તે નિયમ પર આધારિત છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 3 7 y11c 0 This is because "અક્ષરો સાથે પથ્થરો પર કોતરેલા. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર અક્ષરો સાથે પથ્થરમાં કોતરવામાં આવ્યા છે"" (જુઓ: @)" -2CO 3 8 xxn6 figs-rquestion 0 How much more glorious will be the service that the Spirit does? ખૂબ મહિમામાં -2CO 3 8 wq1v figs-explicit 0 the service that the Spirit does "જોઈ શક્યા નહીં કારણ કે -2CO 3 8 k779figs-explicit τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως 1 the service of condemnation પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે ""આત્માએ કરેલી સેવા"" તે ""ઉત્પન્ન કરેલી સેવા"" કરતાં વધુ ગૌરવપૂર્ણ હોવી જોઈએ કારણ કે તે જીવન તરફ દોરી જાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેથી આત્મા કરે છે તે સેવા વધુ ગૌરવપૂર્ણ હોવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 8 if33figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον περισσεύει περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ! 1 how much more does the service of righteousness abound in glory! આત્માનું સેવાકાર્ય. આ નવા કરારનો ઉલ્લેખ આપે છે, જેમાંથી પાઉલ સેવક છે. બીજું અનુવાદ: "" સેવાકાર્ય જે જીવન આપે છે કારણ કે તે આત્મા પર આધારિત છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 9 e5zzfigs-metaphor περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ 1 the service of righteousness abound in glory દંડાજ્ઞાનું સેવાકાર્ય. આ જૂના કરારના નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""સેવાકાર્ય જે લોકોને દંડ કરે છે કારણ કે તે નિયમ પર આધારિત છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -2CO 3 9 ufq6figs-explicit ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης 1 the service of righteousness અહીં ""કેવી રીતે"" શબ્દ આ ભાગને એક પ્રશ્ન તરીકે નહીં, ઉદ્દગારવાચક તરીકે ચિહ્નિત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તો પછી ન્યાયીપણાની સેવા ખૂબ મહિમામાં વિસ્તૃત હોવી જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 9 n4pe 0 that which was once made glorious is no longer glorious ... because of the glory that exceeds it પાઉલ ""ન્યાયીપણાની સેવા"" વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ પદાર્થ છે જે બીજા પદાર્થને ઉત્પન્ન અથવા વધારો કરી શકે છે. તેનો અર્થ એ છે કે ""ન્યાયીપણાની સેવા"" નિયમ કરતા વધુ ગૌરવપૂર્ણ છે, જેનો ગૌરવ પણ હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 9 t2dqfigs-activepassive 0 that which was once made glorious ન્યાયીપણાનું સેવાકાર્ય. આ નવા કરારનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમાં પાઉલ સેવક છે. બીજું અનુવાદ: ""સેવાકાર્ય જે લોકોને ન્યાયી બનાવે છે કારણ કે તે આત્મા પર આધારિત છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 3 10 d7k5 ἐν τούτῳ τῷ μέρει 1 in this respect જ્યારે નવા કરારની તુલના જૂના કરારના નિયામ સાથે કરવામાં આવે ત્યારે તે ગૌરવપૂર્ણ દેખાશે નહીં, કે જે વધુ ગૌરવપૂર્ણ છે." -2CO 3 11 zwb2 figs-metaphor τὸ καταργούμενον 1 that which was passing away "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. AT ""નિયમ કે જે ઈશ્વરે એક વખત ગૌરવવાળા બનાવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 3 12 tnc1 0 Since we have such a hope આ રીતે -2CO 3 12 u5qa τοιαύτην ἐλπίδα 1 such a hope "આ “દંડાજ્ઞાની સેવા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે, કે જે પાઉલ બોલે છે જાણે કે તે પદાર્થ અદૃશ્ય થઈ શકે તેવો હોય. બીજું અનુવાદ: ""તે જે નકામું બની રહ્યું હતું"" (જુઓ: @)" -2CO 3 13 p5u2 figs-explicit 0 the ending of a glory that was passing away આનો જવાબ પાઉલે હમણાં જ કહ્યો છે. તેમની આશા એ જાણીને આવે છે કે નવા કરારમાં અનંત ગૌરવ છે. -2CO 3 14 zvf5 figs-metaphor 0 But their minds were closed "આવો વિશ્વાસ -2CO 3 13 zm7j γὰρ τῆς ἡμέρας 1 For to this day મૂસાના મુખ પર ચમકતા મહિમાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે મૂસાના મુખ પરનો મહિમા તે સંપૂર્ણપણે ખસી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 14 w68pfigs-metaphor 0 when they read the old covenant, that same veil remains પણ તેઓનાં મન કઠણ થઈ ગયા હતા. પાઉલ ઈઝરાએલી લોકોના મનની વાતો તે પદાર્થો તરીકે બોલે છે જે બંધ અથવા સખત થઈ શકે છે. આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે તેઓએ જે જોયું તે સમજી શક્યા નહીં. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ ઈઝરાએલીઓ તેઓએ શું જોયું તે સમજી શક્યા નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 14 gg2d 0 when they read the old covenant તે સમયે પાઉલ કરિંથીઓને લખતો હતો" -2CO 3 14 gl8l figs-activepassive 0 It has not been removed, because only in Christ is it taken away જેમ ઈઝરાએલીઓ મૂસાના મુખ પરનો મહિમા જોઈ શકતા ન હતા કારણ કે તેણે પોતાનું મુખ પડદાથી ઢાંકી દીધુ હતુ, ત્યાં એક આત્મિક પડદો છે જે લોકોને જૂના કરારને વાંચતા હોય ત્યારે સમજવાતા રોકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 3 15 rjh5 0 But even today જ્યારે તેઓ સાંભળે છે કે કોઈ જૂનો કરાર વાંચે છે -2CO 3 15 t3dl figs-metonymy ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς 1 whenever Moses is read "અહીં ""તે"" શબ્દની બંને ઘટનાઓ ""સમાન પડદા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ પણ પડદો દૂર કરતું નથી, કારણ કે ફક્ત ખ્રિસ્તમાં ઈશ્વર જ તેને દૂર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2CO 3 15 gwp9 figs-metonymy 0 a veil covers their hearts આ વાક્ય એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે કે પાઉલ કરિંથીઓને લખતો હતો. -2CO 3 16 k2dr figs-metaphor 0 when a person turns to the Lord "અહીં શબ્દ ""મૂસા"" જૂના કરારના નિયમને દર્શાવે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે પણ કોઈ મૂસાનો નિયમ વાંચે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને @)" -2CO 3 16 w1y2 figs-activepassive Κύριον περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα 1 the veil is taken away "અહીં ""હૃદય"" શબ્દ લોકોના વિચારોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, અને લોકો જૂના કરારને સમજવામાં અસમર્થ હોવાને કારણે તેમની પાસે એક પડદો હોય છે જે તેમના હૃદયને ભૌતિક પડદો તેમની આંખોને ઢાંકી દે છે તેવું બોલવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ જે સાંભળી રહ્યા છે તે સમજી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને @)" -2CO 3 18 r6rx figs-inclusive 0 Now all of us "અહીં ""તરફ ફરશે"" એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે કોઈની સાથે વફાદાર રહેવું. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવાનું શરૂ કરે છે"" અથવા ""જ્યારે વ્યક્તિ ઈશ્વરમાં ભરોસો મૂકવાનું શરૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -2CO 3 18 l3xw figs-metaphor 0 with unveiled faces, see the glory of the Lord "ઈશ્વર તેમને સમજવાની ક્ષમતા આપે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર પડદો દૂર કરે છે"" અથવા ""ઈશ્વર તેમને સમજવાની ક્ષમતા આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 3 18 rc9x figs-activepassive 0 We are being transformed into the same glorious likeness "અહીં ""આપણે"" શબ્દ બધા વિશ્વાસીઓને ઉલ્લેખે છે, જેમાં પાઉલ અને કરિંથીઓનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 3 18 bx5b 0 from one degree of glory into another "ઈઝરાએલીઓથી વિપરીત જેઓ મૂસાના મુખ પર ઈશ્વરના મહિમાને પ્રતિબિંબિત ન જોઈ શક્યા કારણ કે તેણે તેને પડદોથી ઢાંકી દીધો હતો, ત્યાં વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરનો મહિમા જોવામાં અને સમજતા અટકાવવાનું કંઈ નથી. (જુઓ: @) -2CO 3 18 mw3v καθάπερ ἀπὸ Κυρίου 1 just as from the Lord આત્મા તેમના જેવા મહિમાવાન બનવા માટે વિશ્વાસીઓને બદલી રહ્યો છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર આપણને તેમના સમાન મહિમામાં પરિવર્તિત કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: @)" -2CO 4 intro rx1c 0 એક માત્રાના મહિમાથી બીજા મહિમા માટે. આનો અર્થ એ છે કે આત્મા વિશ્વાસીઓની ગૌરવમાં સતત વધારો કરે છે. -2CO 4 1 lyi4 0 Connecting Statement: જેમ આ ઈશ્વર તરફથી આવે છે -2CO 4 1 ix7n figs-exclusive 0 we have this ministry "# ૨ કરિંથીઓ 0૪ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા
આ અધ્યાય ""તેથી"" શબ્દથી શરૂ થાય છે. આ તેને પાછલા અધ્યાયમાં જે શીખવે છે તેની સાથે જોડાય છે. આ અધ્યાયો કેવી રીતે વહેંચવામાં આવ્યા છે તે વાચકોને મૂંઝવણભર્યું હોઈ શકે છે.

## આ અધ્યાયની વિશેષ વિભાવનાઓ

### સેવાકાર્ય

પાઉલ લોકોને ખ્રિસ્ત વિશે જણાવીને સેવા આપે છે. તે લોકોને વિશ્વાસમાં લાવવાનો પ્રયાસ કરતો નથી. જો તેઓ સુવાર્તા સમજી શકતા નથી, કારણ કે આ સમસ્યા છેવટે આત્મિક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

## આ અધ્યાયમાંના રૂઢિપ્રયોગો

### પ્રકાશ અને અંધકાર

બાઇબલ ઘણીવાર વાત કરે છે અપરાધી લોકોની, લોકો ઈશ્વરને જે ખુશ કરે છે તે કરતા નથી, જાણે કે તેઓ અંધકારમાં ફરતા હોય. તે પ્રકાશની વાત કરે છે જાણે કે તે જ તે પાપી લોકોને ન્યાયી બનવા, જે ખોટું કરી રહ્યા છે તે સમજવા અને ઈશ્વરનું પાલન કરવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: @)

### જીવન અને મૃત્યુ
પાઉલ અહીં શારીરિક જીવન અને મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરતા નથી. જીવન એ ખ્રિસ્તીને ઈસુમાં નવું જીવન રજૂ કરે છે. ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતા પહેલા મૃત્યુ જીવનની જૂની રીતનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. (જુઓ: @ અને @ અને @)

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### આશા
પાઉલ હેતુપૂર્ણ રીતે પુનરાવર્તિત રચનાનો ઉપયોગ કરે છે. તે નિવેદન આપે છે. પછી તે મોટે ભાગે વિરોધી અથવા વિરોધાભાસી નિવેદનને નકારે છે અથવા અપવાદ આપે છે. આ સાથે મળીને મુશ્કેલ સંજોગોમાં વાચકને આશા આપે છે. (જુઓ: @)
" -2CO 4 1 h1ud figs-explicit 0 and just as we have received mercy પાઉલે લખ્યું છે કે તે પોતાના સેવાકાર્યમાં પ્રામાણિક છે, ખ્રિસ્તનો ઉપદેશ આપીને, પોતાની પ્રશંસા કરીને નહી. તે ઈસુના મૃત્યુ અને તે જીવન કેવી રીતે જીવે છે તેના જીવનને બતાવે છે જેથી કરિંથી વિશ્વાસીઓમાં જીવન કાર્ય કરી શકે. -2CO 4 2 yp4g 0 we have rejected secret and shameful ways "અહીં ""અમે"" શબ્દનો અર્થ પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરને છે, પરંતુ કરિંથીઓને નહીં. (જુઓ: @)" -2CO 4 2 z4c2 figs-hendiadys 0 secret and shameful ways "આ વાક્ય સમજાવે છે કે કેવી રીતે પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરો ""આ ધર્મસેવા ધરાવે છે."" તે એક દાન છે જે ઈશ્વરે તેમની દયા દ્વારા તેમને આપ્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે ઈશ્વરે આપણા પર દયા બતાવી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -2CO 4 2 ey75 περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ 1 live by craftiness "આનો અર્થ એ છે કે પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરોએ ""ગુપ્ત અને શરમજનક"" વસ્તુઓ કરવાનું નકાર્યું. તેનો અર્થ એ નથી કે ભૂતકાળમાં તેઓએ આ વસ્તુઓ કરી હતી." -2CO 4 2 gp3g figs-doublenegatives 0 we do not mishandle the word of God """ગુપ્ત"" શબ્દ એ વસ્તુઓનું વર્ણન કરે છે જે લોકો ગુપ્ત રીતે કરે છે. શરમજનક બાબતોને લીધે તે લોકો શરમ અનુભવે છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકો ગુપ્ત રીતે કરે છે તે બાબતો કારણ કે તેઓ શરમજનક છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2CO 4 2 aj24 0 we recommend ourselves to everyone's conscience ઠગાઈ દ્વારા જીવે છે -2CO 4 2 f6n1figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 in the sight of God ઈશ્વરનો શબ્દ અહીં ઈશ્વરના સંદેશા માટે એક સંવાદ છે. આ વાક્ય હકારાત્મક વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે બે નકારાત્મક વિચારોનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે ઈશ્વરનો સંદેશો ખોટી રીતે લગાડતા નથી"" અથવા ""આપણે ઈશ્વરના વચનનો યોગ્ય રીતે ઉપયોગ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 2 mti5figs-metaphor 0 But if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing આનો અર્થ એ છે કે તેઓ દરેક વ્યક્તિ માટે પૂરતા પુરાવા પૂરા પાડે છે જે તેમને સાંભળે છે નિર્ણય લેવા કે તે સાચું છે કે ખોટું. -2CO 4 2 hz2ffigs-activepassive εἰ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 if our gospel is veiled, it is veiled આ ઈશ્વરની હાજરીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરની સમજ અને પાઉલની સત્યતાને મંજૂરી એ ઈશ્વર તેમને જોવા માટે સમર્થ તરીકે ઓળખવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર પહેલાં"" અથવા ""સાક્ષી તરીકે ઈશ્વર સાથે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 3 e5yu τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν 1 our gospel [૨ કરિંથીઓને 3:૧૪](../03/14.md) માં શરૂ થતાં પાઉલે જે કહ્યું તે આનો ઉલ્લેખ કરે છે. ત્યાં પાઉલે સમજાવ્યું કે એક આત્મિક પડદો છે જે લોકોને જૂના કરાર વાંચે ત્યારે તેમને સમજવાતા રોકે છે. તે જ રીતે, લોકો સુવાર્તાને સમજી શકતા નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 4 4 r6pz figs-metaphor 0 the god of this world has blinded their unbelieving minds "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જો પડદો આપણી સુવાર્તાને આવરે છે, તો તે પડદો તેને આવરી લે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 4 4 tx9h ὁ θεὸς τοῦ τοῦ αἰῶνος αἰῶνος τούτου 1 the god of this world "સુવાર્તા જેનો અમે ઉપદેશ કરીએ છે -2CO 4 4 z4ypfigs-metaphor 0 they are not able to see the light of the gospel of the glory of Christ પાઉલ તેમના મનની વાત કરે છે જાણે કે તેમની પાસે આંખો છે, અને તેમનું મન સમજવામાં અસમર્થ છે. બીજું અનુવાદ: ""આ જગતના દેવે અવિશ્વાસીઓને સમજણથી અટકાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 4 j1vz τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου 1 the light of the gospel દેવ જે આ જગત પર રાજ કરે છે. આ વાક્ય શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે." -2CO 4 4 rdj3 τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 the gospel of the glory of Christ "ઈઝરાએલીઓ મૂસાના મુખ પર ચમકતો ઈશ્વરનો મહિમા જોઈ શક્યા નહીં કારણ કે તેણે તેને પડદોથી ઢાંકી દીધું હતું ([૨ કરિંથીઓ :૧૩:૧](../03/13.md)), અવિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તનો મહિમા જોઈ શકતા નથી કે જે સુવાર્તામાં ચમકે છે. આનો અર્થ એ કે તેઓ ""ખ્રિસ્તના મહિમાની સુવાર્તા"" સમજવામાં અસમર્થ છે (જુઓ: @)" -2CO 4 5 ddw1 figs-ellipsis 0 but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants સુવાર્તામાંથી આવેલો પ્રકાશ -2CO 4 5 t8du 0 for Jesus' sake ખ્રિસ્તના મહિમા વિશે સુવાર્તા -2CO 4 6 rw5z ἐκ σκότους φῶς λάμψει 1 Light will shine out of darkness "તમે આ શબ્દસમૂહો માટે ક્રિયાપદ આપી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""પણ અમે ખ્રિસ્ત ઈસુને પ્રભુ તરીકે જાહેર કરીએ છીએ, અને અમે પોતાને તમારા દાસો તરીકે જાહેર કરીએ છીએ"" (જુઓ: @)" -2CO 4 6 d5x7 figs-metaphor 0 He has shone ... to give the light of the knowledge of the glory of God ઈસુને લીધે -2CO 4 6 bj1j figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 in our hearts આ વાક્ય સાથે, પાઉલે ઉલ્લેખ કરે છે કે ઈશ્વરે અજવાળું બનાવ્યું, જેમ ઉત્પત્તિના પુસ્તકમાં વર્ણવવામાં આવ્યું છે. -2CO 4 6 mpg9 0 the light of the knowledge of the glory of God "અહીં ""અજવાળું"" શબ્દ સમજવાની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરે પ્રકાશ બનાવ્યો તે જ રીતે, તે વિશ્વાસીઓને માટે સમજ પણ બનાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે ચમક્યો છે ... ઈશ્વરનો મહિમા સમજવા માટે અમને સક્ષમ કરો"" (જુઓ: @)" -2CO 4 6 p736 figs-metaphor 0 the glory of God in the presence of Jesus Christ "અહીં ""હૃદય"" શબ્દ મન અને વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણા મનમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 6 xe5ifigs-exclusive ἔχομεν δὲ 1 But we have અજવાળું, જે ઈશ્વરના મહિમાનું જ્ઞાન છે -2CO 4 6 xx2cfigs-metaphor ἔχομεν τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν 1 we have this treasure in jars of clay ઈસુ ખ્રિસ્તના મોં પર ઈશ્વરનો મહિમા. જેમ ઈશ્વરનો મહિમા મૂસાના મુખ પર ચમક્યો ([૨ કરિંથીઓ ૩:૭](../03/07.md)), તે પણ ઈસુના મુખ પર ચમકે છે. આનો અર્થ એ છે કે જ્યારે પાઉલ સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપે છે, ત્યારે લોકો ઈશ્વરના મહિમા વિશેના સંદેશને જોવા અને સમજવામાં સમર્થ બને છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2CO 4 7 t225 0 so that it is clear અહીં ""અમે"" શબ્દનો અર્થ પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરોને છે, પણ કરિંથીઓને નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 4 8 ga9z figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 We are afflicted in every way પાઉલ સુવાર્તાની વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ ખજાનો હોય અને તેમનુ શરીર જાણે કે માટીમાંથી બનેલા તૂટેલા પાત્રો હોય. આ ભાર મૂકે છે કે જેઓ સુવાર્તાનો ઉપદેશ કરે છે તેની સરખામણીમાં તેઓ ઓછા મૂલ્યના છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 9 bz8m figs-activepassive 0 We are persecuted but not forsaken "જેથી તે લોકો માટે સ્પષ્ટ હોય અથવા ""જેથી લોકો સ્પષ્ટ રીતે જાણે""" -2CO 4 9 uvq1 figs-activepassive 0 We are struck down but not destroyed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""લોકો અમને દરેક રીતે દબાવે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 4 9 z8np 0 We are struck down "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""લોકો આપણને સતાવે છે પણ ઈશ્વર આપણને તજતા નથી"" (જુઓ: @)" -2CO 4 10 zt4b figs-metaphor 0 We always carry in our body the death of Jesus "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""લોકો આપણને નીચે પટકે છે પણ આપણો નાશ કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 4 10 l6f6 0 the life of Jesus also may be shown in our bodies અમને ખરાબ રીતે દુઃખ થાય છે -2CO 4 10 w3jc figs-activepassive 0 the life of Jesus also may be shown in our bodies "પાઉલ તેના દુઃખો વિશે વાત કરે છે કે તેઓ ઈસુના મૃત્યુનો અનુભવ છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે હંમેશાં મરી જવાના જોખમમાં હોઈએ છીએ, જેમ કે ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા હતા"" અથવા ""આપણે હંમેશા એવી રીતે પીડાઈએ છે કે આપણે ઈસુના મૃત્યુનો અનુભવ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 4 11 ht74 figs-metaphor 0 We who are alive are always carrying around in our body the death of Jesus "સંભવિત અર્થો ૧) ""આપણું શરીર ફરીથી જીવશે, કેમ કે ઈસુ જીવીત છે"" અથવા ૨) ""ઇસુ જે આત્મિક જીવન આપે છે તે આપણા શરીરમાં બતાવી શકાય છે.""" -2CO 4 11 d1wm ἵνα ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν σαρκὶ ἡμῶν 1 so that the life of Jesus may be shown in our body "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""અન્ય લોકો આપણા શરીરમાં ઈસુના જીવનને જોઈ શકશે"" (જુઓ: @)" -2CO 4 11 ww5r figs-activepassive ἵνα ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν σαρκὶ ἡμῶν 1 so that the life of Jesus may be shown in our body "ઈસુના મૃત્યુની ખાતર કરવું એ ઈસુને વફાદાર હોવાને કારણે મૃત્યુનું જોખમ હોવાનું સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણામાંના જેઓ જીવીત છે, ઈશ્વર હંમેશાં અમને મૃત્યુનો સામનો કરવા દોરી જાય છે કારણ કે આપણે ઈસુ સાથે જોડાયા છીએ"" અથવા ""લોકો હંમેશાં આપણને કારણ બનાવશે જે જીવીત છે ને મૃત્યુના જોખમમાં મુકાય છે કારણ કે આપણે ઈસુમાં જોડાયા છીએ"". (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 4 12 q3il figs-personification 0 death is at work in us, but life is at work in you "ઈશ્વર ઇચ્છે છે કે ઈસુનું જીવન આપણામાં બતાવવામાં આવે. સંભવિત અર્થો ૧) ""આપણા શરીર ફરીથી જીવશે, કેમ કે ઈસુ જીવીત છે"" અથવા ૨) ""ઇસુ જે આત્મિક જીવન આપે છે તે આપણા શરીરમાં બતાવી શકાય છે."" જુઓ કે તમે [૨ કરિંથીઓ ૪:૧૦](../04/10.md) માં આ વાક્યનુ અનુવાદ કેવી રીતે કર્યુ." -2CO 4 13 ret6 τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως 1 the same spirit of faith "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. જુઓ કે તમે [૨ કરિંથીઓ ૪:૧0](../04/10.md) માં આ વાક્યનુ અનુવાદ કેવી રીતે કર્યુ. બીજું અનુવાદ: ""જેથી અન્ય લોકો આપણા શરીરમાં ઈસુના જીવનને જોઈ શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 12 gzf4figs-activepassive κατὰ τὸ γεγραμμένον 1 according to that which was written પાઉલ મૃત્યુ અને જીવનની વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિઓ છે જે કામ કરી શકે. આનો અર્થ એ છે કે તેઓ હંમેશા શારીરિક મૃત્યુના જોખમમાં હોય છે જેથી કરિંથીઓને આત્મિક જીવન મળી શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 4 13 il5h ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα 1 I believed, and so I spoke વિશ્વાસ સમાન વલણ. અહીં ""આત્મા"" શબ્દ વ્યક્તિના વલણ અને સ્વભાવને દર્શાવે છે. -2CO 4 13 t2i8figs-idiom 0 that the one who raised the Lord Jesus will આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""આ શબ્દો લખનારાઓની જેમ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 13 v7sj 0 Everything is for your sake આ ગીતશાસ્ત્રમાંથી એક ભાવ છે. -2CO 4 14 l1mufigs-activepassive 0 as grace is spread to many people અહીં ઉઠાડવું એ કોઈની જેમ મૃત્યુ પામનારને ફરીથી જીવીત બનાવવાનું કારણ બનવાનો એક રૂઢિપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: ""કે જેણે પ્રભુ ઈસુને ફરીથી જીવીત બનાવ્યો તે"" અથવા ""ઈશ્વર, જેમણે પ્રભુ ઈસુને ઉઠાડ્યા, કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 15 u8ppfigs-metaphor 0 thanksgiving may increase અહીં ""સઘળું"" શબ્દ પાઉલે અગાઉની કલમોમાં વર્ણવેલ તે તમામ વેદનાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -2CO 4 15 u6e5 0 Connecting Statement: આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જેમ ઈશ્વર ઘણા લોકો પર તેમની કૃપા ફેલાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2CO 4 15 cb92figs-doublenegatives διὸ οὐκ ἐνκακοῦμεν ἐνκακοῦμεν 1 So we do not become discouraged પાઉલ આભારસ્તુતિની વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ પદાર્થ છે જે પોતે જ મોટા થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""વધુને વધુ લોકો આભાર માનશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 4 16 hhv6figs-explicit 0 outwardly we are wasting away પાઉલે લખ્યું છે કે કરિંથીઓની મુશ્કેલીઓ નજીવી છે અને અદ્રશ્ય અનંત વસ્તુઓની તુલનામાં તે લાંબી ચાલશે નહીં. -2CO 4 16 s9b2figs-explicit 0 inwardly we are being renewed day by day આ સકારાત્મક તરીકે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેથી અમે વિશ્વાસ રાખીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 4 16 zct5figs-activepassive 0 inwardly we are being renewed day by day આ તેમના ભૌતિક શરીરના ક્ષીણ થઈ રહેલા અને મરી જવાનો ઉલ્લેખ છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણા શારીરિક શરીરો નબળા પડી રહયા છે અને મરી રહયા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 16 pd63figs-metaphor 0 this momentary, light affliction is preparing us for an eternal weight of glory આ તેમના આંતરિક, આત્મિક જીવનને મજબૂત બનાવવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણા આત્મિક માણસો દિવસે ને દિવસે મજબુત થાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 16 na9yfigs-metaphor 0 that exceeds all measurement આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર દરરોજ અમારું આંતરિક મનુષ્યત્વ નવું કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 17 t2fpfigs-activepassive 0 things that are seen ... things that are unseen પાઉલ તેમની વિપત્તિઓ અને મહિમા વિષે બોલે છે કે ઈશ્વર તેમને આપશે જાણે કે તે ભારે પદાર્થો હોઈ શકે. મહિમા વિપત્તિથી વધુ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 17 f97xfigs-ellipsis 0 but for things that are unseen પાઉલ જે મહિમાનો અનુભવ કરશે તે એટલું ભારે છે કે કોઈ તેને માપી શકતું નથી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જેને કોઈ માપી શકતું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 4 18 s14p 0 આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""વસ્તુઓ જે આપણે જોઈ શકીએ છીએ ... વસ્તુઓ જે આપણે જોઈ શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]]) -2CO 4 18 p7b7 0 Connecting Statement: તમે આ વાક્ય માટે ક્રિયાપદ આપી શકો છો. AT ""પણ અમે અદ્રશ્ય વસ્તુઓ જોઈ રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]]) -2CO 5 intro z4vsfigs-metaphor 0 if the earthly dwelling that we live in is destroyed, we have a building from God # ૨ કરિંથીઓને 0૫ સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં વિશેષ વિભાવનાઓ

### સ્વર્ગમાં નવા શરીરો
પાઉલ જાણે છે કે જ્યારે તે મરી જશે, ત્યારે તે વધુ સારું શરીર પ્રાપ્ત કરશે. આને કારણે, તે સુવાર્તાના ઉપદેશ માટે માર્યા જવાથી ડરતો નથી. તેથી તે બીજાઓને કહે છે કે તેઓ પણ ઈશ્વર સાથે સમાધાન કરી શકે છે. ખ્રિસ્ત તેમના પાપને દૂર કરશે અને તેમને તેમની ન્યાયીપણું આપશે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])

### નવી રચના

જૂની અને નવી રચના સંભવત પાઉલ જૂના અને નવા સ્વયંને કેવી રીતે સમજાવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ ખ્યાલો પણ વૃદ્ધ અને નવા માણસ જેવી જ છે. ""વૃદ્ધ"" શબ્દ સંભવત પાપી સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરતો નથી જેની સાથે વ્યક્તિ જન્મે છે. તે જીવનની જૂની રીત અથવા ખ્રિસ્તી અગાઉ પાપ માટે બંધાયેલા હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""નવું સર્જન"" એ એક નવો સ્વભાવ અથવા નવું જીવન છે જે ઈશ્વર ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યા પછી વ્યક્તિને આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં મહત્વપૂર્ણ રૂઢિપ્રયોગો

### ઘર
ખ્રિસ્તીનું ઘર હવે જગતમાં નથી. એક ખ્રિસ્તીનું વાસ્તવિક ઘર સ્વર્ગમાં છે. આ રૂપકનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ ભાર મૂકે છે કે આ જગતમાં ખ્રિસ્તીઓની પરિસ્થિતિઓ ક્ષણિક છે. તે દુ:ખ ભોગવી રહેલા લોકોને આશા આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""સમાધાનનો સંદેશ""
આ સુવાર્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ ઈશ્વરને પ્રતિકૂળ લોકો માટે પસ્તાવો અને તેમની સાથે સમાધાન કરવાનું કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-2CO 5 1 zy2kfigs-activepassive 0 if the earthly dwelling that we live in is destroyed પાઉલ વિરોધાભાસ માનનારાઓને સ્વર્ગીય લોકોને પૃથ્વીનું શરીર ઈશ્વર આપશે કરીને ચાલુ રાખે છે. -2CO 5 1 bqi5figs-activepassive 0 It is a house not made by human hands અહીં એક ક્ષણિક "" પૃથ્વીનું નિવાસ"" એ વ્યક્તિના શારીરિક શરીરનું રૂપક છે. અહીં કાયમી ""ઈશ્વરથી ઘર"" એ નવા શરીર માટે એક રૂપક છે કે જે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને તેઓના મરણ પછી આપશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 5 1 tc2j 0 in this tent we groan આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જો લોકો પૃથ્વીના નિવાસને નષ્ટ કરે છે જેમાં રહે છે"" અથવા ""જો લોકો આપણા શરીરોને મારી નાખે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2CO 5 1 ss6gfigs-metaphor 0 longing to be clothed with our heavenly dwelling અહીં ""ઘર"" નો અર્થ ""ઈશ્વરથી ઘર"" જેવી જ વસ્તુ છે. અહીં ""હાથ"" એ અલંકાર છે જે માણસને સંપૂર્ણરૂપે રજૂ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તે એક એવું ઘર છે જે માણસોએ બનાવ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને @) -2CO 5 2 i4es 0 by putting it on અહીં ""આ માંડવા"" નો અર્થ એ જ છે કે ""આપણે રહેતાં પૃથ્વીનું નિવાસ"". કર્કશ શબ્દ એ અવાજ છે કે જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ કંઈક સારું રાખવાની આતુરતાથી ઇચ્છા રાખે છે ત્યારે તે અવાજ કરે છે." -2CO 5 3 ap7v figs-activepassive 0 we will not be found to be naked """આપણું સ્વર્ગીય નિવાસ"" શબ્દોનો અર્થ ""ઈશ્વરથી ઘર"" જેવું જ છે. પાઉલ માને છે કે તેઓ મૃત્યુ પામ્યા પછી મેળવેલા નવા શરીરની વાત કરે છે જાણે કે તે ઘર અને કપડા બંને છે જે કોઈ વ્યક્તિ મૂકી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 5 4 bz6k figs-metaphor 0 while we are in this tent અમારા સ્વર્ગીય નિવાસ પર મૂકીને -2CO 5 4 e34b 0 in this tent, we groan "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""આપણે નગ્ન થઈશું નહીં"" અથવા ""ઈશ્વર આપણને નગ્ન શોધશે નહીં"" (જુઓ: @)" -2CO 5 4 cjt4 figs-metaphor βαρούμενοι 1 being burdened "પાઉલ ભૌતિક શરીરની વાત કરે છે જાણે કે તે એક ""માંડવા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 5 4 f8rb figs-metaphor 0 We do not want to be unclothed ... we want to be clothed """માંડવા"" શબ્દનો અર્થ ""આપણે જેમાં રહીએ છીએ તે પૃથ્વીનું નિવાસ"" છે. કર્કશ શબ્દ એ અવાજ છે કે જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ કંઈક સારું રાખવાની આતુરતાથી ઇચ્છા રાખે છે ત્યારે તે અવાજ કરે છે. તમે [૨ કરિંથી ૫:૨](../0૫/0૨.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ." -2CO 5 4 n78p ἐκδύσασθαι 1 to be unclothed પાઉલ શારીરિક શરીરે અનુભવેલી મુશ્કેલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જાણે કે તે ભારે પદાર્થોને વહન કરવામાં મુશ્કેલ હોય. (જુઓ: @) -2CO 5 4 de2b figs-metaphor 0 so that what is mortal may be swallowed up by life "પાઉલ શરીરને જાણે કપડા હોય તેવું બોલે છે. અહીં ""ઉતરવાને"" એ શારીરિક શરીરના મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે; ""વેષ્ટિત"" એ ઈશ્વર આપશે તે પુનરુત્થાન શરીર હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 5 4 e5zi figs-activepassive 0 so that what is mortal may be swallowed up by life "કપડાં વિના હોવું અથવા ""નગ્ન થવું""" -2CO 5 5 g7yj figs-metaphor 0 who gave us the Spirit as a guarantee of what is to come "પાઉલ જીવનની વાત કરે છે જાણે કે તે પ્રાણી છે જે ખાય છે ""ગરક શું છે."" ભૌતિક શરીર જે મરી જશે તેનું સ્થાન પુનર્જીવન શરીર દ્વારા કરવામાં આવશે જે કાયમ માટે જીવશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 5 6 clh5 0 Connecting Statement: "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેથી જીવન ગરક વસ્તુને ગળી જાય"" (જુઓ: @)" -2CO 5 6 xv3m figs-metaphor 0 while we are at home in the body આત્માની વાત તે રીતે કરવામાં આવે છે જો તે અનંત જીવન તરફ આંશિક ચુકવણી છે. [૨ કરિંથીઓ ૧:૨૨](../0૧/૨૨.md) માં તમે સમાન વાક્યનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 5 6 ebl4 ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου 1 we are away from the Lord કારણ કે વિશ્વાસીઓનું નવું શરીર હશે અને પ્રતિજ્ઞા તરીકે પવિત્ર આત્મા હશે, પાઉલ તેમને વિશ્વાસ દ્વારા જીવવાનું યાદ અપાવે છે કે તેઓ ઈશ્વરને ખુશ કરી શકે છે. તેમણે બીજાઓને સમજાવવા માટે તેમને યાદ અપાવવાનું ચાલુ રાખ્યું કારણ કે ૧) વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તના ન્યાયાસન આગળ હાજર થશે અને ૨) ખ્રિસ્ત પ્રત્યેના પ્રેમને લીધે જે વિશ્વાસીઓ માટે મરી ગયા. -2CO 5 7 rfn4 figs-metaphor διὰ πίστεως περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους 1 we walk by faith, not by sight "પાઉલ શારીરિક શરીરની વાત કરે છે જાણે કે તે સ્થળ જ્યાં કોઈ વ્યક્તિ નિવાસ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે આપણે આ પૃથ્વીનું શરીર જીવીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 5 8 a6au 0 We would rather be away from the body "અમે પ્રભુ સાથે ઘરે નથી અથવા ""અમે પ્રભુ સાથે સ્વર્ગમાં નથી""" -2CO 5 8 i3m3 0 at home with the Lord "અહીં ""ચાલવું"" એ ""જીવીત"" અથવા ""વર્તન"" માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે વિશ્વાસ પ્રમાણે જીવીએ છીએ, આપણે જે જોઈએ છીએ તેના પ્રમાણે નહીં"" (જુઓ: @)" -2CO 5 9 ml5j figs-ellipsis 0 whether we are at home or away "અહીં ""શરીર"" શબ્દનો અર્થ શારીરિક શરીર છે." -2CO 5 9 j1sl 0 to please him સ્વર્ગ માં પ્રભુ સાથે ઘરે -2CO 5 10 kdf2 ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ 1 before the judgment seat of Christ "પાછલી કલામોમાંથી ""પ્રભુ"" શબ્દ પૂરો પાડવામાં આવશે. બીજું અનુવાદ: ""ભલે આપણે પ્રભુ સાથે ઘરે હોઈએ કે પ્રભુથી દૂર"" (જુઓ: @)" -2CO 5 10 c499 0 each one may receive what is due પ્રભુને પ્રસન્ન કરવા માટે -2CO 5 10 v8sl figs-activepassive 0 the things done in the body ખ્રિસ્ત ન્યાય કરે તે પહેલાં -2CO 5 10 lsh8 0 whether for good or for bad દરેક વ્યક્તિને જેને લાયક છે તે તેને પ્રાપ્ત થઈ શકે છે -2CO 5 11 dzh5 εἰδότες τὸν φόβον τοῦ Κυρίου 1 knowing the fear of the Lord "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""શારીરિક શરીરમાં તેણે કરેલા કાર્યો"" (જુઓ: @)" -2CO 5 11 qm34 figs-explicit 0 we persuade people પછી ભલે તે વસ્તુઓ ભલી હતી કે ખરાબ -2CO 5 11 v11v figs-activepassive 0 What we are is clearly seen by God પ્રભુની ભય રાખવાનો શું અર્થ છે તે જાણીને -2CO 5 11 y5l1 0 that it is also clear to your conscience "સંભવિત અર્થો ૧) ""આપણે સુવાર્તાના સત્યના લોકોને સમજાવીએ છીએ"" અથવા ૨) ""અમે લોકોને સમજાવીએ છીએ કે આપણે કાયદેસરના પ્રેરિત છીએ."" (જુઓ: @)" -2CO 5 12 mza1 0 so you may have an answer "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર સ્પષ્ટ રીતે જુએ છે કે આપણે કયા પ્રકારનાં લોકો છીએ"" (જુઓ: @)" -2CO 5 12 it2r figs-metonymy 0 those who boast about appearances but not about what is in the heart કે તમને પણ ખાતરી છે -2CO 5 13 cy57 figs-idiom 0 if we are out of our minds ... if we are in our right minds જેથી તમારી પાસે કંઈક કહેવાનું હોય -2CO 5 14 azi9 ἡ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ 1 the love of Christ "અહીં શબ્દ ""દેખાવ"" એ ક્ષમતા અને સ્થિતિ જેવી વસ્તુઓના બાહ્ય અભિવ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""હૃદય"" શબ્દ એ વ્યક્તિના આંતરિક પાત્રને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ તેમની પોતાની ક્રિયાઓના વખાણ કરે છે, પરંતુ તેઓ ખરેખર તેમના આંતરિક અસ્તિત્વમાં છે તેના વિશે ધ્યાન આપતા નથી"" (જુઓ: @)" -2CO 5 14 nd9g ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν 1 died for all "પાઉલ બીજાઓ અને તેના સહકાર્યકરો વિશે જે રીતે વિચારે છે તે વિશે બોલતા હતા. બીજું અનુવાદ: ""જો લોકોને લાગે કે આપણે ઘેલા છીએ ... જો લોકોને લાગે કે આપણે સજાગ છીએ"" (જુઓ: @)" -2CO 5 15 h831 0 him who for their sake died and was raised "સંભવિત અર્થો ૧) ""ખ્રિસ્ત માટેનો અમારો પ્રેમ"" અથવા ૨) ""ખ્રિસ્તનો આપણા માટેનો પ્રેમ.""" -2CO 5 15 ri6f 0 for their sake સર્વને માટે મર્યા -2CO 5 16 f2ww 0 Connecting Statement: "જેણે તેમના ખાતર મૃત્યુ પામ્યું અને જેને ઈશ્વરે ફરીથી જીવવાનું કારણ આપ્યું અથવા ""ખ્રિસ્ત, જેઓ તેમના માટે મરણ પામ્યા અને જેમને ઈશ્વરે ઉઠાડ્યા""" -2CO 5 16 ic21 0 For this reason "સંભવિત અર્થો ૧) આ શબ્દો ફક્ત ""મરેલા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા ૨) આ શબ્દો ""મરેલા"" અને ""ઉઠાડ્યા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે." -2CO 5 17 tl3h figs-metaphor 0 he is a new creation ખ્રિસ્તના પ્રેમ અને મૃત્યુને લીધે, આપણે માનવ ધોરણો પ્રમાણે ન્યાય કરવો જોઈએ નહીં. અમે ખ્રિસ્તના મૃત્યુ દ્વારા ઈશ્વર સાથે કેવી રીતે એકતાપૂર્વક રહેવું અને શાંતિ મેળવવી અને ખ્રિસ્ત દ્વારા ઈશ્વરનું ન્યાયીપણા પ્રાપ્ત કરવું, તે શીખવવા માટે અમને નિયુક્ત કરવામાં આવ્યા છે. -2CO 5 17 ue8f τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν 1 The old things have passed away આનો અર્થ એ છે કે પાઉલે પોતાને માટે જીવવાને બદલે ખ્રિસ્ત માટે જીવવા વિષે શું કહ્યું છે. -2CO 5 17 vpe3 ἰδοὺ 1 See "પાઉલ એવી વ્યક્તિની વાત કરે છે જે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે જાણે કે ઈશ્વરે કોઈ નવી વ્યક્તિ બનાવી છે. બીજું અનુવાદ: ""તે એક નવી વ્યક્તિ છે"" (જુઓ: @)" -2CO 5 18 jyf7 0 All these things "અહીં ""જૂની વસ્તુઓ"" એ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે વ્યક્તિને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરતા પહેલા લાક્ષણિકતા ધરાવે છે. -2CO 5 17 lj2hfigs-abstractnouns τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς 1 the ministry of reconciliation અહીં ""જુઓ"" શબ્દ આપણને આશ્ચર્યજનક માહિતી પર ધ્યાન આપવાનું કહે છે. -2CO 5 18 gvl2 0 That is ઈશ્વરે સર્વ બાબતો કરી છે. પાઉલે જૂની વસ્તુઓને બદલતી નવી વસ્તુઓ વિશે અગાઉની કલમમાં જે કહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે." -2CO 5 19 w1d1 figs-metonymy 0 in Christ God is reconciling the world to himself "આનું શાબ્દિક વાક્ય સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકોને તેમની સાથે સમાધાન કરવાની સેવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2CO 5 19 b62q 0 He is entrusting to us the message of reconciliation આનો અર્થ એ થાય -2CO 5 19 ix97 0 the message of reconciliation "અહીં ""જગત"" શબ્દ જગતના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તમાં, ઈશ્વર પોતાની સાથે જગતનું સમાધાન કરી રહ્યાં છે"" (જુઓ: @)" -2CO 5 20 wg8f figs-activepassive 0 we are appointed as representatives of Christ ઈશ્વરે પાઉલને એ સંદેશ ફેલાવવાની જવાબદારી આપી છે કે ઈશ્વર લોકોને પોતાની સાથે સમાધાન કરી રહ્યા છે. -2CO 5 20 q9u9 Χριστοῦ πρεσβεύομεν 1 representatives of Christ સમાધાન વિશે સંદેશ -2CO 5 20 a6fx figs-activepassive καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 Be reconciled to God "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે અમને ખ્રિસ્તના એલચી તરીકે નિયુક્ત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 5 21 jp2a 0 He made Christ become the sacrifice for our sin જેઓ ખ્રિસ્ત માટે બોલે છે -2CO 5 21 hz6z figs-inclusive 0 our sin ... we might become "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરને તમારી સાથે સમાધાન કરવા દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -2CO 5 21 ebz2 0 He is the one who never sinned ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને આપણા પાપ માટે બલિદાન બનાવ્યા -2CO 5 21 zm9e 0 He did this ... the righteousness of God in him "અહીં ""અમારા"" અને ""અમે"" શબ્દો શામેલ છે અને બધા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: @)" -2CO 5 21 kmt9 figs-explicit 0 so that we might become the righteousness of God in him ખ્રિસ્ત તે છે જેણે ક્યારેય પાપ કર્યું નથી -2CO 6 intro f5qu 0 ઈશ્વરે આ કર્યું ... ખ્રિસ્તમાં ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું -2CO 6 1 in53 0 General Information: """ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું"" વાક્ય એ ઈશ્વરની આવશ્યકતા અને જે ઈશ્વર તરફથી આવે છે તે ન્યાયીપણાને સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેથી ખ્રિસ્ત દ્વારા આપણામાં ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું રહે."" (જુઓ: @)" -2CO 6 1 kf1d 0 Connecting Statement: "# ૨ કરિંથીઓનો 0૬ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક ભાષાંતરોએ કવિતાઓની દરેક પંક્તિ બાકીના લખાણ કરતાં તેને વધુ સરળ વાંચવા માટે સુયોજિત કરી છે. ULT આ કલમો ૨ અને ૧૬-૧૮ સાથે કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશેષ વિભાવનાઓ

### સેવકો
પાઉલ ખ્રિસ્તીઓને ઈશ્વરના સેવકો તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને બધી પરિસ્થિતિઓમાં તેમની સેવા કરવા બોલાવે છે. પાઉલે કેટલીક મુશ્કેલ પરિસ્થિતિઓનું વર્ણન કર્યું જેમાં તેણે અને તેના સાથીઓએ ઈશ્વરની સેવા કરી.

## આ અધ્યાયમાં મહત્વપૂર્ણ રૂઢિપ્રયોગો

### વિરોધાભાસ

પાઉલ ચાર વિરોધાભાસનો ઉપયોગ કરે છે: ન્યાયીપણાની વિરુદ્ધ, અંધકાર સામે પ્રકાશ, ખ્રિસ્ત વિરુદ્ધ શેતાન, અને ઈશ્વરનું મંદિર વિરુદ્ધ મૂર્તિઓ. આ વિરોધાભાસો ખ્રિસ્તીઓ અને બિન-ખ્રિસ્તીઓ વચ્ચેનો તફાવત દર્શાવે છે. (જુઓ: @ અને @ અને @)

### પ્રકાશ અને અંધકાર

બાઇબલ ઘણીવાર અપરાધી લોકો, લોકો જે ઈશ્વરને ખુશ કરે છે તેમ ન કરતા હોય તેવું બોલે છે, જાણે કે તેઓ અંધકારમાં ફરતા હોય. તે પ્રકાશની વાત કરે છે જાણે કે તે જ તે પાપી લોકોને ન્યાયી બનવા, જે ખોટું કરી રહ્યા છે તે સમજવા અને ઈશ્વરનું પાલન કરવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: @)

### અલંકારિક પ્રશ્નો
પાઉલ તેમના વાચકોને શીખવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નોની શ્રેણીનો ઉપયોગ કરે છે. આ બધા પ્રશ્નો અનિવાર્યપણે એક જ મુદ્દો બનાવે છે: ખ્રિસ્તીઓએ જેઓ પાપમાં જીવે છે તેમની સાથે આત્મીયતાથી સંગત ન કરવી જોઈએ. પાઉલ ભાર માટે આ પ્રશ્નોને પુનરાવર્તિત કરે છે. (જુઓ: @ અને @)

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### અમે

પાઉલ સંભવિત ""અમે"" સર્વનામનો ઉપયોગ ઓછામાં ઓછું તિમોથી અને પોતાને રજૂ કરવા માટે કરે છે. તેમાં અન્ય લોકો પણ શામેલ હોઈ શકે છે" -2CO 6 1 tbr6 figs-explicit συνεργοῦντες 1 Working together કલમ ૨ માં, પાઉલે પ્રબોધક યશાયાના એક ભાગને ટાંક્યો. -2CO 6 1 s8db figs-doublenegatives καὶ παρακαλοῦμεν παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς 1 we also urge you not to receive the grace of God in vain પાઉલ સારાંશ આપે છે કે ઈશ્વર સાથે કેવી રીતે કામ કરવું તે માનવામાં આવે છે. -2CO 6 2 u9kc figs-explicit λέγει γάρ 1 For he says "પાઉલ સૂચવે છે કે તે અને તિમોથી ઈશ્વર સાથે કામ કરી રહ્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર સાથે મળીને કામ કરવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 6 1 sa94 0 Look પાઉલે તેમની સાથે ઈશ્વરની કૃપા તેમના જીવનમાં અસરકારક રહેવા માટે વિનંતી કરી. આ સકારાત્મક દ્રષ્ટિએ કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""અમે તમને ઈશ્વર તરફથી મળેલી કૃપાનો ઉપયોગ કરવા વિનંતી કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 6 2 v3wcfigs-metaphor 0 We do not place a stumbling block in front of anyone ઈશ્વર કહે છે માટે. આ પ્રબોધક યશાયાના એક અવતરણનો પરિચય આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર શાસ્ત્રમાં કહે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 6 2 he3cfigs-activepassive 0 we do not wish our ministry to be discredited અહીં ""જુઓ"" શબ્દ આપણને આશ્ચર્યજનક માહિતી પર ધ્યાન આપવાનું સૂચન કરે છે. -2CO 6 3 xd9lfigs-exclusive 0 General Information: પાઉલ એવી કોઈ પણ વાત કરે છે જે વ્યક્તિને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરતા અટકાવે છે જાણે કે તે કોઈ શારીરિક પદાર્થ હોય કે જેના પર તે વ્યક્તિ ઠોકર ખાય છે અને પડે છે. બીજું અનુવાદ: ""અમે એવું કંઈ પણ કરવા માંગતા નથી જે લોકોને અમારા સંદેશ પર વિશ્વાસ કરતા અટકાવે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2CO 6 3 p9up 0 we prove ourselves by all our actions, that we are God's servants ""દોષ"" શબ્દનો અર્થ એ છે કે લોકો પાઉલની સેવા વિશે ખરાબ રીતે બોલે છે અને જે સંદેશ તેણે જાહેર કર્યો છે તેની વિરુદ્ધ કામ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""અમે નથી ઈચ્છતા કે કોઈ પણ આમારી સેવા વિશે ખરાબ રીતે બોલી શકે"" (જુઓ: @)" -2CO 6 4 xyf9 0 We are his servants in much endurance, affliction, distress, hardship "જ્યારે પાઉલ અહીં ""અમે"" નો ઉપયોગ કરે છે, ત્યારે તે પોતાનો અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: @)" -2CO 6 5 it8g 0 beatings, imprisonments, riots, in hard work, in sleepless nights, in hunger અમે કરીએ છીએ તે દ્વારા અમે સાબિત કરીએ છીએ કે અમે ઈશ્વરના સેવકો છીએ -2CO 6 6 w84c 0 in purity ... in genuine love પાઉલે વિવિધ મુશ્કેલ પરિસ્થિતિઓનો ઉલ્લેખ કર્યો જેમાં તેઓએ સાબિત કર્યું કે તેઓ ઈશ્વરના સેવકો છે. -2CO 6 7 b6am 0 We are his servants in the word of truth, in the power of God પાઉલે વિવિધ મુશ્કેલ પરિસ્થિતિઓનો ઉલ્લેખ કરવાનું ચાલુ રાખ્યું જેમાં તેઓએ સાબિત કર્યું કે તેઓ ઈશ્વરના સેવકો છે. -2CO 6 7 dui6 0 in the word of truth પાઉલે કેટલાક નૈતિક ગુણોની સૂચિ નોંધાવી કે તેઓ મુશ્કેલ પરિસ્થિતિઓમાં નીભી રહ્યા, જેણે સાબિત કર્યું કે તેઓ ઈશ્વરના સેવકો છે. -2CO 6 7 p5l5 0 in the power of God ઈશ્વરના પરાક્રમથી સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપવા માટેના તેમના સમર્પણથી તે સાબિત થાય છે કે તેઓ ઈશ્વરના સેવકો છે. -2CO 6 7 ven8 figs-metaphor 0 We have the armor of righteousness for the right hand and for the left "સત્ય વિશે ઈશ્વરનો સંદેશ બોલીને અથવા ""ઈશ્વરનો સાચો સંદેશ બોલીને""" -2CO 6 7 ef5b 0 the armor of righteousness લોકોને ઈશ્વરનું પરાક્રમ બતાવીને -2CO 6 7 ijr2 0 for the right hand and for the left પાઉલ તેમની ન્યાયીપણાની વાત કરે છે જાણે કે તે હાથિયારો છે જેનો ઉપયોગ તેઓ આત્મિક લડાઇઓ લડવા માટે કરે છે. (જુઓ: @) -2CO 6 8 zi7d figs-merism 0 General Information: "આપણા બખ્તર તરીકેની ન્યાયીપણું અથવા ""આપણા હાથિયારોની જેમ ન્યાયીપણું""" -2CO 6 8 e4pf figs-activepassive 0 We are accused of being deceitful સંભવિત અર્થો ૧) એ છે કે એક હાથમાં એક હથિયાર છે અને બીજામાં એક ઢાલ છે અથવા ૨) કે તેઓ યુદ્ધ માટે સંપૂર્ણપણે સજ્જ છે, કોઈપણ દિશામાંથી હુમલાઓ અટકાવવા માટે સક્ષમ છે. -2CO 6 9 fcb5 figs-activepassive 0 as if we were unknown and we are still well known પાઉલ લોકો તેના અને તેની સેવા વિશેના વિચારોની ઘણી ચરમસીમાની સૂચિ આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 6 9 r1d9 figs-activepassive 0 We work as being punished for our actions but not as condemned to death "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""લોકો અમારા પર ઠગ હોવાનો આરોપ લગાવતા હોય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 6 11 vh9v 0 Connecting Statement: "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જાણે કે લોકો અમને ઓળખતા નથી અને તેમ છતાં લોકો અમને સારી રીતે ઓળખે છે"" (જુઓ: @)" -2CO 6 11 v74j 0 spoken the whole truth to you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""અમે એવું કાર્ય કરીએ છીએ કે લોકો આપણી ક્રિયાઓ બદલ આપણને શિક્ષા આપી રહ્યા હોય પણ એવું નથી કે જેમણે અમને મૃત્યુની શિક્ષા આપી હોય"" (જુઓ: @)" -2CO 6 11 mv85 figs-metaphor 0 our heart is wide open પાઉલે કરિંથના વિશ્વાસીઓને મૂર્તિઓથી અલગ રહેવા અને ઈશ્વર માટે ચોખ્ખું જીવન જીવવા પ્રોત્સાહિત કર્યું. -2CO 6 12 xv9t figs-metaphor 0 You are not restrained by us, but you are restrained in your own hearts તમને પ્રામાણિકપણે વાત કરી -2CO 6 12 u4fz figs-activepassive οὐ στενοχωρεῖσθε στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν 1 You are not restrained by us "પાઉલ વાત કરે છે કરિંથીઓ પ્રત્યેના તેમના મહાન સ્નેહનું હૃદય છે જે ખુલ્લું છે. અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિની ભાવનાઓનું એક સંવાદ છે. બીજું અનુવાદ: ""અમે તમને ખૂબ જ પ્રેમ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને @)" -2CO 6 12 ecn4 figs-activepassive 0 you are restrained in your own hearts "પાઉલ કરિંથીઓને તેમના માટે પ્રેમના અભાવની વાત કરે છે જાણે કે તેમના હૃદયને ચુસ્ત અવકાશમાં ખેંચી લેવામાં આવ્યા હોય. અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિની ભાવનાઓનું એક સંવાદ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને @)" -2CO 6 13 c6vp figs-metaphor 0 open yourselves wide also "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""અમે તમને રોકેલા નથી"" અથવા ""અમે તમને પ્રેમ કરવાનું બંધ કરવા માટે તમને કોઈ કારણ આપ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 6 14 wj41 0 General Information: "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તમારા પોતાના હૃદય તમને રોકે છે"" અથવા ""તમે તમારા પોતાના કારણોસર અમને પ્રેમ કરવાનું બંધ કરી દીધું છે"" (જુઓ: @)" -2CO 6 14 v7kk figs-doublenegatives 0 Do not be tied together with unbelievers "પાઉલ કરિંથીઓને વિનંતી કરે છે કે તેઓ તેમને પ્રેમ કરે કેમ કે તેમણે તેઓ પર પ્રેમ કર્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""અમને પાછા પ્રેમ કરો"" અથવા ""અમે તમને જેટલું પ્રેમ કર્યું છે તેટલું અમને પ્રેમ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -2CO 6 14 qd33 figs-metaphor 0 be tied together with કલમ ૧૬ માં, પાઉલે કેટલાક જૂના કરારના પ્રબોધકોનો ભાગ રજૂ કર્યો છે: મૂસા, ઝખાર્યા, આમોસ અને સંભવત અન્ય. -2CO 6 14 v7pw figs-rquestion 0 For what association does righteousness have with lawlessness? "આ સકારાત્મક દ્રષ્ટિએ કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ફક્ત વિશ્વાસીઓ સાથે જોડાયેલા રહેવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -2CO 6 14 xr52 figs-rquestion 0 For what fellowship does light have with darkness? "પાઉલ એક સામાન્ય હેતુ માટે સાથે મળીને કામ કરવાની વાત કરે છે જાણે કે તે હથેળી અથવા ગાડી ખેંચવા માટે તે બે પ્રાણી જોડાયેલા છે. બીજું અનુવાદ: ""સાથે જોડાઓ"" અથવા ""સાથે ગાઢસંબંધ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -2CO 6 15 r1vq figs-rquestion 0 What agreement can Christ have with Beliar? "આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. બીજું અનુવાદ: ""કેમ કે ન્યાયીપણામાં અન્યાયીપણા સાથે કોઈ જોડાણ હોઈ શકતું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -2CO 6 15 rm3r translate-names Βελιάρ 1 Beliar "પાઉલ આ પ્રશ્ન પર ભાર મૂકવા માટે પૂછે છે કે પ્રકાશ અંધકારને દૂર કરે છે તેથી પ્રકાશ અને અંધકાર એક સાથે રહી શકતા નથી. ""પ્રકાશ"" અને ""અંધકાર"" શબ્દો વિશ્વાસીઓ અને અવિશ્વાસીઓના નૈતિક અને આત્મિક ગુણોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""અંધકાર સાથે પ્રકાશની કોઈ સોબત ન હોઈ શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] અને @)" -2CO 6 15 z9iv figs-rquestion 0 Or what share does a believer have together with an unbeliever? "આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. બીજું અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત અને બલિયાલ વચ્ચે કોઈ કરાર નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -2CO 6 16 y99x figs-rquestion 0 And what agreement is there between the temple of God and idols? આ શેતાનનું બીજું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 6 16 s3l8 figs-metaphor 0 we are the temple of the living God "આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. બીજું અનુવાદ: ""એક વિશ્વાસી અવિશ્વાસુ સાથે કશું સરખું નથી કરતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 6 16 u5g3 figs-parallelism 0 I will dwell among them and walk among them. "આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું મંદિર અને મૂર્તિઓ વચ્ચે કોઈ કરાર નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -2CO 6 17 fe1z 0 General Information: "પાઉલે ઈશ્વરને નિવાસ માટે મંદિર બનાવતા બધા ખ્રિસ્તીઓને ઉલ્લેખ કર્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""અમે એવું મંદિર જેવા છીએ જ્યાં જીવીત ઈશ્વર નિવાસ કરે છે"" (જુઓ: @ અને @)" -2CO 6 17 z5ld figs-activepassive ἀφορίσθητε 1 be set apart "આ એક જૂના કરાર અવતરણ ઈશ્વર લોકો સાથે બે અલગ અલગ રીતે હોવા વિશે બોલે છે.- શબ્દો ""સાથે રહેવું"" જ્યાં રહેવાની વાત કરે છે ત્યાં અન્ય રહે છે, જ્યારે ""સાથે ચાલીશ"" શબ્દો તેમના જીવનમાં જવાની સાથે તેમની સાથે રહેવાની વાત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તેમની સાથે રહીશ અને તેમને મદદ કરીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને @)" -2CO 6 17 c8jq figs-doublenegatives 0 Touch no unclean thing પાઉલે જૂના કરારના પ્રબોધકો, ઇસહાક અને હઝકિયેલના ભાગો ટાંક્યા. -2CO 7 intro hg36 0 "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તમારી પોતાને અલગ કરો"" અથવા ""મને તમને અલગ કરવાની મંજૂરી આપો"" (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])" -2CO 7 1 e7t9 0 Connecting Statement: "આ સકારાત્મક દ્રષ્ટિએ કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ફક્ત શુદ્ધ વસ્તુઓને જ સ્પર્શ કરો"" (જુઓ: @)" -2CO 7 1 h5xv ἀγαπητοί 1 Loved ones "# ૨ કરિંથીઓ 0૭ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કલમો ૨-૪ માં, પાઉલ પોતાનો બચાવ પૂરો કરે છે. તે પછી તે તિતસના પાછા ફરવા અને તેનાથી લાવેલા દિલાસા વિશે લખે છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશેષ વિભાવનાઓ

### શુદ્ધઅનેઅશુદ્ધ

ખ્રિસ્તીઓ ""શુદ્ધ"" છે એ અર્થમાં કે ઈશ્વરે તેમને પાપથી શુદ્ધ કર્યું છે. તેઓએ મૂસાના નિયમ પ્રમાણે સ્વચ્છ હોવા અંગે ચિંતા કરવાની જરૂર નથી. અધર્મ જીવન જીવવું હજી પણ કોઈ ખ્રિસ્તીને અશુદ્ધ બનાવી શકે છે. (જુઓ: @ અને @)

### ઉદાસી અને દુ:ખ
આ અધ્યાયમાં ""ઉદાસી"" અને ""દુ:ખ"" શબ્દો દર્શાવે છે કે કરિંથીઓ પસ્તાવો કરવાના મુદ્દે અસ્વસ્થ હતા. (જુઓ: @)

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### અમે

પાઉલ સંભવિત ""અમે"" સર્વનામનો ઉપયોગ ઓછામાં ઓછું તિમોથી અને પોતાને રજૂ કરવા માટે કરે છે. તેમાં અન્ય લોકો શામેલ હોઈ શકે છે.

### મૂળ પરિસ્થિતિ

આ અધ્યાયમાં પાછલી પરિસ્થિતિની વિગતવાર ચર્ચા કરવામાં આવી છે. આ અધ્યાયની માહિતીમાંથી આપણે આ પરિસ્થિતિના કેટલાક પાસાઓ શોધી શકીએ છીએ. પણ અનુવાદમાં આ પ્રકારની ગર્ભિત માહિતી શામેલ ન કરવી તે શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: @)
" -2CO 7 1 fv49 0 let us cleanse ourselves પાઉલ તેઓને પાપથી અલગ થવાની અને હેતુપૂર્વક પવિત્રતા શોધવાની યાદ અપાવે છે. -2CO 7 1 c2xf 0 Let us pursue holiness "તમે જેને પ્રેમ કરો છો અથવા ""વહાલાઓ""" -2CO 7 1 pt41 0 in the fear of God અહીં પાઉલ ઈશ્વર સાથેના કોઈના સંબંધને અસર કરશે તેવા કોઈપણ પાપથી દૂર રહેવાનું કહે છે. -2CO 7 2 v4nu 0 Connecting Statement: ચાલો આપણે પવિત્ર બનવાનો પ્રયત્ન કરીએ -2CO 7 2 x3lg figs-metaphor 0 Make room for us ઈશ્વર માટે ઊંડો આદરભાવ -2CO 7 3 bhb7 0 It is not to condemn you that I say this "પહેલેથી જ કરિંથીના લોકોને અન્ય આગેવાનો વિશે ચેતવણી આપતા હતા કે જેઓ આ કરિંથીઓના વિશ્વાસીઓને અનુસરી શકે તે માટે પ્રયત્નો કરી રહ્યા હતા, પાઉલે લોકોને તેમના વિશે કેવું લાગે છે તે યાદ અપાવે છે. -2CO 7 2 fay3figs-metaphor ἐν καρδίαις ἡμῶν ἐστε 1 you are in our hearts આ પાઉલે તેમના માટે તેમના હૃદયને ખોલવા વિશે [૨ કોરીંથી ૬:૧૧](../0૬/૧૧.md) માં શરૂ કરેલી વાતનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા હૃદયમાં અમારા માટે જગ્યા બનાવો"" અથવા ""અમને પ્રેમ કરો અને અમને સ્વીકારો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 7 3 xzg3figs-idiom 0 for us to die together and to live together હું તમને ખોટું કર્યું હોવાનો આરોપ મૂકવા માટે આ કહેતો નથી. ""આ"" શબ્દનો અર્થ એ છે કે પાઉલે ફક્ત કોઈની સાથે અન્યાય ન કરવા વિશે શું કહ્યું હતું. -2CO 7 3 jt6bfigs-inclusive 0 for us to die પાઉલ કરિંથીઓ પ્રત્યે તેમના અને તેના સહયોગીઓના મહાન પ્રેમની વાત કરે છે જાણે કે તેઓએ તેમને તેમના હૃદયમાં રાખ્યા હોય. બીજું અનુવાદ: ""તમે અમને ખૂબ પ્રિય છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2CO 7 3 mh12figs-activepassive πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει 1 I am filled with comfort આનો અર્થ એ થયો કે પાઉલ અને તેના સાથીઓ ભલે ગમે તે થાય, પણ કરિંથીઓને પ્રેમ કરતા રહેશે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે જીવીએ કે મરીએ કે કેમ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 7 3 mx9bfigs-metaphor 0 I overflow with joy અમારામાં કરિંથી વિશ્વાસીઓ શામેલ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 7 4 mr75 0 even in all our afflictions આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તમે મને દિલાસાથી ભરો"" (જુઓ: @)" -2CO 7 5 f3c5 figs-exclusive 0 When we came to Macedonia "પાઉલ આનંદની વાત કરે છે જાણે કે તે પ્રવાહી છે જે ઊભરાઈ જાય ત્યાં સુધી ભરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું ખૂબ જ આનંદકારક છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -2CO 7 5 c8ju figs-synecdoche 0 our bodies had no rest અમારી સર્વ વિપત્તિ છતાં -2CO 7 5 h3cv figs-activepassive 0 we were troubled in every way "અહીં ""અમે"" શબ્દનો અર્થ પાઉલ અને તિમોથીને છે પણ કરિંથીઓ અથવા તિતસને નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 7 5 i4wr figs-explicit 0 by conflicts on the outside and fears on the inside "અહીં ""દેહ"" એ આખા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""અમને આરામ નથી"" અથવા ""અમે ખૂબ કંટાળી ગયા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 7 7 w7td figs-explicit 0 by the comfort that Titus had received from you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""અમે દરેક રીતે વિપત્તિ અનુભવીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 7 8 b2xj 0 General Information: """બહાર"" ના સંભવિત અર્થો ૧) ""આપણા દેહની બહાર"" અથવા ૨) ""મંડળીની બહાર છે."" ""અંદર"" શબ્દ તેમની અંદરની લાગણીઓને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""અન્ય લોકો સાથેના વિરોધાભાસથી અને આપણી અંદરની બીક દ્વારા"" (જુઓ: @)" -2CO 7 8 jic5 0 Connecting Statement: "પાઉલે એ જાણીને દિલાસો મેળવ્યો કે કરિંથીઓએ તિતસને દિલાસો આપ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""તિતસને તમારી પાસેથી જે દિલાસો મળ્યો છે તે શીખીને"" (જુઓ: @)" -2CO 7 8 vk7m 0 when I saw that my letter આ કરિંથીના વિશ્વાસીઓને પાઉલના અગાઉના પત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં તેણે તેમના પિતાની પત્ની સાથે વિશ્વાસીઓની જાતીય અનૈતિકતાની સ્વીકૃતિ માટે તેમને ઠપકો આપ્યો. -2CO 7 9 kn5q figs-activepassive 0 not because you were distressed પાઉલ તેમના ઈશ્વરીય દુ:ખ, તેમનું યોગ્ય કામ કરવાના ઉત્સાહ અને તેને અને તિતસને મળેલા આનંદ માટે તેમની પ્રશંસા કરે છે. -2CO 7 9 l6d2 figs-idiom 0 you suffered no loss because of us "જ્યારે હું જોઉં છું કે મારા પત્રે -2CO 7 9 dtm3figs-ellipsis 0 For godly sorrow brings about repentance that accomplishes salvation આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""એટલા માટે નહીં કે મેં મારા પત્રમાં જે કહ્યું તેનાથી તમને ખેદ થાય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 7 9 lc4m ἀμεταμέλητον 1 without regret તમે કોઈ ખોટ સહન કરી ન હતી કારણ કે અમે તમને ઠપકો આપ્યો છે. આનો અર્થ એ છે કે જો કે પત્રને કારણે તેઓને ખેદ થયું, તેમ છતાં, તેમને છેવટે પત્રનો ફાયદો થયો કારણ કે તેનાથી તેઓને પસ્તાવો થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેથી અમે તમને કોઈપણ રીતે નુકસાન પહોંચાડ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 7 10 lc1sfigs-explicit 0 Worldly sorrow, however, brings about death ""પસ્તાવો"" શબ્દનો પુનરાવર્તન થઈ શકે છે જે તેના પહેલાંના સંબંધો અને તેનાથી આગળ શું છે તેની સ્પષ્ટતા માટે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરી ખેદ માટે પસ્તાવો થાય છે, અને પસ્તાવો તારણ તરફ દોરી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 7 10 l24s 0 See what great determination સંભવિત અર્થો ૧) પાઉલને આ વાતનો કોઈ શોક નથી કે તેણે તેઓને ખેદિત કર્યા કારણ કે તે ખેદ તેમને પસ્તાવો અને તારણ તરફ દોરી ગયું છે અથવા ૨) કરિંથીઓને ખેદનો અનુભવ કરવામાં શોક થશે નહીં કારણ કે તે તેમને પસ્તાવા અને તારણ તરફ દોરી ગયું છે." -2CO 7 11 gpp2 figs-exclamations 0 How great was the determination in you to prove you were innocent. "આ પ્રકારનો ખેદ તારણને બદલે મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે કારણ કે તે પસ્તાવો કરતું નથી. બીજું અનુવાદ: ""સંસારિક ખેદ, જોકે, આત્મિક મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])" -2CO 7 11 xt2r 0 your indignation તમારા માટે શું મહાન નિશ્ચય છે તે જુઓ અને જુઓ -2CO 7 11 h6jc figs-activepassive 0 that justice should be done "અહીં શબ્દ ""કેવી રીતે"" આ નિવેદનમાં ઉદ્ગારવાચક છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે નિર્દોષ છો તે સાબિત કરવાનો તમારો નિશ્ચય ખૂબ મહાન હતો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 7 12 w6ls ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος 1 the wrongdoer તમારો ક્રોધ -2CO 7 12 i6sn figs-activepassive 0 your good will toward us should be made known to you in the sight of God "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કે કોઈએ ન્યાય કરવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 7 12 ycy7 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 in the sight of God જેણે ખોટું કર્યું -2CO 7 13 kn2q figs-activepassive 0 It is by this that we are encouraged "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જેથી તમે જાણો કે અમારી તરફની તમારી સારી ઇચ્છા નિષ્ઠાવાન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 7 13 v2g6 figs-activepassive ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 his spirit was refreshed by all of you "આ ઈશ્વરની હાજરીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરની સમજ અને પાઉની સત્યતાને મંજૂરી એ ઈશ્વર તેમને જોવા માટે સમર્થ તરીકે ઓળખવામાં આવે છે. તમે [૨ કરિંથી ૪:૨](../0૪/0૨.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર પહેલાં"" અથવા ""સાક્ષી તરીકે ઈશ્વર સાથે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 7 14 b4uq ὅτι εἴ αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι 1 For if I boasted to him about you "અહીં ""આ"" શબ્દનો અર્થ એ છે કે કરિંથીઓએ પાઉલના પાછલા અક્ષરને જે રીતે જવાબ આપ્યો, તે અગાઉની કલમમાં વર્ણવ્યા મુજબ. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""આ તે જ અમને પ્રોત્સાહિત કરે છે"" (જુઓ: @)" -2CO 7 14 m22c 0 I was not embarrassed "અહીં ""આત્મા"" શબ્દ વ્યક્તિના સ્વભાવ અને પ્રકૃતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તમે સર્વએ તેના આત્માને તાજો કર્યો"" અથવા ""તમે સર્વએ તેને ચિંતા કરવાનું બંધ કરાવ્યું"" (જુઓ: @)" -2CO 7 14 q5hg 0 our boasting about you to Titus proved to be true કેમ કે મેં તેને તમારા વિષે બડાઈ આપી છે -2CO 7 15 d87j figs-abstractnouns 0 the obedience of all of you તમે મને નિરાશ ન કર્યો -2CO 7 15 g9bz figs-doublet μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν 1 you welcomed him with fear and trembling તમે સાબિત કર્યું કે આપણી તિતસ પ્રત્યેની તમારી બડાઈ સાચી હતી -2CO 7 15 q47h μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 with fear and trembling "આ “આજ્ઞાપાલન"" એક ક્રિયાપદ સાથે કહી શકાય, “પાલન કરો."" બીજું અનુવાદ: ""તમે બધાએ કેવી રીતે પાલન કર્યું"" (જુઓ: @)" -2CO 8 intro kl7m 0 "અહીં ""ભય"" અને ""ધ્રુજારી"" સમાન અર્થ કરે છે અને ભયની તીવ્રતા પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે તેમનું ખૂબ જ આદરથી સ્વાગત કર્યું"" (જુઓ: @)" -2CO 8 1 mm8g 0 Connecting Statement: "શક્ય અર્થો ૧) ""ઈશ્વર માટે ખૂબ આદર સાથે"" અથવા 2) ""તિતસ માટે ખૂબ આદર સાથે.""" -2CO 8 1 d1mj figs-activepassive τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας 1 the grace of God that has been given to the churches of Macedonia # ૨ કરિંથીઓનો પત્ર ૦૮ સામાન્ય નોંધ
## માળખું અને વ્યવસ્થા

અધ્યાય ૮ અને ૯માં નવો વિભાગ શરુ થાય છે. પાઉલ લખે છે કે કેવી રીતે ગ્રીસના લોકોએ યરુશાલેમમાં રહેતા વિશ્વાસીઓને સહાય કરી.

કેટલાક અનુવાદકોએ જુના કરારના અવતરણોને બાકીના લખાણો કરતા જમણી બાજુએ સુયોજિત કર્યું છે. કલમ ૧૫ના શબ્દોને ULT અવતરણ કરે છે.## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### દાન યરુશાલેમની મંડળીને

કરિંથીઓની મંડળીએ યરુશાલેમના નબળા વિશ્વાસોને આર્થિક મદદ મોકલવાનું શરુ કર્યું. મકદોનીયાની મંડળીએ પર ઉદારતાથી આપ્યું છે. પાઉલે તિતસ અને બીજા બે વિશ્વાસીઓને કરિંથ મોકલ્યા કે જેથી તેઓ કરિંથીઓના વિશ્વાસીઓને ઉદારતાથી આપવાનું શિક્ષણ આપે. પાઉલ અને અન્ય યરુશાલેમમાં નાણા લઇ જશે. તે લોકોને જણાવવા માગે છે કે લોકોએ પ્રમાણિકતાથી આપ્યું છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### અમે

પાઉલ સમાન રીતે સર્વનામ “અમે” એ તિમોથી અને પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે અન્ય લોકોનો પણ સમાવેશ કરેલો છે.

### વિરોધાભાસ

“વિરોધાભા” એ સત્ય વિધાન છે જે વારના કર છે કે જે અશક્ય છે. આ શબ્દમાં ૨ કલમ વિરોધાભાસ છે. તોએનો ભરપુર આનંદ અને અત્યંત દરિદ્રતા એ મોટી ઉદારતા ઉત્પન્ન કરી. કલમ ૩મા પાઉલ જણાવે છે કે કેવી રીતે તેઓની દરિદ્રતા અમીરાઈમાં બદલાઈ ગઈ. પાઉલ દરિદ્રતા અને ધનવાનનો અન્ય સ્થાને વિરોધાભાસનો ઉપયોગ કરે છે. ([ ૨ કરિંથી. ૮:૨](./૦૨.md))
-2CO 8 2 fsq8 figs-personification 0 the abundance of their joy and the extremity of their poverty have produced great riches of generosity તેની યોજનાનું બદલાણ અને સેવાકાર્યની દિશા અને પાઉલ આપવા વિષે વાત કરે છે. -2CO 8 2 b7k5 figs-metaphor ἡ περισσεία τῆς τῆς χαρᾶς χαρᾶς αὐτῶν 1 the abundance of their joy આ સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “તેની કૃપા જે મકાદોનીયાની મંડળીને આપવામાં આવી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 8 2 pr8c 0 extremity of their poverty ... riches of generosity પાઉલ “આનંદ” અને “દરિદ્રતા” જાણે કે તે જીવંત વસ્તુ છે જે ઉદારતા વધારે છે. બીજું અનુવાદ: “કારણ કે લોકોના ભરપુર આનંદ અને અત્યંત દરિદ્રતા જે ઉદારતા ઉત્પન્ન કરી છે.” (જુઓ: @) -2CO 8 2 z6mt 0 great riches of generosity "પાઉલ આનંદ વિષે કહે છે તે જાણે કે કોઈ પદાર્થ હોય કે જેને માપ અને પ્રમાણમાં વધારી શકાય. (જુઓ: @) -2CO 8 2 uad6 0 they gave મકાદોનીયાની મંડળીએ કસોટી અને દરિદ્રતા સહન કરી હોવા છતાં, ઈશ્વરની કૃપાથી, તેઓ યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટે નાણાં એકત્રિત કરવામાં સક્ષમ બન્યા છે. -2CO 8 2 e6ub 0 of their own free will ખૂબ જ ઉદારતા. ""પુષ્કળ સમૃદ્ધિ"" શબ્દો તેમની ઉદારતાની મહાનતા દર્શાવે છે." -2CO 8 4 nmw8 figs-explicit 0 this ministry to the believers મકાદોનીયાની મંડળીનો ઉલ્લેખ છે. -2CO 8 6 z42y figs-explicit 0 who had already begun this task સ્વેચ્છાએ -2CO 8 6 vn4u figs-explicit 0 to complete among you this act of grace "પાઉલ યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓને પૈસા પૂરા પાડવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""યરુશાલેમ વિશ્વાસીઓ માટે પ્રદાન કરવાનું આ મંત્રાલય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 8 7 fpe1 figs-metaphor 0 make sure that you excel in this act of grace "પાઉલ યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટે કરિંથીઓ પાસેથી નાણાં એકઠા કરવાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""જેણે આપવાનું પ્રથમ પ્રોત્સાહન આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 8 8 wn2k figs-explicit 0 by comparing it to the eagerness of other people "તિતસ કરિંથીઓને નાણા એકઠા કરવાનું કામ પૂર્ણ કરવામાં મદદ કરવા માટે હતો. બીજું અનુવાદ: ""તમને ઉદાર ભેટ ભેગી કરવાનું અને આપવાનું સમાપન કરવા માટે પ્રોત્સાહન આપે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 8 9 c1ch τὴν χάριν τοῦ τοῦ Κυρίου Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord "પાઉલ કરિંથીઓને વિશ્વાસીઓએ આર્થીક સરમાલ ઉત્પન્ન કરવા વિષે જણાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓ આપવામાં આદરતા દર્શાવોછે તે સારું છે"" (જુઓ: @)" -2CO 8 9 iz6z figs-metaphor 0 Even though he was rich, for your sakes he became poor પાઉલ કરિંથીઓના લોકોને ઉદારતાથી આપવા વિષે ઉત્તેજન આપે છે કે જેમ મકાદોનીયાની મંડળી ઉદારતાથી આપે છે તેની સરખામણી કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 8 9 j5ym figs-metaphor 0 through his poverty you might become rich "આ સંદર્ભમાં, શબ્દ ""કૃપા"" એ ઉદારતા પર ભાર મૂકે છે જે દ્વારા ઈસુએ કરિંથીઓને આશીર્વાદ આપ્યા હતા." -2CO 8 10 b7ht figs-explicit 0 In this matter પાઉલ ઈસુ વિષે વાત કરે છે કે તે ધનવાન છતાં આપણા માટે માનવરૂપમાં દરિદ્રી થયો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 8 11 fc27 figs-abstractnouns 0 there was an eagerness and desire to do it પાઉલ કરિંથીઓ આત્મિક રીતે સમૃદ્ધ બન્યા તેનું પરિણામ ઇસુ માનવ રૂપ ધરીને આવ્યા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 8 11 d6ly 0 bring it to completion "તેઓ યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓને નાણા આપવા વિષે અને એકત્રિત કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""એકત્રિત કરવાની બાબત"" (જુઓ: @)" -2CO 8 12 in3v figs-doublet 0 a good and acceptable thing "આ મૌખિક શબ્દ સાથે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તમે તે કરવા આતુર છો અને ઇચ્છા ધરાવો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -2CO 8 12 k9wh 0 It must be based on what a person has સંપૂર્ણ કરો અથવા “પૂર્ણ કરો” -2CO 8 13 mp6k figs-explicit 0 For this task "અહીં ""સારા"" અને ""સ્વીકાર્ય"" શબ્દો સમાન અર્થ દર્શાવે છે અને વસ્તુની યોગ્યતા પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""એ ખૂબ સારી બાબત છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 8 13 smk2 figs-activepassive 0 that others may be relieved and you may be burdened વ્યક્તિ પાસે શું છે તે પ્રમાણે આપવું એ યોગ્ય છે -2CO 8 13 ktd1 0 there should be fairness "યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટે નાણાં એકત્રિત કરવાનો આ સંદર્ભ છે. બીજું અનુવાદ: ""નાણા એકત્રિત કરવાનું આ કાર્ય દર્શાવે છે"" (જુઓ: @)" -2CO 8 14 v7aj 0 This is also so that their abundance may supply your need "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જેથી તમે અન્ય લોકોને રાહત/આરામ આપી શકો અને પોતા પર તમે બોજો લો"" (જુઓ: @)" -2CO 8 15 ue8w figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 as it is written સમાનતા હોવી જોઈએ -2CO 8 15 u28y figs-doublenegatives 0 did not have any lack "કરિંથીઓ વર્તમાન સમયમાં રજુ થાય છે તેથી, તે સૂચિત છે કે યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓ ભવિષ્યમાં પણ તેમને કોઈ સમયે મદદ કરશે. બીજું અનુવાદ: ""આ પણ એટલા માટે છે કે ભવિષ્યમાં તેમની પુષ્કડતા તમારી જરૂરિયાત પૂરી કરી શકે""" -2CO 8 16 cr18 figs-synecdoche 0 who put into Titus' heart the same earnest care that I have for you "પાઉલ નિર્ગમનમાંથી વાત કરે છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""મુસાએ લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -2CO 8 16 vsm3 0 same earnest care આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: તેઓને જે જોઈએ તે પુરતું હતું” (જુઓ: @) -2CO 8 17 e4xn figs-explicit 0 For he not only accepted our appeal "અહીં ""હૃદય"" શબ્દ લાગણીઓને દર્શાવે છે. આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર તિતસને તે લોકોને પ્રેમ કરવાનું કારણ બનાવ્યા. બીજું અનુવાદ: ""જેમણે મારા કરતા તિતસની સંભાળ રાખી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 8 18 rje2 μετ’ αὐτοῦ 1 with him તે જ ઉત્સાહ અથવા “ખુબ લાગણી” -2CO 8 18 jll9 figs-activepassive 0 the brother who is praised among all of the churches "પાઉલ તિતસને કરિંથ પાછો આવવા અને સહાય પૂર્ણ કરવા માટે કહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તે માત્ર અમારી વિનંતી સાથે સહમત થયો નહિ એટલું જ નહિ પણ ન નાણા એકત્ર કરવામાં મદદ કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 8 19 j9rk 0 Not only this તિતસ સાથે -2CO 8 19 c667 figs-activepassive 0 he also was selected by the churches "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જે મંડળીમાં બધા વિશ્વાસિ ભાઈઓ સ્તુતિ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 8 19 k7dy 0 in our carrying out this act of grace "ફક્ત મંડળીમાં વિશ્વાસીઓ જ તેની પ્રશંસા કરતા નથી! -2CO 8 19 v22x 0 for our eagerness to help આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""મંડળીએ પણ તેને પસંદ કર્યો"" (જુઓ: @)" -2CO 8 20 a3ps figs-abstractnouns 0 concerning this generosity that we are carrying out ઉદારતાનું આ કૃત્ય કરવા માટે. આ યરૂશાલેમમાં અર્પણ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -2CO 8 21 n4x1 0 We take care to do what is honorable આમારી મમદદ કરવાની ઉત્કંઠા દર્શાવે છે -2CO 8 21 ey5n 0 before the Lord ... before people "આ યરૂશાલેમમાં અર્પણ લેવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ભિન્ન નામ ""ઉદારતા"" વિશેષણ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અમે આ ઉદાર ભેટનો વહીવટ કેવી રીતે કરી રહ્યા છીએ તે દર્શાવે છે"" (જુઓ: @)" -2CO 8 22 d3yj αὐτοῖς 1 with them આ ભેટનો માનનીય રીતે વહીવટ કરવામાં અમે ખૂબ કાળજી રાખીએ છીએ -2CO 8 23 mmi2 0 he is my partner and fellow worker for you માત્ર પ્રભુની જ નજરમાં નહિ પરંતુ માણસની નજરમાં પણ -2CO 8 23 lat3 0 As for our brothers """તેમને"" શબ્દ તિતસ અને અગાઉ જણાવેલ ભાઈનો ઉલ્લેખ છે." -2CO 8 23 u8lx figs-activepassive 0 they are sent by the churches આ મારો સાથી છે જે મારી સાથે કામ કરે છે -2CO 8 23 a8v2 figs-abstractnouns 0 They are an honor to Christ આ બીજા બે માણસોનો ઉલ્લેખ છે જેઓ તમેની સાથે જોડાશે -2CO 9 intro lt8d 0 "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""મંડળીએ તેઓને મોકલ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 9 1 rd2g translate-names 0 General Information: "આ શબ્દ મૌખિક રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ લોકોને ખ્રિસ્તનું સન્માન કરવાનું કારણ બનશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -2CO 9 1 wc5l 0 Connecting Statement: # ૨ કરિંથીઓ ૦૯ સામાન્ય નોંધ
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક ભાષાંતરોએ કવિતાઓની દરેક લાઇન બાકીના લખાણ કરતાં તેને વધુ સરળ વાંચવા માટે સુયોજિત કરી છે. યુએલટી આ કલમ ૯ જણાવે છે જે જુના કરારમાંથી ટાંકવામાં આવી છે.

## આ અધ્યાયમાં ભાષાનું મહત્વ### રૂપકો

પાઉલ ત્રણ કૃષિ રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. તેમણે તેઓનો ઉપયોગ જરૂરિયાતમંદ વિશ્વાસીઓને આપવા વિશે શિક્ષણ માટે કર્યો છે. રૂપકો પાઉલને સમજાવવામાં મદદ કરે છે કે જેઓ ઉદારતાથી આપે છે તેમને ઈશ્વર ઈનામ આપશે. પાઉલે એમ નથી કહ્યું કે ઈશ્વર ક્યારે અને કેવું ઈનામ આપશે.(જુઓ:@ અને @)
-2CO 9 1 fxs3 figs-explicit τῆς διακονίας εἰς τοὺς ἁγίους 1 the ministry for the believers જ્યારે પાઉલે અખાયાનો ઉલ્લેખ કર્યો, ત્યારે તે દક્ષિણ ગ્રીસમાં સ્થિત રોમન પ્રાંત વિશે જ્યાં કરિંથ સ્થિત છે તેની વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 9 2 i529 figs-metonymy 0 Achaia has been getting ready પાઉલ આપવાના વિષય પર વાત કરે છે. તે ખાતરી કરવા માંગે છે કે તે આવે તે પહેલાં યરૂશાલેમના જરૂરિયાતમંદ વિશ્વાસીઓ માટે તેમની તકનો સંગ્રહ થાય કે જેથી લાગે કે તે તેમનો લાભ લે છે. તે આપનારને કેવી રીતે આશીર્વાદ આપે છે અને ઈશ્વરનો મહિમા કરે છે તે વિશે વાત કરે છે. -2CO 9 3 r5pp τοὺς ἀδελφούς 1 the brothers "યરુશાલેમ વિશ્વાસીઓને આપવા માટે નાણાં એકત્ર કરવાનો ઉલ્લેખ છે. આ વિધાનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""યરુશાલેમ વિશ્વાસીઓ માટેની સેવા"" (જુઓ: @)" -2CO 9 3 k1er 0 our boasting about you may not be futile "અહીં ""અખાયા"" શબ્દનો અર્થ તે લોકો છે કે જેઓ આ પ્રાંતમાં રહે છે, અને ખાસ કરીને કરિંથની મંડળીના લોકો. બીજું અનુવાદ: ""અખયાના લોકો તૈયારી કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: @)" -2CO 9 4 j8ey 0 find you unprepared આ તિતસ અને તેની સાથે આવેલા બે માણસોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -2CO 9 5 q1up figs-go 0 the brothers to come to you પાઉલ ઈચ્છતો નથી કે બીજાઓ એવું વિચાre કે તેણે કરિંથીઓ જે બાબતો વિષે અભિમાન કરે છે તે ખોટુ છે. -2CO 9 5 nm2n figs-activepassive 0 not as something extorted તમે તૈયાર માલુમ પડ્યા નહિ -2CO 9 6 mm9w figs-metaphor 0 the one who sows ... reap a blessing "પાઉલના દૃષ્ટિકોણથી, ભાઈઓ જઈ રહ્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""ભાઈઓ તમારી પાસે આવવા નીકળ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 9 7 tzt4 figs-metonymy 0 give as he has planned in his heart "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઉઘરાણું જબરદસ્તીથી નહિ પણ ઉદારતાથી તૈયાર રાખવામાં આવે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2CO 9 7 whg6 figs-abstractnouns 0 not reluctantly or under compulsion પાઉલ આપવાના પરિણામોનું વર્ણન કરવા માટે ખેડૂત બીજ વાવનારાનું ઉદાહરણ રજુ કરે છે. જેમ કે ખેડૂતની લણણી તે કેટલું વાવે છે તેના પર આધારિત છે, તે જ રીતે, કરિંથીઓ કેટલી ઉદારતાથી આપે છે તેના આધારે ઈશ્વરના આશીર્વાદો પ્રાપ્ત થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 9 7 t26d ἱλαρὸν γὰρ δότην δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός 1 for God loves a cheerful giver "અહીં ""હૃદય"" શબ્દ વિચારો અને લાગણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેણે જે ઠરાવ્યું છે તે પ્રમાણે આપવું"" (જુઓ: @)" -2CO 9 8 cz9b figs-metaphor 0 God is able to make all grace overflow for you "આ શાબ્દિક શબ્દ રીતે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ખેદથી કે ફરજીયાત રતિએ આપવું નહિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 9 8 zxz9 χάριν 1 grace ઈશ્વર ઈચ્છે છે કે આપનારે ખુશીથી આપવું જેથી સાથી વિશ્વાસીઓને મદદ પૂરી પાડવામાં આવે. -2CO 9 8 u8w6 0 so that you may multiply every good deed "કૃપા વિશે વાત કરવામાં આવે છે તે જાણે કે કોઈ શારીરિક પદાર્થ હોય છે જેનો કોઈ વ્યક્તિ ઉપયોગ કરી શકે તેના કરતા વધારે તેની પાસે હોય. જેમ જેમ કોઈ વ્યક્તિ અન્ય વિશ્વાસીઓને આર્થિક મદદ આપે છે, તેમ ઈશ્વર આપનારને તે જરૂરી બધું આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને તમારી જરૂરિયાત કરતાં વધારે આપી શકે છે"" (જુઓ: @)" -2CO 9 9 mma1 figs-activepassive 0 It is as it is written "આ અહીં કોઈ ખ્રિસ્તીને જરૂરી ભૌતિક વસ્તુઓનો સંદર્ભ આપે છે, ઈશ્વરને તેના પાપોથી બચાવવા માટેની જરૂરિયાતનો વિષેની વાત નથી. -2CO 9 8 p3fl ἐπιχορηγῶν 1 He who supplies જેથી તમે વધારે ન વધારે સારા કર્યો કરી શકો" -2CO 9 10 b1xe figs-metonymy ἄρτον εἰς βρῶσιν 1 bread for food "આ લખ્યું છે તેવું જ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""લેખકે જે લખ્યું છે તેવું જ આ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2CO 9 10 uts1 figs-metaphor 0 will also supply and multiply your seed for sowing ઈશ્વર જે પૂરું પાડે છે -2CO 9 10 ci67 figs-metaphor 0 He will increase the harvest of your righteousness "અહીં ""રોટલી"" શબ્દ સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ખાવા માટેનો ખોરાક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 9 10 yv67 0 the harvest of your righteousness "પાઉલ કરિંથીઓની સંપત્તિ વિશે જણાવે છે તે જાણે કે તેઓ બીજ છે અને બીજાઓને આપે છે જે તે બીજ વાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે તમારૂ ઘન અને જરૂરીયાત પુષ્કળ પ્રમાણમાં વધારશે જેથી તમે તે અન્ય લોકોને આપી શકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 9 10 eey1figs-activepassive 0 You will be enriched પાઉલ કરિંથીઓને તેમના ઉદારતાથી પ્રાપ્ત કરેલા લાભની લણણી સાથે સરખાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારી ન્યાયીપણા માટે તમને વધુ આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 9 10 b3e5figs-explicit 0 This will bring about thanksgiving to God through us વાવણી જે તમારા ન્યાયી કૃત્યોથી આવે છે. અહીં ""ન્યાયીપણું શબ્દ"" કરિંથીઓના ન્યાયી કૃત્યો જે યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓને તેમની સાધન સામગ્રીઓ પૂરી પાડે છે તેની ઉલ્લેખ કરે છે. -2CO 9 11 l7kqfigs-explicit 0 For carrying out this service આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને ધનવાન કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 9 11 esk7figs-metaphor 0 but is also overflowing into many acts of thanksgiving to God આ શબ્દ કરિંથીઓની ઉદારતાને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારી ઉદારતાને લીધે, ઈશ્વરની સ્તુતિરૂપ ઈશ્વરનો આભાર માનીએ છીએ"" અથવા ""અને જ્યારે અમે તમારા દાનો જરૂરીયાત લોકોને આપીએ છીએ ત્યારે તેઓ ઈશ્વરનો આભાર માને છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 9 12 plj4figs-activepassive 0 Because of your being tested and proved by this service અહીં ""સેવા"" શબ્દનો અર્થ પાઉલ અને તેના સાથીઓ કે જોઈ યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટે મદદ લાવ્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""આ અમારી યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટે સેવા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 9 12 ze14 0 you will also glorify God by obedience ... by the generosity of your gift to them and to everyone પાઉલ કરિંથીઓને વિશ્વાસીઓની સેવાના કાર્યની વાત કરે છે જાણે કે તે પ્રવાહી છે જેને પત્રમાં રાખી શકાય તે કરતા વધારે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે ઘણી સેવાઓનું કારણ પણ બને છે જેના માટે લોકો ઈશ્વરનો આભાર માને છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 9 13 es8c ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ 1 for his inexpressible gift આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે આ સેવાઓએ તમારી કસોટી થઇ છે અને સાબિત કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]]) -2CO 9 13 abcd 0 પાઉલે કહ્યું કે કરિંથીઓ ઈસુ પ્રત્યે વફાદાર રહીને અને જરૂરિયાતવાળા અન્ય વિશ્વાસીઓને ઉદારતાથી આપીને ઈશ્વરનો મહિમા પ્રગટ કર્યો છે. -2CO 9 15 yc1g 0 Connecting Statement: તેમની ભેટ માટે, જે શબ્દોમાં વર્ણવી શકાતી નથી. શક્ય અર્થ 1) આ દાન “મહાન કૃપા” કે જે ઈશ્વરે કરિંથીઓને આપેલી છે જે ખૂબ ઉદારતણું કારણ બન્યા છે અથવા 2) આ દાન ઈસુ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને ઈશ્વરે સર્વ વિશ્વાસીઓને આપ્યા છે. -2CO 10 intro gq7jfigs-abstractnouns διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 by the humility and gentleness of Christ # ૨ કરિંથીઓ ૧૦ સામાન્ય નોંધ
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદમાં બાકીના લખાણની તુલનામાં જુના કરારમાંથી જમણી તરફ અવતરણો સુયોજિત કરવામાં આવ્યા છે. યુ.એલ.ટી. આ કલમ ૧૭માં ટાંકાવેલા શબ્દો સાથે વપરાયો છે.

આ અધ્યાયમાં, પાઉલ તેના અધિકારનો બચાવ કરવા પાછો આવે છે. તે જે રીતે બોલે છે અને લખે છે તેની તુલના પણ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### અભિમાન કરવું
""અભિમાન કરવું"" ઘણીવાર બડાઈ કરવાનું માનવામાં આવે છે, જે સારું નથી. પરંતુ આ પત્રમાં ""અભિમાન કરવું"" એટલે કે આત્મવિશ્વાસથી આનંદ અથવા હર્ષ કરવો થાય છે.

## આ અધ્યાયમાં ભાષાનું મહત્વ

### રૂપક## કલમ 3-માં, પાઉલ યુદ્ધમાંથી ઘણા રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. ખ્રિસ્તીઓ આત્મિક યુદ્ધમાં છે તે વિશે મોટા રૂપકના ભાગરૂપે તેનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### દેહ

""દેહ"" એ વ્યક્તિના પાપી સ્વભાવ માટે શક્ય રૂપક છે. પાઉલ શિક્ષણ આપે છે કે જ્યાં સુધી ખ્રિસ્તીઓ જીવંત છે(દેહમાં) ત્યાં સુધી પાપ કર્યા કરશે. પરંતુ આપણો નવો સ્વભાવ આપણા જૂના સ્વભાવ સામે લડશે. (જુઓ: @)
-2CO 10 1 i6hh 0 who assume that પાઉલ આપવા વિશેના શિક્ષણથી તેનો અધિકાર અને ખાતરી વિષે શિક્ષણ આપે છે." -2CO 10 2 ik1p figs-metonymy 0 we are living according to the flesh "શબ્દ ""નમ્રતા"" અને ""નમ્રતા"" ભિન્ન નામો છે, અને તે બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હું જે રીતે છું તે રીતે નમ્ર અને વિનમ્ર છું, કારણ કે ખ્રિસ્તે મને તે રીતે બનાવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2CO 10 3 cvd6 figs-metonymy 0 we walk in the flesh જેઓ વિચારે છે કે -2CO 10 3 k7h8 figs-metaphor 0 we do not wage war """દેહ"" શબ્દ પાપી માનવ સ્વભાવ માટેનું એક સંવાદ છે. ""અમને દુનિયાદારીની રીત પ્રમાણે વર્તનારા ધારે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 10 3 gpd3 figs-metonymy 0 wage war according to the flesh "અહીં ""ચાલવું"" એ ""જીવંત"" માટે રૂપક છે અને ""દેહ"" એ શારીરિક જીવન માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે દેહમાં ચાલીયે છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને @)" -2CO 10 4 uf5s figs-metaphor 0 the weapons we fight with ... bring to nothing misleading arguments પાઉલ કરિંથીઓને તેના પર વિશ્વાસ કરવા અને ખોટા શિક્ષકો પર વિશ્વાસ કરવો નહિ તે જાણ કે તે શારીરિક યુદ્ધ લડી રહ્યો છે. આ શબ્દોનું શાબ્દિક રીતે અનુવાદ થવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 10 4 xv6q figs-metaphor 0 we fight "શકય અર્થ 1) ""દેહ"" શબ્દ એ શારીરિક જીવન માટે રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""શારીરિક શસ્ત્રોનો ઉપયોગ કરીને આપણા દુશ્મનો સામે લડવું"" અથવા 2) ""દેહ"" શબ્દ પાપી માનવ સ્વભાવ માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""પાપી સ્વભાવ વિરુદ્ધ યુદ્ધ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 10 4 d1gj figs-metonymy 0 are not fleshly "પાઉલ માનવીય ડહાપણને ખોટું હોવાનું બતાવતા ઈશ્વરીય ડહાપણની વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ શસ્ત્ર છે જે દુશ્મનના કિલ્લાનો નાશ કરી રહ્યો હોય. બીજું અનુવાદ: ""અમે શસ્ત્રો સાથે લડીએ છીએ ... લોકોને બતાવવું કે આપણા દુશ્મનો જે કહે છે તે સંપૂર્ણપણે ખોટું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2CO 10 5 xuz9 0 every high thing that rises up પાઉલ કરિંથીઓને તેના પર વિશ્વાસ કરવા કહે છે અને જુઠા શિક્ષકો પર નહિ તે જાણે કે તે કોઈ શારીરિક યુદ્ધ લડી રહ્યો છે. આ શબ્દોનું શાબ્દિક અનુવાદ કરવું. (જુઓ: @) -2CO 10 5 b74d πᾶν ὕψωμα 1 every high thing "શક્ય અર્થ 1) ""દૈહિક"" શબ્દ ફક્ત સાંસારિક માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""સાંસારિક નથી"" અથવા 2) પાપી માનવી સ્વભાવ માટે ""સાંસરીક"" શબ્દ રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""પાપી નથી"" અથવા ""અમને ખોટું કરવામાં સક્ષમ કરશે નહીં"" (જુઓ: @)" -2CO 10 5 vm1a figs-metaphor 0 rises up against the knowledge of God "પાઉલ હજી પણ યુદ્ધના રૂપક સાથે બોલી રહ્યા છે, જાણે કે ""ઈશ્વરનું જ્ઞાન"" એક સૈન્ય હોય અને ""દરેક ઉચ્ચ બાબત"" એ દિવાલ હતી જે લોકોએ સૈન્યને બહાર રાખવા માટે બનાવી હતી. બીજું અનુવાદ: ""દરેક જુઠી દલીલો જેને અભિમાની લોકો વિચારે છે કે તેમનો મહિમા છે""" -2CO 10 5 r2yz figs-metaphor 0 We take every thought captive into obedience to Christ સર્વ બાબતો જે અભિમાની લોકો કરે છે -2CO 10 6 m4ds figs-metonymy 0 punish every act of disobedience "પાઉલ દલીલોની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કોઈ સૈન્યની સામે ઉંચી દીવાલ હોય. ""ઉભા થવું"" શબ્દોનો અર્થ ""ઉંચો કિલ્લો” છે,"" તેવું નથી કે ""ઉચ્ચ વસ્તુ"" હવામાં તરતી રહે છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકો ઉપયોગ કરે છે તેથી તેઓને સે જાણવાની જરૂર નથી કે ઈશ્વર કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2CO 10 7 y2yb figs-rquestion 0 Look at what is clearly in front of you. "પાઉલ લોકોના વિચારોની વાત કરે છે જાણે કે તે દુશ્મન સૈનિકો છે જેને તેણે યુદ્ધમાં પકડ્યા હતા. બીજું અનુવાદ: ""અમે બતાવીએ છીએ કે તે લોકોના સર્વ જુઠા વિચારોને વશ કરીને તેઓને ખ્રિસ્તનું પાલન કરવાનું શીખવિયે છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને @)" -2CO 10 7 z1t5 λογιζέσθω ἑαυτοῦ 1 let him remind himself "આ કૃત્ય કરનારા લોકો માટે ""આજ્ઞાભંગ"" શબ્દો એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ આજ્ઞાભંગ કરે તેઓને સજા કરો"" (જુઓ: @)" -2CO 10 7 f3i9 0 that just as he is Christ's, so also are we "શક્ય અર્થ 1) આ આદેશ છે અથવા 2) આ એક નિવેદન છે, ""તમે ફક્ત તમારી આંખોથી જે જોઈ શકો છો તે જ જોઈ રહ્યા છો."" કેટલાક માને છે કે આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જેને નિવેદન તરીકે પણ લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""શું તમે જોઈ રહ્યા છો જે તમારી સામે સ્પષ્ટરૂપે દેખાય છે?"" અથવા ""તમારી સામે જે સ્પષ્ટરૂપે દેખાય છે તે તમે જોઈ શકતા નથી."" (જુઓ: @)" -2CO 10 8 d4zu figs-metaphor 0 to build you up and not to destroy you તેને તે યાદ રાખવાની જરુર છે -2CO 10 9 nw6e 0 I am terrifying you અમે ખ્રિસ્તના છીએ જેમ તે અમારામાં છે -2CO 10 10 mt6h 0 serious and powerful "પાઉલ કરિંથીઓને ખ્રિસ્તને વધુ સારી રીતે ઓળખવામાં મદદ કરવા વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ મકાન બનાવી રહ્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""તમને ખ્રિસ્તના વધુ સારા અનુયાયીઓ બનવામાં મદદ કરવા અને તમને નિરાશ ન કરવા કે જેથી તમે તેનું અનુસરણ કરવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: @)" -2CO 10 11 m6m6 0 Let such people be aware હું તમને ડરાવતો નથી -2CO 10 11 g58z 0 what we are in the words of our letters when we are absent is what we will be in our actions when we are there વજનદાર અને સબળ -2CO 10 11 kb55 figs-exclusive 0 we ... our હું એવા લોકોને સાવધ કરવા માગું છું -2CO 10 12 k94z 0 to group ourselves or compare જ્યારે અમે તમારી સાથે હતા ત્યારે અમે તેજ પ્રમાણે કર્યું હતું જે વિશે પત્રમાં લખ્યું હતું જ્યારે અમે તમારાથી દુર હતા -2CO 10 12 i85y figs-parallelism 0 they measure themselves by one another and compare themselves with each other આ સર્વ શબ્દો પાઉલ અને તેના સાથીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે નહિ કે કરિથીઓને. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -2CO 10 12 n8sx figs-metaphor 0 they measure themselves by one another કે અમે અમારા વખાણ કરીએ -2CO 10 12 zwl5 0 have no insight પાઉલ આ જ બાબત બે વાર કહે છે. (જુઓ: @) -2CO 10 13 x79x figs-metaphor 0 General Information: "પાઉલ સારાપણાની વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે લંબાઈ છે જેની લોકો માપી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ એકબીજા સામે જુએ છે અને શોધવાનો પ્રયત્ન કરે છે કે કોણ સારું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 10 13 a4ud figs-idiom 0 will not boast beyond limits તેઓ એકબીજાને એવું બતાવે છે જાણે કે તેઓ કઈ જાણતા નથી -2CO 10 13 u84l 0 within the limits of what God "પાઉલ તેના અધિકારની વાત કરે છે જાણે કે તે પ્રદેશ છે જેના પર તે શાસન કરે છે, તે વસ્તુઓ જેની પર તે અધિકાર ચલાવે છે અથવા ""હદ"" પ્રદેશનો ઘેરાવો અને જે બાબતો તેના અધિકારમાં નથી કારણ કે તે ""હદ"" બહાર છે (જુઓ: @)" -2CO 10 13 fx2b figs-metaphor 0 limits that reach as far as you "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: ""જેની પર આપણો અધિકાર નથી તે બાબતો વિશે અભિમાન કરવું નહિ"" અથવા ""ફક્ત એવી બાબતો પર અભિમાન કરવું જે પર આપણો અધિકાર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 10 14 ay6h οὐ ὑπερεκτείνομεν ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς 1 did not overextend ourselves ઈશ્વરના અધિકાર હેઠળની બાબતો -2CO 10 15 hu9l figs-idiom 0 have not boasted beyond limits "પાઉલ તેના અધિકારની વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ પ્રદેશ છે પર તે રાજ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""અને તમારા અધિકારની હદ ઠરાવી આપી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -2CO 10 16 raq7 0 another's area આપણી હદ બહાર જવું નહિ -2CO 10 17 q8cc 0 boast in the Lord "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. [૨ કરીથી ૧૦:૧૩](../૧૦/૧૩.md) માં જુઓ સમાન શબ્દનું અનુવાદ કર્યું. બીજું અનુવાદ: “જે અમે બીજાની બાબત પર અભિમાન કરતા નથી” અથવા “જે બાબતો અમારા અધિકારમાં નથી તે પર અભિમાન કરતા નથી"" (જુઓ: @)" -2CO 10 18 h81t ἑαυτὸν συνιστάνων 1 recommends himself જે ક્ષેત્ર ઈશ્વરે બીજોને આપ્યો છે -2CO 10 18 n5v6 figs-activepassive 0 who is approved ઈશ્વરે જે કર્યું છે તેમાં અભિમાન કરો -2CO 10 18 sy2r figs-ellipsis 0 it is the one whom the Lord recommends "આનો અર્થ એ છે કે તે દરેક વ્યક્તિ માટે પૂરતા પુરાવા પૂરા પાડે છે જેણે તેના વિષે સાંભળ્યું છે કે તે સાચો છે કે ખોટો. જુઓ [2 કોરીંથી 4: 2] (../ 04 / 02.md) માં ""પોતાને રજુ કરીએ છીએ"" તે અનુવાદ." -2CO 11 intro abce 0 "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જેના વખાણ ઈશ્વર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]])" -2CO 11 1 t7ks 0 Connecting Statement: "તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર જેની તરફદારી કરે છે તેને જ ઈશ્વર સ્વીકારે છે"" (જુઓ: @)" -2CO 11 1 r4q6 0 put up with me in some foolishness "# 2 કરિંથીઓ ૧૧ સામાન્ય નોંધ
## માળખું અને વ્યવસ્થા

આ અધ્યાયમાં પાઉલ તેના અધિકાર વિષેની વાત કરે છે

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### જુઠું શિક્ષણ
કરિંથીઓ જુઠા શિક્ષણને બહુ જલ્દી સ્વીકારી લે છે. તેઓને ઈસુ અને સુવાર્ત વિશેની વાતો ભિન્ન રીતે શિક્ષણ આપવામાં આવ્યું જે સાચું નથી. આ ખોટા શિક્ષકોથી વિપરીત, પાઉલે સંપૂર્ણ સ્વાર્પણથી કરિંથીઓ મધ્યે રહી શિક્ષણ આપ્યું. (જુઓ: @)

### પ્રકાશ
પ્રકાશ સામાન્ય રીતે રૂપક તરીકે નવા કરારમાં વપરાયો છે. પાઉલ અહીં ઈશ્વર અને તેમના ન્યાયીપણાને જાહેર કરવા પ્રકાશ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. અંધકાર પાપનું વર્ણન કરે છે. પાપ ઈશ્વરથી છુપાયેલો રહેવા માંગે છે. (જુઓ: @, @ અને @ અને @)

## આ અધ્યાયમાં ભાષાકીય બાબતો

### રૂપક

પાઉલ આ અધ્યાયની શરૂઆત વિસ્તૃત રૂપકથી કરે છે. તે પોતાની તુલના એક કન્યાના પિતા સાથે કરે છે જે તેના વરરાજાને શુદ્ધ, કુંવારી કન્યા આપી રહી છે. સાંસ્કૃતિક રીતે કે આધારે લગ્નની પ્રથાઓ બદલાય છે. પરંતુ કોઈને પુખ્ત અને પવિત્ર બાળક તરીકે રજૂ કરવામાં મદદ કરવાનો વિચાર આ વિભગમાં સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: @ અને @ અને @)

### કટાક્ષ વચન

આ અધ્યાય વ્યંગાત્મકથી ભરેલું છે. પાઉલ કરિંથીના વિશ્વાસીઓને તેની વ્યંગ્યથી શરમજનક આશા રાખે છે.

""તમે આ બાબતોને સારી રીતે સહન કરો છો!"" પાઉલ વિચારે છે કે જુઠા પ્રેરિતોએ જે રીતે વર્તન કર્યું તે તેઓએ સહન ન કરવું જોઈએ. પાઉલ વિચારે છે કે તેઓ ખરેખર પ્રેરિતો જ નથી.

નિવેદન, ""તમે રાજીખુશીથી મૂર્ખ લોકોને સાથ આપ્યો છે. તમે પોતે જ જ્ઞાની છો!"" મતલબ કે કરિંથીઓ માને છે કે તેઓ ખૂબ સમજદાર હતા પણ પાઉલ તે બાબત સાથે સંમત નથી.

""હું એ કહેતા શરમ અનુભવું છું કે આપણે તે કરવામાં ખૂબ નબળા પડ્યા છે."" પાઉલ વર્તન વિશે વાત કરે છે છે તે વિચારે છે કે તે ટાળવું ખૂબ જ ખોટું છે. તે કહી રહ્યો છે અને વિચારે છે કે તેમ ન કરે તો તે ખોટું છે. તે અલંકારિક પ્રશ્નનો વ્યંગ્ય તરીકે પણ ઉપયોગ કરે છે. ""શું હું મારી જાતને નમ્ર બનાવીને પાપ કરું છું કે જેથી તમે ઉત્તમ બનો?"" (જુઓ: @ અને @ અને @)### અલંકારિક પ્રશ્નો

ઉત્તમ હોવાનો દાવો કરતા ખોટા પ્રેરિતોને નકારી કાઢતા પાઉલ શ્રેણીબદ્ધ અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. દરેક સવાલોના જવાબ સાથે જોડવામાં આવ્યા છે: ""શું તેઓ હિબ્રુ છે? તો હું પણ છું. શું તેઓ ઇઝરાયલી છે? તો હું પણ છું. શું તેઓ ઈબ્રાહમના વંશજ છે? તો હું પણ છું. શું તેઓ ખ્રિસ્તના સેવકો છે? (હું જાણે બોલું છું કે હું મારા મનથી બહાર ન હતો.) હું વધારે છું.""

તેઓ પોતાના ધર્મપરિવર્તનને સહાનુભૂતિ આપવા શ્રેણીબદ્ધ અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે:"" કોણ નબળો છે, અને હું નબળો નથી? કોણ છે જેને બીજાને પાપમાં નાખ્યો નથી, અને હું બળી રહ્યો નથી?”

###""શું તેઓ ખ્રિસ્તના સેવકો છે? ""
આ કટાક્ષ છે, જે એક વિશિષ્ટ પ્રકારની રીત છે જે મશ્કરી કરવા અથવા તો અપમાન કરવા ઉપયોગ થાય છે. પાઉલ વિશ્વાસ કરે છે કે આ ખોટા શિક્ષકો ખરેખર ખ્રિસ્તની સેવા કરતા નથી પણ ફક્ત ડોળ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં અન્ય અનુવાદની શક્ય મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ

""વિરોધાભાસ"" એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યને વર્ણન કરવા દર્શાવાય છે. કલમ ૩૦માં આ વાક્ય એક વિરોધાભાસ છે: ""જો હું અભિમાન કરું તો મારી નબળાઇઓને પ્રગટ કરવા અભિમાન કરું"" ૨ કરિંથીઓ ૧૨:૯ સુધી પાઉલ ખુલાસો કરતો નથી કે તે શા માટે નબળાઈઓમાં અભિમાન કરવા માંગે છે. ([૨ કરીંથી ૧૧:૩૦](./૩૦.md))
" -2CO 11 2 m6vl 0 jealous ... jealousy પાઉલ તેનું પ્રેરિતપણું પ્રગટ કરે છે -2CO 11 2 ee9i figs-metaphor 0 I promised you in marriage to one husband. I promised to present you as a pure virgin to Christ મને મુર્ખ રીતે પ્રગટ થવા દો -2CO 11 3 l2hr 0 But I am afraid that somehow ... pure devotion to Christ આ શબ્દો એક સારી, પ્રબળ ઇચ્છા વિશે જણાવે છે કે કરિંથીઓ ખ્રિસ્ત પ્રત્યે વિશ્વાસુ રહે છે, અને કોઈએ તેમને છોડી દેવા સમજાવવા જોઈએ નહી. -2CO 11 3 m5zn figs-metaphor 0 your thoughts might be led astray away "પાઉલ કરિંથીઓને વિશ્વાસીઓ માટે તેની સંભાળની વાત કરે છે જાણે કે તેણે બીજા કોઈને વચન આપ્યું હતું કે તે તેની પુત્રીને તેના લગ્ન માટે તૈયાર કરશે અને તે ખૂબ ચિંતિત છે કે તે માણસને પોતાનું વચન પાળવામાં સમર્થ થશે. બીજું અનુવાદ: ""હું એક પિતાની જેમ હતો જેણે પોતાની પુત્રીને એક પતિ સમક્ષ રજૂ કરવાનું વચન આપ્યું હતું. મેં તમને શુદ્ધ કુમારિકા તરીકે રાખવાનું વચન આપ્યું હતું જેથી હું તમને ખ્રિસ્તને સોંપી શકું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 11 4 wq57 0 For suppose that someone comes and પરંતુ મને ડર છે કે કોઈક રીતે તમારા વિચારો ખ્રિસ્ત પ્રત્યેની નિષ્ઠાવાન અને શુદ્ધ નિષ્ઠાથી ભટકી જશે, જેમ સર્પે હવાને ચાલાકીથી છેતરી તેમ. -2CO 11 4 l7m8 0 a different spirit than what you received. Or suppose that you receive a different gospel than the one you received "પાઉલ વિચારોની વાત કરે છે જાણે કે તે પ્રાણીઓ છે જેને લોકો ખોટા માર્ગે દોરી રહ્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ તમારા મન ભમાવે નહિ"" (જુઓ: @)" -2CO 11 4 fs5z 0 put up with these things "જ્યારે કોઈ આવે અને -2CO 11 4 eet1figs-irony 0 those so-called super-apostles પવિત્ર આત્મા કરતા જુદો જ આત્મા, અથવા અમારી પાસેથી પ્રાપ્ત કરેલી સુવાર્તા કરતા ભિન્ન જે તમે સાંભળી છે. -2CO 11 4 f8d1figs-litotes 0 I am not untrained in knowledge આ બાબતો સાથે વ્યવહાર કરતા સાવધ રહેજો. [2 કોરીંથી ૧૧:૧] (../૧૧/૦૧.md) માં આ શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે થયું તે જુઓ. -2CO 11 5 un9vfigs-rquestion 0 Did I sin by humbling myself so you might be exalted? પાઉલ અહીં દર્શાવે છે કે લોકો કરતા શિક્ષકો ઓછા મહત્વના છે જે લોક અહી છે. બીજું અનુવાદ: ""જે શિક્ષકો પોતાને બીજો કરતા ઉત્તમ માને છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -2CO 11 6 ax51 δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 freely preached the gospel of God to you આ નકારાત્મક વાક્ય તે હકારાત્મક સત્ય પર ભાર મૂકે છે કે તે જ્ઞાનથી તાલીમ પામ્યો છે. ભિન્ન વાક્ય ""જ્ઞાન"" નો અનુવાદ શાબ્દિક રીતે કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હું નિશ્ચિતરૂપે પ્રવીણ છું"" અથવા ""તેઓ જે જાણે છે તે જાણવા મેં તાલીમ લીધી.”(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2CO 11 8 k6ds figs-irony ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα 1 I robbed other churches "પાઉલ દાવો કરે છે કે તેણે કરીથીઓ સાથે સારો વ્યવહાર કર્યો છે. જો જરૂરી હોય તો, આ અલંકારિક પ્રશ્નને નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મને લાગે છે કે અમે સંમત થયા છીએ કે મેં મારી જાતને નમ્ર બનાવીને પાપ કર્યું નથી જેથી તમે ઉત્તમ બનો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" -2CO 11 8 a416 figs-explicit 0 I could serve you બદલામાં તમારી પાસેથી કંઇ અપેક્ષા લીધા વિના તમને ઈશ્વરની સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપ્યો -2CO 11 9 fc6l figs-explicit 0 In everything I have kept myself from being a burden to you "આ ભારપૂર્વક કહેવા માટે દર્શાવાયું છે કે પાઉલને એવી મંડળીઓ પાસેથી પૈસા મળ્યા નહતા કે જેઓએ તેમને આપવા ફરજિયાત હતા. બીજું અનુવાદ: ""મેં અન્ય મંડળીઓ પાસેથી નાણા સ્વીકાર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 8 a23k οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες 1 the brothers who came આનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેથી હું તમારી સેવા કરી શકું"" (જુઓ: @) -2CO 11 9 b35r 0 I will continue to do that હું ક્યારેય પણ તમારા માટે આર્થિક બોજ બન્યો નથી. પાઉલ એવી કોઈ વ્યક્તિની વાત કરે છે જેમના માટે કોઈએ પૈસા ખર્ચવા હોય તેમ જાણે કે તેઓ ભારે વસ્તુઓ હોય કે જે લોકોને ઊંચકીને ચાલવાનું હોય. આનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મારાથી શક્ય એટલું બધું જ મેં તમારા માટે કર્યું છે જેહી તમારે નાણા ખર્ચવા પડે નહી"" (જુઓ: @ અને @)" -2CO 11 10 si2r 0 As the truth of Christ is in me, this આ “ભાઈઓ” સર્વ પુરુષોનું વર્ણન છે. -2CO 11 10 nae3 figs-activepassive 0 this boasting of mine will not be silenced હું સર્વ પ્રકારે તમને બોજરૂપ થયો નથી -2CO 11 10 ua2i 0 this boasting of mine "પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કારણ કે તેમના વાચકો જાણે છે કે તે ખ્રિસ્તનું સત્ય પ્રગટ કરે છે, તેથી તેઓ જાણી શકે કે તે અહીં સત્ય જણાવી રહ્યો છે. ""જેમ તમે ખરેખર જાણો છો તેમ હું ખ્રિસ્તનું સત્ય જણાવી રહ્યો છું અને જાહેર કરું છું, જેથી તમે જાણી શકો કે હું આ જે કહું છું તે સાચું છે.""" -2CO 11 10 ry9c 0 parts of Achaia "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ પણ મને અભિમાન કરતા અટકાવી શકશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 11 10 zqu5figs-rquestion διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ἀγαπῶ ὑμᾶς? 1 Why? Because I do not love you? આનો અર્થ પાઉલે શરૂઆત જે કહ્યું તે વિશે ([2 કોરીંથી ૧૧:૭](../૧૧/૦૭.md)). -2CO 11 10 rj6ffigs-ellipsis ὁ Θεὸς οἶδεν 1 God knows અખાયાનો પ્રાંત. ""ભાગો"" શબ્દ રાજકીય વિભાગોને નહીં પણ જમીનના ક્ષેત્રો વિશે વાત કરે છે. -2CO 11 11 si5d 0 Connecting Statement: પાઉલ કરિંથીઓ પ્રત્યે તેનો પ્રેમ પ્રગટ કરવા અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ પ્રશ્નને જોડીને અથવા નિવેદનમાં બદલી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે એટલા માટે છે કે હું તમને પ્રેમ નથી કરતો કે હું તમારા માટે બોજ બનવા માંગતો નથી?"" અથવા ""હું તમને મારી જરૂરિયાતો માટે ચૂકવણી કારણ કે આ અન્યોને પ્રગટ કરે છે કે હું તમને પ્રેમ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 11 11 d9slfigs-metaphor 0 in order that I may take away the claim તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર જાણે છે કે હું તમને પ્રેમ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 12 t4jsfigs-activepassive 0 they are found to be doing the same work that we are doing પાઉલ તેનું પ્રેરિતપણું પ્રગટ કરે છે ત્યારે તે જુઠા પ્રેરિતો વિષે પણ કહે છે. -2CO 11 12 ml66 0 For such people પાઉલ જુઠા દાવા વિશે બોલે છે કે તેના દુશ્મનો જણાવે છે કે જાણે તે કંઈક એવું છે જે તે લઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેથી હું તેને અશક્ય બનાવી શકું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 11 13 nq3t ἐργάται δόλιοι 1 deceitful workers "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તે બાબતમાં તેઓ અમારા જેવા જણાય"" (જુઓ: @)" -2CO 11 13 y896 0 disguise themselves as apostles હું જે કરું છું તે જ કરું છું કારણ કે લોકોને તે પસંદ છે -2CO 11 14 v9z4 figs-litotes 0 this is no surprise કપટથી કામ કરનારા છે -2CO 11 14 ss7s ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός 1 Satan disguises himself as an angel of light તેઓ પ્રેરિતો નથી, પરંતુ તેઓ પોતાને પ્રેરિતો જેવા દેખાવાનો ડોળ કરે છે -2CO 11 14 mld4 figs-metaphor ἄγγελον φωτός 1 an angel of light "આને નકારાત્મક સ્વરૂપમાં જણાવીને પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવવા માંગે છે કે કરિંથીઓને ઘણા ""જુઠા પ્રેરિતો"" પ્રાપ્ત થવાની અપેક્ષા છે ([ ૨ કરિંથી ૧૧:૧૩](../૧૧/૧૩.md)) બીજું અનુવાદ: ""આપણે અપેક્ષા રાખવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 11 15 fvx7 figs-litotes 0 It is no great surprise if શેતાન પ્રકાશનો દૂત નથી પણ તે પોતાનો એવો દેખાવ કરે જાણે કે તે પ્રકાશનો દૂત હોય -2CO 11 15 sb58 καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης 1 his servants also disguise themselves as servants of righteousness "અહીં ""પ્રકાશ"" એ ન્યાયીપણા માટેનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""ન્યાયીપણાનો દૂત"" (જુઓ: @)" -2CO 11 16 s962 0 receive me as a fool so I may boast a little "આને નકારાત્મક સ્વરૂપમાં જણાવીને પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવવા માંગે છે કે કરિંથીઓને ઘણા ""જુઠા પ્રેરિતો"" પ્રાપ્ત થવાની અપેક્ષા છે ([૨ કરિંથી ૧૧:૧૩](../૧૧/૧૩.md)) બીજું અનુવાદ: ""આપણે અપેક્ષા રાખવી જોઈએ"" (જુઓ: @)" -2CO 11 18 t4ic figs-metonymy 0 according to the flesh તેના સેવકો ન્યાયીપણાના સેવકો નથી, પરંતુ તેઓ પોતાને ન્યાયીપણાના સેવકો દેખાડવા ડોળ કરે છે -2CO 11 19 u8f3 0 put up with fools "જેમ તમે મૂર્ખને સ્વીકારો છો તેમ મને સ્વીકારો: મને કહેવા દો, અને મૂર્ખ તરીકે મને અભિમાન કરવા દો -2CO 11 18 si6lfigs-irony 0 You are wise yourselves! અહીં રૂપક ""દેહ"" માણસને તેના પાપી સ્વભાવ અને તેની સિદ્ધિઓમાં દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમની પોતાની માનવ સિદ્ધિઓમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -2CO 11 19 lu7dfigs-metaphor ὑμᾶς καταδουλοῖ 1 enslaves you એક મૂર્ખ તરીકે મારી અંગીકાર કરો. [2 કરીંથી ૧૧:૧] (../ ૧૧/૦૧.md) માં સમાન વાક્યનું અનુવાદ કેવી રીતે થયું તે જુઓ. -2CO 11 19 sr4nfigs-metaphor 0 he consumes you પાઉલ વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરીને કરીંથીઓને શરમમાં મુકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે વિચારો છો કે તમે જ્ઞાની છો પણ તમે નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 20 yn5t 0 takes advantage of you પાઉલ ભિન્ન વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે કે કેટલાક લોકો નિયમોનું પાલન કરવા માટે બીજાને દબાણ કરે છે જાણે કે તેઓ તેમના ગુલામ હોય. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ તેમના નિયમોનું પાલન કરાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 20 n8s9figs-irony 0 I will say to our shame that we were too weak to do that પાઉલ સુપર પ્રેરિતો કે જેઓ લોકોના ભૈતિક સાધનોને જાણે કે ખાઈ જાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ તમારું સર્વસ્વ પડાવી લે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -2CO 11 20 v8a3 0 Yet if anyone boasts ... I too will boast કોઈ વ્યક્તિ બીજી વ્યક્તિ ન કરી શકે તેવી વસ્તુઓ જાણીને જે બીજા કોઈ જાણતું નથી અને તેના જ્ઞાનનો ઉપયોગ કરીને તે વ્યક્તિને નુકસાન પહોંચાડે છે." -2CO 11 22 qi8w 0 Connecting Statement: "હું શરમપૂર્વક કબૂલ કરું છું કે અમે તમારી સાથે આવું વર્તન કરવા માટે એટલા હિંમતવાન નથી. પાઉલ કરિંથીઓને કહેવા માટે કટાક્ષનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે કે તે નબળું હોવાને કારણે તે તેમની સાથે સારી રીતે વર્તતો ન હતો. બીજું અનુવાદ: ""મને એવું કહેવામાં શરમ નથી આવતી કે અમે તમને નુકસાન પહોંચાડવાની શક્તિ ધરાવીએ છીએ, પરંતુ અમે તમારી સાથે સારો વ્યવહાર કર્યો છે"" (જુઓ: @)" -2CO 11 22 jdq8 figs-rquestion 0 Are they Hebrews? ... Are they Israelites? ... Are they descendants of Abraham? જે કોઈ અભિમાન કરે તો હું પણ તેમા અભિમાન કરીશ. -2CO 11 23 a4tz figs-rquestion 0 Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more જેમ પાઉલ પોતાના પ્રેરિતપણાને સ્પષ્ટ કરે છે, તે કાસ વાત જણાવે છે જ્યારથી તે વિશ્વાસી બન્યો ત્યારથી થયું છે. -2CO 11 23 bq23 0 as though I were out of my mind "પાઉલ કરિંથીઓને પ્રશ્નો પૂછી રહ્યાં છે અને પછી તેમને પૂછીને જવાબ આપી રહ્યા છે કે તે સુપર-પ્રેરિતો જેટલા જ યહૂદી છે. જો શક્ય છે તો તમે પ્રશ્ન-જવાબ તૈયાર કરવા. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ ઇચ્છે છે કે તમે વિચારો કે તેઓ મહત્વપૂર્ણ છે અને તેઓ જે કહે છે તે પર વિશ્વાસ કરો કારણ કે તેઓ હિબ્રુઓ, ઇઝરાઇલીઓ અને ઈબ્રાહીમના વંશજ છે. વારુ, તેથી હું પણ છું."" (જુઓ: @)" -2CO 11 23 vy54 figs-ellipsis 0 I am more "પાઉલ કરિંથીઓને પ્રશ્નો પૂછી રહ્યાં છે અને પછી તેમને પૂછીને જવાબ આપી રહ્યા છે કે તે સુપર-પ્રેરિતો જેટલા જ યહૂદી છે. જો શક્ય હોય તો તમારે પ્રશ્ન-જવાબ વહી તૈયાર કરવી. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ કહે છે કે તેઓ ખ્રિસ્તના સેવકો છે — હું જાણે મારા મનની બહાર હોઉં છું પણ હું તેઓના કરતા વિશેષ છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -2CO 11 23 s8wq ἐν κόποις περισσοτέρως 1 in even more hard work જો કે હું સારું વિચારવા અસમર્થ હતો -2CO 11 23 dr6x 0 in far more prisons "તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""હું તેઓ કરતા વિશેષ ખ્રિસ્તનો સેવક છું"" (જુઓ: @)" -2CO 11 23 cs3f figs-idiom ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως 1 in beatings beyond measure મેં તેઓના કરતા વધારે મહેનત કરી છે -2CO 11 23 r6jv 0 in facing many dangers of death મેં વારંવાર કેદખાનામાં ગયો છું -2CO 11 24 ttz2 0 forty lashes minus one "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે, અને તે ભારપૂર્વક કહે છે કે તેને વાંરવાર માર મારવામાં આવ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""મેં ઘણી વાર માર ખાધો છે"" અથવા ""અગણિત ત્રાસ આપીને મને ઘણી વખત માર મારવામાં આવ્યો છે"" (જુઓ: @ અને @)" -2CO 11 25 u9xc figs-activepassive ἐραβδίσθην 1 I was beaten with rods હું ઘણી વાર મોતના પંજામાં આવ્યો છું -2CO 11 25 xk9w figs-activepassive ἐλιθάσθην 1 I was stoned ૩૯ફટકાનો માર દર્શાવવા માટે આ એક સામાન્ય અભિવ્યક્તિ છે. યહૂદી નિયમમાં સૌથી વધુ તેમને એક સમયે ચાળીસ ફટકા મારવાની મંજૂરી આપવામાં આવી હતી. તેથી તેઓએ સામાન્ય રીતે એક વ્યક્તિને ૩૯ વખત ચાબુક મારવામાં આવે છે જેથી કોઈ બીજાને આકસ્મિક રીતે ખોટી ગણતરીના બદલામાં દોષી ઠરાવે નહિ. -2CO 11 25 b4kz 0 I have spent a night and a day on the open sea "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""સોટીઓનો માર ખાધો"" (જુઓ: @)" -2CO 11 26 b3j9 figs-explicit 0 in danger from false brothers "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""પથ્થરનો માર માર્યો કે જ્યાં સુધી લોકોએ જાણ્યું કે હું મરણ પામ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 11 27 ds5h figs-hyperbole γυμνότητι 1 nakedness પાઉલનું વહાણ ઘણી વાર તૂટી ગયું અને પાણીમાં તરીને બચ્યો હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -2CO 11 28 n1q5 figs-metaphor 0 there is the daily pressure on me of my anxiety "આ વિધાનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અને ખ્રિસ્તમાં ભાઈઓ હોવાનો દાવો કરનારા લોકોથી જોખમ છે, કે જેણે આપણને દગો કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 11 29 fvz6 figs-rquestion τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ ἀσθενῶ? 1 Who is weak, and I am not weak? "અહીં પાઉલ પોતાની કપડાંની જરૂરિયાત બતાવવા માટે અતિશયોક્તિ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઠંડીથી બચવા ગરમ કપડાં વિના"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -2CO 11 29 hhb2 figs-metaphor τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ ἀσθενῶ? 1 Who is weak, and I am not weak? "પાઉલ જાણે છે કે મંડળી ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરે છે અને જ્ઞાનની વાતો કરે છે તે માટે તેને જવાબદાર ઠેરવશે તે જાણે કે ભારે દબાણવાળી વસ્તુ તેને દબાવી રહી હોય. બીજું અનુવાદ: ""હું જાણું છું કે ઈશ્વર મને તમામ ,મંડળીની આત્મિક વૃદ્ધિ માટે જવાબદાર ઠરવશે, અને તેથી મને હંમેશાં લાગે છે કે કોઈ ભારે બોજાનો દબાણ થાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 11 29 g5am figs-rquestion 0 Who has been caused to stumble, and I do not burn? "આ અલંકારિક પ્રશ્નને નિવેદનમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ અશક્ત હોય ત્યારે હું પણ અશક્તની લાગણી અનુભવું છું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -2CO 11 29 xu57 figs-metaphor σκανδαλίζεται 1 has been caused to stumble "શબ્દ ""અશક્ત"" એ આત્મિક સ્થિતિ માટે કદાચ એક રૂપક છે, પરંતુ કોઈને જાણ નથી કે પાઉલ શા વિષે બોલી રહ્યો છે, તેથી અહીં તે જ શબ્દનો ઉપયોગ કરવો શ્રેષ્ઠ છે. બીજું અનુ વાદ: ""જ્યારે કોઈ અશક્ત હોય ત્યારે હું પણ અશક્તછું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 11 29 jb4v figs-metaphor 0 I do not burn "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ગુસ્સો વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે જ્યારે કોઈ સાથી વિશ્વાસિ પાપ કરે છે. અહીં તેનો ગુસ્સો તેની અંદર સળગાવતો હોવાનું કહેવામાં આવે છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નને નિવેદનમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈપણ વિશ્વાસી ભાઈને પાપ કરવાનું કારણ આપે છે, ત્યારે હું ગુસ્સે થાઉં છું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને @)" -2CO 11 30 gxe6 0 what shows my weaknesses "પાઉલ પાપ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ ઉપર ભરાઈ રહ્યો હોય અને પછી નીચે પડતો હોય. બીજું અનુવાદ: ""પાપ તરફ દોરી ગયું છે"" અથવા ""એવું વિચાર્યું છે કે કોઈકે કરેલા કામને કારણે ઈશ્વર તેને પાપ કરવાની મંજૂરી આપશે"" (જુઓ: @)" -2CO 11 31 yx8z figs-litotes οὐ ψεύδομαι ψεύδομαι 1 I am not lying "પાઉલ પાપ વિશે ગુસ્સે થવાની વાત કરે છે જાણે કે તેના શરીરની અંદર અગ્નિથી ભરાયેલો છે. બીજું અનુવાદ: ""શું હું તેના વિશે બળતો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" -2CO 11 32 n383 ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν 1 the governor under King Aretas was guarding the city જે બતાવે છે કે હું કેટલો અશક્ત છું -2CO 11 32 j7de πιάσαι με 1 to arrest me "પાઉલ લિટોટ્સનો ઉપયોગ તેના પર ભાર મૂકવા માટે કરી રહ્યા છે કે તે સાચું કહે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું સનાતન સત્ય કહું છું"" (જુઓ: @)" -2CO 11 33 i8xa figs-activepassive ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην 1 I was lowered in a basket રાજ્યપાલ કે જેને રાજા અરિતાસે નિયુક્ત કર્યા હતા, માણસોને શહેરની રક્ષા કરવાનું કહ્યું હતું -2CO 11 33 aw7d figs-metonymy τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 from his hands તેથી તેઓ મને પકડવા માટે આવ્યા -2CO 12 intro abcf 0 "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કેટલાક લોકોએ મને ટોપલીમાં મૂક્યો અને મને નીચે જમીન પર ઉતારી દીધા"" (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]])" -2CO 12 1 iwn3 0 Connecting Statement: "પાઉલ રાજ્યપાલના હાથનો ઉપયોગ રાજ્યપાલ માટે રૂપક તરીકે કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""રાજ્યપાલ તરફથી"" (જુઓ: @)" -2CO 12 1 iur3 0 I will go on to "# ૨ કરિંથીઓને પત્ર ૧૨ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પાઉલ આ અધ્યાયમાં તેના અધિકારનો બચાવ ચાલુ રાખે છે.

પાઉલ જ્યારે કરિંથીઓ સાથે હતો, ત્યારે તેણે પોતાની શક્તિશાળી કાર્યોથી પોતાને પ્રેરિત સાબિત કર્યો. તેણે તેમની પાસેથી કશું લીધું ન હતું. હવે જ્યારે તે ત્રીજી વખત આવે છે, તોપણ તે કંઈપણ લેશે નહીં. તે આશા રાખે છે કે જ્યારે તે મુલાકાત લેશે, ત્યારે તેમની સાથે કઠણ રહેવાની જરૂર રહેશે નહીં. (જુઓ: @)

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચારો

### પાઉલનું દર્શન.

પાઉલે હવે સ્વર્ગના અદ્દભુત દર્શન વિશે કહીને તેના અધિકારનો બચાવ કરે છે. જો કે તે ત્રીજા વ્યક્તિમાં કલમ ૨-૫ માં કહે છે, કલમ ૭ સૂચવે છે કે તે વ્યક્તિ હતો જેણે દર્શનનો અનુભવ કર્યો હતો. તે ખૂબ મહાન હતું, નમ્ર રહેવા માટે ઈશ્વરે તેને દેહમાં કાંટો આપ્યો. (જુઓ: @)

### ત્રીજુ આકાશ
ઘણા વિધવાનો માને છે કે ""ત્રીજુ"" આકાશ ઈશ્વરનું નિવાસસ્થાન છે. કારણ કે શાસ્ત્ર ""આકાશ"" (""પ્રથમ"" આકાશ) અને પૃથ્વી (""બીજું"" આકાશ) નો ઉલ્લેખ કરવા માટે પણ ""આકાશ"" નો ઉપયોગ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં ભાષણના મહત્વપૂર્ણ આંકડા

### અલંકારિક પ્રશ્નો

પાઉલ ઘણા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તેણે પોતાના શત્રુઓ સામે પોતાનો બચાવ કર્યો હતો જેમણે તેમના પર આરોપ લગાવ્યો: "" બાકીની મંડળીઓ કરતાં તમે કેટલાક ઓછા મહત્વના હતા, સિવાય કે હું તમારા માટે ભારે ન હતો?"" ""શું તિતસે તમારો ફાયદો ઉઠાવ્યો? શું અમે એ જ રીતે ચાલ્યા નહોતા? શું અમે એક પગલામાં ચાલ્યા નહોતા?"" અને ""તમે વિચારો છો કે આ બધા સમય અમે તમારો બચાવ કરી રહ્યા છીએ?"" (જુઓ: @)

### કટાક્ષ

પાઉલ કટાક્ષનો ઉપયોગ કરે છે, એક વિશિષ્ટ પ્રકારનું વક્રોક્તિ, જ્યારે તે તેમને યાદ અપાવે છે કે તેણે કેવી કિંમત ચૂકવ્યા વિના તેમને મદદ કરી હતી. તે કહે છે, ""આ ખોટા કામ માટે મને માફ કરો!"" જ્યારે તે કહે છે ત્યારે તે નિયમિત વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે: ""પરંતુ, હું ખૂબ જ ચાલાક છું, તેથી હું જ છું જેણે તમને છેતરપિંડીથી પકડ્યો."" તે આ આરોપ સામે પોતાનો બચાવ રજૂ કરવા માટે તેનો ઉપયોગ બતાવે છે કે તે કેટલું અશક્ય હતું તે સાચું છે. (જુઓ: @)

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ

એ ""વિરોધાભાસ"" એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરે તેવું લાગે છે. કલમ ૫માં આ વાક્ય એક વિરોધાભાસ છે: ""હું મારી દુર્બળતા શિવાય કશામાં અભિમાન નહી કરું."" મોટા ભાગના લોકો દુર્બળતામાં અભિમાન કરતા નથી. કલમ ૧૦ માં આ વાક્ય પણ એક વિરોધાભાસ છે: ""કેમ કે જ્યારે હું નિર્બળ છું, ત્યારે હું બળવાન છું."" કલમ ૯માં, આ બંને નિવેદનો કેમ સાચા છે તે પાઉલ સમજાવે છે. ([૨ કરિંથીઓને પત્ર ૧૨: ૫] (./૦૫.એમડી))
" -2CO 12 1 rb42 figs-hendiadys ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου 1 visions and revelations from the Lord ઈશ્વર તરફથી તેના પ્રેરિતપદનો બચાવ કરતા, પાઉલે વિશ્વાસુ બન્યો ત્યારથી તેની સાથે બનતી ખાસ બાબતો જણાવી રહ્યા છે. -2CO 12 2 cz7u 0 I know a man in Christ પરંતુ હવે તે વિશે હું વાત કરવાનું ચાલુ રાખીશ -2CO 12 2 fth2 0 whether in the body or out of the body, I do not know "શક્ય અર્થો 1) પાઉલ ""દર્શનો"" અને ""પ્રગટીકરણ"" શબ્દોનો ઉપયોગ ભાર માટે દેહમાં કાંટાના સમાન અર્થ માટે કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મને જોવાની દ્રષ્ટિ આપી છે"" અથવા 2) પાઉલ બે અલગ અલગ બાબતો વિશે કહે હોય છે. બીજું અનુવાદ: ""ગુપ્ત બાબતો કે જે ઈશ્વર મને મારી આંખો અને બીજું ગુઢ રહસ્યો જોવા વિષે મને કહ્યું છે"" (જુઓ: @)" -2CO 12 2 k4aw 0 the third heaven પાઉલ ખરેખર પોતાના બોલી રહ્યો છે જાણે કે તે કોઈ બીજા વિશે બોલતો હોય, પરંતુ જો શક્ય હોય તો આનું શાબ્દિક અનુવાદ કરવું જોઈએ. -2CO 12 3 cju3 0 General Information: "પાઉલ પોતાનું વર્ણન કરવાનું ચાલુ રાખે છે જાણે કે કોઈ બીજા વ્યક્તિ સાથે આવું થયું હોય. ""તે માણસ શરીરમાં હતો તે હું જાણતો નથી કે શરીર બહાર હતો તે પણ હું જાણતો નથી""" -2CO 12 4 qv5h ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον 1 was caught up into paradise આ આકાશ અથવા બાહ્ય અવકાશ (ગ્રહો, તારાઓ અને પૃથ્વી)ને બદલે ઈશ્વરના નિવાસસ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -2CO 12 4 wm7y ἡρπάγη 1 caught up પાઉલ બીજા કોઈની વાત કરતા હોય તેમ પોતાના વિષે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. -2CO 12 4 ic45 τὸν Παράδεισον 1 paradise "આ ""આ માણસ"" (કલમ ૩) માં શું થયું તે અંગેનો પાઉલનો અહેવાલ ચાલુ રાખે છે. તે સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. શક્ય અર્થો 1) ""ઈશ્વરે આ માણસને ...પારાદૈસમાં ઉપાડી લેવામાં આવ્યો"" અથવા 2) ""એક દૂતે આ માણસને ... પારાદૈસમાં ઉપાડી લીધો."" જો શક્ય હોય તો, તે વ્યક્તિનું નામ ન લેવું શ્રેષ્ઠ રહેશે: ""કોઈએ પારાદૈસમાં ઉપાડી લીધો"" અથવા ""તેઓએ પારાદૈસમાં ઉપાડી.""" -2CO 12 5 hpq6 0 of such a person અચાનક અને બળજબરીથી ઉઅપડી લેવામાં આવ્યો -2CO 12 5 i12f 0 I will not boast, except about my weaknesses શક્ય અર્થો 1) આકાશ અથવા 2) ત્રીજુ આકાશ અથવા 3) આકાશમાં પારાદૈસમાં. -2CO 12 6 vg13 0 Connecting Statement: તે વ્યક્તિનો -2CO 12 6 p8fm 0 no one will think more of me than what he sees in me or hears from me "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""હું મારી દુર્બળતામાં અભિમાન કરીશ""" -2CO 12 7 v5s7 0 General Information: જેમ પાઉલ ઈશ્વરથી તેના પ્રેરિતપદનો બચાવ કરે છે, તે નમ્રતા રાખવા ઈશ્વરને આપેલી નબળાઇ વિશે જણાવે છે. -2CO 12 7 xxi2 0 because of the surpassing greatness of the revelations કોઈ પણ માણસ મને જેવો જુએ છે અથવા મારું સાંભળે છે તે કરતા મને કોઈ રીતે મોટો ન ધારે -2CO 12 7 hu8g figs-activepassive ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί 1 a thorn in the flesh was given to me આ કલમ જણાવે છે કે પાઉલ પોતાના વિષે કહેવાનું [૨ કરિંથીઓને પત્ર ૧૨:૨] માં શરૂ કરે છે. (../૧૨ /૦૨.એમડી). -2CO 12 7 q5e7 figs-metaphor σκόλοψ τῇ σαρκί 1 a thorn in the flesh કારણ કે તે પ્રગટીકરણ બીજા કોઈ જોયા હોય તેના કરતા અત્યંત મહત્તાના હતા -2CO 12 7 q7lz ἄγγελος Σατανᾶ 1 a messenger from Satan "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મને દેહમાં કાંટો આપ્યો"" અથવા ""ઈશ્વરે મારા દેહમાં કાંટો આપ્યો"" (જુઓ: @)" -2CO 12 7 ehp9 ὑπεραίρωμαι 2 overly proud "અહીં પાઉલની શારીરિક સમસ્યાઓની તુલના તેના દેહના કાંટા સાથે કરવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""એક પીડા"" અથવા ""શારીરિક સમસ્યા"" (જુઓ: @)" -2CO 12 8 n76p τρὶς 1 Three times શેતાનનો દૂત -2CO 12 8 wc7r ὑπὲρ τούτου Κύριον 1 Lord about this અતિશય વડાઈ -2CO 12 9 nr2j ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου 1 My grace is enough for you "પાઉલે વાક્યની શરૂઆતમાં આ શબ્દો કહ્યા કે તેણે તેના ""કાંટા"" ([૨ કરિંથીઓને પત્ર ૧૨:૭] (../ ૧૨ /૦૭.એમડી)) વિશે ઘણી વાર પ્રાર્થના કરી." -2CO 12 9 cs63 σοι γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται 1 for power is made perfect in weakness "દેહના આ કાંટા વિશે પ્રભુ, અથવા ""પ્રભુ આ પીડા વિશે""" -2CO 12 9 g8mi figs-metaphor ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ 1 the power of Christ might reside on me તારે વાસ્તે મારી કૃપા બસ છે -2CO 12 10 pxf1 0 I am content for Christ's sake in weaknesses, in insults, in troubles, in persecutions and distressing situations મારું સામર્થ્ય નિર્બળતામાં સંપૂર્ણ થાય છે -2CO 12 10 s5sx ἐν ἀσθενείαις 1 in weaknesses "પાઉલ ખ્રિસ્તના પરાક્રમ વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે તેના પર આવેલું છે. શક્ય અર્થો 1) ""લોકો જાણે કે મારી પાસે ખ્રિસ્તનું પરાક્રમ છે"" અથવા 2) ""મારા પર ખરેખર ખ્રિસ્તનું પરાક્રમ છે."" (જુઓ: @)" -2CO 12 10 xl8q ἐν ὕβρεσιν 1 in insults "શક્ય અર્થો 1) ""એ માટે નિર્બળતામાં, અપમાન સહન કરવા, તંગીમાં, સતાવણીમાં અને સંકટમાં,ખ્રિસ્તની ખાતર હું આનંદ માનું છું"" અથવા ૨) કેમ કે જયારે હું નિર્બળ છું ત્યારે હું બળવાન છું.""" -2CO 12 10 hza1 ἐν ἀνάγκαις 1 in troubles જયારે હું નિર્બળ છું -2CO 12 10 c4t2 0 distressing situations જ્યારે લોકો મારી મશ્કરી અને કહે છે હું ખરાબ છું -2CO 12 10 t7qg ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι 1 For whenever I am weak, then I am strong જ્યારે હું દુઃખમાં છું -2CO 12 11 uph4 0 Connecting Statement: જ્યારે મુશ્કેલી હોય -2CO 12 11 a1ym 0 I have become a fool પાઉલ કહે છે કે જ્યારે હવે તે જે કરવાની જરૂર છે તે કરવા માટે બળવાન નથી, તો ખ્રિસ્ત, જે પાઉલ કરતાં વધારે બળવાન છે, પાઉલ દ્વારા જે કરવાનું છે તે કરવા માટે કામ કરશે. જો કે, જો તમારી ભાષા મંજૂરી આપે તો આ શબ્દોનું શાબ્દિક અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે. -2CO 12 11 pzw1 0 You forced me to this પાઉલ કરિંથીના વિશ્વાસીઓને પ્રેરીતના સાચા ચિન્હો અને તેમને બળવાન કરવા પહેલાં તેમની નમ્રતાની યાદ અપાવી. -2CO 12 11 v2lr figs-activepassive 0 I should have been praised by you હું મૂર્ખ બન્યો છું -2CO 12 11 f644 0 praised તમે મને આ રીતે વાત કરવા દબાણ કર્યું -2CO 12 11 h4d5 figs-litotes 0 For I was not at all inferior to "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તમારે મારા વખાણ કરવા જોઈતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" -2CO 12 11 s82x figs-irony 0 super-apostles "શક્ય અર્થો 1) ""વખાણ"" ([૨ કરિંથીઓને પત્ર ૩: ૧] (../ ૦૩/ ૦૧. એમડી)) અથવા 2) ""ભલામણ કરવી"" ([૨ કરિંથીઓને પત્ર ૪: ૨] (../ ૦૪/ ૦૨.એમડી ))." -2CO 12 12 kp5l figs-activepassive 0 The true signs of an apostle were performed "નકારાત્મક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ ભારપૂર્વક કહી રહ્યા છે કે જે કરિંથીઓને લાગે છે કે તે ગણતરી તે ખોટી છે. બીજું અનુવાદ: ""કેમ કે મારા વખાણ કરવા સારું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 12 12 mka5 0 signs ... signs "પાઉલ અહીં શિક્ષકોનો ઉપયોગ બતાવવા માટે વક્રોક્તિ કરે છે કે તે શિક્ષકો ઓછા મહત્વના છે તો લોકો કહે છે કે તેઓ છે. [૨ કરિંથીઓને પત્ર ૧૧: ૫] (../ ૧૧/ ૦૫.એમડી) માં આ કેવી રીતે અનુવાદિત થાય છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""તે શિક્ષકો કે જેને કેટલાક માને છે તે બીજા કરતાં સારા છે"" (જુઓ: @)" -2CO 12 12 d4um σημείοις καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν 1 signs and wonders and mighty deeds "આ ""ચિન્હો"" પર ભાર મૂકતા, સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""મેં કરેલા પ્રેરિતના સાચા ચિહ્નો છે"" (જુઓ: @)" -2CO 12 13 z35e figs-rquestion 0 how were you less important than the rest of the churches, except that ... you? બંને શબ્દનો એક જ વખત ઉપયોગ કરો. -2CO 12 13 d426 ἐγὼ οὐ κατενάρκησα κατενάρκησα ὑμῶν 1 I was not a burden to you "આ તે ""પ્રેરિત સાચા ચિહ્નો"" છે જે પાઉલે ""સંપૂર્ણ ધૈર્ય સાથે"" કર્યું હતું." -2CO 12 13 sy7v figs-irony 0 Forgive me for this wrong! "પાઉલ ભાર મૂકે છે કે કરિંથીઓ તેમને નુકસાન પહોંચાડવા માંગે છે તેનો આરોપ મૂકવા માટે તે ખોટું છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનું નિવેદનમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તમને ભારરૂપ થયો નથી એ સિવાય તમે બીજી મંડળીઓ કરતા કઈ બાબતમાં ઉતરતા હતા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" -2CO 12 13 u1w9 τὴν ἀδικίαν ταύτην 1 this wrong હું તમારું દ્રવ્ય અથવા બીજી જરૂરિયાત બાબતોની માંગતો નથી -2CO 12 14 ugk1 figs-explicit 0 I want you કરિંથીઓને શરમાવવા સારું પાઉલ વક્રોક્તિ કરી રહ્યો છે. તે અને તેઓ બંને જાણે છે કે તેણે તેઓનું કોઈ ખોટું કર્યું નથી, પરંતુ તેઓ તેમની સાથે તેમ જ વર્તન કરે છે જાણે કે તેણે તેમની સાથે અન્યાય કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 12 14 wd97 τέκνοις 1 children should not save up for the parents તેમની પાસે દ્રવ્ય કે બીજી સ્તુઓની માંગ કરી નથી -2CO 12 15 vj2m figs-metaphor 0 I will most gladly spend and be spent "આ વિધાનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મારે જે જોઈએ છે તે છે કે તમે મને પ્રેમ કરો અને સ્વીકારો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 12 15 nk8v figs-metonymy ὑπὲρ ψυχῶν ὑμῶν 1 for your souls નાના બાળકો તેમના સ્વસ્થ માતાપિતાને આપવા માટે પૈસા અથવા અન્ય માલ બચાવવા માટે જવાબદાર નથી. -2CO 12 15 t3na figs-rquestion 0 If I love you more, am I to be loved less? "પાઉલ તેમના કામ અને તેના શારિરીક જીવનની વાત કરે છે જાણે કે તે પૈસા છે કે જે પાઉલ અથવા ઈશ્વર ખર્ચ કરી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું રાજીખુશીથી કોઈપણ કાર્ય કરીશ અને લોકોને ખુશીથી ઈશ્વરને હું મારું સર્વસ્વ સોપું છે અને મને મારી નાખવાની મંજૂરી આપું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -2CO 12 15 j887 περισσοτέρως 1 more શબ્દ “આત્મા” એ લોકો માટે રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: તમારા માટે” અથવા “જેથી તમે સારી રીતે જીવો” (જુઓ: @) -2CO 12 16 ur5x figs-irony 0 But, since I am so crafty, I am the one who caught you by deceit "આ અલંકારિક પ્રશ્નને નિવેદનમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો હું તમને ખૂબ પ્રેમ કરું છું, તો તમારે મને એટલો જ પ્રેમ કરવો જોઈએ."" અથવા ""જો ... ઘણું હોય, તો તમારે મારા કરતા વધુ પ્રેમ કરવો જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" -2CO 12 17 vb7q figs-rquestion 0 Did I take advantage of you by anyone I sent to you? "તે સ્પષ્ટ નથી કે તે શું છે કે પાઉલનો પ્રેમ ""કરતાં વધુ"" છે. ""પુષ્કળ"" અથવા ""વિશેષ"" નો ઉપયોગ કરવો એ શ્રેષ્ઠ છે કે જેની તુલના પછી વાક્યમાં ""ઓછા"" સાથે કરી શકાય." -2CO 12 18 pjl2 figs-rquestion ἐπλεονέκτησεν ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος? 1 Did Titus take advantage of you? "પાઉલે કરીંથિઓને શરમાવવા માટે વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કર્યો છે જે વિચારે છે કે તેણે તેમની પાસે નાણા માંગ્યા ન હોવા છતાં પણ તેઓએ તેઓની સાથે જૂઠું બોલાવ્યું. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ અન્ય લોકો માને છે કે મેં ચતુરાઈથી તમને છેતર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -2CO 12 18 acg6 figs-rquestion 0 Did we not walk in the same way? "પાઉલ અને કરિંથીઓ બંને જાણે છે કે જવાબ ના છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નને નિવેદનમાંરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓમાંના કોઈની મારફતે મેં તમારી પાસે કોઈ સ્વાર્થ સાધ્યો નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -2CO 12 18 k6b3 figs-rquestion περιεπατήσαμεν περιεπατήσαμεν οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 Did we not walk in the same steps? "પાઉલ અને કરિંથીઓ બંને જાણે છે કે જવાબ ના છે. આ રેટરિકલ સવાલનું નિવેદનમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ટાઇટસે તમારો લાભ લીધો ન હતો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -2CO 12 19 g1iw figs-rquestion 0 Do you think all of this time we have been defending ourselves to you? "પાઉલ ચાલવા વિષે કહે છે જાણે કે તે માર્ગ પર ચાલતો હોય. પાઉલ અને કરિંથીઓ બંનેને ખબર છે કે પ્રશ્નના જવાબ હા છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નને નિવેદનમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણા બધામાં સમાન વલણ છે અને એકસરખી રીતે જીવીએ છીએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (જુઓ: @)" -2CO 12 19 ih3e figs-metaphor 0 In the sight of God "પાઉલ ચાલવા વિષે કહે છે જાણે કે તે માર્ગ પર ચાલતો હોય. પાઉલ અને કરિંથીઓ બંનેને ખબર છે કે પ્રશ્નના જવાબ હા છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નને નિવેદનમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે બધા એકસરખી રીતે જીવીએ છીએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (જુઓ: @)" -2CO 12 19 vg3u figs-metaphor ὑπὲρ ὑμῶν οἰκοδομῆς 1 for your strengthening "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કંઈક એવી માન્યતા માટે કરે છે કે જે લોકો વિચારી રહ્યા હશે. તે આ કરે છે જેથી તે તેમને ખાતરી આપી શકે કે તે સાચું નથી. બીજું અનુવાદ: ""કદાચ તમે વિચારો છો કે આ બધા સમય અમે તમારી જાતનો બચાવ કરી રહ્યા છીએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 12 19 cu6s οὐχ οἵους θέλω εὕρω εὕρω ὑμᾶς 1 I may not find you as I wish પાઉલ કહે છે કે ઈશ્વર દરેક વાત જાણે છે પાઉલ કહે છે તે જાણે કે ઈશ્વર શારીરિક રીતે હાજર હોય અને પાઉલે જે કહ્યું અને કર્યું તે બધું અવલોકન કર્યું. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર સમક્ષ"" અથવા ""ઈશ્વર સાક્ષી તરીકે"" અથવા ""ઈશ્વરની હાજરીમાં"" (જુઓ: @)" -2CO 12 20 zy6g 0 you might not find me as you wish "તમારી ઉન્નતિને સારું. પાઉલ કહે છે કે કેવી રીતે ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવું અને પાલન કરવાનું ઈચ્છે છે તે જાણે કે તે શારીરિક વિકાસની વાત છે. બીજું અનુવાદ: ""જેથી તમે ઈશ્વરને વધુ જાણો અને તેનું પાલન કરો"" (જુઓ: @)" -2CO 12 20 rh1h figs-abstractnouns 0 there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder જેવા તમને જોવાની ઈચ્છા રાખું છું તેવા ન હોય અથવા “તમે જે કરો છો તે મને પસંદ ન આવે” -2CO 12 21 ddw3 0 I might be grieved by many of those who have sinned before now તમને કદાચ મારામાં એ ન દેખાય -2CO 12 21 hq1e figs-parallelism 0 did not repent of the impurity and sexual immorality and lustful indulgence "ક્રિયાપદની મદદથી ""ઝગડા, ઈર્ષ્યા, ક્રોધ, હરીફાઇ, નિંદા, ગપસપ, ઘમંડી અને અવ્યવસ્થા"" નામો અનુવાદ કરી શકાય છે. શક્ય અર્થ 1) ""તમારામાંના કેટલાક અમારી સાથે દલીલ કરશે, ઇર્ષ્યા કરશે, અચાનક અમારા પર ખૂબ ગુસ્સે થઈ જશે, અમારા સ્થાનોને આગેવાન તરીકે લેવાનો પ્રયત્ન કરશે, આપણા વિશે જુઠી વાતો કરશે, અમારા અંગત જીવન વિશે કહેશે, ગર્વ કરશે, અમે તમને દોરવાણી આપી તેનો વિરોધ કરશે. ""અથવા 2)"" તમારામાંથી કેટલાક એકબીજા સાથે દલીલ કરે છે, એકબીજાની ઇર્ષ્યા કરે છે, અચાનક એક બીજાથી ખૂબ ગુસ્સે થશે, આગેવાન કોણ બનશે તે અંગે એક બીજા સાથે ઝઘડો કરશે, એકબીજાની જુઠી વાત કરશે, એક બીજાની અંગત જીવન વિશે જણાવશે, ગૌરવ અનુભવું, અને ઈશ્વરે જેને પસંદ કર્યા છે તેઓનો વિરોધ કરશે""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -2CO 12 21 rh22 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ 1 of the impurity તમારા વિષે મને ખેદ થશે કારણ કે કેટલાકે તેઓના જુના પાપ દુર કર્યા નથી -2CO 12 21 rn6u figs-abstractnouns 0 of the ... sexual immorality "શક્ય અર્થ 1) પાઉલ ભાર મુકવા માટે ત્રણ વખત એક જ વાત કરી રહ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ વ્યભિચાર કરવાનું બંધ કર્યું નથી"" અથવા 2) પાઉલ ત્રણ જુદા જુદા પાપોની વાત કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2CO 12 21 yyr5 figs-abstractnouns 0 of the ... lustful indulgence "ભિન્ન સંજ્ઞા અશુદ્ધતા ""એવી વસ્તુઓ જે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરતી નથી."" બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરને પ્રસન્ન ન કરે તેવી બાબતો વિશે ગુપ્ત રીતે વિચારવું અને ઇચ્છિત કરવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2CO 13 intro abcg 0 "ભિન્ન સંજ્ઞા ""અનૈતિકતા"" ને ""અનૈતિક કાર્યો"" તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અનૈતિક કાર્યો કરવા"" (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]])" -2CO 13 1 y8fz 0 Connecting Statement: "ભીન્ન્ન સંજ્ઞા ""ઉપભોગ"" નું ક્રિયાપદના વાક્યનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદિત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ની ... અનૈતિક જાતીયતા ઇચ્છાને સંતોષતી બાબતો કરવી"" (જુઓ: @)" -2CO 13 1 slj1 figs-activepassive 0 Every accusation must be established by the evidence of two or three witnesses "# ૨ કરિંથીઓને પત્ર ૧૩ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

આ અધ્યાયમાં, પાઉલ પોતાના અધિકારના બચાવ કરવાનું સમાપ્ત કર્યું. પછી તે પત્રને અંતે શુભેચ્છા અને આશીર્વાદ સાથે સમાપ્ત કરે છે.

## આ અધ્યાયના વિશિષ્ઠ વિચારો

### તૈયારી
પાઉલ કરિંથીઓને તેમની મુલાકાત લેવાની તૈયારી કરતી વખતે સૂચના આપે છે. તે આશા રાખે છે કે મંડળીમાં કોઈને શિસ્ત આપવાની જરૂર ન પડે જેથી તે આનંદથી તેમની મુલાકાત લઈ શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ
### સામર્થ્ય અને નબળાઈ
પાઉલ વારંવાર આ અધ્યાયમાં વિરોધાભાસી શબ્દો ""સામર્થ્ય"" અને ""નબળાઈ"" નો ઉપયોગ કરે છે. અનુવાદકે એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ કે જે એકબીજાના વિરોધી હોવાનું સમજી શકાય.

### ""તમારામાં વિશ્વાસ છે કે નહીં તેની પરીક્ષા તમે પોતે કરો. તમારી પોતાની પરીક્ષા કરો. ""
આ વાક્યોનો અર્થ શું થાય છે તેના પર વિધવાનો વિભાજિત થાય છે. કેટલાક વિધવાનો કહે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ તેઓની ક્રિયાઓ તેમની ખ્રિસ્તી વિશ્વાસ સાથે સુસંગત છે કે કેમ તે જોવા માટે તેઓએ પોતાની પરીક્ષા કરવી. સંદર્ભ આ સમજની તરફેણ કરે છે. અન્ય લોકો કહે છે કે આ વાક્યોનો અર્થ એ છે કે ખ્રિસ્તીઓએ તેમની ક્રિયાઓ પર ધ્યાન આપવું જોઈએ અને પ્રશ્ન કરવો જોઈએ કે શું તેઓ ખરેખર બચાવવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: @ અને @)
" -2CO 13 2 fxl6 τοῖς λοιποῖς πᾶσιν 1 all the rest પાઉલે સ્થાપિત કર્યું કે ખ્રિસ્ત તેમના દ્વારા બોલી રહ્યો છે અને પાઉલ તેમને પુનઃસ્થાપિત કરવા, પ્રોત્સાહિત કરવા અને તેમને એકરૂપ કરવા માગે છે. -2CO 13 4 a1bf figs-activepassive ἐσταυρώθη 1 he was crucified "આ સક્રિય તરીકે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "" માનો કે કોઈએ કંઇક ખોટું કર્યું છે તે પછી જ બે કે ત્રણ લોકોએ એવું જ કહ્યું છે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 13 4 zeh1 0 but we will live with him by the power of God તમે બધા અન્ય લોકો -2CO 13 5 sbx4 ἐν ὑμῖν 1 in you "આને સક્રિય બનાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ તેને વધસ્તંભે જડાવ્યો"" (જુઓ: @)" -2CO 13 7 u75e figs-litotes 0 that you may not do any wrong "ઈશ્વર આપણને તેની સાથે અને તેનામાં જીવન જીવવાની સામર્થ્ય અને ક્ષમતા આપે છે. -2CO 13 5 gt2e 0 to have passed the test શક્ય અર્થો એ છે કે 1) દરેક વ્યક્તિની અંદર રહેવું અથવા 2) ""તમારી વચ્ચે,"" જૂથનો એક ભાગ અને મહત્વપૂર્ણ સભ્ય." -2CO 13 8 a3l7 οὐ δυνάμεθά δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας 1 we are not able to do anything against the truth "કે તમે પાપ કરો નહીં અથવા ""જ્યારે અમે તમને સુધારીએ ત્યારે તમે અમારું સાંભળવાનો ઇનકાર નહીં કરો."" પાઉલ તેમના નિવેદનની સાથે વિરુદ્ધ ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""કે તમે સત્કર્મ કર્યા કરો"" (જુઓ: @)" -2CO 13 8 bt3c ἀληθείας 2 truth, but only for the truth મહાન શિક્ષકો બનવું અને સત્ય જીવવું -2CO 13 9 vt7b 0 may be made complete અમે લોકોને સત્ય શીખતા અટકાવી શકતા નથી -2CO 13 10 rlm8 figs-metaphor 0 so that I may build you up, and not tear you down સત્ય; અમે જે કંઈ પણ કરીએ છીએ તે લોકોને સત્ય શીખવા માટે સક્ષમ બનાવશે -2CO 13 11 uk1p 0 Connecting Statement: આત્મિક રીતે પરિપક્વ થઈ શકે છે -2CO 13 11 fm8m 0 Work for restoration "પાઉલ કરિંથીઓને ખ્રિસ્તને વધુ સારી રીતે ઓળખવામાં મદદ કરવા વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ ઈમારત બનાવી રહ્યું છે. [૨ કરિંથીઓને પત્ર ૧૦: ૮] (../ ૧૦ /૦૮.એમડી) માં તમે સમાન વાક્યનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""તમને ખ્રિસ્તના સારા અનુયાયીઓ બનવામાં મદદ કરવા અને તમને નિરાશ ન કરવા માટે જેથી તમે તેનું અનુસરણ કરવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: @)" -2CO 13 11 diw1 0 agree with one another પાઉલ કરિંથીઓના વિશ્વાસીઓને પોતાનો આ પત્ર સમાપ્ત કરે છે. -2CO 13 12 p1nh ἐν ἁγίῳ φιλήματι 1 with a holy kiss પરિપક્વતાથી કામ કરો -2CO 13 13 x2qd 0 the believers એકબીજા સાથે સુમેળમાં રહો diff --git a/Stage 1/gu_tn_49-GAL.tsv b/Stage 1/gu_tn_49-GAL.tsv deleted file mode 100644 index 708b6b3..0000000 --- a/Stage 1/gu_tn_49-GAL.tsv +++ /dev/null @@ -1,325 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -GAL front intro i6u9 0 "# ગલાતીઓના પત્રની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પરિચય

### ગલાતીઓના પત્રની રૂપરેખા

1. પાઉલે ઈસુ ખ્રિસ્તના પ્રેરિત તરીકે પોતાનો અધિકાર જાહેર કર્યો; તે કહે છે કે તે જુઠા ઉપદેશથી આશ્ચર્ય પામ્યો છે કે ગલાતીઓના ખ્રિસ્તીઓએ બીજા લોકો પાસેથી સ્વીકાર્યું છે. (1: 1-10).
1. પાઉલ કહે છે કે લોકો એકલા ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ રાખીને તારણ પામે છે, નિયમનું પાલન કરીને નહીં (1: 11-2: 21).
1. જ્યારે લોકો ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે ત્યારે જ ઈશ્વર લોકોને પોતાની સાથે જ રાખે છે; ઈબ્રાહીમનું ઉદાહરણ; નિયમ જે શાપ લાવે છે (અને મુક્તિનો અર્થ નથી); હાગાર અને સારાહ દ્વારા ગુલામી અને સ્વતંત્રતા સમાન રીતે દર્શાવવામાં આવી હતી (3: 1-4: 31).
1. જ્યારે લોકો ખ્રિસ્ત સાથે જોડાય છે, ત્યારે તેઓ મૂસાના નિયમથી મુક્ત થાય છે. પવિત્ર આત્મા તેઓને દોરે તે રીતે તેઓ જીવવા માટે પણ સ્વતંત્ર છે. તેઓ પાપને નકારવા માટે સ્વતંત્ર છે. તેઓ એકબીજાના બોજને ઉંચકવા સ્વતંત્ર છે (5: 1-6: 10).
1. પાઉલ ખ્રિસ્તીઓને ચેતવણી આપે છે કે સુન્નત કરવામાં અને મૂસાનો નિયમ પાળવામાં વિશ્વાસ ન રાખવો. તેના બદલે, તેઓએ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ રાખવો જોઈએ (6: 11-18).

### ગલાતીઓનો પત્ર કોણે લખ્યો?

તાર્સશ શહેરનો પાઉલ લેખક હતો. તે પ્રારંભિક જીવનમાં શાઉલ તરીકે જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓને સતાવ્યા. ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાનું શરૂ કર્યા પછી, તેમણે ઘણા રોમન સામ્રાજ્ય દરમિયાન લોકોને ઈસુ વિષે લોકોને કહ્યું.

પાઉલે જ્યારે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે તે ક્યાં હતો અને કયાં સ્થળેથી લખ્યો તે અચોક્કસ છે. કેટલાક વિધવાનો માને છે કે પાઉલ એફેસસ શહેરમાં હતો અને આ પત્ર લખ્યા પછી તેણે બીજા લોકોને ઈસુ વિષે કહેવા માટે બીજી મુસાફરી કરી. બીજા વિધવાનો માનતા હતા કે પાઉલ અંત્યોખ શહેરના સિરિયામાં હતો અને તેણે મુસાફરી કરતા આ પહેલીવાર જ પત્ર લખ્યો.

### ગલાતીઓનો પત્ર શેના વિષે છે?

પાઉલે આ પત્ર ગલાતી વિસ્તારના યહૂદી અને બિન યહૂદી ખ્રિસ્તીઓ એમ બંનેને લખ્યો. તે જૂઠા શિક્ષકો વિરુદ્ધ લખવા માંગતો હતો જેમણે કહ્યું હતું કે ખ્રિસ્તીઓએ મૂસાના નિયમનું પાલન કરવાની જરૂર છે. પાઉલે સુવાર્તાનો બચાવ કર્યો કે કોઈપણ વ્યક્તિ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરીને તારણ પામે છે. લોકો ઈશ્વરની કૃપાના પરિણામ સ્વરૂપે તારણ પામે છે; સારા કૃત્યોના પરિણામ સ્વરૂપે નહી. કોઈપણ વ્યક્તિ સંપૂર્ણપણે નિયમનું પાલન કરી શકતું નથી. મૂસાના નિયમનું પાલન કરીને ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવાનો કોઈપણ પ્રયાસ તેઓ પર ઈશ્વરનો તિરસ્કાર લાવશે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])

### આ પત્રના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે કરવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પત્રને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, ""ગલાતીઓ"" દ્વારા બોલવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે ""ગલાતીઓને પાઉલ પ્રેરિતનો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક મહત્વપૂર્ણ વિચારો

### ""યહૂદીઓની જેમ જીવવું"" એનો અર્થ શો છે (2:14)?

""યહૂદીઓની જેમ જીવવું"" નો અર્થ એ છે કે, ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ હોવા છતાં પણ મૂસાના નિયમને પાળવો. શરૂઆતના ખ્રિસ્તીઓમાંના લોકો જેઓ એમ શીખવી રહ્યા હતા કે એ જરૂરી હતું તેઓને ""યહુદીઓ"" તરીકે ઓળખવામાં આવતા હતાં.

## ભાગ 3: મહત્વપૂર્ણ અનુવાદ મુદ્દાઓ

### પાઉલે આ પત્રમાં ""નિયમ"" અને ""કૃપા"" શબ્દનો ઉપયોગ કેવી રીતે કર્યો છે?

આ શબ્દોનો ઉપયોગ ગલાતીઓમાં ખાસ રીતે કરવામાં આવ્યો છે. ખ્રિસ્તી જીવન વિશે ગલાતીઓના પત્રમાં મહત્વપૂર્ણ શિક્ષણ છે. મૂસાના નિયમ હેઠળ, ન્યાયી અથવા પવિત્ર જીવનમાં વ્યક્તિને નિયમો અને નિયમોના સમૂહનું પાલન કરવાની જરૂર છે. ખ્રિસ્તીઓ તરીકે, પવિત્ર જીવન હવે કૃપા દ્વારા પ્રેરિત છે. એટલે કે ખ્રિસ્તીઓને ખ્રિસ્તમાં સ્વતંત્રતા હોય છે અને નિયમોના વિશિષ્ટ સમૂહનું પાલન કરવાની જરૂર નથી. તેના બદલે, ખ્રિસ્તીઓ પવિત્ર જીવન આભારી સાથે જીવે કારણ કે ઈશ્વર તેઓના માટે ખૂબ દયાળુ છે. તેને ""ખ્રિસ્તનો નિયમ"" કહેવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])

### પાઉલના અર્થ પ્રમાણે ""ખ્રિસ્તમાં"", ""પ્રભુમાં"", વગેરેમાં તેનું અભિવ્યક્તિત્વ શું છે?

આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ 1:22; 2: 4, 17; 3:14, 26, 28; 5: 6, 10માં થાય છે. પાઉલનો અર્થ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથે એક થવાના વિચારને વ્યક્ત કરવાનો હતો. તે જ સમયે, તે ઘણીવાર અન્ય અર્થનો પણ ઈરાદો રાખતો હતો. જુઓ, ઉદાહરણ તરીકે, ""જ્યારે આપણે ખ્રિસ્તમાં આપણને ન્યાય આપવા માટે ઈશ્વરની શોધ કરીએ છીએ"" (2:17), જ્યાં પાઉલે ખ્રિસ્ત દ્વારા ન્યાયી હોવાનું કહ્યું હતું.

આ પ્રકારની વધુ અભિવ્યક્તિ જોવા માટે કૃપા કરીને રોમનના પત્રની પ્રસ્તાવના જુઓ.

### ગલાતીઓના પત્રમાં ક્યા મુખ્ય પ્રશ્નો છે?

* ""મૂર્ખ ગલાતીઓ, કોની દુષ્ટ આંખ તમને નુકસાન પહોંચાડી ગઈ? શું તમારી આગળ ઈસુ ખ્રિસ્તને વધસ્તંભે જડાયેલા સાક્ષાત પ્રગટ કરવામાં આવ્યા ન હતા"" (3 : 1)? યુએલટી, યુએસટી અને અન્ય આધુનિક આવૃતિઓમાં આ વાંચન છે. જો કે, બાઇબલની જૂની આવૃતિઓ ઉમેરે છે, ""[તેથી] તમારે સત્યનું પાલન ન કરવું જોઈએ."" અનુવાદકોને આ અભિવ્યક્તિ સામેલ ન કરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. જો કે, અનુવાદકોના પ્રદેશમાં જો જૂની બાઇબલની આવૃતિઓ છે જેમાં આમ છે, તો અનુવાદકો તેને સામેલ કરી શકે છે. જો તેનું અનુવાદ થાય છે, તો તે મૂળ ગલાતીઓના પત્ર પ્રમાણે નથી, તે સૂચવવા માટે તેને ચોરસ કૌંસ ([]) માં મૂકવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -GAL 1 intro f3n5 0 "# ગલાતી 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પાઉલે તેના બીજા પત્રો કરતા આ પત્રને અલગ રીતે લખવાની શરૂઆત કરી. તે ઉમેરે છે કે તે ""માણસોનો અને માણસોથી પ્રેરિત થયેલો ન હતો, પણ ઈસુ ખ્રિસ્તથી તથા ઈશ્વર પિતા દ્વારા, જેમણે તેને મરણમાંથી સજીવન કર્યા હતા તેમનાથી નિમાયેલો હતો."" પાઉલે આ શબ્દો ઉમેર્યા હતા કારણ કે જૂઠા શિક્ષકો તેનો વિરોધ કરતા હતા અને તેના અધિકારને નબળો પાડવાનો પ્રયત્ન કરતા હતા.

## આ પત્રમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

###
ઈશ્વર સદાને માટે બાઈબલની સત્ય સુવાર્તા દ્વારા લોકોને બચાવે છે, એ ભાવાર્થ સમાયેલો છે. ઈશ્વર બીજી અન્ય સુવાર્તાઓના માટે સજા કરે છે. પાઉલ ઈશ્વરને જુઠી સુવાર્તા શીખવનારાઓને શાપ આપવા કહે છે. તેઓ તારણ પામી શકશે નહી. તેઓ સાથે વિધર્મીની જેમ વ્યવહાર થવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])

### પાઉલની લાયકાત

શરૂઆતની મંડળીના કેટલાક લોકો એવું શીખવતા હતા કે વિદેશીઓને મૂસાના નિયમનું પાલન કરવાની જરૂર છે. આ શિક્ષણને નકારી કાઢવા, કલમ 13-16 માં પાઉલ સમજાવે છે કે કેવી રીતે તે અગાઉ ઉત્સાહી યહૂદી હતો. પરંતુ ઈશ્વર તેને તારણ આપવા તથા સત્ય સુવાર્તા બતાવવા માગતા હતા. યહૂદી તરીકે, અને વિદેશી લોકો માટેના પ્રેરિત તરીકે પાઉલ આ પ્રશ્નોને સંબોધવા યોગ્ય હતો. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## આ અધ્યાયમાં બીજા શક્ય અનુવાદોની મુશ્કેલીઓ

### ""તમે ઝડપથી એક અલગ સુવાર્તા ભણી ફરી રહ્યા છો""
શાસ્ત્રમાં ગલાતીઓનો પત્ર પાઉલના શરૂઆતના પત્રોમાનો એક પત્ર છે. તે દર્શાવે છે કે શરૂઆતની મંડળીમાં પણ જુઠ્ઠા શિક્ષણની મુશ્કેલીઓ હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
" -GAL 1 1 m4ss figs-you 0 General Information: "પાઉલ પ્રેરિત, ગલાતીઆના વિસ્તારમાંની મંડળીને આ પત્ર લખે છે. અન્યથા નોંધ્યા સિવાય, આ પત્રમાં ""તમે"" અને ""તમારા"" ના બધા ઉદાહરણો ગલાતી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -GAL 1 1 d1kd τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν 1 who raised him જેણે તેને ફરી જીવન આપ્યું -GAL 1 2 d737 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers "અહીં આનો અર્થ એ થાય કે જેમ ઈશ્વર સાથે તેમના સ્વર્ગીય પિતા છે, તેમ સાથી ખ્રિસ્તીઓ, પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંને, ખ્રિસ્તમાં બધા વિશ્વાસીઓ એક આત્મિક કુટુંબના સભ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -GAL 1 4 yk9g figs-metonymy περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 for our sins "પાપ એ પાપ માટે સજાનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણા પાપોને કારણે આપણે પોતે જ સજાને લાયક છીએ, તે ભોગવવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -GAL 1 4 f6d5figs-metonymy ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ 1 that he might deliver us from this present evil age અહીં ""હાલનું ... જગત"" એ જગતમાં કામ કરતા સામર્થ્યને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કે તેઓ આપણને હાલના જગતમાં કામ કરતાં દુષ્ટ સામર્થ્યથી સુરક્ષિત સ્થાન પર લાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -GAL 1 4 lbb2 τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 our God and Father આ “ઈશ્વર આપણા પિતા” ને દર્શાવે છે. તે આપણા ઈશ્વર અને પિતા છે. -GAL 1 6 lf1w 0 Connecting Statement: પાઉલ આ પત્ર લખવા માટે તેનું કારણ આપે છે: સુવાર્તાને સતત સમજવા તે તેમને યાદ અપાવે છે. -GAL 1 6 f74p θαυμάζω 1 I am amazed મને નવાઈ લાગે છે અથવા “હું અચરત થયો.” પાઉલ નિરાશ થયો કે તેઓ આ કરી રહ્યા હતા. -GAL 1 6 v438figs-metaphor οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος 1 you are turning away so quickly from him અહીં ""તેનાથી દૂર થઈ જવું..."" એ એક રૂપક છે જે શંકા કરવાનું શરૂ કરે છે અથવા ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરતો નથી. બીજું અનુવાદ: ""તમે તેના પર જલ્દીથી શંકા કરવાનું શરૂ કરી રહ્યા છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 1 6 x7we τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς 1 him who called you ઈશ્વર, જેણે તમને બોલાવ્યા" -GAL 1 6 fd7a τοῦ καλέσαντος 1 called અહીં આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે પોતાના પસંદ કરાયેલા લોકોને તેમના બાળકો થવા, તેમની સેવા કરવા અને ઈસુ દ્વારા તારણના સંદેશની જાહેરાત કરવા માટે નિમ્યા છે. -GAL 1 6 cfr2 ἐν χάριτι Χριστοῦ 1 by the grace of Christ કારણ કે ખ્રિસ્તની કૃપા અથવા “ખ્રિસ્તના કૃપાવંત બલિદાનના કારણે” -GAL 1 6 n1rd figs-metaphor μετατίθεσθε ... εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον 0 you are turning to a different gospel "અહીં ""પાછા ફરવું"" એક રૂપક છે કે જેનો અર્થ થોડામાં પણ વિશ્વાસ કરવાનું શરૂ કરવું. બીજું અનુવાદ: ""તમે તેના બદલે એક અલગ સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરવાનો પ્રારંભ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 1 7 gy1i οἱ ταράσσοντες 1 some men થોડા લોકો -GAL 1 8 i82d figs-hypo εὐαγγελίζηται 1 should proclaim "આ કંઈક એવું વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે જે થયું નથી અને તે ન થવું જોઈએ. બીજું અનુવાદ: ""જાહેર કરશે"" અથવા ""જાહેર કરવામાં આવ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])" -GAL 1 8 s5uq παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα 1 other than the one સુવાર્તાથી અલગ અથવા “ઉપદેશથી અલગ” -GAL 1 8 xb2c ἀνάθεμα ἔστω 1 let him be cursed "ઈશ્વરે સદાને માટે તે વ્યક્તિને સજા કરવી જોઈએ. જો તમારી ભાષામાં કોઈને શાપ આપવાનો સામાન્ય પ્રયોગ છે, તો તમારે તેનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. -GAL 1 10 b2vcfigs-rquestion ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν 1 For am I now seeking the approval of men or God? Am I seeking to please men? આ અલંકારિક પ્રશ્નોના જવાબ ""ના"" ની અપેક્ષા રાખે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું માણસોની મંજૂરી લેતો નથી, પણ તેના બદલે હું ઈશ્વરની મંજૂરી માંગું છું. હું માણસોને ખુશ કરવા માંગતો નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -GAL 1 10 fl3c εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην 1 If I am still trying to please men, I am not a servant of Christ બંને ""જો"" શબ્દસમૂહ અને ""પછી"" શબ્દસમૂહ હકીકત વિરુદ્ધ છે. ""હું હજુ પણ માણસોને ખુશ કરવાનો પ્રયાસ કરતો નથી; હું ખ્રિસ્તનો સેવક છું"" અથવા ""જો હું હજી પણ માણસોને ખુશ કરવાનો પ્રયત્ન કરું છું, તો હું ખ્રિસ્તનો સેવક નથી""" -GAL 1 11 llg6 0 Connecting Statement: પાઉલ સમજાવે છે કે તે બીજાઓ પાસેથી સુવાર્તા શીખ્યો નથી; તે ઈસુ ખ્રિસ્ત પાસેથી શીખ્યો છે. -GAL 1 11 g1qg ἀδελφοί 1 brothers જુઓ કે તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો [ગલાતી ૧:૨](..\૦૧\૦૨.md). -GAL 1 11 k33s ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον 1 not man's gospel આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ કહેતો નથી કે ઈસુ ખ્રિસ્ત પોતે માનવ નથી. કારણ કે ખ્રિસ્ત માણસ અને ઈશ્વર બંને છે, તેમ છતાં, તે પાપી માણસ નથી. પાઉલ સુવાર્તા વિષે લખી રહ્યો છે કે તે ક્યાંથી આવી; કે તે બીજા પાપી મનુષ્યમાંથી આવી નથી, પરંતુ તે ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી આવી છે. -GAL 1 12 wed1 δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 it was by revelation of Jesus Christ to me "શક્ય અર્થ એ છે કે 1) ""ઈસુ ખ્રિસ્તે પોતે મને સુવાર્તા જાહેર કરી છે"" અથવા 2) ""જ્યારે ઈશ્વરે મને બતાવ્યું કે ઈસુ ખ્રિસ્ત કોણ છે ત્યારે તેમણે મને સુવાર્તા જાણનાર બનાવ્યો.""" -GAL 1 13 f3gl ἀναστροφήν ποτε 1 former life એક પ્રકારની વર્તણુક અથવા “પહેલું જીવન” અથવા “શરૂઆતનું જીવન” -GAL 1 14 r44z καὶ προέκοπτον 1 I advanced આ રૂપક પાઉલને સંપૂર્ણ યહુદી હોવાના તેના ધ્યેયમાં તેની ઉમરના યહુદીઓથી આગળ હોવાનું ચિત્રણ કરે છે. -GAL 1 14 s81t συνηλικιώτας 1 those who were my own age મારી ઉંમરના યહૂદીના લોકો -GAL 1 14 f1z8 τῶν πατρικῶν μου 1 my fathers મારા પૂર્વજો -GAL 1 15 wd26 καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 who called me through his grace "શક્ય અર્થ એ છે કે) ""ઈશ્વરે મને તેમની સેવા કરવા માટે બોલાવ્યો છે કારણ કે તે દયાળુ છે"" અથવા 2) ""તેમણે મને તેમની કૃપા દ્વારા બોલાવ્યો.""" -GAL 1 16 l97h ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ 1 to reveal his Son in me "શક્ય અર્થ એ છે કે 1) ""મને તેમના પુત્રને ઓળખવા માટે જાહેર કરવા"" અથવા 2) ""મારા દ્વારા દુનિયાને બતાવવા કે ઈસુ એ ઈશ્વરનો પુત્ર છે.""" -GAL 1 16 l5bb guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 Son ઈસુ માટે આ એક મહત્વનું શીર્ષક છે, ઈશ્વરનો પુત્ર. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -GAL 1 16 xx4c εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν 1 preach him પ્રગટ કરો કે તે ઈશ્વરનો પુત્ર છે અથવા “ઈશ્વરના પુત્ર વિષે સુવાર્તા પ્રચાર કરો” -GAL 1 16 qme5 figs-idiom προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι 1 consult with flesh and blood "આ એક અભિવ્યક્તિ છે જેનો અર્થ છે કે અન્ય લોકો સાથે વાત કરવી. બીજું અનુવાદ: ""સંદેશને સમજવામાં લોકોને પૂછો કે મને મદદ કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -GAL 1 17 qh88 ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα 1 go up to Jerusalem "યરૂશાલેમ જાઓ. યરૂશાલેમ ઊંચી ટેકરીઓના પ્રદેશમાં હતું, ત્યાં જવા માટે ઘણી ટેકરીઓ પર ચઢી જવું આવશ્યક હતું, અને તેથી યરૂશાલેમની મુસાફરીનું વર્ણન ""યરૂશાલેમમાં જવું"" એવું વર્ણન કરવું સામાન્ય હતું." -GAL 1 19 av43 figs-doublenegatives ἕτερον ... τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον 1 I saw none of the other apostles except James "આ બમણું નકારાત્મક એ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે યાકુબ એ એકલો એવો પ્રેરિત હતો કે જેને પાઉલે જોયો હતો. બીજું અનુવાદ: ""મેં જે પ્રેરીતને જોયા હતા તે એકલા યાકુબ હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -GAL 1 20 lh36 ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God પાઉલ ઇચ્છે છે કે ગલાતીઓ સમજે કે પાઉલ સંપૂર્ણપણે ગંભીર છે અને તે જાણે છે કે ઈશ્વર જે કહે છે તે સાંભળે છે અને જો તે સત્ય કહેતો નથી તો તેનો ન્યાય કરશે. -GAL 1 20 h3cb figs-litotes ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι 1 In what I write to you, I assure you before God, that I am not lying "પાઉલ સત્યને જણાવે છે તે પર ભાર મૂકવા તે સાહિત્યનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તમને જે સંદેશાઓ લખું છું તેમાં હું તમારી સાથે જુઠું બોલતો નથી"" અથવા ""જે બાબતો મેં તમને લખી છે તેમાં હું તમને સત્ય કહું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" -GAL 1 21 m25a κλίματα τῆς Συρίας 1 regions of પૃથ્વીના ભાગો -GAL 1 22 y6l4 ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ 1 I was still not personally known to the churches of Judea that are in Christ યહુદિયાની મંડળીમાંના જેઓ ખ્રિસ્તમાં છે એવા ઘણાની સાથે મારી મુલાકાત થઈ નથી -GAL 1 23 z8qt μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν 1 They only heard it being said પણ તેઓ બીજાઓ પાસેથી મારા વિષે સાંભળેલું જ જાણે છે -GAL 2 intro xe28 0 "# ગલાતીઓનો પત્ર ૦2 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પાઉલ સાચી સુવાર્તાને કહેવાનું/બચાવવાનું ચાલુ રાખે છે. આની શરૂઆત [ગલાતી 1:11] (../../ ગેલ / 01 / 11. એમડી).

## આ આ પત્રના ખાસ ખ્યાલો

### સ્વતંત્રતા અને ગુલામી

આ પત્ર દરમ્યાન, પાઉલ સ્વતંત્રતા અને ગુલામીનો વિરોધાભાસ કરે છે. ખ્રિસ્તીઓ ખ્રિસ્તમાં ઘણી વિવિધ વસ્તુઓ કરવા માટે સ્વતંત્ર છે. પરંતુ જે ખ્રિસ્તીઓ મૂસાના નિયમનું પાલન કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે તેઓએ સંપૂર્ણ નિયમને અનુસરવાની જરૂર છે. પાઉલ ગુલામીના પ્રકાર તરીકે નિયમનું પાલન કરવાનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""હું ઈશ્વરની કૃપાને નકારી શકતો નથી""

પાઉલે એવું શીખવ્યું છે કે, જો કોઈ વ્યક્તિ મૂસાના નિયમને અનુસરવાનો પ્રયત્ન કરે છે, તો તેઓ પર ઈશ્વરે જે કૃપા બતાવી છે તે તેઓ સમજી શકતા નથી. આ એક મૂળભૂત ભૂલ છે. પરંતુ પાઉલ કાલ્પનિક ઘટનાઓ જેવા પ્રકાર તરીકે ""હું ઈશ્વરની કૃપાને નકારીશ નહિ"" શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ નિવેદનનો હેતુ એવી રીતે જોવા મળે છે કે, ""જો તમે નિયમનું પાલન કરીને બચશો, તો તે ઈશ્વરની કૃપાને નકારી કાઢશે."" (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
" -GAL 2 1 zt61 0 Connecting Statement: પાઉલ ઈશ્વર તરફથી શીખેલી સુવાર્તાને તે કેવી રીતે શીખ્યો તેનો ઈતિહાસ કહેવાનું ચાલુ રાખે છે, પ્રેરીતોને નહી. . -GAL 2 1 zth5 ἀνέβην 1 went up "મુસાફરી કરી. યરૂશાલેમ પર્વતીય દેશમાં સ્થિત થયેલ છે. યહુદીઓએ યરૂશાલેમને સ્વર્ગની સૌથી નજીકની પૃથ્વી પર સ્થાન તરીકે જોયો, તેથી પાઉલ પ્રાદેશિક રીતે બોલતો હતો, અથવા તે હોઈ શકે કે તે યરૂશાલેમ પહોંચવા માટે મુશ્કેલ, ચઢિયાતી મુસાફરી, પ્રવાસ પ્રતિબિંબિત કરવામાં આવી હતી. -GAL 2 2 msv4 τοῖς δοκοῦσιν 1 those who seemed to be important વિશ્વાસીઓ મધ્યે ખૂબ મહત્વના આગેવાનો" -GAL 2 2 ejb8 figs-doublenegatives μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 I was not running—or had not run—in vain "પાઉલ સેવા માટે દોડવાને દર્શાવવા માટે રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે, અને તેણે કરેલુ કાર્ય લાભકારક છે તે દર્શાવવા માટે બેવડા નકારાત્મક વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""મેં લાભકારક સેવા કરી છે અથવા કામ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 2 2 t6we εἰς κενὸν 1 in vain કોઈ લાભ માટે નહી અથવા “ફાયદા માટે નહી” -GAL 2 3 xs8k figs-activepassive περιτμηθῆναι 1 to be circumcised "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં શરૂ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેને સુન્નત કરવાની ફરજ પાડવામાં માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -GAL 2 4 j5ka τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους 0 The false brothers came in secretly "જે લોકો ખ્રિસ્તી હોવાનો ઢોંગ કરતા હતા તેઓ મંડળીમાં આવ્યા, અથવા ""ખ્રિસ્તીઓ હોવાનો ડોળ કરતા લોકો અમારી વચ્ચે આવ્યા.""" -GAL 2 4 x1mx κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν 0 spy on the liberty આપણી જે સ્વતંત્રતા છે તેની બાતમી કાઢવા તેઓ ગુપ્ત રીતે આવ્યા. -GAL 2 4 m1al τὴν ἐλευθερίαν 1 liberty સ્વતંત્રતા -GAL 2 4 l7n7 figs-explicit ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 0 to make us slaves "આપણને નિયમના ગુલામ બનાવવા માટે. પાઉલ યહુદી વિધિઓને અનુસરવાની વાત જે નિયમ ફરજ પાળે છે તે જણાવે છે. આ ગુલામી વિશેની વાત કરે છે. સૌથી મહત્વની વિધિ સુન્નત હતી. બીજું અનુવાદ: ""નિયમનું પાલન કરવાની અમને ફરજ પાડવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 2 5 bba7 εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 yield in submission સમર્પિત કરવું અથવા “સાંભળવું”" -GAL 2 6 afy6 figs-metonymy ἐμοὶ ... οὐδὲν προσανέθεντο 1 added nothing to me "અહીં ""મેં"" શબ્દ પાઉલ જે શિક્ષણ આપે છે તે રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""મેં જે શીખવ્યું છે તેમાં કંઈ ઉમેર્યું નથી"" અથવા ""મેં જે શીખવ્યું છે તેમાં કંઈપણ ઉમેરવા માટે મને કહ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -GAL 2 7 cps6 ἀλλὰ τοὐναντίον 1 On the contrary તેના બદલે અથવા “તેના સિવાય” -GAL 2 7 spa9 figs-activepassive πεπίστευμαι 1 I had been entrusted આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ “ઈશ્વરે મને સોપ્યું છે” -GAL 2 9 he6q figs-metaphor δοκοῦντες στῦλοι εἶναι 0 built up the church તેઓ એવા માણસો હતા કે જેમણે લોકોને ઈસુ વિશે શીખવ્યું હતું અને લોકોને ઇસુમાં વિશ્વાસ કરવા સમજાવવું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 2 9 ie72 figs-abstractnouns γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 understood the grace that had been given to me "અમૂર્ત નામ ""કૃપા""ને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે ""દયાળુ બનો."" બીજું અનુવાદ: ""સમજી ગયો કે ઈશ્વર મારા પ્રત્યે દયાળુ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -GAL 2 9 kz2m figs-activepassive τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 the grace that had been given to me "આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: "" જે કૃપા ઈશ્વરે મને આપી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -GAL 2 9 e5rm translate-symaction δεξιὰς ἔδωκαν ... κοινωνίας 1 gave ... the right hand of fellowship "પ્રાપ્ત કરવું અને જમણો હાથ એ સંગત દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""સત્કાર કર્યો ... સાથી સેવકો તરીકે"" અથવા ""આદરભાવથી સત્કાર કર્યો..."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" -GAL 2 9 gi7g δεξιὰς 1 the right hand તેઓનો જમણો હાથ -GAL 2 10 kqq6 figs-explicit τῶν πτωχῶν ... μνημονεύωμεν 1 remember the poor "તમેં એ સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર છે કે તેઓએ દરિદ્રીઓને સંભારવા જોઈએ. બીજું અનુવાદ: ""ગરીબોની જરૂરિયાતોની કાળજી રાખવાનું યાદ રાખો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -GAL 2 11 c9h4 figs-metonymy κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην 1 I opposed him to his face """તેના ચહેરા પર"" એ શબ્દો રૂપક માટે છે ""જ્યાં તે મને જોઈ શકશે અને સાંભળી શકશે."" બીજું અનુવાદ: ""મારે તેનો મોઢામોઢ સામનો કરવો પડ્યો હતો"" અથવા ""મેં તેના કામની બાબતોનો પડકાર આપ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -GAL 2 12 xym6 πρὸ 0 Before તેને કારણે -GAL 2 12 s18y ὑπέστελλεν 0 he stopped તે તેના ખોરાક પરથી ઉઠ્યો -GAL 2 12 z1kg figs-explicit φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 He was afraid of those who were demanding circumcision "કેફા ભયભીત થયો હતો એ કારણ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે બીતો હતો કે કારણ કે આ માણસોને સુન્નતની જરૂર છે તેનો ન્યાય કરશે કે તે કંઇક ખોટું કરી રહ્યો છે"" અથવા ""તે બીતો હતો કે આ પુરુષો જેઓને સુન્નતની જરૂર છે તેઓ તેને કંઈક ખોટું કરવા માટે દોષિત ઠરાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -GAL 2 12 fy79 τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 those who were demanding circumcision યહુદીઓ જેઓ ખ્રિસ્તી બન્યા હતા, પરંતુ તેઓએ એવી માગણી કરી કે જે લોકો ખ્રિસ્તમાં માને છે તેઓ યહુદી રિવાજો અનુસાર જીવે -GAL 2 12 a6gv ἀφώριζεν ἑαυτόν 1 kept away from તેઓથી દૂર રહ્યા અથવા “નકાર્યા” -GAL 2 14 sg53 οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου 0 not following the truth of the gospel "સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરનારાઓ જેવું જીવન તેઓ જીવી રહ્યા નથી અથવા ""તેઓ સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરતા ન હતા તેમ જીવન જીવે છે""" -GAL 2 14 z4fp figs-rquestion πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν 1 how can you force the Gentiles to live like Jews? "આ અલંકારિક પ્રશ્ન એ એક ઠપકો છે અને તેનું નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. ""તમે"" શબ્દ એકવચન છે અને તે પિત્તરનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે વિદેશીઓને યહુદીઓની જેવા જીવવા માટે દબાણ કરો છો તે ખોટું છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -GAL 2 14 y1zw ἀναγκάζεις 1 force શક્ય અર્થ ૧) શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને ફરજ પાડવી અથવા ૨) સમજાવવું. -GAL 2 15 p3x8 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને કહે છે કે યહુદીઓ કે જેઓ નિયમ જાણે છે, તેમજ બિનયહૂદિઓ કે જેઓ નિયમને જાણતા નથી, તેઓ ફક્ત ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા જ બચાવવામાં આવે છે અને નિયમને અનુસરવાથી નહી. -GAL 2 15 tz45 οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί 1 not Gentile sinners તેઓને નહિ કે જે યહુદીઓ બિનયહુદીઓને પાપી કહે છે -GAL 2 16 zy8p καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν 1 We also came to faith in Christ Jesus અમે ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો -GAL 2 16 j6l1 figs-exclusive εἰδότες 1 we આ કદાચ પાઉલ અને અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ ગલાતી લોકો માટે નહીં, જેઓ મુખ્યત્વે બિનયહૂદી હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -GAL 2 16 j7g5 figs-synecdoche οὐ ... σάρξ 1 no flesh """દેહ"" શબ્દ સંપૂર્ણ વ્યક્તિ માટે એક અલંકાર છે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ માણસ નહી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -GAL 2 17 vnp6 ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ 1 while we seek to be justified in Christ """ખ્રિસ્તમાં ન્યાયી"" શબ્દનો અર્થ ઉચિત છે કારણ કે આપણે ખ્રિસ્તમાં એક છીએ અને ખ્રિસ્ત દ્વારા ન્યાયી ઠરીએ છીએ." -GAL 2 17 sge2 figs-idiom εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί 1 we too, were found to be sinners "જે શબ્દો ""મળ્યાં હતાં"" એ મૂર્ખતા છે જે ચોક્કસપણે “અમે” પાપી છીએ તે પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""અમે જોયું કે આપણે પણ પાપીઓ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -GAL 2 17 yy9s figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 Absolutely not! "ખરેખર, તે સાચું નથી! આ અભિવ્યક્તિ અગાઉના અલંકારિક પ્રશ્નનો મજબૂત શક્ય નકારાત્મક જવાબ આપે છે ""શું ખ્રિસ્ત પાપનો પોષક છે?"" તમારી ભાષામાં તમારી સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો ઉપયોગ તમે અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -GAL 2 20 bb2xguidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુ માટેનું આ એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -GAL 2 21 tj6lfigs-litotes οὐκ ἀθετῶ 1 I do not set aside પાઉલે હકારાત્મકતા પર ભાર મૂકવા માટે નકારાત્મક કહ્યુ છે. બીજું અનુવાદ: ""હું મૂલ્યની ખાતરી કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -GAL 2 21 yl3cfigs-hypo εἰ ... διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 if righteousness could be gained through the law, then Christ died for nothing પાઉલ એવી સમસ્યાઓનું વર્ણન કરે ચે કે જેનું અસ્તિત્વ નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -GAL 2 21 k6bg εἰ ... διὰ νόμου δικαιοσύνη 1 if righteousness could be gained through the law જો નિયમનું પાલન કરવાથી લોકો ન્યાયી બનતા હોય" -GAL 2 21 rku5 ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 then Christ died for nothing તો ખ્રિસ્ત વિનાકારણ મરણ પામ્યો છે -GAL 3 intro xd92 0 "# ગલાતી 03 સામાન્ય નોંધો # ## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### ખ્રિસ્તમાં સમાનતા
બધા ખ્રિસ્તીઓ ખ્રિસ્તમાં સમાન છે. વંશ, લિંગ અને હોદ્દો કોઈ વાંધો નથી. બધા એકબીજા સાથે સમાન છે. બધા ઈશ્વરની દ્રષ્ટિમાં સમાન છે.

## આ પત્રમાં ભાષાકિયા બાબતો

### અલંકારિક પ્રશ્નો
આ અધ્યાયમાં પાઉલ ઘણા જુદા જુદા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તેણે તેમના પાપનો સ્વીકાર કરવા ગલાતીઓને સમજાવવા માટે તેનો ઉપયોગ કર્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## આ પત્રમાં અન્ય શક્ય એવા મુશ્કેલ અનુવાદો

### માસ
આ એક જટિલ સમસ્યા છે. ""માંસ"" ચોક્કસ આપણા પાપી સ્વભાવ માટે એક રૂપક છે. પાઉલ એવું શીખવતા નથી કે માણસનો શારીરિક ભાગ પાપી છે. આ અધ્યાયમાં આધ્યાત્મિક છે તેનાથી વિપરીત ""માંસ"" નો ઉપયોગ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])

### ""વિશ્વાસના લોકો એ ઈબ્રાહમનાં બાળકો છે""
વિધવાનો આનો અર્થ શું છે તેના પર વિભાજિત કરવામાં આવે છે. કેટલાક વિશ્વાસ કરે છે કે ઈશ્વરે ઈબ્રાહીમને આપેલા વચનોને વારસામાં લે છે, તેથી ખ્રિસ્તીઓ ઈસ્રાએલના શારીરિક વંશજોને બદલે છે. કેટલાક માને છે કે ખ્રિસ્તીઓ આધ્યાત્મિક રીતે ઈબ્રાહીમને અનુસરતા હોય છે, પરંતુ ઈબ્રાહીમને આપેલા વચનો તેઓ વારસામાં મળતા નથી. પાઉલના અન્ય ઉપદેશો અને અહીંના સંદર્ભને ધ્યાનમાં રાખીને, પાઉલ કદાચ યહૂદી અને યહૂદી ખ્રિસ્તીઓ વિશે લખે છે જે ઈબ્રાહીમની જેમ જ વિશ્વાસને વહેંચે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
" -GAL 3 1 p7uw 0 General Information: પાઉલ એક અલંકારિક પ્રશ્નો ધ્વારા ગલાતીઓને ઠપકો આપે છે. -GAL 3 1 x4gd 0 Connecting Statement: પાઉલ ગલાતીઓમાંના વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવ્યું હતું કે જ્યારે તેઓ વિશ્વાસ દ્વારા સુવાર્તામાં વિશ્વાસ કરવાથી ઈશ્વરે તેમને ઈશ્વરનો આત્મા આપ્યો હતો, નહિ કે ઈશ્વરના નિયમ દ્વારા. -GAL 3 1 ryu7 figs-irony τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 Who has put a spell on you? "પાઉલ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને કહે છે કે ગલાતી લોકો કાર્ય કરે છે જેમ કે કોઈએ તેમને ભરમાવ્યા હોય. તે ખરેખર માને છે કે કોઈએ તેમને ભરમાવ્યા. બીજું અનુવાદ: ""તમે એવું વર્તન કરો છો જાણે કે કોઈએ તમને ભરમાવ્યા છ.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -GAL 3 1 dc2j ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 put a spell on you તમારા પર જાદુક્રિયા કરવામાં આવી છે અથવા “તમારા પર જાદુક્રિયા કરવામાં આવી છે” -GAL 3 1 gwv2 figs-metaphor οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος 1 It was before your eyes that Jesus Christ was publicly displayed as crucified "પાઉલ ઈસુના શિક્ષણની સ્પષ્ટ વાત કરી રહ્યો છે, ઈસુને વધસ્તંભ પર જડવામાં આવ્યો છે તે એક ચિત્ર તેણે જાહેરમાં બતાવ્યું છે. અને તેણે ગલાતીઓને કહે છે કે તેઓએ તેનું શિક્ષણ સાંભડ્યુ છે, જાણે કે તેઓએ એક ચિત્ર જોયું હોય. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુને તમે સાક્ષાત વધસ્તંભે ચઢેલો જોયો છે તે સ્પષ્ટ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 3 2 m1zd figs-irony τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν 1 This is the only thing I want to learn from you કલમ ૧ની વાત ચાલુ છે. પાઉલે પૂછેલા અલંકારિક પ્રશ્નોના જવાબ તે જાણતો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -GAL 3 2 wq9g figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 Did you receive the Spirit by the works of the law or by believing what you heard? "આ અલંકારિક પ્રશ્નનો એક પ્રશ્ન તરીકે અનુવાદ કરો જો તમે કરી શકો છો તો, કારણ કે વાચક અહીં એક પ્રશ્નની અપેક્ષા રાખશે. પણ, ખાતરી કરો કે વાચક જાણે છે કે ""તમે શું સાંભળ્યું છે તેના પર વિશ્વાસ કરીને"" પ્રશ્નોનો જવાબ શો છે ""નિયમ જે કહે છે તે કરીને."" બીજું અનુવાદ: ""તમને આત્મા પ્રાપ્ત થયો છે, નિયમનું પાલન કરીને નહીં, પરંતુ તમે જે સાંભળ્યું તેના પર વિશ્વાસ કરીને."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -GAL 3 3 f96u figs-rquestion οὕτως ἀνόητοί ἐστε 1 Are you so foolish? "આ અલંકારિક પ્રશ્ન બતાવે છે કે પાઉલ આશ્ચર્ય અને ગલાતીઓની મૂર્ખતાને લીધેગુસ્સે પણ છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે અણસમજુ છો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -GAL 3 3 xu4d figs-metonymy σαρκὶ 1 by the flesh "શબ્દ ""દેહ""પ્રયત્નો માટે રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા પોતાના પ્રયત્નો દ્વારા"" અથવા ""તમારા પોતાના કાર્ય દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -GAL 3 4 iyj1 figs-rquestion τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 Have you suffered so many things for nothing ... ? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ગલાતીઓને યાદ કરાવવા માટે કરે છે કે જ્યારે તેઓ પીડાતા હતા, ત્યારે તેઓ માનતા હતા કે તેમને કેટલાક ફાયદા થશે. બીજું અનુવાદ: ""ચોક્કસપણે તમે એવું ન માનતા હતા કે તમારું સંકટ વૃથા હતુ...!"" અથવા ""ચોક્કસપણે તમે જાણો છો કે ઘણી બધી બાબતો સહન કરવા પાછળ તેનો કોઈ સારો હેતુ હોય છે...!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -GAL 3 4 qn1a figs-explicit τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 Have you suffered so many things for nothing "તે સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે કે તેઓ ખ્રિસ્ત પરના વિશ્વાસના કારણે લોકોનો વિરોધ સહન કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેણે ખ્રિસ્તમાં તમારા વિશ્વાસ માટે તમારો વિરોધ કર્યો તે લોકો દ્વારા તમે ઘણી બધી બાબતો સહન કરી છે"" અથવા ""તમે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરતા હતા અને તમે ખ્રિસ્તના વિરોધમાં ઘણા લોકોનું સહન કર્યું હતું. તમારો વિશ્વાસ અને સહનશીલતા વૃથા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -GAL 3 4 nq68 εἰκῇ 1 for nothing બીન ઉપયોગી અથવા આશા વગર કંઈક સારી બાબતો પ્રાપ્ત કરવી -GAL 3 4 xl9l figs-rquestion εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 if indeed it was for nothing? "શક્ય અર્થ 1) પાઉલ આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે જેથી તેમને ચેતવણી આપવામાં આવે કે તેમના અનુભવો કશું નથી. બીજું અનુવાદ: ""તેને કશું ન થવા દો!"" અથવા ""ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાનું બંધ ન કરો અને તમારૂ સંકટ વૃથા નથી."" અથવા 2) પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેમને ખાતરી આપવા માટે કર્યો કે તેમની પીડા કંઈ જ નથી. બીજું અનુવાદ: ""તે ચોક્કસપણે કશું જ ન હતું!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -GAL 3 5 s3bc figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 0 Does he ... do so by the works of the law, or by hearing with faith? "લોકો આત્મા કેવી રીતે પ્રાપ્ત કરે છે તે વિષે પાઉલ ગલાતી લોકોને યાદ કરાવવા માટે બીજો અલંકારિક પ્રશ્ન પૂછે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે ... નિયમના કાર્યો દ્વારા તે કાર્ય કરતું નથી; તે વિશ્વાસથી સાંભળવાથી થાય છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -GAL 3 5 j4vz ἐξ ἔργων νόμου 1 by the works of the law "નિયમ જે બાબતોની આવશ્યકતા દર્શાવ છે તેનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તમે જે નિયમ અમને કરવાનું કહે છે તે કરો છો""" -GAL 3 5 e17q figs-explicit ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 by hearing with faith "તમારી ભાષામાં લોકોએ જે સાંભળ્યું છે અને જેની પર તેઓ વિશ્વાસ કરે છે તે સ્પષ્ટપણે જણાવી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તમે સંદેશ સાંભળ્યો અને ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો"" અથવા ""કારણ કે તમે સંદેશ સાંભળ્યો અને ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -GAL 3 6 ahy9 0 Connecting Statement: પાઉલ ગલાતીના વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે ઈબ્રાહીમે વિશ્વાસથી ન્યાયીપણું પ્રાપ્ત કર્યું હતું અને નિયમ દ્વારા નહીં. -GAL 3 6 f7sv ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 it was credited to him as righteousness ઈશ્વર પરના ઈબ્રાહીમના વિશ્વાસને ઈશ્વરે બતાવ્યો, જેથી ઈશ્વર ઈબ્રાહિમને ન્યાયી ગણે. -GAL 3 7 i9x4 figs-abstractnouns οἱ ἐκ πίστεως 1 those of faith "જેઓ વિશ્વાસ ધરાવે છે. ""વિશ્વાસ"" ના નામનો અર્થ ""ભરોસો"" ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ વિશ્વાસ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -GAL 3 7 kq1hfigs-metaphor υἱοί ... Ἀβραὰμ 1 children of Abraham આ લોકો ઇબ્રાહિમને જોતા લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈબ્રાહિમની જેમ જ ન્યાયી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 3 8 vs1mfigs-personification προϊδοῦσα δὲ 1 foreseeing ઈશ્વરે ઈબ્રાહિમને વચન આપ્યું હતું અને ખ્રિસ્ત દ્વારા વચન આવ્યું તે પહેલાં તેઓએ તેને લખ્યું હતું, શાસ્ત્રો એવા છે કે જેમ કોઈ વ્યક્તિ ભવિષ્યમાં શું બનવાનું તે જાણતો હોય તેમ તે જાણે છે. બીજું અનુવાદ: ""અગાઉથી"" અથવા ""તે થયા પહેલાં જોયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -GAL 3 8 k9tpfigs-you ἐν σοὶ 1 In you કારણ કે તમે જે કર્યુ છે અથવા ""કારણ કે મેં તમને આશીર્વાદ આપ્યો છે."" ""તમે"" શબ્દ ઈબ્રાહીમનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -GAL 3 8 j83j πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations વિશ્વના તમામ લોકો-જૂથો. ઈશ્વર ભાર મૂકતા હતા કે તે માત્ર યહૂદી લોકો, તેમના પસંદ કરેલા જૂથ તરફેણમાં ન હતા. ઉદ્ધાર માટેની તેમની યોજના યહૂદીઓ અને બિન-યહૂદીઓ બંને માટે હતી. -GAL 3 10 jhr2figs-metaphor ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμουεἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν 0 All who rely on ... the law are under a curse શાપ હેઠળ હોવાનું શાપિત કરવામાં આવે છે. અહીં તે સદાકાળ દંડ હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""જે લોકો પર આધાર રાખે છે ... નિયમનું શાપ છે"" અથવા ""ઈશ્વર જેઓ નિયમ પર આધાર રાખે છે તેઓને સજા કરશે ..."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -GAL 3 10 mxe7 ἔργων νόμου 1 the works of the law નિયમ આપણને શું કરવા કહે છે જે આપણે કરવું જોઈએ" -GAL 3 11 sn9h figs-explicit δὲ ... δῆλον 1 Now it is clear "જે સ્પષ્ટ છે તે દર્શાવવું. ""શાસ્ત્ર સ્પષ્ટ છે"" અથવા ""શાસ્ત્ર સ્પષ્ટ રીતે શીખવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -GAL 3 11 k6k5 ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ 1 no one is justified before God by the law "આ સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર નિયમ દ્વારા કોઈનો ન્યાયી કરતા નથી""" -GAL 3 11 k1pq figs-explicit ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ 1 no one is justified before God by the law "પાઉલ તેમના વિશ્વાસને સુધારે છે કે જો તેઓ નિયમનું પાલન કરશે, તો ઈશ્વર તેમનો ન્યાય કરશે. બીજું અનુવાદ: ""નિયમનું પાલન કરીને ઈશ્વર સમક્ષ કોઈ પણ ન્યાયી નથી"" અથવા ""ઈશ્વર નિયમને આધીન એવા કોઈને ન્યાયી ઠરવશે નહી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -GAL 3 11 i537 figs-nominaladj ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται 1 the righteous will live by faith "નામાંકિત વિશિષ્ટતા ""ન્યાયી"" ન્યાયી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ન્યાયી વિશ્વાસથી જીવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -GAL 3 12 rep5 ζήσεται ἐν αὐτοῖς 1 must live by them "શક્ય અર્થ 1) ""તેમને બધાનું પાલન કરવું જ પડશે"" અથવા 2) ""નિયમની માંગણી કરવાની તેમની ક્ષમતા દ્વારા ન્યાય કરવામાં આવશે.""" -GAL 3 13 x2lc 0 Connecting Statement: પાઉલ આ વિશ્વાસીઓને ફરી યાદ અપાવે છે કે નિયમને જાળવી રાખવાથી વ્યક્તિને બચાવી શકાશે નહીં અને નિયમ એ ઈબ્રાહીમને આપેલા વિશ્વાસ દ્વારા વચનમાં નવી શરત ઉમેરાશે નહીં. -GAL 3 13 ml63 ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου 1 from the curse of the law "નામ ""શાપ"" ક્રિયાપદ ""શાપ"" સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""નિયમનું કારણ શાપિત થવું"" અથવા ""નિયમનું પાલન ન કરવા બદલ શ્રાપિત થવું""" -GAL 3 13 mp4p figs-metonymy ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα ... ἐπικατάρατος πᾶς 0 from the curse of the law ... becoming a curse for us ... Cursed is everyone "અહીં ""શાપ"" શબ્દ એ ઉપનામ છે જેને ઈશ્વર માટેના શાપ આપ્યો છે તે વ્યક્તિને શિક્ષા કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણા તરફથી ઈશ્વર આપણને દોષિત ઠેરવે છે કારણ કે અમે નિયમ તોડ્યો છે ... ઈશ્વર તેના બદલે તેને શિક્ષા કરે છે ... ઈશ્વર દરેકને શિક્ષા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -GAL 3 13 mt6z ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου 1 hangs on a tree પાઉલે તેના પ્રેક્ષકોને સમજવાની ઈચ્છા કરી હતી કે તે વધસ્તંભ પર જડાયેલ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. -GAL 3 14 brf7 ἵνα ... ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται 1 so that the blessing of Abraham might come કારણ કે ખ્રિસ્ત આપણે માટે શ્રાપિત બન્યા, ઈબ્રાહિમનો આશીર્વાદ આવશે -GAL 3 14 fa98 ἵνα ... λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως 1 so that by faith we might receive વિશ્વાસથી આપણે પ્રાપ્ત કરીએ છીએ કારણ કે ખ્રિસ્ત આપણા માટે શ્રાપિત બન્યા -GAL 3 14 h46q figs-inclusive λάβωμεν 1 we """અમે"" શબ્દમાં એવા લોકો શામેલ છે જે પત્ર વાંચશે તેથી તે સ્પષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -GAL 3 15 al9b ἀδελφοί 1 Brothers જુઓ કે તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો [ગલાતી ૧:૨] (../૦૧/૦૨.એમડી). -GAL 3 15 c3gs κατὰ ἄνθρωπον 1 in human terms વ્યક્તિ તરીકે અથવા “લોકો બાબતોને વધારે સમજે” -GAL 3 16 f1xu δὲ 1 Now આ શબ્દ બતાવે છે કે પાઉલે સામાન્ય સિદ્ધાંતો ચાલુ રાખ્યા અને હમણાં વિશિષ્ટ બાબતનો પરિચય આપે છે. -GAL 3 16 w3wl ὡς ἐπὶ πολλῶν 1 referring to many ઘણા સંતાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે -GAL 3 16 t25e figs-you τῷ ... σπέρματί σου 1 to your descendant """તમારો"" શબ્દ એકવચન છે અને તે ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ઈબ્રાહીમના ખાસ વંશજ છે (અને તે વંશજોને ""ખ્રિસ્ત"" તરીકે ઓળખવામાં આવે છે). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -GAL 3 17 h36m translate-numbers ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη 1 430 years "ચારસો ત્રીસ વર્ષ -GAL 3 18 ujg2figs-hypo εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας 1 For if the inheritance comes by the law, then it no longer comes by promise પાઉલ એવી પરિસ્થિતિની વાત કરી રહ્યા છે કે જેના પર ભાર મૂકવામાં આવ્યો હતો કે વારસો ફક્ત વચન દ્વારા જ પ્રાપ્ત થયો છે. બીજું અનુવાદ: ""વારસો આપની પાસે વચન દ્વારા આવે છે, કારણ કે આપણે ઈશ્વરના નિયમન્ય પાલન કરી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -GAL 3 18 c8fufigs-metaphor κληρονομία 1 inheritance ઈશ્વરે જે વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવાથી તે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી સંપત્તિ અને સંપત્તિનો વારસો અને અનંતકાળના આશીર્વાદો અને છૂટકારાની વાત છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -GAL 3 19 fr5t 0 Connecting Statement: પાઉલ ગલાતીના વિશ્વાસીઓને પૂછે છે કે ઈશ્વરે નિયમ શા માટે આપ્યો. -GAL 3 19 kx2efigs-rquestion τί οὖν ὁ νόμος 1 What, then, was the purpose of the law? પાઉલ બીજા વિષય પર ચર્ચા કરવા માંગતો હતો માટે આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તે નિવેદન તરીકે પણ અનુવાદ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તમને જણાવીશ કે નિયમનો હેતુ શું છે."" અથવા ""હું તમને કહું છું કે ઈશ્વરે શા માટે નિયમ આપ્યો છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 3 19 uk9mfigs-activepassive προσετέθη 1 It was added આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે ઉમેર્યું"" અથવા ""ઈશ્વરે નિયમ ઉમેર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -GAL 3 19 cf66figs-activepassive διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου 1 The law was put into force through angels by a mediator આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર દૂતોની મદદથી નિયમનું પાલન કરે છે, અને મધ્યસ્થી તેને અમલમાં મૂકશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -GAL 3 19 bgi6 χειρὶ μεσίτου 1 a mediator પ્રતિનિધિ" -GAL 3 20 x9l1 ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν 1 Now a mediator implies more than one person, but God is one ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમને મધ્યસ્થી વગરના વચન આપ્યા, પરંતુ તેણે મધ્યસ્થી સાથે મૂસાને નિયમ આપ્યો. પરિણામે, પાઉલના વાચકોએ વિચાર્યું હશે કે નિયમ કોઈપણ રીતે વચન પરાક્રમ વિનાનું આપ્યું હતું. પાઉલ તેના વાચકોએ અહીં જે કંઇક વિચાર્યું હશે તે દર્શાવ્યું છે અને તે અનુસરતા કલમોનો જવાબ આપશે. -GAL 3 21 wes3 figs-inclusive 0 General Information: “અમે” શબ્દ આ ભાગમાં બધા ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -GAL 3 21 e43u κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν 1 against the promises વચનોની વિરુદ્ધ અથવા “વચનની ગુંચવણમાં” -GAL 3 21 b8xx figs-activepassive εἰ ... ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι 1 if a law had been given that could give life "આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે, અને અમૂર્ત સંજ્ઞા ""જીવન"" ને ક્રિયાપદ ""જીવંત"" સાથે અનુવાદિત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો ઈશ્વરે એવો નિયમ આપ્યો છે જેણે તેને જીવંત રાખવા માટે સક્ષમ કર્યું હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -GAL 3 21 iyg9 ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη 1 righteousness would certainly have come by the law નિયમનું પાલન કરવાથી આપણે ન્યાયી ઠરીએ છીએ. -GAL 3 22 n5js συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν 1 scripture imprisoned everything under sin. God did this so that the promise to save us by faith in Jesus Christ might be given to those who believe "અન્ય શક્ય અર્થ 1) ""કારણ કે આપણે બધા પાપ કરીએ છીએ, ઈશ્વરે તમામ વસ્તુઓને નિયમના નિયંત્રણ હેઠળ મૂકી દીધી છે, જેમ કે તેમને જેલમાં મૂકવા, જેથી જેણે ખ્રિસ્ત ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખ્યો છે, તેણે જે વચન આપ્યું છે તે તેઓને આપી શકે. ""અથવા 2)"" કારણ કે આપણે પાપ કરીએ છીએ, ઈશ્વરે બધી બાબતોને નિયમના નિયંત્રણ હેઠળ મૂકી દીધી છે, જેમ કે તેમને જેલમાં મૂકવા. તેણે આ કર્યું કારણ કે તેણે જે લોકોને વચન આપ્યું છે તે ખ્રિસ્ત ઈસુમાં વિશ્વાસ છે, તે લોકોને તે આપવા માંગે છે.""" -GAL 3 22 jbn7 figs-personification Γραφὴ 1 scripture "પાઉલ શાસ્ત્રનો ઉપદેશ વ્યક્તિના રૂપમાં કરે છે અને તે ઈશ્વર વિષે કહે છેકે જેને શાસ્ત્ર લખ્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -GAL 3 23 rch2 0 Connecting Statement: પાઉલે ગલાતીઆમાં લોકોને યાદ અપાવ્યું કે વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરના કુટુંબમાં સ્વતંત્ર છે, કાયદા હેઠળ ગુલામીમાં નથી. -GAL 3 23 su16 figs-activepassive ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 we were held captive under the law, imprisoned "આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""નિયમે અમને બંદીવાન રાખ્યા હતા અને અમે જેલમાં હતા"" અથવા ""નિયમે અમને જેલમાં બાંધ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -GAL 3 23 bs6i figs-metaphor ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 we were held captive under the law, imprisoned "નિયમ જે રીતે અમને નિયંત્રિત કરે છે તે રીતે બોલાવવામાં આવે છે કે નિયમ એક જેલ રક્ષક હતો જે અમને બંધકો તરીકે રાખતા હતા. બીજું અનુવાદ: ""નિયમ અમને જેલના રક્ષકની જેમ નિયંત્રિત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 3 23 t32j figs-activepassive εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 0 until faith should be revealed "આને સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે, અને આ વિશ્વાસ શું છે તે સ્પષ્ટ રીતે જણાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર જાહેર કરશે કે તે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારાઓને ન્યાય આપે છે"" અથવા ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર જાહેર કરશે કે તે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારાઓને ન્યાય આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -GAL 3 24 ln1s παιδαγωγὸς 1 guardian "સામાન્ય રીતે ""જે બાળકને દેખરેખ આપે છે"" તે કરતાં વધુ, તે સામાન્ય રીતે ગુલામ હતો જે માતાપિતા દ્વારા આપવામાં આવેલા નિયમો અને વર્તનને લાગુ કરવા માટે જવાબદાર હતો અને બાળકના કાર્યો પર માતાપિતાને જણાવશો." -GAL 3 24 m7jy εἰς Χριστόν 1 until Christ came ખ્રિસ્ત આવશે ત્યાં સુધી -GAL 3 24 s8g5 figs-activepassive ἵνα ... δικαιωθῶμεν 1 so that we might be justified "ખ્રિસ્ત આવ્યા તે પહેલાં, ઈશ્વરે અમને ન્યાયી ઠરાવવાનું આયોજન કર્યું હતું. જ્યારે ખ્રિસ્ત આવ્યા, તેણે અમને ન્યાય આપવા માટે તેની યોજના હાથ ધરી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેથી ઈશ્વર આપણને ન્યાયી જાહેર કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -GAL 3 27 v6n1 ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε 1 For as many of you who were baptized into Christ તમે સર્વ જે ખ્રિસ્તમાં બાપ્તિસમાં પામ્યા. -GAL 3 27 di9v figs-metaphor Χριστὸν ... ἐνεδύσασθε 1 have clothed yourselves with Christ "શક્ય અર્થ 1) આ એક રૂપક છે કે તેઓ ખ્રિસ્તમાં એક થયા છે. બીજું અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તમાં એક થયા છે."" અથવા ""ખ્રિસ્તના"" અથવા 2) આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે તેઓ ખ્રિસ્ત જેવા બન્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત જેવા બનવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 3 28 tyb8 οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ 1 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female ઈશ્વર યહૂદી અને ગ્રીક, દાસ અને સેઠ. સ્ત્રી અને પુરુષમાં કોઈ તફાવત રાખતા નથી. -GAL 3 29 qp4z figs-metaphor κληρονόμοι 1 heirs ઈશ્વરે જેને વચન આપ્યું છે તે એવા લોકો છે કે તેઓ કુટુંબના સભ્ય પાસેથી સંપત્તિ અને સંપત્તિનો વારસો પ્રાપ્ત કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 4 intro h6gw 0 "# ગલાતી ૦૪ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદ વાંચન સરળ બનાવવા માટે બાકીનું લખાણ કવિતાની પ્રત્યેક પંક્તિની જમણી તરફ જમણી બાજુએ ગોઠવી છે. યુએલટી આ કલમ 27 સાથે કરે છે, જે જુના કરારમાંથી ઉદ્દભવે છે.

## આ આધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચારો

### પુત્રપણું
પુત્રપણું એ એક જટિલ સમસ્યા છે. વિદ્વાનો ઇઝરાયેલના પુત્રો વિષે ઘણા મંતવ્યો છે. પાઉલ ખ્રિસ્તમાં સ્વતંત્ર અને નિયમથી બંધાયેલ કેવી કેવી રીતે જુદાં છે તે શીખવવા માટે પુત્રોનો ઉપયોગ કરે છે. ઈબ્રાહીમના બધા જ શારીરિક વંશજોને ઈશ્વરનાં વચનો આપ્યા નથી. ઇસહાક અને યાકુબ દ્વારા જ તેના વંશજોએ વચનો પ્રાપ્ત કર્યા. જેઓ ઈબ્રાહિમને આત્મિકતામાં અનુસરે છે તેઓને જ ઈશ્વર તેમના પરિવારમાં સ્વીકારે છે. તેઓ વારસથી ઈશ્વરના બાળકો છે. પાઉલ તેઓને ""વચનના સંતાન"" કહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]])

## આ અધ્યાયમાં અન્ય શક્ય અનુવાદની મુશ્કેલીઓ

### અબ્બા, પિતા
""અબ્બા"" એ અરામિક શબ્દ છે. પ્રાચીન ઇઝરાયલ, લોકો તેનો ઉપયોગ અનૌપચારિક રીતે તેમના પિતાને દર્શાવવા કરતા હતા. પાઉલ ગ્રીક અક્ષરોમાં લખીને તેના અવાજને ""અનુવાદ કરે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])" -GAL 4 1 fr5u 0 Connecting Statement: પાઉલ ગલાતીના વિશ્વાસીઓને યાદ કરાવે છે કે ખ્રિસ્ત નિયમમાં રહેલા લોકોને છોડાવવા આવ્યા હતા, અને તેણે તેઓને ગુલામ નહિ પણ પુત્ર બનાવ્યા. -GAL 4 1 n5yb οὐδὲν διαφέρει 1 no different from જેમ કે -GAL 4 2 bd5a ἐπιτρόπους 1 guardians લોકોને નિયમ આધારિત બાળકોની જવાબદારીઓ છે -GAL 4 2 v5g9 οἰκονόμους 1 trustees જેમ લોકો મુલ્યવાન વસ્તુને સુરક્ષિત સ્થાને મુકે છે તેમ -GAL 4 3 d6v9 figs-inclusive 0 General Information: શબ્દ “આપણે” સર્વ ખ્રિસ્તીઓને દર્શાવે છે સાથે પાઉલ અને તેના વાચકોને પણ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -GAL 4 3 n21q figs-metaphor ὅτε ἦμεν νήπιοι 1 when we were children "અહીં ""બાળકો"" આત્મિક રીતે અપરિપક્વ હોવા માટે રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે આપણે બાળકો જેવા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 4 3 cd2w figs-metaphor ἡμεῖς ... ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι 1 we were enslaved to the elemental principles of the world "અહીં ""ગુલામી"" એ એક રૂપક છે જે સ્વયંને કંઈક કરવાથી રોકે છે. આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જગતના તત્વો અમને તાબે કરે છે"" અથવા ""જેમ કે આપણે ગુલામ છીએ તે રીતે જગતના તત્વોને તાબે થવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -GAL 4 3 u462 τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 the elemental principles of the world શક્ય અર્થ 1) આનો અર્થ જગતના તત્વો અને નૈતિક સિદ્ધાંતો, અથવા 2) આ આત્મિક શક્તિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે કેટલાક લોકો પૃથ્વી પર શું થાય છે તેનું નિયંત્રણ કરવા વિચારે છે. -GAL 4 4 l5tf guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 Son ઈશ્વરના પુત્ર એ ઈસુને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -GAL 4 5 v5cb figs-metaphor ἐξαγοράσῃ 1 redeem પાઉલ વ્યક્તિની ખોવાયેલી સંપત્તિ પાછી ખરીદવી એ રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે જેમ ઈસુએ વધસ્તંભ પર આપના પાપોની કિંમત ચૂકવી અને આપણને ખરીદ્યા અને ગુલામમાંથી પુત્ર બનાવ્યા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 4 6 a274 ἐστε υἱοί 1 you are sons પાઉલ અહીં પુરુષ બાળક માટે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે વિષય વારસ છે. તેમની સંસ્કૃતિ અને તેમના વાચકોમાં, વારસ વારંવાર પસાર થાય છે, પરંતુ હંમેશા પુખ્ત બાળકો માટે નહિ. તે અહીં સ્ત્રી બાળકોનો ઉલ્લેખ કરતા નથી અને બાકાત પણ રાખતા નથી. -GAL 4 6 eqx5 ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον, Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 "God has sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls out, ""Abba, Father.""" """અબ્બા, પિતા"" પોકારવાથી આત્મા આપણને ખાતરી આપે છે કે આપણે ઈશ્વરનાં બાળકો છીએ અને તે આપણને પ્રેમ કરે છે." -GAL 4 6 nei3 figs-metonymy ἐξαπέστειλεν ... τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν 1 sent the Spirit of his Son into our hearts "હૃદય વિચારે છે અને અનુભવે છે કે તે વ્યક્તિના ભાગ છે. બીજું અનુવાદ: ""કેવી રીતે વિચારો અને કાર્ય કરવું તે અમને બતાવવા માટે તેના પુત્રના આત્માને મોકલ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -GAL 4 6 xhe6 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ 1 his Son ઈશ્વરનો પુત્ર એ ઈસુના માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -GAL 4 6 s54r κρᾶζον 1 who calls આત્મા જેને લોકો હાંક મારે છે -GAL 4 6 mlg1 Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 Abba, Father "પાઉલની ઘરની ભાષામાં એક યુવાન બાળક તેના પિતાને સંબોધશે તે રીતે, પરંતુ ગલાતીના વાચકોની ભાષામાં નહીં. વિદેશી ભાષાની સમજ રાખવા માટે, આ શબ્દનો અનુવાદ કરો જે તમારી ભાષામાં ""અબ્બા"" રજુ કરે છે." -GAL 4 7 e7tc οὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλὰ υἱός 1 you are no longer a slave, but a son પાઉલ અહીં પુરુષ બાળક માટે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે વિષય વારસો છે. તેમની સંસ્કૃતિમાં અને તેમના વાચકોમાં, વારસો વારંવાર પસાર થયો હતો, પરંતુ હંમેશા બાળકો માટે નહી. તે અહીં મહિલાઓના બાળકોને ઉલ્લેખ અથવા બાકાત રાખતો નથી. -GAL 4 7 akb8 figs-you οὐκέτι εἶ δοῦλος ... καὶ κληρονόμος 0 you are no longer a slave ... you are also an heir "પાઉલ તેમના વાચકોને સંબોધિત કરે છે કે તેઓ એક વ્યક્તિ છે, તેથી અહિય ""તમે""એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -GAL 4 7 d5hu figs-metaphor κληρονόμος 1 heir ઈશ્વરે જેને વચન આપ્યું છે તે લોકોએ કહ્યું છે કે તેઓ કુટુંબના સભ્ય પાસેથી સંપત્તિ અને સંપત્તિનો વારસો મેળવશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 4 8 s4ic 0 General Information: તેણે ગલાતીઓને અલંકારિક પ્રશ્નો પૂછીને ઠપકો આપવાનું ચાલુ રાખ્યું. -GAL 4 8 ukf5 0 Connecting Statement: પાઉલે ગલાતીના વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવ્યું કે તેઓ ફરીથી વિશ્વાસ દ્વારા જીવવાને બદલે ઈશ્વરના નિયમ હેઠળ જીવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છે. -GAL 4 8 cj5i τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς 1 those who are તે બાબતો આ છે અથવા “તે આત્મા આ છે” -GAL 4 9 ghx1 figs-activepassive γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ 1 you are known by God આ વાક્ય સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: (બીજું: અનુવાદ) -GAL 4 9 b8ue figs-metaphor πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα 0 how is it that you are turning back to ... principles? "અહીં પાછું કંઈક ધ્યાન આપવાનું શરૂ કરવા માટે ""પાછા ફરવાનું"" એક રૂપક છે. આ બે અલંકારિક પ્રશ્નોના પ્રથમ પ્રશ્ન છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે નબળા અને નિર્માલ્ય તત્વજ્ઞાનના સિદ્ધાંતો પર ધ્યાન આપવાનું શરૂ કરવું જોઈએ નહીં."" અથવા ""તમારે નબળા અને નિર્માલ્ય તત્વજ્ઞાનના સિદ્ધાંતોથી ચિંતા ન કરવી જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -GAL 4 9 n5ie τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα 1 elemental principles જુઓ તમે કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો [ગલાતી ૪:૩](../૦૪/૦૩.એમડી). -GAL 4 9 w28k figs-rquestion οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 0 Do you want to be enslaved all over again? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને લોકોને આ રીતે વર્તવા ઠપકો આપવા માટે કરે છે જે તેમને ગુલામ બનાવશે. બીજું અનુવાદ: ""એવું લાગે છે કે તમે ફરીથી ગુલામો બનવા માંગો છો."" અથવા ""તમે એવું વર્તન કરો છો કે તમે ગુલામો જેવા બનવા ઇચ્છતા હતા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -GAL 4 9 s77e figs-metaphor οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 0 Do you want to be enslaved all over again? "અહીં ""ગુલામી"" હોવાનું કેટલાક નિયમો અથવા રિવાજોનું પાલન કરવા માટે જવાબદાર હોવાનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""શું તમે ફરીથી ગુલામ જેવા નિયમો પાળવા માગો છો?"" અથવા ""એવું લાગે છે કે તમે ફરીથી બીજી વાર દાસત્વમાં જવા માંગો છો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 4 10 w7d5 ἡμέρας παρατηρεῖσθε, καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς 1 You observe days and new moons and seasons and years "પાઉલ ચોક્કસ પર્વો ઉજવવા માટે સાવચેત રહે છે, એવું વિચારે છે કે આમ કરવું એ તેમને ઈશ્વર સાથે ન્યાયી બનાવશે. બીજું અનુવાદ: ""તમે કાળજીપૂર્વક દિવસો અને નવા ચંદ્ર અને ઋતુ અને વર્ષો ઉજવો છો""" -GAL 4 11 bsv1 εἰκῇ 1 may have been for nothing એ બિનઉપયોગી હોઈ શકે અથવા “કોઈ અસર જણાતી ન હોય” -GAL 4 12 ql14 0 Connecting Statement: પાઉલે ગલાતીઆના વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવ્યું કે જયારે તેઓ તેમની સાથે હતા ત્યારે તેઓએ તેમની સાથે કેટલો પ્રેમાળ વ્યવહાર કર્યો હતો, અને તેઓ તેમની સાથે ન હોવા છતાં તેમને વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખવા માટે પ્રોત્સાહિત કરે છે. -GAL 4 12 sx9v δέομαι 1 beg અહીં આનો અર્થ છે કે વિનંતી કરો અને તમે સખત મહેનત કરો. આ કોઈ રૂપિયા અથવા ખોરાક અથવા ભૌતિક વસ્તુઓ પૂછવામાં માટે આવતો આ શબ્દ નથી. -GAL 4 12 p9gn ἀδελφοί 1 brothers જુઓ તમે કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો [ગલાતી ૧:૨](../૦૧/૦૨.એમડી). -GAL 4 12 n3wf οὐδέν με ἠδικήσατε 1 You did me no wrong "આ હકારાત્મક રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે મને સારી રીતે વર્ત્યા છે"" અથવા ""તમારે જેવો વ્યવહાર મારી સાથે કરવો જોઈએ તેવો તમે કર્યો છે""" -GAL 4 14 tk1l καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου 1 Though my physical condition put you to the test તમારા માટે એ જોવાનું મુશ્કેલ હશે કે હું શારીરિક રીતે નબળો છું. -GAL 4 14 v9xa ἐξουθενήσατε 1 despise ખૂબ ધુત્કારાયેલો છું -GAL 4 17 t1ft ζηλοῦσιν ὑμᾶς 1 to win you over તેઓની સાથે જોડાવવા માટે તમને સમજાવું છું -GAL 4 17 s9kn ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς 1 to shut you out "અમને તમારી પાસેથી જુદા કરવા અથવા ""તમને અમારાથી વફાદાર રહેવાનું અટકાવવા માટે""" -GAL 4 17 iv1d αὐτοὺς ζηλοῦτε 1 zealous for them તેઓએ તમને જે કરવા કહ્યું છે તે કરવા તેઓ ઉત્સાહી છે -GAL 4 19 zhv9 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને કહે છે કે કૃપા અને નિયમ એકસાથે કાર્ય કરી શકતા નથી. -GAL 4 19 u3eb figs-metaphor τέκνα μου 1 My little children "આ શિષ્યો અથવા શિષ્યો માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે મારા કારણે શિષ્યો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 4 19 yf9e figs-metaphor οὓς ... ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 I am in the pains of childbirth for you until Christ is formed in you "પાઉલે ગલાતીના લોકોની ચિંતા વિષે રૂપક તરીકે બાળજન્મનો ઉપયોગ કર્યો. બીજું અનુવાદ: ""હું દુઃખમાં છું, જાણે કે મેં તમને આપ્યો છે, અને જ્યાં સુધી ખ્રિસ્ત ખરેખર તમારા પર રાજ કરે ત્યાં સુધી હું દુઃખમાં રહીશ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 4 21 z1um λέγετέ μοι 1 Tell me મારે તમને પ્રશ્ન પૂછવો છે અથવા “મારે તમને કઈક કહેવું છે” -GAL 4 21 u6fs figs-rquestion τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε 1 do you not listen to the law? "પાઉલ હવે પછી શું કહેવાનો છે તે રજુ કરી રહ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારે નિયમ ખરેખર શું કહે છે તે શીખવાની જરૂર છે."" અથવા ""હું તમને જણાવું છું કે નિયમ ખરેખર શું કહે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -GAL 4 24 iit5 0 Connecting Statement: પાઉલે ઉદાહરણ સાથે સત્ય વાત કહેવાની શરૂઆત કરી કે નિયમ અને કૃપા એક સાથે રહી શકતા નથી. -GAL 4 24 bu23 ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα 1 These things may be interpreted as an allegory હવે હું તમને જે કહેવાનો છું તે તો બે બાળકોની વાર્તાના ચિત્ર જેવું છે -GAL 4 24 k5qu ἀλληγορούμενα 1 as an allegory """રૂપક"" એ એક વાર્તા છે જેમાં લોકો અને તેમાંની વસ્તુઓ અન્ય વસ્તુઓને દર્શાવે છે. પાઉલના રૂપકમાં, બે સ્ત્રીઓ [ગલાતી 4:22] (../ 04 / 22.એમડી) માં ઉલ્લેખિત છે, તે બે કરારને દર્શાવે છે." -GAL 4 24 ruw4 αὗται ... εἰσιν 1 women represent સ્ત્રીઓ એ કરારનું ચિત્ર છે -GAL 4 24 u4hr figs-synecdoche Ὄρους Σινά 1 Mount Sinai "અહીં સિનાઇ પહાડ એ નિયમ માટે અલંકાર છે જે મૂસાએ ઈઝરાયેલીઓને આપ્યો હતો. બીજું અનુવાદ: ""સિનાઈ પહાડ, જ્યાં મૂસાએ ઇઝરાયલને નિયમ આપ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -GAL 4 24 u3u9figs-metaphor δουλείαν γεννῶσα 1 she gives birth to children who are slaves પાઉલ નિયમનું પાલન કરે છે કે જેમ તે એક વ્યક્તિ હતો. બીજું અનુવાદ: ""આ કરાર હેઠળના લોકો એવા ગુલામો જેવા છે જેમણે નિયમનું પાલન કરવું પડશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -GAL 4 25 u1cc συνστοιχεῖ 1 she represents તેણી પહાડનું એક ચિત્ર છે" -GAL 4 25 ck7v figs-metaphor δουλεύει ... μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 she is in slavery with her children "હાગાર એક ગુલામ છે અને તેના બાળકો તેની સાથે ગુલામો છે. બીજું અનુવાદ: ""યરૂશાલેમ, હાગાર જેવા, એક ગુલામ છે, અને તેના બાળકો તેની સાથે ગુલામ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 4 26 wa1u ἐλευθέρα ἐστίν 1 is free બંધાયેલ નથી અથવા “ગુલામ નથી” -GAL 4 27 jql2 εὐφράνθητι 1 Rejoice આનંદિત રહો -GAL 4 27 ih2f figs-you στεῖρα ... ἡ οὐκ ὠδίνουσα 0 you barren one ... you who are not suffering અહિયાં “તમે” એ વાંઝણી સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે એ એકવચન છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -GAL 4 28 ad75 ἀδελφοί 1 brothers જુઓ તમે કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું [ગલાતી ૧:૨](../૦૧/૦૨.એમડી). -GAL 4 28 ct63 ἐπαγγελίας τέκνα 1 children of promise શક્ય અર્થ એ છે કે ગલાતીઓ ઈશ્વરના વચન પર વિશ્વાસ કરે છે 1) માટે તેઓ ઈશ્વરના બાળકો છે અથવા 2) કારણ કે ઈશ્વરે ઈબ્રાહીમને આપેલા વચનો પૂરાં કરવા ચમત્કારો કર્યા હતા, પ્રથમ ઈબ્રાહીમને પુત્ર આપીને અને પછી ગલાતીઓને ઈબ્રાહિમના બાળકો બનાવીને અને આ રીતે ઈશ્વરના પુત્રો છે -GAL 4 29 c9lf figs-metaphor κατὰ σάρκα 1 according to the flesh "આ બાબત ઈબ્રાહીમે હગારને પત્ની તરીકે લઈને ઇશ્માએલના પિતા બનવાનું સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""માનવ ક્રિયા દ્વારા"" અથવા ""લોકોએ શું કર્યું છે તેના કારણે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 4 29 gt1e κατὰ Πνεῦμα 1 according to the Spirit કારણ કે આત્મા કંઈક કરે છે -GAL 4 31 sy8u ἀδελφοί 1 brothers જુઓ કે તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો [ગલાતી ૧:૨](../૦૧/૦૨.એમડી). -GAL 4 31 y3c2 figs-ellipsis ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας 1 but of the free woman """અમે બાળકો છીએ"" શબ્દો અગાઉના વાક્યાથી સમજી શકાય છે. આ અલગ વાક્ય તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના બદલે, અમે સ્વતંત્ર સ્ત્રીનાં બાળકો છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -GAL 5 intro bcg3 0 "# ગલાતી 05 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પાઉલ મૂસાના નિયમ વિશે કંઈક લખે છે કે જે વ્યક્તિને ફાંસી અથવા ગુલામ બનાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## આ અધ્યાયના ખાસ ખ્યાલો

### આત્માના ફળ
""આત્માનો ફળ"" શબ્દ બહુવચન નથી, તેમ છંતા તે અનેક બાબતોની સૂચિ શરૂ કરે. શક્ય હોય તો અનુવાદકોએ એકવચન સ્વરૂપ રાખવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])

## આ અધ્યાયમાં ભાષણના મહત્વના આંકડા

### દાખલાઓ
આ અધ્યાયમાં પાઉલ ઘણા રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે જેથી તેના મુદ્દા સમજાવે અને જટિલ સમસ્યાઓ સમજાવવામાં મદદ મળે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અન્ય અનુવાદની શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""તમે ખ્રિસ્તથી અલગ કરાયા છો, તમે નિયમ દ્વારા ન્યાયી થશો, તમે હવે કૃપાનો અનુભવ કરશો નહીં."" કેટલાક વિધવાનો લાગે છે કે પાઉલ શીખવે છે કે સુન્નત થવાથી વ્યક્તિને તારણ ગુમાવવાનું કારણ બને છે. બીજા વિધવાનો માને છે કે પાઉલનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર સાથે સમાધાન કરવાનો પ્રયાસ કરવા માટે નિયમનું પાલન કરવું એ વ્યક્તિને કૃપા દ્વારા બચાવી રાખશે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]])
" -GAL 5 1 up16 0 Connecting Statement: પાઉલ આ રૂપકનો ઉપયોગ કરીને વિશ્વાસીઓને ખ્રિસ્તમાં તેમની સ્વતંત્રતાનો ઉપયોગ કરીને યાદ અપાવે છે કારણ કે તમામ નિયમ આપણા જેવા પ્રેમાળ પડોશીઓમાં પૂરો થાય છે. -GAL 5 1 kuu9 figs-explicit τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν 1 For freedom Christ has set us free "તેથી આપણે સ્વતંત્ર થઈ શકીએ કે ખ્રિસ્તે આપણને સ્વતંત્ર કર્યા છે. તે સૂચવે છે કે ખ્રિસ્તે વિશ્વાસીઓને જૂના કરારથી સ્વતંત્ર કર્યા. અહીં જૂના કરારથી સ્વતંત્રતા એ રૂપક છે કે જે આજ્ઞા પાળવા માટે બંધાયેલા નથી. બીજું અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તે આપણને જૂના કરારથી સ્વતંત્ર કર્યા છે કે જેથી આપણે સ્વતંત્ર થઈ શકીએ"" અથવા ""ખ્રિસ્તે અમને સ્વતંત્ર કર્યા છે કે જેથી અમે સ્વતંત્ર લોકો તરીકે જીવી શકીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 5 1 j679figs-metaphor στήκετε 1 Stand firm સ્થાયી પેઢી અહીં નિર્ધારિત કરે છે કે તે બદલાશે નહીં. તેઓ કેવી રીતે બદલાવતા નથી તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો કંઇક શીખવે છે તેમની દલીલોમાં ભાગ ન આપો"" અથવા ""સ્વતંત્ર રહેવાનું નક્કી કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 5 1 usl9figs-metaphor μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε 0 do not again be put under the control of a yoke of slavery અહીં ગુલામી ઝુસરીના નિયંત્રણ હેઠળ હોવાથી નિયમનું પાલન કરવા માટે જવાબદાર હોવાનું દર્શાવાયું છે. બીજું અનુવાદ: ""જાણે કે વ્યક્તિ નિયમની ગુલામીની ઝૂસરીના હેઠળ જીવે છે તેમ જીવશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 5 2 bg6bfigs-metonymy ἐὰν περιτέμνησθε 1 if you let yourselves be circumcised પાઉલ યહૂદી ધર્મના રૂપ તરીકે સુન્નતનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે યહૂદી ધર્મ તરફ વળશો તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -GAL 5 3 h4q5 μαρτύρομαι δὲ 1 I testify હું જાહેર કરું અથવા “હું સાક્ષી તરીકે સેવા આપું છું”" -GAL 5 3 s1af figs-metonymy παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ 1 to every man who lets himself be circumcised "પાઉલ યહૂદી હોવાના રૂપમાં સુન્નતનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ જે એક યહૂદી બની ગયો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -GAL 5 3 j88p ὀφειλέτης ἐστὶν ... ποιῆσαι 1 he is obligated to obey તેણે આધીન રહેવું જોઈએ -GAL 5 4 h4yu figs-metaphor κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ 1 You are cut off from Christ "અહીં ""કાપી નાખવું"" એ ખ્રિસ્તથી અલગ થવા માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે ખ્રિસ્ત સાથેનો તમારો સંબંધ સમાપ્ત કર્યો છે"" અથવા ""તમે હવે ખ્રિસ્ત સાથે એક નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 5 4 ipf7 figs-irony οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε 1 you who would be justified by the law "પાઉલ અહીં કટાક્ષમાં બોલે છે. તે ખરેખર શીખવે છે કે નિયમ દ્વારા જરૂરી કાર્યો કરવાના પ્રયાસથી કોઈ પણ વ્યક્તિને ન્યાયી ઠરાવી શકાય નહીં. બીજું અનુવાદ: ""તમે જે વિચારો છો તે નિયમ દ્વારા આવશ્યક કાર્યો કરીને તમે ન્યાયી ઠરી શકો છો"" અથવા ""તમે જે નિયમ દ્વારા ન્યાયી ઠરવા માગો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" -GAL 5 4 k6xe figs-explicit τῆς χάριτος ἐξεπέσατε 0 you no longer experience grace "જે કૃપાથી આવે છે તે સ્પષ્ટપણે જણાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરની કૃપાથી તમે વિમુખ થયા છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -GAL 5 5 pdm1 figs-inclusive 0 General Information: "અહીં ""અમે"" શબ્દ પાઉલ અને ખ્રિસ્તીઓની સુન્નતનો વિરોધ કરનારા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે કદાચ ગલાતીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -GAL 5 5 vvk6 γὰρ Πνεύματι 1 For through the Spirit આ આત્મા દ્વારા છે -GAL 5 5 qg9m ἡμεῖς ... ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα 1 by faith, we eagerly wait for the hope of righteousness "શક્ય અર્થ 1) ""અમે ન્યાયીપણાની આશા માટે વિશ્વાસ દ્વારા રાહ જોઈ રહ્યા છીએ"" અથવા 2) ""અમે ન્યાયીપણાની આશા માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ જે વિશ્વાસ દ્વારા આવે છે.""" -GAL 5 5 z3ga ἡμεῖς ... ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα 1 we eagerly wait for the hope of righteousness આપણે ધીરજપૂર્વક અને ઈશ્વર માટે ઉત્સાહથી રાહ જોવી જોઈએ કે આપણે હંમેશાં તેમની સાથે કાયમ રહીએ અને આપણે તે કરવા માટે અપેક્ષા રાખીએ છીએ. -GAL 5 6 y2ww figs-metonymy οὔτε περιτομή ... οὔτε ἀκροβυστία 1 neither circumcision nor uncircumcision "યહૂદી અથવા બિન-યહૂદી હોવા માટે આ રૂપ છે. બીજું અનુવાદ: ""ન તો યહુદી હોવાનું અને યહૂદી નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -GAL 5 6 n1hc ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη 1 but only faith working through love તેના બદલે, ઈશ્વર આપણા વિશ્વાસને તેની સાથે સંબંધિત કરે છે, જે આપણે બીજાઓના પ્રેમથી જોઈ શકીએ છીએ -GAL 5 6 qp6b τι ἰσχύει 1 means anything યોગ્ય છે -GAL 5 7 jj48 ἐτρέχετε 1 You were running ઈસુએ જે શીખવ્યું છે તે તમે અમલમાં મૂકતા હતા -GAL 5 8 ct7g ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 This persuasion does not come from him who calls you જે તમને એમ કરવાને પ્રેરે છે તે ઈશ્વર નથી, જે તમને બોલાવે છે -GAL 5 8 j7f8 figs-explicit τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 him who calls you "તે તેમને જે કહે છે તે સ્પષ્ટપણે જણાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જે તમને તેના લોકો તરીકે બોલાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -GAL 5 8 sx6u πεισμονὴ 1 persuasion કોઈ વ્યક્તિને સમજાવવા માટે તે વ્યક્તિને તે જે વિશ્વાસ કરે છે તે બદલવાની અને અલગ રીતે કાર્ય કરવા માટે તે મેળવવાનું છે. -GAL 5 10 enp1 οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε 1 you will take no other view હું તમને જે કહું છું તેથી વિપરીત તમે કશામાં વિશ્વાસ નહી કરો -GAL 5 10 rb76 ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς, βαστάσει τὸ κρίμα 0 The one who is troubling you will pay the penalty જે તમને મુશ્કેલીમાં નાખે છે તેમને ઈશ્વર શિક્ષા કરશે -GAL 5 10 jc72 ταράσσων ὑμᾶς 1 is troubling you સત્ય કારણ છે કે તમે તે પ્રયત્ન કરવા માટે અનિશ્ચિત છો અથવા “મુશ્કેલીઓની વચ્ચે હોય” -GAL 5 10 llh5 ὅστις ἐὰν ᾖ 1 whoever he is "શક્ય અર્થ 1) પાઉલ લોકોના નામોને જાણતા નથી કે તેઓ ગલાતીઓને કહે છે કે તેઓને મૂસાના નિયમનું પાલન કરવાની જરૂર છે અથવા 2) પાઉલ નથી ઈચ્છતા કે ગલાતીઓ કે જેઓ તેમને ""ગૂંચવે છે"" તે ધનવાન હોય કે દરિદ્રી અથવા મહાન અથવા નાનું અથવા ધાર્મિક અથવા ધાર્મિક સંભાળ લે." -GAL 5 11 d4mm figs-rquestion ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι 1 Brothers, if I still proclaim circumcision, why am I still being persecuted? "પાઉલ એવી પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરે છે કે જે લોકો તેની સતાવણી કરે છે તેના ઉપર ભાર મૂકવા માટે અસ્તિત્વમાં નથી કારણ કે તે પ્રચાર કરતાં નથી કે લોકોને યહૂદીઓ બનવાની જરૂર છે. આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ભાઈઓ, તમે જોઈ શકો છો કે હું હજુ પણ સુન્નત જાહેર કરતો નથી કારણ કે યહૂદીઓ મારી સતાવણી કરે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])" -GAL 5 11 nv5x ἀδελφοί 1 Brothers જુઓ તમે કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું [ગલાતી ૧:૨](../૦૧/૦૨.એમડી). -GAL 5 11 znh3 figs-hypo ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 In that case the stumbling block of the cross has been removed પાઉલ એવી પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરે છે કે જે લોકો તેની સતાવણી કરે છે તેના ઉપર ભાર મૂકવા માટે અસ્તિત્વમાં નથી કારણ કે તે પ્રચાર કરી રહ્યો છે કે વધસ્તંભ પરના ઈસુના કાર્યને કારણે ઈશ્વર લોકોને માફ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -GAL 5 11 dtv9 ἄρα 1 In that case જો હું હજી પણ કહું છું કે લોકોને યહૂદીઓ બનવાની જરૂર છે -GAL 5 11 y3ug figs-activepassive κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 the stumbling block of the cross has been removed "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""વધસ્તંભથી ઠોકર લોપ થઇ છે"" અથવા ""વધસ્તંભના શિક્ષણમાં એવું કંઇ નથી કે જેથી લોકોને ઠોકર ખાવી પડે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -GAL 5 11 arj5 figs-metaphor κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 the stumbling block of the cross has been removed "ઠોકર ખાવી એ પાપને દર્શાવે છે, અને ઠોકર ખાવાનું કંઈક એવું દર્શાવે છે જે લોકો પાપ કરે છે. આ કિસ્સામાં પાપ એ શિક્ષણની સત્યતાને નકારી કાઢે છે કે જે ઈશ્વર સાથે સાચો સંબંધ કરાવે છે, લોકોને માત્ર વિશ્વાસ કરવાની જરૂર છે કે ઈસુ આપણા માટે વધસ્તંભ પર મૃત્યુ પામ્યા હતા. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો વધસ્તંભ વિશેની સત્યતાને નકારે છે તે લોકોને કાઢી નાખવામાં આવે છે"" અથવા ""ઈસુનું વધસ્તંભનું મરણના શિક્ષણમાં કશું જ નથી કે જે લોકોને તે શિક્ષણને નકારવું પડે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -GAL 5 12 sfl2 figs-metaphor ἀποκόψονται 1 castrate themselves શક્ય અર્થ 1) વાસ્તવિક રીતે, તેઓના પુરૂષ અંગોને કાપી નાખવા જેથી તેઓ ખોજા બને અથવા 2) રૂપક, સંપૂર્ણપણે ખ્રિસ્તી સમુદાયથી દૂર થઈ જાય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 5 13 y1g7 γὰρ 1 For પાઉલ આની અંદર પોતાના શબ્દો માટેનું કારણ આપે છે [ગલાતી ૫:૧૨](../૦૫/૧૨.એમડી). -GAL 5 13 v6vs figs-activepassive ὑμεῖς ... ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε 1 you were called to freedom "આને સક્રિયરૂપમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તે તમને સ્વતંત્રતા માટે બોલાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -GAL 5 13 ekb2 figs-metaphor ὑμεῖς ... ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε 1 you were called to freedom "તે સૂચવે છે કે ખ્રિસ્તે જૂના કરારમાંથી વિશ્વાસીઓને સ્વતંત્ર કર્યા છે. અહીં જૂના કરારથી સ્વતંત્રતા એ રૂપક છે માટે આજ્ઞા પાળવા માટે બંધાયેલા નથી. બીજું અનુવાદ: ""તમને જૂના કરારથી સ્વતંત્રતા માટે બોલાવાયા હતા"" અથવા ""ખ્રિસ્તે તમને એ માટે પસંદ નથી કર્યા કે તમે જૂના કરારની ફરજનું પાલન કરો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 5 13 yp6r ἀδελφοί 1 brothers જુઓ તમે કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું [ગલાતી ૧:૨](../૦૧/૦૨.એમડી). -GAL 5 13 viv6 figs-explicit ἀφορμὴν τῇ σαρκί 1 an opportunity for the sinful nature "તક અને પાપી સ્વભાવ વચ્ચેનો સંબંધ વધુ સ્પષ્ટ રીતે જણાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા પાપી સ્વભાવ પ્રમાણે વર્તવાની તક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -GAL 5 14 ct8i ὁ ... πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται 1 the whole law is fulfilled in one command "શક્ય અર્થ 1) ""એક આજ્ઞા પાળો તો તમે ફક્ત એક જ આજ્ઞામાં આ નિયમ કહી શકો છો, જે આ છે"" અથવા 2 ) “તમે બધી આજ્ઞાઓનું પાલન કરો છો, અને તેમાની આ એક આજ્ઞા છે.""" -GAL 5 14 qt9c figs-you ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You must love your neighbor as yourself “તમે,” “તમારું,” અને “તમારું” આ બધા શબ્દો એકવચન છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -GAL 5 16 q8wk 0 Connecting Statement: પાઉલ સમજુતી આપે છે કે કેવી રીતે આત્મા આપણને પાપ ઉપર રાજ કરવા મદદ કરે છે. -GAL 5 16 yb58 figs-metaphor Πνεύματι περιπατεῖτε 1 walk by the Spirit "ચાલવું એ જીવવા માટે રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્માના સામર્થ્યમાં તમારું જીવન વ્યતિત કરો"" અથવા ""પવિત્ર આત્મા પર નિર્ભર રહીને તમારું જીવન જીવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 5 16 dyj7 figs-idiom ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε 1 you will not carry out the desires of the sinful nature "શબ્દસમૂહ ""કોઈની ઇચ્છાઓ હાથ ધરે છે"" એ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે ""કોઈ જે ઈચ્છા રાખે તે પ્રમાણે કરો."" બીજું અનુવાદ: ""તમે જે પાપી સ્વભાવની ઈચ્છા રાખો છો તે કરશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -GAL 5 16 rl5s figs-personification ἐπιθυμίαν σαρκὸς 1 the desires of the sinful nature "પાપી સ્વભાવની વાત એ છે કે તે એક વ્યક્તિ છે અને પાપ કરવા માંગે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે જે કરવા માંગો છો તે તમારા પાપી સ્વભાવના કારણે"" અથવા ""તમે જે કરવા માંગો છો તે તમારા દેહની વાસનાને કારણે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -GAL 5 18 san8 οὐκ ... ὑπὸ νόμον 1 not under the law મૂસાના નિયમનું પાલન કરવાની ફરજ પાડવામાં આવતી નથી -GAL 5 19 yf2a τὰ ἔργα τῆς σαρκός 1 the works of the sinful nature "ભિન્ન વાક્ય ""કાર્યો"" નું ક્રિયાપદ ""કાર્ય કરે છે"" સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""દેહના કામ શું કરે છે""" -GAL 5 19 u2pu figs-personification τὰ ἔργα τῆς σαρκός 1 the works of the sinful nature "પાપી સ્વભાવની જેમ બોલવામાં આવે છે કે જેમ તે કોઈ વ્યક્તિ છે જે તે બાબતો કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકો તેમના પાપી સ્વભાવને કારણે શું કરે છે"" અથવા ""લોકો તે પ્રમાણે કરે છે કારણ કે તેઓ દૈહિક છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -GAL 5 21 rs9b figs-metaphor κληρονομήσουσιν 1 inherit ઈશ્વરે જે વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવું એ એવી બાબત છે કે તે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી મિલકત અને સંપત્તિ પ્રાપ્ત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 5 22 hez3 figs-metaphor ὁ ... καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη ... πίστις 0 the fruit of the Spirit is love ... faith "અહીં ""ફળ"" અહીં ""પરિણામ"" અથવા ""પરિણામ"" માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""આત્મા જે ઉત્પન્ન કરે છે તે પ્રેમ... ... વિશ્વાસ છે"" અથવા ""આત્મા ઈશ્વરના લોકોમાં પ્રેમ... વિશ્વાસ ઉત્પન્ન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 5 23 ss5k figs-metaphor πραΰτης ... ἐνκράτεια 1 gentleness ... self-control """આત્માના ફળ"" ની યાદી જે ""પ્રેમ, આનંદ અને શાંતિ"" શબ્દોથી શરૂ થાય છે તે અહીં સમાપ્ત થાય છે. અહીં ""ફળ"" અહીં ""પરિણામ"" અથવા ""પરિણામ"" માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""આત્મા જે ઉત્પન્ન કરે છે તે પ્રેમ, આનંદ, શાંતિ ... નમ્રતા ...સંયમ"" અથવા ""આત્મા ઈશ્વરના લોકોમાં પ્રેમ, આનંદ, શાંતિ ... નમ્રતા ... સંયમ ઉત્પન્ન કરે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 5 24 l6ux figs-personification τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 have crucified the sinful nature with its passions and desires "પાઉલ એવા ખ્રિસ્તીઓને બોલે છે જેઓ તેમના પાપી સ્વભાવ પ્રમાણે જીવવાનો ઇન્કાર કરે છે, જેમ કે તે એક વ્યક્તિ છે અને તેઓએ તેને વધસ્તંભ પર જડાવી દીધો છે. બીજું અનુવાદ: ""દૈહિક ઇચ્છાઓ પ્રમાણે ઇચ્છાઓ અને વિષયો પ્રમાણે જીવવાનો નકાર કરે છે, જાણે કે તેઓએ તે સર્વ વધસ્તંભે જડ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 5 24 m3nm figs-personification τὴν σάρκα ... σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 the sinful nature with its passions and desires "પાપી સ્વભાવની જેમ બોલે છે કે તે એવી વ્યક્તિ છે જે વિષયો અને ઇચ્છાઓ ધરાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે કારણે તેમના પાપી સ્વભાવ અને જે બાબતો કરવા માંગે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -GAL 5 25 h9hd εἰ ζῶμεν Πνεύματι 1 If we live by the Spirit ઈશ્વરના આત્માએ આપણને જીવવાનું કારણ આપ્યું છે -GAL 5 25 sq7b figs-metaphor Πνεύματι ... στοιχῶμεν 1 walk by the Spirit "ચાલવું એ દરરોજ જીવવું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્માના માર્ગદર્શન હેઠળ જીવવું કે જે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે અને મહિમા આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 5 26 a9x9 γινώμεθα 1 Let us આપણે તે પ્રમાણે કરવું જોઈએ" -GAL 6 intro bv8h 0 "# ગલાતી 06 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

આ અધ્યાય પાઉલના પત્રને સમાપ્ત કરે છે. તેમના અંતિમ શબ્દો કેટલાક મુદ્દાઓને સંબોધતા હોય છે જે તેમના બાકીના પત્ર સાથે જોડાયેલા હોવાનું જણાય છે.

### ભાઈઓ
પાઉલ આ અધ્યાયમાં ખ્રિસ્તીઓ માટેના શબ્દો લખે છે. તે તેમને ""ભાઈઓ"" કહે છે. આ પાઉલના ખ્રિસ્તી ભાઈઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેના યહૂદી ભાઈઓને નહી.

## આ અધ્યાયના ખાસ ખ્યાલો

### નવી ઉત્પતિ

જે લોકો ફરીથી જન્મે છે તે ખ્રિસ્તમાં નવી ઉત્પતિ છે. ખ્રિસ્તમાં ખ્રિસ્તીઓને નવું જીવન આપવામાં આવ્યું છે. ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યા પછી તેઓ એક નવી ઉત્પતિ છે. પાઉલને, આ વ્યક્તિના વંશની તુલનામાં વધુ મહત્વપૂર્ણ છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

## આ અધ્યાયમાં બીજા કેટલાક શક્ય એવા મુશ્કેલ અનુવાદ

### માસ

આ એક જટિલ સમસ્યા છે. ""માંસ"" એ ""આત્મા"" સાથે વિરોધાભાસ છે. આ અધ્યાયમાં, શારીરિક શરીરના સંદર્ભમાં માંસનો પણ ઉપયોગ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])
" -GAL 6 1 x8zg 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને શિક્ષણ આપે છે કે તેઓએ બીજા વિશ્વાસીઓ સાથે કેવી રીતે વર્તવું જોઈએ અને ઈશ્વર કેવી રીતે બદલો આપે છે. -GAL 6 1 ss7l ἀδελφοί 1 Brothers જુઓ કે તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું [ગલાતી ૧:૨](../૦૧/૦૨.એમડી). -GAL 6 1 vm8f ἐὰν ... ἄνθρωπος 1 if someone તમારી મધ્યે જો કોઈ હોય -GAL 6 1 vts8 ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι 1 if someone is caught in any trespass "શક્ય અર્થ 1) કોઇએ તે કામ કરતા વ્યક્તિને જોયો. બીજું અનુવાદ: ""જો કોઈ વ્યક્તિ પાપ કરતો પકડાય છે"" અથવા 2) તે વ્યક્તિએ પાપ કરવાના હેતુ વિના પાપ કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""જો કોઈએ આપ્યું અને પાપ કર્યું હોય""" -GAL 6 1 t4rm ὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ 1 you who are spiritual "તમારામાંના જે આત્મા દ્વારા માર્ગદર્શન આપે છે અથવા ""તમે જે આત્માના માર્ગદર્શનમાં રહો છો""" -GAL 6 1 hdj8 καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον 1 restore him "જે વ્યક્તિએ પાપ કર્યું છે તેણે સુધારો અથવા ""ઈશ્વર સાથેના સંબંધમાં પાછા ફરવા માટે પાપ કરનારા વ્યક્તિને પ્રોત્સાહન આપો""" -GAL 6 1 tr5r ἐν πνεύματι πραΰτητος 1 in a spirit of gentleness "શક્ય અર્થ ૧) જે વ્યક્તિ પોતાને સુધારે છે તેને આત્મા દોરવણી આપે છે અથવા 2) ""નમ્રતાના વર્તનથી"" અથવા ""દયાળુ રીતે.""" -GAL 6 1 rrg9 figs-you σκοπῶν σεαυτόν 1 Be concerned about yourself "આ શબ્દો ગલાતીઓની સંભાળ લે છે, જેમ કે તે બધા પર ભાર મૂકે છે કે તેઓ દરેક સાથે વાત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા પોતાના વિશે ચિંતા કરો"" અથવા ""હું તમારામાંના દરેકને કહું છું, 'તમારી પોતાની સંભાળ રાખો'' (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -GAL 6 1 ljx6 figs-activepassive μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς 1 so you also may not be tempted "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેથી કશું પણ તમને પાપ કરવા પ્રેરે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -GAL 6 3 v6ts εἰ γὰρ 1 For if "કે જેથી. નીચે પ્રમાણેના શબ્દો જણાવે છે કે ગલાતીઓએ શા માટે 1) ""એકબીજાના બોજ ઉઠાવવા જોઈએ"" ([ગલાતી 6: 2] (../ 06 / 02.એમડી)) અથવા 2) ધ્યાન રાખો કે તેઓ પોતાને ભુલાવે નહિ ([ગલાતી 6: 1] (../ 06 / 01.એમડી)) અથવા 3) ""ખીજવશો નહીં"" ([ગલાતી 5:26] (../ 05 / 26.એમડી)). -GAL 6 3 m4wk εἶναί τι 1 he is something તે કોઈ મહત્વપૂર્ણ અથવા “તે બીજા કરતા વધારે ઉત્તમ છે”" -GAL 6 3 zz1g μηδὲν ὤν 1 he is nothing તે કોઈ મહત્વપૂર્ણ નથી અથવા “તે બીજા કરતા વધારે સારા નથી” -GAL 6 4 ra85 δοκιμαζέτω ἕκαστος 0 Each one should દરેક વ્યક્તિ ખાસ છે -GAL 6 5 ee8v ἕκαστος ... τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει 1 each one will carry his own load "દરેક વ્યક્તિનો તેના પોતાના કાર્યો પ્રમાણે ન્યાય કરવામાં આવશે અથવા ""પ્રત્યેક વ્યક્તિ તેના પોતાના કાર્ય માટે જ જવાબદાર રહેશે""" -GAL 6 5 vej6 ἕκαστος ... βαστάσει 1 each one will દરેક વ્યક્તિ -GAL 6 6 k1n5 ὁ κατηχούμενος 1 The one જે તે શીખવે છે તેની સાથે -GAL 6 6 l4vp τὸν λόγον 1 the word "સંદેશમાં, ઈશ્વરે જે દરેક બાબતો કહી અથવા આજ્ઞા કરી -GAL 6 7 x5pifigs-metaphor ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει 1 for whatever a man plants, that he will also gather in રોપણી એવી વસ્તુઓ કરવાનું દર્શાવે છે જે કોઈ પણ પ્રકારનાં પરિણામોમાં સમાપ્ત થાય છે અને જેણે કર્યું છે તેના પરિણામો અનુભવવાનું રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ ખેડૂત ગમે તે પ્રકારના ફળમાં ભેગા કરે છે, તેથી દરેક જે કરે છે તેના પરિણામો લણશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 6 7 gii9figs-gendernotations ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος 1 whatever a man plants પાઉલ અહીં પુરુષનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે કોઈ વ્યક્તિ વાવે"" અથવા ""જે કોઈ પણ વાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -GAL 6 8 lzz8figs-metaphor ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ 1 plants seed to his own sinful nature રોપણી બીજ એ કાર્યો કરવા માટે એક રૂપક છે જે પછીથી પરિણામ લાવશે. આ કિસ્સામાં, વ્યક્તિ તેના પાપી સ્વભાવને કારણે પાપી ક્રિયાઓ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના પાપી સ્વભાવને લીધે તે જે ઇચ્છે છે તેના આધારે બીજ વાવેતર કરે છે"" અથવા ""તેના પાપી સ્વભાવને લીધે તે કરવા માંગે છે તે વસ્તુઓ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 6 8 dge9figs-metaphor θερίσει φθοράν 1 will gather in destruction ઈશ્વરને સજા કરનાર વ્યક્તિ એ વાત કરે છે કે વ્યક્તિ પાકની કાપણી કરી રહ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""તેણે જે કર્યું તેના માટે સજા મેળવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 6 8 aqz2figs-metaphor σπείρων εἰς ... τὸ Πνεῦμα 1 plants seed to the Spirit રોપણી બીજ એ કાર્યો કરવા માટે એક રૂપક છે જે પછીથી પરિણામ લેશે. આ કિસ્સામાં, તે વ્યક્તિ સારી ક્રિયાઓ કરી રહ્યો છે કારણ કે તે ઈશ્વરના આત્માને સાંભળી રહ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરનો આત્મા એ બાબતોને ચાહે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 6 8 k1p7 ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον 1 will gather in eternal life from the Spirit ઈશ્વરના આત્મા તરફથી આપણે અનંતજીવનનો બદલો પામીશું" -GAL 6 9 pnq1 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες, μὴ ἐνκακῶμεν 1 Let us not become weary in doing good આપણે સારું કરવાનું ચાલુ રાખવું જોઈએ -GAL 6 9 a4n4 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες 1 doing good બીજાઓના સારાને માટે તેઓનું સારું જ કરવું -GAL 6 9 u77c καιρῷ γὰρ ἰδίῳ 1 for at the right time યોગ્ય સમય માટે અથવા “કારણ કે તે સમય ઈશ્વરે પસંદ કર્યો હતો” -GAL 6 10 ax66 ἄρα οὖν 1 So then આના પરિણામે અથવા “આના કારણે” -GAL 6 10 ud5u μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους 1 especially ... to those "સૌથી વધુ ... તે માટે અથવા ""ખાસ કરીને ... તે માટે""" -GAL 6 10 jz9i τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως 1 those who belong to the household of faith ખ્રિસ્ત પરના વિશ્વાસ દ્વારા તેઓ ઈશ્વરના કુટુંબના સભ્યો છે -GAL 6 11 i7ap 0 Connecting Statement: જેમ પાઉલે આ પત્ર બંધ કર્યો, તે એક વધુ યાદ અપાવે છે કે નિયમ બચાવ કરતો નથી અને તેથી તેઓએ ખ્રિસ્તના વધસ્તંભને યાદ રાખવો જોઈએ. -GAL 6 11 wti2 πηλίκοις ... γράμμασιν 1 large letters તેનો અર્થ એ હોઈ શકે છે કે પાઉલ ભાર મૂકવા માંગે છે કે ૧) જે નિવેદનોને અનુસરવું અથવા 2) કે આ પત્ર તેના તરફથી આવ્યો છે. -GAL 6 11 d6rk τῇ ἐμῇ χειρί 1 with my own hand શક્ય અર્થ 1) પાઉલ પાસે કદાચ મદદગાર હતો, જેમણે આ પત્રમાં મોટા ભાગનો પત્ર લખ્યો હતો, પાઉલે તેમને શું લખવું તે કહ્યું હતું, પરંતુ પાઉલે પોતે આ પત્રનો અંત ભાગ લખ્યો હતો અથવા 2) પાઉલે સંપૂર્ણ પત્ર પોતે લખ્યો. -GAL 6 12 kmd7 εὐπροσωπῆσαι 1 make a good impression "બીજાઓને તેમના વિશે સારી રીતે વિચારવું અથવા ""બીજાઓને લાગે છે કે તેઓ સારા લોકો છે""" -GAL 6 12 r5p1 ἐν σαρκί 1 in the flesh દ્રશ્યમાન પુરાવા સાથે અથવા “તેમના પોતાના પ્રયત્નો દ્વારા” -GAL 6 12 jk57 οὗτοι ἀναγκάζουσιν 1 to compel દબાણ કરવા અથવા “ભારપૂર્વક પ્રભાવ” -GAL 6 12 hl1r μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ μὴ διώκωνται 0 only to avoid being persecuted for the cross of Christ કે જેથી યહૂદિઓ એકલા ખ્રિસ્તનો વધસ્તંભ લોકોને બચાવશે એવો દાવો કરવા માટે તેમની સતાવણી કરશે નહીં -GAL 6 12 jd4x figs-metonymy τῷ σταυρῷ 1 the cross "વધસ્તંભ પર મરણ પામ્યા પછી ખ્રિસ્તે આપણા માટે જે કર્યું તે અહીં વધસ્તંભ દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઇસુએ વધસ્તંભ પર કરેલા કામને"" અથવા"" ઈસુનું મરણ અને પુનરુત્થાન"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -GAL 6 13 zqf5 θέλουσιν 1 they want તેઓ તમારી સુન્નત કરાવવાને ચાહે છે -GAL 6 13 bb5a ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται 1 so that they may boast about your flesh કે જેથી તેઓ ગર્વ અનુભવી શકે કે તેઓએ તમને એવા લોકોમાં ઉમેર્યા છે કે જેઓ નિયમનું પાલન કરવાનો પ્રયાસ કરે છે -GAL 6 14 g7hh ἐμοὶ δὲ, μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ 1 But may I never boast except in the cross "હું ક્યારેય વધસ્તંભ સિવાય કશામાં અભિમાન કરવા માંગતો નથી અથવા ""હું ફક્ત વધસ્તંભમાં અભિમાન કરું છું""" -GAL 6 14 s6ic figs-activepassive ἐμοὶ ... κόσμος ἐσταύρωται 1 the world has been crucified to me "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મને લાગે છે કે આ જગત પહેલાથી મરેલું છે"" અથવા ""હું એક ગુનાહિત ઈશ્વરની જેમ વર્તુ છું કે જેણે વધસ્તંભ પર મારી નાખ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -GAL 6 14 v2qs figs-ellipsis κἀγὼ κόσμῳ 1 I to the world "આ શબ્દોને ""વધસ્તંભે જડયા છે"" તે પહેલા શબ્દથી સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મેં આ જગતને વધસ્તંભે જડ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -GAL 6 14 m45b κἀγὼ κόσμῳ 1 I to the world "શક્ય અર્થ 1) ""જગત મને પહેલાથી જ મરણ પામેલો ધારે છે"" અથવા 2) ""જગત મને અપરાધી ગણે છે કે જેને ઈશ્વરે વધસ્તંભ પર મારી નાખ્યો છે""" -GAL 6 14 s9lx κόσμος 1 the world શક્ય અર્થ 1) દુનિયાના લોકો, જેઓ ઈશ્વરને ગણકારતા નથી અથવા 2) જે લોકો ઈશ્વર માટે કંઇ પણ કાળજી લેતા નથી તેઓ માને છે કે તેઓ મહત્વપૂર્ણ છે. -GAL 6 15 exj8 τὶ ἐστιν 1 counts for anything તે ઈશ્વરને માટે મહત્વપૂર્ણ છે -GAL 6 15 n6n7 καινὴ κτίσις 1 a new creation શક્ય અર્થ ૧) ઈસુ ખ્રિસ્તમાં એક નવો વિશ્વાસી અથવા ૨) વિશ્વાસીનું નવું જીવન. -GAL 6 16 b4al εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ 1 peace and mercy be upon them, even upon the Israel of God "શક્ય અર્થ ૧) સામાન્ય વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરનું ઇઝરાયલ છે અથવા 2) ""શાંતિ અને દયા બિન યહુદીઓ પર અને ઈશ્વરના ઇઝરાઇલ પર થાઓ"" અથવા 3) ""જે લોકો નિયમનું પાલન કરે છે તેઓને શાંતિ થાઓ અને ઈશ્વરના ઇઝરાઇલ પર કૃપા થાઓ.""" -GAL 6 17 v963 τοῦ λοιποῦ 1 From now on આનો અર્થ પણ થઈ શકે “અંતિમ” અથવા “જેમ હું આ પત્રનું સમાપન કરું છું.” -GAL 6 17 dm22 κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω 1 let no one trouble me "શક્ય અર્થ 1) પાઉલ ગલાતીઓને આજ્ઞા કરે છે કે તેને તસ્દી ન આપો, ""હું તમને આજ્ઞા કરું છું: મને તસ્દી ન આપો"" અથવા 2) પાઉલ ગલાતીઆના બધા લોકોને આજ્ઞા કરે છે કે તેને તસ્દી ન આપો, ""હું દરેકને આજ્ઞા કરું છું કે મને તસ્દી ન આપો,"" અથવા 3) પાઉલે ઇચ્છા વ્યક્ત કરી છે,"" હું નથી ઈચ્છતો કે કોઈ મને તસ્દી આપે.""" -GAL 6 17 cz8a κόπους μοι 1 trouble me "શક્ય અર્થ એ છે કે 1) ""આ બાબતો વિષે મારી સાથે વાત કરો"" અથવા 2) ""મને તકલીફ આપી"" અથવા ""મને ભારે બોજ આપો.""" -GAL 6 17 j729 ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω 1 for I carry on my body the marks of Jesus "આ ચિહ્ન લોકોએ પાઉલને માર માર્યો હતો કોરડા માર્યા હતા અને મારપીટ કરી હતી કારણ કે લોકો ઈચ્છતા ન હતા કે તે ઈસુ વિશેનું શીક્ષણ ન આપે. બીજું અનુવાદ: ""મારા શરીર પરના ચિહ્નો બતાવે છે કે હું ઈસુની સેવા કરું છું""" -GAL 6 18 b64i ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ Πνεύματος ὑμῶν 1 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit હું પ્રાર્થના કરું છું કે પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તની કૃપા તમારા આત્માની સાથે હો. -GAL 6 18 pk25 ἀδελφοί 1 brothers જુઓ તમે કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું [ગલાતી 1: 2] (../ 01 / 02.એમડી). diff --git a/Stage 1/gu_tn_50-EPH.tsv b/Stage 1/gu_tn_50-EPH.tsv deleted file mode 100644 index 2b09ca5..0000000 --- a/Stage 1/gu_tn_50-EPH.tsv +++ /dev/null @@ -1,334 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -EPH front intro e3di 0 "# એફેસીઓના પત્રની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### એફેસીઓના પત્રની રૂપરેખા

1. ખ્રિસ્તમાં આત્મિક આશીર્વાદો માટે શુભેચ્છા અને પ્રાર્થના (1: 1-23)
1. પાપ અને મુક્તિ (2: 1-10)
1. એકતા અને શાંતિ (2: 11-22)
1. તમે ખ્રિસ્તના જાણીતા રહસ્ય (3: 1-13)
1. તેમના મહિમાની સંપત્તિને માટે તેમને સામર્થ્યથી બળવાન કરે તેના માટે પ્રાર્થના (3: 14-21)
1. આત્માની એકતા, ખ્રિસ્તના શરીરનું નિર્માણ (4: 1-16)
1. નવું જીવન (4: 17-32)
1. ઈશ્વરના અનુકરણ કરનારા (5: 1-21)
1. પત્નીઓ અને પતિઓ; બાળકો અને માતાપિતા; ગુલામો અને માલિકો (5: 22-6: 9)
1. ઈશ્વરના હથિયાર (6: 10-20)
1. અંતિમ શુભેચ્છા (6: 21-24)

### એફેસીઓનો પત્ર કોણ લખ્યો?

પાઉલે એફેસીઓનો પત્ર લખ્યો. પાઉલ તાર્તસ શહેરનો હતો. તે પ્રારંભિક જીવનમાં શાઉલ તરીકે જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓને સતાવ્યા. એક ખ્રિસ્તી બન્યા પછી, તેણે રોમન સામ્રાજ્ય દરમિયાન અનેક વખત મુસાફરી કરીને લોકોને ઈસુ વિષે કહ્યું.

પ્રેરિત પાઉલે તેની એક મુસાફરી દરમ્યાન એફેસસમાં એક મંડળીને શરૂ કરવામાં મદદ કરી. તે દોઢ વર્ષ સુધી એફેસસમાં રહ્યો અને ત્યાં વિશ્વાસીઓને મદદ કરી. પાઉલ રોમની જેલમાં હોવા છતાં આ પત્ર લખ્યો હતો.

### એફેસીઓના પત્ર વિશે શું?

પાઉલે એફેસસના ખ્રિસ્તીઓને આ પત્ર લખીને ખ્રિસ્ત ઈસુમાં તેમના માટે ઈશ્વરનો પ્રેમ સમજાવ્યો. તેમણે આશીર્વાદ વર્ણવ્યા હતા કે જે ઈશ્વર તેમને આપી રહ્યા હતા કારણ કે તેઓ હવે ખ્રિસ્ત સાથે એક થયા હતા. તેણે સમજાવ્યું કે બધા વિશ્વાસીઓ એક સાથે સંયુક્ત છે, પછી ભલે યહૂદી હોય અથવા બિન યહૂદી હોય. પાઉલ પણ તેમને ઈશ્વરને પ્રશન્ન કરવાના રાહ પર રહેવા માટે પ્રોત્સાહિત કરવા માંગતો હતો.

### આ પત્રનું શીર્ષક કેવી રીતે ભાષાંતરિત કરવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પત્રને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, ""એફેસી"" બોલીને પસંદ કરે છે. અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે ""એફેસસની મંડળીમાં પાઉલનો પત્ર"" અથવા ""એફેસસમાં ખ્રિસ્તીઓ માટે પત્ર."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વનું ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક સમજ

### એફેસીઓના પત્રમાં ""છુપાયેલા સત્ય"" શું હતા?

યુએલટીમાં અનુવાદિત અનુવાદ ""છુપાયેલા સત્ય"" અથવા ""છુપાયેલ"" છ વખત થાય છે. તેના દ્વારા પાઉલ હંમેશા કંઈક એવું માનતા હતા કે ઈશ્વરને મનુષ્યોને ખુલ્લું પાડતું હતું કારણ કે તેઓ તેની જાતે તે જાણતા ન હતા. ઈશ્વર હંમેશાં માનવજાતને બચાવવા માટે કેવી રીતે યોજના બનાવતા હતા તેના વિશે તે હંમેશા કંઈક ઉલ્લેખ કરે છે. કેટલીકવાર તે પોતાની અને માનવજાત વચ્ચે શાંતિ લાવવાની તેમની યોજના હતી. કેટલીકવાર તેમની યોજના ખ્રિસ્ત દ્વારા યહૂદીઓ અને બિનયહુદીઓને એક કરવાની વિષે હતી. બિનયહૂદી લોકો યહૂદીઓ સાથે સમાન હકથી હવે ખ્રિસ્તના વચનોનો લાભ મેળવી શકે છે.

### મુક્તિ અને ન્યાયી જીવવા વિશે પાઉલ શું કહે છે?

પાઉલે આ પત્રમાં મુક્તિ અને ન્યાયીપણાના જીવન વિશે ઘણું કહ્યું અને તેના ઘણા પત્રો છે. તેણે કહ્યું કે ઈશ્વર ખૂબ દયાળુ છે અને ખ્રિસ્તીઓને બચાવે છે કારણ કે તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે. તેથી, તેઓ ખ્રિસ્તી બન્યા પછી, તેઓએ ન્યાયી જીવન જીવીને બતાવવું જોઈએ કે તેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ ધરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## ભાગ 3: મહત્વપૂર્ણ અનુવાદ સમસ્યાઓ

### એકવચન અને બહુવચન ""તમે""

આ પત્રમાં, ""હું"" શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તમે"" શબ્દ લગભગ હંમેશા બહુવચન છે અને આ પત્ર વાંચનારા વિશ્વાસીઓને સૂચવે છે. આમાંના ત્રણ અપવાદો છે: 5:14, 6: 2, અને 6: 3. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

### ""નવા સ્વ"" અથવા ""નવા માણસ"" દ્વારા પાઉલનો અર્થ શું હતો?

જ્યારે પાઉલ ""નવા સ્વ"" અથવા ""નવા માણસ"" વિશે વાત કરી, તેનો અર્થ એ થયો કે નવી ઉત્પત્તિ પવિત્ર આત્મા પાસેથી મેળવે છે. આ નવી ઉત્પત્તિ ઈશ્વરની પ્રતિમામાં બનાવવામાં આવી હતી (જુઓ: 4:24). ""નવો માણસ"" શબ્દનો ઉપયોગ ઈશ્વર માટે પણ થાય છે જે યહૂદીઓ અને બિનયહુદીઓ વચ્ચે શાંતિનું કારણ છે. ઈશ્વર તેમની સાથે સંકળાયેલા એક લોકો તરીકે તેમને એકસાથે લાવ્યા (જુઓ: 2:15).

### યુએલટીમાં એફેસીઓના પત્રમાં ""પવિત્ર"" અને ""પવિત્ર"" ના વિચારો કેવી રીતે રજૂ થાય છે?

શાસ્ત્ર આવા વિવિધ વિચારોમાંથી કોઈપણ શબ્દોનો ઉપયોગ સૂચવવા માટે કરે છે. આ કારણોસર, અનુવાદકો માટે તેમની આવૃત્તિમાં તેમને સારી રીતે રજુ કરવું મુશ્કેલ છે. અંગ્રેજીના અનુવાદમાં, યુએલટી નીચેના સિદ્ધાંતોનો ઉપયોગ કરે છે:

* કેટલીકવાર એક માર્ગમાંનો અર્થ નૈતિક પવિત્રતા સૂચવે છે. સુવાર્તાને સમજવા માટે ખાસ કરીને મહત્વનું છે ""પવિત્ર"" નો ઉપયોગ એ હકીકત છે કે ઈશ્વર મત અનુસાર ખ્રિસ્તીઓ પાપ રહિત છે કારણ કે તેઓ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં એક થયા છે. ""પવિત્ર"" નો બીજો ઉપયોગ એ વિચાર વ્યક્ત કરવાનો છે કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ અને નિર્દોષ છે. ત્રીજો ઉપયોગ આ વિચારને વ્યક્ત કરવાનો છે કે ખ્રિસ્તીઓએ પોતાના જીવનમાં દોષ રહિત, નિર્દોષ રીતે વર્તવું જોઈએ. આ બાબતમાં, યુએલટી ""પવિત્ર,"" ""પવિત્ર ઈશ્વર,"" ""પવિત્ર લોકો,"" અથવા ""પવિત્ર લોકો"" નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 1: 1, 4)
* કેટલીકવાર કોઈ શાસ્ત્રમાંનો અર્થ ખ્રિસ્તીઓ પ્રત્યેનો કોઈ સરળ સંદર્ભ સૂચવે છે જે તેમને ભરેલી કોઈ ખાસ ભૂમિકાને સૂચવે છે. આ બાબતોમાં, યુએલટી ""વિશ્વાસી"" અથવા ""વિશ્વાસીઓ"" નો ઉપયોગ કરે છે.
* કેટલીકવાર કોઈ માર્ગમાંનો અર્થ સૂચવે છે કે કોઈ એક અથવા કોઈક વસ્તુને એકલા ઈશ્વર માટે અલગ કરે છે. આ બાબતમાં, યુએલટી ""અલગ કરવું,"" ""સમર્પિત કરવું"", અથવા ""રાખી મુકેલું"" નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 3: 5)

યુ.એસ.ટી ઘણી વાર મદદરૂપ થશે કારણ કે અનુવાદકો આ વિચારોને તેમના પોતાના આવૃત્તિઓમાં કેવી રીતે રજૂ કરવું તે અંગે વિચારે છે.

### પાઉલનો અર્થ ""ખ્રિસ્તમાં"", ""પ્રભુમાં,"" વગેરે શું છે?

આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ 1: 1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20 માં થાય છે; 2: 6, 7, 10, 13, 15, 16, 18, 21, 22; 3: 5, 6, 9, 11, 12, 21; 4: 1, 17, 21, 32; 5: 8, 18, 19; 6: 1, 10, 18, 21 છે. પાઉલના માટે ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથે ગાઢ સંબંધના વિચારને વ્યક્ત કરવાનો હતો. કૃપા કરીને આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ વિશે વધુ વિગતો માટે રોમનોના પત્રની પ્રસ્તાવના જુઓ.

### એફેસીઓના પત્રના મુખ્ય મુદ્દાઓમાં શું છે?


* ”એફેસસમાં"" (1: 1) . કેટલાક પ્રારંભિક હસ્તપ્રતોમાં આ અભિવ્યક્તિ શામેલ નથી હોતી, પરંતુ તે કદાચ મૂળ પત્રમાં છે. યુએલટી, યુએસટી અને ઘણી આધુનિક આવૃત્તિઓ તેમાં શામેલ છે.
* ""કારણ કે આપણે તેમના શરીરના અવયવો છીએ"" (5:30). યુએલટી અને યુએસટી સહિતના મોટા ભાગની આધુનિક આવૃત્તિઓ, આ રીતે વાંચી શકાય છે. કેટલીક જૂની આવૃતિઓ વાંચો, ""કારણ કે આપણે તેના શરીર અને તેના હાડકાંના અવયવો છીએ."" અનુવાદકો કદાચ બીજા વાંચન પસંદ કરવાનું વિચારી શકે જો તેમના વિસ્તારમાં બીજી આવૃતિઓ આ રીતે હોય. જો અનુવાદકો બીજા વાંચન પસંદ કરે, તો તેઓએ વધારાના શબ્દોને ચોરસ કૌંસ ([]) ની અંદર મુકવું જોઈએ કે તે સંભવતઃ એફેસીઓના પત્રને માટે મૂળ નથી.

(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -EPH 1 intro fg42 0 "# એફેસીઓનો પત્ર 01 સામાન્ય નોંધ
## માળખું અને વ્યવસ્થા

### ""હું પ્રાર્થના કરું છું""

આ અધ્યાયનો ભાગ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવા માટેની પ્રાર્થના છે. પરંતુ પાઉલ ફક્ત ઈશ્વર સાથે વાત કરી રહ્યો નથી. તે એફેસસમાંની મંડળીને શીખવે છે. તે એફેસીઓને એમ પણ કહે છે કે તે તેમના માટે કેવી રીતે પ્રાર્થના કરી રહ્યો છે.

## આ અધ્યાયના ખાસ ખ્યાલો

### પૂર્વાધિકાર
ઘણા વિધવાનો વિશ્વાસ કરે છે કે આ અધ્યાય આ વિષયને ""પૂર્વાધિકાર"" તરીકે ઓળખાવે છે. આ ""પૂર્વીય"" ની બાઈબલના ખ્યાલથી સંબંધિત છે. કેટલાક વિધવાનો આ સૂચવે છે કે ઈશ્વર, દુનિયાને ઉત્પન્ન કર્યા પહેલા, કેટલાક લોકોને સદાકાળના બચાવ માટે પસંદ કરે છે. આ વિષય પર બાઇબલ શું શીખવે છે તેના વિશે ખ્રિસ્તીઓ જુદા જુદા વિચારો ધરાવે છે. તેથી આ અધ્યાયનું અનુવાદ કરતી વખતે અનુવાદકોએ વધારાની કાળજી લેવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]])
" -EPH 1 1 kx1g figs-you 0 General Information: "પાઉલ એફેસસમાંની મંડળીમાંના વિશ્વાસીઓને આ પત્રના લેખક તરીકે પોતાનું નામ આપ્યું. જ્યાં નોંધ્યું છે ત્યાં સિવાય, ""તમે"" અને ""તમારા"" ના બધા ઉદાહરણો એ એફેસસના વિશ્વાસીઓ તેમજ તમામ વિશ્વાસીઓને સૂચવે છે અને તેથી બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -EPH 1 1 ilf2 Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ 0 Paul, an apostle ... to God's holy people in Ephesus "તમારી ભાષામાં પત્રના લેખક અને તેના હેતુપૂર્વક પ્રેક્ષકોને રજૂ કરવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું, પાઉલ, એક પ્રેરિત ... આ પત્ર તમને, ઈશ્વરના પવિત્ર લોકો એફેસસને લખુ છું""" -EPH 1 1 u73p figs-metaphor τοῖς οὖσιν καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 who are faithful in Christ Jesus "ખ્રિસ્ત ઈસુમાં અને સમાન સમીકરણો એવા રૂપકો છે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર જોવા મળે છે. તેઓ ખ્રિસ્ત અને તેમનામાં વિશ્વાસ કરનારા લોકો વચ્ચેના સૌથી મજબૂત સંબંધોને વ્યક્ત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 2 x9ey χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace to you and peace આ સામાન્ય શુભેચ્છા અને આશીર્વાદ છે કે જેનો ઉપયોગ પાઉલ આ પત્રમાં વારંવાર કરે છે. -EPH 1 3 lm67figs-inclusive 0 General Information: આ પત્રમાં, સિવાય કે અન્યથા જણાવાયું હોય તો, ""અમને"" અને ""અમે"" શબ્દ પાઉલ, એફેસસના વિશ્વાસીઓ તેમજ તમામ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -EPH 1 3 zdh3 0 Connecting Statement: પાઉલ ઈશ્વરની સમક્ષ વિશ્વાસીઓની સ્થિતિ અને તેમની સલામતી વિશે વાત કરીને તેમનો પત્ર ખુલ્લો મૂક્યો. -EPH 1 3 g6sjfigs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ચાલો આપણે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના ઈશ્વર અને પિતાની સ્તુતિ કરીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 1 3 cr9h ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς 1 who has blessed us કારણ કે ઈશ્વરે આપણને અશીર્વાદિત કર્યા છે" -EPH 1 3 m8qh πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ 1 every spiritual blessing ઈશ્વરના આત્માથી દરેક આશીર્વાદ આવે છે -EPH 1 3 j2lk ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places "અલૌકિક દુનિયામાં. ""સ્વર્ગીય"" શબ્દ ઈશ્વર જ્યાં છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -EPH 1 3 v9qzfigs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 in Christ શક્ય અર્થો 1) ""ખ્રિસ્તમાં"" શબ્દનો અર્થ ખ્રિસ્તે જે કર્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત દ્વારા"" અથવા ""ખ્રિસ્તે જે કર્યું છે તેના દ્વારા"" અથવા 2) ""ખ્રિસ્તમાં"" એ એક રૂપક છે જે ખ્રિસ્ત સાથેનો આપણો ગાઢ સંબંધ દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત સાથે અમને એક કરીને"" અથવા ""કારણ કે આપણે ખ્રિસ્ત સાથે એક થયા છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 4 ibv6figs-doublet ἁγίους καὶ ἀμώμους 1 holy and blameless પાઉલ નૈતિક ભલાઈ પર ભાર આપવા માટે બે સમાન શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 1 5 fp7l 0 General Information: “તેમનું”, “તે,” શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે -EPH 1 5 h7pnfigs-inclusive προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν 0 God chose us beforehand for adoption ""અમારો"" શબ્દ પાઉલ, એફેસસની મંડળી અને ખ્રિસ્તના બધા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે અગાઉથી આપણને પોતાના પુત્રો ગણવાની યોજના ઘડી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -EPH 1 5 pq1x προορίσας ἡμᾶς 0 God chose us beforehand વર્ષો પહેલા ઈશ્વરે આપણને પસંદ કર્યા અથવા “ઈશ્વરે પહેલેથી જ આપણને પસંદ કર્યા”" -EPH 1 5 e6f6 figs-gendernotations εἰς υἱοθεσίαν 0 for adoption as sons "અહીં ""દત્તક"" નો અર્થ ઈશ્વરના પરિવારનો ભાગ બનવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""પુત્રો"" શબ્દ સ્ત્રીઓ અને પુરુષો માટે ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના બાળકો તરીકે અપનાવવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -EPH 1 5 ciu3 διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through Jesus Christ ઈસુ ખ્રિસ્તના કામો ધ્વારા ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને પોતાના પરિવારના સભ્યો બનાવ્યા. -EPH 1 6 s9qk ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ 1 he has freely given us in the One he loves. તે જેને પ્રેમ કરે છે તેના દ્વારા આપણને કૃપા કરીને અમને આપ્યું છે -EPH 1 6 x7jp τῷ ἠγαπημένῳ 1 the One he loves ઇસુ ખ્રિસ્ત, જેમને તે પ્રેમ કરે છે અથવા “તેમના પુત્ર, કે જેમને તે પ્રેમ કરે છે” -EPH 1 7 m9l4 figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 riches of his grace "પાઉલ ઈશ્વરની કૃપા વિષે બોલે છે કે તે ભૌતિક સંપત્તિ છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરની કૃપાની મહાનતા"" અથવા ""ઈશ્વરની કૃપાની પુષ્કળતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 1 8 pg6j ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς 0 He lavished this grace upon us તેમને કૃપાની વૃદ્ધિ કરી અથવા “તે આપણા પર વધારે દયાળુ છે” -EPH 1 8 sw98 ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει 1 with all wisdom and understanding "શક્ય અર્થ એ છે કે 1) ""કારણ કે તેની પાસે બધી પ્રકારનું જ્ઞાન અને સમજણ છે"" 2) ""જેથી આપણે મહાન જ્ઞાન અને સમજણ મેળવી શકીએ""" -EPH 1 9 v71p κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ 0 according to what pleased him "શક્ય અર્થ એ છે કે 1) ""કારણ કે તે આપણને તે જણાવવા ઇચ્છે છે"" અથવા 2) ""જે તે ઇચ્છતો હતો.""" -EPH 1 9 c2uk ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ 0 which he demonstrated in Christ તેણે ખ્રિસ્તમાં મર્મનો હેતુ જણાવ્યો -EPH 1 9 u53h ἐν αὐτῷ 0 in Christ ખ્રિસ્તના અર્થ દ્વારા -EPH 1 10 n2sl εἰς οἰκονομίαν 0 with a view to a plan "અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેણે આ યોજના માટે વિચારોથી કર્યું"" અથવા ""તેણે આ એક યોજના વિશે વિચારીને કર્યું""" -EPH 1 10 em7q τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν 1 for the fullness of time "જ્યારે સમય યોગ્ય હોય અથવા ""તે નિયુક્ત કરે તે સમય માટે""" -EPH 1 11 t281 figs-activepassive ἐκληρώθημεν 0 we were appointed as heirs "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર આપણને વારસદાર બનવા પસંદ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 1 11 nkf8 figs-activepassive προορισθέντες 1 We were decided on beforehand "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આપણને સમય અગાઉ પસંદ કર્યા"" અથવા ""ઈશ્વરે આપણને લાંબા સમય પહેલા પસંદ કર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 1 11 ww9s figs-exclusive ἐκληρώθημεν προορισθέντες 0 we were appointed as heirs ... We were decided on beforehand """અમે"" આ સર્વનામ દ્વારા, પાઉલ પોતાને અને અન્ય યહુદી ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે, જેઓ એફેસીઓના વિશ્વાસીઓની અગાઉ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -EPH 1 12 gj44 figs-exclusive εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς 0 so that we might be the first "ફરીથી, ""અમે"" શબ્દ યહૂદી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેમણે પ્રથમ વખત સુવાર્તા સાંભળી હતી, એફેસસના વિશ્વાસીઓ નહિ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -EPH 1 12 zqm9 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ 0 so we would be for the praise of his glory કે જેથી આપણે તેના મહિમાને અર્થે જીવીએ -EPH 1 12 jm4j figs-exclusive εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ 0 so that we might be the first ... so we would be for the praise "ફરી એક વાર, ""અમે"" પાઉલ અને અન્ય યહુદી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરીએ છીએ, એફેસસના વિશ્વાસીઓનો નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -EPH 1 13 j1zc 0 General Information: પાઉલ આગળની બે કલમોમાં પોતાના અને અન્ય યહુદી વિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરી હતી, પરંતુ હવે તે એફેસીઓના વિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. -EPH 1 13 ac1e τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth "શક્ય અર્થ એ છે કે 1) ""સત્ય વિશેનો સંદેશ"" અથવા 2) ""સત્ય સંદેશ.""" -EPH 1 13 qgf9 figs-metaphor ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας, τῷ Ἁγίῳ 1 were sealed with the promised Holy Spirit "પત્ર પર મીણ મૂકવામાં આવતું હતું અને પત્ર લખનાર વ્યક્તિને દર્શાવતો પ્રતીક સાથે મુદ્રિત કરવામાં આવતું. પાઉલ આ રીવાજનો ઉપયોગ એક ચિત્ર તરીકે કર્યો છે, જે બતાવવા માટે કે ઈશ્વરે પવિત્ર આત્માનો ઉપયોગ કેવી રીતે કર્યો છે, એ ખાતરી કરવા માટે કે આપણે તેના છીએ. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને પવિત્ર આત્માથી મુદ્રાંકિત કર્યા છે જે તેણે વચન આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 1 14 g6dw figs-metaphor ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν 1 the guarantee of our inheritance "ઈશ્વરે જે વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવું એ બાબતની વાત છે કે કોઈ એક પરિવારના સભ્ય પાસેથી વારસાગત સંપત્તિ અથવા સંપત્તિ મેળવે છે. બીજું અનુવાદ: ""અમે બાંયધરી આપીએ છીએ કે ઈશ્વરે જે વચન આપ્યું છે તે અમે પ્રાપ્ત કરીશું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 1 15 d9qy 0 Connecting Statement: પાઉલ એફેસીઓના વિશ્વાસીઓ માટે પ્રાર્થના કરે છે અને ખ્રિસ્ત દ્વારા વિશ્વાસીઓએ જે ઈશ્વરનું સામર્થ્ય પ્રાપ્ત કર્યું છે તેના માટે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે. -EPH 1 16 scy9 figs-litotes οὐ παύομαι εὐχαριστῶν 0 I have not stopped thanking God "પાઉલ ઈશ્વરનો આભાર માનવાનું ચાલુ રાખવા માટે ""બંધ ન રાખવું"" નો ઉપયોગ કર્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""હું ઈશ્વરનો આભાર માનું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" -EPH 1 17 b7l1 πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως, ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ 1 a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him આત્મિક જ્ઞાન તેના પ્રગટીકરણને સમજવા માટે છે -EPH 1 18 gbl7 figs-metonymy πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart may be enlightened "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન માટેનું રૂપક છે. શબ્દસમૂહ ""તમારા હૃદયના જ્ઞાનચક્ષુ"" એ સમજવાની ક્ષમતા માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે સમજણ મેળવી શકો છો અને પ્રકાશિત થશો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 1 18 iv1h figs-activepassive πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart may be enlightened "આ સક્રિયકાળમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: કે ઈશ્વર તમારા હૃદયને પ્રકાશિત કરે છે ""અથવા"" કે ઈશ્વર તમારી સમજણને પ્રકાશિત કરે છે ""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 1 18 m5j5 πεφωτισμένους 1 enlightened જોવા માટે -EPH 1 18 h6ig figs-metaphor τῆς κληρονομίας 1 inheritance ઈશ્વરએ વિશ્વાસીઓને જે વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવા, એવું કહેવામાં આવે છે કે કોઈ એક પરિવારના સભ્ય પાસેથી વારસાની સંપત્તિ અને સંપત્તિ પ્રાપ્ત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 18 lg8h ἐν τοῖς ἁγίοις 0 all God's holy people "તે બધા જેને તેમણે પોતાના માટે અલગ કર્યા છે અથવા ""જે લોકો તેને સંપૂર્ણપણે અનુસરે છે""" -EPH 1 19 t7lx τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 the incomparable greatness of his power બીજા સામર્થ્ય કરતા ઈશ્વરનું સામર્થ્ય મહાન છે. -EPH 1 19 die1 εἰς ἡμᾶς, τοὺς πιστεύοντας 1 toward us who believe આપણા માટે જેઓ વિશ્વાસ કરે છે -EPH 1 19 e6g2 τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 0 the working of his great strength તેનું મહાન સામર્થ્ય આપણા માટે કાર્ય કરે છે -EPH 1 20 dc4l ἐγείρας αὐτὸν 1 raised him તેને ફરીથી સજીવન કર્યો -EPH 1 20 pu97 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead મૃત્યુ પામ્યા તે બધામાંથી. આ અભિવ્યક્તિ બધા મરણ પામેલા લોકોને દુનિયામાં એકસાથે વર્ણવે છે. તેમનામાંથી પાછા આવવા માટે ફરીથી જીવંત બનવાની વાત કરે છે. -EPH 1 20 ekj4 figs-metonymy καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 seated him at his right hand in the heavenly places "જે વ્યક્તિ રાજાના “જમણા હાથ” પર બેસે છે તે જમણી બાજુ બેસે છે અને રાજાના તમામ અધિકાર સાથે નિયમો ધરાવે છે જેની જમણી બાજુ અથવા બાજુ પર તે બેસે છે. આ સ્થાનનું એક ઉપનામ છે જે સત્તાને દર્શાવે છે કે તે સ્થાનની વ્યક્તિ પાસે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેને સ્વર્ગમાંથી શાસન કરવાની તમામ સત્તા આપી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EPH 1 20 f3dh translate:translate-symaction καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ 1 seated him at his right hand """ઈશ્વરના જમણા હાથ"" પર બેસીને ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને સત્તા પ્રાપ્ત કરવાની પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમની બાજુમાં સન્માન અને સત્તાના સ્થાને તે બેઠા"" (જુઓ: [[આરસી: // એન / તા / માણસ / અનુવાદ: અનુવાદ-સિમશન]])" -EPH 1 20 jrv1 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places "અલૌકિક વિશ્વમાં. ""સ્વર્ગીય"" શબ્દનો અર્થ ઈશ્વર કે જ્યાં તે રહે છે. જુઓ કે તમે આમાં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે [એફેસી 1: 3] (../ 01 / 03.એમડી). -EPH 1 21 k8k7 ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος 1 far above all rule and authority and power and dominion અલૌકિક અને શૈતાની બંને અલૌકિક માણસોના રેન્ક માટે આ જુદા જુદા નિયમો છે. બીજું અનુવાદ: ""અલૌકિક માણસોના તમામ પ્રકારોથી ઉપર""" -EPH 1 21 ra11 figs-activepassive παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου 1 every name that is named "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: શક્ય અર્થ એ છે કે 1) ""દરેક નામ જે માણસ આપે છે"" અથવા 2) ""દરેક નામ જે ઈશ્વર આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 1 21 x6qc figs-metonymy ὀνόματος 1 name શક્ય અર્થો એ છે કે ૧) શીર્ષક અથવા ૨) અધિકારની સ્થિતિ. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 1 21 pym8 ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 in this age આ સમયે -EPH 1 21 qw2x ἐν τῷ μέλλοντι 1 in the age to come ભવિષ્યમાં -EPH 1 22 jm9i figs-metonymy πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 0 all things under Christ's feet "અહીં ""પગ"" ખ્રિસ્તના પ્રભુત્વ, સત્તા અને સામર્થ્યને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""દરક બાબત ખ્રિસ્તના સામર્થ્ય હેઠળ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EPH 1 22 pm4t figs-metaphor κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα 1 head over all things "અહીં ""શિર"" આગેવાનને ઉલ્લેખે છે અથવા એ કે જે અધિકારી હોય. બીજું અનુવાદ: ""તમામ વસ્તુઓ ઉપર અધિકાર ચલાવવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 1 23 ge2c figs-metaphor τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 his body માનવ શરીરની જેમ, શિર (કલમ 22) તેના શરીરને લગતી બધી વસ્તુઓને આધિન કરે છે, તેથી ખ્રિસ્ત મંડળીના શરીરનું શિર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 23 w2kh τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου 0 the fullness of him who fills all in all ખ્રિસ્ત બધી જ વસ્તુઓને જીવન આપીને જ તેમના જીવન અને સામર્થ્ય સાથે મંડળીને ભરે છે -EPH 2 intro e7qn 0 "# એફેસીઓનો પત્ર 02 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

આ અધ્યાયમાં ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યા પહેલા ખ્રિસ્તીના જીવન પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. પાઉલ પછી આ માહિતીનો ઉપયોગ સમજાવવા માટે કરે છે કે વ્યક્તિના જીવનનો ભૂતકાળ કેવી રીતે ખ્રિસ્તી ખ્રિસ્તની નવી ઓળખ ""ખ્રિસ્તમાં"" અલગ છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

## આ અધ્યાયના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### એક શરીર
આ અધ્યાયમાં પાઉલ મંડળી વિશે શીખવે છે. મંડળી લોકોના (યહુદીઓ અને બિનયહુદીઓ) એમ બે અલગ અલગ જૂથ બનાવે છે. તેઓ હવે એક જૂથ અથવા ""શરીર"" છે. મંડળીને ખ્રિસ્તના શરીર તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. યહૂદીઓ અને બિનયહૂદિઓ ખ્રિસ્તમાં એક છે.

## આ અધ્યાયમાં ભાષણના મહત્વના આંકડા છે

### ""અપરાધ અને પાપોમાં મૃત્યુ પામ્યા છે""
પાઉલ શીખવે છે કે જેઓ ખ્રિસ્તીઓ નથી તેઓ તેમના પાપોમાં ""મરણ પામેલ"" છે. પાપ તેમને બાંધે છે અથવા ગુલામ બનાવે છે. એનાથી તેઓ આત્મિક રીતે ""મરણ પામે"" છે. પાઉલે લખ્યું છે કે ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને ખ્રિસ્તમાં જીવંત બનાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### સંસારિક વસવાટનું વર્ણન
પાઉલ બિન-ખ્રિસ્તીઓ કેવી રીતે કાર્ય કરે છે તે વર્ણવવા માટે ઘણાં વિવિધ માર્ગોનો ઉપયોગ કરે છે. તેઓ ""આ જગતના માર્ગો પ્રમાણે જીવે છે"" અને ""હવામાંના અધિકારીઓના શાસકની જેમ જીવે છે"", ""આપણા પાપી સ્વભાવની દુષ્ટ ઇચ્છાઓને પરિપૂર્ણ કરે છે"" અને ""શરીર અને મનની ઇચ્છાઓને બહાર લાવે છે.""

## આ અધ્યાયમાં બીજા શક્ય અનુવાદ મુશ્કેલી ભર્યા છે

###"" તે ઈશ્વરની ભેટ છે ""
કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે"" તે ""અહીં બચાવાયેલનો ઉલ્લેખ કરે છે. અન્ય વિદ્વાનો માને છે કે વિશ્વાસ એ ઈશ્વરની ભેટ છે. ગ્રીક સંધિઓ કેવી રીતે સંમત થાય છે તેના કારણે, ""તે"" અહીં વધુ શક્ય રૂપે બધાને ઈશ્વરની કૃપા દ્વારા વિશ્વાસ દ્વારા સાચવવામાં આવે છે.

### દેહ

આ એક જટિલ સમસ્યા છે. ""દેહ"" સંભવતઃ વ્યક્તિના પાપી સ્વભાવ માટે એક રૂપક છે. ""દેહમાં બિન યહુદીઓ"" શબ્દનો અર્થ એ થાય છે કે એકવાર એફેસી લોકો ઈશ્વર માટે કંઈક વિચાર્યા વગર રહેતા હતા. માણસના શારીરિક ભાગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે આ કલમમાં ""દેહ"" નો પણ ઉપયોગ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])
" -EPH 2 1 xf5s 0 Connecting Statement: ઈશ્વરની અગાઉ તેઓ જે રાહ પર ચાલતા હતા તે માટે પાઉલ વિશ્વાસીઓને તેમનું ભૂતકાળ યાદ કરાવે છે. -EPH 2 1 dxx8 figs-metaphor ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 you were dead in your trespasses and sins આ દર્શાવે છે કે કેવી રીતે પાપી લોકો ઈશ્વરની આજ્ઞા પાળી શકતા નથી તે રીતે મરણ પામેલ વ્યક્તિ શારીરિક રીતે જવાબ આપવા માટે અસમર્થ હોય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 1 lp32 figs-doublet τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 your trespasses and sins """ઉલ્લંઘન"" અને ""પાપો"" શબ્દો સમાન અર્થ ધરાવે છે. લોકોના પાપની મહાનતા પર ભાર મૂકવા પાઉલ એકસાથે તેમનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -EPH 2 2 i7d4 figs-metonymy κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου 1 according to the ways of this world "પ્રેરિતોએ આ દુનિયામાં રહેતા લોકોના સ્વાર્થી વર્તન અને ભ્રષ્ટ મૂલ્યોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""દુનિયાનો” પણ ઉપયોગ કર્યો. બીજું અનુવાદ: ""દુનિયામાં રહેતા લોકોના મૂલ્યો અનુસાર"" અથવા ""આ વર્તમાન દુનિયાના સિદ્ધાંતોને અનુસરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EPH 2 2 n5d2 τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος 1 the ruler of the authorities of the air આ અશુદ્ધ આત્મા અને શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -EPH 2 2 bj9y τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος 0 the spirit that is working શેતાનનો આત્મા જે કાર્યરત છે -EPH 2 3 d3wd figs-metonymy τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν 1 the desires of the body and of the mind """શરીર"" અને ""મન"" શબ્દો સમગ્ર વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EPH 2 3 zd6v figs-metaphor τέκνα ... ὀργῆς 1 children of wrath એવા લોકો કે જેઓ સાથે ઈશ્વર ક્રોધિત છે (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 4 chm6 Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει 1 God is rich in mercy ઈશ્વર જે કરુણાથી ભરપુર છે અથવા “ઈશ્વર આપણા પ્રત્યે ખૂબ દયાળુ છે” -EPH 2 4 hrx9 διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 because of his great love with which he loved us "આપણા માટેના તેના મહાન પ્રેમને કારણે અથવા ""કારણ કે તે આપણને ખૂબ પ્રેમ કરે છે""" -EPH 2 5 h6km figs-activepassive χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 by grace you have been saved "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરએ આપણા પ્રત્યેની તેમની કૃપા બદલ આપણને બચાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 2 6 na2n figs-pastforfuture συνήγειρεν 0 God raised us up together with Christ "અહીં ઊભું કરવું એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જે જીવંત બનવા માટે મરી ગયેલી વ્યક્તિને જન્મ આપવા માટે એક મૂર્ખાઇ છે. શક્ય અર્થ એ છે 1) કારણ કે ઈશ્વરે ફરીથી ખ્રિસ્તને જીવંત બનાવવાનું કારણ આપ્યું છે, ઈશ્વરે પહેલેથી જ પાઉલ અને એફેસસના વિશ્વાસીઓને નવું આત્મિક જીવન આપ્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરએ આપણને નવું જીવન આપ્યું છે કારણ કે આપણે ખ્રિસ્તના છીએ"" અથવા 2) કારણ કે ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને ફરીથી જીવતા રહેવાનું કારણ આપ્યું છે, એફેસસમાં વિશ્વાસ કરનારાઓ જાણે છે કે તેઓ મૃત્યુ પામે પછી તેઓ ખ્રિસ્ત સાથે જીવશે, અને પાઉલ બોલશે વિશ્વાસીઓ ફરીથી જીવે છે જેમ કે તે પહેલાથી થયું છે. બીજું અનુવાદ: ""અમે ખાતરી કરી શકીએ છીએ કે ઈશ્વર આપણને જીવન આપશે કારણ કે તેણે ખ્રિસ્તને ફરીથી જીવતા કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -EPH 2 6 b499 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places "અલૌકિક વિશ્વમાં. ""સ્વર્ગીય"" શબ્દનો અર્થ ઈશ્વર છે કે જ્યાં તે છે. જુઓ કે આ કેવી રીતે અનુવાદિત થાય છે [એફેસી 1: 3] (../ 01 / 03.એમડી). -EPH 2 6 m6pq ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus ખ્રિસ્ત ઈસુમાં અને સમાન સમીકરણો એવા રૂપકો છે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર જોવા મળે છે. તેઓ ખ્રિસ્ત અને તેમનામાં વિશ્વાસ કરનારા લોકો વચ્ચેના સૌથી મજબૂત સંબંધોને વ્યક્ત કરે છે. -EPH 2 7 y6cf ἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις 1 in the ages to come ભવિષ્યમાં" -EPH 2 8 t9pc figs-activepassive τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως 1 For by grace you have been saved through faith "જો આપણે ફક્ત ઈસુમાં ભરોસો રાખીએ તો, આપણા માટે ઈશ્વરની દયા એ છે કે તેણે ન્યાયમાંથી બચાવવા માટે શક્ય બનાવ્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમને તેના પરના વિશ્વાસને કારણે તમારા પર દયા કરીને તમને બચાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 2 8 r8u8 τοῦτο οὐκ 1 this did not “આ” શબ્દ “તમારા વિશ્વાસના કારણે દયા ધ્વારા તમને બચાવવામાં આવ્યા છે,” નો ઉલ્લેખ કરે છે. -EPH 2 9 al4s οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται 1 not from works, so that no one may boast "તમે અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઉદ્ધાર એ કામોથી નથી આવતો, જેથી કોઈ બડાઈ મારશે નહિ"" અથવા ""તે વ્યક્તિ જે કરે છે તેના કારણે ઈશ્વર કોઈ વ્યક્તિને બચાવશે નહીં, જેથી કોઈ પણ બડાઈ મારશે નહીં અને કહેશે કે તેણે મુક્તિ મેળવી છે""" -EPH 2 10 fa4l ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus "ખ્રિસ્ત ઈસુમાં અને સમાન સમીકરણો એવા રૂપકો છે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર જોવા મળે છે. તેઓ ખ્રિસ્ત અને તેમનામાં વિશ્વાસ કરનારા લોકો વચ્ચેના સૌથી મજબૂત સંબંધોને વ્યક્ત કરે છે. -EPH 2 10 lws4 ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν 1 we would walk in them માર્ગ પર ચાલવું એ રૂપક છે કે કેવી રીતે વ્યક્તિ જીવન જીવે છે. અહીં ""તેમનામાં"" એ ""સારા કાર્યો"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""અમે હંમેશાં અને દરરોજ તે સારા કાર્યો કરીએ છીએ""" -EPH 2 11 diq1 0 Connecting Statement: પાઉલ આ વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે ઈશ્વરે હવે ખ્રિસ્ત અને તેના વધસ્તંભ દ્વારા એક દેહમાં બિનયહુદીઓ અને યહુદીઓને બનાવ્યા છે. -EPH 2 11 p7m2 figs-metaphor τὰ ἔθνη ἐν σαρκί 1 Gentiles in the flesh આ જેઓ યહૂદીઓમાં જન્મ્યા નથી તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 11 e76g figs-metonymy ἀκροβυστία 0 uncircumcision "બિન-યહુદી લોકોને બાળકો તરીકે સુન્નત કરવામાં આવતી નહોતી અને આ રીતે યહૂદીઓ તેમને એવા લોકો માનતા હતા જેઓ ઈશ્વરના કોઈ પણ નિયમને અનુસરતા નથી. બીજું અનુવાદ: ""બેસુન્નતિ વિદેશી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EPH 2 11 nlf2 figs-metonymy περιτομῆς 0 circumcision "આ યહૂદી લોકો માટેનો એક અન્ય શબ્દ હતો કારણ કે તમામ નર શિશુઓની સુન્નત કરવામાં આવી હતી. બીજું અનુવાદ: ""સુન્નત કરાયેલા લોકો"" (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EPH 2 11 fb4r τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου 0 "what is called the ""circumcision"" in the flesh made by human hands" "શક્ય અર્થ એ છે કે 1) ""યહુદીઓ, જેમને માણસો દ્વારા સુન્નત કરવામાં આવે છે"" અથવા 2) ""યહૂદીઓ, જે ભૌતિક શરીરની સુન્નત કરે છે.""" -EPH 2 11 tf9i figs-activepassive ὑπὸ τῆς λεγομένης 1 by what is called "આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે અનુવાદિત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકો જે કહે છે"" અથવા ""લોકો જેને કહે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 2 12 u3vu χωρὶς Χριστοῦ 0 separated from Christ અવિશ્વાસીઓ -EPH 2 12 sti2 figs-metaphor ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας 1 strangers to the covenants of the promise પાઉલ બિન યહૂદી વિશ્વાસીઓ સાથે વાત કરે છે કે જો તેઓ વિદેશીઓ હતા, તો ઈશ્વરના કરાર અને વચનના દેશથી દૂર રાખવામાં આવ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 13 quq4 νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 But now in Christ Jesus તેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરતા હતા તે પહેલા અને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યા પહેલા પાઉલ એફેસીઓની વચ્ચેના વિરોધાભાસને ચિહ્નિત કરે છે. -EPH 2 13 uf8m figs-metaphor ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 0 you who once were far away from God have been brought near by the blood of Christ "પાપને લીધે ઈશ્વર સાથે સંબંધ નથી, તે ઈશ્વરથી દૂર હોવાનું કહેવાય છે. ઈશ્વરના સંબંધમાં ખ્રિસ્તના લોહીને ઈશ્વરની નજીક લાવવામાં આવે તે રીતે કહેવાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે જે એક વખત ઈશ્વરથી દૂર હતા હવે ખ્રિસ્તના લોહીને લીધે ઈશ્વરની પાસે છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 2 13 tth1 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 by the blood of Christ "ખ્રિસ્તનું રક્ત તેમના મૃત્યુ માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તના મૃત્યુ દ્વારા"" અથવા ""જ્યારે ખ્રિસ્ત આપણા માટે મરણ પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EPH 2 14 ue4u αὐτὸς … ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν 0 he is our peace ઈસુ તેમની શાંતિ આપણને આપે છે -EPH 2 14 ccy8 figs-inclusive ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 our peace """અમારું"" શબ્દ પાઉલ અને તેના વાચકોને સૂચવે છે અને તેથી તે સમાવિષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -EPH 2 14 t9zn ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν 0 He made the two one તેણે યહૂદી અને બિન યહુદીઓને એક કર્યા -EPH 2 14 t6rd figs-metonymy ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ 0 By his flesh """તેનું શરીર"", તેનું શારિરીક શરીર, આ શબ્દો રૂપક છે જે તેનું શરીર મૃત્યુ પામે છે. બીજું અનુવાદ: ""વધસ્તંભ પર તેના શરીરના મૃત્યુ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EPH 2 14 d7uf τὸ μεσότοιχον ... τὴν ἔχθραν 0 the wall of hostility વૈરની દીવાલ અથવા “કુઈચ્છાની દીવાલ” -EPH 2 15 bn71 τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας 0 he abolished the law of commandments and regulations ઈસુનું લોહી મૂસાના નિયમને પરિપૂર્ણ કરે છે કે જેથી યહૂદી અને બિન યહૂદી બંને ઈશ્વરમાં શાંતિથી જીવી શકે. -EPH 2 15 sr2r figs-metaphor ἕνα καινὸν ἄνθρωπον 1 one new man કોઇપણ એક નવી વ્યક્તિ, -EPH 2 15 b628 ἐν αὑτῷ 1 in himself તે ખ્રિસ્ત સાથે એક છે જેથી યહૂદીઓ અને બિન યહુદીઓ વચ્ચે સમાધાન કરાવે છે. -EPH 2 16 zz8k ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους 0 Christ reconciles both peoples ખ્રિસ્ત યહુદીઓને અને બિન યહુદીઓને એકસાથે શાંતિમાં લાવે છે -EPH 2 16 bj8x figs-metonymy διὰ τοῦ σταυροῦ 1 through the cross "અહીં વધસ્તંભ એ વધસ્તંભ પરના ખ્રિસ્તના મૃત્યુને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""વધસ્તંભપર ખ્રિસ્તના મૃત્યુ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EPH 2 16 lq3m figs-metaphor ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν 1 putting to death the hostility "તેમના વૈરને અટકાવવાની બાબત એ છે કે તેમણે તેમના વૈરને મારી નાખ્યું છે. વધસ્તંભ પર મૃત્યુ દ્વારા ઇસુ યહૂદી અને બિન યહૂદીઓના એકબીજાના વૈરને દૂર કર્યું. હવે મૂસાના નિયમ પ્રમાણે જીવવાની જરૂર નથી. બીજું અનુવાદ: ""તેમને એકબીજાને ધિક્કારવાથી અટકાવવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 2 17 vhi8 0 Connecting Statement: પાઉલે એફેસીના વિશ્વાસીઓને કહ્યું કે વર્તમાનના બિન યહૂદી વિશ્વાસીઓ પણ યહુદી પ્રેરિતો અને પ્રબોધકો સાથે એક છે. તેઓ આત્મામાં ઈશ્વરનું એક મંદિર છે. -EPH 2 17 g1hz "εὐηγγελίσατο ""εἰρήνην" 1 proclaimed peace "શાંતિની સુવાર્તાની પ્રગટ કરવી અથવા ""શાંતિની સુવાર્તા રજુ કરવી""" -EPH 2 17 wdu8 ὑμῖν τοῖς μακρὰν 1 you who were far away આ વિદેશીઓનો અને બિન યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -EPH 2 17 a58n τοῖς ἐγγύς 1 those who were near આ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે -EPH 2 18 qw56 figs-inclusive ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι 0 For through Jesus we both have access "અહીં ""અમે બન્ને"" પાઉલ, વિશ્વાસુ યહૂદીઓ અને વિશ્વાસુ બિન-યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -EPH 2 18 kt1m ἐν ἑνὶ Πνεύματι 1 in one Spirit બધા વિશ્વાસીઓ, યહૂદી અને બિન યહુદીઓ બંને, એ જ પવિત્ર આત્મા દ્વારા પિતાની હજૂરમાં આવવાનો અધિકાર આપવામાં આવે છે. -EPH 2 19 r11r figs-metaphor ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ 0 you Gentiles ... God's household પાઉલ ફરીથી વિશ્વાસીઓ બન્યા પછી બિન યહુદીઓની આત્મિક સ્થિતિ વિશે વાત કરી રહ્યા છે કારણ કે તેઓ વિદેશીઓને અલગ દેશના નાગરિકો બનવા વિષે કહેશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 20 r2je figs-metaphor ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ 1 You have been built on the foundation પાઉલ ઈશ્વરના લોકોની જેમ બોલે છે કે તેઓ મકાન છે. ખ્રિસ્ત પાયાના પથ્થર છે, પ્રેરિતો પાયા છે, અને માને માળખું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 20 fs7j figs-activepassive ἐποικοδομηθέντες 1 You have been built "આ સક્રિયકાળમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરએ તમને બનાવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 2 21 g8ga figs-metaphor πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν 1 the whole building fits together and grows as a temple પાઉલ ખ્રિસ્તના કુટુંબ વિશે કહેવાનું ચાલુ રાખે છે કે જાણે કે તે એક મકાન હતું. એ જ રીતે મકાન બાંધનાર જ્યારે મકાન બાંધે ત્યારે પથ્થરોને એક સરખા ગોઠવે છે, તેમ ખ્રિસ્ત આપણને એક સાથે બાંધે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 21 ljt5 figs-metaphor ἐν ᾧ ... ἐν Κυρίῳ 0 In him ... in the Lord "ખ્રિસ્તમાં ... પ્રભુ ઇસુમાં આ રૂપકો ખ્રિસ્ત અને તેમનામાં વિશ્વાસ કરનારા લોકો વચ્ચેના સૌથી મજબૂત સંબંધોને વ્યક્ત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 22 u55jfigs-metaphor ἐν ᾧ 0 in him ખ્રિસ્તમાં આ રૂપક ખ્રિસ્ત અને તેમનામાં વિશ્વાસ કરનારા લોકો વચ્ચેના સૌથી મજબૂત સંબંધોને વ્યક્ત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 22 b4c8figs-metaphor καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι 0 you also are being built together as a dwelling place for God in the Spirit આ વર્ણન કરે છે કે કેવી રીતે વિશ્વાસીઓને એક કરીને મૂકવામાં આવે છે કે જ્યાં ઈશ્વર પવિત્ર આત્માના સામર્થ્ય દ્વારા સદાકાળ રહે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 22 e52hfigs-activepassive καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε 1 you also are being built together આ સક્રિય તરીકે દર્શાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર પણ તમને એકસાથે બાંધે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 3 intro gha7 0 # એફેસી 03 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

### ""હું પ્રાર્થના કરું છું""
પાઉલ ઈશ્વરને પ્રાર્થના તરીકે આ પત્રનો ભાગ બનાવે છે. પરંતુ પાઉલ ફક્ત ઈશ્વર સાથે વાત કરી રહ્યો નથી. તે એફેસની મંડળી માટે પ્રાર્થના કરે છે અને સૂચના આપે છે, એમ બંને કં કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### રહસ્ય
પાઉલ મંડળીનો ""રહસ્ય"" તરીકે ઉલ્લેખ કર્યો છે. ઈશ્વરની યોજનામાં મંડળીની ભૂમિકા એકવાર જાણીતી ન હતી. પરંતુ ઈશ્વરે હવે તે જાહેર કર્યું છે. આ રહસ્યના ભાગમાં બિનયહૂદિ લોકો ઈશ્વરના આયોજનમાં યહૂદીઓ સાથે સમાન રહે છે.
-EPH 3 1 w896 0 Connecting Statement: મંડળી વિશ્વાસીઓને છુપાયેલ સત્યને સ્પષ્ટ કરવા માટે, પાઉલ યહૂદીઓ અને બિન યહૂદીઓની એકતા તરફ પાછા ફર્યા અને જે મંડળીના વિશ્વાસીઓ છે તે પણ એક ભાગ છે. -EPH 3 1 jb9u τούτου χάριν 1 Because of this કારણ કે ઈશ્વરની કૃપા તમારે સારું" -EPH 3 1 m9b6 ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ 0 the prisoner of Christ Jesus જેને ખ્રિસ્ત ઈસુએ જેલમાં નાખ્યો -EPH 3 2 rx7t τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς 1 the stewardship of the grace of God that was given to me for you અધિકાર કે જે ઈશ્વરે મને આપ્યો છે કે તેમની કૃપા તમારા પ્રત્યે રાખું. -EPH 3 3 dc7x figs-activepassive κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι 1 according to the revelation made known to me "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મને જે કહ્યું તે મુજબ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 3 3 qm6m καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ 0 about which I briefly wrote to you આ લોકોને લખેલો આ બીજો પત્રનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે. -EPH 3 5 srn9 figs-activepassive ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 0 In other generations this truth was not made known to the sons of men "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર ભૂતકાળમાં આ બાબતો લોકોને જણાવતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 3 5 eq5u figs-activepassive ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη ... ἐν Πνεύματι 0 But now it has been revealed by the Spirit "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ હવે આત્માએ તે જાહેર કર્યું છે"" અથવા ""પરંતુ હવે આત્માએ તેને જાણ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 3 5 iux3 τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις 0 his apostles and prophets who were set apart for this work પ્રેરીતો અને પ્રબોધકો કે જેમને ઈશ્વરે આ કાર્ય કરવા માટે અલગ કર્યા છે -EPH 3 6 pqy3 εἶναι τὰ ἔθνη, συνκληρονόμα ... διὰ τοῦ εὐαγγελίου 0 the Gentiles are fellow heirs ... through the gospel આ ગુપ્ત સત્ય એ છે કે પાઉલ અગાઉની કલમમાં સમજાવવાનું શરૂ કર્યું હતું. બિનયહૂદિઓ જેઓ ખ્રિસ્તને સ્વીકારે છે તેઓ યહૂદી વિશ્વાસીઓ જેવા જ વસ્તુઓ પ્રાપ્ત કરે છે. -EPH 3 6 y88q figs-metaphor σύνσωμα 1 fellow members of the body મંડળી એ ખ્રિસ્તનું શરીર છે એમ વારંવાર જોવામાં આવે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 3 6 wxs4 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus "ખ્રિસ્ત ઈસુમાં અને સમાન સમીકરણો એવા રૂપકો છે કે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર જોવા મળે છે. તેઓ ખ્રિસ્ત અને તેમનામાં વિશ્વાસ કરનારા લોકો વચ્ચેના સૌથી મજબૂત સંબંધોને વ્યક્ત કરે છે. -EPH 3 6 i4h7 διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 through the gospel શક્ય મતલબ એ છે કે 1) સુવાર્તાને લીધે બિનયહૂદિ વચનમાં સહભાગી છે અથવા 2) સુવાર્તાના કારણે બિનયહૂદિ લોકો સાથીદારો છે અને વચનમાં શરીર અને સાથીદારોના ભાગીદાર છે. -EPH 3 8 y97ffigs-metaphor ἀνεξιχνίαστον 1 unsearchable સંપૂર્ણ જાણકારી. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 3 8 e96zfigs-metaphor πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ 1 riches of Christ પાઉલ ખ્રિસ્ત વિશે સત્ય અને તે જે આશીર્વાદો લાવે છે તે જાણે છે કે તેઓ ભૌતિક સંપત્તિ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 3 9 f2zpfigs-activepassive τοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι 0 the mystery hidden for ages in God who created all things આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. ""ઈશ્વર, જેણે બધી વસ્તુઓ બનાવી છે, આ યોજનાને ભૂતકાળમાં લાંબા વર્ષો સુધી છુપાવી રાખેલી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 3 10 q62l γνωρισθῇ ... ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις … ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 0 the rulers and authorities in the heavenly places would come to know the many-sided nature of the wisdom of God ઈશ્વર તેમના મહાન જ્ઞાની મંડળી દ્વારા સ્વર્ગીય સ્થાનોમાં સત્તાઓ અને અધિકારોને જણાવશે" -EPH 3 10 elh2 figs-doublet ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις 1 rulers and authorities આ શબ્દો સમાન અર્થો વહેંચે છે. પાઉલ એક સાથે તેમનો ઉપયોગ કરવા પર ભાર મૂક્યો કે દરેક આત્મિક વ્યક્તિ ઈશ્વરના જ્ઞાનને જાણશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 3 10 z7vy ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places "અલૌકિક વિશ્વમાં. ""સ્વર્ગીય"" શબ્દનો અર્થ ઈશ્વર છે. જુઓ કે આ કેવી રીતે અનુવાદિત થાય છે [એફેસી 1: 3] (../ 01 / 03.એમડી). -EPH 3 10 ll77figs-metaphor ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 0 the many-sided nature of the wisdom of God ઈશ્વરનું જ્ઞાન જટિલ છે (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 3 11 aaz8 κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων 0 according to the eternal plan શાશ્વત યોજના અથવા ""શાશ્વત યોજના સાથે સુસંગત"" રાખવામાં" -EPH 3 12 qfn9 0 Connecting Statement: પાઉલ તેના દુઃખમાં ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે અને આ એફેસીઓના વિશ્વાસીઓ માટે પ્રાર્થના કરે છે. -EPH 3 12 we6c ἔχομεν τὴν παρρησίαν 0 we have boldness આપણે ભય વગરના છીએ અથવા “આપણને હિંમત છે” -EPH 3 12 zx5c figs-explicit προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει 1 access with confidence "આ બાબત સ્પષ્ટપણે મદદરૂપ છે એમ કહી શકાય કે આ ઈશ્વરની હાજરીમાં પ્રવેશવાનો માર્ગ છે. બીજું અનુવાદ: ""આત્મવિશ્વાસ સાથે ઈશ્વરની હાજરીમાં પ્રવેશ કરવો"" અથવા ""આત્મવિશ્વાસ સાથે ઈશ્વરની હાજરીમાં પ્રવેશ કરવાની સ્વતંત્રતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -EPH 3 12 kri2 πεποιθήσει 1 confidence હિંમત અથવા “ભરોસા સહિત” -EPH 3 13 ciu6 figs-metonymy ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν 1 for you, which is your glory "અહીં ""તમારી મહાનતા"" એ ભવિષ્યના રાજકાળમાં જે ગૌરવ અનુભવે અથવા ભવિષ્યનું રાજ્ય અનુભવે તે માટેના ઉપનામ છે. પાઉલે જેલમાં જે દુઃખ સહન કર્યું તેમા એફેસસના ખ્રિસ્તીઓએ અભિમાન કરવું જોઈએ. આ નવા વાક્યમાં શરુ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તમારા માટે. આ તમારા ફાયદા માટે છે"" અથવા ""તમારા માટે. તમારે આના માટે ગૌરવ હોવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EPH 3 14 v3gd figs-explicit τούτου χάριν 1 For this reason "કોઇપણ કારણ હોય પણ તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""કારણકે ઈશ્વરએ તમારા માટે આ બધું કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -EPH 3 14 vju2 figs-synecdoche κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα 1 I bend my knees to the Father "ઘૂંટણે પડી નમન કરવું એ પ્રાર્થનાના વલણમાં સમગ્ર વ્યક્તિનું ચિત્ર છે. બીજું અનુવાદ: ""હું પ્રાર્થનામાં પિતાની આગળ નમણ કરું છું"" અથવા ""હું નમ્રતાથી પિતાને પ્રાર્થના કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -EPH 3 15 c492 figs-activepassive ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται 1 from whom every family in heaven and on earth is named "અહીં નામકરણનું કાર્ય સંભવતઃ બનાવવાના કાર્યને પણ રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે સ્વર્ગમાં અને પૃથ્વી પરના દરેક કુટુંબને બનાવનાર અને નામ આપ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 3 16 z9q5 δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι 1 he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with power ઈશ્વર, કારણ કે તે એટલો મહાન અને શક્તિશાળી છે, તે તમને તેની સામર્થ્યથી મજબૂત બનાવશે -EPH 3 16 rgf5 δῷ 1 would grant આપશે -EPH 3 17 n87p 0 Connecting Statement: પાઉલે પ્રાર્થના કરવાનું ચાલુ રાખ્યું [એફેસીઓને પત્ર ૩:૧૪](../૦૩/૧૪.એમડી). -EPH 3 17 wg1v κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 0 that Christ may live in your hearts through faith, that you will be rooted and grounded in his love "આ બીજી વસ્તુ છે જેના માટે પાઉલ પ્રાર્થના કરી છે કે ઈશ્વરે એફેસીઓને ""તેના મહિમાની સંપત્તિ પ્રમાણે ""અનુદાન"" કરે. પ્રથમ એ છે કે તેઓ ""મજબૂત બનશે"" ([એફેસી 3:16] (../3/16 એમડી))." -EPH 3 17 q6yy figs-metonymy κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 that Christ may live in your hearts through faith "અહીં ""હૃદય"" વ્યક્તિના આંતરિક અસ્તિત્વને રજુ કરે છે, અને ""તેમના ધ્વારા"" તે જેના દ્વારા ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓમાં રહે છે. ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓના હૃદયમાં રહે છે કારણ કે પરમેશ્વર તેમને કૃપાળુ વિશ્વાસ રાખે છે. બીજું અનુવાદ: ""કે ખ્રિસ્ત તમારામાં રહે છે કારણ કે તમે તેના પર વિશ્વાસ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EPH 3 17 g4g1 figs-metaphor ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 0 that you will be rooted and grounded in his love "પાઉલ તેમના વિશ્વાસની જેમ બોલે છે કે તે એક વૃક્ષ છે જે ઊંડા મૂળ અથવા મજબુત પાયા પર બાંધેલું ઘર છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે એક મજબૂત ઝાડ સમાન છો અને પત્થર પર બનેલી ઇમારત જેવા છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 3 18 cja8 ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι 0 May you have strength so you can understand "આ શબ્દો 17મી કલમમાં બે રીતે ""વિશ્વાસ"" થી શરૂ કરીને શબ્દોથી જોડવામાં આવે છે, જેનો અર્થ છે કે તમે તેના પ્રેમમાં બની રહો અને ગરકાવ રહો. શક્ય અર્થ એ છે કે 1) ""વિશ્વાસ, હું પ્રાર્થના કરું છું કે તમે તેના પ્રેમમાં ગરકાવ રહો અને બન્યા રહો જેથી તમારી પાસે સામર્થ્ય હોય અને તમે સમજી શકો"" અથવા 2) ""વિશ્વાસ, જેથી તમે તેના પ્રેમમાં ગરકાવ રહો અને બન્યા રહો. હું પણ પ્રાર્થના કરું છું કે તમારી પાસે જે સામર્થ્ય છે તે તમે સમજી શકો """ -EPH 3 18 bkk6 καταλαβέσθαι 0 so you can understand "આ બીજી વસ્તુ છે જેના માટે પાઉલે ઘૂંટણે પડીને પ્રાર્થના કરી છે; પ્રથમ એ છે કે ઈશ્વર તેમને મજબૂત બનાવશે ([એફેસી 3:16] (../ 03/16 એમડી)) અને ખ્રિસ્ત વિશ્વાસ દ્વારા તેમના હૃદયમાં જીવી શકે છે ([એફેસી 3:17] (../ 03 / 17.એમડી)). અને ""સમજ"" એ પ્રથમ વસ્તુ છે જે પાઉલે પ્રાર્થના કરી કે એફેસીઓ પોતે જ કરી શકશે." -EPH 3 18 uu6l πᾶσιν τοῖς ἁγίοις 0 all the believers ખ્રિસ્તમાં સર્વ વિશ્વાસીઓ અથવા “સર્વ સંતો” -EPH 3 18 ef4t figs-metaphor τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος 0 the width, the length, the height, and the depth "શક્ય અર્થ એ છે કે 1) આ શબ્દો ઈશ્વરના જ્ઞાનની મહાનતા વર્ણવે છે, બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર કેટલા બુદ્ધિશાળી છે"" અથવા 2) આ શબ્દ આપણા માટે ખ્રિસ્તના પ્રેમની તીવ્રતાને વર્ણવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત આપણને કેટલો પ્રેમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 3 19 rev9 γνῶναί ... ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ 0 that you may know the love of Christ "પાઉલે પ્રાર્થના કરી હતી કે એફેસીઓ કરી શકશે આ બીજી બાબત છે; પ્રથમ તે છે કે તેઓ ""સમજી શકશે."" બીજું અનુવાદ: ""તમે જાણી શકો છો કે આપણા માટે ખ્રિસ્તનો પ્રેમ કેટલો મહાન છે""" -EPH 3 19 px4z ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 that you may be filled with all the fullness of God "આ ત્રીજી વસ્તુ છે જેના માટે પાઉલે તેના ઘૂંટણો ટેકવીને પ્રાર્થના કરી. ([એફેસી 3:14] (../ 03/14 એમડી)). પ્રથમ એ છે કે તેઓ ""મજબૂત બનશે"" ([એફેસી 3:16] (../3/16 એમડી)), અને બીજું એ છે કે તેઓ ""સમજી શકે છે"" ([એફેસી 3:18] (../ 03 / 18. એમડી))." -EPH 3 20 jk5c figs-inclusive 0 General Information: "આ પત્રમાં ""અમે"" અને ""અમને"" શબ્દો પાઉલ અને બધા વિશ્વાસીઓ માટે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -EPH 3 20 m7gi 0 Connecting Statement: પાઉલે આશીર્વાદો સાથે આ પ્રાથના પૂર્ણ કરી. -EPH 3 20 zxj3 τῷ δὲ 1 Now to him who હવે ઈશ્વર જે છે -EPH 3 20 zxt3 ποιῆσαι ὑπέρ ἐκ περισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν 0 to do far beyond all that we ask or think "આપણે જે પણ માંગીએ છીએ અથવા વિચારીએ છીએ અથવા ""આપણે જે માંગીએ છીએ અથવા તેના વિશે વિચારીએ છીએ તેના કરતા વધારે તે કરતાં વધારે કરવા માટે""" -EPH 4 intro ang8 0 "# એફેસી 04 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદોએ આ શબ્દોને વાંચવા માટે સરળ બનાવવા માટે કવિતાની પ્રત્યેક લીટીને જમણી તરફ ગોઠવી છે. યુએલટી આ કલમ 8 સાથે કરે છે, જે જુના કરારમાંથી લેવામાં આવે છે.

## આ અધ્યાયના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### આત્મિક ભેટો
આત્મિક ભેટ એ ચોક્કસ અલૌકિક ક્ષમતાઓ છે કે જે ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યા પછી પવિત્ર આત્મા ખ્રિસ્તીઓને આપ્યા પછી આપવામાં આવે છે. આ આત્મિક ભેટો મંડળીના વિકાસ માટે પાયાના હતા. પાઉલ અહીં ફક્ત થોડી આત્મિક ભેટોની યાદી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

### એકતા
પાઉલ માને છે કે તે ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ છે કે મંડળી એકતામાં છે. આ અધ્યાયનો આ મુખ્ય વિષય છે.

## આ અધ્યાયમાં અન્ય શક્ય મુશ્કેલ અનુવાદો

### વૃદ્ધ માણસ અને નવો માણસ
""વૃદ્ધ માણસ"" શબ્દ સંભવતઃ પાપી સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે જેની સાથે વ્યક્તિ જન્મે છે. ""નવો માણસ"" એ નવી ઉત્પત્તિ અથવા નવ જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યા પછી ઈશ્વર વ્યક્તિને આપે છે.
" -EPH 4 1 sb64 0 Connecting Statement: પાઉલ એફેસીને જે લખ્યું છે તેના કારણે, તે તેમને કહે છે કે તેઓએ વિશ્વાસીઓ તરીકે તેમના જીવનો કેવી રીતે જીવવા જોઈએ અને ફરીથી ભાર મૂકે છે કે વિશ્વાસીઓ એકબીજા સાથે સંમત થાય છે. -EPH 4 1 uss5 ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ 0 as the prisoner for the Lord ઈશ્વરની સેવા કરવાનું પસંદ કરવાને લીધે તે બંદીખાનામાં છે. -EPH 4 1 zxr1 figs-metaphor ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως 1 walk worthily of the calling ચાલવું એ સર્વ સામાન્ય બાબત છે જે જીવન જીવવાનો વિચાર દર્શાવે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 2 zs6s μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος 0 to live with great humility and gentleness and patience નમ્રતા, દીનતા સહનશીલતા રાખવી -EPH 4 3 pi5c τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης 1 to keep the unity of the Spirit in the bond of peace "અહીં પાઉલ ""શાંતિ"" વિષે બોલે છે કે તે એક બંધન છે જે લોકોને એક કરે છે. આ લોકો સાથે શાંતિપૂર્ણ રહેવાથી અન્ય લોકો સાથે એકતા હોવાનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""એકબીજા સાથે શાંતિથી રહેવું અને આત્માને શક્ય બનાવવાની સાથે એકતામાં રહેવા માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 4 4 x5kv figs-metaphor ἓν σῶμα 1 one body મંડળી એ ખ્રિસ્તનું શરીર છે એમ વારંવાર ઉલ્લેખવામાં આવે છે.(જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 4 y6ep ἓν Πνεῦμα 1 one Spirit ફક્ત એક જ પવિત્ર આત્મા -EPH 4 4 b9mr figs-activepassive ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν 1 you were called in one certain hope of your calling "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમને તમારા તેડાના એક વિશ્વાસપૂર્ણ આશા રાખવા માટે બોલાવ્યા છે"" અથવા ""એક એવી વસ્તુ છે કે જેણે તમને વિશ્વાસ કરવા માટે પસંદ કર્યા અને તેને અપેક્ષા કરવાની"" પસંદ કરી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 4 6 bz5i Πατὴρ πάντων ... ἐπὶ πάντων … διὰ πάντων … ἐν πᾶσιν 0 Father of all ... over all ... through all ... and in all અહી “બધા” શબ્દ એટલે “બધું જ.” -EPH 4 7 pp9t 0 General Information: રાજા દાઉદ દ્વારા લખાયેલા ગીતમાંથી અહીંનો અવતરણ છે. -EPH 4 7 i4za 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓની ભેટો યાદ કરાવે છે કે ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓને મંડળીમાં વાપરવા માટે આપે છે, જે વિશ્વાસીઓનું સંપૂર્ણ શરીર છે. -EPH 4 7 u2bw figs-activepassive ἑνὶ ... κάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 0 To each one of us grace has been given "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આપણ દરેકને કૃપા આપી છે"" અથવા ""ઈશ્વર દરેક વિશ્વાસીને ભેટ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 4 8 wj8t ἀναβὰς εἰς ὕψος 1 When he ascended to the heights જયારે ખ્રિસ્ત સ્વર્ગમાં જશે -EPH 4 9 e5at ἀνέβη 1 He ascended ખ્રિસ્ત ઉપર જશે -EPH 4 9 zu81 καὶ κατέβη 1 he also descended ખ્રિસ્ત પાછા પણ આવશે -EPH 4 9 eq56 εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς 1 into the lower regions of the earth "શક્ય અર્થ એ છે કે 1) નીચાણવાળા પ્રદેશો પૃથ્વીનો ભાગ છે અથવા 2) ""નીચલા પ્રદેશો"" એ પૃથ્વીનો ઉલ્લેખ કરવાની બીજી રીત છે. બીજું અનુવાદ: ""નીચલા પ્રદેશોમાં, પૃથ્વી""" -EPH 4 10 w6t5 ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα 1 that he might fill all things તેથી તે તેના સામર્થ્ય સાથે કોઇપણ જગ્યાએ હાજર રહેશે. -EPH 4 10 b5ig πληρώσῃ 1 fill સંપૂર્ણ અથવા “સંતોષકારક” -EPH 4 12 jx12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων 1 to equip the saints "તેણે લોકોને તૈયાર કરવા અલગ કર્યા અથવા ""વિશ્વાસીઓની જરૂરિયાત મુજબ પૂરું કરવા""" -EPH 4 12 y9gd εἰς ἔργον διακονίας 0 for the work of service કે જેથી તેઓ બીજાની સેવા કરી શકે -EPH 4 12 n33m figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 for the building up of the body of Christ પાઉલ એવા લોકોની વાત કરી રહ્યા છે જેઓ આત્મિક રીતે વિકાસ પામે છે, જેમ કે તેઓ તેમના શારીરિક શરીરની તાકાત વધારવા માટે કસરત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EPH 4 12 pdh4 οἰκοδομὴν 1 building up વિકાસ કરવો -EPH 4 12 x5gd σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 body of Christ """ખ્રિસ્તનું શરીર"" ખ્રિસ્તની મંડળી બધા સભ્યોને સંદર્ભિત કરે છે." -EPH 4 13 w1ik καταντήσωμεν ... εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 0 reach the unity of faith and knowledge of the Son of God વિશ્વાસીઓને વિશ્વાસમાં એક થવું જોઈએ અને વિશ્વાસી તરીકે પરિપક્વ બનવું હોય તો વિશ્વાસીઓએ જાણવું જરૂરી છે કે ઇસુ ઈશ્વરના પુત્ર છે. -EPH 4 13 er6a καταντήσωμεν ... εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως 0 reach the unity of faith "વિશ્વાસમાં સમાન રીતે મજબૂત થાઓ અથવા ""વિશ્વાસમાં એક સાથે એક થઈ જાઓ""" -EPH 4 13 x7k3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God આ એક ઈસુ માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે.(જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -EPH 4 13 m3rt εἰς ἄνδρα τέλειον 0 become mature પરિપક્વ વિશ્વાસીઓ બનો -EPH 4 13 gv6m τέλειον 0 mature સંપૂર્ણ રીતે વિકાસ પામેલ અથવા “વૃદ્ધિ પામો” અથવા “સંપૂર્ણ બનો” -EPH 4 14 xgi4 figs-metaphor ὦμεν νήπιοι 1 be children "પાઉલ એવા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ આત્મિક રીતે વિકાસ પામેલા નથી જેમ કે જેઓને બાળકો હતા તેમને જીવનમાં ખૂબ જ ઓછો અનુભવ થયો હતો. બીજું અનુવાદ: ""બાળકો જેવા બનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 4 14 ndj2 figs-metaphor περιφερόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας 0 tossed back and forth ... carried away by every wind of teaching આ એવા વિશ્વાસુની વાત કરે છે જે પરિપક્વ બન્યા નથી અને ખોટા શિક્ષણને અનુસરે છે આ વિશ્વાસીઓ જાણે કે પાણી જેમ જુદી જુદી દિશાઓમાં ફૂંકાય છે તેવા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 14 r3bj ἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης 0 by the trickery of people in their deceitful schemes એવા લોકોથી સાવધ રહો કે જેઓ કાવતરા ઘડે છે. -EPH 4 15 zw32 figs-metaphor εἰς αὐτὸν ... ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή 1 into him who is the head પાઉલ માનવીય શરીરનો ઉપયોગ કેવી રીતે કરે છે, તે સમજાવવા માટે કે ખ્રિસ્ત કેવી રીતે શરીરના માથાના સુમેળમાં એકસાથે કામ કરે છે તે રીતે શરીરના ભાગો તંદુરસ્ત થવા માટે એકસાથે કાર્ય કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 15 i2ff ἐν ἀγάπῃ 1 in love અવયવો તરીકે એકબીજાને પ્રેમ કરો -EPH 4 16 ll7f figs-metaphor ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα … τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ 0 Christ builds the whole body ... makes the body grow so that it builds itself up in love પાઉલ માનવીય શરીરનો ઉપયોગ કેવી રીતે કરે છે, તે સમજાવવા માટે કે ખ્રિસ્ત કેવી રીતે શરીરના માથાના સુમેળમાં એકસાથે કામ કરે છે તે રીતે શરીરના ભાગો તંદુરસ્ત થવા માટે એકસાથે કાર્ય કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 16 l5r6 διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας 0 by every supporting ligament “સાંધા” એ મજબુત હાડકું છે જે શરીરના અવયવોને અને હાડકાને જોડે છે. -EPH 4 17 n5cy 0 Connecting Statement: પાઉલે તેઓને કહ્યું કે તેઓ હવે શું કરશે નહીં કે તેઓ વિશ્વાસી છે કે તેઓ ઈશ્વરના પવિત્ર આત્મા દ્વારા મહોર મારેલી છે. -EPH 4 17 ksr8 τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν Κυρίῳ 0 Therefore, I say and insist on this in the Lord કારણ કે મેં હમણાં જ કહ્યું છે કે, હું તમને વધુ પ્રોત્સાહિત કરવા માટે વધુ કંઈક કહીશ કારણ કે આપણે બધા પ્રભુના છીએ -EPH 4 17 wcx2 μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν 0 that you must no longer live as the Gentiles live, in the futility of their minds બિન યહૂદીઓની જેમ અયોગ્ય વિચારોમાં જીવવાનું બંધ કરો -EPH 4 18 lab7 figs-metaphor ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ 1 They are darkened in their understanding "તેઓ લાંબુ વિચારતા નથી અથવા કોઈ સ્પષ્ટ રીતે કારણ નથી. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ તેમના વિચારોને અંધકારમય કર્યા છે"" અથવા ""તેઓ સમજી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 4 18 w69u figs-activepassive ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς 1 alienated from the life of God because of the ignorance that is in them "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી, ઈશ્વર ઈચ્છે છે કે તેમના લોકો તેમની ઈચ્છા પ્રમાણે જીવે પણ તેઓ જીવી શકતા નથી"" અથવા ""તેઓએ તેમની અજ્ઞાનતાથી ઈશ્વરના જીવનમાંથી પોતાને કાપી નાખ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 4 18 w235 ἀπηλλοτριωμένοι 1 alienated કાપી નાખવું અથવા “અલગ કરવા” -EPH 4 18 s1uz ἄγνοιαν 1 ignorance જ્ઞાનનો અભાવ અથવા “માહિતીનો અભાવ” -EPH 4 18 k8qv figs-metonymy διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 because of the hardness of their hearts "અહીં ""હૃદય"" લોકોના મગજનું રૂપક છે. ""તેમના હૃદયની કઠોરતા"" શબ્દ એક રૂપક છે જેનો અર્થ ""હઠીલો"" છે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તેઓ હઠીલા છે"" અથવા ""કારણ કે તેઓ ઈશ્વરને સાંભળવાનો ઇનકાર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 4 19 ldy8 figs-metaphor ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ 1 have handed themselves over to sensuality "પાઉલ આ લોકોની જેમ બોલે છે કે તેઓ પોતે જ અન્ય લોકોને આપી રહ્યા હતા, અને તેઓ તેમની શારીરિક ઇચ્છાઓને સંતોષે તે રીતે બોલે છે, જેમ કે તે પોતે જે વ્યક્તિને આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""ફક્ત તેમની શારીરિક ઈચ્છાઓને સંતોષવા માંગે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 4 20 e5vk ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν 1 But that is not how you learned about Christ "[એફેસી 4: 17-19] (./ 17. એમડી) માં વર્ણવ્યા પ્રમાણે, ""તે"" શબ્દનો અર્થ બિનયહૂદિ લોકોના જીવનમાં થાય છે. આ ભાર મૂકે છે કે જે વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્ત વિશે શીખ્યા તે તેનાથી વિપરીત હતા. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ તમે ખ્રિસ્ત વિશે જે શીખ્યા તેવું ન હતું""" -EPH 4 21 hy7r figs-irony εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 0 I assume that you have heard ... and that you were taught પાઉલ જાણતો હતો કે એફેસીના લોકોએ સાંભળ્યું અને શીખ્યા હતા. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -EPH 4 21 b3pn figs-activepassive ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 0 you were taught in him "શક્ય અર્થ એ છે કે 1) ""ઈસુ’ લોકોએ તમને શીખવ્યું છે"" અથવા 2) ""કોઈએ તમને શીખવ્યું છે કારણ કે તમે ઈસુના લોકો છો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 4 21 gdz6 καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ 1 as the truth is in Jesus ઈસુ વિશેનું સઘળું સત્ય છે -EPH 4 22 h1ha figs-metaphor ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν 0 to put off what belongs to your former manner of life "પાઉલ નૈતિક ગુણો વિષે બોલતા હતા કે જાણે તેઓ કપડાંના ટુકડા હતા. બીજું અનુવાદ: ""તમારા જીવનના ભૂતકાળના આધારે જીવવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 4 22 j7n7 figs-metaphor ἀποθέσθαι … τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 0 to put off the old man "પાઉલ નૈતિક ગુણો વિષે બોલતા હતા કે જાણે તેઓ કપડાંના ટુકડા હતા. બીજું અનુવાદ: ""તમારા જુના સ્વભાવમાં જીવવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 4 22 d3j6 τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 old man “જુનું માણસપણું” એ “જુના સ્વભાવને” અથવા “” નો ઉલ્લેખ કરે છે. -EPH 4 22 qw3d figs-metaphor τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης 1 that is corrupt because of its deceitful desires પાઉલ પાપી માનવ સ્વભાવની જેમ બોલે છે કે જો તે મૃત અવશેષ તેની કબરમાં ભાગ લેશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 23 jy7h figs-activepassive ἀνανεοῦσθαι ... τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν 1 to be renewed in the spirit of your minds "આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે અનુવાદિત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરને તમારા વર્તન અને વિચારો બદલવાની પરવાનગી આપો"" અથવા ""ઈશ્વરને તમને નવું વર્તન અને વિચારો આપવા માટે પરવાનગી આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 4 24 x41y ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας 1 in true righteousness and holiness સાચી રીતે ન્યાયી અને પવિત્ર -EPH 4 25 abn8 ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος 0 get rid of lies જુઠું બોલવાનું બંધ કરો -EPH 4 25 zh2g ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη 1 we are members of one another "આપણે એકબીજાના છીએ અથવા ""આપણે ઈશ્વરના કુટુંબના સભ્યો છીએ""" -EPH 4 26 w8rw ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε 1 Be angry and do not sin તમે ગુસ્સે થાવ, પણ પાપ ના કરો અથવા “જો તમે ગુસ્સે થયા હોય, તો પાપ ના કરો” -EPH 4 26 ki7p figs-metonymy ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν 0 Do not let the sun go down on your anger "સૂર્ય આથમે છે, એટલે રાત થાય છે, અથવા દિવસ પૂર્ણ થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""રાત આવે તે પહેલા ગુસ્સો બંધ કરવો પડશે"" અથવા ""દિવસ પૂરો થતાં પહેલાં તમારા ગુસ્સાને છોડી દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EPH 4 27 w71s μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ 0 Do not give an opportunity to the devil શેતાનને પાપમાં દોરવણી આપવાની તક ના આપો -EPH 4 29 f6yk λόγος σαπρὸς 1 filthy talk મલીન અને ઉદ્ધતાઈભર્યા શબ્દો વિષે ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. -EPH 4 29 p9wc πρὸς οἰκοδομὴν 0 for building others up "બીજાને પ્રોત્સાહિત કરવા અથવા ""બીજાને મજબુત બનાવવા માટે""" -EPH 4 29 bv8a τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν 0 their needs, that your words would be helpful to those who hear you તેઓની જરૂરિયાતો. આ બાબતમાં તમને જે સાંભળે છે તેમની મદદ કરો -EPH 4 30 air6 μὴ λυπεῖτε 1 do not grieve દુઃખી ના કરો અથવા “નિરાશ ના કરો” -EPH 4 30 pgk9 figs-metaphor ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως 0 for it is by him that you were sealed for the day of redemption "પવિત્ર આત્મા વિશ્વાસીઓને ખાતરી આપે છે કે ઈશ્વર તેઓને છોડાવશે. પાઉલ પવિત્ર આત્માની જેમ બોલે છે કે તે એક ચિહ્ન છે કે જે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને બતાવશે કે તે તેમના માલિક છે. બીજું અનુવાદ: ""તે એક મુદ્રાંકિત છે જે તમને ખાતરી આપે છે કે ઈશ્વર તમને તારણના દિવસે છોડાવશે કરશે"" અથવા ""તે એક છે જે તમને ખાતરી આપે છે કે ઈશ્વર તમને તારણના દિવસે છોડાવશે"" અથવા (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 4 31 b72p 0 Connecting Statement: વિશ્વાસીઓએ શું ન કરવું જોઈએ તેના પર પાઉલની સૂચનાઓ સમાપ્ત થાય છે અને તેઓએ જે કરવું જોઈએ તેના પર સમાપ્ત થાય છે. -EPH 4 31 v576 figs-metaphor πᾶσα πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ ... ἀρθήτω 0 Put away all bitterness, rage, anger "અહીં અમુક ચોક્કસ વલણ અથવા વર્તણૂકો ચાલુ રાખવા માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારે આ વસ્તુઓને તમારા જીવનનો ભાગ બનવાની પરવાનગી આપવી જોઈએ નહીં: કડવાશ, ગુસ્સો, ક્રોધ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 31 t1gj θυμὸς 1 rage તીવ્ર ગુસ્સો -EPH 4 32 ygw4 γίνεσθε … χρηστοί 0 Be kind તેના બદલે, દયાળુ બનો" -EPH 4 32 w7tk εὔσπλαγχνοι 1 tenderhearted માયાળુ થાઓ અને એકબીજા પ્રત્યે કરુણાળુ થાઓ -EPH 5 intro tdd2 0 "# એફેસી 05 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદોએ આ શબ્દોને વાંચવા માટે સરળ બનાવવા માટે કવિતાની પ્રત્યેક લીટીને જમણી તરફ ગોઠવી છે. યુએલટી આ કલમ 14 ના શબ્દો સાથે કરે છે.

## આ અધ્યાયના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ખ્રિસ્તના રાજ્યનો વારસો
આ સમજવું મુશ્કેલ છે. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે જેઓ આ વસ્તુઓનું પાલન કરવાનું ચાલુ રાખે છે તેઓ અનંતકાળનું જીવન પ્રાપ્ત કરશે નહીં. પરંતુ ઈશ્વર આ કલમમાં નોધેલ બધા પાપો માફ કરી શકે છે. તેથી, જો તેઓ પસ્તાવો કરે અને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે તો અનૈતિક, અશુદ્ધ, અથવા લોભી લોકો હજુ પણ અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરી શકે છે. વધુ પ્રાકૃતિક વાંચન એ છે કે ""કોઈ પણ વ્યક્તિ જે જાતીય અનૈતિક અથવા અશ્લીલ નથી, અથવા જે લોભી છે (આ મૂર્તિઓની પૂજા સમાન છે) તે ઈશ્વરના લોકોમાં હશે જેમના પર ખ્રિસ્ત રાજ કરશે."" (યુએસટી) (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]])

## આ અધ્યાયમાં બીજા શક્ય મુશ્કેલ અનુવાદ

### પત્નીઓ, તમારા પતિઓને આધીન થાઓ
વિદ્વાનો તેના ઐતિહાસિક અને સાંસ્કૃતિક માર્ગને કેવી રીતે સમજી શકે તેના પર વિભાજિત છે. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે બધી વસ્તુઓમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એકસમાન છે. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે ઈશ્વરે પુરુષો અને સ્ત્રીઓને લગ્ન અને મંડળીમાં અલગ અલગ ભૂમિકા ભજવવા માટે બનાવ્યા છે. અનુવાદકોએ આ મુદ્દાને કેવી રીતે સમજવું તે આ સંદેશનું અનુવાદ કેવી રીતે કરે છે તેના પર અસર ન પડે માટે કાળજી રાખવી જોઈએ.
" -EPH 5 1 wus5 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને કહે છે કે તેઓએ કેવી રીતે ઈશ્વરના બાળકોની જેમ અને ઈશ્વરના બાળકોની જેમ ન જીવવું. -EPH 5 1 jx2q γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ 1 Therefore be imitators of God "તેથી ઈશ્વરે જે કર્યું તેમ તમારે જે કરવું જોઈએ તે કરવું. તેથી પાછા [એફેસી 4:32] (../ 04 / 32.md) નો ઉલ્લેખ કરે છે, જે કહે છે કે શા માટે વિશ્વાસીઓએ ઈશ્વરનું અનુકરણ કરવું જોઈએ, કારણ કે ખ્રિસ્તે વિશ્વાસીઓને માફ કર્યા છે. -EPH 5 1 zen5figs-simile ὡς τέκνα ἀγαπητά 1 as dearly loved children ઈશ્વર ઇચ્છે છે કે આપણે તેનું અનુકરણ કરીએ અથવા તેનું અનુકરણ કરીએ કારણ કે આપણે તેના બાળકો છીએ. બીજું અનુવાદ: ""જેમ ખૂબ પ્રિય બાળકો તેમના પિતૃઓની નકલ કરે છે"" અથવા ""કારણ કે તમે તેના બાળકો છો અને તે તમને ખૂબ પ્રેમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -EPH 5 2 ta41figs-metaphor περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ 1 walk in love ચાલવું એ જીવન જીવવાનો વિચાર વ્યક્ત કરવાનો એક સામાન્ય રસ્તો છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રેમનું જીવન જીવો"" અથવા ""હંમેશાં એકબીજાને પ્રેમ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 2 bak1 προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας 0 a fragrant offering and sacrifice to God મીઠી સુગંધની જેમ અને ઈશ્વરને માટે બલિદાન" -EPH 5 3 le5f πορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν 0 But there must not be even a suggestion among you of sexual immorality or any kind of impurity or of greed એવી કોઈ પણ વસ્તુ ન કરો કે જે કોઈપણને એવું લાગે કે તમે જાતીય અનૈતિકતા અથવા કોઈપણ પ્રકારના અશુદ્ધતા અથવા લોભના દોષી છો -EPH 5 3 xat9 ἀκαθαρσία πᾶσα 1 any kind of impurity કોઇપણ અનૈતિક અશુદ્ધતા -EPH 5 4 utm5 ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία 0 Instead there should be thanksgiving તેના બદલે તમારે ઈશ્વરનો આભાર માનવો -EPH 5 5 vb16 figs-metaphor κληρονομίαν 1 inheritance ઈશ્વરે જે વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવું એ એવી વાત છે કે તે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી વારસો અને સંપત્તિ પ્રાપ્ત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 6 px7p κενοῖς λόγοις 1 empty words તેઓની વાતોમાં સત્ય ના હોય -EPH 5 8 wy9d figs-metaphor ἦτε γάρ ποτε σκότος 0 For you were once darkness જેમ કોઈ અંધારામાં જોઈ શકતો નથી, તેથી જે લોકો પાપ કરવાનું પસંદ કરે છે તેઓમાં આત્મિક સમજનો અભાવ હોય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 8 iw4q figs-metaphor νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ 0 but now you are light in the Lord જેમ કોઈએક પ્રકાશમાં જોઈ શકે છે, તેમ ઈશ્વર જેને બચાવ્યા છે તે લોકો ઈશ્વરને ખુશ કરવા કેવી રીતે સમજે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 8 l6ki figs-metaphor ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε 1 Walk as children of light "માર્ગ પર ચાલવું એ વ્યક્તિ કેવી રીતે જીવન જીવે છે તે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો ઈશ્વર ઇચ્છે છે તે સમજે છે તે લોકો તરીકે જીવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 5 9 q194 figs-metaphor ὁ ... καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ἀληθείᾳ 0 the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truth "અહીં ફળ ""પરિણામ"" અથવા ""પરિણામ"" માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રકાશમાં રહેવાનું પરિણામ એ સારું કાર્ય છે, સાચું જીવન છે, અને સાચું વર્તન"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 11 zdu1figs-metaphor μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 0 Do not associate with the unfruitful works of darkness પાઉલ નકામી, પાપી બાબતોની વાત કરે છે, જે અવિશ્વાસીઓ કરે છે, જેમ કે તેઓ દુષ્ટ કાર્યો કરે છે, લોકો અંધારામાં કરે છે જેથી કોઈ તેમને જોઈ શકશે નહીં. બીજું અનુવાદ: ""અવિશ્વસનીય લોકો સાથે નકામી, પાપી બાબતો ન કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 11 v4d1figs-metaphor ἔργοις τοῖς ἀκάρποις 1 unfruitful works એવા કાર્યો ના કરો કે જે કંઇ પણ સારી, ઉપયોગી, અથવા નફાકારક નથી. પાઉલ દુષ્ટ કાર્યોને એક અસુરક્ષિત વૃક્ષ સાથે સરખાવી રહ્યા છે જે કંઈ સારું ઉત્પન્ન કરતુ નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 11 hpl2figs-metaphor ἐλέγχετε 1 expose them અંધકારના કાર્યોની વિરુદ્ધ બોલતા તેમને પ્રકાશમાં લાવવામાં આવે છે, જેથી લોકો તેમને જોઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""તેમને પ્રકાશમાં બહાર લાવો"" અથવા ""તેમને ખુલ્લા કરો"" અથવા ""બતાવો અને લોકોને જણાવો કે આ કામો કેટલા ખોટા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 13 sp1z 0 General Information: આ અવતરણ એ પ્રબોધક યશાયાના અવતરણનું મિશ્રણ છે અથવા વિશ્વાસીઓ દ્વારા ગવાયેલા સ્તોત્રના અવતરણથી અજાણ છે. -EPH 5 14 vqi7figs-metaphor πᾶν ... τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν 0 anything that becomes visible is light લોકો પ્રકાશમાં આવેલી દરેક વસ્તુને સ્પષ્ટ રીતે જોઈ શકે છે. પાઉલ આ સામાન્ય નિવેદનને સૂચવે છે કે ઈશ્વરના શબ્દ બતાવે છે કે લોકોનાં કાર્યો સારા કે ખરાબ છે. બાઇબલ ઘણીવાર ઈશ્વરની સત્યતા વિશે કહે છે કે જાણે તે પ્રકાશ હતું જે કોઈક પાત્રને પ્રગટ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 14 z4arfigs-apostrophe ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν 1 Awake, you sleeper, and arise from the dead શક્ય અર્થ એ છે કે 1) પાઉલ અવિશ્વાસીઓને સંબોધિત કરે છે જેઓ મૃત્યુ પામ્યા હોય તેવી વ્યક્તિને આત્મિક રીતે મૃત્યુ પામવાની જરૂર છે, જેમ કે મૃત્યુ પામેલા વ્યક્તિને ફરીથી જવાબ આપવા માટે જીવવું આવશ્યક છે, અથવા 2) પાઉલ એફેસીઓના વિશ્વાસીઓની આત્મિક નબળાઈને માટે એક રૂપક તરીકે મૃત્યુનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 14 e873 ἐκ τῶν νεκρῶν 1 from the dead મૃત્યુ પામ્યા તે બધામાંથી. આ અભિવ્યક્તિ બધા મરણ પામેલા લોકોને જગતની અંદર એકસાથે વર્ણવે છે. તેમનામાંથી ફરીથી જીવંત બનવાની વાત કરે છે. -EPH 5 14 ma8wfigs-you ὁ καθεύδων ... ἐπιφαύσει σοι 1 you sleeper ... shine on you ""તમે"" ના આ ઉદાહરણો ""ઊંઘનાર"" નો ઉલ્લેખ કરે છે અને આ એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -EPH 5 14 ym6bfigs-metaphor ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός 1 Christ will shine on you ખ્રિસ્ત અવિશ્વાસીને સમજાવશે કે તેના કાર્યો કેટલો દુષ્ટ છે અને ખ્રિસ્ત તેને માફ કરશે અને તેને નવું જીવન આપશે, જેમ પ્રકાશ અંધકારમાં થયેલી બાબતો જાહેર કરે છે તેમ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 15 du5nfigs-doublenegatives βλέπετε ... ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί 0 Look carefully how you live—not as unwise but as wise મુર્ખ લોકો પાપ સામે પોતાનું રક્ષણ કરતા નથી. જોકે, સમજદાર લોકો, પાપને ઓળખી શકે છે અને તેનાથી ભાગી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેથી તમારે મૂર્ખ વ્યક્તિની જગ્યાએ જ્ઞાની વ્યક્તિ તરીકે રહેવાની કાળજી રાખવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -EPH 5 16 h8b1figs-metaphor ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν 0 Redeem the time સમયનો સદુપયોગ કરવો એ જાણે છે કે તે સમયને બચાવી રહ્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા સમય સાથે તમે સારી બાબતો કરો"" અથવા ""સમયનો કુશળતાપૂર્વક ઉપયોગ કરો"" અથવા ""તેના શ્રેષ્ઠ ઉપયોગમાં સમય વિતાવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 16 lrb6figs-metonymy ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν 1 because the days are evil ""દિવસો"" શબ્દ એ લોકો દિવસો દરમિયાન જે કરે છે તેના માટેનું ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તમારી આસપાસના લોકો બધી પ્રકારની દુષ્ટ બાબતો કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 5 18 tz9e 0 Connecting Statement: પાઉલ સૂચનાઓથી પૂરું કરે છે કે કેવીરીતે વિશ્વાસીઓએ જીવવું જોઈએ. -EPH 5 18 scp1 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ 1 And do not get drunk with wine તમારે મધપાન કરીને મસ્ત ના થવું" -EPH 5 18 lgw3 ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι 1 Instead, be filled with the Holy Spirit તેના બદલે, તમારે પવિત્ર આત્મા દ્વારા નિયંત્રણમાં રહેવું. -EPH 5 19 egk6 figs-merism ψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 psalms and hymns and spiritual songs "શક્ય અર્થો 1) પાઉલ આ શબ્દોનો ઉપયોગ ""ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવા માટેના તમામ પ્રકારના ગીતો માટે"" આનંદ પ્રમોદ તરીકે કરી રહ્યા છે અથવા 2) પાઉલ સંગીતના વિશિષ્ટ સ્વરૂપોની યાદી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])" -EPH 5 19 n5jj ψαλμοῖς 1 psalms આ ગીતો જુના કરારના ગીતશાસત્રના પુસ્તકમાંના છે કે જેને ખ્રિસ્તીઓ ગાય છે -EPH 5 19 g5ss ὕμνοις 1 hymns આ સ્તુતિ અને આરાધનાના ગીતો છે જે ખાસ કરીને ખ્રિસ્તીઓના ગાવા માટે લખાયા છે. -EPH 5 19 v9ay figs-doublet ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 spiritual songs "શક્ય અર્થો 1) આ ગીતો છે કે પવિત્ર આત્મા એ વ્યક્તિને દરેક સમયે ગાવા માટે પ્રેરણા આપે છે અથવા 2) ""આત્મિક ગીતો"" અને ""સ્તોત્રો"" બેવડા થાય છે અને મૂળભૂત રીતે તે જ વસ્તુનો અર્થ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -EPH 5 19 v3ql figs-metonymy τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 0 with all your heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો અથવા આંતરિક હોવાનું એક ઉપનામ છે. ""તમારા પુરા હૃદયથી"" શબ્દસમૂહનો ઉત્સાહપૂર્વક કંઈક કરવાનો અર્થ છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારી પૂરી શક્તિથી"" અથવા ""ઉત્સાહપૂર્વક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EPH 5 20 e6w5 ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Christ "કારણ કે તમે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના છો અથવા ""આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના લોકો છો""" -EPH 5 22 isd7 0 Connecting Statement: પાઉલે સમજાવવાનું શરૂ કર્યું કે કેવી રીતે ખ્રિસ્તીઓ પોતે એકબીજાને આધીન થાય ([એફેસી 5:21] (../ 05 / 21.એમડી)). પત્નીઓ અને પતિઓને એકબીજા પ્રત્યે કેવી રીતે વર્તવું જોઈએ તેના પર તેઓ સૂચનાઓથી પ્રારંભ કરે છે. -EPH 5 23 x637 figs-metaphor κεφαλὴ τῆς γυναικὸς … κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας 0 the head of the wife ... the head of the church “શિર” શબ્દ આગેવાનોને રજુ કરે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 25 sx8d 0 General Information: "અહીં ""પોતે"" અને ""તે"" શબ્દો ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તે"" શબ્દ મંડળીનો ઉલ્લેખ કરે છે." -EPH 5 25 sm9e ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας 1 love your wives અહિયાં “પ્રેમ” સ્વાર્પિત સેવાનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા પત્નીઓને પ્રેમ કરવો. -EPH 5 25 i24y ἑαυτὸν παρέδωκεν 1 gave himself up લોકોને તેને મારી નાખવાની પરવાનગી આપો. -EPH 5 25 kp8k figs-metaphor ὑπὲρ αὐτῆς 1 for her "પાઉલ માને છે કે તે એક સ્ત્રી હતી જેને ઈસુ લગ્ન કરશે. બીજું અનુવાદ: ""અમારા માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 5 26 a9p5 figs-metaphor καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι 1 having cleansed her by the washing of water with the word શક્ય અર્થો 1) પાઉલ ઈશ્વરના શબ્દ દ્વારા અને ખ્રિસ્તમાં પાણીના બાપ્તિસ્મા દ્વારા ઈશ્વર લોકોને શુદ્ધ બનાવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા 2) પાઉલ ઈશ્વર વિશે કહે છે, કે ઈશ્વર આપણા પાપોમાંથી આત્મિક રીતે શુદ્ધ કરીને સંદેશ આપે છે કે ઈશ્વર આપણા શરીરને પાણીથી ધોઈને શુદ્ધ બનાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 26 h6vx figs-metaphor αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας 1 make her holy ... cleansed her "પાઉલ માને છે કે તે એક સ્ત્રી હતી જેને ઈસુ લગ્ન કરશે. બીજું અનુવાદ: ""અમને પવિત્ર કરો ... અમને શુદ્ધ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 5 27 d1sm figs-metaphor μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα 1 without stain or wrinkle પાઉલ મંડળીની કહે છે કે તે જે વસ્ત્રો છે જે સ્વચ્છ અને સારી સ્થિતિમાં છે. તે મંડળીની શુદ્ધતા પર ભાર મૂકવાની બે રીતમાં તે જ વિચારનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 5 27 jvi4 figs-doublet ἁγία καὶ ἄμωμος 1 holy and without fault """દોષ વગર"" શબ્દસમૂહનો અર્થ મૂળ રૂપે ""પવિત્ર"" જેવો જ છે. પાઉલ મંડળીની શુદ્ધતા પર ભાર મૂકવા માટે બંને સાથે મળીને ઉપયોગ કર્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -EPH 5 28 wp8b figs-explicit ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα 1 as their own bodies "લોકો તેમના પોતાના શરીરને પ્રેમ કરે છે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ પતિઓ પોતાના શરીર પર પ્રેમ કરે છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -EPH 5 29 h5aa ἀλλὰ ἐκτρέφει 1 but nourishes પણ પાલનપોષણ -EPH 5 30 h44f figs-metaphor μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ 1 we are members of his body અહીં પાઉલ ખ્રિસ્ત સાથેના વિશ્વાસીઓના ગાઢ સંબંધ વિશે બોલે છે જેમ કે તેઓ તેમના પોતાના શરીરનો ભાગ હતા, જેના માટે તેઓ સ્વાભાવિક રીતે કાળજી લેતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 31 yp23 0 General Information: આ બાબત જુના કરારની અંદર મુસાના અવતરણ લખાવામાં આવ્યા છે. -EPH 5 31 yp23 0 General Information: “તે” અને “તમને” શબ્દો પુરુષ વિશ્વાસીઓ કે જેઓ લગ્ન કરેલા છે તેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. -EPH 6 intro r7c3 0 # એફેસીઓને પત્ર 06 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયના વિશિષ્ટ વિચારો

### ગુલામી
આ અધ્યાયમાં પાઉલે નથી લખ્યું કે ગુલામી સારી છે કે ખરાબ છે. પાઉલ ગુલામ કે ગુરુ તરીકે ઈશ્વરને પ્રશન્ન કરવા માટે કામ કરવા વિશે શીખવે છે. ગુલામ વિશે પાઉલ અહીં જે શીખવે છે તે આશ્ચર્યજનક બનશે. તેમના સમય દરમિયાન, માલિકને તેમના ગુલામોને આદર સાથે માનવાની અને તેમને ધમકી આપવાની અપેક્ષા નહોતી.

## આ અધ્યાયની મહત્વની ભાષા

### ઈશ્વરના હથિયાર
આ વિસ્તૃત રૂપકનું વર્ણન કરે છે કે ખ્રિસ્તીઓ આત્મિક રીતે સામનો કેવી રીતે પોતાને સુરક્ષિત રાખી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-EPH 6 1 wq46 figs-you 0 General Information: "પ્રથમ શબ્દ ""તમારો"" બહુવચન છે. પછી પાઉલ મુસાને ટાંકે છે. મૂસા ઈઝરાયેલના લોકો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા કે તેઓ એક વ્યક્તિ હતા, તેથી ""તમારો"" અને ""તમે"" એકવચન છે. તમારે તેમનો બહુવચનની જેમ અનુવાદ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -EPH 6 1 jf17 0 Connecting Statement: પાઉલે સમજાવ્યું કે કેવી રીતે ખ્રિસ્તીઓ પોતાને એકબીજાને આધીન થાય. તે બાળકો, વડીલો, કામદારો અને માલિકોને સૂચના આપે છે. -EPH 6 1 ev8m τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν Κυρίῳ 1 Children, obey your parents in the Lord પાઉલ બાળકોને યાદ કરાવે છે કે તેઓએ પોતાના શારીરિક માતા પિતાને આધીન રહેવું. -EPH 6 4 bb7g μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν 1 do not provoke your children to anger તમારા બાળકોને ચીડવો નહી અથવા “તમારા બાળકોને ગુસ્સો ના કરાવો” -EPH 6 4 ytg5 figs-abstractnouns ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου 1 raise them in the discipline and instruction of the Lord "અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ ""શિસ્ત"" અને ""સૂચના"" ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓને ખાતરી છે કે તેઓ જાણે છે કે પ્રભુ તેઓ પાસે જે કરવા માંગે છે તે કરે છે"". (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -EPH 6 5 r29d ὑπακούετε 1 be obedient to "આધીન. આ આજ્ઞા છે. -EPH 6 5 s1pqfigs-doublet φόβου καὶ τρόμου 0 deep respect and trembling શબ્દસમૂહ ""ઊંડા આદર અને કંપન"" તેમના માલિકને સન્માનિત કરવાના મહત્વ પર ભાર આપવા માટે બે સમાન વિચારોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EPH 6 5 z6xxfigs-hyperbole καὶ τρόμου 1 and trembling અહીં ""ધ્રુજારી"" એ અતિશયોક્તિ છે જેનો અર્થ એ થાય છે કે ગુલામો તેમના માલિકોનું પાલન કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""બીક"" અથવા ""જેમ કે તમે બીકથી ધ્રૂજતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -EPH 6 5 pd6zfigs-metonymy ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν 1 in the honesty of your heart અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન અથવા ઇરાદા માટેનું એક ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રમાણિકતા સાથે"" અથવા ""ઇમાનદારીથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 6 6 l9ve ὡς δοῦλοι Χριστοῦ 1 as slaves of Christ તમારા પૃથ્વી પરના માલિકની સેવા એવી રીતે કરો કે તે તમારા ખ્રિસ્ત માલિક હોય. -EPH 6 6 u5fnfigs-metonymy ἐκ ψυχῆς 0 from your heart અહીં ""હ્રદય"" એ ""વિચારો"" અથવા ""ઇરાદા"" માટેનો ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""ઇમાનદારીથી"" અથવા ""ઉત્સાહપૂર્વક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 6 7 h45yfigs-metonymy μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες 0 Serve with all your heart અહીં ""હૃદય"" એ ""વિચારો"" અથવા ""આંતરિક હોવું"" માટેનો ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""તમાર પુરા મનથી સેવા કરો"" અથવા ""જ્યારે તમે સેવા કરો છો ત્યારે સંપૂર્ણ રીતે સમર્પિત રહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 6 9 i85s τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς 0 treat your slaves in the same way તમારે પણ તમારા ગુલામોને સારી રીતે વર્તવું જોઈએ અથવા ""ગુલામોએ તેમના માલિકોની જોડે સારી રીતે વર્તવું જોઈએ, તમારે તમારા ગુલામોને પણ સારું કરવું જોઈએ"" ([એફેસી 6: 5] (../ 06 / 05.એમડી)) -EPH 6 9 wii4 εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς 0 You know that he who is both their Master and yours is in heaven તમે જાણો છો કે ખ્રિસ્ત બંને ગુલામો અને તેમના માલિકોનો ગુરુ છે, અને તે સ્વર્ગમાં છે" -EPH 6 9 r9ue προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ 1 there is no favoritism with him તે સર્વનો એક સરખો ન્યાય કરશે. -EPH 6 10 t5th 0 Connecting Statement: પાઉલ આ યુદ્ધમાં વિશ્વાસીઓને મજબૂત બનાવવાના સૂચનો આપ્યા છે જે આપણે ઈશ્વર માટે જીવીએ છીએ. -EPH 6 10 e4mg τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 0 the strength of his might "તેનું મહાન સામર્થ્ય. જુઓ [એફેસી 1:21] (../ 01 / 21.એમડી) ના અંતમાં ""તેના સામર્થ્યના બળમાં"" કેવી રીતે અનુવાદિત થાય છે. -EPH 6 11 n8x8figs-metaphor ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου 1 Put on the whole armor of God, so that you may be able to stand against the scheming plans of the devil એક સૈનિક દુશ્મન હુમલાથી બચાવવા માટે બખ્તર પર ભાર મૂકે છે તે રીતે ખ્રિસ્તીઓ શેતાનની વિરુદ્ધ સખત ઊભા રહેવા માટેના બધા હથિયારોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 11 ra3y τὰς μεθοδίας 1 the scheming plans કુયોજના" -EPH 6 12 d7be figs-synecdoche αἷμα καὶ σάρκα 1 flesh and blood આ અભિવ્યક્તિ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, આત્માઓ નહી કે જેમની પાસે માનવ શરીર નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -EPH 6 12 ftu4 figs-explicit πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου 0 against the powers over this present darkness "અહીં તે સૂચવે છે કે ""સામર્થ્ય"" સામર્થ્યશાળી આત્મિક માણસોનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""અંધકાર"" એ દુષ્ટ બાબતો માટે રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""હાલના દુષ્ટ સમય દરમિયાન લોકો પર શાસન કરનારા સામર્થ્યશાળી આત્મિક માણસો સામે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 6 13 jrn9 figs-metaphor διὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ 1 Therefore put on the whole armor of God સૈનિકોએ શેતાન સામે લડવા માટે બખ્તર પર મૂકેલા શત્રુઓ સામે લડવામાં ઈશ્વરે તેમને રક્ષણાત્મક હથિયારોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 13 cy9h figs-metaphor ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ 0 so that you may be able to stand in this time of evil """સ્થિર ઉભા રહો"" શબ્દો સફળતાપૂર્વક પ્રતિવાદી અથવા કંઈક લડવાની બાબતને રજુ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેથી તમે દુષ્ટતાનો પ્રતિકાર કરી શકશો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 6 14 r5m7 figs-metaphor στῆτε οὖν 1 Stand, therefore """સ્થિર"" શબ્દો સફળતાપૂર્વક પ્રતિકાર કરે છે અથવા કંઈક લડે છે. જુઓ [એફેસી 6:13] (../ 06 / 13. એમડી) માં તમે ""સ્થાયી રહો"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું. ""તેથી દુષ્ટ પ્રતિકાર કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 6 14 lbd4 figs-metaphor τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ 0 the belt of truth એક પટ્ટો એક સૈનિકના કપડાને એક સાથે રાખે છે તે રીતે સત્ય એક વિશ્વાસીને એકસાથે રાખે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 14 zt21 ἀληθείᾳ ... δικαιοσύνης 0 truth ... righteousness આપણે સત્ય જાણીએ છીએ અને એવા કામોથી ઈશ્વરને પ્રશન્ન કરીએ. -EPH 6 14 ij1q figs-metaphor τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης 1 the breastplate of righteousness શક્ય અર્થો 1) પ્રામાણિકતાની ભેટ એ એક વિશ્વાસીના હૃદયને આવરી લે છે જેમ કે સ્તનપાન સૈનિકની છાતીને સુરક્ષિત રાખે છે અથવા 2) ઈશ્વર તરીકે આપણું જીવન આપણને જોઈએ છે, તે આપણને એક સ્પષ્ટ અંતઃકરણ આપે છે જે આપણા હૃદયને રક્ષણ આપે છે જે રીતે સ્તનપાન સૈનિકની છાતીનું રક્ષણ કરે છે . (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 15 f6w1 figs-metaphor καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης 0 Then as shoes for your feet, put on the readiness to proclaim the gospel of peace જેમ સૈનિક પગને મજબુત રાખવા ચંપલ પહેરે છે તેમ, વિશ્વાસીઓને સુવાર્તા પ્રગટ કરવા માટે શાંતિની સુવાર્તાનું મજબુત જ્ઞાનની તૈયારી સાથે હોવું આવશ્યક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 16 n65c figs-metaphor ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως 1 In all circumstances take up the shield of faith જયારે વિશ્વાસીઓ પર શેતાન પર હુમલો કરે ત્યારે ઈશ્વરે આપેલા વિશ્વાસ જે રક્ષણ માટે છે તેનો ઉપયોગ કરવો જ જોઈએ, જેમ સૈનિક દુશ્મન હુમલાથી રક્ષણ મેળવવા માટે ઢાલનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 16 djl5 figs-metaphor τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα 1 the flaming arrows of the evil one એક વિશ્વાસી સામે શેતાનના હુમલા દુશ્મન દ્વારા સૈનિક પર ગોળીબાર કરાયેલા તીક્ષ્ણ તીર જેવા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 17 g2kw figs-metaphor τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε 1 take the helmet of salvation જેમ ટોપ સૈનિકોના માથાને રક્ષણ આપે છે તેમ ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવેલ મુક્તિ એ વિશ્વાસીઓના મનનું રક્ષણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 17 c191 figs-metaphor τὴν ... μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ 1 the sword of the Spirit, which is the word of God લેખક તેમના લોકોને ઈશ્વરની સૂચનાઓ વિષે કહે છે કે જો તેઓ તલવાર હોય તો તેમના લોકો દુશ્મન સામે લડવા માટે ઉપયોગ કરી શકે છે, (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 18 mu4w διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι 1 With every prayer and request, pray at all times in the Spirit આત્મામાં સર્વ પ્રકારે પ્રાર્થના કરો અને કોઈ ખાસ વિનંતી સાથે. -EPH 6 18 g1i7 εἰς αὐτὸ 0 To this end "આ કારણોસર અથવા ""આને ધ્યાનમાં રાખવું."" ઈશ્વરના બખ્તર લેવાનું વલણ એ ઉલ્લેખ કર્યો છે. -EPH 6 18 i5hm ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων 0 be watching with all perseverance, as you offer prayers for all the saints આગ્રહપૂર્વક સાવધ રહેવું, અને બધા ઈશ્વરના પવિત્ર લોકો માટે પ્રાર્થના કરો અથવા ""બધા વિશ્વાસીઓ માટે સતત આગ્રહતાથી પ્રાર્થના કરો""" -EPH 6 19 rm1h 0 Connecting Statement: તેના અંત ભાગમાં, પાઉલે તેમને જેલમાં હોવાને કારણે સુવાર્તા કહેવામાં તેમની હિંમત માટે પ્રાર્થના કરવાનું કહ્યું અને કહ્યું કે તે તેમને દિલાસો આપવા માટે તુખિક્સને મોકલી આપશે. -EPH 6 19 j135 figs-activepassive ἵνα μοι δοθῇ λόγος 0 that a message might be given to me "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર મને શબ્દ આપી શકે છે"" અથવા ""ઈશ્વર મને સંદેશો આપી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 6 19 jv6j ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι 0 when I open my mouth. Pray that I might make known with boldness જયારે હું બોલું. પ્રાર્થના કરો કે હું હિંમતપૂર્વક બોલી શકું. -EPH 6 19 gu1n figs-idiom ἀνοίξει τοῦ στόματός μου 1 open my mouth "બોલવા માટે આ એક ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""બોલો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -EPH 6 20 wx9k figs-metonymy ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει 0 It is for the gospel that I am an ambassador who is kept in chains """સાંકળોમાં"" શબ્દો જેલમાં હોવા માટેનું ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""હું હવે જેલમાં છું કારણ કે હું સુવાર્તાને રજુ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EPH 6 20 pmm2 figs-explicit ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι 0 so that I may declare it boldly, as I ought to speak """પ્રાર્થના"" શબ્દ કલમ 19 થી સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેથી પ્રાર્થના કરો કે જ્યારે પણ હું સુવાર્તા પ્રગટ કરું ત્યારે હું હિંમતથી બોલીશ શકું” અથવા પ્રાર્થના કરો કે હું હિંમતથી બોલી શકું"" જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -EPH 6 21 cxs9 translate-names Τυχικὸς 1 Tychicus તુખિક્સ જેવા ઘણા લોકોએ પાઉલ સાથે સેવા કરી.(જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -EPH 6 22 nv5m figs-metonymy ἵνα ... παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν 0 so that he may encourage your hearts "અહીં ""હૃદય"" લોકોના આંતરિક માણસો માટેનું ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""જેથી તે તમને પ્રોત્સાહિત કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EPH 6 23 j395 0 Connecting Statement: પાઉલ ખ્રિસ્તને પ્રેમ કરનારા બધા વિશ્વાસીઓ પર શાંતિ અને કૃપાના આશીર્વાદ સાથે એફેસીઓના વિશ્વાસીઓને તેમને લખેલો આ પત્ર પૂરો કર્યો.. diff --git a/Stage 1/gu_tn_51-PHP.tsv b/Stage 1/gu_tn_51-PHP.tsv deleted file mode 100644 index 72636c5..0000000 --- a/Stage 1/gu_tn_51-PHP.tsv +++ /dev/null @@ -1,251 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -PHP front intro pv9j 0 # ફિલિપ્પીઓનો પરિચયય
## ભાગ ૧: સામાન્ય પરિચય

### ફિલિપ્પીઓના પુસ્તકની રૂપરેખા

૧. અભિવાદન, આભારસ્તુતિ અને પ્રાર્થના (૧:૧-૧૧)
૧. પાઉલનો તેની સેવાનો અહેવાલ (૧:૧૨-૨૬)
1.સૂચનાઓ
- અડગ રહેવા માટે (૧:૨૭-૩૦)
-એક થવું (૨:૧-૨)
- નમ્ર બનવું (૨:૩-૧૧)
- ઈશ્વર સાથે આપણા તારણનું કાર્ય કરવા તમારામાં કામ કરવું (૨:૧૨-૧૩)
- નિર્દોષ અને પ્રકાશ બનવું (૨;૧૪-૧૮)
૧. તિમોથી એપાફ્રદિતસ (૨;૧૯-૩૦)
૧. ખોટા શિક્ષકો વિશે ચેતવણી (૩: ૧ - ૪:૧)
૧. વ્યક્તિગત સૂચના (૪;૨-૫)
૧. આનંદ કરો અને કશાની ચિંતા ન કરો (૪:૪-૬)
૧. અંતિમ ટિપ્પણીઓ
-મૂલ્યો (૪:૮-૯)
- સંતોષ (૪;૧૦-૨૦)
- અંતિમ અભિવાદન(૪:૨૧-૨૩)

### ફિલિપ્પીઓને પત્ર કોણે લખ્યો?

ફિલિપ્પીઓને પત્ર પાઉલે લખ્યો. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો હતો. તે પહેલા શાઉલ તરીકે જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બનતા પહેલા, પાઉલ ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી. તે ખ્રિસ્તી બન્યા પછી, તે દરમિયાન ઘણી વખત પ્રવાસ કર્યો રોમન સામ્રાજ્યમાં લોકોને ઈસુ વિશે કહેતા

પાઉલે આ પત્ર તે રોમની જેલમાં હતો તે દરમિયાન લખ્યો હતો.

### ફિલિપ્પીઓને પત્ર શું છે?

પાઉલે આ પત્ર મકદોનિઆનું એક શહેર, ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓ માટે લખ્યો. તેણે આભાર માનવા માટે તે લખ્યું. ફિલિપ્પીનોએ જે ભેટ તેમને મોકલી હતી તે બદલ. તે તેઓને જેલમાં કેવો હતો તે વિશે કહેવા માંગતો હતો અને તેમને પ્રોત્સાહિત કરવા કે તેઓ દુઃખમાં પણ આનંદ અનુભવે. તેણે એપાફ્રદિતસ નામના માણસ વિશે પણ તેમને લખ્યું. તે એ હતો કે જ પાઉલ માટે ભેટ લાવ્યો હતો. મુલાકાત લેતી વખત એપાફ્રદિતસ બીમાર થઈ ગયો. તેથી, પાઉલે તેને ફિલિપ્પી પરત મોકલવાનો નિર્ણય કર્યો. પાઉલે ફિલિપ્પીમાં વિશ્વાસીઓને પ્રોત્સાહન આપ્યું એપાફ્રદિતસનુ સ્વાગત કરે અને માયાળુ રહે જ્યાં સુધી તે પાછો આવે.

### કેવી રીતે આ પુસ્તકના શીર્ષકનુ ભાષાંતર થઈ શકે?

ભાષાંતરકાર આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક “ફિલિપ્પીઓ” દ્વારા બોલવાનુ પસંદ કરે છે. અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે “પાઉલનો પત્ર ફિલિપ્પીની મંડળીને,” અથવા “ફિલિપ્પીમાં ખ્રિસ્તીઓને પત્ર.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ ૨: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### ફિલિપ્પી શહેર કેવું હતું?

ફિલિપ્પી, સિકંદર મહાનના પિતા એ, સ્થાપના કરી હતી. ફિલિપ્પીની મકદોનિઆ પ્રદેશમાં આવેલું હતું. આનો અર્થ તે થયો કે ફિલિપ્પીના નાગરિકો રોમના નાગરિકો પણ ગણાય છે. ફિલિપ્પીના લોકોને રોમના નાગરિક હોવાનો ગર્વ હતો. પરંતુ પાઉલે વિશ્વાસીઓને કહ્યું કે તેઓ સ્વર્ગના નાગરિકો છે (૩:૨૦).)## ભાગ ૩: ભાષાંતરના મહત્વપૂર્ણ મુદ્દાઓ

### એકવચન અને બહુવચન “તમે”

આ પુસ્તકમાં, શબ્દ “હું” પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. શબ્દ “તમે” મોટેભાગે બહુવચન છે અને ફિલિપ્પીમાંના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. ૪:૩ આનો અપવાદ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

### “ખ્રિસ્તના વધસ્તંભના શત્રુઓ કોણ હતા” (૩:૧૮) આ પત્રમાં?

“ખ્રિસ્તના વધસ્તંભના શત્રુઓ સંભવત: જે લોકો પોતાને વિશ્વાસીઓ બોલાવતા હતા, પરંતુ તેઓ ઈશ્વરની આજ્ઞાઓનું પાલન કરતા ન હતા. તેઓએ વિચાર્યું કે ખ્રિસ્તમાં સ્વતંત્રતાનો અર્થ એ છે કે વિશ્વાસીઓ જે ઇચ્છે તે કરી શકે અને ઈશ્વર તેમને સજા નહીં કરે (૩:૧૯).

### “આનંદ” અને “આનંદ કરો” આ શબ્દો કેમ આ પત્રમાં વારંવાર વપરાયા હતા?

પાઉલ જયારે જેલમાં હતો ત્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો હતો(૧:૭). જો કે તેણે પીડા સહી, તો પણ પાઉલે ઘણી વખત કહ્યું કે તે આનંદીત હતો કારણ કે ઈશ્વર ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા તેના પ્રત્યે માયાળુ હતાં. તે તેમના વાચકોને પ્રોત્સાહિત કરવા માગે છે કે તેઓ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં પણ તેવો જ વિશ્વાસ કરે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

### “ખ્રિસ્તમાં” “પ્રભુમાં” વગેરેમાં પાઉલનો અભિવ્યક્તિનો અર્થ શો છે.?

આ પ્રકારની રજૂઆત ૧:૧, ૮, ૧૩, ૧૪, ૨૬, ૨૭; ૨:૧, ૫, ૧૯, ૨૪, ૨૯; ૩:૧, ૩, ૯, ૧૪; ૪:૧, ૨, ૪, ૭, ૧૦, ૧૩, ૧૯, ૨૧ કરવામાં આવી છે. પાઉલનો અર્થ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથે જોડાણના ખૂબ જ નજીકના વિચારને વ્યક્ત કરવાનો છે. આ પ્રકારની વધુ વિગતો માટે રોમનોને પત્રનો પરિચય જુઓ.

### આ ફિલિપ્પીઓના પત્રના મુખ્ય મુદ્દાઓ શું છે?

* કેટલાક સંસ્કરણોમા “આમેન” છે પત્રમા છેલ્લી કલમના અંતે (૪:૨૩). ULT, UST અને અન્યઘણા આધુનિક સંસ્કરણોમા નથી. જો “આમેન” ને સમાવવામાં આવે, તો તે ચોરસ અંદર મૂકવો જોઈએ ([]). તે સંભવિત છે તે દર્શાવવા માટે કે તે મૂળ ફિલિપ્પીઓના પત્રમાંથી નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
-PHP 1 intro kd3g 0 # ફિલિપ્પીઓ ૦૧ સામાન્ય નોંધો
## રચના અને બંધારણ

પાઉલ આ પત્રની શરૂઆતમાં પ્રાર્થનાનો સમાવેશ કરે છે. તે સમયે, ધાર્મિક આગેવાનો ક્યારેક પ્રાર્થના સાથે અનૌપચારિક પત્રોની શરૂઆત કરતા.

## આ અધ્યાયમાંના વિશેષ ખ્યાલો

### ખ્રિસ્તનો દિવસ
આ સંભવતઃ ખ્રિસ્ત પાછા આવે તે દિવસ નો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ વારંવાર ખ્રિસ્તના પાછા આવવાને ઈશ્વરમય જીવન જીવવા માટે જોડીને પ્રેરણા આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])

## આ અધ્યાયમાં અન્ય સંભવિત ભાષાંતરની સમસ્યાઓ

### વિરોધાભાસ

એક વિરોધાભાસ સાચું નિવેદન છે જે કઈક અશક્ય વર્ણન કરવા માટે દેખાય છે. આ નિવેદનમાં ૨૧ મી કલમ એક વિરોધાભાસ છે: “મરવું એ લાભ છે.” કલમ ૨૩માં પાઉલ સમજાવે છે કે શા માટે આ સાચું છે.([ફિલિપ્પી ૧:૨૧] (../../php/01/21.md))
-PHP 1 1 c255 figs-you 0 General Information: ફિલિપ્પીમાંની મંડળી માટે પાઉલ અને તિમોથીએ આ પત્ર લખ્યો. કારણ કે પાઉલ લખે છે પાછળથી પત્રમાં “હું”, તે સામાન્ય રીતે છે માન્યું કે તે લેખક છે અને તે તિમોથી, જે તેની સાથે છે, તે પાઉલ જે બોલે છે તે લખે છે. “તમે” ના બધા દાખલા અને “તમારા” પત્ર માં વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે ફિલિપ્પીઓની મંડળી અને બહુવચન છે. શબ્દ “આપણું” સંભવતઃ ખ્રિસ્તમા સર્વ વિશ્વાસીઓને ઉલ્લેખ કરે છે, જેમાં પાઉલ, તિમોથી અને ફિલિપ્પીઓના વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -PHP 1 1 kze2 Παῦλος καὶ Τιμόθεος ... καὶ διακόνοις 0 Paul and Timothy ... and deacons જો તમારી ભાષામાં કોઈ પત્રના લેખકોનો પરિચય આપવાની કોઈ ખાસ રીત છે, તો અહીં તેનો ઉપયોગ કરો. -PHP 1 1 kx8h Παῦλος καὶ Τιμόθεος, δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus તિમોથી, જે ખ્રિસ્ત ઈસુના સેવકો છે -PHP 1 1 na5j πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 all those set apart in Christ Jesus "આ ઈશ્વરે જેમને પસંદ કરેલા છે તેઓ ખ્રિસ્ત સાથે જોડાવાથી તેમની સાથે જોડાયેલા છે ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત ઈસુમાં ઈશ્વરનાં સર્વ લોકો” અથવા “જે સર્વ ઈશ્વરના છે કારણ કે તેઓ ખ્રિસ્ત સાથે એક થયા છે""" -PHP 1 1 im6v ἐπισκόποις καὶ διακόνοις 1 the overseers and deacons મંડળીના આગેવાનો -PHP 1 3 ntp5 ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν 0 every time I remember you અહીં “ તમને યાદ રાખો” અર્થ જ્યારે પાઉલ ફિલિપ્પીઓ વિશે વિચારે છે જયારે તે પ્રાર્થના કરતો હોય છે. બીજું અનુવાદ: “દરેક વખતે હું તમારા વિશે વિચારું છું” -PHP 1 5 yi9l figs-metonymy ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 because of your partnership in the gospel પાઉલ ઈશ્વરનો આભાર વ્યક્ત કરી રહ્યા છે કે ફિલિપ્પીનો તેમની સાથે શિક્ષણમાં જોડાયા છે લોકોને સુવાર્તા આપવા. તે હોઈ શકે છે તેમને તેમના માટે પ્રાર્થના અને પૈસા મોકલવા જેથી તે મુસાફરી કરી શકે અને બીજાને કહો. બીજું અનુવાદ: “કારણ કે તમે મને સુવાર્તાજાહેર કરવામાં મદદ કરી રહ્યાં છ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 1 6 s1l8 πεποιθὼς 1 I am confident હું ચોકકસ છુ -PHP 1 6 jf4x ὁ ἐναρξάμενος 1 he who began ઈશ્વર, જેણે શરૂઆત કરી -PHP 1 7 v7yu ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ 0 It is right for me "તે મારા માટે યોગ્ય છે અથવા ""તે મારા માટે સારું છે""" -PHP 1 7 fmc6 figs-metonymy τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς 0 I have you in my heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિની ભાવનાઓનું એક ઉપનામ છે. આ રૂઢિપ્રયોગ મજબૂત સ્નેહને વ્યક્ત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તમને ખૂબ પ્રેમ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -PHP 1 7 jn2s συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος ... ὄντας 1 have been my partners in grace "મારી સાથે કૃપાના સહભાગી થયા છે અથવા ""મારી સાથે કૃપામાં સહભાગી થયા છે""" -PHP 1 8 sf3a μάρτυς ... μου ὁ Θεός 1 God is my witness ઈશ્વર જાણે છે અથવા “ઈશ્વર સમજે છે” -PHP 1 8 xun1 figs-abstractnouns ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 with the compassion of Christ Jesus "અમૂર્ત નામ “કરુણા” હોઈ શકે છે ક્રિયાપદ સાથે ભાષાંતર “પ્રેમ.” બીજું અનુવાદ “અને હુ તમને ખ્રિસ્ત ઈસુમા પ્રેમ કરું છું જેમ તે બધાને પ્રેમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -PHP 1 9 v2rw 0 Connecting Statement: પાઉલ ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓને માટે પ્રાર્થના કરે છે અને ઈશ્વર માટે દુઃખમા આનંદની વાતો કરે છે. -PHP 1 9 l2jl figs-metaphor ἔτι ... περισσεύῃ 1 may abound પાઉલ પ્રેમની વાત કરે છે જાણે તે પદાર્થ હોય કે લોકો વધુ મેળવી શકે છે. બીજું અનુવાદ: “વધારો થઈ શકે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 1 9 l1cy figs-explicit ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει 1 in knowledge and all understanding અહીં “સમજણ” ઉલ્લેખ કરે છે ઈશ્વર વિશે સમજણ. આ હોઈ શકે છે એવુ સ્પષ્ટ જણાવ્યું છે. બીજું અનુવાદ: “જેમ તમે વધુ જાણો અને સમજો ઈશ્વરને શુ આનંદ આપે છ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 1 10 e17g δοκιμάζειν 1 approve આ વસ્તુઓની તપાસ કરવા અને લેવાનો સંદર્ભ આપે છે ફક્ત તે જે સારા છે. બીજું અનુવાદ: “પરીક્ષણ કરો અને પસંદ કરો” -PHP 1 10 s4ec τὰ διαφέροντα 1 what is excellent ઈશ્વરને શું સૌથી વધુ આનંદ આપે છે -PHP 1 10 siv8 figs-doublet εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι 1 sincere and blameless શબ્દો “નિષ્ઠાવાન” અને “આરોપ વિના” મૂળભૂત રીતે સમાન વસ્તુ. પાઉંલ નૈતિક શુદ્ધતા પર ભાર મૂકવા માટે તેમને જોડે છે. બીજું અનુવાદ: “સંપૂર્ણપણે દોષરહિત” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -PHP 1 11 lu5n figs-metaphor πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ કોઈ વસ્તુથી ભરેલું હોવું એ એક રૂપક છે જે તેના દ્વારા લાક્ષણિકતા હોવાને રજૂ કરે છે અથવા ટેવપૂર્વક કરીને. શક્ય અર્થ“સદાચારનું ફળ” જે છે ૧) તે એક રૂપક છે જે રજૂ કરે છે પ્રામાણિક વર્તન. બીજું અનુવાદ: “ટેવ પૂર્વક જે ન્યાયીપણું છે તે કરવાનું કારણ કે ઈસુ ખ્રિસ્ત તમને સક્ષમ કરે છે અથવા ૨) તે એક રૂપક છે જે સારા કાર્યોનું પ્રામાણિક હોવાના પરિણામે પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “ટેવ પૂર્વક સારા કાર્યો કરવા કારણ કે ઈસુ તમને ન્યાયી બનાવે છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 1 11 hwg1 εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ 1 to the glory and praise of God સંભવિત અર્થો ૧) “ પછી અન્ય લોકો જોશે કે તમે ઈશ્વરનુ કેવી રીતે સન્માન કરો છો” અથવા ૨) “પછી લોકો ઈશ્વરની સ્તુતિ કરશે અને સન્માન આપશે કારણ કે તેઓને જે સારી વસ્તુઓ દેખાય છે જે તમે કરો.” આ બીજું અનુવાદને નવા વાક્યની જરૂર પડશે. -PHP 1 12 uyc6 0 General Information: પાઉલ કહે છે કે “સુવાર્તાની પ્રગતિ” ને કારણે બે વસ્તુઓ થઈ છે: મહેલની અંદર અને બહાર ઘણા લોકોએ શોધી કાઢ્યુ તે જેલમાં કેમ છે, અને અન્ય ખ્રિસ્તીઓ હવે સુવાર્તા પ્રચાર કરવાથી ડરતા નથી. -PHP 1 12 yrp2 δὲ ... βούλομαι 1 Now I want અહીં શબ્દ “હમણાં” ચિહ્નિત કરવા માટે વપરાય છે પત્રના નવી ભાગ માટે. -PHP 1 12 tu2t ἀδελφοί 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ, પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંને સહિત, કારણ કે ખ્રિસ્તમાંના બધા વિશ્વાસીઓ એક આધ્યાત્મિક કુટુંબના સભ્યો છે, ઈશ્વર તેમના સ્વર્ગીય પિતા તરીકે. -PHP 1 12 zy4g figs-explicit ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ 0 that what has happened to me પાઉલ જેલમાં તેમના સમય વિશે વાત કરી રહ્યો છે. બીજું અનુવાદ: “જે વસ્તુઓ મેં સહન કરી કારણ કે હું જેલમાં હતો ઈસુ વિશે ઉપદેશ કરવાથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 1 12 q288 μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν 0 has really served to advance the gospel તે વધુ લોકોના સુવાર્તા સાંભળવાનું કારણ બન્યો છે -PHP 1 13 h1ly figs-metaphor τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ 1 my chains in Christ came to light "અહીં ખ્રિસ્તમાં સાંકળો એ એક ઉપનામ છે જે ખ્રિસ્ત ખાતર જેલમાં છે. “પ્રકાશમાં આવ્યા” “જાણીતા” માટેનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: “તે જાણીતુ બન્યું કે હું ખ્રિસ્ત ખાતર જેલમાં છુ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 1 13 wi6nfigs-activepassive τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ ... τῷ πραιτωρίῳ ... τοῖς λοιποῖς πᾶσιν 0 my chains in Christ came to light ... guard ... everyone else આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: “મહેલના રક્ષકો અને ઘણાં રોમમાં અન્ય લોકો જાણે છે કે હું અંદર છું સાંકડોમાં ખ્રિસ્તના ખાતર” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -PHP 1 13 f8az τοὺς δεσμούς μου ... ἐν Χριστῷ 1 my chains in Christ અહીં પોલ પૂર્વનિર્ધારણનો ઉપયોગ કરે છે “મા” અર્થ “ખાતર.” બીજું અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત ખાતર મારી સાંકળો” અથવા “ મારી સાંકળો કારણ કે હું શીખવું છું લોકોને ખ્રિસ્ત વિશે”" -PHP 1 13 i46j figs-metonymy τοὺς δεσμούς μου 1 my chains અહીં શબ્દ “સાંકળો” જેલ માટેનું ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: “મારો જેલવાસ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 1 13 dm1m πραιτωρίῳ 1 palace guard રોમન સમ્રાટના રક્ષણ માટે આ સૈનિકોનું એક જૂથ છે જેણે મદદ કરી. -PHP 1 14 gy47 ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν 1 fearlessly speak the word નિર્ભયપણે ઈશ્વરનો સંદેશ બોલો -PHP 1 15 vw1s τινὲς μὲν καὶ ... τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν 1 Some indeed even proclaim Christ કેટલાક લોકો ખ્રિસ્ત વિશે સારા સમાચાર આપે છે -PHP 1 15 f32h διὰ φθόνον καὶ ἔριν 1 out of envy and strife કેમ કે તેઓ ઈચ્છતા નથી કે લોકો મને સાંભળે. મને, અને તેઓ મુશ્કેલી ઉભી કરવા માગે છે -PHP 1 15 v1sb τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν 0 and also others out of good will પરંતુ અન્ય લોકો તે કરે છે કારણ કે તેઓ છે દયાળુ અને તેઓ મદદ કરવા માગે છે -PHP 1 16 qf4p οἱ 1 The latter જેઓ સારી ઇચ્છાથી ખ્રિસ્તની ઘોષણા કરે છે -PHP 1 16 ttr2 figs-activepassive εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι 1 I am put here for the defense of the gospel આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. શક્ય અર્થો ૧) “ઈશ્વરે સુવાર્તા બચાવવા માટે મને પસંદ કર્યો છે “અથવા ૨) “હું જેલમાં છું કારણ કે હું સુવાર્તાનો બચાવ કરુ છુ.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -PHP 1 16 st7k εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου 1 for the defense of the gospel દરેકને શીખવવા માટે કે ઈસુનો સંદેશ સાચો છે -PHP 1 17 eq7s οἱ δὲ 1 But the former પરંતુ અન્ય અથવા “પરંતુ જેઓ ઈર્ષા અને તકરારથી ખ્રિસ્તની ઘોષણા કરો” -PHP 1 17 z8ty figs-metonymy τοῖς δεσμοῖς μου 0 while I am in chains અહીં વાક્ય “સાંકળોમાં” જેલ માટેનું એક ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: “જ્યારે હું કેદમાં છું” અથવા “જ્યારે હું અંદર જેલમાં છું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 1 18 z5ia figs-rquestion τί γάρ 1 What then? પાઉલ આ સવાલનો ઉપયોગ તે કેવું લાગે છે તે કહેવા માટે કરે છે પરિસ્થિતિ વિશે તેમણે લખ્યું હતું [ફિલિપ્પીઓને ૧૫-૧૭] (./15.md). સંભવિત અર્થો ૧) આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે અર્થ “તે વાંધો નથી.” અથવા ૨) આ શબ્દો “હું આ વિશે શું વિચારીશ?” પ્રશ્નના ભાગ રૂપે સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “તો પછી હું શું વિચારી શકીશ” અથવા “તેના વિશે મને આ લાગે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -PHP 1 18 ah9v πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται 1 Only that in every way—whether from false motives or from true—Christ is proclaimed જ્યાં સુધી લોકો સારા કારણો અથવા ખરાબ કારણો ને લીધે ખ્રિસ્ત વિશે ઉપદેશ આપે છે, ત્યાં સુધી વાંધો નથી. -PHP 1 18 c8tr ἐν τούτῳ χαίρω 1 in this I rejoice હું ખુશ છું કારણ કે લોકો ઈસુ વિશે ઉપદેશ આપે છે -PHP 1 18 cf58 χαρήσομαι 1 I will rejoice હું ઉજવણી કરીશ અથવા “મને આનંદ થશે” -PHP 1 19 qp81 τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν 1 this will result in my deliverance કારણ કે લોકો ખ્રિસ્તનો પ્રચાર કરે છે, ઈશ્વર મને છોડવશે -PHP 1 19 h9hf figs-abstractnouns μοι ... εἰς σωτηρίαν 1 in my deliverance "અહીં વિતરણ એ એક અમૂર્ત નામ છે એક વ્યક્તિ લાવે છે જેનો અર્થ થાય છે સલામત સ્થળે વ્યક્તિ. તમે કરી શકો છો સ્પષ્ટ કરો કે તે ભગવાન છે જેની અપેક્ષા છે તેને પહોંચાડો. બીજું અનુવાદ: “મારામાં સલામત સ્થળે લાવવામાં આવી રહ્યું છે” અથવા “ઈશ્વરમાં મને સલામત સ્થળે લાવવું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHP 1 19 x3fs διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ કારણ કે તમે પ્રાર્થના કરી રહ્યા છો ઈસુ ખ્રિસ્તનો આત્મા મને મદદ કરી રહ્યો છે" -PHP 1 19 c48j Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Spirit of Jesus Christ પવિત્ર આત્મા -PHP 1 20 fh48 figs-doublet κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου 0 It is my eager expectation and certain hope "અહીં શબ્દ “અપેક્ષા"" અને શબ્દસમૂહ “ચોક્કસ આશા” મૂળભૂત અર્થ એક જ વસ્તુ. પાઉલ તેમને મળીને ઉપયોગ કરે છે તેની અપેક્ષા કેટલી મજબૂત છે તેના પર ભાર મૂકો. બીજું અનુવાદ: “હું આતુરતા અને વિશ્વાસપૂર્વક આશા છ”"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -PHP 1 20 tk7l ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ 0 but that I will have complete boldness આ પાઉલની અપેક્ષા અને આશાનો એક ભાગ છે.બીજું અનુવાદ; “પરંતુ તે હું હોઈશ ખૂબ બહાદુર” -PHP 1 20 jz1z figs-metonymy μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου 1 Christ will be exalted in my body આ વાક્ય “મારું શરીર” પાઉલ તેના શરીર સાથે શું કરે છે તેના માટેનું ઉપનામ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં હોઈ શકે છે. સંભવિત અર્થો છે ૧) “હું જે કરું છું તેના દ્વારા હું ખ્રિસ્તનું સન્માન કરીશ” અથવા ૨) “હું શું કરું છુ લોકો તેના કારણે ખ્રિસ્તના વખાણ કરશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -PHP 1 20 y78k εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου 1 whether by life or by death પછી ભલે હું જીવીશ અથવા મરીશ અથવા “જો હું જીવી રહ્યો છું અથવા જો હું મૃત્યુ પામીશ” -PHP 1 21 p9b7 ἐμοὶ γὰρ 1 For to me આ શબ્દો ભારપૂર્વક છે. તેઓ સૂચવે છે કે આ પાઉલનો વ્યક્તિગત અનુભવ છે. -PHP 1 21 sxt5 figs-metaphor τὸ ζῆν Χριστὸς 1 to live is Christ અહીં ખ્રિસ્તને પ્રસન્ન અને સેવા આપવાની વાત કરવામાં આવે છે જીવનનિર્વાહનો એક માત્ર હેતુ પાઉલનો છે. બીજું અનુવાદ: “જીવંત રહેવું એ ખ્રિસ્તને ખુશ કરવાની એક તક છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 1 21 n3jd figs-metaphor τὸ ἀποθανεῖν κέρδος 1 to die is gain અહીં મૃત્યુ “લાભ”. તરીકે બોલાય છે. શક્ય “લાભ” માટેના અર્થો ૧) પાઉલનુ મૃત્યુ સુવાર્તાનો સંદેશ લાવવામાં મદદ કરશે અથવા ૨) પાઉલ સારી સ્થિતિમાં હશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 1 22 a21c figs-metonymy εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί 1 But if I am to live in the flesh "“માંસ” શબ્દ અહીં શરીર માટેનું એક ઉપનામ છે, અને “માંસમાં જીવંત રહેવા માટે.” બીજું અનુવાદ: “પરંતુ જો હું જીવંત રહેવાનો છું મારા શરીરમાં"""" અથવા” પરંતુ જો હું જીવવું ચાલુ રાખું છુ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -PHP 1 22 y9fv καὶ τί αἱρήσομαι 1 Yet which to choose? પરંતુ મારે કયું પસંદ કરવું જોઈએ? -PHP 1 22 mwl6 figs-metaphor τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου 0 that means fruitful labor for me શબ્દ “ફળ” અહીં સારા સંદર્ભ લે છે પાઉલના કાર્યના પરિણામો. બીજું અનુવાદ: “એનો અર્થ એ કે હું સમર્થ થઈશ કામમાં અને મારું કામ સારું પરિણામ પેદા કરશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 1 23 tq29 figs-metaphor συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο 1 For I am hard pressed between the two પાઉલ તેના માટે તે કેટલું મુશ્કેલ છે તે બોલે છે જીવંત અને મૃત્યુની વચ્ચે બેને પસંદ કરો ભારે પદાર્થો, જેમ કે ખડકો અથવા લsગ્સ, હતા તેના પર વિરુદ્ધ બાજુઓથી દબાણ કરવું સરખા સમયે. તમારી ભાષા કદાચ પસંદ કરે છે વસ્તુઓ દબાણ કરતાં ખેંચવાનો. બીજું અનુવાદ: “હું તણાવમાં છું. હું નથી જાણતો કે મારે જીવવું અથવા મરવાનું પસંદ કરવું જોઈએ કે નહીં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 1 23 f7qg figs-euphemism τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι 0 My desire is to depart and be with Christ તે બતાવવા માટે પાઉલ અહીં એક વ્યક્તિત્વનો ઉપયોગ કરે છે તે મૃત્યુથી ડરતો નથી. બીજું અનુવાદ: “હું મરી જવા માંગુ છું કારણ કે હું ખ્રિસ્ત સાથે હોઈશ” ((જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -PHP 1 25 bu8d τοῦτο πεποιθὼς 1 Being convinced of this મને ખાતરી છે કે હું જીવંત રહીશ તે તમારા માટે સારું છે -PHP 1 25 kmp4 οἶδα ὅτι μενῶ 1 I know that I will remain હું જાણું છું કે હું જીવવું ચાલુ રાખીશ અથવા “ હું જાણું છુ કે હું જીવતો રહીશ” -PHP 1 26 i9cl ἵνα ... ἐν ἐμοὶ 1 so that in me જેથી મારા અથવા “ને કારણે કે જેથી હું જે કરું છું” -PHP 1 27 cd3b figs-parallelism ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου 1 that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel શબ્દસમૂહો “એક ભાવનામાં મક્કમ ઊભા રહેવું” અને “એક મન સાથે મળીને પ્રયત્નશીલ છે” સમાન અર્થ અને એકતાના મહત્વ પર ભાર મૂકે છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -PHP 1 27 jey6 figs-metaphor μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες 1 with one mind striving together "એક મન સાથે મળીને લડવું. સંમત એક બીજા સાથે હોવા તરીકે બોલાય છે એક મન. બીજું અનુવાદ: “સંમત” એક બીજા સાથે અને એક સાથે પ્રયત્ન કરી રહ્યા છીએ” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 1 27 ej2s συναθλοῦντες 1 striving together સાથે સખત મહેનત કરો" -PHP 1 27 ya3h τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου 1 for the faith of the gospel સંભવિત અર્થો ૧) “સુવાર્તા આધારિત વિશ્વાસ ફેલાવવો” અથવા ૨) “જેમ સુવાર્તા શીખવે છે તેમ વિશ્વાસ કરો અને જીવો” -PHP 1 28 i9yt figs-you μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ 0 Do not be frightened in any respect આ ફિલિપ્પીઓના વિશ્વાસીઓને આજ્ઞા હતી. જો તમારી ભાષામાં બહુવચનનું આદેશ સ્વરૂપ હોય, તો અહીં તેનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -PHP 1 28 l495 ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ 0 This is a sign to them of their destruction, but of your salvation—and this from God તમારી હિંમત તેમને બતાવશે કે ઈશ્વર તેમનો નાશ કરશે. તે એ પણ બતાવશે કે ઈશ્વર તારું તારણ કરશે. -PHP 1 28 nb4b καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ 1 and this from God "અને આ ઈશ્વર તરફથી છે. સંભવિત અર્થો “આ” શબ્દનો ઉલ્લેખ છે કે ૧) વિશ્વાસીઓની હિંમત અથવા ૨) નિશાની અથવા ૩) વિનાશ અને તારણ. -PHP 1 30 x4z3 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί 1 having the same conflict which you saw in me, and now you hear in me તમે મને દુ:ખમાં જોયો તે જ રીતે દુ:ખમાં, અને તમે સાંભળ્યુ છે કે હું હજુ દુ:ખમાં છું." -PHP 2 intro ixw8 0 # ફિલિપ્પીઓ ૦૨ સામાન્ય નોંધો
## રચના અને બંધારણ

કેટલાક ભાષાંતર, જેવા કે ULT, ૬-૧૧ કલમોની પંક્તિઓને જુદા પાડે છે. આ કલમો ખ્રિસ્તના ઉદાહરણનું વર્ણન કરે છે. તેઓ ઈસુના વ્યક્તિત્વ વિશે મહત્વપૂર્ણ સત્ય શીખવે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશેષ ખ્યાલો

### વ્યવહારિક સૂચનાઓ
આ અધ્યાયમાં પાઉલ ફિલિપ્પીની મંડળીને ઘણી વ્યવહારિક સૂચનાઓ આપે છે.

## આ અધ્યાયમાં અન્ય સંભવિત ભાષાંતરની સમસ્યાઓ

### “જો કોઈ હોય તો”
આ એક કાલ્પનિક પ્રકારનું નિવેદન હોવાનું જણાય છે. જો કે, તે કાલ્પનિક નિવેદન નથી, કારણ કે જે કંઈ સત્ય છે તેને અભિવ્યક્ત કરે છે. ભાષાંતરકાર આ ભાગનું ભાષાંતર “ત્યારથી છે” તરીકે પણ કરી શકે છે. -PHP 2 1 xye5 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને એકતા અને નમ્રતા રાખવાની સલાહ આપે છે અને તેમને ખ્રિસ્તનું ઉદાહરણ યાદ અપાવે છે. -PHP 2 1 b1q7 εἴ τις ... παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 If there is any encouragement in Christ જો ખ્રિસ્તે તમને પ્રોત્સાહન આપ્યું છે અથવા “જો તમે ખ્રિસ્તને કારણે પ્રોત્સાહન પામ્યા છો” -PHP 2 1 k1b2 εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 if there is any comfort provided by love “પ્રેમ દ્વારા” એ ભાગ ઘણું કરીને ફિલિપ્પીઓ માટે ખ્રિસ્તના પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “જો તેમના પ્રેમે તમને કંઈ દિલાસો આપ્યો હોય” અથવા “જો તમારા માટે તેમના પ્રેમથી કોઈપણ રીતે દિલાસો મળ્યો હોય” -PHP 2 1 m84k εἴ τις κοινωνία Πνεύματος 1 if there is any fellowship in the Spirit જો તમે આત્માની સાથે સંગત કરો -PHP 2 1 l2px εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 if there are any tender mercies and compassions જો તમે ઈશ્વરની કોમળ દયા અને કરુણાના કૃત્યોનો અનુભવ કર્યો હોય -PHP 2 2 jxq2 figs-metaphor πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν 1 make my joy full પાઉલ અહીં આનંદની વાત કરે છે જેમ કે તે એક ભરેલું પાત્ર હોય. બીજું અનુવાદ: “મને ખૂબ આનંદ થયો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 3 y1le μηδὲν κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν 1 Do nothing out of selfishness or empty conceit તમારી પોતાની સેવા ન કરો અથવા તમારે પોતાને બીજા કરતાં સારા ન માનો -PHP 2 4 ezk6 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι 0 Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others તમારે જેની જરૂર હોય માત્ર તેની જ નહીં, પરંતુ બીજાઓને શું જરૂર છે તેની ચિંતા કરો -PHP 2 5 rh98 τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Have this mind in yourselves which also was in Christ Jesus ખ્રિસ્ત ઈસુનું જે વલણ હતું તેવું જ વલણ રાખો અથવા “ખ્રિસ્ત ઈસુએ જે રીતે લોકો વિશે વિચાર્યું તે જ રીતે એકબીજા વિશે વિચાર કરો” -PHP 2 6 hs4q ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων 1 he existed in the form of God ઈશ્વરનું જે સત્ય છે તે બધુ તેમના માટે સત્ય હતું -PHP 2 6 els2 figs-metaphor οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ 0 did not consider his equality with God as something to hold on to "અહીં “સમાનતા” એ “સમાન દરજ્જો” અથવા “સમાન સન્માન” નો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વર સાથે સમાનતાને પકડી રાખવી એ જેમ ઈશ્વરનું સન્માન કરવામાં આવે છે તે રીતે સતત તેમનું પણ સન્માન કરવામાં આવે તે માંગને રજૂ કરે છે. ખ્રિસ્તે તે કર્યું ન હતું. તેમ છતાં તેમણે ઈશ્વર બનવાનું છોડી ન દીધું. બીજું અનુવાદ: “વિચાર્યું નહીં કે તેમને ઈશ્વર જેઓ જ દરજ્જો હોવો જોઈએ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -PHP 2 7 yu25 figs-metaphor ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 he emptied himself પાઉલ ખ્રિસ્ત વિશે કહે છે જેમ કે તે કોઈ પાત્ર હોય તે કહેવા માટે કે ખ્રિસ્તે તેમની પૃથ્વી પરની સેવા દરમિયાન તેમની અલૌકિક શક્તિઓ સાથે કાર્ય કરવાનો નકાર કર્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 7 tc8n ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος 1 he was born in the likeness of men તેમનો જન્મ માનવી તરીકે થયો અથવા “તે માનવી બન્યા” -PHP 2 8 t8a6 figs-metaphor γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου 1 became obedient to the point of death પાઉલ મૃત્યુ વિશે અહીં અલંકારિક રીતે કહે છે. ભાષાંતરકાર સમજી શકે છે “મૃત્યુ સુધી” સ્થાનના રૂપકની જેમ અથવા (ખ્રિસ્ત મૃત્યુ સુધી ગયા) અથવા સમયના રૂપકની જેમ (ખ્રિસ્ત મુરટ્યું પામ્યા ત્યાં સુધી તે આજ્ઞાકારી રહ્યાં)(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 8 hi57 θανάτου δὲ σταυροῦ 0 even death of a cross વધસ્તંભ પરના મૃત્યુ સુધી -PHP 2 9 mvb7 figs-metonymy τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα 0 the name that is above every name અહીં “નામ” એ એક ઉપનામ છે જે પદ અથવા સન્માનનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “પદ કે જે બીજા અન્ય પદ કરતાં ઉપર છે” અથવા “સન્માન કે જે બીજા અન્ય સન્માન કરતાં ઉપર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 2 9 qsy9 figs-metaphor ὑπὲρ πᾶν ὄνομα 1 above every name નામ ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ છે, અન્ય કોઈ નામ કરતાં વધુ સ્તુતિને માટે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 10 tk45 figs-synecdoche ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ 1 in the name of Jesus every knee should bend અહીં “ઘૂંટણ” એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિ માટેનું રૂઢિપ્રયોગ છે, અને ઘૂંટણને વાળીને જમીન પર ટેકવવા એ આરાધના માટેનું ઉપનામ છે. “નામમાં” એ વ્યક્તિ માટેનું ઉપનામ છે, તેઓ કોની આરાધના કરશે તે કહે છે. બીજું અનુવાદ: દરેક વ્યક્તિ ઈસુની આરાધના કરશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 2 10 kfb4 καταχθονίων 1 under the earth સંભવિત અર્થો ૧) તે સ્થળ કે જ્યાં લોકો મૃત્યુ પછી જાય છે અથવા ૨) તે સ્થળ કે જ્યાં દુષ્ટાત્માઓ રહે છે. -PHP 2 11 xy4f figs-synecdoche πᾶσα γλῶσσα 1 every tongue અહીં “જીભ” સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ” અથવા “દરેક જીવ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -PHP 2 11 mr2i figs-metaphor εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς 1 to the glory of God the Father અહીં “થી” શબ્દ પરિણામ રજૂ કરે છે: “પરિણામ સાથે તેઓ ઈશ્વર પિતાની સ્તુતિ કરશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 12 jnp3 0 Connecting Statement: પાઉલ ફિલિપ્પી વિશ્વાસીઓને ઉત્તેજન આપે છે અને તેમને બતાવે છે કે અન્યોની સામે ખ્રિસ્તી જીવન કેવી રીતે જીવવું અને તેમને તેનું ઉદાહરણ યાદ અપાવે છે. -PHP 2 12 e359 ἀγαπητοί μου 1 my beloved મારા પ્રિય સાથી વિશ્વાસીઓ -PHP 2 12 c1ix ἐν τῇ παρουσίᾳ μου 1 in my presence જ્યારે ત્યાં હું તમારી સાથે છું -PHP 2 12 u5ng ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου 1 in my absence જ્યારે ત્યાં હું તમારી સાથે નથી -PHP 2 12 j897 figs-abstractnouns μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε 1 work out your own salvation with fear and trembling અમૂર્ત નામ “તારણ” ને ઈશ્વર લોકોને બચાવે છે તે ભાગથી અભિવ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “ભય અને કંપારી સાથે, જેઓને ઈશ્વર તારે છે તેમને માટે જે યોગ્ય છે તે માટે સખત મહેનત કરવાનું ચાલુ રાખો” અથવા “ઈશ્વર પ્રત્યે સાદર ભય અને આદર સાથે, સારી બાબતો કરવા માટે સખત મહેનત કરો કે જે બતાવે છે કે તેમણે તામરું તારણ કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHP 2 12 cm1s figs-doublet μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 with fear and trembling લોકોનો ઈશ્વર માટે જે આદર બતાવવાનું વલણ હોવું જોઈએ તે બતાવવા માટે પાઉલે “ભય” અને “કંપારી” શબ્દોનો સાથે ઉપયોગ કર્યો છે. બીજું અનુવાદ: “ભય સાથે કંપારી” અથવા “ઊંડા આદર સાથે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -PHP 2 13 m6b8 καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας 1 both to will and to work for his good pleasure જેથી તેમને જે પસંદ છે તે તમે કરવાનું ઈચ્છશો અને તેમને જે પસંદ છે તે કરવા સક્ષમ બનશો. -PHP 2 15 z2lz figs-doublet ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι 1 blameless and pure “દોષરહિત” અને “શુદ્ધ” શબ્દો અર્થમાં ખૂબ સમાન છે અને વિચારને મજબૂત કરવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: “સંપૂર્ણ નિર્દોષ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -PHP 2 15 p71u figs-metaphor φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ 0 you may shine as lights in the world પ્રકાશ ભલાઈ અને સત્યને રજૂ કરે છે. આ દુનિયામાં પ્રકાશની જેમ ચમકવું એ સારી અને ન્યાયી રીતે જીવવાને રજૂ કરે છે જેથી દુનિયાના લોકો જોઈ શકે કે ઈશ્વર ભલા અને સત્ય છે. બીજું અનુવાદ: “જેથી તમે આ દુનિયામાં પ્રકાશ જેવા બનો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 15 jb7y figs-doublet μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης ... ἐν κόσμῳ 1 in the world, in the middle of a crooked and depraved generation અહીં “દુનિયા” શબ્દ દુનિયાના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. લોકો ખૂબ પાપી છે તે પર ભાર મૂકવા માટે “કુટિલ” અને “નિરાશ” શબ્દોનો ઉપયોગ કરવામાં આવેલ છે. બીજું અનુવાદ: દુનિયામાં, લોકો મધ્યે કે જેઓ ખૂબ જ પાપી છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -PHP 2 16 u3qb figs-metaphor λόγον ζωῆς ἐπέχοντες 1 Hold on to the word of life "પકડી રાખવું નિશ્ચિત પણે વિશ્વાસ રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “જીવનના શબ્દ પર નિશ્ચિતપણે વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 16 eq86 λόγον ζωῆς 1 the word of life સંદેશ કે જે જીવન લાવે છે અથવા “સંદેશ કે જે બતાવે છે કે ઈશ્વર કઈ રીતે ચાહે છે કે તમે જીવન જીવો”" -PHP 2 16 q7y8 εἰς ἡμέραν Χριστοῦ 1 on the day of Christ જ્યારે ઈસુ પૃથ્વી પર પોતાનું રાજ્ય સ્થાપવા અને શાસન કરવા આવશે ત્યારે તેનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. બીજું અનુવાદ: “જ્યારે ખ્રિસ્ત પાછા આવે છે” -PHP 2 16 m5aq figs-parallelism οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα 1 I did not run in vain or labor in vain “વ્યર્થતામાં દોડવું” અને “નિરર્થક શ્રમ” ભાગોનો અર્થ અહીં સમાન જ છે. પાઉલ તેમનો ઉપયોગ સાથે કરે છે કે જેથી તે ભાર મૂકી શકે કે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાની લોકોને મદદ કરવા માટે કેટલી સખત મહેનત કરી છે. બીજું અનુવાદ: “મે નિરર્થક આટલી સખત મહેનત કરી નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -PHP 2 16 m1z7 figs-metaphor ἔδραμον 1 run શાસ્ત્રો ઘણીવાર કોઈનું જીવન દોરવા માટે ચાલવાની છબીને રજૂ કરે છે. દોડવું એ સઘન જીવન જીવવું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 17 bky1 figs-metaphor ἀλλ’ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν 1 But even if I am being poured out as an offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all પાઉલ તેના મૃત્યુ વિશે વાત કરે છે જેમ કે તે એક પેયાર્પણ છે કે જે ઈશ્વરને માન આપવા માટે પ્રાણીના બલિદાન પર રેડવામાં આવે છે. પાઉલનો અર્થ એ છે કે ફિલિપ્પીઓને માટે તે ખુશીથી મૃત્યુ પામશે જો તેમનાથી ઈશ્વર વધુ પસંદ થશે. બીજું અનુવાદ: “પરંતુ, જો રોમનો મને મારી નાંખે અને જો મારી રક્ત બલિદાનની જેમ રેડવામાં આવે, તો હું ખુશ થઈશ અને તમારા સર્વની સાથે આનંદ કરીશ જો મારુ મરણ તમારો વિશ્વાસ અને આજ્ઞાપાલન ઈશ્વરને વધુ આનંદ આપનાર થાય” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 19 dr9c 0 Connecting Statement: પાઉલ ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓને તિમોથીને ત્યાં જલ્દી મોકલવાની યોજના વિશે કહે છે અને તે પણ કે તેઓએ એપાફ્રદિતસ વિશેષ ગણવો. -PHP 2 19 gml9 ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 But I have hope in the Lord Jesus પરંતુ હું વિશ્વાસપૂર્વક પ્રભુ ઈસુ મને મંજૂરી આપે તેની અપેક્ષા રાખું છું -PHP 2 20 d9mw οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον 1 For I have no one else with his same attitude જેટલો પ્રેમ તે કરે છે તેટલો અહીં બીજું કોઈ નહીં કરે -PHP 2 21 b922 οἱ πάντες γὰρ 1 For they all અહીં “તેઓ” શબ્દ લોકોના એ સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમના ઉપર પાઉલ ફિલિપ્પી મોકલવા માટે ભરોસો કરી શકે તેવું લાગતું નથી. પાઉલ આ સમૂહ પ્રત્યે તેની નારાજગી પણ વ્યક્ત કરે છે, જેમણે જવું સક્ષમ હોવું જોઈએ, પરંતુ પાઉલ તેમના સેવાકાર્યને પૂર્ણ કરવા માટે તેમના પર ભરોસો કરતો નથી. -PHP 2 22 gm8i figs-simile ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν 1 as a son with his father, so he served with me પિતાઓ અને પુત્રો એકબીજાને પ્રેમ કરે છે અને સાથે કાર્ય કરે છે. તિમોથી ખરેખર પાઉલનો પુત્ર ન હતો, પરંતુ તેણે પાઉલની સાથે એવી રીતે કાર્ય કર્યું જેમ પુત્ર પિતા સાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -PHP 2 22 xdn5 figs-metonymy εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 in the gospel અહીં “સુવાર્તા” નો અર્થ એટલે લોકોને ઈસુ વિશે કહેવાની પ્રવૃત્તિ. બીજું અનુવાદ: “સુવાર્તા વિશે લોકોને જણાવવામાં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 2 24 yn62 πέποιθα ... ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι 1 I am confident in the Lord that I myself will also come soon મને ખાતરી છે, જો તે પ્રભુનું ઇચ્છા છે, તો હું પણ જલ્દી આવીશ -PHP 2 25 k4wz translate-names Ἐπαφρόδιτον 1 Epaphroditus આ એક વ્યક્તિનું નામ છે જેને ફિલિપ્પીની મંડળી દ્વારા જેલમાં પાઉલની સેવા કરવા માટે મોકલ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -PHP 2 25 c3ce figs-metaphor συνεργὸν καὶ συνστρατιώτην 1 fellow worker and fellow soldier અહીં પાઉલ એપાફ્રદિતસ વિશે વાત કરે છે જેમ કે તે સૈનિક હોય. તેનો મતલબ છે કે એપાફ્રદિતસ તાલીમ પામેલો અને ઈશ્વરની સેવાને સમર્પિત છે, પછી ભલે તેને મોટી મુશ્કેલીઓ વેઠવી પડે. બીજું અનુવાદ: “સાથી વિશ્વાસુ જે આપણી સાથે કાર્ય અને સંઘર્ષ કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 25 qsd6 ὑμῶν ... ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου 0 your messenger and servant for my needs જે તમારા સંદેશાઓ મારી પાસે લાવે છે અને જ્યારે હું જરૂરતમાં હોઉ ત્યારે મને મદદ કરે છે -PHP 2 26 gxn9 ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν 1 he was very distressed, and he longed to be with you all તે ખૂબ જ ચિંતિત હતો અને તમારા સર્વની સાથે રહેવા ઈચ્છતો હતો -PHP 2 27 itx2 figs-explicit λύπην ἐπὶ λύπην 1 sorrow upon sorrow દુ:ખનું કારણ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “તેને ગુમાવવાનું દુ:ખ એ મને અગાઉથી જેલમાં હોવાના દુ:ખમાં ઉમેરો કર્યો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 2 28 y5gc κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 I can be free from anxiety હું ઓછો બેચેન રહીશ અથવા “જેટલો હું ચિંતા કરતો હતો તેટલી ચિંતા હું કરીશ નહીં” -PHP 2 29 y95x Προσδέχεσθε ... αὐτὸν 0 Welcome Epaphroditus ખુશીથી એપાફ્રદિતસને સ્વીકારો -PHP 2 29 qx14 ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς 1 in the Lord with all joy પ્રભુમાં સાથી વિશ્વાસીની જેમ સર્વ આનંદ સાથે અથવા “આપણને જે મહાન આનંદ છે તે સાથે કારણ કે પ્રભુ ઈસુ આપણને પ્રેમ કરે છે” -PHP 2 30 ns1y figs-metaphor μέχρι θανάτου ἤγγισεν 1 he came near death પાઉલ અહીં મૃત્યુ વિશે વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ સ્થળ હોય કે જ્યાં કોઈ જઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 30 g98z figs-metaphor ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 0 fill up what you could not do in service to me પાઉલ તેની જરૂરતો વિશે વાત કરે છે જેમ કે તેઓ એક પાત્ર હોય કે જે એપાફ્રીદિતસે પાઉલ માટે સારી બાબતોથી ભરેલું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 3 intro btx3 0 "# ફિલિપ્પીઓને પત્ર 03 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કલમ ૪-૮માં, પાઉલે કેટલાક મુદ્દા આપ્યા છે કે તે કેવી રીતે ન્યાયી યહૂદી રહ્યો. દરેક બાબતમાં, પાઉલ એક ઉદાહરણરૂપ યહૂદી હતો. પરંતુ તે ઈસુને જાણવાની મહાનતા સાથે આનો વિરોધ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### કૂતરાઓ
પ્રાચીન નજીકના લોકો કૂતરાઓને નકારાત્મક રીતે લોકોનો ઉલ્લેખ કરીને એક પ્રતિમા તરીકે ઉપયોગ કરતા હતા. બધી સંસ્કૃતિઓ આ રીતે ""કુતરાઓ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરતી નથી.

### શરીરોનું પુનઃજીવન
સ્વર્ગમાં લોકો કેવા હશે તેના વિશે અમને બહુ જ ઓછું ખબર છે. પાઉલ અહીં શીખવે છે કે ખ્રિસ્તીઓ પાસે કોઈ ખાસ પ્રકારનું મહિમાવંત શરીર હશે અને તે પાપથી મુક્ત રહેશે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## આ અધ્યાયમાં ભાષણના મહત્વપૂર્ણ આંકડાઓ

### ઇનામ
ખ્રિસ્તી જીવનને વર્ણવવા પાઉલ વિસ્તૃત ઉદાહરણનો ઉપયોગ કરે છે. ખ્રિસ્તી જીવનનું લક્ષ્ય કોઈ વ્યક્તિ મરણ ન પામે ત્યાં સુધી ખ્રિસ્ત જેવા બનવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યો છે. આપણે આ લક્ષ્યને ક્યારેય સંપૂર્ણ રીતે પ્રાપ્ત કરી શકતા નથી, પરંતુ આપણે તેના માટે પ્રયત્નશીલ રહેવું જોઈએ.
" -PHP 3 1 e79h 0 Connecting Statement: તેમના સાથી વિશ્વાસીઓને ચેતવણી આપવા માટે કે તેઓ યહુદીઓ વિશે જુના નિયમોનું પાલન કરવાનો પ્રયત્ન કરશે, જ્યારે પાઉલે વિશ્વાસીઓની સતાવણી કરી ત્યારે તેણે તેના પોતાના વિષે સાક્ષી આપી છે. -PHP 3 1 s3bx τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου 1 Finally, my brothers "હવે આગળ વધવું, મારા ભાઈઓ અથવા ""બીજી બાબતોને લગતા, મારા ભાઈઓ""" -PHP 3 1 zu9l ἀδελφοί 1 brothers તમે [ફિલિપ્પી 1: 12] માં આનું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ (../ 01 / 12.md) -PHP 3 1 ymm2 χαίρετε ἐν Κυρίῳ 1 rejoice in the Lord આનંદ કરો કેમ કે પ્રભુએ બધાના માટે કર્યું છે -PHP 3 1 q4pt τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν, ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν 0 For me to write these same things again to you is no trouble for me આ બાબતો તમને ફરીથી લખવી મારા માટે કોઈ મુશ્કેલી નથી -PHP 3 1 qb78 figs-explicit ὑμῖν δὲ ἀσφαλές 0 and it keeps you safe "અહીં ""આ બાબતો"" પાઉલના શિક્ષણનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે આ બીજા અનુવાદના પાછલા વાક્યના અંતમાં ઉમેરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે જેઓ તમને સત્ય શીખવતા નથી તેવા શિક્ષણથી આ શિક્ષણ તમારું રક્ષણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -PHP 3 2 ny6y βλέπετε 1 Watch out for સાવધાન રહો અથવા “બહાર ધ્યાન આપવું” -PHP 3 2 zin8 τοὺς κύνας ... τοὺς κακοὺς ἐργάτας ... τὴν κατατομήν 1 the dogs ... those evil workers ... those who mutilate the flesh ખોટા શિક્ષકોના સમાન જૂથના વર્ણનની આ ત્રણ જુદી જુદી રીતો છે. પાઉલ આ યહૂદી ખ્રિસ્તી શિક્ષકો વિશેની પોતાની ભાવના વ્યક્ત કરવા માટે તીવ્ર અભિવ્યક્તિઓનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. -PHP 3 2 yr9n figs-metaphor τοὺς κύνας 1 dogs """કુતરાઓ"" શબ્દનો ઉપયોગ યહૂદીઓ દ્વારા કરવામાં આવ્યો હતો જેઓ યહૂદીઓ ન હતા. તેઓને અશુદ્ધ માનવામાં આવ્યાં હતાં. પાઉલ જુઠા શિક્ષકોને તેમનું અપમાન કરવા માટે જાણે કે તેઓ કૂતરા હોય તેમ બોલાવે છે. જો તમારી પાસે તમારી સંસ્કૃતિમાં કોઈ અલગ પ્રાણી છે જે અશુદ્ધ માનવામાં આવે છે અથવા જેના નામનો અપમાન તરીકે ઉપયોગ થાય છે, તો તમે તેના બદલે આ પ્રાણીનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" -PHP 3 2 cka6 figs-hyperbole τὴν κατατομήν 1 mutilate પાઉલ જૂઠા શિક્ષકોનું અપમાન કરવા સુન્નતના કૃત્ય વિશે અતિશયોક્તિ કરી રહ્યા છે. જૂઠા શિક્ષકોએ કહ્યું કે ઈશ્વર ફક્ત સુન્નત કરાયેલ વ્યક્તિને જ બચાવશે, જે આગળની ચામડી કાપી નાખે છે. આ ક્રિયા બધા પુરુષ ઈઝરાયેલીઓને મૂસાના નિયમ દ્વારા જરૂરી હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 3 3 y8yt figs-inclusive ἡμεῖς γάρ ἐσμεν 1 For it is we who are "પાઉલ ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓ સહિત, ખ્રિસ્તમાં પોતાને અને બધા સાચા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""અમે"" નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -PHP 3 3 xt5r ἡ περιτομή 1 the circumcision "પાઉલ આ વાક્યનો ઉપયોગ ખ્રિસ્તમાંના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જેઓની શારીરિક રીતે સુન્નત કરાઈ નથી પરંતુ આત્મિક સુન્નત કરવામાં આવે છે, જેનો અર્થ છે કે તેઓને વિશ્વાસ દ્વારા પવિત્ર આત્મા પ્રાપ્ત થયો છે. બીજું અનુવાદ: ""ખરી સુન્નત કરાયેલા"" અથવા ""ખરા ઈશ્વરના લોકો""" -PHP 3 3 k8ph οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες 1 have no confidence in the flesh એવું ના માનશો કે ફક્ત આપણું માંસ કાપવાથી ઈશ્વર પ્રસન્ન થશે -PHP 3 4 e346 figs-hypo καίπερ 1 Even so "તેમ છતાં જો હું ઇચ્છું છું. પાઉલ એવી કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ રજૂ કરી રહ્યા છે જે કદાચ અસ્તિત્વમાં નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -PHP 3 4 upw5figs-hypo ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον 0 I myself could have confidence in the flesh. If anyone thinks he has confidence in the flesh, I could have even more આ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ છે કે જેનો પાઉલ વિશ્વાસ કરતો નથી તે શક્ય છે. પાઉલ કહે છે કે જો શક્ય હોત કે ઈશ્વરે લોકોને તેઓના કાર્યોના આધારે બચાવ્યા હોત, તો ઈશ્વરે ચોક્કસપણે તેને બચાવ્યો હોત. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા માટે કોઈ પણ વ્યક્તિ પૂરતી બાબતો કરી શકતું નથી, પરંતુ જો કોઈ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા માટે પૂરતી બાબતો કરી શકે, તો હું વધુ સારી બાબતો કરી શકું અને બીજા કરતાં ઈશ્વરને વધારે પ્રસન્ન કરી શકું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -PHP 3 4 u4f1figs-rpronouns ἐγὼ 1 I myself પાઉલ ભાર મૂકવા માટે ""મારી જાત""નો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ચોક્કસપણે હું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -PHP 3 5 yq98figs-activepassive περιτομῇ 1 I was circumcised આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""એક યાજકે મારી સુન્નત કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -PHP 3 5 am85 ὀκταήμερος 1 the eighth day સાત દિવસ પછી હું જન્મ્યો હતો" -PHP 3 5 p4ik Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων 1 a Hebrew of Hebrews "શક્ય અર્થો 1) ""હિબ્રુ માતાપિતા સાથેનો એક હિબ્રુ પુત્ર"" અથવા 2) ""શુદ્ધ હિબ્રુ.""" -PHP 3 5 we4t κατὰ νόμον Φαρισαῖος 1 with regard to the law, a Pharisee "ફરોશીઓ બધા નિયમનું પાલન કરવા પ્રતિબદ્ધ હતા. એક ફરોશી હોવાએ બતાવ્યું કે પાઉલ બધા નિયમોનું પાલન કરવા પ્રતિબદ્ધ છે. બીજું અનુવાદ: ""એક ફરોશી તરીકે, હું બધા નિયમોનું પાલન કરવા પ્રતિબદ્ધ હતો""" -PHP 3 6 ksr3 κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν 1 As for zeal, I persecuted the church "પાઉલનો ઉત્સાહ ઈશ્વરનું સન્માન કરવાનો હતો. તે વિશ્વાસ ધરાવતો હતો કે મંડળીની સતાવણી કરીને તેણે સાબિત કર્યું કે તે ઈશ્વર માટે કેટલો ઉત્સાહી છે. બીજું અનુવાદ: ""મને ઈશ્વર માટે ખુબ જ ઉત્સાહ હતો કે મેં મંડળીની સતાવણી કરી"" અથવા ""કારણ કે હું ઈશ્વરનું વધારે સન્માન કરવા માટે ઇચ્છતો હતો, તેથી મેં મંડળીની સતાવણી કરી""" -PHP 3 6 n51b διώκων τὴν ἐκκλησίαν 1 I persecuted the church મેં ખ્રિસ્તીઓ પર હુમલો કર્યો -PHP 3 6 hln8 κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος 1 as for righteousness under the law, I was blameless "નિયમ હેઠળ ન્યાયી થવું એ નિયમનું પાલન કરીને ન્યાયી થવું છે. પાઉલે નિયમનું એટલું કાળજીપૂર્વક પાલન કર્યું હતું કે તે વિશ્વાસ કરતો હતો કે કોઈને તેની ખામી કાઢવાનું ન મળ્યુ કે તે નિયમને આધીન રહ્યો નહિ. બીજું અનુવાદ: ""હું નિયમનું પાલન કરીને એટલો ન્યાયી હતો કે હું દોષ રહિત હતો""" -PHP 3 7 n4lg figs-metaphor ἅτινα ἦν μοι κέρδη 1 whatever things were a profit for me "પાઉલ અહીં ઉત્સુક ફરોશી હોવાના કારણે પ્રાપ્ત કરેલ વખાણનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. આ પ્રશંસાની વાત તે જાણે કે ભૂતકાળમાં તેને કોઈ ઉદ્યોગપતિના નફા તરીકે જોતી હોય. બીજું અનુવાદ: ""બીજા યહૂદીઓએ મારી પ્રશંસા કરી છે તે કંઇ પણ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -PHP 3 7 lb8f Κέρδη ... ζημίαν 0 profit ... loss "આ સામાન્ય વ્યવસાયની શરતો છે. જો તમારી સંસ્કૃતિમાં ઘણા લોકો વ્યવસાયિક શરતોને સમજી શકતા નથી, તો તમે આ શબ્દો ""મારા જીવનને વધુ સારી બનાવતી વસ્તુઓ"" અને ""મારા જીવનને વધુ ખરાબ કરનારી વસ્તુઓ"" તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો." -PHP 3 7 y1sg figs-metaphor ταῦτα ἥγημαι ... ζημίαν 1 I have considered them as loss પાઉલ તે વખાણની વાત કરે છે જાણે કે હવે તે તેને કોઈ નફાને બદલે વ્યવસાયિક ખોટ તરીકે જોઈ રહ્યો છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, પાઉલે કહ્યું છે કે ખ્રિસ્ત પહેલાં તેના બધા ધાર્મિક કાર્યો નકામા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 3 8 zi6f μενοῦνγε 1 In fact ખરેખર અથવા “સાચે જ” -PHP 3 8 qdh7 figs-explicit καὶ ἡγοῦμαι 1 now I count """હવે"" શબ્દ પર ભાર મૂકે છે કે પાઉલ કેવી રીતે બદલાઇ ગયો છે કારણ કે તેણે ફરોશી બનવાનું છોડી દીધું અને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસુ બન્યો. બીજું અનુવાદ: ""હવે જ્યારે મેં ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કર્યો છે, તેથી હું ગણતરી કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -PHP 3 8 e1fp figs-metaphor ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι 1 I count all things to be loss "પાઉલ [ફિલિપ્પી 3: 7] (../ 03 / 07.md) ના વ્યવસાયનું રૂપક ચાલુ રાખતા કહે છે કે ખ્રિસ્ત સિવાય બીજા કોઈ પણ બાબત પર વિશ્વાસ કરવો વ્યર્થ છે. બીજું અનુવાદ: ""હું દરેક વસ્તુને નકામી ગણું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -PHP 3 8 cv55 διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 because of the surpassing value of the knowledge of Christ Jesus my Lord કેમ કે મારા પ્રભુ ખ્રિસ્ત ઈસુને જાણવું ખૂબ મૂલ્યવાન છે -PHP 3 8 afs4 ἵνα Χριστὸν κερδήσω 1 so that I may gain Christ કે જેથી હું ખ્રિસ્તને પ્રાપ્ત કરું -PHP 3 9 iy4k figs-idiom εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ 1 be found in him """શોધી શકાય"" એ વાક્ય એક રૂઢીપ્રયોગ છે જે ""બનવું"" ના વિચાર પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત સાથે સાચા અર્થમાં એક રહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -PHP 3 9 g9a9 μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου 1 not having a righteousness of my own from the law પાઉલ જાણે છે કે તે નિયમનું પાલન કરીને ન્યાયી બની શકશે નહીં. -PHP 3 9 qw6g ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ 1 but that which is through faith in Christ """તે"" શબ્દ ન્યાયીનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ જાણે છે કે તે ફક્ત ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરીને ન્યાયી બની શકે છે. એટી: ""પરંતુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરીને તે સદ્દગુણો રાખવા""" -PHP 3 10 vj4s τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ 1 the power of his resurrection તેનું સામર્થ્ય જે જીવન આપે છે -PHP 3 10 xm68 κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ 1 the fellowship of his sufferings "દુઃખ સહન કરવું તે શું છે અથવા ""તેની સાથે દુઃખમાં ભાગીદાર થવું તે શું છે""" -PHP 3 10 xw42 figs-activepassive συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ 1 becoming like him in his death શક્ય અર્થો 1) પાઉલ ઈચ્છે છે કે ખ્રિસ્ત જેમ મૃત્યુ પામ્યા તેમ ખ્રિસ્તની જેમ મરણ પામવા માંગે છે અથવા 2) પાઉલ ઈસુની જેમ ઉછરેલા પહેલાં પાપ કરવાની ઇચ્છા ઈસુની જેમ મરી જાય તેવી ઇચ્છા રાખે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 3 11 l4rm εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν 0 so somehow I may experience the resurrection from the dead """અચાનક"" શબ્દનો અર્થ એ છે કે પાઉલ જાણતો નથી કે આ જીવનમાં તેની સાથે શું બનશે, પરંતુ જે કંઈ બનશે, તે તેનું પરિણામ અનંતજીવનમાં પામશે. ""તેથી, કંઈ વાંધો નહી કે મારી સાથે હવે શું બનશે, હું મારા મરણ પછી પાછો ફરીશ.""" -PHP 3 12 xk5q 0 Connecting Statement: પાઉલ ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓને વિનંતી કરે છે કે સ્વર્ગ અને નવું શરીર કે જેઓ વિશ્વાસીઓની રાહ જુએ છે તેના કારણે તેના ઉદાહરણની હાજરીને અનુસરે. તે ખ્રિસ્ત જેવા બનવા કેટલી સખત મહેનત કરે છે તે વિશે વાત કરે છે, તે જાણીને કે ઈશ્વર તેને સ્વર્ગમાં સદાને માટે જીવંત રાખશે, તે જેમ કે કોઈ એક દોડવીર દોડની લાઈન પૂર્ણ કરવાની સમાપ્તીમાં હોય તેમ. -PHP 3 12 ms3v ἔλαβον 0 received these things આમાં ખ્રિસ્તને જાણવું, તેના પુનરુત્થાનની સામર્થ્યને જાણવું, ખ્રિસ્તના દુઃખમાં સહભાગી થવું, અને ખ્રિસ્તના મરણ અને પુનરુત્થાન સાથે એક થવું શામેલ છે ([ફિલિપ્પી -11: -11-૧૧] (./૦..એમડી)). -PHP 3 12 h8p7 ἢ ... τετελείωμαι 0 or that I have become complete "તેથી હું હજી સંપૂર્ણ નથી અથવા ""તેથી હું હજી પરિપક્વ નથી""" -PHP 3 12 i5ld διώκω δὲ 1 But I press on પણ હું પ્રયત્ન ચાલુ રાખું છું. -PHP 3 12 m52v figs-metaphor καταλάβω, ἐφ’ ᾧ ... κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 I may grasp that for which I was grasped by Christ Jesus "ખ્રિસ્ત પાસેથી આત્મિક બાબતો પ્રાપ્ત કરવા વિશે એવું કહેવામાં આવે છે જાણે કે પાઉલ તેના હાથથી તેમને પકડી શકે. અને, ઈસુએ પાઉલને પોતાના માટે પસંદ કર્યો, જેમ કે ઈસુએ પાઉલને તેના હાથથી પકડ્યો. આ એક સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""હું આ બાબતો પ્રાપ્ત કરી શકું છું કારણ કે તેથી જ ઈસુએ મને પોતાનો હોવાનો દાવો કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -PHP 3 13 tzg8 ἀδελφοί 1 Brothers તમે આનું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ [ફિલિપ્પી ૧:૧૨](../ 01 / 12.એમડી) -PHP 3 13 kqk7 figs-metaphor ἐμαυτὸν ... κατειληφέναι 1 I myself have yet grasped it "ખ્રિસ્ત પાસેથી આત્મી બાબતો પ્રાપ્ત કરવા વિશે એવું કહેવામાં આવે છે જાણે કે પાઉલ તેમના હાથથી તેમને પકડી શકે. બીજું અનુવાદ: ""આ બધી બાબતો હજી સુધી મારી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -PHP 3 13 ia2b figs-metaphor τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος 0 I forget what is behind and strain for what is ahead "હરીફાઈમાં દોડવીરને જેમ હવે પૂર્ણ થયેલી હરીફાઈના ભાગની ચિંતા રહેતી નથી પરંતુ ફક્ત આગળ શું છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે, પાઉલ પોતાનાં ન્યાયી કૃત્યોને બાજુએ રાખવાની વાત કરે છે અને ફક્ત ખ્રિસ્ત પહેલા નિર્ધારિત જીવનની હરીફાઈ પૂર્ણ કરવા તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાની વાત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ભૂતકાળમાં મેં જે કર્યું છે તેની મને ચિંતા નથી; આગળની તરફ ધાઈને હું જે સખત મહેનત કરવા માગું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -PHP 3 14 z39s figs-metaphor κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 0 I press on toward the goal to win the prize of the upward calling of God in Christ Jesus "હરીફાઈ જીતવા માટે દોડવીર આગળ ધસે છે, પાઉલ ખ્રિસ્તની સેવા કરવા અને જીવન જીવવા માટે આગળ ધસે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું ખ્રિસ્તની જેમ બનવા જેમ બને તેટલું કરું છું, અંતિમ રેખા સુધી દોડવીરોની જેમ, જેથી હું તેનો થાઉં, અને મારા મરણ પછી ઈશ્વર મને પોતાની પાસે બોલાવી શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -PHP 3 14 lmr6 figs-metaphor τῆς ἄνω κλήσεως 1 the upward calling શક્ય અર્થો એ છે કે પાઉલ ઈશ્વર સાથે સદાકાળનું જીવન જીવવાની વાત કરે છે જાણે કે ઈશ્વર પાઉલને સ્વર્ગમાં જવા માટે બોલાવવાના હતા 1)જેમ ઈસુએ સ્વર્ગમાં અથવા 2) જીતનાર ઇનામ માટે મંચ પર જાય છે , ઈશ્વરને રૂબરૂ મળવાના રૂપક તરીકે ચહેરો અને અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરવું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 3 15 de4y ὅσοι ... τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν 0 All of us who are mature, let us think this way "પાઉલ ઇચ્છે છે કે તેના સાથી વિશ્વાસીઓની ઇચ્છાઓ [ફિલિપ્પી ૩:૮-૧૧](./૦૮.એમડી)માં નોધેલી છે તે મુજબ હોય. બીજું અનુવાદ: ""હું વિશ્વાસમાં મજબૂત એવા બધા આપણા વિશ્વાસીઓને તે જ રીતે વિચારવા પ્રોત્સાહિત કરું છું.""" -PHP 3 15 yy22 καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει 1 God will also reveal that to you "ઈશ્વર તમને તે બાબત વિષે સ્પષ્ટ કરશે અથવા ""ઈશ્વર તમને તે જાણવા ખાતરી કરાવશે""" -PHP 3 16 pxn9 figs-inclusive εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν 1 whatever we have reached, let us hold on to it "ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓને સામેલ કરવા પાઉલ ""અમે"" નો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ચાલો આપણે બધા તે જ સત્યને આધીન રહીએ જે આપણે અગાઉ પ્રાપ્ત કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -PHP 3 17 jed4 συνμιμηταί μου γίνεσθε 1 Be imitators of me "હું જે કરું છું તે કરો અથવા ""હું જેમ જીવું છું તેમ જીવો""" -PHP 3 17 uxc5 ἀδελφοί 1 brothers તમે [ફિલિપ્પી 1: 12] માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ (../ 01 / 12.એમડી) -PHP 3 17 h4tv τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς 0 those who are walking by the example that you have in us "જેમ હું જીવું છું તેમ જેઓ જીવે છે અથવા ""જેઓ અગાઉથી જ હું જે કરું છું તે કરે છે""" -PHP 3 18 ab61 πολλοὶ ... περιπατοῦσιν ... τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ 0 Many are walking ... as enemies of the cross of Christ આ કલમો માટે આ શબ્દો પાઉલનો મુખ્ય વિચાર છે. -PHP 3 18 kr19 figs-metaphor πολλοὶ ... περιπατοῦσιν 0 Many are walking "વ્યક્તિની વર્તણૂક એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે વ્યક્તિ કોઈ રસ્તે ચાલતો હોય. બીજું અનુવાદ: ""ઘણા લોકો જીવે છે"" અથવા ""ઘણા લોકો પોતાના જીવનનું સંચાલન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -PHP 3 18 x2lu οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων, λέγω 0 those about whom I have often told you, and now I am telling you with tears "પાઉલ તેના મુખ્ય વિચારને આ શબ્દોથી અવરોધે છે જે ""ઘણા લોકો"" નું વર્ણન કરે છે. જો તમને જરૂર હોય તો તમે તેમને કલામની શરૂઆતમાં અથવા અંતમાં મૂકી શકો છો." -PHP 3 18 zwp3 πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν 1 I have often told you મેં તમને ઘણીવાર કહ્યું -PHP 3 18 h6pc κλαίων, λέγω 0 am telling you with tears હું તમને ખૂબ જ ઉદાસીથી કહું છું -PHP 3 18 n8q2 figs-metonymy τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ 1 as enemies of the cross of Christ "અહીં ""ખ્રિસ્તનો વધસ્તંભ"" ખ્રિસ્તના દુઃખ અને મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. શત્રુઓ જે કહે છે કે તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે પરંતુ ઈસુની જેમ દુઃખ સહન કરવા અથવા ઈસુની જેમ મરણ પામવા ઇચ્છતા નથી. બીજું અનુવાદ: ""તે બાબત બતાવે છે કે તેઓ ખરેખર ઈસુની વિરુદ્ધ છે, જેઓ દુઃખ સહન કરવા અને વધસ્તંભ પર મરણ પામવા ઇચ્છા રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -PHP 3 19 v8gv ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια 1 Their end is destruction "કોઈ દિવસે ઈશ્વર તેમનો નાશ કરશે. તેમની સાથેની અંતમાં જે બનવાનું છે તે એ કે ઈશ્વર તેમનો નાશ કરશે. -PHP 3 19 hn9ifigs-metaphor ὧν ὁ Θεὸς ἡ κοιλία 0 their god is their stomach અહીં ""ઉદર"" એ વ્યક્તિની શારીરિક આનંદની ઇચ્છાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેને તેમનો દેવ કહેવાનો અર્થ એ છે કે તેઓ ઈશ્વરને આધીન રહેવા કરતા તેઓ આનંદ વધુ ઇચ્છે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ ઈશ્વરને આધીન રહેવાની ઇચ્છા કરતાં અન્ન અને બીજા શારીરિક આનંદની ઇચ્છા રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 3 19 u9clfigs-metonymy ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 0 their pride is in their shame અહીં ""શરમ"" એ શબ્દ ક્રિયાઓ દર્શાવે છે કે જે લોકોએ રાખવી જોઈએ પણ રાખતા નથી. બીજું અનુવાદ: ""તેઓને એવી બાબતો પર ગર્વ છે કે જેનાથી તેઓને શરમ આવે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 3 19 sv5zfigs-metonymy οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες 1 They think about earthly things અહીં ""સાંસારિક"" તે દરેક વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરે છે જે શારીરિક આનંદ આપે છે અને ઈશ્વરનું સન્માન કરતા નથી. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ જે વિષે વિચારે છે તે એ છે કે જે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરશે તેના કરતાં તે પોતાને ખુશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 3 20 q1ccfigs-inclusive 0 General Information: પાઉલે અહીં ""અમારા"" અને ""અમે"" નો ઉપયોગ કરીને, તે પોતાને અને ફિલિપ્પીમાંના વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -PHP 3 20 n2lh ἡμῶν ... τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει 1 our citizenship is in heaven શક્ય અર્થો 1) ""આપણે સ્વર્ગના નાગરિકો છીએ"" અથવા 2) ""આપણું વતન સ્વર્ગ છે"" અથવા 3) ""આપણું સાચું ઘર સ્વર્ગ છે.""" -PHP 3 21 eye2 ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν 1 He will transform our lowly bodies તે આપણી નબળાઇ, શારીરિક શરીર બદલી નાખશે -PHP 3 21 b2bc σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ 1 into bodies formed like his glorious body તેના મહિમાવાન શરીરના જેવું -PHP 3 21 qz6p figs-activepassive τῷ σώματι ... κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν, καὶ ὑποτάξαι αὑτῷ τὰ πάντα 0 body, formed by the might of his power to subject all things to himself "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""શરીર. તે આપણા શરીરને તે જ સામર્થ્યથી બદલશે જેનો ઉપયોગ તે બધી વસ્તુઓ પર નિયંત્રણ રાખવા માટે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -PHP 4 intro rp5c 0 "# ફિલિપ્પી 04 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયના વિશિષ્ટ ખ્યાલો ### ""મારો આનંદ અને મારો મુગટ""
પાઉલે ફિલિપ્પીઓને આત્મિક રીતે પરિપક્વ બનવામાં મદદ કરી હતી. પરિણામે, પાઉલે આનંદ કર્યો અને ઈશ્વરનું અને તેમના કાર્યનું સન્માન કર્યું. તેણે બીજા ખ્રિસ્તીઓને શિસ્તબદ્ધ કરવાનું અને ખ્રિસ્તી જીવન માટે આત્મિક રીતે પરિપક્વ બનવા માટે પ્રોત્સાહિત કરવાનું વિચાર્યું. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની બીજી સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### યુવદિયા અને સુન્તુખે
દેખીતી રીતે, આ બંને સ્ત્રીઓ એકબીજા સાથે અસંમત છે. પાઉલ તેમને સંમત થવા માટે પ્રોત્સાહિત કરી રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
" -PHP 4 1 zk6q figs-you 0 General Information: "જ્યારે પાઉલ કહે છે, ""મારા સાચા સાથીઓ,"" ""તમે"" શબ્દ એકવચન છે. પાઉલ વ્યક્તિનું નામ કહેતો નથી. સુવાર્તા ફેલાવવા માટે તેણે પાઉલ સાથે કામ કર્યું હતું તે બતાવવા તેણે તેને બોલાવ્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -PHP 4 1 xmc4 0 Connecting Statement: પાઉલ એકતા પર ફિલિપ્પીમાંના વિશ્વાસીઓને કેટલીક વિશિષ્ટ સૂચનાઓ આપવાનું ચાલુ રાખે છે અને પછી પ્રભુ માટે જીવવા તેમને સૂચનો આપે છે. -PHP 4 1 fe2y ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι 0 Therefore, my beloved brothers whom I long for મારા સાથી વિશ્વાસીઓ, હું તમને પ્રેમ કરું છું અને હું તમને જોવાની ખૂબ જ ઇચ્છા ધરાવું છું -PHP 4 1 ngs7 ἀδελφοί 1 brothers તમે [ફિલિપ્પી 1: 12] માં આનું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ (../ 01 / 12.એમડી) -PHP 4 1 wx5w figs-metonymy χαρὰ καὶ στέφανός μου 1 my joy and crown "પાઉલ ""આનંદ"" શબ્દના અર્થનો ઉપયોગ એટલા માટે કરે છે કે ફિલિપ્પીની મંડળી તેની આનંદનું કારણ છે. એક ""મુગટ"" પાંદડામાંથી બનાવવામાં આવ્યો હતો, અને એક વ્યક્તિ મહત્વની રમત જીત્યા પછી તેને તેના સન્માન તરીકે તેના માથા પર પહેરાવવામાં આવતો હતો. અહીં ""મુગટ"" શબ્દનો અર્થ એ છે કે ફિલિપ્પીની મંડળી ઈશ્વર સમક્ષ પાઉલને સન્માન આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે મને આનંદ આપો છો કારણ કે તમે ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો છે, અને તમે મારા કાર્ય માટે મારું ઈનામ અને સન્માન છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -PHP 4 1 dz44 οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί 1 in this way stand firm in the Lord, beloved friends તેથી પ્રિય મિત્રો, મેં તમને જે રીતે શીખવ્યું છે તે રીતે પ્રભુ માટે જીવવાનું ચાલુ રાખો -PHP 4 2 x5qf translate-names Εὐοδίαν παρακαλῶ, καὶ Συντύχην παρακαλῶ 1 I am pleading with Euodia, and I am pleading with Syntyche "આ તે સ્ત્રીઓ છે જેઓ ફિલિપ્પીની મંડળીમાં વિશ્વાસીઓ હતા અને પાઉલની મદદ કરતા હતા. બીજું અનુવાદ: ""હું યુવદિયાને વિનંતી કરું છું, અને હું સુન્તુખેને વિનંતી કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -PHP 4 2 iyq7 figs-metonymy τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ 1 be of the same mind in the Lord """એક મનના બનો"" વાક્યનો અર્થ એક જ વર્તન અથવા અભિપ્રાય રાખવાનો છે. બીજું અનુવાદ: ""એકબીજા સાથે સંમત થાઓ કારણ કે તમે બંને એક જ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -PHP 4 3 yb3f figs-you ναὶ, ἐρωτῶ ... σέ, γνήσιε σύνζυγε 0 Yes, I ask you, my true companion "અહીં ""તમે"" ""ખરા જોડીદાર સહકારીઓ"" નો ઉલ્લેખ કર્યો છે અને એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -PHP 4 3 hdz7 figs-metaphor γνήσιε σύνζυγε 1 true companion "આ રૂપક ખેતીથી છે, જ્યાં બે પ્રાણીઓ એક જ ગુલામી માટે બંધાયેલા હશે, અને તેથી તેઓ સાથે કામ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""સાથી કાર્યકરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -PHP 4 3 cm3u translate-names μετὰ ... Κλήμεντος 1 along with Clement ક્લેમેન્ત એ એક વ્યક્તિ હતો જે ફિલિપ્પીમાંની મંડળીમાં વિશ્વાસુ અને કાર્યકર હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -PHP 4 3 s9h9 ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς 1 whose names are in the Book of Life જેઓના નામ જીવનના પુસ્તકમાં છે -PHP 4 4 elt7 χαίρετε ἐν Κυρίῳ 1 Rejoice in the Lord "પ્રભુએ કરેલા કાર્યોને કારણે આનંદ કરો. [ફિલિપ્પી 3: 1] (../ 03 / 01.એમડી) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -PHP 4 5 snk5 ὁ Κύριος ἐγγύς 1 The Lord is near શક્ય અર્થો 1) પ્રભુ ઇસુ આત્મામાં વિશ્વાસીઓની પાસે છે અથવા 2) પ્રભુ ઈસુનો પૃથ્વી પરનો આગમનનો દિવસ નજીક છે. -PHP 4 6 h63g ἐν παντὶ, τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας, τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God તમારી સાથે કંઈ પણ થાય છે, પ્રાર્થના અને આભાર સાથે તમને જે બાબતની જરૂર છે તે માટે ઈશ્વરને વિનંતી કરો" -PHP 4 7 u1sz ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ 1 the peace of God શાંતિ કે જે ઈશ્વર આપે છે -PHP 4 7 zr4x ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν 1 which surpasses all understanding જે આપણે સમજી શકીએ તેના કરતા વધારે છે -PHP 4 7 sb6s figs-personification φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ 1 will guard your hearts and your thoughts in Christ "આ એક સૈનિક તરીકે ઈશ્વરની શાંતિ રજૂ કરે છે જે આપણા હૃદયો અને ચિંતાજનક વિચારોથી સંભાળ રાખે છે. અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિની ભાવનાઓ માટેનું એક સંવાદ છે. બીજું અનુવાદ: ""સૈનિકની જેમ થશે અને ખ્રિસ્તમાં તમારી ભાવનાઓ અને વિચારોનું રક્ષણ કરશે"" અથવા ""ખ્રિસ્તમાં તમારું રક્ષણ કરશે અને તમને આ જીવનની મુશ્કેલીઓ વિશે ચિંતા કરતા અટકાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -PHP 4 8 b8ig τὸ λοιπόν 1 Finally જેમ પાઉલે તેનો પત્ર સમાપ્ત કર્યો, તે એક સારાંશ આપે છે કે ઈશ્વર સાથે શાંતિ રાખવા માટે વિશ્વાસીઓએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ. -PHP 4 8 fxn5 ἀδελφοί 1 brothers તમે [ફિલિપ્પી 1: 12] માં આનું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ (../ 01 / 12.એમડી) -PHP 4 8 r275 ὅσα προσφιλῆ 1 whatever things are lovely ગમે તે વસ્તુઓ આનંદદાયક છે -PHP 4 8 pv1i ὅσα εὔφημα 1 whatever things are of good report "લોકો જે પણ વસ્તુની પ્રશંસા કરે છે અથવા ""લોકો જે પણ બાબતોનો આદર કરે છે""" -PHP 4 8 i5gl εἴ τις ἀρετὴ 1 if there is anything excellent જો તે નૈતિક રીતે સારું છે -PHP 4 8 e9eb εἴ τις ἔπαινος 1 if there is anything to be praised અને જો તે એવી વસ્તુઓ છે કે જે લોકો વખાણ કરે છે -PHP 4 9 m145 καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε, καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε, ἐν ἐμοί 1 that you have learned and received and heard and seen in me તેથી મેં તમને શીખવ્યું તથા બતાવ્યું છે -PHP 4 10 pwh9 0 Connecting Statement: પાઉલ ફિલિપ્પીઓને તેઓએ જે ભેટ મોકલી છે તેનો આભાર માનવાનું શરૂ કરે છે. તેણે કલમ ૧૧ માં સમજાવવા માટે શરૂ કર્યું કે તે આ ભેટ માટે માત્ર તેમનો આભારી છે, કારણ કે તે આભારી છે, એટલા માટે નહીં કે તેને તેમને વધુ કંઈપણ આપવાની જરૂર છે. -PHP 4 11 ts2k αὐτάρκης εἶναι 1 to be content સંતોષી રહો અથવા “આનંદિત હરો” -PHP 4 11 ew5e ἐν οἷς εἰμι 0 in all circumstances મારી કોઇપણ અવસ્થા હોય -PHP 4 12 lgp9 figs-explicit οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι ... περισσεύειν 0 I know what it is to be poor ... to have plenty પાઉલ ગરીબ થવું, ભરપુર થવું જાણે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 4 12 i9vp figs-parallelism χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 how to be well-fed or to be hungry, and how to have an abundance or to be in need આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે. પાઉલ તેમનો ઉપયોગ ભારપૂર્વક કરવા માટે કરે છે કે તેણે કોઈ પણ પરિસ્થિતિમાં સંતોષ કેવી રીતે રાખવો તે શીખ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -PHP 4 13 z1pb πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 0 I can do all things through him who strengthens me જે મને સામર્થ્ય આપે છે તેની સહાયથી હું બધું કરી શકું છું -PHP 4 14 bs72 0 Connecting Statement: પાઉલ સમજાવવાનું ચાલુ રાખે છે કે તે ફિલિપ્પીઓનો તેમની ભેટ બદલ તેમનો આભાર માને છે કારણ કે તે આભારી છે, એટલા માટે નહીં કે તેમને તેને વધુ કંઇક આપવાની જરૂર છે ([ફિલિપ્પી 3:૧૧] (જુઓ. / 03 / 11.એમડી.)). -PHP 4 14 fe2z figs-metaphor μου τῇ θλίψει 1 in my difficulties "પાઉલ તેની મુશ્કેલીઓ વિષે બોલે છે કે જે સ્થાને તે હતો. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે વસ્તુઓ મુશ્કેલ બની જાય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -PHP 4 15 w23w figs-metonymy ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel પાઉલ અહીં સુવાર્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમ કે તેનો અર્થ સુવાર્તાનો ઉપદેશ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 4 15 dyf8 figs-doublenegatives οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι 1 no church supported me in the matter of giving and receiving except you alone "આ હકારાત્મક કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તમે એકમાત્ર મંડળી હતા જેમણે મને નાણા મોકલ્યા અથવા સહાય કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -PHP 4 17 e9g9 οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα 1 It is not that I seek the gift "પાઉલ સમજાવી રહ્યા છે કે દાનો વિશે લખવાનું તેનું કારણ એવું નથી કે તે આશા રાખે છે કે તેઓ તેને વધુ ભેટો આપશે. બીજું અનુવાદ: ""આ લખવાનું મારું કારણ એ નથી કે તમે મને વધુ આપો""" -PHP 4 17 bh3t figs-metaphor ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν 1 I seek the fruit that increases to your credit "પાઉલ દાન વિશે લખવાનું પોતાનું કારણ સમજાવે છે. અહીં ""ફળ કે જે તમારામાં વધે છે"" તે રૂપક છે 1) વધુ સારા કાર્યો જે ફિલિપ્પીના માટે નોંધી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના બદલે હું ઈચ્છું છું કે ઈશ્વર તમે કરેલા સારા કાર્યોની ઓળખ આપો"" અથવા 2) ફિલિપ્પીઓ જે સારા કર્યો કરે તે વધારે આશીર્વાદિત છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના બદલે હું ઇચ્છું છું કે તમે કરેલા સારા કાર્યોને કારણે ઈશ્વર તમને વધુ આશીર્વાદ આપે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -PHP 4 18 p6y1 0 Connecting Statement: પાઉલે ફિલિપ્પીઓના દાનોને માટે આભાર માનવાનું પૂર્ણ કર્યું(જુઓ [ફિલિપ્પી 3: 11] (../ 03 / 11.એમડી)) અને તેમને ખાતરી આપે છે કે ઈશ્વર તેમની સંભાળ લેશે. -PHP 4 18 fs44 ἀπέχω ... πάντα 1 I have received everything in full શક્ય અર્થો 1) ફિલિપ્પીઓએ મોકલેલું બધું પાઉલે પ્રાપ્ત કર્યું છે અથવા 2) [ફિલિપ્પી 3: 8] (../ 03 / 08.એમડી) માંથી વ્યવસાયનો રૂપક ચાલુ રાખવા માટે પાઉલ વિનોદનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે અને કહે છે કે પત્રનો આ ભાગ વેપારી માલની એક રસીદ છે જે એપાફ્રદિતસ વિતરિત કરે છે. -PHP 4 18 en6t figs-explicit περισσεύω 0 even more પાઉલના અર્થ તે થાય છે કે સર્વ સારા વાના તેના પોતાના માટે જરૂરી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 4 18 s68v figs-metaphor ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ 0 They are a sweet-smelling aroma, a sacrifice acceptable and pleasing to God "પાઉલ ફિલિપ્પીઆની મંડળીમાની ભેટની વાત કરે છે તે જાણે કે કોઈ વેદી પર ઈશ્વરને અર્પણ કરવામાં આવ્યું હોય. પાઉલે સૂચવ્યું કે મંડળીના દાનો ઈશ્વરને ખૂબ જ પ્રશંશનીય છે, યાજકોએ બલિદાનની જેમ, જેની સુગંધ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરતી હતી. બીજું અનુવાદ: ""હું તમને ખાતરી આપું છું કે સ્વીકારેલા બલિદાનની જેમ આ દાનોથી ઈશ્વર ખૂબ પ્રસન્ન થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -PHP 4 19 r96p figs-idiom πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν 1 will meet all your needs "આ જ શબ્દ જેનો કલમ ૧૮માં અનુવાદ ""સારી રીતે પૂરું પાડવામાં આવ્યું"" કરવામાં આવ્યો છે. તે એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે ""તમારી જરૂરિયાત મુજબ તે તમને બધું પૂરું પાડશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -PHP 4 19 xmk2 κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 according to his riches in glory in Christ Jesus ખ્રિસ્ત ઈસુ દ્વારા તે તેની મહિમાવંત સંપત્તિમાંથી આપે છે -PHP 4 20 fba5 τῷ δὲ Θεῷ ... ἡμῶν 1 Now to our God """હવે"" શબ્દ અંતિમ પ્રાર્થના અને પત્રના આ વિભાગના અંતને ચિહ્નિત કરે છે." -PHP 4 21 h2jr οἱ ... ἀδελφοί 1 The brothers આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ પાઉલની સાથે હતા અથવા સેવા આપી રહ્યા હતા. -PHP 4 21 z65a ἀδελφοί 1 brothers તમે [ફિલિપ્પી 1: 12] માં આનું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ (../ 01 / 12.એમડી) -PHP 4 21 lq4e πάντα ἅγιον 1 every believer "કેટલીક આવૃતિઓ આનો અનુવાદ ""દરેક પવિત્ર વ્યક્તિ"" તરીકે કરે છે." -PHP 4 22 bi8m πάντες οἱ ἅγιοι 1 All the believers "કેટલીક આવૃતિઓ આનો અનુવાદ ""બધા પવિત્ર લોકો"" તરીકે કરે છે." -PHP 4 22 rg96 μάλιστα ... οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας 0 especially those of Caesar's household "આ કૈસરના ઘરમાં કામ કરતા સંતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""ખાસ કરીને સાથી વિશ્વાસીઓ જેઓ કૈસરના ઘરમાં કામ કરે છે""" -PHP 4 23 a3f8 figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 with your spirit "પાઉલે ""આત્મા"" શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કર્યો છે, જે મનુષ્યને ઈશ્વર સાથે સંબંધ બાંધવા સક્ષમ બનાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારી સાથે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" diff --git a/Stage 1/gu_tn_52-COL.tsv b/Stage 1/gu_tn_52-COL.tsv deleted file mode 100644 index 42a42dd..0000000 --- a/Stage 1/gu_tn_52-COL.tsv +++ /dev/null @@ -1,238 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -COL front intro d9hy 0 "# કલોસ્સીઓનો પરિચય
## ભાગ ૧: સામાન્ય પરિચય

#### કલોસ્સીઓના પુસ્તકની રૂપરેખા

૧. અભિવાદન, આભારસ્તુતિ, અને પ્રાર્થના (૧:૧-૧૨)
૧. ખ્રિસ્ત એક વ્યક્તિ અને તેમનું કાર્ય
- મુક્તિ અને છૂટકારો (૧:૧૩-૧૪)
- ખ્રિસ્ત: અદ્રશ્ય ઈશ્વરની છબી, અને એક જે સર્વ સૃષ્ટિથી ઉપર છે (૧:૧૫-૧૭)
- ખ્રિસ્ત મંડળીનું શિર છે, અને મંડળી તમના પર ભરોસો રાખે છે (૧:૧૮-૨૭)
૧. વિશ્વાસુપણાની કસોટી
- જુઠા શિક્ષકો (૨:૮-૧૯)
- સાચી ઈશ્વરપરાયણતા એ કઠોર નિયમો અને અટલ પરંપરાઓ નથી (૨:૨૦-૨૩)
૧. શિક્ષણ અને જીવન
- ખ્રિસ્તમાં જીવન (૩:૧-૪)
- જૂનું અને નવું જીવન (૩:૫-૧૭)
-ખ્રિસ્તી પરિવાર (૩:૧૮-૪:૧)
૧. ખ્રિસ્તી વર્તણુક (૪:૨-૬)
૧. સમાપન અને અભિવાદન
- પાઉલ તુખિકસ અને ઓનેસિમસનો આભાર વ્યક્ત કરે છે (૪:૭-૯)
- પાઉલ તેના સહયોગીઓ તરફથી પણ અભિવાદન મોકલે છે (૪:૧૦-૧૪)
- પાઉલ આર્ખિપસ અને લાવદિકિયાના ખ્રિસ્તીઓને માર્ગદર્શન આપે છે (૪:૧૫-૧૭)
- પાઉલનું વ્યક્તિગત અભિવાદન (૪:૧૮)

#### કલોસ્સીઓનું પુસ્તક કોણે લખ્યું??

પાઉલે કલોસ્સીઓને પુસ્તક લખ્યું. પાઉલ તાર્સિસ શહેરનો હતો. તેના પ્રારંભિક જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા અગાઉ, પાઉલ ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓને સતાવ્યા હતાં. તે ખ્રિસ્તી બન્યો તે પછી, તેણે રોમન સામ્રાજ્યમાં લોકોને ઈસુ વિશે કહેતા ઘણી વખત પ્રવાસ કર્યો હતો.

પાઉલ જ્યારે રોમની જેલમાં હતો ત્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો હતો.

#### કલોસ્સીનું પુસ્તક એ શેના વિશે છે?

પાઉલે આ પત્ર મધ્ય એશિયાના કલોસ્સી શહેરના વિશ્વાસીઓ માટે લખ્યો હતો. આ પત્રનો મુખ્ય ઉદ્દેશ જુઠા શિક્ષકોથી સુવાર્તાનો બચાવ કરવાનો હતો. તેણે ઈસુ તે ઈશ્વરની છબી, સર્વ બાબતોના પાલનહાર અને મંડળીનું શિર છે તે રીતે પ્રશંસા કરીને કર્યું. પાઉલ ઈચ્છતો હતો કે તેઓ સમજે કે ઈશ્વરને સ્વીકાર કરવા માટે તેઓને એક માત્ર ખ્રિસ્તની જરૂર હતી.

#### આ પુસ્તકનું શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે કરવું જોઈએ?

અનુવાદકારો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક દ્વારા બોલવાનું પસંદ કરે છે, ""કલોસ્સીઓ."" અથવા તેઓ થોડું વધારે સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે ""કલોસ્સીમાંની મંડળીને પાઉલનો પત્ર,"" અથવા ""કલોસ્સીમાંના ખ્રિસ્તીઓને પત્ર."" (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ ૨: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

#### કલોસ્સીમાંની મંડળી કયાં ધાર્મિક મુદ્દાઓને સાથે સંઘર્ષ કરી રહી હતી?

કલોસ્સીમાંની મંડળી, ત્યાં જુઠા શિક્ષકો હતાં. તેમનું ચોક્કસ શિક્ષણ અજાણ છે. પરંતુ કદાચ તેઓએ તેઓના અનુયાયીઓને સ્વર્ગદૂતોની આરાધના કરવાનું તથા ધાર્મિક વિધિઓના કડક નિયમોનું પાલન કરતાં શીખવ્યું. તેઓએ કદાચ એવું પણ શીખવ્યું કે વ્યક્તિની સુન્નત થવી જ જોઈએ અને અમુક પ્રકારનો ખોરાક જ ખાઈ શકે છે. પાઉલે કહ્યું કે આ ખોટું શિક્ષણ માણસોના મનોમાંથી આવે છે અને ઈશ્વર તરફથી નહિ.

#### પાઉલે સ્વર્ગ અને પૃથ્વીની કલ્પનાનો ઉપયોગ કેવી રીતે કર્યો?

આ પત્રમાં, પાઉલ વારંવાર સ્વર્ગની વાત ""ઉપર"" હોય તેમ કરી છે. તેણે તેને પૃથ્વીથી અલગ પાડ્યું, જેને શાસ્ત્રમાં ""નીચે"" હોય તે રીતે કહેવામા આવે છે. આ કલ્પનાનો હેતુ ખ્રિસ્તીઓને એવી રીતે જીવવાનું શીખવવાનું હતું કે જેનાથી ઉપર સ્વર્ગમાં રહેનાર ઈશ્વરને આદર મળે. પાઉલ એવું નથી શીખવતો કે પૃથ્વી કે શારીરિક દુનિયા દુષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

## ભાગ ૩: અનુવાદના મહત્વના મુદ્દાઓ

#### ULT માં કલોસ્સીઓમાં “પવિત્ર” અને “શુદ્ધિકરણ” ના વિચારોને કેવી રીતે રજૂ કરવામાં આવ્યા છે?

શાસ્ત્રો કોઈપણ શબ્દોને સૂચવવા માટે આવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ કારણોસર, અનુવાદકારો માટે ઘણીવાર મુશ્કેલી છે કે તેઓ તેમના સંસ્કરણોમાં સારી રીતે રજૂ કરે. કલોસ્સીઓમાં, આ શબ્દો સામાન્ય રીતે ખ્રિસ્તીઓને તેમના દ્વારા ભરેલી કોઈ વિશેષ ભૂમિકા સૂચિત કર્યા વિના સરળ સંદર્ભ સૂચવે છે. તેથી ULT માં કલોસ્સીઓ “વિશ્વાસી” અથવા “તેમનામાં વિશ્વાસ કરનારાઓ” નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: ૧:૨, ૧૨, ૨૬)

#### શું ઈસુની રચના કરવામાં આવી હતી કે તેઓ અનાદિ છે?

ઈસુ કોઈ રચના કરવામાં આવેલી કૃતિ નથી પરંતુ હંમેશા ઈશ્વર તરીકે અસ્તિત્વ ધરાવે છે. ઈસુ પણ માનવી બન્યા. કલોસ્સીઓ ૧:૧૫ માં મૂંઝવણની સંભાવના છે જ્યાં તે કહે છે કે ઈસુ “સમગ્ર સૃષ્ટિના પ્રથમજનિત છે.” આ વિધાનનો અર્થ છે કે ઈસુ સમગ્ર સૃષ્ટિ પર પ્રભુત્વ ધરાવે છે. તેનો મતલબ એ નથી કે ઈશ્વરે સર્વ પ્રથમ તેમને બનાવ્યા. અનુવાદકારોએ સૂચિત ન કરવા સાવચેત રહેવું કે ઈસુ એ રચેલી કૃતિ છે.

#### “ખ્રિસ્તમાં,” “પ્રભુમાં,” વગેરે અભિવ્યક્ત કરવા દ્વારા પાઉલનો કહેવાનો શો અર્થ છે?

પાઉલનો અર્થ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથેનો ગાઢ સંબંધ વ્યક્ત કરવાનો હતો. આ પ્રકારના વર્ણન માટે રોમનોના પુસ્તકની પ્રસ્તાવના જુઓ.

#### કલોસ્સીઓના લખાણમાં કયા મુખ્ય મુદ્દાઓ છે?

નીચેની કલમો માટે, બાઈબલના થોડા આધુનિક સંસ્કરણો જૂના સંસ્કરણોથી અલગ પડે છે. ULT લખાણમાં આધુનિક વાંચન છે અને જૂના વાંચનને નીચે નોંધમાં મૂકે છે. જો બાઈબલનું અનુવાદ સામાન્ય ક્ષેત્રમાં અસ્તિત્વમાં આવતું હોય, તો અનુવાદકારોએ આ સંસ્કરણોમાં જે વાંચન મળે છે તેના ઉપર ધ્યાન આપવું. જો નહીં, તો અનુવાદકારોને આધુનિક વાંચનને અનુસરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે.

* “ઈશ્વર આપણા પિતા તરફથી તમને કૃપા અને શાંતિ થાઓ” (૧:૨). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં લાંબુ વાંચન છે: “ઈશ્વર પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી તમને કૃપા અને શાંતિ થાઓ.”
* “એપાફ્રાસ, અમારા પ્રિય સાથી સેવક, જે અમારા વતી ખ્રિસ્તનો વિશ્વાસુ સેવક છે” (૧:૭). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં “તમારા માટે” વાંચવામાં આવે છે: “એપાફ્રાસ, અમારો પ્રિય સાથી સેવક, તમારા માટે ખ્રિસ્તનો વિશ્વાસુ સેવક.”
* “પિતા, જેમણે તમને પ્રકાશમાં વિશ્વાસીઓના વારસામાં ભાગ લેવા સક્ષમ બનાવ્યા છે” (૧:૧૨). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં વાંચવામાં આવે છે “પિતા, જેમણે આપણને પ્રકાશમાં વિશ્વાસીઓના વારસામાં ભાગ લેવા લાયક બનાવ્યા છે.”
* “તેમના પુત્રમાં આપણું તારણ છે” (૧:૧૪). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં વાંચવામાં આવે છે, “તેમના પુત્રમાં તેમના રક્ત દ્વારા આપણું તારણ છે.”
* “અને અમને અમારા સર્વ અપરાધો માફ કરી દીધા છે” (૨:૧૩). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં વાંચવામાં આવે છે: “અને તમારા સર્વ અપરાધો માફ કર્યા.”
* “જ્યારે ખ્રિસ્ત દેખાશે, કે જે તમારું જીવન છે”
* (૩:૪). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં વાંચવામાં આવે છે, “જ્યારે ખ્રિસ્ત દેખાશે, કે જે આપણું જીવન છે.”
* “આ બાબતોને માટે જ ઈશ્વરનો ક્રોધ આજ્ઞાભંગના પુત્રો આવે છે” (૩:૬). ULT, UST અને ઘણા અન્ય આધુનિક સંસ્કારનો આ રીતે વાંચે છે. જો કે, કેટલાક આધુનિક અને જૂના સંસ્કરણો આ રીતે વાંચે છે, “આ બાબતોને લીધે ઈશ્વરનો ક્રોધ આવે છે.”
* “મેં તેને આ માટે તમારી પાસે મોકલ્યો, કે જેથી તમે અમારા વિશેની બાબતો જાણી શકો” (૪:૮). કેટલાક જૂના સંસ્કરણો વાંચે છે, “મેં તેને આ માટે તમારી પાસે મોકલ્યો, કે જેથી તે તમારા વિશે જાણી શકે.”

(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -COL 1 intro gtm3 0 # કલોસસીઓ ૦૧ સામાન્ય નોંધો
#### રચના અને બંધારણ

એક સામાન્ય પત્રની જેમ, પાઉલ ૧-૨ કલમોમાં કલોસ્સીમાંના ખ્રિસ્તીઓને તિમોથી અને પોતાનો પરિચય આપતા પત્રની શરૂઆત કરે છે.

પાઉલ આ અધ્યાય બે વિષયો: ખ્રિસ્ત કોણ છે અને ખ્રિસ્તે ખ્રિસ્તીઓ માટે શું કર્યું છે તેના વિશે લખે છે

##### ગુપ્ત સત્ય

પાઉલ આ અધ્યાયમાં એક “ગુપ્ત સત્ય” નો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરની યોજનાઓમાં મંડળીની ભૂમિકા એક સમયે અજાણ હતી. પરંતુ હવે ઈશ્વરે તે પ્રગટ કરી છે. ઈશ્વરની યોજનાઓમાંનો એક ભાગ વિદેશીઓને યહૂદીઓની સાથે સમાન ધોરણે સમાવેશ કરવાનો છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])

#### આ અધ્યાયમાં મહત્વપૂર્ણ રૂઢિપ્રયોગો

##### ખ્રિસ્તી જીવનની છબીઓ
પાઉલ ખ્રિસ્તી જીવનનું વર્ણન કરવા માટે વિવિધ છબીઓનો ઉપયોગ કરે છે. આ અધ્યાયમાં, તે “ચાલવું” અને “ફળ આપવા” જેવી છબીઓનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])

#### આ અધ્યાયમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદ સમસ્યાઓ

##### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ એક સત્ય નિવેદન છે જે કંઈક અશક્ય હોય તેનું વર્ણન કરતું દેખાય છે. ૨૪ મી કલમ એ વિરોધાભાસ છે: “હવે હું તમારા માટે મારા દુ:ખોમાં આનંદ કરું છુ.” સામાન્ય રીતે લોકોને જ્યારે દુ:ખ આવે ત્યારે તેઓ આનંદ કરતાં નથી. પરંતુ ૨૫-૨૯ કલમોમાં પાઉલ સમજાવે છે કે શા માટે તેનું દુ:ખ સારું છે. ([કલોસ્સીઓ ૧:૨૪](../../col/01/24.md))
-COL 1 1 h5gl figs-inclusive 0 General Information: જો કે આ પત્ર કલોસ્સીઓના વિશ્વાસીઓને માટે પાઉલ અને તિમોથી તરફથી છે, પછીથી પાઉલ સ્પષ્ટ કરે છે કે આ પત્ર તેણે જ લખ્યો છે. મોટે ભાગે તિમોથી તેની સાથે હતો અને પાઉલ જે બોલ્યો તે શબ્દો તેણે લખ્યા. આ પત્રમાં દરમિયાન “અમે,” “આપણે,” અને “આપણા” શબ્દો કલોસ્સીઓનો સમાવેશ કરે છે સિવાય કે જો નોંધવામાં આવ્યું હોય તો. “તમે,” “તમારા,” અને “તમારું” કલોસ્સીઓના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેથી તે બહુવચન છે સિવાય કે જો નોંધવામાં આવ્યું હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -COL 1 1 fny3 ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ 1 an apostle of Christ Jesus through the will of God જેને ઈશ્વરે ખ્રિસ્ત ઈસુના પ્રેરિત થવા માટે પસંદ કર્યો. -COL 1 3 q1su figs-exclusive εὐχαριστοῦμεν ... τοῦ Κυρίου ἡμῶν ... πάντοτε 0 We give ... our Lord ... we always આ શબ્દો કલોસ્સીઓનો સમાવેશ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -COL 1 4 km8w figs-exclusive ἀκούσαντες 1 We have heard પાઉલ તેના શ્રોતાઓને બાકાત રાખે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -COL 1 4 z6eb τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 your faith in Christ Jesus ખ્રિસ્ત ઈસુમાં તામરો વિશ્વાસ -COL 1 5 n1qz figs-metonymy διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 because of the certain hope reserved for you in heaven "અહીં ""નિશ્ચિત આશા"" એ છે કે જે વિશ્વાસી આગ્રહપૂર્વક અપેક્ષા રાખી શકે છે, એટલે કે, ઈશ્વરે ઈશ્વરે સર્વ વિશ્વાસીઓને માટે જે કરવાનું વચન આપ્યું છે. આ વસ્તુઓ વિશે એવી રીતે બોલવામાં આવ્યું છે જેમ કે તે કોઈ ભૌતિક પદાર્થ છે જે ઈશ્વરે સ્વર્ગમાં વિશ્વાસીઓને માટે પછીથી ધારણ કરવા રાખી મૂક્યું હોય. બીજું અનુવાદ: કારણ કે તમે નિશ્ચિત છો કે ઈશ્વર, જે સ્વર્ગમાં છે, તેમણે જે વચન આપ્યું છે તે ઘણા સારા કાર્યો કરશે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -COL 1 5 xn8s τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας, τοῦ εὐαγγελίου 1 the word of truth, the gospel "સંભવિત અર્થો છે ૧) ""સત્ય વિશેનો સંદેશો, સુવાર્તા"" અથવા ૨) સાચો સંદેશ, સુવાર્તા.""" -COL 1 6 wk21 figs-metaphor ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον 0 This gospel is bearing fruit and is growing "અહીં ફળ એ ""પરિણામ"" અથવા ""અસર"" માટે રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""આ સુવાર્તાનાં સારા, વધુને વધુ પરિણામો આવી રહ્યાં છે"" અથવા ""આ સુવાર્તાનાં વધુને વધુ સારા પરિણામો આવી રહ્યાં છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 6 z3g5figs-hyperbole ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ 1 in all the world આ એક સામાન્યકરણ છે જે તે વિશ્વના ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે તેઓ જાણતા હતાં. બીજું અનુવાદ: ""સમગ્ર વિશ્વમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -COL 1 6 ait7 τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ 1 the grace of God in truth ઈશ્વરની સાચી કૃપા" -COL 1 7 f8t1 figs-exclusive ἡμῶν ... ἡμῶν 1 our beloved ... our behalf """આપણા"" શબ્દમાં કલોસ્સીઓનો સમાવેશ થતો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -COL 1 7 mjv5 ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ, τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς 0 gospel as you learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who "સુવાર્તા. તમે એપાફ્રાસ પાસેથી જે શીખ્યા તે બરાબર છે, કે જે આપણો પ્રિય સાથી સેવક છે અને કોણ અથવા ""સુવાર્તા. તે બરાબર એપાફ્રાસ, આપણા પ્રિય સાથી સેવક, તમને શીખવ્યું. તે""" -COL 1 7 q8gt Ἐπαφρᾶ, τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ἡμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ 1 Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf "અહીં ""આપણા વતી"" નો અર્થ એ છે કે એપાફ્રાસ ખ્રિસ્ત માટે જે કાર્ય કરતો હતો તે પાઉલે પોતે પણ કર્યું હોત જો તે બંદીખાનામાં ન હોત તો." -COL 1 7 pz3h translate-names Ἐπαφρᾶ 1 Epaphras કલોસ્સીમાં સુવાર્તાનો પ્રચાર કરનાર વ્યક્તિ (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -COL 1 8 k2k9 figs-exclusive ἡμῖν 1 to us """અમે"" શબ્દમાં કલોસ્સીઓનો સમાવેશ થતો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -COL 1 8 e7ez figs-metaphor τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν Πνεύματι 1 your love in the Spirit "પાઉલ પવિત્ર આત્માની વાત એ રીતે કરે છે કે જેમ તે કોઈ સ્થળ હોય કે જ્યાં વિશ્વાસીઓ સ્થિત હોય. બીજું અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્માએ તમને કેવી રીતે વિશ્વાસીઓને પ્રેમ કરવા માટે સક્ષમ બનાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -COL 1 9 iyq4 0 Connecting Statement: કારણ કે પવિત્ર આત્માએ તેઓને અન્યોને પ્રેમ કરવા સક્ષમ બનાવ્યા છે, પાઉલ તેઓને માટે પ્રાર્થના કરે છે અને તેઓને કહે છે કે તે તેઓને માટે પ્રાર્થના કેવી રીતે કરે છે. -COL 1 9 s83e διὰ τοῦτο 0 Because of this love કારણ કે પવિત્ર આત્માએ તમને અન્ય વિશ્વાસીઓને પ્રેમ કરવા માટે સક્ષમ બનાવ્યા છે. -COL 1 9 f2xd figs-exclusive ἡμεῖς ... ἠκούσαμεν ... καὶ αἰτούμενοι 0 we heard ... we have not stopped ... We have been asking """આપણે"" શબ્દમાં કલોસ્સીઓનો સમાવેશ થતો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -COL 1 9 u7zh ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν 0 from the day we heard this એપાફ્રાસે અમને આ વાતો જણાવી તે દિવસથી -COL 1 9 w2a7 figs-metaphor ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ 1 that you will be filled with the knowledge of his will "પાઉલ કલોસ્સીઓનાં વિશ્વાસીઓને એવી રીતે વાત કરે છે કે જેમ તેઓ કોઈ પાત્રો હોય. બીજું અનુવાદ: ""કે ઈશ્વર તમને જે જાણવાની જરૂર છે તેનાથી તમને ભરશે જેથી તમે તેની ઈચ્છા જાણી શકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -COL 1 9 mzz8 ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ 1 in all wisdom and spiritual understanding , જેથી પવિત્ર આત્મા તમને સમજદાર અને ઈશ્વર જે ચાહે છે કે તમે કરો તે સમજવા સક્ષમ બનાવશે. -COL 1 10 cz4a figs-exclusive περιπατῆσαι 0 We have been praying """આપણે"" શબ્દમાં કલોસ્સીઓનો સમાવેશ થતો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -COL 1 10 m4hf figs-metaphor περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου 0 that you will walk worthily of the Lord "અહીં ચાલવું એ જીવનમાંનું વર્તન સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""અમે પ્રાર્થના કરી રહ્યાં છીએ કે ઈશ્વર જે રીતે અપેક્ષા રાખે છે તમે તે રીતે જીવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -COL 1 10 vv4g εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν 0 in pleasing ways એ રીતે કે જે પ્રભુને પસંદ છે -COL 1 10 vfp3 figs-metaphor καρποφοροῦντες 1 will bear fruit પાઉલ કલોસ્સીઓનાં વિશ્વાસીઓની વાત એ રીતે કરે છે કે જેમ તેઓ વૃક્ષો અથવા છોડવાઓ હોય. જેમ છોડ વૃધ્ધિ પામે છે અને ફળ આપે છે, તેમ વિશ્વાસીઓ પણ ઈશ્વરને સારી રીતે ઓળખવાનું અને સારા કાર્યો કરવાનું ચાલુ રાખવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 11 gxv6 figs-exclusive δυναμούμενοι 0 We pray """અમે"" શબ્દ પાઉલ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ કલોસ્સીઓનો નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -COL 1 11 mzf2 figs-metaphor εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν 1 into all perseverance and patience પાઉલ કલોસ્સીઓ વિશે એ રીતે વાત કરે ચ્હે કે જેમ ઈશ્વર તેમને દ્રઢતા અને ધીરજના સ્થાને ખસેડશે. હકીકતમાં, તે પ્રાર્થના કરે ચ્હે કે તેઓ ક્યારેય પણ ઈશ્વરમાં ભરોસો કરવાનું પડતું ના મૂકે અને જ્યારે તેઓ તેમને આદર આપે છે ત્યારે તેઓ સંપૂર્ણ રીતે ધીરજ રાખે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 12 t5lw ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα 1 has made you able to have a share તમને વહેંચવાની મંજૂરી આપે છે -COL 1 12 lt2q ἱκανώσαντι ὑμᾶς 1 has made you able અહીં પાઉલ ઈશ્વરના આશીર્વાદોના પ્રાપ્તકર્તા તરીકે તેના વાચકો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. પરંતુ તેનો મતલબ એ નથી કે તે આશીર્વાદોમાં તેનો કોઈ ભાગ નથી. -COL 1 12 r2zw figs-metaphor τοῦ κλήρου 1 inheritance ઈશ્વરે જે વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવા વિશે એવી રીતે વાત કરવામાં આવે છે કે જાણે તે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી મિલકત અને સંપત્તિ વારસામાં મેળવતાં હોય.(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 12 hkf5 figs-metaphor ἐν τῷ φωτί 1 in light "આ વિચાર આગામી કલમમાં અંધકારના આધિપત્યના વિચારની વિરુધ્ધ છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમની હાજરીના મહિમામાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -COL 1 13 g9d3 0 Connecting Statement: પાઉલ માર્ગો વિશે વાત કરે છે જેમાં ખ્રિસ્ત ઉત્તમ છે. -COL 1 13 mv87 ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς 1 He has rescued us ઈશ્વરે આપણને બચાવ્યા છે -COL 1 13 dw5k figs-metaphor τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους 1 the dominion of darkness "અહીં અંધકાર એ દુષ્ટતાનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""દુષ્ટતાની શક્તિઓ જેમણે આપણને નિયંત્રિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 13 zav6guidelines-sonofgodprinciples τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 his beloved Son પુત્ર એ ઈસુ માટેનું મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે, ઈશ્વર પુત્ર. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -COL 1 14 wh6qfigs-metaphor ἐν ᾧ 1 in whom પાઉલ ઘણીવાર એવું કહે છે કે વિશ્વાસીઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત ""માં"" હતા અથવા ઈશ્વર ""માં"". આ નવા વાક્યની શરૂઆતમાં ભાષાંતરીત થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""કોના દ્વારા"" અથવા ""તેમના પુત્ર દ્વારા"" અટવા ""તેમના પુત્રને કારણે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 14 v5d8 ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν 1 we have redemption, the forgiveness of sins ""છૂટકારો"" અને ""ક્ષમા"" નામોને ક્રિયાપદો તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણને છોડાવવામાં આવેલ છે; આપણાં પાપોની ક્ષમા આપવામાં આવી છે"" અથવા ""ઈશ્વરે આપણને છોડાવ્યા; તે આપણાં પાપોને ક્ષમા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]) -COL 1 15 j5u9figs-metaphor ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου 1 He is the image of the invisible God તેમનો પુત્ર અદ્રશ્ય ઈશ્વરની છબી છે. અહીં ""છબી"" નો અર્થ એ નથી કે જે દ્રશ્યમાન છે. તેને બદલે, અહીં ""છબી"" નો અર્થ છે કે પુત્રને જાણવા દ્વારા, આપણે શીખી શકીએ છીએ કે ઈશ્વર પિતા કેવા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 15 h945figs-metaphor πρωτότοκος πάσης κτίσεως 1 the firstborn of all creation ""પ્રથમજન્મેલા"" અભિવ્યક્તિનો ઉલ્લેખ ત્યારે નથી કરવામાં આવતો જ્યારે ઈસનો જન્મ થયો હતો. તેને બદલે, તે ઈશ્વર પિતાના અનાદિ પુત્ર તરીકે તેમની સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ અર્થમાં, "" પ્રથમજન્મેલા"" એ ""સૌથી મહત્વપૂર્ણ"" માટેનું એક રૂપક છે. ઈસુ એ ઈશ્વરના અતિ મહત્વપૂર્ણ અને અનન્ય પુત્ર છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરના પુત્ર, સઘળા સર્જનમાથી એક સૌથી મહત્વપૂર્ણ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 15 af6bfigs-abstractnouns πάσης κτίσεως 1 all creation ""સર્જન"" નામને ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: તે સર્વ જે ઈશ્વરે સર્જન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 1 16 kru3figs-activepassive ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα 1 For by him all things were created આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમના દ્વારા ઈશ્વરે સર્વ વસ્તુઓનું સર્જન કર્યું"" અથવા ""ઈશ્વરે પુત્રને સર્વ વસ્તુઓ સર્જન કરવાનું કારણ બનાવ્યા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 1 16 zl7jfigs-activepassive τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται 1 all things were created by him and for him આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. ઈશ્વરે પુત્રને પુત્રની મહિમા માટે સર્વ વસ્તુઓ સર્જન કરવાનું કારણ બનાવ્યા. બીજું અનુવાદ: ""તેમના દ્વારા અને તેમના માટે ઈશ્વરે સર્વ વસ્તુઓનું સર્જન કર્યું"" અથવા ઈશ્વરે તેમને તેમના પોતાના માટે સર્વ વસ્તુઓ સર્જન કરવાનું કારણ બનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 1 17 wk9y αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων 1 He himself is before all things તે એ જ છે જે સર્વ બાબતો અગાઉ અસ્તિત્વમાં હતાં." -COL 1 17 m4lp figs-activepassive τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν 1 in him all things hold together "પાઉલ અહી સઘળી બાબતોને નિયંત્રિત કરતાં પુત્રની વાત કરી રહ્યો છે જેમ કે તે શારીરિક રૂપે તેમને એકસાથે પકડી રાખતા હોય. ""તે સર્વ એકસાથે પકડી રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -COL 1 18 qsf3 αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ 1 He is the head ઈસુ ખ્રિસ્ત, ઈશ્વર પુત્ર, તે શિર છે -COL 1 18 q8i3 figs-metaphor αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας 1 He is the head of the body, the church પાઉલ મંડળી ઉપર ઈસુના સ્થાન વિશે બોલે છે જેમ કે તે માનવ શરીરનું શિર હોય. જેમ શિર શરીર ઉપર સાશન કરે છે, તેમ ઈસુ મંડળી ઉપર સાશન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 18 j6uq ἡ ἀρχή 1 the beginning "મૂળ સત્તા, તે સર્વ પ્રથમ મુખ્ય અથવા સ્થાપક છે. -COL 1 18 s12x πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν 1 firstborn from among the dead ઈસુ તે પ્રથમ વ્યક્તિ છે જે મરણ પામે છે અને પુનઃ જીવીત થાય છે, ફરી ક્યારેય મૃત્યુ ન પામવા માટે. -COL 1 20 as3p διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 through the blood of his cross ઈસુએ જે રક્ત વધસ્તંભ પર રેડ્યું તે દ્વારા" -COL 1 20 x5av figs-metonymy τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 the blood of his cross "અહીં ""રક્ત"" એ વધસ્તંભ પર ખ્રિસ્તનાં મૃત્યુ માટે વપરાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -COL 1 21 kv5u 0 Connecting Statement: પાઉલ સ્પષ્ટ કરે છે કે ઈશ્વરે હવે પ્રગટ કર્યું છે કે ખ્રિસ્ત તેમની પવિત્રતાથી વિદેશી વિશ્વાસીઓના પાપો સાથે અદલાબદલી કરે છે. -COL 1 21 imq1 καὶ ὑμᾶς ποτε 1 At one time, you also એક સમય હતો જ્યારે તમે કલોસ્સીઓના વિશ્વાસીઓ પણ -COL 1 21 wp3t ἀπηλλοτριωμένους 0 were strangers to God "એવા લોકો જેવા હતાં જેમને ઈશ્વર જાણતા નહોતા અથવા ""ઈશ્વરને દૂર ધકેલી દીધા હતાં""" -COL 1 22 ejt4 figs-metaphor παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους, κατενώπιον αὐτοῦ 1 to present you holy, blameless, and above reproach before him પાઉલ કલોસ્સીના લોકોનું વર્ણન કરી રહ્યા છે જેમ કે ઈસુએ તેઓને શારીરિક રીતે શુધ્ધ કર્યા હોય, તેઓને સ્વચ્છ વસ્ત્રોમાં મૂક્યા હોય, અને ઈશ્વર પિતા સમક્ષ ઊભા રહેવા માટે લાવ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 22 u94j figs-parallelism ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους 1 blameless, and above reproach "પાઉલ બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે જેનો અર્થ સમાન થાય છે જે સંપૂર્ણતાના વિચાર પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""સંપૂર્ણ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -COL 1 22 lf5a figs-metaphor κατενώπιον αὐτοῦ 1 before him "આ સ્થાનની અભિવ્યક્તિ ""ઈશ્વરના મત પ્રમાણે"" અથવા ""ઈશ્વરના મનમાં"" માટે થાય છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -COL 1 23 d9kg figs-activepassive τοῦ κηρυχθέντος 1 that was proclaimed જે વિશ્વાસીઓએ પ્રગટ કર્યું (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 1 23 q21b ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 to every person created under heaven વિશ્વના દરેક વ્યક્તિને -COL 1 23 g8iq figs-metonymy οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος 0 the gospel of which I, Paul, became a servant "પાઉલ ખરેખર ઈશ્વરનો સેવક હતો. બીજું અનુવાદ: ""સુવાર્તા કે જે હું, પાઉલ, પ્રગટ કરવા દ્વારા ઈશ્વરની સેવા કરું છુ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -COL 1 24 rcw3 ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου 1 I fill up in my flesh what is lacking of the afflictions of Christ પાઉલ તે પીડાઓ વિશે કહે છે જેનો તે સતત અનુભવ કરે છે. તે અહીં સ્વીકાર કરે છે કે ખ્રિસ્ત ફરીથી આવે તે પહેલાં તેણે અને બીજા બધા ખ્રિસ્તીઓએ ઘણું સહન કરવું પડશે, અને આત્મિક અર્થમાં ખ્રિસ્ત આ મુશ્કેલીઓનો સામનો કરવા તેમની સાથે જોડાય છે. ચોક્કસપણે પાઉલનો અર્થ એ નથી કે ખ્રિસ્તની પીડાઓ એકલી જ વિશ્વાસીઓના તારણને માટે પૂરતી નથી. -COL 1 24 fm9y figs-metaphor ἀνταναπληρῶ ... ἐν τῇ σαρκί μου 1 I fill up in my flesh પાઉલ તેના શરીર વિશે કહે છે જેમ કે તે પીડાને સહન કરવા માટેનું કોઈ પાત્ર હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 24 mge9 figs-metaphor ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία 1 for the sake of his body, which is the church પાઉલ ઘણીવાર મંડળી વિશે કહે છે, ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓના સમૂહ વિશે, જેમ કે તે ખ્રિસ્તનું શરીર હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 25 t6ud figs-metaphor πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to fulfill the word of God "આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરની સુવાર્તા સંદેશનો હેતુ શોધવો, એટલે કે તેનો ઉપદેશ કરવામાં અને વિશ્વાસ કરવામાં આવે. અહીં ""ઈશ્વરનું વચન"" એ ઈશ્વર તરફથી સંદેશનું એક નામ છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે જે સૂચના આપી છે તેને આધીન થવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -COL 1 26 f3mt figs-activepassive τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον 0 This is the secret truth that was hidden "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આ એક ગુપ્ત સત્ય છે જે ઈશ્વરે છુપાવ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -COL 1 26 z8gv ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν 1 for ages and for generations """યુગો"" અને ""પેઢીઓ"" શબ્દો વિશ્વના સર્જનથી લઈને જ્યારે સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપવામાં આવ્યો ત્યાં સુધીના સમયકાળનો ઉલ્લેખ કરે છે." -COL 1 26 a9kw figs-activepassive νῦν ... ἐφανερώθη 1 now it has been revealed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હવે ઈશ્વરે તે પ્રગટ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -COL 1 27 c8yb figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 the riches of the glory of this secret truth "પાઉલ ઈશ્વર વિશેના આ ગુપ્ત સત્યના મૂલ્યની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ ભૌતિક સંપત્તિનો ખજાનો હોય. ""સંપત્તિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -COL 1 27 c7ln figs-metaphor Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 Christ in you પાઉલ વિશ્વાસીઓ વિશે કહે છે જેમ કે તેઓ ખરેખર કોઈ પાત્ર હોય કે જેમાં ખ્રિસ્ત હાજર હોય. ખ્રિસ્ત સાથે વિશ્વાસીઓને જોડાણને વ્યક્ત કરવાની આ તેની એક રીત છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 27 mr83 ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 the hope of glory જેથી તમે ઈશ્વરની મહિમામાં વિશ્વાસપૂર્વક ભાગ લેવાની અપેક્ષા રાખી શકો -COL 1 28 va1x figs-exclusive ἡμεῖς καταγγέλλομεν, νουθετοῦντες ... διδάσκοντες ... παραστήσωμεν 0 we proclaim ... We admonish ... we teach ... we may present આ શબ્દો કલોસ્સીઓનો સમાવેશ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -COL 1 28 na8w νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον 1 We admonish every person અમે દરેકને ચેતવણી આપીએ છીએ. -COL 1 28 lyz1 figs-explicit ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον 1 so that we may present every person "તમારે તે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે તેઓ દરેક વ્યક્તિ કોને રજૂ કરશે. બીજું અનુવાદ: ""જેથી અમે દરેક વ્યક્તિને ઈશ્વર સમક્ષ રજૂ કરી શકીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -COL 1 28 uk2i figs-metaphor τέλειον 1 complete "સંપૂર્ણ થવું એ આત્મિક પરિપક્વતાનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""આત્મિક પરિપક્વતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -COL 2 intro p3uc 0 "# કલોસ્સીઓ ૦૨ સામાન્ય નોંધો
#### આ અધ્યાયમાંના વિશેષ ખ્યાલો

##### સુન્નત અને બાપ્તિસ્મા
૧૧ અને ૧૨ કલમોમાં પાઉલ ખ્રિસ્તીઓ કેવી રીતે ખ્રિસ્તની સાથે જોડાયેલા છે અને પાપમાંથી મુક્ત કરવામાં આવેલ છે તે બતાવવા માટે જૂના કરારનું સુન્નતનું ચિહ્ન અને નવા કરારનું બાપ્તિસ્માનું ચિહ્ન એમ બંનેનો ઉપયોગ કરે છે.

#### આ અધ્યાયમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદ સમસ્યાઓ

##### માંસ

આ એક જટિલ મુદ્દો છે. ""માંસ"" એ સંભવતઃ આપણા પાપી સ્વભાવ માટે એક રૂપક છે. પાઉલ એ નથી શીખવતો કે મનુષ્યનો શારીરિક ભાગ એ પાપી છે. પાઉલ એવું શીખવતા દેખાય છે કે જ્યારે ખ્રિસ્તીઓ જીવંત (""દેહમાં) છે, આપણે પાપ કરવાનું ચાલુ રાખીશું. પરંતુ આપનો નવો સ્વભાવ તે જૂના સ્વભાવ સાથે લડતો રહેશે. પાઉલ આ અધ્યાયમાં ""માંસ"" નો ઉપયોગ શારીરિક શરીરનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પણ કરે છે.

##### ગર્ભિત માહિતી
પાઉલ આ અધ્યાયમાં કેટલાક મુદ્દાઓ નો ઉલ્લેખ કરે છે જે કલોસ્સીમાંની મંડળીના સંદર્ભ વિશેની માહિતી સૂચિત કરે છે. વાસ્તવિક વિગતો પર લખાણને અનિશ્ચિત રહેવાની મંજૂરી આપવી શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
" -COL 2 1 tt6v 0 Connecting Statement: પાઉલ કલોસ્સી અને લાવદિકિયાના વિશ્વાસીઓને પ્રોત્સાહન આપવાનું ચાલું રાખે છે કે જેથી તેઓ સમજી શકે કે ઈસુ તે ઈશ્વર છે અને તે વિશ્વાસીઓમાં રહે છે, તેથી તેઓએ જે રીતે તેમનો અંગીકાર કર્યો હોય તે જ રીતે તેઓએ જીવવું. -COL 2 1 dqg5 ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν 1 how great a struggle I have had for you પાઉલે તેઓની શુદ્ધતા અને સુવાર્તાની સમજણ વિકસાવવા માટે ખૂબ જ પ્રયત્નો કર્યા. -COL 2 1 fn4z τῶν ἐν Λαοδικίᾳ 1 those at Laodicea આ કલોસ્સીની ખૂબ નજીકનું શહેર હતું જ્યાં એક મંડળી પણ હતી જેના માટે પાઉલ પ્રાર્થના કરી રહ્યો હતો. -COL 2 1 rj7d figs-synecdoche ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί 1 as many as have not seen my face in the flesh "અહીં ""માંસમાં ચહેરો"" તે વ્યક્તિને સંપૂર્ણપણે દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે સર્વ લોકો કે જેઓએ મને વ્યક્તિગત રીતે ક્યારેય જોયો નથી"" અથવા ""તે સર્વ લોકો જેમને હું ક્યારેય આમને-સામને મળ્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -COL 2 2 ge1w figs-pronouns Ἵνα ... αἱ καρδίαι αὐτῶν 0 so that their hearts "પાઉલ ભિન્ન સર્વનામનો ઉપયોગ કરવા છતાંય ગલાતીઓનો સમાવેશ કરી લે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેથી તેમના હ્રદયો અને તમારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])" -COL 2 2 a4px συμβιβασθέντες 1 brought together આનો અર્થ થાય છે કે ઘનિષ્ઠ સંબંધમાં સાથે લાવવા. -COL 2 2 kdg8 figs-metaphor πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως 1 all the riches of full assurance of understanding પાઉલ એવી વ્યક્તિની વાત કરે છે જે સંપૂર્ણ ખાતરીદાયક છે કે સુવાર્તા સત્ય છે જાણે કે તે વ્યક્તિ શારીરિક બાબતોથી સમૃદ્ધ હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 2 qgi2 τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ 1 the secret truth of God આ જ્ઞાન છે જે માત્ર ઈશ્વર દ્વારા જ પ્રગટ થઈ શકે છે. -COL 2 2 v13e Χριστοῦ 1 that is, Christ ઈસુ ખ્રિસ્ત ઈશ્વર દ્વારા પ્રગટ કરાયેલ ગુપ્ત સત્ય છે. -COL 2 3 w74d figs-activepassive ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι 1 In him all the treasures of wisdom and knowledge are hidden "માત્ર ખ્રિસ્ત જ ઈશ્વરનું સાચું ડહાપણ અને જ્ઞાન પ્રગટ કરી શકે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે ડહાપણ અને જ્ઞાનના સર્વ ખજાનાઓ ખ્રિસ્તમાં છુપાવેલા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -COL 2 3 w4mr figs-metaphor οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 the treasures of wisdom and knowledge "પાઉલ ઈશ્વરના ડહાપણ અને જ્ઞાન વિશે એ રીતે કહે છે કે જેમ તેઓ કોઈ ભૌતિક સંપત્તિ હોય. બીજું અનુવાદ: ""ખૂબ જ કીમતી ડહાપણ અને જ્ઞાન"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -COL 2 3 vd98 figs-doublet τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 wisdom and knowledge આ શબ્દોનો મૂળ અર્થ અહીં સમાન જ થાય છે. પાઉલ તેમનો સાથે ઉપયોગ કરીને તે પર ભાર મૂકે છે કે બધી જ આત્મિક સમજ ખ્રિસ્ત તરફથી આવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -COL 2 4 j8di παραλογίζηται 1 trick આનો અર્થ છે કે કોઈને કોઈ વસ્તુ પર વિશ્વાસ મૂકાવવો કે જે સાચું નથી, તેથી તે માન્યતા પર કાર્ય, અને પરિણામે નુકસાન સહન કરે છે. -COL 2 4 y4r3 πιθανολογίᾳ 1 persuasive speech વાણી કે જે વ્યક્તિને જુદાં-જુદાં વિચાર કરતાં કરે છે. -COL 2 5 g1rp figs-metonymy τῇ σαρκὶ ἄπειμι 1 not with you in the flesh "વ્યક્તિનું માંસ, અથવા શારીરિક શરીર, એ વ્યક્તિને માટે ઉપનામ જેવુ છે. બીજું અનુવાદ: ""શારીરિક રીતે તમારી સાથે હાજર નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -COL 2 5 bz56 figs-idiom τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι 1 I am with you in spirit "મનથી કોઈની સાથે હોવું તે વ્યક્તિ વિશે સતત વિચાર કરતાં રહેવાનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""હું સતત તમારા વિશે વિચારું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -COL 2 5 ev9p τὴν τάξιν 1 good order વસ્તુઓ યોગ્ય રીતે કરવી -COL 2 5 hth1 τὸ στερέωμα ... πίστεως ὑμῶν 0 the strength of your faith કેવી રીતે કંઈ અને કોઈ પણ તમને વિશ્વાસ કરતાં રોકી શકે નહીં -COL 2 6 m3f1 figs-metaphor ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε 1 walk in him "માર્ગમા ચાલવું તે વ્યક્તિ પોતાનું જીવન કેવી રીતે જીવી રહ્યો છે તેનું રૂપક છે. ""તેમના માં"" શબ્દો ખ્રિસ્ત સાથે ઘનિષ્ઠ સંબંધમાં હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેથી તેમને જે પસંદ છે તે કરવું. બીજું અનુવાદ: ""તમારું જીવન તે ઈચ્છે છે તે રીતે જીવો"" અથવા ""જીવો કે જેથી લોકો જોઈ શકે કે તમે તેના છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -COL 2 7 e2x6 figs-idiom ἐρριζωμένοι ... ἐποικοδομούμενοι ... βεβαιούμενοι ... περισσεύοντες 0 Be rooted ... be built ... be established ... abound """તેમના માં ચાલવું"" આ શબ્દો સમજાવે છે કે તેનો અર્થ શું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -COL 2 7 fw47 figs-metaphor ἐρριζωμένοι ... ἐν αὐτῷ 1 Be rooted in him પાઉલ ખ્રિસ્તમાં સાચા વિશ્વાસવાળી વ્યક્તિની વાત કરે છે જેમ કે તે કઠણ જમીનમાં ઊંડા મૂળવાળું વૃક્ષ હોય જે વધી રહ્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 7 tb5m figs-metaphor ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ 0 be built on him પાઉલ ખ્રિસ્તમાં સાચા વિશ્વાસવાળી વ્યક્તિની વાત કરે છે જેમ કે તે મજબૂત પાયાવાળી કોઈ ઈમારત હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 7 yh83 βεβαιούμενοι τῇ πίστει 1 be established in faith દરેક વસ્તુ માટે ઈસુ પર ભરોસો રાખો. -COL 2 7 l1is καθὼς ἐδιδάχθητε 1 just as you were taught "નામ આપ્યા વિના અથવા શિક્ષક તરફ ધ્યાન દોર્યા વિના શ્રેષ્ઠ રીતે કહેવામા આવ્યું છે, એપાફ્રાસ ([કલોસ્સી ૧:૭](../૦૧/૦૭.md)). બીજું અનુવાદ: ""જેમ તમે શીખ્યા"" અથવા ""જેમ તેઓએ તમને શીખવ્યું"" અથવા ""જેમ તેણે તમને શીખવ્યું""" -COL 2 7 j47d figs-metaphor περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ 1 abound in thanksgiving "પાઉલ આભારસ્તુતિ વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ વસ્તુઓ હોય જે તે વ્યક્તિ વધુ મેળવી શકે. બીજું અનુવાદ: ઈશ્વરના ખૂબ આભારી બનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -COL 2 8 cbw5 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને સાવચેત રહેવા વિનંતી કરે છે કે તેઓ બીજાના વચનો અને નિયમો તરફ વળે નહીં કારણ કે જે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસીઓને મળેલ છે તેથી ઈશ્વરની પૂર્ણતામાં કંઈ ઉમેરી શકતું નથી. -COL 2 8 lm1v βλέπετε 0 See that તેની ખાતરી કરી લો -COL 2 8 ga9l figs-metaphor ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν 0 captures you વ્યક્તિ કઈ રીતે ખોટા શિક્ષણ પર વિશ્વાસ કરે છે તેના વિશે પાઉલ બોલે છે (કારણ કે તેઓ ખોટી વસ્તુઓ પર વિશ્વાસ કરે છે અથવા ખોટી વસ્તુઓને પ્રેમ કરે છે) જેમ કે તે વ્યક્તિને કોઈએ બળજબરીથી શારીરિક રીતે પકડી રાખ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 8 p3vx τῆς φιλοσοφίας 1 philosophy ધાર્મિક સિદ્ધાંતો અને માન્યતાઓ ઈશ્વરના વચનમાંથી નથી પરંતુ તે ઈશ્વર તથા જીવન વિશે મનુષ્યના વિચારો પર આધારિત છે. -COL 2 8 t8xx figs-metaphor κενῆς ἀπάτης 1 empty deceit પાઉલ ખોટા વિચારોની વાત કરે છે જે કંઈ પણ ઉત્પન્ન કરતાં નથી અને મૂલ્ય વિનાનાં છે જેમ કે તેઓ પાત્રો હોય જેની અંદર કંઈ ન હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 8 l9jt τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων ... τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 0 the tradition of men ... the elements of the world "યહૂદી પરંપરાઓ અને મૂર્તિપૂજકો (વિદેશી) બંને માન્યતાની પ્રણાલીઓ મૂલ્યહીન છે. ""વિશ્વનાં તત્વો"" કદાચ દુષ્ટાત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેમણે વિશ્વ પર શાસન કરવાનો દાવો કર્યો હતો અને જેને લોકો દ્વારા પ્રસન્ન કરવામાં આવ્યા હતા. પરંતુ કેટલાંક અનુવાદકારો વિશ્વ વિશેનાં લોકોનાં મૂળભૂત શિક્ષણ તરીકે ""વિશ્વનાં તત્વો"" જુએ છે." -COL 2 9 ahq5 ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς 1 in him all the fullness of God lives in bodily form ઈશ્વરનો સંપૂર્ણ સ્વભાવ ખ્રિસ્તનાં ભૌતિક સ્વરૂપમાં નિવાસ કરે છે. -COL 2 10 lbk7 figs-metaphor ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι 1 You have been filled in him "પાઉલ લોકોની એવી રીતે વાત કરે છે કે જેમ તેઓ પાત્રો હોય કે જેમાં ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને મૂક્યા હોય. બીજું અનુવાદ: ""તમને ખ્રિસ્તમાં સંપૂર્ણ કરવામાં આવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -COL 2 10 je36 figs-metaphor ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 0 who is the head over every power and authority ખ્રિસ્ત અન્ય દરેક શાસકો પર શાસક છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 11 xeq7 figs-metaphor ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε 1 In him you were also circumcised "પાઉલ જે લોકો ખ્રિસ્તનાં છે તેઓની વાત કરે છે જેમ કે તેઓ ખ્રિસ્તનાં શરીરમાં હોય. બીજું અનુવાદ: જ્યારે તમે બાપ્તિસ્માથી મંડળીમાં જોડાયા હોય, ઈશ્વરે તમારી સુન્નત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -COL 2 11 ii43 figs-metaphor περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ 1 a circumcision not done by humans આ રૂપક સાથે, પાઉલ કહે છે કે ઈશ્વરે ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓને પોતાના માટે એ રીતે સ્વીકાર્ય બનાવ્યા છે કે જે તેમને સુન્નતની યાદ અપાવે છે, જે સંસ્કાર દ્વારા હિબ્રુ નર બાળકોને ઈઝરાએલ સમુદાયમાં ઉમેરવામાં આવતા હતાં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 12 ln8e figs-metaphor συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ 1 You were buried with him in baptism પાઉલ બાપ્તિસ્મા પામવા વિશે અને વિશ્વાસીઓની સભામાં જોડાવા વિશે વાત કરે છે જેમ કે તે ખ્રિસ્તની સાથે દફન કરવામાં આવેલ હોય. આ સક્રિય બનાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “જ્યારે તમે બાપ્તિસ્મા દ્વારા મંડળી સાથે જોડાયા ત્યારે ઈશ્વરે તમને ખ્રિસ્ત સાથે દફનાવ્યા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 2 12 g1rq figs-metaphor ἐν ᾧ ... συνηγέρθητε 1 in him you were raised up આ રૂપક સાથે, પાઉલ વિશ્વાસીઓના નવા આત્મિક જીવનની વાત કરે છે જેને ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને પુનઃજીવિત કરીને શક્ય બનાવ્યું છે. આ સક્રિય બનાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: કારણ કે તમે તમારી જાતને ખ્રિસ્તની સાથે જોડ્યા છે, ઈશ્વરે તમને ઉઠાડ્યા છે” અથવા “તેમનામાં ઈશ્વરે તમને ફરીથી જીવવાનું કારણ આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 2 12 rec6 figs-activepassive συνηγέρθητε 1 you were raised up અહી ઉઠાડવા એ કોઈની જેમ મૃત્યુ પામનારને ફરીથી જીવંત કરવા એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમને ઉઠાડ્યા છે” અથવા ઈશ્વરે તમને ફરીથી જીવવાનું કારણ આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -COL 2 13 v6vi figs-metaphor ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας 0 When you were dead પાઉલ ઈશ્વર પ્રત્યે પ્રતિભાવવિહીનતાની વાત કરે છે જેમ કે તે મૃત્યુ હોય. બીજું અનુવાદ: “જ્યારે તમે કલોસ્સીના વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરને પ્રતિભાવ આપવામાં અસમર્થ હતાં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 13 f9ms figs-metaphor ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ... συνεζωοποίησεν ὑμᾶς 0 you were dead ... he made you alive આ રૂપક સાથે પાઉલ નવા આત્મિક જીવનમાં આવવાની વાત કરે છે જેમ કે તે શારીરિક રીતે જીવનમાં પાછા આવી રહ્યાં હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 13 wh4z νεκροὺς ... ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 dead in your trespasses and in the uncircumcision of your flesh તમે બે હિસાબે મૃત્યુ પામ્યા હતાં: ૧) તમે આત્મિક રીતે મૃત્યુ પામ્યા હતાં, ખ્રિસ્તની વિરુદ્ધ પાપમાં જીવન જીવી રહ્યા હતાં અને ૨) મૂસાના નિયમ પ્રમાણે તમારી સુન્નત કરવામાં આવી નહોતી. -COL 2 13 k2hw χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα 1 forgave us all of our trespasses તેમણે આપણાં બંનેને, એટલે અમો યહૂદી અને તમે વિદેશીઓને સર્વ ગુનાઓથી ક્ષમા આપી -COL 2 14 w22z figs-metaphor ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν 1 He canceled the written record of debts that stood against us પાઉલ કહે છે કે ઈશ્વર આપણા પાપોની ક્ષમા કરે છે જેમ કોઈ વ્યક્તિ જે રીતે કરે, જેની પાસે ઘણા લોકોના નાણાં અથવા સામાનનું દેવું બાકી હોય, જે તે દેવાની વિગતો નાશ કરે છે જેથી તેઓએ તેમને પાછા ચૂકવવું ના પડે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 15 gh24 figs-metaphor ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ 0 made a public spectacle of them રોમન સમયમાં, જ્યારે રોમન સેનાઓ પાછી ફરે તેઓએ વિજયી કવાયતમાં ભાગ લેવો તે સામાન્ય પ્રથા હતી, જેમાં તેઓએ કબજે કરેલા તમામ કેદીઓ અને તેઓએ જે સામાન મેળવ્યો હતો તે દર્શવાતો. ઈશ્વર દુષ્ટ શક્તિઓ અને અધિકારીઓ પર વિજયી હતાં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 15 cg37 figs-metonymy ἐν αὐτῷ 0 by the cross અહીં, “વધસ્તંભ” એ વધસ્તંભ પર ખ્રિસ્તના મૃત્યુ માટે વપરાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 2 16 cii9 ἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει 1 in eating or in drinking મૂસાના નિયમમાં કોઈ શું ખાઈ અને પી શકે તેનો સમાવેશ થતો હતો. “એ માટે જે તમે ખાઓ અથવા જે તમે પીવો” -COL 2 16 b4kd ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ Σαββάτων 0 about a feast day or a new moon, or about Sabbath days મૂસાના નિયમ પ્રમાણે ઉજવણીના, આરાધના અને બલિદાન અર્પણ કરવાના દિવસો નિર્ધારિત હતા. “તમે જે રીતે તહેવારના દિવસોની ઉજવણી કરો અથવા નવો ચંદ્ર અથવા સાબાથ્થ” -COL 2 17 ip3a figs-metaphor ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ 0 These are a shadow of the things to come, but the substance is Christ એક પડછાયો પદાર્થનો આકાર બતાવે છે, પરંતુ તે પદાર્થ જાતે નથી. તે જ રીતે, તહેવારો, ઉજવણીઓ અને સાબાથ્થ આપણને કઈંક બતાવે છે કે ઈશ્વર લોકોને કેવી રીતે બચાવે છે, પરંતુ તે વસ્તુઓ લોકોને બચાવી શકતી નથી. ખ્રિસ્ત તારણહાર છે. બીજું અનુવાદ: “આ જે બનવાનું છે તે પડછાયા જેવુ છે, પરંતુ વાસ્તવિકતા ખ્રિસ્ત છે” અથવા “આ આવનાર તારણહારના પડછાયા જેવુ છે, પરંતુ ખ્રિસ્ત તારણહાર છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 18 zv2t figs-metaphor μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 0 Let no one ... judge you out of your prize "અહીં પાઉલ ખોટા શિક્ષકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમ કે તેઓ મેદાની રમતોની સ્પર્ધામાં ભ્રષ્ટ નિર્ણાયકો હોય જેઓ વિશ્વાસીઓને તેઓ જે ઇનામો જીતવા માટે લાયક હોય છે તેઓને અન્યાયથી ગેરલાયક ઠેરવે છે, અને તે ખ્રિસ્ત એક વ્યક્તિને બચાવવાની વાત કહે છે જેમ કે ખ્રિસ્ત આવી સ્પર્ધાના વિજેતાને ઇનામ આપી રહ્યા હોય. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ… તમને ઇનામ જીતવા માટે ગેરલાયક ઠેરવે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -COL 2 18 b5ce figs-metonymy θέλων ... ταπεινοφροσύνῃ 1 who wants humility “વિનમ્રતા” શબ્દ એ ક્રિયાઓ માટેનું એક ઉપનામ છે જે બીજાઓ વિચારે કે તે નમ્ર છે તે માટે વ્યક્તિ કરે છે. બીજું અનુવાદ: એ કોણ છે જે ચાહે છે કે તમે નમ્ર છો તે બતાવવા માટે તમે કંઈ કરો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 2 18 kn5d figs-metaphor ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων 1 enters into the things he has seen અહીં પાઉલ એવા લોકો વિશે વાત કરે છે કે જેઓ ઈશ્વર તરફથી સ્વપ્નો તથા દર્શનો મળ્યાનો દાવો કરે છે અને તેના વિશે તેઓ ગર્વથી બોલે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 18 p7q4 figs-activepassive φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 becomes puffed up by his fleshly thinking અહીં પાઉલ કહે છે કે પાપી વિચારશક્તિ વ્યક્તિને ઘમંડી બનાવી દે છે. બીજું અનુવાદ: “પોતાની શારીરિક વિચારસરણી દ્વારા તે પોતાના જાતવખાણ કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 2 18 wp42 figs-metaphor φυσιούμενος 1 puffed up અહીં જે વ્યક્તિ બડાઈ કરે છે તેના વિશે કહેવામા આવ્યું છે કે જેમ કે તે કોઈ એવી વસ્તુ છે જેમાં કોઈએ હવા ભરીને તેને હોવું જોઈએ તે કરતા મોટા બનાવી દીધું હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 18 if94 figs-metaphor τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 his fleshly thinking અહીં માંસના વિચારનો મતલબ પાપી માનવ સ્વભાવ છે. “જે પાપી વિચારો તે સ્વાભાવિક રીતે વિચારે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 19 m2dz figs-metaphor οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν 0 He does not hold on to the head વ્યક્તિ જો ખ્રિસ્ત પર ભરોસો નથી રાખતો તેના વિશે કહેવામા આવ્યું છે જેમ કે તેઓ સ્થિર રીતે શિરને પકડી નથી રાખતા. ખ્રિસ્ત વિશે કહેવામા આવ્યું છે જેમ કે તે શરીરનું શિર હોય. બીજું અનુવાદ: “તે સ્થિરતાથી ખ્રિસ્તને પકડી રાખતો નથી, કે જે શરીરનાં શિર સમાન છે” અથવા “તે ખ્રિસ્તને વળગી રહેતો નથી, કે જે શરીરનાં શિર સમાન છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 19 r4ca figs-metaphor ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συνβιβαζόμενον 0 It is from the head that the whole body throughout its joints and ligaments is supplied and held together પાઉલ મંડળી વિશે વાત કરે છે, કે જેનું શાસન અને સશક્તિકરણ ખ્રિસ્ત દ્વારા થાય છે, જેમ કે તે કોઈ માનવ શરીર હોય. બીજું અનુવાદ: “તે શિર પરથી છે કે જે ઈશ્વર આખા શરીરને તેના સાંધા અને અસ્થિબંધન દરમિયાન પૂરો પાડે છે અને તેને એક સાથે રાખે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 20 yg7h figs-metaphor εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου 1 If you died together with Christ to the elements of the world આ રૂપક સાથે, પાઉલે એક વ્યક્તિ તરીકે વિશ્વાસીની વાત કરી કે જે આત્મિક રીતે ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલ છે: જેમ ખ્રિસ્ત મૃત્યુ પામ્યા, તેમ જ વિશ્વાસી આત્મિક રીતે મૃત્યુ પામે છે; જેમ ખ્રિસ્ત પુનઃજીવિત થયા, તેમ જ વિશ્વાસી પણ પુનઃ આત્મિક જીવન પામે છે, એટલે કે, ઈશ્વરને પ્રતીભાવ આપવા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 20 uu77 ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε 1 live as obligated to the world વિચારો કે તમારે દુનિયાની ઈચ્છાઓનું પાલન કરવું જ જોઈએ -COL 2 20 fe1k figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world દુનિયાનાં પાપી બહુમતીવાળા લોકોનાં વિચારો, ઈચ્છાઓ અને ધારણાઓ (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 2 21 v9e7 0 Connecting Statement: અલંકારિક પ્રશ્ન કે જે “તમે કેમ વિશ્વ માટે જવાબદાર તરીકે જીવો છો” શબ્દોથી ૨૦ મી કલમમાં શરૂ થાય છે તે અહીં પૂર્ણ થાય છે. -COL 2 23 y2dc ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος 0 These rules have the wisdom of self-made religion and humility and severity of the body બીજા લોકો જે કલોસ્સીઓને કહેતા હતાં પાઉલ તેને ટાંકીને કહે છે. “તેઓ જ્યારે કહે છે કે, ‘હાથમાં ન લેશો, કે સ્વાદ ન લો, કે સ્પર્શ ન કરો’ ત્યારે તમે કેમ તેમના પર વિશ્વાસ કરો છો?” અથવા “જ્યારે તેઓ કહે કે, ‘હાથમાં ન લેશો, કે સ્વાદ ન લો, કે સ્પર્શ ન કરો’ ત્યારે તમારે તેઓનું પાલન કરવું નહીં’” -COL 2 23 e7p5 οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 have no value against the indulgence of the flesh આ નિયમો અવિશ્વાસી લોકોને ડહાપણ ભર્યા લાગે છે કારણ કે જે તેઓને અનુસરે છે તેઓને નમ્ર દેખાવા દે છે કારણ કે તેઓએ તેમના પોતાના શરીરને નુકસાન પહોંચાડે છે -COL 3 intro qtl2 0 તમારી માનવ ઈચ્છાઓનું પાલન કરવાનું બંધ કરવામાં મદદ કરશો નહીં -COL 3 1 ya97 0 Connecting Statement: # કલોસ્સીઓ ૦૩ સામાન્ય નોંધો
#### રચના અને બંધારણ

આ અધ્યાયનો બીજો ભાગ તે એફેસી ૫ અને ૬નો સમાંતર છે.

#### આ અધ્યાયમાં વિશેષ ખ્યાલો

##### જૂનું અને નવું માણસપણું
જૂનું અને નવું એટલે કે જૂનું અને નવું માણસપણું. “જૂનું માણસપણું” સંભવતઃ પાપી સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે જેની સાથે તે જન્મે છે. “નવું માણસપણું” એ નવો સ્વભાવ અથવા નવું જીવન જે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યા પછી ઈશ્વર તેઓને આપે છે. (જુઓ: @ અને @)

#### આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

##### ચરિત્ર
પાઉલ તેના વાચકોને આગળ વધવા અથવા ટાળવા માટે ઘણી બાબતોમાં પ્રોત્સાહિત કરે છે તે કાર્ય નહીં પરંતુ ચરિત્રના ગુણો છે. આ કારણે, તેઓનું અનુવાદ કરવું મુશ્કેલ બને છે. (જુઓ: @)

##### “ઉપરની બાબતો”

જ્યાં ઈશ્વર વસે છે તેનું ચિત્રણ ઘણીવાર “ઉપર” સ્થિત કરવામાં આવે છે. પાઉલ કહે છે કે “ઉપરની બાબતો શોધો” અને “ઉપરની બાબતો પર વિચાર કરો.” તે સૂચવે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ સ્વર્ગીય અને ઈશ્વરીય બાબતો શોધવી અને વિચારવી જોઈએ.
-COL 3 1 r5yh figs-idiom εἰ οὖν 1 If then પાઉલ વિશ્વાસીઓને ચેતવણી આપે છે કે તેઓ ખ્રિસ્તની સાથે એક હોવાને કારણે, તેઓએ અમુક વસ્તુઓ ન કરવી. -COL 3 1 t1jv figs-pastforfuture συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ 1 God has raised you with Christ આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “કારણ કે” થાય છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -COL 3 1 p3fw τὰ ἄνω 1 things above અહીં ઉઠાડવું એ કોઈની જેમ મૃત્યુ પામનારને ફરીથી જીવિત કરવાનું એક કારણ એ રૂઢિપ્રયોગ છે. સંભવિત અર્થો ૧) કારણ કે ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને ફરીથી જીવંત કર્યા છે, ઈશ્વરે કલોસ્સીના વિશ્વાસીઓને નવું આત્મિક જીવન આપી જ દીધું હતું. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમને નવું જીવન આપ્યું છે કારણ કે તમે ખ્રિસ્તના છો” અથવા ૨) કારણ કે ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને ફરીથી જીવંત કર્યા છે, કલોસ્સીના વિશ્વાસીઓ જાણી શકે છે કે તેઓ મૃત્યુ પામે પછી તેઓ ખ્રિસ્તની સાથે જીવશે, અને પાઉલ વિશ્વાસીઓ ફરીથી જીવશે તે વિશે કહે છે જેમ કે તે પહેલેથી જ થઈ ચૂક્યું છે. બીજું અનુવાદ: “તમે ખાતરી કરી શકો છો કે ઈશ્વર તમને જીવન આપશે જેમ તેમણે ખ્રિસ્તને ફરીથી જીવંત કર્યા.” (જુઓ: @ અને @) -COL 3 3 l9yk figs-metaphor ἀπεθάνετε γάρ 1 For you have died આકાશમાંની વસ્તુઓ -COL 3 3 gkz6 figs-activepassive ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ 1 your life is hidden with Christ in God જેમ ખ્રિસ્ત ખરેખર મૃત્યુ પામ્યા, તેમ જ વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્ત સાથે મૃત્યુ પામ્યા તેમ ઈશ્વર ગણે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 3 4 n4nj figs-metonymy ἡ ζωὴ ὑμῶν 0 who is your life પાઉલ લોકોના જીવન વિશે વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ પદાર્થ હોય જેને પાત્રોમાં ગુપ્ત રાખવામાં આવ્યું હોય અને ઈશ્વર વિશે વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ પાત્ર હોય. બીજું અનુવાદ: સંભવિત અર્થો ૧) “તે એવું છે કે ઈશ્વરે તમારું જીવન લીધું છે અને ઈશ્વરની ઉપસ્થિતિમાં ખ્રિસ્તની સાથે ગુપ્ત રાખ્યું છે” અથવા ૨) “ફક્ત ઈશ્વર જાણે છે કે તમારું સાચું જીવન ખરેખર શું છે, અને તે ત્યારે પ્રગટ કરશે જ્યારે તે ખ્રિસ્તને પ્રગટ કરશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને @) -COL 3 5 p9w9 ἀκαθαρσίαν 1 uncleanness ખ્રિસ્ત એ એક જ છે જે વિશ્વાસીને આત્મિક જીવન આપે છે. (જુઓ: @) -COL 3 5 e65k πάθος 1 passion અશુદ્ધ વર્તન -COL 3 5 h5v4 τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία 1 greed, which is idolatry મજબૂત, લંપટ ઈચ્છા -COL 3 6 s9lm ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ 1 wrath of God લોભ, જે મૂર્તિ પૂજા જેવી જ વસ્તુ છે અથવા “લોભી ન થાઓ કારણ કે મૂર્તિ પૂજા કરવા સમાન છે” -COL 3 7 p4q8 figs-metaphor ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ 0 It is in these things that you also once walked દુષ્ટતા કરનારાઓ સામે ઈશ્વરનો ક્રોધ તેઓને સજા કરવા શું કરે છે તે બતાવે છે. -COL 3 7 s824 figs-metaphor ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις 1 when you lived in them જે રીતે એક વ્યક્તિ વર્તન કરે છે તે વિષે પાઉલ કહે છે કે જેમ તે કોઈ માર્ગ કે પથ હોય જેના પર વ્યક્તિ ચાલે છે. બીજું અનુવાદ: “આ એ વસ્તુઓ છે જે તમે કરતાં હતાં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 8 d3wr κακίαν 0 evil intentions "સંભવિત અર્થો છે ૧) “જ્યારે તમે આ વસ્તુઓ કરતાં હતાં” અથવા ૨) જ્યારે તમે ઈશ્વરની આજ્ઞા ન પાળનારા લોકોની મધ્યે રહેતા હતાં. -(જુઓ: @)" -COL 3 8 lgz1 βλασφημίαν 1 insults દુષ્ટ કાર્યો કરવાની ઈચ્છા -COL 3 8 f59z αἰσχρολογίαν 1 obscene speech અન્યોને નુકસાન પહોંચાડતી વાણી -COL 3 8 n23c figs-metonymy ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν 1 from your mouth વિવેકી વાતચીતમાં ન જોડાયેલા શબ્દો -COL 3 9 c6tk 0 Connecting Statement: અહીં “મોં” એ વાત માટેનું ઉપનામ છે. “તમારી વાતમાં” (જુઓ: @) -COL 3 9 vsd8 figs-metaphor ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ 1 you have taken off the old man with its practices પાઉલ વિશ્વાસીઓએ કેવી રીતે જીવવું અને તેમને યાદ અપાવે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ દરેક વ્યક્તિને સમાન ધોરણ અનુસાર વર્તન કરવાનું શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે. -COL 3 10 brx6 figs-metaphor καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον 0 and you have put on the new man અહીં પાઉલ એક ખ્રિસ્તી વ્યક્તિની વાત કરે છે જે તેનું જૂનું પાપી જીવન નકારી કાઢવાની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ જૂનું વસ્ત્ર હોય જેને તે ઉતારીને નવું વસ્ત્ર પહેરે છે. પાઉલ જેવા ઈસ્ત્રાએલી લોકો માટે નૈતિક ગુણોની વાત કરવી તે ખૂબ જ સામાન્ય હતી જાણે કે તેઓ વસ્ત્રના ટુકડા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 10 d15v figs-metonymy εἰκόνα 1 the image અહીં પાઉલ એક ખ્રિસ્તી વ્યક્તિની વાત કરે છે જે તેનું જૂનું પાપી જીવન નકારી કાઢવાની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ જૂનું વસ્ત્ર હોય જેને તે ઉતારીને (કલમ ૯) નવું વસ્ત્ર પહેરે છે. પાઉલ જેવા ઈસ્ત્રાએલી લોકો માટે નૈતિક ગુણોની વાત કરવી તે ખૂબ જ સામાન્ય હતી જાણે કે તેઓ વસ્ત્રના ટુકડા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 11 t2w2 figs-metonymy οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος 1 there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman આ ઈસુ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 11 vt4t βάρβαρος 1 barbarian આ શરતો એ લોકોનાં વર્ગનાં ઉદાહરણો છે કે પાઉલે કહ્યું કે ઈશ્વર માટે વાંધો નથી. ઈશ્વર દરેક વ્યક્તિને એક સરખી રીતે જુએ છે, જાતિ, ધર્મ, રાષ્ટ્રીયતા અથવા સામાજિક દરજ્જા પ્રમાણે નહીં. બીજું અનુવાદ: “જાતિ, ધર્મ, સંસ્કૃતિ અને સામાજિક દરજ્જો વાંધો નથી” (જુઓ: @) -COL 3 11 n7by Σκύθης 1 Scythian વિદેશી જે સ્થાનિક રીતરિવાજો જાણતા નથી -COL 3 11 i964 figs-explicit ἀλλὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός 0 Christ is all, and is in all આ સિથિયન દેશમાંથી કોઈ છે, જે રોમન સામ્રાજ્યની બહાર હતું. ગ્રીક અને રોમનો આ શબ્દ એવા લોકો માટે વાપરે છે જે એવી જગ્યાએ ઉછરેલો હોય જ્યાં દરેક વ્યક્તિ દરેક સમયે દુષ્ટ કાર્યો કરતાં હોય. -COL 3 12 b5ti figs-activepassive ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι 1 as God's chosen ones, holy and beloved ખ્રિસ્તનાં શાસનમાંથી કંઈ પણ બાકાત અથવા બાકી નથી. બીજું અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત સર્વ રીતે મહત્વપૂર્ણ છે અને તેમના સર્વ લોકોમાં જીવે છ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 3 12 d217 figs-metaphor ἐνδύσασθε ... σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν 0 put on a heart of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience આ સક્રિય બનાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: જેમને ઈશ્વરે તેમના પોતાને માટે પસંદ કર્યા છે, જેમને તે પોતાની ઈચ્છા પ્રમાણે જીવતા જોવા માંગે છે, અને જેમને તે પ્રેમ કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 13 r8iy ἀνεχόμενοι ἀλλήλων 1 Bear with one another “હ્રદય” એ લાગણીઓ અને વલણ માટેનું રૂપક છે. અહીં તેના વિશે કહેવામા આવે છે જેમ કે તેને ચોક્કસ લાગણીઓ અને વલણ છે, અને જેમ તે પહેરવા માટેનું વસ્ત્ર હોય. બીજું અનુવાદ: “કૃપાળુ, દયાળુ, નમ્ર, સૌમ્ય અને ધીરજવાન હ્રદય રાખો” અથવા “કૃપાળુ, દયાળુ, નમ્ર, સૌમ્ય અને ધીરજવાન બનો” (જુઓ: @) -COL 3 13 rts1 χαριζόμενοι ἑαυτοῖς 1 Be gracious to each other એક બીજા સાથે ધીરજ રાખો અથવા “જ્યારે તમે એક બીજાને નિરાશ કરો ત્યારે પણ એક બીજાનો સ્વીકાર કરો” -COL 3 13 p474 figs-abstractnouns πρός ... ἔχῃ μομφήν 1 has a complaint against તમારે તેઓને જે રીતે ગણવા જોઈએ તે કરતાં તેઓ લાયક હોય તેનાથી સારી રીતે એકબીજા પ્રત્યે વર્તો -COL 3 14 x5g8 figs-metaphor τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος 0 have love, which is the bond of perfection અમૂર્ત નામ “ફરિયાદ” ને “ફરિયાદ કરવી” તરીકે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: તેની વિરુદ્ધ ફરિયાદ કરવાનું કારણ છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 15 hdg5 figs-metonymy ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 0 Let the peace of Christ rule in your hearts અહીં “પૂર્ણતાનું બંધન” એ કંઈક માટે એક રૂપક છે જે લોકોમાં સંપૂર્ણ એકતાનું કારણ બને છે. બીજું અનુવાદ: એકબીજાને પ્રેમ કરો કારણ કે તે તમને સંપૂર્ણ રીતે એક કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 15 i9hg figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts ખ્રિસ્ત જે શાંતિ આપે છે પાઉલ તેના વિશે કહે છે જેમ કે તે કોઈ શાસક હોય. સંભવિત અર્થો ૧) “સઘળું કરો જેથી તમે એકબીજા સાથે શાંતિપૂર્ણ સંબંધો બનાવી શકો” અથવા ૨) ઈશ્વરને તમારા હ્રદયમાં શાંતિ આપવા દો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 16 w9dv figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν 0 Let the word of Christ live in you અહીં “હ્રદય” એ લોકોનાં મન અથવા આંતરિક જીવ માટેનું ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: “તમારા મનોમાં” અથવા “તમારી અંદર” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 16 h5k9 νουθετοῦντες ἑαυτοὺς 1 admonish one another પાઉલ ખ્રિસ્તનાં શબ્દ વિશે કહે છે જેમ કે કોઈ વ્યક્તિ બીજા કોઈ વ્યક્તિની અંદર રહેવા માટે સક્ષમ હોય. “ખ્રિસ્તનું વચન” અહીં ખ્રિસ્તનાં શિક્ષણ માટેનું ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: “ખ્રિસ્તની સૂચનાઓનું પાલન કરો” અથવા “ખ્રિસ્તનાં વચનો પર હંમેશા ભરોસો કરો” (જુઓ: @ અને @) -COL 3 16 ubi5 ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς 0 with psalms and hymns and spiritual songs સાવધાની અને એકબીજાને પ્રોત્સાહિત કરો -COL 3 16 cnj1 figs-metonymy ἐν τῇ χάριτι, ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Sing with thankfulness in your hearts ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવા માટે સર્વ પ્રકારના ગીતો સાથે -COL 3 17 g8p8 ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ 1 in word or in deed અહીં “હ્રદયો” એ લોકોનાં મનો અથવા આંતરિક જીવ માટેનું ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: “તમારા મનોમાં આભારસ્તુતિ સાથે ગાઓ” અથવા “ગાઓ અને આભારી બનો” (જુઓ: @) -COL 3 17 uix9 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ 1 in the name of the Lord Jesus બોલવામાં અથવા અભિનયમાં -COL 3 17 bv84 figs-metaphor δι’ αὐτοῦ 1 through him અહીં એક વ્યક્તિનાં નામે અભિનય કરવો એ અન્ય લોકોને મદદ કરવાનો અભિનય કે જેનાથી લોકો તે વ્યક્તિ માટે સારું વિચારે તેનું ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: “પ્રભુ ઈસુને માન આપવું” અથવા “તેથી બીજા લોકો જાણે કે તમે પ્રભુ ખ્રિસ્તનાં છો અને તેના વિશે સારું વિચારે” અથવા “જેમ કે પ્રભુ ઈસુ પોતે તે કરતાં હોય” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 18 flu9 0 Connecting Statement: સંભવિત અર્થો ૧) કારણ કે તેમણે મહાન કાર્યો કર્યા છે અથવા ૨) કારણ કે તેમણે લોકોને ઈશ્વર સાથે વાત કરવાનું શક્ય બનાવ્યું અને તેથી તેમનો આભાર માનો. (જુઓ: @) -COL 3 18 tt9u αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς 1 Wives, submit to પછી પાઉલ પત્નીઓ, પતિઓ, બાળકો, પિતાઓ, દાસો અને માલિકોને કેટલીક વિશેષ સૂચનાઓ આપે છે. -COL 3 18 b2y3 ἀνῆκεν 1 it is appropriate પત્નીઓ, આધીન થાઓ -COL 3 19 lc4a μὴ πικραίνεσθε πρὸς 1 do not be bitter against તે ઉચિત છે અથવા “તે યોગ્ય છે” -COL 3 21 bvi3 μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν 1 do not provoke your children સાથે કઠોર ન બનો અથવા “તરફ ગુસ્સે થશો નહીં” -COL 3 22 cx6a ὑπακούετε ... τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις 1 obey your masters according to the flesh તમારા બાળકોને બિનજરૂરી ગુસ્સો કરાવશો નહીં -COL 3 22 iy1n πάντα ... μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι 1 things, not with eyeservice as people pleasers તમારા માનવ માલિકોની આજ્ઞા પાળો -COL 3 22 r22m figs-metonymy ἐν ἁπλότητι καρδίας 0 with a sincere heart "બાબતો. જ્યારે તમારા માલિક જોઈ રહ્યાં હોય ત્યારે જ આજ્ઞા પાલન ન કરો, જેમ કે તમારો લોકોને ખુશ કરવાની જરૂર હોય -COL 3 22 arw4 ὡς τῷ Κυρίῳ 1 as to the Lord અહીં હ્રદય એ વ્યક્તિનાં વિચારો અથવા ઈરાદાઓ માટેનું ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: “સર્વ પ્રામાણિક ઈરાદાઓ સાથે” અથવા “નિષ્ઠાપૂર્વક” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -COL 3 24 f3ed τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας 1 the reward of the inheritance જેમ તમે પ્રભુ માટે કાર્ય કરો -COL 3 24 p3pw figs-metaphor κληρονομίας 1 inheritance તમારા ઈનામ તરીકે વારસો -COL 3 25 u5lx ὁ ... ἀδικῶν, κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν 0 anyone who does unrighteousness will receive the penalty ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જે વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવા વિશે કહેવામા આવ્યું છે જેમ કે તે કોઈ વારસાગત મિલકત હોય અને પરિવારનાં સભ્યો પાસેથી સંપત્તિ મળે. (જુઓ: @) -COL 3 25 ak8j ἀδικῶν 1 who does unrighteousness “દંડ સ્વીકાર કરો” એ વાક્યનો અર્થ સજા કરવાનો છે. બીજું અનુવાદ: “જે કોઈ પણ અન્યાય કરે તેને સજા કરવામાં આવશે” અથવા “જે કોઈ અન્યાય કરે છે ઈશ્વર તેમને સજા કરશે” -COL 3 25 c9fx figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν προσωπολημψία 1 there is no favoritism જે સક્રિય રીતે કોઈ પણ પ્રકારનું ખોટું કરે છે -COL 4 intro nm3y 0 અમૂર્ત નામ “પક્ષપાત” ને ક્રિયાપદ “તરફેણ” તરીકે અભિવ્યક્ત કરી શકાય છે. કેટલાક લોકોની તરફેણ કરવી એટલે કે તેમને અલગ ધોરણોથી ન્યાય કરવો જેથી અન્યો જે સમાન કાર્યો કરે છે તેનાથી તેમનું પરિણામ સારું આવે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર કોઈની તરફેણ કરતાં નથી” અથવા “ઈશ્વર દરેક વ્યક્તિને સમાન ધોરણથી ન્યાય કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]]) -COL 4 1 qhd2 0 Connecting Statement: # કલોસ્સીઓ ૦૪ સામાન્ય નોંધો
#### રચના અને બંધારણ

[કલોસ્સીઓ ૪:૧] (../../col/04/01.md) અધ્યાય ૪ ને બદલે અધ્યાય ૩ નાં મુદ્દાઓ સાથે સંકળાયેલું લાગે છે.

#### આ અધ્યાયમાં વિશેષ ખ્યાલો

##### “મારા પોતાના હાથમાં”
પુરાતનકાળમાં પૂર્વની નજીક એ સામાન્ય વાત હતી કે લેખક બોલે છે અને કોઈ બીજું તે શબ્દોને લખે છે. નવા કરારનાં ઘણા પત્રો આ રીતે લખવામાં આવેલા છે. પાઉલ છેલ્લું અભિવાદન પોતાની જાતે લખતો.

#### આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

##### ગુપ્ત સત્ય

પાઉલ આ અધ્યાયમાં “ગુપ્ત સત્ય”નો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરની યોજનાઓમાં મંડળીની ભૂમિકા એક સમયે અજાણ હતી. પરંતુ ઈશ્વરે હવે તે પ્રગટ કરી છે. ઈશ્વરની યોજનાઓમાંનો થોડો ભાગ વિદેશીઓને યહૂદીઓની સાથે સમાન ધોરણ મળતું હોવાનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: @)
-COL 4 1 ae3y figs-doublet τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα 1 right and fair માલિકોને કહ્યા પછી, પાઉલ કલોસ્સીની મંડળીમાંનાં વિવિધ પ્રકારનાં વિશ્વાસીઓને વિશેષ સૂચનાઓ આપીને અંત કરે છે. -COL 4 1 t9wy καὶ ὑμεῖς ἔχετε Κύριον ἐν οὐρανῷ 1 you also have a master in heaven આ શબ્દોનો અર્થ લગભગ સમાન જ થાય છે અને તે નૈતિક રીતે યોગ્ય છે તે બાબતો પર ભાર મૂકવા માટે વપરાય છે. (જુઓ: @) -COL 4 2 sct4 figs-exclusive 0 General Information: ઈશ્વર ચાહે છે કે પૃથ્વી પરના માલિક અને તેમના દાસ વચ્ચેનો સંબંધ પ્રેમાળ હોય જે રીતે ઈશ્વર, સ્વર્ગીય માલિક, તેમના પૃથ્વીનાં સેવકોને તથા પૃથ્વી પરના દાસોનાં માલિકોને પ્રેમ કરે છે. -COL 4 2 wx86 0 Connecting Statement: અહીં “અમે” શબ્દ પાઉલ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ કલોસ્સીઓનો નહીં. (જુઓ: @) -COL 4 2 pp1c τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε 1 Continue steadfastly in prayer પાઉલ કેવી રીતે જીવવું અને બોલવું તે વિશે વિશ્વાસીઓને સૂચનાઓ આપવાનું ચાલુ રાખે છે. -COL 4 3 ub1i figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ... θύραν 1 God would open a door વિશ્વાસપૂર્વક પ્રાર્થના કરતાં રહો અથવા “સતત પ્રાર્થના કરતાં રહો” -COL 4 3 lj4f ἀνοίξῃ ... θύραν τοῦ λόγου 1 open a door for the word કોઈના માટે દરવાજો ખોલવો એ વ્યક્તિને કંઈ કરવા માટે તક આપવી તેનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર તકો પૂરી પાડે છે.” (જુઓ: @) -COL 4 3 ce37 τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ 1 the secret truth of Christ તેમના સંદેશનો ઉપદેશ આપવા માટે અમારા માટે તક ઊભી કરો -COL 4 3 q4jx figs-metonymy δι’ ὃ ... δέδεμαι 1 Because of this, I am chained up આ ઈસુ ખ્રિસ્તની સુવાર્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ખ્રિસ્ત આવ્યા અગાઉ સમજી શકાયું નહોતું. -COL 4 4 hm5w ἵνα φανερώσω αὐτὸ 0 Pray that I may make it clear અહીં “સાંકળ” એ જેલમાં હોવા માટેનું એક ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: “ઈસુ ખ્રિસ્તનો સંદેશ પ્રચાર કરવાને કારણે અત્યારે હું જેલમાં છુ” (જુઓ: @) -COL 4 5 z3ax figs-metaphor ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω 1 Walk in wisdom toward those outside પ્રાર્થના કરો કે હું ઈસુ ખ્રિસ્તનો સંદેશ સ્પષ્ટ રીતે બોલવા માટે સક્ષમ બની શકું. -COL 4 5 b525 figs-metaphor τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι 1 redeem the time ચાલવાનો વિચાર એ ઘણીવાર કોઈનું જીવન ચલાવવાના વિચાર માટે વપરાય છે. બીજું અનુવાદ: “એવી રીતે જીવો કે જેઓ વિશ્વાસી નથી તેઓ જુએ કે તમે જ્ઞાની છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 4 6 fuv5 figs-metaphor ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος 0 Let your words always be with grace. Let them be seasoned with salt કંઈક “છોડાવવા” નો અર્થ એવો થાય છે કે તે તેના હકદાર માલિકને પાછું આપવું. અહીં સમય વિશે એવું કંઈક કહેવામા આવ્યું છે કે તેને પુનઃસ્થાપિત કરી શકાય અને ઈશ્વરની સેવા માટે વપરાય. બીજું અનુવાદ: “તમારા સમય સાથે જે શ્રેષ્ઠ કરી શકો છો તે કરો” અથવા “સમયને તેના શ્રેષ્ઠ ઉપયોગમાં લાવો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 4 6 c1w4 εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ... ἀποκρίνεσθαι 0 so that you may know how you should answer મીઠાં સાથે ખોરાક એ શબ્દો માટેનું રૂપક છે જે બીજાઓને શીખવે છે અને બીજાઓને તે સાંભળવામાં આનંદ આવે છે. બીજું અનુવાદ: તમારી વાતચીત હંમેશા કૃપાયુકત અને આકર્ષક હોય” (જુઓ: @) -COL 4 7 vtb1 0 General Information: જેથી તમે જાણો કે ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશેના કોઈના પણ પ્રશ્નોના જવાબ કેવી રીતે આપવા તથા “જેથી તમે દરેક વ્યક્તિ સાથે સારી રીતે વર્તી શકો” -COL 4 7 ut91 0 Connecting Statement: કલોસ્સીમાં ઓનેસિમસ ફિલેમોનનો દાસ હતો. તેણે ફિલેમોન પાસેથી નાણાં ચોરી કર્યા હતાં અને રોમ ભાગી ગયો હતો જ્યાં તે પાઉલની સેવા દ્વારા ખ્રિસ્તી બન્યો. હવે તુખિકસ અને ઓનેસિમસ એ કલોસ્સીને માટે પાઉલનો પત્ર લાવનાર છે. -COL 4 7 xzz4 τὰ κατ’ ἐμὲ 1 the things concerning me પાઉલ ચોક્કસ લોકો વિશેની વિશેષ સૂચનાઓ તેમજ વ્યક્તિગત વિશ્વાસીઓને તથા વિશ્વાસીઓ તરફથી અભિવાદન આપતા સમાપ્ત કરે છે. -COL 4 7 p7c1 σύνδουλος 1 fellow slave "મારી સાથે જે બનતું રહ્યું છે તે સર્વ -COL 4 7 vyq5figs-exclusive τὰ περὶ ἡμῶν 1 about us સાથી સેવક. જો કે પાઉલ એક સ્વતંત્ર માણસ હતો, તે પોતાની જાતને ખ્રિસ્તના સેવક તરીકે જુએ છે અને તુખિકસને સાથી સેવક તરીકે જુએ છે. -COL 4 8 fr1zfigs-metaphor παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν 1 may encourage your hearts આ શબ્દો કલોસ્સીઓનો સમાવેશ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -COL 4 8 yqh9 τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ 1 the faithful and beloved brother હ્રદયને ઘણી લાગણીઓનું કેન્દ્ર માનવમાં આવતું હતું. બીજું અનુવાદ: “તમને પ્રોત્સાહિત કરે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 4 9 n15d γνωρίσουσιν 1 They will tell પાઉલ ઓનેસિમસને સાથી ખ્રિસ્તી અને ખ્રિસ્તનો સેવક કહે છે." -COL 4 9 vb7j πάντα ... τὰ ὧδε 1 everything that has happened here તુખિકસ અને ઓનેસિમસ કહેશે -COL 4 10 wmf4 Ἀρίσταρχος 1 Aristarchus પાઉલ હાલ જ્યાં રહે છે ત્યાં શું બની રહ્યું છે તે તેઓ કલોસ્સીઓના વિશ્વાસીઓને કહેશે. પરંપરા અનુસાર પાઉલ આ સમયે રોમનાં એક ઘરમાં કેદ હતો અથવા જેલમાં હતો. -COL 4 10 cg3a ἐὰν ἔλθῃ 1 if he comes તે પાઉલની સાથે એફેસસની જેલમાં હતો જ્યારે પાઉલ કલોસ્સીઓને આ પત્ર લખે છે. -COL 4 11 bm6s Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος 1 Jesus who is called Justus જો માર્ક આવે -COL 4 11 ci74 figs-metonymy οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 These alone of the circumcision are my fellow workers for the kingdom of God આ તે માણસ હતો જેણે પણ પાઉલની સાથે કાર્ય કર્યું હતું. -COL 4 11 p8e9 ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι 1 These alone of the circumcision પાઉલ અહીં યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે “સુન્નત” નો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે, જૂના કરારના નિયમ અનુસાર, દરેક યહૂદી પુરુષે સુન્નત કરવી પડતી હતી. બીજું અનુવાદ: “આ ત્રણ માણસો જ માત્ર યહૂદી વિશ્વાસીઓ છે જે મારી સાથે ખ્રિસ્ત ઈસુ દ્વારા ઈશ્વર રાજા છે તે પ્રચાર કરવા કાર્ય કરે છે. (જુઓ: @) -COL 4 12 et2g 0 General Information: આ માણસો – અરિસ્તાર્ખસ, માર્ક અને યુસ્તસ – એકલા સુન્નત કરેલા -COL 4 12 gg86 Ἐπαφρᾶς 1 Epaphras લાવદિકિયા અને હિયરાપુલિસ કલોસ્સીના નજીકના નગરો હતાં. -COL 4 12 rq61 ὁ ἐξ ὑμῶν 0 one of you એપાફ્રાસ તે માણસ હતો કે જેણે કલોસ્સીમાં સુવાર્તાનો ઉપદેશ કર્યો હતો. ([કલોસ્સી ૧:૭](../01/07.md)). -COL 4 12 ek51 δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 a slave of Christ Jesus તમારા શહેર અથવા “તમારા સાથી નગરજનો” -COL 4 12 p8ff πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς 1 always strives for you in prayer ખ્રિસ્ત ઈસુના પ્રતિબદ્ધ શિષ્ય -COL 4 12 nuh9 σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι 1 you may stand complete and fully assured નિષ્ઠાપૂર્વક તમારા માટે પ્રાર્થના કરે છે -COL 4 13 k8vv μαρτυρῶ ... αὐτῷ, ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν 1 I bear witness of him, that he works hard for you તમે પરિપક્વ અને આત્મવિશ્વાસથી ઊભા રહો -COL 4 14 hq1k Δημᾶς 1 Demas મે અવલોકન કર્યું છે કે તેણે તમારા માટે ખૂબ મહેનત કરી છે -COL 4 15 sc5g τοὺς ... ἀδελφοὺς 1 brothers આ પાઉલ સાથેનો બીજો સહ-કાર્યકર છે. -COL 4 15 zkp3 ἐν Λαοδικίᾳ 1 in Laodicea અહીં આ નો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. -COL 4 15 wyk3 Νύμφαν, καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν 1 Nympha, and the church that is in her house કલોસ્સીની ખૂબ નજીકનું એક શહેર કે ત્યાં પણ એક મંડળી હતી diff --git a/Stage 1/gu_tn_53-1TH.tsv b/Stage 1/gu_tn_53-1TH.tsv deleted file mode 100644 index 257b738..0000000 --- a/Stage 1/gu_tn_53-1TH.tsv +++ /dev/null @@ -1,208 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -1TH front intro jp2y 0 "# 1 થેસ્સલોનિકીઓની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### 1 થેસ્સલોનિકીઓના પુસ્તકની રૂપરેખા

1. અભિવાદન (1:1)
1. થેસ્સલોનિકીઓના ખ્રિસ્તીઓ માટે આભારસ્તુતિની પ્રાર્થના (1:2-10)
1. થેસ્સલોનિકામાં પાઉલનું સેવાકાર્ય (2:1-16)
1. તેઓના આત્મિક વિકાસ માટે પાઉલની ચિંતાઓ
- માતાની જેમ (2:7)
- પિતાની જેમ (2:11)
1. પાઉલ તિમોથીને થેસ્સલોનિકીઓ પાસે મોકલે છે અને તિમોથી પાઉલને અહેવાલ આપે છે (3:1-13)
1. વ્યવહારું સૂચનાઓ
- ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા જીવવું (4:1-12)
- જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓ અંગે દિલાસો (4:12-18)
- ખ્રિસ્તનું પાછા આવવું એ દૈવી રીતે જીવવાનો હેતુ છે (5:1-11)
1. અંતમાં આશીર્વાદો, આભાર, અને પ્રાર્થનાઓ (5:12-28)

### કોણે 1 થેસ્સલોનિકીઓનો પત્ર લખ્યો?

પાઉલે 1 થેસ્સલોનિકીઓનો પત્ર લખ્યો. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તેના અગાઉના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ બન્યા પહેલા, પાઉલ, ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તી વ્યક્તિઓની સતાવણી કરી. ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ બન્યા બાદ, લોકોને ઈસુ વિષે કહેતા તેણે રોમન સામ્રાજ્યમાં સર્વત્ર અનેક વખત મુસાફરી કરી.

પાઉલે આ પત્ર જ્યારે તે કરિંથ શહેરમાં હતો ત્યારે લખ્યો. ઘણાં નિષ્ણાતો માને છે કે બાઈબલમાં પાઉલના જેટલા પત્રો છે તેમાં, 1 થેસ્સલોનિકીઓનો પત્ર પાઉલે પ્રથમ લખ્યો હતો.

### 1 થેસ્સલોનિકીઓનું પુસ્તક શેના વિષે છે?

પાઉલે આ પત્ર થેસ્સલોનિકાના શહેરના વિશ્વાસીઓને લખ્યો હતો. તે શહેરના યહુદીઓએ પાઉલને તે શહેર છોડવા બળજબરી કરી તે બાદ તેણે આ પત્ર લખ્યો. આ પત્રમાં તેણે કહ્યું કે તેને તે શહેર છોડવા કહેવામાં આવ્યું તેમછતાં તે તેની તેઓ સાથેની મુલાકાતને સફળ ગણે છે.

થેસ્સલોનીકાના વિશ્વાસીઓ વિષેના તિમોથીના સમાચારનો પાઉલે પ્રતિભાવ આપ્યો. ત્યાંના વિશ્વાસીઓની સતાવણી કરવામાં આવી. તેણે તેઓને ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરાય એવી રીતે જીવવા ઉત્તેજન આપ્યું. જેઓ ખ્રિસ્તના પાછા આવતા પહેલા મરણ પામે છે તેઓનું શું થાય છે એ સમજાવવા દ્વારા તેણે તેઓને દિલાસો પણ આપ્યો.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેનું પારંપારિક શીર્ષક આપી શકે છે, ""1 થેસ્સલોનિકીઓ"" અથવા ""પ્રથમ થેસ્સલોનિકીઓ."" તેઓ તેને બદલે સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે જેમ કે ""થેસ્સલોનિકીઓની મંડળીને પાઉલનો પ્રથમ પત્ર,"" અથવા ""થેસ્સલોનિકીઓના ખ્રિસ્તીઓને પહેલો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: અગત્યના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### ઈસુનું ""બીજું આગમન"" શું છે?

પાઉલે આ પત્રમાં ઈસુના આ પૃથ્વી પર અંતિમ વખત પાછા આવવા વિષે ઘણું લખ્યું. જ્યારે ઈસુ પાછા આવશે, ત્યારે તેઓ સઘળી માનવજાતનો ન્યાય કરશે. તેઓ સર્વ સર્જન પર રાજ પણ કરશે, અને સર્વત્ર શાંતિ થઈ જશે.

### ખ્રિસ્તના પાછા આવતા પહેલા જેઓ મૃત્યુ પામ્યા હશે તેઓનું શું થયું હશે?

પાઉલે ખૂબ સ્પષ્ટ કરી દીધું કે જેઓ ખ્રિસ્તના પાછા આવતા પહેલા મૃત્યુ પામ્યા હશે તેઓ ફરીથી જીવન પામશે અને ઈસુ સાથે રહેશે. તેઓ સદાને માટે મૃત રહેશે નહીં. પાઉલે આ થેસ્સલોનિકીઆના લોકોને ઉત્તેજન આપવા લખ્યું હતું. કેમ કે તેઓમાંના કેટલાક લોકો ચિંતિત હતા કે જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓ જ્યારે ઈસુ પાછા આવશે ત્યારે એ મહાન દિવસને ચૂકી જશે.

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### ""ખ્રિસ્તમાં"" અને ""પ્રભુમાં"" જેવી અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શો છે?

પાઉલનો અર્થ ખ્રિસ્ત તથા વિશ્વાસીઓ સાથે ખૂબ નિકટ જોડાણના વિચારની અભિવ્યક્તિને રજૂ કરવાનો હતો. આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિઓ વિષે વધુ માહિતી મેળવવા કૃપા કરીને રોમનોના પત્રની પ્રસ્તાવના જુઓ.

### 1 થેસ્સલોનિકીઓના પુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે?

નીચે આપેલ કલમો માટે, આધુનિક આવૃત્તિવાળું બાઈબલ જૂની આવૃત્તિવાળા બાઈબલ કરતાં અલગ છે. યુએલટી લખાણ આધુનિક આવૃત્તિ ધરાવે છે અને જૂની આવૃત્તિને પાનાંની નીચે આપેલ ટૂંક નોંધમાં મૂકે છે. જો બાઈબલનું અનુવાદ પ્રદેશમાં સામાન્ય રીતે ઉપલબ્ધ હોય, તો અનુવાદકોએ તે આવૃત્તિઓના લખાણનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. જો નથી, તો અનુવાદકોને આધુનિક લખાણનો ઉપયોગ કરવા સલાહ આપવામાં આવે છે.

* ""કૃપા અને શાંતિ તમારા પર થાઓ"" (1:1). કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓમાં આ પ્રમાણે આપવામાં આવ્યું છે: ""ઈશ્વર આપણાં પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી તમારાં પર કૃપા તથા શાંતિ થાઓ.""
* ""પણ જેમ ધાવ મા પોતાના બાળકોનું જતન કરે છે, તેમ અમે તમારી સાથે સાલસાઈથી વર્ત્યા."" (2:7) બીજી આધુનિક અને જૂની આવૃત્તિમાં, ""પણ જેમ ધાવ મા પોતાના બાળકોનું જતન કરે છે, તેમ અમે તમારાંમાં બાળકો સમાન હતા.""
* ""તિમોથી, ઈશ્વરમાં આપણો ભાઈ અને સાથી કામદાર"" (3:2). કેટલીક અન્ય આવૃત્તિ આ પ્રમાણે તેને જણાવે છે: ""તિમોથી, આપણો ભાઈ અને ઈશ્વરનો ચાકર.""

(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -1TH 1 intro y8c5 0 # 1 થેસ્સલોનિકીઓ 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

વિધિગત રીતે કલમ 1 આ પત્રનો પરિચય કરાવે છે. પ્રાચીન સમયમાં પૂર્વ નજીકના પત્રો સામાન્ય રીતે આ પ્રકારની પ્રસ્તાવના ધરાવતા હતા.

## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### તંગી/મુશ્કેલી
થેસ્સલોનિકામાં બીજા લોકોએ ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી. પણ ત્યાંના ખ્રિસ્તીઓએ તેના પર સારી રીતે નિયંત્રણ કર્યું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-1TH 1 1 dp37 0 General Information: પાઉલ પોતાને આ પત્રના લેખક તરીકે ઓળખાવે છે અને થેસ્સલોનિકાની મંડળીને સલામ પાઠવે છે. -1TH 1 1 ms5e figs-explicit Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ 0 Paul, Silvanus, and Timothy to the church યુએસટી સ્પષ્ટ કરે છે કે એ તો પાઉલ જ છે જેણે આ પત્ર લખ્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TH 1 1 luw5 figs-metonymy χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 0 May grace and peace be to you """કૃપા"" અને ""શાંતિ"" શબ્દો એ વ્યક્તિ માટેના ઉપનામો છે જે લોકો પ્રત્યે દયાળુ અને શાંતિપૂર્વક રીતે વર્તતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારાં પ્રત્યે દયાળુ રહો અને તમને શાંતિ આપો "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TH 1 1 nn67 figs-you εἰρήνη 0 peace be to you """તમે"" શબ્દ થેસ્સલોનિકાના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -1TH 1 2 y98w figs-exclusive 0 General Information: "આ પત્રમાં જો નોંધ આપવામાં ન આવી હોય તો ""અમે"" અને ""આપણે"" શબ્દો પાઉલ, સિલ્વાનુસ, અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તમે"" શબ્દ પણ બહુવચન છે અને તે થેસ્સલોનિકીઓની મંડળીના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -1TH 1 2 xud4 εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε 1 We always give thanks to God "અહીંયા ""હંમેશા"" સૂચવે છે કે જ્યારે પાઉલ ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરે છે, ત્યારે તે પ્રાર્થનામાં ઈશ્વર સમક્ષ થેસ્સલોનિકીની મંડળીને સતત રજૂ કરે છે." -1TH 1 2 r3yd μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως 1 we mention you continually in our prayers અમે તમારાં માટે સતત પ્રાર્થના કરીએ છીએ -1TH 1 3 bl7l τοῦ ἔργου τῆς πίστεως 1 work of faith ઈશ્વર પર ભરોસો હોવાને કારણે કાર્યો થયા -1TH 1 4 xky4 0 Connecting Statement: થેસ્સલોનિકાના વિશ્વાસીઓ માટે પાઉલ આભાર માનવાનુ જારી રાખે છે અને ઈશ્વર પર તેઓના વિશ્વાસને લીધે તેઓના વખાણ કરે છે. -1TH 1 4 erb6 ἀδελφοὶ 1 Brothers અહીંયા તેનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ, જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો સમાવેશ કરે છે. -1TH 1 4 u5er figs-exclusive εἰδότες 1 we know """અમે"" શબ્દ પાઉલ, સિલ્વાનુસ, અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે પણ થેસ્સલોનિકાના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -1TH 1 5 ude4 οὐκ ... ἐν λόγῳ μόνον 1 not in word only અમે જે કહ્યું કેવળ તેમાં જ નહીં -1TH 1 5 h675 ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but also in power, in the Holy Spirit શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) સુવાર્તાનો સમર્થ રીતે બોધ કરવા પવિત્ર આત્માએ પાઉલ તથા તેના સાથીઓને શક્તિ આપી હતી અથવા 2) થેસ્સલોનિકાના વિશ્વાસીઓમાં પવિત્ર આત્માએ સુવાર્તાના બોધની સમર્થ અસર ઊભી કરી હતી અથવા 3)પવિત્ર આત્માએ સુવાર્તાની સત્યતા ચમત્કારો, નિશાનીઓ અને આશ્ચર્યજનક કાર્યો દ્વારા દર્શાવી. -1TH 1 5 t1w3 figs-abstractnouns καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ 0 in much assurance "અમૂર્ત નામ ""ખાતરી"" ને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદીત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમને સુનિશ્ચિત કર્યા કે તે સાચું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -1TH 1 5 e889 οἷοι 1 what kind of men કેવી રીતે અમે પોતાને દોર્યા જ્યારે -1TH 1 6 cs49 καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ... ἐγενήθητε 1 You became imitators """અનુસરવું"" એટલે બીજાના વર્તન પ્રમાણે કરવું અથવા નકલ કરવી." -1TH 1 6 cl6r δεξάμενοι τὸν λόγον 1 received the word "સંદેશને આવકાર્યો અથવા ""અમે જે કહ્યું તે સ્વીકાર્યું""" -1TH 1 6 q4gm ἐν θλίψει πολλῇ 1 in much hardship "ખૂબ વિપત્તિઓ દરમિયાન અથવા ""ખૂબ સતાવણીમાં""" -1TH 1 7 ml7u translate-names ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ 1 Achaia તે પ્રાચીન જિલ્લો છે જ્યાં આજના દિવસનું ગ્રીસ આવેલું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1TH 1 8 qyk6 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord "અહીંયા ""સંદેશ"" માટેનું ઉપનામ વાત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુનું શિક્ષણ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TH 1 8 sht4 figs-metaphor ἐξήχηται 1 has rung out થેસ્સલોનિકાના વિશ્વાસીઓ દ્વારા જે ખ્રિસ્તી સાક્ષી ઊભી કરવામાં આવી તે માટે પાઉલ અહીંયા એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે ઘંટ હોય જે અવાજ કરતી હોય અથવા સંગીતનું કોઈ સાધન હોય જેને વગાડવામાં આવ્યું હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 1 9 rd2b αὐτοὶ γὰρ 1 For they themselves પાઉલ એ મંડળીઓનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જે અગાઉથી જ તે આસપાસના પ્રદેશોમાં અસ્તિત્વ ધરાવતી હતી, અને જેઓએ થેસ્સલોનિકાના વિશ્વાસીઓ વિષે સાંભળ્યુ હતું. -1TH 1 9 amc1 figs-rpronouns αὐτοὶ 1 they themselves "અહીંયા ""તમારાંમાં"" એ તે લોકો પર ભાર મૂકવા ઉપયોગમાં લેવાયો છે જેઓએ થેસ્સલોનિકાના વિશ્વાસીઓ વિષે સાંભળ્યુ હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -1TH 1 9 v145 figs-metonymy ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 what kind of reception we had among you "અમૂર્ત નામ ""પ્રવેશ"" ને ક્રિયાપદ તરીકે ""મેળવવું"" અથવા ""આવકાર"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેવી ઉષ્માભરી રીતે તમે અમને સ્વીકાર્યા"" અથવા ""કેવી ઉષ્માભરી રીતે તમે અમારું સ્વાગત કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TH 1 9 u1um figs-metaphor ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 you turned to God from the idols to serve the living and true God "અહીંયા ""થી ... ભણી ફર્યા"" એ રૂપક છે જેનો અર્થ એક વ્યક્તિને વફાદાર બનવાનું શરૂ કરવું અને બીજી કોઈ વ્યક્તિને વફાદાર બનવાનું મૂકી દેવું એમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મૂર્તિપૂજા કરવાનું મૂકી દીધું અને જીવંત અને ખરા ઈશ્વરની સેવા કરવાનું શરૂ કર્યું "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 1 10 dg6a guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν αὐτοῦ 1 his Son તે ઈસુ માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે જે તેમનો ઈશ્વર સાથેના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1TH 1 10 pmi8 ὃν ἤγειρεν 1 whom he raised જેમને ઈશ્વરે ફરીથી જીવવા શક્તિમાન કર્યા -1TH 1 10 wba8 ἐκ τῶν νεκρῶν 1 from the dead જેથી તેઓ મૃત રહે નહીં. આ અભિવ્યક્તિ પાતાળ લોકના સર્વ મૃત લોકોનું વર્ણન કરે છે. તેઓમાંથી પાછા આવવા વિષે એવી રીતે કહેવાયું છે જાણે સજીવન થવું. -1TH 1 10 pt1s figs-inclusive τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς 0 who frees us અહીંયા પાઉલ થેસ્સલોનિકાના વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1TH 2 intro kt5l 0 "# 1 થેસ્સલોનિકીઓ 02 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### ખ્રિસ્તી સાક્ષી
પાઉલ પોતાની ""ખ્રિસ્તી સાક્ષી"" ને પુરાવા તરીકે મૂલ્યવાન ગણે છે કે સુવાર્તા સત્ય છે. પાઉલ જણાવે છે કે ઈશ્વર પરાયણ હોવું કે પવિત્ર હોવું એ વિદેશીઓ સમક્ષ સાક્ષી ઊભી કરે છે. પાઉલ તેના ચારિત્ર્યનું રક્ષણ કરે છે, જેથી તેની સાક્ષીને અસર ન પહોંચે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
" -1TH 2 1 pt75 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓની સેવા અને બદલાને સમજાવે છે. -1TH 2 1 gpr4 figs-rpronouns αὐτοὶ 1 you yourselves """તમે"" અને ""તમારાંમાં"" શબ્દો થેસ્સલોનિકાના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -1TH 2 1 tdl3 ἀδελφοί 1 brothers અહીંયા તેનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ એમ થાય છે જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. -1TH 2 1 g6qq figs-exclusive τὴν εἴσοδον ἡμῶν 1 our coming """અમારો"" શબ્દ પાઉલ, સિલ્વાનુસ, અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે પણ થેસ્સલોનિકાના વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -1TH 2 1 w584 figs-doublenegatives οὐ κενὴ γέγονεν 1 was not useless "તેને હકારાત્મક રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણું ઈચ્છવાજોગ હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -1TH 2 2 x6ez προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες 1 previously suffered and were shamefully treated દુ:ખી અને અપમાનિત થયા -1TH 2 2 v4dg ἐν πολλῷ ἀγῶνι 1 in much struggling જ્યારે ઘણાં વિરોધ હેઠળ સહન કરી રહ્યા હતા ત્યારે -1TH 2 3 t7ty οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 was not from error, nor from impurity, nor from deceit સાચા, શુદ્ધ, અને પ્રમાણિક હતા -1TH 2 4 is1a δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι 1 approved by God to be trusted પાઉલની પરીક્ષા કરવામાં આવી અને તે ઈશ્વર દ્વારા વિશ્વાસુપાત્ર પુરવાર થયો. -1TH 2 4 qqj2 figs-explicit λαλοῦμεν 1 we speak સુવાર્તાના સંદેશનો બોધ કરવાનો પાઉલ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TH 2 4 k1m9 figs-metonymy τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν 1 who examines our hearts """હ્રદયો"" શબ્દ વ્યક્તિની ઈચ્છાઓ અને વિચારો માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે આપણી ઈચ્છાઓ અને વિચારો જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TH 2 5 xcy6 0 General Information: પાઉલ થેસ્સલોનિકા વિશ્વાસીઓને કહી રહ્યો છે કે તેનું વર્તન ખુશામત, લોભ, કે સ્વ-મહિમા પર આધારિત ન હતું. -1TH 2 5 i8cr οὔτε ... ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν 1 we never came with words of flattery અમે તમારી સાથે કદી ખોટા વખાણ સાથે બોલ્યા નહીં -1TH 2 7 ag1l figs-simile ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα 1 as a mother comforting her own children જે રીતે મા પોતાના બાળકનું સાલસાઈથી જતન કરે છે, તેમ પાઉલ, સિલ્વાનુસ, અને તિમોથી થેસ્સલોનિકાના વિશ્વાસીઓ સાથે બોલ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -1TH 2 8 r8b4 οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν 1 In this way we had affection for you આ પ્રમાણે અમે અમારો તમારાં પ્રત્યેનો સ્નેહ દર્શાવ્યો -1TH 2 8 g73f ὁμειρόμενοι ὑμῶν 1 we had affection for you અમે તમારાં પર પ્રેમ રાખ્યો -1TH 2 8 q86v figs-metaphor εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν, οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς 1 We were pleased to share with you not only the gospel of God but also our own lives "પાઉલ સુવાર્તાના સંદેશ અને તેના જીવન તથા તેની સાથે જેઓ હતા તેઓના જીવન વિષે એવી રીતે કહે છે જાણે તેઓ ભૌતિક પદાર્થ હોય જેને બીજાઓ સાથે વહેંચી શકાતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને કેવળ ઈશ્વરની સુવાર્તા જ કહેવા માટે નહીં પણ તમારી સાથે સમય વિતાવવા તથા તમને મદદ કરવા માટે પણ અમે રાજી હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 2 8 p4e4 ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε 1 you had become very dear to us અમે ઊંડાણપૂર્વક તમારી ચિંતા રાખી -1TH 2 9 j9lu ἀδελφοί 1 brothers અહીંયા તેનો અર્થ સાથી વિશ્વાસીઓ થાય છે, જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો સમાવેશ કરે છે. -1TH 2 9 tc98 figs-doublet τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον 1 our labor and toil """શ્રમ"" અને ""કષ્ટ"" શબ્દોનો અર્થ મૂળ રીતે સમાન જ થાય છે. પાઉલ તેઓનો ઉપયોગ તેઓએ કેટલો ભારે પરિશ્રમ કર્યો છે તે પર ભાર મૂકવા કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલો ભારે શ્રમ અમે કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -1TH 2 9 b16f νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν 1 Night and day we were working so that we might not weigh down any of you તમારે અમને સહાય કરવાની જરૂર ન પડે માટે અમે પોતે ભારે શ્રમ કર્યો -1TH 2 10 il3e ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως 1 holy, righteous, and blameless થેસ્સલોનિકાના વિશ્વાસીઓ પ્રત્યેના તેમના સારા વ્યવહારનું વર્ણન કરવા પાઉલ ત્રણ શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. -1TH 2 11 i58m figs-metaphor ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 1 as a father with his own children જેમ એક પિતા પોતાના બાળકોને કેવી રીતે વર્તવું એ સાલસાઈથી શીખવે છે તેમ પાઉલે થેસ્સલોનિકીઓને કેવી રીતે ઉત્તેજન આપ્યું એ સાથે પોતાને સરખાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 2 12 m91e figs-doublet παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι ... ὑμᾶς 1 exhorting you and encouraging and urging you "કેવી રીતે પાઉલના જૂથે જુસ્સા વડે થેસ્સલોનિકીઓને ઉત્તેજન આપ્યું તે વ્યક્ત કરવા ""પ્રોત્સાહન આપવું,"" ""ઉત્તેજન આપવું,"" અને ""અરજ કરવી"" શબ્દોનો એકસાથે પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે તમને પ્રબળ રીતે ઉત્તેજન આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -1TH 2 12 n8dr figs-hendiadys εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν 1 into his own kingdom and glory """મહિમા"" શબ્દ ""રાજ્ય"" શબ્દનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના પોતાના મહિમાવંત રાજ્યમા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -1TH 2 12 qmc3 figs-metaphor εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ 1 to walk in a manner that is worthy of God "ચાલવું એ અહીંયા ""જીવવા"" માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જીવો કે જેથી લોકો ઈશ્વર માટે સારું વિચારે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 2 13 au3b 0 General Information: "પાઉલ પોતાનો અને તેની મુસાફરીના સાથીદારોનો ઉલ્લેખ કરવા ""અમે"" શબ્દપ્રયોગ અને થેસ્સલોનિકાના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરવા ""તમે"" શબ્દપ્રયોગ કરવાનું જારી રાખે છે ." -1TH 2 13 z53w καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως 1 we also thank God constantly પાઉલ તેણે તેઓને વહેંચેલ સુવાર્તાના સંદેશને તેઓએ સ્વીકાર્યો તે બદલ ઈશ્વરનો વારંવાર આભાર માને છે. -1TH 2 13 zj5f figs-synecdoche οὐ λόγον ἀνθρώπων 1 not as the word of man "અહીંયા માણસનું વચન એ ""સંદેશો કે જે સરળ રીતે માણસ પાસેથી આવતો હોય"" તે માટેનો ઉપલક્ષણ અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""(તે છે) માણસ દ્વારા ઊભો કરવામાં આવેલ સંદેશો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -1TH 2 13 rpb1 figs-metonymy ἐδέξασθε ... καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν, λόγον Θεοῦ 0 you accepted it ... as it truly is, the word of God "વચન એ અહીંયા ""સંદેશ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તેને સ્વીકાર્યું ... જેમ તે ખરેખર ઈશ્વર પાસેથી આવેલ સંદેશ હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TH 2 13 ci1e figs-personification ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν 1 which is also at work in you who believe "ઈશ્વરના સુવાર્તાના સંદેશ વિષે પાઉલ એવી રીતે કહે છે જાણે તે વ્યક્તિ હોય જે કામ કરી રહ્યું હોય. ""વચન"" એ ""સંદેશ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારાંમાના જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તેઓ સાંભળી રહ્યા છે અને આધીન થવાનું શરૂ કરી રહ્યા છે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TH 2 14 s2mp ἀδελφοί 1 brothers અહીંયા તેનો અર્થ સાથી વિશ્વાસીઓ થાય છે, જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. -1TH 2 14 mh8n μιμηταὶ ἐγενήθητε ... τῶν ἐκκλησιῶν 1 became imitators of the churches "થેસ્સલોનિકીઓના વિશ્વાસીઓએ યહૂદી વિશ્વાસીઓની સમાન જ સતાવણીઓ સહન કરી હતી. ""મંડળીઓ સમાન બન્યા""" -1TH 2 14 cxm3 ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν 1 from your own countrymen બીજા થેસ્સલોનિકીઓ તરફથી -1TH 2 16 rw7e κωλυόντων ἡμᾶς ... λαλῆσαι 1 They forbid us to speak અમે બોલવાનું બંધ કરીએ એવા તેઓ પ્રયત્ન કરે છે -1TH 2 16 n2ue figs-metaphor τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε 1 they always fill up their own sins પાઉલ એવી રીતે બોલે છે જાણે કોઈક પાત્રને પાણી વડે ભરી શકતો હોય તેમ તેને પાપ વડે ભરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 2 16 fq9m ἔφθασεν ... ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος 1 wrath will overtake them in the end ઈશ્વર છેલ્લે લોકોના પાપો માટે તેઓનો ન્યાય કરશે અને તેઓને શિક્ષા કરશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -1TH 2 17 edb1 ἀδελφοί 1 brothers અહીંયા તેનો અર્થ સાથી વિશ્વાસીઓ થાય છે, જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. -1TH 2 17 vr7v figs-metonymy προσώπῳ οὐ καρδίᾳ 1 in person not in heart "અહીંયા ""હ્રદય"" એ વિચારો અને લાગણીઓને રજૂ કરે છે. જોકે પાઉલ અને તેની સાથે મુસાફરી કરનારા ભૌતિક રીતે થેસ્સલોનિકામા હાજર નથી, તોપણ તેઓ ત્યાંના વિશ્વાસીઓ વિષે ચિંતા કરવાનું અને વિચાર કરવાનું જારી રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વયં, પણ અમે તમારાં વિષે વિચારવાનું જારી રાખ્યું "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TH 2 17 t5d5 figs-synecdoche τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν 0 to see your face "અહીંયા ""તમારું મુખ"" નો અર્થ સમગ્ર વ્યક્તિ એમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને જોવા"" અથવા ""તમારી સાથે આવવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -1TH 2 19 j7j5 figs-rquestion τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ? 0 For what is our hope, or joy, or crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming? Is it not you? "થેસ્સલોનિકાના વિશ્વાસીઓને જોવા આવવા માટેના કારણો પર ભાર મૂકવા પાઉલ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે ભવિષ્યને માટે અમારાં પ્રભુ ઈસુ જે આવનાર છે તેઓની આગળ તમે અમારો આત્મવિશ્વાસ, આનંદ અને ગર્વના મુગટ છો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1TH 2 19 mj9n figs-metonymy ἡμῶν ἐλπὶς ... ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς 0 our hope ... Is it not you """આશા"" દ્વારા પાઉલનો અર્થ તેના કામને માટે ઈશ્વર તેને ઈનામ આપશે તેની ખાતરી એમ થાય છે. થેસ્સલોનિકીઆના ખ્રિસ્તીઓ તેની આશા માટેનું કારણ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TH 2 19 ty78 figs-metonymy ἢ χαρὰ 1 or joy થેસ્સલોનિકીઆના ખ્રિસ્તીઓ તેના આનંદનું કારણ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TH 2 19 e7tl figs-metonymy στέφανος καυχήσεως 1 crown of pride "અહીંયા ""મુગટ"" વિજયી રમતવીરને વૃક્ષની માળા એનાયત કરવામાં આવતી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""ગર્વનો મુગટ"" અભિવ્યક્તિનો અર્થ વિજય માટે ઈનામ, અથવા સારું કરવું એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TH 3 intro j379 0 "# 1 થેસ્સલોનિકીઓ 03 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### ઊભા રહેવું
આ અધ્યાયમાં, ને નિશ્ચિત રહેવાને સમજાવવા પાઉલ ""સ્થિર ઊભા રહેવા"" નો ઉપયોગ કરે છે. નિશ્ચિત કે વિશ્વાસુ રહેવાનું વર્ણન કરવાની આ એક સામાન્ય રીતે છે. પાઉલ ""હચમચી જવા"" ને નિશ્ચિત હોવાના વિરુદ્ધાર્થી તરીકે વાપરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])
" -1TH 3 1 nal1 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને કહે છે કે તેણે તિમોથીને તેઓના વિશ્વાસમાં મજબૂત કરવા મોકલ્યો છે. -1TH 3 1 fqe3 μηκέτι στέγοντες 1 we could no longer bear it તમારાં વિષે ચિંતા કરવાનું અમારાથી થઈ શક્યું નહીં -1TH 3 1 t3vt ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι 1 good to be left behind at Athens alone આથેન્સમાં એકલા રહેવાનુ મારાં અને સિલ્વાનુસ માટે સારું હતું -1TH 3 1 qhj4 ηὐδοκήσαμεν 0 it was good "તે યોગ્ય હતું અથવા ""તે વાજબી હતું""" -1TH 3 1 laf9 translate-names Ἀθήναις 1 Athens તે અખાયા પ્રાંતનું શહેર હતું, જે આજના આધુનિક જમાનાનું ગ્રીસ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1TH 3 2 d8yy τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον 1 our brother and fellow worker આ બંને અભિવ્યક્તિઓ તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. -1TH 3 3 y74m figs-idiom μηδένα σαίνεσθαι 1 no one would be shaken """ડગવું"" એ ભયભીત થવા માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરવાથી ડરી ન જાય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -1TH 3 3 rkx9 figs-explicit κείμεθα 1 we have been appointed "પાઉલ ધારે છે કે દરેક જાણે છે કે એ તો ઈશ્વર હતા જેમણે તેઓને નિયુક્ત કર્યા હતા. તેને સ્પષ્ટ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે અમને નિયુક્ત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TH 3 4 nm1l θλίβεσθαι 1 to suffer affliction બીજાઓ દ્વારા ખરાબ વ્યવહાર કરવામાં આવ્યો -1TH 3 5 st3d figs-idiom κἀγὼ μηκέτι στέγων 1 I could no longer stand it "પાઉલ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરીને પોતાની લાગણીઓનું વર્ણન કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વધારે ધીરજ હવે હું રાખી શક્યો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -1TH 3 5 zn36 figs-explicit ἔπεμψα 1 I sent "પાઉલે તિમોથીને મોકલ્યો એ સૂચિત છે. તેને સ્પષ્ટ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તિમોથીને મોકલ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TH 3 5 g92s ὁ κόπος ἡμῶν 1 our labor "તમારી મધ્યેનો અમારો ભારે શ્રમ અથવા ""તમારી મધ્યે અમારું શિક્ષણ""" -1TH 3 5 ne5x εἰς κενὸν 1 in vain બિનઉપયોગી -1TH 3 6 r4pa 0 Connecting Statement: જ્યારે તિમોથી તેઓની મુલાકાત કરીને પરત ફર્યો તે અંગેનો અહેવાલ ત્યારપછી પાઉલ તેના વાંચકોને જણાવે છે. -1TH 3 6 gci4 figs-exclusive ἐλθόντος ... πρὸς ἡμᾶς 1 came to us """અમારી/અમારું"" શબ્દ પાઉલ અને સિલ્વાનુસનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -1TH 3 6 tu8d figs-explicit εὐαγγελισαμένου ... τὴν πίστιν ... ὑμῶν 1 the good news of your faith "તે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે એવું માનવામાં આવે છે. તેને સ્પષ્ટ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારાં વિશ્વાસનો સારો અહેવાલ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TH 3 6 e6kx ἔχετε μνείαν ... ἀγαθὴν πάντοτε 1 you always have good memories જ્યારે તેઓ પાઉલ વિષે વિચારે છે, ત્યારે તેઓ પાસે તેની માટેના સારા વિચારો હોય છે. -1TH 3 6 tx4h ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν 1 you long to see us તમે અમને જોવાની ઈચ્છા રાખો છો -1TH 3 7 mqy5 ἀδελφοί 1 brothers "અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ." -1TH 3 7 k54j figs-explicit διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως 1 because of your faith "તે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેને સ્પષ્ટ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત પર તમારાં વિશ્વાસને કારણે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TH 3 7 csz7 figs-doublet ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν 1 in all our distress and affliction """સંકટ"" શબ્દ તેઓ શા માટે ""દુ:ખ"" માં છે તે સમજાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારાં સંકટો દ્વારા ઉદ્દભવેલા અમારાં સર્વ દુ:ખોમાં "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -1TH 3 8 x5xt figs-idiom ζῶμεν 1 we live "તે એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે સંતોષી જીવન જીવવાને વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે ખૂબ ઉત્તેજન પામ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -1TH 3 8 x4zn figs-idiom ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord """સ્થિર ઊભા રહેવું"" એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ વિશ્વાસુ બની રહેવાનું જારી રાખવું એમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે પ્રભુ પર ભરોસો કરવાનું જારી રાખો તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -1TH 3 9 pzq7 figs-rquestion τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 0 For what thanks can we give to God for you, for all the joy that we have before our God over you? "આ અલંકારિક પ્રશ્નને એક વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમારાં માટે જે કર્યું તે માટે અમે ઈશ્વરનો પૂરો આભાર માની શકીએ એમ નથી! જ્યારે અમે અમારાં ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરીએ છીએ ત્યારે અમે તમારાં માટે ખૂબ આનંદ કરીએ છીએ!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1TH 3 9 p5ka figs-metaphor ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God પાઉલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે અને તેના સાથીદારો ભૌતિક રીતે ઈશ્વરની હાજરીમાં હોય. તે કદાચ પ્રાર્થનાની પ્રવૃત્તિનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હોઈ શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 3 10 k71n ὑπέρ ἐκ περισσοῦ 1 very hard વારંવાર -1TH 3 10 eb26 figs-synecdoche τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 see your face """મુખ"" શબ્દ તેમના સમગ્ર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી મુલાકાત"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -1TH 3 11 tet9 0 General Information: "આ કલમોમાં, ""આપણો"" શબ્દ હંમેશા સમાન જુથના લોકોનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. કૃપા કરીને ચોક્કસતા માટે અનુવાદની નોંધો જુઓ." -1TH 3 11 bql9 figs-inclusive ὁ Θεὸς ... Πατὴρ ἡμῶν 0 May our God ... our Lord Jesus પાઉલ પોતાના સેવાકાર્યના જુથ સાથે થેસ્સલોનિકીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1TH 3 11 mc2m ὁ Θεὸς ... ἡμῶν 1 May our God અમે પ્રાર્થના કરીએ છીએ કે આપણાં ઈશ્વર -1TH 3 11 um1c figs-metaphor κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς 1 direct our way to you પાઉલ એવી રીતે બોલે છે જાણે તે ચાહતો હોય કે ઈશ્વર તેને અને તેના સાથીદારોને થેસ્સલોનિકાના ખ્રિસ્તીઓની મુલાકાત કરવા માટેનો રસ્તો દેખાડે. તેનો અર્થ એ છે કે તે ચાહે છે કે ઈશ્વર તેઓને માટે તેને શક્ય બનાવે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 3 11 efl5 figs-exclusive κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς 1 direct our way to you """અમારો"" શબ્દ પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે પણ થેસ્સલોનિકીઓના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -1TH 3 11 mp6s figs-rpronouns αὐτὸς ... Πατὴρ 1 Father himself "અહીંયા ""પોતે"" એ ""પિતા"" પર ભાર મૂકવા માટે ફરીથી સંબોધવામાં આવ્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -1TH 3 12 f5z3 figs-metaphor πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ 1 increase and abound in love પાઉલ પ્રેમ વિષે એક પદાર્થ તરીકે વાત કરે છે જેને કોઈક વધારે મેળવી શકતું હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 3 13 ly21 figs-metonymy τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους 0 strengthen your hearts, so that they will be "અહીંયા ""હ્રદય"" એ વ્યક્તિની માન્યતાઓ અને દ્રઢ પ્રતીતિઓ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને દ્રઢ કરે, કે જેથી તમે થશો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TH 3 13 xsd3 ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 at the coming of our Lord Jesus જ્યારે ઈસુ પૃથ્વી પર પાછા આવશે -1TH 3 13 jlc5 μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ 1 with all his saints જેઓ તેમની સાથે સંબંધિત છે તેઓ સાથે -1TH 4 intro b1z5 0 "# 1 થેસ્સલોનિકીઓ 04 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### જાતીય અનૈતિક્તા
અલગ અલગ સંસ્કૃતિઓના જાતીય અનૈતિક્તાના અલગ અલગ ધોરણો હોય છે. આ અલગ અલગ સંસ્કૃતિના ધોરણો આ શાસ્ત્રપાઠનું અનુવાદ કરવું મુશ્કેલ બનાવી શકે છે. અનુવાદકો સાંસ્કૃતિક નિષેધ અંગે પણ જાગૃત હોવા જોઈએ એ જરૂરી છે. આ વિષયોની ચર્ચા કરવી અયોગ્ય ગણાય છે.

### ખ્રિસ્તના પાછા આવતા પહેલા મરણ પામવું
શરૂઆતની મંડળીમાં, દેખીતી રીતે લોકો જો વિશ્વાસી ખ્રિસ્તના પાછા આવતા પહેલા મરણ પામે તો શું થાય છે તે અંગે આશ્ચર્ય પામતા હતા. જેઓ ખ્રિસ્તના પાછા આવતા પહેલા મરણ પામ્યા તેઓ શું ઈશ્વરના રાજ્યના ભાગીદાર બનશે કે નહીં તે વિષે તેઓ ચિંતાતુર હતા. પાઉલ તે ચિંતાઓનો જવાબ આપે છે.

### ""ગગનમાં પ્રભુને મળવાને માટે વાદળાંમાં તણાઇ જવું""
આ ભાગ એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઈસુ પોતાની પાસે જેઓએ તેમના પર વિશ્વાસ કર્યો છે તેઓને બોલાવશે. આ ખ્રિસ્તનું અંતિમ મહિમાવંત પરત આવવું હશે કે નહીં તે અંગે નિષ્ણાંતોમાં મતમતાંતર છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
" -1TH 4 1 wk39 ἀδελφοί 1 brothers "અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ." -1TH 4 1 u2lw figs-doublet ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν 1 we encourage and exhort you "પાઉલ ""ઉત્તેજન/વિનંતી"" અને ""સુબોધ"" નો ઉપયોગ કેવી પ્રબળ રીતે તેઓ વિશ્વાસીઓને ઉત્તેજન આપે છે તે પર ભાર મૂકવા કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે તમને પ્રબળ રીતે ઉત્તેજન પૂરું પાડ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -1TH 4 1 iij6 figs-activepassive παρελάβετε παρ’ ἡμῶν 1 you received instructions from us "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે તમને શીખવ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TH 4 1 p4db figs-metaphor δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν 1 you must walk "અહીંયા ""ચાલવું"" એ જે રીતે વ્યક્તિએ જીવવું જોઈએ તે માટેની એક અભિવ્યક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે આ પ્રમાણે જીવવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 4 2 vg16 figs-metaphor διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 through the Lord Jesus પાઉલ તેની સૂચનાઓ વિષે એવી રીતે કહી રહ્યો છે જાણે તેઓ ઈસુના પોતાના દ્વારા આપવામાં આવી હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 4 3 mw4j ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ... τῆς πορνείας 1 you avoid sexual immorality તમે જાતિયતાના અનૈતિક કાર્યોથી દૂર રહો -1TH 4 4 f4ux εἰδέναι ... τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι 1 know how to possess his own vessel "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""તેણે પોતાની પત્ની સાથે કેવી રીતે જીવવું જોઈએ એ જાણવું"" અથવા 2) ""તેણે પોતાના શરીરને કેવી રીતે કાબૂમાં રાખવું એ જાણવું""" -1TH 4 5 x2t7 ἐν πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust ગેરવાજબી જાતીય ઈચ્છાઓ વડે -1TH 4 6 gn9i figs-gendernotations τὸ μὴ 0 no man "અહીંયા ""માણસ"" એ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""કોઈ નહીં"" અથવા ""કોઈ વ્યક્તિ નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -1TH 4 6 a9st figs-doublet ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 transgress and wrong "ખ્યાલને વધુ મજબૂત બનાવવા એકસમાન વિચારને બે અલગ અલગ રીતે દર્શાવવા તે સંપૂર્ણ સામ્ય ધરાવનારો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખોટી બાબતો કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -1TH 4 6 q7bf figs-explicit ἔκδικος Κύριος 1 the Lord is an avenger "તેને સ્પષ્ટ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ઉલ્લંઘન કરે છે તેને ઈશ્વર શિક્ષા કરશે અને જેને અન્યાયી કરવામાં આવ્યો છે તેને તેઓ બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TH 4 6 d1ip προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα 1 forewarned you and testified તમને અગાઉથી કહ્યું હતું અને તે વિરુદ્ધ પ્રબળ ચેતવણી આપી હતી -1TH 4 7 v3np figs-doublenegatives οὐ ... ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us to uncleanness, but to holiness "તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આપણને શુદ્ધતા અને પવિત્રતાને માટે તેડ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -1TH 4 7 q4tj figs-inclusive οὐ ... ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς 1 God did not call us """આપણે"" શબ્દ સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -1TH 4 8 mn5y ὁ ἀθετῶν 1 he who rejects this "જે કોઈ આ શિક્ષણની અવગણના કરે છે અથવા ""જે કોઈ આ શિક્ષણને ટાળે છે""" -1TH 4 8 su51 ἀθετῶν, οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν 1 rejects not people, but God પાઉલ ભાર આપે છે કે આ શિક્ષણ માણસ તરફથી નથી પણ ઈશ્વર તરફથી છે. -1TH 4 9 uxn8 τῆς φιλαδελφίας 1 brotherly love સાથી વિશ્વાસીઓ માટેનો પ્રેમ -1TH 4 10 dec9 ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ 1 you do this for all the brothers who are in all Macedonia આખા મકદોનિયાના વિશ્વાસીઓ પર તમે પ્રેમ દર્શાવ્યો -1TH 4 10 jcg3 ἀδελφοὺς 1 brothers "અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ." -1TH 4 11 d2fg φιλοτιμεῖσθαι 1 to aspire પ્રયત્ન કરો -1TH 4 11 j4c7 figs-metaphor ἡσυχάζειν 1 live quietly "પાઉલ ""શાંતિપૂર્વક"" શબ્દનો પ્રયોગ સમુદાયમાં શાંતિમાં રહેવા તથા તકરાર ઉત્પન્ન ન કરવાનું વર્ણન કરવા રૂપક તરીકે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાંતિપૂર્વક અને નિયમસર રીતે જીવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 4 11 jmt9 figs-explicit πράσσειν τὰ ἴδια 1 take care of your own responsibilities "પોતાનું કાર્ય કરો અથવા ""જે બાબતો કરવા તમે જવાબદાર છો તે કરવાની સંભાળ રાખો."" તે એમ પણ સૂચવતું હોઈ શકે કે આપણે કૂથલી કરવી જોઈએ નહીં અને લોકોના વિષયોમાં દખલ કરવી જોઈએ નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TH 4 11 bz8s figs-metaphor ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν 0 work with your hands "ફળદ્રુપ જીવન જીવવા માટેનું આ એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જીવવા માટે તમને જેની જરૂર હોય તે મેળવવા પોતે કામ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 4 12 hp6g figs-metaphor περιπατῆτε εὐσχημόνως 1 walk properly "અહીંયા ""ચાલવું"" એ ""જીવવા"" માટેનું અથવા ""વર્તવા"" માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોગ્ય રીતે વર્તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 4 12 yl36 εὐσχημόνως 1 properly એવી રીતે કે જે બીજાઓ પ્રત્યે આદર દર્શાવે અને તેમનો આદર મેળવી શકાય -1TH 4 12 k59r figs-metaphor πρὸς τοὺς ἔξω 1 before outsiders "જેઓ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરતાં નથી તેઓ વિષે પાઉલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેઓ વિશ્વાસીઓથી દૂરના સ્થળે બહાર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરતાં નથી તેઓની દ્રષ્ટિમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 4 13 j68e 0 General Information: પાઉલ જેઓ મરણ પામ્યા છે તે, જેઓ જીવે છે, અને જેઓ ખ્રિસ્તના પાછા આવતા સમયે જીવતાં થશે તે વિશ્વાસીઓ વિષે વાત કરે છે. -1TH 4 13 d9g4 οὐ θέλομεν ... ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 We do not want you to be uninformed "તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે ઈચ્છીએ છીએ કે તમે જાણકાર હોવ"" અથવા ""અમે ઈચ્છીએ છીએ કે તમે જાણો""" -1TH 4 13 wt7l ἀδελφοί 1 brothers "અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ." -1TH 4 13 zqz6 figs-euphemism τῶν κοιμωμένων 1 those who sleep "અહીંયા ""ઊંઘવું"" એ મૃત માટેનો સૌમ્ય શબ્દપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ મરણ પામ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -1TH 4 13 r9f8 ἵνα μὴ λυπῆσθε, καθὼς ... οἱ λοιποὶ 1 so that you do not grieve like the rest કારણ કે અમે નથી ઇચ્છતા કે બાકીના લોકોની જેમ તમે દુ:ખી થાઓ -1TH 4 13 qt5b λυπῆσθε 1 grieve ખેદ, કશાક માટે ઉદાસ થાઓ -1TH 4 13 rl73 figs-explicit καθὼς ... οἱ λοιποὶ, οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 like the rest who do not have hope "એવા લોકોની જેમ જેઓને ભવિષ્યના વચનની ખાતરી હોતી નથી. તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય કે કયા લોકો છે જેઓને એ બાબતો વિષે ખાતરી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવા લોકોની જેમ જેઓ ચોક્કસ હોતા નથી કે તેઓ મરણમાંથી સજીવન થશે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TH 4 14 ybz6 figs-inclusive εἰ ... πιστεύομεν 1 if we believe "અહીંયા ""આપણે"" પાઉલ અને તેના શ્રોતાજનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -1TH 4 14 kmk2 ἀνέστη 1 rose again ફરીથી જીવવા ઉઠ્યા -1TH 4 14 bi9w figs-euphemism τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ 1 those who have fallen asleep in him "અહીંયા ""ઊંઘી ગયેલા"" મરણ પામેલ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવાનો સૌમ્ય શબ્દ પ્રયોગ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -1TH 4 15 ni3m figs-metonymy ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord "અહીંયા વાણી એ ""સંદેશ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુના શિક્ષણને સમજવા દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TH 4 15 b786 εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου 1 at the coming of the Lord જ્યારે પ્રભુ પાછા આવશે ત્યારે -1TH 4 16 ah7p αὐτὸς ὁ Κύριος ... καταβήσεται 1 the Lord himself will descend પ્રભુ પોતે નીચે ઉતરશે -1TH 4 16 z9ka ἀρχαγγέλου 1 the archangel પ્રમુખ દૂત -1TH 4 16 dr89 figs-explicit οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον 1 the dead in Christ will rise first """ખ્રિસ્તમાં મરણ પામેલા"" એ જેઓ મરણ પામ્યા છે તે વિશ્વાસીઓ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓએ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો અને મરણ પામ્યા છે, તેઓ પ્રથમ ઉઠશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TH 4 17 l5l1 figs-inclusive ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 we who are alive "અહીંયા ""આપણે"" જેઓ મરણ પામ્યા નથી તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -1TH 4 17 wvi8 σὺν αὐτοῖς 1 with them """તેઓ"" શબ્દ મરણ પામેલ વિશ્વાસીઓ જેઓને ફરીથી સજીવન કરવામાં આવ્યા હશે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." -1TH 4 17 se1y ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα 1 caught up in the clouds to meet the Lord in the air પ્રભુ ઈસુને આકાશમાં મળીશું -1TH 5 intro ay3d 0 "# 1 થેસ્સલોનિકીઓ 05 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

પાઉલે તેના પત્રની સમાપ્તિ એવી રીતે કરી કે જે પ્રાચીન નજીકના પૂર્વના પત્રોની લાક્ષણિક્તા હતી.

## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### પ્રભુનો દીવસ
પ્રભુના આવવાના દિવસનો ચોક્કસ સમય જગતને માટે અચંબો પમાડનાર હશે. ""રાતે આવનાર ચોરની માફક"" એવો તેનો અર્થ થાય છે. આ કારણે, ખ્રિસ્તીઓએ પ્રભુના આવવા માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

### આત્માને હોલવવો
તેનો અર્થ પવિત્ર આત્માના માર્ગદર્શન અને કામને અવગણવું અથવા તેની વિરુદ્ધ કાર્ય કરવું.
" -1TH 5 1 i2vm figs-exclusive 0 General Information: "આ અધ્યાયમાં ""અમે"" અને ""અમારા"" શબ્દો જો નોંધવામાં ન આવ્યું હોય તો પાઉલ, સિલ્વાનુસ, અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. તદ્દઉપરાંત, ""તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે અને તે થેસ્સલોનિકાની મંડળીના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -1TH 5 1 z1s6 0 Connecting Statement: ઈસુ જે દિવસે આવશે તે દિવસ વિષે પાઉલ વાત કરવાનું જારી રાખે છે. -1TH 5 1 h84m τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 the times and seasons પ્રભુ ઈસુના પાછા આવતા પહેલાના પ્રસંગોનો તે ઉલ્લેખ કરે છે. -1TH 5 1 uq3n ἀδελφοί 1 brothers "અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ." -1TH 5 2 mcq9 ἀκριβῶς 1 perfectly well "બહુ સારી રીતે અથવા ""સંપૂર્ણપણે""" -1TH 5 2 tmj3 figs-simile ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως 1 like a thief in the night "જેમ વ્યક્તિ જાણતો નથી કઈ રાત્રીએ ચોર આવશે, તેમ આપણે જાણતા નથી કે પ્રભુનો દિવસ ક્યારે આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અનપેક્ષિત રીતે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -1TH 5 3 p1wi ὅταν λέγωσιν 1 When they say જ્યારે લોકો કહેશે -1TH 5 3 ne9n τότε αἰφνίδιος ... ὄλεθρος 1 then sudden destruction પછી અનપેક્ષિત વિનાશ -1TH 5 3 f1xr figs-simile ὥσπερ ἡ ὠδὶν ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ 1 like birth pains in a pregnant woman જેમ ગર્ભવતી સ્ત્રી પર પ્રસૂતાની પીડા અચાનક આવી પડે છે અને સંપૂર્ણ રીતે જન્મ ન થઈ જાય ત્યાં સુધી પીડા રોકાતી નથી, તેમ વિનાશ આવશે, અને લોકો છટકી શકશે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -1TH 5 4 rr9j ὑμεῖς ... ἀδελφοί 1 you, brothers "અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ." -1TH 5 4 b6lv figs-metaphor οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει 1 are not in darkness "પાઉલ દુષ્ટ અને ઈશ્વર વિષે અજ્ઞાન હોવા વિષે એવી રીતે બોલે છે જાણે તેઓ અંધકાર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ અંધકારમાં રહે છે તેઓ સમાન તમે અજાણ નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 5 4 elp9 figs-simile ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 so that the day would overtake you like a thief જ્યારે પ્રભુ આવશે એ દિવસ વિશ્વાસીઓને અચંબો પમાડનાર નહીં હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -1TH 5 5 zp3z figs-metaphor πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας 1 For you are all sons of the light and sons of the day "પાઉલ સત્ય વિષે એવી રીતે બોલે છે જાણે તે પ્રકાશ અને દિવસ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે તમે પ્રકાશમાં રહેનાર લોકોની માફક, દિવસ દરમિયાનના લોકોની જેમ, સત્ય જાણો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 5 5 d6fm figs-metaphor οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 0 We are not sons of the night or the darkness "પાઉલ દુષ્ટ અને ઈશ્વર વિષે અજ્ઞાન હોવા વિષે એવી રીતે બોલે છે જાણે તેઓ અંધકાર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: આપણે અંધકારમાં રહેનાર લોકોની માફક, રાત્રીના લોકોની જેમ, અજાણ નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 5 6 us6s figs-metaphor μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί 1 let us not sleep as the rest do "પાઉલ આત્મિક અજાણતા વિષે એવી રીતે બોલે છે જાણે તે ઊંઘ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજાઓ કે જેઓ જાણતા નથી કે ઈસુ પાછા આવી રહ્યા છે તેઓ સમાન આપણે ન બનીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 5 6 gu51 figs-inclusive καθεύδωμεν 1 let us """આપણે"" શબ્દ સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -1TH 5 6 d2aj figs-metaphor γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 keep watch and be sober પાઉલ આત્મિક સભાનતાને ઊંઘ અને દારૂડિયાપણાના/છાકટાપણાના વિરુદ્ધાર્થી તરીકે વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 7 s253 figs-metaphor οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν 0 For those who sleep do so at night જેમ જ્યારે લોકો સૂઈ જાય અને પછી જાણતા નથી કે શું થઈ રહ્યું છે તેમ આ જગતના લોકો જાણતા નથી કે ખ્રિસ્ત પાછા આવશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 7 exa8 figs-metaphor οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 0 those who get drunk do so at night પાઉલ એમ જણાવી રહ્યો છે કે એ તો રાત છે જ્યારે લોકો છાકટા બને છે, તેથી જ્યારે લોકો ખ્રિસ્તના પાછા આવવા વિષે અજાણ હોય છે ત્યારે તેઓ સંયમવાળું જીવન જીવતા નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 8 zj9r figs-inclusive 0 General Information: "કલમો 8-10 માં ""આપણે"" શબ્દ સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -1TH 5 8 wh3g figs-metaphor ἡμεῖς ... ἡμέρας ὄντες 1 we belong to the day "પાઉલ ઈશ્વર વિષે સત્ય જાણવાને દિવસ સાથે સબંધિત હોવું એ રીતે જણાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે સત્ય જાણીએ છીએ"" અથવા ""આપણે સત્યનો પ્રકાશ પ્રાપ્ત કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 5 8 i8j1 figs-metaphor νήφωμεν 1 we must stay sober "પાઉલ સ્વસ્થ હોવાને સંયમની કસરત સાથે સરખાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચાલો આપણે સંયમની કસરત કરીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 5 8 ev6i figs-metaphor ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης 1 put on faith and love as a breastplate "જેમ એક સૈનિક પોતાના શરીરના રક્ષણને માટે બખ્તર પહેરે છે, તે રીતે એક વિશ્વાસી જે વિશ્વાસ અને પ્રેમથી જીવે છે તે રક્ષણ મેળવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્વાસ અને પ્રેમ વડે પોતાને સુરક્ષિત કરો"" અથવા ""ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરીને અને તેમને પ્રેમ કરીને પોતાનું રક્ષણ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 5 8 fk6r figs-metaphor περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας 0 the hope of salvation for our helmet "જેમ ટોપ સૈનિકના માથાનું રક્ષણ કરે છે, તેમ તારણની ખાતરી વિશ્વાસીનું રક્ષણ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત આપણને બચાવશે તે અંગે ચોક્કસ બનીને પોતાને સુરક્ષિત કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 5 10 w59c figs-euphemism εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν 1 whether we are awake or asleep "જીવંત છે કે મૃત તે કહેવાના આ સૌમ્ય રસ્તાઓ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે જીવંત હોઈએ કે મૃત"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -1TH 5 11 r921 figs-metaphor οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα 1 build each other up "અહીંયા ""બાંધવું"" એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ ઉત્તેજન આપવું એમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એકબીજાને ઉત્તેજન આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 5 12 pd47 0 General Information: પાઉલ થેસ્સલોનિકાની મંડળીને તેની અંતિમ સૂચનાઓ આપવાનું શરૂ કરે છે. -1TH 5 12 rka4 ἀδελφοί 1 brothers "અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે સાથી વિશ્વાસીઓ." -1TH 5 12 ksp2 εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας 1 to acknowledge those who labor જેઓ આગેવાની આપવામાં સમાયેલા છે તેઓને સન્માન આપો અને તેઓની કદર કરો -1TH 5 12 fqh3 προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ 1 who are over you in the Lord તે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓને ઈશ્વરે સ્થાનિક જુથના વિશ્વાસીઓ પર આગેવાન તરીકે સેવા આપવા નિમ્યા છે. -1TH 5 13 c966 ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρ ἐκ περισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν 0 regard them highly in love because of their work પાઉલ વિશ્વાસીઓને તેમની મંડળીના આગેવાનોને પ્રેમ કરવા અને સન્માન આપવાની સલાહ આપે છે. -1TH 5 16 chw9 πάντοτε χαίρετε 1 Rejoice always પાઉલ વિશ્વાસીઓને સર્વ બાબતોમાં આનદ કરવાનું આત્મિક વલણ જાળવી રાખવાની સલાહ આપી રહ્યો છે. -1TH 5 17 l63i ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε 1 Pray without ceasing પાઉલ વિશ્વાસીઓને પ્રાર્થનામાં જાગૃત રહેવાની સલાહ આપી રહ્યો છે. -1TH 5 18 z9gg ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε 1 In everything give thanks પાઉલ વિશ્વાસીઓને સર્વ બાબતોમાં આભારી ભાવ રાખવાની સલાહ આપી રહ્યો છે. -1TH 5 18 bt5q ἐν παντὶ 1 In everything સર્વ સંજોગોમાં -1TH 5 18 l3sk τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ 1 For this is the will of God વિશ્વાસીઓ માટે ઈશ્વરની ઈચ્છા તરીકે પાઉલે હમણાં જ નિર્દેશ કરેલ વ્યવહારનો તે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. -1TH 5 19 j1ei τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε 1 Do not quench the Spirit તમારામાં કામ કરતાં પવિત્ર આત્માને રોકશો નહીં -1TH 5 20 iv1n προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε 1 Do not despise prophecies "પ્રબોધનો તિરસ્કાર કરશો નહીં અથવા ""પવિત્ર આત્મા કોઈકને જે કહે તેને ધિક્કારશો નહીં""" -1TH 5 21 wx69 πάντα δοκιμάζετε 1 Test all things એ ચોક્કસ કરો કે સર્વ સંદશાઓ જે ઈશ્વર પાસેથી આવતા દેખાય છે તે ખરેખર તેમની પાસેથી આવ્યા હોય -1TH 5 21 r12r figs-metaphor τὸ καλὸν κατέχετε 1 Hold on to what is good પાઉલ પવિત્ર આત્મા તરફથી આવેલ સંદેશ વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે પદાર્થો હોય જેને વ્યક્તિ પોતાના હાથમાં લઈ શકે એમ હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 23 gu2c ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς 1 make you completely holy તે ઈશ્વર પોતાની નજરમાં વ્યક્તિને પાપ રહિત અને સંપૂર્ણ બનાવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -1TH 5 23 s36k figs-activepassive ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως ... τηρηθείη 1 May your whole spirit, soul, and body be preserved without blame "અહીંયા ""આત્મા, પ્રાણ અને શરીર"" સમગ્ર વ્યક્તિને દર્શાવે છે. જો તમારી ભાષામાં આ ભાગને માટે ત્રણ શબ્દો ન હોય તો તમે તેને ""તમારું સમગ્ર જીવન"" અથવા ""તમે"" એ તરીકે દર્શાવી શકો છો. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારું સમગ્ર જીવન પાપરહિત બનાવો"" અથવા ""ઈશ્વર તમને સંપૂર્ણપણે દોષરહિત રાખો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TH 5 24 mq2u πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς 1 Faithful is he who calls you જેઓ તમને બોલાવે છે તેઓ વિશ્વાસુ છે -1TH 5 24 c3jg ὃς καὶ ποιήσει 1 the one who will also do it તે તમને મદદ કરશે -1TH 5 25 q8ki 0 General Information: પાઉલ તેનું અંતિમ વિધાન આપે છે. -1TH 5 26 qa1c ἀδελφοὺς 1 brothers "અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ." -1TH 5 27 n5cn figs-activepassive ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ પ્રભુ તમારી સાથે વાત કરી રહ્યા હોય તેમ, હું તમને અરજ કરું છું, લોકો પત્ર વાંચે એમ કરજો"" અથવા ""પ્રભુના અધિકાર વડે હું તમને પત્ર વાંચવાનો હુકમ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" diff --git a/Stage 1/gu_tn_54-2TH.tsv b/Stage 1/gu_tn_54-2TH.tsv deleted file mode 100644 index 77e24f9..0000000 --- a/Stage 1/gu_tn_54-2TH.tsv +++ /dev/null @@ -1,116 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -2TH front intro krd6 0 "# 2 થેસ્સાલોનીકાના પત્રની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય નોંધો

### 2 થેસ્સાલોનીકાના પત્રની રૂપરેખા

1. શુભેચ્છા અને આભારવિધિ (1: 1-3)
1. સતાવણીથી પીડાતા ખ્રિસ્તીઓ
- તેઓ ઈશ્વરના રાજ્યને માટે યોગ્ય છે અને ઈશ્વરની તેમના માટે છૂટકારાનો કરાર(1: 4-7)
ઈશ્વરના લોકોને જેઓ સતાવે છે તેઓનનો ન્યાય થશે (1: 8-12)
1 ઘણા વિશ્વાસીઓ ઈસુના બીજા આગમન વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે.
- ખ્રિસ્તનું આગમન હજી થયું નથી. (2: 1-2)
- ખ્રિસ્તના આગમન સમયે થનારી બિનાઓ (2: 3-12)
1 પાઉલને ખાતરી છે કે ઈશ્વર થેસ્સાલોનીકાના વિશ્વાસીઓને બચાવશે-
તેમનું તેડું છે કે ""સ્થિર થવું"" (2: 13-15)
- તેની પ્રાર્થના છે કે ઈશ્વર તેમને દિલાસો આપે (2: 16-17)
1. પાઉલ થેસ્સાલોનીકાના વિશ્વાસીઓને વિનંતી કરે છે કે તેના માટે પ્રાર્થના કરવામાં આવે. (3: 1-5)
1. પાઉલ આળસુ વિશ્વાસીઓને આદેશ આપે છે (3: 6-15)
1 સમાપન (3: 16-17)

### 2 થેસ્સાલોનિકીઓને પત્ર કોણ લખ્યો?

પાઉલે 2 થેસ્સાલોનીકાનો પત્ર લખ્યો. તે તાર્શીશ શહેરથી હતો. તેના આગલા જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ એક ફરોશી હતો, તેણે ખ્રિસ્તીઓને સતાવ્યા હતા. તે ખ્રિસ્તી બન્યા પછી, તેણે ઘણી વાર રોમ શહેરના લોકોને ઈસુ વિષેની સુવાર્તા આપી હતી.

પાઉલે કરીંથ શહેરમાંથી આ પત્ર લખ્યો હતો.

### 2 થેસ્સાલોનીકાના પત્રમાં શું જાણવા મળે છે?

પાઉલે આ પત્ર થેસ્સાલોનીકાના વિશ્વાસીઓને લખ્યો હતો. તેમણે વિશ્વાસીઓને પ્રોત્સાહન આપ્યું કારણ કે તેઓ પર સતાવણી થઈ હતી. પાઉલે વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરને પસંદ પળે એવું જીવન જીવવા માર્ગદર્શન આપ્યું હતું. અને તે તેઓને ખ્રિસ્તના આગમન વિશે ફરીથી શીખવવા માંગતો હતો.

### આ પાત્રનું શીર્ષક કેવી રીતે ભાષાંતરિત કરવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પાત્રને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, ""2 થેસ્સાલોનીકા"" અથવા ""બીજો થેસ્સાલોનીકા "" દ્વારા પસંદ કરવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે ""થેસ્સાલોનીકાની મંડળીને પાઉલનો બીજો પત્ર,"" અથવા "" પાઉલનો થેસ્સાલોનીકામાં ખ્રિસ્તીઓનો બીજો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિચારો

### ઈસુનું ""બીજું આગમન"" શું છે?

પાઊલે ઇસુનું અનિશ્ચિત આગમન વિશે આ પત્રમાં ઘણું લખ્યું. જ્યારે ઈસુનું આગમન થશે ત્યારે તે સર્વ માનવજાતનો ન્યાય કરશે. તે સર્જન ઉપર પણ અધિકાર ચલાવશે. અને ત્યાં સર્વત્ર શાંતિ રહેશે. પાઊલે સમજાવ્યું કે ખ્રિસ્તના આગમન પહેલાં ""અન્યાયી માણસ""નું આવવું થશે. આ વ્યક્તિઑ શેતાનનું પાલન કરે છે અને ઘણા લોકોને ઈશ્વરનો વિરોધ કરવાનું કહેશે. પરંતુ જ્યારે ઈસુ પાછો આવશે ત્યારે તે આ વ્યક્તિનો નાશ કરશે.

## ભાગ 3: મહત્વપૂર્ણ અનુવાદ સમસ્યાઓ

### ""ખ્રિસ્તમાં"" અથવા ""પ્રભુમાં""એ વિષે પાઉલનો કહેવાનો અર્થ શું છે, વિગેરે…?

પાઉલનો અર્થ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથેના ઘનિષ્ઠ સબંધ વ્યક્ત કરે છે. કૃપા કરીને આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ વિશે વધુ વિગતો માટે રોમનના પત્રની પ્રસ્તાવના જુઓ.

### 2 થેસ્સાલોનીકાના પત્રમાં કયા પ્રકારના મુખ્ય મુદ્દાઓ છે?

નીચેની કલમો માટે, બાઇબલનાં આધુનિક આવૃત્તિઓ જૂની આવૃત્તિઓથી જુદું પડે છે. યુએલટી ટેક્સ્ટમાં આધુનિક વાંચન છે અને જૂનું વાંચન ફૂટનોટમાં મૂકે છે. જો સામાન્ય ક્ષેત્રમાં બાઇબલનો અનુવાદ અસ્તિત્વમાં હોય, તો અનુવાદકોએ તે આવૃત્તિમાં મળેલા વાંચનનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. જો નહીં, તો અનુવાદકોને આધુનિક વાંચનને અનુસરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે.

* ""અન્યાયી માણસ પ્રગટ થાય છે"" (2: 3). યુએલટી, યુ.એસ.ટી. અને મોટાભાગના આધુનિક આવૃત્તિઓમાં આ રીતે વાંચે છે. જૂની આવૃત્તિઓમાં "" પાપી માણસ જાહેર થયો છે.""
* ""ઈશ્વરે તમને મુક્તિ માટેના પ્રથમ ફળ તરીકે પસંદ કર્યા છે"" (2:13) યુએલટી, યુએસટી અને કેટલાક અન્ય આવૃત્તિઓ આ રીતે વાંચે છે. અન્ય આવૃત્તિઓમાં, ""ઈશ્વરે તમને મુક્તિને માટે પ્રથમ પસંદ કર્યા છે.""

(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -2TH 1 intro m987 0 "# 2 થેસ્સાલોનીકા 01 સામાન્ય નોંધ
## માળખા અને વ્યવસ્થા

કલમ 1-2 ઔપચારિક રીતે આ પત્રને રજૂ કરે છે. પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાંના પત્રમાં સામાન્ય રીતે આ પ્રકારની પ્રસ્તાવના જોવા મળે છે.

## આ અધ્યાયમાં અન્ય શક્ય અનુવાદની મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ સાચું નિવેદન છે જે કંઇક અશક્યનું વર્ણન કરવા લાગે છે. કલમ 4-5 માં વિરોધાભાસ થાય છે: ""તમારી બધી સતાવણીમાં તમારા ધીરજ અને વિશ્વાસ વિશે અમે વાત કરીએ છીએ. તમે જે સહનશીલતાઓનો સામનો કરો છો તેના વિશે અમે વાત કરીએ છીએ. આ ઈશ્વરના ન્યાયી ચુકાદાનો સંકેત છે."" લોકો સામાન્ય રીતે એવું માનતા નથી કે સતાવણી વખતે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરવો એ ઈશ્વરનો ન્યાયી ચુકાદાનો સંકેત છે. પરંતુ કલમ 5-10 માં, પાઉલે સમજાવ્યું છે કે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરનારાઓને કેવી રીતે બદલો આપશે અને જે લોકો તેમને સતાવશે તેઓનો ન્યાય કરશે. ([2 થેસ્સાલોનીકી 1: 4-5] (./ 04.એમડી))" -2TH 1 1 b6vf figs-exclusive 0 General Information: "પાઉલ આ પત્રના લેખક છે, પરંતુ તેમાં સિલ્વાનુસ અને તીમોથીને પત્રના સંદેશવાહક તરીકે વર્ણવે છે. તે થેસ્સાલોનીકાની મંડળીનું શિક્ષણ શુભેચ્છાથી શરૂ કરે છે. ""અમે"" અને ""અમારો"" શબ્દ પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તીમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે સિવાય તે અન્ય સ્થાને નોંધવામાં આવ્યું હોય. ઉપરાંત, શબ્દ ""તમે"" બહુવચન છે અને થેસ્સાલોનીકાની મંડળીમાં વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -2TH 1 1 hm3e Σιλουανὸς 1 Silvanus """સીલાસ""નું આ લેટિન શબ્દ સ્વરૂપ છે. તે પાઉલના સાથી મુસાફર તરીકે પ્રેરિતોનાં પુસ્તકમાં જેની નોંધ છે તે જ તે છે." -2TH 1 2 g6rb χάρις ὑμῖν 1 Grace to you પાઉલ સામાન્ય રીતે આ પ્રકારની શુભેચ્છાનો ઉપયોગ કરે છે. -2TH 1 3 m6z5 0 General Information: પાઉલ થેસ્સાલોનીકાના વિશ્વાસીઓનો આભાર માને છે. -2TH 1 3 ea59 figs-hyperbole εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε 1 We should always give thanks to God "પાઊલે ""હંમેશાં"" શબ્દનો અર્થ સામાન્ય રીતે ""વારંવાર"" અથવા ""નિયમિત""તરીકે ઉપયોગ કર્યો છે. આ વાક્ય થેસ્સાલોનીકાના વિશ્વાસીઓના જીવનમાં ઈશ્વર જે કાર્ય કરે છે તેની મહાનતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે નિત્ય ઈશ્વરનો આભાર માનવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -2TH 1 3 h6t9 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers "અહીં ""ભાઈઓ""નો અર્થ ભાઈ-બહેનો અને સાથી ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -2TH 1 3 u3m8 καθὼς ἄξιόν ἐστιν 0 This is appropriate એ કરવું સારું છે અથવા “તે સારું છે” -2TH 1 3 xy7k πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλου 0 the love each of you has for one another increases વિશ્વાસુ રીતે એકબીજા પર પ્રેમ રાખો -2TH 1 3 bmn6 ἀλλήλους 1 one another અહિયાં “એકબીજા પર”એ સાથી ખ્રિસ્તીઓને દર્શાવે છે. -2TH 1 4 kx1n figs-rpronouns αὐτοὺς ἡμᾶς 1 we ourselves અહિયાં “આપણામાં”એ પાઉલનું સ્વાભિમાનપણું દર્શાવે છે. (જુઑ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -2TH 1 5 dad9 figs-activepassive καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 You will be considered worthy of the kingdom of God "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવે શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને તેના રાજ્યમાં દાખલ કરવાને યોગ્ય ગણશે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TH 1 6 wrg2 0 Connecting Statement: પાઉલ સતત ઈશ્વરના ન્યાયીપણા વિષે વાત કરે છે. -2TH 1 6 cxx1 εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ 0 it is righteous for God ઈશ્વર સત્ય છે અથવા “ઈશ્વર ન્યાયી છે” -2TH 1 6 id3i figs-metaphor παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 for God to return affliction to those who afflict you "અહીં ""પાછા આવવું"" એ રૂપક છે જેનો અર્થ એ થાય કે કોઈ તે જ બાબતના અનુભવમાં આવે છે જે તેઓએ બીજા સાથે કર્યું હોય છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો તમને દુઃખ પહોંચાડે તેઓને ઈશ્વરના દુઃખ પહોંચાડશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TH 1 7 hxy2 figs-metaphor καὶ ὑμῖν ... ἄνεσιν 1 and relief to you "પાઉલ આ શબ્દોનો સતત ઉલ્લેખ કરે છે કે ""પાછા ફરવા"" માટે ઈશ્વર ન્યાયી છે તેના લોકો માટે. (કલમ 6). આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ થાય કે કોઈ તે જ બાબતના અનુભવમાં આવે છે જે તેઓએ બીજા સાથે કર્યું હોય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમને વિસામો આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TH 1 7 lu43 figs-ellipsis ὑμῖν ... ἄνεσιν 1 relief to you "તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે ઈશ્વર વિસામો આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને વિસામો આપવા માગે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -2TH 1 7 yix7 ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ 0 the angels of his power તેના સામર્થ્ય દુતો -2TH 1 8 y3uv ἐν πυρὶ φλογός διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν, καὶ τοῖς 1 In flaming fire he will take vengeance on those who do not know God and on those who "જેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી અને ઓળખે છે તેઓને અગ્નિની જ્વાળામાં સજા કરવામાં આવશે અથવા “જેઓ ઈશ્વરને ઓળખે છે અને નથી ઓળખાતા તેઓને અગ્નિની જ્વાળામાં સજા કરવામાં આવશે""" -2TH 1 9 plw5 figs-activepassive οἵτινες δίκην τίσουσιν 0 They will be punished "અહીં ""તેઓ"" એ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ સુવાર્તાનું પાલન કરતા નથી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેઑને સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TH 1 10 ugk9 ὅταν ἔλθῃ ... ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 when he comes on that day અહિયાં “તે દિવસે” એ ઈસુના પૃથ્વી પરના આગમનનો દિવસ છે. -2TH 1 10 bi2u figs-activepassive ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 to be glorified by his people and to be marveled at by all those who believed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તેના લોકો તેને મહિમા આપશે અને જે લોકો તેમનામા વિશ્વાસ કરે છે તેઓ સન્માનમાં ઊભા રહેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TH 1 11 ik19 καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν 1 we also pray continually for you "તેઓ માટે પાઉલ સદા પ્રાર્થના કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: અમે નિત્ય તમારા માટે પ્રાર્થના કરીએ છીએ” અથવા “અમે તમારા માટે નિત્ય પ્રાર્થના કરતાં રહીશું""" -2TH 1 11 hiv9 τῆς κλήσεως 1 calling "અહીં ""બોલાવવું"" એ ઈશ્વરની લોકોની નિમણૂક દર્શાવે છે અથવા તેના બાળકો અને સેવકો તરીકે પસંદ કરવા અને ઇસુ મારફતે મુક્તિનો સંદેશ પ્રગટ કરવો તે બાબત દર્શાવે છે" -2TH 1 11 r8gk πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης 1 fulfill every desire of goodness તમારી ઈચ્છા પ્રમાણે સર્વ રીતે સારું કરવાને તમને સક્ષમ બનાવે છે. -2TH 1 12 q994 figs-activepassive ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν 1 that the name of our Lord Jesus may be glorified by you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેથી તમે આપણા પ્રભુ ઈસુના નામનો મહિમા કરી શકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TH 1 12 pg2i figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ 0 you will be glorified by him સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઇસુ તમને મહિમાવાન કરે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 1 12 z8k9 κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 because of the grace of our God ઈશ્વરની કૃપાને કારણે -2TH 2 intro jq9r 0 "# 2 થેસ્સાલોનીકાનો 02 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચાર

### ""તેમની સાથે રહેવા માટે ભેગા થવું""

આ ભાગ એવા સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઈસુએ તેના પર વિશ્વાસ કરનારા લોકોને બોલાવ્યા હતા. આ બાબત વિદ્વાનોના ભિન્ન વિચારોને ખ્રિસ્તના અંતિમ મહિમાવંત આગમનને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

### નિયમ વિનાનુ મનુષ્ય
આ અધ્યાયમાં ""વિનાશનો પુત્ર"" અને ""નિયમ વિનાનો"" એ સમાન છે. શેતાન સક્રિયપણે જગતમાં કાર્યરત છે તે પાઉલ દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]])

### ઈશ્વરના પ્રાર્થના ઘરમાં બેસવું
રોમન લોકોએ યરૂશાલેમના મંદિરનો ઘણા વર્ષો પછી નાશ કર્યો તેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. અથવા તે ભવિષ્યના શારીરિક મંદિરનો ઉલ્લેખ કરે છે, અથવા ઈશ્વરના આત્મિક પ્રાર્થના ઘરનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
" -2TH 2 1 r36t 0 General Information: પાઉલ વિશ્વાસીઓને વિનંતી કરે છે કે ઈસુના આગમનના દિવસ વિષે છેતરાશો નહિ. -2TH 2 1 q1uq δὲ 1 Now """હવે"" શબ્દ એ પાઉલના વિષય ફેરફારને દર્શાવે છે." -2TH 2 1 cvg5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" એટલે ભાઈઓ-બહેનો સહિત સાથી ખ્રિસ્તીઓને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -2TH 2 2 b8b2 εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ... μηδὲ θροεῖσθαι 1 that you not be easily disturbed or troubled કે તમે સહેલાઈથી વ્યાકુળ થશો નહીં -2TH 2 2 d334 διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν 0 by a message, or by a letter that seems to be coming from us શાબ્દિક કે લેખિત પત્ર જે આપણા તરફથી આવે છે તેનું સૂચન કરે છે. -2TH 2 2 k4dk ὡς ὅτι 0 to the effect that કહે છે કે -2TH 2 2 ib6m ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου 1 the day of the Lord આ તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઈસુ બધા વિશ્વાસીઓ માટે ફરી આગમન કરશે. -2TH 2 3 l9c5 0 General Information: પાઉલ નિયમ વિહોણા વિશે શીખવે છે. -2TH 2 3 ej66 μὴ ἔλθῃ 0 it will not come પ્રભુનો દિવસ આવશે નહિ -2TH 2 3 y7ch ἡ ἀποστασία 1 the falling away આ ભવિષ્યના સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઘણા લોકો ઈશ્વરથી દૂર ચાલ્યા જશે. -2TH 2 3 e86v figs-activepassive ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας 1 the man of lawlessness is revealed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર નિયમ વિહોણાને પ્રગટ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TH 2 3 tkg9 figs-metaphor ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction "પાઉલ વિનાશની વાત કરે છે જેમણે એક પુત્રને જન્મ આપ્યો છે જેનો ધ્યેય સંપૂર્ણ નાશ કરવાનો છે. બીજું અનુવાદ: ""જે તે કરી શકે તે બધું નાશ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TH 2 4 t485 figs-activepassive πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα 0 all that is called God or that is worshiped "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો સર્વ બાબતને ઈશ્વરને માને છે અથવા જે લોકો મુર્તિપૂજા કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TH 2 4 wj33 ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός 0 exhibits himself as God પોતાને ઈશ્વર તરીકે બતાવે છે -2TH 2 5 rsz1 figs-rquestion οὐ μνημονεύετε ... ταῦτα 0 Do you not remember ... these things? "પાઊલે અગાઉ તેમની સાથે હતા ત્યારે તેમના શિક્ષણની યાદ અપાવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો હતો. આ એક નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મને ખાતરી છે કે તમને એ બાબતો યાદ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -2TH 2 5 lkk7 ταῦτα 1 these things આ ઈસુના આગમનના દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે પ્રભુનો દિવસનો અને અન્યાયી માણસને નોંધે છે. -2TH 2 6 ask4 figs-activepassive τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ 0 he will be revealed only at the right time "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે ખરો સમય હશે ત્યારે ઈશ્વર અન્યાયી માણસને પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TH 2 7 si9i μυστήριον ... τῆς ἀνομίας 1 mystery of lawlessness આ એક પવિત્ર રહસ્ય છે જે ફક્ત ઈશ્વર જાણે છે. -2TH 2 7 fcu7 ὁ κατέχων 0 who restrains him જે તેમને નિયંત્રણમાં રાખવા માગે છે અને તેમને જે કરવું છે તે કરવાથી રોકે છે. -2TH 2 8 hn67 figs-activepassive καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος 0 Then the lawless one will be revealed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પછી ઈશ્વર અન્યાયી માણસને પોતાને પ્રગટ કરવા દેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TH 2 8 vay9 figs-metonymy τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 with the breath of his mouth "અહીં ""શ્વાસ"" ઈશ્વરના સામર્થ્યને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના શબ્દના સામર્થ્ય દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TH 2 8 hy3y καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 bring him to nothing by the revelation of his coming જ્યારે ઇસુનું પૃથ્વીમાં આગમન થશે અને પોતાને પ્રગટ કરશે ત્યારે તે અન્યાયીને હરાવશે. -2TH 2 9 bd5m ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους 1 with all power, signs, and false wonders સર્વ સામર્થ્ય, ચમત્કાર અને જુઠા ચિહ્નોના પ્રકાર -2TH 2 10 tf75 ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας 1 with all deceit of unrighteousness આ પ્રકારનો વ્યક્તિ દરેક પ્રકારની દુષ્ટતાનો ઉપયોગ કરીને લોકોને ઈશ્વર પરના વિશ્વાસથી છેતરવા માગે છે. -2TH 2 10 v366 τοῖς ἀπολλυμένοις 0 These things will be for those who are perishing આ માણસ જેને શેતાન તરફથી સર્વ સત્તા અપામાં આવી છે તે દરેક જે ઇસુ પર વિશ્વાસ કરતાં નથી તેમને ભૂલવાશે. -2TH 2 10 pf48 ἀπολλυμένοις 1 who are perishing અહિયાં “નાશ”એ સર્વકાળ અને અનંતકાળનો નાશ દર્શાવે છે. -2TH 2 11 sj1v διὰ τοῦτο 1 For this reason કારણ કે લોકો સત્યને પ્રેમ કરતાં નથી. -2TH 2 11 en8e figs-metaphor πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει 1 God is sending them a work of error so that they would believe a lie "પાઉલ એ બાબત રજૂ કરે છે કે ઈશ્વર લોકોને તેમ કરવા દેશે જેમ તે જાણે સંદેશો મોકલતા હોય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર અન્યાયી માણસને તેમને ભૂલાવવામાં નાખવા પરવાનગી આપશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TH 2 12 d63e figs-activepassive κριθῶσιν πάντες 1 they will all be judged આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર એ સર્વનો ન્યાય કરશે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 2 12 pkw8 οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ 1 those who did not believe the truth but instead took pleasure in unrighteousness જેઓએ સત્યમાં વિશ્વાસ ન કરતા અન્યાયમાં આનંદ માણ્યો છે -2TH 2 13 w83a 0 General Information: પાઉલ ઈશ્વરનો આભાર માને છે અને વિશ્વાસીઓને માટે અને તેઓને ઉત્તેજન આપે છે. -2TH 2 13 bcd5 0 Connecting Statement: હવે પાઉલ વિષય બદલે છે. -2TH 2 13 b3hh δὲ 1 But પાઉલ અહિયાં શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિષય બદલ રજૂ કરે છે -2TH 2 13 dze5 figs-hyperbole ἡμεῖς ... ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν ... πάντοτε 1 we should always give thanks "શબ્દ ""હંમેશાં"" એક સામાન્યીકરણ છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે નિત્ય આભાર માનવો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -2TH 2 13 m418 ἡμεῖς ... ὀφείλομεν 1 we should અહિયાં “આપણે” પાઉલ સિલ્વનુસ અને તિમોથીને દર્શાવે છે. -2TH 2 13 ia4x figs-activepassive ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου 1 brothers loved by the Lord આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ભાઈઓ, પ્રભુ તમને પ્રેમ કરે છે. -2TH 2 13 v15j figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" એટલે ભાઈ-બહેનો સહિત સાથી ખ્રિસ્તીઓનો અર્થ છે. બીજું અનુવાદ: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -2TH 2 13 l7a8 figs-metaphor ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας 1 as the firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth "બચાવનારા પ્રથમ લોકોમાં હોવાનું કહેવામાં આવે છે કે થેસ્સાલોનીકાના લોકો ""પ્રથમ ફળ"" અને બચાવી લેવાયેલા માનવમાં આવે છે. આ અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ દૂર કરવા માટે પણ વપરાયો છે ""મુક્તિ,"" ""પવિત્રતા,"" ""માન્યતા,"" અને ""સત્ય"". બીજું અનુવાદ: ""પ્રથમ વિશ્વાસ કરનારા લોકો જેઓ સાચું માને છે અને જેને ઈશ્વર પોતાના આત્મા મારફતે બચાવીને અલગ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2TH 2 15 u9ss ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε 1 So then, brothers, stand firm પાઉલ વિશ્વાસીઓને તેમના ઇસુ પરના વિશ્વાસને કારણે પ્રસંશા કરે છે. -2TH 2 15 l4vr figs-metaphor κρατεῖτε τὰς παραδόσεις 1 hold tightly to the traditions "અહીં ""પરંપરાઓ"" એ ખ્રિસ્તના સત્યનો ઉલ્લેખ કરે છે જે વિષે પાઉલ અને બીજા પ્રેરિતોએ શીખવ્યું હતું. પાઉલ તેમના વિશે એ રીતે કહે છે કે જેમ તેમના વાચકોએ તેમના હાથમાં રાખ્યું હોય. બીજું અનુવાદ: ""પરંપરાઓ યાદ રાખો"" અથવા ""સત્ય પર વિશ્વાસ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TH 2 15 whp8 figs-activepassive ἐδιδάχθητε 1 you were taught સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: “અમે તમને શીખવ્યું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 2 15 z2vs figs-explicit εἴτε διὰ λόγου, εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν 1 whether by word or by our letter "અહીં શબ્દ દ્વારા ""સૂચનો દ્વારા"" અથવા ""ઉપદેશો દ્વારા"" એ એકસાથે ઉપયોગ થયેલો છે. તમે અસ્પષ્ટ માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""અમે તમને એક વ્યક્તિગત જે શીખવ્યું અથવા પત્ર મારફતે તમને જે લખ્યું તે દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -2TH 2 16 njk1 0 Connecting Statement: પાઉલ ઈશ્વરના આશિષ વચન સાથે પત્ર સમાપન કરે છે. -2TH 2 16 g8m1 δὲ 1 Now પાઉલ અહીયા વિષય બદલી માટે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. -2TH 2 16 yge9 figs-inclusive δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν ... ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς 0 may our Lord ... who loved us and gave us શબ્દ “આપણું” અને “આપણે” તે સર્વ વિશ્વાસીઓને આલેખે છે. -2TH 2 16 cm54 figs-rpronouns αὐτὸς ... ὁ Κύριος ... Ἰησοῦς Χριστὸς 1 Lord Jesus Christ himself અહિયાં “પોતાને” તે વધારાનું ધ્યાન નોંધે છે “પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્ત” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -2TH 2 17 x3rr figs-metonymy παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι ἐν 1 comfort and establish your hearts in "અહીં ""હૃદય"" લાગણીઓ દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમને દિલાસો આપે છે અને તમને બળવાન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TH 2 17 yw5f παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ 1 every good work and word દરેક સર્વ જે તમે કહો છો અને કરો છો -2TH 3 intro b8hk 0 # 2 થેસ્સાલોનીકા 03 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચાર

### આળસુ વ્યક્તિઓ
થેસ્સાલોનીકામાં, દેખીતી રીતે મંડળીમાં લોકોને એ સમસ્યા હતી કે જે કામ કરી શકે તેમ છે છતાં પણ નકાર કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

### જો તમારો ભાઈ પાપ કરે તો તમારે શું કરશો?

આ પત્રમાં, પાઉલે શિક્ષણ આપ્યું હતું કે ખ્રિસ્તીઓએ ઈશ્વરને પસંદ પડે એવું જીવન જીવવું. ખ્રિસ્તીઓએ એકબીજાને પ્રોત્સાહન આપવું જોઈએ અને તેઓ જે કરે છે તેના માટે એકબીજાને જવાબદાર ગણવા. મંડળી પણ વિશ્વાસીઓના પાપને માટે જવાબદાર છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
-2TH 3 1 k33i 0 General Information: પાઉલ વિશ્વાસીઓને તેના માટે અને સાથી કાર્યકરો માટે પ્રાર્થના કહે છે. -2TH 3 1 jy75 τὸ λοιπὸν 0 Now પાઉલ “હમણાં” શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિષયસૂચિ બદલે છે. -2TH 3 1 m1s5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" એટલે ભાઈ-બહેનો સહિત સાથી ખ્રિસ્તીઓનો અર્થ છે. બીજું અનુવાદ: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -2TH 3 1 r54v figs-metaphor ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς 1 that the word of the Lord may rush and be glorified, as it also is with you "પાઉલ ઈશ્વરના વચનોનો ફેલાવો એકસ્થળેથી બીજા સ્થળે પહોંચવાળાની વાત કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ તમારી સાથે થયું તેમ લોકો વધારે ને વધારે આપણા પ્રભુ ઈસુ વિશેનો સંદેશ સાંભળે,"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TH 3 2 xg2h figs-activepassive ῥυσθῶμεν 1 that we may be delivered "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર આપણો બચાવ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર આપણને બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TH 3 2 p1ct οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις 1 for not all have faith ઘણા લોકો ઇસુમાં વિશ્વાસ કરતાં નથી -2TH 3 3 yx9g ὃς στηρίξει ὑμᾶς 1 who will establish you તમને કોણ બળવાન કરશે. -2TH 3 3 p91k τοῦ πονηροῦ 1 the evil one શેતાન -2TH 3 4 xk85 πεποίθαμεν 1 We have confidence આપણને વિશ્વાસ છે અથવા “આપણે વિશ્વાસ કરીયે છીયે” -2TH 3 5 giz4 figs-metonymy κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας 1 direct your hearts "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો અથવા મન માટે એક ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""તમને સમજાવવા કારણભૂત છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TH 3 5 wre3 figs-metaphor εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 to the love of God and to the endurance of Christ "પાઉલ ઈશ્વરનો પ્રેમ અને ખ્રિસ્તની સહનશીલતા વિષે કહે છે જેમ તે અંતિમ ધ્યેય હોય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમને કેટલો બધો પ્રેમ કર્યો છે અને ખ્રિસ્તે તમારા માટે કેટલુ સહન કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TH 3 6 mst3 0 General Information: કાર્યરત રહેવું અને આળસુ ન થવું તે વિષે પાઉલ વિશ્વાસીઓને અંતિમ માર્ગદર્શન આપે છે. -2TH 3 6 v33v δὲ 1 Now પાઉલ આ રીતે શબ્દ પ્રયોગ કરીને વિષય બદલે છે. -2TH 3 6 x9l8 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" એટલે ભાઈ-બહેનો સહિત સાથી ખ્રિસ્તીઓનો અર્થ છે. બીજું અનુવાદ: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -2TH 3 6 y4a9 figs-metonymy ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Christ "અહીં નામ એ ઈસુ ખ્રિસ્તનું નામ છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત જાણે પોતે બોલતા હોય.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TH 3 6 jvw1 figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 our Lord અહિયાં “આપણું” એ સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -2TH 3 7 h222 μιμεῖσθαι ἡμᾶς 1 to imitate us જેમ હું અને મારા સાથી સેવકો વર્ત્યા એ પ્રમાણે વર્તન કરો. -2TH 3 7 b1i1 figs-doublenegatives οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν 0 We did not live among you as those who had no discipline "પાઉલ બેવળું નકારાત્મક શબ્દ પ્રયોગ કરીને હકારાત્મક ઉલેખ કરે છે. આ હકારાત્મક રીતે દર્શાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અમે તમારી વચ્ચે એ રીતે રહેતા હતા જેમ અમે જાણે ખૂબ શિસ્ત ધરાવતા હોય."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -2TH 3 8 d9h1 figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 we worked night and day "અમે રાત અને દિવસ સેવા કરી છે. અહીં ""રાત"" અને ""દિવસ"" એ એક માર્મિક અર્થ ""સર્વ સમય"" માટે એમ થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અમે સર્વ સમયે સેવા કરી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])" -2TH 3 8 w8fq figs-doublet ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ 1 in difficult labor and hardship "તેના સમયમાં પરિસ્થિતી કેટલી ભયંકર હતી ત પાઉલ દર્શાવે છે. કઠિન પરિસ્થિતી એ મહાન કાર્ય દર્શાવે છે. કઠિનતા સૂચવે છે કે પીડા અને વેદના સહન કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ખૂબ મુશ્કેલ પરિસ્થિતિઓમા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -2TH 3 9 sn3k figs-doublenegatives οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ 0 We did this not because we have no authority. Instead, we did "પાઉલ બેવળું નકારાત્મક શબ્દ પ્રયોગ કરીને હકારાત્મક ઉલેખ કરે છે. આ હકારાત્મક રીતે દર્શાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારી પાસેથી ખોરાક મેળવવાનો અમારો અધિકાર છે પણ તેના બદલે અમે પોતે અમારા ખોરાક માટે કામ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -2TH 3 10 c652 figs-doublenegatives τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω 1 The one who is unwilling to work must not eat આ હકારાત્મક રીતે દર્શાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “જો વ્યક્તિએ ખાવું છે તો કામ પણ કરવું પડે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2TH 3 11 ey6c figs-metaphor τινας περιπατοῦντας ... ἀτάκτως 1 some walk idly અહિયાં “ચાલવું” એ જીવનના વર્તન વિષેનો ઉલ્લેખ છે. બીજું અનુવાદ: “ઘણા લોકો આળસુ જીવન જીવે છે” અને ઘણા સુસ્ત છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TH 3 11 iv1z ἀλλὰ περιεργαζομένους 0 but are instead meddlers મધ્યસ્થીઓ એવા લોકો છે કે જેઓ અન્યના વ્યવહારમાં મદદની માંગ કર્યા વિના હસ્તક્ષેપ કરે છે. -2TH 3 12 bm6z μετὰ ἡσυχίας 1 with quietness શાંત, શાંતિપૂર્ણ અને નમ્ર પ્રમાણમાં. પાઉલ અન્ય લોકોના કામમાં હસ્તક્ષેપ કરતા લોકોને રોકવા માટે સલાહ આપે છે. -2TH 3 13 jx8t δέ 1 But પાઉલ આ રીતે આળસુ વિશ્વાસી અને મહેનતુ વિશ્વાસીનો તફાવત રજૂ કરે છે. -2TH 3 13 e59v figs-you ὑμεῖς ... ἀδελφοί 1 you, brothers “તમે” શબ્દ થેસ્સાલોનીકાના સર્વ વિશ્વાસીઓને આલેખે છે. -2TH 3 13 usu9 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" એટલે ભાઈ-બહેનો સહિત સાથી ખ્રિસ્તીઓનો અર્થ છે. બીજું અનુવાદ: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -2TH 3 14 mzs4 εἰ ... τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν 1 if anyone does not obey our word જે કોઈ અમારૂ માર્ગદર્શનનું અનુકરણ કરતાં નથી -2TH 3 14 nv3v figs-idiom τοῦτον σημειοῦσθε 1 take note of him તેની નોંધ રાખવી. બીજું અનુવાદ: “જાહેરમાં તેને ઓળખી કાઢવો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2TH 3 14 y552 ἵνα ἐντραπῇ 1 so that he may be ashamed પાઉલ માર્ગદર્શન આપે છે કે આળસુ વિશ્વાસીને શાંતિથી શિસ્તમય પરિસ્થિતીમાં લાવવો. -2TH 3 16 nef4 0 General Information: થેસ્સાલોનીકામાંઓનાને પાઉલ અંતિમ સમાપન સૂચન કરે છે. -2TH 3 16 whb9 figs-explicit αὐτὸς ... ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν 1 may the Lord of peace himself give you "અહિયાં સ્પષ્ટ થાય છે કે આ થેસ્સાલોનીકાના લોકો માટે પાઉલની પ્રાર્થના છે. બીજું અનુવાદ: ""હું પ્રાર્થના કરું છું કે શાંતિનો પ્રભુ તમને શાંતિ આપે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2TH 3 16 zl1s figs-rpronouns αὐτὸς ... ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης 1 the Lord of peace himself "અહીં ""પોતે"" શબ્દ એ દર્શાવે છે કે પ્રભુ પોતે વ્યક્તિગત રીતે સર્વ વિશ્વાસીઓને શાંતિ આપશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -2TH 3 17 c2cb ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφ 0 This is my greeting, Paul, with my own hand, which is the sign in every letter હું, પાઉલ, આ શુભેચ્છાને મારા પોતાના હાથથી લખું છું, જે હું દરેક પત્રમાં કરું છું, એ ખાતરી કરે છે કે આ પત્ર મારા દ્વારા આવ્યો છે -2TH 3 17 wg3f οὕτως γράφω 0 This is how I write પાઉલ સ્પષ્ટ કરે છે કે આ પત્ર તેના પોતા તરફથી છે નહીં કે કોઈ બનાવટી પત્ર. diff --git a/Stage 1/gu_tn_55-1TI.tsv b/Stage 1/gu_tn_55-1TI.tsv deleted file mode 100644 index a65ac0b..0000000 --- a/Stage 1/gu_tn_55-1TI.tsv +++ /dev/null @@ -1,350 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -1TI front intro wy83 0 "# 1 તિમોથીની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### 1 તિમોથીના પુસ્તકની રૂપરેખા

1. અભિવાદન (1:1,2)
1. પાઉલ અને તિમોથી
- જુઠ્ઠા શિક્ષકો વિષે ચેતવણી (1:3-11)
- ખ્રિસ્તે પાઉલના સેવાકાર્યમાં જે કંઇપણ કર્યું એ માટે તે આભારી છે (1:12-17)
- આ આત્મિક લડતમાં લડવા માટે તે તિમોથી બોલાવે છે (1:18-20)
1. સઘળાંને માટે પ્રાર્થના (2:1-8)
1. મંડળીમાં કર્તવ્ય/ભૂમિકાઓ અને જવાબદારીઓ (2:9-6:2)
1. ચેતવણીઓ
- જુઠ્ઠા શિક્ષકો વિષે બીજી ચેતવણી (6:3-5)
- ધન (6:6-10)
1. ઈશ્વરભક્તનું વર્ણન (6:11-16)
1. ધનવાનો માટે નોંધ (6:17-19)
1. તિમોથીને છેલ્લા શબ્દો (6:20,21)

### 1 તિમોથીનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?

પાઉલે 1 તિમોથીનો પત્ર લખ્યો. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તેના અગાઉના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ બન્યા પહેલા, પાઉલ, ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તી વ્યક્તિઓની સતાવણી કરી. ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ બન્યા બાદ, લોકોને ઈસુ વિષે કહેતા તેણે રોમન સામ્રાજ્યમાં સર્વત્ર અનેક વખત મુસાફરી કરી.

આ પુસ્તક એ પાઉલે તિમોથીને લખેલો પહેલો પત્ર છે. તિમોથી તેનો શિષ્ય અને નજીકનો મિત્ર હતો. પાઉલે કદાચ આ પત્ર તેના જીવનના છેલ્લા સમય દરમિયાન લખ્યો.

### 1 તિમોથીનું પુસ્તક શેના વિષે છે?

પાઉલે તિમોથીને એફેસસ શહેરમાં ત્યાંના વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા સારું છોડ્યો હતો. પાઉલે આ પત્ર તિમોથીને વિવિધ બાબતોમાં સૂચનાઓ આપવા માટે લખ્યો હતો. જે બાબતોને તેણે સંબોધી તે ભક્તિસભા, મંડળીના આગેવાનો માટેની લાયકાતો, અને જુઠ્ઠા શિક્ષકો વિરુદ્ધ ચેતવણીઓનો સમાવેશ કરતી હતી. આ પત્ર પાઉલ કેવી રીતે તિમોથીને મંડળીઓ મધ્યે આગેવાન બનવા માટે તાલીમ આપી રહ્યો હતો તે દર્શાવે છે.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેનું પારંપારિક શીર્ષક આપી શકે છે, ""1 તિમોથી"" અથવા ""પહેલો તિમોથી."" અથવા તેઓ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે ""પાઉલનો તિમોથીને પહેલો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### શિષ્યપણું શું છે?

શિષ્યપણું એ લોકોને ખ્રિસ્તના શિષ્યો બનાવવાની પ્રક્રિયા છે. શિષ્યપણાનો ધ્યેય બીજા ખ્રિસ્તી વ્યક્તિઓને ખ્રિસ્ત જેવા વધુ બનવા ઉત્તેજન આપવાનો છે. કેવી રીતે એક આગેવાને ઓછા પરિપક્વ ખ્રિસ્તી વ્યક્તિને તાલીમ આપવી જોઈએ તે અંગે આ પત્ર ઘણી સૂચનાઓ આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]])

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### એકવચન અને બહુવચન ""તું/તમે""
આ પુસ્તકમાં, ""હું"" શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉપરાંત, ""તું"" શબ્દ લગભગ હંમેશા એકવચન છે અને તે તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. 6:21 માટે એ અપવાદરૂપ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

### ""ખ્રિસ્તમાં,"" ""પ્રભુમાં,"" વગેરે અભિવ્યક્તિ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શો હતો.?

પાઉલનો અર્થ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથે ઘણી નજીકની ઐક્યતાના વિચારને વ્યક્ત કરવાનો હતો. કૃપા કરીને આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિની વધુ માહિતી મેળવવા માટે રોમનોના પુસ્તકની પ્રસ્તાવના જુઓ.

### 1 તિમોથીના પુસ્તકના લખાણમાં કયા મુખ્ય શાબ્દિક મુદ્દાઓ છે?

નિમ્ન કલમ માટે, બાઈબલની આધુનિક આવૃત્તિઓ જૂની આવૃત્તિઓથી અલગ પડે છે. યુએલટી આધુનિક આવૃત્તિ પ્રમાણે છે અને જૂની આવૃત્તિને પાનાંની નીચે ટૂંકી નોંધ તરીકે મૂકે છે. જો બાઈબલનું અનુવાદ સામાન્ય પ્રદેશમાં અસ્તિત્વ ધરાવે છે, તો અનુવાદકોએ તે આવૃત્તિઓને લક્ષમાં લેવી જોઈએ. જો નથી, તો અનુવાદકોને આધુનિક આવૃત્તિને અનુસરવા સલાહ આપવામાં આવે છે.

* ""ઈશ્વરપરાયણતા એ વધુ નાણાં પ્રાપ્ત કરવાનો એક રસ્તો છે."" કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓમાં આ પ્રમાણે છે,"" ઈશ્વરપરાયણતા એ વધુ નાણાં પ્રાપ્ત કરવાનો એક રસ્તો છે: આવી બાબતોથી દૂર રહે."" (6:5)

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -1TI 1 intro a4v2 0 "# 1 તિમોથી 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

પાઉલ વિધિગત રીતે કલમ 1-2 માં આ પત્રનો પરિચય આપે છે. પ્રાચીન સમયમાં પૂર્વ તરફના લેખકો આ રીતે પત્રની શરૂઆત કરતાં.

## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### આત્મિક બાળકો
આ અધ્યાયમાં, પાઉલ તિમોથીને ""દીકરા"" અને તેના ""બાળક"" તરીકે સંબોધે છે. પાઉલે તિમોથીને ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ અને મંડળીના આગેવાન તરીકે શિસ્તબદ્ધ કર્યો હતો. પાઉલે તેને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવા પણ દોર્યો હતો. તેથી, પાઉલ તિમોથીને તેના""વિશ્વાસના દીકરા"" તરીકે ઓળખાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### વંશાવળીઓ

વંશાવળીઓ એ યાદી છે જે વ્યક્તિના પૂર્વજો અને વંશોજોની નોંધ ધરાવે છે. યહુદીઓ વંશાવળીઓનો ઉપયોગ યોગ્ય વ્યક્તિ રાજા બને તે પસંદ કરવા કરતાં હતા. તેઓ આમ કરતાં કેમ કે કેવળ રાજાનો દીકરો જ સામાન્ય રીતે રાજા બનતો. તેઓ કયા કુળ અને કુટુંબમાંથી આવતા એ પણ તે દર્શાવતું. દાખલા તરીકે, યાજકો લેવીના કુળ અને હારૂનના કુટુંબમાંથી આવતા હતા. મોટા ભાગના મહત્વના લોકો પાસે તેમની વંશાવળીઓની નોંધ હોતી જ.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### શ્લેષાલંકાર (શબ્દોનું ઉચ્ચારણ સરખું હોય પરંતુ તેના અર્થ અલગ હોય)
""નિયમશાસ્ત્ર સારું છે જો તેનો યથાર્થ ઉપયોગ કરવામાં આવે તો"" શબ્દસમૂહ એ શ્લેષાલંકાર છે. ""નિયમશાસ્ત્ર"" અને ""યથાર્થ"" શબ્દો મૂળ ભાષામાં સમાન રીતે ઉચ્ચારીત થાય છે.
" -1TI 1 1 u1g9 figs-inclusive 0 General Information: "આ પુસ્તકમાં, બીજી રીતે નોંધવામાં ન આવ્યું હોય, તો ""આપણું/અમારું"" શબ્દ પાઉલ અને તિમોથી (તે કે જેને આ પત્ર લખવામાં આવ્યો છે), તથા સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -1TI 1 1 i3zz Παῦλος, ἀπόστολος 1 Paul, an apostle "મેં, પાઉલે, આ પત્ર લખ્યો. હું પ્રેરિત છું. તમારી ભાષામાં પત્રના લેખકનો પરિચય કરાવવાની ખાસ રીત હોઈ શકે છે. લેખકનો પરિચય કરાવ્યા પછી તરત જ, યુએસટી પ્રમાણે તમે કોને પત્ર લખવામાં આવ્યો છે તે દર્શાવવા માંગતા હો. -1TI 1 1 xl6d κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ 1 according to the commandment of ના હુકમ દ્વારા અથવા ""ના અધિકાર દ્વારા""" -1TI 1 1 wb8j Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 God our Savior ઈશ્વર કે જે આપણને તારે છે -1TI 1 1 sw77 figs-metonymy Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 0 Christ Jesus our hope "અહીંયા ""આપણી આશા"" એ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનામાં આપણને આશા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ખ્રિસ્ત ઈસુ છે જેનામાં આપણને આશા છે "" અથવા ""ખ્રિસ્ત ઈસુ કે જેના પર આપણે ભરોસો રાખીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TI 1 2 pyi6 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει 1 true son in the faith "પાઉલ જાણે તેઓ પિતા-પુત્ર હોય તેમ તેના તિમોથી સાથેના નિકટના સંબંધ માટે વાત કરે છે. આ તિમોથી માટે પાઉલનો સાચો પ્રેમ અને મંજૂરી દર્શાવે છે. એ પણ સંભવિત છે કે તિમોથી પાઉલ મારફતે ખ્રિસ્ત પાસે આવ્યો હતો, અને તેથી જ પાઉલ તેને પોતાના બાળક તરીકે ગણે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ખરેખર મને એક દીકરા સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 1 2 rd5v χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, and peace "કૃપા, દયા તથા શાંતિ તારાં થાઓ, અથવા ""તું ભલાઈ, દયા તથા શાંતિનો અનુભવ કરે""" -1TI 1 2 p4lz guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 God the Father "ઈશ્વર, કે જેઓ આપણાં પિતા છે. અહીંયા ""પિતા"" એ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1TI 1 2 zx37 Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Christ Jesus our Lord ખ્રિસ્ત ઈસુ, જે આપણાં પ્રભુ છે" -1TI 1 3 k35a figs-you 0 General Information: "આ પત્રમાં ""તું"" શબ્દ એકવચનમાં છે અને એ તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -1TI 1 3 k4tm 0 Connecting Statement: પાઉલ તિમોથીને નિયમશાસ્ત્રના ખોટા ઉપયોગને નકારવા તથા ઈશ્વર પાસેથી સારાં શિક્ષણનો ઉપયોગ કરવા ઉત્તેજન આપે છે. -1TI 1 3 l4br καθὼς παρεκάλεσά σε 1 As I urged you "જેમ મેં તને વિનંતી કરી અથવા ""જેમ મેં તને ભારપૂર્વક વિનંતી કરી""" -1TI 1 3 amp4 προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ 1 remain in Ephesus ત્યાં એફેસસ શહેરમાં મારી રાહ જોજે -1TI 1 3 v4g2 figs-explicit ἑτεροδιδασκαλεῖν 1 a different doctrine "ગર્ભિત માહિતી સ્પષ્ટ રીતે બતાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે જે શીખવીએ છીએ એથી અલગ મત કે સિદ્ધાંત"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TI 1 4 ecf5 figs-ellipsis μηδὲ προσέχειν 1 Neither should they pay attention "સમજાઈ ગયેલ માહિતી સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું એ પણ ઈચ્છું છું કે તું તેઓને તે પર ધ્યાન ન આપે માટે હુકમ કર "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -1TI 1 4 pw2h μύθοις 1 to stories એ કદાચ તેમના પૂર્વજો વિષેની વાતો હોઈ શકે છે. -1TI 1 4 qpv9 figs-hyperbole γενεαλογίαις ἀπεράντοις 1 endless genealogies """અંતહીન"" શબ્દ સાથે પાઉલ અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરીને ભાર મૂકે છે કે વંશાવળીઓ ઘણી લાંબી લાંબી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -1TI 1 4 ft33 γενεαλογίαις 1 genealogies વ્યક્તિના માતા-પિતા અને પૂર્વજોની લેખિત અથવા મૌખિક વિગત -1TI 1 4 qb9l αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι 0 These cause arguments "આ બાબત લોકોને ગુસ્સાથી અસંમત બનાવે છે. જેના વિષે કોઈપણ ચોક્કસપણે સત્ય ન જાણી શકે તે કલ્પિત વાતો અને વંશાવળીઓ પર લોકોએ ચર્ચાઓ કરી. -1TI 1 4 eu9f μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν Θεοῦ, τὴν ἐν πίστε 0 rather than helping the plan of God, which is by faith શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""આપણને તારવાની ઈશ્વરની યોજનાને સમજવા મદદ કરવાને બદલે, જે આપણે વિશ્વાસ મારફતે શીખ્યા"" અથવા 2) ""ઈશ્વરના કામમાં આપણને મદદ કરવાને બદલે, જે આપણે વિશ્વાસ દ્વારા કરીએ છીએ.""" -1TI 1 5 myi5 δὲ 1 Now અહીંયા આ શબ્દનો પ્રયોગ મુખ્ય શિક્ષણમાં વિચ્છેદને ચિહ્નિત કરવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. અહીંયા પાઉલ, તે તિમોથીને શું હુકમ કરી રહ્યો છે તેનો હેતુ સમજાવે છે. -1TI 1 5 l7un παραγγελίας 0 the commandment અહીંયા તેનો અર્થ જૂનો કરાર કે દશ આજ્ઞાઓ થતો નથી પણ કંઈક વધુ અંશે પાઉલ જે સૂચનાઓ [1 તિમોથી 1:3](../01/03.md) અને [1 તિમોથી 1:4]માં આપે છે એવો તેનો અર્થ થાય છે(../01/04.md). -1TI 1 5 i9rs ἐστὶν ἀγάπη 1 is love "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વરને પ્રેમ કરવો"" અથવા 2) ""લોકોને પ્રેમ કરવો.""" -1TI 1 5 mbe6 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart "અહીંયા ""શુદ્ધ"" એટલે વ્યક્તિ પાસે ખોટું કરવા છુપાયેલ હેતુઓ ન હોવા. અહીંયા ""હ્રદય"" વ્યક્તિના મન અને વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવા મનથી કે જે પ્રામાણિક છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TI 1 5 ar8t συνειδήσεως ἀγαθῆς 1 good conscience અંત:કરણ કે જે ખોટાને બદલે સાચાને પસંદ કરે છે -1TI 1 5 m53g πίστεως ἀνυποκρίτου 1 sincere faith "ખરો વિશ્વાસ અથવા ""ઢોંગ વગરનો વિશ્વાસ""" -1TI 1 6 j4z3 figs-metaphor τινες ἀστοχήσαντες 1 Some people have missed the mark પાઉલ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ અંગે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે ધ્યેય હોય જે ભણી લક્ષ રાખવાનું હોય. પાઉલનો અર્થ એ છે કે કેટલાક લોકો તેમના વિશ્વાસનો હેતુ, જે પ્રેમ કરવાનો છે, જેમ તેણે 1:5 માં હમણાં જ સમજાવ્યું, તે પરિપૂર્ણ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 1 6 se38 figs-idiom ὧν ... ἐξετράπησαν 1 have turned away from these things "અહીંયા ""ચાલ્યા ગયા"" એ રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ઈશ્વરે જે આજ્ઞા કરી હતી તે પ્રમાણે કરવાનું તેઓએ મૂકી દીધું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -1TI 1 7 v28u νομοδιδάσκαλοι 1 teachers of the law "અહીંયા ""નિયમશાસ્ત્ર"" મુસાના નિયમશાસ્ત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે." -1TI 1 7 kz8x μὴ νοοῦντες 1 but they do not understand "તેઓ સમજતા નથી તેમછતાં અથવા ""અને હજુ પણ તેઓ સમજતા નથી""" -1TI 1 7 j2hc περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται 1 what they so confidently affirm તેઓ ખાતરીપૂર્વક જે જણાવે છે તે સત્ય છે -1TI 1 8 d6dz οἴδαμεν ὅτι καλὸς ὁ νόμος 1 we know that the law is good "આપણે સમજીએ છીએ કે નિયમશાસ્ત્ર ઉપયોગી છે અથવા ""આપણે સમજીએ છીએ કે નિયમશાસ્ત્ર લાભદાયી છે""" -1TI 1 8 r86g ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται 1 if one uses it lawfully "જો વ્યક્તિ તેનો ખરી રીતે ઉપયોગ કરે તો અથવા ""જો વ્યક્તિ તેનો ઈશ્વર ઈચ્છે તેમ ઉપયોગ કરે તો""" -1TI 1 9 xs94 εἰδὼς τοῦτο 1 We know this "કારણ કે આપણે આ જાણીએ છીએ અથવા ""આપણે આ પણ જાણીએ છીએ""" -1TI 1 9 fq4i figs-activepassive ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται 1 that law is not made for a righteous man "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે ઈશ્વરે નિયમને ન્યાયીઓને માટે બનાવ્યો ન હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 1 9 dl5l figs-gendernotations δικαίῳ 1 a righteous man "અહીંયા ""માણસ"" પુરુષ અને સ્ત્રી બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન્યાયી વ્યક્તિ"" અથવા ""એક સારો વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -1TI 1 9 ci94 figs-activepassive κεῖται 0 It is made "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે નિયમ બનાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 1 10 y5dx πόρνοις 1 sexually immoral people કોઈક કે જેની સાથે તે પરણેલ નથી તેની સાથે સૂઈ જાય છે એવા કોઈપણનો તે ઉલ્લેખ કરે છે. -1TI 1 10 v1gh ἀρσενοκοίταις 1 homosexuals પુરુષ કે જે બીજા પુરુષ સાથે સૂઈ જાય છે -1TI 1 10 bzw4 ἀνδραποδισταῖς 1 those who kidnap people for slaves "તેઓ કે જેઓ લોકોનું અપહરણ તેઓને ગુલામ તરીકે વેચવા કરે છે અથવા ""તેઓ કે જેઓ લોકોને ગુલામ તરીકે વેચવા લઈ જાય છે""" -1TI 1 10 gg42 εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται 0 for whatever else is against faithful instruction તેઓ માટે કે જેઓ ખરા ખ્રિસ્તી શિક્ષણની વિરુદ્ધ બીજું કંઈપણ કરે છે -1TI 1 11 mg4t τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ 1 the glorious gospel of the blessed God "મહિમા વિષેની સુવાર્તા ધન્ય ઈશ્વર સાથે સંબંધિત છે અથવા ""મહિમાવંત અને ધન્ય ઈશ્વરની સુવાર્તા""" -1TI 1 11 a58d figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ 1 with which I have been entrusted "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ઈશ્વરે મને આપી અને તે માટે મને જવાબદાર ગણ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 1 12 pha5 0 Connecting Statement: પાઉલ ભૂતકાળમાં કેવી રીતે વર્ત્યો હતો તે જણાવે છે અને ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરવા તિમોથીને ઉત્તેજન આપે છે. -1TI 1 12 uu6n πιστόν με ἡγήσατο 1 he considered me faithful "તેમણે મને વિશ્વાસુ ગણ્યો અથવા ""તેમણે મને ભરોસાપાત્ર ગણ્યો""" -1TI 1 12 ff1n figs-metaphor θέμενος εἰς διακονίαν 0 he placed me into service "પાઉલ ઈશ્વરની સેવા કરવાના કાર્ય વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે સ્થાન હોય જ્યાં વ્યક્તિને મૂકી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમની સેવા કરવાનું તેમણે મને સોંપ્યું"" અથવા ""તેમણે મને તેમના દાસ તરીકે નિમ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 1 13 q75p ὄντα βλάσφημον 1 I was a blasphemer "હું એ વ્યક્તિ હતો જે ખ્રિસ્તની વિરુદ્ધ દુષ્ટ રીતે બોલતો હતો. પાઉલ ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ બન્યો તે પહેલા તેના ચારિત્રનું વર્ણન કરી રહ્યો હતો. -1TI 1 13 gbd4 διώκτην 1 a persecutor એક એવી વ્યક્તિ કે જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરતાં તેઓને સતાવતો હતો" -1TI 1 13 k85c ὑβριστήν 1 violent man "એક એવી વ્યક્તિ કે જે બીજા લોકો પ્રત્યે ઘાતકી હતો. આ એવો વ્યક્તિ હતો જે માનતો હતો કે બીજાઓને ઈજા પહોંચાડવી એ તેનો હક્ક છે. -1TI 1 13 rq2m ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 0 But I received mercy because I acted ignorantly in unbelief પરંતુ કેમ કે હું ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતો ન હતો અને હું જે કરી રહ્યો હતો તે જાણતો ન હોવાથી, મને ઈસુ તરફથી દયા પ્રાપ્ત થઈ" -1TI 1 13 nv6k ἠλεήθην 1 I received mercy "ઈસુએ મારા પર દયા દર્શાવી અથવા ""ઈસુએ મારા પર દયા કરી""" -1TI 1 14 zp83 δὲ ἡ χάρις 1 But the grace અને કૃપા -1TI 1 14 c1lg figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν ... ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord overflowed "પાઉલ ઈશ્વરની કૃપા વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે પ્રવાહી હોય જે પાત્રને ભરી શકે અને જ્યારે તે પાત્ર ભરાઈ જાય ત્યારપછી તે ટોચ પરથી બહાર પ્રસરી જાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મારા પર ઘણી કૃપા કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 1 14 z5lv μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης 1 with faith and love "પાઉલ પ્રત્યે ઘણી કૃપા દર્શાવવાનું આ ઈશ્વરનું પરિણામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેના કારણે મને ઈસુ પર વિશ્વાસ તથા પ્રેમ ઉત્પન્ન થયા""" -1TI 1 14 d9m7 figs-metaphor τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 that is in Christ Jesus "તે ઈસુ વિષે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ પાત્ર હોય જે પ્રવાહીને સમાવે છે. અહીંયા ""ખ્રિસ્ત ઈસુમાં"" એ ઈસુ સાથે સંબંધ હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે ઈસુ ખ્રિસ્ત મને ઈશ્વર આગળ રજૂ કરવા સમર્થ બનાવે છે કેમ કે હું તેમની સાથે એક થયો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 1 15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 This message is reliable આ વિધાન સત્ય છે -1TI 1 15 rh2r πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 worthy of all acceptance "આપણે તેને નિ:સંકોચ પ્રાપ્ત કરવું જોઈએ અથવા ""સંપૂર્ણ વિશ્વાસ સાથે તે સ્વીકારવું એ આપણને લાયક બનાવે છે""" -1TI 1 16 z5kg figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was given mercy "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મારા પર દયા દર્શાવી"" અથવા ""મેં ઈશ્વર પાસેથી દયા પ્રાપ્ત કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 1 16 epe2 ἵνα ἐν ἐμοὶ, πρώτῳ 1 so that in me, the foremost કે જેથી મારા એટલે કે મુખ્ય પાપી દ્વારા -1TI 1 17 k9sc δὲ ... ἀμήν 0 Now ... Amen """હવે"" શબ્દ અહીંયા મુખ્ય શિક્ષણમાંના વિચ્છેદને ચિહ્નિત કરવા વપરાયો છે. અહીંયા પાઉલ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે." -1TI 1 17 g4jq τῷ ... Βασιλεῖ τῶν αἰώνων 1 the king of the ages "સનાતન રાજા અથવા ""સદાકાળના મુખ્ય રાજકર્તા""" -1TI 1 17 ts5z figs-abstractnouns τῷ δὲ Βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ Θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 0 Now to the king of the ages, the immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever "અમૂર્ત નામો ""માન"" અને ""મહિમા"" ને ક્રિયાપદો તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે લોકો યુગોના રાજા, જેઓ અવિનાશી, અદ્રશ્ય, અને એકાકી ઈશ્વર છે તેઓને સદાકાળ માન તથા મહિમા આપો "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -1TI 1 18 ijn8 figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 I am placing this command before you "પાઉલ તેની સૂચનાઓ વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે ભૌતિક રીતે તિમોથીની સામે તેને મૂકી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ આજ્ઞા સાથે હું તને સોંપી રહ્યો છું"" અથવા ""આ તે છે જેની હું તને આજ્ઞા કરી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 1 18 b6uq figs-metaphor τέκνον 1 my child "જાણે પાઉલ પિતા હોય અને તિમોથી તેનું બાળક હોય તેમ પાઉલ તિમોથી સાથેના તેના નિકટતાના સંબંધ વિષે બોલે છે. એ પણ સંભવિત છે કે તિમોથી પાઉલ મારફતે ખ્રિસ્ત પાસે આવ્યો હતો, અને તેથી પાઉલ તેને તેના પોતાના બાળક તરીકે ગણે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ખરેખર મારાં બાળક સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 1 18 y6jg figs-activepassive κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 in accordance with the prophecies previously made about you "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા વિશ્વાસીઓએ તારા વિષે જે ભવિષ્યકથન કર્યું તે પ્રમાણે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 1 18 w2ex figs-metaphor στρατεύῃ ... τὴν καλὴν στρατείαν 1 fight the good fight "પાઉલ પ્રભુ માટે કામ કરનાર તિમોથી વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે યુદ્ધમાં લડી રહેલો સૈનિક હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ માટે ભારે પરિશ્રમ કરવાનો જારી રાખ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 1 19 ly6q ἀγαθὴν συνείδησιν 1 a good conscience "અંત:કરણ કે જે ખોટાને બદલે સાચાને પસંદ કરે છે. જુઓ તમે તેને [1 તિમોથી 1:5] માં કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું હતું(../01/05.md). -1TI 1 19 h2wkfigs-metaphor τινες ... τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 0 some have shipwrecked their faith પાઉલ આ લોકોના વિશ્વાસ અંગે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે વહાણ હોય જે સમુદ્રમાં ભાંગી ગયું હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓએ પોતાના વિશ્વાસનો નાશ કર્યો છે અને હવે તેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરતાં નથી. તમારે આનો અથવા પ્રોજેકટ ભાષામાં સમજી શકાય એવું જો સમાન રૂપક હોય તો તેનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 1 20 pv7ftranslate-names Ὑμέναιος ... Ἀλέξανδρος 0 Hymenaeus ... Alexander આ માણસોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1TI 1 20 ty7nfigs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 whom I gave over to Satan પાઉલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેણે ભૌતિક રીતે આ માણસોને શેતાનને સોંપી દીધા હોય. તેનો સંભવિત અર્થ એ છે કે પાઉલે તેઓને વિશ્વાસીઓના સમુદાયમાંથી નકારી કાઢ્યા હતા. જોકે હવે તેઓ સમુદાયના ભાગ નથી માટે શેતાન તેઓ પર હાવી થઈ શકે છે અને તેઓને નુકસાન કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 1 20 s76cfigs-activepassive παιδευθῶσι 1 they may be taught તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે ઈશ્વર તેઓને શીખવે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 2 intro c6rf 0 # 1 તિમોથી 02 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### શાંતિ
પાઉલ દરેકને માટે પ્રાર્થના કરવાનું ખ્રિસ્તીઓને ઉત્તેજન આપે છે. તેઓએ શાસકો માટે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ કે જેથી ખ્રિસ્તીઓ શાંતિપૂર્વક, ઈશ્વરને પસંદ છે તેમ અને ગૌરવશાળી રીતે રહી શકે.

### મંડળીમાંની સ્ત્રીઓ

આ શાસ્ત્રપાઠને તેના ઐતિહાસિક અને સાંસ્કૃતિક સંદર્ભમાં કેવી રીતે સમજવો તે અંગે વિદ્ધવાનોમાં મતમતાંતર છે. કેટલાક વિદ્ધવાનો એમ માને છે કે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ સર્વ બાબતમાં સંપૂર્ણપણે એકસમાન છે. બીજા વિદ્ધવાનો માને છે કે ઈશ્વરે પુરુષો અને સ્ત્રીઓને લગ્ન જીવનમાં તથા મંડળીમાં જુદી જુદી ભૂમિકાઓ અનોખી રીતે નિભાવવા સૃજ્યા છે. અનુવાદકો પોતે આ પ્રશ્નને જે રીતે સમજે છે તેની અસર તેઓ આ શાસ્ત્રપાઠનું અનુવાદ જે રીતે કરે છે તે પર ન થાય એ માટે સાવધ રહેવું જોઈએ.

## આ અધ્યાયમાંની અનુવાદ અંગેની શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""પ્રાર્થના, આજીજી/મધ્યસ્થી, અને આભારસ્તુતિ""
આ શબ્દો તેઓનો જે અર્થ થાય છે તેમાં એકબીજાને આચ્છાદે છે. તેમણે વિશિષ્ટ પ્રકારે જોવું એ જરૂરી નથી.
-1TI 2 1 z2xx 0 Connecting Statement: પાઉલ તિમોથીને સર્વ લોકો માટે પ્રાર્થના કરવાનું ઉત્તેજન આપે છે. -1TI 2 1 yk2z πρῶτον πάντων 1 first of all ઘણું મહત્વનું અથવા ""બીજા કશા પહેલા""" -1TI 2 1 ql7a figs-activepassive παρακαλῶ ... ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 I urge that requests, prayers, intercessions, and thanksgivings be made "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરને વિનંતિ, પ્રાર્થના, આજીજી, અને આભારસ્તુતિ કરવાની હું સર્વ વિશ્વાસીઓને અરજ કરું છું "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 2 1 iag7 παρακαλῶ 1 I urge "હું આજીજી કરું છું અથવા ""હું કહું છું""" -1TI 2 2 g4va figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 a peaceful and quiet life "અહીંયા ""સ્વસ્થ"" અને ""શાંત"" સમાન અર્થ ધરાવે છે. પાઉલ ઈચ્છે છે કે સર્વ વિશ્વાસીઓ અધિકારીઓ તરફથી આવતી મુશ્કેલી વિના શાંતિપૂર્વક જીવન જીવવા સમર્થ બને. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -1TI 2 2 pb58 ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 in all godliness and dignity જે ઈશ્વરને માન અપાવે છે અને જેનાથી બીજા લોકો આદર કરશે -1TI 2 4 i3ze figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι, καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 He desires all people to be saved and to come to the knowledge of the truth "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સર્વ લોકો તારણ પામે અને સર્વ સત્યના જ્ઞાન પાસે આવે એવું ઈશ્વર ઈચ્છે છે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 2 4 n26m figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 to come to the knowledge of the truth "ઈશ્વર વિષેના સત્ય શીખવા અંગે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે તે એક સ્થાન હોય જ્યાં લોકોને લાવી શકાતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સાચું છે તે જાણવું અને સ્વીકારવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 2 5 t666 εἷς ... μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων 0 one mediator for God and man મધ્યસ્થ તે વ્યક્તિ છે જે બે પક્ષો એકબીજાથી અસંમત હોય તેઓ વચ્ચે શાંતિપૂર્ણ સમાધાન માટે વાટાઘાટો કરવામાં મદદ કરે છે. અહીં ઈસુ પાપીઓને ઈશ્વર સાથે શાંતિપૂર્ણ સંબંધમાં પ્રવેશવા મદદ કરે છે. -1TI 2 6 u8r1 δοὺς ἑαυτὸν 1 gave himself પોતાની ઈચ્છાથી મૃત્યુ પામ્યા -1TI 2 6 vz12 ἀντίλυτρον 1 as a ransom "સ્વતંત્રતાની કિંમત તરીકે અથવા ""સ્વતંત્રતા પ્રાપ્ત કરવાની ચુકવણી તરીકે""" -1TI 2 6 fm1c figs-explicit τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις 1 as the testimony at the right time "તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય કે ઈશ્વર સર્વ લોકોને તારણ આપવા માગે છે તે એક સાક્ષી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" યોગ્ય સમયે સાબિતી તરીકે કે ઈશ્વર સર્વ લોકોને તારણ આપવા માગે છે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TI 2 6 fq7r καιροῖς ἰδίοις 1 at the right time તેનો અર્થ એમ થાય છે કે આ એ સમય હતો જેને ઈશ્વરે પસંદ કર્યો હતો. -1TI 2 7 qxv9 εἰς ὃ 1 For this purpose "તેને માટે અથવા ""આ કારણ માટે""" -1TI 2 7 iz4y figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος. 1 I myself, was made a herald and an apostle "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તે મને, પાઉલને, ઉપદેશક અને પ્રેરિત બનાવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 2 7 h18q figs-hendiadys διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 I am a teacher of the Gentiles in faith and truth "હું વિદેશીઓને વિશ્વાસ અને સત્યનો સંદેશ શીખવું છું. અહીંયા, કદાચ પાઉલ સમાન વિચાર વ્યક્ત કરવા ""વિશ્વાસ"" અને સત્ય"" નો ઉપયોગ કરી રહ્યો હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું વિદેશીઓને ખરા વિશ્વાસ વિષે શીખવું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -1TI 2 8 r6wx 0 Connecting Statement: પાઉલ પ્રાર્થના પર પોતાની સૂચનાઓ પૂર્ણ કર્યા બાદ કેટલીક ખાસ સૂચનાઓ સ્ત્રીઓને માટે આપે છે. -1TI 2 8 yzg3figs-metonymy βούλομαι ... προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 0 I want men in every place to pray and to lift up holy hands અહીંયા ""શુદ્ધ હાથો"" એટલે વ્યક્તિ પવિત્ર છે એમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઈચ્છું છું કે જે પુરુષો પવિત્ર છે તેઓ સર્વ સ્થળે પોતાના હાથો ઊંચા કરીને પ્રાર્થના કરે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TI 2 8 a841 τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ 1 men in every place સર્વ સ્થળમાંના પુરુષો અથવા ""દરેક જગાના પુરુષો."" અહીંયા ""પુરુષ"" શબ્દ ચોક્કસપણે નરનો ઉલ્લેખ કરે છે. -1TI 2 8 unw6 ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 0 lift up holy hands પ્રાર્થના કરતી વખતે હાથ ઊંચા કરવા એ લોકો માટે સામાન્ય ઢબ હતી. -1TI 2 9 au5cfigs-doublet μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης- 1 with modesty and self-control આ બંને શબ્દોનો મૂળ અર્થ એકસમાન છે. પાઉલ ભાર મૂકે છે કે સ્ત્રીઓએ યોગ્ય વસ્ત્રો પરિધાન કરવા જોઈએ જે પુરુષોનું અયોગ્ય ધ્યાન ન ખેંચે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1TI 2 9 sw21figs-metonymy μὴ ἐν πλέγμασιν 1 They should not have braided hair પાઉલના સમય દરમિયાન, ઘણી રોમન સ્ત્રીઓ પોતાને આકર્ષક બનાવવા વાળને ગૂંથતી હતી. ગૂંથવું એ એકમાત્ર બાબત હતી જ્યાં સ્ત્રીઓ પોતાના વાળ તરફ હદ ઉપરાંતનું ધ્યાન આપતી હતી. જો ગૂંથેલા વાળ વિષે જાણકારી ન હોય તો, તે સામાન્ય રીત પ્રમાણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓના વાળની શૈલી તરંગી ન હોવી જોઈએ"" અથવા ""ધ્યાનાકર્ષિત કરે એવી વિસ્તૃત વાળની શૈલી ન હોવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TI 2 9 rf5vtranslate-unknown μαργαρίταις 1 pearls આ સુંદર અને મૂલ્યવાન સફેદ દડા છે જેનો ઉપયોગ લોકો ઘરેણાં તરીકે કરે છે. તેઓ એક ચોક્કસ પ્રકારના નાના પ્રાણીના કોટલાની અંદર બને છે જે સમુદ્રમાં રહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1TI 2 10 g35m ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν δι’ ἔργων ἀγαθῶν 1 who profess godliness through good works જેઓ ઈશ્વરને પોતે જે સારા કાર્યો કરે છે તે દ્વારા માન આપવા માગે છે" -1TI 2 11 gb7a ἐν ἡσυχίᾳ 1 in silence નિરાંતમાં -1TI 2 11 c7sh ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 1 and with all submission જે શીખવવામાં આવ્યું છે તેને આધીન રહેવું -1TI 2 12 e2hg γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω 1 I do not permit a woman હું સ્ત્રીઓને પરવાનગી આપતો નથી -1TI 2 13 iv31 figs-activepassive Ἀδὰμ ... πρῶτος ἐπλάσθη 1 Adam was formed first "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આદમ પ્રથમ હતો જેને ઈશ્વરે બનાવ્યો"" અથવા ""ઈશ્વરે પ્રથમ આદમને સૃજયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 2 13 v7v6 figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 then Eve "સમજાઈ ગયેલી માહિતી સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને પછી ઈશ્વરે હવાને બનાવી"" અથવા ""પછી ઈશ્વરે હવાને સૃજી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -1TI 2 14 wq5k figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 Adam was not deceived "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને આદમ પ્રથમ ન હતો જેને સર્પે છેતર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 2 14 n6td figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 but the woman was deceived and became a transgressor "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પણ એ તો સ્ત્રી હતી જેણે જ્યારે સર્પે તેને છેતરી ત્યારે ઈશ્વરનો તેણે અનાદર કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 2 15 u8iv σωθήσεται ... διὰ τῆς τεκνογονίας 1 she will be saved through bearing children "અહીંયા ""તે/તેણી"" સામાન્ય રીતે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વર સ્ત્રીઓને શારીરિક રીતે સુરક્ષીત રાખશે જેથી તેઓ બાળકોને જન્મ આપી શકે, અથવા 2) ઈશ્વર સ્ત્રીઓને તેમની પુત્રપ્રસવની ભૂમિકા દ્વારા તેમના પાપથી તારશે." -1TI 2 15 n818 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેણીને તારશે "" અથવા ""ઈશ્વર સ્ત્રીઓને તારશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 2 15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 if they continue "જો તેઓ રહે તો અથવા ""જો તેઓ આ પ્રકારે જીવવાનું જારી રાખે તો."" અહીંયા ""તેઓ"" સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -1TI 2 15 sl57figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 in faith and love and sanctification અમૂર્ત નામને અહીંયા મૌખિક શબ્દસમૂહ દ્વારા અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ પરના વિશ્વાસમાં અને બીજાઓને પ્રેમ કરવામાં અને પવિત્ર જીવન જીવવામાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TI 2 15 dcf3figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 with soundness of mind આ રૂઢિપ્રયોગના શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""યોગ્ય ન્યાયચુકાદા વડે,"" 2) ""નમ્રતા સાથે,"" અથવા 3) ""સંયમ સાથે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TI 2 15 zr4bfigs-abstractnouns σωφροσύνης 1 soundness of mind જો રૂઢિપ્રયોગ અનુવાદમાં રહે છે, તો અમૂર્ત નામ ""સુગમતા"" ને વિશેષણ સાથે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વસ્થ મન"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TI 3 intro d9db 0 # 1 તિમોથી 03 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

[1 તિમોથી 3:16](./16.md) એ ગીત, કવિતા, અથવા વિશ્વાસનામું હતું જેને પ્રથમની મંડળી મહત્વના સિદ્ધાંતોને સૂચિબદ્ધ કરવા વાપરતી હતી અને જેને સર્વ વિશ્વાસીઓ ધરાવતા હતા.

## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### અધ્યક્ષો અને સેવકો
મંડળીએ મંડળીના આગેવાનો માટે જુદાં જુદાં શીર્ષકો વાપર્યા હતા. કેટલાક શીર્ષકો વડીલ, પાળક, અને બિશપનો સમાવેશ કરે છે. ""અધ્યક્ષ"" શબ્દ કલમ 1-2 માંની મૂળ ભાષાના અર્થને પ્રતિબિંબિત કરે છે. પાઉલ ""સેવકો "" વિષે કલમ 8 અને 12 માં બીજા પ્રકારના મંડળીના આગેવાનો તરીકે લખે છે.

## આ અધ્યાયમાંની અનુવાદ અંગેની શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ચરિત્રના ગુણ
જો કોઈ માણસ મંડળીમાં અધ્યક્ષ કે સેવક બનવા માગતો હોય તો આ અધ્યાયમાં દર્શાવ્યા પ્રમાણેના અનેક ગુણો તેનામાં હોવા જ જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1TI 3 1 rwi8 0 Connecting Statement: મંડળીનો અધ્યક્ષ કેવો હોવો જોઈએ અને તેણે કેવી રીતે વર્તવું જોઈએ તે પર પાઉલ કેટલીક ખાસ સૂચનાઓ આપે છે. -1TI 3 1 f133 καλοῦ ἔργου 1 a good work માનનીય કામ" -1TI 3 2 dff6 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα 1 husband of one wife અધ્યક્ષની એક જ પત્ની હોવી જોઈએ. એ અસ્પષ્ટ છે કે શું આ એવા પુરુષોને બાકાત રાખે છે જેઓ વિધુર હોય અથવા છૂટાછેડા લીધા હોય, અથવા ક્યારેય લગ્ન કર્યા ન હોય. -1TI 3 2 qnq9 δεῖ ... εἶναι ... νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον 0 He must be moderate, sensible, orderly, and hospitable તે કંઈપણ વધુ પડતું કરનાર ન હોવો જોઈએ, તે યોગ્ય અને સારી રીતે વર્તનાર, અને અજાણ્યાઓ પ્રત્યે મૈત્રીપૂર્ણ હોવો જોઈએ -1TI 3 3 c2c7 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον 0 He must not be addicted to wine, not a brawler, but instead, gentle, peaceful તે વધુ પડતો મદ્યપાન કરનાર કે લડનાર અને દલીલ કરનાર ન હોવો જોઈએ, પણ તેને બદલે તેનમ્ર અને શાંતિપૂર્ણ હોવો જોઈએ -1TI 3 3 pc2g ἀφιλάργυρον 1 a lover of money દ્રવ્યને માટે લોભી -1TI 3 4 a8gu προϊστάμενον 0 He should manage "તે દોરનાર હોવો જોઈએ અથવા ""તેણે કાળજી લેવી જોઈએ""" -1TI 3 4 w3un μετὰ πάσης σεμνότητος 1 with all respect શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) અધ્યક્ષના બાળકો તેને આધીન અને આદર આપનાર હોવા જોઈએ અથવા 2) અધ્યક્ષના બાળકોએ દરેક વ્યક્તિ પ્રત્યે આદર દર્શાવવો જોઈએ અથવા 3) અધ્યક્ષ પોતાના ઘરનાઓ પ્રત્યે આદર દર્શાવનાર હોવો જોઈએ કેમ કે તે તેઓની આગેવાની કરે છે. -1TI 3 4 m8a5 πάσης σεμνότητος 1 all respect "સંપૂર્ણ આદર અથવા ""સર્વ સમયે આદર""" -1TI 3 5 n8zi εἰ( δέ τις ... προστῆναι οὐκ οἶδεν 1 For if a man does not know how to manage કેમ કે જો માણસ બરાબર ચલાવી શકતો નથી -1TI 3 5 n5lt figs-rquestion πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? 0 how will he care for a church of God? "પાઉલ તિમોથીને શીખવવા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઈશ્વરની મંડળીની સંભાળ રાખી શકતો નથી."" અથવા ""તે ઈશ્વરની મંડળીને આગેવાની આપવા શક્તિમાન થઈ શકશે નહી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1TI 3 5 c814 figs-metonymy ἐκκλησίας Θεοῦ 0 a church of God "અહીંયા ""મંડળી"" ઈશ્વરના લોકોના સ્થાનિક જુથનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના લોકોનું જુથ"" અથવા ""વિશ્વાસીઓ કે જેઓના પર તે દેખરેખ રાખનાર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TI 3 6 q7hu μὴ νεόφυτον 0 He should not be a new convert "તે એક નવો વિશ્વાસુ ન હોવો જોઈએ અથવા ""તે એક પરિપક્વ વિશ્વાસી હોવો જોઈએ""" -1TI 3 6 v6f5 figs-metaphor εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 0 fall into condemnation as the devil "પાઉલ ખોટું કરવાને લીધે અપરાધી ઠરાવવામાં આવેલ છે તે અનુભવ વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે એક ખાડો હોય જેમાં વ્યક્તિ પડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને અપરાધી ઠરાવો જેમ તેમણે શેતાનને અપરાધી ઠરાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 3 7 si1d figs-metaphor τῶν ἔξωθεν 1 those outside "જેઓ મંડળીની બહારના છે. પાઉલ મંડળી વિષે વાત કરે છે જાણે તે સ્થાન હોય, અને અવિશ્વાસુઓ વિષે વાત કરે છે જાણે તેઓ ભૌતિક રીતે તેની બહાર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ખ્રિસ્તીઓ નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 3 7 qsa6figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου 1 he does not fall into disgrace and the trap of the devil પાઉલ અપમાન અને શેતાન કોઈકને પાપ કરાવવા ઈચ્છા કરતો હોય જાણે તે ખાડો કે છટકું હોય જેમાં વ્યક્તિ પડી જાય છે તે વિષે વાત કરે છે. અહીંયા ""માં પડી જવું"" એટલે અનુભવવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અવિશ્વાસુઓ સામે કશું જ તેના માટે શરમનું કારણ બનતું નથી અને તેથી શેતાન તેને પાપ કરાવતો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 3 8 z1gd 0 Connecting Statement: કેવી રીતે મંડળીના સેવકોએ અને તેઓની પત્નીઓએ હોવું જોઈએ અને વર્તવું જોઈએ તે વિષે પાઉલ કેટલીક ખાસ સૂચનાઓ આપે છે. -1TI 3 8 nz2w διακόνους, ὡσαύτως 1 Deacons, likewise સેવકો, અધ્યક્ષોની જેમ" -1TI 3 8 sxq4 figs-metaphor σεμνούς, μὴ διλόγους 0 should be dignified, not double-talkers "પાઉલ આ લોકો વિષે બોલે છે જાણે તેઓ ""બે-વાતો"" કરનારા હોય અથવા એક જ સમયે બે બાબતો કહી શકતા હોય. તેનો અર્થ એમ છે કે વ્યક્તિ એક બાબત કહે છે પણ તેનો બીજો જ કશો અર્થ થતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોગ્ય રીતે વર્તનાર અને એકવચની હોવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 3 9 c44a figs-metaphor ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 0 They should keep the revealed truth of the faith "તેમણે ઈશ્વરે આપણને પ્રગટ કરેલ સત્ય સંદેશ પર તથા આપણે જે માનીએ છીએ તે પર વિશ્વાસ કરવાનું જારી રાખવું જોઈએ. આ એક સત્યનો ઉલ્લેખ કરે છે જે કેટલાક સમય માટે અસ્તિત્વ ધરાવતું હતું પણ તે એ સમયે ઈશ્વર તેઓને દેખાડી રહ્યા હતા. પાઉલ ઈશ્વર વિશેના સત્ય શિક્ષણ વિષે વાત કરે છે જાણે તે એક પદાર્થ હોય જેને વ્યક્તિ પોતાની પાસે રાખી શકતો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 3 9 jda1figs-activepassive τὸ μυστήριον 1 the revealed truth તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સત્ય જેને ઈશ્વરે પ્રગટ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 3 9 y91ffigs-metaphor πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 faith with a clean conscience પાઉલ વ્યક્તિના જ્ઞાન વિષે વાત કરે છે કે તેણે કંઈ ખોટું કર્યું નથી જાણે તે જ્ઞાન અથવા અંત:કરણ શુદ્ધ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્વાસ, જાણીને તેઓએ જે સાચું છે તે કરવા માટે પોતાનો સખત પ્રયત્ન કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 3 10 hl1pfigs-activepassive οὗτοι ... δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 0 They should also be approved first તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા વિશ્વાસીઓ પહેલા તેમના માટે મંજૂરી આપતા હોવા જોઈએ "" અથવા ""તેઓએ પ્રથમ પોતાને સાબિત કરવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 3 10 m5ar δοκιμαζέσθωσαν 1 be approved તેનો અર્થ એ કે બીજા વિશ્વાસીઓએ જેઓ સેવકો બનવા માગતા હોય તેઓનું મૂલ્યાંકન કરીને નક્કી કરવું જોઈએ કે તેઓ ખરેખર મંડળીમાં સેવા આપવા યોગ્ય છે કે નહીં. -1TI 3 11 xyc9 γυναῖκας ὡσαύτως 1 Women in the same way શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""સ્ત્રીઓ"" સેવકોની પત્નીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા 2) ""સ્ત્રીઓ"" નારી સેવકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -1TI 3 11 q5qx σεμνάς 1 be dignified યોગ્ય રીતે વર્તનાર અથવા ""આદરને યોગ્ય""" -1TI 3 11 a12k μὴ διαβόλους 0 They should not be slanderers તેઓએ બીજા લોકો માટે દુષ્ટ રીતે બોલવું જોઈએ નહીં -1TI 3 11 akm5 νηφαλίους 0 be moderate and "વધુ પડતું કંઈ કરનાર ન હોવી જોઈએ. તમે કેવી રીતે તેને [1 તિમોથી 3:2] માં અનુવાદિત કર્યું હતું તે જુઓ(../03/02.md). -1TI 3 12 wji2 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες 1 husbands of one wife પુરુષની એક જ પત્ની હોવી જોઈએ. એ અસ્પષ્ટ છે કે શું આ એવા પુરુષોને બાકાત રાખે છે જેઓ વિધુર હોય અથવા છૂટાછેડા લીધા હોય, અથવા ક્યારેય લગ્ન કર્યા ન હોય. તમે કેવી રીતે તેને [1 તિમોથી 3:2] માં અનુવાદિત કર્યું હતું તે જુઓ(../03/02.md). -1TI 3 12 dv31 τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκω 0 manage well their children and household યોગ્ય રીતે સંભાળ રાખે અને પોતાના બાળકોને અને બીજાઓ જેઓ તેના ઘરમાં રહે છે તેઓને આગેવાની આપે" -1TI 3 13 rfq2 οἱ γὰρ 1 For those "કેમ કે તે સેવકો અથવા ""કેમ કે આ મંડળીના આગેવાનો""" -1TI 3 13 s9si ἑαυτοῖς ... περιποιοῦνται 1 acquire for themselves "પોતાને સારું મેળવે છે અથવા ""પોતાને સારું લાભ""" -1TI 3 13 cv34 figs-explicit βαθμὸν ... καλὸν 1 a good standing "ગર્ભિત અર્થને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા વિશ્વાસીઓ મધ્યે સારી શાખ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TI 3 13 m684 πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 great confidence in the faith that is in Christ Jesus શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તેઓ હજુ વધુ વિશ્વાસ સાથે ઈસુ પર ભરોસો કરશે અથવા 2) તેઓ બીજા લોકો સાથે તેમના ઈસુ પરના વિશ્વાસ વિષે આત્મવિશ્વાસથી બોલશે. -1TI 3 14 s4p2 0 Connecting Statement: કયા કારણોસર પાઉલે તિમોથીને લખ્યું એ તે તેને જણાવે છે અને ત્યારબાદ ખ્રિસ્તની ઈશ્વરપરાયણતાનું વર્ણન કરે છે. -1TI 3 15 z9z8 ἐὰν δὲ βραδύνω 0 But if I delay "પણ જો હું ત્યાં વહેલો ન જઈ શકું તો અથવા ""પણ જો મને ત્યાં વહેલો આવતા કંઈક રોકે તો""" -1TI 3 15 p9u4 figs-metaphor ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 0 so that you may know how to behave in the household of God "પાઉલ વિશ્વાસીઓના જુથ વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેઓ એક કુટુંબ તરીકે હોય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ મંડળીમાં ફક્ત તિમોથીના જ વર્તનનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે જેથી તું જાણી શકે કે ઈશ્વરના કુટુંબના સભ્ય તરીકે પોતાની વર્તણૂક કેવી રાખવી અથવા 2) પાઉલ વિશ્વાસીઓનો સામાન્ય રીતે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે જેથી તમે સહુ જાણો કે ઈશ્વરના કુટુંબના સભ્યો તરીકે પોતાની વર્તણૂક કેવી રાખવી "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 3 15 wzk3 figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ ... ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 household of God, which is the church of the living God "આ શબ્દસમૂહ ઈશ્વરના કુટુંબના કે જે મંડળી છે અને એ કે જે મંડળી નથી તે વચ્ચે તફાવત કર્યા વિના આપણને ""ઈશ્વરના કુટુંબ"" વિષે માહિતી આપે છે. તેને નવા વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું કુટુંબ. જેઓ ઈશ્વરના કુટુંબ સાથે સંબંધિત છે તેઓ જીવંત ઈશ્વરમાં વિશ્વાસીઓનો સમુદાય છે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])" -1TI 3 15 cd5r figs-metaphor ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 which is the church of the living God, the pillar and support of the truth "પાઉલ ખ્રિસ્ત વિષેના સત્યની સાક્ષી ધરાવનાર વિશ્વાસીઓ અંગે એવી રીતે બોલે છે જાણે તેઓ ઇમારતને ટેકો આપનાર આધારસ્તંભ અને પાયો હોય. તેને નવા વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે જીવતા ઈશ્વરની મંડળી છે. અને, ઈશ્વરનું સત્ય પાળવા અને શીખવવા દ્વારા, આ મંડળીના સભ્યો જેમ આધારસ્તંભ અને પાયો ઇમારતને ટેકો આપે તેમ તેઓ સત્યને ટેકો આપે છે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 3 15 sg64 Θεοῦ ζῶντος 1 the living God અહીંયા આ અભિવ્યક્તિ જેમ યુએસટીમાં છે તે પ્રમાણે, કદાચ ઈશ્વર કે જેઓ સર્વને જીવન આપે છે તે વિષે જણાવે છે. -1TI 3 16 ak8w ὁμολογουμένως 0 We all agree કોઈ નકારી શકતું નથી -1TI 3 16 w473 μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 0 that the mystery of godliness is great કે ઈશ્વરે જે સત્ય પ્રગટ કર્યું છે તે મહાન છે -1TI 3 16 y8sp writing-poetry ὃς ἐφανερώθη ... ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 0 He appeared ... up in glory પાઉલ જે ટાંકી રહ્યો છે તે સંભવિત એક ગીત કે કવિતા હોઈ શકે. જો તમારી ભાષામાં તેને દર્શાવવાની બીજી કોઈ રીત હોય તો તમે તેનો અહીંયા ઉપયોગ કરી શકો છો. જો નથી, તો તમે તેને પદ્ય તરીકે અનુવાદ કરવાને બદલે ગદ્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) -1TI 3 16 m4xi ὃς ἐφανερώθη 0 He appeared "અહીંયા ""તે"" અસ્પષ્ટ છે. તે કદાચ ""ઈશ્વર"" નો અથવા ""ખ્રિસ્ત"" નો ઉલ્લેખ કરતું હોય. તેનું અનુવાદ ""તે"" તરીકે જ કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે. જો તમે ચોક્કસ રહેવા માગો છો તો તેને ""ખ્રિસ્ત કે જેઓ ઈશ્વર છે"" અથવા ""ખ્રિસ્ત"" એ પ્રમાણે અનુવાદિત કરી શકો." -1TI 3 16 rqp6 figs-metonymy ἐν σαρκί 1 in the flesh "પાઉલ ""દેહ"" નો ઉપયોગ કરે છે જેનો અહીંયા અર્થ મનુષ્ય એમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક ખરા મનુષ્ય તરીકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TI 3 16 gm36 figs-activepassive ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι 0 was vindicated by the Spirit "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્માએ પુષ્ટિ કરી કે તેઓ એ હતા જેમણે કહ્યું હતું તેઓ હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 3 16 fn1k figs-activepassive ὤφθη ἀγγέλοις 1 was seen by angels "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતોએ તેમને જોયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 3 16 c3wx figs-activepassive ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν 1 was proclaimed among nations "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણાં રાષ્ટ્રોના લોકોએ તેમના વિષે બીજાઓને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 3 16 h9mb figs-activepassive ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ 1 was believed on in the world "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્વના ઘણાં ભાગના લોકોએ તેમના પર વિશ્વાસ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 3 16 jz11 figs-activepassive ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરપિતાએ તેમને મહિમામાં ઉપર સ્વર્ગમાં લઈ લીધા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 3 16 mr3a ἐν δόξῃ 1 in glory તેનો અર્થ એ છે કે તેઓએ ઈશ્વરપિતા પાસેથી સામર્થ્ય પ્રાપ્ત કર્યું અને તેઓ માનને લાયક છે. -1TI 4 intro b39h 0 # 1 તિમોથી 04 સામન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

[1 તિમોથી 4:1](../04/01.md) એ એક ભવિષ્યવાણી છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

## આ અધ્યાયમાંની અનુવાદ અંગેની શક્ય મુશ્કેલીઓ

### પાછલો સમય
અંતિમ દિવસોનો ઉલ્લેખ કરવાની આ બીજી રીત છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])
-1TI 4 1 gyd8 0 Connecting Statement: પાઉલ તિમોથીને કહે છે કે જે આત્મા કહે છે તે બનશે અને તેણે કયું શિક્ષણ આપવું જોઈએ તેનું ઉતેજન આપે છે. -1TI 4 1 jzr9 δὲ 1 Now આ શબ્દ અહીંયા મુખ્ય શિક્ષણમાં વિચ્છેદને ચિહ્નિત કરવા વાપરવામાં આવ્યો છે. અહીંયા પાઉલ શિક્ષણના નવા ભાગને કહેવાની શરૂઆત કરે છે. -1TI 4 1 b739 ἐν ὑστέροις καιροῖς 1 in later times શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તે પાઉલના મરણ પછીના સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા 2) તે પાઉલના પોતાના જીવનનો પાછલો સમય છે. -1TI 4 1 b931 figs-metaphor ἀποστήσονταί ... τῆς πίστεως 1 leave the faith "પાઉલ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરનારા લોકો વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેઓ ભૌતિક રીતે કોઈ જગા કે પદાર્થને છોડતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 4 1 q13m προσέχοντες 0 and pay attention "અને ધ્યાન આપવું અથવા ""કેમ કે તેઓ ધ્યાન આપી રહ્યા છે માટે""" -1TI 4 1 ae5w πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων 1 deceitful spirits and the teachings of demons આત્માઓ જેઓ લોકોને યુક્તિઓમાં સપડાવે છે અને અશુદ્ધ આત્માઓ જે બાબતો શીખવે છે -1TI 4 2 pw29 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων 1 in lying hypocrisy "તેને અલગ વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ લોકો ઢોંગ કરનારા અને જુઠ્ઠું બોલનારા હશે""" -1TI 4 2 u2f4 figs-metaphor κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 0 Their own consciences will be branded શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) જે લોકો કહી શકતા નથી કે તેઓ ખોટું કરી રહ્યા છે તેઓ વિષે પાઉલ એવી રીતે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કોઇકે ચામડીને ગરમ ઇસ્તરી વડે બગાડી કાઢી હોય તેમ તેઓના મન બગડી ગયા હોય અથવા 2) પાઉલ આ લોકો વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે શેતાને એ દર્શાવવા આ લોકો પર ગરમ લોઢાં વડે ચિહ્ન મૂક્યું હોય કે તેઓ તેની સાથે સંબંધિત છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 4 3 k4db κωλυόντων 1 They will આ લોકો કરશે -1TI 4 3 wd2l figs-explicit κωλυόντων γαμεῖν 0 forbid to marry "તે ગર્ભિત છે કે તેઓ વિશ્વાસીઓને લગ્ન કરવા મનાઈ ફરમાવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્વાસીઓને લગ્ન કરવા મનાઈ ફરમાવવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TI 4 3 m1d6 figs-explicit ἀπέχεσθαι βρωμάτων 0 to receive foods "તે ગર્ભિત છે કે તેઓ ફક્ત ચોક્કસ ખોરાકની મનાઈ ફરમાવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ચોક્કસ ખોરાકથી દૂર રહેવા વિશ્વાસીઓ માટે જરૂરી બનાવશે"" અથવા ""તેઓ લોકોને ચોક્કસ ખોરાક ખાવા માટે પરવાનગી આપશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TI 4 4 dv4s figs-activepassive πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν 1 everything created by God is good "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે દરેક જે કંઇ બનાવ્યું તે સારું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 4 4 a15j figs-activepassive οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον 0 Nothing that we take with thanksgiving is to be rejected "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે જે માટે ઈશ્વરનો આભાર માનતા હોઈએ તે આરોગવાની આપણે ના પાડવી જોઈએ નહીં "" અથવા ""આપણે જે કંઈપણ આભારસ્તુતિ સાથે ખાઈએ છીએ તે માન્ય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 4 5 y2lc figs-hendiadys ἁγιάζεται ... διὰ λόγου Θεοῦ καὶ ἐντεύξεως 1 it is sanctified by the word of God and prayer "અહીંયા ""ઈશ્વરનું વચન"" અને ""પ્રાર્થના"" નો ઉપયોગ એક જ વિચારને વ્યક્ત કરવા સાથે કરવામાં આવ્યો છે. ઈશ્વરે જે સત્ય પ્રગટ કર્યું છે તેના કરારમાં પ્રાર્થના છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઈશ્વરના વચનની સમજૂતી સાથે પ્રાર્થના કરવા દ્વારા ઈશ્વરના ઉપયોગને માટે સમર્પિત છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -1TI 4 5 m5mb figs-activepassive ἁγιάζεται 1 it is sanctified "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે તેને પવિત્ર કરીએ છીએ"" અથવા ""આપણે તેને અલગ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 4 5 fhd6 figs-metonymy λόγου Θεοῦ 1 word of God "અહીંયા ""વચન"" ઈશ્વરના સંદેશનો અથવા તેમણે જે પ્રગટ કર્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TI 4 6 ks5x figs-metaphor ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς 0 If you place these things before the brothers "પાઉલ તેની સૂચનાઓ વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેઓ વસ્તુઓ હોય જેને ભૌતિક રીતે વિશ્વાસીઓની આગળ હાજર કરી શકાય. અહીંયા, આગળ મૂકવાનો અર્થ સૂચના આપવી અથવા યાદ દેવડાવવું એમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે વિશ્વાસીઓને મદદ કરો તો આ બાબતોને યાદ રાખો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 4 6 hfx3 ταῦτα 1 these things તે જે શિક્ષણ [1 તિમોથી 3:16] માં શરૂ કર્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે(../03/16.md). -1TI 4 6 h6qr figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી, સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1TI 4 6 f8vs figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 you are being nourished by the words of faith and by the good teaching that you have followed "પાઉલ ઈશ્વરના વચન અને તેના શિક્ષણ વિષે એવી રીતે વાત કરી રહ્યો છે જાણે તે ભૌતિક રીતે તિમોથીને પોષતું હોય અને તેને બળવાન બનાવતો હોય. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્વાસના શબ્દો અને સારું શિક્ષણ જેને તું અનુસર્યો તે તને ખ્રિસ્ત પર વધુ બળવંત રીતે વિશ્વાસ કરવા મદદ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 4 6 ny78 λόγοις τῆς πίστεως 1 words of faith શબ્દો કે લોકોને વિશ્વાસ કરાવડાવે છે -1TI 4 7 th4i βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 worldly stories loved by old women "અધર્મી તથા કપોળકલ્પિત કહાણીઓ. ""કહાણીઓ"" માટે શબ્દ એ [1 તિમોથી 1:4] માં જે ""કલ્પિત વાતો"" છે તેને સમાન જ છે(../01/04.md), તેથી તમારે તેને સમાન રીતે જ અનુવાદિત કરવો જોઈએ. -1TI 4 7 elk7figs-metaphor καὶ γραώδεις 1 loved by old women તે સંભવિત અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે જેનો અર્થ ""મૂર્ખ"" કે ""વાહિયાત"" થતો હોય. પાઉલ તેના ""વૃદ્ધ સ્ત્રીઓ"" ના સંદર્ભમાં સ્ત્રીઓનું અપમાન કરી રહ્યો નથી. બલ્કે, તે તથા તેના શ્રોતાજનો જાણે છે કે પુરુષ સ્ત્રી કરતાં પહેલા મૃત્યુ પામે છે, તેથી પુરુષો કરતાં ઘણી સ્ત્રીઓ છે જેઓના મન વૃદ્ધાવસ્થાને લીધે નબળા પડી ગયા હોય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 4 7 sea5 γύμναζε ... σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 train yourself in godliness ઈશ્વરને માન આપવા પોતાને તાલીમબદ્ધ કર અથવા ""જે કરવા દ્વારા ઈશ્વર પ્રસન્ન થાય છે તે કરવા પોતાને તાલીમબદ્ધ કર""" -1TI 4 8 i6rh γὰρ “ σωματικὴ γυμνασία 1 bodily training શારીરિક કસરત -1TI 4 8 df19 ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς 0 holds promise for this life આ જીવનને માટે લાભદાયી છે -1TI 4 9 hc1t πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 worthy of full acceptance "તારા સંપૂર્ણ વિશ્વાસને માટે યોગ્ય અથવા ""તારા સંપૂર્ણ ભરોસાને યોગ્ય""" -1TI 4 10 l2yl εἰς τοῦτο γὰρ 0 For it is for this આ કારણ છે -1TI 4 10 c9db figs-doublet κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 struggle and work very hard """મહેનત"" તથા ""શ્રમ"" શબ્દોનો અર્થ મૂળ રીતે સરખો જ થાય છે. જે તીવ્રતા સાથે તેઓ ઈશ્વરની સેવા કરે છે તે પર ભાર મૂકવા પાઉલ તેઓનો સાથે ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 4 10 qmj6 ἠλπίκαμεν ἐπὶ Θεῷ ζῶντι 1 we have hope in the living God "અહીંયા ""જીવતા ઈશ્વર"" નો સંભવિત અર્થ, ""ઈશ્વર, જેઓ દરેક વસ્તુને જીવંત બનાવે છે"" એમ થાય છે." -1TI 4 10 dsz3 figs-ellipsis μάλιστα πιστῶν 0 but especially of believers "સમજાઈ ગયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેઓ ખાસ કરીને એ લોકોના તારનાર છે જેઓ વિશ્વાસ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -1TI 4 11 lg9h παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε 0 Proclaim and teach these things "આ વાતો ફરમાવ અને તેનું શિક્ષણ આપ અથવા ""મેં હમણાં જ જેનો ઉલ્લેખ કર્યો તે વાતો ફરમાવ અને તેનું શિક્ષણ આપ""" -1TI 4 12 qi8l μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω 1 Let no one despise your youth તું જુવાન છે તે કારણે કોઈપણ તને ઓછો મહત્વનો ગણે એવું ન થવા દે -1TI 4 13 kky7 figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 attend to the reading, to the exhortation, and to the teaching """વાંચન,"" ""બોધ,"" અને ""શિક્ષણ"" શબ્દોને મૌખિક શબ્દસમૂહો વડે અનુવાદિત કરી શકાય. ગર્ભિત માહિતી અનુવાદમાં પૂરી પાડી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો આગળ શાસ્ત્રનું વાંચન કરવાનું, લોકોને બોધ આપવાનું, લોકોને શિક્ષણ આપવાનું"" જારી રાખ (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TI 4 14 t221 figs-metaphor μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift that is in you "પાઉલ તિમોથી વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે ઈશ્વરની ભેટ ધરાવનાર પાત્ર હોય. તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારા આત્મિક દાનની અવગણના કરીશ નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 4 14 hdd9 figs-activepassive μὴ ἀμέλει 1 Do not neglect "તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનો ઉપયોગ કરવા ચોક્કસ રહેજે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 4 14 xp1k figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 which was given to you through prophecy "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે મંડળીના આગેવાનો ઈશ્વરનું વચન બોલ્યા ત્યારે તેં તે પ્રાપ્ત કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 4 14 rr8f ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου 1 laying on of the hands of the elders તે એક ધાર્મિક ક્રિયા હતી જેમાં મંડળીના આગેવાનોએ તિમોથી પર હાથ મૂક્યા હતા અને પ્રાર્થના કરી હતી કે ઈશ્વરે તેને જે ફરમાવ્યું છે તે કામ કરવા તેને શક્તિમાન કરે. -1TI 4 15 m65m figs-metaphor αῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι 0 Care for these things. Be in them "પાઉલ ઈશ્વરે તિમોથીને આપેલ ભેટ વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે ભૌતિક રીતે તેઓમાં હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ બધી બાબતો કર અને તેઓ પ્રમાણે જીવ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 4 15 j8zi figs-metaphor ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν 1 so that your progress may be evident to all people "ઈશ્વરની સેવા કરવા તિમોથીની વધી રહેલી શક્તિ અંગે પાઉલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે એક ભૌતિક પદાર્થ હોય જેને બીજાઓ જોઈ શકતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી બીજા લોકો જાણી શકે કે તું ઈશ્વરની સેવા સારી રીતે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 4 16 uq6c ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ 1 Give careful attention to yourself and to the teaching "પોતાની વર્તણૂકની કાળજી રાખજે અને શિક્ષણ પર ધ્યાન આપજે અથવા ""તારા પોતાના વ્યવહાર પર કાબૂ રાખજે અને શિક્ષણ પર ધ્યાન આપજે""" -1TI 4 16 zxe7 ἐπίμενε αὐτοῖς 1 Continue in these things આ બાબતો કરવાનું જારી રાખજે -1TI 4 16 u7ez καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου 1 you will save yourself and those who listen to you શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તિમોથી ઈશ્વરના ન્યાયથી પોતાને તથા તેનું જેઓ સાંભળી રહ્યા છે તેઓને બચાવશે અથવા 2) તિમોથી જુઠ્ઠા શિક્ષકોના પ્રભાવથી પોતાને તથા તેનું જેઓ સાંભળી રહ્યા છે તેઓને બચાવશે. -1TI 5 intro jx4e 0 # 1 તિમોથી 05 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### માન તથા આદર
પાઉલ જુવાન ખ્રિસ્તીઓને વૃદ્ધ ખ્રિસ્તીઓને માન તથા આદર આપવા ઉત્તેજન આપે છે. સંસ્કૃતિ અલગ રીતે વૃદ્ધ લોકોને માન તથા આદર આપે છે.

### વિધવાઓ
પ્રાચીન પૂર્વની નજીક, વિધવાઓ માટે કાળજી લેવી એ અગત્યનું હતું, કેમ કે તેઓ પોતાનું પૂરું પાડી શકે એમ ન હતું.
-1TI 5 1 wt5y figs-you 0 General Information: "પાઉલ આ આજ્ઞાઓ એક વ્યક્તિ એટલે કે તિમોથીને આપી રહ્યો હતો. જે ભાષાને ""તું"" ના અલગ અલગ સ્વરૂપો હોય અથવા આજ્ઞાઓ માટેના આ જુદા જુદા સ્વરૂપો હોય તો એકવચનનું સ્વરૂપ વાપરવું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -1TI 5 1 h7d1 0 Connecting Statement: પાઉલ મંડળીમાંના પુરુષો, સ્ત્રીઓ, વિધવાઓ, અને જુવાન સ્ત્રીઓ સાથે કેવી રીતે વ્યવહાર કરવો તે તિમોથીને કહેવાનું જારી રાખે છે. -1TI 5 1 l4w5 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς 1 Do not rebuke an older man વૃદ્ધ પુરુષ સાથે કઠોરતાથી વાત ન કર -1TI 5 1 dnf2 ἀλλὰ παρακάλει 0 Instead, exhort him બલ્કે, તેને ઉત્તેજન આપ -1TI 5 1 enp9 figs-simile ὡς πατέρα ... ὡς ἀδελφούς 0 as if he were a father ... as brothers પાઉલ આ સરખામણીનો ઉપયોગ તિમોથીને એ કહેવા માટે કરે છે કે તેણે સાથી વિશ્વાસીઓ સાથે નિષ્કપટ પ્રેમ અને આદર સાથે વર્તવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -1TI 5 2 t1pv figs-simile ὡς μητέρας ... ὡς ἀδελφὰς 0 as mothers ... as sisters પાઉલ આ સરખામણીનો ઉપયોગ તિમોથીને એ કહેવા માટે કરે છે કે તેણે સાથી વિશ્વાસીઓ સાથે નિષ્કપટ પ્રેમ અને આદર સાથે વર્તવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -1TI 5 2 wmi6 figs-ellipsis νεωτέρας 1 younger women "સમજાઈ ગયેલ માહિતીને તમે સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જુવાન સ્ત્રીઓને ભારપૂર્વક સમજાવ"" અથવા ""જુવાન સ્ત્રીઓને ઉત્તેજન આપ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -1TI 5 2 ivl7 ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ 1 in all purity "શુદ્ધ વિચારો અને કૃત્યો સાથે અથવા ""પવિત્રતાથી""" -1TI 5 3 smp5 χήρας τίμα 1 Honor widows આદર અને વિધવાઓ માટે પૂરું પાડવું -1TI 5 3 qc6s τὰς ὄντως χήρας 1 the real widows એવી વિધવાઓ કે જેમનું કોઈ પૂરું પાડનાર નથી -1TI 5 4 w38h μανθανέτωσαν πρῶτον 1 let them first learn "સર્વપ્રથમ તેઓએ શીખવું જોઈએ અથવા ""તેને અગ્રતા આપવાનું તેઓને શીખવા દો""" -1TI 5 4 g5mu τὸν ἴδιον οἶκον 1 in their own household "તેમના પોતાના કુટુંબને અથવા ""તેઓ કે જેઓ તેમના ઘરોમાં રહે છે""" -1TI 5 4 q5c8 ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 0 Let them repay their parents જે સારી બાબતો તેમના માબાપે તેઓને આપી છે તેના બદલામાં તેમના માબાપને સારું તેઓને કરવા દો -1TI 5 5 xp1u ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 0 But a real widow is left all alone પણ કોઈક જે ખરેખર વિધવા છે અને જેને કુટુંબ નથી -1TI 5 5 u1lj προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 0 She always remains with requests and prayers તે વિનંતિઓ તથા પ્રાર્થના કરવાનું જારી રાખે છે -1TI 5 5 rwp4 figs-doublet ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 requests and prayers મૂળ રીતે આ બંને શબ્દોનો સમાન અર્થ થાય છે. આ વિધવાઓ કેટલી પ્રાર્થના કરે છે તે પર ભાર મૂકવા પાઉલ આ શબ્દોનો સાથે પ્રયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1TI 5 5 rb9f figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 both night and day """રાત"" અને ""દિવસ"" શબ્દો ""સર્વ સમયે"" સમજાવવા સાથે વાપરવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સર્વ સમયે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])" -1TI 5 6 qy5h figs-metaphor τέθνηκεν 1 is dead "પાઉલ જેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવાનું શોધતા નથી એવા લોકો વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેઓ મૂએલા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે મૃત વ્યક્તિની જેમ જ છે, તે ઈશ્વરને પ્રતિભાવ આપતી નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 5 6 p5hi ζῶσα 1 is still alive તે ભૌતિક જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -1TI 5 7 qw6m ταῦτα παράγγελλε 0 Give these instructions આ બાબતો ફરમાવ -1TI 5 7 a13p ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν 1 so that they may be blameless "જેથી કોઈપણ તેઓનો દોષ શોધી ન શકે. ""તેઓ"" ના શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""આ વિધવાઓ અને તેઓના કુટુંબો"" અથવા 2) ""વિશ્વાસીઓ."" ""તેઓ"" તરીકે વિષયને છોડી દેવું એ શ્રેષ્ઠ બની શકે." -1TI 5 8 p7h2 τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ 0 does not provide for his own relatives, especially for those of his own household સબંધીઓને જરૂરિયાતોમાં મદદ કરતો નથી ખાસ કરીને તેના ઘરમાં રહેતા કુટુંબના સભ્યો માટે -1TI 5 8 y645 τὴν πίστιν ἤρνηται 1 he has denied the faith તે આપણે જે સત્ય માનીએ છીએ તેથી ઊલટી રીતે વર્ત્યો છે -1TI 5 8 evm7 ἔστιν ἀπίστου χείρων 1 is worse than an unbeliever "એ જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરતાં નથી તેના કરતાં ભૂંડો છે. પાઉલનો અર્થ આ વ્યક્તિ અવિશ્વાસી વ્યક્તિ કરતાં પણ ભૂંડો છે કેમ કે અવિશ્વાસીઓ પણ પોતાના સંબંધીઓને કાળજી લેતા હોય છે. તેથી, વિશ્વાસી વ્યક્તિએ ચોક્કસપણે તેના સંબંધીઓની કાળજી લેવી જોઈએ. -1TI 5 9 s8ql χήρα καταλεγέσθω 0 be enrolled as a widow ત્યાં વિધવાઓ માટે લેખિત છે કે નહીં, પણ એક યાદી દેખાઈ રહી છે. આ સ્ત્રીઓની જરૂરિયાતો જેવી કે આશ્રય, વસ્ત્રો, અને ખોરાક વગેરે મંડળીના સભ્યો પૂરી પાડે છે, અને આ સ્ત્રીઓ પાસે એવી આશા રાખવામા આવતી કે તેઓ પોતાનું જીવન ખ્રિસ્તી સમુદાયની સેવામાં સમર્પિત કરે. -1TI 5 9 i27xtranslate-numbers μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα 1 who is not younger than sixty 5:11-16 માં પાઉલ સમજાવશે કે, જે વિધવાઓ 60 વર્ષ કરતાં નીચેની ઉંમરની છે તેઓ ફરીથી લગ્ન કરી શકે. તેથી ખ્રિસ્તી સમુદાયે માત્ર જે વિધવાઓ 60 વર્ષથી ઉપરની હોય તેઓની જ કાળજી લેવી પડે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -1TI 5 9 q9dj γεγονυῖα ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή 1 a wife of one husband શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તે તેના પતિને હંમેશા વિશ્વાસુ હતી અથવા 2) તેણે તેના પતિને છૂટાછેડા આપ્યા ન હોય અને પછી બીજા પુરુષ સાથે લગ્ન કર્યું હોય. -1TI 5 10 l8nmfigs-activepassive ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 0 She must be known for good deeds તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો તેના સારા કૃત્યોની સાક્ષી આપતા હોવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 5 10 mik7 ἐξενοδόχησεν 1 has been hospitable to strangers અજાણ્યાને પોતાના ઘરમાં આવકાર આપ્યો" -1TI 5 10 ygl3 figs-metonymy ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints "જેઓ ગંદકી અને કાદવમાં ચાલતા હોય તે લોકોના ગંદા પગ ધોવા એ બીજાની જરૂરિયાતોને મળવાની અને તેમના માટે જીવનને ખૂબ આનંદદાયક બનાવવાની એક રીત હોઈ શકે. તેનો સંભવિત અર્થ એ થાય કે તેણે જાહેરમાં નમ્ર કામ કર્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા સારું સામાન્ય કામ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TI 5 10 bw4h ἁγίων 1 saints "કેટલીક આવૃત્તિઓ આ શબ્દને ""વિશ્વાસીઓ"" અથવા ""ઈશ્વરના પવિત્ર લોક"" એ રીતે અનુવાદિત કરે છે. અનિવાર્ય વિચાર એ ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરવાનો છે." -1TI 5 10 ey6i figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 has relieved the afflicted "અહીંયા ""પીડિત"" એ નામનું વિશેષણ છે જેને વિશેષણ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ દુ:ખી છે તેઓને મદદ કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -1TI 5 10 h96j παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν 1 has been devoted to every good work સર્વ પ્રકારના સારાં કામ કરવા પોતાને આપી દીધી -1TI 5 11 rv5h νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ 0 But as for younger widows, refuse to enroll them in the list "પરંતુ જુવાન સ્ત્રીઓને યાદીમાં સમાવવા નહીં. યાદી 60 વર્ષ અને તેની ઉપરની વિધવાઓનું હતી જેઓને ખ્રિસ્તી સમુદાયે સહાય કરવાની હતી. -1TI 5 11 vqq9 ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν 0 For when they give in to bodily desires against Christ, they want to marry કેમ કે જ્યારે તેઓ પોતાની શારીરિક ઈચ્છાઓ અને પરણવાને વધારે ચાહે છે, ત્યારે તેઓ વિધવાઓ તરીકે ખ્રિસ્તની સેવા કરવાના વચનથી વિમુખ થાય છે" -1TI 5 12 nha7 τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν 1 revoke their first commitment "તેમની અગાઉની વચનબદ્ધતાને પાળતા નથી અથવા ""પ્રથમ તેઓએ જે કરવાનું વચન આપ્યું હતું તે કરતાં નથી""" -1TI 5 12 k9nz πίστιν 1 commitment વિધવાઓની વચનબદ્ધતા એ જો ખ્રિસ્તી સમુદાય તેઓની જરૂરિયાતો પૂરી પાળતો હોય, તો તેમના બાકીના જીવન દરમિયાન ખ્રિસ્તી સમુદાયની સેવા કરવાનો તેઓનો કરાર હતો. -1TI 5 13 t4iv ἀργαὶ μανθάνουσιν 1 learn to be lazy કંઈ જ ન કરવાની કુટેવમાં સપડાય છે -1TI 5 13 nll4 φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα 0 talk nonsense and are busybodies, saying things they should not say આ ત્રણ શબ્દસમૂહોને સંભવિત રીતે સમાન પ્રવૃત્તિને ત્રણ જુદી રીતે બોલી શકાતા હશે. આ લોકોએ બીજા લોકોના અંગત જીવનમાં ધ્યાન આપવું જોઈએ નહીં અને બીજાઓને તેમના વિષેની વાતો, જે સાંભળ્યા પછી કોઈ મતલબની નથી તે ન કરવી જોઈએ. -1TI 5 13 cym5 φλύαροι 1 nonsense જેઓ સાંભળે છે તેઓને શબ્દો મદદ કરતાં નથી -1TI 5 13 umk2 περίεργοι 1 busybodies લોકો કે જેઓ બીજાના સારાં માટે નહીં પણ પોતાના સારા માટે તેમના જીવનમાં દખલ કરે છે -1TI 5 14 bh1q οἰκοδεσποτεῖν 0 to manage the household તેના ઘરના સર્વની સંભાળ લે -1TI 5 14 u94k τῷ ἀντικειμένῳ 1 the enemy શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તે શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા 2) તે અવિશ્વાસુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ખ્રિસ્તીઓના વિરોધીઓ છે. -1TI 5 14 a1w5 figs-inclusive λοιδορίας χάριν 0 to slander us "અહીંયા ""અમને"" તિમોથીનો સમાવેશ કરતાં, સમગ્ર ખ્રિસ્તી સમુદાયનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -1TI 5 15 fy54 figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 turned aside after Satan "પાઉલ ખ્રિસ્તને વિશ્વાસુપણામાં રહેવા વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે અનુસરવાનો માર્ગ હોય. તેનો અર્થ સ્ત્રીએ ઈસુને આધીન થવાનું મૂકી દીધું છે અને શેતાનને અનુસરવાનું શરૂ કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શેતાનને અનુસરવા ખ્રિસ્તનો માર્ગ છોડી દીધો"" અથવા ""ખ્રિસ્તને બદલે શેતાનને અનુસરવાનું નક્કી કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 5 16 g8k5 τις πιστὴ 1 any believing woman "કોઈપણ ખ્રિસ્તી સ્ત્રી અથવા ""કોઈપણ સ્ત્રી જે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરે છે""" -1TI 5 16 mf4s ἔχει χήρας 1 has widows તેના સબંધીઓમાં વિધવાઓ હોય -1TI 5 16 y6hf figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 so that the church will not be weighed down "પાઉલ સમુદાય વિષે વાત કરે છે જેઓ સમર્થ હોય તે કરતાં વધુ લોકોને મદદ કરતાં હોય જાણે તેઓ પોતાની પીઠ પર પુષ્કળ વજન ઊંચકતા હોય. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી મંડળી પાસે જે કરી શકે તેથી વધુ પડતું કામ કરવાનું ન હોય"" અથવા ""જેથી ખ્રિસ્તી સમુદાયે એવી વિધવાઓને સહાય ન કરવી જોઈએ જેઓનું કુટુંબ તેઓનું પૂરું પાડી શકતું હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 5 16 d35m ὄντως χήραις 1 real widows એવી સ્ત્રીઓ જેઓનું પૂરું પાડનાર કોઈ નથી -1TI 5 17 i3l3 0 Connecting Statement: પાઉલ ફરીથી કેવી રીતે વડીલો (અધ્યક્ષો) સાથે વ્યવહાર કરવો જોઈએ તે વિષે વાત કરે છે અને ત્યારબાદ તિમોથીને કેટલીક અંગત સૂચનાઓ આપે છે. -1TI 5 17 u93q figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι ... ἀξιούσθωσαν 1 Let the elders who rule well be considered worthy "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વડીલો કે જેઓ સારાં આગેવાન છે તેઓને સર્વ વિશ્વાસીઓએ યોગ્ય/માનપાત્ર ગણવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 5 17 wp9d διπλῆς τιμῆς 1 double honor "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""આદર અને મજૂરી"" અથવા 2) ""બીજાઓ મેળવે છે તે કરતાં વિશેષ આદર""" -1TI 5 17 r8ew figs-metaphor οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 those who work with the word and in teaching "પાઉલ વચન વિષે વાત કરે છે જાણે તે એક પદાર્થ હોય અને જેની સાથે વ્યક્તિ કામ કરી શકતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ઈશ્વરના વચનનો બોધ કરે છે અને શિક્ષણ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 5 18 kh55 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For the scripture says "આ વ્યક્તિકરણ છે જેનો અર્થ એ છે કે શાસ્ત્રમાં તેના વિષે કોઇકે લખ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે આપણે શાસ્ત્રમાં વાંચીએ છીએ કે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -1TI 5 18 vw3a figs-metaphor βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 0 You shall not put a muzzle on an ox while it treads the grain પાઉલ આ અવતરણને રૂપક તરીકે વાપરી રહ્યો છે જેનો અર્થ એ છે કે મંડળીના આગેવાનો ખ્રિસ્તી સમુદાય તરફથી તેમના કામને માટે મજૂરી મેળવવા હક્કદાર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 5 18 g985 translate-unknown φιμώσεις 1 muzzle જ્યારે પ્રાણી કામ કરતું હોય ત્યારે તેને ખાતા રોકવા માટે તેના મોઢે બાંધવામાં આવતી શીકી (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1TI 5 18 t6kp ἀλοῶντα 1 treads the grain "અને બળદ જ્યારે દાંડીઓને અનાજથી અલગ કરવા માટે કાપેલા અનાજ ઉપર ચાલે છે અથવા અનાજને કાપવા કોઈ ભારે પદાર્થ ખેંચે છે ત્યારે તે ""અનાજ કાપે છે."" કામ કરતાં સમયે બળદને કેટલુક અનાજ ખાવાની છૂટ આપવામાં આવતી હતી." -1TI 5 18 kys1 ἄξιος 1 is worthy of હક્કદાર -1TI 5 19 af68 figs-metaphor κατηγορίαν μὴ παραδέχου 1 Do not receive an accusation "પાઉલ આરોપો વિષે વાત કરે છે જાણે તેઓ પદાર્થો હોય જેને લોકો દ્વારા ભૌતિક રીતે સ્વીકારી શકાતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ આરોપ જે કોઈક મુકતું હોય તેને સત્ય તરીકે સ્વીકારીશ નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 5 19 kmy5 δύο ἢ τριῶν 1 two or three "ઓછામાં ઓછા અથવા ""બેથી વધુ""" -1TI 5 20 m4uh τοὺς ἁμαρτάνοντας 0 sinners તે કોઈપણ વ્યક્તિ કંઈપણ કરે, એવી બાબતો પણ જે વિષે બીજા લોકો જાણતા ન હોય, જે ઈશ્વરનો અનાદર કરનારું હોય કે નારાજ કરનારું હોય તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -1TI 5 20 db63 ἐνώπιον πάντων 1 before all જ્યાં દરેક જોઈ શકે -1TI 5 20 ql4m ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν 0 so that the rest may be afraid જેથી બીજાઓ પાપ કરતાં બીએ -1TI 5 21 t7jq τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 the chosen angels તેનો અર્થ દૂતો કે જેને ઈશ્વરે અને ઈસુએ તેમની સેવા કરવા ખાસ રીતે પસંદ કર્યા છે. -1TI 5 21 f2q7 figs-doublet ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν 0 to keep these commands without partiality, and to do nothing out of favoritism """પક્ષપાત"" અને ""તરફદારી"" શબ્દોનો મૂળ અર્થ એકસરખો જ થાય છે. પાઉલ ભાર મૂકી રહ્યો છે કે તિમોથીએ સર્વનો પ્રમાણિકપણે અને ઉચિત ન્યાય કરવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ નિયમોને કોઇની સાથે પક્ષપાત કે તરફદારી રાખ્યા વિના પાળવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -1TI 5 21 dph6 ταῦτα 1 these commands શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તે પાઉલે જે નિયમો હમણાં જ તિમોથીને કહ્યા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા 2) તે પાઉલ જે નિયમો તિમોથીને કહેવાનો છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -1TI 5 22 qb71 χεῖρας ... ἐπιτίθει 1 Place hands હાથ મૂકવા એ એક ધાર્મિક ક્રિયા હતી જેમાં એક કે વધુ મંડળીના આગેવાનો લોકો પર તેમના હાથ મૂકતા અને પ્રાર્થના કરતાં કે ઈશ્વર તે લોકોને તેમને પ્રસન્ન કરે એ રીતે મંડળીની સેવા કરવા સમર્થ કરે. ખ્રિસ્તી સમુદાયની સેવા કરવા સત્તાવાર રીતે વ્યક્તિને અલગ કરતા પહેલા જ્યાં સુધી તે લાંબા સમય સુધી સારું ચરિત્ર ન બતાવે ત્યાં સુધી તિમોથીએ રાહ જોવાની હતી. -1TI 5 22 pyl8 figs-metaphor μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 0 Do not share in the sins of another person "પાઉલ કોઈકના પાપ વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે પદાર્થ હોય જેને બીજા લોકો સાથે વહેંચી શકાતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજી વ્યક્તિના પાપમાં જોડાઈશ નહીં"" અથવા ""જ્યારે બીજી વ્યક્તિ પાપો કરતી હોય ત્યારે સહભાગી થઈશ નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 5 22 lt3y μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 0 Do not share in the sins of another person શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) મંડળીનો કામદાર બનવા જો તિમોથી એવા કોઈકની પસંદગી કરે જે પાપથી દોષિત હોય, તો તે વ્યક્તિના પાપ માટે ઈશ્વર તિમોથીને જવાબદાર ઠેરવશે અથવા 2) બીજાઓને પાપ કરતાં જોઈને તિમોથીએ પાપ ન કરવું જોઈએ. -1TI 5 23 xl32 figs-explicit μηκέτι ὑδροπότει 0 You should no longer drink water પાઉલનો અર્થ તિમોથીએ કેવળ પાણી જ ન પીવું જોઈએ તે ગર્ભિત છે. દવા તરીકે દ્રાક્ષારસનો ઉપયોગ કરવાનું તે તિમોથીને કહી રહ્યો છે. તે વિસ્તારનું પાણી વારંવાર બિમારી લાવતું હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 5 24 uk56 figs-activepassive τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν 1 The sins of some people are openly known "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક લોકોના પાપો દેખીતાં છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 5 24 ug1z figs-personification προάγουσαι εἰς κρίσιν 0 they go before them into judgment "ન્યાય માટે તે લોકો કરતાં પહેલા તેઓના પાપો જાય છે. પાઉલ પાપો વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેઓ હલનચલન કરતાં હોય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તેઓના પાપો એટલા બધા દેખીતાં છે કે બીજું કોઈ તેમની વિરુદ્ધમાં સાક્ષી આપે તે પહેલા સર્વ જાણશે કે તેઓ દોષિત છે અથવા 2) તેઓના પાપો પુરાવા છે, અને ઈશ્વર હાલ જ તેઓનો ન્યાય કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -1TI 5 24 i1c6figs-metaphor τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν 0 But some sins follow later પણ કેટલાક પાપો પાછળથી લોકોને અનુસરે છે. પાઉલ પાપો વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેઓ હલનચલન કરતાં હોય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તિમોથી અને ખ્રિસ્તી સમુદાય ચોક્કસ પાપો વિષે જાણશે નહીં, સિવાય કે પાછળથી તેની જાણ થાય અથવા 2) ઈશ્વર કેટલાક પાપોનો ન્યાય અંતિમ ન્યાય સુધી કરશે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 5 25 pd8v τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα 0 some good works are openly known કેટલાક સારાં કામો દેખીતાં છે" -1TI 5 25 qlu5 τὰ ἔργα τὰ καλὰ 1 good works "કામોને ""સારાં"" ગણવામાં આવે છે કેમ કે તે ઈશ્વરના ચરિત્ર, હેતુઓ, અને ઈચ્છા સાથે બંધબેસે છે." -1TI 5 25 bl51 figs-metaphor καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 0 but even the others cannot be hidden "પાઉલ પાપો વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેઓ પદાર્થો હોય જેને કોઈક સંતાડી શકતું હોય. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સારાં કાર્યો દેખીતાં નથી તેઓને લોકો પાછળથી પણ શોધી કાઢશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 6 intro rks4 0 # 1 તિમોથી 06 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### ગુલામી

ગુલામી સારી છે કે નહીં તે અંગે પાઉલ આ અધ્યાયમાં લખતો નથી. પાઉલ માન આપવા, આદર કરવા, અને ખંતપૂર્વક માલિકોની સેવા કરવા વિષે શિક્ષણ આપે છે. પાઉલ સર્વ વિશ્વાસીઓને દરેક પરિસ્થિતીમાં ઈશ્વરપરાયણ તથા સંતોષી બનવાનું શીખવે છે.
-1TI 6 1 zg9b 0 Connecting Statement: પાઉલ ગુલામો અને માલિકોને કેટલીક ચોક્કસ સૂચનાઓ આપે છે અને ત્યારપછી ઈશ્વરપરાયણ રીતે જીવવા વિષેની સૂચનાઓ આપવાનું જારી રાખે છે. -1TI 6 1 nm4n figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 Let all who are under the yoke as slaves "જેઓ ગુલામો તરીકે કાર્ય કરે છે તેઓ વિષે પાઉલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેઓ ઝૂંસરી ઉઠાવનાર બળદ જેવા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ સર્વ ગુલામો તરીકે કાર્ય કરે છે તેઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 6 1 ep1l figs-explicit ὅσοι εἰσὶν 1 Let all who are "પાઉલ વિશ્વાસીઓ વિષે બોલે છે તે ગર્ભિત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સર્વ જેઓ વિશ્વાસીઓ છે તેઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TI 6 1 he2n figs-activepassive μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 the name of God and the teaching might not be blasphemed "તેને કર્તરી અને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અવિશ્વાસુઓ હંમેશા ઈશ્વરના નામ અને શિક્ષણ વિષે આદર સાથે બોલતા હોવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" -1TI 6 1 xb92 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 the name of God "અહીંયા ""નામ"" એ ઈશ્વરના સ્વભાવ અને ચરિત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું ચરિત્ર"" અથવા ""ઈશ્વર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TI 6 1 f5pc ἡ διδασκαλία 1 the teaching "વિશ્વાસ અથવા ""સુવાર્તા""" -1TI 6 2 fvv7 ἀδελφοί εἰσιν 1 they are brothers "અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે ""સાથી વિશ્વાસીઓ.""" -1TI 6 2 hn12 figs-activepassive οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι 0 For the masters who are helped by their work "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માલિકો માટે જેઓને ગુલામો તેમના કામ વડે મદદ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 6 2 nmh9 figs-activepassive καὶ ἀγαπητοὶ 1 and are loved "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""અને ગુલામોએ તેમને પ્રેમ કરવો જોઈએ"" અથવા 2) ""જેમને ઈશ્વર પ્રેમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 6 4 pn8n figs-genericnoun τετύφωται ... νοσῶν 0 he is proud ... He has an unhealthy interest "અહીંયા ""તે"" સામાન્ય રીતે એવા કોઈકનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ખરું નથી તે શીખવે છે. તેને સ્પષ્ટ કરવા, જેમ યુએસટીમાં છે તેમ તમે ""તે"" ને ""તેઓ"" તરીકે અનુવાદિત કરી શકો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -1TI 6 4 z2rb μηδὲν ἐπιστάμενος 1 understands nothing ઈશ્વરના સત્ય વિષે કશું જ સમજતા નથી -1TI 6 4 qu86 figs-metaphor νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας 0 He has an unhealthy interest in controversies and arguments "પાઉલ એવા લોકો વિષે વાત કરે છે જેઓ નકામી દલીલોમાં પ્રવૃત્ત રહેવા જાણે તેઓ બીમાર હોય તેમ ફરજ અનુભવે છે. આવા લોકો દલીલ કરવા ઉત્સુક હોય છે, અને તેઓ સંમતિ માટે રસ્તો શોધવા ઈચ્છતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જે સર્વ કંઈ ઈચ્છે છે તે દલીલ છે"" અથવા ""તે દલીલો કરવાની ઈચ્છા રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 6 4 i3lk ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος 0 controversies and arguments about words that result in envy શબ્દો વિષેના વિવાદો અને દલીલો, અને આ વિવાદો અને દલીલો અદેખાઈમાં પરિણમે -1TI 6 4 xt1z λογομαχίας 1 about words શબ્દોના અર્થ વિષે -1TI 6 4 bjt6 ἔρις 1 strife દલીલો, લડતો -1TI 6 4 y3mx βλασφημίαι 1 insults લોકો એકબીજા વિષે ખોટી રીતે ખરાબ બાબતો કહેતા હોય -1TI 6 4 kn69 ὑπόνοιαι πονηραί 1 evil suspicions લોકો એવું અનુભવતા હોય જાણે બીજા લોકો તેમની સાથે દુષ્ટતા કરવા ઈચ્છતા હોય -1TI 6 5 z2d8 διεφθαρμένων ... τὸν νοῦν 1 depraved minds ભ્રષ્ટ મનો -1TI 6 5 tyf7 figs-metaphor ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 0 They have lost the truth "અહીંયા ""તેઓ"" શબ્દ એવા કોઈપણનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુના શિક્ષણ સાથે સુમેળમાં ન હોય તેવું કંઇપણ શીખવતા હોય. ""સત્ય ગુમાવેલા"" શબ્દસમૂહ તેને ટાળવાનું કે ભુલાઈ ગયું હોવાનું રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ સત્યને ટાળી દીધું છે"" અથવા ""તેઓ સત્યને ભૂલી ગયા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 6 6 q5sq δὲ 0 Now "તે શિક્ષણમાં વિચ્છેદને ચિહ્નિત કરે છે. અહીંયા પાઉલ ભ્રષ્ટ લોકો ઈશ્વરપરાયણતા દ્વારા કેવા પ્રકારની સમૃદ્ધિ શોધે છે ([1 તિમોથી 6:5](../06/05.md)) અને ઈશ્વરપરાયણતા દ્વારા ખરા પ્રકારનો લાભ લોકો મેળવે છે તેનો તફાવત દર્શાવવાનું શરૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અલબત્ત""" -1TI 6 6 ya9z figs-abstractnouns ἔστιν ... πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 godliness with contentment is great gain """ઈશ્વરપરાયણતા"" અને ""સંતોષ"" શબ્દો અમૂર્ત નામો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ઈશ્વરને ગમતી બાબત છે તે કરવી અને પોતા પાસે જે કંઇપણ છે તેથી સંતોષી રહેવું એ વ્યક્તિ માટે મોટો લાભ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -1TI 6 6 wzj1 ἔστιν ... πορισμὸς μέγας 1 is great gain "મોટા લાભો અપાવે છે અથવા ""આપણાં માટે ઘણી સારી બાબતો કરે છે""" -1TI 6 7 j6qv οὐδὲν εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 brought nothing into the world જ્યારે આપણે જન્મ્યા ત્યારે આપણે કશું જગતમાં લાવ્યા ન હતા -1TI 6 7 jlv8 οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 0 Neither are we able to take out anything અને જ્યારે આપણે મરીશું ત્યારે આપણે જગતમાંથી કશું લઈ જઈ શકીશું નહીં -1TI 6 8 lbk5 ἀρκεσθησόμεθα 0 let us આપણે જોઈએ -1TI 6 9 ij4j δὲ 1 Now આ શબ્દ શિક્ષણમાં વિચ્છેદને ચિહ્નિત કરે છે. જેઓ એવું વિચારે છે કે ઈશ્વરપરાયણ હોવું એ તેઓને સમૃદ્ધ બનાવશે એ બાબત તરફ પાઉલ અહીંયા પરત ફરે છે ([1 તિમોથી 6:5](../06/05.md)). -1TI 6 9 pl5d figs-metaphor πλουτεῖν, ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 0 to become wealthy fall into temptation, into a trap "જેઓ પૈસા અંગેના પરીક્ષણને પોતાની પાસે પાપ કરાવા દે છે તે લોકો વિષે પાઉલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેઓ પ્રાણીઓ હોય જે ખાડામાં પડી ગયું હોય અને જેને એક શિકારીએ જાળ તરીકે વાપરી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમૃદ્ધ બનવું એ તેઓને પ્રતિકાર કરી શકે તે કરતાં વધુ પરીક્ષણોનો ભેટો કરાવશે, અને તેઓ જાળમાંના પ્રાણી સમાન બની જશે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 6 9 gfy7 figs-metaphor οἱ ... ἐμπίπτουσιν ... ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 0 They fall into many foolish and harmful passions "તે જાળના રૂપકને જારી રાખે છે. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓનો મૂર્ખ અને નુકસાનકારક જુસ્સો તેઓને તાબે કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને જેમ પ્રાણી શિકારીની જાળમાં ફસાય છે, તેમ તેઓ ઘણાં મૂર્ખ અને નુક્સાનકારક જુસ્સામાં ફસાઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 6 9 nc3i figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 0 into whatever else makes people sink into ruin and destruction "પાઉલ તે લોકો વિષે વાત કરે છે કે જાણે તેઓ હોડી હોય જે પાણીમાં ડૂબતી હોય તેમ પાપને તેઓનો નાશ કરવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા પ્રકારની દુષ્ટતામાં જે લોકોની પાયમાલી અને નાશ કરતું હોય જાણે તેઓ પાણીમાં ડૂબી રહેલી હોડી હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 6 10 xs9d figs-metaphor ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 For the love of money is a root of all kinds of evil "પાઉલ દુષ્ટતાના કારણ વિષે એવી રીતે વાત કરે છે કે જાણે તે છોડનું મૂળ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આમ બને છે કેમ કે દ્રવ્યલોભ એ સર્વ પ્રકારની દુષ્ટતાનું કારણ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 6 10 j5z9 ὀρεγόμενοι 0 who desire it જેઓ દ્રવ્યની ઝંખના રાખે છે -1TI 6 10 b83v figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 0 have been misled away from the faith "પાઉલ ખોટી ઈચ્છાઓ વિષે એવી રીતે બોલે છે જાણે તેઓ દુષ્ટતાની માર્ગદર્શિકા હોય જે જે જાણીજોઇને લોકોને ખોટા રસ્તે દોરતી હોય. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓની ઈચ્છાઓને સત્યથી દૂર તેઓને લઈ જવા દો"" અથવા ""સત્ય પર વિશ્વાસ કરવાનું મૂકી દીધું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 6 10 a1fx figs-metaphor ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς 0 have pierced themselves with much grief "પાઉલ દુ:ખ વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે એક તલવાર હોય જેને વ્યક્તિ તેઓને ઘાયલ કરવા વાપરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓને ઘણાં દુ:ખી કર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 6 11 m5gz figs-you σὺ δέ 1 But you "અહીંયા ""તું"" એકવચન છે અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -1TI 6 11 tp97 ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ 1 man of God "ઈશ્વરના સેવક અથવા ""વ્યક્તિ કે જે ઈશ્વર સાથે સંબંધિત છે""" -1TI 6 11 h9c6 figs-metaphor ταῦτα φεῦγε 1 flee from these things "પાઉલ આ પરીક્ષણો અને પાપો વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેઓ વસ્તુઓ હોય કે જેનાથી વ્યક્તિ ભૌતિક રીતે દૂર ભાગી શકતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ બાબતોને સંપૂર્ણપણે ટાળ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 6 11 a88g ταῦτα 1 these things """આ બાબતો"" નો શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""દ્રવ્યલોભ"" અથવા 2) જુદું શિક્ષણ, ગર્વ, દલીલો, અને દ્રવ્યલોભ.." -1TI 6 11 zjl3 figs-metaphor δίωκε ... δικαιοσύνην 0 Pursue righteousness "પાછળ દોડ અથવા ""પકડવું."" પાઉલ ન્યાયીપણા અને બીજી સારી બાબતો વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેઓ વસ્તુઓ હોય જેની પાછળ વ્યક્તિ ભાગી શકતો હોય. આ રૂપક ""થી નાસી જવું"" એનું વિરુદ્ધાર્થી છે. તેનો અર્થ એ છે કે કંઈક પ્રાપ્ત કરવા તમારો શ્રેષ્ઠ પ્રયત્ન કરવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેળવવા શોધો"" અથવા ""એ પ્રમાણે કરવા તમારું શ્રેષ્ઠ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 12 w21pfigs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 Fight the good fight of faith અહીંયા પાઉલ વિશ્વાસમાં જારી રહેનાર વ્યક્તિ વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેઓ પ્રતિયોગિતા જીતવા લડતો દોડવીર હોય અથવા યુદ્ધ લડનાર એક સૈનિક હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ પ્રતિયોગિતામાં દોડવીર પોતાની ખૂબ શક્તિ વાપરતો હોય તેમ ખ્રિસ્તના શિક્ષણને આધીન થવા તારો ભારે પરિશ્રમ કર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 12 y6m8figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 0 Take hold of the everlasting life તે રૂપકને જારી રાખે છે. પાઉલ અનંતજીવન મેળવનાર વ્યક્તિ વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેઓ વિજયી દોડવીર કે સૈનિક હોય જેઓ પોતાનું ઈનામ લેતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ વિજયી દોડવીર પોતાનું ઈનામ લે છે તેમ તમારા ઈનામ તરીકે અનંતજીવન લો "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 12 usd1figs-activepassive εἰς ἣν ἐκλήθης 1 to which you were called તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેના માટે ઈશ્વરે તને તેડ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 6 12 qw96 ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογία 0 you gave the good confession જે સારું છે એ તેં કબૂલ કર્યું અથવા ""તેં સત્યને કબૂલ કર્યું""" -1TI 6 12 vm6q figs-metonymy ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων 1 before many witnesses "જેની સાથે તિમોથી વાત કરી રહ્યો હતો તે લોકોના વિચારનો સંકેત આપવા હેતુસર પાઉલ સ્થળના વિચારને વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણાં બધા સાક્ષીઓ"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TI 6 13 aj8i 0 Connecting Statement: પાઉલ ખ્રિસ્તના આવવાની વાત કરે છે, ધનવાનોને ચોક્કસ સૂચનાઓ આપે છે, અને છેલ્લે તિમોથીને ખાસ સંદેશ આપતા પૂર્ણ કરે છે. -1TI 6 13 t6dh παραγγέλλω σοι 0 I give these orders to you આ મેં તને ફરમાવ્યું છે -1TI 6 13 ts65 figs-explicit τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα 0 who gives life to all things "ઈશ્વરની હાજરીમાં, જે સઘળી બાબતોનો જીવવાનું કારણ છે. તે ગર્ભિત છે કે જાણે પાઉલ ઈશ્વરને સાક્ષી બનવા કહેતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર સાથે, જેઓ સઘળી બાબતોનો જીવવાનું કારણ છે, તેઓ મારા સાક્ષી તરીકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 6 13 amy1figs-explicit καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου 0 before Christ Jesus, who made ... Pilate ખ્રિસ્ત ઈસુની હાજરીમાં, જેઓ પિલાત ... બોલ્યા. તે ગર્ભિત છે કે પાઉલ ઈસુને સાક્ષી બનવા કહેતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે, જેઓ પિલાત ... બોલ્યા, મારા સાક્ષી તરીકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 6 14 p9n9figs-metaphor ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 without spot or blame ""કલંક"" શબ્દ એ નૈતિક દોષ માટેનું રૂપક છે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ તિમોથીમાં કોઈ દોષ કાઢી શકશે નહીં અથવા ખોટું કરવાને લીધે તેના પર આરોપ મુકી શકશે નહીં અથવા 2) બીજા લોકો તિમોથીમાં કોઈ દોષ કાઢી શકશે નહીં અથવા ખોટું કરવાને લીધે તેના પર આરોપ મુકી શકશે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 14 nk52 μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 until the appearance of our Lord Jesus Christ જ્યાં સુધી આપણાં પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત ફરીથી પાછા ન આવે ત્યાં સુધી" -1TI 6 15 qh1p figs-explicit δείξει 0 God will reveal Christ's appearing "ઈશ્વર ઈસુને પ્રગટ કરશે તે ગર્ભિત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર ઈસુને પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TI 6 15 ac6y ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης 1 the blessed and only Sovereign એક કે જેઓ સ્તુતિને યોગ્ય છે જેઓ જગત પર રાજ કરે છે -1TI 6 16 l9i8 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 0 Only he has immortality સદાકાળ જીવવાનું સામર્થ્ય ફક્ત તેમની પાસે જ છે -1TI 6 16 tsz3 φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον 0 dwells in inapproachable light ખૂબ તેજસ્વી પ્રકાશમાં રહે છે કે કોઈ તેમની પાસે જઈ ન શકે -1TI 6 17 te3z figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις ... παράγγελλε 0 Tell the rich "અહીંયા ""ધનવાન"" નામ અંગેનું વિશેષણ છે. તેને વિશેષણ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ધનવાન છે તેઓને કહે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -1TI 6 17 drj6 ἐπὶ πλούτου, ἀδηλότητι 1 in riches, which are uncertain "ઘણી વસ્તુઓમાં જેની તેઓ માલિકી ધરાવે છે કે તેઓ ગુમાવી શકે છે. અહીંયા સંદર્ભ ભૌતિક વસ્તુઓનો છે. -1TI 6 17 iq61 πάντα πλουσίως 0 all the true riches સર્વ વસ્તુઓ કે જે આપણને ખરેખર ખુશ કરશે. અહીંયા સંદર્ભ ભૌતિક વસ્તુઓનો સમાવેશ કરી શકે છે, પરંતુ તે પ્રેમ, આનંદ, અને શાંતિને દર્શાવે છે જેને લોકો ભૌતિક વસ્તુઓ દ્વારા પ્રાપ્ત કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે તેનો સંભવિત રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. -1TI 6 18 cii3figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 be rich in good works પાઉલ આત્મિક આશીર્વાદો વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેઓ પૃથ્વી પરની સમૃદ્ધિ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણી રીતે બીજાઓની સેવા અને મદદ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 19 zc9dfigs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 0 they will store up for themselves a good foundation for what is to come અહીંયા પાઉલ ઈશ્વરના આશીર્વાદો કે જે તેઓ સ્વર્ગમાં આપે છે તેના વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે વ્યક્તિ તેનો પાછળથી ઉપયોગ કરવા દૂર સંગ્રહ કરતો હોય. અને, આ આશીર્વાદોની ચોક્કસતા કે લોકો કદી ગુમાવશે નહીં તે વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેઓ ઈમારતનો પાયો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જાણે એવું હશે કે તેઓ પોતાને સારું ઘણી વસ્તુઓનો સંગ્રહ કરી રહ્યા હોય જે ઈશ્વર તેઓને આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 19 z5rufigs-metaphor ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς 0 take hold of real life તે [1 તિમોથી 6:12] ના રમતના રૂપકની યાદ અપાવે છે(../06/12.md), જ્યાં ઈનામ એ એવું કંઈક છે જે વિજેતા ખરેખર તેના હાથમાં પકડે છે. અહીંયા ""ઈનામ"" એ ""ખરું"" જીવન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 20 u9wdfigs-activepassive τὴν παραθήκην φύλαξον 0 protect what was given to you તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ જે સત્ય સંદેશ તને આપ્યો છે તેને વિશ્વાસુપૂર્વક જાહેર કર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 6 20 vgr8 ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας 0 Avoid the foolish talk મૂર્ખ વાત પર ધ્યાન આપીશ નહીં" -1TI 6 20 y2u7 figs-activepassive τῆς ψευδωνύμου γνώσεως 0 of what is falsely called knowledge "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને કેટલાક લોકો ખોટી રીતે જ્ઞાન કહે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 6 21 e6rb figs-metaphor τὴν πίστιν ἠστόχησαν 1 they have missed the faith "પાઉલ ખ્રિસ્ત પરના વિશ્વાસ વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે લક્ષ્ય હોય જે તરફ નિશાન રાખવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ સમજ્યા નથી કે ખરા વિશ્વાસને માન્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 6 21 hix2 figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 0 May grace be with you "ઈશ્વર તમો સર્વને કૃપા આપો. ""તમો"" એ બહુવચન છે અને સમગ્ર ખ્રિસ્તી સમુદાયનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" diff --git a/Stage 1/gu_tn_56-2TI.tsv b/Stage 1/gu_tn_56-2TI.tsv deleted file mode 100644 index dc905b1..0000000 --- a/Stage 1/gu_tn_56-2TI.tsv +++ /dev/null @@ -1,242 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -2TI front intro s7fk 0 "# 2 તિમોથીની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### 2 તિમોથીના પુસ્તકની રૂપરેખા

1. પાઉલ તિમોથીનું અભિવાદન કરે છે અને જ્યારે તે ઈશ્વરની સેવા કરે છે ત્યારે મુશ્કેલીઓ સહેવા તેને ઉતેજન આપે છે(1:1-2:13).
1. પાઉલ તિમોથીને સામાન્ય સૂચનાઓ આપે છે (2:14–26).
1. પાઉલ તિમોથીને ભવિષ્યના બનાવો વિષે ચેતવણી આપે છે અને કેવી રીતે ઈશ્વરની સેવા કરવી તે વિષે સૂચનાઓ આપે છે (3:1-4:8).
1. પાઉલ વ્યક્તિગત ટીપ્પણીઓ કરે છે (4:9-24).

### 2 તિમોથીનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?

પાઉલે 2 તિમોથીનું પુસ્તક લખ્યું. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તેના અગાઉના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ બન્યા પહેલા, પાઉલ, ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તી વ્યક્તિઓની સતાવણી કરી. ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ બન્યા બાદ, લોકોને ઈસુ વિષે કહેતા તેણે રોમન સામ્રાજ્યમાં સર્વત્ર અનેક વખત મુસાફરી કરી.

આ પુસ્તક એ પાઉલે તિમોથીને લખેલો બીજો પત્ર છે. તિમોથી તેનો શિષ્ય અને નજીકનો મિત્ર હતો. પાઉલે આ પત્ર જ્યારે તે રોમની જેલમાં હતો ત્યારે લખ્યો. આ પત્ર લખ્યા બાદ પાઉલ મરણ પામ્યો હશે.

### 1 તિમોથીનું પુસ્તક શેના વિષે છે?

પાઉલે તિમોથીને એફેસસ શહેરમાં ત્યાંના વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા સારું છોડ્યો હતો. પાઉલે આ પત્ર તિમોથીને વિવિધ બાબતોમાં સૂચનાઓ આપવા માટે લખ્યો હતો. જે બાબતોને તેણે સંબોધી તે જુઠ્ઠા શિક્ષકો વિરુદ્ધ ચેતવણીઓ અને મુશ્કેલ પરિસ્થિતીઓને સહન કરવાનો સમાવેશ કરતી હતી. આ પત્ર પાઉલ કેવી રીતે તિમોથીને મંડળીઓ મધ્યે આગેવાન બનવા માટે તાલીમ આપી રહ્યો હતો તે પણ દર્શાવે છે.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેનું પારંપારિક શીર્ષક આપવાનું પસંદ કરી શકે છે, ""2 તિમોથી"" અથવા ""બીજો તિમોથી."" અથવા તેઓ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે ""પાઉલનો તિમોથીને બીજો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### 2 તિમોથીમાં કાલ્પનિક સૈનિક શું છે?

પાઉલ એ જાણતા જેલમાં રાહ જોઈ રહ્યો હતો કે તે વહેલો મરનાર છે, ત્યારે તે અવારનવાર પોતા વિષે ઈસુ ખ્રિસ્તના સૈનિક તરીકે બોલ્યો. સૈનિકો તેમના આગેવાનોને જવાબ આપે છે. તે જ પ્રમાણે, ખ્રિસ્તીઓ ઈસુને જવાબ આપે છે. ખ્રિસ્તના ""સૈનિકો"" તરીકે, વિશ્વાસીઓએ તેમની આજ્ઞાઓને આધીન થવું જોઈએ, ભલે પરિણામ સ્વરૂપે તેઓએ મરવું પડે તોપણ.

### શાસ્ત્ર ઈશ્વર પ્રેરિત છે તેનો શો અર્થ થાય?

ઈશ્વર શાસ્ત્રના ખરા લેખક છે. તેમણે માનવી લેખકોને પ્રેર્યા જેઓએ પુસ્તકો લખ્યા. તેનો અર્થ એ થયો કે લોકોએ જે કંઈપણ લખ્યું તે લખાવનાર ઈશ્વર હતા. એટલા જ માટે તેનો ઈશ્વરના વચન તરીકે પણ ઉલ્લેખ કરવામાં આવે છે. તે બાઈબલ વિષે અનેક બાબતો સૂચવે છે. પ્રથમ, બાઈબલ ક્ષતિરહિત અને વિશ્વાસ કરવા યોગ્ય છે. બીજું, જે લોકો શાસ્ત્રને વિકૃત કરવા માગે છે કે તેનો નાશ કરવા માગે છે તેઓથી શાસ્ત્રના રક્ષણ માટે આપણે ઈશ્વર પર આધાર રાખી શકીએ છીએ. ત્રીજું, વિશ્વની સર્વ ભાષાઓમા ઈશ્વરના વચનનું અનુવાદ થવું જોઈએ.

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### એકવચન અને બહુવચન ""તું/તમે""

આ પુસ્તકમાં, ""હું"" શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીંયા ""તું"" શબ્દ લગભગ હંમેશા એકવચનમાં છે અને તે તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેના અપવાદ સ્વરૂપે 4:22 છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

### ""ખ્રિસ્તમાં,"" ""પ્રભુમાં,"" વગેરે અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શો હતો?

પાઉલનો અર્થ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથે ઘણી નજીકની ઐક્યતાના વિચારને વ્યક્ત કરવાનો હતો. કૃપા કરીને આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિની વધુ માહિતી મેળવવા માટે રોમનોના પુસ્તકની પ્રસ્તાવના જુઓ.

### 2 તિમોથીના પુસ્તકના લખાણમાં કયા મુખ્ય શાબ્દિક મુદ્દાઓ છે?

નિમ્ન કલમ માટે, બાઈબલની આધુનિક આવૃત્તિઓ જૂની આવૃત્તિઓથી અલગ પડે છે. યુએલટી આધુનિક આવૃત્તિ પ્રમાણે છે અને જૂની આવૃત્તિને પાનાંની નીચે ટૂંકી નોંધ તરીકે મૂકે છે. જો બાઈબલનું અનુવાદ સામાન્ય પ્રદેશમાં અસ્તિત્વ ધરાવે છે, તો અનુવાદકોએ તે આવૃત્તિઓને લક્ષમાં લેવી જોઈએ. જો નથી, તો અનુવાદકોને આધુનિક આવૃત્તિને અનુસરવા સલાહ આપવામાં આવે છે.

* ""આ કારણોસર, મને ઉપદેશક, પ્રેરિત, અને શિક્ષક નિમવામાં આવ્યો"" (1:11). કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓ તેને આ પ્રમાણે નોંધે છે, ""આ કારણોસર, મને વિદેશીઓ માટે ઉપદેશક, પ્રેરિત અને શિક્ષક નિમવામાં આવ્યો.""
* ""ઈશ્વર સમક્ષ ચેતવણી આપ"" (2:14). કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓ તેને આ પ્રમાણે નોંધે છે, ""તેઓને પ્રભુ સમક્ષ ચેતવણી આપ.""

(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -2TI 1 intro p5lf 0 "# 2 તિમોથી 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

પાઉલ ઔપચારિક રીતે કલમ 1-2 માં આ પત્રનો પરિચય કરાવે છે. પ્રાચીન સમયમાં પૂર્વ તરફના લેખકો આ રીતે પત્રની શરૂઆત કરતાં.

## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### આત્મિક બાળકો

પાઉલે તિમોથીને ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ અને મંડળીના આગેવાન તરીકે શિસ્તબદ્ધ કર્યો હતો. પાઉલે તેને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવા પણ દોર્યો હતો. તેથી, પાઉલ તિમોથીને ""વ્હાલા દીકરા"" એમ કરીને બોલાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])

## આ અધ્યાયમાંની અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ

### સતાવણી
પાઉલે જ્યારે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે તે જેલમાં હતો. પાઉલ તિમોથીને સુવાર્તાને માટે સહન કરવાની તૈયારી રાખવાનું ઉત્તેજન આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
" -2TI 1 1 dcr3 figs-inclusive 0 General Information: "આ પુસ્તકમાં, બીજી રીતે નોંધવામાં ન આવ્યું હોય, તો ""આપણું/અમારું"" શબ્દ પાઉલ (આ પત્રનો લેખક) અને તિમોથી (તે કે જેને આ પત્ર લખવામાં આવ્યો છે), તથા સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -2TI 1 1 ha4l Παῦλος 1 Paul તમારી ભાષામાં પત્રના લેખકનો પરિચય કરાવવાની ખાસ રીત હોઈ શકે છે. લેખકનો પરિચય કરાવ્યા પછી તરત જ, યુએસટી પ્રમાણે, કોને પત્ર લખવામાં આવ્યો છે તે તમારે દર્શાવવાની જરૂર પડે. -2TI 1 1 vl2g διὰ θελήματος Θεοῦ 1 through the will of God "ઈશ્વરની ઈચ્છાને કારણે અથવા ""કેમ કે આમ થવું ઈશ્વરે ઈચ્છયું તે માટે."" પાઉલ પ્રેરિત બન્યો કેમ કે ઈશ્વરે ચાહયું કે તે પ્રેરિત બને અને મનુષ્યની પસંદગીને કારણે નહીં. -2TI 1 1 e1lg κατ’ 1 according to શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ના હેતુને માટે."" તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુમાં જીવનના ઈશ્વરના વચન વિષે કહેવા ઈશ્વરે પાઉલને નિમ્યો અથવા 2) ""ની સાથે સુસંગત."" તેનો અર્થ એ છે કે જેમ ઈશ્વર વચન આપે છે કે ઈસુ જીવન આપે છે, તેમ તે સમાન ઈચ્છાથી ઈશ્વરે પાઉલને પ્રેરિત બનાવ્યો. -2TI 1 1 m9kvfigs-metaphor ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 of life that is in Christ Jesus પાઉલ ""જીવન"" વિષે વાત કરે છે જાણે તે ઈસુની અંદરનું પદાર્થ હોય. ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે સંબંધિત હોવાને પરિણામે જે જીવન લોકો પ્રાપ્ત કરે છે તેનો એ ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જીવન જે આપણે ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે સંબંધિત હોવાને કારણે પ્રાપ્ત કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 2 rp5u Τιμοθέῳ 1 to Timothy તમારી ભાષામાં પત્રને મેળવનારનો પરિચય કરાવવાની ખાસ રીત હોઈ શકે છે. લેખકનો પરિચય કરાવ્યા પછી તરત જ, યુએસટી પ્રમાણે, કોને પત્ર લખવામાં આવ્યો છે તે તમારે દર્શાવવાની જરૂર પડે. -2TI 1 2 ey7gfigs-metaphor ἀγαπητῷ τέκνῳ 1 beloved child વ્હાલા દીકરા અથવા ""દીકરા કે જેને હું પ્રેમ કરું છું. અહીંયા ""દીકરો"" એ મહાન પ્રેમ અને મંજૂરીનો શબ્દ છે. એ પણ સંભવિત છે કે તિમોથી પાઉલ મારફતે ખ્રિસ્ત પાસે આવ્યો હતો, અને તેથી જ પાઉલ તેને પોતાના દીકરા તરીકે ગણે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે મારાં વ્હાલાં દીકરા સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 2 w43q χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ 1 Grace, mercy, and peace from તું તારામાં ભલાઈ, દયા તથા શાંતિનો અનુભવ કરે, અથવા ""હું પ્રાર્થના કરું છું કે તને કૃપા, દયા તથા શાંતિ પ્રાપ્ત થાઓ""" -2TI 1 2 ub7c guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς καὶ 1 God the Father and "ઈશ્વર, કે જેઓ પિતા છે, અને. એ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) પાઉલ અહીંયા ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ આ પ્રમાણે કરતો હોઈ શકે 1) ખ્રિસ્તના પિતા, અથવા 2) વિશ્વાસીઓના પિતા. -2TI 1 2 yp2q Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Christ Jesus our Lord ખ્રિસ્ત ઈસુ, જેઓ આપણાં પિતા છે" -2TI 1 3 tvb7 ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων 1 whom I serve from my forefathers જેમ મારાં પૂર્વજોએ કરી તેમ હું તેઓની સેવા કરું છું -2TI 1 3 ha9d figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 with a clean conscience "પાઉલ તેના અંત:કરણ વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે ભૌતિક રીતે શુદ્ધ હોય. ""શુદ્ધ અંત:કરણ"" સાથેનો માણસ દોષિતપણાની લાગણી અનુભવતો નથી કેમ કે તેણે હંમેશા જે સાચું હતું તે જ કરવાનો પ્રયત્ન કર્યો હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જાણીને જે ખરું છે તે જ કરવાનો મેં ભારે પરિશ્રમ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 1 3 rz7s ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν 1 as I constantly remember you "અહીંયા ""યાદ કરવું"" નો અર્થ ""ઉલ્લેખ કરવો"" અથવા ""વિષે વાત કરવી"" એમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે હું સતત તારો ઉલ્લેખ કરું છું"" અથવા ""જ્યારે હું સર્વ સમયે તારા વિષે વાત કરું છું""" -2TI 1 3 pa6q figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 night and day "અહીંયા ""રાત અને દિવસ"" ""હંમેશા"" ના અર્થ માટે સાથે વાપરવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હંમેશા"" અથવા ""સર્વ સમયે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])" -2TI 1 4 kk82 figs-metonymy μεμνημένος σου τῶν δακρύων 1 I remember your tears "અહીંયા ""આંસુઓ"" એ રડવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને યાદ છે તું મારાં માટે કેવો રડ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TI 1 4 zc8s ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν 1 I long to see you તને જોવાની હું ખૂબ ઈચ્છા રાખું છું -2TI 1 4 gu8c figs-metaphor χαρᾶς πληρωθῶ 1 I may be filled with joy "પાઉલ પોતા વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે પાત્ર હોય જેને કોઈક ભરી શકે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું આનંદિત થાઉં"" અથવા ""મને સંપૂર્ણ આનંદ મળે"" અથવા ""હું ખુશ થાઉં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 1 5 rhs7 figs-activepassive ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ 1 I have been reminded of your "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું યાદ કરું છું "" અથવા ""હું સંભારું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 1 5 buc3 τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 your genuine faith "તારો વિશ્વાસ કે જે વાસ્તવિક છે અથવા ""તારો વિશ્વાસ કે જે નિષ્કપટ છે""" -2TI 1 5 vgz2 figs-metaphor πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί 0 faith, which lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that it lives in you also "પાઉલ તેઓના વિશ્વાસ વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે એવું કંઈક હોય જે જીવંત હોય અને તેઓમાં રહેતું હોય. પાઉલનો અર્થ તેઓ પાસે પણ સમાન વિશ્વાસ હતો એમ છે. તેને નવા વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્વાસ. આ ઈશ્વર પ્રત્યેનો નિષ્કપટ વિશ્વાસ લોઈસ, તારાં દાદી અને પછી યુનિકા, તારી મા માં હતો, અને હવે હું ચોક્કસ છું કે તારી પાસે પણ આ સમાન નિષ્કપટ વિશ્વાસ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 1 5 l8wc translate-names Λωΐδι ... Εὐνίκῃ 0 Lois ... Eunice તે સ્ત્રીઓના નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 1 6 ngi3 0 Connecting Statement: પાઉલ તિમોથીને સામર્થ્ય, પ્રેમ અને શિસ્તમાં જીવવા તથા પાઉલના ખ્રિસ્ત પરના વિશ્વાસને કારણે જેલની વેદનાને માટે ન શરમાવવા ઉત્તેજન આપે છે. -2TI 1 6 j58k δι’ ἣν αἰτίαν 0 This is the reason "આ કારણોસર અથવા ""ઈસુમાં તારાં નિષ્કપટ વિશ્વાસને કારણે""" -2TI 1 6 h6eq figs-metaphor ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα 1 to rekindle the gift "તિમોથી તેના કૃપાદાનનો ઉપયોગ ફરીથી શરૂ કરે તે અંગેની તેની જરૂરિયાત વિષે પાઉલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે ફરીથી અગ્નિ લગાવી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફરીથી કૃપાદાનનો ઉપયોગ કરવાનું શરૂ કરવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 1 6 i977 τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 the gift of God which is in you through the laying on of my hands "જ્યારે મેં તારા પર હાથ મૂક્યો ત્યારે ઈશ્વરનું કૃપાદાન તેં પ્રાપ્ત કર્યું. તે એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે પાઉલે તિમોથી પર હાથ મૂક્યા અને પ્રાર્થના કરી હતી કે ઈશ્વરે તેને જે કામ કરવા તેડ્યો હતો તે કરવા ઈશ્વર તેને તેમના આત્માથી સામર્થ્ય આપી શક્તિમાન કરે. -2TI 1 7 h1z3 οὐ ... ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 God did not give us a spirit of fear, but of power and love and discipline શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""આત્મા"" એ ""પવિત્ર આત્મા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનો આત્મા આપણાંમાં ભય ઉત્પન્ન કરતો નથી.તે આપણાંમાં સામર્થ્ય, પ્રેમ અને શિસ્ત ઉત્પન્ન કરે છે"" અથવા 2) ""આત્મા"" મનુષ્યના ચરિત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર આપણાંમાં ભય ઉત્પન્ન કરતાં નથી પણ આપણાંમાં સામર્થ્ય અને પ્રેમ અને શિસ્ત ઉત્પન્ન કરે છે""" -2TI 1 7 k6g7 σωφρονισμοῦ 1 discipline શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) પોતા પર કાબૂ રાખવાનું સામર્થ્ય અથવા 2) બીજા લોકો જેઓ ખોટું કરતાં હોય તેઓને સુધારવાનું સામર્થ્ય. -2TI 1 8 fk9z τὸ μαρτύριον 1 of the testimony "ની સાક્ષી અથવા ""બીજાને કહેવાનું""" -2TI 1 8 blk9 τὸν δέσμιον αὐτοῦ 1 his prisoner "તેની ખાતર કેદી અથવા ""પ્રભુ વિષે હું સાક્ષી આપું છું તેને કારણે કેદી""" -2TI 1 8 ry82 figs-metaphor συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ 0 share in suffering for the gospel "પાઉલ દુ:ખ વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે પદાર્થ હોય જેને બીજાઓ મધ્યે વહેંચી શકાતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સુવાર્તા માટે મારી સાથે દુ:ખ ભોગવ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 1 8 hi9a τῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν Θεοῦ 1 gospel according to the power of God સુવાર્તા, તમને સમર્થ બનાવા દેવા ઈશ્વરને સંમતિ આપવી -2TI 1 9 ld55 κλήσει ἁγίᾳ 1 with a holy calling "તેડા વડે કે જે આપણને તેમના લોક તરીકે અલગ કરે છે અથવા ""તેમના પવિત્ર લોક બનવા માટે""" -2TI 1 9 ub31 οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν 1 not according to our works એટલા માટે નહીં કે આપણે તેને યોગ્ય કંઈક કર્યું -2TI 1 9 kyr5 ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν 1 but according to his own plan and grace પણ તેમણે આપણાં પર ભલાઈ દર્શાવવાની યોજના કરી માટે -2TI 1 9 pq1z ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથેના આપણાં સંબંધ દ્વારા -2TI 1 9 zq7m πρὸ χρόνων αἰωνίων 0 before times ever began "જગત ઉત્પન્ન થયા અગાઉ અથવા ""સમય શરૂ થયો તે પહેલાં""" -2TI 1 10 h5e5 figs-metaphor φανερωθεῖσαν δὲ νῦν, διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Χριστοῦ Ἰησοῦ 0 God's salvation has been revealed by the appearing of our Savior Christ Jesus "પાઉલ તારણ વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે પદાર્થ હોય જેને ઢાંકી શકાતું ન હોય અને લોકોને દેખાડી શકાતું હોય. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણાં તારણહાર ખ્રિસ્ત ઈસુને મોકલવા દ્વારા ઈશ્વર આપણને કેવી રીતે તારશે એ તેમણે આપણને દેખાડ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 1 10 i7cl figs-metaphor καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον 0 who put an end to death "પાઉલ મરણ વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે લોકોના મરણના બનાવને બદલે એક સ્વતંત્ર પ્રક્રિયા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમણે મરણનો નાશ કર્યો"" અથવા ""જેમણે લોકો માટે સદા મૃત ન રહેવાનુ શક્ય બનાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 1 10 i3wl figs-metaphor φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου 0 brought life that never ends to light through the gospel "પાઉલ અનંતજીવનના શિક્ષણ વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે એક પદાર્થ હોય જેને અંધકારમાંથી પ્રકાશમાં લાવવામાં આવ્યું હોય કે જેથી લોકો તેને જોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જીવન કદી પૂર્ણ થતું નથી એ સુવાર્તાના ઉપદેશ દ્વારા શીખવવામાં આવ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 1 11 tb9b figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ 1 I was appointed a preacher "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મને ઉપદેશક થવા પસંદ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 1 12 j37g δι’ ἣν αἰτίαν 1 For this cause કેમ કે હું પ્રેરિત છું -2TI 1 12 y8l4 καὶ ταῦτα πάσχω 1 I also suffer these things પાઉલ કેદી તરીકે હોવાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. -2TI 1 12 td39 πέπεισμαι 0 I am persuaded મને ખાતરી છે -2TI 1 12 p6pi figs-metaphor τὴν παραθήκην μου φυλάξαι 0 to keep that which I have entrusted to him પાઉલ વ્યક્તિના રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે કંઈક બીજા વ્યક્તિ પાસે મૂકી ગયો છે જેને જ્યાં સુધી તે પેલી વ્યક્તિને આપી ન દે ત્યાં સુધી તેનું રક્ષણ કરવાનું છે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) વિશ્વાસુ રહેવા મદદ કરવા પાઉલ ઈસુ પર ભરોસો કરી રહ્યો છે, અથવા 2) પાઉલ ભરોસો કરી રહ્યો છે કે ઈસુ સુનિશ્ચિત કરશે કે લોકો સુવાર્તાનો સંદેશ ફેલાવવાનું જારી રાખે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 12 qcu3 figs-metonymy ἐκείνην τὴν ἡμέραν 1 that day તે એ દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઈશ્વર સર્વ લોકોનો ન્યાય કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 1 13 h1qd ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων, ὧν παρ’ ἐμοῦ ἤκουσας 0 Keep the example of faithful messages that you heard from me "મેં તને જે સત્ય વચનો શિખવ્યા તે શીખવતો રહે અથવા ""મેં તને કેવી રીતે શીખવ્યું તેનો એક નમૂના તરીકે તારે શું અને કેવી રીતે શીખવવું જોઈએ તે માટે ઉપયોગ કર""" -2TI 1 13 b2ld ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 0 with the faith and love that are in Christ Jesus જેમ તું ઈસુ ખ્રિસ્ત પર ભરોસો અને પ્રેમ રાખે છે -2TI 1 14 i5g5 τὴν καλὴν παραθήκην 1 The good thing તે સુવાર્તાને ખરી રીતે જાહેર કરવાના કામનો ઉલ્લેખ કરે છે. -2TI 1 14 cb5q φύλαξον 1 guard it તિમોથીએ સાવધ રહેવાની જરૂર છે કેમ કે લોકો તેના કામનો વિરોધ કરશે, તેને રોકવા પ્રયત્ન કરશે, અને તે જે કહે છે તેને વિકૃત કરશે. -2TI 1 14 a3v2 διὰ Πνεύματος Ἁγίου 1 through the Holy Spirit પવિત્ર આત્માના સામર્થ્ય વડે -2TI 1 15 p6f4 figs-metaphor ἀπεστράφησάν με 1 turned away from me "આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ તેઓએ પાઉલને મદદ કરવાનું મૂકી દીધું એમ થાય છે. તેઓએ પાઉલનો ત્યાગ કર્યો કેમ કે અધિકારીઓએ તેને જેલમાં નાખી દીધો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને મદદ કરવાનું છોડી દીધું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 1 15 x6cc translate-names Φύγελος καὶ Ἑρμογένης 1 Phygelus and Hermogenes તે પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 1 16 e6hl translate-names Ὀνησιφόρου 1 Onesiphorus તે એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 1 16 zz44 τῷ ... οἴκῳ 1 to the household કુટુંબીજનોને -2TI 1 16 td1q figs-metonymy τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη 1 was not ashamed of my chain "અહીંયા ""સાંકળ"" એ જેલમાં હોવાનું એક ઉપનામ છે. ઓનેસિફરસ પાઉલ જેલમાં હોવાને કારણે શરમાયો ન હતો પણ તેની મુલાકાત લેવા અવારનવાર જતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જેલમાં છું તે કારણે શરમાયો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TI 1 18 p3di δῴη( αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 0 May the Lord grant to him to find mercy from him "ઓનેસિફરસ પ્રભુ પાસેથી દયા પ્રાપ્ત કરો અથવા ""પ્રભુ તેના પર દયા દર્શાવો""" -2TI 1 18 x2dk figs-metaphor εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 0 to find mercy from him પાઉલ દયા વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે એક પદાર્થ હોય જેને શોધી શકાતો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 18 f3ep figs-metonymy ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 0 on that day તે એ દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઈશ્વર સર્વ લોકોનો ન્યાય કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 2 intro k3zn 0 # 2 તિમોથી 02 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો શબ્દોને બાકીના લખાણ સાથે ગોઠવવા કરતાં દૂર પાનાંની જમણી બાજુ શબ્દોને ગોઠવે છે. યુએલટી કલમ 11-13 માં આ પ્રમાણે કરે છે. પાઉલ કદાચ આ કલમોમાં કવિતા કે સ્તોત્ર ટાંકી રહ્યો છે.

## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### આપણે તેમની સાથે રાજ કરીશું
વિશ્વાસુ ખ્રિસ્તીઓ ભવિષ્યમાં ખ્રિસ્ત સાથે રાજ કરશે. (જુઓ: rc://en/tw/dict/બાઈબલ/kt/વિશ્વાસુ)

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### અનુરૂપતા
આ અધ્યાયમાં, પાઉલ ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ તરીકે જીવવાનું શિક્ષણ આપવા અનેક એકરૂપતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે સૈનિકો, રમતવીરો અને ખેડૂતોની એકરૂપતાઓનો ઉપયોગ કરે છે. અધ્યાયના અંત ભાગમાં, ઘરમાંના જુદા જુદા પ્રકારના પાત્રોની એકરૂપતાનો ઉપયોગ કરે છે.
-2TI 2 1 t13s 0 Connecting Statement: પાઉલે તિમોથીના ખ્રિસ્તી જીવનને સૈનિક, ખેડૂત, અને રમતવીરના જીવન તરીકે દર્શાવ્યું છે. -2TI 2 1 bll5 figs-metaphor τέκνον μου 1 my child "અહીંયા ""દીકરો"" એ મહાન પ્રેમ અને મંજૂરીનો શબ્દ છે. એ પણ સંભવિત છે કે તિમોથી પાઉલ મારફતે ખ્રિસ્ત પાસે આવ્યો હતો, અને તેથી જ પાઉલ તેને પોતાના દીકરા તરીકે ગણે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે મારાં વ્હાલાં દીકરા સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 1 e6ex figs-metaphor ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 be strengthened in the grace that is in Christ Jesus "પાઉલ પ્રેરણા અને નિશ્ચય વિષે વાત કરે છે જેને ઈશ્વરની કૃપા વિશ્વાસીઓને ધરાવવા માટે મંજૂરી આપતી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથેના સંબંધ દ્વારા ઈશ્વરે જે કૃપા તમને આપી છે તે દ્વારા તેનો ઉપયોગ તમને સમર્થ બનાવા કરવા દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 2 ig9v διὰ πολλῶν μαρτύρων 1 among many witnesses ત્યાં ઘણાં સાક્ષીઓ સંમત છે કે મેં જે કહ્યું છે તે ખરું છે -2TI 2 2 kv1m figs-metaphor ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις 0 entrust them to faithful people "પાઉલ તિમોથીને આપવામાં આવેલ સૂચનાઓ વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે પદાર્થો હોય જેને તિમોથી બીજા લોકોને આપી શકતો હોય અને તેનો ખરી રીતે ઉપયોગ થાય માટે વિશ્વાસ કરી શકતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓને સોંપી દે"" અથવા ""તેઓને શીખવ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 3 yc1j συνκακοπάθησον 1 Suffer hardship with me "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""હું જેમ કરું છું તેમ દુ:ખ સહન કર"" અથવા 2) ""મારા દુ:ખમાં સહભાગી થા""" -2TI 2 3 juu2 figs-simile ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 as a good soldier of Christ Jesus પાઉલ ખ્રિસ્ત ઈસુ માટે દુ:ખ સહન કરવાને સારો સૈનિક જે રીતે સહન કરે છે તેની સાથે સરખાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -2TI 2 4 a4x7 οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 0 No soldier serves while entangled in the affairs of this life "કોઈ સૈનિક સેવા આપતો નથી જો તે આ જીવનના રોજિંદા વ્યવસાયમાં સમાયેલો હોય તો અથવા ""જ્યારે સૈનિકો સેવા આપતા હોય, ત્યારે તેઓ લોકો જે સામાન્ય બાબતો કરે છે તેથી વિચલિત થતાં નથી."" ખ્રિસ્તના સેવકોએ રોજિંદા જીવનને તેમને ખ્રિસ્ત માટે કામ કરવાથી દૂર રાખવા મંજૂરી આપવી જોઈએ નહીં. -2TI 2 4 p7n5figs-metaphor ἐμπλέκεται 0 while entangled પાઉલ આ વિક્ષેપ વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે એક જાળ હોય, તે જ્યારે લોકો ચાલી રહ્યા હોય ત્યારે તેમના પગને પકડીને તેઓને પાડી દે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 4 d2lg ῷ στρατολογήσαντι 0 his superior officer તેનો આગેવાન અથવા ""તે કે જે તેને હુકમ કરે છે""" -2TI 2 5 d483 figs-explicit ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 0 as an athlete, he is not crowned unless he competes by the rules પાઉલ ખ્રિસ્તના સેવકો વિષે સ્પષ્ટ રીતે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેઓ રમતવીરો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 5 xbn6 figs-activepassive οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 0 he is not crowned unless he competes by the rules "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તેને વિજેતા તરીકે ત્યારે જ મુગટ પહેરાવશે જ્યારે તે નિયમ પ્રમાણે પૂર્ણ કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 2 5 lea8 οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned "તે ઈનામ જીતતો નથી. પાઉલના સમયના રમતવીરો જ્યારે સ્પર્ધાઓ જીતતા ત્યારે તેઓને છોડના પાંદડામાંથી બનાવેલી માળા પહેરાવવામાં આવતી હતી. -2TI 2 5 reg6 νομίμως ἀθλήσῃ 0 competes by the rules નિયમ પ્રમાણે સ્પર્ધા કરે છે અથવા ""સખત રીતે નિયમનું પાલન કરે છે""" -2TI 2 6 wz35 figs-metaphor τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 0 It is necessary that the hardworking farmer receive his share of the crops first કામ કરવા વિષેનું આ ત્રીજું રૂપક છે જે પાઉલ તિમોથીને આપે છે. વાંચકે સમજવું જોઈએ કે ખ્રિસ્તના સેવકોએ ભારે પરિશ્રમ કરવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 7 bdk9 νόει ὃ λέγω 1 Think about what I am saying પાઉલ તિમોથીને શબ્દચિત્ર આપે છે, પણ તે તેઓનો સંપૂર્ણ અર્થ સમજાવતો નથી. તે આશા રાખતો હતો કે ખ્રિસ્તના સેવકો વિષે તે જે બોલી રહ્યો હતો તેનો અર્થ તિમોથી સમજશે. -2TI 2 7 a22q ἐν πᾶσιν 1 in everything સર્વ વિષે -2TI 2 8 rp96 0 Connecting Statement: ખ્રિસ્ત માટે કેવી રીતે જીવવું, ખ્રિસ્ત માટે કેવી રીતે સહન કરવું, અને ખ્રિસ્ત માટે જીવવા બીજાઓને કેવી રીતે શીખવવું તે પર પાઉલ તિમોથીને સૂચનાઓ આપે છે. -2TI 2 8 mh1k figs-metaphor ἐκ σπέρματος Δαυείδ 0 from David's seed "આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ ઈસુ દાઉદ પરથી ઉતરી આવ્યા છે એમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે દાઉદના વંશજ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 8 wt31 figs-activepassive ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν 0 who was raised from the dead "કોઈક સજીવન થવા મરણ પામ્યું છે તે કારણ માટે ઊઠવું એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને ઈશ્વરે ફરીથી જીવવા સજીવન કર્યો"" અથવા ""જેને ઈશ્વરે મૂએલામાંથી ઉઠાડ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -2TI 2 8 s4vh figs-metonymy κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου 1 according to my gospel message "પાઉલ સુવાર્તાના સંદેશ વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે ખાસ કરીને તેનો જ હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તે જે પ્રગટ કરે છે તે સુવાર્તાનો સંદેશ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જે સુવાર્તાનો સંદેશ પ્રગટ કરું છું તે પ્રમાણે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TI 2 9 t2ax figs-metonymy μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος 0 to the point of being bound with chains as a criminal "અહીંયા ""બંધનમાં હોવું"" એ એક કેદીને દર્શાવે છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેલમાંના ગુનેગાર તરીકે સાંકળો પહેરવાની હદ સુધી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 2 9 pc6t figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 the word of God is not bound "અહીંયા ""બંધનકર્તા"" એ કેદીને શું થયું તે વિષે વાત કરે છે, અને તે શબ્દસમૂહ એ રૂપક છે જેનો અર્થ કોઈપણ ઈશ્વરના સંદેશને રોકી શકતું નથી એમ થાય છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ ઈશ્વરના વચનને જેલમાં પૂરી શકતો નથી"" અથવા ""ઈશ્વરના વચનને કોઈ અટકાવી શકતું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 10 aa1x figs-activepassive διὰ τοὺς ἐκλεκτούς 1 for those who are chosen "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને ઈશ્વરે પસંદ કર્યા છે તે લોકો માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 2 10 j2bk figs-metaphor σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 may obtain the salvation that is in Christ Jesus "પાઉલ તારણ વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે એક પદાર્થ હોય જેને ભૌતિક રીતે મેળવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત ઈસુ પાસેથી તારણ મેળવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 10 el68 μετὰ δόξης αἰωνίου 1 with eternal glory અને તેઓ જ્યાં ઈસુ ખ્રિસ્ત છે તે મહિમાવંત જગામાં સદાકાળને માટે તેમની સાથે રહેશે -2TI 2 11 nr7u πιστὸς ὁ λόγος 1 This is a trustworthy saying આ શબ્દો પર તું ભરોસો કરી શકે છે -2TI 2 11 g6e4 writing-poetry εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομε 0 If we have died with him, we will also live with him આ સંભવિત રીતે પાઉલ જે ટાંકી રહ્યો છે તે ગીત અથવા કવિતાની શરૂઆત છે. આ કવિતા છે એવું સૂચવવા જો તમારી ભાષામાં કોઈ રીત હોય તો તમે તેનો અહીંયા ઉપયોગ કરી શકો છો. જો નથી, તો તમે તેનું અનુવાદ પદ્ય કરતાં વિધિસર ગદ્ય તરીકે કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) -2TI 2 11 in38 συναπεθάνομεν 1 died with him પાઉલ એ સમજાવવા આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે કે લોકો જ્યારે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરે છે, પોતાની ઈચ્છાઓનો નકાર કરે છે, અને તેમને આધીન થાય છે, ત્યારે તેઓ ખ્રિસ્તના મરણમાં સહભાગી થાય છે. -2TI 2 13 y1wj writing-poetry εἰ ἀπιστοῦμεν ... ἀρνήσασθαι ... ἑαυτὸν οὐ δύναται 0 if we are unfaithful ... he cannot deny himself આ સંભવિત રીતે પાઉલ જે ટાંકી રહ્યો છે તે ગીત અથવા કવિતાનો અંત છે. આ કવિતા છે એવું સૂચવવા જો તમારી ભાષામાં કોઈ રીત હોય તો તમે તેનો અહીંયા ઉપયોગ કરી શકો છો. જો નથી, તો તમે તેનું અનુવાદ પદ્ય કરતાં વિધિસર ગદ્ય તરીકે કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) -2TI 2 13 ke4w εἰ ἀπιστοῦμεν 1 if we are unfaithful "જો આપણે ઈશ્વરને નિષ્ફળ કરીએ તોપણ અથવા ""આપણે માનતા હોઈએ ઈશ્વર ચાહે છે કે આપણે આમ કરીએ તોપણ આપણે ન કરીએ""" -2TI 2 13 ihd4 ἀρνήσασθαι ... ἑαυτὸν οὐ δύναται 0 he cannot deny himself "તેમણે હંમેશા તેમના ચરિત્ર પ્રમાણે વર્તવું જોઈએ અથવા ""તેઓ તેમના વાસ્તવિક ચરિત્રના વિરુદ્ધમાં વર્તી શકતા નથી""" -2TI 2 14 u661 0 General Information: """તેઓ"" શબ્દ કદાચ ""શિક્ષકો"" અથવા ""મંડળીના લોકો"" નો ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે" -2TI 2 14 r5lq figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God "પાઉલ પોતાના વિષેની ઈશ્વરની સભાનતા વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે ઈશ્વરની ભૌતિક હાજરીમાં હોય. તે સૂચવે છે કે ઈશ્વર તિમોથીના સાક્ષી રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરની હાજરીમાં"" અથવા ""ઈશ્વર તારા સાક્ષી તરીકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2TI 2 14 g6p7 μὴ λογομαχεῖν 0 against quarreling about words "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""લોકો જે કહે છે તે મૂર્ખ બાબતો વિષે દલીલ ન કર"" અથવા 2) ""શબ્દોના અર્થ વિષે તકરાર ન કર""" -2TI 2 14 rke6 ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον 0 it is of no value તે કોઈને પણ લાભ કરતું નથી -2TI 2 15 m3vy σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον 0 to present yourself to God as one approved, a worker who has no reason to be ashamed જે વ્યક્તિ યોગ્ય સાબિત થયો છે અને જેને શરમાવવાનું કંઇ કારણ નથી તેવી વ્યક્તિ તરીકે પોતાને ઈશ્વર સમક્ષ રજૂ કર -2TI 2 15 rj6y figs-metaphor ἐργάτην 1 a worker "તિમોથી ઈશ્વરના વચનને ખરી રીતે સમજાવી રહ્યો છે તે વિચારને પાઉલ એવી રીતે રજૂ કરે છે જાણે તે એક કુશળ મજૂર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મજૂરની જેમ"" અથવા ""કામદારની જેમ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 15 xgz9 ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγος τῆς ἀληθείας 0 accurately teaches the word of truth "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""સત્ય વિષેનો સંદેશ ખરી રીતે સમજાવે છે"" અથવા 2) ""સત્ય સંદેશ ખરી રીતે સમજાવે છે.""" -2TI 2 16 e27q figs-metaphor ἐπὶ πλεῖον ... προκόψουσιν ἀσεβείας 0 which leads to more and more godlessness "પાઉલ આ પ્રકારની વાત વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે એવું કંઈક હોય જેને ભૌતિક રીતે બીજે લઈ જઈ શકાતું હોય, અને અધર્મીપણા વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે નવી જગા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને કારણે લોકો વધુને વધુ અધર્મી બને છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 17 i73t figs-simile ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει 0 Their talk will spread like cancer "કેન્સર વ્યક્તિના શરીરમાં ઝડપથી ફેલાય છે અને તેનો નાશ કરે છે. આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ તે લોકો જે કહી રહ્યા હતા તે વ્યક્તિ વ્યક્તિએ ફેલાશે અને જેઓ સાંભળશે તેઓના વિશ્વાસને નુકસાન કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ જે કહે છે તે ચેપી રોગની જેમ ફેલાશે"" અથવા ""તેમની વાત ઝડપથી ફેલાશે અને કેન્સર જેવો નાશ લાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -2TI 2 17 x2k6 translate-names Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 Hymenaeus and Philetus તે પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 2 18 fi9z figs-metaphor οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 0 who have gone astray from the truth "અહીંયા ""સત્યથી ભટકી જવું"" એ જે સત્ય છે તે પર હવે પછી વિશ્વાસ ન કરવો કે ન શીખવવું તે માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ જે સાચી નથી તેવી વાતો કહેવાનું શરૂ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 18 pu22 ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι 1 the resurrection has already happened ઈશ્વરે પહેલા જ મરણ પામેલ વિશ્વાસીઓને અનંતજીવનને સારું ઉઠાડી દીધા છે -2TI 2 18 ura5 ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν 0 they destroy the faith of some તેઓ કેટલાક લોકોને વિશ્વાસ કરતાં અટકાવે છે -2TI 2 19 zp5m figs-metaphor 0 General Information: જેમ ધનાઢ્ય ઘરોમાં મૂલ્યવાન અને સામાન્ય પાત્રોનો ઉપયોગ સન્માનજનક રીતે થઈ શકે છે, તેમ કોઈપણ વ્યક્તિ જે ઈશ્વર તરફ ફરે છે તેનો ઉપયોગ સારા કામ કરવા સન્માનજનક રીતે થઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 19 ir1z figs-metaphor ὁ ... στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν 1 the firm foundation of God stands "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વરનું સત્ય દ્રઢ પાયા સમાન છે"" અથવા 2) ""ઈશ્વરે પોતાના લોકોને દ્રઢ પાયા પર ઇમારતની જેમ સ્થાપિત કર્યા છે"" અથવા 3) ""ઈશ્વરનું વિશ્વાસુપણું દ્રઢ પાયા સમાન છે."" કોઈપણ રીતે પાઉલ આ વિચાર વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે જમીનમાં નાખેલ એક ઇમારતનો પાયો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 19 nd7t figs-metonymy ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου 1 who names the name of the Lord "જે પ્રભુનું નામ લે છે. અહીંયા ""પ્રભુનું નામ"" પ્રભુના પોતાના ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પ્રભુને પોકારે છે"" અથવા ""જે કહે છે તે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 2 19 y3bcfigs-metaphor ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας 0 depart from unrighteousness પાઉલ અન્યાયીપણા વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે એક જગા હોય જેને કોઈ છોડી શકતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દુષ્ટ બનવાનું છોડી દો"" અથવા ""ખોટી બાબતો કરવાનું મૂકી દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 20 j75lfigs-metaphor σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ... ξύλινα καὶ ὀστράκινα 0 containers of gold and silver ... containers of wood and clay અહીંયા ""પાત્રો"" એ પ્યાલાઓ, થાળીઓ, અને ઘડાઓ માટેનો સામાન્ય શબ્દ છે, જેનો લોકો ખોરાક કે પાણી મૂકવા ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં સામન્ય શબ્દ ન હોય, તો ""પ્યાલાઓ"" કે ""ઘડાઓ"" માટેના શબ્દનો ઉપયોગ કરો. પાઉલ તેનો વિવિધ પ્રકારના લોકોનું વર્ણન કરવા રૂપક તરીકે ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 20 mt5e τιμὴν ... ἀτιμίαν 0 honorable use ... dishonorable શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ખાસ પ્રસંગો ... સામાન્ય સમયો"" અથવા 2) ""એવા પ્રકારની પ્રવૃત્તિઓ જેને લોકો જાહેરમાં કરે છે... એવા પ્રકારની પ્રવૃત્તિઓ જેને લોકો ગુપ્તમાં કરે છે.""" -2TI 2 21 jm3p figs-metaphor ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων 0 cleans himself from dishonorable use "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""પોતાને અપ્રમાણિક લોકોથી અલગ રાખે છે"" અથવા 2) ""પોતાને શુદ્ધ બનાવે છે."" કોઈપણ રીતે આ પ્રક્રિયા વિષે પાઉલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે વ્યક્તિ પોતાને શુદ્ધ કરતો હોય . (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 21 g79f figs-metaphor ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 0 he is an honorable container "પાઉલ આ વ્યક્તિ વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે એક સન્માનજનક પાત્ર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એવા પાત્ર સમાન છે જે ખાસ પ્રસંગો માટે ઉપયોગી હોય"" અથવા ""તે એવા પાત્ર સમાન છે જે સારા લોકો જે પ્રવૃત્તિઓ જાહેરમાં કરે છે તે માટે ઉપયોગી હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 21 mh63 figs-activepassive ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 0 He is set apart, useful to the Master, and prepared for every good work "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માલિક તેને અલગ રાખે છે, અને દરેક સારાં કામ માટે ઉપયોગ કરવા તે માલિક માટે તૈયાર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 2 21 nl5d figs-metaphor ἡγιασμένον 0 He is set apart "તેને ભૌતિક રીતે અથવા સ્થળની સમજમાં અલગ કરવામાં આવ્યો નથી પણ હેતુને પરિપૂર્ણ કરવા માટે અલગ કરવામાં આવ્યો છે. કેટલીક આવૃત્તિઓ તેને ""પવિત્ર"" તરીકે અનુવાદિત કરે છે, પણ લખાણ અલગ હોવાના આવશ્યક વિચારનો સંકેત આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 22 h9p6 figs-metaphor τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 0 Flee youthful lusts "પાઉલ જુવાનીની વાસના વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેઓ ખતરનાક વ્યક્તિ અથવા પ્રાણી હોય કે જેઓથી તિમોથીએ નાસી જવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જુવાનીની વાસનાને સંપૂર્ણપણે ટાળ"" અથવા ""ખોટી બાબતો જેને જુવાન લોકો તીવ્રતાથી કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેનો સંપૂર્ણપણે ઇનકાર કર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 22 srb7 figs-metaphor δίωκε ... δικαιοσύνην 0 Pursue righteousness "અહીંયા ""પીછો કર"" એ ""નાસી જવા"" નું વિરુદ્ધાર્થી છે. પાઉલ ન્યાયીપણા વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે એક પદાર્થ હોય જે તરફ તિમોથીએ દોડવું જોઈએ કેમ કે એ તેનું સારું કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન્યાયીપણું પ્રાપ્ત કરવા તારો શ્રેષ્ઠ પ્રયત્ન કર"" અથવા ""ન્યાયીપણાને શોધ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 22 hg99 μετὰ τῶν 1 with those શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ ઈચ્છે છે કે તિમોથી બીજા વિશ્વાસીઓ સાથે ન્યાયીપણું, વિશ્વાસ, પ્રેમ અને શાંતિનો પીછો કરવામાં જોડાય અથવા 2) પાઉલ ઈચ્છે છે કે તિમોથી શાંતિમાં રહે અને બીજા વિશ્વાસીઓ સાથે દલીલ ન કરે. -2TI 2 22 gl3q figs-idiom τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον 1 those who call on the Lord "અહીંયા ""પ્રભુને પોકારવા"" એ રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ પ્રભુ પર ભરોસો કરવો કે તેમની આરાધના કરવી એમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ જેઓ પ્રભુની આરાધના કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -2TI 2 22 b2ti figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 out of a clean heart "અહીંયા ""ચોખ્ખું"" એ કંઈક શુદ્ધ અથવા સાચા માટેનું રૂપક છે. અને, ""હ્રદય"" એ ""વિચારો"" અથવા ""લાગણીઓ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાચા મન સાથે"" અથવા ""નિખાલસતાથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TI 2 23 tmf7 figs-metonymy τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ 1 refuse foolish and ignorant questions "મૂર્ખ તથા અજ્ઞાની પ્રશ્નોના જવાબ આપવાનો ઇનકાર કર. પાઉલનો અર્થ એમ છે કે જે લોકો આવા પ્રશ્નો પૂછે છે તેઓ મૂર્ખ અને અજ્ઞાની છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂર્ખ લોકો જેઓ સત્ય જાણવા ઇચ્છતા નથી તેઓ જે પ્રશ્નો પૂછે છે તેઓના પ્રશ્નોના જવાબ આપવાનો ઇનકાર કર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 2 23 kh6pfigs-metaphor γεννῶσι μάχας 1 they give birth to arguments પાઉલ અજ્ઞાની પ્રશ્નો વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેઓ બાળકોને જન્મ આપનાર સ્ત્રીઓ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ દલીલો ઊભી કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 25 un9l ἐν πραΰτητι 1 in meekness નમ્રતાપૂર્વક અથવા ""નરમાશથી""" -2TI 2 25 u6rp παιδεύοντα τοὺς 0 educate those "તેઓને શીખવ અથવા ""તેઓને સુધાર""" -2TI 2 25 jt1r figs-metaphor μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν 0 God may perhaps give them repentance "પાઉલ પસ્તાવા વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે ત એક પદાર્થ હોય જે ઈશ્વર લોકોને આપતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેઓને પસ્તાવો કરવાની તક આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 25 u8dy εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 for the knowledge of the truth જેથી તેઓ સત્ય જાણશે -2TI 2 26 ef3q figs-metaphor ἀνανήψωσιν 0 They may become sober again "ઈશ્વર વિષે ખરી રીતે વિચારનારા પાપીઓ વિષે પાઉલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેઓ પીધેલા લોકો હોય અને જેઓ ફરીથી સ્વસ્થ બની રહેલા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ફરીથી ખરી રીતે વિચારી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 26 mql8 figs-metaphor ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 0 leave the devil's trap "ખ્રિસ્તીઓને પાપ કરવા મનાવવાની શેતાનની શક્તિ વિષે પાઉલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે એક જાળ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શેતાન જે ઈચ્છે છે તે કરવાનું મૂકી દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 26 dj4j figs-metaphor ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 0 after they have been captured by him for his will "ખ્રિસ્તીઓને પાપ કરવા મનાવવું એ એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે શેતાને તેઓને શારીરિક રીતે પકડી લીધા હોય અને તેઓને પોતાના ગુલામો બનાવ્યા હોય. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની ઈચ્છાને આધીન થવા તેણે તેઓને છેતર્યા પછી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 3 intro k2cr 0 "# 2 તિમોથી 03 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

""છેલ્લા દિવસો"" નો અર્થ ભવિષ્યમાં, ઈસુ પાછા આવે તે પહેલા એમ થાય છે. જો એમ છે, તો પાઉલ કલમ 1-9 માં અને 13 માં તે દિવસો વિષે ભવિષ્યવાણી કરી રહ્યો છે. ""છેલ્લા દિવસો"" નો અર્થ ખ્રિસ્તી યુગ, પાઉલના સમયનો સમાવેશ કરતાં, એમ થઈ શકે. જો એમ હોય, તો પાઉલ સતાવણી પામવા વિષે જે શીખવે છે તે સર્વ ખ્રિસ્તીઓને લાગુ પડે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])
" -2TI 3 1 j97t 0 Connecting Statement: પાઉલ તિમોથીને જણાવે છે કે ભવિષ્યમાં લોકો સત્ય પર વિશ્વાસ કરવાનું મૂકી દેશે, પરંતુ તેણે તેની સતાવણી થાય તોપણ ઈશ્વરના વચનો પર ભરોસો કરવાનું જારી રાખવું જોઈએ. -2TI 3 1 g65r ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 0 In the last days "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) આ સમય પાઉલના સમય કરતાં પાછળનો સમય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભવિષ્યમાં ઈસુ પાછા આવે તે પહેલાં"" અથવા 2) તે પાઉલના સમયનો સમાવેશ કરતાં ખ્રિસ્તી યુગનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંત પહેલાં આ સમય ગાળા દરમિયાન""" -2TI 3 1 n7gs καιροὶ χαλεποί 1 difficult times જ્યારે ખ્રિસ્તીઓ દુ:ખો અને જોખમો સહન કરશે એ દિવસો, મહિનાઓ, અથવા વર્ષો હશે. -2TI 3 2 jb27 φίλαυτοι 1 lovers of themselves "અહીંયા ""પ્રેમીઓ"" એ બંધુપ્રેમ અથવા મિત્ર માટેનો અથવા કુટુંબના સભ્ય માટેનો પ્રેમ, કુદરતી માનવીય મિત્રો અને સ્નેહીઓ વચ્ચેના પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ એવા પ્રકારનો પ્રેમ નથી જે ઈશ્વર પાસેથી આવતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વ-કેન્દ્રિત""" -2TI 3 3 u3n7 ἄστοργοι 1 without natural affection પોતાના કુટુંબીજનોને પ્રેમ કરતાં નથી -2TI 3 3 r2uv ἄσπονδοι 1 unable to reconcile "કોઈપણ સાથે સંમત થતાં નથી અથવા ""કોઇની પણ સાથે શાંતિથી રહેતા નથી""" -2TI 3 3 ks9y ἀφιλάγαθοι 1 not lovers of good "તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સારાંનો તિરસ્કાર કરનારાઓ""" -2TI 3 4 dw5z προπετεῖς 1 reckless કઈ ખરાબ બાબતો બની શકે તે વિચાર્યા વિના બાબતો કરવી અથવા જાણીને કરવી કે ખરાબ બાબતો બની શકે -2TI 3 4 d6ng τετυφωμένοι 1 conceited તેઓ બીજા લોકો કરતાં સારાં છે એવું વિચારવું -2TI 3 5 k5dc figs-metaphor ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι 0 They will have a shape of godliness, but they will deny its power "પાઉલ ઈશ્વરપરાયણતા, ઈશ્વરને માન આપવાની ટેવ વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે એક ભૌતિક પદાર્થ હોય જેનો આકાર અને ભૌતિક શક્તિ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ઈશ્વરને માન આપતા દેખાશે, પરંતુ તેઓ જે રીતે વર્તે છે તે દર્શાવે છે કે તેઓ ઈશ્વરના સામર્થ્યમાં ખરેખર માનતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 3 5 tpe8 ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας 1 have a shape of godliness "ઈશ્વરપરાયણતા હોવી દેખાય અથવા ""ઈશ્વરને માન આપવું દેખાય""" -2TI 3 5 xm1c figs-metaphor τούτους ἀποτρέπου 0 Turn away from these people "અહીંયા દૂર રહે એ કોઈકને ટાળવાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવા લોકોને ટાળ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 3 6 gu4b ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας, καὶ αἰχμαλωτίζοντες 0 enter into households and captivate ઘરોમાં પ્રવેશે છે અને બહુ પ્રભાવિત કરે છે" -2TI 3 6 u9m5 γυναικάρια 1 foolish women "સ્ત્રીઓ કે જેઓ આત્મિક રીતે નબળી છે. આ સ્ત્રીઓ આત્મિક રીતે નબળી હોઈ શકે કેમ કે તેઓ ઈશ્વરપરાયણ બનવા નિષ્ફળ ગઈ હશે અથવા તેઓ આળસુ હશે અને ઘણી પાપીઓ હશે. -2TI 3 6 e9exfigs-metaphor σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 who are heaped up with sins પાઉલ પાપના આકર્ષણ વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે આ સ્ત્રીઓની પીઠ પર પાપોનો ઢગલો કરવામાં આવ્યો હોય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""જેઓ અવારનવાર પાપ કરે છે"" અથવા 2) ""પાપમાં ચાલુ રહેવાને કારણે તેઓ ભયંકર દોષિતપણાની લાગણી અનુભવે છે."" વિચાર એ છે કે આ પુરુષો આ પ્રકારની સ્ત્રીઓને સરળતાથી પ્રભાવિત કરી શકે છે કેમ કે સ્ત્રીઓ પાપ કરતાં અટકવા અસમર્થ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 3 6 izz9figs-metaphor ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 are led away by various desires પાઉલ આ વિવિધ ઈચ્છાઓ વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેઓ બીજા વ્યક્તિને દૂર લઈ જઈ શકે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ખ્રિસ્તને આધીન થવાને બદલે વિવિધ રીતે પાપ કરવાની ઈચ્છા રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 3 8 m6a7 0 Connecting Statement: પાઉલ મુસાના સમયના બે જુઠ્ઠા શિક્ષકોના ઉદાહરણ આપે છે અને જે રીતે લોકો હશે તે સાથે તેને લાગુ કરે છે. પાઉલ તિમોથીને તેના પોતાના નમૂનાને અનુસરવા અને ઈશ્વરના વચનમાં રહેવાનું ઉત્તેજન આપે છે. -2TI 3 8 b8eltranslate-names Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Jannes and Jambres આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 3 8 tgn8figs-metaphor ἀντέστησαν 0 stood against જેઓ કોઈક વિરુદ્ધ દલીલ કરે છે તેઓ વિષે પાઉલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેઓ તેમની વિરુદ્ધ ઊભા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિરોધ કરવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 3 8 dc3z ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ 0 stand against the truth ઈસુની સુવાર્તાનો વિરોધ કરવો" -2TI 3 8 g4kk ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 0 They are men corrupt in mind "તેઓના મન ભ્રષ્ટ થયેલા છે અથવા ""તેઓ ખરી રીતે વિચારી શકતા નથી""" -2TI 3 8 pfh1 ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 and with regard to the faith they are proven to be false "તેઓ ખ્રિસ્ત પર કેટલો ભરોસો રાખે છે અને તેમને કેટલાં આધીન થાય છે તે અંગે તેઓની કસોટી કરવામાં આવી,અને તેઓ કસોટીમાં નિષ્ફળ ગયા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને નિખાલસ વિશ્વાસ વિના"" અથવા ""અને તેઓએ દર્શાવ્યું કે તેઓનો વિશ્વાસ ખરો નથી""" -2TI 3 9 c6xx figs-metaphor οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον 1 they will not advance very far "પાઉલ શારીરિક હલનચલન વિષેની અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે જેનો અર્થ છે કે જુઠ્ઠા શિક્ષકોને વિશ્વાસીઓ મધ્યે વધુ સફળતા મળશે નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓને વધુ સફળતા મળશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 3 9 mv4j ἔκδηλος 1 obvious એવું કંઈક જેને લોકો સરળતાથી જોઈ શકે -2TI 3 9 z4fu ἐκείνων 1 of those men યાન્નેસ તથા યાંબ્રેસનું -2TI 3 10 vw42 figs-metaphor σὺ ... παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ 1 you have followed my teaching "આ બાબતો તરફ ખાસ ધ્યાન આપવા વિષે પાઉલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે જેમ તેઓ આગળ વધતાં હોય તેમ કોઈક ભૌતિક રીતે તેઓને અનુસરી રહ્યું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેં મારાં શિક્ષણનું અવલોકન કર્યું છે"" અથવા ""તેં મારાં શિક્ષણ તરફ ખાસ ધ્યાન આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 3 10 wma6 μου τῇ διδασκαλίᾳ 1 my teaching જે કરવાનું મેં તને શીખવ્યું છે -2TI 3 10 lq3v τῇ ἀγωγῇ 1 conduct જે રીતે વ્યક્તિ તેનું જીવન જીવે છે -2TI 3 10 l4pp τῇ μακροθυμίᾳ 1 longsuffering એક વ્યક્તિ એવા લોકો સાથે ધીરજવાન બને જેઓ એવા કામ કરતાં હોય જેને તે મંજૂરી આપતો ન હોય -2TI 3 11 r9vk figs-metaphor ἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος 0 Out of them all, the Lord rescued me આ મુશ્કેલીઓ અને જોખમોની યાતનાથી ઈશ્વરે તેને અટકાવ્યો હોય એ વિષે પાઉલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે ઈશ્વર તેને ભૌતિક સ્થળમાંથી બહાર લઈ આવ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 3 12 ke7f ζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 to live in a godly manner in Christ Jesus ઈસુના અનુયાયીઓ તરીકે ઈશ્વરપરાયણ રીતે જીવવું -2TI 3 12 xm9l figs-activepassive διωχθήσονται 1 will be persecuted "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસપણે સતાવણી સહન કરવી પડશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 3 13 s7f2 γόητες 1 impostors ઠગાઇ કરનાર એ વ્યક્તિ છે જે એવું ઈચ્છે છે કે લોકો વિચારે કે તે બીજો કોઈક છે, સામાન્ય રીતે તે જે કંઇ છે તેના કરતાં વિશેષ મહત્વનો. -2TI 3 13 imc8 προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 will go from bad to worse વધુ દુષ્ટ બનશે -2TI 3 13 eyx5 figs-metaphor πλανῶντες καὶ πλανώμενοι 0 leading others and themselves astray "અહીંયા, કોઈકને કુમાર્ગે દોરવા એ કોઈકને જે સત્ય નથી તે પર વિશ્વાસ કરવા મનાવવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાને અને બીજાઓને છેતરે છે"" અથવા ""જુઠ્ઠા પર વિશ્વાસ કરે છે અને જુઠ્ઠું શીખવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 3 14 ytg9 figs-metaphor μένε ἐν οἷς ἔμαθες 0 remain in the things that you have learned "પાઉલ બાઈબલ આધારિત સૂચનાઓ વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે એક સ્થળ હોય જ્યાં તિમોથી અંદર રહી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું જે શીખ્યો તે ભૂલી ન જા"" અથવા ""તું જે કંઇ શીખ્યો તે કરવાનું જારી રાખ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 3 15 w9l5 figs-personification ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 0 the sacred writings. These are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus "પાઉલ પવિત્ર લખાણ વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેઓ એક વ્યક્તિ હોય જે બીજા કોઈને જ્ઞાની બનાવી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે જ્યારે તું ઈશ્વરનું વચન વાંચે છે, ત્યારે તું ખ્રિસ્ત ઈસુ પાસેથી વિશ્વાસ દ્વારા તારણ મેળવીને જ્ઞાની બની શકે છે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -2TI 3 16 s274 figs-activepassive πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος 0 All scripture has been inspired by God "કેટલાક બાઈબલ તેનું આ પ્રમાણે અનુવાદ કરે છે ""દરેક શાસ્ત્ર ઈશ્વર પ્રેરિત છે."" તેનો અર્થ ઈશ્વરે શાસ્ત્ર શું લખવું એ લોકોને કહેવા દ્વારા તેમના આત્મા થકી ઉત્પન્ન કર્યું. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર સર્વ વચન તેમના આત્મા મારફતે બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 3 16 uv35 ὠφέλιμος 0 It is profitable "તે ઉપયોગી છે અથવા ""તે લાભદાયી છે""" -2TI 3 16 vl2n πρὸς ἐλεγμόν 0 for conviction ભૂલો તરફ આંગળી ચીંધવા માટે -2TI 3 16 e5h9 πρὸς ἐπανόρθωσιν 1 for correction ભૂલો સુધારવા માટે -2TI 3 16 y1hf πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ 1 for training in righteousness ન્યાયી બનવા લોકોને તાલીમ આપવા માટે -2TI 3 17 nb12 figs-gendernotations ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος 1 the man of God "તેનો અર્થ ઈશ્વરમાં કોઈપણ વિશ્વાસી પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સર્વ વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -2TI 3 17 uu7i ἄρτιος ᾖ ... ἐξηρτισμένος 1 may be competent, equipped કદાચ સંપૂર્ણપણે તૈયાર થાય -2TI 4 intro k2xa 0 "# 2 તિમોથી 04 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

### ""હું ગંભીરતાપૂર્વક આ આજ્ઞા આપું છું""
પાઉલ તિમોથીને અંગત સૂચનાઓ આપવાનું શરૂ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### મુગટ
વચન વિવિધ પ્રકારના મુગટોનો ઉપયોગ જુદી જુદી બાબતો માટેની પ્રતિમાઓ માટે કરે છે. આ અધ્યાયમાં એમ દેખાય છે કે ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓને યોગ્ય રીતે જીવવા બદલ ઈનામ તરીકે મુગટ આપશે.
" -2TI 4 1 t68n 0 Connecting Statement: પાઉલ તિમોથીને વિશ્વાસુ બનવાનું યાદ દેવડાવવાનું જારી રાખે છે અને તે પણ યાદ દેવડાવે છે કે તે, પાઉલ, મરવા માટે તૈયાર છે. -2TI 4 1 cb15 figs-explicit διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 0 this solemn command before God and Christ Jesus "આ ગંભીરતાપૂર્વક આજ્ઞા ઈશ્વર અને ખ્રિસ્ત ઈસુની હાજરીમાં આપવામાં આવી છે. તે ગર્ભિત છે કે ઈશ્વર અને ઈસુ પાઉલના સાક્ષીઓ હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ગંભીરતાપૂર્વક આજ્ઞા ઈશ્વર અને ખ્રિસ્ત ઈસુ મારાં સાક્ષીઓ તરીકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 4 1 eh3x διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 0 solemn command ગંભીર આજ્ઞા" -2TI 4 1 u32g figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead "અહીંયા ""જીવતા"" અને ""મૂએલા"" સર્વનો અર્થ દર્શાવવા એકસાથે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સર્વ લોકો જેઓ એક સમયે જીવી ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])" -2TI 4 1 lwt2 figs-metonymy νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 0 the dead, and because of his appearing and his kingdom "અહીંયા ""રાજ્ય"" એ ખ્રિસ્તના રાજા તરીકેના શાસનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૃત જ્યારે તેઓ રાજા તરીકે શાસન કરવા પરત ફરશે ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TI 4 2 j2z7 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word "અહીંયા જે શબ્દ છે તે ""સંદેશ"" માટેનો ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત વિષેનો સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 4 2 zzh4figs-ellipsis ἀκαίρως 0 when it is not અહીંયા ""અનુકૂળ"" શબ્દ સમજમાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તે અનુકૂળ ન હોય ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2TI 4 2 g7ax ἔλεγξον 0 Reprove કોઈકને કહે તે ખોટું કરવાને લીધે દોષિત છે -2TI 4 2 u1yc παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 exhort, with all patience and teaching ઉપદેશ આપ, અને લોકોને શીખવ, અને હંમેશા તેઓ સાથે ધીરજવાન બન" -2TI 4 3 jv7a ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε 1 For the time will come when કેમ કે ભવિષ્યમાં કોઈક સમયે -2TI 4 3 ilx7 ἀνέξονται 1 people સંદર્ભ સૂચવે છે કે આ એ લોકો છે જેઓ વિશ્વાસીઓના સમુદાયનો ભાગ છે. -2TI 4 3 u2cc τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται 1 will not endure sound teaching શુદ્ધ ઉપદેશને સાંભળવાનું ઇચ્છશે નહીં -2TI 4 3 fyl3 τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας 1 sound teaching તેનો અર્થ જે શિક્ષણ ઈશ્વરના વચન પ્રમાણે સાચું અને ખરું છે એમ થાય છે. -2TI 4 3 e5t2 figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους 1 they will heap up for themselves teachers according to their own desires "ઘણાં શિક્ષકોને મેળવનાર લોકો વિષે પાઉલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે તેઓને ઢગલામાં મૂકી રહ્યું હોય.વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ઘણાં શિક્ષકોનું સાંભળશે જેઓ તેઓને ખાતરી કરાવે કે તેઓને પાપી ઈચ્છાઓ હોવી તેમાં કશું ખોટું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 4 3 s375 figs-idiom κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 0 who say what their itching ears want to hear "પાઉલ જેઓ કંઈક સાંભળવા માંગે છે તેવા લોકો વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેઓના કાનમાં ખંજવાળ આવતી હોય અને તેઓ ત્યારે જ સંતોષ પામી શકે જ્યારે શિક્ષકો તેઓ જે ઇચ્છતા હોય તે શીખવતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ એટલુ જ કહે છે જેટલું તેઓ સાંભળવા માગે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -2TI 4 4 rh2i figs-metaphor ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 0 They will turn their hearing away from the truth "પાઉલ હવેથી ધ્યાન ન આપી રહેલા લોકો વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેઓ ભૌતિક રીતે દૂર ચાલ્યા ગયા હોય જેથી તેઓ સાંભળી ન શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ હવેથી સત્ય તરફ ધ્યાન આપશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 4 4 xrv7 figs-metaphor τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 0 they will turn aside to myths "જેઓ કલ્પિત વાતો પર ધ્યાન આપી રહ્યા છે તે લોકો વિષે પાઉલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેઓ ભૌતિક રીતે તે તરફ સાંભળવા જઈ રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ જે સત્ય નથી તે શિક્ષણ તરફ ધ્યાન આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 4 5 ehz7 figs-metaphor νῆφε 1 be sober-minded "પાઉલ ઈચ્છે છે કે તેના વાંચકો સર્વ બાબતો વિષે ખરી રીતે વિચારે, અને એ તેઓ વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેઓ સ્વસ્થ થાય એમ તે ઈચ્છતો હોય એટલે કે દ્રાક્ષારસથી પીધેલા ન થાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્પષ્ટપણે વિચારો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 4 5 tv3k ἔργον ... εὐαγγελιστοῦ 1 the work of an evangelist તેનો અર્થ ઈસુ કોણ છે, તેમણે તેઓ માટે શું કર્યું, અને કેવી રીતે તેમણે તેઓ માટે જીવવું તે લોકોને કહેવું એમ થાય છે. -2TI 4 6 sh23 figs-metaphor ἐγὼ ... ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out પાઉલ પોતાની મરણ માટેની તૈયારી વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે દ્રાક્ષારસનો પ્યાલો હોય જે ઈશ્વરને બલિદાન તરીકે રેડાવા તૈયાર હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 6 fb7l figs-euphemism ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν 0 The time of my departure has come "અહીંયા ""પ્રયાણ"" એ મરણનો ઉલ્લેખ કરવાનો એક વિવેકી માર્ગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જલ્દીથી હું મરણ પામીશ અને આ જગતને છોડી દઇશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -2TI 4 7 d9ts figs-metaphor τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι 1 I have competed in the good contest "પાઉલ તેના ભારે શ્રમ વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે એક રમતવીર હોય જે ઈનામને માટે હરીફાઈ કરી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં મારું શ્રેષ્ઠ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 4 7 kq83 figs-metaphor τὸν δρόμον τετέλεκα 1 I have finished the race "પાઉલ ઈશ્વર સમક્ષ તેના જીવનની સેવાઓ વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે પગ વડે દોડ દોડી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનૂવાદ: ""મારે જે કરવાની જરૂર હતી તે મેં પૂરું કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 4 7 vk2p figs-metaphor τὴν πίστιν τετήρηκα 1 I have kept the faith "પાઉલ ખ્રિસ્ત પર તેના ભરોસા વિષે અને ઈશ્વરને તેની આધીનતા વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેઓ મૂલ્યવાન પદાર્થ હોય જેને તેણે પોતાના માલિકીપણામાં રાખ્યા હોય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""મારું સેવાકાર્ય કરવામાં હું વિશ્વાસુ રહ્યો છું"" અથવા 2) ""આપણે જે શિક્ષણને ભૂલરહિત માનીએ છીએ તે શીખવવાનું મેં જારી રાખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 4 8 ujg5 figs-activepassive ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος 0 The crown of righteousness has been reserved for me "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે ન્યાયીપણાનો મુગટ મારે માટે અનામત તરીકે રાખ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 4 8 hg8i figs-metaphor τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 crown of righteousness શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) જે લોકો યોગ્ય રીતે જીવ્યા છે તેઓને ઈશ્વર ઈનામ તરીકે મુગટ આપે છે અથવા 2) મુગટ એ ન્યાયીપણા માટેનું રૂપક છે. જે રીતે દોડના ન્યાયાધીશ વિજેતાને મુગટ આપે છે, તેજ પ્રમાણે જ્યારે પાઉલ તેનું જીવન પૂર્ણ કરશે, ત્યારે ઈશ્વર જાહેર કરશે કે પાઉલ ન્યાયી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 8 dwn6 στέφανος 1 crown રમતવીરની સ્પર્ધાઓના વિજેતાઓને ચમકદાર વૃક્ષના પાંદડામાંથી બનેલ માળા આપવામાં આવતી હતી -2TI 4 8 n3k8 ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 on that day "તે દિવસે જ્યારે પ્રભુ પાછા આવશે અથવા ""તે દિવસે જ્યારે ઈશ્વર લોકોનો ન્યાય કરશે""" -2TI 4 8 uh88 figs-pastforfuture ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 but also to all those who have loved his appearing "પાઉલ આ પ્રસંગ વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે પહેલેથી જ બની ગયું હોય. તેને ભવિષ્યના પ્રસંગ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ પ્રભુ ન્યાયીપણાનો મુગટ તેઓને પણ આપશે જેઓ તેમના પાછા આવવાની વાટ જુએ છે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" -2TI 4 9 s7xl 0 Connecting Statement: પાઉલ ચોક્કસ લોકોની અને તેઓ કેવી રીતે ઈશ્વરના કામ માટે તથા તેની સાથે વર્ત્યા તે વિષે વાત કરે છે અને પછી તે ચોક્કસ લોકો તરફથી સલામ પાઠવીને સમાપ્ત કરે છે. -2TI 4 9 t8b7 ἐλθεῖν ... ταχέως 0 come ... quickly આવજે ... જેટલો બની શકે તેટલો જલ્દી -2TI 4 10 e4xx translate-names Δημᾶς ... Κρήσκης ... Τίτος 0 Demas ... Crescens ... Titus તે પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 10 ji2l figs-metonymy τὸν νῦν αἰῶνα 0 this present world "અહીંયા ""જગત"" એ જગીક બાબતોનો ઉલેલ્ખ કરે છે જે ઈશ્વરીય બાબતોથી તદ્દન વિરુદ્ધ છે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તે આ જગતના ક્ષણિક સુખને પ્રેમ કરે છે અથવા 2) તે ડરે છે કે જો તે પાઉલ સાથે રહેશે તો તે મરણ પામશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TI 4 10 u2qb Κρήσκης εἰς ... Τίτος εἰς 0 Crescens went ... and Titus went "આ બે પુરુષો પાઉલને મૂકીને ચાલ્યા ગયા હતા, પરંતુ પાઉલ એમ કહેતો નથી કે તેઓ પણ દેમાસની જેમ ""આ વર્તમાન જગત પર પ્રેમ કરે છે.""" -2TI 4 10 gs61 translate-names Δαλματίαν 1 Dalmatia તે પ્રદેશની ભૂમિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 11 w21u μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν 0 he is useful to me in the work "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""તે મને સેવાકાર્યમાં મદદ કરી શકે છે"" અથવા 2) ""મારી સેવા કરીને તે મને મદદ કરી શકે છે.""" -2TI 4 13 d5rw φελόνην 1 cloak કપડાં પર પહેરવામાં આવતું ભારે વસ્ત્ર -2TI 4 13 v9b6 translate-names Κάρπῳ 1 Carpus તે એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 13 k6tj τὰ βιβλία 1 the books તે ઓળિયાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.ઓળિયું એ પેપીરસના એક લાંબા ફલક પરથી અથવા ચામડામાંથી બનાવવામાં આવેલ એક પ્રકારનું પુસ્તક હતું. ઓળિયા પર લખ્યા બાદ કે વાંચ્યા બાદ, લોકો અંતે સળિયાનો ઉપયોગ કરીને તેને વાળી દેતા -2TI 4 13 e395 figs-explicit μάλιστα τὰς μεμβράνας 1 especially the parchments "આ કદાચ ચોક્કસ પ્રકારના ઓળિયાનો ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખાસ કરીને તે જેઓ પ્રાણીના ચામડીમાંથી બનાવવામાં આવેલા હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2TI 4 14 un4v Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς ... ἐνεδείξατο 0 Alexander the coppersmith displayed આલેક્સાંદર, જે ધાતુ સાથે કામ કરે છે, તે પ્રદર્શિત થાય છે -2TI 4 14 kv94 translate-names Ἀλέξανδρος 1 Alexander તે એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 14 jv63 figs-metaphor πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο 0 displayed many evil deeds against me "પાઉલ દુષ્ટ કૃત્યો કર્યા તે વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેઓને પ્રદર્શનમાં મૂકવામાં આવ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી સાથે ઘણાં દુષ્ટ કૃત્યો કર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 4 14 wbx4 figs-metaphor ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 The Lord will repay him according to his deeds "પાઉલ શિક્ષા વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે ચુકવણી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે જે કર્યું છે તેને માટે ઈશ્વર તેને શિક્ષા કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 4 14 xrj6 αὐτῷ ... αὐτοῦ 0 him ... his આલેક્સાંદર -2TI 4 15 jq91 ὃν 0 him ... he આલેક્સાંદર. -2TI 4 15 i4aj figs-metonymy ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις 1 opposed our words "અહીંયા ""વચનો"" સંદેશ અથવા શિક્ષણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે જે સંદેશ શીખવીએ છીએ તેનો વિરોધ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TI 4 16 v847 ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ 1 At my first defense જ્યારે હું પ્રથમ વખત ન્યાયાલયમાં હાજર થયો અને મારા કૃત્યો સમજાવ્યા -2TI 4 16 f2c3 οὐδείς μοι παρεγένετο 1 no one stood with me કોઈ મારી સાથે રહ્યું નહીં અને મને મદદ કરી નહીં -2TI 4 16 rm2t figs-activepassive μὴ αὐτοῖς λογισθείη 1 May it not be counted against them "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને તેઓની વિરુદ્ધમાં ન ગણો"" અથવા ""હું પ્રાર્થના કરું છું કે મને છોડી દેવા બદલ ઈશ્વર તે વિશ્વાસીઓને શિક્ષા ન કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 4 17 t1fw figs-metaphor ὁ ... Κύριός μοι παρέστη 0 the Lord stood by me "પાઉલ એવી રીતે વાત કરી રહ્યો છે જાણે પ્રભુ ભૌતિક રીતે તેની સાથે ઊભા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુએ મને મદદ કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 4 17 y69m figs-activepassive ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 0 so that, through me, the message might be fully proclaimed "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી હું પ્રભુના સર્વ સંદેશ બોલવા સમર્થ થઈ શક્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 4 17 gsr8 figs-metaphor ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 I was rescued out of the lion's mouth "પાઉલ જોખમ વિષે બોલી રહ્યો છે જાણે તેને સિંહ દ્વારા ધમકી આપવામાં આવી હોય. આ જોખમ શારીરિક, આત્મિક, અથવા બંને હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને મોટા જોખમમાંથી બચાવવામાં આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 4 19 n4zc figs-metonymy τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον 0 house of Onesiphorus "અહીંયા ""ઘર/કુટુંબ"" એ ત્યાં જે લોકો રહે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઓનેસિફરસના કુટુંબીજનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TI 4 19 mef8 Ὀνησιφόρου 1 Onesiphorus તે એક પુરુષનું નામ છે. તમે તેનું અનુવાદ [2 તિમોથી 1:16]માં કેવી રીતે કર્યું હતું તે જુઓ(../01/16.md). -2TI 4 20 lie9 translate-names Ἔραστος ... Τρόφιμον 0 Erastus ... Trophimus આ બધા નામ પુરુષોના છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 20 wp9h translate-names Μιλήτῳ 1 Miletus તે એફેસસના દક્ષિણે આવેલ શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 21 p7px translate-names Εὔβουλος ... Πούδης ... Λίνος 0 Eubulus ... Pudens, Linus આ બધા નામ પુરુષોના છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 21 cvc7 σπούδασον ... ἐλθεῖν 1 Do your best to come આવવાનો પ્રયત્ન કરજે -2TI 4 21 eh95 πρὸ χειμῶνος 1 before winter શિયાળા પહેલા -2TI 4 21 z1j9 ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ 0 greets you, also Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers "તેને નવા વાક્ય તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તને સલામ પાઠવે છે. પુદેન્સ, લિનસ, કલોદીયા, અને સર્વ ભાઈઓ પણ તને સલામ પાઠવે છે """ -2TI 4 21 er77 translate-names Κλαυδία 1 Claudia તે એક સ્ત્રીનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 21 mk26 figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 0 all the brothers "અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે સર્વ વિશ્વાસીઓ પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અહીંના સર્વ વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -2TI 4 22 tx26 figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 0 May the Lord be with your spirit "હું પ્રાર્થના કરું છું કે પ્રભુ તારા આત્માને બળવાન બનાવે. અહીંયા ""તું/તારા"" એ એકવચનમાં છે અને તે તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -2TI 4 22 k85yfigs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 0 May grace be with you હું પ્રાર્થના કરું છું કે પ્રભુ તેમની કૃપા તમો જેઓ ત્યાં છો તેઓ પર દર્શાવે. અહીંયા ""તમો"" એ બહુવચનમાં છે અને ત્યાં તિમોથી સાથે જે સર્વ વિશ્વાસીઓ છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" diff --git a/Stage 1/gu_tn_57-TIT.tsv b/Stage 1/gu_tn_57-TIT.tsv deleted file mode 100644 index d5af468..0000000 --- a/Stage 1/gu_tn_57-TIT.tsv +++ /dev/null @@ -1,139 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -TIT front intro m2jl 0 "# તિતસના પત્રની પ્રસ્તાવના
## ભાગ ૧: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### તિતસના પત્રની રૂપરેખા. પાઉલ તિતસને ઈશ્વરપરાયણ આગેવાનોની નિમણૂંક કરવા માર્ગદર્શન આપે છે (૧:૧-૧૬)
૧. પાઉલ તિતસને ઈશ્વરપારાયણ જીવન જીવવા માટે લોકોને તાલીમ આપવાની સૂચનાઓ આપે છે. (૨:૧-૩:૧૧)
૧. પાઉલ તેમની અમુક યોજનાઓ જણાવી, વિશ્વાસીઓને અંતિમ શુભેચ્છાઓ પાઠવી પત્રનું સમાપન કરે છે. (૩:૧૨-૧૫)

### તિતસનો પત્ર કોણે લખ્યો?

પાઉલે તિતસનો પત્ર લખ્યો હતો. પાઉલ તાર્શીશ શહેરનો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પૂર્વેના જીવનમાં પાઉલ, શાઉલ તરીકે જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા અગાઉ, પાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી હતી. તેના ખ્રિસ્તી બન્યા પછી, તે ઘણી વખત રોમન સામ્રાજ્યમાં લોકોને ઈસુની સુવાર્તા કહેતો ફર્યો હતો.

### તિતસનો પત્ર શું જણાવે છે?

પાઉલે આ પત્ર તિતસને લખ્યો હતો, જે તેનો સાથી કાર્યકર હતો, અને ક્રિત ટાપુ પર મંડળીઓની આગેવાની આપતો હતો. પાઉલે તેને મંડળીના આગેવાનોની પસંદગી કરવાને સૂચના આપી હતી. પાઉલ એમ પણ જણાવે છે કે વિશ્વાસીઓએ એકબીજા સાથે કેવું વર્તન કરવું જોઇએ. અને તેણે ઈશ્વરને પસંદ પડે એવું જીવન જીવવા લોકોને પ્રોત્સાહન આપ્યું.

### આ પત્રના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો જોઈએ?

અનુવાદકો આ પત્રને પરંપરાગત શીર્ષક આપવાનું પસંદ કરી શકે છે જેમ કે, ""તિતસ"" અથવા તેઓ વધુ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે જેમ કે ""તિતસને પાઉલનો પત્ર"" અથવા ""તિતસનો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ ૨: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિચારો

### મંડળીમાં લોકો કેવી ભૂમિકાઓ નિભાવી શકે છે?

તિતસના પત્રમાં કેટલુંક શિક્ષણ આપવામાં આવ્યું છે કે શું કોઈ સ્ત્રી અથવા છૂટાછેડા થયેલ પુરુષ મંડળીમાં આગેવાન તરીકે સેવા આપી શકે છે? આ શિક્ષણના અર્થ વિશે વિદ્વાનો અસંમત છે. આ પત્રનું ભાષાંતર કરતાં પહેલાં આ બાબતો પર વધુ અભ્યાસ જરૂરી હોઈ શકે છે.

## ભાગ ૩: મહત્વપૂર્ણ અનુવાદ સમસ્યાઓ

### એકવચન અને બહુવચન ""તમે""
આ પત્રમાં, ""હું"" શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. તથા “તું” શબ્દ હંમેશાં એકવચન છે અને તે તિતસનો ઉલ્લેખ કરે છે. આનો અપવાદ ૩:૧૫ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

### ""ઈશ્વર આપણા તારણહાર?"" એનો અર્થ શું છે?

આ પત્રમાં આ એક સામાન્ય શબ્દસમૂહ છે. પાઉલનો અર્થ એ હતો કે આ પત્રના વાચકો વિચાર કરે કે, કેવી રીતે ઈશ્વરે તેમની વિરુદ્ધ કરેલા પાપોની માફી લોકોને ખ્રિસ્તમાં આપી છે. અને તેમને માફ કર્યાથી તેઓને ન્યાયના દિવસને માટે બચાવી લીધા છે જે દિવસે તેઓ અન્ય લોકોનો ન્યાય કરવાના છે. આ પત્રમાં સમાન શબ્દસમૂહ છે ""આપણા મહાન ઈશ્વર અને ઉદ્ધારક ઈસુ ખ્રિસ્ત”
" -TIT 1 intro c7me 0 # તિતસ ૦૧ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પાઉલ સામાન્ય રીતે ૧-૪ કલમમાં આ પત્રની ઔપચારિક પ્રસ્તાવના રજૂ કરે છે. પૂર્વ વિસ્તારોના પ્રાચીન લેખકો વારંવાર આ રીતે પત્રોની શરૂઆત કરતા હતા.

૬-૯ કલમોમાં, મંડળીના આગેવાન તરીકે ઈચ્છા ધરાવનાર વ્યક્તિમાં જે કેટલીક લાયકાતો હોવી જોઇએ તેનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે (જુઓ: rc://en / ta /man/translate/figs –અમૂર્ત/અવ્યક્ત નામો) આ પ્રકારની સમાન યાદી ૧ તિમોથીના ૩ જા અધ્યાયમાં પાઉલ આપે છે.

## આ પત્રમાં વિશેષ વિચારો/ખ્યાલો

### વડીલો

મંડળીના આગેવાનો માટે મંડળીએ ભિન્ન શીર્ષકોનો શબ્દપ્રયોગ કરેલો છે. કેટલાક શિર્ષકો વડીલ, સેવક, પાળક અને અધ્યક્ષ જેવા શબ્દોનો સમાવેશ કરે છે.

## આ પત્રમાં ભાષાંતરની કેટલીક સંભવિત સમસ્યાઓ

### કરવું, કદાચ, ફરજિયાત
ULT અન્ય ભિન્ન શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે જે જરૂરિયાતો અથવા જવાબદારીઓ સૂચવે છે. આ ક્રિયાપદોની સાથે વિવિધ સ્તરીય શક્તિ સંકળાયેલ છે. સૂક્ષ્મ તફાવતોનો અનુવાદ કરવો મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. યુએસટી આ ક્રિયાપદોને વધુ સરળ અને સામાન્ય રીતે અનુવાદ કરે છે.
-TIT 1 1 rtc9 κατὰ πίστιν 1 for the faith of નો વિશ્વાસ મજબૂત કરવો -TIT 1 1 fyf8 τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 that agrees with godliness એટલે કે ઈશ્વરને મહિમા આપવો યોગ્ય છે -TIT 1 2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 before all the ages of time સમયની શરુઆત થઇ તે પહેલાં/અનાદિકાળથી -TIT 1 3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 At the right time યોગ્ય સમયે/નિર્ધારિત સમયે -TIT 1 3 swi9 figs-metaphor ἐφανέρωσεν ... τὸν λόγον αὐτοῦ 1 he revealed his word "ઈશ્વરના સંદેશની વાત, પાઉલ એ રીતે કરે છે જેમ કે તે કોઈ પદાર્થ હોય અને દેખીતી રીતે લોકોને બતાવી શકાતો હોય. . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે મને તેમનો સંદેશો સમજાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -TIT 1 3 m41u ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 he trusted me to deliver પ્રગટ કરવાને મારા પર ભરોસો કર્યો અથવા “સુવાર્તા પ્રચાર કરવાની જવાબદારી મને સોંપવામાં આવી” -TIT 1 3 dpn4 τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ 1 God our Savior ઈશ્વર, જે આપણને તારે છે -TIT 1 4 gu55 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 a true son "તિતસ પાઉલનો ખરો પુત્ર ન હતો તેમ છતાં તેઓ ખ્રિસ્તમાં એકસમાન વિશ્વાસ ધરાવતા હતા. આમ પાઉલ તિતસને ખ્રિસ્તમાં પોતાનો પુત્ર માને છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તું મને એક પુત્રસમાન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -TIT 1 4 wx6c κοινὴν πίστιν 1 our common faith ખ્રિસ્તમાં તેઓ બંને એકસરખો વિશ્વાસ ધરાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જે શિક્ષણ પર આપણે બંને વિશ્વાસ કરીએ છીએ. -TIT 1 4 h93t figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace પાઉલ અહિયાં સર્વસામાન્ય શુભેચ્છા પાઠવે છે. સમજાયેલ માહિતીને તમે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારામાં તમે દયા અને શાંતિનો અનુભવ કરો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -TIT 1 4 s3yr Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Christ Jesus our Savior ઈસુ ખ્રિસ્ત જે આપણા તારનાર/ઉધ્ધારક છે -TIT 1 5 ew8h τούτου χάριν 1 For this purpose આ કારણને લીધે -TIT 1 5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 I left you in Crete મૈ તને ક્રીતમાં રહેવાનું કહ્યું હતું -TIT 1 5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 that you might set in order things not yet complete જેથી જે જરૂરી બાબતોની વ્યવસ્થા કરવાની છે તે તું સંપૂર્ણ કરે. -TIT 1 5 b52u καταστήσῃς ... πρεσβυτέρους 1 ordain elders વડીલોની નિમણૂંક કરવી અથવા “વડીલો ઠરાવવા” -TIT 1 5 p56w πρεσβυτέρους 1 elders જૂના સમયની ખ્રિસ્તી મંડળીઓમાં, ખ્રિસ્તી વડીલો વિશ્વાસીઓની સભાઓની આત્મિક આગેવાની પૂરી પાડતા હતા. -TIT 1 6 wja4 0 Connecting Statement: ક્રીત ટાપુ પર દરેક શહેરમાં વડીલોને નિયુક્ત કરવા માટે તિતસને કહેવામા આવ્યું. પાઉલ વડીલો માટેની જરૂરિયાતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -TIT 1 6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος ... ἀνήρ 1 An elder must be without blame, the husband """નિષ્કલંક"" હોવું તે એવી વ્યક્તિ માટે છે કે જે ખરાબ બાબતો કરતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક વડીલ તરીકે તેની શાખ ખરાબ હોવી જોઈએ નહીં અને તે એક જ સ્ત્રીનો પતિ હોવો જોઈએ""" -TIT 1 6 q6uy figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 the husband of one wife "તેનો અર્થ એ કે તેને એક જ પત્ની હોવી જોઇએ, એટલે કે તેને અન્ય કોઈ પત્નીઓ અથવા ઉપપત્નીઓ હોવી જોઇયે નહીં. તે એ પણ સૂચવે છે કે તે વ્યભિચાર ના કરે અને તેણે અગાઉની પત્નીથી છૂટાછેડા લીધા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક માણસ પાસે એક જ પત્ની હોવી” અથવા ""એક માણસ જે તેની પત્નીને વિશ્વાસુ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -TIT 1 6 wd6q τέκνα ... πιστά 1 faithful children શક્ય અર્થો ૧) બાળકો જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે અથવા ૨) જે બાળકો વિશ્વાસયોગ્ય છે. -TIT 1 7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 overseer "આત્મિક નેતૃત્વના સમાન પદ માટે આ એક બીજું નામ છે જેને પાઉલ ૧:૬ માં ""વડીલ"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે." -TIT 1 7 g2zf figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 God's household manager પાઉલ મંડળીને કહે છે જેમ કે તે ઈશ્વરનું પરિવાર છે અને અધ્યક્ષ તે પરિવારની સારસંભાળ લેવાને એક સેવક તરીકે નિયુક્ત છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TIT 1 7 d6l1 μὴ πάροινον 1 not addicted to wine મદ્યપાન કરનાર નહીં અથવા “અતિશય મદ્યપાન કરનાર નહી” -TIT 1 7 j1qq μὴ πλήκτην 1 not a brawler તામસી માણસ નહીં અથવા “જેને ઝઘડો ગમતો નથી” -TIT 1 8 i549 ἀλλὰ 1 Instead પાઉલ પોતાની દલીલ બદલે છે અને કહે છે કે વડીલ કેવો હોવો જોઇયે અને કેવો ન હોવો જોઇયે. -TIT 1 8 vkq1 φιλάγαθον 1 a friend of what is good સારપણાને પસંદ કરનાર વ્યક્તિ -TIT 1 9 xwy6 figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 hold tightly to "પાઉલે ખ્રિસ્તી વિશ્વાસ પ્રત્યેની શ્રદ્ધા વિષે વાત એ રીતે કરે છે જેમ કે તેણે તેને પોતના હાથથી પકડી રાખી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વળગી રહો"" અથવા ""સારી રીતે જાણો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -TIT 1 9 pzi1 τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 good teaching તેણે ઈશ્વર વિષે સત્ય વાતો અને બીજી આત્મિક બાબતો શીખવવી. -TIT 1 10 xsq9 0 Connecting Statement: ઈશ્વરના વચનનો વિરોધ કરનાર લોકોના કારણે, પાઉલ તિતસને ઈશ્વરના વચનનો ઉપદેશ કરતા રહેવાનું અને જુઠા શિક્ષકોથી સાવચેત રહેવાનુ શીખવે છે. -TIT 1 10 w9kk ἀνυπότακτοι 1 rebellious people આ બળવાખોર લોકો છે જેઓ પાઉલ દ્વારા કહેવાયેલ સુવાર્તાના સંદેશનો વિરોધ કરે છે. -TIT 1 10 ga6n figs-metaphor ματαιολόγοι καὶ φρεναπάται 1 empty talkers and deceivers "આ શબ્દસમૂહ અગાઉના વાક્યમાં ઉલ્લેખ કરાયેલ બળવાખોર લોકોનું વર્ણન કરે છે.અહીં ""ખાલી"" નકામું માટે રૂપક છે, અને ""નકામી વાતચીત કરનાર"" તેવા લોકો છે જેઓ નકામી અથવા મૂર્ખ વાતો કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો નકામી વાતો કહીને લોકોને છેતરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -TIT 1 10 pu74 figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 those of the circumcision આ યહૂદી ખ્રિસ્તીઓ વિષે કહે છે કે જેઓ શીખવે છે કે ખ્રિસ્તને અનુસરવા માટે સુન્નત જરૂરી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -TIT 1 11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 It is necessary to stop them "તેઓને આ ઉપદેશ ફેલાવતા અટકાવવા જોઈએ અથવા ""તેઓ તેમના મોહિત શબ્દો દ્વારા અન્ય લોકોને પ્રભાવિત કરે છે, તેમ કરવાથી તેમને અટકાવવા જોઈએ.”" -TIT 1 11 tw4e ἃ μὴ δεῖ 1 what they should not teach ખ્રિસ્ત અને નિયમશાસ્ત્ર વિશે તેઓ દ્વારા શીખવવામાં આવતી વાતો સત્ય નથી તેથી તે શીખવવી યોગ્ય નથી. . -TIT 1 11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 for shameful profit જે બાબતો માનયોગ્ય નથી તે પ્રમાણે વર્તીને લોકો લાભ મેળવતા હોય, આ તેનો ઉલ્લેખ છે. -TIT 1 11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 are upsetting whole families "સર્વ પરિવારોને બરબાદ કરી રહ્યા છે. આ મુદ્દો એ હતો કે તેઓ પરિવારોના વિશ્વાસને નષ્ટ કરીને તેઓને છિન્નભિન્ન કરી રહ્યા હતા. આથી આ બાબતે કદાચ પરિવારોના સભ્યોને એકબીજા સાથે દલીલ કરવા ઉશ્કેર્યા હોય. -TIT 1 12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 One of their own prophets ક્રીતમાથી એક પ્રબોધક અથવા ""ક્રીતનો એક કે જે પોતાને પ્રબોધક ગણાવે છે""" -TIT 1 12 y3zb figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 Cretans are always liars "ક્રિતિઓ હંમેશા જૂઠું બોલે છે. આ એક અતિશયોક્તિ છે જેનો અર્થ છે કે ઘણા ક્રિતિઓ જૂઠું બોલે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -TIT 1 12 h3jbfigs-metaphor κακὰ θηρία 1 evil beasts આ રૂપક ક્રિતિઓને જંગલી પશુ સમાન ગણાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TIT 1 13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 Therefore, correct them severely તારે સખત ભાષાનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ જેથી ક્રિતિઓ સમજી શકે કે તું તેઓને ઠપકો આપી રહ્યો છે." -TIT 1 13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 so that they may be sound in the faith જેથી તેઓનો વિશ્વાસ મજબૂત બને અથવા “જેથી તેઓનો વિશ્વાસ સત્ય રહે” -TIT 1 14 p28i Ἰουδαϊκοῖς μύθοις 1 Jewish myths આ યહુદીઓના જુઠા શિક્ષણનો ઉલ્લેખ કરે છે. -TIT 1 14 m4a5 figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 turn away from the truth "પાઉલ સત્ય વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે એક વસ્તુ છે કે જેનાથી કોઈ ચલિત થઇ શકે અથવા વેગળા થઇ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સત્યનો નકાર કરવો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -TIT 1 15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 To those who are pure, all things are pure જો લોકો અંતઃકરણથી શુદ્ધ છે તો તેઓ જે કરે છે તે સર્વ પણ શુદ્ધ હશે -TIT 1 15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 To those who are pure જેઓ ઈશ્વરને સ્વીકાર્ય છે તેઓને માટે -TIT 1 15 n3wk figs-metaphor τοῖς μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1 to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure "પાઉલ પાપીઓ વિષે કહે છે જાણે કે તેઓ શારીરિક રીતે મેલા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો નૈતિક રીતે ભ્રષ્ટ હોય અને વિશ્વાસ કરતાં ન હોય, તો તેઓ કઈ પણ શુદ્ધ કરી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -TIT 1 16 i3l2 τοῖς ... ἔργοις ἀρνοῦνται 1 they deny him by their actions જેઓનું જીવન બતાવે છે કે તેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી. -TIT 1 16 ja47 βδελυκτοὶ ὄντες 1 They are detestable તેઓ ધિક્કારપાત્ર છે -TIT 2 intro h3il 0 # તિતસ ૦૨ સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો/ખ્યાલો

### જાતિ આધારિત ભૂમિકાઓ

### ઐતિહાસિક અને સાંસ્કૃતિક સંદર્ભમાં આ ભાગને કેવી રીતે સમજી શકાય તે સબંધી વિદ્વાનોમાં વિરોધાભાસ પ્રવર્તમાન છે. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે બધી બાબતોમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એકસમાન છે. અન્ય વિદ્વાનો માને છે કે ઈશ્વરે પુરુષો અને સ્ત્રીઓને લગ્નજીવન અને મંડળીમાં ભિન્ન ભિન્ન ભૂમિકાઓ ભજવવા માટે સૃજયા છે. અનુવાદકારોએ ધ્યાનમાં રાખવું કે આ સમસ્યા સબંધી તેઓની સમજ આ ફકરાના અનુવાદ પર અસર ના કરે.

### ગુલામી પ્રથા

ગુલામી પ્રથા સારી કે ખરાબ તે વિષે પાઉલ આ અધ્યાયમાં કાંઈ કહેતો નથી. પાઉલ ગુલામો ને શિક્ષણ આપે છે કે તેઓ પોતાના મલીકોને સેવા વિશ્વાસુપણે કરે. પાઉલ સર્વ વિશ્વાસીઓને શિક્ષણ આપે છે કે તેઓએ ઈશ્વરપારાયણ જીવન જીવવું અને પ્રત્યેક પરિસ્થિતિમાં યોગ્ય રીતે જીવવું.
-TIT 2 1 lfu1 0 Connecting Statement: પાઉલે તિતસને ઈશ્વરનો ઉપદેશ કરવા માટેના કારણો કહેવાનું ચાલુ રાખે છે, અને સમજાવે છે કે વૃદ્ધ પુરુષો, વૃદ્ધ સ્ત્રીઓ, જુવાન પુરુષો, અને ગુલામો અથવા નોકરોએ વિશ્વાસી તરીકે કેવી રીતે જીવવું જોઈએ. -TIT 2 1 tpi2 figs-explicit σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει 1 But you, speak what fits "પાઉલ સૂચવે છે કે આમાં ભિન્ન શું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પણ તિતસ તારે, જુઠા શિક્ષકોથી વિપરીત જે બાબત યોગ્ય છે તે કહેવાને ચોક્કસાઈ રાખવી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -TIT 2 1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 with faithful instruction સાચા સિદ્ધાંત અથવા “ખરા શિક્ષણ સાથે” -TIT 2 2 xc6t νηφαλίους εἶναι 1 to be temperate વિવેકપૂર્ણ થવું અથવા “સંયમ રાખવો” -TIT 2 2 y3j2 εἶναι ... σώφρονας 1 to be ... sensible ઇચ્છાઓને સંયમમાં રાખવી -TIT 2 2 m14y figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ 1 sound in faith, in love, and in perseverance "અહીંયા “સાચા” શબ્દનો અર્થ દૃઢ અને સ્થિર બનવું. અમૂર્ત/અવ્યક્ત નામો ""વિશ્વાસ,"" ""પ્રેમ,"" અને ""ધીરજ""ને ક્રિયાપદો તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તેઓએ ઈશ્વર વિશેના સત્ય શિક્ષણનો ખાતરીપૂર્વક વિશ્વાસ કરવો, એકબીજા પર સાચો પ્રેમ રાખવો અને જ્યારે પરિસ્થિતીઓ કઠિન હોય ત્યારે પણ ઈશ્વરની સેવા સતત કરવી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -TIT 2 3 gl8e πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι 1 Teach older women likewise તેજ રીતે વૃદ્ધ સ્ત્રીઓને શીખવો અથવા “વૃદ્ધ સ્ત્રીઓને પણ શિક્ષણ આપો” -TIT 2 3 v9cp διαβόλους 1 slanderers આ શબ્દ એ લોકોને નોંધે છે કે જેઓ પોતે સાચા હોય કે જૂઠા પરંતુ તેઓ બીજા લોકો વિશે ખરાબ બાબતો બોલે છે. -TIT 2 3 g9re figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 or being slaves to much wine "જે વ્યક્તિ પોતા પર સંયમ રાખી શકતો નથી અને ખૂબ મદ્યપાન કરતો હોય તે વ્યક્તિ વિશે એ રીતે વાત કરવામાં આવી છે કે જાણે તે દારૂનો ગુલામ હોય.. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને જે અતિ મદ્યપાન કરતો નથી"" અથવા ""મદ્યપાનનો વ્યસની નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -TIT 2 5 t5v6 figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 so that God's word may not be insulted "અહીંયા શબ્દ ""સંદેશ” માટે ઉપનામ છે, જે બદલામાં ઈશ્વરને માટે વપરાયેલ ઉપનામ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી કોઈ પણ ઈશ્વરના વચનની નિંદા કરે નહીં"" અથવા ""જેથી કોઈપણ સંદેશા વિશે ખરાબ વાતો કરીને ઈશ્વરની નિંદા કરે નહીં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -TIT 2 6 i3hv ὡσαύτως 1 In the same way તિતસે જે રીતે વડીલોને તૈયાર કરવાના હતા તે જ રીતે તેણે જુવાનોને પણ તૈયાર કરવાના હતા. -TIT 2 7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 present yourself as પોતાને એ રીતે દર્શાવો" -TIT 2 7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 an example of good works એક આદર્શ તરીકે જે સારી અને યોગ્ય બાબતો કરે છે -TIT 2 8 xt6v figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 so that anyone who opposes you may be ashamed "આ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ રજૂ કરે છે જ્યાં કોઈક તિતસનો વિરોધ કરે છે અને પછી તેમ કરવા માટે શરમ અનુભવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી જો કોઈ તમારો વિરોધ કરશે તે શરમાઈ જશે"" અથવા ""જો લોકો તમારો વિરોધ કરશે તો તેઓ શરમાશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])" -TIT 2 9 ntp7 ἰδίοις δεσπόταις 1 their masters તેમના પોતના માલિકો -TIT 2 9 if6v ἐν πᾶσιν 1 in everything દરેક પરિસ્થિતિમાં અથવા “હંમેશા” -TIT 2 9 id15 εὐαρέστους εἶναι 1 please them તેઓએ તેમના માલિકોને ખુશ રાખવા અથવા “તેઓએ તેમના માલિકોને સંતોષી રાખવા” -TIT 2 10 t87j πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν 1 demonstrate all good faith તેઓએ બતાવવું કે તેઓ તેમના માલિકોના વિશ્વાસયોગ્ય છે. -TIT 2 10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 in every way તેઓ જે દરેક બાબતો કરે છે તેમાં -TIT 2 10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ κοσμῶσιν 1 they may bring credit to the teaching about God our Savior "જેથી તેઓ આપણા ઉદ્ધારક ઈશ્વરનું શિક્ષણ આકર્ષક રીતે આપી શકે છે અથવા ""આપણા પ્રભુ આપણા તારનાર વિશેનું શિક્ષણ સારું છે તેમ માનવાને તેઓ લોકોને દોરી શકે”" -TIT 2 10 pn93 τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ 1 God our Savior આપણા પ્રભુ જે આપણને તારણ આપે છે -TIT 2 11 y44u 0 Connecting Statement: પાઉલ તિતસને ઈસુના પુનઃઆગમન તરફ લક્ષ આપવાને અને ઈસુ દ્વારા તેના અધિકારને યાદ રાખવાને પ્રોત્સાહન આપે છે. -TIT 2 11 gp2z figs-personification ἐπεφάνη ... ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 the grace of God has appeared પાઉલ ઈશ્વરની કૃપા વિશે એ રીતે વાત કરે છે જેમ કે તે એક વ્યક્તિ હોય અને તે બીજા લોકોની પાસે જતો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -TIT 2 12 qy8k figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 trains us પાઉલે ઈશ્વરની કૃપા વિશે કહ્યું ([તિતસ ૨:૧૧ ] (./૧૧.એમડી)) જેમકે એક વ્યક્તિ અન્ય લોકો પાસે જાય છે અને તેઓને પવિત્ર જીવન જીવવા માટે તાલીમ આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -TIT 2 12 lxb3 παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν 1 trains us to reject godlessness ઈશ્વરનું અપમાન નહીં કરવા વિશે શિક્ષણ આપે છે -TIT 2 12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 worldly passions જગતની બાબતો માટે તીવ્ર ઈચ્છા અથવા “વિષય વાસનાઓની તીવ્ર ઈચ્છા હોવી” -TIT 2 12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 in this age જ્યાં સુધી આપણે આ જગતમાં જીવીએ છીએ અથવા “આ સમય દરમિયાન” -TIT 2 13 rz93 προσδεχόμενοι 1 we look forward to receiving આપણે આવકારવાની વાટ જોઇએ છીએ. -TIT 2 13 pss7 figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 our blessed hope, the appearance of the glory of our great God and Savior Jesus Christ "અહીંયા ""મહિમા"" ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે જે મહિમાવંત રીતે પ્રગટ થવાના છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સારી વસ્તુને માટે આપણે જે આશા રાખીએ છીએ, તે એ છે કે, આપણા મહાન ઈશ્વર અને ઉદ્ધારક ઈસુ ખ્રિસ્તનું મહિમાવંત રીતે પ્રગટ થવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -TIT 2 14 niu4 figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 gave himself for us ઈસુ સ્વેચ્છાએ મૃત્યું પામ્યા તે દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે માટે તેમણે પોતાનો જીવ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -TIT 2 14 gxe7 figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 to redeem us from all lawlessness પાઉલ ઈસુ વિષે વાત કરે છે જાણે કે ગુલામોને તેમના દુષ્ટ માલિકથી ઈસુ છુટકારો આપી રહ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TIT 2 14 fjy1 λαὸν λαὸν περιούσιον 1 a special people એવા લોકોનું જુથ જેઓ તેમના વહાલાઓ છે -TIT 2 14 ii18 ζηλωτὴν 1 are eager તીવ્ર ઈચ્છા હોવી -TIT 2 15 b94z figs-explicit ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 give correction with all authority "આ નિવેદન સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો આ બાબતો કરતાં નથી તે બધાને પૂરા અધિકારથી ઠપકો આપવો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -TIT 2 15 h15y μηδείς ... περιφρονείτω 1 Let no one કોઈને પણ પરવાનગી આપવી નહીં -TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 disregard you "આ નિવેદન સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી વાણીને સાંભળવાનો નકાર કરે છે"" અથવા ""તમને માન આપવાનો નકાર કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -TIT 3 intro zh6x 0 # તિતસ ૦૩ સામાન્ય નોંધ
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પાઉલ આ અધ્યાયમાં તિતસને વ્યક્તિગત સૂચનાઓ આપે છે.

કલમ ૧૫ ઔપચારિક રીતે આ પત્રને સમાપ્ત કરે છે. પૂર્વ દિશા નજીકના વિસ્તારમાં પ્રાચીન સમયમાં આ રીતે પત્રને પૂર્ણ કરવાની પ્રથા હતી. .

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો/ખ્યાલો

### વંશાવાળી

વંશાવાળીઓ એવી સૂચિઓ છે કે જેમાં વ્યક્તિના પૂર્વજો અથવા વંશજોનો અહેવાલ દર્શાવે છે. યહૂદીઓ રાજા બનવા માટે યોગ્ય માણસ પસંદ કરવા માટે વંશાવળીનો ઉપયોગ કરતા હતા. તેઓ આ કરતા હતા કારણ કે સામાન્ય રીતે રાજાના દીકરા જ રાજા બની શકે છે. તેઓ જે જાતિ અને કુટુંબમાંથી આવે છે તે પણ દર્શાવવામાં આવે છે. ઉદાહરણ તરીકે, યાજકો લેવી કુળમાંથી અને હારુનના કુટુંબમાંથી આવ્યા હતા.
-TIT 3 1 y9tr 0 Connecting Statement: ક્રિતમાંના વડીલો અને લોકો જેઓ તેની સંભાળ હેઠળ છે તેઓને શિક્ષણ કેવી રીતે આપવું તે વિશે પાઉલ સતત તિતસને સૂચનાઓ આપે છે. -TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ... ὑποτάσσεσθαι 1 Remind them to submit આધીન થવા વિશે તેઓ પહેલેથી જે જાણે છે તે તેઓને ફરીથી જણાવ અથવા “આધીન થવા વિશે તેઓને યાદ કરાવતો રહે” -TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 submit to rulers and authorities, to obey them જેમ સરકારી અધિકારીઓ અને રાજ્ય શાસકો કહે છે તેમ તેઓને આધીન થઈને -TIT 3 1 wa9x ἀρχαῖς ἐξουσίαις 1 rulers and authorities આ શબ્દો સમાન અર્થ ધરાવે છે અને જેઓ સરકારી અધિકારમાં છે તેઓ બધાનો ઉલ્લેખ એક સાથે કરે છે. -TIT 3 1 in7u πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1 be ready for every good work જ્યારે પણ તક પ્રાપ્ત થાય ત્યારે સારું કરવાને તૈયાર રહેવું -TIT 3 2 lug7 βλασφημεῖν 1 to revile કોઈની નિંદા કરવી નહીં -TIT 3 3 m9zd γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 For once we ourselves કારણ કે આપણે પણ એક સમયે એવા હતા -TIT 3 3 me7b ποτε 1 once પહેલા અથવા “એક સમયે” અથવા “અગાઉ” -TIT 3 3 bl8e ἡμεῖς 1 we ourselves આપણે અથવા “આપણે પણ” -TIT 3 3 rrx9 ἦμεν ... ἀνόητοι 1 were thoughtless મૂર્ખ હતા અથવા “બુદ્ધિહીન હતા” -TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures "આવેગ અને વિલાસને એ રીતે વર્ણવવામાં આવ્યા છે જાણે કે તેઓ લોકો ઉપર અધિકારીઓ છે અને તેઓએ તે લોકોને પોતાના જુઠ્ઠાણાંઓથી ગુલામ બનાવ્યા છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિવિધ પ્રકારના આવેગો અને વિલાસ વિષયઓ એ આપણને છેતરીને ગેરમાર્ગે દોર્ય હતા” અથવા ""વિવિધ આવેગો અને વિલાસ વિષયો આપણને આનંદ આપી શકે છે તે જૂઠ પર વિશ્વાસ કરવા આપણે પોતાને પરવાનગી આપી હતી, અને ત્યારબાદ આપણે આપણી લાગણીઓને નિયંત્રિત કરવા અથવા તે બાબતો આનંદ આપશે તેમ માની તે બાબતો કરવાથી પોતાને અટકાવવાને આપણે અસમર્થ હતા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -TIT 3 3 tl5n ἐπιθυμίαις 1 passions વિષય વાસનાઓ અથવા “ઈચ્છાઓ” -TIT 3 3 dec4 figs-hendiadys ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 We lived in evil and envy "અહીંયા ""દુષ્ટ"" અને ""ઇર્ષ્યા"" પાપ માટેના સમાન શબ્દો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે હંમેશા દુષ્ટતા કરતા હતા અને અન્ય પાસે જે છે તે પોતા પાસે હોવાની અપેક્ષા રાખતા હતા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -TIT 3 3 y5lp στυγητοί 1 We were detestable બીજાઓ આપણો ધિક્કાર કરે તેવું આપણે કરતા હતા -TIT 3 4 ba5a figs-personification ὅτε ... ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared પાઉલ ઈશ્વરના પ્રેમ અને દયા વિષે એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ લોકો હતા જેઓ આપણી નજરમાં આવ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -TIT 3 5 n4ug κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 by his mercy કારણ કે તેમણે આપણાં પર દયા દર્શાવી -TIT 3 5 k1a6 figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 washing of new birth પાઉલ પાપીઓ માટે ઈશ્વરની ક્ષમાની વાત એ રીતે કરે છે જેમ કે ઈશ્વર શારીરિક રીતે તેઓને શુદ્ધ કરી રહ્યા હોય. તે એવા પાપીઓની પણ વાત કરે છે જેઓ ઈશ્વરથી નવો જન્મ પામ્યા હોય તે રીતે તેઓ ઈશ્વરને પ્રત્યુતરીત બન્યા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TIT 3 6 fby9 figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 whom God richly poured on us "નવા કરારના લેખકો માટે સામાન્યતઃ પવિત્ર આત્મા વિશે વાત કરવી તે એક પ્રવાહી વિશે વાત કરવા જેવી છે જેને ઈશ્વર વિપુલ પ્રમાણમાં રેડી દે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર આપણને ઉદારતાથી આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -TIT 3 6 q9ze διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 through our Savior Jesus Christ જ્યારે ઈસુએ આપણને બચાવ્યા -TIT 3 7 di3g figs-activepassive δικαιωθέντες 1 having been justified "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ઈશ્વરે આપણને પાપ વિનાના જાહેર કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -TIT 3 7 q1cm figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς ζωῆς αἰωνίου 1 we might become heirs with the certain hope of eternal life ઈશ્વરે જેઓને વચન આપ્યું છે તે લોકો વિશે એ પ્રમાણે વાત કરવામાં આવી છે જેમ કે તેઓ એક કુટુંબના સભ્ય પાસેથી મિલકત અને સંપત્તિનો વારસો પ્રાપ્ત કરવાના હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TIT 3 8 j8md ὁ λόγος 1 This message આ એ બાબતને રજૂ કરે છે કે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને ઈસુ મારફતે પવિત્ર આત્મા આપે છે [તિતસ ૩”૭ ] (../ ૦૩/૦૭ .md). -TIT 3 8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι 1 may be careful to engage themselves in good works સારાં કાર્યો કરવાનો પ્રયાસ કરો -TIT 3 9 tzh9 0 Connecting Statement: પાઉલ સમજાવે છે કે તિતસે શું ટાળવું જોઈએ અને વિશ્વાસીઓ વચ્ચે તકરાર કરનાર લોકો સાથે કેવી રીતે વર્તવું જોઈએ. -TIT 3 9 j1hf δὲ περιΐστασο 1 But avoid તેથી ટાળવું અથવા “તે માટે, ટાળવું” -TIT 3 9 xnf9 μωρὰς ζητήσεις 1 foolish debates બિનઉપયોગી બાબતો સબંધીની દલીલો -TIT 3 9 qk66 γενεαλογίας 1 genealogies આ કૌટુંબિક સગપણના સંબધોનો અભ્યાસ છે -TIT 3 9 xu7f ἔρεις 1 strife દલીલો અથવા ઝગડાઓ -TIT 3 9 ky3n νομικὰς 1 the law મુસાનું નિયમશાસ્ત્ર -TIT 3 10 x3fh ἄνθρωπον ... παραιτοῦ 1 Reject anyone એવા દરેકથી દૂર રહો -TIT 3 10 xzx1 μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 after one or two warnings તેવા વ્યક્તિને એક કે બે વખત ચેતવણી આપ્યા બાદ -TIT 3 11 r7pc ὁ τοιοῦτος 1 such a person તે વ્યક્તિ તે પ્રમાણે જ છે -TIT 3 11 inh5 figs-metaphor ἐξέστραπται 1 has turned from the right way ભૂલો કરનાર વ્યક્તિ વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે જે માર્ગે ચાલી રહ્યો હતો તે જ માર્ગ તેણે તરછોડયો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TIT 3 11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 condemns himself પોતા પર ન્યાય લાવે છે -TIT 3 12 z7i4 0 Connecting Statement: પાઉલ તિતસને ક્રિતમાં વડીલોની નિમણૂંક કર્યા પછી શું કરવું તે જણાવી અને તેની સાથેના લોકો તરફથી શુભેચ્છાઓ પાઠવીને આ પત્રનું સમાપન કરે છે. -TIT 3 12 mba6 ὅταν πέμψω 1 When I send મે મોકલ્યા પછી -TIT 3 12 c32w translate-names Ἀρτεμᾶν ... Τυχικόν 1 Artemas ... Tychicus આ માણસોના નામ છે (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -TIT 3 12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 hurry and come જલ્દી આવવું -TIT 3 12 gdw9 παραχειμάσαι 1 spend the winter શિયાળા સુધી ત્યાં રહેવું -TIT 3 13 a46f translate-names Ζηνᾶν 1 Zenas આ માણસનું નામ છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -TIT 3 13 j496 σπουδαίως πρόπεμψο 1 Do everything you can to send મોકલવામાં ઢીલ કરવી નહીં -TIT 3 13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 and Apollos આપોલોસને પણ મોકલજો -TIT 3 14 v7wg 0 Connecting Statement: ઝેનસ અને આપોલોસને પૂરું પાળવું શા માટે મહત્વનુ છે તેનું સ્પષ્ટિકરણ પાઉલ કરે છે. -TIT 3 14 fw98 οἱ ἡμέτεροι 1 Our people પાઉલ ક્રિતના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે -TIT 3 14 tn24 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 that provide for urgent needs અગત્યની વસ્તુઓની જરૂરીયાત જેઓને તાત્કાલિક હોય તેવા લોકોને મદદ પૂરી પાડવા ક્રિતના લોકોને સક્ષમ થવાનું કહે છે -TIT 3 14 mji4 figs-doublenegatives εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 needs, and so not be unfruitful "સારા કાર્યો કરી રહેલા લોકો સારાં ફળ આપનાર વૃક્ષો હોય તે રીતે પાઉલ વાત કરે છે. આ બન્નેનો અર્થ થાય છે કે લોકો ફળદાયી અથવા ઉત્પાદક હોવા જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જરૂરિયાતો; આ રીતે તેઓ ફળદાયક થશે"" અથવા ""જરૂરિયાતો, અને તેથી તેઓ સારા કાર્યો કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -TIT 3 15 j3y2 0 General Information: તિતસને તેના પત્રનું સમાપન પાઉલ કરે છે -TIT 3 15 k1sa οἱ μετ’ πάντες 1 All those સર્વ લોકો -TIT 3 15 f4vc τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 those who love us in faith "શક્ય અર્થો ૧) ""વિશ્વાસીઓ જે આપણને પ્રેમ કરે છે"" અથવા ૨) ""વિશ્વાસીઓ આપણને પ્રેમ કરે છે કારણ કે આપણે સમાન વિશ્વાસ ધરાવીએ છીએ.""" -TIT 3 15 kx83 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν 1 Grace be with all of you "આ એક સામાન્ય ખ્રિસ્તી શુભેચ્છા હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરની કૃપા તમારા પર રહો"" અથવા ""મારી પ્રાર્થના છે કે ઈશ્વર તમારા પર કૃપા કરે""" diff --git a/Stage 1/gu_tn_58-PHM.tsv b/Stage 1/gu_tn_58-PHM.tsv deleted file mode 100644 index f2c6980..0000000 --- a/Stage 1/gu_tn_58-PHM.tsv +++ /dev/null @@ -1,63 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -PHM front intro sz2w 0 "# ફિલેમોનની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### ફિલેમોનના પુસ્તકની રૂપરેખા

1. પાઉલ ફિલેમોનનું અભિવાદન કરે છે (1:1-3)
1. પાઉલ ફિલેમોનને ઓનેસિમસ વિષે વિનંતી કરે છે (1:4-21)
1. પૂર્ણાહુતિ (1:22-25)

### ફિલેમોનનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?

ફિલેમોનનું પુસ્તક પાઉલે લખ્યું. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તેના અગાઉના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ બન્યા પહેલા, પાઉલ, ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તી વ્યક્તિઓની સતાવણી કરી. ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ બન્યા બાદ, લોકોને ઈસુ વિષે કહેતા તેણે રોમન સામ્રાજ્યમાં સર્વત્ર અનેક વખત મુસાફરી કરી.

પાઉલે આ પત્ર જ્યારે તે રોમની જેલમાં હતો ત્યારે લખ્યો.

### ફિલેમોનનું પુસ્તક શેના વિષે છે?

પાઉલે આ પત્ર ફિલેમોન નામના વ્યક્તિને લખ્યો હતો. ફિલેમોન એક ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ હતો જે કલોસ્સા શહેરમાં રહેતો હતો. જે ઓનેસિમસ નામના દાસ પર માલિકી ધરાવતો હતો. ઓનેસિમસ ફિલેમોન પાસેથી ભાગી ગયો હતો અને કદાચ તેનું કંઈક ચોરીને પણ લઈ ગયો હતો. ઓનેસિમસ રોમ જતો રહ્યો અને જેલમાં પાઉલની મુલાકાત કરી હતી.

પાઉલે ફિલેમોનને કહ્યું કે તે ઓનેસિમસને પાછો તેની પાસે મોકલી રહ્યો છે. રોમન નિયમ પ્રમાણે ફિલેમોનને ઓનેસિમસ પર અમલ ચલાવવાનો કે મારી નાખવાનો હક્ક છે. પરંતુ પાઉલે કહ્યું કે ફિલેમોને ઓનેસિમસને ખ્રિસ્તી ભાઈ તરીકે પાછો સ્વીકારવો જોઈએ. તેણે એવી પણ સલાહ આપી કે ફિલેમોને ઓનેસિમસને પાઉલ પાસે પાછા આવવા તથા જેલમાં તેને મદદ કરવાની પરવાનગી આપવી જોઈએ.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેનું પારંપારિક શીર્ષક આપવાનું પસંદ કરી શકે છે, ""ફિલેમોન."" અથવા તેઓ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે ""ફિલેમોનને પાઉલનો પત્ર"" અથવા ""પાઉલે લખેલો ફિલેમોનને પત્ર."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### શું આ પત્ર ગુલામીની પ્રથાને મંજૂરી આપે છે?

પાઉલ ઓનેસિમસને તેના પ્રથમ માલિક પાસે પાછો મોકલે છે. પરંતુ તેનો એ અર્થ નથી કે પાઉલ માને છે કે ગુલામી પ્રથા સ્વીકાર્ય છે. બલ્કે, લોકો જે કોઈ પરિસ્થિતીમાં ઈશ્વરની સેવા કરતાં હતા તેની સાથે પાઉલ ખૂબ નિસ્બત ધરાવતો હતો.

### ""ખ્રિસ્તમાં,"" ""પ્રભુમાં,"" વગેરે અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શો હતો?

પાઉલનો અર્થ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથે ઘણી નજીકની ઐક્યતાના વિચારને વ્યક્ત કરવાનો હતો. કૃપા કરીને આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિની વધુ માહિતી મેળવવા માટે રોમનોના પુસ્તકની પ્રસ્તાવના જુઓ.

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### એકવચન અને બહુવચન ""તું/તમે""

આ પુસ્તકમાં, ""હું"" શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તું"" શબ્દ લગભગ હંમેશા એકવચનમાં છે અને ફિલેમોનનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેના બે અપવાદો 1:22 અને 1:25 છે. ત્યાં ""તમે"" એ ફિલેમોન અને વિશ્વાસીઓ કે જેઓ તેના ઘરે મળતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
" -PHM 1 1 sg4f figs-you 0 General Information: "ત્રણ વખત પાઉલ પોતાને તે આ પત્રનો લેખક છે એમ જણાવે છે. પુરાવાની દ્રષ્ટિએ તિમોથી તેની સાથે હતો અને કદાચ જેમ પાઉલ બોલ્યો તેમ તેણે શબ્દો લખ્યા. પાઉલ બીજાઓ કે જેઓ ફિલેમોનના ઘરે મંડળી તરીકે મળતા હતા તેઓને સલામ પાઠવે છે. સર્વ ""હું,"" ""મેં/મને,"" અને ""મારું"" લગતા ઉદાહરણો પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. ફિલેમોન મુખ્ય વ્યક્તિ છે જેને આ પત્ર લખવામાં આવ્યો છે. સર્વ ""તું"" અને - ""તારાં"" તેનો ઉલ્લેખ કરે છે અને જો નોંધ કરવામાં આવી ન હોય તો એ એકવચનમાં જ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -PHM 1 1 niq3 figs-exclusive Παῦλος, δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ Τιμόθεος, ὁ ἀδελφὸς; Φιλήμονι 1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and the brother Timothy to Philemon "તમારી ભાષામાં પત્રના લેખકને રજૂ કરવાની કોઈ ખાસ રીત હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, પાઉલ, ખ્રિસ્ત ઈસુનો બંદીવાન, અને તિમોથી, આપણો ભાઈ, આ પત્ર ફિલેમોનને લખી રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -PHM 1 1 cgs4 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 a prisoner of Christ Jesus "ખ્રિસ્ત ઈસુને સારું બંદીવાન. જે લોકો પાઉલના ઉપદેશનો વિરોધ કરતાં હતા તેઓએ પાઉલને જેલમાં પુરાવીને તેને શિક્ષા કરી. -PHM 1 1 sv3p ὁ ἀδελφὸς 1 brother અહીંયા તેનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ એમ થાય છે. -PHM 1 1 r3l9figs-exclusive τῷ ἀγαπητῷ ... ἡμῶν 1 our dear friend ""અમારો"" શબ્દ અહીંયા પાઉલ અને જેઓ તેની સાથે હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, નહીં કે વાંચકોનો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -PHM 1 1 ww3l καὶ ... συνεργῷ 1 and fellow worker જે, આપણી સમાન, સુવાર્તાને ફેલાવાનું કાર્ય કરે છે" -PHM 1 2 e8su figs-exclusive τῇ ἀδελφῇ ... τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 0 our sister ... our fellow soldier """આપણાં"" શબ્દ અહીંયા પાઉલ અને જેઓ તેની સાથે હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, નહીં કે વાંચકોનો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -PHM 1 2 zh5c translate-names Ἀπφίᾳ, τῇ ἀδελφῇ 1 Apphia our sister "અહીંયા ""બહેન"" નો અર્થ તે વિશ્વાસી વ્યક્તિ હતી, અને સંબંધી નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આફિયા, આપણી સાથી વિશ્વાસી"" અથવા ""આફિયા, આપણી આત્મિક બહેન"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -PHM 1 2 sq44 translate-names Ἀρχίππῳ 1 Archippus તે ફિલેમોન સાથેના મંડળીમાંના એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -PHM 1 2 mnn5 figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 our fellow soldier "પાઉલ અહીંયા આર્ખિપસ વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેઓ બંને લશ્કરમાંના સૈનિકો હોય. તેનો અર્થ એ છે કે આર્ખિપસે પાઉલની જેમ સુવાર્તા ફેલાવા માટે ભારે મહેનત કરી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણો સાથી આત્મિક યોદ્ધો"" અથવા ""જે પણ આપણી સાથે આત્મિક લડત લડે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -PHM 1 3 r4nq χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 0 May grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ "આપણાં ઈશ્વર પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તને કૃપા તથા શાંતિ આપો. આ એક આશીર્વાદ છે. -PHM 1 3 e5z8figs-inclusive Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 God our Father ""આપણાં"" શબ્દ અહીંયા પાઉલનો, જેઓ તેની સાથે છે તેઓનો, અને વાંચકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -PHM 1 3 lh8aguidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς ἡμῶν 1 our Father આ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -PHM 1 4 kh5lfigs-inclusive 0 General Information: ""આપણું"" શબ્દ બહુવચન છે અને પાઉલનો, જેઓ તેની સાથે છે તેઓનો, અને વાંચકોનો સમાવેશ કરીને સર્વ ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -PHM 1 6 t54l ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 the fellowship of your faith તું અમારી સાથે મળીને કામ કરી રહ્યો છે" -PHM 1 6 pxw1 ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ 1 be effective for the knowledge of everything good જે સારું છે તે જાણવામાં પરિણમે છે -PHM 1 6 n25e εἰς Χριστόν 1 in Christ ખ્રિસ્તને કારણે -PHM 1 7 aq4g figs-metonymy τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 the hearts of the saints have been refreshed by you "અહીંયા ""હ્રદયો"" એ વ્યક્તિની લાગણીઓ અથવા આંતરિક જીવનનું એક ઉપનામ છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેં વિશ્વાસીઓને ઉત્તેજિત કર્યા છે"" અથવા ""તેં વિશ્વાસીઓને મદદ કરી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -PHM 1 7 m5ip σοῦ, ἀδελφέ 1 you, brother "તું, વ્હાલાં ભાઈ અથવા ""તું, વ્હાલાં મિત્ર."" પાઉલ ફિલેમોનને ""ભાઈ"" કહે છે કેમ કે તેઓ બંને વિશ્વાસીઓ હતા અને તે તેમની મિત્રતા પર ભાર મૂકી રહ્યો છે. -PHM 1 8 ayy1 0 Connecting Statement: પાઉલ તેની અરજ અને તેના પત્ર લખવાના કારણને જણાવવાનું શરૂ કરે છે. -PHM 1 8 fd84 πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν 1 all the boldness in Christ શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ખ્રિસ્તને કારણે અધિકાર"" અથવા 2) ""ખ્રિસ્તને કારણે હિંમત."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તે મને અધિકાર આપ્યો છે માટે હિંમત છે""" -PHM 1 9 l9fh διὰ τὴν ἀγάπην 1 yet because of love "શક્ય અર્થ: 1) ""કેમ કે હું જાણું છું કે તું ઈશ્વરના લોકોને પ્રેમ કરે છે"" 2) ""કેમ કે તું મને પ્રેમ કરે છે"" અથવા 3) ""કેમ કે હું તને પ્રેમ કરું છું""" -PHM 1 10 lsr6 0 General Information: ઓનેસિમસ એક પુરુષનું નામ છે. દેખીતી રીતે તે ફિલેમોનનો ગુલામ હતો અને કંઈક ચોરીને ભાગી ગયો હતો. -PHM 1 10 m6fw figs-metaphor τοῦ ἐμοῦ τέκνου ... Ὀνήσιμον 1 my child Onesimus "મારો દીકરો ઓનેસિમસ. જે રીતે એક પિતા અને પુત્ર એકબીજાને પ્રેમ કરતાં હોય તે જ રીતે જાણે પાઉલ ઓનેસિમસનો મિત્ર હોય તેમ તે વાત કરે છે. ઓનેસિમસ પાઉલનો ખરો પુત્ર ન હતો, પણ જ્યારે પાઉલે તેને ઈસુ વિષે શીખવ્યું અને તેના પર પ્રેમ કર્યો,ત્યારે તેણે આત્મિક જીવન પ્રાપ્ત કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારો આત્મિક દીકરો ઓનેસિમસ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHM 1 10 dj9htranslate-names Ὀνήσιμον 1 Onesimus ""ઓનેસિમસ"" નામનો અર્થ ""લાભદાયી"" અથવા ""ઉપયોગી"" એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -PHM 1 10 mui3figs-metaphor ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 whom I have fathered in my chains અહીંયા ""પિતા"" એક રૂપક છે જેનો અર્થ પાઉલે ઓનેસિમસને ખ્રિસ્ત તરફ દોર્યો હતો એમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે જ્યારે મેં તેને ખ્રિસ્ત વિષે શીખવ્યું ત્યારે મારો આત્મિક દીકરો બન્યો અને જ્યારે હું મારી સાંકળોમાં હતો ત્યારે તેણે નવું જીવન પ્રાપ્ત કર્યું"" અથવા ""જ્યારે હું મારી સાંકળોમાં હતો ત્યારે તે મને મારાં દીકરા સમાન બન્યો "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHM 1 10 nx1pfigs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 in my chains બંદીવાનોને અવારનવાર સાંકળોએ બંધવામાં આવતા હતા. પાઉલે જ્યારે ઓનેસિમસને શીખવ્યું ત્યારે જેલમાં હતો અને જ્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે પણ તે જેલમાં જ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે હું જેલમાં હતો ... જ્યારે હું જેલમાં છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHM 1 12 t1kp ὃν ἀνέπεμψά σοι 1 I have sent him back to you પાઉલ કદાચિત ઓનેસિમસને બીજા વિશ્વાસી સાથે મોકલી રહ્યો હતો જેઓ આ પત્ર લાવ્યા હતા. -PHM 1 12 h9qvfigs-metonymy τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 who is my very heart અહીંયા ""હ્રદય"" એ વ્યક્તિની લાગણીઓનું એક ઉપનામ છે. ""જે મારો હ્રદય જેવો"" શબ્દસમૂહ એ કોઈકને પ્રેમ કરવા માટેનું રૂપક છે. પાઉલ આ ઓનેસિમસ માટે કહી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને હું વ્હાલથી પ્રેમ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHM 1 13 t4xl ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ 1 so he could serve me for you તેથી, જ્યારે તું અહીં રહી શકતો નથી, ત્યારે તે મને મદદ કરી શકે અથવા ""જેથી તારાં બદલે તે મને મદદ કરી શકે""" -PHM 1 13 bb3t figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 while I am in chains "બંદીવાનોને અવારનવાર સાંકળોએ બંધવામાં આવતા હતા. પાઉલે જ્યારે ઓનેસિમસને શીખવ્યું ત્યારે જેલમાં હતો અને જ્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે પણ તે જેલમાં જ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જ્યારે હું જેલમાં છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -PHM 1 13 iwa8 figs-explicit τοῦ εὐαγγελίου 1 for the sake of the gospel "પાઉલ જેલમાં હતો કેમ કે તેણે સુવાર્તા જાહેર રીતે પ્રગટ કરી હતી. તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં સુવાર્તા પ્રગટ કરી તે કારણે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -PHM 1 14 g9wp figs-doublenegatives χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης, οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι 1 But I did not want to do anything without your consent "વિરુદ્ધનો અર્થ કરવા માટે પાઉલ બેવડી નકારાત્મકતાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેને હું મારી પાસે જ રાખવા ચાહતો હતો જો તું મંજૂર રાખે તો જ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -PHM 1 14 jxi7 ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον 1 I did not want your good deed to be from necessity but from good will મેં તને આજ્ઞા કરી તેથી તું આ સારું કૃત્ય કરે એવું હું ચાહતો નથી, પણ તે કરવું તું ચાહે છે તે કારણે કરે. -PHM 1 14 ngg8 ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον 1 but from good will પણ ખરી બાબત કરવી તેં મુક્તપણે પસંદ કરી તે કારણે -PHM 1 15 q1dr figs-activepassive τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα 1 Perhaps for this he was separated from you for a time, so that "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કદાચ ઈશ્વરે ઓનેસિમસને તારી પાસેથી થોડાં સમય માટે દૂર કર્યો તેનું કારણ એ હતું જેથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -PHM 1 15 fp5v πρὸς ὥραν 1 for a time આ સમય દરમિયાન -PHM 1 16 l3e4 ὑπὲρ δοῦλον 1 better than a slave એક ગુલામ કરતાં ઘણો મૂલ્યવાન -PHM 1 16 f8tz ἀδελφὸν ἀγαπητόν 1 a beloved brother "એક વ્હાલો ભાઈ અથવા ""ખ્રિસ્તમાં એક મૂલ્યવાન ભાઈ""" -PHM 1 16 f38v πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ 1 much more so to you તે તને એથી વિશેષ છે -PHM 1 16 yub9 figs-metaphor καὶ ἐν σαρκὶ 1 in both the flesh "એક માણસ તરીકે બંને રીતે. પાઉલ ઓનેસિમસનો એક વફાદાર દાસ તરીકેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHM 1 16 scj1 ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord પ્રભુમાં એક ભાઈ તરીકે અથવા ""કેમ કે તે પ્રભુથી સંબંધિત છે""" -PHM 1 17 e1j2 εἰ ... με ἔχεις κοινωνόν 0 if you have me as a partner જો તું મને ખ્રિસ્તનો સાથી કામદાર ગણે છે તો -PHM 1 18 u5m1 τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα 1 charge that to me એમ કહે કે હું તે જ છું જે તારો દેવાદાર છે -PHM 1 19 wb53 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί 1 I, Paul, write this with my own hand "હું, પાઉલ, આ મારી જાતે લખું છું. પાઉલે આ ભાગ પોતાને હાથે લખ્યો કે જેથી ફિલેમોન જાણી શકે કે શબ્દો ખરેખર પાઉલના હતા. પાઉલ ખરેખર તેને ચૂકવી આપશે. -PHM 1 19 gn6cfigs-irony ἵνα μὴ λέγω σοι 1 not to mention મારે તને યાદ કરાવવાની જરૂર નથી અથવા ""તું પહેલેથી જ જાણે છે."" પાઉલ કહે છે કે તેણે ફિલેમોનને આ બાબત જણાવવાની કોઈ જ જરૂર નથી, પણ પછી કોઈપણ રીતે તેને કહેવાનું જારી રાખે છે. પાઉલ તેને જે કહી રહ્યો છે તે સત્ય પર આ ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -PHM 1 19 st7efigs-explicit σεαυτόν μοι προσοφείλεις 1 you owe me your own self તું તારાં જીવનનો મારો દેવાદાર છે. પાઉલ સૂચવી રહ્યો છે કે ફિલેમોને એમ ન કહેવું જોઈએ કે ઓનેસિમસ કે પાઉલ તેના કોઈક રીતે દેવાદાર છે કેમ કે ફિલેમોન પોતે પાઉલનો વિશેષ દેવાદાર છે. ફિલેમોન તેના જીવનનો પાઉલનો દેવાદાર છે તેનું કારણ સ્પષ્ટ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તારાં જીવનને બચાવ્યું તે કારણે તું મારો મોટો દેવાદાર છે"" અથવા ""તું તારાં જીવનનો મારો દેવાદાર છે કેમ કે મેં તને જે કહ્યું તેણે તારું જીવન બચાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHM 1 20 j8lhfigs-metaphor ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ 1 refresh my heart in Christ અહીંયા ""તાજું કરવું"" એ આરામ કે સ્વસ્થતાનું અથવા ઉત્તેજનનું એક રૂપક છે. અહીંયા ""હ્રદય"" એ વ્યક્તિની લાગણીઓ, વિચારો, અથવા આંતરિક વ્યક્તિત્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. કેવી રીતે પાઉલ ઈચ્છા રાખી રહ્યો છે કે ફિલેમોન તેના હ્રદયને તાજું કરે તે સ્પષ્ટ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તમાં મને પ્રોત્સાહિત કર"" અથવા ""ખ્રિસ્તમાં મને આરામ પમાડ"" અથવા ""ઓનેસિમસનો માયાળુપણે સ્વીકાર કરીને ખ્રિસ્તમાં મારાં હ્રદયને તાજું કર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHM 1 21 am1efigs-you 0 General Information: અહીંયા ""તમારું"" અને ""તમે"" શબ્દો બહુવચન છે જે ફિલેમોન અને જે વિશ્વાસીઓ તેના ઘરે મળતા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -PHM 1 21 xpn6 0 Connecting Statement: પાઉલ તેના પત્રને પૂર્ણ કરે છે અને ફિલેમોન તથા તેના ઘરે મંડળીમાં મળતા વિશ્વાસીઓને આશીર્વાદ આપે છે. -PHM 1 21 g6fx πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου 1 Confident about your obedience કેમ કે હું ચોક્કસ છું કે જે મેં તને કહ્યું છે તે પ્રમાણે તું કરીશ" -PHM 1 22 bx62 ἅμα 1 At the same time ઉપરાંત -PHM 1 22 akw1 καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν 1 prepare a guest room for me "મારાં માટે તારાં ઘરે એક ઓરડો તૈયાર રાખજે. પાઉલે આ તેના માટે કરવા ફિલેમોનને કહ્યું હતું. -PHM 1 22 ctr4 χαρισθήσομαι ὑμῖν 1 I will be given back to you જેઓ મને જેલમાં રાખી રહ્યા છે તેઓ મને મુક્ત કરશે જેથી હું તમારી પાસે આવી શકું." -PHM 1 23 x2d8 translate-names Ἐπαφρᾶς 1 Epaphras તે એક સાથી વિશ્વાસી અને પાઉલ સાથેનો બંદીવાન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -PHM 1 23 khx1 ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 my fellow prisoner in Christ Jesus જે મારી સાથે જેલમાં છે કેમ કે તે ખ્રિસ્તની સેવા કરે છે -PHM 1 24 si6p Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου 1 So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers માર્ક, અરિસ્તાર્ખસ, દેમાસ, અને લૂક, મારાં સાથી કામદારો પણ તને સલામ પાઠવે છે -PHM 1 24 i5gc translate-names Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Mark ... Aristarchus ... Demas ... Luke તે પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -PHM 1 24 gf6e οἱ συνεργοί μου 1 my fellow workers "પુરુષો જેઓ મારી સાથે કામ કરે છે અથવા ""જેઓ સર્વ મારી સાથે કામ કરે છે.""" -PHM 1 25 gq7p figs-you ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit """તમારું"" શબ્દ અહીંયા ફિલેમોન અને તેઓ સર્વ જેઓ તેના ઘરે મળતા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તમારાં આત્મા"" શબ્દો એ એક શબ્દાલંકાર છે અને લોકોને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણાં પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારાં પર દયાળુ થાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" diff --git a/Stage 1/gu_tn_59-HEB.tsv b/Stage 1/gu_tn_59-HEB.tsv deleted file mode 100644 index 3eeb5ff..0000000 --- a/Stage 1/gu_tn_59-HEB.tsv +++ /dev/null @@ -1,826 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -HEB front intro xy4n 0 "# હિબ્રૂઓના પત્રની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### હિબ્રૂઓના પુસ્તકની રૂપરેખા

1. ઈસુ ઈશ્વરના પ્રબોધકો અને દૂતો કરતાં ઉત્કૃષ્ટ છે (1:1-4:13)
1. ઈસુ યાજકો કે જેઓ યરૂશાલેમના મંદિરમાં સેવા કરે છે તેઓ કરતાં ઉત્કૃષ્ટ છે (4:14-7:28)
1. જૂનો કરાર જે ઈશ્વરે તેમના લોકો સાથે કર્યો હતો તેના કરતાં ઈસુનું સેવાકાર્ય ઉત્કૃષ્ટ છે (8:1-10:39)
1. વિશ્વાસ કોના જેવો છે (11:1-40)
1. ઈશ્વરને વિશ્વાસુ રહેવાનું ઉત્તેજન (12:1-29)
1. ઉત્તેજન અને અભિવાદનનું સમાપન (13:1-25)

### હિબ્રૂઓનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?

કોઈ જાણતું નથી કે હિબ્રૂઓનું પુસ્તક કોણે લખ્યું. નિષ્ણાંતોએ અનેક અલગ અલગ લોકોને સૂચવ્યા છે જેઓ કદાચ લેખક હોઈ શકે. શક્ય લેખકો પાઉલ, લૂક, અને બાર્નાબાસ હોઈ શકે. લખાણની તારીખની પણ કોઈ જાણકારી નથી. મોટા ભાગના નિષ્ણાંતો એવું માને છે કે તે ઈ.સ. 70 પહેલા લખાયું હતું. ઈ.સ. 70 માં યરૂશાલેમનો વિનાશ થયો, પરંતુ આ પત્રનો લેખક યરૂશાલેમ વિષે એવી રીતે બોલે જાણે તે હજુ નાશ ન પામ્યું હોય.

### હિબ્રૂઓનું પુસ્તક શેના વિષે છે?

હિબ્રૂઓના પુસ્તકમાં, લેખક દર્શાવે છે કે ઈસુએ જૂના કરારની ભવિષ્યવાણીઓને પરિપૂર્ણ કરી. યહૂદી ખ્રિસ્તીઓને ઉત્તેજન આપવા અને સમજાવવાના હેતૂસર લેખકે આ પ્રમાણે કર્યું કે જૂના કરારના કોઈપણ અર્પણો કરતાં ઈસુ શ્રેષ્ઠ છે. ઈસુ સંપૂર્ણ પ્રમુખ યાજક છે. ઈસુ સંપૂર્ણ અર્પણ પણ હતા. પ્રાણીઓના અર્પણો બિનઉપયોગી બન્યા કેમ કે ઈસુનું અર્પણ એકવારનું અને સર્વ માટે હતું. તેથી, લોકો માટે ઈશ્વર દ્વારા સ્વીકૃત થવાનો ઈસુ જ એકમાત્ર રસ્તો છે.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પારંપારિક શીર્ષક, ""હિબ્રૂઓ"" તરીકે રાખવાનું પસંદ કરી શકે અથવા તેઓ સ્પષ્ટ શીર્ષક જેમ કે, ""હિબ્રૂઓને પત્ર"" અથવા ""યહૂદી ખ્રિસ્તીઓને પત્ર"" રાખવાનું પસંદ કરી શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: અગત્યના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### શું વાંચકો અર્પણો વિષે જાણ્યા વિના અને જૂના કરારમાં યાજકોના કામની આવશ્યકતા વિષે જાણ્યા વિના આ પુસ્તકને સમજી શકે?

આ બાબતોને સમજ્યા વિના આ પુસ્તકને સમજવું વાંચકો માટે ખૂબ મુશ્કેલજનક બનશે. અનુવાદકો જૂના કરારના કેટલાક ખ્યાલોને નોંધમાં અથવા આ પુસ્તકની પ્રસ્તાવનામાં સમજાવવાનું વિચારી શકે.

### રક્તના વિચારને હિબ્રૂઓના પુસ્તકમાં કેવી રીતે ઉપયોગમાં લેવાયો છે?

શરૂઆતમાં [હિબ્રૂઓ 9:7](../../હિબ્રૂ/09/07.md), રક્તનો વિચાર અવારનવાર કોઈપણ પ્રાણી જેને ઈશ્વરના ઈઝરાયેલ સાથેના કરાર પ્રમાણે અર્પણ તરીકે તેના મરણને રજૂ કરવા ગુણસૂચક શબ્દ વડે ઉપયોગમાં લેવામાં આવ્યો છે. લેખક રક્તનો ઉપયોગ ઈસુ ખ્રિસ્તના મરણને રજૂ કરવા માટે પણ કરે છે. ઈસુ સંપૂર્ણ અર્પણ બન્યા જેથી ઈશ્વર લોકોના તેમની વિરુદ્ધ કરેલા પાપોને માફ કરે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

શરૂઆતમા [હિબ્રૂઓ 9:19](../../હિબ્રૂ/09/19.md), લેખકે છંટકાવના વિચારનો પ્રતિકાત્મક કાર્ય તરીકે ઉપયોગ કર્યો. જૂના કરારના યાજકો અર્પણ કરેલા પ્રાણીઓનું રક્ત છાંટતા હતા. તે પ્રાણીના મરણના લાભનું ચિહ્ન હતું જે લોકો અથવા પદાર્થ પર લાગુ કરવામાં આવતું હતું. તે દર્શાવતુ હતું કે લોકો અથવા પદાર્થ ઈશ્વરને સ્વીકાર્ય હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### કેવી રીતે યુએલટીમાં હિબ્રૂઓના પત્રમાંના ""પવિત્ર"" અને ""પવિત્ર કરવું"" ના વિચારોને રજૂ કરવામાં આવ્યું છે?

શાસ્ત્રો આવા શબ્દોનો ઉપયોગ વિવિધ વિચારોવાળા કોઈએક શબ્દને દર્શાવવા કરે છે. આ કારણે, અનુવાદકો માટે તેને યોગ્ય રીતે તેમની આવૃત્તિઓમાં દર્શાવવા મુશ્કેલ છે. અંગ્રેજીમાં અનુવાદ કરવામાં, યુએલટી નીચે પ્રમાણેના સિદ્ધાંતોનો ઉપયોગ કરે છે:

* કેટલીકવાર ફકરામાં આપેલ અર્થ નૈતિક પવિત્રતાને સૂચવતો હોય. ખાસ કરીને સુવાર્તાને સમજવા એ વાસ્તવિક્તાને સમજવી મહત્વની છે કે ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને પાપ વિનાના એમ જુએ છે કેમ કે તેઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા છે. બીજી સંબંધિત વાસ્તવિક્તા એ છે કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ અને ખામીરહિત છે. ત્રીજી વાસ્તવિક્તા એ છે કે ખ્રિસ્તીઓએ પોતાની જીવનશૈલી દોષરહિત,ખામીરહિત રાખવી જોઈએ. આ સબંધોમાં, યુએલટી ""પવિત્ર,"" ""પવિત્ર ઈશ્વર,"" ""પવિત્ર વ્યક્તિઓ,"" અથવા ""પવિત્ર લોકો"" વાપરે છે.
* કેટલીકવાર અર્થ ખ્રિસ્તીઓના સંદર્ભને કોઈપણ પ્રકારની ભૂમિકા તેઓ દ્વારા સંતોષાયા વગર સૂચિત કરીને દર્શાવે છે. આ બાબતોમાં, યુએલટી ""વિશ્વાસી"" અથવા ""વિશ્વાસીઓ"" નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 6:10; 13:24)
* કેટલીકવાર અર્થ કોઈકના વિચારને અથવા કેવળ ઈશ્વર માટે કંઈક અલગ કરવામાં આવેલ એમ સૂચિત કરે છે. આ બાબતોમાં, યુએલટી ""પવિત્ર કરવું,"" ""અલગ કરવું,"" ""ને સમર્પિત,"" અથવા ""માટે આરક્ષિત"" નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 2:11: 9:13; 10:10, 14, 29; 13:12)

આ વિચારોને કેવી રીતે પોતાની આવૃત્તિઓમાં રજૂ કરવા એવું જો અનુવાદકો વિચારતા હોય તો યુએસટી પણ મદદરૂપ બની શકે.

### હિબ્રૂઓના પુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે?

નિમ્ન કલમો માટે, બાઈબલની આધુનિક આવૃત્તિઓ જૂની આવૃત્તિઓ કરતાં ભિન્ન છે. યુએલટી આધુનિક આવૃત્તિ ધરાવે છે અને જૂની આવૃત્તિને પાનાંની નીચે નોંધમાં મૂકે છે. જો સામાન્ય પ્રદેશમાં બાઈબલનું અનુવાદ ઉપલબ્ધ હોય, તો અનુવાદકોએ તે આવૃત્તિઓને લક્ષમાં લેવી જોઈએ. જો નથી, તો અનુવાદકોને આધુનિક આવૃત્તિનો ઉપયોગ કરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે.

* ""તેં તેના પર ગૌરવ તથા માનનો મુગટ મૂક્યો છે"" (2:7). કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓમાં આ પ્રમાણે નોંધવામાં આવ્યું છે, ""તેં તેના પર ગૌરવ તથા માનનો મુગટ મૂક્યો છે અને તારા હાથના કામ પર તેને અધિકાર આપ્યો છે.""
* ""જેઓ આધીન થયા, તેઓની સાથે તેઓ વિશ્વાસમાં એક થયા નહીં"" (4:2). કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓમાં આ પ્રમાણે છે, ""જેઓએ તે સાંભળ્યુ, તેઓ તેની સાથે વિશ્વાસથી તેની સાથે જોડાયા નહીં.""
* ""ખ્રિસ્ત આવેલ સારી બાબતોના પ્રમુખ યાજક તરીકે આવ્યા"" (9:11). કેટલીક આધુનિક અને જૂની આવૃત્તિ આ પ્રમાણે જણાવે છે, ""ખ્રિસ્ત આવનાર સારી બાબતોના પ્રમુખ યાજક તરીકે આવ્યા.""
* ""જેઓ કેદીઓ હતા તેઓ પર"" (10:34). કેટલીક જૂની આવૃત્તિ આ પ્રમાણે જણાવે છે, ""મારી સાંકળોમાં મારા વિષે.""
* ""તેઓને પથ્થરો મારવામાં આવ્યા. તેઓને વહેરવામાં આવ્યા. તેઓને તલવારથી મારી નાખવામાં આવ્યા"" (11:37). કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓ આ પ્રમાણે જણાવે છે, ""તેઓને પથ્થરો મારવામાં આવ્યા. તેઓને વહેરવામાં આવ્યા. તેઓને લાલચો આપવામાં આવી. તેઓને તલવારથી મારી નાખવામાં આવ્યા.""
* ""જો પ્રાણી પણ પર્વતને અડકે, તો તે પથ્થર વડે માર્યું જાય"" (12:20). કેટલીક જૂની આવૃત્તિ આ પ્રમાણે જણાવે છે, ""જો પ્રાણી પણ પર્વતને અડકે, તો તે પથ્થરે માર્યું જાય અથવા તીર વડે માર્યું જાય.""

(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -HEB 1 intro aaf9 0 "# હિબ્રૂઓ 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેવી રીતે ઈસુ આપણને દૂતો કરતાં વિશેષ મહત્વના છે એ આ અધ્યાય વર્ણવે છે.

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક લીટીને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી આ પ્રમાણે જે જૂના કરારના શબ્દો છે તેમાં 1:5, 7-13 માં આપેલ કવિતામાં કરે છે.

### ""આપણાં પૂર્વજો""

લેખકે આ પત્ર ખ્રિસ્તીઓ કે જેઓ યહુદીઓ તરીકે ઉછર્યા તેઓને લખ્યો. તે માટે આ પત્રને ""હિબ્રૂઓ"" એમ કહેવાય છે.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### અલંકારિક પ્રશ્નો

ઈસુ દૂતો કરતાં શ્રેષ્ઠ છે એ સાબિત કરવાના ભાગ સ્વરૂપે લેખક અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે અને વાંચકો બંને પ્રશ્નોના જવાબો જાણે છે, અને લેખક જાણે છે કે જેમ જેમ વાંચકો પ્રશ્નોના જવાબો વિષે વિચારશે, તેમ તેમ તેઓને ખબર પડશે કે ઈશ્વરના દીકરા કોઈપણ દૂતો કરતાં વિશેષ મહત્વના છે.

### કાવ્ય

યહૂદી શિક્ષકો, જૂના કરારના પ્રબોધકોની જેમ, તેમનું મહત્વનુ શિક્ષણ કવિતાના સ્વરૂપમાં મુકતા કે જેથી સાંભળનારાઓ તેઓને શીખી શકે અને યાદ રાખી શકે.
" -HEB 1 1 c5f3 0 General Information: જોકે આ પત્ર કોને મોકલવામાં આવ્યો છે તે મેળવનારનો કોઈ ઉલ્લેખ કરતો નથી, તોપણ લેખકે આ પત્ર ખાસ કરીને હિબ્રૂઓ (યહુદીઓ), જેઓ જૂના કરારના ઘણાં સંદર્ભોને સમજતા હતા, તેઓને લખ્યો હતો. -HEB 1 1 c5f3 0 General Information: આ પ્રસ્તાવના આખા પુસ્તક માટેની પશ્ચાદભૂમિકા મૂકે છે: દીકરાની મહાનતાની અસમાનતા — દીકરો સર્વ કરતાં મહાન. પુસ્તક એ અગત્યતા સાથે શરૂ થાય છે કે દીકરો એ પ્રબોધકો અને દૂતો કરતાં વધારે સારો છે. -HEB 1 2 scr8 ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων 1 in these last days "આ અંતિમ દિવસોમાં. આ શબ્દસમૂહ જ્યારે ઈસુએ પોતાનું સેવાકાર્ય શરૂ કર્યું ત્યારથી ઈશ્વર પોતાનું સંપૂર્ણ શાસન તેમના સર્જનમાં વિસ્તારશે તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. -HEB 1 2 d386guidelines-sonofgodprinciples 0 through a Son અહીંયા દીકરો એ ઈસુ, ઈશ્વરના દીકરા માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -HEB 1 2 i93zfigs-metaphor 0 to be the heir of all things લેખક દીકરા વિષે એવી રીતે બોલે છે જાણે તે તેના પિતા તરફથી ધન તથા સંપત્તિ વારસામાં મેળવવાનો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સર્વ બાબતો ધરાવવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 1 2 gqj8 0 It is through him that God also made the universe દીકરા મારફતે ઈશ્વરે સઘળું બનાવ્યું" -HEB 1 3 hn4q 0 the brightness of God's glory "તેમના મહિમાનો પ્રકાશ. ઈશ્વરનો મહિમા ઘણાં તેજસ્વી પ્રકાશ સાથે સંકળાયેલ છે. લેખક એમ કહી રહ્યો છે કે દીકરો તે પ્રકાશનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે અને સંપૂર્ણપણે ઈશ્વરનો મહિમા દર્શાવે છે. -HEB 1 3 b7jc τῆς δόξης, χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ 1 glory, the exact representation of his being મહિમા, ઈશ્વરના અસ્તિત્વની પ્રતિમા. ""તેમના અસ્તિત્વની ચોક્કસ રજૂઆત"" એ ""ઈશ્વરના મહિમાની તેજસ્વીતા"" ના અર્થમાં સમાન છે. દીકરો એ ઈશ્વરના ચારિત્ર્ય અને સત્વનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે અને ઈશ્વર જે છે તે સઘળું સંપૂર્ણપણે રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મહિમા અને ઈશ્વર સમાન જ"" અથવા ""મહિમા, અને ઈશ્વર માટે જે સત્ય છે તે જ દીકરા માટે પણ સત્ય છે""" -HEB 1 3 ms8z figs-metonymy τῷ ῥήματι τῆς τῆς δυνάμεως δυνάμεως αὐτοῦ 1 the word of his power "તેમનો સમર્થ શબ્દ. અહીંયા ""શબ્દ"" સંદેશનો અથવા આજ્ઞાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમની સમર્થ આજ્ઞા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 1 3 l1pgfigs-abstractnouns 0 After he had made cleansing for sins અમૂર્ત નામ ""પ્રાયશ્ચિત"" ને ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય: ""શુદ્ધ બનાવે છે."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે આપણને પાપોથી શુદ્ધ બનાવ્યા પછી"" અથવા ""તેમણે આપણને પાપોથી શુદ્ધ કરી લીધા પછી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 1 3 f729figs-metaphor καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος 1 he had made cleansing for sins લેખક માફ કરવા વિષે એવી રીતે બોલે છે જાણે તે વ્યક્તિને શુદ્ધ કરતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે આપણાં પાપો માફ કરવા ઈશ્વર માટે શક્ય બનાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 1 3 xij7translate:translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς 1 he sat down at the right hand of the Majesty on high ""ઈશ્વરના જમણા હાથે બેસવું"" એ ઈશ્વર પાસેથી મોટું માન તથા અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ઊંચે ગૌરવની બાજુમાં માન તથા અધિકારના સ્થાને બેઠા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate:translate-symaction]]) -HEB 1 3 ir7xfigs-metonymy δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς 1 the Majesty on high અહીંયા ""ગૌરવ"" એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સર્વોપરી ઈશ્વર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 1 4 mn1p 0 General Information: પ્રથમ પ્રબોધકીય અવતરણ (તું મારો દીકરો છે) એ ગીતશાસ્ત્રમાંથી આવે છે. શમુએલ પ્રબોધકે બીજું અવતરણ લખ્યું (હું તેનો પિતા થઈશ). ""તે"" ના સર્વ ઉદ્દભવો ઈસુ, દીકરાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તું"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ""હું"" અને ""મારો"" શબ્દો ઈશ્વરપિતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -HEB 1 4 x4bh γενόμενος 1 He has become દીકરો બન્યો છે" -HEB 1 4 fzg3 figs-metonymy 0 as the name he has inherited is more excellent than their name "અહીંયા ""નામ"" એ માન તથા અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે માન તથા અધિકાર તેણે વારસામાં મેળવ્યું છે તે તેમના માન તથા અધિકાર કરતાં શ્રેષ્ઠ છે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 1 4 qt7q figs-metaphor κεκληρονόμηκεν 1 he has inherited "લેખક માન તથા અધિકાર પ્રાપ્ત કરવા વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે તેના પિતા પાસેથી ધન તથા સંપત્તિ વારસામાં મેળવતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે મેળવ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 1 5 ww5h figs-rquestion 0 "For to which of the angels did God ever say, ""You are my son ... a son to me""?" "આ પ્રશ્ન ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વર કોઈપણ દૂતને તેમનો દીકરો કહેતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે કદીપણ કોઈપણ દૂતને કહ્યું નથી કે 'તું મારો દીકરો છે ... મને દીકરા સમાન છે.'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -HEB 1 5 t48e figs-parallelism 0 You are my son ... I have become your father આ બંને શબ્દસમૂહનો સમાન અર્થ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -HEB 1 6 b6dy 0 General Information: "આ ભાગમાં પ્રથમ અવતરણ, ""ઈશ્વરના સર્વ દૂતો ... તેનું,"" એ મુસાએ લખેલ પુસ્તકોમાંથી એક પુસ્તકમાં આવે છે. બીજું અવતરણ, ""તે જ છે જે કરે છે ... અગ્નિ,"" એ ગીતશાસ્ત્રમાં થી છે." -HEB 1 6 b4s2 figs-metaphor τὸν πρωτότοκον 1 the firstborn "તેનો અર્થ ઈસુ છે. લેખક તેમનો ઉલ્લેખ દીકરાનું મહત્વ અને સઘળાં પર અધિકાર પર ભાર મૂકવા ""પ્રથમજનિત"" તરીકે કરે છે. તે ઈસુના અસ્તિત્વ પહેલાનો સમય હતો અથવા ઈશ્વરને ઈસુ સમાન બીજા દીકરાઓ હતા એમ તે દર્શાવતુ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમનો માનનીય દીકરો, તેમનો એકમાત્ર દીકરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 1 6 n7ph λέγει 1 he says ઈશ્વર કહે છે -HEB 1 7 isd8 figs-metaphor , ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα 1 He is the one who makes his angels spirits, and his servants flames of fire "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વરે તેમના દૂતોને આત્માઓ થવા બનાવ્યા જેઓ અગ્નિની જ્વાળા તરીકે સમર્થ રીતે સેવા કરે છે "" અથવા 2) ઈશ્વરે વાયુ અને અગ્નિની જ્વાળાને તેમના સંદેશવાહકો અને ચાકરો બનાવ્યા. મૂળ ભાષામાં ""દૂત"" માટેનો શબ્દ ""સંદેશવાહક"" સમાન છે, અને ""આત્માઓ"" માટેનો શબ્દ ""વાયુ"" સમાન છે. શક્ય અર્થ, દૂતો દીકરાની સેવા કરે છે કેમ કે તે શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 1 8 vl1n 0 General Information: આ અવતરણ ગીતશાસ્ત્રમાંથી આવે છે. -HEB 1 8 p1xx 0 But to the Son he says પરંતુ ઈશ્વર આ દીકરાને કહે છે -HEB 1 8 b155 guidelines-sonofgodprinciples Υἱόν 1 Son ઈશ્વરનો દીકરો, એ ઈસુ માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -HEB 1 8 ewm4 figs-metonymy 0 Your throne, God, is forever and ever "દીકરાનું સિંહાસન તેમના શાસનને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ઈશ્વર છો, અને તમારું શાસન અંતકાળ સુધી ટકશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 1 8 k4cf figs-metonymy 0 The scepter of your kingdom is the scepter of justice "અહીંયા ""રાજદંડ"" દીકરાના શાસનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા રાજ્યના લોકો પર ન્યાય વડે તમે રાજ કરશો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 1 9 t9yw figs-metaphor ἔχρισέν σε ἔλαιον ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου 1 has anointed you with the oil of joy more than your companions "અહીંયા ""આનંદરૂપી તેલ"" એ જ્યારે ઈશ્વરે દીકરાને માન આપ્યું ત્યારે તેમણે જે આનંદ અનુભવ્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને માન આપ્યું અને તમને બીજા કોઈપણ કરતાં ખૂબ આનંદી બનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 1 10 nsd4 0 General Information: આ અવતરણ પણ બીજા ગીતશાસ્ત્રમાંથી આવે છે. -HEB 1 10 zp5r 0 Connecting Statement: ઈસુ દૂતો કરતાં શ્રેષ્ઠ છે એ સમજાવવાનુ લેખક જારી રાખે છે. -HEB 1 10 tmu5 κατ’ ἀρχάς 1 In the beginning બીજું કંઈપણ અસ્તિત્વ ધરાવતું હતું તે પહેલા -HEB 1 10 j64k figs-metaphor σὺ τὴν γῆν ἐθεμελίωσας' γῆν ἐθεμελίωσας 1 you laid the earth's foundation "ઈશ્વરે પૃથ્વીનું સર્જન કર્યું એ વિષે લેખક એ રીતે બોલે છે જાણે તેમણે પાયા પર ઇમારત બાંધી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે પૃથ્વીની રચના કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 1 10 r19v figs-metonymy ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί 1 The heavens are the work of your hands "અહીંયા ""હાથ"" એ ઈશ્વરના સામર્થ્ય અને કૃત્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે સ્વર્ગને બનાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 1 11 a6le αὐτοὶ ἀπολοῦνται 1 They will perish "સ્વર્ગ અને પૃથ્વી અદ્રશ્ય થઈ જશે અથવા ""સ્વર્ગ અને પૃથ્વી હવે પછી અસ્તિત્વ ધરાવશે નહીં""" -HEB 1 11 qy4e figs-simile ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται 1 wear out like a piece of clothing લેખક સ્વર્ગ અને પૃથ્વી વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તેઓ વસ્ત્રના ટુકડાઓ હોય જે જૂના થઈ જવાના હોય અને આખરે બિનઉપયોગી થઈ જવાના હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -HEB 1 12 n4hl figs-simile ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις ἑλίξεις αὐτούς 1 roll them up like a cloak લેખક સ્વર્ગ અને પૃથ્વી વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તેઓ ઝભ્ભાઓ હોય અથવા બીજા પ્રકારનું બાહ્ય પોશાક હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -HEB 1 12 iv4r figs-simile ὡς ἱμάτιον ἀλλαγήσονται 1 they will be changed like a piece of clothing લેખક સ્વર્ગ અને પૃથ્વી વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તેઓ એવા પોશાકો હોય જેની બીજા પોશાક સાથે અદલાબદલી કરી શકાતી હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -HEB 1 12 i761 figs-activepassive ἀλλαγήσονται 1 they will be changed "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તેઓને બદલી નાખશો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 1 12 v5mf figs-metaphor ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν ἐκλείψουσιν 1 your years do not end "સમયની મુદત ઈશ્વરના અનંતકાળિક અસ્તિત્વને રજૂ કરવા ઉપયોગમાં લેવાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારું જીવન કદી પૂર્ણ થનાર નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 1 13 pqs9 0 General Information: આ અવતરણ બીજા ગીતશાસ્ત્રમાંથી આવે છે. -HEB 1 13 kz68 figs-rquestion 0 "But to which of the angels has God said at any time ... feet""?" "ઈશ્વર કદી આ દૂતોને કહ્યું નથી એ પર ભાર મૂકવા લેખક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ ઈશ્વરે ક્યારેય દૂતને કહ્યું નથી ... પાયાસન.'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -HEB 1 13 s6k7 translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand """ઈશ્વરના જમણા હાથે બેસવું"" એ ઈશ્વર પાસેથી મોટું માન તથા અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી બાજુમાં માનના સ્થાને બેસવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" -HEB 1 13 ulp5 figs-metaphor ἕως θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν τῶν ποδῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies a stool for your feet ખ્રિસ્તના શત્રુઓ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ પદાર્થો બનવાના હોય જે પર રાજા તેમના પગ મૂકવાના હોય. આ દ્રશ્ય તેમના શત્રુઓ માટેની હાર અને અપમાનને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 1 14 fk5v figs-rquestion 0 Are not all angels spirits ... inherit salvation? "લેખક આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ વાંચકોને એ યાદ કરાવવા કરે છે કે દૂતો ખ્રિસ્ત જેટલા સમર્થ નથી, પરંતુ તેઓની ભૂમિકા અલગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સર્વ દૂતો આત્માઓ છે જેઓ ... તારણનો વારસો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -HEB 1 14 v541 figs-metaphor διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν 1 for those who will inherit salvation "વિશ્વાસીઓને જે આપવાનું ઈશ્વરે વચન આપ્યું છે તે વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી સંપત્તિ અને ધનનો વારસો મેળવવાનો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ માટે જેઓને ઈશ્વર બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 2 intro s2gd 0 "# હિબ્રૂઓ 02 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

ઈસુ કેવી રીતે મુસા, મહાન ઇઝરાયેલી, કરતાં શ્રેષ્ઠ છે તે પર આ અધ્યાય છે.

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક લીટીને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી આ પ્રમાણે જે જૂના કરારના શબ્દો છે તેમાં 2:6-8, 12-13 માં કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### ભાઈઓ

લેખક કદાચ ""ભાઈઓ"" શબ્દ ખ્રિસ્તીઓ કે જેઓનો ઉછેર યહુદીઓ તરીકે થયો છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.
" -HEB 2 1 x7px 0 Connecting Statement: આ પાંચમાંની પ્રથમ તાકીદની ચેતવણી છે જે લેખક અહીં આપે છે. -HEB 2 1 c72f figs-inclusive 0 we must "અહીંયા ""આપણાં"" એ લેખક અને તેના શ્રોતાજનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -HEB 2 1 ayd1 figs-metaphor 0 so that we do not drift away from it "આ કહેવત માટેના શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) લોકો કે જેઓ ઈશ્વરના વચનો પર વિશ્વાસ કરવાનું પડતું મૂકે છે તેઓ માટે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ જેમ પાણીમાં હોડી તેની જગાથી દૂર ખેંચાતી હોય તેમ તેઓ દૂર ખેંચાઇ રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી આપણે તે પર વિશ્વાસ કરવાનું પડતું ન મૂકીએ"" અથવા 2) લોકો કે જેઓ ઈશ્વરના વચનોને આધીન થવાનું પડતું મૂકે છે તેઓ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ જેમ પાણીમાં હોડી તેની જગાથી દૂર ખેંચાતી હોય તેમ તેઓ દૂર ખેંચાઇ રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી આપણે તેને આધીન થવાનું પડતું ન મૂકીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 2 2 j4fa figs-explicit 0 For if the message that was spoken through the angels "યહુદીઓ એવું માનતા હતા કે ઈશ્વર મુસા સાથે દૂતો મારફતે તેમનો નિયમ બોલ્યા. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે જો ઈશ્વર દૂતો મારફતે જે સંદેશ બોલ્યા તો તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 2 2 k5kb εἰ γὰρ ὁ λόγος 1 For if the message "લેખક ચોક્કસ છે કે આ બાબતો સત્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે સંદેશ""" -HEB 2 2 u52i figs-metonymy πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν 1 every trespass and disobedience receives just punishment "અહીંયા ""અપરાધ"" અને ""આજ્ઞાભંગ"" એ પાપો માટે જે લોકો દોષિત છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ કે જે પાપો કરે છે અને આજ્ઞાભંગ કરે છે તેઓ કેવળ શિક્ષા ભોગવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 2 2 y2y7 figs-doublet παράβασις καὶ παρακοὴ 1 trespass and disobedience આ બંને શબ્દોનો મૂળ અર્થ સમાન જ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -HEB 2 3 fv4q figs-rquestion 0 how then can we escape if we ignore so great a salvation? "લોકો જો ખ્રિસ્ત મારફતે ઈશ્વરના તારણનો નકાર કરશે તો તેઓ ચોક્કસ શિક્ષા ભોગવશે એ પર ભાર મૂકવા લેખક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેવી રીતે ઈશ્વર આપણને બચાવશે એ સંદેશ પર જો આપણે ધ્યાન ન આપીએ તો ઈશ્વર આપણને ચોક્કસ શિક્ષા કરશે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -HEB 2 3 i2zv ἀμελήσαντες 1 ignore "ના પર ધ્યાન ન આપવું અથવા ""નકામું ગણવું""" -HEB 2 3 gm6v figs-activepassive 0 This is salvation that was first announced by the Lord and confirmed to us by those who heard it "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. અમૂર્ત નામ ""તારણ"" ને શાબ્દિક શબ્દસમૂહ વડે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર આપણને કેવી રીતે બચાવશે તે વિષેનો સંદેશ તેમણે પોતે જ પ્રથમ જાહેર કર્યો અને ત્યારપછી જેઓએ તે સંદેશ સાંભળ્યો તેઓએ તેની પુષ્ટિ આપણને કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 2 4 m2p8 κατὰ αὐτοῦ θέλησιν 1 according to his will તેઓ જે રીતે ઇચ્છતા હતા તે પ્રમાણે કર્યું -HEB 2 5 jh56 0 General Information: અહીંયા આપવામાં આવેલ અવતરણ એ જૂના કરારના ગીતશાસ્ત્રના પુસ્તકનું છે. તે નવા ભાગ મારફતે જારી રહે છે. -HEB 2 5 v7qf 0 Connecting Statement: લેખક આ હિબ્રૂ વિશ્વાસીઓને યાદ દેવડાવે છે કે પૃથ્વી એક દિવસ પ્રભુ ઈસુના શાસન હેઠળ હશે. -HEB 2 5 i3bh 0 For it was not to the angels that God subjected કેમ કે ઈશ્વરે દૂતોને તે પર શાસકો બનાવ્યા નથી -HEB 2 5 rqr9 figs-metonymy τὴν οἰκουμένην μέλλουσαν 1 the world to come "અહીંયા ""યુગ/જગત"" એ ત્યાં રહેનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. અને ""આવનાર"" એટલે આ યુગ/જગત ખ્રિસ્તના પાછા આવવા બાદ આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો કે જેઓ નવા જગતમાં રહેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 2 6 df5a figs-rquestion τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ? 1 What is man, that you are mindful of him? "આ અલંકારિક પ્રશ્ન માનવીઓની નિરર્થકતા અને આશ્ચર્યને વ્યક્ત કરે છે કે ઈશ્વર તેઓ પર ધ્યાન આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માનવીઓ નિરર્થક છે, અને તોપણ તમે તેઓનું સ્મરણ કરો છો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -HEB 2 6 wkd9 figs-idiom ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν? 1 Or a son of man, that you care for him? """માણસનો દીકરો"" રૂઢિપ્રયોગ માનવીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અર્થ મૂળ રીતે પ્રથમ પ્રશ્નને સમાન જ થાય છે. તે આશ્ચર્યને વ્યક્ત કરે છે કે ઈશ્વર માનવી, કે જેઓ નિરર્થક છે, તેઓની ચિંતા કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માનવીઓ ખૂબ ઓછા મહત્વના છે, અને તોપણ તમે તેઓની સંભાળ રાખો છો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -HEB 2 6 e47v figs-ellipsis ἢ υἱὸς ἀνθρώπου 1 Or a son of man "ક્રિયાપદ એ અગાઉના પ્રશ્ન પરથી આવ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અથવા માણસનો દીકરો કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -HEB 2 7 ka5a figs-metaphor ἠλάττωσας βραχύ παρ’ ἀγγέλους 1 a little lower than the angels "લોકો દૂતો કરતાં ઓછા મહત્વના છે એ વિષે લેખક એ રીતે બોલે છે જાણે લોકો દૂતો કરતાં નીચલા સ્થાન પર ઊભા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતો કરતાં ઉતરતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 2 7 tjn6 figs-genericnoun 0 made man ... crowned him "અહીંયા, આ શબ્દસમૂહો ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતાં નથી પણ તે માણસોનો, પુરુષ તથા સ્ત્રીનો સમાવેશ કરીને સામાન્ય અર્થમાં ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માણસો બનાવ્યા ... તેઓને મુગટ પહેરાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -HEB 2 7 s85x figs-metaphor δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν 1 you crowned him with glory and honor "મહિમા અને માનની ભેટ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ વિજયી રમતવીરના માથે પાંદડાની માળા સમાન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તેઓને મોટું માન તથા મહિમા આપ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 2 8 ac9f figs-genericnoun 0 his feet ... to him "અહીંયા, આ શબ્દસમૂહો ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતાં નથી પણ તે માણસોનો, પુરુષ તથા સ્ત્રીનો સમાવેશ કરીને સામાન્ય અર્થમાં ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓના પગ ... તેઓને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -HEB 2 8 k5j2 figs-metaphor πάντα ὑπέταξας ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 You put everything in subjection under his feet "સર્વ પર માનવીના કાબૂ વિષે લેખક એવી રીતે જણાવે છે જાણે તેઓ એ સઘળાં પર તેમના પગ વડે ચાલ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તેઓને સઘળાં પર કાબૂ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 2 8 rf44 figs-doublenegatives οὐδὲν οὐδὲν ἀφῆκεν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον 1 He did not leave anything not subjected to him "આ બેવડા નકારાત્મકનો અર્થ સર્વ વસ્તુઓ ખ્રિસ્તને તાબે થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે સઘળું તેઓને તાબે કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -HEB 2 8 xy7c οὔπω ὁρῶμεν ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα 1 we do not yet see everything subjected to him આપણે જાણીએ છીએ કે હજુ માણસોનો સર્વ પર કાબૂ નથી -HEB 2 9 ijd1 0 Connecting Statement: લેખક આ હિબ્રૂ વિશ્વાસીઓને યાદ દેવડાવે છે કે ખ્રિસ્ત જ્યારે પૃથ્વી પર પાપોની માફી માટે મરણ સહેવા આવ્યા ત્યારે તેઓ દૂતો કરતાં ઉતરતા બન્યા અને તેઓ વિશ્વાસીઓ માટે દયાળુ પ્રમુખ યાજક બન્યા. -HEB 2 9 gi12 τι βλέπομεν 1 we see him આપણે જાણીએ છીએ કે કોઈએક છે -HEB 2 9 ma4j figs-activepassive τι ἠλαττωμένον 1 who was made "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને ઈશ્વરે બનાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 2 9 i4fc 0 lower than the angels ... crowned with glory and honor આ શબ્દોને તમે [હિબ્રૂઓ 2:7](../02/07.md) માં કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યા છે તે જુઓ. -HEB 2 9 bil4 figs-metaphor γεύσηται θανάτου 1 he might taste death "મરણના અનુભવ વિષે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે તે ખોરાક હોય જેનો સ્વાદ લોકો માણી શકતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ મરણ સહે"" અથવા ""તે મરણ પામે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 2 10 r899 figs-metaphor πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα 1 bring many sons to glory "અહીંયા મહિમાની ભેટ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે એક જગા હોય જ્યાં લોકોને લઈ જઈ શકાતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણાં દીકરાઓને બચાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 2 10 l95y figs-gendernotations πολλοὺς υἱοὺς 1 many sons "અહીંયા તે ખ્રિસ્તમાંના વિશ્વાસીઓ, પુરુષ અને સ્ત્રીનો સમાવેશ કરતાં ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણાં વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -HEB 2 10 sw9t figs-metaphor τὸν ἀρχηγὸν τῆς τῆς σωτηρίας σωτηρίας αὐτῶν 1 the leader of their salvation "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) આ એક કહેવત છે જેમાં લેખક તારણ વિષે એવી રીતે બોલે છે જાણે તે એક અંતિમ મુકામ હોય અને ઈસુ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે વ્યક્તિ હોય જે લોકો પહેલા માર્ગ પર જતાં હોય અને તેઓને તારણ તરફ દોરતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક કે જે લોકોને તારણ તરફ દોરે છે"" અથવા 2) અહીંયા શબ્દ ""આગેવાન"" તરીકે અનુવાદિત થયો છે જેનો અર્થ ""સ્થાપક"" થાય છે અને લેખક ઈસુ વિષે તારણના સ્થાપક તરીકે જણાવે છે, અથવા લોકોને બચાવવા ઈશ્વર માટે શક્ય બનાવનાર તરીકે જણાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક કે જે તેઓનું તારણ શક્ય બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 2 10 l321 figs-metaphor τελειῶσαι 1 complete પરિપક્વ બનવું અને સંપૂર્ણપણે તાલીમબદ્ધ બનવું એ વિષે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે વ્યક્તિને કદાચ તેના શરીરના સર્વ ભાગમાં સંપૂર્ણ બનાવવામાં આવી હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 2 11 jy9p 0 General Information: આ પ્રબોધકીય અવતરણ દાઉદના ગીતશાસ્ત્રમાંથી આવે છે. -HEB 2 11 ky9v ὅ ἁγιάζων 1 the one who sanctifies "એક કે જે બીજાઓને પવિત્ર બનાવે છે અથવા ""એક કે જે બીજાઓને પાપથી શુદ્ધ બનાવે છે""" -HEB 2 11 jzw3 figs-activepassive οἱ ἁγιαζόμενοι 1 those who are sanctified "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ કે જેઓને તે પવિત્ર બનાવે છે"" અથવા ""તેઓ કે જેઓને તે પાપથી શુદ્ધ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 2 11 bj7i figs-explicit 0 have one source "તે સ્ત્રોત કોણ છે તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક સ્ત્રોત છે, ઈશ્વર પોતે"" અથવા ""સમાન પિતા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -HEB 2 11 ul23 0 he is not ashamed ઈસુ શરમાતા નથી -HEB 2 11 k1q5 figs-doublenegatives 0 is not ashamed to call them brothers "આ બેવડા નકારાત્મકનો અર્થ એ છે કે તે તેઓનો પોતાના ભાઈઓ તરીકે દાવો કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેઓને પોતાના ભાઈઓ તરીકે ઓળખાવા માટે ખુશ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -HEB 2 11 a8h9 figs-gendernotations ἀδελφοὺς 1 brothers અહીંયા તે સર્વ, પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો સમાવેશ કરતાં, જેઓએ ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -HEB 2 12 e88p figs-metonymy ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς τοῖς ἀδελφοῖς ἀδελφοῖς μου 1 I will proclaim your name to my brothers "અહીંયા ""નામ"" એ વ્યક્તિની પ્રતિષ્ઠા અને તેઓએ જે કર્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મહાન બાબતો જે તમે કરી છે તે હું મારા ભાઈઓને જાહેર કરીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 2 12 tn8n ἐν μέσῳ ἐκκλησίας 1 from inside the assembly જ્યારે વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરની આરાધના કરવા એકઠા મળે -HEB 2 13 dx1q 0 General Information: યશાયા પ્રબોધકે આ અવતરણ લખ્યું છે. -HEB 2 13 s1fp "καὶ πάλιν,""" 1 And again, ખ્રિસ્તે ઈશ્વર વિષે જે કહ્યું તે પ્રબોધકે બીજા શાસ્ત્રપાઠમાં લખ્યું: -HEB 2 13 xap9 figs-metaphor τὰ παιδία 1 the children "જેઓ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વિષે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ બાળકો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ મારા બાળકો સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 2 14 qj3d figs-metaphor τὰ παιδία 1 the children "જેઓ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વિષે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ બાળકો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ મારા બાળકો સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 2 14 ndv2 figs-idiom κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός 1 share in flesh and blood """માંસ અને રક્ત"" શબ્દસમૂહ લોકોના માનવીય સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાર માનવીયો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -HEB 2 14 fy7a αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν 1 he likewise shared in the same "તે જ રીતે ઈસુ માંસ અને રક્તના બનેલા છે અથવા ""જે રીતે તેઓ માનવી બન્યા તે જ પ્રમાણે ઈસુ બન્યા""" -HEB 2 14 p878 figs-abstractnouns διὰ τοῦ θανάτου 1 through death "અહીંયા ""મરણ"" ને ક્રિયાપદ તરીકે વર્ણવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મરણ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 2 14 ij54 figs-abstractnouns τὸ κράτος ἔχοντα θανάτου 1 has the power of death "અહીંયા ""મરણ"" ને ક્રિયાપદ તરીકે વર્ણવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોને મારવાનું સામર્થ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 2 15 w3cr figs-metaphor 0 This was so that he would free all those who through fear of death lived all their lives in slavery "મરણની બીક વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે ગુલામી હોય. કોઈકની બીકને દૂર કરવી એ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે વ્યક્તિને ગુલામીમાંથી મુક્ત કરાવવાની હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પ્રમાણે હતું જેથી તેઓ સર્વ લોકોને મુક્ત કરી શકે. કેમ કે આપણે ગુલામો તરીકે જીવ્યા કારણ કે આપણે મરણથી બીતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 2 16 d4cc figs-metaphor σπέρματος Ἀβραὰμ 1 the seed of Abraham "ઈબ્રાહિમના વંશજો વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ તેના બીજ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈબ્રાહિમના વંશજો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 2 17 agw2 ὤφειλεν 1 it was necessary for him તે ઈસુ માટે જરૂરી હતું -HEB 2 17 v3pw τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι 1 like his brothers "અહીંયા ""ભાઈઓ"" સામાન્ય અર્થમાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માનવી સમાન""" -HEB 2 17 u6ch ἱλάσκεσθαι τὰς λαοῦ' ἁμαρτίας λαοῦ 1 he would bring about the pardon of the people's sins "ખ્રિસ્તનું વધસ્તંભ પરનું મરણ એટલે ઈશ્વર પાપો માફ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોના પાપો માફ કરવા એ તેઓ ઈશ્વર માટે શક્ય બનાવે છે""" -HEB 2 18 xde4 figs-activepassive πειρασθείς 1 was tempted "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શેતાને તેમનું પરીક્ષણ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 2 18 a3a6 figs-activepassive πειραζομένοις 1 who are tempted "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમનું શેતાન પરીક્ષણ કરી રહ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 3 intro mu26 0 "# હિબ્રૂઓ 03 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક લીટીને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી આ પ્રમાણે જે જૂના કરારના શબ્દો છે તેમાં 3:7-11,15 કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### ભાઈઓ

લેખક કદાચ ""ભાઈઓ"" શબ્દ ખ્રિસ્તીઓ કે જેઓનો ઉછેર યહુદીઓ તરીકે થયો છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### તમારાં કઠણ હ્રદયોને

વ્યક્તિ કે જે પોતાના હ્રદયને કઠણ કરે છે તે એ વ્યક્તિ છે જે ઈશ્વરનું સાંભળશે નહીં કે તેમને આધીન થશે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### અલંકારિક પ્રશ્નો

લેખક તેના વાંચકોને ચેતવણી આપવાના ભાગરૂપે અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે અને વાંચકો, બંને પ્રશ્નોના જવાબો જાણે છે, અને લેખક જાણે છે કે જ્યારે વાંચકો પ્રશ્નોના જવાબો વિષે વિચારશે, ત્યારે તેઓને માલૂમ પડશે કે તેઓએ ઈશ્વરનું સાંભળવું જોઈએ અને તેમને આધીન થવું જોઈએ.
" -HEB 3 1 m1cv 0 Connecting Statement: આ બીજી ચેતવણી લાંબી અને વિસ્તૃત છે જે અધ્યાય 3 અને 4 નો સમાવેશ કરે છે. લેખક એ દર્શાવતા શરૂ કરે છે કે ખ્રિસ્ત તેમના સેવક મુસા કરતાં શ્રેષ્ઠ છે. -HEB 3 1 tp7e figs-metaphor ἀδελφοὶ ἅγιοι 1 holy brothers "અહીંયા ""ભાઈઓ"", સ્ત્રીઓ અને પુરુષોનો સમાવેશ કરતાં, સાથી ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર ભાઈઓ અને બહેનો"" અથવા ""મારાં પવિત્ર સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -HEB 3 1 af15 figs-metonymy κλήσεως κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι 1 you share in a heavenly calling "અહીંયા ""સ્વર્ગીય"" એ ઈશ્વરને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આપણને સાથે તેડ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 3 1 zma3 τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς 1 the apostle and high priest "અહીંયા ""પ્રેરિત"" શબ્દ એટલે એવું કોઈક કે જેને મોકલવામાં આવેલ છે. આ શાસ્ત્ર ભાગમાં, તે બારમાંથી કોઈપણ પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું કોઈક કે જેને ઈશ્વરે મોકલેલ છે અને જે પ્રમુખ યાજક છે""" -HEB 3 1 mnd4 figs-abstractnouns τῆς ὁμολογίας ἡμῶν 1 of our confession "તેને બીજા શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામ ""કબૂલાત"" ને ક્રિયાપદ ""કબૂલ કરવું"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને આપણે કબૂલ કર્યું"" અથવા ""જેનામાં આપણે વિશ્વાસ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 3 2 eqp7 figs-metaphor 0 in God's house "હિબ્રૂ લોકો કે જેઓ સમક્ષ ઈશ્વરે પોતાને પ્રગટ કરી તેઓ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ અક્ષરશ એક ઘર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના સઘળાં લોકોને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 3 3 py5n figs-activepassive 0 Jesus has been considered "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે ઈસુને ગણ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 3 4 f8n8 figs-metaphor ὁ πάντα κατασκευάσας 1 the one who built everything ઈશ્વરના કાર્ય જગતના સર્જન વિષે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે તેમણે ઘર બાંધ્યું હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 3 4 wvw1 figs-activepassive πᾶς οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος 1 every house is built by someone "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક ઘર કોઇકે બાંધ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 3 5 d57q figs-metaphor λαληθησομένων 1 in God's entire house હિબ્રૂ લોકો કે જેઓ સમક્ષ ઈશ્વરે પોતાને પ્રગટ કર્યા તેઓ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ અક્ષરશ એક ઘર હોય. કેવી રીતે તમે તેને [હિબ્રૂઓ 3:2](../03/02.md) માં અનુવાદિત કર્યું તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 3 5 m4xr figs-metonymy 0 bearing witness about the things "આ શબ્દસમૂહ કદાચ મુસાના સર્વ કાર્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મુસાના જીવને તથા કાર્યએ તે બાબતો તરફ આંગળી ચીંધી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 3 5 gt8c figs-activepassive λαληθησομένων 1 were to be spoken of in the future "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભવિષ્યમાં ઈસુ જણાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 3 6 dgt5 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς 1 Son તે ઈશ્વરના દીકરા, ઈસુ માટેનું એક મહત્વનુ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -HEB 3 6 djm7 figs-metaphor 0 in charge of God's house "તે ઈશ્વરના લોકો વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તેઓ અક્ષરશ એક ઘર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ઈશ્વરના લોકો પર રાજ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 3 6 ly4x figs-metaphor οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς 1 We are his house "તે ઈશ્વરના લોકો વિષે એ રીતે જણાવે છે જાણે તેઓ અક્ષરશ એક ઘર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે ઈશ્વરના લોકો છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 3 6 kp9y figs-abstractnouns 0 if we hold fast to our courage and the hope of which we boast "અહીંયા ""હિંમત"" અને ""આશા"" અમૂર્ત છે અને તેઓને ક્રિયાપદો તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો આપણે હિંમતવાન બનવાનું જારી રાખીએ અને આનંદથી આશા રાખીએ કે ઈશ્વરે જે વચન આપ્યું છે તે પ્રમાણે તેઓ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 3 7 c4sl 0 General Information: આ અવતરણ જૂના કરારના ગીતશાસ્ત્રના પુસ્તકમાંથી આવ્યું છે. -HEB 3 7 z2uk 0 Connecting Statement: ચેતવણી અહીંયા સ્મરણ કરાવે છે કે ઈઝરાયેલીઓના અવિશ્વાસે લગભગ તેઓમાંના સર્વને ઈશ્વરે તેઓને જે ભૂમિનું વચન આપ્યું હતું તેમાં પ્રવેશતા અટકાવ્યા. -HEB 3 7 u66q figs-metonymy ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 if you hear his voice "ઈશ્વરની ""વાણી"" તેમને બોલતા રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તમે ઈશ્વરને બોલતા સાંભળો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 3 8 gl2k figs-metonymy μὴ σκληρύνητε σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 do not harden your hearts "અહીંયા ""હ્રદયો"" એ વ્યક્તિના મન માટેનું એક ઉપનામ છે. ""તમારાં કઠણ હ્રદયો"" શબ્દસમૂહ એ જીદ્દી હોવાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જીદ્દી બનશો નહીં"" અથવા ""સાંભળવાનું પડતું મુકશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 3 8 lik3 figs-abstractnouns ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν, ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 as in the rebellion, in the time of testing in the wilderness "અહીંયા ""બંડ"" અને ""પરીક્ષા"" ને ક્રિયાપદો તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમારાં પૂર્વજોએ ઈશ્વર વિરુદ્ધ બંડ કર્યું અને રાનમાં તેમની પરીક્ષા કરી તેમ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 3 9 e6n7 0 General Information: આ અવતરણ ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવામાં આવ્યું છે. -HEB 3 9 i3wb figs-you οἱ πατέρες ὑμῶν 1 your ancestors "અહીંયા ""તમારાં"" એ બહુવચન છે અને ઈઝરાયેલ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (‘jઉઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -HEB 3 9 q7c2 0 by testing me "અહીંયા ""મને"" એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે." -HEB 3 9 we42 translate-numbers 0 forty years "40 વર્ષો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -HEB 3 10 upb8 προσώχθισα 1 I was displeased હું ગુસ્સે થયો અથવા ""હું ખૂબ નાખુશ થયો""" -HEB 3 10 kh4v figs-metaphor ἀεὶ πλανῶνται πλανῶνται τῇ τῇ καρδίᾳ καρδίᾳ αὐτοὶ 1 They have always gone astray in their hearts "અહીંયા ""તેમના હ્રદયોમાં અવળે માર્ગે ગયા"" એ ઈશ્વરને વફાદાર ન રહેવા નું રૂપક છે. અહીંયા ""હ્રદયો"" એ મનો તથા ઈચ્છાઓ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ હંમેશા મને નકાર્યો"" અથવા ""તેઓએ હંમેશા મને આધીન થવાનું નકાર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 3 10 l5t7 figs-metaphor οὐκ ἔγνωσαν ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου 1 They have not known my ways "તે કોઈકના જીવનને એવી રીતે દોરવા વિષે જણાવે છે જાણે તે માર્ગ કે રસ્તો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેવી રીતે હું ઈચ્છું છું કે તેઓએ પોતાના જીવનોને દોરવા જોઈએ તે તેઓ સમજ્યા નહીં "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 3 11 tz3l figs-metaphor 0 They will never enter my rest "ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિષે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ વિસામો હોય જે તેઓ આપી શકે છે, અને એ રીતે જાણે તેઓ જગા હોય જ્યાં લોકો જઈ શકતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ વિસામાની જગામાં કદી પ્રવેશી શકશે નહીં"" અથવા ""હું કદી તેઓને મારાં વિસામાના આશીર્વાદોનો તેઓ અનુભવ કરે એવું થવા દઇશ નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 3 12 gv84 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers "અહીંયા તે પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો સમાવેશ કરતાં,સાથી ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભાઈઓ તથા બહેનો"" અથવા ""સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -HEB 3 12 lma5 figs-metonymy 0 there will not be anyone with an evil heart of unbelief, a heart that turns away from the living God "અહીંયા ""હ્રદય"" એ વ્યક્તિના મન તથા ઈચ્છાને રજૂ કરવા માટેનું એક ઉપનામ છે. ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરવાનું અને આધીન થવાનું નકારવા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે હ્રદયે વિશ્વાસ કર્યો નહીં અને તે ભૌતિક રીતે ઈશ્વર તરફથી દૂર જતું રહ્યું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારાંમાંનું એવું કોઈ નહીં હોય જે સત્ય પર વિશ્વાસ કરવાનો અનાદર કરે અને જે જીવંત ઈશ્વરને આધીન થવાનો અનાદર કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 3 12 kjm7 Θεοῦ Θεοῦ ζῶντος 1 the living God સત્ય ઈશ્વર જે ખરેખર જીવંત છે -HEB 3 13 d3k2 ", ἄχρις καλεῖται"" τὸ σήμερον,""" 1 "as long as it is called ""today,""" જોકે હજુ તક છે, -HEB 3 13 m1e7 figs-activepassive μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાપનું કપટ તમારાંમાંના કોઈને કઠણ કરશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 3 13 b198 figs-abstractnouns μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin "જીદ્દીને સખત અથવા ભારે હ્રદય તરીકે કહેવામાં આવ્યું છે. કઠણપણું એ પાપથી છેતરાવાનું પરિણામ છે. તેને બીજા શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામ ""કપટ"" ને ક્રિયાપદ ""છેતરવું"" તરીકે મૂકી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારાંમાંનું કોઈપણ પાપ દ્વારા છેતરાય નહીં અને જીદ્દી ન બને"" અથવા ""તમારે પાપ કરવું જોઈએ નહીં, પોતાને છેતરવા કે જેથી તમે જીદ્દી બનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 3 14 znu5 0 General Information: તે એ જ ગીતશાસ્ત્રમાંથી અવતરણને જારી રાખે છે, જેને [હિબ્રૂઓ 3:7](../03/07.md) માં પણ ટાંકવામાં આવ્યું છે. -HEB 3 14 f52j figs-inclusive γὰρ γεγόναμεν 1 For we have become "અહીંયા ""આપણે"" શબ્દ લેખક અને વાંચકો, બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -HEB 3 14 e753 0 if we firmly hold to our confidence in him જો આપણે વિશ્વાસપૂર્વક તેમના પર ભરોસો કરવાનું જારી રાખીએ તો -HEB 3 14 j3aq τὴν ἀρχὴν 1 from the beginning જ્યારે આપણે તેમના પર પ્રથમ વિશ્વાસ કરવાનું શરૂ કર્યું ત્યારથી -HEB 3 14 l9en figs-euphemism μέχρι τέλους 1 to the end "જ્યારે વ્યક્તિ મરણ પામે ત્યારે તેને સૌમ્ય રીતે કહેવાની આ રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી આપણે મરણ ન પામીએ ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -HEB 3 15 bym1 figs-activepassive λέγεσθαι 1 it has been said "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લેખકે લખ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 3 15 wa11 figs-metonymy ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 if you hear his voice "ઈશ્વરની ""વાણી"" તેમને બોલતા રજૂ કરે છે. તમે તેને [હિબ્રૂઓ 3:7](../03/07.md) માં કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તમે ઈશ્વરને બોલતા સાંભળો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 3 15 j8dh figs-abstractnouns ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ 1 as in the rebellion "અહીંયા ""બંડ"" ને ક્રિયાપદ તરીકે દર્શાવી શકાય. તમે તેને [હિબ્રૂઓ 3:8](../03/08.md) માં કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પ્રમાણે તમારાં પૂર્વજોએ ઈશ્વર વિરુદ્ધ બંડ કર્યું તે પ્રમાણે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 3 16 b4jy figs-inclusive 0 General Information: """તેઓ"" શબ્દ અવગણના કરનાર ઈઝરાયેલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ""આપણે"" શબ્દ લેખક અને વાંચકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -HEB 3 16 pwl2 figs-rquestion 0 Who was it who heard God and rebelled? Was it not all those who came out of Egypt through Moses? "લેખક તેના વાંચકોને શીખવવા માટે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. જો જરૂર જણાય તો આ બે પ્રશ્નોને એક વાક્ય તરીકે જોડી શકાય. વૈકલ્પિક અનનુવાદ: ""તેઓ સર્વ જેઓ મુસા સાથે મિસરમાંથી બહાર આવ્યા, તેઓએ ઈશ્વરને સાંભળ્યા, તોપણ તેઓએ બંડ કર્યું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -HEB 3 17 swy4 figs-rquestion , τίσιν? ἔτη? οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν προσώχθισεν ὧν τεσσεράκοντα κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ τὰ 1 With whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness? "લેખક તેના વાંચકોને શીખવવા માટે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. જો જરૂર જણાય તો આ બે પ્રશ્નોને એક વાક્ય તરીકે જોડી શકાય. વૈકલ્પિક અનનુવાદ: ""કેમ કે ચાળીસ વર્ષો, ઈશ્વર તેઓ કે જેઓએ પાપ કર્યા તેઓ પર ગુસ્સે રહ્યા, અને તેમણે તેઓને રાનમાં મરવા દીધા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -HEB 3 17 aha2 translate-numbers τεσσεράκοντα ἔτη 1 forty years "40 વર્ષો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -HEB 3 18 l1gcfigs-rquestion 0 To whom did he swear that they would not enter his rest, if it was not to those who disobeyed him? લેખક તેના વાંચકોને શીખવવા માટે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને એ તો જેઓએ અવગણના કરી તેઓ માટે હતું કે તેઓ તેમના વિસામામાં પ્રવેશશે નહીં એવા તેમણે સમ ખાધા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -HEB 3 18 q16ufigs-metaphor μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰσελεύσεσθαι τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 they would not enter his rest ઈશ્વર દ્વારા પૂરી પાડવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા માટે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ વિસામો હોય, જે તેઓ આપી શકતા હોય, અને એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ જગા હોય જ્યાં લોકોને લઈ જઈ શકાતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ વિસામાના સ્થાનમાં પ્રવેશી શકશે નહીં"" અથવા ""તેઓ તેમના વિસામાના આશીર્વાદનો અનુભવ કરી શકશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 3 19 x18zfigs-abstractnouns δι’ ἀπιστίαν 1 because of unbelief અમૂર્ત નામ ""અવિશ્વાસ"" ને શાબ્દિક શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે તેઓએ તેમના પર વિશ્વાસ કર્યો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 4 intro u72n 0 # હિબ્રૂઓ 04 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાય જણાવે છે કે ઈસુ શા માટે મહાન પ્રમુખ યાજક છે.

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક લીટીને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી આ પ્રમાણે જે જૂના કરારના શબ્દો છે તેમાં 4:3-4, 7 માં કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### ઈશ્વરનો વિસામો

""વિસામો/વિશ્રામ"" શબ્દ આ અધ્યાયમાં ઓછામાં ઓછી બે બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય એમ દેખાય છે. તે જ્યારે ઈશ્વર તેમના લોકોને તેમના કામથી વિસામો આપશે એ સ્થળ અથવા સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે ([હિબ્રૂઓ 4:3](../../heb/04/03.md)), અને તે ઈશ્વરે સાતમા દિવસે વિશ્રામ કર્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે ([હિબ્રૂઓ 4:4](../../heb/04/04.md)).
-HEB 4 1 n98m 0 Connecting Statement: અધ્યાય 4 [હિબ્રૂઓ 3:7](../03/07.md) માં શરૂ કરેલ વિશ્વાસીઓને આપવામાં આવેલ ચેતવણીને જારી રાખે છે. ઈશ્વર, લેખક મારફતે, વિશ્વાસીઓને વિશ્રામ આપે છે જેને સૃષ્ટિના સર્જનમાં ઈશ્વરના વિશ્રામ તરીકે દર્શાવવામાં આવ્યું છે. -HEB 4 1 ay25 οὖν 1 Therefore કેમ કે મેં હમણાં જે કહ્યું તે ખરું છે અથવા ""કેમ કે ઈશ્વર ચોક્કસપણે જેઓ આધીન રહેશે નહીં તેઓને શિક્ષા કરશે""" -HEB 4 1 zta2 figs-metaphor 0 none of you might seem to have failed to reach the promise left behind for you to enter God's rest "ઈશ્વરના ખાતરીદાયક વચન વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે ભેટ હોય જેને જ્યારે ઈશ્વરે લોકોની મુલાકાત કરી ત્યારે મૂકી ગયા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંનું કોઈપણ ઈશ્વરના વિશ્રામમાં પ્રવેશતા રહી ન જાય, જેનું વચન તેમણે આપણને આપ્યું છે"" અથવા ""જેમ ઈશ્વરે આપણને વચન આપ્યું છે તેમ તેઓ તમો સર્વને તેમના વિશ્રામમાં પ્રવેશવા દેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 4 1 ev85 figs-metaphor 0 to enter God's rest "ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ વિશ્રામ હોય જે તેઓ આપણને આપી શકતા હોય, અને જાણે તેઓ સ્થળ હોય જ્યાં લોકો જઈ શકતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્રામના સ્થળમાં પ્રવેશવું"" અથવા ""ઈશ્વરનો વિશ્રામનો આશીર્વાદ અનુભવવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 4 2 m74h figs-activepassive γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι 1 For we were told the good news just as they were "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે જેમ તેઓએ સુવાર્તા સાંભળી તેમ આપણે પણ સુવાર્તા સાંભળી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 4 2 znk9 καθάπερ κἀκεῖνοι 1 as they were "અહીંયા ""તેઓ"" હિબ્રૂ પૂર્વજો જેઓ મુસાના સમય દરમિયાન જીવતા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." -HEB 4 2 zza4 figs-doublenegatives 0 But that message did not benefit those who did not unite in faith with those who obeyed "જેઓએ વિશ્વાસ કર્યો અને આધીન થયા તે સાથે જેઓ જોડાયા નહીં તેઓને એ સંદેશ લાભકારક થયો નહીં. લેખક બે જુથના લોકો વિષે વાત કરી રહ્યો છે, પ્રથમ કે જેઓએ ઈશ્વરનો કરાર વિશ્વાસ દ્વારા પ્રાપ્ત કર્યો છે, અને બીજા કે જેઓએ તે સાંભળ્યો છે પણ વિશ્વાસ કર્યો નથી. તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તે સંદેશ કેવળ તે લોકોને જ લાભકારક રહ્યો જેઓએ વિશ્વાસ કર્યો અને તેને આધીન થયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -HEB 4 3 v4q4 0 General Information: અહીંયા પ્રથમ અવતરણ, ""જેમ મેં સમ ખાધા ... વિશ્રામ,"" એ ગીતશાસ્ત્રમાંથી છે. બીજું અવતરણ, ""ઈશ્વરે વિશ્રામ લીધો ... કાર્યો,"" એ મુસાના લખાણ પરથી છે. ત્રીજું અવતરણ, ""તેઓ કદી પ્રવેશ કરશે નહીં ... વિશ્રામ,"" એ ફરીથી તે જ ગીતશાસ્ત્રમાંથી છે. -HEB 4 3 u5yh εἰσερχόμεθα οἱ πιστεύσαντες 1 we who have believed આપણે કે જેઓ માનીએ છીએ" -HEB 4 3 w6t4 figs-metaphor εἰσερχόμεθα εἰσερχόμεθα εἰς κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες 1 we who have believed enter that rest "ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ વિશ્રામ હોય જે તેઓ આપણને આપી શકતા હોય, અને જાણે તેઓ સ્થળ હોય જ્યાં લોકો જઈ શકતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે કે જેઓએ વિશ્વાસ કર્યો છે તેઓ વિશ્રામના સ્થળ પ્રવેશીશું"" અથવા ""આપણે કે જેઓએ વિશ્વાસ કર્યો છે તેઓ ઈશ્વરના વિશ્રામના આશીર્વાદોનો અનુભવ કરીશું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 4 3 x2kq καθὼς εἴρηκεν 1 just as he said જે પ્રમાણે ઈશ્વરે કહ્યું છે -HEB 4 3 qfs8 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου 1 As I swore in my wrath જ્યારે હું ખૂબ ગુસ્સે હતો ત્યારે મેં સમ ખાધા -HEB 4 3 k1ld figs-metaphor εἰ εἰσελεύσονται εἰσελεύσονται τὴν κατάπαυσίν μου 1 They will never enter my rest "ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ વિશ્રામ હોય જે તેઓ આપણને આપી શકતા હોય, અને જાણે તેઓ સ્થળ હોય જ્યાં લોકો જઈ શકતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ કદી વિશ્રામના સ્થળમાં પ્રવેશી શકશે નહીં"" અથવા ""તેઓ કદી ઈશ્વરના વિશ્રામના આશીર્વાદોનો અનુભવ કરી શકશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 4 3 x8zv figs-activepassive τῶν ἔργων γενηθέντων 1 his works were finished "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે સૃજવાનું પૂર્ણ કર્યું"" અથવા ""તેમણે સર્જનનું તેમનું કામ પૂર્ણ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 4 3 vym3 figs-metaphor ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world "લેખક જગત વિષે એવી રીતે બોલે છે જાણે તે ઇમારત હોય જે પાયા પર સ્થાપિત હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જગતની શરૂઆતમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 4 4 hbm5 translate-ordinal τῆς ἑβδόμης 1 the seventh day "તે ""સાત"" માટેનો ક્રમવાચક અંક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -HEB 4 6 zq16 figs-activepassive 0 it still remains that some will enter his rest "ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ વિશ્રામ હોય જે તેઓ આપણને આપી શકતા હોય, અને જાણે તેઓ સ્થળ હોય જ્યાં લોકો જઈ શકતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર હજુપણ કેટલાક લોકોને તેમના વિશ્રામના સ્થળમાં પ્રવેશવા અનુમતિ આપશે"" અથવા ""ઈશ્વર હજુપણ કેટલાક લોકોને તેમના વિશ્રામના આશીર્વાદોનો અનુભવ કરવા અનુમતિ આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 4 7 y2tm 0 General Information: અહીંયા આપણે જોઈએ છીએ કે આ અવતરણ દાઉદ લેખિત ગીતશાસ્ત્રમાંથી છે ([હિબ્રૂઓ 3:7-8](../03/07.md)). -HEB 4 7 bp6u figs-metaphor ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 if you hear his voice "ઈઝરાયેલને ઈશ્વરની આજ્ઞા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેમણે તેઓને એ બુલંદ અવાજમાં આપી હોય. તમે તેને કેવી રીતે [હિબ્રૂઓ 3:7](../03/07.md) માં અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે ઈશ્વરને બોલતા સાંભળો તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 4 7 lsp6 figs-metonymy μὴ σκληρύνητε σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 do not harden your hearts "અહીંયા ""હ્રદયો"" એ વ્યક્તિના મન માટેનું એક ઉપનામ છે. ""તમારાં કઠણ હ્રદયો"" શબ્દસમૂહ જીદ્દી હોવા માટેનું રૂપક છે. તમે તેને કેવી રીતે [હિબ્રૂઓ3:8](../03/08.md) માં અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જીદ્દી બનશો નહીં"" અથવા ""સાંભળવાની મના કરશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 4 8 r56z 0 Connecting Statement: અહીંયા લેખક વિશ્વાસીઓને અવગણના ન કરવાની ચેતવણી આપે છે અને ઈશ્વર જે વિશ્રામ આપે છે તેમાં પ્રવેશવા માટે જણાવે છે. તે તેઓને યાદ દેવડાવે છે કે ઈશ્વરનું વચન તેમને અપરાધી ઠરાવશે અને તેઓ વિશ્વાસથી પ્રાર્થનામાં આવી શકે છે કે ઈશ્વર તેઓને મદદ કરશે. -HEB 4 8 mdq9 figs-metaphor εἰ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν κατέπαυσεν 1 if Joshua had given them rest "ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ વિશ્રામ હોય અને જેને યહોશુઆ આપી શકતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો યહોશુઆ ઈઝરાયેલીઓને ઈશ્વર જે વિશ્રામ આપવાના હતા તે જગાએ લાવી શક્યો હોત તો"" અથવા ""યહોશુઆના સમય દરમિયાન જો ઈઝરાયેલીઓએ ઈશ્વરના વિશ્રામનો અનુભવ કર્યો હોત તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 4 9 vhx9 figs-activepassive ἀπολείπεται ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ τῷ λαῷ λαῷ' τοῦ τοῦ Θεοῦ Θεοῦ 1 there is still a Sabbath rest reserved for God's people "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે હજુ તેમના લોકોને માટે વિશ્રામનો વાર આરક્ષિત કરેલો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 4 9 qe6x figs-metaphor σαββατισμὸς 1 a Sabbath rest "અનંતકાળની શાંતિ અને સુરક્ષા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ વિશ્રામવાર, આરાધના માટેનો યહૂદી દિવસ અને કામથી વિશ્રાંતિનો દિવસ, હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અનંતકાળનો વિશ્રામ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 4 10 ej9y figs-metaphor 0 he who enters into God's rest "ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ સ્થળ હોય જેમાં પ્રવેશી શકાતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વ્યક્તિ કે જે ઈશ્વરના વિશ્રામના સ્થળમાં પ્રવેશે છે"" અથવા ""વ્યક્તિ કે જે ઈશ્વરના વિશ્રામના આશીર્વાદને અનુભવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 4 11 bmg5 figs-metaphor σπουδάσωμεν εἰσελθεῖν ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν 1 let us be eager to enter that rest "ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ સ્થળ હોય જેમાં પ્રવેશી શકાતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે પણ સઘળું જે આપણે કરી શકતા હોઈએ તે ઈશ્વર જ્યાં છે ત્યાં વિશ્રામ મેળવવા કરવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 4 11 rtj7 figs-metaphor 0 will fall into the kind of disobedience that they did "આજ્ઞાભંગ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે ખાડો હોય જેમાં વ્યક્તિ ભૌતિક રીતે અકસ્માત દ્વારા પડી શકતો હોય. આ ભાગને અલગ શબ્દોમાં મૂકી શકાય જેથી અમૂર્ત નામ ""આજ્ઞાભંગ"" ને ક્રિયાપદ ""અનાજ્ઞાંકિત"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તેઓ અનાજ્ઞાંકિત થયા તેમ તેઓ થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 4 11 l39t 0 that they did "અહીંયા ""તેઓ"" મુસાના સમય દરમિયાનના હિબ્રૂ પૂર્વજોનો ઉલ્લેખ કરે છે." -HEB 4 12 h5d2 ζῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God is living "અહીંયા ""ઈશ્વરનો શબ્દ"" એ ઈશ્વરે માનવી સાથે વાણી અથવા લેખિત સંદેશાઓ મારફતે જે કોઈપણ રીતે વાર્તાલાપ કર્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના શબ્દો જીવંત છે""" -HEB 4 12 j9qy figs-personification ζῶν καὶ ἐνεργὴς 1 living and active તે ઈશ્વરના શબ્દ વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે જીવંત હોય. તેનો અર્થ કે જ્યારે ઈશ્વર બોલે છે, ત્યારે તે પ્રબળ અને અસરકારક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -HEB 4 12 g4tc figs-metaphor τομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν δίστομον- μάχαιραν δίστομον 1 sharper than any two-edged sword બેધારી તલવાર વ્યક્તિના દેહને સરળતાથી કાપી શકે છે. વ્યક્તિના હ્રદય અને વિચારોમાં શું છે એ દર્શાવવા ઈશ્વરનો શબ્દ ઘણો અસરકારક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 4 12 lv6y δίστομον- μάχαιραν δίστομον 1 two-edged sword તલવારની ધારદાર બાજુ જે તેની બંને તરફ તિક્ષ્ણ હોય છે -HEB 4 12 e7kv figs-metaphor καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν 1 It pierces even to the dividing of soul and spirit, of joints and marrow આ કલમ ઈશ્વરના શબ્દ વિષે એવી રીતે કહેવાનું જારી રાખે છે જાણે તે તલવાર હોય. અહીંયા આ તલવાર ખૂબ તિક્ષ્ણ છે જે સંપૂર્ણપણે માનવીને કાપી શકે અને જે વધુ મુશ્કેલ છે અથવા ભાગ પાડવા અશક્ય છે તેના ભાગ પાડી શકે. તેનો અર્થ એમ કે આપણી અંદર એવું કશું નથી જેને આપણે ઈશ્વરથી સંતાડી શકીએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 4 12 m6f2 ψυχῆς καὶ πνεύματος 1 soul and spirit "તે બે જુદા પણ નિકટતાથી સંબંધિત માનવીના અભૌતિક ભાગો છે. ""પ્રાણ"" જે વ્યક્તિને જીવિત રાખે છે. ""આત્મા"" એ વ્યક્તિનો ભાગ છે જે તેને ઈશ્વરને જાણવા તથા તેમના પર વિશ્વાસ કરવા દોરે છે." -HEB 4 12 sc3m ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν 1 joints and marrow """સાંધા"" જે બે હાડકાંને એકસાથે પકડી રાખે છે. ""મજ્જા"" હાડકાંનો કેન્દ્ર ભાગ છે." -HEB 4 12 n6n5 figs-personification κριτικὸς 1 is able to discern "તે ઈશ્વરના શબ્દ વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે વ્યક્તિ હોય જે કંઈક જાણતી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રગટ/ખુલ્લું કરવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -HEB 4 12 xdu4 figs-metonymy ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας 1 the thoughts and intentions of the heart "અહીંયા હ્રદય એ ""આંતરિક-સ્વ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વ્યક્તિ શું વિચારે છે અને શું કરવાનો ઈરાદો કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 4 13 nx6nfigs-activepassive 0 Nothing created is hidden before God તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું કશું ઈશ્વરે સર્જયું નથી જે તેમનાથી સંતાઈ રહી શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 4 13 f3h1figs-metaphor πάντα γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 everything is bare and open તે સર્વ બાબતો વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તેઓ વ્યક્તિઓ હોય જે નગ્ન ઊભા રહ્યા હોય, અથવા પેટી હોય જે ખુલ્લી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સર્વ સંપૂર્ણપણે ખુલ્લું થઈ ગયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 4 13 yk64figs-doublet γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 bare and open આ બંને શબ્દોનો મૂળ અર્થ સમાન જ થાય છે અને ભાર મૂકે છે કે કશું પણ ઈશ્વરથી છુપું નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -HEB 4 13 i9hhfigs-metaphor τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος 1 to the eyes of the one to whom we must give account ઈશ્વર વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓને આંખો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરને, જેઓ આપણે કેવી રીતે જીવ્યા તેનો ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 4 14 a51p διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς 1 who has passed through the heavens ઈશ્વર જ્યાં છે ત્યાં પ્રવેશ્યા" -HEB 4 14 ph6z guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 Son of God આ ઈસુ માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -HEB 4 14 vt4v figs-metaphor κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας 1 let us firmly hold to our beliefs "માન્યતાઓ અને ભરોસા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ પદાર્થો હોય જેને વ્યક્તિ મજબૂતાઈથી પકડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમનામાં માનવાનું વિશ્વાસપૂર્વક જારી રાખીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 4 15 i2fw figs-doublenegatives 0 we do not have a high priest who cannot feel sympathy ... Instead, we have "આ બેવડા નકારાત્મકનો અર્થ એ છે કે વાસ્તવમાં ઈસુ લોકો સાથે સહાનુભૂતિ અનુભવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણી પાસે પ્રમુખ યાજક છે જે સહાનુભૂતિ અનુભવી શકે છે ... ખરેખર, આપણી પાસે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -HEB 4 15 d26h figs-activepassive 0 who has in all ways been tempted as we are "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે રીતે આપણે પરીક્ષણ સહન કરીએ છીએ તે જ રીતે તેમણે દરેક રીતે પરીક્ષણ સહન કર્યા"" અથવા ""જે રીતે શેતાન આપણું પરીક્ષણ કરે છે તે જ રીતે શેતાને તેમનું દરેક રીતે પરીક્ષણ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 4 15 fve3 0 he is without sin તેમણે પાપ ન કર્યું -HEB 4 16 aj1p figs-metonymy τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος 1 to the throne of grace "ઈશ્વરના સિંહાસન પાસે, જ્યાં કૃપા છે. અહીંયા ""સિંહાસન"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના શાસનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં આપણાં કૃપાળુ ઈશ્વર તેમના સિંહાસન પર બિરાજમાન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 4 16 py6dfigs-metaphor λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν 1 we may receive mercy and find grace to help in time of need અહીંયા ""દયા"" અને ""કૃપા"" વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ પદાર્થો હોય જેને આપી શકાતું હોય અથવા શોધી શકાતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર દયાળુ અને કૃપાળુ થશે અને જરૂરિયાતના સમયમાં આપણને મદદ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 5 intro b67j 0 # હિબ્રૂઓ 05 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાય આગલા અધ્યાયના શિક્ષણના સાતત્યમાં છે.

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક લીટીને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી આ પ્રમાણે જે જૂના કરારના શબ્દો છે તેમાં 5:5-6 માં કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### પ્રમુખ યાજક

કેવળ પ્રમુખ યાજક જ અર્પણો ચઢાવી શકે કે જેથી ઈશ્વર પાપો માફ કરે, તેથી ઈસુ પ્રમુખ યાજક હોવા જોઈતા હતા. મુસાના નિયમે આજ્ઞા આપી હતી કે પ્રમુખ યાજક લેવીના કુળમાંથી હોવો જોઈએ, પરંતુ ઈસુ યહુદાના કુળમાંથી હતા. ઈશ્વરે તેમને મલ્ખીસેદેક, જેઓ ઈબ્રાહિમના સમયમાં, લેવીનું કુળ હતું તે પહેલા, જીવતા હતા, તેમની જેમ યાજક બનાવ્યા હતા.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### દૂધ અને ભારે ખોરાક

જે રીતે બાળકો કેવળ દૂધ પીએ છે અને ભારે ખોરાક ખાઈ શકતા નથી તે પ્રમાણે લેખક ખ્રિસ્તીઓની વાત કરે છે જેઓ ઈસુ વિષેની કેવળ સરળ બાબતો જ સમજવા સમર્થ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-HEB 5 1 dn18 0 Connecting Statement: લેખક જૂના કરારના યાજકોની દુષ્ટતાનું વર્ણન કરે છે, ત્યારબાદ તે દર્શાવે છે કે ખ્રિસ્ત પાસે વધુ સારું યાજકપણું છે, જે હારુનના યાજકપણા પર આધારિત નથી, બલ્કે મલ્ખીસેદેકના યાજકપણા પર આધારિત છે. -HEB 5 1 whq1figs-activepassive ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος 1 chosen from among people તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને ઈશ્વર લોકો મધ્યેથી પસંદ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 5 1 ndz7figs-activepassive καθίσταται 1 is appointed તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર નિમે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 5 1 mzd9 ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται 1 to act on the behalf of people લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા" -HEB 5 2 gt9j figs-activepassive 0 those ... who have been deceived "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ... જેઓને બીજાઓએ છેતર્યા છે"" અથવા ""તેઓ ... જેઓ જે ખોટું છે તે પર વિશ્વાસ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 5 2 f781 πλανωμένοις 1 who have been deceived જેઓ ખોટી બાબતો પર વિશ્વાસ કરે છે અને તેથી ખરાબ રીતે વર્તે છે -HEB 5 2 ny8u figs-metaphor περίκειται ἀσθένειαν 1 is subject to weakness "પ્રમુખ યાજકની પોતાની નબળાઈ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે બીજી કોઈ વ્યક્તિ હોય જે તેના પર રાજ કરતી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મિક રીતે નબળા છે"" અથવા ""પાપ વિરુદ્ધ નબળા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 5 2 ihs9 ἀσθένειαν 1 weakness પાપ કરવાની ઈચ્છા -HEB 5 3 q5xi figs-activepassive καὶ ὀφείλει ὀφείλει 1 he also is required "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને માટે પણ જરૂરી બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 5 4 c45n 0 General Information: આ અવતરણ જૂના કરારના ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવામાં આવ્યું છે. -HEB 5 4 c336 figs-metaphor λαμβάνει τὴν τιμήν 1 takes this honor માન વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે પદાર્થ હોય જેને વ્યક્તિ પોતાના હાથમાં પકડી શક્તિ હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 5 4 n2e1 figs-metonymy λαμβάνει τὴν τιμήν 1 takes this honor """માન"" અથવા સ્તુતિ અને આદર જેને લોકો પ્રમુખ યાજકને આપે છે તે તેના કાર્યને માટે હોય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 5 4 p6hc figs-activepassive καλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, καθώσπερ Ἀαρών 1 he is called by God, just as Aaron was "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે રીતે ઈશ્વરે હારુનને બોલાવ્યો, તે રીતે ઈશ્વરે તેને બોલાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 5 5 pr3f 0 the one speaking to him said ઈશ્વરે તેને કહ્યું -HEB 5 5 i694 figs-parallelism 0 You are my Son; today I have become your Father આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન જ થાય છે. તમે તેને [હિબ્રૂઓ 1:5](../01/05.md) માં કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -HEB 5 5 mfa8 guidelines-sonofgodprinciples 0 Son ... Father આ મહત્વના શિર્ષકો છે જે ઈસુ અને ઈશ્વરપિતા વચ્ચેના સબંધોનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -HEB 5 6 bce6 0 General Information: આ પ્રબોધવાણી દાઉદના ગીતશાસ્ત્રમાંથી છે. -HEB 5 6 ds6v figs-ellipsis καὶ λέγει λέγει 1 he also says "ઈશ્વર કોની સાથે વાત કરી રહ્યા છે તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ પણ ખ્રિસ્તને કહે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -HEB 5 6 k5uw ἐν ἑτέρῳ 1 in another place શાસ્ત્રમાં બીજી જગ્યાએ -HEB 5 6 ede5 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 after the manner of Melchizedek "તેનો અર્થ એ છે કે ખ્રિસ્ત યાજક તરીકે મલ્ખીસેદેક યાજક સાથે સામ્યતા ધરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મલ્ખીસેદેક જે રીતે યાજક હતા તે જ રીતે""" -HEB 5 7 mv2c figs-metonymy ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς τῆς σαρκὸς σαρκὸς αὐτοῦ 1 During the days of his flesh "અહીંયા ""દિવસો"" એટલે સમયગાળો. અને, ""દેહ"" એટલે ઈસુનું પૃથ્વી પરનું જીવન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓ પૃથ્વી પર જીવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 5 7 iel9 figs-doublet δεήσεις καὶ ἱκετηρίας 1 prayers and requests આ બંને શબ્દોનો અર્થ મૂળ રીતે સમાન જ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -HEB 5 7 p6zm τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου 1 the one able to save him from death "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વર ખ્રિસ્તને બચાવવાને માટે સમર્થ હતા કે જેથી તેઓ મરણ ન પામ્યા હોત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: 'મરણથી તેમને બચાવવું"" અથવા 2) ઈશ્વર ખ્રિસ્તને તેમના મરણ પછી, તેમને જીવંત કરવા દ્વારા, બચાવવા સમર્થ હતા. જો શક્ય હોય તો, તેનું અનુવાદ એ રીતે કરો કે જે બંને અર્થઘટનોની અનુમતિ આપે." -HEB 5 7 e75a figs-activepassive εἰσακουσθεὶς 1 he was heard "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેનું સાંભળ્યુ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 5 8 mk8z guidelines-sonofgodprinciples υἱός 1 a son દેવનો દીકરો, એ ઈસુ માટેનું મહત્વનું શિર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -HEB 5 9 z2bv 0 Connecting Statement: કલમ 11 માં લેખક તેની ત્રીજી ચેતવણી શરૂ કરે છે. તે આ વિશ્વાસીઓને ચેતવણી આપે છે કે તેઓ હજુ પરિપક્વ નથી અને તેઓને ઈશ્વરના વચનો શીખવાનું ઉત્તેજન આપે છે કે જેથી તેઓ સાચાને ખોટાથી પારખી શકે. -HEB 5 9 i29c figs-activepassive τελειωθεὶς 1 He was made perfect "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને સંપૂર્ણ બનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 5 9 n5qt τελειωθεὶς 1 made perfect અહીંયા તેનો અર્થ, પરિપક્વ બનવું તથા જીવનના સર્વ પાસાઓમાં ઈશ્વરને માન આપવું. -HEB 5 9 p9ug figs-abstractnouns ἐγένετο, πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ, αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου 1 became, for everyone who obeys him, the cause of eternal salvation "અમૂર્ત નામ ""તારણ"" ને ક્રિયાપદ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે જેઓ તેમને આધીન થાય છે તેઓને તે બચાવે છે અને તેઓને અનંતકાળને માટે જીવવા કારણભૂત બને છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 5 10 b9su figs-activepassive προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 He was designated by God "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને નિયુક્ત કર્યા"" અથવા ""ઈશ્વરે તેમને નિમ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 5 10 hd47 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 after the manner of Melchizedek "તેનો અર્થ એ છે કે ખ્રિસ્ત યાજક તરીકે મલ્ખીસેદેક યાજક સાથે સામ્યતા ધરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મલ્ખીસેદેક જે સ્તરના પ્રમુખ યાજક હતા તે સ્તરના તેઓ બન્યા""" -HEB 5 11 cm78 figs-pronouns πολὺς ἡμῖν ὁ ὁ λόγος λόγος 1 We have much to say "જોકે લેખક બહુવચનવાળા સર્વનામ ""આપણે"" નો ઉપયોગ કરે છે, તોપણ તે મોટેભાગે કેવળ પોતાનો જ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારે ઘણું કહેવાનું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])" -HEB 5 11 r2u2 figs-metaphor νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς 1 you have become dull in hearing "સમજવા અને આધીન થવાની ક્ષમતા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે સાંભળવાની ક્ષમતા હોય. અને સાંભળવાની ક્ષમતા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે ધાતુનું સાધન હોય જે વપરાશ વડે શુષ્ક બની ગયું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સમજવું તમને મુશ્કેલ પડે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 5 12 lw1a στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς 1 basic principles "અહીંયા ""મૂળતત્વો/ સિદ્ધાંતો"" એટલે માર્ગદર્શિકા અથવા નિર્ણયો લેવા માટેના ધોરણો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂળભૂત સત્યો""" -HEB 5 12 wy2h figs-metaphor χρείαν γάλακτος 1 You need milk "ઈશ્વર વિષેનું શિક્ષણ જે સમજવું સરળ છે તેના વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે દૂધ હોય, જે એકમાત્ર ખોરાક હોય છે જે બાળકો લેતા હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે બાળકો સમાન બન્યા છો અને કેવળ દૂધ જ પી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 5 12 yk1q figs-metaphor γάλακτος, οὐ στερεᾶς τροφῆς 1 milk, not solid food "ઈશ્વર વિષેનું શિક્ષણ જે સમજવું મુશ્કેલ છે તે વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે ભારે ખોરાક હોય, જે પુખ્ત લોકો માટે ઉચિત હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂધને બદલે ભારે ખોરાક જે પુખ્ત લોકો ખાઈ શકે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 5 13 nhx3 figs-metonymy μετέχων γάλακτος 1 takes milk "અહીંયા ""લેવું"" એટલે ""પીવું."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂધ પીએ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 5 13 vl7k figs-metaphor νήπιος γάρ ἐστιν 1 because he is still a little child આત્મિક પરિપક્વતાને એવા ખોરાક સાથે સરખાવવામાં આવ્યું છે જેને વૃદ્ધિ પામનાર બાળક આરોગતું હોય. ભારે ખોરાક એ નાના બાળકો માટે હોતો નથી, અને તે કેવળ પ્રતિમા છે જે જુવાન ખ્રિસ્તી વ્યક્તિનું વર્ણન કરે છે જે માત્ર સરળ સત્યો શીખે છે; પણ પછીથી, વધુ ભારે ખોરાક નાના બાળકોને આપવામાં આવે છે, એ રીતે જ્યારે વ્યક્તિ પરિપક્વ બને છે ત્યારે તે મુશ્કેલ બાબતો વિષે શીખે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 5 14 e3yh figs-metonymy τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε κακοῦ 1 who because of their maturity have their understanding trained for distinguishing good from evil "કશુક સમજવા તાલીમબદ્ધ લોકો વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેમની સમજવાની ક્ષમતા તાલીમબદ્ધ થઈ ગઈ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ પરિપક્વ છે અને સારાં અને નરસા વચ્ચેનો ભેદ પારખી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 6 intro nz5i 0 # હિબ્રૂઓ 06 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### ઈબ્રાહિમ સાથેનો કરાર

ઈશ્વરે ઈબ્રાહિમ સાથે કરેલા કરારમાં, ઈશ્વરે ઈબ્રાહિમના વંશજોને એક મોટી દેશજાતિ બનાવવાનું વચન આપ્યું હતું. તેમણે ઈબ્રાહિમના વંશજોનું રક્ષણ કરવાનું અને તેમની ભૂમિ તેઓને આપવાનું પણ વચન આપ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
-HEB 6 1 f1nk 0 Connecting Statement: અપરિપક્વ હિબ્રૂ વિશ્વાસીઓએ પરિપક્વ ખ્રિસ્તીઓ બનવા શું કરવું જોઈએ તે કહેવાનું લેખક જારી રાખે છે. તે તેઓને પાયાગત શિક્ષણ યાદ અપાવે છે. -HEB 6 1 i4xr figs-metaphor 0 let us leave the beginning of the message of Christ and move forward to maturity "મૂળ શિક્ષણ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે મુસાફરીની શરૂઆત હોય અને પરિપક્વ શિક્ષણ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે મુસાફરીનો અંત હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે પ્રથમ શું શીખ્યા તેની કેવળ ચર્ચા કરવાનું મૂકી દઈએ અને વધુ પરિપક્વ શિક્ષણ સમજવાનું શરૂ કરીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 6 1 thw8 figs-metaphor 0 Let us not lay again the foundation ... of faith in God "મૂળ શિક્ષણ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે ઇમારત હોય જેનું બાંધકામ પાયો નાખવા દ્વારા શરૂ કરવામાં આવ્યું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂળ શિક્ષણને પુનરાવર્તિત ન કરો ... ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ વિષેનું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 6 1 d5q3 figs-metaphor νεκρῶν ἔργων 1 dead works પાપી કૃત્યો વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે મરણના જગત સાથે સબંધિત હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 6 2 s1cv figs-metaphor 0 nor the foundation of teaching ... eternal judgment "મૂળ શિક્ષણ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે ઇમારત હોય જેનું બાંધકામ પાયો નાખવા દ્વારા શરૂ કરવામાં આવ્યું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂળ શિક્ષણ પણ નહીં ... અનંતકાળિક શિક્ષા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 6 2 xww5 ἐπιθέσεώς χειρῶν ἀναστάσεώς 1 laying on of hands આ પ્રણાલી કોઈકને ખાસ સેવા કે સ્થાનને માટે અલગ કરવા કરવામાં આવતી હતી. -HEB 6 4 e7px figs-metaphor τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας φωτισθέντας 1 those who were once enlightened "સમજ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે પ્રકાશ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ એકવાર ખ્રિસ્ત વિષેનો સંદેશ સમજ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 6 4 l5mc figs-metaphor γευσαμένους τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου 1 who tasted the heavenly gift "તારણનો અનુભવ કરવો એ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે ખોરાકના સ્વાદ ચાખવા સમાન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમણે ઈશ્વરના બચાવના સામર્થ્યનો અનુભવ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 6 4 d2lp figs-metaphor μετόχους γενηθέντας Πνεύματος Πνεύματος Ἁγίου 1 who were sharers of the Holy Spirit "પવિત્ર આત્મા, જે વિશ્વાસીઓ પાસે આવે છે, તેમના વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ પદાર્થ હોય જેને લોકો વહેંચી શકતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ પવિત્ર આત્મા પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 6 5 vp46 figs-metaphor γευσαμένους Θεοῦ' καλὸν Θεοῦ ῥῆμα 1 who tasted God's good word "ઈશ્વરના સંદેશને શીખવા અંગે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે ખોરાકનો સ્વાદ ચાખવા સમાન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ઈશ્વરની સુવાર્તા શીખ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 6 5 tw1u figs-metonymy καλὸν Θεοῦ δυνάμεις δυνάμεις μέλλοντος αἰῶνος 1 the powers of the age to come "જ્યારે ઈશ્વરનું રાજ્ય સર્વ જગતમા સંપૂર્ણપણે રજૂ કરવામાં આવશે ત્યારે ઈશ્વરનું પરાક્રમ એમ તેનો અર્થ થાય છે. આ સમજમા, ""પરાક્રમો"" ઈશ્વરનો પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેઓ પરાક્રમ ધરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેવી રીતે ઈશ્વર ભવિષ્યમા સમર્થ રીતે કાર્ય કરશે તે શીખ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 6 6 l8nx 0 it is impossible to restore them again to repentance તેઓ પાસે ફરીથી પસ્તાવો કરાવવો એ મુશ્કેલ છે -HEB 6 6 dj3g figs-metaphor 0 they crucify the Son of God for themselves again "જ્યારે લોકો ઈશ્વરથી પાછા ફરે છે, ત્યારે તેઓ ઈસુને ફરીથી વધસ્તંભે ચઢાવે છે એ સમાન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ તો જાણે તેઓ પોતાને માટે ઈશ્વરના એકના એક દીકરાને ફરીથી વધસ્તંભે ચઢાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 6 6 y47b guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 Son of God તે ઈસુ માટેનું એક મહત્વનું શિર્ષક છે જે તેમના ઈશ્વર સાથેના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -HEB 6 7 p4tf figs-personification γῆ ἡ πιοῦσα τὸν ὑετόν 1 the land that drinks in the rain "ખેડવા માટેની ભૂમિ જે ખૂબ વરસાદથી લાભ પ્રાપ્ત કરે છે તેના વિષે એવી રીતે લખવામાં આવ્યું છે જાણે તે વ્યક્તિ હોય જે વરસાદનું પાણી પીતી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભૂમિ જે વરસાદનું શોષણ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -HEB 6 7 r32n figs-personification τίκτουσα βοτάνην 1 that gives birth to the plants "ખેડવા માટેની ભૂમિ જે વનસ્પતિ ઉગાવે છે તેના વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે તેઓને જન્મ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે છોડવાઓ ઉગાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -HEB 6 7 da68 figs-personification γεωργεῖται μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the land that receives a blessing from God વરસાદ અને ખેતપેદાશો એ પુરાવા માટે છે કે ઈશ્વરે ખેડવા માટેની ભૂમિને મદદ કરી છે. ખેડવા માટેની ભૂમિ વિષે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે તે વ્યક્તિ હોય જે ઈશ્વરનો આશીર્વાદ પ્રાપ્ત કરી શક્તો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -HEB 6 7 qq1x εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 a blessing from God "અહીંયા ""આશીર્વાદ"" એટલે ઈશ્વર પાસેથી મદદ, બોલવામાં આવતા શબ્દો નહીં." -HEB 6 8 pp48 figs-metaphor ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς ἧς 1 is near to a curse "તે ""શાપ"" વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે જગા હોય જ્યાં વ્યક્તિ નજીક જઈ શક્તો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને શાપ આપે તેના જોખમમાં તે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 6 8 a2bk τὸ τέλος εἰς καῦσιν 1 Its end is in burning ખેડૂત ભૂમિમાંનું સઘળું સળગાવી દેશે. -HEB 6 9 sb4a figs-pronouns πεπείσμεθα ὑμῶν 1 we are convinced "જો કે લેખક બહુવચન સર્વનામ ""અમે"" નો પ્રયોગ કરે છે, તોપણ તે મોટેભાગે પોતાનો જ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું સહમત છું"" અથવા ""હું ચોક્કસ છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])" -HEB 6 9 jt3k πεπείσμεθα περὶ τὰ κρείσσονα 1 about better things concerning you "તેનો અર્થ એ છે કે જેઓએ ઈશ્વરને નકાર્યા છે, તેમને અનાજ્ઞાંકિત થયા છે, તેઓ કરતાં એઓ વધુ સારું કરી રહી છે, અને હવે તેઓ પસ્તાવો કરી શકતા નથી કે જેથી ઈશ્વર તેઓને માફ કરે ([હિબ્રૂઓ 6:4-6](./04.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં જે તમને જણાવ્યું તે કરતાં તમે સારી બાબતો કરી રહ્યા છો""" -HEB 6 9 npu2 figs-abstractnouns ἐχόμενα σωτηρίας 1 things that concern salvation "અમૂર્ત નામ ""તારણ"" ને ક્રિયાપદ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાબતો ઈશ્વર તમને બચાવી રહ્યા છે તેની ચિંતાની બાબતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 6 10 t2hb figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἄδικος ἄδικος ὁ Θεὸς ἐπιλαθέσθαι 1 For God is not so unjust that he would forget "આ બેવડા નકારાત્મકનો અર્થ એ છે જે કોઈ સારી બાબતો ઈશ્વરના લોકોએ કરી હશે એ તેઓ તેમના ન્યાયમાં યાદ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે ઈશ્વર ન્યાયી છે અને તેથી ચોક્કસપણે યાદ રાખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -HEB 6 10 r9xx figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 for his name "ઈશ્વરનું ""નામ"" એ ઉપનામ છે જે ઈશ્વરને પોતાને માટે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 6 11 j7f5 figs-pronouns ἐπιθυμοῦμεν 1 We greatly desire "જો કે લેખક બહુવચન સર્વનામ ""અમે"" નો પ્રયોગ કરે છે, તોપણ તે મોટેભાગે પોતાનો જ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ખૂબ ઇચ્છુક છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])" -HEB 6 11 k4si σπουδὴν 1 diligence સાવચેત, મહેનત -HEB 6 11 xfy1 figs-explicit πρὸς τὴν τέλους 1 to the end "ગર્ભિત અર્થને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારાં જીવનના અંતે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -HEB 6 11 i2yc 0 in order to make your hope certain ઈશ્વરે તમને જે વચન આપ્યું છે તે તમે મેળવશો તેની સંપૂર્ણ ખાતરી હોય -HEB 6 12 yrh2 μιμηταὶ 1 imitators """અનુકરણ કરનાર"" એ એવી વ્યક્તિ છે જે બીજી વ્યક્તિના વ્યવહારની નકલ કરે છે." -HEB 6 12 q8ry figs-metaphor κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας 1 inherit the promises "ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જે મેળવવાનું વચન આપ્યું છે તે વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી ધન અને સંપત્તિનો વારસો મેળવવાનો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેઓને જે વચન આપ્યું છે તે મેળવવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 6 14 ymh2 λέγων 1 He said ઈશ્વરે કહ્યું -HEB 6 14 n47a figs-metonymy πληθυνῶ σε 1 I will greatly increase you "અહીંયા ""વધારવું"" એટલે વંશજો આપવા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તને ઘણાં વંશજો આપીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 6 15 x5zs figs-activepassive τῆς ἐπαγγελίας 1 what was promised "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેને જે વચન આપ્યું હતું તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 6 17 rpv9 figs-metaphor τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας 1 to the heirs of the promise "લોકો કે જેને ઈશ્વરે વચન આપ્યું હતું તેમના વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ કુટુંબના સભ્ય પાસેથી ધન અને સંપત્તિનો વારસો મેળવવાનો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે જેઓને વચન આપ્યું છે તેઓ મેળવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 6 17 ug6j τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ 1 the unchangeable quality of his purpose "કે તેમના હેતુઓ કદી બદલાતા નથી અથવા ""કે તેઓ હંમેશા તેમણે જે કહ્યું છે કે તેઓ કરશે એ તેઓ કરશે """ -HEB 6 18 gjw3 figs-metaphor ἔχωμεν, οἱ καταφυγόντες 1 we, who have fled for refuge "વિશ્વાસીઓ, કે જેઓ ઈશ્વર પર પોતાના રક્ષણ માટે ભરોસો રાખે છે, તેઓ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ સુરક્ષિત સ્થાન તરફ દોડી જતાં હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે, જેઓએ તેમના પર ભરોસો કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 6 18 gk6n figs-metaphor ἰσχυρὰν παράκλησιν παράκλησιν ἔχωμεν κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος 1 will have a strong encouragement to hold firmly to the hope set before us "ઈશ્વર પર ભરોસો રાખવા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે ઉત્તેજન એક પદાર્થ હોય જેને વ્યક્તિને આપી શકાતું હોય અને તે વ્યક્તિ તેને મજબૂત રીતે પકડી શકતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે રીતે ઈશ્વરે આપણને ભરોસો રાખવા ઉત્તેજન આપ્યું છે તે પ્રમાણે ભરોસો કરવાનું જારી રાખવું "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 6 18 hs84 figs-activepassive προκειμένης 1 set before us "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને ઈશ્વરે આપણી સમક્ષ મૂક્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 6 19 w66k 0 Connecting Statement: હિબ્રૂઓનો લેખક તેની ત્રીજી ચેતવણી અને ઉત્તેજન વિશ્વાસીઓને આપીને પૂર્ણ કરતાં, ઈસુની યાજક તરીકેની સરખામણી મલ્ખીસેદેક યાજક સાથે કરવાનું જારી રાખે છે. -HEB 6 19 ng9i figs-metaphor ὡς ἄγκυραν ἄγκυραν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ καὶ βεβαίαν 1 as a secure and reliable anchor for the soul "જે રીતે લંગર હોડીને પાણીમાં ઢસડાતા બચાવે છે, તે પ્રમાણે ઈસુ આપણને ઈશ્વરની હાજરીમાં સુરક્ષિત રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે આપણને ઈશ્વરની હાજરીમાં સુરક્ષિત રહેવા માટે કારણભૂત છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 6 19 vdt3 figs-doublet ἄγκυραν ἄγκυραν ἀσφαλῆ καὶ βεβαίαν 1 a secure and reliable anchor "અહીંયા ""સુરક્ષિત"" અને ""વિશ્વસનીય"" શબ્દોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન થાય છે અને લંગરની સંપૂર્ણ વિશ્વસનિયતા પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંપૂર્ણ વિશ્વસનીય લંગર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -HEB 6 19 d223 figs-personification 0 hope that enters into the inner place behind the curtain આત્મવિશ્વાસ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે વ્યક્તિ હોય જે મંદિરના પરમ પવિત્રસ્થાનમાં જઈ શક્તિ હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -HEB 6 19 aj2m figs-metaphor τὸ ἐσώτερον 1 the inner place આ મંદિરમાંનું પરમ પવિત્રસ્થાન હતું. તે એવું સ્થાન હતું જ્યાં ઈશ્વર તેમના લોકો મધ્યે અતિશયતાથી હાજર રહેતા હતા એમ માનવામાં આવતું હતું. આ ભાગમાં, આ સ્થાન એટલે સ્વર્ગ અને ઈશ્વરના સિંહાસનનો ઓરડો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 6 20 zgj6 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 after the order of Melchizedek "તેનો અર્થ એ છે કે યાજક તરીકે ખ્રિસ્તમાં મલ્ખીસેદેક યાજક સાથે સમાનતા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ મલ્ખીસેદેક યાજક હતા તે જ પ્રમાણે""" -HEB 7 intro y8j3 0 # હિબ્રૂઓ 07 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક લીટીને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી આ પ્રમાણે જે જૂના કરારના શબ્દો છે તેમાં 7:17, 21 માં કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### પ્રમુખ યાજક

કેવળ પ્રમુખ યાજક જ અર્પણો લાવી શકે કે જેથી ઈશ્વર પાપો માફ કરી શકે, તેથી ઈસુએ પ્રમુખ યાજક જ બનવું પડે. મુસાનો નિયમ આજ્ઞા કરતું હતું કે પ્રમુખ યાજક લેવીના કુળમાંથી હોવો જોઈએ, પરંતુ ઈસુ યહૂદાના કુળમાંથી હતા. ઈશ્વરે તેમને મલ્ખીસેદેક યાજક, જે લેવીનું કુળ હતું તે પહેલાના ઈબ્રાહિમના સમયમાં હતા, તેમની જેમ યાજક બનાવ્યા.
-HEB 7 1 mwy8 0 Connecting Statement: હિબ્રૂઓનો લેખક ઈસુની યાજક તરીકેની સરખામણી મલ્ખીસેદેક યાજક સાથે કરવાનું જારી રાખે છે. -HEB 7 1 rfc9 translate-names Σαλήμ 1 Salem તે શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -HEB 7 1 rx36 figs-explicit Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων 1 Abraham returning from the slaughter of the kings તે જ્યારે ઈબ્રાહિમ અને તેના માણસો તેના ભત્રીજા લોત અને તેના કુટુંબને બચાવવાના કારણોસર ગયા અને ચાર રાજાઓના સૈન્યને હરાવ્યું, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 7 2 q87x 0 It was to him તે મલ્ખીસેદેકને -HEB 7 2 abh4 βασιλεὺς εἰρήνης 1 king of righteousness ... king of peace ન્યાયીપણાનો રાજા ... શાંતિનો રાજા -HEB 7 3 q4eh ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε, ζωῆς,, τέλος ἀφωμοιωμένος 1 He is without father, without mother, without ancestors, with neither beginning of days nor end of life આ શાસ્ત્રભાગ પરથી એ વિચારવું શક્ય છે કે મલ્ખીસેદેક જન્મ્યા કે મરણ પામ્યા ન હતા. જોકે સર્વ લેખકોનો અર્થ એ હોઈ શકે કે શાસ્ત્રો મલ્ખીસેદેકના કુળ, જન્મ કે મરણ અંગે કોઈ માહિતી આપતા નથી. -HEB 7 4 h2bg 0 Connecting Statement: લેખક દર્શાવે છે કે મલ્ખીસેદેકનું યાજકપણું હારુનના યાજકપણા કરતાં શ્રેષ્ઠ છે અને ત્યારપછી તેઓને યાદ અપાવે છે કે હારુનના યાજકપણાએ કશું જ સંપૂર્ણ કર્યું ન હતું. -HEB 7 4 w2gg οὗτος ᾧ 1 this man was મલ્ખીસેદેક હતા -HEB 7 5 l9zq figs-distinguish τῶν υἱῶν Λευεὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες 1 The sons of Levi who receive the priesthood "લેખક આમ કહે છે કારણ કે લેવીના સર્વ દીકરાઓ યાજકો બન્યા ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લેવીના વંશજો જેઓ યાજકો બન્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])" -HEB 7 5 hn3k τὸν λαὸν τὸν 1 from the people ઈઝરાયેલના લોકોમાંથી -HEB 7 5 ri2y τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν 1 from their brothers "અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે તેઓ સઘળાં ઈબ્રાહિમ મારફતે એકબીજા સાથે સંકળાયેલા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓના સબંધીઓમાંથી""" -HEB 7 5 x4za figs-metaphor ἐξεληλυθότας ἐξεληλυθότας ἐξεληλυθότας, ἐκ,' τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ Ἀβραάμ 1 they, too, have come from Abraham's body "આ કહેવાની રીત છે કે તેઓ ઈબ્રાહિમના વંશજો હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ પણ ઈબ્રાહિમના વંશજો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 7 6 r2rs ὁ μὴ γενεαλογούμενος γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν 1 whose descent was not traced from them તેઓ લેવીના વંશજ ન હતા -HEB 7 6 d2hq figs-metaphor τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας 1 the one who had the promises "ઈશ્વરે ઈબ્રાહિમ માટે જે કરવાનું વચન આપ્યું હતું તે વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ પદાર્થો હોય જેને તે ધરાવી શકતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: એક કે જેને ઈશ્વરે તેમના ખાતરીદાયક વચનો આપ્યા "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 7 7 k6pc figs-activepassive τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται 1 the lesser person is blessed by the greater person "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વધુ મહત્વ ધરાવનાર વ્યક્તિ ઓછું મહત્વ ધરાવનાર વ્યક્તિને આશીર્વાદ આપે છે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 7 8 sf79 0 In this case ... in that case આ શબ્દસમૂહો લેવી કુળના યાજકોને મલ્ખીસેદેક સાથે સરખાવા વાપરવામાં આવ્યા છે. લેખક જે સરખામણી કરે છે તે પર ભાર મૂકવા તમારી ભાષામાં કોઈ રીત હોઈ શકે છે. -HEB 7 8 c9zz figs-metaphor μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ 1 is testified that he lives on "શાસ્ત્રમાં એવું સ્પષ્ટપણે કશું જ લખવામાં આવ્યું નથી કે મલ્ખી સેદેક મરણ પામ્યા. હિબ્રૂઓનો લેખક શાસ્ત્રમાં મલ્ખીસેદેકના મરણ અંગેની આ અનુપસ્થિત માહિતી વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે હકારાત્મક વિધાન હોય કે તેઓ હજુ પણ જીવંત છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસ્ત્ર દર્શાવે છે કે તેઓ હજુ જીવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 7 9 v1yu figs-metaphor Λευεὶς, ὁ δεκάτας λαμβάνων, δι’ Ἀβραὰμ καὶ δεδεκάτωται 1 Levi, who received tithes, also paid tithes through Abraham જો કે હજુ લેવીનો જન્મ થયો ન હતો, તોપણ લેખક તેને ઈબ્રાહિમના શરીરમાં અસ્તિત્વ ધરાવનાર તરીકે જણાવે છે. આ રીતે, લેખક દલીલ કરે છે કે લેવીએ મલ્ખીસેદેકને ઈબ્રાહિમ મારફતે દશાંશ ચૂકવ્યું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 7 10 g26s figs-metaphor 0 Levi was in the body of his ancestor જો કે હજુ લેવીનો જન્મ થયો ન હતો, તોપણ લેખક તેને ઈબ્રાહિમના શરીરમાં અસ્તિત્વ ધરાવનાર તરીકે જણાવે છે. આ રીતે, લેખક દલીલ કરે છે કે લેવીએ મલ્ખીસેદેકને ઈબ્રાહિમ મારફતે દશાંશ ચૂકવ્યું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 7 11 kdb8 0 Now "તેનો અર્થ ""આ પળે"" એમ થતો નથી, પરંતુ તેનો ઉપયોગ હવે પછી આવનાર મહત્વના મુદ્દા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાનો હતો." -HEB 7 11 wgp5 figs-rquestion τίς? χρεία κατὰ ἕτερον ἱερέα ἀνίστασθαι τὴν τάξιν ἔτι, καὶ οὐ λέγεσθαι κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν Μελχισέδεκ 1 what further need would there have been for another priest to arise after the manner of Melchizedek, and not be considered to be after the manner of Aaron? "આ પ્રશ્ન ભાર મૂકે છે કે એ અનેપક્ષિત હતું કે યાજકો મલ્ખીસદેકના ક્રમ પછી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈને પણ બીજા યાજકની આવશ્યકતા ન હતી, એક કે જે મલ્ખીસદેક સમાન ઉઠવા સમર્થ હતા, હારુન સમાન નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -HEB 7 11 hi4e ἀνίστασθαι 1 to arise "આવવું અથવા ""દેખાવું""" -HEB 7 11 cc5f τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 after the manner of Melchizedek "તેનો અર્થ એ છે કે યાજક તરીકે ખ્રિસ્ત અને મલ્ખીસદેક યાજક વચ્ચે સામ્યતા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે રીતે મલ્ખીસદેક યાજક હતા તે જ પ્રમાણે""" -HEB 7 11 kt3a figs-activepassive οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι 1 not be considered to be after the manner of Aaron "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હારુનની રીત પ્રમાણે બાદમાં નહીં"" અથવા ""જે હારુન સમાન યાજક ન હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 7 12 c7f1 figs-activepassive , μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται 1 For when the priesthood is changed, the law must also be changed "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે જો ઈશ્વરે યાજકપણામાં ફેરબદલ કર્યું હોત, તો તેમણે નિયમશાસ્ત્રમાં પણ ફેરબદલ કરવી પડત"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 7 13 k9zi ὃν γὰρ 1 For the one તે ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. -HEB 7 13 m9mm figs-activepassive ἐφ’ ὃν λέγεται ταῦτα 1 about whom these things are said "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેના વિષે હું બોલી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 7 14 t3dm γὰρ 1 Now "તેનો અર્થ ""આ પળે"" એમ થતો નથી, પરંતુ તેનો ઉપયોગ હવે પછી આવનાર મહત્વના મુદ્દા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાનો હતો." -HEB 7 14 qsk5 πρόδηλον ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν 1 it is from Judah that our Lord was born """આપણાં પ્રભુ"" શબ્દો ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે." -HEB 7 14 ln94 ἐξ Ἰούδα 1 from Judah યહૂદાના કુળમાંથી -HEB 7 15 i17g 0 General Information: આ અવતરણ દાઉદ રાજાના ગીત પરથી આવે છે. -HEB 7 15 jn1p figs-inclusive 0 What we say is clearer yet "આપણે વધુ સ્પષ્ટ રીતે સમજી શકીએ છીએ. અહીંયા ""આપણે"" એ લેખક અને તેના શ્રોતાજનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -HEB 7 15 md9i εἰ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος 1 if another priest arises જો બીજો યાજક આવે તો" -HEB 7 15 z1yl κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ 1 in the likeness of Melchizedek "તેનો અર્થ એ છે કે યાજક તરીકે ખ્રિસ્ત અને મલ્ખીસદેક યાજક વચ્ચે સામ્યતા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે રીતે મલ્ખીસદેક યાજક હતા તે જ પ્રમાણે""" -HEB 7 16 fr4a 0 It was not based on the law તેમનું યાજક બનવું નિયમશાસ્ત્ર પર આધારિત ન હતું -HEB 7 16 erq7 figs-metonymy 0 the law of fleshly descent "માનવીય વંશના વિચાર વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેને ફક્ત કોઈકના શરીર સાથે જ લેવાદેવા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માનવીય વંશનો નિયમ"" અથવા ""યાજકો વિષેનો નિયમ' વંશજો યાજકોને લાયક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -HEB 7 17 xmj8 figs-personification μαρτυρεῖται γὰρ γὰρ ὅτι 1 For scripture witnesses about him "તે શાસ્ત્ર વિષે એ રીતે જણાવે છે જાણે તે વ્યક્તિ હોય જે કશાક વિષે સાક્ષી આપી શકતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે ઈશ્વર શસ્ત્રો મારફતે તેમના વિષે સાક્ષી આપે છે "" અથવા ""કેમ કે તેમના વિષે આ પ્રમાણે શાસ્ત્રમાં લખવામાં આવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -HEB 7 17 g6zd κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 according to the order of Melchizedek "યાજકોના બે જૂથો હતા. એક લેવીના વંશજોનું બનેલું હતું. બીજું મલ્ખીસદેક અને ઈસુ ખ્રિસ્તનું બનેલું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મલ્ખીસદેકના ધારા પ્રમાણે"" અથવા ""મલ્ખીસદેકના યાજકપણા પ્રમાણે""" -HEB 7 18 d6vn figs-metaphor ἀθέτησις γίνεται προαγούσης ἐντολῆς τὸ 1 the former regulation is set aside "અહીંયા ""રદ કરવું"" એ કશાકને અમાન્ય કરવા માટેનું રૂપક છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આજ્ઞાને અમાન્ય કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 7 19 ia8j figs-personification οὐδὲν ἐτελείωσεν ἐτελείωσεν ὁ νόμος 1 the law made nothing perfect "નિયમશાસ્ત્ર વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે વ્યક્તિ હોય જે કાર્ય કરી શકતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિયમશાસ્ત્રને અનુસરવા દ્વારા કોઈપણ સંપૂર્ણ બની શકતું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -HEB 7 19 stc2 figs-activepassive ἐπεισαγωγὴ κρείττονος ἐλπίδος 1 a better hope is introduced "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે વધારે સારી આશાને પ્રસ્તુત કરી"" અથવા ""ઈશ્વરે આપણને વધુ આત્મવિશ્વાસવાળી આશા માટેનું કારણ આપ્યું (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 7 19 c9tz figs-metaphor δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ 1 through which we come near to God "ઈશ્વરની આરાધના કરવી અને તેમની કૃપા પ્રાપ્ત કરવી તેને તેમની નજીક આવવા તરીકે દર્શાવવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને આ આશાને કારણે આપણે ઈશ્વર પાસે જઈ શકીએ છીએ"" અથવા ""અને આ આશાને કારણે આપણે ઈશ્વરની આરાધના કરી શકીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 7 20 f3cd 0 General Information: આ અવતરણ [હિબ્રૂઓ 7:17](../07/17.md)) ની જેમ દાઉદના ગીત પરથી આવે છે. -HEB 7 20 vf69 figs-explicit καὶ καθ’ οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας! 1 And it was not without an oath! """તે"" શબ્દ એ ઈસુ સનાતન યાજક બન્યા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. કોણે સમ આપ્યા તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને ઈશ્વરે આ નવા યાજકને સમ લીધા વિના પસંદ કર્યા ન હતા!"" અથવા ""અને તે એટલા માટે હતું કારણ કે ઈશ્વરે સમ ખાધા હતા કે પ્રભુ નવા યાજક બન્યા!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -HEB 7 22 h462 0 Connecting Statement: ત્યારબાદ લેખક આ યહુદી વિશ્વાસીઓને ખાતરી આપે છે કે ખ્રિસ્ત પાસે સારું યાજકપણું છે કેમ કે તેઓ સદાકાળ માટે જીવે છે અને યાજકો જેઓ હારુનના વંશ પરથી ઉતરી આવ્યા તેઓ સર્વ મરણ પામ્યા. -HEB 7 22 e23d κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος 1 has given the guarantee of a better covenant આપણને કહ્યું કે આપણે ચોક્કસ રહી શકીએ છીએ કે ત્યાં વધુ સારો કરાર થશે -HEB 7 24 u941 figs-abstractnouns ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην 1 he has a permanent priesthood "યાજકના કામ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે પદાર્થ હોય જે ઈસુ ધરાવતા હોય. અમૂર્ત નામને ટાળવા માટે તેનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ સદાકાળને માટે યાજક છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 7 25 a4gg figs-explicit ὅθεν δύναται 1 Therefore he """તેથી"" શું સૂચવે છે એ તમે સ્પષ્ટ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે ખ્રિસ્ત આપણાં પ્રમુખ યાજક છે જેઓ સદાકાળ જીવતા છે, તેઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -HEB 7 25 b182 τοὺς προσερχομένους αὐτοῦ τῷ Θεῷ εἰς 1 those who approach God through him ઈસુએ જે કર્યું તે કારણે જેઓ ઈશ્વરની પાસે આવે છે -HEB 7 26 cmq1 figs-metaphor ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος 1 has become higher than the heavens "ઈશ્વરે તેમને આકાશ કરતાં ઊંચે ચઢાવ્યા. લેખક બીજા કોઈ કરતાં વધુ માન તથા સામર્થ્ય ધરાવવા વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે દરજ્જો હોય જે સર્વ બાબતો કરતાં ઊંચે હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને બીજા કરતાં વધુ માન તથા સામર્થ્ય આપ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 7 27 b6nv 0 General Information: અહીંયા ""તેઓ,"" ""તેમનું,"" અને ""પોતે"" શબ્દો ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. -HEB 7 28 n693figs-metonymy ὁ νόμος ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν 1 the law appoints as high priests men who have weaknesses અહીંયા ""નિયમશાસ્ત્ર"" એ માણસો માટેનું ઉપનામ છે જેઓ મુસાના નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે પ્રમુખ યાજકો નિમતા હતા. જેમણે એમ કર્યું તેઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવામાં આવ્યું નથી, પરંતુ એ વાસ્તવિક્તા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવામાં આવ્યું છે કે તેઓએ આમ નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે, માણસો પ્રમુખ યાજકો તરીકે એવા માણસો જેઓ નિર્બળ હોય છે તેઓને નીમે છે"" અથવા ""કેમ કે નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે, માણસો કે જેઓ નિર્બળ છે તેઓને પ્રમુખ યાજકો તરીકે નીમવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 7 28 u5ny ἀνθρώπους ἔχοντας ἀσθένειαν 1 men who have weaknesses માણસો જેઓ આત્મિક રીતે નિર્બળ છે અથવા ""માણસો જેઓ પાપની વિરુદ્ધમાં નિર્બળ છે""" -HEB 7 28 yez2 figs-metonymy 0 the word of the oath, which came after the law, appointed a Son """સમનું વચન"" એ ઈશ્વરને દર્શાવે છે જેમણે સમ ખાધા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમના સમ દ્વારા દીકરાને નિમ્યા, જે તેમણે નિયમશાસ્ત્ર આપ્યા બાદ કર્યા હતા"" અથવા ""તેમણે નિયમશાસ્ત્ર આપ્યું પછી, ઈશ્વરે સમ ખાધા અને તેમના દીકરાને નિમ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 7 28 msa4 guidelines-sonofgodprinciples Υἱόν 1 Son તે ઈસુ, ઈશ્વરના દીકરા માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -HEB 7 28 fkl3 figs-activepassive τὸν τετελειωμένον 1 who has been made perfect "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ઈશ્વરને સંપૂર્ણપણે આધીન થયા અને પરિપક્વ બન્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 8 intro ks94 0 # હિબ્રૂઓ 08 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેવી રીતે અને શા માટે ઈસુ વધુ મહત્વના પ્રમુખ યાજક છે તે વર્ણવાનું લેખક પૂર્ણ કરે છે. ત્યારબાદ તે નવો કરાર કેવી રીતે ઈશ્વરે જે કરાર મુસા સાથે કર્યો હતો તે કરતાં વધુ સારો છે એ જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક લીટીને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી આ પ્રમાણે જે જૂના કરારના શબ્દો છે તેમાં 8:8-12 માં કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### નવો કરાર

કેવી રીતે ઈસુએ નવો કરાર સ્થાપિત કર્યો જે ઈશ્વરે ઇઝરાયેલીઓ સાથે સ્થાપિત કરેલા કરાર કરતાં વધુ સારો છે એ લેખક જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
-HEB 8 1 nb8q 0 Connecting Statement: લેખકે દર્શાવ્યું કે ખ્રિસ્તનું યાજકપણું પૃથ્વી પરના યાજકપણા કરતાં વધુ સારું છે જે દર્શાવે છે કે પૃથ્વી પરનું યાજકપણું એ સ્વર્ગીય બાબતોનો નમૂનો હતો. ખ્રિસ્ત પાસે ઉચ્ચ સેવાકાર્ય, ઉચ્ચ કરાર છે. -HEB 8 1 tw7l δὲ 1 Now "તેનો અર્થ ""આ પળે"" એમ થતો નથી, પરંતુ તેનો ઉપયોગ હવે પછી આવનાર મહત્વના મુદ્દા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાનો હતો." -HEB 8 1 z4dh figs-exclusive λεγομένοις 1 we are saying "જોકે લેખક બહુવચન સર્વનામ ""અમે"" વાપરે છે, તોપણ તે સંભવિત રીતે કેવળ પોતાનો જ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. લેખક અહીંયા તેના વાંચકોનો સમાવેશ કરતો નથી માટે ""અમે"" શબ્દ અનન્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું કહી રહ્યો છું"" અથવા ""હું લખી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])" -HEB 8 1 m2b4 figs-inclusive ἔχομεν ἀρχιερέα 1 We have a high priest "લેખક અહીંયા તેના વાંચકોનો સમાવેશ કરી રહ્યો છે માટે ""અમે"" શબ્દ વ્યાપક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -HEB 8 1 b8qy translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς Μεγαλωσύνης 1 sat down at the right hand of the throne of the Majesty """ઈશ્વરના જમણા હાથે"" બેસવું એ ઈશ્વર તરફથી મોટું માન તથા અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. તમે કેવી રીતે આ સમાન શબ્દસમૂહને [હિબ્રૂઓ 1:3](../01/03.md) માં અનુવાદિત કર્યું હતું તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ઊંચે ગૌરવની બાજુમાં માન તથા અધિકારના સ્થાને બેઠા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" -HEB 8 2 lrb7 τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς ἣν, ἔπηξεν, ὁ Κύριος οὐκ ἄνθρωπος 1 the true tabernacle that the Lord, not a man, set up "લોકોએ પ્રાણીના ચામડામાંથી પૃથ્વી પરનો મુલાકાતમંડપ બાંધ્યો હતો જે લાકડાના માળખા સાથે જોડાયેલો હતો, અને તેઓએ તેને તંબુની રીતે ગોઠવ્યો હતો. અહીંયા ""ખરો મુલાકાતમંડપ"" એટલે સ્વર્ગીય મુલાકાતમંડપ જે ઈશ્વરે સર્જ્યો હતો." -HEB 8 3 su9j figs-activepassive πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς καθίσταται 1 For every high priest is appointed "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે ઈશ્વર દરેક યાજકને નીમે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 8 4 p2v6 μὲν 1 Now "તેનો અર્થ ""આ પળે"" એમ થતો નથી, પરંતુ તેનો ઉપયોગ હવે પછી આવનાર મહત્વના મુદ્દા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાનો હતો." -HEB 8 4 gfz1 κατὰ νόμον τὰ 1 according to the law જેમ નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે ઈશ્વર ચાહે છે -HEB 8 5 t3i8 figs-metaphor οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων ἐπουρανίων 1 They serve a copy and shadow of the heavenly things """પ્રતિમા"" અને ""પ્રતિછાયા"" શબ્દોનો સમાન અર્થ છે અને તેઓ રૂપકો છે જેનો અર્થ છે કે કશુક ખરું નથી પરંતુ તે ખરી વસ્તુ સમાન છે. આ શબ્દો ભાર મૂકે છે કે યાજકપણું અને પૃથ્વી પરનું મંદિર; ખ્રિસ્ત, ખરા પ્રમુખ યાજક, અને સ્વર્ગીય મંદિરની પ્રતિમાઓ હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ સ્વર્ગીય બાબતોની જે અસ્પષ્ટ પ્રતિમા છે તેની સેવા કરે છે"" અથવા ""તેઓ જે કેવળ સ્વર્ગીય બાબતો સમાન છે તેની સેવા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -HEB 8 5 k5r1 figs-activepassive καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων 1 It is just as Moses was warned by God when he was "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે મુસા બાંધવાનો હતો ત્યારે ઈશ્વરે જે રીતે મુસાને સૂચના આપી હતી તે જ પ્રમાણે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 8 5 qb7g figs-explicit κεχρημάτισται μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν 1 was about to construct the tabernacle "મુસાએ પોતે મુલાકાતમંડપ બાંધ્યો ન હતો. તેણે તે બાંધવા લોકોને આદેશ આપ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મુલાકાતમંડપ બાંધવા લોકોને આદેશ આપવાનો જ હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -HEB 8 5 jk6i 0 See that કાળજી રાખ કે -HEB 8 5 wf1p κατὰ τὸν τύπον 1 to the pattern નમૂના -HEB 8 5 s9xe figs-activepassive τὸν δειχθέντα σοι 1 that was shown to you "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે મેં તને બતાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 8 5 j3tz figs-explicit ἐν τῷ ὄρει 1 on the mountain "તમે તે ""પર્વત"" ને સ્પષ્ટ કરી શકો જે સિનાઈ પર્વતનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સિનાઈ પર્વત પર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -HEB 8 6 qdj6 0 Connecting Statement: આ ભાગ એ દર્શાવતા શરૂ થાય છે કે નવો કરાર એ ઈઝરાયેલ અને યહૂદા સાથે કરવામાં આવેલ જૂના કરાર કરતાં વધુ સારો છે. -HEB 8 6 rt2a 0 Christ has received ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને આપ્યા -HEB 8 6 spy1 κρείττονός διαθήκης διαθήκης μεσίτης 1 mediator of a better covenant એનો અર્થ એ કે માનવીનો ઈશ્વર સાથે સબંધ ટકી રહે માટે ખ્રિસ્તે વધુ સારો કરાર કર્યો. -HEB 8 6 aw58 figs-activepassive διαθήκης, ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται 1 covenant, which is based on better promises "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કરાર. એ તો આ કરાર હતો જે ઈશ્વરે વધુ સારા ખાતરીદાયક વચનોના આધાર પર કર્યો હતો"" અથવા ""કરાર. જ્યારે ઈશ્વરે આ કરાર કર્યો ત્યારે તેમણે વધુ સારી બાબતોના વચનો આપ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 8 7 wb9d translate-ordinal 0 first covenant ... second covenant """પહેલાં"" અને ""બીજા"" શબ્દો ક્રમવાચક અંકો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જૂનો કરાર ... નવો કરાર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -HEB 8 7 gig6 ἦν ἄμεμπτος 1 had been faultless સંપૂર્ણ હતો -HEB 8 8 ya4n 0 General Information: આ અવતરણમાં નવો કરાર જે ઈશ્વર કરવાના હતા તેની ભવિષ્યવાણી યર્મિયા પ્રબોધકે કરી હતી. -HEB 8 8 sqb4 αὐτοῖς 1 with the people ઈઝરાયેલના લોકો સાથે -HEB 8 8 xhp8 ἰδοὺ 1 See "જુઓ અથવા ""સાંભળો"" અથવા ""હું તમને જે કહેવાનો છું તે પર ધ્યાન આપો""" -HEB 8 8 c6zm figs-metaphor τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα 1 the house of Israel and with the house of Judah "ઈઝરાયેલ અને યહૂદાના લોકો વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ ઘરો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈઝરાયેલના લોકો અને યહૂદાના લોકો સાથે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 8 9 dde5 figs-metaphor ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου 1 I took them by their hand to lead them out of the land of Egypt "આ રૂપક ઈશ્વરનો મહાન પ્રેમ તથા ચિંતા વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે રીતે એક પિતા તેના બાળકને દોરે છે તે પ્રમાણે હું તેઓને મિસરમાંથી બહાર કાઢી લાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 8 10 fh1c 0 General Information: આ અવતરણ યર્મિયા પ્રબોધકના પુસ્તકમાંથી લેવામાં આવ્યું છે. -HEB 8 10 k2ew figs-metaphor τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ 1 the house of Israel "ઈઝરાયેલ લોકો વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ ઘરો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈઝરાયેલના લોક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 8 10 q78u μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας 1 after those days તે સમય બાદ -HEB 8 10 gbw3 figs-metaphor διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν 1 I will put my laws into their minds "ઈશ્વરની આવશ્યકતાઓ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ પદાર્થો હોય જેને ક્યાંક મૂકી શકાતી હોય. લોકોની વિચારવા માટેની ક્ષમતા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે જગા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તેઓને મારાં નિયમો સમજવા શક્તિમાન કરીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 8 10 e45g figs-metonymy ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς 1 I will also write them on their hearts "અહીંયા ""હ્રદયો"" એ વ્યક્તિના આંતરિક અસ્તિત્વ માટેનું ઉપનામ છે. ""તેઓને તેમના હ્રદયો પર લખીશ"" શબ્દસમૂહ એ નિયમને આધીન થવા લોકોને શક્તિમાન કરવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓને હું તેમના હ્રદયોમાં પણ મૂકીશ"" અથવા ""હું તેઓને મારો નિયમ પાળવા શક્તિમાન કરીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 8 10 hs53 ἔσομαι αὐτοῖς Θεόν 1 I will be their God તેઓ જે ઈશ્વરની આરાધના કરશે તે હું થઈશ -HEB 8 10 xgm3 αὐτοὶ ἔσονταί μοι λαόν 1 they will be my people તેઓ મારાં લોક થશે જેઓની હું સંભાળ રાખીશ -HEB 8 11 lsq6 0 General Information: તે યર્મિયા પ્રબોધકનું અવતરણ જારી રાખે છે. -HEB 8 11 jl1h figs-quotations 0 They will not teach each one his neighbor and each one his brother, saying, 'Know the Lord.' "આ પ્રત્યક્ષ અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ પોતાના પડોશીઓને અથવા ભાઈઓને મને ઓળખે માટે શીખવવાની જરૂર રહેશે નહીં "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -HEB 8 11 wne2 figs-doublet 0 neighbor ... brother આ બંને સાથી ઇઝરાયેલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -HEB 8 11 q5ki figs-metonymy 0 Know the Lord ... will all know me "અહીંયા જાણવું એટલે સ્વીકારવું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 8 12 cu1bfigs-metonymy ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν 1 toward their evil deeds તે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓએ આ દુષ્ટ કૃત્યો કર્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ કે જેઓએ દુષ્ટ કૃત્યો કર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 8 12 a1xrfigs-metonymy τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν μὴ μνησθῶ μνησθῶ ἔτι 1 their sins I will not remember any longer અહીંયા ""યાદ કરવું"" એટલે ""ના વિષે વિચારવું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 9 intro p8vy 0 # હિબ્રૂઓ 09 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાય કેવી રીતે ઈસુ એ મંદિર અને તેના સર્વ કાયદાઓ અને નિયમો કરતાં શ્રેષ્ઠ છે તેનું વર્ણન કરે છે.જો જૂના કરારના પ્રથમ પાંચ પુસ્તકોનું હજુ અનુવાદ થયું નથી તો આ અધ્યાય સમજવો મુશ્કેલ બનશે.

## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### વસિયતનામું કે ઈચ્છા

વસિયતનામું એ કાયદેસરનો દસ્તાવેજ છે જે વર્ણવે છે કે વ્યક્તિના મરણ બાદ તેની માલ-મિલકતનું શું થશે.

### રક્ત

જૂના કરારમાં, ઈશ્વરે ઈઝરાયેલીઓને અર્પણો ધરવા માટે આજ્ઞા આપી હતી કે જેથી તેઓ તેમના પાપો માફ કરી શકે. તેઓએ આ અર્પણો ધરતા પહેલા, પ્રથમ પ્રાણીઓની હત્યા કરવી પડતી અને ત્યારપછી કેવળ પ્રાણીના શરીરને જ નહીં પરંતુ તેના રક્તને પણ ધરવું પડતું હતું. રક્ત વહેવડાવવું એ પ્રાણી કે વ્યક્તિની હત્યા માટેનું રૂપક છે. જ્યારે ઈસુએ પોતાની હત્યા કરવા માણસોને પરવાનગી આપી ત્યારે તેમણે પોતાનું જીવન, પોતાનું રક્ત અર્પણ તરીકે ધરી દીધું. હિબ્રૂઓના પુસ્તકનો લેખક આ અધ્યાયમાં જણાવે છે કે આ અર્પણ એ જૂના કરારના અર્પણો કરતાં શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

### ખ્રિસ્તનું પુનરાગમન

જ્યારે ઈસુ મરણ પામ્યા ત્યારે જે કામની તેઓએ શરૂઆત કરી તેને પૂર્ણ કરવા ઈસુ પાછા આવશે કે જેથી ઈશ્વર પોતાના લોકોના પાપો માફ કરે. જેઓ ઈસુની રાહ જોઈ રહ્યા છે તે લોકોને બચાવવાનું કામ તેઓ પૂર્ણ કરશે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

## આ અધ્યાયમાંની અનુવાદને લગતી અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### પહેલો કરાર

તે ઈશ્વરે મુસા સાથે કરેલા કરારનો ઉલ્લેખ કરે છે. જોકે, તેમણે આ કરાર કર્યો તે પહેલાં, ઈશ્વરે ઈબ્રાહિમ સાથે કરાર કર્યો હતો. પરંતુ આ પહેલો કરાર હતો જે ઈશ્વરે ઈઝરાયેલ લોકો સાથે કર્યો હતો. ""પહેલાંના કરારને"" તમે ""પ્રથમ કરાર"" તરીકે અનુવાદ કરવાનું નક્કી કરી શકો.
-HEB 9 1 af6x 0 Connecting Statement: લેખક આ યહૂદી વિશ્વાસીઓને સ્પષ્ટ કરે છે કે જૂના કરારના નિયમો તથા મુલાકાતમંડપ એ શ્રેષ્ઠ નવા કરારની છબીઓ હતી. -HEB 9 1 av9i 0 Now આ શબ્દ એ શિક્ષણના નવા ભાગને ચિહ્નિત કરે છે. -HEB 9 1 d3vs 0 first covenant તમે તેને[હિબ્રૂઓ 8:7](../08/07.md) માં કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. -HEB 9 1 pw63 εἶχε δικαιώματα 1 had regulations વિગતવાર સૂચનાઓ હતી અથવા ""નિયમો હતા""" -HEB 9 2 e3em γὰρ 1 For લેખક [હિબ્રૂઓ 8:7](../08/07.md) પરથી ચર્ચાને જારી રાખે છે. -HEB 9 2 f6k7 figs-activepassive σκηνὴ κατεσκευάσθη 1 a tabernacle was prepared "મુલાકાતમંડપ ઉપયોગને માટે બાંધવામાં આવ્યું અને તૈયાર કરવામાં આવ્યું હતું. આ વિચારને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈઝરાયેલીઓએ મુલાકાતમંડપ તૈયાર કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 9 2 t13a , ἥ, τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα ἡ Πρόθεσις τῶν ἄρτων 1 the lampstand, the table, and the bread of the presence આ પદાર્થો ચોક્કસ ઉપપદ સાથે વાપરવામાં આવ્યા છે, કેમ કે લેખક એવું ધારે છે કે તેના વાંચકો આ બાબતો વિષે અગાઉથી જાણે જ છે. -HEB 9 2 gw3p figs-abstractnouns ἡ Πρόθεσις ἄρτων 1 bread of the presence "તેને બીજા શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામ ""હાજરી"" ને ""દેખાય તેમ અથવા પ્રદર્શન"" અથવા ""હાજર"" એમ ક્રિયાપદ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રોટલી ઈશ્વર સમક્ષ અર્પિત હતા"" અથવા ""રોટલી જે યાજકોએ ઈશ્વરને રજૂ કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 9 3 j7w3 μετὰ τὸ δεύτερον καταπέτασμα 1 Behind the second curtain "પહેલો પડદો એ મુલાકાતમંડપની બહારની દીવાલ પર હતો, તેથી ""બીજો પડદો"" એ ""પવિત્રસ્થાન"" અને ""પરમપવિત્રસ્થાન"" વચ્ચેનો પડદો હતો." -HEB 9 3 ssr9 translate-ordinal δεύτερον 1 second તે બીજા અંક માટેનો ક્રમિક શબ્દ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -HEB 9 4 kt3u ἐν 1 Inside it કરારકોશની અંદર -HEB 9 4 jj9y figs-explicit Ἀαρὼν' ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα 1 Aaron's rod that budded આ એજ લાકડી હતી જ્યારે ઈશ્વરે ઈઝરાયેલી લોકોને હારુનની કળી ફૂટેલી લાકડી દ્વારા સાબિત કરી આપ્યું હતું કે તેમણે હારુનને તેમના યાજક તરીકે પસંદ કર્યો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 9 4 md1f ἡ βλαστήσασα 1 that budded જેના પરથી પાંદડાઓ અને ફૂલો ઊગતા હતા -HEB 9 4 q9w3 πλάκες τῆς διαθήκης 1 tablets of the covenant "અહીંયા ""શિલાપાટ"" એ પથ્થરના સપાટ ટુકડાઓ છે જેના ઉપર લખાણો હતા. તે પથ્થરની શિલાપાટીનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પર દશ આજ્ઞાઓ લખવામાં આવી હતી." -HEB 9 5 ue5q 0 glorious cherubim overshadowed the atonement lid "જ્યારે ઈઝરાયેલીઓ કરારકોશ બનાવી રહ્યા હતા, ત્યારે ઈશ્વરે તેઓને બે કરૂબો કરારકોશના દયાસન પર તેમની પાંખો એકબીજાને સ્પર્શતી હોય તેમ એકબીજા સામે જોતાં હોય એ રીતે કોતરવા આજ્ઞા આપી હતી. અહીંયા તેઓ કરારકોશને માટે છાંયડો પૂરો પાડતા હોય એ રીતે કહેવામાં આવ્યુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મહિમાદર્શક કરૂબો તેમની પાંખો દ્વારા દયાસનને ઢાંકતા હતા """ -HEB 9 5 fh6g figs-metonymy Χερουβεὶν 1 cherubim "અહીંયા ""કરૂબો"" એટલે બે કરૂબો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 9 5 f1je figs-pronouns 0 which we cannot "જોકે લેખક બહુવચન સર્વનામ ""અમારાં"" એમ વાપરે છે તોપણ તે પૂર્ણ રીતે પોતાનો જ ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે હું કહી શકતો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])" -HEB 9 6 mra7 figs-activepassive 0 After these things were prepared "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યાજકો આ બાબતો તૈયાર કર્યા પછી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 9 7 xs9l figs-doublenegatives οὐ χωρὶς αἵματος 1 not without blood "તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે હંમેશા રક્ત લાવતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -HEB 9 7 xtk5 αἵματος 1 blood તે વાછરડા અને ઘેટાંનું રક્ત છે જે પ્રમુખ યાજકે પ્રાયશ્ચિતના દિવસે અર્પણ કરવાનું હોય છે. -HEB 9 8 a26f 0 the most holy place શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) પૃથ્વી પરના મુલાકાતમંડપનો અંદરનો ઓરડો અથવા 2) સ્વર્ગમાં ઈશ્વરની હાજરી. -HEB 9 8 e14c figs-metonymy ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν 1 the first tabernacle was still standing "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""મુલાકાતમંડપનો બહારનો ઓરડો હજુ ઊભો હતો"" અથવા 2) ""પૃથ્વી પરનો મુલાકાતમંડપ અને અર્પણોની વ્યવસ્થા હજુ પણ અસ્તિત્વ ધરાવતી હતી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 9 9 cu76 ἥτις παραβολὴ 1 This was an illustration "આ એક છબી હતી અથવા ""આ એક ચિહ્ન હતું""" -HEB 9 9 fl6i εἰς τὸν καιρὸν ἐνεστηκότα 1 for the present time હવે પછી માટે -HEB 9 9 g16u figs-activepassive τὸν καθ’ προσφέρονται 1 that are now being offered "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યાજકો જે અર્પણો હાલમાં કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 9 9 qsa1 figs-metaphor μὴ δυνάμεναι τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα' συνείδησιν λατρεύοντα 1 are not able to perfect the worshiper's conscience "લેખક વ્યક્તિના અંત:કરણ વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે પદાર્થ હોય જેને જ્યાં સુધી તે દોષ વિનાનું ન થાય ત્યાં સુધી વધારે ને વધારે સારું બનાવી શકાતું હોય. વ્યક્તિનું અંત:કરણ એ તેના સાચા અને ખોટા વિષેનું જ્ઞાન છે. એ તેની જાગૃતતા પણ છે કે તેણે ખોટું કર્યું છે કે નહીં. જો તે જાણતો હોય કે તેણે કંઈક ખોટું કર્યું છે, તો આપણે કહી શકીએ કે તે દોષિતપણાની લાગણી અનુભવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભજન કરનારને દોષથી મુક્ત કરવા સક્ષમ નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 9 9 c31d figs-genericnoun τὸν λατρεύοντα' συνείδησιν λατρεύοντα 1 the worshiper's conscience લેખક કોઈએક ભજન કરનારનો ઉલ્લેખ કરતો હોય એમ દેખાય છે, પણ તેનો અર્થ એ સહુ લોકો છે જેઓ મુલાકાતમંડપમાં ભજન કરવા માટે આવતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -HEB 9 10 hqs8 μέχρι καιροῦ διορθώσεως 1 until the time of the new order જ્યાં સુધી ઈશ્વરે નવો ક્રમ સૃજ્યો નહીં ત્યાં સુધી -HEB 9 10 kqc1 διορθώσεως 1 new order નવો કરાર -HEB 9 11 bnc6 0 Connecting Statement: "ઈશ્વરના નિયમશાસ્ત્ર હેઠળ મુલાકાતમંડપની સેવાનું વર્ણન કર્યા બાદ, લેખક સ્પષ્ટ કરે છે કે નવા કરાર હેઠળ ખ્રિસ્તની સેવા એ શ્રેષ્ઠ છે કેમ કે તે તેમના રક્તથી મુદ્રાકિત કરવામાં આવી છે. તે એટલા માટે પણ શ્રેષ્ઠ છે કેમ કે ખ્રિસ્ત પૃથ્વી પરનો મુલાકાતમંડપ કે જે કેવળ એક અપૂર્ણ નકલ હતી તેમાં બીજા પ્રમુખ યાજકોની જેમ પ્રવેશ કરવાને બદલે ખરો ""મુલાકાતમંડપ"" એટલે કે, સ્વર્ગમાં, ઈશ્વરની પોતાની હાજરીમાં, પ્રવેશ પામ્યા છે." -HEB 9 11 da2i ἀγαθῶν 1 good things તે ભૌતિક બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. તેનો અર્થ સારી બાબતો જેનું ઈશ્વરે તેમના નવા કરારમાં વચન આપ્યું છે. -HEB 9 11 czx6 τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς 1 the greater and more perfect tabernacle તે સ્વર્ગીય તંબુ અથવા મુલાકાતમંડપનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે પૃથ્વી પરના મુલાકાતમંડપ કરતાં વધુ મહત્વનો અને વધુ સંપૂર્ણ છે. -HEB 9 11 lxw8 figs-activepassive οὐ χειροποιήτου τοῦτ’ 1 that was not made by human hands "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને માનવીય હાથોએ બનાવ્યો નહોતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 9 11 mtj9 figs-synecdoche χειροποιήτου 1 human hands "અહીંયા ""હાથો"" એ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માનવીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -HEB 9 12 wp9n figs-metaphor ἅγια 1 most holy place સ્વર્ગમાં ઈશ્વરની હાજરી વિષે એ રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે તે અધિક પવિત્ર જગા, મુલાકાતમંડપમાંનો અંદરનો ઓરડો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 9 13 ch3c δαμάλεως ῥαντίζουσα' σποδὸς δαμάλεως τοὺς κεκοινωμένους 1 sprinkling of a heifer's ashes on those who have become unclean યાજક થોડાં પ્રમાણમાં રાખ અશુદ્ધ લોકો પર છાંટતા હતા. -HEB 9 13 seb3 figs-metonymy πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα 1 for the cleansing of their flesh "અહીંયા ""દેહ"" એ સમગ્ર શરીરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓના શરીરોને શુદ્ધ કરવાને માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 9 14 t58w figs-rquestion 0 how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, cleanse our conscience from dead works to serve the living God? "લેખક આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ એ બાબત પર ભાર મૂકવા કરે છે કે ખ્રિસ્તનું બલિદાન ખૂબ સમર્થ હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તો ચોકકસપણે જીવતા ઈશ્વરની સેવા કરવા ખ્રિસ્તનું રક્ત આપણું અંત:કરણ મૃત કાર્યોથી વિશેષ શુદ્ધ કરશે! કેમ કે સનાતન આત્મા મારફતે, તેમણે પોતાનું દોષ વિનાનું અર્પણ ઈશ્વરને કર્યું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -HEB 9 14 r22p figs-metonymy τὸ αἷμα Χριστοῦ 1 the blood of Christ "ખ્રિસ્તનું ""રક્ત"" એટલે તેમનું મરણ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 9 14 xj6g figs-metaphor ἄμωμον 1 blemish તે નાનું પાપ છે અથવા નૈતિક ખામી કે દોષ છે તે વિષે અહીં એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે ખ્રિસ્તના શરીર પરનું નાનું, અસાધારણ ચિહ્ન કે ખોડ હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 9 14 rkh4 figs-metonymy 0 cleanse our conscience "અહીંયા ""અંત:કરણ"" એ વ્યક્તિની દોષિતપણાની લાગણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વિશ્વાસીઓએ હવે તેમણે કરેલા પાપો માટે દોષિતપણાની લાગણી અનુભવવાની નથી કેમ કે ઈસુએ પોતાનું બલિદાન આપ્યું અને તેઓને માફ કર્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 9 14 suu7 figs-metaphor καθαριεῖ 1 cleanse "અહીંયા ""શુદ્ધ કરવું"" એટલે આપણે જે પાપો કર્યા છે તેના દોષિતપણામાંથી આપણાં અંત:કરણને છુટકારો મળવાની ક્રિયા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 9 14 zbj1 figs-metaphor νεκρῶν ἔργων 1 dead works દુષ્ટ કૃત્યો વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે મૃત જગત સાથે સંબંધિત હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 9 15 x3xr διὰ 1 For this reason "પરિણામ તરીકે અથવા ""આને કારણે""" -HEB 9 15 p2kg τοῦτο διαθήκης διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν τῇ 1 he is the mediator of a new covenant તેનો અર્થ ખ્રિસ્તે ઈશ્વર અને મનુષ્ય વચ્ચે અસ્તિત્વ ટકી રહે માટે નવો કરાર સ્થાપ્યો. -HEB 9 15 q3x3 πρώτῃ διαθήκῃ 1 first covenant કેવી રીતે તમે તેનું [હિબ્રૂઓ 8:7](../08/07.md) માં અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -HEB 9 15 z29a figs-metonymy εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν 1 to free those under the first covenant from their sins "જેઓ પ્રથમ કરાર હેઠળ હતા તેઓના પાપો દૂર કરે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) અહીંયા ""તેઓના પાપ"" એ તેઓના પાપના દોષ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જેઓ પ્રથમ કરાર હેઠળ હતા તેઓનો દોષ દૂર કરે"" અથવા 2) અહીંયા ""તેઓના પાપ"" તેમના પાપની શિક્ષા માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ પ્રથમ કરાર હેઠળ હતા તેઓના પાપોની શિક્ષા દૂર કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 9 15 ve3vfigs-activepassive οἱ κεκλημένοι 1 those who are called તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને ઈશ્વરે પોતાના બાળકો બનવા પસંદ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 9 15 xb9ffigs-metaphor κληρονομίας 1 inheritance ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જે પ્રાપ્ત કરવાનું વચન આપ્યું છે તેના વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી ધન અને સંપત્તિનો વારસો મેળવવા સમાન હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 9 16 rng2 διαθήκη 1 will એક કાયદેસરનો દસ્તાવેજ જેમાં વ્યક્તિ દર્શાવે છે કે જ્યારે તે મરણ પામે ત્યારે કોણે તેની સંપત્તિ પ્રાપ્ત કરવી જોઈએ -HEB 9 16 um9a θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου 1 the death of the person who made it must be proven તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વ્યક્તિએ પુરવાર કરવું જ પડે કે વસિયતનામું બનાવનાર વ્યક્તિ મરણ પામી છે""" -HEB 9 18 wpf1 figs-activepassive ὅθεν οὐδ’ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐνκεκαίνισται 1 So not even the first covenant was established without blood "તેને કર્તરી અને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી ઈશ્વરે પ્રથમ કરાર પણ રક્ત વડે સ્થાપ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -HEB 9 18 kq87 πρώτη 1 first covenant તમે કેવી રીતે તેનું [હિબ્રૂઓ 8:7](../08/07.md) માં અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -HEB 9 18 v838 figs-metonymy αἵματος 1 blood "ઈશ્વરને અર્પણ કરેલ પ્રાણીઓના મરણ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે કંઈ નથી પણ રક્ત જ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરને અર્પણ કરેલ પ્રાણીઓનું મરણ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 9 19 zl2n translate-symaction 0 took the blood ... with water ... and sprinkled ... the scroll ... and all the people યાજક જંગલી લાકડાંને રક્ત અને પાણીમાં બોળતો અને ત્યારપછી તેને હલાવતો કે જેથી રક્ત અને પાણીના ટીપાં પુસ્તક પર તથા સર્વ લોકો પર પડે. છંટકાવ એ યાજકો દ્વારા કરવામાં આવતું ચિહ્નિત કાર્ય હતું જે દ્વારા તેઓ કરારના લાભો લોકો અને પદાર્થોને લાગુ કરતાં હતા. અહીંયા પુસ્તક અને ઈશ્વર પ્રતિ લોકોની સ્વીકૃતિ તાજી કરવામાં આવી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -HEB 9 19 tgc2 ὑσσώπου 1 hyssop ઉનાળામાં ફૂલો સાથેનું લાકડાંવાળું ઝાડવું, જે ધાર્મિક ક્રિયામાં છંટકાવ માટે વાપરવામાં આવતું હતું -HEB 9 20 j7en figs-metonymy τὸ αἷμα τῆς διαθήκης 1 the blood of the covenant "અહીંયા ""રક્ત"" અર્પિત કરેલ પ્રાણીઓના મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે જે કરારની આવશ્યકતાઓને અમલમાં મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રક્ત કે જે કરારને અમલમાં લાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 9 21 k6dm ἐράντισεν 1 he sprinkled મુસાએ છાંટ્યું -HEB 9 21 l27v translate-symaction ἐράντισεν 1 sprinkled છંટકાવ એ યાજકો દ્વારા કરવામાં આવતું ચિહ્નિત કાર્ય હતું જે દ્વારા તેઓ કરારના લાભો લોકો અને પદાર્થોને લાગુ કરતાં હતા. તમે તેનું કેવી રીતે [હિબ્રૂઓ 9:19](../09/19.md) માં અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). -HEB 9 21 xa9q πάντα σκεύη λειτουργίας λειτουργίας τῷ ὁμοίως 1 all the containers used in the service "પાત્ર એ એક પદાર્થ છે જે વસ્તુઓને રાખી શકે છે. અહીંયા તે કોઈપણ પ્રકારના વાસણ અથવા સાધનનો ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સર્વ વાસણો સેવામાં વપરાયા હતા""" -HEB 9 21 ec4h figs-activepassive σκεύη λειτουργίας λειτουργίας ὁμοίως 1 used in the service "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યાજકોએ તેમના કાર્યોમાં ઉપયોગ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 9 21 cl3v figs-metonymy αἵματι 1 blood "અહીંયા પ્રાણીનું ""રક્ત"" એ પ્રાણીના મરણ વિષે જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 9 22 g3ef figs-metaphor σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται 1 almost everything is cleansed with blood "કશાકને ઈશ્વર માટે સ્વીકાર્ય બનાવવું તે વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે એ બાબતને શુદ્ધ કરતું હોય. આ વિચારને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યાજકો લગભગ સઘળું શુદ્ધ કરવા રક્તનો ઉપયોગ કરતાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 9 22 v8bj figs-metonymy χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις 1 Without the shedding of blood there is no forgiveness "અહીંયા ""રક્ત વહેવડાવવું"" એ ઈશ્વર સમક્ષ અર્પણ તરીકે કશુક મરણ પામી રહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ બેવડા નકારાત્મકનો અર્થ એ થઈ શકે કે સંપૂર્ણ માફી રક્ત વહેવડાવવા મારફતે જ આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કશુક અર્પણ તરીકે મરણ પામે ત્યારે જ માફી આવે છે"" અથવા ""જ્યારે કશુક અર્પણ તરીકે મરણ પામે ત્યારે જ ઈશ્વર માફી આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -HEB 9 22 v1tr figs-explicit ἄφεσις 1 forgiveness "તમે સ્પષ્ટ રીતે ગર્ભિત અર્થ દર્શાવી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોના પાપોની માફી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -HEB 9 23 nh15 0 Connecting Statement: લેખક ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ખ્રિસ્તે (હાલ સ્વર્ગમાં આપણાં માટે મધ્યસ્થી કરે છે) પાપો માટે એક જ વાર મરણ પામવું પડ્યું અને તેઓ બીજી વખત પૃથ્વી પર પાછા આવશે. -HEB 9 23 q79n figs-activepassive 0 the copies of the things in heaven should be cleansed with these animal sacrifices "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યાજકોએ આ પ્રાણીના અર્પણોનો જે સ્વર્ગમાં છે તે વસ્તુઓના નમુનાઓને શુદ્ધ કરવા માટે ઉપયોગ કરવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -HEB 9 23 y9b7 figs-activepassive 0 the heavenly things themselves had to be cleansed with much better sacrifices "જે, પૃથ્વી પરના વસ્તુઓના નમૂનાને શુદ્ધ કરવા વપરાતા અર્પણો કરતાં શ્રેષ્ઠ છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે સ્વર્ગીય વસ્તુઓ માટે, ઈશ્વરે તેઓને વધુ સારાં અર્પણોથી શુદ્ધ કરવું પડે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 9 24 cy2x figs-synecdoche χειροποίητα ἅγια τῶν, ἀντίτυπα 1 the most holy place made with hands, which "અહીંયા ""હાથ વડે"" એટલે ""માનવીઓ દ્વારા."" તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરમપવિત્રસ્થાન, જે માનવીઓએ બનાવ્યું, અને જેને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 9 24 g5lp τῶν ἀληθινῶν τὸν 1 of the true one ખરા પરમપવિત્રસ્થાનનું -HEB 9 25 f17a οὐδ’ προσφέρῃ 1 He did not go there તે સ્વર્ગમાં પ્રવેશ્યા નહીં -HEB 9 25 rnh3 κατ’ ἐνιαυτὸν 1 year by year "દરવર્ષે અથવા ""દરેક વર્ષે""" -HEB 9 25 zpf3 ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ 1 with the blood of another તેનો અર્થ પ્રાણીના રક્તનું બલિ, તેના પોતાના રક્ત વડે નહીં. -HEB 9 26 lhi3 ἐπεὶ 1 If that had been the case જો તેમણે પોતાને વારંવાર અર્પણ કરવી પડત તો -HEB 9 26 dq7m figs-metaphor ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ 1 to do away with sin by the sacrifice of himself "પાપને દૂર કરવું દર્શાવે છે કે ઈશ્વરે તેને માફ કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાનું અર્પણ કરીને પાપો માફ કરવા ઈશ્વરને નિમિત્ત આપ્યું"" અથવા ""પોતાનું અર્પણ કર્યું કે જેથી ઈશ્વર પાપ માફ કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 9 28 p8b6 figs-activepassive ὁ Χριστός ἅπαξ προσενεχθεὶς 1 Christ was offered once "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તે પોતાનું એક જ વાર બલિદાન આપ્યું "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 9 28 hv2t figs-metaphor προσενεχθεὶς τὸ ἁμαρτίας 1 to take away the sins "આપણાં પાપો માટે દોષિત બનાવવા કરતાં નિર્દોષ બનાવવાના કાર્ય વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે આપણાં પાપો ભૌતિક પદાર્થો હોય જેને ખ્રિસ્ત આપણી પાસેથી દૂર કરી શકતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે જેથી ઈશ્વર પાપો માફ કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 9 28 p6th figs-metonymy τὸ ἁμαρτίας 1 the sins "અહીંયા ""પાપો"" એટલે ઈશ્વર સમક્ષ લોકોને પાપ કરવાને કારણે જે દોષિતપણું લાગે છે તે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 10 intro nev1 0 "# હિબ્રૂઓ 10 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાયમાં, ઈસુનું બલિદાન કેવી રીતે મંદિરમાં ધરવામાં આવતા અર્પણો કરતાં શ્રેષ્ઠ હતું તેનું વર્ણન કરવાનું લેખક પૂર્ણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક લીટીને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી આ પ્રમાણે જે જૂના કરારના શબ્દો છે તેમાં 10:5-7, 15-17, 37-38 માં કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### ઈશ્વરનું ન્યાયશાસન અને બદલો

ખ્રિસ્તી વ્યક્તિઓ માટે પવિત્ર રીતે જીવન જીવવું એ મહત્વનું છે. લોકો કેવી રીતે તેમનું ખ્રિસ્તી જીવન જીવ્યા તે માટે ઈશ્વર તેઓને જવાબદાર ગણશે. જોકે ખ્રિસ્તીઓ માટે ત્યાં અનંતકાળિક દંડાજ્ઞા નહીં હોય તેમ છતાંય દુષ્ટ કૃત્યોના પરિણામો તો હશે જ. વધુમાં, વિશ્વાસુ રીતે જીવન જીવનારને બદલો મળશે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""કેમ કે વાછરડા અને ઘેટાંના રક્ત માટે પાપોને દૂર કરવા એ અશક્ય હતું""
અર્પણોના પોતામાં જ કોઈ ઉદ્ધારનું સામર્થ્ય ન હતું. તેઓ અસરકારક હતા કેમ કે તેઓ વિશ્વાસને દર્શાવતા હતા, જે અર્પણો આપનારને અર્થે ગણવામાં આવતા હતા. છેવટે તો એ ઈસુનું જ બલિદાન હતું જે પછીથી આ અર્પણોને ""પાપોને દૂર કરનાર"" બનાવે છે.(જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

### ""કરાર જે હું કરીશ""
એ અસ્પષ્ટ છે કે લેખક જ્યારે આ લખી રહ્યા હતા ત્યારે આ પ્રબોધવાણી પરિપૂર્ણ થઈ હતી કે તે પછીથી બનનાર હતી. અનુવાદકોએ આ કરારની શરૂઆતના સમય વિષે દાવો કરવાનું ટાળવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
" -HEB 10 1 kwq1 0 Connecting Statement: લેખક નિયમશાસ્ત્રની તથા તેના અર્પણોની નબળાઈ, શા માટે ઈશ્વરે નિયમશાસ્ત્ર આપ્યું, અને નવા યાજકપણાની સંપૂર્ણતા તથા ખ્રિસ્તનું બલિદાન દર્શાવે છે. -HEB 10 1 kj83 figs-metaphor σκιὰν ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν 1 the law is only a shadow of the good things to come તે નિયામશાસ્ત્ર વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે પડછાયો હોય. લેખકનો અર્થ નિયમશાસ્ત્ર એ સારી બાબતો નથી જેનું ઈશ્વરે વચન આપ્યું હતું. તે ઈશ્વર જે સારી બાબતો કરવાના હતા ફક્ત તેના સંકેત સમાન હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 1 r6ly οὐκ αὐτὴν τὴν τὴν εἰκόνα πραγμάτων τοὺς 1 not the real forms of those things themselves પોતામાં ખરી વસ્તુઓ નથી -HEB 10 1 at4v ἐνιαυτὸν 1 year after year દર વર્ષે -HEB 10 2 aw6g figs-rquestion οὐκ ἂν ἂν ἐπαύσαντο ἐπαύσαντο προσφερόμεναι? 1 would the sacrifices not have ceased to be offered? "અર્પણો તેના સામર્થ્યમાં મર્યાદિત હતા તે દર્શાવવા લેખક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ તે અર્પણો કરવાના બંધ કરી દીધા હોત."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 10 2 zc3d ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι 1 ceased to be અટકાવી દીધું -HEB 10 2 mu42 figs-metaphor τὸ λατρεύοντας κεκαθαρισμένους 1 the worshipers would have been cleansed "અહીંયા શુદ્ધ થયેલ એ પાપના દોષિતપણા હેઠળ નહીં એમ દર્શાવે છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અર્પણો તેમના પાપ દૂર કરતાં હોત"" અથવા ""ઈશ્વર તેઓને હવે પાપથી દોષિત ગણતાં નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 10 2 m9tj μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς 1 would no longer have any consciousness of sin "હવે વિચારતા નથી કે તેઓ પાપથી દોષિત છે અથવા ""જાણે છે કે તેઓ પાપથી દોષિત નથી""" -HEB 10 4 di8i figs-metaphor ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας 1 For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins "પાપો વિષે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ પદાર્થો હોય જેને પ્રાણીનું રક્ત વહેવડાવવા દ્વારા નાશ કરતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે વાછરડા અને ઘેટાંના રક્ત માટે એ અશક્ય હતું કે જેથી ઈશ્વર પાપો માફ કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 10 4 bvu5 figs-metonymy αἷμα ταύρων καὶ τράγων 1 the blood of bulls and goats "અહીંયા ""રક્ત"" એ આ પ્રાણીઓ જેઓ ઈશ્વર સમક્ષ અર્પણો તરીકે મરણ પામે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 10 5 q4ye 0 General Information: ખ્રિસ્તના શબ્દો જે તેઓ જ્યારે પૃથ્વી પર હતા ત્યારે બોલેલા તે દાઉદના ગીતશાસ્ત્ર પરથી આ અવતરણમાં ભાખવામાં આવેલા છે. -HEB 10 5 ml8e figs-you 0 you did not desire "અહીંયા ""તમે"" એ એકવચન છે અને તે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -HEB 10 5 cu51 0 a body you have prepared તમે એક શરીર તૈયાર રાખ્યું છે -HEB 10 7 zn6c τότε εἶπον 1 Then I said "અહીંયા ""હું"" એ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે." -HEB 10 8 c8eb 0 General Information: જોકે શબ્દરચનામાં થોડો ફેરફાર આવી રહ્યો છે તોપણ લેખક ભારપૂર્વક જણાવવા આ અવતરણનો ફરીથી દાઉદના ગીતશાસ્ત્રમાંથી ઉલ્લેખ કરે છે. -HEB 10 8 rlv8 0 sacrifices ... offerings તમે કેવી રીતે તેનું [હિબ્રૂઓ 10:5](./05.md) માં અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -HEB 10 8 n7kc 0 whole burnt offerings ... sacrifices for sin તમે કેવી રીતે તે સમાન શબ્દોનું [હિબ્રૂઓ 10:6](./06.md) માં અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -HEB 10 8 d3ek figs-activepassive νόμον προσφέρονται 1 that are offered "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે યાજકો આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 10 9 k5kv ἰδοὺ 1 See "જુઓ અથવા ""સાંભળો"" અથવા ""હું તમને જે કહેવાનો છું તે પર ધ્યાન આપો""" -HEB 10 9 n29v figs-abstractnouns ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ 1 He takes away the first practice in order to establish the second practice "અમૂર્ત નામ ""પ્રથા"" અહીંયા પાપોના પ્રાયશ્ચિતની એક રીતનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે કરવાનું બંધ કરવું એ વિષે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે તે એક પદાર્થ હોય જેને દૂર કરી શકાતું હોય. પાપોના પ્રાયશ્ચિતની બીજી રીતને શરૂ કરવાને તે પ્રથાને સ્થાપિત કરવી એ રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે બીજી રીતે પાપોના પ્રાયશ્ચિત માટે લોકોને પ્રથમ રીત પ્રમાણે પાપોના પ્રાયશ્ચિત અંગે બંધ કર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 10 9 ja8n translate-ordinal 0 first practice ... the second practice """પ્રથમ"" અને ""બીજો"" શબ્દો એ ક્રમિક અંકો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જૂની પ્રથા ... નવી પ્રથા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -HEB 10 10 xj9i figs-activepassive ἡγιασμένοι ἡγιασμένοι ἐσμὲν 1 we have been sanctified "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આપણને પવિત્ર કર્યા છે"" અથવા ""ઈશ્વરે આપણને તેમને સમર્પિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 10 10 xk24 figs-abstractnouns διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the offering of the body of Jesus Christ "અમૂર્ત નામ ""અર્પણ"" ને ક્રિયાપદ ""ધરવું"" અથવા ""બલિદાન"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે ઈસુ ખ્રિસ્તે પોતાનું શરીર બલિદાન તરીકે ધરી દીધું"" અથવા ""કેમ કે ઈસુ ખ્રિસ્તે પોતાના શરીરનું બલિદાન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 10 11 f4wd καθ’ ἡμέραν 1 Day after day "દિનપ્રતિદિન અથવા ""દરરોજ""" -HEB 10 11 jq4i figs-metaphor οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας 1 can never take away sins "તે ""પાપો"" વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તેઓ એક પદાર્થ હોય જેને કોઈ વ્યક્તિ દૂર લઈ જઈ શક્તિ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાપો માફ કરવા ઈશ્વર માટે કદી કારણભૂત થતાં નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 10 12 fy8w translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ 1 he sat down at the right hand of God """ઈશ્વરના જમણા હાથે"" બેસવું એ ઈશ્વર પાસેથી મોટું માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. તમે કેવી રીતે આ સમાન શબ્દસમૂહનું [હિબ્રૂઓ 1:3](../01/03.md) માં અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ઈશ્વરની બાજુ માન અને અધિકારના સ્થાને બેઠા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" -HEB 10 13 s6sn figs-metaphor ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 until his enemies are made a stool for his feet "ખ્રિસ્તના દુશ્મનોના અપમાન વિષે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓએ તેમના પગના આરામ માટે જગા બનાવી હોય. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાંસુધી ઈશ્વર ખ્રિસ્તના દુશ્મનોને અપમાનિત ન કરે અને તેઓ તેમનું પાદાસન ન બની જાય ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 10 14 dz9n figs-activepassive τοὺς ἁγιαζομένους 1 those who are being sanctified "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ કે જેઓને ઈશ્વર પવિત્ર કરી રહ્યા છે"" અથવા ""તેઓ કે જેઓને ઈશ્વરે તેમને સમર્પિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 10 15 qk8j 0 General Information: તે જૂના કરારમાંના યર્મિયા પ્રબોધકનું અવતરણ છે. -HEB 10 16 czh3 πρὸς αὐτοὺς 1 with them મારાં લોકો સાથે -HEB 10 16 s783 μετὰ τὰς ἡμέρας 1 after those days જ્યારે મારાં લોકો સાથેના પહેલાં કરારનો સમય પૂરો થશે ત્યારે -HEB 10 16 xx53 figs-metonymy διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν 1 I will put my laws in their hearts "અહીંયા ""હ્રદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક સ્વ માટેનું ઉપનામ છે. ""તેઓને તેમના હ્રદયોમાં મૂકીશ"" શબ્દસમૂહ એ લોકોને નિયમને આધીન થવા સક્રિય કરવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તેઓને મારાં નિયમોને આધીન થવા સક્રિય કરીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 10 17 vkw4 0 General Information: તે જૂના કરારમાંના યર્મિયા પ્રબોધકના અવતરણને જારી રાખે છે. -HEB 10 17 qn7w figs-explicit τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι 1 "Their sins and lawless deeds I will remember no longer.""" "હું તેઓના પાપો અને અન્યાયી કાર્યોને યાદ કરીશ નહીં.' અથવા ""હું તેઓના પાપો અને અન્યાયી કાર્યો સબંધી વિચારીશ નહીં.'"" તે પવિત્રઆત્માની સાક્ષીનો બીજો ભાગ છે ([હિબ્રૂઓ 10:15-16](./15.md)). તમે કલમ 16 ના અંતે અવતરણને પૂર્ણ કરીને તથા નવું અવતરણ અહીંથી શરૂ કરીને અનુવાદમાં તેને સ્પષ્ટ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યારપછી તેમણે કહ્યું, 'તેઓના પાપો અને અન્યાયી કૃત્યોને હું હવેથી યાદ કરીશ નહીં.'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 10 17 pql9figs-doublet τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν 1 Their sins and lawless deeds ""પાપો"" અને ""અન્યાયી કૃત્યો"" નો અર્થ મૂળ રીતે સમાન થાય છે. સાથે મળીને તે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે પાપ કેટલું ખરાબ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બાબતો તેઓએ કરી તેની મનાઈ ફરમાવવામાં આવી હતી અને કેવી રીતે તેઓએ નિયમ તોડ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -HEB 10 18 pje1 δὲ 1 Now તે આવનાર અગત્યના મુદ્દા પર ધ્યાન ખેંચવા વાપરવામાં આવ્યું છે. તેનો અર્થ ""આ પળે"" એમ થતો નથી." -HEB 10 18 pjh5 figs-abstractnouns ὅπου ἄφεσις 1 where there is forgiveness for these "તેને બીજા શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામ ""માફી"" ને ક્રિયાપદ ""માફ કરવું"" એ રીતે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે ઈશ્વરે આ બાબતોની માફી આપી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 10 18 z351 figs-abstractnouns ὅπου ἄφεσις τούτων οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας 1 there is no longer any sacrifice for sin "તેને બીજા શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામ ""બલિદાન"" ને ક્રિયાપદ ""અર્પણ કરવું"" એ રીતે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ હવે પાપ માટે અર્પણો કરવાની જરૂર નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 10 19 ih5u 0 Connecting Statement: પાપ માટે કેવળ એક જ અર્પણ છે તે સ્પષ્ટ કર્યા પછી લેખક મંદિરના પરમપવિત્રસ્થાનના ચિત્ર સાથે રજૂઆત કરવાનું જારી રાખે છે’, જ્યાં કેવળ પ્રમુખ યાજક જ વર્ષમાં એકવાર પાપો માટેના અર્પણોના રક્ત સાથે જઈ શકતો હતો. તે વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે જાણે તેઓ પરમપવિત્રસ્થાનમાં ઊભા હોય એમ તેઓ હવે ઈશ્વરનું ભજન તેમની હાજરીમાં રહીને કરી શકે છે. -HEB 10 19 f6g3 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers "અહીંયા ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરતાં સર્વ વિશ્વાસીઓ, પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભાઈઓ તથા બહેનો"" અથવા ""સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -HEB 10 19 fii7 figs-metaphor τῶν ἁγίων 1 the most holy place તેનો અર્થ ઈશ્વરની હાજરી, જૂના મુલાકાતમંડપમાંનું પરમપવિત્રસ્થાન નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 19 zl87 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ 1 by the blood of Jesus "અહીંયા ""ઈસુનું રક્ત"" એ ઈસુના મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 10 20 l7wh ὁδὸν ζῶσαν 1 living way શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વર પાસે જવાનો આ નવો રસ્તો જે ઈસુએ પૂરો પાડ્યો તે વિશ્વાસીઓના અનંતકાળના જીવનમાં પરિણમે છે અથવા 2) ઈસુ જીવંત છે, અને તે જ માર્ગ છે જે દ્વારા વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરની હાજરીમાં પ્રવેશ પામી શકે છે. -HEB 10 20 c3ve figs-metaphor διὰ καταπετάσματος τῆς 1 through the curtain પૃથ્વી પરનો પડદો એ લોકો અને ઈશ્વરની ખરી હાજરી વચ્ચેની અલગતાને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 20 ega9 figs-metonymy τοῦτ’ σαρκὸς αὐτοῦ 1 by means of his flesh "અહીંયા ""દેહ"" એટલે ઈસુનું શરીર, અને તેમનું શરીર એટલે તેમનું બલિદાનયુક્ત મરણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના મરણ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 10 21 uh6i καὶ ἱερέα ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 we have a great priest over the house of God "ઈસુ એ જ આ ""મહાન યાજક"" છે તે સ્પષ્ટ કરવા તેનું અનુવાદ યોગ્ય રીતે થવું જોઈએ." -HEB 10 21 bmh1 ἐπὶ τὸν οἶκον 1 over the house ઘરનો ઉપરી -HEB 10 21 d1u1 figs-metaphor τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 the house of God "તે ઈશ્વરના લોકો વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તેઓ ખરેખર ઘર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના સર્વ લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 10 22 l4ik figs-metonymy προσερχώμεθα 1 let us approach "અહીંયા ""ની નજીક જવું"" એટલે ઈશ્વરનું ભજન કરવું, જેમ એક યાજક ઈશ્વરની વેદી પાસે પ્રાણીના અર્પણ સાથે તેમની પાસે જતો હતો તેમ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 10 22 wez1 figs-metonymy μετὰ ἀληθινῆς καρδίας 1 with true hearts "વિશ્વાસુ હ્રદયો સાથે અથવા ""પ્રામાણિક હ્રદયો સાથે."" અહીંયા ""હ્રદયો"" એટલે વિશ્વાસીઓની ખરી ઈચ્છા અને ઉત્તેજન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રામાણિક્તા સાથે"" અથવા ""અંત:કરણપૂર્વક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 10 22 i7ti ἐν πληροφορίᾳ πίστεως τὰς 1 in the full assurance of faith અને આત્મવિશ્વાસ સાથે અથવા""અને સંપૂર્ણપણે ઈસુમાં ભરોસો કરીને""" -HEB 10 22 zkg5 figs-activepassive ῥεραντισμένοι ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας 1 having our hearts sprinkled clean "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જાણે તેમણે આપણાં હ્રદયો તેમના રક્ત વડે શુદ્ધ કર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 10 22 w775 figs-metonymy ῥεραντισμένοι καρδίας 1 hearts sprinkled clean "અહીંયા ""હ્રદયો"" એ અંત:કરણ, સાચા અને ખોટા માટેની જાગૃતતા માટેનું ઉપનામ છે. શુદ્ધ કરાયા એ માફ કરવામાં આવ્યા અને ન્યાયીપણાનો દરજ્જો આપવામાં આવ્યો તે માટેનું રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 10 22 pc1a translate-symaction ῥεραντισμένοι 1 sprinkled છંટકાવ એ યાજકો મારફતે કરવામાં આવતી પ્રતિકાત્મક ક્રિયા હતી જે દ્વારા તેઓ કરારના લાભો લોકો અને પદાર્થો માટે લાગુ કરતાં હતા. તમે તેનું કેવી રીતે [હિબ્રૂઓ 9:19](../09/19.md) માં અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -HEB 10 22 p2sk figs-activepassive λελουμένοι λελουμένοι τὸ τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ 1 having our bodies washed with pure water "ને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જાણે તેમણે આપણાં શરીરો શુદ્ધ પાણીમાં ધોયા હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 10 22 tk9p figs-metonymy λελουμένοι τὸ τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ 1 our bodies washed with pure water "જો અનુવાદક આ શબ્દસમૂહ સમજી શકતો હોય કે તે ખ્રિસ્તી બાપ્તિસ્માનો ઉલ્લેખ કરે છે તો પછી ""પાણી"" એ શાબ્દિક છે, અર્થાલંકારિક નથી. પરંતુ જો પાણીને શાબ્દિક લેવામાં આવે, તો પછી ""શુદ્ધ"" એ અર્થાલંકારિક છે, આત્મિક શુદ્ધતા માટે ઊભા રહેવું, જેની પરિપૂર્ણતા વિષે અહીંયા બાપ્તિસ્મા જણાવે છે. ""ધોવું"" એટલે વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરને સ્વીકાર્ય બનાવવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 10 23 k5ui figs-metaphor κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος 1 Let us also hold tightly to the confession of our hope "અહીંયા ""દ્રઢતાથી પકડી રાખવું"" એ રૂપક છે જે એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે કંઈક કરવા સુનિશ્ચિત છે અને અટકવાની મના કરી રહ્યો છે. અમૂર્ત નામો ""કબૂલાત"" અને ""આશા"" ને ક્રિયાપદો તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બાબતોની આપણે ઈશ્વર પાસેથી ખાતરીપૂર્વક આશા રાખીએ છીએ તેની કબૂલાત કરીને જારી રાખવાનું સુનિશ્ચિત કરીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 10 23 jy4t figs-metaphor ἀκλινῆ 1 without wavering "કોઈક બાબત વિષે અચોક્કસ હોવું એ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે ડગમગતો હોય અથવા એક તરફથી બીજી તરફ જવાની વૃત્તિ ધરાવતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અચોક્કસ બન્યા વિના"" અથવા ""શંકા કર્યા વિના"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 10 25 v4fa figs-explicit μὴ ἐγκαταλείποντες ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν 1 Let us not stop meeting together "તમે સ્પષ્ટ કરી શકો કે લોકો ભજન કરવા મળતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભજન કરવા સાથે આવવા કે મળવાનું અટકાવીએ નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -HEB 10 25 k9c7 figs-metaphor ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν 1 as you see the day coming closer "ભવિષ્યના સમય વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે એક પદાર્થ હોય જે બોલનારની નજીક આવી રહ્યો હોય. અહીંયા ""દિવસ"" એ જ્યારે ઈસુ પાછા આવશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે જાણો છો કે ખ્રિસ્ત જલ્દીથી પાછા આવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 10 26 gm7l 0 Connecting Statement: લેખક હવે તેની ચોથી ચેતવણી આપે છે. -HEB 10 26 byv6 ἑκουσίως ἁμαρτανόντων ἡμῶν 1 we deliberately go on sinning આપણે જાણીએ છીએ કે આપણે પાપ કરીએ છીએ તેમ છતાં આપણે તેને અવારનવાર કરીએ છીએ -HEB 10 26 hj5s figs-metaphor μετὰ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας 1 after we have received the knowledge of the truth "સત્યના જ્ઞાન વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે એક પદાર્થ હોય જેને તે એક વ્યક્તિથી બીજી વ્યક્તિને આપી શકાતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે સત્ય શીખ્યા ત્યારબાદ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 10 26 b1r7 figs-explicit τῆς ἀληθείας 1 the truth ઈશ્વર વિષેનું સત્ય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 10 26 l7sv figs-explicit οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία 1 a sacrifice for sins no longer exists "કોઈપણ હવે બીજું બલિદાન આપવા સમર્થ નથી કેમ કે ખ્રિસ્તનું બલિદાન જ પૂરતું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર આપણાં પાપો માફ કરે માટે હવે કોઈપણ બલિદાન આપી શકે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -HEB 10 26 sil4 περὶ ἁμαρτιῶν θυσία 1 a sacrifice for sins "અહીંયા ""પાપો માટેનું અર્પણ"" એટલે ""પાપો દૂર કરવા પ્રાણીઓના અર્પણનો એક અસરકારક માર્ગ""" -HEB 10 27 fza4 figs-explicit κρίσεως 1 of judgment ઈશ્વરનું ન્યાયશાસન, એટલે કે, ઈશ્વર ન્યાય કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 10 27 t6da figs-metaphor 0 a fury of fire that will consume God's enemies ઈશ્વરના કોપ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે અગ્નિ હોય જે તેમના દુશ્મનોને બાળી શકતું હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 28 c1aj figs-explicit ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν 1 of two or three witnesses "તે ગર્ભિત છે કે તેનો અર્થ ""ઓછામાં ઓછા બે કે ત્રણ સાક્ષીઓ"" એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -HEB 10 29 gv5z figs-rquestion 0 How much worse punishment do you think one deserves ... grace? "જેઓ ખ્રિસ્તનો નકાર કરે છે તેઓને મળનાર સખત શિક્ષા પર લેખક ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ભયંકર શિક્ષા છે. પરંતુ શિક્ષા કોઈના પણ માટે હજુ વધારે સખત થશે ... કૃપા!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -HEB 10 29 jd69 figs-metaphor τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας 1 has trampled underfoot the Son of God "ખ્રિસ્તની ઉપેક્ષા કરવી અને તેમની નિંદા કરવી તે વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કોઈક તેમના ઉપર ચાલ્યું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના પુત્રનો નકાર કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 10 29 d2z9 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God તે ઈસુ માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -HEB 10 29 m7lw τὸ τὸ αἷμα αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος 1 who treated the blood of the covenant as unholy "તે દર્શાવે છે કે કેવી રીતે વ્યક્તિએ ઈશ્વરના પુત્રને કચડી નાખ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કરારના રક્તને અપવિત્ર ગણીને""" -HEB 10 29 el74 figs-metonymy τὸ αἷμα τῆς διαθήκης 1 the blood of the covenant "અહીંયા ""રક્ત"" એટલે ખ્રિસ્તનું મરણ, જે દ્વારા ઈશ્વરે નવો કરાર સ્થાપ્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 10 29 wj2p figs-activepassive 0 the blood by which he was sanctified "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રક્ત કે જે દ્વારા ઈશ્વરે તેમને પવિત્ર કર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 10 29 qr6c τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος 1 the Spirit of grace ઈશ્વરનો આત્મા, જે કૃપા પૂરી પાડે છે -HEB 10 30 ynr1 figs-inclusive 0 General Information: """આપણે"" શબ્દ અહીંયા લેખક અને સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ બંને અવતરણો એ જૂના કરારમાં મુસાએ આપેલ નિયમશાસ્ત્ર પરથી આવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -HEB 10 30 v8ad figs-metaphor ἐμοὶ ἐκδίκησις 1 Vengeance belongs to me વેર વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે એક પદાર્થ હોય જે ઈશ્વરની માલિકીનું હોય, જેનો જેમ તેઓ ચાહે તેમ ઉપયોગ કરવાનો તેમનો હક્ક હોય. ઈશ્વરને તેમના દુશ્મનો પર વેર લેવાનો હક્ક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 30 pdw9 figs-metaphor ἐγὼ ἀνταποδώσω 1 I will pay back ઈશ્વર વેર લઈ રહ્યા છે એ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે જેમ કોઇકે બીજાઓને જે નુકસાનકારક બાબતો કરી હોય તેમ તેઓ નુકસાનકારક વસ્તુઓ તેઓને પાછી આપી રહ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 31 hhu7 figs-metaphor τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας 1 to fall into the hands "ઈશ્વરની સખત શિક્ષા પામવા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે વ્યક્તિ ઈશ્વરના હાથમાં પડતી હોય. અહીંયા ""હાથ"" એ ન્યાય કરવા માટે ઈશ્વરના સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરની સખત શિક્ષા મેળવવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 10 32 tlh3 τὰς πρότερον ἡμέρας 1 the former days પહેલાના દિવસો -HEB 10 32 p3q3 figs-metaphor φωτισθέντες 1 after you were enlightened "સત્ય શીખવા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે ઈશ્વરે વ્યક્તિ પર પ્રકાશ કર્યો હોય. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત વિષેનું સત્ય શીખ્યા બાદ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 10 32 v25j ἐν αἷς πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων 1 how you endured a great struggle in suffering કેટલી વેદના તમારે સહન કરવી પડે -HEB 10 33 cig1 figs-activepassive 0 You were exposed to public ridicule by insults and persecution "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ જાહેરમાં તમારું અપમાન તથા સતાવણી કરીને તમારાં ઠઠ્ઠા કર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 10 33 u1gk 0 you were sharing with those તમે તેઓ સાથે જોડાયા -HEB 10 34 cjr6 figs-metaphor κρείσσονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν 1 a better and everlasting possession "ઈશ્વરના અનંતકાળના આશીર્વાદો વિષે ""માલિકી"" તરીકે કહેવામાં આવ્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 10 35 xh64 0 General Information: 10:37 માં જૂના કરારમાંના યશાયા પ્રબોધકનું અવતરણ છે. -HEB 10 35 m35c figs-metaphor μὴ ἀποβάλητε ἀποβάλητε τὴν παρρησίαν, ὑμῶν ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν 1 do not throw away your confidence, which has a great reward "વ્યક્તિ કે જેને આત્મવિશ્વાસ નથી તેના વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે વ્યક્તિએ આત્મવિશ્વાસ જેમ કોઈક નકામી વસ્તુ કાઢી નાખતી હોય તેમ ફેંકી દીધો હોય. અમૂર્ત નામ ""આત્મવિશ્વાસ"" ને વિશેષણ ""વિશ્વાસ"" સાથે અથવા ક્રિયાવિશેષણ ""વિશ્વાસપૂર્વક"" સાથે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્વાસુ બનતા અટકશો નહીં, કેમ કે વિશ્વાસુ હોવાને લીધે તમે મોટો બદલો પામશો"" અથવા ""ઈશ્વર કે જેઓ તમને મોટો બદલો આપનાર છે, તેઓ પર વિશ્વાસુપૂર્વક ભરોસો કરવાનું અટકાવશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 10 37 st8v figs-explicit ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον 1 For in a very little while "તમે તેને સ્પષ્ટ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ ઈશ્વરે શાસ્ત્રોમાં કહ્યું છે, 'છેક થોડી જ વારમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -HEB 10 37 cna2 ἔτι μικρὸν ὅσον ὅσον 1 in a very little while બહુ જલ્દી -HEB 10 38 j2ck 0 General Information: 10:38 માં લેખક હબાક્કુક પ્રબોધક પરથી ટાંકે છે, જે યશાયા પ્રબોધકના 10:37 માંના અવતરણ પછી તરત જ આવે છે. -HEB 10 38 j6d1 figs-genericnoun 0 My righteous one ... If he shrinks ... with him "તે સામાન્ય રીતે ઈશ્વરના કોઈપણ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારાં વિશ્વાસુ લોકો ... જો તેમાંનો કોઈક પાછો હઠે ... તે વ્યક્તિથી"" અથવા ""મારાં વિશ્વાસુ લોકો ... જો તેઓ પાછા હઠે તો ... તેઓથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -HEB 10 38 r8mh 0 My righteous ... I will "અહીંયા ""મારો"" અને ""હું"" એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે." -HEB 10 38 h5bw ὑποστείληται 1 shrinks back જે સારાં કામો તે કરી રહ્યો છે તે કરવાનું છોડી દે -HEB 10 39 i9zh figs-metaphor ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν 1 who turn back to destruction "વ્યક્તિ કે જે હિંમત અને વિશ્વાસ ગુમાવી દે તેના વિષે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે તે કશાકથી ડરના કારણે પાછો હટતો હોય. અને ""વિનાશ"" વિષે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે તે એક અંતિમ મુકામ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ઈશ્વર પર ભરોસો કરવાનું મૂકી દે છે, તે તેઓને આપણો નાશ કરવાનું કારણ આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 10 39 dv8y figs-metaphor εἰς περιποίησιν ψυχῆς 1 for keeping our soul "ઈશ્વર સાથે અનંતકાળિક જીવવા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે વ્યક્તિના આત્માને રાખવા સમાન હોય. અહીંયા ""આત્મા"" એ સમગ્ર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે ઈશ્વર સાથે સદાકાળ માટે જીવીશું એમાં તે પરિણમશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -HEB 11 intro g4cc 0 # હિબ્રૂઓ 11 સામાન્યનોંધો
## માળખું

વિશ્વાસ શું છે એ કહેવા દ્વારા લેખક આ અધ્યાયની શરૂઆત કરે છે. ત્યારપછી તે જે લોકોને વિશ્વાસ હતો અને તેઓ જે રીતે જીવ્યા તેવા ઘણાં લોકોના ઉદાહરણો આપે છે.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના ખ્યાલો

### વિશ્વાસ

જૂના અને નવા કરારોમાં, ઈશ્વરને વિશ્વાસની આવશ્યકતા છે. વિશ્વાસયુક્ત કેટલાક લોકોએ ચમત્કારો કર્યા અને ઘણાં સામર્થ્યવાન હતા. બીજા વિશ્વાસયુક્ત લોકોએ મોટા પ્રમાણમાં સહન કર્યું.
-HEB 11 1 a371 0 Connecting Statement: આ ટૂંકી પ્રસ્તાવનામાં લેખક વિશ્વાસ વિષે ત્રણ બાબતો જણાવે છે. -HEB 11 1 d95i δὲ 1 Now "મુખ્ય શિક્ષણથી અલગ કરવા આ શબ્દપ્રયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. અહીંયા લેખક ""વિશ્વાસ"" નો અર્થ સમજાવવાનું શરૂ કરે છે." -HEB 11 1 dne9 ἔστιν πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις 1 faith is being sure of the things hoped for "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે આપણી પાસે વિશ્વાસ છે, ત્યારે આપણે જે બાબતોની આશા રાખીએ છીએ તે વિષે આપણે ચોક્કસ હોઈએ છીએ"" અથવા ""વિશ્વાસ જે વ્યક્તિને ચોક્કસ બાબતોની વિશ્વાસુપૂર્વક આશા રાખવા પરવાનગી આપે છે""" -HEB 11 1 hiq2 ἐλπιζομένων 1 hoped for અહીંયા તે ચોક્કસપણે ઈશ્વરના ખાતરીદાયક વચનોનો ઉલ્લેખ કરે છે, ખાસ કરીને ઈસુ પર વિશ્વાસ કરનારા સર્વ વિશ્વાસીઓ સ્વર્ગમાં ઈશ્વર સાથે સદાકાળ જીવશે તેની ચોક્કસતા. -HEB 11 1 ybd8 figs-activepassive πραγμάτων ἔλεγχος ἔλεγχος οὐ βλεπομένων 1 certain of things that are not seen "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને આપણે હજુ સુધી જોયું નથી"" અથવા ""જે હજુ સુધી બન્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 11 2 smr4 ἐν ταύτῃ γὰρ 1 For because of this કેમ કે તેઓ તે બનાવો વિષે ચોક્કસ હતા જે બન્યા જ ન હતા -HEB 11 2 kmq6 figs-activepassive 0 the ancestors were approved for their faith "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આપણાં પૂર્વજોને સ્વીકાર્યા કેમ કે તેઓ પાસે વિશ્વાસ હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 11 2 u66c figs-explicit οἱ πρεσβύτεροι 1 the ancestors "લેખક હિબ્રૂઓ સાથે હિબ્રૂ પૂર્વજો વિષે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણાં પૂર્વજો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -HEB 11 3 u5i9 figs-activepassive κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ' ῥήματι Θεοῦ 1 the universe was created by God's command "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે અસ્તિત્વ ધરાવવાનો હુકમ કરીને વિશ્વનું સર્જન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 11 3 e7fs τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι γεγονέναι γεγονέναι 1 what is visible was not made out of things that were visible "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે દ્રશ્યમાન છે તે બાબતો પરથી આપણે જે જોઈએ છે તેનું સર્જન ઈશ્વરે કર્યું નથી""" -HEB 11 4 w5de 0 Connecting Statement: ત્યારબાદ લેખક એવાં ઘણાં લોકોના ઉદાહરણો (ખાસ કરીને જૂના કરારમાંથી) આપે છે જેઓએ ઈશ્વરે જે વચન આપ્યું હતું તે તેઓ પૃથ્વી પરના જીવન દરમિયાન પામ્યા નહીં તોપણ વિશ્વાસથી જીવ્યા. -HEB 11 4 r2m8 figs-activepassive 0 he was attested to be righteous "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેઓને ન્યાયી જાહેર કરે છે"" અથવા ""ઈશ્વરે જાહેર કર્યું કે હાબેલ ન્યાયી હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 11 4 g52j figs-metaphor 0 Abel still speaks "શાસ્ત્રોનું વાંચન અને હાબેલના વિશ્વાસ વિષે શીખવા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે હાબેલ પોતે હજુ બોલી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે હજુપણ હાબેલે જે કર્યું તેથી શીખીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 11 5 r3yl figs-activepassive 0 It was by faith that Enoch was taken up so that he did not see death "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વિશ્વાસ દ્વારા હતું કે હનોખ મરણ ન પામ્યો કેમ કે ઈશ્વરે તેને ઉપર લઈ લીધો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 11 5 ki2t figs-metaphor ἰδεῖν θάνατον 1 see death "તે મરણ વિષે જણાવે છે જાણે તે એક પદાર્થ હોય જેને લોકો જોઈ શકતા હોય. તેનો અર્થ મરણનો અનુભવ કરવો એમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મરણ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 11 5 kb5l figs-activepassive αὐτὸν πρὸ τῆς μεταθέσεως 1 before he was taken up "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેને લઈ લીધો તે પહેલાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 11 5 jbx2 figs-activepassive μεμαρτύρηται εὐηρεστηκέναι τῷ Θεῷ 1 it was testified that he had pleased God "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વરે કહ્યું કે હનોખે તેમને પ્રસન્ન કર્યા છે"" અથવા 2) ""લોકોએ કહ્યું કે હનોખે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કર્યા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 11 6 hd94 0 Now without faith "અહીંયા ""હવે"" નો અર્થ ""આ પળે"" એમ થતો નથી પરંતુ તે હવે પછી આવનાર અગત્યના મુદ્દા પર ધ્યાન ખેંચવા વાપરવામાં આવ્યો છે." -HEB 11 6 r9nb figs-doublenegatives χωρὶς πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι 1 without faith it is impossible to please him "તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વ્યક્તિ ઈશ્વરને ત્યારે જ પ્રસન્ન કરી શકે જ્યારે તે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરતો હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -HEB 11 6 b438 figs-metaphor τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ 1 that anyone coming to God "ઈશ્વરનું ભજન કરવાની ઈચ્છા રાખવી અને તેમના લોકો થવું એ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે વ્યક્તિ ખરેખર ઈશ્વર પાસે આવતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ જે ઈશ્વરનો થવા ચાહે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 11 6 xl5v τοῖς αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται 1 he is a rewarder of those તેઓ તેમને બદલો આપે છે -HEB 11 6 i8e9 figs-metaphor τοῖς ἐκζητοῦσιν 1 those who seek him જેઓ ઈશ્વર વિષે શીખે છે અને તેમને અનુસરવા પ્રયત્ન કરે છે તે લોકો માટે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ તેમને મેળવી લેવા શોધતા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 11 7 r67b figs-activepassive χρηματισθεὶς 1 having been given a divine message "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં અને બીજા શબ્દોમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે ઈશ્વરે તેને કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 11 7 p3pn figs-activepassive περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων 1 about things not yet seen "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવી બાબતો જેને કોઈએ અગાઉ જોઈ ન હતી"" અથવા ""બનાવો જે હજુ સુધી બન્યા ન હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 11 7 pf7b figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world "અહીંયા ""જગત"" એ જગતના માનવી વસ્તીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો કે જેઓ એ સમયે જગતમાં જીવતા હતા "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 11 7 c9yc figs-metaphor τοῦ δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος 1 became an heir of the righteousness "નૂહ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેણે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી ધન અને સંપત્તિ વારસામાં મેળવવાની હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર પાસેથી ન્યાયીપણું પ્રાપ્ત કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 11 7 et9l τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης 1 that is according to faith જે ઈશ્વર તેઓને આપે છે જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ કરે છે -HEB 11 8 a7c2 figs-activepassive καλούμενος καλούμενος ἤμελλεν 1 when he was called "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે ઈશ્વરે તેને બોલાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 11 8 kkt5 ἐξελθεῖν εἰς τόπον 1 went out to the place તે જગાએ જવા તેનું ઘર છોડ્યું -HEB 11 8 d1zf figs-metaphor ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν 1 that he was to receive as an inheritance "ઈશ્વરે ઈબ્રાહિમના વંશજોને જે ભૂમિ આપવાનું વચન આપ્યું તે વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે ઈબ્રાહિમે પ્રાપ્ત કરવાનો વારસો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ઈશ્વર તેને આપવાના હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 11 8 sq21 ἐξῆλθεν 1 He went out તેણે પોતાનું ઘર છોડ્યું -HEB 11 9 pmb6 figs-abstractnouns παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν 1 he lived in the land of promise as a foreigner "તેને જુદાં શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામ ""વચન"" ને ક્રિયાપદ""વચન આપ્યું"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ભૂમિ વિષે ઈશ્વરે તેને વચન આપ્યું હતું તેમાં તે પરદેશી તરીકે રહ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 11 9 s5fw figs-metaphor τῶν συνκληρονόμων 1 fellow heirs "વારસદારો સાથે. તે ઈબ્રાહિમ, ઈસહાક અને યાકુબ વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તેઓ વારસદારો હોય જેઓ તેમના પિતા પાસેથી વારસો મેળવવાના હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 11 10 f3z8figs-metonymy τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν 1 the city with foundations શહેર કે જેનો પાયો છે. પાયો હોવો એ સૂચવે છે કે શહેર કાયમી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અનંતકાળિક શહેર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 11 10 fd98 ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός 1 whose architect and builder is God જેની યોજના કરનાર અને બાંધનાર ઈશ્વર છે અથવા ""જેની યોજના અને બાંધકામ ઈશ્વર કરશે""" -HEB 11 10 ufe6 τεχνίτης 1 architect વ્યક્તિ જે ઇમારતો અને શહેરોની યોજના કરે છે -HEB 11 11 ks44 0 General Information: ઘણી આવૃત્તિઓ આ કલમનું અર્થઘટન સારાહને સંબોધવામાં આવ્યું છે એ પ્રમાણે કરે છે જ્યારે બીજી આવૃત્તિઓ તેનું અર્થઘટન ઈબ્રાહિમને સંબોધવામાં આવ્યું છે એ પ્રમાણે કરે છે. -HEB 11 11 mk6i 0 It was by faith, even though Sarah herself was barren, that Abraham received ability to father a child. This happened even though he was too old, since he considered "ઘણી આવૃત્તિઓ આ કલમનું અર્થઘટન સારાહને સંબોધવામાં આવ્યું છે એ પ્રમાણે કરે છે. ""વિશ્વાસ દ્વારા સારા, જે પોતે વાંઝણી હતી, તેણે સમય વીતી ગયો હોવા છતાં બાળકો જણવાનું સામર્થ્ય પ્રાપ્ત કર્યું""" -HEB 11 11 mtf2 figs-abstractnouns 0 It was by faith "અમૂર્ત નામ ""વિશ્વાસ"" ને ક્રિયાપદ ""માનવું"" એ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) એ તો ઈબ્રાહિમના વિશ્વાસ દ્વારા હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એટલા માટે કે ઈબ્રાહિમે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કર્યો હતો"" અથવા 2) એ તો સારાના વિશ્વાસ દ્વારા હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એટલા માટે કે સારાએ ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 11 11 dgu6 δύναμιν καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν 1 received ability to father a child "પિતા બનવાની સક્ષમતા પ્રાપ્ત કરી અથવા ""બાળકો હોય એ માટેની સક્ષમતા પ્રાપ્ત કરી""" -HEB 11 11 wgp6 0 since he considered as faithful the one who had given the promise કેમ કે તેણે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કર્યો, જેમણે વચન આપ્યું હતું, વિશ્વાસુ રહેવાનું -HEB 11 12 x8b2 figs-simile 0 descendants as many as the stars in the sky and as countless as sand by the seashore આ શબ્દાલંકારનો અર્થ એ છે કે ઈબ્રાહિમના ઘણાં વંશજો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -HEB 11 12 mu4e ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ χεῖλος τῆς ἡ ἀναρίθμητος 1 as countless as sand by the seashore તેનો અર્થ એ છે કે જે રીતે સમુદ્રના કાંઠા પર ઘણી રેતીના દાણા હોય છે, જેને કોઈ ગણી શકતું નથી તે પ્રમાણે ઈબ્રાહિમના ઘણાં વારસદારો છે જેને કોઈ ગણી શકતું નથી. -HEB 11 13 yin6 figs-metaphor μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας τῆς 1 without receiving the promises "તે ખાતરીદાયક વચન વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તેઓ પદાર્થો હોય જેને વ્યક્તિ મેળવી શક્તિ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેઓને જે વચન આપ્યું હતું તે પામ્યા વિના"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 11 13 g5ut figs-metaphor 0 after seeing and greeting them from far off "ભાવિ વચન આપેલ બનાવો વિષે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ દૂરથી આવનાર પ્રવાસીઓ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભવિષ્યમાં ઈશ્વર શું કરશે એ જાણ્યા બાદ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 11 13 n71b αὐτὰς ὁμολογήσαντες 1 they admitted "તેઓએ કબૂલ્યું અથવા ""તેઓએ સ્વીકાર્યું""" -HEB 11 13 q1nq figs-doublet ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ γῆς 1 they were foreigners and exiles on earth "અહીંયા ""વિદેશીઓ"" અને ""ગુલામો"" નો અર્થ મૂળ રીતે સમાન થાય છે. તે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે આ પૃથ્વી તેમનું ખરું ઘર નથી. તેઓ તેમના ખરા ઘરની રાહ જોઈ રહ્યા હતા જે ઈશ્વર તેમના માટે બનાવવાના હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -HEB 11 14 xwa4 πατρίδα 1 a homeland ભાગ બનવા તેઓ માટે દેશ છે -HEB 11 16 ea1a ἐπουρανίου 1 heavenly one "સ્વર્ગીય દેશ અથવા ""સ્વર્ગમાંનો દેશ""" -HEB 11 16 cvh1 figs-activepassive ἔστιν οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι 1 God is not ashamed to be called their God "તેણે કર્તરી અને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમના ઈશ્વર છે એમ કહેવડાવતા ખુશ છે"" અથવા "" ઈશ્વર તે કહેવામાં ગર્વ અનુભવે છે કે તેઓ તેમના ઈશ્વર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" -HEB 11 17 bk7a figs-activepassive πειραζόμενος 1 when he was tested "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે ઈશ્વરે તેની પરીક્ષા કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 11 18 wy2j figs-activepassive 0 to whom it had been said "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને ઈશ્વરે કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 11 18 c23z figs-activepassive κληθήσεταί σοι σπέρμα 1 that your descendants will be named "અહીંયા ""નામ આપ્યું"" એટલે સોંપાયેલ અથવા નિયુક્ત. આ વાક્યને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય.. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે હું તારા વંશજોની નિયુક્તિ કરીશ "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 11 19 p43u 0 God was able to raise up Isaac from the dead ઈશ્વર ઈસહાકને સજીવન કરવા સક્ષમ હતા -HEB 11 19 sar1 0 to raise up ... from the dead "આ કલમમાં, ""ઉઠાડવા"" એટલે સજીવન કરવા. ""મરણમાંથી"" શબ્દો પાતાળ લોકના સર્વ મૃત લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે." -HEB 11 19 aea3 παραβολῇ 1 figuratively speaking "બોલવાના સંદર્ભમાં. તેનો અર્થ એમ છે કે હવે પછી લેખક જે કહેનાર છે તે શાબ્દિક રીતે સમજી શકાય એમ નથી. ઈશ્વર ખરેખર રીતે ઈસહાકને મરણમાંથી પાછો લાવ્યા ન હતા. પરંતુ જ્યારે ઈબ્રાહિમ ઈસહાકનું અર્પણ કરવાની તૈયારીમાં જ હતો ત્યારે ઈશ્વરે તેને રોક્યો, તે જાણે ઈશ્વરે તેને મરણમાંથી બહાર લાવ્યા એમ હતું. -HEB 11 19 k7u3 ὅθεν αὐτὸν 1 it was from them તે મૃતમાંથી હતું" -HEB 11 19 g19x 0 he received him back ઈબ્રાહિમે ઈસહાકને પાછો મેળવ્યો -HEB 11 21 sg26 0 Jacob worshiped યાકુબે ઈશ્વરની ભક્તિ કરી -HEB 11 22 lkp6 figs-euphemism τελευτῶν 1 when his end was near "અહીંયા ""તેના અંતકાળે"" એ મરણનું સંબોધન કરવાની વિનમ્ર રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તે મરણ પામવાની તૈયારીમાં હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -HEB 11 22 hhs3 0 spoke of the departure of the children of Israel from Egypt જ્યારે ઈઝરાયેલના સંતાનોએ મિસર છોડ્યું તે વિષે બોલ્યો -HEB 11 22 t6i5 0 the children of Israel "ઈઝરાયેલીઓ અથવા ""ઈઝરાયેલના વંશજો""" -HEB 11 22 nl1i figs-explicit 0 instructed them about his bones યૂસફ મિસરમાં મરણ પામ્યો. તે ચાહતો હતો કે તેના લોકો જ્યારે મિસર છોડે ત્યારે તેના હાડકાં પોતાની સાથે લઈ જાય જેથી તેઓ તેના હાડકાં ઈશ્વરે જે ભૂમિનું વચન તેઓને આપ્યું હતું ત્યાં દફનાવે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 11 23 g2wx figs-activepassive Μωϋσῆς, γεννηθεὶς, ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ 1 Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મુસાના માં-બાપે તે જન્મ્યો તે પછી ત્રણ મહિના સંતાડી રાખ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 11 24 h5wz μέγας γενόμενος 1 had grown up પુખ્ત થયો -HEB 11 24 mq2x figs-activepassive ἠρνήσατο λέγεσθαι 1 refused to be called "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો તેને એમ કહે તેની મના કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 11 26 i9sc figs-abstractnouns 0 the disgrace of following Christ "તેને બીજા શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામ ""અપમાન"" ને ક્રિયાપદ ""અનાદર"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોનો અનુભવ તેનો અનાદર કરતાં હતા કેમ કે તેણે ખ્રિસ્તે જે ચાહયું તે કર્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 11 26 xq6t figs-metaphor 0 following Christ ખ્રિસ્તને આધીન થવા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે તેમને માર્ગમાં અનુસરવા સમાન હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 11 26 t588 figs-metaphor ἀπέβλεπεν εἰς τὴν μισθαποδοσίαν 1 fixing his eyes on his reward "ધ્યેય શિદ્ધ કરવા સંપૂર્ણ ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે વ્યક્તિ પદાર્થ તરફ તાકી રહ્યો હોય અને બીજે જોવાની મના કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જાણતો હતો એ કરવું તે તેના માટે સ્વર્ગમાં મોટો બદલો લાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -HEB 11 27 rc43 figs-simile φοβηθεὶς τὸν ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν 1 he endured as if he were seeing the one who is invisible મુસા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેણે ઈશ્વર, જેઓ અદ્રશ્ય છે, તેમને જોયા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -HEB 11 27 cc8w τὸν ἀόρατον 1 the one who is invisible એવાં જેને કોઈ જોઈ ન શકે -HEB 11 28 tz7k πεποίηκεν τὸ Πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος 1 he kept the Passover and the sprinkling of the blood "આ પહેલું પાસ્ખાપર્વ હતું. પાસ્ખાપર્વ અંગે ઈશ્વરની આજ્ઞાઓને આધીન થતાં અને લોકો તેને દર વર્ષે પાળે તેવો હુકમ કરતાં મુસાએ તે રાખ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાસ્ખાપર્વ અને તેમના દરવાજા પર રક્ત છાંટવા અંગે ઈશ્વરની જે આજ્ઞાઓ હતી તે પાળવા તેણે લોકોને હુકમ કર્યો"" અથવા ""તેણે પાસ્ખાપર્વ તથા રક્તનો છંટકાવ સ્થાપિત કર્યું""" -HEB 11 28 bef7 figs-explicit τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος 1 the sprinkling of the blood તે હલવાનને મારવું અને તેના રક્તને જ્યાં ઈઝરાયેલીઓ રહેતા હતા તે ઘરની બારસાખો પર છાંટવા ઈશ્વરની ઈઝરાયેલીઓને આપવામાં આવેલ આજ્ઞાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે તેમના પ્રથમજનિતોને નુકસાન કરતાં નાશ કરનારને દૂર રાખત. તે પાસ્ખાની આજ્ઞાઓમાંની એક હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 11 28 bm2f figs-metonymy 0 should not touch "અહીંયા ""અડકવું"" નુકસાન કરવાનો અથવા કોઈકની હત્યા કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈજા કરશે નહીં"" અથવા ""હત્યા કરશે નહીંl"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 11 29 z2yj 0 General Information: "અહીંયા પહેલો શબ્દ ""તેઓ"" ઈઝરાયેલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, બીજો શબ્દ ""તેઓ"" મિસરીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, ત્રીજો શબ્દ ""તેઓ"" યરીખોના દીવાલનો ઉલ્લેખ કરે છે." -HEB 11 29 a67h κατεπόθησαν 1 they passed through the Sea of Reeds ઈઝરાયેલીઓ લાલ સમુદ્રમાં થઈને પસાર થયા -HEB 11 29 hq2y figs-activepassive κατεπόθησαν 1 they were swallowed up "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાણી મિસરીઓને ગળી ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 11 29 kmy8 figs-personification κατεπόθησαν 1 they were swallowed up "પાણી વિષે એવી રીતે લખવામાં આવ્યું છે જાણે તે એક પ્રાણી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મિસરીઓ પાણીમાં ડૂબી ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -HEB 11 30 lnw4 figs-activepassive 0 they had been circled around for seven days "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈઝરાયેલીઓએ તેની આસપાસ સાત દિવસ પ્રદક્ષિણા કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 11 30 dw7v translate-numbers ἑπτὰ ἡμέρας 1 seven days "7 દિવસો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -HEB 11 31 ftc8 δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ’ εἰρήνης 1 had received the spies in peace જાસૂસોનો સત્કાર કર્યો" -HEB 11 32 f7ip 0 Connecting Statement: ઈશ્વરે ઈઝરાયેલના લોકોના પૂર્વજો માટે શું કર્યું તે કહેવાનું લેખક જારી રાખે છે. -HEB 11 32 rh6y figs-rquestion τί ἔτι λέγω? 1 What more can I say? "લેખક ભારપૂર્વક જણાવવા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કે એવા ઘણા ઉદાહરણો છે જેને તે ટાંકી શક્યો હોત. તેને એક વાક્યના સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને બીજા ઘણાં ઉદાહરણો છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -HEB 11 32 bs7h ἐπιλείψει με ὁ χρόνος 1 the time will fail me મારી પાસે પૂરતો સમય નથી -HEB 11 32 ni55 translate-names Βαράκ 1 Barak તે એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -HEB 11 33 f3jx 0 It was through faith that they "અહીંયા ""તેઓ"" નો અર્થ એ નથી કે 11:32 માં નોંધવામાં આવેલ સર્વ વ્યક્તિએ લેખક જે બાબતો વિષે ઉલ્લેખ કરે છે તે સર્વ બાબતો કરી હોય. લેખકનો અર્થ સામાન્ય રીતે એ કહેવાનો છે કે વિશ્વાસયુક્ત વ્યક્તિઓ આ પ્રકારની બાબતો કરવા સક્ષમ હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વિશ્વાસ દ્વારા હતું કે આ પ્રકારના માણસો""" -HEB 11 33 v5w8 0 they conquered kingdoms "અહીંયા ""રાજ્યો"" લોકો કે જેઓ ત્યાં રહેતા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ વિદેશી રાજ્યોના લોકોને હરાવ્યા""" -HEB 11 33 u2su figs-metaphor 0 They stopped the mouths of lions "આ શબ્દો ઈશ્વરે જે કેટલીક રીતે વિશ્વાસીઓને મરણમાંથી બચાવ્યા તે યાદીની શરૂઆત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓને ખાઈ જવાથી સિંહોને અટકાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 11 34 j6sv figs-metaphor ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης 1 extinguished the power of fire, escaped the edge of the sword "ઈશ્વરે જે કેટલીક રીતે વિશ્વાસીઓને મરણમાંથી બચાવ્યા તેની આ કેટલીક રીતો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અગ્નિને તેઓને દઝાડતા અટકાવી, દુશ્મનોને તેમની હત્યા કરતાં અટકાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 11 34 iri4 figs-activepassive ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας 1 were healed of illnesses "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તરફથી સાજાપણું પ્રાપ્ત કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 11 34 sy63 0 became mighty in battle, and defeated તેઓ લડાઈમાં પરાક્રમી થયા અને હરાવ્યા -HEB 11 35 t9sp figs-abstractnouns ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως νεκροὺς τὴν 1 Women received back their dead by resurrection "અમૂર્ત નામ ""પુનરુત્થાન"" ને દૂર કરવા તેને ફરીથી દર્શાવી શકાય. ""મૃત"" શબ્દ એ નામ પૂરતું વિશેષણ છે. તેને ક્રિયાપદ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ મરણ પામ્યા હતા તેઓને સ્ત્રીઓએ જીવતાં પાછા મેળવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -HEB 11 35 ne1u figs-activepassive ἄλλοι ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι ἀπολύτρωσιν 1 Others were tortured, not accepting release "તે ગર્ભિત છે કે તેમના શત્રુઓએ તેમને કેદમાંથી ચોક્કસ સ્થિતિઓ હેઠળ છોડી મૂક્યા હતા. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજાઓએ કેદમાંથી છૂટવાને બદલે રિબાવવાનું સ્વીકાર્યું "" અથવા ""બીજાઓએ તેમના શત્રુઓ તેમને છોડવા જે કરવાની આવશ્યકતાઓ રાખતા હતા તે ન કરવાને બદલે તેઓ તેમને પીડા આપે તેની પરવાનગી આપી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -HEB 11 35 faq3 ἐτυμπανίσθησαν 1 tortured સખત માનસિક તથા શારીરિક વેદના સહન કરનાર બન્યા -HEB 11 35 jyw7 κρείττονος ἀναστάσεως 1 a better resurrection શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) આ લોકોએ જગતમાં જે જીવનનો અનુભવ કર્યો તે કરતાં સ્વર્ગમાં શ્રેષ્ઠ જીવનનો અનુભવ કરશે અથવા 2) જે લોકો વિશ્વાસ કરતાં નથી તેમના કરતાં આ લોકોનું શ્રેષ્ઠ પુનરુત્થાન હશે. જેઓ પાસે વિશ્વાસ છે તેઓ સદાકાળ માટે ઈશ્વર સાથે જીવશે. જેઓ વિશ્વાસવિહોણા છે તેઓ સદાકાળ માટે ઈશ્વરથી અલગ રહેશે. -HEB 11 36 e9al figs-activepassive ἕτεροι ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον 1 Others had testing in mocking and whippings "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ બીજાઓની મશ્કરી કરી અને ફટકા માર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 11 36 nx7u figs-abstractnouns , ἕτεροι ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς 1 Others had testing in mocking and whippings, and even chains and imprisonment "તેને ફરીથી શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામને ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે બીજાઓની તેમના શત્રુઓ તેમની મશ્કરી કરે અને ફટકા મારે અને તેઓને સાંકળો બાંધે અને કેદખાનામાં નાખે તેની પરવાનગી આપીને પરીક્ષા કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 11 37 fg8c figs-activepassive 0 They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ બીજાઓની મશ્કરી કરી અને ફટકા માર્યા... લોકોએ બીજાઓને પથ્થરો માર્યા. લોકોએ બીજાઓના કટકા કર્યા. લોકોએ બીજાઓને તલવારથી મારી નાખ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 11 37 r3gx περιῆλθον 1 went about "એક જગાએથી બીજી જગાએ ગયા અથવા ""સર્વ સમયે જીવ્યા""" -HEB 11 37 qf89 ἐν μηλωταῖς ἐν αἰγίοις 1 in sheepskins and goatskins ફક્ત ઘેટાં અને બકરાંના ચામડા પહેર્યા -HEB 11 37 x2jf ὑστερούμενοι 1 They were destitute "તેઓ પાસે કશું ન હતું અથવા ""તેઓ ખૂબ ગરીબ હતા""" -HEB 11 38 a721 figs-metonymy οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος 1 The world was not worthy "અહીંયા ""જગત"" લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ જગતના લોકો યોગ્ય ન હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 11 38 j9lp 0 They were always wandering about તે એટલા માટે હતું કેમ કે જીવવા માટે તેઓ પાસે જગા ન હતી. -HEB 11 38 li8j σπηλαίοις καὶ ὀπαῖς τῆς γῆς 1 caves and holes in the ground રાનો, અને કેટલાક ગુફાઓમાં રહ્યા -HEB 11 39 l5wd figs-activepassive 0 Although all these people were approved by God because of their faith, they did not receive the promise "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આ સર્વને તેઓના વિશ્વાસને કારણે માન આપ્યું, પણ તેઓએ પોતે ઈશ્વરે જે વચન આપ્યું હતું તે પ્રાપ્ત ન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 11 39 vgw2 figs-metonymy τὴν ἐπαγγελίαν 1 the promise "આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ ""ઈશ્વરે જેનું તેમને વચન આપ્યું હતું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 11 40 p9uu figs-activepassive 0 so that without us, they would not be made perfect "તેને હકારાત્મક અને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એટલા માટે કેમ કે ઈશ્વર આપણને અને તેઓને એકસાથે સંપૂર્ણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 12 intro h1qb 0 # હિબ્રૂઓ 12 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

શિસ્તના મૂલ્યો જણાવ્યા બાદ, લેખક શિખામણોની શ્રેણીની શરૂઆત કરે છે. (જુઓ; [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exhort]])

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક લીટીને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી આ પ્રમાણે જે જૂના કરારના શબ્દો છે તેમાં 12:5-6 માં કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

## શિસ્ત

ઈશ્વર ચાહે છે કે તેમના લોક જે સાચું છે તે કરે. જ્યારે તેઓ જે ખોટું છે તે કરે છે, ત્યારે તેમણે તેઓને સુધારવા અથવા શિક્ષા કરવાની જરૂર પડે છે. જે રીતે પૃથ્વી પરના પિતાઓ તેમના બાળકોને પ્રેમ કરતાં હોવાને કારણે તેમને સુધરે છે અને શિક્ષા કરે છે તેમ ઈશ્વર પણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/discipline]])
-HEB 12 1 jg6w figs-inclusive 0 General Information: """અમે"" અને ""આપણે"" શબ્દો લેખક અને તેના વાંચકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે અને અહીંયા વાંચકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -HEB 12 1 k8mr 0 Connecting Statement: જૂના કરારના આ મોટાભાગના વિશ્વાસીઓને કારણે, લેખક વિશ્વાસીઓએ ઈસુ સાથે જે રીતે વિશ્વાસુ જીવન જીવવું જોઈએ તેના નમૂના તરીકે તે વિષે વાત કરે છે. -HEB 12 1 f6u9 figs-metaphor 0 we are surrounded by such a large cloud of witnesses "લેખક જૂના કરારના વિશ્વાસીઓ વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તેઓ વાદળાં હોય જે વર્તમાનના વિશ્વાસીઓને ઘેરી વળ્યા હોય. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાક્ષીઓનું મોટું વાદળું આપણી આસપાસ છે"" અથવા ""વિશ્વાસુ લોકોના ઘણાં બધા ઉદાહરણો છે જે વિષે આપણે શાસ્ત્રમાંથી શીખીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 12 1 hf97 μαρτύρων 1 witnesses "અહીંયા ""સાક્ષીઓ"" અધ્યાય 11 માંના જૂના કરારના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ વિશ્વાસની દોડ પહેલા જીવી ગયા જે વિશ્વાસીઓ હવે દોડી રહ્યા છે." -HEB 12 1 yw1t figs-metaphor 0 let us lay aside every weight and easily entangling sin "અહીંયા ""બોજ"" અને ""વળગી રહેનાર પાપ"" વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે વ્યક્તિ તેઓને લઈ શકતો હોય અને તેઓને નીચે મૂકી શકતો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 12 1 zln7 figs-metaphor ὄγκον πάντα 1 every weight વલણો અથવા ટેવો જે વિશ્વાસીઓને ઈશ્વર પર ભરોસો કરતાં અથવા આધીન થતાં અટકાવે છે તે વિષે એ રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ બોજાઓ હોય જે દોડતી વખતે વ્યક્તિ માટે ઊંચકવું મુશ્કેલ બનાવતું હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 1 t6wu figs-metaphor εὐπερίστατον ἁμαρτίαν 1 easily entangling sin "પાપ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે એક જાળ અથવા બીજું કશુક હોય જે લોકોને ઠોકર ખવડાવીને પાડી દેતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાપ જે ઈશ્વરને આધીન થવું મુશ્કેલ બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 12 1 g5dn figs-metaphor 0 Let us patiently run the race that is placed before us "ઈસુને અનુસરવું એ વિષે એ રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે તે શરતમાં દોડવા સમાન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જે રીતે એક દોડવીર જ્યાં સુધી તે શરત પૂર્ણ ન થાય ત્યાં સુધી દોડ ચાલુ રાખે છે તેમ ઈશ્વરે આપણને જે આજ્ઞા આપી છે તેને આધીન થવાનું જારી રાખીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 12 2 a946 τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν 1 the founder and perfecter of the faith "ઈસુ આપણને વિશ્વાસ આપે છે અને આપણાં ધ્યેયને પહોંચવાનું કારણ આપીને આપણાં વિશ્વાસને સંપૂર્ણ બનાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણાં વિશ્વાસના સર્જક અને પૂર્ણ કરનાર"" અથવા ""એક કે જે આપણને શરૂઆતથી અંત સુધી વિશ્વાસ રાખવા શક્તિમાન કરે છે""" -HEB 12 2 za14 figs-metaphor ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς 1 For the joy that was placed before him આનંદ જે ઈસુએ અનુભવ્યો તે વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે ઈશ્વરપિતાએ તેને તેમની સમક્ષ ધ્યેય તરીકે મૂક્યો હતો કે જેને તેઓ પ્રાપ્ત કરે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 2 y7me αἰσχύνης καταφρονήσας 1 despised its shame તેનો અર્થ એ કે તેઓ વધસ્તંભ પર મરણની શરમ વિષે ચિંતાતુર ન હતા. -HEB 12 2 vm9b translate-symaction ἐν δεξιᾷ τοῦ τοῦ θρόνου τοῦ τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν 1 sat down at the right hand of the throne of God """ઈશ્વરના જમણા હાથે બેસવું"" એ ઈશ્વર પાસેથી મોટું માન તથા અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. કેવી રીતે આ સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ તમે [હિબ્રૂઓ 1:3](../01/03.md) માં કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના સિંહાસનની બાજુમાં માન અને અધિકારના સ્થાને બેઠા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" -HEB 12 3 i1xl figs-metonymy κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 weary in your hearts "અહીંયા ""હ્રદય"" એ વ્યક્તિન વિચારો અને લાગણીઓને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાહિંમત કરવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 12 4 q1w8 0 Connecting Statement: હિબ્રૂઓનો લેખક ખ્રિસ્તી જીવનને દોડ સાથે સરખાવે છે. -HEB 12 4 b9b7 figs-personification 0 You have not yet resisted or struggled against sin "અહીંયા ""પાપ"" વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે એક વ્યક્તિ હોય જેની સાથે કોઈક યુદ્ધમાં લડતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે હજુ સુધી પાપીઓના હુમલાઓ સહન કર્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -HEB 12 4 i4ip figs-metaphor μέχρις αἵματος 1 to the point of blood વિરોધનો એટલો બધો પ્રતિકાર કરવો કે કોઈક તે માટે મૃત્યુ પામે એ વિષે એ રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કોઈક ચોક્કસ સ્થાને પહોંચી ગયું છે જ્યાં તે મૃત્યુ પામશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 4 uwg6 figs-metonymy μέχρις αἵματος 1 of blood "અહીંયા ""રક્ત"" મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મરણનું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 12 5 y6cv figs-personification τῆς παρακλήσεως ἥτις ὑμῖν διαλέγεται 1 the encouragement that instructs you "જૂના કરારના વચનો વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે વ્યક્તિ હોય જે બીજાઓને ઉત્તેજન આપી શક્તિ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમને ઉત્તેજન આપવા માટે વચનોમાં જે સૂચનાઓ આપી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -HEB 12 5 e6a9 figs-gendernotations "ὡς υἱοῖς:"" υἱέ μου," 1 as sons ... My son """પુત્રો"" અને ""પુત્ર"" અનુવાદિત શબ્દો એ ચોક્કસપણે નર બાળક માટેનો શબ્દ છે. તે સંસ્કૃતિમાં કૌટુંબિક રેખા પુત્રો મારફતે, સામાન્ય રીતે પુત્રીઓ દ્વારા નહીં, જારી રહેતી હતી. જોકે યુએસટી અને કેટલીક અંગ્રેજી આવૃત્તિઓ પ્રમાણે, લેખક તેના શબ્દો નર અને નારી બંનેને ઉદ્દેશીને જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -HEB 12 5 a7vf 0 My son ... corrected by him અહીંયા લેખક જૂના કરારના નીતિવચનો, જે સુલેમાનના તેના નર બાળકો માટેના શબ્દો હતા, તે પુસ્તકમાંથી ટાંકે છે. -HEB 12 5 cxe9 figs-litotes μὴ ὀλιγώρει ὀλιγώρει Κυρίου' παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου 1 do not think lightly of the Lord's discipline, nor grow weary "તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે પ્રભુ તમને શિસ્તમાં લાવે, ત્યારે તેને ખૂબ ગંભીરતાપૂર્વક લો, અને થાકી જશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" -HEB 12 5 cjq5 μηδὲ ἐκλύου 1 nor grow weary અને નાસીપાસ થશો નહીં -HEB 12 5 i1a6 figs-activepassive ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος 1 you are corrected by him "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તમને સુધરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 12 6 zu3c 0 every son whom he receives "અનુવાદિત થયેલ શબ્દ ""પુત્ર"" એ ચોક્કસપણે નર બાળક માટે છે. તે સંસ્કૃતિમાં કૌટુંબિક રેખા પુત્રો મારફતે, સામાન્ય રીતે પુત્રીઓ દ્વારા નહીં, જારી રહેતી હતી. (જુઓ: rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations)" -HEB 12 7 y3z3 0 Endure suffering as discipline સમજો કે સહન કરવાના સમય દરમિયાન ઈશ્વર આપણને શિસ્ત શીખવે છે -HEB 12 7 v1gu figs-simile 0 God deals with you as with sons "તે ઈશ્વર તેમના લોકોને શિસ્તમાં લાવે છે તેને પિતા તેમના પુત્રોને શિસ્તમાં લાવે છે તેની સાથે સરખાવે છે. તમે સમજાઈ ગયેલ માહિતીને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારી સાથે એ જ રીતે વર્તે છે જેમ એક પિતા તેના પુત્રોની સાથે વર્તે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -HEB 12 7 i3k4 figs-gendernotations 0 sons ... son "આ શબ્દોના દરેક બનાવો નર અને નારીનો સમાવેશ કરવા દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાળકો ... બાળક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -HEB 12 7 jb38 figs-rquestion 0 what son is there whom his father does not discipline? "આ પ્રશ્ન મારફતે લેખક જણાવે છે કે દરેક સારો પિતા તેના બાળકો કેળવે છે. તેને એક વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક પિતા તેમના બાળકોને કેળવે છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -HEB 12 8 kwc6 figs-abstractnouns 0 But if you are without discipline, which all people share in "તમે અમૂર્ત નામ ""શિસ્ત""ને ક્રિયાપદ ""શિસ્તની કાર્યવાહી"" તરીકે ફરીથી દર્શાવી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી જો તમે જેમ ઈશ્વર તેમના સર્વ બાળકોને શિસ્તમાં લાવે છે તેમ તમને શિસ્તમાં ન લાવ્યા હોય તેમ અનુભવ્યું હોય તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 12 8 s5u9 figs-metaphor 0 then you are illegitimate and not his sons જેઓને ઈશ્વર કેળવતા નથી તેઓ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ એકબીજા સાથે પરણેલ ન હોય તેવા પુરુષ અને સ્ત્રીના પુત્રો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 9 r4lb figs-exclamations πολὺ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν! 1 How much more should we submit to the Father of spirits and live! "લેખક ભારપૂર્વક જણાવવા આશ્ચર્યોદ્દગારનો ઉપયોગ કરે છે કે આપણે ઈશ્વરપિતાને આધીન થવું જોઈએ. તેને એક વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી આપણે આપણાં આત્માઓના પિતાને એથી વિશેષ આધીન થવું જોઈએ અને જીવવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])" -HEB 12 9 cl95 figs-idiom τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων 1 the Father of spirits "આ રૂઢિપ્રયોગ ""શરીરના પિતા"" સાથે વિરોધાભાસ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણાં આત્મિક પિતા"" અથવા ""સ્વર્ગમાંના આપણાં પિતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -HEB 12 9 pem8 καὶ ζήσομεν 1 and live જેથી આપણે જીવીશું -HEB 12 10 l1a3 figs-metaphor 0 so that we can share in his holiness "આ રૂપક ""પવિત્રતા"" વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે પદાર્થ હોય જેને લોકો મધ્યે વહેંચી શકાતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી આપણે જેવાં ઈશ્વર પવિત્ર છે તેવા બનીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 12 11 g13e figs-metaphor καρπὸν καρπὸν εἰρηνικὸν αὐτῆς ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης 1 it produces the peaceful fruit of righteousness "અહીંયા ફળ એ ""પરિણામ"" અથવા ""નિષ્પતિ"" માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ન્યાયીપણાનું શાંતિપૂર્વક પરિણામ ઉત્પન્ન કરે છે"" અથવા ""તે ન્યાયીપણું ઉત્પન્ન કરે છે, જે શાંતિમાં પરિણમે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 11 xbg8figs-personification δι’ γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν 1 who have been trained by it જે શિસ્ત દ્વારા તાલીમબદ્ધ થયેલ છે. ઈશ્વર દ્વારા શિસ્ત અથવા કરવામાં આવેલ સુધારા વિષે એવી રીતે કહેવાયું છે જાણે તે પોતે પ્રભુ હોય. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને શિસ્ત દ્વારા ઈશ્વરે તાલીમબદ્ધ કર્યા હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 12 12 cvp9figs-metaphor τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε. 1 strengthen your hands that hang down and your weak knees. શક્ય રીતે તે દોડ માટેના [હિબ્રૂઓ 12:1](../12/01.md) નું રૂપક જારી રાખે છે. આ રીતે લેખક ખ્રિસ્તીઓ તરીકે જીવવા અને બીજાઓને મદદ કરવા વિષે બોલે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 13 yi9nfigs-metaphor τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς τοῖς ποσὶν ποσὶν ὑμῶν 1 Make straight paths for your feet શક્ય રીતે તે દોડ માટેના [હિબ્રૂઓ 12:1](../12/01.md) નું રૂપક જારી રાખે છે. આ રીતે લેખક ખ્રિસ્તીઓ તરીકે જીવવા અને બીજાઓને મદદ કરવા વિષે બોલે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 13 qmq7figs-metaphor τροχιὰς ὀρθὰς 1 straight paths ઈશ્વરને માન મળે અને તેઓ પ્રસન્ન થાય એ રીતે જીવવા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે એક સીધો રસ્તો હોય જેને અનુસરવાનો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 13 i19dfigs-metaphor μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ ἐκτραπῇ 1 what is lame will not be sprained શરતમાં દોડવાના આ રૂપકમાં, ""લંગડું"" એ શરતમાંના બીજા વ્યક્તિને રજૂ કરે છે, જે દુ:ખિત છે અને છોડી દેવા માંગે છે. તે ખ્રિસ્તીઓને પોતાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ નબળો છે અને છોડી દેવા માંગે છે તે પોતાની ઘૂંટીને મરડશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 13 euf9figs-metaphor μὴ ἐκτραπῇ ἐκτραπῇ 1 will not be sprained કોઈક કે જેણે ઈશ્વરને આધીન થવાનું મૂકી દીધું છે તે વિષે એ રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે તેણે માર્ગમાં પોતાના પગ કે ઘૂંટીને ઈજા કરી છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની ઘૂંટીને મરડશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 12 13 wq18figs-metaphor ἰαθῇ μᾶλλον 1 rather be healed તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને બદલે પ્રબળ બને"" અથવા ""તેને બદલે ઈશ્વર તેને સાજો કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 12 14 b6ef 0 General Information: એસાવ, કે જેના વિષે મુસાના લખાણમાં લખવામાં આવ્યું છે, તેનો ઈસહાકના પ્રથમ પુત્ર તરીકે અને યાકુબના ભાઈ તરીકે ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. -HEB 12 14 h45rfigs-metaphor εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων 1 Pursue peace with everyone અહીંયા અમૂર્ત નામ ""શાંતિ"" વિષે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે તે એવું કંઈક હોય જેનો વ્યક્તિએ પીછો કરવો જોઈએ અને તેને ક્રિયાવિશેષણ તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક સાથે શાંતિપૂર્વક રહેવાનો પ્રયત્ન કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 12 14 pa9afigs-doublenegatives καὶ τὸν ἁγιασμόν οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον 1 also the holiness without which no one will see the Lord તેને હકારાત્મક ઉત્તેજન તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર બનવા ભારે પરિશ્રમ કરો, કેમ કે કેવળ પવિત્ર લોકો જ પ્રભુને જોશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -HEB 12 14 v9z7figs-ellipsis καὶ τὸν ἁγιασμόν 1 also the holiness તમે સમજી ગયેલ માહિતીને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્રતાનો પીછો કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -HEB 12 15 at8j μή τις ὑστερῶν τοῦ Θεοῦ' τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ 1 no one lacks God's grace કોઈપણ ઈશ્વરની કૃપા મેળવીને તેને જવા દઈ શક્તિ નથી અથવા ""કોઈપણ ઈશ્વર પર પ્રથમ ભરોસો કર્યા પછી તેમની કૃપાનો અનાદર કરી શકતો નથી""" -HEB 12 15 nh7g figs-metaphor 0 that no root of bitterness grows up to cause trouble, so that many do not become polluted by it "તિરસ્કારજનક અથવા રોષે ભરાયેલા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ છોડ હોય જે સ્વાદમાં કડવા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે કોઈપણ કડવા મૂળ જેવો ન બને, જે જ્યારે ઊગે, ત્યારે ઘણાં લોકોને મુશ્કેલી અને નુકસાન પહોંચાડવાનું કારણ બને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 12 17 j6x8 figs-activepassive ἀπεδοκιμάσθη 1 he was rejected "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પિતા, ઈસહાકે, તેને આશીર્વાદ આપવાની મના કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 12 17 d6he figs-abstractnouns μετανοίας γὰρ γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν 1 because he found no opportunity for repentance "અમૂર્ત નામ ""પસ્તાવા"" ને શાબ્દિક શબ્દસમૂહ વડે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે તેના માટે પસ્તાવો કરવો એ શક્ય ન હતું"" અથવા ""કેમ કે તેના માટે પોતાનો નિર્ણય બદલવો શક્ય ન હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 12 17 b7k3 καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν 1 even though he sought it with tears "અહીંયા ""તે"" એસાવનો ઉલ્લેખ કરે છે." -HEB 12 18 y1ed 0 General Information: """તું"" અને ""તમે"" શબ્દો હિબ્રૂ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓને લેખકે પત્ર લખ્યો છે. ""તેઓ"" શબ્દ ઈઝરાયેલી લોકો, જેઓને મુસાએ મિસરમાંથી બહાર કાઢ્યા અને દોર્યા, તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. પ્રથમ અવતરણ મુસાના લખાણો પરથી આવે છે. હિબ્રૂના આ ભાગમાં ઈશ્વર પ્રગટ થાય છે, મુસાએ કહ્યું કે પર્વત તરફ જોતાં તે ધ્રુજી ગયો." -HEB 12 18 xti4 0 Connecting Statement: મુસાના સમયના વિશ્વાસીઓ પાસે નિયમ હેઠળ જીવતાં શું હતું અને વર્તમાન સમયના વિશ્વાસીઓ પાસે ઈસુ પાસે આવવા દ્વારા નવા કરાર હેઠળ શું છે તેનો વિરોધાભાસ લેખક અહી દર્શાવે છે. લેખક કેવી રીતે ઈશ્વર ઈઝરાયેલીઓને સિનાઈ પર્વત પર દેખાયા હતા તે વિષે તેઓના અનુભવને સમજાવે છે. -HEB 12 18 a43l figs-explicit 0 For you have not come to a mountain that can be touched "ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે તમે જેમ ઈઝરાયેલના લોક પર્વતને સ્પર્શવા આવ્યા હતા, તેમ આવ્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -HEB 12 18 w6j6 figs-activepassive 0 that can be touched "તેનો અર્થ એ છે કે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ રાખતા વિશ્વાસીઓ સિનાઈ પર્વત સમાન ભૌતિક પર્વત પાસે આવ્યા નથી જેને વ્યક્તિ જોઈ કે સ્પર્શી શકે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને વ્યક્તિ સ્પર્શી શકે"" અથવા ""જેને લોકો તેમની સંવેદના દ્વારા સમજી શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 12 19 s3x2 0 You have not come to a trumpet blast તમે એવા સ્થાન પાસે આવ્યા નથી જ્યાં રણશિંગડાનો મોટો અવાજ આવતો હોય -HEB 12 19 x2qk figs-metonymy 0 nor to a voice that speaks words whose hearers begged that not another word be spoken to them "અહીંયા ""અવાજ"" કોઈકના બોલવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""બોલવામાં આવેલ"" શબ્દસમૂહને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અથવા જ્યાં ઈશ્વર એવી રીતે બોલી રહ્યા હતા કે જેઓએ તેમને સાંભળ્યા તેઓ તેમને બીજો શબ્દ ન બોલે માટે વિનંતી કરવા લાગ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 12 20 p7qu figs-activepassive τὸ διαστελλόμενον 1 what was commanded "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેની ઈશ્વરે આજ્ઞા કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 12 20 x31x figs-activepassive λιθοβοληθήσεται 1 it must be stoned "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે તેને પથ્થરે મારવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 12 22 w9jj 0 General Information: હાબેલ એ પ્રથમ પુરુષ અને સ્ત્રી, આદમ અને હવાનો પુત્ર હતો. કાઈન પણ તેમનો પુત્ર હતો, જેણે હાબેલનું ખૂન કર્યું હતું. -HEB 12 22 r9dz figs-metaphor Σιὼν Ὄρει 1 Mount Zion લેખક સિયોન પહાડ, યરૂશાલેમના મંદિર વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે પોતે જ સ્વર્ગ, ઈશ્વરનું ઘર હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 22 k1kv μυριάσιν ἀγγέλων 1 tens of thousands of angels અસંખ્ય દૂતો -HEB 12 23 j94e figs-metaphor ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων 1 the firstborn તે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરતાં વિશ્વાસીઓ વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તેઓ પ્રથમજનિત સંતાનો હોય. આ તેમની ખાસ જગા અને ઈશ્વરના લોક તરીકેના વિશેષાધિકાર પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 23 km4a figs-activepassive ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς 1 registered in heaven "જેઓના નામ સ્વર્ગમાં લખાયેલા છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓના નામ ઈશ્વરે સ્વર્ગમાં લખ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 12 23 i7qbfigs-activepassive τετελειωμένων 1 who have been made perfect તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને ઈશ્વરે સંપૂર્ણ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 12 24 kq1v διαθήκης διαθήκης νέας μεσίτῃ 1 the mediator of a new covenant તેનો અર્થ ખ્રિસ્તે ઈશ્વર અને મનુષ્ય વચ્ચે અસ્તિત્વ ટકી રહે માટે નવો કરાર સ્થાપ્યો. કેવી રીતે તમે તેનું [હિબ્રૂઓ 9:15](../09/15.md) માં અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -HEB 12 24 nz8lfigs-personification 0 the sprinkled blood that speaks better than Abel's blood ઈસુના રક્ત અને હાબેલના રક્ત વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ લોકો હોય જેઓ બોલાવી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુનું છંટકાવનું રક્ત જે હાબેલના રક્ત કરતાં વધારે સારી બાબતો જણાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 12 24 z7uqfigs-metonymy αἵματι 1 blood અહીંયા ""રક્ત"" એટલે ઈસુનું મરણ, જે રીતે હાબેલનું રક્ત તેના મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે તેમ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 12 25 pnn5figs-you 0 General Information: આ અવતરણ જૂના કરારના હાગ્ગાય પ્રબોધક પરથી આવ્યું છે. ""તમે"" શબ્દ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરવાનું જારી રાખે છે. ""આપણે"" શબ્દ લેખક અને વાંચકો કે જેઓ વિશ્વાસીઓ છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -HEB 12 25 c9cn 0 Connecting Statement: સિનાઈ પર્વત પર ઈઝરાયેલીઓના અનુભવને ખ્રિસ્તના મરણ બાદ વિશ્વાસીઓના અનુભવ સાથે તફાવત કરીને લેખક વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે તેઓ પાસે એ જ ઈશ્વર છે જે તેઓને આજે ચેતવણી આપે છે. આ પાંચમી મુખ્ય ચેતવણી વિશ્વાસીઓને આપવામાં આવી છે. -HEB 12 25 nnk9figs-doublenegatives μὴ παραιτήσησθε παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα 1 you do not refuse the one who is speaking તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે બોલી રહ્યું છે તેમની તરફ ધ્યાન આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -HEB 12 25 gkn1figs-explicit εἰ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐξέφυγον 1 if they did not escape ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો ઈઝરાયેલના લોક ન્યાયથી બચ્યા નહીં તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 12 25 fy9u ἐπὶ γῆς τὸν χρηματίζοντα 1 the one who warned them on earth શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""મુસા, જેણે તેઓને આ પૃથ્વી પર ચેતવ્યા"" અથવા 2) ""ઈશ્વર, જેમણે તેઓને સિનાઈ પર્વત પર ચેતવ્યા""" -HEB 12 25 s5lj figs-metaphor 0 if we turn away from the one who is warning "ઈશ્વરનો અનાદર કરવા વિષે એવી રીતે કહેવામા આવ્યું છે જાણે વ્યક્તિ દિશા બદલી રહી હોય અને તેમનાથી દૂર ચાલી રહી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો આપણે જે આપણને ચેતવી રહ્યું છે તેનો અનાદર કરીએ તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 12 26 rf4e ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν 1 his voice shook the earth જ્યારે ઈશ્વર બોલ્યા, ત્યારે તેમના અવાજનો ધ્વનિ પૃથ્વીના ધ્રૂજવાનું કારણ બની -HEB 12 26 i1c8 0 shook ... shake જમીનને હલાવવા ધરતીકંપ શું કરે છે તે માટેના શબ્દનો ઉપયોગ કરો. તે ફરીથી [હિબ્રૂઓ 12:18-21](./18.md) નો ઉલ્લેખ કરે છે અને જ્યાં મુસાએ ઈશ્વર પાસેથી નિયમ મેળવ્યો ત્યાં જ્યારે લોકોએ પર્વતને જોયો ત્યારે શું થયું. -HEB 12 27 ylq9 0 General Information: અહીંયા આગલી કલમ પરથી હાગ્ગાય પ્રબોધકના અવતરણનું ફરીથી પુનરાવર્તન કરવામાં આવ્યું છે. -HEB 12 27 z6ys figs-abstractnouns 0 mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the things "અમૂર્ત નામ ""નાબૂદી"" ને ક્રિયાપદ ""દૂર કરવું"" તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અર્થ કે ઈશ્વર જે બાબતોને કંપાવી શકે છે તેને દૂર કરશે, એટલે કે, બાબતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 12 27 l29r σαλευομένων 1 shaken "જમીનને હલાવવા ધરતીકંપ શું કરે છે તે માટેના શબ્દનો ઉપયોગ કરો. તે ફરીથી [હિબ્રૂઓ 12:18-21](./18.md) નો ઉલ્લેખ કરે છે અને જ્યાં મુસાએ ઈશ્વર પાસેથી નિયમ મેળવ્યો ત્યાં જ્યારે લોકોએ પર્વતને જોયો ત્યારે શું થયું. તમે કેવી રીતે ""હલાવવું"" અને ""કંપાવું"" નું [હિબ્રૂઓ 12:26](../12/26.md) માં અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ." -HEB 12 27 s3xt figs-activepassive πεποιημένων 1 that have been created "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેણે ઈશ્વરે સર્જી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 12 27 ta84 figs-activepassive ὡς τὰ μὴ σαλευόμενα 1 the things that cannot be shaken "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વસ્તુઓ કે જે કાંપતી નથી"" અથવા ""વસ્તુઓ કે જેઓ કાંપી શક્તિ નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 12 27 zr9x figs-activepassive τὰ μὴ σαλευόμενα 1 that cannot be shaken "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કાંપતી નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 12 28 m44c writing-connectingwords βασιλείαν παραλαμβάνοντες 1 receiving a kingdom "તમે ""કેમ કે આપણે"" શબ્દો આ વાક્ય અને આવનાર વાક્ય વચ્ચે તાર્કિક જોડાણને સ્પષ્ટ કરવા ઉમેરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે આપણે રાજ્ય મેળવી રહ્યા છીએ"" અથવા ""કેમ કે ઈશ્વર આપણને તેમના રાજ્યના સભ્યો બનાવી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])" -HEB 12 28 btf6 χάριν 1 let us be grateful આવો આપણે આભાર માનીએ -HEB 12 28 f382 figs-doublet μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους 1 with reverence and awe """આદરભાવ"" અને ""ભય"" શબ્દો સમાન અર્થ ધરાવે છે અને ઈશ્વરના કારણે આદરભાવની મહાનતા પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મોટા માન અને ડર સાથે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -HEB 12 29 f899 figs-metaphor ὁ Θεὸς ἡμῶν πῦρ πῦρ καταναλίσκον 1 our God is a consuming fire ઈશ્વર વિષે અહીં એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે અગ્નિ હોય જે કશું પણ બાળી શક્તિ હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 13 intro c8gg 0 # હિબ્રૂઓ 13 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

લેખક અધ્યાય 12 માં શરૂ કરેલ શિખામણ આપવાનું પૂર્ણ કરે છે. ત્યારબાદ તે તેના વાંચકોને તેના માટે પ્રાર્થના કરવાની વિનનાતી કરે છે અને પત્રનો અંત કરે છે.

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક લીટીને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી આ પ્રમાણે જે જૂના કરારના શબ્દો છે તેમાં 13:6 માં કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### આગતાસ્વાગતા

ઈશ્વર ચાહે છે કે તેમના લોક બીજા લોકોને પોતાના ઘરે જમવા તથા સુવા માટે પણ આમંત્રણ આપે. તેમના લોકે આ પ્રમાણે કરવું જોઈએ ભલે તેઓ જેઓને આમંત્રણ આપી રહ્યા છે તેઓને બરાબર ન ઓળખતા હોય તોપણ. જૂના કરારમાં, ઈબ્રાહિમ અને તેના ભત્રીજા લોતે જે લોકોને તેઓ ઓળખતા ન હતા તેઓ પ્રત્યે આગતા સ્વાગતા દર્શાવી. ઈબ્રાહિમે તેઓને મોંઘું ભોજન ખવડાવ્યું અને પછી લોતે તેઓને પોતાના ઘરે સુવા માટે આમંત્રણ આપ્યું. તેઓ પછીથી એ સમજ્યા કે તેઓ ખરેખર તો દૂતો હતા.
-HEB 13 1 sf1n 0 Connecting Statement: આ અંત ભાગમાં, લેખક વિશ્વાસીઓએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ તે પર ચોક્કસ સૂચનાઓ આપે છે. -HEB 13 1 g819 ἡ φιλαδελφία μενέτω μενέτω 1 Let brotherly love continue જે રીતે તમે તમારાં કુટુંબના સભ્ય પર પ્રેમ કરો છો તે પ્રમાણે બીજા વિશ્વાસીઓ પ્રત્યે તમારો પ્રેમ બતાવાનું જારી રાખો -HEB 13 2 rh7r figs-litotes μὴ ἐπιλανθάνεσθε ἐπιλανθάνεσθε 1 Do not forget "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યાદ રાખવા ચોક્કસ રહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" -HEB 13 2 y7cd φιλοξενίας 1 hospitality for strangers અજાણ્યાઓને આવકારો અને તેઓ પ્રત્યે સદ્દવ્યવહાર દર્શાવો -HEB 13 3 mx5r figs-activepassive 0 as if you were bound with them "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જાણે તમે તેઓ સાથે બંધાયેલા હોવ"" અથવા ""જાણે તમે તેમની સાથે કેદખાનામાં હોવ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 13 3 d3ze figs-activepassive τῶν κακουχουμένων 1 who are mistreated "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ સાથે બીજાઓ દુર્વ્યવહાર કરે છે"" અથવા ""જેઓ સહન કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 13 3 g4ap figs-activepassive 0 as if you also were them in the body "જે રીતે વિશ્વાસીઓ પોતાની પીડા વિષે વિચારે છે તે પ્રમાણે તેઓએ બીજાઓની પીડા વિષે વિચારવું જોઈએ એ માટે આ શબ્દસમૂહ ઉત્તેજન આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જાણે તમે જ સહન કરી રહ્યા હોવ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 13 4 ix27 figs-activepassive τίμιος τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν 1 Let marriage be respected by everyone "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પુરુષ અને સ્ત્રી કે જેઓ એકબીજા સાથે પરણેલા છે તેઓએ એકબીજાનો આદર કરવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 13 4 ix79 figs-euphemism ἡ κοίτη ἀμίαντος ἀμίαντος 1 Let the marriage bed be pure "તે જાતીય જોડાણના કાર્ય વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે ફક્ત પરણેલા યુગલનું બિછાનું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પતિઓ તથા પત્નીઓ તેઓના લગ્ન સંબંધને એકબીજા થકી માન આપે અને બીજા વ્યક્તિ સાથે સૂઈ ન જાય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 13 5 sz35 ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος τρόπος 1 Let your conduct be free from the love of money "અહીંયા ""ચાલચલગત"" વ્યક્તિના ચારિત્ર્ય અથવા જે રીતે તે જીવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ""ધન પ્રત્યે પ્રેમાળ હોવાથી મુક્ત"" પુષ્કળ પ્રમાણમાં નાણાં હોવા માટેની તીવ્ર ઈચ્છા ન હોવી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જે વ્યક્તિ નાણાંને પ્રેમ કરે છે તે પોતાની પાસે જે નાણાં હોય છે તેથી સંતુષ્ટ હોતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી ચાલચલગત ધન પ્રત્યેના પ્રેમ દ્વારા અસરગ્રસ્ત ન હોય"" અથવા ""પુષ્કળ નાણાં માટે તીવ્ર ઈચ્છા ન રાખો""" -HEB 13 5 n19c ἀρκούμενοι 1 Be content સંતોષી રહો -HEB 13 6 c8w6 figs-explicit 0 The Lord is my helper ... do to me તે જૂના કરારના ગીતશાસ્ત્રના પુસ્તકમાંનું અવતરણ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 13 6 q8ie figs-rquestion 0 I will not be afraid. What can a man do to me? "લેખક ભારપૂર્વક જણાવવા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કે તે લોકોથી ડરતો નથી કેમ કે ઈશ્વર તેને મદદ કરી રહ્યા છે. અહીંયા ""માણસ"" એટલે કોઈપણ વ્યક્તિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ વ્યક્તિ મને જે કરી શકે છે તેથી હું બીશ નહીં!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -HEB 13 7 e6b5 τοῦ Θεοῦ' τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 God's word જે ઈશ્વરે કહ્યું -HEB 13 7 ym9m τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς 1 the result of their conduct જે રીતે તેઓ વર્ત્યા તેનું પરિણામ -HEB 13 7 tvu6 figs-metonymy μιμεῖσθε τὴν πίστιν 1 Imitate their faith "અહીંયા ઈશ્વર પર ભરોસો અને આ આગેવાનો દ્વારા જે રીતે જીવન જીવવામાં આવ્યું એ વિષે ""તેઓનો વિશ્વાસ"" એમ કહેવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે રીતે તેઓ ઈશ્વર પર ભરોસો રાખે છે અને તેમને આધીન થાય છે તેમ જ તમે કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 13 8 dv5g figs-metonymy ἐχθὲς ὁ αὐτός, σήμερον, καὶ αἰῶνας 1 is the same yesterday, today, and forever "અહીંયા ""ગઈ કાલે"" એટલે ભૂતકાળનો સમય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભૂતકાળમાં, વર્તમાનમાં, અને ભવિષ્યમાં સર્વકાળ સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 13 9 y92c 0 General Information: આ ભાગ જૂના કરારમાં વિશ્વાસીઓ દ્વારા ઈશ્વરને જે પ્રાણીઓના અર્પણો કરવામાં આવતા હતા,જે તેઓના પાપો જ્યાં સુધી ખ્રિસ્તનું મરણ થયું નહીં ત્યાં સુધી ક્ષણિક સમય પૂરતા ઢાંકતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -HEB 13 9 dp5w figs-metaphor διδαχαῖς διδαχαῖς ποικίλαις ξέναις μὴ παραφέρεσθε παραφέρεσθε 1 Do not be carried away by various strange teachings "વિવિધ શિક્ષણો દ્વારા સમજાવવામાં આવ્યા તે વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે વ્યક્તિને બળજબરીપૂર્વક દૂર લઈ જવામાં આવી હોય. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજાઓ તમને તેમના વિવિધ પરદેશી શિક્ષણો પર વિશ્વાસ કરવા સમજાવે તેવું ન થવા દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 13 9 fe6i διδαχαῖς ποικίλαις ξέναις 1 various strange teachings ઘણાં, જુદાં-જુદાં શિક્ષણો જે સુવાર્તા નથી, એ વિષે અમે તમને કહ્યું છે -HEB 13 9 tmt1 figs-metaphor καλὸν χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν οὐ βρώμασιν βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες περιπατοῦντες 1 it is good that the heart should be strengthened by grace, not by foods that do not help those who walk by them "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે આપણે વિચારીએ છીએ કે ઈશ્વર આપણાં પ્રત્યે કેટલા દયાળુ રહ્યા છે ત્યારે આપણે પ્રબળ બનીએ છીએ, પણ આપણે ખોરાક વિષેના નિયમો પાળીને પ્રબળ બની શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 13 9 t28u figs-metonymy βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν 1 the heart should be strengthened "અહીંયા ""હ્રદય"" એ ""આંતરિક સ્વ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે આંતરિક રીતે મજબૂત થવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 13 9 ar93 figs-metonymy βρώμασιν 1 foods "અહીંયા ""ખોરાક"" એટલે ખોરાક વિષેના નિયમો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 13 9 kf3b figs-metaphor οἷς οἱ περιπατοῦντες 1 those who walk by them "જીવવા વિષે એવી રીતે કહેવાયું છે જાણે તે ચાલવું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ તે દ્વારા જીવે છે"" અથવા ""જેઓ પોતાના જીવનનું તેઓ દ્વારા નિયમન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 13 10 jjy3 figs-metonymy ἔχομεν θυσιαστήριον 1 We have an altar "અહીંયા ""વેદી"" એટલે ""ભક્તિનું સ્થાન."" તે પ્રાણીઓનો પણ અર્થ ધરાવે છે જેનું જૂના કરારમાં યાજકો અર્પણ કરતા હતા, જ્યાંથી તેઓ પોતાને માટે અને પોતાના કુટુંબને સારું માંસ લેતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 13 11 luf7 figs-activepassive εἰσφέρεται ζῴων ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως τὰ 1 the blood of the animals killed for sins is brought by the high priest into the holy place "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રમુખ યાજક પ્રાણીઓ, જેને યાજકોએ પાપો માટે કાપ્યું, તેનું રક્ત પવિત્રસ્થાનમાં લાવતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 13 11 iv19 figs-activepassive τούτων τούτων σώματα κατακαίεται 1 while their bodies are burned "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે યાજકો પ્રાણીઓના શરીરોને બાળતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 13 11 f7nb ἔξω τῆς παρεμβολῆς 1 outside the camp જ્યાં લોકો રહેતા હતા તેથી દૂર -HEB 13 12 x48h 0 Connecting Statement: અહીંયા ઈસુના બલિદાન અને જૂના કરારના મુલાકાતમંડના અર્પણો વચ્ચે સરખામણી કરવામાં આવી છે. -HEB 13 12 fw9g διὸ 1 So "તે જ રીતે અથવા ""કેમ કે અર્પણોના શરીરો છાવણી બહાર બાળવામાં આવતા હતા"" ([હિબ્રૂઓ 13:11](../13/11.md)) -HEB 13 12 eq6tfigs-metonymy τὸν ἔξω πύλης 1 outside the city gate તેનો અર્થ ""શહેરની બહાર"" એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 13 13 zf8vfigs-metaphor τοίνυν ἐξερχώμεθα ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς 1 Let us therefore go to him outside the camp ઈસુને આધીન થવા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે વ્યક્તિ છાવણી છોડીને જ્યાં ઈસુ છે ત્યાં બહાર જઈ રહ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 13 13 h3j4figs-metaphor τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες 1 bearing his shame અપમાન વિષે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે તે એક પદાર્થ હોય જેને કોઈકના હાથમાં કે પીઠ પર વહન કરવાનું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે રીતે લોકોએ તેમનું અપમાન કર્યું તે પ્રમાણે બીજાઓને આપણું અપમાન કરવાની પરવાનગી આપવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 13 14 u2wn ἐπιζητοῦμεν 1 looking for ના માટે રાહ જોવી" -HEB 13 15 zfy9 figs-metaphor θυσίαν αἰνέσεως 1 sacrifices of praise સ્તુતિ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે પ્રાણીઓનું અર્પણ અથવા ધૂપ હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 13 15 b4p1 figs-metaphor 0 praise that is the fruit of lips that acknowledge his name "સ્તુતિ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે લોકોના હોઠો દ્વારા ઉત્પન્ન કરવામાં આવેલ ફળ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્તુતિ જેઓ તેમના નામને કબૂલ કરે છે તેઓના હોઠો દ્વારા ઉત્પન્ન કરવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 13 15 zr2d figs-synecdoche χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 lips that acknowledge his name "અહીંયા ""હોઠો"" લોકો કે જેઓ બોલે છે તેને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ તેમના નામને સ્વીકારે છે તેઓના હોઠો"" અથવા ""જેઓ તેમના નામને કબૂલે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -HEB 13 15 v52x figs-metonymy τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 his name "વ્યક્તિનું નામ તે વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 13 16 ma8c figs-litotes 0 Let us not forget doing good and helping one another "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સારું કરવા અને બીજાઓને મદદ કરવાનું આપણે હંમેશા યાદ રાખીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" -HEB 13 16 kp76 figs-metaphor τοιαύταις θυσίαις 1 with such sacrifices સારું કરવા અને બીજાઓને મદદ કરવા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ વેદી પરના અર્પણો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 13 17 n5e8 figs-metaphor ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ ψυχῶν ὑμῶν 1 keep watch over your souls વિશ્વાસીઓના આત્માઓ, એટલે કે, વિશ્વાસીઓનું આત્મિક હિત, તે વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ પદાર્થો અથવા પ્રાણીઓ હોય જેના પર ચોકીદારો નજર રાખી શકતા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 13 17 z2yp figs-metonymy μὴ στενάζοντες 1 not with groaning "અહીંયા ""શોક"" એટલે ઉદાસીનતા અથવા દુ:ખ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 13 18 d5hf 0 Connecting Statement: લેખક આશીર્વાદ અને સલામ સાથે પૂર્ણ કરે છે. -HEB 13 18 xmh1 figs-exclusive προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν 1 Pray for us "અહીંયા ""અમારે"" લેખક અને તેના સાથીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, વાંચકોનો નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -HEB 13 18 n6gb figs-metaphor πειθόμεθα ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν 1 we are persuaded that we have a clean conscience "અહીંયા ""નિર્મળ"" એટલે દોષથી મુક્ત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે ચોક્કસ છીએ કે અમારાંમાં દોષ નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 13 19 cg4l figs-activepassive ἵνα τάχειον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν 1 that I will be returned to you sooner "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારું તમારી પાસે આવવું જે બાબતો અટકાવે છે તેને ઈશ્વર જલ્દીથી દૂર કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 13 20 n66e δὲ 1 Now તે પત્રના નવા ભાગને સૂચિત કરે છે. અહીંયા લેખક ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે અને વાંચકો માટે અંતિમ પ્રાર્થના કરે છે. -HEB 13 20 d8yq ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν, Ποιμένα τῶν προβάτων μέγαν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν 1 brought back from the dead the great shepherd of the sheep, our Lord Jesus ઘેટાંના મોટા રખેવાળ, આપણાં પ્રભુ ઈસુને, મુંએલામાંથી પાછા ઉઠાડયા -HEB 13 20 k6n6 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead તેઓ સર્વ જેઓ મરણ પામ્યા તેઓમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ પાતાળ લોકમાંના સર્વ મૃત લોકોનું વર્ણન કરે છે. તેઓ મધ્યેથી કોઈકને ઉઠાડવો એ તે વ્યક્તિને સજીવન થવાનું કારણ આપે છે. -HEB 13 20 gn9w figs-metaphor νεκρῶν τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων μέγαν 1 the great shepherd of the sheep જેઓ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ માટે ખ્રિસ્તની આગેવાન અને રક્ષક તરીકેની ભૂમિકા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ ઘેટાંના રખેવાડ હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 13 20 qxb8 figs-metonymy τὸν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου τὸν ἡμῶν 1 by the blood of the eternal covenant "અહીંયા ""રક્ત"" એટલે ઈસુનું મરણ, જે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરતાં સર્વ લોકો અને ઈશ્વર વચ્ચેના સદાકાળ માટેના કરારનો આધાર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 13 21 qj79 καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς ποιῆσαι θέλημα αὐτοῦ 1 equip you with everything good to do his will "તેમની ઈચ્છા પ્રમાણે કરવા તમને જરૂર દરેક સારાં વાના આપશે જે તમને તેમની ઈચ્છા પ્રમાણે દરેક સારાં વાના કરવા સમર્થ બનાવશે""" -HEB 13 21 r3mi figs-inclusive ποιῶν ἐν ἡμῖν 1 working in us """આપણે"" શબ્દ લેખક અને વાંચકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -HEB 13 21 u6iq ᾧ ἡ δόξα αἰώνων 1 to whom be the glory forever જેઓની સ્તુતિ સદાકાળ માટે લોકો કરશે -HEB 13 22 wa9r 0 Now તે પત્રના નવા ભાગને સૂચિત કરે છે. અહીંયા લેખક તેમના શ્રોતાજનોને અંતિમ ટિપ્પણીઓ આપે છે. -HEB 13 22 b27j figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers "તે સર્વ વિશ્વાસીઓ કે જેઓને તે લખી રહ્યો છે, સ્ત્રી-પુરુષ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -HEB 13 22 d5e6 ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως 1 bear with the word of encouragement મેં તમને ઉત્તેજન મળે માટે જે લખ્યું તેનો ધીરજથી વિચાર કરો -HEB 13 22 l8b3 figs-metonymy τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως 1 the word of encouragement "અહીંયા ""વચન"" એટલે સંદેશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઉત્તેજન આપનાર સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 13 23 w3m2 figs-activepassive ἀπολελυμένον 1 has been set free "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે હવે કેદખાનામાં નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 13 24 r7kn ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας 1 Those from Italy greet you શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) લેખક ઇટલીમાં નથી, પણ ત્યાં તેની પાસે વિશ્વાસીઓનું જુથ છે જે ઇટલીથી આવ્યું છે અથવા 2) આ પત્ર લખતી વખતે લેખક ઇટલીમાં છે. -HEB 13 24 kk9c translate-names τῆς Ἰταλίας 1 Italy આ તે સમયના પ્રદેશનું નામ છે. પછીથી રોમ ઇટલીનું પાટનગર હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/Stage 1/gu_tn_60-JAS.tsv b/Stage 1/gu_tn_60-JAS.tsv deleted file mode 100644 index 1a77ab9..0000000 --- a/Stage 1/gu_tn_60-JAS.tsv +++ /dev/null @@ -1,343 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -JAS front intro exs3 0 "# યાકૂબના પત્રની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### યાકૂબના પુસ્તકની રૂપરેખા

1. અભિવાદન (1:1)
1. પરીક્ષા અને પરિપક્વતા (1:2-18)
1. ઈશ્વરના વચનને સાંભળવું અને તે પ્રમાણે કરવું (1:19-27)
1. ખરો વિશ્વાસ કરણીઓમાં દેખાય છે
- ઈશ્વરનું વચન (1:19-27)
- પ્રેમનો રાજવી નિયમ (2:1-13)
- કરણીઓ (2:14-26)
1. સમુદાયમાંની મુશ્કેલીઓ
- જીભના જોખમો (3:1-12)
- ઉપરથી ઉતરેલું જ્ઞાન (3:13-18)
- જગીક ઈચ્છાઓ (4:1-12)
1. તમારાં નિર્ણયો પર ઈશ્વરનો દ્રષ્ટિકોણ
- આવતી કાલ વિષે બડાઈ મારવી (4:13-17)
- દોલત વિષેની ચેતવણીઓ (5:1-6)
- ધીરજથી સહન કરવું (5:7-11)
1. પ્રોત્સાહનો
- પ્રતિજ્ઞાઓ (5:12)
- પ્રાર્થના અને સાજાપણું (5:13-18)
- એકબીજા માટેની કાળજી (5:19-20)

### યાકૂબનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?

લેખક પોતાને યાકૂબ તરીકે ઓળખાવે છે. તે કદાચ ઈસુનો સાવકો ભાઈ, યાકૂબ હશે. યાકૂબ એ પ્રથમની મંડળીનો આગેવાન તથા યરૂશાલેમની સભાનો એક સભ્ય હતો. પ્રેરિત પાઉલ તેને મંડળીના એક ""સ્તંભ"" તરીકે પણ ઓળખાવતો હતો.

તે પ્રેરિત યાકૂબ સમાન માણસ ન હતો. આ પત્ર લખાયો તે પહેલા જ પ્રેરિત યાકૂબની હત્યા થઈ હતી.

### યાકૂબનો પત્ર શેના વિષે છે?

આ પત્રમાં, જે વિશ્વાસીઓ સહન કરી રહ્યા હતા તેઓને યાકૂબે ઉત્તેજન આપ્યું. તેણે તેઓને એ જાણવા કહ્યું કે ઈશ્વર તેઓને પરિપક્વ ખ્રિસ્તીઓ બનાવવા તેમની વિપત્તિઓનો ઉપયોગ તેમને મદદરૂપ થવા કરે છે. યાકૂબે તેઓને સારી કરણીઓ કરવાની વિશ્વાસીઓ માટેની જરૂરિયાત વિષે પણ કહ્યું. વિશ્વાસીઓએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ અને કેવી રીતે એકબીજા સાથે વ્યવહાર કરવો જોઈએ તે વિષે તેણે આ પત્રમાં ઘણું લખ્યું. દાખલા તરીકે, તેણે તેઓને આદેશ કર્યો કે તેઓ એકબીજા સાથે વાજબી રીતે વર્તે, એકબીજા સાથે લડાઈ ન કરે, અને દોલતનો ઉપયોગ ડહાપણથી કરે.

યાકૂબે કુદરતના ઘણાં ઉદાહરણો જેમ કે 1:6, 11 અને 3:1-12 નો ઉપયોગ કરીને તેના વાંચકોને શીખવ્યું. તદ્દઉપરાંત, આ પત્રનો ઘણો ભાગ ઈસુએ આપેલ પહાળ પરના ભાષણ સમાન જ છે (માથ્થી 5-7).

### ""વિખેરાઈ ગયેલા બાર કુળ કયા હતા""?

યાકૂબે કહ્યું કે તે ""વિખેરાઈ ગયેલા બાર કુળને લખી રહ્યો હતો"" (1:1). કેટલાક વિધવાનો માને છે કે યાકૂબ યહૂદી ખ્રિસ્તીઓને લખી રહ્યો હતો. બીજા વિધવાનો માનતા હતા કે યાકૂબ સામાન્ય રીતે સર્વ ખ્રિસ્તીઓને લખી રહ્યો હતો. આ પત્રને ""સામાન્ય પત્રોમાંનો"" એક પત્ર એ તરીકે ઓળખવામાં આવતો કેમ કે તે કોઈ ચોક્કસ મંડળી કે વ્યક્તિને લખવામાં આવેલ ન હતો.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેમના પારંપારિક નામ વડે ઓળખવું પસંદ કરી શકે, ""યાકૂબ."" અથવા તેઓ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે, જેમ કે ""યાકૂબનો પત્ર"" અથવા ""યાકૂબે લખેલો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### વ્યક્તિ ઈશ્વર સમક્ષ કેવી રીતે ન્યાય ઠરે છે તે વિષે શું યાકૂબ પાઉલ સાથે અસંમત હતો?

પાઉલે રોમનોના પત્રમાં શીખવ્યું કે ખ્રિસ્તીઓ વિશ્વાસ દ્વારા ન્યાયી ઠરે છે, કરણીઓ દ્વારા નહીં. યાકૂબ એવું શીખવતો દેખાઈ રહ્યો છે કે ખ્રિસ્તીઓ કરણીઓ દ્વારા ન્યાયી ઠરે છે. આ ગૂંચવણભર્યું બની શકે. પરંતુ પાઉલ અને યાકૂબે શું શીખવ્યું તેની યોગ્ય સમજણ દર્શાવે છે કે તેઓ એકબીજા સાથે સંમત છે. તેઓ બંનેએ શીખવ્યું કે ન્યાયી ઠરવા માટે વ્યક્તિને વિશ્વાસની જરૂર પડે છે. અને તેઓ બંનેએ એ પણ શીખવ્યું કે ખરો વિશ્વાસ વ્યક્તિને સારી કરણીઓ કરવા પણ દોરશે. પાઉલ અને યાકૂબે જુદી જુદી રીતે આ બાબતો વિષે શીખવ્યું કેમ કે તેઓ પાસે જુદા જુદા શ્રોતાઓ હતા જેઓને ન્યાયી ઠરવા અંગે જુદી જુદી બાબતો જાણવાની આવશ્યકતા હતી. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])

## ભાગ 3: અનુવાદ માટેના મહત્વના મુદ્દાઓ

### યાકૂબના પુસ્તકમાં અનુવાદકે કેવી રીતે વાતચીતના મુદ્દા વચ્ચે સંચારનો સંકેત આપવો જોઈએ?

પત્ર ખૂબ ઝડપથી મુદ્દાઓ કે વિષય બદલે છે. કેટલીકવાર યાકૂબ વાંચકોને કહેતો નથી કે તે વિષય બદલી રહ્યો છે. કલમો એકબીજાથી અસંગત લાગે તે સ્વીકાર્ય છે. વિષયના અલગ ભાગને નવી રીતે શરૂ કરીને અથવા વિષયો વચ્ચે જગા રાખીને તેને સમજણપૂર્વકનું બનાવી શકાય.

### યાકૂબના પુસ્તકના લખાણમાંના મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે?

* ""શું તમે જાણવા માગો છો, મૂર્ખ માણસ, કે કરણીઓ વગરનો વિશ્વાસ બિનઉપયોગી છે?"" (2:20). યુએલટી, યુએસટી, અને આધુનિક આવૃત્તિઓમાં આ પ્રમાણે આપવામાં આવેલું છે. કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓમાં, ""શું તમે જાણવા માગો છો, મૂર્ખ માણસ, કરણીઓ વગરનો વિશ્વાસ નિર્જીવ છે? એમ આપવામાં આવ્યું છે."" જો સામાન્ય પ્રદેશમાં બાઈબલનું અનુવાદ અસ્તિત્વ ધરાવતું હોય, તો અનુવાદકોએ તેને આવૃત્તિઓ પ્રમાણે ઉપયોગમાં લેવું જોઈએ. જો નથી, તો અનુવાદકોને આધુનિક આવૃત્તિ પ્રમાણે ઉપયોગ કરવાનું સૂચવવામાં આવે છે.

(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -JAS 1 intro pz2q 0 "# યાકૂબ 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

યાકૂબ વિધિગત રીતે આ પત્રનો પરિચય કલમ 1 માં કરાવે છે. પ્રાચીન સમયના પૂર્વ નજીકના લેખકો વારંવાર આ પ્રમાણે જ પત્રોની શરૂઆત કરતાં હતા.

## અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### પરીક્ષા અને પરીક્ષણ

આ બંને શબ્દો ([યાકૂબ 1:12-13]માં ઉદ્દભવે છે(./12.md)). બંને શબ્દો વ્યક્તિ કંઈક સારું કરવા અને કંઈક ખરાબ કરવા વચ્ચે પસંદગી કરવા સમર્થ છે તે વિષે વાત કરે છે. તેઓ વચ્ચેનો તફાવત મહત્વનો છે. ઈશ્વર વ્યક્તિની પરીક્ષા કરે છે અને તેઓ ચાહે છે કે તે વ્યક્તિ જે સારું છે તે કરે. શેતાન વ્યક્તિનું પરીક્ષણ કરે છે અને ચાહે છે કે તે વ્યક્તિ જે દુષ્ટ છે તે કરે.

### મુગટ

જે વ્યક્તિ પરીક્ષામાં સફળ થાય છે તેને ઈનામ તરીકે મુગટ પ્રાપ્ત થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### રૂપકો

યાકૂબ આ અધ્યાયમાં ઘણાં રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે, અને તમે સારી રીતે અનુવાદ કરી શકો તે માટે તમારે રૂપકના પાનાં પર આપવામાં આવેલ સાધનોને સમજવાની જરૂર પડશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""વિખેરાઈ ગયેલા બાર કુળને""

યાકૂબે આ પત્ર કોને લખ્યો તે સ્પષ્ટ નથી. તે પોતાને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તનો સેવક કહે છે, તેથી કદાચિત તે ખ્રિસ્તીઓને લખી રહ્યો હોઈ શકે. પરંતુ તે તેના વાંચકોને ""વિખેરાઈ ગયેલા બાર કુળ"" એમ કહે છે, જે શબ્દો સામાન્ય રીતે યહુદીઓનો ઉલ્લખે કરે છે. એ શક્ય છે કે તે શબ્દોનો ઉપયોગ રૂપક તરીકે ""સર્વ લોકો જેઓને ઈશ્વરે પસંદ કર્યા છે"" તેઓ માટે કરતો હોઈ શકે અથવા તેણે આ પત્ર જ્યારે મોટા ભાગના ખ્રિસ્તીઓ યહુદીઓ તરીકે વિકસવા લાગ્યા એ જ સમયે લખ્યો.
" -JAS 1 1 ssc8 0 General Information: પ્રેરિત યાકૂબ આ પત્ર સર્વ ખ્રિસ્તીઓને લખે છે. તેઓમાના ઘણાં યહુદીઓ હતા, અને તેઓ ઘણી જુદી જુદી જગાઓએ રહેતા હતા. -JAS 1 1 pkt2 figs-explicit Ἰάκωβος, Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ """આ પત્ર ના તરફથી છે"" એ શબ્દસમૂહ સૂચિત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પત્ર યાકૂબ, ઈશ્વરના તથા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના સેવક,તરફથી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JAS 1 1 l4i7 figs-synecdoche ταῖς δώδεκα φυλαῖς 1 to the twelve tribes "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તે યહૂદી ખ્રિસ્તીઓ માટેનો શબ્દાલંકાર છે, અથવા 2) તે સર્વ ખ્રિસ્તીઓ માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના વિશ્વાસુ લોકોને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 1 1 vza9 figs-abstractnouns ἐν τῇ διασπορᾷ 1 in the dispersion """વિખેરાવું"" શબ્દ સામાન્ય રીતે યહુદીઓ જેઓ પોતાના દેશ ઈઝરાયેલથી દૂર બીજા દેશોમાં ફેલાઈ ગયા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ અમૂર્ત નામને શબ્દસમૂહ તથા ક્રિયાપદ ""વિખેરાવું"" સાથે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ વિશ્વમાં સર્વત્ર વિખેરાઈ ગયા"" અથવા ""જેઓ બીજા દેશોમાં રહે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -JAS 1 1 huk9 χαίρειν! 1 Greetings! "મૂળ અભિવાદન, જેમ કે ""કેમ છો!"" અથવા ""દિવસ સારો રહો!""" -JAS 1 2 knw6 πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις 0 Consider it all joy, my brothers, when you experience various troubles મારાં સાથી વિશ્વાસીઓ, તમારી જુદાં-જુદાં પ્રકારની મુશ્કેલીઓ વિષે એ રીતે વિચારો જાણે કંઈક ઉજવવાનું હોય -JAS 1 3 xud2 figs-abstractnouns τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν 1 the testing of your faith produces endurance """પરીક્ષા,"" ""તમારો વિશ્વાસ,"" અને ""સહન કરવું"" અભિવ્યક્તિઓ નામો છે જે ક્રિયાઓને દર્શાવે છે. ઈશ્વર પરીક્ષા કરે છે, એટલે કે, વિશ્વાસીઓ તેઓ પર કેટલો ભરોસો કરે છે અને તેઓને કેટલા આધીન થાય છે એ તેઓ શોધી કાઢે છે. વિશ્વાસીઓ (""તમે"") તેમના પર વિશ્વાસ કરે છે અને વિપત્તિઓ સહન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તમે મુશ્કેલીઓ સહન કરો છો, ત્યારે ઈશ્વર શોધી કાઢે છે કે તમે તેઓ પર કેટલો ભરોસો કરો છો. પરિણામે, તમે વધુ મુશ્કેલીઓ સહન કરવા સમર્થ બનશો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -JAS 1 4 j2p4 figs-personification ἡ ... ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω 0 Let endurance complete its work "અહીંયા સહન કરવા વિષે એવી રીતે બોલવામાં આવી રહ્યું છે જાણે તે કામે લાગેલ વ્યક્તિ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ મુશ્કેલીઓ સહન કરવાનું શીખો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -JAS 1 4 unh4 τέλειοι 1 fully developed સર્વ પરિસ્થિતિઓમાં ખ્રિસ્ત પર ભરોસો કરવા અને આધીન થવા સમર્થ -JAS 1 4 l7ef ἐν μηδενὶ λειπόμενοι 1 not lacking anything "તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને જેની જરૂર હોય તે સઘળું હોવું"" અથવા ""તમારે જે બનવાની જરૂર છે તે સઘળું બનવું""" -JAS 1 5 du7z αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος, Θεοῦ 0 ask for it from God, the one who gives તે માટે ઈશ્વર પાસે માગો. તેઓ જ એકલા છે જેઓ આપે છે -JAS 1 5 q2df τοῦ διδόντος πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος 1 gives generously and without rebuke to all ઉદારતાથી આપે છે અને કોઈને પણ ઠપકો આપતા નથી -JAS 1 5 xu31 δοθήσεται αὐτῷ 0 he will give it "ઈશ્વર તે કરશે અથવા ""ઈશ્વર તમારી પ્રાર્થનાનો જવાબ આપશે""" -JAS 1 6 y2mk figs-doublenegatives ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος 1 in faith, doubting nothing "તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંપૂર્ણ ચોક્કસતા સાથે કે ઈશ્વર જવાબ આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -JAS 1 6 p12l figs-simile ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ. 0 For anyone who doubts is like a wave in the sea that is driven by the wind and tossed around કોઈપણ જેઓ શંકા કરે છે કે ઈશ્વર તેને મદદ કરશે તેને સમુદ્રમાંના પાણી અથવા મોટા તળાવ સમાન કહેવામાં આવ્યું છે, જે જુદી જુદી દિશાઓમાં વહ્યા કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -JAS 1 8 b5t6 figs-metaphor δίψυχος 0 is double-minded """બે મન"" શબ્દ જ્યારે વ્યક્તિ નિર્ણય લેવા માટે અસમર્થ હોય છે ત્યારે વ્યક્તિના વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઈસુને અનુસરશે કે નહીં તેનો નિર્ણય ન કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 1 8 k89p figs-metaphor ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ 1 unstable in all his ways અહીંયા આ વ્યક્તિ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે એક માર્ગ પર ઊભો ન રહી શકે પણ તેને બદલે એકથી બીજા માર્ગ પર જાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 9 gc9b ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς 1 the poor brother વિશ્વાસી જેની પાસે પુષ્કળ ધન નથી -JAS 1 9 yxs5 figs-metaphor καυχάσθω ... ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ 1 boast of his high position કોઈક કે જેને ઈશ્વરે માન આપ્યું હોય તેના વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે ઉચ્ચ સ્થાન પર ઊભો રહ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 10 uzk7 figs-ellipsis ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 but the rich man of his low position """અભિમાન"" શબ્દો આગલા શબ્દસમૂહ પરથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પણ ધનવાન તેના નીચલા સ્થાન માટે અભિમાન કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -JAS 1 10 w4ta ὁ δὲ πλούσιος 1 but the rich man "પણ જેની પાસે પુષ્કળ ધન છે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ધનવાન માણસ વિશ્વાસી છે અથવા 2) ધનવાન માણસ અવિશ્વાસી છે. -JAS 1 10 ulk4figs-ellipsis ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 of his low position જો ઈશ્વર ધનિક વિશ્વાસી પર વિપત્તિ લાવે તો તેણે ખુશ જ રહેવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખુશ હોવો જોઈએ કે ઈશ્વરે તેને મુશ્કેલીઓ આપી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JAS 1 10 nug7figs-simile ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται 1 he will pass away as a wild flower in the grass ધનિક લોકો વિષે એવું કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ જંગલી ફૂલો સમાન હોય, જેઓ કેવળ ટૂંક સમય માટે જ જીવતા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -JAS 1 11 gv7vfigs-metaphor ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο 1 its beauty perishes ફૂલ હવે સુંદર રહેતું નથી એ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેની સુંદરતા મૃત્યુ પામી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને હવે તે સુંદર નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 11 ng26figs-simile ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται 1 the rich man will fade away in the middle of his journey અહીંયા ફૂલનું રૂપક કદાચિત ચાલુ જ છે. જેમ ફૂલો અચાનક મૃત્યુ પામતા નથી પણ તેને બદલે ટૂંક સમયમાં નિસ્તેજ બની જાય છે, તેમ જ ધનિક લોકો અચાનક મૃત્યુ પામતા નથી પણ અદ્રશ્ય થવા માટે થોડો સમય લે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -JAS 1 11 sdi2figs-metaphor ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ 1 in the middle of his journey ધનિક માણસના રોજિંદા જીવનની પ્રવૃત્તિઓ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે એક પ્રવાસ હોય જેને તે માણી રહ્યો હોય. આ રૂપક સૂચવે છે કે તે તેના આવનાર મરણ, કે જે તેને આશ્ચર્યચકિત કરીને લઈ જશે, તેનો વિચાર કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 12 vcu4 0 Connecting Statement: જેઓ ભાગી ગયા છે તે વિશ્વાસીઓને યાકૂબ યાદ દેવડાવે છે કે ઈશ્વર પરીક્ષણ લાવતા નથી; તે તેઓને કહે છે કેવી રીતે પરીક્ષણને ટાળવું. -JAS 1 12 m13d μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν. 0 Blessed is the man who endures testing જે માણસ પરીક્ષા સહન કરે છે તે ધન્ય છે અથવા ""જે માણસ પરીક્ષા સહન કરે છે તે સુખી છે""" -JAS 1 12 vr4a ὑπομένει πειρασμόν 1 endures testing મુશ્કેલીઓ દરમિયાન ઈશ્વરને વિશ્વાસુ રહે છે -JAS 1 12 vta6 δόκιμος 0 passed the test તે ઈશ્વર દ્વારા મંજૂર થયેલો છે -JAS 1 12 k3hh figs-metaphor λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 receive the crown of life "અનંતજીવન વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે પાંદળાની માળા હોય જેને વિજયી રમતવીરના માથા પર પહેરાવામાં આવી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના ઈનામ તરીકે અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 1 12 hx28 figs-activepassive ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 0 has been promised to those who love God "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ઈશ્વરને પ્રેમ કરે છે તેઓને ઈશ્વરે વચન આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JAS 1 13 a77a πειραζόμενος 1 when he is tempted જ્યારે તે કંઈક દુષ્ટ કરવાની ઈચ્છા કરે છે -JAS 1 13 lh7z figs-activepassive ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι 1 I am tempted by God "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર મારી પાસે કંઈક દુષ્ટ કરાવવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JAS 1 13 p5cp figs-activepassive ὁ ... Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν 1 God is not tempted by evil "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈને પણ દુષ્ટતા કરાવવાની ઈચ્છા ઈશ્વર કરાવી શકે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JAS 1 13 zb13 πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα 1 nor does he himself tempt anyone અને ઈશ્વર પોતે કોઈને પણ દુષ્ટતા કરવા મનાવવા પ્રયત્ન કરતાં નથી -JAS 1 14 nj9m figs-personification ἕκαστος πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας 1 each person is tempted by his own desire વ્યક્તિની ઈચ્છા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે એ બીજું કોઈક હોય જે તેને પાપ કરવા લલચાવતું હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -JAS 1 14 nle5 figs-personification ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 which drags him away and entices him દુષ્ટ ઈચ્છા વિષે સતત એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે એક વ્યક્તિ હોય જે બીજાને દૂર ખેંચી જતી હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -JAS 1 14 z4bd δελεαζόμενος 1 entices આકર્ષવું, કોઈકને દુષ્ટતા કરવા મનાવવું -JAS 1 15 s4cd figs-personification εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον 0 Then after the desire conceives, it gives birth to sin, and after the sin is full grown, it gives birth to death ઈચ્છા વિષે સતત એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે એક વ્યક્તિ હોય, આ સમયે સ્પષ્ટપણે એક સ્ત્રી તરીકે જેણે બાળકનો ગર્ભ ધર્યો હોય. બાળકને પાપ તરીકે ઓળખાવામાં આવ્યું છે. પાપ એ બીજું સ્ત્રી બાળક છે જેનો ઉછેર થાય છે, ગર્ભ ધરે છે, અને મરણને જન્મ આપે છે. આ રૂપકોની સાંકળ એ કોઈકનું ચિત્ર છે જેની દુષ્ટ ઈચ્છાઓ અને પાપને કારણે આત્મિક અને ભૌતિક મરણ અંત તરીકે આવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 16 v195 μὴ πλανᾶσθε 1 Do not be deceived "કોઈ તમને છેતરે નહીં અથવા ""પોતાને છેતરવાનું બંધ કરો""" -JAS 1 17 t2nn figs-doublet πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον 1 Every good gift and every perfect gift આ બંને શબ્દસમૂહોનો મૂળભૂત અર્થ સમાન છે. યાકૂબ તેઓનો ઉપયોગ એ પર ભાર મૂકવા કરે છે કે વ્યક્તિ પાસે જે કંઈપણ સારું છે તે ઈશ્વર પાસેથી આવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JAS 1 17 n7d8 figs-metaphor τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων 1 the Father of lights "ઈશ્વર, આકાશમાંના સર્વ પ્રકાશના (સૂર્ય, ચંદ્ર, અને તારાઓ) સર્જનહારને તેમના ""પિતા"" કહેવામાં આવ્યા છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 1 17 g5ge figs-simile παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα. 0 With him there is no changing or shadow because of turning "આ અભિવ્યક્તિ ઈશ્વરને આકાશમાંના સૂર્ય, ચંદ્ર, ગ્રહો, અને તારાઓની જેમ કદી ન બદલાનાર પ્રકાશ તરીકે વર્ણવે છે. અહીંયા પૃથ્વી પર તેનો પડછાયો જે સતત બદલાયા કરે છે તેથી એ વિપરીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર બદલાતા નથી. તેઓ આકાશમાંના સૂર્ય, ચંદ્ર અને તારાઓની જેમ અચલ છે, તેના પડછાયાની જેમ નહીં જે પૃથ્વી પર દેખાય અને પછી અદ્રશ્ય થઈ જાય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -JAS 1 18 mj29 figs-metaphor ἀπεκύησεν ἡμᾶς 1 give us birth ઈશ્વર, કે જેઓ અનંતજીવન લાવ્યા, તેમના વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેમણે આપણને જન્મ આપ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 18 ykq9 λόγῳ ἀληθείας 1 the word of truth "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""સત્ય વિષેનો સંદેશ"" અથવા 2) ""સત્ય સંદેશ.""" -JAS 1 18 qh2e figs-simile εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα 1 so that we would be a kind of firstfruits "યાકૂબ પ્રથમફળના પારંપરિક હિબ્રૂ વિચારનો ઉપયોગ ઈશ્વરને માટે ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓના મૂલ્યનું વર્ણન કરવા કરી રહ્યો છે. તેણે સૂચવ્યું કે ભવિષ્યમાં ઘણાં બીજા વિશ્વાસીઓ પણ હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે જેથી આપણે પ્રથમફળના અર્પણ જેવા થઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -JAS 1 19 dt7i ἴστε 0 You know this "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""આ જાણો"" એક આદેશ તરીકે, હું જે લખવાનો છું તે પર ધ્યાન આપો અથવા 2) ""તમે આ જાણો છો"" વાક્ય તરીકે, કે હું તમને જે તમે અગાઉથી જાણો છો તે વિષે યાદ કરાવવાનો છું." -JAS 1 19 p728 figs-idiom ἔστω ... πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι. 1 Let every man be quick to hear, slow to speak "આ કહેવતો રૂઢિપ્રયોગો છે જેનો અર્થ લોકોએ પ્રથમ ઉત્સુકતાપૂર્વક સંભાળવું જોઈએ, અને પછી તેઓ શું કહે છે તેનો કાળજીપૂર્વક વિચાર કરવો જોઈએ એમ થાય છે. અહીંયા ""બોલવામાં ધીમા"" નો અર્થ ધીરેથી બોલવું એમ થતું નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -JAS 1 19 ev3v βραδὺς εἰς ὀργήν 1 slow to anger ઝડપથી ગુસ્સે ન થવું -JAS 1 20 ej4p ὀργὴ ... ἀνδρὸς, δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται. 1 the anger of man does not work the righteousness of God જો વ્યક્તિ હંમેશા ગુસ્સે રહેતો હોય, તો તે ઈશ્વરનું કામ કે જે ન્યાયી છે તે કરી શકતો નથી. -JAS 1 21 hit5 figs-metaphor ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας 0 take off all sinful filth and abundant amounts of evil "પાપ અને દુષ્ટતા વિષે અહીં એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે વસ્ત્રો હોય જેને ઉતારી શકાતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મલિન પાપો કરવાનું મૂકી દો અને પુષ્કળ પ્રમાણમાં દુષ્ટતા કરવાનું રોકી દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 1 21 h226 figs-doublet ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας 0 take off all sinful filth and abundant amounts of evil "અહીંયા ""પાપી મલિનતા"" અને ""દુષ્ટ/દુષ્ટતા"" અભિવ્યક્તિઓનો અર્થ સમાન થાય છે. પાપ કેટલું ખરાબ છે તે પર ભાર મૂકવા યાકૂબ તેનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક પ્રકારનો પાપી વ્યવહાર કરવાનો મૂકી દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -JAS 1 21 h8ty figs-metaphor ῥυπαρίαν 0 sinful filth "અહીંયા ""મલિનતા,"" એટલે કે, ગંદવાડ, જે પાપ અને દુષ્ટતાને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 1 21 a3u3 ἐν πραΰτητι 1 In humility "અભિમાન વિના અથવા ""ઘમંડ વિના""" -JAS 1 21 i9w1 figs-metaphor δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον 1 receive the implanted word """ગ્રહણ કરવું"" અભિવ્યક્તિનો અર્થ એક વસ્તુને બીજી વસ્તુની અંદર મૂકવું. અહીંયા ઈશ્વરના વચન વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે એક છોડ હોય જેને વિશ્વાસીઓમાં વૃદ્ધિ પામવા રોપવામાં આવ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે જે સંદેશ તમને કહ્યો છે તેને આધીન થાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 1 21 ekl3 figs-explicit σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 save your souls "વ્યક્તિ શેનાથી બચી જાય છે તેને સ્પષ્ટ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના ન્યાયથી તમને બચાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JAS 1 21 z73e figs-synecdoche τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 your souls "અહીંયા ""આત્મા"" શબ્દ વ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે પોતે જ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JAS 1 22 x14m γίνεσθε ποιηταὶ λόγου 1 Be doers of the word જેઓ ઈશ્વરની સૂચનાઓ અનુસરે છે તેવા લોકો બનો -JAS 1 22 wvp4 παραλογιζόμενοι ἑαυτούς 1 deceiving yourselves પોતાને છેતરવા -JAS 1 23 ewn9 ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν 1 For if anyone is a hearer of the word કેમ કે જે કોઈ શાસ્ત્રમાંનો ઈશ્વરનો સંદેશ સાંભળે છે -JAS 1 23 r6pp figs-ellipsis καὶ οὐ ποιητής 1 but not a doer """છે"" અને ""વચનનું"" શબ્દ આગળના શબ્દસમૂહ પરથી સમજાય છે. નામ ""કરનારા"" ને ક્રિયાપદ ""કરવું"" અથવા ""આધીન"" સાથે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પણ વચનના પાળનારા નથી"" અથવા ""પણ વચનને આધીન થતાં નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -JAS 1 23 pw5x figs-simile οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ 1 he is like a man who examines his natural face in a mirror વ્યક્તિ કે જે ઈશ્વરનું વચન સાંભળે છે એ આરસીમાં જોનાર વ્યક્તિના જેવો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -JAS 1 23 shn9 τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ 1 his natural face """સ્વાભાવિક"" શબ્દ ખુલાસો કરે છે કે યાકૂબ ""મુખ"" શબ્દના સામાન્ય અર્થનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનું મુખ""" -JAS 1 24 wu34 figs-explicit καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν 0 then goes away and immediately forgets what he was like "તે ગર્ભિત છે કે જો કે તે જોઈ શકે કે તેણે કંઈક કરવાની જરૂર છે, જેમ કે તેનું મુખ ધોવું અથવા વાળ ઓળવવા, તોપણ તે ચાલ્યો જાય અને એમ કરવાનું ભૂલી જાય. ઈશ્વરના વચનને આધીન ન થનાર તે વ્યક્તિ સમાન જ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી જતો રહે છે અને તેણે જે જોયું હતું કે તેણે કરવાની જરૂર છે તે કરવાનું તરત ભૂલી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -JAS 1 25 kvr7 figs-simile ὁ ...παρακύψας εἰς νόμον νόμον τέλειον 1 the person who looks carefully into the perfect law આ અભિવ્યક્તિ નિયમની પ્રતિમાને અરીસા તરીકે જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -JAS 1 25 sf8k figs-explicit νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 the perfect law of freedom "નિયમ અને સ્વતંત્રતા વચ્ચેના સંબંધને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. અહીંયા ""સ્વતંત્રતા"" કદાચિત પાપથી સ્વતંત્ર થવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંપૂર્ણ નિયમ જે સ્વતંત્રતા આપે છે"" અથવા ""સંપૂર્ણ નિયમને જેઓ અનુસરે છે તેઓને તે સ્વતંત્ર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JAS 1 25 jku1 figs-activepassive οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται 1 this man will be blessed in his actions "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે નિયમને આધીન થાય છે માટે ઈશ્વર તેને આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JAS 1 26 j1bg δοκεῖ θρησκὸς εἶναι 0 thinks himself to be religious વિચારે છે કે તે ઈશ્વરની ખરી રીતે આરાધના કરે છે -JAS 1 26 vxu1 figs-metonymy γλῶσσαν αὐτοῦ 1 his tongue "પોતાની જીભ પર કાબૂ કરવો એટલે કે પોતાની વાણી પર કાબૂ કરવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે શું કહે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JAS 1 26 bj2t ἀπατῶν 1 deceives જે સાચું નથી તે પર વિશ્વાસ કરવા કોઈકને મેળવે છે -JAS 1 26 sex6 figs-metonymy καρδίαν αὐτοῦ 1 his heart "અહીંયા ""હ્રદય"" તેની માન્યતા અથવા વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JAS 1 26 q83d τούτου μάταιος ἡ θρησκεία 0 his religion is worthless તે બિનઉપયોગી રીતે ઈશ્વરનું ભજન કરે છે -JAS 1 27 g11k figs-doublet καθαρὰ καὶ ἀμίαντος 1 pure and unspoiled "જે રીતે કોઈક ઈશ્વરનું ભજન કરે છે, તે અંગે યાકૂબ ધર્મ વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે ભૌતિક રીતે શુદ્ધ હોય અને તેને બગાડી શકાતું ન હોય. કશુક ઈશ્વરને સ્વીકાર્ય છે એ કહેવાની આ યહુદીઓ માટેની પારંપારિક રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંપૂર્ણપણે સ્વીકાર્ય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 1 27 skf4 figs-metaphor παρὰ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί 0 before our God and Father ઈશ્વર આગળ (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 27 iiv2 ὀρφανοὺς 1 the fatherless અનાથો -JAS 1 27 r8nj ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν 1 in their affliction પિતૃવિહોણા અને વિધવાઓ સહન કરી રહ્યા છે કેમ કે તેઓના પિતાઓ અથવા પતિઓ મૃત્યુ પામ્યા છે. -JAS 1 27 nmf7 figs-metaphor ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου 1 to keep oneself unstained by the world "જગતમાંનું પાપ કંઈક મલિન છે જે વ્યક્તિ પર કલંક લગાવી શકે છે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જગતમાંની દુષ્ટતાને પાપ કરાવવા પરવાનગી ન આપવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 2 intro f5zd 0 "# યાકૂબ 02 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### પક્ષપાતવૃત્તિ

યાકૂબના વાંચકોમાંના કેટલાક ધનવાન અને શક્તિશાળી લોકો સાથે સારી રીતે વર્તતા તથા ગરીબ લોકો સાથે ખરાબ રીતે વર્તતા હતા. તેને પક્ષપાત કહેવાય છે, અને યાકૂબ તેઓને કહે છે કે તે ખોટું છે. ઈશ્વર ચાહે છે કે તેમના લોકો ધનવાન અને ગરીબ બંને લોકો સાથે સારી રીતે વર્તે.

### ન્યાયીપણું

જ્યારે ઈશ્વર વ્યક્તિને ન્યાયી બનાવે છે ત્યારે જે થાય છે તેને ન્યાયીપણું કહેવાય છે. યાકૂબ અહીંયા એમ કહે છે કે જે લોકો વિશ્વાસસહિત સારી કરણીઓ કરે છે તેઓને ઈશ્વર ન્યાયી બનાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ

### અવતરણ ચિહ્નો

""કરણીઓ વિના તમારો વિશ્વાસ મને બતાવો, અને હું મારો વિશ્વાસ મારા કામ દ્વારા બતાવીશ"" શબ્દો સમજવા કઠણ છે. કેટલાક લોકો એવું વિચારે છે કે તેઓ અવતરણ ચિહ્નોમાંના શબ્દોની જેમ ""બીજાઓ જે કહે છે"" તેમ તેઓ છે. મોટા ભાગની આવૃત્તિઓ તેઓનો શબ્દો તરીકે અનુવાદ કરે છે કે યાકૂબ ફરીથી તે ""કોઈક"" ને કહે છે.

### ""તારી પાસે છે ... મારી પાસે છે""

કેટલાક લોકો એવું માને છે કે ""તું"" અને ""હું"" શબ્દો ""કેટલાક લોકો"" અને ""બીજા લોકો"" માટેના ઉપનામો છે. જો તે ખરું હોય, તો કલમ 18 આ પ્રમાણે અનુવાદિત કરી શકાય, ""કોઈક આમ કહી શકે કે, 'કેટલાક લોકોને વિશ્વાસ છે અને બીજા લોકોને કરણીઓ છે. દરેક પાસે બંને હોતા નથી.'"" જો પછીનું વાક્ય પણ ""કેટલાક લોકો કહે છે"" એમ હોય, તો તેને આ પ્રમાણે અનુવાદિત કરી શકાય ""કેટલાક લોકો કરણીઓ વિના તેઓનો વિશ્વાસ દેખાડે છે, અને બીજા લોકો તેઓનો વિશ્વાસ તેઓની કરણીઓ દ્વારા દેખાડે છે. બંને પાસે વિશ્વાસ છે."" બંને બાબતોમાં, જ્યારે તમે વધારાનું વાક્ય ઉમેરશો ત્યારે જ વાંચક સમજી શકશે. યુએલટી જે રીતે તેને અનુવાદિત કરે છે તેમ તેનું અનુવાદ થાય તો તે શ્રેષ્ઠ રહેશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
" -JAS 2 1 ici9 0 Connecting Statement: એકબીજાને પ્રેમ કરતાં કેવી રીતે જીવવું તે વિખેરાઈ ગયેલા યહૂદી વિશ્વાસીઓને કહેવાનું યાકૂબ જારી રાખે છે અને તેઓને યાદ દેવડાવે છે કે તેઓ ગરીબ ભાઈઓ કરતાં ધનવાન લોકોનો પક્ષ ન લે. -JAS 2 1 kab4 ἀδελφοί μου 1 My brothers "યાકૂબ તેના શ્રોતાજનો યહૂદી વિશ્વાસીઓ છે એમ માને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારાં સાથી વિશ્વાસીઓ"" અથવા ""ખ્રિસ્તમાં મારાં ભાઈઓ અને બહેનો""" -JAS 2 1 qs2x figs-metaphor ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 hold to faith in our Lord Jesus Christ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે પદાર્થ હોય જેને વ્યક્તિ પકડી રાખી શકતો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 2 1 x32n figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 our Lord Jesus Christ """આપણાં"" શબ્દ યાકૂબ અને તેના સાથી વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -JAS 2 1 en1c προσωπολημψίαις 1 favoritism toward certain people બીજાઓને મદદ કરવા કરતાં કેટલાક લોકોને મદદ કરવાની ઈચ્છા -JAS 2 2 h5uh figs-hypo ἐὰν ...ἀνὴρ 0 Suppose that someone યાકૂબ પરિસ્થિતીનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે જ્યાં વિશ્વાસીઓ ધનવાન વ્યક્તિને ગરીબ વ્યક્તિ કરતાં વધુ માન આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -JAS 2 2 j8d5 χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ 0 wearing gold rings and fine clothes સમૃદ્ધ વ્યક્તિની જેમ વસ્ત્ર ધારણ કર્યા હોય -JAS 2 3 zx9f σὺ κάθου ὧδε καλῶς 0 sit here in a good place આ માનની જગ્યાએ બેસ -JAS 2 3 ce14 σὺ στῆθι ἐκεῖ 1 stand over there ઓછા માનની જગ્યાએ જા -JAS 2 3 h2fy κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1 Sit at my feet નમ્ર જગ્યાએ જા -JAS 2 4 x9el figs-rquestion οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν 0 are you not judging among yourselves? Have you not become judges with evil thoughts? "યાકૂબ તેના વાંચકોને શીખવવા માટે અને કદાચ ઠપકો આપવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે પોતાની જાતે જ તમારી વચ્ચે ન્યાય કરો છો અને દુષ્ટ વિચારો સાથેના ન્યાયાધીશો બનો છો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JAS 2 5 m5jr ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί 1 Listen, my beloved brothers "યાકૂબ તેના વાંચકોને કુટુંબ તરીકે બોધ કરી રહ્યો હતો. ""મારાં વ્હાલાં સાથી વિશ્વાસીઓ, ધ્યાન આપો""" -JAS 2 5 ha52 figs-rquestion οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 0 did not God choose ... love him? "અહીંયા યાકૂબ તેના વાંચકો પ્રત્યે પક્ષપાત દર્શાવવા નહીં પરંતુ શીખવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે પસંદ કર્યા છે ... તેને પ્રેમ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JAS 2 5 ke2q figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor "તે સામાન્ય અર્થમાં ગરીબ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગરીબ લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -JAS 2 5 s38z figs-metaphor πλουσίους ἐν πίστει 0 be rich in faith "વિપુલ પ્રમાણમાં વિશ્વાસ હોવો તે સમૃદ્ધ કે ધનવાન હોવું એમ કહેવામાં આવ્યું છે. વિશ્વાસના હેતુને સ્પષ્ટ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તમાં પ્રબળ વિશ્વાસ રાખો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 2 5 qii5 figs-metaphor κληρονόμους 1 heirs જે લોકોને ઈશ્વરે ખાતરીદાયક વચનો આપ્યા છે તેઓ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ કુટુંબના સભ્ય પાસેથી સંપત્તિ અને સમૃદ્ધિનો વારસો મેળવવાના હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 2 6 yv6y figs-you ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε 1 But you have યાકૂબ તેના સમગ્ર શ્રોતાજનો સાથે વાત કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -JAS 2 6 vr53 ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν 1 have dishonored the poor તમે ગરીબ લોકોને શરમાવ્યા છે -JAS 2 6 l2lu figs-rquestion οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν? 1 Is it not the rich who oppress you? "અહીંયા યાકૂબ તેના વાંચકોને સુધારવા અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ધનવાન લોકો છે જેઓ તમને સતાવે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -JAS 2 6 eeg5 figs-nominaladj οἱ πλούσιοι 1 the rich "તે સામાન્ય અર્થમાં ધનવાન લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ધનવાન લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -JAS 2 6 z73x καταδυναστεύουσιν ὑμῶν 1 who oppress you જેઓ તમારી સાથે ખરાબ રીતે વર્તે છે -JAS 2 6 s9k1 figs-rquestion αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 0 Are they not the ones ... to court? "અહીંયા યાકૂબ તેના વાંચકોને સુધારવા અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ધનવાન લોકો છે જેઓ ... ન્યાયાસન."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JAS 2 6 h8jn figs-explicit ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 1 drag you to court "ન્યાયાધીશોની સામે તમારા પર આરોપ મૂકવા તમને બળજબરીપૂર્વક ન્યાયાસન પાસે લઈ જાય છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JAS 2 7 las1figs-rquestion οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 0 Do they not insult ... have been called? અહીંયા યાકૂબ તેના વાંચકોને સુધારવા અને શીખવવા અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ધનવાન લોકો અપમાન કરે છે ... ઓળખાઓ છો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 2 7 wd8yfigs-metonymy τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 the good name by which you have been called તે ખ્રિસ્તના નામનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ ""ખ્રિસ્તનું નામ જેણે તમને ઓળખાવ્યા/બોલાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 2 8 fe1ifigs-you τελεῖτε 1 you fulfill ""તમે"" શબ્દ યહૂદી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -JAS 2 8 q9hh νόμον τελεῖτε βασιλικὸν 1 fulfill the royal law ઈશ્વરના નિયમને આધીન થાઓ. નિયમ એ ""રાજવી"" છે કેમ કે ઈશ્વર, ખરા રાજા, જેમણે તે લોકોને આપ્યો છે. -JAS 2 8 ymf5 ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You shall love your neighbor as yourself યાકૂબ લેવીયના પુસ્તકમાંથી ટાંકી રહ્યો છે. -JAS 2 8 gll2 τὸν πλησίον σου 1 your neighbor સર્વ લોકો અથવા ""દરેક""" -JAS 2 8 b9wu καλῶς ποιεῖτε 1 you do well "તમે સારું કરી રહ્યા છો અથવા ""તમે જે ખરું છે તે કરી રહ્યા છો""" -JAS 2 9 xt6y εἰ ...προσωπολημπτεῖτε 1 if you favor "ખાસ માવજત કોઈકને આપવી અથવા ""કોઈકને માન આપવું""" -JAS 2 9 cq5h ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε 1 committing sin "પાપ છે. એટલે કે, નિયમ તોડવો. -JAS 2 9 gl2efigs-personification ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται 1 convicted by the law as lawbreakers અહીંયા નિયમ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે માનવીનો ન્યાયાધીશ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના નિયમને તોડવા માટે દોષિત"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -JAS 2 10 l29g ὅστις γὰρ ... τηρήσῃ 1 For whoever obeys કેમ કે જે કોઈ આધીન થાય છે" -JAS 2 10 jb5u figs-metaphor πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος 0 except that he stumbles ... the whole law લથડાવવું એટલે જ્યારે કોઈક ચાલવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યું હોય ત્યારે પડી જવું. નિયમમાં એકનો અનાદર કરવો તે વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે ચાલતાં ચાલતાં લથડાવવાનું હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 2 10 m8ep ἐν ἑνί 0 in just a single way નિયમની એક આવશ્યકતાની અનાજ્ઞાંકિતપણાને કારણે -JAS 2 11 ez11 ὁ γὰρ εἰπών 1 For the one who said તે ઈશ્વર કે જેમણે મુસાને નિયમ આપ્યો હતો, તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JAS 2 11 q19i μὴ μοιχεύσῃς 1 Do not commit """કરવું"" એ ક્રિયાને કરવાનું દર્શાવે છે." -JAS 2 11 c8jm figs-you εἰ ... οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας 0 If you ... but if you ... you have "અહીંયા ""તમે"" એટલે ""તમે સર્વ"" એમ થાય છે. જોકે યાકૂબ ઘણાં યહૂદી વિશ્વાસીઓને લખી રહ્યો હતો, તોપણ અહીંયા, તેણે એકવચનનો એવી રીતે ઉપયોગ કર્યો છે જાણે તે દરેકને વ્યક્તિગત રીતે લખી રહ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -JAS 2 12 c6y8 οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε 1 So speak and act "તેથી તમારે બોલવું અને આધીન થવું જોઈએ. યાકૂબે આ કરવા લોકોને આદેશ આપ્યો. -JAS 2 12 yp6ifigs-activepassive διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι 1 who will be judged by means of the law of freedom તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે જાણે છે કે ઈશ્વર તેઓનો સ્વતંત્રતાના નિયમ પ્રમાણે ન્યાય કરશે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JAS 2 12 ik76 διὰ νόμου 1 by means of the law આ શાસ્ત્રપાઠ સૂચવે છે કે એ તો ઈશ્વર છે જેઓ તેમના નિયમ પ્રમાણે ન્યાય કરશે. -JAS 2 12 e87r νόμου ἐλευθερίας 1 the law of freedom નિયમ કે જે સાચી સ્વતંત્રતા આપે છે" -JAS 2 13 yv6l figs-personification κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως 1 Mercy triumphs over "દયા તેના કરતાં શ્રેષ્ઠ છે અથવા ""દયા હરાવે છે."" અહીંયા દયા અને ન્યાય વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ વ્યક્તિઓ હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -JAS 2 14 h384 0 Connecting Statement: યાકૂબ વિખેરાઈ ગયેલા વિશ્વાસીઓને જે રીતે ઈબ્રાહિમે બીજાઓને તેનો વિશ્વાસ કરણીઓ દ્વારા દર્શાવ્યો તે રીતે તેઓ બીજાઓ સમક્ષ તેમનો વિશ્વાસ દર્શાવે તેનું ઉત્તેજન આપે છે. -JAS 2 14 k4e4figs-rquestion τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ 0 What good is it, my brothers, if someone says he has faith, but he has no works? યાકૂબ તેના શ્રોતાજનોને શીખવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાથી વિશ્વાસીઓ, જો કોઈ કહે કે તેને વિશ્વાસ છે, પણ કરણીઓ નથી એ બિલકુલ સારું નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 2 14 c234figs-abstractnouns ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ 1 if someone says he has faith, but he has no works અમૂર્ત નામો ""વિશ્વાસ"" અને ""કરણીઓ"" ને દૂર કરવા તેને ફરીથી દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈક કહે કે તે ઈશ્વરમાં માને છે પણ ઈશ્વર જે આદેશ આપે છે તે એ નથી કરતો "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JAS 2 14 z9q8figs-rquestion μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν? 1 Can that faith save him? યાકૂબ તેના શ્રોતાજનોને શીખવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. અમૂર્ત નામ ""વિશ્વાસ"" ને દૂર કરવા તેને ફરીથી દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વિશ્વાસ તેને બચાવી શકતો નથી."" અથવા ""જો વ્યક્તિ ઈશ્વર જે આદેશ આપે છે તે કરતો નથી, તો પછી માત્ર કહેવું કે તે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે એ તેને બચાવશે નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JAS 2 14 g8kr σῶσαι αὐτόν 1 save him ઈશ્વરના ન્યાયથી તેને તારે છે" -JAS 2 15 f6el ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ 1 brother or sister ખ્રિસ્તમાં સાથી વિશ્વાસી, પુરુષ હોય કે સ્ત્રી -JAS 2 16 lj89 figs-metonymy θερμαίνεσθε 1 stay warm "તેનો અર્થ ""પહેરવા માટે પૂરતા વસ્ત્રો હોવા"" અથવા ""ઊંઘવા માટે જગા હોવી"" એમ બે માંથી એક થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JAS 2 16 ngj8 figs-explicit χορτάζεσθε 1 be filled "જે વસ્તુ તેઓને ભરે છે એ તો ખોરાક છે. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખોરાકથી ભરપૂર થાઓ"" અથવા ""ખાવા માટે પૂરતું હોવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JAS 2 16 n5jh figs-metonymy τοῦ σώματος 1 for the body નિરાંતે ખાવું, પહેરવું, અને જીવવું (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 2 16 yi63 figs-rquestion τί τὸ ὄφελος? 0 what good is that? "યાકૂબ તેના શ્રોતાજનોને શીખવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સારું નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JAS 2 17 me1d figs-metaphor ἡ πίστις ἐὰν μὴ, ἔχῃ, ἔχῃ ἔργα νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν 1 faith by itself, if it does not have works, is dead "યાકૂબ વિશ્વાસ વિષે એવી રીતે કહી રહ્યો છે જાણે કોઈક સારું કરે તો તે જીવિત થાય અને જો કોઈક સારા કૃત્યો ન કરે તો મૃત હોય. અમૂર્ત નામો ""વિશ્વાસ"" અને ""કરણીઓ"" ને દૂર કરવા તેને ફરીથી દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક વ્યક્તિ કે જે કહે છે કે તે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરે છે, પણ ઈશ્વર જે આદેશ કરે છે તે એ કરતો નથી, તો તે ખરેખર ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરતો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -JAS 2 18 al63 figs-hypo ἀλλ’ ἐρεῖ τις 1 Yet someone may say જ્યાં કોઈક યાકૂબના શિક્ષણનો વાંધો ઉઠાવે છે ત્યાં તે કાલ્પનિક પરિસ્થિતીનું વર્ણન કરે છે. યાકૂબ તેના શ્રોતાજનોની વિશ્વાસ અને કરણીઓ વિષેની સમજને સુધારવાનું શોધે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -JAS 2 18 ii8d figs-abstractnouns σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω; δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.” 1 "You have faith, and I have works."" Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works James is describing how someone may argue against his teaching and how he would respond. This can be restated to remove the abstract nouns ""faith"" and ""works."" Alternate translation: ""'It is acceptable that you believe God and that I do what God commands.' Prove to me that you can believe God and not do what he commands, and I will prove to you that I believe God by doing what he commands"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JAS 2 19 fv39 τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν 0 the demons believe that, and they tremble ""the demons also believe, but they shake with fear."" James contrasts the demons with those who claim to believe and not do good deeds. James states that the demons are wiser because they fear God while the others do not. -JAS 2 20 ax95 figs-rquestion θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν? 1 Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless? James uses this question to introduce the next part of his teaching. Alternate translation: ""Listen to me, foolish man, and I will show that faith without works is useless."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 2 20 sd63 figs-abstractnouns ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν 1 that faith without works is useless This can be restated to remove the abstract nouns ""faith"" and ""works."" Alternate translation: ""that if you do not do what God commands, then it is useless for you to say that you believe in God"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JAS 2 21 ysr8 0 General Information: Since these are Jewish believers, they know the story of Abraham, about whom God had told them long ago in his word. -JAS 2 21 q8iv figs-rquestion Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? 0 Was not Abraham our father justified ... on the altar? This rhetorical question is used to rebut the foolish man's arguments from [James 2:18](../02/18.md), who refuses to believe that faith and works go together. Alternate translation: ""Abraham our father was certainly justified ... on the altar."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 2 21 v3ft figs-metaphor ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 justified by works James speaks of works as if they were objects that one can own. Alternate translation: ""justified by doing good deeds"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 2 21 ph1s ὁ πατὴρ 1 father Here ""father"" is used in the sense of ""ancestor. " "કેવી રીતે કોઈક યાકૂબના શિક્ષણની વિરુદ્ધ દલીલ કરી શકે અને કેવી રીતે તેણે તેનો પ્રતિભાવ આપવો જોઈએ તેનું વર્ણન તે કરી રહ્યો છે. અમૂર્ત નામો ""વિશ્વાસ"" અને ""કરણીઓ"" ને દૂર કરવા તેને ફરીથી દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""'તે સ્વીકાર્ય છે કે તમે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરો અને હું ઈશ્વર જે આદેશ આપે છે તે પ્રમાણે કરું.' મને સાબિત કરી આપો કે તમે ઈશ્વર જે આદેશ આપે છે તે પ્રમાણે નહીં કરીને તેમના પર વિશ્વાસ કરી શકો છો, અને હું તમને સાબિત કરી આપીશ કે ઈશ્વર જે આદેશ આપે છે તે પ્રમાણે કરીને હું તેમના પર વિશ્વાસ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JAS 2 19 fv39 τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν 0 the demons believe that, and they tremble અશુદ્ધ આત્માઓ પણ વિશ્વાસ કરે છે, પણ તેઓ બીકથી થરથરે છે. યાકૂબ અશુદ્ધ આત્માઓને તે લોકો સાથે સરખાવે છે જેઓ વિશ્વાસ કરવાનો દાવો કરે છે અને સારી કરણીઓ કરતાં નથી. યાકૂબ દર્શાવે છે કે અશુદ્ધ આત્માઓ બુદ્ધિશાળી છે કેમ કે તેઓ ઈશ્વરથી ડરે છે જ્યારે બીજાઓ ડરતા નથી. -JAS 2 20 ax95figs-rquestion θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν? 1 Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless? યાકૂબ તેના શિક્ષણના હવે પછીના ભાગનો પરિચય કરાવવા આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂર્ખ માણસો, મારું સાંભળો, અને હું તમને બતાવીશ કે કરણીઓ વિનાનો વિશ્વાસ એ બિનઉપયોગી છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 2 20 sd63figs-abstractnouns ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν 1 that faith without works is useless અમૂર્ત નામો ""વિશ્વાસ"" અને ""કરણીઓ"" ને દૂર કરવા તેને ફરીથી દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે જો તમે ઈશ્વર જે આદેશ આપે છે તે કરતાં નથી, તો પછી તમારે માટે એ કહેવું બિનઉપયોગી છે કે તમે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JAS 2 21 ysr8 0 General Information: જોકે આ યહૂદી વિશ્વાસીઓ છે, માટે તેઓ ઈબ્રાહિમની વાત જાણે છે, જેના વિષે ઈશ્વરે તેઓને લાંબા સમય અગાઉ તેમના વચનમાં કહ્યું હતું. -JAS 2 21 q8ivfigs-rquestion Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? 0 Was not Abraham our father justified ... on the altar? આ અલંકારિક પ્રશ્ન [યાકૂબ 2:18](../02/18.md) પરથી મૂર્ખ માણસ, જે એ માનવાનો અસ્વીકાર કરે છે કે વિશ્વાસ અને કરણીઓ સાથે જાય છે, તેની દલીલોનું ખંડન કરવા વાપરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈબ્રાહિમ આપણાં પિતા ચોક્કસપણે ન્યાયી ઠર્યા ... વેદી પર."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 2 21 v3ftfigs-metaphor ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 justified by works યાકૂબ કરણીઓ વિષે એવી રીતે કહી રહ્યો છે જાણે તે પદાર્થ હોય જેને વ્યક્તિ પોતાનું કરી શકતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સારી કરણીઓ દ્વારા ન્યાયી ઠર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 2 21 ph1s ὁ πατὴρ 1 father અહીંયા ""પિતા"" એ ""પૂર્વજ"" ના અર્થમાં વપરાયો છે." -JAS 2 22 t832 βλέπεις 1 You see """તું/તમે"" શબ્દ એકવચન છે, જે કાલ્પનિક માણસનો ઉલ્લેખ કરે છે. યાકૂબ તેના સંપૂર્ણ શ્રોતાજનોને એવી રીતે સંબોધે છે જાણે તેઓ એક જ વ્યક્તિ હોય." -JAS 2 22 l1gj figs-metonymy βλέπεις 1 You see """જોવું"" એ ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું સમજે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JAS 2 22 vde4 ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη 0 faith worked with his works, and that by works his faith was fully developed "યાકૂબ એ રીતે વાત કરે છે જાણે ""વિશ્વાસ"" અને ""કરણીઓ"" વસ્તુઓ હોય જે સાથે કામ કરી શકતા હોય અને એકબીજાને મદદ કરી શકતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે ઈબ્રાહિમે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કર્યો, માટે તેણે ઈશ્વરે જે આદેશ આપ્યો તેમ કર્યું. અને ઈબ્રાહિમે ઈશ્વરે જે આદેશ આપ્યો તે પ્રમાણે કર્યું માટે, તેણે ઈશ્વર પર સંપૂર્ણ વિશ્વાસ કર્યો""" -JAS 2 22 bd9d βλέπεις 1 You see "યાકૂબ બહુવચન ""તમે"" નો ઉપયોગ કરીને ફરીથી તેના શ્રોતાજનોને પ્રત્યક્ષ રીતે સંબોધે છે." -JAS 2 23 qh4i figs-activepassive ἐπληρώθη ἡ Γραφὴ 1 The scripture was fulfilled "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે શાસ્ત્રને પરિપૂર્ણ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JAS 2 23 l818 figs-metaphor ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 it was counted to him as righteousness "ઈશ્વરે તેના વિશ્વાસને ન્યાયીપણા તરીકે ગણ્યો. ઈબ્રાહિમનો વિશ્વાસ અને ન્યાયીપણાને એવી રીતે ગણવામાં આવ્યો જાણે તેઓનું મૂલ્ય હોય જેને ગણી શકાતું હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 2 24 yha5figs-activepassive ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον 0 it is by works that a man is justified, and not only by faith વિશ્વાસ અને કરણીઓ વ્યક્તિને ન્યાયી બનાવે છે, કેવળ વિશ્વાસ નહીં. યાકૂબ કરણીઓ વિષે એવી રીતે કહે છે જાણે તેઓ વસ્તુઓ હોય જેને મેળવી શકાતી હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 2 25 hir8 ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 0 In the same way also ... justified by works યાકૂબ કહે છે કે ઈબ્રાહિમ માટે જે ખરું હતું એ રાહાબ માટે પણ ખરું હતું. બંને કરણીઓ દ્વારા ન્યાયી ઠર્યા. -JAS 2 25 dcv5figs-rquestion Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα 0 was not Rahab the prostitute justified by works ... another road? યાકૂબ તેના શ્રોતાજનોને સૂચના આપવા અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ તો રાહાબ ગણિકાએ જે કર્યું તેણે તેને ન્યાયી ઠરાવી ... બીજો રસ્તો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JAS 2 25 pn2f Ῥαὰβ ἡ πόρνη 1 Rahab the prostitute રાહાબ સ્ત્રી વિષેની જૂના કરારની વાત યાકૂબના શ્રોતાજન જાણે એવી તેણે આશા રાખી હતી. -JAS 2 25 bx6ifigs-metaphor ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 justified by works યાકૂબ કરણીઓ વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેને ધરાવી શકાતી હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 2 25 af9u ἀγγέλους 1 messengers લોકો કે જેઓ બીજી જગાએથી સમાચાર લાવે છે -JAS 2 25 xm5m ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα 1 sent them away by another road પછી તેઓને છટકી જવા અને શહેર છોડવા મદદ કરી" -JAS 2 26 uum8 figs-metaphor ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν 1 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead યાકૂબ કરણીઓ વિનાના વિશ્વાસ વિષે એવી રીતે વાત કરી રહ્યો છે જાણે તે આત્મા વિનાનું મૃત શરીર હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 3 intro py3p 0 # યાકૂબ 03 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### રૂપકો

યાકૂબ તેના વાંચકોને જે બાબતો તેઓ દૈનિક જીવનમાંથી જાણે છે એ બાબતોની યાદ દેવડાવીને શીખવે છે કે તેઓએ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા જીવવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JAS 3 1 p4uu figs-genericnoun μὴ πολλοὶ 0 Not many of you યાકૂબ સામાન્ય અર્થમાં વિધાન કહી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -JAS 3 1 c36b ἀδελφοί μου 1 my brothers મારાં સાથી વિશ્વાસીઓ -JAS 3 1 aw5f figs-explicit μεῖζον κρίμα λημψόμεθα. 0 we who teach will be judged more strictly "જેઓ બીજાઓને ઈશ્વર વિષે શીખવે છે તેઓ પર ઈશ્વર પાસેથી સખત ન્યાય આવશે એ વિષે એમ આ શાસ્ત્રપાઠ જણાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર આપણો જેઓ ખૂબ શીખવે છે તેઓનો ગંભીર રીતે ન્યાય કરશે કેમ કે આપણે જેઓને શીખવ્યું છે તેઓ કરતાં આપણે તેમના વચનને વધુ સારી રીતે જાણીએ છીએ "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JAS 3 1 v7fa figs-exclusive 0 we who teach "યાકૂબ પોતાનો અને બીજા શિક્ષકોનો સમાવેશ કરે છે, પણ વાંચકોનો સમાવેશ કરતો નથી, તેથી ""આપણે"" શબ્દ બાકાત રાખવામા આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -JAS 3 2 ab9h figs-inclusive πταίομεν ἅπαντες 1 we all stumble "યાકૂબ પોતાના વિષે, બીજા શિક્ષકો, અને વાંચકો વિષે કહે છે, તેથી ""આપણે"" શબ્દ આવરી લેવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -JAS 3 2 p9ek figs-metaphor πταίομεν 1 stumble "પાપ કરવા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે ચાલતાં ચાલતાં લથડી પડાય એમ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિષ્ફળ"" અથવા ""પાપ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 3 2 t6xt ἐν λόγῳ οὐ πταίει 1 does not stumble in words ખોટી બાબતો બોલવા દ્વારા પાપ કરતો નથી -JAS 3 2 kn4v οὗτος τέλειος ἀνήρ 1 he is a perfect man તે આત્મિક રીતે પરિપક્વ છે -JAS 3 2 b16h figs-synecdoche χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ τὸ σῶμα 1 control even his whole body "યાકૂબ વ્યક્તિના હ્રદય, લાગણીઓ, અને કાર્યોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના વ્યવહારને કાબૂમાં રાખે છે"" અથવા ""તેના કાર્યોને કાબૂમાં રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JAS 3 3 z2ez 0 General Information: યાકૂબ એવી દલીલ કરી રહ્યો છે કે નાની બાબતો એ મોટી બાબતો પર અંકુશ ધરાવે છે. -JAS 3 3 zql3 εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς' εἰς τὰ στόματα βάλλομεν 1 Now if we put bits into horses' mouths યાકૂબ ઘોડાના લગામની વાત કરે છે. લગામ એ ધાતુનો નાનો ટુકડો હોય છે જે ઘોડાના મોં પર મૂકવામાં આવે છે જેથી તે જ્યાં જાય છે તેને કાબૂમાં કરી શકાય છે. -JAS 3 3 s1nf εἰ δὲ 1 Now if "જો અથવા ""જ્યારે""" -JAS 3 3 u92q τῶν ἵππων 1 horses ઘોડો એ મોટું પ્રાણી હોય છે જેનો ઉપયોગ વસ્તુને કે લોકોને લઈ જવા કરવામાં આવે છે. -JAS 3 4 yn42 ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου 0 Notice also that ships ... are steered by a very small rudder "વહાણ એ ટ્રક સમાન હોય છે જે પાણી પર તરે છે. વહાણને વાળવા કે ફેરવવાનું સાધન એ સપાટ કાષ્ઠ કે ધાતુનો ટુકડો વહાણના પાછલા ભાગે હોય છે, જેથી તે જ્યાં જાય છે તેને કાબૂમાં કરી શકાય છે. ""વહાણને વાળવાનું સાધન"" શબ્દનું અનુવાદ ""સાધન"" તરીકે પણ કરી શકાય." -JAS 3 4 k7f5 figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα 1 are driven by strong winds, "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબળ પવનો તેઓને ધક્કો લગાવે છે, તેઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JAS 3 4 jrk1 μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται 1 are steered by a very small rudder to wherever the pilot desires પાસે નાનું સાધન હોય છે જેથી વ્યક્તિ વહાણ જ્યાં જાય છે તે પર કાબૂ કરવા ઉપયોગ કરી શકે -JAS 3 5 wt6i οὕτως καὶ 1 Likewise "આ શબ્દ જીભની ઘોડાના લગામ અને વહાણ હંકારવાના સાધન, જે આગલી કલમોમાં નોંધવામાં આવ્યું છે, તે સાથે એકરૂપતાને ચિહ્નિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જ પ્રમાણે""" -JAS 3 5 qx1k μεγάλα αὐχεῖ 1 boasts great things "અહીંયા ""વસ્તુઓ"" એ સર્વ જેના વિષે લોકો બડાશ મારે છે તે માટે સામાન્ય શબ્દ છે." -JAS 3 5 ub5h ἰδοὺ 0 Notice also વિષે વિચારો -JAS 3 5 fr8x ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει 1 how small a fire sets on fire a large forest "જીભ જે નુકસાન ઉત્પન્ન કરી શકે છે તે લોકોને સમજાવવા, યાકૂબ નાની જ્યોત જે નુકસાન ઊભું કરે છે તે વિષે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેવી રીતે એક નાની જ્યોત અગ્નિ લગાડી શકે છે જે ઘણાં વૃક્ષોને બાળી નાખે છે """ -JAS 3 6 wm5q figs-metonymy καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ 1 The tongue is also a fire "જીભ એ લોકો જે બોલે છે તે માટેનું ઉપનામ છે. કેટલું નુકસાન તે કરી શકે છે તે કારણે યાકૂબ તેને અગ્નિ તરીકે જ બોલાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જીભ એ અગ્નિ સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 3 6 i61e figs-metaphor ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν 1 a world of sinfulness set among our body parts દુષ્ટ રીતે બોલવાની પ્રચંડ અસર વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ પોતાની રીતે જ એક વિશ્વ હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 3 6 sv44 figs-metaphor ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα 1 It stains the whole body દુષ્ટ રીતે બોલાવાને રૂપક તરીકે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેણે વ્યક્તિના શરીરને દૂષિત કર્યું હોય. અને ઈશ્વરને અસ્વીકૃત બની રહ્યું છે તે વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે શરીર પરનો મેલ હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 3 6 lf1j figs-metaphor φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως 1 sets on fire the course of life """જીવનપ્રવાહ"" શબ્દસમૂહ વ્યક્તિના સમગ્ર જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિના સમગ્ર જીવનને નષ્ટ કરી દે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 3 6 a7qd figs-activepassive γενέσεως, καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης 0 life. It is itself set on fire by hell """પોતે"" શબ્દ જીભનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીંયા ""નર્ક"" એ દુષ્ટતાના સામર્થ્ય અથવા શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જીવન કેમ કે શેતાન તેનો દુષ્ટતાને માટે ઉપયોગ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 3 7 ug59 figs-activepassive πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ 0 For every kind of ... mankind """દરેક પ્રકાર"" શબ્દસમૂહ એ સામાન્ય અર્થનું વાક્ય છે, જે સર્વ અથવા ઘણાં પ્રકારોના જંગલી પ્રાણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો ઘણાં પ્રકારોના જંગલી પ્રાણીઓ, પક્ષીઓ, પેટે ચાલનારાઓ, અને સમુદ્રમાં રહેતા પ્રાણીઓને કાબૂ કરતાં શીખ્યા છે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JAS 3 7 b8c9 translate-unknown ἑρπετῶν 1 reptile તે પ્રાણી છે જે જમીન પર સરકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -JAS 3 7 zw5m ἐναλίων 1 sea creature પ્રાણી કે જે સમુદ્રમાં રહે છે -JAS 3 8 q9xe figs-metaphor τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων 1 But no human being can tame the tongue "યાકૂબ જીભ વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે એક જંગલી પ્રાણી હોય. અહીંયા ""જીભ"" એ વ્યક્તિના દુષ્ટ વિચારોને બોલવાની ઈચ્છાને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JAS 3 8 m7vi figs-metaphor ἀκατάστατον κακόν 0 It is a restless evil, full of deadly poison "લોકો જે કહે છે તે દ્વારા જે નુકસાન ઊભું થાય છે એ વિષે યાકૂબ એ રીતે વાત કરે છે જાણે જીભ એ દુષ્ટ અને ઝેરી પ્રાણી હોય જે લોકોને મારી શકતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જાણે ચંચળ અને દુષ્ટ, પ્રાણઘાતક ઝેરથી ભરપૂર પ્રાણી હોય "" અથવા ""તે જાણે ચંચળ અને દુષ્ટ પ્રાણી હોય જે પોતાના ઝેરથી લોકોને મારી શકતું હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 3 9 le6h ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν 1 With it we આપણે જીભનો ઉપયોગ શબ્દોને કહેવા માટે કરીએ છીએ કે -JAS 3 9 ucm9 καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους 1 we curse men આપણે ઈશ્વરને માણસોનું નુકસાન કરવા કહીએ છીએ -JAS 3 9 umg1 figs-activepassive τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας 0 who have been made in God's likeness "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને ઈશ્વરે પોતાની પ્રતિમામાં બનાવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JAS 3 10 a1ly figs-abstractnouns ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα 1 Out of the same mouth come blessing and cursing """આશીર્વાદ"" અને ""શાપ"" નામોને શાબ્દિક શબ્દસમૂહ વડે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમાન મોંથી વ્યક્તિ લોકોને આશીર્વાદ આપે છે અને શાપ પણ આપે છે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -JAS 3 10 qrs2 ἀδελφοί μου 1 My brothers સાથી ખ્રિસ્તીઓ -JAS 3 10 n9zy οὐ χρή, ... ταῦτα οὕτως γίνεσθαι 1 these things should not happen આ બાબતો ખોટી છે -JAS 3 11 m18q 0 Connecting Statement: ત્યારપછી યાકૂબ ભારપૂર્વક કહે છે કે વિશ્વાસીઓના શબ્દો આશીર્વાદ અને શાપ બંને ન હોવા જોઈએ, તે તેના વાંચકોને શીખવવા માટે કુદરત પરથી દાખલાઓ આપે છે કે જે લોકો ઈશ્વરને ભજન કરવા દ્વારા તેમને માન આપે છે તેઓએ ખરી રીતે જીવવું પણ જોઈએ. -JAS 3 11 mz8d figs-rquestion μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν 0 Does a spring pour out from its opening both sweet and bitter water? "વિશ્વાસીઓને કુદરતમાં શું બને છે તે વિષે યાદ દેવડાવવા યાકૂબ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને એક વાક્ય તરીકે પણ વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે ઝરણું મીઠું કે કડવું પાણી વહેવડાવતું નથી."" (જુઓ -: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JAS 3 12 z3qg figs-rquestion μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι 1 Does a fig tree, my brothers, make olives? "વિશ્વાસીઓને કુદરતમાં શું બને છે તે વિષે યાદ દેવડાવવા યાકૂબ બીજા એક અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભાઈઓ, તમે જાણો છો કે અંજીરી જૈતફળ આપી શકતી નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JAS 3 12 jjj8 ἀδελφοί μου 1 my brothers મારાં સાથી વિશ્વાસીઓ -JAS 3 12 bu4l figs-ellipsis ἢ ἄμπελος, σῦκα? 1 Or a grapevine, figs? """બનાવવું"" શબ્દને આગલા શબ્દસમૂહ પરથી સમજી શકાય. વિશ્વાસીઓને કુદરતમાં શું બને છે તે વિષે યાદ દેવડાવવા યાકૂબ બીજા એક અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અથવા શું દ્રાક્ષાવેલો અંજીરી આપી શકે?"" અથવા ""અને દ્રાક્ષાવેલો અંજીરી ઉગાવી શકતો નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -JAS 3 13 fgb7 figs-rquestion τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν? 1 Who is wise and understanding among you? "યાકૂબ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના શ્રોતાજનોને યોગ્ય વ્યવહાર વિષે શીખવવા માટે કરે છે. ""જ્ઞાની"" અને ""સમજુ"" શબ્દો સમાન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને કહીશ કે કેવી રીતે જ્ઞાની અને સમજુ માણસે વ્યવહાર કરવો જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -JAS 3 13 f9xv figs-abstractnouns δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας. 0 Let that person show a good life by his works in the humility of wisdom "અમૂર્ત નામો ""નમ્રતા"" અને ""સદાચરણ"" ને દૂર કરવા તેને ફરીથી દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નમ્ર અને સદાચરણ વડે કૃત્યો કરવા દ્વારા વ્યક્તિએ સારું જીવન જીવવું જોઈએ "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -JAS 3 14 js7b figs-metonymy εἰ ... ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 if you have bitter jealousy and ambition in your heart "અહીંયા ""હ્રદય"" એ વ્યક્તિની લાગણીઓ અને વિચારોનું ઉપનામ છે. અમૂર્ત નામો ""અદેખાઈ"" અને ""ચરસાચરસી"" ને દૂર કરવા તેને ફરીથી દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે અદેખાઈ કરો છો અને સ્વાર્થી છો "" અથવા ""બીજા લોકો પાસે જે છે તેની તું ઈચ્છા રાખે અને બીજાઓને નુકસાન થાય તોપણ તું સફળ થવા ચાહે તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -JAS 3 14 a191 figs-abstractnouns μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας. 1 do not boast and lie against the truth "અમૂર્ત નામ ""સત્ય"" ને ""સાચું/ખરું"" એ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જ્ઞાની છો માટે બડાશ ન મારો, કેમ કે તે સાચું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -JAS 3 15 clz6 figs-metonymy οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη 1 This is not the wisdom that comes down from above "અહીંયા ""એ"" ""સખત અદેખાઈ અને ઝઘડા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે જેનું આગલી કલમોમાં વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે. ""ઉપરથી"" શબ્દસમૂહ એ ઉપનામ છે જે ""સ્વર્ગ"" ને રજૂ કરે છે અને જે ઈશ્વરને પોતાને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એવું જ્ઞાન નથી જેને ઈશ્વર સ્વર્ગમાંથી આપણને શીખવે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JAS 3 15 g44u figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης. 0 This is not the wisdom that comes down from above. Instead, it is earthly, unspiritual, demonic "અમૂર્ત નામ ""જ્ઞાન"" ને ""ડહાપણભર્યું"" તરીકે દર્શાવી શકાય.- વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે રીતે સ્વર્ગમાંના ઈશ્વર આપણને શીખવે છે તે પ્રમાણે જે કોઈ આ પ્રમાણે કરે છે તે ડહાપણ ભરેલો નથી. બલ્કે, આ વ્યક્તિ ઐહિક, આત્મિક નહીં તેવો અને શેતાની છે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -JAS 3 15 h36b figs-metonymy ἐπίγειος 1 earthly """ઐહિક"" શબ્દ જે લોકો ઈશ્વરને માન આપતા નથી તેઓના મૂલ્યો અને વ્યવહારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરને માનયોગ્ય નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JAS 3 15 a2u6 ψυχική 1 unspiritual "પવિત્ર આત્મા તરફથી નથી અથવા ""આત્મિક નહીં""" -JAS 3 15 mzc9 δαιμονιώδης 1 demonic અશુદ્ધ આત્માઓ તરફથી -JAS 3 16 x5jz figs-abstractnouns ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα. 0 For where there are jealousy and ambition, there is confusion and every evil practice "અમૂર્ત નામો ""અદેખાઈ,"" “મહત્વાકાંક્ષા” અને ""ગૂંચવણ"" ને દૂર કરવા તેને ફરીથી દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે જ્યારે લોકો અદેખાઈ કરનાર તથા સ્વાર્થી બને છે, ત્યારે એ તેઓને ઉદ્ધત અને દુષ્ટ રીતે વર્તનાર બનાવે છે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -JAS 3 16 dvd7 ἐκεῖ ἀκαταστασία 0 there is confusion "ત્યાં અવ્યવસ્થા થાય છે અથવા ""ત્યાં ગરબડ છે""" -JAS 3 16 vmt4 πᾶν φαῦλον πρᾶγμα 1 every evil practice "દરેક પ્રકારનો પાપી વ્યવહાર અથવા ""દરેક પ્રકારના દુષ્ટ કૃત્યો""" -JAS 3 17 s8w4 figs-abstractnouns ἡ δὲ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον ἁγνή ἐστιν 1 But the wisdom from above is first pure "અહીંયા ""ઉપરથી"" ઉપનામ છે જે ""સ્વર્ગ"" ને રજૂ કરે છે જે ઈશ્વરને પોતાને રજૂ કરે છે. અમૂર્ત નામ ""જ્ઞાન"" ને ""ડહાપણભર્યું"" એ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પણ જેમ સ્વર્ગમાંના ઈશ્વર શીખવે છે તેમ વ્યક્તિ ડહાપણયુક્ત હોય, તો તે પ્રથમ એ રીતે વર્તે છે જે શુદ્ધ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -JAS 3 17 hhk5 πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν 1 is first pure પ્રથમ પવિત્ર છે -JAS 3 17 hfh9 figs-metaphor μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν 1 full of mercy and good fruits "અહીંયા ""સારાં ફળો"" એવા પ્રકારની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વર પાસેથી આવેલા જ્ઞાનના પરિણામ સ્વરૂપે લોકો બીજાઓ માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દયા અને સારાં કૃત્યોથી ભરપૂર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 3 17 by2l ἀνυπόκριτος 0 and sincere "અને પ્રમાણિક અથવા ""અને સત્ય""" -JAS 3 18 md56 figs-metaphor καρπὸς ... δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 The fruit of righteousness is sown in peace among those who make peace "શાંતિ કરાવનાર લોકો માટે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ બી વાવતા હોય, અને ન્યાયીપણા વિષે એવી રીતે કહેવામા આવ્યું છે જાણે તે ફળ હોય જે શાંતિ કરાવવાના પરિણામ સ્વરૂપે વૃદ્ધિ પામ્યું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાંતિ કરાવવાનું પરિણામ ન્યાયીપણું છે"" અથવા ""લોકો શાંતિમાં રહે તે માટે મદદ કરવા જેઓ શાંતિપૂર્વક કાર્ય કરે છે તેઓ ન્યાયીપણું ઉત્પન્ન કરે છે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 3 18 htr1 figs-abstractnouns ποιοῦσιν εἰρήνην 1 make peace "અમૂર્ત નામ ""શાંતિ"" ને ""શાંતિપૂર્વક"" તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોને શાંતિપૂર્વક રહેવા કારણ આપે છે"" અથવા ""એકબીજા પ્રત્યે ગુસ્સો ન કરવા લોકોને સહાય કરવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -JAS 4 intro r6vv 0 "# યાકૂબ 04 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### વ્યભિચાર

જે લોકો એમ કહે છે કે તેઓ ઈશ્વરને પ્રેમ કરે છે પરંતુ તેઓ ઈશ્વર જે બાબતોને ધિક્કારે છે તે કરે છે તેઓ માટે બાઈબલના લેખકો વ્યભિચાર અંગે અવારનવાર રૂપકમાં જ બાબતોને જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])

### નિયમ

યાકૂબ કદાચિત આ શબ્દનો [યાકૂબ 4:11](../../jas/04/11.md) ઉપયોગ ""રાજવી નિયમ"" ([યાકૂબ 2:8](../../jas/02/08.md)) નો ઉલ્લેખ કરવા કરે છે

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### અલંકારિક પ્રશ્નો

યાકૂબ ઘણાં પ્રશ્નો પૂછે છે કેમ કે તે ઈચ્છે છે કે તેના વાંચકો વિચારે કે તેઓ કેવી રીતે જીવી રહ્યા છે. તે તેઓને સુધારવા અને શીખવવા માગે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ

### નમ્ર

આ શબ્દ સામાન્ય રીતે કદાચ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ અભિમાની નથી. યાકૂબ તે શબ્દનો અહી ઉપયોગ એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા કરે છે જેઓ અભિમાની નથી અને જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે અને તેઓને આધીન થાય છે.
" -JAS 4 1 q3pd 0 General Information: "આ ભાગમાં, ""તમારામાં,"" ""તમારું,"" અને ""તું"" શબ્દો બહુવચનમાં છે અને એ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓને યાકૂબ લખે છે." -JAS 4 1 k21j 0 Connecting Statement: યાકૂબ આ વિશ્વાસીઓને તેઓની જગિકતા અને નમ્રતાના અભાવ માટે ઠપકો આપે છે. તે ફરીથી તેઓને અરજ કરે છે કે તેઓ કેવી રીતે એકબીજા સાથે અને એકબીજા વિષે બોલે છે તે અંગે સાવધ રહે. -JAS 4 1 ub82 figs-doublet πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? 0 Where do quarrels and disputes among you come from? "અમૂર્ત નામો ""લડાઈ"" અને ""ઝઘડા"" નો મૂળ અર્થ સમાન છે અને તેઓને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શા માટે તમારામાં લડાઈ તથા ઝઘડા છે?"" અથવા ""શા માટે તમે લડો છો?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -JAS 4 1 pqx2 figs-rquestion οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? 1 Do they not come from your desires that fight among your members? "યાકૂબ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના શ્રોતાજનોને ઠપકો આપવા માટે કરે છે. તેને એક વાક્ય તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ બાબતોને માટે તમારી દુષ્ટ ઈચ્છાઓ, ઈચ્છાઓ જે તમારા સભ્યો સાથે લડે છે, તેના તરફથી આવે છે."" અથવા "" તેઓ દુષ્ટ બાબતોને માટે તમારી ઈચ્છાઓ, ઈચ્છાઓ જે તમારા સભ્યો સાથે લડે છે, તેના તરફથી આવે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JAS 4 1 vpe2 figs-personification οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? 1 Do they not come from your desires that fight among your members? "યાકૂબ ઈચ્છાઓ વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેઓ દુશ્મનો હોય જેણે વિશ્વાસીઓ વિરુદ્ધ યુદ્ધ કર્યું હોય. વાસ્તવિક્તામાં, અલબત્ત, તે લોકો છે જેઓને આ ઈચ્છાઓ હોય છે જેઓ એકબીજા સાથે લડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે દુષ્ટ બાબતોને માટે તમારી ઈચ્છાઓ તરફથી આવે છે, જે દ્વારા તમે એકબીજાને નુકસાન કરવા મારફતે અંત આણો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -JAS 4 1 v5kg ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν 1 among your members શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ત્યાં સ્થાનિક વિશ્વાસીઓ વચ્ચે લડાઈ છે, અથવા 2) લડાઈ, એટલે કે ઝઘડો, એ દરેક વિશ્વાસીની અંદર છે. -JAS 4 2 khh9 figs-hyperbole φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν 1 You kill and covet, and you are not able to obtain """તમે હત્યા કરો છો"" શબ્દસમૂહ અભિવ્યક્ત કરે છે કે કેટલી ખરાબ રીતે લોકો પોતાને જે જોઈએ છે તે મેળવવા વર્તન કરે છે. તેને આ પ્રમાણે પણ અનુવાદિત કરી શકાય ""જે તમારી પાસે હોવું શક્ય નથી તે મેળવવા તમે સર્વ પ્રકારની દુષ્ટ બાબતો કરો છો "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -JAS 4 2 v9m8 figs-doublet μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε 1 You fight and quarrel """લડાઈ"" અને ""’ઝઘડો"" મૂળ રીતે સમાન છે. યાકૂબ તેઓનો ઉપયોગ લોકો પોતાની વચ્ચે કેટલી દલીલ કરે છે તે પર ભાર મૂકવા કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે અવિરતપણે લડો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -JAS 4 3 nk57 κακῶς αἰτεῖσθε 1 you ask badly "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""તમે ખોટા હેતુસર માગો છો"" અથવા ""તમે ખરાબ વલણ સાથે માગો છો"" અથવા 2) ""તમે ખોટી બાબતોને માટે માગો છો"" અથવા ""તમે ખરાબ બાબતોને માટે માગો છો""" -JAS 4 4 efi8 figs-metaphor μοιχαλίδες! 1 You adulteresses! "યાકૂબ વિશ્વાસીઓ વિષે એવી રીતે કહે છે જાણે પત્નીઓ કે જેઓ તેઓના પતિઓ સિવાય બીજા પુરુષો સાથે સૂઈ ગઈ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ઈશ્વરને વિશ્વાસુ રહ્યા નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 4 4 wu5v figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν? 0 Do you not know ... God? "યાકૂબ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના શ્રોતાજનોને શીખવવા માટે કરે છે. તેને એક વાક્ય તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણો છો ... ઈશ્વર!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JAS 4 4 b5ly figs-metonymy ἡ φιλία τοῦ κόσμου 1 friendship with the world આ શબ્દસમૂહ જગતની મૂલ્ય પદ્ધતિ અને વ્યવહારની સાથે ઓળખાણ અને ભાગીદારીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 4 4 br36 figs-personification ἡ φιλία τοῦ κόσμου 1 friendship with the world અહીંયા જગતની મૂલ્ય પદ્ધતિ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે વ્યક્તિ હોય જેની સાથે બીજાઓ મિત્રતા કરી શકતા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -JAS 4 4 jf1g figs-metonymy ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 friendship with the world is hostility against God "કોઈપણ વ્યક્તિ જે જગતનો મિત્ર બને છે તે દુશ્મનનો શત્રુ છે. અહીંયા ""જગત સાથેની મિત્રતા"" એટલે જગત સાથે મિત્ર હોવું એમ, અને ""ઈશ્વર વિરુદ્ધ શત્રુતા"" એટલે ઈશ્વર વિરુદ્ધ શત્રુતાભર્યું હોવું એમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જગતના મિત્રો ઈશ્વરના શત્રુઓ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JAS 4 5 i2y4 ἢ δοκεῖτε ... κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει 1 Or do you think the scripture says in vain "યાકૂબ પોતાના શ્રોતાજનોને બોધ આપવા આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. નિરર્થક રીતે બોલવું એટલે નકામી રીતે બોલવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં એક કારણ છે જે શાસ્ત્ર જણાવે છે""" -JAS 4 5 bx68 τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν 1 The Spirit he caused to live in us "યુએલટી અને યુએસટીને આવરી લેતી કેટલીક આવૃત્તિઓ, તેને પવિત્ર આત્માના સંદર્ભ તરીકે સમજે છે. બીજી આવૃત્તિઓ તેને ""આત્મા"" તરીકે અનુવાદિત કરે છે અને તેનો અર્થ કે માનવી આત્મા જેને દરેક વ્યક્તિ જેને સર્જવામાં આવ્યો છે તેને આપવામાં આવ્યો છે. અમે સૂચન કરીએ છીએ કે જે આવૃત્તિ તમારા વાંચકો દ્વારા ઉપયોગમાં લેવાય છે તેના અર્થને ઉપયોગમાં લો." -JAS 4 6 ub8z figs-explicit μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν 0 But God gives more grace "કેવી રીતે આ શબ્દસમૂહ અગાઉની કલમ સાથે બંધબેસે છે તેને સ્પષ્ટ કરી શકાય: ""પરંતુ, જોકે આપણી પાસે હોવું શક્ય નથી તેની આપણો આત્મા ઈચ્છા રાખે છે, તોપણ ઈશ્વર આપણને વધુ કૃપા આપશે જો આપણે પોતાને નમ્ર કરીએ તો "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JAS 4 6 hyh2 διὸ λέγει 0 so the scripture કેમ કે ઈશ્વર વધુ કૃપા આપે છે, શાસ્ત્ર -JAS 4 6 qs61 figs-nominaladj ὑπερηφάνοις 1 the proud "તે સામાન્ય રીતે ગર્વિષ્ઠ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગર્વિષ્ઠ લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -JAS 4 6 uu3r figs-nominaladj ταπεινοῖς 1 the humble "તે સામાન્ય રીતે નમ્ર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નમ્ર લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -JAS 4 7 da5t ὑποτάγητε οὖν 1 So submit કેમ કે ઈશ્વર નમ્ર લોકોને કૃપા આપે છે, આધીન -JAS 4 7 g7e5 ὑποτάγητε ... τῷ Θεῷ 1 submit to God ઈશ્વરને આધીન -JAS 4 7 nud3 ἀντίστητε ... τῷ διαβόλῳ 1 Resist the devil "શેતાનની સામા થવું અથવા ""શેતાન જે ઈચ્છે છે તે ન કરો""" -JAS 4 7 w9ue φεύξεται 1 he will flee તે ભાગી જશે -JAS 4 7 b5yz figs-you ὑμῶν 1 you અહીંયા સર્વનામ બહુવચનમાં છે અને યાકૂબના શ્રોતાજનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -JAS 4 8 vd6z figs-you 0 General Information: """તમે"" શબ્દ અહીંયા બહુવચનમાં છે અને વિખેરાઈ ગયેલા વિશ્વાસીઓ કે જેઓને યાકૂબ આ પત્ર લખી રહ્યો છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (‘jઉઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -JAS 4 8 g62m figs-metaphor ἐγγίσατε τῷ Θεῷ 1 Come close to God અહીંયા નજીક આવવાનો અર્થ ઈશ્વર સાથે પ્રમાણિક અને ખુલ્લા બનવાનો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 4 8 yh1k figs-parallelism καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. 0 Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded આ બે શબ્દસમૂહો એકબીજા સાથે સમાંતર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JAS 4 8 elh1 figs-metonymy καθαρίσατε χεῖρας 0 Cleanse your hands "અન્યાયી કૃત્યો કરવાને બદલે ન્યાયી કૃત્યો કરવા આ અભિવ્યક્તિ લોકો માટે આજ્ઞા તરીકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવી રીતે વર્તો જે ઈશ્વરને માન પમાડે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JAS 4 8 mw54 figs-metonymy ἁγνίσατε καρδίας 0 purify your hearts "અહીંયા ""હ્રદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો અને લાગણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારાં વિચારો અને ઈરાદાઓ સુધારો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JAS 4 8 iw61 figs-metaphor δίψυχοι 1 double-minded """બે મનવાળા"" શબ્દ એવી વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે કોઈક બાબતને માટે સ્થિર નિર્ણય લઈ શકતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બે મનવાળા લોકો"" અથવા ""એવા લોકો કે જેઓ નક્કી કરી શકતા નથી કે તેઓ ઈશ્વરને આધીન થવા ચાહે છે કે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 4 9 kdn8 figs-doublet ταλαιπωρήσατε, πενθήσατε, καὶ κλαύσατε. 1 Grieve, mourn, and cry આ ત્રણેય શબ્દોનો સમાન અર્થ છે. યાકૂબ તે ત્રણેયને એ બાબત પર ભાર મૂકવા ઉપયોગ કરે છે કે લોકોએ ઈશ્વરને આધીન ન થવા અંગે ખરી રીતે દિલગીર હોવા જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -JAS 4 9 rf6g figs-parallelism ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. 0 Let your laughter turn into sadness and your joy into gloom "એ તો સમાન બાબત જુદી જુદી રીતે કહેવા ભાર મૂકવા માટે કહેવામાં આવી છે. અમૂર્ત નામો ""હાસ્ય,"" ""ઉદાસીનતા,"" ""આનંદ,"" અને ""હતાશા"" ને ક્રિયાપદ અથવા ક્રિયાવિશેષણ તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હાસ્ય અને ઉદાસીન થવાનું મૂકી દો. આનંદી અને હતાશ થવાનું મૂકી દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -JAS 4 10 an8i figs-metaphor ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου 1 Humble yourselves before the Lord "ઈશ્વર પ્રત્યે નમ્ર બનો. મનમાં ઈશ્વર પ્રત્યે કરવામાં આવતા કૃત્યો વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેને તેમની ભૌતિક રીતે હાજરીમાં કરવામાં આવ્યું હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 4 10 tn5wfigs-metaphor ὑψώσει ὑμᾶς 1 he will lift you up યાકૂબ સૂચવે છે કે ઈશ્વર નમ્ર વ્યક્તિને માન આપશે એમ કહેવા દ્વારા કે ઈશ્વર તે વ્યક્તિને જ્યાંથી તેણે પોતાને દીન કરી છે ત્યાંથી ભૌતિક રીતે ઊંચે ચઢાવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તમને માન આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 4 11 sy54 0 General Information: આ ભાગમાં ""તમે"" અને ""તમારું"" શબ્દો યાકૂબ જે વિશ્વાસીઓને લખે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JAS 4 11 r3hc καταλαλεῖτε 1 speak against ના વિષે ખરાબ રીતે બોલવું અથવા ""વિરોધ કરવો""" -JAS 4 11 uyi9 figs-metonymy ἀδελφοί 1 brothers "યાકૂબ વિશ્વાસીઓ વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેઓ જૈવિક ભાઈઓ હોય. આ શબ્દ સ્ત્રીઓ તેમજ પુરુષોનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -JAS 4 11 jlx4 ἀλλὰ κριτής 1 but a judge પરંતુ તમે નિયમ આપનાર વ્યક્તિ તરીકે વર્તો છો -JAS 4 12 e9da εἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής 0 Only one is the lawgiver and judge "તે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""ઈશ્વર જ એકમાત્ર છે જે નિયમ આપનાર છે અને લોકોનો ન્યાય કરે છે """ -JAS 4 12 m49q figs-rquestion σὺ δὲ τίς εἶ ὁ κρίνων τὸν πλησίον? 1 Who are you, you who judge your neighbor? "આ અલંકારિક પ્રશ્ન યાકૂબ તેના શ્રોતાજનોને ઠપકો આપવા વાપરે છે. તેને એક વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કેવળ માણસ છો અને બીજા માણસનો ન્યાય કરી શકતા નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JAS 4 13 iz9h figs-idiom ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν 1 spend a year there "યાકૂબ સમયને વાપરવા વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે ધન હોય. ""ત્યાં એક વર્ષ રહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -JAS 4 14 b7ir figs-rquestion οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν? 0 Who knows what will happen tomorrow, and what is your life? "યાકૂબ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ તેના શ્રોતાજનોને સુધારવા અને આ વિશ્વાસીઓને એ શીખવવા કરે છે કે ભૌતિક જીવન એ મહત્વનું નથી. તેઓને વાક્યો તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ જાણતું નથી કે કાલે શું થશે, અને તમારું જીવન લાંબુ ટકનાર નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JAS 4 14 a9v2 figs-metaphor ἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη. 1 For you are a mist that appears for a little while and then disappears "યાકૂબ લોકો વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તેઓ ધુમ્મસ હોય જે દેખાય અને તરત જ જતું રહેતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે થોડાં સમય માટે જ જીવી રહ્યા છો, અને પછી તમે મરણ પામશો "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 4 15 gj65 ἀντὶ, τοῦ λέγειν ὑμᾶς, 1 Instead, you should say તેને બદલે, તમારું વલણ હોવું જોઈએ -JAS 4 15 e1il ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο 1 we will live and do this or that "અમે જે કરવાની યોજના કરી છે તે કરવા લાંબુ જીવીશું. ""અમે"" શબ્દ યાકૂબ કે તેના શ્રોતાજનોનો સીધી રીતે ઉલ્લેખ કરતું નથી પણ એ તો નમૂના તરીકે છે કે કેવી રીતે યાકૂબના શ્રોતાજનોએ ભવિષ્યને ગણવું જોઈએ. -JAS 4 17 q84z εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν. 0 for anyone who knows to do good but does not do it, for him it is sin કોઈપણ વ્યક્તિ જે જાણે છે કે આ સારું છે તે કરવામાં નિષ્ફળ જાય છે તે પાપને માટે દોષિત છે. -JAS 5 intro ud8q 0 # યાકૂબ 05 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### અનંતકાળ
આ અધ્યાય એ આ જગતની બાબતો જે લાંબુ ટકનાર નથી તે માટે જીવવા કરતાં અનંતકાળ ટકનાર બાબતો માટે જીવવા સાથે ભિન્નતા ધરાવે છે. એ આશા સાથે જીવવું કે ઈસુ જલ્દી પાછા આવશે એ પણ મહત્વનું છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])

### પ્રતિજ્ઞાઓ
આ શાસ્ત્રપાઠની સર્વ પ્રતિજ્ઞાઓ ખોટી છે કે નહીં તે અંગે નિષ્ણાતોમાં મતમતાંતર છે. મોટાં ભાગના નિષ્ણાતો માને છે કે કેટલીક પ્રતિજ્ઞાઓની છૂટ આપવામાં આવી છે અને યાકૂબ ખ્રિસ્તીઓને પ્રમાણિકતા રાખવાનું શીખવે છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ

### એલિયા
જો 1 અને 2 રાજાઓ અને 1 અને 2 કાળુવૃતાંતના પુસ્તકનું અનુવાદ હજુ થયું નથી તો આ વાત સમજવી મુશ્કેલ બનશે.

### ""તેના આત્માને મરણથી બચાવ્યો""
તે કદાચ એમ શીખવે છે કે વ્યક્તિ કે જેઓ પોતાની પાપી જીવનશૈલી જીવવાની મૂકી દે છે તેઓને શારીરિક મરણ તેઓના પાપની શિક્ષા પ્રમાણે થશે નહીં. બીજી બાજુ, કેટલાક નિષ્ણાતો માને છે કે આ શાસ્ત્રપાઠ અનંતકાળ તારણ વિષે શીખવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
-JAS 5 1 phs3 0 Connecting Statement: યાકૂબ ધનવાનોને તેમના આનંદ અને દોલત પરના ધ્યાનને માટે ચેતવણી આપે છે. -JAS 5 1 gel9figs-explicit οἱ πλούσιοι 1 you who are rich શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) યાકૂબ ધનિક વિશ્વાસીઓને કડક ચેતવણી આપે છે અથવા 2) યાકૂબ ધનિક અવિશ્વાસીઓ વિષે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જેઓ ધનવાન છો અને કહો છો કે તમે ઈશ્વરને માન આપો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JAS 5 1 l3wdfigs-abstractnouns ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις 1 because of the miseries coming on you યાકૂબ જણાવે છે કે આ લોકોને ભવિષ્યમાં ભયંકર સહેવું પડશે અને એ રીતે લખે છે જાણે તેમનું દુ:ખ બાબત સમાન હોય જે તેઓ ભણી આવી રહ્યું હોય. અમૂર્ત નામ ""આફત"" ને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે તમારે ભવિષ્યમાં ભયંકર સહેવું પડશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JAS 5 2 gq45figs-pastforfuture ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν. 1 Your riches have rotted, and your clothes have become moth-eaten. પૃથ્વી પરની દોલત લાંબુ ટકતી નથી કે તેનું અનંતકાળિક કોઈ મૂલ્ય નથી. યાકૂબ આ પ્રસંગો વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેઓ અગાઉ બની ગયા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી દોલત સડી જશે, અને તમારાં વસ્ત્રો ઉધઈ દ્વારા ખાઈ જવામાં આવશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JAS 5 2 v241 ὁ πλοῦτος ... τὰ ἱμάτια 0 riches ... clothes આ બાબતો એવી બાબતોના દાખલા તરીકે આપવામાં આવ્યા છે કે જે ધનવાન લોકો માટે મૂલ્યવાન હોય છે. -JAS 5 3 am1ufigs-pastforfuture ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, 0 Your gold and your silver have become tarnished પૃથ્વી પરની દોલત લાંબુ ટકતી નથી કે તેનું અનંતકાળિક કોઈ મૂલ્ય નથી. યાકૂબ આ પ્રસંગો વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેઓ અગાઉ બની ગયા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી દોલત સડી જશે, અને તમારાં વસ્ત્રો ઉધઈ દ્વારા ખાઈ જવામાં આવશે. તમારું સોનું અને ચાંદી કટાઈ જશે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JAS 5 3 wj9v χρυσὸς ... ἄργυρος 0 gold ... silver આ બાબતો એવી બાબતોના દાખલા તરીકે આપવામાં આવ્યા છે કે જે ધનવાન લોકો માટે મૂલ્યવાન હોય છે. -JAS 5 3 q4pm κατίωται, ... ὁ ἰὸς αὐτῶν 0 have become tarnished ... their rust અહીંયા આ શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કેવી રીતે સોનું અને ચાંદી બગડી જશે તેનું વર્ણન કરવા માટે આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બગડી જશે ... તેઓની બગડેલ પરિસ્થિતી"" અથવા ""કટાઈ ગયું ... તેઓનો કાટ""" -JAS 5 3 e55t figs-personification ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται. 1 their rust will be a witness against you. It "યાકૂબ તેઓની બગડી ગયેલ મૂલ્યવાન વસ્તુઓ વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તેઓ અદાલતના ઓરડામાં દુષ્ટને તેના ગુનાઓ માટે આરોપ મૂકનાર વ્યક્તિ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને જ્યારે ઈશ્વર તમારો ન્યાય કરશે, ત્યારે તમારો બગડી ગયેલ ખજાનો જાણે અદાલતમાં તમારાં પર કોઈક આરોપ મૂકતો હોય. તેઓનો કાટ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] )" -JAS 5 3 i37x figs-simile φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. 0 will consume ... like fire અહીંયા કાટ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે અગ્નિ હોય જે તેના માલિકોને સળગાવી દેનાર હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 5 3 w3aj figs-metonymy τὰς σάρκας ὑμῶν 1 your flesh "અહીંયા ""દેહ"" એટલે ભૌતિક શરીર. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JAS 5 3 j6fe figs-metaphor πῦρ 1 fire અહીંયા અગ્નિના વિચારનો અર્થ લોકોને એ યાદ કરવા દોરવાનો છે કે અગ્નિ અવારનવાર ઈશ્વરની શિક્ષાના પ્રતિક સમાન છે જે સર્વ દુષ્ટો પર આવશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 5 3 np1u figs-metonymy ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 for the last days "તે જ્યારે ઈશ્વર પોતાની સમક્ષ સર્વ લોકોનો ન્યાય કરશે એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. દુષ્ટો એવું વિચારે છે કે તેઓ ભવિષ્યને માટે દોલતનો સંગ્રહ કરી રહ્યા છે, પણ તેઓ ન્યાયનો સંગ્રહ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે જ્યારે ઈશ્વર તમારો ન્યાય કરશે ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JAS 5 4 gcj5 0 Connecting Statement: યાકૂબ ધનવાનોને તેમના આનંદ અને દોલત પરના ધ્યાનને માટે ચેતવણી આપવાનું જારી રાખે છે. -JAS 5 4 e9iy figs-personification ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει, 0 the pay of the laborers is crying out—the pay that you have withheld from those who harvested your fields "જે નાણાં ચૂકવવામાં આવવા જોઈતા હતા તેને એક વ્યક્તિ કે જે તેને થયેલા અન્યાય વિષે બૂમ પાડી રહ્યો છે એ રીતે કહેવામાં આવ્યુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારાં ખેતરોમાં કામ કરવા જેઓને તમે કામ કરવા રાખ્યા હતા તેઓને તમે કશું ચૂકવ્યું નથી એ વાસ્તવિક્તા દર્શાવે છે કે તમે ખોટું કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -JAS 5 4 n21a figs-metaphor αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν. 1 the cries of the harvesters have gone into the ears of the Lord of hosts "કાપનારાઓની બૂમ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે સ્વર્ગમાં સાંભળી શકાતી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સૈન્યોના પ્રભુએ કાપનારાઓનું રડવું સાંભળ્યુ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 5 4 h9y8 figs-metaphor εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ 1 into the ears of the Lord of hosts ઈશ્વર વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેમની પાસે માણસની જેમ કાન હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 5 5 xt8h figs-metaphor ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. 1 You have fattened your hearts for a day of slaughter "અહીં લોકોને એવી રીતે જોવામાં આવે છે જાણે તેઓ ઢોર હોય, જેઓને વૈભવી રીતે અનાજ ખવડાવવામાં આવ્યું હોય, જેથી તેઓ મિજબાનીને માટે કતલ કરવા ચરબીયુક્ત બને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારાં લોભે તમને કઠોર અનંતકાળના ન્યાયને માટે તૈયાર કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 5 5 pr31 figs-metonymy τὰς καρδίας ὑμῶν 1 your hearts """હ્રદય"" ને માનવી ઈચ્છાઓના કેન્દ્ર તરીકે ગણવામાં આવ્યું છે, અને અહીંયા તે સમગ્ર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JAS 5 6 u5c5 κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον, 0 You have condemned ... the righteous person "કોઈ ગુનેગાર પર મૃત્યુની સજા પસાર કરતાં ન્યાયાધીશના કાનૂની અર્થમાં કદાચ આ ""દોષિતપણું"" નથી. બલ્કે, તે કદાચ દુષ્ટ અને શક્તિશાળી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ મરી જાય ત્યાં સુધી ગરીબો સાથે દુર્વ્યવહાર કરવાનું નક્કી કરે છે." -JAS 5 6 lq6p figs-genericnoun τὸν δίκαιον. οὐκ ἀντιτάσσεται 1 the righteous person. He does not "લોકો કે જેઓ જે ખરું છે તે કરે છે. તેઓ નહીં. અહીંયા ""ન્યાયી વ્યક્તિ"" એ સામાન્ય અર્થમાં ન્યાયી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ચોક્કસ વ્યક્તિનો નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન્યાયી લોકો. તેઓ નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -JAS 5 6 z7w1 ἀντιτάσσεται ὑμῖν 1 resist you તમારો વિરોધ કરે છે" -JAS 5 7 n888 0 General Information: અંતમાં, યાકૂબ વિશ્વાસીઓને પ્રભુના આવવા વિષે યાદ દેવડાવે છે અને પ્રભુ માટે કેવી રીતે જીવવું તે અંગે નાના નાના અનેક બોધપાઠો આપે છે. -JAS 5 7 xr6g 0 Connecting Statement: યાકૂબ ધનવાન લોકોને ઠપકો આપવાના વિષયથી વિશ્વાસીઓને ઉપદેશ આપવાના વિષય તરફ જાય છે. -JAS 5 7 a4sv μακροθυμήσατε οὖν 1 So be patient એ માટે, રાહ જુઓ અને શાંત રહો -JAS 5 7 wgk4 figs-metonymy ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου. 0 until the Lord's coming "આ શબ્દસમૂહ જ્યારે ઈસુ પૃથ્વી પર પોતાના રાજ્યની શરૂઆત કરશે અને સર્વ લોકોનો ન્યાય કરશે ત્યારે તેમના પાછા આવવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત પાછા આવે ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JAS 5 7 y4er figs-metaphor ὁ γεωργὸς 1 the farmer યાકૂબ ખેડૂતો અને વિશ્વાસીઓનો ઉપયોગ કરીને ધીરજવાન હોવાનો શો અર્થ થાય એ શીખવવા સમરૂપતા બતાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 5 8 bbn1 figs-metonymy στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 Make your hearts strong "યાકૂબ વિશ્વાસીઓના હ્રદયને તેમની ઈચ્છા માટે સમર્પિત રહેવાનું સમીકરણ આપી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમર્પિત રહો"" અથવા ""તમારાં વિશ્વાસને પ્રબળ રાખો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JAS 5 8 jw3b ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν. 0 the Lord's coming is near પ્રભુ જલ્દીથી આવશે -JAS 5 9 k74r μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε. 0 Do not complain, brothers ... you યાકૂબ વિખેરાઈ ગયેલા સર્વ વિશ્વાસીઓને લખી રહ્યા છે. -JAS 5 9 w9xv κατ’ ἀλλήλων 1 against one another એકબીજા વિષે -JAS 5 9 z3p7 figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 you will be not judged "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારો ન્યાય કરશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JAS 5 9 ita4 ἰδοὺ, ὁ κριτὴς 1 See, the judge ધ્યાન આપો, કેમ કે હું જે કંઈપણ હવે કહેવાનો છું તે સાચું અને મહત્વનું છે: ન્યાયાધીશ -JAS 5 9 g938 figs-metaphor ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. 1 the judge is standing at the door "એક વ્યક્તિ કે જે દરવાજા પાસેથી ચાલવા તૈયાર છે તેની સાથે યાકૂબ ઈસુ, ન્યાયાધીશની સરખામણી કરે છે, એ વાત પર ભાર મૂકવા કે ઈસુ કેટલા જલ્દી જગતનો ન્યાય કરવા આવનાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન્યાયાધીશ જલ્દીથી આવી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 5 10 sic1 τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου. 1 the suffering and patience of the prophets, those who spoke in the name of the Lord કેવી રીતે પ્રબોધકો જેઓ પ્રભુના નામમાં બોલ્યા તેઓએ ધીરજથી સતાવણી સહન કરી -JAS 5 10 pvs3 figs-metonymy οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου. 1 spoke in the name of the Lord "અહીંયા નામ એ પ્રભુના વ્યક્તિ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુની સત્તા દ્વારા"" અથવા ""લોકો સાથે પ્રભુ માટે બોલવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 5 11 xwr8 ἰδοὺ, μακαρίζομεν 1 See, we regard ધ્યાન આપો, કેમ કે હું જે કંઈપણ હવે કહેવાનો છું તે સાચું અને મહત્વનું છે: આપણે આદર આપીએ છીએ" -JAS 5 11 s3nl τοὺς ὑπομείναντας 1 those who endured જેઓ મુશ્કેલીઓમાંથી પસાર થાય છે તેઓ ઈશ્વરને સતત આધીન રહેવાનું જારી રાખે છે -JAS 5 12 fug7 πρὸ πάντων ... ἀδελφοί μου, 1 Above all, my brothers, "આ મહત્વનુ છે, મારાં ભાઈઓ: અથવા ""ખાસ કરીને, મારાં ભાઈઓ,""" -JAS 5 12 bjt3 figs-gendernotations ἀδελφοί μου 1 my brothers "તે સ્ત્રીઓનો સમાવેશ કરીને સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારાં સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -JAS 5 12 s755 μὴ ὀμνύετε 1 do not swear """સમ ખાવા"" એટલે એમ કહેવું કે તમે કંઈક કરશો, અથવા કંઈક સાચું છે, અને ઉચ્ચ અધિકારી દ્વારા જવાબદાર છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રતિજ્ઞા ન કરો"" અથવા ""કરાર ન કરો""" -JAS 5 12 t1uq figs-metonymy μήτε τὸν οὐρανὸν, μήτε τὴν γῆν 1 either by heaven or by the earth """સ્વર્ગ"" અને ""પૃથ્વી"" શબ્દો આત્મિક અને માનવીય સત્તાઓ જે સ્વર્ગ અને પૃથ્વીમાં છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JAS 5 12 m3ve ἤτω ... ὑμῶν τὸ “ ναὶ”, ναὶ, καὶ τὸ “ οὒ”, οὔ, 0 "let your ""Yes"" mean ""Yes"" and your ""No"" mean ""No,"" " તમે જે કહો છો કે તમે કરશો તે કરો, અથવા પ્રતિજ્ઞા કર્યા વિના જે સાચું છે તે કહો -JAS 5 12 f6mx figs-metaphor ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε 1 so you do not fall under judgment "દોષિત હોવા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કોઈક વ્યક્તિ ભારના કારણે પડી ગઈ હોય કે કચડાઈ ગઈ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી ઈશ્વર તમને શિક્ષા કરશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 5 13 m3e6 figs-rquestion κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? Προσευχέσθω. 1 Is anyone among you suffering hardship? Let him pray "યાકૂબ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ વાંચકો તેમની જરૂરિયાત વિષે વિચારે માટે કરે છે. તેને એક વાક્ય તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ મુશ્કેલીઓ સહન કરી રહ્યું છે, તો તેણે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JAS 5 13 wdf7 figs-rquestion εὐθυμεῖ τις? Ψαλλέτω. 1 Is anyone cheerful? Let him sing praise "યાકૂબ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ વાંચકો તેમના આશીર્વાદો વિષે વિચારે માટે કરે છે. તેને એક વાક્ય તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ ખુશ છે, તો તેણે સ્તુતિના ગીતો ગાવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JAS 5 14 in34 figs-rquestion ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω 1 Is anyone among you sick? Let him call "યાકૂબ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ વાંચકો તેમની જરૂરિયાત વિષે વિચારે માટે કરે છે. તેને એક વાક્ય તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ બિમાર છે, તો તેણે બોલાવવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JAS 5 14 fik7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου 1 in the name of the Lord "અહીંયા નામ એ ઈસુના વ્યક્તિ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુની સત્તા દ્વારા"" અથવા ""તેઓને પ્રભુ દ્વારા આપવામાં આવેલી સત્તા વડે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 5 15 c8q6figs-metonymy ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα 1 The prayer of faith will heal the sick person બિમાર લોકો માટે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓની પ્રાર્થના સાંભળી રહ્યા છે તથા તે લોકોના સાજાપણા માટે લેખક એવી રીતે જણાવે છે જાણે પ્રાર્થનાઓએ જ લોકોને સાજા કર્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ વિશ્વાસથી કરવામાં આવેલી પ્રાર્થના સાંભળશે અને બિમાર વ્યક્તિને સાજો કરશે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 5 15 qiw4 ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως 1 The prayer of faith વિશ્વાસીઓ દ્વારા કરવામાં આવતી પ્રાર્થના અથવા ""પ્રાર્થના જે લોકો કરે છે કે જેમ તેઓ માગે છે તેમ ઈશ્વર કરશે """ -JAS 5 15 ei3q ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος 1 the Lord will raise him up "પ્રભુ તેને સાજો કરશે અથવા ""પ્રભુ તેને સામાન્ય જીવન જીવવા શક્તિમાન કરશે""" -JAS 5 16 t2iq 0 General Information: આ યહૂદી વિશ્વાસીઓ હોવાને કારણે, યાકૂબ તેઓને જૂના કરારમાંના પ્રબોધકોમાંના એકની તથા તે પ્રબોધકની વ્યવહારું પ્રાર્થનાઓ યાદ અપાવીને તેઓને પ્રાર્થના કરવાનું યાદ કરાવે છે. -JAS 5 16 dl5k ἐξομολογεῖσθε οὖν ... τὰς ἁμαρτίας, 1 So confess your sins જે ખોટી બાબતો તમે કરી છે તે બીજા વિશ્વાસીઓ સમક્ષ કબૂલ કરો કે જેથી તમને માફ કરી શકાય. -JAS 5 16 i8cm ἀλλήλοις 1 to one another એકબીજા -JAS 5 16 mzk8 figs-activepassive ὅπως ἰαθῆτε 1 so that you may be healed "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી ઈશ્વર તમને સાજા કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JAS 5 16 zk62 figs-metaphor πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη. 0 The prayer of a righteous person is very strong in its working "પ્રાર્થનાને એવી રીતે રજૂ કરવામાં આવી છે જાણે તે પદાર્થ હોય જે પ્રબળ અને શક્તિશાળી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે ઈશ્વરને આધીન વ્યક્તિ પ્રાર્થના કરે છે, ત્યારે ઈશ્વર મહાન બાબતો કરશે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 5 17 vhw2 προσευχῇ προσηύξατο 1 prayed earnestly "આતુરતાથી પ્રાર્થના કરી અથવા ""જુસ્સાસભર પ્રાર્થના કરી""" -JAS 5 17 i8wv translate-numbers τρεῖς ... ἕξ 0 three ... six "3 ... 6 (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -JAS 5 18 zwc9 ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν 1 The heavens gave rain કદાચ સ્વર્ગનો આકાશ તરીકે ઉલ્લેખ કરાયો છે, જેને વરસાદના સ્રોત તરીકે દર્શાવાયું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આકાશમાંથી વરસાદ વરસ્યો""" -JAS 5 18 yi7m ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς 1 the earth produced its fruit અહીંયા પૃથ્વીને પાકના સ્ત્રોત તરીકે દર્શાવાઈ છે. -JAS 5 18 s76l figs-metonymy τὸν καρπὸν 1 fruit "અહીંયા ""ફળ"" એટલે ખેડૂતોનો સર્વ પાક. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JAS 5 19 xr4l figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers "અહીંયા આ શબ્દ કદાચ પુરુષ અને સ્ત્રી બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -JAS 5 19 dv4v figs-metaphor ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν 1 if anyone among you wanders from the truth, and someone brings him back "ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરવાનું તથા તેમને આધીન થવાનું પડતું મૂકનાર એક વિશ્વાસી વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે ઘેટું હોય જે ટોળાંમાંથી દૂર ભટકી ગયું હોય. વ્યક્તિ કે જે તેને ફરીથી ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરવા સમજાવે છે તેના વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે ભરવાડ હોય જે ખોવાઈ ગયેલ ઘેટાંની શોધ કરવા ગયો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે પણ કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરને આધીન થવાનું મૂકી દે છે, અને બીજી વ્યક્તિ તેને ફરીથી ઈશ્વરને આધીન થવા મદદ કરે છે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 5 20 xg1y figs-metonymy ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ, σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 0 whoever turns a sinner from his wandering way ... will cover over a great number of sins યાકૂબનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર આ વ્યક્તિના કૃત્યોનો ઉપયોગ પાપી વ્યક્તિને પસ્તાવો કરવા તથા બચાવવા માટે સમજાવવા તરીકે કરશે. પણ યાકૂબ એ રીતે બોલે છે જાણે એ તો આ જ બીજી વ્યક્તિ હોય જે ખરેખર મરણમાંથી પાપી વ્યક્તિના આત્માને બચાવતો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 5 20 pd78 figs-synecdoche σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 0 will save him from death, and will cover over a great number of sins "અહીંયા ""મરણ"" એ આત્મિક મરણ, ઈશ્વરથી હંમેશને માટે અલગતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને આત્મિક મરણથી બચાવશે, અને ઈશ્વર પાપી વ્યક્તિના સર્વ પાપો માફ કરશે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JAS 5 20 rh4d figs-metaphor καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 1 will cover over a great number of sins શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) વ્યક્તિ કે જે અનાજ્ઞાંકિત ભાઈને પાછો લાવે છે તેના પાપો માફ કરવામાં આવશે અથવા 2) અનાજ્ઞાંકિત ભાઈ, જ્યારે તે પ્રભુ તરફ ફરશે, ત્યારે તેના પાપો માફ કરાશે. પાપો વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ પદાર્થો હોય જેને ઢાંકી શકાતું હોય જેથી તેઓ તેઓને જોઈ શકે નહીં, જેથી તેઓ તેઓને માફ કરી શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/Stage 1/gu_tn_61-1PE.tsv b/Stage 1/gu_tn_61-1PE.tsv deleted file mode 100644 index c01d88b..0000000 --- a/Stage 1/gu_tn_61-1PE.tsv +++ /dev/null @@ -1,278 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -1PE front intro c1uv 0 "# 1 પિતર
## ભાગ 1: સામાન્ય રજૂઆત

### 1 પિતરની રૂપરેખા. પરિચય (1: 1-2)
1. વિશ્વાસીઓ માટે ઈશ્વરના મુક્તિમાર્ગ માટે પ્રશંસા (1: 3-2: 10)
1. ખ્રિસ્તી જીવન (2: 11-4: 11)
1. વેદના સહન કરવા માટે પ્રોત્સાહન (4: 12-5: 11)
1. સમાપન (5: 12-14)


### પિતરનો પહેલો પત્ર કોણે લખ્યો?

પિતરનો પહેલો પત્ર પ્રેરિત પિતર દ્વારા લખવામાં આવ્યું છે. એશિયા માઇનરમાં વિખેરાયે ગયેલા બિનયહૂદી ખ્રિસ્તીઓને પત્ર લખ્યો.

### પિતરનો પહેલો પત્ર કઈ બાબત વિષે છે?

પિતરે આ પત્ર “ઉત્તેજન આપવા માટે અને ઈશ્વરની કૃપાને પરખવાના હેતુથી લખવામાં આવ્યો છે"" (5:12).
તેણે ખ્રિસ્તીઓને દુખણાં સમયમાં પણ ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવા ઉત્તેજન પૂરું પાડ્યું છે. તેણે તેઓને આ કરવા કહ્યું કારણ કે ઇસુનું આગમન નજદીક છે. પિતરે અધિકારીઓને પણ આધીન રહેવા વિશ્વાસીઓને માર્ગદર્શન આપ્યું છે.

### આ પત્રનું શીર્ષક કેવી રીતે અનુવાદ થવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પત્રને તેના પરંપરાગત શીર્ષક ""1 પિતર"" અથવા ""પહેલો પિતર""નો પત્ર તરીકે ઉલ્લેખ કરી શકે છે. અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે "" પિતરનો પહેલો પત્ર"" અથવા ""પિતરનો લખેલો પહેલો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિચારો

### રોમમાં ખ્રિસ્તીઓની સાથે કેવો વ્યવહાર કરવામાં આવે છે?
આ પત્રનુ લખાણ કરતી વખતે પિતર કદાચ રોમમાં હતો. તેણે રોમને ""બાબીલ"" (5:13) નું ઉપનામ આપ્યું છે. એવું માનવમાં આવે છે કે જ્યારે પિતરે આ પત્રનું આલેખન કર્યું ત્યારે રોમન લોકો ખ્રિસ્તીઓ પર ભારે સતાવણી કરતાં હશે.

## ભાગ 3: મહત્વના અનુવાદના મુદ્દાઓ

### આ પત્રમાં ""તમે""નું એકવચન અને બહુવચન
, બે જગ્યા વિના, ""હું"" શબ્દ પિતર માટે વપરાયો છે:[1 પિતર 1:16] (../1/16 એમડી) અને [1 પિતર 2: 6] (../ 02 / 06.એમડી). ""તમે"" શબ્દ હંમેશા બહુવચનમાં છે અને તે પિતરના પ્રેક્ષકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

### પિતરના પહેલા પત્રમાં મહત્વના મુદ્દાઓ કયા છે?

* ""સત્યને અનુસરવાથી તમે તમારા આત્માઓને શુદ્ધ બનાવો છો. આ બાબત ભાઈબહેનોના પ્રમાણિક પ્રેમને બતાવવાનો હેતુ છે; તેથી ખરા અંતઃકરણથી એકબીજા પર પ્રેમ કરો""(1:22). યુએલટી, યુએસટી, અને બીજી અન્ય આધુનિક આવૃતિઓ પણ આ રીતે જ વાંચન કરે છે. કેટલાક જૂની આવૃત્તિઓ, ""તમે પ્રમાણિક પ્રેમાળ પ્રેમના હેતુથી તમે સત્યને અનુસરીને હ્રદયથી તમારા આત્માઓને શુધ્ધ બનાવ્યા છે, તેથી ખરા અંતઃકરણથી એકબીજા પર પ્રેમ કરો.""

જો બાઈબલનું અનુવાદ સામાન્ય ભાષામાં હયાત હોય તો વાંચકો તે જ આવૃત્તિનો ઉપયોગ તે અનુવાદમાં કરી શકે છે. જો તેમ નહીં, તો અનુવાદકોએ આધુનિક વાંચનને અનુસરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે.

(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -1PE 1 intro ql4i 0 "# 1 પિતર 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પિતર આ પત્રને સામાન્ય રીતે કલમ 1-2 માં રજૂઆત કરે છે. અમુક અનુવાદમાં કવિતાને આગળની પંક્તિમાં ગોઠવે છે અને તેથી આગળનું લખાણ સરળતાથી વાંચી શકે. યુએલટીમાં આ કવિતા સાથે નોંધ કરે છે જે જૂના કરારમાંથી 1: 24-25 માં નોંધવામાં આવી છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશેષ વિચાર

### ઈશ્વર શું પ્રગટ કરે છે

જ્યારે ઇસુનું આગમન થશે ત્યારે ઈશ્વરના સારા લોકો ઇસુ પર વિશ્વાસ કરશે. ત્યારે લોકો જાણશે કે ઈશ્વર તેમના પર કેટલા કૃપાળુ છે અને ત્યારે સર્વ લોકો ઈશ્વર અને તેના લોકોની સ્તુતિ કરશે.

### પવિત્રાઈ

ઈશ્વર તેમના લોકોને પવિત્ર કરવા માગે છે કારણ કે ઈશ્વર પવિત્ર છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])

### સર્વકાળીક

પિતર ખ્રિસ્તીઓને સર્વકાળ ટકનારી બાબતો માટે જીવન જીવવા કહે છે અને જગતની નાશવંત બાબતો માટે નહીં કે જેનો અંત આવનાર છે(જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])

## આ અધ્યાયમાં અન્ય શક્ય અનુવાદની અળચણ

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ સાચું કથન છે જે અશક્ય બાબતનું વર્ણન કરે છે. પિતર લખે છે કે તેના વાચકો ખુશ અને ઉદાસ પણ છે ([1 પિતર 1: 6] (./ 06.md)). તે એ માટે કહે છે કારણ કે વેદનાને લીધે તેઓ પીડા ભોગવે છે, પણ તેઓ ખુશ છે કારણ કે તેઓ જાણે છે કે અંત સમયમાં ઈશ્વર તેઓનો બચાવ કરવાના છે"" ([1 પિતર 1: 5] (./ 05.md))
" -1PE 1 1 g6b4 0 General Information: પિતર પોતાને લેખક તરીકે દર્શાવે છે અને વિશ્વાસીઓને શુભેંચ્છા પાઠવે છે. -1PE 1 1 u3zc figs-metaphor παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 the foreigners of the dispersion જેઓ તેઓના ઘર અને દેશથી પરદેશમાં દૂર રહે છે તેના વાંચકોને પિતર કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 1 qkl8 Καππαδοκίας … Βιθυνίας 0 Cappadocia ... Bithynia બીજા ભાગોમાં પિતર નોંધે છે, “કપોડિકિયા” અને “બેથિનીયા” હાલમાં જે તુર્કીનો પ્રદેશ છે જે પહેલા રોમન પ્રાંતમાં હતો. -1PE 1 1 cf7b ἐκλεκτοῖς 1 the chosen ones "જેને ઈશ્વર પિતાએ પસંદ કર્યો છે. ઈશ્વરે તેઓને પોતાના જ્ઞાનથી પસંદ કર્યા છે. -1PE 1 2 a3gd κατὰ πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 according to the foreknowledge of God the Father તેમના જ્ઞાનથી પસંદ કર્યા છે." -1PE 1 2 ba1h figs-abstractnouns πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 the foreknowledge of God the Father વ્યક્તિગત નામ “જ્ઞાન” શાબ્દિક વાક્યમાં અનુવાદ કરી શકાય. શક્ય અર્થો 1) ઈશ્વર નિર્માણ કરે છે કે આવનાર સમયમાં શું થવાનું છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે જે અગાઉથિ નિર્માણ કર્યું છે” અથવા 2) ઈશ્વર સર્વ જાણે છે કે આવનાર સમયમાં શું થવાનું છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરપિતા એસઆરવી પહેલેથી જ જાણે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 2 i9kf figs-metonymy ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 for the sprinkling of the blood of Jesus Christ અહિયાં “રક્ત” ઈસુના રક્તને દર્શાવે છે. જેમ મુસાએ ઈશ્વરના કરાર દર્શાવતુ રક્ત ઇઝરાયલ લોકો પર છાંટ્યું હતું. વિશ્વાસીઓ ઈસુના રક્ત મારફતે ઈશ્વરના કરાર સાથે બંધાયેલા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 2 z7df figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace be to you, and may your peace increase આ ભાગ કૃપા વિષે કહે છે વિશ્વાસીઓના એક ભાગ રૂપ છે અને શાંતિ કે જે સંખ્યાના રૂપમાં વધે છે. કૃપા એ ઈશ્વરની વાસ્તવિક્તા છે કે જે કર્યાના રૂપમાં વિશ્વાસીઓમાં કારી કરે છે અને શાંતિ કે જેમાં વિશ્વાસીઓ સલામતી અને આનંદમાં ઈશ્વર સાથે રહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 3 y6aq 0 General Information: પિતર વિશ્વાસીઓના તારણ અને વિશ્વાસ સંબંધી વાત કરે છે. અહિયા તે રુનું વર્ણન કરે ચ એકે ઈશ્વરે તેઓના માટે એટ્લે કે વિશ્વાસીઓ જે વચન આપ્યું છે કે જે વારસો તેઓને મદવાનો છે તે સંબંધી વાત કરે છે. -1PE 1 3 cyf6 figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ … ἀναγεννήσας ἡμᾶς 0 our Lord Jesus Christ ... has given us new birth શબ્દ “આપણું” અને “આપણને” એ પિતરનું અને જેઓને તે લખે છે તેઓને સંબોધે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1PE 1 3 c92y ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 he has given us new birth આપણાં નવા જન્મનું કારણ તે છે -1PE 1 4 b2zy figs-abstractnouns εἰς κληρονομίαν 1 This is for an inheritance ક્રિયાપદને ઉપયોગ કરીને અનુવાદ કરી શકો કે: “આપણને આશા છે કે આપણે વારસો પ્રાપ્ત કરીશું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 4 cy1g figs-metaphor κληρονομίαν 1 inheritance ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જે વચન આપ્યું છે તે એ કે કુટુંબના સભ્ય તરીકે તેઓને વારસો મળવાનો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 4 vr9s figs-metaphor ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 will not perish, will not become stained, and will not fade away પિતર એ દર્શાવવા ત્રણ બાબતોનો ઉપયોગ કરે છે કે જે સંપૂર્ણ અને અનંતકાળીક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 4 z6w4 figs-activepassive τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς 1 It is reserved in heaven for you આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમારા માટે સ્વર્ગમાં રાખી મૂક્યું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 5 r4es figs-activepassive τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους 1 You are protected by God's power આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને સાંભળે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 5 fw3p figs-abstractnouns ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 by God's power અહિયાં “સામર્થ્ય” એ દર્શાવે છે કે ઈશ્વર સામર્થ્યવાન છે અને વિશ્વાસીઓની સંભાળ લેવા સમર્થ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 5 a4ab figs-abstractnouns διὰ πίστεως 1 through faith અહિયાં “વિશ્વાસ” એ વિશ્વાસીઓનો ખ્રિસ્ત પરનો વાસ્તવિક વિશ્વાસ પ્રગટ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “તમારા વિશ્વાસને કારણે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 5 g4rb figs-activepassive ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι 1 that is ready to be revealed આ વાક્યને સક્રિયરૂપમાં દર્શાવી શકાય: “ઈશ્વર પ્રગટ થવાની તૈયારીમાં છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 6 hy8d ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε 1 You are very glad about this શબ્દ “આ” અગાઉની કલમમાં પિતરે દર્શાવેલા આશીર્વાદો છે. -1PE 1 7 vvp1 figs-metaphor ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 This is for the proving of your faith જેમ સોનું અગ્નિથી પરખાય છે અને પરીક્ષણોથી વિશ્વાસીઓની ખ્રિસ્ત પરના વિશ્વાસ પરખાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 7 ct3n τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 the proving of your faith ઈશ્વર ઈચ્છે છે કે આપણે વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તના વિશ્વાસમાં કેવા દ્રઢ છીયે. -1PE 1 7 u63m τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς ... δοκιμαζομένου 1 faith, which is more precious than gold that perishes, even though it is tested by fire વિશ્વાસ સોના કરતાં પણ મૂલ્યવાન છે, કારણ કે સોનું અંત કાળટકતું નથી જો તેને અગ્નિમાં શુધ્દ કરવામાં આવે તો પણ. -1PE 1 7 a6q4 εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν 1 your faith will be found to result in praise, glory, and honor શક્ય અર્થો ૧) તમારા વિશ્વસને કારણે “ઈશ્વર તમને મહિમા આપશે” અથવા ૨) “તમારો વિશ્વાસ ઈશ્વરને સ્તુતિ, માન અને મહિમા આપશે.” -1PE 1 7 bkr9 figs-activepassive ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 at the revealing of Jesus Christ "જ્યારે ઈસુ ખ્રિસ્ત પ્રગટ થશે. આ ઈસુના આગમન સંબંધી છે. આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દરહસવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જ્યારે ઈસુ ખ્રિસ્ત સર્વ સમક્ષ પ્રગટ થશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 8 eka3 χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ 1 joy that is inexpressible and filled with glory અદભૂત આનંદ જે વર્ણવી ન શકાય" -1PE 1 9 j2qe figs-synecdoche σωτηρίαν ψυχῶν 1 the salvation of your souls અહિયાં શબ્દ “આત્મા” જે મનુષ્યત્વને વર્ણવે છે. બીજું નામ “ઉધ્ધાર”ને ક્રિયાપદમાં અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “તમારું તારણ” અથવા “ઈશ્વર તમને તારણ આપશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1PE 1 9 hw6y σωτηρίαν 1 salvation આ વિચાર એક પદાર્થના રૂપમાં પ્રગટ થાય છે. વાસ્તવિક રૂપમાં “ઉધ્ધાર” એ ઈશ્વર આપણો ઉધ્ધદાર કરે છે અથવા પરિણામના રૂપમાં જે આવે છે. -1PE 1 10 p4p5 σωτηρίας ... χάριτος 0 salvation ... grace આ શબ્દ બે વિચાર પ્રગટ કરે છે જેમ તે પદાર્થ કે વસ્તુ હોય. વાસ્તવિક રૂપમાં “ઉધ્ધાર” જે ઈશ્વરનો આપના માટે તારણની યોજના અથવા જે તે પરિણામ રૂપે આવે છે. તેજ રીતે “કૃપા” જે કરુણાના રૂપમાં ઈશ્વર વિશ્વાસીઓ સાથે કરાર કરે છે. -1PE 1 10 yyz4 figs-doublet ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν 1 searched and inquired carefully શબ્દ “સંભાળપૂર્વક તપાસ” એટલે જે સામાન્ય રીતે “શોધવું.” એક સાથે આ શબ્દ દર્શાવે છે કે પ્રબોધકોએ ઉધ્ધાર સમજવા કેટલો પ્રયત્ન કર્યો. બીજુય અનુવાદ: “ખંતથી તપાસ કરવી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1PE 1 11 x5x8 0 Connecting Statement: પિતર સતત પ્રબોધકોના ઉધ્ધારની શોધ સંબંધી વાત કરે છે. -1PE 1 11 r5jf ἐραυνῶντες 1 They searched to know તેઓએ તે શોધવાનો પ્રયત્ન કર્યો -1PE 1 11 w3n8 τὸ ... Πνεῦμα Χριστοῦ 1 the Spirit of Christ આ પવિત્ર આત્મા સબંધી વાત કરે છે. -1PE 1 12 x4b1 figs-activepassive οἷς ἀπεκαλύφθη 1 It was revealed to them આ વકી સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે આ પ્રબોધકોને પણ પ્રગટ કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 12 xi4d εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι 1 into which angels long to look દુતોએ પણ સમજવાનું છે. -1PE 1 13 bjg9 διὸ ἀναζωσάμενοι 1 So gird "આ બંધનને કારણે. પિતર “તેથી” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે ઉધ્ધાર, વિશ્વાસ અને પવિત્ર આત્મા જે પ્રબોધકોને પ્રકટીકરણ આપે છે તે સર્વ સંબંધી વાત કરે છે. -1PE 1 13 u87yfigs-idiom ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν 1 gird up the loins of your mind સિંહને બાંધવું એ સખત મહેનત માટે તૈયાર થવા સંબંધી વાત કરે છે. આ રીત એ દર્શાવે છે કે એમ એક વ્યક્તિ તેને કમરે બાંધીને ફરે છે. બીજું અનુવાદ: “તમારું મન તૈયાર કરો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1PE 1 13 i56ffigs-idiom νήφοντες 1 Be sober અહિયાં શબ્દ “આશા” એ માનશિક સ્પષ્ટતા અને સાવધાની દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “તમારા વિચારો પર સંયમ રાખવો” અથવા “તમારા વિચારો વિષે સાવધ રહો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1PE 1 13 y771figs-activepassive τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that will be brought to you આ વકી સક્રિય રૂપમાં દર્શાવે શકાય. બીજું અનુવાદ: “જે કૃપા ઈશ્વર તમારા પર કરશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 13 ut69figs-metaphor τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that will be brought to you અહિયાં ઈશ્વરનો લોકો સાથે વ્યવહાર એ દર્શાવે છે કે જેમ તે એક પદાર્થ હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 13 l45dfigs-activepassive ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 when Jesus Christ is revealed ખ્રિસ્તના બીજા આગમનને દર્શાવે છે. આ વકી સક્રિય રૂપમાં પણ દર્શાવી શકાય. જુઓ અગાઉનું અનુવાદ [૧ પિત. ૧:૭](../૦૧/૦૭.md.). બીજું અનુવાદ: જ્યારે ઈસુ ખ્રિસ્ત સર્વ સમક્ષ પ્રગટ થશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 14 e4tbfigs-idiom μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς ... ἐπιθυμίαις 1 do not conform yourselves to the desires એક જ બાબતન આશા ન રાખવી. બીજું અનુવાદ: “ઇચ્છાને મહત્વ આપીને જીવવું નહીં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1PE 1 16 m1q7figs-activepassive διότι γέγραπται 1 For it is written આ વાક્ય શાસ્ત્રમાં ઈશ્વરના સંદેશને દર્શાવે છે. આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જેમ ઈશ્વરે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 16 s8kz ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος 1 Be holy, because I am holy અહિયાં શબ્દ “હું” ઈશ્વરને વર્ણવે છે. -1PE 1 17 s6gvfigs-metaphor τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε 1 go through the time of your journey અહિયાં પિતર એવા લોકોને સંબોધે છે કે જેઓ પોતાના દેશ અને પરિવારથી દૂર છે. બીજું અનુવાદ: “જ્યારે તમે તમારા પરિવારથી દૂર છો ત્યારે તે સમયનો ઉપયોગ કરો.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 18 q4pcfigs-activepassive ἐλυτρώθητε 1 you have been redeemed આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવાઈ છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમારો ઉધ્ધાર કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 19 s4jdfigs-metonymy τιμίῳ αἵματι ... Χριστοῦ 1 the precious blood of Christ અહિયાં “રક્ત” એ ઈસુના વધસ્તંભ પરના મરણને સંબોધે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 1 19 gk6afigs-simile ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 like a lamb without blemish or spot ઈસુ હલવાનના રૂપમાં મરણ પામ્યા જેથી ઈશ્વર લોકોના પાપ માફ કરે. બીજું અનુવાદ: “યહૂદી યાજકો નિષ્કલંક અને નિર્દોષ હલવાન બલિદાન કરે તેમ. -1PE 1 19 smu8figs-doublet ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 without blemish or spot પિતર બે ભિન્ન રીતે ખ્રિસ્તની પવિત્રતાનો વિચાર પ્રગટ કરે છે બીજું અનુવાદ: “કોઈપણ પ્રકારની અશુધ્ધતા વિના” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -1PE 1 20 msw5figs-activepassive προεγνωσμένου 1 Christ was chosen આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને પસંદ કર્યો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1PE 1 20 ky7afigs-abstractnouns πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 before the foundation of the world આ વાક્યને શાબ્દિક વાક્યમાં અનુવાદ કરો. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે જગત ઉત્પન્ન કર્યું તે પહેલા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 20 dkk2figs-activepassive φανερωθέντος ... δι’ ὑμᾶς 1 he has been revealed to you આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે પોતાને તમારી સમક્ષ રજૂ કર્યો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 20 u7e3figs-metaphor φανερωθέντος ... δι’ ὑμᾶς 1 he has been revealed to you પિતરનો મહેવાનો અર્થ એ નથી કે તેના વાંચકોએ ખ્રિસ્તને જોયો છે પણ તેના સત્ય વિષે તેઓ શીખ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 21 lt5u τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 who raised him from the dead અહિયાં ઊઠવું એ રૂઢિપ્રયોગ છે કે કોઈ મરણ પામીને ફરીથી જીવનમાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: “તે મુએલામાથી પાછો ઉઠ્યો કે જીવન પ્રાપ્ત કરે અને ફરીથી મુએલો ન ગણાય”" -1PE 1 21 f7mn figs-abstractnouns καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα 1 and gave him glory "અંદ તેને મહિમાવંત કર્યો અથવા “અને બતાવ્યુ કે તે મહીમાવંત છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 22 luj3figs-synecdoche τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες 1 You made your souls pure અહિયાં શબ્દ “આત્મા” એ મનુષ્યત્વને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: તેણે પોતાને પવિત્ર કર્યો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1PE 1 22 hj14figs-metaphor ἡγνικότες 1 pure અહિયાં શુધ્ધતાનો વિચાર એ ઈશ્વરને સ્વીકારી થવું એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 22 qyt5figs-abstractnouns ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας 1 by obedience to the truth શાબ્દિક રૂપનો ઉપયોગ કરી અનનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “સત્યનું પાલન કરવાથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 22 j777 φιλαδελφίαν 1 brotherly love વિશ્વાસી ભાઈઓ પ્રત્યેનો પ્રેમ પ્રગટ કરે છે. -1PE 1 22 e9wrfigs-metonymy ἐκ ... καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς 1 love one another earnestly from the heart અહિયાં “મન/હ્રદય” એ મનુષ્યઇ લાગણીઓ અને વિચારોને પ્રગટ કરે છે. કોઈને પ્રેમ કરવો “હ્રદયથી” એટ્લે કે કોઈને સમસ્ત સ્વાર્પણથી પ્રેમ કરવો. બીજું અનુવાદ: “ખંતથી અને પૂરા અંતઃકરણથી એકબીજા પર પ્રેમ કરવો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 1 23 w4v3figs-metaphor ἀναγεγεννημένοι, οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς, ἀλλὰ ἀφθάρτου 1 born again, not from perishable seed, but from imperishable seed પિતરના ઉપદેશનો શક્ય અર્થ 1) જેમ બીજ વધે છે અને ફળ આપે છે અને વિશ્વાસીમાં નવું જીવન પ્રાપ્ત થાય છે અથવા 2) સ્ત્રી અને પુરુષના શૂક્ષ્મકણ એક થઈને સ્ત્રીના શરીરમાં નાન બાળક્ને જન્મ આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 23 nh9r ἀφθάρτου 1 imperishable seed જુઓ કે તે સુકાઈ ન જાય કે મરણ ન પામે -1PE 1 23 tjq9figs-metonymy διὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος 1 through the living and remaining word of God પિતર ઈશ્વરના વચનો બોલે છે જેમ તે સર્વકાળ ટકે છે. વાસ્તવિક રીતે, ઈશ્વર જે સર્વકાળ ટકે છે અને જેનું માર્ગદર્શન અને વચન સર્વકાળનું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 1 24 kyc5 0 General Information: આ કલમોમાં પિતર યશાયા પ્રબોધકના વિભાગમાથી ઉપદેશ કરે છે અને કહે છે કે નવા જન્મનું અવિનાશી બીજ. -1PE 1 24 dr75figs-metonymy πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα ... αὐτῆς 1 All flesh is like grass, and all its શબ્દ “માસ” એ મનુષ્યત્વને દર્શાવે છે. યશાયા મનુષ્યત્વને ઘાસ જે વધે છે અને ચીમળાઈ જાય છે તે સાથે સરખાવે છે. બીજું અનુવાદ: “ઘાસની પેઠે સર્વ ચીમળાઈ જશે અને નાશ પામશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -1PE 1 24 hd2ffigs-simile δόξα ... ὡς ἄνθος χόρτου 1 glory is like the wild flower of the grass અહિયાં શબ્દ “મહિમા” એ સુંદરતા અને સારાપણાને દર્શાવે છે. યશાયા કહે છે કે લોકો સુંદરતાને અને સારાપણાંને મનુષ્યત્વ કે જે ઘાસની જેમ તરત સુકાઈ નાશ પામે છે તેની સાથે સરખાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -1PE 1 25 aba2 τὸ ... ῥῆμα Κυρίου 1 the word of the Lord સંદેશો ઈશ્વર તરફથી આવે છે" -1PE 1 25 s11j figs-activepassive τὸ εὐαγγελισθὲν 0 the gospel that was proclaimed આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જે સુવાર્તાએ આપણે પ્રચાર કરીયે છીયે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 intro a121 0 # 1 પિતર ૦૨ સામાન્ય નોધ
## માડખું અને વ્યવસ્થા

અમુક અનુવાદમાં કવિતાને આગળની પંક્તિમાં ગોઠવે છે અને તેથી આગળનું લખાણ સરળતાથી વાંચી શકે. ULT ૨:૬,૭,૮, અને ૨૨ કલમમાં નોંધે છે જે જૂના કરારમાથી લેવામાં આવી છે.

અમુક અનુવાદમાં કવિતાને આગળની પંક્તિમાં ગોઠવે છે અને તેથી આગળનું લખાણ સરળતાથી વાંચી શકે. ULT ૨:૧૦ માં આ કવિતાનો ઉપયોગ કરે છે

## આ અધ્યાયમાં ખાસ વિચાર

### પથ્થર

મોટી ઇમારતો બાંધવા કે જેમાં મોટા પથ્થરોનો ઉયાયોગ થયો છે તેને બાઇબલ મંડળી કહે છે. ઈસુ મુખ્ય અને મહત્વનો પથ્થર છે. પ્રબોધકો અને પ્રેરીતો તો માધ્યમ છે કે જેના પર પથ્થરોની ગોઠવણ કરવામાં આવી છે. આ અધ્યાયમાં, ખ્રિસ્તીઓ એ પથ્થર ચ એકે જેના પર મંડળીની દીવાલ બંધવામાં આવી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/other/foundation]])

## અ અધ્યાયમાં મહત્વની ભૂમિકા

### દૂધ અને બાળક

જ્યારે પિતર તેના વાંચકોને કહે છે કે, “આત્મિક ખોરાક માટે ઉત્કંઠા રાખો” એ બાળક માનું દૂધ પીએ છે તેનું રૂપ આપે છે. જેમ બાળક દૂધ પીએ છે તેમ તમે ઈશ્વરનું વચન પીવો એમ પિતર કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 2 1 cch5 0 Connecting Statement: પિતરા સતત સાંભળનારાઓને પવિત્રતા અને આજ્ઞાપાલન વિષે શિક્ષણ આપે છે. -1PE 2 1 g65y figs-metaphor ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 Therefore put aside all evil, all deceit, hypocrisy, envy, and all slander પાપરૂપી વર્તણૂકોને એવી રીતે દર્શાવવામાં આવી છે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને લોકો સહેલાઇથી છોડી દે. શબ્દ “એટલા માટે” એ પિતરે જે શિક્ષણ આપ્યું હતું પવિત્રતા અને આજ્ઞાપાલન એ તરફ લઈ જાય છે. બીજું અનુવાદ: તેથી, જે પાપ છે તેનાથી દૂર જાઓ, દુર્ભાસણ, ઈર્ષા, અને વિલાસ અથવા “તેથી, પાપ કરવાનું બંધ કરે, અથવા છેતરપિંડીથી દૂર રહો અથવા દુર્ભાશનથી અથવા ઈર્ષાથી અથવા વિલાસથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 2 y6fv figs-metaphor ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε 1 As newborn infants, long for pure spiritual milk પિતર તેના વાંચકોને બાળકની પેઠે વાત કરે છે. બાળકને શુધ્ધ ખોરાક જોઇયે, કે જે તેઓ સહેલાઇથી પાચન કરી શકે. તેવી જ રીતે, વિશ્વાસીઓને ઈશ્વર વચનોનું શુધ્ધ શિક્ષણ જોઇયે. બીજું અનુવાદ: “જેમ બાળક પોતાનાઇ માના શુધ્ધ દૂધની અભિલાષા રાખે છે તેમ તમે પણ આત્મિક શુધ્ધ ખોરાક માટે યત્ન કરો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 2 rm71 ἐπιποθήσατε 1 long for હેતુ પૂર્વક ઈચ્છા રાખો અથવા “યત્ન કરો” -1PE 2 2 fn81 figs-metaphor τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα 1 pure spiritual milk પિતર ઈશ્વરના વચનને બાળકના દૂધ સાથે સરખાવે છે કે જે તેઓનું પોષણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 2 vg76 figs-abstractnouns αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν 1 you may grow in salvation અહિયાં શબ્દ “તારણ” ઈસુના આગમન વિષે કે જ્યારે ઈશ્વર તેના લોકોને સંપૂર્ણ તારણ આપશે. (જુઓ [૧ પિત. ૧:૫](../૦૧/૦૫.md)). તેઓએ વધારે તારણ માટે પ્રયત્ન કરવો જોઇયે. તમે આ વાક્યને શાબ્દિક વાક્યમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને સંપૂર્ણતા આપે તે પહેલા તમે આત્મિક રીતે વૃધ્ધિ પામો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને) -1PE 2 2 ypy6 figs-metaphor αὐξηθῆτε 1 grow પિતર વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરના જ્ઞાનમાં અને વિશ્વાસુપણાંમા વધવા કહે છે જેમ તેઓ વધતાં બાળકો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 3 tui9 figs-metaphor εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος 1 if you have tasted that the Lord is kind અહિયાં “ચાખવું એટલે કે વ્યક્તિગત અનુભવ કરવો. બીજું અનુવાદ: “જો તમે ઈશ્વરની કૃપાનો અનુભવ તમારામાં કર્યો હોય” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 4 sa2z figs-metaphor 0 General Information: પિતર અહિયાં ઇસુને અને વિશ્વાસીઓને મુખ્ય પથ્થર તરીકે દર્શાવ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 4 c4lu figs-metaphor πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα 1 Come to him who is a living stone પિતર ઇસુને બાંધકામનો પથ્થર કહે છે. બીજું અનુવાદ: “તેની પાસે આવો કે જે બંધવાના પથ્થર જેવો છે મુએલો નહીં પણ જીવંત પથ્થર.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 4 ihq2 ὃν ... λίθον ζῶντα 1 who is a living stone શક્ય અર્થ ૧) “જીવંત છે એવો કયો પથ્થર છે” અથવા ૨) “કાય પથ્થર જીવન આપે છે.” -1PE 2 4 e8sy figs-activepassive ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον 1 that has been rejected by people આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જેને કોલોએ નકાર્યો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 4 a438 figs-activepassive παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν 1 but that has been chosen by God આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જેને ઈશ્વરે પસંદ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 5 z11h figs-metaphor καὶ αὐτοὶ … οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 0 You also are ... being built up to be a spiritual house જૂના કરારમા લોકોએ મંદિર બાંધવા પથ્થરોનો ઉપયોગ કર્યો તેમ ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને સાધનો તરીકે તેના રહેવાના ઘર તરીકે ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 5 g33x figs-simile καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες 1 You also are like living stones પિતર તેના વિશ્વાસીઓને જીવંત પથ્થર આઠે સરખાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -1PE 2 5 v3jw figs-activepassive οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 that are being built up to be a spiritual house આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર આત્મિક ઘરનું બાંધકામ કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 5 i4bn figs-metonymy ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας 1 a holy priesthood that offers the spiritual sacrifices અહિયાં યાજકનો હોદ્દો એ યાજક તરીકેની તેની જવાબદારીઓ પરિપૂર્ણ કરવામાં રહેલી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 2 6 ibi1 figs-metaphor διότι περιέχει ἐν γραφῇ 1 Scripture contains this શાસ્ત્ર અહિયાં જણાવે છે જેમ કે તેઓ એક પાત્ર હોય. અહિયાં આ વિભાગ વચનમાં એ દર્શાવે છે કે વ્યક્તિ જે શાસ્ત્રમા વાંચે છે. બીજું અનુવાદ: “ઘણા સમય પહેલા પ્રબોધકોએ જે લખ્યું હતું.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 6 q7jx ἰδοὺ 1 See શબ્દ “જુઓ” આપણને મહત્વની માહિત જે છે તે પર ધ્યાન આપવા ચેટવે છે. -1PE 2 6 klv2 figs-explicit λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον 1 a cornerstone, chosen and valuable ઈશ્વર જ છે જે પથ્થરનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર જેને મે પસંદ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 2 6 xsx8 figs-metaphor λίθον, ἀκρογωνιαῖον 1 a cornerstone મસીહા કે જે ઇમરતનો ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર છે તે વિષે પ્રબોધક વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 7 ze1c 0 Connecting Statement: પિતર સતત બાઈબલમાથી વાત કરે છે. -1PE 2 7 uu3j figs-metaphor λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν … ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 the stone that was rejected ... has become the head of the corner અહિયાં લોકો એ રૂપક છે જેવા કે બાંધકામ કર્તા કે જેમણે ઈસુનો ણકાર કર્યો પણ ઈશ્વરે તેમણે ઇમારતનો મુખ્ય પથ્થર બનાવી દીધો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 2 7 i4jl figs-activepassive λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 the stone that was rejected by the builders આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “બાંધકામ કરનારાઓએ એ પથ્થરનો નકાર કર્યો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 7 ql12 κεφαλὴν γωνίας 1 the head of the corner અહીયાં ઇમરતના મુખ્ય પથ્થરને દર્શાવાયો છે એટ્લે કે સામાન્ય રીતે [૧ પિત. ૨:૬](../૦૨/૦૬.md). મુખ્ય પથ્થર વિષે નોધવામાં આવ્યું છે તેમ. -1PE 2 8 ptx5 figs-explicit λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 A stone of stumbling and a rock that makes them fall આ બે વકયોનો અર્થ સમાન છે. એકસાથે તે વર્ણવે છે કે લોકો આ પથ્થરનો વિરોધ કરશે જે ઈસુને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “પથ્થર અથવા ખડક કે જેના પર લોકો અફડાય છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 8 h7ta προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 0 stumble because they disobey the word અહિયાં “શબ્દ” એ સુવાર્તા માટે વપરાયો છે. અવજ્ઞા એટ્લે કે તેઓ વિશ્વાસ કરતા નથી. “ તેઓ ઠોકર ખાય છે કારણ કે તેઓ ઈસુ વિષે વિશ્વાસ કરતા નથી.” -1PE 2 8 sm6s figs-activepassive εἰς ὃ ... ἐτέθησαν 0 which is what they were appointed to do આ વાક્ય સક્રિય રુપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જેના માટે ઈશ્વરે તેઓને નિમ્યા છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 9 dc8m 0 General Information: ૧૦ મી કલમમાં પિતર હોશિયા પ્રબોધકના પુસ્તકમાથી નોંધે છે. આધુનિક આવૃત્તિઓમા આ પ્રકારનું કથન કે પ્રમાણ આપતા નથી જે અસ્વીકાર્ય છે. -1PE 2 9 zla9 figs-activepassive γένος ἐκλεκτόν 1 a chosen people તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે એ ઈશ્વર જ છે કે જેમણે તેઓને પસંદ કર્યા છે. બીજું અનુવાદ: “લોકો જેઓને ઈશ્વરે પસંદ કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 9 g39z βασίλειον ἱεράτευμα 1 a royal priesthood શક્ય અર્થો ૧) “રાજાઓનું જુથ અને યાજકોનું જુથ” અથવા ૨) “યાજકોનું જુથ જે રાજાઓની સેવા કરે છે.” -1PE 2 9 qk7f λαὸς εἰς περιποίησιν 1 a people for God's possession જે લોકો ઈશ્વરના છે -1PE 2 9 ra7z ἐκ ... ὑμᾶς καλέσαντος 1 who called you out જેણે તમને બોલાવ્યા છે -1PE 2 9 nvf5 figs-metaphor ἐκ σκότους ... εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 from darkness into his marvelous light અહિયાં “અંધકાર” એવા લોકો કે જેઓ પાપરૂપ છે જેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી, અને “અજવાળું” એવા લોકો કે જેઓ ઈશ્વરને ઓળખે છે અને ન્યાયીપણું પ્રગટ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરને ન ઓળખનાર અને પાપી જીવનમાથી, ઈશ્વરને જાણનાર અને તેને પસંદ પડે એવું જીવન જીવનાર. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 11 jnr9 0 General Information: ખ્રિસ્તી જીવન કેવી રીતે જીવવું એ વિષે પિતરનું શિક્ષણ. -1PE 2 11 ve9u figs-doublet παροίκους καὶ παρεπιδήμους 1 foreigners and exiles આ બે શબ્દો સામાન્ય રીતે સમાન છે. પિતર એવા લોકોને સંબોધે છે કે જે લોકો પોતાના પરિવાર અને દેશથી પરદેશમાં દૂર છે. જુઓ અગાઉનું અનુવાદ [૧ પિત. ૧:૧] (../૦૧/૦૨.md). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 11 ubn9 figs-metaphor ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν 1 to abstain from fleshly desires અહિયાં દૈહિક એ માણસના પાપરૂપી સ્વભાવ જે આ જગતમાં છે તેને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “દૈહિક ઇચ્છાઓથી દૂર રહો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 11 x3q5 figs-metonymy στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς 1 make war against your soul અહીયા શબ્દ “આત્મા” એ વ્યક્તિના આત્મિક જીવનનું વર્ણન કરે છે. પિતર દરેક દૈહિક ઈચ્છાઓ કે જેઓ વિશ્વાસીના આત્મિક જીવનનો નાશ કરે છે તે વિષે કહે છે. બીજું અનુવાદ: “તમારા આત્મિક જીવનને નાશ કરવાને શોધે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 12 b5nv figs-abstractnouns τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ... ἔχοντες καλήν 1 You should have good behavior ભિન્ન નામ “વર્તન” તેને ક્રિયાપદના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “તમારા આચરણ સારા રાખો” અથવા “તમારા આચરણ સારા હોવા જોઇયે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 2 12 mkt4 ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς 0 if they speak about you as જો તમારી વિરુધ્ધ બોલે -1PE 2 12 w3yn figs-abstractnouns ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες 1 they may observe your good works ભિન્ન નામ “કામો” ને ક્રિયાપદમા અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ:”તમારા સારા આચરણોનું અનુકરણ કરે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 2 12 s2ji figs-explicit ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς 1 on the day of his coming "જે દિવસે તે આવે. ઈશ્વર જે દિવશે ન્યાય કરવાના છે તેને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “જ્યારે તે સર્વનો ન્યાય કરવાને આવશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 2 13 c484 διὰ τὸν Κύριον 1 for the Lord's sake શક્ય અર્થો ૧) માણસોની સત્તાને આધીન રહો જેમ તે ઈશ્વરની સ્થાપિત કરેલી સત્તા છે તેમ અથવા ૨) માણસની સત્તાને આધિન રહેવાથી, તેઓ ઈસુને મહિમા આપે છે તેમણે પણ માણસની સત્તાને આધીન રહ્યા હતા. -1PE 2 13 al6q βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι 1 the king as supreme રાજા એ મનુષ્યોમાં મુખ્ય અધિકારી છે" -1PE 2 14 y1l2 figs-activepassive δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις, εἰς ἐκδίκησιν 1 who are sent to punish આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દરહસવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ભૂંડું કરનારાઓને દંડ કરવાને રાજાને આધીન રહો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 15 mh6s ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν 1 in doing good you silence the ignorant talk of foolish people સારું કરવાથી મૂર્ખ લોકોને જે તેઓ જાણતા નથી તે બોલવાથી અટકાઓ. -1PE 2 16 y9pg figs-metaphor ὡς ἐπικάλυμμα ... τῆς κακίας 1 as a covering for wickedness પિતર તેઓની સ્વતંત્રતા વિષે વાત કરે છે કે જે તેઓના દૈહિક આચરણને સંતાડી શકે નહી. બીજું અનુવાદ: “દુષ્ટતા કરવામાં હાનાકાની કરવી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 17 gwy8 τὴν ἀδελφότητα 1 the brotherhood આ સર્વ ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે. -1PE 2 18 w2nc 0 General Information: પિતર એવા લોકો સાથે વાત કરે છે કે જેઓ લોકોના ઘરમાં સેવક તરીકે કાર્ય કરે છે. -1PE 2 18 xgk8 figs-doublet τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν 1 the good and gentle masters અહીયા શબ્દ “સારો” અને “નમ્ર”તેઓ બંને સમાન અર્થ દર્શાવે છે કે આ પ્રકારના માલિક તેઓના દાસોને દયાભાવથી વર્તે છે. બીજું અનુવાદ: “દયાળુ માલિક” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1PE 2 18 a6gc τοῖς σκολιοῖς 1 the malicious ones ક્રૂર માલિક અને “નમ્ર માણસ” -1PE 2 19 r1h1 τοῦτο ... χάρις 1 it is praiseworthy આ વાક્ય દર્શાવે છે અથવા “તે ઈશ્વરને પસંદ છે” -1PE 2 19 zm8e διὰ συνείδησιν Θεοῦ, ὑποφέρει ... λύπας 0 endures pain ... because of his awareness of God મૂળ ફકરામાથી શક્ય અર્થો ૧) આ પ્રકારના લોકો દુખ સ્વીકારે છે કારણ કે તે જાણે છે કે તે ઈશ્વરને અનુસરે છે અથવા ૨) આ વ્યક્તિ અન્યાયી દંડ સહન કરી શકે છે કારણ કે તે જાણે છે કે ઈશ્વરને ખબર છે કે તે કેવી રીતે દુખ સહન કરે છે. -1PE 2 20 y5ue figs-rquestion ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε 0 For how much credit is there ... while being punished? "પિતર આ પ્રશ્ન પર ભાર મૂકે છે કે ખોટું કરવાને લીધે આ વેદનામાં પ્રશંસાપાત્ર કંઈ નથી. બીજું અનુવાદ: ""દંડ માટે ... ત્યાં કોઈ શાખની જરૂર નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1PE 2 20 pr8b figs-activepassive κολαφιζόμενοι 1 while being punished આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જ્યારે કોઈ તમને દંડ આપે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 20 ly9f figs-activepassive πάσχοντες ὑπομενεῖτε 1 you suffer while being punished આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “કોઈ તમને દંડ આપે ત્યારે તમે વેદના પામો છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 21 c1jn 0 Connecting Statement: પિતર સતત માલીકોના ઘરોમાં કામ કરતાં દાસોને કહે છે. -1PE 2 21 xit1 figs-activepassive εἰς τοῦτο ... ἐκλήθητε 1 it is to this that you were called આહિયા શબ્દ “આ” વિશ્વાસીઓ માટે ચ એકે જેઓ સારા માટે દુખ સહન કરે છે જેમ પિતારે વર્ણન કર્યું તેમ. આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમને આ માટે તેડયા છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 21 si3l figs-metaphor ὑμῖν ... ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ 1 for you to follow in his steps "તેથી તમે તેના પગલાઓનું અનુકરણ કરો.અહિયાં પિતર ઇસુ વિષે કહે છે જેમ તેને નમૂનો આપીને જે માર્ગે ઇસુ ચાલ્યો તેમ ચાલવું. બીજું અનુવાદ: “જેથી તમે તેનું આચરણ અનુસરો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 22 tyz4figs-activepassive οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was any deceit found in his mouth આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “કોઈએ પણ તેના મુખથી કપટ જોયું નહીં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 22 lw1ufigs-metonymy οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was any deceit found in his mouth અહિયાં “કપટ” શબ્દ એવા માટે વપરાયો છે જે લોકોને છેતરવાનો હેતુ રાખે છે. બીજું અનુવાદ: “તેણે જૂઠાણું આપણ ઉચ્ચાર્યુ નહીં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 2 23 lj4afigs-activepassive ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει 1 When he was reviled, he did not revile back “ગાળ આપવી” એટ્લે કે કોઈને અપશબ્દ બોલવા. આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જ્યારે લોકોએ તેનું અપમાન કર્યું, ત્યારે તેણે લોકું અપમાન કારયું નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 23 gqb5 παρεδίδου ... τῷ κρίνοντι δικαίως 1 gave himself to the one who judges justly તેણે પોતાને ન્યાયી રીતે ન્યાય કરવા માટે પ્રેર્યો. એટ્લે કે તેણે ઈશ્વર પર ભરોસો રાખ્યો કે તેનું અપમાન લઈ લેવામાં આવે કે જે લોકો ધ્વારા તેના પર મૂકવામાં આવ્યું હતું. -1PE 2 24 k5fm 0 Connecting Statement: પિતર સતત ઈસુ ખ્રિસ્ત વિષે વાત કરે છે. તે સતત જે લોકો દાસ છે તેઓ સાથે વાત કે છે. -1PE 2 24 k632figs-rpronouns ὃς ... αὐτὸς 1 He himself આ ઇસુને વર્ણવે છે દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -1PE 2 24 w49mfigs-metonymy τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ... ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον 1 carried our sins in his body to the tree તેણે “આપણાં પાપ લીધા” એટ્લે કે આપણાં પાપો માટે તેણે દુખ સહન કર્યું. બીજું અનુવાદ: “વધસ્તંભ પર આપણાં પાપો માટે દુખ સહન કર્યું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 2 24 zl8efigs-metonymy τὸ ξύλον 1 the tree ઈસુ જે સ્તંભ પર મરણ પામ્યા હતા કે જે લાકડાનો બનેલો હતો તે વિષે વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 2 24 ep4sfigs-activepassive οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 By his bruises you have been healed આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમને સજાપણું આપ્યું છે કારણ કે લોકોએ તેના ઘા ને મલમ લગાવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 25 sgt9figs-simile ἦτε ... ὡς πρόβατα πλανώμενοι 1 you had been wandering away like lost sheep પિતર તેના વાચંકોને, ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે તે પહેલા કહેવા માગે છે જેમ કે તેઓ ખોવાયેલા ઘેટાં સમાન અહી તાહિ ફરતા હતા તેના જેવા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -1PE 2 25 i5lufigs-metaphor τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 the shepherd and guardian of your souls પિતર ઈસુ વિષે કહે છે જેમ તે ઘેટાપાળક હોય. જેમ ઘેટાપાળક તેના ઘેટાની સંભાળ લે છે તેમ ઈસુ તેના પર વિશ્વાસ કરનારાઓની સંભાળ લે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 intro cqf4 0 # 1 પિતર 03 સામાન્ય નોધ
## માળખું અને વ્યવસ્થા

અમુક અનુવાદમાં કવિતાને આગળની પંક્તિમાં ગોઠવે છે અને તેથી આગળનું લખાણ સરળતાથી વાંચી શકે. આ કવિતા જૂના કરારમાથી ટાંકવામાં આવી છે જે યુએલટી 3: 10-12 માં ઉપયોગ થયો છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચાર

### ""બહારનો શણઘાર""

મોટા ભાગના લોકો સારા દેખાવાનો પ્રયત્ન કરે છે જેથી લોકો તેમણે જોઈને કહે કે તેઓ સારા લોકો છે. સ્ત્રીઓ ખાસ કરીને સુંદર કપડાં અને ઘરેણાં પહેરીને સારા દેખાવવાને માટે પ્રયત્ન કરે છે. પિતર કહે છે કે સ્ત્રી જે વિચારે છે, કહે છે અને કરે છે તે કરતાં તે ઈશ્વરને કેવી દેખાય છે તે વધારે મહત્વનું છે.

### એકતા

પિતર ઇચ્છે છે કે તેમના વાચકો એકબીજા સાથે સંમત થાય. સૌથી મહત્વનુ એ છે કે તેઓ એકબીજાને પ્રેમ કરે અને એકબીજા સાથે નમ્ર બને.

## આ અધ્યાયમાં મુખી ભાષાકીય વિષય

### રૂપક

પિતર એક ગીતને ટાંકે છે જેમાં ઈશ્વરને જાણે કે વ્યક્તિ હોય તેમ તેને આંખો, કાન અને ચહેરો. જો કે, ઈશ્વર આત્મા છે, તેથી તેને શારીરિક આંખો અથવા કાન અથવા શારીરિક ચહેરો હોતો નથી. પણ તે જાણે છે કે લોકો શું કરે છે, અને તે દુષ્ટતા કરનાર લોકો વિરુધ્ધ કાર્ય કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 3 1 p454 0 General Information: પિતર વિશિષ્ટ રીતે સ્ત્રી જેઓ વિધવાઓ છે તેઓ વિષે કહે છે. -1PE 3 1 cj7z ὁμοίως, γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 In this way, you who are wives should submit to your own husbands જેમ દરેક વિશ્વાસીએ”દરેક અધિકારીને આધીન રહેવાનુ છે” ([૧ પિત. ૨;૧૩]../૦૨/૧૩.md)) દાસોએ તેઓના માલિકોને આધીન રહેવાનું છે. ([૧ પિત. ૨;૧૮]../૦૨/૮૩.md)). પત્નીઓ પતિને આધીન રહે. શબ્દ “પાલન” “આધીન” અને “સમર્પણ’ એક સરખો અનુવાદ થાય છે. -1PE 3 1 wp5pfigs-metonymy τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ 1 some men are disobedient to the word અહિયાં “શબ્દ” એ સુવાર્તાના સંદેશને દર્શાવે છે. અવજ્ઞા એટ્લે કે તેઓ વિશ્વાસ કરતાં નથી. જુઓ તમે અગાઉ કેવું અ ઉવાદ કર્યું છે ([૧ પિત. ૨;૮]../૦૨/૮.md). બીજું અનુવાદ: ઘણા લોકોએ ઇસુનો સંદેશ સ્વીકાર્યો ન હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 3 1 bs56figs-idiom κερδηθήσονται 1 they may be won તેઓને ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવાનું સમજાવવામાં આવ્યું હશે. એટ્લે કે અવિશ્વાસી પતિ વિશ્વાસી થાય. આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “તેઓ વિશ્વાસી બન્યા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 3 1 qp4qfigs-ellipsis ἄνευ λόγου 1 without a word પત્ની સિવા કઇંક કહેવું. અહિયાં “શબ્દ” એ પત્ની ઈસુ વિષે કઈ પણ કહે છે તે દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1PE 3 2 zft4figs-abstractnouns ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 they will have seen your sincere behavior with respect આ ભિન્ન નામ “આચરણ”ને ક્રિયાપદમાં અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: તેઓએ જોયું છે કે તમે પ્રમાણિક અને સન્માનથી વર્ત્યા છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 3 2 ng3s τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 your sincere behavior with respect શક્ય અર્થો ૧) “તેઓ પ્રત્યે તમારું આચરણ અમે પ્રમાણિક વર્તન અથવા ૨) “તેઓ પ્રત્યે તમારું શુધ્ધ આચરણ અને ઈશ્વરને મહિમા આપવો.”" -1PE 3 3 p1bg 0 Connecting Statement: પિતર સતત જે સ્ત્રી પત્નીઓ છે તેઓને કહે છે. -1PE 3 3 z9xx ἔστω 1 Let it be done શબ્દ “તે” એ પત્નીઓને દશાવે છે. તેઓને સ્વરપીટ અને પતિઑ પ્રત્યે તેઓનું વર્તન. -1PE 3 4 l2yq figs-metonymy ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 the inner person of the heart અહિયાં શબ્દ “અંદરનો માણસ” અને “હ્રદય” એ આંતરિક વ્યક્તિત્વ અને વ્યક્તિના વ્યક્તિત્વ નું વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: “તમે ખરેખર આંતરિક રીતે શું છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1PE 3 4 gbw9 τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 a gentle and quiet spirit "નમ્ર અને શાંતિદાયક આચરણ. અહિયાં શબ્દ “શાંત” એટ્લે “શાંતિપૂર્વક” અથવા “શાંત”. શબ્દ “આત્મા” એ વ્યક્તિના આચરણ અને સ્વભાવ દર્શાવે છે. -1PE 3 4 j5bufigs-metaphor ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές 1 which is precious before God પિતર ઈશ્વરના મત અનુસાર બોલે છે કે તે વ્યક્તિ સીધી તેમની સામે ઊભા હોય. બીજું અનુવાદ: ""જે ઈશ્વર મૂલ્યવાન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 6 j1tp κύριον”, αὐτὸν καλοῦσα 1 called him her lord કહ્યું કે તે તેનો માલિક છે અને તે તેનો દાસ -1PE 3 6 t3xlfigs-metaphor ἧς ἐγενήθητε τέκνα 1 You are now her children પિતર કહે છે કે સારાહની જેમ વર્તતી સ્ત્રીઓ માને છે કે તેઓ તેમના વાસ્તવિક બાળકો હતા. -1PE 3 7 lbc2 0 General Information: પિતર ખાસ કરીને પુરુષો કે જેઓ પતિઓ છે તેઓની સાથે વાત કરે છે. -1PE 3 7 f5ay ὁμοίως 1 In the same way આ ઉલ્લેખ સારાહ અને અન્ય ધાર્મિક સ્ત્રીઓએ કેવી રીતે [1 પિતર 3: 5] (../ 03 / 05.md) અને [1 પિતર 3: 6] (../ 03 / 06.md) માં તેમના પતિનું પાલન કર્યું છે તે દર્શાવે છે. -1PE 3 7 eq1zfigs-metaphor συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ 1 wives according to understanding, as with a weaker container, a woman પિતર કહે છે કે સ્ત્રીઓ એક પાત્ર સમાન છે કે પુરુષો પણ માને છે. ભિન્ન નામ “સમજણ”ને પણ ક્રિયાપદમાં અનુવાદ કરી શકાય: “પત્નીઓ, સમજે છે કે સ્ત્રીઓ નબળું પાત્ર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 7 a88wfigs-abstractnouns ἀπονέμοντες τιμήν ὡς ... συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 give them honor as fellow heirs of the grace of life શાબ્દિક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “તેઓને માન આપો ક્કરણ કે તેઓ પણ ઈશ્વર તરફથી કૃપા અને અનંત જીવન એ ઈશ્વરઆપે છે તે પ્રાપ્ત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 3 7 n4rffigs-metaphor συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 heirs of the grace of life અનંત જીવન વારંવાર ઉપયોગ થયો છે જેમ કે તે વ્યક્તિનો વારસો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 3 7 dv7tfigs-explicit εἰς τὸ 1 Do this અહિયાં “આ” એ પાટિયો જે રીતે પત્નીઓ સાથે વર્તે છે તે દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “પત્નીઓ સાથે આ રીતે વર્તો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 7 dwm6figs-activepassive εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν 1 so that your prayers will not be hindered “અટકાવવું” એ કઇંક થતાં અટકાવવું. આ સક્રિય રૂપમાં દરહસવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “તેથી તમારી પ્રાર્થનાઓ અટકાવવામાં ન આવે” અથવા “તેથી તમે પ્રાર્થના કરો છો તેનો અટકાવ ન થાય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 3 8 nk97 0 General Information: પિતર સતત વિહવાસીઓ સાથે વાત કરે છે. -1PE 3 8 f5y7 ὁμόφρονες 1 be likeminded સમાન મત હોવો અથવા “અને એકસમાન વ્યવહાર રાખવો”" -1PE 3 8 rut5 εὔσπλαγχνοι 1 tenderhearted બીજા પ્રત્યે દયાળુ અને નમ્ર બનવું -1PE 3 9 z5u3 figs-metaphor μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας 1 Do not pay back evil for evil or insult for insult "પિતર અન્યના વર્તનોને માટે જવાબ આપવા કહે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે તમારા પ્રત્યે દ્રેશ રાખે છે તેમના પ્રત્યે દ્રેશ ન રાખો અથવા તમારું અપમાન કરનારનું અપમાન ન કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1PE 3 9 t6il figs-explicit εὐλογοῦντες 1 continue to bless "તમે આશીર્વાદિત વસ્તુઑને પારખી લો. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ તમારો દ્રેશ કરે છે તેઓને આશીર્વાદ આપો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1PE 3 9 w5df figs-activepassive εἰς τοῦτο ἐκλήθητε 1 for this you were called "આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમને એ માટે બોલાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1PE 3 9 n3xc figs-metaphor ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε 1 that you might inherit a blessing "પિતર વારસા મેળવવાની અને ઈશ્વરના આશીર્વાદ મેળવવાની વાત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે ઈશ્વરના આશીર્વાદ તરીકે કાયમી વારસો પ્રાપ્ત કરી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1PE 3 10 dpf2 figs-explicit 0 General Information: આ કલમોમાં પિતર ગીતોમાથી નોંધ કરે છે. -1PE 3 10 p9bl figs-parallelism ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to love life and see good days આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે અને સારા જીવનની ઇચ્છા પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1PE 3 10 t5en figs-metaphor ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 see good days "અહીં સારી વસ્તુઓનો અનુભવી કરી સારી વસ્તુઓ જોવામાં આવે છે. ""દિવસ"" શબ્દનો અર્થ એકના જીવન માટે થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જીવનકાળ દરમિયાન સારી વસ્તુઓનો અનુભવ કરવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1PE 3 10 wq2b figs-parallelism παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 stop his tongue from evil and his lips from speaking deceit """જીભ"" અને ""હોઠ"" એ શબ્દો વ્યક્તિ માટે દર્શવાવમાં આવ્યો છે. આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે અને જૂઠાણું ન આચરવાની બાબત પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""દુષ્ટ અને કપટી બાબતો કહેવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -1PE 3 11 n5sr figs-metaphor ἐκκλινάτω ... ἀπὸ κακοῦ 1 Let him turn away from what is bad "અહીં ""બંધ કરો"" એક રૂપક છે જેનો અર્થ કંઈક કરવાનું બંધ કરવું. બીજું અનુવાદ: ""જે ખરાબ છે તે કરવાનું બંધ કરવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1PE 3 12 yn5l figs-synecdoche ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους 1 The eyes of the Lord see the righteous "શબ્દ ""આંખો"" એ પ્રભુ દરેક બાબતોને પારખીને તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરની ન્યાયી લોકો માટેની મંજૂરી તેમને જોવું બરાબર છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર ન્યાયીને જુએ છે"" અથવા ""ઈશ્વર ન્યાયીઑને પારખે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1PE 3 12 r5xf figs-synecdoche ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 his ears hear their requests """કાન"" શબ્દનો અર્થ લોકો જે કહે છે તેના વિશે ઈશ્વર સજાગ છે તે દર્શાવે છે. ઈશ્વર તેમની વિનંતીઓ સાંભળે છે અને તેઓને જવાબ પણ આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ તેમની વિનંતીઓ સાંભળે છે"" અથવા ""તેઓ તેમની વિનંતિઓ પ્રમાણે આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1PE 3 12 t22b figs-synecdoche πρόσωπον ... Κυρίου ἐπὶ 1 the face of the Lord is against """મુખ"" શબ્દ ઉલ્લેખ કરે છે કે ઈશ્વર દુશ્મનોનો વિરોધ કરે છે. કોઈ વ્યક્તિનો વિરોધ કરવો તે વ્યક્તિના મુખનો સામનો કરવાનો છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર વિરોધ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1PE 3 13 wkw4 0 Connecting Statement: ખ્રિસ્તી જીવન કેવી રીતે જીવવું તે વિષે પિતર શિક્ષણ આપે છે. -1PE 3 13 e1ma figs-rquestion τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε 1 Who is the one who will harm you if you are eager to do what is good? "પિતર આ પ્રશ્ન પૂછીને એ બાબત દર્શાવવા માગે છે કે એ શક્ય છે કે જે સારું કરે ચ એટેને લોકો નુકશાન પહોંચાડે છે. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે સારી કાર્ય કરશો તો કોઈ તમને નુકસાન કરી કરશે નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1PE 3 14 f6ch figs-abstractnouns πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην 1 suffer because of righteousness "તમે આને શાબ્દિક રીતે અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""સારું કરનાર વેદના પામે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -1PE 3 14 xg3m figs-activepassive μακάριοι 1 you are blessed "આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1PE 3 14 f9u8 figs-parallelism τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 Do not fear what they fear. Do not be troubled "આ બે શબ્દસમૂહો સમાન અર્થો દર્શાવે છે કે વિશ્વાસ કરનારાઓ સતાવનારાઓથી ડરતા નથી. બીજું અનુવાદ: ""લોકો તમને શું નુકશાન કરી શકે છે તેનાથી ડરશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -1PE 3 14 yz6y τὸν δὲ φόβον αὐτῶν 1 what they fear "અહીં ""તેઓ"" શબ્દનો અર્થ કોઈ પણ વ્યક્તિ જેને પિતર લખે છે તેઑને નુકસાન કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે." -1PE 3 15 ju58 δὲ ... ἁγιάσατε 1 Instead, set apart કોઈને મુશ્કેલીરૂપ થવા કરતાં છૂટા થવું -1PE 3 15 vgv7 figs-metaphor Κύριον ... τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 set apart the Lord Christ in your hearts as holy "“પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના પવિત્ર તરીકે અલગ કરવા” શબ્દ એ ખ્રિસ્તની પવિત્રતા જાણવાનું ઉપનામ છે. અહીં ""હૃદય"" એ ""આંતરિક વ્યક્તિ"" માટે ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે તમારાં અંતઃકરણમાં સ્વીકારો કે પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત પવિત્ર છે"" અથવા ""તમારા અંતઃકરણમાં પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તને પવિત્ર તરીકે મહિમા આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1PE 3 18 me4u 0 Connecting Statement: પિતર સમજાવે છે કે ખ્રિસ્તે કેવી રીતે દુખ સહન કર્યું અને તે ધ્વારા શું પ્રાપ્ત કર્યું. -1PE 3 18 g1xd figs-metaphor ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ 1 so that he would bring us to God પિતર અહિયાં એ દર્શાવવા માગે છે કે આપણી અને ઈશ્વરની વચ્ચે મજબૂત/ગાઢ સંબંધ બાંધવા માટે ખ્રિસ્ત મરણ પામ્યો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 18 j5lh figs-metaphor θανατωθεὶς ... σαρκὶ 1 He was put to death in the flesh "અહીં ""દેહ"" ખ્રિસ્તના શરીરનો ઉલ્લેખ કરે છે; ખ્રિસ્ત શારીરિક રીતે મૃત્યુ પામ્યો હતો. આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકોએ ખ્રિસ્તને દૈહિક રીતે મૃત્યુ આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1PE 3 18 h6v4 figs-activepassive ζῳοποιηθεὶς ... Πνεύματι 1 he was made alive by the Spirit "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આત્મામાં તે જીવંત છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1PE 3 18 n7nh Πνεύματι 1 by the Spirit શક્ય અર્થ છે 1) પવિત્ર આત્માની સામર્થ્ય દ્વારા અથવા 2) આત્મિક અસ્તિત્વમાં. -1PE 3 19 hp82 ἐν ᾧ ... πορευθεὶς 1 By the Spirit, he went "શક્ય અર્થ છે 1) ""પવિત્ર આત્માની સામર્થ્ય દ્વારા, તે ગયો"" અથવા 2) ""તેના આત્મિક અસ્તિત્વમાં, તે ગયો.""" -1PE 3 19 ez3d τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν 1 the spirits who are now in prison """આત્મા"" શબ્દના શક્ય અર્થ એ છે 1) ""દુષ્ટ આત્માઓ"" અથવા 2) ""મરણ પામેલા લોકોના આત્મા.""" -1PE 3 20 s7qm figs-personification ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία 1 when the patience of God was waiting "શબ્દ ""ધીરજ"" એ ઈશ્વર માટે પણ એક રૂપ છે. પિતર ઈશ્વરની ધીરજ વિશે ઉલ્લેખકરે છે કે તે જાણે એક વ્યક્તિ હોય. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે ઈશ્વર ધીરજથી રાહ જુએ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1PE 3 20 c6mi figs-activepassive ἐν ἡμέραις Νῶε, κατασκευαζομένης κιβωτοῦ 1 in the days of Noah, in the days of the building of an ark "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""નુહના સમયમાં, જ્યારે તે એક વહાણ બાંધતો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1PE 3 21 jti3 δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the resurrection of Jesus Christ "ઈસુ ખ્રિસ્તના પુનરુત્થાનના કારણે. આ વાક્ય વિચારને પૂર્ણ કરે છે, ""આ બાપ્તિસ્માનું પ્રતીક છે કે જે તમને હમણાં બચાવે છે.""" -1PE 3 22 g4qh figs-metonymy ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 Christ is at the right hand of God """દેવના જમણા હાથ"" પર હોવું એ એક પ્રતીક છે ઈશ્વરે ઈસુને સર્વ પર અધિકાર અને મહિમા આપ્યા છે. AT: ""માન અને અધિકારના સ્થાને ખ્રિસ્ત ઈશ્વરની બાજુએ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1PE 3 22 f6jq ὑποταγέντων αὐτῷ 1 submit to him ઈસુને સમર્પિત થાઓ -1PE 4 intro zh5n 0 "# 1 પિતર 04 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને ગોઠવણ

અમુક અનુવાદમાં કવિતાને આગળની પંક્તિમાં ગોઠવે છે અને તેથી આગળનું લખાણ સરળતાથી વાંચી શકે. યુએલટી આ કવિતા 4:18 જૂના કરારમાથી નોંધવામાં આવી છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચાર

### અવિશ્વસનીય બિનયહૂદી

આ વિભાગ અને શબ્દ “બિનયહૂદી”એ અધર્મી લોકો કે જેઓ યહૂદી નથી તેઓને દર્શાવે છે. તેમાં બિનયહુદીઓનો સમાવેશ થતો નથી જેઑ ખ્રિસ્તી છે. ""સંવેદનશીલતા, ઇચ્છુક, મદ્યપાન, કારકિર્દી, દુષ્ટ મોજશોખ અને મૂર્તિપૂજાના ઘૃણાસ્પદ કૃત્યો"" એ એવી ક્રિયાઓ હતી કે જે અવિશ્વાસી વિદેશીઓની લાક્ષણિકતા અથવા બિનયહુદીઓની લાક્ષણિકતા દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])

### શહિદ
તે સ્પષ્ટ છે કે પિતર ઘણા ખ્રિસ્તીઓ વિષે કહે છે કે જેઓ મહાન સતાવણીનો અનુભવ કરી રહ્યા છે અને તેમના વિશ્વાસને લીધે મરણનું દુખ સહી રહ્યા છે.

## આ અધ્યાયમાં અન્યશક્ય અડચણરૂપ અનુવાદ

### ""એમ થવા દો"" અને ""કોઈપણ નહીં"" અને ""તેને કરવા દો” અને ""તેઓને એમ કરવા દો""

પિતર આ પ્રમાણેના વકયોનો ઉપયોગ કરીને વાચકોનેજણાવવા માગે છે કે તેઓએ શું કરવાનું છે. તેઓ તેમના માટે એક આજ્ઞા છે જેનું તેઓએ પાલન કરવાનું છે. પણ તે જાણે એક વ્યક્તિને કહે છે અને બિજો વ્યક્તિ સમજી જાય છે કે તેને શું કરવાનું છે.
" -1PE 4 1 b8d4 0 Connecting Statement: ખ્રિસ્તી જીવન વિષે પિતર સતતવિશ્વાસીઓને શિક્ષણ આપે છે. તે ખ્રિસ્તના દુ:ખ વિશે અગાઉના અધ્યાયમાથી તેના વિચારોનું સમાપન કરે છે. -1PE 4 1 ess6 σαρκὶ 1 in the flesh આ શરીરમાં -1PE 4 1 p2rv figs-metaphor ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε 1 arm yourselves with the same intention """હથિયારબંધ થાઓ"" શબ્દસમૂહ વાચકોને સૈનિકો વિષે વિચાર કરવા કહે છે કે જે યુદ્ધ માટે તેમના હથિયારો તૈયાર કરે છે. તે હથિયાર અથવા કદાચ બખ્તરના ભાગ રૂપે ""સમાન હેતુ"" પણ દર્શાવે છે. અહીં આ રૂપકનો અર્થ છે કે વિશ્વાસીઓએ તેમના મનમાં ઈસુએ જે દુખ સહન કર્યું તેનો અનુભવ કરવો જોઇયે. બીજું અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તના જે વિચારો હતા તે પ્રમાણે પોતાને તૈયાર કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1PE 4 1 vjw2 σαρκὶ 1 in the flesh "અહીં ""દેહ"" નો અર્થ ""શરીર"" છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના શરીરમાં"" અથવા ""અહી જ્યારે પૃથ્વી પર છે""" -1PE 4 1 d66g πέπαυται ἁμαρτίας 1 has ceased from sin પાપ કરવાનું બંધ કર્યું -1PE 4 2 gbb6 ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 for men's desires પાપી લોકો સામાન્ય રીતે જે ઇચ્છાઓ રાખે છે -1PE 4 3 rp5p κώμοις, πότοις 1 drunken celebrations, having wild parties આ શબ્દો એવી પ્રવૃત્તિઓનો સંદર્ભ આપે છે જેમાં લોકો મધ્યપાન કરવા અને શરમજનક આચરણ કરવા ભેગા થાય છે. -1PE 4 4 q6k6 τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 floods of reckless behavior આ દાખલાઓ જેવા કે જંગલી, પાપમાં સ્વતંત્ર કે તેઓ પાણીના ભારે પૂરને કારણે તણાઇ જાય છે. -1PE 4 4 w1d8 τῆς ἀσωτίας 1 reckless behavior તેમના શરીરની ઇચ્છાઓને સંતોષવા માટે તેઓ જે કરી શકે છે તે બધું જ તેઓ કરે છે -1PE 4 5 xw39 τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι 1 the one who is ready to judge "શક્ય અર્થો 1) ""ઈશ્વર, જે ન્યાય કરવાને તૈયાર છે"" અથવા 2) ""ખ્રિસ્ત, જે ન્યાય કરવાને તૈયાર છે""" -1PE 4 5 dx7v figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead "આનો અર્થ એ થાય છે કે બધા જ લોકો, ભલે તેઓ હજી જીવતા હોય અથવા મૃત્યુ પામ્યા હોય. બીજું અનુવાદ: ""સર્વ લોકો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])" -1PE 4 6 u54m καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached also to the dead "શક્ય અર્થો 1) ""જે લોકો મરણ પામ્યા છે તેઓને પણ સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપવામાં આવ્યો હતો"" અથવા 2) ""સુવાર્તા દરેકને જેઓ જીવતા હતા અને હવે મરણ પામ્યા છે તેઓને પણ આપવામાં આવી હતી""" -1PE 4 6 ql11 figs-activepassive εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો 1) ખ્રિસ્તે ઉપદેશ કર્યો. બીજું અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તે સુવાર્તા પ્રચાર કરી"" અથવા 2) માણસોએ ઉપદેશ આપ્યો. બીજું અનુવાદ: ""માણસોએ સુવાર્તા પ્રચાર કરી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1PE 4 6 hsg6 figs-activepassive κριθῶσι ... κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 they have been judged in the flesh as humans "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો 1) ઈશ્વરે તેઓને પૃથ્વી પર્ણ જીવનમાં ન્યાય કર્યો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમના શરીરમાં મનુષ્યત્વમાં ન્યાય કર્યો"" અથવા 2) માણસોએ માનવિય ધોરણ પ્રમાણે ન્યાય કર્યો. બીજું અનુવાદ: ""માણસોએ તેમને તેમના શારીરિક મનુષ્યત્વમાં ન્યાય કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1PE 4 6 s72f figs-euphemism κριθῶσι ... κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 judged in the flesh as humans આ મરણને અંતિમ ન્યાય માટે સંબોધે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -1PE 4 6 h154 ζῶσι ... κατὰ Θεὸν πνεύματι 1 live in the spirit the way God does "શક્ય અર્થો 1) ""આત્મિક રીતે જીવો જેમ ઈશ્વર જીવે છે કારણ કે પવિત્ર આત્મા તેઓને એ પ્રમાણે કરવા સક્ષમ બનાવશે"" અથવા 2) ""પવિત્ર આત્માના સામર્થ્ય પ્રમાણે ઈશ્વરના ધોરણ પ્રમાણે જીવો""" -1PE 4 7 e445 πάντων ... τὸ τέλος 1 The end of all things આ જગતના અંતને ખ્રિસ્તના બીજા આગમન વિષે સંબોધે છે -1PE 4 7 qs1t figs-metaphor ἤγγικεν 1 is coming "અંત ટૂંક સમયમાં જ થશે જે રીતે કહેવામા આવ્યું છે તે રીતે શારીરિક અંતર નજીક આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ટૂંક સમયમાં થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1PE 4 7 ubd4 figs-parallelism σωφρονήσατε ... καὶ νήψατε 1 be of sound mind, and be sober in your thinking આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક સમાન જ છે. જગતનો અંત નજીક હોવાથી જીવન વિશે સ્પષ્ટ રીતે વિચારવાની જરૂર છે તે પર પિતર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1PE 4 7 k5hh figs-idiom νήψατε 1 be sober in your thinking "અહીં ""શાંત"" શબ્દ માનસિક સ્પષ્ટતા અને સાવચેતી દર્શાવે છે. જુઓ [1 પિતર 1:13] (../ 01/13 md) માં તમે આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું. બીજું અનુવાદ: ""તમારા વિચારોને સંયમમાં રાખો"" અથવા ""તમારા વિચારો વિષે સાવધ રહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -1PE 4 8 x6ac πρὸ πάντων 1 Above all things સર્વ કરતાં વિશેષ મહત્વનુ. -1PE 4 8 f1lr figs-personification ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν 1 for love covers a multitude of sins "પિતર ""પ્રેમ"" ને વર્ણવે છે કે એક વ્યક્તિ કે જે બીજાઓના પાપો ઢાંકવાનો પ્રયત્ન કરે છે. શક્ય અર્થો 1)""જે કોઈ વ્યક્તિ બીજાઓને પ્રેમ કરે છે તે અન્યોના પાપ શોધવાનો પ્રયત્ન કરશે નહીં"" અથવા 2) ""પ્રેમ કરનાર વ્યક્તિ બીજા લોકોના પાપોની ક્ષમા કરશે, જો તેના પાપ ઘણા હોય તો પણ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1PE 4 9 g3vw φιλόξενοι 1 Be hospitable વટેમાર્ગુને અને મહેમાનો પર દયા બતાવી તેઓનો આવકાર કરો -1PE 4 10 xvj3 figs-explicit ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα 1 As each one of you has received a gift "આ ખાસ આત્મિક સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તમે દરેક વ્યક્તિને ઈશ્વર તરફથી ભેટ તરીકે વિશેષ આત્મિક સામર્થ્ય પ્રાપ્ત કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1PE 4 11 ir6x figs-activepassive ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ Θεὸς 1 so that in all ways God would be glorified "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેથી તમે સર્વ બાબતે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1PE 4 11 wq9e δοξάζηται 1 glorified સ્તુતિ અને મહિમા -1PE 4 12 vw9s figs-metaphor τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ 1 the testing in the fire that has happened to you જે રીતે અગ્નિ સોનાને ચડકાતદાર બનાવે છે, પરીક્ષણો અને સતાવણી વ્યક્તિના વિશ્વાસની ચકાસણી કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 4 13 rgb5 figs-doublet χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι 1 rejoice and be glad "આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ થાય છે અને આનંદ પર હેતુ પૂર્વક ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""વધુ આનંદ કરો"" અથવા ""આનંદિત રહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -1PE 4 13 mhj1 ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ 1 at the revealing of his glory જ્યારે ઈશ્વર ખ્રિસ્તનો મહિમા પ્રગટ કરશે -1PE 4 14 i6ul figs-activepassive εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ 1 If you are insulted for Christ's name "અહીં ""નામ"" શબ્દનો અર્થ ખ્રિસ્ત પોતે છે. આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરો છો તેથી જો લોકો તમારું અપમાન કરે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1PE 4 14 i1kq figs-parallelism τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα 1 the Spirit of glory and the Spirit of God "આ બંને પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""મહિમાનો આત્મા, જે ઈશ્વરનો આત્મા છે"" અથવા ""મહિમાવંત ઈશ્વરનો આત્મા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -1PE 4 14 nx6p ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται 1 is resting on you તે તમારી સાથે રહે છે -1PE 4 15 nr6n ἀλλοτριεπίσκοπος 1 a meddler આ તેવા વ્યક્તિઑને દર્શાવે છે જેઑ અધિકાર વિના અન્ય લોકોની બાબતોમાં ભાગ છે. -1PE 4 16 xm8z ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 with that name "કારણ કે તે ખ્રિસ્તી નામ ધારણ કરે છે અથવા ""લોકોએ તેને ખ્રિસ્તી તરીકે ઓળખી લીધો છે."" ""તે નામ"" શબ્દોનો ઉલ્લેખ ""ખ્રિસ્તી"" થાય છે.”" -1PE 4 17 x9np figs-metaphor τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ 1 household of God આ શબ્દસમૂહ વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે, પિતર ઈશ્વરનું કુટુંબ વિષે શિક્ષણ આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 4 17 c8ke figs-rquestion εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ 1 If it begins with us, what will be the outcome for those who do not obey God's gospel? "પિતર આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી કહે છે કે ઈશ્વરનો ન્યાય વિશ્વાસીઓ કરતાં ભારે રહેશે જેઓએ સુવાર્તાને નકારી છે: બીજું અનુવાદ: ""જો તેની શરૂઆત આપણાથી થાય તો, જેઓએ ઈશ્વરની સુવાર્તાનો સ્વીકાર કર્યો નથી તેમની પરિસ્થિતી ગંભીર થશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1PE 4 17 z9zc τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων 1 what will be the outcome for those આ વિષે શું થશે -1PE 4 17 l3db τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ 1 those who do not obey God's gospel "જેઓ ઈશ્વરની સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરતાં નથી. અહીં ""આજ્ઞા"" શબ્દનો અર્થ વિશ્વાસ કરવો એમ થાય છે. -1PE 4 18 w8kefigs-rquestion ὁ δίκαιος … ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 the righteous ... what will become of the ungodly and the sinner? પિતર પ્રશ્ન ધ્વારા બતાવવા માગે છે કે વિશ્વાસીઓ કરતાં પાપીઓને વધારે સહન કરવું પડશે. બીજું અનુવાદ: ""ન્યાયી માણસ ... અધર્મી અને પાપીઑ માટે પરિણામ ગંભીર રહેશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1PE 4 18 ms54 ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 what will become of the ungodly and the sinner અધર્મી અને પાપીઓનું શું થશે" -1PE 4 18 t762 figs-activepassive εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται 1 If it is difficult for the righteous to be saved "અહિયાં શબ્દ “બચેલા” એ ખ્રિસ્તના આગમન સંબંધી છે. આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો પ્રામાણિક માણસ ઈશ્વર તેનો બચાવ કરે તે પહેલા તેને ઘણી મુશ્કેલીઓનો અનુભવ કરવો પડશે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1PE 4 18 wb4v figs-doublet ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 the ungodly and the sinner """અન્યાયી"" અને ""પાપી"" શબ્દોનો મૂળભૂત અર્થ એક જ થાય છે કે લોકોની દુષ્ટતા. બીજું અનુવાદ: ""અધર્મી પાપીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -1PE 4 19 qm3u figs-synecdoche παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν 1 entrust their souls "અહીં ""આત્માઓ"" શબ્દ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓને સોપવું"" અથવા ""તેમના જીવનને સોંપવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -1PE 4 19 wih1 figs-abstractnouns ἐν ἀγαθοποιΐᾳ 1 in well-doing "પ્રમાણ નામ “સારી રીતે કરવામાં આવતું"" નો અનુવાદ શાબ્દિક શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓ સારું કરે છે"" અથવા ""જ્યારે તેઓ યોગ્ય રીતે જીવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -1PE 5 intro a6d9 0 # 1 પિતર 05 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને ફોર્મેટિંગ

પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં મોટાભાગના લોકો પિતરને આ રીતે સમાપ્ત કરે છે તે પત્રનો અંત લાવશે.

## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલ

### ક્રાઉન્સ

મુખ્ય શેફર્ડ આપશે તે તાજ એ એક પુરસ્કાર છે, કંઈક કે જે લોકો કંઈક કરે છે ખાસ કરીને સારા મેળવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])

## આ પ્રકરણમાં ભાષણના મહત્વના આંકડા

### સિંહ

બધા પ્રાણીઓ સિંહના ડરથી ડરે છે કારણ કે તેઓ ઝડપી અને મજબૂત છે અને તેઓ લગભગ દરેક અન્ય પ્રકારના પ્રાણીને ખાય છે. તેઓ લોકો પણ ખાય છે. શેતાન ઈશ્વરના લોકોને ભયભીત કરવા માંગે છે, તેથી પિતર પોતાના વાચકોને તેમના શ્વાનોને નુકસાન પહોંચાડવા માટે સિંહની કલ્પનાનો ઉપયોગ કરે છે, પરંતુ જો તેઓ ઈશ્વરમાં ભરોસો રાખે છે અને તેનું પાલન કરે છે, તો તેઓ હંમેશા ઈશ્વરના લોકો રહેશે, અને ઈશ્વર તેમની સંભાળ લેશે . (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

### બેબીલોન

બેબીલોન એ દુષ્ટ રાષ્ટ્ર હતું જે ઓલ્ડ ટેસ્ટામેન્ટના સમયમાં યરૂશાલેમનો નાશ કરતો હતો, યહૂદીઓને તેમના ઘરોમાંથી દૂર લઇ ગયો અને તેમના પર શાસન કર્યું. પિતર બેબીલોનનો ઉપયોગ રાષ્ટ્ર માટે એક રૂપક તરીકે કરે છે, જે તે ખ્રિસ્તીઓ પર સતાવણી કરી રહ્યો હતો. તે યરૂશાલેમનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હતો કારણ કે યહૂદીઓ ખ્રિસ્તીઓ પર સતાવણી કરતા હતા. અથવા તે રોમનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે કારણ કે રોમનો ખ્રિસ્તીઓ પર સતાવણી કરી રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 5 1 s8fr 0 General Information: પિતર વિશેષ કરીને જેઓ વડીલો છે તેઓને કહે છે. -1PE 5 1 yb3l figs-activepassive τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 the glory that will be revealed "આ ખ્રિસ્તના બીજા આગમન સંબંધી છે. આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર ખ્રિસ્તનો મહિમા પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1PE 5 2 a5s7 figs-metaphor ποιμάνατε τὸ ... ποίμνιον τοῦ Θεοῦ 1 Be shepherds of God's flock પિતર વિશ્વાસીઓને ઘેટાંના ટોળાં અને વડીલો તેઓની કાળજી લેનારા ઘેટાંપાળક તરીકે ગણાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 5 3 lta9 figs-metaphor μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι 1 Do not act as a master over the people ... Instead, be an example વડીલો નમૂના દ્વારા દોરાય છે અને લોકો પ્રત્યે કઠોર ગુરુ તરીકે તેમના સેવકો પ્રત્યે કઠોરતા પૂર્વક વર્તન કરશે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 5 3 xwr3 figs-abstractnouns τῶν κλήρων 1 who are in your care "તમે શાબ્દિક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે જેને તમારી સંભાળ લેવા માટે નિમ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -1PE 5 4 td11 figs-metaphor καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος 1 Then when the Chief Shepherd is revealed "પિતર ઈસુ વિષે કહે છે કે તે એક ઘેટાંપાળક છે જે બીજા બધા ઘેટાંપાળકો પર અધિકાર ધરાવે છે. આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે ઇસુ, મુખ્ય ઘેટાં પાળક પ્રગટ થશે"" અથવા ""જ્યારે ઈશ્વર ઇસુને મુખ્ય ઘેટાં પાળક તરીકે પ્રગટ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1PE 5 4 ll4r figs-metaphor τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον 1 an unfading crown of glory "અહીં ""તાજ"" શબ્દ એ કોઈના વિજયનો બદલો પ્રાપ્ત કરે છે એ બાબત પ્રદર્શિત કરે છે. ""કરમાઈ જવું"" શબ્દનો અર્થ એ છે કે તે સર્વકાળ છે. બીજું અનુવાદ: ""મહિમાવંત ઈનામ જે સદાકાળ ટકનાર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1PE 5 4 c6h3 τῆς δόξης 1 of glory મહિમાવંત -1PE 5 5 qm2h 0 General Information: પિતર ખાસ કરીને યુવાન પુરુષોને સૂચના આપે છે અને પછી બધા વિશ્વાસીઓને શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખે છે. -1PE 5 5 x6c2 ὁμοίως 1 In the same way પિતર [1 પિતર 5: 1] (../ 05 / 01.md) માં [1 પિતર 5: 4] [1 પિતર 5: 4] દ્વારા વર્ણવેલા, પિતર વડીલોને મુખ્ય ઘેટાપાળક સમક્ષ રજૂ કરે છે. (../ 05 / 04.md). -1PE 5 5 uh4n πάντες 1 All of you આ દરેક વિશ્વાસીઓને સંબોધે છે માત્ર જુવાનોને જ નહીં. -1PE 5 5 r6s6 figs-metaphor τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε 1 clothe yourselves with humility "પિતર કહે છે કે દીનતાની નૈતિકતાની લાક્ષણિક્તા એ કપડાંની વાડીને બાજુ પર મૂકવા સમાન છે. બીજું અનુવાદ: ""નમ્રતાથી એકબીજા સાથે વર્તો"" અથવા ""પૂર્ણ દીનતાથી વર્તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1PE 5 6 bie6 figs-metonymy ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ, ἵνα 1 under God's mighty hand so "અહીં ""હાથ"" શબ્દનો અર્થ ઈશ્વરનું સામર્થ્ય નમ્ર લોકોને બચાવવા અને ગર્વિષ્ઠોને સજા કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરના મહાન સામર્થ્યવડે"" અથવા ""તેથી, સભાન થવું કે ઈશ્વર પાસે મહાન સામર્થ્ય છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1PE 5 7 c1uu figs-metaphor πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν 1 Cast all your anxiety on him "પિતર ચિંતાતુર થઈને બોલે છે કે જાણે ઈશ્વર પર ભારે બોજ મૂક્યો હોય, તે પોતાન એ ઊચકવાને બદલે. બીજું અનુવાદ: ""ચિંતાની બાબત કરનારાં દરેક વસ્તુ પર વિશ્વાસ કરો"" અથવા ""તમને તકલીફ આપતી દરેક બાબતોની કાળજી લેવી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1PE 5 8 k9nt figs-idiom νήψατε 1 Be sober "અહીં ""દુખ"" શબ્દ માનસિક સ્પષ્ટતા અને સાવચેતી દર્શાવે છે. જુઓ [1 પિતર 1:13] (../ 01/13 md) અગાઉનું અનુવાદ તપાસો. બીજું અનુવાદ: ""તમારા વિચારોને સંયમમાં રાખો"" અથવા ""તમારા વિચારો વિષે સાવચેત રહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -1PE 5 8 tl7i figs-simile διάβολος, ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν 1 the devil, is stalking around like a roaring lion, looking for someone to devour પિતર શેતાનને ગર્જના કરતા સિંહની સાથે સરખાવે છે. જેમ ભૂખ્યો સિંહ જે મળે તેનો શિકાર કરે છે, તેવી જ રીતે વિશ્વાસીઓની વિશ્વાસનો પણ નાશ કરવા શોધ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -1PE 5 8 l4u5 περιπατεῖ 1 stalking around "ચાલવું અથવા ""ચાલવું અને શિકાર કરવો""" -1PE 5 9 c5z9 figs-metonymy ᾧ ἀντίστητε 1 Stand against him "સ્થિર ઊભા રહેવું એ લડાઈ માટેનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તેની સામે/સાથે લડવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1PE 5 9 v451 figs-metaphor ὑμῶν ἀδελφότητι 1 your community "પિતર એક જ સમુદાયના સભ્યો તરીકે સાથી વિશ્વાસીઓની સાથે વાત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1PE 5 9 i4ur ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world જગતભરમાં વિવિધ સ્થળોએ -1PE 5 10 eex1 0 General Information: આ પિતરના પત્રનો અંત છે. અહીં તે તેમના પત્રનો અંતિમ નોંધ અને શુભેચ્છાઓ પાઠવે છે. -1PE 5 10 suu9 ὀλίγον 1 for a little while ટૂંક સમય માટે -1PE 5 10 p648 ὁ ... Θεὸς πάσης χάριτος 1 the God of all grace "અહીંયા ""કૃપા"" શબ્દ એ ઈશ્વરે આપેલી બાબતો અથવા ઈશ્વરના વ્યક્તિત્વને દર્શાવે છે. શક્ય અર્થો 1) ""ઈશ્વર આપણને હંમેશાં આપણને જે જરૂરી છે તે આપે છે"" અથવા 2) ""ઈશ્વર જે હંમેશા દયાળુ છે.""" -1PE 5 10 lwz6 ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ 1 who called you to his eternal glory in Christ જેમણે તમને ખ્રિસ્તમાં જોડાયા છે, કેમ કે તમે સ્વર્ગમાં તેમનો સર્વકાળીક મહિમા પ્રગટ કરવા માટે પસંદ કર્યા છે -1PE 5 10 qf2h καταρτίσει 1 perfect you "તમને પૂર્ણ બનાવે છે અથવા ""તમને પુનઃસ્થાપિત કરે છે"" અથવા ""તમને ફરીથી બળવાન બનાવે છે""" -1PE 5 10 j2nt figs-metaphor σθενώσει, θεμελιώσει 1 establish you, and strengthen you આ બંને અભિવ્યક્તિઓના સમાન અર્થો છે, એટલે કે, ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને તેમના પર વિશ્વાસ કરવા અને દરેક સતાવણીમાં કે દુખમાં નિશ્ચિંત તેનું પાલન કરવૌ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 5 12 an6q διὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν ... δι’ ὀλίγων ἔγραψα 1 I have written to you briefly through him પિતરે સિલ્વાનુસને જે શબ્દો લખવા કહ્યા તે તેણે પત્રમાં લખ્યા. -1PE 5 12 g1t6 figs-metonymy ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ 1 what I have written is the true grace of God "મેં ઈશ્વરની સત્ય કૃપા વિશે લખ્યું છે. અહીંયા ""કૃપા"" શબ્દનો અર્થ સુવાર્તાનો સંદેશ એમ થાય છે, જે વિશ્વાસીઓ માટે ઈશ્વરે કરેલી કરુણા વિષે કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 5 12 nm72figs-metaphor εἰς ἣν στῆτε 1 Stand in it ""તે"" શબ્દનો અર્થ ""ઈશ્વરની સત્ય કૃપા"" એમ થાય છે. આ કૃપા કે જે સંપૂર્ણ સ્વાર્પિત અને એક સ્થાને સ્થિર ઊભા રહેવું અને પાછા હટવું નહીં તે સંબંધી કહે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેને સંપૂર્ણ સ્વાર્પિત સ્થિર રહેવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 5 13 muq7writing-symlanguage ἡ ἐν Βαβυλῶνι 1 The woman who is in Babylon અહીંયા ""સ્ત્રી"" એ શક્ય રીતે ""બેબીલોન""માં રહેતા વિશ્વાસીઓના જૂથને દર્શાવે છે. ""બાબિલ"" માટે શક્ય અર્થો 1) રોમ શહેર માટે તે એક પ્રતીક સમાન છે, 2) દરેક સ્થાને જ્યાં ખ્રિસ્તીઓ દુખ સહન કરે છે તેઓ માટે પ્રતીક સમાન છે, અથવા 3) વાસ્તવિક રીતે તે બાબિલ શહેરને દર્શાવે છે. તે વિશિષ્ટ રૂપમાં રોમ શહેરનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -1PE 5 13 rpf5figs-activepassive συνεκλεκτὴ 1 who is chosen together with you આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓને ઈશ્વરે પસંદ કર્યા છે તેમ તમને પસંદ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 5 13 ws2xfigs-metaphor ὁ υἱός μου 1 my son પિતર માર્કને તેનો આત્મિક પુત્ર ગણાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""મારા આત્મિક પુત્ર"" અથવા ""જે મારા માટે એક પુત્ર સમાન છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 5 14 fc7b φιλήματι ἀγάπης 1 a kiss of love પવિત્ર ચુંબન અથવા “ચુંબનથી એકબીજા પ્રત્યેનો પ્રેમ પ્રદર્શિત કરવો”" diff --git a/Stage 1/gu_tn_62-2PE.tsv b/Stage 1/gu_tn_62-2PE.tsv deleted file mode 100644 index fec1910..0000000 --- a/Stage 1/gu_tn_62-2PE.tsv +++ /dev/null @@ -1,181 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -2PE front intro mvk9 0 "# 2 પિતરની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય નોંધ

### 2 પિતરની રૂપરેખા. 1.પ્રસ્તાવના (1: 1-2)
1. સારું જીવન જીવવા માટેનું સ્મરણ કારણ કે આપણને એ પ્રમાણે કરવાને સહાય કરી છે (1: 3-21)
1 જુઠા શિક્ષકો વિરુધ્ધ ચેતવણી (2: 1-22)
1. ઈસુના બીજા આગમનની તૈયારી કરવા માટે ઉત્તેજન (3: 1-17)

### પિતરનો બીજો પત્ર કોણે લખ્યો?

લેખક પોતાને સિમોન પિતર તરીકે ઓળખાવે છે. સિમોન પિતર એક પ્રેરિત હતો. તેણે પહેલો પિતર લખ્યો. પિતરના મરણ પહેલા તે જ્યારે રોમના બંદીખાનામાં હતો ત્યારે લખ્યો હશે. પિતરે આ પત્રને બીજા પત્ર તરીકે દર્શાવ્યો કે જેથી 1 પિતર પછી તેની તારીખ આપી શકાય. તેણે પ્રથમ પત્રમાં જેઓને સંબોધયા છે તેઓને જ અહિયાં પણ સંબોધે છે. શક્ય છે કે પ્રેક્ષકો એશિયા માઇનોરમાં ફેલાયેલા ખ્રિસ્તીઓ હતા.

### પિતરનો બીજો પત્ર શું દર્શાવે છે?

પિતર વિશ્વાસીઓને સારૂ જીવન જીવવા માટે પ્રોત્સાહન આપે છે. તેને તેઓને જુઠા શિક્ષકો વિશે ચેતવણી આપી હતી કે જેઑ કહેતા હતા કે ઈસુને પાછા આવતા ખૂબ લાંબો સમય થવાનો છે. પણ ઈશ્વર લોકોને પાપથી પાછા ફરવા અને ઉધ્ધાર પામવા સમય આપી રહ્યા હતા તે ન કહ્યું.

### આ પત્રનું શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે કરવું?

અનુવાદકો આ પત્રને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, ""2 પિતર"" અથવા ""બીજો પિતર"" તરીકે નિર્દેશ કરી શકે છે. અથવા તેઓ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે જેમ કે ""પિતરનો બીજો પત્ર"" અથવા તેઓ ""પિતરનો લખેલો બીજો પત્ર"". (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિચારો

### પિતર જે લોકોને કહી રહ્યો છે?

તે શક્ય છે કે પિતર જેમની વિરુધ્ધ બોલ્યો હતો તેઓ એ લોકો હતા કે જેઓ જ્ઞાનવાદીઓ હતા. આ શિક્ષકોએ તેમના પોતાના લાભ માટે શાસ્ત્રના ઉપદેશને વખોડયું હતું. તેઓ અનૈતિક રીતે જીવન જીવે છે અને બીજાઓને પણ તે રીતે જીવાવનું શીખવે છે.

### ઈશ્વર શસ્ત્રનો પ્રણેતા છે ઇનો અર્થ શું છે.

શાસ્ત્રનો સિદ્ધાંત એ ખૂબ જ મહત્વની બાબત છે. 2 પિતરનો પત્ર આપણને અન્ય લેખકોના ભિન્ન લખાણો સમજવાને મદદરૂપ થાય છે, ઈશ્વર એ સાચો શાસ્ત્રનો લેખક છે. (1: 20-21) છે.

## ભાગ 3: અનુવાદના મહત્વપૂર્ણ સમસ્યાઓ

### ""તમે""નું એકવચન અને બહુવચન

આ પત્રમાં ""હું"" શબ્દ પિતરને દર્શાવે છે. અને ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે જે હંમેશા પિતરને સાંભળનારાઓને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

### 2 પિતરના પત્રના લખાણમાં મહત્વના મુખ્ય મુદ્દા કયા છે?

નીચેની અમુક કલમો માટે, બાઇબલની કેટલીક આધુનિક આવૃત્તિઓ જૂના અનુવાદથી અલગ છે. યુએલટી કોષમાં આધુનિક વાંચન છે અને જૂના વાંચન ફૂટનોટના રૂપમાં મૂકવામાં આવે છે. જો સામાન્ય ક્ષેત્રમાં બાઇબલનો અનુવાદ અસ્તિત્વમાં હોય, તો અનુવાદકોએ તે આવૃત્તિઓમાં મળેલા વાંચનનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. અને જો એમ નહીં, તો અનુવાદકોએ આધુનિક વાંચન અનુસરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે.

* ""ન્યાય સુધી તેઓને નીચાણના અંધકારમાં રાખવામાં આવે છે"" (2: 4). અમુક જૂના અને અધૂનિક આવૃતિઓમાં આ પ્રમાણે છે કે, ""ન્યાય સુધી ઓછા અંધકારમાં રાખવામાં આવે છે.""
* ""તેઓ તમારી સાથે ઉત્સવો કરે છે ત્યારે તેઓ તેમના કપટપૂર્ણ કાર્યોનો આનંદ માણે છે"" (2:13). કેટલીક આવૃત્તિઓમાં, ""તેઓ પ્રેમની ઉજવણીમાં તમારી સાથે ભોજન કરે છે ત્યારે તેઓ તેમની ક્રિયાઓનો આનંદ માણે છે.""
* ""બયોર"" (2:15). કેટલીક અન્ય આવૃતિઓ આ પ્રમાણે વાંચે છે, ""બોસર"".
* ""તત્વોને આગથી બાળી નાખવામાં આવશે, અને પૃથ્વી અને તેના કાર્યો જાહેર કરવામાં આવશે"" (3:10). અન્ય આવૃત્તિઓમાં, ""તત્વો આગથી સળગાશે, અને તેમાં પૃથ્વી અને તેના કાર્યો બાળી નાખવામાં આવશે.""

(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -2PE 1 intro wjw5 0 "# 2 પિતર 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પિતર 1-2 કલમોમાં આ પાત્રને રજૂ કરે છે. લેખકોએ વારંવાર પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં આ લખાણો લખ્યા હતા.

## આ પત્રમાં વિશિષ્ટ વિચાર

### ઈશ્વરનું જ્ઞાન
ઈશ્વરનું જ્ઞાન હોવું એટ્લે કે ઈશ્વરના હોવું, અથવા તેમની સાથે સંબંધ હોવો. અહિયાં ""જ્ઞાન"" એ મનાશિક રીતે ઈશ્વરને ઓળખવું થાય છે. એ ઈશ્વર છે જે લોકોને બચાવે છે અને કૃપા અને શાંતિ આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]])

### ઈશ્વરમય જીવન જીવવું
પિતર શિક્ષણ આપે છે કે ઈશ્વર તેના લોકોને જીવન જીવવા માટે જે સર્વ જરૂરી બાબતો આપે છે. તેથી, વિશ્વાસીઓએ ઉશવારની આજ્ઞા પાલન કરવા તેઓ જે સર્વ કરી શકો તે તેમણે કરવું જોઈએ. જો વિશ્વાસીઓ આ કરવાનું ચાલુ રાખશે, તો તેઓ ઈસુ સાથેના સંબંધ દ્વારા અસરકારક અને સફળ બનશે. જો કે, વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરમય જીવન જીવવાનું ચાલુ રાખતા નથી, તોઑ ખ્રિસ્ત દ્વારા તેમને બચાવવા માટે ઈશ્વરે કરેલા કાર્યો ભૂલી ગયા છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

## આ પત્રમાં અન્ય શક્ય અનુવાદની મુશ્કેલીઓ

### શાસ્ત્રનું સત્ય
પિતર શીખવે છે કે શાસ્ત્રમાં વચનોની ભવિષ્યવાણીઓ એ માનુષી તરફથી નથી. પવિત્ર આત્માએ એવા લોકોને ઈશ્વરનો સંદેશો પ્રગટ કર્યો અને તેઑ બોલ્યાઅને તેઓએ લખી લીધા. ઉપરાંત, પિતર અને બીજા પ્રેરિતોએ ઈસુ વિષે લોકોને જે કહ્યું તે બનાવેલી કાલ્પનિક વાતો નથી. તેઓ ઈસુના સાક્ષીઓ છે અને ઇસવ્હારે ઇસુને તેમના દીકરા કહ્યા છે તે તેઓએ સંભાળ્યું છે.
" -2PE 1 1 n1di 0 General Information: પિતર પોતાની જાતને લેખક તરીકે ઓળખાવે છે અને તે વિશ્વાસીઓને જેને તે લખે છે તેઓને શુભેચ્છા પાઠવે છે. -2PE 1 1 v381 δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 slave and apostle of Jesus Christ પિતર પોતાને ઈસુ ખ્રિસ્તનો દાસ ગણાવે છે. તે ખ્રિસ્તના પ્રેરિત તરીકે તેને સત્તા અને અધિકાર આપવામાં આવ્યા છે. -2PE 1 1 yy7j figs-explicit τοῖς ἰσότιμον ... λαχοῦσιν πίστιν 1 to those who have received the same precious faith "આ લોકોએ વિશ્વાસ પ્રાપ્ત કર્યો છે કે જે ઈશ્વર તેમને વિશ્વાસ મારફતે આપી છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકોને ઈશ્વરે સમાન મૂલ્યવાન વિશ્વાસ આપ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2PE 1 1 mbg7 τοῖς ... λαχοῦσιν 1 to those who have received "તમે જે પ્રાપ્ત કર્યું છે. પિતર આ પત્ર વાંચનાર સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છ. -2PE 1 1 y157figs-exclusive ἡμῖν 1 we have received અહિયાંયા ""અમે"" શબ્દ પિતર અને બીજા પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ જે લોકોને તે લખે છે તેઑને નહીં. બીજું અનુવાદ: ""અમ પ્રેરિતોએ પ્રાપ્ત કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2PE 1 2 y7l9figs-explicit χάρις ... καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace increase in measure ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને કૃપા અને શાંતિ આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારા પરની કૃપા અને શાંતિમાં વધારો કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 1 2 n59nfigs-metaphor χάρις ... καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace increase પિતર શાંતિની વાત કરે છે જેમ કે તે એવી વસ્તુ હોય અથવા તો કદ કે સંખ્યામાં વધારી શકાય એવી હોય.(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 1 2 vq19figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 in the knowledge of God and of Jesus our Lord તમે શાબ્દિક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને ""જ્ઞાન"" નું અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર અને આપણા ઇસુ પ્રભુ દ્વારા તમારા જાણવાથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 1 3 ywj9 0 General Information: પિતર વિશ્વાસીઓને ધાર્મિક જીવન જીવવા શિક્ષણ આપે છે. -2PE 1 3 epx9figs-hendiadys πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 for life and godliness અહિયાંયા ""ઈશ્વરપરાયણતા"" શબ્દ ""જીવન""નું વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરમય જીવન જીવવા માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -2PE 1 3 an3zfigs-inclusive τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 who called us અહિયાંયા ""અમને"" શબ્દ પિતર અને તેના સાભળનારાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2PE 1 4 m91m δι’ ὧν 1 Through these અહિયાંયા ""આ"" નો ઉલ્લેખ ""તેનો પોતાનો મહિમા અને મૂલ્ય"" થાય છે." -2PE 1 4 f42f γένησθε ... κοινωνοὶ 1 you might be sharers તમે તેને વહેંચી શકો -2PE 1 4 yk7g θείας ... φύσεως 1 the divine nature ઈશ્વરને શું પસંદ છે -2PE 1 4 p2yj figs-metaphor ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς 1 having escaped the corruption in the world that is caused by evil desires "પિતર એવા લોકોની વાત કરે છે કે જેઑ દુષ્ટ ઇચ્છાઓને કારણે ભ્રષ્ટાચારમાં પડ્યા નથી પણ તેનાથી દૂર ગયા છે, શબ્દ ""ભ્રષ્ટાચાર""એ એક સારાંશ સંજ્ઞા છે જેને શાબ્દિક શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અને તેથી દુનિયાની દુષ્ટ ઇચ્છાઓ હવે તમને ભ્રષ્ટ કરી શકશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2PE 1 5 exd9 figs-explicit αὐτὸ τοῦτο 1 For this reason "પિતરે અગાઉની કલમોમાં કહ્યું છે તેમ અહિયાં ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે ઈશ્વર આ કર્યું છે તેને લીધે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2PE 1 7 a8ti τὴν φιλαδελφίαν 1 brotherly affection અહિયાં મિત્ર, પરિવાર માટેનો પ્રેમ દર્શાવાયો છે જે અન્યોને પ્રેમ કરવા અને વિશેષ આધ્યાત્મિક પરિવારોને પ્રેમ કરવા પ્રેરણા આપે છે. -2PE 1 8 jz77 ταῦτα 1 these things અહિયાં વિશ્વાસ, સદ્ગગુણ, જ્ઞાન, આત્મ-સંયમ, સહનશીલતા, ભક્તિભાવ, ભાઈ-બહેનોનો પ્રેમ અને પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પિતરે અગાઉની કલમઓમાં પણ ઉલ્લેખ કર્યો હતો. -2PE 1 8 l7yj figs-metaphor οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 you will not be barren or unfruitful "પિતર એવા વ્યક્તિના જેવી વાત કરે છે કે જેનામા આ લાક્ષણિક્તાઓ નથી તે એક ખેતર સાન છે જેમાં પાક નીપજતો નથી. આ વાક્ય હકારાત્મક શબ્દોમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે ફળ આપો અને સફળ થાઓ"" અથવા ""તમે અસરકારક થશો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -2PE 1 8 f9qm figs-doublet ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους 1 barren or unfruitful "આ શબ્દોનો મૂળ અર્થ એ છે કે આ વ્યક્તિ ઇસુને જાણવાથી ફળદાયી કે લાભકારક નિવડશે નહીં. બીજું અનુવાદ: ""નિરુપયોગી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -2PE 1 8 ppd8 figs-abstractnouns εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν 1 in the knowledge of our Lord Jesus Christ "તમે શાબ્દિક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને ""જ્ઞાન"" નું અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર અને આપણા ઇસુ પ્રભુ દ્વારા તમારા જાણવાથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2PE 1 9 gg2c ᾧ ... μὴ πάρεστιν ταῦτα 1 whoever lacks these things હરેક વ્યક્તિ જેને આ બાબતો નથી -2PE 1 9 h6fn figs-metaphor τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 is so nearsighted that he is blind "પિતર એવા વ્યક્તિની વાત કરે છે કે જે આ લાક્ષણિક્તાઓ ધરાવતો નથી, જેમ કે તે એક અંધ વ્યક્તિ સમાન છે જે તેમના મૂલ્યને સમજી શક્યા નથી. બીજું અનુવાદ: ""એક અર્ધદ્રષ્ટિ ધરાવતો વ્યક્તિ જેનામા મહત્વ પારખવાની દ્રષ્ટિ નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2PE 1 9 gq4d figs-abstractnouns τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν 1 he has been cleansed from his past sins "આ અનુવાદ કરવા માટે ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને તેના જૂના પાપોથી શુદ્ધ કરી દીધા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2PE 1 10 raa1 figs-doublet βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι 1 make your calling and election sure """બોલાવવું"" અને ""પસંદગી” શબ્દો સમાન અર્થો વહેંચે છે જે ઈશ્વરની પસંદગી અને સંબંધ દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ખાતરી કરો કે ઈશ્વર ખરેખર તમને તેમના બનવા પસંદ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -2PE 1 10 jcv9 figs-metaphor οὐ μὴ πταίσητέ 1 you will not stumble "અહિયાંયા ""ઠોકર"" શબ્દનો અર્થ 1) પાપ કરવાનું. બીજું અનુવાદ: ""તમે પાપી વર્તણૂંકને અનુસરસો નહીં"" અથવા 2) ખ્રિસ્તને અવિશ્વાસુ થવું. બીજું અનુવાદ: ""તમે ખ્રિસ્ત અવિશ્વાસુ થશો નહીં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2PE 1 11 f45v figs-activepassive πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν 1 there will be richly provided for you an entrance into the eternal kingdom "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમાને તેના મહિમાની સંપત પ્રમાણે તેના અનંતકાળીક રાજ્યમાં પ્રવેશ આપશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2PE 1 11 k1e4 ἡ εἴσοδος 1 an entrance પ્રવેશ કરવાની તક -2PE 1 12 du69 0 Connecting Statement: પિતર તેઓને આ યાદ કરાવવાનું અને તેમને શીખવવાનું ચાલુ રાખવાની જવાબદારી વિશે ભાઈઓને શિક્ષણ આપે છે. -2PE 1 12 l2kh ἐστηριγμένους ἐν τῇ ... ἀληθείᾳ 1 you are strong in the truth તમે ભાર પૂર્વક આ વિશ્વાસ કરો છો અને સત્યને સ્વીકારો છો -2PE 1 13 vmj2 figs-metaphor διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 to stir you up by way of reminder "અહિયાં ""હલનચલન"" એટ્લે કે કોઈકને ઊંઘમાંથી જાગાળવું. પિતર તેના વાચકોને આ વસ્તુઓ વિશે વિચારવાની તક આપે છે જેમ કે તેઓ તેમની નિદ્રામથી જાગે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમને આ બાબતોની યાદ અપાવવા માટે કે જેથી તમે તેના વિશે વિચાર કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2PE 1 13 ax2a figs-metaphor ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι 1 as long as I am in this tent "પિતર તેના શરીરની સંબંધી કહે છે કે તે એક તંબુ હોય અને તેને પહેર્યા હોય. તેના શરીરમાં હોવાથી જીવંત હોવાનો દાવો કરે છે, અને તેને દૂર કરવાથી મૃત્યુનો દાવો કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી હું આ શરીરમાં છું"" અથવા ""જ્યાં સુધી હું જીવતો છું ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -2PE 1 14 j8f5 figs-metaphor ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 the putting off of my tent will be soon "પિતર તેના શરીરની સંબંધી કહે છે કે તે એક તંબુ હોય અને તેને પહેર્યા હોય. તેના શરીરમાં હોવાથી જીવંત હોવાનો દાવો કરે છે, અને તેને દૂર કરવાથી મૃત્યુનો દાવો કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું ટૂંક સમયમાં આ શરીરને દૂર કરીશ"" અથવા ""હું ટૂંક સમયમાં જ મરણ પામીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -2PE 1 15 c2iw ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς ... τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι 1 you may be always able to remember these things "અહિયાંયા ""આ વસ્તુઓ"" જે પીતરે અગાઉકલમોમાં કહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે." -2PE 1 15 alg8 figs-metaphor μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον 1 after my departure "પિતર તેમના મૃત્યુ વિશે બોલે છે કે જાણે તે એક જગ્યાએથી બીજા સ્થળે જતો હોય. બીજું અનુવાદ: ""મારા મરણ પછી"" અથવા ""હું મરણ પામું પછી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -2PE 1 16 k3rm 0 Connecting Statement: પિતર વિશ્વાસીઓને ઉપદેશ સંબંધી વાત કરે છે અને સમજાવે છે કે તે શ માટે ઉયયોગી અને વિશ્વાસનીય છે. -2PE 1 16 vc99 figs-exclusive οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες 1 For we did not follow cleverly invented myths "અહિયાંયા ""અમે"" શબ્દ પિતર અને બીજા પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તેમના વાચકોને નહીં. બીજું અનુવાદ: ""અમે પ્રેરિતો કહાણીઓને અનુસરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -2PE 1 16 jwy8 figs-hendiadys τὴν ... δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 the power and the coming "આ બે શબ્દસમૂહો એક જ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરે છે અને એક જ સંદર્ભમાં અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""સામર્થ્યવાન પ્રવેશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -2PE 1 16 zs6v τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ... παρουσίαν 1 the coming of our Lord Jesus Christ શક્ય અર્થો 1) ઇસુ પ્રભુનું આગમન અથવા 2) ઇસુ પ્રભુનું પ્રથમ આવવું. -2PE 1 16 v4kd figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 our Lord Jesus Christ "અહિયાં ""અમારું"" શબ્દ સર્વ વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -2PE 1 17 m33h figs-activepassive φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ ... ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 when a voice was brought to him by the Majestic Glory "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જયારે તેણે અદભૂત મહિમાવંત વાણી સાંભળી ત્યારે"" અથવા ""જ્યારે તેણે અદભૂત મહિમાવંત વાણી તેની સાથે વાત કરતી સાંભળી ત્યારે"" અથવા ""જ્યારે તેણે અદભૂત મહિમાવંત વાણીએ તેની સાથે વાત કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2PE 1 17 yd8g figs-metonymy τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 the Majestic Glory saying "પિતર ઈશ્વર તેમના મહિમાના સંદર્ભમાં વર્ણવે છે. આ એક સામ્યતા છે જે તેના નામનો ઉપયોગ નકારે છે તેના માનમાં. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર, સર્વોચ્ચ મહિમાવાન છે તે એમ કહે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -2PE 1 18 ezn2 figs-exclusive ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 We ourselves heard this voice brought from heaven """અમે"" શબ્દ સાથે, પિતર પોતાને અને શિષ્ય યાકેબ, યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓએ ઈશ્વરની વાણી સાંભળી. બીજું અનુવાદ: ""અમે પોતે જે વાણી સાંભળી તે આકાશથી હતી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -2PE 1 18 chy4 ταύτην τὴν φωνὴν ... ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 heard this voice brought from heaven સ્વર્ગમાંથી બોલતા એકનો અવાજ અમે સાંભળ્યો -2PE 1 18 mlm9 σὺν αὐτῷ, ὄντες 1 we were with him અમે ઈસુની સાથે હતા -2PE 1 19 km3l 0 General Information: પિતર જુઠા શિક્ષકો વિશે વિશ્વાસીઓને સાવધ કરે છે. -2PE 1 19 h498 figs-explicit καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 For we have this prophetic word made more sure "પીતર અને બીજા પ્રેરિતોએ જે જોયું તે અગાઉની કલમોમાં વર્ણવેલુ છે, કે પ્રબોધકોએ જે કહ્યું હતું તે પારખી જુએ. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અમે જે બાબતો નિહાડી તે પ્રબોધવાણીને વધુ ખાતરીપૂર્વક ચોક્કસ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2PE 1 19 z3na figs-inclusive καὶ ἔχομεν 1 For we have "અહિયાં ""અમે"" શબ્દ પિતર અને તેના વાચકો સહિત બધા વિશ્વાસીઓને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -2PE 1 19 l7zq figs-explicit βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 this prophetic word made "આ જૂના કરારને સંબોધે છે. બીજું અનુવાદ: ""શાસ્ત્ર જે પ્રબોધકો જે બોલ્યા તેને શાસ્ત્ર બનાવવામાં આવ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2PE 1 19 sjd3 ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 you do well to pay attention to it પિતર વિશ્વાસીઓએ પ્રબોધકોના સંદેશ પર ધ્યાન આપવા માર્ગદર્શન આપે છે. -2PE 1 19 xt8i figs-simile ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ 1 as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns પિતર પ્રબોધ વાણીને દીવા સાથે સરખાવે છે જે અજવાળા થતાં સુધી અંધકારમાં પ્રકાશ આપે છે. સવારે આવવું એ ખ્રિસ્તના આવવાની બાબતને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -2PE 1 19 kc3l figs-metaphor φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 the morning star rises in your hearts "પિતર ખ્રિસ્તને ""પ્રભાતનો તારો"" તરીકે વર્ણવે છે, જે સૂચવે છે કે દિવસનો અંત છે અને અંધકારનો અંત નજીક છે. ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓના હૃદયમાં પ્રકાશ લાવશે, જેમાં સર્વ શંકાઑ નાશ પામશે અને તે કોણ છે તે વિષે સંપૂર્ણ સમજણ પૂરી પાડશે. અહિયાં ""હૃદય"" લોકોના મનનું ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ સૃષ્ટિમાં પ્રભાતના તારાનો પ્રકાશ અજવાળું આપે છે તેમ જે ખ્રિસ્ત પણ લોકોના હ્રદયમાં પ્રકાશિત થશેછે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2PE 1 19 bl8s φωσφόρος 1 the morning star """પ્રભાતનો તારો"" એ શુક્ર ગ્રહનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ક્યારેક સૂર્યની પહેલાં જ પ્રસ્થાન કરે છે અને સૂચવે છે કે દિવસ પાસે છે." -2PE 1 20 wcn9 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Above all, you must understand વિશેષ મહત્વનું જે છે તે તમારે સમજવાની જરૂર છે -2PE 1 20 s4k2 προφητεία ... ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται 1 no prophecy comes from someone's own interpretation શક્ય અર્થો 1) પ્રબોધકોએ ભવિષ્યવાણીઓ તેમના પોતાના માટે કરી ન હતી અથવા 2) ભવિષ્યવાણીઓ સમજવા માટે લોકોએ પવિત્ર આત્મા પર આધાર રાખવો જરૂરી છે અથવા 3) વિશ્વાસીઓના સંપૂર્ણ ખ્રિસ્તી સમુદાયની મદદથી લોકોએ ભવિષ્યવાણીઓનું અર્થઘટન કરવું જોઈએ. -2PE 1 21 mh2s figs-metaphor ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 men spoke from God when they were carried along by the Holy Spirit "પિતર પવિત્ર આત્માની વાત કરે છે કે ઈશ્વર જે ઈચ્છે છે તે લખવાને પ્રબોધકોને પવિત્ર આત્મા એક સ્થળેથી બીજા સ્થળે લઈ જાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ પવિત્ર આતમાએ દોરવણી આપી તેમ લોકો ઈશ્વરથી વચનો બોલ્યા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2PE 2 intro mv79 0 "# 2 પિતર 02 સામાન્ય નોધો
## આ પત્રમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### દેહ

""દેહ"" આ વ્યક્તિના દૈહિક સ્વભાવ માટેનું રૂપક છે. આ માણસનો શારીરિક પાપી ભાગની વાત નથી. ""દેહ"" માનવ સ્વભાવનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જે ઈશ્વરીય બાબતોનો નકાર કરે છે અને જે પાપરૂપી છે તે કરે છે અને ઇચ્છે છે. ઈસુમાં વિશ્વાસ કરીને પવિત્ર આત્મા પ્રાપ્ત કરે તે પહેલાં સર્વ મનુષ્યોની સ્થિતિ આવી છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])

### સ્પષ્ટ માહિતી
2: 4-8 માં અસંખ્ય અનુરૂપતાઓ છે જો જૂના કરારનું અનુવાદ કરવામાં આવ્યું નથી તે સમજવું મુશ્કેલ છે. વધુ સમજૂતી ખૂબ જરૂરી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
" -2PE 2 1 us8u 0 General Information: પિતર જુઠા શિક્ષકો વિશે વિશ્વાસીઓને સાવધાન કરે છે -2PE 2 1 l2cg ἐγένοντο ... ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ ... καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι 1 False prophets came to the people, and false teachers will also come to you જુઠા પ્રબોધકોએ ઇસ્રાએલીઓને તેમના શબ્દોથી છેતર્યા તેમ જ જુઠા શિક્ષકો ખ્રિસ્ત વિષે જૂઠું શિક્ષણ લાવશે. -2PE 2 1 tbz8 αἱρέσεις ἀπωλείας 1 destructive heresies """પાખંડ"" શબ્દ એ ખ્રિસ્ત અને પ્રેરિતોના શિક્ષણના મંતવ્ય જે વિરુધ્ધાર્થી છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ પાખંડીઓ વિશ્વાસીઓના વિશ્વાસનો નાશ કરશે." -2PE 2 1 g99z figs-metaphor τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 the master who bought them "અહિયાં ""માલિક"" શબ્દ એવા એવા વ્યક્તિને સૂચવે છે કે જેને ગુલામ હોય છે. પિતર ઈસુને માલિક તરીકે દર્શાવે છે કે જેને મરણ પામીને કિમત ચૂકવી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2PE 2 2 z53e ταῖς ἀσελγείαις 1 sensuality અનૈતિક શારીરક આચરણ -2PE 2 2 nzx7 figs-activepassive ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 the way of truth will be blasphemed """સત્યનો માર્ગ"" શબ્દનો અર્થ ખ્રિસ્તી વિશ્વાસનો માર્ગ સત્ય ઈશ્વરનો માર્ગ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અવિશ્વાસીઓ સત્ય માર્ગની નિંદા કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2PE 2 3 dl1k πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται 1 exploit you with deceptive words તેઓને પૈસા આપીને જૂઠું બોલવા તૈયાર કરશે -2PE 2 3 k359 figs-personification οἷς τὸ κρίμα ... οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep "પિતર ""સજા"" અને ""વિનાશ"" બોલે છે જેમ કે લોકો તે પ્રમાણે વર્તે છે. બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ બાબત છે અને જલ્દી જ જુઠા શિક્ષકોને સજા કરવામાં આવશે તે પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -2PE 2 3 c57u figs-doublenegatives οἷς τὸ κρίμα ... οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep "તમે હકારાત્મક શબ્દોમાં ક્રિયાપદો સાથે આ શબ્દસમૂહોનો અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર ટૂંક સમયમાં જ તેઓને સજા કરશે અને તેઓનો નાશ કરશે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2PE 2 4 s115 0 Connecting Statement: પિતર એવા લોકોનો નમૂનો આપે છે જેમણે ઈશ્વર વિરુદ્ધ કાર્ય કર્યું હતું અને તેઓએ જે કર્યું તેના કારણે ઈશ્વરે તેઓને સજા કરી હતી. -2PE 2 4 pr13 οὐκ ἐφείσατο 1 did not spare સજા કરવામાં વિલંબ ન કરવો અથવા “સજા કરવી” -2PE 2 4 b54v translate-names ταρταρώσας 1 he handed them down to Tartarus """ટાર્ટારસ"" શબ્દ ગ્રીક ધર્મનો એક શબ્દ છે જેનો અર્થ જે સ્થાળે દુષ્ટ આત્માઓ અને દુષ્ટ માણસો મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓનેસજા આપવામાં આવી છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે તેઑને નરક રૂપી અંધકારમાં નાખી દીધા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -2PE 2 4 h7uj figs-activepassive σειροῖς ζόφου ... τηρουμένους 1 to be kept in chains of lower darkness "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં તેઓ તેમને નીચલા અંધકારમાં સાંકળોથી બાંધી રાખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2PE 2 4 uzy2 figs-metaphor σειροῖς ζόφου 1 in chains of lower darkness "શક્ય અર્થો 1) ""અંધકારમાં સાંકળોથી બંધાયેલા"" અથવા 2) ""ખૂબ જ ઊંડા અંધકારમાં તેમને સાંકળોથી બંદીવાનની જેમ બાંધે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2PE 2 4 c2ak εἰς κρίσιν 1 until the judgment જ્યારે ઈશ્વર સર્વનો ન્યાય કરશે તે ન્યાયના દિવસને આ બાબત સૂચવે છે. -2PE 2 5 hpv7 figs-metonymy ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο 1 he did not spare the ancient world "અહિયાં ""જગત"" શબ્દ તેમાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેણે આ જગતમાં રહેતા આપણાં પૂર્વજોને પણ બચાવ્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2PE 2 5 iw5v ὄγδοον, Νῶε … ἐφύλαξεν 0 he preserved Noah ... along with seven others જ્યારે ઈશ્વરે જગતનો નાશ કર્યો ત્યારે આપણાં પૂર્વજ નુહ અને તેની સાથે સાત લોકોનો નાશ કર્યો નહીં. -2PE 2 6 gp3e πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας 1 reduced the cities of Sodom and Gomorrah to ashes સદોમ અને ગમોરાહના શહેરોને અગ્નિથી બાળી નાખવામાં આવ્યા જ્યાં સુધી તેઓ રાખ ન બન્યા. -2PE 2 6 reg3 καταστροφῇ κατέκρινεν 1 condemned them to destruction "અહિયાં ""તેઓ"" શબ્દ સદોમ અને ગમોરાહ અને તેમાં રહેનારા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે." -2PE 2 6 hgt7 ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν 1 as an example of what is to happen to the ungodly સદોમ અને ગમોરાહ એક નમૂનો છે અને લોકોને સાવધ કરે છે કે જેઓ ઈશ્વરની આજ્ઞાનું ઉલ્લંઘન કરે છે તેઓનું શું થશે. -2PE 2 7 fm1p 0 Connecting Statement: પિતારે લોતનનો નમૂનો આપ્યો છે, જેને ઈશ્વરે સજા પામેલાઑમાંથી બચાવ્યો હતો. -2PE 2 7 k79d τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 the sensual behavior of lawless people અનૈતિક આચરણ જે ઈશ્વરનો નિયમભંગ કરે છે. -2PE 2 8 b1ba ὁ δίκαιος 1 that righteous man આ લોતનો ઉલ્લેખ કરે છે -2PE 2 8 hpi4 figs-synecdoche ψυχὴν δικαίαν ... ἐβασάνιζεν 1 was tormented in his righteous soul "અહિયાં ""આત્મા"" શબ્દ લોતના વિચારો અને લાગણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. સદોમ અને ગમોરાહના નાગરિકોના અનૈતિક વર્તન તેને મનાશિક રીતે પરેશાન કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે મનાશિક રીતે ખૂબ જ પરેશાન થયો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -2PE 2 10 skh8 0 Connecting Statement: પિતર અન્યાયી માણસની લાક્ષણિક્તાઓનું વર્ણન કરે છે. -2PE 2 10 c9e5 μάλιστα 1 This is especially true """આ"" શબ્દ એ ઈશ્વર ન્યાયના દિવસ સુધી [2 પિતર 2: 9] (../ 02 / 09.એમડી) તેવા અન્યાયી માણસોને બંદીખાનામાં રાખવા કહે છે." -2PE 2 10 eb1k τοὺς ... σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους 1 those who continue in the corrupt desires of the flesh "અહિયાં ""દૈહિક ઇચ્છાઓ"" શબ્દ એ પાપી સ્વભાવની ઇચ્છાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો તેમની ભ્રષ્ટ, દૈહિક વિકાર સંતોષવાનું ચાલુ રાખે છે""" -2PE 2 10 axr4 κυριότητος καταφρονοῦντας 1 despise authority "ઈશ્વરના અધિકારને અર્પિત થવા નકાર કરવો. અહિયાં ""સત્તા"" શબ્દ કદાચ ઈશ્વરના અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. -2PE 2 10 n7n8figs-metonymy κυριότητος 1 authority અહિયાં ""સત્તા"" શબ્દ એ ઈશ્વર માટે છે, જેને આદેશ આપવાનો અને અવજ્ઞા કરનારને સજા કરવાનો અધિકાર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 2 10 esb2 αὐθάδεις 1 self-willed તેઓને જે કરવું છે તે કરવા દો" -2PE 2 10 s7l1 δόξας 1 the glorious ones આ શબ્દસમૂહ આત્મિક જીવો દૂતો અથવા રાક્ષસોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -2PE 2 11 u2jk ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες 1 greater strength and power જુઠા શિક્ષકો કરતાં વધારે શક્તિ અને સામર્થ્ય. -2PE 2 11 v1qt οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν ... βλάσφημον κρίσιν 1 they do not bring insulting judgments against them """તેઓ"" શબ્દ દૂતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેમને"" શબ્દ માટેના શક્ય અર્થો 1) અદભૂત લોકો અથવા 2) જુઠા શિક્ષકો." -2PE 2 11 zi6p figs-metaphor φέρουσιν κατ’ αὐτῶν ... βλάσφημον κρίσιν 1 bring insulting judgments against them દુતો તેઓને માટે કારણ બનશે એ દર્શાવે છે કે તે હથિયારનો ઉપયોગ કરીને તેઓ પર પ્રહાર કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 12 y4bl figs-metaphor οὗτοι ... ὡς ἄλογα ζῷα, γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 these unreasoning animals are naturally made for capture and destruction. "જેમ પ્રાણીઓ કોઈ કારણ આપી શકતા નથી તેમ, આ માણસો સાથે પણ થશે. બીજું અનુવાદ: ""આ જુઠા શિક્ષકો કારણવીનાના પ્રાણીઓ જેવા છે જેઓને પપકડીને નાશ કરવા માટે બનાવવામાં આવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2PE 2 12 ipd4 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες 1 They do not know what they insult તેઓ જાણતા કે સમજતા નથી એવી દુષ્ઠતા ઉચ્ચારશે. -2PE 2 12 jw8d figs-activepassive φθαρήσονται 1 They will be destroyed સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર તેઓનો નાશ કરશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 2 13 p7g7 figs-irony ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας 1 They will receive the reward of their wrongdoing "પિતર જુઠા શિક્ષકોને બદલામાં સજા પ્રાપ્ત થશે તેની વાત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓના જુઠા કાર્યોના પ્રમાણમાં તેઓ જેને યોગ્ય છે તે પ્રાપ્ત થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" -2PE 2 13 e62s τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 0 luxury during the day "અહિયાં ""વૈભવી"" શબ્દ અનૈતિક પ્રવૃત્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં ખાઉધરાપણું, દારૂડિયાપણું અને જાતીય અનૈતિક્તાનો સમાવેશ થાય છે. દિવસ દરમિયાન કરવામાં આવતી આ પ્રવૃત્તિઓને એ સૂચન કરે છે કે લોકો આ વર્તનથી શરમાતા નથી." -2PE 2 13 u1rc figs-metaphor σπίλοι καὶ μῶμοι 1 They are stains and blemishes """ડાઘ"" અને ""એબ"" શબ્દો સમાન અર્થો પ્રદર્શિત કરે છે. પિતર જુઠા શિક્ષકોને કહે છે કે તેઓના કપડા પર ડાઘ અને જે તેને પહેરે છે તેઓને શરમજનક છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ કપડા ડાઘ અને એબ જેવા છે, કે જે તેઓને માટે અપમાનરૂપ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -2PE 2 14 v7t4 figs-metonymy ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 They have eyes full of adultery "અહિયાં ""આંખો"" તેમની ઇચ્છાઓને રજૂ કરે છે અને ""ભરપૂર આંખો"" એટલે કે તેઓ સતત કંઈક પામવાની ઈચ્છા રાખે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓની આંખો વ્યભિચારથી ભરેલી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2PE 2 14 a22r ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας 1 they are never satisfied with sin તેમ છતાં, તેઓ પોતાની ઇચ્છાઓને સંતોષવા માટે પાપ કરે છે, અને પાપ કદાપિ સંતુષ્ટ થતું નથી. -2PE 2 14 wt89 figs-synecdoche δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 They entice unstable souls "અહિયાં ""આત્માઓ"" શબ્દ વ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ અસ્થિર માણસોને લાલચવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -2PE 2 14 c55u figs-metonymy καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας 1 hearts trained in covetousness "અહિયાં ""હૃદય"" શબ્દ વ્યક્તિના વિચારો અને લાગણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેમની આદતને કારણે તેઓએ પોતાને લોભ વિચાર અને કાર્ય કરવાની તાલીમ આપી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2PE 2 15 et62 καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν, ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες 1 They have abandoned the right way and have wandered off to follow "આ જુઠા શિક્ષકોએ સાચા માર્ગને છોડીને સત્ય માર્ગ ભટકી ગયા છે. જુઠા શિક્ષકોએ ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવાનું નકાર્યું છે કારણ કે જે સત્ય છે તેને તેઓએ ધિક્કાર્યું છે. -2PE 2 15 ky5qfigs-metaphor εὐθεῖαν ὁδὸν 1 the right way નૈતિક વર્તન જે ઈશ્વરને મહિમા આપે છે એ નમૂનો લેવા જેવો છે. -2PE 2 16 z37wfigs-abstractnouns ἔλεγξιν ... ἔσχεν 1 he obtained a rebuke તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તે ઈશ્વર છે જેમણે બલામને ઠપકો આપ્યો હતો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેને ઠપકો આપ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 16 g9dr ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον 1 a mute donkey speaking in a human voice ગધેડું જે પ્રાણી છે જે બોલી શકે નહીં તે માણસની જેમ વણી ઉચ્ચારે છે. -2PE 2 16 tf38figs-metonymy ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 stopped the prophet's insanity ઈશ્વરે ગધેડાનો ઉપયોગ જુઠા શિક્ષકોના વર્તનને બંધ કરવા કર્યો. -2PE 2 17 t137figs-metaphor οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι 1 These men are springs without water પાણીના વહેતા ઝરણા તરસ્યા લોકો માટે તાજગી આપે છે, પરંતુ ""પાણી વિનાના ઝરાઓ"" તરસ્યું વ્યક્તિ નિરાશ થઈ જશે. તેવી જ રીતે, જુઠા શિક્ષકો, કે જેઓએ ઘણા વચનો આપ્યા છે પણ તેઓ તે પ્રમાણે કરવાને અસમર્થ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 2 17 hzu1figs-metaphor ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 mists driven by a storm જ્યારે લોકો તોફાની વાદળો જુએ છે, ત્યારે તેઓ વરસાદની અપેક્ષા રાખે છે. જ્યારે પવન વાવાઝોડાથી વરસાદ પડે તે પહેલાં વાદળોને દૂર ફેંકી દે છે, લોકો હતાશ થઈ જાય છે. તેવી જ રીતે, જુઠા શિક્ષકો, કે જેઓએ ઘણા વચનો આપ્યા છે પણ તેઓ તે પ્રમાણે કરવાને અસમર્થ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 2 17 xe3yfigs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται 1 The gloom of thick darkness is reserved for them ""તેઓ"" શબ્દ જુઠા શિક્ષકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમના માટે ઘોર અંધકાર નિયુક્ત કરેલો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 18 cxt8 ὑπέρογκα ... ματαιότητος φθεγγόμενοι 1 They speak with vain arrogance તેઓ છટાદાર શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે પણ અર્થહીન છે. -2PE 2 18 f8tg δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις 1 They entice people through the lusts of the flesh તેઓ લોકોને દૈહિક વિકારમાં અને અનૈતિક કાર્યોમાં રહેવા વિનંતી કરે છે. -2PE 2 18 nks3figs-explicit τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους 1 people who try to escape from those who live in error આ શબ્દસમૂહ હાલમાં વિશ્વાસમાં આવેલા લોકો કાટે છે. ""જેઓ ભ્રમણામાં જીવે છે"" તે શબ્દસમૂહનો અર્થ અવિશ્વાસીઓ જેઓ હજી પણ પાપમાં જીવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો પાપરૂપી જીવન કરતાં સાચી રીતે જીવવાનો પ્રયત્ન કરે છે જેમ અન્ય લોકો કરે છે તેમ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 18 jec8figs-metaphor τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας 1 people who try to escape પિતર એવા લોકો વિશે વાત કરે છે કે જેઓ પાપના ગુલામ નબનીને પાપી જીવન જીવે છે તેમને આ બંધનમાથી મુક્ત કરવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 2 19 uyw6figs-metaphor ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς 1 They promise freedom to them, but they themselves are slaves of corruption અહિયાં સ્વતંત્રતા એ રૂઢિપ્રયોગ છે જે તે ઈચ્છે છે તે રીતે જીવવાની ક્ષમતા ધરાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ જેવુ જીવન જીવવા માગે છે તે ક્ષમતા પૂરી પાડવાનું વચન આપે છે, પણ તેઓ પોતાની પાપી વિકારથી છૂટી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 2 19 v5ttfigs-metaphor ἐλευθερίαν ... ἐπαγγελλόμενοι … δοῦλοι ...τῆς φθορᾶς 0 promise freedom ... slaves of corruption પિતર એવા લોકો વિશે વાત કરે છે કે જેઓ પાપના ગુલામ નબનીને પાપી જીવન જીવે છે તેમને આ બંધનમાથી મુક્ત કરવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 19 b79vfigs-metaphor ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 For a man is a slave to whatever overcomes him જ્યારે તે બાબત તે વ્યક્તિ પર હાવી થઈ જાય છે ત્યારે તે તેનો ગુલામ બની જાય છે તે પિતર જણાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જો કોઈ બાબત વ્યક્તિ પર નિયંત્રણ કરતી હોય, તો તે વ્યક્તિ તેનો ગુલામ બની જાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 20 d6ra 0 Connecting Statement: “તેઓ” અને “તેઓને” શબ્દ જુઠા શિક્ષકોને ઉલ્લેખ કરે છે જે 12-19 કલમોમાં પિતર જણાવે છે. -2PE 2 20 q96i εἰ ... ἀποφυγόντες … δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν … τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 0 If they have escaped ... and are again entangled ... and overcome, the last state has become worse ... than the first આ વાક્ય એ શરતરૂપી નિવેદનનું વર્ણન છે જે સત્ય છે. જુઠા શિક્ષકો એક સમયે ""ભાગી ગયા હતા,"" પરંતુ જો તેઓ ફરીથી ફસાઈ ગયા છે... અને કાબુમાં આવશે, તો ""પછી"" તેઓની છેલ્લી સ્થિતિ પહેલા કરતાં બૂરી થશે.""" -2PE 2 20 lu22 figs-metonymy τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 the corruption of the world """મલિનતા"" શબ્દનો અર્થ પાપી વર્તન છે જે વ્યક્તિને નૈતિક રીતે અશુદ્ધ બનાવે છે. ""જગત"" એ માનવ સમાજનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પાપી માનવ સમાજની મલીન પ્રવૃત્તિઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2PE 2 20 bi73 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ... καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ "તમે શાબ્દિક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને ""જ્ઞાન"" નું અનુવાદ કરી શકો છો. જુઓ અગાઉનું અનુવાદ [2 પિતર 1: 2] (../ 01 / 02.એમડી). બીજું અનુવાદ: ""તારણહાર ઈસુ ખ્રિસ્ત અને ઈશ્વરને જાણીને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2PE 2 20 d42g γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 the last state has become worse for them than the first તેઓની પરિસ્થિતી પહેલાના કરતાં બૂરી થશે. -2PE 2 21 pm7b figs-metaphor τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 the way of righteousness "પિતર જીવનને એક ""માર્ગ"" અથવા રસ્તો સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ એ ઈશ્વરની ઇચ્છા મુજબ જીવન જીવવાનું સૂચવે છે . (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2PE 2 21 ic3c figs-metaphor ὑποστρέψαι ἐκ τῆς ... ἁγίας ἐντολῆς 1 turn away from the holy commandment "અહિયાંથી ""દૂર કરો"" એ રૂપક છે જેનો અર્થ કંઈક કરવાનું બંધ કરવાનો છે. બીજું અનુવાદ: ""પવિત્ર આજ્ઞા પાલન કરવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2PE 2 21 blr5 figs-activepassive τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς 1 the holy commandment delivered to them "આ સક્રિય શરતોમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર દ્વારા તેમને આપવામાં આવતી પવિત્ર આજ્ઞા"" અથવા ""પવિત્ર આજ્ઞા કે જેની ઈશ્વરે ખાતરી કરી કે તેઓ પ્રાપ્ત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2PE 2 22 hqr3 συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας 1 This proverb is true for them "આ નીતિવચનો તેમને લાગુ પડે છે અથવા ""આ નીતિવચનો તેમને વર્ણવે છે""" -2PE 2 22 h42r writing-proverbs "κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα”, καί,"" ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου" 1 A dog returns to its own vomit, and a washed pig returns to the mud "જુઠા શિક્ષકો, ""ન્યાયીપણાના માર્ગ"" વિષે જાણે છે, છતાં પિતર બે નીતિવચનોનો ઉપયોગ કરે છે, જે બાબતો તરફ તેઓ પાછા ફર્યા છે તે બાબતો તેઓને નૈતિક અને આધ્યાત્મિક રીતે અશુદ્ધ બનાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])" -2PE 3 intro c1id 0 "# 2 પિતર 03 સામાન્ય નોધોં
## આ પત્રમાં વિશિષ્ટ વિચાર

### અગ્નિ
લોકો હંમેશા વસ્તુઓનો નાશ કરવા અગ્નિનો ઉપયોગ કરે છે અથવા અગ્નિથી ગંદા અને નકામી વસ્તુઓને બાળીને શુદ્ધ કરવામાં આવે છે. તેથી જ્યારે ઈશ્વર દુષ્ટોને સજા કરે છે અથવા તેના લોકોને શુદ્ધ કરે છે, તે હંમેશા અગ્નિ સાથે સંકળાયેલું છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]])

### પ્રભુનો દિવસ
પ્રભુના આગમનના દિવસ લોકોને આશ્ચર્ય પમાળશે. જેમ""રાતના ચોર આવે છે તેમ અણધારી રીતે"" આનો એમ થાય છે. આ કારણે, ખ્રિસ્તીઓએ પ્રભુના આગમનને માટે તૈયારી કરવાની છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
" -2PE 3 1 n92f 0 General Information: પિતર અંતિમ દિવસો વિષે બોલવાનું શરૂ કરે છે. -2PE 3 1 gc3m figs-metaphor διεγείρω ὑμῶν ... τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 to stir up your sincere mind "પિતર તેના વાચકોને આ બાબતો વિષે વિચારવાની તક આપે છે, જેમ કે, તે તેઓને ઊંઘમાંથી ઉઠાડે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે શુદ્ધ વિચારો વિચારી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2PE 3 2 gxj7 figs-activepassive τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 the words spoken in the past by the holy prophets "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""શબ્દો કે જે પવિત્ર પ્રબોધકો ભૂતકાળમાં બોલ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2PE 3 2 yhi7 figs-activepassive τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 the command of our Lord and Savior given through your apostles "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણા પ્રભુ અને તારનારની આજ્ઞા, કે જે તમારા પ્રેરિતોએ તમને આપી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2PE 3 3 lm1a τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Know this first "આને સૌથી મહત્વપૂર્ણ વસ્તુ તરીકે જાણો. જુઓ [2 પિતર 1:20] (../ 01 / 20.md) માં તમે આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું. -2PE 3 3 znh2figs-explicit κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 proceed according to their own desires અહિયાં ""ઈચ્છાઓ"" શબ્દ પાપી ઈચ્છાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે ઈશ્વરની ઈચ્છા વિરુદ્ધ છે. બીજું અનુવાદ: ""પોતાની પાપી ઈચ્છાઓ અનુસાર જીવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 3 3 hl23 πορευόμενοι 1 proceed કાર્ય, વર્તવું -2PE 3 4 zrj7figs-rquestion ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Where is the promise of his return? મુર્ખો આ અલંકારિક પ્રશ્ન પર ભાર મૂકે છે કે તેઓ માનતા જ નથી કે ઈસુ પાછા આવશે. ""વચન"" શબ્દનો અર્થ થાય છે કે ઈસુના વચન પ્રમાણે તે પાછો આવશે. બીજું અનુવાદ: ""જે વચન કે ઈસુ પાછા આવશે તે સાચું નથી! તે પાછા આવશે નહિ!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 3 4 t6hlfigs-euphemism οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 our fathers fell asleep અહિયાં ""પિતા"" એ પૂર્વજોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લાંબા સમય પહેલા રહેતા હતા. ઊંઘવું એ મરણ માટે સૌમ્યોક્તિ છે. બીજું અનુવાદ: ""અમારા પૂર્વજો મરણ પામ્યાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -2PE 3 4 c2enfigs-hyperbole πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 all things have stayed the same, since the beginning of creation મુર્ખો ""બધા"" શબ્દ સાથે અતિશયોક્તિ અને તેઓ દલીલ કરે છે કે જગતમાં ક્યારેય કંઈ પણ બદલાઈ શકે, તે સાચું હોઈ શકે નહી કે ઈસુ પાછા આવશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2PE 3 4 yue7figs-abstractnouns ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 since the beginning of creation આનો શાબ્દિક શબ્દસમૂહ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે ઈશ્વરે જગતનું સર્જન કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 3 5 mku9figs-activepassive οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι, καὶ γῆ … συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 0 the heavens and the earth came to exist ... long ago, by God's command આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘણા વર્ષો પહેલા પોતાના શબ્દો દ્વારા… ઈશ્વરે સ્વર્ગ અને પૃથ્વીની સ્થાપના કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 5 s77f ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα 1 came to exist out of water and through water આનો અર્થ એ થયો કે ઈશ્વરે પાણીને જમીનમાંથી બહાર લાવવાનું, જમીન બનાવવા માટે પાણીના ભાગોને ભેગા કર્યા. -2PE 3 6 jh4r δι’ ὧν 1 through these things અહિયાં ""આ બાબતો"" ઈશ્વરના શબ્દ અને પાણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. -2PE 3 6 nyb7figs-activepassive ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο 1 the world of that time was destroyed, being flooded with water આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે એ જ સમયે અસ્તિત્વમાં આવેલ પૃથ્વી પર જલપ્રલય લાવીને નાશ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 7 b2infigs-activepassive οἱ ... οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ 1 the heavens and the earth are reserved for fire by that same command આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરના, એ જ શબ્દથી હમણાના આકાશ તથા પૃથ્વીને અગ્નિથી બાળવ માટે અનામત રાખવામા આવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 7 e673 τῷ αὐτῷ λόγῳ 1 that same command અહિયાં ""આજ્ઞા"" એ ઈશ્વર માટે છે, જે આજ્ઞા આપશે: એ તરફ ""ઈશ્વર, જે સમાન આજ્ઞા આપશે""" -2PE 3 7 jl5d figs-activepassive τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 They are reserved for the day of judgment "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે અને નવી સજા શરૂ કરી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે તેઓને ચુકાદાના દિવસ માટે અનામત રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2PE 3 7 y3gg figs-abstractnouns εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 for the day of judgment and the destruction of the ungodly people "આ શાબ્દિક શબ્દસમૂહો સાથે કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે દિવસે તે દુષ્ટોનો ન્યાય કરશે અને નાશ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2PE 3 8 s5cy μὴ λανθανέτω ὑμᾶς 1 It should not escape your notice "તમે એ બાબતો સમજવામાં નિષ્ફળ ન જાઓ અથવા ""આની અવગણશો કરશો નહી"" (જુઓ: @)" -2PE 3 8 enh9 ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη 1 that one day with the Lord is like a thousand years પ્રભુની નજરમાં, હજાર વર્ષો એક દિવસના જેવા છે -2PE 3 9 zv9m οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας 1 The Lord does not move slowly concerning his promises પ્રભુ તેમના વચનો પ્રરિપૂર્ણ કરવા આવતા નથી -2PE 3 9 dzq8 ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται 1 as some consider slowness to be કેટલાક લોકો માને છે કે ઈશ્વર તેમના વચનો પૂરા કરવા ધીરજ રાખે છે કારણ કે તેમનો દ્રષ્ટિકોણ ઈશ્વર કરતાં અલગ છે. -2PE 3 10 w6ma δὲ 1 However જો કે ઈશ્વર ધીરજવાન છે છે અને લોકો પસ્તાવો કરે એ ઈચ્છે છે, તે ખરેખર આવશે અને ન્યાય કરશે. -2PE 3 10 c5m1 figs-personification ἥξει ... ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης 1 the day of the Lord will come as a thief પિતર તે દિવસની વાત કરે છે જ્યારે ઈશ્વર દરેકનો ન્યાય કરશે જેમ કે ચોર અણધાર્યા સમયે આવે છે તેમ તે આવીને લોકોને લઈ જશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -2PE 3 10 k31z οἱ οὐρανοὶ ... παρελεύσονται 1 The heavens will pass away આકશો પ્રગટ થશે. -2PE 3 10 z32k figs-activepassive στοιχεῖα ... καυσούμενα λυθήσεται 1 The elements will be burned with fire "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર અગ્નિ મારફતે સર્વ નાશ કરશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2PE 3 10 zgd3 στοιχεῖα 1 The elements શક્ય અર્થો 1) આકાશી શરીર, જેમ કે સૂર્ય, ચંદ્ર, અને તારાઓ અથવા 2) વસ્તુઓ કે જે સ્વર્ગ અને પૃથ્વીને બનાવે છે, જેમ કે જમીન, હવા, આગ અને પાણી. -2PE 3 10 j1gj figs-activepassive γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 the earth and the deeds in it will be revealed "ઈશ્વર પૃથ્વીને નિહાડશે અને સર્વના કાર્યો જોશે, અને ત્યારબાદ ન્યાય કરશે. આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર પૃથ્વીને અને લોકોના કાર્યો પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2PE 3 11 buq4 0 Connecting Statement: પિતર વિશ્વાસીઓને કહે છે કે પ્રભુના દિવસની રાહ જોતાં જીવવાણી જરૂર છે. -2PE 3 11 nq63 figs-activepassive τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 Since all these things will be destroyed in this way "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કેમ કે ઈશ્વર સર્વનો આ રીતે નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2PE 3 11 t8wx figs-rquestion ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς 1 what kind of people should you be? "પિતર આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને આગળ તે શું કહેવાનો છે તે દર્શાવે છે, કે તેઓ ""પવિત્ર અને ઈશ્વરપારાયણ જીવન જીવે."" બીજું અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે તમે કયા પ્રકારનાં લોકો છો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -2PE 3 12 rq9g figs-activepassive οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται, καὶ στοιχεῖα καυσούμενα, τήκεται 1 the heavens will be destroyed by fire, and the elements will be melted in great heat "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર સ્વર્ગનો અગ્નિથી નાશ કરશે, અને સર્વ વસ્તુઓને ભયંકર ગરમીમાં બાડી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2PE 3 12 v15i στοιχεῖα 1 the elements શક્ય અર્થો 1) આકાશી શરીર, જેમ કે સૂર્ય, ચંદ્ર, અને તારાઓ અથવા 2) વસ્તુઓ કે જે સ્વર્ગ અને પૃથ્વીને બનાવે છે, જેમ કે જમીન, હવા, આગ અને પાણી. અગાઉનું અનુવાદ [2 પિત 3:10](../03/01.md). -2PE 3 13 df3v figs-personification ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 where righteousness will dwell "પિતર ""ન્યાયીપણાની"" વિષે બોલે છે જેમ કે તે વ્યક્તિ હોય. ન્યાયી લોકો માટેનું ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં ન્યાયી લોકો વાસો કરે છે"" અથવા ""જ્યાં લોકો ન્યાયથી જીવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2PE 3 14 fj1l figs-activepassive σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ 1 do your best to be found spotless and blameless before him, in peace "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા જીવનમાં ઉત્તમ રીતે રહેવા પ્રયત્ન કરો જેથી ઈશ્વર તમને નિષ્કલંક અને નિર્દોષ ઠરાવે અને તેમ તમે તેની સાથે અને એકબીજા સાથે શાંતિથી રહો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2PE 3 14 s141 figs-doublet ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι 1 spotless and blameless """નિષ્કલંક"" અને ""નિર્દોષ"" શબ્દોનો મૂળભૂત અર્થ એક જ સમાન છે અને નૈતિક શુદ્ધતા દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""સંપૂર્ણ શુદ્ધ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -2PE 3 14 byr8 figs-metaphor ἄσπιλοι 1 spotless અહિયાં તે નિર્દોષતા દર્શાવે છે -2PE 3 15 g35u figs-explicit τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 consider the patience of our Lord to be salvation "કારણ કે ઈશ્વર ધીરજવાન છે, ચુકાદોનો દિવસ હજુ સુધી આવ્યો નથી. [2 પિતર 3: 9] (../ 03 / 09.એમડી) માં સમજાવ્યા પ્રમાણે, લોકોને પસ્તાવો કરવાની અને ઉધ્ધાર પામવાની તક મળે છે. બીજું અનુવાદ: ""પણ, આપણા પ્રભુના ધીરજ વિશે વિચારો અને તમને પસ્તાવો કરવાની અને ઉધ્ધાર પ્રાપ્ત કરવની તક આપે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2PE 3 15 nnd7 figs-activepassive κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 according to the wisdom that was given to him "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તરફથી પ્રાપ્ત થયેલા જ્ઞાન પ્રમાણે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2PE 3 16 wil1 ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς, λαλῶν ... περὶ τούτων 1 Paul speaks of these things in all his letters પાઉલ ટેન પત્રમાં જણાવે છે કે ઈશ્વરની ધીરજ આપણને ઉધ્ધાર તરફ લઈ જાય છે. -2PE 3 16 z4cj ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα 1 in which there are things that are difficult to understand પાઉલના પત્રમાં ઘણી બાબતો એવી છે સમજાવમાં અઘરી છે. -2PE 3 16 dt6r ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 Ignorant and unstable men distort these things અજ્ઞાન અને અસ્થિર પુરુષો પાઊલના પત્રોમાં જણાવેલી બાબતો સમજવા અને અર્થઘટન કરવા અસક્ષમ છે. -2PE 3 16 giz1 οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι 1 Ignorant and unstable "અસ્પષ્ટ અને અસ્થિર. આ પુરુષોને શાસ્ત્રની યોગ્ય રીતે અર્થઘટન કેવી રીતે કરવું તે શીખવવામાં આવ્યું નથી અને સુવાર્તામાં એ સત્યનો સમાવેશ થયો નથી. -2PE 3 16 sh4j πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 to their own destruction તેઓના પોતાના નુકશાનનું કારણ" -2PE 3 17 kn3d 0 Connecting Statement: પિતર અંતમાં વિશ્વાસીઓને માર્ગદર્શન આપીને પત્ર સમાપ્ત કરે છે. -2PE 3 17 t1gd ὑμεῖς ... προγινώσκοντες 1 since you know about these things "આ બાબતો ઈશ્વરની ધિરજ અને આ જુઠા શિક્ષકોના ઉપદેશોની સત્યતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -2PE 3 17 z54q φυλάσσεσθε 1 guard yourselves પોતાનું રક્ષણ કરો" -2PE 3 17 h2ik figs-metaphor ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 so that you are not led astray by the deceit of lawless people "અહિયાં ""દૂર લઈ જાય છે"" એટ્લે કે કંઈક ખોટું કરવા માટે એ દર્શવાયું છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેથી અન્યાયી લોકો તમને છેતરે નહીં કે તમે કંઇક ખોટું કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2PE 3 17 w3sp figs-metaphor ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 you lose your own faithfulness "વિશ્વાસુપણું એવું છે કે જેને વિશ્વાસીઓ ગુમાવી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે વિશ્વાસુ રહેવાનુ છોડી દીધું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2PE 3 18 lk3c figs-metaphor αὐξάνετε ... ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ "અહિયાં ઈશ્વરની કૃપા અને જ્ઞાનમાં વૃદ્ધિ પામવું તે કૃપામાં વધવું અને અનુભવ કરીને તેને વધુ જણાવો. અમૂર્ત સંજ્ઞા ""કૃપા"" શબ્દ ""કૃપાળુ વર્તન"" શબ્દ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણા તારનાર પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્તની કૃપાથી વધુ પ્રાપ્ત કરો અને તેને વધુ જાણો"" અથવા ""આપણા પ્રભુ અને તારનાર ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારા પ્રત્યે દયાળુ વર્તન કરે છે અને તેને વધુ સારી રીતે જાણે છે તે વિશે વધુ જાગૃત રહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" diff --git a/Stage 1/gu_tn_63-1JN.tsv b/Stage 1/gu_tn_63-1JN.tsv deleted file mode 100644 index bab7028..0000000 --- a/Stage 1/gu_tn_63-1JN.tsv +++ /dev/null @@ -1,299 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -1JN front intro nl27 0 "# ૧ યોહાનની પ્રસ્તાવના
## ભાગ ૧:સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### ૧ યોહાનના પુસ્તકની રૂપરેખા

૧. પ્રસ્તાવના (૧:૧-૪)
૧. -ખ્રિસ્તીપણું (૧:૫-૩:૧૦)
૧. એકબીજા પર પ્રેમ કરવાનો આદેશ (૩:૧૧-૫:૧૨)
૧. ઉપસંહાર (૫:૧૩-૨૧)

### ૧ યોહાનનો રચયતા કોણ છે?

આ પુસ્તક લેખકનું નામ આપતી નથી. તેમ છતાં, પૂર્વ ખ્રિસ્તીઓ, ઘણાં ખ્રિસ્તીઓ પ્રેરિત યોહાન લેખક છે એમ માને છે. જેણે યોહાનની સુવાર્તા પણ લખી.

### ૧ યોહાનકઈ બાબત દર્શાવે છે?

યોહાને આ પુસ્તક ત્યારે લખ્યું જ્યારે જુઠા શિક્ષકો ખ્રિસ્તીઓને સંકટરૂપ હતા. યોહાને આ પત્ર એટલા માટે લખ્યો કે તે વિશ્વાસીઓને પાપ કરતાં અટકાવે. તે વિશ્વાસીઓને જુઠા શિક્ષણથી બચાવવા અને સુરક્ષિત રાખવા માગતો હતો. અને વિશ્વાસીઓને ખાતરી પમાડતો હતો કે તેઓ ઉધ્ધાર પામેલા છે.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકને કેવી રીતે અનુવાદ કરી શકાય?

અનુવાદક આ પુસ્તકને તેની સાંસ્કૃતિ રીતે દર્શાવી શકે, “૧ યોહાન” અથવા “પ્રથમ યોહાન.” અથવા તેઓ વધુ સ્પષ્ટ શીર્ષક તરીકે આ નામ આપી શકે “યોહાનનો પહેલો પત્ર” અથવા “યોહાનનો લેખેલો પહેલો પત્ર.” (જુઓ[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ ૨: મહત્વની ધાર્મિકતા અને સાંસ્ક્રુતિક વિચાર

###. યોહાન કયા લોકો વિરુધ્ધ બોલે છે?

યોહાન જે લોકો વિરુધ્ધ બોલે છે તેઓ શક્ય રીતે જાણીતા જ્ઞાનવાદીઓ છે. એ લોકો એવું માને છે કે શારીરિક જગત દુષ્ટતા છે. તેઓ માને છે કે ઈસુ દૈવીય વ્યક્તિ હતા પણ તેઓ તેમના સંપૂર્ણ મનુષ્યત્વને નકારે છે. કારણ કે તેઓ માને છે કે આ શારીરિક શરીર દુષ્ટ છે તેમાં ઈશ્વર મનુષ્ય ન હોય શકે. (જુઓ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

## ભાગ ૩: અનુવાદના મહત્વના મુદ્દાઓ

### ૧ યોહાનમાં શબ્દ “રહેવું”, “ટકવું” અને વસવું” નો અર્થ શો છે?

યોહાન વારંવાર “રહેવું” “વસવું” અને “ટકવું” ના રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. યોહાન વિશ્વાસીઓને ઈસુમાં વધુ વિશ્વાસુ રહેવા અને વધુ ઊંડાણથી ઓડખવા અને વિશ્વાસીઓમાં રહેવા કહે છે.યોહાન કહે છે કે કોઈપણ આત્મિક રીતે એકબીજાની સાથે જોડાઈ રહી શકે છે. ખ્રિસ્તીઓએ ખ્રિસ્ત અને ઈશ્વરમાં રહેવાનુ છે. ઈશ્વરપિતાએ આપણને પુત્રમાં રહેવા કહ્યું છે અને પુત્રએ આપણને ઈશ્વરપિતામાં રહેવા કહ્યું છે. પુત્ર આપણને વિશ્વાસીઓમાં રહેવા કહે છે. પવિત્રઆત્માએ પણ આપણને વિશ્વાસીઓમાં રહેવા કહ્યું છે.

ઘાણાં અનુવાદકો આ વિચારને પોતાની ભાષામાં એજ રીતે રજૂ કરવા અશક્ષમ છે. ઉ.દા. યોહાનનો ઉદ્દેશ અને વિચાર એ હતો કે ખ્રિસ્તીઓ આત્મિક રીતે પ્રભુમાં જોડાયેલા રહે, જ્યારે એમ તે કહે છે કે, “હું તેનામાં રહું છું.”(૧ યોહાન ૨:૬) UST કહે છે, “જો આપણે કહીયે છીયે કે આપણને તેની સાથે સંગત છે,” પણ અનુવાદકે હંમેશા એ શોધવાનું છે કે આ વિચાર વધુ સારી રીતે પ્રદર્શિત કરવામાં આવે.

આ વિભાગમા, “ઈશ્વરનું વચનતમારામાં રહે” (૧ યોહાન ૨:૧૩), UTS એ વિચાર પ્રદર્શિત કરે છે કે, “ઈશ્વરની આજ્ઞાઓનું પાલન કરવું.” ઘણાં અનુવાદકોને આ રીતે અનુવાદ કરવું સહેલું આદર્શ લાગે છે.

### ૧ યોહાનમાં કયા મુખ્ય મુદ્દાઓ છે?

નીચેની કલમો, અમુક આધુનિક બાઈબલની આવૃત્તિઓ જૂની આવૃત્તિઓ કરતાં ભિન્ન છે. ULT લખાણને આધુનિક વાંચન જેને જૂની આવૃત્તિ ફૂટનોટમાં મૂકી શકાય. જો અનુવાદ સામાન્ય પ્રાદેશિક આવૃત્તિમાં પ્રાપ્ય છે તો અનુવાદકે એ આવૃત્તિમાં વાંચનને મહત્વનું ગણવું. જો નહીં, તો અનુવાદકે આધુનિક વાંચન પધ્ધતિને અનુસરવું.

* “અમારો આનંદ સંપૂર્ણ થાય માટે અમે તમને આ લખીએ છીયે.” (૧:૧૪). જૂની આવૃત્તિઓમા છે કે, “તમારો આનંદ સંપૂર્ણ થાય માટે આ વાતો અમે તમને લખીએ છીયે.”
*” અને તમે સતી જાણો”. (૨:૨૦) અન્ય આધુનિક આવૃત્તિઓમાં એવું છે કે, “તમને સર્વને જ્ઞાન છે.” જૂના લખાણોમાં “તમે સઘળું જાણો છો.”
* “આપણે આવા છીયે!” (૩:૧) ULT, UST અને ઘણી આધુનિક આવુત્તિઓ આ રીતે વાંચન કરે છે. ઘણાં જૂના લખાણો આ વાક્યને ચૂકી જાય છે.
* “દરેક આત્મા જે ઈસુને કાબુલ કરતો નથી તે ઈશ્વર પાસેથી નથી” (૪:૩). ULT, UST અને મુખ્ય આધુનિક આવૃત્તિઓમાં આ વાક્ય છે. અમુક જૂના લખાણો આ રીતે વંચાય છે, “અને જે દરેક આત્મા ઈસુને સ્વીકારતો નથી કે તે દેહથી આવો છે તે ઈશ્વર તરફથી નથી.”

નીચેના ફકરાઓ અનુવાદકને ULT પ્રમાણે અનુવાદ કરવાની સલાહ આપે છે. તેમ છતાં જો અનુવાદક પાસે જૂના લખાણો છે જેમાં આ વિભાગનો પણ સમાવેશ થાય છે, તો અનુવાદકે તેને ઉમેરવું. અને જો તેનો ઉમેરો કર્યો છે તો તેને કૌંસ ([]) માં ઉમેરવું, એ દર્શાવે છે કે આ વાત વાસ્તવિક આવૃત્તિમાં હતી નહીં પણ ૧ યોહાનમાં ઉમેરવામાં આવી છે.

* “ત્રણ એવા છે જેઓ શાક્ષી પૂરે છે: આત્મા, પાણી અને રક્ત. આ ત્રણ સંમતિમાં છે.” (૫:૭-૮) અમુક જૂના લખાણોમાં એ પ્રમાણે છે કે, “ત્રણ એ છે કે જે સ્વર્ગમાં શાક્ષી પૂરે છે: પિતા, શબ્દ, અને પવિત્ર આત્મા; અને આ ત્રણ એક છે: આત્મા, પાણી અને રક્ત આ ત્રણેય એક છે.”

(જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -1JN 1 intro ab9v 0 # ૧ યોહાન ૦૧ સામાન્ય નોંધ
## માડખું અને ગોઠવણ

યોહાને ખ્રિસ્તીઓને લખેલો પત્ર.

## અધ્યાયમાં વિશેષ નોંધ

### ખ્રિસ્તીઓ અને પાપ
આ પત્રમાં યોહાન શીખવે છે કે સર્વ ખ્રિસ્તીઓ પાપી છે. પણ ઈશ્વર સતત ખ્રિસ્તીઓના પાપોની માફી આપે છે. (જુઓ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]])

## આ અધ્યાયમાં મહત્વની વાર્તાલાપ

### રચના

આ પત્રમાં યોહાન લખે છે કે, દેવ અજવાળું છે. અજવાળું એ રચના છે ન્યાયીપણા અને સમજણ માટે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

જેઓ અજવાળામાં અથવા અંધકારમાં ચાલે છે તેઓ વિષે પણ યોહાન નોંધે છે. ચાલવું એ વર્તન અને જીવન માટે ક્રિયા છે. જેઓ અજવાળામાં ચાલે છે તેઓ ન્યાયીપણું સમજે છે અને તે પ્રમાણે કરે છે. જેઓ અંધકારમાં ચાલે છે તેઓ ન્યાયીપણું સમજી શકતા નથી અને જે પાપરૂપ છે તે તેઓ કરે છે.
-1JN 1 1 axg6 figs-you 0 General Information: પ્રેરિત પાઉલે વિશ્વાસીઓને આ પત્ર લખ્યો છે. દરેક શબ્દ “તમે”, “તમારું”, અને “તમારા” બહુવચનામાં વિશ્વાસીઓને ટાંકે છે. અહિયાં શબ્દ “આપણે” અને આપણું” એ યોહાન અને જેઓ ઈસુ સાથે હતા તેઓને દર્શાવે છે. કલમ ૧-૨ ઘણા સર્વનામો જેવા કે, “તે”, “કઈ”, અને “તે” ઉપયોગ થયો છે. તેઓ “જીવનના શબ્દને” અને “અનંતજીવન” દર્શાવે છે. પણ આ શબ્દો ઈસુ માટે વપરાયા છે ત્યાં સુધી વ્યક્તિને માટે સર્વનામોનો ઉપયોગ કરવો જેવા કે, “કોણ” અથવા “તે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -1JN 1 1 ej5x ὃ ... ἀκηκόαμεν 1 which we have heard જેને આપણે શિક્ષણ આપતા જોયો છે -1JN 1 1 rb73 figs-parallelism 0 which we have seen ... we have looked at નોંધ માટે આ પુનરાવર્તન થયું છે. બીજું અનુવાદ: “જે આપણે પોતે નિહાળ્યું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1JN 1 1 gt44 τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 1 the Word of life ઈસુ જે સર્વના જીવનનું સ્ત્રોત છે. -1JN 1 1 i8b4 figs-metonymy ζωῆς 1 life શબ્દ “જીવન” એ શારીરિક જીવન કરતા પણ વધારે છે. અહિયાં, “જીવન” એ આત્મિક રીતે જીવંત માટે વપરાયો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 1 2 la4a figs-activepassive ἡ ζωὴ ἐφανερώθη 1 the life was made known સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે અનંતજીવન આપણી સમક્ષ રજૂ કર્યું છે” અથવા “ઈશ્વરે તમને ઓડખવા આપણને સક્ષમ બનાવ્યા જે અનંતજીવન છે. -1JN 1 2 jp6s 0 we have seen it આપણે તેને જોયો છે -1JN 1 2 ih36 0 we bear witness to it આપણે નિષ્ઠાપૂર્વક બીજાઓને કહીયે છીએ. -1JN 1 2 lyt6 figs-metonymy τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον 1 the eternal life અહિયાં, “અનંતજીવન” જે ઈસુ આપે છે તેને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: જે આપણને અનંતકાળ માટે જીવન આપે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 1 2 itv8 ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα 1 which was with the Father જે ઈશ્વરપિતા પાસે હતા -1JN 1 2 fru2 figs-activepassive καὶ ... ἐφανερώθη ... ἡμῖν 1 and which has been made known to us જ્યારે તે આ પૃથ્વી પર જીવંત હતા. બીજું અનુવાદ: તે આપણી મધ્યે આવ્યો” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 1 3 jd7p figs-exclusive 0 General Information: અહિયાં શબ્દ “આપણે”, “આપણને” અને “આપણું” એ યોહાનને અને જેઓ ઈસુ સાથે હતા તેઓને નોંધે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1JN 1 3 vw2w ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν 1 That which we have seen and heard we declare also to you અમે જે જોયું છે અંદ સંભાળ્યું છે તે તમને કહીયે છીએ. -1JN 1 3 dw7l 0 have fellowship with us. Our fellowship is with the Father અમારા ઘાઢ મિત્ર બની રહો. આપણે ઈશ્વરપિતાના મિત્ર છીએ. -1JN 1 3 tf4m ἡ κοινωνία ... ἡ ἡμετέρα 1 Our fellowship યોહાન વાચકોને ઉમેરો કરે છે કે બકાત કરે છે તે સ્પષ્ટ નથી. તમે ભિન્ન રીતે અનુવાદ કરી શકો છો. -1JN 1 3 rxq7 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father ... Son ઈસુ અને પિતા સાથેના સંબંધને દર્શવવા આ મહત્વના શીર્ષક હોય શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 1 4 xn9d ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 so that our joy will be complete અમારો આનંદ સંપૂર્ણ થાય અથવા “અમને સંપૂર્ણપણે ખુશ કરો. -1JN 1 5 djn4 figs-inclusive 0 General Information: અહિયાં શબ્દ “આપણે’ અને “આપણને” તે વિશ્વાસીઓને અને યોહાન જેઓ વિષે લખે છે તેઓને નોંધે છે. તે સિવાય નોંધે છે, આ પુસ્તકનાં અર્થનું સ્મૃતિપત્ર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1JN 1 5 kz3i 0 Connecting Statement: અહિયાથી અન્ય અધ્યાય સુધી, યોહાન સંગત, ઈશ્વર સાથે અને વિશ્વાસીઓ સાથે ઘાઢ સંબંધ વિષે લખે છે. -1JN 1 5 cd6f figs-metonymy ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν 1 God is light આ ક્રિયા છે કે જેનોં અર્થ ઈશ્વર સંપૂર્ણ શુધ્ધ અને પવિત્ર છે. સંસ્કૃતિ કે જે ભલાઈ સાથે સંકળાયેલી છે જે અજવાળાનો વિચાર ક્રિયા સમજાવ્યા વિના પ્રદર્શિત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ઈશ્વર સંપૂર્ણ ન્યાયી શુધ્ધ અજવાળા સમાન છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 1 5 e9m2 figs-metaphor σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία 1 in him there is no darkness at all આ રૂપક જેનો અર્થ ઈશ્વર પાપ કરતાં નથી અને કોઈ પણ રીતે દુષ્ટતા નથી. સંસ્કૃતિ કે જે ભલાઈ સાથે સંકળાયેલી છે જે અજવાળાનો વિચાર ક્રિયા સમજાવ્યા વિના પ્રદર્શિત કરે છે. બીજું અનુવાદ: “તેમનામા કઈ પણ દુષ્ટતા નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 1 6 f958 figs-metaphor ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν 1 walk in darkness અહિયાં “ચાલવું” એ રૂપક છે કે વ્યક્તિએ કેવી રીતે જીવવું અને વર્તવું. અહિયાં “અંધકાર” એ “દુષ્ટતાનું” રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: “દુષ્ટતા આચરો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 1 7 lpr3 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί 1 walk in the light as he is in the light અહિયાં “ચાલવું” એ રૂપક છે કે વ્યક્તિએ કેવી રીતે જીવવું અને વર્તવું. અહિયાં “અજવાળું” એ “સારાપાણાં” અથવા “ભલાઈ”નું રૂપક છે.” બીજું અનુવાદ: “જે સારું છે તે કરો જેમ ઈશ્વર સંપૂર્ણ સારા છે તેમ” અથવા “જે સારું છે તે કરો જેમ ઈશ્વર સંપૂર્ણ ઉત્તમ છે તેમ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 1 7 d7d8 figs-metonymy τὸ αἷμα Ἰησοῦ 1 the blood of Jesus આ ઈસુના મૃત્યુને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 1 7 jb3e guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son ઇસુ માટે ઈશ્વરના પુત્ર એ યથાયોગ્ય શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 1 8 gb5l 0 General Information: અહિયાં શબ્દ “તે”, “તેને” અને “તેનું” ઈશ્વરને સંબોધે છે ([૧ યોહાન ૧:૫] (../૦૧૦૫.md)). -1JN 1 8 enu7 ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν 1 have no sin પાપ ન કરો -1JN 1 8 m8hf πλανῶμεν 1 are deceiving કપટ છે અથવા “જૂઠ્ઠાણું” -1JN 1 8 tt51 figs-metaphor ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 the truth is not in us સત્ય એ રીતે બોલાય છે જેમ કે તે એક પદાર્થ તરીકે વિશ્વાસીઓમાં છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર જે કહે છે તે સત્ય અમે માનતા નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 1 9 f68c figs-parallelism ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας 1 to forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness આ બંને વાક્યો મૂળભૂત રીતે કઈંક છે. યોહાન તેમનો ઉપયોગ, ઈશ્વર પાપોની માફી આપે છે તે દર્શાવવા કરે છે. બીજું અનુવાદ: “આપણે જે કઈ પણ અપરાધ કર્યો હશે તે સર્વ સંપૂર્ણપણે માક કરશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1JN 1 10 hii2 figs-explicit ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν 1 we make him out to be a liar જે કહે છે કે હું પાપ વિનાનો છું તે ઈશ્વરને જૂઠો ઠરાવે છે કારણ કે તેમણે કહ્યું હતું કે સઘળા પાપી છે. બીજું અનુવાદ: “તેને જૂઠો ઠરાવવા સમાન છે કારણ કે તે કહે છે સઘળાએ પાપ કર્યું છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1JN 1 10 m3p1 figs-metaphor ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 his word is not in us "અહિયાં શબ્દ “ઉપદેશ” માટે ઉપનામ છે. જે ઈશ્વરના વચનો બોલાઈ ગયા છે તેનું પાલન કરવું અને સન્માન કરવું તે વિશ્વાસીઓમાં છે. બીજું અનુવાદ: “આપણે ઈશ્વરના વચનો સમજી શકતા નથી અને તેનું પાલન પણ કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 2 intro zjj9 0 # ૧ યોહાન સામાન્ય નોંધ
## આ અધ્યાયમાં વિશેષ વિચાર

### ખ્રિસ્તવિરોધી

આ અધ્યાયમાં યોહાન પ્રત્યક્ષ રીતે ખ્રિસ્તવિરોધી અને ઘણા ખ્રિસ્તવિરોધીઓ વિષે લખે છે. “ખ્રિસ્તવિરોધી” એટલે “ખ્રિસ્તનો વિરોધ કરનાર.” ખ્રિસ્ત વિરોધી એવી વ્યક્તિ છે કે જે છેલ્લા દિવસોમાં આવસે અને ખ્રિસ્તનું અનુકરણ કરશે, પણ તે દુષ્ટકૃત્યો માટે. આ વ્યક્તિ આવે તે પહેલા ઘણા બધા લોકો ખ્રિસ્ત વિરોધી કાર્યો કરશે; તેઓ પણ “ખ્રિસ્તવિરોધીઓ” કહેવાશે.” (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

## આ અધ્યાયમાં મહત્વની વાક્ય રચના

### રૂપક

ઘણાં બધા એવ સમાન જૂથો છે જેઓને સમગ્ર અધ્યાય દરમિયાન દર્શાવાયા છે.

ઈશ્વરમાં રહેવું અને ઈશ્વરની સાથે સંગત હોવી એ પણ રૂપક છે અને લોકો ઈશ્વરના વચનોમાં અને સત્યમાં રહે ઈશ્વરને ઓડખે અને અને તેમનું પાલન કરે એ પણ રૂપક છે.

ચાલવું એ વર્તનનું રૂપક છે તે ક્યાં જાય છે તે જાણતો નથી અને કેવી રીતે વર્તવું એ પણ રૂપક છે અને પાપ કરવા ઠોકર ખાવી એ પણ રૂપક છે.

અજવાળું એ જાણવું અને સારું શું છે તે કરવું તે પણ રૂપક છે, અંધકાર અને અંધપણું કે સારું શું છે તેની જાણ નથી અને ખોટું છે તે કરવું તે પણ રૂપક છે.

લોકોને વિખૂટા પાડવા અને જે સતી નથી તે લોકોને શીખવવું તે એક રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1JN 2 1 u65hfigs-inclusive 0 General Information: અહિયાં શબ્દ “આપણે” અને “આપણને” એ વિશ્વાસીઓને ભેગા કરવા માટે વપરાયો છે. શબ્દ “તેમને” અને તેમનું” એ ઈશ્વરને અથવા તો ઈસુ માટે વપરાયો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1JN 2 1 w9ji 0 Connecting Statement: યોહાન સંગત વિષે લખવાનું ચાલુ રાખે છે અને બતાવે છે કે તે શક્ય છે કારણ કે ઈસુ વિશ્વાસીઓ અને ઈશ્વરપિતા વચ્ચે ,મધ્યસ્થ છે. -1JN 2 1 v57gfigs-metaphor τεκνία 1 Children યોહાન આગેવાનો મધ્યે વડીલ હતો. આ રીતે તેઓ માટે તેનો પ્રેમ પ્રદર્શિત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ખ્રિસ્તમાં માર વ્હાલા પુત્રો” અથવા “તમે જેઓ મારા દીકરા સમાન મને પ્રિય છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 1 p49e ταῦτα γράφω 1 I am writing these things હું આ પત્ર લખી રહ્યો છુ." -1JN 2 1 bi4g καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ 1 But if anyone sins "જ્યારે કોઈ પાપ કરે. આ એક એવી બાબત છે કે સામાન્ય રીતે બની શકે છે. -1JN 2 1 stj2figs-explicit Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον 1 we have an advocate with the Father, Jesus Christ, the one who is righteous શબ્દ “મધ્યસ્થ” એ ઈસુને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: આપણને ઈસુ ખ્રિસ્ત છે જે ન્યાયી છે અને જે પિતા સાથે વાત કરે છે અને આપણાં પાપ માફ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1JN 2 2 h8fg αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 He is the propitiation for our sins ઈશ્વર આપણી પર ક્રોધિત નથી કારણ કે ઈસુએ પોતાનું જીવન આપના પાપોને માટે અર્પણ કરી દીધું અથવા “ઈસુએ આપણાં પાપોને માટે અર્પણ કરી દીધું એટલે હવે ઈશ્વરપિતા આપના પાપો સંબંધી ક્રોધિત નથી”" -1JN 2 3 el7q γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν 1 We know that we have come to know him આપણે જાણીએ છીયે કે આપણે તેને ઓળખીએ છીએ અથવા “આપણે જાણીએ છીએ કે આપણને તેમની સાથે સુસંગત છે.” -1JN 2 3 qn85 ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 if we keep his commandments તેના આદેશોનું જો આપણે પાલન કરીએ -1JN 2 4 kmz5 ὁ λέγων 1 The one who says જે કોઈ કહે છે અથવા “જે એવું કહે છે” -1JN 2 4 q665 0 I know God મને ઈશ્વર સાથે સુસંગત છે -1JN 2 4 qp1j μὴ τηρῶν 1 does not keep પાલન નથી કરતો અથવા “અવગણના કરે છે” -1JN 2 4 qt4e τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ 1 his commandments ઈશ્વર જે કહે છે તે -1JN 2 4 cj84 figs-metaphor ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 the truth is not in him સત્ય એ રીતે ઉચ્ચારવામાં આવ્યું છે કે જાણે તે વિશ્વાસીઓમાં પદાર્થ તરીકે વસે છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર જે કહે છે તે સત્ય છે તે વિશ્વાસ કરતાં નથી” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 5 aqa4 figs-idiom τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον 1 keeps his word કોઈના શબ્દનો અમલ કરવો એ રૂઢિપ્રયોગના રૂપમાં અહિયાં છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર જે કરવા કહે છે તે કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1JN 2 5 x88p figs-possession ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 in him truly the love of God has been perfected આ વાક્યને કર્તાના રૂપમાં દર્શાવી શકાય. શક્ય અર્થો ૧) “ઈશ્વરનો પ્રેમ” વ્યક્તિ ઈશ્વરને પ્રેમ કરતો દર્શાવે છે અને “સંપૂર્ણતા” એ પૂર્ણતા અથવા સંપૂર્ણ રજૂઆત કરે છે. બીજું અનુવાદ: “એ વ્યક્તિ જે ઈશ્વરને સંપૂર્ણ પ્રેમ કરે છે” અથવા ૨)”ઈશ્વરનો પ્રેમ” ઈશ્વર લોકોને પ્રેમ કરે છે અને “સંપૂર્ણતા” એ ઈશ્વરનો હેતુ પૂર્ણ થતો પ્રગટ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરના પ્રેમે માણસમાં તેનો હેતુ પરિપૂર્ણ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 2 5 b688 figs-metaphor ἐν τούτῳ ... γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν 1 By this we know that we are in him ‘આપણે તેનામાં છીયે” વાક્યનો અર્થ થાય છે કે વિશ્વાસીઓને ઈશ્વર સાથે સંગત છે. બીજું અનુવાદ: ઈશ્વર જે કહે છે તે જ્યારે આપણે કરીયે છીયે ત્યારે આપણને ખાતરી થાય છે કે આપણી તેમની સાથે સંગત છે” અથવા “આથી આપણે જાની શકીએ છીયે કે આપણે તેનામાં છીયે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 6 u6lu figs-metaphor 0 remains in God ઈશ્વરમાં રહેવું એટ્લે કે સતત ઈશ્વરની સાથે સંગત હોવી. બીજું અનુવાદ: “સતત ઈશ્વર સાથે સનતમાં રહેવું” અથવા “ઈશ્વરમાં જોડાયેલા રહેવું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 6 x5n1 figs-metaphor ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν 1 should himself also walk just as he walked એકનું જીવન આરોન કરવું એટલે કે માર્ગમાં ચાલવા બરાબર છે. બીજું અનુવાદ: “તેના જેવું જીવન જીવવું” અથવા “જેમ ઈસુ ખ્રિસ્ત ઈશ્વરને આધીન રહ્યા તેમ આધીન રહેવું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 7 s5wc 0 Connecting Statement: યોહાન વિશ્વાસીઓને મૂળભૂત સંગતના પાસાઓઆપે છે- આજ્ઞાપાલન અને પ્રેમ. -1JN 2 7 py9g ἀγαπητοί ... γράφω 1 Beloved, I am તમે જેઓને મે પ્રેમ કર્યો, મેં અથવા “પ્રિય મિત્રો, મેં” -1JN 2 7 amu6 οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν 1 I am not writing a new commandment to you, but an old commandment "મે તમને એકબીજા પર પ્રેમ કરવા વિષે લખ્યું હતું, જે નવી આજ્ઞા ન હતી પણ જૂની જે તમને સાંભળી હતી. યોહાન ઈસુએ આપેલ આજ્ઞા કે એકબીજાને પર પ્રેમ કરો તે પ્રદર્શિત કરે છે. -1JN 2 7 vz9wfigs-explicit ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning અહિયાં, “શરૂઆતથી” દર્શાવે છે કે જ્યારથી તેઓએ ઈસુનું અનુકરણ કર્યું. બીજું અનુવાદ: “પ્રથમથી જ્યારથી તમે ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1JN 2 7 eia9 ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε 1 The old commandment is the word that you heard. જૂની આજ્ઞાનો ઉપદેશ જે તમે સાંભળ્યો હતો." -1JN 2 8 i1up πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν 1 Yet I am writing a new commandment to you પણ એકરીતે જે આજ્ઞા હું તમને લખૂ છે તે નવી આજ્ઞા છે. -1JN 2 8 c2fa 0 which is true in Christ and in you જે સત્ય છે, જેમ ખ્રિસ્તના કાર્યમાં પ્રગટ થઈ તમ તમારા કાર્યમાં. -1JN 2 8 i8gr figs-metaphor ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει 1 the darkness is passing away, and the true light is already shining અહિયાં “અંધકાર” એ દુષ્ટતાનું રૂપક છેઅને “અજવાળું”એ “ભલાઈ”નું રૂપક છે.” બીજું અનુવાદ: કારણ કે તમે દુષ્ટતાને બંધ કરી છે અને તમે વધારે ને વધારે ભલાઈ કરી રહ્યા છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 9 j4f7 0 General Information: અહિયાં શબ્દ “ભાઈઓ” એ વિશ્વાસી ભાઈઓને દર્શાવે છે. -1JN 2 9 a3jt ὁ λέγων 1 The one who says "જે કોઈ કહે છે કે અથવા “જે કોઈ દાવો કરે છે.” આ કોઈ ખાસ વ્યક્તિને દર્શાવતુ નથી. -1JN 2 9 srl7figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ εἶναι 1 he is in the light અહિયાં “અજવાળામાં રહેવું” એ ભલાઈ કાર્યોનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: “જે સારું છે તે કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 9 mp9ffigs-metaphor ἐν ... τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν 1 is in the darkness અહિયાં “અંધકારમાં હોવું” એ દુષ્ટતા દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “જે દુષ્ટતા કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 10 q2x1figs-metaphor σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 there is no occasion for stumbling in him કઈ પણ તેને ઠોકરનું કારણ બનશે નહીં. શબ્દ “ઠોકર” જેનો અર્થ કે, આતમીક રીતે અને નીતિમત્તાની રીતે નિષ્ફળ જવું. બીજું અનુવાદ: “કોઈ પણ બાબત તેને પાપ કરાવવાનું કારણ નહીં બને” અથવા “ઈશ્વર્ણ એપસંદ પડે છે એવું કરવામાં તે નિષ્ફળ જશે નહીં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 11 u44xfigs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ 1 is in the darkness and walks in the darkness અહીયા “ચાલવું” વ્યક્તિ કેવી રીતે વર્તે છે અને જીવે છે રૂપક છે. અહિયાં “અંધકારમાં હોવું” અને “અંધકારમાં ચાલવું” બંને એક જ અર્થ છે. અહિયાં એ બાબત ધ્યાન માગી લે છે કે વિશ્વાસી કેવી રીતે દુષ્ટતાને ધિક્કારે. બીજું અનુવાદ: દુષ્ટતા છે તે કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1JN 2 11 y5csfigs-metaphor οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει 1 he does not know where he is going અહિયાં આ રૂપક છે કે જે ખ્રિસ્તીઓ ખ્રિસ્તીઓ તરીકે જીવતા નથી તેઓ એ પ્રમાણે જીવે. બીજું અનુવાદ: “તેણે શું કરવું જોઇએ તેની તેને જાણ નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 11 w4r2figs-metaphor ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 the darkness has blinded his eyes અંધકારે તેની જોવાની શક્તિ નાબૂદ કરી છે. અંધકાર એ પાપ અને દુષ્ટતાનું રૂપ છે. બીજું અનુવાદ: “પાપે તેને સત્ય સમજવાથી દૂર રાખ્યો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 12 k1w9 0 General Information: યોહાન સંક્ષિપ્તમાં જણાવે છે કે શા માટે આ પત્ર તે ભિન્ન જૂથો અને સમજણા વિશ્વાસીઓ માટે લખે છે. વાક્યમાં સમાન શબ્દકોશનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયત્ન કરો, કવિતાની રૂપમાં જેવી રીતે તે લખાયા છે. -1JN 2 12 in8nfigs-metaphor 0 you, dear children આગેવાનો મધ્યે યોહાન વડીલ હતો. તેઓ માટે આ રીતે પ્રેમનો ભાવ વ્યક્ત કરે છે. જુઓ આ વાક્ય તમે કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું [૧યો. ૨:૧] (../૦૨/૦૧.md). બીજું અનુવાદ: તમે ખ્રિસ્તમાં મારા પ્રિય બબાળકો” અથવા “તમે મારા પ્રિય દીકરાઓ સમાન” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 12 ed41figs-activepassive ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι 1 your sins are forgiven આ સક્રિય વાક્ય માં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: ઈશ્વર તમારા પાપો માફ કરો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 2 12 yjy8figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 because of his name તેનું નામ ખ્રિસ્ત સાથે દર્શવાયું છે જે તે છે. બીજું અનુવાદ: ખ્રિસ્તે તમારા માટે જે કર્યું તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 2 13 kue2figs-metaphor γράφω ὑμῖν, πατέρες 1 I am writing to you, fathers અહિયાં “પિતા” શબ્દ એ શક્ય રીતે પ્રૌઢ વિશ્વાસીઓ માટે વપરાયો છે. બીજું અનુવાદ: “પરિપક્વ વિશ્વાસીઓને હું તમને લખું છું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 13 y1vm ἐγνώκατε 1 you know તણી સાથે તમને સુસંગત છે" -1JN 2 13 wmt8 τὸν ἀπ’ ἀρχῆς 1 the one who is from the beginning જે હંમેશા જીવે છે અથવા “જે હંમેશા હયાત છે” આ “ઈસુને” અથવા તો “ઈશ્વરપિતાને “ વર્ણવે છે. -1JN 2 13 wg4v figs-metaphor νεανίσκοι 1 young men શક્ય રીતે આ વાક્ય નવા વિશ્વાસીઓ માટે નહીં પણ આત્મિક પરિપક્વતામાં વૃધ્ધિ પામતા વિશ્વાસીઓને વર્ણવે છે. બીજું અનુવાદ: “યુવાન વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 13 tfh1 figs-metaphor νενικήκατε 1 overcome લેખક વિશ્વાસીઓ સાથે વાર્તાલાપ કરે છે એ શેતાનનું અનુકરણ કરવાની મનાઈ કરે છે અને તેની યોજનાને નિષ્ફળ કરે છે જેમ તે જાણે તેને હરાવી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 14 l74j figs-metaphor ἰσχυροί ἐστε 1 you are strong અહિયાં “બળવાન” એ વિશ્વાસીઓના શારીરિક બળને દર્શાવતા નથી પણ તેઓના ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસુપણાને.(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 14 u3n8 figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει 1 the word of God remains in you "અહિયાં ઈશ્વરનું વચન એ ઈશ્વરના સંદેશનું ઉપનામ તરીકે છે. લેખક વિશ્વાસીઓને નોધે છે ખ્રિસ્તમાં તમારું વિશ્વાસુપણું વધારો અને જ્ઞાનને જાણો જે તમારામાં પહેલેથી જ વાસો કરે છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરનો સંદેશ સતત તમને શિક્ષણ આપે” અથવા “તમે ઈશ્વરના વચનને જાણો છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 2 15 xig6figs-metonymy μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ 1 Do not love the world nor ૨:૧૫-૧૭માં શબ્દ “જગત” એ જે બાબત ઈશ્વરને માન આપતી નથી એવી વિષે વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: જેગતમાં જેઓ છે જેવા કે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ અને પ્રેમ કરતાં નથી એવા ન થાઓ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 2 15 h2hm τὰ ἐν τῷ κόσμῳ 1 the things that are in the world જે વના ઈશ્વરને અપમાનિત કરે છે" -1JN 2 15 p56b figs-metaphor ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ 1 If anyone loves the world, the love of the Father is not in him વ્યક્તિ જગતને અને ઈશ્વરને એક સાથે પ્રેમ કરી શકતો નથી કે જે ઈશ્વર નકારે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 15 s48z οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ 1 the love of the Father is not in him તેનામાં પિતાનો પ્રેમ નથી -1JN 2 16 pz3q ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς 1 the lust of the flesh જેનામાં જગતનાઈ દૈહિક વાસના ભરેલી છે -1JN 2 16 x124 ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς ... ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν 1 the lust of the eyes આપણે જે જોઇએ છીયે તેની પ્રાપ્ત કરવાની મહેચ્છા રાખવી -1JN 2 16 c3xw οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός 1 is not from the Father પિતાથી આવતો નથી અથવા “એ પ્રમાણે પિતા આપણને જીવવા શીખવતા નથી” -1JN 2 17 ct43 παράγεται 1 are passing away દૂર ગયેલ અથવા “એક દિવસ અહિયાં નહીં હોય એવું” -1JN 2 18 fi2k 0 Connecting Statement: જેઓ ખ્રિસ્ત વિરુધ્ધ છે તેઓને યોહાન ઠપકો આપે છે -1JN 2 18 c7td παιδία 1 Little children "અપરિપક્વ ખ્રિસ્તીઓ. [૧ યો. ૨:૧](../૦૧/૦૨.md) અનુવાદ જુઓ. -1JN 2 18 esd9figs-metonymy ἐσχάτη ὥρα ἐστίν 1 it is the last hour “છેલી ઘડી” શબ્દ એ ઈસુના આગમાં પહેલાનો સમય દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “ઈસુ જલદી આવશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 2 18 r2vq ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν 1 many antichrists have come ઘણા લોકો ખ્રિસ્ત વિરોધી છે." -1JN 2 18 rs4w γεγόνασιν, ὅθεν γινώσκομεν 1 have come. By this we know તે આવ્યો, તે કારણે આપણે જાણીએ છીયે અથવા “તે આવે છે અને ઘણા ખ્રિસ્ત વિરોધીઓ આવે છેવ તે આપણે જાણીએ છીયે” -1JN 2 19 rmj7 ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν 1 They went out from us તેઓએ આપણને ત્યજી દીધા છે -1JN 2 19 ytb1 ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν 1 but they were not from us "પણ તેઓ ખરેખર આપાણાંમાના ન હતા અથવા “પ્રથમ તો તેઓ ખરેખર આપણા જુથમાના ન હતા.” જેઓ આપણામાના ન હતા તે જુથ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનાર ન હતા. -1JN 2 19 jin1 εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ... μεθ’ ἡμῶν 1 For if they had been from us they would have remained with us આ અમે જાણીએ છીયે કારણ કે જો તેઓ વિશ્વાસીઓ હોત તો અમને ત્યજીને જાત નહીં." -1JN 2 20 k4s4 0 General Information: જૂના કરારમાં શબ્દ “અભિષિક્ત” એ તેલનો છંટકાવ કરીને તે વ્યક્તિને ઈશ્વરની સેવા માટે લાગ કરવો. -1JN 2 20 i3m1 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου 1 But you have an anointing from the Holy One યોહાન પવિત્રઆત્મા વિષે કહે છે તે “અભિષિક્ત” થયેલ છે જે ખ્રિસ્ત પાસેથી છે. સંપૂર્ણ નામ “અભિષિક્ત” શાબ્દિક વાક્ય રચનામાં અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “પવિત્ર આતમાએ તમને અભિષિક્ત કર્યા છે” અથવા “ઈસુ ખ્રિસ્ત, જે પવિત્ર છે તે આત્મા આપે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1JN 2 20 gy16 figs-explicit τοῦ Ἁγίου 1 the Holy One આ ઇસુને વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત પવિત્ર છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1JN 2 20 rnw6 figs-abstractnouns 0 the truth સાર નામ “સત્ય”ને વિશિષ્ઠતામાં અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: જે સત્ય છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1JN 2 21 r8yr figs-abstractnouns τῆς ἀληθείας 1 the truth ... no lie is from the truth સાર નામ “સત્ય” ને વિશિષ્ઠતામાં અનુવાદ કરી શકાય. બિયું અનુવાદ: બીજું અનુવાદ: જે સત્ય છે… સત્યમાથી કઈ જૂઠું આવતું નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1JN 2 22 d71l figs-rquestion τίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς ... ἔστιν ὁ Χριστός 1 Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? "જૂઠો કોણ છે? જે ખ્રિસ્તનો નકાર કરે છે. યોહાન પ્રશ્નાર્થ વાક્ય કરીને દર્શાવવા માગે છેકે કોણ જૂઠો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1JN 2 22 d4u7 ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς ... ἔστιν ὁ Χριστός 1 denies that Jesus is the Christ ઈસુ ખ્રિસ્ત છે તે નકાર કરે છે અથવા “કહે છે કે ખ્રિસ્ત નથી”" -1JN 2 22 z4t1 ὁ ... ἀρνούμενος ... τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν 1 denies the Father and the Son પિતા અને પુત્ર વિષે જૂઠું કહે છે તે અથવા “પિતા અને પુત્રનો નકાર કરે છે.” -1JN 2 22 pth9 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father ... Son આ અગત્યના શિરશકો છે જે પિતા અને ઈસુના સંબંધોનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 2 23 az2y τὸν ... Πατέρα ἔχει 1 has the Father જે પિતાનો છે -1JN 2 23 u9ep ὁ ... ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν 1 confesses the Son તે પુત્ર વિષે સત્ય કહે છે -1JN 2 23 k78f τὸν ... Πατέρα ἔχει 1 has the Father જે પિતાનો છે -1JN 2 24 xmi4 figs-you 0 General Information: અહિયાં શબ્દ “તમે” એ બહુવચનમાં છે અને યોહાન જેઓને લખે છે અને વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે. શબ્દ “તેમને” ભારદર્શક છે અને તે ખ્રિસ્તને વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -1JN 2 24 p41e 0 Connecting Statement: યોહાન વિશ્વાસીઓને ચેટવે છે કે તમે જે પ્રથમથી સંભાળ્યું છે તેમાં તમે રહો. -1JN 2 24 c42w ὑμεῖς 1 As for you યોહાન માર્ક તેઓને કહે છેકે તમારે ખ્રિસ્તના અનુગામી તરીકે કેવી રીતે રહેવું અંહી કે જેઓ ખ્રિસ્ત વિરોધી છે તેઓના જેવુ. -1JN 2 24 zl8y figs-explicit ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω 1 let what you have heard from the beginning remain in you "યાદ રાખો અને વિશ્વાસ કરો કે તમે પ્રથમથી સંભાળ્યું છે. કેવી રીતે સંભાળ્યું, શું સાંભળ્યુઅને “પ્રથમથી”નો અર્થ સ્પષ્ટ છે. બીજું અનુવાદ: “તમને ઈસુ ખ્રિસ્ત વિષે જે શિક્ષણ અપાપવામાં આવ્યું છે અને પ્રથમથી તમે જે વિશ્વાસ કર્યો તેમાં રહો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1JN 2 24 dsl7 ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς 1 what you have heard from the beginning તમે જ્યારે પ્રથમ વિશ્વાસી બન્યા ત્યારે જે ખ્રિસ્તનું શિક્ષણ તમને આપવામાં આવ્યું" -1JN 2 24 rfz8 ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε 1 If what you heard from the beginning remains in you શબ્દ “રહેવું” એ સંબંધ વિષે કહે છે નહીં કે ઉધ્ધાર વિષે. બીજું અનુવાદ: “તમને જે પ્રથમથી શિક્ષણ આપવામાં આવ્યું છે તેમાં રહો.” -1JN 2 24 ty7q figs-metaphor καὶ ... ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε 1 also remain in the Son and in the Father “તેમાં રહેવું” એટ્લે કે સતત સંગતમાં રહેવું. જુઓ “રહેવું” વિષે તમે જે અનુવાદ કર્યું [૧ યો ૨:૬](૦૦/૦૨/૦૬..md) બીજું અનુવાદ: “સતત પિતા અને પુત્રની સંગતમાં રહો” અથવા “સતત પિતા અને પુત્રમાં જોડાયેલા રહો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 25 llj2 αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ... αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν– τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον 1 This is the promise he gave to us—eternal life. તેણે આપણને અનંત જીવન આપવાનું વચન આપ્યું છે અથવા “તેણે આપણને સર્વકાળનું જીવન આપવાનું વચન આપ્યું છે.” -1JN 2 25 id51 figs-metonymy τὴν ζωὴν 1 life શબ્દ “જીવન” આખા પત્ર દરમિયાન શારીરિક જીવન કરતાં વધારે દર્શવે છે. “જીવન” એ આત્મિક રીતે જીવંત વિષે દર્શાવે છે. જુઓ તમે જે અનુવાદ કર્યો [૧ યો. ૧:૧] (../૦૧/૦૧.md). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 2 26 fe44 figs-metaphor τῶν πλανώντων ὑμᾶς 1 those who would lead you astray અહિયાં “તમને ભમાવે છે” એ રૂપ છે કે જે કોઈને પણ અસત્ય તરફ વિશ્વાસ કરવા પ્રેરે છે. બીજું અનુવાદ: “જેઓ તમને છેતરે છે” અથવા “જેઓ તમને ખ્રિસ્ત વિષે જુઠાપણું વિશ્વાસ કરવા પ્રેરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 27 tdj7 0 Connecting Statement: કલામ ૨૯થી, ઈશ્વરના કુટુંબમાં જન્મવા વિષે કહે છે. અગાઉની કલમ, પાપમાં મચ્યાં રહેવા વિષે છે, તે કહે છે કે વિશ્વાસીઓને નવો સ્વભાવ છે જે પાપ કરતો નથી. તે હંમેશા બતાવે છે કે વિશ્વાસીઓ કેવી રીતે એકબીજાને ઓળખી શકે. -1JN 2 27 qw47 ὑμεῖς 1 As for you યોહાન માર્ક તેઓને જણાવે છે કે ખ્રિસ્તના અનુગામી તરીકે તેઓએ કેવી રીતે રહેવું, નહીં કે જેઓ ખ્રિસ્ત વિરોધીઓ છે એ રીતે. -1JN 2 27 cn2f τὸ χρῖσμα 1 the anointing આ “ઈશ્વરના આત્મા” વિષે વર્ણન કરે છે “અભિષિક્ત” ની નોંધ જુઓ કલમ [૧ યો. ૨:૨૦](../૦૨/૨૦.md) -1JN 2 27 tb5k figs-hyperbole ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων 1 as his anointing teaches you everything અહિયાં શબ્દ “સર્વ” એ સામાન્ય છે. બીજું અનુવાદ: “કારણ કે તેણે અભિષેક તમને સર્વ બાબતો શીખવે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1JN 2 27 wr63 figs-metaphor μένετε ἐν αὐτῷ 1 remain in him રહેવું એટલે કેકોઇની સાથે સતત સંગતમાં રહેવું. “ઈશ્વરમાં રહેવું” વિષે તમે જે અનુવાદ કર્યો [૧ યો.૨:૬] (૦૦/૦૨/૦૬..md). બીજું અનુવાદ: “સતત તેની સંગતમાં રહેવું” અથવા “તેની સાથે જોડાયેલા રહેવું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 28 tii1 νῦν 1 Now અહિયાં આ શબ્દ આ પત્રના નવા વિભાગને માટે વપરાયો છે. -1JN 2 28 kjn9 figs-metaphor 0 dear children આગેવાનો મધ્યે યોહાન વડીલ હતો. આ રીતે તેઓ માટે તેનો પ્રેમ પ્રદર્શિત કરે છે.. જુઓ તમે જે અનુવાદ કર્યો [૧ યો. ૨:૧](../૦૨/૦૧/..md) બીજું અનુવાદ: ખ્રિસ્તમાં મારા બાળકો” અથવા “તમે મને પ્મરા પોતાના બાળકો સમાન પ્રિય” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 28 zz4x φανερωθῇ 1 he appears આપણે તેને જોયો છે -1JN 2 28 lnk2 παρρησίαν 1 boldness કઈ ભય નથી -1JN 2 28 d4ql μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 not be ashamed before him તેના હાજરીમા આપણે શરમાઈએ નહીં -1JN 2 28 x7ic ἐν ... τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ 1 at his coming જ્યારે તે પાછો આવશે -1JN 2 29 u6er ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται 1 has been born from him ઈશ્વરથી જન્મ્યો છે અથવા “ઈશ્વરનો પુત્ર છે” -1JN 3 intro d8r2 0 # ૧ યો. ૦૩ સામાન્ય નોંધ
## આ અધ્યાયમાં વિશેષ વિચાર

### ઈશ્વરના બાળકો
ઈશ્વરે સર્વને ઉત્પન્ન કર્યા છે પણ લોકો ત્યારે જ ઈશ્વરના બાળકો બની શકે છે જ્યારે તેઓ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વર કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

### કાઇન# કાઇન પ્રથમ માણસ આદમનો અને પ્રથમ સ્ત્રી હવાનો પુત્ર હતો, તેને તેના ભાઈ પર ઈર્ષા આવે અને તેનું ખૂન કર્યું. જો વાચકોએ ઉત્પતિનું પુસ્તક વાંચ્યું નહીં હોય તો કાઇન કોણ છે તેની તેમને ખબર પડશે નહીં. જો તમે તેને સમજવશો તો તેમને મદદ મળશે.

## આ અધ્યાયના અન્ય અનુવાદોમાં મુશ્કેલીઓ છે

###”જાણવા માટે”
ક્રિયાપદ “જાણવું” એ બે રીતે આ અધ્યાયમાં વપરાયો છે. ઘણી વખત વાસ્તવિક્તા જાણવા માટે વપરાય છે જેમ કે ૩:૨, ૩:૫ અંદ ૩:૧૯. ઘણી વખત કોઈને અથવા કોઈ વસ્તુને પારખવા અને સમજવા માટે વપરાયો છે જેમ કે, ૩:૧, ૩:૬, ૩:૧૬ અને ૩:૨૦. અન્ય ભાષાઓમાં આ શબ્દનો અર્થ અલગ હોય શકે છે.

### “જે ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ પાળે છે તે તેનામાં રહે છે અને ઈશ્વર તેનામાં રહે છે.”
ઘણા વિધવાનો એવું માને છે કે, ઈશ્વરની ઇચ્છામાં રહેવું એ ઉધ્ધાર નથી. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
-1JN 3 1 as62 0 Connecting Statement: અહિયાં યોહાન વિશ્વાસીઓના નવા સ્વભાવ વિષે કહે છે જે પાપ કરતો નથી. -1JN 3 1 gl8n ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ 1 See what kind of love the Father has given to us ઈશ્વરપિતા આપણને કેટલો વિશેષ પ્રેમ કરે છે તે વિષે વિચાર કરો. -1JN 3 1 x99a τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν 1 we should be called children of God પિતા આપણને તેમના બાળકો માને છે. -1JN 3 1 c3z8 τέκνα Θεοῦ 1 children of God અહિયાં તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ પરના વિશ્વાસથી તેઓ ઈશ્વરના લોકો છે. -1JN 3 1 fq4t διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 For this reason, the world does not know us, because it did not know him શક્ય અર્થો ૧) “કારણ કે આપણે ઈશ્વરના બાળકો છીયે અને જગતે તેને ઓળખ્યો નહીં તેથી જગત પણ આપણને ઓળખતું નથી” અથવા ૨) “કારણ કે જગત ઈશ્વરને ઓળખતું નથી, તેમ તે આપણને પણ ઓળખતું નથી.” -1JN 3 1 l5e7 figs-metonymy ὁ ... κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 the world does not know us, because it did not know him અહિયાં, “જગત” શબ્દ જેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નાટો એવા લોકો માટે છે. જગત શું ઓળખતું નથી તે સ્પષ્ટ છે. બીજું અનુવાદ: જેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી તેઓ જાણતા નથી કે આપણે ઈશ્વરના છીએ.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1JN 3 2 ek9v ἀγαπητοί ... ἐσμεν 1 Beloved, we are "તમને જેઓને હું પ્રેમ કરું છુઅથવા “આપણે તેમના મિત્રો છીએ” જુઓ અગાઉનું અનુવાદ [૧ યો. ૨:૭] (../૦૨/૦૭.md). -1JN 3 2 anq1figs-activepassive οὔπω ἐφανερώθη 1 it has not yet been revealed સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: ઈશ્વરે હજી સુધી પ્રગટ કર્યું નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 3 2 w2v8 ἐφανερώθη 1 revealed આ અહિયાં કદાચ કહ્યું હોય “જણાવેલું”, “પ્રદર્શિત કરેલું” અથવા “બતાવેલું.”" -1JN 3 3 pj6a 0 Everyone who has this hope fixed on him purifies himself just as he is pure જેઓ સર્વ ખ્રિસ્તને જોવાની આશા રાખે તેઓ દરેક જેમ તે શુધ્ધ છે તેમ પોતાને શુધ્ધ કરે. -1JN 3 5 g4ph figs-activepassive 0 Christ was revealed "આ વાક્ય સક્રિય રૂપમા દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત પ્રગટ થશે” અથવા “પિતા ખ્રિસ્તને પ્રગટ કરશે - (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1JN 3 6 j999 figs-metaphor πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ 1 remains in him ઈશ્વરમાં રહેવું એટ્લે કે સતત ઈશ્વરની સાથે સંગત હોવી. જુઓ અગાઉનું અનુવાદ: [૧ યો. ૨:૬] (૦૦/૦૨/૦૬.md) બીજું અનુવાદ: “સતત ઈશ્વર સાથે સનતમાં રહેવું” અથવા “ઈશ્વરમાં જોડાયેલા રહેવું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 6 eu9c figs-doublet πᾶς ὁ ... ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν 1 No one ... has seen him or known him યોહાન “પ્રગટ” અને “જાણવું” શબ્દો દર્શાવે છે કે જેના પાપ કદી પણ ખ્રિસ્તની સાથે આત્મિક રીતે સંગતમાં આવ્યા નથી. જે વ્યક્તિ તેના પાપી સ્વભાવથી વર્તન કરે છે તેણે ખ્રિસ્તને ઓળખ્યો નથી. બીજું અનુવાદ: કોઈ નહીં.. કોઈએ પણ તેને ઓળખ્યો નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1JN 3 7 ia4z figs-metaphor 0 Dear children યોહાન આગેવાનો મધ્યે વડીલ હતો. આ રીતે તે તેનો પ્રેમ પ્રદર્શિત કરે છે. જુઓ અગાઉનું અનુવા: [૧ યો. ૨:૧] (૦૦/૦૨/૦૧.md) બીજું અનુવાદ: “ખ્રિસ્તમાં મારા બાળકો” અથવા તમે મને મારા પ્રિય બાળકો સમાન છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 7 wg85 figs-metaphor μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς 1 do not let anyone lead you astray અહિયાં “તમારે ભ્રમણાઓથી દૂર રહેવું” એ એક રૂપક છે જે કોઈ સાચું નથી એવું માણવા માટે પ્રેરણા આપવા માટે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈ તમને મૂર્ખ બનાવે નહીં” અથવા “કોએ તમને દોષિત ઠરાવે નહિ” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 7 v4yp 0 The one who does righteousness is righteous, just as Christ is righteous જે સારું કરે છે તે જ દેવને પ્રસન્ન કરે છે જેમ ખ્રિસ્ત દેવને પ્રસન્ન કરે છે. -1JN 3 8 uja7 ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν 1 is from the devil શેતાનને સમર્પિત અથવા “શેતાનના જેવો” -1JN 3 8 cit3 figs-metonymy ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning શરૂઆતના ઉત્પાતિના સમયની આ વાત છે જ્યારે મનુષ્યે પ્રથમ પાપ કર્યું. બીજું અનિવાદ: ઉત્પાતિના સમયની શરૂઆતથી” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 3 8 nq4w figs-activepassive ἐφανερώθη ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God was revealed સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે પોતાના પુત્રને પ્રગટ કર્યો” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 3 8 p9ks guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુના માટે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે કે જે ઈશ્વર સાથેની સંગત રજૂ કરે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 3 9 q2pp 0 Connecting Statement: અહિયાં યોહાન આ ભાગનો અંત કરે છે જે નવા જન્મ અને નવા સ્વભાવ છે જે પાપ કરતા નથી. -1JN 3 9 ftw3 figs-activepassive πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Whoever has been born from God સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે જે કઈ બનાવ્યું છે તેના બાળકો છે’ (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 3 9 ps9v figs-metaphor τοῦ Θεοῦ 1 God's seed પવિત્રઆત્મા વિષે વાત કરે છે જે ઈશ્વર તેના વિશ્વાસીઓને આપે છે કે જેથી તેઓ શેતાનનને હરાવી શકે અને ઈશ્વરને પસંદ પડે એવું કાર્ય કરે, જેમ કે બીજ રોપવામાં આવે છે અને જમીનમાં વૃધ્ધિ પામે છે. આ નવા સ્વભાવ સાથે સરખાવે છે. બીજું અનુવાદ: “પવિત્રઆત્મા” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 9 fp7x figs-activepassive ἐκ τοῦ Θεοῦ ... γεγέννηται 1 he has been born of God સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેને નવું આત્મિક જીવન આપ્યું છે” અથવા “તે ઈશ્વરનું બાળક છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 3 10 w33l figs-activepassive ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου 1 In this the children of God and children of the devil are revealed સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “આ રીતે આપણે ઈશ્વરના બાળકો અને શેતાનના બાળકોને ઓડખી શકીએ છીયે.” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 3 10 ctk6 figs-doublenegatives 0 Whoever does not do what is righteous is not from God, neither is the one who does not love his brother શબ્દ “ઈશ્વરથી” એ વાકયના બીજા ભાગમાં સમજી શકાય છે. હકારાત્મકના સંદર્ભમાં સમજી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જે કોઈ ન્યાયીપણું વર્તતા નથી તે ઈશ્વર તરફથી નથી, જે કોઈ પોતાના ભાઈ પર પ્રેમ રાખતો નથી તે પણ ઈશ્વર તરફથી નથી” અથવા “જે ન્યાયીપણું કરે છે તે ઈશ્વર તરફથી છે અને જેઑ પોતાના ભાઈ પર પ્રેમ રાખે છે ઈશ્વરનો છે.” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1JN 3 10 v1bx τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother અહિયાં “ભાઈ” એટલે કે સાથી વિશ્વાસી. -1JN 3 11 ved4 0 General Information: કાઇન અને હાબેલ એ આદમ અને હવા પ્રથમ સ્ત્રી પુરુષના પુત્રો હતા. -1JN 3 11 u7il 0 Connecting Statement: અહિયા યોહાન શીખવે છે કે એવાઓને કેવી રીતે ઓળખવા; એકબીજા પર પ્રેમ કરવા શિક્ષણ આપે છે. -1JN 3 12 frz9 0 We should not be like Cain કાઈને કર્યું એ પ્રમાણે આપણે ન કરવું. -1JN 3 12 w83v τὸν ἀδελφὸν 1 brother કાઇનના નાના ભાઈ હાબેલ વિષે દર્શવાયું છે. -1JN 3 12 b1xh figs-rquestion τίνος ἔσφαξεν αὐτόν? ὅτι 1 Why did he kill him? Because યોહાન તેના સાંભળનારાઓને પ્રશ્નાર્થ કરે છે. નિવેદનના રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: તેણે તેણે મારી નાખ્યો” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1JN 3 12 mq7x figs-ellipsis 0 his works were evil and his brother's righteous શબ્દ તેના કામ” તે પણ બીજા ભાગમાં સમજાય છે. બીજું અનુવાદ: “કાઇનના કામ ભૂંડા હતા અને તેના ભાઈ હાબેલના કામ સારાં હતા” અથવા “કાઈને જે ખોટું હતું તે કર્યું અને તેના ભાઈ હાબેળે જે સારું હતું તે કર્યું” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1JN 3 13 wc1m 0 my brothers "મારા સાથે વિશ્વાસીઓ. યોહાનના વાંચકો બંને પુરુષ અને સ્ત્રી હતા. -1JN 3 13 lq9ffigs-metonymy εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος 1 if the world hates you અહિયાં શબ્દ “જગત” એવા લોકોને દર્શાવે છે કે જેઓ ઈશ્વરનો દ્રેશ કરે છે. બીજું અનુવાદ: જો જેઓ ઈશ્વરને માન આપતા નથી તેઓ તમારો દ્રેશ કરે છે જેઓ ઈશ્વરને માન આપે છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 3 14 fs1xfigs-metaphor μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν 1 we have passed out of death into life મરણમાથી નીકળીને જીવનમાં આવવુંએ શારીરિક પ્રસ્થાન જેવુ છે જ્યાં લોકો આવે છે અને જાય છે. અવ્યક્ત નામ “જીવન” અને “મરણ” તેઓને શાબ્દિક રચનામાં અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “આપણે આત્મિક રીતે મરણ પામેલા નથી પણ આત્મિક રીતે જીવંત છીયે.” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 14 ybc4figs-metonymy τὴν ζωήν 1 life શબ્દ “જીવન” એ પત્ર દરમિયાન શારીરિક જીવન ઉપરાંત વાત કરે છે. અહિયાં “જીવન” એ આત્મિક રીતે જીવંત વિષે વાત કરે છે. જુઓ અગાઉનું અનુવાદ[૧ યો. ૧:૧(../૦૧/૦૧.md) (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1JN 3 14 qa7l μένει ἐν τῷ θανάτῳ 1 remains in death આત્મિક રીતે હજી પણ મરણ પામેલ છે" -1JN 3 15 mqu2 figs-metaphor πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἀνθρωποκτόνος ἐστίν 1 Anyone who hates his brother is a murderer યોહાન એવા વ્યક્તિ વિષે વાત કરે છે કે જે બીજા વિશ્વાસીઓ દ્રેશ કરે છે જાણે કે તેણે કોઈ ખૂન કર્યું હોય. લોકો દ્રેશ કરીને એકબીજાનું ખૂન કરે છે, કોઈનો દ્રેશ કરવો એ ખૂન કરવા બરાબર છે એવું ઈશ્વરની નજરમાં છે. બીજું અનુવાદ: “જે કોઈ બીજા વિશ્વાસીનો દ્રેશ કરે છે તે કોઈનું ખૂન કર્યા બરાબરનો અપરાધ છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 15 s3aw figs-personification πᾶς ... ἀνθρωποκτόνος ... οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν 1 no murderer has eternal life residing in him "અનંત જીવન એ મરણ બાદ ઈશર તરફથી મડતી ભેટ છે, પણ ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને એવ સામર્થ્ય આપે છે કે આ જીવનમાં તેઓ પાપ કરવાનું બંધ કરે અને ઈશ્વરને પસંદ પડે એવું કાર્ય કરે. અનંત જીવન એ કોઈ બીજામાં જીવવું એ સમાન છે. બીજું અનુવાદ: “ખૂનીને આત્મિક જીવન પર સામર્થ્ય નથી” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -1JN 3 16 a2cqfigs-idiom 0 Christ laid down his life for us આ ભાવાર્થ “ખ્રિસ્ત ઈચ્છાથી આપણને જીવન આપે છે” અથવા “ખ્રિસ્ત ઈચ્છાથી આપણે સારું મરણ પામ્યા” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1JN 3 17 nlj7 0 the world's goods ભૌતિક વાનાં જેવા કે પૈસા, ખોરાક, અથવા કપડાં -1JN 3 17 b6lh θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα 1 sees his brother in need સાથી વિશ્વાસીની જરૂરિયાત પણ સમજાવી" -1JN 3 17 zql1 figs-metonymy 0 shuts up his heart of compassion from him અહિયાં “હ્રદય” એ “વિચારો” અથવા “ભાવના”નું ઉપનામ છે. અહિયાં “તેનું કરુણાળૂ હ્રદય બંધ કરો એ રૂપક છે એટ્લે કે હવેથી તે કોઈના પર કરુણા દર્શાવશે નહીં. બીજું અનુવાદ: “તેના પર દયા ન કરે” અથવા “ઈચ્છાશક્તિથી તેને મદદ કરશે નહીં” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 17 l8u4 figs-rquestion πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ 1 how does the love of God remain in him? યોહાન તેના પ્રેક્ષકોને શિક્ષણ આપવા પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરનો પ્રેમ તેનામાં નથી” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1JN 3 18 g6uh figs-metaphor 0 My dear children એવાનો મધ્યે યોહાન વડીલ હતો. તેનો પ્રેમ તેઓ પર પ્રદર્શિત કરે છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૨:૧] (../૦૨/૦૧.md) બીજું અનુવાદ: ખ્રિસ્તમાં મારા બાળકો” અથવા “અમે જેઓ મારા બાળકો સમાન છો” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 18 p91w figs-doublet μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ 1 let us not love in word nor in tongue, but in actions and truth “શબ્દોમાં” અને “જીભમાં” વાક્યમાં બંને વ્યક્તિ જે કહે છે તે દર્શાવે છે. શબ્દ “પ્રેમ” વાકયના બીજા ભાગમાં પ્રદર્શિત થાય છે. બીજું અનુવાદ: “માત્ર કહેવા માટે ન કહો કે ટેમે તેઓને પ્રેમ કરો છો, પણ મદદ કરીને ખરા અર્થમાં લોકોને પ્રેમ કરો” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1JN 3 19 up2h 0 Connecting Statement: અહિયાં યોહાન સમજાવવા માગે છે કે વિશ્વાસીઓની ક્ષમતા ઈશ્વરને અને લોકોને પ્રમાણિકપને પ્રેમ કરવો [૧યો. ૩:૧૮] (../૦૩/૧૮.md) એ ખ્રિસ્તના સત્યથી તેઓનું નવું જીવન ખરેખર પ્રમાણભૂત છે. -1JN 3 19 qx9c ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν 1 we are from the truth આપણે સત્યના છીયે અથવા બીજું અનુવાદ: “ખ્રિસ્તના માર્ગો અનુસાર આપણે જીવીએ છીયે.” -1JN 3 19 mv6c figs-metonymy πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 we assure our hearts શબ્દ “હ્રદય” અહિયાં ભાવના સાથે દર્શાવાયો છે. બીજું અનુવાદ: “આપણે દોષિતભાવ અનુભવતા નથી” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 3 20 f594 figs-metonymy ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία 1 if our hearts condemn us અહિયાં “હ્રદય” એ લોકોના વિચારો સાથે ઉપનામ છે અથવા સભાન છે. અહિયાં “હ્રદય આપણને દોષિત ઠરાવે છે” દોષિતભાવની લાગણીનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: “જો આપણે જાણીએ છીયે કે પાપ કર્યું છે જેનું પરિણામ દોષિત છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 20 lv7z figs-metonymy μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν 1 God is greater than our hearts અહિયાં “હ્રદય” લોકોના વિચારો અને સભાનતા સાથે ઉપનામ છે “ઈશ્વર આપણાં હ્રદય કરતાં મોટો છે” એટ્લે કે ઈશ્વર વ્યક્તિ કરતાં વધારે જાણે છે. એટ્લે માટે તે વ્યક્તિ કરતાં સારો ન્યાય કરી શકે છે. તેની એ છે કે કદાચને આપણી સભાનતા કરતાં પણ ઈશ્વર દયાળુ છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર સઘળું જાણે છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 3 21 rf96 ἀγαπητοί, ἐὰν 1 Beloved, if "તેમણે જેને હું પ્રેમ કરું છું, જો અથવા “પ્રિય મિત્રો.” અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧યો. ૨:૭(../૦૨/૦૭.md) -1JN 3 22 p3gafigs-metaphor τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν 1 do the things that are pleasing before him ઈશ્વરનું અનુમાન તેની સમક્ષ જે થાય છે તે પર આધારિત છે. બીજું અનુવાદ: “તમને જે પસંદ છે તે આપણે કરવું” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 23 irb3figs-abstractnouns 0 This is his commandment: that we should believe ... just as he gave us this commandment ઘૂઢ નામ “આજ્ઞાઓ” એ “આજ્ઞા”માં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: ઈશ્વરે આપણને આજ્ઞા પાલન કરવા આપી છે: ભરોસો… રાખવો જેમ તેણે આજ્ઞા આપી છે તેમ” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1JN 3 23 feq7guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son ઈશ્વરનો પુત્ર એ ઈસુના માટે મહાત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 3 24 we1mfigs-metaphor 0 remains in him, and God remains in him કોઈનામાં રહેવું એટ્લે કે કોઇની સાથે સતત સંગતમાં રહેવું. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ “ઈશ્વરમાં રહેવું” [૧ યો. ૨:૬] (../૦૨/૦૬.md) બીજું અનુવાદ: સતત તેની સાથે સંગતમાં રહો અને ઈશ્વર સતત તમારી સાથે સંગત કરે છે અથવા “તેની સાથે જોડાયેલા રહો અને ઈશ્વર તમારી સાથે જોડાયેલા રહેશે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 4 intro l3qa 0 # ૧ યોહાન ૦૪ સામાન્ય નોધ
## આ અધ્યાયમાં ખાસ વિચાર

### આત્મા
શબ્દ “આત્મા” આ અધ્યાયમાં ભિન્ન રીતે વપરાયો છે. શબ્દ “આત્મા” અમુક સમયે આત્મિક બાબત માટે દર્શાવાયો છે. અમુક સમયે કોઈના ચારિત્ર્ય માટે વપરાયો છે. ઉ.દા. “ખ્રિસ્ત વિરોધી આત્મા” “સત્યનો આત્મા” અને “ભૂલનો આત્મા” કયા પ્રકારના ખ્રિસ્ત વિરોધી છે તે પર આધારરીત છે. સત્ય, અને ભૂલ. “આત્મા” (મોટા અક્ષરમાં લેખેલો “એસ S”) અને “ઈશ્વરો આત્મા” ઇસવ્હારને દર્શાવે છે. (જુઓ” [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]])

## આ અધ્યાયમાં બીજા અન્ય અનુવાદમાં મુશ્કેલીઓ છે

### પ્રેમાળ ઈશ્વર
જો લોકો ઈશ્વરને પ્રેમ કરે છે તો તેમણે જીવનો મારફતે અને લોકોની સાથેના વ્યવહાર મરફતે બતાવવાનું છે. આ પ્રમાણે કરવાથી આપણને ખાતરી છે કે આપનો ઉધ્ધાર થયો છે અને ઈશ્વરના છીએ પણ બીજાને પ્રેમ કરવો તે આપણો ઉધ્ધાર કરી શકતું નથી. (જુઓ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
-1JN 4 1 c9jb 0 General Information: યોહાન જુઠા શિક્ષણ વિષે ચેતવે છે જે ખ્રિસ્તને શારીરિક શરીર હતું જે જાગીક બાબતો પર આધાર રાખે છે. -1JN 4 1 h1lv ἀγαπητοί, μὴ ... πιστεύετε 1 Beloved, do not believe તમને જેઓને હું પ્રેમ કરું છું, વિશ્વાસ ન કરો અથવા “પ્રિય મિત્રો વિશ્વાસ ન કરો” અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૨:૭](../૦૨/૦૭.md) -1JN 4 1 zm7ffigs-metonymy μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε 1 do not believe every spirit અહિયાં શબ્દ “આત્મા”આત્મિક શકતી દર્શાવે છે અથવા વ્યક્તિને સંદેશ કે પ્રબોધ આપે છે. બીજું અનુવાદ: “દરેક પ્રબોધ પર વિશ્વાસ ન રાખો જે આત્માનો સંદેશ આપે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 4 1 l5nvfigs-metonymy δοκιμάζετε τὰ πνεύματα 1 test the spirits અહિયાં શબ્દ “આત્મા” એ આત્મિક સામર્થ્ય દર્શાવે છે અથવા વ્યક્તિને સદેશ અથવા ભવિષ્યવાણી આપે છે. બીજું અનુવાદ: “ભવિષ્યવાણી જે કહે છે તે પર વિચાર કરો: (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 4 2 e6wwfigs-synecdoche ἐν ... σαρκὶ ἐληλυθότα 1 has come in the flesh અહિયાં “માસ” એ માણસનું શરીર બતાવે છે. બીજું અનુવાદ: “શારીરિક શરીરમાં આવ્યો છે” અથવા “મનુષ્યના શરીરમાં આવ્યો છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1JN 4 3 cda6 0 This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the world આ પ્રબોધકોએ ખ્રિસ્તનો વિરોધ કર્યો, જેઓ વિષે તમે સંભાળ્યું છે તેઓ આવે છે અને હાલ જગતમાં છે." -1JN 4 4 w1yr figs-metaphor 0 dear children યોહાન આગેવાનો મધ્યે વડીલ હતો. તે આ પ્રમાણે તેનો પ્રેમ તેઓ પ્રત્યે વ્યક્ત કરે છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: [1 યો. 2:1](../02/01.md). બીજું અનુવાદ: ખ્રિસ્તમાં મારા પ્રિય બાળકો” અથવા “તમે જે મને પ્રિય બાળકો છો” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 4 4 avj3 νενικήκατε αὐτούς 1 have overcome them જુઠા શિક્ષકો પર વિશ્વાસ કરવો નહીં -1JN 4 4 j5ve ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν 1 the one who is in you is ઇસવ્હાર જે તમારામાં છે -1JN 4 4 tp4q figs-metonymy ὁ ἐν ... τῷ κόσμῳ 1 the one who is in the world બે શક્ય અર્થો 1) આ શેતાનને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: શેતાન જે જગતમાં છે” અથવા “શેતાન, જેઓ ઈશ્વરને માનતા નથી તેઓ ધ્વારા કાર્ય કરે છે” અથવા 2) જગીક શિક્ષકોને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: જગિક શિક્ષકો” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 4 5 y2z8 figs-metonymy αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν 1 They are from the world શંદ “તેમાથી” એ હક અને અધિકાર પ્રાપ્ત કર્યા” એ રૂપક છે.” “જગતમાં” ખાસ કરીને જે જગતમાં છે તેના માટે છે,” શેતાન પણ રૂપ છે કે જેઓ તેનું હર્ષથી સાંભળે છે અને તેઓને અધિકાર આપે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 4 5 jy2h figs-metonymy 0 therefore what they say is from the world "“એક જે જગતમાં છે તે શબ્દ રૂપક છે શેતાન પણ રૂપ છે કે જેઓ તેનું હર્ષથી સાંભળે છે અને તેઓને અધિકાર આપે છે. બીજું અનુવાદ: “જે તેઓ પાપી લોકો પાસેથી શીખ્યા છે તે તેઓને શીખવે છે.” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 4 5 em2tfigs-metonymy καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει 1 and the world listens to them શબ્દ “જગત” જેઓ ઈશ્વર આજ્ઞા માનતા નથી તેઓ પાટે રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: જેઓ ઈશ્વરનું સાભળતા નથી તેઓ તેમનું સાભળે છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 4 7 qp8k 0 General Information: યોહાન સતત નવા સ્વભાવ વિષે શિક્ષણ આપે છે. ઈશ્વરના પ્રેમ વિષે અને એકબીજા પર પ્રેમ કરવા વિષે શિક્ષણ આપે છે. -1JN 4 7 fpl5 ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν 1 Beloved, let us love તમને જેઓને મે પ્રેમ કર્યો છે પ્રેમ કરીયે. અથવા “પ્રિય વહાલાઓ, પ્રેમ કરીયે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: [1 યો. 2:7](../02/07.md) -1JN 4 7 va6p ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 let us love one another વિશ્વાસીઓએ અન્ય વિશ્વાસિને પ્રેમ કરવાનો છે." -1JN 4 7 zvt9 καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται, καὶ γινώσκει τὸν Θεόν 1 and everyone who loves is born from God and knows God જેઓ તેમના સાથી વિશ્વાસી ભાઈને પ્રેમ કરે છે તેઓ ઈશ્વરના દીકરાઓ છે અને તમને ઓળખે છે. -1JN 4 7 c6w6 ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 for love is from God કારણ કે ઈશ્વરે આપણને પ્રેમ કરતાં શીખવ્યું છે. -1JN 4 7 ec73 figs-metaphor ἐκ τοῦ Θεοῦ ... γεγέννηται 1 born from God આ રૂપક છે જેમ એક બાળકને તેના પિતા સાથે સંબંધ હોય છે તેમ ઈશ્વર સાથે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 4 8 kti1 figs-metaphor ὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 The person who does not love does not know God, for God is love “ઈશ્વર પ્રેમ છે” શબ્દ જેનો અર્થ “ઈશ્વરનું વ્યક્તિત્વ પ્રેમ છે” બીજું અનુવાદ: જેઓ તેમના સાથી વિશ્વાસીને પ્રેમ કરતાં નથી તેઓ ઈશ્વરને પ્રેમ કરતાં નથી કારણ કે ઈશ્વરનું વ્યક્તિત્વ એ પ્રેમ છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 4 9 i2b5 0 Because of this ... among us, that God has sent his only Son આ કારણે ….. આપણામાં: ઈશ્વરે તેમણે એકનો એક પુત્ર આપી દીધો. “આ કારણે” વાક્ય, ઈશ્વરે તેમણે પુત્ર મોકલી દીધે એ દર્શાવે છે.” -1JN 4 9 y4m8 figs-abstractnouns ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν 1 the love of God was revealed among us નામ “પ્રેમ” ક્રિયાપદમાં અનુવાદ કરી શકાય. આ વાક્ય સક્રિય બની શકે. બીજું અનુવાદ: ઈશ્વરે બતાવ્યુ છે તે આપણને પ્રેમ કરે છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 4 9 wxf8 ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ 1 so that we would live because of him ઇસુએ જે કર્યું તેનાથી સર્વકાળ સુધી જીવવાનું કારણ છે -1JN 4 10 v1zv ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη 1 In this is love ઈશ્વરે સાચો પ્રેમ બતાવ્યો છે -1JN 4 10 b39j figs-abstractnouns 0 he sent his Son to be the propitiation for our sins અહિયાં “પ્રાયશ્ચિત” એ ઇસુનું વધસ્તંભનું મરણ જેમાં પાપ વિરુદ્ધ ઈશ્વરનો ક્રોધ દર્શાવે છે. આ શબ્દ શાબ્દિક વાક્યમાં અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “તેને પોતાના પુત્રને આપણાં પાપનું પ્રાયશ્ચિત થવા મોકલ્યો અને પાપને હરાવ્યું” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1JN 4 11 i4tf ἀγαπητοί, εἰ 1 Beloved, if "“તેમણે જેઓને હું પ્રેમ કરું છું” અથવા “વહાલાઓજુઓ અગાઉનું અનુવાદ: [1 યો. 2:7](../02/07.md) -1JN 4 11 g4gu εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 if God so loved us ઈશ્વરે આ પ્રમાણે આપણને પ્રેમ કર્યો" -1JN 4 11 llp5 καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 we also should love one another વિશ્વાસી બીજા વિશ્વસી ને પ્રેમ કરવાનો છે. -1JN 4 12 sh9q figs-metaphor ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει 1 God remains in us "કોઇની સાથે સતત રહેવું એટ્લે સંગતમાં રહેવું. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: “ઈશ્વરમાં રહો - [1 યો. 2:6](../02/06.md) બીજું અનુવાદ: ઈશ્વર સતત આપની સાથે સંગત કરે છે” અથવા “ઈશ્વર આપની સાથે જોડાયેલ રહે છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1JN 4 12 vt14 ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν 1 his love is perfected in us ઈશ્વરનો પ્રેમ આપણામાં સમુર્ણ થયો છે -1JN 4 13 yv6s figs-metaphor ἐν ... αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν 1 we remain in him and he in us "કોઇની સાથે સતત રહેવું એટ્લે સંગતમાં રહેવું. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: “ઈશ્વરમાં રહો - [1 યો. 2:6](../02/06.md) બીજું અનુવાદ: ઈશ્વર સતત આપની સાથે સંગત કરે છે” અથવા “ઈશ્વર આપની સાથે જોડાયેલ રહે છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1JN 4 13 m69h figs-ellipsis καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν 1 and he in us શબ્દ “રહેવું” એ આગૌના વાક્યથી સમજવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: “અને તે આપણામાં રહે છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1JN 4 13 gj7p 0 By this we know ... us, because he has given તમારું અનુવાદ સ્પષ્ટ થશે જ્યાર તમે “આ મારફતે” ચૂકી જશો અથવા “કારણ કે”. બીજું અનુવાદ: અમે જાણીએ છીયે…. કારણ કે તેણે અમને આપ્યો” અથવા “આ મારફતે અમને આપ્યું”. -1JN 4 13 dge3 ὅτι ... ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν 1 because he has given us some of his Spirit "કારણ કે તેણે પોતાનો આત્મા આપ્યો અથવા “કારણ કે તેણે પોતાનો પવિત્ર આત્મા આપણામાં મૂક્યો.” આ વાક્ય, તેમ છતાં, ઈશ્વરે તેમનો આત્મા આપણને આપ્યો તેથી ઓછો થયો એ માનવમાં આવતું નથી. -1JN 4 14 w6mz 0 Also, we have seen and have borne witness that the Father has sent the Son to be the Savior of the world અમે પ્રેરિતોએ ઈશ્વરના પુત્રને જોયો છે અને દરેકને જણાવ્યુ છે કે ઈશ્વરપિતાએ તેમનો પુત્ર જગતના લોકોના ઉધ્ધારને માટે મોકલી આપ્યો." -1JN 4 14 m7cb guidelines-sonofgodprinciples 0 Father ... Son ઇસુ અને ઈશ્વર વચ્ચે મહત્વના શીર્ષકનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 4 15 nvb1 ὃς ... ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Whoever confesses that Jesus is the Son of God હરેક જે કોઈ કહે છે કે ઇસુ એ ઈશ્વરનો પુત્ર છે -1JN 4 15 b6td guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God આ મહત્વનુ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર અને ઇસુ સાથેનો સંબંધ પ્રગટ કરે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 4 15 l3ft figs-metaphor τοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ 1 God remains in him and he in God "કોઇની સાથે સતત રહેવું એટ્લે સંગતમાં રહેવું. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: “ઈશ્વરમાં રહો - [1 યો. 2:6](../02/06.md) બીજું અનુવાદ: ઈશ્વર સતત આપની સાથે સંગત કરે છે” અથવા “ઈશ્વર આપની સાથે જોડાયેલ રહે છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1JN 4 15 a7rx καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ 1 and he in God શબ્દ “રહેવું” એ અગાઉના વાક્યથી સમજાય છે. બીજું અનુવાદ: “અને તે આપણામાં રહે છે” (જુઓ:અલુપ્ત શબ્દ) -1JN 4 16 t5am figs-metaphor ὁ Θεὸς ... ἀγάπη ἐστίν 1 God is love આ રૂપક છે જેનો અર્થ “ઈશ્વરનો સ્વભાવ પ્રેમ છે.” અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [1 યો. 4:8](../04/08.md) (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 4 16 dyr6 ὁ ... μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 the one who remains in this love જેઓ સતત બીજાઓને પ્રેમ કરે છે -1JN 4 16 fz29 figs-metaphor ἐν ... τῷ Θεῷ μένει, καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει 1 remains in God, and God remains in him "કોઇની સાથે સતત રહેવું એટ્લે સંગતમાં રહેવું. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: “ઈશ્વરમાં રહો - [1 યો. 2:6](../02/06.md) બીજું અનુવાદ: ઈશ્વર સતત આપણી સાથે સંગત કરે છે” અથવા “ઈશ્વરની સાથે સંગતમાં રહીએ અને ઈશ્વર આપણી સાથે સંગતમાં રહે છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1JN 4 17 ypv4 figs-activepassive ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν 1 Because of this, this love has been made perfect among us, so that we will have confidence આ સક્રિય વાક્યના રૂપમાં છે. શક્ય અર્થો 1] “આ કારણે” 1 યો. 4:16 ને દર્શાવે છે. (../04/16.md). બીજું અનુવાદ: જે કોઈ પ્રેમમાં રહે છે તે ઈશ્વરમાં છે અને ઈશ્વર તેનામાં છે, ઈશ્વરે તેમનો પ્રેમ સંપૂર્ણ કર્યો છે જેથી આપણને સંપૂર્ણ આશા રહે” અથવા “2) “આ કારણે” આપણને આશા રહે” એ દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: અમને આશા છે કે ન્યાયના દિવશે તે અમને સ્વીકારશે અને તેથી અમે જાણીશું કે તેનો પ્રેમ અમરમાં સંપૂર્ણ થયો છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 4 17 m76g figs-activepassive ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν 1 this love has been made perfect among us સક્રિય વાક્યના રૂપમાં વર્ણન કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: ઈશ્વરે તેમનો પ્રેમ આપણામાં સમુર્ણ કર્યો છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 4 17 l78r ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ 1 because as he is, just so are we in this world જે સંબંધ ઇસુનો ઈશ્વરપિતા સાથે છે તે જ સંબંધ આપનો ઈશ્વર પિતા સાથે આ જગતમાં છે -1JN 4 18 bu17 figs-personification ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον 1 Instead, perfect love throws out fear અહિયાં “પ્રેમ” ભાઈને દૂર અરવનું સામર્થ્ય વ્યક્તિમાં છે તેનું વર્ણન છે. ઈશ્વરનો પ્રેમ સંપૂર્ણ છે. બીજું અનુવાદ: “જ્યારે આપનો પ્રેમ સમુર્ણ થશે ત્યારે કોઈ પણ પ્રકારની બીક રહેશે નહીં. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -1JN 4 18 sq7k 0 because fear has to do with punishment આપણને બીક લાગશે જ્યારે આપણે વિચારીશું કે તે આપણને સજા કરશે. -1JN 4 18 yg1r figs-activepassive ὁ ... δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 But the one who fears has not been made perfect in love સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજુ અનુવાદ: જ્યારે વ્યક્તિને બીક લાગે છે કે તેણે સજા થશે એટ્લે કે તેનામાં પ્રેમ સંપૂર્ણ થયો નથી. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 4 20 tfq3 τὸν ... ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ 1 hates his brother સાથી વિશ્વાસીનો ણકાર કરે છે -1JN 4 20 a8zh figs-doublenegatives ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν, ὃν οὐχ ἑώρακεν, οὐ δύναται ἀγαπᾶν 1 the one who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen એક પંક્તિમાં બે વિરુદ્ધાર્થી નિવેદનો ગૂંચવણ કરતાં હોય તો તેમણે અલગ રીતે અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જે તેના ભાઈને ધિક્કારે છે જેને તેણે જોયો છે, તે ઈશ્વરને પ્રેમ કરી શકતો નથી જેજે તેણે જોયો નથી. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1JN 5 intro bxm4 0 # ૧ યોહાન ૦૫ સામાય નોંધ
## અધ્યાયમાં વિશેષ વિચાર

### ઈશ્વરથી જન્મેલા બાળકો
જ્યારે લોકો ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે, ઈશ્વર તેમને બાળકો બનાવે છે અને અનંત જીવન આપે છે. (જુઓ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

### ખ્રિસ્તી જીવન

## અન્ય અનુવાદો આ અધ્યાયમાં મુશ્કેલી કરે છે

### મરણ
જ્યારે યોહાન આ અધ્યાયમાં મરણ વિષે લખે છે ત્યારે તે શારીરિક મરણ વિષે છે. (જુઓ:[[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])

### “આખું જગત શેતાનના અધિકાર હેઠડ જીવે છે”
વાક્ય “શેતાન” તે શેતાનને દર્શાવે છે. ઈશ્વરે તેને જગત પર રાજ કરવાનું સોપ્યું છે વાસ્તવિક રીતે ઈશ્વરના હાથમાં સર્વ સંયમ છે. ઈશ્વર તેના બાળકોને શેતનથી શૂરક્ષિત રાખે છે. (જુઓ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]])
-1JN 5 1 nej3 0 General Information: યોહાન ઈશ્વરના પ્રેમ વિષે શિક્ષા આપવાનું ચાલુ જ રાખે છે અને વિશ્વાસીઓએ પ્રેમ કરવો કારણ કે તેઓને ઈશ્વર તરફથી નવો સ્વભાવ પ્રાપ્ત થયો છે. -1JN 5 1 h8if ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 is born from God ઈશ્વરના બાળકો છે -1JN 5 2 ukc7 0 Because of this we know that we love God's children, when we love God and do his commandments. જ્યારે આપણે ઈશ્વરને પ્રેમ કરીયે છીયે અને તે જે કહે છે તે કરીયે ત્યાર જણાય છે કે આપણે તેના બાળકો છીયે. -1JN 5 3 ve87 αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 For this is love for God: that we keep his commandments કારણ કે તે જે કહે છે તે આપણે કરીયે છીયે તે જ સાચો ઈશ્વરનો પ્રેમ છે -1JN 5 3 uik3 αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν 1 his commandments are not burdensome તેની અજ્ઞાઓ અઘરી નથી -1JN 5 3 c5z1 βαρεῖαι 1 burdensome ભારે અથવા “વજનવાળું” અથવા “મુશ્કેલ” -1JN 5 4 i2bf πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ, νικᾷ 1 everyone who is born from God overcomes ઈશ્વરના બાળકો વિજય મેળવે છે -1JN 5 4 g3uw νικᾷ τὸν κόσμον 1 overcomes the world જગત પર વિજય પ્રાપ્ત કરે છે, “જગત પર જીતે છે” અથવા અવિશ્વાસીઓ કરે છે તેવા કામો કરવાનું ધિક્કારે છે” -1JN 5 4 yq2d figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world આ ભાગ “જગત” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે પાપી લોકો અને જગતની દુષ્ટતા દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: જગતમાં બધુજ ઈશ્વરની વિરુધ્ધ છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 5 4 tf9x 0 And this is the victory that has overcome the world, even our faith આ એજ સામર્થ્ય છે જે આપણને શેતાન અને તેની યોજનાઓ સાથે લડવાને અને વિજય આપાવે છે. આપણો વિશ્વાસ અથવા “એ આપણો વિશ્વાસ છે જે આપણને ઈશ્વરની વિરુધ્ધ જતી બાબતો પર વિજય આપાવે છે.” -1JN 5 5 qm85 figs-rquestion τίς ἐστιν ... ὁ νικῶν τὸν κόσμον 1 Who is the one who overcomes the world? યોહાન પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરીને શિક્ષણને બિરદાવે છે બીજું અનુવાદ: “જગતને કોણ જીતે છે તે હું તમને કહીશ:” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1JN 5 5 db4f ὁ ... πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 The one who believes that Jesus is the Son of God આ વાક્ય કોઈ ખાસ વ્યક્તિને નોધમાં લેતું નથી પણ દરેક જે વિશ્વાસ કરે છે. બીજું અનુવાદ: દરેક જ એવિશ્વાસ કરે ચ એકે ઇસુ ઈશ્વરનો દીકરો છે” -1JN 5 5 drv2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઇસુ માટે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના સંબંધ દર્શાવે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 5 6 yjh2 0 Connecting Statement: યોહાન ઇસુ વિષે શિક્ષણ આપે છે અને ઈશ્વરે તેમના વિષે જે કહ્યું. -1JN 5 6 js27 figs-metonymy οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός 1 This is the one who came by water and blood: Jesus Christ "ઇસુ પાણી અને રક્ત મારફતે આવ્યા. અહિયાં “પાણી” એ ઈસુના બાપ્તિસ્માને દર્શાવે છે અને “રક્ત” એ ઇસુનું વધસ્તંભનું મરણ દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ઈશ્વરે ઇસુને બપ્તિસ્મ સમયે અને મરણ સમયે પુત્ર તરીકે બતાવ્યા છે.” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 5 6 bdl4figs-metonymy 0 He came not only by water, but also by water and blood અહિયાં “પાણી” એ ઈસુના બાપ્તિસ્માને દર્શાવે છે અને “રક્ત” એ ઇસુનું વધસ્તંભનું મરણ દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ઈશ્વરે ઇસુને માત્ર બપ્તિસ્મ ધ્વારાજ પોતાના પુત્ર તરીકે બતાવ્યા નથી પણ બપ્તિસ્મ અને મરણ મરફતે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 5 9 k2defigs-explicit εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν 1 If we receive the witness of men, the witness of God is greater અનુવાદક સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકે છે કે ઈશ્વર જે કહે છે તે વિશ્વાસ કરવાનું કારણ શું છે: બીજું અનુવાદ: લોકો જે કહે છે તે જો વિશ્વાસ કરીએ તો ઈશ્વર જે કહે છે તે પણ માનવું, કારણ કે તે હંમેશા સત્ય કહે છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1JN 5 9 ai6afigs-idiom τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν 1 receive the witness of men “શાક્ષી માનીએ” એ રૂઢિપ્રયોગ એટ્લે કે અન્ય વ્યક્તિએ જે જોયું છે તે સબંધી તપાસ કરવી. વ્યક્ત નામ “શાક્ષી” શાબ્દિક રીતે અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “માણસ જે કહે છે વિશ્વાસ કરો” અથવા “માણસે જે જોયું છે તે પર વિશ્વાસ કરવો” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] નઅને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1JN 5 9 nxq1 τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων ... ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν 1 the witness of God is greater ઈશ્વરની શાક્ષી વધારે મહત્વની અને વિશ્વાસયોગ્ય છે -1JN 5 9 gt7uguidelines-sonofgodprinciples τοῦ ... Υἱοῦ 1 Son ઈશ્વરનો પુત્ર એ શીર્ષક વધારે યથાયોગ્ય છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 5 10 gkj1 ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ 1 Anyone who believes in the Son of God has the testimony in himself જે કોઈ ઇસુ પર વિશ્વાસ કરે છે તે માને છે કે ઇસુ ઈશ્વરનો પુત્ર છે" -1JN 5 10 j255 ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν 1 has made him out to be a liar અને ઈશ્વરને જુઠા ઠરાવ્યા છે -1JN 5 10 sii2 ὅτι οὐ πεπίστευκεν ... τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 because he has not believed the witness that God has given concerning his Son કારણ કે ઈશ્વરે જે સત્ય તેના પુત્ર વિષે કહ્યું છે તે પર તેણે વિશ્વાસ કર્યો નહીં. -1JN 5 11 bi7k καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία 1 And the witness is this ઈશ્વર આ પ્રમાણે કહે છે -1JN 5 11 k2qn figs-abstractnouns ζωὴν 1 life શબ્દ “જીવન” પત્ર દરમિયાન શારીરિક જીવન કરતાં વધારે છે. અહિયાં “જીવન” એ આત્મિક રીતે જીવંત. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૧:૧](../૦૧/૦૧.md) (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1JN 5 11 u1w5 αὕτη ... ἡ ... ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν 1 this life is in his Son અ જીવન એ તેમના પુત્ર મારફતે છે અથવા “જો આપણે તેના પુત્રમાં રહીશું તો સર્વકાળ જીવીશું” અથવા “જો આપણે તેના પુત્રમાં રહીશું તો સર્વકાળ જીવીશું” -1JN 5 11 sz21 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Υἱῷ 1 Son ઈશ્વરનો પુત્ર એ શીર્ષક યથાયોગ્ય છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 5 12 st2z figs-metaphor ὁ ἔχων τὸν Υἱὸν, ἔχει τὴν ζωήν; ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει 1 The one who has the Son has life. The one who does not have the Son of God does not have life પુત્ર સાથે ઘાદ્ધ સંબંધ હોવો એટ્લે કે પુત્ર હોવો સમાન છે. બીજું અનુવાદ: જે ઈશ્વરના પુત્રમાં વિશ્વાસ કરે છે તેને અનંત જીવન છે. જે ઈશ્વરના પુત્રમાં ઈશ્વસ કરતો નથી તેને જીવન નથી” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 5 13 uwm2 0 General Information: આ યોહાનના પત્રનો અંતિમ ભાગ છે. તે તેના વાંચકોને પત્રનો છેલ્લો હેતુ અને અંતિમ શિક્ષણ આપે છે. -1JN 5 13 ezl8 ταῦτα 1 these things આ પત્ર -1JN 5 13 wns6 figs-metonymy τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 to you who believe in the name of the Son of God અહિયાં “નામ”ઈશ્વરના પુત્રનું રૂપ છે. બીજું અનુવાદ: ટેમે જે ઈશ્વરના પુત્ર પર વિશ્વાસ કરો છો” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 5 13 gg32 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈશ્વરનો પુત્ર એ શીર્ષક ઇસુને માટે યથાયોગ્ય છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 5 14 yj31 figs-abstractnouns αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ... ἔχομεν πρὸς αὐτόν: ὅτι 1 this is the confidence we have before him, that નામનું “વિશ્વાસ”ને “ભરોસો” પણ વર્ણવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “અમે ઈશ્વરની ઉપસ્થિતિમાં ભરોસો રાખીએ છીયે અને જાણીએ છીયે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1JN 5 14 at5n ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 if we ask anything according to his will ઈશ્વર જે ઈછ રાખે છે તે માગીએ -1JN 5 15 ev49 οἴδαμεν ὅτι ... ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 we know that we have whatever we have asked of him આપણે જાણીએ છીયે કે આપણે જે માગ્યું છે તે ઈશ્વર આપશે -1JN 5 16 sc1f τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother સાથી વિશ્વાસી ભાઈ -1JN 5 16 myf6 figs-abstractnouns ζωήν 1 life શબ્દ “જીવન” પત્ર દરમિયાન શારીરિક જીવન કરતાં વધારે છે. અહિયાં “જીવન” એ આત્મિક રીતે જીવંત દર્શાવે છે. જુઓ અગાઉનું અનુવાદ: [૧ યો. ૧:૧](../૦૧/૦૧.md) (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1JN 5 16 q1me θάνατον 1 death અનંતમરણ દર્શાવે છે, જે ઈશ્વરની હાજરીથી સર્વકાળ સુધી દૂર કરેલ છે. -1JN 5 18 f9y9 0 Connecting Statement: યોહાન પત્રનો અંત કરે છે તેણે જે કહ્યું છે, વિશ્વાસીઓનો નવો સ્વભાવ, જે પાપ કરતો નથી અને મૂર્તિઓથી દૂર રહેવા જણાવે છે. -1JN 5 18 l7h8 ὁ ... πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ 1 the evil one cannot harm him વાક્ય “દુષ્ટતા” એ શેતાનને, અશુધ્ધતાને દર્શાવે છે. -1JN 5 19 n9ig figs-metaphor τῷ πονηρῷ 1 the whole world lies in the power of the evil one કોઈના પર આધાર રાખવો એ દર્શાવે છે કે કોઈના મારફતે સંયમમાં રહેવું. બીજું અનુવાદ: આખું જગત શેતાનની સત્તામાં છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 5 19 eh5z figs-metonymy ὁ κόσμος ὅλος 1 the whole world અહિયાં “જગત” એ રીતે દર્શાવાયા છે અને બાઈબના લેખકો જણાવે છે કે જગતના લોકો કે જેઓ ઈશ્વર વિરુદ્ધ બળવો કરે છે અને જગતની પધ્ધતિ જે સત્તાનો દુરુપયોગ કરીને ભ્રષ્ટાચારનું પાપ આચારે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 5 20 je13 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈશ્વર સાથેની સંગત એ ઇસુ માટે યથાયોગ્ય શીર્ષક છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 5 20 n1nh δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν 1 has given us understanding આપણને સત્ય સમજવા સહાય કરી છે -1JN 5 20 ge7c figs-metaphor ἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ 1 we are in him who is true “માં” રહેવું એ દર્શાવે છે કે કોઇની સાથે ઘાઢ સબંધમાં રહેવું, તેની સાથે એકતામાં રહેવું અથવા તેની સાથે જોડાયેલુ. વાક્ય “જે સત્ય છે તેને” એ સત્ય ઈશ્વરને દર્શાવે છે અને વાક્ય “તેના પુત્ર ઇસુ ખ્રિસ્તમાં” વર્ણવે છે કે આપણે તેનામાં કેવા છીએ જે સત્ય છે. બીજું અનુવાદ: “જે સત્ય છે તેનામાં આપણે જોડાયેલા છીયે તેના પુત્ર પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્તમાં” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 5 20 hvr7 τὸν Ἀληθινόν 1 him who is true સત્ય અથવા “ખરો ઈશ્વર” -1JN 5 20 w5yl οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς 1 This one is the true God શક્ય અર્થો ૧) “આ એક” એ ઇસુને દર્શાવે છે અથવા ૨) “આ એક” ખરો ઈશ્વર”ને દર્શાવે છે. -1JN 5 20 dz3s figs-metonymy καὶ ... ζωὴ αἰώνιος 1 and eternal life તેણે “અનત જીવન” તેડયું છે કારણ કે તે અનંત જીવન આપે છે. બીજું અનુવાદ: “એક જે અનંતજીવન આપે છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 5 21 i3rw figs-metaphor τεκνία 1 Children આગેવાનો મધ્યે યોહાન વડીલ હતો. તેઓ માટે તેનો પ્રેમ પ્રદર્શિત કરે છે. જુઓ અગાઉનું અનુવાદ [૧ યો. ૨:૧] (../૦૨/૦૧.md). બીજું અનુવાદ: ખ્રિસ્તમાં મારા બાળકો” અથવા “મારા વહાલાઓ મારા બાળકો” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 5 21 hn4y φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων 1 keep yourselves from idols મૂર્તિપૂજાથી દૂર રહો અથવા “મૂર્તિપૂજા ન કરો” diff --git a/Stage 1/gu_tn_64-2JN.tsv b/Stage 1/gu_tn_64-2JN.tsv deleted file mode 100644 index 2c3379b..0000000 --- a/Stage 1/gu_tn_64-2JN.tsv +++ /dev/null @@ -1,34 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -2JN front intro vpa9 0 # ૨ યોહાનની પ્રસ્તાવના
## ભાગ:૧: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### ૨ યોહાનની રૂપરેખા

૧. શુભેચ્છા(૧:૧-૩)
૧. ઉત્તેજન અને મહાન આજ્ઞા/આદેશ (૧:૪-૬)
૧. સાથી વિશ્વાસીઓની શુભેચ્છા(૧:૭-૧૧)

### ૨ યોહાનનો પત્ર કોણે લખ્યો?

. પત્ર લેખકનું નામ આપતો નથી. લેખક પોતાને વડીલ તરીકે સંબોધે છે. આ પત્ર યોહાન મારફતે લખાતો હતો તેના જીવનના અંતિમ દિવસો દરમિયાન. યોહાનની સુવાર્તા અને ૨ યોહાનનો પત્રના વિષયો એકસમાન જ છે.

### ૨ યોહાનનો પત્ર એ શું છે?

યોહાન આ પાત્રને પસંદ કરેલા માટે દર્શાવે છે જેને તે “પસંદ કરેલ સ્ત્રી” અને “તેના બાળકો” કહે છે. (૧:૧)આ કોઈ ખાસ વ્યક્તિને દર્શાવે છે અને તેના બાળકોને. અથવા તે કોઈ ખાસ વિશ્વાસીઓના જૂથને સંબોધે છે અથવા સામાન્ય રીતે વિશ્વાસીઓને. યોહાન આ પત્ર વિશ્વાસીઓને જુથ શિક્ષકોથી ચેતવવા માટે લખે છે. યોહાન નથી ઈચ્છતો કે તેઓ જુથ શિક્ષકોને મદદ કરે અને નાણાકીય સહાય આપે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### આ પાત્રનું શીર્ષક કેવી રીતે અનુવાદ કરી શ્કાય?

અનુવાદક આ પાત્રનું શીર્ષક સાંસ્ક્રુતિક રીતે લખે, ૨ યોહાન” અથવા “બીજો યોહાન: અથવા તેઓ સ્પષ્ટ શીર્ષક લખે “યોહાનનો બીજો પત્ર” અથવા “યોહાનનો લખેલો બીજો પત્ર” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ ૨: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્ક્રુતિક વિચારો

### પરોણાગત એટ્લે શું?

પરોણાગત એ પૂર્વ નજીકમાં પૂર્વજ લોકોનો વિચાર છે. એ જરૂરનું છે કે જેઓ પરદેશી અને બહારથી આવે છે તેઓને જરૂરી મદદ કે સહાય પૂરી પાડવી. યોહાન ઈચ્છે છે કે વિશ્વાસીઓ મહેમાનોને પરોણાગત કરે. જુઠા શિક્ષકોને.

### કોના વિષે યોહાન કહે છે?

યોહાન ખાસ કરીને જ્ઞાનવાદના લોકો વિષે વાત કરે છે. જે લોકો માને છે કે શારીરિક જગત એ શેતનિક છે. તેઓ ખ્રિસ્તના દૈવીય સ્વરૂપને સ્વીકારે છે પણ મનુષ્ય સ્વભાવને નકારે છે. આ એટ્લે માટી કારણ કે તેઓ વિચારે છે કે પ્રભુ શારીરિક શરીરમાં ન આવે કારણ કે જગત તો શેતનિક છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] અને @) -2JN 1 1 ma4c figs-you 0 General Information: સંસ્કૃતિ શોધી કાઢે છે કે પ્રેરિત પાઉલ આ પત્રનો લેખક છે. તે સ્ત્રીને અંગત રીતે દર્શાવે છે છતાં, કાફરણ કે તે તેઓને લખે છે કે “એકબીજાને પ્રેમ કરો,” આ મંડળીને માટે છે. દરેક વાક્ય “તમે” અને “તમારું” એ બહુવચન છે જ્યાં સુધી નોધ કરવામાં ન આવે. આ પત્રમાં, યોહાન પોતાનો સમાવેશ વાંચકોમાં કરે છે જેમ કે “આપણને” અને “આપણું.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2JN 1 1 z4tk figs-explicit 0 From the elder to the chosen lady and her children આ રીતે પત્રની શરૂઆત થઈ. લેખકનું નામ સ્પષ્ટ છે. બીજું અનુવાદ: હું, વડીલ યોહાન, આ પત્ર પસંદ કરેલી સ્ત્રી અને તેના બાળકો માટે લખું છું. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2JN 1 1 z9f1 ὁ πρεσβύτερος 1 the elder આ યોહાનને દર્શાવે છે, ઇસુનો પ્રેરિત અને શિષ્ય. તે પોતાને વડીલ તરીકે દર્શાવે છે કદાચને તે વૃધ્ધ હશે અથવા તો મંડળીનો આગેવાન હશે. -2JN 1 1 y7hw figs-metaphor ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 to the chosen lady and her children આ મંડળીના સભ્યોને અને તેને બંધનકર્તા વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2JN 1 3 vpl9 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father ... Son ઈશ્વર અને ઇસુ વચ્ચે મહત્વના શીર્ષકનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -2JN 1 3 w6tr figs-hendiadys ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 in truth and love શબ્દ “સત્ય” એ “પ્રેમ”નું વર્ણન કરે છે જેનો અર્થ “સત્ય પ્રેમમાં.” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -2JN 1 4 ir6v figs-you τῶν τέκνων σου 1 your children શબ્દ “તમારું” એ એકવચન છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -2JN 1 4 s7hr 0 just as we have received this commandment from the Father ઈશ્વરપિતા આપણને આજ્ઞા આપે છે તેમ -2JN 1 5 c9xi figs-you 0 you, lady ... writing to you આ વાક્ય “તમે” એ એકવચન છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -2JN 1 5 u38f οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι 1 not as though I were writing to you a new commandment હૂ તમને કઈ નવું કરવાનું કહેતો નથી -2JN 1 5 uhs8 figs-explicit ἀλλὰ ἣν εἴχαμεν ἀπ’ ἀρχῆς 1 but one that we have had from the beginning અહિયાં “પ્રથમથી” એ “જ્યારે આપણે પ્રથમ વિશ્વાસ કર્યો” એ દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “જ્યારે આપણે પ્રથમ વિશ્વાસ કર્યો ત્યારે ઇસુએ જે આજ્ઞા આપી તે કરવાનું હું તમને કહું છું. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2JN 1 5 vmm8 ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 beginning—that we should love one another આ વાક્યને નવા વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “પ્રથમથી, તેણે આગી આપી કે આપણે એકબીજાને પ્રેમ કરવો જોઇયે” -2JN 1 6 nw4g figs-metaphor αὕτη ... ἡ ... ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε 1 This is the commandment, just as you heard from the beginning, that you should walk in it ઈશ્વરની આજ્ઞા પ્રમાણે જીવવ્ન જીવવું એ તેનામાં ચાલવા બરાબર છે. શબ્દ “તે” એ “પ્રેમ”ને દર્શાવે છે. “પ્રથમથી તમને આજ્ઞા આપવામાં આવી હતી કે એકબીજા પર પ્રેમ કરો” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2JN 1 7 u3vi 0 Connecting Statement: યોહાન છેતરપિંડીથી તેમણે ચેતવે છે અને ખ્રિસ્તના શિક્ષણમાં રહેવા શિખવે છે અને જેઓ ખ્રિસ્તના શિક્ષણમાં નથી તેઓથી દૂર રહેવા જણાવે છે. -2JN 1 7 w25m ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον 1 For many deceivers have gone out into the world જુઠા શિક્ષકોને લીધે ઘણા સભ્યો ચાલ્યા ગયા છે અથવા “જગતમાં ઘણાં ધુતારાઓ છે” -2JN 1 7 f9e2 πολλοὶ πλάνοι 1 many deceivers ઘણાં જુઠા શિક્ષકો અથવા “ઘણાં છેતરામણાઓ” -2JN 1 7 x8yl figs-metonymy Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί 1 Jesus Christ came in the flesh મદેહમાં આવવું એ વાસ્તવિક વ્યક્તિમાં રહેવું એ રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: “ઇસુ ખ્રિસ્ત સંપૂર્ણ મનુષ્યત્વમાં આવ્યા” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2JN 1 7 wbp6 οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 This is the deceiver and the antichrist તેઓ એવા છે કે જે બીજાઓને છેતરે છે અને ખ્રિસ્તનો વિરોધ કરે છે -2JN 1 8 it9t βλέπετε ἑαυτούς 1 Look to yourselves સાવધાન રહેવું અથવા “ધ્યાન આપવું” -2JN 1 8 b91r ἀπολέσητε ... εἰργασάμεθα 1 lose the things સ્વર્ગમાં તમારો ભવિષ્યના બદલાનો નાશ ન કરો -2JN 1 8 eu46 μισθὸν πλήρη 1 full reward સ્વર્ગમાં પૂર્ણ પ્રતિફળ પ્રાપ્ત કરો -2JN 1 9 mn3v πᾶς ὁ προάγων 1 Whoever goes on ahead આ એવી વ્યક્તિને દર્શાવે છે કે જે દાવો કરે છે અને ઈશ્વર અને સત્ય વિષે જાણવા વધુ મહેછા રાખે છે. બીજું અનુવાદ: “જે કોઈ ઈશ્વર વિષે વધુ જાણવા દાવો કરે છે” અથવા “જે કોઈ સત્યને અવગણે છે” -2JN 1 9 xty9 Θεὸν οὐκ ἔχει 1 does not have God જે ઈશ્વરના નથી -2JN 1 9 x523 ὁ ... μένων ἐν τῇ διδαχῇ ... οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει 1 The one who remains in the teaching, this one has both the Father and the Son જે કોઈ ખ્રિસ્તના શિક્ષણને વળગી રહે છે તેને ઈશ્વર અને પુત્ર પણ છે. -2JN 1 9 k8cv guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν 1 the Father and the Son આ મહત્વના શિર્શકો છે જે ઈશ્વર અને ખ્રિસ્તના સબંધને વર્ણન કરે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -2JN 1 10 ls1c 0 receive him into your house અહિયાં એનો અર્થ આવકાર કરવો અને માન સહિત તેની સાથે વર્તવું કે જેથી મજબૂત સબંધ બંધાય. -2JN 1 11 n7zt κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς 1 participates in his evil deeds શેતાનિક કાર્યમાં તેની સાથે સહભાગી છે અથવા “તેના શેતનિક કાર્યમાં મદદરૂપ થાય છે” -2JN 1 12 nx77 figs-you 0 General Information: શબ્દ “તમે” કલમ ૧૨માં એકવચન છે અને કલમ ૧૩માં “તમારું” એ બહુવચન છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -2JN 1 12 y4gw 0 Connecting Statement: યોહાન તેના પત્રનો અંત ફરી મળવાની ઈચ્છા અને અન્ય મંડળીને શેભેચ્છા પાઠવે છે. -2JN 1 12 gq26 0 I did not wish to write them with paper and ink યોહાન બીજી બાબતો લખવા અભિલાષા રાખતો નથી પણ તેઓને કઇંક કહેવા માગે છે. શાહીથી કે કાગળથી લખવાની ઈચ્છા નથી એવું કહેતો નથી. -2JN 1 12 v4v2 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι 1 speak face to face "મોઢામોઢ એ અહયા રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ તેમની હાજરીમાં કહેવું. બીજું અનુવાદ: “તમારી હાજરીમાં કહેવું” અથવા “વ્યક્તિગત કહેવું” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2JN 1 13 fh6jfigs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 The children of your chosen sister અહિયાં યોહાન અન્ય મંડળીને કહે છે જેમ વાંચનર તેની બહેન હોય અને વિશ્વાસીઓ તે મંડળીના ભાગ હોય જેમ તેઓ મંડળીના બાળકો હોય. આ પ્રગટ કરે છે કે સર્વ વિશ્વાસીઓ એક આત્મિક પરિવાર છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" diff --git a/Stage 1/gu_tn_65-3JN.tsv b/Stage 1/gu_tn_65-3JN.tsv deleted file mode 100644 index c8f8d29..0000000 --- a/Stage 1/gu_tn_65-3JN.tsv +++ /dev/null @@ -1,46 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -3JN front intro kwv9 0 # ૩ યોહાનની પ્રસ્તાવના
## ભાગ ૧: સામાન્ય શુભેચ્છા

### ૩ યોહાનની રૂપરેખા

૧પ્રસ્તાવના (૧:૧)
૧.ઉત્તેજન અને સલાહ પરોણાગત કરવા માટે(૧:૨-૮)
૧.દીયોત્રેફસ અને દેમેટ્રીયસ(૧:૯-૧૨)
૧. ઉપસહાંર (૧:૧૩-૧૪)

### ૩યોહાન કોણે લખ્યો?

પત્ર એ લેખકનું નામ આપતો નથી. લેખક પોતે જ તેનું નામ જાહેર કરે છે”વડીલ” (૧:૧). આ પત્ર યોહાને લખ્યો હતો તેના જીવનના અંતિમ દિવસો દરમિયાન.

### ૩ યોહાન કઈ બાબતો વિષે છે?

યોહાને આ પત્ર ગાયસ નામના વિશ્વાસીને સંબોધીને લખ્યો છે. તેણે તેને સલાહ આપી હતી કે જ્યારે પણ કોઈ વિશ્વાસી તારા પરદેશથી મુસાફરી કરે ત્યારે તેની કાળજી લેજે.

### આ ઉસટકનું શીર્ષક કેવી રીતે અનુવાદ કરી શકાય?

અનુવાદક આ પુસ્તકને તેની સંસ્કૃતિ પ્રમાણે બોલાવી શકે, ૩ યોહાન” અથવા “ત્રીજો યોહાન”. અથવા સ્પષ્ટ શીર્ષક શોધી શકે જેમ કે “યોહાનનો ત્રીજો પત્ર” અથવા યોહાને લખેલો ત્રીજો પત્ર.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ:૨: મહત્વની સંસ્કૃતિ અને વિચાર

### પરોણાગત એટ્લે શું?

પરોણાગત એ પૂર્વ નજીકના પૂર્વજ લોકોનો વિચાર છે. પરોણાગત એ મહત્વની ભૂમિકા છે જ્યારે પરદેશીઓ કે બહારના લોકો આવે છે અને જોઇયે તે મદદ પૂરી પાડવી. ૨ યોહાનમાં યોહાન વિશ્વાસીઓને જુથ અશિક્ષકોની સેવા કરવ વિષે નિરાશ કરે છે. ૩ યોહાનમાં, યોહાન વિશ્વાસીઓને સારા શિક્ષકોની સેવા કરવા ઉત્તેજન આપે છે.

## ભાગ;૩ અનુવાદના મહત્વના મુદ્દાઓ

### લેખક પરિવારિક સંબધોને આ પત્રમાં કેવી રીતે વર્ણવે છે?

લીખક શબ્દ ઉપયોગ કરે છે “ભાઈઓ” અથવા “બાળકો” જે એક રીતે ગૂંચવણ ભર્યું છે. શાસ્ત્ર વારંવાર “ભાઈઓ” યહૂદી માટે ઉપયોગ કરે છે. પણ આ પત્રમાં યોહાન ખ્રિસ્તીઓનનો ઉલ્લેખ કરવા ઉપયોગ કરે છે. અને યોહાન અમુક વિશ્વાસીઓને બાળકો તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. આ વિશ્વાસીઓને ખ્રિસ્તનું અનુકરણ કરવા શિક્ષણ આપ્યું હતું.

યોહાન આ શબ્દનો પણ ઉપયોગ કરે છે “પરદેશીઓ” એક રીતે ગૂંચવણ ભર્યું છે. શાસ્ત્ર વારવાર “પારકા”શબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે ક=જેઓ યહૂદી નથી તેઓ માટે વપરાયો છે. પણ આ પત્રમાંયોહાન એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ ઇસુ પર વિશ્વાસ કરતા નથી.
-3JN 1 1 rni7 figs-you 0 General Information: યોહાન તરફથી ગાયસને અંગત પત્ર છે. શબ્દ “તમે” અને “તામરું” એ ગાયસને દર્શાવે છે એકવચનમાં. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -3JN 1 1 w99t figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 The elder યોહાનને દર્શાવે છે, ઇસુનો પ્રેરિત અને શિષ્ય. તે પોતાને વડીલ તરીકે પ્રગટ કરે છે, તે જાણે કે વૃધ્ધ હોય અથવા મંડળીનો સભ્ય હોય. લેખકનું નામ સ્પષ્ટ છે: “હું વડીલ યોહાન પત્ર લખું છું.” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3JN 1 1 lls6 translate-names Γαΐῳ 1 Gaius યોહાન તેના સાથી વિશ્વાસનીને આ પત્ર લખે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -3JN 1 1 mp9w ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 whom I love in truth જેને હું ખરેખર પ્રેમ કરું છું -3JN 1 2 v6dv περὶ πάντων ... σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν 1 all may go well with you and that you may be healthy તમે સર્વ રીતે સારું કરો અને તંદુરસ્ત રહો -3JN 1 2 i269 καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή 1 just as it is well with your soul જેમ તમે આત્મિક રીતે સારું કરી રહ્યા છો તેમ -3JN 1 3 b4zh ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 brothers came "સાથી વિશ્વાસી આવે છે. આ સર્વ કદાચ પુરુષો છે. -3JN 1 3 y7q3figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 you walk in truth વ્યક્તિ પોતાનું જીવન કેવી રીતે જીવે એ રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: “તમે તમારું જીવન ઈશ્વરના માર્ગ અનુસાર જીવો.” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3JN 1 4 w79mfigs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 my children યોહાને ઇસુ પર વિશ્વાસ કરનારાઓને પોતાના બાળકોની જેમ શિક્ષણ આપ્યું. આ તેઓ પ્રત્યે પ્રેમ અને લાગણી દર્શાવે છે. કદાચ તેણે પોતે તેઓને પ્રભુમાં દોરયા હોય. બીજું અનુવાદ: મારા આત્મિક બાળકો” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3JN 1 5 jtc6figs-inclusive 0 General Information: અહિયાં જે શબ્દ છે “અમે” એ યોહાન અને જેઓ તેની સાથે છે તેમનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને બધા વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -3JN 1 5 vl13 0 Connecting Statement: આ પત્ર લખવા પાછળનો યોહાનનો હેતુ એ છે કે ગાયસે કરેલી સેવાઓ પ્રત્યે અભિવંદન પાઠવવાનો છે. ત્યાર બાદ તે બે વ્યક્તિઓ વિષે કહે છે એક દુષ્ટ અને બીજો સારો. -3JN 1 5 tmh1 ἀγαπητέ 1 Beloved અહિયાં આ શબ્દ એ અભિવાદન માટે સાથી વિશ્વાસીઓને માટે વપરાયો છે. -3JN 1 5 gs6x πιστὸν ποιεῖς 1 you practice faithfulness ઈશ્વરને જે વિશ્વાસુપણું પસંદ છે તે તમે કર્યું છે અથવા “તમે ઈશ્વરને પ્રમાણિક છો”" -3JN 1 5 g4gz ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους 1 work for the brothers and for strangers સાથી વિશ્વાસીને મદદ કરો અને જેઓને તમને ઓડખતા નથી. -3JN 1 6 wzf6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 who have borne witness of your love in the presence of the church આ કલમ અજાણી વ્યક્તિ માટે વપરાય છે ક.૫. અજાણી વ્યક્તિએ મંડળીમાં કહ્યું કે તમારે કેવી રીતે એકબીજાને પ્રેમ કરવો. -3JN 1 6 pb64 καλῶς ποιήσεις, προπέμψας 1 You do well to send them યોહાન, ગાયસ વિષે વિચારે છે કે આ બાબતનો પ્રયત્ન તેની મારફતે થયો હશે. -3JN 1 7 d8y1 figs-metonymy 0 because it was for the sake of the name that they went out અહિયાં “નામ” ઇસુ માટે ઉલ્લેખાયો છે. બીજું અનુવાદ: “ઇસુ વિષે સર્વને જણાવવાને તેઓ બહાર ગયા છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3JN 1 7 yzc8 μηδὲν λαμβάνοντες 1 taking nothing કોઈ ભેટ કે મદદ પ્રાપ્ત કરી નથી -3JN 1 7 hk3p τῶν ἐθνικῶν 1 the Gentiles અહિયાં “ગાયસ” માત્ર યહૂદી છે તેઓને જ નહીં. જેઓ ઇસુમાં વિશ્વાસ કરતાં નથી તેઓ માટે લાગુ પડે છે. -3JN 1 8 d2l7 ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 so that we will be fellow workers for the truth તેથી ઇસુનું નામ લોકોને જનાવવાને માટે અમે તમને સહકાર આપીસું. -3JN 1 9 dp1v figs-exclusive 0 General Information: શબ્દ “આપણને” એ યોહાનને અને જેઓ તેની સાથે છે, ગાયસ નો સમાવેશ નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -3JN 1 9 tm9q τῇ ἐκκλησίᾳ 1 congregation ગાયસ અને જે જુથ અને વિશ્વાસીઓ એકસાથે ભેગામ મળીને ઇસુની સ્તુતિ કરતાં હતા. -3JN 1 9 cz9d translate-names Διοτρέφης 1 Diotrephes તે સભાનો સભ્ય હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -3JN 1 9 s82w ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 who loves to be first among them જે લોકોમાં મહત્વનો હતો અથવા “જે લોકોમાં આગેવાન તરીકે ગણાવા આનંદ માણતો હોય. -3JN 1 10 f6qj λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 talking wicked nonsense against us અને તેણે આમરે વિષે જે ખોટી બાબતો કહી તે સત્ય નથી -3JN 1 10 wi6a 0 refused to welcome the brothers સાથી વિશ્વાસીનો આવકાર કર્યો નહીં. -3JN 1 10 it7p 0 stops those who want to welcome them જેઓ વિશ્વાસીઓનો આવકાર કરે છે તેઓનો અટકાવ કરો. -3JN 1 10 g98b 0 puts them out of the church તેણે તેઓને સભા છોડીને ચાલી જવા દબાણ કર્યું. -3JN 1 11 a16a figs-exclusive 0 General Information: અહિયા “આપણે” યોહાનને તેની સાથેના લોકોને દર્શાવે છે ગાયાસનો સમાવેશ નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -3JN 1 11 a3z8 ἀγαπητέ 1 Beloved અહિયાં આ શબ્દ એ અભિવાદન માટે સાથી વિશ્વાસીઓને માટે વપરાયો છે. જુઓ અગાઉનું અનુવાદ: [૩ યો.૧:૫}(../૦૧/૦૫md). -3JN 1 11 pv24 μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν 1 do not imitate what is evil લોકોની જેમ દુષ્ટતા કરવાનું છોડી દેવું. -3JN 1 11 sz2h figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 but what is good શબ્દો છૂટી ગયા છે પણ બધુ સમજાઈ જાય છે. બીજું અનુવાદ: લોકોનું સારાપણું અનુકરણ કરો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -3JN 1 11 cm8t ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 is of God ઈશ્વરને અર્પિત -3JN 1 11 zan2 οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 has not seen God ઈશ્વરમાં નથી અથવા “ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરતા નથી” -3JN 1 12 pl7i figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 Demetrius is borne witness to by all આ સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જેઓ દેમેંટરસને જેઓ ઓળખે છે તેની સાક્ષી આપે.” અથવા “દરેક વિશ્વાસી જે તેને ઓડખે છે તેઓ સાક્ષી આપે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3JN 1 12 m22h translate-names Δημητρίῳ 1 Demetrius યોહાન ઈચ્છે છે કે ગાયસ અને સભા આવનારનો આવકાર કરે જે તેમની મુલાકાત કરનાર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -3JN 1 12 rad4 figs-personification ὑπὸ ... αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 by the truth itself "સત્ય જાતે જ તેના વિષે સાક્ષી પૂરે છે. અહિયાં “સત્ય” એ વ્યક્તિ વાત દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: જેઓ સર્વ સત્યને જાણે છે તેઓ સર્વ સારા વ્યક્તિઓ છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -3JN 1 12 s712figs-ellipsis καὶ ... ἡμεῖς ... μαρτυροῦμεν 1 We also bear witness યોહાન કઈ બાબત વિષે વાત કરે છે તે સ્પષ્ટ થાય છે. બીજું અનુવાદ: અમે પણ ડેમેન્તૃયસ માટે સારું કહીયે છીયે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -3JN 1 13 v27c 0 General Information: આ ગાયસને માટે અંતિમ પત્ર છે. તે છેલ્લી સલામ અને સૂચના આપીને સમાપ્ત કરે છે. -3JN 1 13 am6k 0 I do not wish to write them to you with pen and ink યોહાન બીજી આની બાબતો લખવા માગતો નથી. તે એમ નથી કહેતો કે શાહી અને કાગળ સિવાય બીજું કઈ હૂ તમને લખું. -3JN 1 14 r8i4figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 face to face મોઢામોઢ અહિયાં રૂઢિપ્રયોગ છે. એટ્લે કે “વ્યક્તિના રૂપમાં” બીજું અનુવાદ: વ્યક્તિમાં (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -3JN 1 15 v8yj 0 May peace be with you પ્રભુ તમને શાંતિ આપો" -3JN 1 15 mhs1 ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 The friends greet you મિત્ર તમને શુભેચ્છા પાઠવે છે -3JN 1 15 lq8r 0 Greet our friends there by name મારા વતી સર્વ વિશ્વસીઓને સલામ કહેજો. diff --git a/Stage 1/gu_tn_66-JUD.tsv b/Stage 1/gu_tn_66-JUD.tsv deleted file mode 100644 index d6dad70..0000000 --- a/Stage 1/gu_tn_66-JUD.tsv +++ /dev/null @@ -1,71 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -JUD front intro xh5n 0 "# યહૂદાનો પરિચય
## ભાગ 1:સામાન્ય પરિચય

### યહૂદાના પુસ્તકની રૂપરેખા

1. પરિચય(1:1-2)
1. જૂઠાં શિક્ષકો વિરુદ્ધ ચેતવણી (1:3-4)
1. જૂના કરારના દ્રષ્ટાંતો (1:5-16)
1. યોગ્ય પ્રતિભાવ (1:17-23)
1. દેવને સ્તુતિ (1:24-25)

### યહૂદાનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?

લેખકે પોતે જ યાકૂબના ભાઈ યહૂદા તરીકે ઓળખાવ્યો હતો. યહૂદા અને યાકૂબ બંને ઈસુના સાવકા ભાઈઓ હતા. તે અજ્ઞાત છે કે આ પત્ર કોઈ ચોક્કસ મંડળી માટે લખ્યો હતો.

### યહૂદાનું પુસ્તક શાના વિષે છે?

યહૂદાએ આ પત્ર જૂઠા શિક્ષકો વિરુદ્ધ વિશ્વાસીઓને ચેતવવા લખ્યો હતો. યહૂદા મોટેભાગે જૂના કરારનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સુચવતું હતું કે યહૂદા યહૂદી ખ્રિસ્તીઓને લખી રહ્યો હતો. આ પત્રને તથા 2 પિતરને સમાન સામગ્રી છે. તેઓ બંને દૂતો, સદોમ અને ગમોરાહ અને જૂઠા શિક્ષકો વિષે બોલે છે.

### આ પુસ્તકનું શિર્ષક કેવી રીતે અનુવાદ કરવું જોઈએ?

અનુવાદકોએ આ પુસ્તકને તેના પ્રણાલિકાગત શિર્ષક, ""યહૂદા"" થી સંબોધવાનું પસંદ કરવું જોઈએ. અથવા તેઓએ સ્પષ્ટ શિર્ષક પસંદ કરવું જોઈએ જેમ કે ""યહૂદા તરફથી પત્ર"" અથવા ""યહૂદાએ લખેલો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### એ કયા લોકો હતાં જેઓની વિરુદ્ધ યહૂદા બોલ્યો હતો?

તેઓ રહસ્યવાદીઓ તરીકે ઓળખાતા હતાં. આ શિક્ષકો પોતાના અંગત લાભ માટે શાસ્ત્રના શિક્ષણને મરડી નાખતા હતા. તેઓ અનૈતિક માર્ગોમાં જવતા હતા અને બીજાઓને પણ એવું કરવા શીખવતા હતાં.
" -JUD 1 1 ek3q figs-you 0 General Information: યહૂદા પોતાને આ પત્રના લેખક તરીકે ઓળખાવે છે અને પોતાના વાચકે સલામ પાઠવે છે સંભવિત રીતે તે ઈસુનો સાવકો ભાઈ હતો. નવા કરારમાં બીજા બે યહૂદાઓનો ઉલ્લેખ છે. “તમે” શબ્દ આ પત્રમાં ખ્રિસ્તી વિષે કહે છે જેઓને યહૂદા પત્ર લખી રહ્યો હતો અને હંમેશાં બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -JUD 1 1 npc3 translate-names Ἰούδας, Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος 1 Jude, a servant of યહૂદા, યાકૂબનો ભાઈ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદઃ “હું છું યહુદા,....નો સેવક” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -JUD 1 1 m3v1 ἀδελφὸς ... Ἰακώβου 1 brother of James યાકૂબ અને યહૂદા ઈસુના સાવકા ભાઈઓ હતાં. -JUD 1 2 r5ae figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 May mercy and peace and love be multiplied to you "દયા, શાંતિ અને પ્રેમ તમારી માટે અનેક ગણા વધી જાઓ. આ વિચારો વિષે કહેવાતું હતું જેમ કે તે કોઈ વસ્તુઓ હોય જે કદ અને સંખ્યામાં વધી શકે. “દયા” “શાંતિ” અને પ્રેમ જે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ છે તેને રદ કરવા ફરી બતાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદઃ “દેવ તમારી પ્રત્યે દયાળું રહેવાનું ચાલું રાખે જેથી તમે શાંતિપૂર્ણ જીવો અને એક બીજાને વધુ અને વધુ પ્રેમ કરતા રહો.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JUD 1 3 kjk6figs-inclusive 0 General Information: આ પત્રમાં “આપણા” શબ્દ બંને યહૂદા અને વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -JUD 1 3 yfa8 0 Connecting Statement: યહૂદા વિશ્વાસીઓને આ પત્ર લખવાના પોતાના કારણો જણાવે છે. -JUD 1 3 mi3w τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 our common salvation જે તારણ આપણે વહેંચીએ છીએ" -JUD 1 3 si1u ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 I had to write મને લખવાની મોટી જરૂરત જણાઈ અથવા “મને લખવાની તાત્કાલિક જરૂરત લાગી” -JUD 1 3 yyf4 παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ... πίστει 1 to exhort you to struggle earnestly for the faith સાચા શિક્ષણનો બચાવ કરવા તમને ઉત્તેજન આપવું. -JUD 1 3 j67u ἅπαξ 1 once for all છેલ્લે અને સંપૂર્ણપણે -JUD 1 4 v94i παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 For certain men have slipped in secretly among you કેમકે અમુક માણસો તેમની ઉપર ધ્યાન ન આવે તે રીતે વિશ્વાસીઓ મધ્યે ગુપ્તમાં ઘૂસી ગયા હતાં. -JUD 1 4 wwz3 figs-activepassive οἱ ... προγεγραμμένοι εἰς ... τὸ κρίμα 1 men who were marked out for condemnation આને કર્તરી પ્રયોગમાં પણ મૂકી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદઃ “એવા માણસો જેમની પસંદગી દેવે દંડાજ્ઞા માટે કરી હતી.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JUD 1 4 c642 figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 who have changed the grace of our God into sensuality દેવની કૃપા વિષે એવું બોલવામાં આવે છે જાણે કે તે એ બાબત રતી જે કંઈક ભયંકરમાં બદલાઈ જાય. વૈકલ્પિક અનુવાદઃ “કોણ શીખવે છે કે દેવની કૃપા જાતિયતાના પાપમાં જીવવાનું ચાલુ રાખવા પરવાનગી આપે છે. ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 4 ws1b τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι 1 deny our only Master and Lord, Jesus Christ શક્ય અર્થ છે. (1) તેઓ શીખવે છે કે તે દેવ નથી અથવા (2) આ માણસો ઈસુ ખ્રિસ્તનું આજ્ઞાપાલન કરતા નથી. -JUD 1 5 fa5e 0 Connecting Statement: યહૂદા ભૂતકાળમાંથી દ્રષ્ટાંતો આપે છે કે જેઓ પ્રભુને અનુસર્યા નહોતા. -JUD 1 5 f4mm Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 0 Jesus saved a people out of the land of Egypt પ્રભુએ લાંબા સમય અગાઉ ઈસ્રાએલીઓને મિસરમાંથી છોડાવ્યા હતાં. -JUD 1 6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 their own position of authority દેવે જે જવાબાદારીઓ તેમને સોંપી હતી. -JUD 1 6 s3cn δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 God has kept them in everlasting chains, in utter darkness દેવે આ દૂતોને અંધારી કેદમાં પૂર્યા જ્યાંથી તેઓ ક્યારેય છટકી શકશે નહિ. -JUD 1 6 s1j9 figs-metonymy ζόφον 1 utter darkness અહિંયા “અંધકાર” એ ઉપનામ છે જે મરેલાઓ અથવા નર્કની જગ્યાને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદઃ “ભયંકર અંધકારમાં, નર્કમાં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JUD 1 6 ccz6 μεγάλης ἡμέρας 1 the great day આખરી દિવસ જ્યારે દેવ દરેકનો ન્યાય કરશે -JUD 1 7 yn36 figs-metonymy αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 the cities around them અહિંયા “શહેરો” એવા લોકો માટે ઊભું છે જેઓ તેમા રહ્યાં હતાં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JUD 1 7 r3e9 τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι 1 also indulged themselves સદોમ અને ગમોરાહનું જાતિયતાનું પાપ એ એજ પ્રકારના બંડનું પરિણામ હતું જેમ કે દૂતોના દુષ્ટ માર્ગો હતાં. -JUD 1 7 pi4t δεῖγμα ... δίκην ὑπέχουσαι 1 as examples of those who suffer the punishment સદોમ અને ગમોરાહનો વિનાશ એ નિયતિનું દ્રષ્ટાંત બની ગયું જે સર્વ લોકોએ દેવનો નકાર કર્યો હતો. -JUD 1 8 ujs2 οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 these dreamers જે લોકો દેવની અવજ્ઞા કરે છે, કદાચ તેઓ સંદર્શનો જોઈ શકવાના દાવાના કારણે જેણે તેમને તેમ કરવાની સત્તા આપી હતી -JUD 1 8 ez4l figs-metaphor σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 pollute their bodies આ રૂપક કહે છે કે તેમના પાપો તેમનું શરીર રચે છે – એટલે કે તેમના કૃત્યો –જે રીતે ઝરણાંમાં કચરો પાણીને પિવા જેવું રહેવા દેતો નથી તેમ તે અસ્વીકાર્ય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 8 e73k βλασφημοῦσιν 1 say slanderous things અપમાનિત બોલો -JUD 1 8 pn3j δόξας 1 glorious ones આત્મિક જીવો વિષે આ કહે છે, જેમ કે દૂતો -JUD 1 9 rmg9 0 General Information: બલામ એક પ્રબોધક હતો જેણે દુશ્મન માટે ઈસ્રાએલને શ્રાપ આપવા ઈનકાર કર્યો પણ પછી દુશ્મનને અવિશ્વીસઓ સાથે લગ્ન કરી લેવાનું શીખવ્યું જેથી તેઓ મૂર્તિપૂજકો બની જાય. કોરાહ ઈસ્રાએલનો એ માણસ હતો જેણે મૂસાની આગેવાની અને હારૂનના યાજકપણા વિરુદ્ધ બંડ કર્યું હતું. -JUD 1 9 uzj1 οὐκ ἐτόλμησεν ... ἐπενεγκεῖν 1 did not dare to bring તેણે પોતાની જાતને નિયંત્રીત કરી. તે લાવ્યો નહિ અથવા “લાવવા માગતો ન હતો.” -JUD 1 9 kib4 κρίσιν ... βλασφημίας 1 a slanderous judgment "એક દુષ્ટ બોલીનો ચુકાદો અથવા “એક દુષ્ટ ચુકાદો""" -JUD 1 9 v9fh κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 bring a slanderous judgment against ભૂંડું બોલો, વિષે અસત્ય બાબતો -JUD 1 10 h6sq οὗτοι 1 these people અધર્મિ લોકો -JUD 1 10 fjm5 ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν 1 whatever they do not understand "એવું કંઈપણ જેનો અર્થ તેઓ જાણતા નથી. શક્ય અર્થ છે(1) “દરેક સારું જે તેઓ સમજતા નથી” (2) “મહિમાવંત લોકો, જેના વિષે તેઓ સમજતા નથી” ([યહૂદા 1:8](../01/08.md)). -JUD 1 11 j3g9figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 walked in the way of Cain એવી રીતે ચાલ્યા, અહિંયા તે એક રૂપક છે, “જેમ કે એ જ રીતે જીવ્યા” વૈકલ્પિક અનુવાદઃ “જે રીતે કાઈન જીવ્યો હતો એ જ રીતે જીવ્યાં.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 12 s4az 0 Connecting Statement: યહૂદા અધર્મિ માણસોનું વર્ણન કરવા રૂપકોની શ્રેણીનો ઉપયોગ કરે છે. જ્યારે તેઓ તેમની મધ્યે હોય ત્યારે આવા માણસોને કેવી રીતે ઓળખવા તે વિષે તે વિશ્વાસીઓને કહે છે. -JUD 1 12 r875 οὗτοί εἰσιν οἱ 1 These are the ones “આ” શબ્દ “અધર્મિ માણસો” વિષે કહે છે. -JUD 1 12 e25dfigs-metaphor σπιλάδες 1 hidden reefs ડુંગરો એ મોટા ખડકો છે જે સમુદ્રની અંદર પાણીની સપાટીની એકદમ નજીક હોય છે. નાવિકો તેમને જોઈ શકતા ન હોવાને કારણે, તેઓ ખુબ જ જોખમી હોય છે. જો વહાણ આ ખડકો સાથે અથડાય તો સરળતાથી ભાંગી જઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 12 zk57figs-metaphor δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 twice dead, torn up by the roots એક વૃક્ષ જેને કોઈએ ઉખેડી નાખ્યું છે તે મરણ માટેનું રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 12 t28pfigs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 torn up by the roots વૃક્ષની જેમ જેઓ પૂરેપૂરા તેમના મૂળિયા સાથે ભૂમિમાંથી ઉખેડ્યા છે, એવી જ રીતે અધર્મિ લોકોને દેવથી અલગ કરવામાં આવ્યા છે જે જીવનનો સ્રોત છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 13 e4rmfigs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 violent waves in the sea જેમ સમુદ્રના મોજા ભારે પવનથી હડસેલાય છે, એવી જ રીતે અધર્મિ લોકો સરળતાથી ઘણી દિશાઓમાં ખસી જાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 13 fgr9figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 foaming out their own shame જેમ પવન વિકરાળ મોજાને વલોવીને ગંદું ફીણ કાઢે છે – એવી જ રીતે આ માણસો, તેમના જૂઠા શિક્ષણ અને કૃત્યો દ્વારા પોતાની લાજ કાઢે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદઃ “અને જેમ મોજાઓ ફીણ અને ગંદકી લાવે છે, આ માણસો પોતાની લાજથી બીજાઓને પ્રદુષિત કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 13 r6rjfigs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 They are wandering stars જેઓએ પ્રાચિન કાળમાં તારાઓનો અભ્યાસ કર્યો હતો તેઓએ નોંધ લીધી કે જેને આપણે ગ્રહો કહીએ છીએ તે તારાઓની જેમ ખસતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદઃ તેઓ ભટકતા તારાઓ જેવા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -(JUD 1 13 djm4figs-metonymy οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 for whom the gloom of thick darkness has been reserved forever અહિંયા “અધંકાર” એ એક ઉપનામ છે જે મરેલા અથવા નર્કની જગાને રજૂ કરે છે. અહિંયા “ગાઢ અંધકાર” એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ એકદમ અંધારું થાય છે. શબ્દસમૂહ અનામત રાખ્યો છે જે સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદઃ “અને દેવે તેમને નર્કના અંધકાર અને ઘેરી છાયામાં સદાકાળ માટે મૂકશે.” -JUD 1 14 e5wv ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ 1 the seventh from Adam જો આદમને માનવજાતની પ્રથમ પેઢી તરીકે ગણવામાં આવે, તો હનોખ સાતમી પેઢી છે. જો આદમના દીકરાને પ્રથમ ગણવામાં આવે, તો હનોખ હરોળમાં છઠ્ઠો છે. -JUD 1 14 lu2y ἰδοὺ 1 Look સાંભળો અથવા “આ મહત્વની બાબતો જે હું કહેવા જઈ રહ્યો છું તેની ઉપર ધ્યાન આપો.”" -JUD 1 15 bl4q ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 to execute judgment on જેની ઉપર ચુકાદો આપવો અથવા “ન્યાય કરવો” -JUD 1 16 zs28 γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 grumblers, complainers જે લોકો આધીન થવા માગતા નથી અને દૈવિય સત્તા વિરુદ્ધ બલોવા માગતા નથી “બડબડાટ કરનારાઓ”ગુસપુસ કરે છે, જ્યારે “ફરિયાદ કરનારાઓ” ખુલ્લેઆમ બોલે છે. -JUD 1 16 eaf2 λαλεῖ ὑπέρογκα 1 loud boasters લોકો પોતાની પ્રશંસા કરે છે જેથી બીજાઓ તેને સાંભળી શકે. -JUD 1 16 j8rh θαυμάζοντες πρόσωπα 1 flatter others બીજાઓને ખોટી પ્રશંસા કરો -JUD 1 18 w1mx figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι” τῶν ἀσεβειῶν 1 will follow their own ungodly desires આ લોકો વિષે બોલાય છે જાણે કે તેમની ઈચ્છાઓ રાજાઓ બનવાની હતી જે તેમના ઉપર રાજ કરતો હોય વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ જે કરવા માગે છે તે દુષ્ટ બાબતો કરવા દ્વારા દેવને અપમાનિત કરવામાં ક્યારેય રોકાઈ શક્તા નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 18 j5m4 figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι” τῶν ἀσεβειῶν 1 will follow their own ungodly desires અધર્મિઓની ઈચ્છાઓ વિષે બોલાય છે જાણે તેઓ એક માર્ગ છે જેને વ્યક્તિ અનુસરશે. -JUD 1 19 r28j οὗτοί εἰσιν 1 It is these "આ તે મશ્કરી કરનારાઓ છે અથવા ""આ મશ્કરી કરનારાઓ એ છે""" -JUD 1 19 ba6u figs-metaphor ψυχικοί 1 are worldly અન્ય અધર્મિ લોકો વિચારે છે તેમ વિચારો, તેઓ એવી બાબતોને મૂલ્યવાન માને છે કે જે અવિશ્વાસીઓ મૂલ્યવાન ગણે છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 19 qn4p Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 they do not have the Spirit "પવિત્ર આત્મા વિષે બોલવામાં આવે છે કે તે એવું કંઈક છે જે લોકો ધરાવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મા તેમની અંદર નથી""" -JUD 1 20 e3ga 0 Connecting Statement: યહુદા વિશ્વાસીઓને કહે છે કે તેઓએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ અને તેઓએ બીજાઓ સાથે કેવી રીતે વર્તવું જોઈએ. -JUD 1 20 xm93 ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί 1 But you, beloved વહાલાઓ, તેમના જેવા ન બનો. તેના બદલે -JUD 1 20 cc68 figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 build yourselves up દેવ પર ભરોસો કરવા અને તેને આધીન થવા વધુ વધવા સક્ષમ થશે જેના વિષે બોલાય છે, જો તે ઈમારતની બાંધકામની પ્રક્રિયા કદાચ હોઈ શકે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 21 zd2c figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 Keep yourselves in God's love બાકીનાઓ દેવનો પ્રેમ પ્રાપ્ત કરી શકશે તેના વિષે બોલાય છે જો વ્યક્તિ પોતાની જાતને ચોક્કસ જગાએ કદાચ રાખી શકે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 21 s6w6 προσδεχόμενοι 1 wait for આતુરતાથી આગળ જુઓ -JUD 1 21 p3bw figs-metonymy τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 the mercy of our Lord Jesus Christ that brings you eternal life અહિંયા દયા ઈસુ ખ્રિસ્ત પાતાના માટે ઊભુ રહે છે, જે પોતાની દયા વિશ્વાસીઓને સદાકાળ માટે પોતાની સાથે રહેવાનું કરીને બતાવશે. -JUD 1 22 wbr5 οὓς ... διακρινομένους 1 those who doubt જેઓ હજી પણ વિશ્વાસ કરતા નથી કે ઈસુ એ દેવ છે. -JUD 1 23 wkj9 figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 snatching them out of the fire ચિત્ર છે કે તેઓ બળવાનું શરૂ કરે તે પહેલાં લોકોને અગ્નિમાંથી ખેંચી કાઢતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત વગર મરણ પામવાથી તેમને બચાવવા તેમની માટે જે કંઈ બની શકે તે તેમની માટે કરવું. આ તેમને અગ્નિમાંથી ખેંચી કાઢવા જેવું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 23 ign7 οὓς ... ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ 1 To others be merciful with fear બીજાઓ પ્રત્યે ભલા બનો, પણ તેઓએ જે રીતે કર્યું તેમ પાપ કરતા ભયભીત થાઓ -JUD 1 23 u4px figs-hyperbole μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα 1 Hate even the garment stained by the flesh યહૂદા પોતાના વાચકોને ચેતવવા અતિશયોક્તિ કરે છે કે તેઓ તે પાપીઓ જેવા બની જશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માત્ર તેમના કપડાંને સ્પર્શવા દ્વારા તેમની સાથે એવી રીતે વર્તો તેમને પાપનું ભાન થાય” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JUD 1 24 r3jx 0 Connecting Statement: યહૂદા આશીર્વાદ આપતા સમાપ્ત કરે છે. -JUD 1 24 w1dc figs-metaphor στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ 1 to cause you to stand before his glorious presence તેનો મહિમા તેજસ્વી પ્રકાશ છે જે તેની મહાનતા રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેના મહિમાને માણવા અને તેનું ભજન કરવા તમને મંજૂરી આપે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 24 gq9e figs-metaphor τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν 1 glorious presence without blemish and with અહિંયા પાપ વિષે કહેવાયું છે જેમ કે શરીર ઉપર મેલ હતો અથવા વ્યક્તિના શરીર ઉપર ડાઘ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહિમાવંત હાજરી, તમે પાપ વગર ક્યાં હશો અને છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord "એક માત્ર દેવને, જેણે આપણને તાર્યા, ઈસુ ખ્રિસ્તે જે કર્યું તેના કારણે. આ ભારપૂર્વક દર્શાવે છે કે ઈશ્વરપિતા તેમ જ પુત્ર તારનાર છે. -JUD 1 25 kql5 δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία, πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος, καὶ νῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. ἀμήν 1 be glory, majesty, dominion, and power, before all time, now, and forevermore દેવ પાસે હંમેશાં હતું, હાલ છે અને હંમેશાં મહિમા રહેશે, સંપૂર્ણ આગેવાની અને સર્વ બાબતોનું પૂરેપૂરું નિયંત્રણ." diff --git a/Stage 1/gu_tn_67-REV.tsv b/Stage 1/gu_tn_67-REV.tsv deleted file mode 100644 index bc08070..0000000 --- a/Stage 1/gu_tn_67-REV.tsv +++ /dev/null @@ -1,1058 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -REV front intro xx8l 0 "# પ્રક્ટીકરણના પુસ્તકની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### પ્રક્ટીકરણના પુસ્તકની રૂપરેખા

1. શરૂઆત (1: 1-20)
1. સાત મંડળીઓને પત્ર (2: 1-3: 22)
1. સ્વર્ગમાં ઈશ્વરનું અને હલવાનનું દર્શન (4: 1-11)
1. સાત મુદ્રાઓ (6: 1-8: 1)
1. સાત રણશીંગડા (8: 2-13: 18)
1. હલવાનના ઉપાસકો, શહીદો અને ક્રોધની કાપણી (14: 1-20)
1. સાત પ્યાલા (15: 1-18: 24)
1. આકાશમાં સ્તુતિ (19: 1-10)
1. હલવાનનો ન્યાય, પશુનો વિનાશ, હજાર વર્ષ, શેતાનનો વિનાશ, અને અંતિમ ન્યાય (20: 11-15)
1. નવી પૃથ્વી અને નવું યરૂશાલેમ (21: 1-22: 5)
1. ઈસુનું પાછા આવવાનું વચન, દૂતોની સાક્ષી, યોહાનના અંતિમ વચનો, ખ્રિસ્તનો મંડળીને ઉપદેશ, આમંત્રણ અને ચેતવણી (22: 6-21)

### પ્રક્ટીકરણનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?

લેખક પોતાને યોહાન તરીકેની ઓળખ આપે છે. આ કદાચ પ્રેરિત યોહાન હતો. તે જ્યારે પાત્મસ ટાપુ પર હતો ત્યારે તેણે પ્રક્ટીકરણનું પુસ્તક લખ્યું હતું. રોમનોએ યોહાનને ઇસુ વિશેનું શિક્ષણ આપવા દેશનિકાલ કરાવ્યો હતો.

### પ્રક્ટીકરણનું પુસ્તક શા વિષે છે?

યોહાને પ્રક્ટીકરણનું પુસ્તક વિશ્વાસીઓને દુ:ખના સમયમાં પણ વિશ્વાસુ રહેવા માટે ઉત્તેજન આપવા લખ્યું હતું. યોહાનને દર્શન થયું હતું કે શેતાન અને તેના અનુયાયીઓ વિશ્વાસીઓ સામે લડાઈ કરી તેઓને મરણને શરણે કરે છે તેનું વર્ણન કરે છે. દર્શનમાં ઈશ્વરે પ્રગટ કર્યું કે દુષ્ટ લોકોનો ન્યાય કરવા માટે પૃથ્વી પર ઘણી ભયંકર બાબતો રજુ કરશે. અંતમાં, ઈસુ શેતાન અને તેના અનુયાયીઓને હરાવશે. પછી ઈસુ વિશ્વાસીઓને દિલાસો આપશે. વિશ્વાસીઓ નવા આકાશ અને પૃથ્વીમાં ઈશ્વર સાથે કાયમ વાસો કરશે.

### આ પુસ્તકનું શીર્ષક કેવી રીતે અનુવાદ કરવું?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, ""પ્રક્ટીકરણ,"" “ઇસુ ખ્રિસ્તનું પ્રકટીકરણ” “સંત યોહાનનું પ્રકટીકરણ” અથવા “યોહાનની ભવિષ્યવાણી” તરીકે રજુ કરી શકાય છે. અથવા વધુ સ્પષ્ટ શીર્ષક ""ઈસુ ખ્રિસ્તે યોહાનને રજુ કરેલી બાબતો"" એમ કહી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### પ્રક્ટીકરણના પુસ્તકનું લેખન કાર્ય કયા પ્રકારનું છે?

યોહાને દર્શનનો ઉલ્લેખ કરવા વિશિષ્ટ શૈલીનો ઉપયોગ કર્યો છે. યોહાને તેનું દર્શન વર્ણન કરવા ચિહ્નોનો ઉપયોગ કર્યો છે. આ પ્રકારના લખાણને ચિહ્નાત્મક ભવિષ્યવાણી અથવા ભવિષ્યકથનનું સાહિત્ય કહેવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

## ભાગ 2: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિચારો### પ્રક્ટીકરણની ઘટનાઓ ભૂતકાળ કે ભવિષ્યની છે?

શરૂઆતના ખ્રિસ્તીઓના સમયથી, વિદ્વાનોએ પ્રકટીકરણની જુદી રીતે અર્થઘટન કર્યું છે. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે યોહાને તેના સમય દરમિયાન બનેલી ઘટનાઓનું વર્ણન કર્યું છે. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે યોહાને ઈસુના ફરી આવવા સબંધીની ઘટનાઓનું વર્ણન કર્યું છે. અન્ય કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે યોહાન ઈસુના ફરી આવવા સબંધી ઘટનાનું વર્ણન કર્યું છે.

અનુવાદકોએ પુસ્તકનું અનુવાદ કરે તે પહેલાં તેનું અર્થઘટન કેવી રીતે કરવું તે નક્કી કરવાની જરૂર રહેશે નહીં. અનુવાદકોએ યુ.એલ.ટી. માં વપરાયેલ સમયકાળમાંની ભવિષ્યવાણીઓને છોડી દેવી જોઈએ.

### બાઇબલમાં પ્રક્ટીકરણ જેવી બીજી અન્ય કોઈ પુસ્તક છે?

બાઇબલમાં પ્રક્ટીકરણ જેવું બીજું કોઈ પુસ્તક નથી. પરંતુ, હઝકીએલ, ઝખાર્યા અને ખાસ કરીને દાનિયેલના પુસ્તકના ફકરાઓ પ્રક્ટીકરણના લખાણ અને શૈલી સમાન છે. પ્રક્ટીકરણના પુસ્તકનું અનુવાદ દાનિયેલના પુસ્તક સમાન કરવું ફાયદાકારક સાબિત થઇ શકે છે કારણ કે તેનું લખાણ અને શૈલી સહસામાન્ય છે.

## ભાગ 3: અનુવાદના મહત્વના મુદ્દાઓ

### શું પ્રક્ટીકરણના પુસ્તકનું અનુવાદ કરવા માટે તેને સમજવાની જરૂર છે?

પ્રક્ટીકરણના પુસ્તકનું વ્યવસ્થિત અનુવાદ કરવા માટે તેમાં વર્ણવેલા ચિહ્નોને સમજવાની જરૂર નથી. અનુવાદકોએ તેમના અનુવાદમાં ચિહ્નો અથવા સંખ્યાઓ માટે શક્ય અર્થ ન આપવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### યુ.એલ.ટી. પ્રક્ટીકરણના પુસ્તકમાં ""પવિત્ર"" અને ""શુધ્ધ"" શબ્દોના વિચારો કેવી રીતે રજૂ થાય છે?

વિવિધ વિચારોમાંથી કોઈ પણ એક વિચારને દર્શાવવા માટે શાસ્ત્ર આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ કારણોસર, અનુવાદકોને ઘણી વાર આ શબ્દોને તેમના સંસ્કરણોમાં તેનું પ્રતિનિધિત્વ કરવાની મુશ્કેલી થાય છે. પ્રક્ટીકરણને અંગ્રેજીમાં અનુવાદ કરવા માટે યુએલટી નીચે પ્રમાણેમના સિદ્ધાંતોનો ઉપયોગ કરે છે:
* બે ફકરાઓનો અર્થ નૈતિક પવિત્રતા દર્શાવે છે. અહીં યુએલટી ""પવિત્ર"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 14:12:22:11)
* સામાન્ય રીતે પ્રક્ટીકરણના પુસ્તકનો અર્થ ખાસ ભૂમિકા સૂચવ્યા વિના ખ્રિસ્તીઓનો સરળ સંદર્ભ રજુ કરે છે. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી ""વિશ્વાસી"" અથવા ""વિશ્વાસીઓ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 5: 8; 8: 3, 4; 11:18; 13: 7; 16: 6; 17: 6; 18:20, 24; 19: 8; 20: 9)
* ઘણીવાર અર્થ કોઈના વિચારને કે વસ્તુને ફક્ત ઈશ્વરને માટે અલગ કરવામાં આવ્યું હોય. આ કિસ્સામાં, યુએલટી ""પવિત્ર,"" ""અલગ કરેલ,"" ""સમર્પિત કરેલ,"" અથવા ""કોઈના માટે અનામત"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે.

યુ.એસ.ટી. ઘણીવાર અનુવાદક તરીકે મદદરૂપ બને છે કે આ વિચારોને તેમની આવૃત્તિઓમાં કેવી રીતે રજૂ કરવા.

### સમયની અવધી

યોહાન પ્રક્ટીકરણમાં વિવિધ સમયગાળાની અવધિનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉદાહરણ તરીકે, બેતાલીસ મહિના, સાત વર્ષ અને સાડા ત્રણ દિવસોના ઘણા ઉદાહરણો દર્શાવવામાં આવ્યા છે. ઘણાં વિદ્વાનો માને છે કે આ સમયગાળો ચિહ્ન રજુ કરે છે. અન્ય વિદ્વાનો માને છે કે આ વાસ્તવિક સમય દર્શાવે છે. અનુવાદકે આ સમયગાળાને સમયના વાસ્તવિક સમયગાળાના સંદર્ભ તરીકે વર્ણવો જોઈએ. તે પછી અર્થઘટન કરનારે તેનો મર્મ અથવા તેઓ શું રજૂ કરશે તે નક્કી કરવાનું છે.

### પ્રક્ટીકરણના પુસ્તકમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે?

નીચેની કલમો માટે, બાઇબલની કેટલીક આધુનિક આવૃતિઓમાં જૂની આવૃત્તિઓનો સમાવેશ નથી. યુએલટી પાસે આધુનિક લખાણ છે અને જૂના લખાણને તે ફૂટનોટમાં સ્થાપિત કરે છે. જો બાઇબલનો અનુવાદ સામાન્ય આવૃત્તિઓમાં અસ્તિત્વમાં હોય, તો અનુવાદકોએ તે સંસ્કરણો કે આવૃત્તિઓનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. જો નહિં, તો અનુવાદકોને આધુનિક આવૃત્તિને અમલમાં લાવી વાંચન કરવાની સલાહ આપવી જોઈએ.

* ""'ઈશ્વર જે છે, જે હતા અને જે આવનાર છે, જે સર્વશક્તિમાન છે, તે કહે છે કે ‘હું આલ્ફા તથા ઓમેગા છું.' ""(1: 8). કેટલીક આવૃતિઓમાં ""પ્રથમ અને છેલ્લો"" એવા શબ્દોનો સમાવેશ જોવા મળે છે.
* ""વડીલોએ તેઓને પ્રણામ કરીને તેઓની આરાધના કરી"" (5:14). કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓમાં ""ચોવીસ વડીલોએ તેઓને પ્રણામ કકરી તેઓની આરાધના કરી કે જે સદા સર્વકાળ જીવે છે.""
* ""જેથી પૃથ્વીનો ત્રીજો ભાગ બળી ગયો"" (8: 7). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં આ વાક્યનો સમાવેશ નથી.
* ""તે જે છે અને જે હતા"" (11:17). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં ""અને જે આવનાર છે"" તે શબ્દને ઉમેરવામાં આવ્યો છે.""
* ""તેઓ નિર્દોષ છે"" (14: 5). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં ""ઈશ્વરના રાજ્યાસન સમક્ષ"" શબ્દને ઉમેરવામાં આવ્યો છે. (14: 5)
* ""જે છે અને જે હતા, તે પવિત્ર છે"" (16: 5). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં, ""ઓ ઈશ્વર, જે છે અને જે હતા અને જે આવનાર છે.""
* ""અને તેના પ્રકાશમાં સર્વ રાજ્યો ચાલશે"" (21:24). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં, ""જે દેશોને બચાવી લેવામાં આવ્યા છે તેઓ તે રાજ્યના પ્રકાશમાં ચાલશે.""
* ""જેઓ પોતાના કપડા ધુએ છે તેઓને ધન્ય છે"" (22:14). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં ""ધન્ય છે તેઓને જેઓ તેની આજ્ઞા માને છે.""
* ""ઈશ્વર જીવનના ઝાડમાંથી અને પવિત્ર નગરમાંથી તેનો ભાગ કાઢી નાખશે"" (22:19). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં, ""ઈશ્વર જીવનના પુસ્તકમાંથી અને પવિત્ર નગરમાંથી તેનો ભાગ કાઢી નાખશે.""

(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -REV 1 intro u1e2 0 "# પ્રક્ટીકરણ 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

આ અધ્યાય સમજાવે છે કે પાત્મસ ટાપુ પર યોહનને થયેલ સંદર્શનની માહિતી રજુ કરે છે.

તેનું વાંચન સરળ બનાવવા માટે જુના કરારમાંથી કેટલાક વાક્યોનો ઉપયોગ કર્યો છે. યુએલટીમાં 7મી કલમમાં તેનું ઉલ્લેખ કરે છે.

## આ આધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### સાત મંડળીઓ

યોહાને આ પુસ્તક એશિયા માઇનોરની સાત મંડળીઓને લખ્યું હતું, જે હાલમાં તુર્કી દેશ તરીકે ઓળખાય છે.

### શ્વેત

બાઇબલ ઘણીવાર એવી બાબતની વાત કરે છે જે વ્યક્તિને ""શ્વેત"" તરીકે પ્રદર્શિત થાય છે. આ વ્યક્તિ માટે વ્યવસ્થિત રહેવું અને ઈશ્વરને પસંદ પડે તેનું રૂપક અથવા સંજ્ઞા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### ""તે જે છે, અને જે હતા, અને જે આવનાર છે""

ઈશ્વર હયાત છે. તે હયાત હતા. તે હંમેશા હયાત રહેશે. તમારી ભાષામાં આ બાબતને રજુ કરવાની અલગ રીત હોઈ શકે છે.

## આ અધ્યાયમાં ભાષાનું મહત્વ

### રક્ત

રક્ત એ મરણને દર્શાવે છે. ઈસુએ તેમના રક્ત દ્વારા આપણને પાપોથી મુક્ત કર્યા છે."" યોહાનનો કહેવાનો અર્થ છે કે ઈસુએ મરણ પામીને આપણને પાપથી મુક્ત કર્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""તે વાદળસહીત આવે છે""

ઈશ્વરે તેને મરણમાંથી સજીવન કર્યો ત્યારે તે વાદળોમાં થઈને સ્વર્ગમાં ગયો. જ્યારે ઈસુ પાછો આવશે, ત્યારે તે “વાદળોસહીત આવશે.” તે સ્પષ્ટ નથી કે તે વાદળો પર બેસીને કે વાદળો પર સવારી કરીને કે વાદળોમાં કે ""વાદળોસહીત આવશે"" કે કોઈ અન્ય રીતે આવશે. આ બાબત તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે તે તમારા અનુવાદમાં સ્પષ્ટ રીતે પ્રગટ થવું જોઈએ.

### ""માણસના દીકરાના જેવું""

આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. સુવાર્તામાં તમે જે શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો હતો ઈસુને માટે “માણસનો દીકરો” તે જ રીતે તમે અહિયાં પણ ""માણસનો દીકરો"" શબ્દોનું અનુવાદ કરવું.

### ""સાત મંડળીઓના દૂતો""

અહિયાં શબ્દ ""દૂતો"" એ સંદેશાવાહક""નો અર્થ આપે છે. કદાચને અહિયાં દૂતોને અથવા સંદેશાવાહકોને અથવા સાત મંડળીઓના વડીલોનો ઉલ્લેખ આપે છે. યોહાન એ જ શબ્દ ""દૂત"" (એકવચન)નો ઉપયોગ કલમ 1માં અને પુસ્તકના અન્ય જગ્યાએ. તમારા અનુવાદમાં પણ આ જ શબ્દનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ.
" -REV 1 1 kv41 0 General Information: પ્રક્ટીકરણના પુસ્તકનો આ પરિચય છે. તે વર્ણન કરે છે કે ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી સંદર્શન મળ્યું છે અને જે કોઈ તેને વાંચે છે તેઓને તે આશીર્વાદ આપે છે. -REV 1 1 ik5v τοῖς δούλοις αὐτοῦ 1 his servants જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -REV 1 1 x8bu ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει 1 what must soon take place જે ઘટના ખુબ જલ્દી બનવાની છે -REV 1 1 kez4 ἐσήμανεν 1 made it known જણાવે છે -REV 1 1 pb4u figs-123person τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἰωάννῃ 1 to his servant John "યોહાને આ પુસ્તક લખ્યું હતું અને તે અહીં પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું યોહાન, તેનો દાસ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -REV 1 2 va4c τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God જે સંદેશ ઈશ્વરે તેને આપ્યો -REV 1 2 b5se τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the testimony of Jesus Christ "શક્ય અર્થો 1) યોહાન દ્વારા આપવામાં આવેલી ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશેની સાક્ષીનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેણે ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશેની શાક્ષી આપી છે"" અથવા 2) ""ઈસુ ખ્રિસ્તની પોતાના વિશેની આપેલી સાક્ષી""" -REV 1 3 le65 figs-genericnoun ὁ ἀναγινώσκων 1 the one who reads aloud "અહિયા કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપતો. તે કોઈ પણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેનું વાંચન કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે કોઈ પણ તેને વાંચે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -REV 1 3 h37b figs-activepassive τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα 1 obey what is written in it "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""યોહાને તેમાં જે લખ્યું છે તેનું પાલન કરો"" અથવા ""તેમાં જે લખેલું છે તેનું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 1 3 dwt8 ὁ ... καιρὸς ἐγγύς 1 the time is near જે ઘટના થવાની છે તે જલ્દીથી થશે -REV 1 4 vw1t 0 General Information: અહિયાં યોહાનના પત્રની શરૂઆત થાય છે. અહીં તે પોતાનું નામ લેખક તરીકે રજુ કરે છે અને જેઓને લખે છે તેઓને સંબોધે છે. -REV 1 4 y9yh figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ὁ ὢν ... καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων 1 May grace be to you and peace from the one who is ... and from the seven spirits "આ શુભેચ્છા અથવા આશીર્વાદ છે. યોહાન કહે છે જાણે કે આ બાબતો જે ઈશ્વર આપી શકે છે, તેમ છતાં તે ખરેખર એવા માર્ગો છે જેમાં તેને આશા છે કે ઈશ્વર તેના લોકો માટે કાર્ય કરશે. બીજું અનુવાદ: ""જે તે છે ... અને સાત આત્માઓ ... તમારી સાથે માયાળુ રીતે વર્તે છે અને તમને શાંતિ, સલામત રીતે જીવવા માટે સક્ષમ બનાવે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 1 4 hl5c ἀπὸ ὁ ὢν 1 from the one who is ઈશ્વર તરફથી જે તે છે. -REV 1 4 qsu6 figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 who is to come ભવિષ્યમાં બનવાની ઘટનાઓને આવનારી ઘટના તરીકે દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 1 4 x38p writing-symlanguage ἑπτὰ πνευμάτων 1 seven spirits "સાતમો નંબર સંપૂર્ણતા અને પૂર્ણતાનું ચિહ્ન છે. ""સાત આત્માઓ"" ઈશ્વરના આત્માઓ અથવા ઈશ્વરની સેવા કરનારા સાત આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 1 5 w24x καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 and from Jesus Christ "આ [પ્રકટીકરણ 1: 4] (./04. Md) તરફનો આશીર્વાદ સતત ચાલુ રાખે છે. ""ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી પણ તમને કૃપા અને શાંતિ મળે"" અથવા ""અને ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારી સાથે માયાળુ વર્તન કરે અને તમને શાંતિપૂર્ણ અને સલામત રીતે જીવવા માટે સક્ષમ કરે""" -REV 1 5 l3h8 ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν 1 the firstborn from the dead પ્રથમ વ્યક્તિ કે જે મરણમાંથી ઉઠ્યો છે -REV 1 5 j1xp τῶν νεκρῶν 1 from the dead મરણ પામેલા સર્વ લોકોમાંથી. આ સંદર્ભ દુનિયામાં મરણ પામેલા સર્વ લોકોનું વર્ણન કરે છે. તેઓ મધ્યેથી પાછા આવવું એ ફરીથી જીવંત થવું કે બનવાની વાત કરે છે. -REV 1 5 u6v7 λύσαντι ἡμᾶς 1 has released us આપણને મુક્ત કર્યા છે -REV 1 6 a4mq ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς 1 has made us a kingdom, priests આપણને અલગ કરીને આપણી પર રાજ કરીને આપણને યાજક બનાવ્યા છે -REV 1 6 ne7x τῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ 1 his God and Father "આ વ્યક્તિ છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના પિતા, ઈશ્વર""" -REV 1 6 c77q guidelines-sonofgodprinciples Πατρί 1 Father ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે કે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -REV 1 6 qd74 figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος 1 to him be the glory and the power "આ શુભેચ્છા અથવા પ્રાર્થના છે. શક્ય અર્થો 1) ""લોકો તેના મહિમા અને અધિકારને સન્માન આપે છે"" અથવા 2) ""તેને મહિમા અને અધિકાર છે."" યોહાન પ્રાર્થના કરે છે કે ઈસુ ખ્રિસ્તને મહિમા અને અધિકાર આપવામાં આવે કે જેથી તે દરેક વસ્તુ અને સર્વસ્વ પર સંપૂર્ણ રાજ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 1 6 vc5g τὸ κράτος 1 the power શક્ય રીતે અહિયાં રાજા તરીકેના અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. -REV 1 7 ldv8 0 General Information: કલમ 7માં, યોહાન દાનિયેલ અને ઝખાર્યાનો સંદર્ભ આપે છે. -REV 1 7 hb4i figs-synecdoche πᾶς ὀφθαλμὸς 1 every eye "લોકો આંખોથી જુએ છે, તેથી ""આંખ"" શબ્દ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ"" અથવા ""દરેક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -REV 1 7 t16v καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν 1 including those who pierced him જે લોકોએ તેને વીંધ્યો છે તેઓ પણ તેને જોશે. -REV 1 7 ndf6 figs-metonymy αὐτὸν ἐξεκέντησαν 1 pierced him "જ્યારે ઈસુના હાથ અને પગ વિધ્યા ત્યારે તેને વધસ્તંભે જડેલો હતો. અહીં લોકોએ તેમને મારી નાખ્યા તેનો ઉલ્લેખ છે. બીજું અનુવાદ: ""તેને મારી નાખ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 1 7 lqs9 ἐξεκέντησαν 1 pierced તેને વિધ્યો -REV 1 8 mm9z figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ” 1 the alpha and the omega "ગ્રીક મૂળાક્ષરોના આ પ્રથમ અને છેલ્લા અક્ષરો છે. શક્ય અર્થો 1) ""એક કે જે બધી બાબતોની શરૂઆત કરી અને જેણે બધી બાબતોનો અંત લાવ્યો"" અથવા 2) ""એક કે જે હમેંશા જીવતો હતો અને હંમેશા જીવશે."" જો વાચકો માટે અસ્પષ્ટ હોય તો તમે તમારા મૂળાક્ષરોના પ્રથમ અને છેલ્લા અક્ષરોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""એ અને ઝેડ"" અથવા ""પ્રથમ અને છેલ્લું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])" -REV 1 8 in5e figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 who is to come ભવિષ્યમાં અસ્તિત્વમાં આવનારી બાબતોની વાત કરવામાં આવી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 1 8 c96p writing-quotations λέγει Κύριος, ὁ Θεός 1 says the Lord God "કેટલીક ભાષાઓ શરૂઆતમાં અથવા તો વાક્યના અંતમાં ""પ્રભુ ઈશ્વર કહે છે"" એ બાબત રજુ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])" -REV 1 9 up7y 0 General Information: યોહાન સમજાવે છે કે તેને કેવી રીતે સંદર્શન થયું અને આત્માએ તેને કેવી રીતે સૂચનાઓ આપી. -REV 1 9 mg1k figs-you ὑμῶν 1 your આ સાત મંડળીમાં વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -REV 1 9 p7ii ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, καὶ συνκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει, καὶ βασιλείᾳ, καὶ ὑπομονῇ, ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην 1 I, John—your brother and the one who shares with you in the suffering and kingdom and patient endurance that are in Jesus—was "આ અલગ વાક્ય તરીકે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""હું, યોહાન, તમારો ભાઈ અને વિપત્તિમાં તથા ઈસુના રાજ્ય તથા ધૈર્યમાં ભાગીદાર અને તમારી સાથે ધીરજથી સહન કરીએ છીએ એવો હું હતો, કારણ કે આપણે ઈસુના છીએ.""" -REV 1 9 c1a9 διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 because of the word of God કારણ કે મેં બીજાઓને ઈશ્વરનું વચન કહ્યું છે -REV 1 9 j5rg τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God જે વચન ઈશ્વરે આપ્યું. [પ્રકટીકરણ 1: 2] (../ 01 / 02.md) મા છે તે પ્રમાણે અનુવાદ કરો. -REV 1 9 sim8 τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 the testimony about Jesus ઈશ્વરે ઈસુ વિષેની સાક્ષી આપી છે. [પ્રકટીકરણ 1: 2] (../ 01 / 02.md) મા છે તે પ્રમાણે અનુવાદ કરો. -REV 1 10 s2sw figs-idiom ἐγενόμην ἐν Πνεύματι 1 I was in the Spirit "યોહાનને ઈશ્વરના આત્માએ વાત કરી અને જાણે કે તે આત્મામાં હોય તે રીતે. બીજું અનુવાદ: ""હું આત્મામાં હતો"" અથવા ""આત્મા મારામાં હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -REV 1 10 lnj2 τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ 1 the Lord's day ખ્રિસ્તના વિશ્વાસીઓ માટે આરાધના કરવાનો દિવસ -REV 1 10 fa68 figs-simile φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος 1 loud voice like a trumpet વાણીઓ અવાજ મોટો હતો કે તે જાણે રણશીંગડા જેવો અવાજ હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 1 10 dn8e σάλπιγγος 1 trumpet આ અવાજના સાધનનો અર્થ એ છે કે ધ્વની સંભળાવવી અથવા લોકોને જાહેરાત કે મીટિંગ માટે એકઠા કરવા માટે બોલાવવા. -REV 1 11 kq6x translate-names Σμύρναν ... Πέργαμον ... Θυάτειρα ... Σάρδεις ... Φιλαδέλφιαν ... Λαοδίκιαν 1 Smyrna ... Pergamum ... Thyatira ... Sardis ... Philadelphia ... Laodicea આ પશ્ચિમ એશિયાના પ્રદેશના શહેરોનાં નામ છે જે આજે આધુનિક તુર્કી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 1 12 dkp1 0 Connecting Statement: યોહાનને જે સંદર્શન થયું તેની વિગતવાર સમજણ આપે છે. -REV 1 12 r89l figs-synecdoche τὴν φωνὴν ἥτις 1 whose voice "અહિયાં વાત કરનાર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ છે. બીજું અનુવાદ: ""કોણ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -REV 1 13 xmx7 figs-metaphor Υἱὸν Ἀνθρώπου 1 son of man આ અભિવ્યક્તિ માનવીય ચિત્ર રજુ કરે છે કે જે મનુષ્ય જેવો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 1 13 y6qk ζώνην χρυσᾶν 1 a golden sash કપડાનો ટુકડો જે શરીર પર પહેરણ કરવામાં આવે છે. જેના પર સોનેરી દોરીઓ લગાવેલી છે. -REV 1 14 qc12 figs-simile ἡ ... κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ, ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών 1 His head and hair were as white as wool—as white as snow "ઉન અને બરફ એ બંને સફેદ વસ્તુઓના ઉદાહરણો છે. ""જેટલા સફેદ""ના પુનરાવર્તન પર ભાર મૂકે છે કે તેઓ ખૂબ સફેદ હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -REV 1 14 j9w4 ἔριον 1 wool આ ઘેટાં અથવા બકરીના વાળ છે. તે ખૂબ જ સફેદ હોવાનું માનવામાં આવે છે. -REV 1 14 vp4t figs-simile οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός 1 his eyes were like a flame of fire "તેની આંખો અગ્નિની જ્યોત સમાન પ્રકાશીત વર્ણવવામાં આવી છે. બીજું અનુવાદ: ""તેની આંખો અગ્નિની જ્યોતની જેમ ચમકતી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -REV 1 15 u551 figs-simile οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς 1 His feet were like polished bronze "કાંસાને ચમકતું બનાવવા અને ઉજાળું કરવા માટે તેને ગસવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના પગ ગસવામાં આવેલ કાંસા સમાન ચળકતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -REV 1 15 d6je figs-events ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης 1 like polished bronze, like bronze that had been refined in a furnace "કાંસાને પહેલા શુદ્ધ કરવામાં આવશે અને પછી તેને ગસવામાં આવશે. બીજું અનુવાદ: ""કાંસા સમાન કે જે ગરમ ભઠ્ઠીમાં શુદ્ધ થઈ ગયું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])" -REV 1 15 ldx7 καμίνῳ 1 furnace અગ્નિની જ્વાળાને સમાવવા માટે મોટું મજબૂત પાત્ર. લોકો તેમાં ધાતુઓ નાખતા, અને અગ્નિની જ્વાળા ધાતુમાં રહેલી કોઈપણ અશુદ્ધિઓને બાળીને દુર કરે છે. -REV 1 15 izg6 ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν 1 the sound of many rushing waters આ એક મોટો, ઝડપી વહેતી નદીના અવાજ જેવા, મોટા ધોધનો, અથવા દરિયામાં ઉછળતા મોટા મોજાના જેવા અવાજ છે. -REV 1 16 pp58 ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία ... ἐκπορευομένη 1 a sword ... was coming out of his mouth તેના મુખમાંથી બેધારી તીક્ષ તલવાર હતી. તલવાર પોતે તેની ગતિમાં નહોતી. -REV 1 16 zy4d ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα 1 a sword with two sharp edges આ એક બેધારી તલવારનો સંદર્ભ આપે છે, જે બંને દિશાઓને કાપવા માટે બંને બાજુએ તીક્ષ્ણ હોય છે. -REV 1 17 twy9 figs-simile ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, ὡς νεκρός 1 fell at his feet like a dead man યોહાન તેના પગે પડી નમન કર્યું. તે કદાચ ખૂબ જ ગભરાઈ ગયો હતો અને ઈસુને ખૂબ માન આપતો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 1 17 jw5r ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ 1 He placed his right hand on me તે મને તેના જમના હાથથી સ્પર્શ કર્યો -REV 1 17 uc3d figs-merism ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 I am the first and the last આ ઈસુના શાશ્વત સ્વભાવનો સંદર્ભ આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 1 18 a4e2 figs-metaphor ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου 1 I have the keys of death and of Hades "કોઈ વસ્તુ પર અધિકાર હોવો એટલે કે તેની સત્તા હોવાનું દર્શાવે છે. દર્શાવેલ માહિતી એ છે કે તે મરણ પામેલા લોકોને જીવન આપે છે અને તેમને હાદેશમાંથી બહાર કાઢી લાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""મરણ અને હાદેસની સત્તાઓ મારી પાસે છે"" અથવા ""મરણ પામેલા લોકોને જીવન આપવાનો અધિકાર અને તેમને હાદેશમાંથી બહાર કાઢવાનો અધિકાર મારી પાસે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 1 19 u49x 0 Connecting Statement: માણસનો દીકરો બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. -REV 1 20 d6ez writing-symlanguage ἀστέρων 1 stars આ તારા એ સાત મંડળીના સાત દૂતોને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 1 20 fl5d writing-symlanguage λυχνίας 1 lampstands દીવાનાં ટુકડાઓ એ પ્રતીકો છે જે સાત મંડળીનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 1:12] (../ 01 / 12.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 1 20 eek9 ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν 1 the angels of the seven churches "શક્ય અર્થ એ છે કે આ ""દૂતો"" એ 1) સ્વર્ગીય દૂતો જેઓ સાત મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) સાત મંડળીમાં માનવીય સંદેશવાહકો, તે સંદેશવાહકો જે યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા હતા અથવા તે મંડળીના આગેવાનો છે." -REV 1 20 e25n ἑπτὰ ἐκκλησιῶν 1 seven churches અહિયાં તે સમયે એશિયા માઇનોરમાં ખરેખર અસ્તિત્વ ધરાવતી સાત મંડળીનો સંદર્ભ આપે છે. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 1:11] (../ 01 / 11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. -REV 2 intro zps2 0 "# પ્રક્ટીકરણ 02 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

અધ્યાય 2 અને 3 એકસાથે ""સાત મંડળીઓને સાત પત્રો"" કહેવામાં આવે છે. તમે દરેક પત્રને અલગ રીતે દર્શાવી શકો છો. પછી વાચક સરળતાથી જોઈ શકે છે કે તે અલગ પત્ર છે.

કેટલાક અનુવાદો બાકીના લખાણની તુલનામાં જૂના કરારના લખાણને જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે. યુ.એલ.ટી. કલમ 27માં ટાંકવામાં આવેલા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### ગરીબ અને ધનવાન

સ્મર્નાના ખ્રિસ્તીઓ ગરીબ હતા કારણ કે તેમની પાસે સંપતિ ન હતી. પરંતુ તેઓ આત્મિક રીતે ધનવાન છે કારણ કે ઈશ્વર તેમના દુઃખનો બદલો તેઓને આપશે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])

### ""શેતાન તેઓને લઇ જવા આવી રહ્યો છે""

લોકો સ્મર્નાના ખ્રિસ્તીઓને લઈ જઈને તેઓને બંદીખાનામાં મોકલી દે છે અને તેમાંથી કેટલાકને તેઓ મારી પણ નાખશે ([પ્રકટીકરણ 2:10] (. ./../rev/02/10.md )). યોહાન જણાવતો નથી કે તે લોકો કોણ હતા. પરંતુ તે તેઓને જણાવે છે કે ખ્રિસ્તીઓને નુકસાન પહોંચાડવા જાણે કે શેતાન પોતે જ તેમને નુકસાન પહોંચાળે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

### બલામ, બાલાક અને ઈઝબેલ

બલામ, બાલાક અને ઈઝબેલ તેઓ ઈસુના જન્મ પહેલાં હતા. તેઓએ ઈસ્રાએલીઓને નુકસાન પહોંચાડવાનો પ્રયત્ન કર્યો અને તેઓને શાપ આપીને કે ઈશ્વરની આજ્ઞાનું ઉલ્લંઘન કરીને.

## આ અધ્યાયમાં ભાષાનું મહત્વ

### ""જેને કાન છે તે સાંભળો કે આત્મા મંડળીઓને શું કહે છે?""

લેખક જાણતા હતા કે તેમને સાંભળનારા સર્વને શારીરિક કાન છે. ઈશ્વર શું કહે છે તે સાંભળવા અને તેની આજ્ઞાનું પાલન કરવા માટે અહી કાન એ રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""મંડળીના દૂત""

અહીં ""દૂત"" શબ્દનો અર્થ ""સંદેશવાહક"" પણ થાય છે. આ કદાચને મંડળીના સંદેશવાહકોને અથવા આગેવાનોનો સંદર્ભ આપે છે. [પ્રકટીકરણ 1:20] (../../ રેવ / 01 / 20. એમડી) માં તમે ""દૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ.

### ""કોઈ એકનું વચન""

આ કલમના વચનને અનુવાદ કરવું મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. તેઓ સંપૂર્ણ વાક્યો નથી. તમારે આ કલમોની શરૂઆતમાં ""આ છે"" ઉમેરવાની જરૂર પડી શકે છે. ઈસુએ પણ આ શબ્દોનો ઉપયોગ પોતાના વિષે બોલવા માટે કર્યો છે જાણે કે તે બીજા વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યો હોય. તમારી ભાષામાં લોકોને પોતાના વિષે બોલવાની મંજૂરી ન હોઈ શકે જાણે કે તેઓ બીજા લોકોની વાત કરે છે. ઈસુએ [પ્રક્ટીકરણ 1:17] (../../ રેવ / 01 / 17. એમડી) માં બોલવાનું શરૂ કર્યું હતું. તેમણે અધ્યાય 3. ના અંત ભાગ સુધી બોલવાનું ચાલુ રાખ્યું.
" -REV 2 1 mn8x 0 General Information: એફેસસમાંની મંડળીના દૂતને માણસના દીકરાના સંદેશાની શરૂઆત છે. -REV 2 1 kq5r τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel "શક્ય અર્થો એ છે કે આ ""દૂત"" એ 1) એક સ્વર્ગીય દૂતો કે જેઓ આ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીમાં માનવીય સંદેશવાહક છે, તે સંદેશવાહક છે જે યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયો અથવા મંડળીના આગેવાન છે. [પ્રકટીકરણ 1:20] (../ 01/20.md) માં તમે ""દૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ" -REV 2 1 i92a writing-symlanguage ἀστέρας 1 stars આ તારાઓ પ્રતીકો છે. તેઓ સાત મંડળીના સાત દૂતોનું વર્ણન કરે છે. જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ 1:16] (../ 01 / 16.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 2 1 ugs3 writing-symlanguage λυχνιῶν 1 lampstands દીવીઓ એ પ્રતીકો છે જે સાત મંડળીનું વર્ણન કરે છે. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 1:12] (../ 01 / 12.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 2 2 jg1u figs-abstractnouns οἶδα ... τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 I know ... your hard labor and your patient endurance "મજૂર અને ""સહનશીલતા"" એ અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ છે જેને ""કાર્ય"" અને ""ધીરજ"" ક્રિયાપદો સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હું જાણું છું ... કે તમે સખત પરિશ્રમ કરો છો અને તમે ધીરજથી સહન કરો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 2 2 szc1 καὶ οὐκ εἰσίν 1 but are not પણ પ્રેરિતો નથી -REV 2 2 ka9e εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς 1 you have found them to be false તમે પારખી લીધા છે કે તે લોકો જુઠા પ્રેરિતો છે -REV 2 3 muq8 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name "અહીં ઈસુ ખ્રિસ્તનું નામ વ્યક્તિ માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""મારે લીધે"" અથવા ""કારણ કે તમે મારા નામ પર વિશ્વાસ કરો છો"" અથવા ""કારણ કે તમે મારામાં વિશ્વાસ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 2 3 j46d figs-metaphor οὐ κεκοπίακες 1 you have not grown weary "નિરાશ થવું એ કંટાળાજનક બનવું એમ ઓળખાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે નિરાશ થયા નથી"" અથવા ""તમે મૂકી દીધું કે છોડ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 2 4 j7gz ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι 1 I have against you the fact that "હું તમારો ત્યાગ કરું છું કારણ કે અથવા "" કારણ કે હું તમારા પર ગુસ્સે છું""" -REV 2 4 kx98 figs-metaphor τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες 1 you have left behind your first love "કંઇક કરવાનું બંધ કરવું તે પાછળ ત્યજી દેવાની વાત કરવામાં આવે છે. પ્રેમ વિષે એવું કહેવામાં આવે છે જાણે કે તે કોઈ પદાર્થ હોય જેને ત્યજી દેવામાં આવે છે. ""તમે જેમ શરૂઆતમાં કર્યું હતું તેમ મારા પ્રેમનો ત્યાગ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 2 5 sfw2 figs-metaphor πόθεν πέπτωκας 1 from where you have fallen "હવે તેઓ પ્રથમના જેટલો પ્રેમ કરતા નથી, આ વાક્ય તેઓ સ્વર્ગ પતનનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે કેટલા બદલાઈ ગયા છો"" અથવા ""તમે મને કેટલો પ્રેમ કરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 2 5 j6p5 εἰ δὲ μή 1 Unless you repent જો તમે પસ્તાવો કરશો નહિ તો -REV 2 5 j8p5 writing-symlanguage κινήσω τὴν λυχνίαν σου 1 remove your lampstand "દીવીઓ એ પ્રતીકો છે જે સાત મંડળીઓનું વર્ણન કરે છે. [પ્રકટીકરણ 1:12] (../ 01 / 12.md) માં તમે ""દીવી"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 2 6 cvi5 translate-names τῶν Νικολαϊτῶν 1 Nicolaitans નિકોલાયતી નામના માણસના શિક્ષણને અનુસરો છો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 2 7 s3qg figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear "ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા માટે થોડો પ્રયત્ન કરવો અને ત્યારબાદ તેને અમલમાં મૂકવું. અહીં ""જેને કાન છે"" વાક્ય સમજવા માટે અને પાલન કરવા માટેનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે, તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 2 7 ft48 figs-123person ὁ ... ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear "ઈસુ સીધા જ તેના સાંભળનારાઓ સાથે વાત કરી રહ્યો છે તેથી તમે અહીં બીજાવચનના રૂપમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે સાંભળવાને માટે તૈયાર છો, તો તમે સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજવા તૈયાર છો તે તેને સમજીને તેનું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -REV 2 7 wzg1 figs-genericnoun τῷ νικῶντι 1 the one who conquers "જે જીતે છે તેનો અહિયાં ઉલ્લેખ છે. બીજું અનુવાદ: ""જે કોઈ દુષ્ટતાને ધિક્કારે છે"" અથવા ""જેઓ દુષ્ટ કાર્યો કરવા માગતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -REV 2 7 rmf5 τῷ Παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ 1 the paradise of God ઈશ્વરના પરાદેશમાં -REV 2 8 is3w 0 General Information: સ્મર્નામાંની મંડળીના સ્વર્ગદૂતને માણસના દીકારાનો સંદેશની શરૂઆત. -REV 2 8 ie9x τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel "શક્ય અર્થો એ છે કે આ ""સ્વર્ગદૂત"" એ 1) સ્વર્ગદૂતો કે જેઓ આ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીમાંના પુરુષ સંદેશવાહક, અને જે સંદેશવાહ યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા અથવા મંડળીના આગેવાન છે. જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ 1:20] માં તમે ""સ્વર્ગદૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે(../01/20 .md)" -REV 2 8 key2 translate-names Σμύρνῃ 1 Smyrna આ પશ્ચિમ એશિયાના એક ભાગમાં આવેલું શહેરનું નામ છે જે આજના સમયમાં તુર્કી તરીકે ઓળખાય છે. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 1:11] (../ 01 / 11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 2 8 k7qk figs-merism ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 the first and the last આ ઈસુના શાશ્વત સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 1:17] (../ 01 / 17.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 2 9 p6hp figs-abstractnouns οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν 1 I know your sufferings and your poverty "વિપત્તિ અને ""ગરીબી"" નું ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તમારી વિપત્તિ જાણું છું અને તમારી ગરીબી પણ જાણું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 2 9 f6bp figs-abstractnouns οἶδά ... τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς 1 I know the slander of those who say they are Jews "નિંદા એક ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મને ખબર છે કે લોકોએ તમારી કેવી નિંદા કરી છે - જેઓ કહે છે કે તેઓ યહૂદીઓ છે"" અથવા ""મને ખબર છે કે લોકોએ તમારા વિશે કેવું દુર્ભાષણ કર્યું છે – કે જેઓ કહે છે કે તેઓ યહૂદી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 2 9 qf9p καὶ οὐκ εἰσίν 1 but they are not પણ તેઓ ખરેખર યહૂદી નથી -REV 2 9 a4yu figs-metaphor συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ 1 a synagogue of Satan જે લોકો શેતાનની આજ્ઞા માને છે અથવા તેને માં આપવા માટે એકઠા થાય છે તે જાણે કે યહુદીઓનું સભાસ્થાન, આરાધના કરવાનું સ્થળ કે શિક્ષણ સ્થળ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 2 10 agx4 figs-metonymy μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν 1 The devil is about to throw some of you into prison "અહીં ""શેતાન"" શબ્દ જે લોકો શેતાનની આજ્ઞા માને છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""શેતાન જલ્દીથી તમારા લોકોને બંદીખાનામાં નાખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 2 10 f5t1 γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου 1 Be faithful until death "જો તેઓ તમારો સંહાર કરે તો પણ તમારે વિશ્વાસુ રહેવું. ""ત્યાં સુધી"" શબ્દનો ઉપયોગનો અર્થ એ નથી કે તમારે મૃત્યુ સમય સુધી જ વિશ્વાસુ રહેવાનું છે." -REV 2 10 sp8z τὸν στέφανον 1 the crown જીવનનો મુગટ. આ ગુથેલી માળા હતી, જે મૂળ જૈતુન વુક્ષની શાખાઓમાંથી બનેલી અથવા લોરેલ વૃક્ષના પાંદડા, જે વિજયી રમતવીરના શિર પર મુગટ તરીકે મૂકવામાં આવે છે -REV 2 10 zhj8 figs-metaphor τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 the crown of life "શક્ય અર્થો 1) ""તાજ બતાવે છે કે મેં તમને અનંતજીવન આપ્યું છે"" અથવા 2) ""વિજેતાને ઇનામ તરીકે સત્ય જીવન મુગટના રૂપમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 2 11 g7zq figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear "ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા માટે થોડો પ્રયત્ન કરવો અને ત્યારબાદ તેને અમલમાં મૂકવું. અહીં ""જેને કાન છે"" વાક્ય સમજવા માટે અને પાલન કરવા માટેનું રૂપક છે. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 2: 7] (../ 02 / 07.md) માં આ વાક્યનું અનુવાદ કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે, તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 2 11 dc3n figs-123person ὁ ... ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear "ઈસુ સીધા જ તેના સાંભળનારાઓ સાથે વાત કરી રહ્યો છે, તમે અહીં બીજાવચનનું રૂપનો ઉપયોગ કરવાનું શરુ કરી શકો છો. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 2: 7] (../ 02 / 07.md) માં આ વાક્યનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાને કાન છે તેઓ સાંભળે"" અથવા ""જો તમે સમજવા તૈયાર છો તો સમજો અને તેનું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -REV 2 11 s9d2 figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers "જે જીતે છે તેનો અહિયાં ઉલ્લેખ છે. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 2: 7] માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે (../ 02 / 07.md). બીજું અનુવાદ: ""દુષ્ટતાને ધીક્કારનાર"" અથવા ""જેઓ દુષ્ટ કાર્યો કરવા માટે સંમત નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -REV 2 11 q6w2 οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου 1 will not be hurt by the second death "બીજા મરણનો અનુભવ નહીં કરે અથવા ""બીજી વાર મરણ પામશે નહીં""" -REV 2 12 ll17 0 General Information: પેર્ગામનમાંના મંડળીના સ્વર્ગદૂતને માણસના દીકરાના સંદેશની શરૂઆત. -REV 2 12 y864 τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel "શક્ય અર્થો એ છે કે આ ""સ્વર્ગદૂત"" એ 1) સ્વર્ગદૂતો કે જેઓ આ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીમાંના પુરુષ સંદેશવાહક, અને જે સંદેશવાહ યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા અથવા મંડળીના આગેવાન છે. જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ 1:20] માં તમે ""સ્વર્ગદૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે(../01/20 .md)" -REV 2 12 il7c translate-names Περγάμῳ 1 Pergamum આ પશ્ચિમ એશિયાના એક ભાગમાં આવેલ શહેરનું નામ છે જે આજના સમયમાં તુર્કી તરીકે ઓળખાય છે. જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ 1:11] (../ 01 / 11.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 2 12 f6s5 τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν 1 the sword with two sharp edges અહિયાં બેધારી તલવારનો સંદર્ભ આપે છે, જે બંને દિશાઓ માં કાપવા માટે બંને બાજુ તીક્ષ્ણ હોય છે. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 1:16] માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે(../ 01 / 16.md) -REV 2 13 ryn6 figs-metonymy ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ 1 Satan's throne શક્ય અર્થો 1) શેતાનની શક્તિનો લોકો પર દુષ્ટ પ્રભાવ, અથવા 2) જ્યાં શેતાન રાજ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 2 13 tf7c figs-metaphor κρατεῖς τὸ ὄνομά μου 1 you hold on tightly to my name "અહી નામ વ્યક્તિ માટે એક રૂપક છે. વળગી રહેવું એટલે કે ચુસ્તપણે પકડી રાખવું. બીજું અનુવાદ: ""તમે મારા નામને વળગી રહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 2 13 x6j6 figs-abstractnouns οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου 1 you did not deny your faith in me "વિશ્વાસ વાક્યનું અનુવાદ ""વિશ્વાસ"" ક્રિયાપદ સાથે કરી શકાય છે. AT ""તમે લોકોને કહેવાનું ચાલુ રાખો કે તમે મારા પર વિશ્વાસ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 2 13 lu4b translate-names Ἀντιπᾶς 1 Antipas આ માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 2 14 wu6n ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα 1 But I have a few things against you "તમારા દ્વારા કરવામાં આવેલા દુષ્ટ કાર્યોને કારણે હું તમને નકારું છું અથવા ""તમારા દ્વારા કરવામાં આવેલા દુષ્ટ કાર્યોને કારણે હું તમારા પર ક્રોધિત છું."" જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 2: 4] (../ 02 / 04.md) માં સમાન શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે." -REV 2 14 rd44 figs-metaphor κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς 1 who hold tightly to the teaching of Balaam, who "શક્ય અર્થો 1) ""બલામનું જે શિક્ષણ હતું તે કોને શીખવ્યુ"" અથવા 2) ""તે બલામેં જે શીખવ્યું તેઓ કોણે કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 2 14 j3nc translate-names τῷ Βαλὰκ 1 Balak આ રાજાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 2 14 hg4g figs-metaphor ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ 1 who taught Balak to throw a stumbling block before the children of Israel "લોકોને પાપ તરફ દોરી જાય છે તે જાણે કે માર્ગમાં કોઈ પત્થરથી ઠોકર ખાય છે તે દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમણે બાલકને કોણે પ્રગટ કર્યું કે ઇઝરાઇલના લોકોને કેવી રીતે પાપ કરવા પ્રેરવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 2 14 u19f πορνεῦσαι 1 be sexually immoral વ્યભિચાર અથવા “વ્યભિચારનું પાપ કર્યું” -REV 2 15 hc85 translate-names Νικολαϊτῶν 1 Nicolaitans આ નિકોલાયતી નામના માણસના ઉપદેશોનું પાલન કરનારા લોકોના જૂથનું નામ હતું. જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ 2: 6]માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે(../ 02 / 06.md) (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 2 16 rwa4 μετανόησον οὖν 1 Repent, therefore તેથી પસ્તાવો કરો -REV 2 16 f8dy figs-ellipsis εἰ δὲ μή 1 If you do not, "ક્રિયાપદને અગાઉના વાક્યથી શરુ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે પસ્તાવો નહિ કરો તો, હું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -REV 2 16 fd6u πολεμήσω μετ’ αὐτῶν 1 wage war against them તેઓની વિરુદ્ધ લડાઈ કરીશ -REV 2 16 j52q writing-symlanguage ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου 1 with the sword in my mouth "અહિયાં [પ્રકટીકરણ 1:16](../ 01 / 16.md) માં તલવારનો ઉલ્લેખ થયો છે. તેમ છતાં, ખરી રીતે ભવિષ્યવાણીની ભાષામાં ચિહ્ન સામાન્ય રીતે તેઓ રજૂ કરેલી બાબતોના બદલામાં ઉમેરાશે, અનુવાદકો યુ.એસ.ટી.ની જેમ ચિહ્ન રૂપે ઈશ્વરના વચનને રજૂ કરવા માટે નહીં શબ્દ પણ પસંદ કરી શકે છે. આ પ્રતીક સૂચવે છે કે ખ્રિસ્ત સામાન્ય આદેશથી તેના દુશ્મનોને પરાજિત કરશે. બીજું અનુવાદ: ""મારા મુખની તલવાર કે જે ઈશ્વરનું વચન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 2 17 lm1j figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear "ઈસુ જણાવી રહ્યા છે કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વનું છે અને તે સમજવા માટે થોડો પ્રયત્ન કરી તેને અમલમાં મૂકવાનો છે. અહીં ""જેને કાન છે"" વાક્ય સમજવા અને તેનું પાલન કરવા માટેનું રૂપક છે. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 2: 7] (../ 02 / 07.md) માં આ શબ્દનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું. બીજું અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે, તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 2 17 m867 figs-123person ὁ ... ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear "ઈસુ તેના સાંભળનારાઓની સાથે વાત કરી રહ્યો હોવાથી, તમે અહીંયા વાક્યને બીજાવચનમાં ઉપયોગ કરી શકો છો. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 2: 7] (../ 02 / 07.md) માં આ શબ્દનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો. બીજું અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળો"" અથવા ""જેઓ સમજવાને તૈયાર છે તેઓ સમજે અને પાલન કરે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -REV 2 17 i61b figs-genericnoun τῷ νικῶντι 1 To the one who conquers "અહિયાં જીતનાર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 2: 7] માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે (../ 02 / 07.md). બીજું અનુવાદ: ""જે કોઈ દુષ્ટતાનો ધિક્કાર કરે છે"" અથવા ""જે કોઈ દુષ્ટતા કરવા માટે સંમત નથી""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -REV 2 18 b83m 0 General Information: થુઆતૈરામાંની મંડળીને માણસના દીકરાનો સ્વર્ગદૂત મારફતે સંદેશની આ શરૂઆત છે. -REV 2 18 nd4m τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel "શક્ય અર્થો એ છે કે આ ""સ્વર્ગદૂત"" એ 1) સ્વર્ગદૂતો કે જેઓ આ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીમાંના પુરુષ સંદેશવાહક, અને જે સંદેશવાહ યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા અથવા મંડળીના આગેવાન છે. જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ 1:20] માં તમે ""સ્વર્ગદૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે(../01/20 .md)" -REV 2 18 kd5v translate-names Θυατείροις 1 Thyatira આ પશ્ચિમ એશિયાના ભાગમાં આવેલ શહેરનું નામ છે જે આજના સમયમાં તુર્કી તરીકે ઓળખાય છે. તમે [પ્રક્ટીકરણ 1:11] (../ 01 / 11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 2 18 q3w9 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુ માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -REV 2 18 zbx5 figs-simile ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός 1 who has eyes like a flame of fire "તેની આંખો અગ્નિની જ્યોતની જેમ પ્રકાશથી ભરેલી વર્ણવવામાં આવી છે. જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ 1:14] (../ 01 / 14.md) માં અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""જેની આંખો અગ્નિની જ્યોતની જેમ ચમકે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -REV 2 18 p86i figs-simile οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ 1 feet like polished bronze "કાંસાને ચમકાવવા અને વધારે પ્રતિબિંબિત કરવા માટે કસવું પડે છે. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 1:15] (../ 01 / 15.md) માં અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""જેના પગ કસેલા કાંસા સમાન ચળકતા હોય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -REV 2 19 bx33 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 your love and faith and service and your patient endurance "ભિન્ન સંજ્ઞાઓ ""પ્રેમ,"" ""વિશ્વાસ,"" ""સેવા,"" અને ""સહનશીલતા"" નો અનુવાદ ક્રિયાપદ સાથે કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે કેવી રીતે ધૈર્યથી પ્રેમ કર્યો, વિશ્વાસ કર્યો, સેવા આપી અને સહન કર્યું તે જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 2 19 y2mu figs-explicit τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 your love and faith and service and your patient endurance "અહિયાં દર્શાવેલા ક્રિયાપદોને સ્પષ્ટ રીતે વર્ણવેલા છે. બીજું અનુવાદ: ""કે તમે કેવી રીતે મને અને બીજાઓને પ્રેમ કર્યો છે, મારા પર વિશ્વાસ કર્યો છે, મારી અને બીજાઓની સેવા કરી છે અને મુશ્કેલીઓને ધીરજથી સહન કરી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 2 20 wbu1 ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ 1 But I have this against you "પરંતુ તમારા અમુક કામોને હું ધિક્કારું છું અથવા હું અસ્વીકાર કરું છું અથવા ""પરંતુ તમારા અમુક કામોને લીધે હું તમારા પર ગુસ્સે છું."" જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 2: 4] (../ 02 / 04.md) માં સમાન શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે." -REV 2 20 f6e8 figs-metaphor τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ 1 the woman Jezebel, who "ઈસુએ તેમની મંડળીમાં કોઈ ચોક્કસ સ્ત્રીની વાત કરી હતી જાણે કે તે રાણી ઇઝેબેલ છે, કારણ કે તેણીએ તે જ પ્રકારના પાપી કાર્યો કર્યા હતા જેવા અમુક સમય પહેલા રાણી ઈઝબેલ દ્વારા કરવામાં આવ્યા હતા. બીજું અનુવાદ: ""તે સ્ત્રી જે માત્ર ઇઝેબેલ જેવી છે અને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 2 21 g7yh ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ 1 I gave her time to repent "મેં તેને પસ્તાવો કરવાની તક આપી અથવા ""તે પસ્તાવો કરે તે માટે મેં રાહ જોઈ""" -REV 2 22 twa2 figs-metonymy βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην ... εἰς θλῖψιν μεγάλην 1 I will throw her onto a sickbed ... into great suffering "જુઓ ઇસુ તેને પથારીવશ કરે છે તેના કામોને લીધે. બીજું અનુવાદ: ""હું તેને પથારીવશ કરીશ ... હું તેને વિપત્તિમાં નાખીશ"" અથવા ""હું તેને પથારીવશ કરીશ ... હું તેને વિપત્તિમાં નાખીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 2 22 lj36 figs-metaphor τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην 1 those who commit adultery with her into great suffering "ઈસુ કહે છે કે લોકોને વિપત્તિમાં લાવવું એ લોકોને વિપત્તિમાં ફેંકવા બરાબર છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો તેની સાથે વ્યભિચાર કર્યો છે તેઓને હું વિપત્તિમાં નાખીશ "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 2 22 h8fz μοιχεύοντας 1 commit adultery જેઓએ વ્યભિચાર કર્યો છે -REV 2 22 g53b figs-explicit ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς 1 unless they repent of her deeds "આ સૂચવે છે કે તેઓએ તેની સાથે તેના દુષ્ટ કાર્યમાં સહભાગ આપ્યો છે. તેના કાર્યોનો પસ્તાવો કરીને, તેઓ પણ તેના કાર્યમાં સહભાગી થવાનો પસ્તાવો કરે. બીજું અનુવાદ: ""તેણીએ કરેલા દુષ્ટ કાર્યથી જો તેઓ પસ્તાવો નહીં કરે તો"" અથવા ""જો તેણીના કાર્યોમાં સહભાગી થનાર પસ્તાવો ન કરે તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 2 23 kx34 τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ 1 I will strike her children dead હું તેન બાળકોનો સંહાર કરીશ -REV 2 23 cn5s figs-metaphor τὰ τέκνα αὐτῆς 1 her children "ઈસુ તેના અનુસારનારાઓને તેના બાળકો ગણે છે. બીજું અનુવાદ: 'તેના અનુયાયીઓ' અથવા ""તે જે શીખવે છે તે લોકો કરે છે તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 2 23 zm6t figs-metonymy νεφροὺς καὶ καρδίας 1 thoughts and hearts "શબ્દ ""હૃદય"" એ રૂપક છે જે લાગણીઓ અને ઇચ્છાઓ રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકો શું વિચારે છે અને ઇચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 2 23 bgs9 figs-idiom δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ 1 I will give to each one of you "આ બદલો અને ઇનામને રજુ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તમ દરેકને બદલો આપીશ અને સજા કરીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -REV 2 24 tli6 figs-metaphor ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην 1 everyone who does not hold this teaching "કોઈ શિક્ષણને માનવું એ શિક્ષણને અનુસરવું એમ કહેવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ જે તેના શિક્ષણનો સ્વીકાર કરતો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 2 24 scu6 οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην 1 does not hold this teaching "નામ ""શિક્ષણ""ને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે જે શીખવે છે તેનું અનુસરણ ન કર"" અથવા ""તે જે શીખવે છે તે પર વિશ્વાસ ન કર""." -REV 2 24 d5i9 figs-metaphor βαθέα 1 deep things "ગુપ્ત બાબતોને ગુઢ મર્મો તરીકે જણાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ગુપ્ત મર્મો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 2 26 z5xi figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers "જે કોઈ જીત મેળવે છે. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 2: 7](../ 02 / 07.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""જે કોઈ દુષ્ટતાનો નકાર કરે છે"" અથવા ""જે વ્યક્તિ દુષ્ટતા કરવા માટે સંમત થતો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -REV 2 27 c9gu ποιμανεῖ ... συντρίβεται 1 He will rule ... break them into pieces ઈસ્રાએલના રાજા વિશે જૂના કરારની આ ભવિષ્યવાણી છે, પરંતુ ઈસુએ તે અહીં તેનો ઉલ્લેખ કયો છે કે તે લોકોને લાગુ પાડી શકાય જેને તે રાજ્ય પર અધિકાર આપે છે. -REV 2 27 w8pp figs-metaphor ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 He will rule them with an iron rod "લોખંડના સળિયાથી તેઓ પર અધિકાર ચલાવશે જે ચુસ્ત રાજ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે લોખંડના સળીયા વડે તેઓ પર રાજ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 2 27 ksl1 figs-simile ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται 1 like clay jars he will break them into pieces "તેમના ટુકડેટુકડા કરી નાખશે એ એક છબી છે જે રજૂ કરે છે કે 1) દુષ્ટોનો નાશ કરશે અથવા 2) શત્રુઓને હરાવશે. બીજું અનુવાદ: ""તે તેના દુશ્મનોને સંપૂર્ણ રીતે હરાવી દેશે જાણે કે તે માટીના વાસણના ટુકડા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -REV 2 28 n9ts figs-explicit ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου 1 Just as I have received from my Father "કેટલીક ભાષાઓમાં જણાવવાની જરૂર થઇ પડે છે કે શું પ્રાપ્ત થયું છે. શક્ય અર્થો 1) ""મને મારા પિતા પાસેથી અધિકાર મળ્યો છે"" અથવા 2) ""જેમ મને મારા પિતા પાસેથી સવારનો તારો પ્રાપ્ત થયો છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 2 28 hr39 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 my Father આ ઈશ્વર માટે એક મહત્વનું શીર્ષક છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -REV 2 28 c1zc καὶ δώσω αὐτῷ 1 I will also give him "અહીં ""તેને"" એટલે કે જે વિજય મેળવે છે." -REV 2 28 g5iy writing-symlanguage τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν 1 morning star આ એક તેજસ્વી તારો છે જે કેટલીકવાર વહેલી સવારના ઉગતા પહેલાં જ દેખાય છે. તે વિજયનું ચિહ્ન હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 2 29 ilk8 figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear "ઈસુ જણાવી રહ્યા છે કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વનું છે અને તે સમજવા માટે પ્રયત્ન કરી તેનું પાલન કરવું. અહીં ""જેને કાન છે"" શબ્દ સમજવા અને તેનું પાલન કરવાની ઇચ્છા વ્યક્ત કરવા માટે એ રૂપક છે. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 2: 7] (../ 02 / 07.md) માં આ શબ્દસનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું. બીજું અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવા માટે તૈયાર છે તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 2 29 ikm8 figs-123person ὁ ... ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear "ઈસુ તેના સાંભળનારાઓ સાથે વાત કરી રહ્યો હોવાથી, અહિયાં તમે વાકયને બીજાવચનના રૂપમાં મુઈ શકો છો. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 2: 7](../ 02 / 07.md) માં આ શબ્દનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું હતુ. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે સાંભળવા તૈયાર છો, સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજવા તૈયાર હો, તો સમજો અને તેનું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -REV 3 intro q1l9 0 "# પ્રક્ટીકરણ 03 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

અધ્યાય 2 અને 3 એકસાથે ""સાત મંડળીઓને સાત પત્ર"" કહેવામાં આવે છે. તમે દરેક પત્રને અલગ કરી શકો છો. જેથી વાચકો સરળતાથી જોઈ શકે છે કે તે અલગ પત્ર છે

કેટલાક અનુવાદ કવિતાની દરેક લાઇનને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ સુયોજિત કરેલ છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બની શકે છે. યુએલટીમાં આ કલમ 7 માં વર્ણન કરેલ છે.

## આ આધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચારો ### ઈશ્વરના સાત આત્મા

આ આત્મા [પ્રકટીકરણ 1: 4](../../rev/01 / 04.md)ના સાત આત્મા છે.

### સાત તારા

આ તારા [પ્રક્ટીકરણ 1:20] (../../rev/01/20. એમડી) ના સાત તારા છે.

## આ અધ્યાયના મહત્વપૂર્ણ રૂપક

### જુઓ, હું દરવાજા આગળ ઉભો છું અને ખટખટાવું છું

ઈસુ લાઓડિકિયાના ખ્રિસ્તીઓને તેમની આજ્ઞાનું પાલન કરવાની ઇચ્છા વિષે કહે છે કે જાણે છે કે તે કોઈને ઘરમાં પ્રવેશીને તેમની સાથે જમવાની વાત કરે છે ([પ્રકટીકરણ 3:20] (../../ rev/03/20. એમડી))). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### ""જેનો સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે કે આત્મા મંડળીને શું કહે છે""

લેખક જાણતા હતા કે તેના બધા જ વાચકોને શારીરિક કાન હતા. અહિયાં કાન એ ઈશ્વરનું સાંભળવું અને તેનું પાલન કરવું એ એક રૂપક છે.(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""મંડળીનો સ્વર્ગદૂત""

અહીં શબ્દ ""સ્વર્ગદૂત""નો અર્થ ""સદેશાવાહક"". અહીયા કદાચ મંડળીના સદેશાવાહક અથવા આગેવાનનો સંદર્ભ આપે છે. જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ 1:20] (../../rev/01/20. એમડી) માં તમે ""સ્વર્ગદૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે.

### ""એક જે કહે છે તેના વચનો""

આ શબ્દો સાથેની કલમનું અનુવાદ કરવું મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. તેમાં સંપૂર્ણ વાક્ય રચના નથી. તમારે આ કલમની શરૂઆતમાં ""આ છે"" ઉમેરવાની જરૂર પડી શકે છે. તેમ જ ઈસુએ આ શબ્દોનો ઉપયોગ પોતાને દર્શાવવા માટે જાણે જાણે કે તે કોઈ બીજા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષામાં લોકોને પોતાના વિષે બોલવાની મંજૂરી આપતું નથી તેથી તે અન્ય લોકો વિષે વાત કરે છે. ઈસુએ [પ્રક્ટીકરણ 1:17](../../rev/01/17 એમડી) માં બોલવાનું શરૂ કર્યું. તેમણે અધ્યાય 3 ના અંત ભાગ સુધી બોલવાનું ચાલુ રાખ્યું.
" -REV 3 1 k6b7 0 General Information: સાર્દિસમાંના મંડળીના સ્વર્ગદૂતને માણસના દીકરાના સંદેશની શરૂઆત. -REV 3 1 u1zs τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel "શક્ય અર્થો એ છે કે આ ""સ્વર્ગદૂત"" એ 1) આ સ્વર્ગદૂતો છે કે જેઓ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીમાં માનવીય સંદેશવાહક છે, તે સંદેશવાહક છે જે યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા અથવા મંડળીના આગેવાન છે. જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ 1:20](../01/20.md)માં તમે ""દૂત""નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે." -REV 3 1 q7n9 translate-names Σάρδεσιν 1 Sardis આ એશિયાના પશ્ચિમ ભાગમાં આવેલુ એક શહેર છે જે હાલના સમયમાં તુર્કી તરીકે ઓળખાય છે. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 1:11](../01 /11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 3 1 un3c writing-symlanguage ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα 1 the seven spirits "સાતમો નંબર સંપૂર્ણતા અને પૂર્ણતાનું પ્રતીક છે. ""સાત આત્માઓ"" ઈશ્વરના આત્માનો અથવા ઈશ્વરની સેવા કરનારા સાત આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ 1: 4] (../ 01 / 04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 3 1 t8wv writing-symlanguage τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας 1 the seven stars આ તારા ચિહ્નો છે જે સાત મંડળીના સાત દૂતોને રજૂ કરે છે. જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ 1:16] (../ 01 / 16.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 3 1 ty18 figs-metaphor ζῇς ... νεκρὸς 1 alive ... dead ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવું અને તેને મહિમા આપવો તે જીવંત હોવાનું વર્ણવાય છે; અને ઉલ્લંઘન અને અપમાન એ મૃત હોવાનું દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 2 d8cw figs-metaphor γίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ, ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν 1 Wake up and strengthen what remains, but is about to die "સાર્દિસમાંના વિશ્વાસીઓ દ્વારા કરવામાં આવેલા સારા કાર્યોને પ્રગટ કરવામાં આવે છે જાણે કે તેઓ જીવંત હોય, પરંતુ તેઓ મરણના જોખમમાં હતા. બીજું અનુવાદ: ""જાગો અને બાકી રહેલું કાર્ય પૂર્ણ કરો, અથવા તમે જે કર્યું છે તે નિરર્થક થઈ જશે"" અથવા ""જાગૃત થા. કારણ કે તમે જે કાર્ય કરવાનું શરૂ કર્યું હતું તે સમાપ્ત નહીં કરો, તો તમારું અગાઉનું કરેલું કાર્ય .પણ નકામું થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 3 2 l7qg figs-metaphor γίνου γρηγορῶν 1 Wake up "ભયમાં જાગૃત થવું એ ચેતવણી આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""સાવધ રહો"" અથવા ""સાવચેત રહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 3 3 wcs4 figs-explicit πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας 1 what you have received and heard "આ ઈશ્વરના વચનનો ઉલ્લેખ છે, જેના પર તેઓ વિશ્વાસ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું વચન જે તમે સાંભળ્યું છે અને જે સત્ય તમે સ્વીકાર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 3 3 gwk8 figs-metaphor ἐὰν ... μὴ γρηγορήσῃς 1 if you do not wake up "ભયમાં જાગૃત થવું એ ચેતવણી આપે છે. જુઓ [પ્રકટીકરણ 3: 2](../ 03 / 02.md) માં તમે ""જાગૃત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે સાવધ થતા નથી"" અથવા ""જો તમે સાવચેત થતા નથી તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 3 3 ypw4 figs-simile ἥξω ὡς κλέπτης 1 I will come as a thief ઈસુ એવા સમયે આવશે જ્યારે લોકોએ તેની અપેક્ષા કરી નહિ હોય જેમ ચોર આવે છે તેમ ખબર નહિ પડે એવે સમયે આવશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 3 4 fy7f figs-metonymy ὀλίγα ὀνόματα 1 a few names """નામ"" શબ્દ તે લોકોના માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""થોડા જ લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 3 4 x2if figs-metaphor οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν 1 have not stained their clothes "ઈસુ વ્યક્તિના જીવનના પાપ વિશે જણાવે છે જાણે કે તે અશુદ્ધ વસ્ત્ર હોય. બીજું અનુવાદ: ""તેમના જીવનને અશુદ્ધ વસ્ત્ર સમાન પાપી બનાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 3 4 x48r figs-metaphor περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ 1 will walk with me "લોકો સામાન્ય રીતે ""ચાલવું"" એ જીવતા રહેવા વિષે કહે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે મારી સાથે રહેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 3 4 w5t9 figs-metaphor ἐν λευκοῖς 1 dressed in white "સફેદ વસ્ત્ર નિષ્પાપ શુદ્ધ જીવનનું પ્રતિક છે. બીજું અનુવાદ: ""અને તેઓ સફેદ વસ્ત્ર ધારણ કરશે, જે શુદ્ધતાનું ચિહ્ન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 3 5 v69e figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers "આ વિજયનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 2: 7] (../ 02 / 07.md)માં કેવું અનુવાદ કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""જે કોઈ દુષ્ટતાને નકારે છે"" અથવા ""જે કોઈ દુષ્ટ કૃત્યો કરવાનો નકાર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -REV 3 5 w5k4 figs-activepassive περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς 1 will be clothed in white garments "અહિયાં સક્રિય ક્રિયાપદમાં અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""સફેદ વસ્ત્રો ધારણ કરશે"" અથવા ""હું સફેદ વસ્ત્ર પહેરાવીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 3 5 yyu5 figs-metonymy ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 I will confess his name "તે પ્રદર્શિત કરશે કે તે વ્યક્તિ તેના છે, સામાન્ય રીતે વ્યક્તિનું નામ કહીને નહિ. બીજું અનુવાદ: ""હું જાહેર કરીશ કે તે મારો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 3 5 d7l5 ἐνώπιον τοῦ Πατρός μου 1 before my Father મારા પિતાની હાજરીમાં -REV 3 5 bi3h guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father આ ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -REV 3 6 zxc7 figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear "ઈસુ વર્ણન કરી રહ્યા છે કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વનું છે અને તે સમજવા માટે થોડો પ્રયત્ન કરવો અને તેને અમલમાં મુકવું. વાક્ય ""જેને કાન છે"" સમજવા અને તેનું પાલન કરવાનું વર્ણન કરે છે. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 2: 7] (../ 02 / 07.md) માં તમે આ શબ્દનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 3 6 k2k6 figs-123person ὁ ... ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear "ઈસુ સીધા જ તેના સાંભળનારાઓ સાથે વાત કરી રહ્યો છે, તેથી તમે અહીં બીજાવચનના રૂપમાં વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 2: 7] (../ 02 / 07.md) માં આ શબ્દનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -REV 3 7 rf9b 0 General Information: આ ફિલાડેલ્ફિયામાંની મંડળીના સ્વર્ગદૂતને માણસના દીકરાના સંદેશની શરૂઆત. -REV 3 7 ksg4 τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel "શક્ય અર્થો એ છે કે આ ""સ્વર્ગદૂત"" એ 1) આ સ્વર્ગદૂતો છે કે જેઓ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીમાં માનવીય સંદેશવાહક છે, તે સંદેશવાહક છે જે યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા અથવા મંડળીના આગેવાન છે. જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ 1:20](../01/20.md) માં તમે ""સ્વર્ગદૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે" -REV 3 7 mm6x translate-names Φιλαδελφίᾳ 1 Philadelphia આ એશિયાના પશ્ચિમ ભાગમાં આવેલ શહેરનું નામ છે આજનાં સમયમાં તુર્કી તરીકે ઓળખાય છે. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 1:11](../01 /11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 3 7 ih6i writing-symlanguage κλεῖν Δαυείδ 1 key of David ઈસુ કહે છે કે તેમના રાજ્યમાં કોણ જશે તેનો નિર્ણય કરવાનો અધિકાર તેને છે તે જાણે કે દાઉદની ચાવી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 3 7 aam6 ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει 1 he opens and no one shuts તે ઈશ્વરના રાજ્યનો દરવાજો ખોલે છે અને કોઈ તેને બંધ કરી શકશે નહીં -REV 3 7 pzy2 κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει 1 he shuts and no one can open અને તે બંધ કરે છે તેને કોઈ ઉઘાડી શકશે નહિ -REV 3 8 j1x7 δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην 1 I have put before you an open door મેં તમારે માટે દરવાજો ખોલ્યો છે -REV 3 8 xyw6 ἐτήρησάς μου τὸν λόγον 1 you have obeyed my word "શક્ય અર્થો 1) ""તમે મારા શિક્ષણને અનુસર્યા છો"" અથવા 2) ""તમે મારી આજ્ઞાઓનું પાલન કર્યું છે""" -REV 3 8 b3kz figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name "અહીં ""નામ"" શબ્દ વ્યક્તિના નામનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""હું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 3 9 x78m figs-metaphor συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ 1 synagogue of Satan જે લોકો શેતાનની આજ્ઞાનું પાલન કરે છે અને તેને માન આપવા માટે ભેગા થયા છે તે જાણે કે યહૂદીઓનું સભાસ્થાન કે જે તેઓનું ઉપાસના અને શિક્ષણ માટેનું સ્થાન છે. જુઓ [પ્રક્ટીકરણ 2: 9](../02/9.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 9 q496 translate-symaction προσκυνήσουσιν 1 bow down "આ સમર્પણની નિશાની છે, આરાધનાની નહીં. બીજું અનુવાદ: ""સમર્પિત થઇ જવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" -REV 3 9 ah4w figs-synecdoche ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου 1 before your feet "અહીં શબ્દ ""પગ"" તે વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જેની સામે તેઓએ નમન કરવું. બીજું અનુવાદ: ""તમારી આગળ"" અથવા ""તમને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -REV 3 9 k2g5 γνῶσιν 1 they will come to know તેઓ શીખશે અથવા “તેઓ નમશે” -REV 3 10 gv5g κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ 1 I will also keep you from the hour of testing "જે પરીક્ષણની ઘડી તેઓ પર આવશે તેમાંથી તેઓને બચાવશે અથવા ""તે તમને બચાવશે જેથી તમે પરીક્ષણમાં ન પાડો""." -REV 3 10 ckm4 ὥρας τοῦ πειρασμοῦ 1 hour of testing "પરીક્ષણનો સમય. આનો અર્થ કદાચ ""એવો સમય કે જ્યારે લોકો તમને મારી આજ્ઞાઓનું ઉલ્લંઘન કરવા પ્રેરશે.""" -REV 3 10 e6bw figs-metaphor μελλούσης 1 is coming ભવિષ્યમાં બનનારી ઘટનાઓ બનવાની તે પ્રગટ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 11 ih12 figs-explicit ἔρχομαι ταχύ 1 I am coming soon "પરીક્ષણનો સમય. આનો અર્થ કદાચ ""એવો સમય કે જ્યારે લોકો તમને મારી આજ્ઞાઓનું ઉલ્લંઘન કરવા પ્રેરશે.""" -REV 3 11 n9a9 figs-metaphor κράτει ὃ ἔχεις 1 Hold to what you have "ખ્રિસ્તમાં સ્થિરપણે વિશ્વાસ કરવો તે જાણે કે કંઈક મજબુત રીતે પકડી રાખવું. બીજું અનુવાદ: ""સ્થિરપણે વિશ્વાસ કરવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 3 11 a4m5 figs-metaphor τὸν στέφανόν 1 crown "મુગટ એક માળાનો બનેલો હતો, જે મૂળ જૈતુન શ્રુંખલાઓનો અથવા લોરેલ પાંદડાઓનો બનેલો, જે વિજયી રમતવીરના માથા પર મૂકવામાં આવ્યો હતો. અહીં ""મુગટ"" ઇનામ માટે ઉપયોગી થાય છે. જુઓ તમે કેવી રીતે ""મુગટ""નું અનુવાદ [પ્રક્ટીકરણ 2:10] (../ 02 / 10.md) માં કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 3 12 px36 figs-genericnoun ὁ νικῶν, ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου 1 The one who conquers, I will make a pillar in the temple of my God "અહીં ""જે જીતે છે"" તે કોઈપણ વિજયી વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ તમે[પ્રક્ટીકરણ 2: 7](../ 02 / 07.md) માં તમે કેવું અનુવાદ કર્યું છે. ""સ્તંભ"" એ ઈશ્વરના રાજ્યનો એક મહત્વપૂર્ણ અને કાયમી ભાગ રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""દુષ્ટતાને નકારનારને હું તેને મારા ઈશ્વરના મંદિરમાં આધારસ્તંભની જેમ મજબૂત બનાવીશ"" અથવા ""જે લોકો દુષ્ટતા કરવાનું ટાળે છે તેને હું મારા ઈશ્વરના મંદિરમાં આધારસ્તંભની જેમ મજબૂત બનાવીશ"" (જુઓ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 3 13 u5jk figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear "ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા માટે થોડો પ્રયત્ન કરી તેને અમલમાં મુકવું. અહીં વાક્ય ""જેને કાન છે"" સમજવા અને પાલન કરવા માટેનું રૂપક છે. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 2: 7] (../ 02 / 07.md) માં આ શબ્દનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 3 13 ug5m figs-123person ὁ ... ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear "ઈસુ સીધા જ તેના સાંભળનારાઓ સાથે વાત કરે છે તેથી તમે અહીં બીજાવચનના રૂપમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 2: 7] (../ 02 / 07.md) માં આ શબ્દનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""જેને સાંભળવા ને કાન છે તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -REV 3 14 r6bz 0 General Information: લાઓદિકિયામાંની મંડળીના સ્વર્ગદૂતને માણસના દીકરાના સંદેશની શરૂઆત. -REV 3 14 jg3b τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel "શક્ય અર્થો એ છે કે આ ""સ્વર્ગદૂત"" એ 1) આ સ્વર્ગદૂતો છે કે જેઓ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીમાં માનવીય સંદેશવાહક છે, તે સંદેશવાહક છે જે યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા અથવા મંડળીના આગેવાન છે. જુઓ તમેં [પ્રકટીકરણ 1:20](../ 01/20.md) માં ""સ્વર્ગદૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે." -REV 3 14 wzg9 translate-names Λαοδικίᾳ 1 Laodicea એશિયાના પશ્ચિમ ભાગમાં આવેલ શહેરનું નામ છે જે આજના સમયમાં તુર્કી તરીકે ઓળખાય છે. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 1:11] (../ 01 / 11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 3 14 f65v ὁ Ἀμήν 1 the Amen "અહીં ""આમેન"" શબ્દ એ ઈસુ ખ્રિસ્તનું નામ છે. તે ઈશ્વરના ભવિષ્યવચનોને આમિન કહીને ખાતરી આપે છે." -REV 3 14 btv1 ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ 1 the beginning of God's creation "શક્ય અર્થો 1) ""ઈશ્વરની બનાવેલી સર્વ વસ્તુ પર રાજ કરે છે તે"" અથવા 2) ""જેના દ્વારા ઈશ્વરે સર્વ સર્જન કર્યું છે તે.""" -REV 3 15 pf9x figs-metaphor οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός 1 you are neither cold nor hot "લેખક લાઓદિકિયામાંના લોકોને કહે છે જાણે કે તેઓ પાણી છે. શક્ય અર્થો 1) ""ઠંડા"" અને ગરમ ""આધ્યાત્મિક રસ અથવા ઈશ્વર માટેના પ્રેમના બે અતિરેકનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, જ્યાં"" ઠંડા ""સંપૂર્ણપણે ઈશ્વરની વિરુદ્ધ હોય છે, અને"" ગરમ ""થવું તે તેની સેવા માટે ઉત્સાહી છે, અથવા 2) ""ઠંડા"" અને ""ગરમ"" બંને પાણીનો સંદર્ભ આપે છે જે પીવા અથવા રસોઈ અથવા ઉપચાર માટે ઉપયોગી છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે એવા પાણી જેવા છો જે ન તો ઠંડુ છે કે ગરમ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 3 16 y9vt figs-metaphor μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου 1 I am about to vomit you out of my mouth "તેમને નકારી કાઢવા એ જાણે કે તમને મુખમાંથી બહાર કાઢી નાખવા. બીજું અનુવાદ: ""હું તને નકારી કાઢીશ અને મારા મુખમાંથી થુંકી કાઢીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 3 17 v1pj figs-metaphor σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος, καὶ ἐλεεινὸς, καὶ πτωχὸς, καὶ τυφλὸς, καὶ γυμνός 1 you are most miserable, pitiable, poor, blind, and naked "ઈસુ તેમની આધ્યાત્મિક સ્થિતિ વિશે વાત કરતા હતા તે જાણે કે તેઓ તેમની શારીરિક સ્થિતિ વિશે કહેતા હોય. બીજું અનુવાદ: ""તમે એવા લોકો જેવા છો જેઓ સૌથી કંગાળ, દયનીય, ગરીબ, અંધ અને નગ્ન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 3 18 tmm7 ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς 1 Buy from me gold refined by fire so that you may become rich, and brilliant white garments so you may clothe yourself and not show the shame of your nakedness, and salve to anoint your eyes so you will see "અહીં ""ખરીદવું"" એટલે કે ઈસુ પાસેથી પ્રાપ્ત થતી યોગ્ય આત્મિક બાબતોનું વર્ણન કરે છે. ""અગ્નિથી શુદ્ધ કરેલ સોનું"" આત્મિક સંપત્તિનું વર્ણન કરે છે. ""તેજસ્વી સફેદ વસ્ત્રો"" ન્યાયીપણાને રજૂ કરે છે. અને ""તમારી આંખોને અભિષિક્ત કરવાને અંજન"" આત્મિક બાબતોને સમજવાની ક્ષમતાને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""મારી પાસે આવો અને આત્મિક સંપત્તિ મેળવો, જે અગ્નિથી શુદ્ધ થયેલ સોના કરતાં વધુ મૂલ્યવાન છે. મારી પાસેથી ન્યાયીપણું પ્રાપ્ત કરો, જે તેજસ્વી સફેદ વસ્ત્રો જેવું છે, જેથી તમને શરમ ન લાગે. અને મારી પાસેથી જ્ઞાન પ્રાપ્ત કરો, જે આંખો માટે અંજન જેવું છે, જેથી તમે આત્મિક વાનાઓ સમજી શકો ""(જુઓ: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)" -REV 3 19 sf66 ζήλευε ... καὶ μετανόησον 1 be earnest and repent ગંભીર બનીને પસ્તાવો કરો -REV 3 20 i7gy figs-metaphor ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω 1 I am standing at the door and am knocking "ઈસુ લોકોને તેની સાથે સંબંધ બાંધવાની ઇચ્છા વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ તેમને તેમના ઘરે આમંત્રણ આપે. બીજું અનુવાદ: ""હું દરવાજા આગળ ઉભો રહીને ખટખટાવું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 3 20 sr5y translate-symaction κρούω 1 am knocking "જ્યારે લોકો અન્ય કોઈને તેમના ઘરમાં નોતરે છે ત્યારે તેઓ એ દરવાજો ખખડાવવો પડે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તેન પાસે માંહે આવીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" -REV 3 20 m6n2 figs-metonymy ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου 1 hears my voice "વાક્ય ""મારો અવાજ"" ખ્રિસ્તની વાણી દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે મારી વાણી સાંભળે છે"" અથવા ""જે મારો અવાજ સાંભળે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 3 20 di8q figs-go εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν 1 I will come into him "કેટલીક ભાષાઓ અહીં ક્રિયાપદ ""જવું"" નો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તેના ઘરમાં જઈશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])" -REV 3 20 une1 figs-metaphor καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ 1 and will eat with him મિત્રો તરીકે સાથે રહેવાનું વર્ણન અહિયાં જોવા મળે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 21 h9pf 1 Connecting Statement: અહિયાં માણસના દીકરાનું સાત મંડળીના દૂતોને શિક્ષણનો આ અંતિમ ભાગ છે. -REV 3 21 n83q figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers "જે વિજય પ્રાપ્ત કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 2: 7](../ 02 / 07.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""જે કોઈ દુષ્ટતાને ધિક્કારે છે"" અથવા ""જો કોઈ દુષ્ટતા કરવાને માટે સંમત થતો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -REV 3 21 mn2c figs-metonymy καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου 1 to sit down with me on my throne "રાજ્યાસન પર બેસવું એટલે કે રાજ કરવું. બીજું અનુવાદ: ""મારી સાથે રાજ કરવા"" અથવા ""મારા રાજ્યાસન પર સાથે બેસવા અને રાજ કરવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 3 21 un17 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father આ ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -REV 3 22 m13x figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear "ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વનું છે અને તે સમજવા માટે થોડો પ્રયત્ન કરવો અને તેને અમલમાં મૂકવું. અહીં ""જેને કાન છે"" વાક્ય સમજવું અને પાલન કરવું એ રૂપક છે. જુઓ તમે[પ્રક્ટીકરણ 2: 7] (../ 02 / 07.md) માં શબ્દનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો. બીજું અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 3 22 mjv6 figs-123person ὁ ... ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear "ઈસુ સીધા જ તેના સાંભળનારાઓ સાથે વાત કરી રહ્યો છે. તમે અહીં બીજાવચનના રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 2: 7] (../ 02 / 07.md) માં શબ્દનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો. બીજું અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -REV 4 intro cl9f 0 # પ્રક્ટીકરણ 04 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

અનુવાદમાં કવિતાઓના લખાણને જમણી બાજુએ ગોઠવેલ છે એ જેથી વાચકો સરળ રીતે વાંચી શકે. યુએલટી 8 અને 11 ની કલમોમાં આ જોવા મળે છે.

યોહાને મંડળીઓને પત્રનું આલેખન કરવું પૂર્ણ કર્યું છે. હવે યોહાનને ઈશ્વર તરફથી પ્રાપ્ત થયેલ સંદર્શનનું વર્ણન કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### જાસ્પર, કાર્નેલિયન અને નીલમણિ

આ શબ્દો એવા ખાસ પથ્થરોનો સંદર્ભ આપે છે જે યોહાનના સમયમાં લોકો તેને કિંમતી ગણતા હતા. તમારી સંસ્કૃતિના લોકો આવા ખાસ પ્રકારના પથ્થરોને મહત્વ આપતા ન હોય તો તમને આ શબ્દોનું અનુવાદ કરવાનું તમારા માટે મુશ્કેલ હોઈ શકે છે.

### ચોવીસ વડીલો

વડીલો મંડળીના આગેવાન છે. ચોવીસ વડીલો અત્યાર સુધીના સમગ્ર મંડળીનું પ્રતીકાત્મક સ્વરૂપ હોઈ શકે. જૂના કરારમાં ઇઝરાયલમાં બાર કુળ હતા અને નવા કરારની મંડળીમાં બાર પ્રેરિતો હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### ઈશ્વરના સાત આત્મા

આ આત્મા [પ્રકટીકરણ 1: 4] (../../rev/01/ 04. એમડી) ના સાત આત્મા છે.

### ઈશ્વરને મહિમા આપવો

ઈશ્વરનો મહિમા એ સુંદર સૌદર્ય અને તેજસ્વી મહિમા છે જે ઈશ્વર પાસે છે કારણ કે તે ઈશ્વર છે. બાઇબલના લેખકો તેનું વર્ણન કરતા કહે છે જાણે કે તે પ્રકાશ એટલો તેજસ્વી છે કે કોઈ તેને જોઈ શકે નહીં. ઈશ્વરને આ પ્રકારનો મહિમા કોઈને આપી શકતો નથી કારણ કે તે પહેલેથી જ તેમનો છે. જ્યારે લોકો ઈશ્વરને મહિમા આપે છે અથવા જ્યારે ઈશ્વરને મહિમા મળે છે, ત્યારે લોકો કહે છે કે ઈશ્વરનો મહિમા મળે છે જે તેનો છે, તે મહિમા ઈશ્વરનો હોવો યથાયોગ્ય છે, અને લોકોએ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવી જોઈએ કારણ કે તે તેનો મહિમા છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### મુશ્કેલ છબીઓ

જેમ કે રાજ્યાસનમાંથી વીજળીનો ચમકારો, દીવીઓ આત્માઓ છે અને રાજ્યાસન સમક્ષ સમુદ્રની કલ્પના કરવી મુશ્કેલ હોઈ શકે છે, અને તેથી તેમના માટેના શબ્દોનું અનુવાદ કરવું મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
-REV 4 1 ws2q 0 General Information: યોહાન ઈશ્વરના રાજ્યાસનનું સંદર્શનનું વર્ણન કરવાનું કરવાનું શરૂ કરે છે. -REV 4 1 vh4i μετὰ ταῦτα 1 After these things મેં આ જ ઘટનાઓ જોયા પછી ([પ્રકટીકરણ 2: 1-3: 22] (../ 02 / 01. એમડી)) -REV 4 1 z8r8 figs-metaphor θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ 1 an open door in heaven આ વાક્ય વર્ણન કરે છે કે ઈશ્વર યોહાનને સ્વર્ગ જોવાની ક્ષમતા આપે છે માત્ર સંદર્શનમાં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 4 1 a49s figs-simile ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ 1 speaking to me like a trumpet "રણશીંગડાની વાણી જેવો આવાજ સ્પષ્ટ સંભળાયો. બીજું અનુવાદ: ""રણશીંગડા અવાજ જેવી વાણીમાં મેં મારી સાથે બોલતા સાંભળી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -REV 4 1 j713 σάλπιγγος 1 trumpet સંગીતના ઉદભવ માટે સાધનનો ઉપયોગ કરે છે અથવા લોકોને જણાવવા અથવા સંગત માટે એકત્રિત કરવા વપરાય છે. જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ 1:10] (../ 01 / 10.md) માં અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. -REV 4 2 ie3w figs-idiom ἐγενόμην ἐν Πνεύματι 1 I was in the Spirit "યોહાન ઈશ્વરના આત્મામાં ઉત્સાહી થઈને વાત કરે છે જાણે કે તે આત્મામાં હોય. જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ 1:10] (../01/10. md) માં અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""હું આત્મામાં હતો"" અથવા ""આત્માએ મને પ્રેરણા કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -REV 4 3 m4mi translate-unknown λίθῳ, ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ 1 jasper and carnelian આ મુલ્યવાન પથ્થરો છે. યાસપિસ, પાષણની જેમ સ્પષ્ટ અને લાલ હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 4 3 aap1 translate-unknown σμαραγδίνῳ 1 emerald લીલા મુલ્યવાન પથ્થર (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 4 4 u2b2 translate-numbers εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους 1 twenty-four elders 24 વડીલો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 4 4 ivw8 στεφάνους χρυσοῦς 1 golden crowns આ જૈતુન શ્રુંખલાઓ અથવા લૌરેલ પાંદડાઓનાં માળાઓ સમાન છે, જે સોનાથી મઢેલી છે. પાંદડાઓથી બનેલા મુગટ, તે વિજય થયેલા રમતવીરોને તેમના માથા પર મુકવા માટે આપવામાં આવે છે. -REV 4 5 ryb1 ἀστραπαὶ 1 flashes of lightning તમારી ભાષામાં વર્ણન કરો કે સર્વ સમયે વિજળીનો ચમકારો કેવો થાય છે. -REV 4 5 u1da φωναὶ, καὶ βρονταί 1 rumblings, and crashes of thunder આ તે જ ગર્જના સહિતનો અવાજ છે. ગર્જનાના અવાજનું વર્ણન તમારી ભાષામાં કરો. -REV 4 5 e1jm writing-symlanguage τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ 1 seven spirits of God "સાતમો નંબર સંપૂર્ણતા અને પૂર્ણતાનું પ્રતીક છે. ""સાત આત્મા"" ઈશ્વરનો આત્મા અથવા ઈશ્વરની સેવા કરનારા સાત આત્માને સૂચવે છે. જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ 1: 4] (../01/04. md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 4 6 ja33 figs-metaphor θάλασσα ὑαλίνη 1 a sea of glass "તે કાચ અથવા સમુદ્ર જેવું સ્પષ્ટ હતું તે દર્શાવી શકાય છે. શક્ય અર્થો 1) સમુદ્રને કાચ સમાન વર્ણવવામાં આવ્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""સમુદ્ર કાચ સમાન સુવાળો હતો"" અથવા 2) કાચ જાણે કે સમુદ્ર છે તેમ તેની સાથે સરખાવવામાં આવ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""કાચ જે સમુદ્રમાં પાણીની માફક ફેલાઈ ગયો છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 4 6 cv9p figs-simile ὁμοία κρυστάλλῳ 1 like crystal "તે કાચ સમાન સ્પષ્ટ હતું તેનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""કાચ સમાન સ્પષ્ટ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -REV 4 6 fr7x ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου 1 In the middle of the throne and around the throne "તરત જ રાજ્યાસનની આસપાસ અથવા ""રાજ્યાસનની આસપાસ અને ટેઈ ચારે બાજુએ""" -REV 4 6 b66k τέσσαρα ζῷα 1 four living creatures ચાર પ્રાણીઓ અથવા “ચાર સજીવ પ્રાણીઓ” -REV 4 7 d84n figs-simile τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ 1 The first living creature was like a lion, the second living creature was like a calf, the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature was like a flying eagle યોહાન પ્રત્યેક સજીવ પ્રાણીના ધડ કેવી રીતે દેખાયા તે કંઈક પરિચિત વસ્તુઓ સાથે દર્શાવવામાં આવ્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 4 7 b9tx ζῷον 1 living creature "જીવંત અથવા ""સજીવ વસ્તુ."" જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ:4:6] (../04/06.md)માં અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે." -REV 4 8 n8g2 κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν 1 full of eyes on top and underneath દરેક ઉપર અને નીચેની પાંખો તેની આંખોથી ઢંકાયેલી હતી. -REV 4 8 y1u5 figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 who is to come ભવિષ્યમાં અસ્તિત્વમાં આવનારી વસ્તુઓ જાણે કે આવી રહી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 4 9 xj6b τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 the one who sits on the throne, the one who lives forever and ever આ વ્યક્તિ છે. જે રાજ્યાસન પર બેસે છે તે સદા સર્વકાળ રહે છે. -REV 4 9 a19z figs-doublet εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 forever and ever "આ બે શબ્દોનો અર્થ એક જ બાબત છે જેને દર્શ્વવા માટે પુનરાવર્તિત કરવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""સદાસર્વકાળ સુધી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -REV 4 10 cmj9 translate-numbers εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 twenty-four elders 24 વડીલો. જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ 4: 4] (../04/04.md) માં અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 4 10 c2vg πεσοῦνται 1 fall down તેઓ હેતુપૂર્વક જમીન સુધી નમીને દંડવંત પ્રણામ કરીને સ્તુતિ કરી. -REV 4 10 sly8 translate-symaction βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου 1 They lay their crowns before the throne "આ મુગટ જૈતુન વૃક્ષની શ્રુંખલામાંથી બનેલો અને લોરેલના પાંદડાઓની માળા અને સોનાથી મઢેલા જેવો દેખાતો હતો. વડીલો આદરપૂર્વક મુગટને જમીન પર મૂકી પ્રગટ કરી રહ્યા હતા કે તેઓ ઈશ્વરના અધિકાર અને સત્તાને આધીન છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ રાજ્યાસન સમક્ષ પોતાનો મુગટ મુકીને પ્રગટ કર્યું કે તેઓ ઈશ્વરને આધીન છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" -REV 4 10 wvf9 βαλοῦσιν 1 lay "શક્ય અર્થો 1) મૂકવું અથવા 2) કંઈક નીચે ફેંકી દેવું કે જે નકામું છે(""ફેંકવું,"" [પ્રક્ટીકરણ 2:22] (../ 02 / 22.md)). વાંચકે સમજવાની જરૂર છે કે વડીલો આદરપૂર્વક વર્તી રહ્યા છે." -REV 4 11 idj1 ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν 1 our Lord and our God અમારા પ્રભુ અને ઈશ્વર. આ એક જ વ્યક્તિ છે, જે રાજ્યાન પર બેસે છે. -REV 4 11 q91l figs-metonymy λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν 1 to receive the glory and the honor and the power "આ એવા વાનાં છે જે ઈશ્વર પાસે હંમેશા હોય છે. તેમને માટે જીવવાનું એ પ્રશંસા પાત્ર છે જે જાણે કે તેમને પ્રાપ્ત કર્યા હોય. બીજું અનુવાદ: ""તમે એકલાજ મહિમા, માન અને ગૌરવ પામવાને યોગ્ય છો"" અથવા ""દરેક તમરી સ્તુતિ કરશે કારણ કે મહિમાવંત, માનનીય અને સામર્થ્યવાન છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 5 intro g7ey 0 "# પ્રક્ટીકરણ 05 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

અનુવાદમાં કવિતાઓના લખાણને જમણી બાજુએ ગોઠવેલ છે એ જેથી વાચકો સરળ રીતે વાંચી શકે. યુએલટી 9-13 કલમોમાં આ જોવા મળે છે.

## આ પ્રકરણમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### ઓળિયું

રાજાઓ અને ખ્યાતનામી લોકોએ યોહાનના સમયમાં મહત્વપૂર્ણ દસ્તાવેજ કે લખાણ પ્રાણીની ચામડીના મોટા ટુકડા કે કાગળમાં લખ્યા હતા. ત્યારબાદ તેઓએ તેને વાળીને મીણ સાથે સીલબંધ કર્યું જેથી તેઓ તેમાં અકબંધ રહે. ફક્ત જેને આ દસ્તાવેજ લખવામાં આવતો છે તે જ વ્યક્તિને સીલ તોડવાનો અને ખોલવાનો અધિકાર હતો. આ અધ્યાયમાં, ""જે રાજ્યાસન પર બિરાજેલ છે"" તેમણે ઓળિયું લખ્યું છે. ફક્ત તેને ""યહૂદાના કુળમાનો જે સિંહ છે, જે દાઉદનું મૂળ છે"" અને ""હલવાન""ને જ તે ઓળિયું ખોલવાનો આધિકાર છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/scroll]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]])

### ચોવીસ વડીલો

વડીલો મંડળીના આગેવાનો છે. ચોવીસ વડીલો સમગ્ર મંડળીનું પ્રતીકાત્મકરૂપ છે. જૂના કરાર ઇઝરાયલમાં બાર કુળો હતા અને નવા કરારની મંડળીમાં બાર પ્રેરિતો હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### ખ્રિસ્તી પ્રાર્થના

ખ્રિસ્તી પ્રાર્થનાઓને ધૂપ તરીકે વર્ણવવામાં આવે છે. ખ્રિસ્તી પ્રાર્થનાઓમાં ઈશ્વરને સારી સુગંધ પ્રસરાવે છે. ખ્રિસ્તીઓની પ્રાર્થનાથી ઈશ્વર પ્રસન્ન થાય છે.

### ઈશ્વરના સાત આત્મા [આ સાત આત્મા એ [પ્રકટીકરણ 1: 4] (../../rev/01/ 04. એમડી)માં છે.

## આ અધ્યાયમાં ભાષાનું મહત્વ

### રૂપકો

""યહુદાના કુળનો સિંહ"" અને ""દાઉદનું મૂળ"" આ રુપકો ઇસુનો સંદર્ભ આપે છે. ઈસુ યહુડાના કુળમાંથી દાઉદના કુટુંબમાંથી ઉતરી આવ્યા છે. સિંહ ઉગ્ર હોય છે, અને બધા પ્રાણીઓ અને લોકો તેનાથી ડરતા હોય છે, તેથી તેઓ તે રાજા માટે એક રૂપક છે, જેનું દરેક પાલન કરે છે અને આધીન રહે છે. શબ્દ ""દાઉદનું મૂળ"" ઇઝરાયલના રાજા દાઉદની વાત કરે છે તે જાણે કે એક બીજ છે જેને ઈશ્વરે રોપ્યો હતો અને ઈસુ જાણે કે તે બીજમાંથી વૃદ્ધિ પામતો મૂળ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
" -REV 5 1 txr5 0 Connecting Statement: યોહાને ઈશ્વરના રાજ્યાસનનું જે સંદર્શન જોયું તેનું સતત વર્ણન કરે છે. -REV 5 1 w3yi καὶ εἶδον 1 Then I saw એ જોયા પછી મેં જોયું -REV 5 1 u3br τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου 1 the one who was seated on the throne "આ તે જ છે જે ""એક"" [પ્રકટીકરણ 4: 2-3] (../ 04 / 02.md) માં હતા." -REV 5 1 yhm3 βιβλίον, γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν 1 a scroll written on the front and on the back ઓળિયાની બંને બાજુએ લખાણ લખેલું -REV 5 1 aj7m κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά 1 sealed with seven seals અને તેને સાત મુદ્રાથી બંધ કરવામાં આવ્યું હતું -REV 5 2 r2vt figs-events τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ? 1 Who is worthy to open the scroll and break its seals? "ઓળિયું ખોલવા માટે વ્યક્તિએ સીલ તોડવાની જરૂરીયાત ઉભી થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આ ઓળિયું ખોલવાને અને તેનું સીલ તોડવાને માટે કોણ યોગ્ય છે?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])" -REV 5 2 v4r4 figs-rquestion τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ? 1 Who is worthy to open the scroll and break its seals? "આનો આદેશ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે: ""જે આ કરવા માટે યોગ્ય છે તે જ આ ઓળિયું ખોલી શકે છે અને સીલ તોડી શકે છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -REV 5 3 lj9u figs-merism ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς 1 in heaven or on the earth or under the earth "એટલે કે સર્વત્ર: ઈશ્વર અને દૂતો જ્યાં રહે છે તે સ્થળ, લોકો અને પ્રાણીઓ રહે છે તે સ્થળ, અને જેઓ મરણ પામ્યા છે તેઓનું તે સ્થાન છે. બીજું અનુવાદ: ""સ્વર્ગમાં કે પૃથ્વી પર અથવા પૃથ્વીની તળે પાતાળમાં ક્યાંય પણ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])" -REV 5 5 dm5p ἰδοὺ 1 Look "સાંભળો અથવા ""હું તમને જે કહેવાનો છું તેના પર લક્ષ આપો""" -REV 5 5 j67w ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα 1 The Lion of the tribe of Judah "યહૂદાના કુળના માણસ માટે આ એક શીર્ષક છે જેને ઈશ્વરે મહાન રાજા આપવાનું વચન આપ્યું હતું. બીજું અનુવાદ: ""જેને યહુદાના કુળનો સિંહ કહેવામાં આવે છે"" અથવા ""રાજા જેને યહુદાના કુળનો સિંહ કહેવામાં આવે છે""." -REV 5 5 b6wg figs-metaphor ὁ λέων 1 The Lion રાજાને સિંહનું ઉપનામ આપવામાં આવ્યું છે કારણ કે સિંહ મજબૂત હોય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 5 5 i89j ἡ ῥίζα Δαυείδ 1 the Root of David "દાઉદના કુળના માણસ માટે આ એક શીર્ષક છે જેને ઈશ્વરે મહાન રાજા આપવાનું વચન આપ્યું હતું. બીજું અનુવાદ: ""જે દાઉદનું મૂળ છે""" -REV 5 5 z3vw figs-metaphor ἡ ῥίζα Δαυείδ 1 the Root of David "વંશજ માટે એવું કહેવામાં આવે છે જાણે કે દાઉદનું પરિવાર એક વૃક્ષ છે અને તે ઝાડનું મૂળ છે. બીજું અનુવાદ: ""દાઉદના વંશજ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 5 6 v99j writing-participants 0 General Information: હલવાન રાજ્યાસનના ઓરડામાં દેખાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -REV 5 6 du51 writing-symlanguage Ἀρνίον 1 a Lamb """હલવાન"" એ યુવાન ઘેટુ છે. અહીં તે ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પ્રતીકાત્મક રીતે તેનો સંદર્ભ દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 5 6 erg2 writing-symlanguage τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ 1 the seven spirits of God "સાતમો નંબર સંપૂર્ણતા અને પૂર્ણતાનું પ્રતીક છે. ""સાત આત્મા"" ઈશ્વરના આત્મા અથવા ઈશ્વરની સેવા કરનારા સાત આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ 1: 4] (../ 01 / 04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 5 6 t7d1 figs-activepassive ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν 1 sent out into all the earth "સક્રિય ક્રિયાપદમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓને ઈશ્વરે આખી પૃથ્વી પર મોકલ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 5 7 egp6 figs-go ἦλθεν 1 He went "તે રાજ્યાસન પાસે ગયો. કેટલીક ભાષાઓના ક્રિયાપદો ""આવો""નો ઉપયોગ થાયો છે. બીજું અનુવાદ: ""તે આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])" -REV 5 8 e3fh writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb આ યુવાન નર ઘેટું છે. અહીં તે ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પ્રતીકાત્મક રીતે તેનો સંદર્ભ દર્શાવે છે. જુઓ [પ્રકટીકરણ 5: 6] (../ 05 / 06.md) માં તમે કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 5 8 cgs1 translate-numbers οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 the twenty-four elders ચોવીસ વડીલો. જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ 4: 4] (../ 04 / 04.md) માં અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 5 8 ff8y ἔπεσαν 1 fell down દળવંત પ્રણામ કરતા નીચે પડ્યા. તેમના મુખ જમીન તરફ હતા એટલે કે તેઓ હલવાનની સ્તુતિ કરી રહ્યા હતા. તેઓએ હેતુસર આ પ્રમાણે કર્યું હતું; તેઓ આકસ્મિક રીતે પડ્યા ન હતા. -REV 5 8 uv6w ἕκαστος 1 Each of them "શક્ય અર્થો 1) ""દરેક વડીલો અને જીવંત પ્રાણીઓ"" અથવા 2) ""દરેક વડીલોમાંથી.""" -REV 5 8 qak6 writing-symlanguage φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων 1 a golden bowl full of incense, which are the prayers of the saints અહીં ધૂપ એ ઈશ્વરને વિશ્વાસીઓની પ્રાર્થના માટેનું પ્રતીક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 5 9 yu7h figs-activepassive ὅτι ἐσφάγης 1 For you were slaughtered "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કેમ કે તેને મારી નાખવામાં આવ્યો હતો"" અથવા ""કેમ કે લોકોએ તેને મારી નાખ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 5 9 j1jn ἐσφάγης 1 slaughtered જો તમારી ભાષામાં કોઈ બલિદાન માટે પ્રાણીની હત્યા કરવાનો શબ્દ છે, તો તમે અહિયાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો. -REV 5 9 qtv5 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματί σου 1 with your blood "રક્ત એ વ્યક્તિના જીવનને રજુ કરે છે, તેથી રક્ત ગુમાવવું એ મરણને રજુ કરે છે. આનો અર્થ કદાચ ""તમારા મરણ દ્વારા"" અથવા ""મરણ દ્વારા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 5 9 k8re ἠγόρασας τῷ Θεῷ 1 you purchased people for God "તમે લોકોને ખરીદી લીધા છે જેથી તેઓ ઈશ્વરના લોકો થઈ શકે અથવા ""તમે ખંડણી ભરીને લોકોને ઈશ્વરના માટે ખરીદી લીધા છે""" -REV 5 9 zzc7 ἐκ πάσης φυλῆς, καὶ γλώσσης, καὶ λαοῦ, καὶ ἔθνους 1 from every tribe, language, people, and nation આનો અર્થ એ છે કે દરેક જાતિના/કુળના લોકો શામેલ છે. -REV 5 11 xuy1 translate-numbers μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων 1 ten thousands of ten thousands and thousands of thousands "તમારી ભાષામાં એક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો જે બતાવે છે કે તેઓની સંખ્યા વિશાળ છે. બીજું અનુવાદ: ""કરોડો"" અથવા ""લાખોલાખ અથવા હજારોહજાર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" -REV 5 12 gnv1 ἄξιόν ἐστιν τὸ Ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον 1 Worthy is the Lamb who has been slaughtered જે હલવાનને મારી નાખવામાં આવ્યું હતું તે યોગ્ય છે -REV 5 12 mt28 figs-metonymy λαβεῖν τὴν δύναμιν, καὶ πλοῦτον, καὶ σοφίαν, καὶ ἰσχὺν, καὶ τιμὴν, καὶ δόξαν, καὶ εὐλογίαν 1 to receive power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and praise "આ સર્વ બાબતો જે હલવાનમાં છે. તેમને મળ્યાની સ્તુતિ કરવામાં આવે છે તેવી જ રીતે તેમને પ્રાપ્ત પણ થયા છે. આ ભિન્ન નામોને દૂર કરવા માટે ફરીથી દર્શાવી શકાય. જુઓ [પ્રકટીકરણ ૪:૧૧] (../04/11.md) માં તમે સમાન વાક્યનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિએ પોકાર કર્યો કે તે માન, મહિમા, પરાક્રમ, સંપતિ, જ્ઞાન અનેસામર્થ્ય પામવાને યોગ્ય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 5 13 sad6 figs-merism ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς 1 in heaven and on the earth and under the earth એટલે કે સર્વત્ર: ઈશ્વર અને દૂતો જ્યાં રહે છે તે સ્થળ, લોકો અને પ્રાણીઓ રહે છે તે સ્થળ, અને મરણ પામનારાઓનું સ્થળ છે. જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ 5: 3] (../ 05 / 03.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 5 13 t3zy τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ 1 To the one who sits on the throne and to the Lamb હાલવાન જે તે રાજ્યાસન પર બિરાજમાન છે. -REV 6 intro zkn7 0 # પ્રક્ટીકરણ 06 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

લેખક જણાવે છે કે હલવાને પ્રથમ છ ઓળિયું ખોલ્યા પછી શું થયું તે વર્ણવે છે. હલવાન 8 માં અધ્યાય સુધી સાતમુ ઓળિયું ખોલતા નથી.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### સાત ઓળિયા
રાજાઓ અને ખ્યાતનામી લોકોએ યોહાનના સમયમાં મહત્વપૂર્ણ દસ્તાવેજ કે લખાણ પ્રાણીની ચામડીના મોટા ટુકડા કે કાગળમાં લખ્યા હતા. ત્યારબાદ તેઓએ તેને વાળીને મીણ સાથે સીલબંધ કર્યું જેથી તેઓ તેમાં અકબંધ રહે. ફક્ત જેને આ દસ્તાવેજ લખવામાં આવતો છે તે જ વ્યક્તિને સીલ તોડવાનો અને ખોલવાનો અધિકાર હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### ચાર ઘોડેસવારો
હલવાન પ્રથમ ચાર ઓળિયાના સીલ ખોલે છે, લેખક વર્ણવે છે કે ઘોડેસવારો જુદા જુદા રંગનાં ઘોડાઓ પર સવારી કરે છે. ઘોડાઓના રંગ ચિહ્નિત કરે છે કે ઘોડેસવાર પૃથ્વી પર કેવી અસર પહોંચાડશે.

## આ અધ્યાયમાં ભાષાનું મહત્વ

### હલવાન
આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ અધ્યાયમાં, આ ઈસુનું શીર્ષક પણ છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

### સૌમ્યતા
કલમ 12-14 માં, લેખક ભિન્ન પ્રકારની સૌમ્યતા ઉપયોગ કરી તેનું સંદર્શન છબીઓમાં વર્ણવે છે. તે દરરોજ બનનારી ઘટનાઓની સૌમ્યતા છબીઓમાં વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
-REV 6 1 i392 0 Connecting Statement: યોહાન રાજ્યાસન સમક્ષ બનેલી ઘટનાને પ્રદર્શિત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. હલવાન મુદ્રાની સીલને ખોલે છે. -REV 6 1 be7p ἔρχου! 1 Come! આ વ્યક્તિને આદેશ છે, દેખીતી રીતે સફેદ ઘોડેસવાર વિષે કલમ 2 માં વાત કરવામાં આવી છે. -REV 6 2 t2qg figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ στέφανος 1 he was given a crown "આ પ્રકારનો મુગટ જૈતુન શ્રુંખલાઓ અથવા લોરેલ પાંદડાઓનાં માળાઓની સમાનતામાં હતો અને જે કદાચ સોનાથી મઢેલો હતો. રમતમાં વિજય પામનારને તેના માથા પર પહેરાવવા માટે પાંદડાથી બનેલ આ ઇનામ આપવામાં આવે છે. આ વાક્યનું અનુવાદ સક્રિય ક્રિયાપદમાં કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેણે મુગટ આપવામાં આવ્યો"" અથવા ""ઈશ્વરે તેને મુગટ આપ્યો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 6 2 r5mh στέφανος 1 a crown જૈતુન શ્રુંખલાઓની બનેલી માળા અથવા માળાની જેમ બનાવેલ લૌરેલ પાંદડાઓનો મુગટ હતો જે યોહાનના સમયમાં રમતમાં વિજય થનારને પ્રાપ્ત થતો હતો. -REV 6 3 bs66 translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν 1 the second seal "બીજી મુદ્રા અથવા ""મુદ્રા નંબર બે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -REV 6 3 i1p4 translate-ordinal τοῦ δευτέρου ζῴου 1 the second living creature "બીજું જીવંત પ્રાણી અથવા ""જીવંત પ્રાણી નંબર બે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -REV 6 4 qg8s ἐξῆλθεν ... πυρρός 1 came out—fiery red "આ વાક્ય બીજાવચનના રૂપમાં દર્શાવેલ છે. બીજું અનુવાદ: ""બહાર નીકળવું. તે અગ્નિ જેવું લાલ હતું"" અથવા ""એક લાલ ઘોડા સમાન તેજસ્વી બહાર નીકળ્યો.""" -REV 6 4 w57m figs-activepassive τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν, ἐδόθη αὐτῷ 1 To its rider was given permission "આ વાક્ય સક્રિય ક્રિયાપદમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે ઘોડેસવારોને પરવાનગી આપી હતી"" અથવા ""ઘોડેસવાર વ્યક્તિનો આવકાર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 6 4 je64 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη 1 This rider was given a huge sword "આ વાક્ય સક્રિય ક્રિયાપદમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઘોડેસવારને એક મોટી તલવાર મળી"" અથવા ""ઈશ્વરે આ ઘોડેસવારને એક મોટી તલવાર આપી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 6 4 n58n μάχαιρα μεγάλη 1 a huge sword એક મોટી તલવાર અથવા “મોટી તલવાર” -REV 6 5 v4us translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην 1 the third seal "બીજી મુદ્રા અથવા ""મુદ્રા નંબર ત્રણ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -REV 6 5 zec1 translate-ordinal τοῦ τρίτου ζῴου 1 the third living creature "બીજું જીવંત પ્રાણી અથવા ""જીવંત પ્રાણી નંબર ત્રણ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -REV 6 5 rm4y ζυγὸν 1 a pair of scales માપવા માટેનું સાધન -REV 6 6 cq7h χοῖνιξ σίτου δηναρίου 1 A choenix of wheat for one denarius "કેટલીક ભાષાકીય વાક્યમાં ""કિંમત"" અથવા ""ખરીદો"" જેવા ક્રિયાપદ હોય છે. બધા લોકો માટે બહુ ઓછા ઘઉં હતા, તેથી તેની કિંમત વધારે હતી. બીજું અનુવાદ: ""પાંચસો ગ્રામ ઘઉંની કિંમત એક દીનાર છે"" અથવા ""પાંચસો ગ્રામ ઘઉં એક દીનારે ખરીદો""" -REV 6 6 b5rr translate-bvolume χοῖνιξ σίτου ... τρεῖς χοίνικες κριθῶν 1 A choenix of wheat ... three choenices of barley """પાંચસો ગ્રામ"" એ વિશિષ્ટ માપ હતું એટલે કે લગભગ એક લિટર. ""પાંચસો ગ્રામ"" નું બહુવચન એ ""કિલો"" છે. બીજું અનુવાદ: ""એક લિટર ઘઉં ... ત્રણ લિટર જવ"" અથવા ""ઘઉંનો એક વાટકો ... જવના ત્રણ વાટકા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])" -REV 6 6 v3sn translate-bmoney δηναρίου 1 one denarius "આ સિક્કાની કિંમત એક દિવસનું વેતન છે. બીજું અનુવાદ: ""એક ચાંદીનો સિક્કો"" અથવા ""એક દિવસના કામનો પગાર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])" -REV 6 6 ej1v καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς 1 But do not harm the oil and the wine જો તેલ અને દ્રાક્ષારસનું નુકસાન કરવામાં આવે તો લોકોને ખરીદવા માટે પુરતું નહિ હોય અને તેની કિંમતમાં વધારો થશે. -REV 6 6 c5ik figs-metonymy τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον 1 the oil and the wine આ અભિવ્યક્તિઓ જૈતુન તેલની લણણી અને દ્રાક્ષની લણણી માટેનો ઉલ્લેખ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 6 7 mu5f translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην 1 the fourth seal "બીજી મુદ્રા અથવા ""મુદ્રા નંબર ચાર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -REV 6 7 zj87 translate-ordinal τοῦ τετάρτου ζῴου 1 the fourth living creature "બીજું જીવંત પ્રાણી અથવા ""જીવંત પ્રાણી નંબર ચાર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -REV 6 8 e11y ἵππος χλωρός 1 pale horse ભૂખરા રંગનો ઘોડો. આ મરણ પામનાર શરીરનો રંગ છે, તેથી ભૂખરા રંગ મરણનું પ્રતીક છે. -REV 6 8 df32 figs-metonymy τὸ τέταρτον τῆς γῆς 1 one-fourth of the earth "અહીંયા ""પૃથ્વી"" પૃથ્વીના લોકોનું વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પૃથ્વી પરના ચોથા ભાગના લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])" -REV 6 8 tjw8 figs-metonymy ῥομφαίᾳ 1 the sword તલવાર એક સાધન છે, અને તે અહીં યુદ્ધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 6 8 n9x3 ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς 1 with the wild animals of the earth આનો અર્થ એ છે કે મરણ અને હાદેશ જંગલી પ્રાણીઓને લોકો પર હુમલો કરાવશે અને તેઓને મારશે. -REV 6 9 bv8r translate-ordinal τὴν πέμπτην σφραγῖδα 1 the fifth seal "બીજી મુદ્રા અથવા ""મુદ્રા નંબર પાંચ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -REV 6 9 n3mi ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου 1 under the altar "આ કદાચને ""દયાસન/વેદી પાસે જોયા.""" -REV 6 9 b2kp figs-activepassive τῶν ἐσφαγμένων 1 those who had been killed "સક્રિય ક્રિયાપદમાં અનુંવાદ કરી શકાય છે. AT ""જેઓને લોકોએ મારી નાખ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 6 9 y8c6 figs-metaphor διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον 1 because of the word of God and the testimony which they held "અહીંયા ""ઈશ્વરનું વચન"" એ ઈશ્વરનો સંદેશો છે અને ""પકડવું"" એ એક રૂપક છે. શક્ય અર્થો 1) શાક્ષી આપવી એ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરવો અને શાક્ષી આપવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""શાસ્ત્રના ઉપદેશને કારણે અને તેઓએ ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશે જે શિક્ષણ આપ્યું તેના કારણે"" અથવા ""ઈશ્વરનું જે વચન તેની સાક્ષી છે તેને કારણે"" અથવા 2) શાક્ષી આપવી એ ઈશ્વરના વચનને પ્રગટ કરવું એમ થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તેઓએ ઈશ્વરનું વચન પ્રગટ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 6 10 qz1i figs-metonymy ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν 1 avenge our blood "અહીંયા શબ્દ લોહી મરણને વર્ણવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓએ અમને માર્યા છે તેઓનો ન્યાય કર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 6 11 bq1p figs-rquestion ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν, οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί 1 until the full number of their fellow servants and their brothers was reached who were to be killed, just as they had been killed "એટલે કે ઈશ્વરે નિર્માણ કરેલું છે કે અમુક પ્રકારના લોકો તેમના શત્રુઓ દ્વારા મરણ પામે. સક્રિયરૂપમાં આ વાક્યનું અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા સાથી સેવકો તથા ભાઈઓ જેઓ તમારી માફક શત્રુઓ મારફતે માર્યા જવાના છે તેઓની સંખ્યા પૂરી ન થાય... ત્યાં સુધી કે બહેનો જેને ઈશ્વરએ નિર્માણ કર્યું હતું કે લોકો તેમની હત્યા કરશે, જેમ કે લોકોએ તેમના સાથી સેવકોની હત્યા કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -REV 6 11 q9xh οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν 1 their fellow servants and their brothers "આ એક જૂથના લોકો છે જેઓને બે રીતે વર્ણવેલા છે: એક સેવકો અને બીજા ભાઈઓ. બીજું અનુવાદ: ""તેમના ભાઈઓ જેઓ તેમની સાથે ઈશ્વરની સેવા કરી"" અથવા ""તેમના સાથી વિશ્વાસી ભાઈઓ જેઓએ તેમની સાથે ઈશ્વરની સેવા કરી""." -REV 6 11 p615 figs-metaphor οἱ ἀδελφοὶ 1 brothers "ખ્રિસ્તીઓ એકબીજાના ભાઈઓ તરીકે ઓળખાય છે. અહીંયા બહેનોનો પણ ઉલ્લેખ છે. બીજું અનુવાદ: ""સાથી ખ્રિસ્તીઓ"" અથવા ""સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 6 12 z9qm translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην 1 the sixth seal "બીજી મુદ્રા અથવા ""મુદ્રા નંબર છ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -REV 6 12 xu8l figs-simile μέλας ὡς σάκκος 1 as black as sackcloth "ઘણીવાર કોથળા કાળા વાળથી બનાવવામાં આવતા હતા. લોકો શોક કરતા ત્યારે કોથળા પહેરતા હતા. કોથળાની છબી લોકોને મરણ અને શોકના વિચારો તરફ દોરી જાય છે. બીજું અનુવાદ: ""શોકનાં કાળા કપડાં જેવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -REV 6 12 g7rt figs-simile ὡς αἷμα 1 like blood "લોહીની છબી લોકોને મૃત્યુ વિશે વિચારવા તરફ દોરી જાય છે. તે લોહી જેવું હતું તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""લોહી જેવા લાલ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -REV 6 13 s137 figs-activepassive ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη 1 just as a fig tree drops its unripe fruit when shaken by a stormy wind "સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તોફાની પવનથી અંજીરનું ઝાડ હાલવા માંડે છે અને તેના કાચા ફળ તૂટી પડે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 6 14 jyb7 figs-simile ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον 1 The sky vanished like a scroll that was being rolled up આકાશમાં સામાન્ય રીતે ધાતુ સમાન મજબૂત માનવામાં આવતું હતું, પરંતુ હવે તે કાગળની શીટ જેવું નબળું હતું અને સરળતાથી ફાડી ગયું અને વળી ગયું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 6 15 m6j6 οἱ χιλίαρχοι 1 the generals આ શબ્દ યુદ્ધમાં આદેશ આપનાર યોદ્ધાઓને સૂચવે છે. -REV 6 15 vl6h τὰ σπήλαια 1 the caves પહાડોના ખડકમાં સંતાઈ ગયા -REV 6 16 f4bj figs-metonymy προσώπου τοῦ 1 the face of the one "અહીં ""ચહેરો"" એ ""હાજરી"" રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હલવાનની હાજરી"" અથવા ""એ એક જ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 6 17 bd8v figs-metonymy ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν 1 the great day of their wrath has come "તેમના ક્રોધને તે દિવસનો સમયનો દર્શાવે છે જ્યારે તેઓ દુષ્ટ લોકોને સજા કરશે. બીજું અનુવાદ: ""આ કોપનો અતિ ભયંકર સમય છે જ્યારે તે લોકોને સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 6 17 i7t4 figs-metaphor ἦλθεν 1 has come અસ્તિત્વમાં છે તે જાણે કે બનવાનું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 6 17 cq9e ὀργῆς αὐτῶν 1 their wrath તેઓ રાજ્યાસન અને હલવાન પરનો ઉલ્લેખ કરે છે. -REV 6 17 r1ta figs-metonymy τίς δύναται σταθῆναι? 1 Who is able to stand? "જીવતા રહેવું, અથવા જીવંત રહેવું એ ઉભા/બચેલા રહેવાની વાત છે. આ પ્રશ્ન તેમના મહાન દુ:ખ અને ભયને વ્યક્ત કરવા માટે ઉપયોગ થયો છે કે જ્યારે ઈશ્વર તેમને સજા કરશે ત્યારે કોણ તેઓને બચાવી શકશે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ પણ બચી શકશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -REV 7 intro f27i 0 # પ્રક્ટીકરણ 07 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

વિદ્વાનોએ આ અધ્યાયના ભાગોની વીભિન્ન રીતે તેનું અર્થઘટન કર્યું છે. અનુવાદકોએ આ અધ્યાયને સચોટ રીતે અનુવાદ કરવા માટે તેના અર્થને સંપૂર્ણ રીતે સમજવાની જરૂરિયાત નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

આ અધ્યાયમાં મોટી સંખ્યાનું ચોક્કસપણે અનુવાદ કરવું મહત્વનું છે. સંખ્યા ૧,44,૦૦૦ એ બાર ગુણ્યા બાર હજાર છે.

અનુવાદકે એ જાણવું જોઇએ કે ઇઝરાયલના લોકોની જાતિઓના નામની સૂચિઆ અધ્યાયમાં આપવામાં આવેલી નથી કારણ કે તેઓ જુના કરારની જેમ સામાન્ય રીતે વર્ણવેલ છે.

કેટલાક અનુવાદ કવિતાની દરેક લાઇનને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ સુયોજિત કરેલ છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બની શકે છે. યુએલટીમાં આ કલમ 5-8 અને 15-17માં તેનું વર્ણન કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### સ્તુતિ
ઈશ્વર તેમના લોકોનું રક્ષણ કરે છે અને મુશ્કેલીના સમયમાં તેઓને બચાવે છે. તેના લોકો તેમની સ્તુતિ કરીને પ્રત્યુત્તર આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]])

## આ અધ્યાયમાં ભાષાનું મહત્વ

### હલવાન
આ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ અધ્યાયમાં ઈસુ માટેનું આ શીર્ષક પણ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-REV 7 1 b1yl 0 General Information: યોહાન તેના સંદર્શનમાં વર્ણવે છે કે ઈશ્વરના ૧,44,000, સેવકોને મુદ્રિત કરવામાં આવ્યા છે. તેમને મુદ્રિત કરવા માટે હલવાન છઠ્ઠી મુદ્રા ખોલે પછી અને તે સાતમી મુદ્રા ખોલે તે પહેલાં તેમને ચિહ્નિત કરવામાં આવે છે. -REV 7 1 id3y τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς 1 the four corners of the earth "પૃથ્વીને એ રીતે વર્ણવામાં આવી છે તે જાણે કે કાગળનું એક ચોરસ ચોપાનિયું હોય. વાકય ""ચાર ખૂણા"" શબ્દ ઉત્તર, દક્ષિણ, પૂર્વ અને પશ્ચિમનું વર્ણન કરે છે." -REV 7 2 sgq7 figs-metonymy σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος 1 the seal of the living God "અહીં શબ્દ ""મુદ્રા"" એ એક સાધનનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો ઉપયોગ મીણની મુદ્રા પર કરવામાં આવે છે. આ ઘટનામાં આ સાધનનો ઉપયોગ ઈશ્વરના લોકો પર નિશાન મૂકવા માટે કરવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""નિશાની"" અથવા ""છાપ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 7 3 upb7 figs-metonymy σφραγίσωμεν ... ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν 1 have sealed ... on their foreheads "અહીં ""મુદ્રા"" શબ્દ ચિહ્નનો સંદર્ભ આપે છે. આ નિશાની બતાવે છે કે લોકો ઈશ્વરના છે અને તે તેઓનું રક્ષણ કરશે. બીજું અનુવાદ: ""કપાળ પર મુદ્રા કરવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 7 3 je8m μετώπων 1 foreheads કપાળ ચહેરાના ઉપલા સ્તરે અને આંખોની ઉપર છે. -REV 7 4 m58v figs-activepassive τῶν ἐσφραγισμένων 1 those who were sealed "આ સક્રિય ક્રિયાપદમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરના સ્વર્ગદૂતે જેમને મુદ્રિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 7 4 lh7h translate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες 1 144000 એકસો ચુમાલીસ હજાર લોકો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -REV 7 5 lyz8 translate-numbers ἐκ φυλῆς ... δώδεκα χιλιάδες 1 twelve thousand from the tribe 12,000 કુળના લોકો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 7 7 ru7t 0 Connecting Statement: અહિયા મુદ્રિત થયેલા ઇઝરાયલના લોકોની સૂચિ ચાલુ રાખે છે. -REV 7 9 cj5k 0 General Information: યોહાન ઈશ્વરની સ્તુતિ કરતા લોકોના ટોળા વિશેના તેના બીજા સંદર્શનનું વર્ણન કરે છે. આ સંદર્શન જ્યારે હલવાન છઠ્ઠી મુદ્રા ખોલે છે ત્યારે અને સાતમી મુદ્રા ખોલે તે પહેલાં દ્રષ્ટિપાત થાય છે. -REV 7 9 au1m ὄχλος πολύς 1 a huge multitude "મોટું તોડું અથવા ""મોટી સંખ્યામાં લોકો""" -REV 7 9 v63z στολὰς λευκάς 1 white robes અહિયાં “સફેદ” રંગ શુદ્ધતાનું વર્ણન કરે છે. -REV 7 10 m5az ἡ σωτηρία τῷ 1 Salvation belongs to જેનાથી ઉદ્ધાર આવે છે -REV 7 10 vlv1 figs-abstractnouns ἡ σωτηρία τῷ ... τῷ Ἀρνίῳ 1 Salvation belongs ... to the Lamb "તેઓ ઈશ્વર અને હલવાનની સ્તુતિ કરતા હતા. નામ ""ઉદ્ધાર"" એ ક્રિયાપદ ""બચાવવું"" સાથે દર્શાવી શકાય છે. AT ""અમારા ઈશ્વર, જે રાજ્યાસન પર બિરાજમાન છે અને હલવાને અમારો ઉદ્ધાર કર્યો છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 7 11 a45p τῶν τεσσάρων ζῴων 1 the four living creatures [પ્રક્ટીકરણ 4: 6-8] (../ 04 / 06.md) માં ચાર જીવોનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. -REV 7 11 aja9 figs-idiom ἔπεσαν ... ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 they fell on their faces "અહીંયા ""તેમની સમક્ષ નમ્યા"" એ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે તેઓએ દંડ્વંત પ્રણામ કર્યા. [પ્રકટીકરણ 4:10] (../ 04 / 10.md) માં તમે કેવી રીતે “દંડ્વંત પ્રણામ કર્યા"" અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ દંડ્વંત પ્રણામ કર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -REV 7 12 lf1m ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα ... τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Praise, glory ... be to our God આપણો ઈશ્વર સર્વ સ્તુતિ, મહિમા, જ્ઞાન, ઉપકારસ્તુતિ, માન, સામર્થ્ય અને પરાક્રમને યોગ્ય છે -REV 7 12 q3gt ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα ... ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ ... τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Praise, glory ... thanksgiving, honor ... be to our God """આપવું"" ક્રિયાપદનો ઉપયોગ ઈશ્વરને સ્તુતિ, મહિમા માન એ સર્વ ઈશ્વરના છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે આપણા ઈશ્વરને સ્તુતિ, મહિમા અને માન આપવું જોઈએ""" -REV 7 12 d74f εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 forever and ever આ બંને શબ્દો મૂળ રૂપે એક જ અર્થ છે અને વર્ણવે છે કે સ્તુતિ ક્યારેય સમાપ્ત થતી નથી. -REV 7 13 wz8z περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς 1 clothed with white robes સફેદ વસ્ત્ર પહેરેલા છે તે ન્યાયીપણું દર્શાવે છે. -REV 7 14 p6en οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης 1 have come out of the great tribulation "મહાન વિપત્તિમાંથી બચી ગયા છે અથવા ""મહાન વિપત્તિમાંથી જીવંત થયા છે""" -REV 7 14 u6fc τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης 1 the great tribulation "ભયંકર વેદનાનો સમય અથવા ""તે સમય જ્યારે લોકો ભયંકર પીડાશે""" -REV 7 14 b7mi figs-metaphor ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου 1 They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb "હલવાનના લોહીથી ન્યાયી થવું એટલે કે તેમના લોહીમાં તેમના વસ્ત્ર ધોઈ શુદ્ધ થવું. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ તેમના વસ્ત્ર રક્તમાં ધોયા અને હલવાનના રક્તમાં સફેદ કરી તેઓ ન્યાયી ઠર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 7 14 ym21 figs-metonymy τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου 1 the blood of the Lamb """રક્ત"" શબ્દનો ઉપયોગ હલવાનનું મરણ દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 7 15 q73i 0 Connecting Statement: વડીલો યોહાન સાથે વાત કરે છે. -REV 7 15 qs23 εἰσιν ... αὐτούς 1 they ... them આ શબ્દો તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ મોટી વિપત્તિમાંથી પસાર થયા છે. -REV 7 15 us3i figs-merism ἡμέρας καὶ νυκτὸς 1 day and night "દિવસના આ બે ભાગો ""દરેક સમય"" અથવા ""અટક્યા વિના"" બંને શબ્દનો અર્થ સમાન ઉપયોગમાં લેવાય છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])" -REV 7 15 k9f2 figs-metaphor σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς 1 will spread his tent over them "તેમના પર છત્રછાયા કરી રહેશે. તેમનું રક્ષણ કરવું એટલે કે તેમને રહેવા માટે આશ્રય આપવો. બીજું અનુવાદ: ""તેમને આશ્રય આપશે"" અથવા ""તેમનું રક્ષણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 7 16 p6u7 πεινάσουσιν ... αὐτοὺς 1 They ... them આ શબ્દો તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ મોટી વિપત્તિમાંથી પસાર થયા છે. -REV 7 16 t45h figs-metaphor μὴ πέσῃ ... ὁ ἥλιος 1 The sun will not beat down "સૂર્યની ગરમી એ લોકોને સજા કરવાના સંદર્ભમાં કરવામાં આવી છે. બીજું અનુવાદ: ""સૂર્યનો તાપ તેમને બાળશે નહીં"" અથવા ""સૂર્ય તેમને અશક્ત કરશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 7 17 wc49 αὐτούς ... αὐτοὺς 1 their ... them આ શબ્દો તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ મોટી વિપત્તિમાંથી પસાર થયા છે. -REV 7 17 b5rp τὸ Ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου 1 the Lamb at the center of the throne હલવાન, જે રાજ્યાસનની મધ્યે ઉભો છે. -REV 7 17 bi5i figs-metaphor ὅτι τὸ Ἀρνίον ... ποιμανεῖ αὐτούς 1 For the Lamb ... will be their shepherd "વડીલ તેના લોકો માટે હલવાનની સંભાળની વાત કરે છે જાણે કે ઘેટાંપાળક તેના ઘેટાની સંભાળ રાખે છે. બીજું અનુવાદ: ""હલવાન... દરેક લોકોનો પાળક થશે"" અથવા ""હલવાન... જાણે કે તેમના ઘેટાંપાળક બનીને ઘેટાની કાળજી રાખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 7 17 m6m8 figs-metaphor ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων 1 he will guide them to springs of living water "વડીલ જણાવે છે કે જે જીવન આપે છે પાણીનાં ઝરણાં સમાન છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ ઘેટાંપાળક તેના ઘેટાંના પાણી પાસે દોરી જાય છે"" અથવા ""જેમ ઘેટાંપાળક ઘેટાઓને દોરી જાય છે તેમ હલવાન જીવંત પાણીના ઝરણા તરફ દોરી જશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 7 17 g3d2 figs-metonymy ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 God will wipe away every tear from their eyes "અહિયાં આંસુ ઉદાસીનતા રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમના દરેક આંસુ લુંછસે, જેમ કે આંસુ લૂછવું"" અથવા ""ઈશ્વર તેઓની ઉદાસીનતા દુર કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 8 intro ma7f 0 # પ્રકટીકરણ 08 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### સાત મુદ્રા અને સાત રણશીંગડા
આ અધ્યાય વર્ણન કરે છે કે હલવાન જ્યારે સાતમી મુદ્રા ખોલે ત્યારે શું થાય છે. ઈશ્વર પૃથ્વી પરના સર્વ વિશ્વાસીઓની પ્રાર્થના સાંભળીને પૃથ્વી પર અજાયબ/અદભુત કાર્યો કરે છે. યોહાન વર્ણવ કરે છે કે જ્યારે દૂતો સાત રણશીંગડામાંથી પ્રથમ ચાર રણશીંગડાનો આવાજ કરે છે ત્યારે શું થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

## આ અધ્યાયમાં ભાષાનું મહત્વ

### નિષ્ક્રિય વાણી
યોહાન આ અધ્યાયમાં અનેકવાર નિષ્ક્રિય વાણીનો ઉપયોગ કરે છે. અહિયા કાર્ય કરનાર ગુપ્ત છે. જો અનુવાદકની ભાષામાં નિષ્ક્રીય વાણી નથી તો આ અનુવાદ કરવું મુશ્કેલ બની શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

### સૌમ્યતા
કલમ 8 અને ૧૦ માં યોહાને નિહાળેલ સંદર્શનનું વર્ણન સૌમ્યતામાં કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે.. તે દિનપ્રતિદિનનું ચિત્ર રજુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
-REV 8 1 d652 0 Connecting Statement: હલવાન સાતમી મુદ્રા ખોલે છે. -REV 8 1 mh2b translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην 1 the seventh seal "ઓળિયામાં સાતમાની આ છેલ્લી મુદ્રા છે. બીજું અનુવાદ: ""બીજી મુદ્રા"" અથવા ""અંતિમ મુદ્રા"" અથવા ""સાતમી મુદ્રા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -REV 8 2 fri9 figs-activepassive ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες 1 seven trumpets were given to them "તેમને દરેકને એકએક રણશીંગડુ આપવામાં આવ્યું હતું.સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. શક્ય અર્થો 1) ""ઈશ્વરે તેમને સાત રણશીંગડા આપ્યા"" અથવા 2) ""હલવાને તોઓને સાત રણશીંગડા આપ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 8 3 f9g9 δώσει 1 he would offer it તે ઈશ્વરને દહાનાર્પણનું અર્પણ કરતા -REV 8 4 lq1q figs-metonymy χειρὸς τοῦ ἀγγέλου 1 the angel's hand "આ સ્વર્ગદૂતના હાથમાંના વાટકીનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""સ્વર્ગદૂતના હાથમાં વાટકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 8 5 l79w figs-metonymy ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς 1 filled it with fire "અહીં શબ્દ ""અગ્નિ"" શક્ય રીતે કોલસાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""સળગતા કોલસાથી ભરપુર હતું"" અથવા ""તેને અગ્નિના કોલસાથી ભર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 8 6 xys5 0 General Information: સાત દૂતો સાત રણશીંગડા એકસાથે એકવાજે વગાડતા હતા. -REV 8 7 g5gp figs-activepassive ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν 1 It was thrown down onto the earth "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""સ્વર્ગદૂતે પૃથ્વી પર ફેંક્યા એટલે લોહી સાથે કરા અને અગ્નિ મિશ્રિત થઇ ગયા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 8 7 ga1r figs-activepassive τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη 1 a third of it was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તે પૃથ્વીનો ત્રીજો ભાગ અને વૃક્ષોનો ત્રીજો ભાગ અને તમામ લીલોતરી ઘાસ અગ્નિમાં બળી ગયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 8 8 rnh8 translate-ordinal ὁ δεύτερος ἄγγελος 1 The second angel "બીજા દૂતો અથવા ""બીજા દૂતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -REV 8 8 uw2h figs-activepassive ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον, ἐβλήθη 1 something like a great mountain burning with fire was thrown "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""સ્વર્ગદૂત અગ્નિથી સળગતા એક મોટા પર્વતને ફેંક્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 8 8 ev7g translate-fraction ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα 1 A third of the sea became blood "અપૂર્ણાંક ""એક તૃતીય"" અનુવાદમાં સમજાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જાણે કે સમુદ્રને ત્રણ ભાગમાં વહેંચવામાં આવ્યો હોય, અને તેમાનો એક ભાગ લોહી બની ગયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])" -REV 8 8 k43y figs-simile ἐγένετο ... αἷμα 1 became blood "શક્ય અર્થો તે છે 1) ""લોહી જેવો લાલ થઈ ગયો"" અથવા 2) તે ખરેખર લોહી થઇ ગયો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -REV 8 9 vgf4 τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχάς 1 the living creatures in the sea "સમુદ્રમાં રહેતા પ્રાણીઓ અથવા ""માછલી અને સમુદ્રમાં રહેતા અન્ય પ્રાણીઓ""" -REV 8 10 n8ue figs-simile ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας, καιόμενος ὡς λαμπάς 1 a huge star fell from the sky, blazing like a torch સળગતો એક મોટો તારો આકાશમાંથી પડ્યો. એમ મોટો વિશાળ તારો અગ્નિની દીવી સમાન લાગતો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 8 10 int4 λαμπάς 1 torch લાકડીના એક છેડે અગ્નિ સળગાવી કે જેથી પ્રકાશ પ્રાપ્ત થાય. -REV 8 11 as2n translate-unknown τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος 1 The name of the star is Wormwood "નાગદમન એક વનસ્પતિ છે જેનો સ્વાદ કડવો છે. લોકોએ તેમાંથી દવા બનાવી, પરંતુ તેઓ માને છે કે તે ઝેરી છે. બીજું અનુવાદ: ""તે તારાનું નામ કડવાશ છે"" અથવા ""તે તારાનું નામ કડવી દવા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -REV 8 11 gei4 figs-metaphor ἐγένετο ... ἄψινθον 1 became wormwood "પાણીના કડવા સ્વાદને એ રીતે દર્શાવવામાં આવ્યું છે તે જાણે કે નાગદમન હોય. બીજું અનુવાદ: "" નાગદમન જેવું કડવું"" અથવા ""કડવો બન્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 8 11 g4q5 ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν 1 died from the waters that became bitter જયારે તેઓએ કડવું પાણી પીધું એટલે તેઓ મરણ પામ્યા -REV 8 12 z936 figs-metaphor ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου 1 a third of the sun was struck "સૂર્યના ભાગને નુકશાન થવું તે જાણે કે તેને વગાડવું કે ફટકારવું કહેવામાં આવે છે. આ સક્રિય ક્રિયાપદમાં વર્ણવી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""સૂર્યનો ત્રીજો ભાગ બદલાયો"" અથવા ""ઈશ્વરે સૂર્યનો ત્રીજા ભાગને ભિન્ન કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 8 12 ukh6 σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν 1 a third of them turned dark "શક્ય અર્થો 1) ""રાત્રીનો ત્રીજો ભાગ અંધકારરૂપ થયો"" અથવા 2) ""સૂર્યનો ત્રીજો ભાગ, ચંદ્રનો ત્રીજો ભાગ અને તારાઓનો ત્રીજો ભાગ અંધકારમય થઈ ગયો""" -REV 8 12 t1ag ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς, καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως 1 a third of the day and a third of the night had no light "દિવસનો એક તૃતીયાંશ અને રાતનો ત્રીજો ભાગ પ્રકાશરહિત રહ્યો અથવા ""દિવસનો ત્રીજો ભાગ અને રાતનો ત્રીજો ભાગ પ્રકાશરહિત રહ્યો""." -REV 8 13 x375 figs-activepassive ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος ... σαλπίζειν 1 because of the remaining trumpet ... angels "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે બાકી રહેલા ત્રણ સ્વર્ગદૂતો કે જેમણે પોતાના રણશિંગડાં વગાડ્યા નથી તેઓ હવે વગાડવાના છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 9 intro sq5c 0 "# પ્રકટીકરણ 09 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

આ અધ્યાયમાં યોહાન વર્ણવે છે કે જ્યારે સ્વર્ગદૂતોએ સાત રણશિંગડાઓ વગાડ્યા ત્યારે શું થયું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### અફસોસ
યોહાન વારંવાર ""અફસોસ"" શબ્દનું વર્ણન કરે છે. આ અધ્યાયની શરૂઆતમાં અને અધ્યાય 8 ના અંત ભાગમાં વર્ણન કરેલા ત્રણ ""અફસોસ""ને રજુ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### પશુનું સંદર્શન થવું
આ અધ્યાયમાં ભિન્ન પ્રાણીઓનો સમાવેશ છે: જેમ કે તીડ, વીંછી, ઘોડા, સિંહ અને સાપ. પ્રાણીઓ વિવિધ ગુણો અથવા લક્ષણો વર્ણવે છે. ઉદાહરણ તરીકે, સિંહ શક્તિશાળી અને ખતરનાક છે. જો શક્ય હોય તો અનુવાદમાં તેમણે દર્શાવેલ પ્રાણીઓનો જ ઉલ્લેખ કરવો જોઈએ. જો પ્રાણી અજાણ્યું છે, તો સમાન ગુણો અથવા લક્ષણો ધરાવતા પ્રાણીનો ઉપયોગ કરવો.

### ઊંડી ખાઈ
પ્રકટીકરણના પુસ્તકમાં આ ચિત્ર ઘણી વખત જોવા મળે છે. તે તો નર્કનું ચિત્ર છે જેમાંથી છૂટવું અશક્ય છે અને તેની સામેની દિશામાં સ્વર્ગ છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]])

### અબેદોન અને આપોલ્યોન

""અબેદોન"" એ હિબ્રુ શબ્દ છે. ""એપોલ્યોન"" એ ગ્રીક શબ્દ છે. બંને શબ્દોનો અર્થ ""વિનાશક"" થાય છે. યોહાન બોલવામાં હીબ્રુ ભાષાનો ઉપયોગ કરતો હતો અને લખવામાં ગ્રીક ભાષાનો ઉપયોગ કરતો હતો. યુ.એલ.ટી. અને યુ.એસ.ટી. બંને ભાષાના શબ્દોને અંગ્રેજીમાં લખે છે. અનુવાદકોએ મુખ્ય ભાષાના શબ્દોનો ઉપયોગ કરી તેં અનુવાદ કરવા માટે પ્રોત્સાહન આપવામાં આવે છે. મૂળ ગ્રીક વાંચકો ""આપોલ્યોન"" નો અર્થ ""વિનાશ"" થાય છે તે સમજી ગયા છે. તેથી અનુવાદકે લખાણમાં તેનો અર્થ સમજાવવો અથવા તેને ફૂટનોટમાં માહિતી પૂરી પાડવી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]

### પસ્તાવો
અદભુત કાર્યો કરવા છતાં, લોકોએ પસ્તાવો કર્યો નહિ અને તેમના પાપમાં રહ્યા. લોકોએ પસ્તાવો કરવાનું નકાર્યું તેનો ઉલ્લેખ 16માં અધ્યાયમાં પણ કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

### આ અધ્યાયમાં ભાશનું મહત્વ

### સૌમ્યતા
યોહાન આ અધ્યાયમાં ભિન્ન સૌમ્યાતાઓનો ઉપયોગ કરે છે. તેઓને જે સંદર્શન થયું તેનો ઉલ્લેખ કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
" -REV 9 1 d26c 0 Connecting Statement: સાત સ્વર્ગદૂતોમાનો પાંચમાએ પોતાનું રણશિંગડું વગાડવાનું શરૂ કર્યું. -REV 9 1 jim6 εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα 1 I saw a star from heaven that had fallen તારો ખર્યા બાદ યોહાને તેને નિહાળ્યો. તેણે તેને સંપૂર્ણ ખરતા જોયો નહિ. -REV 9 1 v12j ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου 1 the key to the shaft of the bottomless pit તે ચાવી જે અનંત ઊંડી ખાઈને ખોલે છે -REV 9 1 cjr9 τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου 1 the shaft of the bottomless pit "શક્ય અર્થો 1) ""ખીણ"" એ ખાઈનો સંદર્ભ આપે છે કે જે ઊંડું છે અને સાંકડું છે, અથવા 2) ""ખીણ"" ખાઈને ખોલવાનું સૂચવે છે." -REV 9 1 p886 τῆς Ἀβύσσου 1 the bottomless pit આ ખીણ અત્યંત ઊંડી ખીણ છે. શક્ય અર્થો 1) ખીણને કોઈ તળિયું નથી; તે નીચે અને વધારે નીચે ઊંડાણમાં જાય છે અથવા 2) ખાઈ એટલી ઊંડી છે કે તેનો અંત નથી. -REV 9 2 tp79 figs-simile ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης 1 like smoke from a huge furnace "વિશાળ ભઠ્ઠી કે જેમાંથી મોટી માત્રામાં ભારે ધુમાડો નીકળે છે. બીજું અનુવાદ: ""વિશાળ ભઠ્ઠીમાંથી આવતો મહાન ધુમાડો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -REV 9 2 nd4n ἐσκοτώθη 1 turned dark અંધકારમય થયું -REV 9 3 mb9m translate-unknown ἀκρίδες 1 locusts તીડોનો મોટો જૂથ તેઓ પર એક સાથે ઉડે છે. લોકોને તેનો ડર લાગે છે કારણ કે તેઓ બગીચામાંના ઝાડ પરના બધી જ લીલોતરી ખાઈ જાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 9 3 a4e7 figs-explicit ἐξουσία, ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι 1 power like that of scorpions "વીંછીમાં પ્રાણીઓને અને લોકોને ડંખ મારવાની અને ઝેર પ્રસરાવવાની ક્ષમતા હોય છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકોને વીંછીની જેમ ડંખવાની ક્ષમતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 9 3 mjf1 translate-unknown σκορπίοι 1 scorpions તેમની પૂંછડી પર ઝેરી ડંખવાળા નાના જીવાતો હોય છે. તેમનો ડંખ અત્યંત પીડાદાયક હોય છે અને તે પીડા લાંબા સમય સુધી રહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 9 4 cl6p ἐρρέθη αὐταῖς, ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς, οὐδὲ πᾶν χλωρὸν, οὐδὲ πᾶν δένδρον 1 They were told not to damage the grass on the earth or any green plant or tree સામાન્ય તીડ લોકો માટે અત્યંત જોખમકારક છે કારણ કે જ્યારે તેઓ એક ટોળામાં હોય છે ત્યારે તેઓ છોડ અને ઝાડ પરના બધા ઘાસ અને પાંદડા ખાઈ જાય છે. આ તીડોને નુકશાન ન કરવા જણાવ્યું હતું. -REV 9 4 pb9q figs-ellipsis εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους 1 but only the people "વાક્ય ""નુકસાન કરવું"" અથવા ""નુકસાન પહોંચાડવું"" સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ ફક્ત લોકોને નુકસાન પહોંચાડવા માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -REV 9 4 gi1a figs-metonymy τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ 1 the seal of God "અહીં શબ્દ ""મુદ્રા"" એ એક સાધનનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો ઉપયોગ મીણની મુદ્રાને દર્શાવવા માટે થાય છે. આ કિસ્સામાં, સાધનનો ઉપયોગ ઈશ્વરના લોકો પર નિશાન કરવા માટે કરવામાં આવશે. જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ 7: 3] (../07/03.md) માં ""મુદ્રા"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરની મુદ્રા"" અથવા ""ઈશ્વરમી મહોર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 9 4 tl6n μετώπων 1 foreheads કપાળ ચહેરાની ઉપર અને આંખોની ઉપર છે. -REV 9 5 rui1 ἐδόθη αὐτοῖς ... μὴ 1 They were not given permission તેઓ તીડનો ઉલ્લેખ કરે છે. ([પ્રકટીકરણ:9:૩](../09/ 03. એમડી)) -REV 9 5 vfj7 αὐτούς 1 them તીડો કે જે લોકોને ડંખ મારતો હતો -REV 9 5 ii8s figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα βασανισθήσονται 1 but only to torture them "અહીં શબ્દ ""મંજુરી"" સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓને પીડા આપવાને માટે મંજૂરી આપવામાં આવી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -REV 9 5 nm7q βασανισθήσονται μῆνας πέντε 1 to torture them for five months તીડને પાંચ મહિના સુધી પીડા આપવાની મંજૂરી આપવામાં આવશે. -REV 9 5 a3dw βασανισθήσονται μῆνας πέντε 1 to torture them કે લોકો ભયંકર પીડા અનુભવે -REV 9 5 qtk9 βασανισμὸς σκορπίου 1 the sting of a scorpion વીંછીને તેની લાંબી પૂંછડીને અંતે ડંખ મારવાના નાની જીવતો હોય છે. તે ડંખ ભારે પીડા અથવા મૃત્યુ પણ આપી શકે છે. -REV 9 6 p4mb figs-abstractnouns ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν 1 people will seek death, but will not find it "અહિયાં સંજ્ઞા ""મૃત્યુ"" દૂર કરવા માટે ફરીથી ઉલ્લેખ કરાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકો મરવાનો માર્ગ શોધશે પણ તેઓ શોધી શકશે નહીં"" અથવા ""તે દિવસે લોકો મરવા માટે તળપશે પણ તેઓને મળશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 9 6 hiq8 ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν 1 will greatly desire to die "તેઓ મારવાને માટે તળપશે અથવા ""તેઓ ઈચ્છા રાખશે કે તે મરણ પામે""" -REV 9 6 f1b4 figs-personification φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν 1 death will flee from them "યોહાન મરણની વાત કરે છે તે જાણે કે કોઈ વ્યક્તિ અથવા પ્રાણી છે કે જે ભાગી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ મરણ પામશે નહીં"" અથવા ""તેઓ મરણ નહિ પામશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -REV 9 7 zh82 0 General Information: આ તીડ સામાન્ય તીડ જેવા દેખાતા ન હતા. યોહાન તેમના ભાગોને બીજી વસ્તુઓની જેમ કેવી દેખાય છે તે કહીને તેમનું વર્ણન કરે છે. -REV 9 7 s9gl στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ 1 crowns of gold આ જૈતુન શાખાઓ અથવા લૌરેલ પાંદડાઓનાં માળાઓની સમાન છે, જે સોનામાં લહેરાયેલી છે. વિજેતા રમતવીરોને તેમના માથા પર પહેરવા માટે ખરેખર બનેલા પાંદડાના ઉદાહરણો આપે છે. -REV 9 10 mac3 ἔχουσιν οὐρὰς 1 They had tails શબ્દ “તેઓ” એ તીડોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -REV 9 10 qdc3 figs-simile ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα 1 with stingers like scorpions "વીંછી તેની લાંબી પૂંછડીના અંતભાગમાં ડંખ મારવાને માટે એક ઝેરી નાનો જંતુ છે. ડંખ એ ગંભીર પીડા અથવા મરણ નોતરી શકે છે. જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ::] (../09/06.md) માં આ સમાન વાક્યનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""વીંછી જેવા ડંખ મારનાર સાથે"" અથવા ""વીંછી જેવા ડંખ મારનાર ભયંકર અને પીડા ઉત્પન્ન કરી શકે તેવા જંતુ સાથે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -REV 9 10 lim1 ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε 1 in their tails they had power to harm people for five months શક્ય અર્થો 1) લોકોને પાંચ મહિના સુધી નુકસાન પહોંચાડ વાની શક્તિ તેમનામાં હતી અથવા 2) તેઓ લોકોને ડંખ મારે છે અને તેથી લોકોને પાંચ મહિના સુધી પીડા થાય છે. -REV 9 11 fiu6 τῆς Ἀβύσσου 1 the bottomless pit આ એક ખૂબ ઊંડો અને સાંકડુ છિદ્ર છે. શક્ય અર્થો 1) ખાઈને તળિયું નથી; તે હંમેશા અનંતઊંડાણમાં નીચે જતો રહે છે અથવા 2) ખાઈ એટલી ઉડી છે કે તેનું તળિયું છે જ નહિ. જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ 9: 1] (../ 09 / 01.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. -REV 9 11 bkg6 translate-names Ἀβαδδών ... Ἀπολλύων 1 Abaddon ... Apollyon "બંને નામોનો અર્થ ""વિનાશક"" છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])" -REV 9 12 ts26 figs-metaphor ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ 1 there are still two disasters to come ભવિષ્યમાં અસ્તિત્વમાં આવનારી બાબતોની વાતનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 9 13 cyb6 0 Connecting Statement: સાત દૂતોમાંથી છઠ્ઠા દૂતે પોતાનું રણશિંગડું વગાડવાનું શરૂ કર્યું. -REV 9 13 x4md figs-synecdoche ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ 1 I heard a voice from "વાણી એ વાત કરનાર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. યોહાન જણાવતો નથી કે તે કોણ બોલી રહ્યું છે પણ તે ઈશ્વર જ હોઇ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""મેં કોઈને બોલતા સાંભળ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -REV 9 13 q3a3 τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ 1 horns of the golden altar અહિયાં વેદીની ટોચ પર દરેક ખૂણાઓમાં શિંગડાના આકારનું વિસ્તૃત વર્ણન છે. -REV 9 14 iq5t figs-synecdoche λέγουσαν 1 The voice said "વાણી બોલનારનો સંદર્ભ આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -REV 9 14 su17 figs-activepassive τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους, τοὺς δεδεμένους 1 the four angels who are bound "લખાણ દર્શાવતું નથી કે દૂતોને કોણે બાંધી દીધા છે, પરંતુ તે જણાવે છે કે ઈશ્વર તેઓને બાંધવા માટે કોઈને કહે છે. આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ચાર દૂતો કે જેઓને ઈશ્વરે બાંધવા માટે આદેશ આપ્યો હતો"" અથવા ""ચાર દૂતો કે જેઓને બાંધવા માટે ઈશ્વરે આદેશ આપ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 9 15 ijx2 figs-activepassive ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς ... ἐνιαυτόν 1 The four angels who had been prepared for ... that year, were released "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""સ્વર્ગદૂતે એ ચાર દૂતોને મુક્ત કર્યાં કે જેઓને ... તે વર્ષ માટે તૈયાર કરવામાં આવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 9 15 p3w1 figs-activepassive οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι 1 The four angels who had been prepared "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જે ચાર દૂતોને ઈશ્વરે તૈયાર કરેલા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 9 15 b3d6 figs-parallelism εἰς τὴν ὥραν, καὶ ἡμέραν, καὶ μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν 1 for that hour, that day, that month, and that year "આ શબ્દો દર્શાવે છે કે કોઈ ચોક્કસ નક્કી કરેલો સમય છે, નહિ કે કોઈ પણ સમય. બીજું અનુવાદ: ""તે ચોક્કસ સમય માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -REV 9 16 h8uf 0 General Information: અચાનક, ઘોડા પર સવાર 200,000,000 સૈનિકો યોહાનને સંદર્શનમાં દેખાયા. યોહાન હવે અગાઉની કલમમાં ઉલ્લેખ કરેલા ચાર દૂતો વિશે કહેતો નથી. -REV 9 16 ays5 translate-numbers δύο μυριάδες μυριάδων 1 200000000 "આ બાબતને વ્યક્ત કરવાની કેટલીક રીતો છે: ""બસો મિલિયન"" અથવા ""બે લાખ હજાર"" અથવા ""વીસ હજાર વખત દસ હજાર."" જો તમારી ભાષામાં આ માટે કોઈ વિશિષ્ટ સંખ્યા નથી, તો તમે સમાન મોટી સંખ્યાનું અનુવાદ કરી શકો છો જે તમે [પ્રક્ટીકરણ 5:11] (../05/11.md) માં અનુવાદ કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" -REV 9 17 j5n9 πυρίνους 1 fiery red "અગ્નિ જેવા રાતાં અથવા ""તેજસ્વી રાતાં."" જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 6: 3] (../ 06 / 03.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે." -REV 9 17 pqe8 θειώδεις 1 sulfurous yellow "સલ્ફર ગંધક જેવા પીળો અથવા ""ગંધકના રંગના હતા""" -REV 9 17 mzf7 ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ, καὶ καπνὸς, καὶ θεῖον 1 out of their mouths came fire, smoke, and sulfur તેમના મુખમાંથી અગ્નિ, ધુમાડો અને ગંધક નીકળતા હતા -REV 9 18 q9mp 0 Connecting Statement: ઘોડાઓ અને માનવજાત પર આવેલી મરકીઓનું યોહાન વર્ણન કરે છે. -REV 9 18 x4fr translate-fraction τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων 1 A third of the people "એક તૃતીયાંશ/ત્રીજાભાગના લોકો. [પ્રકટીકરણ 8: 7] (../ 08 / 07.md) માં તમે ""ત્રીજા ભાગના"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])" -REV 9 20 xf3t figs-activepassive οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις 1 those who were not killed by these plagues "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""બાકીના આ માણસો કે જેઓને આફતમાં મારી નાખ્યા નહિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 9 20 d3vn figs-distinguish τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται, οὔτε ἀκούειν, οὔτε περιπατεῖν 1 things that cannot see, hear, or walk "આ વાક્ય આપણને યાદ અપાવે છે કે મૂર્તિઓ જીવંત નથી અને ભજવાપાત્ર નથી. પરંતુ લોકોએ તેમની ઉપાસના કરવા નું બંધ કર્યું નહીં. બીજું અનુવાદ: ""મૂર્તિઓ કે જેઓમાં જોવા ની, સાંભળવાની તથા ચાલવાની શકતી નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])" -REV 10 intro ys3l 0 "# પ્રકટીકરણ 10 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### સાત ગર્જના
યોહાન અહીં સાત ગર્જના જેવા સાદ તરીકે વર્ણવે છે જેને તે શબ્દોમાં સમજે છે. જો કે, આ કલમમાં અનુવાદ કરતી વખતે અનુવાદક ""ગર્જના"" માટે કોઈ સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### ""ઈશ્વરનું ગુઢરહસ્ય""
અહિયાં ઈશ્વરના ગુપ્ત આયોજનના કેટલાક પાસાને સૂચવે છે. આ રહસ્ય શું છે તે જાણવું અને તેનું અનુવાદ કરવું એ જરૂરનું નથી. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])

## આ અધ્યાયમાં ભાષાનું મહત્વ

### ઉપમા અલંકાર/સૌમ્યતા
યોહાન બળવાન દૂતનું વર્ણન કરવા માટે તેમનું મુખ, પગ અને અવાજ સમજવા માટે ઉપમા અલંકારનો ઉપયોગ કરે છે. અનુવાદકોએ આ અધ્યાયમાં અન્ય વસ્તુ, જેમ કે મેઘધનુષ્ય અને વાદળ એ સર્વને તેમના સામાન્ય અર્થ સાથે સમજવા જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
" -REV 10 1 xr6f 0 General Information: યોહાન એક ઓળિયું પકડીને એક બળવાન દૂતની દ્રષ્ટિનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે. યોહાનના દર્શન પ્રમાણે પૃથ્વી પર શું થઈ રહ્યું છે તે જોઈ રહ્યો હતો. આ બાબત છઠ્ઠું અને સાતમું રણશિંગડું વગાડે છે ત્યારે થાય છે. -REV 10 1 jj2e figs-metaphor περιβεβλημένον νεφέλην 1 He was robed in a cloud યોહાન એ દૂતની વાત કરે છે જાણે કે તેણે વાદળ જેવા કપડા પહેર્યા હોય. આ અભિવ્યક્તિના રૂપમાં સમજી શકાય છે. જો કે, ઘણી અસામાન્ય વસ્તુઓ ઘણીવાર દર્શનમાં જોવા મળતી હોવાથી, તે તેના સંદર્ભમાં શાબ્દિક સાચા વાક્ય તરીકે સમજી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 10 1 qax6 figs-simile τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος 1 His face was like the sun "યોહાન તેના મુખના તેજને સૂર્યના તેજ સાથે સરખાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેનું મુખ સૂર્યના જેવું તેજસ્વી હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -REV 10 1 p81x figs-metonymy οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός 1 his feet were like pillars of fire "અહીં ""સ્તંભ"" શબ્દ પગનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના પગ અગ્નિના સ્તંભો જેવા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 10 2 l3r8 ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς 1 He put his right foot on the sea and his left foot on the land તેણે પોતાનો જમણો પગ સમુદ્ર પર અને ડાબો પગ પૃથ્વી પર મૂક્યો -REV 10 3 ubb9 καὶ ἔκραξεν 1 Then he shouted પછી દુતોએ પોકાર કર્યો -REV 10 3 r4j6 ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ 1 the seven thunders spoke out "ગર્જનાનું વર્ણન તે રીતે કરવામાં આવ્યું છે કે જાણે તે વ્યક્તિ બોલતી હોય. બીજું અનુવાદ: ""સાત ગર્જનાઓએ મોટો પોકાર કર્યો"" અથવા ""સાત ગર્જનાઓએ મોટેથી સાત વાત પોકાર કર્યો""" -REV 10 3 qag8 ἑπτὰ βρονταὶ 1 seven thunders સાત વખત ગર્જના થવાની બાબત જાણે સાત અલગ અલગ ગર્જના હોય. -REV 10 4 az1z figs-synecdoche καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 but I heard a voice from heaven """અવાજ"" શબ્દ એ દૂત સિવાય બીજા કોઈ દ્વારા બોલાવેલ શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ મેં આકાશમાંથી એક વાણી સાંભળી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -REV 10 5 l5xy translate-symaction ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν 1 raised his right hand to heaven તેણે આ બતાવવા માટે કર્યું કે તે ઈશ્વરની શપથ લે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -REV 10 6 t2f6 ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 He swore by the one who lives forever and ever તેણે પૂછ્યું કે તે જે કહેવા જઇ રહ્યો છે તેની સદાકાળ અને સર્વકાળ જીવંત છે તેના દ્વારા કરવામાં આવી છે -REV 10 6 gmm8 τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 the one who lives forever and ever અહી “તે એક” એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. -REV 10 6 egm1 χρόνος οὐκέτι ἔσται 1 There will be no more delay "હવે વિલંબ થશે નહીં અથવા ""ઈશ્વર વિલંબ કરશે નહીં""" -REV 10 7 c5gy figs-activepassive ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ 1 the mystery of God will be accomplished "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેનો મર્મ/રહસ્ય પૂર્ણ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર તેમના ગુપ્ત આયોજન પૂર્ણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 10 8 t61f 0 Connecting Statement: યોહાન આકાશમાંથી વાણી સાંભળે છે, જે તેણે [પ્રકટીકરણ 10: 4] (../ 10 / 04.md) માં સાંભળ્યું હતું, તેની સાથે ફરીથી વાત કરો. -REV 10 8 v6a9 figs-synecdoche ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 The voice I heard from heaven """વાણી"" શબ્દ વક્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આકાશમાંથી જે વાણી મેં સાંભળી તે બોલી"" અથવા ""આકાશમાંથી જેણે મારી સાથે વાત કરી હતી તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -REV 10 8 tkq7 ἤκουσα 1 I heard યોહાને સાંભળ્યું -REV 10 9 x13b λέγει μοι 1 He said to me દુતોએ મને કહ્યું -REV 10 9 tg31 πικρανεῖ 1 make ... bitter "કડવું પણ બનાવશે અને મીઠું પણ બનાવશે."" એવો ખોરાક કે જે સારો નથી તે ખાધા પછી પેટમાંથી ખરાબ સ્વાદ આવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે." -REV 10 11 ahb4 figs-metonymy γλώσσαις 1 languages "આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ભાષાઓ બોલે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘણી ભાષાના લોકો"" અથવા ""પોતાની જ ભાષાઓ બોલતા લોકોનું જૂથ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 11 intro s117 0 "# પ્રક્ટીકરણ 11 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદકોએ કવિતાઓની દરેક લાઇન બાકીના લખાણ કરતાં તેને વધુ સરળ વાંચવા માટે સુયોજિત કરી છે. યુ.એલ.ટી. 15 અને 17-18 કલમો સાથે આમ કરે છે.

### આપત્તિ

યોહાન આ પ્રક્ટીકરણના પુસ્તકમાં ઘણીવાર “આપત્તિ” નું વર્ણન કરે છે. ૮માં અધ્યાય અંતમાં જાહેર કરાયેલા બીજા અને ત્રીજા ""દુ:ખ"" નું વર્ણન છે.

## આ અધ્યાયના વિશિષ્ઠ વિચારો

### વિદેશીઓ
અહીં ""વિદેશીઓ"" શબ્દ અધર્મ લોકોના જૂથોનો ઉલ્લેખ કરે છે, યહુદી ખ્રિસ્તીઓનો નહી. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])

### બે સાક્ષીઓ
વિદ્વાનોએ આ બે સાક્ષીઓ વિશે ઘણા જુદા જુદા વિચારો સૂચવ્યા છે. અનુવાદકોને આ અનુવાદનો સચોટ અનુવાદ કરવા માટે સમજવાની જરૂર નથી. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

### તળિયા વગરનો ખાડો
આ છબી ઘણી વખત પ્રક્ટીકરણના પુસ્તકમાં જોવા મળી છે. તે નર્કનું એક ચિત્ર છે જે અનિવાર્ય છે અને સ્વર્ગની વિરુદ્ધ દિશામાં છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]])
" -REV 11 1 ba9b 0 General Information: યોહાન એક માપની પટ્ટી અને ઈશ્વર દ્વારા નિયુક્ત બે સાક્ષીઓ મેળવવા વિશેના સંદર્શનનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે. આ સંદર્શન છઠ્ઠા અને સાતમા રણશિંગડાના ગર્જના સમયે થાય છે. -REV 11 1 lkn6 figs-activepassive ἐδόθη μοι κάλαμος 1 A reed was given to me "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કોઈએ મને એક બરુ આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 11 1 tl86 ἐδόθη μοι ... λέγων 1 given to me ... I was told “મને” શબ્દ અને “હું” યોહાન માટે ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે -REV 11 1 ha6e τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ 1 those who worship in it મંદિરમાં ઉપાસના કરનારાઓની ગણતરી કર -REV 11 2 jae6 πατήσουσιν 1 trample તેના પર ચાલીને કંઈક નકામું સીધું કરવું -REV 11 2 b11f translate-numbers μῆνας τεσσεράκοντα δύο 1 forty-two months ૪૨ મહિના(જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 11 3 jk7r 0 Connecting Statement: ઈશ્વરે યોહાન સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખ્યું. -REV 11 3 rib4 translate-numbers ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα 1 for 1,260 days "એક હજાર બસો સાઠ દિવસો માટે અથવા ""બારસો સાઠ દિવસ માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" -REV 11 3 h8vh translate-unknown ἡμέρας ... περιβεβλημένοι σάκκους 1 days, clothed in sackcloth "તેઓ શા માટે કપડાં પહેરે છે તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""દિવસોમાં શાહેદો ટાટ પહેરશે"" અથવા ""તે દિવસોમાં તેઓ ખૂબ દુઃખી છે તે બતાવવા માટે ટાટ પહેરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 11 4 pa44 writing-symlanguage οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ ἐνώπιον τοῦ Κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες 1 These witnesses are the two olive trees and the two lampstands that have stood before the Lord of the earth "બે જૈતુન વૃક્ષો અને બે દીવી આ લોકોનું પ્રતીક છે, પરંતુ તે શાબ્દિક લોકો નથી. બીજું અનુવાદ: ""પૃથ્વીના ઈશ્વર સમક્ષ ઉભેલા બે જૈતુન વૃક્ષો અને બે દીવી આ સાક્ષીઓને રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 11 4 p6mi figs-explicit αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ 1 the two olive trees and the two lampstands that "યોહાન અપેક્ષા રાખે છે કે તેના વાચકો તેમના વિશે જાણે કારણ કે ઘણા વર્ષો પહેલા બીજા પ્રબોધકે તેમના વિશે લખ્યું હતું. બીજું અનુવાદ: ""બે જૈતુન વૃક્ષો અને બે દીવી, શાસ્ત્ર વિશે જણાવ્યું છે કે,"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 11 5 nr2s πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν 1 fire comes out of their mouth and devours their enemies "કારણ કે આ ભવિષ્યની ઘટનાઓ વિશે છે, તે ભવિષ્યના કાળમાં પણ કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેમના મોંમાંથી આગ નીકળશે અને તેમના શત્રુઓનો સંહાર કરશે""." -REV 11 5 ab6b figs-metaphor πῦρ ... κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν 1 fire ... devours their enemies "અગ્નિશામક અને લોકોને મારી નાખવાની વાત તે રીતે કરવામાં આવે છે જેમ કે તે કોઈ પ્રાણી છે જે તેમને ખાઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""આગ ... તેમના દુશ્મનોનો નાશ કરશે"" અથવા ""આગ ... તેમના શત્રુઓનો સંપૂર્ણપણે નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 11 6 cac1 figs-metaphor κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ 1 to close up the sky so that no rain will fall "યોહાન આકાશ વિષે બોલે છે કે જાણે તેની પાસે એક દરવાજો હોય જે વરસાદને વરસવા માટે અથવા વરસાદને બંધ કરવા માટે ખોલી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""આકાશમાંથી વરસાદ પડતો રહેવા માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 11 6 a7ed στρέφειν 1 to turn બદલાણ -REV 11 6 kth7 figs-metaphor πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ 1 to strike the earth with every kind of plague "યોહાન ઉપદ્રવની વાત જાણે કે કોઈ લાકડી હોય કે જેનાથી કોઈ પૃથ્વી પર પ્રહાર કરી શકે તેના વિષે વાત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પૃથ્વી પર તમામ પ્રકારની આફત લાવે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 11 7 i679 Ἀβύσσου 1 bottomless pit આ એક ખૂબ ઊંડો સાંકડો છિદ્ર છે. શક્ય અર્થો 1) ખાડામાં કોઈ તળિયું નથી; તે હંમેશાં નીચે જવાનું ચાલુ રાખે છે અથવા 2) ખાડો એટલો ઊંડો છે કે જાણે તેનું કોઈ તળિયું ન હોય. જુઓ [પ્રકટીકરણ 9: 1] માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે (../ 09 / 01.md). -REV 11 8 r45p τὰ πτώματα αὐτῶν 1 Their bodies આ બંને સાક્ષીઓના મૃતદેહોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -REV 11 8 p9fu ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης 1 in the street of the great city "શહેરમાં એક કરતા વધારે શેરીઓ હતી. આ એક સાર્વજનિક સ્થળ હતું જ્યાં લોકો તેમને જોઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""મોટા શહેરની એક શેરીમાં"" અથવા ""મોટા શહેરની મુખ્ય શેરીમાં""" -REV 11 8 iea1 ὁ Κύριος αὐτῶν 1 their Lord તેઓએ ઈશ્વરની સેવા કરી, અને તેમના જેવા તે શહેરમાં મરી જશે. -REV 11 9 h3i2 translate-numbers ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ 1 three and a half days "3 સંપૂર્ણ દિવસ અને એક અડધો દિવસ અથવા ""3.5 દિવસ"" અથવા ""3 1/2 દિવસ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" -REV 11 9 bp61 τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα 1 They will not permit them to be placed in a tomb આ અપમાનનું ચિન્હ છે -REV 11 10 dm89 χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται 1 will rejoice over them and celebrate આનંદ થશે કે બે સાક્ષીઓ મરણ પામ્યા છે -REV 11 10 trs2 translate-symaction δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις 1 even send gifts to one another આ ક્રિયા બતાવે છે કે લોકો કેટલા ખુશ હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -REV 11 10 h4pq ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς 1 because these two prophets tormented those who lived on the earth આ કારણ છે કે લોકો એટલા ખુશ થશે કે સાક્ષીઓ મરી ગયા છે. -REV 11 11 x3gn translate-numbers τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ 1 three and a half days "3 સંપૂર્ણ દિવસ અને એક અર્ધ દિવસ અથવા ""3.5 દિવસ"" અથવા ""3 1/2 દિવસ."" [પ્રકટીકરણ 11: 9] (../ 11 / 09.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" -REV 11 11 al5w figs-metaphor πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτούς 1 a breath of life from God will enter them "શ્વાસ લેવાની ક્ષમતા વિશે વાત કરવામાં આવે છે જાણે કે તે કંઈક છે જે લોકોમાં જઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર બે સાક્ષીઓને ફરીથી શ્વાસ આપશે અને જીવંત બનાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 11 11 u265 figs-metaphor φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς 1 Great fear will fall on those who see them "ભયની વાત તે રીતે કરવામાં આવે છે જાણે કે તે કોઈ પદાર્થ છે જે લોકો પર પડે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ તેમને જોશે તે અત્યંત ડરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 11 12 f8ze καὶ ἤκουσαν 1 Then they will hear શક્ય અર્થો 1) બે સાક્ષીઓ સાંભળશે અથવા 2) લોકો બે સાક્ષીઓને શું કહે છે તે સાંભળશે. -REV 11 12 mkq9 figs-metonymy φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 a loud voice from heaven """વાણી"" શબ્દ એ જે બોલે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આકાશમાંથી કોઈ તેમની સાથે મોટેથી બોલે છે અને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 11 12 l1x7 λεγούσης αὐτοῖς 1 say to them બે સાક્ષીઓને કહો -REV 11 13 p56r translate-numbers ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά 1 Seven thousand people ૭,000 લોકો (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 11 13 fa14 οἱ λοιποὶ 1 the survivors "જેઓ મરણ પામ્યા નથી અથવા ""જેઓ હજી જીવે છે""" -REV 11 13 f4r2 ἔδωκαν δόξαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ 1 give glory to the God of heaven કહો કે સ્વર્ગના ઈશ્વર મહિમાવાન છે -REV 11 14 l7jp ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν 1 The second woe is past "બીજી આપત્તિ પૂરી થઈ. [પ્રકટીકરણ 9:12] (../ 09 / 12.md) માં તમે ""પહેલી આપત્તિ એ ભૂતકાળ છે"" કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ." -REV 11 14 j1m5 figs-metaphor ἡ οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ 1 The third woe is coming quickly "ભવિષ્યમાં અસ્તિત્વમાં આવતાની વાત કરવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ત્રીજી આપત્તિ સત્વર આવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 11 15 l1be 0 Connecting Statement: સાત દૂતોમાંથી છેલ્લા તેના રણશિંગડા વગાડવાનું શરૂ કરે છે. -REV 11 15 sxx9 translate-ordinal ὁ ἕβδομος ἄγγελος 1 the seventh angel "સાત દૂતોમાં આ છેલ્લું છે. તમે [પ્રકટીકરણ 8.1] (../ 08 / 01.md) માં ""સાતમા"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""સાતમો સ્વર્ગદૂત"" અથવા ""સાતમો સ્વર્ગદૂત"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -REV 11 15 zt2f ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαι 1 loud voices spoke in heaven and said """મોટી વાણી"" શબ્દસમૂહ વક્તાઓને રજૂ કરે છે જે મોટેથી બોલે છે. બીજું અનુવાદ: ""સ્વર્ગમાં બોલનારાઓ મોટેથી બોલ્યા અને કહ્યું""" -REV 11 15 jsm2 figs-metonymy ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 The kingdom of the world ... the kingdom of our Lord and of his Christ "અહીં ""રાજ્ય"" વિશ્વ પર અધિકાર ચલાવવાની સત્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જગત પર રાજ કરવાનો અધિકાર ... આપણા ઈશ્વર અને તેના ખ્રિસ્તની તે સત્તા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 11 15 en51 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world "આ વિશ્વના દરેકનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: જગતના દરેક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 11 15 sw4u ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ આપણા ઈશ્વર અને તેમના ખ્રિસ્ત હવે જગતના અધિકારો છે -REV 11 16 jv5s translate-numbers οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 the twenty-four elders 24 વડીલો. તમે [પ્રકટીકરણ 4: 4] (../ 04 / 04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 11 16 s2nv figs-idiom ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 fell upon their faces "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે તેઓ જમીન તરફ પડીને નમન કરવા લાગ્યા. [પ્રકટીકરણ 4:10] (../ 04 / 10.md) માં તમે કેવી રીતે ""પોતાને પ્રણામ કર્યા"" અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ નમન કરવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -REV 11 17 dw6v figs-distinguish σοι, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν 1 you, Lord God Almighty, the one who is and who was "આ શબ્દસમૂહો વાક્યો તરીકે વર્ણવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે, પ્રભુ ઈશ્વર, સર્વના અધિકારી છે. તમે જે છો તે જ છે, અને તમે જે હતા તે જ છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])" -REV 11 17 fq4b ὁ ὢν 1 the one who is "જે અસ્તિત્વમાં છે અથવા ""જે એક જીવે છે""" -REV 11 17 ea29 ὁ ἦν 1 who was "કોણ હંમેશા અસ્તિત્વમાં છે અથવા ""કોણ હંમેશા જીવંત છે""" -REV 11 17 fe2b figs-explicit εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην 1 you have taken your great power "ઈશ્વરે તેમના મહાન સામર્થ્ય સાથે જે કર્યું તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તમે તમારી વિરુદ્ધ બળવો કરનારા દરેકને તમારા સામર્થ્યથી પરાજિત કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 11 18 qw72 0 General Information: """તમે"" અને ""તમારા"" શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે." -REV 11 18 kx7k 0 Connecting Statement: ચોવીસ વડીલો ઈશ્વરની સ્તુતિ કરતા રહે છે. -REV 11 18 amc2 ὠργίσθησαν 1 were enraged ખૂબ ક્રોધે ભરાયા -REV 11 18 iv5k figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὀργή σου 1 your wrath has come "વર્તમાનમાં અસ્તિત્વમાં હોવાનું કહેવાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે તમારો ક્રોધ બતાવવા માટે તૈયાર છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 11 18 v18q figs-metaphor ἦλθεν ... ὁ καιρὸς 1 The time has come "વર્તમાનમાં અસ્તિત્વમાં હોવાનું કહેવાય છે. બીજું અનુવાદ: ""સમય સાચો છે"" અથવા ""હવે સમય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 11 18 h833 figs-activepassive τῶν νεκρῶν κριθῆναι 1 for the dead to be judged "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરને મુએલાનો ઇન્સાફ કરવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 11 18 zk1u figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 the dead "આ નજીવી વિશેષણ ક્રિયાપદ અથવા વિશેષણ તરીકે વર્ણવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ મરણ પામ્યા છે"" અથવા ""મુએલા લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -REV 11 18 k3ba figs-metonymy τοῖς προφήταις, καὶ τοῖς ἁγίοις, καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου 1 the prophets, those who are believers, and those who feared your name "આ સૂચિ સમજાવે છે કે ""તમારા સેવકો"" નો અર્થ શું છે. આ લોકોના ત્રણ સંપૂર્ણપણે જુદા જુદા જૂથો ન હતા. પ્રબોધકો પણ વિશ્વાસીઓ હતા અને ઈશ્વરના નામથી ડરતા હતા. ""નામ"" અહીં ઈસુ ખ્રિસ્તના વ્યક્તિ માટે એક સંજ્ઞા છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રબોધકો, જે લોકો વિશ્વાસી છે, અને જેઓ તમારો ભય રાખે છે"" અથવા ""પ્રબોધકો અને અન્ય લોકો જે વિશ્વાસી છે અને તમારા નામનો ડર રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 11 19 c7pd figs-activepassive καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ 1 Then God's temple in heaven was opened "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""પછી કોઈએ સ્વર્ગમાં ઈશ્વરનું મંદિર ખોલ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 11 19 d9z7 figs-activepassive ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ Κυρίου ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ 1 the ark of his covenant was seen within his temple "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""મેં તેના કરારનું વહાણ તેમના મંદિરમાં જોયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 11 19 b6ly ἀστραπαὶ 1 flashes of lightning દરેક વખતે દેખાય ત્યારે વીજળી કેવી દેખાય છે તે વર્ણવવાની તમારી ભાષાની રીતનો ઉપયોગ કરો. તમે [પ્રકટીકરણ 4: 5] (../ 04 / 05.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -REV 11 19 ap5g φωναὶ, καὶ βρονταὶ 1 rumblings, crashes of thunder આ તે અવાજ છે જે ગર્જના કરે છે. ગર્જનાના અવાજનું વર્ણન કરવાની તમારી ભાષાની રીતનો ઉપયોગ કરો. તમે [પ્રકટીકરણ 4: 5] (../ 04 / 05.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -REV 12 intro cq7x 0 "# પ્રક્ટીકરણ 12 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદાકોએ કવિતાઓની દરેક લાઇન બાકીના લખાણ કરતાં તેને વધુ સરળ વાંચવા માટે સુયોજિત કરી છે. યુ.એલ.ટી. 10-12 કલમો સાથે આ કરે છે. # ## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચારો

### સર્પ
પ્રક્ટીકરણનું પુસ્તક જૂના કરારની છબીનો ઉપયોગ કરે છે. ઉદાહરણ તરીકે, યોહાન શેતાનનો સર્પ તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. આ છબી એદન વાળીમાંથી આવી છે જ્યારે શેતાને હવાનું પરીક્ષણ કર્યું હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""સ્વર્ગમાં એક મોટું ચિન્હ જોવા મળ્યું હતું""
નિષ્ક્રિય અવાજનો ઉપયોગ કરીને, યોહાન સ્વર્ગમાં આ મોટું ચિન્હ કોણે જોયું તે કહેતો નથી. જો તમારી ભાષામાં નિષ્ક્રીય અવાજ ન હોય, તો જ્યારે વિષય અસ્પષ્ટ હોય ત્યારે અનુવાદ મુશ્કેલ થઈ શકે છે. ઘણાં અંગ્રેજી અનુવાદ અહીં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરે છે અને કહે છે કે ""સ્વર્ગમાં એક મોટું ચિન્હ દેખાયુ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
" -REV 12 1 n4ii 0 General Information: યોહાન એક સ્ત્રીનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે જે તેના દર્શનમાં દેખાય છે. -REV 12 1 d7pw figs-activepassive σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ 1 A great sign appeared in heaven "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""આકાશમાં એક મોટું ચિન્હ દેખાયું"" અથવા ""હું, યોહાન, સ્વર્ગમાં એક મોટું ચિહ્ન જોયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 12 1 j9yl figs-activepassive γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς 1 a woman clothed with the sun, and with the moon under her feet "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""સૂર્યથી વેષ્ટિત એક સ્ત્રી જોવામાં આવી અને તેના પગ તળે ચંદ્ર હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 12 1 tg62 στέφανος ἀστέρων δώδεκα 1 a crown of twelve stars આ દેખીતી રીતે ચકદાર વૃક્ષના પાંદડા અથવા જૈતુંનની શાખાઓથી બનેલા માળાની સમાનતા હતી, પરંતુ તેમાં બાર તારાઓ શામેલ છે. -REV 12 1 x45q translate-numbers ἀστέρων δώδεκα 1 twelve stars ૧૨ તારાઓ (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 12 3 y4c1 0 Connecting Statement: યોહાન એક મોટા લાલ અજગરનું વર્ણન કરે છે જે તેના દર્શનમાં દેખાય છે. -REV 12 3 s1j6 writing-symlanguage δράκων 1 dragon આ ગરોળીના જેમ મોટો, ઉગ્ર સરીસૃપ હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 12 4 r1lr ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων 1 His tail swept away a third of the stars તેની પૂંછડીથી તેણે તારાઓનો ત્રીજો ભાગ ખેંચી નાખ્યો -REV 12 4 ii1k translate-fraction τὸ τρίτον 1 a third ત્રીજો ભાગ. તમે [પ્રકટીકરણ 8: 7] (../ 08 / 07.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) -REV 12 5 zr5q figs-metaphor ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 rule all the nations with an iron rod લોઢાનો દંડ સાથે રાજ કરવાને કડક શાસન કહેવામાં આવે છે. તમે [પ્રક્ટીકરણ 2:27] (../ 02 / 27.md) માં સમાન શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 12 5 kfr1 figs-activepassive ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν 1 Her child was snatched away to God "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર ઝડપથી તેના બાળકને પોતાની પાસે લઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 12 6 a5bd translate-numbers ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα 1 for 1,260 days "એક હજાર બસો સાઠ દિવસો માટે અથવા ""બારસો સાઠ દિવસ માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" -REV 12 7 tb66 καὶ 1 Now યોહાન આ શબ્દનો ઉપયોગ તેના દર્શનમાં કંઈક બીજું થાય છે તે રજૂ કરવા માટે તેના લક્ષમાં ફેરફાર કરવા માટે કરે છે. -REV 12 7 wh37 writing-symlanguage δράκοντος 1 dragon "આ ગરોળીની જેમ મોટો, ઉગ્ર સરીસૃપ હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. અજગરને કલમ 9 માં ""દુષ્ટ અથવા શેતાન"" તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. તમે [પ્રક્ટીકરણ 12: 3] (../ 12 / 03.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 12 8 uj6a οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ 1 So there was no longer any place in heaven for him and his angels તેથી અજગર અને તેના દૂતો હવે સ્વર્ગમાં રહી શક્યા નહીં -REV 12 9 pk5u figs-distinguish δράκων ὁ ... ὄφις ὁ ἀρχαῖος ... καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν 1 dragon—that old serpent called the devil or Satan, who deceives the whole world—was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him "સર્પ વિશેની માહિતી પૃથ્વી પર નીચે ફેંકી દેવામાં આવી હોવાના નિવેદન પછી એક અલગ વાક્યમાં આપી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અજગરને પૃથ્વી પર ફેંકી દેવામાં આવ્યો, અને તેના દૂતો તેની સાથે નીચે ફેંકી દેવાયા. તે તે વૃદ્ધ સર્પ છે જેણે વિશ્વને છેતરતા અને દુષ્ટ અથવા શેતાન કહેવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])" -REV 12 9 v1tp figs-activepassive ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν 1 The great dragon ... was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મોટા અજગરને ફેંકી દીધો ... અને તેના દૂતોને પણ સ્વર્ગમાંથી પૃથ્વી પર નાખી દેવામાં આવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 12 10 jb7z ἤκουσα 1 I heard “હું” શબ્દ યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે -REV 12 10 i112 figs-metonymy ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ 1 I heard a loud voice in heaven """અવાજ"" શબ્દ જે બોલે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""મેં કોઈને સ્વર્ગમાંથી મોટેથી કહેતા સાંભળ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 12 10 nt1j figs-metaphor ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ "ઈશ્વર તેમના પરાક્રમ દ્વારા લોકોને બચાવવા તેવું કહેવામાં આવે છે જાણે કે તેમના તારણ અને પરાક્રમની બાબતો જે આવી છે. ઈશ્વરનું રાજ્ય અને ખ્રિસ્તના અધિકાર વિશે પણ એવું બોલવામાં આવે છે કે જાણે તેઓ આવ્યા હોય. બીજું અનુવાદ: ""હવે ઈશ્વરે તેમના પરાક્રમ વડે તેમના લોકોને બચાવ્યા છે, ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરે છે, અને તેના ખ્રિસ્ત પાસે તમામ અધિકાર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 12 10 a5fm ἐγένετο 1 have come "ખરેખર અસ્તિત્વમાં આવવાનું શરૂ કર્યું છે અથવા ""દેખાયા"" અથવા ""વાસ્તવિક બન્યા છે."" ઈશ્વર આ વસ્તુઓ જાહેર કરી રહ્યાં છે કારણ કે તેમનો આવવાનો સમય ""આવી ગયો છે."" એવું નથી કે તેઓ પહેલા અસ્તિત્વમાં ન હતા." -REV 12 10 yg1a ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν 1 the accuser of our brothers has been thrown down આ તે અજગર છે જેને [પ્રક્ટીકરણ 12: 9] (../ 12 / 09.md).માં ફેંકી દેવામાં આવ્યો હતો -REV 12 10 a9wf figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν 1 our brothers "સાથી વિશ્વાસીઓની વાત કરવામાં આવે છે જાણે કે તે ભાઈઓ છે. બીજું અનુવાદ: ""અમારા સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 12 10 jn6q figs-merism ἡμέρας καὶ νυκτός 1 day and night "દિવસના આ બે ભાગોનો ઉપયોગ ""બધા સમય"" અથવા ""રોક્યા વગર"" અર્થ માટે થાય છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])" -REV 12 11 lkk6 0 Connecting Statement: સ્વર્ગમાંથી મોટી વાણીએ કહેવાનું ચાલુ રાખ્યું. -REV 12 11 qmg8 αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν 1 They conquered him તેઓએ આરોપ કરનારને જીતી લીધો -REV 12 11 zt7v figs-metonymy διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου 1 by the blood of the Lamb "લોહી તેના મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે હલવાનનું લોહી વહેતું હતું અને તેમના માટે મરી ગયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 12 11 lht6 figs-abstractnouns διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν 1 by the word of their testimony """સાક્ષી"" શબ્દ ક્રિયાપદ સાથે રજૂ કરી શકાય છે ""સાક્ષી"" ઉપરાંત, તેઓએ કોની સાક્ષી આપી હતી તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓએ ઈસુ વિશે અન્ય લોકોને સાક્ષી આપી ત્યારે તેઓએ જે કહ્યું હતું તેના દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 12 11 n6wk ἄχρι θανάτου 1 even to death "વિશ્વાસીઓએ ઈસુ વિશે સત્ય કહ્યું, તેમ છતાં તેઓ જાણતા હતા કે તેમના દુશ્મનો કદાચ તેના કારણે તેમને મારવાનો પ્રયત્ન કરશે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ તેઓ સાક્ષી આપતા રહ્યા છતાં તેઓ જાણતા હતા કે તેઓ તેના માટે મરી શકે છે.""" -REV 12 12 l3ra figs-metaphor ἔχων θυμὸν μέγαν 1 He is filled with terrible anger "શેતાન એવું બોલવામાં આવે છે જાણે કે તે એક પાત્ર છે, અને ગુસ્સો એવું બોલવામાં આવે છે જાણે કે તે પ્રવાહી છે જે તેનામાં હોઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""તે ઘણો કોપાયમાન થયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 12 13 x7st figs-activepassive εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν 1 the dragon realized he had been thrown down to the earth "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""અજગરે જોયું કે ઈશ્વર તેને સ્વર્ગમાંથી ફેંકી દીધો છે અને તેને પૃથ્વી પર મોકલ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 12 13 z3hb ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα 1 he pursued the woman તેણે સ્ત્રીને સતાવી -REV 12 13 kgv9 writing-symlanguage ὁ δράκων 1 the dragon "આ ગરોળીની જેમ મોટો, ઉગ્ર સરીસૃપ હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. અજગરને કલમ 9 માં ""દુષ્ટતા અથવા શેતાન"" તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. તમે [પ્રક્ટીકરણ 12: 3] (../ 12 / 03.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 12 14 sxw1 τοῦ ὄφεως 1 the serpent આ અજગરનો ઉલ્લેખ કરવાની બીજી રીત છે. -REV 12 15 c73v ὄφις 1 serpent [પ્રક્ટીકરણ 12: 9] (../ 12 / 09.md) માં અગાઉ ઉલ્લેખિત અજગર જેવું જ છે. -REV 12 15 y5ml figs-simile ὡς ποταμόν 1 like a river "તેના મોંમાંથી નદી વહેતી હોય તેમ પાણી વહી ગયું. બીજું અનુવાદ: ""મોટા પ્રમાણમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -REV 12 15 a9wh αὐτὴν ποταμοφόρητον 1 to sweep her away તેને ધોવા માટે -REV 12 16 i4u5 figs-personification ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν, ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 The earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon was pouring out of his mouth "પૃથ્વીની જાણે તે કોઈ જીવંત વસ્તુ છે, અને પૃથ્વીના છિદ્ર વિશે એવું કહેવામાં આવે છે કે જાણે તે મોં જે પાણી પી શકે. બીજું અનુવાદ: ""જમીનમાં એક છિદ્ર ખુલ્યું અને પાણી છિદ્રમાં નીચે ગયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -REV 12 16 lgt7 writing-symlanguage δράκων 1 dragon "આ ગરોળીની જેમ મોટો, ઉગ્ર સરીસૃપ હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. અજગરને કલમ 9 માં ""દુષ્ટ અથવા શેતાન"" તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. તમે [પ્રક્ટીકરણ 12: 3] (../ 12 / 03.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 12 17 t6jf ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 hold to the testimony about Jesus """સાક્ષી"" શબ્દનો અનુવાદ ક્રિયાપદ તરીકે કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ વિશે સાક્ષી આપવાનું ચાલુ રાખો""" -REV 13 intro c9mw 0 # પ્રક્ટીકરણ 13 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદકોએ કવિતાઓની દરેક લાઇન બાકીના લખાણ કરતાં તેને વધુ સરળ વાંચવા માટે સુયોજિત કરી છે. યુએલટી આ કલમ 10 ના શબ્દોથી કરે છે, જે જૂના કરારના છે.

## આ અધ્યાયમાં ભાષાનું મહત્વ

### અલંકાર
યોહાન આ અધ્યાયમાં ઘણાં અલંકારોનો ઉપયોગ કરે છે. તેઓ તેમના દર્શનમાં જે છબીઓ જુએ છે તેનું વર્ણન કરવામાં મદદ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### અજાણ્યા પ્રાણીઓ
યોહાન જે જુએ છે તેનું વર્ણન કરવા માટે વિવિધ પ્રાણીઓનો ઉપયોગ કરે છે. આમાંના કેટલાક પ્રાણીઓ લક્ષ્ય ભાષામાં જાણીતા નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
-REV 13 1 su49 0 General Information: "યોહાન એક પ્રાણીનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે જે તેના દર્શનમાં દેખાય છે. અહીં ""હું"" શબ્દ એ યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે." -REV 13 2 k6qh writing-symlanguage δράκων 1 dragon "આ ગરોળીની જેમ મોટો, ઉગ્ર સરીસૃપ હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. અજગરને ""દુષ્ટ અથવા શેતાન"" તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. તમે [પ્રક્ટીકરણ 12: 3] (../ 12 / 03.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 13 2 xa3a ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ 1 The dragon gave his power to it અજગર પ્રાણી જેટલો પરાક્રમી હતો. જોકે તેણે તે પરાક્રમ જાનવરને આપીને ગુમાવી ન હતી. -REV 13 2 c4wx τὴν δύναμιν αὐτοῦ, καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ ἐξουσίαν μεγάλην 1 his power ... his throne, and his great authority to rule તેના અધિકારનો ઉલ્લેખ કરવાની આ ત્રણ રીતો છે, અને સાથે મળીને તેઓ ભાર મૂકે છે કે અધિકાર મોટો હતો. -REV 13 2 gyv9 figs-metonymy τὸν θρόνον αὐτοῦ 1 his throne "અહીં શબ્દ ""રાજ્યાસન"" રાજા તરીકે અધિકાર કરવાની અજગરના અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેનો ભવ્ય અધિકાર"" અથવા ""રાજા તરીકે રાજ કરવાનો તેમનો અધિકાર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 13 3 yt22 figs-activepassive καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη 1 but its fatal wound was healed "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ તેના પ્રાણઘાતક ઘા રૂઝાયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 13 3 ba2z ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου 1 fatal wound પ્રાણઘાતક ઘા. આ એક ઈજા છે જે વ્યક્તિના મૃત્યુનું કારણ બને તેટલી ગંભીર છે. -REV 13 3 jc7x figs-metonymy ὅλη ἡ γῆ 1 The whole earth """પૃથ્વી"" શબ્દ તેના પરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પૃથ્વી પરના બધા લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 13 3 xx3h ὀπίσω τοῦ θηρίου 1 followed the beast શ્વાપદને જોઇને આશ્ચર્ય પામવું -REV 13 4 t15f writing-symlanguage δράκοντι 1 dragon "આ ગરોળીની જેમ મોટો, ઉગ્ર સરીસૃપ હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. અજગરને ""દુષ્ટ અથવા શેતાન"" તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. તમે [પ્રક્ટીકરણ 12: 3] (../ 12 / 03.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 13 4 yuu8 ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ 1 he had given his authority to the beast તેણે શ્વાપદને તેની પાસે જેટલો હતો તે અધિકાર આપ્યો હતો -REV 13 4 ep4n figs-rquestion τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ 1 Who is like the beast? "આ પ્રશ્ન બતાવે છે કે તેઓ શ્વાપદ વિશે કેટલા આશ્ચર્યચકિત હતા. બીજું અનુવાદ: ""પ્રાણી જેટલું પરાક્રમી કોઈ નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -REV 13 4 mdd2 figs-rquestion τίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ? 1 Who can fight against it? "આ પ્રશ્ન બતાવે છે કે લોકોને શ્વાપદના પરાક્રમથી કેટલો ભય હતો. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ પણ ક્યારેય તેની અજગરની સામે લડશે નહીં અને જીતી શકશે નહીં!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -REV 13 5 p2n5 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ ... ἐδόθη αὐτῷ 1 The beast was given ... It was permitted "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે અજગરને આપ્યું ... ઈશ્વરે અજગરને મંજૂરી આપી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 13 5 y29e figs-metonymy ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν 1 The beast was given a mouth that could speak "મોં આપવું એ બોલવાની મંજૂરી આપવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""શ્વાપદને બોલવાની મંજૂરી આપવામાં આવી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 13 5 ai5y translate-numbers μῆνας τεσσεράκοντα δύο 1 forty-two months ૪૨ મહિનાઓ (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 13 6 ru6v εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν 1 to speak blasphemies against God ઈશ્વર વિષે નિંદા કરવા માટે -REV 13 6 k71y βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας 1 blaspheming his name, the place where he lives, and those who live in heaven આ શબ્દસમૂહો જણાવે છે કે કેવી રીતે શ્વાપદ ઈશ્વરની વિરુદ્ધ નિંદા કરે છે. -REV 13 7 fyp6 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία 1 authority was given to it "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર શ્વાપદને અધિકાર આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 13 7 f5rl πᾶσαν φυλὴν, καὶ λαὸν, καὶ γλῶσσαν, καὶ ἔθνος 1 every tribe, people, language, and nation આનો અર્થ એ છે કે દરેક સંતોની સામે લડે. [પ્રકટીકરણ::]] (../ 05 / 09.md) માં તમે સમાન સૂચિનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -REV 13 8 nr7r προσκυνήσουσιν αὐτὸν 1 will worship it શ્વાપાદની આરાધના કરશે -REV 13 8 vyy8 figs-activepassive πάντες ... γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς 1 everyone whose name was not written ... in the Book of Life "આ વાક્ય સ્પષ્ટ કરે છે કે પૃથ્વી પર કોણ શ્વાપાદની આરાધના કરશે. તે સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જેનાં નામ હલવાનના જીવન પુસ્તકમાં લખાયા નથી ... "" અથવા ""જેનાં નામ જીવનના પુસ્તકમાં નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 13 8 nj7e ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 since the creation of the world જયારે ઈશ્વરે સૃષ્ટિની રચના કરી -REV 13 8 vac6 writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb """હલવાન"" એ એક હુષ્ટપૃષ્ટ ઘેટાં છે. અહીં તે ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કકરવા માટે પ્રતીકાત્મક રીતે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5: 6] (../ 05 / 06.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 13 8 bcu5 figs-activepassive τοῦ ἐσφαγμένου 1 who had been slaughtered "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જેને લોકોએ મારી નાખેલા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 13 9 tdy8 0 General Information: આ કલમો યોહાનની દ્રષ્ટિના અહેવાલથી વિરામ છે. અહીં તે પોતાનું ભાગ વાંચતા લોકોને ચેતવણી આપે છે. -REV 13 9 rr9a figs-metonymy εἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω 1 If anyone has an ear, let him hear "ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા અને તેને અમલમાં મૂકવા માટે થોડો પ્રયત્ન કરી શકે છે. અહીં ""કાન છે"" વાક્ય સમજવા અને પાલન કરવાની ઇચ્છા માટેનું એક રૂપક છે. તમે [પ્રક્ટીકરણ 2: 7] (../ 02 / 07.md) માં સમાન શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""જો કોઈ સાંભળવા માંગે છે, સાંભળે"" અથવા ""જો કોઈ સમજવા તૈયાર છે, તો તે સમજે છે અને તેનું પાલન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 13 9 tx89 figs-123person εἴ τις ... ἀκουσάτω 1 If anyone ... let him hear "ઈસુ સીધા જ તેના પ્રેક્ષકો સાથે વાત કરી રહ્યો હોવાથી, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. જુઓ [પ્રક્ટીકરણ 2: 7] (../ 02 / 07.md) માં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે સાંભળવા માગો તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજવા માંગતા હો, તો સમજો અને તેનું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -REV 13 10 r6sx figs-explicit εἴ τις εἰς 1 If anyone is to be taken "આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે કોઈએ નક્કી કર્યું છે કે કોને લેવો જોઈએ. જો જરૂર હોય તો, અનુવાદકો સ્પષ્ટ રીતે જણાવી શકે છે કે કોણે તેનો નિર્ણય લીધો છે. બીજું અનુવાદ: ""જો ઈશ્વર નક્કી કર્યું છે કે કોઈને લેવું જોઈએ"" અથવા ""જો ઈશ્વરની ઇચ્છા હોય કે કોઈને લઈ જવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 13 10 ipw7 figs-activepassive εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν 1 If anyone is to be taken into captivity "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. ""દાસત્વ"" નામના ક્રિયાપદ સાથે વર્ણવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો દુશ્મનની ચોક્કસ વ્યક્તિને પકડવી તે ઈશ્વરની ઇચ્છા હોય તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 13 10 na15 figs-abstractnouns ὑπάγει 1 into captivity he will go """દાસત્વ"" નામના ક્રિયાપદ સાથે વર્ણવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેનું નિયંત્રણ કરવામાં આવશે"" અથવા ""દુશ્મન તેને પકડશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 13 10 mtu9 figs-activepassive εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ 1 If anyone is to be killed with the sword "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જો ઈશ્વરની ઇચ્છા હોય તો દુશ્મન ચોક્કસ વ્યક્તિને તલવાર વડે મારી નાખે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 13 10 cdi9 figs-metonymy ἐν μαχαίρῃ 1 with the sword "તલવાર યુદ્ધ રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""યુદ્ધમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 13 10 d2rw figs-activepassive αὐτὸν ... ἀποκτανθῆναι 1 he will be killed "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""દુશ્મન તેને મારી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 13 10 pk8r ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων 1 Here is a call for the patient endurance and faith of the saints ઈશ્વરના પવિત્ર લોકોએ ધૈર્યથી સહન કરવું જોઈએ અને વિશ્વાસુ રહેવું જોઈએ -REV 13 11 pg7g 0 Connecting Statement: યોહાન બીજા પ્રાણીનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે જે તેના દર્શનમાં દેખાય છે. -REV 13 11 e7aw figs-simile ἐλάλει ὡς δράκων 1 it spoke like a dragon "કઠોર ભાષણ એવું કહેવામાં આવે છે જાણે તે કોઈ અજગરની ગર્જના છે. બીજું અનુવાદ: ""તે અજગર બોલે છે તેટલું કઠોર બોલ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -REV 13 11 k9g8 writing-symlanguage δράκων 1 dragon "આ ગરોળીની જેમ મોટો, ઉગ્ર સરીસૃપ હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. અજગરને ""દુષ્ટ અથવા શેતાન"" તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. તમે [પ્રક્ટીકરણ 12: 3] (../ 12 / 03.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 13 12 a2fp τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας 1 the earth and those who live on it પૃથ્વી પર દરેક -REV 13 12 ys3n figs-activepassive οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ 1 the one whose lethal wound had been healed "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જેણે પ્રાણઘાતક ઘા કર્યો હતો તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 13 12 jc77 ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου 1 lethal wound પ્રાણઘાતક ઘા. આ એક ઈજા હતી જે એટલી ગંભીર હતી કે તેનાથી તેનું મૃત્યુ થઈ શકે. -REV 13 13 z2ws ποιεῖ 1 It performed પૃથ્વી પરથી શ્વાપદે મોટા ચમત્કારો કર્યા -REV 13 15 dl87 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ 1 It was permitted "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે પૃથ્વી પરથી શ્વાપદને મંજૂરી આપી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 13 15 cw55 figs-metonymy δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου 1 to give breath to the beast's image "અહીં ""શ્વાસ"" શબ્દ જીવનને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""શ્વાપદની મૂર્તિમાં પ્રાણ મુકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 13 15 dey8 τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου 1 the beast's image આ પ્રથમ શ્વાપદની મૂર્તિ છે જેનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. -REV 13 15 ruk5 ποιήσῃ ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσι 1 cause all who refused to worship the beast to be killed જેણે પ્રથમ શ્વાપદની આરાધના કરવાનો ઇનકાર કર્યો તેને કોઈને પણ મારી નાખવા -REV 13 16 h9u9 καὶ ποιεῖ πάντας 1 It also forced everyone પૃથ્વી પરથી આવેલા શ્વાપદે પણ બધાને દબાણ કર્યું -REV 13 17 t7wm figs-explicit μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι, εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου 1 It was impossible for anyone to buy or sell unless he had the mark of the name of the beast "લોકો શ્વાપદનું ચિહ્ન હોય તો જ વસ્તુઓ ખરીદી અથવા વેચી શકતા. પૃથ્વીના શ્વાપદે તેની આજ્ઞા આપી છે તે ગર્ભિત માહિતી સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેણે આજ્ઞા આપિ કે લોકો શ્વાપદની નિશાન હોય તો જ વસ્તુઓ ખરીદી અથવા વેચી શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 13 17 j8x4 τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου 1 the mark of the name of the beast આ એક ઓળખાણ ચિહ્ન હતું જેણે સૂચવ્યું કે જેણે તેને પ્રાપ્ત કર્યું છે તે શ્વાપદની આરાધના કરે છે. -REV 13 18 i46m 0 General Information: આ કલમ યોહાનની દ્રષ્ટિના અહેવાલથી વિરામ છે. અહીં તે પોતાનું ભગ વાંચતા લોકોને બીજી ચેતવણી આપે છે. -REV 13 18 uk74 ὧδε ἡ σοφία ἐστίν 1 Here is wisdom "બુદ્ધિ જરૂર છે અથવા ""તમારે આ વિશે સમજદાર બનવાની જરૂર છે""" -REV 13 18 z8tz figs-abstractnouns ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω 1 If anyone has understanding """સમજ"" શબ્દ ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો કોઈપણ આ બાબતો સમજવા માટે સક્ષમ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 13 18 ri1y ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου 1 let him calculate the number of the beast "તેણે શ્વાપદની સંખ્યાનો અર્થ શું છે તે જાણવું જોઈએ અથવા ""તેણે શ્વાપદની સંખ્યાનો અર્થ શું છે તે શોધવું જોઈએ.""" -REV 13 18 bbn2 ἀριθμὸς ... ἀνθρώπου ἐστίν 1 is the number of a human being શક્ય અર્થો 1) સંખ્યા એક વ્યક્તિને રજૂ કરે છે અથવા 2) સંખ્યા બધી માનવતાને રજૂ કરે છે. -REV 14 intro q71v 0 # પ્રકટીકરણ 14 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં ભાષાનું મહત્વ

### કાપણી

કાપણી ત્યારે થાય છે જ્યારે લોકો છોડમાંથી પાકેલા ખોરાક ભેગા કરવા માટે જાય છે. ઈસુએ આનો ઉપયોગ તેના અનુયાયીઓને શીખવવા માટે આપ્યો કે તેઓએ જવું અને બીજા લોકોને કહેવાની જરૂર છે જેથી તે લોકો ઈશ્વરના રાજ્યનો ભાગ બની શકે. આ અધ્યાય બે લણણીના રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુ આખી પૃથ્વીથી તેના લોકોને ભેગા કરે છે. પછી સ્વર્ગદૂત દુષ્ટ લોકોમાં એક સ્વર્ગદૂત ભેગો કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
-REV 14 1 e7u7 0 General Information: “હું” શબ્દ યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -REV 14 1 ck6y 0 Connecting Statement: યોહાન તેના દર્શનના આગળના ભાગનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે. ત્યાં હલવાન સમક્ષ ઉભા રહેલા 144,000 વિશ્વાસીઓ છે. -REV 14 1 a3kz writing-symlanguage τὸ Ἀρνίον 1 the Lamb """હલવાન"" એ એક હુષ્ટ્પૃષ્ટ ઘેટાં છે. અહીં તે ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પ્રતીકાત્મક રીતે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5: 6] (../ 05 / 06.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 14 1 uc96 translate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες 1 144000 એકસો ચાલીસ હજાર. જુઓ [પ્રકટીકરણ 7: 4] (../ 07 / 04.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 14 1 z963 figs-activepassive ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν 1 who had his name and his Father's name written on their foreheads "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""હલવાનના કપાળ પર તેનું તથા તેના પિતાનું નામ લખ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 14 1 rf47 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 his Father આ ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -REV 14 2 hwu4 φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 a voice from heaven સ્વર્ગ માંથી વાણી -REV 14 3 sz1f ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν 1 They sang a new song "144,000 લોકોએ નવું ગીત ગાયું. આ સમજાવે છે કે યોહાને જે અવાજ સાંભળ્યો હતો તે શું હતો. બીજું અનુવાદ: ""તે અવાજ એ એક નવું ગીત હતું જે તેઓએ ગાયું હતું""" -REV 14 3 ii11 τῶν τεσσάρων ζῴων 1 the four living creatures "સજીવ અથવા ""જીવંત વસ્તુ."" [પ્રકટીકરણ::]] માં તમે કેવી રીતે ""જીવંત પ્રાણી"" નું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ (../ 04 / 06.md)" -REV 14 3 m75y τὴν πρεσβυτέρων 1 the elders "આ રાજ્યાસનની આજુબાજુ ચોવીસ વડીલોનો ઉલ્લેખ કરે છે. [પ્રકટીકરણ 4: 4] (../ 04 / 04.md) માં તમે ""વડીલો"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." -REV 14 3 q6fc translate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες 1 144000 એકસો ચાલીસ હજાર. જુઓ [પ્રકટીકરણ 7: 4] (../ 07 / 04.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 14 4 jet6 μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν 1 have not defiled themselves with women "શક્ય અર્થો 1) ""સ્ત્રી સાથે ક્યારેય અનૈતિક જાતીય સંબંધો નથી રાખતા"" અથવા 2) ""સ્ત્રી સાથે ક્યારેય જાતીય સંબંધો નથી રાખ્યા."" સ્ત્રીઓ સાથે પોતાને અપવિત્ર કરવું એ મૂર્તિઓની પૂજા કરવાનું પ્રતીક હોઈ શકે છે." -REV 14 4 a7ir παρθένοι 1 virgins "શક્ય અર્થો 1) ""તેઓએ એવી સ્ત્રી સાથે જાતીય સંબંધો બાંધ્યા ન હતા કે જે તેમની પત્ની ન હોય"" અથવા 2) ""તેઓ કુંવારી છે.""" -REV 14 4 q3hg figs-metaphor οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει 1 the ones who follow the Lamb wherever he goes "હલવાન જે કરે છે તે કરવાનું તેને અનુસરીને કહેવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ હલવાન જે કરે છે તે કરે છે"" અથવા ""તેઓ હલવાનનું પાલન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 14 4 mlw3 figs-metaphor ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ 1 redeemed from among mankind as firstfruits "અહીં પ્રથમફળ લણણીની ઉજવણીમાં ઈશ્વરને આપવામાં આવતી પ્રથમ અર્પણનો રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તારણના વિશેષ ઉજવણી તરીકે બાકીની માનવજાતની વચ્ચેથી ખરીદ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 14 5 ga8p figs-metonymy ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος 1 No lie was found in their mouth "તેમના ""મોં"" એ તેઓ જે કહ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""બીજું અનુવાદ:"" તેઓના મોમાં અસત્ય ન હતું""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 14 6 n1fr 0 Connecting Statement: યોહાન તેના દર્શનના આગળના ભાગનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે. પૃથ્વી પર ન્યાય કરનારા ત્રણ દૂતોમાં આ પહેલો છે. -REV 14 6 pp1l πᾶν ἔθνος, καὶ φυλὴν, καὶ γλῶσσαν, καὶ λαόν 1 every nation, tribe, language, and people આનો અર્થ એ છે કે દરેક વંશીય જૂથના લોકો શામેલ છે. [પ્રકટીકરણ::]] (../ 05 / 09.md) માં તમે સમાન સૂચિનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -REV 14 7 cj5z figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ 1 the hour of his judgment has come "અહીં ""સમય"" એ સમયને રજુ કરે છે જે કોઈક માટે પસંદ કરવામાં આવ્યો છે, અને ""આવવાનો"" સમય એ પસંદ કરેલો સમય હોવાનો રૂપક છે. ""ન્યાયકરણ"" નો વિચાર ક્રિયાપદ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હવે તે સમય છે કે ઈશ્વર ન્યાય માટે પસંદ કરે છે"" અથવા ""હવે આ સમયે ઈશ્વર તેના લોકોનો ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 14 8 b18s figs-metaphor ἔπεσεν, ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 Fallen, fallen is Babylon the great "સ્વર્ગદૂત વાત કરે છે કે બાબિલોન નાશ પામ્યું હોય તેમ જાણે તે પડી ગયું હોય. બીજું અનુવાદ: ""મોટા બાબિલોનનો નાશ કરવામાં આવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 14 8 jh3r writing-symlanguage Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 Babylon the great "બાબિલોન મોટું શહેર અથવા "" બાબિલોનનું મહત્વપૂર્ણ શહેર."" આ કદાચ રોમ શહેર માટેનું પ્રતીક હતું, જે મોટું, શ્રીમંત અને પાપી હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 14 8 kg1i figs-metonymy ἣ ... πεπότικεν 1 who persuaded બાબિલોનની વાત જાણે લોકોથી ભરેલા શહેરને બદલે કોઈ વ્યક્તિ હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 14 8 ldz2 writing-symlanguage τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πεπότικεν 1 to drink the wine of her immoral passion "આ તેના વ્યભિચારના ભાગ લેવા માટેનું પ્રતીક છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના જેવા અનૈતિક રહેવું"" અથવા ""વ્યભિચારમાં રહેવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 14 8 v3zk figs-personification τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς 1 her immoral passion બાબિલોન વિશે એવું કહેવામાં આવે છે કે જાણે તે વેશ્યા છે જેણે તેની સાથે અન્ય લોકોને પાપ કરાવ્યું છે. આનો બે અર્થ હોઈ શકે છે: શાબ્દિક જાતીય અનૈતિકતા અને ખોટા જુઠા દેવોની ઉપાસના. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 14 9 z6xp ἐν φωνῇ μεγάλῃ 1 with a loud voice મોટા અવાજે -REV 14 10 qw28 writing-symlanguage αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 her will drink some of the wine of God's wrath "ઈશ્વરનો કોપરૂપી દ્રાક્ષારસ પીવાથી ઈશ્વર દ્વારા સજા કરવામાં આવે તેવું પ્રતીક છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરનો ક્રોધ રજૂ કરે છે કે તેવો કેટલાક ક્રોધરૂપી દ્રાક્ષારસ પીશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 14 10 fe83 figs-activepassive τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου 1 that has been poured undiluted "આ સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કે ઈશ્વરે ક્રોધ રેડયો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 14 10 bb38 writing-symlanguage τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου 1 that has been poured undiluted આનો અર્થ એ છે કે દ્રાક્ષારસમાં પાણી ભળતું નથી. તે મજબુત છે, અને જે વ્યક્તિ તેમાંથી વધુ પીવે છે તે ખૂબ જ પીશે. પ્રતીક તરીકે, તેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર થોડો ગુસ્સો જ નહીં, પણ ખૂબ ગુસ્સે થશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 14 10 zl4g writing-symlanguage τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ 1 the cup of his anger આ પ્રતીકાત્મક પ્યાલામાં દ્રાક્ષારસ છે જે ઈશ્વરના ક્રોધને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 14 11 hh91 0 Connecting Statement: ત્રીજો ઈશ્વરદૂત બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. -REV 14 11 dds6 figs-metonymy ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν 1 The smoke from their torment """તેમનો ત્રાસ"" શબ્દસમૂહનો અર્થ તે આગનો છે જે તેમને સતાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""આગમાંથી ધુમાડો જે તેમને સતાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 14 11 z5ea οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν 1 they have no rest "તેમને કોઈ રાહત નથી અથવા ""પીડા અટકતી નથી""" -REV 14 12 me1j ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν 1 Here is the patient endurance of the saints ઈશ્વરના પવિત્ર લોકોએ ધૈર્યથી સહન કરવું જોઈએ અને વિશ્વાસુ રહેવું જોઈએ. તમે [પ્રક્ટીકરણ 13:10] (../13 / 10.md) માં સમાન શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -REV 14 13 x62q οἱ νεκροὶ οἱ ... ἀποθνῄσκοντες 1 the dead who die જેઓ મરણ પામ્યા છે -REV 14 13 hy1a οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες 1 who die in the Lord "જેઓ ઈશ્વર માટે એક થાય છે અને મૃત્યુ પામે છે. આ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે જેઓ તેમના દુશ્મનો દ્વારા માર્યા ગયા છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ મરણ પામે છે કારણ કે તેઓ ઈશ્વરમાં એક થયા છે""" -REV 14 13 vd4m τῶν κόπων 1 labors મુશ્કેલીઓ અને વેદના -REV 14 13 v4xz figs-personification τὰ ... ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν 1 their deeds will follow them "આ કાર્યોની વાત તે રીતે કરવામાં આવે છે જાણે કે તે જીવંત છે અને જેમણે તેમ કર્યું છે તેનું પાલન કરવામાં સક્ષમ છે. શક્ય અર્થો 1) ""અન્ય લોકો જાણશે કે આ લોકોએ કરેલા સારા કાર્યો"" અથવા 2) ""ઈશ્વર તેમના કાર્યો માટે તેમને બદલો આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -REV 14 14 ft6v writing-symlanguage 0 Connecting Statement: યોહાન તેના દર્શનના આગળના ભાગનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે. આ ભાગ પૃથ્વીની લણણી કરતા માણસના પુત્ર વિશે છે. અનાજની લણણી એ ઈશ્વરના ન્યાયાધીશ લોકોનું પ્રતિક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 14 14 gvw8 figs-simile ὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου 1 one like a son of man આ અભિવ્યક્તિ માનવીય આકૃતિનું વર્ણન કરે છે, કોઈ એવું કે જે માનવ દેખાય છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:13] (../ 01 / 13.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 14 14 i8se στέφανον χρυσοῦν 1 golden crown આ સોનામાં લગાવેલા જૈતુન શાખાઓ અથવા ચમકદાર વૃક્ષના પાંદડાઓનાં માળાની સમાનતા છે. વિજેતા ખેલાડીઓના માથા પર પહેરવા માટે ખરેખર પાંદડાથી બનેલા ઉદાહરણો આપવામાં આવ્યા હતા. -REV 14 14 l89c translate-unknown δρέπανον 1 sickle ઘાસ, અનાજ અને વેલાને કાપવા માટે વપરાયેલ દાતરડાનું એક સાધન (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 14 15 v6dy ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ 1 came out of the temple સ્વર્ગીય મંદિરની બહાર આવ્યા -REV 14 15 v2xf figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι 1 the time to reap has come વર્તમાનમાં અસ્તિત્વમાં હોવાનું કહેવાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 14 16 nt7k figs-activepassive ἐθερίσθη ἡ γῆ 1 the earth was harvested "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેણે પૃથ્વીની લણણી કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 14 17 fb4y 0 Connecting Statement: યોહાન પૃથ્વી લણણી વિશે તેના દર્શનનું વર્ણન ચાલુ રાખે છે. -REV 14 18 jp7l ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός 1 who had authority over the fire "અહીં "" પર અધિકાર"" અગ્નિ પર અધિકાર કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે." -REV 14 19 f3mn τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν 1 the great wine vat of God's wrath ઈશ્વરના ક્રોધના મોટા દ્રાક્ષાકુંડ હતા -REV 14 20 b1bw ληνὸς 1 winepress "આ [પ્રકટીકરણ 14:19] (./19.md) ની ""મોટા દ્રાક્ષાકુંડ"" છે." -REV 14 20 xt4z ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων 1 up to the height of a horse's bridle ઘોડાની લગામો જેટલુ ઊંચું -REV 14 20 m2i9 τῶν χαλινῶν 1 bridle ચામડાના પટ્ટાથી બનેલું એક ઉપકરણ જે ઘોડાના માથાની આસપાસ જાય છે અને તેનો ઉપયોગ ઘોડાને દિશામાન કરવા માટે કરવામાં આવે છે -REV 14 20 gdl8 translate-numbers σταδίων χιλίων ἑξακοσίων 1 1,600 stadia "એક હજાર છસોનું મેદાન અથવા ""સોળ સોનું મેદાન."" એક ""મેદાન"" 185 મીટર છે. આધુનિક માપમાં આ લગભગ ""300 કિલોમીટર"" અથવા ""200 માઇલ"" હશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])" -REV 15 intro zxt7 0 "# પ્રકટીકરણ 15 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

આ અધ્યાયમાં, યોહાન સ્વર્ગમાં બનેલી ઘટનાઓ અને ચિત્રોનું વર્ણન કરે છે.

કેટલાક અનુવાદાકોએ કવિતાઓની દરેક લાઇન બાકીના લખાણ કરતાં તેને વધુ સરળ વાંચવા માટે સુયોજિત કરી છે. યુ.એલ.ટી ૩-૪ કલમોમાં આમ કહે છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### "" પ્રાણી ઉપર વિજયી""

આ લોકો આધ્યાત્મિક રીતે વિજયી છે. જ્યારે મોટાભાગની આત્મિક લડાઇઓ જોઇ શકાતી નથી, પ્રક્ટીકરણનું પુસ્તક આત્મિક લડાઇઓને ખુલ્લેઆમ થતાં હોવાનું દર્શાવ્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### ""સાક્ષીનો તંબુ ધરાવતું મંદિર સ્વર્ગમાં ખુલ્લું હતું""
શાસ્ત્ર દર્શાવે છે કે પૃથ્વીનું મંદિર સ્વર્ગમાં ઈશ્વરના સંપૂર્ણ નિવાસસ્થાનની નકલ કરે છે. અહીં યોહાન ઈશ્વરના સ્વર્ગીય રહેવાનું સ્થળ અથવા મંદિરનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] અને [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### ગીતો

પ્રક્ટીકરણનું પુસ્તક ઘણીવાર સ્વર્ગને તે સ્થાન તરીકે વર્ણવે છે જ્યાં લોકો ગાતા હોય છે. તેઓ ગીતો સાથે ઈશ્વરની ઉપાસના કરે છે. આ સ્પષ્ટ કરે છે કે સ્વર્ગ એ સ્થાન છે જ્યાં ઈશ્વરની હંમેશા ઉપાસના કરવામાં આવે છે.
" -REV 15 1 p98c 0 General Information: આ કલમ 15: 6-16: 21 માં શું થશે તેનો સારાંશ છે. -REV 15 1 l345 figs-doublet μέγα καὶ θαυμαστόν 1 great and marvelous "આ શબ્દો સમાન અર્થો ધરાવે છે અને ભાર માટે વપરાય છે. બીજું અનુવાદ: ""એવું કંઈક કે જેનાથી મને ખૂબ જ આશ્ચર્ય થયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -REV 15 1 w6lf ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ 1 seven angels with seven plagues પૃથ્વી પર સાત અનર્થ મોકલવાનો અધિકાર ધરાવતા સાત દૂતો -REV 15 1 mw7g τὰς ἐσχάτας 1 the final plagues અને તેમના પછી, ત્યાં કોઈ વધુ અનર્થ થશે નહીં -REV 15 1 ij3d figs-activepassive ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ 1 for with them the wrath of God will be completed "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""આ અનર્થ માટે ઈશ્વરનો ક્રોધ પૂર્ણ થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 15 1 gdt5 ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ 1 for with them the wrath of God will be completed શક્ય અર્થો 1) આ અનર્થ ઈશ્વરનો ગુસ્સો બતાવશે અથવા 2) આ અનર્થ પછી, ઈશ્વર હવે ગુસ્સે નહીં રહે. -REV 15 2 ytq6 0 General Information: અહીં યોહાન એ લોકોને તેમના દર્શનનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે જેઓ પ્રાણીઓ ઉપર વિજય મેળવ્યો હતો અને જેઓ ઈશ્વરની પ્રશંસા કરી રહ્યા છે. -REV 15 2 n9yj figs-metaphor θάλασσαν ὑαλίνην 1 sea of glass "તે કાચ અથવા સમુદ્ર જેવું હતું તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. શક્ય અર્થો 1) સમુદ્ર તે કાચ હોય તેવું કહેવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""સમુદ્ર જે કાચ જેટલો સરળ હતો"" અથવા 2) કાચ જો વાત કરવામાં આવે તો જાણે કે તે સમુદ્ર છે. તમે [પ્રકટીકરણ 4: 6] (../ 04 / 06.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""કાચ જે દરિયાની જેમ ફેલાયેલો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 15 2 pt8v figs-explicit τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου, καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ 1 Those who had been victorious over the beast and over his image "તેઓ કેવી રીતે વિજયી થયા તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જેઓએ પ્રાણી અને તેની મૂર્તિની ઉપાસના ન કરીને વિજય મેળવ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 15 2 dbz9 figs-explicit ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 over the number representing his name "તેઓ નંબર પર કેવી રીતે વિજયી થયા તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તે નંબર સાથે ચિહ્નિત ન થતાં તેના નામની રજૂઆત કરતી સંખ્યા ઉપર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 15 2 lra7 τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 the number representing his name આ [પ્રકટીકરણ 13:18] (../13 / 18.md) માં વર્ણવેલ સંખ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -REV 15 3 l5hu ᾄδουσιν 1 They were singing જે લોકો જાનવર ઉપર વિજય મેળવતા હતા તે ગાતા હતા -REV 15 4 hh87 figs-rquestion τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ὅσιος? 1 Who will not fear you, Lord, and glorify your name that alone is holy? "આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેમના આશ્ચર્ય બતાવવા માટે થાય છે કે ઈશ્વર કેટલા મહાન અને મહિમાવાન છે. તે ઉદ્ગારવાચક તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુ, દરેક તમારો ભય રાખશે અને તમારા નામનો મહિમા કરશે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -REV 15 4 j9gj figs-metonymy δοξάσει τὸ ὄνομά σου 1 glorify your name """તમારું નામ"" શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારો મહિમા કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 15 4 ei9k figs-activepassive τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν 1 your righteous deeds have been revealed "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તમે બધાને તમારા ન્યાયી કાર્યો વિશે જાણ કરી દીધી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 15 5 v4ye 0 Connecting Statement: સાત અનર્થ સાથે સાત દૂતો સૌથી પવિત્રસ્થાનની બહાર આવે છે. તેઓ અગાઉ [પ્રક્ટીકરણ 15: 1] માં બોલાતા હતા (../15 / 01.md). -REV 15 5 da6n μετὰ ταῦτα 1 After these things લોકોએ ગાવાનું બંધ કર્યા પછી -REV 15 6 f9gq οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς 1 the seven angels holding the seven plagues આ દૂતોને સાત અનર્થ સાથે જોવામાં આવ્યા હતા કારણ કે [પ્રકટીકરણ 17: 7] (../ 17 / 07.md) માં તેઓને ઈશ્વરના ક્રોધથી ભરેલા સાત પ્યાલા આપવામાં આવે છે. -REV 15 6 nei2 λίθον 1 linen શણમાંથી બનાવેલું સુંદર, મોંઘું કાપડ -REV 15 6 w9kw ζώνας 1 sashes વસ્ત્ર એ સુશોભન કાપડનો ટુકડો છે જે શરીર પર પહેરવામાં આવે છે. -REV 15 7 s4dj τῶν τεσσάρων ζῴων 1 the four living creatures "સજીવ અથવા ""જીવંત વસ્તુ."" [પ્રકટીકરણ:] માં તમે કેવી રીતે ""જીવંત પ્રાણીઓ"" નું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ (../ 04 / 06.md)" -REV 15 7 z1wz figs-explicit ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς, γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 seven golden bowls full of the wrath of God "પ્યાલામાં દ્રાક્ષારસની છબી સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. અહીં ""ક્રોધ"" શબ્દ સજાનો ઉલ્લેખ કરે છે. દ્રાક્ષારસ સજા માટેનું પ્રતીક છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરના ક્રોધને દર્શાવતા દ્રાક્ષારસથી ભરેલા સાત સોનાના પ્યાલા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 15 8 s67r ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων 1 until the seven plagues of the seven angels were completed ત્યાં સુધી કે સાત દૂતો પૃથ્વી પર સાત અનર્થ મોકલવાનું બંધ કરશે -REV 16 intro v1cm 0 "# પ્રકટીકરણ 16 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

આ અધ્યાય 15 નું દર્શન ચાલુ રાખે છે. એકસાથે તેઓ સાત મહામારીઓ આપે છે જે ઈશ્વરનો કોપ પૂર્ણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]])

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બને. યુએલટી આ 5-7 કલમો સાથે કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""મેં ભક્તિસ્થાનમાંથી એક મોટો વાણી સાંભળ્યો""

આ તે જ ભક્તિસ્થાન છે જેનો ઉલ્લેખ અધ્યાય 15 માં કરવામાં આવ્યો છે.

### ઈશ્વરના કોપના સાત પ્યાલાં

આ અધ્યાય ગંભીર ન્યાયને જાહેર કરે છે. તેઓને દૂતો તરીકે ઈશ્વરના કોપના સાત પ્યાલાં રેડતા દ્રશ્યમાન કરવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

આ અધ્યાયનો સ્વર વાચકને આશ્ચર્યચકિત કરવા માટેનો છે. અનુવાદોએ આ અધ્યાયમાં વ્યક્ત કરવામાં આવેલી તીક્ષ્ણ ભાષાને ઘટાડવી ન જોઈએ.

### રાષ્ટ્રોનો સર્વોચ્ચ સંઘર્ષ

આ એક હિબ્રૂ શબ્દ છે. તે સ્થળનું નામ છે. યોહાને હિબ્રૂ શબ્દના અવાજોનો ઉપયોગ કર્યો અને તેમને ગ્રીક અક્ષરોથી લખ્યા. અનુવાદકોને લક્ષિત ભાષાના અક્ષરોનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદ કરવા પ્રોત્સાહિત કરવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])

" -REV 16 1 nj83 0 Connecting Statement: યોહાન સાત મહામારીઓ સાથે સાત દૂતો વિષેના દર્શનના ભાગનું વર્ણન કરવાનું ચાલુ રાખે છે. સાત મહામારીઓ એ ઈશ્વરના કોપના સાત પ્યાલાં છે. -REV 16 1 t995 ἤκουσα 1 I heard """હું"" શબ્દ યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે." -REV 16 1 k2nq figs-explicit φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 bowls of God's wrath "પ્યાલાંમાં દ્રાક્ષારસની છબી સ્પષ્ટ કહી શકાય છે. અહીં ""કોપ"" શબ્દ સજાનો ઉલ્લેખ કરે છે. દ્રાક્ષારસ એ સજા માટેનું પ્રતીક છે. તમે [પ્રકટીકરણ 15:7](../15/07.md) માં સમાન શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરના કોપને રજૂ કરે છે તે પ્યાલાં દ્રાક્ષારસથી ભરેલા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 16 2 n7mw figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl """પ્યાલું"" શબ્દ તેમાં જે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના પ્યાલાંમાંથી દ્રાક્ષારસ રેડ્યો"" અથવા ""તેના પ્યાલાંમાંથી ઈશ્વરનો કોપ રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 16 2 e66u ἕλκος ... πονηρὸν 1 painful sores દુ:ખદ જખમો. આ રોગોથી ચેપ અથવા જેને રૂઝ ના આવી હોય તેવી ઇજાઓ હોઈ શકે છે. -REV 16 2 nux1 τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου 1 the mark of the beast આ એક ઓળખ આપનાર ચિહ્ન હતું કે જે સૂચવતું હતું કે જે વ્યક્તિએ તેને પ્રાપ્ત કર્યું છે તે મૂર્તિની પૂજા કરતા હતાં. તમે આનો અનુવાદ [પ્રકટીકરણ 13:17](../13/17.md) માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. -REV 16 3 nc6a figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl """પ્યાલું"" શબ્દ તેમાં જે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 16:2](../16/02.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""તેના પ્યાલાંમાંથી દ્રાક્ષારસ રેડ્યો"" અથવા ""તેના પ્યાલાંમાંથી ઈશ્વરનો કોપ રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]" -REV 16 3 sx66 figs-synecdoche τὴν θάλασσαν 1 the sea આ સર્વ ખારા પાણીના સરોવરો અને મહાસાગરોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -REV 16 4 p4ae figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl """પ્યાલું"" શબ્દ તેમાં જે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 16:2](../16/02.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""તેના પ્યાલાંમાંથી દ્રાક્ષારસ રેડ્યો"" અથવા ""તેના પ્યાલાંમાંથી ઈશ્વરનો કોપ રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 16 4 xu1y figs-synecdoche τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων 1 the rivers and the springs of water આ તાજા પાણીના સર્વ શરીરોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -REV 16 5 f35a τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων 1 the angel of the waters શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ ત્રીજા દૂતનો ઉલ્લેખ કરે છે જે નદીઓ અને પાણીના ઝરાઓ પર ઈશ્વરનો કોપ રેડી દેવા માટે પ્રભારી હતો અથવા 2) આ એક અન્ય દૂત હતો જે સર્વ પાણીનો પ્રભારી હતો. -REV 16 5 e45u figs-you δίκαιος εἶ 1 You are righteous તમે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -REV 16 5 itg7 ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν 1 the one who is and who was ઈશ્વર કોણ છે અને કોણ હતું. તમે [પ્રકટીકરણ 1:4](../01/04.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -REV 16 6 b6wa figs-metonymy αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν 1 they poured out the blood of the saints and prophets "અહીં ""રક્ત રેડ્યું"" નો અર્થ માર્યા ગયા. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ ઈશ્વરના પવિત્ર લોકો અને પ્રબોધકોની હત્યા કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 16 6 jy6a αἷμα αὐτοῖς ἔδωκας πιεῖν 1 you have given them blood to drink ઈશ્વર દુષ્ટ લોકોને તે પાણી પીવા ફરજ પાડશે જેને તેમણે રક્ત બનાવી દીધું છે. -REV 16 7 p4c5 figs-metonymy ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος 1 I heard the altar reply "અહીં ""વેદી"" શબ્દ કદાચ વેદી પરના કોઈ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""મેં કોઈને વેદીએ ઉત્તર આપતા સાંભળ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 16 8 nne6 figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl """પ્યાલું"" શબ્દ તેમાં જે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 16:2](../16/02.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""તેના પ્યાલાંમાંથી દ્રાક્ષારસ રેડ્યો"" અથવા ""તેના પ્યાલાંમાંથી ઈશ્વરનો કોપ રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 16 8 l6n2 figs-personification ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους 1 it was given permission to scorch the people "યોહાન સૂર્ય વિષે એવું બોલે છે જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ હોય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અને લોકોને ગંભીરતાથી સળગાવવાનું કારણ સૂર્યને બનાવ્યો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 16 9 i2du figs-activepassive ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα 1 the people were scorched by the terrible heat "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અતિશય ગરમીએ તેમને ખરાબ રીતે દઝાડ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 16 9 pr4e figs-metonymy ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 they blasphemed the name of God "અહીં ઈશ્વરનું નામ ઈશ્વરનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ ઈશ્વરની નિંદા કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 16 9 aza1 figs-distinguish τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας 1 God, who has the power over these plagues "આ શબ્દસમૂહ વાચકોને કંઈક એવું યાદ અપાવે છે કે જે તેઓ ઈશ્વર વિષે પહેલેથી જ જાણે છે. તે સમજાવવામાં મદદ કરે છે કે લોકો શા માટે ઈશ્વરની નિંદા કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર કારણ કે તેમની પાસે આ મહામારીઓ પર સત્તા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])" -REV 16 9 rd4f figs-metaphor τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας 1 the power over these plagues આ લોકો પર આ મહામારીઓ લાદવાની શક્તિ, અને મહામારીઓને રોકવાની શક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 16 10 f1pm figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl """પ્યાલું"" શબ્દ તેમાં જે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 16:2](../16/02.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""તેના પ્યાલાંમાંથી દ્રાક્ષારસ રેડ્યો"" અથવા ""તેના પ્યાલાંમાંથી ઈશ્વરનો કોપ રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 16 10 a2ud figs-metonymy τὸν θρόνον τοῦ θηρίου 1 the throne of the beast આ તે સ્થળ છે જ્યાંથી શ્વાપદ શાસન કરે છે. તે તેના રાજ્યના પાટનગરનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 10 hit6 figs-metaphor ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη 1 darkness covered its kingdom "અહીં ""અંધકાર"" એવું બોલવામાં આવે છે જાણે કે તે ધાબળા જેવું કંઈક હોય. બીજું અનુવાદ: ""તે તેના સર્વ રાજ્યમાં અંધકાર થઈ ગયો"" અથવા ""તેના સર્વ રાજ્ય અંધકારમય થઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 16 10 pb1u ἐμασῶντο 1 They chewed શ્વાપદના રાજ્યમાંના લોકોએ ચાવ્યું. -REV 16 11 kna6 ἐβλασφήμησαν 1 They blasphemed શ્વાપદના રાજ્યમાંના લોકોએ નિંદા કરી. -REV 16 12 kv5y figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl """પ્યાલું"" શબ્દ તેમાં જે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 16:2](../16/02.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""તેના પ્યાલાંમાંથી દ્રાક્ષારસ રેડ્યો"" અથવા ""તેના પ્યાલાંમાંથી ઈશ્વરનો કોપ રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 16 12 amf1 figs-activepassive τὸν Εὐφράτην, καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ 1 the Euphrates. Its water was dried up "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ફ્રાત. તેનું પાણી સુકાઈ ગયું"" અથવા ""ફ્રાત, અને તેના પાણી સૂકવવાનું કારણ બન્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 16 13 bb6d ὡς βάτραχοι 1 looked like frogs દેડકાં એ એક નાનું પ્રાણી છે જે પાણીની નજીક રહે છે. યહૂદીઓ તેમને અશુદ્ધ પ્રાણીઓ માને છે. -REV 16 13 ai28 writing-symlanguage δράκοντος 1 dragon "આ ગરોળીની જેમ, એક મોટું, ઉગ્ર સરીસૃપ હતું. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. શ્વાપદને કલમ 9 માં ""દુષ્ટ અથવા શેતાન"" તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 12: 3](../12/03.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 16 15 u3v8 0 General Information: કલમ 15 એ યોહાનના દર્શનની મુખ્ય વાર્તા પંક્તિમાંનો વિરામ છે. આ શબ્દો ઈસુએ બોલ્યા છે. વાર્તા પંક્તિ કલમ 16 થી ચાલુ રહે છે. -REV 16 15 l16g figs-explicit ἰδοὺ(, ἔρχομαι ... τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ 1 Look! I am coming ... his shameful condition આ દર્શનની વાર્તા પંક્તિનો ભાગ નથી તે બતાવવા માટે આ કૌંસમાં છે. તેને બદલે, આ એવું કંઈક છે જે પ્રભુ ઈસુએ કહ્યું હતું. તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય કે પ્રભુ ઈસુએ આ કહ્યું, જેમ યુએસટી માં આપેલ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 16 15 lgi6 figs-simile ἔρχομαι ὡς κλέπτης 1 I am coming as a thief ઈસુ એવા સમયે આવશે જ્યારે લોકો તેમની અપેક્ષા રાખતા નથી, એ જ રીતે જેમ કોઈ અપેક્ષા કરતું ન હોય અને ચોર આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 3:3](../03/03.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 16 15 an84 figs-metaphor τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 keeping his garments on "યોગ્ય રીતે જીવવું એ એવી રીતે કહેવામાં આવે છે જેમ કે પોતાના વસ્ત્રો પહેરી રાખવા. બીજું અનુવાદ: ""જે યોગ્ય છે તેના પ્રમાણે કરવું, જેમ કે તેના વસ્ત્રો પહેરી રાખવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 16 15 cia7 τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 keeping his garments on "કેટલાક સંસ્કરણો અનુવાદ કરે છે, ""તેના વસ્ત્રો તેની પાસે રાખીને.""" -REV 16 15 qwa2 βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ 1 they might see his shameful condition "અહીં ""તેઓ"" શબ્દ અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે." -REV 16 16 m2v7 συνήγαγεν αὐτοὺς 1 They brought them together શેતાનના આત્માઓ રાજાઓ અને તેમની સેનાઓને સાથે લાવ્યા -REV 16 16 cdx1 figs-activepassive τὸν τόπον τὸν καλούμενον 1 the place that is called "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે સ્થાન કે જ્યાં લોકો હાંક મારી શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 16 16 x6ff translate-names Ἁρμαγεδών 1 Armageddon આ એક સ્થળનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 16 17 ny8p 0 Connecting Statement: સાતમો દૂત ઈશ્વરના કોપનો સાતમો પ્યાલો રેડી દે છે. -REV 16 17 nhs7 figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl """પ્યાલું"" શબ્દ તેમાં જે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 16:2](../16/02.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""તેના પ્યાલાંમાંથી દ્રાક્ષારસ રેડ્યો"" અથવા ""તેના પ્યાલાંમાંથી ઈશ્વરનો કોપ રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 16 17 a15p figs-metonymy καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου 1 Then a loud voice came out of the temple and from the throne આનો અર્થ એ છે કે કોઈ સિંહાસન પર બેઠું છે અથવા કોઈ સિંહાસનની પાસે ઊભું રહીને મોટેથી બોલે છે. કોણ બોલી રહ્યું છે તે સ્પષ્ટ નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 18 x586 ἀστραπαὶ 1 flashes of lightning દરેક વખતે દેખાય ત્યારે વીજળી કેવી ચમકે છે તે વર્ણવવાની તમારી ભાષાની રીતનો ઉપયોગ કરો. તમે [પ્રકટીકરણ 4:5](../04/05.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -REV 16 18 c9fa φωναὶ, καὶ βρονταί 1 rumbles, crashes of thunder આ તે વાણી છે જે ગર્જના કરે છે. ગર્જનાના વાણીનું વર્ણન કરવાની તમારી ભાષાની રીતનો ઉપયોગ કરો. તમે [પ્રકટીકરણ 4:5](../04/05.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -REV 16 19 q8lg figs-activepassive ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς 1 The great city was split "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ભૂકંપથી મહાન નગર વિભાજિત થઈ ગયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 16 19 r2vh ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Then God called to mind "પછી ઈશ્વરને યાદ આવ્યું અથવા ""પછી ઈશ્વરે વિચાર કર્યો"" અથવા ""પછી ઈશ્વરે ધ્યાન આપવાનું શરૂ કર્યું."" આનો અર્થ એ નથી કે ઈશ્વર જે કંઈ ભૂલી ગયા હતા તે યાદ આવ્યું." -REV 16 19 g6s8 writing-symlanguage δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ 1 he gave that city the cup filled with the wine made from his furious wrath "દ્રાક્ષારસ તેમના કોપનું પ્રતીક છે. લોકોને તે પીવાનું કહેવું તે તેમને શિક્ષા કરવા માટેનું પ્રતીક છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે તે નગરના લોકોને તે દ્રાક્ષારસ પીવા માટે કહ્યું જે તેમના કોપને રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 16 20 eb5w 0 Connecting Statement: આ ઈશ્વરના કોપના સાતમા પ્યાલાંનો એક ભાગ છે. -REV 16 20 byn4 figs-metonymy ὄρη οὐχ εὑρέθησαν 1 the mountains were no longer found "કોઈપણ પર્વતો જોવાની અસમર્થતા એ એક ઉપનામ છે જે તે વિચારની અભિવ્યક્તિને રજૂ કરે છે કે હવે કોઈ પર્વતોનું અસ્તિત્વ નથી. બીજું અનુવાદ: ""ત્યાં હવે કોઈપણ પર્વતો નહોતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 16 21 i43r translate-bweight ταλαντιαία 1 a talent "તમે આ આધુનિક માપમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""33 કિલોગ્રામ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])" -REV 17 intro ysn1 0 "# પ્રકટીકરણ 17 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

આ અધ્યાય વર્ણવ કરવાનું શરૂ કરે છે કે ઈશ્વર કેવી રીતે બાબિલોનનો નાશ કરશે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ગણિકા

શાસ્ત્ર ઘણીવાર મૂર્તિપૂજક યહૂદીઓને વ્યભિચારી લોકો અને ક્યારેક ગણિકા તરીકે ચિત્રિત કરે છે. અહીં આ સંદર્ભ નથી. અનુવાદકે આ દ્રષ્ટાંતને અસ્પષ્ટ બનવાની મંજૂરી આપવી જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### સાત ટેકરીઓ

આ સંભવત: રોમ નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને સાત ટેકરીઓ પરનાં નગર તરીકે જાણીતું હતું. જો કે, અનુવાદકે અનુવાદમાં રોમને ઓળખવાનો પ્રયાસ કરવો જોઈએ નહીં.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### રૂપકો

યોહાન આ અધ્યાયમાં ઘણાં વિવિધ રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. તે તેમાનાં કેટલાકનો અર્થ સમજાવે છે, પરંતુ તેમને પ્રમાણમાં અસ્પષ્ટ રહેવાની મંજૂરી આપે છે. અનુવાદકે પણ આવું કરવાનો પ્રયત્ન કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""તમે જે શ્વાપદને જોયું તે અસ્તિત્વ ધરાવતું હતું, હવે તે અસ્તિત્વમાં નથી, પરંતુ તે આગળ આવવાનું છે""

આ અને અધ્યાયમાંના સમાન શબ્દસમૂહો શ્વાપદને ઈસુ સાથે વિપરીત બનાવે છે. ઈસુને પ્રકટીકરણના પુસ્તકમાં અન્યત્ર ""એક જે છે, અને જે હતા, અને જે આવનાર છે"" કહેવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્ય બાબતનું વર્ણન દર્શાવે છે. 17:11 માં આ વાક્ય એક વિરોધાભાસ છે: ""શ્વાપદ ... તે પોતાનામાં જ આઠમો રાજા પણ છે; પરંતુ તે સાત રાજાઓમાંનો એક છે."" અનુવાદકે આ વિરોધાભાસને ઉકેળવાનો પ્રયાસ કરવો જોઈએ નહીં. તે રહસ્ય જ રહેવું જોઈએ. ([પ્રકટીકરણ 17:11](../../rev/17/11.md))
" -REV 17 1 ppd7 0 General Information: યોહાન મહાન ગણિકા વિષે તેના દર્શનના ભાગનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત કરે છે. -REV 17 1 c6f4 figs-abstractnouns τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης 1 the condemnation of the great prostitute "નામ ""તિરસ્કાર"" ને ક્રિયાપદ ""નિંદા"" સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કેવી રીતે ઈશ્વર મહાન ગણિકાની નિંદા કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 17 1 f7ry writing-symlanguage τῆς πόρνης τῆς μεγάλης 1 the great prostitute ગણિકા કે જેના વિષે દરેક વ્યક્તિ જાણે છે. તે ચોક્કસ એક પાપી નગરનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 17 1 crs4 figs-explicit ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν 1 on many waters "જો તમને જરૂર હોય તો, તમે પાણીના પ્રકાર માટે વધુ વિશિષ્ટ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઘણી નદીઓ પર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 17 2 paa4 figs-distinguish ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆ 1 It is with the wine of her sexual immorality that the earth's inhabitants became drunk "દ્રાક્ષારસ જાતીય અનૈતિકતાને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પૃથ્વીના લોકો તેણીનો દ્રાક્ષારસ પીને છાકટા થયા, એટલે કે, તેઓ જાતીય અનૈતિક હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]] અને [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 17 2 ayw3 figs-metaphor τῆς πορνείας αὐτῆς 1 her sexual immorality આના લગભગ બે અર્થ હોઈ શકે છે: લોકો મધ્યે જાતીય અનૈતિકતા અને ખોટા દેવોની ઉપાસના. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 17 3 hf43 writing-background ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι 1 carried me away in the Spirit to a wilderness યોહાનનું સ્વર્ગમાં હોવું થી તેનું રણમાં હોવું એ દ્રશ્ય બદલાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -REV 17 4 rw19 translate-unknown μαργαρίταις 1 pearls સુંદર અને મૂલ્યવાન સફેદ માળાઓ. તેઓ એક ચોક્કસ પ્રકારના નાના પ્રાણી જે સમુદ્રમાં રહે છે તેના છીપની અંદર રચાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 17 5 az5b figs-activepassive ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον 1 On her forehead was written a name "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈએ તેના કપાળ પર નામ લખ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 17 5 l75t figs-explicit Βαβυλὼν ἡ Μεγάλη 1 Babylon the great "જો તે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર હોય કે નામ સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે, તો તેને એક વાક્યમાં મૂકી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હું બાબિલોન, શક્તિશાળી છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 17 6 iq7b 0 General Information: દૂત યોહાનને ગણિકા અને લાલ શ્વાપદનો અર્થ સમજાવવાની શરૂઆત કરે છે. દૂત આ બાબતોને કલમ 18 દ્વારા સમજાવે છે. -REV 17 6 iwz1 μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος ... καὶ ἐκ τοῦ αἵματος 1 was drunk with the blood ... and with the blood નશામાં હતો કારણ કે તેણીએ રક્ત પીધું હતું ... અને રક્ત પીધું હતું -REV 17 6 yqi7 τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ 1 the martyrs for Jesus વિશ્વાસીઓ કે જેઓ મૃત્યુ પામ્યા કારણ કે તેઓએ ઈસુ વિષે બીજાઓને કહ્યું -REV 17 6 ydi9 ἐθαύμασα 1 I marveled વિસ્મય પમાડવું, આશ્ચર્યચકિત કરવું -REV 17 7 j412 figs-rquestion διὰ τί ἐθαύμασας 1 Why are you astonished? "દૂત આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ યોહાનને નરમાશથી ઠપકો આપવા કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તારે આશ્ચર્યચકિત ન થવું જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -REV 17 8 upm7 τῆς Ἀβύσσου 1 the bottomless pit આ એક ખૂબ ઊંડું સાંકડું છિદ્ર છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ખાડામાં કોઈ તળિયું નથી; તે કાયમ માટે વધુ નીચે જવવાનું ચાલુ રાખશે અથવા 2) ખાડો એટલો ઊંડો છે કે જાણે તેનું કોઈ તળિયું ન હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 9:1](../09/01.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -REV 17 8 usl4 figs-abstractnouns καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 Then it will go on to destruction "નામ ""વિનાશ"" નું ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પછી તે નાશ પામશે"" અથવા ""પછી ઈશ્વર તેનો નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 17 8 glf1 figs-activepassive εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 it will go on to destruction ભવિષ્યમાં શું બનશે તેની નિશ્ચિતતા વિષે એ રીતે કહેવામા આવે છે જાણે કે તે શ્વાપદ તેની પાસે જતું હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 17 8 r6h4 figs-activepassive ὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα 1 those whose names have not been written "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ કે જેઓના નામ ઈશ્વરે લખ્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 17 9 p3lb 0 Connecting Statement: દૂત બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. અહીં તે શ્વાપદના સાત માથાઓનો અર્થ સમજાવે છે કે જેના પર સ્ત્રી સવારી કરી રહી છે. -REV 17 9 p6lr figs-abstractnouns ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν 1 Here is the mind that has wisdom "અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ ""મન"" અને ""ડહાપણ"" ને ""વિચારો"" અને ""સમજદાર"" અથવા ""સમજદારીપૂર્વક"" સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. શા માટે સમજદાર મનની જરૂર છે તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આ સમજવા માટે સમજદાર મનની જરૂર છે"" અથવા ""આ સમજવા માટે તમારે સમજદારીપૂર્વક વિચાર કરવાની જરૂરી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 17 9 nr42 αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν 1 The seven heads are seven hills "અહીં ""હોવું"" નો અર્થ ""ના માટે"" અથવા ""રજૂ કરવું"" થાય છે." -REV 17 10 yk93 figs-metaphor οἱ πέντε ἔπεσαν 1 Five kings have fallen "દૂત પડી જઈને મૃત્યુ પામવાની વાત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પાંચ રાજાઓ મૃત્યુ પામ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 17 10 d2wx ὁ εἷς ἔστιν 1 one is "એક હવે રાજા છે અથવા ""એક રાજા હવે જીવંત છે""" -REV 17 10 kw95 figs-metaphor ὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν 1 the other has not yet come; when he comes "હજુ અસ્તિત્વમાં ન હોવા વિષે કહેવામા આવે છે જાણે કે તે હજુ સુધી આવ્યું નથી. બીજું અનુવાદ: ""બીજો હજુ રાજા બન્યો નથી; જ્યારે તે રાજા બને છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 17 10 v8vx figs-metaphor ἔλθῃ, ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι 1 he can remain only for a little while "દૂત કોઈ રાજા બનવાનું ચાલુ રાખે છે તેના વિષે કહે છે જાણે કે તે કોઈ સ્થળે બાકી રહી ગયા હોય. બીજું અનુવાદ: ""તે થોડા સમય માટે જ રાજા થઈ શકે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 17 11 b1ct ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν 1 is one of those seven kings શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) શ્વાપદ બે વાર શાસન કરે છે: પ્રથમ સાત રાજાઓમાંથી એક તરીકે, અને પછી આઠમાં રાજા તરીકે અથવા 2) શ્વાપદ સાત રાજાઓના તે જૂથનું છે કારણ કે તે તેમના જેવું જ છે. -REV 17 11 w7sk figs-metaphor εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 it is going to destruction "ભવિષ્યમાં શું બનશે તેની નિશ્ચિતતા તે રીતે કહેવામા આવે છે જાણે કે તે શ્વાપદ તેની પાસે જતું હોય. બીજું અનુવાદ: ""તે ચોક્કસપણે નાશ પામશે"" અથવા ""ઈશ્વર નિશ્ચિત તેનો નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 17 12 gq2m 0 Connecting Statement: દૂત યોહાન સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. અહીં તે શ્વાપદના દસ શિંગડાનો અર્થ સમજાવે છે. -REV 17 12 n2rd translate-unknown μίαν ὥραν 1 for one hour "જો તમારી ભાષા દિવસને 24 કલાકમાં વહેંચતી નથી, તો તમારે વધુ સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""ખૂબ જ ટૂંકા સમય માટે"" અથવા ""દિવસના ખૂબ જ નાના ભાગ માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -REV 17 13 w7jb οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν 1 These are of one mind "આ સર્વ સમાન જ વસ્તુ વિચારે છે અથવા ""આ સર્વ એક જ વસ્તુ કરવા માટે સહમત થાય છે""" -REV 17 14 wt9k writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb """હલવાન"" એ એક યુવાન ઘેટું છે. અહીં તે ખ્રિસ્તનો પ્રતીકાત્મક રીતે ઉપયોગ કરવા માટે તેનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 17 14 abb5 figs-activepassive κλητοὶ, καὶ ἐκλεκτοὶ, καὶ πιστοί 1 the called ones, the chosen ones, and the faithful ones "આ લોકોના એક જૂથનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""બોલાવેલા"" અને ""પસંદ કરાયેલ"" શબ્દો સક્રિય સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""બોલાવેલા, પસંદ કરાયેલા અને વિશ્વાસુ લોકો"" અથવા ""તે લોકો કે જેમને ઈશ્વરે બોલાવ્યા છે અને પસંદ કર્યા છે, જેઓ તેમને વિશ્વાસુ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 17 15 f5x6 figs-metaphor τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι 1 The waters you saw, where the prostitute is seated, are peoples, multitudes, nations, and languages "અહીં ""હોવું"" નો અર્થ ""રજૂ કરવું"" થાય છે." -REV 17 15 kq1e figs-explicit τὰ ὕδατα 1 The waters "જો તમને જરૂર હોય તો, તમે પાણીના પ્રકાર માટે વધુ વિશિષ્ટ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. [પ્રકટીકરણ 17:1](../17/01.md) માં તમે ""ઘણા પાણી"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""નદીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 17 15 zsh5 ὄχλοι 1 multitudes લોકોના મોટા જૂથો -REV 17 15 ua3s figs-metonymy γλῶσσαι 1 languages આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ભાષાઓ બોલે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 10:11](../10/11.md) માં કેવી રીતે આ અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 17 16 j157 ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν 1 make her desolate and naked તેણીની પાસે જે સઘળું હોય તેની ચોરી કરો અને તેણીની પાસે કંઈપણ છોડશો નહીં -REV 17 16 f9as figs-metaphor τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται 1 they will devour her flesh "તેણીનો સંપૂર્ણ નાશ કરવા વિષે કહેવામા આવ્યું છે જાણે તેણીનું સઘળું માંસ ખાઈ જવાનું હોય. ""તેઓ તેણીનો સંપૂર્ણ નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 17 17 y8cn ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι ... ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ 1 For God has put it into their hearts to carry out his purpose by agreeing to give ... until God's words are fulfilled "તેઓ તેમની શક્તિ શ્વાપદને આપવા સહમત થશે, પરંતુ તે એવું ન બને કે તેઓ ઈશ્વરને આધીન થવાનું ચાહે. બીજું અનુવાદ: ""માટે ઈશ્વરે આપવા માટે સહમત થાય તે વાત તેઓના હૃદયમાં મૂકી છે ... જ્યાં સુધી ઈશ્વરની વાત પૂર્ણ થાય ત્યાં સુધી, અને આ કરવા દ્વારા, તેઓ ઈશ્વરનો હેતુ પાર પાડશે""" -REV 17 17 sb1d figs-metonymy ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι ... ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ 1 God has put it into their hearts "અહીં ""હૃદય"" ઇચ્છાઓનું માટેનું એક ઉપનામ છે. તેમને કંઈક કરવા માટે તૈયાર કરવા વિષે કહેવામાં આવે છે જાણે કે તે વાત તેઓના હૃદયમાં મૂકવામાં આવી હોય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને તે ઇચ્છનાર બનાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 17 17 ku6m τὴν βασιλείαν αὐτῶν 1 their kingdom "અધિકાર અથવા ""રાજવી અધિકાર""" -REV 17 17 el9y figs-activepassive ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ 1 until God's words are fulfilled "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી ઈશ્વરે જે કહ્યું તે પૂર્ણ થશે ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 17 18 w2lu 0 Connecting Statement: દૂત યોહાન સાથે ગણિકા અને શ્વાપદ વિષે બોલવાનું સમાપ્ત કરે છે. -REV 17 18 md61 figs-metaphor ἔστιν 1 is "અહીં ""છે"" નો અર્થ ""રજૂ કરવું"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 17 18 uy1m figs-metonymy ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν 1 the great city that rules "જ્યારે તે કહે છે કે નગર શાસન કરે છે, તેનો અર્થ એ છે કે નગરના આગેવાન શાસન કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે મહાન નગર જેના આગેવાન શાસન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 18 intro j5qc 0 # પ્રકટીકરણ 18 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી વાંચવાનું સરળ બને. યુએલટી 1-8 કલમો સાથે આવું કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ભવિષ્યવાણી

દૂત બાબિલોનની પડતી વિષે ભવિષ્યવાણી કરે છે, જેનો અર્થ અહીં નાશ પામવો થાય છે. તે પહેલેથી જ બન્યું હોય તે રીતે કહેવામાં આવે છે. આ ભવિષ્યવાણીમાં સામાન્ય છે. તે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે આવનાર ન્યાય ચોક્કસપણે થશે. દૂત એ પણ ભવિષ્યવાણી કરે છે કે લોકો બાબિલોનની પડતી ને કારણે વિલાપ કરશે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] અને [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### રૂપકો

ભવિષ્યવાણી વારંવાર રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. આ અધ્યાયમાં પ્રકટીકરણના પુસ્તક કરતાં એકંદરે થોડી ભિન્ન સાક્ષાત્કારની શૈલી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-REV 18 1 fl3m figs-personification 0 General Information: "સર્વનામ ""તેણી"" અને ""તેણીનું"" બાબિલોન નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે એવી રીતે કહેવામાં આવે છે કે જાણે કે તે કોઈ ગણિકા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -REV 18 1 xxe5 0 Connecting Statement: બીજો દૂત સ્વર્ગમાંથી નીચે આવીને બોલે છે. પાછલા અધ્યાયમાંના દૂત કરતા આ એક અલગ છે, જેણે ગણિકા અને શ્વાપદ વિષે વાત કરી હતી. -REV 18 2 a2f5 figs-metaphor ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 Fallen is Babylon the great બાબિલોન નાશ પામ્યું હોય તે વિષે દૂત વાત કરે છે જાણે તે પડી ગયું હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 14:8](../14/08.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 18 2 ii4l ὀρνέου ... μεμισημένου 1 detestable bird "ઘૃણાસ્પદ પક્ષી અથવા ""અણગમતું પક્ષી""" -REV 18 3 l5jq figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations "રાષ્ટ્રો તે રાષ્ટ્રોમાંના લોકો માટેનું એક ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""સર્વ રાષ્ટ્રોના લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 18 3 kpp1 writing-symlanguage τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πέπτωκαν 1 have drunk the wine of her immoral passion "આ તેણીના જાતીય અનૈતિક આવેગમાં ભાગ લેવા માટેનું પ્રતીક છે. બીજું અનુવાદ: ""તેણીના જેવા જાતીય અનૈતિક બની ગયા છે"" અથવા ""તેણીની જેમ જાતીય પાપમાં છાકટા બની ગયા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 18 3 kp3p figs-personification τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς 1 her immoral passion બાબિલોન વિષે એવું કહેવામાં આવે છે કે જાણે તે એક ગણિકા છે જેણે તેણીની સાથે અન્ય લોકોને પાપ કરાવ્યું છે. આના લગભગ બે અર્થ હોઈ શકે છે: અક્ષરશ જાતીય અનૈતિકતા અને ખોટા દેવોની ઉપાસના પણ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 18 3 ejc5 ἔμποροι 1 merchants વેપારી તે વ્યક્તિ છે જે વસ્તુઓ વેચે છે. -REV 18 3 ql37 ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς 1 from the power of her sensual way of living કારણ કે તેણીએ જાતીય અનૈતિકતા પર ખૂબ જ નાણાં ખર્ચ્યા હતાં -REV 18 4 ze11 figs-personification 0 General Information: "સર્વનામ ""તેણી"" અને ""તેણીનું"" બાબિલોન નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેના વિષે કહેવામાં આવે છે કે જાણે તે એક ગણિકા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -REV 18 4 e7c7 0 Connecting Statement: સ્વર્ગમાંથી બીજો વાણી બોલવાની શરૂઆત કરે છે. -REV 18 4 nz77 figs-metonymy ἄλλην φωνὴν 1 another voice """વાણી"" શબ્દ વક્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે સંભવત: ઈસુ અથવા પિતા છે. બીજું અનુવાદ: ""અન્ય કોઈ વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 18 5 e32w figs-metaphor ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ 1 her sins have piled up as high as heaven "તે વાણી બાબિલોનના પાપોની વાત કરે છે જાણે કે તે પદાર્થો હોય જે ઢગલો રચી શકતો હોય. બીજું અનુવાદ: ""તેણીના પાપો ઘણા છે કે તેઓ સ્વર્ગ સુધી પહોંચતા ઢગલા સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 18 5 u2yu ἐμνημόνευσεν 1 has remembered "ના વિષે વિચાર્યું અથવા ""ધ્યાન આપવાનું શરૂ કર્યું."" આનો અર્થ એ નથી કે ઈશ્વર કંઈક ભૂલી ગયા હતા જે તેમને યાદ આવ્યું. [પ્રકટીકરણ 16:19](../16/19.md) માં તમે કેવી રીતે ""મનનાં બોલાવાયેલા"" નું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ." -REV 18 6 ec42 figs-metaphor ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν 1 Pay her back as she has paid others back "વાણી સજાની વાત કરે છે જાણે કે તે ચૂકવણી હોય. બીજું અનુવાદ: ""તેણીને સજા કરો જેમ તેણીએ અન્ય લોકોને સજા કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 18 6 pa62 figs-metaphor διπλώσατε 1 repay her double "વાણી સજાની વાત કરે છે જાણે કે તે ચૂકવણી હોય. બીજું અનુવાદ: ""તેણીને બમણી સજા કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 18 6 xba5 figs-metaphor ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν, κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν 1 in the cup she mixed, mix double the amount for her "વાણી બીજાઓને પીડા પહોંચાડવાના કારણની વાત કરે છે જેમ કે તેમના પીવા માટે કડક દ્રાક્ષારસ તૈયાર કરી રહ્યાં હોય. બીજું અનુવાદ: ""તેણીના માટે પીડાનો દ્રાક્ષારસ તૈયાર કરો કે જે તેણીએ અન્યો માટે બનાવ્યો હતો તેના કરતા બમણું કડક હોય"" અથવા ""તેણીએ બીજાને જેટલી પીડા આપી હતી તેનાથી બમણી પીડા તેણીને ભોગવવા દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 18 6 l3n5 κεράσατε ... διπλοῦν 1 mix double the amount "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તે માત્રા કરતા બમણી તૈયાર કરો"" અથવા 2) ""તેને બમણું કડક બનાવો""" -REV 18 7 i9bm 0 Connecting Statement: સ્વર્ગમાંથી તે જ વાણી બાબિલોન વિષે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે જાણે કે તે કોઈ સ્ત્રી હોય. -REV 18 7 we2t ἐδόξασεν αὑτὴν 1 she glorified herself બાબિલોનના લોકોએ પોતાને મહિમાવંત કર્યા -REV 18 7 yt32 figs-metonymy ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει 1 For she says in her heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન અથવા વિચારો માટેનું એક ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""માટે તેણીની પોતાને કહે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 18 7 m3mg figs-simile κάθημαι‘ βασίλισσα 1 I am seated as a queen તેણીની શાસક હોવાનો દાવો કરે છે, તેણીની પોતાનો અધિકાર હોવાનો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 18 7 dy5k figs-metaphor χήρα οὐκ εἰμί 1 I am not a widow તેણીની સૂચવે છે કે તે અન્ય લોકો પર આધાર રાખશે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 18 7 eh5r figs-metaphor πένθος οὐ μὴ ἴδω 1 I will never see mourning "શોકના અનુભવની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે શોકને જોઈ રહ્યા હોય. બીજું અનુવાદ: ""હું ક્યારેય શોક કરીશ નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 18 8 u6r9 figs-metaphor ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς 1 her plagues will come ભવિષ્યમાં અસ્તિત્વમાં આવવાની વાત છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 18 8 vkk2 figs-metaphor ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται 1 She will be consumed by fire "અગ્નિથી બળીને જવાની વાત કહેવામાં આવી છે જાણે કે તે આગ દ્વારા ખાઈ જવામાં આવ્યા હોય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અગ્નિ તેણીને સંપૂર્ણપણે બાળી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 18 9 lj14 0 General Information: "આ કલમોમાં ""તેણી"" શબ્દ બાબિલોન નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે." -REV 18 9 pmz9 0 Connecting Statement: યોહાન જણાવે છે કે લોકો બાબિલોન વિષે શું કહે છે. -REV 18 9 wk13 μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες 1 committed sexual immorality and went out of control with her જાતીય પાપ કર્યું અને બાબિલોનના લોકોની જેમ તેઓએ જે કંઈ ઇછ્યું તે સઘળું કર્યું -REV 18 10 j3ln figs-abstractnouns διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς 1 because of the fear of her torment "અમૂર્ત નામ ""વેદના"" નો ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""બાબિલોનની જેમ તેઓને વેદના ભોગવવી પડશે તેવો ડર"" અથવા ""ડર છે કે ઈશ્વર જેમ બાબિલોનને વેદના આપે છે તેમ તેમને વેદના આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 18 10 qn81 οὐαὶ‘, οὐαί 1 Woe, woe આ ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તન કરવામાં આવ્યું છે. -REV 18 10 hkd8 figs-metaphor ἦλθεν ἡ κρίσις σου 1 your judgement has come વર્તમાનમાં અસ્તિત્વમાં હોવાનું કહેવામાં આવ્યું છે જેમ કે આવીને. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 18 11 fe7u πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν 1 mourn for her બાબિલોનના લોકો માટે શોક કરો -REV 18 12 krs3 λίθου τιμίου, καὶ μαργαριτῶν 1 precious stone, pearls ઘણા પ્રકારના કિંમતી પથ્થરો. તમે [પ્રકટીકરણ 17:4](../17/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -REV 18 12 hnk1 βυσσίνου 1 fine linen "શણમાંથી બનાવવામાં આવેલ કિંમતી વસ્ત્ર. [પ્રકટીકરણ 15:6](../15/06.md) માં તમે ""શણનું કાપડ"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." -REV 18 12 xm9u translate-unknown πορφύρας, καὶ σιρικοῦ, καὶ κοκκίνου 1 purple, silk, scarlet જાંબલી એક ખૂબ જ ઘેરું લાલ કાપડ છે જે ખૂબ જ કિંમતી છે. રેશમ નરમ છે, મજબૂત કાપડ રેશમના કીડા જ્યારે તેમના કોશેટો બનાવે છે ત્યારે તેમાંથી નીકળતા સુંદર તારમાંથી બને છે. કિરમજી એ લાલ રંગનું એક કિંમતી વસ્ત્ર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 18 12 hir4 πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον 1 every vessel of ivory હાથીદાંતથી બનાવેલા સર્વ પ્રકારના પાત્રો -REV 18 12 yri7 translate-unknown ἐλεφάντινον 1 ivory "એક સુંદર સખત, સફેદ સામગ્રી કે જે લોકોને હાથી અથવા વોલરસ જેવા ખૂબ મોટા પ્રાણીઓના દંતશળ અથવા દાંતોમાંથી મળે છે. બીજું અનુવાદ: ""દંતશળ"" અથવા ""મૂલ્યવાન પ્રાણી દાંત"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -REV 18 12 b8xc translate-unknown μαρμάρου 1 marble ઈમારત માટે વપરાયેલ કિંમતી પથ્થર (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 18 13 gz3v κιννάμωμον 1 cinnamon એક મસાલા જેની સરસ સુવાસ આવે છે અને તે ચોક્કસ પ્રકારના વૃક્ષની છાલમાંથી આવે છે -REV 18 13 z894 ἄμωμον 1 spice ખોરાકમાં સ્વાદ ઉમેરવા માટે વપરાતો પદાર્થ અથવા તેલને માટે સારી સુવાસ -REV 18 14 x3kl figs-metaphor ἡ ὀπώρα 1 The fruit "અહીં ફળ એ ""પરિણામ"" અથવા ""પરિણામ"" માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""પરિણામ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 18 14 a1aa τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς 1 the desire of your soul ખૂબ જ ઇચ્છતા -REV 18 14 p7f7 figs-activepassive ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν 1 vanished, never to be found again "શોધી શકાય નહીં નો અર્થ અસ્તિત્વમાં નથી થાય છે. આ શબ્દાલંકારને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""નાશ પામેલું; તમારી પાસે તે ફરીથી ક્યારેય આવશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 18 15 n25k 0 General Information: "આ કલમોમાં, ""તેણી"" શબ્દ બાબિલોન નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે." -REV 18 15 s4iq figs-abstractnouns διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς 1 because of the fear of her torment """ડર"" અને ""વેદના"" અમૂર્ત નામોને દૂર કરવા માટે આ પુનઃ કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તેઓ ઈશ્વર તેમને જે વેદના આપી રહ્યા છે તેનાથી ડરતા હશે જે રીતે તે તેણીને વેદના આપે છે"" અથવા ""કારણ કે જે રીતે તેણીની પીડા ભોગવી રહી છે તે પીડાથી તેઓ ડરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 18 15 ii7v κλαίοντες καὶ πενθοῦντες 1 weeping and mourning loudly "આ તે જ છે જે વેપારીઓ કરશે. બીજું અનુવાદ: ""અને તેઓ વિલાપ કરશે અને મોટેથી શોક કરશે""" -REV 18 16 i7ip figs-metaphor ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον 1 the great city that was dressed in fine linen "આ સંપૂર્ણ અધ્યાય દરમિયાન, બાબિલોનની વાત કરવામાં આવે છે જાણે તે કોઈ સ્ત્રી હોય. વેપારીઓ બાબિલોનની વાત કરે છે કે જાણે કે તે સુંદર શણના વસ્ત્ર પહેરેલ હોય કારણ કે તેના લોકો સુંદર શણના વસ્ત્રો પહેરેલા હતા. બીજું અનુવાદ: ""મહાન નગર, જે સુંદર શણના વસ્ત્રો પહેરેલી સ્ત્રી જેવું હતું"" અથવા ""મહાન નગર, જેની સ્ત્રીઓ સુંદર શણના વસ્ત્રો પહેરેલી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 18 16 nji6 figs-activepassive ἡ περιβεβλημένη βύσσινον 1 that was dressed in fine linen "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેણે સુંદર શણ પહેર્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 18 16 v6q3 figs-activepassive κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ 1 was adorned with gold "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેણીને સુવર્ણથી સુશોભિત કરે છે"" અથવા ""પોતાને સુવર્ણથી સુશોભિત કરે છે"" અથવા ""સુવર્ણ પહેર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 18 16 i5uy λίθῳ τιμίῳ 1 precious jewels "મૂલ્યવાન રત્નો અથવા ""કિંમતી રત્નો""" -REV 18 16 rtm9 translate-unknown μαργαρίτῃ 1 pearls સુંદર અને મૂલ્યવાન સફેદ માળાઓ. તેઓ એક ચોક્કસ પ્રકારના નાના પ્રાણી જે સમુદ્રમાં રહે છે તેના છીપની અંદર રચાય છે. તમે [પ્રકટીકરણ 17:4](../17/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 18 17 ap3v figs-metonymy τὴν θάλασσαν ἐργάζονται 1 whose living is made from the sea """સમુદ્રમાંથી"" શબ્દસમૂહ તે સમુદ્ર પર શું કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે પોતાનું જીવનનિર્વાહ કરવા માટે સમુદ્ર પર મુસાફરી કરે છે"" અથવા ""જે વસ્તુઓનો વેપાર કરવા માટે સમુદ્ર પર ભિન્ન ભિન્ન સ્થળોએ સફર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 18 18 ys97 0 General Information: "આ કલમોમાં ""તેઓ"" શબ્દ ખલાસીઓ અને દરિયા કિનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ""તેણી"" શબ્દ બાબિલોન નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે." -REV 18 18 v7qe figs-rquestion τίς‘ ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ 1 What city is like the great city? "આ પ્રશ્ન લોકોને બાબિલોન નગરનું મહત્વ દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""બીજું કોઈ નગર મહાન નગર, બાબિલોન જેવું નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -REV 18 20 ld6c figs-abstractnouns ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς 1 God has brought your judgment on her "નામ ""ચુકાદો"" ક્રિયાપદ “ન્યાય” સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમારા માટે તેણીનો ન્યાય કર્યો છે"" અથવા ""તેણીએ તમારી સાથે કરેલા ખરાબ કાર્યોને કારણે ઈશ્વરએ તેણીનો ન્યાય કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 18 21 b94u 0 Connecting Statement: બીજો દૂત બાબિલોન વિષે બોલવાની શરૂઆત કરે છે. જે અગાઉ બોલ્યો હતો તેના કરતા આ એક અલગ દૂત છે. -REV 18 21 el4e μύλινον 1 millstone મોટો ગોળ પથ્થર જે અનાજને વાટે છે -REV 18 21 dlp4 figs-metaphor ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι 1 Babylon, the great city, will be thrown down with violence and will not be seen anymore "ઈશ્વર નગરનો સંપૂર્ણ નાશ કરશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર હિંસક રીતે મહાન નગર બાબિલોનને, નીચે ફેંકી દેશે, અને તેનું અસ્તિત્વ હવે રહેશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 18 21 kre6 figs-metonymy οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι 1 will not be seen anymore "હવે કોઈ તેને જોઈ શકશે નહીં. અહીં ન જોઈ શકવુંનો અર્થ એ છે કે તેનું અસ્તિત્વ રહેશે નહીં. બીજું અનુવાદ: ""હવે તેનું અસ્તિત્વ રહેશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 18 22 j6aq figs-activepassive φωνὴ κιθαρῳδῶν, καὶ μουσικῶν, καὶ αὐλητῶν, καὶ σαλπιστῶν, οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 The sound made by harpists, musicians, flute players, and trumpeters will not be heard anymore in you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા નગરમાં કોઈ ફરીથી ક્યારેય વીણાવાદકો, સંગીતકારો, વાંસળી વગાડનારાઓ, અને રણશિંગડું વગાડનારાઓનો અવાજ સાંભળશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 18 22 da3h figs-apostrophe ἐν σοὶ 1 in you "દૂત એ રીતે વાત કરે છે જાણે બાબિલોન ત્યાં તેની વાત સાંભળી રહ્યું હોય. બીજું અનુવાદ: ""બાબિલોનમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" -REV 18 22 c88l figs-metonymy οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 will not be heard anymore in you "તમારામાં હવેથી કોઈપણ તેમને સાંભળશે નહીં. અહીં સાંભળી શકવું નહીં નો અર્થ કે તેઓ ત્યાં હશે નહીં. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ હવે તમારા નગરમાં હશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 18 22 cu19 figs-metonymy τεχνίτης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ 1 No craftsman ... will be found in you "ત્યાં ન મળી રહેવાનો અર્થ એ છે કે તેઓ ત્યાં હશે નહીં. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ પણ પ્રકારનો કારીગર તમારા નગરમાં રહેશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 18 22 c7p2 figs-metonymy φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 No sound of a mill will be heard anymore in you "કોઈ વસ્તુનો અવાજ સંભળાતો નથી નો અર્થ એ છે કે કોઈ પણ તે અવાજ કરશે નહીં. બીજું અનુવાદ: ""તમારા નગરમાં કોઈ પણ ઘંટીનો ઉપયોગ કરશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 18 23 pmd2 0 General Information: """તમે,"" ""તમારા,"" અને ""તેણી"" શબ્દો બાબિલોનનો ઉલ્લેખ કરે છે." -REV 18 23 d3yq 0 Connecting Statement: દૂત કે જેણે ઘંટીનો પથ્થર ફેંક્યો હતો તે વાત પૂર્ણ કરે છે. -REV 18 23 d67i figs-activepassive φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 The voices of the bridegroom and the bride will not be heard in you anymore "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""બાબિલોનમાં ફરીથી કોઈ પણ વરરાજા અને કન્યાના આનંદિત અવાજો સાંભળશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 18 23 ja6m figs-metonymy οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 will not be heard in you anymore "અહીં સાંભળવા મળશે નહીં નો અર્થ એ કે તેઓ ત્યાં હશે નહીં. બીજું અનુવાદ: ""હવે તમારા નગરમાં હશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 18 23 q8qm figs-metaphor οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς 1 your merchants were the princes of the earth "દૂત મહત્વપૂર્ણ અને શક્તિશાળી લોકોની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ રાજકુમારો હોય. બીજું અનુવાદ: ""તમારા વેપારીઓ પૃથ્વીના રાજકુમારો જેવા હતા"" અથવા ""તમારા વેપારીઓ દુનિયાના સૌથી મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિઓ હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 18 23 j3iy figs-activepassive ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations were deceived by your sorcery "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે તમારા જાદુઈ મંત્રોથી દેશોના લોકોને છેતર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 18 24 s8bp figs-activepassive ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς 1 In her the blood of prophets and saints was found, and the blood of all who have been killed on the earth "ત્યાં રક્ત મળી રહ્યું છે એટલે કે ત્યાંના લોકો એ લોકોની હત્યા કરવા માટે દોષી હતાં. બીજું અનુવાદ: ""બાબિલોન પ્રબોધકો અને વિશ્વાસીઓ તથા ત્યાં માર્યા ગયેલા દુનિયાના સર્વ લોકોની હત્યા કરવામાં દોષી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 19 intro h785 0 # પ્રકટીકરણ 19 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

અધ્યાય 19 ની શરૂઆત બાબિલોનની પડતીના મુદ્દાનો સમાવેશ કરે છે.

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિ તેને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જે તેને વાંચવા માટે સરળ બનાવે છે. યુએલટી 1-8 કલમો સાથે આમ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ગીતો

પ્રકટીકરણનું પુસ્તક ઘણીવાર સ્વર્ગને તે સ્થાન તરીકે વર્ણવે છે જ્યાં લોકો ગાયન કરે છે. તેઓ ગીતો સાથે ઈશ્વરની આરાધના કરે છે. આ સમજાવે છે કે સ્વર્ગ એ સ્થાન છે જ્યાં ઈશ્વરની હંમેશા આરાધના કરવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])

### લગ્નની ઉજવણી

લગ્નની ઉજવણી અથવા ઉત્સવ એ શાસ્ત્રમાં એક મહત્વપૂર્ણ છબી છે. યહૂદી સંસ્કૃતિ ઘણીવાર પારાદૈસ, અથવા મૃત્યુ પછી ઈશ્વર સાથે જીવનની છબી એક ઉત્સવ તરીકે ચિત્રિત કરે છે. અહીં, લગ્નની મિજબાની એ હલવાનને માટે છે, જે ઈસુ છે, અને તેમની કન્યા, જે તેમના સર્વ લોકો છે.
-REV 19 1 qu5h 0 General Information: આ યોહાનના દર્શનનો આગળનો ભાગ છે. અહીં તે મહાન ગણિકા, જે બાબિલોનનું નાગર છે, તેના પતન પર સ્વર્ગમાં થયેલ આનંદનું વર્ણન કરે છે. -REV 19 1 lr94 ἤκουσα 1 I heard "અહીં ""હું"" યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે." -REV 19 1 nk8x ἁλληλουϊά 1 Hallelujah "આ શબ્દનો અર્થ ""ઈશ્વરની સ્તુતિ થાઓ"" થાય છે અથવા ""આઓ આપણે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરીએ.""" -REV 19 2 u1rp figs-metaphor τὴν πόρνην τὴν μεγάλην 1 the great prostitute અહીં યોહાન બાબિલોન નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે જેના દુષ્ટ લોકો પૃથ્વીના સર્વ લોકો ઉપર શાસન કરે છે અને ખોટા દેવોની ઉપાસના માટે દોરી જાય છે. તે બાબિલોનના દુષ્ટ લોકોની વાત કરે છે જાણે તે કોઈ મહાન ગણિકા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 19 2 ky99 figs-metonymy ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν 1 who corrupted the earth "અહીં ""પૃથ્વી"" એ તેના રહેવાસીઓ માટેનું એક ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""જેણે પૃથ્વીના લોકોને ભ્રષ્ટ કર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 19 2 d9j7 figs-metonymy τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ 1 the blood of his servants "અહીં ""રક્ત"" એક ઉપનામ છે જે હત્યાને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના સેવકોની હત્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 19 2 cj3t figs-rpronouns ἐκ χειρὸς αὐτῆς 1 from her hand "આ બાબિલોનનો ઉલ્લેખ કરે છે. સ્વવાચક સર્વનામ ""તેણી પોતાને"" પર ભાર મૂકવા માટે વપરાયો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -REV 19 3 jm9m εἴρηκαν 1 They spoke "અહીં ""તેઓ"" સ્વર્ગમાં લોકોની ભીડનો ઉલ્લેખ કરે છે." -REV 19 3 h1k4 ἁλληλουϊά 1 Hallelujah "આ શબ્દનો અર્થ છે ""ઈશ્વરની સ્તુતિ થાઓ"" અથવા ""આઓ આપણે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરીએ."" તમે [પ્રકટીકરણ 19:1](../19/01.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." -REV 19 3 zy6e καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει 1 smoke rises from her """તેણી"" શબ્દ બાબિલોન નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે એ રીતે કહવેમાં આવ્યો છે જાણે કે તેણીની કોઈ ગણિકા હોય. ધુમાડો તે આગનો છે જે નગરને નષ્ટ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે નગરમાંથી ધુમાડો ઉપર ચઢે છે""" -REV 19 4 r43f translate-numbers οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες 1 The twenty-four elders 24 વડીલો. તમે [પ્રકટીકરણ 4:4](../04/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 19 4 y4qd τὰ τέσσερα ζῷα 1 the four living creatures "ચાર જીવંત પ્રાણીઓ અથવા ""ચાર જીવંત વસ્તુઓ."" તમે [પ્રકટીકરણ::](../04/06.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ" -REV 19 4 dns7 figs-activepassive τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ 1 who was seated on the throne "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જે સિંહાસન પર બેઠા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 19 5 w9qe figs-personification φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν 1 a voice came out from the throne "અહીં યોહાન ""વાણી"" વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ હોય. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ સિંહાસન પરથી બોલ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -REV 19 5 c3lm figs-inclusive αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Praise our God "અહીં ""આપણું"" વક્તા અને ઈશ્વરના સર્વ સેવકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -REV 19 5 cck3 figs-explicit οἱ φοβούμενοι αὐτόν 1 those who fear him "અહીં ""ડર"" નો અર્થ ઈશ્વરથી ડરવાનો નથી, પરંતુ તેમનું સન્માન કરવાનો છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે સર્વ જેઓ તેમનું સન્માન કરો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 19 5 qdb3 figs-merism οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι 1 both the small and the great વક્તા આ શબ્દોનો ઉપયોગ એક સાથે ઈશ્વરના સર્વ લોકોનો અર્થ કરવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 19 6 kq7n figs-simile καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν 1 Then I heard what sounded like the voice of a great number of people, like the roar of many waters, and like loud crashes of thunder યોહાન જે સાંભળી રહ્યો છે તેના વિષે તે વાત કરે છે જાણે કે તે અવાજ લોકોના એક ખૂબ જ વિશાળ ટોળા દ્વારા, ધસમસતા પાણીનો એક મોટો પ્રવાહ, અને ખૂબ જ મોટી ગર્જના જેવો અવાજ હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 19 6 mdj6 ἁλληλουϊά 1 Hallelujah "આ શબ્દનો અર્થ છે ""ઈશ્વરની સ્તુતિ થાઓ"" અથવા ""આઓ આપણે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરીએ."" તમે [પ્રકટીકરણ 19:1](../19/01.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." -REV 19 6 e3ua ὅτι ... Κύριος 1 For the Lord કારણ કે પ્રભુ -REV 19 7 hi52 0 Connecting Statement: પાછલી કલમમાંથી ભીડનો અવાજ એ બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. -REV 19 7 api6 χαίρωμεν 1 Let us rejoice "અહીં ""અમને"" ઈશ્વરના સર્વ સેવકોનો ઉલ્લેખ કરે છે." -REV 19 7 m5av δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ 1 give him the glory "ઈશ્વરને મહિમા આપો અથવા ""ઈશ્વરનું સન્માન કરો""" -REV 19 7 bwf9 figs-metaphor ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου ... ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν 1 wedding celebration of the Lamb ... his bride has made herself ready અહીં યોહાન ઈસુ અને તેમના લોકો સાથે હંમેશા એકસાથે જોડાઈ જવા માટે વાત કરે છે જાણે કે તે લગ્નની ઉજવણી હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 19 7 r5xt writing-symlanguage Ἀρνίου 1 Lamb આ એક યુવાન ઘેટું છે. અહીં તે ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પ્રતીકાત્મક રીતે તેનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 19 7 j6d7 figs-metaphor ἦλθεν 1 has come વર્તમાનમાં અસ્તિત્વમાં હોવાને કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે આવી રહ્યું હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 19 7 q9e4 figs-metaphor ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν 1 his bride has made herself ready યોહાન ઈશ્વરના લોકોની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કન્યા હોય જે તેના લગ્ન માટે તૈયાર થઈ ગઈ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 19 8 pz72 figs-metaphor ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν 1 She was permitted to be dressed in bright and clean fine linen "અહીં ""તેણી"" ઈશ્વર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. યોહાન ઈશ્વરના લોકોના ન્યાયી કૃત્યોની વાત કરે છે જાણે કે તે તેજસ્વી અને સ્વચ્છ પોશાક હોય જે કન્યા તેણીના લગ્ન દિવસે પહેરે છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરને તેણીને તેજસ્વી અને સ્વચ્છ સુંદર શણનો પોશાક પહેરવાની મંજૂરી આપી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 19 9 ayc4 0 General Information: એક દૂત યોહાન સાથે વાત કરવાની શરૂઆત કરે છે. આ સંભવત: તે જ દૂત છે જેણે [પ્રકટીકરણ 17:1](../17/01.md) માં યોહાન સાથે વાત કરવાની શરૂઆત કરી હતી. -REV 19 9 l72p figs-activepassive οἱ ... κεκλημένοι 1 those who are invited "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર જે લોકોને આમંત્રણ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 19 9 q4ya figs-metaphor τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου 1 the wedding feast of the Lamb અહીં દૂત ઈસુ અને તેમના લોકોની સાથે હંમેશા જોડાઈ જવાની વાત કરે છે જાણે કે તે લગ્નની મિજબાની હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 19 10 uq6h ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 I fell down at his feet આનો અર્થ એ છે કે યોહાન ઇરાદાપૂર્વક જમીન પર સૂઈ જાય છે અને આદર અથવા આજ્ઞાધીનતામાં પોતાને આગળ લાંબો કરે છે. આ કાર્ય આરાધનાનો એક મહત્વપૂર્ણ ભાગ હતો, જે આદર અને સેવા કરવાની ઇચ્છા દર્શાવે છે. [પ્રકટીકરણ 19:3](../19/03.md) માં નોંધ જુઓ. -REV 19 10 i2yq τῶν ἀδελφῶν σου 1 your brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" શબ્દ સર્વ વિશ્વાસીઓ, પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." -REV 19 10 up6l figs-metaphor τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 who hold the testimony about Jesus "અહીં પકડી રાખવું એ માં વિશ્વાસ કરવો અથવા જાહેર કરવા માટે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે ઈસુ વિષે સત્ય બોલે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 19 10 rku2 figs-explicit ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας 1 for the testimony about Jesus is the spirit of prophecy "અહીં ""ભવિષ્યવાણીનો આત્મા"" ઈશ્વરના પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""માટે તે ઈશ્વરનો આત્મા છે જે લોકોને ઈસુ વિષે સત્ય બોલવાનું સામર્થ્ય આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 19 11 xx12 0 General Information: આ એક નવા દર્શનની શરૂઆત છે. યોહાન સફેદ ઘોડા પર સવારનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત કરે છે. -REV 19 11 m1qn καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον 1 Then I saw heaven open આ કલ્પનાનો ઉપયોગ નવા દર્શનની શરૂઆતનો ભાવાર્થ સમજાવવા માટે કરવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 4:1](../04/01.md) અને [પ્રકટીકરણ 11:19](../11/19.md) અને [પ્રકટીકરણ 15:5](../15/05.md) માં આ વિચારનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -REV 19 11 hcs8 ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν 1 The one riding it તે સવાર ઈસુ છે. -REV 19 11 lp9a figs-explicit ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ 1 It is with justice that he judges and wages war "અહીં ""ન્યાય"" જે યોગ્ય છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે સર્વ લોકોનો ન્યાય કરે છે અને જે યોગ્ય છે તેના અનુસાર યુદ્ધ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 19 12 p9ak figs-simile οἱ ... ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός 1 His eyes are like a fiery flame યોહાન સવારની આંખોની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ અગ્નિની જ્યોતની જેમ ચમકતી હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 19 12 yhr7 figs-activepassive ἔχων ὄνομα γεγραμμένον 1 He has a name written "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""કોઈએ તેના પર નામ લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 19 12 kk9x figs-rpronouns ὃ οὐδεὶς οἶδεν, εἰ μὴ αὐτός 1 that no one knows but himself તેના પર, અને ફક્ત તે જ છે જે તે નામનો અર્થ જાણે છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -REV 19 13 vny3 figs-activepassive περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι 1 He wears a robe that was dipped in blood "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""રક્તથી તેમના ઝભ્ભો ઢંકાઈ ગયો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 19 13 hdk1 figs-activepassive κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 his name is called the Word of God "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકો છો. અહીં “ઈશ્વરનો શબ્દ” એ ઈસુ ખ્રિસ્ત માટેનું એક ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમના નામને ઈશ્વરનો સંદેશ કહેવામાં આવે છે"" અથવા ""તેમનું નામ ઈશ્વરનો શબ્દ પણ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 19 15 m9yn ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα 1 Out of his mouth goes a sharp sword તેમના મુખમાંથી તલવાર ચોંટી રહી હતી. તલવાર પોતે ગતિમાં નહોતી. તમે [પ્રકટીકરણ 1:16](../01/16.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -REV 19 15 a88t πατάξῃ τὰ ἔθνη 1 he might strike the nations "રાષ્ટ્રોનો નાશ કરે છે અથવા ""રાષ્ટ્રોને તેમના નિયંત્રણ હેઠળ લાવે છે""" -REV 19 15 uq4z figs-metaphor ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 shepherd them with an iron rod યોહાન સવારના સામર્થ્યની વાત કરે છે જાણે કે તે લોખંડના સળિયાથી શાસન કરી રહ્યાં હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 12:5](../12/05.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 19 15 nb4y figs-metaphor αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος 1 He tramples in the winepress of the fury of the wrath of God Almighty "યોહાન સવાર તેમના શત્રુઓનો નાશ કરી રહ્યાં છે તેની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ દ્રાક્ષા હોય જેને કોઈ વ્યક્તિ દ્રાક્ષાકુંડમાં કચડી રહ્યો હોય. અહીં ""કોપ"" દુષ્ટ વ્યક્તિઓ માટે ઈશ્વરની સજાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે સર્વશક્તિમાન ઈશ્વરના ન્યાય મુજબ તેમના શત્રુઓને કચડી નાખે છે, જેમ કે કોઈ વ્યક્તિ દ્રાક્ષાકુંડમાં દ્રાક્ષાને કચડી નાખતો હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 19 16 a61a figs-activepassive ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον 1 He has a name written on his robe and on his thigh: "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈએ તેમના ઝભ્ભા અને જાંઘ પર નામ લખ્યું છે:"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 19 17 m6dt figs-metonymy εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ 1 I saw an angel standing in the sun "અહીં ""સૂર્ય"" એ સૂર્યના પ્રકાશ માટેનું એક ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""ત્યારબાદ મેં એક દૂતને સૂર્યના પ્રકાશમાં ઉભો રહેલો જોયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 19 18 khs9 figs-merism ἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων 1 both free and slaves, and small and great દૂત વિપરીત-અર્થવાળા આ બે બાબતોનો ઉપયોગ સર્વ લોકો માટે એક સાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 19 20 q83v figs-activepassive ἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης 1 The beast was captured and with him the false prophet "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""સફેદ ઘોડા પર સવારે શ્વાપદ અને જૂઠા પ્રબોધકને પકડી લીધા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 19 20 gs37 τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου 1 the mark of the beast આ એક ઓળખાણ ચિહ્ન હતું જે દર્શાવે છે કે વ્યક્તિ જેણે તેને પ્રાપ્ત કર્યું તે શ્વાપદની ઉપાસના કરે. તમે [પ્રકટીકરણ 13:17](../13/17.md) માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો તે જુઓ. -REV 19 20 ht8g figs-activepassive ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο 1 The two of them were thrown alive "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે શ્વાપદ અને જૂઠા પ્રબોધકને જીવતા ફેંકી દીધા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 19 20 blr1 τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς, τῆς καιομένης ἐν θείῳ 1 the fiery lake of burning sulfur "ગંધકથી બળનારી અગ્નિની ખાઈ અથવા ""ગંધકથી બળનારી અગ્નિથી ભરેલું સ્થાન""" -REV 19 21 h6ea figs-activepassive οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος 1 The rest of them were killed by the sword that came out of the mouth of the one who rode on the horse "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘોડાના સવારે તેમના મુખમાંથી નીકળેલી તલવારથી શ્વાપદની સેનાઓના બાકી રહેલાઓની હત્યા કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 19 21 qk9t τῇ ῥομφαίᾳ ... τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος 1 the sword that came out of the mouth તેમના મુખમાંથી તલવાર ચોંટી રહી હતી. તલવાર પોતે ગતિમાં નહોતી. તમે [પ્રકટીકરણ 1:16](../01/16.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -REV 20 intro c7eh 0 # પ્રકટીકરણ 20 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### હજાર-વર્ષનું ખ્રિસ્તનું શાસન

આ અધ્યાયમાં, ઈસુ એક હજાર વર્ષો શાસન કરશે તે કહ્યું છે, તે જ સમયે શેતાનને બાંધી દેવામાં આવશે. વિદ્વાનો વહેંચાયેલા છે કે શું આ ભવિષ્યના સમયગાળાને સૂચવે છે કે પછી ઈસુ અત્યારે સ્વર્ગમાંથી શાસન કરે છે. તેનો સચોટ અનુવાદ કરવા માટે આ ફકરાને સમજવાની જરૂર નથી. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

### અંતિમ બળવો

આ અધ્યાય એ પણ વર્ણવે છે કે જ્યારે હજાર વર્ષો પૂરા થશે તે પછી શું થશે. આ સમય દરમિયાન, શેતાન અને ઘણા લોકો ઈસુ સામે બળવો કરવાનો પ્રયાસ કરશે. આ પાપ અને દુષ્ટતા પર ઈશ્વરની આખરી અને અંતિમ વિજયમાં પરિણમશે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])

### મહાન શ્વેત રાજ્યાસન

આ અધ્યાયનો અંત જે પણ લોકો જીવી ગયા છે ઈશ્વર તેમનો ન્યાય કરશે તેથી થાય છે. ઈશ્વર ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનાર લોકોને તેમનાથી અલગ કરે છે જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ નથી કરતા. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વપૂર્ણ શબ્દાલંકાર

### જીવનનું પુસ્તક

આ અનંત જીવન માટેનું રૂપક છે. જેઓ અનંત જીવન મેળવનાર છે તેઓના નામ જીવનના પુસ્તકમાં લખેલા હોવાનું કહેવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### હાદેસ અને અગ્નિની ખાઈ
આ બે અલગ સ્થાનો હોવાનું જણાય છે. અનુવાદકે આ બંને સ્થાનોને કેવી રીતે અલગ અનુવાદ કરવું તે નિર્ધારિત કરવા માટે વધુ સંશોધન કરવાની ઇચ્છા કરી શકે છે. અનુવાદમાં તેઓને એકબીજા સમાન બનાવવું જોઈએ નહીં. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]])
-REV 20 1 rkv7 0 General Information: યોહાન દર્શનનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત કરે છે જેમાં એક દૂત શેતાનને તળિયા વિનાના ખાડામાં ફેંકી દે છે. -REV 20 1 n8b8 καὶ εἶδον 1 Then I saw "અહીં ""હું"" યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે." -REV 20 1 c18c Ἀβύσσου 1 bottomless pit આ એક ખૂબ જ સાકડું છિદ્ર છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ખાડામાં કોઈ તળિયું નથી; તે હંમેશાં નીચે તરફ જતું રહે છે અથવા 2) ખાડો એટલો ઊંડો છે જાણે કે તેનું કોઈ તળિયું જ ન હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 9:1](../09/01.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -REV 20 2 r6es writing-symlanguage δράκοντα 1 dragon આ એક મોટી, ગરોળી જેવો, ઉગ્ર અજગર હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 20 3 xj22 figs-explicit ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ 1 sealed it over him "કોઈ પણ વ્યક્તિને તે ખોલતા અટકાવવા માટે દૂતે ખાડાને મહોર મારીને બંધ કરી દીધો. બીજું અનુવાદ: ""મહોર મારીને બંધ કર્યું જેથી કોઈ પણ તેને ખોલી ન શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 20 3 el4f figs-metonymy πλανήσῃ ... τὰ ἔθνη 1 deceive the nations "અહીં ""રાષ્ટ્રો"" એ પૃથ્વીના લોકો માટે એક ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકોના-જૂથોને છેતરવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 20 3 ns5x translate-numbers τὰ χίλια ἔτη 1 the thousand years 1,000 વર્ષો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 20 3 y9xd figs-activepassive δεῖ αὐτὸν λυθῆναι 1 he must be set free "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને મુક્ત કરવા દૂતને આદેશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 20 4 lw2r 0 General Information: આ યોહાનના દર્શનનો આગળનો ભાગ છે. તેણે વર્ણન કર્યું કે અચાનક રાજ્યાસનો અને વિશ્વાસીઓના આત્માઓને જોયા. -REV 20 4 qzt1 figs-activepassive κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς 1 judgment was given to them "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમને ઈશ્વરે ન્યાય કરવાનો અધિકાર આપ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 20 4 u3u8 figs-activepassive τῶν πεπελεκισμένων 1 those who had been beheaded "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમના શિરોને અન્ય લોકોએ કાપી નાખ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 20 4 tut2 διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ, καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 for the testimony about Jesus and for the word of God કારણ કે તેઓએ ઈસુ વિષે અને ઈશ્વરના શબ્દ વિષે સત્ય કહ્યું હતું -REV 20 4 xz5l figs-metonymy διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 for the word of God "આ શબ્દો ઈશ્વર તરફના સંદેશ માટેનું ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""માટે તેઓએ શાસ્ત્રો વિષે જે શીખવ્યું તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 20 4 cc1v ἔζησαν 1 They came to life "તેઓ પુનઃ જીવનમાં આવ્યા અથવા ""તેઓ પુનઃ જીવંત થયા""" -REV 20 5 cw4j οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν 1 The rest of the dead બીજા સર્વ મૃત લોકો -REV 20 5 e1pm translate-numbers τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη 1 the thousand years were ended 1,000 વર્ષોનો અંત (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 20 6 f3gz figs-personification ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν 1 Over these the second death has no power "અહીં યોહાન શક્તિ સાથેના એક વ્યક્તિ તરીકે ""મૃત્યુ"" નું વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આ લોકો બીજા મૃત્યુનો અનુભવ કરશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -REV 20 6 v4z3 writing-symlanguage ὁ δεύτερος θάνατος 1 the second death "બીજી વખત મૃત્યુ પામે છે. [પ્રકટીકરણ 20:14](../20/14.md) અને [પ્રકટીકરણ 21:8](../21/08.md) માં અગ્નિની ખાઈમાં આ અનંત સજા તરીકે વર્ણવવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:11](../02/11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""અગ્નિની ખાઈમાં અંતિમ મૃત્યુ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 20 7 y1vw figs-activepassive λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ 1 Satan will be released from his prison "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર શેતાનને તેમના બંદીખાનામાંથી મુક્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 20 8 g429 figs-simile ὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης 1 The number of them will be like the sand of the sea આ શેતાનની સેનામાં ખૂબ જ મોટી સંખ્યામાં સૈનિકો પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 20 9 jlc6 ἀνέβησαν 1 They went up શેતાનની સેના ગઈ -REV 20 9 f4t7 τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην 1 the beloved city આ યરૂશાલેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. -REV 20 9 jhq8 figs-personification κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς 1 fire came down from heaven and devoured them "અહીં યોહાન અગ્નિની વાત કરે છે જાણે કે તે જીવંત હોય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને બાળી નાખવા માટે સ્વર્ગમાંથી અગ્નિ મોકલી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -REV 20 10 pif3 figs-activepassive ὁ διάβολος, ὁ πλανῶν αὐτοὺς, ἐβλήθη εἰς 1 The devil, who deceived them, was thrown into "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે શેતાનને ફેંકી દીધો, જેણે તેમને છેતર્યા હતા, માં"" અથવા “ઈશ્વરના દૂતે શેતાનને ફેંકી દીધો, જેણે તેમને છેતર્યા હતા, માં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 20 10 rjv1 τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείο 1 the lake of fire and sulfur "ગંધક સાથે બળતી અગ્નિની ખાઈમાં અથવા ""ગંધકથી બળતી અગ્નિથી ભરેલું સ્થાન."" [પ્રકટીકરણ 19:20](../19/20.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ." -REV 20 10 faa3 figs-activepassive ὅπου τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης 1 where the beast and the false prophet were "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં તેમણે શ્વાપદ અને જૂઠા પ્રબોધકને પણ ફેંકી દીધા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 20 10 t5h2 figs-activepassive βασανισθήσονται 1 They will be tormented "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમને વેદના આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 20 11 n8h9 0 General Information: આ યોહાનના દર્શનનો આગળનો ભાગ છે. તેણે અચાનક એક મહાન શ્વેત રાજ્યાસન જોઇને અને મૃત્યુ પામેલા લોકોનો ન્યાય થઈ રહ્યો છે તેનું વર્ણન કર્યું છે. -REV 20 11 pm1z figs-personification οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς 1 The earth and the heaven fled away from his presence, but there was no place for them to go યોહાન સ્વર્ગ અને પૃથ્વીનું વર્ણન કરે છે જાણે કે તે એવા લોકો છે જેઓ ઈશ્વરના ન્યાયથી બચવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છે. આનો અર્થ એ છે કે પરમેશ્વરે જૂના સ્વર્ગ અને પૃથ્વીનો સંપૂર્ણ નાશ કર્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -REV 20 12 gap2 figs-activepassive βιβλία ἠνοίχθησαν 1 the books were opened "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ વ્યક્તિએ પુસ્તકો ખોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 20 12 lt7k figs-activepassive ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ 1 The dead were judged "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મૃત્યુ પામેલા અને હવે ફરીથી જીવિત થયેલા લોકોનો ન્યાય કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 20 12 vvc4 figs-activepassive ἐκ τῶν γεγραμμένων 1 from the things that were written "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે જે અહેવાલ રાખ્યા હતા તેના દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 20 13 ea2h figs-personification ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς ... ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς 1 The sea gave up the dead ... Death and Hades gave up the dead અહીં યોહાન સમુદ્ર, મૃત્યુ અને હાદેસની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ જીવંત વ્યક્તિઓ હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -REV 20 13 bg4u figs-activepassive ἐκρίθησαν 1 were judged "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મૃત લોકોનો ન્યાય કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 20 13 pk3k figs-metonymy ὁ ᾍδης 1 Hades "અહીં ""હાદેસ"" એક ઉપનામ છે કે જે તે સ્થાનનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જ્યાં અવિશ્વાસીઓ ઈશ્વરના ન્યાય માટેની રાહ જોવા, તેઓના મૃત્યુ પછી ત્યાં જાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 20 14 lw6b figs-activepassive ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἐβλήθησαν 1 Death and Hades were thrown "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મૃત્યુ અને હાદેસને ફેંકી દીધા"" અથવા ""ઈશ્વરના દૂતે મૃત્યુ અને હાદેસને ફેંકી દીધા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 20 14 qv55 writing-symlanguage ὁ θάνατος ὁ δεύτερός 1 the second death "બીજી વખત મૃત્યુ પામે છે. આ [પ્રકટીકરણ 20:14](../20/14.md) અને [પ્રકટીકરણ 21:8](../21/08.md) માં અગ્નિની ખાઈમાં અનંત સજા તરીકે વર્ણવવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:11](../02/11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""અગ્નિની ખાઈમાં અંતિમ મૃત્યુ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 20 15 c9pb figs-activepassive εἴ τις οὐχ εὑρέθη ... γεγραμμένος 1 If anyone's name was not found written "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો ઈશ્વરના દૂતને કોઈ વ્યક્તિનું નામ ન મળ્યું તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 20 15 wq31 figs-activepassive ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός 1 he was thrown into the lake of fire "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""દૂતે તેને અગ્નિની ખાઈમાં ફેંકી દીધો"" અથવા ""દૂત તેને તે સ્થળે ફેંકી ડે છે જ્યાં અગ્નિ કાયમ માટે સળગતી રહે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 21 intro pai8 0 "# પ્રકટીકરણ 21 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

આ અધ્યાય નવા યરૂશાલેમનું વિગતવાર ચિત્ર આપે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### બીજું મૃત્યુ

મૃત્યુ એ એક પ્રકારનો વિયોગ છે. પ્રથમ મૃત્યુ એ શારિરીક રીતે મરી જવું છે, જ્યારે આત્મા શરીરથી જુદો પડે છે. બીજું મૃત્યુ એ ઈશ્વરથી અનંતકાળ માટે જુદા પડવું છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### જીવનનું પુસ્તક

આ અનંત જીવન માટેનું રૂપક છે. જેઓ અનંત જીવન મેળવનાર છે તેઓના નામ જીવનના પુસ્તકમાં લખેલા હોવાનું કહેવાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### નવું સ્વર્ગ અને નવી પૃથ્વી

તે સંપૂર્ણ નવું સ્વર્ગ અને પૃથ્વી છે કે કેમ તે અસ્પષ્ટ છે અથવા જો તે હાલના સ્વર્ગ અને પૃથ્વીમાંથી ફરીથી બનાવવામાં આવ્યું છે. નવા યરૂશાલેમમાં પણ સમાન જ સત્યતા છે. તે શક્ય છે કે આ કેટલીક ભાષાઓમાં અનુવાદને અસર કરશે. મૂળ ભાષામાં ""નવું"" શબ્દનો અર્થ ભિન્ન અને જૂના કરતાં વધુ સારું થાય છે. તેનો અર્થ સમયમાં નવું નથી થતો.
" -REV 21 1 tj16 0 General Information: યોહાન નવા યરૂશાલેમનું તેના દર્શનનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત કરે છે. -REV 21 1 vks1 εἶδον 1 I saw અહીં “હું” યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -REV 21 2 er4u figs-simile ὡς νύμφην, κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς 1 like a bride adorned for her husband આ નવું યરૂશાલેમની સરખામણી એક કન્યા સાથે કરે છે જેણે તેના વરરાજાને માટે પોતાને સુંદર બનાવી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 21 3 i8za figs-metonymy φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης 1 a great voice from the throne saying “વાણી” શબ્દ એક જે બોલે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “કોઈ વ્યક્તિ રાજ્યાસન પરથી મોટેથી હાંક મારીને કહે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 21 3 gk3m ἰδοὺ 1 Look! અહીં “જુઓ” શબ્દ આપણને પછીની આશ્ચર્યજનક માહિતી તરફ ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે સજાગ બનાવે છે. -REV 21 3 hpt1 figs-parallelism ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν 1 The dwelling place of God is with human beings, and he will live with them આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન બાબત થાય છે અને ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વર, ખરેખર, મનુષ્યો મધ્યે રહેશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -REV 21 4 w39g figs-metonymy ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 He will wipe away every tear from their eyes અહીં આસુંઓ નિરાશાને વ્યક્ત કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 7:17](..07/17.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર તેઓની નિરાશાને દૂર કરશે, જેમ આંસુઓ સાફ કરે છે” અથવા “ઈશ્વર તેમણે ફરીથી નિરાશ થવાનું કોઈ કારણ આપશે નહીં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 21 5 rq2q figs-metonymy οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν 1 these words are trustworthy and true અહીં “શબ્દો” એ તેઓએ બનાવેલા શંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “આ સંદેશ વિશ્વાસપાત્ર અને સાચો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 21 6 dq8n figs-parallelism τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 the alpha and the omega, the beginning and the end આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન વસ્તુ છે અને ઈશ્વરના અનંત સ્વભાવ પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 21 6 li7s figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 the alpha and the omega આ ગ્રીક મૂળાક્ષરોના પ્રથમ અને અંતિમ અક્ષરો છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “એક જેણે સર્વ બાબતોની શરૂઆત કરી અને જે સર્વ બાબતોનો અંત કરે છે” અથવા 2) “એક જે જીવ્યા છે અને જે હંમેશા જીવશે.” જો વાચકો માટે આ અસ્પષ્ટ છે તો, તમે તમારા મૂળાક્ષરોના પ્રથમ અને અંતિમ અક્ષરોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. તમે [પ્રકટીકરણ 1:8](../01/08.md) માં આનું કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: “A અને Z” અથવા “પ્રથમ અને અંતિમ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 21 6 bf1p ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 the beginning and the end શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “એક તે કે જેમણે સર્વ બાબતોની શરૂઆત કરી અને જે સર્વ બાબતોનો અંત લાવશે” અથવા 2) “તે એક જે સર્વ બાબતો અગાઉ અસ્તિત્વમાં હતા અને જે સર્વ બાબતો પછી અસ્તિત્વમાં હશે.” -REV 21 6 wk2c figs-metaphor τῷ διψῶντι ... τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς 1 To the one who thirsts ... water of life ઈશ્વર વ્યક્તિની અનંત જીવનની ઇચ્છા વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે તરસ હોય અને તે વ્યક્તિ અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરી રહી હોય જાણે કે તે જીવન-આપનાર પાણી પી રહ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 21 7 vms6 0 Connecting Statement: એક જે રાજ્યાસન પર બિરાજમાન છે તે યોહાન સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. -REV 21 8 hma7 τοῖς ... δειλοῖς 1 the cowards તેઓ કે જેઓ જે યોગ્ય છે તે કરવા માટે ખૂબ જ ડરતા હોય છે -REV 21 8 k8yp ἐβδελυγμένοις 1 the detestable જેઓ ભયંકર બાબતો કરે છે -REV 21 8 zu27 τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ 1 the fiery lake of burning sulfur અગ્નિની ખાઈ કે જે ગંધક સાથે બળે છે અથવા “અગ્નિથી ભરપૂર સ્થળ કે જે ગંધક સાથે બળે છે.” તમે [પ્રકટીકરણ 19:20](../19/20.md) માં કેવું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -REV 21 8 k1hl writing-symlanguage ὁ θάνατος ὁ δεύτερος 1 the second death બીજી વખત મૃત્યુ પામવું. આ [પ્રકટીકરણ 20:14](../20/14.md) અને [પ્રકટીકરણ 21:8](./08.md) માં અગ્નિની ખાઈમાં અનંત સજા તરીકે વર્ણવવામાં આવ્યું છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:11](../02/11.md) માં આનું કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: “અગ્નિની ખાઈમાં અંતિમ મૃત્યુ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 21 9 cf2m figs-personification τὴν νύμφην, τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀρνίου 1 the bride, the wife of the Lamb દૂત યરૂશાલેમની વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ સ્ત્રી હોય જે તેના વર, હલવાન સાથે લગ્ન કરવા જઈ રહી હોય. યરૂશાલેમ એક ઉપનામ છે તેના માટે જેઓ વિશ્વાસીઓ છે જેઓ તેમાં વસશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 21 9 bil2 writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb આ એક યુવાન ઘેટું છે. અહીં તે ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પ્રતિકાત્મક રીતે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યું છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 21 10 czp2 writing-background ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι 1 carried me away in the Spirit સ્થિતિ બદલાય છે જેમ યોહાનને ઊંચા પર્વત પર લઈ જવામાં આવે છે જ્યાં તે યરૂશાલેમ નાગરને જોઈ શકે છે. તમે આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ [પ્રકટીકરણ 17:3](../17/03.md) માં કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -REV 21 11 g44j ἔχουσαν 1 It had આ તે “યરૂશાલેમ, સ્વર્ગમાંથી નીચે આવતા” નો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે તેણે અગાઉની કલમમાં વર્ણન કર્યું હતું અને ભૌતિક યરૂશાલેમ નહીં. -REV 21 11 xvg6 figs-parallelism ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι 1 like a very precious jewel, like a stone of crystal-clear jasper આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. બીજો ચોક્કસ રત્નનું નામ આપીને યરૂશાલેમની તેજસ્વીતા પીઆર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -REV 21 11 n51z κρυσταλλίζοντι 1 crystal-clear અંત્યંત સ્પષ્ટ -REV 21 11 vvq1 translate-unknown ἰάσπιδι 1 jasper આ એક મૂલ્યવાન પથ્થર છે. યાસપિસ કાચ અથવા સ્ફટિક જેવો સ્પષ્ટ હોઈ શકે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 4:3](../04/03.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 21 12 j9eb translate-numbers πυλῶνας δώδεκα 1 twelve gates 12 દરવાજા (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 21 12 qgh3 figs-activepassive ἐπιγεγραμμένα 1 were written આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “કોઈએ લખ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 21 14 mm12 τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -REV 21 16 fs8z translate-numbers σταδίων δώδεκα χιλιάδων 1 twelve thousand stadia 12,000 રમતનું મેદાન. તમે આને આધુનિક માપમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “2,200 કિલોમીટર” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -REV 21 17 eut1 translate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν 1 144 cubits એક સો ચુમ્માલીસ હાથ. તમે આને આધુનિક માપમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “66 મીટર” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -REV 21 18 g7w8 figs-activepassive ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις; καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν 1 Its wall was built of jasper and the city of pure gold આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: કોઈએ યાસપિસ વડે દીવાર બનાવી હતી અને નગરને શુદ્ધ સોનાથી બાંધ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 21 18 n3hu figs-simile χρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ 1 pure gold, like clear glass સોનું એટલું શુદ્ધ હતું કે તેના વિષે કહેવામા આવ્યું છે કે જાણે તે કાચ હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 21 18 h239 translate-unknown ἴασπις 1 jasper આ એક મૂલ્યવાન પથ્થર છે. યાસપિસ કાચ અથવા સ્ફટિક જેવો સ્પષ્ટ હોઈ શકે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 4:3](../04/03.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 21 19 ick5 figs-activepassive οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους ... κεκοσμημένοι 1 The foundations of the wall were adorned આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: કોઈએ દીવાલના પાયાને શણગાર્યા છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 21 19 ke4b translate-unknown ἴασπις ... σάπφειρος ... χαλκηδών ... σμάραγδος 1 jasper ... sapphire ... agate ... emerald આ એક મૂલ્યવાન પથ્થર છે. યાસપિસ કાચ અથવા સ્ફટિક જેવો સ્પષ્ટ હોઈ શકે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 4:3](../04/03.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 21 20 a2tm translate-unknown σαρδόνυξ ... σάρδιον ... χρυσόλιθος ... βήρυλλος ... τοπάζιον ... χρυσόπρασος ... ὑάκινθος ... ἀμέθυστος 1 onyx ... chrysolite ... beryl ... topaz ... chrysoprase ... jacinth ... amethyst આ સર્વ મૂલ્યવાન રત્નો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 21 21 yn6i translate-unknown μαργαρῖται 1 pearls સુંદર અને કિંમતી સફેદ માળાઓ. તેઓ એક ચોક્કસ પ્રકારના નાના પ્રાણીના છીપની અંદર રચાય છે જે સમુદ્રમાં રહે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 17:4](../17/04.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 21 21 g75r figs-activepassive ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου 1 each of the gates was made from a single pearl આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “કોઈએ એક જ મોતીમાંથી દરવાજા બનાવ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 21 21 vp22 figs-simile χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής 1 pure gold, like transparent glass સોનું એટલું શુદ્ધ હતું કે તેના વિષે કહેવામા આવ્યું છે કે જાણે તે કાચ હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 21:18](../21/18.md) માં આ સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 21 22 m2ew figs-metaphor ὁ ... Κύριος ὁ Θεός ... ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον 1 Lord God ... and the Lamb are its temple ભક્તિસ્થાન ઈશ્વરની હાજરીનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. આનો અર્થ એ છે કે નવા યરૂશાલેમમાં ભક્તિસ્થાનની જરૂર નહીં હોય કારણ કે ત્યાં ઈશ્વર અને હલવાન રહેશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 21 23 v2m9 figs-metaphor ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον 1 its lamp is the Lamb અહીં ઈસુનો મહિમા, હલવાન, એ રીતે વાત કરવામાં આવે છે જાણે કે તે દીવો હોય જે નગરને પ્રકાશ આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 21 24 j3lk figs-metonymy περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη 1 The nations will walk “રાષ્ટ્રો” શબ્દો રાષ્ટ્રોમાં રહેવા લોકો માટેનું એક ઉપનામ છે. અહીં “ચાલો” એ “જીવવા” માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: “સર્વ જુદા જુદા રાષ્ટ્રોના લોકો જીવશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 21 25 lq1z figs-activepassive οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν 1 Its gates will not be shut આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “કોઈ પણ દરવાજા બંધ કરશે નહીં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 21 26 ps25 οἴσουσιν 1 They will bring પૃથ્વીના રાજાઓ લાવશે -REV 21 27 n3nh figs-doublenegatives οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν, καὶ ὁ 1 nothing unclean will ever enter into it, nor anyone આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “ફક્ત જે શુદ્ધ છે તે જ હંમેશા પ્રવેશ કરી શકશે, અને અન્ય ક્યારેય નહીં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -REV 21 27 g7fr figs-activepassive εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου 1 but only those whose names are written in the Lamb's Book of Life આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “પરંતુ તે જ લોકો કે જેઓના નામ હલવાને જીવનના પુસ્તકમાં લખ્યા છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 21 27 cw99 writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb આ એક યુવાન ઘેટું છે. અહીં તે ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પ્રતિકાત્મક રીતે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યું છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 22 intro e1ya 0 "# પ્રકટીકરણ 22 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

આ અધ્યાય ઈસુ જલદી આવી રહ્યા છે તે પર ભાર મૂકે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### જીવનનું વૃક્ષ

એદન વાડીમાંના જીવનના વૃક્ષ અને આ અધ્યાયમાં વર્ણવવામાં આવેલા જીવનના વૃક્ષ વચ્ચે સંભવતઃ એક હેતુસર જોડાણ છે. જે શ્રાપ એદનમાં શરૂ થયો હતો તે આ સમયે સમાપ્ત થશે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### આલ્ફા અને ઓમેગા

આ ગ્રીક મૂળાક્ષરોમાંના આ પ્રથમ અને અંતિમ અક્ષરોનાં નામો છે. યુએલટી તેઓના નામ અંગ્રેજી જોડણીમાં કરે છે. આ વ્યૂહરચના અનુવાદકો માટે એક નમૂના તરીકે સેવા આપી શકે છે. કેટલાક અનુવાદકો, તેમ છતાં, તેમના પોતાના મૂળાક્ષરોમાં પ્રથમ અને અંતિમ અક્ષરોનો ઉપયોગ કરવાનું નક્કી કરી શકે છે. આ અંગ્રેજીમાં ""A અને Z"" હોઈ શકે છે." -REV 22 1 b1ad 0 Connecting Statement: યોહાન નવા યરૂશાલેમનું વર્ણન કરવાનું ચાલુ રાખે છે જેમ દૂત તેને બતાવે છે. -REV 22 1 uu7b ἔδειξέν μοι 1 showed me અહીં “મને” યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -REV 22 1 vl23 ποταμὸν ὕδατος ζωῆς 1 the river of the water of life જીવન આપનાર પાણીની વહેતી નદી -REV 22 1 yn2p figs-metaphor ποταμὸν ὕδατος ζωῆς 1 the water of life અનંત જીવનની વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે તે જીવન આપનાર પાણી દ્વારા પૂરી પાડવામાં આવતી હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 21:6](../21/06.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 22 1 mxp4 writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb આ એક યુવાન ઘેટું છે. અહીં તે ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પ્રતિકાત્મક રીતે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 22 2 l2aq figs-metonymy τῶν ἐθνῶν 1 the nations અહીં “રાષ્ટ્રો” એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ દરેક રાષ્ટ્રમાં રહેતા હોય. બીજું અનુવાદ: “સર્વ રાષ્ટ્રોના લોકો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 22 3 d5fq πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι 1 There will no longer be any curse શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “ત્યાં ક્યારેય કોઈ હશે નહીં કે ત્યાં ઈશ્વર કોઈને શ્રાપ આપશે” અથવા 2) “ત્યાં કોઈ એવું હશે નહીં કે જે ઈશ્વરના શ્રાપ હેઠળ હોય” -REV 22 3 by36 οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ 1 his servants will serve him “તેના” અને “તેણે” ના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) બંને શબ્દો ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ કરે છે, અથવા 2) બંને શબ્દો ઈશ્વર અને હલવાન બંને, જેઓ એક સાથે એક થઈને શાસન કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -REV 22 4 zy4x figs-idiom ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ 1 They will see his face આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે, જેનો અર્થ ઈશ્વરની હાજરીમાં હોવું થાય છે. બીજું અનુવાદ: “તેઓ ઈશ્વરની હાજરીમાં હશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -REV 22 6 j51i figs-explicit 0 General Information: આ યોહાનના દર્શનના અંતની શરૂઆત છે. કલમ 6 માં દૂત યોહાન સાથે વાત કરી રહ્યો છે. કલમ 7 માં, ઈસુ બોલી રહ્યાં છે. આ સ્પષ્ટ રીતે બતાવી શકાય છે જેમ તે યુએસટી માં છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 22 6 xaw8 figs-metonymy οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν 1 These words are trustworthy and true અહીં “શબ્દો” તેઓએ રચેલા સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 21:5](../21/05.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: “આ સંદેશ વિશ્વાસપાત્ર અને સાચો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 22 6 cr31 figs-metonymy ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν 1 the God of the spirits of the prophets શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “આત્માઓ” શબ્દ એ પ્રબોધકોના આંતરિક સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે અને સૂચવે છે કે ઈશ્વર તેમને પ્રેરણા આપે છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર જે પ્રબોધકોને પ્રેરણા આપે છે” અથવા 2) “આત્માઓ” શબ્દ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પ્રબોધકોને પ્રેરણા આપે છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર જે તેમનો આત્મા પ્રબોધકોને આપે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 22 7 p72h ἰδοὺ 1 Look! અહીં ઈસુ બોલવાની શરૂઆત કરે છે. “જુઓ” શબ્દ નીચેની બાબતો પીઆર ભાર મૂકે છે. -REV 22 7 afr9 figs-explicit ἔρχομαι ταχύ 1 I am coming quickly! તે ન્યાય કરવા આવી રહ્યાં છે તે સમજી શકાય છે. તમે [પ્રકટીકરણ 3:11](../03/11.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: “હું ન્યાય કરવા માટે જલદી આવીશ!” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 22 8 xr17 0 General Information: યોહાન તેના વાચકોને કહે છે કે તેણે દૂતને કેવી પ્રતિક્રિયા આપી. -REV 22 8 uvk3 ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν 1 I fell down to worship at the feet આનો અર્થ એ છે કે યોહાને ઇરાદાપૂર્વક જમીન પર સૂઈ ગયો અને આદર અથવા આજ્ઞાધીનતામાં પોતાને આગળ ખેંચે છે. આ ક્રિયા આરાધના કરવા માટેનો એક મહત્વપૂર્ણ ભાગ હતો, જે આદર અને સેવા કરવાની ઇચ્છા બાતાવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 19:10](../19/10.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -REV 22 10 gqa8 0 Connecting Statement: દૂત યોહાન સાથે બોલવાનું સમાપ્ત કરે છે. -REV 22 10 ct48 figs-explicit μὴ σφραγίσῃς ... τοῦ βιβλίου τούτου 1 Do not seal up ... this book કોઈ પુસ્તકને મહોર મારીને બંધ કરવું તે કોઈ વસ્તુ સાથે બંધ રાખવું હોય જે મહોરને તોડ્યા વગર કોઈનું અંદરનું વાંચન અશક્ય બનાવે છે. દૂત યોહાનને સંદેશ ગુપ્ત ન રાખવા માટે કહી રહ્યો છે. બીજું અનુવાદ: “ગુપ્ત રાખીશ નહીં ... આ પુસ્તક” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 22 10 xc15 figs-metonymy τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου 1 the words of the prophecy of this book અહીં “શબ્દો” એ તેઓએ રચેલા સંદેશાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 22:7](../22/07.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: “આ પુસ્તકનો પ્રબોધાકીય સંદેશ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 22 12 idc6 writing-endofstory 0 General Information: જેમ પ્રકટીકરણનું પુસ્તક સમાપ્ત થઈ રહ્યું છે, ઈસુ અંતિમ અભિવાદન આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -REV 22 13 f5jl figs-parallelism τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 the alpha and the omega, the first and the last, the beginning and the end આ ત્રણ શબ્દસમૂહો સમાન અર્થો વહેંચે છે અને તે પર ભાર મૂકે છે કે ઈસુ છે અને સર્વ સમય માટે અસ્તિત્વમાં રહેશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 22 13 uup6 figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 the alpha and the omega આ ગ્રીક મૂળાક્ષરોના પ્રથમ અને અંતિમ અક્ષરો છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “એક જેમણે સર્વ બાબતોની શરૂઆત કરી અને જે સર્વ બાબતોનો અંત કરશે” અથવા 2) “એક જે હંમેશા જીવ્યા છે અને હંમેશા જીવશે.” જો વાચકો માટે અસ્પષ્ટ હોય તો તમે તમારા મૂળાક્ષરોના પ્રથમ અને અંતિમ અક્ષરોનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારી શકો છો. તમે [પ્રકટીકરણ 1:8](../01/08.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: “A અને Z” અથવા “પ્રથમ અને અંતિમ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 22 13 cpl9 figs-merism ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 the first and the last આ ઈસુના અનંતકાળીક સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:17](../01/17.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 22 13 nnm2 ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 the beginning and the end શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “એક કે જેમણે સર્વ બાબતોની શરૂઆત કરી અને એક જે સર્વ બાબતોનો અંત કરનાર છે” અથવા 2) “એક જે સર્વ બાબતો અગાઉ અસ્તિત્વમાં હતા અને જે સર્વ બાબતો પછી પણ અસ્તિત્વમાં હશે.” તમે [પ્રકટીકરણ 21:6](../21/06.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -REV 22 14 r16s 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમનું અંતિમ અભિવાદન આપવાનું ચાલુ રાખ્યું છે. -REV 22 14 i54w figs-metaphor οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν 1 those who wash their robes ન્યાયી બનવાની વાત એ રીતે કરવામાં આવે છે જાણે કે તે કોઈના વસ્ત્રો ધોતા હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 7:14](../07/14.md) માં કેવી રીતે સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: “તેઓ કે જેઓ ન્યાયી બન્યા છે, જાણે કે તેઓએ તેઓના વસ્ત્રો ધોઈ નાખ્યા હોય” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 22 15 aw1h ἔξω 1 Outside આનો અર્થ એ છે કે તેઓ નગરની બહાર છે અને તેમને પ્રવેશવાની મંજૂરી નથી. -REV 22 15 tkd7 figs-metaphor οἱ κύνες 1 are the dogs તે સંસ્કૃતિમાં કૂતરો એક અશુદ્ધ, ધિક્કારાતું પ્રાણી હતો. અહીં “કૂતરાઓ” શબ્દ અપમાનજનક છે અને તે દુષ્ટ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 22 16 pu85 figs-you μαρτυρῆσαι ὑμῖν 1 to testify to you અહીં “તમે” શબ્દ એ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -REV 22 16 t2v9 figs-metaphor ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ 1 the root and the descendant of David “મૂળ” અને “વંશજો” શબ્દોનો અર્થ સામાન્ય રીતે સમાન જ છે. ઈસુ એક “વંશજ” હોવાની વાત કરે છે જાણે કે તે એક “મૂળ” હોય જે દાઉદથી ઉત્પન્ન થયું હોય. શબ્દો એક સાથે મળીને ભાર મૂકે છે કે ઈસુ દાઉદના કુટુંબના છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -REV 22 16 g9uj figs-metaphor ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός 1 the bright morning star ઈસુ પોતાના વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે ચમકતો તારો હોય જે કેટલીક વાર વહેલી સવારે દેખાય છે અને દર્શાવે છે કે નવો દિવસ શરૂ થવાની તૈયારીમાં છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:28](../02/28.md) માં “પ્રભાતનો તારો” કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 22 17 gig5 0 Connecting Statement: આ કલમ ઈસુએ શું કહ્યું તેનો પ્રત્યુત્તર છે. -REV 22 17 lt8j figs-metaphor ἡ νύμφη 1 the Bride વિશ્વાસીઓ વિષે એવું કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તેઓ તેણીના વરરાજા, ઈસુ સાથે લગ્ન કરવા માટે એક કન્યા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 22 17 m9at figs-explicit ἔρχου 1 Come! શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) કે આ એક લોકો માટે આવીને જીવનનું પાણી પીવા માટેનું આમંત્રણ છે. બીજું અનુવાદ: “આવો અને પીવો!” અથવા 2) કે આ ઈસુ માટે પાછા ફરવાની એક નમ્ર અરજ છે. બીજું અનુવાદ: “મહેરબાની કરીને આવો!” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 22 17 e2m5 figs-metaphor ὁ διψῶν ἐρχέσθω ... ὕδωρ ζωῆς 1 the one who is thirsty ... the water of life વ્યક્તિની અનંત જીવનની ઇચ્છા વિષે વાત કરવામાં આવે છે જાણે તે તરસ હોય અને તે વ્યક્તિ અનંત જીવન મેળવી રહ્યો હોય જાણે કે તે જીવન-આપનાર પાણીને પી રહ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 22 17 dwb6 figs-metaphor ὕδωρ ζωῆς 1 the water of life અનંત જીવનની વાત તે રીતે કરવામાં આવે છે જાણે તે જીવન-આપનાર પાણી દ્વારા પૂરી પાડવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 21:6](../21/06.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 22 18 fd5l 0 General Information: યોહાન પ્રકટીકરણના પુસ્તક વિષે અંતિમ ટિપ્પણી કરે છે. -REV 22 18 d95j μαρτυρῶ ἐγὼ 1 I testify અહીં “હું” યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -REV 22 18 s36m figs-metonymy τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου 1 the words of the prophecy of this book અહીં “શબ્દો” એ તેઓએ રચેલા સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 22:7](../22/07.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: આ પુસ્તકનો પ્રબોધાકીય સંદેશ છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 22 18 jzu8 ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ Θεὸς 1 If anyone adds to them ... God will add આ ભવિષ્યવાણી વિષે કંઈપણ ન બદલવા માટે એક મજબૂત ચેતવણી છે. -REV 22 18 d4sc figs-activepassive τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 that are written about in this book આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “જે વિષે મેં આ પુસ્તકમાં લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 22 19 ss3y ἐάν τις ἀφέλῃ ... ἀφελεῖ ὁ Θεὸς 1 If anyone takes away ... God will take away આ ભવિષ્યવાણી વિષે કંઈપણ ન બદલવા માટે એક મજબૂત ચેતવણી છે. -REV 22 20 u6mb 0 General Information: આ કલમોમાં યોહાન તેનું અને ઈસુનું અંતિમ અભિવાદન આપે છે. -REV 22 20 y9p2 ὁ μαρτυρῶν 1 The one who testifies ઈસુ, જે સાક્ષી આપે છે -REV 22 21 xr3d μετὰ τῶν ἁγίων 1 with the saints તમારા દરેક સાથે diff --git a/Stage 3/gu_tn_41-MAT.tsv b/Stage 3/gu_tn_41-MAT.tsv deleted file mode 100644 index 9b9d32d..0000000 --- a/Stage 3/gu_tn_41-MAT.tsv +++ /dev/null @@ -1,2833 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -MAT front intro sa9c 0 "# માથ્થીની સુવાર્તાની પ્રસ્તાવના
## વિભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના
### માથ્થીની સુવાર્તાની રૂપરેખા

1. ઈસુ ખ્રિસ્તનો જન્મ અને તેમના સેવાકાર્યની શરૂઆત (1:1-4:25)
1. ઈસુનો પહાડ પરનો ઉપદેશ (5:1-7:28)
1. ઈસુ સાજાપણાના કાર્યો મારફતે ઈશ્વરના રાજ્યનું ઉદાહરણ આપે છે (8:1-9:34)
1. સેવાકાર્ય અને રાજ્ય વિશે ઈસુનું શિક્ષણ (9:35-10:42)
1. ઈશ્વરના રાજ્યની સુવાર્તા વિશે ઈસુ શિક્ષણ આપે છે. ઈસુના વિરોધની શરૂઆત. (11:1-12:50)
1. ઈશ્વરના રાજ્ય વિશે ઈસુના દ્રષ્ટાંતો (13:1-52)
1. ઈસુનો વધુ વિરોધ અને ઈશ્વર રાજ્યની ગેરસમજ (13:53-17:57)
1. ઈશ્વરના રાજ્યમાં જીવન વિશે ઈસુનું શિક્ષણ (18:1-35)
1. યહૂદિયામાં ઈસુના સેવાકાર્યો (19:1-22:46)
1. અંતિમ ન્યાય અને તારણ વિશે ઈસુનું શિક્ષણ (23:1-25:46)
1. ઈસુનુ ક્રૂસારોહણ, તેમનું મૃત્યુ અને પુનરુત્થાન (26:1-28:19)

### માથ્થીનું પુસ્તક શેના વિશે છે?

માથ્થીની સુવાર્તા નવા કરારની સુવાર્તાઓમાંની એક સુવાર્તા છે જેમાં ઈસુ ખ્રિસ્તના પૃથ્વીય જીવનની કેટલીક ઘટનાઓનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે. સુવાર્તાના લેખકોએ ઈસુ કોણ હતા અને તેમણે શું કર્યું તેના વિવિધ પાસાઓ વિશે લખ્યું છે. માથ્થીએ બતાવ્યું કે ઈસુ મસીહ હતા, અને ઈશ્વર ઇઝરાએલને તેમના દ્વારા બચાવશે. માથ્થીએ ઘણી વાર સમજાવ્યું કે ઈસુએ મસીહ વિશે જૂના કરારની ભવિષ્યવાણીઓ પૂરી કરી. આ સૂચવે છે કે તેને તેના પ્રથમ વાચકો મોટેભાગે યહૂદીઓ હોવાની અપેક્ષા હતી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/christ]])

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેનું પારંપારિક શીર્ષક આપી શકે છે, ""માથ્થીની સુવાર્તા,"" અથવા ""માથ્થી રચિત સુવાર્તા."" અથવા તેઓ(અનુવાદકો) એવું શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે જે વધુ સ્પષ્ટ હોય, જેમ કે, ""માથ્થી દ્વારા લખાયેલ ઈસુ વિશેની સુવાર્તા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

### માથ્થીની સુવાર્તા કોણે લખી?

આ પુસ્તક લેખકનું નામ આપતી નથી. જો કે, શરૂઆતના ખ્રિસ્તીઓના સમયથી, મોટાભાગના ખ્રિસ્તીઓ માને છે કે લેખક પ્રેરિત માથ્થી હતો.

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

###""આકાશનું રાજ્ય"" શું છે?

આકાશના રાજ્ય વિશે માથ્થીએ સમાન રીતે કહ્યું છે જે રીતે અન્ય સુવાર્તાના લેખકોએ ઈશ્વરના રાજ્યની વિશે કહ્યું છે. આકાશનું રાજ્ય સર્વ લોકો પર અને સર્વ સર્જન પર, સર્વત્ર ઈશ્વરનું શાસન દર્શાવે છે. ઈશ્વર જેઓને તેમના રાજ્યમાં સ્વીકારે છે તે આશીર્વાદિત થશે. તેઓ(ઈશ્વરના લોકો) સર્વકાળ માટે ઈશ્વર સાથે રહેશે.

### ઈસુની શિક્ષણ પદ્ધતિઓ શું હતી?

લોકો ઈસુને રાબ્બી માનતા હતા. રાબ્બી એ ઈશ્વરના નિયમશાસ્ત્રના શિક્ષક છે. ઇઝરાએલમાં અન્ય ધાર્મિક શિક્ષકોની જેમ જ ઈસુએ શીખવ્યું. તે જ્યાં પણ ગયા ત્યાં તેમને અનુસરનારા તેમના વિદ્યાર્થીઓ હતા. આ વિદ્યાર્થીઓ શિષ્યો કહેવાતા હતા. તેમણે વારંવાર દ્રષ્ટાંતો મારફતે શિક્ષણ આપ્યું હતું. દ્રષ્ટાંતો એ વાર્તાઓ છે જે નૈતિક પાઠ શીખવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/disciple]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/parable]])

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### સમાન સુવાર્તાઓ શું છે?

માથ્થી, માર્ક અને લૂકની સુવાર્તાઓને સમાન સુવાર્તાઓ કહેવામાં આવે છે કારણ કે તેઓ(સુવાર્તાઓ) સમાન ભાગોને દર્શાવે છે. ""સમાન"" શબ્દનો અર્થ છે ""એકસરખી રીતે જોવું.""

આ લખાણોને ""સમાંતર"" ગણવામાં આવે છે જ્યારે તેઓ સમાન હોય અથવા બે કે ત્રણ સુવાર્તામાં લગભગ એક સમાન હોય છે. સમાંતર લખાણોનું અનુવાદ કરતી વખતે, અનુવાદકે શક્ય એટલો સમાન શબ્દરચનાનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ અને તેમને શક્ય એટલું સમાન બનાવવું જોઈએ.

### શા માટે ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ ""માણસના દીકરા"" તરીકે કરે છે?

સુવાર્તાઓમાં, ઈસુ પોતાને ""માણસનો દીકરો"" કહે છે. આ ઉલ્લેખ દાનીયેલ 7:13-14ની સમાનતામાં છે. આ ભાગમાં એક વ્યક્તિ છે જેને ""માણસના દીકરા"" તરીકે વર્ણવવામાં આવ્યો છે. તેનો અર્થ એ છે કે તે વ્યક્તિ એ કોઈ મનુષ્ય જેવો દેખાતો હોય. ઈશ્વરે માણસના દીકરાને દેશો પર સર્વકાળ શાસન કરવા માટે અધિકાર આપ્યો. અને સર્વ લોકો સદાકાળ તેમની સ્તુતિ કરશે.

ઈસુના સમયના યહૂદીઓએ કોઈના માટે ""માણસનો દીકરો"" શીર્ષકનો ઉપયોગ કર્યો ન હતો. તેથી, ઈસુએ સ્વયંના માટે તે શીર્ષકનો ઉપયોગ કર્યો જેથી તે ખરેખર કોણ હતા તે યહૂદીઓ સમજી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

""માણસનો દીકરો"" શીર્ષકનું અનુવાદ ઘણી ભાષાઓમાં મુશ્કેલ બની શકે છે. વાચકો શાબ્દિક અનુવાદને ગેરસમજ કરી શકે છે. અનુવાદકો વૈકલ્પિક વિચાર કરી શકે છે, જેમ કે, “એક માનવ.” શીર્ષકને સમજાવવા માટે પાનાંની નીચે ટૂંકી નોંધનો સમાવેશ પણ મદદરૂપ થઈ શકે છે.

### માથ્થીના પુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ શું છે?

નીચેની કલમો બાઈબલના જૂના સંસ્કરણોમાં મળી આવે છે પરંતુ આધુનિક સંસ્કરણોમાં તેનો સમાવેશ કરવામાં આવ્યો નથી.

* ""જેઓ તમને શાપ આપે છે તેમને આશીર્વાદ આપો, જેઓ તમને ધિક્કારે છે તેઓનું સારું કરો"" (5:44)
* ""કેમ કે રાજ્ય તથા પરાક્રમ તથા મહિમા સર્વકાળ તમારા છે. આમેન” (6:13)
* ""પરંતુ પ્રાર્થના અને ઉપવાસ સિવાય આ પ્રકારની જાત નિકળતી નથી"" (17:21)
* ""કેમ કે માણસનો દીકરો ખોવાયેલું શોધવા આવ્યો છે."" (18:11)
* “તેડાયેલા ઘણા છે, પણ પસંદ કરાયેલા થોડા છે.” (20:16)
* ""શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ, તમને અફસોસ છે, ઢોંગીઓ! તમે વિધવાઓના ઘરોને ખાઈ જાઓ છો, જ્યારે તમે લાંબી પ્રાર્થનાઓનો દેખાડો કરો છો. તેથી તમને વધારે શિક્ષા મળશે."" (23:14)

અનુવાદકોને આ ફકરાઓનો સમાવેશ ન કરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. તેમ છતાં, જો અનુવાદકોના પ્રદેશમાં, બાઈબલના જૂના સંસ્કરણોમાં આમાંથી એક અથવા વધુ ફકરાઓનો સમાવેશ થયેલો છે, તો અનુવાદકર્તાઓ તેનો સમાવેશ કરી શકે છે. જો તેઓનો(ફકરાઓનો) સમાવેશ થાય, તો આ ફકરાઓ સંભવતઃ માથ્થીની સુવાર્તામાં મૂળભૂત રીતે હતા નહીં તે દર્શાવવા માટે તે ફકરાઓનો સમાવેશ ચોરસ કૌંસ ([]) માં સમાવેશ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])

" -MAT 1 intro y7kk 0 # માથ્થી 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક ભાષાંતરમાં જૂના કરારમાંથી અવતરણને બાકીના લખાણની તુલનાએ પૃષ્ઠની જમણી તરફ ગોઠવવામાં આવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ 1:23 માંના અવતરણ માટે કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### વંશાવળી

વંશાવળી એવી સૂચિ છે જે વ્યક્તિના પૂર્વજો અથવા વંશજોનો અહેવાલ દર્શાવે છે. યહૂદીઓએ રાજા નિયુક્ત કરવા માટે યોગ્ય માણસને પસંદ કરવા વંશાવળીનો ઉપયોગ કરતાં હતાં. તેઓ(યહૂદીઓ) આ પ્રમાણે વર્તતા કેમ કે રાજાનો દીકરો જ રાજા બની શકતો. મોટા ભાગના મહત્વપૂર્ણ લોકો પાસે તેમની વંશાવળીના અહેવાલો હતાં.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### નિષ્ક્રિય વાણી(કર્તાના સ્થાને કર્મની પ્રાથમિકતા સાથેનું વાક્ય)નો ઉપયોગ

માથ્થી આ અધ્યાયમાં ખૂબ હેતુપૂર્વક નિષ્ક્રિય વાણીનો ઉપયોગ કરાયો છે જે સૂચવે છે કે કોઈપણ સાથે મરિયમનો જાતીય સંબંધ હતો નહીં. પવિત્ર આત્માના પરાક્રમ દ્વારા તેણીએ ગર્ભ ધારણ કરી ઈસુને જન્મ આપ્યો હતો. ઘણી ભાષાઓમાં નિષ્ક્રિય વાણી હોતી નથી, તેથી તે ભાષાઓમાં અનુવાદકોએ સમાન સત્યો પ્રસ્તુત કરવાની અન્ય રીતો શોધવી જરૂરી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MAT 1 1 ava1 0 General Information: ઈસુ રાજા દાઉદ અને ઇબ્રાહિમના વંશજ છે તે દર્શાવવા માટે લેખક, વંશાવળીથી શરૂઆત કરે છે. વંશાવળી [માથ્થી 1:17](../01/17.md) સુધી જારી રહે છે. -MAT 1 1 y31w βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The book of the genealogy of Jesus Christ તમે આને સપૂર્ણ વાક્ય રચના તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ ઈસુના પૂર્વજોની યાદી છે” -MAT 1 1 vpg1 Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ 1 Jesus Christ, son of David, son of Abraham ઈસુ, દાઉદ અને ઇબ્રાહિમની વચ્ચે ઘણી પેઢીઓ હતી. અહીં “પુત્ર” એટલે “વંશજ”. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ ખ્રિસ્ત, એ દાઉદના વંશજ હતા, જે ઇબ્રાહિમના વંશજ હતા” -MAT 1 1 tka3 υἱοῦ Δαυεὶδ 1 son of David ક્યારેક “દાઉદના પુત્ર” એ શબ્દસમૂહ શીર્ષક તરીકે ઉપયોગમાં લેવાયો છે, પરંતુ અહીં જાણે કે તેનો ઉપયોગ ફક્ત ઈસુના પૂર્વજોને જ દર્શાવવા માટે કરાયેલ છે. -MAT 1 2 ejp6 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ 1 Abraham became the father of Isaac "ઇબ્રાહિમ ઇસહાકનો પિતા બન્યો અથવા “ઇબ્રાહિમનો પુત્ર ઇસહાક હતો” અથવા “ઇબ્રાહિમને ઇસહાક નામનો એક પુત્ર હતો.” તમે આનો અનુવાદ વિવિધ રીતે કરી શકો છો. જે રીતે તમે અહીં અનુવાદ કરો તે જ રીતે અનુવાદ ઈસુની સમગ્ર વંશાવળી માટે કરતા રહેવું ઉત્તમ રહેશે. -MAT 1 2 mxm2 figs-ellipsis Ἰσαὰκ … ἐγέννησεν … Ἰακὼβ … ἐγέννησεν 1 Isaac became the father ... Jacob became the father અહીં શબ્દ “હતો”નો સદર્ભ સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઇસહાક પિતા હતો …. યાકૂબ પિતા હતો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 1 3 g8y6 translate-names Φαρὲς … Ζάρα … Ἑσρώμ … Ἀράμ 1 Perez ... Zerah ... Hezron ... Ram આ તે પુરુષોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 1 3 t7jg figs-ellipsis Φαρὲς ... ἐγέννησεν … Ἑσρὼμ … ἐγέννησεν 1 Perez became the father ... Hezron became the father અહીં શબ્દ “હતો”નો સદર્ભ સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પેરેસ પિતા હતો ……. હેસ્રોન પિતા હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 1 4 fe3u figs-ellipsis Ἀμιναδὰβ ... ἐγέννησεν … Ναασσὼν … ἐγέννησεν 1 Amminadab became the father ... Nahshon became the father અહીં શબ્દ “હતો”નો સદર્ભ સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમિનાદાબ પિતા હતો ……. નાહશોન પિતા હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 1 5 yr52 Σαλμὼν ... ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ 1 Salmon became the father of Boaz by Rahab સલ્મોન બોઆઝનો પિતા હતો અને બોઆઝની મા રાહાબ અથવા “સલ્મોન અને રાહાબ, બોઆઝના માતા-પિતા હતા." -MAT 1 5 lj86 figs-ellipsis Βόες ... ἐγέννησεν … Ἰωβὴδ … ἐγέννησεν 1 Boaz became the father ... Obed became the father અહીં શબ્દ “હતો”નો સદર્ભ સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: બોઆઝ પિતા હતો…….. ઓબેદ પિતા હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 1 5 q5bd Βόες ... ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ 1 Boaz became the father of Obed by Ruth બોઆઝ ઓબેદનો પિતા હતો અને રૂથ ઓબેદની મા હતી. અથવા “બોઆઝ અને રૂથ ઓબેદના માતા-પિતા હતા.” -MAT 1 6 r84m figs-ellipsis Δαυεὶδ … ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου 1 David became the father of Solomon by the wife of Uriah અહીં શબ્દ “હતો”નો સદર્ભ સમજી શકાય છે. દાઉદ સુલેમાનનો પિતા હતો અને દાઉદ સાથે લગ્ન અગાઉ જે ઉરિયાની પત્ની હતી તે સુલેમાનની મા હતી. દાઉદ અને દાઉદ સાથે લગ્ન અગાઉ જે ઉરિયાની પત્ની હતી તે, સુલેમાનના માતા-પિતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 1 6 bp35 τῆς τοῦ Οὐρίου 1 the wife of Uriah "ઉરિયાની વિધવા. સુલેમાનનો જન્મ ઉરિયાના મૃત્યુ બાદ થયો હતો. -MAT 1 7 r881 figs-ellipsis Ῥοβοὰμ ... ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ ... ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ 1 Rehoboam became the father of Abijah, Abijah became the father of Asa શબ્દ “હતો”નો સંદર્ભ અહીં બંને વાક્યમાં સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “રહાબામ અબિયાનો પિતા અને અબિયા આસાનો પિતા હતો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 1 10 bh7r τὸν Ἀμώς 1 Amon ક્યારેક આનું અનુવાદ “આમોસ” તરીકે થાય છે." -MAT 1 11 dk1j Ἰωσίας ... ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν 1 Josiah became the father of Jechoniah “પૂર્વજો” શબ્દ માટે વધુ ચોક્કસ શબ્દનો ઉપયોગ પણ કરી શકાય, ખાસ કરીને જો “પૂર્વજ” શબ્દનો ઉપયોગ ફક્ત વ્યક્તિના દાદાઓ પહેલાંના વ્યકિતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે આવે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: યોશિયા યખોન્યાના દાદા હતા.” -MAT 1 11 rj7p ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος 1 at the time of the deportation to Babylon જ્યારે તેઓ બાબિલના બંદીવાસમાં ગયા અથવા “બાબિલના લોકોએ તેઓ પર વિજય પ્રાપ્ત કર્યો અને તેઓને બાબિલમાં રહેવાને મજબૂર કર્યા.” જો તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડે કે કોણ બાબિલમાં ગયું તો તમે તેમ કહી શકો કે, “ઇઝરાએલીઓ” અથવા “યહૂદામાં રહેતા હતા તે ઇઝરાએલીઓ.” -MAT 1 11 v2im Βαβυλῶνος 1 Babylon અહીં તેનો અર્થ બાબિલ દેશ છે, બાબિલ શહેર નહીં. -MAT 1 12 y7cx μετὰ ... τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος 1 After the deportation to Babylon [માથ્થી 1:11](../01/11.md)માં ઉપયોગ કરેલ સમાન શબ્દનો ઉપયોગ કરો. -MAT 1 12 tx6g Σαλαθιὴλ ... ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ 1 Shealtiel became the father of Zerubbabel શલથિયેલ ઝરુબ્બાબેલના દાદા હતા. -MAT 1 15 lqk9 0 Connecting Statement: માથ્થી [માથ્થી 1:1](../01/01.md) શરૂ થયેલી ઈસુની વંશાવળીને લેખક અહીં પૂર્ણ કરે છે. -MAT 1 16 b3bm figs-activepassive Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς 1 Mary, by whom Jesus was born આને સક્રિય સ્વરૂપ(કર્તાની પ્રાથમિકતા સાથેનું વાક્ય) વાક્યમાંમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મરિયમ જેણે ઈસુને જન્મ આપ્યો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 1 16 z2rg figs-activepassive ὁ λεγόμενος Χριστός 1 who is called Christ આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેને લોકો ખ્રિસ્ત કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 1 17 jzq4 translate-numbers δεκατέσσαρες 1 fourteen "14 (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 1 17 z5xw τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος 1 the deportation to Babylon [માથ્થી 1:11](../01/11.md)માં ઉપયોગ કરેલ સમાન શબ્દનો ઉપયોગ કરો. -MAT 1 18 gnl6 0 General Information: અહીં માથ્થી તેની સુવાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત કરે છે જે ઈસુના જન્મ અંગેની ઘટનાઓનું વર્ણન કરે છે. -MAT 1 18 cqt1 figs-explicit μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ 1 His mother, Mary, was engaged to marry Joseph તેમની મા, મરિયમના લગ્ન યૂસફ સાથે થવાના હતા. સામાન્ય રીતે માતા-પિતાઓ બાળકોના લગ્ન નક્કી કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈસુની મા મરિયમના માતા-પિતા મરિયમનું લગ્ન યૂસફ સાથે કરાવવાના વચને બંધાયા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 1 18 e4ur figs-explicit μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας 1 His mother, Mary, was engaged એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જે સ્પષ્ટ કરે કે જ્યારે મરિયમ અને યૂસફની સગાઈ થઈ હતી ત્યારે ઈસુનો જન્મ થયો ન હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મરિયમ, જે ઈસુની મા બનવાની છે, તેની સગાઈ થઈ ગઈ હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 1 18 xvk1 figs-euphemism πρὶν ... συνελθεῖν αὐτοὺς 1 before they came together તેઓના લગ્ન પહેલાં. આ મરિયમ અને યૂસફનો જાતીય સબંધ થયો હતો નહીં, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓના જાતીય સબંધ અગાઉ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MAT 1 18 in4a figs-activepassive εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα 1 she was found to be pregnant આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓને અહેસાસ થયો કે તેણીને બાળક થવાનું છે"" અથવા ""એવું બન્યું કે તે ગર્ભવતી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 1 18 a71d ἐκ Πνεύματος Ἁγίου 1 by the Holy Spirit મરિયમ કોઈ પુરુષ સાથે શારીરિક સંભોગના સબંધમાં આવે તે પહેલાં પવિત્ર આત્માના સામર્થ્યએ મરિયમને એક બાળકને જન્મ આપવા સમર્થ કરી. -MAT 1 19 j8eb figs-explicit Ἰωσὴφ ... ὁ ἀνὴρ αὐτῆς 1 Joseph, her husband યૂસફે હજુ સુધી મરિયમ સાથે લગ્ન કર્યા ન હતા, પરંતુ જ્યારે એક પુરુષ અને સ્ત્રીએ એકબીજા સાથે લગ્ન કરવાના વચને એકબીજા સાથે બંધાય ત્યારે, તેઓ સાથે ન રહેતાં હોય તો પણ યહૂદીઓ તેમને પતિ અને પત્ની ગણતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યૂસફ, જે મરિયમ સાથે લગ્ન કરવાનો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 1 19 pu3p ἀπολῦσαι αὐτήν 1 to divorce her લગ્ન કરવાની તેઓની યોજના રદ કરવી" -MAT 1 20 iip4 αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος 1 As he thought યૂસફે એવો વિચાર કર્યો -MAT 1 20 fb7e κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ 1 appeared to him in a dream જ્યારે યૂસફ સ્વપ્ન જોતો હતો ત્યારે તેની પાસે આવ્યો -MAT 1 20 lc8r υἱὸς Δαυείδ 1 son of David અહીં “પુત્ર” એટલે “વંશજ” -MAT 1 20 va5e figs-activepassive τὸ … ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου 1 the one who is conceived in her is conceived by the Holy Spirit "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પવિત્ર આત્મા દ્વારા મરિયમે આ બાળકનો ગર્ભ ધર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 1 21 j38f τέξεται ... υἱὸν 1 She will give birth to a son કારણ કે ઈશ્વરે દૂતને મોકલ્યો હતો, દૂત જાણતો હતો કે તે બાળક નર સંતાન હતું. -MAT 1 21 glq8 καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 you will call his name "તમારે તેને નામ આપવું અથવા ""તમારે તેનું નામ આ રાખવું."" આ એક આદેશ છે. -MAT 1 21 bf5z αὐτὸς γὰρ σώσει 1 for he will save અનુવાદકર્તા એક પાનાંની નીચે ટૂંકી નોંધ મૂકી શકે છે જે કહે કે ""‘ઈસુના’ નામનો અર્થ 'પ્રભુ બચાવે છે’” થાય છે." -MAT 1 21 em9q τὸν λαὸν αὐτοῦ 1 his people આ યહૂદીઓને ઉલ્લેખે છે. -MAT 1 22 p47i writing-background 0 General Information: લેખક પ્રબોધક યશાયાના પુસ્તકને તે બતાવવા માટે નોંધે છે કે ઈસુનો જન્મ શાસ્ત્ર પ્રમાણે હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 1 22 p9la τοῦτο ... ὅλον γέγονεν 1 All this happened હવે દૂત બોલી રહ્યો નથી. હવે માથ્થી સમજાવે છે કે દૂતે જે કહ્યું છે તેનું મહત્વ શું છે. -MAT 1 22 c1vw figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου 1 what was spoken by the Lord through the prophet "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે પ્રભુએ પ્રબોધકને ઘણા લાંબા સમય અગાઉ લખવાનું કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 1 22 p39k figs-explicit τοῦ προφήτου 1 the prophet "ત્યાં ઘણા પ્રબોધકો હતા. માથ્થી યશાયાની વાત કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યશાયા પ્રબોધક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 1 23 q19h ἰδοὺ ... Ἐμμανουήλ 1 Behold ... Immanuel અહીં માથ્થી યશાયા પ્રબોધકની વાતની નોંધ કરે છે. -MAT 1 23 dw7z ἰδοὺ, ἡ παρθένος 1 Behold, the virgin ધ્યાન આપો, કારણ કે હું તમને જે કહેવા જઈ રહ્યો છું તે સત્ય અને મહત્વપૂર્ણ બંને છે: કુમારિકા -MAT 1 23 sln1 translate-names Ἐμμανουήλ 1 Immanuel આ પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 1 23 lm6t "ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον,"" μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός" 1 "which means, ""God with us.""" "આ યશાયાના પુસ્તકમાં નથી. માથ્થી ""ઈમ્માનુએલ"" નામનો અર્થ સમજાવે છે. તમે તેને અલગ વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ નામનો અર્થ ‘ઈશ્વર આપણી સાથે’ થાય છે.""" -MAT 1 24 iue3 0 Connecting Statement: લેખક ઈસુના જન્મ સુધી દોરી જતી ઘટનાઓના વર્ણન સાથે સમાપન કરે છે. -MAT 1 24 iz4r ὡς προσέταξεν ... ὁ ἄγγελος Κυρίου 1 as the angel of the Lord commanded દૂતે યૂસફને કહ્યું હતું કે તેણે મરિયમને તેની પત્ની તરીકે સ્વીકારવા અને બાળકનું નામ ઈસુ રાખવું. -MAT 1 24 nr5e παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 he took her as his wife તેણે મરિયમ સાથે લગ્ન કર્યું. -MAT 1 25 i7p5 figs-euphemism οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν 1 he did not know her "આ એક સૌમ્યોક્તિ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે તેણીની સાથે જાતીય સંબંધ બાંધ્યો ન હતો"" (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -MAT 1 25 dlm9 υἱόν 1 to a son "નર બાળક અથવા ""તેણીના પુત્રને."" નિશ્ચિત કરો કે તે સ્પષ્ટ છે કે ખરેખર પિતા તરીકે હજી સુધી યૂસફને રજૂ કરાયો નથી. -MAT 1 25 jtz8 καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰησοῦν 1 Then he called his name Jesus યૂસફે બાળકનું નામ ઈસુ રાખ્યું." -MAT 2 intro dz1c 0 "# માથ્થી 02 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ શબ્દોને વાંચન માટે સરળ બનાવવા માટે કેટલાક ભાષાંતર કવિતાની પ્રત્યેક પંક્તિને જમણી તરફ ગોઠવે છે. યુએલટી આવૃત્તિ આ પ્રમાણે ગોઠવણ કલમ 6 અને 18 માં જે કવિતા છે, જેના શબ્દો જૂના કરારમાથી લેવામાં આવ્યા છે, તેના સંદર્ભમાં કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""તેમનો તારો""

આ શબ્દો સંભવતઃ કોઈ તારાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તારાને વિદ્વાન માણસો ઇઝરાએલના નવા રાજાની નિશાની હોવાનું માને છે. (જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sign]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""શિક્ષિત પુરુષો”

અંગ્રેજી અનુવાદ આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કરવા માટે ઘણા વિભિન્ન શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ શબ્દોમાં ""માગી"" અને ""જ્ઞાની પુરુષો"" શામેલ છે. આ પુરુષો કદાચ વૈજ્ઞાનિકો અથવા જ્યોતિષીઓ હોઈ શકે છે. જો તમે કરી શકો છો, તો સામાન્ય શબ્દમાં ""માગીઓ"" સાથે તેનો અનુવાદ કરવો.”
" -MAT 2 1 j9yn 0 General Information: માથ્થીની સુવાર્તાનો એક નવો વિભાગ અહીંથી શરૂ થઈને આધ્યાયના અંત ભાગ સુધી જારી રહે છે. યહૂદિઓના નવા રાજાને મારી નાખવાના હેરોદના પ્રયાસ વિશે માથ્થી કહે છે. -MAT 2 1 k518 Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας 1 Bethlehem of Judea યહૂદીયા પ્રાંતમાંના બેથલેહેમનું નગર -MAT 2 1 id55 ἐν ... ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως 1 in the days of Herod the king જ્યારે હેરોદ ત્યાં રાજા હતો -MAT 2 1 kf5g Ἡρῴδου 1 Herod આ મહાન હેરોદનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 2 1 p6gc μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν 1 learned men from the east પૂર્વના માણસો/માગીઓ જેઓએ તારાઓનો અભ્યાસ કર્યો હતો -MAT 2 1 ft22 ἀπὸ ἀνατολῶν 1 from the east પૂર્વી યહૂદીયાના દૂર દેશથી -MAT 2 2 v5t4 ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων? 1 Where is he who was born King of the Jews? "તારાઓનો અભ્યાસ કરવાથી માગીઓ જાણતા હતા કે જે રાજા બનવાનો છે તેનો જન્મ થયો છે. તે રાજા ક્યાં હતો તે જાણવા માટે તેઓ પ્રયત્ન કરી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક બાળક કે જે યહૂદીઓનો રાજા બનવાનો છે તેનો જન્મ થયો છે. તે ક્યાં છે?""" -MAT 2 2 zj7c αὐτοῦ τὸν ἀστέρα 1 his star "માગીઓ એમ કહેતા ન હતા કે તારાનો અધિકારયુક્ત માલિક તે બાળક હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તારો જે તેના વિશે કહે છે"" અથવા ""તારો કે જે તેના જન્મ સાથે સંકળાયેલો છે""" -MAT 2 2 a7y9 ἐν τῇ ἀνατολῇ 1 in the east "કારણ કે તે પૂર્વમાં આવ્યો હતો અથવા ""જ્યારે અમે અમારા દેશમાં હતા""" -MAT 2 2 v248 προσκυνῆσαι 1 to worship શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તેઓ(માગીઓ) બાળકની આરાધના ઈશ્વરી રીતે કરવાના ઇરાદો રાખતા હતા, અથવા 2) તેઓ તેને માનવીય રાજા તરીકે માન આપવા માંગતા હતા. જો તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ હોય કે જે ઉપરોકત બંને અર્થનો સમાવેશ કરતો હોય, તો તમારે અહીં તેનો ઉપયોગ કરવો. -MAT 2 3 p5rw ἐταράχθη 1 he was troubled "તે ચિંતિત હતો. હેરોદ ચિંતિત હતો કે આ બાળક મારા સ્થાને રાજા બની જશે. -MAT 2 3 qu3d figs-metonymy πᾶσα Ἱεροσόλυμα 1 all Jerusalem અહીં ""યરૂશાલેમ"" લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. અને, ""આખું""નો અર્થ ""ઘણા"" થાય છે. માથ્થી એ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે કેટલા બધા લોકો ચિંતિત હતાં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યરૂશાલેમમાંના ઘણા લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MAT 2 4 ne4v 0 General Information: કલમ 6 માં, લોકોના મુખ્ય યાજકોએ અને શાસ્ત્રીઓએ પ્રબોધક મીખાહે જે કહ્યું હતું તેની નોંધ લીધી કે ખ્રિસ્તનો જન્મ બેથલેહેમમાં થશે. -MAT 2 5 w68n ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας 1 In Bethlehem of Judea યહૂદીયાના પ્રાંતમાં બેથલેહેમના નગરમાં" -MAT 2 5 z2i4 figs-activepassive οὕτως … γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου 1 this is what was written by the prophet "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ પ્રબોધકે જે ઘણા વર્ષો પહેલા લખ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 2 6 kmw7 figs-apostrophe σύ Βηθλέεμ … οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα 1 you, Bethlehem, ... are not the least among the leaders of Judah "બેથલેહેમના લોકો ત્યાં હતા નહીં પરંતુ મીખાહ તેઓ સાથે વાત એ રીતે કરી રહ્યો હતો જાણે કે તેઓ તેની સાથે હતા. ""સર્વથી નાનું નથી""નો અનુવાદ હકારાત્મક વાક્ય તરીકે પણ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે, બેથલેહેમના લોકો, ... યહૂદીયાના નગરોમાં તમારું નગર સૌથી મહત્વપૂર્ણ નગર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" -MAT 2 6 tg5d figs-metaphor ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ 1 who will shepherd my people Israel "મીખાહ આ અધિપતિને ઘેટાંપાળક તરીકે દર્શાવે છે. આનો અર્થ એ છે કે “તે લોકોને દોરશે અને લોકોની સંભાળ રાખશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ ઘેટાંપાળક ઘેટાંને દોરે છે તેમ તે મારા લોક ઇઝરાઇલને દોરી જશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 2 7 b487 Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους 1 Herod secretly called the learned men આનો અર્થ એ થયો કે હેરોદે બીજા લોકોની જાણ બહાર આ જ્ઞાની પુરુષો/માગીઓ સાથે વાત કરી. -MAT 2 7 tax3 figs-quotations ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος 1 to ask them exactly what time the star had appeared "આનો અનુવાદ પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માગીઓ, અને તેણે તેઓ(માગીઓ)ને પૂછ્યું, 'ચોક્કસ કઈ વેળાએ તારો દેખાયો હતો?'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MAT 2 7 vng3 figs-explicit τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος 1 the exact time the star had appeare "તે એ બાબત સૂચવે છે કે તારો ક્યારે દેખાયો હતો તે તેને માગીઓએ કહ્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કઈ વેળાએ તારો દેખાયો હતો. માગીઓએ તેને કહી બતાવ્યુ કે તારો પ્રથમ કયા સમયે દેખાયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 2 8 v7y2 τοῦ παιδίου 1 young child આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 2 8 t4u1 ἀπαγγείλατέ μοι 1 tell me "મને જણાવો અથવા ""મને કહો"" અથવા ""તપાસ કરી મને જાણ કરો""" -MAT 2 8 jtw7 προσκυνήσω αὐτῷ 1 worship him તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 2:2](../02/02.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. -MAT 2 9 h1zx οἱ δὲ ἀκούσαντες 1 After they had heard ત્યાર બાદ માગીઓએ જે તારાને પૂર્વમાં જોયો હતો -MAT 2 9 wl4r εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ 1 they had seen in the east "અથવા ""તેઓએ તેમના દેશમાં જોયો હતો""" -MAT 2 9 hy1i προῆγεν αὐτούς 1 went before them તેમને દોરવણી આપી અથવા “તેમને દોર્યા” -MAT 2 9 jp2j ἐστάθη ἐπάνω 1 stood still over આવીને થંભ્યો -MAT 2 9 w3v1 οὗ ἦν τὸ παιδίον 1 where the young child was નાનો બાળક હતો તે સ્થળ પર -MAT 2 11 pv3r 0 Connecting Statement: અહીં હવે દ્રશ્યનું કેન્દ્ર, જે ઘરમાં મરિયમ, યૂસફ અને બાળ ઈસુ હતાં તે ઘર બને છે. -MAT 2 11 tu5s ἐλθόντες 1 They went માગીઓ/જ્ઞાની પુરુષો ઘરમાં ગયા -MAT 2 11 d41d translate-symaction πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ 1 They fell down and worshiped him "તેઓ તેમના ચહેરાને જમીન સુધી ટેકવીને ઘૂટણે પડ્યા. તેઓએ ઈસુને માન આપવા માટે આ કર્યું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 2 11 r452 figs-metonymy τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν 1 their treasures અહીં ""નજરાણું"" એ તેમના ખજાનાને લઈ જવા માટે ઉપયોગ થતી પેટીઓ અથવા થેલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાત્રો કે જેમાં તેમના ખજાનાને મૂકવામાં આવ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 2 12 zyq6 χρηματισθέντες 1 God warned them ત્યારબાદ, ઈશ્વરે તે માગીઓને ચેતવણી આપી. ઈશ્વર જાણતા હતા કે હેરોદ બાળકને નુકસાન પહોંચાડવા માંગે છે. -MAT 2 12 dr1p figs-quotations κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην 1 in a dream not to return to Herod, so આનો અનુવાદ તમે પ્રત્યક્ષ અવતરણ દ્વારા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્વપ્નમાં દર્શન થયું કે, 'રાજા હેરોદ પાસે પાછા જવું નહીં,’ તેથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 2 13 brp5 0 General Information: કલમ 15 માં, પ્રબોધક હોશિયા દ્વારા જણાવેલ બાબતની નોંધ અહીં માથ્થી કરે છે કે ખ્રિસ્તે મિસરમાં સમય વિતાવવો. -MAT 2 13 iw8p ἀναχωρησάντων ... αὐτῶν 1 after they had departed માગીઓએ/જ્ઞાની પુરુષોએ વિદાય લીધી" -MAT 2 13 zwj5 φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ 1 appeared to Joseph in a dream પ્રભુના દૂતે સ્વપ્નમાં યૂસફને દર્શન આપીને કહ્યું -MAT 2 13 u4a4 figs-you ἐγερθεὶς, παράλαβε … φεῦγε … ἴσθι … σοι 1 Get up, take ... flee ... Remain ... you ઈશ્વર યૂસફ સાથે વાત કરે છે, તેથી આ વાક્યો એકવચનમાં હોવા જોઈએ. -MAT 2 13 v88f figs-explicit ἕως ἂν εἴπω σοι 1 until I tell you "આ નિવેદનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં સુધી હું તમને ન કહું કે હવે સલામતી છે ત્યાં સુધી પાછા આવવું નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 2 13 g3t7 εἴπω σοι 1 I tell you અહીં “હું” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરનો સંદેશ, દૂત રજૂ કરી રહ્યો છે. -MAT 2 15 ft3a figs-explicit ἦν 1 He was "તે જણાવે છે કે યૂસફ, મરિયમ અને ઈસુએ મિસરમાં રહ્યાં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ રહ્યાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 2 15 d11g ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου 1 until the death of Herod ત્યાં સુધી [માથ્થી 2:19](../02/19.md) હેરોદનું મૃત્યુ થયું હતું નહીં. આ વાક્ય તેઓના મિસરમાંના વસવાટના સમયની લંબાઈને સ્પષ્ટ કરે છે અને આ વાક્ય તેમ જણાવતું નથી કે તે સમય દરમ્યાન હેરોદ મૃત્યુ પામ્યો હતો. -MAT 2 15 d5wl ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν Υἱόν μου 1 Out of Egypt I have called my son મેં મારા પુત્રને મિસરમાંથી બોલાવ્યો. -MAT 2 15 dr9b τὸν Υἱόν μου 1 my son હોશિયા અહીં ઇઝરાએલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. માથ્થી કહે છે કે આ ઈસુ, ઈશ્વરના પુત્ર વિશેની વાત સાચી ઠરી. જે શબ્દ માત્ર એક પુત્ર કે પ્રથમ પુત્રનો ઉલ્લેખ કરતો હોય તે શબ્દ દ્વારા ‘પુત્ર’ શબ્દનો અનુવાદ કરો. -MAT 2 16 s2la figs-events 0 General Information: આ ઘટનાઓ હેરોદના મૃત્યુ પહેલાં બને છે, જેનો ઉલ્લેખ માથ્થી [માથ્થી 2:15] (../02/15.md) માં છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]]) -MAT 2 16 yq7p 0 Connecting Statement: અહીં દ્રશ્યનું કેન્દ્ર ફરી પાછું હેરોદ તરફ ફરે છે અને કહે છે કે જ્યારે હેરોદને ખબર પડી કે માગીઓએ તેને છેતર્યો છે ત્યારે તેણે શું કર્યું. -MAT 2 16 g513 figs-activepassive ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων 1 he had been mocked by the learned men "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેને ચાલાકીથી ફસાવીને માગીઓએ તેને શરમજનક સ્થિતિમાં મૂક્યો હતો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 2 16 d8d5 figs-explicit ἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας 1 he sent and killed all the male children "હેરોદે તેની જાતે બાળકોને મારી નાખ્યા નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રત્યેક નર બાળકને મારી નાખવાનો આદેશ તેણે તેના સૈનિકોને આપ્યો"" અથવા ""પ્રત્યેક બાળકોને મારી નાખવા માટે તેણે સૈનિકો મોકલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 2 16 nkr1 translate-numbers διετοῦς καὶ κατωτέρω 1 two years old and under "2 વર્ષ અને તેથી નાના (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 2 16 dr3r κατὰ τὸν χρόνον 1 according to the time સમય પર આધારિત" -MAT 2 17 q1y9 0 General Information: યર્મિયા પ્રબોધકના કહ્યા પ્રમાણે માથ્થી જણાવે છે કે બેથલેહેમના પ્રદેશમાંના તમામ નર બાળકોનું મૃત્યુ શાસ્ત્ર પ્રમાણે હતું. -MAT 2 17 l8g5 figs-activepassive τότε ἐπληρώθη 1 Then was fulfilled "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ પૂર્ણ થયું"" અથવા ""હેરોદનું કાર્ય પૂર્ણ થયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 2 17 v6a1 figs-activepassive τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου 1 what had been spoken through Jeremiah the prophet "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લાંબા સમય અગાઉ યર્મિયા પ્રબોધક મારફતે પ્રભુએ જે કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 2 18 p9gk φωνὴ ... ἠκούσθη … οὐκ εἰσίν 1 A voice was heard ... they were no more માથ્થી યર્મિયા પ્રબોધકની નોંધ કરે છે. -MAT 2 18 k91t figs-activepassive φωνὴ ... ἠκούσθη 1 A voice was heard "આને વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોએ વાણી સાંભળી"" અથવા ""ત્યાં મોટી વાણી સંભળવામાં આવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 2 18 zm17 Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς 1 Rachel weeping for her children આ સમય અગાઉ ઘણા વર્ષો પહેલાં રાહેલ જીવન જીવી ચૂકી હતી. આ ભવિષ્યવાણી રાહેલને દર્શાવે છે કે જે મૃત્યુ પામી હતી પણ તેના વંશજો માટે વિલાપ કરતી હતી. -MAT 2 18 rgg1 figs-activepassive οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι 1 she refused to be comforted "આને વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" કોઈપણ, તેને દિલાસો આપી શકશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 2 18 p9ri figs-euphemism ὅτι οὐκ εἰσίν 1 because they were no more "કારણ કે તેના બાળકો મૃત્યુ પામ્યા હતાં અને તેઓ હવે ક્યારેય પાછા આવવાના હતા નહીં. તેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે, તેમ હળવી રીતે કહેવા માટેના શબ્દો અહીં “હયાત નથી"" છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તેઓ હયાત નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MAT 2 19 kt2i 0 Connecting Statement: અહીં દ્રશ્યનું કેન્દ્ર ફરી એકવાર મિસર તરફ બદલાય છે, જ્યાં યૂસફ, મરિયમ અને બાળ ઈસુ રહે છે. -MAT 2 19 r4yu ἰδοὺ 1 behold અહીં આ વિસ્તૃત ઈતિહાસમાં બીજી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. તે અગાઉની ઘટનાઓ કરતા વિભિન્ન લોકોનો સમાવેશ કરી શકે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. -MAT 2 20 hz2m figs-euphemism οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου 1 those who sought the child's life અહીં ""બાળકનો જીવ લેવાની શોધ જેઓ કરતા હતા"" એ કહેવાનો અર્થ એ છે કે તેઓ બાળકને મારી નાખવા માંગતા હતાં. ""વૈકલ્પિક ભાષાંતર:"" જેઓ બાળકને મારી નાખવા માટે શોધતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MAT 2 20 y6r6 οἱ ζητοῦντες 1 those who sought આ હેરોદ અને તેના સલાહકારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 2 22 kg7u 0 Connecting Statement: યહૂદીઓના નવા રાજાને મારી નાખવાના હેરોદના પ્રયત્નથી [માથ્થી 2:1] (../02/01.md) માં શરૂ થયેલ ઘટનાનો આ અંત ભાગ છે. -MAT 2 22 uq8p ἀκούσας δὲ 1 But when he heard પરંતુ જ્યારે યૂસફે સાંભળ્યું" -MAT 2 22 h4cq translate-names Ἀρχέλαος 1 Archelaus આ હેરોદના પુત્રનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 2 22 zk37 ἐφοβήθη 1 he was afraid યૂસફ ભયભીત થયો -MAT 2 23 dx5i figs-activepassive τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν 1 what had been spoken through the prophets "આને વાક્યને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુએ પ્રબોધકો દ્વારા લાંબા સમય અગાઉ જે કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 2 23 hc8g translate-names Ναζωραῖος κληθήσεται 1 he would be called a Nazarene "અહીં ""તે"" ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈસુના જન્મ અગાઉના પ્રબોધકો ઈસુનો ઉલ્લેખ મસીહ અથવા ખ્રિસ્ત તરીકે કરતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો કહેશે કે ખ્રિસ્ત નાઝારી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" -MAT 3 intro a6h3 0 "# માથ્થી 03 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક ભાષાંતર જૂના કરારમાંથી લેવાયેલા અવતરણોને બાકીના લખાણથી અલગ પૃષ્ઠની જમણી તરફ ઉપર દર્શાવે છે. યુએલટી આવૃત્તિ આ પ્રમાણે ગોઠવણ કલમ ૩ના સંદર્ભમાં કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""પસ્તાવાને અનુરૂપ ફળ ઉપજાવો""

શાસ્ત્રમાં ફળ એક સામાન્ય રીતે ઉપયોગમાં લેવાતું ચિત્ર છે. લેખકો સારા કે ખરાબ વર્તનના પરિણામોને વર્ણવવા માટે તેનો ઉપયોગ કરે છે. આ અધ્યાયમાં, સારા ફળ એ ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ અનુસાર જીવવું થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/fruit]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""આકાશનું રાજ્ય પાસે આવ્યું છે""

જ્યારે યોહાન આકાશના રાજ્યની વાત કરે છે ત્યારે કોઈ પણ વ્યક્તિને તેની ખાતરી નથી કે તે રાજ્ય, હાલમાં છે કે પછી આવવાનું છે. અંગ્રેજી અનુવાદમાં વારંવાર "" હાથવગું"" શબ્દનો ઉપયોગ થાય છે, પરંતુ આ શબ્દોનો અનુવાદ કરવો મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. અન્ય આવૃત્તિઓ ""પાસે આવે છે"" અને ""પાસે આવ્યું છે"" શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે.”
" -MAT 3 1 xp3z 0 General Information: અહીં માથ્થીની સુવાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત થાય છે જ્યાં માથ્થી યોહાન બાપ્તિસ્તના સેવાકાર્યની વાત કરે છે. કલમ 3 માં, યશાયા પ્રબોધકમાંથી અવતરણના ઉપયોગ દ્વારા માથ્થી દર્શાવે છે કે ઈસુના સેવાકાર્યનો માર્ગ તૈયાર કરવા માટે યોહાન બાપ્તિસ્ત ઈશ્વરના અભિષિક્ત સંદેશવાહક હતા. -MAT 3 1 d74m ἐν ... ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 In those days "“તે દિવસોમાં” ઉલ્લેખ, ઘણાં વર્ષો પછી યૂસફ અને તેનું પરિવાર મિસર છોડીને નાઝરેથ જાય છે તે વિશેનો છે. આ સંભવતઃ ઈસુએ તેમની સેવા શરૂ કરી તેની નજદીકનો સમય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""થોડા સમય પછી"" અથવા ""થોડા વર્ષો પછી""" -MAT 3 2 w7e9 figs-you μετανοεῖτε 1 Repent આ સ્વરૂપમાં બહુવચન છે. યોહાન લોકોના ટોળાને સંબોધી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 3 2 hvx8 figs-metonymy ἤγγικεν ... ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven is near """આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે, ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરે છે. આ શબ્દસમૂહ માત્ર માથ્થીની સુવાર્તામાં જોવા મળે છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આકાશના આપણાં ઈશ્વર ટૂંક સમયમાં પોતાને રાજા તરીકે જાહેર કરશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 3 3 fl4v figs-activepassive οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 1 For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે યશાયા પ્રબોધકે ભવિષ્યવાણી કરી ત્યારે તે યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે જણાવી રહ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 3 3 hxb6 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 The voice of one calling out in the wilderness "આને વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાનમાં પોકારનારની વાણી સાંભળવામાં આવી"" અથવા ""કોઈ રણમાંથી પોકારતું હોય તેવી વાણી તેઓએ સાંભળી""" -MAT 3 3 yhe7 figs-parallelism ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord ... make his paths straight આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 3 3 y8b5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord "જ્યારે પ્રભુ આવે ત્યારે તેમનો સંદેશ સાંભળવા લોકોને તૈયાર કરવાનું પ્રતિનિધિત્વ ‘પ્રભુનો માર્ગ તૈયાર કરો’ વાક્ય કરે છે. પ્રભુના સંદેશ માટે લોકો પશ્ચાત્તાપ દ્વારા તૈયાર થઇ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે પ્રભુ આવે છે ત્યારે પ્રભુનો સંદેશ સાંભળવા માટે તૈયાર થાઓ"" અથવા ""પ્રભુ આવી રહ્યા છે માટે પસ્તાવો કરી તૈયાર થાઓ""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 3 4 j647 writing-background δὲ … μέλι ἄγριον 1 Now ... wild honey અહીં “હવે” શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી, યોહાન બાપ્તિસ્તની પશ્વાદ્ ભૂમિકા વિશેની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 3 4 x7f3 translate-symaction εἶχεν τὸ ἔνδυμα ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ 1 wore clothing from camel's hair and a leather belt around his waist ઘણાં સમય અગાઉ થઇ ગયેલ પ્રબોધકો જેવો, ખાસ કરીને પ્રબોધક એલિયા જેવો જ પ્રબોધક યોહાન છે તેનું પ્રતિકાત્મક ચિત્ર આ વસ્ત્રો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 3 5 j8ke figs-metonymy τότε ... Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος 1 Then Jerusalem, all Judea, and all the region ""યરૂશાલેમ,"" ""યહૂદા,"" અને ""પ્રદેશ"" શબ્દો તે વિસ્તારોમાંના લોકો માટેના ઉપનામ છે. ‘ઘણા બધા લોકો બહાર ગયા’ તે તથ્ય પર ભાર મૂકવા “સર્વ” શબ્દરૂપ અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરાયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: પછી યરૂશાલેમ, યહૂદીયા અને તે પ્રદેશના ઘણા લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MAT 3 6 v5xn figs-activepassive ἐβαπτίζοντο ... ὑπ’ αὐτοῦ 1 They were baptized by him આને સક્રિય રીતે ઉપયોગ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “યોહાને તેમને બાપ્તિસ્મા આપ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 3 6 gi4r ἐβαπτίζοντο 1 They were baptized આ યરૂશાલેમ, યહૂદીયા અને યર્દન નદીની આસપાસના પ્રદેશથી આવતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. . -MAT 3 7 b2br 0 General Information: યોહાન બાપ્તિસ્ત, સદૂકીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપવાનું શરૂ કરે છે. -MAT 3 7 fjl3 figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς 1 You offspring of vipers, who આ એક રૂપક છે. અહીં ""સંતાન""નો અર્થ ""ની લાક્ષણિકતાઓ હોવી” થાય છે. વાઈપર્સ, નાના ખતરનાક ઝેરી સર્પો છે જે દુષ્ટતાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. આને એક અલગ વાક્ય તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ઓ દુષ્ટ ઝેરી સર્પો!” અથવા ""તમે ઓ ઝેરી સર્પ જેવા દુષ્ટ લોકો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 3 7 c4cl figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 who warned you to flee from the wrath that is coming? ઈશ્વર તેમને શિક્ષા કરે નહીં માટે ફરોશીઓ અને સદૂકીઓ બાપ્તિસ્મા પામવા ઈચ્છતા હતા પરંતુ તેઓ પાપને ત્યજી દેવા તૈયાર હતા નહીં તેથી યોહાન એક પ્રશ્નના ઉપયોગ દ્વારા તેઓને ઠપકો આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ રીતે તમે ઈશ્વરના કોપથી દૂર થઈ શકતા નથી."" અથવા ""હું તમને બાપ્તિસ્મા આપું છું તેથી તમે ઈશ્વરના કોપથી બચી જશો તેવું માનશો નહીં.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 3 7 h7ac figs-metonymy φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 flee from the wrath that is coming ""કોપ” શબ્દ એ ઈશ્વરની શિક્ષાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ થયો છે કારણ કે તેમનો કોપ સળગી ઉઠ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે શિક્ષા આવી રહી છે તેનાથી બચી જાવ"" અથવા ""ઈશ્વર તમને શિક્ષા કરનાર છે તેનાથી બચી જાવ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 3 8 s8ac figs-metaphor ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας 1 Therefore produce fruit worthy of repentance ""ફળ ઉપજાવવા"" શબ્દસમૂહ એ વ્યક્તિની કરણીઓનો ઉલ્લેખ કરનાર રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારી કરણીઓ દ્વારા દર્શાવો કે તમે ખરેખર પસ્તાવો કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 3 9 q7b1 figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham for our father ઇબ્રાહીમ આપણા પૂર્વજ છે અથવા ""આપણે ઇબ્રાહિમના સંતાનો છીએ."" કારણ કે તેઓ ઇબ્રાહિમના સંતાનો હતા તેથી ઈશ્વર તેમને શિક્ષા કરશે નહીં તેવું યહૂદી આગેવાનો માનતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 3 9 r29p λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you હવે યોહાન જે કહેનાર છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. -MAT 3 9 k843 ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 God is able to raise up children for Abraham even out of these stones ઈશ્વર આ પથ્થરોમાંથી પણ સંતાનો પેદા કરીને ઇબ્રાહિમને આપી શકે છે." -MAT 3 10 ls7m 0 Connecting Statement: યોહાન, સદૂકીઓ અને ફરોશીઓને સતત ઠપકો આપવાનું જારી રાખે છે. -MAT 3 10 ke4s figs-metaphor ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 But already the ax has been placed against the root of the trees. So every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire "આ રૂપકનો અર્થ છે, ઈશ્વર પાપીઓને સજા આપવા માટે તૈયાર છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેમની કુહાડી દ્વારા કોઈ પણ વૃક્ષ જે સારા ફળ આપતું નથી તેને કાપી નાખવા તથા બાળી નાખવા તૈયાર છે"" અથવા ""જેમ કોઈ વ્યક્તિ તેની કુહાડી દ્વારાં નઠારા વૃક્ષને કાપી, તેને બાળી નાખવા તૈયાર છે તે જ રીતે તમને તમારા પાપો માટે શિક્ષા કરવા ઈશ્વર પણ તૈયાર છે""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 3 11 lx69 εἰς μετάνοιαν 1 for repentance તમે પસ્તાવો કર્યો છે તેમ દર્શાવવા -MAT 3 11 mc2r ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 But he who comes after me ઈસુ એ યોહાન પછી આવનાર વ્યક્તિ છે -MAT 3 11 c1xf ἰσχυρότερός μού ἐστιν 1 is mightier than I ઈસુ મારા કરતાં પણ મહત્વપૂર્ણ છે -MAT 3 11 gtm7 figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί 1 He will baptize you with the Holy Spirit and with fire આ રૂપક, યોહાન દ્વારા પાણીથી બાપ્તિસ્માને ભવિષ્યમાંના અગ્નિ દ્વારા બાપ્તિસ્મા સાથે સરખાવે છે. આનો અર્થ છે કે યોહાનનું બાપ્તિસ્મા લોકોને તેમના પાપોથી શુદ્ધ કરનાર પ્રતિક માત્ર છે. પવિત્ર આત્માનું બાપ્તિસ્મા અને અગ્નિ, ખરેખર લોકોને તેમના પાપોથી શુદ્ધ કરશે. જો શક્ય હોય તો, “બાપ્તિસ્મા” શબ્દને તમારી ભાષામાં અનુવાદ કરો અને તેની સરખામણી યોહાનના બાપ્તિસ્મા સાથે કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 3 12 gcq8 figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ; καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 His winnowing fork is in his hand, both to thoroughly clear off his threshing floor "આ રૂપક સરખામણી દર્શાવે છે કે જેમ ઘઉંના દાણાઓને ફોતરાંથી જુદા પાડવામાં આવે છે તેમ ખ્રિસ્ત ન્યાયી લોકોને અન્યાયી લોકોથી જુદા પાડશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અહીં, હાથમાં ખળી સાફ કરવાનું સૂપડું લઇ તૈયાર માણસની ઉપમા ખ્રિસ્તને આપવામાં આવી છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 3 12 sq4p figs-idiom οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 His winnowing fork is in his hand "અહીં ""તેમના હાથમાં"" નો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ કાર્ય કરવા માટે તૈયાર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે ખ્રિસ્ત તૈયાર છે તેથી તેમણે હાથમાં સૂપડું પકડી રાખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MAT 3 12 b5m4 translate-unknown τὸ πτύον 1 winnowing fork ઘઉંના અનાજને ફોતરાંથી અલગ કરવા માટે ઘઉંને હવામાં ઉડાડવા માટેનું આ એક સાધન છે. ભારે અનાજનો દાણો પાછો નીચે પડે છે અને બિનજરૂરી ફોતરાં પવનમાં ઉડી જાય છે. તે સાધન પંજેટી આકારનું પરંતુ લાકડાના લાંબા દાંતાની બનેલું હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 3 12 yw29 διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 to thoroughly clear off his threshing floor અહીં ખ્રિસ્ત એક માણસ સમાન છે જે ખળીને સાફ કરવા માટે સૂપડું લઈને તૈયાર છે. -MAT 3 12 r2ua τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 his threshing floor "તેમની જમીન અથવા ""જમીન જ્યાં તે અનાજને ફોતરાંથી અલગ કરે છે""" -MAT 3 12 av8l figs-metaphor συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην … τὸ ... ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ 1 to gather his wheat into the storehouse ... he will burn up the chaff with fire that can never be put out આ એક રૂપક છે જે દર્શાવે છે કે કેવી રીતે ઈશ્વર ન્યાયી લોકોને દુષ્ટ લોકોથી અલગ કરશે. ખેડૂતના સંગ્રહસ્થાનમાં જેમ ઘઉં ભરાય છે તેમ ન્યાયીઓ સ્વર્ગમાં જશે, અને ઈશ્વર, ફોતરાં સમાન લોકોને કદી ના હોલવાનાર અગ્નિથી બાળી નાખશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 3 12 bdb7 figs-activepassive ἀσβέστῳ 1 can never be put out "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અગ્નિ જે કદી હોલવાશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 3 13 vl93 0 Connecting Statement: અહીં દ્રશ્ય પછીના સમય પર કેન્દ્રિત થાય છે જ્યાં યોહાન બાપ્તિસ્ત ઈસુને બાપ્તિસ્મા આપે છે. -MAT 3 13 zbj9 figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ’ 1 to be baptized by him "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી યોહાન તેમને બાપ્તિસ્મા આપી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 3 14 cl7t figs-rquestion ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με? 1 I need to be baptized by you, and yet you come to me? "યોહાન ઈસુની વિનંતીથી આશ્ચર્ય પામી પ્રશ્ન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મારા કરતાં વધુ મહત્વના છો. મારે તમને બાપ્તિસ્મા આપવાનું હોય નહીં. તમારે મને બાપ્તિસ્મા આપવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 3 15 h6ca figs-inclusive ἡμῖν 1 for us અહીં “આપણને” એ ઈસુને અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -MAT 3 16 n8bk 0 Connecting Statement: આ યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશેની વાતના વિભાગનું સમાપન છે. ઈસુના બાપ્તિસ્મા પછી બનતી બિનાઓને આ વર્ણવે છે. -MAT 3 16 inf6 figs-activepassive βαπτισθεὶς δὲ 1 After he was baptized "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોહાને ઈસુનું બાપ્તિસ્મા કર્યા પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 3 16 sf5w ἰδοὺ 1 behold "ઈસુના બાપ્તિસમા પછી જે આશ્ચર્યજનક બિના બને છે તે વિશેની માહિતી તરફ ""જુઓ"" શબ્દ આપણું ધ્યાન દોરે છે." -MAT 3 16 jh1v figs-activepassive ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί 1 the heavens were opened to him "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ આકાશ ઉઘડેલું જોયું"" અથવા ""ઈશ્વરે ઈસુને માટે આકાશ ઉઘાડયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 3 16 e3na figs-simile καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν 1 coming down like a dove શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ એક નિવેદન માત્ર છે કે આત્મા કબૂતરના સ્વરૂપમાં હતા અથવા 2) આ એક સમાનતા ચિહ્ન છે કે કબૂતરની જેમ ધીરેથી આત્મા ઈસુ પર ઉતરી આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 3 17 m2wk figs-metonymy φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα 1 a voice came out of the heavens saying "ઈસુએ આકાશમાંથી વાણી સાંભળી. અહીં ""વાણી"" એ ઈશ્વર બોલે છે તે દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર આકાશમાથી બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 3 17 myz8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my Son ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 4 Intro hgw2 0 # માથ્થી 04 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

વાંચનમાં સરળતા રહે તે માટે કેટલાક ભાષાંતર કવિતાની પ્રત્યેક પંક્તિને અન્ય લખાણોથી અલગ જમણી બાજુએ ઉપર દર્શાવે છે. યુએલટી આવૃત્તિ આ પ્રમાણે ગોઠવણ કલમ 6, 15 અને 16ના સંદર્ભમાં કરે છે, જેમાં જૂના કરારમાંથી લેવાયેલ શબ્દો છે.


કેટલાક ભાષાંતર જૂના કરારમાંથી લેવાયેલા અવતરણોને બાકીના લખાણથી અલગ પૃષ્ઠની જમણી તરફ ઉપર દર્શાવે છે. યુએલટી આવૃત્તિ આ પ્રમાણે ગોઠવણ કલમ 10ના સંદર્ભમાં કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""આકાશનું રાજ્ય પાસે આવ્યું છે""

જ્યારે ઈસુએ આ શબ્દો ઉચ્ચાર્યા ત્યારે આકાશનું રાજ્ય વર્તમાનમાં હતું કે હજી આવવાનું છે, તે વિશે ભાષાંતર માટે આપણી પાસે સ્પસ્ટતા નથી. અંગ્રેજી અનુવાદ વારંવાર ""પાસે આવ્યું છે"" શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે, પરંતુ આ શબ્દોનો અનુવાદ કરવો અઘરું હોઈ શકે છે. અન્ય આવૃત્તિઓ ""પાસે આવી રહ્યું છે"" અને ""પાસે આવ્યું છે"" શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે.

### ""જો તમે ઈશ્વરના દીકરા છો""

વાચકે કલમ 3 અને 6 પ્રમાણે એમ સમજવું ના જોઈએ કે શેતાનને ખબર હતી નહીં કે ઈસુ ઈશ્વરના પુત્ર હતાં. ઈશ્વરે પહેલેથી જ કહ્યું હતું કે ઈસુ તેમના પુત્ર હતા ([માથ્થી 3:17](../../mat/03/17.md)), તેથી ઈસુ કોણ હતા તે શેતાન જાણતો હતો. શેતાન એ પણ જાણતો હતો કે ઈસુ પથ્થરની રોટલી બનાવી શકે છે અને તેઓ(ઈસુ) પોતાને ઊંચા સ્થાનોથી ફેંકી દે તોપણ તેમને કોઈ ઈજા થશે નહીં. તે ઈસુને આ બાબતો કરાવવા માટે પ્રયત્ન કરતો હતો કે જેથી ઈસુ ઈશ્વરની આજ્ઞાનું ઉલ્લંઘન કરે અને શેતાનનું કહ્યું પાલન કરે. આ શબ્દોનો અનુવાદ આ રીતે કરી શકાય કે “કારણ કે તમે ઈશ્વરના પુત્ર છો"" અથવા ""તમે ઈશ્વરના પુત્ર છો. મને બતાવો કે તમે શું કરી શકો છો."" (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/satan]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofgod]])
-MAT 4 1 k51m 0 General Information: અહીં માથ્થી તેના દ્વારા લિખિત સુવાર્તામાં એક નવા ભાગને રજૂ કરે છે જેમાં ઈસુ અરણ્યમાં 40 દિવસો પસાર કરે છે, જ્યાં શેતાન તેમનું પરીક્ષણ કરે છે. કલમ 4 માં, ઈસુ પુનર્નિયમમાંથી કલમ ટાંકીને શેતાનને ઠપકો આપે છે. -MAT 4 1 aq3s figs-activepassive ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη ... ὑπὸ τοῦ Πνεύματος 1 Jesus was led up by the Spirit આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આત્માએ ઈસુને દોર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 4 1 wy4b figs-activepassive πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 to be tempted by the devil આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી શેતાન ઈસુનું પરીક્ષણ કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 4 2 iw2i νηστεύσας … ἐπείνασεν 1 he had fasted ... he was hungry આ ઈસુના ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 4 2 cft7 translate-numbers ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα 1 forty days and forty nights 40 દિવસો અને 40 રાત્રિઓ. આ 24-કલાકના સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""40 દિવસો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 4 3 vl86 ὁ πειράζων 1 The tempter આ શબ્દોનો ઉલ્લેખ ""શેતાન"" સમાન અસ્તિત્વ માટે થાય છે (કલમ 1). તમારે બંનેનો અનુવાદ કરવા માટે સમાન શબ્દનો ઉપયોગ કરવો પડે. -MAT 4 3 l1lk εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ 1 If you are the Son of God, command ઈસુ ઈશ્વરના પુત્ર છે તેવું શેતાન જાણતો હતો તેમ ધારવું ઉત્તમ છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ પોતાના લાભ માટે આ ચમત્કારો કરે તે માટેનું આ પરીક્ષણ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ઈશ્વરના પુત્ર છો, તેથી તમે આજ્ઞા આપી શકો છો"" અથવા 2) આ એક પડકાર અથવા આરોપ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આજ્ઞા આપીને સાબિત કરો કે તમે ઈશ્વરના પુત્ર છો""" -MAT 4 3 c1ac guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς … τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God ઈસુ માટે આ એક મહત્ત્વનું શીર્ષક છે કે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 4 3 m1va figs-quotations εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται 1 command that these stones become bread. "તમે પ્રત્યક્ષ નોંધ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ પથ્થરોને કહો, ‘તે રોટલી બની જાય.'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MAT 4 3 t3xm figs-synecdoche ἄρτοι 1 bread "અહીં ""રોટલી"" સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખોરાક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -MAT 4 4 fd67 figs-activepassive γέγραπται 1 It is written "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શાસ્ત્રમાં મૂસાએ આ ઘણાં લાંબા સમય અગાઉ લખ્યું હતું.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 4 4 rld7 οὐκ‘ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 Man shall not live on bread alone આ તે બાબત દર્શાવે છે કે જીવનમાં ખોરાક કરતાં પણ કંઈક વધારે મહત્વપૂર્ણ છે. -MAT 4 4 jl6f figs-metonymy ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ 1 but by every word that comes out of the mouth of God "અહીં ""શબ્દ"" અને ""મોં"" એ ઈશ્વર જે કહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ ઈશ્વર જે સર્વ કહે છે તે સઘળું સાંભળવા દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 4 5 r4a5 0 General Information: કલમ 6 માં, શેતાન ઈસુનું પરીક્ષણ કરવા માટે ગીતશાસ્ત્રમાંથી અવતરણ લે છે. -MAT 4 6 fa8l εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω 1 If you are the Son of God, throw yourself down "ઈસુ ઈશ્વરના પુત્ર છે તેવું શેતાન જાણતો હતો તેમ ધારવું ઉત્તમ છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ પોતાના લાભ માટે આ ચમત્કારો કરે તે માટેનું આ પરીક્ષણ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ખરેખર ઈશ્વરના પુત્ર છો, તેથી તમે પોતાને નીચે ફેંકી દો” અથવા 2) આ એક પડકાર અથવા તહોમત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પોતાને નીચે ફેંકી દઈને સાબિત કરો કે તમે ખરેખર ઈશ્વરના પુત્ર છો""" -MAT 4 6 x2vg guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς … τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God ઈસુની ઈશ્વર સાથેની સંગતનું વર્ણન કરવા આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 4 6 c5kr βάλε σεαυτὸν κάτω 1 throw yourself down પોતાને નીચે ફેંકી દો અથવા “નીચે છલાંગ લગાઓ” -MAT 4 6 a5h2 figs-activepassive γέγραπται γὰρ 1 for it is written "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માટે લેખકોએ શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે"" અથવા ""માટે શાસ્ત્રોમાં તે પ્રમાણે કહેવામા આવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 4 6 ebc9 figs-quotations τοῖς ‘ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ’, καὶ 1 'He will command his angels to take care of you,' and "તમારી સંભાળ રાખવાની આજ્ઞા ઈશ્વર તેમના દૂતોને આપશે અને દૂતો તમારી સંભાળ લેશે, અને આનો અનુવાદ સરળ અવતરણ તરીકે પણ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ઈશ્વર તેમના દૂતોને કહેશે, ‘તેમની સંભાળ રાખજો,'” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 4 6 f1mm ἀροῦσίν σε 1 They will lift you up દૂતો તમને ધરી રાખશે" -MAT 4 7 j6cb 0 General Information: કલમ 7 માં, ઈસુ બીજી વખત પુનર્નિયમમાંથી અવતરણને ટાંકી શેતાનને ઠપકો આપે છે. -MAT 4 7 u5jp figs-activepassive πάλιν γέγραπται 1 Again it is written "ઈસુ શાસ્ત્રના વચનનો ફરીથી ઉપયોગ કરે છે તે સમજી શકાય છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ફરીથી, હું તને જણાવું છું કે મૂસાએ શાસ્ત્રમાં શું લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MAT 4 7 c7t5 οὐκ ‘ἐκπειράσεις 1 You must not test "અહીં ""તું"" કોઈ પણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈએ પરીક્ષણ કરવું જોઈએ નહીં"" અથવા ""કોઈ વ્યક્તિએ પરીક્ષણ કરવું જોઈએ નહીં""" -MAT 4 8 d12q πάλιν ... ὁ διάβολος 1 Again, the devil પછી, શેતાન -MAT 4 9 bq1u εἶπεν αὐτῷ 1 He said to him શેતાને ઈસુને કહ્યું -MAT 4 9 al72 ταῦτά σοι πάντα δώσω 1 All these things I will give you "હું તમને આ સઘળી વસ્તુઓ આપીશ. અહીં પરીક્ષણ કરનાર ભાર મૂકે છે કે તે અમુક જ વસ્તુઓ નહીં પરંતુ “આ સઘળી વસ્તુઓ” આપશે. -MAT 4 9 eas8 translate-symaction πεσὼν 1 fall down તારું મુખ ભૂમિ સુધી નમાવીને. વ્યક્તિ ભજન કરતો હતો તે દર્શાવવા માટેની આ એક સામાન્ય ક્રિયા હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 4 10 s91r 0 General Information: કલમ 10 માં, ઈસુ પુનર્નિયમમાંના બીજા વચનના ઉપયોગ દ્વારા શેતાનને ઠપકો આપે છે. -MAT 4 10 h8fd 0 Connecting Statement: શેતાને કેવી રીતે ઈસુનું પરીક્ષણ કર્યું તે વિશેના વૃતાંતનો આ અંત છે. -MAT 4 10 k49q figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 For it is written આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂસાએ પણ શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 4 10 rig8 figs-you προσκυνήσεις … λατρεύσεις 1 You will worship ... you will serve બંન્ને દાખલાઓમાં “તારા” એકવચન છે, જે દરેક સાંભળનાર માટે આજ્ઞાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 4 11 s49z ἰδοὺ 1 behold હવે જે નવી મહત્વપૂર્ણ માહિતી આવનાર છે તેના પર ધ્યાન આપવાને અહીં ""જુઓ"" શબ્દ આપણને સાવધાન કરે છે. -MAT 4 12 v7p4 writing-background 0 General Information: માથ્થી દ્વારા લેખિત આ સુવાર્તામાં અહીં એક નવા ભાગની શરૂઆત છે જેમાં માથ્થી ગાલીલમાં ઈસુના સેવાકાર્યની શરૂઆતને વર્ણવે છે. આ કલમો જણાવે છે કે કેવી રીતે ઈસુ ગાલીલમાં આવ્યા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 4 12 wib2 δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી તેના દ્વારા લેખિત સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાની શરૂઆત કરે છે. -MAT 4 12 d1vi figs-activepassive Ἰωάννης παρεδόθη 1 John had been arrested આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાજાએ યોહાનને બંદીવાન બનાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 4 13 hpm4 figs-explicit ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ 1 in the territories of Zebulun and Naphtali વિદેશીઓએ ઇઝરાએલની ભૂમિ પર વિજય મેળવી અંકુશ જમાવ્યો તેના ઘણા વર્ષો અગાઉ આ પ્રદેશોમાં “ઝબુલોન અને નફતાલી"" નામના ઇઝરાયેલી કૂળો રહેતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 4 14 n85z 0 General Information: કલમ 15 અને 16 માં, યશાયા પ્રબોધકની વાતનો ઉલ્લેખ કરી માથ્થી જણાવે છે કે ગાલીલમાં ઈસુનું સેવાકાર્ય એ યશાયા પ્રબોધક દ્વારા કરાયેલ પ્રબોધવાણીની પરિપૂર્ણતા હતી. -MAT 4 14 jb4p ἵνα 1 This happened ઈસુ કફરનહૂમમાં રહે છે તેનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. -MAT 4 14 tj7c figs-activepassive τὸ ῥηθὲν 1 what was spoken આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે જે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 4 15 egx6 γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ … Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν 1 The land of Zebulun and the land of Naphtali ... Galilee of the Gentiles! આ પ્રદેશો સમાન વિસ્તારનું વર્ણન કરે છે. -MAT 4 15 bmz6 ὁδὸν θαλάσσης 1 toward the sea આ ગાલીલનો સમુદ્ર કિનારો છે. -MAT 4 16 e278 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος 1 The people who sat આ શબ્દોને ""ઝબુલોનની ભૂમિ"" થી શરૂ થતાં વાક્ય સાથે જોડી શકાય છે (કલમ 15). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઝબુલોન અને નફતાલીના પ્રદેશમાં ... જ્યાં ઘણા વિદેશીઓ રહેતા હતા, લોકો કે જેઓ ત્યાં વસતા હતા""" -MAT 4 16 h2xr figs-metaphor ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα 1 The people who sat in darkness have seen a great light "ઈશ્વરના સત્યની જાણ હોવી નહીં તેના માટેનું રૂપક અહીં ""અંધકાર"" છે. અને ઈશ્વરનો સત્ય ઉપદેશ જે લોકોને તેમના પાપમાંથી બચાવે છે તેના માટેનું રૂપક અહીં ""પ્રકાશ"" છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 4 16 nn1r figs-parallelism τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς 1 to those who sat in the region and shadow of death, upon them has a light arisen "વાક્યના પ્રથમ ભાગની જેમ આનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન જ છે. અહીં ""જેઓ પ્રદેશ અને મૃત્યુની છાયામાં બેઠાં હતાં” એક રૂપક છે. આ રૂપક, જેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી તેઓનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. આ લોકો મૃત્યુ અને હંમેશા ઈશ્વરથી અલગ થઈ જવાના જોખમમાં હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 4 17 dku3 figs-metonymy ἤγγικεν ... ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven has come near """આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે, ઈશ્વર એક રાજા તરીકે રાજ્ય કરી રહ્યા છે. આને શબ્દસમૂહ માત્ર માથ્થીની સુવાર્તામાં જ જોવા મળે છે. જો શક્ય હોય તો ""આકાશ"" શબ્દનો તમારા અનુવાદમાં સમાવેશ કરો. તમે કેવી રીતે [માથ્થી 3: 2](../03/02.md)માં આનો અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આકાશમાંના આપણા ઈશ્વર સ્વયંને જલ્દીથી રાજા તરીકે જાહેર કરશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 4 18 yrx7 0 General Information: આ ગાલીલમાં ઈસુના સેવાકાર્ય વિશેના વૃતાંતના ભાગરૂપે એક નવા દ્રશ્યની શરૂઆત કરે છે. અહીં ઈસુ તેમના શિષ્યો થવા માટે માણસોને પસંદ કરવાની શરૂઆત કરે છે. -MAT 4 18 yfh5 figs-explicit βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν 1 casting a net into the sea "આ નિવેદનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માછલી પકડવા માટે પાણીમાં જાળ નાખવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 4 19 y3zg δεῦτε ὀπίσω μου 1 Come, follow after me "તેમની સાથે રહેવા તથા તેમનું અનુસરણ કરવા માટે ઈસુ, સિમોન અને આન્દ્રિયાને આમંત્રણ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા શિષ્યો બનો""" -MAT 4 19 n9h3 figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 I will make you fishers of men "આ રૂપકનો અર્થ છે, સિમોન અને આન્દ્રિયા લોકોને ઈશ્વરના સત્ય સંદેશનું શિક્ષણ આપશે, જેથી અન્ય લોકો પણ ઈસુ પાછળ ચાલે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" જેમ તમે માછલી પકડો છો તેમ હું તમને માણસોને પકડનારા બનાવીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 4 21 pcg6 0 Connecting Statement: ઈસુએ વધુ પુરુષોને તેમના શિષ્ય થવા સારું બોલાવ્યા. -MAT 4 21 utn4 ἐκάλεσεν αὐτούς 1 He called them "ઈસુએ યોહાન અને યાકૂબને બોલાવ્યા. આ શબ્દસમૂહનો અર્થ એ છે કે ઈસુએ તેમની સાથે રહેવા અને તેમનું અનુસરણ કરવા માટે તેઓને(યોહાન અને યાકૂબને) આમંત્રણ આપ્યું. -MAT 4 22 dlk3 οἱ … εὐθέως ἀφέντες 1 they immediately left તે જ સમયે તેઓ સઘળું મૂકીને ઈસુ પાછળ ચાલ્યા" -MAT 4 22 gr2i ἀφέντες τὸ πλοῖον … ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 left the boat ... and followed him તે સ્પષ્ટ હોવું જોઈએ કે આ તેમના જીવનનું પરિવર્તન છે. આ માણસો હવે માછીમાર રહેશે નહીં અને તેઓ તેમનો કૌટુંબિક વ્યવસાય ત્યજી દઈ તેમના બાકીના જીવનકાળ દરમ્યાન ઈસુને અનુસરશે. -MAT 4 23 y3qe writing-endofstory 0 Connecting Statement: ગાલીલમાં ઈસુના સેવાકાર્યની શરૂઆત વિશેના વૃતાંતનો અંત આ છે. આ કલમો સારાંશ રજૂ કરે છે કે ઈસુએ શું કર્યું અને તેમના પ્રત્યે લોકોનો પ્રત્યુત્તર કેવો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -MAT 4 23 ztr8 διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν 1 teaching in their synagogues "ગાલીલના સભાસ્થાનોમાં શિક્ષણ આપવું અથવા ""તે લોકોના સભાસ્થાનોમાં શિક્ષણ આપવું""" -MAT 4 23 jt3m figs-metonymy κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 preaching the gospel of the kingdom "અહીં ""રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સુવાર્તા પ્રગટ કરવી કે ઈશ્વર સ્વયંને રાજા તરીકે પ્રગટ થશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 4 23 nr8m πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 every kind of disease and every sickness """રોગ"" અને ""માંદગી"" શબ્દો એકસમાન છે પણ જો શક્ય હોય તો બંન્નેનો અનુવાદ અલગ શબ્દો તરીકે કરો. “રોગ”ના કારણે વ્યક્તિ બીમાર રહે છે." -MAT 4 23 uc55 μαλακίαν 1 sickness એ શારીરિક નબળાઈ અથવા પીડા છે જે રોગ હોવાના પરિણામે થાય છે. -MAT 4 24 i296 figs-activepassive δαιμονιζομένους 1 those possessed by demons "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ અશુદ્ધ આત્માના નિયંત્રણ હેઠળ હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 4 24 p3nf figs-genericnoun σεληνιαζομένους 1 the epileptic "આ ત્યાંના કોઈ પણ વ્યક્તિને સૂચવે છે જેને વાઈ છે, કોઈ વિશેષ પ્રકારની વાઈ નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમને ક્યારેક આંચકીનો હુમલો આવે છે"" અથવા ""જેઓ ક્યારેક બેભાન થઈ જાય છે અને અનિયંત્રિત રીતે હલચલ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -MAT 4 24 qk4c figs-genericnoun καὶ παραλυτικούς 1 and paralytic "આ એવા કોઈ પણનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને લકવા થયો હોય, પણ ખાસ પ્રકારે લકવાગ્રસ્ત નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને દરેક જેઓ લકવાથી પીડિત હતા"" અથવા ""અને જે લોકો ચાલી શકતા નહોતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -MAT 4 25 i9m7 translate-names Δεκαπόλεως 1 the Decapolis "આ નામનો અર્થ ""દશ નગરો"" થાય છે. આ નામ, ગાલીલના સમુદ્રની દક્ષિણ પૂર્વે આવેલા એક પ્રદેશનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" -MAT 5 intro awz8 0 "# માથ્થી 05 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

ઘણા લોકો માથ્થી 5-7 અધ્યાયને પહાડ પરના ઉપદેશ તરીકે ઓળખાવે છે. આ એક લાંબો પાઠ છે જે ઈસુએ શીખવ્યો હતો. બાઈબલ આ પાઠને ત્રણ અધ્યાયમાં વહેંચે છે, પરંતુ તે ક્યારેક વાચકને ગૂંચવણમાં મૂકી શકે છે. જો તમારું અનુવાદ લખાણને વિભાગોમાં વિભાજિત કરે છે, તો ખાતરી કરો કે વાચક સમજી શકે કે આ સંપૂર્ણ ઉપદેશ એક વિશાળ વિભાગ છે.

માથ્થી 5: 3-10, જે ધન્યતાઓ અથવા આશીર્વાદો તરીકે ઓળખાય છે તેઓને ઉપદેશમાં પ્રથમ ક્રમે નોંધી બાકીના ઉપદેશથી અલગ દર્શાવવામાં આવી છે અને તેના દરેક વાક્યમાં ""ધન્ય છે"" શબ્દો આવે છે. આ રીતે પૃષ્ઠ પર શબ્દોની ગોઠવણ, શિક્ષણના કાવ્યાત્મક સ્વરૂપ પર પ્રકાશ પાડે છે.

આ ઉપદેશમાં ઈસુ ઘણા જુદા જુદા વિષયો પર શિક્ષણ આપે છે. તેથી જ્યારે પણ ઈસુ તેમના શિક્ષણના વિષય બદલે ત્યારે તમારે તે જગ્યાએ એક ખાલી પંક્તિ રાખવી કે જેથી વાચકને વિષય પરિવર્તન સમજવામાં મદદ પ્રાપ્ત થાય.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""તેમના શિષ્યો""

જે કોઈ પણ ઈસુને અનુસરતા હતા તેઓનો સંભવતઃ અનુયાયી અથવા શિષ્ય તરીકે ઉલ્લેખ થઇ શકે છે. જેઓ ઈસુને અનુસરતા હતા તેઓમાંથી બારને ઈસુએ તેમના નિકટના શિષ્યો તરીકે પસંદ કર્યા, ""બાર શિષ્યો"" કે જેઓ પાછળથી પ્રેરિતો તરીકે જાણીતા બન્યા.
" -MAT 5 1 hz26 0 General Information: કલમ 3 માં ઈસુ આશીર્વાદિત વ્યક્તિની લાક્ષણિક્તાઓ જણાવે છે. -MAT 5 1 c5rq 0 Connecting Statement: અહીં માથ્થી તેના દ્વારા લિખિત સુવાર્તામાં એક નવા ભાગની શરૂઆત કરે છે જ્યાં ઈસુ તેમના શિષ્યોને શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે. આ ભાગ, અધ્યાય 7 ના અંત સુધી ચાલે છે અને તેને ઘણી વાર પહાડ પરના ઉપદેશ તરીકે ઓળખવામાં આવે છે. -MAT 5 2 q9mm figs-idiom ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ 1 He opened his mouth આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુએ બોલવાનું શરૂ કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 5 2 ji1p ἐδίδασκεν αὐτοὺς 1 taught them “તેમને” શબ્દ, શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 5 3 j7ct figs-idiom οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι 1 the poor in spirit "આનો અર્થ થાય છે વ્યકિત કે જે નમ્ર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ જાણે છે કે તેઓને ઈશ્વરની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MAT 5 3 wpi6 figs-metonymy ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 for theirs is the kingdom of heaven "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માટે આકાશમાંના ઈશ્વર તેઓના રાજા થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 5 4 pgy8 οἱ πενθοῦντες 1 those who mourn તેઓ દુખી છે તેના સંભવિત કારણો 1) જગત/દુનિયાની દુષ્ટતા અથવા 2) તેમના પોતાના પાપો અથવા 3) કોઈનું મૃત્યુ. જ્યાં સુધી તમારી ભાષામાં આવશ્યકતા હોય નહીં ત્યાં સુધી શોક માટેના કારણનો ઉલ્લેખ કરશો નહીં. -MAT 5 4 lie5 figs-activepassive αὐτοὶ παρακληθήσονται 1 they will be comforted "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેમને દિલાસો આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 5 5 mvb1 οἱ πραεῖς 1 the meek નમ્ર અથવા “જેઓ તેમની પોતાની શક્તિ પર આધાર રાખતા નથી તેવા લોકો” -MAT 5 5 iy1y αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν 1 they will inherit the earth ઈશ્વર તેમને સમગ્ર પૃથ્વી આપશે -MAT 5 6 bi1j figs-metaphor οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην 1 those who hunger and thirst for righteousness "આ રૂપક એવા લોકોનું વર્ણન કરે છે જેઓ જે સારું છે તે કરવા માટે સખત પ્રયત્ન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો ખોરાક અને પાણીની ઇચ્છા જેવી જ ઇચ્છા સારું જીવન જીવવા માટે પણ રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 5 6 hlq2 figs-activepassive αὐτοὶ χορτασθήσονται 1 they will be filled આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તેમને ભરપૂર કરશે” અથવા “ઈશ્વર તેમને સંતુષ્ટ કરશે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 5 8 s9gd figs-metonymy οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ 1 the pure in heart "લોકો કે જેઓના હૃદયો શુદ્ધ છે. અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક અસ્તિત્વ અથવા હેતુઓ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ માત્ર ઈશ્વરની સેવા કરવા માંગે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 5 8 t6ni αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται 1 they will see God અહીં ""જુઓ""નો અર્થ છે કે તેઓ ઈશ્વરની હાજરીમાં જીવી શકશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેઓને તેમની સાથે રહેવા પરવાનગી આપશે""" -MAT 5 9 p1ez οἱ εἰρηνοποιοί 1 the peacemakers ઘણા લોકો બીજાઓને મદદ કરે છે જેથી તેઓ સલાહ શાંતિમાં રહી શકે. -MAT 5 9 tv19 figs-activepassive ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται 1 for they will be called sons of God "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઈશ્વરના બાળકો કહેવાશે"" અથવા ""તેઓ ઈશ્વરનાં બાળકો થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 5 9 vcr2 υἱοὶ Θεοῦ 1 sons of God "તે જ શબ્દ સાથે ""દીકરાઓ"" શબ્દનો અનુવાદ કરવો ઉત્તમ છે, જેનો ઉલ્લેખ તમારી ભાષામાં સ્વભાવિકપણે ‘માનવ પુત્ર’ અથવા ‘બાળક’ થાય છે." -MAT 5 10 bqu7 figs-activepassive οἱ δεδιωγμένοι 1 those who have been persecuted "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવા લોકો જેઓ સાથે બીજાઓ અન્યાયથી વર્તતા હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 5 10 xnb6 ἕνεκεν δικαιοσύνης 1 for righteousness' sake કારણ કે ઈશ્વર જે કહે છે તે પ્રમાણે તેઓ કરે છે એટલે. -MAT 5 10 f3li figs-metonymy αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 theirs is the kingdom of heaven "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. જુઓ તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 5:3] (../05/03.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માટે આકાશમાંના ઈશ્વર તેઓના રાજા થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 5 11 jvm4 0 Connecting Statement: ઈસુ આશીર્વદિત માણસોની લાક્ષણિક્તાઓ વિશે વર્ણન કરતા સમાપન કરે છે. -MAT 5 11 t5kb figs-you μακάριοί ἐστε 1 Blessed are you “તમે” શબ્દ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 5 11 rk69 εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι 1 say all kinds of evil things against you falsely તમારા વિશે સર્વ પ્રકારનાં ભૂંડાઇની વાતો કરે અથવા “તમારા વિશે જે સત્ય નથી તેવી ખોટી વાતો કહે.” -MAT 5 11 eez3 ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake કારણ કે તમે મને અનુસરો છો અથવા તમે મારા પર વિશ્વાસ કરો છો તે કારણે” -MAT 5 12 ssk9 figs-doublet χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε 1 Rejoice and be very glad "આનંદ કરો અને ""ખૂબ હરખાઓ"" બંને અર્થ લગભગ એકસમાન છે. ઈસુ ચાહે છે કે તેમના સાંભળનારા ફક્ત આનંદ જ નહી પણ શક્ય હોય તો વધારે હર્ષનાદ કે આનંદ કરે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MAT 5 13 qp6l 0 Connecting Statement: કેવી રીતે તેમના શિષ્યો મીઠા અને અજવાળા જેવા છે, ઈસુ તે શિક્ષણની શરૂઆત કરે છે. -MAT 5 13 i3zp figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς 1 You are the salt of the earth શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જેમ મીઠું ખોરાકને સારૂ બનાવે છે તેવી રીતે ઈસુના શિષ્યો દુનિયાના લોકોને પ્રભાવિત કરે છે કે જેથી તેઓ સારા બને. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જગતના લોકો માટે મીઠા જેવા છો"" અથવા 2) જેમ મીઠું ખોરાકને સાચવે છે તેમ, ઈસુના શિષ્યો લોકોને સંપૂર્ણપણે ભ્રષ્ટ થતાં બચાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ મીઠું ખોરાક માટે છે, તમે તમે જગત માટે છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 5 13 jv56 figs-metaphor Ἐὰν … τὸ ἅλας μωρανθῇ 1 if the salt has lost its taste શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જે કરવાની શક્તિ મીઠું ધરાવે છે તે જો મીઠું ગુમાવી દે તો"" અથવા 2) ""જો મીઠું તેનો સ્વાદ ગુમાવી દે તો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 5 13 wp9g figs-rquestion ἐν τίνι ἁλισθήσεται? 1 with what can it be made salty again? તો મીઠું ફરી કેવી રીતે ઉપયોગી બની શકે? ઈસુ શિષ્યોને શિક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મીઠું ફરીથી ઉપયોગી બની શકવા સક્ષમ નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 5 13 e7cz figs-activepassive εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 except to be thrown out and trampled under people's feet આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો મીઠાને રસ્તા પર ફેંકી દે અને તેના પર ચાલે તે સિવાય તે બીજા કોઈ કામનું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 5 14 wgh5 figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου 1 You are the light of the world આનો અર્થ એ થાય છે કે જેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી તેવા લોકો પાસે ઈસુના અનુયાયીઓ ઈશ્વરના સત્ય જ્ઞાનને પહોંચાડે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જગતના લોકો માટે અજવાળા સમાન છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 5 14 bn28 figs-explicit οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη 1 A city set on a hill cannot be hidden રાત્રે જ્યારે અંધારું હોય ત્યારે લોકો શહેરના પ્રકાશને નિહાળી શકે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પહાડ પર ચમકતા પ્રકાશને રાત્રે કોઈ પણ છુપાવી શકતું નથી"" અથવા ""દરેક વ્યક્તિ પહાડ પરના શહેરના અજવાળાને જુએ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 5 15 s5sb οὐδὲ καίουσιν λύχνον 1 Neither do people light a lamp લોકો દીવાને એટલા માટે સળગાવતા નથી" -MAT 5 15 c8el τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον 1 put it under a basket "દીવાને તેઓ ટોપલી નીચે મૂકે. આ કહેવું મૂર્ખતા ભરેલું છે કે લોકો અજવાળું પામી શકે નહીં માટે લોકો દીવો સળગાવી તેને ઢાંકી દે છે. -MAT 5 16 qhp8 figs-metaphor λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 Let your light shine before people આનો અર્થ એ છે કે ઈસુના શિષ્યએ એવી રીતે જીવવું જોઈએ કે જેથી બીજાઓ ઈશ્વરના સત્ય વિશે શીખી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારૂ જીવન અજવાળા જેવુ લોકો સમક્ષ પ્રકાશવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 5 16 iiu8 τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your Father who is in heaven માનવીય પિતાના ઉલ્લેખ માટે તમારી ભાષા સ્વાભાવિકપણે જે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તે જ શબ્દ દ્વારા “પિતા” શબ્દનો અનુવાદ કરવો ઉત્તમ રહેશે. -MAT 5 17 p63n 0 Connecting Statement: કેવી રીતે ઈસુ સ્વયં જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા માટે આવ્યા છે, તે વિશે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત ઈસુ કરે છે. -MAT 5 17 gg3k figs-metonymy τοὺς προφήτας 1 the prophets પ્રબોધકોએ શાસ્ત્રોમાં શું લખ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ, આ કરે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 5 18 lky5 Ἀμὴν, … λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you હું તમને સત્ય કહું છું. આ શબ્દસમૂહ, ઈસુ આગળ જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. -MAT 5 18 cv3m figs-merism ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 until heaven and earth pass away અહીં ""આકાશ"" અને ""પૃથ્વી"" સમગ્ર સૃષ્ટિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં સુધી સૃષ્ટિ રહે ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) -MAT 5 18 ylz6 figs-explicit ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα οὐ μὴ 1 one jot or one tittle will certainly not આ જૉટ હીબ્રુ ભાષાનો સૌથી નાનો અક્ષર હતો, અને શીર્ષક એક નાનું ચિહ્ન હતું જે બે હીબ્રુ અક્ષરો વચ્ચેના તફાવતને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સૌથી નાનો લેખિત અક્ષર અથવા કોઈ અક્ષરનો સૌથી નાનો ભાગ પણ નહી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 5 18 m5pf figs-activepassive πάντα γένηται 1 all things have been accomplished આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ વસ્તુઓ થઈ છે"" અથવા ""ઈશ્વરે સર્વ બાબતોને અમલમાં આણે છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 5 18 n77j figs-explicit πάντα 1 all things ""સર્વ બાબતો"" શબ્દનો અર્થ નિયમની સર્વ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમની દરેક બાબત"" અથવા ""સર્વ કે જે નિયમમાં લખેલું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 5 19 uxz2 ὃς ἐὰν ... λύσῃ 1 whoever breaks જે કોઈ અનાદર કરે છેઅથવા “જે કોઈ અવગણના કરે છે”" -MAT 5 19 k9th μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων 1 the least one of these commandments આ આજ્ઞાઓમાંની કોઈ પણ, ઓછામાં ઓછી મહત્વની આજ્ઞા પણ -MAT 5 19 dv5c figs-activepassive ὃς ἐὰν … διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους … κληθήσεται 1 teaches others to do so will be called "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કોઈ ... બીજાઓને આમ કરવા શીખવે છે, ઈશ્વર તે વ્યક્તિને તેનો બદલો આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 5 19 bg2v figs-metonymy ἐλάχιστος ... ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 least in the kingdom of heaven "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આકાશના રાજ્યમાં ઓછું મહત્વપૂર્ણ"" અથવા "" આકાશમાં ઈશ્વર આપણાં રાજ કર્તાની સમક્ષ ઓછું મહત્વનું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 5 19 u5kp ποιήσῃ καὶ διδάξῃ 1 keeps them and teaches them સર્વ આજ્ઞાઓનું પાલન કરો અને અન્યોને પણ તેમ કરવાનું શીખવો -MAT 5 19 nk9n μέγας 1 great સૌથી મહત્વપૂર્ણ -MAT 5 20 jwm9 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. -MAT 5 20 vsc5 figs-you ὑμῖν ... ὑμῶν 1 you ... your ... you will enter આ બહુવચનો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 5 20 l3lv figs-doublenegatives ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη … οὐ μὴ εἰσέλθητε 1 that unless your righteousness overflows ... you will certainly not enter "આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે પ્રવેશ મેળવવા માટે ફરોશીઓ કરતાં ... તમારું ન્યાયીપણું વધારે હોવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -MAT 5 21 x5vy figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" એ ""તમે સાંભળ્યું છે"" અને “તમને” એ ""હું તમને કહું છું""માં બહુવચન છે. ""હત્યા ન કર""માં છુપાયેલ સર્વનામ ""તું"" એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેને બહુવચન કરવું જરૂરી હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 5 21 us5a 0 Connecting Statement: ઈસુ કેવી રીતે જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વિશે શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. અહીં તે ખૂન અને ગુસ્સા વિશે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે. -MAT 5 21 t6k5 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 it was said to them in ancient times "આને સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણા લાંબા સમય અગાઉ જેઓ પૃથ્વી પર જીવિત હતા તે લોકોને ઈશ્વરે કહ્યું હતું"" અથવા ""ઘણા લાંબા સમય અગાઉ તમારા પૂર્વજોને મૂસાએ કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 5 21 mij2 figs-explicit ὃς ... ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 Whoever kills will be in danger of the judgment "અહીં ""ન્યાય"" સૂચવે છે કે ન્યાયાધીશ વ્યક્તિને મૃત્યુની શિક્ષા કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કોઈ વ્યક્તિ ખૂન કરે છે તે વ્યક્તિને ન્યાયાધીશ દોષિત ઠરાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 5 21 y44x φονεύσεις… φονεύσῃ 1 kill ... kills આ શબ્દ ખૂનનો ઉલ્લેખ કરે છે, ખૂનના સર્વ સ્વરૂપોનો નહીં. -MAT 5 21 r2k4 figs-explicit ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 will be in danger of the judgment એવું લાગે છે કે ઈસુ કોઈ માનવ ન્યાયાધીશનો ઉલ્લેખ કરતા નથી પરંતુ તેના ભાઈ સાથે ગુસ્સે થયેલી વ્યક્તિને ઈશ્વર શિક્ષા કરે છે તે દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 5 22 e9gg ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say "ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે ઈસુ સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનનું લાગુકરણ કર્યું હતું તેની સાથે ઈસુ સહમત નથી. ""હું"" ભારદર્શક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે, ઈશ્વરની મૂળભૂત આજ્ઞાઓ જેટલું જ મહત્વનું છે. આ મહત્વને દર્શાવે તે પ્રમાણે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરો." -MAT 5 22 d5nl τῷ ἀδελφῷ 1 brother આ સાથી વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરે છે, લોહીના સબંધથી ભાઈ અથવા પાડોશીનો નહીં. -MAT 5 22 w721 ῥακά … μωρέ 1 You worthless person ... You fool "જે લોકો યોગ્ય રીતે વિચારી શકતા નથી તેઓ માટે આ અપમાનજનક છે. ""નકામો વ્યક્તિ"" એ ""મગજ વગરના વ્યક્તિ""નો નજદીકી શબ્દસમૂહ છે, જ્યાં ""મૂર્ખ"" શબ્દ, ઈશ્વરની આજ્ઞાનો ભંગ કરવાના વિચારને ઉમેરે છે." -MAT 5 22 s89d Συνεδρίῳ 1 council આ સંભવતઃ કોઈ સ્થાનિક પરિષદ હતી, યરૂશાલેમમાંનું મુખ્ય ન્યાયલય નહીં. -MAT 5 23 msz4 figs-you προσφέρῃς 1 you are offering "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તારું"" અને ""તને"" શબ્દો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં આ શબ્દોને બહુવચનમાં દર્શાવવાની જરૂર હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 5 23 r49y προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου 1 you are offering your gift તમારી ભેટ આપો અથવા “તમારી ભેટ લાવો” -MAT 5 23 chv4 figs-explicit ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον 1 at the altar "તે સૂચિત છે કે યરૂશાલેમના મંદિરમાં ઈશ્વરની વેદી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મંદિરમાં વેદી સમક્ષ ઈશ્વરને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 5 23 dz75 κἀκεῖ μνησθῇς 1 there remember જ્યારે તમે વેદી સમક્ષ ઊભા હોય ત્યારે તમને યાદ આવે -MAT 5 23 xvf5 ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ 1 your brother has something against you તમે કરેલા કોઈ કાર્યને લીધે અન્ય વ્યક્તિ તમારી સાથે ગુસ્સે છે -MAT 5 24 z9m5 figs-activepassive πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου 1 First be reconciled with your brother "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પહેલાં તે વ્યક્તિની સાથે સુલેહ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 5 25 x4ta figs-you ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου 1 Agree with your accuser "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તું”, “તને” અને ""તારા"" શબ્દો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં આ શબ્દોને બહુવચનમાં દર્શાવવાની જરૂર હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 5 25 sr9d τῷ ἀντιδίκῳ σου 1 your accuser આ તે વ્યક્તિ છે જે કંઈક ખોટું કરવા માટે અન્ય કોઈને દોષિત ઠેરવે છે. તે ગુનેગારને ન્યાયાધીશ સમક્ષ દોષી ઠરાવવા માટે અદાલતમાં લઈ જાય છે. -MAT 5 25 x1tk figs-idiom σε παραδῷ ... τῷ κριτῇ 1 may hand you over to the judge "અહીં ""તને સોંપે"" એટલે કે તને કોઈ અન્ય વ્યક્તિના નિયંત્રણ હેઠળ મૂકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયાધીશને તારી સાથે વ્યવહાર કરવા દેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MAT 5 25 pq6d figs-idiom ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ 1 the judge to the officer "અહીં ""તને સોંપે"" એટલે કે તને કોઈ અન્ય વ્યક્તિના નિયંત્રણ હેઠળ મૂકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયાધીશ તને અધિકારીના હાથમાં સોંપશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MAT 5 25 gcm5 τῷ ὑπηρέτῃ 1 to the officer એવો વ્યક્તિ કે જેની પાસે ન્યાયાધીશ તરીકે નિર્ણયો લેવાનો અધિકાર છે. -MAT 5 25 pzh4 figs-activepassive εἰς φυλακὴν βληθήσῃ 1 you may be thrown into prison "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અધિકારી તને જેલમાં પૂરી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 5 26 gec9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. આ વાક્ય, હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. -MAT 5 26 eem5 ἐκεῖθεν 1 from there જેલમાંથી" -MAT 5 27 c8dn figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. શબ્દ ""તમે"" એ ""તમે સાંભળ્યું છે"" અને “તમને” એ ""હું તમને કહું છું""માં બહુવચન છે. ""વ્યભિચાર ન કર""માં છુપાયેલ સર્વનામ ""તું"" એકવચન છે જે સમજી શકાય છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 5 27 mj3g 0 Connecting Statement: ઈસુ જૂના કરારના નિયમને કેવી રીતે પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વિશે શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. અહીં તે વ્યભિચાર અને વિષય વાસના વિશે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે. -MAT 5 27 jxg5 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે કહ્યું"" અથવા “મૂસાના નિયમશાસ્ત્રમાં જણાવ્યા મુજબ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 5 27 yn7m μοιχεύσεις 1 commit adultery આ શબ્દનો અર્થ થાય છે કે કૃત્ય કરવું અથવા કંઈક કરવું. -MAT 5 28 qfl6 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say "ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે ઈસુ સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનનું લાગુકરણ કર્યું હતું તેની સાથે ઈસુ સહમત નથી. ""હું"" ભારદર્શક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે, ઈશ્વરની મૂળભૂત આજ્ઞાઓ જેટલું જ મહત્વનું છે. આ મહત્વને દર્શાવે તે પ્રમાણે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરો. તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 5:22] (../05/22.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ." -MAT 5 28 glg9 figs-metaphor πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν, ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart જેમ કોઈ વ્યકિત ખરેખર વ્યભિચારનું કૃત્ય કરે તે જ પ્રમાણે આ રૂપક સૂચવે છે કે જે પુરુષ સ્ત્રી પ્રત્યે વાસના રાખે છે તે વ્યભિચારના પાપનો દોષી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 5 28 k7sc πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν 1 to lust after her અને તેણીની પ્રત્યે વાસના અથવા “અને તેણીની સાથે શારીરિક સબંધની ઇચ્છા” -MAT 5 28 eqs8 figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 in his heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારોને પ્રગટ કરતું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના મનમાં"" અથવા ""તેના વિચારોમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 5 29 et3n figs-you εἰ ... σου 1 If your "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તારી"" અને ""તારા"" શબ્દોના સર્વ ઉદાહરણો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તે શબ્દોને બહુવચનમાં દર્શાવવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 5 29 ikp5 figs-metonymy εἰ ... ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε 1 If your right eye causes you to stumble "અહીંયા ""આંખ"" વ્યક્તિ શું જુએ છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. અને, “ઠોકર” એ ""પાપ"" માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તું જે જુએ છે તે તને ઠોકર ખવડાવે છે"" અથવા ""તું જે જુએ છે તેના કારણે જો તું પાપ કરવાનું ઇચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 5 29 mb58 figs-idiom ὁ ὀφθαλμός … ὁ δεξιὸς 1 right eye "આનો અર્થ થાય છે ડાબી આંખથી વિરુદ્ધની સૌથી મહત્વપૂર્ણ આંખ. તમારે ""જમણી આંખ”નો અનુવાદ ""વધુ સારી આંખ"" અથવા ""વધુ તેજસ્વી આંખ"" તરીકે કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MAT 5 29 v6jr figs-hyperbole ἔξελε αὐτὸν 1 pluck it out "વ્યક્તિએ પોતાને પાપ કરતા રોકવા માટે જે કાંઈ કરવું પડે તે કરવા માટેની આ એક અતિશયોક્તિપૂર્ણ આજ્ઞા છે. તેનો અર્થ છે ""બળપૂર્વક તેને દૂર કરો"" અથવા ""તેને નષ્ટ કરો."" જો જમણી આંખનો ઉલ્લેખ સ્પસ્ટપણે કરવામાં આવ્યો ન હોય તો ""તમારી આંખોને નષ્ટ કરો"" અનુવાદ કરવું. જો આંખોનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો હોય તો તમારે ""તેઓનો નાશ કરવો"" અનુવાદ કરવું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -MAT 5 29 zg1v βάλε ἀπὸ σοῦ 1 throw it away from you તેનાથી છૂટકારો મેળવો -MAT 5 29 im6u ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου 1 one of your body parts should perish તમે તમારા શરીરનો એક અંગ ખોઈ બેસશો -MAT 5 29 v1cn figs-activepassive καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν 1 so that your whole body should not be thrown into hell "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમારા આખા શરીરને નરકમાં ફેંકી દે તે કરતાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 5 30 zx8x figs-metonymy εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε 1 If your right hand causes you to stumble આ ઉપનામમાં, હાથ એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિની ક્રિયાઓને માટે વપરાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 5 30 hk9z figs-idiom ἡ δεξιά σου χεὶρ 1 your right hand "આનો અર્થ એ છે કે ડાબા હાથ સામેનો સૌથી મહત્વપૂર્ણ હાથ. તમારે ""જમણા""નો અનુવાદ ""વધુ સારો"" અથવા ""શક્તિશાળી"" તરીકે કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MAT 5 30 qs74 figs-hyperbole ἔκκοψον αὐτὴν 1 cut it off વ્યક્તિએ પોતાને પાપ કરતા રોકવા માટે જે કાંઈ કરવું પડે તે કરવા માટેની આ એક અતિશયોક્તિપૂર્ણ આજ્ઞા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MAT 5 31 fdr8 0 Connecting Statement: ઈસુ કેવી રીતે જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વિશેનું શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. અહીં ઈસુ છૂટાછેડાના વિષય પર શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે. -MAT 5 31 dh23 figs-activepassive ἐρρέθη δέ 1 It was also said "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે પણ કહ્યું"" અથવા ""મૂસાએ પણ કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 5 31 quq9 figs-euphemism ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 sends his wife away છૂટાછેડા માટે આ એક સૌમ્યતા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MAT 5 31 tp9l δότω 1 let him give તેણે આપવું જ જોઈએ -MAT 5 32 q6aq ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say "ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે ઈસુ સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનનું લાગુકરણ કર્યું હતું તેની સાથે ઈસુ સહમત નથી. ""હું"" ભારદર્શક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે, ઈશ્વરની મૂળભૂત આજ્ઞાઓ જેટલું જ મહત્વનું છે. આ મહત્વને દર્શાવે તે પ્રમાણે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરો. તમે આનો અનુવાદ[માથ્થી 5:22] (../05/22.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ." -MAT 5 32 j2aq ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι 1 makes her an adulteress "જે પુરુષ અયોગ્ય રીતે સ્ત્રીને છૂટાછેડા આપે છે, તે “તેને વ્યભિચાર કરવા માટે દોરે છે."" ઘણી સંસ્કૃતિઓમાં તે સ્ત્રીના માટે પુનઃલગ્ન કરવું સામાન્ય હશે, પરંતુ જો છૂટાછેડા અયોગ્ય રીતે છે, તો આવા પુનઃલગ્ન વ્યભિચાર છે." -MAT 5 32 zai7 figs-activepassive ἀπολελυμένην 1 her after she has been divorced "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણીના પતિએ તેણીને છૂટાછેડા આપ્યા બાદ તેણી"" અથવા ""છૂટાછેડા લીધેલ સ્ત્રી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 5 33 i5ak figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. શબ્દ ""તમે"" એ ""તમે સાંભળ્યું છે"" અને ""હું તમને કહું છું"" બહુવચન છે. ""સમ ખાવા નહીં"" અને ""શપથને પરિપૂર્ણ કરો""માં “તમે"" અને ""તમને"" એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 5 33 dg2a 0 Connecting Statement: ઈસુ કેવી રીતે જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વિશે શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. અહીં ઈસુ સમ ખાવા વિશેના વિષય પર શિક્ષણ આપે છે. -MAT 5 33 vv1e πάλιν ἠκούσατε 1 Again, you have heard તમે પણ અથવા “તમે, અહીં બીજું ઉદાહરણ છે.” -MAT 5 33 fk86 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 it was said to those in ancient times "આને સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ઘણા વર્ષો અગાઉ પૃથ્વી પર જીવિત હતા તેઓને ઈશ્વરે કહ્યું હતું"" અથવા ""વર્ષો અગાઉ તમારા પૂર્વજોને મૂસાએ કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 5 33 tk9y οὐκ‘ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου 1 Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord. તમે કંઈક કરશો તે પ્રમાણેના સમ ખાધા પછી તે પ્રમાણે તમે કરો નહીં, તેવા સમ ખાશો નહીં. તેને બદલે પ્રભુની આગળ તમે જે સમ ખાધા છે તે પ્રમાણે કરો -MAT 5 34 mpk1 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say "ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે ઈસુ સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનનું લાગુકરણ કર્યું હતું તેની સાથે ઈસુ સહમત નથી. ""હું"" ભારદર્શક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે, ઈશ્વરની મૂળભૂત આજ્ઞાઓ જેટલું જ મહત્વનું છે. આ મહત્વને દર્શાવે તે પ્રમાણે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરો. તમે આનો અનુવાદ[માથ્થી 5:22] (../05/22.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ." -MAT 5 34 m2n6 μὴ ὀμόσαι ὅλως 1 swear not at all કંઈ જ સમ ખાવા નહીં અથવા “કોઈપણ સોગંદ લેવા નહીં.” -MAT 5 34 u7su figs-metaphor θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ 1 it is the throne of God "કારણ કે ઈશ્વર આકાશમાંથી રાજ કરે છે માટે આકાશ વિશે વાત ઈસુ એ રીતે કરે છે જાણે કે આકાશ એક સિંહાસન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર અહીંથી જ શાસન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 5 35 c8lx 0 Connecting Statement: લોકોએ સમ ખાવા જોઈએ નહીં તે વિશેના કલમ 34ના શબ્દોને અહીં ઈસુ પૂર્ણ કરે છે. -MAT 5 35 v2hf μήτε ἐν τῇ γῇ … πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως 1 nor by the earth ... it is the city of the great King અહીં ઈસુ કહેવા માંગે છે કે જ્યારે લોકો વચન આપે છે અથવા જ્યારે તેઓ કહે છે કે કંઈક સાચું છે, ત્યારે તેઓએ તે કોઈપણ બાબત વિશે સમ ખાવા નહીં. કેટલાક લોકો એવું શીખવતા હતા કે ઈશ્વરના સમ દ્વારા બંધાયેલ વ્યક્તિએ તેના સમ પ્રમાણે કરવું જ પડશે, પરંતુ બીજા કોઈ સમ જેમ કે આકાશ અને પૃથ્વીના સમ લીધા પછી વ્યક્તિ જો તે પ્રમાણે વર્તાતો નથી તો તે ઓછું હાનિકારક છે. ઈસુ કહે છે કે આકાશ, પૃથ્વી અને યરૂશાલેમના સોગંદ તે ઈશ્વરના સોગંદ જેટલી જ ગંભીર બાબત છે કારણ કે તે સર્વ ઈશ્વરની રચના છે. -MAT 5 35 e7z8 figs-metaphor ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 it is the footstool for his feet "આ રૂપકનો અર્થ છે કે પૃથ્વી પણ ઈશ્વરની છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે રાજાના પાયાસન જેવુ છે જ્યાં તે પોતાનો પગ મૂકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 5 35 e6zn ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως 1 for it is the city of the great King માટે તે ઈશ્વરનું, મહાન રાજાનું નગર છે -MAT 5 36 kr2d 0 General Information: ઈસુએ તેમના સાંભળનારાઓને કહ્યું કે ઈશ્વરનું સિંહાસન, પાયાસન અને પૃથ્વીના સોગન લેવા નહીં. અહીં તેઓ(ઈસુ) કહે છે કે તેઓએ પોતાના માથાના સમ પણ લેવા નહીં. . -MAT 5 36 l9c8 figs-you σου 1 your ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. આ શબ્દોની ઘટનાઓ એકવચન છે, પરંતુ તમારે તેનો અનુવાદ કદાચ બહુવચન તરીકે કરવો પડે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 5 36 z5vu ὀμόσῃς 1 swear આ અર્થ સમ ન લેવા વિશે છે. તમે [માથ્થી 5:34] (../05/34.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. -MAT 5 37 tke6 ἔστω … ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ 1 let your speech be 'Yes, yes,' or 'No, no.' જો તમારો અર્થ ‘હા’ છે તો ‘હા’ કહો, અને જો તમારો અર્થ ‘ના’ છે તો ‘ના’ કહો. -MAT 5 38 quy6 figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. શબ્દ ""તમે"" એ ""તમે સાંભળ્યું છે"" અને “તમને” એ ""હું તમને કહું છું""માં બહુવચન છે. “તારા જમણા ગાલ પર તમાચો મારે”માં ""તારા"" અને “તેની તરફ બીજો ગાલ પણ ફેરવ”માં ""તું"" શબ્દો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં આ શબ્દોને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 5 38 s39u 0 Connecting Statement: ઈસુ કેવી રીતે જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે શીખવવાનું જારી રાખે છે. અહીં ઈસુ કોઈ શત્રુ સામે બદલો લેવા સબંધીના શિક્ષણની શરૂઆત કરે છે. -MAT 5 38 zar1 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. તમે [માથ્થી 5:27](../5/27.md) માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે જે કહ્યું"" અથવા “મૂસાએ જે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 5 38 w53l ὀφθαλμὸν‘ ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος 1 eye for an eye, and a tooth for a tooth ઈજા પામનાર વ્યક્તિને મૂસાના નિયમ મુજબ છૂટ હતી કે તે તેને ઈજા કરનારને તેની ઈજાના પ્રમાણમાં હાની પહોચાડી શકે, પણ તેનાથી વધારે ઈજા પહોંચાડી શકે નહીં. -MAT 5 39 x2y9 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say "ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે ઈસુ સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનનું લાગુકરણ કર્યું હતું તેની સાથે ઈસુ સહમત નથી. ""હું"" ભારદર્શક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે, ઈશ્વરની મૂળભૂત આજ્ઞાઓ જેટલું જ મહત્વનું છે. આ મહત્વને દર્શાવે તે પ્રમાણે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરો." -MAT 5 39 qrx1 τῷ πονηρῷ 1 the evil person દુષ્ટ માણસ અથવા “કોઈ જે તમને નુકસાન પહોંચાડે છે” -MAT 5 39 ec5y ῥαπίζει … τὴν δεξιὰν σιαγόνα 1 strikes ... your right cheek માણસના ગાલ પર તમાચો મારવો તે ઈસુની સંસ્કૃતિમાં અપમાન ગણાતું હતું. આંખ અને હાથની જેમ, જમણો ગાલ વધારે મહત્વનો છે, અને તે ગાલ પર તમાચો મારવો તે ભયંકર અપમાન ગણાતું હતું. -MAT 5 39 d5xg ῥαπίζει 1 strikes ઉલટા હાથથી મારવું/ખુલ્લા હાથની પાછળની બાજુએથી મારવું -MAT 5 39 wz54 στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην 1 turn to him the other also તેને તમારા બીજા ગાલ પર પણ મારવા દે -MAT 5 40 gr2x figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તારો"" અને ""તારું"" શબ્દોની સાથે સાથે ""લેવા દે"", ""જાઓ"", ""આપો,"" અને ""પાછા ન હટવું"" સર્વ આજ્ઞાઓમાં છુપાયેલ “તું” દર્શાવતા બધા ઉલ્લેખ એકવચન છે. કેટલીક ભાષાઓમાં આ શબ્દોનું બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 5 40 t9f4 τὸν χιτῶνά … ἱμάτιον 1 coat ... cloak "ભારે શર્ટ કે સ્વેટર સમાન ""કોટ"" શરીર પર ચુસ્ત રીતે પહેરવામાં આવતો હતો. ""પહેરણ”, જે બંને વસ્ત્રોમાં વધુ મૂલ્યવાન હતું, તેને “કોટ” ઉપર હૂંફ માટે પહેરવામાં આવતું હતું અને રાત્રીના સમયે હૂંફ માટે પહેરણનો ઉપયોગ કામળા તરીકે પણ કરવામાં આવતો હતો." -MAT 5 40 p5m2 ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον 1 let that person also have તેને પણ તે વ્યક્તિને આપી દે -MAT 5 41 i867 figs-explicit ὅστις 1 Whoever "જે કોઈ. સંદર્ભ સૂચવે છે કે ઈસુ અહીં રોમન સૈનિક વિશે વાત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 5 41 i86s μίλιον ἕν 1 one mile આ લગભગ પાંચ હજાર (5000) કદમનું અંતર છે, જે અંતર સુધી રોમન સૈનિક કોઈપણ વ્યક્તિને તેના માટે કોઈ વસ્તુ લઈ જવા માટે કાયદેસર દબાણ કરી શકતો હતો. જો ""માઇલ"" સમજવામાં મુશ્કેલી અનુભવાય તો તેને ""એક કિલોમીટર"" અથવા ""અંતર"" તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે." -MAT 5 41 n8r4 μετ’ αὐτοῦ 1 with him તમને જવા માટે ફરજ પાડે છે, આ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 5 41 zv6i ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο 1 go with him two "તે તમને જવા માટે દબાણ કરે તો એક માઇલ જાઓ, અને પછી બીજું એક માઇલ જાઓ. જો ""માઇલ"" સમજવામાં મુશ્કેલી ઊભી કરે તો તમે તેને ""બે કિલોમીટર"" અથવા ""તેનાથી બમણા અંતરે"" તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો." -MAT 5 42 pe6x μὴ ἀποστραφῇς 1 do not turn away "ઉછીનું આપવાનું નકાર કરવો નહીં. આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઉછીનું આપવું""" -MAT 5 43 cyz3 figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. શબ્દ ""તમે"" એ ""તમે સાંભળ્યું છે"" અને “તમને” એ ""હું તમને કહું છું""માં બહુવચન છે. પણ “તું” અને “તારા” એ “તું તારા પડોશીને પ્રેમ કર અને દુશ્મનને ધિક્કાર” એ એકવચન છે. પરંતુ -કેટલીક ભાષાઓમાં આ શબ્દોનું બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. “તમે” અને “તમારા” શબ્દોના ઉલ્લેખની સર્વ ઘટનાઓ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 5 43 xf8l 0 Connecting Statement: ઈસુ જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વિશેનું શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. અહીં ઈસુ વૈરીઓ પર પ્રેમ કરવા વિશે કહેવાની શરૂઆત કરે છે. -MAT 5 43 fp6x figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. તમે [માથ્થી 5:27](../05/27.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે જે કહ્યું"" અથવા “મૂસાએ જે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 5 43 tqj3 figs-genericnoun τὸν πλησίον σου 1 your neighbor "અહીં ""પાડોશી"" શબ્દ ચોક્કસ પાડોશીનો ઉલ્લેખ કરતું નથી, પણ કોઈપણ સમાજના સભ્ય અથવા લોકોના સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ લોકો કે જેઓ સામાન્ય રીતે અન્ય સાથે કરુણાનું વર્તન ઇચ્છે છે અથવા કૃપાળુ રીતે વર્તવામાં માને છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા દેશના લોકો"" અથવા ""જે લોકો તમારા સમાજના કે સમૂહના હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -MAT 5 44 f9lp ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say "ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે ઈસુ સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનનું લાગુકરણ કર્યું હતું તેની સાથે ઈસુ સહમત નથી. ""હું"" ભારદર્શક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે, ઈશ્વરની મૂળભૂત આજ્ઞાઓ જેટલું જ મહત્વનું છે. આ મહત્વને દર્શાવે તે પ્રમાણે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરો. તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 5:22] (../05/22.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ." -MAT 5 45 my3d γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 you may be sons of your Father "તમારી ભાષામાં સામાન્ય રીતે માનવીય પુત્રો અથવા બાળકો માટે ઉપયોગમાં લેવાતા શબ્દ દ્વારા ""દીકરાઓ"" શબ્દનો અનુવાદ કરવો શ્રેષ્ઠ છે." -MAT 5 45 jzu9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 5 46 g5t7 figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારા"" શબ્દોના ઉલ્લેખની સર્વ ઘટનાઓ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 5 46 sf7k 0 Connecting Statement: ઈસુ કેવી રીતે જૂના કરારના નિયમોને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વિશેના શિક્ષણનું સમાપન કરે છે. આ ભાગની શરૂઆત [માથ્થી5:17](../05/17.md)થી થઇ હતી. -MAT 5 46 se4k figs-rquestion τίνα μισθὸν ἔχετε? 1 what reward do you get? "ઈસુ આ પ્રશ્નના ઉપયોગ દ્વારા લોકોને શિક્ષણ આપવા માગે છે કે લોકો તેમને પ્રેમ કરનારાઓને પ્રેમ કરે તે કોઈ ખાસ બાબત નથી કે જેના માટે ઈશ્વર તેમને બદલો આપે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનના રૂપમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને કોઈ બદલો મળનાર નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 5 46 cb77 figs-rquestion οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν? 1 Do not even the tax collectors do the same thing? "આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનના રૂપમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દાણીઓ પણ એમ જ કરે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 5 47 ba6e figs-rquestion τί περισσὸν ποιεῖτε? 1 what do you do more than others? "આ પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનના રૂપમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે અન્યોની સરખામણીમાં કંઈ વિશેષ કરતા નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 5 47 ben5 ἀσπάσησθε 1 you greet સાભળનારાની સુખાકારીની ઇચ્છા દર્શાવવા માટે આ એક સામાન્ય શબ્દ છે. -MAT 5 47 elw9 figs-rquestion οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν? 1 Do not even the Gentiles do the same thing? "આ પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનના રૂપમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિદેશીઓ પણ એમ જ કરે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 5 48 l6pa guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 6 intro jrj2 0 # માથ્થી 06 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

“પહાડ પરના ઉપદેશ” તરીકે પ્રચલિત ઈસુના વિસ્તૃત શિક્ષણને માથ્થી 6 અધ્યાય જારી રાખે છે.

તમે 6:9-11 માંની પ્રાર્થનાને પૃષ્ઠની જમણી બાજુએ ઉપર નોંધીને તેને બાકીના લખાણ કરતાં અલગ દર્શાવી શકો છો..

આ ઉપદેશમાં ઈસુ વિવિધ વિષયો પર શિક્ષણ આપે છે, તેથી જ્યાં પણ ઈસુના શિક્ષણનો વિષય બદલાય ત્યાં તમે એક પંક્તિની જગ્યા રાખી વાચકને વિષય પરિવર્તન સમજવામાં સહાય કરી શકો છો.
-MAT 6 1 zvn1 figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમને"" અને ""તમારા"" શબ્દોના ઉલ્લેખની સર્વ ઘટનાઓ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 6 1 at4q 0 Connecting Statement: [માથ્થી 5: 3](../05/03.md)થી શરુ થયેલ પહાડ પરનો ઉપદેશ જે ઈસુ તેમના શિષ્યો સમક્ષ રજૂ કરી રહ્યા છે તે અહીં જારી રહે છે. આ વિભાગમાં, ઈસુ દાન આપવાના, પ્રાર્થના, અને ઉપવાસના “ન્યાયીપણાના કાર્યો” ને સંબોધિત કરે છે. -MAT 6 1 bgc7 figs-explicit ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς 1 before people to be seen by them "તે સૂચિત છે કે જેઓ તે વ્યક્તિને જોશે તેઓ તે વ્યક્તિને માન આપશે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો સમક્ષ તેઓ એવી રીતે કાર્ય કરે છે કે જેથી લોકો તેમને જુએ અને તેમણે જે કંઈ કર્યું છે તેને લીધે લોકો તેમને માન આપે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 6 1 juj5 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 6 2 d8kw figs-metaphor μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου 1 do not sound a trumpet before yourself "આ રૂપકનો અર્થ છે, કંઈક એવું કે જે કરવા દ્વારા હેતુપૂર્વક લોકોનું ધ્યાન ખેંચવાનો પ્રયત્ન કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ કોઈ મોટી ભીડમાં મોટેથી રણશિંગડું વગાડે છે તેમ તમે તમારી તરફ લોકોનું ધ્યાન આકર્ષિત કરવા પ્રયત્ન કરશો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 6 2 dk6u ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. આ વાક્ય, હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. -MAT 6 3 z4c1 figs-you 0 General Information: ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તું"" અને ""તારો"" શબ્દોના ઉલ્લેખની સર્વ ઘટનાઓ બહુવચન છે, સર્વ માણસોને લાગુકર્તા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 6 3 te4n 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને દાન વિશે શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. -MAT 6 3 vca2 figs-metaphor μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου 1 do not let your left hand know what your right hand is doing આ રૂપક, સંપૂર્ણ ગુપ્તતાને દર્શાવે છે. સામાન્ય રીતે જેમ બંને હાથ એકસાથે કાર્ય કરે છે અને દરેક સમયે એક હાથને બીજા હાથના કાર્યની ખબર હોય છે તેમ તમારા વિશે બધું જાણતા તમારા સૌથી નજદીકી લોકોને પણ તમારે જાણ થવા દેવી નહીં કે તમે ગરીબોને દાન ક્યારે આપો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 4 h4we figs-activepassive ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ 1 your gift may be given in secret આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે અન્ય લોકોની જાણ બહાર ગરીબ લોકોને દાન આપી શકો છો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 6 5 m54u figs-you 0 General Information: ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. કલમ 5 અને 7 માં ""તમે"", “તેઓ” અને ""તેમને"" શબ્દોના ઉલ્લેખની સર્વ ઘટનાઓ બહુવચન છે; કલમ 6 માં “તું”, “તારી” અને “તારા” શબ્દો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં આ શબ્દોને બહુવચન કરવા જરૂરી થઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 6 5 a7z4 0 Connecting Statement: ઈસુ પ્રાર્થના વિશે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે. -MAT 6 5 e12v figs-explicit ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις 1 so that they may be seen by people તે સૂચિત છે કે જેઓ તેમને જોશે તેઓ તેમને માન આપશે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે જેથી લોકો તેમને જુએ અને તેમને માંન આપે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 6 5 z3h6 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you હું તમને સત્ય કહું છું. આ વાક્ય, હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. -MAT 6 6 dqv4 εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου 1 enter into your inner chamber, and having shut your door ગુપ્ત સ્થાને જાવ અથવા “જ્યાં તમે એકલા હોઈ શકો ત્યાં જાઓ”" -MAT 6 6 vdr7 τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ 1 your Father who is in secret "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વરને કોઈપણ જોઈ શકતું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પિતા, જે અદ્રશ્ય છે"" અથવા 2) ગુપ્તમાં પ્રાર્થના કરનારની સાથે ઈશ્વર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પિતા, જે તમારી સાથે ગુપ્તમાં છે""" -MAT 6 6 kkn7 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 6 6 eb6r ὁ Πατήρ σου, ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ 1 your Father who sees in secret અને ગુપ્તમાં તમે જે કરશો તે, તમને ગુપ્તમાં પણ જોનાર તમારા આકાશમાંના પિતા જોશે -MAT 6 7 d1t2 μὴ βατταλογήσητε 1 do not make useless repetitions "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) શબ્દોનું વારંવાર ઉચ્ચારણ અર્થહીન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણ બાબતને ફરીને ફરી વારંવાર કહેવાનું ચાલુ રાખશો નહીં"" અથવા 2) શબ્દો અથવા વાક્યો અર્થહીન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અર્થહીન શબ્દોનું પુનરાવર્તન કર્યા કરશો નહીં""" -MAT 6 7 a8ai figs-activepassive εἰσακουσθήσονται 1 they will be heard "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના ખોટા દેવો તેમનું સાંભળશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 6 8 fr1d figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ એક વ્યક્તિ તરીકે પ્રાર્થના કેવી રીતે કરવી જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારા"" શબ્દો પ્રથમ વાક્યમાં બહુવચન છે. પ્રાર્થનામાં, ""તમારું નામ, તમારું રાજ્ય"" અને “તમારી ઈચ્છા” શબ્દો એકવચન છે અને ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, ""આકાશમાંના અમારા પિતા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 6 8 nv9i guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 6 9 ad6l Πάτερ‘ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Our Father who is in heaven પ્રાર્થનાની શરૂઆતમાં લોકોએ ઈશ્વરને સંબોધન કેવી રીતે કરવું તે વિશે ઈસુ લોકોને શીખવે છે. -MAT 6 9 mq4x figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 may your name be honored as holy "અહીં ""તમારું નામ"" સ્વયં ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેકને તમારું સન્માન કરવા દોરો"" (તમારું નામ પવિત્ર મનાઓ) (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 6 10 n67c figs-metonymy ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 May your kingdom come "અહીં ""રાજ્ય"" એ રાજા તરીકે ઈશ્વરના શાસનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે દરેક વ્યક્તિ અને દરેક વસ્તુ પર સંપૂર્ણપણે શાસન કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 6 10 pdc5 figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς 1 May your will be done on earth as it is in heaven "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ આકાશમાં તેમ પૃથ્વી પર દરેક બાબતો તમારી ઇચ્છા પ્રમાણે થાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 6 11 njr9 figs-exclusive 0 General Information: "આ પ્રાર્થનાનો એક ભાગ છે જે વિશે ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપી રહ્યા હતા. પ્રાર્થનામાં ""અમે,"" ""અમારુ,"" અને ""આપણું"" સર્વ ઘટનાઓ પ્રાર્થના કરનારનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરતાં નથી કે જેઓને સંબોધીને લોકો પ્રાર્થના કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -MAT 6 11 dft8 figs-synecdoche τὸν ἄρτον ... τὸν ἐπιούσιον 1 daily bread અહીં “રોટલી” એ સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 6 12 yi9s figs-metaphor τὰ ὀφειλήματα 1 debts ઋણ એટલે એક વ્યક્તિનું બીજા વ્યક્તિ પ્રત્યે ઋણ ધરાવવું. આ પાપો માટેનું રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 12 i8fq figs-metaphor τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν 1 our debtors ઋણી એક એવી વ્યક્તિ છે જે અન્ય વ્યક્તિ પ્રત્યે ઋણ ધરાવે છે. જેમણે આપણી વિરુદ્ધ પાપ કર્યું હોય તે લોકો માટેનું આ એક રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 13 l8u6 figs-abstractnouns μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 Do not bring us into temptation "“પરીક્ષણ"" શબ્દ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે, જેને ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણ બાબતથી અમારું પરીક્ષણ થવા દેશો નહીં"" અથવા ""કશું પણ અમને પાપ કરવાની ઇચ્છા તરફ દોરી જાય તેવું થવા દેશો નહીં."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -MAT 6 14 ns3m figs-you 0 General Information: "શબ્દો ""તમે"", “તેઓ” અને ""તમને"" ઉદાહરણો બહુવચન છે. જો કે દરેક વ્યક્તિ જો બીજાને માફ ન કરે તો તેઓનું શું થશે, તે વિશે ઈસુ કહી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 6 14 z79a figs-abstractnouns τὰ παραπτώματα αὐτῶν 1 their trespasses "અમૂર્ત સંજ્ઞા ""અપરાધ"" ને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તેઓ તમારી વિરુદ્ધ અપરાધ કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -MAT 6 14 v7ne guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 6 15 pi3z figs-abstractnouns τοῖς ἀνθρώποις … τὰ παραπτώματα ὑμῶν 1 their trespasses ... your trespasses """અપરાધો"" સંજ્ઞાનો અનુવાદ ક્રિયાપદ તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તેઓ તમારી વિરુદ્ધ અપરાધ કરે છે ... જ્યારે તમે ઈશ્વર વિરુદ્ધ અપરાધ કરો છો"" અથવા ""જ્યારે તેઓ તમને નુકસાનકારક બાબતો કરે છે ... જ્યારે તમે તમારા આકાશમાંના પિતાને ગુસ્સો ઉપજાવતી બાબતો કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -MAT 6 16 j7xg figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. કલમ 16 માં ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે. કલમ 17 અને 18 માં, જ્યારે તેઓ ઉપવાસ કરે ત્યારે તેઓએ કેવી રીતે વર્તવું તે વિશે ઈસુ તેમને શીખવે છે ત્યારે ""તું"", “તારા” અને ""તારું"" શબ્દોના ઉલ્લેખની સર્વ ઘટનાઓ એકવચન છે. કેટલીક ભાષાઓમાં આ સર્વ ઉલ્લેખોને બહુવચનમાં દર્શાવવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 6 16 q19r 0 Connecting Statement: ઈસુ ઉપવાસ વિશે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે. -MAT 6 16 xv6b ἀφανίζουσιν ... τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 they disfigure their faces ઢોંગી લોકો તેમના મોં ધોશે નહીં અથવા તેમના વાળને કાંસકો કરશે નહીં. તેઓએ આ હેતુપૂર્વક બીજાઓનું ધ્યાન દોરવા માટે કરે છે જેથી લોકો તેમને જુએ અને તેમના ઉપવાસ માટે તેમને માન આપે. -MAT 6 16 ix6h ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. આ વાક્ય, હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. -MAT 6 17 k283 ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν 1 anoint your head તમારા વાળમાં તેલ નાખો અથવા ""તમારા વાળને સજાવો"" અહીં માથા પર ""તેલ રેડવું” તે વ્યક્તિના વાળની સામાન્ય સંભાળ લેવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે ""ખ્રિસ્ત"" કે જેનો અર્થ ""અભિષિક્ત"" છે તે શબ્દ સાથે કોઇપણ રીતે સબંધિત નથી. ઈસુનો અર્થ એ છે કે લોકો ઉપવાસ કરે કે ના કરે પણ તેઓનો દેખાવ એકસમાન હોવો જોઈએ. -MAT 6 18 d27s τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ 1 your Father who is in secret શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વરને કોઈપણ જોઈ શકતું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પિતા, જે અદ્રશ્ય છે"" અથવા 2) ગુપ્તમાં ઉપવાસ કરનાર સાથે ઈશ્વર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પિતા, જે તમારી સાથે ગુપ્તમાં છે"" તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 6:6](../06/06.md) માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. -MAT 6 18 m56a guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 6 18 tby8 ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ 1 who sees in secret તમે જે ગુપ્તમાં કરો છો તેને જોનાર ઈશ્વર. તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 6:6](../06/06.md) માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. -MAT 6 19 afg9 figs-you 0 General Information: ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારું"" શબ્દોના ઉલ્લેખની બધી ઘટનાઓ બહુવચન છે, કલમ 21 સિવાય, જ્યાં “તમારું” શબ્દ એકવચન છે. કેટલીક ભાષાઓમાં ""તમે"" અને ""તમારું"" શબ્દોની સર્વ ઘટનાઓને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 6 19 z3jx 0 Connecting Statement: ઈસુ સંપતિ અને ધન વિશે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે. -MAT 6 19 tqp1 θησαυροὺς 1 treasures સંપતિ, એવી વસ્તુ છે જેને લોકો વધારે મહત્વ આપે છે. -MAT 6 19 z9wd ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει 1 where moth and rust destroy જ્યાં કાટ અને કીડા ખજાનાનો નાશ કરે છે" -MAT 6 19 tqc9 σὴς 1 moth નાના, ઉડતા કીડા જે વસ્ત્રોઓનો નાશ કરે છે -MAT 6 19 enl6 βρῶσις 1 rust અને ભૂરો પદાર્થ જે ધાતુ પર રચાય છે -MAT 6 20 v5tn figs-metaphor θησαυρίζετε ... ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ 1 store up for yourselves treasures in heaven આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ કે પૃથ્વી પર સારી બાબતો કરો કે જેનો બદલો ઈશ્વર તમને આકાશમાં આપે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 21 b74q figs-metonymy ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου 1 there will your heart be also અહીં “હ્રદય” એટલે વ્યક્તિના વિચારો અને રુચિ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 6 22 g215 figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તારી"" અને ""તારા""ના ઉદાહરણો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેમને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 6 22 sbl1 figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός … φωτεινὸν ἔσται 1 The eye is the lamp of the body ... is filled with light "તંદુરસ્ત આંખો કે જે વ્યકિતને સારી રીતે જોવામાં મદદરૂપ છે તેની સરખામણી બીમાર આંખો સાથે કરે છે જે આંખો વ્યકિતને અંધાપા તરફ દોરી જાય છે. આ એક રૂપક છે જે આત્મિક તંદુરસ્તીનો ઉલ્લેખ કરે છે. મોટાભાગે લોભને દર્શાવવા યહૂદી લોકો ""ખરાબ આંખ"" શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરતા હતા. અહીં અર્થ એ છે કે જો કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વર પ્રત્યે સંપૂર્ણ રીતે સમર્પિત હોય અને ઈશ્વર જે કહે તે પ્રમાણે જો તે જુએ અથવા સમજે તો તે વ્યક્તિ જે સારું છે તે કરે છે. જો વ્યક્તિ વધુ પ્રાપ્ત કરવાનો લોભ ધરાવતો હોય, તો તે વ્યક્તિ જે દુષ્ટ છે તે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 6 22 r4d1 figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός 1 The eye is the lamp of the body "આ રૂપકનો અર્થ છે કે જેમ અંધારામાં દીવો વ્યક્તિને જોવા માટે મદદરૂપ છે તેમ આંખો વ્યક્તિને જોવાની પરવાનગી આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દીવાની જેમ, આંખ વસ્તુઓને સ્પષ્ટ રીતે નિહાળવાની મંજૂરી આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 6 22 u47q ὀφθαλμός 1 eye તમારે આને બહુવચનમાં અનુવાદ કરવાનું થઈ શકે છે, “આંખો.” -MAT 6 23 dl86 figs-metaphor ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου … ἐστίν τὸ σκότος πόσον 1 But if your eye ... how great is that darkness "તંદુરસ્ત આંખો કે જે વ્યકિતને સારી રીતે જોવામાં મદદરૂપ છે તેની સરખામણી બીમાર આંખો સાથે કરે છે જે આંખો વ્યકિતને અંધાપા તરફ દોરી જાય છે. આ એક રૂપક છે જે આત્મિક તંદુરસ્તીનો ઉલ્લેખ કરે છે. મોટાભાગે લોભને દર્શાવવા યહૂદી લોકો ""ખરાબ આંખ"" શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરતા હતા. અહીં અર્થ એ છે કે જો કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વર પ્રત્યે સંપૂર્ણ રીતે સમર્પિત હોય અને ઈશ્વર જે કહે તે પ્રમાણે જો તે જુએ અથવા સમજે તો તે વ્યક્તિ જે સારું છે તે કરે છે. જો વ્યક્તિ વધુ પ્રાપ્ત કરવાનો લોભ ધરાવતો હોય, તો તે વ્યક્તિ જે દુષ્ટ છે તે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 6 23 p231 figs-metaphor ἐὰν … ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ 1 if your eye is bad આ જાદુનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. યહૂદી લોકો હંમેશા આ પ્રકારના રૂપકનો ઉપયોગ લોભીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 23 n42m εἰ … τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον 1 if the light that is in you is actually darkness, how great is that darkness! જે તમારા શરીરમાં પ્રકાશ આપવા માટે હોય પરંતુ જો તે અંધકાર ઉપજાવે તો તમારું શરીર સંપૂર્ણ અંધકારમાં છે. -MAT 6 24 ijn3 figs-parallelism ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે. તેઓ ભાર મૂકે છે કે એક વ્યક્તિ એક જ સમયે ઈશ્વર અને દ્રવ્ય બંનેને પ્રેમ કરી શકતો નથી અને સમર્પિત થઈ શકતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 6 24 zt2u οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ 1 You cannot serve God and wealth તમે એક જ સમયે ઈશ્વર અને દ્રવ્યને પ્રેમ કરી શકતા નથી. -MAT 6 25 s5uy figs-you 0 General Information: અહીં “તમને” અને “તમારા” ઉદાહરણો બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 6 25 wcz4 λέγω ὑμῖν 1 I say to you આ વાક્ય, હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. -MAT 6 25 xdu1 ὑμῖν 1 to you ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. -MAT 6 25 nt96 figs-rquestion οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος? 1 is not life more than food, and the body more than clothes? "લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્વાભાવિક છે કે તમે જે ખાઓ છો તે કરતાં જીવન વધારે છે, અને તમે જે પહેરો છો તે કરતાં શરીર વધારે છે."" અથવા ""સ્પષ્ટપણે જીવનમાં એવી બાબતો છે જે ખોરાક કરતાં વધુ મહત્વની છે અને શરીરને સબંધિત એવી બાબતો છે જે કપડાં કરતાં પણ વધુ મહત્વની છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 6 26 p11z ἀποθήκας 1 barns અનાજ સંગ્રહ કરવાનું સ્થાન -MAT 6 26 a9w6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 6 26 nbm5 figs-rquestion οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν? 1 Are you not more valuable than they are? "ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્વાભાવિક રીતે તમે પક્ષીઓ કરતાં વધુ મૂલ્યવાન છો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 6 27 cm6a figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમારા"" બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 6 27 fr8g figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα? 1 But which one of you by being anxious can add one cubit to his lifespan? "ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. અહીં ""તેના આયુષ્યમાં એક ક્યુબિટ ઉમેરો” તે વ્યક્તિ કેટલો સમય જીવશે તે સમય ઉમેરવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચિંતા કર્યા કરવાથી, તમારામાંનો કોઈપણ તમારા જીવનમાં વર્ષો ઉમેરી શકતા નથી. તમે તમારા જીવનમાં એક મિનિટ પણ ઉમેરી શકતા નથી! તેથી તમારે તમારી જરૂરીયાતની વસ્તુઓ વિશે ચિંતા કરવી નહીં."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 6 27 kub4 translate-bdistance πῆχυν ἕνα 1 one cubit ક્યુબિટ એ અડધા મીટર કરતાં પણ ઓછું માપ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -MAT 6 28 erj8 figs-rquestion περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε? 1 Why are you anxious about clothing? "ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે શું પહેરશો તેના વિશે તમારે ચિંતા કરવી નહીં."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 6 28 cs99 καταμάθετε 1 Think about ધ્યાનમાં લેવું -MAT 6 28 him2 figs-personification τὰ κρίνα … αὐξάνουσιν; οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν 1 the lilies ... They do not work, and they do not spin cloth ઈસુ ખેતરનાં ફૂલઝાડો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કપડાં પહેરેલાં લોકો હોય. ખેતરનાં ફૂલઝાડોને કપડાં પહેરાવવા એ સુંદર અને રંગબેરંગી ફૂલો ધરાવતા છોડ માટેનું રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 28 t16l translate-unknown κρίνα 1 lilies ખેતરનાં ફૂલઝાડ એક પ્રકારના જંગલી ફૂલનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 6 29 n75l figs-personification οὐδὲ Σολομὼν οὐδὲ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 not even Solomon ... was clothed like one of these ઈસુ ખેતરનાં ફૂલઝાડો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કપડાં પહેરેલાં લોકો હોય. ખેતરનાં ફૂલઝાડોને કપડાં પહેરાવવા એ સુંદર અને રંગબેરંગી ફૂલો ધરાવતા છોડવાઓ માટેનું રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 29 np9e λέγω ... ὑμῖν 1 I say to you આ વાક્ય, હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. -MAT 6 29 sqg8 figs-activepassive περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 was clothed like one of these "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ કપડાં પહેરતા નથી છતાં આ ખેતરનાં ફૂલઝાડોની જેમ સુંદર દેખાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 6 30 z5lh figs-personification τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ … οὕτως 1 so clothes the grass in the fields ઈસુ કમળ વિશે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે કે જાણે કે તે કપડાં પહેરેલાં લોકો હોય. ખેતરનાં ફૂલઝાડોને કપડાં પહેરાવવા એ સુંદર અને રંગબેરંગી ફૂલો ધરાવતા છોડવાઓ માટેનું રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 30 uf36 χόρτον 1 grass "જો તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ હોય કે જે ""ઘાસ""નો અને અગાઉની કલમમાં તમે ઉપયોગ કરેલા શબ્દો ""ખેતરનાં ફૂલઝાડો""નો સમાવેશ કરતો હોય તો અહીં તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો." -MAT 6 30 m23l figs-activepassive εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 is thrown into the oven "તે સમયે યહૂદીઓ તેમના ખોરાકને રાંધવા માટે આગમાં ઘાસનો ઉપયોગ કરતાં હતાં. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ તેને અગ્નિમાં નાખી દે છે"" અથવા ""કોઈ તેને સળગાવી દે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 6 30 cd8w figs-rquestion ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι? 1 will he not clothe you much more, you of little faith? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે કરે છે કે ઈશ્વર તેઓને જે જરૂરિયાત છે તે પૂરી પાડશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વાસ રાખો ... તે ચોક્કસ તમને કપડાં પહેરાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 6 30 ic18 ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι 1 you of little faith "તમે કે જેઓ અલ્પવિશ્વાસ ધરાવો છો. ઈસુ લોકોને આ રીતે સંબોધે છે કારણ કે તેઓ કપડાં વિશે ચિંતિત છે જે દર્શાવે છે કે ઈશ્વરમાં તેઓનો વિશ્વાસ ખૂબ ઓછો છે. -MAT 6 31 jps3 οὖν 1 Therefore આ સર્વને કારણે" -MAT 6 31 pd6x figs-synecdoche τί περιβαλώμεθα 1 What will we wear "આ વાક્યમાં, ""કપડાં"" ભૌતિક સંપત્તિ માટે એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમારી પાસે શું સંપત્તિ હશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -MAT 6 32 j77y γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν 1 For the Gentiles seek all these things માટે વિદેશીઓ તેઓ શું ખાશે, પીશે અને પહેરશે તેના વિશે ચિંતા કરે છે -MAT 6 32 ecb9 οἶδεν ... ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων 1 your heavenly Father knows that you need all of them ઈસુ સૂચવે છે કે ઈશ્વર ચોક્કસાઈ રાખશે કે તેઓની પાયાની જરૂરિયાતો પૂરી પાડવામાં આવે. -MAT 6 32 unz1 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 6 33 ep2c figs-metonymy ζητεῖτε ... πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ 1 seek first his kingdom and his righteousness "અહીં ""રાજ્ય"" એ ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યશાસનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર, જે તમારા રાજા છે તેમની સેવા કરવામાં તમારું ધ્યાન લગાડો, અને જે યોગ્ય છે તે કરવાનું જારી રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 6 33 ak39 figs-activepassive καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν 1 all these things will be given to you "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમારા માટે આ સર્વ બાબતો પૂરી પાડશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 6 34 qm2a οὖν 1 Therefore આ સર્વને કારણે -MAT 6 34 xdg7 figs-personification ἡ ... αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς 1 tomorrow will be anxious for itself "ઈસુ ""આવતીકાલ"" વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ ચિંતા કરતો વ્યક્તિ હોય. ઈસુનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ પાસે બીજો દિવસ આવે ત્યારે તે દિવસે ચિંતા કરવા માટે પૂરતું હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -MAT 7 intro bz7e 0 "# માથ્થી 07 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

ઈસુએ તેમના ઉપદેશમાં ઘણા ભિન્ન વિષયો પર શિક્ષણ આપ્યું, જેથી જ્યારે પણ વિષય બદલી થાય ત્યારે તેને નવી પંક્તિમાં લખવો જેથી વાંચકને સમજવામાં મદદ મળી શકે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### માથ્થી 5-7

ઘણાં લોકો માથ્થી 5-7 અધ્યાયને પહાડ પરના ઉપદેશ તરીકે ઓળખાવે છે. આ એક લાંબો પાઠ છે જે ઈસુએ શીખવ્યો. બાઈબલ આ પાઠને/શિક્ષણને ત્રણ અધ્યાયોમાં વિભાજિત કરે છે, પરંતુ તે ક્યારેક વાચકને ગૂંચવણમાં મૂકી શકે છે. જો તમારી ભાષાની બાઈબલ આવૃત્તિ, આ શિક્ષણને વિભાગોમાં વિભાજિત કરે છે, તો ખાતરી કરો કે વાંચનાર સમજે કે આ સંપૂર્ણ ઉપદેશ એક લાંબુ શિક્ષણ છે.

### ""તેમના ફળ દ્વારા તમે તેમને જાણશો""

શાસ્ત્રમાં ફળ એ સામાન્યપણે ઉપયોગમાં લેવામાં આવતું ચિત્ર છે. તેનો ઉપયોગ સારી અથવા ખરાબ પ્રવૃત્તિઓના પરિણામનું વર્ણન કરવા માટે થાય છે. આ અધ્યાયમાં, સારા ફળ એ ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ અનુસાર જીવવાનું ફળ છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/fruit]])
" -MAT 7 1 jav3 figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને આજ્ઞાઓના ઉદાહરણો બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 7 1 f4fe 0 Connecting Statement: પહાડ પરના આ ઉપદેશમાં, ઈસુ શિષ્યોને શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે, જે [માથ્થી 5:3](../05/03.md) માં શરૂ થયું હતું. -MAT 7 1 xk6w figs-explicit μὴ κρίνετε 1 Do not judge "અહીં સૂચિત છે કે ""ન્યાયાધીશ"" શબ્દ ""કઠોર શિક્ષા કરનાર"" અથવા ""દોષી જાહેર કરનાર""ના અર્થમાં છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોને કઠોર રીતે દોષી ન ઠરાવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 7 1 bk8y figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 you will not be judged "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને કઠોરતાથી દોષી ઠરાવશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 7 2 f9nb γὰρ 1 For ખાતરી કરો કે વાચક સમજે કે 7: 2 માંનું નિવેદન, ઈસુએ જે 7: 1 માં કહ્યું તેના પર આધારીત છે. -MAT 7 2 kj24 figs-activepassive ἐν ᾧ ... κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε 1 with the judgment you judge, you will be judged "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે તમે બીજાઓને દોષિત ઠરાવો છો તે જ રીતે ઈશ્વર તમને દોષિત ઠરાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 7 2 mt3d ᾧ μέτρῳ 1 the measure શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ આપવામાં આવેલ સજાનું પ્રમાણ છે અથવા 2) ન્યાયને માટે આ ધોરણ ઉપયોગમાં લેવામાં આવે છે. -MAT 7 2 wgh2 figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured out to you "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તે પ્રમાણે તમને માપી આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 7 3 hzb4 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તારી"" અને ""તારા""ના સર્વ ઉદાહરણો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તે શબ્દોને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે." -MAT 7 3 em5r figs-rquestion τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος ... τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς? 1 Why do you look ... but you do not notice the log that is in your own eye? "લોકો પોતાનાં પાપોની અવગણના કરી બીજાઓનાં પાપો તરફ ધ્યાન આપતા હતા તેઓને ઠપકો આપવા ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જુઓ છો... તમારા ભાઈની આંખમાં, પરંતુ તમે તમારી પોતાની આંખમાં જે ભારોટિયો છે તેને જોતાં નથી."" અથવા ""પોતાનાં ભાઈની આંખમાં જોશો નહીં ... અને તમારી પોતાની આંખમાં રહેલા ભારોટિયાની અવગણના કરશો નહીં."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 7 3 ctb3 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 the tiny piece of straw that is in your brother's eye આ એક રૂપક છે જે સાથી વિશ્વાસીની ઓછી ગંભીર ભૂલોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 3 r9jf κάρφος 1 tiny piece of straw "તણખલું અથવા ""નાનો ટુકડો"" અથવા ""થોડી ધૂળ"". વ્યક્તિની આંખોમાં પડતી સૌથી નાની વસ્તુ માટે વપરાતા સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો. -MAT 7 3 d2qc τοῦ ἀδελφοῦ 1 brother 7:3-5 માં “ભાઈ”ની સર્વ ઘટનાઓ સગા ભાઈ અથવા પાડોશીનો નહીં પરંતુ સાથી વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 7 3 q1z4 figs-metaphor τὴν ... ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν 1 the log that is in your own eye વ્યક્તિના સૌથી ગંભીર ભૂલો માટેનું આ એક રૂપક છે. એક ભારોટિયો વ્યક્તિની આંખમાં ખરેખર જઈ શકતો નથી. ઈસુ અતિશયોક્તિ દર્શાવી એ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે વ્યક્તિએ અન્યની ઓછી ગંભીર ભૂલો સબંધી વ્યવહાર કરતાં પહેલાં પોતાની વધુ ગંભીર ભૂલો તરફ ધ્યાન આપવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MAT 7 3 cgc6 δοκὸν 1 log ભારોટિયો એટલે વૃક્ષનો સૌથી મોટો ભાગ કે જેને કોઈએ કાપી નાખ્યો છે. -MAT 7 4 k58h figs-rquestion ἢ πῶς ἐρεῖς ... τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ? 1 How can you say ... your own eye? ઈસુએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને પડકાર આપવા માટે કર્યો કે જેથી તેઓ બીજા વ્યક્તિના પાપો પર ધ્યાન આપવાને બદલે પોતાના પાપો પર ધ્યાન આપે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તું તારા ભાઈને કેમ કહેશે કે ... પણ જો, તારી પોતાની જ આંખમાં તો ભારોટિયો છે!."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 7 6 av85 0 General Information: ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમને"" અને ""તમારાં"" શબ્દોના સર્વ ઉદાહરણો બહુવચન છે. -MAT 7 6 arm9 figs-metaphor τοῖς κυσίν ... τῶν χοίρων 1 dogs ... hogs યહૂદીઓ આ પ્રાણીઓને ગંદા માનતા હતા, અને ઈશ્વરે યહૂદીઓને તેમને ન ખાવા માટે કહ્યું હતું. દુષ્ટ લોકો કે જેઓ પવિત્ર બાબતોને મહત્વ આપતાં નથી તેઓના ઉલ્લેખ માટે રૂપક તરીકે આ પ્રાણીઓના નામનો ઉપયોગ કરાયો છે. આ શબ્દોનો અનુવાદ શાબ્દિક રૂપે કરવો ઉત્તમ રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 6 xy2e figs-metaphor τοὺς μαργαρίτας 1 pearls આ ગોળ, કિંમતી પથ્થરો અથવા મણકાઓ સમાન છે. તેઓ સામાન્ય રીતે ઈશ્વરના જ્ઞાન અથવા કિંમતી વસ્તુઓ દર્શાવવા માટેના રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 6 vt72 καταπατήσουσιν 1 they may trample ભૂંડો કદાચ કચડી નાંખે" -MAT 7 6 y5mm καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς 1 then turn and tear you to pieces કૂતરાઓ પાછા વળી ફાડી નાંખે -MAT 7 7 j1qa figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમને"" અને ""તમારે"" શબ્દોના સર્વ ઉદાહરણો બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 7 7 ut6i figs-metaphor αἰτεῖτε ... ζητεῖτε ... κρούετε 1 Ask ... Seek ... Knock આ રૂપકો, ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરવા માટેના છે. ક્રિયાપદનું સ્વરૂપ બતાવે છે કે આપણને જવાબ મળે નહીં ત્યાં સુધી આપણે પ્રાર્થના કરવાનું જારી રાખવું જોઈએ. જો તમારી ભાષામાં કંઈક કરવાનું જારી રાખવા માટેના સ્વરૂપ હોય, તો તેનો ઉપયોગ અહીં કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 7 fh57 αἰτεῖτε 1 Ask કોઈની પાસેથી વસ્તુઓની વિનંતી કરો, આ કિસ્સામાં ઈશ્વરને -MAT 7 7 tv49 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને જે જોઈએ છે તે આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 7 7 cs5b ζητεῖτε 1 Seek કોઈની તરફ જુઓ, આ કિસ્સામાં ઈશ્વરની તરફ જુઓ -MAT 7 7 rt8g κρούετε 1 Knock "દરવાજો ખટખટાવવો એ ઘરની અંદરની વ્યક્તિ અથવા ઓરડામાંની વ્યક્તિ દરવાજો ખોલે તે માટે વિનંતી કરવાની નમ્ર રીત હતી. જો તમારી ભાષામાં દરવાજો ખટખટાવવો એ અસભ્ય મનાતું હોય તો દરવાજો ઉઘાડવા માટે નમ્ર વિનંતી દર્શાવતા શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને કહો કે તમે ઈચ્છો છો કે ઈશ્વર દરવાજો ઉઘાડે""" -MAT 7 7 zxs3 figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 it will be opened to you આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમારા માટે દરવાજો ઉઘાડશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 7 9 mq14 figs-rquestion ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ... μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Or what man is there among you ... but he will give him a stone? "ઈસુ લોકોને શીખવવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારામાં એકપણ વ્યક્તિ એવો નથી ... જે પથ્થર આપશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 7 9 n5s1 figs-synecdoche ἄρτον 1 a loaf of bread સામાન્ય રીતે આ ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે, વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “થોડો ખોરાક” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 7 9 cq8h λίθον 1 stone આ નામનું ભાષાંતર શબ્દશઃ થવું જોઈએ. -MAT 7 10 ht1m ἰχθὺν ... ὄφι 1 fish ... snake આ નામોનું ભાષાંતર શબ્દશઃ થવું જોઈએ. -MAT 7 10 y9q5 figs-rquestion ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Or he will also ask for a fish, but he will give him a snake? "ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે બીજો પ્રશ્ન કરે છે. તે સમજી શકાય છે કે ઈસુ હજીપણ એક માણસ અને તેના પુત્રના ઉદાહરણનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારામાં કોઈપણ વ્યક્તિ એવી નથી કે જેનો દીકરો માછલી માંગે તો તે તેને સાપ આપશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MAT 7 11 h3k6 figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"", ""તમારાં"", “તમારા” અને “તેઓ” શબ્દોના સર્વ ઉદાહરણો બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 7 11 pk31 figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ... αὐτόν? 1 how much more will your Father in heaven give ... him? "ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તો પછી તમારા આકાશમાંના પિતા તેઓને ચોક્કસપણે આપશે ... તેને."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 7 11 z8zr guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 7 12 wr93 ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι 1 whatever you would want that people would do to yo જે જે તમે ચાહો છો કે બીજા માણસ તમારી પ્રત્યે કરે -MAT 7 12 b1x2 figs-metonymy οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 for this is the law and the prophets "અહીં ""નિયમ"" અને ""પ્રબોધકો"" એ મૂસા અને પ્રબોધકોએ જે લખ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ છે જે વિશે મૂસા અને પ્રબોધકો શાસ્ત્રોમાં શીખવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 7 13 uhb3 0 General Information: વિનાશના પહોળા દરવાજાથી ચાલવાની છબી અથવા જીવનના સાંકડા દરવાજાથી ચાલવાની છબી, લોકોની જીવન જીવવાની રીતો અને તેના પરિણામોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. જ્યારે તમે અનુવાદ કરો, ત્યારે બંને દરવાજાઓ અને તેના માર્ગો પર ભાર મૂકવા માટે “પહોળા” અને “વિશાળ” શબ્દો માટે યોગ્ય શબ્દોનો ઉપયોગ કરો જે “સાંકડા” શબ્દથી વધુમાં વધુ વિરોધાભાસ દર્શાવતા હોય. -MAT 7 13 dgr2 figs-metaphor εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης ... πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς 1 Enter through the narrow gate ... there are many people who go through it એક માર્ગ પર મુસાફરી કરી એક દરવાજા દ્વારા એક રાજ્યમાં પ્રવેશ કરતા લોકોનું આ એક ચિત્ર છે. એક રાજ્યમાં પ્રવેશ પામવો સરળ છે; પણ બીજા રાજ્યમાં પ્રવેશ પામવો મુશ્કેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 13 j8xn εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης 1 Enter through the narrow gate તમારે આને કલમ 14 ના અંત ભાગમાં ખસેડવાની જરૂર પડી શકે છે. “તેથી, સાંકડે માર્ગેથી અંદર પ્રવેશ કરો.” -MAT 7 13 y9ru τῆς ... πύλης ... ἡ ὁδὸς 1 the gate ... the way "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""માર્ગ"" એ રસ્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે એક રાજ્યના પ્રવેશદ્વાર તરફ દોરી જાય છે, અથવા 2) ""દરવાજો"" અને ""માર્ગ"" બંને રાજ્યના પ્રવેશદ્વારનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MAT 7 13 zv24 figs-abstractnouns εἰς τὴν ἀπώλειαν 1 to destruction "આ અમૂર્ત સંજ્ઞાનો અનુવાદ ક્રિયાપદ સાથે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સ્થળે જ્યાં લોકો મૃત્યુ પામે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -MAT 7 14 x8u9 0 Connecting Statement: એક માર્ગ અથવા તો બીજા માર્ગની પસંદગી કરવાના હોય તે રીતે જીવન જીવતા લોકો વિશે વાત કરવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. -MAT 7 14 wlr9 figs-abstractnouns εἰς τὴν ζωήν 1 to life "અમૂર્ત સંજ્ઞા ""જીવન"" શબ્દનો અનુવાદ ક્રિયાપદ ""જીવંત""ના ઉપયોગ દ્વારા કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સ્થળે કે જ્યાં લોકો જીવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -MAT 7 15 s91c προσέχετε ἀπὸ 1 Beware of તેની વિરુદ્ધ સાવધ રહો -MAT 7 15 lj5v figs-metaphor οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες 1 who come to you in sheep's clothing but are truly ravenous wolves આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે ખોટા પ્રબોધકો ઢોંગ કરે છે કે તેઓ સારા છે અને લોકોને મદદ કરવા માંગે છે, પરંતુ તેઓ ખરેખર દુષ્ટ છે અને લોકોને નુકસાન પહોંચાડશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 16 pul5 figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 By their fruits you will know them "આ રૂપક વ્યક્તિની ક્રિયાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ તમે તેના ઉપર ઉગેલા ફળ દ્વારા વૃક્ષને ઓળખો છો, તેમ તમે તેમના કાર્યો મારફતે જૂઠાં પ્રબોધકોને ઓળખશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 7 16 nve4 figs-rquestion μήτι συλλέγουσιν ... ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα? 1 People do not gather ... or figs from thistles, do they? "લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. લોકો જાણતા હતા કે આ પ્રશ્નનો જવાબ ‘ના’ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો કાંટાના ઝાડ પરથી ... એકત્ર કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 7 17 a9tn figs-metaphor πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ 1 every good tree produces good fruit સારા કાર્યો અથવા સારા શબ્દો ઉપજાવનાર સારા પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુ ફળના રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 17 f5l3 figs-metaphor τὸ ... σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ 1 the bad tree produces bad fruit દુષ્ટ કાર્યો ઉત્પન્ન કરનાર ખરાબ પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુ ફળના રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 19 aeg4 figs-metaphor πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire જૂઠાં પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુ ફળ ઉપજાવતા વૃક્ષોનો ઉપયોગ કરવાનું જારી રાખે છે. અહીં, ઈસુ જણાવે છે કે ખરાબ વૃક્ષોનું શું થશે. એ સૂચિત છે કે ખોટા પ્રબોધકો સાથે ખરાબ વૃક્ષોની જેમ જ થશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 7 19 g7fs figs-activepassive ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 is cut down and thrown into the fire આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકો કાપી નાંખશે અને સળગાવશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 7 20 x87m figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 you will recognize them by their fruits """તેમના"" શબ્દ કાં તો પ્રબોધકોનો અથવા વૃક્ષોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ રૂપક સૂચવે છે કે વૃક્ષોનું ફળ અને પ્રબોધકોનાં કાર્યો બંને જાહેર કરે છે કે તેઓ સારા છે કે ખરાબ. જો શક્ય હોય, તો આનો અનુવાદ એવી રીતે કરો કે વૃક્ષો અને પ્રબોધકો બંનેનો ઉલ્લેખ શક્ય બને. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 7 21 rj2v figs-metonymy εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 will enter into the kingdom of heaven "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે ઈશ્વર સ્વયંને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે ત્યારે આકાશમાં ઈશ્વર સાથે જીવીશું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 7 21 rq5h ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 those who do the will of my Father who is in heaven જેઓ મારા આકાશમાંના પિતાની ઇચ્છા પ્રમાણે કરે છે -MAT 7 21 c6yz guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 7 22 mp6e figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 in that day """તે દિવસ"" શબ્દસમૂહનો ઉલ્લેખ કરવા દ્વારા ઈસુ જાણતા હતા કે તેમના સાંભળનારાઓ સમજશે કે ઈસુ ન્યાયના દિવસનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હતા. જો તમારા વાચકો સમજી શકે તેમ ના હોય તો જ તમારે ""ન્યાયનો દિવસ"" શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરવો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 7 22 m9py figs-rquestion ἐπροφητεύσαμεν ... δαιμόνια ἐξεβάλομεν ... δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν? 1 did we not prophesy ... drive out demons ... do many mighty deeds? "તેઓ આ પ્રમાણે વર્ત્યા છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે લોકો આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે પ્રબોધવાણી કરી ... અમે ભૂતોને કાઢ્યા ... અમે ઘણા પરાક્રમી કાર્યો કર્યા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 7 22 t5j7 figs-exclusive ἐπροφητεύσαμεν 1 did we ... prophesy અહીં “અમે” શબ્દ ઈસુનો સમાવેશ કરતો નથી (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MAT 7 22 hg17 figs-metonymy τῷ σῷ ὀνόματι 1 in your name "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તમાર અધિકાર દ્વારા"" અથવા ""તમારા પરાક્રમથી"" અથવા 2) ""કારણ કે તમે અમારી પાસે જે કરાવવા માંગતા હતા અમે તે કરી રહ્યા હતા"" અથવા 3) “કારણ કે તે કરવાને માટે અમે તમારી પાસે સામર્થ્ય માગ્યું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] )" -MAT 7 22 p67f δυνάμεις 1 mighty deeds ચમત્કારો -MAT 7 23 d4y5 figs-idiom οὐδέποτε‘ ἔγνων ὑμᾶς 1 I never knew you "તેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ઈસુનો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મારા અનુયાયી નથી"" અથવા ""મારે તમારી સાથે કંઈ લાગભાગ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MAT 7 24 fg9k οὖν 1 Therefore તે કારણ માટે -MAT 7 24 hbd7 figs-metonymy μου τοὺς λόγους τούτους 1 these words of mine ઈસુ જે કહે છે તેનો ઉલ્લેખ અહીં “શબ્દો” કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 7 24 qjh9 figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν 1 will be like a wise man who built his house upon a rock તેમના વચનોનું પાલન કરતા લોકોની સરખામણી ઈસુ એવા વ્યક્તિ સાથે કરે છે જે પોતાના ઘરનું નિર્માણ એવી જગ્યાએ કરે છે જ્યાં કંઈપણ નુકસાન પહોંચાડી શકે તેમ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 7 24 dy1f πέτραν 1 rock આ ભૂમિ ઉપરનો કોઈ મોટો પથ્થર કે શિલાખંડ નહીં પરંતુ જમીન અને માટીની નીચેનો આધારભૂત ખડક છે. -MAT 7 25 bv81 figs-activepassive τεθεμελίωτο 1 it was built આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેણે તે બાંધ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 7 26 asf4 0 Connecting Statement: અહીં ઈસુના પહાડ પરના ઉપદેશનો અંત આવે છે, જે [માથ્થી 5:3](../05/03.md)થી શરૂ થયો હતો. -MAT 7 26 nw97 figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον 1 will be like a foolish man who built his house upon the sand ઈસુ અગાઉની કલમની સમાનતામાં શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. ઈસુ તેમના વચનોનું પાલન ન કરનાર લોકોની સરખામણી મૂર્ખ મકાન બાંધનાર સાથે કરે છે. ફક્ત મૂર્ખ જ રેતી પર બાંધકામ કરે છે જેને વરસાદ, પૂર અને વાવાઝોડાના સપાટા પાડી નાંખી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 7 27 a7mj ἔπεσεν 1 it fell તમારી ભાષાના સર્વસામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે દર્શાવે કે જ્યારે ઘર પડી જાય ત્યારે શું થાય છે. -MAT 7 27 k4hi ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη 1 its destruction was complete વરસાદ, પૂર અને વાવાઝોડાએ ઘરનો સંપૂર્ણ નાશ કર્યો. -MAT 7 28 jrh7 writing-endofstory 0 General Information: ઈસુના પહાડ પરના ઉપદેશના શિક્ષણનો પ્રત્યુતર લોકોએ કેવી રીતે આપ્યો તેનું વર્ણન આ કલમો કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -MAT 7 28 hu6z καὶ ἐγένετο, ὅτε 1 It came about that when ઈસુના પહાડ પરના શિક્ષણ પછી માથ્થીની સુવાર્તામાં આગળ જે બનવાનું છે તે તરફના બદલાવનો સંકેત આ શબ્દસમૂહ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ત્યારે” અથવા “પછી” -MAT 7 28 b321 ἐξεπλήσσοντο ... ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 were astonished by his teaching "7:29 સ્પષ્ટ કરે છે કે ઈસુએ જે શીખવ્યું માત્ર તેનાથી જ નહીં પણ તેમણે જે રીતે તે શીખવ્યું તેથી પણ લોકો આશ્ચર્ય પામ્યા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ જે રીતે શીખવ્યું તેનાથી તેઓ આશ્ચર્ય પામ્યા""" -MAT 8 intro f33a 0 # માથ્થી 08 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાયમાં નવા વિભાગની શરૂઆત થાય છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ચમત્કારો

ચમત્કારો કરવા દ્વારા ઈસુએ દર્શાવ્યું કે પદાર્થો અને પરિબળો પર તેઓ(ઈસુ) જે નિયંત્રણ ધરાવે છે તેવું નિયંત્રણ અન્ય કોઈ ધરાવતું નથી. ઈસુએ એમ પણ દર્શાવ્યું કે તેમણે જે ચમત્કારો કર્યા તે સ્તુતિ કરવા યોગ્ય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/authority]])
-MAT 8 1 qb1d writing-newevent 0 General Information: આ માથ્થીની સુવાર્તામાં એક નવા ભાગની શરૂઆત છે જે ઈસુ દ્વારા લોકોને સાજા કરવાના ઘણાં વૃતાંતોનો સમાવેશ કરે છે. આ વિષય-વસ્તુ [માથ્થી 9:35](../09/35.md)થી જારી રહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MAT 8 1 clf8 καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί 1 Now when Jesus had come down from the hill, large crowds followed him "ઈસુ પહાડ પરથી નીચે ઉતર્યા પછી, મોટી ભીડ તેમની પાછળ ચાલી. જે લોકો પહાડ પર તેમની સાથે હતા અને જે લોકો ન હતા તેવા બંને પ્રકારના લોકોનો સમાવેશ ભીડમાં થતો હતો. -MAT 8 2 vas8 ἰδοὺ 1 Behold “જુઓ” શબ્દ માથ્થી રચીત સુવાર્તામાં નવા વ્યક્તિના પ્રવેશ વિશે જણાવે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. -MAT 8 2 q4x2 λεπρὸς 1 a leper જે માણસ કોઢી હતો અથવા “જે માણસને ચામડીનો રોગ હતો”" -MAT 8 2 n77q translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed before him ઈસુની સમક્ષ નમ્ર આદરની આ નિશાની છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 8 2 yc3f ἐὰν θέλῃς 1 if you are willing "જો તમે ચાહતા હોય અથવા “જો તમારી ઇચ્છા હોય.” કોઢી જાણતો હતો કે ઈસુ પાસે સાજા કરવાનું સામર્થ્ય છે, પણ તે જાણતો ન હતો કે ઈસુ તેને સ્પર્શ કરશે. -MAT 8 2 yjn2 figs-idiom δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can make me clean અહીં ""શુદ્ધ"" શબ્દનો અર્થ સાજા થઈ ફરીથી સમાજમાં રહેવા માટે સક્ષમ થવાનો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મને સાજો કરી શકો છો"" અથવા ""મહેરબાની કરીને મને સાજો કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 8 3 kg7e figs-imperative καθαρίσθητι 1 Be clean આ પ્રમાણે કહીને, ઈસુએ તે માણસને સાજો કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]]) -MAT 8 3 eht7 εὐθέως ἐκαθαρίσθη 1 Immediately he was cleansed જે સમયે તે શુદ્ધ થયો હતો" -MAT 8 3 lj1x figs-activepassive ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα 1 he was cleansed of his leprosy "ઈસુના ""શુદ્ધ થા"" કહેવાના પરિણામે તે માણસ સાજો થઈ ગયો. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સાજો હતો"" અથવા ""કોઢ તેને છોડી ગયો"" અથવા ""કોઢ સમાપ્ત થયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 8 4 gzy6 αὐτῷ 1 to him ઈસુએ હમણાં જ જે વ્યક્તિને સાજો કર્યો હતો તેનો આ ઉલ્લેખ છે. -MAT 8 4 gt5s ὅρα μηδενὶ εἴπῃς 1 See that you tell no one કોઈને કંઈપણ કહીશ નહીં અથવા “મે તને સાજો કર્યો છે તેવું કોઈને કહેતો નહીં” -MAT 8 4 zi3a figs-explicit σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest યહૂદી નિયમશાસ્ત્રમાં જરૂરી છે કે તે વ્યક્તિ તેની સાજાપણું પામેલી ત્વચા યાજકને બતાવે, ત્યારપછી યાજક તેને કે તેણીને સમાજમાં પાછા ફરવાની, અન્ય લોકો સાથે રહેવા માટે અનુમતિ આપતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 8 4 tq9l figs-explicit προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them મૂસાના નિયમ પ્રમાણે, કોઈ કોઢથી સાજો થાય તો તેને યાજકને આભારસ્તુતિનું અર્પણ આપવું જોઈએ. જ્યારે યાજક તેનું અર્પણ સ્વીકારે ત્યારે લોકો સમજી જતા હતા કે તે માણસ સંપૂર્ણપણે સાજો થઈ ગયો છે. કોઢમાંથી સાજાપણાંનું પ્રમાણ જ્યાં સુધી રજૂ કરવામાં આવે નહીં ત્યાં સુધી કોઢીએ સમાજ બહાર રહેવાનું હતું અને સમુદાયમાં રહેવા માટે તેના પર પ્રતિબંધિત રહેતો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 8 4 rj8u figs-pronouns αὐτοῖς 1 to them આ સંભવિત રીતે ઉલ્લેખ કરે છે: 1) યાજકોનો અથવા 2) સર્વ લોકોનો અથવા 3) ઈસુના ટીકાકારોનો. જો શક્ય હોય તો એવા સર્વનામનો ઉપયોગ કરો જે આ જૂથોમાંથી કોઈપણનો ઉલ્લેખ દર્શાવી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -MAT 8 5 sxz8 0 Connecting Statement: અહીં દ્રશ્ય અલગ સમય અને સ્થાને સ્થાનાંતરિત થઇ જણાવે છે કે ઈસુ અન્ય વ્યક્તિને સાજાપણું આપે છે. -MAT 8 5 vzb9 προσῆλθεν αὐτῷ ... παρακαλῶν αὐτὸν 1 came to him and asked him અહીં “તેમની પાસે આવીને” ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 8 6 cr8h παραλυτικός 1 paralyzed બીમારીને કારણે અથવા આઘાતના કારણે હલનચલન કરી શકતો ન હતો -MAT 8 7 b9br λέγει αὐτῷ 1 Jesus said to him ઈસુએ સૂબેદારને કહ્યું -MAT 8 7 r3sx ἐγὼ ἐλθὼν, θεραπεύσω αὐτόν 1 I will come and heal him હું તારા ઘરે આવીને તારા ચાકરને સાજો કરીશ -MAT 8 8 p7p4 figs-idiom μου ὑπὸ τὴν στέγην 1 under my roof આ રૂઢિપ્રયોગ ઘરની અંદરની વાત દર્શાવે છે . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા ઘરમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 8 8 hig7 figs-metonymy εἰπὲ λόγῳ 1 say the word અહીં “શબ્દ” આજ્ઞા દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આજ્ઞા આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 8 8 rk1z figs-activepassive ἰαθήσεται 1 will be healed આ સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સાજો થઈ જશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 9 ds2m figs-activepassive ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος 1 who is placed under authority આ સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે અન્ય કોઈની સત્તા હેઠળ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 9 da25 figs-idiom ὑπὸ ἐξουσίαν ... ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 under authority ... under me કોઈની “હેઠળ” હોવાનો અર્થ છે કે ઓછા મહત્વના હોવું અને કોઈ વધુ મહત્વ ધરાવતી વ્યક્તિની આજ્ઞાઓનું પાલન કરવું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 8 10 rc1h ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. આ શબ્દસમૂહ ઈસુ આગળ શું કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. -MAT 8 10 c7y6 figs-explicit παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον 1 I have not found such great faith in anyone in Israel ઈસુના સાંભળનારાઓએ વિચાર્યું હશે કે ઇઝરાએલમાંના યહૂદીઓ, જેઓ ઈશ્વરના બાળકો હોવાનો દાવો કરે છે, તેઓનો વિશ્વાસ અન્ય કોઈપણની તુલનામાં વધારે હશે. ઈસુ કહે છે કે તેઓનું વિચારવું ખોટું હતું અને સૂબેદારનો વિશ્વાસ વધુ મહાન હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 8 11 xee4 figs-you ὑμῖν 1 you અહીં “તમને” બહુવચન છે “જેઓ તેમનું અનુસરણ કરે છે” તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. [માથ્થી 8:10] (../08/10.md) (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 8 11 mt2i figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν 1 from the east and the west ""પૂર્વ"" અને ""પશ્ચિમ"" વિરોધાભાસનો ઉપયોગ ""દરેક જગ્યા/સર્વત્ર""નો ઉલ્લેખ કરવાની રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક જગ્યાએથી"" અથવા ""દૂર દૂર દરેક દિશાઓમાંથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) -MAT 8 11 u4sj figs-metonymy ἀνακλιθήσονται 1 they will recline at table તે સંસ્કૃતિમાં લોકો જમતી વેળાએ એકબાજુએ મેજને અઢેલીને, આડા સૂઈ ગયા હોય તે મુદ્રામાં ભોજન આરોગતા હતા. આ શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે મેજ પરના સર્વ લોકો કુટુંબીજનો અને ગાઢ મિત્રો છે. લોકો મિજબાની કરી રહ્યા હોય તે રીતે ઈશ્વરના રાજ્યમાં આનંદ કરવા વિશે વારંવાર કહેવાયું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કુટુંબ અને મિત્રો તરીકે રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 8 11 qmc7 figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of heaven અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે આકાશમાંના આપણા ઈશ્વર સ્વયંને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે."" -MAT 8 12 ks3b figs-activepassive οἱ ... υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται 1 the sons of the kingdom will be thrown આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર રાજ્યના દીકરાઓને ફેંકી દેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 8 12 aug7 figs-metonymy οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 the sons of the kingdom ""ના દીકરાઓ"" શબ્દસમૂહ એક અલંકાર છે, જે યહૂદિયા રાજ્યના અવિશ્વાસુ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં આ કટાક્ષવચન છે કારણ કે એકબાજુ “દીકરાઓ”ને બહાર ફેંકી દેવામાં આવશે અને બીજી તરફ અજાણ્યા લોકો આવકાર પામશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓએ ઈશ્વરને તેમના પર શાસન કરવાની મંજૂરી આપી હોઈ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 8 12 liu4 figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness અહીં ""બાહ્ય અંધકાર"", જે સ્થળે ઈશ્વર તેમને નકારી કાઢનારાઓને ફેંકી દે છે તે સ્થળ માટેનું અલંકારિક નામ છે. આ તે સ્થાન છે જે સંપૂર્ણપણે ઈશ્વરથી સદાકાળ માટે અલગ કરાયેલું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરથી દૂર અંધકારમય સ્થળ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) -MAT 8 12 gww4 translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth અહીં દાંત પીસવું એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે, જે અત્યંત ઉદાસીનતા અને પીડાને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રડવું અને દાંત પીસવું તેઓની અત્યંત પીડાને દર્શાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 8 13 ki92 figs-activepassive γενηθήτω σοι 1 so may it be done for you આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમ હું તારા માટે કરીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 8 13 sdn6 figs-activepassive ἰάθη ὁ παῖς 1 the servant was healed આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુએ ચાકરને સાજો કર્યો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 13 ln7p ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ 1 at that very hour ઈસુએ જે સમયે કહ્યું હતું તે જ સમયે ચાકર સાજો થયો." -MAT 8 14 s6g4 0 Connecting Statement: અહીં દ્રશ્ય અલગ સમય અને સ્થાને સ્થાનાંતરિત થઇ જણાવે છે કે ઈસુ અન્ય વ્યક્તિને સાજાપણું આપે છે. -MAT 8 14 ja31 ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς 1 When Jesus had come શિષ્યો કદાચ ઈસુ સાથે હતા, પરંતુ ઘટનાનું કેન્દ્ર ઈસુએ જે કહ્યું અને કર્યું તે છે, તેથી જો ખોટા અર્થ ટાળવાની જરૂર હોય તો જ શિષ્યોનો પરિચય આપો. -MAT 8 14 ynh8 τὴν πενθερὰν αὐτοῦ 1 Peter's mother-in-law પિતરની પત્નીના મા -MAT 8 15 w7nh figs-personification ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her "તાવ સ્વયં વિચાર અને કાર્ય કરી શકે છે તેવા અર્થનું વ્યક્તિત્વ જો તમારી ભાષામાં સમજી શકાય છે તો આનો અનુવાદ ""તેણી વધુ સારી થઈ"" અથવા ""ઈસુએ તેને સાજી કરી"" તરીકે કરી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -MAT 8 15 r9lt ἠγέρθη 1 she got up ખાટલા પરથી ઉઠી -MAT 8 16 bpx7 0 General Information: કલમ 17 માં, માથ્થીએ પ્રબોધક યશાયા એ કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરી બતાવ્યું કે ઈસુની સાજાપણાંની સેવા ભવિષ્યવાણીની પરિપૂર્ણતા હતી. -MAT 8 16 b7cx 0 Connecting Statement: અહીં દ્રશ્ય મોડી સાંજના સમયે સ્થાનાંતરિત થઇ જણાવે છે કે ઈસુ ઘણાં લોકોને સાજા કરે છે અને ભૂતોને હાંકી કાઢે છે. -MAT 8 16 yv9y figs-explicit ὀψίας δὲ γενομένης 1 Now when evening had come "કારણ કે યહૂદીઓ સાબ્બાથના દિવસે કામ અથવા મૂસાફરી કરતા નહોતા, તેથી ""સાંજ"" કદાચ સાબ્બાથ પછીના સમયને સૂચવે છે. લોકોને ઈસુ પાસે લાવવા માટે તેઓએ સાંજ સુધી રાહ જોઈ. જ્યાં સુધી ગેરસમજ ટાળવાની જરૂરત હોય નહીં ત્યાં સુધી તમારે સાબ્બાથનો ઉલ્લેખ કરવાની જરૂર નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 8 16 pwr4 figs-activepassive δαιμονιζομένους πολλούς 1 many who were possessed by demons "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણા લોકો જેઓને ભૂતો વળગેલા હતા"" અથવા ""ઘણા લોકો જેઓને ભૂતોએ નિયંત્રિત કરેલા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 8 16 f1cv figs-metonymy ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ 1 He drove out the spirits with a word અહીં “વચન” એ આદેશ માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમણે ભૂતોને નિકળી જવા આદેશ કર્યો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 8 17 r3dc figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 was fulfilled that which had been spoken by Isaiah the prophet "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઇઝરાયેલના લોકો સમક્ષ યશાયા પ્રબોધકે જે ભવિષ્યવાણી કરી હતી તેને ઈસુ પૂર્ણ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 8 17 eyu9 figs-parallelism τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν 1 took our sickness and bore our diseases "માથ્થી યશાયા પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ બાબત છે અને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ઈસુએ આપણા તમામ રોગોને સાજા કર્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો બીમાર હતા તેઓને સાજા કર્યા અને તંદુરસ્ત બનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -MAT 8 18 h8bx 0 Connecting Statement: અહીં દ્રશ્ય સ્થાનાંતરીત થાય છે અને કેટલાક લોકોને જેઓ તેમને અનુસરવા માગે છે તેઓના પ્રત્યેના ઈસુના પ્રતિસાદ વિશે કહે છે. -MAT 8 18 dqh1 δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી, તેના દ્વારા લેખિત સુવાર્તાના વૃતાંતમાં નવા ભાગની શરૂઆત કરે છે. -MAT 8 18 a2pn ἐκέλευσεν 1 he gave instructions ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું -MAT 8 19 g4rh καὶ 1 Then આનો અર્થ છે કે ઈસુ હોડીમાં બેસે તે પહેલાં ઈસુએ “સૂચનાઓ આપી”. -MAT 8 19 e1b7 ὅπου ἐὰν 1 wherever કોઈ અન્ય સ્થળે -MAT 8 20 pqp6 writing-proverbs αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 Foxes have holes, and the birds of the sky have nests ઈસુ કહેવત દ્વારા જવાબ આપે છે. આનો અર્થ કે જંગલી પશુઓને પણ રહેવાને માટે સ્થાન હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 8 20 tp9s translate-unknown αἱ ἀλώπεκες 1 Foxes શિયાળ, કૂતરા જેવું પ્રાણી છે. તેઓ માળામાં રહેતા પક્ષીઓ અને અન્ય નાના પ્રાણીઓને ખાય છે. જો તમારા વિસ્તારમાં શિયાળ વિશે જાણકારી ના હોય તો કૂતરા જેવા જીવો અથવા અન્ય રુવાંટીવાળા પ્રાણીઓ માટેના સર્વસામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 8 20 rrb5 φωλεοὺς 1 holes શિયાળ જમીનમાં રહેવા માટે દર બનાવે છે. જો તમે “શિયાળ”ના સ્થાને અન્ય પ્રાણીના નામનો ઉપયોગ કર્યો હોય તો તે પ્રાણીના રહેઠાણ માટે યોગ્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો. -MAT 8 20 qvm5 figs-123person ὁ ... Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે વાત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 8 20 yl4s figs-idiom οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 has no place to lay his head "આ સૂવાની જગ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પોતાની સૂવાની જગ્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MAT 8 21 hlx9 ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου 1 allow me first to go and bury my father તે સ્પષ્ટ નથી કે માણસના પિતાનું અવસાન થયું છે અને હવે તે તેને તરત જ દફનાવશે, અથવા તો તેના પિતાનું મૃત્યુ થાય ત્યાં સુધી વ્યક્તિ તેના પિતા સાથે રહેવા માંગે છે કે જેથી તેના પિતાના મૃત્યું પછી તે તેને દફનાવી શકે. મુખ્ય મુદ્દો એ છે કે તે માણસ ઈસુને અનુસરતા પહેલા કંઈક બીજું જ કરવા માંગે છે. -MAT 8 22 h7fb figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 leave the dead to bury their own dead "ઈસુનો અર્થ એ નથી કે ખરેખર મૃત્યું પામેલા લોકો અન્ય મૃત લોકોને દફનાવશે. ""મૃત વ્યક્તિ""ના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે: 1) જે લોકો ટૂંક સમયમાં મૃત્યુ પામશે તેઓ માટે આ એક રૂપક છે, અથવા 2) તે એવા લોકો માટે રૂપક છે જેઓ ઈસુને અનુસરતા નથી અને આત્મિક રીતે મૃત છે. મુખ્ય મુદ્દો એ છે કે શિષ્યએ ઈસુને અનુસરવામાં વિલંબ કરવો જોઈએ નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 8 23 us1s 0 Connecting Statement: અહીં દ્રશ્ય સ્થાનાંતરીત થઇ તે વૃતાંતનું વર્ણન કરે છે જેમાં, ઈસુ અને તેમના શિષ્યોની ગાલીલ સમુદ્રી મુસાફરી દરમ્યાન ઈસુ સમુદ્રી તોફાનને શાંત કરે છે. -MAT 8 23 e8k1 καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον 1 When he had entered into a boat નાવમાં બેસી ગયા -MAT 8 23 sl7v ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples followed him જેમ તમે માથ્થી [8:21-22](./21.md) માં “શિષ્ય” અને “અનુસરતા” માટે જે શબ્દોનો ઉપયોગ કર્યો તેનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયત્ન કરો. -MAT 8 24 j55j ἰδοὺ 1 Behold "માથ્થીની સુવાર્તામાં મોટી ઘટનામાં આ એક બીજી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. આને દર્શાવવાની રીત તમારી ભાષામાં હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અચાનક"" અથવા ""ચેતવણી વિના""" -MAT 8 24 x7k1 figs-activepassive σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 there arose a great storm on the sea આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સમુદ્રમાં ભારે તોફાન આવ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 24 m6w8 figs-activepassive ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 so that the boat was covered with the waves આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મોજાંઓએ નાવને ઢાંકી દીધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 25 k2hd "ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, ""Κύριε, σῶσον" 1 "woke him up, saying, ""Save us, Lord" "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તેઓએ પ્રથમ ઈસુને ઉંઘમાંથી ઉઠાડયા અને પછી તેઓએ તેમને કહ્યું, ""અમને બચાવો"" અથવા 2) જ્યારે તેઓ ઈસુને જગાડી રહ્યા હતા, ત્યારે તેઓ પોકારતા હતા કે ""અમને બચાવો.""" -MAT 8 25 b2wh figs-inclusive σῶσον... ἀπολλύμεθα 1 Save us ... we are about to die જો તમારે આ શબ્દને વ્યાપક કે વિશિષ્ટ રીતે અનુવાદ કરવું હોય તો કરી શકો છો જેમાં વ્યાપક શ્રેષ્ઠ છે. શિષ્યોનો અર્થ સંભવતઃ છે કે તેઓ ઇચ્છતા હતા કે ઈસુ પોતાને તથા શિષ્યોને ડૂબી જવાથી બચાવી લે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -MAT 8 25 xf5d ἀπολλύμεθα 1 we are about to die અમે મરી રહ્યા છીએ -MAT 8 26 jmt8 αὐτοῖς 1 to them શિષ્યોને -MAT 8 26 g8p7 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι 1 Why are you afraid, you of little faith? "ઈસુ આ અલંકારિક પ્રશ્ન દ્વારા શિષ્યોને ઠપકો આપતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારે ડરવું ન જોઈએ ... વિશ્વાસ રાખો!"" અથવા ""તમારે ડરવાની કોઈ જરૂર નથી ... વિશ્વાસ રાખો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 8 26 r5ve ὀλιγόπιστοι 1 you of little faith "તમે ઓ અલ્પવિશ્વાસીઓ. ઈસુ તેમના શિષ્યોને આ રીતે સંબોધે છે કેમ કે તોફાન વિશેની શિષ્યોની ચિંતા દર્શાવે છે કે ઈસુ તે તોફાન પર નિયંત્રણ કરી શકશે કે કેમ તે વિશે તેઓ(શિષ્યો)માં અલ્પવિશ્વાસ હતો. તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 6:30](../06/30.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. -MAT 8 27 u2qh figs-rquestion ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν 1 What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him? પવન અને સમુદ્ર પણ એમનું માને છે! આ શી તરેહનું માણસ છે? આ અલંકારિક પ્રશ્ન બતાવે છે કે શિષ્યો આશ્ચર્ય પામ્યા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવા વ્યક્તિ આપણે ક્યારેય જોયા નથી! પવન અને તોફાન પણ એમનું માને છે! (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 8 27 k5mk figs-personification καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν 1 even the winds and the sea obey him લોકો અથવા પ્રાણી માટે આજ્ઞાનું પાલન કરવું અથવા આજ્ઞાનો અનાદર કરવું એ આશ્ચર્યજનક નથી, પરંતુ પવન અને પાણી આજ્ઞા માને તે ખૂબ આશ્ચર્યજનક છે. આ વ્યક્તિત્વ કુદરતી તત્વોનું વર્ણન એ રીતે કરે છે જાણે કે તે તત્વો માણસની જેમ સાંભળવા અને જવાબ આપવા સક્ષમ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -MAT 8 28 g6mr 0 Connecting Statement: અહીં લેખક, ઈસુ લોકોને સાજાપણું આપે છે તે વિષય-વસ્તુ પર પરત ફરે છે. બે ભૂત વળગેલા માણસોને ઈસુ સાજા કરે છે તે વૃતાંતથી આ વાતની શરૂઆત થાય છે. -MAT 8 28 iy7a εἰς τὸ πέραν 1 to the other side ગાલીલના સમુદ્રને બીજા કિનારે" -MAT 8 28 yzi6 translate-names τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν 1 the country of the Gadarenes ગદરાની દેશનું નામ ગદરા પ્રદેશના નામથી પડ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 8 28 hz5n figs-activepassive δύο δαιμονιζόμενοι 1 two men who were possessed by demons "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બે માણસો જેઓને ભૂત વળગેલા હતા"" અથવા ""બે માણસો જેઓને અશુદ્ધ આત્માઓ નિયંત્રિત કરી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 8 28 ylu6 ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λείαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης 1 They were coming ... were very violent, so that no one could pass by on that road આ બે માણસોને નિયંત્રિત કરનારા અશુદ્ધ આત્મા એટલા ભયંકર હતા કે કોઈ પણ તે વિસ્તારમાંથી પસાર થઈ શકતો ન હતો. -MAT 8 29 v9mp ἰδοὺ 1 Behold આ વિસ્તૃત ઘટનામાં એક બીજી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. આ દર્શાવવાની રીત તમારી ભાષામાં હોઈ શકે છે. -MAT 8 29 gr2p figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ? 1 What do we have to do with you, Son of God? "અશુદ્ધ આત્માઓ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે પરંતુ તેઓ ઈસુ તરફ પ્રતિકૂળ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના પુત્ર! અમને પરેશાન કરશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 8 29 jcq6 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુના માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે, જે ઈસુના ઈશ્વર સાથેના સબંધને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 8 29 u4jr figs-rquestion ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς 1 Have you come here to torment us before the set time? "ફરીથી, અશુદ્ધ આત્મા વિરોધાભાસમાં પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે અમારા માટે શિક્ષાનો સમય નિર્ધાર કર્યો છે અને તે સમય પહેલા અમને શિક્ષા કરીને ઈશ્વરની આજ્ઞાની અવગણના ન કરો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 8 30 v91c writing-background δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી ઈસુના આવ્યા પહેલાં ત્યાં ભૂંડનું ટોળું હતું તે વિશે પૃષ્ઠભૂમિકાની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 8 31 tf32 figs-explicit εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς 1 If you cast us out "તે સૂચવે છે કે અશુદ્ધ આત્માઓ જાણતા હતા કે ઈસુ તેમને બહાર ફેંકી દેશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તમે અમને બહાર કાઢી મૂકવાના છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 8 31 cgf7 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us અશુદ્ધ આત્માઓ માટે, આ વિશિષ્ટ વાક્ય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MAT 8 32 h86e αὐτοῖς 1 to them આ માણસની અંદર અશુદ્ધ આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 8 32 gtx2 οἱ ... ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους 1 the demons came out and went into the pigs અશુદ્ધ આત્માઓ મનુષ્યને છોડીને ચાલ્યા ગયા અને ભૂંડોમાં પેઠા. -MAT 8 32 qa1i ἰδοὺ 1 behold હવે પછીની આશ્ચર્યજનક માહિતી પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે આ આપણને તૈયાર કરે છે. -MAT 8 32 lhn7 ὥρμησεν ... κατὰ τοῦ κρημνοῦ 1 rushed down the steep hill ઝડપથી દોડીને સીધા ઢાળ પરથી નીચે પડી ગયા -MAT 8 32 zk2p ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν 1 they died in the water તેઓ પાણીમાં પડ્યા અને ડૂબી ગયા. -MAT 8 33 qmc5 0 Connecting Statement: ઈસુ અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા બે માણસને સાજા કરે છે તે વૃતાંતનું આ સમાપન છે. -MAT 8 33 v39w οἱ ... βόσκοντες 1 those who had been tending the pigs ભૂંડોની કાળજી લેનારા -MAT 8 33 ev2w figs-activepassive τὰ τῶν δαιμονιζομένων 1 what had happened to the men who had been possessed by demons "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે માણસો પર અશુદ્ધ આત્માઓનો નિયંત્રણ હતો તેઓને મદદ કરવા ઈસુએ શું કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 8 34 b2hp ἰδοὺ 1 Behold આ વિસ્તૃત ઘટનાક્રમમાં એક બીજી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. તે અગાઉની ઘટનાઓ કરતા જુદા લોકોનો સમાવેશ કરી શકે છે. તમારી ભાષામાં એ દર્શાવવાની રીત હોઈ શકે છે. -MAT 8 34 j6sp figs-metonymy πᾶσα ἡ πόλις 1 all the city """શહેર"" શબ્દ શહેરના લોકો માટે રૂપક છે. ""સર્વ"" શબ્દ સંભવતઃ અતિશયોક્તિ છે જે દર્શાવે છે કે કેવી રીતે ઘણા લોકો બહાર આવ્યા. અહીં એવું જરૂરી નથી કે શહેરમાંથી દરેક વ્યક્તિ બહાર આવી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -MAT 8 34 bsf4 τῶν ὁρίων αὐτῶν 1 their region તેઓનો વિસ્તાર -MAT 9 intro tg41 0 "# માથ્થી 09 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""પાપીઓ""

ઈસુના સમયના લોકો જ્યારે ""પાપીઓ"" વિશે વાત કરતા ત્યારે તેઓ મૂસાના નિયમનું પાલન ન કરનારા અને ચોરી અથવા વ્યભિચારના પાપ આચરતા લોકો વિશે વાત કરતા હતા. જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે તેઓ(ઈસુ) ""પાપીઓને"" બોલાવવા આવ્યા છે, ત્યારે ઈસુના કહેવાનો અર્થ એ હતો કે જે લોકો પોતાને પાપી માને છે ફક્ત તેઓ જ ઈસુના અનુયાયીઓ બની શકે છે. જે લોકોને મોટાભાગના લોકો ""પાપી"" ગણતા નહોતા તેઓને માટે પણ ઉપરોક્ત સાચું છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### કર્મ વાક્ય/ નિષ્ક્રિય વાણી

આ અધ્યાયમાંના ઘણા વાક્યો, કોઈક વ્યક્તિ સાથે કંઈક બન્યું તેમ જણાવે છે પરંતુ તે વ્યક્તિ સાથે તેવું વર્તન કોણે કર્યું તે વિશે જણાવતા નથી. તમારે વાક્યનો અનુવાદ એ રીતે કરવો પડશે કે જેથી તે ક્રિયા કરનાર કોણ છે તેની જાણ વાચકને થાય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

### અલંકારિક પ્રશ્નો

આ અધ્યાયમાં ઉપદેશકો પ્રશ્નો પૂછે છે કે જેના જવાબ તેમના સાંભળનારાઓ પહેલાથી જ જાણતા હતા. ઉપદેશકોએ તેઓને પ્રશ્નો પૂછવા દ્વારા કહ્યું કે તેઓ સાંભળનારાઓથી ખુશ નથી અથવા તેમને શીખવવા માટે અથવા તેમને વિચારતા કરવા સબંધી ઈચ્છુક નથી. આનું વર્ણન કરવાની બીજી રીત તમારી ભાષામાં હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### નીતિવચનો

નીતિવચનો ખૂબ ટૂંકા વાક્યો છે જે સર્વસામાન્ય સત્યને યાદ રાખવામાં સરળ એવા શબ્દો દ્વારા રજૂ કરાય છે. નીતિવચનોને સમજનાર લોકો સામાન્ય રીતે ઉપદેશકની ભાષા અને સંસ્કૃતિ વિશે ઘણું જાણતા હોય તે જરૂરી છે. જ્યારે તમે આ અધ્યાયમાં નીતિવચનોનો અનુવાદ કરો ત્યારે તમારે ઉપદેશકોએ ઉપયોગ કરેલા શબ્દો કરતા ઘણા વધારે શબ્દોનો ઉપયોગ કરવો જેથી કરીને તમે તે માહિતીનો ઉમેરો કરી શકો જે ઉપદેશકોના સાંભળનારાઓ જાણતા હતા પણ તમારા વાંચકો કદાચ જાણતા હોય નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]])
" -MAT 9 1 nl8w 0 Connecting Statement: [માથ્થી 8:1](../08/ 01.md)માં ઈસુ લોકોને સાજાપણું આપે છે તે દ્વારા જે વિષયની શરૂઆત માથ્થીએ કરી હતી તે વિષય પર માથ્થી પરત ફરે છે. જેની શરૂઆત, ઈસુ એક લકવાગ્રસ્ત માણસને સાજો કરે છે તે વિશેના વૃતાંતથી થાય છે. -MAT 9 1 ly42 figs-activepassive ἐμβὰς εἰς πλοῖο 1 Jesus entered into a boat એ સૂચિત છે કે શિષ્યો ઈસુની સાથે હતા. -MAT 9 1 cs8l πλοῖον 1 a boat સંભવતઃ આ તે જ હોડી છે જેનો ઉલ્લેખ [માથ્થી 8:23](../08/23.md)માં છે. આની સ્પસ્ટતા તમારે ગૂંચવણને ટાળવાની જરૂરતના સંદર્ભમાં જ કરવી. -MAT 9 1 lje9 εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν 1 into his own city "ઈસુ જે શહેરમાં રહેતા હતા. આ કફરનહૂમનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 9 2 i6xp ἰδοὺ 1 Behold આ વિસ્તૃત ઘટનાક્રમમાં અન્ય એક ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. અગાઉની ઘટનાઓ કરતા આ ઘટના કદાચ જુદા લોકોનો પણ સમાવેશ કરે. આને દર્શાવવાની એક અલગ રીત તમારી ભાષામાં હોઈ શકે છે. -MAT 9 2 szd4 προσέφερον 1 they brought શહેરમાંથી થોડા માણસો" -MAT 9 2 k5eh τὴν πίστιν αὐτῶν 1 their faith આ ઉલ્લેખ, તે માણસોનો વિશ્વાસ અને કદાચ લકવાગ્રસ્ત માણસના વિશ્વાસનો પણ સમાવેશ કરે છે. -MAT 9 2 k9qq τέκνον 1 Child "તે માણસ ખરેખર ઈસુનો દીકરો હતો નહીં. ઈસુ તેની સાથે પ્રેમાળ રીતે વાત કરી રહ્યા હતાં. જો આ ગૂંચવણ ઉપજાવનાર લાગે તો તેનો અનુવાદ ""મારા મિત્ર” અથવા “જુવાન માણસ"" તરીકે કરો અથવા તેનો અનુવાદ કરવાનું ટાળી પણ શકાય છે." -MAT 9 2 iys2 figs-activepassive ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins have been forgiven આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું તને તારા પાપ માફ કરું છું.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 3 a35d ἰδού 1 behold આ વિસ્તૃત ઘટનાક્રમમાં અન્ય એક ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. અગાઉની ઘટનાઓ કરતા આ ઘટના કદાચ જુદા લોકોનો સમાવેશ પણ કરે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. -MAT 9 3 f88r ἐν ἑαυτοῖς 1 among themselves શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) દરેક પોતાની રીતે વિચારી રહ્યા હતા, અથવા 2) તેઓ એકબીજા સાથે માંહોમાંહ વાત કરી રહ્યા હતાં. -MAT 9 3 mq8v βλασφημεῖ 1 is blaspheming ઈસુ એવી બાબતો કરી શકવાનો દાવો કરતા હતા જેના વિશે શાસ્ત્રીઓ માનતા હતા કે ફક્ત ઈશ્વર જ તે બાબતો કરી શકે છે. -MAT 9 4 u643 ἰδὼν ... τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν 1 knew their thoughts ઈસુ અલૌકિક રીતે અથવા તેઓને એકબીજા સાથે વાત કરતા જોઈને જાણતા હતા કે તેઓ કંઈક અલગ વિચારી રહ્યા હતા. -MAT 9 4 n4yl figs-rquestion ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 For what reason are you thinking evil in your hearts? ઈસુએ શાસ્ત્રીઓને ઠપકો આપવા આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. -MAT 9 4 qg52 πονηρὰ 1 evil આ અનૈતિક ભૂંડાઈ અથવા દુષ્ટતા છે, જે વાસ્તવમાં સામાન્ય ભૂલ નથી. -MAT 9 4 d499 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts અહીં “હૃદયો” તેઓના મન અને હ્રદયના વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 9 5 j716 figs-rquestion τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται‘ σου αἱ ἁμαρτίαι’, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε‘ καὶ περιπάτει? 1 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી શાસ્ત્રીઓને વિચારતા કરે છે કે શું કરવા દ્વારા એમ સાબિત થાય કે ઈસુ ખરેખર પાપોની માફી આપી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં હમણાં જ કહ્યું કે 'તારા પાપ માફ થયા છે.' તમે વિચારશો કે 'ઊઠ અને ચાલ' કહેવું મુશ્કેલ છે, કારણ કે તે માણસ ઉઠીને ચાલશે કે નહીં તે દ્વારા હું તે માણસને સાજા કરી શકું છું કે નહીં તેની સાબિતી પ્રાપ્ત થશે” અથવા ""તમે વિચારશો કે “ઉઠીને ચાલ” તેમ કહેવા કરતાં “તારા પાપ માફ થયા છે” તેમ કહેવું સરળ છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 9 5 mk14 figs-quotations τί ... ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται‘ σου αἱ ἁμαρτίαι’, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε‘ καὶ περιπάτει? 1 which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? "અવતરણ ચિહ્નોનો અનુવાદ ભાવાર્થ તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શું સરળ છે, કોઈને એમ કહેવું કે તારા પાપ માફ કરવામાં આવ્યા છે અથવા તેને કહેવું કે ઉઠ અને ચાલ?” અથવા ""તમે વિચારશો કે ઉઠીને ચાલ એવું કોઈને કહેવા કરતાં તારા પાપ માફ થયા છે તેમ કહેવું સરળ છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MAT 9 5 g88p figs-you ἀφέωνται‘ σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins are forgiven "અહીં ""તારાં"" એકવચન છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં તારાં પાપ માફ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 9 6 gk68 figs-you ἵνα δὲ εἰδῆτε 1 But in order that you may know "હું તમને સાબિત કરીશ. આ કલમમાં “તમે” બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 9 6 n5sf figs-you σου τὴν κλίνην ... τὸν οἶκόν σου 1 your mat ... your house અહીંયાં “તમે” એકવચન છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 9 6 td1z ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου 1 go to your house ઈસુ તે માણસને બીજે ક્યાય જવા મનાઈ કરતાં નથી. તે માણસને ઘરે જવાની તક પૂરી પાડે છે. -MAT 9 7 uwq4 0 Connecting Statement: ઈસુ એક લકવાગ્રસ્ત માણસને સાજો કરે છે તે વૃતાંતનું આ સમાપન છે. ત્યારબાદ ઈસુ એક દાણીને તેમના શિષ્ય થવા માટે તેડું આપે છે. -MAT 9 8 u8qu τὸν δόντα 1 who had given કારણ કે ઈશ્વરે ઈસુને તે આપ્યું હતું" -MAT 9 8 x71s ἐξουσίαν τοιαύτην 1 such authority આ ઉલ્લેખ, ઈસુ પાસે પાપ માફ કરવાના અધિકારનો છે. -MAT 9 9 fkr2 καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν 1 As Jesus passed by from there આ શબ્દસમૂહ ઘટનાક્રમમાં એક નવ ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. આ રજૂ કરવાની રીત જો તમારી ભાષામાં હોય તો તેનો ઉપયોગ તમે અહીં કરી શકો છો. -MAT 9 9 g4r4 παράγων 1 passed by ત્યાં થઇને જતાં અથવા “જઈ રહ્યા હતા” -MAT 9 9 jc18 Μαθθαῖον ... αὐτῷ ... αὐτῷ 1 Matthew ... him ... He "મંડળીની પરંપરા જણાવે છે કે અહીં ઉલ્લેખ કરાયેલ માથ્થી એટલે આ સુવાર્તાના લેખક માથ્થી, પરંતુ લખાણ ""તેને"" અને ""તું"" ને સ્થાને ""મને"" અને ""હું"" ના સર્વનામો બદલવાની કોઈ જરૂરત દર્શાવતું નથી." -MAT 9 9 t5ip λέγει αὐτῷ 1 He said to him ઈસુએ માથ્થીને કહ્યું -MAT 9 9 q438 ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 he got up and followed him "માથ્થી ઉઠીને તરત જ ઈસુની પાછળ ચાલ્યો. આનો અર્થ છે કે માથ્થી ઈસુનો શિષ્ય બન્યો. -MAT 9 10 h7u9 0 General Information: આ બીનાઓ માથ્થી દાણીના ઘરમાં બની હતી. -MAT 9 10 ksr5 τῇ οἰκίᾳ 1 the house આ સંભવતઃ માથ્થીનું ઘર છે, પરંતુ તે કદાચ ઈસુનું ઘર પણ હોઈ શકે છે. જો જરૂરી હોય તો જ મૂંઝવણ ટાળવા માટે સ્પષ્ટતા કરો. -MAT 9 10 c751 ἰδοὺ 1 behold આ વિસ્તૃત ઘટનાક્રમમાં અન્ય એક ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. અગાઉની ઘટનાઓ કરતા આ ઘટના કદાચ જુદા લોકોનો સમાવેશ પણ કરે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. -MAT 9 10 f9lh ἁμαρτωλοὶ 1 sinners આ લોકો મૂસાના નિયમને આધીન નહોતા પરંતુ બીજા લોકો જેને ખરાબ પાપો માનતા હતા તે પ્રમાણે નહીં કરવાને સમર્પિત હતા. -MAT 9 11 ge2u καὶ ἰδόντες, οἱ Φαρισαῖοι 1 When the Pharisees saw it જ્યારે ફરોશીઓએ જોયું કે દાણીઓ અને પાપીઓની સાથે ઈસુ જમે છે" -MAT 9 11 z4h5 figs-rquestion διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν? 1 Why does your teacher eat with tax collectors and sinners? ઈસુના આ કૃત્યની ટીકા કરવા માટે ફરોશીઓએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 9 12 xz13 0 General Information: આ બીનાઓ માથ્થી દાણીના ઘરમાં બને છે. -MAT 9 12 m7fm ὁ δὲ ἀκούσα 1 When Jesus heard this "અહીં ""આ"" એ વાતનો ઉલ્લેખ કરે છે કે દાણીઓ અને પાપીઓની સાથે ઈસુ જમે છે તે વિશે ફરોશીઓએ પ્રશ્ન કર્યો." -MAT 9 12 tl42 writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 People who are strong in body do not need a physician, but only those who are sick ઈસુ એક નીતિવચનથી જવાબ આપે છે. તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ આ પ્રકારના લોકો સાથે જમે છે કારણ કે પાપીઓને મદદ કરવા માટે ઈસુ આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 9 12 uhc5 οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ 1 People who are strong in body જે લોકો તંદુરસ્ત છે -MAT 9 12 h5pg ἰατροῦ 1 physician તબીબ -MAT 9 12 n33c figs-ellipsis οἱ κακῶς ἔχοντες 1 those who are sick "શબ્દસમૂહ ""એક તબીબની જરૂર છે"" સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો બીમાર છે તેઓને તબીબની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MAT 9 13 fu2r πορευθέντες δὲ, μάθετε τί ἐστιν 1 But you should go and learn what this means "ઈસુ શાસ્ત્રમાંથી જવાબ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે શાસ્ત્રોમાં જે કહ્યું છે તેનો અર્થ તમારે સમજવો જોઈએ""" -MAT 9 13 is3t figs-you πορευθέντες 1 you should go અહીં “તમે” બહુવચન છે જે ફરોશીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 9 13 tqr3 ἔλεος‘ θέλω καὶ οὐ θυσίαν 1 I desire mercy and not sacrifice શાસ્ત્રમાં હોશિયા પ્રબોધકે જે લખ્યું છે તે વચનનો ઉપયોગ ઈસુ કરે છે. અહીં, “હું” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 9 13 djt7 οὐ γὰρ ἦλθον 1 For I did not come અહીં “હું” ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 9 13 a886 figs-irony δικαίους 1 the righteous "ઈસુ કટાક્ષવચનનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુને નથી લાગતું કે કોઈપણ ન્યાયી છે અને તે લોકોને પસ્તાવો કરવાની જરૂર નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ વિચારે છે કે તેઓ ન્યાયી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" -MAT 9 14 aa3c 0 Connecting Statement: ઈસુના શિષ્યો ઉપવાસ કરતા નથી તે હકીકતને લીધે યોહાન બાપ્તિસ્તના શિષ્યો પ્રશ્ન કરે છે. -MAT 9 14 k8vc οὐ νηστεύουσιν 1 do not fast નિયમિતપણે ખાવાનું ખાય છે -MAT 9 15 r8if figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος? 1 Can wedding attendants be sorrowful while the bridegroom is still with them? યોહાનના શિષ્યોને જવાબ આપવા માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેઓ સર્વ જાણતા હતા કે લગ્નના સમયમાં લોકો શોક અને ઉપવાસ કરતા નથી. આ નીતિવચનનો ઉપયોગ કરી ઈસુ જણાવે છે કે તેમના શિષ્યો શોક કરતાં નથી કેમ કે ઈસુ હજી તેમની સાથે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 9 15 iz9s ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν 1 But the days will come when ભવિષ્યમાંના કોઈ સમયનો ઉલ્લેખ કરવાની આ એક રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે સમય આવશે” અથવા “કોઈ દિવસ” -MAT 9 15 p6hz figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away from them "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વરરાજા હવે તેમની સાથે રહી શકશે નહીં"" અથવા ""કોઈ વરરાજાને તેમનાથી દૂર લઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 9 15 u8er ἀπαρθῇ 1 will be taken away ઈસુ સંભવતઃ તેમના પોતાના મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ અહીં અનુવાદમાં તેને સ્પષ્ટ કરવું ના જોઈએ. લગ્નની છબીને જાળવી રાખવા માટે, ફક્ત તે કહેવું ઉત્તમ રહેશે કે વરરાજા હવે ત્યાં રહેશે નહીં. -MAT 9 16 v4a1 0 Connecting Statement: યોહાનના શિષ્યોએ પૂછેલા પ્રશ્નનો ઉત્તર આપવાનું જારી રાખતાં ઈસુ બે ઉદાહરણો આપે છે, જૂની અને નવી વસ્તુઓ કે જેને લોકો એકસાથે મૂકતા નથી. -MAT 9 16 yf98 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ 1 No man puts a piece of new cloth on an old garment "કોઈપણ વ્યક્તિ નવા વસ્ત્રને જૂના વસ્ત્રનું થીંગડું મારતું નથી અથવા ""જૂના વસ્ત્રને થીગડું મારી સીવવા માટે લોકો નવા વસ્ત્રના ટુકડાને ઉપયોગ કરતા નથી""" -MAT 9 16 bk47 ἱματίῳ παλαιῷ ... τοῦ ἱματίου 1 an old garment ... the garment "જૂના કપડાં ... કપડાં ""- -MAT 9 16 x752 αἴρει ... τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου 1 the patch will tear away from the garment ટુકડો વસ્ત્રમાંથી ફાટીને અલગ થઇ જશે, જો કોઈ તે કપડાંને ધોશે તો નવા કપડાંનો ટુકડો સંકોચાશે પરંતુ જૂનું કપડું સંકોચાશે નહીં. આ પ્રક્રિયા વસ્ત્રમાંથી ટુકડાને અલગ કરી ફાડી નાંખશે અને મોટું છિદ્ર પાડશે. -MAT 9 16 rem6 τὸ πλήρωμα αὐτοῦ 1 the patch થીગડું નવા વસ્ત્રના ટુકડાનું થીગડું.” આ કાપડનો ટુકડો છે જે જૂના કાપડમાંના છિદ્રને ઢાંકવા માટે ઉપયોગમાં લેવાય છે. -MAT 9 16 t71t figs-activepassive χεῖρον σχίσμα γίνεται 1 a worse tear will happen આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ છિદ્રને વધારે ખરાબ બનાવશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 17 q9wh 0 Connecting Statement: યોહાનના શિષ્યોએ જે પ્રશ્ન પૂછ્યો હતો તેનો જવાબ આપવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. -MAT 9 17 s13y οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς 1 Neither do people put new wine into old wineskins યોહાનના શિષ્યોને જવાબ આપવા માટે ઈસુ બીજા એક નીતિવચનનો ઉપયોગ કરે છે. આનો અર્થ [માથ્થી 9:16] (../9/16.md)માંની કહેવત જેવો જ છે. -MAT 9 17 fbl3 οὐδὲ βάλλουσιν 1 Neither do people put અથવા “લોકો ભરતા નથી”" -MAT 9 17 h26e translate-unknown οἶνον νέον 1 new wine "આ એ દ્રાક્ષારસનો ઉલ્લેખ કરે છે જે હજુ સુધી અથાયો નથી. જો તમારા વિસ્તારમાં દ્રાક્ષમાંથી બનતા દ્રાક્ષારસ વિશે માહિતી ના હોય, તો ફળ માટેના સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દ્રાક્ષનો રસ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" -MAT 9 17 dpv4 ἀσκοὺς παλαιούς 1 old wineskins આ દ્રાક્ષની મશકો નો ઉલ્લેખ કરે છે જે ખેંચાઈ ગઈ છે અને સૂકાઈ ગઈ છે કારણ કે તેનો ઉપયોગ અગાઉથી દ્રાક્ષારસને આથવા માટે કર્યો હતો. -MAT 9 17 v4x2 ἀσκοὺς 1 wineskins "દ્રાક્ષારસની મશકો અથવા “ચામડાની થેલીઓ”. આ એ થેલીઓ હતી જે પ્રાણીઓની ચામડીમાંથી બનાવવામાં આવતી હતી. -MAT 9 17 hv8f figs-activepassive ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται 1 the wine will be spilled, and the wineskins will be destroyed આને સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને આ નવો દ્રાક્ષારસ જૂની મશકોને ફાડી નાંખીને વહી જશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 17 tg2k ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί 1 the wineskins will burst જ્યારે નવો દ્રાક્ષારસનો આથો થઈ જાય છે અને તે વિસ્તરે છે, ત્યારે તે મશકો ફાટી જાય છે કારણ કે તેઓ હવે વધુ ખેંચાઈ શકતી નથી નથી. -MAT 9 17 cid7 ἀσκοὺς καινούς 1 fresh wineskins નવી મશકો અથવા “દ્રાક્ષારસની નવી થેલીઓ.” આ તે મશકોનો છે જેનો કોઈએ ઉપયોગ કર્યો નથી. -MAT 9 17 i8v4 figs-activepassive ἀμφότεροι συντηροῦνται 1 both will be preserved આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ મશકો અને દ્રાક્ષારસ બંનેને સુરક્ષિત રાખશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 18 a7ax 0 Connecting Statement: ઈસુ યહૂદી અધિકારીની દીકરીને તેના મૃત્યુ બાદ સજીવન કરે છે તે વૃતાંતની શરૂઆત અહીં થાય છે. -MAT 9 18 mj4x ταῦτα 1 these things ઈસુએ યોહાન બાપ્તિસ્તના શિષ્યોને ઉપવાસ વિશે જે જવાબ આપ્યો તેનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. -MAT 9 18 eqp1 ἰδοὺ 1 behold શબ્દ “જુઓ” એ ઘટનામાં એક નવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. -MAT 9 18 n1i6 translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed down to him યહૂદી સંસ્કૃતિમાં કોઈને માન આપવાની આ રીત છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 9 18 in6t ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ζήσεται 1 come and lay your hand on her, and she will live આ દર્શાવે છે કે યહૂદી અધિકારીને વિશ્વાસ હતો કે ઈસુમાં તેની દીકરીને ફરીથી જીવન આપવાનું સામર્થ્ય છે. -MAT 9 19 z99m οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples ઈસુના શિષ્યો" -MAT 9 20 ai7a 0 Connecting Statement: યહૂદી અધિકારીના ઘરે જતાં ઈસુ કેવી રીતે બીજી સ્ત્રીને સાજાપણું આપે છે તેનું વર્ણન અહીં છે. -MAT 9 20 etd3 ἰδοὺ 1 Behold શબ્દ “જુઓ” એ ઘટનામાં એક નવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. -MAT 9 20 gv15 figs-euphemism αἱμορροοῦσα 1 who suffered from a discharge of blood "જે રક્તસ્ત્રાવથી પીડિત હતી અથવા ""જેને સતત રક્તસ્ત્રાવ થતો હતો."" જ્યારે તે તેના માટે સામાન્ય સમય ન હોય ત્યારે પણ તેણીને કદાચ ગર્ભાશયમાંથી રક્તસ્રાવ થઈ રહ્યો હતો. કેટલીક સંસ્કૃતિઓમાં આ સ્થિતિનો દર્શાવવાની વધુ કાળજીપૂર્વકની રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MAT 9 20 na37 translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 twelve years 12 વર્ષો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 9 20 m9zq τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 his garment તેમનો ઝભ્ભો અથવા “તેમણે જે પહેર્યું હતું”" -MAT 9 21 eb6t figs-events "ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ,"" ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.""" 1 "For she had said to herself, ""If only I touch his clothes, I will be made well.""" તેણી ઈસુના વસ્ત્રને સ્પર્શ કરે તે પહેલા તેણીએ પોતાને આ પ્રમાણે કહ્યું. આ દર્શાવે છે કે શા માટે તેણીએ ઈસુના વસ્ત્રનો સ્પર્શ કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -MAT 9 21 ukb8 figs-explicit ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 If only I touch his clothes યહૂદી નિયમ અનુસાર, તેણીને રક્તસ્રાવ થઈ રહ્યો હોવાથી તેણી કોઈને પણ સ્પર્શી શકે નહીં. તેણીએ ઈસુના વસ્ત્રોને સ્પર્શ કર્યો જેથી ઈસુના સામર્થ્યથી તેણી સાજાપણું પ્રાપ્ત કરે અને (તેણીએ એમ વિચાર્યું કે) ઈસુને જાણ થશે નહીં કે તેણીએ ઈસુના કપડાંને સ્પર્શ કર્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 9 22 vi84 ὁ δὲ Ἰησοῦς 1 But Jesus સ્ત્રી આશા રાખતી હતી કે તે ઈસુના કપડાંનો સ્પર્શ ઈસુની જાણ બહાર કરી લે પરંતુ ઈસુને તેની જાણ થઇ ગઈ, -MAT 9 22 x398 θύγατερ 1 Daughter "તે સ્ત્રી ખરેખર ઈસુની દીકરી હતી નહીં. ઈસુ તેની સાથે પ્રેમાળ રીતે વાત કરી રહ્યા હતાં. જો આ ગૂંચવણ ઉપજાવનાર લાગે તો તેનો અનુવાદ ""જુવાન સ્ત્રી"" તરીકે કરો અથવા તેનો અનુવાદ કરવાનું ટાળી પણ શકાય છે." -MAT 9 22 q6ca ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has made you well કારણ કે તેં મારા પર વિશ્વાસ કર્યો છે, માટે હું તને સાજાપણું આપીશ. -MAT 9 22 zv2n figs-activepassive ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 the woman was healed from that hour આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુએ તેણીને તે જ પળે સાજી કરી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 23 tu2c 0 Connecting Statement: અહીં ઘટનાક્રમ ઈસુએ યહૂદી અધિકારીની દીકરીને જીવંત કર્યાના વૃતાંતમાં પરત ફરે છે. -MAT 9 23 jae1 τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον 1 the flute players and the crowds making much noise મૃત્યુ પામનાર વ્યક્તિ માટે શોક કરવાની આ એક સામાન્ય રીત હતી. -MAT 9 23 gy7g τοὺς αὐλητὰς 1 the flute players જે લોકો વાંસળી વગાડે છે -MAT 9 24 v1st ἀναχωρεῖτε 1 Go away ઈસુ ઘણા લોકો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા, તેથી જો તમારી ભાષામાં બહુવચન આદેશ સ્વરૂપ હોય તો તેનો ઉપયોગ કરો. -MAT 9 24 pc1m figs-euphemism οὐ ... ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει 1 the girl is not dead, but she is asleep "ઈસુ અહીં વિવિધ અર્થ ધરાવતા શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુના દિવસોમાં મૃત્યુ પામેલ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""ઊંઘે છે"" એમ કહેવું સામાન્ય બાબત હતી. પરંતુ અહીં મૃત્યુ પામેલી છોકરી પાછી જીવનમાં આવશે, જાણે કે તે ફક્ત સૂઈ ગઈ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -MAT 9 25 iy6x 0 General Information: ઈસુ એક મૃત છોકરીને જીવનમાં પાછી લાવે છે તેની અસરને દર્શાવતું સારાંશ નિવેદન કલમ 26માં છે. -MAT 9 25 utu3 0 Connecting Statement: યહૂદી અધિકારીની મૃત દીકરીને ઈસુ જીવનમાં પાછી લાવે છે તે વિશેનો વૃતાંત અહીં પૂર્ણ થાય છે. -MAT 9 25 nqs6 figs-activepassive ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος 1 When the crowd had been put outside "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ લોકોના ટોળાને બહાર મોકલ્યા પછી"" અથવા ""પરિવારે લોકોના ટોળાને બહાર મોકલ્યા પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 9 25 mm3q ἠγέρθη 1 got up "પલંગ પરથી ઉભી થઈ. અહીં માથ્થી [8:15](../08/15.md)ની જેમ જ સમાન અર્થ છે. -MAT 9 26 rxs4 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην 1 The news about this spread into all that region આખા પ્રદેશના લોકોએ તેના વિશે સાંભળ્યું અથવા ""જે લોકોએ જોયું કે છોકરી જીવિત થઇ છે તેઓએ સમગ્ર વિસ્તારમાં દરેકને તે વિશે કહેવાનું શરૂ કર્યું.”" -MAT 9 27 b1h6 0 Connecting Statement: બે અંધ માણસોને ઈસુ સાજા કરે છે તે વૃતાંતની શરૂઆત અહીં થાય છે. -MAT 9 27 a8nm καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ 1 As Jesus passed by from there ઈસુ તે પ્રદેશ છોડીને જઈ રહ્યા હતા ત્યારે -MAT 9 27 nwe9 παράγοντι 1 passed by ત્યાંથી જતાં હતા અથવા “જઈ રહ્યા હતા” -MAT 9 27 suc1 ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 followed him આનો અર્થ એ છે કે તેઓ ઈસુની પાછળ ચાલી રહ્યા હતા, તે જરૂરી નથી કે તેઓ ઈસુના શિષ્યો બન્યા હતા. -MAT 9 27 d8bu figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 Have mercy on us તે સૂચિત છે કે તેઓ ઇચ્છતા હતા કે ઈસુ તેમને સાજા કરે. (જુઓ; [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 9 27 dh5d Υἱὲ Δαυείδ 1 Son of David "ઈસુ પ્રત્યક્ષપણે દાઉદના પુત્ર ન હતા, તેથી આનો અનુવાદ ""દાઉદના વંશજ"" તરીકે થઈ શકે છે. જો કે, મસીહા માટે ""દાઉદનો દીકરો"" પણ એક શીર્ષક છે, અને આ માણસો કદાચ આ શીર્ષક દ્વારા ઈસુને પોકારી રહ્યા હતા." -MAT 9 28 yr4h ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν 1 When he had come into the house આ કદાચ ઈસુનું પોતાનું ઘર હશે અથવા તો [માથ્થી. 9:10](../09/10.md)માં ઉલ્લેખ કરાયેલ ઘર હશે. -MAT 9 28 e81f figs-ellipsis ναί, Κύριε 1 Yes, Lord "તેમના જવાબની સંપૂર્ણ માહિતી જણાવવામાં આવી નથી, પરંતુ તે સમજી શકાય તેમ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હા, પ્રભુ, અમે વિશ્વાસ કરીએ છીએ કે તમે અમને સાજાપણું આપી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MAT 9 29 b3rl ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων 1 he touched their eyes, saying તે સ્પષ્ટ નથી કે કાં તો ઈસુ એક જ સમયે બંનેની આંખોને સ્પર્શ કરે છે અથવા વારાફરતી બંનેની આંખોને તેમના જમણા હાથથી સ્પર્શ કરે છે. કેમ કે રૂઢીગત રીતે ડાબા હાથનો ઉપયોગ અશુદ્ધ હેતુઓ માટે કરવામાં આવતો હતો, તેથી મહ્દઅંશે એમ શક્ય છે કે તેમની આંખોને સ્પર્શ કરવા માટે ઈસુએ માત્ર તેમના જમણા હાથનો જ ઉપયોગ કર્યો હોય. તે પણ સ્પષ્ટ નથી કે ઈસુ તેમની સાથે વાત તેમને સ્પર્શ કરતી વેળાએ કરે છે અથવા પ્રથમ તેમને સ્પર્શ કરે છે અને પછી તેઓની સાથે વાત કરે છે. -MAT 9 29 w92e figs-activepassive κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν 1 Let it be done to you according to your faith "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જેમ વિશ્વાસ કરો છો તે પ્રમાણે હું કરીશ"" અથવા ""કેમ કે તમે વિશ્વાસ કરો છો, હું તમને સાજાપણું આપીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 9 30 uk2a figs-idiom ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί 1 their eyes were opened "આનો અર્થ એ છે કે તેઓ હવે જોઈ શકતા હતા. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેઓની આંખોને સાજી કરી"" અથવા ""બે અંધ માણસો હવે જોઈ શકતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 9 30 t6p8 figs-idiom ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω 1 See that no one knows about this "અહીં ""જુઓ"" નો અર્થ ""ખાતરી કરો."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખાતરી કરો કે આ વિશે કોઈને પણ જાણ થાય નહીં"" અથવા "" મેં તમને સાજા કર્યા છે તેવું કોઈને પણ કહેશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MAT 9 31 y574 οἱ δὲ 1 But they ઈસુએ તે બંનેને જે કહ્યું હતું તે પ્રમાણે તેઓએ કર્યું નહીં. તેઓએ -MAT 9 31 y4b2 διεφήμισαν 1 spread the news તેમની સાથે જે થયું હતું તે ઘણા લોકોને કહ્યું -MAT 9 32 tya1 0 Connecting Statement: અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા એક મૂંગા માણસને ઈસુએ સાજો કર્યો અને તે વિશે લોકોના પ્રતિસાદનો આ વૃતાંત છે. -MAT 9 32 v9tr ἰδοὺ 1 behold શબ્દ “જુઓ” એ ઘટનામાં એક નવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. -MAT 9 32 kr24 figs-activepassive προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν 1 a mute man ... was brought to him આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈ વ્યક્તિ એક મૂંગા માણસને ... ઈસુ પાસે લાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 32 sh32 κωφὸν 1 mute બોલી શકતો નથી -MAT 9 32 n6fs figs-activepassive δαιμονιζόμενον 1 possessed by a demon "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને અશુદ્ધ આત્મા વળગેલો હતો"" અથવા ""જેને અશુદ્ધ આત્મા નિયંત્રિત કરતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 9 33 d6zs figs-activepassive καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου 1 When the demon had been driven out "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માને બહાર કાઢી મૂક્યા બાદ"" અથવા ""ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માને તેના શરીરમાંથી નીકળી જવાની આજ્ઞા કર્યા પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 9 33 r8ce ἐλάλησεν ὁ κωφός 1 the mute man spoke "મૂંગા માણસે બોલવાનું શરૂ કર્યું અથવા ""મૂંગો માણસ બોલ્યો"" અથવા ""તે માણસ બોલ્યો, તે હવે મૂંગો હતો નહીં""" -MAT 9 33 d1lf καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι 1 The crowds were astonished લોકો આશ્ચર્ય પામ્યા -MAT 9 33 y4l5 figs-activepassive οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως 1 This has never been seen before "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવું પહેલાં ક્યારેય બન્યું નથી"" અથવા ""કોઈએ પણ પહેલા આવું ક્યારેય કર્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 9 34 z2r7 ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 he drives out the demons તે અશુદ્ધ આત્માઓને નીકળી જવા ધમકાવે છે -MAT 9 34 q623 ἐκβάλλει 1 he drives out “તે” સર્વનામ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 9 35 z6ya 0 General Information: કલમ 36 માં માથ્થીની સુવાર્તાના ઘટનાક્રમના એક નવા વિભાગની શરુઆત થાય છે જ્યાં ઈસુ તેમના શિષ્યોને શિક્ષણ આપી, પોતાની જેમ જ ઉપદેશ આપવા અને સાજાપણું આપવા મોકલે છે. -MAT 9 35 xpp4 writing-endofstory 0 Connecting Statement: ગાલીલમાં ઈસુ દ્વારા સાજાપણાંની સેવાના ઘટનાક્રમની શરૂઆત, જે [માથ્થી 8:1](../08/01.md) માં થઈ હતી તેનું સમાપન કલમ 35 છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -MAT 9 35 x9ck figs-hyperbole τὰς πόλεις πάσας 1 all the cities """સઘળાં/બધાં"" શબ્દ અતિશયોક્તિ છે જે દર્શાવે છે કે કેટલાં બધાં શહેરોમાં ઈસુ ગયા હતા. તે જરૂરી નથી કે ઈસુ તે વિસ્તારના દરેક શહેરમાં ગયા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણાં શહેરોમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -MAT 9 35 ehx5 πόλεις ... κώμας 1 cities ... villages મોટા ગામો ... નાના ગામો ... અથવા “મોટા નગરો ... નાના નગરો” -MAT 9 35 uz5e figs-abstractnouns τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 the gospel of the kingdom "અહીં ""રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 4:23](../04/23.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સુવાર્તા પ્રગટ કરતાં કે ઈશ્વર સ્વયંને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -MAT 9 35 e7at πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 every disease and every sickness "દરેક રોગ અને દરેક બીમારી. ""રોગ"" અને ""બીમારી"" શબ્દો નજીકથી સંબંધિત છે પરંતુ જો શક્ય હોય તો બંને શબ્દોનો અનુવાદ અલગ અલગ કરો. ""રોગ"" વ્યક્તિને બીમાર કરે છે. ""બિમારી"" એ રોગના લીધે થતી શારીરિક નબળાઇ અથવા પીડા છે. -MAT 9 36 t47i figs-simile ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 like sheep without a shepherd આ ઉપમાનો અર્થ એ છે કે લોકોની સંભાળ લેવા માટે લોકો પાસે કોઈ આગેવાન હતા નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો પાસે કોઈ આગેવાન હતા નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 9 37 q95i 0 General Information: ફસલ વિશેના નીતિવચનનો ઉપયોગ કરવા દ્વારા ઈસુ પોતાના શિષ્યોને કહે છે કે અગાઉના વિભાગમાં ઉલ્લેખિત ભીડની જરૂરિયાતો પ્રત્યે શિષ્યોએ કેવી પ્રતિક્રિયા આપવી જોઈએ. -MAT 9 37 mur4 writing-proverbs ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 1 The harvest is plentiful, but the laborers are few ઈસુ જે જોઈ રહ્યા છે તેના પ્રતિસાદમાં તેઓ(ઈસુ) એક નીતિવચનનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુનો અર્થ એ છે કે ત્યાં ઘણા લોકો છે જેઓ ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરવા તૈયાર છે પરંતુ તેમને ઈશ્વરનું સત્ય શીખવવા માટે માત્ર થોડા જ લોકો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 9 37 m6ke ὁ μὲν θερισμὸς πολύς 1 The harvest is plentiful ત્યાં ફસલની કાપણી કરનારાઓ માટે ફસલ પુષ્કળ માત્રામાં તૈયાર છે." -MAT 9 37 h3a2 ἐργάται 1 laborers મજૂરો -MAT 9 38 vz8y δεήθητε ... τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ 1 urgently pray to the Lord of the harvest ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરો, કારણ કે તે ફસલના પ્રભારી છે -MAT 10 intro m5iu 0 "# માથ્થી 10 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### બાર શિષ્યોને મોકલવા

આ અધ્યાયમાંની ઘણી કલમો વર્ણવે છે કે ઈસુએ કેવી રીતે બાર શિષ્યોને સેવા માટે બહાર મોકલ્યા. તેમણે તેઓ(શિષ્યો)ને આકાશના રાજ્ય વિશેનો તેમનો સંદેશ આપવા મોકલ્યા. શિષ્યોએ ફક્ત ઇઝરાએલમાં જ ઈસુનો સંદેશ જણાવવાનો હતો, વિદેશી પ્રાંતોમાં નહીં

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### બાર શિષ્યો

બાર શિષ્યોની સૂચિ નીચે પ્રમાણે છે:

માથ્થીમાં:

સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, ઝબદીનો દીકરો યાકૂબ, ઝબદીનો દીકરો યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, થોમા, માથ્થી, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, થદ્દી, સિમોન કનાની અને યહૂદા ઇશ્કરિયોત.

માર્ક લેખિત સુવાર્તામાં:

સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, ઝબદીનો દીકરો યાકૂબ અને ઝબદીનો દીકરો યોહાન (જેમની અટક તેમણે બને-રગેસ પાડી, એટલે કે ગર્જનાના દીકરા), ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, થદ્દી, સિમોન કનાની, અને યહૂદા ઇશ્કરિયોત.

લૂક લેખિત સુવાર્તામાં:

સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, યાકૂબ, યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફી પુત્ર યાકૂબ, સિમોન (જે કનાની કહેવાતો હતો), યાકૂબના પુત્ર યહૂદા અને યહૂદા ઇશ્કરિયોત.

થદ્દી લગભગ, યાકૂબના પુત્ર યહૂદા બંને એક જ વ્યક્તિ હોઈ શકે છે.

### ""આકાશનું રાજ્ય પાસે આવ્યું છે""

જ્યારે યોહાન આકાશના રાજ્યની વાત કરે છે ત્યારે કોઈ પણ વ્યક્તિને તેની ખાતરી નથી કે તે રાજ્ય, હાલમાં છે કે પછી આવવાનું છે. અંગ્રેજી અનુવાદમાં વારંવાર "" હાથવગું"" શબ્દનો ઉપયોગ થાય છે, પરંતુ આ શબ્દોનો અનુવાદ કરવો મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. અન્ય આવૃત્તિઓ ""પાસે આવે છે"" અને ""પાસે આવ્યું છે"" શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે.”
" -MAT 10 1 nhp2 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના બાર શિષ્યોને તેમનું કાર્ય કરવા માટે બહાર મોકલે છે તે વૃતાંત દ્વારા આ અધ્યાયની શરૂઆત થાય છે. -MAT 10 1 gjs9 translate-numbers καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ 1 Then he called his twelve disciples together "12 શિષ્યોને બોલાવ્યા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 10 1 x1er ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν 1 gave them authority ખાતરી કરો કે લખાણ સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવે છે કે આ અધિકાર 1) અશુદ્ધ આત્માઓને બહાર કાઢવા અને 2) રોગ અને માંદગી સાજા કરવાનો હતો. -MAT 10 1 pq8k ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ 1 to drive them out અશુદ્ધ આત્માઓને હાંકી કાઢવા" -MAT 10 1 x29j πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 every disease and every sickness. "દરેક રોગ અને દરેક બીમારી. ""રોગ"" અને ""બીમારી"" શબ્દો નજીકથી સંબંધિત છે પરંતુ જો શક્ય હોય તો બંને શબ્દોનો અનુવાદ અલગ અલગ કરો. ""રોગ"" વ્યક્તિને બીમાર કરે છે. ""બિમારી"" એ રોગના લીધે થતી શારીરિક નબળાઇ અથવા પીડા છે. -MAT 10 2 yt7a 0 General Information: અહીં લેખક બાર પ્રેરીતોના નામ દ્વારા તેમની પૃષ્ઠભૂમિ વિશે માહિતી પૂરી પાડે છે. -MAT 10 2 t59v writing-background δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી બાર પ્રેરિતોની પૃષ્ઠભૂમિ વિશેની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 10 2 f1vu τῶν ... δώδεκα ἀποστόλων 1 the twelve apostles આ એજ “બાર શિષ્યો” નું સમૂહ છે જેનો ઉલ્લેખ [માથ્થી 10:1](../10/01.md)માં છે. -MAT 10 2 sc7b translate-ordinal πρῶτος 1 first આ તેઓના નામનો ક્રમ છે, હોદ્દાનો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 10 3 g6eg Μαθθαῖος ὁ τελώνης 1 Matthew the tax collector માથ્થી જે એક દાણી (કર ઉઘરાવનાર) હતો" -MAT 10 4 n4st ὁ Καναναῖος 1 the Zealot "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""કનાની"" એ એક શીર્ષક છે જે દર્શાવે છે કે તે એવા લોકોના સમૂહનો ભાગ હતો જે યહૂદી લોકોને રોમન શાસનમાંથી મુક્ત કરવા માંગતા હતાં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દેશભક્ત"" અથવા ""રાષ્ટ્રવાદી"" અથવા 2) ""કનાની"" એ એક વર્ણન છે જે દર્શાવે છે કે તે ઈશ્વરને મહિમા આપવા માટે ઉત્સાહી હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક ઉત્સાહી"" અથવા ""એક જુસ્સાદાર""" -MAT 10 4 kmp2 ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν 1 who would also betray him ઈસુને કોણ પરસ્વાધીન કરશે -MAT 10 5 sn9v figs-events 0 General Information: જો કે કલમ 5ની શરૂઆત, ઈસુએ બાર શિષ્યોને મોકલ્યા તે કહેવા દ્વારા થાય છે તેમ છતાં ઈસુએ આ સૂચનાઓ તેઓને મોકલ્યા પહેલાં આપી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]]) -MAT 10 5 aw5h 0 Connecting Statement: શિષ્યો જયારે પ્રચાર કરવા જાય ત્યારે તેઓએ શું કરવું અને શી અપેક્ષા રાખવી તે વિશે સૂચનાઓ આપવાની શરૂઆત ઈસુ અહીં કરે છે. -MAT 10 5 c46d τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς 1 These twelve Jesus sent out ઈસુએ આ બાર માણસોને મોકલ્યા અથવા “આ એ બાર માણસો હતા જેઓને ઈસુએ મોકલ્યા હતા” -MAT 10 5 yix4 ἀπέστειλεν 1 sent out ઈસુએ તેઓને એક ખાસ હેતુને માટે મોકલ્યા હતા. -MAT 10 5 ryl4 παραγγείλας αὐτοῖς 1 He instructed them તેઓએ શું કરવું તે વિશે ઈસુએ તેઓને કહ્યું અથવા “તેમણે તેઓને આદેશ આપ્યો હતો” -MAT 10 6 q1pb figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 lost sheep of the house of Israel આ એક રૂપક છે જે આખા ઇઝરાએલ દેશની સરખામણી એવા ઘેટાં સાથે કરે છે જેઓ તેમના ઘેટાંપાળકથી ભટકી ગયેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 10 6 b6i2 figs-metonymy οἴκου Ἰσραήλ 1 house of Israel આ ઇઝરાએલ દેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઇઝરાએલના લોકો” અથવા “ઇઝરાએલના વંશજો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 7 uff2 figs-you πορευόμενοι 1 as you go અહીં “તમે” બહુવચન છે અને તે બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 10 7 w59i figs-metonymy ἤγγικεν‘ ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven has come near """આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે, ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરે છે. આ શબ્દસમૂહ માત્ર માથ્થીની સુવાર્તામાં જોવા મળે છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરો. તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 3:2](../03/02.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આકાશના આપણાં ઈશ્વર ટૂંક સમયમાં પોતાને રાજા તરીકે જાહેર કરશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 10 8 e13x 0 Connecting Statement: શિષ્યો જ્યારે ઉપદેશ આપવા જાય ત્યારે તેઓએ શું કરવું તે વિશે તેમને આજ્ઞા આપવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. -MAT 10 8 v5sp figs-you θεραπεύετε ... ἐγείρετε ... καθαρίζετε ... ἐκβάλλετε ... ἐλάβετε ... δότε 1 Heal ... raise ... cleanse ... cast out ... you have received ... give આ ક્રિયાપદો અને સર્વનામો બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 10 8 bb4d figs-idiom νεκροὺς ἐγείρετε 1 raise the dead આ રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મૃત્યુ પામેલાઓને ફરીથી જીવનમાં લાવવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 10 8 ilj9 figs-ellipsis δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 Freely you have received, freely give "શિષ્યોને શું મળ્યું હતું અથવા તેઓ(શિષ્યો)એ શું આપવાનું હતું તેનો ઉલ્લેખ ઈસુએ કર્યો નથી. કેટલીક ભાષાઓમાં આ માહિતીને વાક્યમાં દર્શાવવાની જરૂર પડી શકે છે. અહીં ""મફત""નો અર્થ છે કે ત્યાં કોઈ ચુકવણીની જરૂરત નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે આ બાબતો મફત પામ્યા છો, તે બીજાઓને મફત આપો"" અથવા ""તમે કિમંત આપ્યા વિના આ વસ્તુઓ પ્રાપ્ત કરી છે, તેથી લોકોને તે કિમંત લીધા વિના આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MAT 10 8 ls6j figs-metaphor δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 Freely you have received, freely give "અહીં ""પામ્યા"" એ રૂપક છે કે જે કાર્યો કરવાને સમર્થ કરાયા હોવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે અને ""આપવું"" એ રૂપક છે કે જે બીજાઓ માટે કાર્યો કરવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે આ બાબતો કરવાની ક્ષમતા મફત પામ્યા છો, તે બાબતો બીજાઓ માટે મફત કરો."" અથવા ""આ બાબતો કરવા માટેનું સામર્થ્ય મેં તમને મફતમાં આપ્યું છે, બીજાઓ માટે તમે તે મફતમાં કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 10 9 dw4i figs-you ὑμῶν 1 your આ બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે એટલે બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 10 9 a4xx figs-metonymy χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν 1 any gold, or silver, or copper "આ ધાતુઓ છે જેમાંથી સિક્કાઓ બનાવવામાં આવ્યા છે. આ યાદી નાણાં માટેનું ઉપનામ છે, તેથી જો આ ધાતુઓ તમારા વિસ્તારમાં જાણીતી ના હોય તો તેનો અનુવાદ ""નાણાં"" તરીકે કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 10 9 b4m7 τὰς ζώνας 1 purses "તેનો અર્થ ""કમરબંધ"" અથવા ""નાણાંનો કમરબંધ” એમ થાય છે, પરંતુ તે નાણાં લઈ જવા માટે ઉપયોગમાં લેવાયેલી કોઈપણ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે. પટ્ટો એ કમરની આસપાસ પહેરવામાં આવતા કાપડ અથવા ચામડાના લાંબો પટ્ટો છે. પટ્ટો મહદઅંશે પૂરતા પ્રમાણમાં પહોળો અને વાળી શકાતો હતો, જેનો ઉપયોગ પૈસા લઈ જવા માટે કરવામાં આવતો હતો." -MAT 10 10 kia9 πήραν 1 traveling bag આ કદાચ મૂસાફરી દરમિયાન સાથે લઈ જવામાં આવતી થેલી અથવા કોઈક દ્વારા ખોરાક કે પૈસા મુકવા માટે વાપરવામાં આવતી થેલી હોઈ શકે છે. -MAT 10 10 i2ex δύο χιτῶνας 1 two tunics [માથ્થી 5:40](../05/40.md)માં “પહેરણ” માટે ઉપયોગમાં લેવાયેલ સમાન શબ્દનો ઉપયોગ કરો. -MAT 10 10 ei4d ὁ ἐργάτης 1 the laborer મજૂર -MAT 10 10 m97h figs-synecdoche τῆς τροφῆς αὐτοῦ 1 his food અહીં “ખોરાક” એ વ્યક્તિની જરૂરિયાતનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેને શાની જરૂર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 10 11 dk1r 0 Connecting Statement: શિષ્યો જ્યારે ઉપદેશ આપવા જાય ત્યારે તેઓએ શું કરવું તે વિશે તેમને આજ્ઞા આપવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. -MAT 10 11 b7ig εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε 1 Whatever city or village you enter into જ્યારે તમે ગામ કે શહેરમાં પ્રવેશ કરો અથવા “જ્યારે તમે ગામ કે શહેરમાં પ્રવેશ કરો ત્યારે” -MAT 10 11 p4ln πόλιν ... κώμην 1 city ... village "મોટું ગામ…. નાનું ગામ અથવા “મોટું નગર … નાનું નગર.” જુઓ તમે [માથ્થી 9:35](../09/35.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. -MAT 10 11 r7kj figs-you εἰσέλθητε 1 you enter આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 10 11 c3uf ἄξιός 1 worthy “યોગ્ય” વ્યક્તિ એવો વ્યક્તિ કે જે ઇચ્છાથી શિષ્યોનો આવકાર કરે. -MAT 10 11 a41d figs-explicit κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε 1 stay there until you leave આ નિવેદનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં સુધી તમે નગર અથવા ગામ છોડો નહીં ત્યાં સુધી તે વ્યક્તિના ઘરમાં રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 10 12 n6cm figs-metonymy εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν 1 As you enter into the house, greet it શબ્દસમૂહ ""તે અભિવાદન"" નો અર્થ છે કે ઘરને અભિવાદન પાઠવો. તે દિવસોમાં આ એક સામાન્ય અભિવાદન હતું કે ""આ ઘરને શાંતિ થાઓ!"" અહીં ""ઘર"" એ ઘરમાં રહેતા લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તમે ઘરમાં પ્રવેશ કરો, ત્યારે તેમાં રહેતા લોકોને અભિવાદન પાઠવો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 12 k1xk figs-you εἰσερχόμενοι 1 As you enter આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 10 13 qip2 figs-you ὑμῶν ... ὑμῶν 1 your ... your આ બહુવચનો છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 10 13 kc9m figs-metonymy μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία ... μὴ ᾖ ἀξία 1 the house is worthy ... it is not worthy અહીં ""ઘર"" એવા લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જેઓ ઘરમાં રહે છે. ""યોગ્ય"" વ્યક્તિ એવો માણસ છે જે શિષ્યોનું સ્વાગત કરવાણી ઇચ્છા રાખે છે. ઈસુ આ વ્યક્તિની સરખામણી એવા વ્યક્તિ સાથે કરે છે, જે ""યોગ્ય નથી,"" જે શિષ્યોનું સ્વાગત કરતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ઘરમાં રહેતા લોકો પણ તમારો આવકાર કરશે"" અથવા ""તે ઘરમાં રહેતા લોકો તમારી સારી રીતે સારવાર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 13 q75a figs-metonymy ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν 1 let your peace come upon it ""તે"" શબ્દનો અર્થ ઘરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ઘરમાં રહેનારા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને તમારી શાંતિ પ્રાપ્ત કરવા દો"" અથવા ""જે અભિવાદન સાથે તમે તેમને તે શાંતિ પ્રાપ્ત કરવા દો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 13 ha8f figs-metonymy ἐὰν ... μὴ ᾖ ἀξία 1 if it is not worthy ""તે"" શબ્દનો અર્થ ઘર છે. અહીંયા ""ઘર"" એ ઘરમાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તેઓ તમને સારી રીતે સ્વીકારતા નથી"" અથવા ""જો તેઓ તમારી સાથે સારી રીતે વર્તતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 13 my3y ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω 1 let your peace come back to you શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જો તે ઘર લાયક નથી તો તે ઘરમાં ઈશ્વર તેમની શાંતિ અને આશીર્વાદ આવતા અટકાવશે અથવા 2) જો ઘર લાયક નથી, તો પછી પ્રેરિતોએ ઈશ્વરને વિંનતી કરવાની છે કે તે ઘરને શાંતિની અભિવાદન ન આપવી. જો તમારી ભાષામાં અભિવાદન અથવા તેની અસરો પાછી લેવાનો સમાન અર્થ છે, તો અહીં તેનો ઉપયોગ કરવો. -MAT 10 14 yn9k 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને સુચન આપવાનું ચાલુ રાખે છે કે જ્યારે તેઓ ઉપદેશ આપવા બહાર જાય ત્યારે તેઓએ શું કરવું. -MAT 10 14 m8e9 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ 1 As for those who do not receive you or listen to જો તે ઘરમાંના અથવા શહેરમાંના લોકો તમારો આવકાર ન કરે અથવા ન સાંભળે" -MAT 10 14 w5py figs-you ὑμᾶς ... ὑμῶν 1 you ... your આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 10 14 z826 figs-metonymy ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν 1 listen to your words “વચનો” અહીં પ્રેરીતો જે કહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા ઉપદેશને સાંભળે” અથવા “તમે જે કહો છો તે સાંભળો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 14 hi3i πόλεως 1 city તમે જે રીતે [માથ્થી 10:11](..10/11.md) માં અનુવાદ કર્યું છે તે સમાન રીતે આનો અનુવાદ કરો. -MAT 10 14 i5mc translate-symaction ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν 1 shake off the dust from your feet "તમે ત્યાંથી નીકળતાં તમારા પગની ધૂળ ખંખેરી નાખો. આ એક નિશાની છે કે ઈશ્વરે તે ઘર અથવા શહેરના લોકોને નકારી કાઢ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 10 15 pk4f ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે આગળ શું કહેવાના છે તે પર આ શબ્દસમૂહ ભાર મૂકે છે. -MAT 10 15 d6ib ἀνεκτότερον ἔσται 1 it shall be more tolerable પીડા ઓછી થશે" -MAT 10 15 sg3c figs-metonymy γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων 1 the land of Sodom and Gomorrah "આ સદોમ અને ગમોરામાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો સદોમ અને ગમોરા શહેરોમાં રહેતા હતાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 10 15 zmm2 figs-metonymy τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 that city "આ તે શહેરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓએ પ્રેરિતોનો સ્વીકાર ન કર્યો અને તેમનો સંદેશ ન સાંભળ્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શહેરના લોકો જેઓએ તમારો આવકાર કર્યો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 10 16 lf4i 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું ચાલુ રાખે છે. અહીં તે કહેવાનું શરૂ કરે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓને સતાવણી સહન કરવી પડશે. -MAT 10 16 ggp6 ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω 1 See, I send out "અહીં ""જુઓ"" શબ્દ જે આવનારી બાબતો છે તે પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જુઓ, હું મોકલું છું"" અથવા ""સાંભળો, મોકલું છું"" અથવા ""હું તમને જે કહેવા જઈ રહ્યો છું તેના પર ધ્યાન આપો. હું તમને મોકલું છું""" -MAT 10 16 c9bi ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς 1 I send you out ઈસુ તેઓને એક ખાસ હેતુ માટે બહાર મોકલે છે. -MAT 10 16 b262 figs-simile ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων 1 as sheep in the midst of wolves "વરુઓમાં ઘેટાંના જેવા હું તમને મોકલું છું. ઈસુ કહે છે કે લોકો શિષ્યોને નુકસાન પહોંચાડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખતરનાક વરુના જેવા લોકો મધ્યે ઘેટાં જેવા"" અથવા “ખતરનાક પ્રાણીઓની જેમ વર્તનારા લોકોમાં ઘેટાં જેવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -MAT 10 16 s21a figs-simile γίνεσθε ... φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί 1 be wise as the serpents and harmless as the doves "ઈસુ શિષ્યોને કહે છે કે લોકો મધ્યે તમે સાવધ અને નિર્દોષ રહેજો. જો શિષ્યોને સાપ અથવા કબૂતર સાથે સરખાવીએ તો તે ગૂંચવણભર્યું છે, એટલે તેનો સમન્વય યોગ્ય નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સમજૂતી અને સાવચેતી સાથે કાર્ય કરો, સાથે સાથે નિર્દોષતા અને સદગુણ પણ હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -MAT 10 17 a55q writing-connectingwords προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων; παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς 1 Watch out for people! For they will deliver you up "આ બે નિવેદનો કેવી રીતે સંબંધિત છે તે દર્શાવવા તમે ""કારણ કે"" થી અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોથી સાવધ રહેજો કારણ કે તેઓ તે પ્રમાણે વર્તશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-connectingwords]])" -MAT 10 17 csc4 παραδώσουσιν ... ὑμᾶς εἰς 1 they will deliver you up to તેઓ(લોકો) તમને ન્યાયસભાના નિયંત્રણ હેઠળ મૂકશે -MAT 10 17 fct4 συνέδρια 1 councils સ્થાનિક ધાર્મિક આગેવાનો અથવા જેઓ સાથે મળી સમાજમાં શાંતિ જાળવે છે. -MAT 10 17 gs2d μαστιγώσουσιν ὑμᾶς 1 they will whip you તમને ચાબુકથી મારશે -MAT 10 18 pe3d figs-activepassive ἀχθήσεσθε 1 you will be brought આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓ તમને લાવશે” અથવા “તેઓ તમને ખેંચીને લઇ જશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 10 18 p74k ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake કારણ કે તમે મારા છો અથવા “તમે મને અનુસરો છો” -MAT 10 18 u5wc αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν 1 to them and to the Gentiles """તેઓને"" સર્વનામ એ ""ગવર્નર અને રાજાઓ"" અથવા “યહૂદી વિરોધ કરનારા” નો ઉલ્લેખ કરે છે." -MAT 10 19 ksi4 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું ચાલુ રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓને સતાવણી સહન કરવી પડશે. -MAT 10 19 e5t6 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς 1 When they deliver you up "જ્યારે લોકો તમને ન્યાયસભામાં લઈ જાય. અહીં એજ “લોકો” છે જે “લોકો” [માથ્થી 10:17](../10/17.md) માં છે. -MAT 10 19 qcs3 figs-you ὑμᾶς ... ὑμῖν 1 you ... you આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 10 19 qzd2 μὴ μεριμνήσητε 1 do not be anxious about ચિંતા કરશો નહીં" -MAT 10 19 ien3 figs-hendiadys πῶς ἢ τί λαλήσητε 1 how or what you will speak "તમારે શું કહેવું અથવા શું બોલવું. આ બે વિચારોને જોડી શકાય છે: “તમારે શું બોલવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -MAT 10 19 l7rb figs-activepassive δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ... τί λαλήσητε 1 for what to say will be given to you આને સક્રીય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માટે પવિત્ર આત્મા તમને શીખવશે કે તમારે શું બોલવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 10 19 cm7h figs-metonymy ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour અહીં “ઘડી” નો અર્થ “તે સમય” છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે સમયે” અથવા “તે જ ઘડીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 20 yuk1 figs-you ὑμεῖς ... ὑμῶν ... ὑμῖν 1 you ... your ... you આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 10 20 v9tm τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 the Spirit of your Father જો આવશ્યક હોય, તો તેને ""આકાશમાંના પિતાનો આત્મા"" તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય છે અથવા તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે પાનાંની નીચે ટૂંકી નોંધ ઉમેરી શકાય છે કે આ ઈશ્વરના પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે અને પૃથ્વી પરના જૈવિક પિતાના આત્માનો નહીં. -MAT 10 20 k3xr guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 10 20 zxd8 ἐν ὑμῖν 1 in you તમારા દ્વારા" -MAT 10 21 i8q5 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું જારી રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓએ સતાવણી સહન કરવી પડશે. -MAT 10 21 p9ms παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 Brother will deliver up brother to death "એક ભાઈ તેના ભાઈને મૃત્યુ સુધી પહોંચાડી દેશે અથવા ""ભાઈઓ તેમના ભાઈઓને મૃત્યુ સુધી પહોંચાડશે.” ઈસુ એવી કંઈક વાત કરે છે જે ઘણી વખત બનશે. -MAT 10 21 lh6z figs-abstractnouns παραδώσει ... ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 will deliver up brother to death અમૂર્ત નામ ""મૃત્યુ” ને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈને અધિકારીઓને સોંપી દેશે જેઓ તેને મારી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAT 10 21 p8w9 figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 a father his child આ શબ્દોનો સંપૂર્ણ વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પિતા તેમનાં બાળકોને મૃત્યુની શિક્ષા આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 10 21 xja9 ἐπαναστήσονται ... ἐπὶ 1 rise up against બળવો કરવો અથવા “વિરુદ્ધ થવું”" -MAT 10 21 xf2d figs-activepassive θανατώσουσιν αὐτούς 1 cause them to be put to death "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને મૃત્યુને શરણે લઈ જાય છે"" અથવા ""અધિકારીઓ તેમને મારી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 10 22 sp6p figs-activepassive καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 You will be hated by everyone "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક તમને ધિક્કારશે"" અથવા ""સર્વ લોકો તમને ધિક્કારશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 10 22 va6i figs-you ἔσεσθε 1 You will be આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 10 22 n3xn figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name "અહીં ""નામ"" એ સમગ્ર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા કારણે"" અથવા ""કારણ કે તમે મારા પર વિશ્વાસ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 10 22 k5w9 ὁ ... ὑπομείνας 1 whoever endures જે વિશ્વાસુ રહે છે -MAT 10 22 j71i εἰς τέλος 1 to the end """અંત"" નો અર્થ સ્પષ્ટ થતો નથી એટલે કે જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ મરી જાય છે, જ્યારે સતાવણી સમાપ્ત થાય છે ત્યારે અથવા જ્યારે ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે જાહેર કરશે તે યુગ. મુખ્ય બાબત એ છે કે તેઓએ અંત સુધી સહન કરવાનું છે." -MAT 10 22 qn7j figs-activepassive οὗτος σωθήσεται 1 that person will be saved આને સક્રિય રૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તે વ્યક્તિને ઉગારશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 10 23 m42z ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 in this city અહીં “આ” એ ચોક્કસ શહેરનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક શહેરમાં” -MAT 10 23 jjd4 φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν 1 flee to the next બીજા શહેરમાં ચાલ્યા જાઓ -MAT 10 23 gk1s ἀμὴν ... λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે આગળ શું કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. -MAT 10 23 dk4u figs-123person Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 10 23 tm8z ἔλθῃ 1 comes પહોંચે છે" -MAT 10 24 uv9r 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું ચાલુ રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓએ સતાવણી સહન કરવી પડશે. -MAT 10 24 p8mr writing-proverbs οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 A disciple is not greater than his teacher, nor a servant above his master ઈસુ પોતાના શિષ્યોને એક સામાન્ય સત્યનું શિક્ષણ આપવા નીતિવચનનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. ઈસુ વર્ણવે છે કે શિષ્યોએ એવી અપેક્ષા ન રાખવી કે લોકો જેમ ઈસુ સાથે વ્યવહાર કરે છે તેનાથી વધુ સારી રીતે લોકો તેમની સાથે વ્યવહાર કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 10 24 syb2 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 A disciple is not greater than his teacher "શિષ્ય હંમેશા તેના શિક્ષક કરતાં ઓછું મહત્વ ધરાવે છે અથવા ""શિક્ષક હંમેશા તેના શિષ્ય કરતા વધારે મહત્વના છે""" -MAT 10 24 nc3e οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 nor a servant above his master "અને નોકર હંમેશા તેના માલિક કરતા ઓછું મહત્વનું ધરાવે છે અથવા ""માલિક હંમેશા નોકર કરતાં વધારે મહત્વનો છે""" -MAT 10 25 e2ae ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ 1 It is enough for the disciple that he should be like his teacher શિષ્યને તેના શિક્ષકની જેમ બનવામાં સંતોષ અનુભવવો જોઈએ -MAT 10 25 t7jp figs-explicit γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ 1 be like his teacher "જો આવશ્યક હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે શિષ્ય કેવી રીતે શિક્ષકની જેવો બની શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના શિક્ષક જેટલું જાણે છે તેટલું જાણવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 10 25 e6z3 figs-explicit ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ 1 the servant like his master "જો આવશ્યક હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે નોકર કેવી રીતે માલિક જેવો બની શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નોકરે તેના માલિક જેટલો જ મહત્વપૂર્ણ બનવામાં સંતોષ અનુભવવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 10 25 u355 εἰ ... ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 If they have called ... how much worse ... the members of his household ફરીથી ઈસુ જાણાવે છે કે જેમ લોકોએ તેમની સાથે દુર્વ્યવહાર કર્યો, તેમના શિષ્યોએ અપેક્ષા રાખવી જોઈએ કે લોકો તેમની સાથે સમાન કે તેથી વધારે દુર્વ્યવહાર કરી શકે છે. -MAT 10 25 bg2l πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 how much worse the members of his household "જે નામોથી તેઓ તેમના ઘરના સભ્યોને બોલાવશે તે ચોક્કસપણે વધુ ખરાબ થશે અથવા ""તેઓ તેમના ઘરના સભ્યોને વધુ ખરાબ નામોથી પોકારશે""" -MAT 10 25 cp96 εἰ ... ἐπεκάλεσαν 1 If they have called જ્યારથી લોકોએ તે નામ આપી ઓળખાવ્યા છે -MAT 10 25 pu5y figs-metaphor τὸν οἰκοδεσπότην 1 the master of the house ઈસુ પોતાને માટે આ રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 10 25 y5md Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul "આ નામ કાં તો 1) ""બાલઝબૂલ"" તરીકે સીધું લખાણ લખેલું હોઈ શકે છે અથવા તો 2) “શેતાન” તરીકે મૂળ રૂપે તેના નામનો અર્થ થાય છે." -MAT 10 25 r5ll figs-metaphor τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 the members of his household ઈસુના શિષ્યોને માટે આ એક રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 10 26 zb2j 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું જારી રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓને સતાવણી સહન કરવી પડશે. -MAT 10 26 twv2 μὴ ... φοβηθῆτε αὐτούς 1 do not fear them અહીં “તેમને” ઉપનામ, એ ઈસુના શિષ્યોની સાથે ગેરવર્તન કરતાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 10 26 xqs4 figs-metaphor οὐδὲν ... ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed, and nothing hidden that will not be known "આ બંને નિવેદન એક સમાન બાબત છે. રહસ્યમય અથવા છુંપાવેલું રહસ્ય ગુપ્ત રાખવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, અને જાહેર કરવામાં આવે છે તે પ્રગટ થયેલું જણાય છે. ઈસુ જણાવે છે કે ઈશ્વર બધી વસ્તુઓના જાણકાર છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો જે બાબતો છુપાવે છે તેને ઈશ્વર જાહેર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 10 27 fa1s figs-parallelism ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear softly in your ear, proclaim upon the housetops "આ બંને નિવેદન એક સમાન બાબત છે. ઈસુએ ભારપૂર્વક કહે છે કે જે શિષ્યોને ખાનગીમાં કહેવામાં આવ્યું છે તે તેઓ(શિષ્યો)એ દરેકને જણાવવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અંધારામાં મેં તમને લોકોને જે કહ્યું છે તે લોકોને અજવાળામાં જણાવો, અને તમે તમારા કાનમાં નરમાશથી જે સાંભળો છો તે ધાબાઓ પર જઈ જાહેર કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -MAT 10 27 kw75 figs-metonymy ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight "અહીં ""અંધકાર"" એ ""રાત"" માટેનું ઉપનામ છે જે ""ખાનગી"" માટેનું ઉપનામ છે. અહીં ""સવારનું અજવાળું"" એ ""સાર્વજનિક"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે હું તમને રાત્રે ખાનગીમાં જણાવું છું તે તમે જાહેરમાં જણાવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 10 27 fc49 figs-idiom ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε 1 what you hear softly in your ear ધીમેથી કાનમાં કહેવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું જે તમને ધીમેથી કાનમાં કહું છું.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 10 27 t9u9 figs-metonymy κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 proclaim upon the housetops "ઈસુ જ્યાં રહેતા હતા ત્યાંના ઘરના ધાબા સપાટ હતા, અને લોકો દૂરથી અવાજથી બોલતા કોઈપણને સાંભળી શકતા હતા. અહીં ""ઘરના ધાબા"" એ કોઈ પણ સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાંથી સર્વ લોકો સાંભળી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ સાંભળે તે માટે જાહેર સ્થાનમાં મોટેથી બોલો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 10 28 s6wq 0 General Information: અહીં ઈસુ પણ કારણો આપવાનું શરૂ કરે છે કે શા માટે તેમના શિષ્યોને જે સતાવણીનો અનુભવ થાય તેનાથી શિષ્યોએ ડરવું જોઈએ નહીં. -MAT 10 28 p3fn 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું જારી રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓએ સતાવણી સહન કરવી પડશે. -MAT 10 28 fb29 figs-distinguish καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι 1 Do not be afraid of those who kill the body but are unable to kill the soul "આ એવા લોકો વચ્ચેનો તફાવત દર્શાવે છે કે જેઓ આત્માને મારી શકતા નથી અને જે લોકો આત્માને મારી શકે છે. કોઈ વ્યક્તિ આત્માને મારી નાંખી શકતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોથી ડરશો નહીં, તેઓ શરીરને મારી શકે છે, પરંતુ તેઓ આત્માને મારી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])" -MAT 10 28 lc56 τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα 1 those who kill the body "આનો અર્થ શારીરિક મૃત્યુ છે. જો આ શબ્દો અજાણ હોય, તો તેનો અનુવાદ ""તમને મારી નાખે"" અથવા ""અન્ય લોકોને મારી નાખે"" કરો." -MAT 10 28 ei7y τὸ σῶμα 1 the body વ્યકિતનો ભાગ સ્પર્શ કરી શકાય છે, અને તે આત્મા અને પ્રાણના વિરોધમાં -MAT 10 28 e4de τὴν ... ψυχὴν ... ἀποκτεῖναι 1 to kill the soul આનો અર્થ એ છે કે લોકો શારીરિક રીતે મૃત્યુ પામ્યા પછી તેમને નુકસાન પહોંચાડશે. -MAT 10 28 e76n τὴν ... ψυχὴν 1 the soul વ્યકિતનો ભાગ સ્પર્શ કરી શકતા નથી અને શારીરિક શરીરના મૃત્યુ પછી જીવે છે. -MAT 10 28 pk7k writing-connectingwords φοβεῖσθε ... τὸν δυνάμενον 1 fear him who is able "લોકોએ શા માટે ઈશ્વરથી ડરવું જોઈએ તે સ્પષ્ટ કરવા માટે તમે ""કેમ કે"" ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરનો ડર રાખો કારણ કે તે સમર્થ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-connectingwords]])" -MAT 10 29 tm3s writing-proverbs οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? 1 Are not two sparrows sold for a small coin? "ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્ન તરીકે આ નીતિવચન કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચકલીઓ વિશે વિચાર કરો. તેમનું મૂલ્ય કેટલું ઓછું છે કે તમે તેમને એક નાના સિક્કાથી ખરીદી શકો છો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 10 29 q22l translate-unknown στρουθία 1 sparrows તેઓ ખૂબ નાની છે, દાણા ખાનાર પક્ષીઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નાના પક્ષીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 10 29 i399 ἀσσαρίου 1 a small coin "આ ઘણીવાર તમારા દેશમાં ઉપલબ્ધ સૌથી ઓછા મૂલ્યવાન સિક્કા તરીકે અનુવાદિત થાય છે. તે એક કામદાર માટે દિવસના વેતનના લગભગ સોળમા ભાગના તાંબાના સિક્કાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખૂબ ઓછા નાણાં""" -MAT 10 29 wxt4 figs-doublenegatives ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 not one of them falls to the ground without your Father's knowledge "આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે એક ચકલી ક્યારે મૃત્યુ પામે છે અને ભોય પર પડે છે તે વિશે પણ તમારા પિતા જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -MAT 10 29 fe8z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 10 30 cih3 figs-activepassive ὑμῶν ... καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν 1 even the hairs of your head are all numbered આને સક્રિય સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા માથા પર કેટલા વાળ છે તે પણ ઈશ્વર જાણે છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 10 30 nb7b ἠριθμημέναι 1 numbered ગણેલા છે -MAT 10 31 n2tz πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς 1 You are more valuable than many sparrows ઈશ્વરે તમને ઘણી ચકલીઓ કરતા મૂલ્યવાન ગણ્યા છે -MAT 10 32 jtw9 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું જારી રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓએ સતાવણી સહન કરવી પડશે. -MAT 10 32 ntt9 πᾶς ... ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ... κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου 1 everyone who confesses me ... I will also confess him before my Father જે કોઈ મને કબૂલ કરે છે ... તેને પણ હું મારા પિતા સમક્ષ કબૂલ કરીશ અથવા “જે કોઈ મને કબૂલ કરે છે ... હું પણ તેને મારા પિતાની આગળ કબૂલ કરીશ.” -MAT 10 32 yj44 ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 confesses me before men બીજાને કહે છે કે તે મારો શિષ્ય છે અથવા “અન્ય લોકોની સમક્ષ સ્વીકાર કરે કે તે મારા પ્રત્યે વફાદાર છે” -MAT 10 32 j4dh figs-ellipsis ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 I will also confess him before my Father who is in heaven "તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું આકાશમાંના મારા પિતા સમક્ષ પણ તે વ્યક્તિનો સ્વીકાર કરીશ કે તે મારો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MAT 10 32 kdd2 τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 my Father who is in heaven મારા આકાશમાંના પિતા -MAT 10 32 n1nb guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 10 33 sx8g ὅστις ... ἂν ἀρνήσηταί με ... ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου 1 whoever denies me ... I will also deny him before my Father "જે કોઈ મારો નકાર કરે છે ... હું પણ મારા પિતા આગળ તેમનો નકાર કરીશ અથવા ""જે કોઈ મારો નકાર કરશે તેને હું મારા પિતા સમક્ષ પણ નકારીશ""" -MAT 10 33 d15s ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 denies me before men "અન્ય લોકો સમક્ષ નકારે છે કે તે મારા પ્રત્યે વફાદાર છે અથવા ""તે મારો શિષ્ય છે તેવો સ્વીકાર કરવાનો ઇનકાર કરે છે""" -MAT 10 33 cnu3 figs-ellipsis ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 I will also deny him before my Father who is in heaven "તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું મારા પિતા કે જે આકાશમાં છે તેમની સમક્ષ તમારો નકાર કરીશ કે તમે મારા છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MAT 10 34 bx73 0 Connecting Statement: ઈસુએ શિષ્યોને શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખ્યું કે શા માટે તેઓએ સતાવણીના અનુભવોથી ડરવાનું નથી. -MAT 10 34 rrp3 μὴ νομίσητε 1 Do not think તમે એમ નહીં અથવા “તમે એવું વિચારો નહીં” -MAT 10 34 l5ad figs-metonymy ἐπὶ τὴν γῆν 1 upon the earth "આ પૃથ્વી પર રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પૃથ્વી પરના લોકોને"" અથવા ""લોકોને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 10 34 jq6d figs-metonymy μάχαιραν 1 a sword આ લોકો મધ્યે વિભાજન, ઝઘડા અને ખૂનનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 35 xx5m διχάσαι‘ ἄνθρωπον κατὰ 1 to set a man against વિરુદ્ધ ઝઘડો ... કારણ ને -MAT 10 35 k18y ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 a man against his father પુત્ર તેના પિતાની વિરુદ્ધ -MAT 10 36 lhc2 καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου 1 A man's enemies વ્યક્તિના દુશ્મનો અથવા “વ્યક્તિના સૌથી ખરાબ દુશ્મનો” -MAT 10 36 g166 οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ 1 those of his own household તેના પોતાના ઘરના સભ્યો -MAT 10 37 ju1k 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું જારી રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓએ સતાવણી સહન કરવી પડશે. -MAT 10 37 x1xg figs-gendernotations ὁ φιλῶν ... οὐκ ἔστιν μου ἄξιος 1 He who loves ... is not worthy "અહીં ""તે"" એટલે સામાન્ય રીતે કોઈપણ વ્યક્તિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો પ્રેમ કરે છે ... તેઓ લાયક નથી"" અથવા ""જો તમે પ્રેમ કરો છો ... તમે લાયક નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -MAT 10 37 az6t ὁ φιλῶν 1 He who loves "અહીં ""પ્રેમ"" શબ્દનો અર્થ ""ભાઈ પરનો પ્રેમ"" અથવા ""મિત્ર તરફથી પ્રેમ"" થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માટે સંભાળ રાખવી"" અથવા ""તેને સમર્પિત છે"" અથવા ""શોખીન છે""" -MAT 10 37 fb3p μου ἄξιος 1 worthy of me મને લાયક હોવું અથવા “મારો શિષ્ય બનવા લાયક હોવું” -MAT 10 38 ye95 figs-metonymy λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου 1 pick up his cross and follow after me "મારો વધસ્તંભ ઉંચકો અને પાછળ ચાલો. વધસ્તંભ એ દુખ અને મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વધસ્તંભ ઊંચકીને ચાલવું એ મૃત્યુ અને દુખ સહન કરવાની ઇચ્છા વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દુઃખ અને મૃત્યુ સુધી પણ મારુ પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 10 38 ai2r λαμβάνει 1 pick up ઉંચકો અથવા “પસંદ કરો અને ઊંચકવું”" -MAT 10 39 u4jh writing-proverbs ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας ... εὑρήσει αὐτήν 1 He who finds his life will lose it. But he who loses ... will find it "ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક કહેવતનો ઉપયોગ કરે છે. આ શક્ય તેટલા ઓછા શબ્દો સાથે અનુવાદિત થવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે પોતાનો જીવ બચાવવા માંગે છે તે તેને ખોશે. અને જેઓ ગુમાવશે તે તેને પામશે” અથવા "" જે પોતાનો જીવ બચાવવા માંગે છે તે તેને ખોશે. અને જે તેને ગુમાવશે તે તેને પામશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]])" -MAT 10 39 jwf2 figs-metaphor ὁ εὑρὼν 1 He who finds આ “બચાવવું” અથવા “રાખવું” માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “રાખવા પ્રયત્ન કરે છે” અથવા “બચાવવા પ્રયત્ન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 10 39 pbf3 figs-metaphor ἀπολέσει αὐτήν 1 will lose it "તેનો અર્થ એ નથી કે વ્યક્તિ મૃત્યુ પામશે. તે એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ઈશ્વર સાથેના આત્મિક જીવનનો અનુભવ કરી શકશે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખરું જીવન મેળવશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 10 39 i3x4 figs-metaphor ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 he who loses his life "આ મૃત્યુ પામવાનો અર્થ નથી. તે એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ પોતાના જીવન કરતાં ઈસુને વધુ મહત્વ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે પોતાનો નકાર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 10 39 hz7r ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake "કારણ કે તે મારા પર ભરોસો કરે છે અથવા “મારા લીધે” અથવા ""મારા કારણે"". [માથ્થી 10:18](../10/18.md) માં આ ""મારી ખાતર"" એ વિચાર છે. -MAT 10 39 g2c8 figs-metaphor εὑρήσει αὐτήν 1 will find it આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ઈશ્વર સાથે આત્મિક જીવનનો અનુભવ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સત્ય જીવનને પ્રાપ્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 10 40 u2wq 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું જારી રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓએ સતાવણી સહન કરવી પડશે. -MAT 10 40 asg3 figs-gendernotations ὁ δεχόμενος 1 He who welcomes શબ્દ “તે” સામાન્ય રીતે કોઈપણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે કોઈ” અથવા “કોઈપણ જે” અથવા “એક જે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -MAT 10 40 c77e ὁ δεχόμενος 1 He who welcomes આનો અર્થ એ છે કે કોઈને મહેમાન તરીકે સ્વીકારવા. -MAT 10 40 ir49 figs-you ὑμᾶς 1 you આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોને કે જેઓની સાથે ઈસુ વાત કરે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 10 40 pf1j ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται 1 He who welcomes you welcomes me ઈસુનો અર્થ એ છે કે જ્યારે કોઈ તમને આવકારે છે, ત્યારે તે ઈસુનો આવકાર કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ તમને આવકારે છે, તે મારો આવકાર કર્યા બરાબર છે"" અથવા ""જો કોઈ તમારો આવકાર કરે છે, તો તે જાણે કે મારો આવકાર કરે છે""" -MAT 10 40 y9ck ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με 1 he who welcomes me also welcomes him who sent me "આનો અર્થ એ થાય કે જ્યારે કોઈ ઈસુને આવકારે છે, તે તો જાણે ઈશ્વરનો આવકાર કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ મને આવકારે છે ત્યારે તે મને મોકલનાર પિતાને ઓળખે છે અને આવકાર કરે છે"" અથવા ""જો કોઈ મને આવકારે છે, તો તે જાણે મને મોકલનાર મારા પિતાનો આવકાર કરે છે""" -MAT 10 41 g43d εἰς ὄνομα προφήτου 1 because he is a prophet અહીં “તે” શબ્દ જે આવકાર કરી રહ્યો છે તેની વાત નથી પણ જેને આવકારી લીધો છે તેની વાત છે. -MAT 10 41 yj1q μισθὸν προφήτου 1 a prophet's reward ઈશ્વર પ્રબોધકને બદલો આપે છે તેનો આ ઉલ્લેખ છે, નહી કે પ્રબોધક બીજા વ્યક્તિને બદલો કે ઇનામ આપે છે. -MAT 10 41 gjf3 εἰς ὄνομα δικαίου 1 because he is a righteous man અહીં “તે” શબ્દ જે આવકાર કરી રહ્યો છે તેની વાત નથી પણ જેને આવકારી લીધો છે તેની વાત છે. -MAT 10 41 qfv7 μισθὸν δικαίου 1 a righteous man's reward ઈશ્વર ન્યાયી માણસને બદલો આપે છે તેનો આ ઉલ્લેખ છે, નહી કે ન્યાયી માણસ બીજા વ્યક્તિને બદલો કે ઇનામ આપે છે. -MAT 10 42 wx4a 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને માર્ગદર્શન આપવાનું પૂર્ણ કરે છે કે તેઓએ સુવાર્તા પ્રચાર દરમિયાન શું કરવું અને ધ્યાનમાં રાખવું. -MAT 10 42 v6jg καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ 1 Whoever gives to drink જે કોઈ આપે છે -MAT 10 42 z8tk ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 one of these little ones "આ નાનામાંના એકને અથવા ""આમાંથી ઓછામાં ઓછું મહત્વનું."" શબ્દસમૂહ ""આમાંના એક"" શબ્દનો અર્થ ઈસુના શિષ્યોમાંનો એકનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 10 42 lza6 εἰς ὄνομα μαθητοῦ 1 because he is a disciple કારણ કે તે મારો શિષ્ય છે. અહીં ""તે"" આપનારનું મહત્વ દર્શાવવા કરતાં તે એક ઓછા મહત્વપૂર્ણ દેખાતા વ્યક્તિને આપે છે તેનું મહત્વ દર્શાવે છે. -MAT 10 42 wx29 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ આગળ હવે શું કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. -MAT 10 42 y1ie οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 he will certainly not lose his reward અહીં “તે” અને “તેનું” એ જે આપનાર છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 10 42 d61l οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 he will certainly not lose ઈશ્વર તેનો નકાર કરશે નહીં. આ માલમિલકત લેવાની સાથે કોઈ લેવાદેવા નથી. તે હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેને ચોક્કસપણે આપશે""" -MAT 11 intro puf4 0 "# માથ્થી 11 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક ભાષાંતર જૂના કરારના નિવેદનોના પાઠને પૃષ્ઠ પર જમણી બાજૂએ બાકીના લખાણો તરીકે ગોઠવે છે. યુએલટી 11:10 માં અવતરણ કરેલ સામગ્રી સાથે ગોઠવે છે.

કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે [માથ્થી 11:20](../../mat/11/20.md) ખ્રિસ્ત તેમની સેવાકાર્યની નવી શરૂઆતનુ વર્ણન કરે છે કારણ કે ઇઝરાએલીઓએ તેમનો નકાર કર્યો.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### છુપાયેલ/અપ્રગટ પ્રકટીકરણ

પછી [માથ્થી 11:20](../../mat/11/20.md),માં ઈસુ પોતાની અને ઈશ્વર પિતાની યોજનાઓ વિશે માહિતી જાહેર કરે છે, જે માહિતીથી તેમણે તેમના નકારનારા લોકોને વંચિત રાખ્યા હતા. ([માથ્થી 11:25](../../mat/11/25.md)).

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""આકાશનું રાજ્ય પાસે છે""

કોઈપણ જાણતું નથી કે ""આકાશનું રાજ્ય"" હાજર હતું કે જ્યારે યોહાન બાપ્તિસ્ત આ વાત કહે છે ત્યારે હજી આવી રહ્યું છે. અંગ્રેજી અનુવાદમાં વારંવાર ""હાથમાં"" શબ્દનો ઉપયોગ થાય છે, પરંતુ આ શબ્દનો અનુવાદ કરવો મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. અન્ય આવૃતિઓ ""નજીક આવે છે"" અને ""નજીક આવ્યુ છે"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે" -MAT 11 1 z2y7 writing-newevent 0 General Information: આ વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત છે જ્યાં યોહાન બાપ્તિસ્તના શિષ્યોને ઈસુએ કેવી રીતે જવાબ આપ્યો તે વિશે માથ્થી જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MAT 11 1 dr3u καὶ ἐγένετο ὅτε 1 It came about that when "આ શબ્દ માથ્થીની સુવાર્તામાં ઈસુના શિક્ષણ પછી જે બન્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે પછી"" અથવા ""પછી""" -MAT 11 1 ki7f ἐτέλεσεν ... διατάσσων 1 had finished instructing શિક્ષણ આપવાનું પૂરું કર્યું અથવા “આજ્ઞા આપવાનું પૂર્ણ કર્યું” -MAT 11 1 m6h5 translate-numbers τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ 1 his twelve disciples આ ઈસુના બાર પસંદ કરેલા પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 11 1 ju1q ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν 1 in their cities અહિયા “તેઓના” એ સામાન્ય સર્વ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે -MAT 11 2 n2dc δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાની શરૂઆત કરે છે. -MAT 11 2 f3j7 ὁ ... Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ 1 when John heard in the prison about "જ્યારે યોહાન, જેલમાં હતો, ત્યારે તેણે તે વિશે સાંભળ્યું હતું અથવા ""જ્યારે કોઈએ યોહાનને તે વિશે કહ્યું, જ્યારે તે જેલમાં હતો,."" માથ્થીએ હજી સુધી વાચકોને કહ્યું નથી કે રાજા હેરોદે યોહાન બાપ્તિસ્તને જેલમાં મૂક્યો હતો, મૂળ પ્રેક્ષકો વાર્તા સાથે પરિચિત હતા અને અહીં અસ્પષ્ટ માહિતીને સમજી શક્યા હતા. અહીં માથ્થી, યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વધુ માહિતી આપશે, તેથી સંભવતઃ તે અહીં સ્પષ્ટ કરવું ઉત્તમ છે. -MAT 11 2 xre1 πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 1 he sent a message by his disciples યોહાન બાપ્તિસ્તે તેના શિષ્યોને ઈસુ પાસે સંદેશ લઈ મોકલ્યા -MAT 11 3 w2im εἶπεν αὐτῷ 1 said to him “તેને” સર્વનામ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 11 3 q89t σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος 1 Are you the one who is coming અમે જેની અપેક્ષા રાખી રહ્યા છે તે શું તમે જ છો. આ મસીહ અથવા ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવાની બીજી રીત છે. -MAT 11 3 hrk5 ἕτερον προσδοκῶμεν? 1 should we look for another? કે પછી અમે કોઈ બીજાની રાહ જોઈએ. સર્વનામ “અમે” એ સર્વ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે નહીં કે માત્ર યોહાનના શિષ્યોનો -MAT 11 4 a66r ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ 1 report to John યોહાનને કહો" -MAT 11 5 sd6c figs-activepassive λεπροὶ καθαρίζονται 1 lepers are being cleansed આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું કોઢીઓને સાજા કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 5 v274 figs-activepassive νεκροὶ ἐγείρονται 1 the dead are being raised back to life "જેઓ મૃત્યુ પામેલા છે તેઓને ફરીથી જીવિત કરવા માટેનો રૂઢીપ્રયોગ અહીં ‘ઉઠાડવું’ છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓને ફરીથી જીવન પ્રાપ્ત થાય છે"" અથવા ""હું ફરીથી મૃત્યુ પામેલાઓને જીવન આપું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MAT 11 5 g3k4 figs-activepassive πτωχοὶ‘ εὐαγγελίζονται 1 the gospel is being preached to the poor આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું દરિદ્રીઓને સુવાર્તા પ્રચાર કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 5 l443 figs-nominaladj πτωχοὶ 1 the poor આ નામાંકિત વિશેષણનું નામ સંજ્ઞાના શબ્દસમૂહ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દરિદ્રી લોકોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MAT 11 7 g2q8 0 Connecting Statement: ઈસુ યોહાન બપ્તિસ્ત વિશે ટોળાની સાથે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. -MAT 11 7 ysq6 figs-rquestion τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 What did you go out in the desert to see—a reed being shaken by the wind? "લોકો યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વિચારે કે તે કયા પ્રકારનાં વ્યક્તિ છે તે માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોક્કસપણે તમે અરણ્યમાં શું જોવાને નીકળ્યા હતાં… પવનથી હાલતા બરુંને!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 11 7 pc6c figs-metaphor κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 a reed being shaken by the wind "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ યર્દન નદીના નાના છોડને દર્શાવે છે અથવા 2) ઈસુ આ રીતે એક પ્રકારના વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માણસ જે સરળતાથી તેના મનના વિચારોમાં ફેરફાર કરે છે તે પવનથી આગળ ધસી રહેલા બરુના જેવો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 11 7 w269 figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 being shaken by the wind આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પવનથી હાલવું” અથવા “પવનથી ઉડવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 8 n5hx figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον? 1 But what did you go out to see—a man dressed in soft clothing? "લોકો યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વિચારે કે તે કયા પ્રકારનાં વ્યક્તિ છે તે માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને, ચોક્કસપણે તમે અરણ્યમાં કોઈ માણસને જોવા ગયા ન હતાં… કપડાં પહેરેલા!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 11 8 y24r ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothing "કિંમતી વસ્ત્રો પહેરેલા. ઘનવાન લોકો આ પ્રકારના વસ્ત્રો પહેરતા હતા. -MAT 11 8 tmb9 ἰδοὺ 1 Really આ શબ્દ આગળની બાબતો પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખરેખર”" -MAT 11 8 v9k2 τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων 1 kings' houses રાજાના મહેલો -MAT 11 9 cgm4 0 General Information: કલમ 10 માં, ઈસુ પ્રબોધક માલાખીની વાતનો ઉલ્લેખ કરે છે કે યોહાન બાપ્તિસ્તનું જીવન અને સેવા ભવિષ્યવાણી પરિપૂર્ણ કરે છે. -MAT 11 9 w9su 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળાને યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વાત કરવાનું જારી રાખે છે. -MAT 11 9 gm97 figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν 1 But what did you go out to see—a prophet? "લોકો યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વિચારે કે તે કયા પ્રકારનાં વ્યક્તિ છે તે માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પણ ચોક્કસપણે તમે અરણ્યમાં પ્રબોધક જોવાને નીકળ્યા હતા!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 11 9 nkd4 ναί, λέγω ὑμῖν 1 Yes, I say to you હું તમને સત્ય કહું છું, -MAT 11 9 fb75 figs-ellipsis περισσότερον προφήτου 1 much more than a prophet "આ સંપૂર્ણ વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સામાન્ય પ્રબોધક નથી"" અથવા ""તે સામાન્ય પ્રબોધક કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MAT 11 10 de17 figs-activepassive οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 This is he of whom it was written "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માલાખી પ્રબોધકે યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે આ બાબતો ઘણા સમય પહેલાં લખી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 11 10 ql5h ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου 1 I am sending my messenger “હું” અને “મારું” સર્વનામ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વર જે કહે છે માલાખી તે ટાંકે છે. -MAT 11 10 fi5e figs-you πρὸ προσώπου σου 1 before your face અહીં “તમારું” એ એકવચન છે કારણ કે મસીહ આને અવતરણમાં કહે છે. અને “ચહેરો” એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારી સમક્ષ” અથવા “તમારી પહેલા જવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 11 10 kva7 figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου 1 will prepare your way before you આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે સંદેશવાહક મસીહનો સંદેશ પ્રાપ્ત કરવા લોકોને તૈયાર કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 11 11 c7pp 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળાને યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. -MAT 11 11 j7gw ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. હવે ઈસુ આગળ શું કહેવાના છે તે પર ભાર મૂકે છે. -MAT 11 11 z5yq figs-idiom ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women જો કે આદમનો જન્મ કોઈ સ્ત્રીથી થયો ન હતો, પણ આ સર્વ મનુષ્યોનો ઉલ્લેખ કરવાની રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ક્યારેય જીવી ગયા હોય તે સર્વ લોકોમાંથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 11 11 q2kp μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 no one is greater than John the Baptist આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોહાન બાપ્તિસ્ત સૌથી મહાન છે"" અથવા ""યોહાન બાપ્તિસ્ત સૌથી મહત્વપૂર્ણ છે""" -MAT 11 11 cag4 figs-metonymy ὁ ... μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the least important person in the kingdom of heaven "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" આકાશમાં આપણા ઈશ્વરના રાજ હેઠળ ઓછામાં ઓછા મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 11 11 p5ir μείζων αὐτοῦ ἐστιν 1 is greater than he is યોહાન કરતા પણ વધુ મહત્વપૂર્ણ -MAT 11 12 mb4v ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 From the days of John the Baptist "યોહાને જે સમય તેનો સંદેશ પ્રચાર કરવાનું શરૂ કર્યું. શબ્દ ""દિવસો"" કદાચ અહીં મહિનાઓ અથવા વર્ષો સુધીનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 11 12 inr2 ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν 1 the kingdom of heaven suffers violence, and men of violence take it by force આ કલમના વિવિધ સંભવિત અર્થઘટનો આ પ્રમાણે છે. યુએસટી માને છે કે તેનો અર્થ એ છે કે કેટલાક લોકો તેમના પોતાના સ્વાર્થી હેતુ માટે ઈશ્વરના રાજ્યનો ઉપયોગ કરવા માંગે છે, અને તે પ્રાપ્ત કરવા માટે તેઓ અન્ય લોકોનો ઉપયોગ કરે છે. અન્ય આવૃતિઓ હકારાત્મક અર્થઘટનની ધારણા કરે છે, કે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવાનું તેડું તાકીદનું બની ગયુ છે કે, લોકોએ આ તેડાનો જવાબ આપવા માટે અને પાપનો નકાર કરવા અત્યંત આકરી રીતે કાર્ય કરવું જોઈએ. ત્રીજુ અર્થઘટન એ છે કે હિંસક લોકો ઈશ્વરના લોકોને નુકસાન પહોંચાડે છે અને એ પ્રમાણે તેઓ ઈશ્વરને રાજ કરતા અટકાવાનો પ્રયત્ન કરે છે. -MAT 11 13 v3el 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળાને યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. -MAT 11 13 g1i6 figs-metonymy πάντες ... οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν 1 all the prophets and the law have been prophesying until John અહીં ""પ્રબોધકો અને નિયમશાસ્ત્ર"" પ્રબોધકોએ અને મૂસા, એ શાસ્ત્રમાં લખેલી બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ માટે જ પ્રબોધકોએ અને મૂસાએ યોહાન બાપ્તિસ્તના આવતા સુધી શાસ્ત્ર દ્વારા આ વિશેની ભવિષ્યવાણીઓ કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 11 14 yg2f figs-you εἰ θέλετε 1 if you are willing અહિયા “તમે” એ બહુવચન છે અને તે ટોળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 11 14 e68u αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι 1 he is Elijah who was going to come ""તે"" શબ્દ યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનો અર્થ એ નથી કે યોહાન બાપ્તિસ્ત શબ્દશઃ એલીયા છે. ઈસુનો અર્થ છે કે યોહાન બાપ્તિસ્ત ""એલીયા, જે આવનાર છે"" અથવા બીજા એલીયા તરીકેની ભવિષ્યવાણીને પરિપૂર્ણ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે પ્રબોધક માલાખીએ કહ્યું હતું કે એલીયા પાછો આવશે, ત્યારે તે યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે બોલી રહ્યો હતો""" -MAT 11 15 z97x figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 He who has ears to hear, let him hear "ઈસુએ ભારપૂર્વક જણાવ્યું હતું કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા માટે અને લાગુકરણ કરવા માટેનું છે. અહીં શબ્દસમૂહ ""સાંભળવા માટે કાન"" સમજવું અને તેનું પાલન કરવા વિશેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે તેને સમજવા દો અને તેને તેનું પાલન કરવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 11 15 w4cc figs-123person ὁ ἔχων ... ἀκουέτω 1 He who has ... let him hear "કેમ કે ઈસુ સીધા તેમના પ્રેક્ષકો સાથે વાત કરે છે, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમે સાંભળવા તૈયાર છો, તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજી શકો છો, તો સમજો અને તેનું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" -MAT 11 16 q1s5 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળાને યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. -MAT 11 16 mp8g figs-rquestion τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην? 1 To what should I compare this generation? "ઈસુ તે દિવસના લોકો અને બજારમાંના બાળકોના કહેવા વચ્ચેની સરખામણી રજૂ કરવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ પેઢી તેના જેવી લાગે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 11 16 yat1 τὴν γενεὰν ταύτην 1 this generation જે લોકો હાલમાં જીવિત છે અથવા “આ લોકો” અથવા “આ પેઢીના તમે લોકો” -MAT 11 16 l7km ταῖς ἀγοραῖς 1 the marketplace મોટું, હવાવાળો ખુલ્લો વિસ્તાર જ્યાં લોકો વસ્તુઓ ખરીદે અને વેચે -MAT 11 17 wn37 0 Connecting Statement: ઈસુ દ્રષ્ટાંત સાથે શરૂઆત કરે છે અને કલમ 16 માં કહે છે કે “તેના જેવું”. -MAT 11 17 ai4e figs-parables λέγουσιν ... καὶ οὐκ ἐκόψασθε 1 and say ... and you did not weep તે સમયના લોકોનું વર્ણન કરવા માટે ઈસુ એક દ્રષ્ટાંતનો ઉપયોગ કરે છે. તે લોકોને ઈસુ બાળકોના સમૂહ સાથે સરખાવે છે કે જે બીજા બાળકોને તેમની સાથે રમે તેવો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે. જો કે તેઓ ગમે તે રીતે પ્રયત્ન કરે તેમ છતાં પણ અન્ય બાળકો તેમની સાથે રમતમાં જોડાશે નહીં. ઈસુનો અર્થ એ છે કે આ લોકો માટે કશું જ મહત્વનું નથી જેમ કે ઈશ્વર યોહાન બાપ્તિસ્ત જેવા રણમાં રહી ઉપવાસ કરનાર વ્યક્તિને તેમની પાસે મોકલે અથવા ઈસુ કે જેઓ પાપીઓની સાથે ખાયપીયે છે અને ઉપવાસ કરતા નથી, તેમને તેઓ પાસે મોકલે. લોકો, ખાસ કરીને ફરોશીઓ અને ધાર્મિક આગેવાનો હઠીલા જ રહે છે અને ઈશ્વરના સત્યને સ્વીકારવાનો નકાર કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 11 17 d916 figs-you ηὐλήσαμεν‘ ὑμῖν 1 We played a flute for you "‘અમે’ બજાર વિસ્તારમાં બેસી રહેલા બાળકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""તમે"" એ બહુવચન છે અને તે અન્ય બાળકોના સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 11 17 j5jd καὶ οὐκ ὠρχήσασθε 1 and you did not dance પરંતુ તમે આનંદિત સંગીત પર નૃત્ય કર્યું નહીં" -MAT 11 17 t723 figs-explicit ἐθρηνήσαμεν 1 We mourned આનો અર્થ એ છે કે સ્મશાન યાત્રામાં સ્ત્રીઓ જેવા ગાય છે તેવા દુખિત ગીતો તેઓએ ગાયા. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 11 17 f87l καὶ οὐκ ἐκόψασθε 1 and you did not weep પણ તમે અમારી સાથે રડ્યા નહીં -MAT 11 18 svc9 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળાની સાથે યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશેની વાત પૂર્ણ કરે છે. -MAT 11 18 qe7y figs-synecdoche μήτε ἐσθίων μήτε πίνων 1 not eating or drinking "અહીં ""રોટલી"" ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનો અર્થ એ નથી કે યોહાને ક્યારેય ખાધું નથી. તેનો અર્થ એ છે કે તે વારંવાર ઉપવાસ કરે છે, અને જ્યારે તે ખાય છે ત્યારે તેણે સારો, કીમતી ખોરાક ખાધો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વારંવાર ઉપવાસ અને મદ્યપાન કરતા નથી "" અથવા "" તરંગી ખોરાક ખાતા નથી અને મદ્યપાન કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 11 18 p4ql figs-quotations λέγουσιν, δαιμόνιον‘ ἔχει.’ 1 they say, 'He has a demon.' "આને પરોક્ષ ભાવ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ કહે છે કે તેને ભૂત વળગેલ છે"" અથવા ""તેઓ તેને ભૂત વળગેલ હોવાનો આક્ષેપ લગાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MAT 11 18 kd4q λέγουσιν 1 they say """તેઓ"" ના સર્વ ઉલ્લેખ, પેઢીઓના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ખાસ કરીને ફરોશીઓ અને ધાર્મિક આગેવાનોને ઉલ્લેખ કરે છે." -MAT 11 19 iwk8 figs-123person ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man came ઈસુ પોતાને સંબોધે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું, માણસનો દીકરો, આવ્યો છું.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 11 19 gs6z ἦλθεν ... ἐσθίων καὶ πίνων 1 came eating and drinking આ યોહાનના વર્તન વિરુદ્ધનું કાર્ય છે. આનો અર્થ ફક્ત સામાન્ય ખોરાક અને પીણું જ લેવાની વાત છે. તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુએ અન્ય સામાન્ય લોકોની જેમ જ સારા ખોરાક અને પીણાનો આનંદ માણ્યો. -MAT 11 19 x4ec figs-quotations λέγουσιν, ἰδοὺ‘, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης ... ἁμαρτωλῶν!’ 1 they say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!' "આનો અનુવાદ પ્રત્યક્ષ પરોક્ષ ભાવ સાથે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ કહે છે કે તે એક ખાઉધરો માણસ છે અને દારૂબાજ છે ... પાપીઓનો મિત્ર છે."" અથવા ""તેઓ તેને પાપીઓ સાથે ખાવાપીવાનો આરોપ લગાવે છે."" જો તમે ""માણસનો દીકરા""નો અનુવાદ ""હું, માણસનો દીકરો"" તરીકે કર્યો હોય તો આનો અનુવાદ પરોક્ષ રીતે એકવચનમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ કહે છે કે હું એક ખાઉધરો અને દરુબાજ માણસ છે.... પાપીઓ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" -MAT 11 19 d6gu ἄνθρωπος, φάγος 1 he is a gluttonous man તે ખાઉધરો માણસ છે અથવા “તે સતત ખૂબ જ ખોરાક ખાયા કરે છે” -MAT 11 19 pv4n οἰνοπότης 1 a drunkard પીધેલો અથવા “તે સતત ખૂબ જ દારુ પીધા કરે છે” -MAT 11 19 vwk4 writing-proverbs καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 But wisdom is justified by her children આ એક કહેવત છે જેને ઈસુ આ પરિસ્થિતિને લાગુ પાડે છે, કારણ કે જે લોકોએ ઈસુ અને યોહાનનો નકાર કર્યો હતો તેઓ ડહાપણભરી રીતે વર્તી રહ્યા નહોતા. ઈસુ અને યોહાન બાપ્તિસ્ત બંને જ્ઞાની વ્યક્તિઓ છે, અને તેમના કાર્યોના પરિણામો તે સાબિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 11 19 dz3c figs-personification ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by her children "અહીં ""શાણપણ"" એ એવી સ્ત્રીનું વર્ણન છે કે તેણી જે કરે છે તેનાથી સત્ય સાબિત થાય છે. ઈસુ કહે છે કે જ્ઞાની વ્યક્તિના કાર્યો તેના સબંધી સાચા ઠરે છે કે તે ખરેખર બુદ્ધિશાળી છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્ઞાની વ્યક્તિના કાર્યો જ તેના જ્ઞાની હોવાનું સાબિત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 11 20 bwq8 0 General Information: ઈસુએ જ્યાં પહેલા ચમત્કારો કર્યા હતા તે શહેરોના લોકોને ઠપકો આપવાનું શરૂ કરે છે. -MAT 11 20 w4g8 figs-metonymy ὀνειδίζειν τὰς πόλεις 1 to rebuke the cities અહીં “શહેરો” તેમાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શહેરના લોકોને ઠપકો આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 11 20 fxs4 πόλεις 1 cities નગરો -MAT 11 20 t51a figs-activepassive ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ 1 in which most of his mighty deeds were done "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમાં તેણે મહાન અદભુત કાર્યો કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 11 20 wh1g αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ 1 mighty deeds શક્તિશાળી કાર્યો અથવા “સામર્થ્યના કાર્યો” અથવા “ચમત્કારો” -MAT 11 21 xxb3 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! ઈસુ ખોરાઝીન અને બેથસૈદા શહેરોના લોકોને સંબોધીને કહે છે કે જાણે કે તેઓ તેમનું સાંભળતા હોય, પરંતુ તેઓ સાંભળતા ન હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -MAT 11 21 tv81 figs-you οὐαί σοι 1 Woe to you "તે તમારા માટે કેટલું ભયંકર હશે. અહીં ""તમે"" શબ્દ એકવચન છે અને તે શહેરનો નિર્દેશ કરે છે. જો શહેરની જગ્યાએ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવો વધુ સ્વાભાવિક હોય, તેથી તમે તેને બહુવચન ""તમે"" તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 11 21 y9d3 figs-metonymy Χοραζείν ... Βηθσαϊδάν ... Τύρῳ ... Σιδῶνι 1 Chorazin ... Bethsaida ... Tyre ... Sidon આ શહેરમાં રહેતા લોકો માટે આ શહેરનું નામ એક રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 11 21 lh46 figs-hypo εἰ ... αἱ δυνάμεις ... ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ 1 If the mighty deeds ... in sackcloth and ashes ઈસુ ભૂતકાળમાં બની શકી હોત તેવી કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરી રહ્યાં છે, પરંતુ તે બની નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) -MAT 11 21 tm59 figs-activepassive εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 If the mighty deeds had been done in Tyre and Sidon which were done in you આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે પરાક્રમી કાર્યો મેં તમારી મધ્યે કર્યા છે તે જો મેં તૂર અને સિદોનના લોકો મધ્યે કર્યા હોત તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 21 k3in figs-you αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 which were done in you અહીં ""તમે"" બહુવચન છે અને ખોરાઝીન અને બેથસૈદાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષા માટે વધુ પ્રાકૃતિક છે, તો તમે શહેરોના લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે બે શહેરોને બહુવચનના રૂપમાં ""તમે"" તરીકે ઉલ્લેખી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 11 21 bqi8 πάλαι ... μετενόησαν 1 they would have repented long ago સર્વનામ “તેઓ” એ તૂર અને સિદોનના લોકોને ઉલ્લેખે છે. -MAT 11 21 qx9m μετενόησαν 1 would have repented બતાવ્યુ હોત કે તેઓ તેમના પાપો માટે દિલગીર છે." -MAT 11 22 mr18 figs-metonymy Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν 1 it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you "અહીં ""તૂર અને સિદોન"" ત્યાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર ન્યાયના દિવસે તૂર અને સિદોનના લોકો પર તમારા કરતા વધારે દયા બતાવશે,"" અથવા ""ઈશ્વર ન્યાયના દિવસે તૂર અને સિદોનના લોકો કરતાં તમને વધારે ભારે શિક્ષા કરશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] )" -MAT 11 22 ab14 figs-you ἢ ὑμῖν 1 than for you "અહીં ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે જે ખોરાઝીન અને બેથસૈદાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષા માટે વધુ પ્રાકૃતિક રીત છે, તો તમે શહેરોના લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે બે શહેરો અથવા બહુવચન ""તમે"" શબ્દનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. અસ્પષ્ટ માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. એટલું જ નહીં ""તમે મને ચમત્કારો કરતા જોયો તેમ છતાં તમે પસ્તાવો કર્યો નહીં અને મારામાં વિશ્વાસ કર્યો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 11 23 udw1 0 Connecting Statement: ઈસુએ તે શહેરોના લોકોને ઠપકો આપવાનું ચાલુ રાખ્યું જ્યાં તેમણે પહેલાં ચમત્કારો કર્યા હતા. -MAT 11 23 vpz6 figs-apostrophe σύ, Καφαρναούμ 1 You, Capernaum "ઈસુ હવે કફરનહૂમ શહેરના લોકો સાથે વાત કરે છે કે જાણે કે તેઓ તેમની વાતો સાંભળતા હોય, પણ તેઓ સાંભળતા ન હતા. સર્વનામ ""તમે"" એકવચન છે અને આ બે કલમોમાં કફરનહૂમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" -MAT 11 23 h8av figs-you σύ 1 You """તમે"" શબ્દની બધી ઘટનાઓ એકવચન છે. જો તે શહેરના લોકોનો ઉલ્લેખ સ્વાભાવિક રીતે દર્શાવે છે, તો તમે બહુવચન ""તમે"" શબ્દથી અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 11 23 fj7d figs-metonymy Καφαρναούμ ... Σοδόμοις 1 Capernaum ... Sodom આ શહેરોનાં નામ કફરનહૂમ અને સદોમમાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 11 23 aa7t figs-rquestion μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you will not be exalted to heaven, will you? "શું તમે વિચારો છો કે તમને આકાશ સુધી ઊંચા કરવામાં આવશે? કફરનહૂમના લોકોને તેમના ગર્વ માટે ઠપકો આપવા માટે ઈસુએ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. તે વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે: વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે પોતાને આકાશ સુધી ઉઠાવી શકતા નથી!"" અથવા ""અન્ય લોકોની પ્રસંશા તમને આકાશ સુધી ઊંચા ઉઠાવી શકશે નહીં!"" અથવા ""તમે જેમ વિચારો છો તેમ ઈશ્વર તમને આકાશ સુધી ઊંચા ઉઠાવશે નહીં!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 23 d54d figs-activepassive ἕως ᾍδου καταβήσῃ 1 you will be brought down to Hades આને સક્રિય રૂસ્વપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમને નીચે હાદેસ સુધી ફેંકી દેશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 23 vk57 figs-hypo ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ... ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον 1 For if in Sodom ... it would have remained until today ઈસુ ભૂતકાળમાં બની હોય તેવી કાલ્પનિક પરિસ્થિતીનું વર્ણન કરી રહ્યા છે, પરંતુ તેમ બન્યું નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) -MAT 11 23 z279 figs-activepassive εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί 1 if in Sodom there had been done the mighty deeds that were done in you આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી મધ્યે જે પરાક્રમી કાર્યો મેં કર્યા તે જો મેં સદોમના લોકો મધ્યે કર્યા હોત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 23 e2t7 δυνάμεις 1 mighty deeds પરાક્રમી કાર્યો અથવા “સામર્થ્યના કાર્યો” અથવા “ચમત્કારો”" -MAT 11 23 yih1 ἔμεινεν 1 it would have remained સર્વનામ “તે” સદોમ શહેરનો ઉલ્લેખ કરે છે . -MAT 11 24 y1e3 λέγω ὑμῖν 1 I say to you આ શબ્દસમૂહ ઈસુ આગળ શું કહેવાના છે તે પર ભાર મૂકે છે. -MAT 11 24 e3pa figs-metonymy γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί 1 it shall be easier for the land of Sodom in the day of judgment than for you "અહીં ""સદોમની ભૂમિ"" એ ત્યાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર ન્યાયના દિવસે તમારા કરતા સદોમના લોકો પર વધુ દયા બતાવશે"" અથવા ""ઈશ્વર ન્યાયના દિવસે સદોમના લોકો કરતાં તમને વધારે શિક્ષા કરશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 11 24 yk3z figs-explicit ἢ σοί 1 than for you "અસ્પષ્ટ માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મને ચમત્કારો કરતા જોયો હોવા છતાં તમે પસ્તાવો કર્યો નથી અને મારા પર વિશ્વાસ કર્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 11 25 f57a 0 General Information: કલમ 25 અને 26 માં, ઈસુ ટોળાની પ્રત્યક્ષ હાજરીમાં આકાશમાંના પિતાને પ્રાર્થના કરે છે. કલમ 27 માં, ઈસુ ફરીથી લોકોને સંબોધન કરવાનું શરૂ કરે છે. -MAT 11 25 h5x4 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 11 25 u9cy figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 Lord of heaven and earth "ઈશ્વર જે આકાશ અને પૃથ્વી પર રાજ કરે છે. શબ્દસમૂહ ""આકાશ અને પૃથ્વી"" બ્રહ્માંડમાં જે છે તે સર્વ લોકો અને વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર જે સમગ્ર સૃષ્ટિ પર શાસન કરે છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) -MAT 11 25 p1gl ἔκρυψας ταῦτα ... καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ 1 you concealed these things ... and revealed them ""આ વસ્તુઓ"" નો અર્થ શું છે તે સ્પષ્ટ નથી. જો તમારી ભાષામાં તે વસ્તુઓનો અર્થ નિર્ધારિત કરવાની જરૂર હોય તો, બીજું અનુવાદ શ્રેષ્ઠ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સત્યો છુપાવી દીધા ... અને સત્યોને જાહેર કર્યા""" -MAT 11 25 lk8f ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ 1 you concealed these things from તમે તેઓથી આ વસ્તુઓ છુપાવી છે અથવા “તમે આ વસ્તુઓને જાહેર કરી નથી. “આ ક્રિયાપદ પ્રગટ કરાયેલનું વિરુદ્ધાર્થી છે.” -MAT 11 25 qw5c figs-nominaladj ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν 1 from the wise and understanding "આ નજીવા વિશેષણને વિશેષણો તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો જેઓ બુદ્ધિશાળી અને સમજદાર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -MAT 11 25 las9 figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and understanding "ઈસુ દ્રષ્ટાંતનો ઉપયોગ કરે છે. આ લોકો ખરેખર સમજદાર છે તેવું ઈસુ માનતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો કે જેઓ વિચારે છે કે તેઓ બુદ્ધિશાળી અને સમજદાર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" -MAT 11 25 uwu5 ἀπεκάλυψας αὐτὰ 1 revealed them "તેમને પ્રગટ કર્યા. સર્વનામ “તેમને” અગાઉની કલમમાં “આ વસ્તુઓ” નો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 11 25 b6w5 figs-metaphor νηπίοις 1 to little children ઈસુ અજાણ્યા લોકોને નાના બાળકો સાથે સરખાવે છે. ઈસુએ એ બાબત પર ભાર મૂક્યો છે કે તેનામાંના ઘણા માને છે કે તેઓ સારા શિક્ષિત નથી અથવા પોતાને જ્ઞાની સમજતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 11 26 qp7t figs-metonymy ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου 1 for so it was well-pleasing in your sight ""તમારી દૃષ્ટિમાં"" શબ્દસમૂહ વ્યક્તિ સ્વયંને જે સમજે છે તે વિશેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે એ પ્રમાણે કરવા માટે યોગ્ય ગણ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 11 27 yk5w figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 All things have been entrusted to me from my Father આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા પિતાએ મને સઘળો અધિકાર આપ્યો છે"" અથવા ""મારા પિતાએ મને સઘળું સોંપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 27 gd67 πάντα 1 All things શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વર પિતાએ ઈસુને તેમના રાજ્ય અને પોતા વિશે સર્વ જાહેર કર્યું છે અથવા 2) ઈશ્વર પિતાએ સર્વ અધિકાર ઈસુને આપ્યા છે. -MAT 11 27 j3vk guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 11 27 s1as οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 no one knows the Son except the Father ફક્ત પિતા જ દીકરાને જાણે છે" -MAT 11 27 rt5b οὐδεὶς ἐπιγινώσκει 1 no one knows "અહીં ""જાણવું"" શબ્દનો અર્થ ફક્ત કોઈની સાથે પરિચિત હોવા કરતાં વધુ છે. તેનો અર્થ એ છે કે કોઈને પણ આત્મીયતાથી જાણવું અને તેણી સાથે ખાસ સંબંધ રાખવો." -MAT 11 27 esp4 figs-123person τὸν Υἱὸν 1 the Son અહીં ઈસુ પોતાને ત્રીજો પુરુષ એકવચનમાં દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 11 27 l8xe guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 the Son ઈશ્વરનો પુત્ર, એ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 11 27 w6yq οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς 1 no one knows the Father except the Son ફક્ત પુત્ર જ પિતાને જાણે છે -MAT 11 28 q9x1 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળાની સાથે વાત કરવાનું સમાપન કરે છે. -MAT 11 28 x978 figs-you πάντες 1 all you “તમે” નો ઉલ્લેખ દર્શાવતી સર્વ ઘટનાઓ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 11 28 t2jj figs-metaphor οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι 1 who labor and are heavy burdened "નિયમનું પાલન કરવામાં નિષ્ફળ ગયેલા લોકો નિયમને એક ભારે બોજ સમાન ગણે છે અને તેનો ભાર સહન કરે છે, તેઓની સાથે ઈસુ વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સખત મહેનત કર્યા પછી પણ નિરાશ કોણ છે"" અથવા ""નિયમનું સખત સંપૂર્ણપણે પાલન કરવાના પ્રયત્નો કર્યાથી નિરાશ કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 11 28 f1w4 κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς 1 I will give you rest હું તમને તમારી મજૂરી અને બોજથી આરામ કરવાની મંજૂરી આપીશ -MAT 11 29 q1ya figs-metaphor ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς 1 Take my yoke on you ઈસુ રૂપક આપવાનું જારી રાખે છે. ઈસુ લોકોને શિષ્યો બનવા અને તેમનું અનુસરણ કરવા માટે આહવાન આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 11 29 t1rh figs-doublet πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 I am meek and lowly in heart "અહીં ""નમ્ર"" અને ""નમ્ર હૃદય"" નો મૂળ અર્થ એક જ છે. ઈસુ તે બંને શબ્દોનો સમન્વય કરી ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ધાર્મિક આગેવાનો કરતા ઈસુ વધુ દયાળુ રીતે વર્તશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું મનમાં નમ્ર અને રાંકડો છું"" અથવા ""હું ખૂબ જ રાંકડો/નમ્ર છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -MAT 11 29 i3qs figs-metonymy ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 lowly in heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક વ્યક્તિત્વ માટેનું ઉપનામ છે. ""નમ્ર હૃદય"" એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""નમ્ર"" થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નમ્ર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MAT 11 29 i3ls figs-synecdoche εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 you will find rest for your souls "અહીં ""આત્મા"" એ સમગ્ર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તમારા માટે આરામ મેળવશો"" અથવા ""તમે વિશ્રામ કરી શકશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -MAT 11 30 ynf1 figs-parallelism ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 For my yoke is easy and my burden is light "આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન જ થાય છે. ઈસુ ભારપૂર્વક કહે છે કે યહૂદી નિયમનું પાલન કરવા કરતા તેમને અનુસરવું સરળ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમારા પર જે મૂકું છું, તે તમે ઉઠાવી લઈ જઈ શકશો કારણ કે તે હલકું છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -MAT 11 30 tc2g τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 my burden is light અહીં “હલકું” શબ્દ ભારેનું વિરોધી છે, અંધકારનું વિરોધી નહીં. -MAT 12 intro y7z6 0 "# માથ્થી 12 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક ભાષાંતરકારોએ વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાની પ્રત્યેક પંક્તિને જમણી તરફ જમણી બાજુએ બાકીના લખાણથી અલગ ગોઠવેલી છે. યુએલટી આ કવિતા, જે જૂના કરારના શબ્દો છે તેને 12: 18-21 માં આ રીતે ગોઠવે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### સાબ્બાથ

ઈશ્વરના લોકોએ સાબ્બાથના નિયમનું પાલન કેવી રીતે કરવું જોઈએ, તે વિશે આ અધ્યાય ઘણું શીખવે છે. ઈસુએ કહ્યું કે સાબ્બાથ પાળવા સબંધી ઈશ્વરની ઈચ્છા પ્રમાણે આધીન થવામાં લોકોને ફરોશીઓએ બનાવેલા નિયમો મદદ કરી શક્યા નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

### ""આત્મા વિરુદ્ધ દુર્ભાષણ""

કોઈ પણ વ્યક્તિ ચોક્કસપણે એ જાણતો નથી કે લોકો જ્યારે આ પાપ કરે છે ત્યારે તેઓ કેવા કાર્યો કરે છે અથવા શું કહે છે. જો કે, તેઓ કદાચ પવિત્ર આત્મા અને તેના કાર્યનું અપમાન કરે છે. પવિત્ર આત્માના કાર્યનો એક ભાગ એ છે કે લોકોને સમજાવવું કે તેઓ પાપી છે અને તેઓએ ઈશ્વર પાસેથી ક્ષમા પ્રાપ્ત કરવી જોઈએ. તેથી, જે કોઈ પાપ કરવાનું બંધ કરવાનો પ્રયત્ન કરતો નથી તે કદાચ આત્માની વિરુદ્ધ દુર્ભાષણનું કાર્ય કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ભાઈઓ અને બહેનો

મોટાભાગના લોકો જેમને સમાન માતાપિતા છે તેઓ એકમેકને ""ભાઈ"" અને ""બહેન"" તરીકે ઓળખે છે અને તેમને તેમના જીવનના સૌથી મહત્વપૂર્ણ લોકો તરીકે માને છે. જેઓના દાદા-દાદી સમાન હોય તેવા ઘણાં લોકો પણ એકમેકને ઉપરોક્ત રીતે “ભાઈ” અને ""બહેન"" માને છે. આ અધ્યાયમાં ઈસુ કહે છે કે તેમના માટે સૌથી મહત્વપૂર્ણ લોકો એ છે કે જેઓ તેમના આકાશમાંના પિતાની આજ્ઞાનું પાલન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/brother]])
" -MAT 12 1 u1f2 0 General Information: માથ્થીની સુવાર્તામાં અહીં એક નવા ભાગની શરૂઆત થાય છે જ્યાં ઈસુના સેવાકાર્યમાં વધતાં વિરોધ વિશે માથ્થી જણાવે છે. અહીં, ફરોશીઓએ ઈસુના શિષ્યોને સાબ્બાથ વારે ખેતરમાંથી દાણાઓ વીણી ખાવા સબંધી ટીકા કરે છે. -MAT 12 1 m2n1 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 At that time સુવાર્તાના નવા ભાગને આ ચિહ્નિત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “થોડા સમય પછી” -MAT 12 1 tvt9 translate-unknown τῶν σπορίμων 1 the grainfields "અનાજ રોપણી માટે એક સ્થળ. જો ઘઉં અજાણ્યું હોય અને ""અનાજ"" ખૂબ જ સામાન્ય હોય, તો તમે ""જેમાંથી રોટલી બનાવી તે છોડની ડાળી"" નો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" -MAT 12 1 yrf8 τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν 1 to pluck heads of grain and eat them બીજાના ખેતરમાંથી અનાજના દાણા તોડવા અને ખાવા તેને ચોરી ગણવામાં આવતી ન હતી. પ્રશ્ન એ હતો કે શું સાબ્બાથ પર કોઈ અન્યથા નિયમ મુજબ પ્રવૃત્તિ કરી શકે કે કેમ? -MAT 12 1 zz4r τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν 1 to pluck heads of grain and eat them ઘઉંના થોડા દાણા તોડવા અને ખાવા અથવા “અનાજનાં થોડા દાણા તોડવા અને ખાવા” -MAT 12 1 y5vr στάχυας 1 heads of grain આ ઘઉંના છોડનો સૌથી ઉપરનો ભાગ છે. તે છોડના પાકેલા દાણા અથવા બીજને પકડી રાખે છે. -MAT 12 2 swl7 ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν Σαββάτῳ 1 do what is unlawful to do on the Sabbath બીજાના ખેતરમાંથી અનાજના દાણા તોડવા અને ખાવા તેને ચોરી ગણવામાં આવતી ન હતી. પ્રશ્ન એ હતો કે શું સાબ્બાથ પર કોઈ અન્યથા નિયમ મુજબ પ્રવૃત્તિ કરી શકે કે કેમ? -MAT 12 2 mch7 οἱ ... Φαρισαῖοι 1 the Pharisees આનો અર્થ સર્વ ફરોશીઓ નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમુક ફરોશીઓ” -MAT 12 2 nh12 ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου 1 See, your disciples "જુઓ, તમારા શિષ્યો. આ શબ્દનો ઉપયોગ શિષ્યો જે કરતાં હતા તે તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ફરોશીઓ કરે છે. -MAT 12 3 mzn1 0 Connecting Statement: ફરોશીઓની ટીકાઓનો પ્રત્યુત્તર ઈસુએ આપ્યો. -MAT 12 3 et11 αὐτοῖς 1 to them ફરોશીઓને" -MAT 12 3 d712 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ... μετ’ αὐτοῦ? 1 Have you never read ... with him? "ફરોશીઓની ટીકાનો જવાબ આપવા માટે ઈસુએ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. ઈસુએ ફરોશીઓને પ્રશ્ન કરી પડકાર આપ્યો કે તેમણે જે શાસ્ત્ર વાંચ્યું તેનો અર્થ ફરોશીઓ સમજાવે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જાણું છું કે તમે તેના વિશે વાંચ્યું છે ...તેની સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 12 4 blm5 τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 the house of God "દાઉદના સમય દરમિયાન કોઈ પ્રાર્થનાઘર બન્યું ન હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મુલાકાત મંડપ"" અથવા ""ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવા માટેનું સ્થળ""" -MAT 12 4 ue7l figs-explicit τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 bread of the presence "આ પવિત્ર રોટલી છે જે યાજકો મુલાકાત મંડપમાં ઈશ્વર સમક્ષ મૂકી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રોટલી જે યાજક ઈશ્વર સમક્ષ મૂકે છે” અથવા ""પવિત્ર રોટલી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 12 4 c6a8 τοῖς μετ’ αὐτοῦ 1 those who were with him જે માણસો દાઉદની સાથે હતા -MAT 12 4 lkx9 εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις 1 but only for the priests પણ, નિયમ પ્રમાણે, ફક્ત યાજક જ અર્પેલી રોટલી ખાઈ શકે -MAT 12 5 tjh3 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપવાનું જારી રાખે છે. -MAT 12 5 f79q figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι ... ἀναίτιοί εἰσιν? 1 have you not read in the law that ... but are guiltless? "ફરોશીઓની ટીકાનો પ્રત્યુત્તર આપવા માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. શાસ્ત્રવચનોમાં તેઓએ જે વાંચ્યું છે તેનો અર્થ સમજાવવા માટે ઈસુ ફરોશીઓને પડકાર આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોક્કસ તમે મૂસાના નિયમમાં વાંચ્યું છે ... પરંતુ નિર્દોષ છે."" અથવા ""તમારે જાણવું જોઈએ કે નિયમ તે શીખવે છે ... પરંતુ નિર્દોષ છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 12 5 dqe9 τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν 1 profane the Sabbath સાબ્બાથ પર કરશે કે જે તેઓ અન્ય દિવસે કરશે -MAT 12 5 i6y9 ἀναίτιοί εἰσιν 1 are guiltless ઈશ્વર તેઓને શિક્ષા કરશે નહીં અથવા “ઈશ્વર તેઓને દોષિત ઠેરવશે નહીં” -MAT 12 6 ji7a λέγω ... ὑμῖν 1 I say to you ઈસુ આગળ હવે શું કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. -MAT 12 6 k4mn figs-123person τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν 1 one greater than the temple is "કોઈ છે જે પ્રાર્થનાઘર કરતા પણ વધુ મહત્વના છે. ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરતાં સ્વયંને પ્રાર્થનાઘર કરતાં પણ વધુ મહત્વના દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 12 7 rh53 0 General Information: કલમ 7 માં, હોશિયા પ્રબોધકની વાતને ટાંકીને ઈસુ ફરોશીઓને ઠપકો આપે છે. -MAT 12 7 vye2 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીઓને પત્યુત્તર આપવાનું જારી રાખે છે. -MAT 12 7 ypj7 figs-explicit εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος‘ θέλω καὶ οὐ θυσίαν’, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους 1 If you had known what this meant, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless અહીં ઈસુ શાસ્ત્રનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હોશિયા પ્રબોધકે વર્ષો પહેલા આ લખ્યું હતું: 'યજ્ઞ કરતા હું દયા ચાહું છું.' જો તમે આનો અર્થ સમજી શક્યા હોત, તો તમે નિર્દોષને દોષિત ઠરાવત નહી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 12 7 e1ju ἔλεος‘ θέλω καὶ οὐ θυσίαν 1 I desire mercy and not sacrifice મૂસાના નિયમમાં, ઇઝરાએલીઓને બલિદાન ચઢાવવાની આજ્ઞા ઈશ્વરે આપી હતી. આનો અર્થ એ કે ઈશ્વર યજ્ઞ કરતા દયાને વધારે મહત્વની ગણે છે. -MAT 12 7 jw57 θέλω 1 I desire સર્વનામ “હું” એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે -MAT 12 7 s23l figs-nominaladj τοὺς ἀναιτίους 1 the guiltless આ વિશેષણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓ દોષી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MAT 12 8 l7g3 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 12 8 jx98 Κύριος ... ἐστιν τοῦ Σαββάτου 1 is Lord of the Sabbath સાબ્બાથના નિયમો અથવા “સાબ્બાથને દિવસે લોકો શું કરી શકે તેના નિયમો બનાવવા”" -MAT 12 9 i489 0 General Information: અહીં સુવાર્તામાં દ્રશ્ય બદલાય છે જેમાં જ્યારે ઈસુ સાબ્બાથે એક માણસને સાજો કરે છે ત્યારે ફરોશીઓ ઈસુની ટીકા કરે છે -MAT 12 9 hns8 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν 1 Then Jesus left from there ઈસુએ ઘઉંના ખેતરમાંથી નીકળી ગયા અથવા “પછી ઈસુ ત્યાંથી નીકળી ગયા” -MAT 12 9 y4me τὴν συναγωγὴν αὐτῶν 1 their synagogue "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) શબ્દ ""તેમના"" તે શહેરના યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સભાસ્થાન” અથવા 2) ""તેમના"" શબ્દ ફરોશીઓને સંબોધે છે જેની સાથે ઈસુએ વાત કરી અને આ એ સભાસ્થાન હતું જ્યાં તેઓ અને યહૂદીઓ હાજર રહ્યા હતા. ""તેમના"" શબ્દનો અર્થ એ નથી કે ફરોશીઓ સભાસ્થાનના માલિક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ જે સભાસ્થાનમાં હાજરી આપી હતી તે સભાસ્થાન""" -MAT 12 10 kjf6 ἰδοὺ 1 Behold """જુઓ"" શબ્દ આ સુવાર્તામાં નવા વ્યક્તિ વિશે જણાવે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે." -MAT 12 10 xb13 ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν 1 a man who had a withered hand જે માણસનો હાથ સુકાઈ ગયેલો હતો અથવા “લકવાગ્રસ્ત માણસનો હાથ” -MAT 12 10 t948 "καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, ""εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν?"" ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ" 1 "The Pharisees asked Jesus, saying, ""Is it lawful to heal on the Sabbath?"" so that they might accuse him of sinning" ફરોશીઓ ઈસુને એ પાપના દોષિત ઠેરવવા માગતા હતા, તેથી તેઓએ તેમને પૂછ્યું, 'શું વિશ્રામવારને સાજા કરવું વાજબી છે?' -MAT 12 10 gdj6 εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? 1 Is it lawful to heal on the Sabbath મૂસાના નિયમ અનુસાર, શું એક વ્યક્તિ બીજા વ્યક્તિને સાબ્બાથ દિવસે સાજા કરી શકે છે -MAT 12 10 c1cc figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 so that they might accuse him of sinning ફરોશીઓ ફક્ત ઈસુને લોકોની સમક્ષ દોષિત ઠેરવવા જ માંગતા નહોતા. પરંતુ તેઓ તો ઈચ્છતા હતા કે ઈસુ જવાબ આપે જે જવાબ મૂસાના નિયમની વિરુદ્ધમાં જણાય, જેથી તેઓ ઈસુને ન્યાયાધીશ સમક્ષ લઈ જઈ શકે અને નિયમ ભંગ કરવાના બદલે ઈસુને શિક્ષા અપાવી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 12 11 g98l 0 Connecting Statement: ફરોશીની ટીકાનો પ્રત્યુત્તર ઈસુ આપે છે. -MAT 12 11 ng4j figs-rquestion τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν ... οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ? 1 What man would there be among you, who, if he had just one sheep ... would not grasp hold of it and lift it out? "ફરોશીઓને જવાબ આપવા માટે ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેઓ સભામાં કયા પ્રકારનું કાર્ય કરે છે તે વિચારવા માટે તે પ્રશ્ન પડકારરૂપ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારામાંનો દરેક, જો તમારી પાસે ફક્ત એક જ ઘેટું હોય ... જો તે પડી જાય તો તેને ઉઠાવશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 12 12 s2tu πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου? 1 How much more valuable, then, is a man than a sheep! "શબ્દસમૂહ ""કેટલું બધુ વધારે"" નિવેદનમાં ભાર ઉમેરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દેખીતી રીતે, માણસ ઘેટાંના કરતાં કેટલું ઉત્તમ છે!"" અથવા ""વિચાર કરો કે માણસ ઘેટાં કરતાં કેટલો વધારે મહત્વનો છે""" -MAT 12 12 a9ld ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν καλῶς ποιεῖν 1 it is lawful to do good on the Sabbath જેઓ સાબ્બાથને દિવસે સારું કરે છે તેઓ નિયમનું પાલન કરે છે. -MAT 12 13 be8u figs-quotations "τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ""ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα.""" 1 "Then Jesus said to the man, ""Stretch out your hand.""" "આ પરોક્ષ રીતે ભાવમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી ઈસુએ તે માણસને તેનો હાથ લાંબો કરવાની આજ્ઞા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MAT 12 13 ljl6 τῷ ἀνθρώπῳ 1 to the man સુકાઈ ગયલા હાથવાળા માણસને અથવા “જે માણસનો હાથ સુકાઈ ગયો છે તેને” -MAT 12 13 fm9r ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα 1 Stretch out your hand તારો હાથ પકડ અથવા “તારો હાથ લાંબો કર” -MAT 12 13 s5ep ἐξέτεινεν 1 He stretched it out તે માણસે તેનો હાથ લાંબો કર્યો -MAT 12 13 jry3 figs-activepassive ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς 1 it was restored to health "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ફરીથી સ્વસ્થ થયો"" અથવા ""તે ફરીથી સાજો થઈ ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 12 14 w4zl συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ 1 plotted against him ઈસુને નુકસાન પહોંચાડવાનો ઈરાદો -MAT 12 14 jdn2 ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν 1 as to how they might put him to death ઈસુને કેવી રીતે મારી નાખવા તે વિશે ચર્ચા વિચારણા કરી રહ્યા છે -MAT 12 15 d4lk 0 General Information: આ અહેવાલ બતાવે છે કે કેવી રીતે ઈસુના કાર્યોએ યશાયાની ભવિષ્યવાણીઓને પૂર્ણ કરી. -MAT 12 15 d5l9 ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν 1 As Jesus perceived this, he withdrew ફરોશીઓ શી યોજના બનાવી રહ્યા છે તે ઈસુ જાણતા હતા, તેથી તે -MAT 12 15 hw22 ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν 1 he withdrew from there ત્યાંથી ચાલ્યા ગયા અથવા “નીકળી ગયા” -MAT 12 16 bk1n μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν 1 they not make him known કોઈને પણ તે સબંધી જણાવવું નહીં -MAT 12 17 dc7z ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν 1 that it might come true, what had been said "શબ્દસમૂહ ""તે સાચું પડી શકે છે"" ને નવા વાક્યની શરૂઆત તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ પરિપૂર્ણ કરવાનું હતું""" -MAT 12 17 mcd7 τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 1 what had been said through Isaiah the prophet, saying "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રબોધક યશાયા દ્વારા ઈશ્વરે વર્ષો પહેલાં શું કહ્યું હતું""" -MAT 12 18 zkt7 0 Connecting Statement: અહીં માથ્થી દર્શાવે છે કે ઈસુના સેવાકાર્ય, યશાયા પ્રબોધકની ભવિષ્યવાણી વિશેના શાસ્ત્રને પૂર્ણ કરે છે. -MAT 12 18 f5kz ἰδοὺ 1 See જુઓ અથવા “સાંભળો” અથવા “હું તમને જે કહું છું તે પર ધ્યાન આપો.” -MAT 12 18 fjw6 μου ... ᾑρέτισα ... θήσω 1 my ... I have chosen ... I will put શબ્દોના સર્વજ ભાવાર્થો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરે યશાયાને જે કહ્યું હતું તેનું વર્ણન છે. -MAT 12 18 yv4f ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 my beloved one, in whom my soul is well pleased તે મારા પ્રિય પુત્ર છે, અને હું તેમના પર અતિ પ્રસન્ન છું -MAT 12 18 s6a4 figs-synecdoche εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 in whom my soul is well pleased "અહીં ""આત્મા"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમનાથી હું ખૂબ ખુશ છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -MAT 12 18 jh8p figs-explicit κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ 1 he will proclaim justice to the Gentiles "ઈશ્વરનો સેવક વિદેશીઓને કહેશે કે ન્યાય થશે. તે સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે કે ઈશ્વર જ ન્યાય કરનાર છે, અને અમૂર્ત નામ ""ન્યાય"" અને ""જે સાચું છે તે"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે રાષ્ટ્રોને જાહેર કરશે કે ઈશ્વર તેમના માટે જે સારું છે તે જ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -MAT 12 19 me7p 0 Connecting Statement: માથ્થી યશાયા પ્રબોધકની વાતનો ઉલ્લેખ ચાલુ રાખે છે. -MAT 12 19 hb2m figs-metonymy οὐδὲ ἀκούσει τις ... τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 neither will anyone hear his voice "અહીં ‘લોકો તેમની વાણી સાંભળતા નથી’ તેનું પ્રતિનિધિત્વ ‘તેઓ મોટા અવાજે બોલતા નથી’, કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:""તેઓ મોટેથી બોલાશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 12 19 gj1p οὐκ ἐρίσει ... αὐτοῦ 1 He will not strive ... his આ શબ્દોની સર્વ ઘટનાઓ ઈશ્વરના પસંદ કરેલા સેવકને સંબોધે છે. -MAT 12 19 jr87 figs-idiom ἐν ταῖς πλατείαις 1 in the streets "આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""જાહેરમાં"" એમ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શહેરો અને નગરોમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MAT 12 20 ii4c οὐ κατεάξει 1 He will not break “તે” ની સર્વ ઘટનાઓ ઈશ્વરના પસંદ કરેલા સેવકનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 12 20 cdk2 figs-parallelism άλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 He will not break a bruised reed; he will not quench a smoking flax "આ બંને નિવેદનો એક જ વસ્તુ છે. તેઓ રૂપકો પર ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વરનો સેવક નમ્ર અને દયાળુ રહેશે. બંને ""છૂંદેલું બરું"" અને ""ધુમાડાવાળું શણ"" નબળા અને નુકસાન પહોંચાડનારનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો રૂપક ગૂંચવણમાં મૂકે છે, તો તમે શાબ્દિક અર્થનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે નબળા લોકો માટે દયાળુ રહેશે, અને જેઓ દુઃખ અનુભવે છે તેઓ માટે તેઓ નમ્ર રહેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 12 20 m4uz κάλαμον συντετριμμένον 1 bruised reed ક્ષતિગ્રસ્ત છોડ -MAT 12 20 y8mn λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 he will not quench a smoking flax "તે કોઈ પણ ધુમાડાવાળા શણને બહાર મૂકશે નહીં અથવા ""તે કોઈ પણ ધુમાડાવાળા બળતણને ઓલવી નાખશે નહીં""" -MAT 12 20 bjg2 λίνον τυφόμενον 1 a smoking flax આ એક દીવાની વાટનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને જ્યારે સળગાવામાં આવે છે ત્યારે તેમાંથી માત્ર ધુમાડો નીકળે છે. -MAT 12 20 rer7 λίνον ... ἕως 1 flax, until આને નવા વાક્યમાં અનુવાદ કરી શકાય છે: “શણ. આ તે ત્યાં સુધી કરશે.” -MAT 12 20 b6tw figs-abstractnouns ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν 1 he leads justice to victory "કોઈ પણ વ્યક્તિને વિજયમાં દોરી જવું તે, તેમને વિજયી બનવા માટેના કારણનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. ન્યાયને વિજયી બનવા માટેનું પ્રતિનિધિત્વ ખોટી બાબતોને સાચી બાબતોમાં ફેરવવાનું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે બધું જ યોગ્ય બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -MAT 12 21 w3rq figs-synecdoche τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 in his name અહીં “નામ” સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેનામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 12 22 nba2 0 General Information: અહીં સુવાર્તામાં દ્રશ્ય હવે પાછળના સમયમાં પાછુ ફરે છે જ્યારે ફરોશીઓએ ઈસુ પર શેતાનની શક્તિ દ્વારા માણસને સાજો કરવાના આરોપ મૂક્યા હતા. -MAT 12 22 e1g4 figs-activepassive τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός 1 Then someone blind and mute, possessed by a demon, was brought to Jesus "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી કોઈ વ્યક્તિ ઈસુ પાસે એક માણસને લાવ્યો જે અંધ અને મૂંગો હતો કારણ કે દુષ્ટાત્મા તેને નિયંત્રિત કરી રહ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 12 22 k2vt προσηνέχθη ... τυφλὸς καὶ κωφός 1 someone blind and mute કશું જોઈ શકે નહીં અને વાત કરી શકે નહીં એવો વ્યક્તિ -MAT 12 23 gy5z καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι 1 All the crowds were amazed જે સર્વ લોકોએ ઈસુને આ વ્યક્તિને સાજો કરતા જોયા તેઓ મોટું આશ્ચર્ય પામ્યા -MAT 12 23 ink7 ὁ υἱὸς Δαυείδ 1 the Son of David ખ્રિસ્ત અથવા મસીહ માટે આ શીર્ષક છે. -MAT 12 23 h8kf υἱὸς 1 Son અહીં તેનો અર્થ “ના વંશજ” -MAT 12 24 m2jr 0 General Information: કલમ 25 માં, ફરોશીઓના આક્ષેપોનો જવાબ આપવાનું શરૂ કરતા ઈસુ કહે છે કે શેતાનની શક્તિ દ્વારા તેણે આ માણસને સાજો કર્યો તેવું ફરોશીઓ કહે છે. -MAT 12 24 wmi1 ἀκούσαντες 1 heard of this અહીં તે અંધ, મૂંગા અને અશુદ્ધ આત્માથી પીડિત માણસને સાજાપણું આપવાના ચમત્કારનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 12 24 p1mi figs-doublenegatives οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ 1 This man does not cast out demons except by Beelzebul "આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. ""આ માણસ માત્ર અશુદ્ધ આત્માને બહાર કાઢી શકે છે કારણ કે તે બાલઝબૂલનો મિત્ર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -MAT 12 24 wj1y οὗτος 1 This man ફરોશીઓ ઈસુનો નકાર કરે છે તે બતાવવા તેમને નામથી બોલાવવાનું ટાળે છે. -MAT 12 24 cii4 ἄρχοντι τῶν δαιμονίων 1 the prince of the demons અશુદ્ધ આત્માઓનો સરદાર -MAT 12 25 i1sd writing-proverbs πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand ઈસુએ ફરોશીઓને જવાબ આપવા માટે નીતિવચનનો ઉપયોગ કરે છે. આ બંને નિવેદનો એક જ બાબત છે. ઈસુ એ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે અન્ય અશુદ્ધ આત્માઓ સાથે લડવા માટે બાલઝબૂલ પોતાના સામર્થ્યનો ઉપયોગ કરે તે વાતનો કોઈ અર્થ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 12 25 g9ec figs-metonymy πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate "અહીં ""રાજ્ય"" એ રાજ્યમાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક સામ્રાજ્ય ટકશે નહીં જ્યારે તેના લોકો એકબીજાની વચ્ચે લડાઈ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 12 25 kn8c figs-metonymy πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 every city or house divided against itself will not stand "અહીં ""શહેર"" ત્યાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ""ઘર"" એ કુટુંબને નિર્દેશ કરે છે. ""પોતાનાથી વિભાજિત"" થવાથી તેના લોકો એકબીજા સાથે લડતા હોય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે લોકો એકબીજા સાથે લડાઈ કરે છે ત્યારે તે શહેર અથવા પરિવારનો નાશ થાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 12 26 gm6j 0 Connecting Statement: ફરોશીઓએ ઈસુ પર શેતાનની શક્તિ દ્વારા માણસને સાજો કરવાના આરોપ મૂક્યા હતા તેનો પ્રત્યુતર આપવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. -MAT 12 26 i42r figs-metonymy καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει 1 If Satan drives out Satan "શેતાન નામનો બીજો ઉપયોગ શેતાનની સેવા કરતા અશુદ્ધ આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો શેતાન તેના પોતાના અશુદ્ધ આત્માઓ વિરુદ્ધ કાર્ય કરે તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 12 26 ah7t figs-rquestion πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 How then will his kingdom stand? "ફરોશીઓ જે કહે છે તે તર્કહિન છે તેવું તેઓને બતાવવા માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો શેતાન પોતાનામાં વિભાજિત છે તો, તેનું રાજ્ય સ્થિર રહી શકશે નહીં!"" અથવા ""જો શેતાન પોતાનાની સાથે લડાઈ કરે તો તેનું રાજ્ય ટકશે નહીં!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 12 27 nvv9 Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul આ નામ એ જ સમાન વ્યક્તિનો “શેતાન” તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે (કલમ 26). -MAT 12 27 gee9 figs-rquestion οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 by whom do your sons drive them out? "ફરોશીઓને પડકારવા માટે ઈસુએ બીજા એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી તમારે કહેવું જોઈએ કે તમારા અનુયાયીઓ પણ બાલઝબૂલની મદદથી અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢે છે. પરંતુ, તમે જાણો છો કે આ સત્ય નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 12 27 x9je figs-metaphor οἱ υἱοὶ ὑμῶν 1 your sons "ઈસુ ફરોશીઓ સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. ""તમારા પુત્રો"" શબ્દ તેમના અનુયાયીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. શિક્ષકો અથવા આગેવાનોને અનુસરતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરવાની આ એક સામાન્ય રીત હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા અનુયાયીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 12 27 jja2 διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν 1 For this reason they will be your judges તમારા અનુયાયીઓ ઈશ્વરની મદદથી અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢે છે, તેઓ બતાવે છે કે તમે મારા પ્રત્યે ખોટા છો. -MAT 12 28 f3n7 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપવાનું જારી રાખે છે. -MAT 12 28 zb4d εἰ δὲ ... ἐγὼ 1 But if I "અહીં ""જો"" નો અર્થ એ નથી કે ઈસુ પ્રશ્ન કરે છે કે શેતાનને કેવી રીતે હાંકી કાઢવો. અહીં ઈસુ સાચું નિવેદન દાખલ કરવા માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જો કે હું""" -MAT 12 28 r5dg figs-metonymy ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 then the kingdom of God has come upon you "તો પછી ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારામાં આવી ચૂક્યું છે. અહીં ""રાજ્ય"" એ રાજા તરીકે ઈશ્વરના શાસનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર તમારામાં તેનું રાજ્ય સ્થાપિત કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 12 28 f1wj figs-you ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς 1 come upon you અહીં “તમે” બહુવચન છે અને ઇઝરાએલના લોકોને સંબોધે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 12 29 t4vu figs-parables πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν ... τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 1 how can anyone enter into the house ... he will steal his belongings from his house ફરોશીઓને જવાબ આપવા માટે ઈસુ દ્રષ્ટાંતનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુનો કહેવાનો અર્થ એ છે કે તેઓ(ઈસુ) સ્વયં, શેતાનથી વધારે શક્તિશાળી છે તેથી તેઓ(ઈસુ) અશુદ્ધ આત્માઓને બહાર કાઢી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 12 29 w54c figs-rquestion πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν ... ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 how can anyone enter ... without tying up the strong man first? ફરોશીઓ અને ટોળાને શીખવવા માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બળવાન વ્યક્તિને બાંધ્યા વિના કોઈ પણ તે ઘરમાં પ્રવેશી શકશે નહીં."" અથવા ""જો કોઈ વ્યક્તિ પ્રવેશ કરવા માંગે છે ... તો તેણે પ્રથમ બળવાન માણસને બાંધવો પડે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 12 29 jb6x ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 without tying up the strong man first પ્રથમ બળવાન માણસ પર નિયંત્રણ લીધા વિના" -MAT 12 29 u6vu τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει 1 Then he will steal his belongings પછી તે ચોરી કરી શકે છે અથવા “પછી તે ચોરી કરવા સમર્થ બની શકે છે” -MAT 12 30 ivp9 ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 The one who is not with me જે મને સમર્થન આપતો નથી અથવા “જે મારી સાથે કાર્ય કરતો નથી” -MAT 12 30 gyk8 κατ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 is against me મારો વિરોધ કરે છે અથવા “મારી વિરુદ્ધ કાર્ય કરે છે” -MAT 12 30 ek1h figs-metaphor ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει 1 the one who does not gather with me scatters ઈસુ એક રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે કે કોઈ વ્યક્તિ ઘેટાંના ટોળાને ઘેટાંપાળક પાસે ભેગા કરે છે અથવા તેમને ઘેટાંપાળકથી દૂર લઈ જાય છે. ઈસુનો અર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ કાં તો લોકોને ઈસુના શિષ્ય બનવામાં મદદ કરે છે અથવા તે લોકોને ઈસુનો નકાર કરવા કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 12 31 qwg4 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપવાનું ચાલુ રાખે છે. -MAT 12 31 iy8l λέγω ὑμῖν 1 I say to you હવે ઈસુ જે આગળ કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. -MAT 12 31 q5hk figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you અહીં “તમે” બહુવચન છે. ઈસુ પ્રત્યક્ષ રીતે ફરોશીઓ સાથે વાત કરે છે પણ તે ટોળાને શિક્ષણ આપતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 12 31 hy38 figs-activepassive πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις 1 every sin and blasphemy will be forgiven men "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો જે પાપ કરે છે અને લોકો જે કહે છે તે પ્રત્યેક દુષ્ટ બાબતને ઈશ્વર માફ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર દરેક દુષ્ટતા અને પાપોને ક્ષમા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 12 31 ezx8 figs-activepassive ἡ ... τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται 1 the blasphemy against the Spirit will not be forgiven "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પવિત્ર આત્મા વિરુદ્ધ કરેલ દરેક પાપ અને દુર્ભાષણને ઈશ્વર માફ કરશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 12 32 gwx2 figs-metonymy καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Whoever speaks a word against the Son of Man "અહીં ""શબ્દ"" નો અર્થ છે કોઈ શું કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કોઈ વ્યક્તિ માણસના દીકરા વિશે દુર્ભાષણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 12 32 h79z figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે વાત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 12 32 z3ma figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 that will be forgiven him "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તે વ્યક્તિને માફ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 12 32 hfs4 οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 that will not be forgiven him આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પવિત્ર આત્મા વિરુદ્ધનું પાપ માફ કરશે નહીં. -MAT 12 32 lw5j figs-metonymy οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι 1 neither in this age, nor in the one that is coming "અહીંયા ""જગત"" અને ""તે જે આવવાનું છે"" તે વર્તમાન યુગ અને આવનાર યુગને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ યુગમાં અથવા આવનાર યુગમાં"" અથવા ""સદા અને સર્વકાળ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 12 33 d73d 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપવાનું ચાલુ રાખે છે. -MAT 12 33 bi8z ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν 1 Either make a tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જો ઝાડ સારું હશે તો તેનું ફળ સારું મળશે, અને જો વૃક્ષ ખરાબ હશે તો તેનું ફળ ખરાબ મળશે"" અથવા 2) ""જો તમે ઝાડને સારું ગણો તો તેનું ફળ સારું છે, અને જો તમે તે ઝાડને ખરાબ માનતા હો, તો તેનું ફળ ખરાબ રહેશે."" આ એક કહેવત હતી. કોઈ વ્યક્તિ સારી કે ખરાબ છે તે કેમ જાણી શકાય તેના માટે આ સત્યને લાગુ પાડવું." -MAT 12 33 kl16 καλὸν ... σαπρὸν 1 good ... bad તંદુરસ્ત… રોગગ્રસ્ત -MAT 12 33 kz12 figs-activepassive ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται 1 for the tree is recognized by its fruit "અહીં ફળ વ્યક્તિ શું કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ઝાડ ફળથી ઓળખાય છે કે તે સારું છે કે ખરાબ છે"" અથવા ""લોકો વ્યક્તિના વર્તન અને પ્રવૃત્તિઓના પરિણામો જોઈને કહે છે કે તે વ્યક્તિ સારો છે કે ખરાબ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 12 34 r1uv figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You offspring of vipers અહીં ""સંતાન"" નો અર્થ છે કે ""ની લાક્ષણિકતાઓ હોવી."" એક પ્રકારના ઝેરી સાપો છે જે જોખમી છે અને દુષ્ટતાને દર્શાવે છે. તમે [માથ્થી 3: 7](../03/07.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 12 34 pl4g figs-you γεννήματα ... λαλεῖν ... ὄντες 1 You offspring ... you say ... you are આ બહુવચન છે જે ફરોશીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 12 34 e7x3 figs-rquestion πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν 1 how can you say good things? ઈસુ ફરોશીઓને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સારી વાતો કહી શકો નહીં."" અથવા ""તમે માત્ર દુષ્ટ વાતો જ કહી શકો છો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 12 34 e9bg figs-metonymy ἐκ ... τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ 1 out of the abundance of the heart his mouth speaks અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મનમાં વિચારો માટેનું નામ છે. અહીં ""મુખ"" એ જે સંપૂર્ણ રૂપે વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ જે મુખથી બોલે છે તે તેના મનમાં શું ચાલે છે તે પ્રગટ કરે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 12 35 r3uw figs-metaphor ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά; καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά 1 The good man from the good treasure of his heart produces good things, and the evil man from the evil treasure of his heart produces evil things ઈસુ ""હૃદય"" વિશે બોલે છે કે તે જાણે એક પાત્ર છે કે જે વ્યક્તિ સારી કે ખરાબ વાતોથી ભરપૂર છે. આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ શું કહે છે તે બતાવે છે કે વ્યક્તિ ખરેખર શું છે. જો તમારે આ કાલ્પનિક રાખવું હોય તો તમે યુએસટી તપાસો. તમે શાબ્દિક અનુવાદ પણ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે માણસ ખરેખર સારૂ છે તે સારી વાત કરશે, અને ખરેખર જે દુષ્ટ છે તે ખરાબ વાતો બોલશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 12 36 jvg6 0 Connecting Statement: ઈસુએ અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા માણસને સાજો કર્યો તેવા ફરોશીઓના આરોપ વિશેના પ્રત્યુત્તર આપવાનું સમાપન ઈસુ કરે છે. -MAT 12 36 era6 λέγω ... ὑμῖν 1 I say to you આ ઈસુ આગળ શું કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. -MAT 12 36 t2pj οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ 1 people will give an account of ઈશ્વર તેઓને પૂછશે અથવા “લોકોએ ઈશ્વરને સમજાવવું પડશે”" -MAT 12 36 f1wh figs-metonymy πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν 1 every idle word they will speak "અહીં ""શબ્દ"" કોઈક કંઈક કહે છે તે બતાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક હાનિકારક વસ્તુ જે તેઓએ કહી હશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 12 37 qw5e figs-activepassive δικαιωθήσῃ ... καταδικασθήσῃ 1 you will be justified ... you will be condemned આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવે શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમને ન્યાયી ઠેરવશે અને ,,, ઈશ્વર તમને શિક્ષા કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 12 38 x4le 0 General Information: કલમ 39 માં, ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપવાનું શરૂ કરે છે. -MAT 12 38 mec3 0 Connecting Statement: શેતાનની શક્તિ દ્વારા ઈસુએ માણસને સાજો કર્યો છે તેવા ફરોશીઓના આક્ષેપનો જવાબ ઈસુએ આપ્યા પછીની કલમોમાં જ આ સંવાદ થાય છે. -MAT 12 38 aiu6 θέλομεν 1 we wish અમને જોઈએ -MAT 12 38 ikg2 figs-explicit ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν 1 to see a sign from you "તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તેઓ શા માટે નિશાની માગે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા તરફથી નિશાની મળશે તે જ સાબિત કરશે કે તમે જે કહો છો તે સાચું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 12 39 d8b9 figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ ... δοθήσεται αὐτῇ 1 An evil and adulterous generation seeks for a sign ... given to it "ઈસુ હાલની વર્તમાન પેઢી સાથે વાત કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે એક દુષ્ટ અને વ્યભિચારી પેઢી છો જે નિશાની માગે છે.."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" -MAT 12 39 a5di figs-metaphor γενεὰ ... μοιχαλὶς 1 adulterous generation "અહીં ""વ્યભિચારી"" એવા લોકો માટે એક રૂપક છે કે જે ઈશ્વરને વફાદાર નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અવિશ્વસનીય પેઢી"" અથવા ""દુષ્ટ પેઢી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 12 39 c6hy figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 no sign will be given to it "ઈસુએ તેઓને નિશાની આપી ન હતી કારણ કે, તેમણે ઘણા ચમત્કારો કર્યા હોવા છતા તેઓએ તેના પર વિશ્વાસ કર્યો નહીં. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તેમને નિશાની આપીશ નહીં"" અથવા ""ઈશ્વર તમને કોઈ નિશાની આપશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 12 39 j21p εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου 1 except the sign of Jonah the prophet યૂના પ્રબોધક વિના કોઈ નિશાની અપાશે નહીં. -MAT 12 40 vh9i figs-merism τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας 1 three days and three nights અહીં “દિવસ” અને “રાત” એ 24 કલાકના દિવસનો સમય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સંપૂર્ણ ત્રણ દિવસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) -MAT 12 40 iuv8 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાન વિશે કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 12 40 gg65 figs-idiom ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς 1 in the heart of the earth આનો અર્થ ભૌતિક કબરની અંદર થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 12 41 k3q6 0 Connecting Statement: ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપવાનું ચાલુ રાખે છે. -MAT 12 41 gnh1 ἄνδρες Νινευεῖται 1 The men of Nineveh નિનવેહના નાગરિકો -MAT 12 41 b94i ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment ન્યાયના દિવસે અથવા “જ્યારે ઈશ્વર લોકોનો ન્યાય કરશે” -MAT 12 41 x8gm τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation ઈસુના સુવાર્તા પ્રચારના સમયમાં જેઓ હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 12 41 duz2 figs-metonymy καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν 1 and will condemn it "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""શિક્ષા"" એ આરોપ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને લોકોની આ પેઢીનો દોષ કાઢશે"" અથવા 2) ઈશ્વર આ પેઢીના લોકોને શિક્ષા કરશે કારણ કે તેઓએ નિનેવેહના લોકોની જેમ પસ્તાવો કર્યો નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ઈશ્વર આ પેઢીના લોકોને શિક્ષા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 12 41 qg29 καὶ ἰδοὺ 1 and see "અને જુઓ. આ ઈસુ આગળ શું કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. -MAT 12 41 dbs3 πλεῖον 1 someone greater કોઈ વધુ મહત્વપૂર્ણ" -MAT 12 41 zb6a figs-123person πλεῖον 1 someone greater ઈસુ પોતાના વિશે કહી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 12 41 a5p8 figs-explicit Ἰωνᾶ ὧδε 1 than Jonah is here "તમે ઈસુના નિવેદનનો સ્પષ્ટ અર્થ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “યૂના કરતાં પણ મહાન અહીં છે, છતાં પણ તમે પસ્તાવો કર્યો નથી, તેથી જ ઈશ્વર તમને શિક્ષા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 12 42 q8tb 0 Connecting Statement: ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપવાનું ચાલુ રાખે છે. -MAT 12 42 zwv7 translate-names βασίλισσα νότου 1 Queen of the South આ શેબાની રાણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. શેબા ઇઝરાએલની દક્ષિણમાં આવેલી એક ભૂમિ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 12 42 kku7 ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει 1 will rise up at the judgment ન્યાયના દિવસે ઉભા રહેવું પડશે -MAT 12 42 z46e ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment "ન્યાયના દિવસે અથવા ""જ્યારે ઈશ્વર લોકોનો ન્યાય કરે છે."" જુઓ તમે [માથ્થી 12:41](../12/41.md) માં તમે કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. -MAT 12 42 zc72 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation ઈસુના સુવાર્તા પ્રચારના સમય દરમિયાન જેઓ રહેતા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે -MAT 12 42 k4ls figs-metonymy καὶ κατακρινεῖ αὐτήν 1 and condemn them તમે [માથ્થી 12:41](../12/41.md) માં સમાન નિવેદનનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""શિક્ષા"" અહીં આરોપ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને લોકોની આ પેઢીનો દોષ કાઢશે"" અથવા 2) ઈશ્વર આ પેઢીના લોકોને શિક્ષા કરશે કારણ કે તેઓએ દક્ષિણની રાણીની જેમ જ્ઞાનની વાત સાંભળી નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ઈશ્વર આ પેઢીના લોકોને શિક્ષા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 12 42 q8q8 figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 She came from the ends of the earth અહીં “પૃથ્વીનો છેડો” એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “ખૂબ દુર”. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે રાણી પૃથ્વીના અંત ભાગથી મળવાને આવી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 12 42 t521 writing-connectingwords ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος 1 She came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon આ નિવેદન સમજાવે છે કે શા માટે ઈસુના સમયની આ પેઢીના લોકોને દક્ષિણની રાણી દોષિત ઠરાવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે આવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) -MAT 12 42 n99z καὶ ἰδοὺ 1 and see અને જુઓ. આ ઈસુ આગળ શું કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. -MAT 12 42 aj1x πλεῖον 1 someone greater કોઈ વધુ મહત્વપૂર્ણ" -MAT 12 42 uf5k figs-123person πλεῖον 1 someone greater ઈસુ પોતાના વિશે કહી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 12 42 yra5 figs-explicit Σολομῶνος ὧδε 1 than Solomon is here "તમે ઈસુના નિવેદનના અસ્પષ્ટ અર્થને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સુલેમાન કરતાં અહીં એક મોટો છે, છતાં તમે તેનું સાંભળતા નથી. તેથી જ ઈશ્વર તમને શિક્ષા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 12 43 ve5x 0 Connecting Statement: ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપવાનું ચાલુ રાખે છે. તે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. -MAT 12 43 f5jr ἀνύδρων τόπων 1 waterless places સુકી જગ્યા અથવા “એવી જગ્યા જ્યાં લોકો રહેતા નથી” -MAT 12 43 x2ur οὐχ εὑρίσκει 1 does not find it અહીં “તે” વિશ્રામનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 12 44 gey7 τότε λέγει, εἰς‘ τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον.’ 1 Then it says, 'I will return to my house from which I came.' "આને અવતરણના સ્થાને નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી, અશુદ્ધ આત્મા જે ઘરમાંથી તે નીકળ્યો હતો ત્યાં પાછો આવશે.""" -MAT 12 44 ty9b figs-metaphor εἰς‘ τὸν οἶκόν μου ... ὅθεν ἐξῆλθον 1 to my house from which I came જે વ્યક્તિમાં અશુદ્ધ આત્મા છે તેના માટે આ રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું જ્યાંથી નીકળ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 12 44 cd4f figs-activepassive εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 it finds it empty and swept out and put in order "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અશુદ્ધ આત્મા એવા ઘરને શોધે છે કે જે કોઈએ સાફ કર્યું હોય અને જે વસ્તુ જ્યાં શોભે છે ત્યાં દરેક વસ્તુ વ્યવસ્થિત ગોઠવેલી હોય."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 12 44 s6jf figs-metaphor σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 empty and swept out and put in order "ફરી, ""ઘર"" એવા વ્યક્તિ માટે રૂપક છે કે જેમાં અશુદ્ધ આત્મા રહે છે. અહીં, ""બહાર નીકળવું અને ગોઠવવું"" સૂચવે છે કે કોઈ પણ ઘરમાં રહેતું નથી. ઈસુ કહે છે કે જ્યારે અશુદ્ધ આત્મા કોઈ વ્યક્તિને છોડે છે ત્યારે વ્યક્તિએ પવિત્ર આત્માને તેનામાં રહેવા માટે આમંત્રણ આપવું જોઈએ નહીં તો અશુદ્ધ આત્મા પાછો આવી તે વ્યક્તિમાં ફરીથી વાસ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 12 45 nh6q 0 Connecting Statement: “જ્યારે અશુદ્ધ આત્મા” શબ્દોથી કલમ 43 માં શરુ કરેલ દ્રષ્ટાંતને ઈસુ અહીં પૂર્ણ કરે છે. -MAT 12 45 bhb4 figs-parables τότε πορεύεται ... καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ 1 Then it goes ... with this evil generation also લોકોને વિશ્વાસ ન કરવાના જોખમથી ચેતવણી આપવા માટે ઈસુ એક દ્રષ્ટાંત કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 12 45 jw1h οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ 1 It will be just like that with this evil generation also આનો અર્થ એ થાય કે જો ઈસુના સમયના લોકો કે પેઢીએ તેમના પર વિશ્વાસ કર્યો નથી અને તેમના શિષ્યો બન્યા નથી તો ઈસુના આવ્યા પહેલાં તેઓ જે સ્થિતિમાં હતા તેનાથી પણ વધુ ખરાબ સ્થિતિમાં તેઓ આવી પડશે. -MAT 12 46 qj8w 0 General Information: ઈસુની માતા અને ભાઈઓનું આગમન તેમના આત્મિક કુટુંબનું વર્ણન કરવાની તક બની જાય છે. -MAT 12 46 ahx7 ἰδοὺ 1 behold શબ્દ “જુઓ” એ વાર્તામાંના વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. -MAT 12 46 mh5f ἡ μήτηρ 1 his mother આ મરિયમ, ઈસુની માનવ માતા છે. -MAT 12 46 dq8m οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 his brothers "અહીં મરિયમ દ્વારા જન્મેલા અન્ય બાળકો હોઈ શકે છે, પરંતુ શક્ય છે કે અહીં ""ભાઈઓ"" શબ્દનો અર્થ ઈસુના પિતરાઈ ભાઈઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MAT 12 46 z97j ζητοῦντες ... λαλῆσαι 1 seeking to speak બોલવાની ઇચ્છા -MAT 12 47 qd32 figs-quotations "εἶπεν δέ τις αὐτῷ,"" ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.""" 1 "Someone said to him, ""Look, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.""" "આને પરોક્ષ ભાવમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈએ ઈસુને કહ્યું કે તેમની માતા અને ભાઈઓ બહાર તેમને મળવાને આવ્યા છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MAT 12 48 q1cd 0 Connecting Statement: [માથ્થી 12: 1](../12/01.md) માં શરૂ થયેલ વૃતાંત, જ્યાં માથ્થી જણાવે છે કે ઈસુના સેવાકાર્યમાં વિરોધ વધવા લાગ્યા છે, તેનો અહીં અંત આવે છે. -MAT 12 48 jm1y figs-ellipsis τῷ λέγοντι αὐτῷ 1 the one who told him "જે વ્યક્તિએ ઈસુને કહ્યું તે સંદેશની વિગતો સમજી શકાય છે અને પુનરાવર્તનની જરૂર નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેણે ઈસુને કહ્યું કે તેમની માતા અને ભાઈઓ તેમની સાથે વાત કરવા માગે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MAT 12 48 e535 figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου? 1 Who is my mother and who are my brothers? "ઈસુ લોકોને શીખવવા માટે આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારી માતા અને ભાઈઓ કોણ છે તે હું તમને જણાવીશ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 12 49 gk62 ἰδοὺ 1 See જુઓ અથવા “સંભાળવું” અથવા “હું તમને જે કહેવા માગું છે તે પર ધ્યાન આપો” -MAT 12 49 rxe8 figs-metaphor ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου 1 here are my mother and my brothers આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે ઈસુના શિષ્યો ઈસુના આત્મિક કુટુંબના સભ્યો છે. તેમના શારીરિક પરિવારની તુલનામાં આ વધુ મહત્વપૂર્ણ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 12 50 e25c ὅστις ... ἂν ποιήσῃ 1 whoever does જે કોઈ આ પ્રમાણે કરે છે -MAT 12 50 mq9r guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 12 50 gn31 figs-metaphor αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν 1 that person is my brother, and sister, and mother આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જે કોઈ ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરે છે તે ઈસુના આત્મિક કુટુંબના છે. તેના શારીરિક પરિવારની તુલનામાં આ વધુ મહત્વપૂર્ણ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 intro s3lu 0 "# માથ્થી 13 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદ વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાની પ્રત્યેક પંક્તિને બાકીના લખાણથી જમણી તરફ જમણી બાજુએ ગોઠવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે 13: 14-15 ની કવિતાને ગોઠવે છે, જેના શબ્દો જૂના કરારના છે.

આ અધ્યાય સુવાર્તામાં નવા વિભાગની શરૂઆત કરે છે. તે ઈશ્વરના રાજ્યના કેટલાક દ્રષ્ટાંતોનો સમાવેશ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### ઉપનામ

ઈસુ ઘણીવાર “આકાશ” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જેથી તેમના સાંભળનારાઓ ઈશ્વર જે આકાશમાં રહે છે તેમના વિશે વિચાર કરે ([માથ્થી 13:11] (../../mat/13/11.md)).

### સ્પષ્ટ માહિતી

ઉપદેશક સામાન્ય રીતે એવી વાતો કહેતા નથી કે જે તેમના સાંભળનારાઓને પહેલેથી સમજતા હોય. જ્યારે માથ્થીએ લખ્યું કે ઈસુ ""સમુદ્ર કિનારે બેઠા હતા"" ([માથ્થી 13: 1] (../../mat/13/01.md)), સંભવતઃ ઈસુ અપેક્ષા રાખી રહ્યા હતા કે તેમના સાંભળનારાઓ જાણે કે ઈસુ હવે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરવાના છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

### રૂપક

ઉપદેશકો મહદઅંશે વસ્તુઓ માટે એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે કે જે સ્પર્શ કરી શકાતા હોય અને સ્પર્શ કરી શકાતા ના પણ હોય. શેતાન લોકોને ઈસુના સંદેશને સમજતા અટકાવે છે તેનું વર્ણન કરવા માટે ઈસુ બીજ ખાતા પક્ષીની વાત કરે છે ([માથ્થી 13:19] (../../mat/13/19.md)).

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### નિષ્ક્રિય વાણી

આ અધ્યાયમાં ઘણા વાક્યો જણાવે છે કે વ્યક્તિને કંઈક થયું છે પણ કોઈ જાણતું નથી કે તેને શું થયું છે અને એ બનવાનું કારણ કોણ છે. ઉદાહરણ તરીકે, ""તેઓ સળગતા હતા"" ([માથ્થી 13: 6] (../../mat/13/06.md)). તમારે આને વાક્યમાં એ રીતે અનુવાદ કરવું જોઈએ કે જે ક્રિયા દર્શાવે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

### દ્રષ્ટાંતો

દ્રષ્ટાંતો ટૂંકી વાર્તાઓ છે કે જે ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપતા હતા તે સહેલાઈથી સમજી શકે. તેમણે વાર્તાઓ પણ કહી હતી જેથી જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરવા માંગતા ન હતા તેઓ સત્યને સમજી શકે નહીં. ([માથ્થી 13:11-13](./11.md)).
" -MAT 13 1 r4xv 0 General Information: આ સુવાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત છે જ્યાં ઈસુએ આકાશના રાજ્ય વિશેનું શિક્ષણ આપવા માટે દૃષ્ટાંતોનો ઉપયોગ કરીને ભીડને શીખવવાનું શરૂ કર્યું. -MAT 13 1 vx5y ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 On that day આ ઘટનાઓ પહેલાના પ્રકરણની જેમ જ સમાન દિવસે બની હતી. -MAT 13 1 cy1t ἐξελθὼν ... τῆς οἰκίας 1 went out of the house ઈસુ કોના ઘરે રહી રહ્યા છે તેનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું નથી. -MAT 13 1 zjb3 figs-explicit ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν 1 sat beside the sea એ સ્પષ્ટ છે કે ઈસુએ નીચે બેસીને શિક્ષણ આપ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 2 d16z figs-explicit ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα 1 so he got into a boat તે ગર્ભિત છે કે ઈસુ નાવમાં બેસી ગયા કારણ કે તે લોકોને શીખવવું સરળ બનાવી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 2 jge7 translate-unknown πλοῖον 1 a boat આ કદાચ એક ખુલ્લી, લાકડાની માછલી પકડવાની નાવ હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 13 3 e99p 0 Connecting Statement: બીજ વાવનાર વ્યક્તિનું દ્રષ્ટાંત કહીને ઈસુ આકાશના રાજ્યનું શિક્ષણ આપે છે. -MAT 13 3 f5mv καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς 1 Then he spoke many things to them in parables ઈસુએ દ્રષ્ટાંતોમાં ઘણી બધી વાતો કહી. -MAT 13 3 w5p3 αὐτοῖς 1 to them ટોળામાં ઉભેલા લોકોને -MAT 13 3 m97r ἰδοὺ 1 Behold "જુઓ અથવા ""સાંભળો."" હવે આગળ શું કહેવાનું છે તે તરફ ધ્યાન દોરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને જે કહેવાનું છું તેના પર ધ્યાન આપો""" -MAT 13 3 ur64 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν 1 a farmer went out to sow seed ખેડૂત ખેતરમાં બીજ વાવવાને માટે જાય છે -MAT 13 4 c6g6 καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν 1 As he sowed જે રીતે ખેડૂત બીજ વેરે છે -MAT 13 4 v7r8 παρὰ τὴν ὁδόν 1 beside the road આ “માર્ગ”નો નિર્દેશ કરે છે જે ખેતરની બાજુમાં છે. લોકો તે પરથી ચાલે છે એટલે માર્ગ કઠીન હોઈ શકે છે. -MAT 13 4 qr2d κατέφαγεν αὐτά 1 devoured them સર્વ જ બીજ ખાઈ ગયા -MAT 13 5 l2g6 τὰ πετρώδη 1 the rocky ground કાંકરાથી ભરેલી જમીન જેમાં માટીવાડી જમીનનું સ્તર ઓછું અને પથ્થર વધારે છે. -MAT 13 5 ql87 καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν 1 Immediately they sprang up આ બીજ જલ્દી વધીને ઉગી નીકળ્યા -MAT 13 6 qq5x figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 they were scorched "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સૂર્યના તાપથી છોડ ચીમળાઈ ગયા અને ખૂબ તાપ પડ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 13 6 az8l ἐξηράνθη 1 they withered away છોડ સુકાઈને નાશ પામ્યો -MAT 13 7 dnm8 0 Connecting Statement: બીજ વાવનારનું દ્રષ્ટાંત અહીં ઈસુ પૂર્ણ કરે છે. -MAT 13 7 ugc9 ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας 1 fell among the thorn plants છોડની સાથે કાંટા અને ઝાંખરા ઉગી નીકળ્યા -MAT 13 7 vt8z ἀπέπνιξαν αὐτά 1 choked them "નવું ઝાડ ઉગ્યું. ઝાડને વિકસતા અટકાવવા અન્ય બિનજરૂરી વનસ્પતિ પણ સહેલાઈથી ઉગી નીકળી. -MAT 13 8 iwv2 ἐδίδου καρπόν 1 produced a crop વધારે ઝાડ ઉગ્યા અથવા “ફળ આપ્યું”" -MAT 13 8 e91e figs-ellipsis ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 some one hundred times as much, some sixty, and some thirty "અગાઉના શબ્દોમાંથી ""બીજ"", ""ઉત્પાદન,"" અને ""પાક"" શબ્દો સમજી શકાય છે. આ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક બીજે સો ગણો પાક ઉત્પન્ન કર્યુ, કેટલાક બીજે સાંઢ ગણું પાક ઉત્પન્ન કર્યુ, અને કેટલાક બીજે ત્રીસ ગણું પાક ઉપ્તન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MAT 13 8 ph2p translate-numbers ἑκατὸν ... ἑξήκοντα ... τριάκοντα 1 one hundred ... sixty ... thirty "100 ... 60 ... 30 (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 13 9 q2e2 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 He who has ears, let him hear ઈસુએ ભારપૂર્વક જણાવ્યું હતું કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા અને અનુકરણ કરી શકાય છે. અહીં ""કાન હોય"" શબ્દનો અર્થ સમજવા અને તેનું પાલન કરવાની ઇચ્છા માટેનું રૂપ છે. જુઓ કે તમે [માથ્થી 11:15] (../11/15md) માં સમાન શબ્દનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે"" અથવા ""જેને સમજવું છે તે સમજે અને તેની આજ્ઞાનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 9 gkv1 figs-123person ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 He who has ears, let him hear કેમ કે ઈસુ સીધા તેમને સાંભળનારની સાથે વાત કરે છે, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિના રૂપમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જુઓ કે તમે [માથ્થી 11:15] (../11/15md) માં સમાન શબ્દનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમને સાંભળવાને કાન છે તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજી શકો છો, તો સમજો અને તેની આજ્ઞાનું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 13 10 p8yc 0 General Information: ઈસુ શા માટે દ્રષ્ટાંતોમાં વાત કરે છે તેની સમજ તે શિષ્યોને આપે છે. -MAT 13 11 fc5n figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται 1 To you has been given to understand the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે અને પ્રત્યક્ષ માહિતી સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તમને આકાશના રાજ્યના રહસ્યને સમજવાનો વિશેષાધિકાર આપ્યો છે પરંતુ ઈશ્વરે આ લોકોને તે હક આપ્યા નથી"" અથવા ""ઈશ્વર તમને આકાશના રાજ્યના રહસ્યો સમજવામાં સમર્થ બનાવે છે, પરંતુ તે આ લોકો સમજી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 11 rcd3 figs-you ὑμῖν δέδοται γνῶναι 1 To you has been given to understand શબ્દ “તમે” અહીં બહુવચન છે અને શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 13 11 ah6u figs-metonymy τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the mysteries of the kingdom of heaven અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આકાશમાંના આપણા ઈશ્વરના રહસ્યો અને તેમની સત્તા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 12 j3rl ὅστις ... ἔχει 1 whoever has જે કોઈને સમજશક્તિ હોય અથવા “હું જે શિક્ષણ આપું છું તે જે કોઈ સમજે છે”" -MAT 13 12 v61y figs-activepassive δοθήσεται 1 will be given more આને સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:“ઈશ્વર તેને વધારે સમજશક્તિ આપશે. -MAT 13 12 xsr5 ὅστις ... οὐκ ἔχει 1 whoever does not have જે કોઈને સમજશક્તિ નથી અથવા “હું જે શિક્ષણ આપું છું તે જો કોઈ પ્રાપ્ત કરતુ નથી તો” -MAT 13 12 bl5s figs-activepassive καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 even what he has will be taken away from him આને સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:“તેની પાસે જે છે તે પણ લઈ લેવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 13 13 wc3u 0 General Information: 14 મી કલમમાં, ઈસુ યશાયા પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ કરી દર્શાવે છે કે ઈસુનો ઉપદેશ અને તેમના વિશેની ભવિષ્યવાણીની પરિપૂર્ણતા સમજવામાં લોકો નિષ્ફળ ગયા. -MAT 13 13 hm4t 0 Connecting Statement: ઈસુ શા માટે દ્રષ્ટાંતોમાં વાત કરે છે તેની સમજ તે શિષ્યોને આપે છે. -MAT 13 13 v6pb αὐτοῖς ... βλέπουσιν 1 to them ... they see “તેઓને” અને “તેઓ” શબ્દો લોકોના ટોળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 13 13 uk7j figs-parallelism 1 Though they are seeing, they do not see; and though they are hearing, they do not hear, or understand. ઈસુએ શિષ્યોને કહેવા અને ઉલ્લેખ કરવા આ સમાંતરણનો ઉપયોગ કર્યો છે કે લોકોનું ટોળું ઈશ્વરના સત્યને સમજી શક્યું નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 13 13 ae8k βλέποντες 1 Though they are seeing "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આનો અર્થ એ થાય છે કે ઈસુ શું કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જે કરું તે તેઓ જુએ છે તેમ છતાં"" અથવા 2) તેમની જોવાની ક્ષમતાને નિર્દેશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ જોઈ શકે છે તેમ છતાં""" -MAT 13 13 nbi3 figs-metaphor οὐ βλέπουσιν 1 they do not see અહીં “જોવું” એ સમજશક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓ સમજતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 13 j4bg ἀκούοντες 1 though they are hearing "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આનો અર્થ એ છે કે ઈસુ જે શીખવે છે તે સાંભળે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જે કહું છું તે તેઓ સાંભળે છે તેમ છતાં"" અથવા 2) તે સાંભળવાની તેમની ક્ષમતાને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ સાંભળી શકે છે તેમ છતાં""" -MAT 13 13 gq65 figs-metaphor οὐκ ἀκούουσιν 1 they do not hear "અહીં ""સાંભળો"" સારી રીતે સાંભળવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ સારી રીતે સાંભળતા નથી"" અથવા ""તેઓ ધ્યાન આપતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 13 14 jz9n καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα 1 To them the prophecy of Isaiah is fulfilled, that which says "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ વિશે ઘણાં સમય પહેલાં ઈશ્વરે યશાયા પ્રબોધક દ્વારા જે કહ્યું હતું તેની પરિપૂર્ણતા તેઓ કરી રહ્યા છે”" -MAT 13 14 z2es figs-parallelism ἀκοῇ‘ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 You will indeed hear, but you will certainly not understand; you will indeed see, but you will certainly not perceive. યશાયાના દિવસના અવિશ્વસનીય લોકો વિશે યશાયા પ્રબોધકનો ભાવાર્થ છે. જે ટોળું ઈસુને સાંભળી રહ્યા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુએ આ ભાવાર્થનો ઉપયોગ કર્યો છે. આ નિવેદનો ફરી એક સરખું છે અને જણાવે છે કે લોકો ઈશ્વરના સત્યને સમજવાનો નકાર કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 13 14 a1im figs-explicit ἀκοῇ‘ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε 1 You will indeed hear, but you will certainly not understand "તમે સાંભળશો પણ તમે તેને સમજી શકશો નહીં. તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે લોકો શું સાંભળશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રબોધક દ્વારા ઈશ્વર શું કહે છે તે તમે સાંભળો છો, પરંતુ તમે તેના સાચા અર્થને સમજી શકશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 14 emu1 figs-explicit βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 you will indeed see, but you will certainly not perceive તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે લોકો શું જુએ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જોશો કે ઈશ્વર પ્રબોધકો દ્વારા શું કરે છે, પરંતુ તમે તેને સમજી શકશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 15 e8r5 0 Connecting Statement: ઈસુ યશાયા પ્રબોધકની વાતને પૂર્ણ કરે છે. -MAT 13 15 lu8u figs-metaphor ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου ... ἰάσομαι αὐτούς 1 For this people's heart has become dull ... I would heal them 13:15 માં ઈશ્વર ઇઝરાએલ લોકોનું વર્ણન એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ શારીરિક રોગોથી પીડિત છે, જે રોગો તેમને જોવા અને સાંભળવા દ્વારા કંઈક શીખવાથી અટકાવરૂપ બને છે. ઈશ્વર તેમની પાસે આવવા માંગે છે કે જેથી ઈશ્વર તેમને સાજા કરે. આ લોકોની આત્મિક પરીસ્થિતિનું વર્ણન કરનાર એક રૂપક છે. તેનો અર્થ એ છે કે લોકો હઠીલા છે અને ઈશ્વરના સત્યને સ્વીકારવા અને સમજવાનો તેઓ નકાર કરે છે. જો તેઓ ઇચ્છે તો, અને જો તેઓ પસ્તાવો કરે તો ઈશ્વર તેઓને માફ કરશે અને ઈશ્વરના લોકોમાં તેમનો આવકાર કરશે. જો અર્થ સ્પષ્ટ છે, તો તમારા અનુવાદમાં રૂપક રાખો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 15 fy7m figs-metonymy ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 this people's heart has become dull અહીં ""હૃદય"" એ મનને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ લોકોના મન શીખવામાં ધીમા છે"" અથવા ""આ લોકો હવે શીખી શકશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 15 q87m figs-metonymy τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν 1 they are hard of hearing તેઓ શારીરિક રીતે બહેરા નથી. અહીં ""સાંભળવામાં કઠણ"" એટલે કે તેઓ ઈશ્વરના સત્યને શીખવા કે સાંભળવા માટે નકાર કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ સાંભળવા માટે તેમના કાનનો ઉપયોગ કરવાનો નકાર કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 15 y7t7 figs-metonymy τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 they have closed their eyes તેઓએ ભારદર્શક રીતે આંખો બંધ કરી નથી. આનો અર્થ એ છે કે તેઓ સમજવાનો નકાર કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ તેમની આંખથી જોવાનો નકાર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 15 fl93 μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν 1 so they should not see with their eyes, or hear with their ears, or understand with their hearts, so they would turn again જેથી તેઓ પોતાની આંખે જોઈ શકતા નથી, કાનથી સાંભળી શકતા નથી અને મનથી સમજી શકતા નથી અને પરિણામે પાછા ફર્યા છે" -MAT 13 15 sr25 figs-metonymy τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 understand with their hearts "અહીં ""હૃદય"" શબ્દ લોકોના અંતઃકરણ રૂપ માટેનું નામ છે. તમારે લોકોની વિચારસરણી અને લાગણીઓના સ્ત્રોત માટે તમારી ભાષામાં શબ્દનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. તે તરફ: ""તેઓ તેમના મનથી સમજે"" (જુઓ:: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 13 15 ps56 ἐπιστρέψωσιν 1 they would turn again મારી પાસે પાછા ફરો અને “પસ્તાવો કરો” -MAT 13 15 q1h9 figs-metaphor ἰάσομαι αὐτούς 1 I would heal them "મને તેઓને સાજા કરવા દો. આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર તેઓને આત્મિક રીતે સાજા કરશે, તેઓના પાપોને ક્ષમા કરશે અને ઈશ્વરના લોકોમાં તેઓનો ફરી આવકાર કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને તેઓને આવકારવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 16 dc9t 0 Connecting Statement: ઈસુ શા માટે દ્રષ્ટાંતોમાં વાત કરે છે તે વિશે શિષ્યોને સમજાવવાનું ઈસુ પૂર્ણ કરે છે. -MAT 13 16 yhe4 figs-parallelism ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear આ બંને નિવેદનો એક જ બાબત છે. ઈસુએ ભાર મૂક્યો છે કે તેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે કારણ કે તેઓએ જે કહ્યું છે અને કર્યું છે તેના પર તેઓએ વિશ્વાસ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 13 16 glp8 figs-synecdoche ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν 1 But blessed are your eyes, for they see અહીં ""આંખો"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે આશીર્વાદિત છો કારણ કે તમે જોઈ શકો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 13 16 rlt3 figs-you ὑμῶν ... ὑμῶν 1 your ... your આ સર્વ શબ્દો બહુવચન છે અને શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 13 16 jp32 figs-synecdoche τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 your ears, for they hear અહીં ""કાન"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે માહિતીને સમજી સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે આશીર્વાદિત છો કારણ કે તમે સાંભળી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 13 17 mg58 ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 For truly I say to you હું તમને સત્ય કહું છું. હવે ઈસુ જે કહેવાના છે તે બાબત પર આ ભાર મૂકે છે. -MAT 13 17 bsj7 figs-you ὑμῖν 1 you આ સર્વ શબ્દો બહુવચન છે અને શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 13 17 e6ci figs-explicit ἃ βλέπετε 1 the things that you see તેઓએ જે જોયું છે તે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે મને જે કરતા જોયો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 17 q14w figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 the things that you hear તેઓએ જોયું છે તે તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે મને જે કહેતા સાંભળ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 18 w35t 0 Connecting Statement: અહીં ઈસુએ તેમના શિષ્યોને બીજ વાવનાર વ્યક્તિ વિશેનું દ્રષ્ટાંત સમજાવવાનું શરૂ કર્યું, જેની શરૂઆત તેમણે [માથ્થી 13: 3] (../13 / 03.md)માં કરી હતી. -MAT 13 19 v2d7 τὸν λόγον τῆς βασιλείας 1 the word of the kingdom ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે તે સંદેશ છે" -MAT 13 19 a8nu figs-metaphor ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart "વ્યક્તિએ જે સાંભળ્યું છે તેને ભૂલાવવા માટેનું કારણ શેતાન બને છે તે રીતે શેતાનની વાત કરતા ઈસુ કહે છે કે શેતાન જાણે કે પક્ષી બનીને જમીન પરથી બીજને લઈ જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ પક્ષી ભૂમિ પરથી બીજ લઇ જાય છે તેમ સાંભળેલ સંદેશને વ્યક્તિ ભૂલી જાય તે માટે દૃષ્ટ તે વ્યક્તિ પર અસર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 13 19 sb7u figs-explicit ὁ πονηρὸς 1 the evil one આ શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 19 pt4d ἁρπάζει 1 snatches away એવા શબ્દનો ઉપાયોગ કરો જે દર્શાવે કે જે કોઈક ખરેખર માલિક/શેઠ છે તેના હાથમાંથી કંઇક ઝૂંટવી લીધું હોય. -MAT 13 19 r9u6 figs-activepassive τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 what has been sown in his heart આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય: વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે સંદેશ ઈશ્વરે તેના મનમાં મુક્યો છે” અથવા “જે સંદેશ તેણે સાંભળ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 13 19 xi8f figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 in his heart અહીં “હૃદય” એ સાંભળનારના મનનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 19 wfd3 οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς 1 This is the seed that was sown beside the road જે બીજ રસ્તાની બાજુએ રોપવામાં આવ્યુ હતું અથવા “જે માણસે રસ્તાની બાજુએ બીજ વાવ્યું હતું તે આવો માણસ છે -MAT 13 19 xgz5 παρὰ τὴν ὁδὸν 1 beside the road જુઓ માથ્થી 13:1] (../13/04.md) માં તમે આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો હતો. -MAT 13 20 q3fp 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને બીજ વાવનાર માણસનું દ્રષ્ટાંત સમજાવવાનું જારી રાખે છે. -MAT 13 20 l5iv figs-explicit ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς 1 That which was sown on rocky ground શબ્દસમૂહ “જે વાવવામાં આવ્યું છે” તે પડેલા બીજને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે બીજ પથ્થરવાળી જમીનમાં પડ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 20 w4f9 ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν 1 That which was sown on rocky ground, this is જે બીજ પથ્થર વાળી જમીનમાં પડ્યા તે પ્રતિનિધિત્વ કરે છે અથવા “જે રસ્તે પથ્થરવાળી જમીનમાં બીજ પડ્યા તે પ્રતિનિધિત્વ કરે છે” -MAT 13 20 e3hm ὁ τὸν λόγον ἀκούων 1 the person who hears the word દ્રષ્ટાંતમાં, બીજ ઈશ્વરના વચનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 13 20 cl6g figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word આ ઈશ્વરના સંદેશનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સંદેશ” અથવા “ઈશ્વરનું શિક્ષણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 20 z76f figs-metaphor μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν 1 receives it with joy વચન સાંભળી હર્ષથી તેને માની લે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હર્ષથી સ્વીકારે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 21 zg9q figs-metaphor οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν 1 But he has no root in himself, so he only endures a short time "તેમ છતાં તેની પાસે છીછરું મૂળ છે અને તે થોડા સમય માટે જ તે ટકે છે. ઈશ્વરના સંદેશમાં વિશ્વાસ કરવાનું વ્યક્તિ જારી રાખે તે બાબતનું પ્રતિનિધિત્વ, ‘જડ’ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જે છોડ ઊંડા મૂળ ધરાવતું નથી તેની જેમ તે વ્યક્તિ ફક્ત થોડા સમય માટે જ ટકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 21 lim9 figs-metaphor εὐθὺς σκανδαλίζεται 1 he soon falls away અહીં ""દૂર પડે છે"" એટલે કે વિશ્વાસ કરતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તરત જ તે પડી જાય છે"" અથવા ""તે ઝડપથી સંદેશા પર વિશ્વાસ કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 22 sis7 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને બીજ વાવનાર માણસનું દ્રષ્ટાંત સમજાવવાનું જારી રાખે છે. -MAT 13 22 d4h5 figs-explicit ὁ ... σπαρείς 1 That which was sown જે બીજ વાવવામાં આવ્યું છે અથવા પડ્યું છે, આ તેનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે બીજ વાવવામાં આવ્યું છે” અથવા “જે બીજ પડ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 22 rcj8 ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς 1 That which was sown among the thorn plants કાંટા ઝાંખરામાં જે બીજ વાવવામાં આવ્યું છે" -MAT 13 22 anm5 οὗτός ἐστιν ὁ 1 this is the person આ વ્યક્તિનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે -MAT 13 22 a3u1 τὸν λόγον 1 the word સંદેશ અથવા “ઈશ્વરનું શિક્ષણ” -MAT 13 22 q2nh figs-metaphor ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον 1 the cares of this age and the deceitfulness of riches choke the word "ઈસુ કહે છે કે, જગતની ચિંતાઓ અને દ્રવ્યની માયા છે જે, વ્યક્તિને વચનનું પાલન કરવાથી ભ્રમિત કરે છે, એ રીતે જેમ કે છોડની આજુબાજુ કડવા દાણાઓના છોડો વીંટળાઈ તે છોડને વૃદ્ધિ પામવાથી અટકાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ કડવા દાણા સારા છોડને વધતા રોકે છે તેમ જગતની ચિંતા અને દ્રવ્યની માયા વ્યક્તિને ઈશ્વરના વચન સાંભળવામાં અટકાવરૂપ બને છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 13 22 xa8r μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου 1 cares of this age લોકો જગતમાં જે બાબત વિશે ચિંતા કરે છે -MAT 13 22 wwf5 figs-personification ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου 1 the deceitfulness of riches "ઈસુ ""દ્રવ્ય""નું વર્ણન એ રીતે કરે છે જાણે કે દ્રવ્ય કોઈ વ્યક્તિ છે જે કોઈને છેતરી શકે છે. આનો અર્થ એ છે કે લોકો માને છે કે તેઓના વધુ પૈસા તેઓને વધુ ખુશી પૂરી પાડશે, પરંતુ તેમ થતું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દ્રવ્ય પ્રેમી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -MAT 13 22 gn6z figs-metaphor ἄκαρπος γίνεται 1 it becomes unfruitful "વ્યક્તિ જાણે કે એક છોડ હોય તે રીતે તેના વિશે વાત કરવામાં આવી છે. બિનફળદ્રુપતા એ બિનઉત્પાદકતાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે બિનઉત્પાદક બની જાય છે"" અથવા ""ઈશ્વર જે ઈચ્છે છે તે પ્રમાણે તે વર્તતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 13 23 xw4b ὁ ... ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς 1 That which was sown on the good soil સારી ભોયમાં પડેલા બીજ -MAT 13 23 ptb8 figs-metaphor δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ 1 He indeed bears fruit, some yielding "વ્યક્તિ જાણે કે છોડ હોય તે રીતે વાત કરવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે વ્યક્તિ, સારું ઝાડ કે જે ઘણાં ફળ આપે છે તેના જેવો ઉત્પાદક છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 13 23 wm3p figs-ellipsis ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 some yielding one hundred times as much as was planted, some sixty, and some thirty times as much "આ દરેક અંકોનું અનુસરણ કરતા “જેટલું વાવેતર કરવામાં આવ્યું હતું તેટલું"" શબ્દસમૂહને સમજી શકાય છે. જુઓ કે તમે [માથ્થી 13: 8](../13/8.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક લોકો વાવેતર કરતાં 100 ગણું વધારે ઉત્પન કરે છે, કેટલાક 60 ગણું અને કેટલાક 30 ગણું વધારે ઉત્પન્ન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])" -MAT 13 24 l5yx figs-parables 0 Connecting Statement: કડવા અને સારા દાણાનું દ્રષ્ટાંત કહીને ઈસુ અહીં આકાશના રાજ્યનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 13 24 k8pu figs-simile ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ 1 The kingdom of heaven is like a man આકાશનું રાજ્ય વ્યક્તિ સમાન છે તેમ નહીં પરંતુ આકાશનું રાજ્ય દ્રષ્ટાંતમાં દર્શાવાયેલ પરિસ્થિતિ સમાન છે તે પ્રમાણે ભાષાંતર અહીં થવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 13 24 f8j5 figs-metonymy ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે ઈશ્વર આકાશમાં પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે, તેના જેવું તે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 13 24 u21k figs-explicit καλὸν σπέρμα 1 good seed "સારા ફળ અથવા “સારા બીજ.” સાંભળનારાઓ કદાચ એવું સમજ્યા કે ઈસુ ઘઉં વિશે વાત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 25 zn8v ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς 1 his enemy came તેનો વૈરી ખેતરમાં આવ્યો" -MAT 13 25 q4tv ζιζάνια 1 weeds "આ કડવા દાણા જ્યારે તાઝા હોય ત્યારે તે દાણા, ખાદ્ય ખોરાક જેવા લાગે છે, પરંતુ તે દાણા ઝેર જેવા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખરાબ બીજ"" અથવા ""કડવા બીજ""" -MAT 13 26 lea1 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος 1 When the blades sprouted જ્યારે ઘઉના દાણા ફૂટ્યા અથવા “જ્યારે બીજને કણ ફૂટ્યા” -MAT 13 26 jgv9 καρπὸν ἐποίησεν 1 produced a crop દાણા દેખાવા લાગ્યા અથવા “ઘઉંના દાણા પાક્યા” -MAT 13 26 tu4q τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια 1 then the weeds appeared also ત્યારે લોકોએ જોયું કે ખેતરમાં કડવા દાણા પણ છે -MAT 13 27 hz3q 0 Connecting Statement: ઈસુ સતત દ્રષ્ટાંતમાં ખેતર અને સારા દાણા અને કડવા દાણાની વાત કરે છે -MAT 13 27 h51x τοῦ οἰκοδεσπότου 1 the landowner આ એ જ વ્યક્તિ છે જેણે ખેતરમાં સારા દાણા વાવ્યા હતા. -MAT 13 27 gr7d figs-rquestion οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ? 1 did you not sow good seed in your field? "ચાકરોએ તેમના આશ્ચર્ય પર ભાર મૂકવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તમારા ખેતરમાં સારા બીજ વાવ્યા હતા!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 13 27 fb86 figs-metonymy οὐχὶ ... ἔσπειρας 1 did you not sow "ખેતરના માલિકે તેના ચાકારોને બીજ રોપવાનું કહ્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શું અમે તે વાવ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 13 28 r83z ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς 1 He said to them ખેતરના માલિકે ચાકરોને કહ્યું -MAT 13 28 num8 θέλεις‘ οὖν ἀπελθόντες 1 So do you want us શબ્દ “આપણને” એ ચાકારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 13 29 shs3 0 Connecting Statement: ખેતર અને બીજનું દ્રષ્ટાંત કે જે ઘઉં અને કડવા દાણાનું એકસાથે ઊગવું દર્શાવે છે તેનું સમાપન ઈસુ અહીં કરે છે. -MAT 13 29 c9jc ὁ δέ φησιν 1 But he said ખેતરના માલિકે ચાકારોને કહ્યું -MAT 13 30 z36a figs-quotations "ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, ""συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.""" 1 "I will say to the reapers, ""First pull out the weeds and tie them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.""" "તમે આને પરોક્ષ અવતરણ (AT) તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો: ""હું વાવાનારોને કહીશ કે તમે પહેલા કડવા દાણા વીણી લો અને તેને અગ્નિમાં નાખી દો અને ઘઉં મારી વખારમાં ભરો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MAT 13 30 ll14 τὴν ἀποθήκην 1 barn ખેતરમાંનું મકાન એ અનાજ સંગ્રહ કરવાનું સ્થળ હોઈ શકે છે. -MAT 13 31 tdf4 figs-parables 0 Connecting Statement: એક ખૂબ જ નાનું બી જે વૃદ્ધિ પામી એક મોટા વૃક્ષમાં આકાર પામે છે તેનું દ્રષ્ટાંત કહેવા દ્વારા ઈસુ આકાશના રાજ્યને વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 13 31 jw7u figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 13:24](../13/24.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે આકાશમાંના આપણા ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે, તેના જેવું તે હશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 13 31 qby8 translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 mustard seed એક ખૂબ નાનો દાણો વૃદ્ધિ પામી મોટું ઝાડ બને છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 13 32 gyi1 figs-explicit ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτω 1 It is indeed the smallest of all seeds સાંભળનારાઓની સમજ મુજબ રાઈના દાણા નાનામાં નાના દાણા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 32 x65d ὅταν δὲ αὐξηθῇ 1 But when it has grown પરંતુ જયારે તે વૃક્ષ વૃદ્ધિ પામે છે -MAT 13 32 um9k μεῖζον ... ἐστὶν 1 it is greater than તે અન્ય વૃક્ષો કરતાં વિશાળ થાય છે -MAT 13 32 g6v8 γίνεται δένδρον 1 It becomes a tree રાઈનું ઝાડ 2 થી 4 મીટર ઊંચું વધે છે. -MAT 13 32 c9te τὰ‘ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 birds of the air પક્ષીઓ -MAT 13 33 a1th figs-parables 0 Connecting Statement: લોટ પર જે અસર ખમીરની થાય છે તેનું દ્રષ્ટાંત કહેવા દ્વારા ઈસુ, આકાશના રાજ્યને વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 13 33 z94k figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ 1 The kingdom of heaven is like yeast રાજ્ય ખમીરના જેવું નથી, પણ રાજ્યનો ફેલાવો એ ખમીરના ફેલાવા જેવો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 13 33 w8sb figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 13:24] (../13/24.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે આકાશમાંના આપણા ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે, તેના જેવું તે હશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 13 33 r88g translate-bvolume ἀλεύρου σάτα τρία 1 three measures of flour “લોટનો વિશાળ જથ્થો” અથવા તમારી ભાષામાં લોટના વિશાળ જથ્થાને માપવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતા પાત્રનો ઉલ્લેખ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -MAT 13 33 c35r figs-explicit ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον 1 until all the dough had risen અહીં સૂચિત માહિતી એ છે કે ખમીર અને ત્રણ માપનો લોટ, ખમીરવાળા લોટમાં રૂપાંતરીત થઇ ગયો હતો. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 34 f9gl 0 General Information: અહીં લેખક ગીતશાસ્ત્રમાંથી અવતરણ ટાંકી દર્શાવે છે કે ઈસુનું દ્રષ્ટાંતોમાં શીખવવું એ ભવિષ્યવાણીની પરિપૂર્ણતા છે. -MAT 13 34 nt7u figs-parallelism ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 All these things Jesus spoke to the crowds in parables; and he spoke nothing to them without a parable બંને વાક્યો સમાન અર્થ સૂચવે છે. તેઓ બંને એક જ બાબત સૂચવે છે કે ઈસુ ટોળાને દ્રષ્ટાંતમાં કહેતા અને શિક્ષણ આપતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 13 34 n54e ταῦτα πάντα 1 All these things ઈસુએ શરૂઆતમાં જે શિક્ષણ આપ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે [માથ્થી 13:1](../13/01.md) -MAT 13 34 a5c7 figs-doublenegatives χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 he spoke nothing to them without a parable "ઈસુએ તેઓને દ્રષ્ટાંતમાં જ શીખવ્યું. બેવડા નકારાત્મકને હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ લોકોને દ્રષ્ટાંતમાં જ શિક્ષણ આપ્યું.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MAT 13 35 ybq5 figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος 1 what had been said through the prophet might come true, when he said આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે પ્રબોધકને જે વર્ષો પહેલા લખવાનું કહ્યું હતું તે હવે પૂર્ણ થઈ રહ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 13 35 p3tb λέγοντος 1 when he said જ્યારે પ્રબોધકે કહ્યું" -MAT 13 35 n1pa figs-idiom ἀνοίξω ... τὸ στόμα μου 1 I will open my mouth આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ બોલવું થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું બોલીશ” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 13 35 yx6y figs-activepassive κεκρυμμένα 1 things that were hidden આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે જે બાબતો ગુપ્ત રાખી છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 13 35 th8t ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world જગતનો પાયો નખાયો તે સમયથી અથવા “ઈશ્વરે જગત ઉત્પન કર્યા ત્યારથી” -MAT 13 36 pq2h 0 Connecting Statement: અહીંયા ઈસુ અને તેમના શિષ્યોએ જ્યાં રોકાણ કર્યું હતું તે સ્થાન તરફ સુવાર્તાનું દ્રશ્ય ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. ઈસુએ તેઓને ખેતરના દ્રષ્ટાંતથી[માથ્થી 13:24](../13/24.md) સમજાવવાનું શરૂ કર્યું જે ખેતરમાં ઘઉં અને કડવા દાણા બંને એકસાથે હતા. -MAT 13 36 x5w7 ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν 1 went into the house અંદર ગયા અથવા “તેઓ(ઈસુ) જ્યાં રહેતા હતા ત્યાં ઘરમાં અંદર ગયા” -MAT 13 37 aj8f ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα 1 He who sows the good seed જે સારા બીજ વાવે છે અથવા “જે સારા બીજનું વાવેતર કરે છે -MAT 13 37 xj4s figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે કહે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 13 38 h9iz figs-idiom οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 the sons of the kingdom "જેઓ, કોઈક વ્યક્તિ અથવા વસ્તુની લાક્ષણિકતા સમાન હોય અથવા સબંધિત હોય તેવા વ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ, ""પુત્રો"" રૂઢીપ્રયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો ઈશ્વરના રાજ્યના છે"" (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MAT 13 38 eni3 figs-metonymy τῆς βασιλείας 1 of the kingdom અહીં “રાજ્ય” ઈશ્વરને રાજા તરીકે દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરનું” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 38 edu7 figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ 1 the sons of the evil one "જેઓ, કોઈક વ્યક્તિ અથવા વસ્તુની લાક્ષણિકતા સમાન હોય અથવા સબંધિત હોય તેવા વ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ, ""પુત્રો"" રૂઢીપ્રયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો દુષ્ટતાના છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MAT 13 39 sgx2 ὁ ... ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά 1 the enemy who sowed them જે વૈરીએ કડવા દાણા વાવ્યા હતા -MAT 13 40 ei3v 0 Connecting Statement: શિષ્યોને સારા અને કડવા બીજ ધરાવતા ખેતર વિશેનું દ્રષ્ટાંત સમજાવવાનું ઈસુ પૂર્ણ કરે છે -MAT 13 40 rn64 figs-activepassive ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται 1 Therefore, as the weeds are gathered up and burned with fire "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી, જેમ લોકો કડવા દાણા ભેગા કરે છે અને તેમને અગ્નિમાં બાળી નાખે છે"" (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 13 41 fiy4 figs-123person ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ 1 The Son of Man will send out his angels અહીં ઈસુ પોતાના વિશે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું ઈશ્વરનો દીકરો, મારા દૂતોને મોકલીશ” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 13 41 ptw9 τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν 1 those who commit iniquity જેઓ નિયમવિહીન છે અથવા “દુષ્ટ લોકો” -MAT 13 42 d9md figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 the furnace of fire "આ નર્કની આગ માટે રૂપક છે. જો ""ભઠ્ઠી"" શબ્દ જાણીતો નથી, તો ""પકાવવાની નાની ભઠ્ઠી"" નો ઉપયોગ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બળતી ભઠ્ઠી"" (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 13 42 zu3j translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth "અહીં દાંત પીસવું એક પ્રતીકાત્મક કાર્ય છે, જે અત્યંત ઉદાસી અને પીડાને રજૂ કરે છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 8:12] (../ 08 / 12.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રડવું એ તેઓની અત્યંત પીડા દર્શાવે છે"" (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 13 43 u6sm figs-simile ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος 1 shine like the sun જો આ સમાનતા તમારી ભાષામાં સમજી શકાતી ના હોય તો તમે “સૂર્યના પ્રકાશની જેમ” શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કઈ શકો છો. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 13 43 sea2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 13 43 zxh2 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 He who has ears, let him hear ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા અને અનુકરણ કરવા કેટલાક પ્રયત્નો જરૂરી છે. અહીં ""જેને કાન છે"" શબ્દસમૂહ, સમજવા અને તેનું પાલન કરવાની ઇચ્છા માટેના રૂપક તરીકે છે. જુઓ કે તમે [માથ્થી 11:15] (../11/15md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે સાંભળવા તૈયાર છે તે સાંભળો"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે તેને સમજવા અને પાલન કરવા દો"" (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 43 sak5 figs-123person ὁ ... ἀκουέτω 1 He who ... let him કેમ કે ઈસુ સીધા તેમના પ્રેક્ષકો સાથે વાત કરે છે, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. જુઓ કે તમે [માથ્થી 11:15] (../11/15md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમે સાંભળવા તૈયાર છો, તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજી શકો છો, તો સમજો અને તેનું પાલન કરો"" (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 13 44 n7nz figs-simile 0 General Information: આ બે દ્રષ્ટાંતમાં, ઈસુ બે પ્રકારની સમાનતાનો ઉપયોગ કરીને શિષ્યોને આકાશના રાજ્ય વિશે શિક્ષણ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 13 44 fjm1 figs-parables 0 Connecting Statement: કાંઈક અતિ મૂલ્યવાન ખરીદવા માટે તેમની સંપત્તિ વેચી દેનારા બે વ્યક્તિઓ વિશેના બે દ્રષ્ટાંત કહીને, ઈસુ આકાશના રાજ્યને વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 13 44 e9cv figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. જુઓ કે તમે [માથ્થી 13:24] (../13/24.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે આકાશમાંના આપણા ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે, તેના જેવું તે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 44 u9jq figs-activepassive ὁμοία ἐστὶν ... θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ 1 like a treasure hidden in a field આને સક્રિય સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દ્રવ્ય કે જેને કોઈએ ખેતરમાં સંતાડ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 13 44 k9rh θησαυρῷ 1 a treasure મહત્વની અને મુલ્યાવાન વસ્તુ અથવા વસ્તુઓનો સંગ્રહ -MAT 13 44 hu7f ἔκρυψεν 1 hid it તેને ઢાંકી દીધું" -MAT 13 44 jtv2 figs-explicit πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον 1 sells everything that he possesses, and buys that field આ સ્પષ્ટ માહિતી છે કે ખેતરમાં સંતાડેલા દ્રવ્યને પ્રાપ્ત કરવા માટે વ્યક્તિ તે ખેતર ખરીદે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 45 c633 figs-simile ὁμοία ... ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας 1 like a man who is a merchant looking for valuable pearls આ સ્પષ્ટ માહિતી દર્શાવે છે કે વ્યક્તિ મૂલ્યવાન હીરાની તપાસમાં છે કે જેને તે ખરીદી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 45 khy6 ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ 1 a man who is a merchant વેપારી અથવા જથ્થાબંધ વેપારી જે હંમેશા દુર સ્થાનેથી વેપાર કરે છે -MAT 13 45 b88q translate-unknown καλοὺς μαργαρίτας 1 valuable pearls """મોતી"" એ સમુદ્રના પેટાળની અંદર બનેલા એક સરળ, સખત, ચળકતા, સફેદ અથવા પ્રકાશના રંગીન મણકા છે અને તે એક મણિ તરીકે મૂલ્યવાન છે અથવા તેના ઉપયોગથી મૂલ્યવાન દાગીના પણ બનાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સુંદર મોતી"" અથવા ""અતિ સુંદર મોતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" -MAT 13 47 vw24 figs-parables 0 Connecting Statement: માછલા પકડવા માટે મોટી જાળનો ઉપયોગ કરનાર માછીમારો વિશે વાત કહીને ઈસુ આકાશના રાજ્યને વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 13 47 g79n figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ 1 the kingdom of heaven is like a net રાજ્ય જાળના જેવું નથી, પરંતુ જેમ જાળ તમામ પ્રકારની માછલીઓને પકડે છે તેમ રાજ્ય તમામ પ્રકારના લોકોને ખેંચી લાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 13 47 rjm4 figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven is like "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 13:24] (../13/24.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે ઈશ્વર આકાશમાં પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે તેના જેવું તે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 13 47 vrp4 figs-activepassive ὁμοία ... σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν 1 like a net that was cast into the sea "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માછીમારો જે જાળ સમુદ્રમાં ફેંકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 13 47 kbz2 βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν 1 was cast into the sea સમુદ્રમાં નાખે છે -MAT 13 47 t9v6 ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ 1 gathered fish of every kind હરેક પ્રકારની માછલીઓ પકડે છે -MAT 13 48 kf47 ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν 1 drew it up on the beach કિનારા સુધી ખેંચી લાવે છે અથવા “કિનારા સુધી જાળ ખેંચી લાવે છે” -MAT 13 48 cnp7 τὰ καλὰ 1 the good fish સારી સારી માછલીઓ -MAT 13 48 qi2z τὰ ... σαπρὰ 1 the worthless things ખરાબ માછલીઓ અથવા “ખાવાને યોગ્ય નહીં એવી માછલીઓ” -MAT 13 48 aqu2 ἔβαλον 1 threw away રાખવામાં આવતી નથી -MAT 13 49 nql6 0 Connecting Statement: ઈસુ માછીમાર વિશેનું દ્રષ્ટાંત સમજાવતા કહે છે કે માછલીઓ પકડવા મોટી જાળની જરૂર પડે છે -MAT 13 49 q1ms ἐξελεύσονται 1 will come આવી જશે અથવા “બહાર જશે” અથવા “આકાશથી આવશે” -MAT 13 49 ah2k figs-nominaladj τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων 1 the wicked from among the righteous "આ નામાંકિત વિશેષણોને વિશેષણો તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દુષ્ટ લોકોને ન્યાયી લોકોથી અલગ કરવામાં આવશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -MAT 13 50 hwv1 βαλοῦσιν αὐτοὺς 1 They will throw them દૂતો દુષ્ટ લોકોને ફેંકી દેશે -MAT 13 50 j8nf figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 furnace of fire "આ નર્કની આગ માટે રૂપક છે. જો ""ભઠ્ઠી"" શબ્દ જાણીતો નથી, તો ""બળતી ભઠ્ઠી""નો ઉપયોગ કરી શકાય છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 13:42](../13/42.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બળતી ભઠ્ઠી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 13 50 mc8t translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth "અહીં દાંત પીસવું એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે, જે અત્યંત ઉદાસી અને પીડાને રજૂ કરે છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 8:12](../08/12.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: રડવું એ તેમની ભારે પીડાને વ્યક્ત કરે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 13 51 d3wg 0 Connecting Statement: આકાશના રાજ્યનું વર્ણન કરવા માટે ઈસુ, એક પરિવારનો વહીવટ કરનાર વ્યક્તિનું દ્રષ્ટાંત કહે છે. આ દ્રષ્ટાંતની સાથે ઈસુ દ્વારા લોકોને દ્રષ્ટાંતોના ઉપયોગ થકી આકાશના રાજ્યનું શિક્ષણ આપવાનો વિભાગ પૂર્ણ થાય છે. -MAT 13 51 p5ej figs-quotations συνήκατε ταῦτα πάντα?"" λέγουσιν αὐτῷ, ""ναί.1 Have you understood all these things?"" The disciples said to him, ""Yes."" If necessary, both direct quotations can be translated as indirect quotations. Alternate translation: ""Jesus asked them if they had understood all this, and they said that they did understand."" (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) જો જરૂરી હોય, તો બંને પ્રત્યક્ષ અવતરણનો અનુવાદ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ તેઓને પૂછ્યું કે શું તેઓ આ બધું સમજી ગયા છે, અને તેઓએ કહ્યું કે તેઓ સમજી ગયા છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MAT 13 52 g4dd figs-metonymy μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 who has become a disciple to the kingdom of heaven "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આકાશમાંના આપણા પિતા જેઓ રાજા છે તેમના વિશે સત્ય શીખ્યા છે"" અથવા ""પોતાને ઈશ્વરના રાજ્યને આધીન કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 13 52 gr36 figs-parables ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά 1 is like a man who is the owner of a house, who draws out old and new things from his treasure ઈસુ અહીં આખરી દ્રષ્ટાંત જણાવે છે. શાસ્ત્રીઓ કે જેઓ મૂસા અને પ્રબોધકોએ લખેલા શાસ્ત્રોને સારી રીતે જાણે છે, અને જેઓ હવે ઈસુના ઉપદેશોને સ્વીકારે છે તેઓની તુલના ઈસુ ઘરમાંથી જૂની અને નવી વસ્તુઓ કાઢનાર માલિકની સાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 13 52 g59c τοῦ θησαυροῦαὐτῦ 1 treasure "ખજાનો એ ખૂબ કીમતી અને મૂલ્યવાન વસ્તુ અથવા વસ્તુઓનો સંગ્રહ છે. અહીં તે સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે કે જ્યાં આ વસ્તુઓનો સંગ્રહ થાય છે, ""ભંડાર"" અથવા ""સંગ્રહસ્થાન.""" -MAT 13 53 jwv2 καὶ ἐγένετο ὅτε 1 Then it came about that when ઈસુના શિક્ષણ પછી જે બન્યું તે તરફ અહીં સુવાર્તાની વાત હવે આગળ વધે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે” અથવા “પછી” -MAT 13 54 qnh9 0 General Information: આ સુવાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત છે જે [માથ્થી 17:27] (../17/27.md)સુધી જારી રહે છે, જ્યાં માથ્થી ઈસુના સેવાકાર્યને નડતા સતત વિરોધ અને આકાશના રાજ્ય સબંધીના શિક્ષણ વિશે જણાવે છે. અહીં, ઈસુના વતનના લોકો ઈસુને નકારે છે. -MAT 13 54 q3ml figs-explicit τὴν πατρίδα αὐτοῦ 1 his own region "તેમના પોતાના વતનમાં. આ નાઝરેથ શહેરનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં ઈસુ મોટા થયા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 54 j6vb ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν 1 in their synagogue સર્વનામ “તેઓને” એ તે પ્રદેશમાં રહેતા લોકોને દર્શાવે છે. -MAT 13 54 it1f ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς 1 they were astonished તેઓ અચરત પામ્યા" -MAT 13 54 b3d2 figs-explicit πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις? 1 Where does this man get this wisdom and these miraculous powers? "લોકો માનતા હતા કે ઈસુ ફક્ત એક સામાન્ય માણસ હતો. ઈસુ ખૂબ બુદ્ધિશાળી હતા અને ચમત્કાર કરવા સક્ષમ હતા તે વિશેની પોતાની આશ્ચર્યકારકતાને વ્યક્ત કરવા માટે લોકો આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આના જેવો સામાન્ય માણસ કેવી રીતે આટલો બુદ્ધિશાળી છે અને તે કેવી રીતે આવા મહાન ચમત્કારો કરી શકે છે?"" અથવા ""આ તો વિચિત્ર બાબત છે કે તે આ પ્રકારની બુદ્ધિ સાથે વાત કરી શકે છે અને આ ચમત્કારો કરી શકે છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 13 55 rk5e figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας? 1 Is not this man the son of the carpenter? Is not his mother called Mary? Are not his brothers James, Joseph, Simon, and Judas? "તેઓ જાણે છે કે ઈસુ કોણ છે અને તે માત્ર એક સામાન્ય માણસ છે, તેવી ઈસુ વિશેની તેમની માન્યતા વ્યક્ત કરવા માટે ભીડ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એક સુથારનો દીકરો માત્ર છે. અમે તેની માતા મરિયમ અને તેના ભાઈઓ યાકૂબ, યૂસફ, સિમોન અને યહૂદાને ઓળખીએ છીએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 13 55 rpj9 ὁ τοῦ τέκτονος υἱός 1 the son of the carpenter સુથાર એ એવી વ્યક્તિ છે જે લાકડામાંથી કંઈક બનાવે છે. જો “સુથાર” શબ્દ જાણીતો નથી તો, બનાવનાર શબ્દનો ઉપયોગ કરો.’ -MAT 13 56 m9pn figs-rquestion αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν? 1 Are not all his sisters with us? "તેઓ જાણે છે કે ઈસુ કોણ છે અને તે માત્ર એક સામાન્ય માણસ છે, તેવી ઈસુ વિશેની તેમની માન્યતા વ્યક્ત કરવા માટે ભીડ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તેની બધી બહેનો પણ અમારી સાથે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 13 56 bnv1 figs-rquestion πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα? 1 Where did he get all these things? "ઈસુએ તેમની આ ક્ષમતાઓ ક્યાંકથી પ્રાપ્ત કરી હશે તે વિશેની તેમની સમજણ દર્શાવવા માટે ભીડ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેઓ કદાચ શંકા વ્યક્ત કરી રહ્યા હતા કે ઈસુએ આ ક્ષમતાઓને ઈશ્વર પાસેથી પ્રાપ્ત કરી હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ બાબતો કરવાની તેની ક્ષમતા તેણે ક્યાંકથી મેળવી લીધી હશે!"" અથવા ""તેને આ ક્ષમતાઓ ક્યાંથી મળી છે, તે અમે જાણતા નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 13 56 pqf1 ταῦτα πάντα 1 all these things આ ઈસુના જ્ઞાન અને ચમત્કારો કરવાની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે -MAT 13 57 f5md figs-activepassive ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ 1 They were offended by him "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુના વતનના લોકોએ ઈસુ સબંધી ઠોકર ખાધી"" અથવા ""લોકોએ ઈસુને નકારી કાઢ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 13 57 azn4 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος 1 A prophet is not without honor "આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રબોધક સર્વત્ર માન મેળવે છે"" અથવા ""લોકો સર્વત્ર પ્રબોધકને માન આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -MAT 13 57 sq8j τῇ πατρίδι 1 his own country તેના પોતાના દેશ અથવા “તેના પોતાના પ્રદેશ” -MAT 13 57 w4x8 ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 in his own family પોતાનું ઘર/વતન -MAT 13 58 e2cp οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς 1 He did not do many miracles there ઈસુએ પોતાના વતનમાં ઘણાં ચમત્કારો કર્યા નહીં. -MAT 14 intro g5mc 0 # માથ્થી 14 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કલમ 1 અને 2 અધ્યાય 13થી શરુ થયેલ વૃતાંતને જારી રાખે છે. 3-12 કલમ તે વૃતાંતને અટકાવીને અગાઉ જે બાબતો બની હતી તે વિશે વાત કરે છે, સંભવતઃ આ બાબતો ઈસુનું પરીક્ષણ શેતાને કર્યા પછીની છે (જુઓ [માથ્થી 4:12](../../mat/04/12.md)). કલમ 2 નો વૃતાંત હવે કલમ 13 જારી રાખે છે. કલમ 3-12 માં એવા શબ્દો હોવાની ખાતરી કરો કે જે વાંચકને જણાવે કે આગળ વાત જારી કરતા પહેલાં માથ્થીએ તેના વૃતાંતને નવી માહિતી આપવાથી અટકાવી દીધો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### નિષ્ક્રિય વાણી

આ અધ્યાયમાં ઘણા વાક્યો એમ દર્શાવે છે કે કોઈક વ્યક્તિ સાથે કોઈક ઘટના બની હતી પરંતુ તે વાક્યો ઘટનાંનું કારણ અને ઘટના વિશે જણાવતા નથી. ઉદાહરણ તરીકે, લેખક એ જણાવતા નથી કે યોહાન બાપ્તિસ્તનું માથું હેરોદિયાની પુત્રી પાસે કોણ લાવ્યું ([માથ્થી 14:11](../../mat/14/11.md)). તમારે આ વાક્યનું અનુવાદ કરવું જોઈએ કે જેથી તે વાચકોને કહે કે આ કાર્ય કરનાર કોણ છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MAT 14 1 zl7x figs-events 0 General Information: આ કલમ વર્ણન કરે છે કે ઈસુ વિશે સાંભળીને હેરોદ પર કેવી અસર પડે છે. વૃતાંતમાં જે ઘટનાઓનું નિરૂપણ કરવામાં આવ્યું છે તે ઘટનાઓ પછી સુવાર્તામાં આ ઘટના આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]]) -MAT 14 1 q8h5 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 About that time તે દિવસોમાં અથવા “જ્યારે ઈસુ ગાલીલમાં સેવાકાર્ય કરતા હતા ત્યારે’ -MAT 14 1 l9ur ἤκουσεν ... τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ 1 heard the news about Jesus ઈસુના કાર્યનો અહેવાલ મેળવ્યો અથવા “ઈસુની કીર્તિ વિશે સાંભળ્યું” -MAT 14 2 pd1b εἶπεν 1 He said હેરોદે કહ્યું -MAT 14 2 nx7x ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 has risen from the dead "શબ્દ ""મૃત્યુમાંથી"" સર્વ મૃત્યુ પામેલા લોકો વિશે કહે છે. મૃત્યુમાંથી ઊભા થવું એટલે કે ફરી જીવંત થવું." -MAT 14 2 vve7 διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ 1 Therefore these powers are at work in him તે સમયે કેટલાક યહૂદીઓ માનતા હતા કે જો કોઈ વ્યક્તિ મૃત્યુમાંથી પાછો આવ્યો હોય તો તેની પાસે શકિતશાળી કાર્યો કરવાની શક્તિ હશે. -MAT 14 3 y57m 0 General Information: ઈસુ વિશે હેરોદે સાંભળ્યા પછી હેરોદે આપેલ પ્રતિક્રિયાના કારણને દર્શાવવા માટે માથ્થી યોહાન બાપ્તિસ્તના મૃત્યુને ઘટનાને વિગતવાર વર્ણવે છે. -MAT 14 3 zgp9 figs-events 0 Connecting Statement: અહીં લેખક વર્ણન કરે છે કે યોહાન બાપ્તિસ્તનો વધ હેરોદે કેવી રીતે કર્યો હતો. આ ઘટના અગાઉની કલમોમાં પણ જોવા મળે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]]) -MAT 14 3 h466 figs-metonymy ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο 1 Herod had arrested John, bound him, and put him in prison "તે કહે છે કે હેરોદે આ બધી બાબતો કરી હતી કારણ કે તેણે તેના માટે બીજાઓને તે પ્રમાણે કરવાનું કહ્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હેરોદે તેના સૈનિકોને યોહાન બાપ્તિસ્તની ધરપકડ કરી બાંધીને લાવવા અને તેને જેલમાં મૂકવા આદેશ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 14 3 lr92 translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου 1 Philip's wife ફીલીપ હેરોદનો ભાઈ હતો. હેરોદે તેના ભાઈ ફીલીપની પત્નીને પોતાની કરી લીધી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 14 4 d3gp figs-events ἔλεγεν γὰρ ... ὁ Ἰωάννης ... ἔχειν αὐτήν 1 For John has said ... to have her જો આવશ્યકતા હોય, તો 14: 3-4 માં થયેલ ઘટનાઓને તેના ક્રમમાં, જેમ યુ.એસ.ટી.માં છે તેમ, રજૂ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]]) -MAT 14 4 n1t6 figs-quotations "ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, ""οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.""" 1 "For John had said to him, ""It is not lawful for you to have her.""" "જો આવશ્યક હોય, તો આને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોહાને હેરોદને કહ્યું હતું કે હેરોદિયાને તેની પત્ની તરીકે રાખવી હેરોદ માટે યોગ્ય નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MAT 14 4 r8lh ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης 1 For John had said to him યોહાને હેરોદ વિશે કહેવાનું ચાલુ રાખ્યું -MAT 14 4 nb2j figs-explicit οὐκ ἔξεστίν 1 It is not lawful જ્યારે હેરોદે હેરોદીયાં સાથે લગ્ન કર્યા ત્યારે ફીલીપ જીવિત હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 14 5 hg9f ἐφοβήθη 1 he feared હેરોદ ગભરાયો -MAT 14 5 w7uv αὐτὸν εἶχον 1 they regarded him તેઓ યોહાન વિશે માનતા હતા -MAT 14 6 fvs5 figs-explicit ἐν τῷ μέσῳ 1 in their midst "તમે અસ્પષ્ટ માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જન્મદિવસની ઉજવણીમાં મહેમાનોની હજુરાતમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 14 8 rhk5 figs-activepassive ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς 1 After being instructed by her mother "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેની માતાએ તેને સૂચના આપી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 14 8 wi8s ἡ δὲ προβιβασθεῖσα 1 After being instructed સંબોધવું અથવા કહેવું -MAT 14 8 ya5z φησίν 1 she said હેરોદીયાની દીકરીએ હેરોદને કહ્યું -MAT 14 8 ruy4 πίνακι 1 a platter એક મોટી થાળીમાં -MAT 14 9 s8zp figs-activepassive καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς 1 The king was very upset "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણીની વિનંતી રાજાને ખૂબ જ નિરાશ બનાવી દે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 14 9 a1er ὁ βασιλεὺς 1 The king હેરોદ રાજા -MAT 14 9 j6nu figs-activepassive ἐκέλευσεν δοθῆναι 1 he ordered that it be granted to her "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણીએ જે કહ્યું તે પ્રમાણે કરવા માટે તેણે તેના માણસોને આદેશ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 14 10 nes5 0 Connecting Statement: હેરોદે યોહાન બાપ્તિસ્તને કેવી રીતે મારી નંખાવ્યો તે માહિતીનો અહીં અંત આવે છે. -MAT 14 11 nd5r figs-activepassive ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ 1 his head was brought on a platter and given to the girl "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈએ તેનું માથું થાળીમાં લાવી છોકરીને આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 14 11 pba6 πίνακι 1 a platter મોટી થાળી -MAT 14 11 lqb6 τῷ κορασίῳ 1 the girl અપરણિત તરુણી માટેનો શબ્દ વાપરવો -MAT 14 12 fl47 οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples યોહાનના શિષ્યો -MAT 14 12 ni1q τὸ πτῶμα 1 the corpse મૃત દેહ -MAT 14 12 mq89 figs-explicit ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ 1 they went and told Jesus "આ નિવેદનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોહાનના શિષ્યોએ ઈસુને જઈને યોહાન બાપ્તિસ્તનું શું થયું હતું તેની જાણ કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 14 13 id97 writing-background 0 General Information: આ કલમો ઈસુ પાંચ હજાર લોકોને ખોરાક આપે છે તે ચમત્કારની માહિતી રજુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 14 13 ql1f 0 Connecting Statement: આ કલમો એ બાબત વર્ણવે છે કે હેરોદે યોહાન બાપ્તિસ્તને મારી નંખાવ્યો તે વાત સાંભળીને ઈસુએ કેવી પ્રતિક્રિયા આપી. -MAT 14 13 ds5w δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત કરે છે. -MAT 14 13 dvq4 ἀκούσας 1 heard this યોહાનને શું થયું હતું તે જાણ્યું અથવા “યોહાન વિશેની માહિતી પ્રાપ્ત કરી” -MAT 14 13 ia39 figs-explicit ἀνεχώρησεν 1 he withdrew "ઈસુ ગયા અથવા ""ટોળાથી દૂર ઈસુ ઉજ્જડ ઠેકાણે ગયા."" તે સૂચિત છે કે ઈસુના શિષ્યો તેમની સાથે ગયા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ અને તેમના શિષ્યો બીજે ઠેકાણે ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 14 13 zlh8 ἐκεῖθεν 1 from there તે પ્રદેશથી" -MAT 14 13 i7uu καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι 1 When the crowds heard of it જ્યારે ટોળાએ સાંભળ્યું કે ઈસુ ગયા છે અથવા “જ્યારે ટોળાએ જાણ્યું કે ઈસુ બીજે ઠેકાણે ગયા છે” -MAT 14 13 u6nr οἱ ὄχλοι 1 the crowds લોકોનું ટોળું અથવા “લોકોનું મોટું ટોળું” અથવા “લોકો” -MAT 14 13 ipm9 figs-idiom πεζῇ 1 on foot આનો અર્થ એ છે કે લોકો ચાલતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 14 14 d8n3 καὶ ἐξελθὼν, εἶδεν πολὺν ὄχλον 1 Then Jesus came before them and saw the large crowd જ્યારે ઈસુ કિનારે આવ્યા, ત્યારે તેમણે મોટું ટોળું નિહાળ્યું -MAT 14 15 gcu9 0 Connecting Statement: ઈસુ ત્યારે ફક્ત પાંચ નાની રોટલી અને બે નાની માછલીઓ મારફતે પાંચ હજાર લોકોને ખોરાક પૂરો પાડે છે તે ઘટનાની વાત અહીં શરૂ થાય છે. -MAT 14 15 xa7n προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ 1 the disciples came to him ઈસુના શિષ્યો તેમની પાસે આવ્યા -MAT 14 16 qwk1 οὐ χρείαν ἔχουσιν 1 They have no need લોકોના ટોળાની બીજી કોઈ જરૂરીયાત નથી -MAT 14 16 r5gd figs-you δότε αὐτοῖς ὑμεῖς 1 You give them something શબ્દ “તમે” બહુવચન છે જે શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 14 17 tm5t οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ 1 They said to him શિષ્યોએ ઈસુને કહ્યું -MAT 14 17 ih48 πέντε ἄρτους 1 five loaves of bread પાંચ નાની શેકેલી રોટલીઓ છે -MAT 14 18 szx6 φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς 1 Bring them here to me ઈસુએ કહ્યું તે રોટલી અને માછલી મારી પાસે લાવો -MAT 14 19 yne5 0 Connecting Statement: ઈસુએ પાંચ હજારને જમાડ્યા તે ઘટનાનું વૃતાંત અહીં પૂર્ણ થાય છે. -MAT 14 19 vp7r ἀνακλιθῆναι 1 to sit down "નીચે બેસવું. તમારી સંસ્કૃતિમાં લોકો જે રીતે જમવા બેસતા હોય તે સ્થિતિને દર્શાવતા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરો. -MAT 14 19 u613 figs-idiom λαβὼν 1 He took તેમણે હાથમાં રોટલીઓ લીધી. તેમની પાસેથી રોટલીઓ છીનવી લીધી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 14 19 i34u κλάσας ... τοὺς ἄρτους 1 broke the loaves રોટલીઓ ભાંગી" -MAT 14 19 bf1a τοὺς ἄρτους 1 the loaves રોટલીના ટુકડા અથવા “બધી રોટલીઓ” -MAT 14 19 t7ei ἀναβλέψας 1 Looking up શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “ઉપર જોતાં જોતા” અથવા 2) “ઉપર જોયા પછી.” -MAT 14 20 l2h8 figs-activepassive καὶ ἐχορτάσθησαν 1 and were filled "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં સુધી તેઓ ધરાયા નહીં"" અથવા ""જ્યાં સુધી તેઓની ભૂખ તૃપ્ત થઇ નહીં ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 14 20 p73g ἦραν 1 they took up શિષ્યોએ ટોપલીઓ ભરી અથવા “કેટલાક લોકોએ ટોપલીઓ ભરી” -MAT 14 20 czj4 translate-numbers δώδεκα κοφίνους πλήρεις 1 twelve baskets full "12 ટોપલીઓ ભરી (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 14 21 wv59 οἱ δὲ ἐσθίοντες 1 Those who ate જેઓએ રોટલી અને માછલી ખાધી તેઓ" -MAT 14 21 als7 translate-numbers ἄνδρες ... πεντακισχίλιοι 1 five thousand men "5000 લોકો હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 14 22 yp8l 0 General Information: અહીં આ કલમો ઈસુ પાણી પર ચાલે છે તે ચમત્કારનું વર્ણન કરે છે. -MAT 14 22 eaa8 0 Connecting Statement: આ ઘટના ઈસુએ પાંચ હજારને જમાડ્યા ત્યાર પછી તરત જ બને છે. -MAT 14 22 wt1t καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν 1 Immediately he made ઈસુ પાંચ હજારને જમાડ્યા પછી તરત જ ઈસુ" -MAT 14 23 d27u ὀψίας δὲ γενομένης 1 When evening came મોડી રાત્રે અથવા “અંધકાર થયો ત્યારે” -MAT 14 24 vzd1 βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 being tossed about by the waves અને સામે પવન હોવાને લીધે શિષ્યો નાવને કાબુ ન કરી શક્યા -MAT 14 25 pmw8 τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς 1 In the fourth watch of the night "ચોથા પહોરનો સમય એટલે કે સવારના 3 વાગ્યાથી સૂર્યોદય થાય તે વચ્ચેનો સમય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વહેલી સવારે""" -MAT 14 25 t1vp περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν 1 walking on the sea ઈસુ પાણી પર ચાલે છે -MAT 14 26 q9qs ἐταράχθησαν 1 they were terrified તેઓ ભયભીત થયા -MAT 14 26 h7df φάντασμά 1 a ghost એક આત્મા જેણે મૃત્યુ પામેલા વ્યક્તિના શરીરનો ત્યાગ કર્યો છે -MAT 14 28 w2pl ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος 1 Peter answered him પિતરે ઈસુને ઉત્તર આપ્યો -MAT 14 30 sk3j figs-idiom βλέπων ... τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν 1 when Peter saw the strong wind "અહીંયા ""પવન જોઈને"" એટલે કે તે પવન વિશે સભાન થયો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે પિતરે જોયું કે પવન મોજાંઓને આગળ-પાછળ ફંગોળી રહ્યો હતો"" અથવા ""પવન કેટલો ભારે હતો એ તેને સમજાયું ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MAT 14 31 bd2v ὀλιγόπιστε, εἰς τί 1 You of little faith, why "ઓ અલ્પવિશ્વાસી. ઈસુએ પિતરને કહ્યું કારણ કે પિતર ભયભીત થઈ ગયો હતો. આને ઉદ્ગાગાર વાક્ય તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તું અલ્પવિશ્વાશી કેમ છે! કેમ?""" -MAT 14 31 cr9i figs-rquestion εἰς τί ἐδίστασας 1 why did you doubt? "ઈસુ પ્રશ્ન મારફતે પિતરને કહે છે કે તને સંદેહ હોવો જોઈએ નહીં. પિતરને સંદેહ હોવો જોઈએ નહીં તે તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" હું તને ડૂબવાથી બચાવી શકું છું તે વિશે તારે સંદેહ રાખવો જોઈએ નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 14 33 u8pu guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Υἱὸς 1 Son of God ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 14 34 r5lm 0 Connecting Statement: આ કલમો, ઈસુ પાણી પર ચાલ્યા પછી શું થયું તેનું વર્ણન કરે છે. લોકો ઈસુની સેવાનો જવાબ કેવી રીતે આપી રહ્યા હતા તેનો સારાંશ આ કલમો આપે છે. -MAT 14 34 cv3f καὶ διαπεράσαντες 1 When they had crossed over જ્યારે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો સમુદ્રની બીજી બાજુ પહોંચ્યા. -MAT 14 34 x9nu translate-names Γεννησαρέτ 1 Gennesaret ગાલીલના સમુદ્રના ઉત્તર-પશ્ચિમ કિનારા તરફનું આ એક નાનું શહેર હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 14 35 xd7c ἀπέστειλαν 1 they sent messages ત્યાના લોકોએ સંદેશા મોકલાવ્યા -MAT 14 36 ql3y καὶ παρεκάλουν αὐτὸν 1 They begged him બીમાર લોકોએ તેને વિનંતી કરી -MAT 14 36 x8jv τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 his garment તેમનો ઝભ્ભો અથવા “તેમણે જે પહેર્યું હતું તેને” -MAT 14 36 mw8n figs-activepassive διεσώθησαν 1 were healed આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકો સાજા થયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 15 intro i9a5 0 "# માથ્થી 15 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક ભાષાંતરો, વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાની પ્રત્યેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુ ગોઠવે છે. કલમ 15: 8 -9 માંની કવિતા કે જેના શબ્દો જૂના કરારમાંથી લેવામાં આવ્યા છે, તેના સબંધી યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

###""વડીલોની પરંપરા""

""વડીલોની પરંપરા"" એટલે યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનોએ વિકસાવેલા મૌખિક નિયમો, જેના દ્વારા લોકો મૂસાના નિયમનું પાલન કરે તે સબંધી ખાતરીબદ્ધ થવા તેઓ ઈચ્છતા હતા. જો કે, તેઓ મૂસાના નિયમો કરતાં આ મૌખિક નિયમોને અનુસરવા માટે વધારે પ્રયત્ન કરતા હતા. ઈસુએ આ કારણે ધાર્મિક આગેવાનોને ઠપકો આપ્યો, અને તેના પરિણામે તે ધાર્મિક આગેવાનો ગુસ્સે થયા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### યહૂદીઓ અને વિદેશીઓ

ઈસુના સમયના યહૂદીઓ એવું વિચારતા હતા કે ફક્ત યહૂદીઓ જ તેમની જીવનશૈલી મારફતે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરી શકે છે. યહૂદીઓ અને વિદેશીઓને એમ બંનેને તેમના લોકો તરીકે ઈસુ સ્વીકારશે તે તેમના અનુયાયીઓને બતાવવા માટે ઈસુએ કનાની વિદેશી સ્ત્રીની પુત્રીને સાજી કરી.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ઘેટું

બાઈબલ ઘણીવાર લોકોનો ઉલ્લેખ ઘેટાં તરીકે કરે છે કારણ કે ઘેટાંને તેમની સંભાળ લેવા માટે કોઈની જરૂર પડે છે. આ એટલા માટે છે કારણ કે તેઓ સારી રીતે જોઈ શકતા નથી અને તેઓ ઘણીવાર ત્યાં જાય છે જ્યાં જંગલી પ્રાણીઓ તેમને મારી નાખી શકતા હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
" -MAT 15 1 q6af writing-newevent 0 General Information: અગાઉના અધ્યાયની ઘટનાઓના થોડા સમય પછી જે ઘટનાઓ બની તે તરફ આ દ્રશ્ય ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. અહીં ઈસુ ફરોશીઓની ટીકાઓનો જવાબ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MAT 15 2 j1b8 figs-rquestion διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων? 1 Why do your disciples violate the traditions of the elders? "અહીં ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ ઈસુ અને તેના શિષ્યોને પ્રશ્ન કરીને ટીકા કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તારા શિષ્યો આપણા વડીલોના સાંપ્રદાયનું ઉલ્લંઘન કેમ કરે છે અને નિયમોનું પાલન કેમ કરતા નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 15 2 yn6l τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 the traditions of the elders મૂસાના નિયમની જેમ આ નિયમો નથી. મૂસા પછીના ધાર્મિક આગેવાનો દ્વારા નિયમશાસ્ત્રના અર્થઘટન અને શિક્ષણનો આ ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 15 2 gfn6 figs-explicit οὐ ... νίπτονται τὰς χεῖρας 1 they do not wash their hands "હાથ ધોવા એ માત્ર હાથ સાફ કરવાની વાત નથી. આ વડીલોની સાંપ્રદાયની પ્રાસંગિક હાથ ધોવાની વાત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ તેમના હાથ યોગ્ય રીતે ધોતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 15 3 ia1e figs-rquestion διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν? 1 Then why do you violate the commandment of God for the sake of your traditions? "ધાર્મિક આગેવાનોની ટીકા કરવા માટે ઈસુ પ્રશ્નનો જવાબ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને હું જોઉં છું કે તમે ઈશ્વરના નિયમોનું પાલન કરવાનો નકાર કરો છો અને તમારા પૂર્વજોએ તમને જે શીખવ્યું તે અનુસરો છો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 15 4 srz6 0 General Information: કલમ 4, ઈસુએ નિર્ગમનના પુસ્તકમાંથી બે વખત જણાવ્યું કે ઈશ્વર ઈચ્છે છે કે લોકો તેમના પિતાનું સન્માન કરે. -MAT 15 4 cz1q 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપવાનું જારી રાખે છે. -MAT 15 4 qmm7 θανάτῳ τελευτάτω 1 will surely die લોકો તેને ચોક્કસપણે મારી નાંખશે -MAT 15 5 ql75 figs-you ὑμεῖς δὲ λέγετε 1 But you say અહીં “તમે” એ બહુવચન છે અને ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 15 6 b81c 0 Connecting Statement: ઈસુ સતત ફરોશીઓને ઠપકો આપવાનું જારી રાખે છે. -MAT 15 6 vr6y figs-quotesinquotes οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 1 he does not need to honor his father """પણ તમે કહો છો"" (કલમ 5) થી શરૂ થતા શબ્દોમાં અવતરણમાં અવતરણ છે. જો શક્ય હોય તો તમે તેને ગૌણ રીતે અનુવાદ કરી શકો છો. ""પરંતુ તમે શીખવો છો કે કોઈ વ્યક્તિ જો તેના માતા-પિતાને કહે કે તમને લાભદાયી વાનાં, જે મારે તમને આપવાના થાય તે મેં ભેટ તરીકે ઈશ્વરને અપર્ણ કરી દીધાં છે તો ત્યારબાદ તે વ્યક્તિએ તેના માતા-પિતાનું સન્માન કરવાની જરૂર નથી.."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MAT 15 6 q3kt figs-explicit οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 1 he does not need to honor his father "તે સૂચિત છે કે ""તેના પિતા"" એટલે ""તેના માતા-પિતા"" થાય છે. આનો અર્થ એ થયો કે ધાર્મિક આગેવાનો શીખવે છે કે કોઈ વ્યક્તિએ માતા-પિતા પ્રત્યે માન બતાવવાની જરૂર નથી અને સંભાળ લેવાની જરુર નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 15 6 znt9 ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 you have made void the word of God "અહીં ""ઈશ્વરનું વચન"" ખાસ કરીને તેના નિયમોનો ઉલ્લેખ કરે છે. AT: ""તમે ઈશ્વરના વચનને નહીં સમાન ગણ્યું છે"" અથવા ""તમે ઈશ્વરના નિયમોની અવગણના કરી છે""" -MAT 15 6 yq5a διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν 1 for the sake of your traditions કારણ કે તમારે તમારા સંપ્રદાયો ચલાવવા છે -MAT 15 7 t4fq 0 General Information: કલમ 8 અને 9માં, ઈસુ યશાયા પ્રબોધકની વાત રજુ કરી ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓને ઠપકો આપે છે. -MAT 15 7 tn3b 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ સાથેનો વાર્તાલાપ પૂર્ણ કરે છે. -MAT 15 7 wv77 καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας 1 Well did Isaiah prophesy about you યશાયાએ તમારા વિશે ઠીક જ કહ્યું છે -MAT 15 7 n4ti figs-explicit λέγων 1 saying એ દર્શાવે છે કે, ઈશ્વરે તેને જે કહ્યું તે યશાયાએ જણાવ્યું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે તેને જે કહ્યું તે તેણે જણાવ્યું ત્યારે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 15 8 qw69 figs-metonymy ὁ‘ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ 1 This people honors me with their lips "અહીં ""હોઠ"" એ બોલવાની ક્રિયા રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ લોકો મારા વિશે સારું સારું બોલે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 15 8 bz91 με 1 me આ શબ્દની સર્વ ઘટનાઓ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે -MAT 15 8 wuw3 figs-metonymy ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 but their heart is far from me "અહીંયા ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો અથવા લાગણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દ રજુ કરે છે કે લોકો ખરેખર ઈશ્વરને સમર્પિત નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ તેઓ ખરેખર મને પ્રેમ કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MAT 15 9 jf93 μάτην δὲ σέβονταί με 1 They worship me in vain તેઓ ફોકટ મારી ભક્તિ કરે છે અથવા “તેઓ ભક્તિનો ઢોંગ કરે છે” -MAT 15 9 vvb9 ἐντάλματα ἀνθρώπων 1 the commandments of people માણસોની આજ્ઞાઓ શીખવે છે -MAT 15 10 ti4w 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળાને અને તેમના શિષ્યોને શીખવે છે કે કઈ બાબત વ્યક્તિને અશુદ્ધ કરે છે અને શા માટે ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ તેની ટીકા કરવા સબંધી ખોટા હતા. -MAT 15 11 s28y figs-metonymy εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα ... ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος 1 enters into the mouth ... comes out of the mouth વ્યક્તિ શું ખાય છે અને વ્યક્તિ શું કહે છે તે વચ્ચેના તફાવતને ઈસુ દર્શાવે છે. ઈસુનો અર્થ છે કે વ્યક્તિ જે ખાય છે તેના કરતાં વ્યક્તિ જે કહે છે તે ઈશ્વર માટે વધુ મહત્વનું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 15 12 l2uj figs-activepassive οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν 1 the Pharisees were offended when they heard this statement "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ નિવેદન ફરોશીઓને ક્રોધિત કરે છે"" અથવા ""આ નિવેદન ફરોશીઓને નાખુશ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 15 13 n5ij figs-metaphor πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται 1 Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up આ એક રૂપક છે. ઈસુનો અર્થ એ છે કે ફરોશીઓ ખરેખર ઈશ્વરના નથી, તેથી ઈશ્વર તેમને દૂર કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 15 13 j49e guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 my heavenly Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 15 13 hs4t figs-activepassive ἐκριζωθήσεται 1 will be rooted up "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા પિતા તેને ઉખેડી કાઢશે"" અથવા ""ઈશ્વર તેને જમીનદોસ્ત કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર તેઓનો નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 15 14 r167 ἄφετε αὐτούς 1 Let them alone શબ્દ “તેઓને” એ ફરોશીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 15 14 ai9x figs-metaphor ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί ... ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται 1 they are blind guides ... both will fall into a pit ફરોશીઓનું વર્ણન કરવા ઈસુ બીજા એક રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુનો કહેવાનો અર્થ એ છે કે ફરોશીઓ ઈશ્વરના નિયમો અને તેમને કેવી રીતે પ્રસન્ન કરવા તે સમજતા નથી. તેથી, તેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા વિશે તેઓ બીજાઓને પણ શીખવી શકે નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 15 15 cje4 0 Connecting Statement: [માથ્થી. 15:13-14](./13.md) મા ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહ્યું તેનો મર્મ સમજાવા માટે પિતર ઈસુને કહે છે. -MAT 15 15 shg6 ἡμῖν 1 to us તમો શિષ્યોને -MAT 15 16 xr78 0 Connecting Statement: [માથ્થી. 15:13-14](./13.md) માં ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહ્યું હતું તેનો અર્થ ઈસુ સમજાવે છે. -MAT 15 16 al9z figs-rquestion ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Are you also still without understanding? દ્રષ્ટાંતનો અર્થ ના સમજવાના લીધે ઈસુ પ્રશ્ન પૂછવા દ્વારા શિષ્યોને ઠપકો આપે છે. વધુમાં “તમે” પર ભાર મૂકવામાં આવ્યો છે. ઈસુને એ બાબત સ્વીકાર્ય જ નથી કે તેમના શિષ્યો દ્રષ્ટાંત સમજ્યા નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું દિલગીર છું મારા શિષ્યો કારણ કે તમે હજીપણ હું જે શીખવું છું તે સમજતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 15 17 l5nt figs-rquestion οὔπω νοεῖτε ... εἰς ἀφεδρῶνα 1 Do you not yet see ... into the latrine? "ઈસુ શિષ્યોને ઠપકો આપે છે કારણ કે તેઓ દ્રષ્ટાંત સમજ્યા નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોક્કસપણે તમે સમજો છો ... કે સંડાસમાં નીકળી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 15 17 s833 εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ 1 passes into the stomach જે પેટમાં જાય છે -MAT 15 17 s9z6 ἀφεδρῶνα 1 latrine શરીરના કચરાને જમીનમાં દાટી દેવાના સ્થાન વિશેનો આ હળવો શબ્દ છે. -MAT 15 18 e7mu 0 Connecting Statement: [માથ્થી. 15:13-14](./13.md) માં ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહ્યું હતું તેનો અર્થ સમજાવવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. -MAT 15 18 ca1w figs-metonymy τὰ ... ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος 1 the things that come out of the mouth "વ્યક્તિ શું કહે છે તેનો ઉલ્લેખ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ જે વાત કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 15 18 x14k figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας 1 from the heart "અહીંયા ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન અથવા અંતઃકરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિની અંદરથી"" અથવા ""વ્યક્તિના હૃદયમાંથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 15 19 rg59 φόνοι 1 murder નિર્દોષ લોકોનું ખૂન કરવાનું કૃત્ય -MAT 15 20 bme7 ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν 1 to eat with unwashed hands "આનો ઉલ્લેખ વડીલોના સંપ્રદાય પ્રમાણે હાથ ધોયા વિના ખાવું તે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પોતાના હાથ ધોયા વિના ખાવું""" -MAT 15 21 e5gv 0 General Information: ઈસુ કનાની સ્ત્રીની દીકરીને સાજી કરે છે તેનું આ વર્ણન છે. -MAT 15 21 t81u figs-explicit ἐξελθὼν ... ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus went away "તે સૂચિત છે કે શિષ્યો ઈસુ સાથે ગયા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ અને તેના શિષ્યો બહાર ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 15 22 x1wm ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία ... ἐξελθοῦσα 1 Behold, a Canaanite woman came out """જુઓ"" શબ્દ આપણને વૃતાંતમા નવા વ્યક્તિના આગમન વિશે સાવધ કરે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક કનાની સ્ત્રી હતી જે આવી""" -MAT 15 22 jt94 γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα 1 a Canaanite woman came out from that region "તે પ્રદેશમાંથી આવેલી સ્ત્રી કે જે કનાની લોકોના સમૂહની છે તેને કનાની કહેવામાં આવતી હતી. આ સમયે કનાન દેશ અસ્તિત્વમાં હતો નહીં. તે સ્ત્રી, તૂર અને સિદોનના શહેરો નજીક રહેતા લોકોના સમૂહનો એક ભાગ હતી. -MAT 15 22 f4k2 figs-explicit ἐλέησόν με 1 Have mercy on me આ શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે તે સ્ત્રી વિનંતી કરે છે કે ઈસુ તેની દીકરીને સાજી કરે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દયા કરો અને મારી દીકરીને સાજી કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 15 22 xs64 Υἱὸς Δαυείδ 1 Son of David ઈસુ દાઉદના પ્રત્યક્ષ પુત્ર ન હતા તેથી આનો અનુવાદ ""દાઉદના વંશજ"" તરીકે કરવો જોઈએ. જો કે, ""દાઉદનો દીકરો"" મસીહ માટે પણ ઉપનામ છે, અને સ્ત્રી કદાચ આ શિર્ષકથી ઈસુને સંબોધી રહી હતી. -MAT 15 22 j6rt figs-activepassive ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται 1 My daughter is severely demon-possessed આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અશુદ્ધ આત્મા મારી દીકરીને ભયંકર રીતે સતાવે છે"" અથવા ""અશુદ્ધ આત્મા મારી દીકરીને ભયંકર રીતે સતાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 15 23 hd2i figs-metonymy οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον 1 did not answer her a word અહીં “વચન” એ વ્યક્તિ શું કહે છે તે રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કઈ પણ કહ્યું નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 15 24 t9ga figs-activepassive οὐκ ἀπεστάλην 1 I was not sent to anyone આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે મને બીજા કોઈના માટે મોકલ્યો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 15 24 u9t4 figs-metaphor εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 to the lost sheep of the house of Israel આ ઇઝરાએલની સમગ્ર રાષ્ટ્રની તુલના ઘેટાં સાથે કરે છે કે જે તેમના ઘેટાંપાળકથી દૂર ચાલ્યા ગયા છે. જુઓ કે તમે [માથ્થી 10: 6] (..//6/md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 15 25 ch7c ἡ ... ἐλθοῦσα 1 she came કનાની સ્ત્રી આવી" -MAT 15 25 u3jj translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed down before him ઈસુ સમક્ષ તે સ્ત્રીએ પોતાને નમ્ર કરી તેને આ દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 15 26 ihz4 writing-proverbs οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις 1 It is not right to take the children's bread and throw it to the little dogs ઈસુ કહેવતથી સ્ત્રીને જવાબ આપે છે. તેનો સર્વસામાન્ય અર્થ એ છે કે યહૂદીઓ એવું માને છે કે જે યહૂદીઓનું છે તે બિન-યહૂદીઓને આપવું યોગ્ય નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 15 26 a5bc figs-synecdoche τὸν ἄρτον τῶν τέκνων 1 the children's bread "અહીંયા ""રોટલી"" એ ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બાળકોનો ખોરાક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -MAT 15 26 fe7n τοῖς κυναρίοις 1 the little dogs યહૂદીઓ કુતરાને અશુદ્ધ પ્રાણી માને છે. અહીં કુતરા શબ્દનો ઉપયોગ બિન યહૂદીઓને દર્શાવવા માટે છે. -MAT 15 27 yvw1 figs-metaphor καὶ ... τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν 1 even the little dogs eat some of the crumbs that fall from their masters' tables ઈસુ જે રીતે કહેવતમાં બોલે છે તે જ રીતે તે સ્ત્રી પણ ઈસુને ઉત્તર આપે છે. તેનો અર્થ એ છે કે યહૂદીઓ જે વસ્તુઓ ફેંકી દે છે તેમની કંઈક બિન-યહૂદીઓને પ્રાપ્ત થવી જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 15 27 i5tt τὰ κυνάρια 1 the little dogs લોકો કૂતરાઓને ઘરેલું પ્રાણી તરીકે રાખે છે તે શબ્દનો અહીં ઉપયોગ કરો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 15:26] (../15 / 26.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. -MAT 15 28 tea2 figs-activepassive γενηθήτω 1 let it be done આને સક્રીય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું તે પ્રમાણે કરીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 15 28 n229 figs-activepassive ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς 1 Her daughter was healed "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ તેની દીકરીને સાજી કરી"" અથવા ""તેણીની દીકરી સાજી થઈ ગઈ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 15 28 wwq3 figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 from that hour "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બરાબર તે જ સમયે"" અથવા ""તરત જ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MAT 15 29 np6e writing-background 0 General Information: ચાર હજાર લોકોને જમાડવા વિશેનો ચમત્કાર ટૂંક સમયમાં ઈસુ કરવાના છે તે વિશેની પૂર્વભૂમિકા આ કલમોમાં દર્શાવાયેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 15 30 c8td χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς 1 lame, blind, crippled, and mute people જેઓ ચાલી ન શકે, જેઓ જોઈ ન શકે, જેઓ વાત ન કરી શકે અને જેઓના હાથ અને પગ કામ કરતા નહોય -MAT 15 30 yf7i ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 They presented them at his feet "દેખીતી રીતે આમાંના કેટલાક બીમાર અથવા અપંગ લોકો હતા જેઓ ઉભા થવામાં અસમર્થ હતા, તેથી જ્યારે તેમના મિત્રો તેમને ઈસુ પાસે લાવ્યા અને તેઓએ તેમને ઈસુની આગળ મૂક્યા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોની ભીડ બીમાર લોકોને ઈસુની સમક્ષ લાવીને મુકે છે""" -MAT 15 31 pi52 figs-activepassive κυλλοὺς ὑγιεῖς 1 the crippled made well આને સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પગથી અપંગ માણસ સાજો થયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 15 31 be52 figs-nominaladj κυλλοὺς ... χωλοὺς ... τυφλοὺς 1 the crippled ... the lame ... the blind "આ નામાંકિત વિશેષણોને વિશેષણ તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અપંગ લોકો ... ચાલી ના શકે તેવા અપંગ લોકો ... અંધ લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -MAT 15 32 z28i 0 Connecting Statement: અહીં ઈસુ સાત રોટલી અને થોડી માછલીઓ મારફતે ચાર હજાર લોકોને ખોરાક પૂરો પાડે છે તેનું વર્ણન છે. -MAT 15 32 efc2 νήστεις ... μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ 1 without eating, or they may faint on the way ખોરાક વિના કદાચને તેઓ માર્ગમાં નિર્ગત થઈ જાય. -MAT 15 33 uhi3 figs-rquestion πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον? 1 Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy so large a crowd? "શિષ્યો પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી જણાવે છે કે ભીડ માટે ખોરાક મેળવવાનું સ્થળ ક્યાંય નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ત્યાં કોઈ એવું સ્થળ નજીક નથી કે અમે આ મોટી મેદની/ભીડ માટે પૂરતો ખોરાક મેળવી શકીએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 15 34 k86l figs-ellipsis ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια 1 Seven, and a few small fish "સમજાયેલી માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાત રોટલી અને થોડી માછલીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MAT 15 35 x13q ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν 1 to sit down on the ground તમારી ભાષામાં અનુવાદ કરો કે જ્યારે જમવા માટે મેજ ન હોય ત્યારે કેવી રીતે બેસીને ભોજન કરવું. -MAT 15 36 x7kc ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας 1 He took the seven loaves and the fish ઈસુએ સાત રોટલી અને થોડી માછલીઓ હાથમાં લીધી -MAT 15 36 dcr4 ἔκλασεν 1 he broke the loaves રોટલી ભાંગી -MAT 15 36 a9s4 ἐδίδου 1 gave them અને રોટલી અને માછલી વહેંચી -MAT 15 37 fc8g ἦραν 1 they gathered up શિષ્યોએ ભેગુ કર્યું’ અથવા “અમુક લોકોએ ભેગું કર્યું” -MAT 15 38 udk7 οἱ ... ἐσθίοντες 1 Those who ate જે લોકોએ ખાધું -MAT 15 38 z66m translate-numbers τετρακισχίλιοι ἄνδρες 1 four thousand men "તેઓ 4,000 પુરુષો હતા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 15 39 be43 τὰ ὅρια 1 the region તે પ્રદેશ" -MAT 15 39 m8dp translate-names Μαγαδάν 1 Magadan તે વિસ્તારને લોકો “મગદલા” તરીકે ઓળખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 16 intro za2k 0 "# માથ્થી 16 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ખમીર

લોકો ઈશ્વર વિશે જે રીતે વિચારતા હતા તે રીત વિશે વાત કરતા ઈસુ કહે છે જાણે કે તે રીત એક રોટલી હોય, અને લોકોને ઈશ્વર વિશે જે શિક્ષણ આપવામાં આવતું હતું તે વિશે વાત કરતા ઈસુ કહે છે જાણે કે તે શિક્ષણ થોડું ખમીર હોય જે રોટલીના લોયને મોટો બનાવે છે અને શેકેલી રોટલીને વધુ સ્વાદિષ્ટ બનાવે છે. ઈસુ નથી ઇચ્છતા કે તેમના અનુયાયીઓ ફરોશીઓ અને સદૂકીઓ જે શીખવે છે તે સાંભળે. આ તે કારણથી છે કે જો તેઓ સાંભળે, તો તેઓ સમજી શકશે નહીં કે ઈશ્વર કોણ છે અને ઈશ્વરના લોકો કેવી રીતે જીવન જીવે તે સબંધી ઈશ્વરની ઈચ્છાને પણ તેઓ સમજી શકશે નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### રૂપક

ઈસુએ તેમના લોકોને તેમના આદેશોનું પાલન કરવા કહ્યું. અને તેમણે તેઓને ""અનુસરણ"" કરવા કહ્યું. એ જાણે કે ઈસુ આગળ ચાલે અને લોકો પાછળ એવી વાત છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### પૃષ્ઠભૂમિકાની માહિતી

માથ્થી આ અધ્યાયમાં 15:1-20 માંથી લખાણ જારી રાખે છે. આ વર્ણન કલમ 21 માં અટકે છે કે જેથી માથ્થી તેના વાચકોને કહી શકે કે ઈસુ વારંવાર તેમના શિષ્યોને જણાવવા લાગ્યા હતા કે યરૂશાલેમ પહોંચ્યા પછી લોકો ઈસુને મારી નાખશે. ત્યારબાદ તે વર્ણન 22-27 કલમોમાં જારી રહે છે અને જણાવે છે કે જ્યારે ઈસુએ પ્રથમવાર તેમના શિષ્યોને પોતાના મૃત્યુ વિશે વાત કરી ત્યારે શું બન્યું.

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરવા માટે છે. જ્યારે ઈસુ વિરોધાભાસનો ઉપયોગ કરીને કહે છે કે, ""જે કોઈ પોતાનો જીવ બચાવવા ચાહે છે તે તેને ગુમાવશે, અને જે કોઈ મારા માટે પોતાનો જીવ ખોશે તે તેને મેળવશે."" ([માથ્થી 16:25] (../../mat/16/25.md)).
" -MAT 16 1 t249 0 General Information: અહીં ઈસુ, સદૂકીઓ અને ફરોશીઓના વાર્તાલાપનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 16 1 t7p5 πειράζοντες 1 tested him "અહીં ""પરીક્ષા કરવી” એ નકારાત્મક અર્થમાં છે તેથી ગુજરાતી બાઈબલ અનુવાદમાં “પરીક્ષણ"" શબ્દનો જ ઉપયોગ કરાયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને પડકાર આપ્યો"" અથવા ""તેમને ફસાવવા માંગતા હતા""" -MAT 16 4 jl3e figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ ... δοθήσεται αὐτῇ 1 An evil and adulterous generation seeks for a sign ... given to it "ઈસુ તેમની વર્તમાન પેઢી સાથે વાત કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે દુષ્ટ અને વ્યભિચારી પેઢી છો જે મારી પાસે નિશાની માંગે છે ... તે નિશાની તમને આપવામાં આવી છે"" જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 12:39] (../12/39.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" -MAT 16 4 fhx6 figs-metaphor γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς 1 An evil and adulterous generation "અહીં ""વ્યભિચારી"" એવા લોકો માટે એક રૂપક છે જે ઈશ્વરને વિશ્વાસુ નથી. જુઓ [માથ્થી 12:39] (../12/39.md) માં તમે આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક અવિશ્વાસી પેઢી"" અથવા ""ઈશ્વર વિહોણા લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 16 4 d9eq figs-activepassive σημεῖον ... οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 a sign will not be given to it "ઈસુએ તેઓને નિશાની આપી ન હતી કારણ કે, તેમણે પહેલેથી જ ઘણા ચમત્કારો કર્યા હોવા છતાં, તેઓએ તેમના પર વિશ્વાસ કર્યો નહીં. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. જુઓ [માથ્થી 12:39] (../12/39.md) માં તમે આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તેઓને કોઈ નિશાની આપીશ નહીં"" અથવા ""ઈશ્વર તેમને કોઈ નિશાની આપશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 16 4 dep2 εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 except the sign of Jonah "યૂના સિવાય કોઈ નિશાની આપવામાં આવશે નહીં. જુઓ તમે [માથ્થી 12:39] (../12/39.md) માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. -MAT 16 5 ii6j 0 Connecting Statement: અહીં ઘટના પાછળના સમય તરફ ફરે છે. સદૂકીઓ અને ફરોશીઓ વિશે શિષ્યોને ચેતવવા માટે ઈસુ એક તકનો ઉપયોગ કરે છે. -MAT 16 5 si9k figs-ellipsis τὸ πέραν 1 the other side તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કિનારાની બીજી બાજુ"" અથવા ""ગાલીલ સમુદ્રના બીજે કિનારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 16 6 hfz2 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 the yeast of the Pharisees and Sadducees અહીં ""ખમીર"" રૂપક છે જે દુષ્ટ વિચારો અને ખોટા ઉપદેશોને સૂચવે છે. અહીં ""ખમીર"" તરીકે અનુવાદ કરો અને તમારા અનુવાદમાં તેનો અર્થ સમજાવશો નહીં. તેનો અર્થ 16:12 માં સ્પષ્ટ કરવામાં આવશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 16 7 huw7 διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς 1 reasoned among themselves આ વિશે એકબીજાની સાથે વાતચીત કરો અથવા “આ વિશે વિચાર કરો""" -MAT 16 8 mg8s ὀλιγόπιστοι 1 You of little faith "તમે અલ્પવિશ્વાસીઓ. ઈસુ તેમના શિષ્યોને આ રીતે સંબોધે છે કારણ કે રોટલી લાવવાની તેમની ચિંતા બતાવે છે કે ઈસુમાં તેઓના વિશ્વાસની કમી જાહેર થાય છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 6:30] (../06/30.md) માં કેવી રીત કર્યો છે. -MAT 16 8 zz4i figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ... ἄρτους οὐκ ἔχετε? 1 why do you reason ... you have no bread? ઈસુએ હમણાં જ જે કહ્યું તે શિષ્યો સમજ્યા નથી તેથી તેમને ઠપકો આપવા માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું નિરાશ છું કે તમે એવું વિચારો છો કે, તમે રોટલી લાવવાનું ભૂલી ગયા તે કારણથી મેં તમને ફરોશીઓ અને સદૂકીઓના ખમીર વિશે સાવધ રહેવાનું કહ્યું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 16 9 k8lk 0 Connecting Statement: ઈસુ સતત તેમના શિષ્યોને સદૂકીઓ અને ફરોશીઓ વિશે સાવધ કરે છે. -MAT 16 9 h5bg figs-rquestion οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε ... ἐλάβετε? 1 Do you not yet perceive or remember ... you gathered up? ઈસુ શિષ્યોને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સ્મરણ કરો ... તમે કેટલી ટોપલીઓ ભેગી કરી હતી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 16 9 ux51 translate-numbers τῶν πεντακισχιλίων 1 the five thousand 5,000 (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 16 10 b11x translate-numbers τῶν τετρακισχιλίων 1 the four thousand 4,000 (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 16 10 ejm5 figs-rquestion οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους ... ἐλάβετε? 1 Or the seven loaves ... you took up? શું તમને સાત રોટલીઓનું પણ સ્મરણ નથી? ઈસુ તેમના શિષ્યોને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને સાત રોટલીઓનું સ્મરણ નથી .... કે તમે કેટલી ટોપલીઓ ઉઠાવી હતી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 16 11 f42k 0 Connecting Statement: ઈસુ સતત શિષ્યોને સદૂકીઓ અને ફરોશીઓ વિશે ચેતવે છે. -MAT 16 11 mb2z figs-rquestion πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν? 1 How is it that you do not understand that I was not speaking to you about bread? ઈસુ શિષ્યોને ઠપકો આપવા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે કેમ સમજતા નથી કે હું રોટલી વિશે કહેતો નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 16 11 i7x6 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 the yeast of the Pharisees and Sadducees અહીં ""ખમીર"" દુષ્ટ વિચારો અને ખોટા ઉપદેશને રજૂ કરે છે. ""ખમીર"" તરીકે અનુવાદ કરો અને તમારા અનુવાદનો અર્થ સમજાવશો નહીં. 16:12 માં શિષ્યો સમક્ષ આ અર્થ સ્પસ્ટ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 16 12 f73l συνῆκαν 1 they understood આ શિષ્યોનું વર્ણન કરે છે. -MAT 16 13 e5cm 0 Connecting Statement: અહીં દ્રશ્ય હવે પછીના સમય તરફ ફરે છે. ઈસુ તેમના શિષ્યોને પુછે છે કે ઈસુ કોણ છે તે વિશે લોકો શું માને છે? -MAT 16 13 pye3 δὲ 1 Now સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા અથવા નવા વ્યક્તિને રજૂ કરવા માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. અહીં માથ્થી વૃતાંતના નવા ભાગને રજુ કરે છે. -MAT 16 13 e1jh figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 16 16 n5wi guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 the Son of the living God ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 16 16 r1h7 τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 the living God અહીં ""જીવંત"" શબ્દ ઇઝરાએલના ઈશ્વર અને લોકો જેમને ભજે છે તેવા જુઠા દેવો અને મુર્તીઓ વચ્ચેનો ભેદ દર્શાવે છે. માત્ર ઇઝરાએલના ઈશ્વર જ જીવંત છે અને તેમની પાસે કાર્ય કરવાનું સામર્થ્ય છે. -MAT 16 17 le6a translate-names Σίμων Βαριωνᾶ 1 Simon Bar Jonah સિમોન યૂના પુત્ર (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 16 17 dfw5 figs-synecdoche σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν 1 flesh and blood have not revealed અહીં “માસ અને રક્ત” એ માનવ દેહનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મનુષ્યએ પ્રગટ કર્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 16 17 wix3 σοι 1 to you અહીંયા ""આ"" શબ્દ એ પિતરનું નિવેદન કે, ઈસુ ખ્રિસ્ત છે અને જીવતા ઈશ્વરના દીકરા છે, તેનું વર્ણન કરે છે. -MAT 16 17 v5lw figs-ellipsis ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 but my Father who is in heaven સમજાયેલી માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આકાશમાંના મારા બાપે તને એ જણાવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 16 17 gi3l guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 16 18 z897 κἀγὼ ... σοι λέγω 1 I also say to you હવે ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. -MAT 16 18 th3d figs-explicit σὺ εἶ Πέτρος 1 you are Peter પિતરના નામનો આર્થ “પથ્થર” થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 16 18 x43d figs-metaphor ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν 1 upon this rock I will build my church જે લોકો સમુદાય તરીકે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓમાં એકતા માટેનું એક રૂપક અહીં ""મારી મંડળી બાંધવી"" છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""પથ્થર"" પિતરને દર્શાવે છે, અથવા 2) ""ખડક"" એ સત્યને રજૂ કરે છે જે પિતરે હમણાં જ [માથ્થી 16:16] (../16/16md) માં કહ્યું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 16 18 vu9u figs-metaphor πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς 1 The gates of Hades will not prevail against it અહીં ""હાદેસ"" શબ્દ એવા શહેર માટે વપરાય છે કે જે દિવાલોથી ઘેરાયેલ મોટા દરવાજા છે જેમાં મૃત્યુ પામેલા લોકો અંદર અને બીજા લોકો બહાર રહે છે. અહીં “હાદેસ"" મૃત્યુને દર્શાવે છે, અને તેના ""દરવાજા"" તેનું સામર્થ્ય પ્રગટ કરે છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “મારી મંડળી વિરુદ્ધ મૃત્યુની સત્તાઓનું જોર ચાલશે નહીં"" અથવા 2) ""જેમ સૈન્ય શહેરને તોડી પાડે છે તેમ મારી મંડળી મૃત્યુની સત્તાને તોડી નાખશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 16 19 ysk8 figs-you δώσω σοι 1 I will give to you અહીં “તું” એકવચન છે અને તે પિતરનો ઉલ્લેખ કરે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 16 19 pp5d figs-metaphor τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the keys of the kingdom of heaven ચાવીઓ પદાર્થો છે જેઓનો ઉપયોગ તાળા ખોલવા અને બંધ કરવા થાય છે. અહીં તે અધિકારનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 16 19 kc3k figs-metonymy τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 16 19 ef9c figs-metaphor ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven અહીં ""બાધવું"" એ રૂપક છે જે કંઈક પ્રતિબંધિત કરે છે, અને ""છૂટક"" એ રૂપક છે જેનો અર્થ કંઈક કરવાની મંજૂરી છે. પણ, ""આકાશમાં"" એ ઉપનામ છે જે ઈશ્વરનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે પૃથ્વી પર જે બાંધશો અને છોડશો તે સર્વને ઈશ્વર આકાશમાં મંજૂર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 16 21 wl33 0 Connecting Statement: ઈસુ પ્રથમ વાર શિષ્યોને કહે છે કે ઈસુ ટૂંક સમયમાં મૃત્યુ પામશે. -MAT 16 21 xql7 figs-metonymy πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων 1 suffer many things at the hand of the elders and chief priests and scribes અહીં ""હાથ"" એ સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં વડીલો, મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ તેમને પીડા આપશે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 16 21 es1l figs-activepassive γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 scribes, be killed, and be raised back to life on the third day અહીં ‘ફરી જીવંત કરવું’ એ રૂઢીપ્રયોગ છે કે જેનો ઉપયોગ મૃત્યું પામેલા મનુષ્યને ફરી જીવંત કરવાના અર્થમાં છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વડીલો અને મુખ્ય યાજકો ઈસુ પર આરોપ મૂકશે અને અન્ય લોકો ઈસુને મારી નાખશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શાસ્ત્રીઓ. ત્યારબાદ લોકો તેમને મારી નાખશે, અને ઈશ્વર ત્રીજા દિવસે તેમને ફરીથી જીવંત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 16 21 jjx5 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 the third day “ત્રીજું એ ત્રણનું રૂપ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 16 22 jie2 writing-background καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος 1 Then Peter took him aside ઈસુએ તેઓને પ્રથમવાર કહ્યું કે ઈસુ ટૂંક સમયમાં મૃત્યુ પામશે (કલમ 21). તેમણે પહેલીવાર આમ કહ્યા પછી આ બાબત શિષ્યોને ઘણીવાર કહી. અહીં પ્રથમવાર પિતર ઈસુને એક બાજુએ લઈ જાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 16 22 q31h προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος 1 Peter took him aside કોઈ સાંભળે નહીં તે રીતે પિતરે ઈસુને કહ્યું." -MAT 16 22 guz8 figs-idiom ἵλεώς σοι 1 May this be far from you "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે ""એવું તમને કદી ન થાઓ."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ના"" અથવા ""કદી નહીં"" અથવા ""ઈશ્વર એમ થવા ન દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MAT 16 23 f28i figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ 1 Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me "ઈસુનો અર્થ એ છે કે પિતર શેતાનની જેમ વર્તન કરી રહ્યો છે કારણ કે જે હેતુ માટે ઈશ્વરે તેમને મોકલ્યા છે તે પૂર્ણ કરવાથી ઈસુને અટકાવવા માટે પિતર પ્રયત્ન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારી પાછવાડે જા, શેતાન! તું મને ઠોકર રૂપ છે"" અથવા "" શેતાન મારી પછવાડે જા! હું તને શેતાન કહું છું કારણ કે તું મને ઠોકરરૂપ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 16 23 ax7x ὕπαγε ὀπίσω μου 1 Get behind me મારાથી દુર જા -MAT 16 24 ck1a figs-metaphor ὀπίσω μου ἐλθεῖν 1 to follow me તેમની પાછળ ચાલવું એટલે કે તેમના એક શિષ્ય થવાને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા શિષ્ય બનો” અથવા “મારા શિષ્ય થાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 16 24 pg9h ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν 1 must deny himself પોતાની ઇચ્છા પ્રમાણે ચાલવું નહીં અથવા “પોતાની ઈચ્છાઓનો નકાર કરવો” -MAT 16 24 h7ug figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me "તેનો વધસ્તંભ ઉચકી મારી પાછળ ચાલવું. વધસ્તંભ પીડા અને મૃત્યુ દર્શાવે છે. વધસ્તંભ ઉચકવો તે દર્શાવે છે કે વ્યક્તિ પીડા અને મૃત્યુ સહન કરવા તૈયાર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દુઃખ અને મૃત્યુની સીમા સુધી મારી પાછળ ચાલો” અથવા ""પીડા અને મૃત્યુ સુધી પણ મને અનુસરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 16 24 x13v figs-metaphor καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 and follow me ઈસુની પાછળ ચાલવું એટલે કે તેમનું અનુકરણ કરવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારી પાછળ ચાલો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 16 25 pk8h ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 For whoever wants જે કોઈ મારી પાછળ આવવા ચાહે છે" -MAT 16 25 y9kc figs-metaphor ἀπολέσει αὐτήν 1 will lose it આનો અર્થ એ નથી કે વ્યક્તિ આવશ્યકપણે મૃત્યુ પામશે. તે એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ પોતાના કરતા ઈસુને તેના જીવનમાં વધારે મહત્ત્વ આપવું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 16 25 ie7t ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake કારણ કે તે મારા પર વિશ્વાસ રાખે છે અથવા “મારા માટે” અથવા “મારે લીધે” -MAT 16 25 xz98 figs-metaphor εὑρήσει αὐτήν 1 will find it આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ઈશ્વર સાથે આત્મિક અનુભવમાં આવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સત્ય જીવન પ્રાપ્ત કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 16 26 eqe8 figs-rquestion τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ... τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 For what does it profit a person ... his life? "ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે વ્યક્તિને ... તેના જીવનને લાભ નથી કરતું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 16 26 q7x1 figs-hyperbole ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ 1 if he gains the whole world """આખું જગત"" શબ્દ એ અદ્યતન સંપત્તિ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે તે ઇચ્છે છે તે બધું પ્રાપ્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -MAT 16 26 b34q τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ 1 but forfeits his life પણ તે તેનો જીવ ખોશે -MAT 16 26 eck5 figs-rquestion ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 What can a person give in exchange for his life? "ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ફરી જીવન પ્રાપ્ત કરવા માટે વ્યક્તિ પાસે એવું કશું જ નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 16 27 iyu1 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ... τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ ... τότε‘ ἀποδώσει 1 the Son of Man ... his Father ... Then he will reward "અહીં ઈસુ પોતાને ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું, માણસનો દીકરો ... મારા પિતા ... અને હું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" -MAT 16 27 ie16 μέλλει ... ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 is going to come in the glory of his Father પિતાના માહિમમાં પાછા આવશે -MAT 16 27 k4q4 figs-123person μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ 1 with his angels "અને દૂતો તેમની સાથે હશે. જો તમે પ્રથમ વ્યક્તિમાં ઈસુ બોલતા હોય તે રીતે વાક્યના પ્રથમ ભાગનો અનુવાદ કરેલ છે તો તમે આ રીતે અનુવાદ કરી શકો છો ""અને મારા પિતાન દૂતો મારી સાથે હશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 16 27 vk5y guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 his Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને માનવ પુત્ર ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 16 27 i7rs κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ 1 according to his actions દરેક વ્યક્તિને તેના કામ પ્રમાણે બદલો મળશે" -MAT 16 28 ytr3 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે શું કહેવાના છે તે પર આ શબ્દસમૂહ ભાર મૂકે છે. -MAT 16 28 k2d1 figs-you ὑμῖν 1 to you જગતની બધી જ બાબતો બહુવચનમાં છે અને તે શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 16 28 wq13 figs-idiom οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 will certainly not taste death અહીંયા ""સ્વાદ"" એટલે કે અનુભવ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૃત્યુનો અનુભવ થશે નહીં"" અથવા ""મૃત્યુ પામશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 16 28 b2pb figs-metonymy ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ 1 until they see the Son of Man coming in his kingdom અહીંયા ""તેમનું રાજ્ય"" તેમને રાજા તરીકે રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં સુધી તેઓ માણસના દીકરાને રાજા તરીકે આવતો જુએ નહીં"" અથવા ""માણસનો દીકરો રાજા છે તે લોકો જ્યાં સુધી જુએ નહીં ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 17 intro yb4k 0 # માથ્થી 17 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### એલિયા

જૂના કરારમાં માલાખી પ્રબોધક ઈસુના જન્મના ઘણા વર્ષો પહેલા જીવતા હતા. માલાખીએ કહ્યું હતું કે મસીહ આવે તે પહેલાં એલીયા પ્રબોધક આવશે. ઈસુએ સમજાવ્યું કે માલાખી યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વાત કરી રહ્યો હતો. ઈસુએ આ કહ્યું કારણ કે જે માલાખીએ કહ્યું હતું કે એલીયા કરશે તે યોહાન બાપ્તિસ્તે કર્યું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/christ]])

### ""રૂપાંતર""

શાસ્ત્ર ઘણીવાર ઈશ્વરના મહિમાની વાત કરે છે જેમ કે મહાન, તેજસ્વી પ્રકાશ હોય. જ્યારે લોકો આ પ્રકાશ જુએ છે, ત્યારે તેઓ ડરે છે. માથ્થી આ અધ્યાયમાં કહે છે કે ઈસુનું શરીર ભવ્ય પ્રકાશથી ભરેલું પ્રકાશમાન થયું હતું જેથી તેમના અનુયાયીઓ જોઈ શકે કે ઈસુ ખરેખર ઈશ્વરના પુત્ર હતાં. તે જ સમયે, ઈશ્વરે તેમને કહ્યું કે ઈસુ તેમના પુત્ર છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/glory]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/fear]])
-MAT 17 1 u6dw 0 General Information: અહીં ઈસુના રૂપાંતર વિશેની વાત કરવામાં આવી છે. -MAT 17 1 nva7 τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Peter, James, and John his brother પિતર, યાકૂબ અને યાકૂબનો ભાઈ યોહાન" -MAT 17 2 xx8e μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 He was transfigured before them જયારે તેઓએ તેમને જોયા, ત્યાર તેમનો પ્રભાવ એક્દમ અલગ જ પ્રકારના તેજથી ભરેલો હતો. -MAT 17 2 kq4l figs-activepassive μετεμορφώθη 1 He was transfigured "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમનું રૂપાંતર થયું હતું"" અથવા ""તેમનું ઉમદા રૂપાંતર થયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 17 2 uxg3 ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 before them તેઓની સામે જ અથવા “તેથી તેઓ તેમને જોઈ શકે” -MAT 17 2 i1mp figs-simile ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς 1 His face shone like the sun, and his garments became as brilliant as the light આ સમાનતા રજુ કરે છે કે ઈસુનું મુખ કેટલું પ્રકાશિત હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 17 2 te1s τὰ ... ἱμάτια αὐτοῦ 1 his garments તેમણે જે પહેરણ પહેર્યું હતું -MAT 17 3 axr5 ἰδοὺ 1 Behold આ શબ્દ તેમના વિશેની આશ્ચર્ય પમાડનાર માહિતી તરફ આપણું ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. -MAT 17 3 n63y αὐτοῖς 1 to them આ બાબત પિતર, યાકૂબ અને યોહાનને વર્ણવે છે -MAT 17 3 sde3 μετ’ αὐτοῦ 1 with him ઈસુની સાથે -MAT 17 4 r41c ἀποκριθεὶς ... εἶπεν 1 answered and said "કહ્યું. પિતર પ્રશ્નનો પ્રત્યુત્તર આપતો નથી. -MAT 17 4 d231 figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 it is good for us to be here ""અમને"" શબ્દ પિતર, યાકૂબ અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે તે સ્પષ્ટ નથી અથવા તે ત્યાં ઉપસ્થિત સર્વ એટલે કે ઈસુ, એલીયા અને મૂસાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમે અનુવાદ કરી શકો છો તો બંને વિકલ્પો શક્ય હોય તેમ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -MAT 17 5 cek4 ἰδοὺ 1 behold આ તેમના વાચકોનું ધ્યાન હવે પછી આવનાર આશ્ચર્યજનક માહિતી પ્રત્યે દોરે છે. -MAT 17 5 an8j ἐπεσκίασεν αὐτούς 1 overshadowed them તેમના પર આવ્યું" -MAT 17 5 kc8t figs-metonymy φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 there was a voice out of the cloud અહીં “વાણી” એ ઈશ્વર બોલે છે તે રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે વાદળમાંથી તેઓની સાથે વાત કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 17 6 wd76 καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ 1 When the disciples heard it શિષ્યોએ ઈશ્વરની વાણી સાંભળી -MAT 17 6 a87e figs-idiom ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν 1 they fell on their face """તેમના ચહેરા પર પડી"" તે અહીંયા રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ તેમના મુખને જમીન સુધી વાળી ઉંધા મુખે પડ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MAT 17 9 w4w9 0 Connecting Statement: ત્રણ શિષ્યોએ ઈસુનું રૂપાંતર જોયું અને સાક્ષીરૂપ બન્યા તે ઘટના પછી તરત જ આ બીના બને છે. -MAT 17 9 jz51 καὶ καταβαινόντων αὐτῶν 1 As they were coming down ઈસુ અને તેમના શિષ્યો -MAT 17 9 y9rq figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ તેમના સ્વયં વિશે આ કહે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 17 10 nwt5 figs-explicit τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον? 1 Why then do the scribes say that Elijah must come first? મસીહ આવે તે પહેલાં એલીયા જીવંત થઇ ઇઝરાએલના લોકો પાસે પાછો આવશે, તે માન્યતાનો ઉલ્લેખ શિષ્યો કરી રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 17 11 xbs2 ἀποκαταστήσει πάντα 1 restore all things યથાસ્થિત કરવું અથવા “લોકોને મસીહનો આવકાર કરવા માટે તૈયાર કરવા” -MAT 17 12 whp9 λέγω δὲ ὑμῖν 1 But I tell you ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. -MAT 17 12 a4h7 ἐποίησαν ... αὐτῶν 1 they did ... them આ સર્વ શબ્દોનો અર્થ કદાચ 1) યહૂદી આગેવાનો અથવા 2)સર્વ યહૂદીઓ હોઈ શકે છે. -MAT 17 12 tyw4 figs-metonymy καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν 1 the Son of Man will also suffer by them "અહીંયા ""હાથો"" સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ માનવ પુત્રને દુઃખ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 17 12 i74i figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે આ કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 17 14 t687 0 Connecting Statement: ઈસુ અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા એક છોકરાને સાજો કરે છે તે ઘટનાના વૃતાંતની આ શરૂઆત છે. ઈસુ અને તેમના શિષ્યો પર્વત પરથી ઉતર્યા પછી તરત જ આ ઘટનાઓ બને છે. -MAT 17 15 ufb4 figs-explicit ἐλέησόν μου τὸν υἱόν 1 have mercy on my son "તે સૂચવે છે કે તે માણસ ઈચ્છે છે કે ઈસુ તેના પુત્રને સાજો કરે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા પુત્ર પર દયા કરો અને તેને સાજો કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 17 15 hs55 σεληνιάζεται 1 he is epileptic "આનો અર્થ એ થાય છે કે કેટલીકવાર તેને આંચકીનો હુમલો/ખેંચ આવે છે. તે બેભાન થઈ જાય છે અને અસંયમી રીતે હલે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેને આંચકીના હુમલા આવે છે""" -MAT 17 17 lyu5 γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε 1 Unbelieving and corrupt generation, how long આ પેઢી ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરતી નથી અને સારું નરસું પણ જાણતી નથી. કેવી રીતે -MAT 17 17 su3r figs-rquestion ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 how long will I have to stay with you? How long must I bear with you? "આ પ્રશ્નો બતાવે છે કે ઈસુ લોકોથી નાખુશ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમારી સાથે રહીને થાકી ગયો છું! હું તમારા અવિશ્વાસ અને ભ્રષ્ટાચારથી કંટાળી ગયો છું!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 17 18 i8kd figs-activepassive ἐθεραπεύθη ὁ παῖς 1 the boy was healed આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે દીકરો સાજો થઈ ગયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 17 18 h2gc figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 from that hour આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તરત જ” અથવા “તે જ સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 17 19 pz9f figs-exclusive ἡμεῖς 1 we અહીં “અમે” એ બોલનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે નહીં કે સાંભળનારાઓનો અને તેથી તે ઉલ્લેખ વિશિષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MAT 17 19 r9j7 διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό? 1 Why could we not cast it out? અમે તે છોકરામાંથી અશુદ્ધ આત્માને કાઢી કેમ શક્યા નહીં? -MAT 17 20 u5ll ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 For I truly say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તે પર આ ભાર દર્શાવે છે. -MAT 17 20 uy78 figs-simile ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως 1 if you have faith even as small as a grain of mustard seed ઈસુ કહે છે કે જો તમારામાં રાઈના દાણા જેટલો વિશ્વાસ હોત તો એ ચમત્કાર થાત. રાઈનો દાણો નાનો છે, પણ તે મોટા ઝાડના રૂપમાં વૃદ્ધિ પામે છે. ઈસુ તેઓને કહે છે કે ચમત્કાર કરવા માટે રાઈના દાણા જેટલો જ વિશ્વાસ જરૂરી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 17 20 x48i figs-litotes οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν 1 nothing will be impossible for you આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તમેં કશું પણ કરી શકવાને સક્ષમ હશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) -MAT 17 22 r2cu 0 Connecting Statement: અહીં થોડી ક્ષણો માટે દ્રશ્ય ભવિષ્યવાણી તરફ ફરે છે અને ઈસુ તેમના મૃત્યુ અને પુનારુત્થાન વિશે બીજી વાર આગાહી કરે છે. -MAT 17 22 n2xs συστρεφομένων ... αὐτῶν 1 While they stayed ઈસુ અને તેમના શિષ્યો ત્યાં રહ્યા" -MAT 17 22 ff8x figs-activepassive μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι 1 The Son of Man is about to be delivered "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈક માનવપુત્રને પરસ્વાધીન કરશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 17 22 mmk2 figs-metonymy παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 to be delivered into the hands of people "લોકો હાથોથી કસરત કરી પ્રાપ્ત કરતા સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ અહીં ""હાથો"" શબ્દ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોની સત્તા હેઠળ તેમને સોંપવામાં આવશે"" અથવા ""તેમના પર નિયંત્રણ અજમાવવા માટે તેમને લોકોના હાથમાં સમર્પિત કરવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 17 22 i5rb figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ વાક્યના ત્રીજા પુરુષ સર્વનામ તરીકે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 17 22 jne3 figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of people "અહીં ""હાથો"" એ સામર્થ્ય અથવા સંયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોના નિયંત્રણમાં"" અથવા ""લોકોને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 17 23 hl6j figs-123person αὐτόν ... ἐγερθήσεται 1 him ... he will be raised up ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ વાક્યના ત્રીજા પુરુષ સર્વનામ તરીકે કરે છે. [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 17 23 b6g3 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 the third day "ત્રીજા એ ત્રણનું સામાન્ય રૂપ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 17 23 fni4 figs-activepassive ἐγερθήσεται 1 he will be raised up જેઓ મૃત્યુ પામેલા છે તેઓને ફરીથી જીવિત કરવા માટેનો રૂઢીપ્રયોગ અહીં ‘ઉઠાડવું’ છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેમને ઉઠાડશે"" અથવા ""ઈશ્વર તેમને ફરીથી જીવંત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 17 24 jli6 0 Connecting Statement: અહીં દ્રશ્ય ફરીથી પછીની ઘટના તરફ ફરે છે જ્યાં ઈસુ પિતરને મંદિરમાં કર ભરવા વિશે શિક્ષણ આપે છે. -MAT 17 24 t8qt ἐλθόντων ... αὐτῶν 1 When they had come જ્યારે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો" -MAT 17 24 b953 translate-bmoney τὰ δίδραχμα 1 the two-drachma tax "યરૂશાલેમના મંદિરને મદદ કરવા માટે યહૂદી માણસો નાણાં આપતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મંદિરના નાણાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 17 25 y26n τὴν οἰκίαν 1 the house જ્યાં ઈસુ રહેતા હતા -MAT 17 25 yp5h figs-rquestion τί σοι δοκεῖ, Σίμων? οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον? ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων? 1 What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect tolls or taxes? From their sons or from others? "ઈસુ પોતાને માટે માહિતી મેળવવા માટે નહીં પરંતુ સિમોનને શીખવવા માટે પ્રશ્ન પૂછે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સિમોન સાંભળ. આપણે જાણીએ છીએ કે રાજા નાણાં એકત્ર કરે છે, એવા લોકો પાસેથી કે જેઓ તેમના પોતાના પરિવારના સભ્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 17 26 fb1c 0 General Information: [માથ્થી 13:54] (../13/54.md) માં શરૂ થયેલ વૃતાંતનો અહીં અંત આવે છે, જેમાં માથ્થી, ઈસુની સેવાઓ વિરુદ્ધ સતત વિરોધ અને આકાશના રાજ્યના શિક્ષણ વિશે વાત કરે છે. -MAT 17 26 j3g4 0 Connecting Statement: ઈસુ પિતરને મંદિરમાં નાણા ભરવા વિશે શિક્ષણ આપે છે. -MAT 17 26 w75w figs-quotations "εἰπόντος δέ, ""ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων"", ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς" 1 "When he said, ""From others,"" Jesus said to him" "જો તમે [માથ્થી 17:25] (../17/25.md) માં ઈસુના નિવેદનને પ્રશ્નમાં અનુવાદ કર્યું છે, તો અહીં તમારે તેનો પ્રત્યુત્તર આપવો. તમે તેને ઔપચારિક રીતે પણ દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે પિતરે કહ્યું, 'હા, તે સાચું છે. રાજાઓ વિદેશીઓ પાસેથી કર એકત્રિત કરે છે,' ઈસુએ કહ્યું કે અથવા ""ઈસુ સાથે પિતર સહમત થયા પછી, ઈસુએ કહ્યું ""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MAT 17 26 uh6y ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων 1 From others આધુનિક સમયમાં, આગેવાનો સામાન્ય રીતે તેમના પોતાના નાગરિકો પાસેથી કરવેરા લે છે. પરંતુ, પ્રાચીન સમયમાં, આગેવાનોએ તેમના પોતાના નાગરિકોને બદલે જીતી લીધેલા લોકો પાસેથી કર લેતા હતા -MAT 17 26 u6xx οἱ υἱοί 1 the sons જે લોકો પર રાજા અથવા અધિકારીઓ રાજ કરતા હતા -MAT 17 27 mwa6 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς 1 But so that we do not cause them to sin, go પણ આપણે તેઓને ઠોકર ખવડાવીયે નહીં તેથી જા -MAT 17 27 uhk5 figs-explicit βάλε ἄγκιστρον 1 throw in a hook માછીમારો ગલના છેલ્લા ભાગે જાળને બાંધતા અને પછી માછલી પકડવા માટે પાણીમાં ગલ નાખતા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 17 27 ebj4 τὸ στόμα αὐτοῦ 1 its mouth માછલીના મુખમાં -MAT 17 27 t9t8 translate-bmoney στατῆρα 1 a shekel ચાંદીનો સિક્કો મળશે જે ચાર દિવસની મજુરી બરાબર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MAT 17 27 ej3l ἐκεῖνον λαβὼν 1 Take it શેકેલ લેવા -MAT 17 27 km3v figs-you ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ 1 for me and you "અહીંયા ""તમે"" એકવચન છે અને તે પિતરનો ઉલ્લેખ કરે છે. દરેક માણસને અડધા શેકેલ કર ચૂકવવો પડતો હતો. તેથી, ઈસુ અને પિતર માટે એક શેકેલ કર ચૂકવવા માટે પૂરતો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 18 intro m4y6 0 # માથ્થી 18 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### જ્યારે અન્ય અનુયાયીઓ ઈસુના અનુયાયીઓ વિરુદ્ધ પાપ કરે ત્યારે તેઓએ શું કરવું?

ઈસુએ શિષ્યોને શીખવ્યું હતું કે તેઓએ એકબીજા સાથે સારી રીતે વર્તવું અને એકબીજા પ્રત્યે ગુસ્સે ન થવું. જેઓ તેમના પાપ માટે દિલગીર છે તે દરેકને તેમણે માફ કરી દેવા જોઈએ, જો તેણે તે પાપ અગાઉ કર્યું હોય તો પણ. જો તે તેના પાપ માટે દિલગીર ન હોય, તો ઈસુના અનુયાયીઓએ તેની સાથે એકલા અથવા નાના સમૂહમાં મળીને વાત કરવી જોઈએ. જો તે પછી પણ તે દિલગીર ન હોય, તો પછી ઈસુના અનુયાયીઓએ તેને દોષી ગણવો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/repent]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])
-MAT 18 1 f7zv 0 General Information: સુવાર્તામાં આ નવા ભાગની શરૂઆત છે જે [માથ્થી 18:35] (../18/35.md) માં જોવા મળે છે, જ્યાં ઈસુ આકાશના રાજ્યના જીવન વિશે શિક્ષણ આપે છે. અહીં, ઈસુ શિષ્યોને શિક્ષણ આપવા માટે નાના બાળકનો ઉપયોગ કરે છે. -MAT 18 1 iri5 τίς ἄρα μείζων ἐστὶν 1 Who then is greatest કોણ મહત્વનું છે અથવા “આપણામાં કોણ મહત્વનું છે” -MAT 18 1 pp31 figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of heaven "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના રાજ્યમાં"" અથવા ""આપણા આકાશમાંના પિતા તેમનું રાજ્ય પૃથ્વી પર સ્થાપિત કરશે ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 18 3 qb44 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે જે કહેવાના છે તે પર આ ભાર મૂકે છે. -MAT 18 3 fs1e figs-doublenegatives ἐὰν μὴ στραφῆτε ... τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε 1 unless you turn ... little children, you will certainly not enter આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તમે બાળકના જેવા થાઓ…જો તમારે રાજ્યમાં પ્રવેશવું છે તો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MAT 18 3 ewj5 figs-simile γένησθε ὡς τὰ παιδία 1 become like little children ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે એક ઉદાહરણનો ઉપયોગ કરે છે કે તેઓ માટે સૌથી મહત્વપૂર્ણ શું છે તેની ચિંતા ન કરવી જોઈએ. પણ તેઓએ બાળક જેવા નમ્ર બનવા વિશે ધ્યાન આપવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 18 3 ch9p figs-metonymy εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 enter into the kingdom of heaven ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના રાજ્યમાં દાખલ થાઓ"" અથવા ""જ્યારે ઈશ્વર તેમનું રાજ્ય પૃથ્વી પર સ્થાપે ત્યારે ઈશ્વરના બનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 18 4 ta7z figs-simile 0 Connecting Statement: ઈસુ શિષ્યોને સતત શિક્ષણ આપી રહ્યા છે કે તેઓએ ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશ પામવા માટે વધારે ન વધારે બાળકના જેવા નમ્ર બનવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 18 4 f9t5 ἐστιν ὁ μείζων 1 is the greatest શું મહત્વનું છે અથવા “તે વધારે મહત્વનું છે”" -MAT 18 4 gf8l figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of heaven """આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના રાજ્યમાં"" અથવા ""જ્યારે ઈશ્વર તેમનું રાજ્ય પૃથ્વી પર સ્થાપે ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 18 5 dz1i figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name અહીં “મારું નામ” એ સમગ્ર વ્યક્તિને વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા નામે” અથવા “તે મારો શિષ્ય છે માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 18 5 ik3r καὶ ὃς ἐὰν ... ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται 1 Whoever ... in my name receives me "ઈસુનો અર્થ એ છે કે તેને આવકારવામાં આવે છે તેના જેવું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ ... મારા નામને લીધે તમારો આવકાર કરે તો તે મારો આવકાર કરે છે"" અથવા ""જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ ... મારા નામમાં આવકારે છે, તો તે મને આવકારે છે""" -MAT 18 6 ghp3 figs-activepassive κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης 1 a great millstone should be hung about his neck, and that he should be sunk into the depths of the sea "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તેના કોટે ઘંટીનું પડ બાંધીને તેને ઊંડા સમુદ્રમાં ફેંકી દે તે તેના માટે સારું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 18 6 w3uz μύλος 1 millstone "આ ઘઉંના દાણાને અનાજમાં એટલે કે લોટ પિલવા માટે વપરાતો મોટો, ભારે, ગોળાકાર પથ્થર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભારે પથ્થર""" -MAT 18 7 cl5i 0 Connecting Statement: ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે નાના બાળકનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખે છે અને બાળકોને પાપ કરવા પ્રેરવાના ભયંકર પરિણામો વિશે ચેતવણી આપે છે. -MAT 18 7 ees6 figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 to the world અહીં “જગત” લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જગતના લોકોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 18 7 y7vh figs-metaphor τῶν σκανδάλων ... ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα ... τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται 1 the stumbling blocks ... those stumbling blocks come ... the person through whom those stumbling blocks come "અહીં ""ઠોકર ખવડાવવું"" પાપ માટે રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બાબતો જે લોકોને પાપ કરવા પ્રેરે છે ... જે બાબતો લોકોને પાપ કરવા પ્રેરે છે ... કોઈ વ્યક્તિ બીજાને પાપ કરવા પ્રેરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 18 8 vad7 figs-hyperbole εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σο 1 If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you ઈસુ અહીં ભારપૂર્વક જણાવે છે કે લોકોએ તેમના જીવનમાંથી પાપને દૂર કરવા માટે જે કંઇ જરૂરી છે તે કરવું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MAT 18 8 gqi3 figs-you σου ... σε 1 your ... you "આ શબ્દોની બધી ઘટનાઓ એકવચન છે. ઈસુ સામાન્ય રીતે સર્વ લોકો સાથે વાત કરી રહ્યા છે. તમારી ભાષા માટે બહુવચન ""તમે"" સાથે અનુવાદ કરવું વધુ સ્વાભાવિક હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 18 8 pc4d εἰς τὴν ζωὴν 1 into life અનંતજીવન તરફ -MAT 18 8 lhk9 figs-activepassive ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον 1 than to be thrown into the eternal fire having two hands or two feet "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તને બંને હાથ અને પગ સાથે અનંત અગ્નિમાં ફેંકી દે તેના કરતાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 18 9 xad4 figs-hyperbole καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ 1 If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you આંખનો નાશ કરવાનો આદેશ, સંભવીતઃ રીતે આંખ એ શરીરનું સૌથી અગત્યનું અંગ છે, સંભવતઃ તેના સાંભળનારાઓ માટે આ અતીશીયોક્તીરૂપ સુચના છે કે તેમના જીવન જે કંઇપણ બાબત પાપ કરાવે તે સર્વને તેઓએ દુર કરવું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MAT 18 9 q7tw figs-metaphor σκανδαλίζει σε 1 causes you to stumble અહીં “ઠોકર” એ પાપ માટે રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે તમને પાપ કરાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 18 9 eii2 figs-you σου ... σοῦ 1 your ... you "આ શબ્દોની બધી ઘટનાઓ એકવચન છે. ઈસુ સામાન્ય રીતે સર્વ લોકો સાથે વાત કરી રહ્યા છે. તમારી ભાષા માટે બહુવચન ""તમે"" સાથે અનુવાદ કરવું વધુ સ્વાભાવિક હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 18 9 m8as εἰς τὴν ζωὴν 1 into life અનંત જીવન તરફ -MAT 18 9 r1ie figs-activepassive ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός 1 than to be thrown into fiery hell having two eyes "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તને બંને આંખો સાથે અનંત અગ્નિમાં ફેંકી દે તેના કરતાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 18 10 qnc6 ὁρᾶτε 1 See that સાવધ રહો અથવા “સચેત રહો” -MAT 18 10 e9uf μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων 1 you do not despise any of these little ones "તમે આ નાના બાળકોને ઓછા મહત્વના ના સમજો. આને હકારાત્મક રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે આ નાનાઓનો પ્રત્યે આદર દર્શાવો""" -MAT 18 10 j4l5 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you ઈસુ હવે શું કહેવાના છે તેના પર આ ભાર દર્શાવે છે. -MAT 18 10 xdl9 figs-explicit ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς, διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 that in heaven their angels always look on the face of my Father who is in heaven યહૂદી શિક્ષકોએ શીખવ્યું હતું કે ફક્ત મહત્વના દૂતો જ ઈશ્વરની હાજરીમાં પ્રવેશી શકે છે. ઈસુનો અર્થ એ છે કે સૌથી મહત્વના દૂતો આ નાનાઓના વિશે ઈશ્વર સાથે વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 18 10 y6n9 figs-idiom διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου 1 always look on the face of my Father "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે તેઓ ઈશ્વરની સમક્ષતામાં છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ હંમેશા મારા પિતાના મુખને જુએ છે"" અથવા ""તેઓ હંમેશા મારા પિતાની સમક્ષતામાં રહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MAT 18 10 iq8j guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 18 12 xhq2 0 Connecting Statement: ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે એક નાના બાળકનો ઉપયોગ કરે છે અને ઈશ્વર લોકોની કાળજી કે છે તે સમજાવવા માટે દ્રષ્ટાંત કહે છે. -MAT 18 12 idl5 figs-rquestion τί ὑμῖν δοκεῖ? 1 What do you think? "લોકોનું ધ્યાન મેળવવા માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો કેવી રીતે વર્તે છે તેનો વિચાર કરો."" અથવા ""આ વિશે વિચાર કરો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 18 12 dm8u figs-you ὑμῖν 1 you આ શબ્દ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 18 12 cv92 translate-numbers ἑκατὸν ... ἐνενήκοντα ἐννέα 1 a hundred ... ninety-nine "100 ... 99 (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 18 12 t5h4 figs-rquestion οὐχὶ ἀφείς ... τὸ πλανώμενον? 1 does he not leave ... the one that went astray? ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શું તે હંમેશા છોડી દેશે ... ભટકેલાને."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 18 13 j5d8 figs-parables καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό ... τοῖς μὴ πεπλανημένοις 1 If he finds it ... that did not go astray કલમ 12 “જે કોઈ” શબ્દોથી શરુ થયેલ દ્રષ્ટાંતનો અહીં અંત આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 18 13 at4s figs-you αὐτό λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you હું તમને સત્ય કહું છું. હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 18 14 kcy2 οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων 1 it is not the will of your Father in heaven that one of these little ones should perish આકાશમાંના તમારા પિતા ઇચ્છતા નથી કે આ નાનામાંથી કોઈનો પણ નાશ થાય અથવા ""આ નાનાઓમાંના એકનો પણ નાશ થાય તેવું તમારા આકાશમાંના પિતા ઈચ્છતા નથી""" -MAT 18 14 usa4 figs-you ὑμῶν 1 your શબ્દ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 18 14 fmm2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 18 15 k6t7 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમના શિષ્યોને માફી અને સમાધાન વિશે શીખવે છે. -MAT 18 15 kpe2 ὁ ἀδελφός σου 1 your brother "અહીં ઈશ્વરમાં વિશ્વાસી ભાઈની વાત છે શારીરિક ભાઈની વાત નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા સાથી વિશ્વાસી ભાઈ""" -MAT 18 15 yh3t ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου 1 you will have gained your brother તમે તમારા ભાઈ સાથે ફરી સારી સંગત કેળવી છે -MAT 18 16 i25x figs-metonymy ἵνα ἐπὶ‘ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα 1 so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified "અહીં ""મુખ"" અને ""શબ્દ"" એ વ્યક્તિ શું કહે છે તે રજુ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તમારા ભાઈ વિશે જે કહો છો તે સત્ય છે તેમ બે અથવા ત્રણ સાક્ષીઓથી પ્રમાણિત થાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 18 17 g3aj ἐὰν ... παρακούσῃ αὐτῶν 1 if he refuses to listen to them જો તમારો સાથી વિશ્વાસી ભાઈ તમારી સાથે આવેલા સાક્ષીઓનું સાંભળવાનો ઇનકાર કરે -MAT 18 17 kx28 τῆς ἐκκλησίας 1 to the church તો તમારે વિશ્વાસીઓના સંપૂર્ણ સમુદાયનો સંપર્ક કરવો -MAT 18 17 xf1a figs-explicit ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης 1 let him be to you as a Gentile and a tax collector "તમારે તેની સાથે વિદેશી અથવા દાણીના જેવો વ્યવહાર કરવો. આનો અર્થ એ છે કે તેમે તેને વિશ્વાસીઓની મંડળીમાંથી નાબુદ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 18 18 u2kl ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. -MAT 18 18 qzq7 figs-you ὑμῖν 1 you અહીં સર્વ શબ્દો બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 18 18 bu6i figs-metaphor ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ 1 whatever things you bind on earth will be bound in heaven; and whatever you release on earth will be released in heaven અહીંયા ""બાંધવું"" રૂપક છે જેનો અર્થ પ્રતિબંધિત કરવાનો છે, અને ""છોડવું"" એ કોઈ વસ્તુને મંજૂરી આપવા માટેનો અર્થ છે. પણ, ""આકાશમાં"" એ ઉપનામ છે જે ઈશ્વરને રજૂ કરે છે. જુઓ કે તમે [માથ્થી 16:19] (../16/19.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જે કંઈ પણ પૃથ્વી બાંધશો કે છોડશો તેને આકાશમાં ઈશ્વર મંજૂર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 18 18 l7na λέγω ὑμῖν 1 I say to you ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. -MAT 18 19 cal4 figs-explicit ἐὰν δύο ... ἐξ ὑμῶν 1 if two of you ઈસુનો કહેવાનો અર્થ સૂચવે છે કે ""જો તમે ઓછામાં ઓછા બે"" અથવા ""જો તમારામાંથી બે અથવા વધુ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 18 19 c3lf ἐὰν αἰτήσωνται ... αὐτοῖς\ 1 they might ask ... them “બે કે તેથી વધુ” નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે.. તમે”" -MAT 18 19 gs8w guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 18 20 kv9z figs-explicit δύο ἢ τρεῖς 1 two or three "ઈસુનો કહેવાનો અર્થ સૂચવે છે કે ""જો તમે ઓછામાં ઓછા બે"" અથવા ""જો તમારામાંથી બે અથવા વધુ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 18 20 s5rx συνηγμένοι 1 gathered together મળવું -MAT 18 20 l7vu figs-metonymy εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα 1 in my name "અહીં ""નામ"" એ સમગ્ર વ્યક્તિનો નિર્દેશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા કારણે"" અથવા ""કારણ કે તેઓ મારા શિષ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 18 21 cys4 translate-numbers ἑπτάκις 1 seven times "7 વખત (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 18 22 b19x translate-numbers ἑβδομηκοντάκις ἑπτά 1 seventy times seven શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે છે 1) ""70 ગુણ્યા 7"" અથવા 2) ""77 વખત."" જો કોઈ નંબરનો ઉપયોગ કરવો ગૂંચવણભર્યું હશે, તો તમે તેને ""તમે ગણી શકો તેના કરતાં પણ વધારે વખત"" અથવા ""તમારે હંમેશા તેને માફ કરવો જોઈએ"" એ તરીકે અનુવાદ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 18 23 n44s 0 Connecting Statement: ઈસુ માફી અને સમાધાન વિશે દ્રષ્ટાંતમાં શિક્ષણ આપે છે. -MAT 18 23 rqp1 figs-parables ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven is similar આ એક દ્રષ્ટાંત રજૂ કરે છે. જુઓ [માથ્થી 13:24] (../13/24.md) માં સમાન દ્રષ્ટાંતની માહિતી કેવી રીતે અનુવાદ કરી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 18 23 bp72 συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ 1 to settle accounts with his servants તેના સેવકોએ તેને જે ચૂકવવાનું થતું હતું તે તેઓ ચૂકવે" -MAT 18 24 d6ne figs-activepassive προσηνέχθη εἷς αὐτῷ 1 one servant was brought "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ રાજાના એક સેવકને લઇ આવ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 18 24 w3nr translate-bmoney μυρίων ταλάντων 1 ten thousand talents "10,000 તાલંત અથવા ""વધારે નાણું જે તે નોકર ક્યારેય પણ ચૂકવી શકે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 18 25 nmz8 figs-activepassive ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι ... καὶ ἀποδοθῆναι 1 his master commanded him to be sold ... and payment to be made આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાજાએ તેના નોકરોને માણસ પાસે જે હતું તે સર્વ વેચવા માટે આદેશ આપ્યો ... અને તે વેચાણમાંથી તેનું દેવું ચૂકવવાનું કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 18 26 thl3 translate-symaction πεσὼν οὖν ... προσεκύνει 1 fell down, bowed down before આ બતાવે છે કે નોકરે રાજાને સંપૂર્ણ વીનમ્રભાવે રજૂઆત કરી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 18 26 cx5z προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed down before him રાજાની સમક્ષ" -MAT 18 27 j5vp σπλαγχνισθεὶς 1 he was moved with compassion તેને તેના નોકર પર દયા આવી -MAT 18 27 vn7l ἀπέλυσεν αὐτόν 1 released him તેણે તેને જવા દીધો -MAT 18 28 d2tb figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ શિષ્યોને દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 18 28 a7jb translate-bmoney ἑκατὸν δηνάρια 1 one hundred denarii "100 દીનાર અથવા “સો દિવસનું મહેનતાણું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 18 28 uy32 κρατήσας αὐτὸν 1 He grasped him પહેલા ચાકરે તેના સાથી ચાકરને પકડ્યો" -MAT 18 28 b7u9 κρατήσας 1 grasped પકડ્યો અથવા “ગરદન પકડી” -MAT 18 29 i21c translate-symaction πεσὼν 1 fell down આ બતાવે છે કે સાથી સેવકે વીનમ્રભાવે પ્રથમ સેવકનો સંપર્ક કર્યો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 18:26] (../18/26.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 18 29 iv8y παρεκάλει αὐτὸν 1 and implored him તેને વિનંતી કરી -MAT 18 30 fn3t figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ શિષ્યોને દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 18 30 t8wb ἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν 1 he went and threw him into prison પહેલા ચાકરે તેના સાથી ચાકરને પકડીને કેદખાનામાં નાખ્યો -MAT 18 31 w9n2 οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ 1 his fellow servants બીજા ચાકરોએ -MAT 18 31 nx9k διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν 1 told their master રાજાને કહ્યું -MAT 18 32 pfc2 figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ શિષ્યોને દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 18 32 txr7 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ 1 Then his master called him રાજાએ પહેલા ચાકરને બોલાવ્યો -MAT 18 32 wgs1 παρεκάλεσάς με 1 you implored me તે મને વિનંતી કરી -MAT 18 33 jw37 figs-rquestion οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι ... σὲ ἠλέησα?’ 1 Should you not also have had mercy ... had mercy you? "રાજાએ પ્રથમ ચાકરને ઠપકો આપવા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તારે પણ એ પ્રમાણે વર્તવું જોઈતું હતું ... તારે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 18 34 l7ks 0 General Information: [માથ્થી 18: 1] (../18/01.md) માં શરૂ થયેલ દ્રષ્ટાંતનો આ અંત છે, જ્યાં ઈસુ આકાશના રાજ્યમાં નવા જીવન વિશે શિક્ષણ આપે છે. -MAT 18 34 mkm7 0 Connecting Statement: ઈસુ માફી અને સમાધાનનું દ્રષ્ટાંત પૂર્ણ કરે છે. -MAT 18 34 big9 ὁ κύριος αὐτοῦ 1 His master રાજાએ -MAT 18 34 e95u figs-explicit παρέδωκεν αὐτὸν 1 handed him over "તેને પીડા આપનારને આપ્યો. પહેલાં તો રાજાએ પ્રથમ ચાકરને પીડા આપનારને સોપ્યો નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે તેના સેવકોને તેને પીડા આપનારને આપવાનો આદેશ કર્યો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 18 34 j7s3 τοῖς βασανισταῖς 1 to the torturers કે જેઓ તેને પીડા આપશે" -MAT 18 34 e14m figs-activepassive τὸ ὀφειλόμενον 1 that was owed "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે પ્રથમ સેવકે રાજાને જે દેવું વાળવાનું હતું તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 18 35 pm1d guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 my heavenly Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 18 35 q8p9 figs-you ὑμῖν ... ὑμῶν 1 to you ... your આ શબ્દોની બધી ઘટનાઓ બહુવચન છે. ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા છે, પરંતુ આ દ્રષ્ટાંત એક સામાન્ય સત્ય શીખવે છે જે સર્વને લાગુ પડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 18 35 c4fw figs-metonymy ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν 1 from your heart "અહીંયા ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક સ્વભાવનું નામ છે. ""તમારા હૃદયથી"" શબ્દ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ પ્રમાણિક થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રામાણિકપણે"" અથવા ""સંપૂર્ણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MAT 19 intro ewl5 0 # માથ્થી 19 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### છૂટાછેડા

ઈસુ છૂટાછેડા વિશે શિક્ષણ આપે છે કારણ કે ફરોશીઓ ઈચ્છતા હતા કે લોકો વિચારે કે છૂટાછેડા વિશે ઈસુનું શિક્ષણ ખોટુ છે ([માથ્થી 19:3-12](./03.md)). ઈશ્વરે જ્યારે લગ્નનું સર્જન કર્યું ત્યારે સૌપ્રથમ તેમણે શું કહ્યું તેના વિશે ઈસુ વાત કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### ઉપનામ

ઈસુ ઘણીવાર “આકાશ” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે ત્યારે ઈસુ ઈચ્છતા હતા કે તેમના સાંભળનારાઓ આકાશમાં રહેતા ઈશ્વર વિશે વિચાર કરે ([માથ્થી 1:12](../../mat/01/12.md)).
-MAT 19 1 nj6t writing-background 0 General Information: આ ઘટના નવા દ્રષ્ટાંતની શરૂઆત છે જે [માથ્થી 22:46](../22/46.md) માં શરુ થઈ છે, જે ઈસુની યહૂદીયામાંની સેવા વિશે કહે છે. આ કલમો ઈસુ કેવી રીતે યહૂદીયામાં આવ્યા તેની પૃષ્ઠભૂમિ વિશે માહિતી પૂરી પાડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 19 1 ap4g ἐγένετο, ὅτε 1 It came about that when "આ શબ્દસમૂહ સુવાર્તાના નિરૂપણમાં ઈસુના શિક્ષણ પછી આગળ શું બન્યું તેને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ક્યારે"" અથવા ""પછી""" -MAT 19 1 c5j9 figs-metonymy ἐτέλεσεν ... τοὺς λόγους τούτους 1 had finished these words "અહીં ""શબ્દો"" એ ઈસુએ શરૂઆતમાં જે શીખવ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે [માથ્થી 18: 1](../18/01.md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ બાબતો શીખવવાનું પૂર્ણ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 19 1 d83m ἀπὸ 1 departed from ત્યાંથી ચાલી નીકળે છે અથવા “નીકળી જવું” -MAT 19 3 kg12 0 Connecting Statement: ઈસુ લગ્ન અને છૂટાછેડા વિશે શિક્ષણ આપે છે. -MAT 19 3 gl85 προσῆλθον αὐτῷ 1 came to him ઈસુની પાસે આવ્યા -MAT 19 3 s8jq πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες 1 testing him and saying "અહીં ""પરીક્ષા કરવી” એ નકારાત્મક અર્થમાં છે તેથી ગુજરાતી બાઈબલ અનુવાદમાં “પરીક્ષણ"" શબ્દનો જ ઉપયોગ કરાયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તેમને પૂછીને તેમને પડકાર આપ્યો"" અથવા ""તેમને પૂછીને તેમને ફસાવવા માંગતા હતા""" -MAT 19 4 ncb6 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν‘ καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς’? 1 Have you not read that he who made them from the beginning made them male and female? "ઈસુએ આ પ્રશ્નના ઉપયોગ દ્વારા ફરોશીઓને યાદ અપાવવા ઈચ્છતા હતા કે પુરુષો, સ્ત્રીઓ અને લગ્ન વિશે શાસ્ત્ર શું કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સાચે જ વાંચ્યું છે કે શરૂઆતમાં જ્યારે ઈશ્વરે સર્જન કર્યું ત્યારે તેમણે તેમને પુરુષ અને સ્ત્રી બનાવ્યાં."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 19 5 n8zn 0 General Information: કલમ 5માં, ઈસુ ઉત્પતિમાંથી જણાવે છે કે પતિ અને પત્ની છૂટાછેડા ન આપે. -MAT 19 5 q71w figs-explicit καὶ εἶπεν, ἕνεκα‘ τούτου ... εἰς σάρκα μίαν’? 1 He also said, 'For this reason ... one flesh.' "ફરોશીઓને શાસ્ત્રોમાંથી એ બાબત સમજે તેની અપેક્ષા ઈસુ રાખતા હતા. પ્રત્યક્ષ અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તમે જાણો છો કે ઈશ્વરે પણ એ કારણે ખરેખર કહ્યું હતું કે ..... બંને એક દેહ થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MAT 19 5 phz3 ἕνεκα‘ τούτου 1 For this reason આ આદમ અને હવા વિશે ઉત્પત્તિની વાર્તાના અવતરણનો એક ભાગ છે. તે સંદર્ભમાં માણસ તેના પિતા અને માતાને છોડી દેશે અને કારણ કે ઈશ્વરે સ્ત્રીનું સર્જન પુરુષની સંગીની તરીકે કર્યું છે. -MAT 19 5 af1r κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ 1 join to his wife તેની પત્ની સાથે રહેશે અથવા “તેની પત્ની સાથે જીવશે” -MAT 19 5 m83j figs-metaphor ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 1 the two will become one flesh "આ એક રૂપક છે કે જે પતિ અને પત્નીની એકતાનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ એક દેહ બનશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 19 6 m4b7 figs-metaphor ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία 1 So they are no longer two, but one flesh "આ એક રૂપક છે કે જે પતિ અને પત્નીની એકતાનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી હવે પતિ અને પત્ની બે વ્યક્તિઓ નથી, પરંતુ તેઓ એક દેહ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 19 7 jxs2 λέγουσιν αὐτῷ 1 They said to him ફરોશીઓએ ઈસુને કહ્યું -MAT 19 7 ugf4 ἐνετείλατο 1 command us યહૂદીઓએ આજ્ઞા આપી હતી -MAT 19 7 xml9 βιβλίον ἀποστασίου 1 certificate of divorce આ એક દસ્તાવેજી નિયમ છે કે જે કાયદાકીય રીતે લગ્નનો અંત આણે છે. -MAT 19 8 zu87 figs-metaphor πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 For your hardness of heart "શબ્દ ""હૃદયની કઠોરતા"" રૂપક છે જેનો અર્થ ""હઠીલાપણું"" છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી કઠણતાને કારણે” અથવા ""તમે હઠીલા છો તેથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 19 8 ve9e figs-you τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ... ἐπέτρεψεν ὑμῖν ... τὰς γυναῖκας ὑμῶν 1 your hardness of heart ... allowed you ... your wives "અહીંયા ""તેઓ"" “તમને” અને ""તમારી"" બહુવચન છે. ઈસુ ફરોશીઓ સાથે વાત કરે છે, પરંતુ મૂસાએ આ આજ્ઞા ઘણા વર્ષો પહેલા તેમના પૂર્વજોને આપી હતી. મૂસાની આજ્ઞા સામાન્ય રીતે સર્વ યહૂદી પુરુષોને લાગુ પડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 19 8 mgx9 figs-metonymy ἀπ’ ἀρχῆς δὲ 1 from the beginning અહીં “શરૂઆત” એ ઈશ્વરે જયારે પ્રથમ સ્ત્રી અને પુરુષનું સર્જન કર્યું તેનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 19 9 eq8z λέγω ... ὑμῖν 1 I say to you ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. -MAT 19 9 yl3x figs-ellipsis γαμήσῃ ἄλλην 1 marries another "સમજાયેલી માહિતીને તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજી સ્ત્રી સાથે લગ્ન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MAT 19 9 ps45 translate-textvariants καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται 1 and the man who marries a woman who is divorced commits adultery ઘણી જૂની આવૃતિઓમાં આ શબ્દોનો સમાવેશ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -MAT 19 11 h3a3 figs-activepassive δέδοται 1 to whom it is given "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર જેને મંજૂરી આપે છે"" અથવા ""જેને ઈશ્વર સક્ષમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 19 12 yvb8 figs-explicit εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως 1 For there are eunuchs who were that way from their mother's womb "તમે અસ્પષ્ટ માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પુરૂષો લગ્ન કરતા નથી તેના કારણો ભિન્ન ભિન્ન છે. ઉદાહરણ તરીકે, ઘણા માણસો ખોજા તરીકે જન્મ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 19 12 m1r9 figs-activepassive εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 there are eunuchs who were made eunuchs by men "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણાં માણસોએ બીજાઓને ખોજા બનાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 19 12 g4bw figs-metaphor εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς 1 eunuchs who made themselves eunuchs "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઘણાં માણસો કે જેમણે પોતાના અંગત અંગોને દૂર કરીને પોતાને ખોજા બનાવ્યા છે"" અથવા 2) ""જે પુરુષોએ અવિવાહિત અને શારીરિક રીતે શુદ્ધ રહેવાનું પસંદ કરેલ છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 19 12 r78n figs-metonymy διὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 for the sake of the kingdom of heaven "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી તેઓ આકાશમાં આપણા ઈશ્વરની ઉત્તમ રીતે સેવા કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 19 12 hqu1 χωρεῖν, χωρείτω 1 to receive this teaching, let him receive it આ શિક્ષણ સ્વીકાર કરો…. સ્વીકાર કરો -MAT 19 13 wjb5 0 Connecting Statement: ઈસુ નાના બાળકોને આશીર્વાદ આપે છે. -MAT 19 13 wu52 figs-activepassive προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία 1 some little children were brought to him "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક લોકો નાના બાળકોને ઈસુ પાસે લાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 19 14 t6cm ἄφετε 1 Permit આવવા દીધા -MAT 19 14 m219 μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με 1 do not forbid them to come to me તેઓને મારી પાસે આવવાથી રોકો નહીં -MAT 19 14 l1bq figs-metonymy τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 for the kingdom of heaven is to such ones "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે આકાશમાંના આપણા ઈશ્વર પૃથ્વી પર પોતાનું રાજ્ય સ્થાપશે, ત્યારે તેઓ આવા સઘળાંઓ પર રાજા હશે"" અથવા ""ઈશ્વર આવા સઘળાંઓને તેમના રાજ્યમાં પ્રવેશ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 19 14 za2g figs-simile τῶν ... τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 is to such ones "જેઓ બાળકોના જેવા છે. આ એક ઉદાહરણ છે કે જેનો અર્થ એ છે કે જેઓ બાળકો જેવા નમ્ર છે તેઓ ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશ પામશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 19 16 g9us 0 Connecting Statement: ઈસુ અહીં એક ધનવાન વ્યક્તિને તેમનું અનુસણ કરવા માટેની કિંમત સમજાવે છે. -MAT 19 16 vj7t ἰδοὺ 1 Behold ""જુઓ"" શબ્દ સુવાર્તામાં નવા વ્યક્તિને સૂચવે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. -MAT 19 16 bw9n ἀγαθὸν 1 good thing આનો અર્થ ઈશ્વરને પસંદ પડતું શું છે તે કરવું. -MAT 19 17 sce3 figs-rquestion τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ? 1 Why do you ask me about what is good? ઈસુ અલંકારિક પ્રશ્ન પૂછીને તે જુવાનને સારું શું છે તેના કારણો વિશે વિચાર કરવા માટે પ્રોત્સાહન પૂરું પાડે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શું સારું છે તે વિશે તું મને પૂછે છે"" અથવા ""વિચાર કે સારું શું છે તે વિશે તું મને કેમ પૂછે છે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 19 17 d4sh εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός 1 Only one is good ઈશ્વર એકલા જ સારા છે" -MAT 19 17 d7fd εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν 1 to enter into life અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરવા માટે -MAT 19 19 zv5n ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου 1 love your neighbor યહૂદી લોકો માનતા હતા કે તેમના પડોશીઓ ફક્ત અન્ય યહૂદીઓ હતા. ઈસુ સર્વ લોકોનો સમાવેશ કરવા માટે વ્યાખ્યાનો ઉપયોગ કરે છે. -MAT 19 21 m57c εἰ θέλεις 1 If you wish જો તમે ઈચ્છો -MAT 19 21 zic9 figs-nominaladj πτωχοῖς 1 to the poor "આ નામાંકિત વિશિષ્ટતાને વિશેષણ તરીકે કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ગરીબ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -MAT 19 21 e4vs figs-metaphor ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς 1 you will have treasure in heaven """આકાશમાં ઘન” શબ્દ રૂપક છે જે ઈશ્વર તરફથી પુરસ્કાર/બદલો દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને આકાશમાં બદલો આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 19 23 ass2 0 Connecting Statement: ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને સંપતિ, ભૌતિક વાનાં ત્યજી દેવાનો અને ઈશ્વર સાથે સબંધમાં રહેવાનો બદલો સમજાવે છે. -MAT 19 23 r93j ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તે પર આ શબ્દસમૂહ ભાર મૂકે છે. -MAT 19 23 ean2 figs-metonymy εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 to enter in to the kingdom of heaven અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ આકાશમાંના ઈશ્વરને તેમના રાજા તરીકે સ્વીકારવા"" અથવા ""ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશ પામવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 19 24 c8l5 figs-hyperbole ὐκοπώτερόν ἐστιν ... τὴν Βασιλείαν Θεοῦ 1 it is easier ... the kingdom of God ધનવાન લોકોને ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશ કરવું કેટલું અઘરું છે તે સમજાવવા માટે ઈસુ દ્રષ્ટાંતનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MAT 19 24 dip3 τρήματος ῥαφίδος 1 the eye of a needle સોયના નાકામાંથી, જે સોયની બીજી દિશાએ હોય છે જ્યાંથી દોરી પરોવાય છે. -MAT 19 25 sl38 figs-explicit ἐξεπλήσσοντο 1 they were very astonished શિષ્યો આશ્ચર્ય પામ્યા હતા. તે સૂચિત છે કે તેઓ આશ્ચર્ય પામ્યા કારણ કે તેઓ માનતા હતા કે ધનવાન હોવું એ સાબિત કરે છે કે ઈશ્વર કોઈકને મંજૂરી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 19 25 d389 figs-rquestion τίς ἄρα δύναται σωθῆναι? 1 Who then can be saved? શિષ્યો તેમના આશ્ચર્યને રજુ કરવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તો પછી એવું કોઈ નથી કે જેને ઈશ્વર બચાવશે!"" અથવા ""તો પછી એવું કોઈ નથી જે અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરી શકશે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 19 27 yp3h ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα 1 we have left everything અમે સર્વ સંપતિ મુકીને આવ્યા છીએ અથવા “અમે અમારી સર્વ સંપતિ ત્યજી દીધી છે.”" -MAT 19 27 sp61 τί ἄρα ἔσται ἡμῖν? 1 What then will there be for us? ઈશ્વર કઈ સારી વસ્તુ અમને આપશે? -MAT 19 28 pm6v ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તે પર આ શબ્દસમૂહ ભાર મૂકે છે. -MAT 19 28 j89c figs-metonymy ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ 1 in the new age નવા સમયમાં. ઈશ્વર સર્વસ્વનું પુનઃનિર્માણ કરશે તેનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સમયે જ્યારે ઈશ્વર બધી વસ્તુઓ નવી બનાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 19 28 gey2 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 19 28 sx2j figs-metonymy καθίσῃ ... ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ 1 sits on his glorious throne રાજ્યાસન પર બેસવું એ રાજા તરીકે રાજ કરવું સૂચવે છે. તેમના સિંહાસનનું ભવ્ય હોવું એ તેમના શાસનની ભવ્યતાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાજા તરીકે તેમના મહિમાવંત સિંહાસન પર બેસવું"" અથવા ""રાજા તરીકે મહિમાવંત રીતે રાજ કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 19 28 rx2u figs-metonymy καθήσεσθε ... ἐπὶ δώδεκα θρόνους 1 will sit upon twelve thrones અહીં રાજ્યાસન પર બેસવું એ રાજાઓ તરીકે રાજ કરવાને સૂચવે છે. ઈસુ જયારે તેમના સિંહાસન પર બેસશે ત્યારે શિષ્યો ઈસુની સમાનતામાં હશે નહીં. તેઓ તેના તરફથી અધિકાર પ્રાપ્ત કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""12 રાજ્યાસનો પર રાજા તરીકે બેસસે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 19 28 ci3t figs-metonymy τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ 1 the twelve tribes of Israel અહીં ""કુળો"" એ તે જાતિના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઇઝરાએલના 12 કુળોના લોક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 19 29 gq8p figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός 1 for my name's sake અહીંયા ""નામ"" એ સમગ્ર વ્યક્તિનો નિર્દેશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા નામને લીધે"" અથવા ""કારણ કે તે મારામાં વિશ્વાસ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 19 29 bzt3 translate-numbers ἑκατονταπλασίονα λήμψεται 1 will receive one hundred times as much તેઓએ જે છોડ્યું હશે તેના બદલામાં ઈશ્વર તેઓને 100 ગણું પાછું આપશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 19 29 z8wb figs-idiom ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει 1 will inherit eternal life આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે ""ઈશ્વર તેમને અનંતજીવનનો આશીર્વાદ આપશે"" અથવા ""ઈશ્વર તેઓને સદાકાળ માટે જીવતા રાખશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 19 30 u8p3 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 But many who are first will be last, and the last will be first અહીંયા ""પ્રથમ"" અને ""છેલ્લું"" લોકોની સ્થિતિ અથવા મહત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. લોકોની વર્તમાન સ્થિતિ અને તેઓની આકાશમાંના રાજ્યની સ્થિતિ વચ્ચેના વિરોધાભાસને, ઈસુ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જેઓ હમણાં મહત્વપૂર્ણ લાગે છે તેઓ ઘણાં ઓછા મહત્વપૂર્ણ થશે અને જેઓ હમણાં ઓછા મહત્વપૂર્ણ લાગે છે તેઓ ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ થશે.""" -MAT 20 intro z39h 0 # માથ્થી 20 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ઘરધણી અને તેની દ્રાક્ષાવાડીનું દ્રષ્ટાંત

ઈસુ આ દ્રષ્ટાંત ([માથ્થી 20:1-16](./01.md)) તેમના શિષ્યોને શીખવવા કહે છે કે લોકો જેને સત્ય કહે છે તેનાથી ભિન્ન ઈશ્વરનું સત્ય છે.
-MAT 20 1 k7sw 0 Connecting Statement: ઘરધણી જે મજૂરોને કામે રાખે છે, તે વિશેનું દ્રષ્ટાંત ઈસુ કહે છે, તે સમજાવવા માટે કે જેઓ આકાશના રાજ્યના છે તેઓને ઈશ્વર બદલો કેવી રીતે આપશે. -MAT 20 1 q9qc figs-parables ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 For the kingdom of heaven is like આ દ્રષ્ટાંતની શરૂઆત છે. જુઓ [માથ્થી 13:24](../13/24.md) માં તમે આ પ્રસ્તાવનાનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 20 2 wd43 συμφωνήσας 1 After he had agreed ઘરધણી સહમત થયા બાદ -MAT 20 2 iwk5 translate-bmoney δηναρίου 1 a denarius તે સમયે આ દૈનિક મજુરી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક દિવસનું મહેનતાણું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MAT 20 2 w9hq ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ 1 he sent them into his vineyard દ્રાક્ષાવાડીમાં કામ કરવાને તેઓને મોકલ્યા -MAT 20 3 w9m2 figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 20 3 s8ha καὶ ἐξελθὼν 1 He went out again ઘરધણી કામથી બહાર ગયો -MAT 20 3 bki1 translate-ordinal τρίτην ὥραν 1 the third hour સવારના પહોરે આશરે નવ વાગે સવારે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 20 3 xk4i ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς 1 standing idle in the marketplace "બજારના ચોકમાં નવરા ઊભા રહેલાઓને અથવા ""બજારમાં કામ વગર ઊભા રહેવું""" -MAT 20 3 q3b7 τῇ ἀγορᾷ 1 the marketplace મોટી, ખુલ્લી જગ્યા જ્યાં લોકો ખોરાક અને અન્ય જરૂરી સાધન સામગ્રી ખરીદે -MAT 20 5 g1s7 figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 20 5 j3zh πάλιν ἐξελθὼν 1 Again he went out ઘરધણી ફરી બહાર ગયો -MAT 20 5 pip4 translate-ordinal περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν 1 about the sixth hour and again the ninth hour છઠ્ઠો કલાક બપોરેનો સમય. નવમી હોરા આશરે બપોરે ત્રણ કલાકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 20 5 y513 ἐποίησεν ὡσαύτως 1 did the same એટલે કે ઘરધણીએ બજારમાં જઈને બીજા અન્ય કામદારોને કામે રાખ્યા -MAT 20 6 t8uu translate-ordinal τὴν ἑνδεκάτην 1 the eleventh hour આશરે સાંજના પાંચ કલાકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 20 6 up1w ἑστῶτας 1 standing idle કોઈ કામ વિનાના અથવા “કામ વિહોણા” -MAT 20 8 hg2p figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 20 8 x6iv ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων 1 beginning from the last to the first "સમજાયેલી માહિતીને તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કામદારોએ છેલ્લે કામ કરવાનું શરૂ કર્યું હતું તેઓથી શરુ કરી, તેમનાથી પહેલા જેમણે કામ શરુ કર્યું હતું તેઓ, અને અંતે કામદારો જેમણે પહેલા કામ શરૂ કર્યું હતું તેઓ"", અથવા જેઓને છેલ્લે કામે રાખવામાં આવ્યા હતા તેમને પ્રથમ મહેનતાણું આપ્યું, પછી દિવસે જેઓને કામે રાક્યા હતા તેઓને અને અંતે જેઓને પ્રથમ કામે રાખ્યા હતા તે કામદારોને મહેનતાણું આપ્યું""" -MAT 20 9 p7q1 figs-activepassive οἱ 1 those who had been hired "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓને ઘરધણીએ કામે રાખ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 20 10 d2bn translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius "તે સમયે તે દૈનિક વેતન હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક દિવસની મજુરી/વેતન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]])" -MAT 20 11 z2h5 figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 20 11 z9sz λαβόντες 1 When they received their wages જે કામદારે લાંબો સમય કામ કર્યું હતું તેને વેતન પ્રાપ્ત થયું ત્યારે -MAT 20 11 d6sy τοῦ οἰκοδεσπότου 1 the landowner દ્રાક્ષાવાડીનો ઘરધણી -MAT 20 12 qpz4 ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας 1 you have made them equal to us જેમ તે અમને વેતન આપ્યું તેમ જ તેઓને પણ આપ્યું છે -MAT 20 12 vy87 figs-idiom τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα 1 we who have borne the burden of the day and the scorching heat "શબ્દ ""દિવસની મજૂરીને લાયક"" એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""આખા દિવસ સુધી કામ કરવું."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે આખો દિવસ ખૂબ ગરમીના સમયમાં પણ કામ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MAT 20 13 w17c figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 20 13 r9f3 ἑνὶ αὐτῶν 1 to one of them કામદારો પૈકીનો એક કામદાર કે જેણે આખો દિવસ કામ કર્યું છે -MAT 20 13 f5mb ἑταῖρε 1 Friend એક શબ્દનો ઉપયોગ કરો જેનો ઉપયોગ એક માણસ બીજા માણસને સંબોધન કરવા માટે કરશે જેને તે હળવી રીતે ઠપકો આપી રહ્યો છે. -MAT 20 13 qbu1 figs-rquestion οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι 1 Did you not agree with me for one denarius? "ઘરધણી ફરિયાદ કરનારા કાર્યકરને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે પહેલેથી જ સહમત થયા છીએ કે હું તમને એક દીનારનું વેતન આપીશ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 20 13 qxn3 translate-bmoney δηναρίου 1 a denarius "તે સમયે તે દૈનિક વેતન હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક દિવસના કામનું વેતન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]])" -MAT 20 15 g5ii figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ, ઘરધણી જે કામદારોને કામે રાખે છે તે દ્રષ્ટાંતનું સમાપન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 20 15 h3uh figs-rquestion ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς? 1 Do I not have the right to do as I want with what belongs to me? "ઘરધણી ફરિયાદ કરનાર કામદારોને સુધારવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું મારી પોતાની સંપત્તિ સબંધી જે ઈચ્છું તે કરી શકું છું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 20 15 dus3 figs-rquestion ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι? 1 Or are you envious because I am generous? "ફરિયાદ કરનારા કર્મચારીઓને ઠપકો આપવા માટે ઘરધણી પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે હું અન્ય લોકો માટે ઉદાર છું ત્યારે તમે ઈર્ષ્યા ન કરો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 20 16 k5fe οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι 1 So the last will be first, and the first last "અહીંયા ""પ્રથમ"" અને ""છેલ્લું"" લોકોની સ્થિતિ અથવા મહત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. લોકોની વર્તમાન સ્થિતિ અને તેઓની આકાશમાંના રાજ્યની સ્થિતિ વચ્ચેના વિરોધાભાસને, ઈસુ દર્શાવે છે. જુઓ તમે આના સમાન વાક્યનું ભાષાંતર [માથ્થી 19:30](../19/30.md)માં કેવી રીતે કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જેઓ હમણાં ઓછા મહત્વપૂર્ણ લાગે છે તેઓ ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ થશે, અને જેઓ હમણાં ખૂબ મહત્વપૂર્ણ લાગે છે તેઓ ઘણાં ઓછા મહત્વપૂર્ણ થશે.""" -MAT 20 16 bhr5 οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι 1 So the last will be first "અહીંયા દ્રષ્ટાંત પૂર્ણ થાય છે અને ઈસુ હજી બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી ઈસુએ કહ્યું, 'તેથી છેલ્લા તે પહેલા થશે'""" -MAT 20 17 iu9d 0 Connecting Statement: ઈસુ અને તેમના શિષ્યો યરૂશાલેમ તરફ મૂસાફરી કરી રહ્યા હતા ત્યારે ત્રીજી વાર ઈસુએ તેમના મૃત્યુ અને પુનરુત્થાન વિશે ભવિષ્યવાણી કરી. -MAT 20 17 b6ia ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα 1 going up to JerusalemAs Jesus was going up to Jerusalem યરૂશાલેમ એક પહાડ ઉપર હતું, તેથી લોકોને ત્યાં ઉપર જવા માટે મૂસાફરી કરવી પડતી હોય છે. -MAT 20 18 d3ig ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν 1 See, we are going up "હવે પછી તેઓ જે કહેવાના છે તે પ્રત્યે શિષ્યોએ ફરજીયાતપણે ધ્યાન આપવાની જરૂર છે તે સૂચવવા માટે ઈસુ ""જુઓ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે." -MAT 20 18 nf34 figs-inclusive ἀναβαίνομεν 1 we are going up અહીં “આપણે” એ ઈસુ અને શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -MAT 20 18 b2f2 figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 the Son of Man will be delivered "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈક માણસના દીકરાને પરસ્વાધીન કરશે.."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 20 18 rbl4 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ... αὐτὸν 1 Son of Man ... him ઈસુ સ્વયંનો ઉલ્લેખ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં કરે છે. જો જરૂરી હોય, તો તમે આનો અનુવાદ પ્રથમ વ્યક્તિના રૂપમાં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 20 18 s8uh κατακρινοῦσιν 1 They will condemn મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ ઈસુને શિક્ષા કરશે. -MAT 20 19 rjq7 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ ἐμπαῖξαι 1 and will deliver him to the Gentiles for them to mock યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ ઈસુને વિદેશીઓને સોપશે અને વિદેશીઓ તેમની ઠઠ્ઠા મશ્કરી કરશે. -MAT 20 19 a9k5 μαστιγῶσαι 1 to flog તેમને કોરડા મારશે અથવા “કોરડાનો માર મારશે” -MAT 20 19 pn84 translate-ordinal τρτῇ τρίτῃίτῃ ἡμέρᾳ 1 the third day "ત્રીજા એ ત્રણ નું સ્વરૂપ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 20 19 c6q1 figs-123person αὐτὸν ... σταυρῶσαι ... ἀναστήσεται 1 him ... to crucify him ... he will be raised up ઈસુ સ્વયંનો ઉલ્લેખ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં કરે છે. જો જરૂરી હોય, તો તમે આનો અનુવાદ પ્રથમ વ્યક્તિના રૂપમાં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 20 19 kr7a figs-activepassive ἀναστήσεται 1 he will be raised up ""ઉઠાડવામાં આવશે"" તે શબ્દો ""જીવંત બનાવવામાં આવશે"" તેના રૂઢીપ્રયોગ છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેમને ઉઠાડશે"" અથવા ""ઈશ્વર ફરીથી તેમને જીવંત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 20 20 u67i 0 Connecting Statement: જે પ્રશ્ન બે શિષ્યોની માતાએ પૂછ્યો તેના પ્રત્યુતરમાં, ઈસુ તેમના શિષ્યોને આકાશના રાજ્યમાં અધિકાર અને અન્યોની સેવા કરવા વિશે શિક્ષણ આપે છે. -MAT 20 20 sx75 τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου 1 the sons of Zebedee આ યાકૂબ અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 20 21 b8xs figs-metonymy ἐκ δεξιῶν ... ἐξ εὐωνύμων σου 1 at your right hand ... at your left hand આ સત્તાના હોદ્દાઓ, અધિકાર અને માન મહિમા હોવા વિશેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 20 21 i9n6 figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 in your kingdom અહીં ""રાજ્ય"" એ ઈસુ રાજા તરીકે રાજ કરશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તમે રાજા હશો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 20 22 gx17 figs-you οὐκ οἴδατε 1 You do not know અહીં “તમે” બહુવચન છે જે બે શિષ્યો અને તેમના માંનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 20 22 i8nx figs-you δύνασθε 1 Are you able અહીં “તમે” બહુવચન છે પણ ઈસુ બે શિષ્યો વિશે જ કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 20 22 f9cy figs-idiom πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν 1 to drink the cup that I am about to drink ""પ્યાલો પીવો"" અથવા ""પ્યાલામાંથી પીવું"" એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે એટલે કે દુઃખ સહન કરવાનો અનુભવ કરવો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જે દુઃખ સહન કરું છું તે શું તમે સહન કરશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 20 22 d4rf λέγουσιν 1 They said ઝબદીના દીકરાઓએ કહ્યું અથવા “યાકૂબ અને યોહાને કહ્યું”" -MAT 20 23 m4d2 figs-idiom τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε 1 My cup you will indeed drink """પ્યાલો પીવો"" અથવા ""પ્યાલામાંથી પીવું"" એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે એટલે કે દુઃખ સહન કરવાનો અનુભવ કરવો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ હું દુઃખ સહન કરું છું તેમ તમે પણ દુઃખ સહન કરશો ખરા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MAT 20 23 aq1v figs-metonymy δεξιῶν ... εὐωνύμων 1 right hand ... left hand આ સત્તાના હોદ્દાઓ, અધિકાર અને માન મહિમા હોવાનો ઉલ્લેખ છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 20:21] (../20 / 21.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 20 23 sj51 figs-activepassive οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 it is for those for whom it has been prepared by my Father "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સ્થાનો મારા પિતાએ તૈયાર કરેલા છે, અને મારા પિતા જેઓને પસંદ કરશે તેઓને જ તે સ્થાનો આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 20 23 x5f4 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધને રજુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 20 24 qxl4 ἀκούσαντες 1 When ... heard this યાકૂબ અને યોહાને ઈસુ પાસે જે માંગ્યું તે વિશે અન્ય શિષ્યોએ સાંભળ્યું. -MAT 20 24 la38 figs-explicit ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν 1 they were very angry with the two brothers "જો જરૂરી હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે શા માટે દસ શિષ્યો ગુસ્સે થયા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ બંને ભાઈઓ સાથે ખૂબ જ ગુસ્સે હતા કારણ કે તેઓમાંના દરેક ઈસુની આગળ મહિમાના સ્થાને બેસવા ઈચ્છતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 20 25 uu67 0 Connecting Statement: ઈસુ અધિકાર અને એકબીજાની સેવા કરવા વિશેના શિક્ષણનું સમાપન કરે છે. -MAT 20 25 v2xq προσκαλεσάμενος αὐτοὺς 1 called them to himself બાર શિષ્યોને બોલાવ્યા -MAT 20 25 x2ul οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν 1 the rulers of the Gentiles subjugate them વિદેશીઓના રાજાઓ તેઓના પર ધણીપણું કરે છે. -MAT 20 25 gu83 οἱ μεγάλοι 1 their important men વિદેશીઓમાં મુખ્ય માણસો -MAT 20 25 nb3r κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν 1 exercise authority over them લોકો પર ધણીપણું કરે છે -MAT 20 26 y4qw ὃς ἐὰν θέλῃ 1 whoever wishes જે કોઈ ચાહે અથવા જે કોઈ ઇચ્છા રાખે છે” -MAT 20 27 j3ms εἶναι πρῶτος 1 to be first મહત્વનું થવા માટે -MAT 20 28 m27d figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ... τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 the Son of Man ... his life ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં પોતાની જાત વિશે વાત કરે છે. જો જરૂરી હોય, તો તમે અહીં પ્રથમ વ્યક્તિના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 20 28 iz71 figs-activepassive οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 did not come to be served "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજાઓ તેમની સેવા કરે તે માટે તેઓ(ઈસુ) આવ્યા નથી” અથવા ""એ માટે આવ્યા નથી કે જેથી બીજા લોકો તેમની સેવા કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 20 28 c7r9 figs-ellipsis ἀλλὰ διακονῆσαι 1 but to serve "તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ લોકોની સેવા કરવા માટે આવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MAT 20 28 zh3k figs-metaphor καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν 1 to give his life as a ransom for many "ઈસુનું જીવન ""ખંડણી"" એટલે કે લોકોને તેમના પોતાના પાપરૂપી શિક્ષાથી મુક્ત કરી બચાવવા આવ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણા લોકો માટે પોતાનો જીવ આપવા"" અથવા ""ઘણા લોકોના પાપોને માટે પોતાનો જીવ આપવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 20 28 zv1p figs-idiom καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 to give his life "કોઈના માટે પોતાનો જીવ આપવો એ રૂઢીપ્રયોગ છે એટલે કે સ્વેચ્છાએ બીજાને માટે મૃત્યુ પામવું, સામાન્ય રીતે એ પ્રમાણે બીજાઓની મદદ કરવી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૃત્યુ પામવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MAT 20 28 hgv7 figs-ellipsis ἀντὶ πολλῶν 1 for many "તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણા લોકો માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MAT 20 29 u6ad 0 Connecting Statement: ઈસુ બે અંધ માણસોને સાજા કરે છે તેનો વૃતાંત. -MAT 20 29 ev2t ἐκπορευομένων αὐτῶν 1 As they went out આ ઈસુ અને શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે -MAT 20 29 b4tr ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 followed him ઈસુની પાછળ ચાલ્યા -MAT 20 30 zz5f ἀκούσαντες 1 When they heard જ્યારે બે અંધ માણસોએ સાંભળ્યું -MAT 20 30 stz8 παράγει 1 was passing by ઈસુ ત્યાંથી પસાર થઈ રહ્યા છે -MAT 20 30 t577 Υἱὸς Δαυείδ 1 Son of David "ઈસુ દાઉદના પ્રત્યક્ષ પુત્ર ન હતા, તેથી તેનો અનુવાદ ""દાઉદના વંશજ"" તરીકે થઈ શકે છે. જો કે, ""દાઉદનો દીકરો"" મસીહ માટે શીર્ષક છે, અને લોકો કદાચ ઈસુને આ શીર્ષકથી બોલાવતા હતા." -MAT 20 32 f5mw ἐφώνησεν αὐτοὺς 1 called to them અંધોને બોલાવ્યા -MAT 20 32 fd9x τί θέλετε 1 What do you wish તમારી શી ઇચ્છા છે -MAT 20 33 yb39 figs-metaphor ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν 1 that our eyes may be opened "તેઓની આંખો ખુલ્લી થવાથી તેઓ જોઈ શકતા હતા તે પ્રમાણે આ માણસો વાત કરે છે. ઈસુના અગાઉના પ્રશ્નને કારણે, આપણે સમજીએ છીએ કે તેઓ તેમની ઇચ્છા વ્યક્ત કરી રહ્યાં હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે ઇચ્છા રાખીએ છીએ કે તમે અમારી આંખો ઉઘાડો"" અથવા ""અમે જોવા માંગીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MAT 20 34 q9iq σπλαγχνισθεὶς 1 being moved with compassion કરુણા આવી અથવા “તેઓના પર દયા આવી” -MAT 21 intro ni1x 0 "# માથ્થી 21 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક ભાષાંતર વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણથી અલગ જમણી તરફ ગોઠવે છે. યુએલટી આ 21: 5,16 અને 42 માંની કવિતાના સંદર્ભમાં કરે છે, કે જેના શબ્દો જૂના કરારમાંથી લેવામાં આવ્યા છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ગધેડું અને ગધેડીનું બચ્ચું

. ઈસુ યરૂશાલેમમાં પ્રાણી પર સવારી કરીને આવે છે. આ રીતે તે એક રાજા જેવા હતા કે જે એક મહત્વપૂર્ણ યુદ્ધ જીત્યા પછી શહેરમાં આવ્યા હતા. વળી, જૂના કરારમાં ઇઝરાએલના રાજાઓ ગધેડાઓ પર સવારી કરતા હતાં. અન્ય રાજાઓ ઘોડાઓ પર સવારી કરતા હતાં. તેથી ઈસુ દર્શાવવા માંગતા હતા કે તે ઇઝરાએલના રાજા છે અને તે અન્ય રાજાઓના જેવા ન હતાં.

માથ્થી, માર્ક, લૂક અને યોહાન સર્વ આ ઘટના વિશે લખે છે. માથ્થી અને માર્ક લખે છે કે શિષ્યો ઈસુને માટે ગધેડું લાવ્યા. યોહાન લખે છે કે ઈસુને ગધેડું મળ્યું. લૂક લખે છે કે તેઓ તેમને માટે એક ગધેડીનું બચ્ચું લાવ્યા. ફક્ત માથ્થીએ લખ્યું છે કે એક ગધેડા પાસે ગધેડીનું બચ્ચું હતું. કોઈ ચોક્કસપણે જાણતું નથી કે ઈસુએ ગધેડા પર કે ગધેડીના બચ્ચા પર સવારી કરી. આ દરેક સુવાર્તાના વૃતાંત ચોક્કસપણે એકસમાન વાત કહે તેમ દર્શાવવાનો પ્રયત્ન કરવા કરતાં આ દરેક વૃતાંતો જેમ યુએલટીમાં દ્રશ્યમાન થાય છે તે રીતે જ તેમનું ભાષાંતર કરવું યોગ્ય છે. (જુઓ: [માથ્થી 21:1-7](../../mat/21/01.md) અને [માર્ક 11:1-7](../../mrk/11/01.md) અને [લૂક 19:29-36](../../luk/19/29.md) અને [યોહાન 12:14-15](../../jhn/12/14.md))

### હોસાન્ના

લોકોએ ઈસુને યરૂશાલેમમાં આવકારવા માટે આ પ્રમાણે પોકાર કર્યો. આ શબ્દનો અર્થ ""અમને બચાવો"" થાય છે, પરંતુ લોકોએ તેનો ઉપયોગ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવા માટે કર્યો.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારી પાસેથી લઈ લેવામાં આવશે""

ચોક્કસપણે કોઈપણ જાણતું નથી કે આ શબ્દસમૂહનો અર્થ શું છે. કોઈ જાણતું નથી કે ઈસુનો કહેવાનો અર્થ એ હતો કે કોઈક દિવસ ઈશ્વર આકાશનું રાજ્ય પાછું આપશે કે નહીં.
" -MAT 21 1 f8fs 0 Connecting Statement: યરૂશાલેમમાં ઈસુના પ્રવેશની ઘટનાના વૃતાંતની આ શરૂઆત છે. અહીં ઈસુ, તેમના શિષ્યોએ શું કરવું તે વિશેની સૂચનાઓ આપે છે. -MAT 21 1 p3g6 translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage આ યરૂશાલેમ નજીકનું એક ગામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 21 2 wen2 figs-activepassive ὄνον δεδεμένην 1 a donkey tied up there "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક ગધેડું જેને કોઈકે બાંધેલું હશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 21 2 pq2e figs-explicit δεδεμένην 1 tied up there "ગધેડું બાંધેલું છે તે તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ત્યાં કોઈ જગ્યાએ બાંધેલું હશે"" અથવા "" ત્યાં એક વૃક્ષે બાંધેલું હશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 21 2 ure7 πῶλον 1 a colt જુવાન નર ગધેડું -MAT 21 4 lk67 0 General Information: અહીં લેખક ઝખાર્યા પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ કરી દર્શાવે છે કે યરુશાલેમમાં ગધેડા પર સવારી કરી પ્રવેશ કરવાની ભવિષ્યવાણીને ઈસુ પૂર્ણ કરે છે. -MAT 21 4 irw1 δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી સમજાવે છે કે કેવી રીતે ઈસુના કામો શાસ્ત્રની વાતો પૂર્ણ કરે છે. -MAT 21 4 n979 figs-activepassive τοῦτο ... γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου 1 this came about that what was spoken through the prophet might be fulfilled "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ એ માટે થયું કે જેથી ઈશ્વરે ઘણા વર્ષો અગાઉ પ્રબોધકો મારફતે જે કહ્યું હતું તે પૂર્ણ થાય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 21 4 x3up figs-explicit διὰ τοῦ προφήτου 1 through the prophet "ત્યાં ઘણા પ્રબોધકો હતા. માથ્થી ઝખાર્યાની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઝખાર્યા પ્રબોધક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 21 5 whn7 τῇ θυγατρὶ Σιών 1 the daughter of Zion "શહેરની ""દીકરી"" એટલે શહેરના લોકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સિયોનના લોકો"" અથવા ""સિયોનમાં રહેનારા લોકો""" -MAT 21 5 jzz6 Σιών 1 Zion યરૂશાલેમ માટે આ એક બીજું નામ છે. -MAT 21 5 fx3v ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου 1 on a donkey—on a colt, the foal of a donkey "શબ્દસમૂહ ""ગધેડા પર, હા ગધેડીના વછેરા પર” એ સમજાવે છે કે તે ગધેડું એક યુવાન ગધેડું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક યુવાન ગધેડા પર સવાર થઈને આવે છે""" -MAT 21 7 y6en τὰ ἱμάτια 1 cloaks બહારનું પહેરણ એટલે કે લાંબા ઝભ્ભા કે વસ્ત્રો -MAT 21 8 t29s figs-explicit ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ 1 crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them in the road ઈસુ યરૂશાલેમમાં પ્રવેશ કરે છે ત્યારે તેમના પ્રત્યે સન્માન દર્શાવવાની આ રીતો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 21 9 ky4c ὡσαννὰ 1 Hosanna આનો અર્થ “અમને બચાવો” અને “ઈશ્વરની સ્તુતિ થાઓ!” -MAT 21 9 ysb9 τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 the son of David "ઈસુ દાઉદના પ્રત્યક્ષ પુત્ર ન હતા, તેથી તેનો અનુવાદ ""દાઉદના વંશજ"" તરીકે થઈ શકે છે. જો કે, ""દાઉદનો દીકરો"" મસીહ માટે શીર્ષક છે, અને લોકોનું ટોળું ઈસુને કદાચ આ શીર્ષકથી સંબોધી રહ્યું હતું." -MAT 21 9 q52t figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord "અહીં ""તે નામમાં"" એટલે ""સામર્થ્યમાં"" અથવા ""પ્રતિનિધિ તરીકે."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના સામર્થ્યમાં"" અથવા ""ઈશ્વરના પ્રતિનિધિ તરીકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 21 9 g73z figs-metonymy ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 Hosanna in the highest "અહીં ""પરમ ઊંચામાં"" એ આકાશમાંથી રાજ કરતા ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરની સ્તુતિ હો જે પરમ ઊંચામાં છે"" અથવા ""ઈશ્વરની સ્તુતિ હો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 21 10 cb4h figs-metonymy ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις 1 all the city was stirred "અહીં ""શહેર"" એ ત્યાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સમગ્ર શહેરભરના ઘણા લોકો ખળભળી ઉઠ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 21 10 nqb2 ἐσείσθη 1 stirred લોકો આશ્ચર્યચકિત થયા -MAT 21 12 q41c 0 General Information: કલમ 13 માં, ઈસુએ યશાયા પ્રબોધકની વાતનો ઉલ્લેખ કરી નાણાંવટીઓને અને વેપારીઓને ઠપકો આપ્યો. -MAT 21 12 mc5v 0 Connecting Statement: ઈસુ પ્રાર્થનાઘરમાં પ્રવેશ કરે છે, આ તેનો ઉલ્લેખ છે. -MAT 21 12 y9j4 figs-explicit εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν 1 Jesus entered into the temple ઈસુ ખરેખર રીતે મંદિરમાં પ્રવેશ્યા ન હતા. તેઓએ મંદિરના આસપાસના આંગણામાં પ્રવેશ કર્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 21 12 w7ac τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας 1 those who bought and sold મંદિરમાં યોગ્ય અર્પણ ચડાવવા માટે મુસાફરોએ ખરીદવા પડે તેવા પ્રાણીઓ અને અન્ય વસ્તુઓનું વેચાણ વેપારીઓ કરતા હતા. -MAT 21 13 guy7 λέγει αὐτοῖς 1 He said to them ઈસુએ તે સર્વ નાણાંવટીઓને અને વેપારીઓને કહ્યું. -MAT 21 13 m1jl figs-activepassive γέγραπται 1 It is written "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રબોધકોએ અગાઉ લખ્યું હતું"" અથવા ""ઈશ્વરે પહેલા કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 21 13 z8gr figs-activepassive ὁ‘ οἶκός μου ... κληθήσεται 1 My house will be called આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારું ઘર પ્રાર્થનાનું ઘર કહેવાશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 21 13 n9v8 ὁ‘ οἶκός μου 1 My house અહીં “મારું” એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે અને “ઘર” એ મંદિરનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 21 13 bd8x figs-idiom οἶκος προσευχῆς 1 a house of prayer આ રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે સ્થાન જ્યાં લોકો પ્રાર્થના કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 21 13 c7l3 figs-metaphor σπήλαιον‘ λῃστῶν 1 a den of robbers "એક રૂપકના ઉપયોગ દ્વારા મંદિરમાં વસ્તુઓ ખરીદતા અને વેચતા લોકોને ઈસુ ઠપકો આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લૂંટારાઓના કોતર જેવું કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 21 14 rpp3 figs-nominaladj τυφλοὶ καὶ χωλοὶ 1 the blind and the lame "આ નામાંકિત વિશેષણોને વિશેષણો તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ આંખે અંધ અને પગે અપંગ હતા તેઓને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -MAT 21 14 aku3 χωλοὶ 1 lame જે લોકોને પગમાં ચાલવા માટે તકલીફ હોય અને ઈજા પામેલા હોય એવા લોકો. -MAT 21 15 p7x2 0 General Information: 16 મી કલમમાં, ઈસુ લોકોને સમજાવવા માટે અને યોગ્ય જવાબ આપવા માટે ગીતશાસ્ત્રમાંથી કલમ ટાંકે છે. -MAT 21 15 hft8 τὰ θαυμάσια 1 the marvelous things "અદભુત વસ્તુઓ અથવા ""ચમત્કારો."" આંખે અંધ અને પગે અપંગ લોકોને ઈસુ સાજા કરે છે, આ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે [માથ્થી 21:14] (../21/14 md). -MAT 21 15 fqr9 ὡσαννὰ 1 Hosanna ""અમને બચાવો"" આ શબ્દનો અર્થ છે અને “ઈશ્વરની સ્તુતિ કરો!"" તેમ પણ અર્થ થાય છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 21: 9] (../21 / 09.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. -MAT 21 15 c6k8 τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 the Son of David ઈસુ દાઉદના પ્રત્યક્ષ પુત્ર ન હતા, તેથી તેનો અનુવાદ ""દાઉદના વંશજ"" તરીકે થઈ શકે છે. જો કે, ""દાઉદનો દીકરો"" મસીહ માટે શીર્ષક છે, અને બાળકો ઈસુને કદાચ આ શીર્ષકથી સંબોધી રહ્યા હતા. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 21: 9] (../21 / 09.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. -MAT 21 15 r3bs figs-explicit ἠγανάκτησαν 1 they became very angry તે સૂચવે છે કે તેઓ ગુસ્સે થયા હતા કારણ કે તેઓ માનતા નહોતા કે ઈસુ જ ખ્રિસ્ત છે અને તેઓ ઇચ્છતા નથી કે અન્ય લોકો તેમની સ્તુતિ કરે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ખૂબ ગુસ્સે થયા કારણ કે લોકો ઈસુની સ્તુતિ કરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 21 16 zx4a figs-rquestion ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν? 1 Do you hear what they are saying? મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ઈસુને ઠપકો આપવા માટે કર્યો કારણ કે તેઓ તેમના પર ગુસ્સે થયા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારે તેઓને તમારા વિશે આ રીતે પોકારવાની પરવાનગી આપવી જોઈએ નહીં!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 21 16 luy1 figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε ... αἶνον’? 1 But have you never read ... praise'? આ પ્રશ્ન મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓને કરી ઈસુ તેઓને યાદ કરાવવા માંગે છે કે શાસ્ત્રોમાંથી તેઓ શું શીખ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હા, હું તેમને સાંભળું છું, પરંતુ શું તમે શાસ્ત્રમાં વાંચ્યું નથી કે ..... ઈશ્વરે સ્તુતિ પૂર્ણ કરાવી છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 21 16 qa9u figs-metonymy ἐκ‘ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον 1 Out of the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise ""મુખથી"" શબ્દ, બોલવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બાળકો તથા ધાવણઓના મોંથી ઈશ્વરે સ્તુતિ સંપૂર્ણ કરાવી છે તે શું તમે કદી વાંચ્યું નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 21 17 kag5 καταλιπὼν αὐτοὺς 1 Then he left them ઈસુ મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓને મુકીને ચાલ્યા જાય છે." -MAT 21 18 l3bi 0 Connecting Statement: ઈસુ અંજીરીના ઝાડનો ઉપયોગ કરી શિષ્યોને પ્રાર્થના અને વિશ્વાસનું શિક્ષણ આપે છે. -MAT 21 18 q488 δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી સમજાવે છે કે ઈસુ ભૂખ્યા છે અને એટલા માટે તે અંજીરના ઝાડ પાસે આવી થંભે છે. -MAT 21 19 h2la ἐξηράνθη 1 withered તે સુકું હતું અને મરેલું ઝાડ હતું -MAT 21 20 q81g figs-rquestion πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ? 1 How did the fig tree immediately wither away? "કેટલીહદે શિષ્યો આશ્ચર્ય પામ્યા હતા તે દર્શાવવા શિષ્યો પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે આશ્ચર્યચકિત છીએ કે અંજીરનું ઝાડ તરત જ સૂકાઈ ગયું!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 21 20 sk1g ἐξηράνθη 1 wither away સુકું થઈ ગયું અને મરેલું થયું -MAT 21 21 nd3y ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. -MAT 21 21 mwl5 figs-doublet ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε 1 if you have faith and do not doubt વિશ્વાસ ફરજીયાતપણે યથાર્થ હોવો જોઈએ તે સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે ઈસુ આ વિચારને હકારાત્મક અને નકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમે ખરેખર વિશ્વાસ કરો છો તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MAT 21 21 jf9h figs-quotations κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι‘ καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 you will even say to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,' તમે આ પ્રત્યક્ષ અવતરણનો અનુવાદ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કરી શકો છો. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં પણ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે આ પહાડને પણ કહી શકશો કે તે ઉખેડાઇને પોતાને સમુદ્રમાં નાંખે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 21 21 nxi3 figs-activepassive γενήσεται 1 it will be done આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તો તેમ થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 21 23 yi7j 0 Connecting Statement: ધાર્મિક આગેવાનો ઈસુને તેમના અધિકાર વિશે પ્રશ્ન કરે છે તે વિશેના વૃતાંતની આ શરુઆત છે. -MAT 21 23 uge9 figs-explicit ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν 1 When he had come into the temple તે સૂચિત છે કે ઈસુએ ખરેખર મંદિરમાં પ્રવેશ કર્યો નથી. તેમણે મંદિરની આસપાસના આંગણામાં પ્રવેશ કર્યો હતો.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 21 23 s1w6 ταῦτα 1 these things ઈસુ મંદિરમાં શિક્ષણ અને સાજાપણું આપે છે તે સબંધી તેમના અધિકારનો તથા અગાઉના દિવસે ખરીદદારો અને વેચાણકર્તાઓને ઈસુએ બહાર કાઢ્યા હતા તેનો પણ સંભવતઃ અહીં ઉલ્લેખ છે. -MAT 21 25 dau4 0 Connecting Statement: ધાર્મિક આગેવાનોને પ્રત્યુત્તર આપવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. -MAT 21 25 k1a7 πόθεν ἦν? 1 from where did it come? આમ કરવાનો અધિકાર તેણે ક્યાંથી પ્રાપ્ત કર્યો?" -MAT 21 25 vvt5 figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ‘ οὐρανοῦ’, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ‘ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him? "આમાં અવતરણની અંદર અવતરણ છે. તમે પ્રત્યક્ષ અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો આપણે એમ માનીએ છીએ કે યોહાનને આકાશમાંથી અધિકાર પ્રાપ્ત થયો, તો પછી ઈસુ આપણને પૂછશે કે તમે યોહાન પર કેમ વિશ્વાસ કર્યો નહીં."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MAT 21 25 xx3b figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 From heaven અહીં “આકાશ” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આકાશમાંથી ઈશ્વરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 21 25 jmg7 figs-rquestion διὰ‘ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 Why then did you not believe him? "ધાર્મિક આગેવાનો જાણે છે કે ઈસુ આ અલંકારિક પ્રશ્ન મારફતે તેમને ઠપકો આપી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તો પછી તમે યોહાન બાપ્તિસ્ત પર વિશ્વાસ કેમ કર્યો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 21 26 zxn4 figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ‘ ἀνθρώπων’, 1 But if we say, 'From men,' "અહીં અવતરણની અંદર અવતરણ છે. તમે આ અવતરણને પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જો આપણે કહીએ કે અમે માનીએ છીએ કે યોહાનને લોકો તરફથી અધિકાર પ્રાપ્ત થયો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MAT 21 26 vn6j φοβούμεθα τὸν ὄχλον 1 we fear the crowd ટોળું આપણા વિશે શું વિચારશે અથવા ટોળું આપણને શું કરશે, તેવી બીક આપણે અનુભવીએ છીએ. -MAT 21 26 q1r1 πάντες ... ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην 1 they all regard John as a prophet કારણ કે તેઓ યોહાનને પ્રબોધક માનતા હતા. -MAT 21 28 u56n figs-parables 0 Connecting Statement: ધાર્મિક આગેવાનોને ઠપકો આપવા અને તેમના અવિશ્વાસને સચિત્ર સમજાવવા માટે ઈસુ બે પુત્રો વિશેનું દ્રષ્ટાંત કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 21 28 iem2 figs-rquestion τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ 1 But what do you think? "ધાર્મિક આગેવાનોને પડકાર આપવા માટે ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કે જેથી તેઓ દ્રષ્ટાંત વિશે ઊંડાણથી વિચાર કરે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મને કહો કે હું તમને જે કહેવાનો છું તે વિશે તમે શું વિચારો છો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 21 29 b96z figs-metaphor μεταμεληθεὶς 1 he changed his mind આનો અર્થ એ છે કે પુત્ર તેના વિચારો પર ફરીથી ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે અને તેણે જે કહ્યું છે તેનાથી અલગ વર્તન કરવાનું નક્કી કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 21 31 hl72 λέγουσιν 1 They said મુખ્ય યાજકો અને વડીલોએ કહ્યું -MAT 21 31 au13 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to them ઈસુએ મુખ્ય યાજકોને અને વડીલોને કહ્યું -MAT 21 31 er5s ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તે પર આ શબ્દસમૂહ ભાર મૂકે છે. -MAT 21 31 ec9f figs-metonymy οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ 1 the tax collectors and the prostitutes will enter into the kingdom of God before you અહીંયા ""ઈશ્વરનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે ઈશ્વર પૃથ્વી પર તેમના રાજ્યને સ્થાપિત કરશે, ત્યારે તમારી અગાઉ દાણીઓ અને કસબણોને મૂકીને તેઓને પ્રથમ આશીર્વાદ આપવા માટે ઈશ્વર સમંત હશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 21 31 pd34 προάγουσιν ὑμᾶς 1 will enter ... before you શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનો કરતા ઈશ્વર પહેલાં દાણીઓને અને કસબણોનો રાજ્યમાં સ્વીકાર કરશે અથવા 2) યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનોને બદલે ઈશ્વર દાણીઓને અને કસબણોનો સ્વીકાર કરશે. -MAT 21 32 a8z8 figs-you ἦλθεν ... Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς 1 John came to you અહીં ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે અને ફક્ત ધાર્મિક આગેવાનોને જ નહીં પરંતુ સર્વ ઇઝરાએલના લોકોનો પણ ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોહાન ઇઝરાએલના લોકો પાસે આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 21 32 n2ve figs-idiom ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης 1 in the way of righteousness આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે યોહાને લોકોને જીવનનો સાચો માર્ગ બતાવ્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ઈશ્વર ઈચ્છે છે તેમ જીવન જીવવા યોહાને તમને જણાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 21 32 c5t4 figs-you οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 you did not believe him અહિયા “તમે” બહુવચન છે જે ધાર્મિક આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 21 33 nn9y figs-parables 0 Connecting Statement: ધાર્મિક આગેવાનોને ઠપકો આપવા અને તેમના અવિશ્વાસને સચિત્ર સમજાવવા માટે ઈસુ એક બળવાખોર સેવકનું દ્રષ્ટાંત કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 21 33 sx2y οἰκοδεσπότης 1 a landowner એક માણસ જે એક જમીનનો માલિક હતો" -MAT 21 33 v39u φραγμὸν 1 a hedge દીવાલ અથવા “વાડ બાંધી” -MAT 21 33 lg79 ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν 1 dug a winepress in it દ્રાક્ષાવાડીમાં ખોદાણ કરાવ્યું અને તેમાં દ્રાક્ષા રોપી -MAT 21 33 eu7x ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 rented it out to vine growers માલિક હજુ પણ દ્રાક્ષાવાડીનું માલિકીપણું ધરાવતો હતો, પણ તેણે દ્રાક્ષ ઉગવનારાઓને તે વાડી સંભાળ માટે આપી. જ્યારે વાડીની દ્રાક્ષ પાકીને તૈયાર થઇ જાય ત્યારે આ દ્રાક્ષ ઉગવનારાઓએ અમુક દ્રાક્ષ માલિકને આપી બીજી દ્રાક્ષ પોતાના માટે રાખવાની હતી. -MAT 21 33 vp8k γεωργοῖς 1 vine growers આ એ લોકો છે કે જેઓ દ્રાક્ષાવાડીની સંભાળ લે છે અને તેની કાળજી રાખે છે. -MAT 21 35 hn3c figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 21 35 n1cq τοὺς δούλους αὐτοῦ 1 his servants ઘરધણીના ચાકરો -MAT 21 38 a55y figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 21 40 x1ll οὖν 1 Now """અત્યારે"" શબ્દનો અર્થ ""આ ક્ષણે"" નથી, પરંતુ અગત્યની માહિતી પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા તેનો ઉપયોગ થયો છે." -MAT 21 41 ss2m λέγουσιν αὐτῷ 1 They said to him "માથ્થી સ્પષ્ટ નથી કરતો કે ઈસુને જવાબ કોણે આપ્યો. જો તમારે જવાબ આપનારને દર્શાવવા હોય તો તમે ""લોકોએ ઈસુને કહ્યું"" એ રીતે અનુવાદ કરી શકો છો." -MAT 21 42 z9tm 0 General Information: ઈસુ યશાયા પ્રબોધકની વાતમાંથી બતાવે છે કે જેને ધાર્મિક આગેવાનોએ નકારી કાઢ્યો છે તેને ઈશ્વર સન્માન આપશે. -MAT 21 42 x8zh 0 Connecting Statement: અહીં ઈસુ બળવાખોર ચાકરનું દ્રષ્ટાંત સમજાવવાનું શરુ કરે છે. -MAT 21 42 kk7e λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to them હવે પછીનો પ્રશ્ન ઈસુ કોને પૂછે છે તે અસ્પષ્ટ છે. ઈસુ જેઓને પ્રશ્ન પૂછે છે તેઓને દર્શાવવાની જરૂર જો હોય તો તમે જેમ [માથ્થી 21:41] (../21/41.md)માં દર્શાવ્યું તે પ્રમાણે દર્શાવો. -MAT 21 42 me7g figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε ... ὀφθαλμοῖς ἡμῶν’? 1 Did you never read ... our eyes'? "આ શાસ્ત્રનો અર્થ વિશે તેમના સાંભળનારાઓ ગહન રીતે વિચારે તે માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જે વાંચ્યું છે તે વિશે વિચાર કરો ... આંખો.’"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 21 42 mcm8 figs-metaphor λίθον‘ ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 The stone which the builders rejected has been made the cornerstone ઈસુ ગીતશાસ્ત્રમાંથી અવતરણ ટાંકે છે. આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે ધાર્મિક આગેવાનો, બાંધનારાઓની જેમ, ઈસુનો નકાર કરશે, પણ ઈશ્વર તેમને તેમના રાજ્યમાં સૌથી મહત્વના બનાવશે, ઈમારતમાં ખુણાના મુખ્ય પથ્થરના જેવા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 21 42 uid2 figs-activepassive ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 has become the cornerstone "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર બની ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 21 42 b1sr παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη 1 This was from the Lord ઈશ્વરે આ મહાન બદલાવ આણ્યો છે. -MAT 21 42 el83 figs-metonymy ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 it is marvelous in our eyes "અહીંયા ""આપણી આંખોમાં"" જોવું દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જોવું તે અદભુત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 21 43 s93a λέγω ὑμῖν 1 I say to you ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. -MAT 21 43 c7pb figs-you ὑμῖν 1 to you "અહીંયા ""તમે"" બહુવચન છે. ઈસુ ધાર્મિક આગેવાનોની સાથે વાત કરી રહ્યા છે જેઓએ તેમનો નકાર કર્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 21 43 v89z figs-metonymy ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει 1 the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation "અહીં ""ઈશ્વરનું રાજ્ય"" ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે તેમ સૂચવે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમારી પાસેથી રાજ્ય લઈ લેશે અને તે અન્ય પ્રજાને આપશે” અથવા ""ઈશ્વર તમારો નકાર કરશે અને તે અન્ય દેશોના લોકો પર રાજા તરીકે રાજ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 21 43 cm2i figs-metaphor ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς 1 that produces its fruits "અહીંયા ફળ એ ""પરિણામો"" અથવા પરિણામ માટે રૂપક છે. ""વૈકલ્પિક ભાષાંતર:""જે સારા પરિણામો આપે છે""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 21 44 r7up figs-metaphor ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται 1 Whoever falls on this stone will be broken to pieces અહીંયા, ""આ પથ્થર"" એ જ પથ્થર છે જેનો ઉલ્લેખ[માથ્થી 21:42] (../21/42.md)માં છે. આ રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જે લોકો ખ્રિસ્તની વિરૂદ્ધ પડશે તેઓનો નાશ ઈશ્વર કરશે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કોઈ આ પથ્થર પર પડશે તેના ટુકડેટુકડા થઈ જશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 21 44 ghz2 figs-parallelism ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν 1 But anyone on whom it falls, it will crush him. આનો અર્થ પાછલા વાક્યની જેમ જ સમાન છે. તે રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે ખ્રિસ્ત અંતિમ ન્યાય કરશે અને જેઓ તેમની વિરુદ્ધ બળવો કરશે તે દરેકનો તેઓ નાશ કરશે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 21 45 gh8w 0 Connecting Statement: ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહ્યું તે પ્રત્યે ધાર્મિક આગેવાનોએ પ્રત્યુત્તર આપ્યો. -MAT 21 45 qpy9 τὰς παραβολὰς αὐτοῦ 1 his parables ઈસુના દ્રષ્ટાંતો" -MAT 22 intro k5ze 0 "# માથ્થી 22 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદ વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણથી જમણી તરફ ગોઠવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે કલમ 44 માંની કવિતા સબંધી કરે છે, જેના શબ્દો જૂના કરારમાંથી લેવામાં આવ્યા છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### લગ્ન જમણ

લગ્ન જમણના દ્રષ્ટાંતમાં ([માથ્થી 22:1-14](./01.md)), ઈસુએ શીખવ્યું કે જ્યારે ઈશ્વર વ્યક્તિને બચવાની તક આપે છે, ત્યારે તે વ્યક્તિએ તે તકનો સ્વીકાર કરવો જોઈએ. ઈસુએ ઈશ્વર સાથે જીવનની વાત કરી હતી, જેમાં એક રાજા તેના પુત્ર માટે મિજબાનીનું આયોજન કરે છે, જેનું હમણાં જ લગ્ન થયું છે. વધુમાં, ઈસુ એ વાત પર ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વરે જેઓને મિજબાનીમાં આમંત્રણ આપ્યું છે તેઓમાંના દરેક યોગ્ય રીતે તૈયાર થઇ મિજબાનીમાં આવશે તેવું બનશે નહીં. અને મિજબાનીમાં અયોગ્ય રીતે તૈયાર થઇને આવેલાઓને ઈશ્વર બહાર ફેંકી દેશે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### સ્પષ્ટ માહિતી

ઉપદેશક સામાન્ય રીતે એવી બાબતો કહેતા નથી કે જે તેઓ માને છે કે તેમના સાંભળનારાઓ પહેલેથી જ સમજતા હોય. જ્યારે દ્રષ્ટાંતમાં રાજાએ કહ્યું, ""મારા બળદો અને પુષ્ટ વાછરડાઓને કાપવામાં આવ્યાં છે"" ([માથ્થી 22:4](../../mat/22/04.md)), તે ધારી લે છે કે ત્યારે સાંભળનારાઓએ સમજી લીધું કે જેમણે પ્રાણીઓને કાપ્યા છે તેઓએ તેમને રાંધ્યા પણ છે.

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરવા ઉપયોગમાં આવે છે. યહૂદીઓ માટે, તેમના પૂર્વજો, વંશજોના માલિકો હતા, પરંતુ એક ગીતમાં દાઉદ તેના વંશજોમાંથી એકને ""પ્રભુ"" તરીકે સંબોધે છે. ઈસુ યહૂદી આગેવાનોને કહે છે કે આ વિરોધાભાસ છે, એમ કહીને, ""જો દાઉદ ખ્રિસ્તને 'પ્રભુ' કહે છે તો ખ્રિસ્ત દાઉદનો દીકરો કેવી રીતે છે? ([માથ્થી 22:45] (../../mat/22/45.md)).
" -MAT 22 1 z8vz figs-parables 0 Connecting Statement: ધાર્મિક આગેવાનોને ઠપકો આપવા અને તેમના અવિશ્વાસને સચિત્ર સમજાવવા માટે ઈસુ લગ્ન જમણનું દ્રષ્ટાંત કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 22 1 bc6y αὐτοῖς 1 to them લોકોને -MAT 22 2 xps3 ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like અહિયાં દ્રષ્ટાંતની શરૂઆત થાય છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ[માથ્થી 13:24](../13/24.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. -MAT 22 3 wur1 figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 those who had been invited "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાજાએ જે લોકોને આમંત્રણ આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 22 4 l896 figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 22 4 c7x4 figs-quotations δούλους λέγων, εἴπατε‘ τοῖς κεκλημένοις 1 servants, saying, 'Tell them who are invited આ પ્રત્યક્ષ અવતરણ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓને તેમણે આમંત્રણ આપ્યું છે તેઓને બોલાવવા માટે ચાકરો તમને આદેશ આપવામાં આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 22 4 iq6y ἰδοὺ 1 See જુઓ અથવા “સાંભળો” અથવા “હું જે કહેવાને જઈ રહ્યો છું તે પર ધ્યાન આપો.” -MAT 22 4 xu4t figs-explicit οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα 1 My oxen and fattened calves have been killed "તે સૂચિત છે કે જાનવરોને કાપીને રાંધવામાં આવ્યા છે અને જમણ તૈયાર છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા ચાકરોએ બળદો અને પુષ્ટ વાછરડાઓ કાપ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 22 4 c48a οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ 1 My oxen and fattened calves જમણ માટે મારા ઉત્તમ બળદો અને પુષ્ટ વાછરડાઓ -MAT 22 5 e4fl figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 22 5 zu4c οἱ δὲ ἀμελήσαντες 1 But they paid no attention પણ રાજાએ જેઓને નોતર્યા હતા તેઓએ આમંત્રણને નકારી કાઢ્યું. -MAT 22 7 la7s figs-explicit ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους 1 killed those murderers તે સૂચિત છે કે રાજાના સૈનિકોએ તે ખુનીઓનો નાશ કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 22 8 u2ax figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 22 8 k98u figs-activepassive οἱ ... κεκλημένοι 1 those who were invited "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓને મેં આમંત્રિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 22 9 p48s τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν 1 the highway crossings "જ્યાં શહેરના મુખ્ય રસ્તાઓ એકબીજા વચ્ચેથી પસાર થાય છે. જ્યાં વધારે લોકો મળી શકે તેવી સંભાવના છે તેવા સ્થળે રાજા તેના સેવકોને મોકલી રહ્યા છે. -MAT 22 10 uva7 πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς 1 both bad and good ભલા લોકો અને ભૂંડા લોકો એમ બંને" -MAT 22 10 c6ph figs-activepassive καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων 1 So the wedding hall was filled with guests "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી મહેમાનોથી લગ્ન રૂમ ભરાઈ ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 22 10 fy3a ὁ γάμος 1 the wedding hall મોટી રૂમ -MAT 22 11 s8ga figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 22 12 c7iy figs-rquestion πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου? 1 how did you come in here without wedding clothes? "રાજા પ્રશ્ન મારફતે એક મહેમાનને ઠપકો આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે લગ્નનો પોષક પહેર્યા વિના આવ્યા છો. અને તમે અહીં હોવા જોઈએ નહીં."" (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 22 12 w7vb ὁ ... ἐφιμώθη 1 the man was speechless તે વ્યક્તિ કાંઈ બોલી શક્યો નહીં -MAT 22 13 wt88 0 Connecting Statement: ઈસુ લગ્ન જમણનું દ્રષ્ટાંતનું સમાપન કરે છે. -MAT 22 13 jmp4 διακόνοις, δήσαντες‘ αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας 1 Bind this man hand and foot તેના હાથ પગ બાંધીને તેને બહાર ફેંકી દો. -MAT 22 13 rpy8 figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness "અહીં ""બાહ્ય અંધકાર"" એ રૂપક છે કે ઈશ્વર જેને નકારે છે તેઓએ તે સ્થાને મોકલવામાં આવશે. આ તે સ્થાન છે કે જે ઈશ્વરથી સંપૂર્ણપણે સદાકાળ માટે અલગ થઈ ગયેલું છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ[માથ્થી 8:12] (../ 08 / 12.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરથી સદાકાળ દુર એક અંધકારનું સ્થળ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 22 13 s9ge translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and the grinding of teeth "દાંત પીસવું એ પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે, જે અત્યંત ઉદાસીનતા અને પીડાને રજૂ કરે છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ[માથ્થી 8:12] (../ 08 / 12.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ત્યાં તેમના અસહ્ય દુઃખને રડવા દ્વારા વ્યક્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 22 14 hy3a figs-activepassive πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί 1 For many people are called, but few are chosen આ વાકય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ઈશ્વર આમંત્રણ ઘણાં લોકોને આપે છે, પરંતુ પસંદ ફક્ત થોડાઓને જ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 22 14 yz5f γάρ 1 For આ એક સંક્રમણ ચિહ્ન છે. ઈસુએ દ્રષ્ટાંત સમાપન કર્યું છે અને હવે દ્રષ્ટાંતનો અર્થ સમજાવે છે. -MAT 22 15 y826 0 Connecting Statement: આથી કેટલાક અઘરા પ્રશ્નોથી ઈસુને ફસાવવા માટે ધાર્મિક આગેવાનો ષડયંત્ર રચે છે. અહીં ફરોશીઓ તેને કાઈસારને કર ચૂકવવા વિશે પૂછે છે. -MAT 22 15 u2mj ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ 1 how they might entrap him in his own words કેવી રીતે તેઓ ઈસુને કંઈક ખોટું બોલવાને મજબૂર કરે જેથી તેઓ ઈસુની ધરપકડ કરી શકે" -MAT 22 16 eae4 figs-explicit τοὺς μαθητὰς αὐτῶν ... τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 their disciples ... the Herodians ફક્ત યહૂદી અધિકારીઓને જ કર ચૂકવવાની તરફેણ ફરોશીઓના શિષ્યો કરતા હતા. રોમન અધિકારીઓને કર ચૂકવવાની તરફેણ હેરોદીઓ કરતા હતા. તેથી અહીં સૂચિત છે કે ફરોશીઓએ ધાર્યું કે ઈસુ કોઈપણ જવાબ આપે, તે જવાબ ઉપરોક્ત બંનેમાંથી એક જૂથની વિરુદ્ધ હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 22 16 rf66 translate-names Ἡρῳδιανῶν 1 Herodians આ યહૂદી રાજા હેરોદના અધિકારીઓ અને અનુયાયીઓ હતા. અને હેરોદ રોમન અધિકારીઓનો મિત્ર હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 22 16 t2qa οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων 1 for you do not look at the appearance of people "તમે કોઈ પ્રત્યે ભેદભાવયુક્ત વિશેષ સન્માન દર્શાવતા નથી અથવા “તમે કોઈ એકને બીજા અન્યો કરતાં વધારે માનપાત્ર માનતા નથી""" -MAT 22 17 a9by figs-explicit δοῦναι κῆνσον Καίσαρι 1 to pay taxes to Caesar "લોકો પ્રત્યક્ષપણે કાઈસારને નહીં પરંતુ કાઈસાર દ્વારા નિયુક્ત એક કર ઉઘરાવનારને કર ચૂકવતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કાઈસારનું છે તે કાઈસારને આપો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 22 18 a2ti figs-rquestion τί με πειράζετε, ὑποκριταί? 1 Why are you testing me, you hypocrites? "જે લોકો તેમને ફસાવવા માંગતા હતા તેઓને ઈસુ પ્રશ્નથી ઠપકો આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઢોંગીઓ તમે મારું પરીક્ષણ કેમ કરો છો!"" અથવા ""હું જાણું છું કે તમે ઢોંગીઓ મારું પરીક્ષણ કરવા ચાહો છો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 22 19 cie7 translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius આ રોમન નાણાંનો એક સિક્કો હતો જે એક દિવસની મજુરી બરાબર હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MAT 22 20 ue7j αὐτοῖς 1 to them અહીં “તેઓને” એ હેરોદીઓને અને ફરોશીઓના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 22 20 dr3d figs-rquestion τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή? 1 Whose image and name are these? "ઈસુ જે કહી રહ્યા છે તે વિશે તેમના સાંભળનારાઓ ગહન રીતે વિચારે તે માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને કહો કે સિક્કા પર ચિત્ર તથા લખાણ કોના છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 22 21 yd84 figs-ellipsis Καίσαρος 1 Caesar's "તમે તેમની પ્રતિક્રિયામાં સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સિક્કામાં કાઈસારનું ચિત્ર અને નામ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MAT 22 21 i6g5 τὰ Καίσαρος 1 the things that are Caesar's જે કાઈસારનું છે તે કાઈસારને -MAT 22 21 l3dh τὰ τοῦ Θεοῦ 1 the things that are God's જે ઈશ્વરનું છે તે ઈશ્વરને -MAT 22 23 wqg2 0 Connecting Statement: લગ્ન અને પુનરુત્થાન વિશે અઘરો પ્રશ્ન કરીને સદૂકીઓ ઈસુને ફસાવવાનો પ્રયત્ન કરે છે. -MAT 22 24 xl5f figs-quotesinquotes Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν‘ τις ἀποθάνῃ 1 Teacher, Moses said, 'If someone dies "ધાર્મિક આગેવાનો ઈસુને શાસ્ત્રમાં મૂસાએ શું લખ્યું છે તે વિશે પ્રશ્ન કરે છે. જો તમારી ભાષા અવતરણચિહ્નની અંતર્ગત અવતરણની મંજૂરી આપતી નથી, તો તમે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઉપદેશક, મૂસાએ કહ્યું કે જો કોઈ માણસ મરી જાય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MAT 22 24 u7dm τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ... τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ... τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 his brother ... his wife ... to is brother અહીં તેને” એ મૃત્યુ પામેલ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ છે. -MAT 22 25 kjf5 0 Connecting Statement: સદૂકીઓ ઈસુને પ્રશ્ન કરે છે. -MAT 22 25 ag5z translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 The first "સૌથી મોટો ભાઈ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 22 26 r6bq translate-ordinal ὁ δεύτερος ... ὁ τρίτος ... τῶν ἑπτά 1 the second ... the third ... the seventh પછી તેનાથી નાનો ... તેનાથી નાનો ... સૌથી નાનો અથવા ""તેનો સૌથી નાનો ભાઈ ... તે ભાઈનો સૌથી નાનો ભાઈ ... સૌથી નાનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 22 27 t7md ὕστερον ... πάντων 1 After them all દરેક ભાઈ મૃત્યુ પામ્યા પછી" -MAT 22 28 wbd1 οὖν 1 Now અહીં સદૂકીઓ સાત ભાઈઓ વિશેની વાર્તામાંથી તેમના ભારદર્શક પ્રશ્ન તરફ આવે છે. -MAT 22 28 s743 ἐν τῇ ἀναστάσει 1 in the resurrection જ્યારે મૃત્યુ પામેલ લોકો ફરી જીવંત થાય છે -MAT 22 29 p1ae figs-explicit πλανᾶσθε 1 You are mistaken "એ સૂચિત છે કે ઈસુ કહેવા માંગે છે કે સદૂકી લોકો પુનરુત્થાન વિશે જે વિચારે છે તે ભૂલભરેલું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે પુનરુત્થાન વિશે ભૂલ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 22 29 dax6 τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 the power of God ઈશ્વર શું કરવા સમર્થ છે -MAT 22 30 ygr1 ἐν ... τῇ ἀναστάσει 1 in the resurrection જ્યારે મુએલાઓને ફરી જીવન મળે છે -MAT 22 30 uaj9 οὔτε γαμοῦσιν 1 they neither marry પુનરુત્થાનમાં પરણતા નથી કે પરણાવતા નથી -MAT 22 30 qkv1 figs-activepassive οὔτε γαμίζονται 1 nor are given in marriage "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" ત્યાં લોકો પરણતા નથી કે પરણાવતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 22 31 nx66 0 Connecting Statement: ઈસુ પ્રશ્ન પૂછવાનું શરૂ કરે છે કે જે લોકો મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓ ફરી જીવીત થશે. -MAT 22 31 b9sy figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ... τοῦ Θεοῦ λέγοντος 1 have you not read ... God, saying, "ઈસુએ સદૂકીઓને એક પ્રશ્ન પૂછીને ઠપકો આપ્યો. ઈસુ તે પ્રશ્નનો જવાબ શોધી રહ્યા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને ખબર છે કે તમે વાંચ્યું છે...ઈશ્વર. તમે જાણો છો કે ઈશ્વરે શું કહ્યું છે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 22 31 ljj7 figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 what was spoken to you by God "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને શું કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 22 32 zb7a 0 Connecting Statement: 31મી કલમમાં ઈસુએ જે પ્રશ્નની શરૂઆત કરી હતી તેનું અહીં ઈસુ સમાપન કરે છે. -MAT 22 32 qcq3 figs-quotations ἐγώ‘ εἰμι ὁ Θεὸς ... Ἰακώβ’? 1 'I am the God ... Jacob'? "“શું તમે વાંચ્યું નથી” આ પ્રશ્નનો અંત છે જે 31 થી કલમમાં તે શબ્દોથી શરૂ થયો હતો. ઈસુ આ પ્રશ્ન પૂછીને ધાર્મિક આગેવાનોને એ યાદ કરાવવા માગે છે કે શાસ્ત્રોમાં શું લખ્યું છે. ""હું જાણું છું કે તમે વાંચ્યું છે, પરંતુ તમે સમજી શકતા નથી કે ...હું યાકૂબનો ઈશ્વર છું."" તમે આ પ્રત્યક્ષ અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. ""ઈશ્વર, જેમણે મૂસાને કહ્યું કે તે ઇબ્રાહિમનો ઈશ્વર, ઈસ્હાકનો ઈશ્વર અને યાકૂબનો ઈશ્વર છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 22 32 t7lv figs-nominaladj νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 of the dead, but of the living "આ નામાંકિત વિશેષણોને વિશેષણો તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મુએલાંઓના ઈશ્વર નથી પણ જીવંત લોકોના ઈશ્વર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -MAT 22 34 jnd7 0 Connecting Statement: એક ફરોશી જે નિયમનો નિષ્ણાત હતો તેણે ઈસુને સૌથી મોટી આજ્ઞા કઈ છે તે વિશે મુશ્કેલ પ્રશ્ન પૂછી તેમને ફસાવાનો પ્રયન્ત કરે છે. -MAT 22 35 ud5r νομικὸς 1 a lawyer "નિયમના નિષ્ણાત. આ એક ફરોશી છે, જે મૂસાના નિયમ વિશે કુશળતાથી સમજણ ધરાવે છે. -MAT 22 37 vng8 0 General Information: ઈસુ પુર્નનિયમમાંથી એક કલમનો ઉલ્લેખ સૌથી મોટી આજ્ઞા તરીકે કરે છે. -MAT 22 37 xl3e figs-metonymy ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 with all your heart, with all your soul, and with all your mind ""સંપૂર્ણપણે"" અથવા ""ખંતપૂર્વક"" અર્થ દર્શાવવા માટે આ ત્રણેય શબ્દસમૂહોને ઉપયોગ એકસાથે કરવામાં આવ્યો છે. અહીં ""હૃદય"" અને ""આત્મા"" વ્યક્તિના આંતરિકત્વના ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MAT 22 38 q8j3 figs-doublet ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή 1 the great and first commandment અહીં ""મહાન"" અને ""પ્રથમ"" સમાન જ છે. તે શબ્દો વર્ણવે છે કે આ સૌથી મહત્વપૂર્ણ આજ્ઞા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MAT 22 39 xk1k 0 General Information: ઈસુ લેવીઓના પુસ્તકમાંથી બીજી મોટી આજ્ઞા જણાવે છે. -MAT 22 39 yx7v τὸν πλησίον σου 1 your neighbor અહીંયા ""પાડોશી"" એટલે કે નજીકના લોકો કરતા વધુ વિશેષ. ઈસુ કહે છે કે વ્યક્તિએ સર્વ લોકોને પ્રેમ કરવો. -MAT 22 40 wpr8 figs-metonymy ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται 1 On these two commandments depend the whole law and the prophets અહીંયા શબ્દસમૂહ ""સંપૂર્ણ નિયમ અને પ્રબોધકો"" સઘળા શાસ્ત્રવચનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શાસ્ત્રમાં જે બધું લખવામાં આવ્યું છે અને મૂસા તથા પ્રબોધકોએ જે લખ્યું છે તે સર્વનો પાયો આ બે આજ્ઞાઓ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 22 41 r9ca 0 Connecting Statement: ઈસુને ફસાવવાના પ્રયત્નોથી ફરોશીઓને અટકાવવા માટે ઈસુ ફરોશીઓને એક જટિલ પ્રશ્ન પૂછે છે. -MAT 22 41 pj4a δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. ઈસુ જ્યારે ધાર્મિક આગેવાનોને પ્રશ્ન પૂછે છે ત્યારે અહીં માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને શરૂ કરે છે. -MAT 22 42 xlf8 υἱός ... τοῦ Δαυείδ 1 son ... the son of David અહીં બંનેમાં “પુત્ર”નો અર્થ “વંશજ”" -MAT 22 43 dpp5 0 General Information: "ઈસુએ ગીતશાસ્ત્રમાંથી ટાંક્યું છે કે ખ્રિસ્ત ""દાઉદના દીકરા"" હોવા સાથે દાઉદના દિકરાથી પણ અતિ વિશેષ છે." -MAT 22 43 cu3h figs-rquestion πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν 1 How then does David in the Spirit call him Lord "જે ગીતશાસ્ત્રનો ઉલ્લેખ ઈસુ હવે કરવાના છે તે વિશે ધાર્મિક આગેવાનો ગહન રીતે વિચારે તે માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તો મને કહો કે આત્મા વડે દાઉદ તેમને પ્રભુ કેમ કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 22 43 yu5m Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι 1 David in the Spirit "દાઉદ, જેને પવિત્ર આત્મા પ્રેરણા આપે છે. આનો અર્થ એ છે કે પવિત્ર આત્મા જે પ્રેરણા આપે છે તે દાઉદ બોલે છે. -MAT 22 43 dn9y καλεῖ ... αὐτὸν 1 call him અહીં “તેને/તેમને” તે ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે કે તેઓ(ઈસુ) પણ દાઉદના વંશજ છે. -MAT 22 44 wy85 εἶπεν‘ Κύριος 1 The Lord said અહીં “પ્રભુ” એ ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ છે. -MAT 22 44 k3f7 τῷ Κυρίῳ μου 1 to my Lord અહીં ""ઈશ્વર"" ખ્રિસ્તને નિર્દેશ કરે છે. પણ, ""મારું"" દાઉદનો ઉલ્લેખ કરે છે. આનો અર્થ છે કે ખ્રિસ્ત દાઉદથી શ્રેષ્ઠ છે. -MAT 22 44 dz2a translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand ""ઈશ્વરના જમણા હાથ"" પર બેસવું તે ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સન્માનના સ્થાને મારી પાસે બેસો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 22 44 e59n figs-idiom ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 until I put your enemies under your footstool આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તારા શત્રુઓ પર હું વિજય ન પામું ત્યાં સુધી"" અથવા "" તારા શત્રુઓને તારી સમક્ષ હું નમાવી દઉં નહીં ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 22 45 l962 0 General Information: [માથ્થી 19: 1] (../19 / 01.md)માં શરૂ થયેલ વૃતાંતનો આ અંત છે, જે ઈસુની યહૂદીયામાંની સેવાઓ વિશે જણાવે છે. -MAT 22 45 e2wd 0 Connecting Statement: ઘણા મુશ્કેલ પ્રશ્નો સાથે ઈસુને ફસાવવાનો પ્રયાસ કરતા ધાર્મિક આગેવાનો વિશેના વૃતાંતનું આ સમાપન છે. -MAT 22 45 d8gl figs-rquestion εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον‘’, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν? 1 If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son? ઈસુએ જે કહી રહ્યા છે તેના વિશે ધાર્મિક આગેવાનો ગહન રીતે વિચારે તે માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દાઉદ તેમને 'પ્રભુ' કહે છે, તેથી ખ્રિસ્ત ફક્ત દાઉદના વંશજ કરતા પણ વિશેષ હોવા જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 22 45 x9uh εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον‘’, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν? 1 If David then calls the Christ દાઉદ ઈસુને ""પ્રભુ"" તરીકે ઓળખાવે છે, કેમ કે ઈસુ માત્ર દાઉદના વંશજ જ ન હતા, પરંતુ દાઉદ કરતાં પણ તેઓ(ઈસુ) સર્વોચ્ચ હતા. -MAT 22 46 n3hw figs-metonymy ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον 1 to answer him a word અહીંયા ""શબ્દ"" એ લોકો શું કહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને કોઈ જવાબ આપવા"" અથવા ""તેમને જવાબ આપવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 22 46 c1f2 figs-explicit ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι 1 to question him any longer તે સૂચિત છે કે ત્યારબાદ કોઈએ પણ ઈસુને એવા કોઈ પ્રશ્નો પૂછવાની હિંમત કરી નહીં, જેનો હેતુ એમ હોય કે ઈસુ તે પ્રશ્નોનો જવાબ ખોટો આપે અને ધાર્મિક આગેવાનો તેમની ધરપકડ કરી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 23 intro m99i 0 # માથ્થી 23 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ઢોંગીઓ

# ઈસુ ફરોશીઓને ઘણીવાર ઢોંગીઓ કહે છે ([માથ્થી 23:13](../../mat/23/13.md)) અને તેમ કરવા દ્વારા તેનો અર્થ શું છે તે ભારપૂર્વક કહે છે. ફરોશીઓએ એવા નિયમો બનાવ્યા હતા કે વાસ્તવમાં કોઈપણ વ્યક્તિ તેનું પાલન કરી શકે નહીં, અને ત્યારપછી તે નિયમોનું પાલન કરવામાં અસમર્થ સામાન્ય લોકોને તેઓ દોષિત ઠરાવતા હતા. વધુમાં, મૂસાના નિયમશાસ્ત્રમાંની ઈશ્વરની મૂળ આજ્ઞાઓના પાલનના બદલે ફરોશીઓ પોતે બનાવેલા નિયમોનું પાલન કરવામાં માનતા હતા.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### નામથી બોલાવવું

મોટા ભાગની સંસ્કૃતિઓમાં, લોકોનું અપમાન કરવું ખોટી બાબત છે. આ અધ્યાયમાંના ઘણા શબ્દો ફરોશીઓ માટે અપમાનજનક શબ્દો છે. ઈસુએ તેમને ""ઢોંગીઓ,"" ""અંધ માર્ગદર્શકો,"" ""મૂર્ખો,"" અને ""સર્પો"" કહે છે ([માથ્થી 23:16-17](./16 md)). ઈસુ આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરવા દ્વારા કહે છે કે ઈશ્વર ચોક્કસપણે ફરોશીઓને શિક્ષા કરશે કારણ કે તેઓ ખોટું કરી રહ્યા હતા.

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરે છે. જ્યારે ઈસુ કહે છે કે ""જે તમારામાં સૌથી મહાન છે તે તમારો સેવક થાય"" ત્યારે ઈસુ વિરોધાભાસનો ઉપયોગ કરે છે. ([માથ્થી 23:11-12] (./ 11.md)).
-MAT 23 1 skq4 0 General Information: આ સુવાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત છે જે [માથ્થી 25:46](../25/46.md) સુધી જારી રહે છે, જ્યાં ઈસુ ઉદ્ધાર અને ન્યાયના દિવસ વિશે શિક્ષણ આપે છે. અહીં ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ વિશે લોકોને ચેતવણી આપવાનું શરુ કરે છે. -MAT 23 2 dnu3 figs-metonymy ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν 1 sit in Moses' seat અહીં ""બેસવું"" એ નિર્ણય કરવા માટે અધિકાર રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂસાની જેમ અધિકાર હોવો"" અથવા ""મૂસાના નિયમો શું કહે છે તે કહેવાનો અધિકાર હોવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 23 3 q336 πάντα οὖν ὅσα ἐὰν ... ποιήσατε, καὶ τηρεῖτε 1 Therefore whatever ... do and observe these things બધી બાબતો ... કરો તથા તેને પાળો અથવા ""સર્વ ... કરો અને તેનું પાલન કરો""" -MAT 23 4 xce6 figs-metaphor δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά 1 They tie up heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on people's shoulders. But they themselves will not move a finger to carry themThey tie up loads that are heavy and difficult to carry, and they put them on people's shoulders. But they themselves are not willing to lift their finger to move them "અહીં ""ભારે બોજો બાંધીને ... તે બોજાને લોકોના ખભા પર મૂકવો"" એક રૂપક છે ધાર્મિક આગેવાનો માટે જેઓ ઘણા મુશ્કેલ નિયમો બનાવી લોકોને તે નિયમો પાલન કરવાનું કહે છે. અને ""તેઓ પોતે એક આંગળી પણ લગાડતા નથી"" તે એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે ધાર્મિક આગેવાનો લોકોની મદદ કરતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ તમને ઘણા અઘરા નિયમોનું પાલન કરવા કહે છે. પરંતુ લોકો નિયમોનું પાલન કરે તે માટે તેઓ લોકોને બિલકુલ સહાય કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MAT 23 5 nw4y figs-activepassive πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις 1 They do all their deeds to be seen by people "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ તેમના કાર્યો એ રીતે કરે છે કે લોકો તેઓને જુએ કે તેઓ શું કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 23 5 ln6j figs-explicit πλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα 1 For they make their phylacteries wide, and they enlarge the edges of their garments ફરોશીઓ દ્વારા કરવામાં આવતી આ બંને બાબતો એ મુજબનું ચિત્ર ઉભું કરે છે જાણે કે તેઓ અન્ય લોકો કરતાં ઈશ્વરને વધુ માન આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 23 5 gcv7 φυλακτήρια 1 phylacteries ચામડાની નાની પેટીઓ જેના પર શાસ્ત્રની કલમો લખેલ કાગળ હોય -MAT 23 5 h2qj μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα 1 they enlarge the edges of their garments ઈશ્વર પ્રત્યે તેમનો ભકિતભાવ દર્શાવવા માટે ફરોશીઓ તેમના વસ્ત્રોની કોર વિશેષ કરીને તળિયા સુધી લાંબી રાખતા હતા. -MAT 23 6 i6ec 0 Connecting Statement: ઈસુએ ફરોશીઓ વિશે ટોળા અને શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખ્યું. -MAT 23 6 arf1 τὴν πρωτοκλισίαν ... τὰς πρωτοκαθεδρίας 1 the chief places ... the chief seats આ બંને સ્થાનો છે જ્યાં સૌથી મહત્વપૂર્ણ લોકો બેસે છે. -MAT 23 7 cp2m ταῖς ἀγοραῖς 1 the marketplaces મોટું, ખુલ્લુ વિશાળ સ્થાન જ્યાં લોકો વસ્તુઓ વેચે અને ખરીદે છે. -MAT 23 7 cbe8 figs-activepassive καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί 1 to be called 'Rabbi' by people. "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ચાહે છે કે લોકો તેમને 'રાબ્બી' કહે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 23 8 uk5v figs-activepassive ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε 1 But you must not be called "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ તમે કોઈને રાબ્બી ન કહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 23 8 ru2b figs-you ὑμεῖς 1 you “તમે” શબ્દના સર્વ ઉલ્લેખ અહીં બહુવચન છે અને તે ઈસુ અને તેમના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 23 8 s5du ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε 1 you are brothers અહીં “ભાઈઓ” એટલે કે “વિશ્વાસી ભાઈઓ” -MAT 23 9 l33f figs-hyperbole Πατέρα‘’ μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς 1 do not call any of you on the earth 'father,' "ઈસુ અતિરેકનો ઉપયોગ કરીને પણ તેમના સાંભળનારાઓને કહી રહ્યા છે કે તેઓએ અતિ મહત્વના લોકોને પણ તેમના જીવનમાં ઈશ્વર કરતાં મહત્વના બનવા દેવા જોઈએ જ નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પૃથ્વી પર કોઈપણ માણસને તમારા પિતા ન કહો"" અથવા ""પૃથ્વી પર તમારા કોઈ પિતા છે તેવું તમે કહેશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -MAT 23 9 any8 guidelines-sonofgodprinciples εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ 1 For you have only one Father "અહીં “પિતા” શીર્ષક ઈશ્વર માટે મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 23 10 b8ua figs-activepassive μηδὲ κληθῆτε 1 Do not be called આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વળી, કોઈને તમને સ્વામી કહેવા ના દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 23 10 lp5f figs-123person ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ Χριστός 1 for your one teacher is the Christ જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે ""ખ્રિસ્ત"" ત્યારે તેઓ(ઈસુ) ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં પોતાને વિશે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું, ખ્રિસ્ત, હું જ તમારો એકમાત્ર શિક્ષક/સ્વામી છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 23 11 d62b ὁ ... μείζων ὑμῶν 1 he who is greatest among you તમારામાંનો જે વ્યક્તિ સૌથી મહત્વપૂર્ણ છે" -MAT 23 11 d9xw figs-you ὑμῶν 1 among you "અહીં ""તમે"" બહુવચન છે અને ઈસુના અનુયાયીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 23 12 x187 ὑψώσει ἑαυτὸν 1 exalts himself પોતાને મહત્વપૂર્ણ બનાવે છે -MAT 23 12 e81r figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર નમ્ર બનાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 23 12 uz88 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર મહત્વના બનાવશે"" અથવા ""ઈશ્વર માન આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 23 13 ts6z figs-metaphor 0 General Information: "ઈસુ આકાશના રાજ્ય વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક ઘર હોય, જેનો દરવાજો ફરોશીઓ બહારથી બંધ કર્યો છે કે જેથી તેઓ અથવા બીજા કોઈપણ તે ઘરમાં પ્રવેશી શકે નહીં. જો તમે ઘરના રૂપકનો ઉપયોગ કરો નહીં, તો ""બંધ"" અને ""પ્રવેશ"" ના સર્વ શબ્દોને બદલવાનું ભૂલશો નહીં. ઉપરાંત, ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહ જે આકાશમાં રહેતા ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં જ દ્રશ્યમાન થાય છે. ""આકાશ” માટે તમારી ભાષાના શબ્દનો ઉપયોગ તમારા અનુવાદમાં કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 23 13 aw49 0 Connecting Statement: ઈસુ ધાર્મિક આગેવાનોના તેમના પાખંડના કારણે ઠપકો આપે છે. -MAT 23 13 i9dq οὐαὶ δὲ ὑμῖν 1 But woe to you "તે તમારા માટે કેટલું ભયંકર હશે! જુઓ આનો અનુવાદ તમે [માથ્થી 11:21](../11/21.md) માં કેવી રીતે કર્યો છે. -MAT 23 13 j4sd figs-metaphor κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν 1 You shut the kingdom of heaven against people. For you do not enter it yourselves, and neither do you allow those about to enter to enter ઈશ્વરનું શાશન તેમના લોકો પર એટલે આકાશના રાજ્ય, જેના વિશે ઈસુ વાત એ રીતે કરી રહ્યા છે જાણે કે તે એક ઘર હોય, જેનો દરવાજો ફરોશીઓ બહારથી બંધ કર્યો છે કે જેથી તેઓ અથવા બીજા કોઈપણ તે ઘરમાં પ્રવેશી શકે નહીં. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં જ આ દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” માટે તમારી ભાષાના શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે લોકોને આકાશના રાજ્યમાં પ્રવેશ કરવાનું અશક્ય બનાવો છો... તમે તેમાં પ્રવેશતા નથી ... જેઓ તેમાં પ્રવેશ પામવા ઈચ્છતા હોય તેઓને તમે પ્રવેશ પામવા દેતા નથી"" અથવા ""તમે લોકોને ઈશ્વરનો સ્વીકાર કરતા અટકાવો છો, જે ઈશ્વર આકાશમાં રહે છે, સ્વર્ગમાં એક રાજા તરીકે ...તમે તે ઈશ્વરનો રાજા તરીકે સ્વીકાર કરતા નથી ...અને જેઓ તે ઈશ્વરને રાજા તરીકે સ્વીકારવા તૈયાર હોય તેઓ માટે તેમ કરવું તમે અશક્ય બનાવો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 23 15 e4a8 figs-idiom περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν 1 you go over sea and land આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે તેઓ દૂરના સ્થળોએ જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે લાંબા અંતરની મુસાફરી કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 23 15 iyl7 ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον 1 to make one convert એક વ્યક્તિને તમારો ધર્મ સ્વીકાર કરાવવા માટે" -MAT 23 15 bq91 figs-idiom υἱὸν Γεέννης 1 a son of hell "અહીં ""તેઓના પુત્રો"" એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""એક જે તેને યોગ્ય છે."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ કે જેનું સ્થાન નરક છે"" અથવા ""વ્યક્તિ કે જેણે નરકમાં જવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MAT 23 16 r5k3 figs-metaphor ὁδηγοὶ τυφλοὶ 1 blind guides "યહૂદી આગેવાનો આત્મિક રીતે અંધ હતા. પોતાને શિક્ષકો તરીકે માનતા હોવા છતાં, તેઓ ઈશ્વરના સત્યને સમજવામાં અસમર્થ હતા. તમે ""અંધ માર્ગદર્શકો""નો અનુવાદ [માથ્થી 15:14](../15/14.md) માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 23 16 qgh8 ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν 1 by the temple, it is nothing મંદિર દ્વારા જો કોઈ તેના સમ પૂરા કરવા માંગતો હોય નહીં -MAT 23 16 lni3 figs-metaphor ὀφείλει 1 is bound to his oath "પણ જે સમ લે છે તે તો તેના સમથી બંધાયેલો છે. ""તેના સમથી બંધાયેલ"" શબ્દસમૂહનો અર્થ એ છે કે તેણે જે કરવાના સમ લીધા છે તે પ્રમાણે કરવું તેના માટે જરૂરી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે જે કરવાનું વચન આપ્યું છે તે તેણે ફરજીયાતપણે કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 17 s7a8 figs-metaphor μωροὶ καὶ τυφλοί! 1 You fools and blind men! યહૂદી આગેવાનો આત્મિક રીતે અંધ હતા. પોતાને શિક્ષકો તરીકે માનતા હોવા છતાં, તેઓ ઈશ્વરના સત્યને સમજવામાં અસમર્થ હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 17 f9zd figs-rquestion τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν? 1 For which is greater, the gold or the temple that makes the gold holy? ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ફરોશીઓને ઠપકો આપવા માટે કરે છે કારણ કે તેઓ સોનાને મંદિર કરતા વધારે મહત્વનું માનતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે મંદિરમાં ઈશ્વરને સોનું સમર્પિત કરવામાં આવ્યું છે તે મંદિર, તેમાં મૂકવામાં આવેલા સોના કરતાં વધુ મહત્વનું છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 23 17 j6d5 ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν 1 the temple that makes the gold holy મંદિર કે જે ઈશ્વરને જ સોનું સમર્પિત કરે છે" -MAT 23 18 lr61 figs-ellipsis καί 1 And "સમજાયેલી માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તમે પણ કહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MAT 23 18 d331 οὐδέν ἐστιν 1 it is nothing "તેણે જે કરવાના સમ લીધા છે તે તેણે કરવાની જરૂર નથી અથવા ""તેણે તેના સમ પૂરા કરવાની જરૂર નથી""" -MAT 23 18 ngd2 τῷ δώρῳ 1 the gift અહીં પ્રાણી અથવા અનાજ છે જે કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરની વેદી પર મૂકીને અર્પણ કરે છે. -MAT 23 18 zg72 figs-metaphor ὀφείλει 1 is bound to his oath "તે સમથી બંધાયેલો છે. વ્યક્તિએ જે કહ્યું છે તે કરવા માટે તે બંધાયેલો છે અને સમ લઈને તેણે જે કહ્યું છે તે કરવા માટે તે બંધાયેલો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે જે કરવાનું વચન આપ્યું છે તે તેણે કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 19 y6hk figs-metaphor τυφλοί 1 blind men યહૂદી આગેવાનો આત્મિક રીતે અંધ હતા. પોતાને શિક્ષકો તરીકે માનતા હોવા છતાં, તેઓ ઈશ્વરના સત્યને સમજવામાં અસમર્થ હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 19 g7qr figs-rquestion τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον, ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον? 1 For which is greater, the gift or the altar that makes the gift holy? ઈસુએ ફ્રોશીઓને ઠપકો આપવા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો કારણ કે તેઓ અર્પણને વેદી કરતાં વધારે મહત્વ આપતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અર્પણને પવિત્ર કરનાર વેદી, તે અર્પણ કરતાં વધુ મહત્વની છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 23 19 gt4d τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον 1 the altar that makes the gift holy વેદી અર્પણને ઈશ્વરને માટે મહત્વનું બનાવે છે" -MAT 23 20 x4q4 ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ 1 by everything on it સર્વ અર્પણો જે વેદી સમક્ષ મુકવામાં આવ્યા છે તે સર્વના -MAT 23 21 m21b τῷ κατοικοῦντι αὐτόν 1 the one who lives in it ઈશ્વર પિતા -MAT 23 22 ejw9 τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ 1 him who sits on it ઈશ્વર પિતા -MAT 23 23 lg3r οὐαὶ ὑμῖν ... ὑποκριταί! 1 Woe to you ... hypocrites! "ઢોંગીઓ…તે તમારા માટે કેટલું ભયંકર હશે! જુઓ [માથ્થી -11:21](../11/21.md)માં આનો અનુવાદ તમે કેવી રીતે કર્યો છે. -MAT 23 23 n94y translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον 1 mint and dill and cumin આ વિવિધ પાંદડા અને બીજ છે જેનો ઉપયોગ ખોરાકને સ્વાદિષ્ટ બનાવવા માટે થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 23 23 hga6 ἀφήκατε 1 you have left undone તમે તેનું પાલન કર્યું નથી" -MAT 23 23 c8bb τὰ βαρύτερα 1 the weightier matters સૌથી મહત્વની બાબતો -MAT 23 23 m32j ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι 1 But these you ought to have done તમારે આ મહત્વના નિયમો પાળવાની જરૂર હતી -MAT 23 23 nn6q figs-doublenegatives κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι 1 and not to have left the other undone "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઓછા મહત્વપૂર્ણ નિયમોને પાળવાની સાથે સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -MAT 23 24 y84y figs-metaphor ὁδηγοὶ τυφλοί! 1 You blind guides ફરોશીઓનું વર્ણન કરવા ઈસુ આ રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુનો કહેવાનો અર્થ છે કે ફરોશીઓ ઈશ્વરના નિયમો અને તેમને કેવી રીતે પ્રસન્ન કરવા તે સમજ્યા નહોતા. તેથી, તેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા વિશે તેઓ બીજાઓને પણ શીખવી શકે નહીં. જુઓ [માથ્થી 15:14](../15/14 md)માં આ રૂપકનો અનુવાદ તમે કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 24 l7fh figs-metaphor οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες! 1 you who strain out a gnat but swallow a camel! "ઓછા મહત્વના નિયમોનું પાલન કરવું અને તેથી વધુ મહત્વના નિયમોની અવગણના કરવી તે વિશે સાવધ રહેવું જરૂરી છે કારણ કે તે મૂર્ખતા છે, કેમ કે તે નાના અશુદ્ધ પ્રાણીને ના ખાવું અને મોટા અશુદ્ધ પ્રાણીના માંસને ખાવા જેવી બાબત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે એવા વ્યક્તિ જેટલા મૂર્ખ છો કે જે પીવાના પાણીમાંથી મચ્છરને કાઢી નાખો છો પણ ઉંટને ગળી જાઓ છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -MAT 23 24 sn3z οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα 1 strain out a gnat આનો અર્થ એ છે કે પાણીને રૂમાલ વડે ગાળવું જેથી પાણીમાંથી મચ્છરને કાઢી નાંખી શકાય. -MAT 23 24 whk2 κώνωπα 1 gnat નાનું ઉડતું જંતુ -MAT 23 25 ns27 οὐαὶ ὑμῖν ... ὑποκριταί! 1 Woe to you ... hypocrites! "ઢોંગીઓ…તે તમારા માટે કેટલું ભયંકર હશે! જુઓ [માથ્થી 11:21](../11/21.md) માં તમે આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. -MAT 23 25 ru45 figs-metaphor ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας 1 For you clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે અન્ય લોકો સમક્ષ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ બહારથી શુદ્ધ દેખાય છે, પરંતુ અંદરથી તેઓ દુષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 25 tz8h γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας 1 they are full of greed and self-indulgence બીજાઓ પાસે જે છે તે મેળવવાની લાલચ તેઓ રાખે છે અને પોતાના લાભ માટે કાર્ય કરે છે." -MAT 23 26 lb5j figs-metaphor Φαρισαῖε τυφλέ! 1 You blind Pharisee! ફરોશીઓ આત્મિક રીતે અંધ હતા. તેઓ પોતાને શિક્ષકો તરીકે માનતા હોવા છતાં તેઓ ઈશ્વરના સત્યને સમજવાને અસમર્થ હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 26 f9p8 figs-metaphor καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς ... καθαρόν 1 Clean first the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become clean also આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જો તેઓ આંતરિક રીતે શુદ્ધ બને, તો પરિણામે તેઓ બાહ્ય રીતે પણ શુદ્ધ રહી શકશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 27 kry1 figs-simile παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις ... ἀκαθαρσίας 1 you are like whitewashed tombs ... unclean આ એક સમાનતા છે જેનો અર્થ છે કે શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ બહારથી શુદ્ધ દેખાય છે, પરંતુ અંદરથી તેઓ દુષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 23 27 ta1f figs-explicit τάφοις κεκονιαμένοις 1 whitewashed tombs "કબરો કે જે સફેદ ધોળવામાં આવે છે. યહૂદીઓ કબરોને સફેદ રંગથી ધોળશે કે જેથી લોકો સહેલાઈથી તે કબરોને જુએ અને સ્પર્શ કરતા અટકે. એક કબરનો સ્પર્શ વ્યક્તિને વિધિવત અશુદ્ધ બનાવશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 23 29 tse6 figs-nominaladj τῶν δικαίων 1 of the righteous આ નામાંકિત વિશેષણને વિશેષણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયી લોકોના"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MAT 23 30 kkf2 ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν 1 in the days of our fathers આપણા પૂર્વજોના સમયમાં" -MAT 23 30 nq82 οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν 1 we would not have been participants with them અમે તેમની સાથે જોડાયા ન હોત -MAT 23 30 x99m figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι τῶν 1 in shedding the blood "અહીં ""રક્ત"" જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. રક્ત વહેવડાવવાનો અર્થ છે ખૂન કરવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હત્યા કરવી"" અથવા ""ખૂન કરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 23 31 l7rl υἱοί ἐστε 1 you are sons અહીં “પુત્રો” એટલે કે “વંશજો” -MAT 23 32 bpz8 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν 1 You also fill up the measure of your fathers "ઈસુ અહીં આનો ઉપયોગ એક રૂપક તરીકે કરે છે, જેનો અર્થ છે કે ફરોશીઓના પૂર્વજોએ પ્રબોધકોને મારી નાંખવા દ્વારા શરુ કરેલ દુષ્ટ વર્તનની પરિપૂર્ણતા ફરોશીઓ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા પૂર્વજોએ શરૂ કરેલા પાપોને પણ તમે પૂર્ણ કરશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 23 33 va5c figs-doublet ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You serpents, you offspring of vipers "સર્પો એ સાપો છે, અને વાઇપર્સ એ ઝેરી સાપો છે. તેઓ ખતરનાક અને ઘણી વખત દુષ્ટતાનું પ્રતીક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ઝેરી સર્પ જેવા દુષ્ટ છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 23 33 blv6 γεννήματα ἐχιδνῶν 1 offspring of vipers "અહીં ""સંતાન""નો અર્થ ""ની લાક્ષણિકતાઓ હોવી” થાય છે. તમે [માથ્થી 3:7](../03/07.md) માં સમાન શબ્દનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ." -MAT 23 33 vi6c figs-rquestion πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης? 1 how will you escape the judgment of hell? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ઠપકો આપવા કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નર્કના દંડથી બચવાને તમારી પાસે કોઈ માર્ગ નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 23 34 an97 0 Connecting Statement: ધાર્મિક આગેવાનોને તેઓના ઢોંગને લીધે ઠપકો આપવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. -MAT 23 34 rq8c ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας, καὶ σοφοὺς, καὶ γραμματεῖς 1 I am sending to you prophets and wise men and scribes "કેટલીકવાર વર્તમાનકાળનો ઉપયોગ એ બતાવવા માટે થાય છે કે કોઈક તરત જ કંઈક કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું પ્રબોધકોને, જ્ઞાની પુરુષોને અને શાસ્ત્રીઓને તમારી પાસે મોકલીશ""" -MAT 23 35 l7ya figs-idiom ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς 1 upon you will come all the righteous blood that has been shed on the earth "શબ્દ ""તમારી ઉપર આવશે"" એ શિક્ષા પ્રાપ્ત કરવાનો રૂઢીપ્રયોગ છે. રક્ત વહેવડાવવું એ લોકોને મારી નાખવું થાય છે, તેથી ""પૃથ્વી પર ન્યાયીનું જે રક્ત વહેવડાવ્યું છે"" જે ન્યાયી લોકોનું ખૂન થયું છે તેનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમ સર્વને ન્યાયી લોકોની હત્યા માટે શિક્ષા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 23 35 b3a7 figs-metonymy ἀπὸ τοῦ αἵματος ... ἕως τοῦ αἵματος 1 from the blood ... to the blood "અહીં ""રક્ત"" શબ્દ એક વ્યક્તિનું ખૂન દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હત્યા થી ... ખૂન કરવા સુધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 23 35 z95g figs-merism Ἂβελ ... Ζαχαρίου 1 Abel ... Zechariah પ્રથમ ન્યાયી હત્યાનો ભોગ હાબેલ બન્યો હતો અને ઝખાર્યાની હત્યા પણ મંદિરમાં યહૂદીઓએ કરી હતી, તે સંભવીત રીતે અંતિમ માનવામાં આવે છે. આ બે માણસોની હત્યા સર્વ ન્યાયી લોકોની હત્યાને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) -MAT 23 35 cbq9 Ζαχαρίου 1 Zechariah અહીં આ ઝખાર્યા યોહાન બાપ્તિસ્તનો પિતા નહતો. -MAT 23 35 s11l ὃν ἐφονεύσατε 1 whom you killed ઈસુનો અર્થ એ નથી કે જે લોકો સાથે તે વાત કરે છે તે લોકોએ ખરેખર ઝખાર્યાને મારી નાખ્યો હતો. તેનો અર્થ એ થયો કે તેમના પૂર્વજોએ તે કર્યું હતું. -MAT 23 36 ut4l ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. -MAT 23 37 w23t 0 Connecting Statement: ઈસુ યરૂશાલેમના લોકો માટે ખેદ કરે છે કારણ કે તેઓએ ઈશ્વર તરફથી મોકલવામાં આવેલા પ્રત્યેક સંદેશવાહકનો નકાર કર્યો હતો. -MAT 23 37 vne9 figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem, Jerusalem ઈસુ યરૂશાલેમના લોકોને કહે છે જાણે કે તેઓ યરૂશાલેમ શહેર હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -MAT 23 37 tz4r figs-activepassive τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 those who are sent to you આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓને ઈશ્વરે તમારી પાસે મોકલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 23 37 t9y7 figs-metaphor τὰ τέκνα σου 1 your children ઈસુ યરૂશાલેમ સાથે વાત કરે છે જાને કે તે સ્ત્રી છે અને ત્યાં રહેતા લોકો તેના બાળકો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા છોકરા"" અથવા ""તમારા રહેવાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 23 37 xv4t figs-simile ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγα 1 just as a hen gathers her chicks under her wings આ એક સમાન બાબત છે કે જે લોકો પ્રત્યે ઈસુનો પ્રેમ અને ઈસુ કેવી રીતે તેઓની કેવી કાળજી લેવા માંગતા હતા તેને પ્રગટ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 37 as8p translate-unknown ὄρνις 1 a hen મરઘી. તમે એવા કોઈ પક્ષીનું નામ રાખી શકો છો કે જે પોતાની પંખો તળે બચ્ચાને સાચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 23 38 r6ss ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος 1 your house is left to you desolate તમારા ઘરથી ઈશ્વર દુર જશે અને તમારું ઘર ઉજ્જડ થશે." -MAT 23 38 ck2z figs-metonymy ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ”યરૂશાલેમ શહેર” અથવા 2) “મંદિર/આરાધનાલય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 23 39 i14n λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. -MAT 23 39 ig61 figs-metonymy εὐλογημένος‘ ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου! 1 Blessed is he who comes in the name of the Lord! "અહીં ""તે નામમાં"" એટલે ""સામર્થ્યમાં"" અથવા ""પ્રતિનિધિ તરીકે."" જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 21: 9](../21/09.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુને નામે જે આવે છે તે આશીર્વાદિત છે"" અથવા ""પ્રભુને નામે જે આવે છે તે આશીર્વાદિત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 24 intro h2a2 0 "# માથ્થી 24 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાયમાં, જ્યાં સુધી તેઓ(ઈસુ) સ્વયં રાજા તરીકે પાછા ન ફરે તે ભવિષ્યના સમયની ભવિષ્યવાણી કરવાની શરૂઆત ખ્રિસ્ત ઈસુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]])

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""યુગનો અંત""

આ અધ્યાયમાં, જ્યારે ઈસુના શિષ્યો ઈસુને પૂછે છે કે ઈસુના પાછા આવવા વિશેના સમયની જાણ તેઓને કેવી રીતે થશે ત્યારે ઈસુ તેમના શિષ્યોને જવાબ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### નૂહનું ઉદાહરણ

નૂહના સમયમાં, ઈશ્વરે લોકોના પાપોની શિક્ષા માટે જળપ્રલય મોકલ્યો હતો. તેમણે આ આવનાર જળપ્રલય વિશે લોકોને ઘણી વખત ચેતવણી આપી હતી, પરંતુ ખરેખર તે અચાનક જ બન્યું હતું. આ અધ્યાયમાં, ઈસુ જળપ્રલય અને અંતિમ દિવસો વચ્ચેના સમયની સરખામણી કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""તેમ વર્તવું""

યુએલટી આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ ઈસુના કેટલાક આદેશોની શરૂઆત તરીકે કરે છે, જેમ કે ""જેઓ યહૂદીયામાં છે તેઓએ પહાડોમાં નાસી જવું"" (24:16), “જે ઘરના ધાબા પર છે તે ઘરમાંથી કંઇ લેવા માટે નીચે ન આવે"" (24:17), અને “જે કોઈ ખેતરમાં છે તે તેના વસ્ત્રો લેવા પાછો ન આવે"" (24:18). આદેશ દર્શાવવાની ઘણી જુદી જુદી રીતો હોય છે. અનુવાદકોએ તેમની પોતાની ભાષામાં સૌથી વધુ પ્રાકૃતિક રીતને પસંદ કરી તેનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ.
" -MAT 24 1 dh7u 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરીથી આવનાર છે તે પહેલાં જે ઘટનાઓ બનશે તેનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત ઈસુ કરે છે. -MAT 24 1 ke79 figs-explicit ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ 1 from the temple તે સૂચવે છે કે ઈસુ મંદિરમાં ગયા ન હતા. તે મંદિરની આસપાસના આંગણામાં હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 24 2 mh5y figs-rquestion οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα? 1 Do you not see all these things? "ઈસુ શિષ્યોને હવે જે કહેવાના છે તે વિશે શિષ્યો ગહન વિચાર કરે તે માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ બધી ઇમારતો વિશે મને તમને કંઈક કહેવા દો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 24 2 fnv8 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. -MAT 24 2 l45q figs-explicit οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 certainly one stone will not be left on another here, that will not be torn down તે સૂચવે છે કે દુશ્મનના સૈનિકો પત્થરો તોડી નાખશે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે દુશ્મન સૈનિકો આવશે, ત્યારે તેઓ આ ઇમારતોમાંના દરેક પથ્થરને તોડી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 24 3 e1is figs-explicit τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος? 1 What will be the sign of your coming and of the end of the age? અહીં ""તમારું આવવું"" એનો અર્થ છે કે જ્યારે ઈસુ સામર્થ્યમાં પાછા આવશે અને પૃથ્વી પર તેમના રાજ્યની સ્થાપના કરશે અને આ યુગનો અંત આણશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી આવવાની નિશાની કઈ છે અને જગતના અંતની નિશાની કઈ છે તે અમને કહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 24 4 s64s figs-metaphor βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ 1 Be careful that no one leads you astray અહીં ""તમને ગેરમાર્ગે દોરે છે"" એ એક એવું રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જે સત્ય નથી તે પર વિશ્વાસ કરાવવા માટે કોઈકની પાછળ પડી જવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાવચેત રહો કે તમને કોઈ ભુલાવે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 24 5 lq71 figs-metonymy πολλοὶ ... ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 many will come in my name અહીં ""નામ"" એ ""અધિકાર"" અથવા ""કોઈના પ્રતિનિધિ તરીકે"" રજુ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણાં લોકો દાવો કરશે કે હું તે છું."" અથવા ""ઘણા લોકો મારે નામેં આવશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 24 5 twh8 figs-metaphor πολλοὺς πλανήσουσιν 1 will lead many astray અહીં ""તમને ભુલાવશે"" એ એક એવું રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જે સત્ય નથી તે પર વિશ્વાસ કરાવવા માટે કોઈકની પાછળ પડી જવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઘણાને ભુલાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 24 6 hdz3 figs-activepassive ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε 1 See that you are not troubled આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ બીનાઓથી તમે ગભરાશો નહીં."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 24 7 ygf2 figs-parallelism ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom આ બંનેનો અર્થ એ જ છે. ઈસુ ભાર મૂકે છે કે દરેક જગ્યાએ લોકો એકબીજા સાથે લડશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 24 8 q4gl figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων 1 the beginning of birth pains બાળકને જન્મ આપતા પહેલા મહિલાને જે દુખાવો થાય છે તેનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે યુદ્ધ, દુકાળ અને ધરતીકંપો જેવી ઘટનાઓ શરૂઆત માત્ર છે જે આ યુગને અંત તરફ દોરી લઈ જશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 24 9 u5e6 παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς 1 they will deliver you up to tribulation and kill you લોકો તમને અધિકારીઓના હવાલે કરશે, જેઓ તમને પીડા આપશે અને તમને મારી નાખશે." -MAT 24 9 uw1i figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν 1 You will be hated by all the nations "અહીં ""રાષ્ટ્રો"" એ ઉપનામ છે, જે દેશના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક દેશના લોકો તમને ધિક્કારશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 24 9 u2bd figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 for my name's sake "અહીં ""નામ"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તમે મારામાં વિશ્વાસ કરો છો""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 24 11 mi2e figs-idiom ἐγερθήσονται 1 will rise up "ઉભા થવું એ અહીં રૂઢીપ્રયોગ છે જે “સ્થાપિત થવાને” દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 24 11 tjb3 figs-metaphor καὶ πλανήσουσιν πολλούς 1 and lead many astray અહીં ""ભુલામણમાં ... નાખશે” એવું કોઈ રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જે સત્ય નથી તે પર વિશ્વાસ કરાવવા માટે કોઈકની પાછળ પડી જવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ઘણા લોકોને છેતરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 24 12 w4af figs-abstractnouns τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν 1 lawlessness will increase અમૂર્ત સંજ્ઞા ""નિયમ વિનાનું"" શબ્દનો અનુવાદ ""નિયમની અવગણના કરવી"" શબ્દ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમની અવગણનામાં વધારો થશે"" અથવા ""લોકો ઈશ્વરના નિયમનો વધુને વધુ અનાદર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAT 24 12 bu9b figs-idiom ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν 1 the love of many will grow cold શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આ કારણે ઘણા લોકોનો પ્રેમ ઠંડો થઈ જશે"" અથવા 2) ""ઘણા લોકોનો ઈશ્વર પ્રત્યેનો પ્રેમ ઠંડો થઈ જશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 24 13 v3ex figs-activepassive ὁ ... ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 the one who endures to the end, he will be saved આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેનું જ તારણ કરશે જે અંત સુધી ટકશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 24 13 l1pp ὁ δὲ ὑπομείνας 1 the ... who endures જે વ્યક્તિ વિશ્વાસુ રહે છે." -MAT 24 13 ht34 εἰς τέλος 1 to the end શબ્દ “અંત”ના ઉલ્લેખનો અર્થ સ્પસ્ટ નથી. શું કોઈ વ્યક્તિ મૃત્યુ પામે ત્યારે અંત? અથવા શું સતાવણી સમાપ્ત થાય ત્યારે અંત? અથવા શું ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે અને તે યુગ સમાપ્ત થાય ત્યારે અંત? મુખ્ય બાબત એ છે કે જ્યાં સુધી જરૂરી છે ત્યાં સુધી તેઓએ દુઃખ સહન કરવું. -MAT 24 13 lra5 τέλος 1 the end "જગતનો અંત અથવા ""યુગનો અંત""" -MAT 24 14 x3e6 figs-metonymy κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 This good news of the kingdom will be preached "અહીં ""રાજ્ય"" એ ઈશ્વરને રાજા તરીકે રાજ કરતા સૂચવે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો સુવાર્તા પ્રગટ કરશે કે ઈશ્વર રાજ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 24 14 y65s figs-metonymy πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 all the nations "અહીં, ""પ્રજાઓ/રાષ્ટ્રો"" લોકો માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ સ્થળોના સર્વ લોકોને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 24 15 mf1b figs-activepassive τὸ‘ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως’, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου 1 the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમંગળપણાની નિશાની જે ઈશ્વરની વસ્તુઓને અશુદ્ધ કરે છે, જેના વિશે દાનિયેલ પ્રબોધકે લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 24 15 lz9p ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the reader understand આ વાક્ય ઈસુ બોલતા નથી. આ વાક્યનો ઉમેરો કરી માથ્થી વાંચકોને ચેતવણી આપે છે કે ઈસુ જે શબ્દો બોલી રહ્યા હતા તેના વિશે તેઓ વિચારે અને અર્થઘટન કરે. -MAT 24 17 iv2j ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος 1 let him who is on the housetop ઈસુએ જ્યાં જીવન ગુજાર્યું તે વિસ્તારોના ધાબાં, લોકો તેના પર ઉભા રહી શકે તેવા સપાટ હતા. -MAT 24 19 kq12 figs-euphemism ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 those who are with child આ વીનમ્રપણે કહેવાની રીતે છે “ગર્ભવતી સ્ત્રીઓ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MAT 24 19 f533 ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 in those days તે સમયે -MAT 24 20 u4jb ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν 1 that your flight will not occur તમારું નાસવું ન થાય અથવા “તમારે નાસવાનું ન થાય” -MAT 24 20 m6mx χειμῶνος 1 the winter શિયાળાની ઋતુમાં -MAT 24 22 vd3z figs-doublenegatives εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 Unless those days are shortened, no flesh would be saved "આને હકારાત્મક અને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો ઈશ્વરે દુઃખના દિવસો ઓછા ન કર્યા હોત તો સર્વનો નાશ થાત.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -MAT 24 22 r9qw figs-synecdoche σάρξ 1 flesh "લોકો. અહીં “દેહ” એ સર્વ લોકોને કાવ્યત્મક રીતે રજૂ કરવાની રીત છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 24 22 p6m8 figs-activepassive κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι 1 those days will be shortened આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે પીડાના દિવસો ટૂંકા કર્યા.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 24 23 avv5 0 Connecting Statement: શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. -MAT 24 23 avm2 μὴ πιστεύσητε 1 do not believe it તેઓએ તમને જે જુઠી વાતો કહી છે તે પર વિશ્વાસ ન કરતા" -MAT 24 24 n744 ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς 1 so as to lead astray, if possible, even the elect "અહીં ""જુદા માર્ગે દોરી જવા/ભુલાવવા"" એવું એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જે સત્ય નથી તે પર વિશ્વાસ કરાવવા માટે કોઈકની પાછળ પડી જવું. આનો અનુવાદ બે વાક્યો તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શક્ય હોય તો તેઓ પસંદ કરેલાને પણ ભુલાવશે"" અથવા ""તેથી શક્ય હશે તો તેઓ પસંદ કરેલાઓને પણ ભુલાવશે અને છેતરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 24 26 fmx1 figs-quotations ἐὰν ... εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ‘, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν’, μὴ 1 if they say to you, 'Look, he is in the wilderness,' do not "આ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કોઈ તમને કહે કે ખ્રિસ્ત રાનમાં છે તો જતા નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MAT 24 26 zxg2 figs-quotations ἰδοὺ‘, ἐν τοῖς ταμείοις 1 Or, 'See, he is in the inner rooms,' "આ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અથવા, જો કોઈ તમને કહે કે ખ્રિસ્ત ઓરડામાં છે તો માનતા નહીં,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MAT 24 26 n2pt ἐν τοῖς ταμείοις 1 in the inner rooms અંગત ઓરડામાં અથવા “ગુપ્ત સ્થાનમાં” -MAT 24 27 j1w1 figs-simile ὥσπερ ... ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ... οὕτως ἔσται ἡ παρουσία 1 as the lightning shines out ... so will be the coming આનો અર્થ એ થાય કે માણસનો દીકરો ખૂબ ઝડપથી આવશે અને તે નિહાળવાનું સરળ બનશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 24 27 za8b figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષમાં કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 24 28 mu35 writing-proverbs ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί 1 Wherever a dead animal is, there the vultures will gather આ કદાચ એક કહેવત છે કે ઈસુના સમયના લોકો સમજી ગયા. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જ્યારે માણસનો દીકરો આવશે, ત્યારે દરેક વ્યક્તિ જાણશે અને જોશે કે તે આવ્યો છે, અથવા 2) જ્યાં આત્મિક રીતે મૃત્યુ પામેલા લોકો છે ત્યાં જુઠા પ્રબોધકો પણ હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 24 28 ivl8 οἱ ἀετοί 1 the vultures ગીધો આવીને તેઓના મુડદા ખાશે -MAT 24 29 zmm6 εὐθέως ... μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ‘ ἥλιος 1 immediately after the tribulation of those days the sun તે દહાડાઓની વીપત્તી પછી સુરજ અંધકારરૂપ થઈ જશે -MAT 24 29 l15m τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων 1 the tribulation of those days દુ:ખના સમયો -MAT 24 29 zuk4 figs-activepassive ὁ‘ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 the sun will be darkened "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સૂર્યને અંધકારરૂપ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 24 29 w1bi figs-activepassive αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર આકાશ અને આકાશના ઉપરના પરાક્રમોને હલાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 24 30 yc2x figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષમાં વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 24 30 tld8 figs-metonymy πᾶσαι αἱ φυλαὶ 1 all the tribes "અહીં ""કુળો"" લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ કુળના લોકો"" અથવા ""સર્વ લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 24 31 fl54 ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος‘ μεγάλης 1 He will send his angels with a great sound of a trumpet "તેમના હાથમાંના એક રણશિંગડાનો મોટો અવાજ સંભળાશે અને તેઓ તેમના દૂતોને મોકલશે અથવા ""રણશિંગડાના મોટા અવાજ સહીત તેઓ(ઈસુ) પોતાના દૂતોને મોકલશે """ -MAT 24 31 rlb4 figs-123person ἀποστελεῖ ... αὐτοῦ 1 He will send ... his ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષમાં વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 24 31 wi28 ἐπισυνάξουσιν 1 they will gather together તેમના દૂતો એકઠા કરશે -MAT 24 31 iq8c τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ 1 his elect આ એ લોકો છે જેઓને માણસના દીકરાએ પસંદ કર્યા છે -MAT 24 31 ibw7 figs-parallelism ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν 1 from the four winds, from one end of the sky to the other end of it "આ બંનેનો અર્થ એ જ છે. આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે ""દરેક જગ્યાએથી"". વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સમગ્ર વિશ્વમાંથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MAT 24 33 cu5a figs-123person ἐγγύς ἐστιν 1 he is near ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષમાં વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારો આવવાનો સમય પાસે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 24 33 cfz8 figs-metaphor ἐπὶ θύραις 1 at the very gates "દરવાજા પાસે જ છું. રાજા અથવા મુખ્ય અધિકારીનું દરવાજા પાસે આવવું અથવા દિવાલવાળા શહેરના દરવાજાઓ પાસે આવવાની આ કાલ્પનિક છબીનો ઉપયોગ ઈસુ કરે છે. તે એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ થયો કે ઈસુના આવવાનો સમય પાસે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 24 34 j8np ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. -MAT 24 34 gld5 figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation will certainly not pass away અહીં ""પસાર થવું"" એ ""મૃત્યુ પામવું"" કહેવાની નમ્ર રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ પેઢી મૃત્યુ પામશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MAT 24 34 y73t ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આજે જીવિત સર્વ લોકો"", જ્યારે ઈસુ બોલી રહ્યા હતા ત્યારે જીવિત સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ આ કરે છે, અથવા 2) ""મેં આ બધી બાબતો તમને કહી છે તે જ્યારે બનશે ત્યારે જીવિત સર્વ લોકો."" એ રીતે અનુવાદ કરવાનો પ્રયાસ કરો કે જેથી બંને અર્થઘટન શક્ય બને. -MAT 24 34 fb4k ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται 1 until all of these things will have happened જ્યાં સુધી ઈશ્વર આ બાબતોને પૂર્ણ કરે" -MAT 24 34 r6sk παρέλθῃ 1 will ... pass away અદ્રશ્ય અથવા “દિવસો પુરા નહીં થાય ત્યાં સુધી” -MAT 24 35 i8vv figs-synecdoche ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται 1 Heaven and the earth will pass away """આકાશ"" અને ""પૃથ્વી"" શબ્દો એ બંને શબ્દો એકસાથે છે જેમાં ઈશ્વર દ્વારા બનાવેલી દરેક વસ્તુઓ શામેલ છે, ખાસ કરીને તે વસ્તુઓ જે કાયમી લાગે છે. ઈસુ કહે છે કે આ વસ્તુઓથી વિપરીત તેમના વચનો કાયમ રહેશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્વર્ગ અને પૃથ્વી પણ જતા રહેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -MAT 24 35 e6bf figs-metonymy οἱ ... λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν 1 my words will never pass away "અહીંયા ""શબ્દો"" ઈસુએ જે કહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જે કહું છું તે હંમેશા સાચું રહેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 24 36 q4pj figs-metonymy τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας 1 that day and hour "અહીં ""દિવસ"" અને ""કલાક"" એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જયારે માણસનો દીકરો પાછો આવશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 24 36 wq5r οὐδὲ ὁ Υἱός 1 nor the Son દીકરો પણ જાણતો નથી -MAT 24 36 p5vu guidelines-sonofgodprinciples Υἱός 1 Son ઈશ્વરનો પુત્ર, શીર્ષક ઈસુ માટે મહત્વનું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 24 36 f4s2 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ શીર્ષક મહત્વનું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 24 37 hf51 ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 For as the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man જે સમયે માણસનો દીકરો આવશે ત્યારે નૂહના સમયમાં જે થયું હતું તેવું થશે. -MAT 24 37 cpn8 figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષમાં વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 24 39 ffa6 καὶ οὐκ ἔγνωσαν 1 and they knew nothing "આ અલગ વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ઘટના થઈ રહી તે વિશે લોકોને ખબર જ ન પડી કે શું થઈ રહ્યું છે""" -MAT 24 39 ah5v ἦρεν ἅπαντας; οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 took them all away—so will be the coming of the Son of Man "આ અલગ વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દૂર. જ્યારે માણસનો દીકરો આવે ત્યારે આવું જ થશે""" -MAT 24 40 ksk6 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમના શિષ્યોને તેમના પાછા આવવા વિશે અને તૈયાર રહેવા કહે છે. -MAT 24 40 hth3 τότε 1 Then આ ત્યારે થશે જ્યારે માણસનો દીકરો આવશે. -MAT 24 40 gt4l figs-activepassive εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται 1 one will be taken, and one will be left શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) માણસનો દીકરો એકને આકાશમાં લઈ જશે અને બીજાને શિક્ષા ભોગવવા માટે પૃથ્વી પર રહેવા દેશે અથવા 2) દૂતો શિક્ષા માટે એકને દૂર કરશે અને બીજાને આશીર્વાદ માટે છોડી દેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 24 42 j83i οὖν 1 Therefore કારણ કે મેં જે કહ્યું છે તે સત્ય છે -MAT 24 42 s6ir γρηγορεῖτε 1 be on your guard તે પર ધ્યાન આપો -MAT 24 43 ak6a figs-parables ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης, ... διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 that if the master of the house ... his house to be broken into ઈસુ તેમના શિષ્યોને, જયારે તેઓ(ઈસુ) પાછા આવશે તે માટે તૈયાર રહેવાનું સમજાવવા માટે એક ઘરધણી અને ચાકરનું દ્રષ્ટાંત કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 24 43 ki5s figs-metaphor ὁ κλέπτης 1 the thief તમે ધારતા નથી તે ઘડીએ માણસનો દીકરો આવશે, જેમ ચોર આવે છે તેમ તેનું આવવું થશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 24 43 zs23 ἐγρηγόρησεν ἂν 1 he would have been on guard તે તેના ઘરમાં ચોરી થવા ન દેત. -MAT 24 43 lg7i figs-activepassive οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 would not have allowed his house to be broken into "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ પણ વ્યક્તિને તેના ઘરમાં ચોરી કરવા માટે મંજૂરી ન મળત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 24 44 gd17 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષમાં વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 24 45 jua3 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને, જયારે તેઓ(ઈસુ) પાછા આવશે તે માટે તૈયાર રહેવાનું સમજાવવા માટે એક ઘરધણી અને ચાકરનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: @) -MAT 24 45 f92d figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν ... ἐν καιρῷ? 1 So who is the faithful and wise servant whom ... at the right time? "તેમના શિષ્યોને વિચારતા કરવા માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વાસુ અને બુદ્ધિમાન ચાકર કોણ છે? તે એક છે જેને તેના માલિકે ... વખતસરનો કારભારી ઠરાવ્યો છે."" અથવા ""વિશ્વાસુ અને બુદ્ધિમાન નોકર જેવા બનો, જેને તેના માલિકે કારભારી ઠરાવ્યો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 24 45 lf8d τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν 1 to give them their food તેના માલિકના ઘરમાંના લોકોને ભોજન આપવા -MAT 24 47 lin7 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. -MAT 24 48 ek9x writing-proverbs 0 Connecting Statement: જયારે તેઓ(ઈસુ) પાછા આવશે ત્યારે તેમના શિષ્યોએ તૈયાર રહેવું તેમ સમજાવવા ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત, ઘરધણી અને ચાકરનું, શરુ કર્યું હતું તેનું તેઓ(ઈસુ) સમાપન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 24 48 f9ft figs-metonymy εἴπῃ ... ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 says in his heart અહીં “હૃદય” એ મન નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેના મનમાં વિચારે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 24 48 per6 figs-activepassive χρονίζει‘ μου ὁ κύριος 1 My master has been delayed આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા માલિકને આવતા વાર લાગે છે"" અથવા ""મારા માલિકને આવતા વાર લાગશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 24 50 bz5k figs-parallelism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 on a day that the servant does not expect and at an hour that he does not know આ બંને નિવેદનો એક જ બાબત રજુ કરે છે. તેઓ જણાવે છે કે જ્યારે નોકરે અપેક્ષા રાખી નહીં હોય તેવે સમયે તેનો માલિક આવશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 24 51 jj2z figs-idiom διχοτομήσει αὐτὸν 1 He will cut him in pieces આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે વ્યક્તિ ભયંકર પીડા ભોગવશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 24 51 pm18 τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσε 1 assign his place with the hypocrites તેને એ ઢોંગીઓની સાથે નાખી દો અથવા “જ્યાં દંભીઓને નાખવામાં આવ્યા છે ત્યાં તેઓને નાખો.”" -MAT 24 51 rwd5 translate-symaction ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 there will be weeping and grinding of teeth "અહીંયા દાંત પીસવું એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે, જે ભારે પીડાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 8:12] (../ 08 / 12.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો પોતાની થતી વેદનાને લીધે રડશે અને દાંત પીસસે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 25 intro qe8a 0 # માથ્થી 25 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાયમાં અગાઉના અધ્યાયનું શિક્ષણ ચાલુ છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### દસ કુમારિકાઓનું દ્રષ્ટાંત

તેમના અનુયાયીઓ તેમના પાછા આવવાના સમયે તૈયાર રહે તે માટે ઈસુ દસ કુમારિકાઓનું દ્રષ્ટાંત ([માથ્થી 25: 1-13](./01.md))માં કહે છે. તેમના સાંભળનારાઓ યહૂદી લગ્ન રિવાજોને જાણતા હતા તેથી તેઓ આ દ્રષ્ટાંતને સમજી શક્યા.

જ્યારે યહૂદીઓ લગ્ન નક્કી કરે ત્યારે, તેઓ લગ્નની યોજના કરશે લગ્ન અઠવાડિયા કે મહિનાઓ પછી આયોજિત થશે. યોગ્ય સમયે, યુવા પુરુષ તેની કન્યાના ઘરે જશે, જ્યાં તેણી તેની રાહ જોતી હશે. લગ્ન સમારંભ યોજાશે, અને પછી વર તેની કન્યા સાથે પોતાના ઘરે જશે, જ્યાં મિજબાની હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

-MAT 25 1 em28 figs-parables 0 Connecting Statement: તેમના બીજા આગમન વિશે તેમના શિષ્યોએ તૈયાર રહેવું જ જોઈએ તે સચિત્ર રીતે દર્શાવવા બુદ્ધિમાન અને મૂર્ખ કુમારિકાઓ વિશેનું દ્રષ્ટાંત ઈસુ કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 25 1 pg5i figs-metonymy ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven will be like અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 13:24](../13/24.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે આકાશમાંના આપણા ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે તેના જેવું તે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 25 1 uhj1 λαμπάδας 1 lamps આ કદાચ 1) દીવાઓ અથવા 2) લાકડીના અંતે આજુબાજુ કાપડ મૂકીને કાપડને તેલથી ભીના કરીને બનાવેલ મશાલો, હોઈ શકે છે. -MAT 25 2 c8nf πέντε ... ἐξ αὐτῶν 1 Five of them પાંચ કુમારિકાઓ" -MAT 25 3 b37a οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον 1 did not take any oil with them તેમની પાસે જ તેમની મશાલોમાં તેલ હતું -MAT 25 5 r458 δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં ઈસુ નવી વાત કહેવાનું શરૂ કરે છે. -MAT 25 5 pvh4 figs-activepassive χρονίζοντος ... τοῦ νυμφίου 1 while the bridegroom was delayed "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જયારે વરરાજાને આવતા વાર લાગી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 25 5 qf4b ἐνύσταξαν πᾶσαι 1 they all got sleepy સર્વ દશ કુમારિકાઓને ઊંઘ આવી ગઈ -MAT 25 6 ufp2 κραυγὴ γέγονεν 1 there was a cry કોઈએ પોકાર કર્યો -MAT 25 7 a3mz figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 25 7 ni6u ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν 1 trimmed their lamps તેઓએ પોતાની મશાલોઓ તૈયાર કરી કે મશાલો સારી રીતે અજવાળું આપે -MAT 25 8 tsh4 figs-nominaladj αἱ ... μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον 1 The foolish said to the wise "આ નામાંકિત વિશેષણોને વિશેષણો તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂર્ખ કુમારિકાઓએ બુદ્ધિમાન કુમારિકાઓને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -MAT 25 8 i1r7 figs-idiom αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται 1 our lamps are going out આ રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમારી મશાલો હોલવાઈ જઈ રહી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 25 10 q6q9 figs-parables 0 Connecting Statement: દસ કુમારિકાઓના દ્રષ્ટાંતનું સમાપન ઈસુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 25 10 rfh6 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν 1 While they went away પાંચ મુર્ખ કુમારિકાઓ બહાર નીકળી -MAT 25 10 jej8 figs-ellipsis ἀγοράσαι 1 to buy સમજાયેલ માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વધુ તેલ ખરીદવાને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 25 10 t229 αἱ ἕτοιμοι 1 those who were ready આ એ કુમારિકાઓ છે જેઓની પાસે વધારાનું તેલ હતું. -MAT 25 10 g29i figs-activepassive ἐκλείσθη ἡ θύρα 1 the door was shut આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ચાકરોએ દરવાજો બંધ કરી દીધો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 25 11 e5pz figs-explicit ἄνοιξον ἡμῖν 1 open for us "આ ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટપણે જણાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમારા માટે દરવાજો ખોલો જેથી અમે અંદર આવી શકીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 25 12 z5u1 ἀμὴν‘, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે શું કહેવાના છે તે રજુ કરે છે. -MAT 25 12 h4a8 οὐκ οἶδα ὑμᾶς 1 I do not know you તમે કોણ છો તે હું જાણતો નથી. આહિયા દ્રષ્ટાંતનો અંત છે. -MAT 25 13 hn7w figs-metonymy οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν 1 you do not know the day or the hour અહીંયા ""દિવસ"" અને ""ઘડી"" ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટપણે જણાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માણસનો દીકરો ક્યારે પાછો આવશે તે વિશેનો ચોક્કસ સમય તમે જાણતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 25 14 cn21 figs-parables 0 Connecting Statement: તેમની ગેરહાજરીમાં તેમના શિષ્યોએ વિશ્વાસુ રહી તેમના આગમન માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ તે બાબતને સચિત્ર સમજાવવા માટે, વિશ્વાસુ અને અવિશ્વાસુ ચાકરોનું દ્રષ્ટાંત ઈસુ કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 25 14 zqi2 ὥσπερ 1 it is like અહીંયા ""તે"" શબ્દ આકાશના રાજ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે ([માથ્થી 13:24] (../13/24.md)). -MAT 25 14 wv71 ἀποδημῶν 1 going on a journey જવાને તૈયાર અથવા “જલ્દી જવાને તૈયાર”" -MAT 25 14 vhw1 παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 gave them his wealth તેને સઘળો કારભાર ઠરાવો. -MAT 25 14 fmb3 τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 his wealth તેની સર્વ સંપતિનો -MAT 25 15 i81u translate-bmoney πέντε τάλαντα 1 five talents "પાંચ તાલંત સોનું. આધુનિક નાણાંમાં આનો અનુવાદ કરવાનું ટાળવું. સોનાનું ""તાલંત"" વીસ વર્ષના વેતન સમાન હતું. પાંચ, બે અને એકની સંબંધિત કિમંત સાથે દ્રષ્ટાંતમાં દર્શાવેલ કિમંત વિરોધાભાસ દર્શાવે છે, સાથે સાથે અહીં ખૂબ વિપુલ સંપત્તિનો ઉલ્લેખ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સોનાથી ભરેલ પાંચ બેગ"" અથવા ""સોનાની પાંચ બેગ, દરેકમાં 20 વર્ષની મજુરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MAT 25 15 vyj2 figs-ellipsis ᾧ δὲ δύο ... ἕν 1 to another he gave two ... he gave one talent શબ્દ ""તાલંતો"" અગાઉના શબ્દ દ્વારા સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજાને તેણે બે તાલંત સોનું આપ્યુ ... અને એક તાલંત સોનું આપ્યું"" અથવા ""બીજાને તેણે સોનાની બે બેગ આપી ... અને સોનાની એક થેલી આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 25 15 d87u figs-explicit κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν 1 according to his own ability ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટપણે જણાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેકને પોતાપોતાની શક્તિ પ્રમાણે આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 25 16 qkr2 ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε τάλαντα 1 made another five talents જેને પાંચ તાલંત મળ્યા હતા તે વેપાર કરીને બીજા પાંચ કમાયો" -MAT 25 17 m2l8 figs-parables 0 Connecting Statement: ચાકરો અને તાલંતો વિશેનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MAT 25 17 u4vs ἐκέρδησεν ἄλλα δύο 1 gained another two બીજા બે તાલંત કમાયો -MAT 25 19 ik5q figs-parables 0 Connecting Statement: ચાકરો અને તાલંતો વિશેનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MAT 25 19 vc9p δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીંયા ઈસુ સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે. -MAT 25 20 adz4 πέντε τάλαντα ἐκέρδησα 1 I have made five talents more હું બીજા પાંચ કમાયો છું -MAT 25 20 ttf7 translate-bmoney τάλαντα 1 talents "એક ""તાલંત"" વીસ વર્ષનાં વેતનની કિંમત બરાબર હતું. આ નાણાંનો અનુવાદ આધુનિક નાણાંમાં કરવાનું ટાળો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 25:15] (../25 / 15.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]])" -MAT 25 21 l5mg εὖ 1 Well done "તેં ઘણું સારું કર્યું છે અથવા ""તેં સારું કર્યું છે."" તમારી સંસ્કૃતિમાં એવી અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો ઉપયોગ માલિક (અથવા અધિકારમાં જે હોય તે) કરે એમ દર્શાવવા કે તેના સેવકે (અથવા તેના તાબેના કોઈ વ્યક્તિએ) જે કર્યું છે તેને તે મંજૂર કરે છે. -MAT 25 21 d2s9 figs-idiom εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Enter into the joy of your master શબ્દસમૂહ ""આનંદમાં પ્રવેશ કર"" એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વધુમાં, માલિક અહીં પોતાને ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવ અને મારી સાથે આનંદિત થા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 25 22 yhi1 figs-parables 0 Connecting Statement: ચાકરો અને તાલંતો વિશેનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MAT 25 22 n2xc δύο τάλαντα ἐκέρδησα 1 I have made two more talents હું બીજા બે તાલંત કમાયો છું" -MAT 25 23 hsb6 εὖ 1 Well done "તેં ઘણું સારું કર્યું છે અથવા ""તેં સારું કર્યું છે."" તમારી સંસ્કૃતિમાં એવી અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો ઉપયોગ માલિક (અથવા અધિકારમાં જે હોય તે) કરે એમ દર્શાવવા કે તેના સેવકે (અથવા તેના તાબેના કોઈ વ્યક્તિએ) જે કર્યું છે તેને તે મંજૂર કરે છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી25:21](../25/21.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. -MAT 25 23 plv7 figs-idiom εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Enter into the joy of your master શબ્દસમૂહ ""આનંદમાં પ્રવેશ કર"" એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વધુમાં, માલિક અહીં પોતાને ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવ અને મારી સાથે આનંદિત થા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) જુઓ તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી25:21](../25/21.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. -MAT 25 24 ial6 figs-parables 0 Connecting Statement: ચાકરો અને તાલંતો વિશેનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MAT 25 24 m8an figs-parallelism θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας 1 You reap where you did not sow, and you harvest where you did not scatter ""જ્યાં તમે વાવ્યું નથી ત્યાંથી તમે કાપો છો"" અને ""જ્યાં તમે નથી વેર્યું ત્યાંથી તમે એકઠું કરો છો"" શબ્દસમૂહોનો અર્થ એક જ છે. આ શબ્દસમૂહો એવા ખેડૂતનો ઉલ્લેખ કરે છે જેણે અન્ય લોકોની કાપણીને એકઠી કરી છે. નોકર આ રૂપકનો ઉપયોગ કરી તેના માલિક પર આરોપ મૂકે છે કે બીજાઓની ન્યાયપૂર્વકની કમાણી તેના માલિક છીનવી લે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 25 24 au9f διεσκόρπισας 1 scatter વેરાયેલા દાણા. મુઠ્ઠીભર દાણાઓને હળવાશથી જમીન પર વેરવા કે ફેંકવા તેમ, આ વાવણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 25 25 wl5c ἴδε, ἔχεις τὸ σόν 1 See, you have here what belongs to you જો, જે તારું હતું તે આ છે." -MAT 25 26 hj83 figs-parables 0 Connecting Statement: ચાકરો અને તાલંતો વિશેનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]] અને @) -MAT 25 26 l3jz πονηρὲ‘ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις 1 You wicked and lazy servant, you knew તું ભૂંડો તથા આળસુ ચાકર છે જે કામ કરવાની ઇચ્છા ધરાવતો નથી. તું જાણતો હતો કે -MAT 25 26 he3h figs-parallelism θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα 1 I reap where I have not sowed and harvest where I have not scattered """જ્યાં તમે વાવ્યું નથી ત્યાંથી તમે કાપો છો"" અને ""જ્યાં તમે નથી વેર્યું ત્યાંથી તમે એકઠું કરો છો"" શબ્દસમૂહોનો અર્થ એક જ છે. આ શબ્દસમૂહો એવા ખેડૂતનો ઉલ્લેખ કરે છે જેણે અન્ય લોકોની કાપણીને એકઠી કરી છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 25:24] (../25/24.md)માં કેવી રીત કર્યો છે, જ્યાં ચાકર તેના માલિક પર આરોપ મૂકવા માટે આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. વાચકોએ સમજવું જોઈએ કે ખેડૂત સ્વીકારે છે કે તે ખરેખર બીજાંઓએ જે વાવેતર કર્યું છે તેને ભેગું કરે છે પણ તે કહે છે કે તેને એ પ્રમાણે કરવાનો અધિકાર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 25 27 rhg9 figs-ellipsis ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν 1 would have received back my money સમજાયેલ માહિતીને સ્પસ્ટ રીતે રજૂ કરવી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારું નાણું મને પાછું મળત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 25 27 n7jd τόκῳ 1 interest શાહુકારો તરફથી, જેઓએ માલિકના નાણાંનો ઉપયોગ થોડા સમય માટે કર્યો હોત. -MAT 25 28 qm6x figs-parables 0 Connecting Statement: ચાકરો અને તાલંતોના દ્રષ્ટાંતનું સમાપન ઈસુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MAT 25 28 paw8 ἄρατε οὖν ... τὸ τάλαντον 1 take away the talent માલિક બીજા ચાકરો સાથે વાત કરે છે. -MAT 25 28 b1ge translate-bmoney τὸ τάλαντον 1 the talent "એક ""તાલંત"" વીસ વર્ષનાં વેતનની કિંમત બરાબર હતું. આ નાણાંનો અનુવાદ આધુનિક નાણાંમાં કરવાનું ટાળો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 25:15] (../25 / 15.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]])" -MAT 25 29 e5py figs-explicit τῷ ... ἔχοντι 1 to everyone who possesses "તે સૂચવે છે કે તે વ્યક્તિ તેની પાસે જે કંઈક છે તેનો પણ તે કુશળતાપૂર્વક ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેની પાસે જે છે તેનો તે સારી રીતે ઉપયોગ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 25 29 r7lv καὶ περισσευθήσεται 1 even more abundantly તે કરતા પણ વધારે -MAT 25 29 pcr5 figs-explicit τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος 1 from anyone who does not possess anything "તે સૂચવે છે કે તે વ્યક્તિ તેની પાસે જે કંઈક છે તેનો પણ તે કુશળતાપૂર્વક ઉપયોગ કરતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેની પાસે જે છે તેનો તે સારી રીતે ઉપયોગ કરતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 25 29 mdc1 figs-activepassive ἀρθήσεται 1 will be taken away "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સર્વ લઈ લેશે"" અથવા ""હું તે લઈ લઈશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 25 30 c2vb figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness "અહીં ""બાહ્ય અંધકાર"" એટલે ઈશ્વર જેઓનો નકાર કરી તેઓને ત્યાં મોકલે છે તેનું રૂપક છે. આ તે સ્થાન છે જેને સંપૂર્ણપણે ઈશ્વરથી સદાકાળ માટે અલગ કરવામાં આવ્યું છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 8:12] (../ 08 / 12.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરની હાજરીથી દૂર અંધકારમય સ્થળ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 25 30 zy3k translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth "અહીં દાંત પીસવું એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે, જે અત્યંત ઉદાસીનતા અને પીડાને રજૂ કરે છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 8:12] (../ 08 / 12.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રડવું અને દાંત પીસવું તેઓની અત્યંત પીડાને દર્શાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 25 31 qtg6 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતાના શિષ્યોને કહે છે કે જ્યારે અંતનો સમય આવે છે ત્યારે તેઓ(ઈસુ) લોકોનો ન્યાય કેવી રીતે કરશે. -MAT 25 31 e7um figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં પોતાના વિશે વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 25 32 f2w9 figs-activepassive καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη 1 Before him will be gathered all the nations આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેમની સમક્ષ સર્વ દેશજાતીઓને એકઠી કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 25 32 kd14 ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 Before him તેમની સમક્ષ/ઈસુની સમક્ષ" -MAT 25 32 ndf5 figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations "અહીં ""દેશજાતી” લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક દેશમાંથી સર્વ લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 25 32 nk18 figs-simile ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων 1 as a shepherd separates the sheep from the goats ઈસુ સમાનતાનો ઉપયોગ કરી વર્ણન કરે છે કે તેઓ(ઈસુ) કેવી રીતે લોકોને જુદા પાડશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 25 33 pbq9 figs-metaphor καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων 1 He will place the sheep on his right hand, but the goats on his left આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે માણસનો પુત્ર સર્વ લોકોને અલગ કરશે. તેઓ(ઈસુ) ન્યાયી લોકોને તેમની જમણી બાજુ પર મૂકશે, અને તેઓ(ઈસુ) પાપીઓને તેમની ડાબી તરફ મુકશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 25 34 t8pp figs-123person ὁ Βασιλεὺς ... δεξιῶν αὐτοῦ 1 the King ... his right hand "અહીંયા, ""રાજા"" એ માણસના દીકરા માટે બીજું શીર્ષક છે. ઈસુ પોતાને ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું, રાજા, ... મારા જમણા હાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" -MAT 25 34 ze81 figs-activepassive δεῦτε‘ οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου 1 Come, you who have been blessed by my Father "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવો, મારા પિતાના આશીર્વાદીતો આવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 25 34 h2k9 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધને રજુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 25 34 b57r figs-activepassive κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν 1 inherit the kingdom prepared for you "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આકાશના રાજ્યમાં તમારા માટે તૈયાર કરેલો વરસો પ્રાપ્ત કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 25 34 yj1p figs-metonymy κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν 1 inherit the kingdom prepared for you "અહીં ""રાજ્ય"" એ ઈશ્વરને રાજા તરીકે રાજ કરતા સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના રાજ્યના આશીર્વાદો પ્રાપ્ત કરો કે જેને તેમણે તમને આપવા સારું આયોજિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 25 34 cdi8 ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world જગતના મંડાણ અગાઉ -MAT 25 37 yh3p figs-nominaladj οἱ δίκαιοι 1 the righteous "આ એક વિશેષણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયી લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -MAT 25 37 cs5d figs-ellipsis ἢ διψῶντα 1 Or thirsty "સમજાયેલી માહિતી સ્પષ્ટ રીતે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અથવા ક્યારે અમે તને તરસ્યો જોયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MAT 25 38 h52x figs-ellipsis ἢ γυμνὸν 1 Or naked "અહીં પ્રશ્નોની શ્રુંખલા પૂર્ણ થાય છે જે કલમ 37 થી શરુ થઈ હતી. સમજાયેલી માહિતી સ્પષ્ટ રીતે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અથવા અમે ક્યારે તને નિવસ્ત્ર જોયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MAT 25 40 m6mi figs-123person ὁ Βασιλεὺς 1 the King માણસના દીકરા માટે આ એક બીજું શીર્ષક છે. ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં પોતાના વિશે વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 25 40 i2aq ἐρεῖ αὐτοῖς 1 say to them તેમની જમણી તરફ બેઠેલાઓને કહેશે -MAT 25 40 mhe2 ἀμὴν‘, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે જે કહેવાના છે તે પર આ ભાર મૂકે છે. -MAT 25 40 acs3 ἑνὶ ... τῶν ἐλαχίστων 1 one of the least નાનાંઓમાંના એકને/ઓછા મહત્વપૂર્ણઓમાંના એકને" -MAT 25 40 nh4y figs-gendernotations τούτων τῶν ἀδελφῶν μου 1 these brothers of mine "અહીં ""ભાઈઓ"" એ કોઈપણ પુરુષ અથવા સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે રાજાને આધીન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અહીં મારા ભાઈઓ અને બહેનો"" અથવા ""જેઓ મારા ભાઈઓ અને બહેનો જેવા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -MAT 25 40 k4hb ἐμοὶ ἐποιήσατε 1 you did it for me તે મને કર્યા બરાબર છે તેમ હું માનીશ -MAT 25 41 z1nh figs-123person τότε ἐρεῖ 1 Then he will say "પછી રાજા કહેશે. ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં પોતાના વિશે વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 25 41 pr8n κατηραμένοι 1 you cursed તમે કે જેઓને ઈશ્વરે શાપિત કર્યા છે" -MAT 25 41 hqf5 figs-activepassive τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον 1 the eternal fire that has been prepared "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વકાલિક અગ્નિ જે ઈશ્વરે તૈયાર કરેલી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 25 41 g51u τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ 1 his angels તેના સહાયકારીઓ -MAT 25 43 g6ec figs-ellipsis γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με 1 naked, but you did not clothe me "“નિવસ્ત્ર” શબ્દ પહેલાંના શબ્દો ""હું હતો"" સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું નિવસ્ત્ર હતો, પણ તમે મને વસ્ત્ર પહેરાવ્યા નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MAT 25 43 tq4x figs-ellipsis ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ 1 sick and in prison "“બીમાર” શબ્દ પહેલાંના શબ્દો ""હું હતો"" સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું બીમાર હતો અને જેલમાં હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MAT 25 44 f3dc 0 General Information: [માથ્થી 23: 1] (../23/01.md) માં શરૂ થયેલ વૃતાંતનું અહીં સમાપન છે, જ્યાં ઈસુ ઉદ્ધાર અને આખરી ન્યાયકાળ વિશે શિક્ષણ આપે છે. -MAT 25 44 zyc5 0 Connecting Statement: અંતના સમયે ઈસુ જ્યારે પાછા આવશે ત્યારે તેઓ(ઈસુ) કેવી રીતે લોકોનો ન્યાય કરશે તે વિશે પોતાના શિષ્યોને કહેવાનું ઈસુ પૂર્ણ કરે છે. -MAT 25 44 hiy6 ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ 1 they will also answer તેમની ડાબી તરફના લોકો પણ ઉત્તર દેશે -MAT 25 45 nm2e ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων 1 for one of the least of these મારા નાનાંઓમાંના એકને તમે કર્યું એટલે તે મને કર્યા બરાબર છે -MAT 25 45 whu5 οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. 1 you did not do for me "હું માનું છું કે તમે મારા માટે તે કર્યું નથી અથવા ""હું તે જ હતો જેને તમે મદદ કરી ન હતી""" -MAT 25 46 m6me καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον 1 These will go away into eternal punishment રાજા તેઓને એવા સ્થળે મોકલશે જ્યાં તેઓને શિક્ષા થશે અને તે શિક્ષાનો અંત ક્યારેય આવશે નહીં -MAT 25 46 nj72 figs-ellipsis οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν 1 but the righteous into eternal life "સમજાયેલી માહિતી સ્પષ્ટ રીતે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ રાજા ન્યાયીને તે સ્થળે મોકલશે જ્યાં તેઓ સર્વકાલિક જીવનમાં ઈશ્વર સાથે રહેશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MAT 25 46 kq5b figs-nominaladj οἱ ... δίκαιοι 1 the righteous "આ નામાંકિત વિશિષ્ટતાને વિશેષણો તરીકે વર્ણવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયી લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -MAT 26 intro mtq8 0 "# માથ્થી 26 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક ભાષાંતર વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાની પ્રત્યેક પંક્તિને આવૃત્તિના અન્ય લખાણથી અલગ જમણી તરફ ગોઠવે છે. 26:31 માંની કવિતાની ગોઠવણ યુએલટી આ પ્રમાણે કરે છે, જેના શબ્દો જૂના કરારમાંથી લેવાયેલા છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ઘેટાં
ઘેટાં શાસ્ત્રમાં વપરાયેલી એક સામાન્ય છબી છે જેનો ઉલ્લેખ ઇઝરાએલના લોકો માટે થયો છે. [માથ્થી 26:31](../../mat/26/31.md), જો કે, ઈસુએ તેમના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""ઘેટાં"" શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો અને કહ્યું કે જ્યારે તેમની ધરપકડ થશે ત્યારે તેમના શિષ્યો ભાગી જશે.

### પાસ્ખા પર્વ

જ્યારે ઈશ્વરે મિસરીઓના પ્રથમ જન્મેલા નર બાળકોનો નાશ કર્યો પરંતુ ઇઝરાએલીઓ “પરથી પસાર” થઈ તેઓના પ્રથમજનિતોને જીવંત રાખ્યા તે દિવસ યાદમાં પાસ્ખા પર્વના તહેવારની ઉજવણી કરાય છે.

### શરીર અને રક્તને ખાવા
[માથ્થી 26:26-28](./26.md) ઈસુના તેમના અનુયાયીઓ સાથેના છેલ્લા ભોજનનું વર્ણન કરે છે. આ સમયે, ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તેઓ(શિષ્યો) જે ખાતા અને પીતા હતા તે તેમનું શરીર અને તેમનું રક્ત હતું. લગભગ સર્વ ખ્રિસ્તી મંડળીઓ ""છેલ્લું ભોજન,"" ""ધાર્મિક સંસ્કાર,"" અથવા ""પવિત્ર મેજની સંગત"" ની ઉજવણી કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ઈસુ માટે યહૂદાનું ચુંબન
[માથ્થી 26:49](../../mat/26/49.md) વર્ણવે છે કે યહૂદાએ ઈસુને ચુંબન કર્યું કે જેથી સૈનિકો જાણી શકે કે તેઓએ કોની ધરપકડ કરવાની છે. યહૂદીઓ એકબીજાને અભિવાદન કરતી વખતે એકબીજાને ચુંબન કરે છે.

### ""હું ઈશ્વરના ભક્તિસ્થાનનો/મંદિરનો નાશ કરવા સમર્થ છું""
બે માણસોએ ઈસુ પર આરોપ મૂક્યો કે યરૂશાલેમના મંદિરનો નાશ કરી પછી તેને ત્રણ દિવસમાં ફરીથી ઉભું કરવાનો દાવો ઈસુ કરતા હતા"" ([માથ્થી 26:61](../../mat/26/61.md)). તેઓએ તેમના પર ઈશ્વરનું અપમાન કરવાનો આરોપ મૂકી કહ્યું કે ઈસુ કહે છે કે ઈશ્વરે ઈસુને મંદિરનો નાશ કરવાનો અને ફરીથી તેને બાંધવાનું સામર્થ્ય અને અધિકાર આપ્યો છે. ઈસુએ જે ખરેખર કહ્યું તે એ હતું કે જો યહૂદી અધિકારીઓ આ મંદિરનો નાશ કરવા માંગતા હોય, તો તેઓ(ઈસુ) ચોક્કસપણે તેને ત્રણ દિવસમાં ઊભું કરશે ([યોહાન 2:19] (../../jhn/02/19.md))
" -MAT 26 1 t5mz 0 General Information: અહીં સુવાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત થાય છે, જે ઈસુના વધસ્તંભ, મૃત્યુ અને પુનરુત્થાન વિશે જણાવે છે. ઈસુ તેમના શિષ્યોને કહે છે કે ઈસુ કેવી રીતે દુઃખ સહેશે અને મૃત્યુ પામશે. -MAT 26 1 i35c καὶ ἐγένετο ὅτε 1 It came about that when "પછી અથવા “પછી, ત્યારપછી."" આ શબ્દસમૂહ ઈસુના શિક્ષણ પછી જે બન્યું તે તરફ વૃતાંતને આગળ લઈ જાય છે. -MAT 26 1 xiv4 πάντας τοὺς λόγους τούτους 1 all these words આ ઈસુએ [માથ્થી 24:3](../24/03.md) માં શરૂ કરેલી સર્વ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 26 2 g4lh figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι 1 the Son of Man will be delivered up to be crucified આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક માણસો માણસના દીકરાને વધસ્તંભે ચડાવવા માટે અન્ય લોકો પાસે લઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 2 r9px figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષના રૂપમાં કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 26 3 wew3 writing-background 0 Connecting Statement: યહૂદી આગેવાનોએ ઈસુની ધરપકડ કરવા અને તેમને મારવા માટે જે યુક્તિઓ રચી હતી તેની પૃષ્ઠભૂમિકાની માહિતી આ કલમો આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 26 3 eps8 figs-activepassive συνήχθησαν 1 were gathered together આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એકસાથે આવ્યા"" અથવા ""એકસાથે મળ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 4 hi4x τὸν Ἰησοῦν δόλῳ 1 Jesus stealthily ઈસુએ ગુપ્તમાં" -MAT 26 5 u4fh figs-ellipsis μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Not during the feast "આ તહેવાર દરમિયાન આગેવાનો શું કરવા માંગતા ન હતા તે સ્પષ્ટ રીતે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તહેવાર દરમિયાન ઈસુને મારી નાખવો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MAT 26 5 s9p7 ἐν τῇ ἑορτῇ 1 the feast આ વાર્ષિક પાસ્ખા પર્વનો તહેવાર છે. -MAT 26 6 v2up 0 Connecting Statement: હવે ઈસુના મૃત્યુ પહેલા એક સ્ત્રી અતિ મૂલ્યવાન અત્તર લઈને ઈસુ ઉપર રેડે છે તેનો વૃત્તાંત શરુ થાય છે. -MAT 26 6 zq3j δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીંયા માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે. -MAT 26 6 hg3s figs-explicit Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 Simon the leper આ સૂચિત છે કે આ એ માણસ છે જેનો કોઢ ઈસુએ મટાડ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 26 7 ukb9 ἀνακειμένου 1 he was reclining at table "ઈસુ તેમની જગ્યાએ બેઠા હતા. લોકો જયારે જમવા બેઠા હોય ત્યારે તેઓની શારીરિક મુદ્રા માટેના તમારી ભાષાના શબ્દનો ઉપયોગ તમે કરી શકો છો. -MAT 26 7 yxf8 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ 1 a woman came to him તે સ્ત્રી ઈસુ પાસે આવી" -MAT 26 7 bhs8 translate-unknown ἀλάβαστρον 1 an alabaster jar આ એક મૂલ્યવાન અત્તર છે જેનો સંગ્રહ વર્ષો સુધી કરાયોછે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 26 7 yu67 μύρου 1 ointment તેલ કે જેની સુંગધ પ્રશંસનીય છે -MAT 26 7 ea5e κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ 1 she poured it upon his head સ્ત્રી ઈસુને માન આપવા માટે આ કરે છે. -MAT 26 8 vit4 figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη? 1 What is the reason for this waste? "સ્ત્રીના કૃત્યો પ્રત્યે તેમનો ગુસ્સો વ્યક્ત કરવા માટે શિષ્યો આ પ્રશ્ન પૂછે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ મૂલ્યવાન અત્તરનો બગાડ કરી આ સ્ત્રીએ દુષ્ટ કામ કર્યું છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 26 9 y83e figs-activepassive ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι 1 This could have been sold for a large amount and given "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ અત્તરને મોટી કિંમતે વેચી તેણી તેના નાણાં ગરીબોને આપી શકી હોત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 26 9 f76h figs-nominaladj πτωχοῖς 1 to the poor "અહીંયા ""ગરીબ"" વિશેષણ તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ગરીબ લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -MAT 26 10 pfv1 figs-rquestion τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί? 1 Why are you causing trouble for this woman? "ઈસુ શિષ્યોને ઠપકો આપવા પ્રશ્ન પૂછે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમેં આ સ્ત્રીને કેમ પરેશાન કરો છો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 26 10 fg3v figs-you παρέχετε 1 are you causing “તમે”ના સર્વ શબ્દો બહુવચન છે જે શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 26 11 wsp9 figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor "આને એક વિશેષણ તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ગરીબ લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -MAT 26 12 vk5w τὸ μύρον 1 ointment આ તેલ છે જેની સુંગધ પ્રશંસનીય છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 26: 7] (../26/07.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. -MAT 26 13 xs1w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. -MAT 26 13 g45l figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο 1 wherever this good news is preached આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કોઈ સ્થળે લોકો આ સુવાર્તા પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 13 s12m figs-activepassive λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς 1 what this woman has done will also be spoken of in memory of her આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ સ્ત્રીએ જે કર્યું છે તેને યાદ કરીને તેઓ અન્યોને તેણી વિશે જણાવશે"" અથવા ""આ મહિલાએ જે કર્યું છે તે લોકો યાદ કરશે અને તેના વિશે અન્ય લોકોને જણાવશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 14 i3dy 0 Connecting Statement: યહૂદી આગેવાનો સાથે ઈસુને મારી નાખવા માટે યહૂદા ઈશ્કારીયોત સહમત થાય છે. -MAT 26 15 es4b κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν 1 if I betray him to you ઈસુને તમારી પાસે લાવું" -MAT 26 15 x7zx τριάκοντα ἀργύρια 1 thirty pieces of silver જેમ જૂના કરારની ભવિષ્યવાણીમાં છે તેમ જ આ શબ્દો છે, તેથી આ રૂપને આધુનિક નાણાંમાં બદલવાને બદલે તેનું તે જ રાખો. -MAT 26 15 lyl7 translate-numbers τριάκοντα ἀργύρια 1 thirty pieces of silver "30 નંગ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 26 16 w1e4 ἵνα αὐτὸν παραδῷ 1 to betray him ઈસુને તેઓને હવાલે કરવા માટે" -MAT 26 17 e7wc 0 Connecting Statement: ઈસુના તેમના શિષ્યો સાથે પાસ્ખા પર્વ ઉજવે છે તે ઘટનાના વૃતાંતની શરુઆત અહીં થાય છે. -MAT 26 17 f3s2 δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે. -MAT 26 18 hc78 figs-quotesinquotes "ὁ δὲ εἶπεν, ""ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ὁ‘ διδάσκαλος λέγει, ""ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν; πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.""’""" 1 "He said, ""Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, ""My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.""'""" "અહીં અવતરણમાં અવતરણ છે. તમે પ્રત્યક્ષ અવતરણોને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે નિર્દેશિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે તેમના શિષ્યોને શહેરમાં કોઈ ચોક્કસ માણસ પાસે જવા કહ્યું અને કહ્યું કે શિક્ષક કહે છે કે, 'મારો સમય પાસે આવ્યો છે. હું મારા શિષ્યો સાથે તમારા ઘરે પાસ્ખાપર્વ પાળવાનો છું.'"" અથવા "" તેમણે તેમના શિષ્યોને શહેરમાં ચોક્કસ માણસ પાસે જવા કહ્યું અને કહ્યું કે શિક્ષકનો સમય નજીક છે અને તેઓ(ઈસુ) તેમના શિષ્યો સાથે તે માણસના ઘરે પાસ્ખાપર્વ પાળશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MAT 26 18 r4tg ὁ καιρός μου 1 My time "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""મેં તમને જે સમય આપ્યો હતો તે"" અથવા 2) ""ઈશ્વરે જે સમય મારા માટે ગોઠવ્યો છે તે.""" -MAT 26 18 a4i5 figs-idiom ἐγγύς ἐστιν 1 is near શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “સમય પાસે છે” અથવા 2) “સમય આવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 26 18 j9pz ποιῶ τὸ Πάσχα 1 I will keep the Passover "પાસ્ખાપર્વ ભોજન ખાય અથવા ""વિશિષ્ઠ ભોજન લઈને પાસ્ખા પર્વ ઉજવો""" -MAT 26 20 bga4 ἀνέκειτο 1 he reclined to eat તમારી સંસ્કૃતિમાં લોકો જે રીતે જમવા બેસતા હોય તે સ્થિતિ માટેના શબ્દનો ઉપયોગ કરો. -MAT 26 21 ehx6 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. -MAT 26 22 n12r figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε? 1 Surely not I, Lord? ચોક્કસપણે હું તે નથી, શું પ્રભુ હું તે છું? શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ અલંકારિક પ્રશ્ન છે કારણ કે પ્રેરિતોને ખાતરી છે કે તેઓ ઈસુને દગો દેશે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુ, હું ક્યારેય તમને દગો દઈશ નહીં!"" અથવા 2) આ એક પ્રમાણિક પ્રશ્ન હતો કારણ કે ઈસુના નિવેદનથી તેઓ તકલીફ અનુભવતા હતા અને ગુંચવાયા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 26 24 n7dw figs-123person ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષના રૂપમાં વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 26 24 x2n9 figs-euphemism ὑπάγει 1 will go અહીંયા ""જવું"" એ મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરવા માટે એક વિનમ્ર રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના મૃત્યુ તરફ જશે"" અથવા ""મૃત્યું પામશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MAT 26 24 vix3 figs-activepassive καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 just as it is written about him આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ શાસ્ત્રમાં પ્રબોધકોએ તેમના વિશે લખ્યું છે તેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 24 hai5 figs-activepassive τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 that man by whom the Son of Man is betrayed આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ જે માણસના દીકરાને પરસ્વાધીન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 25 vpq1 figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί? 1 Surely it is not I, Rabbi? રાબ્બી, શું હું તે છું જે તને દગો દેશે? યહૂદા એ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને પૂછે છે કે શું તે પોતે છે કે જે ઈસુને દગો દેશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાબ્બી, નિશ્ચિતપણે હું તને દગો દેનાર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 26 25 y9lk figs-idiom σὺ εἶπας 1 You have said it yourself આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે ઈસુ જે કહી રહ્યા છે તે સબંધી સંપૂર્ણપણે સ્પસ્ટતા યહૂદાને દર્શાવ્યા વિના “હા” કહી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તું તે કહી રહ્યો છે"" અથવા ""તું તેનો સ્વીકાર કરી રહ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 26 26 qh16 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે પાસ્ખા પર્વ ઉજવે છે ત્યારે પ્રભુ ભોજનની વિધિની સ્થાપના કરે છે. -MAT 26 26 mr5u λαβὼν ... εὐλογήσας ἔκλασεν 1 took ... blessed ... broke જુઓ કે તમે આ શબ્દોનો અનુવાદ [માથ્થી 14:19] (../14 / 19.md)માં કેવી રીતે કર્યો. -MAT 26 27 jd53 καὶ λαβὼν 1 He took [માથ્થી 14:19] (../14 / 19.md)માં જેમ અનુવાદ કર્યો તેમ અહીં અનુવાદ કરો. ""તેમણે હાથમાં પ્યાલો લીધો"". -MAT 26 27 tn39 figs-metonymy ποτήριον 1 a cup અહીં ""પ્યાલો"" એ પ્યાલા અને પ્યાલામાંના દ્રાક્ષારસનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 26 27 zb1i ἔδωκεν αὐτοῖς 1 gave it to them શિષ્યોને આપ્યું" -MAT 26 27 a9me πίετε ἐξ αὐτοῦ 1 Drink from it આ પ્યાલામાંથી દ્રાક્ષારસ પીવો -MAT 26 28 l55a τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου 1 For this is my blood કેમ કે આ દ્રાક્ષારસ એ મારું રક્ત છે -MAT 26 28 ct81 τὸ αἷμά ... τῆς διαθήκης 1 blood of the covenant "રક્ત દર્શાવે છે કે કરાર અસરકારક છે અથવા ""રક્ત જે કરારને શક્ય બનાવે છે""" -MAT 26 28 bms3 figs-activepassive ἐκχυννόμενον 1 is poured out "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા શરીરમાંથી વહી જશે"" અથવા ""જ્યારે હું મૃત્યુ પામીશ ત્યારે મારા ઘામાંથી બહાર વહી જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 26 29 l556 λέγω ... ὑμῖν 1 I say to you ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. -MAT 26 29 h85b figs-idiom τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 the fruit of the vine આ રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દ્રાક્ષારસ”. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 26 29 q8zs figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου 1 in my Father's kingdom "અહીંયા ""રાજ્ય"" એ ઈશ્વરને રાજા તરીકે રાજ કરતા સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે મારા પિતા પૃથ્વી પર તેમના રાજ્યની સ્થાપના કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 26 29 m9vq guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father's ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 26 30 nzy2 0 General Information: 31 મી કલમમાં, ઈસુ ઝખાર્યા પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ કરી દર્શાવે છે કે ભવિષ્યવાણીની પરિપૂર્ણતાના સંદર્ભમાં તેમના સર્વ શિષ્યો તેમને છોડી દેશે. -MAT 26 30 nkw2 0 Connecting Statement: ઈસુ અને તેમના શિષ્યો જ્યારે જૈતુન પર્વત તરફ જાય છે ત્યારે પણ ઈસુ તેઓને શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. -MAT 26 30 ed5k καὶ ὑμνήσαντες 1 When they had sung a hymn ઈશ્વરની સ્તુતિનું એક ગીત -MAT 26 31 v8yl σκανδαλισθήσεσθε 1 will fall away મને ત્યજી દેશો -MAT 26 31 iap6 figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 for it is written "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઝખાર્યા પ્રબોધકે વર્ષો પહેલા શાસ્ત્રમાં લખ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 26 31 u1t5 figs-explicit πατάξω 1 I will strike અહીં “હું” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે સૂચિત છે કે ઈશ્વર લોકોને કારણ બનાવશે અથવા લોકોને સમંતિ આપશે કે તેઓ ઈસુને નુકસાન પહોંચાડી તેમને મારી નાંખે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 26 31 mc1e figs-metaphor τὸν ποιμένα ... τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 the shepherd ... the sheep of the flock આ રૂપકો છે જે ઈસુ અને શિષ્યોનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 26 31 rvk1 figs-activepassive διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 the sheep of the flock will be scattered "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઘેટાંના ટોળાને વિખેરી નાંખશે"" અથવા ""ઘેટાંના ટોળાઓ બીજી દિશામાં વિખેરાઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 26 32 pj2u figs-activepassive μετὰ ... τὸ ἐγερθῆναί, με 1 after I am raised up "જેઓ મૃત્યુ પામેલા છે તેઓને ફરીથી જીવિત કરવા માટેનો રૂઢીપ્રયોગ અહીં ‘ઉઠાડવું’ છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર મને પાછો ઉઠાડશે તે પછી"" અથવા ""ઈશ્વર મને જીવનમાં પાછા લાવશે તે પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MAT 26 33 m2un σκανδαλισθήσονται 1 fall away જુઓ કે તમે [માથ્થી 26:31] (../26/31md)માં આનો અનુવાદ કેવો કર્યો છે. -MAT 26 34 sf9x ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. -MAT 26 34 ui4y figs-metonymy πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 before the rooster crows સવારના સમયે સૂર્ય ઉગવાના સમયે જ મરઘો બોલે છે તેથી સાંભળનારાઓ આ શબ્દોને સૂર્યોદય માટેના એક રૂપક તરીકે સમજી શકે. જો કે, પાછળથી વૃતાંતમાં ખરેખર મરઘાનું બોલવું ભારદર્શક રીતે એક મહત્વપૂર્ણ ભાગ બને છે, તેથી અનુવાદમાં ""મરઘો"" શબ્દ રાખો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 26 34 lx5i ἀλέκτορα 1 rooster નર મરઘો, જે પક્ષી સૂર્યોદય સમયે ઊંચા અવાજે પોકારે છે -MAT 26 34 h66w φωνῆσαι 1 crows અગ્રેજીનો આ એક સામાન્ય શબ્દ છે જે દર્શાવે છે કે પોતાનો અવાજ ઉંચો કરવા માટે મરઘો શું કરે છે. -MAT 26 34 b2rh τρὶς ἀπαρνήσῃ με 1 you will deny me three times મરઘો બોલ્યા અગાઉ તું મારો ત્રણ વાર નકાર કરીશ" -MAT 26 36 lm3n 0 Connecting Statement: ઈસુની ગેથસેમાનેની વાડીમાં પ્રાર્થના કરે છે, તે વૃતાંતની આ શરૂઆત છે -MAT 26 37 ny4m ἤρξατο λυπεῖσθαι 1 began to become sorrowful ઈસુ ખૂબ ઉદાસ થયા -MAT 26 38 gf7k figs-synecdoche περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 My soul is deeply sorrowful "અહીંયા ""આત્મા"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું શોકાતુર થયો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -MAT 26 38 c43t figs-idiom ἕως θανάτου 1 even to death આ રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારો જીવ મરવા જેવો શોકાતુર થયો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 26 39 kcz4 figs-idiom ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ 1 fell on his face ઈસુ હેતુપૂર્વક જમીન સુધી મુખ નમાવીને પ્રાર્થના કરતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 26 39 nuv7 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ μου 1 My Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 26 39 f254 figs-metaphor παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο 1 let this cup pass from me "ઈસુએ જે કામ કરવાનું જ છે, વધસ્તંભ પરના મરણના સમાવેશ સાથે, તે વિશે ઈસુ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક કડવું પ્રવાહી હોય જેને પ્યાલામાંથી પીવા માટે ઈસુને ઈશ્વરે આજ્ઞા કરી હોય. નવા કરારમાં ""પ્યાલો"" શબ્દ મહત્વનો શબ્દ છે, તેથી તમારા અનુવાદમાં તેના માટે સમાન શબ્દનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયાસ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 26 39 i7rr figs-metonymy τὸ ποτήριον τοῦτο 1 this cup "અહીંયા ""પ્યાલો"" એ ઉપનામ છે જે પ્યાલો અને તેમાં રહેલા પદાર્થ માટે વપરાયો છે. પ્યાલો એ ઈસુએ જે દુઃખ સહન કરવાનું છે તેના રૂપક તરીકે દર્શાવાયો છે. ઈસુ પિતાને પૂછી રહ્યા છે કે જો શક્ય છે તો આ પ્યાલો કે જેમાં મૃત્યુ અને વેદના છે, જે ટૂંક સમયમાં બનનાર છે તેનો અનુભવ ઈસુએ કરવો પડે નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 26 39 k5in figs-ellipsis πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ 1 Yet, not as I will, but as you will "આ સંપૂર્ણ વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ મારી ઇચ્છા અહીં પરંતુ તમારી ઇચ્છા પૂર્ણ થાઓ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MAT 26 40 ev7s figs-you "λέγει τῷ Πέτρῳ, ""οὕτως οὐκ ἰσχύσατε ... γρηγορῆσαι" 1 "he said to Peter, ""So, could you not watch" "ઈસુ પિતર સાથે વાત કરી રહ્યા છે, પરંતુ ""તમે"" સર્વનામ બહુવચન છે, જે પિતર, યાકૂબ અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 26 40 c11a figs-rquestion οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ? 1 So, could you not watch with me for one hour? "પિતર, યાકૂબ અને યોહાનને ઠપકો આપવા માટે ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું નિરાશ છું કે તમે એક ઘડીભર પણ મારી સાથે જાગતા રહી શકતા નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 26 41 buv4 figs-abstractnouns μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 you do not enter into temptation "અહીં અમૂર્ત નામ ""પરીક્ષણ""ને ક્રિયાપદ તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ તમને પાપ કરવા માટે પરીક્ષણમાં ન લાવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -MAT 26 41 ny5w figs-metonymy τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής 1 The spirit indeed is willing, but the flesh is weak "અહીંયા ""આત્મા"" એ એક ઉપનામ છે જે વ્યક્તિની સારી ઇચ્છાઓ માટે વપરાય છે. ""શરીર"" વ્યક્તિના શરીરની જરૂરિયાતો અને ઇચ્છાઓ માટે વપરાય છે. ઈસુનો અર્થ એ કે શિષ્યો પાસે ઈશ્વરની ઇચ્છા પ્રમાણે કરવા માટેની ઇચ્છા હોઈ શકે છે, પણ શરીર અબળ છે તેથી ઘણી વાર તેઓ નિષ્ફળ જાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -MAT 26 42 pz9l ἀπελθὼν 1 He went away ઈસુ દૂર ગયા -MAT 26 42 tqp8 translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 a second time [માથ્થી 26:39](./39.md)માં આનું વર્ણન પ્રથમ વખત થયું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 26 42 ch7t guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ μου 1 My Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 26 42 b6cn figs-metaphor εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 if this cannot pass away unless I drink it "હું આ પ્યાલો પીઉં તો જ તે પ્યાલો દૂર થાય તેમ એકમાત્ર માર્ગ હોય તો. ઈસુએ જે કામ કરવાનું છે તેના વિશે ઈસુ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક કડવું પીણું હોય જેને પીવાની આજ્ઞા ઈશ્વરે તેમને આપી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 26 42 td6g figs-metaphor εἰ ... τοῦτο 1 if this અહીંયા ""આ"" તે પ્યાલા અને તેમાંના પદાર્થનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે વેદના માટે એક રૂપક છે, જેમ કે [માથ્થી 26:39] (../26/39.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 26 42 i135 figs-metaphor ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 unless I drink it હું તેમાંથી પીવું તે સિવાય અથવા ""જ્યાં સુધી હું આ વેદનાનો પ્યાલો પીવું નહીં."" અહીંયા ""તે"" પ્યાલો અને તેમાંના પદાર્થનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે પીડા માટે એક રૂપક છે, જેમ કે [માથ્થી 26:39] (../26/39.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 26 42 xsk1 figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου 1 your will be done આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જે ઈચ્છો છો તે પ્રમાણે થાઓ"" અથવા ""તમારી ઇચ્છા પૂર્ણ થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 43 lts9 figs-idiom ἦσαν ... αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι 1 their eyes were heavy આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓ ભર નિદ્રામાં હતા.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 26 44 v3i9 translate-ordinal ἐκ τρίτου 1 a third time આનું વર્ણન [માથ્થી 26:39](./39.md)માં પ્રથમ વખત થયું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 26 45 vvp9 figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε? 1 Are you still sleeping and taking your rest? ઈસુ શિષ્યોને ઊંઘતા જોઇને પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને તેઓને ઠપકો આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું નિરાશ છું કારણ કે તમે હજી ઊંઘો છો અને આરામ કરો છો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 26 45 rw3r figs-idiom ἤγγικεν ἡ ὥρα 1 the hour is approaching આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે સમય આવી પહોંચ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 26 45 g9hi figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 the Son of Man is being betrayed આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈક માણસના દીકરાને પરસ્વાધીન કરી રહ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 45 ell4 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષના રૂપમાં વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 26 45 g9eb figs-metonymy παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν 1 is being betrayed into the hands of sinners અહીંયા ""હાથો"" એ સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપીઓના હાથમાં પરસ્વાધીન કરાય છે"" અથવા ""પરસ્વાધીન કરાય છે જેથી પાપીઓ તેના પર અધિકાર ચલાવી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 26 45 yx8v ἰδοὺ 1 Look હું તમને જે કહેવાને જઈ રહ્યો છું તે પર ધ્યાન આપો." -MAT 26 47 hsv7 0 Connecting Statement: અહીં યહૂદા ઇશ્કારીયોત ઈસુને પરસ્વાધીન કરે છે અને ધાર્મિક આગેવાનોએ તેમની ધરપકડ કરી તેનું વર્ણન છે. -MAT 26 47 rlp9 καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 While he was still speaking ઈસુ હજી વાત કરી રહ્યા છે તે દરમિયાન -MAT 26 47 e26h ξύλων 1 clubs યહૂદા અને વડીલો મારવાને માટે લાકડીઓ લઈને આવ્યા -MAT 26 48 qb4y writing-background δὲ ... κρατήσατε αὐτόν 1 Now ... Seize him અહીં “હવે” શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી યહૂદા અને તેણે ઈસુને દગો દેવા માટે નક્કી કરેલ ચિહ્નની પૂર્વભૂમિકા વિશે વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 26 48 gw8m figs-quotations "λέγων, ""ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτόν.""" 1 "saying, ""Whomever I kiss, he is the one. Seize him.""" "આ પ્રત્યક્ષ અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે કહ્યું કે હું જેને ચુંબન કરીશ તે જ તે છે તેને પકડી લેજો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MAT 26 48 m23z ὃν ἂν φιλήσω 1 Whomever I kiss હું જેને ચુંબન કરું અથવા “જે માણસને હું ચુંબન કરું” -MAT 26 48 nr34 φιλήσω 1 I kiss રાબ્બીને આ રીતે શુભેછા પાઠવવાની આ એક સન્માનિત રીત છે -MAT 26 49 uig8 προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ 1 he came up to Jesus યહૂદા ઈસુ પાસે આવ્યો -MAT 26 49 cyb7 κατεφίλησεν αὐτόν 1 he kissed him "તેણે ઈસુને ચુંબન કર્યું. સારા મિત્રો એકબીજાના ગાલ પર ચુંબન કરશે, પરંતુ શિષ્ય શિક્ષકને આદર આપવા માટે તેમના હાથ પર ચુંબન કરશે. કોઈપણ જાણતું નથી કે યહૂદાએ ઈસુને ચુંબન કેવી રીતે કર્યુ. -MAT 26 50 w3d6 τότε προσελθόντες 1 Then they came અહીંયા ""તેઓ"" યહૂદા અને ધાર્મિક આગેવાનો સાથે ભાલા અને તલવારો લઈને આવ્યા તેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 26 50 vmd1 ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 laid hands on Jesus, and seized him ઈસુ પર હાથ નાખીને પકડી લીધા" -MAT 26 51 vm6s καὶ ἰδοὺ 1 Behold "અહીંયા ""જુઓ"" શબ્દ એ આવનાર આશ્ચર્યજનક માહિતી પર ધ્યાન આપવા ચેતવણી આપે છે." -MAT 26 52 tj6n figs-metonymy οἱ λαβόντες μάχαιραν 1 those who take up the sword "શબ્દ “તલવાર” એ કોઈને તલવારથી મારી નાખવો એનું રૂપક છે. અસ્પષ્ટ માહિતી સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજાને મારી નાખવા માટે જે કોઈ તલવાર ઉઠાવે છે"" અથવા ""જે બીજા વ્યક્તિઓને મારી નાંખવા માંગે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 26 52 w357 μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται 1 the sword will perish by the sword "જેટલા તલવાર પકડે છે એટલા તલવારથી નાશ પામશે અથવા ""તલવાર--કોઈક તેમને તલવારથી જ મારી નાંખશે""" -MAT 26 53 kgx8 figs-rquestion ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι ... ἀγγέλων 1 Or do you think that I could not call upon ... angels? "તલવાર ઉઠાવેલ વ્યક્તિને ઈસુ પ્રશ્ન દ્વારા યાદ કરાવવા માંગે છે કે જેઓ તેમની ધરપકડ કરી રહ્યા છે તેઓને ઈસુ અટકાવી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોક્કસપણે તમે જાણો છો કે ,,,, હું દૂતોની ફોજ બોલાવી શકું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 26 53 eb7i figs-you δοκεῖς 1 do you think "અહીંયા ""તમે"" એકવચન છે અને તે તલવારવાળા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 26 53 g3zq guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 my Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 26 53 tfw8 translate-numbers πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων 1 more than twelve legions of angels """ફોજ"" લશ્કરી શબ્દ છે જે આશરે 6,000 સૈનિકોના સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈસુ કહે છે કે તેમને ધરપકડ કરનારાઓને રોકવા માટે ઈશ્વર દૂતોની ફોજ મોકલી શકે છે. દૂતોની ચોક્કસ સંખ્યા મહત્વપૂર્ણ નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""12 કરતાં વધારે દૂતોની ફોજ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])" -MAT 26 54 teq5 figs-rquestion πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι? 1 But how then would the scriptures be fulfilled, that this must happen? "ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી વર્ણન કરે છે કે શા માટે તેઓ(ઈસુ) આ લોકોને તેમની ધરપકડ કરવા દે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જો હું તે કરું, તો શાસ્ત્રમાં ઈશ્વરે જે થવા સબંધી કહ્યું છે તે હું પૂર્ણ કરી શકીશ નહીં.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 26 55 yf4p figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Have you come out with swords and clubs to seize me, as against a robber? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેમની ધરપકડ કરનારાઓના ખોટા કૃત્યોને દર્શાવવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જાણો છો કે હું ચોર નથી, તેથી મને પકડવા માટે તલવારો અને ભાલાઓ લઈને આવવું ખોટું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 26 55 q9vq ξύλων 1 clubs લોકોને મારવા માટે લાકડીના જાડા અને લાંબા ટુકડાઓ -MAT 26 55 e8dq figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple તે સૂચવે છે કે ઈસુ ખરેખર મંદિરમાં ન હતા. તે મંદિરની આસપાસના આંગણામાં હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 26 56 ygn7 figs-activepassive πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν 1 the writings of the prophets might be fulfilled "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શાસ્ત્રમાં પ્રબોધકોએ જે જે લખ્યું છે તે બધું હું પૂર્ણ કરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 26 56 i2jp ἀφέντες αὐτὸν 1 left him જો તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ હોય કે જેનો અર્થ થાય કે, જ્યારે તેઓએ તેમની સાથે રહેવું જોઈતું હતું ત્યારે તેઓએ તેમને છોડી દીધા, તો તે શબ્દનો ઉપયોગ અહીં કરો. -MAT 26 57 f6nj 0 Connecting Statement: અહીં યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનો અને ન્યાયસભાની સમક્ષ ઈસુના પરીક્ષણની ઘટના શરુ થાય છે. -MAT 26 58 jui3 ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ 1 But Peter followed him પિતર ઈસુની પાછળ ગયો -MAT 26 58 isd4 τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως 1 the courtyard of the high priest પ્રમુખ યાજકના ઘરની બહાર ખુલ્લી જગ્યાએ -MAT 26 58 v8th καὶ εἰσελθὼν ἔσω 1 He went inside પિતર ત્યાં અંદર ગયો -MAT 26 59 i8jw δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીંયા માથ્થી ઘટનાના નવા ભાગને રજુ કરે છે. -MAT 26 59 jwz5 αὐτὸν θανατώσωσιν 1 they might put him to death અહીં “તેઓ” તે મુખ્ય યાજકો અને સભાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 26 59 u6v9 αὐτὸν θανατώσωσιν 1 they might put him to death કદાચ તેમને મારી નાખવાનું કારણ મળી શકે -MAT 26 60 m6n5 προσελθόντες δύο 1 two came forward બે માણસો આવ્યા અથવા “બે શાહેદીઓ આગળ આવ્યા” -MAT 26 61 a8lf writing-quotations "εἶπον, ""οὗτος ἔφη, δύναμαι‘ καταλῦσαι ... διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.’""" 1 This man said, 'I am able to destroy ... rebuild it in three days.' "જો તમારી ભાષા અવતરણચિહ્નોમાં અવતરણની મંજૂરી આપતી નથી, તો તમે તેને એક અવતરણ તરીકે ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ માણસે કહ્યું કે હું મંદિરને તોડી પાડી તેને .... દિવસોમાં."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MAT 26 61 i5n4 οὗτος ἔφη 1 This man said આ માણસ, ઈસુએ કહ્યું -MAT 26 61 mbq1 διὰ τριῶν ἡμερῶν 1 in three days "ત્રણ દિવસની અંદર, સૂર્ય ત્રણ વખત અસ્ત થાય તે પહેલા, નહીં કે ""ત્રણ દિવસ પછી"", સૂર્ય ત્રીજી વખત અસ્ત થાય પછી. -MAT 26 62 v6j9 τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν? 1 What is it that they are testifying against you? સાક્ષીઓએ જે માહિતી આપી છે તે વિશે મુખ્ય યાજક ઈસુને પૂછતા નથી. સાક્ષીઓએ જે કહ્યું તે ખોટું છે તે સાબિત કરવા યાજક ઈસુને પૂછે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે શાહેદીઓ તારી વિરુદ્ધ આરોપ મુકે છે ત્યારે તારો પ્રતિસાદ શું છે?" -MAT 26 63 mm28 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 26 63 lry9 τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 the living God "અહીં ""જીવંત"" શબ્દ ઇઝરાએલના ઈશ્વર અને લોકો જેમને ભજે છે તેવા જુઠા દેવો અને મુર્તીઓ વચ્ચેનો ભેદ દર્શાવે છે. માત્ર ઇઝરાએલના ઈશ્વર જ જીવંત છે અને તેમની પાસે કાર્ય કરવાનું સામર્થ્ય છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 16:16](../16/16 md)માં કેવી રીતે કર્યો છે." -MAT 26 64 gi6v figs-idiom σὺ εἶπας 1 You have said it yourself "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે ઈસુ સંપૂર્ણ સ્પષ્ટતા કાર્ય વિના ""હા"" નો જવાબ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તું તે કહે છે"" અથવા ""તેં પોતે જ તે કબૂલ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MAT 26 64 zu47 figs-you πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε 1 But I tell you, from now on you will see "અહીં ""તમે"" બહુવચન છે. ઈસુ પ્રમુખ યાજક અને બીજા અન્ય લોકો સાથે વાત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 26 64 ll8r ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 from now on you will see the Son of Man "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""હવે પછી"" શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે માણસના દીકરાને તેના પરાક્રમમાં ભવિષ્યના કોઈક સમયે તેઓ જોશે અથવા 2) ""હવેથી"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે કે ઈસુના પરીક્ષણના સમય અને ત્યારપછીથી, ઈસુ પોતાને સામર્થ્યવાન અને વિજયવંત મસીહ તરીકે રજૂ કરશે." -MAT 26 64 b6cb figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં પોતાના વિશે કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 26 64 p5px figs-metonymy καθήμενον‘ ἐκ δεξιῶν’ τῆς δυνάμεως 1 sitting at the right hand of the Power "અહીં ""સામર્થ્ય"" એ ઉપનામ છે જે ઈશ્વરને રજૂ કરે છે. ""ઈશ્વરના જમણા હાથ"" પર બેસવું એ ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વશક્તિમાન ઈશ્વરની બાજુમાં સન્માનના સ્થાને બેસવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" -MAT 26 64 urp9 ἐρχόμενον‘ ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ 1 coming on the clouds of heaven આકાશમાં મેઘ પર આવતો જોશો -MAT 26 65 srg6 translate-symaction ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 the high priest tore his clothes વસ્ત્રો ફાડવા એ ક્રોધ અને ઉદાસીનતાની નિશાની હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 26 65 qq51 figs-explicit ἐβλασφήμησεν 1 He has spoken blasphemy મુખ્ય યાજકોએ ઈસુના નિવેદનને દુર્ભાષણ ગણ્યું કારણ કે તેઓએ કદાચ ઈસુના શબ્દોને [માથ્થી 26:64] (../26/64.md) પ્રમાણે ઈશ્વર સમાન દાવો કરનાર તરીકે સમજ્યા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 26 65 t68t figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? 1 Why do we still need witnesses? "પ્રમુખ યાજક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે અને કહે છે કે હવે આપણે બીજા કોઈ વધુ સાક્ષીઓ સાંભળવાની જરૂર રહેતી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે હવે કોઈ વધુ સાક્ષીઓ સાંભળવાની જરૂર નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 26 65 wh4h figs-you νῦν ἠκούσατε 1 now you have heard અહીં “તમે” શબ્દ બહુવચન છે જે સભાના સભ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 26 67 adc2 τότε ἐνέπτυσαν 1 Then they spit શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “પછી કેટલાક માણસો” અથવા 2) “પછી સૈનિકો”. -MAT 26 67 g1c2 ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ 1 they spit in his face આ અપમાન કરવા માટે કરવામાં આવ્યું હતું. -MAT 26 68 f2bj προφήτευσον ἡμῖν 1 Prophesy to us "અહીં ""તે આપણાને કહી સંભળાવશે"" નો અર્થ કહેવું એટલે ઈશ્વરના સામર્થ્ય દ્વારા જણાવવું. અહીં ભવિષ્યમાં શું થશે તેમ કહેવાનો અર્થ નથી." -MAT 26 68 b5xe figs-irony Χριστέ 1 Christ જે લોકો ઈસુને મુક્કીઓ મારતા હતા તેઓ ખરેખર માનતા નહોતા કે ઈસુ તે ખ્રિસ્ત છે. તેઓ તેમના ઠઠ્ઠા અને મશ્કરી કરવા માટે તેમને આ રીતે બોલાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) -MAT 26 69 bsb3 0 General Information: આ ઘટનાઓ તે જ સમયે બને છે જ્યારે ધાર્મિક આગેવાનો સમક્ષ ઈસુ પર કાર્યવાહી ચાલી રહી હતી. -MAT 26 69 h5ts 0 Connecting Statement: જેમ ઈસુએ કહ્યું હતું કે પિતર તેમનો નકાર કરશે, તે જ રીતે પિતર ઈસુનો ત્રણ વખત નકાર કરે છે, તે વૃતાંતની અહીં શરૂઆત થાય છે. -MAT 26 69 y21l δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીંયા માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે. -MAT 26 70 sp1t οὐκ οἶδα τί λέγεις 1 I do not know what you are talking about દાસી જે કહી રહી હતી તેને પિતર સમજતો હતો. તેણે આ શબ્દો દ્વારા તે ઈસુ સાથે હતો તે વાતનો નકાર કર્યો. -MAT 26 71 ief5 ἐξελθόντα δὲ 1 When he went out જ્યારે પિતર બહાર ગયો. -MAT 26 71 gyw8 τὸν πυλῶνα 1 the gateway જ્યારે તે પરસાળમાં બહાર ગયો -MAT 26 71 s7c4 λέγει τοῖς ἐκεῖ 1 said to those there ત્યાં બેઠેલા લોકોને કહ્યું -MAT 26 72 e5xl "καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου, ὅτι ""οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.""" 1 "He again denied it with an oath, ""I do not know the man!""" તેણે ફરીથી સમ ખાઈને નકાર કર્યો, 'હું તે માણસને ઓળખતો નથી!' -MAT 26 73 hde3 ἐξ αὐτῶν 1 one of them તું પણ તેઓમાંનો એક છે -MAT 26 73 w8ww γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ 1 for your speech gives you away "આનો અનુવાદ નવા વાક્ય તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તું પણ ગાલીલથી છે તે અમે કહી શકીએ છીએ કારણ કે તું ગાલીલના લોકોની જેમ વાત કરે છે""" -MAT 26 74 edd8 καταθεματίζειν 1 to curse તે પોતાના પર શાપ લાવવા લાગ્યો -MAT 26 74 w87b ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 a rooster crowed મરઘો એક પક્ષી છે જે સૂર્યોદયના સમયે ઊંચા અવાજથી પોકારે છે. મરઘો જે અવાજ કરે છે તેને “કુકડેકુક” કહેવાય છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 26:34] (../26/34.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. -MAT 26 75 nx3j figs-quotations "καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος, ὅτι ""πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με""" 1 "Then Peter remembered the words that Jesus had said, ""Before the rooster crows you will deny me three times.""" "આ પ્રત્યક્ષ અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પિતરને યાદ આવે છે કે ઈસુએ તેને કહ્યું હતું કે મરઘો બોલ્યા અગાઉ તું મારો નકાર ત્રણ વાર કરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MAT 27 intro deu4 0 "# માથ્થી 27 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""તેમને પિલાત હાકેમને સોંપવામાં આવ્યા""

યહૂદી આગેવાનોએ ઈસુને મારી નાખતા પહેલા રોમના હાકેમ પોન્તિયસ પિલાત પાસેથી પરવાનગી મેળવવી જરૂરી હતી. કેમ કે રોમનો કાયદો તેઓને ઈસુને મારી નાખવાની પરવાનગી આપતો ન હતો. પિલાત ઈસુને મુક્ત કરવા માંગતા હતા, પરંતુ તેઓ ખૂબ જ દુષ્ટ કેદી બરબ્બાસને મુક્ત કરાવવાની ઈચ્છા રાખતા હતા.

### કબર

જે કબરમાં ઈસુને દફનાવવામાં આવ્યા હતાં ([માથ્થી 27:60](../../mat/27/60.md)) તે કબર એ પ્રકારની કબર હતી જેમાં ધનવાન યહૂદી પરિવારો તેમના મૃતકોને દફનાવતા હતાં. તે ખડકમાં કોતરેલો એક ઓરડો હતો. તેલ અને સુગંધી પદાર્થ લગાડયા પછી મૃત શરીરને વસ્ત્રોમાં લપેટીને મૂકી શકે તે માટે તેમાં એક બાજુએ એક સપાટ જગ્યા હતી. ત્યારપછી તે કબરની આગળ એક મોટો ગોળ પથ્થર ગબડાવી દેતા જેથી કોઈ અંદર જોઈ શકે નહીં કે પ્રવેશ કરી શકે નહીં.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### કટાક્ષ

સૈનિકો, ""જય હો, યહૂદીઓના રાજાને!""([માથ્થી 27:29] (../../mat/27/29.md)) ઈસુની મજાક કરવા માટે કહે છે. તેઓ માનતા નહોતા કે ઈસુ ખરેખર યહૂદીઓના રાજા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])
" -MAT 27 1 hvr4 0 Connecting Statement: પિલાતની સમક્ષ ઈસુ પર અદાલતી કાર્યવાહીના વૃતાંતની શરૂઆત અહીં થાય છે. -MAT 27 1 qe1s δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે. -MAT 27 1 cm46 figs-explicit συμβούλιον ἔλαβον ... κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν 1 plotted against Jesus to put him to death યહૂદી આગેવાનો રોમન અધિકારીઓને ઈસુની હત્યા કરવા માટે સમજાવી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 27 3 vzf9 figs-events 0 General Information: આ ઘટના યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનોની સભા સમક્ષ ઈસુ પરની કાર્યવાહી પછી થાય છે, પરંતુ આપણે જાણતા નથી કે આ ઘટના પિલાત સમક્ષ ઈસુનું પરીક્ષણ થયા પહેલાં બની કે કેમ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]]) -MAT 27 3 bk8i 0 Connecting Statement: ઈસુ પર અદાલતી કાર્યવાહીના વૃતાંતને લેખક અટકાવે છે જેથી યહૂદાએ પોતાને મારી નાખ્યો તેના વૃતાંતનું વર્ણન લેખક કરી શકે. -MAT 27 3 qm12 τότε ἰδὼν Ἰούδας 1 Then when Judas saw કોઈ નવી વાર્તાની શરૂઆત કરવાની રીત જો તમારી ભાષામાં છે તો તેનો ઉપયોગમાં તમે અહીં કરી શકો છો. -MAT 27 3 v9vj figs-activepassive ὅτι κατεκρίθη 1 that Jesus had been condemned "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યહૂદી આગેવાનોએ ઈસુને દોષી ઠેરવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 27 3 pe4n τὰ τριάκοντα ἀργύρια 1 the thirty pieces of silver મુખ્ય યાજકોએ ઈસુને પરસ્વાધીન કરવા યહૂદાને પૈસા આપ્યા હતા. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 26:15](../26/15.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. -MAT 27 4 f6u8 figs-idiom αἷμα ἀθῷον 1 innocent blood "આ રૂઢીપ્રયોગ છે જે નિર્દોષ વ્યક્તિના મૃત્યુનો નિર્દેશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે વ્યક્તિ મૃત્યુને યોગ્ય ન હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MAT 27 4 mf6b figs-rquestion τί πρὸς ἡμᾶς? 1 What is that to us? "આ પ્રશ્ન દ્વારા યહૂદી આગેવાનો એ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે યહૂદાએ જે કહ્યું તેની તેઓને પરવાહ હતી નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે અમારી સમસ્યા નથી!"" અથવા ""તે તારી સમસ્યા છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 27 5 tuh4 ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν 1 he threw down the pieces of silver in the temple શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તે મંદિરના આંગણામાં ચાંદીના સિક્કાઓ નાખીને ચાલ્યો ગયો અથવા 2) તે મંદિરના આંગણામાં ઊભો હતો, અને તેણે ચાંદીના સિક્કાઓ મંદિરમાં ફેંકી દીધા. -MAT 27 6 r5r9 οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ 1 It is not lawful to put this આપણો નિયમ આને ભંડારમાં મૂકવાની રજા આપતો નથી -MAT 27 6 ce2x βαλεῖν αὐτὰ 1 to put this ચાંદીના સિક્કાઓને મૂકવાની -MAT 27 6 gtp3 figs-explicit τὸν κορβανᾶν 1 the treasury આ સ્થળે તેઓ નાણાં મૂકતા હતા જે નાણાંમાંથી તેઓ મંદિર અને યાજકો માટે જરૂરી વસ્તુઓ ખરીદતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 27 6 j2l8 figs-idiom τιμὴ αἵματός 1 the price of blood "આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ એવો થાય છે કે કોઈ વ્યક્તિની હત્યા કરવા પૈસા ચૂકવવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિનું ખૂન કરવા માટે આપવામાં આવેલા પૈસા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MAT 27 7 mtg6 τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως 1 the potter's field આ એ ખેતર હતું જ્યાં યરૂશાલેમમાં મરણ પામેલા અજાણ્યા લોકોના મૃતદેહોને દફનાવામાં આવતા હતા. -MAT 27 8 nts8 figs-activepassive ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος 1 that field has been called "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો તે ખેતરને રક્તનું ખેતર કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 27 8 ag2n ἕως τῆς σήμερον 1 to this day આનો અર્થ એ છે કે તે સમય જ્યારે માથ્થી આ પુસ્તક લખે છે. -MAT 27 9 g1gc 0 General Information: લેખક જૂના કરારની ભવિષ્યવાણીની પરિપૂર્ણતા દર્શાવવા માટે જૂના કરારના શાસ્ત્ર વચનને ટાંકે છે. -MAT 27 9 rj3u figs-activepassive τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου 1 Then that which had been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ યમિર્યા પ્રબોધકે જે કહ્યું હતું તે પૂરું થયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 27 9 t1dj figs-activepassive "τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο"" ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ" 1 the price set on him by the sons of Israel "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઇઝરાએલીઓએ તેનું મૂલ્ય ઠરાવી આપ્યું છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 27 9 d7l7 figs-metonymy υἱῶν Ἰσραήλ 1 the sons of Israel "આ ઇઝરાએલના એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓએ ઈસુને મારી નાખવા માટે ચુકવણી કરી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઇઝરાએલના કેટલાક લોકો"" અથવા ""ઇઝરાએલના આગેવાનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 27 10 c2ch συνέταξέν μοι 1 had directed me અહીં “મને” યર્મિયા પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ કરે છે -MAT 27 11 pjc5 0 Connecting Statement: પિલાતની સમક્ષ ઈસુ પરની કાયદાકીય કાર્યવાહીનો વૃતાંત, જે [માથ્થી 27: 2](../27/02.md)માં શરૂ થયો હતો તેને અહીંથી આગળ ધપાવવામાં આવે છે. -MAT 27 11 we3a δὲ 1 Now જો તમારી ભાષામાં મુખ્ય વાર્તામાં તફાવત દર્શાવવા વિરામ ચિહ્ન લગાવી પછી વાત જારી રાખવાની રીત હોય તો અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. -MAT 27 11 a2e7 τοῦ ἡγεμόνος 1 the governor પિલાત -MAT 27 11 a6cm figs-explicit αὐτῷ σὺ λέγεις 1 It is as you say "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આમ કહેવા દ્વારા, ઈસુએ સૂચિત કર્યું કે તેઓ યહૂદીઓના રાજા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હા, તું જેમ કહે છે તેમ હું છું"" અથવા ""હા, જેમ તે કહ્યું તેમ છે"" અથવા 2) આમ કહેવા દ્વારા, ઈસુ કહી રહ્યા હતા કે તેઓ સ્વયં નહીં પરંતુ પિલાત જ ઈસુને યહૂદીઓના રાજા કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે પોતે જ તે કહ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 27 12 vl3a figs-activepassive καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων 1 But when he was accused by the chief priests and elders "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જ્યારે મુખ્ય યાજકોએ અને વડીલોએ તેમના પર આરોપ મૂક્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 27 13 wn2r figs-rquestion οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν? 1 Do you not hear all the charges against you? "પિલાતે આ પ્રશ્ન પૂછ્યો કારણ કે તે આશ્ચર્ય પામે છે કે ઈસુ કેમ શાંત રહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને આશ્ચર્ય થયું છે કે તમે આ લોકોનો જવાબ આપતા નથી કે જે તમારા પર જુઠા આરોપ લગાવે છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MAT 27 14 hbm8 οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν 1 did not answer him even one charge, so that the governor was greatly amazed "એક શબ્દ પણ ના બોલ્યા; હાકેમ ખૂબ આશ્ચર્ય પામ્યા. આ કહેવાનો અર્થ એ છે કે ઈસુ સંપૂર્ણપણે શાંત રહ્યા. -MAT 27 15 jjp8 writing-background δὲ 1 Now અહીં જે શબ્દનો ઉપયોગ થયો છે તે મુખ્ય સુવાર્તામાં વિભાગ પાડવા ચિહ્નનો ઉપયોગ કરે છે તેથી માથ્થી વાંચકને શરુઆતની માહિતી સમજવા માટે મદદ કરે છે [માથ્થી 27:17](../27/17.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 27 15 p1ha ἑορτὴν 1 the feast આ પાસ્ખા પર્વનો ઉત્સવ છે. -MAT 27 15 pfk6 figs-activepassive ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον 1 to the crowd one prisoner whom they chose આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બંદીવાનને જેને લોકો પસંદ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 16 q2iu εἶχον ... δέσμιον ἐπίσημον 1 they had a notorious prisoner ત્યાં એક નામચીન બંદીવાન હતો" -MAT 27 16 svr2 ἐπίσημον 1 notorious કંઈક દુષ્ટતા કરવામાં જાણીતો હતો -MAT 27 17 d8hv figs-activepassive συνηγμένων ... αὐτῶν 1 when they were gathered together "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ટોળું ભેગુ થયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 27 17 wrl3 figs-activepassive Ἰησοῦν, τὸν λεγόμενον Χριστόν 1 Jesus who is called Christ આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેને કેટલાક લોકો ખ્રિસ્ત કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 18 jq3c παρέδωκαν αὐτόν 1 they had handed Jesus over to him "યહૂદી આગેવાનો ઈસુને પિલાતની પાસે લાવ્યા હતા. તેઓએ આમ કર્યુ હતું જેથી પિલાત ઈસુનો ન્યાય કરે. -MAT 27 19 t3mx καθημένου δὲ αὐτοῦ 1 But while he was sitting પિલાત બેઠો હતો ત્યારે" -MAT 27 19 s5pc καθημένου ... ἐπὶ τοῦ βήματος 1 was sitting on the judgment seat "ન્યાયાધીશની બેઠક પર બેઠો હતો. આ તે બેઠક છે જ્યાં બેસીને ન્યાયાધીશ નિર્ણય કરે છે. -MAT 27 19 w4i8 ἀπέστειλεν 1 sent word સંદેશો મોકલ્યો" -MAT 27 19 an95 πολλὰ ... ἔπαθον σήμερον 1 I have suffered much today મને આજે તેને લીધે ઘણું દુઃખ થયું -MAT 27 20 ax1i writing-background δὲ ... τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν 1 Now ... but have Jesus killed અહીંયા “હવે” શબ્દનો ઉપયોગ કરીને મુખ્ય સુવાર્તામાં વિભાગ કરીને ચિહ્ન કરવામાં આવે છે. માથ્થી પૂર્વભૂમિકાની માહિતી આપી જણાવે છે કે લોકોએ કેમ બરબ્બાસને પસંદ કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 27 20 et2m figs-activepassive τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν 1 but have Jesus killed "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રોમન સિપાઈઓ દ્વારા ઈસુને મારી નંખાવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 27 21 x6vf εἶπεν αὐτοῖς 1 said to them લોકોના ટોળાને પૂછ્યું -MAT 27 22 zl85 figs-activepassive τὸν λεγόμενον Χριστόν 1 who is called Christ "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ જે ખ્રિસ્ત કહેવાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 27 23 m5jm ἐποίησεν 1 has he done ઈસુએ શું કર્યુ છે -MAT 27 23 nb7p οἱ ... ἔκραζον 1 they cried out લોકોના ટોળાએ બુમ પાડી -MAT 27 24 yj8t translate-symaction ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου 1 washed his hands in front of the crowd પિલાતે કહ્યું કે આ ન્યાયી ઈસુના રક્ત માટે હું જવાબદાર નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 27 24 u1fe figs-metonymy τοῦ αἵματος 1 the blood અહિયા “રક્ત” વ્યક્તિના મૃત્યુને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મૃત્યુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 27 24 de8w ὑμεῖς ὄψεσθε 1 See to it yourselves એ તમારી જવાબદારી છે -MAT 27 25 n5k1 figs-metonymy τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν 1 May his blood be on us and our children "અહીંયા ""રક્ત"" એ વ્યક્તિના મૃત્યુ માટે ઉપનામ છે. વાક્ય ""અમને અને અમારા બાળકોના માથે"" એ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે જે થઈ રહ્યું છે તેની જવાબદારી તેઓ સ્વીકારે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હા! તેનું રક્ત અમારા માથે અને અમારા વંશજોને માથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MAT 27 26 yb5y τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν 1 Then he released Barabbas to them પિલાત લોકોને માટે બરબ્બાસને છોડી દે છે -MAT 27 26 m63d figs-explicit τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας, παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ 1 but he scourged Jesus and handed him over to be crucified "તે સૂચવે છે કે ઈસુને વધસ્તંભે જડાવા માટે પિલાતે તેમને સિપાઈઓને સોંપ્યા. ઈસુને વધસ્તંભે જડવા સોંપી દેવા તે એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે ઈસુને વધસ્તંભે જડી દેવા માટે તેના સિપાઈઓને હુકમ કરવો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે તેના સિપાઈઓને ઈસુને વધસ્તંભે જડવા સારું આદેશ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MAT 27 26 y3kf τὸν ... Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 he scourged Jesus ઈસુને કોરડાથી મારે છે અથવા “ઈસુને કોરડા માર્યા” -MAT 27 27 zz45 0 Connecting Statement: આ માહિતી ઈસુનું વધસ્તંભ જડાવું અને તેમના મૃત્યુના વૃતાંતની શરૂઆત કરે છે. -MAT 27 27 bn22 τὴν σπεῖραν 1 the company of soldiers સિપાઈઓનું ટોળું -MAT 27 28 nx81 καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν 1 They stripped him તેમના વસ્ત્રો ઉતારીને -MAT 27 28 qsz5 κοκκίνην 1 scarlet લાલ રંગનો ઝભ્ભો પહેરાવ્યો -MAT 27 29 yw94 στέφανον ἐξ ἀκανθῶν 1 a crown of thorns "કાંટાવાળી ડાળીઓથી બનાવેલો કાંટાનો તાજ અથવા ""એક મુગટ જેને કાંટાની ડાળીઓથી બનાવેલો હોય છે""" -MAT 27 29 dlz7 κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ 1 a staff in his right hand રાજા જે રાજદંડ હાથમાં ધારણ કરે છે તેના પ્રતિનિધિત્વ રૂપે તેઓએ ઈસુને જમણા હાથમાં સોટી આપી. તેઓએ ઈસુની મજાક કરવા આમ કર્યું. -MAT 27 29 qf8j figs-irony χαῖρε, ὁ Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews "તેઓ ઈસુની મજાક કરવા આમ કહેતા હતા. તેઓ ઈસુને ""યહૂદીઓનો રાજા"" કહેતા હતા, પરંતુ તેઓ ખરેખર માનતા નહોતા કે ઈસુ રાજા છે. અને તેમ છતાં તેઓ જે કહેતા હતા તે સાચું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" -MAT 27 29 gf6a χαῖρε 1 Hail અમે તમને માન આપીએ છીએ અથવા “તમે લાંબા સમય જીવિત રહો” -MAT 27 30 ib5q καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν 1 They spat on him તેમના થૂંકનો ઉપયોગ કરીને, સિપાઈઓ ઈસુ પર થૂંકયા -MAT 27 32 j5wq figs-explicit ἐξερχόμενοι 1 As they came out "આનો અર્થ ઈસુ અને સૈનિકો શહેરમાંથી બહાર આવ્યા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ યરૂશાલેમથી બહાર આવ્યા ત્યારે""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 27 32 ies4 εὗρον ἄνθρωπον 1 they found a man સિપાઈઓએ એક માણસને જોયો -MAT 27 32 sfj2 τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 whom they forced to go with them so that he might carry his cross સૈનિકોએ તેની સાથે બળજબરી પૂર્વક ઈસુનો વધસ્તંભ ઉચકાવ્યો -MAT 27 33 j6hb figs-activepassive τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ 1 a place called Golgotha "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્થળ જેને લોકો ગલગથા કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 27 34 f11j figs-activepassive αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον 1 him wine to drink mixed with gall "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પીવાને સરકો, તેમણે પિત્ત સાથે મિશ્ર કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 27 34 e2uk χολῆς 1 gall કડવો, પીળો પ્રવાહી જે શરીરમાં પાચન માટે વપરાય છે -MAT 27 35 a1y1 figs-explicit τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 his garments આ એ વસ્ત્રો છે જે ઈસુએ પહેર્યા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 27 37 j4s4 τὴν αἰτίαν αὐτοῦ 1 the charge against him તેમને કેમ વધસ્તંભ પર જડી દેવામાં આવ્યા હતા તેનું લેખિત સ્પસ્ટીકરણ -MAT 27 38 zq4b figs-activepassive τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί 1 Then two robbers were crucified with him "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સિપાઈઓએ ઈસુ સાથે બે ચોરોને વધસ્તંભે જડ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 27 39 d4fm translate-symaction κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 shaking their heads ઈસુની મશ્કરી કરવા તેઓએ આમ કર્યું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 27 40 t23i figs-explicit εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ 1 If you are the Son of God, come down from the cross "તેઓ માનતા ન હતા કે ઈસુ ઈશ્વરના દીકરા છે, તેથી તેઓ ઇચ્છે છે કે જો તે છે તો તેમ સાબિત કરે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમે ઈશ્વરનો દીકરા છો, તો તમે વધસ્તંભથી નીચે ઉતરી આવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 27 40 b5lw guidelines-sonofgodprinciples υἱὸς ... τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God ખ્રિસ્ત માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 27 42 ff4d figs-irony ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι 1 He saved others, but he cannot save himself શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) યહૂદી આગેવાનો માનતા નહોતા કે ઈસુએ બીજાઓને બચાવ્યા હતા અથવા હવે તેઓ(ઈસુ) પોતાને બચાવી શકે છે, અથવા 2) તેઓ ઈસુ પર હસે છે કેમ કે તેઓ માને છે કે ઈસુએ બીજાઓને બચાવ્યા પરંતુ હવે તેઓ પોતાને બચાવી શકતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) -MAT 27 42 j6l7 figs-irony Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, 1 He is the King of Israel! "આગેવાનો ઈસુની મશ્કરી કરે છે. તેઓ તેમને ""ઇઝરાએલનો રાજા"" કહે છે, પરંતુ તેઓ ખરેખર માનતા નથી કે ઈસુ રાજા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ કહે છે કે તેઓ(ઈસુ) સ્વયં ઇઝરાએલના રાજા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" -MAT 27 43 w46n 0 Connecting Statement: યહૂદી આગેવાનો ઈસુની મશ્કરી કરવાનું ચાલુ રાખે છે. -MAT 27 43 cl97 figs-quotesinquotes εἶπεν γὰρ, ὅτι Θεοῦ‘ εἰμι Υἱός.’ 1 For he said, 'I am the Son of God.' "અહીં અવતરણની અંદર અવતરણ છે. તેને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે સ્વયં ઈસુએ કહ્યું કે તેઓ(ઈસુ) પોતે ઈશ્વરના દીકરા છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MAT 27 43 uw85 guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ ... Υἱός 1 the Son of God ઈસુને માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેનો તેમનો સબંધ દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 27 44 e26y figs-activepassive οἱ λῃσταὶ, οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ 1 the robbers who were crucified with him "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોરો કે જેઓને સિપાઈઓએ ઈસુ સાથે વધસ્તંભ પર જડ્યા હતા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 27 45 e7z4 δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીંયા માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહે છે. -MAT 27 45 s2l7 ἀπὸ ... ἕκτης ὥρας ... ἕως ὥρας ἐνάτης 1 from the sixth hour ... until the ninth hour "લગભગ બપોર પછી ... ત્રણ કલાક અથવા ""બપોરે લગભગ બાર વાગ્યાથી ... લગભગ બપોરના ત્રણ વાગ્યા સુધી""" -MAT 27 45 pi8e figs-abstractnouns σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν 1 darkness came over the whole land """અંધકાર"" શબ્દ એ અમૂર્ત નામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સમગ્ર પ્રદેશ પર અંધકાર છવાઈ ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -MAT 27 46 qyp7 ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus cried out ઈસુએ મોટેથી બુમ પાડી અથવા “ઈસુએ બુમ પાડી” -MAT 27 46 xub2 translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει 1 Eli, Eli, lama sabachthani ઈસુએ પોતાની ભાષામાં બૂમ પાડી તેના આ શબ્દો છે. અનુવાદકો સામાન્ય રીતે આ શબ્દોને તેના મૂળસ્વરૂપમાં છોડી દે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -MAT 27 48 jm37 εἷς ἐξ αὐτῶν 1 one of them શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) સિપાઈઓમાંના એક અથવા 2) તેઓમાંનો એક જે ત્યાં ઊભો હતો અને જોતો હતો. -MAT 27 48 bsy1 σπόγγον 1 a sponge આ એક સમુદ્રી પ્રાણી છે જેનો ઉછેર કરવામાં આવે છે અને જેનો ઉપયોગ પ્રવાહીને સમાવવા અને જાળવી રાખવા માટે થાય છે. પાછળથી પ્રવાહીને નીચોવી નાંખી બહાર કાઢી મૂકાય છે. -MAT 27 48 ny3e ἐπότιζεν αὐτόν 1 gave it to him to drink ઈસુને આપ્યું -MAT 27 50 fj1v figs-euphemism ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα 1 gave up his spirit "જે વ્યક્તિને જીવન આપે છે તેનો ઉલ્લેખ અહીં ""આત્મા"" કરે છે. ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા તેમ આ શબ્દસમૂહ દ્વારા કહેવાયું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ તેમનો આત્મા ઈશ્વરના હાથ સોપી દીધો અને પ્રાણ છોડ્યો"" અથવા ""તેમણે અંતિમ શ્વાસ લીધો""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -MAT 27 51 w1wq 0 Connecting Statement: આ ઈસુના મરણ પછી બનતી ઘટનાઓનું વૃતાંત શરૂ કરે છે. -MAT 27 51 a92g ἰδοὺ 1 Behold "અહીં ""જોવું"" શબ્દ એ આવનારી આશ્ચર્યજનક માહિતી પર ધ્યાન આપવા માટે ચેતવણી આપે છે." -MAT 27 51 m1ic figs-activepassive τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 the curtain of the temple was split in two "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મંદિરનો પડદો ફાટીને બે ભાગ થઈ ગયા"" અથવા ""ઈશ્વરે મંદિરના પડદાને બે ભાગમાં ફાડી નાખ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 27 52 a1cu figs-activepassive καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν, καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη 1 The tombs were opened, and the bodies of the saints who had fallen asleep were raised "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે કબરો ખોલી નાખી અને મૃત્યુ પામેલા ઘણા ઈશ્વરપરાયણ લોકોના મૃતદેહોને જીવંત કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 27 52 kj3r figs-idiom σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη 1 the bodies of the saints who had fallen asleep were raised "અહીંયા ઉઠાડવું એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે કોઈક જે મૃત્યુ પામ્યું છે તે ફરી જીવંત થાય છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઊંઘી ગયેલા ઘણા ધર્મી લોકોના મૃતદેહોમાં ઈશ્વર પાછું જીવન મૂકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MAT 27 52 hgn1 figs-euphemism κεκοιμημένων 1 who had fallen asleep "મૃત્યુ વિશે કહેવાની આ એક વિનમ્ર રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૃત્યુ પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -MAT 27 53 q2x5 καὶ ἐξελθόντες ἐκ ... ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς 1 They came out ... appeared to many "ઘટનાનો ક્રમ જેનું વર્ણન માથ્થી કરે છે (કલમ 52 માં ""કબરો ઉઘડી ગઈ” શબ્દોથી શરૂઆત કરીને) જે અસ્પષ્ટ છે. ઈસુના મૃત્યુ પછી ભૂકંપ થયો અને કબરો ઉઘડી ગઈ. 1) પવિત્ર લોકો જીવનમાં પાછા આવ્યા, અને ઈસુના જીવિત થયા પછી આ પવિત્ર લોકો યરૂશાલેમમાં પ્રવેશ્યા, જ્યાં ઘણા લોકોએ તેમને જોયા, અથવા 2) ઈસુ પાછા સજીવન થયા, અને પછી પવિત્ર લોકો જીવનમાં પાછા આવ્યા અને શહેરમાં પ્રવેશ્યા, જ્યાં ઘણા લોકોએ તેમને જોયા." -MAT 27 54 f6rz δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીંયા માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે. -MAT 27 54 vv2g figs-explicit οἱ ... τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν 1 those who were watching Jesus "જે લોકો ઈસુની સંભાળ રાખતા હતા. આ બીજા સિપાઈઓ છે જેઓ સુબેદાર સાથે ઈસુની કબર આગળ ચોકીપહેરો ભરી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેની સાથેના બીજા સિપાઈઓ જેઓ ઈસુની સંભાળ રાખી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 27 54 gw6n guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Υἱὸς 1 the Son of God ઈસુ માટે આ એક મહત્ત્વનું શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 27 56 ud33 ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου 1 the mother of the sons of Zebedee યાકૂબ અને યોહાનની મા અથવા “ઝબદીની પત્ની”" -MAT 27 57 wm5z 0 Connecting Statement: ઈસુના દફનના વૃતાંતની અહીં શરૂઆત થાય છે. -MAT 27 57 sy9y translate-names Ἁριμαθαίας 1 Arimathea આ ઇઝરાએલમાંના એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 27 58 c69n figs-activepassive τότε ὁ Πειλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι 1 Then Pilate ordered it to be given to him "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી પિલાતે સિપાઈઓને ઈસુના શબને યૂસફને આપવાનો આદેશ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 27 59 kj7u σινδόνι 1 a linen cloth શણના, કિંમતી વસ્ત્ર -MAT 27 60 hvs8 figs-explicit ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ 1 that he had cut into the rock તે સૂચવે છે કે યૂસફ પાસે એવા કામદારો હતા કે જેઓ પથ્થરમાંથી કબરો બનાવતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 27 60 lt4k figs-explicit καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν 1 Then he rolled a large stone મોટા ભાગે યૂસફ પાસે ત્યાં પથ્થરને ખસેડવા માટે અન્ય લોકો હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 27 61 ihr8 ἀπέναντι τοῦ τάφου 1 opposite the tomb કબરમાંથી બીજી બાજુ -MAT 27 62 qj59 τὴν παρασκευήν 1 the Preparation આ તે દિવસ છે કે લોકોએ સાબ્બાથને માટે બધી તૈયારી કરી હોય -MAT 27 62 j57n συνήχθησαν ... πρὸς Πειλᾶτον 1 were gathered together with Pilate પિલાતને મળ્યો -MAT 27 63 sc6y ἐκεῖνος ὁ πλάνος ... ἔτι ζῶν 1 when that deceiver was alive જ્યારે ઈસુ, તે છેતરનાર, જીવિત હતા -MAT 27 63 ri5s figs-quotesinquotes εἶπεν ... μετὰ‘ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.’ 1 he said, 'After three days will I rise again.' "આ અવતરણમાં અવતરણ છે. તે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે કહ્યું હતું કે ત્રણ દિવસ પછી તેઓ(ઈસુ) ફરી પાછા ઊઠશે."" અથવા ""તેમણે કહ્યું હતું કે ત્રણ દિવસ પછી તેઓ(ઈસુ) ફરી પાછા ઊઠશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MAT 27 64 b8n2 figs-activepassive κέλευσον ... ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον 1 command that the tomb be made secure "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા સિપાઈઓને કબરનો ચોકીપહેરો કરવા માટે આદેશ આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 27 64 hbh8 translate-ordinal τῆς τρίτης ἡμέρας 1 the third day (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 27 64 pwc8 ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, κλέψωσιν αὐτὸν 1 his disciples may come and steal him તેમના શિષ્યો કદાચ આવે અને તેમના દેહને ચોરી જાય -MAT 27 64 t78s figs-quotesinquotes ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ... εἴπωσιν τῷ λαῷ, ἠγέρθη‘ ἀπὸ τῶν νεκρῶν’; καὶ 1 his disciples may come ... say to the people, 'He has risen from the dead,' and "આ અવતરણની અંદર અવતરણ છે. તે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના શિષ્યો કદાચ... લોકોને કહે કે ઈસુ મૂએલામાંથી ઉઠ્યા છે, અને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MAT 27 64 c7bf ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 from the dead જેઓ સર્વ મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ સર્વ મૃત્યુ પામેલા લોકો જેઓ અધોલોકમાં છે તેઓને વર્ણવે છે. તેઓમાંથી ઉઠવું એટલે ફરીથી જીવિત થવું. -MAT 27 64 u5tg figs-ellipsis καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης 1 and the last deception will be worse than the first "સમજાયેલી માહિતી સ્પષ્ટ રીતે જણાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને જો તેઓ લોકોને એમ કહીને છેતરે તો તે છેતરામણી અગાઉના કરતાં ભૂંડી હશે જ્યારે તેમણે એમ કહીને લોકોને છેતર્યા હતા કે તેઓ(ઈસુ) ખ્રિસ્ત છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MAT 27 65 dkq9 κουστωδίαν 1 a guard આ ચાર થી સોળ રોમના સિપાઈઓનો સમાવેશ કરે છે. -MAT 27 66 pk1q σφραγίσαντες τὸν λίθον 1 sealing the stone શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તેઓએ કબરના મુખ પ્રદેશ તરફ એટલે કે પ્રવેશદ્વારની બંને બાજુએ પથ્થરની દિવાલ જોડી છે અથવા 2) તેઓએ પથ્થર અને દિવાલ વચ્ચે મહોર મારી છે. -MAT 27 66 e8uf μετὰ τῆς κουστωδίας 1 placing the guard સિપાઈઓને ત્યાં ઊભા રહેવાનુ કહ્યું કે જ્યાંથી લોકોને કબર સાથે ચેડાં કરતાં અટકાવી શકાય. -MAT 28 intro psw9 0 "# માથ્થી 28 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### કબર

જે કબરમાં ઈસુને દફનાવવામાં આવ્યા હતાં ([માથ્થી 28: 1](../../mat/28/01.md)) તે કબર એ પ્રકારની કબર હતી જેમાં ધનવાન યહૂદી પરિવારો તેમના મૃતકોને દફનાવતા હતાં. તે ખડકમાં કોતરેલો એક ઓરડો હતો. તેલ અને સુગંધી પદાર્થ લગાડયા પછી મૃત શરીરને વસ્ત્રોમાં લપેટીને મૂકી શકે તે માટે તેમાં એક બાજુએ એક સપાટ જગ્યા હતી. ત્યારપછી તે કબરની આગળ એક મોટો ગોળ પથ્થર ગબડાવી દેતા જેથી કોઈ અંદર જોઈ શકે નહીં કે પ્રવેશ કરી શકે નહીં.

### ""શિષ્યો બનાવો""

છેલ્લી બે કલમો ([માથ્થી 28: 19-20](./19. md)) સામાન્ય રીતે ""મહાન આદેશ"" તરીકે ઓળખાય છે કારણ કે તે સર્વ ખ્રિસ્તીઓને આપવામાં આવતો ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ આદેશ છે. ખ્રિસ્તીઓએ સુવાર્તા પ્રચાર કરીને “શિષ્યો બનાવવાના” છે અને લોકો સાથે સુવાર્તા પ્રચારીને તેમને ખ્રિસ્તી તરીકે જીવન જીવવા માટે તાલીમ આપવી.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### પ્રભુનો દૂત

માથ્થી, માર્ક, લૂક અને યોહાન સર્વએ ઈસુના કબર આગળ સ્ત્રીઓ સાથે સફેદ વસ્ત્રોમાં દૂતો પ્રગટ થયા તે વિશે લખ્યું છે. બે લેખકો તેઓને માણસો કહે છે, કારણ કે તે દૂતો મનુષ્ય જેવા લાગતાં હતાં. પરંતુ અન્ય બે લેખકોએ તે બે દૂતોમાંથી ફક્ત એકના જ વિશે લખ્યું છે. બધા ફકરાઓ એકસમાન વાત કહે છે તેમ કહેવાનો પ્રયત્ન કરવા કરતાં આ સર્વ ભાગોનો અનુવાદ યુએલટી અનુસાર કરવો ઉત્તમ છે. (જુઓ: [માથ્થી 28:1-2](../../mat/28/01.md) અને [માર્ક 16:5](../../mrk/16/05.md) અને [લૂક 24:4](../../luk/24/04.md) અને [યોહાન 20:12](../../jhn/20/12.md))
" -MAT 28 1 anr1 0 Connecting Statement: ઈસુના મૂએલામાંથી પુનરુત્થાન થવાના વૃતાંતની આ શરૂઆત છે. -MAT 28 1 qkn8 ὀψὲ δὲ Σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων 1 Now late on the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week સાબ્બાથ પૂરો થયા પછી, જેમ રવિવારની સવારે સૂર્ય ઉપર આવ્યો -MAT 28 1 gs43 δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીંયા માથ્થી સુવાર્તાના નવા વિભાગનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત કરે છે. -MAT 28 1 zu2b ἡ ἄλλη Μαρία 1 the other Mary "મરિયમ નામની બીજી સ્ત્રી. આ મરિયમ યાકૂબ અને યૂસફની મા છે ([માથ્થી 27:56](../27/56.md)). -MAT 28 2 j25i ἰδοὺ 1 Behold અહીં ""જુઓ"" શબ્દ આવનાર આશ્ચર્યજનક માહિતી પર ધ્યાન આપવા ચેતવણી આપે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. -MAT 28 2 l4s2 σεισμὸς ἐγένετο μέγας; ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ... ἀπεκύλισε τὸν λίθον 1 there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended ... rolled away the stone શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ધરતીકંપ થયો કારણ કે દૂતે નીચે આવીને પથ્થરને ગબડાવ્યો અથવા 2) આ સર્વ ઘટનાઓ એક જ સમયે થાય છે. -MAT 28 2 s43v σεισμὸς 1 earthquake અચાનક અને ખૂબ ધ્રુજારી સાથે જમીન કાંપી ગઈ -MAT 28 3 vfh4 ἡ εἰδέα αὐτοῦ 1 His appearance દૂતનો દેખાવ" -MAT 28 3 p12y figs-simile ἦν ... ὡς ἀστραπὴ 1 was like lightning "આ એક સમાનતા છે જે દૂતના દેખાતા તેજસ્વી પ્રકાશ પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વીજળી જેવો તેજસ્વી હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -MAT 28 3 i4hp figs-simile τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών 1 his clothing as white as snow "આ એક સમાનતા છે જે દૂતના વસ્ત્રો કેવા તેજસ્વી અને શ્વેત હતા તેના ઉપર ભાર મૂકે છે. અગાઉના વાક્યમાંથી ""હતો"" ક્રિયાપદ પુનરાવર્તિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના વસ્ત્રો ખૂબ તેજસ્વી બરફના જેવા શ્વેત હતા,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MAT 28 4 b1ic figs-simile ἐγενήθησαν ὡς νεκροί 1 became like dead men "આ એક સમાનતા છે જેનો અર્થ એ છે કે સિપાઈઓ પડી ગયા અને ઉભા થઈ શક્યા નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ધ્રુજી ગયા અને મરણતોલ થઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -MAT 28 5 q8dd ταῖς γυναιξίν 1 the women માગ્દલાની મરિયમ અને મરિયમ નામની અન્ય સ્ત્રી -MAT 28 5 tbd8 figs-activepassive τὸν ἐσταυρωμένον 1 who has been crucified "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમને લોકોએ અને સિપાઈઓએ વધસ્તંભે જડ્યા હતા"" અથવા ""જેઓને તેઓએ વધસ્તંભ પર જડ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 28 7 sp2a figs-quotesinquotes εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε 1 tell his disciples, 'He has risen from the dead. See, he is going ahead of you to Galilee. There you will see him.' "આ અવતરણની અંદર અવતરણ છે. તે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના શિષ્યોને કહો કે તેઓ(ઈસુ) મૂએલામાંથી ઉઠ્યા છે અને તે ઈસુ તમારી આગળ ગાલીલ ગયા છે જ્યાં તમે તેમને જોશો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MAT 28 7 r5cw ἠγέρθη 1 He has risen તે ફરીથી જીવિત થયા છે -MAT 28 7 a1ir ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 from the dead જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓ સર્વમાંથી. મૃત્યું પામેલા સર્વ લોકો જેઓ અધોલોકમાં છે તેઓનું વર્ણન આ અભિવ્યક્ત કરે છે. તેઓમાંથી ઉઠવું એટલે ફરીથી જીવંત થવું. -MAT 28 7 ljb2 figs-you προάγει ὑμᾶς ... αὐτὸν ὄψεσθε 1 going ahead of you ... you will see him "અહીંયા ""તમે"" બહુવચન છે. તે સ્ત્રીઓ અને શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 28 7 hf9i figs-you εἶπον ὑμῖν 1 I have told you "અહીંયા ""તમે"" બહુવચન છે અને સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -MAT 28 8 j2sv καὶ ἀπελθοῦσαι 1 They left મરિયમ માગ્દાલાની અને મરિયમ નામની અન્ય સ્ત્રી -MAT 28 9 s393 ἰδοὺ 1 Behold "અહીંયા ""જુઓ"" શબ્દ આવનાર આશ્ચર્યજનક માહિતી પર ધ્યાન આપવા ચેતવણી આપે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે." -MAT 28 9 n5sz χαίρετε 1 Greetings "આ એક સામાન્ય અભિવાદન છે, જે અંગ્રેજીમાં ""હેલો"" જેવું છે." -MAT 28 9 nmg1 ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας 1 took hold of his feet તેઓએ તેમના પગે પડીને તેમનું ભજન કર્યું -MAT 28 10 etk6 τοῖς ἀδελφοῖς μου 1 my brothers આ ઈસુના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે -MAT 28 11 u1ae 0 Connecting Statement: ઈસુના પુનરુત્થાન વિશે યહૂદી આગેવાનોએ જ્યારે સાંભળ્યું ત્યારે તેઓનો પ્રતિસાદ વિશેના વૃતાંતની આ શરુઆત છે. -MAT 28 11 ktu5 δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે. -MAT 28 11 mu4l αὐτῶν 1 They અહીંયા મરિયમ માગ્દાલાની અને અન્ય મરિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 28 11 rnr3 ἰδού 1 behold અહીં સુવાર્તામાં મોટી ઘટનામાં/વિસ્તૃત વૃતાંતમાં બીજી નાની ઘટનાની/વૃતાંતની શરૂઆત છે. તેમાં કદાચને અગાઉની ઘટના કરતા ભિન્ન લોકોનો સમાવેશ હોઈ શકે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. -MAT 28 12 ht82 συμβούλιόν τε λαβόντες 1 discussed the matter with them "તેઓની મધ્યે યોજના નક્કી થઈ. યાજકો અને વડીલોએ સિપાઈઓને પૈસા આપવાનું નક્કી કર્યું. -MAT 28 13 kn8i writing-quotations εἴπατε ὅτι, οἱ‘ μαθηταὶ αὐτοῦ ... ἐλθόντες ... ἡμῶν κοιμωμένων.’ 1 Say, 'His disciples came ... while we were sleeping.' જો તમારી ભાષા અવતરણચિહ્નોમાં અવતરણની મંજૂરી આપતી નથી, તો તમે આને એક જ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોને કહો કે અમે જ્યારે ઉંઘતા હતા ત્યારે ... ઈસુના શિષ્યો આવીને તેનું શબ લઈ ગયા.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 28 14 n8xy καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος 1 If this report reaches the governor જ્યારે અમે ઊંઘતા હતા ત્યારે ઈસુના શિષ્યો આવીને તેનું શબ લઈ ગયા તે વિશે જો હાકેમને જાણ થાય" -MAT 28 14 u13q τοῦ ἡγεμόνος 1 the governor "પિલાત ([માથ્થી 27:2](../27/02.md)) -MAT 28 14 x57k ἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν 1 we will persuade him and keep you out of trouble તેની ચિંતા કરશો નહીં. અમે હાકેમ સાથે વાત કરીશું જેથી તે તમને શિક્ષા કરશે નહીં." -MAT 28 15 yu3c figs-activepassive ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν 1 did as they had been instructed "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યાજકોએ તેમને જે કરવા કહ્યું હતું તે પ્રમાણે તેઓએ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 28 15 cp7r ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας 1 This report spread widely among the Jews and continues even today ઘણા યહૂદીઓએ આ વાત સાંભળી અને બીજાઓને કહી અને આજદિન સુધી આજ વાત તેઓમાં ચાલી રહી છે. -MAT 28 15 vp3a μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας 1 even until today આ પુસ્તક માથ્થીએ કયા સમયે લખ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 28 16 h1ln 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના પુનરુત્થાન પછી તેમના શિષ્યોને પ્રગટ થયા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MAT 28 17 pze9 προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν 1 they worshiped him, but some doubted શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તેઓ સર્વએ ઈસુની સ્તુતિ કરી, તેમ છતાં તેમાંના કેટલાકે સંદેહ કર્યો, અથવા 2) તેમનામાંના કેટલાકે ઈસુની સ્તુતિ કરી, પણ બીજાઓએ તેમની સ્તુતિ કરી નહીં કારણ કે તેઓ સંદેહ રાખતા હતા. -MAT 28 17 xgr5 figs-explicit οἱ δὲ ἐδίστασαν 1 but some doubted "શિષ્યોએ કયો સંદેહ રાખ્યો તે સ્પષ્ટપણે કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાકને સંદેહ હતો કે તેઓ(ઈસુ) ખરેખર ઈસુ હતા અને તેઓ(ઈસુ) ફરીથી જીવંત થયા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MAT 28 18 v37p figs-activepassive ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία 1 All authority has been given to me "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા પિતાએ મને બધો અધિકાર આપ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 28 18 sm35 figs-merism ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς 1 in heaven and on earth "અહીં ""આકાશ"" અને ""પૃથ્વી"" નો ઉપયોગ એ આકાશ અને પૃથ્વી પરના દરેક અને દરેક વસ્તુ દર્શાવવા માટે થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" -MAT 28 19 yz6q figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 of all the nations "અહીં ""દેશો” લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક દેશના સર્વ લોકોને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 28 19 l5b5 figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα 1 into the name "અહીં ""નામ"" એ અધિકારને ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અધિકાર દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MAT 28 19 kwa3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς ... τοῦ Υἱοῦ 1 the Father ... the Son આ મહત્વપૂર્ણ શિર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 28 20 mz6f ἰδοὺ 1 See "જુઓ અથવા ""સાંભળો"" અથવા ""હું તમને જે કહેવાનું છું તેના પર ધ્યાન આપો""" -MAT 28 20 si8z ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος 1 even to the end of the age "આ યુગના અંત સુધી અથવા ""જગતના અંત સુધી""" diff --git a/Stage 3/gu_tn_42-MRK.tsv b/Stage 3/gu_tn_42-MRK.tsv deleted file mode 100644 index e033b4a..0000000 --- a/Stage 3/gu_tn_42-MRK.tsv +++ /dev/null @@ -1,1429 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -MRK front intro r2f2 0 "# માર્કની સુવાર્તાની પ્રસ્તાવના
## ભાગ1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### માર્કનાપુસ્તકની રૂપરેખા

1. પ્રસ્તાવના (1:1-13)
1. ગાલીલમાં ઈસુનું સેવાકાર્ય
- શરૂઆતની સેવા (1:14-3:6)
- લોકોની મધ્યે ઈસુ ખૂબ લોકપ્રિયથાય છે (3:7-5:43)
- ગાલીલમાંથી દૂર જવું અને પછીપાછા ફરવું (6:1-8.26)
1. યરૂશાલેમ તરફ પ્રયાણ કરતા,વારંવાર ઈસુએ પોતાના મરણની આગાહી કરી; ત્યારે શિષ્યોને ગેરસમજ થઈ, અને તેમને અનુસરવું કેટલું મુશ્કેલ થશે તે ઈસુ તેઓને શીખવે છે (8:27-10:52)
1. સેવાકાર્યના અંતિમ દિવસો અને યરૂશાલેમમાં અંતિમ સંઘર્ષ માટે તૈયારી(11:1-13:37)
1. ખ્રિસ્તનું મરણ અને ખાલી કબર (14:1-16:8)

### માર્કનું પુસ્તક શેના વિષે છે?

માર્કની લખેલી સુવાર્તા નવા કરારની ચાર સુવાર્તામાંનીએક છે જે ઈસુ ખ્રિસ્તના જીવન વિશે થોડુવર્ણન કરે છે.સુવાર્તાના લેખકોએ ઈસુ કોણ હતા અને તેમણે શું કર્યું તેના વિવિધ પાસાઓ વિષે લખ્યું છે. ઈસુએ વધસ્તંભ પર કેવી રીતે સહન કર્યું અને મરણ પામ્યા તે વિષે માર્કે ઘણું લખ્યું છે. તેના વાચકો જેઓને સતાવવામાં આવ્યા હતા તેઓને ઉત્તેજન મળે માટે તેણે આ કર્યું. માર્કે કેટલાક યહૂદી રિવાજો અને કેટલાક અરામિક શબ્દો સમજાવ્યા છે. આ દર્શાવે છે માર્ક એવી અપેક્ષા રાખતો હતો કે તેના મોટાભાગના વાચકો વિદેશીઓ હશે.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે કરવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક પ્રમાણે કહેવાનું પસંદ કરી શકે છે, ""માર્કની સુવાર્તા,"" અથવા ""માર્ક પ્રમાણેની સુવાર્તા."" તેઓ કદાચ એવું શીર્ષક પણ પસંદ કરી શકે જે વધુ સ્પષ્ટ હોય, જેમ કે, ""ઈસુ વિષેનો સારો સંદેશ જે માર્કે લખ્યો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

### માર્કનુંપુસ્તક કોણેલખ્યું?

આ પુસ્તક લેખકનું નામ આપતું નથી. જો કે, શરૂઆતના ખ્રિસ્તી સમયથી, મોટા ભાગના ખ્રિસ્તીઓ વિચારતા હતા કે લેખક માર્ક હતો.માર્કએ યોહાન માર્ક તરીકે પણ ઓળખાતો હતો. તે પિતરનો ઘનિષ્ઠ મિત્ર હતો. માર્ક કદાચ ઈસુએ જે કહ્યું અને કર્યું તેનો સાક્ષી ન હોય. પરંતુ ઘણા વિદ્વાનો એવું માને છે કે પિતરે ઈસુના વિષે જે કહ્યું તે માર્કે તેની સુવાર્તામાં લખ્યું.

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### ઈસુની શીખવવાની પધ્ધતિઓ કઈ હતી?

લોકો ઈસુને રાબ્બી ગણતાહતાં.રાબ્બી એ ઈશ્વરના નિયમના શિક્ષક છે.ઇઝરાએલમાં બીજા ધાર્મિક શિક્ષકો જે રીતે શીખવતા હતા તે જ રીતે ઈસુ શીખવતા હતા. તેઓજ્યાં ગયા ત્યાં તેમને અનુસરનાર વિદ્યાર્થીઓ હતા.આ વિદ્યાર્થીઓને શિષ્યો તરીકે ઓળખવામાં આવતા હતા. તેઓ ઘણીવાર દ્રષ્ટાંતો કહેતા હતા. દ્રષ્ટાંતો એ એવીવાર્તાઓ છે જે નૈતિક પાઠો શીખવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/disciple]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/parable]])

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### સામ્યતાયુક્ત સુવાર્તાઓ શું છે?

માથ્થી, માર્ક અને લૂકની સુવાર્તાઓસામ્યતાયુક્ત સુવાર્તાઓ કહેવાય છે કારણ કે તેઓમાં ઘણા ફકરાઓ એક સમાન છે. ""સીનોપ્ટીક""શબ્દનો અર્થ ""એકસાથે જોવું.""એમ થાય છે.

જ્યારે લખાણ સરખા હોય અથવા બે કે ત્રણ સુવાર્તાઓ વચ્ચે લગભગ સમાન હોય ત્યારે તેને ""સમાંતર""ગણવામાં આવે છે. જ્યારે સમાંતર ફકરાઓનું અનુવાદ કરવામાં આવે ત્યારે, અનુવાદકોએ સમાન શબ્દોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ અને જેટલું શક્ય બને એટલું સમાન બનાવવું જોઈએ.

### શા માટે ઈસુ પોતાને ""માણસના દીકરા""તરીકે ઉલ્લેખે છે?

સુવાર્તાઓમાં, ઈસુ પોતાને ""માણસનો દીકરો""કહે છે. તે દાનિયેલનો સંદર્ભ આપે છે,દાનિયેલ 7:13-14. આ ફકરામાં એક વ્યક્તિનું ""માણસના દીકરા""તરીકે વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે.જેનો અર્થ એમ થાયકે વ્યક્તિ એવું કોઈક છે જે માણસ જેવું લાગે છે.ઈશ્વરે માણસના દીકરાને સદાને માટે પ્રજાઓપર રાજ કરવાનો અધિકાર આપ્યો. અને સર્વ લોકો સદાને માટે તેમનું ભજન કરશે.

ઈસુના સમયના યહૂદીઓ ""માણસના દીકરા"" નો ઉપયોગ કોઈના શીર્ષક તરીકે કરતાં ન હતા.તેથી,ઈસુએ પોતાને માટે તેનો ઉપયોગ કર્યો કે જેથી તેઓ સમજી શકે કે ઇસુ ખરેખર કૉણ હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

ઘણી ભાષાઓમા ""માણસનો દીકરો""શીર્ષકનું અનુવાદ કરવુંમુશ્કેલ બની શકે છે. શાબ્દિક અનુવાદવાચકોમાં ગેરસમજ પેદા કરી શકે છે.અનુવાદકો વિક્લ્પોનેધ્યાનમાં લઈ શકે છે, જેમ કે“માનવીય.""શીર્ષકને સમજાવવા પાનાની નીચે ટૂંકી નોંધનો સમાવેશ કરવો મદદરૂપ બની શકે છે.

### શામાટેમાર્ક ટૂંકા સમયગાળાને સૂચવતા શબ્દોનો વારંવાર ઉપયોગ કરે છે?

માર્કની સુવાર્તા ""તરત જ""શબ્દ બેત્તાળીસ વખત વાપરે છે. માર્ક પ્રસંગોને વધુ ઉત્તેજક અને આબેહૂબબનાવવા આમ કરે છે. તે વાચકને ખૂબ જલ્દીથી એક પ્રસંગમાંથી બીજા પ્રસંગમાં લઈ જાય છે.

### માર્કનાપુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે?

નીચે આપેલ કલમો બાઈબલની જૂની આવૃત્તિઓમાં જોવા મળે છે પરંતુ તેનો સૌથી આધુનિક આવૃત્તિઓમાં સમાવેશ કરવામાં આવ્યો નથી. અનુવાદકોને સલાહ આપવામાં આવે છે કે આ કલમોનો સમાવેશ ન કરે. છતાંપણ, જૉ અનુવાદકના ક્ષેત્રમાં, બાઈબલની જૂની આવૃત્તિઓમાં આવી એક કે વધુ ક્લમોહોયતો અનુવાદક તેનો સમાવેશ કરી શકે છે. જો તેનો સમાવેશ કરવામાં આવ્યો છે, તો તેને એ દર્શાવવા ચોરસ કૌંસમાં મુકવું જોઈએ ([]) કે તે કલમો કદાચ મૂળ માર્કની સુવાર્તા પ્રમાણે નથી.

* ""જો કોઈને સાંભળવાને કાન હોય તો તે સાંભળે."" (7:16)
* ""જ્યાં તેઓનો કીડો ક્યારેય મરતો નથી,અને અગ્નિ હોલવાતો નથી"" (9:44)
* ""જ્યાં તેઓનો કીડો મરતો નથી,અને અગ્નિ હોલવાતો નથી"" (9:46)
* ""તે અપરાધીઓમાં ગણાયો, એવું જે શાસ્ત્રવચન તે પૂરું થયું"" (15:28)

નીચે પ્રમાણેના ફકરો પ્રથમના હસ્તપ્રતમાં જોવા મળતો નથી. મોટાં ભાગના બાઈબલો તેનો સમાવેશ કરે છે, પરંતુ આધુનિક બાઈબલો તેને કૌંસમાં મૂકે છે ([]) અથવા કોઈક રીતે સૂચિત કરે છે કે આ ફકરો મૂળ માર્કની સુવાર્તામાં નથી. આધુનિક બાઈબલની આવૃત્તિ પ્રમાણે કરવા અનુવાદકોને સલાહ આપવામાં આવે છે.

* ""પોતેસજીવન થયા પછી,અઠવાડિયાના પ્રથમ દિવસે, તેઓ પ્રથમ મગ્દલાની મરિયમ કે જેનામાંથી તેમણે સાત અશુદ્ધ આત્માઓ કાઢ્યા હતા તેને દેખાયા.જેઓ તેની સાથે હતા કે જે શોક અને રૂદન કરતાં હતા તેઓની પાસે જઇને તેણે આકહ્યું. તેઓએ સંભાળ્યું કે તે જીવંત છે અને તેણીના જોવામાં તે આવ્યા છે,પરંતુ તેઓએ વિશ્વાસ કર્યો નહીં.તે પછી તેઓમાંના બે જણચાલતા ગામડે જતા હતા,એટલામાં તે બીજા રૂપમાં તેઓને દેખાયા.તેઓએ જઈને બાકી રહેલા શિષ્યોને કહ્યું, પરંતુ તેઓએ તેમનું માન્યું નહીં. પછી અગિયાર [શિષ્યો]જમવા બેઠા હતા, ત્યારે તેતેઓને દેખાયા, અને તેઓના અવિશ્વાસ તથા હદયની કઠણતાને લીધે તેમણે તેઓને ઠપકો આપ્યો, કેમકે તેમના સજીવન થયાપછી જેઓએ તેમને જોયા હતા, તેમનું તેઓએ માન્યું ન હતું. તેમણે તેઓને કહ્યું, 'આખા જગતમાં જાઓ, અને આખી સૃષ્ટિને સુવાર્તા પ્રગટ કરો.' ‘જે કોઈ વિશ્વાસ કરે અને બાપ્તિસ્મા લે તે તારણ પામશે, અને જે વિશ્વાસ ન કરે તે અપરાધી ઠરશે. જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તેઓ આ પ્રમાણે ચમત્કારો કરશે: મારા નામે તેઓ ભૂતો કાઢશે. તેઓ નવી બોલીઓ બોલશે. તેઓ હાથમાં સર્પોને ઉપાડી લેશે, અને જો તેઓ કંઈ પ્રાણઘાતક વસ્તુ પીએ,તો તેઓને કંઈ પણ ઈજા થશે નહીં. તેઓ માંદાઓ પર હાથ મૂકશે, અને તેઓ સાજા થશે.' પ્રભુ તેઓ સાથે બોલી રહ્યા પછી, તેમને સ્વર્ગમાં લઈ લેવાયા અને ઈશ્વરને જમણે હાથે તેઓ બેઠા. શિષ્યોએ ત્યાંથી જઈને બધે ઠેકાણે સુવાર્તા પ્રગટ કરી, પ્રભુ તેઓના કામમાં તેઓની સહાય કરતાં અને તેઓને હાથે થયેલા ચમત્કારોથી સુવાર્તાની સત્યતા સાબિત કરતા."" (16:9-20)

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])

" -MRK 1 intro c6ep 0 "# માર્ક01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ ગોઠવે છેજેથી તેને વાંચવું સરળ બને.1:2-3માં આપેલ કવિતા સાથે યુએલટી આમ કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટખ્યાલો

### ""તમે મને શુદ્ધ કરી શકો છો""
રક્તપિત્ત ચામડીનો રોગ હતો જે વ્યક્તિને અશુદ્ધ અને ઈશ્વરનું ભજન યોગ્ય રીતેકરવા અસમર્થ બનાવતો હતો.લોકોને શારીરિક રીતે ""શુદ્ધ""અથવા તંદુરસ્ત કરવા ઈસુ સમર્થ હતા અથવા આત્મિક રીતે પણ લોકોને ""શુદ્ધ""અથવા ઈશ્વર સાથે યોગ્ય બનાવવા માટે પણ ઈસુ સમર્થ હતા. (જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/clean]])

### ""ઈશ્વરનું રાજ્ય પાસે આવ્યું છે""

વિદ્વાનો વાદવિવાદ કરતા હતા કે ""ઈશ્વરનું રાજ્ય"" એ સમયે હાજર હતું અથવા કંઈક જે આવી રહ્યું હતું. અંગ્રેજી અનુવાદ વારંવાર ""હાથ પર""એવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે પરંતુ તે અનુવાદકો માટે મુશ્કેલી ઉભી કરી શકે છે. બીજી આવૃત્તિઓ ""આવી રહ્યું છે"" અને ""નજીક આવ્યું છે""એ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે.
" -MRK 1 1 s8qp 0 General Information: યોહાન બાપ્તિસ્ત કે જેણે ઈસુને બાપ્તિસ્મા આપ્યું, તેના આગમન વિશે યશાયા પ્રબોધકે જે ભવિષ્યવાણી કરી હતીતેનાથી માર્કનું લખેલું પુસ્તક શરૂ થાય છે.લેખક માર્ક છે, જે યોહાન માર્ક તરીકે પણ ઓળખાય છે, જે મરિયમ નામની અનેક સ્ત્રીઓ જેનો ઉલ્લેખ સુવાર્તાઓમાં થયો છે તેઓમાંની એકનો દીકરો છે. તે બાર્નાબાસનો ભત્રીજો પણ છે. -MRK 1 1 i3bc guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 1 2 gu7i figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 before your face "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""તારી આગળ"" એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 1 2 s28q figs-you προσώπου σου ... τὴν ὁδόν σου 1 your face ... your way "અહીંયા ""તમારી""શબ્દઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે એકવચનમાં છે. જ્યારે તમે એનું અનુવાદ કરો,ત્યારે ""તમારી""સર્વનામનો ઉપયોગ કરો કેમ કે આ પ્રબોધકોનુંએક અવતરણ છે, અને તેણે ઈસુના નામનો ઉપયોગ કર્યો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -MRK 1 2 wry5 ὃς 1 the one who આ સંદેશવાહકનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MRK 1 2 kl12 figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου 1 will prepare your way "આમ કરવું એ પ્રભુના આગમન માટે લોકોને તૈયાર કરવા એમ દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા આગમન માટે લોકોને તૈયાર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 1 3 lkm3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 The voice of one calling out in the wilderness "આને વાક્ય તરીકે અભિવ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""રાનમાં પોકારનારની વાણી સંભળાય છે"" અથવા ""તેઓએ રાનમાં કોઈક પોકારનારનો અવાજ સાંભળ્યો""" -MRK 1 3 v3n3 figs-parallelism ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord ... make his paths straight આ બંને શબ્દસમૂહનો સમાન અર્થ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MRK 1 3 peh5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord "પ્રભુનો માર્ગ તૈયાર કરો. આમ કરવું એ દર્શાવે છે કે જ્યારે પ્રભુનું આગમન થશે ત્યારે તેમની વાણી સાંભળવા તૈયાર રહેવું.લોકો તેમના પાપોનો પસ્તાવો કરવા દ્વારા આમ કરે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે પ્રભુનું આગમન થશે ત્યારે તેમનો સંદેશસાંભળવા તૈયાર થાઓ"" અથવા ""પસ્તાવો કરો અને પ્રભુના આગમનને માટે તૈયાર રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 1 4 j798 0 General Information: આ કલમોમાં ""તે,"" ""તેને,"" અને ""તેનું"" શબ્દો યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MRK 1 4 yg66 ἐγένετο Ἰωάννης 1 John came એ ધ્યાનમાં રાખો કે તમારા વાચકો સમજે કે યોહાન સંદેશવાહક હતો જેના વિષે અગાઉની કલમમાં પ્રબોધક યશાયા દ્વારા કહેવામા આવ્યું હતું. -MRK 1 5 u9yg figs-metaphor πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες 1 The whole country of Judea and all the people of Jerusalem ""સમગ્ર દેશ"" શબ્દો એવા લોકોનું રૂપક છે જેઓ દેશમાં રહે છે અને સામાન્યરીતે મોટી સંખ્યામાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, દરેક વ્યક્તિનો નહીં. બીજું અનુવાદ: ""ઘણા લોકો યહૂદિયા અને યરૂશાલેમમાંથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 1 5 h8h7 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins તે જ સમયે તેઓએ આ બાબતો કરી. લોકોએ પોતાના પાપોનો પસ્તાવો કર્યો તેને કારણે તેઓ બાપ્તિસ્મા પામ્યા. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓએ પોતાના પાપોનો પસ્તાવો કર્યો, ત્યારે યોહાને તેઓને યર્દન નદીમાં બાપ્તિસ્મા આપ્યું "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 1 7 l7jd ἐκήρυσσεν 1 He proclaimed યોહાને પ્રગટ કર્યું" -MRK 1 7 g8fw figs-metaphor οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie "ઈસુ કેટલા મહાન છે એ બતાવવા યોહાન પોતાને દાસ સાથે સરખાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તેમના પગરખાં કાઢવાનુંતુચ્છકાર્ય કરવા માટે પણ લાયક નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 1 7 q5m4 τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 the strap of his sandals જ્યારે ઈસુ પૃથ્વી પર હતા, ત્યારે લોકો ઘણીવાર ચંપલ પહેરતા હતા જે ચામડાનીબનેલી હતી અને ચામડાનીપટ્ટીઓતેમના પગે બાંધતા હતા. -MRK 1 7 iz8v κύψας 1 stoop down વાંકા વળવું -MRK 1 8 e4qi figs-metaphor αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but he will baptize you with the Holy Spirit "આ રૂપક યોહાનના પાણીના બાપ્તિસ્માને ભવિષ્યના પવિત્ર આત્માના બાપ્તિસ્મા સાથે સરખાવે છે. તેનો અર્થ એમ કે યોહાનનું બાપ્તિસ્મા લોકોના પાપ પ્રતિકાત્મક રીતે શુદ્ધ કરે છે. પવિત્ર આત્માનું બાપ્તિસ્મા ખરી રીતે લોકોને પોતાના પાપથી શુદ્ધ કરશે.જો શક્ય હોય તો, એજ શબ્દ ""બાપ્તિસ્મા"" માટે અહીં વાપરો જે તમે યોહાન બાપ્તિસ્મા માટે વાપર્યો કે જેથી બંને વચ્ચે સરખામણી થઈ શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 1 9 u65k writing-newevent ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 It happened in those days વાર્તાની પંક્તિમાં આ એક નવી ઘટનાની શરૂઆતની નિશાની દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MRK 1 9 gi39 figs-activepassive ἐβαπτίσθη ... ὑπὸ Ἰωάννου 1 he was baptized by John "આસક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""યોહાને તેમનું બાપ્તિસ્મા કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 1 10 m5f6 figs-simile τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν 1 the Spirit coming down on him like a dove શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) આ એક સમાનતા છે, અને આકાશમાંથી જમીન ઉપર ઉતરતાં પક્ષીની જેમ આત્મા ઈસુ ઉપર ઉતર્યો અથવા 2)આત્મા ઈસુ પર ઉતરી આવ્યો ત્યારે તે ખરેખરકબૂતર જેવો જ લાગતો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -MRK 1 11 e6ke figs-metonymy φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 A voice came out of the heavens "તે એવું રજૂ કરે છે કે ઈશ્વર બોલે છે. કેટલીકવાર લોકો ઈશ્વરનો આદર કરતા હોવાથી સીધા જ તેમનોઉલ્લેખ કરવાનું ટાળે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર આકાશમાંથી બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -MRK 1 11 s6f4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός ... ὁ ἀγαπητός 1 beloved Son "આ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. પિતાનો ઈસુ માટે જે અનંત પ્રેમ હતો તેને કારણે તેમને""વ્હાલો દીકરો""કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -MRK 1 12 yv6v 0 Connecting Statement: ઈસુના બાપ્તિસ્મા પછી, તે40 દિવસ સુધી રાનમાં હતા અને પછી ઉપદેશ આપવા અને તેમના શિષ્યોને તેડવા ગાલીલ જાય છે. -MRK 1 12 gp1e αὐτὸν ἐκβάλλει 1 compelled him to go out ઈસુને બહાર જવા દબાણ કર્યું -MRK 1 13 w3ct ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 He was in the wilderness તેઓ રાનમાં રહ્યા -MRK 1 13 k45w translate-numbers τεσσεράκοντα ἡμέρας 1 forty days "40 દિવસો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 1 13 siu3 ἦν μετὰ 1 He was with તેઓ મધ્યે હતા" -MRK 1 14 q12s figs-activepassive μετὰ ... τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 after John was arrested "યોહાનને કેદખાનામાં નાંખવામાં આવ્યો પછી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ યોહાનને ધરપકડ કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 1 14 ns6b κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον 1 proclaiming the gospel ઘણા લોકોને સુવાર્તા વિષે કહેતા" -MRK 1 15 i9a9 πεπλήρωται ὁ καιρὸς 1 The time is fulfilled હવે તે સમય છે -MRK 1 15 bs8j ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God is near ઈશ્વર તેમના લોકો પર રાજ કરવાનું શરૂ કરે હવે એ સમય આવી જ ગયો છે -MRK 1 16 wl35 εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν 1 he saw Simon and Andrew ઈસુએ સિમોન અને આન્દ્રિયાને જોયા -MRK 1 16 z3j9 figs-explicit ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 casting a net in the sea "આ વાક્યનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""માછલી પકડવા જાળને પાણીમાં ફેંકવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 1 17 zui3 δεῦτε ὀπίσω μου 1 Come, follow me "મને અનુસરો અથવા ""મારી સાથે આવો""" -MRK 1 17 mlc6 figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 I will make you to become fishers of men "આ રૂપકનો એવો અર્થ થાય કે સિમોન અને આન્દ્રિયા લોકોને ઈશ્વરનો સત્ય સંદેશ શીખવશે, કે જેથી બીજા લોકો પણ ઈસુની પાછળ ચાલે. બીજું અનુવાદ: ""જેવી રીતે તમે માછલી પકડો છો તે જ રીતે હું તમને માણસોને પકડતા શીખવીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 1 19 g41w figs-explicit ἐν τῷ πλοίῳ 1 in the boat "એવું માનવામાં આવે છે કે તે હોડી યાકૂબ અને યોહાનની હશે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓની હોડીમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 1 19 xl2m καταρτίζοντας τὰ δίκτυα 1 mending the nets જાળીનું સમારકામ કરતાં -MRK 1 20 zjz5 figs-explicit ἐκάλεσεν αὐτούς 1 called them "શા માટે ઈસુએ યાકૂબ અને યોહાનને તેડ્યા એ સ્પષ્ટપણે દર્શાવવુંમદદરૂપ બનશે. બીજું અનુવાદ: ""તેમની સાથે આવવા તેઓને તેડ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 1 20 jd8i τῶν μισθωτῶν 1 the hired servants નોકરો કે જેઓ તેઓ માટે કાર્ય કરતાં હતા -MRK 1 20 b2ci ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ 1 they followed him યાકૂબ અને યોહાન ઈસુ સાથે ગયા -MRK 1 21 ee4j 0 Connecting Statement: વિશ્રામવારે ઈસુ કફરનહૂમ શહેરના સભાસ્થાનમાં બોધ કરતાં હતા. માણસમાંથી અશુદ્ધ આત્મા કાઢીને તેમણે ગાલીલ વિસ્તારના આસપાસના લોકોને આશ્ચર્યમાં મૂકી દીધા. -MRK 1 21 d4mr εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ 1 came into Capernaum કફરનહૂમ પહોંચ્યા -MRK 1 22 bsc9 figs-ellipsis ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς 1 for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes "જ્યારે ""કોઈકની પાસે અધિકાર છે""અને ""શાસ્ત્રીઓ""વિષે વાત કરતાં હોય ત્યારે ""બોધ"" કરવાનો વિચાર સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કેમ કે તે શાસ્ત્રીઓ જેમનહીં પરંતુ જેની પાસે અધિકાર હોય તે રીતે તેઓને શીખવી રહ્યા હતાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 1 24 ra8g figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? "અશુદ્ધ આત્માઓ આ અલંકારિક પ્રશ્ન પૂછે છે એનો અર્થ એ કે તેઓની સાથે દખલ કરવા માટે ઈસુ પાસે કોઈ કારણ નથી અને તેઓ ઈચ્છે છે કે તે તેમને છોડીને ચાલ્યા જાય. બીજું અનુવાદ: ""નાઝરેથના ઈસુ, અમને એકલા મૂકી દો! અમારી સાથે દખલ કરવાનું તમારી પાસે કોઈ કારણ નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 1 24 m8gz figs-rquestion ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 Have you come to destroy us? "અશુદ્ધ આત્માઓ ઈસુ તેમને નુકસાન ન પહોંચાડેતે વિનંતી કરતાંઆ અલંકારિક પ્રશ્ન પૂછે છે. બીજું અનુવાદ: ""અમારો નાશ ન કરો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 1 26 ar6h σπαράξαν αὐτὸν 1 threw him down "અહીંયા ""તેને"" શબ્દ અશુદ્ધ આત્માગ્રસ્ત વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 1 26 u7rn φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ 1 while crying out with a loud voice તે અશુદ્ધ આત્મા છે જે મોટેથી બૂમ પાડે છે, માણસ નહીં. -MRK 1 27 lqm1 figs-rquestion συνζητεῖν πρὸς αὐτοὺς λέγοντας, “τί ἐστιν τοῦτο? διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν! ... ὑπακούουσιν αὐτῷ!” 1 "they asked each other, ""What is this? A new teaching with authority! ... and they obey him!""" "લોકો કેટલા આશ્ચર્યચકિત હતા એ દર્શાવવા બે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કર્યો. પ્રશ્નો ઉદ્દગારવાચક તરીકે વ્યક્ત થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ એકબીજાને કહ્યું, 'આ અદ્દભુત છે! તેનવું શિક્ષણ આપે છે, અને તેઅધિકાર સાથે બોલે છે! ... અને તેઓ તેમને આધીન થાય છે!'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 1 27 nfv2 ἐπιτάσσει 1 He commands """તે"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 1 29 ybs7 0 Connecting Statement: અશુદ્ધ આત્મા વળગેલ માણસને સાજો કર્યા પછી, ઈસુએ સિમોનની સાસુ અને અન્યઘણા લોકોને સાજા કર્યા. -MRK 1 30 ng3t writing-participants ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα 1 Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever """હવે"" શબ્દ વાર્તા સાથે સિમોનની સાસુનો પરિચય કરાવે છે અને તેણીના વિષે પૂર્વભૂમિકાની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])" -MRK 1 31 qtw2 ἤγειρεν αὐτὴν 1 raised her up "તેને કારણે તે ઊભી થઈ અથવા ""બિછાના પરથી ઉઠવા સક્ષમ બનાવી""" -MRK 1 31 sff6 figs-explicit ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her "તેણીને કોણે સાજી કરી તે તમે સ્પષ્ટ કરવું ઇચ્છી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ તેણીનો તાવ મટાડ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 1 31 i5br figs-explicit διηκόνει αὐτοῖς 1 she started serving them "તમે સ્પષ્ટ કરવું ઇચ્છી શકો છો કે તેણીએખોરાક પીરસ્યો. બીજું અનુવાદ: ""તેણીએતેમને ખોરાક અને પાણી પૂરા પાડ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 1 32 b8sl 0 General Information: "અહીંયા ""તેને"" અને ""તે"" શબ્દો ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 1 32 d1i7 figs-hyperbole πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους 1 all who were sick or possessed by demons """સર્વ"" શબ્દ જે ઘણી સંખ્યામાં લોકો આવ્યા તેની અતિશયોક્તિ પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘણા જેઓ બિમાર અથવા અશુદ્ધ આત્માઓ વળગેલા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -MRK 1 33 grp2 figs-metonymy ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 The whole city gathered together at the door """શહેર"" શબ્દ જે લોકો શહેરમાં રહેતા હોય તેમના માટેનું ઉપનામ છે. અહીંયા ""આખું"" શબ્દ મોટા ભાગના લોકો શહેરમાંથી ભેગા થયા હતા તેના સામાન્યીકરણ પર કદાચ ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""શહેરમાંથી ઘણા લોકો દરવાજાની બહાર એકત્ર થયા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -MRK 1 35 zi68 0 General Information: "અહીંયા ""તે"" અને ""તેને"" શબ્દો ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 1 35 z4kt 0 Connecting Statement: લોકોને સાજા કરવાના સમય મધ્યે ઈસુ પ્રાર્થના કરવા માટે સમય કાઢે છે. તેઓ પછી આખા ગાલીલમાં ફરીને બોધ કરે છે, સાજાપણું આપે છે અને અશુદ્ધ આત્માઓ કાઢે છે. -MRK 1 35 rbb9 ἔρημον τόπον 1 a solitary place એવી જગ્યા જ્યાં તેઓ એકલા રહી શકે -MRK 1 36 eia3 Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ 1 Simon and those who were with him "અહીંયા ""તેની"" એ સિમોન માટે ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. જેઓ તેની સાથે હતા તેઓમાં આન્દ્રિયા,યાકૂબ, યોહાન, અને કદાચ બીજા લોકોનો સમાવેશ કરે છે." -MRK 1 37 vgc7 figs-hyperbole πάντες ζητοῦσίν σε 1 Everyone is looking for you """દરેક"" શબ્દ ઘણા લોકો જેઓ ઈસુની શોધ કરતાં હતા તેની અતિશયોક્તિ પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘણા લોકો તમને શોધે છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -MRK 1 38 ve8a 0 General Information: "અહીંયા ""તે"" અને ""હું"" શબ્દો ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 1 38 plm9 ἄγωμεν ἀλλαχοῦ 1 Let us go elsewhere "આપણે કેટલીક બીજી જગ્યાઓએ પણ જવાની જરૂર છે. અહીંયા ઈસુ ""આપણે""શબ્દ પોતાનો, સિમોન, આન્દ્રિયા,યાકૂબ અને યોહાન સાથે ઉલ્લેખ કરવા વાપરે છે. -MRK 1 39 zs4i figs-hyperbole ἦλθεν ... εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν 1 He went throughout all of Galilee ""સર્વ દરમિયાન"" શબ્દો ઈસુ તેમના સેવાકાર્ય દરમિયાન ઘણા સ્થળોએ ગયા તે અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરવા ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ ગાલીલમાં ઘણી જગ્યાઓએ ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 1 40 i2af ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ 1 a leper came to him, begging him and kneeling down and saying to him એક કોઢિયો ઈસુ પાસે આવ્યો. તેણે ઘૂંટણ નમાવીઅને ઈસુને વિનંતી કરતાં કહે છે કે" -MRK 1 40 m4j7 figs-ellipsis ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι 1 If you are willing, you can make me clean "પ્રથમ શબ્દસમૂહમાં, ""મને શુદ્ધ કર""શબ્દો બીજા શબ્દસમૂહને કારણે સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે મને શુદ્ધ કરવા ચાહો, તો તમે મને શુદ્ધ કરી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 1 40 u9ew θέλῃς 1 you are willing "ચાહવું અથવા ""ઇચ્છા""" -MRK 1 40 e5am figs-metaphor δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can make me clean "બાઈબલના સમયમાં, વ્યક્તિ જેને કોઈપણ પ્રકારની ચોક્કસ ચામડીનો રોગ થયો હોય તો તે વ્યક્તિને જ્યાં સુધી સંપૂર્ણ સાજો ન થાય કે હવે તે ચેપી રહ્યો નથી ત્યાં સુધી અશુદ્ધ ગણવામાં આવતો. બીજું અનુવાદ: ""તમે મને સાજો કરી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 1 41 l9jg figs-idiom σπλαγχνισθεὶς 1 Moved with compassion "અહીંયા ""દયા આવી"" શબ્દ રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ બીજાની જરૂરિયાત પ્રત્યે લાગણી અનુભવવી એમ થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના માટેદયા આવી, ઈસુ"" અથવા ""ઈસુએ તે માણસ પ્રત્યે દયાઅનુભવી, તેથી તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 1 41 qjz4 figs-ellipsis θέλω 1 I am willing "ઈસુ શું કરવા ચાહે છે એ દર્શાવવું મદદરૂપ બનશે. બીજું અનુવાદ: ""હું તને સાજો કરવા ચાહું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 1 43 iw7t 0 General Information: "અહીંયા વપરાયેલ ""તેને"" શબ્દ જે કોઢિયાને ઈસુએ સાજો કર્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 1 44 a7hs ὅρα μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς 1 Be sure to say nothing to anyone કોઈને કંઈ ન કહેવાની ખાતરી કરો -MRK 1 44 xhu8 figs-explicit σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest ઈસુએ આ માણસને કહ્યું કે તે પોતાને યાજકને દેખાડે કે જેથી યાજક તેની ચામડીને જોઈ શકે કે તેનો કોઢ ખરેખર ગયો છે કે નહી. મૂસાના નિયમ મુજ્બ જે લોકો અશુદ્ધ હતા અને હવે અશુદ્ધ રહ્યા નથી તે બતાવવા તેઓ પોતાને યાજકને બતાવે તે જરુરી હતુ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 1 44 w6b2 figs-synecdoche σεαυτὸν δεῖξον 1 show yourself "અહીંયા ""પોતાને"" શબ્દ કોઢિયાની ચામડીને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તારી ચામડી દેખાડ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -MRK 1 44 ish7 μαρτύριον αὐτοῖς 1 a testimony to them "જો શક્ય હોય તો તમારી ભાષામાં,""તેમને""સર્વનામ વાપરવું શ્રેષ્ઠ છે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""યાજકો સમક્ષ સાક્ષી તરીકે"" અથવા 2) ""લોકો સમક્ષ સાક્ષી તરીકે.""" -MRK 1 45 m63p ὁ δὲ ἐξελθὼν 1 But he went out """તે"" શબ્દ અહીંયા જે માણસને ઈસુએ સાજો કર્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 1 45 i91a figs-metaphor ἤρξατο ... διαφημίζειν τὸν λόγον 1 began to spread the news widely "અહીંયા ""વાત વ્યાપકપણે ફેલાઈ ગઈ"" એ શું બન્યું તે ઘણી જગ્યાએ લોકોને કહેવા માટેનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ શું કર્યું તે વિષે ઘણી જગ્યાએ લોકોને કહેવાનું શરૂ કર્યું"" (જુઓ: અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 1 45 bn6r ὥστε 1 so much that એ માણસ વાત એટલી બધી ફેલાવા લાગ્યો કે -MRK 1 45 l9es figs-explicit ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν 1 that Jesus could no longer enter a town openly "એ માણસ વાત એટલી બધી ફેલાવા લાગ્યો તેનું આ પરિણામ હતું. અહીંયા ""ખુલ્લી રીતે"" એ""જાહેરમાં""નું રૂપક છે. ઘણા લોકો ઈસુની આસપાસ ટોળે વળ્યા હતા તે કારણે તેઓ શહેરમાં પ્રવેશી શક્યા નહીં. બીજું અનુવાદ: ""કે જાહેરમાં ઈસુ ફરીથી શહેરમાં પ્રવેશી ન શક્યા "" અથવા ""ઘણા લોકો તેમને જુએ તે રીતે ઈસુ ફરીથી શહેરમાં પ્રવેશી ન શક્યા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 1 45 d5lw ἐρήμοις τόποις 1 remote places "એકાંત જગ્યાઓઅથવા ""એવી જગ્યાઓ જ્યાં કોઈ રહેતું ન હોય""" -MRK 1 45 z363 figs-hyperbole πάντοθεν 1 from everywhere "“ સર્વત્ર"" શબ્દ અતિશયોક્તિને દર્શાવે છે, જે કેટલી બધી જગ્યાએથી લોકો આવ્યા હતાતેની પર ભારમૂક્વા વપરાયેલ છે. બીજું અનુવાદ: ""સર્વ પ્રદેશમાંથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -MRK 2 intro zhb5 0 "# માર્કની સુવાર્તા 02 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટખ્યાલો

### ""પાપીઓ""

ઈસુના સમયના લોકો જ્યારે ""પાપીઓ"" વિષે બોલતા, ત્યારે તેઓ એવા લોકો વિષે બોલતા કે જેઓ મૂસાના નિયમશાસ્ત્રને આધીન થતાં ન હતા અને તેને બદલે ચોરી કે જાતિયપાપો જેવા પાપ કરતાં હતાં. જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે તેઓ ""પાપીઓ""ને તેડવા આવ્યા છે, ત્યારે તેનો અર્થ એ હતો કે કેવળ એ લોકો કે જેઓ વિશ્વાસ કરે કે તેઓ પોતે પાપી છે તેઓ જ તેમના અનુયાયીઓ બની શકે. મોટા ભાગના લોકો ""પાપીઓ"" માટે જે વિચારે છે એમ ન હોય તોપણઆ તો ખરું જ છે.(જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

### ઉપવાસ અને ઉજવણી

જ્યારે લોકો ઉદાસ હોય અથવા તેઓ પોતાના પાપ માટે દિલગીર છે એમ ઈશ્વરને દેખાડવા માંગતા હોય ત્યારે તેઓ ઉપવાસ કરે, લાંબા સમય સુધી ખોરાક ન લે. જ્યારે તેઓ ખુશ હોય જેમ કે લગ્નોમાં ત્યારે તેઓ ઉજાણી અથવા ભોજન રાખતા જ્યાં તેઓ ખોરાક ખાતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/fast]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### અલંકારિક પ્રશ્નો

ઈસુએ જે કહ્યું કે કર્યું તેના લીધેયહૂદી આગેવાનો ગુસ્સે હતા અને તેઓ ઈશ્વરના દીકરા છે એમ વિશ્વાસ કરતા ન હતા તે દર્શાવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કર્યો ([માર્ક 2:7](../../mrk/02/07.md)). યહૂદી આગેવાનો ગર્વિષ્ઠ છે તે દર્શાવવા ઈસુએ તેનો ઉપયોગ કર્યો (માર્ક 2:25-26](./25.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
" -MRK 2 1 se22 0 Connecting Statement: સમગ્ર ગાલીલમાં બોધ કરીને તથા લોકોને સાજા કરીને, ઈસુ કફરનહૂમમાં પરત ફર્યા જ્યાં તેઓ પક્ષઘાતી માણસને સાજો કરે છે તથા તેના પાપ માફ કરે છે. -MRK 2 1 ir5j figs-activepassive ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 it was heard that he was at home "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""ત્યાનાં લોકોએ સાંભળ્યુ કે તે તેમના ઘરે રહેતા હતાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 2 2 d3iy figs-explicit καὶ συνήχθησαν πολλοὶ 1 So many gathered there """ત્યાં"" શબ્દ ઈસુ કફરનહૂમમાં જે ઘરમાં રહેતા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘણા લોકો ત્યાં ભેગા થયા હતા"" અથવા ""ઘણા લોકો ઘરે આવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 2 2 e7d4 figs-explicit μηκέτι χωρεῖν, μηδὲ τὰ 1 there was no more space "આબાબત ઘરની અંદર જગ્યા ન હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ:“ત્યાં અંદર તેઓને માટે વધુ જગ્યા ન હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 2 2 dps4 ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον 1 Jesus spoke the word to them ઈસુએ પોતાનો સંદેશ તેમને કહ્યો -MRK 2 3 n643 αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων 1 he was carried by four men "તેઓમાંના ચારે તેને ઊંચક્યો હતો. એ સંભવ છે કે સમૂહની અંદર ચાર કરતાં વધુ લોકો ત્યાં હતા કે જેઓ તે માણસને ઈસુ પાસે લાવ્યા. -MRK 2 3 c1vr φέροντες ... παραλυτικὸν 1 bringing a paralyzed man તેઓ જે માણસને લાવી રહ્યા હતા તે ચાલવા અથવા હાથનો ઉપયોગ કરવા આસમર્થ હતો" -MRK 2 4 h3yn μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ 1 could not get near him જ્યાં ઈસુ હતા ત્યાં નજીક આવી શક્યા નહીં -MRK 2 4 v6ma ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ... χαλῶσι 1 they removed the roof ... they lowered "ઈસુ જ્યાંરહેતા હતા તે ઘરોમાં માટીની બનેલી સપાટ છત હતી અને નળિયાથી ઢાંકી દેવામાં આવતીહતી. છતમાં છિદ્ર બનાવવાની પ્રક્રિયાને વધુ સ્પષ્ટ રીતે સમજાવી શકાય છે અથવા વધુ સામાન્ય બનાવી શકાય છે જેથી તે તમારી ભાષામાં સમજી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ ઈસુ જ્યાં હતા ત્યાંથી ઉપરના છતનાં ભાગમાંથી નળિયાકાઢ્યાં. અને જ્યારે તેઓએ માટીની છતનેખુલ્લી કરી દીધી, ત્યારે તેઓ નીચે ઉતર્યા"" અથવા ""તેઓએ ઈસુ જ્યાં હતા ત્યાં છત પર એક છિદ્ર બનાવ્યું, અને પછી તેઓએ નીચે ઉતાર્યો""" -MRK 2 5 trg9 figs-explicit ἰδὼν ... τὴν πίστιν αὐτῶν 1 Seeing their faith "માણસોનો વિશ્વાસ જોઈને. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) કે જે માણસો પક્ષઘાતી વ્યક્તિને લઈને આવ્યા તેઓને જ વિશ્વાસ હતો અથવા 2) કે પક્ષઘાતી વ્યક્તિ અને જે માણસો તેને ઊંચકીને લાવ્યા તેઓ સર્વને વિશ્વાસ હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 2 5 hzg6 figs-metaphor τέκνον 1 Child અહીંયા ""દીકરો"" શબ્દ જેમ એક પિતા પોતાના દીકરાની કાળજી લે છે એ જ પ્રમાણે ઈસુ તે પક્ષઘાતીની કાળજી લે છે એમ દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""મારા દીકરા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 2 5 vd3i ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι 1 your sins are forgiven જો શક્ય હોય તો તેને એ રીતે અનુવાદ કરો કે ઈસુ સ્પષ્ટ રીતે જણાવતા નથી કે તે માણસના પાપ કોણ માફ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તારા પાપોદૂર કરવામાં આવ્યા છે"" અથવા ""તારા પાપો માટે તારે કંઈ ચૂકવવાનું રહેતું નથી"" અથવા ""તારા પાપો તારી વિરુદ્ધ ગણવામાં આવશે નહીં""" -MRK 2 6 le6v figs-metonymy διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 reasoned in their hearts "અહીંયા ""તેઓના હૃદયો"" લોકોના વિચારો માટેનું ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""મનમાં વિચારી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 2 7 yr5a figs-rquestion τί οὗτος οὕτως λαλεῖ? 1 How can this man speak this way? "ઈસુએ જે કહ્યું હતું કે ""તારા પાપો માફ થયા છે""તેની વિરુદ્ધમાં ગુસ્સો કરતાં શાસ્ત્રીઓએ આ પ્રશ્ન કર્યો.બીજું અનુવાદ: ""આ માણસે આવી રીતે ન બોલવું જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 2 7 sj6j figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 Who can forgive sins but God alone? "શાસ્ત્રીઓએ આ પ્રશ્ન એટલામાટે કર્યો હતો કે કેવળ, ઈશ્વર જ પાપો માફ કરી શકે છે, તો પછી ઈસુએ એમ ન કહેવું જોઈએ કે ""તારા પાપો માફ થયા છે."" બીજું અનુવાદ: ""કેવળ ઈશ્વર જ પાપો માફ કરી શકે છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 2 8 niy6 τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit "મનમાં અથવા ""પોતાનામાં""" -MRK 2 8 t87i διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς 1 they were thinking within themselves દરેક શાસ્ત્રી પોતે વિચારી રહ્યા હતા; તેઓ એકબીજાની સાથે વાતો નહોતા કરી રહ્યાં. -MRK 2 8 wga7 figs-rquestion τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Why are you thinking these things in your hearts? "ઈસુએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ શાસ્ત્રીઓને એ કહેવા માટે કર્યો કે તેઓ જે વિચારી રહ્યા છે તે ખોટું છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે જે વિચારો છો તે ખોટું છે."" અથવા ""એવું ન વિચારશો કે હું દુર્ભાષણ કરું છું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 2 8 s3m6 figs-metonymy ταῦτα ... ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 these things in your hearts """હૃદયો"" શબ્દ તેમના આંતરિક વિચારો અને ઇચ્છાઓનું ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""આ તમારી અંદર છે"" અથવા ""આ બાબતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 2 9 wv5d figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ ... ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει’? 1 What is easier to say to the paralyzed man ... take up your bed, and walk'? "ઈસુ પાપો માફ કરી શકે છે કે નહીં તે ખરેખર કોણ સાબિત કરી શકે તે વિષે શાસ્ત્રીઓ વિચારે માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે.બીજું અનુવાદ: ""મેં કેવળ પક્ષઘાતી માણસને એટલુ જ કહ્યું,'તારા પાપો માફ થયા છે.' તમે એવું વિચારો છો કે આ કહેવું અઘરું છે કે'ઊઠ,તારું બિછાનું ઊંચક અને ચાલતો થા,' કેમ કે હું તેને સાજો કરી શકું કે નહીં તેની સાબિતી તે ઊભો થાય અને ચાલતો થાય તે ઉપર આધારિત છે."" અથવા ""તમે એવું માનો છો કે પક્ષઘાતી વ્યક્તિને 'ઊઠ,તારું બિછાનું ઊંચકીને ચાલતો થા એમ કહેવા કરતાં “તારા પાપો માફ થયા છે” એમ કહેવું સરળ છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 2 10 g4jn ἵνα δὲ εἰδῆτε 1 But in order that you may know "પરંતુ તેથી તમે જાણો. ""તમે"" શબ્દ શાસ્ત્રીઓ અને ટોળાંનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MRK 2 10 jw9z figs-123person ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 that the Son of Man has authority ઈસુ પોતાને ""માણસના દીકરા""તરીકે ઓળખાવે છે.બીજું અનુવાદ: ""કે હું માણસનો દીકરો છું અને મને અધિકાર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -MRK 2 12 ki94 ἔμπροσθεν πάντων 1 in front of everyone જ્યારે સર્વ લોકો ત્યાં જોઈ રહ્યા હતા ત્યારે" -MRK 2 13 ma6f 0 Connecting Statement: ગાલીલના દરિયા કિનારે ઈસુ ટોળાંને શીખવી રહ્યા હતા, અને તેમણે લેવીને પોતાની પાછળ આવવા કહ્યું. -MRK 2 13 t2sc τὴν θάλασσαν 1 the sea આ ગાલીલનો સમુદ્ર છે, જે ગન્નેસરેતના સરોવરતરીકે પણ ઓળખાય છે. -MRK 2 13 iw43 ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν 1 the crowd came to him લોકો ઈસુ જ્યાં હતા ત્યાં ગયા -MRK 2 14 sc4g translate-names Λευεὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου 1 Levi son of Alphaeus અલ્ફી એ લેવીનો પિતા હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 2 15 udb2 0 Connecting Statement: તે દિવસે મોડેથી એમ થયું કેઈસુ લેવીના ઘરે જમવા ગયાહતાં. -MRK 2 15 if3i τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 Levi's house લેવીનું ઘર -MRK 2 15 qf38 ἁμαρτωλοὶ 1 sinners એવા લોકો કે જેઓએ મૂસાના નિયમનું પાલન કર્યું ન હતું પરંતુબીજાની નજરમાં જે ખરાબ પાપો હતા તે કર્યા હતા. -MRK 2 15 bwv2 ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ 1 for there were many and they followed him "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""કેમ કે ત્યાં ઘણા દાણીઓ અને પાપી લોકો હતા કે જેઓ ઈસુને અનુસરતા હતા"" અથવા 2) ""કેમ કે ઈસુને ઘણા શિષ્યો હતા અને તેઓ તેમને અનુસરતા હતા.""" -MRK 2 16 b1bi figs-rquestion μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει? 1 Why does he eat with tax collectors and sinners? "શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ ઈસુનાઆતિથ્યને નકારે છે તે બતાવવા તેઓએ આ પ્રશ્ન પૂછ્યો. આ શબ્દોને નિવેદન તરીકે રજૂ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ:""તેમણે પાપીઓ અને દાણીઓ સાથે ખાવું ન જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 2 17 ba3n 0 Connecting Statement: દાણીઓ અને પાપી લોકો સાથે ખાવાને લીધે શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓએ તેમના શિષ્યોને જે કહ્યું હતું તેનો પ્રત્યુત્તર ઈસુએ આપ્યો. -MRK 2 17 q8r6 λέγει αὐτοῖς 1 he said to them તેમણે શાસ્ત્રીઓને કહ્યું -MRK 2 17 ak1u writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 People who are strong in body do not need a physician; only people who are sick need one ઈસુએ બીમાર લોકો અને વૈદો વિષે આ નીતિવચનનો ઉપયોગ તેમને એ શીખવવા માટે કર્યો કે જેઓ જાણે છે કે પોતે પાપી છે તેઓને ખબર છે કે તેઓને ઈસુની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MRK 2 17 mk6x ἰσχύοντες 1 healthy તંદુરસ્ત -MRK 2 17 ca8h figs-irony οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 I did not come to call righteous people, but sinners "ઈસુ અપેક્ષા રાખે છે કે તેમના સાંભળનારા સમજે કે જેઓને મદદની જરૂર છે તેઓ માટે ઈસુ આવ્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ સમજે છે કે તેઓ પાપી છે તેઓને માટે હું આવ્યો છું, એવા લોકો માટે નહીં કે જેઓ સમજે છે કે તેઓ ન્યાયીઓ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" -MRK 2 17 ca4e figs-ellipsis ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 but sinners """હું બોલાવવા આવ્યો છું"" શબ્દો તેના પહેલાના શબ્દસમૂહ થકી સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પણ હું પાપીઓને બોલાવવા આવ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 2 18 zkz9 figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ એ દર્શાવવા દ્રષ્ટાંત કહે છે કે શા માટે તેમના શિષ્યોએ ઉપવાસ ન કરવો જોઈએજ્યારે તેઓ પોતે તેમની સાથે છે(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 2 18 f1ds οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες ... οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων 1 the Pharisees were fasting ... the disciples of the Pharisees "આ બંને શબ્દસમૂહ સમાન સમૂહના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ બીજો શબ્દસમૂહ ખૂબ સ્પષ્ટ છે. બંને ફરોશી સંપ્રદાયના અનુયાયીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તેઓ ફરોશીઓના આગેવાનો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરતાં નથી. બીજું અનુવાદ: ""ફરોશીઓના શિષ્યો ઉપવાસ કરતાં હતાં ... ફરોશીઓના શિષ્યો""" -MRK 2 18 z394 ἔρχονται 1 they came "થોડા માણસો. આ પુરુષો કોણ છે તે સ્પષ્ટ કર્યા વિના આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે. જો તમારી ભાષામાં તમે સ્પષ્ટ થવા માગો છો, શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે1) આ માણસો યોહાનના શિષ્યોમાંના અથવાફરોશીઓના શિષ્યોમાંનાન હતાઅથવા 2) આ માણસો યોહાનના શિષ્યોમાંના હતા. -MRK 2 18 vl3z ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ 1 they came and said to him આવ્યા અને ઈસુને કહ્યું" -MRK 2 19 eke3 figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 0 The wedding attendants cannot fast while the bridegroom is still with them, can they? "લોકો અગાઉથી જે જાણતા હતા તે યાદ કરાવવા અનેતેમને તથા તેમના શિષ્યોને લાગુ પાડવા તેઓને ઉત્તેજન આપવા ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે વરરાજા તેમની સાથે હોય ત્યારે જાનૈયા ઉપવાસ કરતાં નથી. તેના કરતાં તેઓ ઉજવણી અને મિજબાની કરે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 2 20 vg2u figs-activepassive ἀπαρθῇ ... ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""વરરાજા જતો રહેશે""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 2 20 c7ik ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ... νηστεύσουσιν 1 taken away from them ... they will fast """તેમને"" અને ""તેઓ"" શબ્દ જાનૈયાનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 2 21 v6xc figs-explicit οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 No one sews a piece of new cloth on an old garment જૂનાવસ્ત્ર પર નવા વસ્ત્રનો ટુકડો સીવવાથી જો નવા કાપડનો ટુકડો હજી સંકોચાયો ન હોય તો જૂના વસ્ત્ર પર છિદ્ર વધુ ખરાબ થઈ જશે. નવા વસ્ત્ર અને જૂના વસ્ત્રબંનેનાશ પામશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 2 22 dw15 figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુએ બીજુ એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કર્યું. આ એક નવો દ્રાક્ષારસ નવી મશકોમાં નાખવાને બદલે જૂની મશકોમાં નાખવા વિષે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 2 22 y7rw οἶνον νέον 1 new wine "દ્રાક્ષનો રસ. આ તે દ્રાક્ષારસનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેનેહજુ સુધી આથૉ આવ્યો નથી. જો તમારા વિસ્તારમાં દ્રાક્ષ અજાણ છે, તો ફળોના રસ માટે સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો. -MRK 2 22 n7ha ἀσκοὺς παλαιούς 1 old wineskins આ એવીમશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેનો ઘણી વખત ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. -MRK 2 22 fk15 ἀσκοὺς 1 wineskins આ પ્રાણીઓની ચામડીમાંથી બનાવવામાં આવેલી થેલીઓ હતી. તેઓને ""દ્રાક્ષારસની થેલીઓ"" અથવા ""ચામડાની થેલીઓ"" પણ કહી શકાયછે." -MRK 2 22 w35r ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς 1 the wine will burst the skins નવો દ્રાક્ષારસ જેમ જેમ જૂનો થાય છે તેમ વિસ્તૃત થતો જાય છે, તેથી જૂની, બરડ મશકોફાટી જશે. -MRK 2 22 bef2 ἀπόλλυται 1 will be destroyed નાશ પામશે. -MRK 2 22 c9z6 ἀσκοὺς καινούς 1 fresh wineskins "નવી મશકોઅથવા ""નવી દ્રાક્ષારસ મશકો"" આ એવી મશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેનો ઉપયોગ ક્યારેય થયો નથી. -MRK 2 23 t8ni 0 Connecting Statement: શા માટે શિષ્યો વિશ્રામવારના દિવસે કણસલાં તોડતા હતા તે ખોટું નહોતુ તે બતાવવા ઈસુએ ફરોશીઓને શાસ્ત્રમાંથી એક ઉદાહરણ આપ્યું. -MRK 2 23 jya1 figs-explicit τίλλοντες τοὺς στάχυας 1 picking heads of grain બીજાના ખેતરમાં કણસલાં તોડવા અને તેને ખાવા ચોરી કરવાનું માનવામાં આવતું નથી. પ્રશ્ન એ હતો કે શું વિશ્રામવારના દિવસે આ કરવું ઉચિતછે કે કેમ? શિષ્યોએ તેમાં કણસલાં,અથવા તેમાંના બીજ ખાવા માટે અનાજના દાણા લીધા. સંપૂર્ણ અર્થ બતાવવા માટે આને શબ્દમાં મૂકી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""અનાજનાં કણસલાં તોડો અને બીખાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 2 23 k3pa τοὺς στάχυας 1 the heads of grain ""કણસલાં"" એ ઘઉંના છોડનો ટોચનો ભાગ છે, જે એક પ્રકારનું ઉપરનું ઘાસ છે. કણસલાં પાકેલા અનાજ અથવા દાણાને પકડી રાખે છે. -MRK 2 24 ng1d 0 Connecting Statement: શિષ્યો શું કરી રહ્યા હતાં તે વિશે ફરોશીઓએ પ્રશ્ન પૂછ્યો(કલમ 23). -MRK 2 24 x5ll ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 doing something that is not lawful on the Sabbath day બીજાના ખેતરોમાંથી અનાજ તોડવું અને ખાવું એ ચોરી કરવી એમ ગણવામાં આવતું ન હતું (કલમ 23). પ્રશ્ન એ હતો કે શું વિશ્રામવારના દિવસે આ કરવું ઉચિત છે કે કેમ? -MRK 2 24 h41a figs-rquestion ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν? 1 Look, why are they doing something that is not lawful on the Sabbath day? ફરોશીઓ ઈસુને દોષી ઠરાવવામાટે એક પ્રશ્ન પૂછે છે. આનું નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે.બીજું અનુવાદ: ""જુઓ! તેઓ વિશ્રામવાર વિષે યહૂદી નિયમને તોડી રહ્યા છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 24 bf8w ἴδε 1 Look આ તરફ જુઓ અથવા ""સાંભળો."" કોઈકને કંઈક બતાવવા માટે તેનું ધ્યાન દોરવા આ એક શબ્દ છે. જો તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ છે જેનો ઉપયોગ ક્શાની તરફ કોઈનું ધ્યાન દોરવા માટે કરવામાં આવે છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. -MRK 2 25 dd1z 0 Connecting Statement: ઈસુએ ફરોશીઓને પ્રશ્ન પૂછવા દ્વારા તેમને ઠપકો આપવાનું શરુ કરે છે. -MRK 2 25 g1xw λέγει αὐτοῖς 1 He said to them ઈસુએ ફરોશીઓને કહ્યું" -MRK 2 25 d236 figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ ... οἱ μετ’ αὐτοῦ? 1 Have you never read what David ... the men who were with him દાઉદે વિશ્રામવારનાજે દિવસે કર્યું તે યાદ અપાવવા ઈસુ શાસ્ત્રીઓને અને ફરોશીઓને આ પ્રશ્ન પૂછે છે. પ્રશ્ન ખૂબ લાંબો છે, તેથી તેને બે વાક્યોમાં વહેંચી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 25 g8sf figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ ... αὐτὸς 1 Have you never read what David did ... him "આ આજ્ઞા તરીકે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""દાઉદે જે કર્યું તેના વિષે તમે જે વાંચ્યું તે યાદ રાખો ... તે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 2 25 r14d figs-explicit ἀνέγνωτε τί ... Δαυεὶδ 1 read what David "ઈસુ જૂના કરારમાં દાઉદવિષે વાંચવાનોઉલ્લેખ કરે છે. આને ગર્ભિત માહિતી બતાવીને અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""શાસ્ત્રોમાં વાંચોકે દાઉદ કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 2 26 x3bb 0 Connecting Statement: ઈસુએ કલમ 25માં જે પ્રશ્ન પૂછવાનું શરુ કરેલ તેને પૂર્ણ કરે છે. -MRK 2 26 zmd3 figs-rquestion πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ... τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν? 1 how he went into the house of God ... to those who were with him? "આનેકલમ 25 થી અલગ નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે ઈશ્વરના ઘરે ગયો ... જેઓ તેમની સાથે હતા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 2 26 al82 πῶς εἰσῆλθεν 1 how he went “તે” શબ્દ દાઉદનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MRK 2 26 y57j τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 bread of the presence જૂના કરારના સમયદરમિયાન ઈશ્વરને બલિદાન તરીકે મુલાકાત મંડપઅથવા મંદિરનાં મકાનમાં સોનાનીમેજ પર બાર રોટલી મૂકવામાં આવતી હતી તેને દર્શાવે છે. -MRK 2 27 i374 figs-activepassive τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο 1 The Sabbath was made for mankind "ઈસુએ સ્પષ્ટ કર્યું કે શા માટે ઈશ્વરે વિશ્રામવારની સ્થાપના કરી. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે માનવજાત માટે વિશ્રામવાર બનાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 2 27 u83s figs-gendernotations τὸν ἄνθρωπον 1 mankind "માણસ અથવા ""લોકો"" અથવા ""લોકોની જરૂરિયાતો."" અહીં આ શબ્દ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -MRK 2 27 s2yd figs-ellipsis οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον 1 not mankind for the Sabbath ""સર્જન કર્યા હતા"" શબ્દો આગળના વાક્યથી સમજી શકાય છે. તેઓનું અહીં પુનરાવર્તન કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""વિશ્રામવાર માટે માનવજાતનું સર્જન કરવામાં આવ્યું નથી"" અથવા ""ઈશ્વરે માનવજાતને વિશ્રામવાર માટે બનાવી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 3 intro x969 0 # માર્ક03 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટખ્યાલો

### વિશ્રામવાર
વિશ્રામવારના દિવસે કાર્ય કરવું તે મૂસાના નિયમની વિરુદ્ધ હતું. ફરોશીઓ માનતા હતા કે વિશ્રામવારના દિવસે કોઈ બીમાર વ્યક્તિને સાજો કરવો તે ""કાર્ય"" હતું, તેથી જ્યારે ઈસુએ એક વ્યક્તિને વિશ્રામવારના દિવસે સાજો કર્યો ત્યારે તેઓએ કહ્યું કે તેમણે ખોટું કર્યુંછે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### ""પવિત્ર આત્મા વિરુદ્ધ દુર્ભાષણ""

લોકો આ પાપ કરે છે ત્યારે તેઓશુંકરે છે અથવા કયા શબ્દો બોલે છે તે વિશે કોઈપણ ખાતરીપૂર્વક જાણતું નથી. જો કે, તેઓ કદાચ પવિત્ર આત્મા અને તેમના કાર્યનું અપમાન કરે છે. લોકોને સમજાવવા કે તેઓ પાપી છે અને માફી પ્રાપ્ત કરવા તેમને ઈશ્વર જરૂર છે, તે પવિત્ર આત્માના કાર્યનો એક ભાગ છે. તેથી, જે કોઈ પાપ કરવાનું બંધ કરવાનો પ્રયાસ કરતો નથી તે ઘણું કરીને આત્માની વિરુદ્ધ દુર્ભાષણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### બાર શિષ્યો

નીચે બાર શિષ્યોની સૂચિ આપેલી છે:

માથ્થીમાં:

સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા,ઝબદીનો પુત્ર યાકૂબ, ઝબદીનો પુત્ર યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, થોમા, માથ્થી, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, થદ્દી, સિમોન કનાની અને યહૂદાઇશ્કારિયોત.

માર્કમાં:

સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, ઝબદીનો પુત્ર યાકૂબઅને ઝબદીનો પુત્ર યોહાન (તેઓની અટક તેણે બને-રગેસ પાડી, એટલે કે ગર્જનાના દીકરા), ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, થદ્દી, સિમોન કનાની અને યહૂદાઇશ્કારિયોત.

લૂકમાં

સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, યાકૂબ અને યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, સિમોન (જે ઝેલોતસ કહેવાયો) અને યાકૂબનો દીકરો યહૂદા અને યહૂદાઇશ્કારિયોત.

થદ્દીકદાચ યાકૂબનો દીકરો યહૂદા,એ સમાન જ વ્યક્તિ છે.

### ભાઈઓ અને બહેનો

મોટાભાગના લોકો તેમને જ “ભાઈ” અને “બહેન” કહે છે જેમના માતા પિતા એક જ હોય અને તેઓને તેમના જીવનોમાં સૌથી મહત્વપૂર્ણ લોકો માને છે. ઘણા લોકો જેઓના દાદા દાદી એક જ હોય તેમને “ભાઈ” અને “બહેન” કહે છે. આ અધ્યાયમાં ઈસુ કહે છે કે જેઓ ઈશ્વરને આધીન થાય છે તેઓ તેમના માટે સૌથી મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/brother]])
-MRK 3 1 cp3e 0 Connecting Statement: ઈસુ સભાસ્થાનમાં એક માણસને વિશ્રામવારના દિવસે સાજો કરે છે અને ફરોશીઓએ વિશ્રામવારના નિયમ સાથે જે કર્યું હતું તેના વિષે તેમને કેવું લાગે છે તે બતાવે છે. ફરોશીઓ અને હેરોદીઓએ ઈસુને મારી નાખવાની યોજના કરવાનું શરૂ કર્યું. -MRK 3 1 y5l9 ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 a man with a withered hand અપંગ હાથવાળો એક વ્યક્તિ" -MRK 3 2 v2yj παρετήρουν αὐτὸν, εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν 1 Some people watched him closely to see if he would heal him કેટલાક લોકો ઈસુને નજીકથી નિહાળતાહતાં કે શું તે સુકાઈ ગયેલા હાથવાળા માણસને સાજો કરશે કે નહીં -MRK 3 2 n5iz παρετήρουν αὐτὸν 1 Some people watched him closely "કેટલાક ફરોશીઓ. પાછળથી, [માર્ક 3:6](../03/06.md) માં, આ લોકો ફરોશીઓ તરીકે ઓળખાય છે. -MRK 3 2 vr25 figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 so that they could accuse him જો ઈસુ તે દિવસે તે માણસને સાજો કરવાના હોત, તો ફરોશીઓ તેમના પર આરોપ મૂક્યો હોત કે વિશ્રામવારના દિવસે કામ કરીને નિયમનો ભંગ કર્યો. બીજું અનુવાદ: ""જેથી તેઓ તેના પર અનુચિત કામનું તહોમત મૂકી શકે"" અથવા ""જેથી તેઓ તેના પર નિયમ તોડવાનુંતહોમત મૂકી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 3 3 nm6w εἰς τὸ μέσον 1 in our midst આ ભીડની મધ્યે" -MRK 3 4 mh3z figs-rquestion ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ... ἢ ἀποκτεῖναι? 1 Is it lawful to do good on the Sabbath ... or to kill? ઈસુએ તેમને પડકારઆપવા આ કહ્યું. ઇસુ એવું ઇચ્છ્તા હતા કે તેઓ સ્વીકારેકે વિશ્રામવારના દિવસે લોકોને સાજા કરવા નિયમસર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 3 4 i71v figs-parallelism τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 to do good on the Sabbath day or to do harm ... to save a life or to kill આ બે શબ્દસમૂહો અર્થમાં સમાન છે, સિવાય કે બીજો વધુ પડતો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MRK 3 4 vz6c figs-ellipsis κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 to save a life or to kill """શું તે નિયમસર છે"" તેમ ફરીથી પૂછવું તે મદદરુપ છે, કેમ કે આ જ પ્રશ્ન ઈસુ ફરીથી બીજી રીતે પૂછે છે. બીજું અનુવાદ: ""શું જીવબચાવવો કેમારી નાખવો કાયદેસરછે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 3 4 nut4 figs-metonymy ψυχὴν 1 a life "આ શારીરિક જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે વ્યક્તિ માટેનુંઉપનામછે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ વ્યક્તિનેમરતા"" અથવા ""કોઈવ્યક્તિનું જીવન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 3 4 w683 οἱ δὲ ἐσιώπων 1 But they were silent પણ તેઓએ તેમને પ્રત્યુતર આપવાનો ઇનકાર કર્યો -MRK 3 5 vr8q περιβλεψάμενος 1 He looked around ઈસુએ ચોતરફ જોયું -MRK 3 5 nkk8 συνλυπούμενος 1 grieved ભારે દુ:ખિત હતા. -MRK 3 5 xwp9 figs-metaphor ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν 1 by the hardness of their heart "આ રૂપક વર્ણવે છે કે કેવી રીતે ફરોશીઓ સુકાઈ ગયેલા હાથવાળા માણસ પર કરુણા રાખવા તૈયાર ન હતા. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તેઓ માણસ પર કરુણા રાખવા તૈયાર ન હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 3 5 e7fz ἔκτεινον τὴν χεῖρα σου 1 Stretch out your hand તારો હાથ લાંબો કર -MRK 3 5 c3qe figs-activepassive ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 his hand was restored "આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ:""ઈસુએ તેના હાથને સાજો કર્યો"" અથવા ""ઈસુએ તેનો હાથ પહેલાંજેવો હતો તેવો કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 3 6 dy5j συμβούλιον ἐποίουν 1 began to plot યોજના બનાવવાનું શરૂ કર્યું -MRK 3 6 nvk1 τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 the Herodians આ એક અનૌપચારિક રાજકીય પક્ષનું નામ છે જેણે હેરોદ અંતિપાસને ટેકો આપ્યો હતો. -MRK 3 6 gjw2 ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν 1 as to how they might kill him તેઓ કેવીરીતે ઈસુને મારી શકે -MRK 3 7 c13n 0 Connecting Statement: લોકોની મોટી ભીડ ઈસુની પાછળ ગઈ,અને તેમણે ઘણા લોકોને સાજા કર્યા. -MRK 3 7 h2v6 τὴν θάλασσαν 1 the sea આ ગાલીલના સમુદ્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MRK 3 8 bi1b τῆς Ἰδουμαίας 1 Idumea આ તે ક્ષેત્ર છે, જે અગાઉ અદોમતરીકે ઓળખાતું હતું, જેયહૂદાપ્રાંતના દક્ષિણ ભાગને આવરી લેતું હતું. -MRK 3 8 mm5v ὅσα ἐποίει 1 the things he was doing "આ ઈસુએ કરેલા ચમત્કારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""મહાન ચમત્કારો જે ઈસુકરી રહ્યા હતાં""" -MRK 3 8 gra8 ἦλθον πρὸς αὐτόν 1 came to him જ્યાં ઈસુ હતા ત્યાં આવ્યા -MRK 3 9 q65h figs-events 0 General Information: ઇસુની આસપાસ લોકોની મોટી ભીડ હતી તેને લીધે તેમણેપોતાનાશિષ્યોને શું કરવાનું કહ્યું તેવિશેકલમ ૯કહે છે.કલમ ૧૦ કહે છે શા માટે આટલી મોટી ભીડ ઈસુની આસપાસ હતી. યુએસટીમુજ્બ, આ કલમોની માહિતી ઘટનાઓ જે ક્રમમાં થઈ તે ક્રમમાં રજૂ કરવા માટે ફરીથી નોંધી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]]) -MRK 3 9 zu5e εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον ... μὴ θλίβωσιν αὐτόν 1 he told his disciples to have a small boat ... not press against him મોટી સંખ્યામાં લોકો ઈસુ તરફ આગળ આવી રહ્યા હતા, ત્યારે તેમને તેઓના દ્વારા કચડાઈજવાનો ભય હતો.તેઓ તેને ઇરાદાપૂર્વક કચડી નાખતા નહીં. તે એટલું જ હતું કે ત્યાં ઘણા લોકો હતાં. -MRK 3 10 e86s writing-connectingwords πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ... ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 For he healed many, so that everyone ... to touch him "આ જણાવે છે કે શા માટે ઘણા લોકો ઈસુની આસપાસ ઉમટી રહ્યા હતા કે જેથી તેમને એવું લાગ્યુંકે તેઓ તેમને કચડી નાખશે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે ઈસુએ ઘણા લોકોને, દરેકને ... તેથીતેમને સ્પર્શ કરવા માટે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-connectingwords]])" -MRK 3 10 ei4n figs-ellipsis πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν 1 For he healed many """ઘણા"" શબ્દ મોટી સંખ્યામાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓનેઈસુએ અગાઉ સાજાપણું આપ્યું હતું. બીજું અનુવાદ:""કારણ કે તેણે ઘણા લોકોને સાજા કર્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 3 10 ge71 figs-explicit ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him "તેઓએ આ કર્યું કારણ કે તેઓ વિશ્વાસ કર્યો કે ઈસુનો સ્પર્શ કરવાથી તેઓ સાજા થઈ શકશે. આ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""સર્વ માંદા લોકો આતૂરતાથી તેને સ્પર્શ કરવાનો પ્રયત્ન કરતા આગળ આવવા લાગ્યા જેથી તેઓ સાજા થાય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 3 11 g1r5 αὐτὸν ἐθεώρουν 1 saw him ઈસુને જોયા -MRK 3 11 ca5i figs-explicit προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα 1 they fell down before him and cried out and said "અહીં ""તેઓ"" અશુદ્ધ આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ તેઓ જ છે,જે લોકોને વળગ્યા હતા તેઓને કામો કરાવતા હતા.આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકોને તેઓ વળગ્યા હતા તેઓતેમની આગળ તેઓને બૂમ પડાવતા હતા અને પાડી નાખતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 3 11 mcr9 προσέπιπτον αὐτῷ 1 they fell down before him અશુદ્ધ આત્માઓ ઈસુનેપ્રેમ કરતા હતા અથવા તેમની સ્તુતિ કરવા માંગતા હતા તેથી તેઓનાપગે પડ્યા નહીં. ઇસુથી ડરી ગયા તેથી તેઓ તેની આગળ નમી ગયા. -MRK 3 11 xjy4 σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 You are the Son of God "ઈસુની પાસે અશુદ્ધ આત્માઓ ઉપર અધિકાર છે કારણ કે તે ""ઈશ્વરનો પુત્ર"" છે." -MRK 3 11 xf41 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God આ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે.(જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 3 12 ay6j πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς 1 he sternly rebuked them ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માઓને સખત આજ્ઞા આપી -MRK 3 12 npi9 μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν 1 they would not make him known તે કોણ હતા તે પ્રગટ કરવું નહીં -MRK 3 13 ue15 0 General Information: ઈસુ જેનેપોતાના પ્રેરિતો બનાવવા ઇચ્છતા તેમાણસોને પસંદ કર્યા -MRK 3 14 xc5r ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν 1 so that they might be with him and so that he might send them to preach જેથી તેઓ તેમની સાથે રહે અને તે તેમને સંદેશ પ્રગટ કરવા મોકલે -MRK 3 16 i7tf ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον 1 Simon, to whom he added the name Peter લેખક બાર પ્રેરિતોનીયાદી બનાવવાનું શરૂ કરે છે. યાદીમાં પ્રથમ માણસ સિમોન છે. -MRK 3 17 cj3v ἐπέθηκεν αὐτοῖς 1 to whom he added """ તેઓની"" આ વાક્ય ઝબદીનો પુત્ર યાકૂબઅને તેના ભાઈ યોહાનબંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 3 17 n4gy translate-names "ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν"" υἱοὶ βροντῆς" 1 the name Boanerges, that is, sons of thunder "ઈસુએ તેમને આ કહ્યું કારણ કે તેઓ ગર્જના જેવા હતા. બીજું અનુવાદ: ""બને-રગેસ, જેનો અર્થ ગર્જના જેવા પુરુષો "" અથવા "" બને-રગેસ, જેનો અર્થ થાય છે ગર્જના કરનાર માણસો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" -MRK 3 18 mq9b translate-names Θαδδαῖον 1 Thaddaeus આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 3 19 r3zs ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν 1 who also betrayed him "કોણ ઈસુને દગો કરશે ""કોણ"" શબ્દયહૂદાઇશ્કારિયોતનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MRK 3 20 jxr5 καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον 1 Then he entered into a house પછી ઈસુ તે ઘરેગયા જ્યાં તે રહેતા હતાં." -MRK 3 20 rq6k figs-synecdoche μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν 1 they could not even eat bread """રોટલી"" શબ્દ ખોરાકને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ અને તેના શિષ્યો કંઈપણ ખાઈ શક્યા નહીં"" અથવા ""તેઓ કંઈપણ ખાઈ શક્યા નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -MRK 3 21 bk6g ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν 1 they went out to seize him તેના પરિવારના સભ્યો ઘરે ગયા, જેથી તેઓ તેને પકડી શકે અને તેમની સાથે ઘરે જવા દબાણ કરી શકે. -MRK 3 21 uyl8 ἔλεγον γὰρ 1 for they said """તેઓ"" શબ્દના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) તેના સંબંધીઓ અથવા 2) ભીડના કેટલાક લોકો." -MRK 3 21 mf5q figs-idiom ἐξέστη 1 out of his mind "તે જે વર્તન કરે છે તેના વિશેતેઓકેવું વિચારે છે તેનું વર્ણન કરવા ઈસુનો પરિવાર આ રૂઢીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘેલો"" અથવા ""પાગલ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 3 22 yxd9 ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 By the ruler of the demons he drives out demons બાલઝબૂલની શક્તિ દ્વારા, જે ભૂતોનો સરદાર છે, ઈસુભૂતોને કાઢે છે -MRK 3 23 ji69 figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ શેતાન દ્વારા નિયંત્રિત છે તેમ વિચારવું કેમ લોકો માટે મૂર્ખતાભર્યુ છે તે ઈસુએ એક દ્રષ્ટાંત સાથે સમજાવ્યું(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 3 23 gcy5 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς 1 Jesus called them to himself ઈસુએ લોકોને પોતાની પાસે બોલાવ્યા. -MRK 3 23 q8f3 figs-rquestion πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν? 1 How can Satan cast out Satan? "શાસ્ત્રીઓને જવાબમાં ઈસુએ આ અલંકારિક પ્રશ્ન પૂછ્યો કે તેણે બાલઝબૂલ દ્વારા ભૂતોને કાઢી મૂક્યા. આ પ્રશ્ન નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""શેતાન શેતાનને કાઢી શકતો નથી!"" અથવા ""શેતાન તેના પોતાના દુષ્ટ આત્માની વિરુધ્ધ નથી જતો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 3 24 b4z4 figs-metonymy ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ 1 If a kingdom is divided against itself """રાજ્ય"" શબ્દ જે લોકો રાજ્યમાં રહે છે તેમના માટેનુંઉપનામ છે.બીજું અનુવાદ: ""જો રાજ્યમાં રહેનારા લોકો એકબીજાની વિરુદ્ધ વિભાજિત થાય તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 3 24 k3bz figs-metaphor οὐ δύναται σταθῆναι 1 cannot stand "આ વાક્ય એક ઉપનામ છે જેનો અર્થ થાય છે કે લોકો હવે એક થશે નહીં અને તેઓ પડી જશે. બીજું અનુવાદ: ""સહન કરી શકતા નથી"" અથવા ""પડી જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" -MRK 3 25 zcr1 figs-metonymy οἰκία 1 house "ઘરમાં રહેતા લોકો માટે આ એક ઉપનામછે. બીજું અનુવાદ: ""કુટુંબ"" અથવા ""પરિવાર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 3 26 w7na figs-rpronouns εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη 1 If Satan has risen up against himself and is divided """પોતે"" શબ્દ એક સ્વવાચક સર્વનામ છે જે શેતાનનો પાછો ઉલ્લેખ કરે છે, અને તે તેના દુષ્ટ આત્માઓ માટેનું એક ઉપનામપણ છે. બીજું અનુવાદ: ""જો શેતાન અને તેના દુષ્ટ આત્માઓ એકબીજા સામે લડતા હતા"" અથવા ""જો શેતાન અને તેના દુષ્ટ આત્માઓ એકબીજાની વિરુદ્ધ ઊભા થયા છે અને વિભાજિત થયા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 3 26 df2f figs-metaphor ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι 1 he is not able to stand "આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે તે પડી જશે અને સહન કરી શકશે નહીં. બીજું અનુવાદ: ""એક થવાનું બંધ થશે"" અથવા ""સહન કરી શકશે નહીં અને સમાપ્ત થઈ જશે"" અથવા ""પતન થશે અને સમાપ્ત થઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 3 27 mvr6 he will διαρπάσει 1 plunder વ્યક્તિની કિંમતી વસ્તુઓ અને સંપત્તિ ચોરી કરવી -MRK 3 28 f6fq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you આ સૂચવે છે કે પછીનુંજે નિવેદન છે તે ખાસ કરીને સાચું અને મહત્વપૂર્ણ છે. -MRK 3 28 p6sz τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 the sons of men "જેનોજન્મ માણસદ્વારા થયો છે. આ અભિવ્યક્તિ લોકોની માનવતા પર ભાર મૂકવા માટે વપરાય છે. બીજું અનુવાદ:""લોકો""" -MRK 3 28 rf7r βλασφημήσωσιν 1 they may speak બોલવું -MRK 3 30 cm47 ἔλεγον 1 they were saying લોકો કહેતા હતાં -MRK 3 30 sfa2 figs-idiom πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει 1 He has an unclean spirit "આ એક રૂઢીપ્રયોગછે જેનો અર્થ છે કે અશુદ્ધ આત્માનાક્બ્જામાં હોવું. બીજું અનુવાદ: ""અશુદ્ધ આત્માનાક્બ્જામાં છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 3 31 gef8 καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 Then his mother and his brothers came પછી ઈસુના મા અને ભાઈઓ આવ્યા -MRK 3 31 h5zr ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν 1 They sent for him, summoning him તેઓએ કોઈને અંદર કહેવા મોકલ્યો કે તેઓ બહાર છે અને તે તેમની પાસે બહાર આવે -MRK 3 32 wms6 ζητοῦσίν σε 1 looking for you તમારા માટે પૂછે છે -MRK 3 33 qe8c figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου? 1 Who are my mother and my brothers? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને શીખવવા માટે કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તમને જણાવીશ કે ખરેખર મારી માઅને ભાઈઓ કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 3 35 dr45 ὃς ... ἂν ποιήσῃ ... οὗτος ... ἐστίν 1 whoever does ... that person is જેઓ કરે છે ... તેઓ છે -MRK 3 35 yr9i figs-metaphor οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν 1 that person is my brother, and sister, and mother "આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે ઈસુના શિષ્યો ઈસુના આત્મિક કુટુંબના છે. તેમના શારીરિક કુટુંબ સાથે જેઓજોડાયેલા છે તેના કરતા આ વધુ મહત્વપૂર્ણ છે. બીજું અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિ મારા માટે ભાઈ, બહેન અથવા મા સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 4 intro f5ua 0 # માર્ક04 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

માર્ક 4:3-10 એક દ્રષ્ટાંત રચે છે. આ દ્રષ્ટાંત 4:14-23 માં સમજાવવામાં આવ્યું છે.

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ ગોઠવે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બનેછે. યુએલટી4:12 ની કવિતાઓ સાથે આવું કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટખ્યાલો

## દ્રષ્ટાંતો

આ દ્રષ્ટાંતો એ ટૂંકી વાર્તાઓ હતી જે ઈસુએ કહી કે જેથી તેઑજે બોધ લોકોને શીખવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા તે સરળતાથી સમજી શકે.તેમણે વાર્તાઓ પણ કહી હતી જેથી જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરવા માંગતા ન હતા તેઓ સત્યને સમજી શકેનહીં.
-MRK 4 1 a6pk figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુએ સમુદ્રના કિનારે એક હોડીમાંથી શીખવ્યું, તેમણે તેઓને જમીનનું દ્રષ્ટાંત કહ્યું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 4 1 i95e τὴν θάλασσαν 1 the sea આ ગાલીલનો સમુદ્ર છે. -MRK 4 3 vqh3 ἀκούετε! ἰδοὺ ... ὁ σπείρων 1 Listen! Behold, the farmer ધ્યાન આપો! એક ખેડૂત -MRK 4 3 dr34 σπεῖραι 1 to sow his seed "ખેડૂતે વાવેલા સર્વ બીજ અહીંયા જાણે કે એક બીજહોય તેમ કહેવામા આવે છે. ""તેના બીજ""" -MRK 4 4 si37 ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν 1 As he sowed, some seed fell on the road "જેમ તેણે જમીન ઉપર બીજ ફેંક્યા. વિવિધ સંસ્કૃતિઓમાં લોકો બીજ અલગ રીતે વાવે છે. આ દ્રષ્ટાંતમાં બીજ ઉગાડવા માટે તૈયાર થયેલ જમીન ઉપર બીજ ફેંકીનેવાવવામાં આવ્યા હતાં. -MRK 4 4 s95n ὃ μὲν ... κατέφαγεν αὐτό 1 some seed ... devoured it ખેડૂતે વાવેલા સર્વ બીજ અહીંયા જાણે કે એક બીજ છે. ""કેટલાક બીજ ... તેમને ખાઈ ગયા""" -MRK 4 5 w853 ἄλλο ... οὐκ εἶχεν ... ἐξανέτειλεν ... τὸ μὴ ἔχειν 1 Other seed ... it did not have ... it sprang ... it did not have "ખેડૂતે વાવેલા સર્વ બીજ અહીંયા જાણે કે એક બીજ હોય તેમ કહેવામાં આવે છે. ""અન્ય બીજ ... તેમની પાસે નથી ... તેઓ ફૂટી નીકળ્યા ... તેમની પાસે નથી""" -MRK 4 5 px9w ἐξανέτειλεν 1 it sprang up પથ્થરવાળી જમીન પર પડેલા બીજઝડપથી ઉગવા લાગ્યા -MRK 4 5 le2a γῆν 1 soil આ તે જમીન પરની માટીનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં તમે બીજવાવી શકો છો. -MRK 4 6 ee49 figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 the plants were scorched "આ નાનાછોડનો ઉલ્લેખ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""તે કુમળા છોડ સુકાઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 4 6 hht3 διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη 1 because they had no root, they dried up કારણ કે કુમળા છોડને કોઈ મૂળ હોતા નથી, તેઓ સુકાઈ ગયા -MRK 4 7 bw62 ἄλλο ... συνέπνιξαν αὐτό ... οὐκ ἔδωκεν 1 Other seed ... choked it ... it did not produce "ખેડૂતે વાવેલા સર્વ બીજ અહીંયા જાણે કે એક બીજ હોય તેમ કહેવામાં આવે છે. તમે [માર્ક 4:3](../04/03.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. ""અન્ય બીજ ... તેમને દાબી દીધા ... તેઓએકઈ ઉત્પન્ન કર્યું નહી""" -MRK 4 8 v3sr figs-ellipsis αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 increasing thirty, sixty, and even a hundred times "દરેક છોડ દ્વારા ઉત્પાદિત અનાજની માત્રા એક એવા બીજ સાથે સરખાવવામાં આવી રહી છે જેમાંથી તે ઉગ્યાછે. અનુક્ત શબ્દનો ઉપયોગ અહીં શબ્દસમૂહોને ટૂંકા કરવા માટે થાય છે પરંતુ તે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કેટલાક છોડ જે ખેડુતે વાવેલા હતાં તેનાથી ત્રીસ ગણો વધારો થયો, કેટલાકે અનાજથી સાઠ ગણો ઉત્પન્ન કર્યું, અને કેટલાકે અનાજના સો ગણા ઉત્પાદન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 4 8 u327 translate-numbers τριάκοντα ... ἑξήκοντα ... ἑκατόν 1 thirty ... sixty ... a hundred "30 ... 60 ... 100.આ અંકો તરીકે લખી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 4 9 p2us figs-metonymy ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Whoever has ears to hear, let him hear ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે હમણાં તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તેને સમજવા તેમજમાટે અમલમા મૂકવા થોડો પ્રયત્ન કરવો પડશે.. અહીં ""કાન છે"" વાક્ય સમજવા અને પાલન કરવાની ઇચ્છા માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""જેસાંભળવાતૈયાર છે, એ સાંભળે” અથવા ""જે કોઇસમજવા તૈયાર છે, તે સમજે અને પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 4 9 qxy4 figs-123person ὃς ἔχει ... ἀκουέτω 1 Whoever has ... let him ઈસુ સીધા જ તેના શ્રોતાઓ સાથે વાત કરી રહ્યા હોવાથી, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જેને કાન હોય તે સાંભળે"" અથવા ""જેસમજવા તૈયાર છે, તે સમજે અને પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -MRK 4 10 u2nj ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας 1 When Jesus was alone આનો અર્થ એ નથી કે ઈસુ સંપૂર્ણપણે એકલા હતાં; તેના બદલેકે,ટોળું ચાલ્યું ગયું અને ઈસુ ફક્ત તેમના બાર શિષ્યો અને કેટલાક નજીકના અનુયાયીઓ સાથે હતા. -MRK 4 11 t9ee figs-activepassive ὑμῖν ... δέδοται 1 To you is given આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. ""ઈશ્વરે તમને આપ્યુ છે"" અથવા ""મેં તમને આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 4 11 q2az ἐκείνοις ... τοῖς ἔξω 1 to those who are outside પરંતુ જેઓ તમારી મધ્યે નથી. આ તે સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ બાર શિષ્યોમાં અથવા ઈસુના નજીકના અનુયાયીઓમાં ન હતાં. -MRK 4 11 daw3 figs-ellipsis ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται 1 everything is in parables ઈસુ લોકોને દ્રષ્ટાંતો કહે છે એમ કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મેં દ્રષ્ટાંતોમાં દરેક વાત કરીછે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 4 12 aj7t figs-explicit βλέποντες ... ἀκούοντες 1 when they look ... when they hear ઇસુ લોકોને જે દેખાડતા હતા તે તેઓ જોતા હતા અને જે કહેતા હતા તે સાંભળતા હતા તે વિશે ઇસુ જણાવે છેએવું માનવામાં આવે છે.બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓ જુએકે હું શું કરી રહ્યો છું ... જ્યારે તેઓ સાંભળે કે હું શું કહી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 4 12 p4fv figs-metaphor βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν 1 they look, but do not see ઈસુ લોકોની સમજણની વાત કરે છે કે તેઓ જે જુએ છે તે ફ્ક્તજોઈ જ રહ્યા છે.બીજું અનુવાદ: ""તેઓ જુએ છે અને સમજતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 12 p9yr figs-metaphor ἐπιστρέψωσιν 1 they would turn ઈશ્વર તરફ ફરો. અહીં ""ફરવું"" એ ""પસ્તાવાનું"" રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ પસ્તાવો કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 13 xc29 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમના અનુયાયીઓને જમીનનુંદ્રષ્ટાંત સમજાવે છે અને પછી દીવાનો ઉપયોગ કરવા જણાવે છે જેથી સંતાડેલીબાબતો જાણી શકાય. -MRK 4 13 qzt4 καὶ λέγει αὐτοῖς 1 Then he said to them તે પછી ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને કહ્યું" -MRK 4 13 fs1v figs-rquestion οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε? 1 Do you not understand this parable? How then will you understand all the other parables? "ઈસુએ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ એમ બતાવવા માટે કર્યો કે તે કેટલાદુઃખી હતા કે તેમના શિષ્યો તેમના દ્રષ્ટાંતો સમજી શક્યા નહીં. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે આ દ્રષ્ટાંતસમજી શકતા નથી, તો બાકીના સર્વ દ્રષ્ટાંતો સમજવા તમારા માટે કેટલા મુશ્કેલ હશે તે વિષે વિચાર કરો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 4 14 zu7y ὁ σπείρων 1 The farmer જે ખેડૂત પોતાનું બીજ વાવે છે તે રજૂ કરેછે -MRK 4 14 rp6h figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word """વચન""ઈશ્વરનો સંદેશ રજૂ કરે છે. સંદેશની વાવણી કરવી તે શીખવવાને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકોને ઈશ્વરનો સંદેશ શીખવનાર વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 4 15 cy3i οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν 1 These are the ones that fall beside the road "કેટલાક લોકો, રસ્તાની કોરે પડેલ બી જેવા અથવા ""કેટલાક લોકો, માર્ગ જેવા હોય છે જ્યાં કેટલાક બીજ પડ્યા હતા""" -MRK 4 15 yf39 τὴν ὁδὸν 1 the road રસ્તો -MRK 4 15 q5th ὅταν ἀκούσωσιν 1 when they hear it "અહીં ""તે,"" ""વચન""અથવા ""ઈશ્વરનો સંદેશ""નો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 4 16 ty3q figs-metaphor οὗτοί εἰσιν ... οἱ 1 These are the ones "અને કેટલાક લોકો બીજ જેવા હોય છે. ઈસુએ સમજાવવાનું શરૂ કર્યું કે કેટલાક લોકો કેવી રીતે પથ્થરવાળી જમીન પર પડેલા બીજ જેવા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 17 p5fr figs-metaphor οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς 1 They have no root in themselves આ તે કુમળા છોડ સાથે તુલના છે જેને ખૂબ જ છીછરામૂળ હોય છે. આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે શરુઆતમાં લોકોએ જ્યારે વચન પ્રાપ્ત કર્યું ત્યારે તેઓ ઉત્સાહિત થયા, પરંતુ તેઓ તેનેપૂરેપુરા સમર્પિત ન હતા.બીજું અનુવાદ: ""અને તે કુમળા છોડ જેવા છે જેને મૂળ હોતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 17 s5mh figs-hyperbole οὐκ ... ῥίζαν 1 no root મૂળ કેવી રીતે છીછરા હતા તેના પર ભાર મૂકવાની અતિશયોક્તિ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 4 17 l8xa figs-explicit γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον 1 tribulation or persecution comes because of the word લોકોએ ઈશ્વરના વચન પર વિશ્વાસ કર્યો તેથી સતાવણી થાય છે તે સમજાવવા માટે મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: "" તેઓએઈશ્વરના વચન પર વિશ્વાસ કર્યો તેથી વિપત્તિ અથવા સતાવણી થાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 4 17 t21w figs-metaphor σκανδαλίζονται 1 they stumble આ દ્રષ્ટાંતમાં, ""ઠોકર"" નો અર્થ છે કે ""ઈશ્વરના સંદેશપર વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 18 uu9b figs-metaphor ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι 1 Others are the ones that were sown among the thorns કઇ રીતે કેટલાક લોકો કાંટા વચ્ચે પડેલા બીજ જેવા છે તે સમજાવવાનું ઈસુએ શરૂ કર્યું. બીજું અનુવાદ: ""અને બીજા લોકો કાંટાની વચ્ચે વાવેલા બીજ જેવા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 19 wa3k αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος 1 the cares of this age આ જીવનમાંની ચિંતાઓ અથવા ""આ વર્તમાન જીવન વિષેની ચિંતાઓ""" -MRK 4 19 jm32 ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου 1 the deceitfulness of riches સંપત્તિ માટેની ઇચ્છાઓ -MRK 4 19 s7s7 figs-metaphor εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον 1 enter in and choke the word "ઈસુ કાંટાઓ વચ્ચે પડેલા બીજ જેવા લોકો વિષે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે, તેમ તે સમજાવે છે કે ઇચ્છાઓ અને ચિંતાઓ તેમના જીવનમાં વચનસાથે શું કરે છે. બીજું અનુવાદ: "" જેમ કાંટાઓ કુમળા છોડને દબાવી દે છે તેમઅંદર દાખલ થાય છે અને તેમના જીવનમાં ઈશ્વરનો સંદેશ દબાવી દે છે,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 4 19 f4ip ἄκαρπος γίνεται 1 it becomes unfruitful વચન તેમનામાં પાક ઉત્પન્ન કરતું નથી -MRK 4 20 axh1 figs-metaphor ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες 1 these are the ones that were sown in the good soil "ઈસુએ સમજાવવાનું શરૂ કર્યું કે કેટલાક લોકો બીજની જેમ કેવી રીતે સારી જમીનમાં વાવેલા છે. બીજું અનુવાદ: ""સારી જમીનમાં વાવેલા બીજની જેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 4 20 d3r7 figs-ellipsis τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 yields sixty, and another yields a hundred times "આ છોડથી ઉત્પન્નથતાં અનાજનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કેટલાકે ત્રીસદાણાઉત્પન્ન કર્યા, કેટલાકે સાઠદાણા ઉત્પન્ન કર્યા, અને કેટલાકે એક સોદાણા ઉત્પન્ન કર્યા"" અથવા ""કેટલાક વાવેલા અનાજનું 30 ગણું ઉત્પાદન કરે છે, કેટલાક વાવેલા અનાજનું60 ગણું ઉત્પાદન કરે છે અને કેટલાક વાવેલા અનાજનું 100 ગણુંઉત્પાદન કરે છે""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અથવા [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])" -MRK 4 21 zzw7 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς 1 He also said to them ઈસુએ ટોળાંને કહ્યું -MRK 4 21 nn7e figs-rquestion μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? 1 The lamp is not brought in order to put it under a basket, or under the bed, is it? "આ પ્રશ્ન નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે ખરેખર, ટોપલીનીચે અથવા ખાટલા નીચે મૂકવા માટે ઘરની અંદર દીવો લાવતા નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 4 22 y5kn figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ ... ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 For nothing is hidden except so that it will be revealed ... come to light "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""જે સર્વછુપાયેલુંછે તે પ્રગટ કરવામાં આવશે, અને જે સર્વગુપ્ત છે તેને જાહેર કરવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" -MRK 4 22 kc6k figs-parallelism οὐ ... ἐστιν κρυπτὸν ... οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον 1 nothing is hidden ... nothing has happened in secret "એવું કંઈ જ નથી જે છુપાયેલું છે ... એવું કંઈ નથી જે ગુપ્ત છે બંને વાક્યનો સમાન અર્થ છે. ઈસુ ભાર મૂકે છે કે જે સર્વ ગુપ્ત છે તે પ્રગટ કરવામાં આવશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MRK 4 23 k1a8 figs-metonymy εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 If anyone has ears to hear, let him hear ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે હમણાં તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તેને સમજવા તેમજમાટે અમલમા મૂકવાથોડો પ્રયત્ન કરવો પડશે. અહીં ""કાન સાંભળવા માટે"" વાક્ય સમજવા અને પાલન કરવાની ઇચ્છા માટેનું એક રૂપક છે. [માર્ક 4:9]](../04/09.md) માં તમે સમાન વાક્યનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""જો કોઈ સાંભળવા માંગે છે,તો તે સાંભળે"" અથવા ""જો કોઈ સમજવા તૈયાર છે, તો તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 4 23 izg1 figs-123person εἴ τις ... ἀκουέτω 1 If anyone ... let him hear કેમ કે ઈસુ સીધા જ તેમના શ્રોતાઓ સાથે વાત કરી રહ્યાંછે, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. [માર્ક 4:9]](../04/09.md) માં તમે સમાન વાક્યનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે સાંભળવા માંગો છો, તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજવા માંગતા હો, તો સમજો અને તેનું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -MRK 4 24 r2r1 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 He said to them ઈસુએ ટોળાંને કહ્યું" -MRK 4 24 zis1 figs-metaphor ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε 1 for with that measure you use "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) ઈસુ શાબ્દિક માપ અને બીજાઓને ઉદારતાથી દાન આપવાવિષે વાત કરી રહ્યાં છેઅથવા 2) આ એક રૂપક છે જેમાં ઈસુ ""સમજવા"" ની વાત કરે છે જાણે કે ""માપવું""હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 4 24 c4xp figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured to you, and more will be added to you. "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરતે માપથી તમને માપી આપશેઅને તે તમને ઉમેરી આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 4 25 i24l figs-activepassive δοθήσεται αὐτῷ ... καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο 1 to him will be given more ... even that which he has will be taken from him "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને વધુ આપશે ... તેની પાસેથી ઈશ્વરલઈ લેશે"" અથવા ""ઈશ્વર તેને વધુ આપશે ... ઈશ્વર તેની પાસેથી લઈ લેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 4 26 n1mq figs-parables 0 Connecting Statement: પછી ઈસુ લોકોને ઈશ્વરના રાજ્યને સમજાવવા માટે દ્રષ્ટાંતકહે છે કે, જે તેમણે પછીથી તેમના શિષ્યોને સમજાવ્યું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 4 26 r5n7 figs-simile οὕτως ... ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον 1 like a man who sows his seed "ઈસુએ ઈશ્વરના રાજ્યને એક ખેડૂત સાથે સરખાવ્યું છે જે પોતાના બીજ વાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમકે ખેડૂત કે જે બીજ વાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -MRK 4 27 y5m5 καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα καὶ ἡμέραν 1 He sleeps and gets up, night and day "આ એવું કંઈક છે જે માણસ ટેવપૂર્વક કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે દર રાત્રે સૂઈ જાય છે અને દરરોજ ઉઠે છે"" અથવા ""તે દર રાત્રે સૂઈ જાય છે અને બીજે દિવસે ઉઠે છે""." -MRK 4 27 c6jv ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός 1 though he does not know how જો કે માણસ જાણતો નથી કે બીજ કેવી રીતે ઉગે છે અને વધે છે -MRK 4 28 diz5 χόρτον 1 the blade અંકુર અથવા કણસલાં -MRK 4 28 cew8 στάχυν 1 the ear દાંડી પરનું અંકુર અથવા છોડનોએ ભાગ કે જે ફળને પકડી રાખે છે -MRK 4 29 ah9d figs-metonymy εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον 1 he immediately sends in the sickle "અહીં ""દાતરડું"" એક ઉપનામછે જે ખેડૂત અથવા તે લોકો માટે વપરાય છે જેઓને ખેડૂત અનાજની કાપણીમાટે મોકલે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે અનાજની કાપણી કરવા માટે તરત જ દાતરડા સાથે ખેતરમાં જાય છે"" અથવા ""તે તરત જ લોકોને દાતરડા લઈને અનાજની કાપણી માટે ખેતરમાં મોકલે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 4 29 yd1d δρέπανον 1 sickle અનાજ કાપવા માટે વપરાતું એક વળેલું પાનું અથવા તીક્ષ્ણ આંકડો કે જેનો ઉપયોગ અનાજ લણવા માટે થાય છે -MRK 4 29 hx6v figs-idiom ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός 1 because the harvest has come "અહીં ""આવ્યાં છે"" શબ્દસમૂહ એ કાપણી માટે અનાજ પાકી ગયું છે તે માટેનો એક રૂઢીપ્રયોગછે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે અનાજ કાપણી માટે તૈયાર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 4 30 ivk2 figs-rquestion πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν? 1 To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to explain it? "ઈસુએ આ પ્રશ્ન તેના સાંભળનારાઓનેઈશ્વરનું રાજ્ય શું છે તે વિષે વિચારતા કરવા પૂછ્યું. બીજું અનુવાદ: ""આ દ્રષ્ટાંતની મદદથી હું સમજાવી શકું કે ઈશ્વરનું રાજ્ય કોના જેવું છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 4 31 w4l5 ὅταν σπαρῇ 1 when it is sown "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ તેને વાવે છે"" અથવા ""જ્યારે કોઈ તેને વાવે છે""" -MRK 4 32 x1xh figs-personification ποιεῖ κλάδους μεγάλους 1 it forms large branches "રાઈના વૃક્ષનું વર્ણન એ રીતે કરવામાં આવ્યું છે કે તેની ડાળીઓ મોટી હોય છે. બીજું અનુવાદ: ""મોટી ડાળીઓ સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -MRK 4 33 v2rp figs-synecdoche ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον 1 he spoke the word to them "અહીં વચનએ “ઈશ્વરનો સંદેશ”માટેનું અલંકાર છે. ""તેમને"" શબ્દ ટોળાંનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે ઈશ્વરનોસંદેશોતેમને શીખવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 4 33 vhe5 καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν 1 as they were able to hear અને જો તેઓ થોડુંસમજી શક્યા હોત, તો તેમણે તેમને વધુ કહેવાનું ચાલુ રાખ્યું હોત" -MRK 4 34 q2ht κατ’ ἰδίαν 1 when he was alone આનો અર્થ એ છે કે તે ટોળાંથી દૂર હતાં, પરંતુ તેમના શિષ્યો હજી પણ તેમની સાથે હતા. -MRK 4 34 gp99 figs-hyperbole ἐπέλυεν πάντα 1 he explained everything "અહીં ""દરેક વસ્તુ"" એક અતિશયોક્તિ છે. તેમણે તેમના સર્વ દ્રષ્ટાંતો સમજાવ્યા. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે તેમના સર્વદ્રષ્ટાંતો સમજાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -MRK 4 35 qua2 0 Connecting Statement: જેમ ઈસુ અને તેમના શિષ્યો હોડી લઈને લોકોના ટોળાંથી બચવા માટે દૂર જતા હતા, ત્યારે એક મોટું તોફાન ઊઠે છે. તેમના શિષ્યો ભયભીત થાય છે જ્યારે તેઓ જુએ છે કે પવન અને સમુદ્ર પણ ઈસુનું માને છે. -MRK 4 35 hc5b λέγει αὐτοῖς 1 he said to them ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું -MRK 4 35 biy2 τὸ πέραν 1 the other side "ગાલીલના સમુદ્રની બીજી બાજુએ અથવા ""સમુદ્રની બીજી બાજુએ""" -MRK 4 37 sqj5 figs-idiom γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου 1 a violent windstorm arose "અહીં ""ઊભું થવું"" એ ""શરૂ કર્યું"" માટેનો રૂઢીપ્રયોગ`છે. બીજું અનુવાદ:“પવનનું એક મોટું તોફાન શરૂ થયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 4 37 at6u figs-ellipsis ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον 1 the boat was almost full of water "એ કહેવું મદદરૂપ થઈ શકે કે હોડીપાણીથી ભરાઈ રહીહતી. બીજું અનુવાદ: ""હોડીમાં પાણી ભરાઈ જવાનું જોખમ હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 4 38 qy5l τῇ πρύμνῃ 1 the stern "આ હોડીની છેક પાછળની બાજુએ છે. ""હોડીની છેક પાછળના ભાગે""" -MRK 4 38 xdm6 ἐγείρουσιν αὐτὸν 1 they woke him up """તેઓ"" શબ્દ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આગળની કલમ 39માં સમાન વિચારની તુલના કરો, ""તેમણે ઊઠીને."" “તેમણે"" ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 4 38 b4xb figs-rquestion οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα? 1 do you not care that we are perishing? "શિષ્યોએ તેમના ડરને અભિવ્યક્ત કરવા આ પ્રશ્ન પૂછ્યો. આ પ્રશ્ન નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" જે બની રહ્યું છે તેના પર તમારે ધ્યાન આપવાની જરૂર છે; આપણે સર્વમૃત્યુ પામવાનાં છીએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 4 38 qtb3 figs-inclusive ἀπολλύμεθα 1 we are perishing """અમે"" શબ્દમાં શિષ્યો અને ઈસુનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -MRK 4 39 yym6 figs-doublet σιώπα, πεφίμωσο 1 Silence! Be still! આ બે શબ્દસમૂહો સમાન છે અને ઈસુ પવન તેમજસમુદ્રને શું કરવા માગે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે વપરાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MRK 4 39 ag41 γαλήνη μεγάλη 1 a great calm "સમુદ્ર પર મહા શાંતિ થઈ અથવા ""સમુદ્ર પર મહા શાંતિ છવાઇ ગઈ""" -MRK 4 40 h7n3 καὶ εἶπεν αὐτοῖς 1 Then he said to them અને ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું -MRK 4 40 w5n4 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν 1 Why are you afraid? Do you still not have faith? "ઈસુ તેમના શિષ્યોને ધ્યાનમાં લેવા પૂછે છે કે જ્યારે તેઓ તેમની સાથે છેત્યારે તેઓ કેમ ડરે છે. આ પ્રશ્નો નિવેદનો તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારે ડરવું જોઈએ નહીં. તમારે વધુ વિશ્વાસ રાખવાની જરૂર છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 4 41 u8e1 figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ? 1 Who then is this, because even the wind and the sea obey him? "શિષ્યો ઈસુએ જે કર્યું તેનાથી આશ્ચર્ય પામીને આ પ્રશ્ન પૂછે છે. આ પ્રશ્ન નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આ માણસ સામાન્ય માણસો જેવા નથી; પવન અને સમુદ્ર પણ તેમનું માનેછે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 5 intro lh25 0 "# માર્ક05 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""ટલિથા, કૂમ""

""ટલિથા, કૂમ"" શબ્દો ([માર્ક 5:41](../../mrk/05/41.md)) એ અરામિક ભાષામાંથી છે. માર્ક તેના ઉચ્ચાર પ્રમાણે તેમને લખે છે અને પછી તેમનું અનુવાદ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]])
" -MRK 5 1 fix1 0 Connecting Statement: ઈસુએ ભારે તોફાનને શાંત કર્યા પછી, તે અશુદ્ધ આત્માઓ વળગેલા એક માણસને સાજો કરે છે, પરંતુ ગેરાસાના સ્થાનિક લોકો તેના સાજાપણાંથી ખુશ નહોતા, અને તેઓ ઈસુને ચાલ્યા જવા વિનંતી કરે છે. -MRK 5 1 gt8a ἦλθον 1 They came """તેઓ"" શબ્દનો અર્થ ઈસુ અને તેના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 5 1 ahx8 τῆς θαλάσσης 1 the sea આ ગાલીલના સમુદ્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MRK 5 1 vsc7 translate-names τῶν Γερασηνῶν 1 the Gerasenes આ નામ ગેરાસામાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 5 2 pf16 figs-idiom ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 with an unclean spirit "આ એક રૂઢીપ્રયોગછે જેનો અર્થ એ છે કે માણસ અશુદ્ધ આત્મા ""ના ક્બ્જામાં""અથવા ""વળગેલ"" છે. બીજું અનુવાદ: ""અશુદ્ધ આત્મા દ્વારા નિયંત્રિત"" અથવા ""જેને અશુદ્ધ આત્મા વળગેલ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 5 4 da4x figs-activepassive αὐτὸν πολλάκις ... δεδέσθαι 1 He had been bound many times "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકોએ તેને ઘણી વાર બાંધ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 5 4 nep6 figs-activepassive τὰς πέδας συντετρῖφθαι 1 his shackles were shattered "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેણે તેની બેડીઓ તોડી નાખી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 5 4 fk7t πέδαις 1 shackles ધાતુના ટુકડાઓ કે જે લોકો કેદીઓના હાથ અને પગનેવીટવામં આવે છે અને સાંકળોને કશાની સાથે જોડી દેવામાં આવે છે જેથી તે ખસતો નથી અને તેથી કેદીઓ પણ ખસી શકતા નથી -MRK 5 4 tu2d figs-explicit οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι 1 No one had the strength to subdue him "તે માણસ એટલો મજબુત હતો કે કોઈ તેને વશ કરી શક્તું નહોતુ. બીજું અનુવાદ: ""તે એટલો સશક્ત હતો કે કોઈ પણ તેને વશ કરવા માટે તાકાતવાન નહોતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 5 4 gp74 αὐτὸν δαμάσαι 1 subdue him તેને નિયંત્રિત કરો -MRK 5 5 z9ah κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις 1 cut himself with sharp stones ઘણી વખત જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ અશુદ્ધ આત્માના કબજામાં હોય છે, ત્યારે અશુદ્ધ આત્મા વ્યક્તિને પોતાને નુકશાન કરવા પ્રેરે છે જેમકે પોતાને કાપી નાખવુ. -MRK 5 6 y6c2 figs-explicit καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν 1 When he saw Jesus from a distance જયારે તે માણસે ઈસુને પ્રથમ જોયા, ત્યારેઈસુ હોડીમાંથી બહાર નીકળી રહ્યાંહતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 5 6 pw4y προσεκύνησεν 1 bowed down આનો અર્થ એ છે કે તે ઈસુની આગળમાનસન્માનને લીધે ઘૂંટણેપડ્યો,ભક્તિભાવથી નહીં. -MRK 5 7 ux6u figs-events 0 General Information: યુએસટી મુજબ, આ બંને કલમોની માહિતી, ઘટનાઓજે રીતે બની છે તે ક્રમમાં રજૂ કરવા નૉંધી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]]) -MRK 5 7 tt7a κράξας 1 he cried out અશુદ્ધ આત્માએપોકાર કર્યો -MRK 5 7 ppu5 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? 1 What do I have to do with you, Jesus, Son of the Most High God? "અશુદ્ધ આત્માભયથી આ પ્રશ્ન પૂછે છે. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ, પરાત્પર ઈશ્વરના દીકરા, મને એકલો છોડી દો! તમારેમને દખલ કરવાનું કોઈ કારણ નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 5 7 q8c8 Ἰησοῦ ... μή με βασανίσῃς 1 Jesus ... do not torment me ઈસુની પાસે અશુદ્ધ આત્માઓનેયાતના આપવાનો અધિકાર છે. -MRK 5 7 kd19 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 Son of the Most High God ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 5 7 p768 ὁρκίζω σε τὸν Θεόν 1 I beg you by God himself "અહીં ઈસુને વિનંતી કરતી વખતે અશુદ્ધ આત્મા ઈશ્વરના સમ ખાય છે. તમારી ભાષામાં આ પ્રકારની વિનંતી કેવી રીતે કરવામાં આવે છે તે ધ્યાનમાં લો. બીજું અનુવાદ: ""હું તમને ઈશ્વર સમક્ષ વિનંતી કરું છું"" અથવા ""હું પોતે ઈશ્વરના સમ ખાઈને વિનંતી કરું છું.""" -MRK 5 9 p6ye ἐπηρώτα αὐτόν 1 He asked him અને ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માને પૂછ્યું -MRK 5 9 h6ch figs-metaphor "λέγει αὐτῷ, ""Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.""" 1 "He answered him, ""My name is Legion, for we are many.""" "અહી એક આત્મા ઘણા માટે વાત કરી રહ્યો હતો. તે તેમના વિષે એવું બોલ્યો જાણે કે તેઓ એક ફોજહોય, રોમન સૈન્યના લગભગ 6,000 સૈનિકોના જેટલી. બીજું અનુવાદ: ""અને આત્માએ તેમને કહ્યું, 'અમને સેના કહીને બોલાવો,કેમ કે અમે ઘણાબધા આ માણસની અંદર છીએ.'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 5 12 uk54 παρεκάλεσαν αὐτὸν 1 they begged him અશુદ્ધ આત્માઓએ ઈસુને વિનંતી કરી -MRK 5 13 iff6 figs-explicit ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 he allowed them "ઈસુએ તેઓને જે કરવા દીધુંતે સ્પષ્ટપણે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકેછે.બીજું અનુવાદ: "" અશુદ્ધ આત્માઓએ જે કરવાની મંજૂરી માંગી છે તે કરવાની ઈસુએ મંજૂરી આપી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 5 13 g3xx εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 into the sea, and about two thousand pigs drowned in the sea "તમે આ એક અલગ વાક્ય બનાવી શકો છો: ""સમુદ્રમાં. ત્યાં લગભગ બે હજાર ભૂંડો હતા, અને તેઓ સમુદ્રમાં ડૂબી ગયા""" -MRK 5 13 a28z translate-numbers ὡς δισχίλιοι 1 about two thousand pigs "લગભગ 2,000 ભૂંડો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 5 14 lt8x figs-ellipsis εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 in the city and in the countryside તે સ્પષ્ટપણે કહી શકાય કે પુરુષોએ પોતાનો અહેવાલ શહેર અને દેશભરનાલોકોને આપ્યો. બીજું અનુવાદ: ""શહેરમાંના અને દેશભરનાલોકોને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 5 15 qih4 τὸν λεγεῶνα 1 the Legion આ માણસમાં રહેલા ઘણા ભૂતોનું નામહતું. તમે [માર્ક 5:9](../05/09.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -MRK 5 15 fb4b figs-idiom σωφρονοῦντα 1 in his right mind આ એક રૂઢીપ્રયોગછે જેનો અર્થ છે કે તે સ્પષ્ટ રીતે વિચારી રહ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""સામાન્ય મનનું"" અથવા ""સ્પષ્ટ રીતે વિચારવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 5 15 yv69 ἐφοβήθησαν 1 they were afraid ""તેઓ"" શબ્દ એ લોકોના જૂથનોઉલ્લેખ કરે છે કે જે બન્યું હતું તે જોવા માટે બહાર ગયા હતા. -MRK 5 16 t4ez οἱ ἰδόντες, πῶς ἐγένετο 1 Those who had seen what happened જે બન્યું હતું તેની સાક્ષી આપી તે લોકો" -MRK 5 18 mwg9 ὁ δαιμονισθεὶς 1 the demon-possessed man "તેમ છતાં તે માણસ હવે અશુદ્ધ આત્માથી પીડિત નહોતો, તેમ છતાં તેનું વર્ણન આ રીતે કરવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે માણસ અશુદ્ધ આત્માથી પીડિત હતો""" -MRK 5 19 e21m figs-explicit καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν 1 But Jesus did not permit him "ઈસુએ માણસને જે કરવા ન દીધું, તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ તેમણે તે માણસને તેમની સાથે આવવા દીધો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 5 20 g8ed translate-names τῇ Δεκαπόλει 1 the Decapolis આ તે એક પ્રદેશનું નામ છે જેનો અર્થ છે દસ નગરો થાય છે. તે ગાલીલના સમુદ્રની દક્ષિણપૂર્વમાં સ્થિત છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 5 20 y8vn figs-ellipsis πάντες ἐθαύμαζον 1 everyone was amazed "લોકો શા માટે આશ્ચર્યચકિત થયા તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકેછે. બીજું અનુવાદ: ""આ માણસે જે કહ્યું તે સાંભળનારા સર્વ લોકો આશ્ચર્યચકિત થયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 5 21 wyl3 0 Connecting Statement: ગેરાસાનાપ્રદેશમાં અશુદ્ધ આત્માથી પીડિત માણસને સાજો કર્યા પછી, ઈસુ અને તેમના શિષ્યો સરોવરને પેલે પારકફરનહૂમ પાછા ફર્યા, જ્યાં સભાસ્થાનના એક અધિકારીએ ઈસુને તેની દીકરીને સાજી કરવા કહ્યું. -MRK 5 21 t3dc figs-ellipsis τὸ πέραν 1 the other side "આ શબ્દસમૂહમાં માહિતી ઉમેરવા માટે તે મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""સમુદ્રની બીજી બાજુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 5 21 lyt8 παρὰ τὴν θάλασσαν 1 beside the sea "સમુદ્ર કિનારે અથવા ""કાંઠે""" -MRK 5 21 p4p7 τὴν θάλασσαν 1 the sea આ ગાલીલનો સમુદ્ર છે. -MRK 5 22 v1dm translate-names Ἰάειρος 1 Jairus આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 5 23 jd27 ἐπιθῇς τὰς χεῖρας 1 lay your hands "હાથ મૂકવાનો અર્થ એ છે કે કોઈ પ્રબોધક અથવા શિક્ષકે કોઈના પર હાથ મૂક્યો અને સાજાપણું અથવા આશીર્વાદ આપ્યો. આ કિસ્સામાં, યાઈર ઈસુને તેની દીકરીને સાજી કરવા કહે છે. -MRK 5 23 kzz8 figs-activepassive ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ 1 that she may be made well and live આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ:""અને તેસાજીથઇને જીવિત થાય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 5 24 d7zg figs-explicit καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ 1 So he went with him તેથી ઈસુ યાઈર સાથે ગયા. ઈસુના શિષ્યો પણ તેની સાથે ગયા. બીજું અનુવાદ: ""તેથી ઈસુ અને શિષ્યો યાઈર સાથે ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 5 24 jgg5 συνέθλιβον αὐτόν 1 pressed close around him આનો અર્થ એ કે તેઓએ ઈસુની આસપાસ ભીડ કરી અને પોતે ઈસુની નિકટ આવવા ધક્કામુક્કીકરવા લાગ્યા. -MRK 5 25 rn7h 0 Connecting Statement: જ્યારે ઈસુ તે માણસની 12 વર્ષની નાનીદીકરીને સાજી કરવા જઈ રહ્યા હતા, ત્યારે એક સ્ત્રી કે જે 12 વર્ષથી બીમાર હતી,તે ઈસુને સ્પર્શ કરીને સાજી થવા ચાહે છે. -MRK 5 25 e2cz writing-participants καὶ γυνὴ οὖσα 1 Now a woman was there હવે સૂચવે છે કે આ સ્ત્રીને વાર્તામાં રજૂ કરવામાં આવી રહી છે. તમારી ભાષામાં વાર્તામાં નવા લોકોને કેવી રીતે રજૂ કરવામાં આવે છે તે ધ્યાનમાં લો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -MRK 5 25 h58w figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη 1 with a flow of blood for twelve years સ્ત્રીને કોઈ ખુલ્લો ઘા ન હતો; તેના બદલે,તેનેરક્તનો માસિક પ્રવાહ બંધ થતો નહોતો. આ સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરવાની તમારી ભાષામાં નમ્ર રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MRK 5 25 idh9 translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 for twelve years 12વર્ષોથી (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 5 26 vgh2 εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα 1 she became worse તેની માંદગી વધુ ખરાબ થઈ ગઈ અથવા ""તેનો રક્તસ્રાવ વધી ગયો""" -MRK 5 27 z2hg figs-explicit τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ 1 the reports about Jesus "ઈસુએ લોકોને કેવી રીતે સાજા કર્યા તે વિષે તેણીએ અહેવાલો સાંભળ્યા હતાં. બીજું અનુવાદ: ""કે ઈસુએ લોકોને સાજા કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 5 27 v7h8 τοῦ ἱματίου 1 cloak બાહ્ય વસ્ત્રો અથવા કોટ -MRK 5 28 wge2 figs-activepassive σωθήσομαι 1 I will be healed "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""તે મને સાજી કરશે"" અથવા ""તેમનું પરાક્રમ મને સાજી કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 5 29 c1vz figs-activepassive ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος 1 she was healed from her affliction "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""માંદગી તેને છોડી ગઈ હતી"" અથવા ""તેણીની હવે બીમાર નહોતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 5 30 ma2b τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν 1 that power had gone out from him "જ્યારે સ્ત્રીએ ઈસુને સ્પર્શ કર્યો, ત્યારે ઈસુએ અનુભવ્યું કે તેમનું સામર્થ્ય તેણીને સાજી કરી રહ્યું છે. ઈસુએ તેણીનેસાજી કરી ત્યારે તેમણે પોતાનું કોઈ પણ સામર્થ્ય ગુમાવ્યું નહોતું. બીજું અનુવાદ: ""કે તેમના સાજાપણાનાં પરાક્રમે તે સ્ત્રી સાજી થઈ""" -MRK 5 31 hb58 τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε 1 this crowd pressed in on you આનોઅર્થ એ કે તેઓએ ઈસુની આસપાસ ભીડ કરી અને પોતે ઈસુની નિકટ આવવા ધક્કામુક્કી કરવા લાગ્યા.. તમે [માર્ક 5:24](../05/24.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -MRK 5 33 yn9g προσέπεσεν αὐτῷ 1 fell down before him "તેમની આગળ ઘૂંટણે પડી જવું. તેણીની સન્માન અને આધીનતાના કૃત્ય તરીકે ઈસુ સમક્ષ ઘૂંટણેપડી. -MRK 5 33 b6kz figs-ellipsis εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν 1 told him the whole truth ""સંપૂર્ણ સત્ય"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે કે તેણીએકેવી રીતે તેમનો સ્પર્શ કર્યો અને સાજી થઈ. બીજું અનુવાદ: ""તેણીએ કેવી રીતે તેમનો સ્પર્શ કર્યો તે વિશે સંપૂર્ણ સત્ય કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 5 34 gbk8 θυγάτηρ 1 Daughter ઈસુ આ શબ્દ અલંકારિક રૂપે તે સ્ત્રીને વિશ્વાસીતરીકે ઉલ્લેખ કરવા માટે વાપરી રહ્યાં હતાં. -MRK 5 34 a5qw ἡ πίστις σου 1 your faith મારામાં તારોવિશ્વાસ" -MRK 5 35 kmm7 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 While he was speaking જ્યારે ઈસુ બોલી રહ્યા હતા -MRK 5 35 ld5e ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 some people came from the synagogue leader's house શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) આ લોકો યાઈરના ઘરેથી આવ્યા હતા અથવા 2) યાઈરે અગાઉથી આ લોકોને ઈસુને મળવાનો આદેશ આપ્યો હતો અથવા 3) આ લોકોને યાઈરની ગેરહાજરીમાં સભાસ્થાનના આગેવાન દ્વારા મોકલવામાં આવ્યા હતા. -MRK 5 35 akl8 τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 the synagogue leader's house """સભાસ્થાનનો આગેવાન"" યાઈર છે." -MRK 5 35 ip1p λέγοντες 1 saying સભાસ્થાન,યાઈરને કહી રહ્યું છે -MRK 5 35 t2wd figs-rquestion τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον? 1 Why trouble the teacher any longer? "આ પ્રશ્ન નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""શિક્ષકને લાંબા સમય સુધી પરેશાન કરવું યોગ્ય નથી."" અથવા ""હવે શિક્ષકને લાંબા સમય સુધી પરેશાન કરવાની જરૂર નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 5 35 c5c1 τὸν διδάσκαλον 1 the teacher આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MRK 5 36 zei3 figs-events 0 General Information: યુએસટીમુજ્બ,કલમ 37 અને 38માંની ઘટનાઓને ક્રમમાં રજૂ કરવા માટે નોંધવામાં આવી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]]) અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -MRK 5 36 ge2r μόνον πίστευε 1 Just believe "જો જરૂરી હોય તો, તમે જણાવી શકો છો કે ઈસુ યાઈરને શું વિશ્વાસ કરવાની આજ્ઞા કરે છે.બીજું અનુવાદ: ""માત્ર વિશ્વાસ રાખ હું તારી દીકરીને જીવિત કરી શકું છું""" -MRK 5 37 y884 οὐκ ἀφῆκεν 1 He did not permit ઈસુએ પરવાનગી આપી ન હતી -MRK 5 37 ed49 figs-explicit μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι 1 to accompany him "તેમની સાથે આવવા માટે. તેઓ ક્યાં જતા હતા તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""તેમની સાથે યાઈરના ઘરે જવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 5 38 t154 θεωρεῖ 1 he saw ઈસુએ જોયું -MRK 5 39 m7pu λέγει αὐτοῖς 1 he said to them જે લોકો રડી રહ્યા હતાં તેઓનેઈસુએ કહ્યું" -MRK 5 39 a3ih figs-rquestion τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε? 1 Why are you upset and why do you weep? "ઈસુએ આ પ્રશ્ન તેઓને તેમના વિશ્વાસની કમીજોવા માટે મદદ કરતાપૂછ્યો. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આ ઉદાસથવાનો અને રડવાનો સમય નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 5 39 g83c τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 The child is not dead but sleeps ઈસુ ઊંઘ માટે સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, અને તેથી અનુવાદ પણ કરવો જોઈએ. -MRK 5 40 jm38 κατεγέλων αὐτοῦ 1 They laughed at him ઈસુએ ઊંઘ માટે સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો (કલમ 39).વાચકે સમજી લેવું જોઈએ કે જે લોકોએ ઈસુને સાંભળ્યા છે તે તેમના પર હસે છે કારણ કે તેઓ ખરેખર મરણ પામેલી વ્યક્તિ અને ઊંઘી રહેલા વ્યક્તિ વચ્ચેનો તફાવત જાણે છે અને તેઓ વિચારે છે કે તે જાણતાં નથી. -MRK 5 40 tkl7 ἐκβαλὼν πάντας 1 put them all outside બીજા સર્વ લોકોને ઘરની બહાર મોકલ્યા -MRK 5 40 mi3u τοὺς μετ’ αὐτοῦ 1 those who were with him આ પિતર, યાકૂબ, અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MRK 5 40 wca3 figs-explicit εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον 1 went in where the child was "દીકરી ક્યાં છે તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""દીકરી જ્યાં હતી તે ઓરડામાં ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 5 41 hx3c translate-transliterate ταλιθὰ, κοῦμ! 1 Talitha, koum! આ એક અરામિક વાક્ય છે,જેમાં ઈસુએ નાની છોકરી સાથે તેની ભાષામાં વાત કરી હતી. આ શબ્દો તમારા મૂળાક્ષરોથી લખો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -MRK 5 42 pt5t translate-numbers ἦν ... ἐτῶν δώδεκα 1 she was twelve years of age "તે 12 વર્ષની હતી (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 5 43 i5ja figs-quotations διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ 1 He strictly ordered them that no one should know about this. He also આ સીધા અવતરણ તરીકે કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: "" પછી તેમણે તેઓને તાકીદ કરી, 'આ વિષે કોઈન જાણે!' """" અથવા "" પછી તેમણે તેઓને તાકીદ કરી, 'મેં જે કર્યું છે તેનાવિષે કોઈને કહેવું નહી!'""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MRK 5 43 ij1k διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ 1 He strictly ordered them તેમણે ભારપૂર્વક તેમને આજ્ઞા આપી" -MRK 5 43 n29k figs-quotations καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν 1 He also told them to give her something to eat "આ સીધાઅવતરણ તરીકે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""અને તેમણે તેઓને કહ્યું, 'તેને કંઈક ખાવા માટે આપો.'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MRK 6 intro kl7n 0 "# માર્ક06 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંનાવિશિષ્ટખ્યાલો

### ""તેલથી અભિષેક""

પ્રાચીન પૂર્વનીનજીકમાં, લોકો માંદાઓનેજૈતુનનું તેલ લગાવીને સાજા કરવાનો પ્રયાસ કરતાં હતાં.
" -MRK 6 1 mi7z 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતાના વતન પાછા ફર્યા, જ્યાં તેમને સ્વીકારવામાં આવ્યા નહીં. -MRK 6 1 mjr1 τὴν πατρίδα αὐτοῦ 1 his hometown આ નાઝરેથ નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જ્યાં ઈસુ મોટા થયા અને જ્યાં તેમનું પરિવાર રહેતું હતું. આનો અર્થ એ નથી કે તેમની પાસે જમીન હતી. -MRK 6 2 y4xj τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ 1 What is this wisdom that has been given to him? "આ પ્રશ્ન, જેમાં નિષ્ક્રિય નિર્માણ શામેલ છે, સક્રિય સ્વરૂપમાં પૂછી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આ જ્ઞાન જે તેમણે મેળવ્યું છે તે શું છે?""" -MRK 6 2 s1xy διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι 1 that are being done by his hands "આ વાક્ય ભાર મૂકે છે કે ઈસુ પોતે ચમત્કારો કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે પોતે કાર્યો કરે છે""" -MRK 6 3 s3wl figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? 1 Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Are his sisters not here with us? "આ પ્રશ્નો નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે માત્ર એક સામાન્ય સુથાર છે! અમે તેમને અને તેમના પરિવારને ઓળખીએ છીએ. અમે તેમની માતા મરિયમને ઓળખીએ છીએ. અમે તેમના નાના ભાઈઓ યાકૂબ, યોસે, યહૂદાઅને સિમોનને ઓળખીએ છીએ. અને તેમની નાની બહેનો પણ અહીં અમારી સાથે રહે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" -MRK 6 4 ni6w αὐτοῖς 1 to them ટોળાં માટે -MRK 6 4 l436 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ 1 A prophet is not without honor, except "હકારાત્મક સમાનતા પર ભાર રાખવા માટે આ વાક્ય વધારે નકારાત્મકતાનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ:""પ્રબોધક હંમેશાં સન્માન પામેલો છે, સિવાય કે"" અથવા ""એક જ એવું સ્થળજ્યાં પ્રબોધકનું સન્માન કરવામાં આવતું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -MRK 6 5 k9gh ὀλίγοις ἀρρώστοις, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας 1 to lay his hands on a few sick people પ્રબોધકો અને શિક્ષકો લોકોને સાજાપણું અથવા આશીર્વાદ આપવા માટે તેમના હાથ મૂકતા. આ કિસ્સામાં, ઈસુ લોકોને સાજા કરતાં હતાં. -MRK 6 7 w7qq translate-versebridge 0 General Information: યુએસટી મુજ્બ,તેમણે શિષ્યોને જે કરવાનું કહ્યું હતું અને જેની મનાઈ કરી હતી તેને અલગ તારવવા માટે કલમ 8 અને 9માં ઈસુની સૂચનાઓ નોંધી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -MRK 6 7 g5um 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને ઉપદેશ આપવા અને સાજાપણું આપવા માટે બે-બે ની જોડીમાંમોકલે છે. -MRK 6 7 pmq4 προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα 1 he called the twelve "અહીં ""તેડ્યા"" શબ્દનો અર્થ છે કે તેમણે બારને તેમની પાસે આવવા બોલાવ્યા." -MRK 6 7 d6sx translate-numbers δύο δύο 1 two by two "બે-બે ની સાથેઅથવા ""જોડીઓમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 6 8 t9a2 figs-synecdoche μὴ ἄρτον 1 no bread અહીં ""રોટલી"" એ સામાન્ય રીતે ખોરાક માટેનો સમાનાર્થી છે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ ખોરાક નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 6 10 wv9h ἔλεγεν αὐτοῖς 1 He said to them ઈસુએ બારને કહ્યું" -MRK 6 10 h31d figs-metonymy μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν 1 remain until you go away from there "અહીં ""રહેવું"", દરરોજ તે ઘરે પાછા જમવા અને સૂવા જવાનું રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી તમે તે સ્થળ છોડોનહીં ત્યાં સુધી તે ઘરમાં ખાઓ અને રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 6 11 b2kb figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 as a testimony to them "તેમની સામે સાક્ષી તરીકે. આ કાર્ય તેમની માટે સાક્ષીરુપ હતુતે સમજાવવા માટે મદદરૂપ થઈ શકે છે. ""તેમના માટે સાક્ષી તરીકે. તેમ કરીને, તમે સાક્ષી આપશો કે તેઓએ તમારો સ્વીકાર કર્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 6 12 sqt2 figs-ellipsis ἐξελθόντες 1 They went out ""તેઓ"" શબ્દ બારશિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેમાં ઈસુનો સમાવેશ થતો નથી. તેઓ વિવિધ નગરોમાં ગયાતે જણાવવામાં પણ તે મદદરૂપ થઈ શકે છે કે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ વિવિધ નગરોમાં ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 6 12 ld7a figs-metaphor μετανοῶσιν 1 people should repent અહીં "" પાછા ફરો"" એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ કંઈક કરવાનું બંધ કરવું. બીજું અનુવાદ: ""પાપ કરવાનું બંધ કરો"" અથવા ""તમારાં પાપોનો પસ્તાવો કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 6 13 i7eq figs-ellipsis δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον 1 They cast out many demons તેઓએ લોકોમાંથીભૂતોને બહાર કાઢ્યા તેવું જણાવવામાં સહાયતા થઈ શકે.બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ લોકોમાંથી ઘણા ભૂતો કાઢ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 6 14 y69r 0 Connecting Statement: જ્યારે હેરોદ ઈસુના ચમત્કારો વિષે સાંભળે છે, ત્યારે તે ચિંતા કરે છે, કે કોઈએ યોહાન બાપ્તિસ્તને મરણમાંથી સજીવન કર્યો છે. (હેરોદ યોહાન બાપ્તિસ્તને મારી નાખવાનું કારણહતો) -MRK 6 14 f9um ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης 1 King Herod heard this ""આ"" શબ્દ એ દરેક બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈસુ અને તેના શિષ્યો વિવિધ નગરોમાં કરી રહ્યા હતા, જેમાં ભૂતોને કાઢયા અને લોકોને સાજા કર્યા તે સામેલ છે. -MRK 6 14 sc6s figs-explicit ἔλεγον, ὅτι""Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 Some were saying, ""John the Baptist has been raised કેટલાક લોકો કહેતા હતા કે ઈસુ યોહાન બાપ્તિસ્તછે. આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કેટલાક કહેતા હતા, 'તે યોહાન બાપ્તિસ્ત છેજે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 6 14 cb7p figs-activepassive Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 John the Baptist has been raised અહીં ઊઠ્યો છે શબ્દ ""ફરી જીવતો થયો છે"" માટેનો રૂઢીપ્રયોગછે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""યોહાન બાપ્તિસ્ત ફરીથી સજીવન થયો"" અથવા ""ઈશ્વરે યોહાન બાપ્તિસ્તને ફરીથી સજીવન કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 6 15 fgy3 figs-explicit ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι ""Ἠλείας ἐστίν 1 But some others said, ""He is Elijah."" It may be helpful to state why some people thought he was Elijah. Alternate translation: ""Some others said, 'He is Elijah, whom God promised to send back again.'"" (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) કેટલાક લોકોને કેમ લાગ્યુંકે તે એલિયા હતોતે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે.બીજું અનુવાદ: ""બીજાઓએકહ્યું કે, 'તે એલિયા છે, જેને ઈશ્વરે ફરીથી પાછા મોકલવાનું વચન આપ્યું હતું.'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 6 16 bg3k writing-background 0 General Information: કલમ 17માં લેખક હેરોદ વિષે અને તેણેયોહાન બાપ્તિસ્તનું માથું કેમ કપાવી નાખ્યું તેની પૂર્વભૂમિકાનીમાહિતી આપવાની શરુઆતકરેછે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 6 16 ym2w figs-metonymy ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 whom I beheaded "અહીં હેરોદ પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""હું"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. ""હું"" શબ્દ હેરોદના સૈનિકો માટે એક સંવાદ છે. બીજું અનુવાદ:""જેનો મેં મારા સૈનિકોને શિરચ્છેદ કરવાની આજ્ઞા આપી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 6 16 n6nq figs-activepassive ἠγέρθη 1 has been raised "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""ફરી સજીવન થયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 6 17 vpr7 figs-activepassive ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ 1 Herod sent to have John arrested and he had him bound in prison "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""હેરોદે યોહાનને પકડવા માટે તેના સૈનિકોને મોકલ્યા અને તેને કેદખાનામાં બંદીવાન કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 6 17 i7bw ἀποστείλας 1 sent to have પકડાવ્યો હતો -MRK 6 17 a5du διὰ Ἡρῳδιάδα 1 on account of Herodias હેરોદિયાને કારણે -MRK 6 17 sf6r translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 his brother Philip's wife "તેના ભાઈ ફિલિપની પત્ની. હેરોદનો ભાઈ ફિલિપ તે એ જ ફિલિપ નથી જે પ્રેરિતોનાં કૃત્યોમાં સુવાર્તિક હતો અથવા ફિલિપ કે જે ઈસુના બાર શિષ્યોમાંનો એક હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 6 17 yn6x ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν 1 because he had married her કારણ કે હેરોદે તેની સાથે લગ્ન કર્યાં હતાં" -MRK 6 19 x35v figs-metonymy ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο 1 wanted to kill him, but she could not "હેરોદિયા આ શબ્દસમૂહનો વિષય છે અને ""તે"" એક ઉપનામછે કારણ કે તે ઇચ્છતી હતી કે કોઈ બીજું યોહાનની હત્યા કરે. બીજું અનુવાદ: ""તે ઇચ્છતી હતી કે કોઈ તેને મારી નાખે, પરંતુ તેતેને મારી નાખી શકી નહી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 6 20 k8wa writing-connectingwords ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς 1 for Herod feared John; he knew "હેરોદને યોહાનથી કેમ ડર હતો તે વધુ સ્પષ્ટ રીતે બતાવવા આ બંને કલમોને અલગ રીતે જોડી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હેરોદને યોહાનનો ડર હતો કારણ કે તે જાણતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-connectingwords]])" -MRK 6 20 fj95 εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον 1 he knew that he was a righteous man હેરોદ જાણતો હતો કે યોહાન ન્યાયી માણસ હતો -MRK 6 20 i5de ἀκούσας αὐτοῦ 1 Listening to him યોહાનનેસાંભળે છે. -MRK 6 21 xi2t writing-background 0 Connecting Statement: લેખક હેરોદ અને યોહાન બાપ્તિસ્તનું શિરચ્છેદ કરવા વિષેની પૂર્વભૂમિકાનીમાહિતી આપવાનું ચાલુ રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 6 21 m54q δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ ... τῆς Γαλιλαίας 1 he made a dinner for his officials ... of Galilee "અહીં ""તે"" શબ્દ હેરોદનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે તેના સેવક માટે એક ઉપનામછે જેને તેણે ભોજન તૈયાર કરવાનીઆજ્ઞા આપી હતી. બીજું અનુવાદ: ""તેણે તેના ગાલીલના…અધિકારીઓમાટે રાત્રિ ભોજન તૈયાર કર્યું હતું અથવા “તેણે તેના ગાલીલના ... અધિકારીઓનેભોજન કરવા અને ઉજવણી કરવા માટેઆમંત્રણ આપ્યુંહતું”" -MRK 6 21 h5x9 δεῖπνον 1 a dinner મિજબાની અથવા ભોજન સમારંભ -MRK 6 22 a1d7 figs-rpronouns αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος 1 Herodias herself """તે જ""શબ્દએ એક પ્રતિબિંબીત સર્વનામ છે, જે ભારપૂર્વક એવું દર્શાવવા વપરાયુ છે કે તે હેરોદિયાની પોતાની દીકરી હતી કે જેણે મિજબાનીના દિવસે નૃત્ય કર્યું અને તે નોંધપાત્ર હતું.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -MRK 6 22 nir8 εἰσελθούσης 1 came in ઓરડાની અંદર આવી -MRK 6 23 qr1w ἐάν με αἰτήσῃς ... τῆς βασιλείας μου 1 Whatever you ask of me ... my kingdom જો તું તે માગે, તો મારી પાસે જે છે તેનો અડધો ભાગ અને રાજ્યસુધીહું તને આપીશ -MRK 6 24 jky3 ἐξελθοῦσα 1 she went out ઓરડાની બહાર ગઇ -MRK 6 25 ap2w πίνακι 1 on a platter "પાટિયા પરઅથવા ""મોટી લાકડાની થાળી પર""" -MRK 6 26 c1gn figs-explicit διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους 1 because of the oath he had made and because of his dinner guests "સમની માહિતીઅને સમ તેમજમિજબાનીમા આવેલ મહેમાનો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ રીતે વર્ણવી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તેનીમિજબાની પર આવેલ મહેમાનોએ તેને સમ ખાતા સાંભળ્યો હતો કે તુજે માગશે તે હું તને આપીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 6 28 k51v ἐπὶ πίνακι 1 on a platter કથરોટમાં -MRK 6 29 f3xg ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 When his disciples heard of this જ્યારે યોહાનના શિષ્યો -MRK 6 30 gm4a 0 Connecting Statement: શિષ્યો ઉપદેશ અને ચમત્કારો કરીને પાછા આવ્યા ત્યારબાદતેઓ એકલા રહેવા માટે ક્યાંક જાય છે, પરંતુ ઘણા લોકો ઈસુનું શિક્ષણસાંભળવા આવે છે. જ્યારે મોડુ થાય છે, ત્યારે તે લોકોને ખોરાક પૂરો પાડેછે અને પછી સર્વને વિદાય કરીને એકલા પ્રાર્થના કરે છે. -MRK 6 31 wu9z ἔρημον τόπον 1 a deserted place એવી જગ્યા જ્યાં કોઈ લોકો ન હોય (માનવ વસ્તીથી દૂર) -MRK 6 31 p1c9 ἦσαν ... οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί 1 many were coming and going આનો અર્થ એ છે કે લોકો સતત પ્રેરિતો પાસે આવતા અને પછીથી તેમની પાસેથી જતા રહેતા. -MRK 6 31 a8q1 οὐδὲ ... εὐκαίρουν 1 they did not even have time """તેઓ"" શબ્દ પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 6 32 dp4l καὶ ἀπῆλθον 1 So they went away "અહીં ""તેઓ"" શબ્દ પ્રેરિતો અને ઈસુ બંનેનો સમાવેશ કરે છે." -MRK 6 33 x5un εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας 1 they saw them leaving લોકોએ ઈસુ અને પ્રેરિતોને જતા જોયા -MRK 6 33 r1jh πεζῇ 1 on foot લોકો જમીન પર પગપાળા જઈ રહ્યા છેતે,કેવી રીતે શિષ્યો હોડી દ્વારા ગયા તેનાથી વિરુદ્ધ છે. -MRK 6 34 b7zp εἶδεν πολὺν ὄχλον 1 he saw a great crowd ઈસુએ એક મોટું ટોળું જોયું -MRK 6 34 j1td figs-simile ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 they were like sheep without a shepherd ઈસુ લોકોની સરખામણી ઘેટાં સાથે કરે છે જે ગૂંચવણમાં હોય છે જ્યારે તેમને દોરવા માટે તેમના ઘેટાંપાળક હોતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -MRK 6 35 sei9 figs-idiom καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης 1 When the hour was already late "આનો અર્થ એ થયો કે સમય ઘણો વીતી ગયો હતો. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે મોડું થતું હતું"" અથવા "" બપોરે મોડેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 6 35 hz4h ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος 1 This place is deserted, આ તે જગ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં કોઈ લોકો નથી. તમે [માર્ક 6:31](../06/31.md) માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. -MRK 6 37 am7m ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς 1 But he answered and said to them પણ ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને જવાબ આપીને કહ્યું -MRK 6 37 cts5 figs-rquestion ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν? 1 Should we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat? "આ ભીડ માટે પૂરતા પ્રમાણમાં ખોરાક ખરીદવા માટે તેઓ પાસે કોઈ રસ્તો નથી તે કહેવા માટે શિષ્યો આ પ્રશ્ન પૂછે છે. બીજું અનુવાદ: ""ભલે આપણીપાસે બસો દીનાર હોય તોપણ આપણે આ જનમેદનીને ખવડાવવા માટે પૂરતી રોટલી ખરીદી શકીએ નહીં!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 6 37 hs21 translate-bmoney δηναρίων διακοσίων 1 two hundred denarii "200 દીનાર. ""દીનાર"" શબ્દનું એકવચન રૂપ “દીનારીઅસ” છે. એક દીનાર એ રોમનચાંદીનો સિક્કો હતો જે એક દિવસના વેતનબરાબર હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 6 38 h61r ἄρτους 1 of bread ગૂંદેલા લોટનો લોંદો કે જેને આકાર આપીને શેકવામાં આવે છે -MRK 6 39 xgb6 τῷ χλωρῷ χόρτῳ 1 the green grass લીલા ઘાસ માટે તમારી ભાષામાં વપરાતા રંગનો ઉપયોગ કરીને ઘાસનું વર્ણન કરો, તેનો રંગ લીલો હોઈ શકે છે અથવા ના પણ હોય. -MRK 6 40 e4cb translate-numbers πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα 1 groups of hundreds and fifties આ દરેક જૂથોના લોકોની સંખ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કેટલાકસમૂહોમાં લગભગ પચાસલોકો અને અન્ય સમૂહોમાં આશરે એક સોલોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 6 41 l8q3 ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looking up to heaven આનો અર્થ છે કે તેમણે આકાશ તરફ જોયુંકે જે ઈશ્વરના નિવાસસ્થાન સાથે સંકળાયેલું છે. -MRK 6 41 gr6v εὐλόγησεν 1 he blessed તેમણે આશીર્વાદ માંગ્યો અથવા ""તેમણેઆભાર માન્યો""" -MRK 6 41 r49p καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν 1 He also divided the two fish among them all તેમણે બે માછલીને વહેંચી કે જેથી દરેકને કંઈક મળે -MRK 6 43 rq7a ἦραν 1 They took up "શક્યઅર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""શિષ્યોએ લીધી"" અથવા 2) ""લોકોએ લીધી.""" -MRK 6 43 sk2v κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα 1 twelve baskets full of broken pieces રોટલીના તૂટેલા ટુકડાઓથી બાર ટોપલીઓ ભરાઈ -MRK 6 43 xk9h translate-numbers δώδεκα κοφίνων 1 twelve baskets "12 ટોપલીઓ (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 6 44 v4m3 translate-numbers πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 five thousand men 5,000 પુરુષો(જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 6 44 u413 figs-explicit ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 There were five thousand men who ate the loaves સ્ત્રીઓ અને બાળકોની સંખ્યા ગણવામાં આવી નહોતી. સ્ત્રીઓ અને બાળકો હાજર હતા તે જો ગણતરીમાં લીધુ ન હોતતોસ્પષ્ટ કરી શકેત. બીજું અનુવાદ: ""અને ત્યાં પાંચ હજાર પુરુષો હતા જેમણે રોટલી ખાધી. તેઓએ સ્ત્રીઓ અને બાળકોની ગણતરી કરી નહોતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 6 45 bc6z figs-ellipsis εἰς τὸ πέραν 1 to the other side આ ગાલીલના સમુદ્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""ગાલીલ સમુદ્રની બીજી તરફ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 6 45 y3ve translate-names Βηθσαϊδάν 1 Bethsaida આ ગાલીલ સમુદ્રના ઉત્તરી કાંઠે આવેલું એક નગર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 6 46 l6az ἀποταξάμενος αὐτοῖς 1 When they were gone જ્યારે લોકો ચાલ્યા ગયા હતા" -MRK 6 48 rvu4 0 Connecting Statement: જ્યારે શિષ્યો સમુદ્ધને પાર કરવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા ત્યારે એક તોફાન ઉઠ્યું. ઈસુને પાણી પર ચાલતા જોઈને તેઓ ભયભીત થાય છે. તેઓ સમજી શકતા નથી કે ઈસુ કેવી રીતે તોફાનને શાંત કરી શકે છે. -MRK 6 48 g7ka translate-ordinal τετάρτην φυλακὴν 1 fourth watch આ સમય સવારના 3 વાગ્યાઅને સૂર્યોદયની વચ્ચેનો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MRK 6 49 s8cd φάντασμά 1 a ghost મરણ પામેલ વ્યક્તિનો આત્મા અથવા કોઈ અન્ય પ્રકારનો આત્મા -MRK 6 50 et5c figs-parallelism θαρσεῖτε ... μὴ φοβεῖσθε 1 Take courage! ... Do not fear! "આ બે વાક્યો અર્થમાં સમાન છે અને તેમના શિષ્યોનેભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેઓએ ડરવાની જરૂર નથી. જો જરૂરી હોય તો તેમને એક કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મારાથી ગભરાશો નહીં!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -MRK 6 51 u2u6 figs-explicit λείαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο 1 They were completely amazed "જો તમારે વધુ સ્પષ્ટ થવાની જરૂર હોય, તો તેઓ શેનાદ્વારા આશ્ચર્ય પામ્યાતે જણાવી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે કરેલા કાર્યોથી તેઓ સંપૂર્ણપણે આશ્ચર્યચકિત થઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 6 52 m53m figs-metonymy ἐπὶ τοῖς ἄρτοις 1 about the loaves "અહીં ""રોટલીઓ"" શબ્દસમૂહ, ઈસુએ રોટલીની સંખ્યામાં વધારો કર્યો તેને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: "" જ્યારેઈસુએરોટલીની સંખ્યામાં વધારો કર્યોત્યારે તેનો અર્થ શો થાય"" અથવા ""જ્યારે ઈસુએ થોડી રોટલીને ઘણી બનાવી ત્યારે તેનો અર્થ શું હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 6 52 t1qb figs-metaphor ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη 1 their hearts were hardened "કઠણ હૃદય રાખવું એ મનને ખૂબજ ક્ઠોર કરવું તેને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓના મન ખૂબજ કઠણહતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 6 53 rc3z 0 Connecting Statement: જ્યારે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો તેમની હોડીમાં ગન્નેસરેત પહોંચે છે, ત્યારે લોકો તેમને જુએ છે અને લોકોને સાજા કરવા માટે તેમની પાસે લાવે છે. તેઓ જાય ત્યાં આવું થાય છે. -MRK 6 53 p316 translate-names Γεννησαρὲτ 1 Gennesaret આ ગાલીલ સમુદ્રની ઉત્તર પશ્ચિમતરફના પ્રદેશનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 6 55 e7fh figs-explicit περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν 1 they ran throughout the whole region "તેઓ શા માટે આખા પ્રદેશમાં દોડી ગયા તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ ત્યાં છે તે બીજાને કહેવા માટે તેઓ આખા પ્રદેશમાં દોડી ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 6 55 d9k9 περιέδραμον ... ἤκουον 1 they ran throughout ... they heard """તેઓ"" શબ્દ એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમણે ઈસુને ઓળખ્યા,શિષ્યોને નહીં." -MRK 6 55 wr7f figs-nominaladj τοὺς κακῶς ἔχοντας 1 those who were sick "આ શબ્દસમૂહ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""બીમાર લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -MRK 6 56 bjv5 ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο 1 wherever he entered ઈસુએ જ્યાં જ્યાં પ્રવેશ કર્યો -MRK 6 56 gi6y ἐτίθεσαν 1 they were putting "અહીં ""તેઓ"" લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે ઈસુના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરતો નથી." -MRK 6 56 y6hs figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 the sick "આ વાક્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""બીમાર લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -MRK 6 56 a3i3 παρεκάλουν αὐτὸν 1 were begged him "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) ""બીમારેતેમનેવિનંતી કરી"" અથવા 2) ""લોકોએ તેમને વિનંતી કરી.""" -MRK 6 56 m366 ἅψωνται 1 touch """તેમને"" શબ્દ બીમારવ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 6 56 wd2u τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 the edge of his garment "તેમના ઝભ્ભાની કોર અથવા ""તેમના કપડાની કોર""" -MRK 6 56 ugr3 ὅσοι ἂν 1 as many as તેઓસર્વ જે -MRK 7 intro vq1j 0 "# માર્ક07 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ ગોઠવે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બને.. 7:6-7માં જેકવિતાઓ છે, જેના શબ્દો જૂના કરારમાંથીછે તેની સાથે યુએલટી આમ કરે છે .

## આ અધ્યાયમાંનાવિશિષ્ટખ્યાલો

### હાથ ધોવા

ફરોશીઓઘણી વસ્તુઓ જે ગંદી નહોતી તે ધોતા હતા કારણ કે એમ કરવા દ્વારા તેઓ સારા છે એમ ઈશ્વર વિચારે તેવો પ્રયત્ન કરતા હતા.તેમના હાથ ગંદા ન હોય તોપણ તેઓ જમતા પહેલા તેમના હાથ ધોતા હતા, અને તેમ છતાં મૂસાનો નિયમ એમ કહેતો ન હતો કે તેઓએ તેમ કરવુ. ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તેઓ ખોટા હતા અને લોકો યોગ્ય કાર્યો વિચારીને અને કરીને ઈશ્વરને પ્રસન્નકરે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/clean]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""એફફથા""

આએક અરામિક શબ્દ છે. માર્કે ગ્રીક અક્ષરોનો ઉપયોગ કરીને તેના ઉચ્ચાર પ્રમાણેલખ્યો છે અને પછી તેનો અર્થ સમજાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]])
" -MRK 7 1 hu3f 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓને ઠપકો આપે છે -MRK 7 1 b9ul συνάγονται πρὸς αὐτὸν 1 gathered around him ઈસુની આસપાસ એકત્ર થયા -MRK 7 2 b8qw writing-background 0 General Information: કલમ 3 અને 4માં, ઈસુના શિષ્યો જમતા પહેલા કેમ હાથ ધોતા ન હતા તેનાથી ફરોશીઓ શા માટે હેરાન થતાં હતા તે બતાવવા માટે લેખકે ફરોશીઓની ધોવાની પરંપરાઓ વિશેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપી છે.યુએસટી મુજ્બ આ માહિતી સરળતાથી સમજવામાટે નોંધી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -MRK 7 2 a2qf ἰδόντες 1 They saw ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓએ જોયું -MRK 7 2 eea5 figs-activepassive τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις 1 that is, unwashed """ધોયા વગર"" શબ્દ સમજાવે છે કે શા માટે શિષ્યોના હાથ અશુદ્ધ થયા હતાં. તે સક્રિય સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""એટલે કે, તે હાથો કે જેને તેઓએ ધોયા નથી"" અથવા ""એટલે કે, તેઓએ તેમના હાથ ધોયા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 7 3 mj6u τῶν πρεσβυτέρων 1 the elders યહૂદી વડીલો તેમના સમુદાયોમાં આગેવાનો હતા અને લોકોનાન્યાયાધીશો પણ હતાં. -MRK 7 4 wsb8 χαλκίων 1 copper vessels "તાંબાના વાસણોઅથવા ""ધાતુના પાત્રો""" -MRK 7 5 hts4 figs-rquestion διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον? 1 Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, for they eat their bread with unwashed hands? "અહીં ચાલવું એ ""આધિનતા"" માટે એક રૂપક છે. ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓએ ઈસુના અધિકારને પડકારવા આ પ્રશ્ન પૂછ્યો. આ બે નિવેદનો તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા શિષ્યો અમારા વડીલોની પરંપરાઓનો અનાદર કરે છે! તેઓએ અમારી ધાર્મિક વિધિઓ મુજબ તેમના હાથ ધોવા જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 7 5 j7ht figs-synecdoche ἄρτον 1 bread આ એક અલંકાર છે, જે સામાન્ય રીતે ખોરાકનેરજૂકરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ખોરાક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 7 6 t7px 0 General Information: અહીં ઈસુ યશાયાપ્રબોધકનો ઉલ્લેખ કર્યો છે, જેમણે ઘણા વર્ષો પહેલાં શાસ્ત્ર લખ્યુ હતું. -MRK 7 6 ep7u figs-metonymy τοῖς χείλεσίν 1 with their lips અહીં ""હોઠો"" બોલવામાટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ જે બોલે છે તે દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 7 6 zgt9 figs-metonymy ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 but their heart is far from me અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો અને ભાવનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ કહેવાની એક રીત છે કે લોકો ખરેખર ઈશ્વરને સમર્પિત નથી. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ તેઓ ખરેખર મને પ્રેમ કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 7 7 f8q5 μάτην δὲ σέβονταί με 1 They worship me in vain તેઓ મને વ્યર્થ ભજે છે અથવા ""તેઓ નિરર્થક મારૂ ભજન કરે છે""" -MRK 7 8 yqj3 0 Connecting Statement: ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપવાનું ચાલુ રાખે છે. -MRK 7 8 xz71 ἀφέντες 1 abandon આધિન થવાની ના પાડવી -MRK 7 8 hnw4 κρατεῖτε 1 hold fast to "નેમજબૂત રીતે પકડો અથવા ""રાખો""" -MRK 7 9 e3qv figs-irony καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ ... τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 How well you reject the commandment ... keep your tradition "ઈસુ આ માર્મિકનિવેદનનો ઉપયોગ તેમના સાંભળનારાઓને ઈશ્વરની આજ્ઞાનોત્યાગ કરવા બદલ ઠપકો આપવા માટે કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમને લાગે છે કે તમે ઈશ્વરની આજ્ઞા નકારીને સારું કર્યું છે તો તમે તમારી પોતાની પરંપરાઓ રાખો, પરંતુ તમે જે કર્યું તે બિલકુલ સારુ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" -MRK 7 9 r5li καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ ... τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 How well you reject તમે કેટલી કુશળતાથી નકાર કરો છો -MRK 7 10 d4sd ὁ‘ κακολογῶν πατέρα 1 He who speaks evil જે નિંદા કરે છે -MRK 7 10 ayl3 θανάτῳ τελευτάτω 1 will surely die મૃત્યુદંડ જ કરવો જોઈએ -MRK 7 10 dv6e figs-activepassive ὁ‘ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω 1 He who speaks evil of his father or mother will surely die "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""અધિકારીઓએ એવી વ્યક્તિને મૃત્યુદંડ આપવો જ જોઈએ જે પોતાના માતા-પિતાવિષે ભૂંડુ બોલે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 7 11 q76i "κορβᾶν""’, ( ὅ ἐστιν ""δῶρον""), ""ὃ‘ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς" 1 Whatever help you would have received from me is Corban શાસ્ત્રીઓની પરંપરામાં કહેવામાં આવ્યું છે કે એકવારમદિરમાં નાણાંઅથવા અન્ય વસ્તુઓનું વચન આપવામાં આવ્યું હોય, તો તેને અન્ય કોઈ હેતુ માટે ઉપયોગમાં લઈ શકાય નહિ. -MRK 7 11 cd57 translate-transliterate κορβᾶν 1 is Corban "અહીં કુરબાનએ હિબ્રૂ શબ્દ છે,જે એવી વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને લોકો ઈશ્વરને આપવાનું વચન આપે છે. જેભાષામાંભાષાંતર કરવાનુ ધ્યેય હોય તેના મૂળાક્ષરોનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદકો સામાન્ય રીતે એકભાષામાંથી બીજી ભાષામાં લખે છે.કેટલાક અનુવાદકો તેનો અર્થ અનુવાદ કરે છે, અને પછીથીઅર્થ વિશેની માર્કની સમજૂતી છોડી દે છે.બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરને ભેટ છે"" અથવા ""ઈશ્વરનું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -MRK 7 11 ev2r figs-activepassive δῶρον 1 Given to God આ શબ્દસમૂહ હિબ્રૂ શબ્દ "" કુરબાન"" નો અર્થ સમજાવે છે. તે સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. માર્કે અર્થ સમજાવ્યો કે જેથી તેના બિન-યહૂદી વાચકો સમજી શકે કે ઈસુએ શું કહ્યું. બીજું અનુવાદ: ""મેં તે ઈશ્વરને આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 7 12 g18b translate-versebridge 0 General Information: 11 અને 12મી કલમોમાં, ઈસુ બતાવે છે કે ફરોશીઓ લોકોને કેવી રીતે શીખવે છે કે તેઓએ તેમના માતાપિતાને માન આપવા ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવાની જરૂર નથી. કલમ 11 માં ઈસુ કહે છે કે ફરોશીઓ લોકોને તેમની સંપત્તિ વિષે શું કહેવાની રજા આપે છે, અને કલમ 12 માં તે જણાવે છે કે જેલોકો તેમના માતાપિતાને મદદ કરતા હતા તેઓ પ્રત્યે ફરોશીઓનું વર્તન હતુ. સૌપ્રથમ જેલોકો તેમના માતાપિતાને મદદ કરતા હતા તેઓ પ્રત્યેનુ ફરોશીઓનુવલણકહેવામાટે અને ત્યારબાદ ફરોશીઓ લોકોને તેમની સંપત્તિ વિષે જે કહેવાની રજા આપે છે તે વલણ કેવી રીતે દર્શાવ્યું છે તે માટેઆ માહિતીને ફરીથી ગોઠવી શકાય છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -MRK 7 12 cb8c figs-explicit οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί 1 then you no longer permit him to do anything for his father or his mother આમ કરીનેફરોશીઓ લોકોને તેમના માતાપિતાની જરૂરિયાતો પૂરી નહીં કરવાની મંજૂરી આપે છે, માતાપિતાને જે આપવાનું હતુ તે જો તેઓ ઈશ્વરને આપવાનું વચન આપે છે તો. કલમ 11માં ""જે કંઇ મદદ""થી શરૂ થતા શબ્દો પહેલાં તમે આ શબ્દોને ગોઠવી શકો છો:'તમને મારી પાસેથી જે કંઇમદદ મળી હોત તે કુરબાન છે એમ તે કહે પછી""તમે કોઈ વ્યક્તિને તેના પિતા અથવા તેની માતા માટે કંઈપણ કરવાની મંજૂરી આપતા નથી,. '(કુરબાનએટલે 'ઈશ્વરને અ‍ર્પિત.') ""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 7 13 df13 ἀκυροῦντες 1 You are making ... void રદ અથવાદૂર કરો છો -MRK 7 13 ena5 παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε 1 many similar things you do એવા ઘણાં કામો તમે કરો છો" -MRK 7 14 wp7p figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને શું કહી રહ્યા છે તે ટોળાંને સમજવા મદદરૂપ થાય તે માટે તેઓને એક દ્રષ્ટાંત કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 7 14 ts15 προσκαλεσάμενος 1 he called ઈસુએ બોલાવ્યા -MRK 7 14 u3nk figs-doublet ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε 1 Listen to me, all of you, and understand """સાંભળો"" અને ""સમજો"" શબ્દો સંબંધિત છે. ઈસુએ તેઓનો એક સાથે ઉપયોગ કરીને એ વાત પર ભાર મૂક્યો કે તેના સાંભળનારાઓએ તે શું કહે છે તેના પર ધ્યાન આપવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -MRK 7 14 yni7 figs-ellipsis σύνετε 1 understand "ઈસુ તેઓને જે સમજવા માટે કહે છે તે જણાવવામાં મદદરૂપ થશે. બીજું અનુવાદ: ""હું તમને જે કહેવાનો છું તે સમજવાનો પ્રયત્ન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 7 15 gk5i figs-explicit οὐδέν ... ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου 1 nothing from outside the man "વ્યક્તિ જે ખાય છે તે વિષેઈસુ કહેછે. આ ""માણસમાંથી જે નીકળે છે""તેનું વિરોધાભાસી છે. બીજું અનુવાદ: ""બહારથી વ્યક્તિમાં પેસીને તેને વટાળી શકે એવું કંઇ નથી "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 7 15 ms5c figs-explicit τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά 1 the things that come out of the man "આબાબતવ્યક્તિ જે કરે છે અથવા કહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ ""બહારથી માણસમાં જે પ્રવેશે છે તે તેને વટાળેછે"" તેનું વિરોધાભાસીછે. બીજું અનુવાદ: ""વ્યક્તિમાંથી જે નીક્ળે છે એટલેકે તે જે કહે છે અથવા કરે છે તે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 7 17 m42w 0 Connecting Statement: શિષ્યો હજી પણ સમજી શક્યા નહિ કે ઈસુએ હમણાં જ શાસ્ત્રીઓ, ફરોશીઓ અને ટોળાંને શું કહ્યું. ઈસુએ તેમનો અર્થ તેમને વધુ સારી રીતે સમજાવ્યો. -MRK 7 17 l7d7 καὶ 1 Now અહીં આશબ્દનો ઉપયોગ મુખ્ય વાર્તા પંક્તિમાં વિરામ દર્શાવવા થયો છે. ઈસુ હવે ભીડથી દૂર તેમના શિષ્યોની સાથેએક ઘરમાંછે. -MRK 7 18 f5sf 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમના શિષ્યોને એક પ્રશ્ન પૂછીને શીખવવાનું શરૂ કર્યું. -MRK 7 18 z8w1 figs-rquestion οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Are you also still without understanding? "તેઓ સમજતા નથી તેથીઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ પોતાની નિરાશા વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે. આ નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અંતેમેં જે સર્વ કહ્યું અને કર્યું તે પછી, હું અપેક્ષા રાખું છું કે તમે સમજો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 7 19 wyw4 0 Connecting Statement: ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે જે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો હતો તે પૂર્ણ કર્યો. -MRK 7 19 wi6y figs-rquestion ὅτι ... εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται? 1 because ... passes our into the latrine? "આ પ્રશ્નનો અંત છે જે કલમ 18 માં ""તમે જોતા નથી"" શબ્દોથી શરૂ થાય છે. ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેમના શિષ્યોને કંઈક શીખવવા માટે કરે છે કે જેની તેમને અગાઉથી જાણ હોવી જોઈએ. તે નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. ""તમારે પહેલાથી જ સમજી લેવું જોઈએ કે બહારથી વ્યક્તિમાં જે કંઈપણ પ્રવેશ કરે છે તે તેને અશુદ્ધ કરી શકતું નથી, કારણ કે તે તેના હૃદયમાં જઈ શકતું નથી, પરંતુ તે તેના પેટમાં જાય છે અને પછી શૌચાલયમાં બહાર નીકળી જાય છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 7 19 y2cr figs-metonymy οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν 1 it does not go into his heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક મનુષ્યત્વઅથવા મન માટેનું એક ઉપનામછે. અહીં ઈસુનો અર્થ એ છે કે ખોરાક વ્યક્તિના ચરિત્ર પર અસર કરતો નથી. બીજું અનુવાદ: ""તે તેના આંતરિક મનુષ્યત્વમાં જઈ શકતું નથી"" અથવા ""તે તેનાહૃદયમાં જઈ શકતું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 7 19 he68 οὐκ εἰσπορεύεται 1 it does not go "અહીં ""તે"" વ્યક્તિના પેટમાં જે જાય છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે; એટલે કે, વ્યક્તિ શું ખાય છે તે." -MRK 7 19 hm98 figs-explicit (καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα 1 all foods clean "આ વાક્યનો અર્થ શું છે તે સ્પષ્ટ રીતે સમજાવવા માટે મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""સર્વ ખોરાક શુદ્ધ છે, મતલબ કે ઇશ્વર ખાનાર ને અશુદ્ધ માનશે તે ધ્યાનમાં લીધા વગર લોકોકંઈપણ ખોરાક ખાઈ શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 7 20 r12p ἔλεγεν 1 he said ઈસુએ કહ્યું -MRK 7 20 eq3a τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον 1 That which comes out of the man, that defiles the man વ્યક્તિને જે અશુદ્ધ કરે છે તે એ છે કે જે તેની અંદરથી આવેછે -MRK 7 21 lm51 figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας ... οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται 1 out of the heart, proceed evil thoughts "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક મનુષ્યત્વઅથવા મન માટેનું એક ઉપનામછે. બીજું અનુવાદ: ""હૃદયમાંથી દુષ્ટ વિચારો આવે છે"" અથવા ""મનમાંથી,દુષ્ટ વિચારો આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 7 22 y3md ἀσέλγεια 1 sensuality પોતાની વાસનાયુક્ત ઇચ્છાઓને નિયંત્રિત ન કરવી -MRK 7 23 h9ta figs-ellipsis ἔσωθεν ἐκπορεύεται 1 come from within "અહીં ""માંથી"" શબ્દ વ્યક્તિના હૃદયનું વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""વ્યક્તિના હૃદયમાંથી આવે છે"" અથવા ""વ્યક્તિના વિચારોમાંથી આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 7 24 k9bl 0 Connecting Statement: ઈસુ તૂર જાય છેત્યારે તે એક વિદેશી સ્ત્રીની પુત્રીને સાજી કરે છે, જેનો વિશ્વાસ અસાધારણ હોય છે. -MRK 7 25 j2k9 figs-idiom εἶχεν ... πνεῦμα ἀκάθαρτον 1 had an unclean spirit "આ એક રૂઢીપ્રયોગછે જેનો અર્થ છે કે તે અશુદ્ધ આત્માથી પીડિત હતી. બીજું અનુવાદ: ""અશુદ્ધ આત્માનોકબજો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 7 25 q47q προσέπεσεν 1 fell down "ઘૂંટણે પડવું. આ એક આદર અને આધીનતાનું કૃત્ય છે. -MRK 7 26 aik7 writing-background ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει 1 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent ""હવે"" શબ્દ મુખ્ય વાર્તાની પંક્તિમાં વિરામ દર્શાવેછે, કારણ કે આ વાક્ય આપણનેસ્ત્રી વિષેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 7 26 e39y translate-names Συροφοινίκισσα 1 Syrophoenician આ સ્ત્રીની નાગરિકતાને દર્શાવે છે. તેનો જન્મ સિરિયાના ફિનીકિયા પ્રાંતમાં થયો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 7 27 gsj7 figs-metaphor ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν ... τοῖς κυναρίοις βαλεῖν 1 Let the children first be fed. For it is not right ... throw it to the dogs અહીં ઈસુ યહૂદીઓ વિષે બોલે છે કે જાણે તેઓ બાળકો હોય અને વિદેશીઓ જાણે તેઓ કૂતરા જેવા હોય. બીજું અનુવાદ: ""પહેલા ઇઝરાએલના સંતાનોને ખવડાવવા દો. કારણ કે સંતાનોનીરોટલી લઈને વિદેશીઓ કે જેઓ કૂતરા જેવા છેતેનેફેંકવી યોગ્ય નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 7 27 r898 figs-activepassive ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα 1 Let the children first be fed આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે પહેલા ઇઝરાએલના સંતાનોને જખવડાવવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 7 27 k2wb figs-synecdoche ἄρτον 1 bread આ બાબત સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ખોરાક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 7 27 yn61 τοῖς κυναρίοις 1 the dogs આ બાબત,પાલતુ પ્રાણી તરીકે રાખવામાં આવેલા નાના કૂતરાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MRK 7 29 sa9t figs-explicit ὕπαγε 1 go ઈસુએ સૂચવ્યું હતું કે તેણીએ હવે તેની પુત્રીની મદદ માટે રોકાવાની કે પૂછવાની જરૂર નથી. તે તેમ કરશે. બીજું અનુવાદ: ""તમે હવે જઈ શકો છો"" અથવા ""તમે શાંતિથી ઘરે જઈ શકો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 7 29 pa3u figs-explicit ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου 1 The demon has gone out of your daughter ઈસુએ સ્ત્રીની પુત્રીને અશુદ્ધ આત્માથી મુક્ત કરી. આ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મેં તારી દીકરીને દુષ્ટ આત્માથી મુક્ત કરી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 7 31 g44h 0 Connecting Statement: તૂરમાં લોકોને સાજા કર્યા પછી,ઈસુ ગાલીલના સમુદ્રની પાસે આવ્યા. ત્યાં તેમણે એક બહેરા માણસને સાજો કર્યો, જેના લીધે લોકો આશ્ચર્ય પામ્યા. -MRK 7 31 k9gy πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου 1 went out again from the region of Tyre તૂરનો પ્રાંતછોડી દીધો" -MRK 7 31 paz4 ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων 1 up into the region "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે છે 1) ""પ્રાંતમાં"" જેમ કે ઈસુ દશનગરપ્રાંતમાંના સમુદ્રમાં છે અથવા 2) ""પ્રાંત દ્વારા"" જ્યારે ઈસુદશનગરના પ્રદેશમાં થઇને સમુદ્ર પાસેગયા." -MRK 7 31 cxa8 translate-names Δεκαπόλεως 1 Decapolis આ એક પ્રાંતનું નામ છે જેનો અર્થ છે દસ નગર. તે ગાલીલ સમુદ્રની દક્ષિણપૂર્વમાં આવેલું છે. તમે [માર્ક 5:20](../05/20.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 7 32 bnq6 φέρουσιν 1 They brought અને લોકો લાવ્યા -MRK 7 32 i5gy κωφὸν 1 someone who was deaf જે સાંભળી શકતો ન હતો -MRK 7 32 jlj4 figs-explicit παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα 1 they begged him to lay his hand on him "પ્રબોધકો અને શિક્ષકો લોકોનેસાજા કરવા અથવા આશીર્વાદ આપવા માટે પર તેમના હાથ મૂકતા. આ પ્રસંગમાં, લોકો ઈસુને માણસને સાજો કરવા વિનંતી કરી રહ્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ તે માણસ પર હાથ મૂકીને સાજા કરવા માટે ઈસુને વિનંતી કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 7 33 p3aa ἀπολαβόμενος αὐτὸν 1 taking him aside ઈસુ તેને લઈ ગયા -MRK 7 33 zb1w ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ 1 he put his fingers into his ears ઈસુ માણસના કાનમાં પોતાની આંગળીઓ મૂકી -MRK 7 33 jwi8 πτύσας, ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 after spitting, he touched his tongue ઈસુ થૂંકે છે અને પછી માણસની જીભને સ્પર્શે છે. -MRK 7 33 ld3f figs-explicit πτύσας 1 after spitting "ઈસુ તેમની આંગળીઓ પર થૂક્યાં તે કહેવું મદદરૂપ થશે.બીજું અનુવાદ: ""તેની આંગળીઓ પર થૂંક્યા પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 7 34 vfn4 ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looked up to heaven આનો અર્થ છે કે તેમણે આકાશ તરફ જોયું, જ્યાં ઈશ્વરરહે છે તે સ્થળ સાથે સંકળાયેલું છે. -MRK 7 34 lbw4 translate-transliterate ἐφφαθά 1 Ephphatha અહીં લેખક એ અરામિક શબ્દ દ્વારા કોઈ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારા મૂળાક્ષરોનો ઉપયોગ કરીને તમારી ભાષામાં આ શબ્દની નકલ કરવી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -MRK 7 34 qiy7 ἐστέναξεν 1 sighed deeply આનો અર્થ એ કે તેણે નિસાસો નાખ્યો અથવા કે તેણે સાંભળી શકાય તેવો લાંબો ઊંડો શ્વાસ બહાર કાઢ્યો. તે કદાચ માણસ માટે ઈસુની સહાનુભૂતિ બતાવે છે. -MRK 7 34 m4a8 λέγει αὐτῷ 1 said to him માણસને કહ્યું -MRK 7 35 yg15 ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί 1 his ears were opened "આનો અર્થ છે કે તે સાંભળતોથયો. બીજું અનુવાદ: ""તેના કાન ખુલી ગયા અને તે સાંભળી શક્યો"" અથવા ""તે સાંભળી શક્યો""" -MRK 7 35 yj4j figs-activepassive ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 the band of his tongue was released "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જેને કારણે તે બોલી શક્તો નહોતો તે ઇસુએ દૂર કર્યુ"" અથવા ""ઈસુએ તેની જીભ છૂટી કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 7 36 eb2y figs-ellipsis ὅσον ... αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ 1 the more he ordered them "આનોઅર્થ એ છે કે તેણે તેઓને જે કર્યું તેના વિષે કોઈને ન કહેવા તાકીદ કરી.બીજું અનુવાદ: "" તેમણે તેઓને વધુ તાકીદ કરી કે કોઈને કહેવું નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 7 36 zce7 μᾶλλον περισσότερον 1 the more abundantly "વધારે પ્રગટ થયું અથવા ""વધારે""" -MRK 7 37 iy76 ὑπέρ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο 1 They were extremely astonished "સંપૂર્ણ રીતે આશ્ચર્યચકિત થઈ ગયા હતા અથવા ""ખૂબ જ આશ્ચર્યચકિત થઈ ગયા હતા"" અથવા ""બેહ્દ અચંબો પામ્યા""" -MRK 7 37 dh17 figs-metonymy τοὺς κωφοὺς ... ἀλάλους 1 the deaf ... the mute "આ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""બહેરા લોકો ... મૂંગા લોકો"" અથવા ""એવા લોકો કે જે સાંભળી શકતા નથી ... જે લોકો બોલી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 8 intro ry56 0 "# માર્ક08 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંનાવિશિષ્ટખ્યાલો

### રોટલી
જ્યારે ઈસુએ ચમત્કાર કર્યો અને લોકોનામોટા ટોળાને રોટલી પૂરી પાડી, ત્યારેતેઓએ સંભવતઃ વિચાર્યુકે જ્યારેઇઝરાએલના લોકો અરણ્યમાં હતાં ત્યારે ઈશ્વરે ચમત્કારિક રીતેખોરાકપૂરો પાડ્યો હતો.

ખમીર તે ઘટક છે જેનાથી રોટલી શેકાયા પહેલા ફૂલે છે. આ અધ્યાયમાં, ઈસુ ખમીરનો ઉપયોગ વસ્તુઓના રૂપક તરીકે કરે છે જે લોકોની વિચારવાની, બોલવાની અને કાર્ય કરવાની રીતને બદલી નાખે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### ""વ્યભિચારી પેઢી""

જ્યારે ઈસુએ લોકોને ""વ્યભિચારી પેઢી"" કહ્યાં, ત્યારે તેકહી રહ્યાં હતાં કે તેઓ ઈશ્વર પ્રત્યે વિશ્વાસુ નહતાં. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faithful]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### અલંકારિક પ્રશ્નો

ઈસુએ અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ બંને રીતે એટ્લેકે શિષ્યોને શીખવવાની રીત તરીકે ([માર્ક 8: 17-21](./17.md)) અને લોકોને ઠપકો આપવા માટે કર્યો([માર્ક 8:12](../../mrk/08/12.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરે છે. ઈસુ એક વિરોધાભાસનો ઉપયોગકરે છે જ્યારે તે કહે છે, ""જે કોઈ પોતાનો જીવ બચાવવા ચાહે તે તેને ખોશે, અને જે મારે લીધે પોતાનો જીવ ગુમાવે છે તેને મળશે"" ([માર્ક 8:3537](./35.md)).
" -MRK 8 1 sgv6 0 Connecting Statement: ઈસુ સાથે ભૂખ્યા લોકોની મોટુ ટોળુ છે. ઈસુ અને તેના શિષ્યો બીજી જગ્યાએ જવા માટે હોડીમાં બેસે તે પહેલાં તેમણે ફક્ત સાત રોટલી અને થોડી માછલીઓથી તેમને ભોજન પૂરું પાડ્યું. -MRK 8 1 rmd8 writing-newevent ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 In those days આ વાક્યનો ઉપયોગ વાર્તામાં નવી ઘટનાને રજૂ કરવા માટે થાયછે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MRK 8 2 h8v8 ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν 1 they continue to be with me already for three days and have nothing to eat આજે ત્રણ દિવસથીઆ લોકો મારી સાથે છે, અને તેમની પાસે ખાવા માટે કંઈ નથી -MRK 8 3 u3mu figs-hyperbole ἐκλυθήσονται 1 they may faint "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) શાબ્દિક, ""તેઓ બેભાન થઇ જાય અથવા 2) વધુ પડતી અતિશયોક્તિ, ""તેઓ બીમાર પડીજાય."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -MRK 8 4 jdk2 figs-rquestion πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας? 1 Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy these people? "શિષ્યો આશ્ચર્ય વ્યક્ત કરી રહ્યા છે કા,કે ઈસુએવી અપેક્ષા રાખતા હતા કે તેઓ પૂરતા પ્રમાણમાં ખોરાક શોધી કાઢશે. બીજું અનુવાદ: ""આ સ્થળ ખૂબજદૂર છે તેથીઆ લોકોને તૃપ્ત કરવા માટે પૂરતી રોટલી મળે તેવી કોઈ જગ્યા નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 8 4 b7tn ἄρτων 1 bread ગૂંદેલા લૉટનો રોટલો કે જેને આકાર આપી અને શેકવામાં આવ્યોહોય. -MRK 8 5 m56c ἠρώτα αὐτούς 1 He asked them ઈસુએ તેમના શિષ્યોને પૂછ્યું -MRK 8 6 x2jr figs-quotations παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς 1 he commanded the crowd to recline on the ground "આ પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે લખી શકાય છે. ""ઈસુએ ટોળાંને જમીન પર બેસી જવાની આજ્ઞા આપી,'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MRK 8 6 x144 ἀναπεσεῖν 1 to recline જ્યારે કોઈ મેજ ન હોય ત્યારે લોકો સામાન્ય રીતે કેવી રીતે ખાય છે તે માટે તમારી ભાષાના શબ્દનો ઉપયોગ કરો, બેસીનેઅથવા સૂઈ જઈને. -MRK 8 7 pzy6 καὶ εἶχαν 1 They also had અહીં “તેઓ” શબ્દનો ઉપયોગ ઈસુ અને તેમના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થાય છે. -MRK 8 7 mb6v εὐλογήσας αὐτὰ 1 after he gave thanks for them ઈસુએ માછલી માટે આભાર માન્યો -MRK 8 8 m9k6 ἔφαγον 1 They ate લોકોએ ખાધું -MRK 8 8 mxn1 ἦραν 1 they picked up શિષ્યો ઉઠાવવા ગયા -MRK 8 8 v5zi figs-explicit περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας 1 seven baskets of the remaining broken pieces "આ બાબત માછલી અને રોટલીના વધેલા ટુકડાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે કેજે લોકોએ ખાધા પછી બાકી રહ્યા હતા. બીજું અનુવાદ: ""રોટલી અને માછલીના બાકીના વધેલા ટુકડાઓ, જેનાથી સાત મોટી ટોપલીઓ ભરાઈ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 8 9 m81z figs-explicit καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς 1 Then he sent them away "જ્યારે તેમણે તેઓને મોકલી દીધા ત્યારે તે સ્પષ્ટ કરવા માટે મદદરૂપ થઈ શકેછે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ ખાઈ લીધા પછી, ઈસુએ તેઓને વિદાય આપી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 8 10 y8u3 figs-explicit ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά 1 they went into the region of Dalmanutha "તેઓ દલ્મનુથા કેવી રીતે પહોંચ્યા તે સ્પષ્ટ કરવામાં મદદરૂપ થઈ શકેછે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ ગાલીલના સમુદ્રની આસપાસ દલ્મનૂથાની સીમમાં ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 8 10 x33a translate-names Δαλμανουθά 1 Dalmanutha આ ગાલીલ સમુદ્રના ઉત્તર પશ્ચિમ કિનારા પરના એક સ્થળનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 8 11 cqy5 0 Connecting Statement: દલ્મનૂથામાં, ઈસુઅને તેમના શિષ્યો હોડીમાં બેસીને જાય તે પહેલાંફરોશીઓને ચિહ્ન આપવાનો તેમણે ઇનકાર કર્યો. -MRK 8 11 f9y8 ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ 1 They sought from him તેઓએ તેમને તેના વિશેપૂછ્યું -MRK 8 11 zi91 figs-metonymy σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 1 a sign from heaven "તેઓ એક નિશાની ઇચ્છતા હતા કે જે સાબિત કરે કે ઈસુની પાસે જે પરાક્રમ અને અધિકાર છે તે ઈશ્વર તરફથી છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) ""સ્વર્ગ"" શબ્દ ઈશ્વર માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તરફથી નિશાની"" અથવા 2) ""સ્વર્ગ"" શબ્દ આકાશનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આકાશમાંથી નિશાની"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 8 11 cl3q figs-explicit πειράζοντες αὐτόν 1 to test him "ફરોશીઓએ ઈસુની કસોટી કરવાનો પ્રયાસ કર્યો કે તે સાબિત કરે કે તે ઈશ્વર તરફથી છે. કેટલીક માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને મોકલ્યા હતા તે સાબિત કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 8 12 sn5a ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 He sighed deeply in his spirit આનો અર્થ એ કે તેણે નિસાસો નાખ્યો અથવા તેણે સાંભળી શકાય તેવો લાંબો ઊંડો શ્વાસ બહાર કાઢ્યો. તે કદાચ ઈસુનો ઊંડો નિસાસો બતાવે છે કે ફરોશીઓએ તેના પર વિશ્વાસ કરવાનો ઇનકાર કર્યો. તમે [માર્ક 7:34](../07/34.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -MRK 8 12 s8xl τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit પોતાનામાં -MRK 8 12 g4lz figs-rquestion τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? 1 Why does this generation seek for a sign? "ઈસુ તેમને ઠપકો આપી રહ્યા છે. આ પ્રશ્ન નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આ પેઢીએ કોઈ નિશાની માંગવી જોઈએ નહીં."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 8 12 l335 figs-explicit ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation "ઈસુ ""આ પેઢી"" ની વાત કરે છે, ત્યારે તે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હતા જેઓ તે સમયે રહેતા હતા. ત્યાં ફરોશીઓનો આ જૂથમાં સમાવેશ થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે અને આ પેઢીના લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 8 12 a2x2 figs-activepassive εἰ δοθήσεται ... σημεῖον 1 no sign will be given "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""હું નિશાની આપીશ નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 8 13 i2se figs-explicit ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς 1 he left them, got into a boat again "ઈસુના શિષ્યો તેમની સાથે ગયા. કેટલીક માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે તેઓને છોડીને, ફરીથી તેના શિષ્યો સાથે હોડીમાં બેસી ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 8 13 u1qk figs-explicit εἰς τὸ πέραν 1 to the other side "આ ગાલીલ સમુદ્રનું વર્ણન કરે છે, જે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""સમુદ્રની બીજી તરફ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 8 14 fl8d 0 Connecting Statement: જ્યારે ઈસુ અને તેના શિષ્યો હોડીમાં હતા, ત્યારે તેઓએ ફરોશીઓ અને હેરોદ વચ્ચે સમજણના અભાવ વિષે ચર્ચા કરી હતી, જોકે તેઓએ ઘણા ચિહ્નો જોયા હતા. -MRK 8 14 m74g writing-background καὶ 1 Now આ વાર્તાનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તા પંક્તિમાં વિરામ દર્શાવવા માટે થાય છે. અહીં લેખક શિષ્યો રોટલી લાવવાનું ભૂલી જતા હોવાની પ્રૂષ્ઠભૂમિની માહિતી જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 8 14 gtg6 figs-litotes εἰ μὴ ἕνα ἄρτον 0 except for one loaf "તેમની પાસે કેટલી ઓછી રોટલી હતી તેના પર ભાર મૂકવા માટે ""વધુ નહીં"" નકારાત્મક વાક્યનો ઉપયોગ થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ફક્ત એક રોટલી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" -MRK 8 15 bd2x figs-doublet ὁρᾶτε, βλέπετε 1 Keep watch and be on guard "આ બે શબ્દોનો સામાન્ય અર્થ છે અને ભારપૂર્વક દર્શાવવા માટે અહીં પુનરાવર્તન કરવામાં આવે છે. તેમને જોડી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""સાવધાન રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -MRK 8 15 ya88 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου 1 the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod અહીં ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે એક રૂપકમાં બોલી રહ્યા છે જેનીસમજતેઓને નથી. ઈસુ ફરોશીઓ અને હેરોદના શિક્ષણને ખમીર સાથે સરખાવી રહ્યા છે, પરંતુ જ્યારે તમે તેનો અનુવાદ કરો ત્યારે તમારે આ સમજાવવું જોઈએ નહીં કારણ કે શિષ્યો પોતે જ તેને સમજી શક્યા ન હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 8 16 xs4p figs-explicit ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 It is because we do not have bread "આ વાક્યમાં, એમ જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકશે કે ""તે"" ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ:""આપણી પાસે રોટલી નથી માટેજ તેમણે કહ્યું હશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 8 16 zfw3 figs-hyperbole ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 we do not have bread """નથી"" શબ્દ અતિશયોક્તિ છે. શિષ્યો પાસે એક રોટલી હતી ([માર્ક 8:14](../08/14. md))), પરંતુ તે રોટલી તદ્દન નહોય તેના કરતાં બહુ અલગ નહોતી.બીજું અનુવાદ: ""ખૂબ ઓછી રોટલી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -MRK 8 17 hnh6 figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε? 1 Why are you reasoning about not having bread? "અહીં ઈસુ પોતાના શિષ્યોને હળવેથીઠપકો આપી રહ્યા છે કારણ કે તેઓ સમજી શક્યા હોત કે તે શેના વિષે કહી રહ્યા છે. આ વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારે એમ વિચારવું ન જોઈએ કે હું વાસ્તવિક રોટલીવિષે વાત કરું છું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 8 17 dmt2 figs-parallelism οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε? 1 Do you not yet perceive, nor understand? "આ પ્રશ્નોનો સમાન અર્થ છે અને તે સમજી શકતા નથી તેની પર ભાર મૂકવા માટે એક સાથે ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. આ એક પ્રશ્ન અથવા એકવાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે હજી સુધી સમજી શક્યા નથી?"" અથવા ""હું જે કહું છું અને કરું છું તે અત્યારસુધી તમારે જાણવું અને સમજવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 8 17 fn31 figs-metonymy πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 Have your hearts become hardened? "અહીં ""હૃદયો"" એ કોઈ વ્યક્તિના મનનું ઉપનામ છે. ""હૃદય ખૂબ કઠણ થયાંછે"" એ શબ્દસમૂહ ,કંઈક સમજવા માટે અસક્ષમ અથવા અનિચ્છા દર્શાવવા માટેનું એક રૂપક છે. ઈસુ શિષ્યોને ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે મંદબુધ્ધિના થયા છો !"" અથવા ""મારો અર્થ શું છે તે સમજવામાં તમે બહુજ મંદ છો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 8 18 u1gh figs-rquestion ὀφθαλμοὺς‘ ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε?’ καὶ οὐ μνημονεύετε? 1 You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember? "ઈસુએ તેમના શિષ્યોને હળવેથીઠપકો આપવાનું ચાલુ રાખ્યું. આ પ્રશ્નો વાક્યો તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમને આંખો છે, પરંતુ તમે જે જુઓ છો તે સમજી શકતા નથી. તમને કાન છે, પરંતુ તમે જે સાંભળો છો તે સમજી શકતા નથી. તમારે યાદ રાખવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 8 19 e37p figs-metonymy τοὺς πεντακισχιλίους 1 the five thousand "આ બાબત ઈસુએ 5,000 લોકોનેભોજન પૂરું પાડયું હતુ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.બીજું અનુવાદ: ""5,000 લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])" -MRK 8 19 e4zq figs-explicit πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε? 1 how many baskets full of broken pieces of bread did you take up "જ્યારે તેઓએ ટુકડાઓની ટોપલીઓ એકઠી કરી તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""દરેકજ્ણ જમી રહ્યા પછી તમે રોટલીના તૂટેલા ટુકડાથી ભરેલી કેટલી ટોપલીઓ એકત્રિત કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 8 20 b5bm figs-metonymy τοὺς τετρακισχιλίους 1 the four thousand "આ બાબત 4,000 લોકોને ઈસુએ ખવડાવ્યું હતું તેને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""4,000 લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])" -MRK 8 20 ggl1 figs-explicit πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε? 1 how many basketfuls of broken pieces did you take up? "જ્યારે તેઓએ આ એકત્રિત કર્યું,તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ:""દરેકજ્ણ જમી રહ્યા પછી તમે રોટલીના તૂટેલા ટુકડાથી ભરેલી કેટલી ટોપલીઓ એકત્રિત કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 8 21 kh42 figs-rquestion πῶς οὔπω συνίετε? 1 How do you not yet understand? "તેઓસમજયા નહિ તેથી ઈસુતેમના શિષ્યોને હળવેથી ઠપકો આપે છે. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ:""હું જે કહું છું અને કરું છું તે અત્યારસુધી તમારે જાણવું અને સમજવું જોઈએ(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 8 22 c92c 0 Connecting Statement: ઈસુ અને તેમના શિષ્યો બેથસૈદામાં તેમની હોડીમાંથી ઊતર્યાત્યારે ઈસુ એક અંધવ્યક્તિને સાજો કરે છે. -MRK 8 22 mul4 translate-names Βηθσαϊδάν 1 Bethsaida આ ગાલીલ સમુદ્રના ઉત્તર કિનારે આવેલું એક શહેર છે. તમે આ શહેરનું નામ [માર્ક 6:45](../06/45.md)માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યુંછે તેજુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 8 22 mx9q figs-explicit ἵνα αὐτοῦ ἅψηται 1 he would touch him "ઈસુ તે માણસને સ્પર્શ કરે એમ તેઓ શા માટે ઇચ્છતા હતા તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકેછે. બીજું અનુવાદ: ""તેને સ્પર્શ કરીને સાજાપણું આપવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 8 23 t5ud πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ ... ἐπηρώτα αὐτόν 1 When he had spit on his eyes ... asking him જ્યારે ઈસુતે માણસની આંખો પર થૂંકયા ... ઈસુએ તે માણસને પૂછ્યું -MRK 8 24 jcv8 ἀναβλέψας 1 He looked up માણસે ઉપર જોયું -MRK 8 24 r6tk figs-simile βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας 1 I see men who look like walking trees "તે માણસેલોકોને ફરતા જોયા, છતાં તેઓ તેને સ્પષ્ટ દેખાતા નહોતા, તેથી તે તેમની સરખામણી વૃક્ષો સાથે કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હા, હું લોકોને જોઉં છું! તેઓ આસપાસ ચાલે છે, પરંતુ હું તેમને સ્પષ્ટ જોઈ શકતો નથી. તેઓ વૃક્ષો જેવા લાગે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -MRK 8 25 png5 εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν 1 Then he again laid પછી ઈસુ ફરીથી -MRK 8 25 td9l figs-activepassive καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη 1 and the man looked intently and was restored """તે દેખતો થયો"" શબ્દસમૂહ સક્રિય સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""માણસની દૃષ્ટિ પુનઃસ્થાપિત કરી, અને પછી તે માણસે પોતાની આંખો ખોલી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 8 27 e4l3 0 Connecting Statement: ઈસુ કોણ છે અને તેમનું શું થશે તે વિષે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો કૈસરિયા ફિલિપ્પીના ગામો તરફ જતા વાત કરતાં હતાં. -MRK 8 28 bh7h οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες 1 They answered him, saying એમ કહીનેતેઓએ તેમને ઉત્તર આપ્યો, -MRK 8 28 ac8h figs-explicit Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν 1 John the Baptist "ઇસુ કોણ હતા તે વિશે કેટલાકે જે કહ્યું તે શિષ્યોએ જવાબ આપ્યો. આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે બતાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કેટલાક લોકો કહે છે કે તમે યોહાન બાપ્તિસ્ત છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 8 28 nn1f figs-ellipsis ἄλλοι ... ἄλλοι 1 Others say ... others """કોઇ"" શબ્દ અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ બાબત ઈસુના પ્રશ્ન અંગેના તેમના જવાબોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: "" કોઇ કહે છે કે તમે ... કોઇ કહે છે કે તમે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 8 29 v4h4 αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς 1 He asked them ઈસુએ તેમના શિષ્યોને પૂછ્યું -MRK 8 30 fk1z figs-explicit ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ 1 Jesus warned them not to tell anyone about him "ઈસુ ઇચ્છતા ન હતા કે તેઓ કોઈને કહે કે તે ખ્રિસ્ત છે. આને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વળી, આ સીધા અવતરણ તરીકે પણ લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ તેઓને ચેતવણી આપી કે તેઓ ખ્રિસ્ત છે તેવું કોઈને કહેવું નહી"" અથવા “ઈસુએ તેઓને ચેતવણી આપી, 'હું ખ્રિસ્ત છું એમ કોઈને કહેશો નહિ ’”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MRK 8 31 d4dc guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man ઈસુ માટે આ એક અગત્યનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 8 31 m32p figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων ... καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 would be rejected by the elders ... and after three days rise up "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""વડીલો અને મુખ્ય યાજકો તથા શાસ્ત્રીઓ તેમને નકારી કાઢશે અને માણસો તેમને મારી નાખશે, અને ત્રણ દિવસ પછી તે પાછા સજીવન થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 8 32 hl4a παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει 1 He spoke this message clearly તેમણે આ વાત સમજી શકાય તેમ સરળતાથી કરી -MRK 8 32 te4z figs-explicit ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ 1 began to rebuke him "માણસના દીકરાને એમ થશે એવુંઈસુએકહ્યું તેથીપિતરે તેમનેઠપકો આપ્યો. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આ વાતો કહેતા તેને ઠપકો આપવા લાગ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 8 33 ev5s 0 Connecting Statement: ઈસુ મરણ પામેઅને સજીવન થાય એમપિતર ઇચ્છતો નહતો તેના કારણે ઠપકો આપ્યા પછી, ઈસુએ તેના બન્ને શિષ્યોઅને ટોળાંને કેવી રીતે તેનું અનુસરણ કરવું તે કહ્યું. -MRK 8 33 nu32 figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς 0 Get behind me, Satan! For you are not setting your mind "ઈસુ એમ કહેવા માગે છે કે પિતરશેતાનની જેમ વર્તે છે કારણકે ઈશ્વરે ઈસુને જે હેતુ માટે મોકલ્યા છે તેને અટકાવવાનો પ્રયાસ પિતર કરી રહ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""મારી પછવાડે જા, કારણ કે તું શેતાનની જેમ વર્તી રહ્યો છે! તારું ચિત્ત અહી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 8 33 r9gy ὕπαγε ὀπίσω μου 1 Get behind me મારી પાસેથી દૂર જાઓ -MRK 8 34 m732 figs-metaphor ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν 1 to follow after me "અહીં ઈસુને અનુસરવું તેનો અર્થ એમ થાય કે તેના શિષ્યોમાંનું એક થવું. બીજું અનુવાદ: ""મારા શિષ્ય બનો"" અથવા ""મારા શિષ્યોમાંના એક થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 8 34 skl2 ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν 1 must deny himself "પોતાની ઇચ્છાઓને આધીન ન થવું જોઈએ અથવા ""પોતાની ઇચ્છાઓ ત્યજી દેવી જોઈએ""" -MRK 8 34 c6ll figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me "પોતાનો વધસ્તંભ ઊંચકીઅને મારી પાછળ ચાલવું. વધસ્તંભ દુઃખ અને મૃત્યુને રજૂ કરે છે. વધસ્તંભ ઊંચકવો એ સહન કરવાની અને મરણ પામવાની સ્વેચ્છા બતાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""દુઃખ અને મરણ પામતા સુધી પણ મને આધીન થવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 8 34 zs3l figs-metaphor ἀκολουθείτω μοι 1 follow me અહીં ઈસુને અનુસરવું એટલે તેમનેઆધીન થવું છે. બીજું અનુવાદ: ""મનેઆધીનથાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 8 35 d5rj ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 For whoever wants માટે જે કોઈ પણ ઇચ્છે" -MRK 8 35 a6g3 τὴν ψυχὴν 1 soul આ બાબત,બંન, શારીરિક જીવન અને આત્મિક જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MRK 8 35 mpq6 figs-explicit ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου 1 for my sake and for the gospel "મારા લીધે અને સુવાર્તાને લીધે. ઈસુ એવા લોકો વિષે વાત કરી રહ્યા છે જેઓ ઈસુ અને સુવાર્તાને માટે પોતાનો જીવ ગુમાવે છે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તે મારી પાછળ ચાલે છે અને બીજા લોકોને સુવાર્તા કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 36 ua46 figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ? 1 What does it profit a person to gain the whole world and then forfeit his soul? આને નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પણ કોઈ વ્યક્તિ આખુજગત મેળવે, પરંતુ જો તે પોતાનો જીવ ગુમાવે તો તેને કોઈ લાભ થશે નહીં."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 8 36 w7gm κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 to gain the whole world and then forfeit his soul આને શરત તરીકે દર્શાવી શકાય છે જેની શરૂઆત “જો”શબ્દથી થાય છે.બીજું અનુવાદ: ""જો તે આખુંજગત મેળવે અને પછી પોતાનો જીવ ગુમાવે""" -MRK 8 36 jde6 figs-hyperbole κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον 1 to gain the whole world """આખુજગત"" શબ્દો અગાધ સંપતિમાટેની અતિશયોક્તિ છે. બીજું અનુવાદ: "" તેણે જે જે ચાહ્યું તે બધું પ્રાપ્ત કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -MRK 8 36 bu77 ζημιωθῆναι 1 to forfeit કંઈક ખોવાઇ જવુએનો અર્થ થાય ગુમાવવું અથવા અન્ય વ્યક્તિ તેને લઈ જાય છે. -MRK 8 37 wua4 figs-rquestion τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 What can a person give in exchange for his soul? "આને નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""એવું કંઈ નથી જે વ્યક્તિ તેના જીવનના બદલામાં આપી શકે."" અથવા ""કોઈ પણ તેના જીવનના બદલામાં કંઈ આપી શકતું નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 8 37 zw4j τί ... δοῖ ἄνθρωπος 1 What can a person give "જો તમારી ભાષામાં ""આપવા"" માટે કોઈએ સ્વીકારવાની જરૂરપડતી હોય,તો ""ઈશ્વર"" પ્રાપ્ત કરનાર તરીકે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""વ્યક્તિ ઈશ્વરને શું આપી શકે""" -MRK 8 38 rvi6 ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους 1 is ashamed of me and my words મારે લીધે અનેમારા સંદેશને લીધે શરમાશે -MRK 8 38 c53y figs-metaphor ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ 1 in this adulterous and sinful generation "ઈસુ આ પેઢીને ""વ્યભિચારી"" કહે છે, એટલે કે તેઓ ઈશ્વર સાથેના સંબંધમાં અવિશ્વાસુ છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકોની આ પેઢીમાં જેમણે ઈશ્વરની વિરુદ્ધ વ્યભિચાર કર્યો છે અને વધારે પાપી છે"" અથવા ""લોકોની આ પેઢીમાં જે ઈશ્વર પ્રત્યે અવિશ્વાસુ છે અનેવધારે પાપી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 8 38 s5tm guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 8 38 xd58 ὅταν ἔλθῃ 1 when he comes જ્યારે તે પાછા આવશે -MRK 8 38 vl69 ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 in the glory of his Father જ્યારે ઈસુ પાછા આવશે ત્યારે તેમનોમહિમા પિતાના જેવોજહશે. -MRK 8 38 vqk3 μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων 1 with the holy angels પવિત્ર દૂતો સાથે -MRK 9 intro n92j 0 "# માર્ક09 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંનાવિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""રૂપાંતરિત""

શાસ્ત્ર ઘણીવાર ઈશ્વરના મહિમાની વાત મહા,તેજસ્વી પ્રકાશની જેમકરે છે. જ્યારે લોકો આ પ્રકાશને જુએ છે, ત્યારે તેઓ ડરે છે. માર્ક આ અધ્યાયમાંકહે છે કે ઈસુના વસ્ત્રો આ તેજસ્વી પ્રકાશથી ચમક્યાં જેથી તેના અનુયાયીઓ જોઈ શકે કે ઈસુ ખરેખર ઈશ્વર પુત્ર છે. તે જ સમયે, ઈશ્વરે તેઓને કહ્યું કે ઈસુ તેમનો પુત્ર છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/glory]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/fear]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### અત્યુક્તિ

ઈસુએ એવી વાતો કહી કે જે તેમના અનુયાયીઓ શાબ્દિક રીતે સમજશે તેની તેમણે અપેક્ષા કરી નહોતી. જ્યારે તેમણે કહ્યું, ""જો તમારો હાથ તમને ઠોકર ખવડાવે, તો તેને કાપી નાખો"" ([માર્ક 9:43](../../mrk/09/43.md)), તે અતિશયોક્તિ કરી રહ્યા હતા કે જેથી તેઓને જાણ થાય કે તેઓએ પાપ થઈ શકે તેવી કોઈ પણ બાબતથી દૂર રહેવું જોઈએ, પછી ભલે તે તેમને ગમતું હોય અથવા જરૂરીહોય એમ વિચારતા હોય.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### એલિયા અને મૂસા

એલિયા અને મૂસા અચાનક ઈસુ,યાકૂબ, યોહાન અને પિતરને દેખાય છે, અને પછી તેઓ અદૃશ્ય થઈ ગયા. આ ચારેય લોકોએ એલિયા અને મૂસાને જોયા, અને એલિયા અને મૂસાએ ઈસુ સાથે વાત કરીતે તેથીવાચકે સમજવું જોઈએ કે એલિયા અને મૂસા શારીરિક રૂપે દેખાયા.

### ""માણસનો પુત્ર""

આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાને ""માણસના પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કરેછે ([માર્ક 9:31](../../mrk/09/31.md)). જાણે કે તેઓ અ‍ન્ય કોઇ વિશે વાત કરતા હોય તેમ તમારી ભાષા લોકોને તેમના વિશે બોલવાની મંજૂરી કદાચ ન આપે.(જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરતું દેખાય છે. ઈસુ કહે છે ત્યારે તે એક વિરોધાભાસનો ઉપયોગ કરે છે, ""જો કોઈ પણ પ્રથમ થવા ચાહે, તો તે સર્વથી છેલ્લો તથા સર્વનો સેવક થાય"" ([માર્ક 9:35](../../mrk/09/35.md))).
" -MRK 9 1 mt8p 0 Connecting Statement: હમણાં ઈસુ લોકો અને તેના શિષ્યોનેપોતાનીપાછળ આવવાની વાત કરી રહ્યા છે. છ દિવસ પછી, ઈસુ તેમના ત્રણ શિષ્યો સાથે એક પર્વત પર જાય છે જ્યાં થોડા સમય માટે તેમનો દેખાવ બદલાઇને તેઓ ઈશ્વરના રાજ્યમાં જેવાદેખાશે તેવો થઇ જાય છે -MRK 9 1 q4b6 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 He said to them ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને કહ્યું -MRK 9 1 yjf6 figs-metonymy τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει 1 the kingdom of God come with power "ઈશ્વરનું રાજ્ય આવે છે તે,ઈશ્વર, પોતાને રાજા તરીકે રજૂ કરે છે તેને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે મહાન સામર્થ્યવાન બતાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 9 2 uf5f figs-rpronouns κατ’ ἰδίαν μόνους 1 alone by themselves "તેઓ અહીં એકલા હતા અને ફક્ત ઈસુ,પિતર, યાકૂબ અને યોહાન પર્વત ઉપર ગયા તે પર ભાર મૂકવા માટે લેખક અહીં સ્વવાચક સર્વનામ "" તેઓ "" નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -MRK 9 2 krt6 μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 he was transfigured before them જ્યારે તેઓએ તેની તરફ જોયું, ત્યારે તેનો દેખાવ એક્દમ બદલાઇ ગયો. -MRK 9 2 b3bb figs-activepassive μετεμορφώθη 1 he was transfigured "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેમનો દેખાવ બદલાઈ ગયો "" અથવા ""તે ખૂબ જ અલગ દેખાયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 9 2 i9vm ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 before them "તેમની સામે અથવા ""જેથી તેઓ તેને સ્પષ્ટ રીતે જોઇશકે""" -MRK 9 3 id6l στίλβοντα 1 radiantly brilliant "ઊજળા અથવા ""સફેદ."" ઈસુના વસ્ત્રો એટલા શ્વેત હતા કે તેઓ ચમકતા હતા. -MRK 9 3 s2qf λείαν 1 extremely જેટલુશક્ય હોય એટલુઅથવા શક્ય કરતા વધુ -MRK 9 3 gp48 οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι 1 as no bleacher on earth could bleach them બ્લીચ અથવા એમોનિયા જેવા રસાયણોનો ઉપયોગ કરીને કુદરતી સફેદઊનને વધુ સફેદ બનાવવાની પ્રક્રિયાનેબ્લીચિંગ કહે છે. બીજું અનુવાદ:""પૃથ્વી પરની કોઈપણ વ્યક્તિ તેમને સફેદ કરી શકે તે કરતા વધુ સફેદ""" -MRK 9 4 f2d6 figs-explicit ὤφθη ... Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ 1 Elijah with Moses appeared "આ માણસો કોણ છે તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: "" એલિયા અને મૂસા,બે પ્રબોધકો કે જે ઘણા સમય પહેલા જીવતા હતા તેઓ દેખાયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 9 4 pj3i ἦσαν συνλαλοῦντες 1 they were talking """તેઓ"" શબ્દએલિયા અને મૂસાનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 9 5 w6vs ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ 1 Peter answered and said to Jesus "પિતરે ઈસુને કહ્યું. અહીં ""જવાબ આપ્યો"" શબ્દ પિતરને વાતચીતમાં દાખલ કરવા માટે વપરાયો છે. પિતરપ્રશ્નનો જવાબ આપી રહ્યો ન હતો. -MRK 9 5 iqc9 figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 it is good for us to be here ""આપણે"" શબ્દફક્ત પિતર, યાકૂબઅને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે કે ત્યાં હાજર દરેકનો જેવાકે ઈસુ, એલિયા અને મૂસાનો.તો બંને વિકલ્પો શક્ય છે,જો તમે અનુવાદ કરી શકો છોતો કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -MRK 9 5 k3y1 σκηνάς 1 shelters સરળ, કામચલાઉ સ્થાનો જેમાં બેસવું અથવા સૂવું -MRK 9 6 r3bn writing-background οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο 1 For he did not know what to say, for they were terrified આ પ્રશંસાપાત્ર વાક્ય પિતર, યાકૂબઅને યોહાન વિષેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 9 6 f8hn ἔκφοβοι ... ἐγένοντο 1 they were terrified તેઓ ખૂબ ગભરાઈ ગયા હતા અથવા ""તેઓ ખૂબ ડરી ગયા હતા""" -MRK 9 7 e3id ἐγένετο ... ἐπισκιάζουσα 1 came and overshadowed દેખાયા અને છાયા કરી -MRK 9 7 x4mv figs-metonymy καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 and a voice came out of the cloud "અહીં ""અવાજ આવ્યો"" તે કોઈ બોલતું હોયતેનીમાટે રૂપક છે. કોણ બોલ્યું તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""પછી વાદળમાંથી એવી વાણી થઈ"" અથવા ""પછી ઈશ્વર વાદળમાંથી બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 9 7 hn9m οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ 1 This is my beloved Son. Listen to him "ઈશ્વર પિતા તેમના ""પ્રિય પુત્ર,"" ઈશ્વરપુત્ર પ્રત્યેનો પ્રેમ વ્યક્ત કરે છે." -MRK 9 7 ybu6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός ... ὁ ἀγαπητός 1 beloved Son ઈશ્વરપુત્ર, ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 9 8 hq73 περιβλεψάμενοι 1 when they looked around "અહીં ""તેઓ"" પિતર, યાકૂબઅને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 9 9 dv4d figs-explicit διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ... εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 he commanded them to tell no one ... until the Son of Man had risen આ સૂચવે છે કે તે મરણમાંથી સજીવન થાય પછી જ લોકોએ જે જોયું હતું તે અન્યોને કહેવાની મંજૂરી આપી રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 9 w98g figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 had risen from the dead "મૂએલામાંથી સજીવન. આ ફરીથી જીવંત બનવાની વાત કરે છે. ""મૂએલા"" શબ્દ ""મરણ પામેલા લોકો"" નો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે મરણ માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""મૃત્યુમાંથી સજીવન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 9 10 wfu9 figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι 1 had risen from the dead મૂએલામાંથીસજીવન થવું. આ ફરીથી જીવંત બનવાની વાત કરે છે. ""મરણ"" શબ્દ ""મરણ પામેલા લોકો"" નો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે મરણ માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""મૃત્યુમાંથી સજીવન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 9 10 b8y9 figs-idiom καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς 1 So they kept the matter to themselves અહીં ""તેઓએવાતમનમાં રાખી"" એ એક રૂઢીપ્રયોગછે જેનો અર્થ છે કે તેઓએ જે જોયું હતું તે વિષે તેઓએ કોઈને કહ્યું નહીં. બીજું અનુવાદ: ""તેથી તેઓએ જે જોયું તેના વિષે કોઈને કહ્યું નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 9 11 pck1 0 Connecting Statement: “મૂએલામાંથી માંથી સજીવન થવું” એમ કહેવા પાછળ ઈસુનો અર્થ શું હતો તે વિશેજોકે, પિતર, યાકૂબઅને યોહાનને આશ્ચર્ય થયું હતું, તેને બદલે તેઓએ એલિયાના આવવા વિષે પૂછ્યું. -MRK 9 11 s9zn ἐπηρώτων αὐτὸν 1 they asked him ""તેઓ"" શબ્દનો અર્થ પિતર, યાકૂબઅને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MRK 9 11 h45a figs-explicit λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον? 1 Why do the scribes say that Elijah must come first? અગાઉભવિષ્યવાણી કરી હતી કે એલિયા ફરીથી સ્વર્ગમાંથી આવશે. પછી મસિહા, જે માણસનો પુત્ર છે, તે શાસન અને રાજ કરવા આવશે. શિષ્યો મૂંઝવણમાં છે કે કેવી રીતે માણસનો દીકરો મરણ પામે અને ફરીથી સજીવન થાય. બીજું અનુવાદ: ""શાસ્ત્રીઓ કેમ કહે છે કે મસિહા આવે તે પહેલાં એલિયા આવવો જ જોઈએ?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 12 x5ep Ἠλείας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκατιστάνει πάντα 1 Elijah does come first to restore all things આ કહીને, એલિયા પ્રથમ આવશે તે વાતને ઈસુએ સમર્થન આપ્યું -MRK 9 12 s3q3 figs-rquestion πῶς γέγραπται ... ἐξουδενηθῇ? 1 Why then is it written ... be despised? ઈસુએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના શિષ્યોને યાદ કરાવવા માટે કર્યો કે શાસ્ત્ર પણ શીખવે છે કે માણસના દીકરાએદુઃખ સહન કરવું જોઈએ અને તુચ્છકાર પામવોજોઈએ. આ નિવેદન તરીકે વ્યક્ત થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ હું પણ ઈચ્છું છું કે તમે માણસના દીકરા વિષે જે લખ્યું છે તે ધ્યાનમાં લેજો. શાસ્ત્ર કહે છે કે તે ઘણી બાબતો વિષે સહન કરશે અને તિરસ્કાર પામશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 9 12 i3j7 figs-activepassive ἐξουδενηθῇ 1 be despised આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""લોકો તેનો દ્વેષ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 9 13 k3kj figs-explicit ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον 1 they did whatever they wanted to him લોકોએ એલિયા સાથે શું કર્યું તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""અમારા આગેવાનોએ તેમની સાથે ખૂબ જ વ્યવહાર કર્યો,, જેમ તેઓ કરવા માંગતા હતા તેમ જ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 14 qn7d 0 Connecting Statement: જ્યારે પિતર, યાકૂબ, યોહાન અને ઈસુ પર્વત પરથી નીચે આવ્યા, ત્યારે તેઓએ શાસ્ત્રીઓને બીજા શિષ્યો સાથે દલીલ કરતા જોયા. -MRK 9 14 n8fd ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς 1 When they came to the disciples બીજા શિષ્યો જેઓ તેઓની સાથે પર્વત ઉપર ગયા ન હતા તેઓની પાસેઈસુ, પિતર, યાકૂબ અને યોહાન પાછા ફર્યા -MRK 9 14 cs1f εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς 1 they saw a great crowd around them ઈસુ અને તે ત્રણ શિષ્યોએ બીજા શિષ્યોની આજુબાજુ એક મોટી ભીડ જોઈ" -MRK 9 14 wp9z γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς 1 scribes were arguing with them શાસ્ત્રીઓ ઈસુ સાથે ન ગયા હોય તેવા શિષ્યો સાથે દલીલ કરી રહ્યા હતા. -MRK 9 15 lch5 figs-explicit ἐξεθαμβήθησαν 1 they were amazed "તેઓ શા માટે આશ્ચર્યચકિત થયા તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""આશ્ચર્ય પામ્યા કે ઈસુ આવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 9 17 b7v8 0 Connecting Statement: શાસ્ત્રીઓ અને અન્ય શિષ્યો શેના વિશે દલીલો કરી રહ્યા હતા તે સમજાવવા માટે, અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા માણસના પિતાએ ઈસુને કહ્યું કે તેણે શિષ્યોને તેના પુત્રની અંદરના ભૂતને કાઢવા કહ્યું, પરંતુ તેઓકાઢી શક્યા નહીં.પછી ઈસુએ છોકરામાંથી અશુદ્ધ આત્મા કાઢ્યો. પછીથી શિષ્યોએ પૂછ્યુંકે શા માટે અમે તે અશુદ્ધ આત્માને કાઢી શક્યા નહી. -MRK 9 17 zqw9 figs-idiom ἔχοντα πνεῦμα 1 He has a spirit "આનો અર્થ એ છે કે છોકરાને અશુદ્ધ આત્મા વળગ્યો છે. ""તેની પાસે અશુદ્ધ આત્મા છે"" અથવા ""તેને અશુદ્ધ આત્મા વળગ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 9 18 zhc9 ἀφρίζει 1 he foams at the mouth "ખેંચ, અથવા તાણ આવવાથી, વ્યક્તિને શ્વાસ લેવામાં અથવા ગળવામાં તકલીફ થાય છે. આના લીધેમોંમાંથી સફેદ ફીણ નીકળેછે. જો તમારી ભાષામાં તેનું વર્ણન કરવાની રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""તેના મોંમાંથી પરપોટા નીકળે છે""" -MRK 9 18 h98h ξηραίνεται 1 he becomes rigid "તે અક્ક્ડ થતો જાય છે અથવા ""તેનું શરીર કઠોર બને છે""" -MRK 9 18 zre6 figs-ellipsis οὐκ ἴσχυσαν 1 they could not "આ બાબત શિષ્યો છોકરામાંથી અશુદ્ધ આત્મા બહાર કાઢી ન શક્યા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ તેને તેમાંથી બહાર કાઢી શક્યા નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 9 19 tb67 figs-explicit ὁ ... ἀποκριθεὶς αὐτοῖς 1 he answered them "જોકે તે છોકરાના પિતાએ જ ઈસુને વિનંતી કરી હતી, અને ઈસુએ આખી ભીડને જવાબ આપ્યો. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ ટોળાને જવાબ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 9 19 azc9 ὦ γενεὰ ἄπιστος 1 You unbelieving generation "ઓ અવિશ્વાસી પેઢી. ઈસુએ ટોળાંને જવાબ આપવાનું શરૂ કરતાં આ પ્રમાણે સંબોધ્યા. -MRK 9 19 n4dq figs-rquestion ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ... ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 how long will I have to stay with you? ... bear with you? ઈસુ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ પોતાની હતાશા વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે. બંને પ્રશ્નોનો અર્થ એક સરખો જછે. તે નિવેદનો તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તમારા અવિશ્વાસથી કંટાળી ગયો છું!"" અથવા ""તમારો અવિશ્વાસ મને થકવે છે! મને આશ્ચર્ય છે કે મારે ક્યાં સુધી તમારું સહન કરવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MRK 9 19 b7u5 ἀνέξομαι ὑμῶν 1 bear with you તમારુંસહન કરુ અથવા ""તમારું ખમીશ""" -MRK 9 19 b7ee φέρετε αὐτὸν πρός με 1 Bring him to me છોકરાને મારી પાસે લાવો -MRK 9 20 bw3l τὸ πνεῦμα 1 the spirit આ અશુદ્ધ આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [માર્ક 9:17] માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ (../09/17.md). -MRK 9 20 l4r5 συνεσπάραξεν αὐτόν 1 it threw him into a convulsion આ એવી સ્થિતિ છે જ્યાં વ્યક્તિને પોતાના શરીર ઉપર કોઈ નિયંત્રણ હોતું નથી અને તે મરડાઇ જાયછે. -MRK 9 21 f5zm figs-ellipsis ἐκ παιδιόθεν 1 Since childhood "તે નાનો બાળક હોવાથી. આને સંપૂર્ણ વાક્ય તરીકે જણાવવુંમદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે નાનો બાળક હતો ત્યારથી જ આવોહતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 9 22 f5yu σπλαγχνισθεὶς 1 have compassion કરુણા કર" -MRK 9 23 vh6c figs-ellipsis εἰ δύνῃ? 1 'If you are able'? "માણસે ઈસુને જે કહ્યું તે તેમણેફરીથી કહ્યું. બીજું અનુવાદ: ""શુ તું મને એમ કહે છે 'જો તમે સક્ષમ છો?"" અથવા “શામાટે તું મને એમ કહે છે 'જો તમે સક્ષમ છો?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 9 23 g3nd figs-rquestion εἰ δύνῃ? 1 'If you are able'? "ઈસુએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ માણસની શંકાને ઠપકો આપવા માટે કર્યો. તે નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ:તમારે મને એમકહેવું ન જોઈએ કે""જો તમે સક્ષમ છો.'"" અથવા ""તમે મને પૂછો કે હું સક્ષમ છું કે નહીં. ચોક્કસ હું સક્ષમ છું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 9 23 kp1x πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι 1 All things are possible for the one who believes ઈશ્વર તેમનામાં વિશ્વાસ કરતા લોકો માટે કંઈ પણ કરી શકે છે -MRK 9 23 f3uj τῷ πιστεύοντι 1 for the one who believes "વ્યક્તિ માટે અથવા ""કોઈપણ માટે""" -MRK 9 23 e5kk τῷ πιστεύοντι 1 for the one who believes "આ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે""" -MRK 9 24 h4y6 βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ 1 Help my unbelief "તે માણસ ઈસુને તેના અવિશ્વાસને દૂર કરીને તેનો વિશ્વાસ વધારવા મદદ કરવા કહે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે હું વિશ્વાસ ન કરું ત્યારે મને મદદ કરો"" અથવા ""વધુ વિશ્વાસ કરવામાં મદદ કરો""" -MRK 9 25 qaw4 ἐπισυντρέχει ὄχλος 1 the crowd was running to them આનો અર્થ એ કે ઈસુ જ્યાં હતા ત્યાં વધુ લોકો દોડી રહ્યા હતા અને ત્યાંની ભીડ વધી રહી હતી. -MRK 9 25 ul8k τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα 1 You mute and deaf spirit """મૂંગા"" અને ""બહેરા"" શબ્દો સમજાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હે અશુદ્ધ આત્મા, તું જેછોકરાને બોલવામાં અને સાંભળવામાં અસમર્થ બનાવે છે""." -MRK 9 26 adb6 κράξας 1 It cried out અશુદ્ધ આત્માએચીસ પાડી -MRK 9 26 i8dz πολλὰ σπαράξας, αὐτόν 1 convulsed the boy greatly છોકરાને મરડ્યો -MRK 9 26 ry3l figs-explicit ἐξῆλθεν 1 came out "તે ગર્ભિત છે કે અશુધ્ધઆત્મા છોકરામાંથી બહાર આવ્યો. બીજું અનુવાદ: ""છોકરાની બહાર આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 9 26 n7h8 figs-simile ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς 1 The boy became like a dead person "છોકરાના દેખાવની તુલના મરણ પામેલી વ્યક્તિની સાથે કરવામાં આવી છે. બીજું અનુવાદ: ""છોકરો મરણ પામેલો દેખાયો"" અથવા ""છોકરો મરણ પામેલા વ્યક્તિ જેવો લાગ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -MRK 9 26 ns4t ὥστε τοὺς πολλοὺς 1 so that many જેથી ઘણા લોકો -MRK 9 27 g2lt figs-idiom κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ 1 took him by his hand "આનો અર્થ એ છે કે ઈસુએ તેના પોતાના હાથથી છોકરાનો હાથ પકડ્યો. બીજું અનુવાદ: ""છોકરાને હાથથી પકડ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 9 27 r9zn ἤγειρεν αὐτόν 1 lifted him up ઊભા થવામાં તેને મદદ કરી -MRK 9 28 sd45 κατ’ ἰδίαν 1 privately આનો અર્થ એમ કે તેઓ એકલા હતા. -MRK 9 28 x1ej figs-ellipsis ἐκβαλεῖν αὐτό 1 cast it out "અશુદ્ધ આત્માને બહાર કાઢો. આ બાબતઆત્માનેછોકરાની બહાર કાઢવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""છોકરામાંથી અશુદ્ધ આત્મા કાઢો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 9 29 pdk2 figs-doublenegatives τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστεία 1 This kind cannot be cast out except by prayer ""ન કરી શક્યા"" અને ""સિવાય""આબંને શબ્દો નકારાત્મક શબ્દો છે. કેટલીક ભાષાઓમાં હકારાત્મક નિવેદનનો ઉપયોગ કરવો વધુ સ્વાભાવિક છે. બીજું અનુવાદ: ""આ પ્રકારની જાતપ્રાર્થના દ્વારા જ કાઢી શકાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MRK 9 29 v2s7 figs-ellipsis τοῦτο τὸ γένος 1 This kind આ અશુદ્ધ આત્માઓનું વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આ પ્રકારના અશુદ્ધ આત્મા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 9 30 q4iu 0 Connecting Statement: તેમણેઅશુદ્ધ આત્માવાળા છોકરાને સાજોકર્યો પછી, ઈસુ અને તેના શિષ્યો જ્યાં રહેતા હતા તે ઘર છૉડીને ગયા. તે એકલા પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે સમય લે છે. -MRK 9 30 pp6z κἀκεῖθεν ἐξελθόντες 1 They went out from there ઈસુ અને તેના શિષ્યો તે વિસ્તાર છોડી ગયા" -MRK 9 30 f12g παρεπορεύοντο διὰ 1 passed through "થઇને ગયા અથવા ""પસાર થયા""" -MRK 9 31 ywi8 figs-explicit ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 for he was teaching his disciples "ઈસુ ભીડથી દૂર પોતાના શિષ્યોને એકાંતમાં શીખવતા હતા. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કેમ કે તે પોતાના શિષ્યોને એકાંતમાંશીખવતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 9 31 w75k figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 The Son of Man will be delivered "આનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કોઇ માણસના દીકરાને પરસ્વાધીન કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 9 31 y5cw guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man "અહીં ઈસુ પોતાને માણસનો પુત્ર કહે છે. ઈસુ માટે આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. ""હું, માણસનો પુત્ર,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -MRK 9 31 z8ud figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of men "અહીં ""હાથ"" એ નિયંત્રણ માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""માણસોના નિયંત્રણમાં"" અથવા "" કે જેથી માણસ તેને નિયંત્રિત કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 9 31 s1n2 figs-activepassive ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 When he has been killed, after three days he will rise again "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ તેને મારી નાખ્યા પછી ત્રણ દિવસ પસાર થયા બાદ,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 9 32 vtx1 figs-ellipsis ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι 1 they were afraid to ask him "તેઓ ઈસુને પૂછવાથી ડરતા હતા કે તેમના નિવેદનનો શું અર્થ છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ તેમનેતેનો અર્થ પૂછવાથી ડરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 9 33 xv94 writing-newevent 0 Connecting Statement: જ્યારે તેઓ કફરનહૂમ આવે છે, ત્યારે ઈસુ પોતાના શિષ્યોને નમ્ર સેવકો બનવા વિષે શીખવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MRK 9 33 swa7 ἦλθον εἰς 1 they came to "તેઓ આવ્યા. ""તેઓ"" શબ્દનો અર્થ ઈસુ અને તેના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MRK 9 33 t717 διελογίζεσθε 1 were you discussing શુંતમે એકબીજા સાથે વિવાદ કરી રહ્યા હતા" -MRK 9 34 sq3c figs-explicit οἱ ... ἐσιώπων 1 they were silent "તેઓ મૌનહતા કારણ કે તેઓ જેની ચર્ચા કરી રહ્યા છે તે વિશે ઈસુને કહેવામાં શરમ અનુભવતા હતા. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ શાંત હતા કારણ કે તેઓ શરમ અનુભવતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 9 34 gdg3 figs-explicit τίς μείζων 1 about who was the greatest "અહીં ""મુખ્ય"" એટલે “શિષ્યોમાં મુખ્ય"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમનામાંમુખ્ય કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 9 35 jzl5 figs-metaphor εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 If anyone wants to be first, he must be last of all "અહીં ""પ્રથમ"" અને ""છેલ્લા"" શબ્દો એકબીજાના વિરોધી છે. ઈસુ ""પ્રથમ"" હોવાને લીધે ""સૌથી મહત્વપૂર્ણ"" છેઅને ""છેલ્લા"" તરીકે ""ઓછામાં ઓછા મહત્વપૂર્ણ"" હોવા વિષે બોલે છે. બીજું અનુવાદ: ""જો કોઈ ઈચ્છે છે કે ઈશ્વર તેને સર્વ કરતા મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ ગણે, તો તેણે પોતાને સર્વ કરતા નીચોગણવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 9 35 t526 πάντων 1 of all સહુનો ... સહુનો -MRK 9 36 gmb1 ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 in their midst "તેઓનીમધ્યે. ""તેઓ"" શબ્દ ભીડનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MRK 9 36 idb8 ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ 1 He took him in his arms આનો અર્થ એ થયો કે તેણે બાળકને ગળે લગાડ્યો અથવા તેને ઊંચકીને પોતાનાખોળામાં બેસાડ્યો. -MRK 9 37 h242 ἓν τῶν τοιούτων παιδίων 1 one of these little children આ બાળક જેવા" -MRK 9 37 ul12 figs-idiom ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name "આનો અર્થ,ઈસુ પ્રત્યેના પ્રેમને કારણે કંઈક કરવું તે થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તે મને પ્રેમ કરે છે"" અથવા ""મારા લીધે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 9 37 y24n figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me "આ બાબતઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમણે તેમને પૃથ્વી પર મોકલ્યા છેબીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર, જેમણે મને મોકલ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 9 38 idn7 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης 1 John said to him યોહાને ઈસુને કહ્યું -MRK 9 38 tn6s figs-explicit ἐκβάλλοντα δαιμόνια 1 driving out demons "અશુદ્ધ આત્માને દૂર કરવા લાગ્યા. આ બાબત લોકોમાંથી અશુદ્ધ આત્માને કાઢવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકોમાંથી અશુદ્ધ આત્માને કાઢવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 38 dxq5 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name અહીં ""નામ"" ઈસુના અધિકાર અને સામર્થ્ય સાથે સંકળાયેલું છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા નામના અધિકાર દ્વારા"" અથવા ""તમારા નામના સામર્થ્ય દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 9 38 k2i2 figs-idiom οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν 1 he does not follow us આનો અર્થ એ છે કે તે તેમના શિષ્યોના જૂથમાં નથી. બીજું અનુવાદ: ""તે આપણામાંનો એક નથી"" અથવા ""તે અમારી સાથે ચાલતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 9 40 tma4 οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν 1 is not against us આપણી વિરુદ્ધ નથી" -MRK 9 40 j8gq ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν 1 is for us "તેનો અર્થ શું છે તે સ્પષ્ટ રીતે સમજાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે જે લક્ષ્યો પ્રાપ્ત કરવા માંગીએ છીએ તેને જ હાંસલ કરવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે""" -MRK 9 41 lz5d figs-metaphor ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε 1 gives you a cup of water to drink because you are in the name of Christ કે એક વ્યક્તિ બીજાને કેવી રીતે મદદ કરી શકે તેનાઉદાહરણરુપે ઈસુ કોઈને એક પ્યાલો પાણી આપવા વિષે બોલે છે.કોઈપણ રીતે કોઈની મદદ કરવા માટેનું આ એક રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 9 41 bgq1 figs-litotes οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 he will not lose "આ નકારાત્મક વાક્ય હકારાત્મક અર્થ પર ભાર મૂકે છે. કેટલીક ભાષાઓમાં, હકારાત્મક નિવેદનનો ઉપયોગ કરવો વધુ સ્વાભાવિક છે. બીજું અનુવાદ: ""ચોક્કસ પ્રાપ્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" -MRK 9 42 z6k5 μύλος 1 millstone વિશાળ, ગોળાકાર પથ્થર જે અનાજ દળીને લોટ તૈયાર કરવા વપરાય છે -MRK 9 43 g8dv figs-metonymy ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου 1 If your hand causes you to stumble "અહીં ""હાથ"" એ કોઇપાપ કરવાની ઇચ્છા માટેનું એક રૂપક છે જે તમે તમારા હાથથી કરો છો. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે તમારા હાથ વડે પાપ કરવા માંગતા હો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 9 43 iku4 κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 to enter into life maimed "ઠૂંઠો થાય અને પછી જીવનમાં પ્રવેશ કરે અથવા ""જીવનમાં પ્રવેશતા પહેલા ઠૂંઠો થાય """ -MRK 9 43 g6ww figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 to enter into life "મરણ પામે છે અને પછી સનાતન જીવન જીવવાનું શરુ કરે છે તેઅનંતજીવનમાં પ્રવેશ કરવા વિશે વાત કરેલ છે.બીજું અનુવાદ: ""અનંતજીવનમાં પ્રવેશ કરવો"" અથવા ""મૃત્યુ પામવું અને સદાકાળ રહેવાનું શરૂ કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 9 43 qjm9 κυλλὸν 1 maimed "શરીરના ભાગને કાઢી નાખવાથી અથવા ઘાયલ થવાના પરિણામે તે ગુમ થયેલ છે. અહીં તે હાથ ગુમાવવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હાથ વગર"" અથવા ""હાથ નથી """ -MRK 9 43 ttl7 εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον 1 into the unquenchable fire જ્યાં આગ ક્દી હોલવાતી નથી -MRK 9 45 lx2b figs-metonymy ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε 1 If your foot causes you to stumble "અહીં ""પગ"" શબ્દ રૂપક છે એ કોઇપાપ કરવાની ઇચ્છા માટેનું એક રૂપક છે જે તમે તમારા પગથી કરો છો, જેમ કે ન જવાની જ્ગ્યાએ જવું. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે તમારાપગથી કોઇ પાપ કરવા માંગો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 9 45 vj49 εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν 1 to enter into life lame "લંગડો થઈને જીવનમાં પ્રવેશ કરવો અથવા ""જીવનમાં પ્રવેશતા પહેલા લંગડા થવું""" -MRK 9 45 r1dy figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 to enter into life "મરણ પામે છે અને પછી સનાતન જીવન જીવવાનું શરુ કરે છે તેઅનંતજીવનમાં પ્રવેશ કરવા વિશે વાત કરેલ છે.. બીજું અનુવાદ: ""અનંતજીવનમાં પ્રવેશ કરવો"" અથવા “મૃત્યુ પામવું અને સદાકાળ રહેવાનું શરૂ કરવું"""" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 9 45 c2vw χωλὸν 1 lame "સરળતાથી ચાલવા અસમર્થ. અહીં તે એક પગ ન હોવાને કારણે સારી રીતે ચાલી શકતો નથી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.બીજું અનુવાદ: ""પગ વગર"" અથવા ""પગ નથી""" -MRK 9 45 tmd6 figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 be thrown into hell "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કે ઈશ્વર તમને નર્કમાં ફેંકી દે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 9 47 n5tw figs-metonymy ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν 1 If your eye causes you to stumble, tear it out "અહીં ""આંખ"" શબ્દ 1)કંઈક જોઈને પાપ કરવાની ઇચ્છા કરવી તે માટેનું એક રૂપક છે.બીજું અનુવાદ: ""જો તમે કશાની તરફ જોઇને પાપ કરવા માંગતા હો, તો તમારી આંખ કાઢી નાખો"" અથવા 2) તમે જે જોયું છે તેના કારણે પાપ કરવાની ઇચ્છા થાય છે.બીજું અનુવાદ: ""તમે જે જુઓ છો તેના કારણે જો તમે કોઈ પાપકરવા માંગો છો, તો તમારી આંખ કાઢી નાખો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 9 47 e52s figs-explicit μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα 1 to enter into the kingdom of God with one eye than to have two eyes "આ બાબત જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ મૃત્યુ પામે છે ત્યારે તેના શારીરિક શરીરની સ્થિતિને દર્શાવે છે. કોઈ વ્યક્તિ પોતાનુ શારીરિક શરીર લઈને અનંતકાળમાં જતો નથી. બીજું અનુવાદ: ""પૃથ્વી પર બે આંખો સાથે જીવ્યા કરતાં ફક્ત એક આંખ સાથે જીવ્યા પછી ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવું""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 9 47 r2gn figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 to be thrown into hell "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "" કે ઈશ્વર તમને નર્કમાં ફેંકી દે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])""" -MRK 9 48 uh4p figs-explicit ὅπου ὁ‘ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ 1 where their worm does not die "આ વિધાનનો અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ:""જ્યાં લોકોને ખાતા કીડા મરી જતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 9 49 mr5y figs-activepassive πᾶς ... πυρὶ ἁλισθήσεται 1 everyone will be salted with fire "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર દરેકને અગ્નિથી સલૂણું કરશે"" અથવા ""જેમ કે મીઠું યજ્ઞને સલૂણુંકરે છે, તેમ ઈશ્વર દરેકને સહન કરવા દઈને શુદ્ધ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 9 49 ma3s figs-metaphor πυρὶ ἁλισθήσεται 1 will be salted with fire "અહીં ""અગ્નિ"" દુઃખ માટેનું રૂપક છે, અને લોકો પર મીઠું નાખવું એ લોકોનુંશુદ્ધિકરણ કરવા માટેનું એક રૂપક છે. તેથી ""અગ્નિથીસલૂણું કરવું"" એ દુઃખ દ્વારા શુદ્ધ થવાનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""દુઃખના અગ્નિમાં શુદ્ધ બનાવવામાં આવશે"" અથવા ""બલિદાન તરીકે શુધ્ધ થવા માટે સહન કરશે એ મીઠાથી શુદ્ધ થયેલ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 9 50 rb7r ἄναλον γένηται 1 becomes unsalty મીઠું તો સારું છે -MRK 9 50 fqb8 figs-rquestion ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε? 1 with what will you season it? "આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે તેને ફરીથી ખારું બનાવી ન શકો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 9 50 t76n ἀρτύσετε 1 season it ફરીથી સ્વાદવાળુ કરી શકાય નહી -MRK 9 50 f34y figs-metaphor ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα 1 Have salt in yourselves "ઈસુ એકબીજાનું ભલુ કરવાનું કહે છે, જાણે કે ભલાં કામો એ મીઠા સમાન છે જે લોકો કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ મીઠું ખોરાકમાં સ્વાદને વધારે છે તેમ એકબીજાનું ભલુ કરો, "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 10 intro bq25 0 "# માર્ક10 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો જૂના કરારના અવતરણોને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તે વાંચવાનું સરળ બને. યુએલટી10:7-8 માં અવતરણ કરેલી સામગ્રી સાથેઆવુ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંનાવિશિષ્ટખ્યાલો

### ઈસુએછૂટાછેડા વિષેઆપેલું શિક્ષણ

મૂસાના નિયમનો ભંગ કરવો સારુ છે એવું ઇસુ કહે તે માટે ફરોશીઓ ઈસુનો લાગ શોધતા હતા તેથી તેઓએ તેમને છૂટાછેડા વિષે પૂછ્યું. ઈસુએ જણાવ્યું કે ઈશ્વરે મૂળ રીતે લગ્નની રચના કેવી રીતે કરી તે બતાવવા માટે ફરોશીઓએ છૂટાછેડા વિષે ખોટું શીખવ્યુંહતું.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### રૂપક

રૂપકો દૃશ્યમાન પદાર્થોના ચિત્રો છે કે જેનો ઉપયોગ વક્તાઓ અદૃશ્ય સત્યોને સમજાવવા માટે કરે છે. જ્યારે ઈસુએ કહ્યુંકે ""જે પ્યાલો હું પીવાનો છું"" ત્યારે તે વધસ્તંભ પર દુઃખ સહન કરશે તે જાણે કે પ્યાલામાં કડવું, ઝેરી પ્રવાહી જેવું હશે તેની વાત કરી રહ્યા હતા.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યતાનું વર્ણન કરતું દેખાય છે. ઈસુએ એક વિરોધાભાસનો ઉપયોગ ત્યારે કર્યો જ્યારે તે કહે છે, ""તમારી મધ્યેજે મુખ્ય બનવાની ઇચ્છા રાખે છે તે તમારો સેવક થાય"" ([માર્ક 10:43](../../mrk/10/43.md)).
" -MRK 10 1 vf86 0 Connecting Statement: ઈસુ અને તેના શિષ્યો કફરનહૂમછોડીને ગયા પછી, ઈસુએ ફરોશીઓને તેમજ તેના શિષ્યોને યાદ અપાવ્યુંકે લગ્ન અને છૂટાછેડામાં ઈશ્વર ખરેખર શું અપેક્ષા રાખે છે. -MRK 10 1 qq93 figs-explicit ἐκεῖθεν ἀναστὰς 1 Jesus left that place "ઈસુના શિષ્યો તેની સાથે મૂસાફરી કરી રહ્યા હતા. તેઓ કફરનહૂમછોડી રહ્યા હતા. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ અને તેના શિષ્યોએ કફરનહૂમછોડ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 10 1 j5wa καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 and to the area beyond the Jordan River "અને યર્દન નદી પેલે પાર જમીન પર અથવા ""અને યર્દન નદીની પૂર્વ દિશામાં""" -MRK 10 1 qyp5 πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς 1 He was teaching them again """તેઓ"" શબ્દ ઘણા લોકનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 10 1 vzb4 εἰώθει 1 he was accustomed to do "તેનો રિવાજ પ્રમાણેઅથવા ""તે સામાન્ય રીતે કરતો હતો""" -MRK 10 3 p9nu τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς? 1 What did Moses command you "મૂસાએ તેમના પૂર્વજોને નિયમ આપ્યો, જેનુંતેઓએ હવે પાલન પણ કરવું જોઇએ.બીજું અનુવાદ: ""મૂસાએ તમારા પૂર્વજોને આનાવિશેશુંઆજ્ઞા આપી હતી""" -MRK 10 4 qu28 βιβλίον‘ ἀποστασίου 1 a certificate of divorce આ એક કાગળ હતો જેમાં કહેવામાં આવ્યું હતું કે તે સ્ત્રી હવે તેની પત્ની નથી. -MRK 10 5 djt9 writing-quotations ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς ... ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην 1 But Jesus said to them ... this commandment ... your hardness of heart "કેટલીક ભાષાઓમાં બોલનાર કોણ બોલે છે તે કહેવા માટેઅવતરણમાં વિક્ષેપ પાડતા નથી. તેના બદલે તેઓ સંપૂર્ણ અવતરણની શરૂઆતમાં અથવા અંતમાં કોણ બોલે છેતેકહે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ તેઓને કહ્યું, 'કારણ કે ... આ નિયમ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])" -MRK 10 5 jzb2 πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην 1 because of your hard hearts that he wrote you this law "ઘણા સમય પહેલા, મૂસાએ યહૂદીઓ અને તેમના વંશજો માટે આ નિયમ લખ્યો હતો કારણ કે તેઓના હૃદય કઠણ હતા. ઈસુના સમયના યહૂદીઓ પણ કઠણ હૃદયના હતા, તેથી ઈસુએ ""તમારા"" અને ""તમે"" શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને તેમને શામેલ કર્યા. બીજું અનુવાદ: ""તમારા પૂર્વજો અને તમારાકઠણ હૃદયને કારણે તેણે આ નિયમ લખ્યો હતો""" -MRK 10 5 m73x figs-metonymy τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 your hardness of heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક મનુષ્ય અથવા મન માટેનું એક રૂપક છે. ""કઠણ હૃદય"" આ વાક્ય ""જીદ્દીપણા"" માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારી જીદ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 10 6 m6lj ἐποίησεν αὐτούς 1 God made them ઈશ્વરે લોકોને બનાવ્યા -MRK 10 7 k39e 0 Connecting Statement: ઈસુએ ઉત્પત્તિના પુસ્તકમાં જે કહ્યું તે ટાંકવાનું ચાલુ રાખે છે. -MRK 10 7 xr7h ἕνεκεν‘ τούτου 1 For this reason "તેથી અથવા ""આને કારણે""" -MRK 10 8 rd63 οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 1 and the two ... one flesh ઈસુએ ઉત્પત્તિના પુસ્તકમાં જે કહ્યું તે ટાંકીને સમાપ્ત કર્યું. -MRK 10 8 p7yc figs-metaphor οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ 1 they are no longer two, but one flesh "પતિ અને પત્ની તરીકેની તેમનીગાઢ ઐક્યતાનેસમજાવવા માટેનું આ એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""બંને જણ એક છે"" અથવા ""તેઓ હવે બે નહીં, પરંતુ બંને સાથે મળીને એક શરીર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 10 9 ty4e figs-explicit ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 1 Therefore what God has joined together, let man not separate """ઈશ્વરે જેને જોડ્યું છે"" તે વાક્ય કોઈપણ પરિણીત યુગલમાટે ઉલ્લેખ કરેલછે. બીજું અનુવાદ: ""તેથી ઈશ્વરે પતિ-પત્નીને સાથે જોડ્યા હોવાથી, કોઈએ તેમને જુદા પાડવા નહી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 10 10 ufw6 καὶ εἰς 1 When they were in જ્યારે ઈસુ અને તેના શિષ્યો હતા -MRK 10 10 c2ya figs-explicit εἰς τὴν οἰκίαν 1 they were in the house "ઈસુના શિષ્યો તેમની સાથે એકાંતમાં વાત કરતા હતા. બીજું અનુવાદ: ઘરમાં એકલા હતા ""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 10 10 l8fu περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν 1 asked him again about this """આ"" શબ્દ ઈસુએ છૂટાછેડા વિષે ફરોશીઓ સાથે જે વાતચીત કરી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 10 11 i5kp ὃς ἂν 1 Whoever જે કોઇ -MRK 10 11 vt25 μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν 1 commits adultery against her "અહીં ""તેની"" શબ્દ જે સ્ત્રી સાથે તેણે પહેલાં લગ્ન કર્યુ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 10 12 sn1m figs-explicit μοιχᾶται 1 she commits adultery "આ સ્થિતિમાં તે ફરીથી તેના અગાઉના પતિની વિરુધ્ધ વ્યભિચાર કરે છે.બીજું અનુવાદ: ""તેતેની વિરુધ્ધવ્યભિચાર કરે છે"" અથવા ""તે પ્રથમ પતિવિરુધ્ધવ્યભિચાર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 10 13 j3t9 0 Connecting Statement: જ્યારે શિષ્યો લોકોને તેમના નાના બાળકોને ઈસુ પાસે લાવવા માટે લોકોને ધમકાવતા હોય છે, ત્યારે તે બાળકોને આશીર્વાદ આપે છે અને શિષ્યોને યાદ કરાવે છે કે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા માટે લોકોએબાળકની જેમ નમ્ર થવુ. -MRK 10 13 zx1f writing-newevent καὶ προσέφερον 1 Then they brought "હવે લોકો લાવતા હતા. વાર્તાની આ આગામી ઘટના છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MRK 10 13 pk8a figs-explicit αὐτῶν ἅψηται 1 he might touch them આનો અર્થ એ છે કે ઈસુ તેમને તેમના હાથથી સ્પર્શ કરશે અને તેમને આશીર્વાદ આપશે. બીજું અનુવાદ: ""તે તેમને તેમના હાથથી સ્પર્શ કરશે અને તેમને આશીર્વાદ આપશે"" અથવા ""તેઓ તેમના પર તેમના હાથ મૂકશે અને તેમને આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 10 13 w5lm ἐπετίμησαν αὐτοῖς 1 rebuked them લોકોને ધમકાવ્યા" -MRK 10 14 lsq4 ἰδὼν ... ὁ Ἰησοῦς 1 when Jesus noticed it """તે"" શબ્દ જે લોકો ઈસુ પાસે બાળકો લાવતા હતા તેમને શિષ્યોઠપકો આપે છે તે બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 10 14 rv7x ἠγανάκτησεν 1 he was very displeased નાખુશ થયા -MRK 10 14 yi5m figs-parallelism ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 Permit the little children to come to me, and do not forbid them "આ બંને કલમો સમાન અર્થો ધરાવે છે, ભારપૂર્વક દર્શાવવા માટે પુનરાવર્તિત કરેલ છે. કેટલીક ભાષાઓમાં બીજી કોઇરીતે આની પર ભાર મૂકવો વધુ સ્વાભાવિક છે. બીજું અનુવાદ: ""નાના બાળકોને મારી પાસે આવવા દો તેઓને વારો મા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -MRK 10 14 qj7i figs-doublenegatives μὴ κωλύετε 1 do not forbid "આ બમણું નકારાત્મક છે. કેટલીક ભાષાઓમાં હકારાત્મક નિવેદનનો ઉપયોગ કરવો વધુ સ્વાભાવિક છે. બીજું અનુવાદ:""આવવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -MRK 10 14 je6w figs-metaphor τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 for the kingdom of God belongs to those who are like them "રાજ્ય લોકોનીસાથે જોડાયેલું છે અને તે જ લોકોનો રાજ્યમાં સમાવેશ થયો હોય નેરજૂ કરે છે.બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરના રાજ્યમાં એ લોકો સામેલ છે જેઓ એવાંઓના જેવા છે"" અથવા ""કારણ કે તેમના જેવા લોકો જ ફકત ઈશ્વરના રાજ્યના સભ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 10 15 y3a2 ὃς ἂν μὴ δέξηται ... παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 whoever will not receive ... child will definitely not enter it જે કોઈ બાળક..... સ્વીકારશે નહી, તે ચોક્કસપણે તેમાં પ્રવેશ કરશે નહીં -MRK 10 15 a1e7 figs-simile ὡς παιδίον 1 as a little child "ઈસુ સરખામણી કરી રહ્યા છે કે કેવી રીતે નાના બાળકોએ ઈશ્વરનું રાજ્ય પ્રાપ્ત કર્યુ અને કેવી રીતે લોકોએ તેને પ્રાપ્ત કરવું જોઈએ. બીજું અનુવાદ: ""બાળકની માફક જ "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -MRK 10 15 h8pt μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 will not receive the kingdom of God ઈશ્વરનેતેમના રાજા તરીકે સ્વીકારશે નહીં -MRK 10 15 q3ck οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 definitely not enter into it """તે"" શબ્દ ઈશ્વરના રાજ્યને સૂચવે છે." -MRK 10 16 jq4f ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ 1 he took the children into his arms તેણે બાળકોને બાથમાં લીધા -MRK 10 17 fpp6 figs-metaphor ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 to inherit eternal life "અહીં તે માણસ ""પામવા""નીવાત જાણે ""વારસો પ્રાપ્ત"" કરવાની હોય તેમ કરે છે.પ્રાપ્ત કરવાનીમહત્વતા પર ભાર મૂકવા માટે આ રૂપક વપરાય છે. વળી, અહીં ""વારસો પામવો"" એનો અર્થ એમ નથી કે કોઈએ પહેલા મરણ પામવું પડે. બીજું અનુવાદ:અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરવા માટે""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 10 18 lw1f figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? 1 Why do you call me good? "ઇશ્વરસિવાય કોઇ ઉત્તમ નથી તે યાદ કરાવવા ઈસુ આ પ્રશ્ન તે માણસને પૂછે છે બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તમે મને ઉત્તમ કહો છો ત્યારે તમે શું કહો છો તે તમે સમજતાનથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 10 18 b5wg ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 is good except God alone ઉત્તમ. ફક્ત ઈશ્વર જ ઉત્તમ છે -MRK 10 19 hj3v μὴ ... ψευδομαρτυρήσῃς 1 do not testify falsely "કોઈની વિરુદ્ધ ખોટી શાહેદી પૂરવી નહીં અથવા ""અદાલતમાં કોઈના વિષે જૂઠું ન બોલવુ """ -MRK 10 21 syq1 figs-metaphor ἕν σε ὑστερεῖ 1 One thing you lack "એક વસ્તુ છે તેતમે ગુમાવી રહ્યાં છો. અહીં કંઇક કરવાની જરૂરિયાત માટે ""અધૂરો"" એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તારેએક બાબત કરવાની જરૂર છે"" અથવા ""એક બાબતછે જે તેં હજી સુધી કરી નથી"" અથવા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 10 21 rd85 figs-metonymy ὸς τοῖς πτωχοῖς 1 give it to the poor અહીં ""તે"" શબ્દનો અર્થ તે જેવસ્તુઓ વેચે છે તેને દર્શાવે છે અને તેને વેચવા દ્વારા મળતા નાણા માટે તે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""દરીદ્રીઓને નાણાં આપી દે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 10 21 ux1l figs-nominaladj τοῖς πτωχοῖς 1 the poor આ ગરીબ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજુ અનુવાદ: ""ગરીબ લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 10 21 iij4 θησαυρὸν 1 treasure સંપત્તિ, કિંમતી વસ્તુઓ -MRK 10 22 v58f ἔχων κτήματα πολλά 1 one who had many possessions ઘણી સંપતનો માલિક" -MRK 10 23 k5nk πῶς δυσκόλως 1 How difficult it is તે ખૂબ જ મુશ્કેલ છે -MRK 10 24 z9z1 ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς 1 But Jesus answered and said to them again ઈસુએ ફરીથી તેના શિષ્યોને કહ્યું -MRK 10 24 fh1q figs-metaphor τέκνα, πῶς 1 Children, how "મારા બાળકો, કેવી રીતે. પિતા જેમ પોતાના બાળકોને શીખવાડે છે તેમ ઈસુ તેમને શિખવાડે છે. બીજું અનુવાદ: ""મારા મિત્રો, કેવી રીતે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 10 24 jf83 πῶς δύσκολόν ἐστιν 1 how hard it is તે ખૂબ જ મુશ્કેલ છે" -MRK 10 25 f15k figs-hyperbole εὐκοπώτερόν ἐστιν ... εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 It is easier ... to enter into the kingdom of God શ્રીમંત લોકો માટે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવું કેટલું મુશ્કેલ છે તેના પર ભાર મૂકવા ઈસુ અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 10 25 hl4s figs-hypo εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον 1 It is easier for a camel "આ એક અશક્ય પરિસ્થિતિની વાત કરે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ રીતે જણાવી શકતા નથી, તો તેને કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઊંટ માટે તે સરળ બનશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])" -MRK 10 25 t4y8 τρυμαλιᾶς ῥαφίδος 1 the eye of a needle "સોયનું નાકું. આ સીવવા માટેની સોયનાઅંતમાં નાના નાકાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાંથી દોરો પસાર થાય છે. -MRK 10 26 ly6b οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο 1 They were greatly astonished શિષ્યો હતા" -MRK 10 26 q8b7 figs-rquestion καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 Then who can be saved? "આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો એમહોયતો પછી કોઈ બચશે નહીં!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 10 27 a7bi figs-ellipsis παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ 1 With people it is impossible, but not with God "સમજાયેલી માહિતી પૂરી પાડવામાં આવી શકે છે. બીજું અનુવાદ:""તેઓનેબચાવવાનું કામ માણસો માટે અશક્ય છે, પરંતુ ઈશ્વર તેમને બચાવી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 10 28 hcv3 ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι 1 Look, we have left everything and have followed you "અહીં ""જો"" શબ્દનો ઉપયોગ હવે પછી આવતા શબ્દો તરફ ધ્યાન દોરવા માટે કરવામાં આવે છે. સમાન ભાર અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ:""અમે બધું છોડી દઇનેતમારી પાછળ આવ્યા છે""" -MRK 10 28 cj3f ἀφήκαμεν πάντα 1 have left everything બધું પાછળ છોડી દીધું છે -MRK 10 29 m1w3 ἢ ἀγροὺς 1 or lands "અથવા ખેતરો અથવા ""અથવા તેની માલિકીની જમીન""" -MRK 10 29 hr9y ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake "મારા કારણે અથવા ""મારા માટે""" -MRK 10 29 pf2g τοῦ εὐαγγελίου 1 for the gospel સુવાર્તા પ્રગટ કરવા -MRK 10 30 zhx5 figs-doublenegatives ἐὰν μὴ λάβῃ 1 who will not receive "“જે કૉઈએ મૂકી દીધા નહી હૉય” શબ્દોથી વાક્ય શરુ થાય છે અને તે જ શબ્દોથી ઈસુ વાક્ય સમાપ્ત કરે છે(કલમ 29). સંપૂર્ણ વાક્ય હકારાત્મક રીતે કહી શકાય. ""જે કોઈએ મારે લીધે અને સુવાર્તાને લીધે પોતાના ઘરને કે, ભાઈઓને, અથવા બહેનોને, અથવા માતાને, અથવા પિતાને, અથવા બાળકોને, અથવા ખેતરોને, મૂકી દીધા હશે તે સર્વને પ્રાપ્ત થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" -MRK 10 30 heb4 ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ 1 in this time "આ જીવન અથવા ""આ વર્તમાન યુગ""" -MRK 10 30 jev2 ἀδελφοὺς, καὶ ἀδελφὰς, καὶ μητέρας, καὶ τέκνα 1 brothers, and sisters, and mothers, and children "29મી કલમની સૂચિની જેમ, આ સામાન્ય રીતે પરિવારનું વર્ણન કરે છે. ""પિતાઓ"" શબ્દકલમ 30માં આપવામાં આવેલ નથી, પરંતુ તેનાથી અર્થમાં કોઇનોંધપાત્ર ફેરફાર થતોનથી." -MRK 10 30 ae92 figs-abstractnouns μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον 1 with persecutions, and in the age to come, eternal life "આ શબ્દોને ફરીથી ગોઠવી શકાય છે કે જેથી અમૂર્ત સંજ્ઞા ""સતાવણી"" માંના વિચારો ""સતાવણી"" ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત થાય. કારણ કે વાક્ય લાંબુ અને જટિલ છે, તેથી ""પ્રાપ્ત કરશે"" શબ્દને પુનરાવર્તિત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અને તેમ છતાં લોકો તેમની સતાવણી કરશે, તોઆવતા કાળમાં તેઓને અનંતજીવન પ્રાપ્ત થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -MRK 10 30 v8nr ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ 1 in the age to come "આવતા કાળમાં અથવા ""ભવિષ્યમાં -MRK 10 31 ym7t figs-metaphor ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 who are first will be last, and the last first અહીં ""પ્રથમ"" અને ""છેલ્લા"" શબ્દો એકબીજાના વિરોધી છે. ઈસુ બોલે છે કે""પ્રથમ"" તે ""મહત્વપૂર્ણ"" અને ""છેલ્લા"" તે ""બિનમહત્વપૂર્ણ"". બીજું અનુવાદ: ""જેઓ મહત્વપૂર્ણ છે તે બિનમહત્વપૂર્ણ થશેઅને જેઓબિનમહત્વપૂર્ણ છે તે મહત્વપૂર્ણ થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 10 31 xcj1 figs-nominaladj ἔσχατοι πρῶτοι 1 the last first ""છેલ્લા"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે કે જેઓ ""છેલ્લા"" છે. ઉપરાંત, આ કલમમાં સમજાયેલ ક્રિયાપદ પુરું પાડવામાં આવી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ છેલ્લા છે તેઓ પ્રથમ થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 10 32 zc62 ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ... ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 They were on the road ... and Jesus was going ahead of them ઈસુ અને તેમના શિષ્યો રસ્તા પર ચાલતા હતા ... અને ઈસુ તેમના શિષ્યોની સામે હતા." -MRK 10 32 hq7y οἱ ... ἀκολουθοῦντες 1 those who were following behind "જેઓ તેમને અનુસરતા હતા તેઓપાછળ હતા. કેટલાક લોકો ઈસુ અને તેના શિષ્યોની પાછળ ચાલતા હતા. -MRK 10 33 pv4w ἰδοὺ 1 See જુઓ અથવા ""સાંભળો"" અથવા ""હું તમને જે કહું છું તેના પર ધ્યાન આપો""" -MRK 10 33 s1hp figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 the Son of Man will be delivered "ઈસુ પોતાના વિષે બોલી રહ્યા છે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""હું, માણસનો પુત્ર,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 10 33 ha2g figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς 1 the Son of Man will be delivered to the "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ માણસના પુત્રને સોંપશે"" અથવા ""તેઓ માણસના પુત્રને સોંપી દેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 10 33 zhf1 κατακρινοῦσιν 1 They will condemn """તેઓ"" શબ્દ મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 10 33 ils2 παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 1 deliver him to the Gentiles "તેને વિદેશીઓના નિયંત્રણમાં મૂકો. -માર્ક -MRK 10 34 ccd3 ἐμπαίξουσιν 1 They will mock તેઓ મજાક ઉડાવશે લોકો મજાક ઉડાવશે""" -MRK 10 34 xa5b ἀποκτενοῦσιν 1 kill him તેને મારી નાખો -MRK 10 34 xv2g figs-explicit ἀναστήσεται 1 he will rise "આ બાબત મરણમાંથી સજીવન થવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે મરણમાંથી સજીવન થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 10 35 li9k figs-exclusive θέλομεν ... αἰτήσωμέν ... ἡμῖν 1 we desire ... we ask ... for us આ શબ્દો ફક્ત યાકૂબઅને યોહાનનો જ ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MRK 10 37 bb98 figs-metonymy ἐν τῇ δόξῃ σου 1 in your glory "જ્યારે તમારો મહિમા થાય છે. ""તમારા મહિમામાં""શબ્દસમૂહ જ્યારે ઈસુ મહિમાવંત થશે અને તેના રાજ્ય પર શાસન કરશે તેના માટેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તમે તમારા રાજ્યમાં શાસન કરો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 10 38 v1bf οὐκ οἴδατε 1 You do not know તમે સમજતા નથી" -MRK 10 38 yvu8 figs-metaphor πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω 1 drink the cup which I will drink "અહીં ""પ્યાલો"" એઈસુએ જે સહન કરવાનું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. સહન કરવું એ ઘણીવાર પ્યાલામાંથી પીવા તરીકે દર્શાવવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું જે દુ;ખનો પ્યાલો પીવાનો છું તે પીઓ"" અથવા ""હુંજે દુઃખના પ્યાલામાંથી પીવાનો છું તેમાંથી પીઓ "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 10 38 pd7l figs-metaphor τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι 1 to be baptized with the baptism with which I will be baptized "અહીં ""બાપ્તિસ્મા"" અને બાપ્તિસ્મા લેવું એદુઃખને રજૂ કરે છે. જેમ બાપ્તિસ્મા દરમિયાન પાણી વ્યક્તિને આવરી લે છે, તેમ દુઃખ ઈસુને ગરકાવ કરશે. બીજું અનુવાદ:""દુઃખના બાપ્તિસ્મામાં ચાલુ રહો જેહું સહન કરવાનો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 10 39 r3pm figs-ellipsis δυνάμεθα 1 We are able તેઓ આ રીતે પ્રત્યુતર આપે છે, એનો અર્થ એ કે તેઓ તેના જેવો પ્યાલો પીવા માટે સક્ષમ છે અને તે જ બાપ્તિસ્મા સહન કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 10 39 hc1g πίεσθε 1 you will drink તમે પણ પીશો -MRK 10 40 ig8f τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ... οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι 1 But who is to sit at my right hand ... is not mine to give પરંતુ હું કોઇનેમારા જમણે કે ડાબે બેસવાની પરવાનગી આપતો નથી -MRK 10 40 pdc1 ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται 1 but it is for those for whom it has been prepared "પરંતુ તે સ્થાનો તેઓ માટે છે જેમના માટે તેને તૈયાર કરવામાં આવ્યા છે. ""તે"" શબ્દ તેમની જમણી અને ડાબી બાજુનાસ્થાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MRK 10 40 eu9v figs-activepassive ἡτοίμασται 1 it has been prepared આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તે તૈયાર કર્યું છે"" અથવા ""ઈશ્વર તેમને તૈયાર કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 10 41 ad19 ἀκούσαντες, 1 When heard about this ""આ"" શબ્દ યાકૂબ અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુને જમણે અને ડાબે હાથે બેસવાનું પૂછે છે -MRK 10 42 sbk8 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus called them to himself ઈસુએ તેના શિષ્યોને બોલાવ્યા" -MRK 10 42 sfs9 figs-activepassive οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν 1 those who are considered rulers of the Gentiles "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) સામાન્ય અર્થમાં લોકો આ લોકોને વિદેશીના અધિકારીઓગણે છે. બીજું અનુવાદ: "" એવા લોકોકે જેઓના વિશે લોકો એમ માને છે કે તેઓ વિદેશીઓના અધિકારીઓ થશે"" અથવા 2) વિદેશીઓ આ લોકોને તેમના અધિકારીઓ ગણે છે.. બીજું અનુવાદ: ""એવા લોકો કે જેઓના વિશેવિદેશીઓ એમ વિચારે છે કે તેઓ તેમના અધિકારીઓ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 10 42 hme7 κατακυριεύουσιν 1 dominate ની પર નિયંત્રણ છેઅથવા સત્તા છે -MRK 10 42 zfr3 κατεξουσιάζουσιν 1 exercise authority over "ધણીપણું કરે છે. આનો અર્થ એ કે ઘમંડી રીતે તેઓ તેમના અધિકારને બતાવે છે અથવા તેનો ઉપયોગ કરે છે. -MRK 10 43 zfz6 figs-explicit οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν 1 But it shall not be this way among you આ ફરીથી વિદેશીશાસકો વિષેની પાછલી કલમને દર્શાવે છે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ તેઓના જેવા ન થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 10 43 fc3m μέγας γενέσθαι 1 become great ખૂબજ માનવંત થવા ચાહે" -MRK 10 44 e7sn figs-metaphor εἶναι πρῶτος 1 to be first "સૌથી મોટૉ થવા માટે આ એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""સૌથી મોટા થવુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 10 45 a3fr figs-activepassive γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 For the Son of Man did not come to be served "આનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""માણસનો પુત્ર લોકોની પાસેસેવા કરાવવાને આવ્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 10 45 rik1 διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι 1 to be served, but to serve સેવા કરાવવાને નહિ, પરંતુ લોકોની સેવા કરવા માટે -MRK 10 45 d9jd ἀντὶ πολλῶν 1 for many ઘણા લોકોને માટે -MRK 10 46 n4i3 0 Connecting Statement: ઈસુ અને તેના શિષ્યો યરૂશાલેમ તરફ ચાલતા જતા હતા ત્યારેઈસુ આંધળા બાર્તિમાયને સાજો કરે છે, જે પછીથીતેમની સાથે જાયછે. -MRK 10 46 bq3j translate-names ὁ υἱὸς Τιμαίου, Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης 1 the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar "તિમાયનો દીકરો બાર્તિમાયનામનો એક આંધળો ભિખારી. બાર્તિમાય એક માણસનું નામ છે. તિમાય તેના પિતાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 10 47 ynr7 figs-ellipsis ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ... ἐστιν 1 When he heard that it was Jesus બર્તિમાયે લોકોને એમ કહેતા સાંભળ્યા કે તે હતા. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તેણે લોકોને એવું કહેતા સાંભળ્યા કે તે ઈસુ હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 10 47 vwz9 figs-explicit Υἱὲ Δαυεὶδ 1 Son of David ઈસુને દાઉદનો પુત્ર કહેવામાં આવે છે કારણ કે તે રાજા દાઉદના વંશનો છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે જે મસીહા છો તે રાજા દાઉદના વંશજ છો "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 10 48 ca5u ἐπετίμων ... πολλοὶ 1 Many rebuked ઘણા લોકોએ ધમકાવ્યો" -MRK 10 48 m32u πολλῷ μᾶλλον 1 much more વધારે પડતી -MRK 10 49 t5ch figs-activepassive "εἶπεν,"" φωνήσατε αὐτόν" 1 commanded him to be called "આનેસક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા સીધા અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" બીજાઓને આજ્ઞા કરી કે તેને બોલાવો"" અથવા ""તેઓનેઆજ્ઞા કરી, 'તેને અહીં બોલાવો."" ""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MRK 10 49 ac7h φωνοῦσι 1 They called """તેઓ"" શબ્દ ભીડનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 10 49 jvr1 θάρσει 1 Take courage! "હિંમત રાખો અથવા ""ડરશો નહીં""" -MRK 10 49 gnb9 φωνεῖ σε 1 He is calling you ઈસુ તને બોલાવે છે -MRK 10 50 z6ec ἀναπηδήσας 1 sprang up કૂદીને ઊઠ્યો -MRK 10 51 i5an ἀποκριθεὶς αὐτῷ 1 answered him આંધળા માણસને જવાબ આપ્યો -MRK 10 51 dap1 ἀναβλέψω 1 to receive my sight હું દેખતો થાઉં -MRK 10 52 s5d2 figs-explicit ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has healed you "માણસના વિશ્વાસ પર ભાર મૂકવા માટે આ વાક્ય આ રીતે લખેલું છે. ઈસુ માણસને સાજા કરે છે કારણ કે તે વિશ્વાસ કરે છે કે ઈસુ તેને સાજો કરી શકે છે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેં મારામાં વિશ્વાસ કર્યો તેથીહું તને સાજો કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 10 52 ub7w ἠκολούθει αὐτῷ 1 he followed him તે ઈસુની પાછળ ગયો -MRK 11 intro xg3t 0 # માર્ક11સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બને. યુએલટી11:9-10,17ની કવિતા સાથે આમ કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયના વિશિષ્ટખ્યાલો

### ગધેડો અને વછેરો. ઈસુ પ્રાણી પર સવારી કરીને યરૂશાલેમમાં ગયા. આ રીતે તે એક રાજા જેવો હતો જે એક અગત્યનું યુદ્ધ જીત્યા પછી એક શહેરમાં આવ્યો. જૂના કરારમાં પણ ઇઝરાએલના રાજાઓ ગધેડા પર સવારીકરતાંહતાં. અન્ય રાજાઓ ઘોડાઓ પર સવારી કરતા હતા. તેથી ઈસુ બતાવી રહ્યા હતા કે તે ઇઝરાએલનારાજા છે અને તે અન્યરાજાઓ જેવા નથી.

માથ્થી, માર્ક, લૂક અને યોહાન સર્વએ આ ઘટના વિષે લખ્યુંછે. માથ્થી અને માર્કે લખ્યું કે શિષ્યો ઈસુને માટે એક ગધેડો લાવ્યા. યોહાને લખ્યું કે ઈસુને એક ગધેડો મળ્યો. લૂકે લખ્યું કે તેઓ તેની પાસે એક વછેરો લાવ્યા. ફક્ત માથ્થીએ લખ્યું છે કે ત્યાં ગધેડું અને વછેરું બંને હતાં. ઈસુગધેડા પર કે વછેરા પર સવાર થયા હતા તે વિશે કોઈને ચોક્ક્સ ખબર નથી.સર્વ એક જ બાબત કહે છે તેવું કહેવાનો પ્રયાસ કર્યા વિના યુએલટીમાં દ્રશ્યમાન થાય છે તેમ આ દરેક પાસાંઓનું અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે,. (જુઓ: [માથ્થી 21:1-7](../../mat/21/01.md)) અને [માર્ક 11:1-7](../../mrk/11/01.md) અને [લૂક19:29-36](../../luk/19/29.md) અને [યોહાન12:14-15](../../jhn/12/14.md))
-MRK 11 1 ch4j καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 Now as they came to Jerusalem ... Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives "જ્યારે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો યરૂશાલેમની નજીક,જૈતુન પહાડ આગળ બેથફગે તથા બેથનિયા પાસેઆવ્યા. તેઓ યરૂશાલેમની નજીકમાં બેથફગે અને બેથનિયા આવ્યા. -MRK 11 1 g1fy translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage આ એક ગામનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 11 2 bi22 τὴν κατέναντι ὑμῶν 1 opposite us અમારી આગળ" -MRK 11 2 r41g πῶλον 1 a colt આ એક ગધેડાના વછેરાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે માણસનું વજન ઊંચકી શકે એવો મોટો છે. -MRK 11 2 yw78 figs-activepassive ἐφ’ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 on which no one has yet sat "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેના પર કદી કોઈએ સવારીકરીનથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 11 3 xw55 figs-explicit τί‘ ποιεῖτε τοῦτο? 1 Why are you doing this """આ"" શબ્દનો ઉલ્લેખ શેની માટે કરવામાં આવ્યો છેતે સ્પષ્ટ રીતે લખી શકાય છે કે. બીજું અનુવાદ: ""શા માટે તમે વછેરાનેછોડીને લઈ જાવ છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 11 3 k7fd αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 has need of it તેની જરૂર છે -MRK 11 3 yj5y figs-explicit εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε 1 they will immediately send it back here "જ્યારે ઈસુ તેનો ઉપયોગ કરી લેશે ત્યારે તરત જ તેને પાછો મોકલી આપશે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તેમને જરૂર નહી હોય ત્યારે તરત જ તેને પાછો મોકલી આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 11 4 y381 ἀπῆλθον 1 They went away બંને શિષ્યો ગયા -MRK 11 4 i2ml πῶλον 1 a colt આ એક ગધેડાના વછેરાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે માણસનું વજન ઊંચકી શકે એવો મોટો છે. [માર્ક 11:2](../11/02.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. -MRK 11 6 j39z οἱ ... εἶπον 1 They spoke તેઓએ જવાબ આપ્યો -MRK 11 6 ij7y καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς 1 as Jesus had told them "ઈસુએ તેમને જવાબ આપવા કહ્યું હતું તેમ.વછેરો લેતી વખતે લોકોના પ્રશ્નોનો કેવી રીતે જવાબ આપવો તે વિશે ઈસુએ તેઓને જે કહ્યું હતુ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MRK 11 6 m8pm figs-idiom ἀφῆκαν αὐτούς 1 they gave them permission આનો અર્થ એ કે તેઓએ તેમને જે કરી રહ્યા હતા તે કરવા દીધું. બીજું અનુવાદ: ""તેઓનેગધેડાને તેમની સાથે લઈ જવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 11 7 ice6 ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν 1 threw their cloaks on it, and Jesus sat on it તેમના કપડા તેની પીઠ પર મૂક્યા જેથી ઈસુ તેના પર સવારી કરી શકે. જ્યારે કોઈ ધાબળો અથવા તેના જેવું કશું તેની પીઠ પર હોય ત્યારે વછેરા અથવા ઘોડા પર સવારી કરવી સહેલી છે. આ પ્રસંગમાં, શિષ્યોએ તેના પર પોતાનાં વસ્ત્રો નાખ્યા. -MRK 11 7 k9g7 τὰ ἱμάτια 1 cloaks કોટ અથવા ""ઝભ્ભાઓ""" -MRK 11 8 t8hy figs-explicit πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν 1 Many people spread their garments on the road "મહત્વના લોકોનું સન્માન કરવા માટે રસ્તા પર કપડા પાથરવાની પરંપરા હતી. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘણા લોકોએ તેમનું સન્માન કરવા માટે પોતાનાવસ્ત્રો રસ્તા પર ફેલાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 11 8 nx3n figs-explicit ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 1 and others spread branches they had cut from the fields "મહત્વના લોકોનું સન્માન કરવા માટે માટે રસ્તા પર ખજૂરની ડાળીઓ પાથરવાની પરંપરા હતી. બીજું અનુવાદ: ""અન્યોએ ખેતરોમાંથી જે ડાળીઓ કાપી હતી તે રસ્તાઓ પર પાથરી,તેમનું સન્માન કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 11 9 ye41 οἱ ... ἀκολουθοῦντες 1 those who followed પાછળ ચાલનારાઓ -MRK 11 9 d8se translate-transliterate ὡσαννά 1 Hosanna "આ શબ્દનો અર્થ છે ""અમને બચાવો"", પરંતુ લોકો ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવા માંગતા હતા ત્યારે તેઓ પણ આનંદથી બૂમો પાડતા હતા. તેનો ઉપયોગ કેવી રીતે થયો તે મુજબ તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાંમુજ્બ શબ્દની જોડણીનો ઉપયોગ કરીને તમે ""હોસાન્ના"" લખી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરની સ્તુતિ થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]])" -MRK 11 9 x1bz figs-explicit εὐλογημένος‘ ὁ ἐρχόμενος 1 Blessed is the one who comes "આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""તે આશીર્વાદિત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 11 9 e2p6 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord "પ્રભુના અધિકારમાટે આ એક ઉપનામછે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુનો અધિકાર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 11 9 el81 εὐλογημένος 1 Blessed is તેને ધન્ય -MRK 11 10 a6b4 figs-explicit εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 Blessed is the coming kingdom of our father David "આપણા પિતા દાઉદનું રાજ્ય જે આવે છે તે ધન્ય છે. આ ઈસુના આગમન અને રાજા તરીકે શાસન કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""આશીર્વાદિત"" શબ્દનો સક્રિય ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા રાજ્યનું આગમન આશીર્વાદિતથાય"" અથવા ""તમે તમારા રાજ્ય પર શાસન કરો ત્યારે ઈશ્વર તમને આશીર્વાદ આપે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 11 10 diq8 figs-metonymy τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 of our father David અહીં દાઉદનો વંશજ જે શાસન કરશે તે દાઉદનેદર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""અમારા પિતા દાઉદના સૌથી મહાનવંશજમાંથી"" અથવા ""દાઉદનો સૌથી મહાન વંશજ શાસન કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 11 10 b1si ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 Hosanna in the highest શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) ""સ્વર્ગમાં જે છે તે ઈશ્વરની સ્તુતિથાઓ"" અથવા 2) ""સ્વર્ગમાં જે છે તેઓ'હોસાન્ના' પોકારો.""" -MRK 11 10 vqm2 figs-metaphor τοῖς ὑψίστοις 1 the highest "અહીં સ્વર્ગને ""સર્વોચ્ચ"" તરીકે બોલાવવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""સર્વોચ્ચ સ્વર્ગ"" અથવા ""સ્વર્ગ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 11 11 mz8r ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας 1 The hour was already late કારણ કે તે સાંજનો સમય હતો -MRK 11 11 t5nv ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα 1 he went out to Bethany with the twelve તે અને તેમના બાર શિષ્યો યરૂશાલેમ છોડીને બેથનિયા ગયા -MRK 11 12 zr8n ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας 1 when they returned from Bethany જ્યારે તેઓ બેથનિયાથી પાછા યરૂશાલેમ જઈ રહ્યા હતા -MRK 11 13 y447 0 Connecting Statement: જયારે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો યરૂશાલેમ તરફ જઇ રહ્યાહતા ત્યારે આ બન્યું. -MRK 11 13 yg5n εἰ ... τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ 1 if he could find any fruit on it જો તેના પર કોઈ ફળ હોત તો -MRK 11 13 j6cq figs-explicit οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα 1 he found nothing but leaves "આનો અર્થ એ થયો કે તેમને એકપણ અંજીર મળ્યુ નહી. બીજું અનુવાદ: ""તેમને ઝાડ પર ફક્ત પાંદડા મળ્યા અને અંજીર મળ્યાં નહી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" -MRK 11 13 g76z ὁ ... καιρὸς 1 the season ઋતુ -MRK 11 14 u3bk figs-apostrophe "εἶπεν αὐτῇ, ""μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι" 1 "spoke to it, ""No one will ever eat fruit from you again" ઈસુ અંજીરના ઝાડ સાથે બોલે છે અને શાપ આપે છે. તે તેની સાથે બોલે છે જેથી તેમના શિષ્યો તેમને સાંભળેછે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -MRK 11 14 b362 εἶπεν αὐτῇ 1 spoke to it તેમણે ઝાડ સાથે વાત કરી -MRK 11 14 ij5h ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples heard it """તે"" શબ્દનો અર્થ ઈસુ અંજીરના ઝાડ સાથે બોલે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 11 15 hj7z ἔρχονται 1 They came ઈસુ અને તેમના શિષ્યો આવ્યા -MRK 11 15 md5l figs-explicit ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ 1 began to cast out those who were selling and those who were buying in the temple "ઈસુ આ લોકોને મંદિરની બહાર કાઢી રહ્યા છે. આ સ્પષ્ટ લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""વેચનારાઓને અને ખરીદનારોને મંદિરનીબહાર કાઢવાનું શરૂ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 11 15 s4m2 τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας 1 those who were selling and those who were buying ખરીદનારાઓ અને વેચનારાઓ -MRK 11 17 ve56 0 General Information: ઈશ્વરેયશાયા પ્રબોધક દ્વારા અગાઉ કહ્યું હતું કે મારું ઘર સર્વ દેશનાઓને સારું પ્રાર્થનાનું ઘર કહેવાશે. -MRK 11 17 xrz2 figs-rquestion οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ‘ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν’? 1 Is it not written, 'My house will be called ... the nations'? "ઈસુએ સભાસ્થાનના દુરૂપયોગ માટે યહૂદી આગેવાનોને ઠપકો આપ્યો. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""શાસ્ત્રમાં એવું લખ્યું છે કે ઈશ્વરે કહ્યું, 'હું ઇચ્છું છું કે મારા ઘરને એવું ઘર કહેવામાં આવે, જ્યાં તમામ દેશોના લોકો પ્રાર્થના કરી શકે.'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 11 17 dpt1 figs-metaphor ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον‘ λῃστῶν’ 1 But you have made it a den of robbers "ઈસુ લોકોને લૂંટારાઓ અને મંદિરનેલૂંટારાઓનું કોતર સાથે સરખાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ તમે લૂંટારા જેવા છો જેમણે મારું ઘર લૂંટારાઓનું કોતરબનાવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 11 17 qc6k σπήλαιον‘ λῃστῶν’ 1 a den of robbers એક ગુફા જ્યાં લૂંટારાઓ છુપાય છે -MRK 11 18 k6dv ἐζήτουν πῶς 1 they looked for a way તેઓ કોઈ રસ્તો શોધી રહ્યા હતા -MRK 11 19 h4hg ὅταν ὀψὲ ἐγένετο 1 When evening came સાંજે -MRK 11 19 y7la ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως 1 they departed from the city ઈસુ અને તેમના શિષ્યો શહેર છોડીને ગયા -MRK 11 20 m27r 0 Connecting Statement: ઈસુએ અંજીરના ઝાડના ઉદાહરણનો ઉપયોગ કરીને શિષ્યોને ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ રાખવાની યાદ અપાવી. -MRK 11 20 b56h παραπορευόμενοι 1 As they walked by રસ્તાની કોરે ચાલતા હતા -MRK 11 20 s8ki figs-explicit τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν 1 the fig tree withered away to its roots "આ નિવેદનનો અનુવાદ કરીને સ્પષ્ટ કરો કે ઝાડ મરી ગયું. બીજું અનુવાદ: ""અંજીરનું ઝાડ તેના મૂળિયા સુધી સુકાઈ ગયું અને મરી ગયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 11 20 a83v ἐξηραμμένην 1 withered away સુકાઈ ગઇ -MRK 11 21 jt3h figs-explicit ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος 1 Peter remembered "પિતરને જે યાદ આવ્યું તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ અંજીરના છોડને જે કહ્યું હતું તે પિતરને યાદ આવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 11 22 ry5v ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς 1 Jesus answered and said to them ઈસુએ તેમના શિષ્યોને જવાબ આપ્યો -MRK 11 23 sy61 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. આ શબ્દસમૂહ ઈસુ આગળ શું કહે છે તેના પર ભાર મૂકે છે. -MRK 11 23 c3cj ὃς ἂν εἴπῃ 1 whoever says જો કોઈ કહે" -MRK 11 23 y76p figs-metonymy μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ 1 does not doubt in his heart but believes "અહીં ""હૃદય"" એ કોઈ વ્યક્તિના મન અથવા આંતરિક મનુષ્ય માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""જો તે ખરેખર તેના હૃદયમાં વિશ્વાસ કરે છે"" અથવા ""જો તે સંદેહ ન લાવતા વિશ્વાસ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 11 23 fzp5 ἔσται ὑμῖν 1 it will be done ઈશ્વર તેકરશે -MRK 11 24 pn9x writing-connectingwords διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν 1 Therefore I say to you "તેથી હું તમને કહું છું (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) -MRK 11 24 tu5z figs-explicit ἔσται ὑμῖν 1 it will be yours તે સમજી શકાય છે કે આવું થશે કારણ કે તમે જે માંગશો તે ઈશ્વરઆપશે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને તે આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 11 25 m7xi ὅταν στήκετε προσευχόμενοι 1 When you stand and pray ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરતી વખતે ઉભા રહેવું એ હિબ્રૂ સંસ્કૃતિમાં સામાન્ય છે.. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તમે પ્રાર્થના કરો""" -MRK 11 25 f6ex εἴ τι ἔχετε κατά τινος 1 whatever you have against anyone "કોઈની પણ વિરુદ્ધ તમને કંઇ દ્વેષભાવ છે. અહીં "" કંઈપણ"" શબ્દ તમારી વિરુધ્ધમાં પાપ કરવા માટે કોઇની પણ વિરુદ્ધમાંતમે દ્વેષભાવ રાખો છો અથવા કોઇની પણ વિરુદ્ધતમનેગુસ્સો છે તેને દર્શાવે છે. -MRK 11 27 n3ei 0 Connecting Statement: બીજા દિવસે જ્યારે ઈસુ મંદિરમાં આવે છે, ત્યારે તે મંદિરમાંથી નાણાંવટીઓને કાઢી નાખવા અંગે મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોએ જે પ્રશ્ન કર્યો હતો તેના ઉત્તરમાં બીજો પ્રશ્ન પૂછે છે, જેનો જવાબ તેઓ આપવા તૈયાર ન હતા. -MRK 11 27 s2ac ἔρχονται ... εἰς 1 they came to ઈસુ અને તેમના શિષ્યો આવ્યા" -MRK 11 27 alh5 ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ 1 Jesus was walking in the temple આનો અર્થ એ છે કે ઈસુ મંદિરમાં બહારના ભાગમાં ફરતા હતા; તે મંદિરમાં ફરતા ચાલતા ન હતા -MRK 11 28 r3ik ἔλεγον αὐτῷ 1 They said to him """તેઓ"" શબ્દ મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 11 28 se9b figs-parallelism ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς? 1 By what authority do you do these things, and who gave you the authority to do them? "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે: 1) આ બંને પ્રશ્નોનો સમાન અર્થ છે અને ઈસુના અધિકાર વિશે ભારપૂર્વક પ્રશ્ન કરવા માટે એકસાથે પૂછવામાં આવે છે અને તેથી સંયુક્ત થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""તમને આ કામો કરવાનો અધિકાર કોણે આપ્યો?"" 2) તે બે અલગ પ્રશ્નો છે, પ્રથમ અધિકારના પ્રકાર વિષે પૂછવાનું અને બીજું તેને કોણે અધિકાર આપ્યો તે વિષે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -MRK 11 28 p5u3 figs-explicit ταῦτα ποιεῖς 1 you do these things """આ કામો"" શબ્દો ઈસુએ સભાસ્થાનમાં વેપારીઓના બાજઠ ઊંધાં વાળ્યા તેને તેમજ મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓના શિક્ષણ વિરુદ્ધ બોલે છે તેનેદર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ:""ગઈકાલે તમે અહીં જે કામો કર્યા તેવા”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 11 29 v7q9 ἀποκρίθητέ μοι 1 Answer me મને જવાબ આપો -MRK 11 30 jj91 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου 1 The baptism of John યોહાન દ્વારા કરવામાં આવેલ બાપ્તિસ્મા -MRK 11 30 fr1b ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 was it from heaven or from men તે આકાશથી અધિકૃત હતી કે માણસોથી -MRK 11 30 sh7b figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven "અહીં ""આકાશ"" ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તરફથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 11 30 i5is ἐξ ἀνθρώπων 1 from men લોકો તરફથી -MRK 11 31 s9vv figs-ellipsis ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ‘ οὐρανοῦ 1 If we say, 'From heaven,' "આ યોહાન બાપ્તિસ્માના સ્રોતનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જો આપણે કહીએ કે,'તે આકાશથી હતું,'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 11 31 nu1m figs-metonymy ἐξ‘ οὐρανοῦ 1 From heaven "અહીં ""આકાશ"" ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [માર્ક 11:30](../ 11 /30.md)માં આ અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તરફથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 11 31 t9er οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 you did not believe him """તેના"" શબ્દનો અર્થ યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 11 32 aus1 figs-ellipsis ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ‘ ἀνθρώπων 1 But if we say, 'From men,' "આ યોહાન બાપ્તિસ્તના સ્રોતનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ જો આપણે કહીએ કે, 'તે માણસોથી હતુ,'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 11 32 v2gs ἐξ‘ ἀνθρώπων 1 From men લોકો તરફથી -MRK 11 32 b5qb figs-explicit ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ‘ ἀνθρώπων ... ἦν. 1 But if we say, 'From men,' ... . "ધાર્મિક આગેવાનો સૂચિત કરે છે કે જો તેઓ કહે કે માણસોથી તો લોકો તેઓને મારશે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ જો આપણે કહીએ કે, 'માણસો તરફથી', તો તે સારું નહીં હોય."" અથવા ""પરંતુ અમે એવું કહેવા માંગતા નથી કે તે માણસો તરફથી હતુ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 11 32 z998 figs-explicit ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον 1 They were afraid of the people "લેખક, માર્ક સમજાવે છે કે ધાર્મિક આગેવાનો કેમ કહેવા માંગતા ન હતા કે યોહાનનુ બાપ્તિસ્મા માણસો તરફથી હતું. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. ""તેઓએ આ વાત એકબીજાને કહી કારણ કે તેઓ લોકોથી ડરતા હતા"" અથવા ""તેઓ કહેવા માંગતા ન હતા કે યોહાનનું બાપ્તિસ્મા માણસોથી હતું કારણ કે તેઓ લોકોથી ડરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 11 33 us4a figs-ellipsis οὐκ οἴδαμεν 1 We do not know "આ યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સમજેલી માહિતી પૂરી પાડવામાં આવી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે જાણતા નથી કે યોહાનનુ બાપ્તિસ્મા ક્યાંથી આવ્યુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 12 intro ne55 0 # માર્ક12સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તે વાંચવાનું સરળ બને. 12:10-11, 36માં કવિતાઓ સાથે યુએલટી આવું કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### કાલ્પનિક પરિસ્થિતિઓ

કાલ્પનિક પરિસ્થિતિઓ એવી પરિસ્થિતિઓ છે કે જે ખરેખર બની નથી. લોકો આ પરિસ્થિતિઓનું વર્ણન કરે છે જેથી તેઓ શીખે છે કે તેમના સાંભળનારાઓ શું સારું અને ખરાબ અથવા યોગ્ય અને અયોગ્ય છે તે વિચારે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
-MRK 12 1 w2hb figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ આ દ્રષ્ટાંત મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોની વિરુદ્ધ બોલે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 12 1 qa93 καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν 1 Then Jesus began to speak to them in parables "અહીંના ""તેઓ"" શબ્દનો અર્થ મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલો છે કે જેની સાથે ઈસુએ અગાઉના અધ્યાયમાં વાત કરી." -MRK 12 1 qap8 περιέθηκεν φραγμὸ 1 put a hedge around it તેણે દ્રાક્ષાવાડીની આજુબાજુ એક વાડ કરી. તે સળંગ ઝાડી , વાડ અથવા પથ્થરની દિવાલ હોઈ શકે છે. -MRK 12 1 ns9e figs-explicit ὤρυξεν‘ ὑπολήνιον 1 dug a pit for a winepress "આનો અર્થ એ છે કે તેણે ખડક પર એક ખાડો કર્યો, જે દબાવીને કાઢવામાં આવતા દ્રાક્ષના રસ માટે વપરાતા યંત્રના તળિયાનો ભાગ હતો. બીજું અનુવાદ: ""દ્રાક્ષારસ કાઢવાના યંત્ર માટે પથ્થરમાં એક ખાડો કર્યો"" અથવા ""તેણે દ્રાક્ષારસ કાઢવાના યંત્રમાંથી રસ એકત્રિત કરવા માટેએક ટાંકી બનાવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 1 l2i2 ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 leased the vineyard to vine growers માલિક હજી પણ દ્રાક્ષાવાડીની માલિકી ધરાવતા હતા, પરંતુ તેમણે દ્રાક્ષાઓ ઉગાડનારાઓને તેની સંભાળ લેવાનુ કહ્યુ. જ્યારે દ્રાક્ષો પાકી ગઈ, ત્યારે તેઓએ તેમાંથી કેટલોક ભાગ માલિકને આપવાનો હતો અને બાકીનો પોતે રાખવાનો હતો. -MRK 12 2 s83v figs-explicit τῷ καιρῷ 1 At the harvest time "આ કાપણીનો સમયનો દર્શાવે છે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે દ્રાક્ષની કાપણી કરવાનો સમય આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 3 vz7k καὶ λαβόντες αὐτὸν 1 But they took him પરંતુ દ્રાક્ષા ઉગાડનારાઓએ ચાકરને પકડ્યો -MRK 12 3 c321 figs-explicit κενόν 1 with nothing "આનો અર્થ છે કે તેઓએ તેને લઇ જવા સારુ કોઈ દ્રાક્ષ આપી નહીં. બીજું અનુવાદ: ""કોઈપણ દ્રાક્ષ વિના"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 4 f3f4 ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς 1 he sent to them દ્રાક્ષવાડીના માલિકે દ્રાક્ષવેલા ઉગાડનારાઓ પાસે મોકલ્યો -MRK 12 4 w1ge figs-explicit κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν 1 they wounded him in the head "આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ તેનું માથુ ફોડી નાખ્યું અને તેઓએ તેને ખૂબજ ઇજા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 5 l1yw figs-ellipsis ἄλλον ... πολλοὺς ἄλλους 1 yet another ... many others "આ શબ્દસમૂહો અન્ય ચાકરોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હજી બીજો ચાકર ... બીજા ઘણા ચાકરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 12 6 z5hz figs-explicit υἱὸν ἀγαπητόν 1 a beloved son "તે સૂચિત કરે છે કે આ માલિકનો પુત્ર છે. બીજું અનુવાદ: ""તેનો પ્રિય પુત્ર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 7 m63e figs-explicit ὁ κληρονόμος 1 the heir "આ માલિકનો વારસ છે, જે તેના પિતાના મૃત્યુ પછી દ્રાક્ષાવાડીનો વારસો મેળવશે. બીજું અનુવાદ: ""માલિકનો વારસ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 7 s5dc figs-synecdoche ἡ κληρονομία 1 the inheritance "ભાડૂતો દ્રાક્ષવાડીને ""વારસો"" તરીકે દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""આ દ્રાક્ષાવાડી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -MRK 12 8 gx6l λαβόντες 1 they seized him દ્રાક્ષાવેલા ઉગાડનારાઓએ પુત્રને પકડ્યો -MRK 12 9 r4md figs-rquestion τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 Therefore, what will the owner of the vineyard do? "ઈસુ એક પ્રશ્ન પૂછે છે અને પછી લોકોને શીખવવા માટે જવાબ આપે છે. પ્રશ્ન નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેથી હું તમને કહીશ કે દ્રાક્ષાવાડીનો માલિક શું કરશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 12 9 rde6 writing-connectingwords οὖν 1 Therefore ઈસુએ આ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું સમાપ્ત કર્યું છે અને હવે લોકોને પૂછે છે કે આગળ શું થશે તે વિષે તેઓ શું વિચારે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) -MRK 12 9 g4ce ἀπολέσει 1 destroy મારી નાખો -MRK 12 9 mc5y figs-explicit δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 will give the vineyard to others """બીજાઓને"" શબ્દ અન્ય ઉગાડનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ દ્રાક્ષાવાળીની સંભાળ રાખશે. બીજું અનુવાદ: ""તે દ્રાક્ષાવાડીની સંભાળ રાખવા માટે દ્રાક્ષા ઉગાડનારાઓને સોંપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 10 v6ta 0 General Information: આ લેખ ઈશ્વરના વચનમાં ઘણા વર્ષો પહેલા લખવામાં આવ્યુ હતું. -MRK 12 10 xj9j figs-rquestion οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε? 1 Have you not read this scripture? "ઈસુએ લોકોને શાસ્ત્રભાગની યાદ અપાવી. તે તેમને ઠપકો આપવા માટે અહીં એક અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ચોક્કસ તમે આ શાસ્ત્ર વાચ્યું છે."" અથવા ""તમારે આ શાસ્ત્ર યાદ રાખવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 12 10 jpa3 ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 has become the cornerstone "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુએ ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર બનાવ્યો""" -MRK 12 11 r8z8 παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη 1 This was from the Lord પ્રભુએ આ કર્યું છે -MRK 12 11 k5w6 figs-metaphor ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 it is marvelous in our eyes "અહીં ""અમારી આંખોમાં"" શબ્દો જોવા માટે વપરાયેલ છે, જે લોકોના અભિપ્રાય માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""અમે તે જોયું છે અને તે આશ્ચર્યકારક છે"" અથવા ""અમને લાગે છે કે તે અદ્દભુત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 12 12 b1vz ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι 1 they sought to arrest Jesus "તેઓ મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ જૂથને ""યહૂદી આગેવાનો"" તરીકે ઉલ્લેખ કરી શકાય છે." -MRK 12 12 sl74 ἐζήτουν 1 sought ઇચ્છતા -MRK 12 12 lx62 figs-explicit καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον 1 but they feared the crowd "તેઓ ભયભીત હતા કે જો ઈસુની ધરપકડ કરવામાં આવે તો લોકોની ભીડ તેઓનું શું કરશે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ તેઓને ડર હતો કે જો તેઓએ તેમની ધરપકડ કરી તો લોકોની ભીડ શું કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 12 v9wb πρὸς αὐτοὺς 1 against them તેમના પર દોષમૂકવા -MRK 12 13 s1hb 0 Connecting Statement: ઈસુને ફસાવવાના પ્રયાસમાં, કેટલાક ફરોશીઓ અને હેરોદીઓ અને પછી સદૂકીઓ, ઈસુ પાસે પ્રશ્નો લઈને આવ્યા. -MRK 12 13 z2sf καὶ ἀποστέλλουσιν 1 Then they sent પછીથી યહૂદી આગેવાનોએ મોકલ્યો -MRK 12 13 pj3c τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 the Herodians આ એક અનૌપચારિક રાજકીય પક્ષનું નામ હતું કે જેણે હેરોદ એન્તિપાસને ટેકો આપ્યો. -MRK 12 13 kuy5 figs-metaphor ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν 1 in order to trap him "અહીં લેખક ઈસુને વાતમાં સપડાવવા એટ્લે""તેને ફસાવવું""નું વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેને વાતમાં સપડાવવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 12 14 dh3d ἐλθόντες, λέγουσιν 1 When they came, they said "અહીં ""તેઓ"" ફરોશીઓ અને હેરોદીઓમાંથી મોકલવામાં આવેલા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 12 14 cp3x figs-litotes οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός 1 do not defer to anyone "આનો અર્થ એ થયો કે ઈસુ ચિંતિત નથી. તેના બદલે નકાર ક્રિયાપદને સુધારી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે લોકોના અભિપ્રાયોની કાળજી લેતા નથી"" અથવા ""તમે લોકોને તરફેણમાં લેવાની ચિંતા કરતાં નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" -MRK 12 15 g48w figs-explicit ὁ ... εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν 1 Jesus knew their hypocrisy "તેઓ દંભી વર્તન કરી રહ્યા હતા. આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે સમજાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ જાણતા હતા કે તેઓ ખરેખર તે જાણવા માગતા નથી કે ઈશ્વર તેઓની પાસેથી શું ઇચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 15 c7nj figs-rquestion τί με πειράζετε? 1 Why do you test me? "ઈસુએ યહૂદી આગેવાનોને ઠપકો આપ્યો કારણ કે તેઓ તેને ફસાવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હું જાણું છું કે તમે મને ફસાવવા માંગો છો કે જેથી તમે મારા પર આરોપ મૂકી શકો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 12 15 wl34 translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius આ સિક્કો એક દિવસના વેતન બરાબર હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MRK 12 16 ev6s οἱ δὲ ἤνεγκαν 1 So they brought one ફરોશીઓ અને હેરોદીઓનો એક દીનાર લાવ્યા -MRK 12 16 wd1n ἡ εἰκὼν ... καὶ ἡ ἐπιγραφή 1 likeness and inscription ચિત્ર અને નામ -MRK 12 16 gi96 figs-ellipsis "οἱ ... εἶπαν αὐτῷ, ""Καίσαρος.""" 1 "They said to him, ""Caesar's.""" "અહીં ""કૈસર'નો અર્થ તેની સમાનતા અને શિલાલેખનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ કહ્યું, 'તેઓ કૈસરની સમાનતા અને શિલાલેખ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 12 17 fl4l figs-metonymy τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι 1 Give to Caesar the things that are Caesar's "ઈસુ શીખવી રહ્યા છે કે તેના લોકોએ કર ભરીને સરકારનું સન્માન કરવું જોઈએ. કૈસરને રોમન સરકારમાં બદલીને શબ્દાઅલંકાર સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" જે રોમન સરકારનું છે તે રોમન સરકારને આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 12 17 la16 figs-ellipsis καὶ ... τῷ Θεῷ 1 and to God "સમજાયેલુ ક્રિયાપદ પૂરૂ પાડવામાં આવી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""અને ઈશ્વરને આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 12 17 pw4r figs-explicit ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ 1 They marveled at him "ઈસુએ જે કહ્યું તેનાથી તેઓ દંગ રહી ગયા. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે જે કહ્યું તેથી તેઓ આશ્ચર્યચકિત થઇને જોઇ રહ્યા "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 18 rdl7 figs-explicit οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 who say there is no resurrection "આ વાક્ય સમજાવે છે કે સદૂકીઓ કોણ હતા. આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ કહે છે કે મરણ પછી પુનરુત્થાન નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 19 e8x2 figs-quotations Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος‘ ἀδελφὸς ἀποθάνῃ 1 Moses wrote for us, 'If a man's brother dies "મૂસાએ નિયમ પ્રમાણે જે લખ્યું હતું તેનો ઉપયોગસદૂકીઓ કરે છે. મૂસાના અવતરણ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મૂસાએ અમારા માટે લખ્યું છે કે જો કોઈ માણસનો ભાઈ મરી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MRK 12 19 m8fh ἔγραψεν ἡμῖν 1 wrote for us "અમારા યહૂદીઓ માટે લખ્યુંછે. સદૂકીઓ એ યહૂદીઓનું એક જૂથ હતું. અહીં તેઓ પોતાને અને સર્વ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""અમારા"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. -MRK 12 19 g49e λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 he should take his brother's wife તે માણસે તેના ભાઈની પત્ની સાથે લગ્ન કરવા જોઈએ" -MRK 12 19 m2um figs-explicit ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 raise up offspring for his brother "તેના ભાઈ માટે એક સંતાન ઉપજાવે. માણસનો પ્રથમ પુત્ર મરણ પામેલા ભાઈનો પુત્ર ગણાશે, અને પુત્રના વંશજ મરણ પામેલા ભાઈના વંશજ ગણાશે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "" સંતાન ઉપજાવે, જે મરણ પામેલા ભાઈનો પુત્ર ગણાશે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 20 wz27 figs-hypo ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν 1 There were seven brothers સદૂકીઓ એવી પરિસ્થિતિ વિષે વાત કરે છે કે જે ખરેખર બની નહોતી તેથી તેઓ ઇચ્છ્તા હતા કે ઈસુ તેમને કહે કે શું સાચું અને શું ખોટું છે.. બીજું અનુવાદ: ""ધારો કે ત્યાં સાત ભાઈઓ હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) -MRK 12 20 pj71 ὁ πρῶτος 1 the first પ્રથમ ભાઈ -MRK 12 20 af1t ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα 1 the first took a wife પ્રથમ સ્ત્રી સાથે લગ્ન કર્યા. અહીં સ્ત્રી સાથે લગ્ન કરવું તેને ""લીધી"" હોવાનું કહેવામાં આવે છે. -MRK 12 21 d61g figs-ellipsis ὁ δεύτερος ... ὁ τρίτος 1 the second ... the third આ સંખ્યાઓ દરેક ભાઈઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેવું વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""બીજો ભાઈ ... ત્રીજો ભાઈ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 12 21 na6s ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν 1 the second took her બીજાએ તેની સાથે લગ્ન કર્યાં. અહીં સ્ત્રી સાથે લગ્ન કરવું તેને ""લીધી"" હોવાનું કહેવામાં આવે છે. -MRK 12 21 l1ds figs-explicit ὁ τρίτος ὡσαύτως 1 the third likewise ""એ જ પ્રમાણે"" નો શું થાય છે તે સમજાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: "" તેના અન્ય ભાઈઓની જેમ ત્રીજા ભાઈએ તેની સાથે લગ્ન કરી લીધા, અને સંતાન થયા વિના તે પણ મરણ પામ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 22 wjq8 figs-ellipsis οἱ ἑπτὰ 1 The seven આ સર્વ ભાઈઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""સાત ભાઈઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 12 22 l3dg figs-explicit οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα 1 The seven did not leave offspring દરેક ભાઈએ તે સ્ત્રી સાથે લગ્ન કર્યા અને પછી તેઓ સંતાન વગર મરણ પામ્યા. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""છેવટે તમામ સાત ભાઈઓએ તે સ્ત્રી સાથે એક પછી એક લગ્ન કર્યા, પરંતુ કોઇને પણ તે સ્ત્રી દ્વારા સંતાન થયું નહિ, અને એક પછી એક તેઓ મરણ પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 23 w4wu figs-rquestion ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή 1 In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? સદૂકીઓ ઈસુને આ પ્રશ્ન પૂછીને તેમનું પરીક્ષણ કરતા હતા. જો તમારા વાચકો આને ફક્ત માહિતીની વિનંતી તરીકે સમજી શકે છે, આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હવે અમને કહો કે, તેઓ સર્વ ફરીથી ઉઠશે ત્યારે પુનરુત્થાનમાં તે તેઓમાંના કોની પત્ની થશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 12 24 zp2p figs-rquestion οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε ... τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ? 1 Is this not the reason you are mistaken ... power of God? ઈસુએ સદૂકીઓને ઠપકો આપ્યો કારણ કે તેઓ ઈશ્વરના નિયમ વિષે ભૂલ કરતા હતા. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે ભૂલ કરો છો કારણ કે ... ઈશ્વરનું સામર્થ્ય."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 12 24 li2y μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς 1 you do not know the scriptures આનો અર્થ એ કે તેઓ જૂના કરારના શાસ્ત્રોમાં જે લખ્યું છે તે તેઓ સમજતા નથી. -MRK 12 24 i8il τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 the power of God ઈશ્વર કેટલા પરાક્રમી છે" -MRK 12 25 nvh6 ὅταν γὰρ ... ἀναστῶσιν 1 For when they rise "અહીં ""તેઓ"" શબ્દના ઉદાહરણમાં ભાઈઓ અને સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કર્યો છે." -MRK 12 25 y8vz figs-metaphor ἀναστῶσιν 1 they rise ઊંઘમાંથી જાગવું અને ઊઠવું એ મરણ પામ્યા પછી સજીવન થવાનું રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 12 25 vh7r ἐκ νεκρῶν 1 from the dead મૃત્યુ પામેલા સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ ભૂગર્ભમાં રહેલા સર્વ મરણ પામેલા લોકોનું એકસાથે વર્ણન કરે છે. તેમની મધ્યેથી ઊઠવું એ ફરીથી જીવંત બનવાની વાત કરે છે. -MRK 12 25 p5ak οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 they neither marry nor are given in marriage તેઓ લગ્ન કરતા નથી,અને તેઓને લગ્નમાં આપવામાં આવતા નથી -MRK 12 25 h7ii figs-activepassive γαμίζονται 1 are given in marriage "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""અને પરણતાં પરણાંવતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 12 25 pi8l τοῖς οὐρανοῖς 1 heaven આ તે સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં ઈશ્વર રહે છે. -MRK 12 26 z36n figs-activepassive ὅτι ἐγείρονται 1 that are raised "આને સક્રિય ક્રિયાપદ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જે ઊઠે છે"" અથવા ""જેઓ જીવવા માટે ઊઠે છે"" [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 12 26 jc5a τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 the book of Moses મૂસાએ લખેલું પુસ્તક -MRK 12 26 w2lj figs-explicit τοῦ βάτου 1 the account about the bush "આ મૂસાના પુસ્તકના તે ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે જે જણાવે છે કે ઈશ્વરે જ્યારે બળતા ઝાડવામાંથી મૂસા સાથે વાત કરી હતી ત્યારે તે બળતું હતું પણ ભસ્મ થતું નહોતું. બીજું અનુવાદ: ""બળતા ઝાડવા વિષેનો ફકરો"" અથવા ""સળગતા ઝાડવા વિષેનાં વચનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 26 si2b τοῦ βάτου 1 the bush આ ઝાડવા, લાકડાવાળા છોડનો ઉલ્લેખ કરે છે જે એક ઝાડ કરતા નાનું છે. -MRK 12 26 y35v πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς 1 how God spoke to him જ્યારે ઈશ્વર મૂસા સાથે વાત કરી તે વિષે -MRK 12 26 re82 ἐγὼ‘ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ ... Ἰσαὰκ ... Ἰακώβ 1 I am the God of Abraham ... Isaac ... Jacob આનો અર્થ એ છે કે ઈબ્રાહિમ, ઈસહાક અને યાકૂબ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે. આ લોકો શારિરીક રીતે મરણ પામ્યા છે, પરંતુ આત્મિક રીતે તેઓ હજી પણ જીવંત છે અને હજી સુધી ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે. -MRK 12 27 dgc9 figs-nominaladj οὐκ ... Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 not the God of the dead, but of the living "અહીં ""મરણ"" એ મરણ પામેલા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ""જીવતા"" એ જીવંત છે તેવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉપરાંત, બીજા વાક્યમાં ""ઈશ્વર"" શબ્દો સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. બીજુ અનુવાદ: ""તે મરણ પામેલાઓનો ઈશ્વર નથી, પણ જીવતાંઓનો ઈશ્વર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 12 27 l22e ζώντων 1 the living આમાં એવા લોકોનો સમાવેશ થાય છે જેઓ શારીરિક અને આત્મિક રીતે જીવંત છે. -MRK 12 27 wmz2 figs-explicit πολὺ πλανᾶσθε 1 You are quite mistaken "તેઓ જેના વિશે ભૂલ કરે છે તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તમે કહો છો કે મરણ પામેલા લોકો ફરીથી ઊઠતા થતા નથી, ત્યારે તમે મોટી ભૂલ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 27 sp7x πολὺ πλανᾶσθε 1 You are quite mistaken "મોટી ભૂલ અથવા ""તદ્દન અયોગ્ય""" -MRK 12 28 q1u5 ἐπηρώτησεν αὐτόν 1 He asked him શાસ્ત્રીએ ઈસુને પૂછ્યું -MRK 12 29 n74y figs-nominaladj πρώτη ἐστίν 1 The first is "સૌથી અગત્યનીએ સૌથી પ્રથમ આજ્ઞાને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""સૌથી પહેલી આજ્ઞા "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 12 29 mq92 ἄκουε‘, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν 1 Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one ઓ ઇઝરાએલ, સાંભળ! પ્રભુ આપણો ઈશ્વર તે એક જ પ્રભુ છે" -MRK 12 30 q49v figs-metonymy ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου 1 with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength "અહીં ""હૃદય"" અને ""આત્મા"" એ વ્યક્તિના આંતરિક મનુષ્ય માટેનું ઉપનામછે. આ ચાર શબ્દસમૂહો એકસાથે ""સંપૂર્ણ રીતે"" અથવા ""નિષ્ઠાપૂર્વક"" અર્થ માટે વપરાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -MRK 12 31 tp6p figs-simile ἀγαπήσεις‘ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You must love your neighbor as yourself "લોકો કેવી રીતે પોતાના જેવો પ્રેમ એકબીજાને કરે છે તેની સમાનતા બતાવવા માટે ઈસુ આ ઉદાહરણનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ તું પોતા પર પ્રીતિ કરે છે તેમ તારા પડોશી પર પ્રીતિ કર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -MRK 12 31 pyc1 τούτων 1 than these "અહીં ""એ ઓ"" શબ્દ એ બે આજ્ઞાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે વિષે ઈસુએ લોકોને કહ્યું હતું." -MRK 12 32 qqm4 καλῶς, Διδάσκαλε 1 Good, Teacher "શિક્ષક તમે સારો જવાબ આપ્યો, અથવા ""તમે સાચું કહ્યું, શિક્ષક""" -MRK 12 32 awe3 figs-idiom εἷς‘ ἐστιν 1 God is one "આનો અર્થ એ કે ઈશ્વર માત્ર એક જ છે. બીજું અનુવાદ: ""માત્ર એક જ ઈશ્વર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 12 32 as2j figs-ellipsis οὐκ ἔστιν ἄλλος 1 that there is no other "પાછલા વાક્યથી ""ઈશ્વર"" શબ્દ સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""બીજો કોઈ ઈશ્વર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 12 33 xnq9 figs-metonymy ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ... ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως ... ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος’ 1 with all the heart ... all the understanding ... all the strength "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો, લાગણીઓ અથવા આંતરિક મનુષ્ય માટેનું એક ઉપનામ છે. આ ત્રણે શબ્દસમૂહો એકસાથે ""સંપૂર્ણ રીતે"" અથવા ""નિષ્ઠાપૂર્વક"" અર્થ માટે વપરાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 12 33 tw15 figs-simile τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν 1 to love one's neighbor as oneself "આ સમાનતા તુલના કરે છે કે લોકોએ એકબીજાને એવો પ્રેમ કરવો જોઇએ કે જેવો પ્રેમ તેઓ પોતાને કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પોતા પર તેવી પોતાના પડોશી પર પ્રીતિ કર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -MRK 12 33 ll9t figs-idiom περισσότερόν ἐστιν 1 is even more than "આ રૂઢીપ્રયોગનો અર્થ એ છે કે અના કરતાં બીજુ કંઈક મહત્વપૂર્ણ છે. આ સ્થિતિમાં, સકળ દહનાર્પણ અને યજ્ઞ કરતા આ બંને આજ્ઞાઓથી ઈશ્વર વધારે પ્રસન્ન થાય છે. આ સ્પષ્ટ લખવામાં આવી શકે છે. બીજુ અનુવાદ: ""(તેના) કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ છે"" અથવા"" (તેના) કરતાં ઈશ્વરને વધારે પ્રસન્ન કરનારું છે""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 12 34 b144 figs-litotes οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 You are not far from the kingdom of God "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. અહીં ઈસુ એવા માણસ વિષે વાત કરે છે કે જે ખરેખર ઈશ્વરના રાજ્યની નજીક છે, જાણે કે કોઇ વાસ્તવિક સ્થળની નજીક હોય તેમ અને ઈશ્વરને રાજા તરીકે આધીન થવા તૈયાર છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે ઈશ્વરને રાજા તરીકે આધીન થવાની નજીક છો(તમે દેવના રાજ્યની નજીક છો)” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 12 34 rgh8 figs-litotes οὐδεὶς ... ἐτόλμα 1 no one dared "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ ગભરાતી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" -MRK 12 35 ptc8 figs-explicit ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ 1 While Jesus was teaching in the temple courts, he asked and said "થોડો સમય પસાર પછી ઈસુ હવે મંદિરમાં છે. આ પાછલી વાતચીતનો ભાગ નથી. બીજું અનુવાદ: ""પછીથી, જ્યારે ઈસુ મંદિરમાં બોધ કરતા હતા, ત્યારે તેમણે લોકોને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 35 q6e4 figs-rquestion πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν? 1 How is it that the scribes say the Christ is the son of David? "ગીતશાસ્ત્રના જે ભાગ વિશે ઈસુ કહેવાના છે તે વિશે લોકો ઊંડાણપૂર્વક વિચારે માટે આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""શાસ્ત્રીઓ કેમ કહે છે કે ખ્રિસ્ત દાઉદનો દીકરો છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 12 35 i6a4 υἱὸς Δαυείδ 1 the son of David દાઉદના વંશજો -MRK 12 36 e1zq figs-rpronouns αὐτὸς Δαυεὶδ 1 David himself """પોતે"" શબ્દ દાઉદનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેનો ઉપયોગ તેના પર તેમજ તેણે જે કહ્યું તેની પર ભાર મૂકવા માટે થયો છે. બીજું અનુવાદ: ""તે દાઉદ હતો જેણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -MRK 12 36 ejy2 figs-idiom ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ 1 in the Holy Spirit "આનો અર્થ એ છે કે તે પવિત્ર આત્મા દ્વારા પ્રેરણા પામીને. એટલેકે દાઉદએ જે કહ્યું તેમાં પવિત્ર આત્માએ તેને દોરવણી આપી. બીજુ અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્મા દ્વારા પ્રેરણા પામીને "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 12 36 dv7b figs-explicit εἶπεν ... εἶπεν‘ ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 said, 'The Lord said to my Lord "અહીં દાઉદ ઈશ્વરને “પ્રભુ” કહે છે અને ખ્રિસ્તને ""મારા પ્રભુ"" કહે છે. આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત વિષે કહ્યું, 'પ્રભુએ મારા પ્રભુને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 36 v53p translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand "ઈસુ એક ગીતશાસ્ત્ર ટાંકે છે. અહીં ઈશ્વર ખ્રિસ્ત સાથે વાત કરી રહ્યા છે. ""ઈશ્વરના જમણા હાથ પર બેસવું"" એ ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે. બીજું અનુવાદ: ""મારી બાજુમાં મહિમાવંત જગ્યાએ બેસો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" -MRK 12 36 mml8 figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies your footstool "આ અવતરણમાં, ઈશ્વર શત્રુઓને પરાજિત કરવાની વાત કરે છે જેમ કે તેઓને પાયાસન બનાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી હું તારા શત્રુઓને સંપૂર્ણ રીતે હરાવીશ નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 12 37 ka5u λέγει αὐτὸν, Κύριον 1 calls him 'Lord,' "અહીં ""તેને"" શબ્દ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 12 37 rh2t figs-rquestion καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν? 1 so how can the Christ be David's son? "આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેથી ખ્રિસ્ત દાઉદના વંશજ કેવી રીતે હોઈ શકે છે તે ધ્યાનમાં લો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 12 38 k31m figs-abstractnouns ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς 1 greetings in the marketplaces """સલામો"" નામ ""સલામ"" ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. આ સલામો બતાવે છે કે લોકો શાસ્ત્રીઓને માન આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""ચૌટાઓમાં માનપૂર્વક સલામ પાઠવવી"" અથવા ""લોકો ચૌટાઓમાં તેમને માનપૂર્વક સલામો પાઠવે છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 40 jtw4 figs-metaphor οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They devour widows' houses "અહી ઈસુ શાસ્ત્રીઓ વિશે કહે છે કે તેઓ વિધવાઓની છેતરપીંડી કરે છે અને તેઓના ઘર પડાવી લે છે જાણે કે તેઓના ઘરો ગળી જાય છે. બીજું અનુવાદ: "" તેઓ વિધવાઓના ઘરો પડાવી લેવા તેઓની સાથે છેતરપીંડી કરે છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 12 40 j27b figs-synecdoche τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 widows' houses """વિધવાઓ"" અને ""ઘરો"" શબ્દો અનુક્રમે નિરાધાર લોકો અને વ્યક્તિની તમામ મહત્વપૂર્ણ સંપત્તિ માટેનો અલંકાર છે. બીજુઅનુવાદ: "" નિરાધાર લોકો પાસેથી બધું જ "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -MRK 12 40 qm52 figs-activepassive οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 These men will receive greater condemnation "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજુ અનુવાદ: ""ઈશ્વર ચોક્કસપણે તેઓને વિશેષ સજા કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર ચોક્કસ તેમને ગંભીર સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 12 40 h36x figs-explicit λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 will receive greater condemnation """ વિશેષ "" શબ્દ તુલના સૂચવે છે. અહીં સરખામણી અન્ય લોકો સાથે છે જેમને સજા આપવામાં આવે છે. બીજુ અનુવાદ: ""બીજા લોકો કરતા વધારે સજા ભોગવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 41 r69x 0 Connecting Statement: ઈસુ હજી પણ મંદિરમાં છે અને વિધવાના દાનાર્પણની કિંમત વિશે વાત કરે છે. -MRK 12 41 p2kp τοῦ γαζοφυλακίου 1 the temple offering box આ ખજાનો, જેનો દરેક લોકો મંદિરમાં દાન નાખવા માટે કરે છે. -MRK 12 42 g6ry translate-bmoney λεπτὰ δύο 1 two mites "બે દમડી(નાના તાંબાના સિક્ક), એટલે અધેલો. આ સૌથી ઓછા મૂલ્યના સિક્કા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MRK 12 42 n29e ἐστιν κοδράντης 1 worth a penny ખૂબ ઓછી કિંમતની. એક પૈસો બહુ ઓછો છે. "" ` જો તમારી પાસે ખૂબ ઓછી કિંમતનો નાનો સિક્કો છે તેનો અનુવાદ “પૈસા"" સાથે તમારી ભાષામાં કરો. -MRK 12 43 ipl1 translate-versebridge 0 General Information: કલમ 43માં ઈસુ કહે છે કે વિધવાએ ભંડારમાં શ્રીમંત લોકો કરતાં વધારે પૈસા નાખ્યા, અને કલમ 44માં તે કહેવા પાછળનું પોતાનું કારણ આપે છે. આ માહિતીને ફરીથી ગોઠવી શકાય છે જેથી ઈસુએ પોતાનું કારણ પહેલાં કહ્યું અને પછી કહ્યું કે વિધવાએ વધારે નાખ્યું છે, જેમ યુએસટીમાં છે તેમ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -MRK 12 43 n7su προσκαλεσάμενος 1 He called ઈસુએ બોલાવ્યા" -MRK 12 43 q124 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you આ સૂચવે છે કે આના પછીનું નિવેદન ખાસ કરીને સાચું અને મહત્વપૂર્ણ છે. તમે [માર્ક 3:28] (../ 03 /28.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -MRK 12 43 n8z5 πάντων ... τῶν βαλλόντων εἰς 1 all of them who contributed to બીજા સર્વ લોકો કે જેમણે પૈસા નાખ્યા -MRK 12 44 ui9a τοῦ περισσεύοντος 1 abundance ઘણી સંપત્તિ, ઘણી કિંમતી વસ્તુઓ -MRK 12 44 l4tp τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς 1 her poverty "અછત અથવા "" જે થોડું તેની પાસે હતું""" -MRK 12 44 p3as τὸν βίον αὐτῆς 1 she had to live on ઉપજીવિકા -MRK 13 intro ti7d 0 # માર્ક13સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તે વાંચવાનું સરળ બને. 13:24-25ની કવિતાઓ સાથે યુએલટી આમ કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટખ્યાલો

### ખ્રિસ્તનું બીજું આગમન

ઈસુએતેમના બીજા આગમન પહેલા શું થશે તે વિષે ઘણું કહ્યું ([માર્ક 13:6-37](./06. md)). તેમણે તેમના અનુયાયીઓને કહ્યું કે તેમના આવ્યા અગાઉ જગતમાં ભૂંડી બાબતો થશે અને તેમને ભૂંડી બાબતો થશે,પરંતુ તેઓએ તેમના બીજા આગમન માટે કોઈપણ સમયે તૈયાર રહેવાની જરૂર છે.
-MRK 13 1 rrv1 0 General Information: તેઓ મંદિર છોડતા હતા ત્યારે, ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું કે, વિશાળ મંદિર જેને મહાન હેરોદે બાંધ્યુ છે તેનું ભવિષ્યમાં શું થશે. -MRK 13 1 ql81 figs-explicit ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί 1 What wonderful stones and wonderful buildings """પથ્થર"" એ પથ્થરનો ઉલ્લેખ કરે છે જેની સાથે બાંધકામો બાંધવામાં આવ્યા હતા. બીજુ અનુવાદ: ""મોટા બાંધકામો અને પથ્થર કે જે તેઓએ બનાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 13 2 rez6 figs-rquestion βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς? οὐ μὴ ... λίθος 1 Do you see these great buildings? Not one stone "આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ બાંધકામો તરફ ધ્યાન આપવા માટે થાય છે. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજુ અનુવાદ: ""આ ભવ્ય બાંધકામો તરફ જુઓ! એક પથ્થર પણ નહી” અથવા “ હમણાં તમે આ ભવ્ય બાંધકામો જુઓ છો પરંતુ એક પથ્થર પણ નહી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 13 2 zu46 figs-explicit οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ 1 Not one stone will be left on another which will not be torn down "તે સૂચિત છે કે દુશ્મન સૈનિકો પથ્થર તોડી નાખશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજુ અનુવાદ: ""પાડી નહી નંખાય એવો એક પણ પથ્થર બીજા પર અહી રહેવા દેવાશે નહી, કારણ કે દુશ્મન સૈનિકો આવીને આ બાંધકામોનો નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 13 3 e913 0 Connecting Statement: મંદિરના વિનાશ અને શું બનવાનું હતું તે વિષે શિષ્યોના પ્રશ્નોના જવાબમાં, ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે ભવિષ્યમાં શું બનશે. -MRK 13 3 izt8 figs-explicit καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ... Πέτρος 1 Now as he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter "તે સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે કે ઈસુ અને તેના શિષ્યો જૈતુન પહાડ પર ચાલ્યા ગયા હતા. બીજુઅનુવાદ: "" મંદિરની સામે આવેલા જૈતુન પહાડ પર પહોંચ્યા પછી, ઈસુ બેસી ગયા. પછી પિતર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 13 3 u7ju κατ’ ἰδίαν 1 privately જયારે તેઓ એકલા હતા -MRK 13 4 uf37 figs-explicit ταῦτα ἔσται ... μέλλῃ ... συντελεῖσθαι 1 these things will be ... are about to be fulfilled "આ એનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે વિશે ઈસુએ હમણાં જ કહ્યું અને તે પ્રમાણે જ મંદિરના પથ્થરોનું થશે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજુ અનુવાદ: ""આ બાબતો મંદિરના બાંધકામોને થશે ... મંદિરના બાંધકામોને થવાની તૈયારી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 13 4 lw1n ὅταν ... ταῦτα ... πάντα 1 when all these things આ બધી બાબતો -MRK 13 5 fe42 λέγειν αὐτοῖς 1 to them તેમના શિષ્યોને -MRK 13 5 u79c ὑμᾶς πλανήσῃ 1 leads you astray "અહીં ""ભુલાવે નહી""એ કોઈ વ્યક્તિને અસત્ય માનવા માટે સમજાવવાનું એક રૂપક છે. બીજુઅનુવાદ: ""તમને છેતરે નહી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 13 6 wv12 πολλοὺς πλανήσουσιν 1 they will lead many astray "અહીં ""ભુલાવે નહી""એ કોઈ વ્યક્તિને અસત્ય માનવા માટે સમજાવવાનું એક રૂપક છે. બીજુઅનુવાદ: ""તેઓ ઘણા લોકોને છેતરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 13 6 z63u figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) ""મારા અધિકારનો દાવો કરવો"" અથવા 2) ""દાવો કરે છે કે ઈશ્વરે તેમને મોકલ્યા છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 13 6 l7f9 ἐγώ‘ εἰμι’ 1 I am he હું ખ્રિસ્ત છું -MRK 13 7 fl5h ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων 1 hear of wars and rumors of wars "લડાઈઓ અને લડાઈની અફવા વિષે સાંભળો. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) ""નજીકમાં લડાઈના અવાજો અને દૂરની લડાઈના સમાચારો સાંભળો"" અથવા 2) "" જે લડાઈઓ શરૂ થઈ છે અને જે લડાઈની અફ્વાઓ શરૂ થવા જઇ રહી છે તેના વિષે સાંભળો.""" -MRK 13 7 d1k9 ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος 1 but the end is not yet "પરંતુ તે હજી અંત નથી અથવા ""પણ તેટલેથી અંત નહી થાય"" અથવા ""પરંતુ પછીથી અંત થશે""" -MRK 13 7 mi4d figs-explicit τὸ τέλος 1 the end કદાચ આ જગતના અંતનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 8 xln4 figs-idiom ἐγερθήσεται ... ἐπ’ 1 will rise against "આ રૂઢીપ્રયોગનો અર્થ એકબીજાની સામે લડવાનો છે. બીજુઅનુવાદ: ""સામે લડશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 13 8 e2ln figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom """ઊઠશે"" શબ્દો પહેલાના શબ્દસમૂહથી સમજી શકાય છે. બીજુઅનુવાદ: ""રાજ્ય રાજ્યની વિરુદ્ધ ઊઠશે"" અથવા ""પ્રજા પ્રજાની વિરુદ્ધ ઊઠશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 13 8 dz8g figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα 1 These are the beginnings of birth pains "ઈસુ આ આપત્તિને જન્મ સમયની પીડાની શરૂઆત તરીકે બોલે છે કારણ કે તેના પછી મહાદુઃખની બાબતો બનશે. બીજુઅનુવાદ: ""આ ઘટના સ્ત્રી બાળકને જન્મ આપતી વખતે પ્રથમ પીડા સહન કરે છે તેના જેવી હશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 13 9 c2cl βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτού 1 You must watch out for yourselves લોકો તમને જે કરશે તેના વિષે સાવધાન રહો -MRK 13 9 xsy1 παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια 1 They will deliver you up to councils તમને પકડી જશે અને ન્યાયસભાઓને સોંપશે -MRK 13 9 zdp8 figs-activepassive δαρήσεσθε 1 you will be beaten "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજુ અનુવાદ: ""લોકો તમને મારશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 13 9 gbb4 figs-idiom ἐπὶ ... σταθήσεσθε 1 You will stand before "આનો અર્થ એ છે કે અદાલતી કાર્યવાહી થવી અને ન્યાય થવો. બીજું અનુવાદ: ""પહેલા તમારી અદાલતી કાર્યવાહી કરવામાં આવશે"" અથવા ""તમારી અદાલતી કાર્યવાહી કરવામાં આવશે અને તેના દ્વારા ન્યાય કરવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 13 9 j5n2 ἕνεκεν ἐμοῦ 1 because of me "મારા કારણે અથવા ""મારી જગ્યાએ""" -MRK 13 9 y6p6 figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 as a testimony to them "આનો અર્થ એ કે તેઓ ઈસુ વિષે સાક્ષી આપશે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અને મારા વિષે તેઓને સાક્ષી આપો"" અથવા ""અને તમે તેઓને મારા વિષે કહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 13 10 ruk9 figs-explicit καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 But the gospel must first be proclaimed to all the nations "ઈસુ હજીપણ એ બાબતો વિષે વાત કરી રહ્યા છે જે અંત પહેલાં થવી જોઈએ. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજુ અનુવાદ: ""પરંતુ અંત આવે તે પહેલાં સર્વ દેશોમાં સુવાર્તા પ્રગટ થવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 13 11 uy91 figs-idiom παραδιδόντες 1 hand you over "અહીં આનો અર્થ એ છે કે લોકોને અધિકારીઓની હેઠળ લાવવા. બીજું અનુવાદ: ""તમને અધિકારીઓને સોંપી દેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 13 11 a9b6 figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 but the Holy Spirit """બોલીએ"" શબ્દો પહેલાના શબ્દસમૂહથી સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ પવિત્ર આત્મા તમારા દ્વારા બોલશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 13 12 py9u παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 Brother will deliver up brother to death "એક ભાઈ બીજા ભાઈને મરણદંડને સારુ અન્ય લોકોને સોંપશે અથવા ""ભાઈઓ પોતાના ભાઈઓને મરણદંડને સારુ અન્ય લોકોને સોંપશે."" આવું ઘણા જુદા જુદા લોકોને ઘણી વાર થશે. ઈસુ ફક્ત એક જ વ્યક્તિ અને તેના ભાઈ વિષે બોલતા નથી. -MRK 13 12 g3jv figs-gendernotations ἀδελφὸς ἀδελφὸν\ 1 Brother ... brother આ બંનેનો એટલેકે ભાઈઓ અને બહેનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકો ... તેમના ભાઈ-બહેન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -MRK 13 12 b9ux figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 a father his child ""મરણદંડને સારુ સોંપશે "" શબ્દો પહેલાના શબ્દસમૂહથી સમજી શકાય છે. આનો અર્થ એ છે કે કેટલાક પિતા તેમના બાળકોની સામે ઊઠશે, અને તેમને મારી નંખાવશે. બીજું અનુવાદ: ""પિતા તેમના બાળકોને પરસ્વાધીન કરશે"" અથવા ""પિતા તેમના બાળકોની સામે ઊઠશે, તેમને મારી નંખાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 13 12 r66s figs-idiom ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 Children will rise up against their parents આનો અર્થ એ છે કે છોકરાં પોતાના માતાપિતાની સામે ઊઠશે અને તેઓને મારી નંખાવશે. બીજુઅનુવાદ: ""છોકરાં પોતાના માતાપિતાની સામે ઊઠશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 13 12 si65 figs-activepassive θανατώσουσιν αὐτούς 1 cause them to be put to death આનો અર્થ એ છે કે અધિકારીઓ માતાપિતાને મરણદંડને સારુ પરસ્વાધીન કરશે.આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "" માતપિતાને મરણદંડને થાય માટે અધિકારીઓને કાર્યરત કરશે"" અથવા ""અધિકારીઓ માતાપિતાને મારી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 13 13 pk3g figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 You will be hated by everyone આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""દરેક જણ તમારો દ્વ્રેષ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 13 13 jhp6 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે રૂપક તરીકે ""મારા નામ"" નો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""મારા કારણે"" અથવા ""કારણ કે તમે મારામાં વિશ્વાસ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 13 13 w28q figs-activepassive ὁ ... ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 the one who endures to the end, that person will be saved આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જે અંત સુધી ટકશે તે જ તારણ પામશે"" અથવા "" જે અંત સુધી ટકી રહે છે તેને ઈશ્વર બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 13 13 c33n figs-explicit ὁ ... ὑπομείνας εἰς τέλος 1 the one who endures to the end અહીં ""ટકી રહેવું""એ સતાવણીમાં પણ ઈશ્વરપ્રત્યે વિશ્વાસુ રહેવાનું રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે કોઇ દુઃખ સહન કરે છે અને અંત સુધી ઈશ્વર પ્રત્યે વિશ્વાસુ રહે છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 13 vcz4 εἰς τέλος 1 to the end શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) ""તેના જીવનના અંત સુધી"" અથવા 2) ""મુશ્કેલીના સમયના અંત સુધી""" -MRK 13 14 d4nw figs-metaphor τὸ‘ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως 1 the abomination of desolation "આ શબ્દસમૂહ દાનિયેલના પુસ્તકનું છે. આ ફકરા અને મંદિરમાં પ્રવેશ વખતે તિરસ્કાર અને અશુદ્ધ કરવા વિષેની ભવિષ્યવાણીથી તેના પ્રેક્ષકો પરિચિત હોવા જોઇએ. બીજું અનુવાદ:""અમંગળ વસ્તુઓ જે ઈશ્વરની વસ્તુઓને વટાળેછે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 13 14 vx3c figs-explicit ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ 1 standing where it should not be "ઈસુના પ્રેક્ષકો જાણતા હશે કે આ મંદિરનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મંદિરમાં ઊભો હોય તેણે ત્યાં ઊભા ન રહેવું,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 13 14 ck7a figs-explicit ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the reader understand "ઈસુ આ બોલતા નથી. માથ્થીએ આનો ઉમેરો કરીને વાચકોનું ધ્યાન આકર્ષિત કર્યું, કે જેથી તેઓ આ ચેતવણી સાંભળે. બીજું અનુવાદ: ""જે વાંચે છે તે દરેક આ ચેતવણી પર ધ્યાન આપે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 13 15 m1hq ἐπὶ τοῦ δώματος 1 on the housetop ઈસુ જ્યાં રહેતા હતા તે ઘરના ધાબાઓ સપાટ હતા અને લોકો તેમના પર ઉભા રહી શક્તા હતા. -MRK 13 16 y1e9 figs-ellipsis μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 let not go back "આ બાબત પોતાના ઘરે પાછા ફરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પોતાના ઘરે પાછો ન જાય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 13 16 hv49 ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ 1 to get his cloak તેના કપડા લેવાને માટે -MRK 13 17 bi8n figs-euphemism ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 to those who are pregnant "કોઈ ગર્ભવતી છે એમ કહેવાની આ નમ્ર રીત છે. બીજુંઅનુવાદ: ""ગર્ભવતીઓ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -MRK 13 18 w47v προσεύχεσθε ... ἵνα 1 Pray that "પ્રાર્થના કરો કે આ સમયો અથવા ""પ્રાર્થના કરો કે આ વસ્તુઓ""" -MRK 13 18 w91r χειμῶνος 1 in winter "શિયાળૉ અથવા ""ઠંડી, વરસાદની ઋતુ."" આ બાબત વર્ષના તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે વાતાવરણ ઠંડુ અને પ્રતિકૂળ હોય તેમજ મુસાફરી કરવી મુશ્કેલ હોય છે. -MRK 13 19 e98e οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη 1 such as has not been હજી સુધી થઇ નથી તેવી. આ વર્ણવે છે કે મોટી અને ભારે વિપત્તિ હશે. તેના જેવી ભયાનક વિપત્તિ ક્યારેય નહી થઈ હોય. -MRK 13 19 c5sz οὐ μὴ γένηται 1 that will never be again અને તેના કરતા મોટી કદી થશે નહિ અથવા ""અને તે વિપત્તિ પછી, તેના જેવી વિપત્તિ ફરી કદી થશે નહીં.""" -MRK 13 20 y7g6 figs-explicit ἐκολόβωσεν ... τὰς ἡμέρας 1 had shortened the days "એ દહાડાઓ ઓછા કર્યા છે. કયા ""દિવસો"" નો ઉલ્લેખ કર્યો છે તે સ્પષ્ટ કરવું મદદરૂપ થશે. બીજું અનુવાદ: "" વિપત્તિના દહાડાઓને ઓછા કર્યા છે"" અથવા "" વિપત્તિના દહાડાઓને ટૂંકાવી દીધા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 20 kda6 figs-synecdoche οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 no flesh would be saved ""માંસ"" શબ્દ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ""બચાવેલા"" શારીરિક તારણનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ બચશે નહીં"" અથવા ""દરેક જણ મરણ પામશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 13 20 q8hm διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς 1 for the sake of the elect પસંદ કરેલાઓને મદદ કરવા" -MRK 13 20 er43 figs-doublet τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο 1 the elect whom he chose """જેમને તેણે પસંદ કર્યા છે"" તે શબ્દસમૂહનો અર્થ એ છે કે ""ચૂંટાયેલા"" સાથે મળીને, તેઓ ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વર આ લોકોને પસંદ કર્યા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -MRK 13 21 d9gr translate-versebridge 0 General Information: 21મી કલમમાં ઈસુ આજ્ઞા આપે છે, અને 22માં તે આજ્ઞાનું કારણ કહે છે. યુએસટીની જેમ, આને પહેલા, કારણ સાથે અને ત્યારબાદ આજ્ઞાને નોંધી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -MRK 13 22 n81i ψευδόχριστοι 1 false Christs જે લોકો દાવો કરે છે કે તેઓ ખ્રિસ્ત છે -MRK 13 22 yw81 πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν 1 so as to deceive "છેતરવા માટે અથવા ""છેતરવાની આશા રાખે છે"" અથવા ""છેતરવાનો પ્રયાસ કરવો""" -MRK 13 22 j198 figs-ellipsis πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς 1 so as to deceive, if possible, even the elect """પણ પસંદ કરાયેલાઓ"" આ શબ્દ સમૂહ સૂચવે છે કે જૂઠા ખ્રિસ્તો અને જૂઠા પ્રબોધકો કેટલાક લોકોને છેતરવાની અપેક્ષા રાખશે, પરંતુ તેઓ જાણતા નહિ હોય કે તેઓ પસંદ કરાયેલાઓને છેતરી શકશે કે નહીં. બીજું અનુવાદ: "" લોકોને છેતરવા સારુ, અને પસંદ કરાયેલા લોકોને પણ છેતરવા, જો તે શક્ય હોય તો "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 13 22 eq7b τοὺς ἐκλεκτούς 1 the elect ઈશ્વરે જેને પસંદ કર્યા છે તે લોકો -MRK 13 23 jq8p ὑμεῖς δὲ βλέπετε 1 You must watch out "સાવધાન રહો અથવા "" તકેદારી રાખો""" -MRK 13 23 va6h figs-explicit προείρηκα ὑμῖν πάντα 1 I have told you ev "ઈસુએ તેઓને ચેતવણી આપવા આ બાબતો જણાવી. બીજું અનુવાદ: ""મેં તમને ચેતવણી આપવા માટે આ બધી બાબતો તમને સમય પહેલાં કહી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 13 24 zy2f figs-activepassive ὁ‘ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 the sun will be darkened "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""સૂરજ અંધકારરૂપ થઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 13 24 a3qv figs-personification ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς 1 the moon will not give its light "અહીં ચંદ્ર વિષે એવું બોલવામાં આવે છે કે જાણે તે જીવંત છે અને કોઈ બીજાને કંઇક આપવા સક્ષમ છે. બીજુંઅનુવાદ: ""ચંદ્ર પોતાનું અજવાળું નહિ આપે"" અથવા ""ચંદ્ર અંધકારરૂપ થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -MRK 13 25 z1sh figs-explicit οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες’ 1 the stars will be falling from the sky "આનો અર્થ એ નથી કે તેઓ પૃથ્વી પર પડી જશે પણ તેઓ હમણાં જ્યાં છે ત્યાંથી પડી જશે. બીજું અનુવાદ: ""આકાશના તારાઓ ખરવા લાગશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 13 25 au6l figs-activepassive αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται 1 the powers that are in the heavens will be shaken "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""આકાશના પરાક્રમો હલાવશે"" અથવા ""ઈશ્વર આકાશમાં રહેલા પરાક્રમોને હલાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 13 25 hge7 αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 the powers that are in the heavens "આકાશમાંની પરાક્રમી વસ્તુઓ. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) આ સૂર્ય, ચંદ્ર અને તારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા 2) આ પરાક્રમી આત્મિક માણસોનો ઉલ્લેખ કરે છે -MRK 13 25 h5k1 ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 in the heavens આકાશમાં" -MRK 13 26 kl95 τότε ὄψονται 1 Then they will see પછી લોકો જોશે -MRK 13 26 h4z1 μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 1 with great power and glory પરાક્રમ અને મહિમાસહિત -MRK 13 27 a1z2 figs-metonymy ἐπισυνάξει 1 he will gather together """તે"" શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેના દૂતો માટે રૂપક છે, કેમ કે તેઓ જ પસંદ કરાયેલાઓને એકઠા કરશે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ એકઠા કરશે"" અથવા ""તેના દૂતો એકઠા કરશે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 13 27 vpb6 figs-metaphor τῶν τεσσάρων ἀνέμων 1 the four winds "આખી પૃથ્વીને ""ચાર વાયુ"" તરીકે કહેવામાં આવી છે, જે ચાર દિશાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે: ઉત્તર, દક્ષિણ, પૂર્વ અને પશ્ચિમ. બીજું અનુવાદ: ""ઉત્તર, દક્ષિણ, પૂર્વ અને પશ્ચિમ"" અથવા ""પૃથ્વીની ચારેય દિશા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 13 27 u1vp figs-merism ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ 1 from the ends of the earth to the ends of the sky "પસંદ કરાયેલા લોકો આખી પૃથ્વીમાંથી એકઠા કરવામાં આવશે તેની પર ભાર મૂકવા માટે આ બંને ચરમસીમાઓ આપવામાં આવી છે. બીજું અનુવાદ: ""પૃથ્વીની ચારેય દિશાઓથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" -MRK 13 28 c99s figs-parables 0 Connecting Statement: તે જે બાબતો સમજાવી રહ્યા છે તે ક્યારે થશે તે વિશે લોકો જાગૃત રહે તે યાદ અપાવવા માટે ઈસુ અહીં બે ટૂંકા દ્રષ્ટાંત આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 13 28 c8r7 ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται, καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα 1 its branch becomes tender and puts out its leaves "શબ્દ સમૂહ ""ડાળી"" એ અંજીરીની ડાળીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેની ડાળીઓ કુમળી હોય છે અને તેને પાંદડા ફૂટવા લાગે છે""" -MRK 13 28 u8ha ἁπαλὸς 1 tender લીલાં અને નરમ -MRK 13 28 q6yc figs-personification ἐκφύῃ τὰ φύλλα 1 puts out its leaves "અહીં અંજીરી વિષે એવું કહેવામાં આવે છેકે જાણે તે જીવંત હોય અને સ્વેચ્છાએ તેના પાંદડા આવે તે માટે સક્ષમ હોય. બીજું અનુવાદ: ""તેના પાંદડા ફૂટવા માંડે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -MRK 13 28 z417 τὸ θέρος 1 summer ઉનાળાનો સમય અથવા વધતી મોસમ -MRK 13 29 q53b figs-explicit ταῦτα 1 these things "આ દુ:ખના દિવસોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આ બાબતો મેં હમણાં જ વર્ણવેલ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 13 29 aul8 ἐγγύς ἐστιν 1 he is near માણસના દીકરાનું આવવું નજીક છે -MRK 13 29 z2pf figs-idiom ἐπὶ θύραις 1 right at the doors "આ રૂઢીપ્રયોગનો અર્થ છે કે તે એકદમ નજીક છે અને લગભગ આવી પહોંચ્યો છે, જાણેકે એક મુસાફર શહેરના પ્રવેશદ્વારે પહોંચવાની તૈયારીમાં હોય તેમ. બીજું અનુવાદ: ""અને તે પાસે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 13 30 tg35 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you આ સૂચવે છે કે જે નિવેદન આવે છે તે ખાસ કરીને મહત્વપૂર્ણ છે. તમે [માર્ક 3:28] (../ 03 /28.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -MRK 13 30 h72r figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ 1 will not pass away "કોઈના મરણ વિષે વાત કરવાની આ એક નમ્ર રીત છે. બીજું અનુવાદ: ""મરણ પામશે નહીં"" અથવા ""અંત થશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -MRK 13 30 t66q μέχρις οὗ ταῦτα πάντα 1 until all of these things "શબ્દ સમૂહ ""આ બધાં"" વિપત્તિના દિવસોનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 13 31 k4zb figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 Heaven and earth "સૂર્ય, ચંદ્ર, તારાઓ, અને ગ્રહો અને પૃથ્વી સહિતના આખા આકાશમાંના ઉલ્લેખ માટે આ બે આત્યંતિક બાબતો આપવામાં આવી છે. બીજું અનુવાદ: ""આકાશ, પૃથ્વી અને તેમાંની સર્વ બાબતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" -MRK 13 31 bjr8 παρελεύσονται 1 will pass away "અસ્તિત્વ જતું રહેશે. અહીં આ શબ્દસમૂહ વિશ્વના અંતનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MRK 13 31 ah6w figs-metaphor οἱ ... λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 my words will never pass away ઈસુ શબ્દો કે જે કદી સામર્થ્ય ગુમાવશે નહિ તે વિશે કહે છે, જાણે કે તે કંઈક છે, જે ક્યારેય શારિરીક રીતે મરણ પામશે નહીં. બીજું અનુવાદ: ""મારી વાતો જતી રહેશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 13 32 km5z figs-explicit τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας 1 that day or that hour આ તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જ્યારે માણસના પુત્રનું ફરીથી આગમન થશે. બીજું અનુવાદ: ""તે દિવસ અથવા તે ઘડી જે સમયે માણસના પુત્રનું આગમન થશે"" અથવા ""તે દિવસ અથવા તે ઘડી જ્યારે હું આવીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 32 btq5 figs-ellipsis οὐδεὶς οἶδεν; οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father આ શબ્દો કેટલાક લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ જાણતા નથી કે માણસનો દીકરો ક્યારે આવશે, જે પિતાથી અલગ છે કે જેને ખબર છે કે તે ક્યારે આવશે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ જાણતું નથી –આકાશમાંના દૂતો કે દીકરો પણ નહી - પણ પિતા"" અથવા ""આકાશમાંના દૂતો કે દીકરો પણ નહી; પિતા સિવાય કોઈ જાણતું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 13 32 z3q9 οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ 1 the angels in heaven અહીં ""આકાશ"" તે જગ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં ઈશ્વર છે. -MRK 13 32 gwh2 figs-ellipsis εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 but only the Father તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતે કોઈ માનવીય પિતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે જે શબ્દ વપરાય તે જ શબ્દ સાથે ""પિતા"" નું અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે. વળી, આ એક અનુક્ત શબ્દ છે, જે જણાવે છે કે પિતા જાણે છે કે પુત્ર ક્યારે પાછો આવશે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ ફક્ત પિતા જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 13 33 i43k figs-explicit πότε ὁ καιρός ἐστιν 1 what time it is અહીં ""સમય"" શેનો ઉલ્લેખ કરે છેતે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે આ સર્વ ઘટનાઓ બનશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 34 a8ku ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ 1 each one over his work દરેકને કહેવું કે તેણે શું કરવું જોઈએ" -MRK 13 35 z7wi ἢ ὀψὲ 1 whether in the evening તે સાંજે પાછા આવી શકે છે -MRK 13 35 s8j9 ἀλεκτοροφωνίας 1 when the rooster crows મરઘો એક પક્ષી છે કે જે વહેલી સવારે મોટેથી “બોલે”છે. -MRK 13 36 mh8t figs-metaphor εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας 1 he might find you sleeping "અહીં ઈસુ ""ઊંઘતા રહેવુ"" ને તૈયાર ન રહેવું કહે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે તેમના પાછા આવવા વિષે તૈયાર નથી તે જુએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 14 intro uk36 0 "# માર્ક14સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તે વાંચવાનું સરળ બને. 14:27, 62માં દર્શાવેલ કવિતા સાથે યુએલટી આ મુજ્બ કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયમાંનાવિશિષ્ટખ્યાલો

### શરીર અને રક્ત ખાવું

[માર્ક 14:22-25](./22.md) ઈસુના તેમના અનુયાયીઓ સાથેના છેલ્લા ભોજનનું વર્ણન કરે છે. આ સમયે, ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તમે જે ખાઓ છો અને પીઓ છો તે મારું શરીર અને મારું રક્ત છે. આ ભોજનને યાદ રાખવા માટે લગભગ તમામ ખ્રિસ્તી મંડળીમાં ""પ્રભુ ભોજન,"" ""ધાર્મિક સંસ્કાર"" અથવા ""પવિત્ર પ્રભુ ભોજન"" ની ઉજવણી કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### અબ્બા, પિતા

“અબ્બા” એક અરામિક શબ્દ છે જેનો ઉપયોગ યહૂદીઓ તેમના પિતાને બોલાવવા માટે કરે છે. જે રીતે સાંભળવા મળે છે તે રીતે માર્ક લખે છે અને તેનું અનુવાદ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]])

### ""માણસનો પુત્ર""

આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાને ""માણસના પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે ([માર્ક 14:20](../../mrk/14/20.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતાના વિશે જાણે કે તેઓ કોઈ બીજા વિષે બોલતા હોય તેમ બોલવાની મંજૂરી ન આપે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
" -MRK 14 1 hwb4 0 Connecting Statement: પાસ્ખાપર્વના માત્ર બે દિવસ પહેલા, મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ ગુપ્ત રીતે ઈસુને મારી નાખવાનું કાવતરું કરતા હતા. -MRK 14 1 gd33 ἐν δόλῳ 1 by stealth લોકોને ધ્યાનમાં લીધા વિના -MRK 14 2 em4q ἔλεγον γάρ 1 For they were saying """તેઓ"" શબ્દ મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 14 2 fk19 figs-ellipsis μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Not during the feast "આ બાબત પર્વ દરમિયાન ઈસુની ધરપકડ ન કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે તે પર્વમાં નહીં જ કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 14 3 m95w 0 Connecting Statement: જોકે કેટલાક નારાજ હતા કારણ કે અત્તરનો ઉપયોગ ઈસુને અભિષેક કરવા માટે કરવામાં આવ્યો હતો, ઈસુ કહે છે કે મારા મરણ અગાઉ આ સ્ત્રીએ દફનને સારુ મારા શરીરનો અભિષેક કર્યો છે. -MRK 14 3 bf84 translate-names Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 Simon the leper આ માણસને અગાઉ રક્તપિત્ત હતો, પરંતુ હવે તે બીમાર ન હતો. આ માણસ, સિમોન પિતર અને સિમોન કનાની કરતા જુદો માણસ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 14 3 sh4s κατακειμένου αὐτοῦ 1 he was reclining at the table ઈસુની સંસ્કૃતિમાં, જ્યારે લોકો જમવા માટે એકત્ર થાય, ત્યારે તેઓ નીચા મેજની બાજુમાં ઓશિકા પર ટેકો લઇને એકબીજાની પડખે અઢેલીને બેસતા. -MRK 14 3 hk2p translate-unknown ἀλάβαστρον 1 an alabaster jar "આ સંગેમરમરમાંથી બનાવેલ ડબ્બી છે. સંગેમરમર ખૂબ કિંમતી પીળો-સફેદ પથ્થર હતો. બીજું અનુવાદ: ""સુંદર સફેદ પથ્થરની ડબ્બી "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" -MRK 14 3 fqa9 translate-unknown ἀλάβαστρον μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 of very costly anointing-oil, which was pure nard "જેમાં ખર્ચાળ, સુગંધિત અત્તર હોય છે જેને જટામાંસી કહેવામાં આવે છે. જટામાંસીએ ખૂબજ કિંમતી, મધુર-સુગંધિત તેલ હતું, જે અત્તર બનાવવા માટે વપરાતું હતુ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 14 3 tk9r αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς 1 on his head ઈસુના માથા પર" -MRK 14 4 v57p figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν? 1 Why has this waste of the anointing-oil happened? "તેઓ ઈસુ પર અત્તર રેડતી સ્ત્રીનો નકાર કરે છે તે દર્શાવવા સારુ તેઓએ આ પ્રશ્ન પૂછ્યો. આ પ્રશ્ન કે આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" તે અત્તરનો તેણે બગાડ કર્યો જે અતિશય ખરાબ કૃત્ય છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 14 5 y113 figs-activepassive ἠδύνατο ... τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι 1 This perfume could have been sold "માર્ક તેના વાચકોને બતાવવા માંગે છે કે હાજર રહેલા લોકો નાણાંની વધારે ચિંતા કરતા હતા. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""અમે આ અત્તર વેચી શક્યા હોત"" અથવા ""તેણીની આ અત્તર વેચી શકી હોત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 14 5 t4p8 translate-bmoney δηναρίων τριακοσίων 1 three hundred denarii "300 દીનાર. દીનાર એ રોમન ચાંદીના સિક્કાઓ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 14 5 h62k figs-ellipsis δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 given to the poor ""ગરીબ"" શબ્દ અર્થ ગરીબ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આનો અર્થ એ છે કે અત્તરને વેચીને તે નાણાં ગરીબોને આપી શક્યા હોત. બીજું અનુવાદ: ""ગરીબ લોકોને નાણાં અપાત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 14 6 r9wt figs-rquestion τί αὐτῇ κόπους παρέχετε? 1 Why are you troubling her? ઈસુએ આ સ્ત્રીના કૃત્ય અંગે પ્રશ્ન કરવા માટે લોકોને ઠપકો આપ્યો. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારે તેણીને હેરાન ન કરવી જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 14 7 tc3j figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor આ ગરીબ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ગરીબ લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 14 9 vr3w ἀμὴν ... λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you આ સૂચવે છે કે જે નિવેદન અનુસરે છે તે ખાસ કરીને સાચું અને મહત્વપૂર્ણ છે. તમે [માર્ક 3:28](../03/28.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદકર્યું છે તે જુઓ. -MRK 14 9 ysc5 figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον 1 wherever the gospel is preached આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાંકહી મારા અનુયાયીઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 14 9 ljh1 ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται 1 what this woman has done will be spoken of આ સ્ત્રીએ જે કર્યું છે તે પણ કહેવામા આવશે" -MRK 14 10 pdm5 0 Connecting Statement: સ્ત્રીએ ઈસુને અત્તરથી અભિષેક કર્યા પછી, યહૂદા ઈસુને મુખ્ય યાજકોને સોંપવાનું વચન આપે છે. -MRK 14 10 z71f figs-explicit ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς 1 so that he might deliver him over to them "યહૂદાએ હજી સુધી ઈસુને પકડાવ્યા નહતા, તેના બદલે તે તેમને પકડાવવાને માટે તૈયારી કરવા ગયો. બીજું અનુવાદ: "" ઇસુને પકડાવી દેવા માટે તેમની સાથે તૈયારી કરવા ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 10 dq6r αὐτὸν παραδοῖ 1 deliver him over ઈસુને તેમની પાસે લાવો જેથી તેઓ તેને પકડી શકે -MRK 14 11 kzk1 figs-explicit οἱ δὲ ἀκούσαντες 1 When the chief priests heard it "મુખ્ય યાજકોએ જે સાંભળ્યું છે તે સ્પષ્ટપણે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે મુખ્ય યાજકોએ સાંભળ્યું કે તેઓ તેમના માટે શું કરવા માંગે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 12 bn76 0 Connecting Statement: ઈસુએ પોતાના શિષ્યોમાંના બે ને પાસ્ખાપર્વનું ભોજન તૈયાર કરવા મોકલ્યા -MRK 14 12 wpe7 figs-explicit ὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον 1 when they sacrificed the Passover lamb "બેખમીર રોટલીના પર્વને પહેલે દહાડે, એક હલવાનનું બલિદાન આપવાની પરંપરાહતી. બીજું અનુવાદ: ""પાસ્ખાપર્વના હલવાનનું બલિદાન આપવાની પરંપરા હતી ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 12 bel5 figs-metonymy φάγῃς τὸ Πάσχα 1 eat the Passover "અહીં ""પાસ્ખાપર્વ"" એ પાસ્ખાપર્વના ભોજનનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પાસ્ખાપર્વનું ભોજન ખાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 14 13 a7xg κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 bearing a pitcher of water પાણીથી ભરેલી મોટી ગાગર -MRK 14 14 i344 figs-quotations "ὁ‘ διδάσκαλος λέγει, ""ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ... μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?""" 1 "The Teacher says, ""Where is my guest room ... with my disciples?""" "આ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે લખી શકાય છે. આનો અનુવાદ કરો જેથી તે નમ્ર વિનંતી હોય. બીજું અનુવાદ: ""અમારા ઉપદેશક જાણવા માગે છે કે મહેમાનને ઉતરવાની ઓરડી ક્યાં છે, કે જ્યાં તે તેમના શિષ્યો સાથે પાસ્ખા ખાઈ શકે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MRK 14 14 q3pn τὸ κατάλυμά 1 guest room મુલાકાતીઓ માટે એક ઓરડો -MRK 14 15 x3zk figs-explicit ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν 1 Make the preparations for us there "તેઓએ ઈસુ અને તેના શિષ્યોને માટે પાસ્ખા તૈયાર કરવાનું હતું. બીજું અનુવાદ: ""અમારા માટે ત્યાં પાસ્ખા તૈયાર કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 16 sb35 ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ 1 The disciples left બંને શિષ્યો ત્યાંથી ચાલ્યા ગયા -MRK 14 16 m339 καθὼς εἶπεν 1 just as he had said ઈસુએ કહ્યું હતું તેમ -MRK 14 17 n7z4 0 Connecting Statement: તે દિવસે સાંજે ઈસુ અને શિષ્યો પાસ્ખાપર્વ ખાતા હતા ત્યારે ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તમારામાંથી એક મારી સાથે દગો કરશે. -MRK 14 17 i1q1 figs-explicit ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα 1 he came with the twelve "તેઓ ક્યાં આવ્યા તે જણાવવું મદદરૂપ થશે. બીજું અનુવાદ: ""તે બાર સાથે ઘરે આવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 18 cwl8 ἀνακειμένων 1 reclining at the table ઈસુની સંસ્કૃતિમાં, જ્યારે લોકો જમવા માટે એકત્ર થતા, ત્યારે તેઓ એકબીજનો ટેકો લઈને,નીચા મેજની બાજુમાં ઓશિકા પર બેસતા. -MRK 14 18 dg95 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you આ સૂચવે છે કે હવે પછીનું નિવેદન છે તે ખાસ કરીને સાચું અને મહત્વપૂર્ણ છે. તમે [માર્ક 3:28](../03/28.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -MRK 14 19 v3a1 εἷς κατὰ εἷς 1 one by one "આનો અર્થ એ થાય છે કે ""એક સમયે એક"" એમ દરેક શિષ્યએ તેમને પૂછ્યું." -MRK 14 19 f13p figs-rquestion μήτι ἐγώ? 1 Surely not I? "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) આ એક એવો પ્રશ્ન હતો જેના માટે શિષ્યોએ “હું તે વ્યક્તિ નથી” તેવા જવાબની અપેક્ષા કરી હતી અથવા 2) આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન હતો જેને પ્રત્યુત્તરની જરૂર નહોતી. બીજું અનુવાદ: ""ચોક્કસ હું તે નથી કે જે તમને દગો કરશે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 20 b25j εἷς τῶν δώδεκα 1 It is one of the twelve, the one now તે બારમાંનો એક છે, એક જે અત્યારે છે -MRK 14 20 htn4 ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον 1 dipping bread with me in the bowl ઈસુની સંસ્કૃતિમાં, ચટણી અથવા ઔષધ મિશ્રિત તેલના વાટકામાં લોકો વારંવાર રોટલી બોળીને ખાતા. -MRK 14 21 q5l3 ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 For the Son of Man will go the way that the scripture says about him "અહીં ઈસુએ તેમના મરણ વિષે ભવિષ્યવાણી કરતા શાસ્ત્રનો ઉલ્લેખ કર્યો. જો તમારી ભાષામાં મરણ વિષે વાત કરવાની નમ્ર રીત છે, તો તેનો અહીં ઉપયોગ કરો. બીજું અનુવાદ: ""શાસ્ત્ર કહે છે તે રીતે માણસનો પુત્ર મરણ પામશે""" -MRK 14 21 ct78 figs-explicit δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 through whom the Son of Man is betrayed "આને વધારે પ્રત્યક્ષ કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""જે માણસના પુત્રને પરસ્વાધીન કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 22 y8j7 ἄρτον 1 bread આ બેખમીર રોટલીનો એક સપાટ ટુકડો હતો, જે પાસ્ખાપર્વ ભોજનના ભાગ રૂપે ખાવામાં આવતો હતો. -MRK 14 22 ula2 figs-explicit ἔκλασεν 1 broke it "આનો અર્થ એ થયો કે તેણે લોકોને ખાવા માટે રોટલીને ભાંગી. બીજું અનુવાદ: ""તેના ભાગ કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 22 adb2 writing-symlanguage λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 Take this. This is my body "આ રોટલી લો. તે મારું શરીર છે. જો કે મોટા ભાગના એવું સમજે છે કે રોટલી એ ઈસુના શરીરનું પ્રતીક છે અને તે વાસ્તવિક માંસ નથી, આ નિવેદનની શાબ્દિક અનુવાદકરવું શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -MRK 14 23 u6rc figs-synecdoche λαβὼν ποτήριον 1 He took a cup અહીં ""પ્યાલો"" એ દ્રાક્ષારસ માટેનું ઉપનામછે. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે દ્રાક્ષારસનો પ્યાલો લીધો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 14 24 q5hn figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 This is my blood of the covenant, the blood that is poured out for many કરાર તો પાપોની માફી માટે છે. આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આ મારું રક્ત છે જે કરારની પુષ્ટિ કરે છે, ઘણાંઓ પાપોની ક્ષમા પ્રાપ્ત કરે તે માટે આ રક્ત વહેવડાવવામાં આવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 24 hs24 writing-symlanguage τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου 1 This is my blood આ દ્રાક્ષારસ મારું રક્ત છે. જો કે મોટા ભાગના એવું સમજે છે કે દ્રાક્ષારસ ઈસુના રક્તનું પ્રતીક છે અને તે વાસ્તવિક રક્ત નથી, તેથી આ નિવેદનનું શાબ્દિક અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -MRK 14 25 i9yk ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you આ સૂચવે છે કે હવે પછીનું નિવેદન છે તે ખાસ કરીને સાચું અને મહત્વપૂર્ણ છે. તમે [માર્ક 3:28](../03/28.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદકર્યું છે તે જુઓ. -MRK 14 25 t7ai τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 the fruit of the vine દ્રાક્ષારસ. દ્રાક્ષારસનો ઉલ્લેખ કરવાની આ એક વર્ણનાત્મક રીત છે. -MRK 14 25 y1pf καινὸν 1 new શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) ""ફરીથી"" અથવા 2) ""નવી રીતે""" -MRK 14 26 l996 ὑμνήσαντες 1 When they had sung a hymn ભજનએ એક પ્રકારનું ગીત છે. જૂના કરારના ગીત ગાવાની તેમની પરંપરા હતી. -MRK 14 27 pu4s λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to them ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું -MRK 14 27 lty4 figs-idiom σκανδαλισθήσεσθε 1 will fall away "આ એક રૂઢીપ્રયોગછે જેનો અર્થ છોડવું થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મને છોડી જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 14 27 lze6 πατάξω 1 I will strike "મારી નાખવું. અહીં ""હું"" ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MRK 14 27 w2az figs-activepassive τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 the sheep will be scattered આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""હું ઘેટાંને વેરવિખેર કરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 14 28 lv2u 0 Connecting Statement: ઈસુ પિતરને સ્પષ્ટ કહે છે કે તું મારો નકાર કરશે. પિતર અને સર્વ શિષ્યો ચોક્કસ છે કે તેઓ ઈસુનો નકાર કરશે નહીં. -MRK 14 28 dm1q figs-idiom ἐγερθῆναί με 1 I am raised up આ રૂઢીપ્રયોગનો અર્થ છે કે ઈસુના મરણ પછી ઈશ્વર તેમને પુન:સજીવન કરશે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર મને મરણમાંથી ઉઠાડે છે"" અથવા ""ઈશ્વર મને ફરીથી જીવંત બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 14 28 nwg8 προάξω ὑμᾶς 1 I will go ahead of you હું તમારી અગાઉ જઈશ" -MRK 14 29 div5 figs-ellipsis εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ\ 1 Even if all fall away, yet I will not "હું તેમ નહિ કરુંને સંપૂર્ણ રીતે ""હું પડી જઈશ નહીં"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. ""પડીશ નહીં"" એ શબ્દસમૂહ બમણું નકારાત્મક છે અને હકારાત્મક અર્થ વહન કરે છે. જો જરૂરી હોય તો આ હકારાત્મકમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો કે દરેક તમને છોડી જશે, તોપણ હું તમારી સાથે રહીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MRK 14 30 z2q9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you આ સૂચવે છે કે હવે પછીનું નિવેદન છે તે ખાસ કરીને સાચું અને મહત્વપૂર્ણ છે. તમે [માર્ક 3:28](../03/28.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદકર્યું છે તે જુઓ. -MRK 14 30 i4g3 ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 the rooster crows મરઘોએ એક પક્ષી છે જે વહેલી સવારે બોલે છે. તે મોટેથી અવાજ કરે છે તે ""બોલે"" છે." -MRK 14 30 e8sh ἢ δὶς 1 twice બે વાર -MRK 14 30 um1m σὺ ... με ἀπαρνήσῃ 1 you will deny me તું કહીશ કે તું મને જાણતો નથી -MRK 14 31 y9el ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν 1 If I must die જો મારે મરવું પડેતો પણ -MRK 14 31 z9le ὡσαύτως ... καὶ πάντες ἔλεγον 1 they all also spoke in the same manner આનો અર્થ એ છે કે સર્વ શિષ્યોએ પણ પિતરે જે કહ્યું તે જ કહ્યું. -MRK 14 32 ni66 0 Connecting Statement: તેઓ જૈતુન પહાડ પર ગેથશેમામાં ગયા અને ત્યાં ઇસુ પ્રાર્થના કરવા ગયા ત્યારે તેમણે તેમના ત્રણ શિષ્યોને જાગતા રહેવાનું પ્રોત્સાહન આપ્યું. તેણે તેમને બે વાર જાગતા રહેવા કહ્યું અને ત્રીજી વખત તેઓએ તેમને ઊંઘમાંથી જગાડયા કારણકે પરસ્વાધીન થવાની ઘડી આવી પહોંચી છે. -MRK 14 32 deg7 ἔρχονται εἰς χωρίον 1 They came to the place """તેઓ"" શબ્દનો અર્થ ઈસુ અને તેના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 14 33 ps7u ἐκθαμβεῖσθαι 1 distressed ઉદાસ થવા લાગ્યો -MRK 14 33 n279 figs-metaphor ἀδημονεῖν 1 deeply troubled """બહુ"" શબ્દ ઈસુને તેમના આત્મામાં ભારે ઉદાસીનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ખૂબ જ ઉદાસ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 14 34 eyw3 figs-synecdoche ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 My soul is "ઈસુ પોતાની જાતને ""જીવ"" તરીકે સંબોધે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -MRK 14 34 ic1g figs-hyperbole ἕως θανάτου 1 even to the point of death ઈસુ અતિશયોક્તિ કરી રહ્યાં છે કારણ કે તેમનો જીવ અકળાવા તથા ઉદાસ થવા લાગ્યો જેથી તેઓએ મરણ જેવો અનુભવ કરવા લાગ્યા, જો કે તે જાણતા હતા કે સૂર્ય ઉગે ત્યાં સુધી તે મરણ પામશે નહી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 14 34 a54k γρηγορεῖτε 1 stay alert ઈસુએ પ્રાર્થના કરતા હતા ત્યારે શિષ્યોએ જાગૃત રહેવાનું હતું. આનો અર્થ એ નથી કે તેઓએ ઈસુને પ્રાર્થના કરતા જોવાના હતા. -MRK 14 35 nk8l figs-explicit εἰ δυνατόν ἐστιν 1 if it were possible "આનો અર્થ એ છે કે જો ઈશ્વર એવું થવા દે. બીજું અનુવાદ: ""જો ઈશ્વર એમ થવાની અનુમતિ આપે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 35 wc6d figs-explicit παρέλθῃ ... ἡ ὥρα 1 the hour might pass "અહીં ""આ સમય"" એ ઈસુના દુઃખસહનના સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે, હમણાં વાડીમાં અને ત્યારપછી પણ એમ બંને સમય. બીજું અનુવાદ: ""તેમને આ દુઃખસહનમાંથી પસાર થવું ન પડે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 36 c11w translate-transliterate Ἀββά 1 Abba "યહૂદી બાળકો દ્વારા તેમના પિતાને સંબોધવા માટે વપરાતો એક શબ્દ. કેમકે તે શબ્દની પાછળ ""પિતા"" લાગે છે તેથી આ શબ્દને લિવ્યંતરણ કરવું શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]])" -MRK 14 36 t9r2 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 Father ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 14 36 jk6a figs-metonymy παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ 1 Remove this cup from me ઈસુ દુઃખ વિષે બોલે છે કે તેમણે તે સહન કરવું જ રહ્યું જાણેકે તે પ્યાલો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 14 36 ha77 figs-ellipsis ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ 1 But not what I will, but what you will "ઈસુ ઈશ્વરને કહે છે કે મારી ઇચ્છા પ્રમાણે નહી, પણ તમારી ઇચ્છા પ્રમાણે થાઓ. બીજું અનુવાદ: ""તોપણ મારી ઇચ્છા પ્રમાણે નહીં, પણ તમારી ઇચ્છા પ્રમાણે થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 14 37 ja6d εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας 1 found them sleeping """તેઓ"" શબ્દ પિતર, યાકૂબઅને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 14 37 kp33 figs-rquestion Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι? 1 Simon, are you asleep? Could you not watch for one hour? "ઈસુ સિમોન પિતરને ઊંઘવા બદલ ઠપકો આપે છે. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""સિમોન, મેં તને જાગતા રહેવાનું કહ્યું છતાં પણ શું તું ઊંઘે છે. શું તું એક ઘડી પણ જાગતો રહી શકતો નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 14 38 zrp4 figs-metaphor ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν 1 so that you do not enter into temptation "ઈસુ કોઈ ભૌતિક જગ્યામાં પ્રવેશી રહ્યા હોય તેમ પરીક્ષણ થવાની વાત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કે તમે પરીક્ષણમાં ન પડો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 14 38 xk5y τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής 1 The spirit indeed is willing, but the flesh is weak "ઈસુએ સિમોન પિતરને ચેતવણી આપી કે તે પોતાના સામર્થ્યમાં જે કરવા માંગે છે તે કરવા માટે એટલો મજબૂત નથી. બીજું અનુવાદ: ""આત્મા તત્પર છે ખરો, પણ દેહ અબળ છે"" અથવા ""હું જે કહું છું તે તું કરવા માંગે છે, પરંતુ તું નિર્બળ છે""" -MRK 14 38 c1je figs-metonymy τὸ ... πνεῦμα ... ἡ ... σὰρξ 1 The spirit ... the flesh "આ બાબત પિતરના બે જુદા જુદા પાસાંઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""આત્મા"" તેની આંતરિક ઇચ્છાઓ છે. ""માંસ"" એ તેની માનવીય ક્ષમતા અને શક્તિ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 14 39 l9nj τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών 1 saying the same thing ફરી તેણે જઈને એ જ પ્રમાણે પ્રાર્થના કરી -MRK 14 40 v49m εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας 1 found them sleeping """તેઓ"" શબ્દ પિતર, યાકૂબ અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે." -MRK 14 40 ht2p figs-metaphor ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 for their eyes were heavy "અહીં લેખક ઊંઘતા વ્યક્તિની વાત કરે છે, જે ""ભારે આંખો"" હોવાને કારણે આંખો ખુલ્લી રાખવામાં મુશ્કેલી અનુભવે હતો. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તેઓની આંખો ઊંઘથી ભરાયેલી હતી, તેથી તેઓ તેને કશો જવાબ આપી શક્યા નહી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 14 41 x7qd figs-explicit ἔρχεται τὸ τρίτον 1 He came the third time "ઈસુ ગયા અને ફરી પ્રાર્થના કરી. પછી તે ત્રીજી વખત તેમની પાસે પાછા ફર્યા. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પછી તે ફરી ગયા અને ફરી પ્રાર્થના કરી. તે ત્રીજી વાર પાછા ફર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε. 1 Are you still sleeping and taking your rest? "ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને ઠપકો આપ્યો કારણકે તેઓ ઊંઘતા હતા અને પ્રાર્થના કરતા નહોતા. જો જરુર હોય તો આ અલંકારિક પ્રશ્નનો નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરો. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજુંઅનુવાદ: "" હજી પણ તમે ઊંઘો છો અને આરામ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 14 41 ae53 ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come ઈસુના દુઃખનો અને પરસ્વાધીન કરવાનો સમય શરૂ થવાનો છે. -MRK 14 41 msb2 ἰδοὺ 1 Look! સાંભળો! -MRK 14 41 eg9m figs-activepassive παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man is being betrayed "ઈસુએ તેના શિષ્યોને ચેતવણી આપી છે કે મને પરસ્વાધીન કરનાર આપણી પાસે આવ્યો છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજુંઅનુવાદ: ""હું, જે માણસનો પુત્ર છું તેને પરસ્વાધીન કરવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 14 43 r9cp writing-background 0 General Information: કલમ 44, યહૂદાએ કેવી રીતે યહૂદી આગેવાનો સાથે મળીને ઈસુને પરસ્વાધીન કરવા માટેની તૈયારી કરી હતી તેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 14 43 nz4t 0 Connecting Statement: યહૂદાએ ઈસુને ચુંબન કરીને પરસ્વાધીન કર્યો, અને સર્વ શિષ્યો છોડીણે જતા રહ્યા. -MRK 14 44 bzj2 δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 Now the one betraying him આ યહૂદાનો ઉલ્લેખ કરે છે -MRK 14 44 lsh3 figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 he is the one "અહીં""એક"" એ તે માણસનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને યહૂદા ઓળખવાનો હતો. બીજું અનુવાદ: ""તમે જેને શોધો છો તે જ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 45 tpd4 κατεφίλησεν αὐτόν 1 he kissed him યહૂદાએ તેમને ચુંબન કર્યું -MRK 14 46 y5qv figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 laid hands on him and seized him "આ બંને શબ્દસમૂહો પર ભાર મૂકવાનો સમાન અર્થ છે કે તેઓએ ઈસુને પકડ્યો. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ પર હાથ નાખ્યો અને તેમને પકડી લીધા"" અથવા ""તેમને પકડ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -MRK 14 47 m6b9 τῶν παρεστηκότων 1 those who stood by જે પાસે ઉભો હતો -MRK 14 48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 Jesus answered and said to them ઈસુએ ટોળાંને કહ્યું -MRK 14 48 eq25 figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Do you come out, as against a robber, with swords and clubs to capture me? "ઈસુ ટોળાંને ઠપકો આપી રહ્યા છે. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ લૂટારાની સામે આવતા હોય તેમ,તરવારો અને લાકડીઓ લઈને મને પકડવાને આવ્યા છો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 14 49 s63a ἀλλ’ ἵνα 1 But this happened so that પરંતુ આ થયું કે જેથી -MRK 14 50 gqz8 they all left him 1 they all left him આ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -MRK 14 51 y5yt σινδόνα 1 a linen garment શણના રેસામાંથી બનાવેલું કાપડ -MRK 14 51 nag4 κρατοῦσιν αὐτόν 1 they seized him જ્યારે માણસોએ તે વ્યક્તિને પકડ્યો -MRK 14 52 eud7 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα 1 but he left the linen garment તે માણસ ભાગવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યો હતો, ત્યારે અન્ય લોકોએ તેને અટકાવવાનો પ્રયાસ કરી તેના કપડાં પકડ્યા હોત. -MRK 14 53 qu33 0 Connecting Statement: મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોની ભીડ ઈસુને પ્રમુખ યાજક પાસે લઈ જાય છે પછી પિતર પાસે આવીને જોવે છે ત્યારે કેટલાક ઈસુ વિરુદ્ધ જુઠી સાક્ષી આપવા માટે ઊભા હતા. -MRK 14 53 s7t1 συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ οἱ πρεσβύτεροι, καὶ οἱ γραμματεῖ 1 all the chief priests, the elders, and the scribes gathered together "આને ફરીથી ગોઠવી શકાય છે જેથી તે સમજવું વધુ સરળ છે. ""સર્વ મુખ્ય યાજકો, વડીલો અને શાસ્ત્રીઓ ત્યાં એકત્ર થયા હતાં""" -MRK 14 54 bzg7 καὶ 1 Now આ શબ્દ અહીં વાર્તાની પંક્તિને ખસેડવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે કેમકે લેખક પિતર વિષે કહેવાનું શરુ કરે છે. -MRK 14 54 l5gl figs-explicit ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως 1 as far as the courtyard of the high priest "પિતર ઈસુની પાછળ જતો હતો ત્યારે તે પ્રમુખ યાજકના ચોકની અંદર આવ્યો. આ સ્પષ્ટ લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અને તે ગયો એટલે કે પ્રમુખ યાજકના ચોક સુધી ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 54 x2g5 figs-explicit ἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν 1 He was sitting among the guards "પિતર ચોકમાં કાર્ય કરતા ચોકીદારો સાથે બેઠો. બીજું અનુવાદ: ""તે ચોકીદારોની મધ્યે ચોકમાં બેઠો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 55 w23n δὲ 1 Now આ શબ્દ અહીં વાર્તાની પંક્તિમાં જે બદલાવ આવે છે તે દર્શાવવા માટે ઉપયોગ થયો છે કેમકે લેખક ઈસુ પરના મુકદમા વિષે કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. -MRK 14 55 fu1l figs-metonymy εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν 1 to put him to death "તેઓ ઈસુને મૃત્યુ દંડ આપી શકે તેમ નહોતા; તેના બદલે, તેઓએ બીજા કોઈને તે કરવા આદેશ આપવો પડે તેમ હતુ.. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ ઈસુને મૃત્યુડંદંડ કર્યો હોત"" અથવા ""ઈસુને મૃત્યુદંડ આપવા સારુ તેઓને કોઈકની જરુર હતી "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 14 55 d9gn figs-explicit οὐχ ηὕρισκον 1 But they did not find any "તેઓને ઈસુ વિરુદ્ધ સાક્ષી મળી ન હતી કે જેનાથી તેઓ તેને દોષિત ઠરાવી શકે અને તેને મારી નંખાવે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ ઈસુને મારી નંખાવવા સારુ તેની વિરુદ્ધ સાક્ષી શોધી પણ મળી નહી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 56 cew3 figs-metaphor ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ 1 brought false testimony against him "અહીં જૂઠી સાક્ષી બોલવાનું વર્ણન એ રીતે કરવામાં આવ્યું છે જાણે કે કોઈ ઊંચકી લઇ જઇ શકે એવો શારીરિક પદાર્થ હોય. બીજું અનુવાદ: ""તેની વિરુદ્ધ જૂઠી સાક્ષી પૂરીને તેના પર આરોપ મૂક્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 14 56 jpc7 ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν 1 their testimony did not agree "આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. ""પરંતુ તેમની સાક્ષી એકબીજાથી વિરોધાભાસી હતી""" -MRK 14 57 pr71 figs-metaphor ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ 1 brought false testimony against him "અહીં જૂઠી સાક્ષી બોલવાનું વર્ણન એ રીતે કરવામાં આવ્યું છે જાણે કે કોઈ ઊંચકી લઇ જઇ શકે એવો શારીરિક પદાર્થ હોય. બીજું અનુવાદ: ""તેની વિરુદ્ધ જૂઠી સાક્ષી પૂરીને તેના પર આરોપ મૂક્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 14 58 f82e figs-exclusive ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος 1 We heard him say "અમે ઈસુને કહેતા સાંભળ્યા. ""અમે"" શબ્દનો અર્થ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુની વિરુદ્ધ જૂઠા સાક્ષી લાવ્યા હતા અને જેમની સાથે તેઓ વાત કરી રહ્યા હતા તે લોકો તેમાં સામેલ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MRK 14 58 e94y figs-synecdoche τὸν χειροποίητον 1 made with hands અહીં ""હાથો"" માણસોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""માણસો દ્વારા બનાવેલ ... માણસની સહાય વિના"" ""અથવા"" માણસો દ્વારા બનાવેલ ... માણસની સહાય વિના ""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 14 58 k1vs διὰ τριῶν ἡμερῶν 1 in three days ત્રણ દિવસની અંદર. આનો અર્થ એ છે કે મંદિર ત્રણ દિવસના સમયગાળામાં બનાવવામાં આવશે. -MRK 14 58 hm5e figs-ellipsis ἄλλον ... οἰκοδομήσω 1 will build another "" મંદિર "" શબ્દસમૂહ પહેલાના વાક્યથી સમજાય છે. તે પુનરાવર્તિત થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""બીજું મંદિર બનાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 14 59 x6hk οὐδὲ ... ἴση ἦν 1 was not in agreement એકબીજા સાથે વિરોધાભાસી. આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. -MRK 14 60 d7i8 0 Connecting Statement: ઈસુ જવાબ આપે છે કે તે ખ્રિસ્ત છે, ત્યારે પ્રમુખ યાજક અને ત્યાંના સર્વ આગેવાનોએ તેમને મરણદંડને યોગ્ય ઠરાવ્યા. -MRK 14 60 q2u1 figs-explicit ἀναστὰς ... εἰς μέσον 1 stood up among them ગુસ્સે ભરાયેલા લોકોની વચ્ચે ઈસુ તેમની સાથે બોલવા માટે ઊભા થયા. જ્યારે ઈસુ બોલવા ઊભા થયા ત્યારે કોણ હાજર હતા તે બતાવવા આનું અનુવાદ કરો. બીજું અનુવાદ: ""મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોની વચ્ચે ઊભા થયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 60 af5e figs-explicit οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν? 1 Do you not answer? What is it they testify against you? મુખ્ય યાજકો ઈસુને સાક્ષીઓએ શું કહ્યું તે વિષેનિ માહિતી પૂછતા નથી. તે ઈસુને પૂછી રહ્યો છે કે સાક્ષીઓએ જે કહ્યું તે ખોટું છે તે સાબિત કર. બીજું અનુવાદ: ""તું કંઈ ઉત્તર આપતો નથી? તેઓ તારી વિરુદ્ધ આ કેવી સાક્ષી પૂરે છે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 61 x6ey figs-nominaladj ὁ ... Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ 1 the Son of the Blessed One અહીં ઈશ્વરને ""ધન્યવાદ"" આપવામાં આવે છે. તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતે કોઈ માનવ પિતાના ""પુત્ર"" નો ઉલ્લેખ કરવા માટે જે શબ્દ વપરાય છે તે જ શબ્દ ""પુત્ર"" નો અનુવાદ કરવા માટે ઉત્તમ છે. બીજું અનુવાદ: ""સ્તુતિમાનનો દીકરો"" અથવા ""ઈશ્વરનો પુત્ર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 14 62 z5rv ἐγώ εἰμι 1 I am આના સંભવિત બે અર્થ છે: 1) પ્રમુખ યાજકના પ્રશ્નનો જવાબ આપવો અને 2) પોતાને ""હું છું"" કહેવું, કે જે ઈશ્વર પોતાને જૂના કરારમાં કહે છે. -MRK 14 62 e1xd figs-metonymy ἐκ‘ δεξιῶν καθήμενον’ τῆς δυνάμεως 1 he sits at the right hand of power અહીં ""પરાક્રમ"" એ એક ઉપનામ છે જે ઈશ્વરને પ્રગટ કરે છે. ""ઈશ્વરના જમણા હાથ પર બેસવું"" ઈશ્વરતરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે. બીજું અનુવાદ: ""તે સર્વશક્તિમાન ઈશ્વરની જમણી બાજુએ બેસે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MRK 14 62 z55c figs-metaphor ἐρχόμενον‘ μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ 1 comes with the clouds of heaven અહી વાદળોને ઈસુના સાથીદાર તરીકે દર્શાવ્યા છે જ્યારે તે પાછા આવશે ત્યારે. બીજું અનુવાદ: ""જયારે તે આકાશના વાદળોસહિત આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 14 63 jz48 διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ 1 tore his garments ઈસુએ જે કહ્યું છે તેના પર તેનો આક્રોશ અને ભય બતાવવા હેતુપૂર્વક પ્રમુખયાજકે પોતાના કપડાં ફાડી નાખ્યા. બીજું અનુવાદ: ""આક્રોશમાં પોતાના કપડા ફાડી નાખ્યા""" -MRK 14 63 afd3 figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? 1 What need do we still have for witnesses? "આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" ખરેખર હવે અમને કોઈ વધુ લોકોની જરૂર નથી જે આ માણસ વિરુદ્ધ સાક્ષી આપે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 14 64 zwf9 figs-explicit ἠκούσατε τῆς βλασφημίας 1 You have heard the blasphemy "આ બાબત ઈસુએ જે કહ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને પ્રમુખ યાજક દુર્ભાષણ કહે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેણે કહેલું આ દુર્ભાષણ તમે સાંભળ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 64 fu4g οἱ ... πάντες 1 They all ઓરડામાંનાસર્વ લોકો -MRK 14 65 y1s4 ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν 1 some began ઓરડામાંના કેટલાક લોકો -MRK 14 65 bj5e figs-explicit περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον 1 to cover his face "તેઓએ તેનું મોં ઢાંકવા લાગ્યા અથવા તેની આંખ પાટાથી ઢાંકી દીધી, જેથી તે જોઈ શક્યો નહીં. બીજું અનુવાદ: ""તેનું મોં ઢાંકવા લાગ્યા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 65 gvq3 figs-explicit προφήτευσον 1 Prophesy "તેઓએ તેમની મશ્કરી કરી, અને તેમને મુક્કીઓ મારી અ‍ને કોણે માર્યું તે પ્રબોધવાણી કરવા કહ્યું. બીજું અનુવાદ: "" તને કોણે માર્યું તે તું પ્રબોધક હોયતો જણાવ "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 65 y68i οἱ ὑπηρέται 1 the officers રાજ્યપાલના ઘરની રક્ષા કરનારા માણસો -MRK 14 66 fj8d 0 Connecting Statement: ઈસુએ અગાઉથી કહ્યું હતુ તે પ્રમાણે મરઘો બોલ્યા અગાઉ ત્રણ વાર પિતરે ઇસુનો નકાર કર્યો. -MRK 14 66 m8g8 κάτω ἐν τῇ αὐλῇ 1 below in the courtyard ચોકમાં બહારની બાજુ -MRK 14 66 t2mx figs-explicit μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως 1 one of the servant girls of the high priest "પ્રમુખ યાજક માટે કામ કરનારી દાસીઓ. બીજું અનુવાદ: ""દાસીઓમાંની એક જે પ્રમુખ યાજકને માટે કામ કરતી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 68 l5i1 ἠρνήσατο 1 denied it આનો અર્થ એ છે કે કંઈક સાચું નથી તેવો દાવો કરવો. આ બાબતમાં, પિતર કહી રહ્યો હતો કે દાસીએ તેના વિષે જે કહ્યું તે સાચું નથી. -MRK 14 68 d3ch figs-doublet οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις 1 I neither know nor understand what you are saying """જાણવું"" અને ""સમજવું"" બંનેનો અહીં સમાન અર્થ છે. પિતર જે કહે છે તેના પર ભાર ઉમેરવા માટેનો અર્થ પુનરાવર્તિત કરેલ છે. બીજું અનુવાદ: ""તું શું કહે છે તે હું જાણતો નથી તેમ સમજતો પણ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -MRK 14 69 l137 ἡ παιδίσκη 1 the servant girl આ તે જ દાસી છે જેણે પિતરને અગાઉ ઓળખ્યો હતો. -MRK 14 69 v5kr figs-explicit ἐξ αὐτῶν 1 one of them "લોકો પિતરને ઈસુના એક શિષ્ય તરીકે ઓળખતા હતા. આ વધુ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુના શિષ્યોમાંથી એક"" અથવા ""જેની ધરપકડ તેઓએ કરેલ છે તેની સાથે રહેલો એક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 71 ce6r figs-idiom ἀναθεματίζειν 1 to curse "આ ઈશ્વરને દર્શાવે છે કે તમારી ભાષામાં જે શાપ આપવા વિષે દર્શાવે છે તે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરના નામે શાપ દેવા લાગ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 14 72 i7u2 εὐθὺς ... ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 rooster immediately crowed "મરઘો એક પક્ષી છે જે વહેલી સવારે બોલે છે. તે મોટેથી અવાજ કરે છે ""કૂકડેકૂક """ -MRK 14 72 ja3e translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 a second time "બીજું અહીં એક ક્રમ વાચક નંબર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MRK 14 72 zr4p figs-idiom ἐπιβαλὼν 1 he broke down આ રૂઢીપ્રયોગનો અર્થ છે કે તે ખૂબજ દુ:ખી થઇને તેની ભાવનાઓ પર નિયંત્રણ ગુમાવી બેઠો હતો. બીજું અનુવાદ: ""તે ખૂબજ દુ:ખી થઇ ગયો"" અથવા "" મન લગાડીને રડ્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 15 Intro d823 0 # માર્ક15સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંનાવિશિષ્ટખ્યાલો

### ""મંદિરનો પડદો ફાટીને બે ટુકડા થઇ ગયા""

મંદિરનો પડદો એક મહત્વપૂર્ણ પ્રતીક હતો જે બતાવતો હતો કે લોકોને ઈશ્વર સાથે વાત કરવા માટે કોઈની જરૂર હતી. તેઓ ઈશ્વરસાથે સીધા વાત કરી શકતા નહીં કારણ કે સર્વ લોકો પાપી છે અને ઈશ્વર પાપને ધિક્કારે છે. ઈસુએ લોકોના પાપો માટે કિંમત ચૂકવી હોવાના કારણે ઈસુના લોકો હવે ઈશ્વર સાથે સીધા જ વાત કરી શકે છે તે બતાવવા ઈશ્વરે પડદાના બે ભાગ કર્યા.

### કબર

કબર કે જેમાં ઈસુને દફનાવવામાં આવ્યા હતા ([માર્ક 15:46](../../mrk/15/46.md)) એક પ્રકારની કબર હતી જેમાં શ્રીમંત યહૂદી પરિવારો તેઓના મૃતકોને દફનાવતા હતાં. તે ખરેખર એક ઓરડો હતો જેને ખડકમાંથી કોતરવામાં આવ્યો હતો.તેની એક તરફ સપાટ જગ્યા હતી જેમાં તેઓ દેહને તેલ અને સુગંધી દ્રવ્યો લગાડીને કપડાંમાં લપેટીને રાખતા હતાં. પછી તેઓ કબરની સામે એક મોટો પથ્થર ગબડાવી દેતા જેથી કોઈ અંદર જોઈ શકે નહી કે પ્રવેશી શકે નહી.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### કટાક્ષ

બંને ઈસુની ભક્તિ કરવાનો ઢોંગ કરીને ([માર્ક 15:19](../../mrk/15/19.md)) અને રાજા સાથે વાત કરવાનો ઢોંગ કરીને ([માર્ક 15:18](../../mrk/15/18.md)), સૈનિકો અને યહૂદીઓએ બતાવ્યું કે તેઓ ઈસુને ધિક્કારતા હતા અને તેઓ વિશ્વાસ કરતા ન હતા કે તે ઈશ્વરના પુત્ર હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/mock]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### એલોઈ, એલોઈ, લમા શબકથની?
આ અરામિકનો એક શબ્દસમૂહ છે. માર્ક ગ્રીક અક્ષરોની મદદથી તેના અવાજો લખીને લખાણને અનુવાદિત કરેછે. તે પછી તેનો અર્થ સમજાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]])
-MRK 15 1 mps2 0 Connecting Statement: જ્યારે મુખ્ય યાજકો, વડીલો, શાસ્ત્રીઓ અને ન્યાય સભાએ ઈસુને પિલાતને સોંપી દીધો, ત્યારે તેઓએ ઈસુ પર ઘણા ખોટા કામો કરવાનો આરોપ લગાવ્યો. જ્યારે પિલાતે પૂછ્યું કે શું તેઓએ કહ્યું તે સાચું છે, ત્યારે ઈસુએ તેનો જવાબ આપ્યો નહીં. -MRK 15 1 xz7c figs-metonymy δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν 1 bound Jesus and led him away તેઓએ ઈસુને બાંધવા કહ્યું, પરંતુ એ તો રક્ષકો હતા જેઓ તેમને ખરેખર બાંધીને દૂર લઈ ગયા હતા. બીજુ અનુવાદ: ""તેઓએ ઈસુને બાંધવા કહ્યું અને પછી તેમને દૂર લઈ ગયા"" અથવા ""તેઓએ સૈનિકોને ઈસુને બાંધીને લઈ જવા કહ્યું અને પછી તેઓ તેમને દૂર લઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 15 1 v2yf παρέδωκαν Πειλάτῳ 1 They handed him over to Pilate તેઓ ઈસુને પિલાત પાસે લઈ જઇને સોંપી દીધા. -MRK 15 2 dh6n figs-explicit σὺ λέγεις 1 You say so શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) આમ કહીને, ઈસુ કહેતા હતા કે હું નહીં પણ પિલાત તેમને યહૂદીઓનો રાજા કહેતા હતા. બીજુ અનુવાદ: ""તેં પોતે જ કહ્યું છે"" અથવા 2) એમ કહીને ઈસુએ સૂચવ્યું કે તે યહૂદીઓનો રાજા છે. બીજુ અનુવાદ: ""હા, જેમ તેં કહ્યું તેમ, હું છું"" અથવા ""હા, જેમ તેં કહ્યું તેમ જ "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 15 3 ue18 κατηγόρουν αὐτοῦ ... πολλά 1 were accusing him of many things ઈસુ પર ઘણી બાબતોનો આરોપ લગાવી રહ્યા હતા અથવા ""એવું કહેતા હતા કે ઈસુએ ઘણા ગુનાઓ કર્યા છે""" -MRK 15 4 c9uc ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν 1 So Pilate again asked him પિલાતે ફરીથી ઈસુને પૂછ્યું -MRK 15 4 s2as οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? 1 Do you not answer at all? "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજુ અનુવાદ: ""શું તારી પાસે કોઈ ઉત્તર છે""" -MRK 15 4 pm6k ἴδε 1 See "જો અથવા ""સાંભળ"" અથવા ""હું તને જે કહેવા જઈ રહ્યો છું તેના પર ધ્યાન આપ""" -MRK 15 5 way9 ὥστε θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον 1 so that Pilate was amazed પિલાતને આશ્ચર્ય થયું કે ઈસુએ જવાબ આપ્યો નહીં અને પોતાનો બચાવ કર્યો નહીં. -MRK 15 6 ul5e 0 Connecting Statement: ભીડ ઈસુને પસંદ કરશે, તેવી આશા રાખીને પિલાતે એક બંદીવાનને છોડવા માટેની રજૂઆત કરી, પરંતુ લોકોના ટૉળાએ તેમના બદલે બરબ્બાસને છોડવા માંગ કરી. -MRK 15 6 ul19 writing-background δὲ 1 Now આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તાની પંક્તિના વિરામ માટે કરવામાં આવ્યો છે કારણકે લેખક પર્વમાં બંદીવાનને છોડવાની પરંપરા પિલાતની વાત વિષે અને બરબ્બાસ વિષે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી કહેવાનું ચાલુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 15 7 fa7t ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς, μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος 1 A man who was named Barabbas was in prison with the rebels તે સમયે બરબ્બાસ નામનો એક માણસ હતો, જે બીજા કેટલાક માણસો સાથે કેદમાં હતો. તેઓએ રોમન સરકાર સામે બળવો કર્યો હતો ત્યારે તેઓએ ખૂન કર્યું હતું -MRK 15 8 a4xb figs-explicit αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς 1 to ask him to do what he usually did for them "પર્વમાં પિલાત કેદીને મુક્ત કરે છે તેનો આ ઉલ્લેખ કરે છે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" જેમ તે ભૂતકાળમાં તેઓને સારુ કેદીને મુક્ત કરતો હતો તેમ તે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 15 10 i4ib writing-background ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 For he knew that the chief priests had handed Jesus over to him because of envy આ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે કે શા માટે ઈસુ પિલાતને સોંપવામાં આવ્યા હતાં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 15 10 u647 figs-explicit διὰ φθόνον ... οἱ ἀρχιερεῖς 1 the chief priests ... because of envy "તેઓને ઈસુની અદેખાઈ આવી, કદાચ એટલા માટે કે તેમને ઘણાં લોકો તેમની પાછળ જતા અને તેમના શિષ્યો થતા. બીજું અનુવાદ: ""મુખ્ય યાજકો ઈસુની અદેખાઈ કરતા હતા. તેથી જ તેઓ"" અથવા ""મુખ્ય યાજકો ઈસુની લોકો મધ્યે જે લોકપ્રિયતા હતી તેની અદેખાઈ કરતા હતા. આ જ કારણથી તેઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 15 11 y5w3 figs-metaphor ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον 1 stirred up the crowd "લેખક મુખ્ય યાજકોને ભીડને ઉશ્કેરવા અથવા વિનંતી કરવા વિષે બોલે છે કે જાણે કે ભીડ કોઈ એક વાટકી હોય જેને તેઓ હલાવી રહ્યાં હતા. બીજું અનુવાદ: ""ભીડને ઉશ્કેર્યા"" અથવા ""ભીડને વિનંતી કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 15 11 pvu6 figs-ellipsis μᾶλλον ... ἀπολύσῃ 1 he would release ... instead "તેઓએ ઈસુને બદલે બરબ્બાસને છોડવા વિનંતી કરી. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુને બદલે છોડવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 15 12 keq2 0 Connecting Statement: લોકો ઈસુના મૃત્યુ માટે પૂછે છે, તેથી પિલાત તેમને સૈનિકોને સોંપે છે, જેઓ તેમની મશ્કરી કરે છે, કાંટાનો મુગટ પહેરાવે છે, તેમને કોરડા મારે છે, અને તેમને વધસ્તંભે જડવા સારું લઈ જાય છે. -MRK 15 12 vlm3 figs-explicit τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων? 1 What then should I do with the King of the Jews? "પિલાત પૂછે છે કે જો તે બરબ્બાસને તેઓને સારુ છોડી દે તો તેણે ઈસુનું શું કરવું? આ સ્પષ્ટ લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો હું બરબ્બાસને છોડું તો યહૂદીઓના રાજા સાથે મારે શું કરવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 15 14 e55i ὁ δὲ Πειλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς 1 So Pilate said to them પિલાતે ટોળાંને કહ્યું -MRK 15 15 qt8y τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι 1 to do what would satisfy the crowd તેઓ તેની પાસે જે કરાવવા ચાહતા હતા તે કરીને ટોળાંને રાજી કર્યા. -MRK 15 15 fwg6 τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 He scourged Jesus ખરેખર પિલાતે ઈસુને કોરડા માર્યા ન હતા પરંતુ તેના સૈનિકોએ માર્યા હતા. -MRK 15 15 yzn5 φραγελλώσας 1 scourged "ફટકા મારવા. ""કોરડા મારવા"" એટલે મારવું, ખાસ કરીને પીડા આપે તેવી ચાબુક વડે મારવું. -MRK 15 15 r9id figs-activepassive καὶ παρέδωκεν ... ἵνα σταυρωθῇ 1 then handed him over to be crucified પિલાતે તેના સૈનિકોને કહ્યું કે ઈસુને વધસ્તભે જડવા લઈ જાઓ. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના સૈનિકોને કહ્યું કે તેને લઈ જાઓ અને વધસ્તંભે જડો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 15 16 eg6x τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον 1 the palace (that is, the Praetorium) આ તે જગ્યા હતી જ્યાં યરૂશાલેમમાં રોમન સૈનિકો રહેતા હતા અને જ્યારે રાજ્યપાલ યરૂશાલેમમાં હોય ત્યારે રોકાણ કરતા હતા. બીજું અનુવાદ: ""સૈનિક ટુકડીના નિવાસનું આંગણું"" અથવા ""રાજ્યપાલના નિવાસનું આંગણું""" -MRK 15 16 b5gs ὅλην τὴν σπεῖραν 1 the whole cohort of soldiers સૈનિકોની આખી ટુકડી -MRK 15 17 tn33 ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν 1 They put a purple robe on him જાંબુડી રંગ(ના વસ્ત્રો) રાજવંશી લોકો પહેરતા હતા. સૈનિકો વિશ્વાસ કરતા ન હતા કે ઈસુ રાજા હતાં. તેમની મજાક ઉડાડવા માટે તેઓએ તેમને આ રીત વસ્ત્રો પહેરાવ્યા કારણ કે અન્યોએ કહ્યું હતું કે તે યહૂદીઓના રાજા છે. -MRK 15 17 xfk8 ἀκάνθινον στέφανον 1 a crown of thorns કાંટાળી ડાળીઓથી ગૂંથેલો મુગટ -MRK 15 18 ft1j figs-irony Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews "ઊંચો હાથ કરીને ""જય"" શુભેચ્છાનો ઉપયોગ ફક્ત રોમન સમ્રાટને વધાવવા માટે જ થતો હતો. ઈસુ યહૂદીઓના રાજા છે એવો વિશ્વાસ સૈનિકોએ કર્યો નહોતો. પરંતુ તેઓએ તેમની મશ્કરી કરતા આ કહ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" -MRK 15 19 gz3b καλάμῳ 1 a reed "એક લાકડી અથવા ""એક સોટી""" -MRK 15 19 a8a9 figs-metaphor τιθέντες τὰ γόνατα 1 They knelt down "જે વ્યક્તિ ઘૂંટણે પડે છે, તે ઘૂંટણ ટેકવે છે તેથી જેઓ ઘૂંટણે પડે છે તેઓને કેટલીકવાર ""ઘૂંટણ ટેકવવાનું"" કહેવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ:""ઘૂંટણે"" અથવા ""ઘૂંટણ ટેકવવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 15 21 cj4l ἀγγαρεύουσιν ... ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 they forced him to carry his cross રોમન નિયમ મુજબ, સૈનિકો રસ્તે જતા કોઈ માણસને ભાર ઊંચકવા દબાણ કરી શકે છે. આ બનાવમાં, તેઓએ સિમોનને ઈસુનો વધસ્તંભ ઊંચકવા ફરજ પાડી. -MRK 15 21 s4j3 ἀπ’ ἀγροῦ 1 from the country શહેરની બહારની બાજુથી -MRK 15 21 cyn6 writing-background καὶ ἀγγαρεύουσιν, παράγοντά ... τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου 1 A certain man, ... Rufus), and આ તે માણસ વિષેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે જેને સૈનિકોએ ઈસુનો વધસ્તંભ ઊંચકવાની ફરજ પાડી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 15 21 rtz2 translate-names Σίμωνα ...,Ἀλεξάνδρου ... Ῥούφου 1 Simon ... Alexander ... Rufus આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 15 21 py16 translate-names Κυρηναῖον 1 Cyrene આ એક સ્થળનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 15 22 w6c7 0 Connecting Statement: સૈનિકો ઈસુને ગુલગુથા લાવે છે, જ્યાં તેઓએ તેને બે બીજા લોકો સાથે વધસ્તંભે ચઢાવ્યો. ઘણા લોકોએ તેની મશ્કરી કરી. -MRK 15 22 e49p translate-names Κρανίου Τόπος 1 Place of a Skull "ખોપરીની જ્ગ્યા અથવા ""ખોપરીનું સ્થળ."" આ એક સ્થળનું નામ છે. તેનો અર્થ એ નથી કે ત્યાં ઘણી બધી ખોપરીઓ હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 15 22 m1dd Κρανίου 1 Skull ખોપરી એ માથાના હાડકાં અથવા માંસ વિનાનું માથું છે. -MRK 15 23 e9xd figs-explicit ἐσμυρνισμένον οἶνον 1 wine mixed with myrrh બોળ ભેળેલો દ્રાક્ષારસ એ પીડાને દૂર કરનારી દવા છે તે સમજાવવું મદદરૂપ થશે. બીજું અનુવાદ: "" દવાની સાથે દ્રાક્ષારસ ભેળવવામાં આવે છે તેને બોળ કહે છે"" અથવા "" પીડા દૂર કરનારી દવા સાથે દ્રાક્ષારસ ભેળવવામાં આવે છે તેને બોળ કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 15 25 q1ze translate-ordinal ὥρα τρίτη 1 the third hour ત્રીજું અહીં એક ક્રમવાચક નંબર છે. આનો અર્થ સવારે નવના સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""સવારે નવ વાગે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MRK 15 26 b84a τῆς αἰτίας αὐτοῦ 1 the charge against him જે ગુનો કર્યાનો આરોપ તેઓ તેના પર મૂકતા હતા" -MRK 15 27 mgf3 figs-explicit ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ 1 one on the right of him and one on his left "આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""એક તેમની જમણી બાજુના વધસ્તંભ પર અને એક તેની ડાબી બાજુના વધસ્તંભ પર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 15 29 v8nu κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 shaking their heads આ એક ક્રિયા છે જે દ્વારા લોકો દર્શાવે છે કે તેઓએ ઈસુનો નકાર કર્યો. -MRK 15 29 a7ft figs-exclamations οὐὰ 1 Aha! આ મશ્કરી માટેનું ઉદ્ગારવાચક છે. તમારી ભાષામાં યોગ્ય ઉદ્ગારવાચકનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -MRK 15 29 hy37 figs-explicit ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις 1 You who would destroy the temple and rebuild it in three days "ઈસુએ અગાઉ જે બાબત કરવા વિશે ભવિષ્યવાણી કરી હતી તેનો ઉલ્લેખ લોકો તેમની આગળ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેં જે એમ કહેતો હતો કે હું મંદિરને પાડી નાખીશ અને ત્રણ દિવસમાં પાછું બાંધીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 15 31 n13x ὁμοίως 1 In the same way આ બાબત ઇસુ પાસેથી પસાર થતા લોકો જે રીતે તેમની મશ્કરી કરતા હતા તે દર્શાવે છે. -MRK 15 31 d5se ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους 1 were mocking him with each other માંહોંમાહે ઈસુની ઠઠ્ઠા મશ્કરી કરી રહ્યા હતા -MRK 15 32 t1vm figs-irony ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω 1 Let the Christ, the King of Israel, come down "આગેવાનો વિશ્વાસ કરતા ન હતા કે, ઈસુ એ ખ્રિસ્ત, ઇઝરાએલના રાજા છે, બીજું અનુવાદ: ""તે પોતાને ખ્રિસ્ત અને ઇઝરાએલનો રાજા કહે છે. તો તે નીચે ઊતરી આવે"" અથવા ""જો તે ખરેખર ખ્રિસ્ત અને ઇઝરાએલનો રાજા છે, તો તે નીચે ઊતરી આવે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" -MRK 15 32 r6c4 figs-explicit πιστεύσωμεν 1 believe "ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાનો અર્થ. બીજું અનુવાદ: ""તેનામાં વિશ્વાસ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 15 32 dcb9 ὠνείδιζον 1 taunted ઠઠ્ઠા કર્યા , અપમાન કર્યુ -MRK 15 33 zc37 0 Connecting Statement: બપોરના ત્રણ કલાકે આખા દેશમાં અંધકાર છવાઈ ગયો ત્યારે ઈસુએ મોટે ઘાંટે બૂમ પાડી અને પોતાનો પ્રાણ છોડ્યો. ઈસુએ પોતાનો પ્રાણ છોડ્યો ત્યારે મંદિરનો પડદો ઉપરથી તે નીચે સુધી ફાટીને તેના બે ભાગ થઈ ગયા. -MRK 15 33 q1gh ὥρας ἕκτης 1 the sixth hour આ બપોરનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા બપોરના 12વાગ્યે. -MRK 15 33 jl1i figs-metaphor σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 darkness came over the whole land "અહીં લેખકે વર્ણન કર્યુ છે કે બહાર અંધકાર છવાઇ ગયો જાણે કે અંધકાર એ એક લહેર છે અને ભૂમિ પર ફરી વળી છે. બીજું અનુવાદ: ""આખી ભૂમિ પર અંધકાર છવાઈ ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 15 34 r6tj τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ 1 At the ninth hour "આ બપોરના ત્રણ વાગ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""બપોરના ત્રણ વાગ્યે"" અથવા ""ભરબપોર""" -MRK 15 34 ls1n translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει 1 Eloi, Eloi, lama sabachthani આ અરામિક શબ્દો છે જેની નકલ સાથે તમારી ભાષામાં છે એવી જ રીતે કરવી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -MRK 15 34 qw71 ἐστιν μεθερμηνευόμενον 1 is translated અર્થો -MRK 15 35 apg3 figs-explicit καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον 1 When some of those standing by heard him, they said "તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય કે ઈસુએ જે કહ્યું તે તેઓ સમજી શક્યા નહિ. બીજું અનુવાદ: "" ત્યાં ઊભા રહેલાં કેટલાક લોકોએ તેના શબ્દો સાંભળ્યા ત્યારે તેઓને ગેરસમજ ઉભી થઈ અને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 15 36 a8qx ὄξους 1 sour wine સરકો -MRK 15 36 un73 καλάμῳ 1 a reed "લાકડી. આ એક બરુંમાંથી બનાવેલ લાકડી હતી. -MRK 15 36 yb55 figs-explicit ἐπότιζεν αὐτόν 1 gave it to him to drink તે ઈસુને આપ્યો. તે વ્યક્તિએ લાકડી ઊંચી કરી જેથી ઈસુ વાદળીમાંથી સરકો પી શકે. બીજું અનુવાદ: ""તેને ઈસુ તરફ ઊંચી કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 15 38 ni8j figs-activepassive τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 The curtain of the temple was torn in two માર્ક બતાવે છે કે ઈશ્વરે પોતે મંદિરના પડદાના બે ભાગ કર્યા. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મંદિરના પડદાને બે ભાગમાં ફાડી નાખ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 15 39 lg4u ὁ κεντυρίων 1 the centurion આ સૂબેદાર છે જે ઈસુને વધસ્તંભ પર જડાવનાર સૈનિકોની દેખરેખ રાખતો હતો. -MRK 15 39 y4wn figs-idiom ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ 1 who stood in front of Jesus અહીં ""સામે"" એ એક રૂઢીપ્રયોગછે જેનો અર્થ છે કે કોઈની તરફ જોવું. બીજું અનુવાદ: ""જે ઈસુની સામે ઊભો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 15 39 t828 ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν 1 that he had breathed his last in this way કેવી રીતે ઈસુ મરણ પામ્યા અથવા ""જે રીતે ઈસુ મરણ પામ્યા""" -MRK 15 39 nqv8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 the Son of God ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 15 40 i1ee ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι 1 who looked on from a distance દૂરથી જોયું -MRK 15 40 zc9b ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ 1 (the mother of James ... and of Joses) "યાકૂબ... અને યોસેની મા કોણ હતી. આને કૌંસ વિના લખી શકાય છે. -MRK 15 40 p9xk Ἰακώβου τοῦ μικροῦ 1 James the younger નાનો યાકૂબ. આ માણસને ""નાનો"" તરીકે ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો હતો, જેથી તેને યાકૂબ નામના બીજા માણસથી અલગ કરી શકાય. -MRK 15 40 izn7 translate-names Ἰωσῆ 1 Joses આ યોસે તે જ વ્યક્તિ ન હતો જે ઈસુનો નાનો ભાઈ હતો. [માર્ક 6:3](../06/03.md) માં તમે આજ નામનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 15 40 tw5s translate-names Σαλώμη 1 Salome સલોમી એક સ્ત્રીનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 15 41 j15z writing-background αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ ... αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα 1 When he was in Galilee they followed him ... with him to Jerusalem ઈસુ ગાલીલમાં હતા ત્યારે આ સ્ત્રીઓ તેની પાછળ આવી હતી ... તેની સાથે યરૂશાલેમ ગયા. આ તે સ્ત્રીઓ વિષેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી છે કે જેમણે દૂરથી ક્રૂસારોહણ જોયુ હતુ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 15 41 a3qk συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα 1 came up with him to Jerusalem યરૂશાલેમ ઇઝરાએલમાં લગભગ અન્ય કૉઈ જગ્યા કરતાં ઊંચું હતું, અને તેથી ઉપર યરુશાલેમમાં જવાની અને ત્યાંથી નીચે જવાની વાત લોકોમાં સામાન્ય હતી. -MRK 15 42 lxm5 0 Connecting Statement: અરિમથાઈના યુસફે પિલાત પાસે ઈસુની લાસ માંગી અને તેને શણના કપડામાં વીંટાળીને કબરમાં મૂકી. -MRK 15 42 ug97 figs-metaphor ὀψίας γενομένης 1 evening had come અહીં સાંજે એવી રીતે બોલવામાં આવે છે જાણે કે તે કંઇક છે, જે એક જગ્યાએથી બીજી જગ્યાએ ""જવા"" સક્ષમ છે. બીજું અનુવાદ: ""સાંજ પડી ગઈ હતી"" અથવા ""તે સાંજ થઇ હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 15 43 xn8t writing-participants ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων 1 Joseph of Arimathea, a respected ... came ""ત્યાં આવ્યો"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે યુસફ પિલાત પાસે આવ્યો, જે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપ્યા પછી પણ દર્શાવેલ છે, પરંતુ તેના આવવાની વાત ભાર મૂકવા માટે અને વાર્તામાં તેને રજૂ કરવામાં મદદ કરવા સારુ અગાઉ ઉલ્લેખ કરેલ છે. તમારી ભાષામાં આ કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""અરિમથાઈનો યુસફ માનવંતો વ્યક્તિ હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -MRK 15 43 wgz8 translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph of Arimathea અરિમથાઈનો યુસફ. યુસફ એક માણસનું નામ છે, અને અરિમથાઈ તે જયાંનો છે તે સ્થળનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 15 43 u7ll writing-background εὐσχήμων βουλευτής ... τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 a respected member of the council ... for the kingdom of God યુસફ વિષેની આ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 15 43 zm1u εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον 1 went in to Pilate પિલાત પાસે ગયો અથવા ""પિલાતની પાસે માંહે ગયો""" -MRK 15 43 zvw4 figs-explicit ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 asked for the body of Jesus "તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય કે તે શબ માંગતો હતો જેથી તે તેને દફનાવી શકે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુના શબને દફનાવવા માટે પરવાનગીની માંગી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 15 44 z3gl figs-explicit ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν; καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα 1 Pilate was amazed that Jesus was already dead, so he called the centurion "પિલાતે લોકોને એમ કહેતા સાંભળ્યા કે ઈસુ મરણ પામ્યા છે. આથી તે આશ્ચર્ય પામ્યો, તેથી તેણે સૈનિકને પૂછ્યું કે શું તે સાચું છે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" ઈસુ મરી ગયા છે એમ સાંભળીને પિલાત ચકિત થઈ ગયો, તેથી તેણે સૂબેદારને બોલાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 15 45 v5ys ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ 1 he gave the body to Joseph તેણે યુસફને ઈસુનું શબ લઇ જવા મંજૂરી આપી -MRK 15 46 g4c9 σινδόνα 1 linen cloth શણ એક કપડું છે, જે શણના રેસામાંથી બનાવેલું હોય છે. જુઓ [માર્ક 14:51](../14/51.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. -MRK 15 46 eb9h figs-metonymy καθελὼν αὐτὸν ... καὶ προσεκύλισεν λίθον 1 took him down from the cross ... Then he rolled a stone "તમારે સ્પષ્ટતા કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે મહ્દ અંશે તેણે ઈસુના શબને વધસ્તંભ પરથી નીચે ઉતારવા , તેને તૈયાર કરી કબરમાં મૂકવા, અને કબરને બંધ કરવા અન્ય લોકોની મદદ લીધી હશે. બીજું અનુવાદ: ""તેણે અને અન્ય લોકોએ તેને નીચે ઊતાર્યો... પછી તેઓએ પથ્થરથી ઢાંકી દીધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 15 46 g9hf figs-activepassive μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας 1 a tomb that had been cut out of a rock "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""પહેલેથી કોઇએ ખડકમાં ખોદેલી કબર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 15 46 bw4k λίθον ἐπὶ 1 a stone against તેની સામે એક વિશાળ સપાટ પથ્થર -MRK 15 47 m782 translate-names Ἰωσῆτος 1 Joses આ યોસે તે ઈસુનો નાનો ભાઈ ન હતો. [માર્ક 6:3](../06/03.md) માં તમે આજ નામનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 15 47 v3wu figs-activepassive ἐθεώρουν ποῦ τέθειται 1 the place where Jesus was buried "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે જગ્યા જ્યાં યુસફ અને અન્ય લોકોએ ઈસુના શબને દફન કર્યુ હતુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 16 intro j5yz 0 # માર્ક 16સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### કબર

કબર કે જેમાં ઈસુને દફનાવવામાં આવ્યા હતા ([માર્ક 15:46](../../mrk/15/46.md)) એક પ્રકારની કબર હતી જેમાં શ્રીમંત યહૂદી પરિવારો તેઓના મૃતકોને દફનાવતા હતાં. તે ખરેખર એક ઓરડો હતો જેને ખડકમાંથી કોતરવામાં આવ્યો હતો. તેની એક તરફ સપાટ જગ્યા હતી જ્યાં તેઓ દેહને તેલ અને સુગંધી દ્રવ્યો લગાડીને કપડાંમાં લપેટીને મૂકી રાખતા. પછી તેઓ કબરની સામે એક મોટો પથ્થર ગબડાવી દેતા જેથી કોઈ અંદર જોઈ શકે નહી કે પ્રવેશી શકે નહી.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### સફેદ ઝભ્ભો પહેરેલો એક યુવાન

માથ્થી, માર્ક, લૂક અને યોહાન સર્વએ ઈસુની કબર પરની સ્ત્રીઓ સાથે સફેદ કપડાંમાં દૂતો વિષે લખ્યું. બે લેખકોએ તેમને પુરુષો કહ્યા, પરંતુ તે એટલા જ માટે કે દૂતો માનવ સ્વરૂપમાં હતા. બે લેખકોએ બે દૂતો વિષે લખ્યું, પરંતુ અન્ય બે લેખકોએ તેમાંથી ફક્ત એક જ વિષે લખ્યું. દરેક ફકરાઓ એકસરખી વાત કહે છે તેવો અનુવાદ કર્યા વગર યુએલટી મુજ્બ આ ફકરાઓ જેમ છે તેમ અનુવાદ કરવા શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [માથ્થી 28:1-2](../../mat/28/01.md)) અને [માર્ક 16:5](../../mrk/16/05.md) અને [લૂક24:4] (../../luk/24/04.md) અને [યોહાન 20:12] (../../jhn/20/12.md))
-MRK 16 1 cw1b 0 Connecting Statement: અઠવાડિયાના પહેલા દિવસે, સ્ત્રીઓ વહેલા આવે છે કારણ કે તેઓ ઈસુના શરીરને અભિષેક કરવા માટે સુગંધી દ્રવ્યોનો ઉપયોગ કરવાની અપેક્ષા રાખે છે. તેઓ એક જુવાનને જોઈને આશ્ચર્યચકિત થાય છે જે તેમને કહે છે કે ઈસુ જીવિતછે, પરંતુ તેઓ ભયભીત થાય છે અને કોઈને કહેતા નથી. -MRK 16 1 p61n καὶ διαγενομένου τοῦ Σαββάτου 1 When the Sabbath day was over એટલે કે, વિશ્રામવાર પછી, અઠવાડિયાનો સાતમો દિવસ, સમાપ્ત થઈ ગયો અને અઠવાડિયાનો પહેલો દિવસ શરૂ થયો હતો. -MRK 16 4 kld9 figs-activepassive ἀποκεκύλισται ὁ λίθος 1 the stone had been rolled away "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજુઅનુવાદ: ""કોઈએ પથ્થરને ગબડાવી દીધો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 16 6 x9m8 figs-activepassive ἠγέρθη 1 He is risen! "દૂત ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ઈસુ મરણમાંથી ઊઠ્યા છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજુ અનુવાદ: ""તે ઊઠ્યા છે!"" અથવા ""ઈશ્વરે તેમને મરણમાંથી ઊઠાડ્યાછે!"" અથવા ""તેમણે પોતાને મરણમાંથી ઊઠાડ્યા!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" diff --git a/Stage 3/gu_tn_43-LUK.tsv b/Stage 3/gu_tn_43-LUK.tsv deleted file mode 100644 index 481ef7d..0000000 --- a/Stage 3/gu_tn_43-LUK.tsv +++ /dev/null @@ -1,3151 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -LUK front intro uk55 0 "# લૂકની સુવાર્તાનો પરિચય
## ભાગ 1: સામાન્ય પરિચય

### લૂકના પુસ્તકની રૂપરેખા

1. પ્રસ્તાવના અને લખવા માટેનો હેતુ (1:1-4)
1. ઈસુનો જન્મ અને તેમના સેવાકાર્ય માટે તેમની તૈયારી (1:5-4:13)
1. ગાલીલમાં ઈસુનું સેવાકાર્ય (4:14-9:50)
1. યરૂશાલેમ તરફ ઈસુની મુસાફરી
- શિષ્યપણું (9:51-11:13)
- સંઘર્ષ અને ઈસુની વ્યથા (11:14-14:35)
- જે વસ્તુઓ કે બાબતો ખોવાઈ ગઈ અને પરત મળી તે વિશેના દ્રષ્ટાંતો. પ્રમાણિકતા અને અપ્રમાણિકતા વિશેના દ્રષ્ટાંતો (15:1-16:31)
- ઈશ્વરનું રાજ્ય (17:1-19:27)
- યરૂશાલેમમાં ઈસુનો પ્રવેશ (19:28–-44)
1. ઈસુ યરૂશાલેમમાં (19:45-21:4)
1. તેમના પાછા આવવા વિશે ઈસુનું શિક્ષણ (21:5–-36)
1. ઈસુનું મરણ, દફન, અને પુનરુત્થાન (22:1–-24:53)

### લૂકની સુવાર્તા શેના વિશે છે?

લૂકની સુવાર્તા એ નવા કરારના ચાર પુસ્તકોમાંનુ એક પુસ્તક છે જે ઈસુ ખ્રિસ્તના જીવનનું થોડું વર્ણન કરે છે. ઈસુ કોણ હતા અને તેમણે શું કર્યું તે અંગેના વિવિધ પાસાઓ વિશે સુવાર્તાઓના લેખકોએ લખ્યું છે. લૂકે તેની સુવાર્તા થિયોફિલ નામના વ્યક્તિ માટે લખી. લૂકે ઈસુના જીવનનું ચોકસાઈપૂર્વક વર્ણન કર્યું કે જેથી થિયોફિલ જે ખરું છે તે માટે ચોક્કસ થઈ શકે. જોકે, લૂક આશા રાખતો હતો કે સુવાર્તા ફક્ત થિયોફિલને જ નહિ પરંતુ સર્વ વિશ્વાસીઓને પણ ઉત્તેજન પૂરું પાડે.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પારંપારિક શીર્ષક, ""લૂકની સુવાર્તા"" અથવા ""લૂક મુજબ સુવાર્તા"" રાખવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ જે શીર્ષક સ્પષ્ટ હોય જેમ કે, ""લૂકે લખેલી ઈસુ વિશેની સુવાર્તા"" રાખવાનું પસંદ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

### લૂકનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?

આ પુસ્તક લેખકનું નામ જણાવતું નથી. આ પુસ્તક જેણે લખ્યું છે તેણે પ્રેરિતોનાં કૃત્યોનું પુસ્તક પણ લખ્યું છે. પ્રેરિતોનાં કૃત્યોના પુસ્તકના ભાગોમાં, લેખક ""આપણે"" શબ્દનો પ્રયોગ કરે છે. તે સૂચવે છે કે લેખકે પાઉલ સાથે મુસાફરી કરી છે. મોટા ભાગના વિદ્વાનો માને છે કે એ વ્યક્તિ લૂક હતો જેણે પાઉલ સાથે મુસાફરી કરી હતી. તેથી, શરૂઆતના ખ્રિસ્તી સમયથી જ, મોટા ભાગના ખ્રિસ્તી લોકો માનતા હતા કે લૂક અને પ્રેરિતોનાં કૃત્યો બંને પુસ્તકોનો લેખક લૂક જ હતો.

લૂક તબીબી વૈદ્ય હતો. તેના લખાણની રીત દર્શાવે છે કે તે શિક્ષિત વ્યક્તિ હતો. તે કદાચિત એક વિદેશી હતો. ઈસુએ જે કહ્યું તથા કર્યું તેનો કદાચિત લૂક પોતે સાક્ષી ન હતો. પરંતુ તેણે કહ્યું કે ઘણા લોકો જેઓ સાક્ષીઓ હતા તેઓ સાથે તેણે વાત કરી હતી.

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### લૂકની સુવાર્તામાં સ્ત્રીઓની ભૂમિકાઓ શું છે?

લૂક તેની સુવાર્તામાં સ્ત્રીઓનું વર્ણન ઘણી હકારાત્મક રીતે કરે છે. ઉદાહરણ તરીકે, તેણે અવારનવાર દર્શાવ્યું કે સ્ત્રીઓ મોટા ભાગના પુરુષો કરતાં ઈશ્વર પ્રત્યે વધુ વિશ્વાસુ હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faithful]])

### શા માટે લૂક ઈસુના જીવનના અંતિમ અઠવાડિયા વિશે ઘણું બધુ લખે છે?

લૂકે ઈસુના અંતિમ અઠવાડિયા વિશે ઘણું બધુ લખ્યું. તે ઇચ્છતો હતો કે તેના વાચકો ઈસુના અંતિમ અઠવાડિયા અને તેમના વધસ્તંભ પરના મૃત્યુ વિશે ઊંડાણપૂર્વક વિચાર કરે. તે ઇચ્છતો હતો કે લોકો સમજે કે ઈસુ પોતાની ઇચ્છાથી વધસ્તંભ પર મરણ પામ્યા જેથી ઈશ્વર તેમની વિરુદ્ધ કરવામાં આવેલા લોકોના પાપો ક્ષમા કરે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### સમદર્શી સુવાર્તાઓ શું છે?

માથ્થી, માર્ક અને લૂકની સુવાર્તાઓને સમદર્શી સુવાર્તાઓ કહેવામાં આવે છે કારણ કે તેઓમાં ઘણા સમાન શાસ્ત્રભાગો આવેલા છે. ""સમદર્શી"" શબ્દનો અર્થ ""સાથે જોવું"" થાય છે.

લખાણને ""સમાંતર"" ત્યારે જ ગણવામાં આવે જ્યારે તેઓ સરખું હોય અથવા બે કે ત્રણ સુવાર્તાઓ વચ્ચે લગભગ સામ્યતાઓ હોય. સમાંતર શાસ્ત્રભાગોનું અનુવાદ કરતી વખતે, અનુવાદકોએ સમાન શબ્દોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ અને જેટલું બને તેટલું તેને સમાન બનાવવાનો પ્રયત્ન કરવો જોઈએ.

### શા માટે ઈસુ પોતાને ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે સંબોધે છે?

સુવાર્તાઓમાં, ઈસુ પોતાને ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે બોલાવે છે. તે દાનિયેલ 7:13-14 નો સંદર્ભ દર્શાવે છે. આ શાસ્ત્રભાગમાં ત્યાં એક વ્યક્તિ છે જેનું ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકેનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે. તેનો અર્થ એમ કે તે વ્યક્તિ એવી હતી જે માનવ સમાન દેખાતી હતી. ઈશ્વરે મનુષ્ય પુત્રને સદાકાળને માટે દેશો પર શાસન કરવાનો અધિકાર આપ્યો. અને સર્વ લોકો સદાકાળ તેમની આરાધના કરશે.

ઈસુના સમયના યહૂદીઓ કોઈપણના માટે ""મનુષ્ય પુત્ર"" જેવા શીર્ષકનો ઉપયોગ કરતાં ન હતા. તેથી, ઈસુએ તેઓ પોતે ખરેખર કોણ હતા એ સમજવા તેઓની મદદ કરવા તેનો ઉપયોગ કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

""મનુષ્ય પુત્ર"" શીર્ષકનું અનુવાદ કરવું ઘણી ભાષાઓમાં મુશ્કેલજનક બની શકે છે. વાચકો શાબ્દિક અનુવાદ અંગે ગેરસમજ કરી શકે છે. અનુવાદકો વિકલ્પોનો ઉપયોગ કરી શકે, જેમ કે ""એક માનવી."" શીર્ષકને સમજાવવા પાદનોંધનો સમાવેશ કરવો પણ મદદરૂપ બની શકે.

### લૂકના પુસ્તકના લખાણોમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે?

નીચે આપવામાં આવેલ કલમો સૌથી પહેલાંની હસ્તપ્રતોમાં નથી. યુએલટી અને યુએસટી આ કલમોનો સમાવેશ કરે છે, પરંતુ અન્ય સંસ્કરણો તેનો સમાવેશ કરતાં નથી.

* ""પછી સ્વર્ગમાંથી દૂત, તેમને બળ આપતો દેખાયો. વેદનામાં હોવાને કારણે, તેમણે વધુ નિષ્ઠાપૂર્વક પ્રાર્થના કરી, અને તેમનો પરસેવો રક્તના મોટા ટીપાંની જેમ ભોંય પર પડ્યો."" (22:43–44)
* ""ઈસુએ કહ્યું, ""પિતા, તેઓને ક્ષમા કરો, કેમ કે તેઓ જે કરી રહ્યા છે તે તેઓ જાણતા નથી."" (23:34)

નીચે આપેવામાં આવેલ કલમનો ઘણા આધુનિક સંસ્કરણોમાં સમાવેશ કરવામાં આવતો નથી. કેટલાક સંસ્કરણો તેને કૌસમાં દર્શાવે છે. અનુવાદકોને આ કલમનું અનુવાદ ન કરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. તોપણ, જો અનુવાદકોના પ્રદેશમાં, જૂના બાઈબલનું સંસ્કરણ જો આ કલમનો સમાવેશ કરે છે, તો અનુવાદકો તેનો સમાવેશ કરી શકે છે. જો તેનું અનુવાદ થાય, તો તેને ચોરસ કૌંસની અંદર ([]) એ સૂચવવા રાખવું જોઈએ કે તે કદાચિત લૂકની મૂળ સુવાર્તા પ્રમાણે નથી.

* ""કેમ કે પર્વના સમય દરમિયાન એક કેદીને મુક્ત કરવો એ તેને માટે આવશ્યક હતું"" (23:17)

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -LUK 1 intro f1b5 0 "# લૂક 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો વાંચવામાં સરળતા રહે માટે કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુએ દર્શાવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે 1:46-55, 68-79 માં કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""તેને યોહાન તરીકે ઓળખવામાં આવશે""

પ્રાચીન સમયમાંના પૂર્વ નજીકના મોટા ભાગના લોકો બાળકને તેમના કુટુંબના કોઈકના નામ પ્રમાણેનું જ સમાન નામ આપતા હતા. લોકો આશ્ચર્યચકિત થયા કે એલિસાબેત અને ઝખાર્યાએ તેમના દીકરાનું નામ યોહાન પાડ્યું હતું કારણ કે તે નામ ધરાવનાર બીજું કોઈ પણ તેમના કુટુંબમાં હતું નહિ.

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના શબ્દાલંકાર

લૂકની ભાષા સરળ અને સ્પષ્ટ છે. તે ઘણા શબ્દાલંકારનો ઉપયોગ કરતો નથી.
" -LUK 1 1 br8r 0 General Information: લૂક જણાવે છે કે શા માટે તે થિયોફિલને લખે છે. -LUK 1 1 qhd9 περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων 1 concerning the things that have been fulfilled among us "તે બાબતો વિશે જે આપણી મધ્યે બની છે અથવા ""તે ઘટનાઓ વિશે જે આપણી મધ્યે બની ગઈ છે""" -LUK 1 1 hyp6 figs-inclusive ἐν ἡμῖν 1 among us "થિયોફિલ કોણ હતો તે ચોક્કસ રીતે કોઈ ઓળખતું ન હતું. જો તે એક ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ હોય, તો ""અમને"" શબ્દ અહીં તેનો સમાવેશ કરે છે અને તેથી તે સહિત છે, અને જો તે નથી, તો તે અનન્ય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -LUK 1 2 hud2 figs-explicit αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου 1 who were eyewitnesses and servants of the word """પ્રત્યક્ષદર્શી"" એ એવી એક વ્યક્તિ છે જેણે કંઈક બનતા જોયું છે, અને વચનનો સેવક એ એવી એક વ્યક્તિ છે જે ઈશ્વરનો સંદેશ લોકોને જણાવવા દ્વારા ઈશ્વરની સેવા કરે છે. કેવી રીતે તેઓ વચનના સેવકો હતા તેને તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બન્યું હતું તે જોયું અને તેમનો સંદેશ લોકોને જણાવીને ઈશ્વરની સેવા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 2 z9dq figs-synecdoche ὑπηρέται ... τοῦ λόγου 1 servants of the word """વચન"" શબ્દ એ સંદેશ માટેનું ઉપલક્ષણ અલંકાર છે જે ઘણા શબ્દોનું બનેલો હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંદેશના સેવકો"" અથવા ""ઈશ્વરના સંદેશના સેવકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 1 3 fud1 παρηκολουθηκότι 1 having investigated "કાળજીપૂર્વક સંશોધિત કરવામાં આવેલું. ખરેખર શું બન્યું હતું તે શોધી કાઢવા લૂક ખૂબ સાવધ હતો. આ ઘટનાઓ વિશે તેણે જે લખ્યું તેની સચોટતાને નિશ્ચિત કરવા તેણે કદાચિત અલગ અલગ લોકો કે જેઓએ જે બન્યું તેને જોયું હતું તેઓ સાથે વાત કરી હતી. -LUK 1 3 nr63 κράτιστε Θεόφιλε 1 most excellent Theophilus લૂકે થિયોફિલ પ્રત્યે પોતાનું માન તથા આદર દર્શાવવા આ પ્રમાણે કહ્યું . તેનો અર્થ એમ હોઈ શકે કે થિયોફિલ એક મહત્વનો સરકારી કર્મચારી હતો. તમારી સંસ્કૃતિ જે પ્રમાણે ઉચ્ચ કક્ષાના લોકોનું સંબોધન કરે છે તે પ્રમાણે આ ભાગની શૈલીનો ઉપયોગ થવો જોઈએ. કેટલાક લોકો આ અભિવાદનને શરૂઆતમાં મૂકવાનું પસંદ કરી શકે અને આમ કહી શકે છે, ""થિયોફિલ....ને"" અથવા ""વ્હાલાં ... થિયોફિલ.""" -LUK 1 3 vhj8 κράτιστε 1 most excellent "માનનીય અથવા ""ઉમદા""" -LUK 1 3 h7q1 translate-names Θεόφιλε 1 Theophilus "આ નામનો અર્થ ""ઈશ્વરનો મિત્ર"" થાય છે. તે કદાચ આ વ્યક્તિનું ચારિત્ર્ય વર્ણન કરી શકે છે અથવા તે કદાચ તેનું વાસ્તવિક નામ હોઈ શકે છે. મોટા ભાગના અનુવાદોમાં તે નામ તરીકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" -LUK 1 5 b4z8 writing-background 0 General Information: ઝખાર્યા અને એલિસાબેતનો પરિચય કરાવવામાં આવ્યો છે. આ કલમો તેઓ વિશેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 1 5 kf5y 0 Connecting Statement: યોહાનના જન્મની પ્રબોધવાણી દૂત કરે છે. -LUK 1 5 gb16 writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας 1 In the days of Herod, king of Judea """ના સમયોમાં"" શબ્દસમૂહને નવી ઘટનાને સૂચવવા વાપરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હેરોદ રાજા યહૂદિયા પર રાજ કરતો હતો એ સમય દરમિયાન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])" -LUK 1 5 a4q9 writing-participants ἐγένετο ... ἱερεύς τις 1 there was a certain priest "ત્યાં એક વિગત હતી અથવા ""ત્યાં એક હતી."" વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવાની આ એક રીત છે. આ બાબત તમારી ભાષા કેવી રીતે કરે છે તે પ્રમાણે કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 1 5 l228 figs-explicit ἐφημερίας 1 the division તે યાજકોનો ઉલ્લેખ કરે છે એ સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યાજકોના વિભાગો"" અથવા ""યાજકોના જૂથ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 5 gzw1 Ἀβιά 1 of Abijah જે અબિયાના વંશ પરથી ઉતરેલો. અબિયા એ આ યાજકોના જૂથનો પૂર્વજ હતો અને તેઓ બધા હારુન, જે પ્રથમ ઇઝરાએલી યાજક હતો, તેના વંશ પરથી ઉતરી આવ્યા હતા. -LUK 1 5 nnu9 figs-explicit καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών 1 His wife was from the daughters of Aaron તેની પત્ની હારુનની વંશજ હતી. તેનો અર્થ એમ કે તેણીની ઝખાર્યાની જેમ સમાન યાજકોની વંશ પરથી ઉતરી આવી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની પત્ની પણ હારુનના વંશ પરથી ઉતરી આવી હતી"" અથવા ""ઝખાર્યા અને તેની પત્ની એલિસાબેત બંને હારુનના વંશ પરથી ઉતરી આવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 5 d3ua ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών 1 from the daughters of Aaron હારુનના વંશ પરથી ઉતરી આવેલ" -LUK 1 6 uu87 ἐναντίον τοῦ Θεοῦ 1 before God "ઈશ્વરની નજરમાં અથવા ""ઈશ્વરના અભિપ્રાય પ્રમાણે""" -LUK 1 6 csc9 πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου 1 all the commandments and statutes of the Lord જે સર્વની પ્રભુએ આજ્ઞાઓ કરી હતી અને આવશ્યકતાઓ રાખી હતી -LUK 1 7 c7cj καὶ 1 But આ શબ્દોનો તફાવત દર્શાવે છે કે અહીં જે બન્યું એ જેની આશા રાખવામાં આવી હતી તેથી વિરુદ્ધ છે. લોકો આશા રાખતા હતા કે જો તેઓ જે કરે છે તે ખરું છે, તો ઈશ્વર તેઓને બાળકો આપે. જોકે આ યુગલે જે યોગ્ય હતું તે કર્યું હતું, તોપણ તેઓને કોઈ સંતાન ન હતું. -LUK 1 8 jr7f ἐγένετο δὲ 1 Now it came about વાર્તામાં પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી પરથી ભાગ લેનારાઓ તરફ ફરવા આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ તેને સૂચવવા કરવામાં આવ્યો છે. -LUK 1 8 vyl8 figs-explicit ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ... ἔναντι τοῦ Θεοῦ 1 while Zechariah was performing his priestly duties before God તે ગર્ભિત છે કે ઝખાર્યા એ ઈશ્વરના ભક્તિસ્થાનમાં હતો અને આ યાજક સંબંધીની ફરજો ઈશ્વરની ભક્તિ કરવાનો ભાગ હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 8 wed9 ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ 1 in the order of his division "જ્યારે તેના જૂથનો વારો હતો ત્યારે અથવા ""જ્યારે તેના જૂથનો સેવા કરવાનો વારો આવ્યો ત્યારે""" -LUK 1 9 vq5g writing-background κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι 1 According to the custom of the priesthood ... to burn incense આ વાક્ય આપણને યાજક સબંધી ફરજો વિશેની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 1 9 s2vv τὸ ἔθος 1 the custom "પારંપારિક રીત અથવા ""તેઓની સામાન્ય રીત""" -LUK 1 9 pa9c ἔλαχε 1 he was chosen by lot ચિઠ્ઠીઓ એ ચિહ્નિત પથ્થર સમાન હતી જે તેઓને મદદ કરવા કંઈક નક્કી કરવા માટે ઉછાળવામાં અથવા જમીન પર ફેંકવામાં આવતી હતી. યાજકો માનતા હતા કે ઈશ્વર ચિઠ્ઠીઓ દ્વારા તેઓને એ બતાવવા માર્ગદર્શન આપતા હતા કે કયા યાજકને તેમણે પસંદ કરવો જોઈએ. -LUK 1 9 ph9z τοῦ θυμιᾶσαι 1 to burn incense યાજકોએ દરરોજ સવારે અને સાંજે ભક્તિસ્થાનની અંદર ખાસ વેદી પર સુગંધીદાર ધૂપ ઈશ્વરને અર્પણ તરીકે ચઢાવવાનું હતું. -LUK 1 10 bjl6 πᾶν τὸ πλῆθος ... τοῦ λαοῦ 1 the whole crowd of people "મોટી સંખ્યામાં લોકો અથવા ""ઘણા લોકો""" -LUK 1 10 ntl8 figs-explicit ἔξω 1 outside "આંગણું એ ભક્તિસ્થાનની આસપાસનો બંધ વિસ્તાર હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભક્તિસ્થાનની ઇમારતની બહાર"" અથવા ""ભક્તિસ્થાનની બહાર આંગણામાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 10 uwu7 τῇ ὥρᾳ 1 at the hour "નિયત સમયે. તે ધૂપ અર્પણ કરવાનો સવારનો કે સાંજનો સમય હતો એ અસ્પષ્ટ છે. -LUK 1 11 qyk5 0 Connecting Statement: જ્યારે ઝખાર્યા ભક્તિસ્થાનમાં તેની ફરજ બજાવતો હતો, ત્યારે ઈશ્વર પાસેથી એક દૂત તેને એક સંદેશ આપવા માટે આવે છે. -LUK 1 11 b8b7 δὲ 1 Then આ શબ્દ વાર્તામાંની ક્રિયાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. -LUK 1 11 c8ss ὤφθη ... αὐτῷ 1 appeared to him અચાનક તેની પાસે આવ્યો અથવા ""ત્યાં અચાનક ઝખાર્યા પાસે હતો."" તે વ્યક્ત કરે છે કે દૂત ઝખાર્યા પાસે હાજર હતો, અને તે કેવળ દર્શન ન હતું. -LUK 1 12 r3aa ἐταράχθη Ζαχαρίας ... φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 Zechariah was troubled ... fear fell on him આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન થાય છે, અને ઝખાર્યા કેટલો ગભરાઈ ગયો હતો એ પર ભાર મૂકે છે. -LUK 1 12 d1zm Ζαχαρίας ἰδών 1 When Zechariah saw him જ્યારે ઝખાર્યાએ દૂતને જોયો ત્યારે. ઝખાર્યા ગભરાઈ ગયો હતો કેમ કે દૂતનો દેખાવ ભયજનક હતો. તેણે કશું ખોટું કર્યું ન હતું, તેથી દૂત તેને શિક્ષા કરશે એ બાબતથી તે ગભરાતો ન હતો. -LUK 1 12 sfb1 figs-metaphor φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 fear fell on him બીકનું વર્ણન એવી રીતે કરવામાં આવ્યું છે જાણે તે એવું કંઈક હોય જેણે ઝખાર્યા પર હુમલો કર્યો હોય અથવા તેને હરાવી દીધો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 13 ki8l μὴ φοβοῦ 1 Do not be afraid મારાથી ડરીશ નહિ અથવા ""તારે મારાથી ડરવાની કોઈ જરૂર નથી""" -LUK 1 13 es4l figs-activepassive εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου 1 your prayer has been heard "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. તે ગર્ભિત છે કે ઈશ્વર ઝખાર્યાને તેણે જે માંગ્યું હતું તે આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તારી પ્રાર્થના સાંભળી છે અને તેં જે માંગ્યું છે તે તને આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 13 p98p γεννήσει υἱόν σοι 1 will bear you a son "તારા માટે પુત્ર છે અથવા ""તારા પુત્રને જન્મ આપશે""" -LUK 1 14 n654 figs-doublet ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις 1 There will be joy and gladness to you """આનંદ"" તથા ""હર્ષ"" શબ્દોનો અર્થ સમાન જ થાય છે અને આનંદ કેટલો બધો હશે તે પર ભાર મૂકવા તેઓનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તને ખૂબ આનંદ થશે"" અથવા ""તું ઘણો જ હર્ષ પામશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 1 14 q1p8 ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ 1 at his birth તેના જન્મને કારણે -LUK 1 15 td57 ἔσται γὰρ μέγας 1 For he will be great "આ એટલા માટે થશે કેમ કે તે મહાન ઝખાર્યા થશે અને ""ઘણા"" લોકો આનંદ કરશે કેમ કે યોહાન ""પ્રભુની દ્રષ્ટિમાં મહાન"" થશે. બાકીની 15 મી કલમ ઈશ્વર કેવી રીતે ઇચ્છે છે કે યોહાને જીવવું તે પર છે. -LUK 1 15 sz79 ἔσται ... μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου 1 he will be great in the sight of the Lord તે પ્રભુ માટે ખૂબ જ મહત્વનો વ્યક્તિ હશે અથવા ""ઈશ્વર તેને ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ માનશે""" -LUK 1 15 hgb9 figs-activepassive Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται 1 he will be filled with the Holy Spirit "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્મા તેને શક્તિમાન કરશે"" અથવા ""પવિત્ર આત્મા તેને માર્ગદર્શન આપશે"" દુષ્ટાત્મા વ્યક્તિને જે કરે છે એ સાથે તે સમાન ન થઈ જાય એ સુનિશ્ચિત કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 15 ie95 ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ 1 from his mother's womb "ભલે તે તેની માના કૂખમા હોય અથવા ""તેનો જન્મ થાય તે પહેલાં જ""" -LUK 1 16 x36x figs-metaphor καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον, τὸν Θεὸν αὐτῶν 1 He will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God "અહીં ""ફેરવવું"" એ પસ્તાવો કરનાર અને પ્રભુની ભક્તિ કરનાર વ્યક્તિ માટેનું એક રૂપક છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમા દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઇઝરાએલના ઘણા લોકોને પસ્તાવો કરવા અને તેમના ઈશ્વર પ્રભુની ભક્તિ કરવાનું કારણ બનશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 17 c52s αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ 1 he will go as a forerunner before the Lord પ્રભુના આવતાં પહેલાં, તે જશે અને લોકોને જાહેર કરશે કે પ્રભુ તેમની પાસે આવશે. -LUK 1 17 wc9f figs-idiom ἐνώπιον αὐτοῦ 1 before the Lord "અહીં કોઈ ""નો ચહેરો"" એ રૂઢિપ્રયોગ હોઈ શકે જે તે વ્યક્તિની હાજરીનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. અનુવાદમાં કેટલીકવાર તેની અવગણના કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 17 p472 ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία 1 in the spirit and power of Elijah "એલિયા પાસે જે આત્મા અને પરાક્રમ હતા તે સમાન આત્મા અને પરાક્રમ વડે. ""આત્મા"" એ ઈશ્વરના પવિત્ર આત્માનું અથવા એલિયાની વર્તણૂક કે તેની વિચારવાની રીતનો ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે. એ ધ્યાન રાખો કે ""આત્મા"" શબ્દનો અર્થ ભૂત કે દુષ્ટાત્મા ન થતો હોય. -LUK 1 17 qe48 ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 1 to turn back the hearts of the fathers to the children પિતાઓને તેમના બાળકોની ફરીથી કાળજી લેવા સમજાવશે અથવા ""પિતાઓ તેમના બાળકો સાથે તેમના સબંધો ફરીથી સ્થાપિત કરે તે માટે નિમિત્ત બનશે""" -LUK 1 17 w32h figs-metaphor ἐπιστρέψαι καρδίας 1 to turn back the hearts હ્રદય વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેને બીજી દિશામાં જવા ફેરવી શકાતું હોય. તે કોઈ બાબત પ્રત્યે કોઈકની વર્તણૂકને બદલવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 17 j49j ἀπειθεῖς 1 the disobedient અહીં તે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ પ્રભુને આધીન થતાં નથી. -LUK 1 17 ujs1 figs-explicit ἑτοιμάσαι Κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον 1 make ready for the Lord a people prepared for him "લોકોને શું કરવા માટે તૈયાર કરવામાં આવશે તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુને માટે એવા લોકોને તૈયાર કરવા જેઓ તેમના સંદેશ પર વિશ્વાસ કરવા માટે તૈયાર હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 18 asn2 κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο? 1 How will I know this? "હું કેવી રીતે જાણી શકું કે તમે મને જે કહ્યું છે તે પ્રમાણે થશે? અહીં, ""જાણવું"" નો અર્થ અનુભવ મારફતે શીખવું થાય, ઝખાર્યા સાબિતી તરીકે ચિહ્ન માગતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પ્રમાણે બનશે તેની મને ખાતરી કરાવવા તમે શું કરી શકો?""" -LUK 1 19 p3jn ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 I am Gabriel, who stands in the presence of God આ ઝખાર્યાને ઠપકો આપવામાં આવ્યો એ રીતે દર્શાવવામાં આવ્યું છે. ગાબ્રિયેલની હાજરી, જે સીધી ઈશ્વર તરફથી હતી, તે જ ઝખાર્યા માટે પૂરતી સાબિતી તરીકે હોવી જોઈતી હતી. -LUK 1 19 yp6z ὁ παρεστηκὼς 1 who stands જે સેવા કરે છે -LUK 1 19 pd7h figs-activepassive ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ 1 I was sent to speak to you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારી સાથે બોલવા ઈશ્વરે મને મોકલ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 20 x9qk ἰδοὺ 1 Behold ધ્યાન આપ, કારણ કે હું તને જે કંઈપણ કહેવાનો છું તે સત્ય અને મહત્વપૂર્ણ છે -LUK 1 20 g5t1 figs-doublet σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι 1 silent, and not able to speak "તેનો અર્થ એકસમાન થાય છે, અને તે સંપૂર્ણપણે મૂંગો રહેશે અને બોલી શકશે નહિ તે પર ભાર મૂકવા ફરીથી નોંધવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બોલવા માટે સંપૂર્ણપણે અક્ષમ"" અથવા ""કોઈપણ રીતે બોલી શકવા સમર્થ નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 1 20 q6y3 οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου 1 you did not believe my words મેં જે કહ્યું તે પર વિશ્વાસ કર્યો નહિ -LUK 1 20 hgu3 εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν 1 in their proper time નિયત સમયે -LUK 1 21 e14e καὶ 1 Now "તે ભક્તિસ્થાનની અંદર શું બન્યું તે વાતથી ભક્તિસ્થાનની બહાર શું બન્યું તે વાતના વળાંકને ચિહ્નિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે આ બની રહ્યું હતું ત્યારે"" અથવા ""જ્યારે દૂત અને ઝખાર્યા વાત કરી રહ્યા હતા ત્યારે""" -LUK 1 22 h6vt ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός 1 they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained unable to speak "આ બાબતો કદાચિત તે જ સમયે બની હતી, અને ઝખાર્યાના ઇશારાએ લોકોને સમજવા મદદ કરી કે તેને દર્શન થયું હતું. તે દર્શાવવા ક્રમને બદલવો એ તમારા શ્રોતાજનો માટે મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેઓ સમક્ષ ઈશારા કરતો રહ્યો અને મૂંગો રહ્યો. તેથી તેઓ સમજ્યા કે જ્યારે તે ભક્તિસ્થાનમાં હતો ત્યારે તેણે દર્શન જોયું હતું """ -LUK 1 22 r2ak ὀπτασίαν 1 a vision ઉપરોક્ત વર્ણન સૂચવે છે કે ખરેખર ગાબ્રિયેલ ભક્તિસ્થાનમાં ઝખાર્યા પાસે આવ્યો હતો. લોકો, કે જેઓ એ જાણતા ન હતા, તેઓએ માની લીધું કે ઝખાર્યાએ દર્શન જોયું હતું. -LUK 1 23 duy9 ἐγένετο 1 It came about that આ શબ્દસમૂહ ઝખાર્યાની સેવા પૂર્ણ થઈ તે તરફ વાર્તાને આગળ વધારે છે. -LUK 1 23 sa5y ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 he went away to his home જ્યાં યરૂશાલેમનું ભક્તિસ્થાન સ્થિત હતું ઝખાર્યા ત્યાં રહેતો ન હતો. તેણે તેના વતન તરફ મુસાફરી કરી. -LUK 1 24 cda2 writing-newevent μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας 1 Now after these days """આ દિવસો"" એ શબ્દસમૂહ ઝખાર્યા જ્યારે ભક્તિસ્થાનમાં સેવા કરતો હતો તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે કોનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વધુ સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવવું શક્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભક્તિસ્થાનમાં સેવા કરવાના ઝખાર્યાના સમય પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 24 hc8d ἡ γυνὴ αὐτοῦ 1 his wife ઝખાર્યાની પત્ની -LUK 1 24 kpw1 περιέκρυβεν ἑαυτὴν 1 kept herself hidden "તેણીનું ઘર છોડ્યું નહિ અથવા ""પોતાની રીતે ઘરમાં જ રહી""" -LUK 1 25 z1xr οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος 1 This is what the Lord has done for me આ શબ્દસમૂહ એ તથ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે કે પ્રભુએ તેને ગર્ભવતી થવા મંજૂરી આપી. -LUK 1 25 w8yq οὕτως 1 This is what આ હકારાત્મક ઉદ્દગારવાચક છે. પ્રભુએ તેણીને સારું જે કર્યું હતું તેથી તે ઘણી ખુશ હતી. -LUK 1 25 pn2a figs-idiom ἐπεῖδεν 1 looked upon me with favor "આ તરફ જોવું એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""વર્તવું"" અથવા ""ની સાથે વ્યવહાર કરવો."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માયાળુપણે મારી ગણના કરી"" અથવા ""મારા પર દયા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 25 lx3p ὄνειδός μου 1 my disgrace જ્યારે તે બાળકો જણવા સક્ષમ ન હતી ત્યારે તે કેવી શરમ અનુભવતી હતી આ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 1 26 qyv8 0 General Information: ગાબ્રિયેલ દૂતે મરિયમને જાહેર કર્યું કે તેણીની એક પુત્રની માતા બનશે જે ઈશ્વરના પુત્ર છે. -LUK 1 26 v9w2 figs-explicit ἐν ... τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ 1 in the sixth month એલિસાબેતના ગર્ભના છઠ્ઠા મહિનામાં. વર્ષના છઠ્ઠા મહિના સાથે જો તેની ગૂંચવણ થતી હોય તો તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું જરૂરી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 26 rl4c figs-activepassive ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the angel Gabriel was sent from God આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે ગાબ્રિયેલ દૂતને જવા માટે કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 27 is22 παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ 1 a virgin engaged to a man whose name was Joseph મરિયમના માતા-પિતા સંમત હતા કે મરિયમ યૂસફ સાથે લગ્ન કરશે. જોકે તેઓ વચ્ચે જાતીય સબંધ ન હતો, તોપણ યૂસફ તેણીના વિશે પત્ની તરીકે વિચારતો અને બોલતો હોઈ શકે છે. -LUK 1 27 tzh2 ἐξ οἴκου Δαυεὶδ 1 of the house of David તે પણ દાઉદના કુળ સાથે સબંધિત હતો અથવા ""તે રાજા દાઉદનો વંશજ હતો""" -LUK 1 27 w9tm writing-participants τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ 1 the name of the virgin was Mary આ બાબત મરિયમનો એક નવા પાત્ર તરીકે વાર્તામાં પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 1 28 i7h4 χαῖρε 1 Greetings "આ સામાન્ય અભિવાદન હતું. તેનો અર્થ: ""આનંદિત થાઓ"" અથવા ""ખુશ થાઓ.""" -LUK 1 28 bp2n κεχαριτωμένη! 1 favored one! "તું કે જેણે મહાન કૃપા પ્રાપ્ત કરી છે! અથવા ""તું કે જેણે વિશેષ દયા પ્રાપ્ત કરી છે!""" -LUK 1 28 jmq9 figs-idiom ὁ Κύριος μετὰ σοῦ 1 The Lord is with you "અહીં તારી સાથે એ રૂઢિપ્રયોગ છે જે સહકાર અને સ્વીકૃતિને સૂચિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ તારાથી પ્રસન્ન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 29 ytx7 ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος 1 But she was troubled by his words and she was considering what kind of greeting this might be મરિયમ વ્યક્તિગત શબ્દોના અર્થને સમજી ગઈ, પરંતુ તેણી એ ન સમજી કે શા માટે દૂતે તેણીને આ અદ્દભુત અભિવાદન કહ્યું. -LUK 1 30 d3rx μὴ φοβοῦ, Μαριάμ 1 Do not be afraid, Mary દૂત ઇચ્છતો ન હતો કે મરિયમ તેના દેખાવથી બીએ, કારણ કે ઈશ્વરે તેને હકારાત્મક સંદેશ સાથે મોકલ્યો હતો. -LUK 1 30 a3eb figs-idiom εὗρες ... χάριν παρὰ τῷ Θεῷ 1 you have found favor with God ""કૃપા પામેલ"" રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ કોઈક મારફતે હકારાત્મક રીતે સ્વીકારવામાં આવેલ. ઈશ્વરને કાર્ય કરનાર તરીકે દર્શાવવા વાક્યને બદલી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમની કૃપા તને આપવાનું નક્કી કર્યું છે"" અથવા ""ઈશ્વર તેમની ભલાઈ તને બતાવી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 31 fi5q συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν ... Ἰησοῦν 1 you will conceive in your womb and bear a son ... Jesus મરિયમ ""એક પુત્ર"" જણશે જે ""પરાત્પરના પુત્ર"" તરીકે ઓળખાશે. ઈસુ તેથી મનુષ્ય પુત્ર હતા જેઓ મનુષ્ય માતાથી જન્મ્યા હતા, અને તેઓ ઈશ્વર પુત્ર પણ હતા. આ શબ્દોનું અનુવાદ ખૂબ ધ્યાનપૂર્વક થવું જોઈએ. -LUK 1 32 z74z Υἱὸς Ὑψίστου 1 the Son of the Most High મરિયમ ""એક પુત્ર"" જણશે જે ""પરાત્પરના પુત્ર"" તરીકે ઓળખાશે. ઈસુ તેથી મનુષ્ય પુત્ર હતા જેઓ મનુષ્ય માતાથી જન્મ્યા હતા, અને તેઓ ઈશ્વર પુત્ર પણ હતા. આ શબ્દોનું અનુવાદ ખૂબ ધ્યાનપૂર્વક થવું જોઈએ. -LUK 1 32 ip26 figs-activepassive κληθήσεται 1 will be called શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""લોકો તેમને બોલાવશે"" અથવા 2) ""ઈશ્વર તેમને બોલાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 32 hl55 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Ὑψίστου 1 the Son of the Most High ઈશ્વરના પુત્ર એ ઈસુ માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 1 32 lwd9 figs-metonymy δώσει αὐτῷ ... τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 give him the throne of his ancestor David રાજ્યાસન એ શાસન કરવા માટે રાજાના અધિકારને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તેના પૂર્વજ દાઉદને રાજ કરવા અધિકાર આપવામાં આવ્યો તેમ તેને રાજ કરવા અધિકાર આપવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 1 33 q516 figs-litotes τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 there will be no end to his kingdom નકારાત્મક શબ્દસમૂહ ""કોઈ અંત નથી"" એ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તે સદાકાળ જારી રહેશે. તેને હકારાત્મક શબ્દસમૂહ તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના રાજ્યનો કદી અંત થશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) -LUK 1 34 cf3b πῶς ἔσται τοῦτο 1 How will this happen જો કે મરિયમને સમજાયું નહિ કે આમ કેવી રીતે બનશે, તોપણ એ બનશે એ માટે તેણીએ કોઈ સંદેહ કર્યો નહિ. -LUK 1 34 fqt7 figs-euphemism ἄνδρα οὐ γινώσκω 1 I have not known a man મરિયમે આ વિનમ્ર અભિવ્યક્તિ એ કહેવા ઉપયોગ કરી કે તેણી જાતીય પ્રવૃત્તિમાં રોકાયેલી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું કુમારિકા છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LUK 1 35 nd3z Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ 1 The Holy Spirit will come upon you મરિયમની ગર્ભાધાનની પ્રક્રિયા એ તેના પર પવિત્ર આત્મા આવવા દ્વારા શરૂ થશે. -LUK 1 35 fty4 ἐπελεύσεται ἐπὶ 1 will come upon આચ્છાદન કરશે" -LUK 1 35 x53s δύναμις Ὑψίστου 1 the power of the Most High "એ તો ઈશ્વરનું ""પરાક્રમ"" હતું જેણે મરિયમને અલૌકિક રીતે ગર્ભવતી કરી હતી તોપણ તેણી કુમારિકા રહી હતી. એ ધ્યાન રાખો કે તે કોઈ શારીરિક કે જાતીય એકતાને સૂચિત ન કરે—આ એક ચમત્કાર હતો." -LUK 1 35 mmw4 ἐπισκιάσει σοι 1 will overshadow you તને પડછાયાની જેમ ઢાંકશે -LUK 1 35 vrz6 figs-activepassive διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 So the holy one to be born will be called the Son of God "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી તેઓ જે જન્મ લેશે તેને પવિત્ર, ઈશ્વરના પુત્ર કહેશે"" અથવા ""તેથી જે બાળક જન્મ લેશે તે પવિત્ર હશે, અને લોકો તેમને ઈશ્વરના પુત્ર કહેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 35 jwj3 τὸ ... Ἅγιον 1 the holy one "પવિત્ર બાળક અથવા ""પવિત્ર શિશુ""" -LUK 1 35 k866 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 the Son of God આ ઈસુ માટેનું મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 1 36 lx9k ἰδοὺ ... ἡ συγγενίς σου 1 see, your relative ધ્યાન આપ, કેમ કે હવે હું જે કહેવાનો છું તે સત્ય અને મહત્વપૂર્ણ બંને છે: તમારી સંબંધી -LUK 1 36 ve23 Ἐλεισάβετ, ἡ συγγενίς σου 1 your relative Elizabeth જો તમે ચોક્કસ સબંધ દર્શાવવા માગો છો, તો એલિસાબેત કદાચિત મરિયમની માસી અથવા દાદી થતી હતી. -LUK 1 36 f88l καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς 1 has also conceived a son in her old age "એલિસાબેતે પણ ઘડપણમાં પુત્રનો ગર્ભ ધર્યો હતો, અથવા ""એલિસાબેત, જોકે તે વૃદ્ધ છે, તેમ છતાં ગર્ભવતી થઈ છે અને તેણી પુત્રને જણશે."" એ ધ્યાન રાખો કે એવું દર્શાવવામાં ન આવે કે મરિયમ અને એલિસાબેત બંને જ્યારે તેઓએ ગર્ભ ધર્યો ત્યારે ઘરડા હતા. -LUK 1 36 hck2 μὴν ἕκτος ... αὐτῇ 1 the sixth month for her તેના ગર્ભાવસ્થાના છઠ્ઠા મહિને" -LUK 1 37 v42f ὅτι οὐκ ... πᾶν ῥῆμα 1 For nothing "કારણ કે કશું નહિ અથવા ""તે દર્શાવે છે કે કશું જ નહિ""" -LUK 1 37 g7yt figs-doublenegatives οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα 1 nothing will be impossible for God "એલિસાબેતનો ગર્ભ એ સાબિતી તરીકે હતો કે ઈશ્વર કંઈ પણ કરવા સક્ષમ છે—મરિયમને પુરુષ સાથેના જાતીય સબંધ વિના પણ ગર્ભ ધારણ કરાવવા સમર્થ છે. આ વાક્યમાંના બેવડા નકારાત્મકને હકારાત્મક શબ્દો વડે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર કંઈપણ કરી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -LUK 1 38 tef1 ἰδοὺ, ἡ δούλη 1 See, I am the female servant "અહીં, હું સ્ત્રી દાસી છું અથવા ""હું સ્ત્રી દાસી બનવા ખુશ છું."" તેણી નમ્રતાથી અને ઇચ્છાપૂર્વક પ્રત્યુત્તર આપી રહી છે. -LUK 1 38 kw3g ἰδοὺ, ἡ δούλη Κυρίου 1 I am the female servant of the Lord એવી અભિવ્યક્તિ પસંદ કરો કે જે તેણીની પ્રભુ તરફની નમ્રતા અને આધીનતા દર્શાવે. તેણી પ્રભુની દાસી બનવાને કારણે આપવડાઈ કરતી નથી. -LUK 1 38 b9ax γένοιτό μοι 1 May it be done to me એ પ્રમાણે મારી સાથે થાઓ. દૂતે મરિયમને જે થવા વિશે કહ્યું એ પ્રમાણે થાય માટે તેણી પોતાની ઇચ્છાને વ્યક્ત કરી રહી હતી. -LUK 1 39 ka5b writing-newevent 0 Connecting Statement: મરિયમ પોતાની સંબંધી એલિસાબેત, જે યોહાનને જન્મ આપવાની હતી, તેને મળવા જાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 1 39 wj5i figs-idiom ἀναστᾶσα 1 arose આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ તેણી કેવળ ઊભી જ ન થઈ, પરંતુ ""તૈયાર થઈ."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શરૂઆત કરી"" અથવા ""તૈયાર થઈ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 39 sii5 τὴν ὀρινὴν 1 the hill country પહાડી વિસ્તાર અથવા ""ઇઝરાએલનો પહાડી ભાગ""" -LUK 1 40 ee51 figs-explicit εἰσῆλθεν 1 She entered into "તે ગર્ભિત છે કે તેણી ઝખાર્યાના ઘરમાં ગઈ તે પહેલા તેણીએ તેની મુસાફરી પૂર્ણ કરી હતી. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તેણીની આવી, ત્યારે તેણી ગઈ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 41 bx82 καὶ ἐγένετο 1 Now it happened that વાર્તાના આ ભાગમાં નવી ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. -LUK 1 41 v99g ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς 1 in her womb એલિસાબેતની કૂખમાં -LUK 1 41 ya5v ἐσκίρτησεν 1 leaped અચાનક હલ્યો -LUK 1 42 r4ka figs-doublet καὶ ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν 1 She exclaimed in a loud voice and said "તે બે શબ્દસમૂહનો અર્થ એકસમાન થાય છે, અને એલિસાબેત કેટલી ઉત્સુક હતી તે ભારપૂર્વક દર્શાવવા વાપરવામાં આવ્યા છે. તેઓને એક શબ્દસમૂહમાં જોડી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મોટેથી ઉદ્દબોધન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 1 42 f69c figs-idiom ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ 1 She exclaimed in a loud voice "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""તેણીએ મોટો ઘાંટો પાડ્યો"" થાય છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 42 t5e8 figs-idiom εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν 1 Blessed are you among women "રૂઢિપ્રયોગ ""સ્ત્રીઓ મધ્યે"" નો અર્થ ""બીજી કોઈ સ્ત્રી કરતાં વિશેષ"" થાય છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 42 bnl2 figs-metaphor ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου 1 the fruit of your womb "મરિયમના બાળક વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક ફળ હોય જે છોડ ઉત્પન્ન કરતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારા કૂખમાં રહેલું બાળક"" અથવા ""બાળક કે જેને તું જન્મ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 43 k63f figs-rquestion καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ? 1 And how has it happened to me that the mother of my Lord should come to me? "એલિસાબેત માહિતી માટે પૂછી રહી નથી. તેણી દર્શાવી રહી હતી કે તેણી કેટલી અચંબિત તથા ખુશ હતી કે પ્રભુની મા તેણીની પાસે આવી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે કેટલું અદ્દભુત છે કે મારા પ્રભુની મા મારી પાસે આવી છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 1 43 tiu4 figs-123person ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου 1 the mother of my Lord "તે સ્પષ્ટ કરી શકાય કે એલિસાબેત મરિયમને ""મારા પ્રભુની મા"" એમ ""તું"" શબ્દનો ઉમેરો કરીને કહી રહી હતી . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું, મારા પ્રભુની મા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 1 44 uq3j ἰδοὺ γὰρ 1 For see આ શબ્દસમૂહ મરિયમને આગળ આવનાર આશ્ચર્યજનક વાક્ય પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા સાવધ કરે છે. -LUK 1 44 h54t figs-metonymy ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου 1 as soon as the sound of your greeting reached to my ears "અવાજ સાંભળવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે અવાજ કાન પાસે આવ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે મેં તારા અભિવાદનનો અવાજ સાંભળ્યો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 1 44 u9db ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει 1 leaped for joy "અચાનક આનંદથી હાલ્યું અથવા ""તે ખૂબ ખુશ હોવાને કારણે બળજબરીપૂર્વક ફર્યું""" -LUK 1 45 kf73 figs-123person καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ... τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 Blessed is she who believed ... that were told her from the Lord "એલિસાબેત મરિયમ સાથે મરિયમ વિશે વાત કરી રહી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તને પ્રભુ તરફથી જે કહેવામાં આવ્યું ... તે પર જેણે વિશ્વાસ કર્યો તેને ધન્ય છે""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 45 gc1e figs-activepassive καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα 1 Blessed is she who believed "નિષ્ક્રિય ક્રિયાપદને સક્રિય સ્વરૂપમા અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીએ વિશ્વાસ કર્યો માટે ઈશ્વર તેણીને આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 45 lu4t ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις 1 there would be a fulfillment of the things that were spoken "તે બાબતો ખરેખર બનશે અથવા ""તે બાબતો ખરેખર અમલમાં આવશે""" -LUK 1 45 g8rc figs-activepassive τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 the things that were spoken her from the Lord "અહીં ""માંથી"" શબ્દને ""દ્વારા"" ને બદલે વાપરવામાં આવ્યો છે કેમ કે એ તો ગાબ્રિયેલ દૂત હતો જેને મરિયમે બોલતા સાંભળ્યો હતો (જુઓ [લૂક 1:26] (../01/26.md)), પરંતુ સંદેશો (""બાબતો"") તો આખરે પ્રભુ તરફથી આવ્યો હતો. તેને સક્રિય સ્વરૂપમા કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંદેશો જે તેણીએ પ્રભુ તરફથી સાંભળ્યો"" અથવા ""ઈશ્વરનો સંદેશો જે દૂતે તેણીને કહ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 46 g7ta 0 General Information: મરિયમ પ્રભુ તેના તારણહાર માટે સ્તુતિનું ગીત ગાવાનું શરૂ કરે છે. -LUK 1 46 vxj4 figs-synecdoche μεγαλύνει ἡ ψυχή μου 1 My soul magnifies """જીવ"" શબ્દ એ વ્યક્તિના આત્મિક પાસાનો ઉલ્લેખ કરે છે. મરિયમ એવું કહી રહી છે કે તેણીની ભક્તિ તેણીના હ્રદયના ઊંડાણથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારું આંતરિક સ્વ સ્તુતિ કરે છે"" અથવા ""હું સ્તુતિ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 1 47 jp51 figs-synecdoche ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου 1 my spirit has rejoiced """જીવ"" અને ""આત્મા"" બંને વ્યક્તિના આત્મિક પાસાનો ઉલ્લેખ કરે છે. મરિયમ એવું કહી રહી છે કે તેણીની ભક્તિ તેણીના હ્રદયના ઊંડાણથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારું હ્રદય હર્ષિત થયું છે"" અથવા ""હું હરખાઉ છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 1 47 hgz7 ἠγαλλίασεν ... ἐπὶ 1 has rejoiced in "ના વિશે આનંદિત અનુભવે છે અથવા ""ના વિશે ઘણી ખુશ હતી""" -LUK 1 47 usu3 τῷ Θεῷ, τῷ Σωτῆρί μου 1 God my Savior "ઈશ્વર, કે જેઓ મને બચાવે છે અથવા ""ઈશ્વર, જે મને બચાવે છે""" -LUK 1 48 zhr5 ὅτι ἐπέβλεψεν 1 For he has looked આ તે માટે કારણ કે તેઓએ -LUK 1 48 k3fv ἐπέβλεψεν ἐπὶ 1 he has looked at "કાળજીપૂર્વક ની તરફ જોયું અથવા ""ના વિશે ચિંતા રાખી""" -LUK 1 48 tg6y ταπείνωσιν 1 low condition "દરિદ્રતા. મરિયમનું કુટુંબ ધનવાન ન હતું. -LUK 1 48 gsy2 ἰδοὺ γὰρ 1 For see આ શબ્દસમૂહ હવે પછી આવનાર વાક્ય તરફ ધ્યાન ખેંચે છે. -LUK 1 48 jz61 ἀπὸ τοῦ νῦν 1 from now on હવે પછી અને ભવિષ્યમાં" -LUK 1 48 l37l πᾶσαι αἱ γενεαί 1 all generations સર્વ પેઢીઓના લોકો -LUK 1 49 xng2 ὁ δυνατός 1 the Mighty One ઈશ્વર, જેઓ પરાક્રમી છે -LUK 1 49 ze9y figs-metonymy τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 his name "અહીં ""નામ"" એ સમગ્ર ઈશ્વરના વ્યક્તિત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 1 50 pz6t καὶ‘ τὸ ἔλεος αὐτοῦ 1 His mercy ઈશ્વરની દયા -LUK 1 50 ijs2 εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς 1 is from generation to generation "એક પેઢીથી તો આવનાર પેઢી સુધી અથવા ""દરેકે દરેક પેઢી દરમિયાન"" અથવા ""દરેક સમયગાળાના લોકો માટે""" -LUK 1 51 pb8u figs-metonymy ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ 1 He has done mighty deeds with his arm "અહીં ""તેમનો ભુજ"" એ ઉપનામ છે જેનો અર્થ ઈશ્વરનું પરાક્રમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેખાડ્યું છે કે તેઓ ઘણા પરાક્રમી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 1 51 s51c διεσκόρπισεν ... καρδίας αὐτῶν 1 has scattered ... their hearts તેઓને કારણ આપ્યું છે ... હ્રદયો જુદી દિશાઓમાં ભાગી જવા -LUK 1 51 nt8x figs-idiom ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν 1 those who were proud in the thoughts of their hearts "અહીં ""હ્રદયો"" એ લોકોના આંતરિક સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ પોતાના વિચારોમાં ગર્વિષ્ઠ છે"" અથવા ""જેઓ ગર્વિષ્ઠ હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 52 ty2j figs-synecdoche καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων 1 He has thrown down rulers from their thrones "રાજ્યાસન એ એક ખુરશી છે જ્યાં રાજકર્તા તે ઉપર બેસે છે, અને એ તો તેના અધિકારની નિશાની છે. જો રાજાને તેના રાજ્યાસન પરથી ઉતારી મૂકવામાં આવે, તો તેનો અર્થ એ કે તેની પાસે હવે રાજ કરવાનો કોઈ અધિકાર નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે રાજાઓનો અધિકાર લઈ લીધો"" અથવા ""તેમણે રાજકર્તાઓને રાજ કરતાં અટકાવી દીધા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 1 52 ee3q figs-metaphor ὕψωσεν ταπεινούς 1 he has raised up those of low condition "આ શબ્દચિત્રમાં, જે લોકો મહત્વના છે તેઓ ઓછા મહત્વના લોકો કરતાં ઊંચે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નમ્ર લોકોને મહત્વના બનાવ્યા"" અથવા ""જે લોકોને બીજાઓએ માન આપ્યું ન હતું તેઓને માન આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 52 yuu2 ταπεινούς 1 those of low condition "દરિદ્રતામાં. તમે [લૂક 1:48](../01/48.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -LUK 1 53 z2he πεινῶντας‘ ἐνέπλησεν ἀγαθῶν 1 He has filled the hungry ... the rich he has sent away empty આ બે વિરુદ્ધ ક્રિયા વચ્ચેના તફાવતને જો શક્ય હોય તો અનુવાદમાં સ્પષ્ટ કરવો જોઈએ. -LUK 1 53 l2t3 πεινῶντας‘ ἐνέπλησεν ἀγαθῶν ... πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς 1 filled the hungry with good things શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ભૂખ્યાને ખાવા માટે સારો ખોરાક આપ્યો"" અથવા 2) ""જરૂરિયાતમંદને સારી બાબતો આપી.""" -LUK 1 54 d8g6 translate-versebridge 0 General Information: ઇઝરાએલ વિશેની માહિતીને એક સાથે રાખવા યુએસટી આ કલમોને એક કલમ સેતુમાં ગોઠવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -LUK 1 54 xp39 ἀντελάβετο 1 He has helped પ્રભુએ મદદ કરી છે -LUK 1 54 g5u1 Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ 1 Israel his servant "જો વાચકો તેને ઇઝરાએલ નામના વ્યક્તિ સાથે ભેળવે, તો તેને ""તેમના દાસ, ઇઝરાએલ દેશ"" અથવા ""ઇઝરાએલ, તેમના દાસો.""" -LUK 1 54 hyt3 figs-idiom μνησθῆναι 1 remembering "ઈશ્વર ભૂલી શકતા નથી. જ્યારે ઈશ્વર ""યાદ રાખે છે,"" તે એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ઈશ્વર તેમના પહેલાના આપવામાં આવેલા વચનો પર કાર્ય કરે છે થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 55 qc9k writing-background καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 as he spoke to our fathers "જેમ તેમણે આપણા પૂર્વજોને વચન આપ્યું હતું તે પ્રમાણે તેઓ કરશે. આ શબ્દસમૂહ ઇબ્રાહિમને ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવેલ વચનની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તેમણે આપણા પૂર્વજોને તેઓ દયા રાખશે એવું વચન આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 1 55 by4a τῷ σπέρματι αὐτοῦ 1 his descendants ઇબ્રાહિમના વંશજો" -LUK 1 56 qi11 0 Connecting Statement: એલિસાબેત બાળકને જન્મ આપે છે અને ત્યારબાદ ઝખાર્યા તેમના બાળકનું નામ રાખે છે. -LUK 1 56 nt87 ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς 1 then returned to her home "મરિયમ પોતાના (મરિયમના) ઘરે પરત ફરે છે અથવા ""મરિયમ પોતાના ઘરે પરત ફરે છે""" -LUK 1 57 hfk3 δὲ 1 Now આ શબ્દ વાર્તામાંના હવે પછીના ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. -LUK 1 57 dd2i τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 to deliver her baby તેણીના બાળકને જન્મ આપે છે -LUK 1 58 ep8k οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς 1 Her neighbors and her relatives એલિસાબેતના પાડોશીઓ અને સબંધીઓ -LUK 1 58 j2xc ἐμεγάλυνεν ... τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς 1 had shown his great mercy to her તેણીના પ્રત્યે ઘણા દયાળુ રહ્યા -LUK 1 59 f4ul writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Now it happened મુખ્ય વાર્તામાં અવરોધને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દસમૂહનો પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે. અહીં લૂક વાર્તામાંના નવા ભાગને કહેવાની શરૂઆત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 1 59 gm1k translate-ordinal ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ 1 on the eighth day "અહીં ""આઠમો દિવસ"" એ બાળકના જન્મ પછીના, પ્રથમ દિવસ કે જ્યારે તે જન્મ્યો ત્યારથી ગણીને, સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાળકના જીવનના આઠમાં દિવસે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -LUK 1 59 ya7d figs-explicit ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον 1 that they came to circumcise the child "તે એક વિધિ હતી જ્યાં એક વ્યક્તિ બાળકની સુન્નત કરતી હોય અને તે પરિવારની સાથે ઉજવણી કરવા માટે મિત્રો ત્યાં હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ બાળકની સુન્નતની વિધિ માટે આવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 59 ip8w ἐκάλουν αὐτὸ 1 They would have named him "તેઓ તેનું નામ આપવાની તૈયારીમાં હતા અથવા ""તેઓ તેનું નામ આપવા માગતા હતા""" -LUK 1 59 fzu1 ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 after the name of his father તેના પિતાનું નામ -LUK 1 61 t4e7 τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 by this name "તે નામ દ્વારા અથવા ""તે સમાન નામ દ્વારા""" -LUK 1 62 y652 ἐνένευον 1 They made signs તે એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ત્યાં સુન્નતની વિધિ માટે હાજર હતા. -LUK 1 62 ium2 ἐνένευον 1 They made signs "ઇશારો કર્યો. ઝખાર્યા સાંભળવા, તથા બોલવા અસમર્થ હતો, અથવા લોકોએ માની લીધું હતું કે તે સાંભળી શકતો નથી. -LUK 1 62 nf8w τῷ πατρὶ αὐτοῦ 1 to his father બાળકના પિતાને" -LUK 1 62 w3kq τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό 1 as to what he wanted him to be named ઝખાર્યા બાળકને કયું નામ આપવા ચાહે છે -LUK 1 63 gn28 figs-explicit καὶ αἰτήσας πινακίδιον 1 His father asked for a writing tablet "બોલી શકતો ન હતો માટે તેણે કેવી રીતે ""પૂછ્યું"" એ દર્શાવવું મદદરૂપ બની રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પિતાએ લોકોને લખવા માટે તેને પાટી આપવા પોતાના હાથનો ઉપયોગ કરીને દર્શાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 63 qu93 πινακίδιον 1 a writing tablet કંઈક જે પર લખી શકાય -LUK 1 63 pkc8 ἐθαύμασαν 1 they were astonished ખૂબ અચંબો પામ્યા અથવા આશ્ચર્યચકિત થયા -LUK 1 64 sdg1 figs-idiom ἀνεῴχθη ... τὸ στόμα αὐτοῦ ... καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed આ બે શબ્દસમૂહો શબ્દચિત્ર છે જે સાથે મળીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ઝખાર્યા અચાનક જ બોલવા શક્તિમાન થયો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 1 64 mi2u figs-activepassive ἀνεῴχθη ... τὸ στόμα αὐτοῦ ... καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed "આ શબ્દસમૂહોને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેનું મુખ ઉઘાડ્યું અને તેની જીભને છૂટી કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 65 qw1j figs-explicit καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς 1 Fear came on all who lived around them "ઝખાર્યા અને એલિસાબેતની આસપાસ જેઓ સર્વ રહેતા હતા તેઓ સર્વ ભયભીત થયા. તેઓ શા માટે ભયભીત થયા તે સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું એ મદદરૂપ બની શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓની આસપાસ રહેનારા સર્વને ઈશ્વરની બીક લાગી કેમ કે તેમણે આમ ઝખાર્યાને કર્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 65 g7uh figs-hyperbole πάντας ... τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς 1 all those who heard these things અહીં ""સર્વ"" શબ્દ એ સામાન્ય અર્થમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ તેમની આસપાસ રહેતા હતા"" અથવા ""ઘણા જેઓ તે વિસ્તારમાં રહેતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 1 65 pz97 figs-metaphor ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα 1 all these matters were being talked about throughout all the hill country of Judea ""આ બાબતો ફેલાઈ ગઈ"" એ શબ્દસમૂહ લોકો તેઓ માટે વાતો કરી રહ્યા હતા તે માટેનું રૂપક છે. અહીં નિષ્ક્રિય ક્રિયાપદનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સર્વ બાબતો વિશે યહૂદીયાના સર્વ પર્વતીય દેશમાં લોકો દ્વારા વાતો થઈ"" અથવા ""યહૂદીયાના સર્વ પર્વતીય દેશમાં લોકો આ સર્વ બાબતો વિશે વાતો કરતાં હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 66 c7xf πάντες οἱ ἀκούσαντες 1 All those who heard these things જે સર્વએ આ બાબતો વિશે સાંભળ્યુ" -LUK 1 66 l6lt figs-metaphor ἔθεντο ... ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν 1 stored them in their hearts "જે બાબતો બની છે તે વિશે અવારનવાર વિચારવા વિશે એવી રીતે કહેવાયું છે જાણે તે બાબતોને સંભાળપૂર્વક તેઓના હ્રદયોમાં મૂકવામાં આવી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ બાબતો વિશે કાળજીપૂર્વક વિચારતા"" અથવા ""આ ઘટના વિશે ઘણું વિચાર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 66 dj7y τῇ καρδίᾳ ... λέγοντες 1 in their hearts, saying હ્રદયો. તેઓએ કહ્યું -LUK 1 66 dgq4 figs-rquestion τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται? 1 What then will this child become? "આ બાળક કેવા પ્રકારનો મહાન વ્યક્તિ બનશે? એ પણ શક્ય છે કે આ પ્રશ્નનો અર્થ તેમણે બાળક માટે જે કંઈ સાંભળ્યુ હતું તેના માટે આશ્ચર્યનું નિવેદન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ બાળક કેવો મહાન વ્યક્તિ બનશે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 1 66 xm9c figs-metonymy χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ 1 the hand of the Lord was with him ""પ્રભુનો હાથ"" શબ્દસમૂહ પ્રભુના પરાક્રમનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુનું પરાક્રમ તેની સાથે હતું"" અથવા ""પ્રભુ તેનામાં પરાક્રમી રીતે કાર્ય કરી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 1 67 khf6 0 Connecting Statement: ઝખાર્યા જણાવે છે કે તેના પુત્ર યોહાન સાથે શું થશે. -LUK 1 67 lvd6 figs-activepassive Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν 1 his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્માએ તેના પિતા ઝખાર્યાને ભરપૂર કર્યો, અને ઝખાર્યાએ પ્રબોધ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 67 ibw6 ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 his father યોહાનનો પિતા -LUK 1 67 fs5y figs-quotations ἐπροφήτευσεν λέγων 1 prophesied, saying તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ ભાવ દર્શાવવાની કોઈ સ્વાભાવિક રીત હોય તો તેને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધ કર્યો અને કહ્યું"" અથવા ""પ્રબોધ કર્યો, અને તેણે જે કહ્યું તે આ પ્રમાણે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 1 68 jx5n figs-explicit ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ 1 the God of Israel ઇઝરાએલ અહીં ઇઝરાએલ રાષ્ટ્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વર અને ઇઝરાએલ વચ્ચેના સબંધને વધુ સીધી કે પ્રત્યક્ષ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર કે જેઓ ઇઝરાએલ પર રાજ કરે છે"" અથવા ""ઈશ્વર કે જેમની ભક્તિ ઇઝરાએલ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 68 d67v τῷ λαῷ αὐτοῦ 1 his people ઈશ્વરના લોકો" -LUK 1 69 g11u figs-metaphor ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν 1 He has raised up a horn of salvation for us "પ્રાણીના શિંગડા એ પોતાનો બચાવ કરવાની શક્તિનું પ્રતિક છે. અહીં ઊભું કરવું તેનો અર્થ અસ્તિત્વમાં લાવવું અથવા કાર્ય કરવા સક્ષમ કરવું થાય છે. મસીહા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ ઇઝરાએલને બચાવવા માટેના પરાક્રમ સાથેના શિંગડા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ આપણી પાસે આપણને બચાવવા પરાક્રમ સાથે કોઈકને લાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 69 fb9f figs-metonymy ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 in the house of his servant David "અહીં દાઉદનું ""ઘર"" એ તેના કુટુંબને ખાસ કરીને, તેના વંશજોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના દાસ દાઉદના કુટુંબમાં"" અથવા ""જે તેમના દાસ દાઉદનો વંશજ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 1 70 w7sf καθὼς ἐλάλησεν 1 as he spoke જે રીતે ઈશ્વરે કહ્યું હતું -LUK 1 70 x1q1 figs-metonymy ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ 1 he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago "ઈશ્વર પ્રબોધકોના મુખ દ્વારા બોલતા હતા તે એ દર્શાવે છે કે ઈશ્વર તેઓ પોતે જે ઇચ્છતા હતા તે તેઓ તેમના પ્રબોધકો મારફતે કહેવડાવતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે તેમના પવિત્ર પ્રબોધકો કે જેઓ લાંબા સમય પહેલા જીવતા હતા તેઓ પાસે કહાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 1 71 d13g figs-abstractnouns σωτηρίαν ἐξ‘ ἐχθρῶν ἡμῶν 1 salvation from our enemies "અમૂર્ત નામ ""તારણ"" ને ક્રિયાપદો ""બચાવવું"" અથવા ""છોડાવવું"" સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લાંબા સમય પહેલાંથી. તે આપણને આપણા શત્રુઓથી બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 1 71 aye3 figs-parallelism ἐχθρῶν ἡμῶν ... πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς 1 our enemies ... of all those who hate us આ બે શબ્દસમૂહોનો મૂળ અર્થ એકસમાન જ થાય છે અને તેઓ વિરુદ્ધ તેમના શત્રુઓ કેટલા પ્રબળ છે તે જણાવવા વારંવાર ભારપૂર્વક કહેવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 1 71 c6n9 figs-metonymy χειρὸς 1 hand "હાથ એ પરાક્રમ માટેનું ઉપનામ છે જેનો વ્યક્તિ કસરત કરવા ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરાક્રમ"" અથવા ""નિયંત્રણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 1 72 w97a ἔλεος μετὰ 1 to show mercy to "દયાળુ બનવું અથવા ""તેમની દયા પ્રમાણે કાર્ય કરવું""" -LUK 1 72 z5wj μνησθῆναι 1 to remember "અહીં ""યાદ કરવું"" શબ્દનો અર્થ વચનબદ્ધતા જાળવવી અથવા કંઈક પરિપૂર્ણ કરવું." -LUK 1 73 fv4b ὅρκον ὃν ὤμοσεν 1 the oath that he swore "આ શબ્દો ""તેમના પવિત્ર કરાર"" નો ઉલ્લેખ કરે છે (કલમ 72)." -LUK 1 73 sk92 τοῦ δοῦναι ἡμῖν 1 to grant to us આપણા માટે શક્ય બનાવ્યું -LUK 1 74 f4e4 figs-activepassive ἀφόβως, ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ 1 that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે આપણને આપણા શત્રુઓના હાથમાંથી છોડાવ્યા ત્યારપછી આપણે ભયભીત થયા વિના તેમની સેવા કરીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 74 gm55 figs-metonymy ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν 1 out of the hand of our enemies "અહીં ""હાથ"" એ વ્યક્તિના નિયંત્રણ કે પરાક્રમનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા શત્રુઓના નિયંત્રણથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 1 74 v55j figs-ellipsis ἀφόβως 1 without fear "આ પાછું તેમના શત્રુઓની બીકનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા શત્રુઓથી ગભરાયા વિના"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 1 75 l5n2 figs-abstractnouns ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ 1 in holiness and righteousness "અમૂર્ત નામો ""પવિત્રતા"" અને ""ન્યાયીપણા"" ને દૂર કરીને ફરીથી દર્શાવી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) અમે ઈશ્વરની સેવા પવિત્ર અને ન્યાયી રીતે કરીશું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પવિત્ર અને ન્યાયી છે તે કરવું"" અથવા 2) અમે પવિત્ર અને ન્યાયી બનીશું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર અને ન્યાયી બનવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 1 75 tn5i figs-idiom ἐνώπιον αὐτοῦ 1 before him "તે એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""તેમની હાજરીમાં"" થાય છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 76 f6r1 καὶ σὺ δέ 1 And indeed, you ઝખાર્યા આ શબ્દસમૂહનો પ્રયોગ પ્રત્યક્ષ રીતે તેના દીકરાને સંબોધવા કરે છે. તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ બોલીની સમાન રીત હોઈ શકે છે. -LUK 1 76 h2vh figs-activepassive σὺ ... παιδίον, προφήτης ... κληθήσῃ 1 you, child, will be called a prophet "લોકોને ખ્યાલ આવશે કે તે પ્રબોધક છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો જાણશે કે તું પ્રબોધક છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 76 bb3g figs-euphemism Ὑψίστου 1 of the Most High "આ શબ્દો ઈશ્વર માટે સૌમ્યોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પરાત્પરની સેવા કરે છે"" અથવા ""જે પરાત્પરના ઈશ્વર માટે બોલે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -LUK 1 76 i1z5 προπορεύσῃ‘ ... ἐνώπιον Κυρίου 1 you will go before the Lord પ્રભુના આવતા પહેલાં, તે જશે અને લોકોને જાહેર કરશે કે પ્રભુ તેઓ પાસે આવશે. તમે [લૂક 1:17](../01/17.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -LUK 1 76 de7t figs-idiom ἐνώπιον Κυρίου 1 before the Lord "કોઈકનું મુખ એ એક રૂઢિપ્રયોગ હોઈ શકે જે તે વ્યક્તિની હાજરીનો ઉલ્લેખ કરતું હોય. તેને અનુવાદમાં કેટલીકવાર કાઢી નાખવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ"" તમે [લૂક 1:17](../01/17.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 76 z5fg figs-metaphor ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ 1 to prepare his paths આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ થાય છે કે યોહાન લોકોને તૈયાર કરશે કે તેઓ પ્રભુનું સાંભળે અને તેમના સંદેશા પર વિશ્વાસ કરે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 77 t6d3 figs-metonymy τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας ... ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν 1 to give knowledge of salvation ... by the forgiveness of their sins ""જ્ઞાન આપવું"" શબ્દસમૂહ એ શિક્ષણ માટેનું રૂપક છે. અમૂર્ત નામો ""તારણ"" અને ""માફી"" ને ક્રિયાપદો ""બચાવવું"" અને ""ક્ષમા કરવું"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના લોકોના પાપની માફી મળવાથી જે તારણ છે તે શીખવવું"" અથવા ""તેમના લોકોને શીખવવું કે કેવી રીતે ઈશ્વર લોકોના પાપો ક્ષમા કરીને તેઓને બચાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 1 78 vnp1 figs-explicit διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν 1 because of the tender mercy of our God એ દર્શાવવું મદદરૂપ થઈ શકે કે ઈશ્વરની દયા લોકોને મદદ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે ઈશ્વર આપણા પ્રત્યે કરૂણામય અને દયાળુ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 78 z861 figs-metaphor ἀνατολὴ ἐξ ὕψους 1 the sunrise from on high પ્રકાશ એ ઘણી વાર સત્ય માટેનું એક રૂપક છે. અહીં, તારણહાર જે આત્મિક સત્ય પૂરું પાડશે એ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે અરુણોદય હોય જે પૃથ્વીને પ્રકાશિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 79 sh2q figs-metaphor ἐπιφᾶναι 1 to shine પ્રકાશ એ ઘણી વાર સત્ય માટેનું એક રૂપક છે. અહીં, તારણહાર જે આત્મિક સત્ય પૂરું પાડશે એ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે અરુણોદય હોય જે પૃથ્વીને પ્રકાશિત કરે છે. (કલમ 78). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 79 bdp4 ἐπιφᾶναι 1 to shine જ્ઞાન આપે અથવા ""આત્મિક પ્રકાશ આપે""" -LUK 1 79 fu3r figs-metaphor τοῖς ἐν σκότει ... καθημένοις 1 those who sit in darkness "અંધકાર એ આત્મિક સત્યની ગેરહાજરી માટેનું રૂપક છે. અહીં, લોકો કે જેઓમાં આત્મિક સત્યતાનો અભાવ છે તેઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ અંધકારમાં બેસી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો કે જેઓ સત્ય જાણતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 79 cnh7 figs-doublet ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου 1 in darkness and in the shadow of death આ બંને શબ્દસમૂહો લોકોના ઈશ્વર સમક્ષ ઊંડા આત્મિક અંધકારને ભારપૂર્વક જણાવે છે અને ઈશ્વર તેઓને દયા દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LUK 1 79 k46q figs-idiom σκιᾷ θανάτου 1 in the shadow of death "પડછાયો ઘણીવાર એવા કંઈકને રજૂ કરે છે જે હવે બનવાનું છે. અહીં, તે નજીક આવેલ મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ મૃત્યુ પામવાના છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 79 s3eb figs-metaphor κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης 1 to guide our feet into the path of peace "અહીં ""માર્ગદર્શન"" એ શિક્ષણ માટેનું એક રૂપક છે અને ""શાંતિનો માર્ગ"" એ ઈશ્વર સાથે શાંતિપૂર્વક જીવવા માટેનું એક રૂપક છે. ""આપણા પગ"" શબ્દસમૂહ એ ઉપલક્ષણ અલંકાર છે જે સમગ્ર વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર સાથે કેવી રીતે શાંતિપૂર્વક જીવવું તે અમને શીખવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 1 80 a324 0 General Information: તે ટૂંકમાં યોહાનની વૃદ્ધિ પામવાના વર્ષો વિશે જણાવે છે. -LUK 1 80 q2ax δὲ 1 Now મુખ્ય વાર્તામાં વિરામને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દનો પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે. લૂક જલદીથી યોહાનના જન્મની વાતથી લઈને પુખ્ત વ્યક્તિ તરીકે તેના સેવાકાર્યની શરૂઆત તરફ આગળ વધે છે. -LUK 1 80 a8bz ἐκραταιοῦτο πνεύματι 1 became strong in spirit "આત્મિક પરિપક્વ બન્યો અથવા ""તેના ઈશ્વર સાથેના સબંધોને મજબૂત કર્યા""" -LUK 1 80 eh9j ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις 1 was in the wilderness "અરણ્યમાં રહ્યો. કઈ ઉંમરે યોહાને અરણ્યમાં રહેવાનું શરૂ કર્યું તે લૂક જણાવતો નથી. -LUK 1 80 qu12 ἕως 1 until આ જરૂરી રીતે કોઈ અવરોધને ચિહ્નિત કરતું નથી. યોહાને જાહેરમાં બોધ કરવાનું શરૂ કર્યું ત્યારબાદ પણ રાનમાં રહેવાનું ચાલુ રાખ્યું. -LUK 1 80 s1nm ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ 1 the day of his public appearance જ્યારે તેણે જાહેરમાં બોધ કરવાનું શરૂ કર્યું ત્યારે" -LUK 1 80 ie4l ἡμέρας 1 the day "આ અહીં ""સમય"" અથવા ""પ્રસંગ"" ના સામાન્ય અર્થમાં વપરાયો છે." -LUK 2 intro dw6t 0 # લૂક 02 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો વાંચવામાં સરળતા રહે માટે કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુએ ગોઠવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે 2:14, 29-32 માં કરે છે.
-LUK 2 1 u9xq 0 General Information: ઈસુના જન્મ સમયે શા માટે મરિયમ અને યૂસફે ફરવું પડ્યું તે દર્શાવવા આ કલમ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પૂરી પાડે છે. -LUK 2 1 c887 writing-newevent δὲ 1 Now આ શબ્દ એ વાર્તામાં નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 2 1 e9m5 ἐγένετο 1 it came about that આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા કરવામાં આવ્યો છે કે તે અહેવાલની શરૂઆત છે. જો તમારી ભાષામાં અહેવાલની શરૂઆતને દર્શાવવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. કેટલાક સંસ્કરણો આ શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરતાં નથી. -LUK 2 1 jtz3 translate-names Καίσαρος Αὐγούστου 1 Caesar Augustus "ઑગસ્તસ રાજા અથવા ""સમ્રાટ ઑગસ્તસ."" ઑગસ્તસ એ રોમન સામ્રાજ્યનો પ્રથમ સમ્રાટ હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 2 1 gda6 figs-idiom ἐξῆλθεν δόγμα 1 a decree went out આ હુકમને સમગ્ર સામ્રાજ્યમાં સંભવત સંદેશવાહકો મારફતે લઈ જવામાં આવ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંદેશવાહકોને હુકમનામા સાથે મોકલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 2 1 tk59 figs-activepassive ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην 1 that a census be taken of all the people in the world આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તેઓએ જગતમાં રહેનાર સર્વ લોકોની નોંધણી કરી"" અથવા ""કે તેઓએ જગતના સર્વ લોકોની ગણતરી કરી અને તેઓના નામ નોંધ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 1 m39d figs-synecdoche τὴν οἰκουμένην 1 the world અહીં ""જગત"" શબ્દ કૈસર ઑગસ્તસે જ્યાં શાસન કર્યું હતું જગતના તે જ ભાગને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સામ્રાજ્ય"" અથવા ""રોમન જગત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 2 2 q9zw translate-names Κυρηνίου 1 Quirinius કુરીનિયસને સિરિયાના રાજયપાલ તરીકે નિમવામાં આવ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 2 3 s4im ἐπορεύοντο πάντες 1 everyone went દરેક જણે શરૂ કર્યું અથવા ""દરેક જણ જઈ રહ્યા હતા""" -LUK 2 3 h5e2 figs-explicit τὴν ἑαυτοῦ πόλιν 1 his own city "આ તે શહેરોનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં લોકોના પૂર્વજો રહેતા હતા. લોકો કદાચ જુદાં શહેરમાં રહેતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેર કે જેમાં તેના પૂર્વજો રહેતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 3 d64g ἀπογράφεσθαι 1 to be registered "પત્રકમાં પોતાનું નામ નોંધાવવા અથવા ""સત્તાવાર ગણતરીમાં સમાવેશ થવા""" -LUK 2 4 r81u translate-versebridge 0 General Information: યુએસટી આ બે કલમોને સરળ બનાવવા માટે એક કલમ સેતુની રીતે વાક્ય તરીકે એક કલમમાં ગોઠવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -LUK 2 4 tp65 writing-participants καὶ Ἰωσὴφ 1 Joseph also આ વાર્તામાં યૂસફનો નવા પાત્ર તરીકે પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 2 4 kz78 figs-explicit εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ 1 to the city of David which is called Bethlehem """દાઉદનું શહેર"" એ બેથલેહેમ માટેનું એક નામ હતું જે જણાવે છે કે શા માટે બેથલેહેમ મહત્વનું હતું. જોકે તે એક નાનું નગર હતું, તોપણ રાજા દાઉદનો જન્મ ત્યાં થયો હતો, અને તે પ્રબોધવાણી હતી કે મસીહા પણ ત્યાં જ જન્મ લેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બેથલેહેમને, રાજા દાઉદના શહેરને"" અથવા ""બેથલેહેમને, નગર જ્યાં રાજા દાઉદ જન્મ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 4 s7a7 διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ 1 because he was of the house and family line of David કેમ કે યૂસફ એ દાઉદનો વંશજ હતો -LUK 2 5 ktz2 ἀπογράψασθαι 1 He went to register તેનો અર્થ એમ કે ત્યાંના અધિકારીઓને નામ નોંધાવવું કે જેથી તેઓ તેનો ગણતરીમાં સમાવેશ કરી શકે. જો શક્ય હોય, તો સરકારી આધિકારિક ગણતરી શબ્દનો ઉપયોગ કરવો. -LUK 2 5 t5as writing-participants σὺν Μαριὰμ 1 with Mary મરિયમે યૂસફ સાથે નાઝરેથથી મુસાફરી કરી. તે સંભવિત છે કે સ્ત્રીઓ પર પણ કર લાદવામાં આવતો હતો, તેથી મરિયમને મુસાફરી કરવાની અને નોંધણી કરાવવાની જરૂર પડી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 2 5 ne7a τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ 1 who was engaged to him "તેની મંગેતર અથવા ""જેનું તેને વચન આપવામાં આવ્યું હતું."" સગાઈ કરેલ યુગલને કાયદેસર રીતના જ પરણિત ગણવામાં આવતા, પરંતુ તેઓ વચ્ચે કોઈ શારીરિક ગાઢ સબંધ રહેતો નહોતો. -LUK 2 6 ti1x translate-versebridge 0 General Information: તેઓ ક્યાં રોકાયા હતા તે સ્થાનની માહિતીને એકસાથે રાખવા માટે યુએસટી આ કલમોને એક કલમ તરીકે ફરીથી ગોઠવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -LUK 2 6 yj96 0 Connecting Statement: આ ઈસુના જન્મ અને ઘેટાંપાળકોને દૂતો દ્વારા જાહેરાત કરવામાં આવી તે વિશે જણાવે છે. -LUK 2 6 qw6j writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it came about that આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાં હવે પછી બનનાર ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 2 6 w4is ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ 1 while they were there જ્યારે મરિયમ અને યૂસફ બેથલેહેમ હતા ત્યારે" -LUK 2 6 zr62 ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 the time came for the birth of her baby તેના બાળકને જન્મ આપવાનો સમય આવી ગયો હતો -LUK 2 7 qq48 figs-explicit ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν 1 wrapped him in long strips of cloth "કેટલીક સંસ્કૃતિઓમાં માતા તેમના બાળકોને ચુસ્ત રીતે વસ્ત્રોમાં લપેટીને કે ધાબળો ઓઢાડીને હુંફ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની આસપાસ વસ્ત્રો લપેટીને"" અથવા ""તેને ધાબળામાં ચુસ્ત રીતે લપેટીને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 7 s97r ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ 1 laid him in a manger આ એક પ્રકારની પેટી કે ખોખું હતું જ્યાં લોકો પ્રાણીઓને ખાવા માટે ઘાસ કે બીજો ખોરાક મૂકતાં હતા. તે મોટેભાગે સ્વચ્છ હોવી જોઈએ અને બાળક માટે ઓશિકા તરીકે કંઈક નરમ અને સૂકું ઘાસ જેવુ તેમાં હોવું જોઈએ. પ્રાણીઓને હંમેશા ઘરની પાસે રાખવામા આવતાં હતા કે જેથી કરીને તેમને સુરક્ષિત રાખી શકાય અને તેઓને સરળ રીતે ખવડાવી શકાય. મરિયમ અને યૂસફ ઓરડામાં રહ્યા જે પ્રાણીઓ માટે વપરાતો હતો. -LUK 2 7 yj6j writing-background οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι 1 there was no room for them in the inn "મહેમાનના ઓરડામાં રહેવા તેઓ માટે કોઈ જગ્યા ન હતી. તે એટલા માટે હોઈ શકે કેમ કે ઘણા લોકો પોતાના નામ નોંધાવવા બેથલેહેમ આવ્યા હતા. લૂક તેને પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી તરીકે ઉમેરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 2 9 x1y4 ἄγγελος Κυρίου 1 An angel of the Lord પ્રભુ તરફથી મોકલેલ દૂત અથવા ""દૂત કે જે પ્રભુની સેવા કરતો હતો""" -LUK 2 9 u2di ἐπέστη αὐτοῖς 1 appeared to them ઘેટાંપાળકો પાસે આવ્યો -LUK 2 9 ca2k δόξα Κυρίου 1 the glory of the Lord તેજસ્વી પ્રકાશનો સ્ત્રોત એ ઈશ્વરનો મહિમા હતો, જે સમયે દૂત આવ્યો ત્યારે દેખાયો. -LUK 2 10 hnr7 μὴ φοβεῖσθε 1 Do not be afraid ગભરાશો નહિ -LUK 2 10 pw8t χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ 1 great joy, which will be to all the people જે સર્વ લોકોને ખૂબ આનંદિત કરશે -LUK 2 10 adz8 παντὶ τῷ λαῷ 1 all the people કેટલાક લોકો એવું માને છે કે આ યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજા લોકો એવું માને છે કે તે સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 2 11 z9m2 πόλει Δαυείδ 1 the city of David આ બેથલેહેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 2 12 yj15 figs-activepassive καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον 1 This will be the sign to you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તને આ નિશાની આપશે"" અથવા ""તું આ નિશાની ઈશ્વર તરફથી જોઈશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 2 12 snr9 τὸ σημεῖον 1 the sign "સાબિતી. તે એ સાબિત કરવા નિશાની તરીકે હોઈ શકે કે દૂત જે વિશે વાત કરતાં હતા તે સત્ય હતું અથવા તે નિશાની હોઈ શકે કે જે બાળકને ઓળખવા ઘેટાંપાળકોને મદદરૂપ થઈ શકે. -LUK 2 12 xx57 figs-explicit ἐσπαργανωμένον 1 wrapped in strips of cloth તે સંસ્કૃતિમાં આ એક સામાન્ય રીત હતી કે માતા તેમના બાળકોને સુરક્ષિત રાખતી અને તેમની કાળજી રાખતી. તમે [લૂક 2:7](../02/07.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચુસ્ત રીતે હૂંફાળા ધાબળામાં લપેટ્યો હતો"" અથવા ""આરામદાયક રીતે ધાબળામાં લપેટ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 12 bua3 κείμενον ἐν φάτνῃ 1 lying in a manger તે એક પ્રકારની પેટી કે ખોખું હતું જ્યાં લોકો પ્રાણીઓને ખાવા માટે ઘાસ કે બીજો ખોરાક મૂકતાં હતા. તમે [લૂક 2:7](../02/07.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -LUK 2 13 b54a figs-metaphor πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου 1 a great multitude from heavena multitude of the heavenly army આ શબ્દો દૂતોના સૈન્યનો શબ્દસઃ ઉલ્લેખ કરતાં હોઈ શકે છે અથવા તે એક સંયોજિત દૂતોના જૂથ માટેનું રૂપક હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વર્ગમાંથી દૂતોનું મોટું જૂથ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 2 13 e2gp αἰνούντων τὸν Θεὸν 1 praising God ઈશ્વરની સ્તુતિ કરી રહ્યા છે" -LUK 2 14 p1fm δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ 1 Glory to God in the highest "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઉચ્ચ સ્થાને ઈશ્વરને માન આપવું"" અથવા 2) ""ઈશ્વરને ઉચ્ચ માન આપવું.""" -LUK 2 14 y2b3 ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας 1 on earth, peace among people with whom he is pleased પૃથ્વી પરના તે લોકો જેઓથી ઈશ્વર પ્રસન્ન છે તેઓને શાંતિ થાઓ -LUK 2 15 au2m καὶ ἐγένετο 1 It came about that વાર્તામાં દૂતોના ગયા પછી ઘેટાંપાળકોએ શું કર્યું તે વળાંકને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દસમૂહ વપરાયો છે. -LUK 2 15 t355 ἀπ’ αὐτῶν 1 from them ઘેટાંપાળકો પાસેથી -LUK 2 15 r1mp πρὸς ἀλλήλους 1 to each other એકબીજાને -LUK 2 15 s4js figs-inclusive διέλθωμεν ... ἡμῖν 1 Let us go ... to us "જોકે ઘેટાંપાળકો એકબીજા સાથે વાતો કરી રહ્યા હતા, તોપણ ભાષાઓ જેમાં ""અમે"" અને ""આપણા"" માટેના વ્યાપક સ્વરૂપો હોય છે તેઓએ આ વ્યાપક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ અહીં કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -LUK 2 15 ps2r διέλθωμεν 1 Let us go આપણે જવું જોઈએ -LUK 2 15 b5xu τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς 1 this thing that has happened આ બાળકના જન્મનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને દૂતોના દેખાવનો નહિ. -LUK 2 16 rdi2 κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ 1 lying in the manger ગભાણ એ એક પ્રકારની પેટી કે ખોખું હતું જ્યાં લોકો પ્રાણીઓને ખાવા માટે ઘાસ કે બીજો ખોરાક મૂકતાં હતા. તમે [લૂક 2:7](../02/07.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -LUK 2 17 n2qz figs-activepassive οῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς 1 the message that had been told to them "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતોએ ઘેટાંપાળકોને જે કહ્યું હતું તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 2 17 zr1i τοῦ παιδίου τούτου 1 this child બાળક -LUK 2 18 vh9d figs-activepassive τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς 1 the things that were spoken to them by the shepherds "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘેટાંપાળકોએ તેઓને જે કહ્યું તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 2 19 reb7 figs-metaphor συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 pondering them in her heart "કંઈક મૂલ્યવાન કે કિંમતી છે એવું જે વ્યક્તિ વિચારે છે તો તે તેને ""સંભાળપૂર્વક રાખે"" છે. મરિયમને જે વાતો તેના દીકરાના સંદર્ભમાં કહેવામાં આવી તેને તેણીએ ઘણી મૂલ્યવાન ગણી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કાળજીપૂર્વક તેમને યાદ કરતાં રહેવું"" અથવા ""તેમને આનંદપૂર્વક યાદ કરતાં રહેવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 2 20 nqv7 ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες 1 shepherds returned ઘેટાંપાળકો ઘેટાં પાસે પાછા ગયા -LUK 2 20 c9x5 figs-doublet δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν 1 glorifying and praising God "તેઓ ઘણી રીતે સમાન છે અને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ઈશ્વરે જે કર્યું તે વિશે તેઓ કેટલા ઉત્સુક હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" ઈશ્વરની મહાનતા વિશે વાત કરવી અને ગુણગાન કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 2 21 y6ih 0 General Information: ઈશ્વરે યહૂદી વિશ્વાસીઓને જે નિયમ આપ્યો હતો તે જણાવતું હતું કે તેઓએ નર બાળકની સુન્નત ક્યારે કરાવવી અને તેના માતા-પિતાએ કયા અર્પણો લાવવા. -LUK 2 21 ud24 writing-newevent ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ 1 when eight days had passed આ શબ્દસમૂહ નવી ઘટના પહેલા પસાર થઈ રહેલા સમયને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 2 21 b2k2 ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ 1 eight days had passed "તેના જીવનના આઠમા દિવસના અંતે. જે દિવસે તે જન્મ્યો તેને પ્રથમ દિવસ તરીકે ગણવામાં આવ્યો હતો. -LUK 2 21 u6sw ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 his name was called યૂસફ અને મરિયમે તેને તેનું નામ આપ્યું. -LUK 2 21 km8b figs-activepassive τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου 1 which he had been called by the angel આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતે જે નામ તેને આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 22 a2t3 writing-newevent ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 when the days of their purification had passed આ નવી ઘટના પહેલા પસાર થઈ રહેલા સમયને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 2 22 q9yb figs-activepassive αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 the days of their purification આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દિવસોની સંખ્યા જે ઈશ્વર માગે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 22 b65l figs-explicit τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 of their purification તેઓ માટે વિધિગત રીતે શુદ્ધ બનવું. તમે ઈશ્વરની ભૂમિકાને પણ દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેઓને ફરીથી શુદ્ધ ગણે તે માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 22 lr25 παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ 1 to present him to the Lord તેને પ્રભુ પાસે લાવવો અથવા ""તેને પ્રભુની હાજરીમાં લાવવો."" આ એક વિધિ હતી જે પ્રથમજનિત બાળક કે જે નર હોય તેના પર ઈશ્વરના દાવાને સ્વીકૃતિ આપતી હતી. -LUK 2 23 vlb3 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 As it is written આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પ્રમાણે મૂસાએ લખ્યું"" અથવા ""તેઓએ આમ કર્યું કારણ કે મૂસાએ લખ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 23 lnn1 figs-idiom πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν 1 Every male who opens the womb અહીં કૂખ ઊઘડી એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે કૂખમાંથી આવતા પ્રથમ બાળકનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે પ્રાણીઓ અને લોકો બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક પ્રથમજનિત સંતાન જે નર છે"" અથવા ""દરેક પ્રથમજનિત પુત્ર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 2 24 ni3s τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου 1 what was said in the law of the Lord જે વિશે પ્રભુનો નિયમ પણ કહે છે. નિયમમાં તેનું એક અલગ સ્થાન છે. તે સર્વ નરનો ઉલ્લેખ કરે છે, ભલે તે પ્રથમજનિત હોય કે નહિ. -LUK 2 25 st2e 0 Connecting Statement: જ્યારે મરિયમ અને યૂસફ ભક્તિસ્થાનમાં હતા, ત્યારે તેઓ બે લોકોને મળ્યા: શિમયોન, જે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે અને બાળક માટે પ્રબોધ કરે છે, અને હાન્ના પ્રબોધિકા. -LUK 2 25 ytp9 writing-participants ἰδοὺ 1 Behold ""જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાં નવી વ્યક્તિ વિશે સજાગ કરે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 2 25 n263 δίκαιος καὶ εὐλαβής 1 was righteous and devout આ અમૂર્ત શબ્દોને ક્રિયાઓ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ખરું હતું તે કર્યું અને ઈશ્વરની બીક રાખી"" અથવા ""ઈશ્વરના નિયમને આધીન થયા અને ઈશ્વરની બીક રાખી""" -LUK 2 25 m5au figs-metonymy παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ 1 the consolation of Israel """ઇઝરાએલ"" શબ્દ એ ઇઝરાએલ લોકો માટેનું એક ઉપનામ છે. કોઈકને ""સહાનુભૂતિ"" બતાવવી એટલે તેમને દિલાસો આપવો, અથવા ""આશ્વાસન આપવું."" ""ઇઝરાએલનો દિલાસો કે આશ્વાસન"" શબ્દો એ ખ્રિસ્ત કે મસીહા માટેના ઉપનામ છે જેઓ ઇઝરાએલી લોકોને દિલાસો કે આશ્વાસન આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક કે જે ઇઝરાએલી લોકોને દિલાસો આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 2 25 xxw9 Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν 1 the Holy Spirit was upon him "પવિત્ર આત્મા તેમની સાથે હતા. ઈશ્વર તેમની સાથે ખાસ રીતે હતા અને તેમણે તેના જીવનમાં ડહાપણ અને માર્ગદર્શન આપ્યા હતા. -LUK 2 26 psf8 figs-activepassive καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου 1 It had been revealed to him by the Holy Spirit આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્માએ તેને બતાવ્યું"" અથવા ""પવિત્ર આત્માએ તેને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 26 e6vu μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου 1 he would not see death before he had seen the Lord's Christ તે મરણ પામશે તે પહેલાં પ્રભુના મસીહાને જોશે" -LUK 2 27 k53l figs-activepassive καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι 1 He came in the Spirit "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે રીતે પવિત્ર આત્માએ તેને દોર્યો તે રીતે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 2 27 uqr6 ἦλθεν 1 He came "કેટલીક ભાષાઓ ""ગયા"" કહી શકે છે." -LUK 2 27 y8la figs-explicit εἰς τὸ ἱερόν 1 into the temple "ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં. કેવળ યાજકો જ ભક્તિસ્થાનમાં પ્રવેશી શકતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 27 wt3r τοὺς γονεῖς 1 the parents ઈસુના માતા-પિતા" -LUK 2 27 h444 τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου 1 what was the custom of the law ઈશ્વરના નિયમના રીતિરિવાજ -LUK 2 28 y5g6 αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας 1 he took him into his arms "શિમયોને બાળ ઈસુને પોતાના ખોળામાં લીધા અથવા ""શિમયોને ઈસુને પોતાના હાથમાં પકડ્યા""" -LUK 2 29 m6eg νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου ... ἐν εἰρήνῃ 1 Now let your servant depart in peace "હું તમારો દાસ છું; મને શાંતિપૂર્વક જવા દો. શિમયોન પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હતો. -LUK 2 29 g3wn figs-euphemism ἀπολύεις 1 let ... depart તે સૌમયોક્તિ છે જેનો અર્થ ""મૃત્યુ"" થાય છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LUK 2 29 e8fk figs-metonymy κατὰ τὸ ῥῆμά σου 1 according to your word અહીં શબ્દ એ ""વચન"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે વચન આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 2 30 b7i6 figs-synecdoche εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου 1 my eyes have seen આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ, ""મેં વ્યક્તિગત રીતે જોયા છે"" અથવા ""મેં, પોતે, જોયા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 2 30 ekw3 figs-metonymy τὸ σωτήριόν σου 1 your salvation આ અભિવ્યક્તિ એ વ્યક્તિ-બાળ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તારણ લાવનાર છે—જેને શિમયોને ઊંચક્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારણહાર કે જેમને તમે મોકલ્યા છે"" અથવા ""એક કે જેમને તમે બચાવવા માટે મોકલ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 2 31 zv1j ὃ ἡτοίμασας 1 which you have prepared અગાઉના શબ્દસમૂહનું અનુવાદ તમે કેવી રીતે કર્યું છે તેના આધારે, આને ""જેને તમે"" તરીકે બદલવાની જરૂર પડી શકે છે." -LUK 2 31 qa1y ἡτοίμασας 1 you have prepared "આયોજન કર્યું છે અથવા ""બનવા નિમિત્ત આપ્યું""" -LUK 2 32 n4k3 figs-metaphor φῶς‘ εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν 1 A light for revelation to the Gentiles "આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરની ઇચ્છાને સમજવા બાળક લોકોને મદદ કરશે. ઈશ્વરની ઇચ્છા વિશે વિદેશીઓની સમજણ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે નક્કર પદાર્થને જોવા ભૌતિક પ્રકાશનો ઉપયોગ કરનાર લોકો હોય. વિદેશીઓ શું જોશે તેને તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે રીતે પ્રકાશ લોકોને સ્પષ્ટ રીતે જોવા સહાય કરે છે તેમ આ બાળક વિદેશીઓને ઈશ્વરની ઇચ્છા સમજવા સમર્થ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 32 s5lu figs-explicit εἰς ἀποκάλυψιν 1 for revelation "શું પ્રગટ થવાનું છે તે દર્શાવવું જરૂરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઈશ્વરનું સત્ય પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 32 ur8y δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ 1 glory to your people Israel તમારા લોકો ઇઝરાએલ પર મહિમા આવશે તે તેનું કારણ બનશે -LUK 2 33 pp9f figs-activepassive τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ 1 what was said about him "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાબતો જે શિમયોને તેના વિશે કહી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 2 34 xly1 εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ 1 said to Mary his mother "બાળકની માતા, મરિયમને કહી. એ ધ્યાન રાખો કે તેનો અર્થ એવો નથી થતો કે મરિયમ શિમયોનની માતા છે. -LUK 2 34 p2cy ἰδοὺ 1 Behold શિમયોને આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ મરિયમને એ કહેવા કર્યો કે તે જે કંઈ તેણીને કહેશે તે તેણી માટે ખૂબ જ મહત્વનું છે. -LUK 2 34 rs67 figs-metaphor οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 this child is appointed for the downfall and rising up of many people in Israel ""પતન"" અને ""ઉદય"" શબ્દો ઈશ્વરથી વિમુખ થવું અને ઈશ્વરની નજીક આવવું એમ વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ બાળક ઇઝરાએલમાંના ઘણા લોકોને ઈશ્વરથી દૂર કરવાનું અથવા ઈશ્વરની નજીક લાવવાનું નિમિત્ત બનશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 35 hak5 figs-metonymy ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί 1 the thoughts of many hearts may be revealed અહીં ""હ્રદય"" એ લોકોના આંતરિક સ્વ માટેનું ઉપનામ છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઘણા લોકોના વિચારો પ્રગટ કરશે"" અથવા ""લોકો જે ગુપ્તમાં વિચારે છે તેને તે પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 36 kd1y writing-participants καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις 1 A prophetess named Anna was also there આ વાર્તામાં નવા સહભાગીને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 2 36 c7wx translate-names Φανουήλ 1 Phanuel આ એક વ્યક્તિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 2 36 h4ql translate-numbers ἔτη ἑπτὰ 1 seven years 7 વર્ષો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 2 36 b9xe ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς 1 after her virginity તેણીએ તેની સાથે લગ્ન કર્યા પછી" -LUK 2 37 byk6 translate-numbers χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων 1 was a widow for eighty-four years શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તેણીની 84 વર્ષોથી વિધવા હતી અથવા 2) તેણીની વિધવા હતી અને હવે 84 વર્ષની હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 2 37 f2lt figs-hyperbole οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ 1 never left the temple "તે કદાચિત અતિશયોક્તિ છે જેનો અર્થ થાય છે કે તેણીએ એટલો બધો સમય ભક્તિસ્થાનમાં ગાળ્યો હતો કે જાણે એવું દેખાઈ રહ્યું છે કે તેણીએ તે કદી છોડ્યું જ ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હંમેશા ભક્તિસ્થાનમાં જ હતી"" અથવા ""અવારનવાર ભક્તિસ્થાનમાં જ હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 2 37 a1cg νηστείαις καὶ δεήσεσιν 1 with fastings and prayers ઘણા પ્રસંગે ખોરાકથી દૂર રહેવા દ્વારા અને ઘણી પ્રાર્થનાઓ કરવા દ્વારા -LUK 2 38 c9e4 ἐπιστᾶσα 1 Coming up to them "તેમની પાસે ગઈ અથવા ""મરિયમ અને યૂસફ પાસે ગઈ""" -LUK 2 38 q1ak figs-metonymy λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ 1 the redemption of Jerusalem "અહીં ""છૂટકારો"" શબ્દ એ જે વ્યક્તિ તે કરનાર છે તેના માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક કે જે યરૂશાલેમને છોડાવશે"" અથવા ""વ્યક્તિ કે જે ઈશ્વરના આશીર્વાદો અને કૃપા યરૂશાલેમ પાસે પાછા લાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 2 39 xmw8 0 Connecting Statement: મરિયમ, યૂસફ અને ઈસુએ બેથલેહેમ નગર છોડ્યું અને તેમના બાળપણ માટે નાઝરેથ શહેરમાં પરત ફર્યા. -LUK 2 39 pk9z figs-activepassive τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου 1 that was according to the law of the Lord "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુના નિયમે તેમ કરવા તેમના માટે આવશ્યક બનાવ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 2 39 g5vg figs-explicit πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ 1 their own town of Nazareth "આ શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે તેઓ નાઝરેથમાં રહેતા હતા. સુનિશ્ચિત કરો કે તેનો મતલબ એમ ન થાય કે તેઓ નગરની માલિકી ધરાવતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાઝરેથનું નગર, જ્યાં તેઓ રહેતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 40 qm1q πληρούμενον σοφίᾳ 1 being filled with wisdom "વધુ જ્ઞાની થયા અથવા ""જે ડહાપણયુક્ત હતું તે શીખવું""" -LUK 2 40 xr2p χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό 1 the grace of God was upon him "ઈશ્વરે તેમને આશીર્વાદ આપ્યો અથવા ""ઈશ્વર વિશેષ રીતે તેમની સાથે હતા""" -LUK 2 41 eg4f 0 Connecting Statement: જ્યારે ઈસુ 12 વર્ષના હતા, ત્યારે તેઓ તેમના કુટુંબ સાથે યરૂશાલેમ ગયા. જ્યારે તે ત્યાં હતા, ત્યારે તે ભક્તિસ્થાનના શિક્ષકોને પ્રશ્નો પૂછે છે અને જવાબો આપે છે. -LUK 2 41 h6fr writing-background ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ ... τῇ ἑορτῇ τοῦ Πάσχα 1 his parents went ... the Festival of the Passover આ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 2 41 q3f4 οἱ γονεῖς αὐτοῦ 1 his parents ઈસુના માતા-પિતા -LUK 2 42 f7e7 ἀναβαινόντων αὐτῶν 1 they again went up ઇઝરાએલમાંની કોઈપણ સ્થળ કરતાં યરૂશાલેમ સૌથી ઊંચું હતું, તેથી ઉપર યરૂશાલેમ ગયા એમ બોલવું ઇઝરાએલીઓ માટે સામાન્ય હતું. -LUK 2 42 d52y κατὰ τὸ ἔθος 1 at the customary time "સામાન્ય સમયે અથવા ""જેમ તેઓ દર વર્ષે કરતાં હતા તેમ""" -LUK 2 42 g8aa τῆς ἑορτῆς 1 the feast આ પાસ્ખાપર્વનું બીજું નામ હતું, તે વિધિગત રીત પ્રમાણેનુ ભોજન આરોગવાનો સમાવેશ કરતું હતું. -LUK 2 43 e5en 1 After they had stayed the full number of days for the feast "જ્યારે પર્વને ઉજવવાનો સમગ્ર સમય પૂર્ણ થયો ત્યારે અથવા ""આવશ્યક સંખ્યાના દિવસો માટેનું પર્વ ઉજવ્યા બાદ""" -LUK 2 44 y77i νομίσαντες 1 assuming that તેઓએ વિચાર્યું -LUK 2 44 jcz4 ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν 1 they went a day's journey "તેઓએ એક દિવસની મુસાફરી કરી અથવા ""લોકો એક દિવસમાં જેટલું ચાલી શકે એટલા દૂર તેઓ ગયા""" -LUK 2 46 llz4 καὶ ἐἐγένετο 1 It came about that વાર્તામાં મહત્વની ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોય, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. -LUK 2 46 yy11 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "આ ભક્તિસ્થાનની આસપાસના આંગણાનો ઉલ્લેખ કરે છે. કેવળ યાજકો જ ભક્તિસ્થાનમાં જઈ શકતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં"" અથવા ""ભક્તિસ્થાને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 46 n1tl ἐν μέσῳ 1 in the middle "આનો અર્થ ચોક્કસપણે કેન્દ્ર થતો નથી. તેને બદલે, તેનો અર્થ ""મધ્યે"" અથવા ""ની સાથે"" અથવા ""દ્વારા ઘેરાયેલું"" થાય છે." -LUK 2 46 fzz6 τῶν διδασκάλων 1 the teachers "ધાર્મિક શિક્ષકો અથવા ""તેઓ કે જેઓ લોકોને ઈશ્વર વિશે શીખવતા""" -LUK 2 47 y1i2 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ 1 And all those who heard him were amazed તેઓ સમજી શકતા ન હતા કે કેવી રીતે બાર વર્ષનો છોકરો કોઈપણ ધાર્મિક શિક્ષણ લીધા વિના આટલી સારી રીતે જવાબ આપી શકે. -LUK 2 47 pgu4 ἐπὶ τῇ συνέσει 1 at his understanding "તે કેટલું સમજી શક્યો અથવા ""કે તે ઈશ્વર વિશે કેટલું સમજી શક્યો""" -LUK 2 47 c8z3 ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ 1 his answers "તેણે તેઓને કેવી સારી રીતે જવાબ આપ્યો અથવા ""કે તેણે તેમના પ્રશ્નોના જવાબ ખૂબ સારી રીતે આપ્યા""" -LUK 2 48 llk9 καὶ ἰδόντες αὐτὸν 1 When they saw him જ્યારે મરિયમ અને યૂસફે ઈસુને શોધી કાઢ્યા -LUK 2 48 f1ry figs-rquestion τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως? 1 why have you treated us this way? "તે પરોક્ષ ઠપકો હતો કેમ કે તે તેમની સાથે ઘરે પરત ફર્યો ન હતો. તેને કારણે તેઓ તેના વિશે ચિંતાતુર બની ગયા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારે અમારી સાથે આમ કરવું જોઈતું ન હતું!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 2 48 w361 ἰδοὺ 1 Look નવી કે મહત્વની ઘટનાની શરૂઆતને દર્શાવવા આ શબ્દ વારંવાર વપરાયો છે. ક્યાં ક્રિયા શરૂ થઈ એ દર્શાવવા માટે પણ તેનો ઉપયોગ કરી શકાય છે. જો તમારી ભાષામાં આ રીતે વપરાય માટે આવો કોઈ શબ્દસમૂહ હોય, જો યોગ્ય હોય તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. -LUK 2 49 r8eh figs-rquestion τί ὅτι ἐζητεῖτέ με? 1 Why is it that you were searching for me? "ઈસુ તેમના માતા-પિતાને નમ્રતાપૂર્વક ઠપકો આપવા બે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે, અને તેઓને કહેવાનું શરૂ કરે છે કે તેમની પાસે તેમના સ્વર્ગીય પિતા તરફથી હેતુ છે જે તેઓ સમજતા ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે મારા વિશે ચિંતા કરવાની જરૂર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 2 49 va82 figs-rquestion οὐκ ᾔδειτε ... δεῖ εἶναί με? 1 Did you not know ... my Father's house? "ઈસુ આ બીજા પ્રશ્નનો ઉપયોગ એ કહેવાનો પ્રયત્ન કરવા કરે છે કે સ્વર્ગીય પિતાએ તેમને જે હેતુ માટે અહીં મોકલ્યા છે તે વિશે તેમના માતા-પિતા જાણતા હોવા જોઈતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણતા હોવા જોઈએ ... કાર્યરતપણું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 2 49 p6aj ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου 1 in my Father's house "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ શબ્દો માટે ઈસુનો શાબ્દિક અર્થ એ સૂચવવાનો હતો કે તેઓ તેમના પિતાએ સોંપેલ કાર્ય કરી રહ્યા હતા અથવા 2) આ શબ્દો રૂઢિપ્રયોગ છે જે સૂચવે છે કે ઈસુ ક્યાં હતા, ""મારા પિતાના ઘરમાં."" જોકે હવે પછીની કલમ જણાવે છે કે તે તેમના માતા-પિતાને શું કહી રહ્યા હતા એ તેઓ સમજ્યા નહિ, તેને વધુ ન સમજાવવું વધુ સારું રહેશે." -LUK 2 49 n76z guidelines-sonofgodprinciples τοῖς τοῦ πατρός μου 1 my Father's house 12 વર્ષે, ઈશ્વરના પુત્ર, ઈસુ, સમજતા હતા કે ઈશ્વર તેમના ખરા પિતા હતા (યૂસફ, મરિયમના પતિ નહિ). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 2 51 h2i9 καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν 1 Then he went down with them મરિયમ અને યૂસફ સાથે ઈસુ ઘરે પરત ફર્યા -LUK 2 51 zl2q ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς 1 was obedient to them "તેમને આધીન રહ્યા અથવા ""હંમેશા તેમને આધીન રહેતા હતા""" -LUK 2 51 ceu3 figs-metonymy διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 treasured all these things in her heart "અહીં ""હ્રદય"" એ વ્યક્તિના મન કે આંતરિક સ્વ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સર્વ બાબતો કાળજીપૂર્વક યાદ રાખી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 2 52 gb25 προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ 1 continued to increase in wisdom and stature "જ્ઞાની અને બળવાન થયા. તે માનસિક અને શારીરિક વૃદ્ધિનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 2 52 y5qk προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ 1 increased in favor with God and people તે આત્મિક અને સામાજિક વૃદ્ધિનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેને અલગ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને વધુને વધુ આશીર્વાદિત કર્યા, અને લોકો તેમને વધુને વધુ પસંદ કરતાં હતા""" -LUK 3 intro tkg5 0 "# લૂક 03 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો વાંચવામાં સરળતા રહે માટે કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે 3:4-6 માં કવિતા સાથે કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ન્યાય
આ અધ્યાયમાં સૈનિકો અને દાણીઓને યોહાન સૂચનાઓ આપે છે જે જટિલ નથી. તે એવી બાબતો છે જે તેઓને માટે સ્પષ્ટ હોવી જોઈએ. તેણે તેઓને ન્યાયથી જીવવાની સૂચનાઓ આપી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/justice]] અને [લૂક 3:12-15](./12.md))

### વંશાવળી
વંશાવળી એ એક સૂચિ છે જેમાં વ્યક્તિના પૂર્વજ અથવા વંશજની નોંધ હોય છે. રાજા બનવા કોણ હક્કદાર છે તે નક્કી કરવા આવા પ્રકારની સૂચિ ખૂબ મહત્વની હોય છે, કેમ કે રાજા તરીકેનો અધિકાર સામાન્ય રીતે તેના પિતા તરફથી આવતો હોય છે અથવા વારસાગત હોય છે. નોંધાયેલ વંશાવળી એ બીજા મહત્વના લોકો માટે પણ સામાન્ય હતી.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### રૂપક

પ્રબોધવાણી તેનો અર્થ વ્યક્ત કરવા ઘણીવાર રૂપકોના ઉપયોગનો સમાવેશ કરે છે. પ્રબોધનું યોગ્ય અર્થઘટન કરવા આત્મિક પારખશક્તિની જરૂર પડે છે. યશાયાનો પ્રબોધ એ વિસ્તૃત રૂપક છે જે યોહાન બાપ્તિસ્તના સેવાકાર્યનું વર્ણન કરે છે ([લૂક 3:4-6](./04.md)). અનુવાદ કરવું એ મુશ્કેલ છે. અનુવાદક યુએલટીની દરેક પંક્તિને એક અલગ રૂપક તરીકે ગણે એવું સૂચવવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]]) અને ([[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""(હેરોદે) યોહાનને કેદખાનામાં નાખ્યો""
આ ઘટના ગૂંચવણ પેદા કરી શકે છે કેમ કે લેખક કહે છે કે યોહાનને કેદ કરવામાં આવ્યો અને પછી કહે છે કે તે ઈસુનું બાપ્તિસ્મા કરતો હતો. હેરોદે યોહાનને કેદ કર્યો તેના પૂર્વાનુમાનમાં લેખક કદાચ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અર્થ એમ કે વર્ણનના સમયે આ વાક્ય હજી ભવિષ્યમાં બનશે.
" -LUK 3 1 rk9i 0 General Information: જ્યારે ઈસુના પિતરાઈ યોહાને તેનું સેવાકાર્ય શરૂ કર્યું ત્યારે શું બની રહ્યું છે તે જણાવવા આ કલમો પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. -LUK 3 1 m1zu 0 Connecting Statement: જે રીતે યશાયાએ ભાખ્યું હતું તે રીતે, યોહાન લોકોને સુવાર્તા પ્રગટ કરવાની શરૂઆત કરે છે. -LUK 3 1 v22w translate-names Φιλίππου ... Λυσανίου 1 Philip ... Lysanias આ વ્યક્તિઓના નામો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 1 uv8h translate-names τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος ... τῆς Ἀβειληνῆς 1 Ituraea and Trachonitis ... Abilene આ પ્રદેશોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 2 d3m8 ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα 1 during the high priesthood of Annas and Caiaphas "જ્યારે અન્નાસ અને કાયાફા સાથે મળીને પ્રમુખ યાજક તરીકે સેવા કરી રહ્યા હતા. અન્નાસ પ્રમુખ યાજક હતો, જોકે રોમનોએ તેના જમાઈ, કાયાફાને, તેને બદલે પ્રમુખ યાજક તરીકે નિયુક્ત કર્યો હતો તોપણ યહૂદીઓ અન્નાસને પ્રમુખ યાજક તરીકે સ્વીકારવાનું ચાલુ રાખ્યું હતું. -LUK 3 2 dg8p figs-metaphor ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ 1 the word of God came લેખક ઈશ્વરના સંદેશા વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે એક વ્યક્તિ હોય જે તેઓ તરફ ફરી હોય જેણે તે સાંભળ્યું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમનો સંદેશો બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 3 w2pu figs-abstractnouns κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας 1 preaching a baptism of repentance ""બાપ્તિસ્મા"" અને ""પસ્તાવો"" શબ્દોને ક્રિયાઓ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેણે બોધ કર્યો કે લોકો પસ્તાવો કરી રહ્યા છે તે દર્શાવવા તેઓએ બાપ્તિસ્મા લેવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 3 3 cnm1 figs-abstractnouns εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 for the forgiveness of sins તેઓ પસ્તાવો કરશે જેથી ઈશ્વર તેઓના પાપો ક્ષમા કરે. ""ક્ષમા"" શબ્દને ક્રિયા તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તેઓના પાપો ક્ષમા કરવામાં આવે"" અથવા ""જેથી ઈશ્વર તેઓના પાપો ક્ષમા કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 3 4 e1k1 0 General Information: લેખક, લૂક, યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે યશાયા પ્રબોધકમાંથી શાસ્ત્રભાગને ટાંકે છે. -LUK 3 4 zf6m figs-activepassive ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet આ શબ્દો યશાયા પ્રબોધક પરથી એક અવતરણને રજૂ કરે છે. તેણે સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે અને ખૂટતા શબ્દોને પૂરા પાડી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ યશાયા પ્રબોધકે, જે પુસ્તકમાં તેના શબ્દો છે, તેમાં લખ્યું હતું તેમ બન્યું"" અથવા ""યશાયા પ્રબોધકે તેના પુસ્તકમાં જે સંદેશ લખ્યો હતો તે યોહાને પરિપૂર્ણ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 3 4 b86g φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 A voice of one calling out in the wilderness આ એક વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અરણ્યમાં પોકારનારની વાણી સંભળાય છે"" અથવા ""તેઓ અરણ્યમાં કોઈકના બોલવાનો અવાજ સાંભળે છે""" -LUK 3 4 rzv1 ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord, make his paths straight બીજો આદેશ પ્રથમ આદેશને સમજાવે છે અથવા વધુ માહિતી ઉમેરે છે. -LUK 3 4 h9xl figs-metaphor ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord "પ્રભુ માટે રસ્તા તૈયાર કરો. આમ કરવું એ જ્યારે પ્રભુ આવે ત્યારે તેમનો સંદેશો સાંભળવાની તૈયારી બતાવે છે. લોકો તેમના પાપોનો પસ્તાવો કરવા દ્વારા આમ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે પ્રભુ આવે ત્યારે તેમનો સંદેશ સાંભળવા તૈયાર થાઓ"" અથવા ""પસ્તાવો કરો અને પ્રભુના આવવા માટે તૈયાર રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 3 4 v967 τὴν ὁδὸν 1 the way માર્ગ અથવા ""રસ્તો""" -LUK 3 5 wk8m figs-metaphor πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 Every valley will be filled ... every mountain and hill will be made low જ્યારે લોકો આવનાર મહત્વના વ્યક્તિ માટે રસ્તો તૈયાર કરે, ત્યારે તેઓ ઊંચા સ્થાનોને કાપી નાખે છે અને નીચલા સ્થાનોને ભરી દે છે જેથી રસ્તો સમતલ થઈ જાય. આ રૂપકનો ભાગ છે જે અગાઉની કલમમાં શરૂ થયું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 5 e52x figs-activepassive πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται 1 Every valley will be filled "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રસ્તામાંના દરેક નીચલા સ્થાનમાં તેઓ ભરી દેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 3 5 s66m figs-activepassive πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 every mountain and hill will be made low "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ દરેક પર્વત અને ટેકરીઓને સમતલ કરશે"" અથવા ""તેઓ રસ્તામાંના દરેક ઉચ્ચ સ્થાન દૂર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 3 6 du1b figs-abstractnouns ὄψεται ... τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 will see the salvation of God "આ ક્રિયાના સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેવી રીતે ઈશ્વર લોકોને પાપથી બચાવે છે તે શીખો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 3 7 sxn9 figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 to be baptized by him "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોહાન માટે તેમને બાપ્તિસ્મા આપવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 3 7 b724 figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You offspring of vipers "આ એક રૂપક છે. અહીં ""સંતાન"" એટલે ""ના લક્ષણો હોવા."" સર્પો એ ઝેરી સાપ હોય છે જે ખતરનાક અને દુષ્ટતાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે દુષ્ટ ઝેરી સર્પો"" અથવા ""તમે ઝેરી સર્પો જેવા દુષ્ટ છો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 3 7 mcq5 figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 Who warned you to run away from the wrath that is coming? "તેઓ જવાબ આપે એવી તે આશા રાખતો ન હતો. યોહાન લોકોને ઠપકો આપી રહ્યો હતો કેમ કે તેઓ તેને બાપ્તિસ્મા આપવાનું કહી રહ્યા હતા કે જેથી ઈશ્વર તેઓને શિક્ષા ન કરે, પરંતુ તેઓ પાપ કરવાનું મૂકી દેવાનું ઇચ્છતા ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે આ રીતે ઈશ્વરના કોપથી ભાગી શકો નહિ!"" અથવા ""તમે માત્ર બાપ્તિસ્મા લઈને ઈશ્વરના કોપથી છટકી શકો નહિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 3 7 g7tw figs-metonymy ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 from the wrath that is coming """કોપ"" શબ્દ અહીં ઈશ્વરની શિક્ષાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વાપરવામાં આવ્યો છે કારણ કે તેમનો કોપ તેને આગળ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર જે શિક્ષા મોકલી રહ્યા છે તે શિક્ષાથી"" અથવા ""ઈશ્વરના કોપથી જે પર તેઓ કાર્ય કરવાના છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 3 8 pz16 figs-metaphor ποιήσατε ... καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας 1 produce fruits that are worthy of repentance "આ રૂપકમાં, વ્યક્તિના આચરણને ફળ સાથે સરખાવવામાં આવ્યું છે. જે રીતે છોડ માટે જે ફળ ઉત્પન્ન કરવું આવશ્યક હોય તે ઉત્પન્ન કરવાની આશા રાખવામાં આવે છે, તે જ રીતે વ્યક્તિ કે જે કહે છે કે તેણે પસ્તાવો કર્યો છે તેણે ન્યાયી રીતે જીવવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવા પ્રકારના ફળ ઉત્પન્ન કરવા જે દર્શાવે કે તમે પસ્તાવો કર્યો છે"" અથવા ""સારી બાબતો કરો જે દર્શાવે કે તમે તમારા પાપથી પાછા ફર્યા છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 3 8 uqz3 λέγειν ἐν ἑαυτοῖς 1 to say within yourselves "પોતાને કહેવું અથવા ""વિચારવું""" -LUK 3 8 pft3 figs-explicit πατέρα‘ ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham for our father "ઇબ્રાહિમ અમારો પૂર્વજ છે અથવા ""અમે ઇબ્રાહિમના વંશજો છીએ."" તેઓ શા માટે આ કહી રહ્યા છે જો તે અસ્પષ્ટ હોય, તો તમે ગર્ભિત માહિતીને ઉમેરી શકો છો: ""તેથી ઈશ્વર અમને સજા કરશે નહિ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 3 8 gbp2 ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 to raise up children for Abraham ઇબ્રાહિમ માટે બાળકો ઉત્પન્ન કરી શકે છે" -LUK 3 8 pi82 ἐκ τῶν λίθων τούτων 1 from these stones યોહાન કદાચ યર્દન નદી પાસેના વાસ્તવિક પથ્થરોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હતો. -LUK 3 9 r5pa figs-activepassive ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 the ax is set against the root of the trees "કુહાડી એ એવી સ્થિતિમાં છે જેથી તે વૃક્ષના મૂળ કાપી શકે એ સજા માટેનું એક રૂપક છે જે ટૂંકમાં શરૂ થવાની છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર એ માણસ સમાન છે જેમણે પોતાની કુહાડી વૃક્ષના મૂળમાં મૂકી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 3 9 l8it figs-activepassive πᾶν ... δένδρον ... ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 every tree ... is chopped down and thrown into the fire "અહીં અગ્નિ એ સજા માટેનું એક રૂપક છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ દરેક વૃક્ષને કાપી નાખે છે ... અને તેને અગ્નિમાં નાખી દે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 10 yf3b 0 Connecting Statement: ટોળામાના લોકોએ તેને જે પ્રશ્નો કર્યા હતા તેના જવાબો આપવાનું યોહાન શરૂ કરે છે. -LUK 3 10 ak6i ἐπηρώτων αὐτὸν ... λέγοντες 1 kept asking him, saying તેને પૂછ્યું અને કહ્યું અથવા ""યોહાનને પૂછ્યું""" -LUK 3 11 g3ip ἀποκριθεὶς ... ἔλεγεν αὐτοῖς 1 he answered and said to them "એમ કહેતા, તેઓને જવાબ આપ્યો અથવા ""તેઓને જવાબ આપ્યો"" અથવા ""કહ્યું""" -LUK 3 11 vuk3 figs-ellipsis ὁμοίως ποιείτω 1 should do the same "જે રીતે તમે વધારાના અંગરખા વહેંચો તે રીતે વધારાનો ખોરાક વહેંચો. તે જેઓ જરૂરિયાતમંદ છે તેઓને ખોરાક આપવાનો ફરીથી ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેની પાસે સહેજે ખોરાક નથી તેને ખોરાક આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 3 12 pp3s figs-activepassive βαπτισθῆναι 1 to be baptized આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માટે યોહાન તેમનું બાપ્તિસ્મા કરે તે માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 13 v9ls μηδὲν πλέον ... πράσσετε 1 Collect no more money વધારાના નાણાં ન માગો અથવા ""વધુ નાણાંની માંગણી કરશો નહિ."" દાણીઓએ જે ઉઘરાવવા જોઈએ તે કરતાં વધુ નાણાં તેઓ ઉઘરાવી રહ્યા હતા. યોહાન તેઓને તે અટકાવવા માટે કહ્યું. -LUK 3 13 m136 figs-activepassive τὸ διατεταγμένον ὑμῖν 1 than what you have been ordered to do આ એ દર્શાવવા નિષ્ક્રિય પ્રયોગ છે કે દાણીઓની સત્તા રોમ તરફથી આવતી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તો પછી રોમનોએ તમને શા માટે અધિકૃત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 14 w2d8 figs-exclusive τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς? 1 And what should we do? અમો સૈનિકો માટે શું, અમારે શું કરવું જોઈએ? યોહાને ""અમારું"" અને ""અમે"" શબ્દોનો સમાવેશ કર્યો નથી. સૈનિકોએ એ ગર્ભિત કર્યું છે કે યોહાને ટોળાને અને દાણીઓને તેઓએ શું કરવું જોઈએ તે કહ્યું અને તેઓ જાણવા ઇચ્છે છે કે તેઓએ સૈનિકો તરીકે શું કરવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 3 14 l3mz μηδὲ συκοφαντήσητε 1 do not accuse anyone falsely તે દેખાઈ રહ્યું છે કે સૈનિકો નાણાં મેળવવા માટે લોકોની વિરુદ્ધમાં ખોટા આરોપો લગાવતા હતા. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જ રીતે, નાણાં મેળવવા ખોટી રીતે કોઈના પર તહોમત ન મૂકો"" અથવા ""એમ ન કહો કે એક પ્રામાણિક વ્યક્તિએ કંઈક ગેરકાયદેસર કર્યું છે""" -LUK 3 14 bvy5 ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν 1 Be content with your wages તમારા પગારથી સંતોષી રહો -LUK 3 15 pgp3 δὲ τοῦ λαοῦ 1 Now the people "કારણ કે લોકો. આ એજ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ યોહાન પાસે આવ્યા હતા. -LUK 3 15 czb7 διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός 1 were all wondering in their hearts concerning John, whether he might be the Christ યોહાન વિશે શું વિચારવું એ માટે દરેક જણ અચોક્કસ હતા; તેઓ એમ કહેતા કે, 'શું એ ખ્રિસ્ત હોઈ શકે?' અથવા ""યોહાન વિશે શું વિચારવું એ માટે કોઈપણ ચોક્કસ હતા નહિ કેમ કે તેઓ શંકામાં હતા કે તે ખ્રિસ્ત હોઈ શકે છે.""" -LUK 3 16 fn1u figs-explicit ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης 1 John answered, saying to them all "મહાન આવનાર વ્યક્તિ વિશેના યોહાનનો જવાબ સ્પષ્ટપણે સૂચવે છે કે યોહાન ખ્રિસ્ત નથી. તેને તમારા શ્રોતાજનો માટે સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું એ મદદરૂપ બની શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ સર્વને કહેતા યોહાને સ્પષ્ટ કર્યું કે તે ખ્રિસ્ત ન હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 3 16 wj3h ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς 1 I baptize you with water "હું પાણીથી બાપ્તિસ્મા આપું છું અથવા ""હું પાણી દ્વારા બાપ્તિસ્મા આપું છું""" -LUK 3 16 k3hg οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 not worthy even to untie the strap of his sandals "તેમના ચંપલની દોરી છોડવા પૂરતો પણ હું મહત્વનો નથી. ચંપલની દોરી છોડવાની ફરજ એ દાસની હતી. યોહાન એમ કહી રહ્યો હતો કે જેઓ આવનાર છે તેઓ ખૂબ મહાન છે કે યોહાન તેમનો દાસ બનવા પૂરતો પણ યોગ્ય નથી. -LUK 3 16 jjp1 figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί 1 He will baptize you with the Holy Spirit and with fire આ રૂપક એ શાબ્દિક બાપ્તિસ્મા કે જે વ્યક્તિને પાણી સાથે સંપર્કમાં લાવે છે, તેને આત્મિક બાપ્તિસ્મા સાથે સરખાવે છે જે તેમને પવિત્ર આત્મા અને અગ્નિ સાથે સંપર્કમાં લાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 16 c1an figs-metaphor πυρί 1 fire અહીં ""અગ્નિ"" શબ્દ આ પ્રમાણેનો ઉલ્લેખ કરતો હોઈ શકે 1) ન્યાય અથવા 2) શુદ્ધિકરણ. તેને ""અગ્નિ"" તરીકે રાખવું એ વધારે ઇચ્છવાજોગ છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 17 jzm4 figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 His winnowing fork is in his hand તેમની પાસે સૂપડું છે કેમ કે તેઓ તૈયાર છે. લોકોનો ન્યાય કરવા આવનાર ખ્રિસ્ત વિશે યોહાન એ પ્રમાણે જણાવે છે જાણે તેઓ એક ખેડૂત હોય જેઓ ઘઉંના દાણાને ભૂંસાથી અલગ કરવા તૈયાર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે રીતે એક ખેડૂત તૈયાર હોય છે તે પ્રમાણે તેઓ લોકોનો ન્યાય કરવા તૈયાર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 17 b1ap τὸ πτύον 1 winnowing fork તે ઘઉંના દાણાને ભૂંસાથી અલગ કરવા ઘઉંને હવામાં ઉછાડવા માટેનું એક સાધન છે. ભારે ઘઉં પાછો અંદર પડે અને બિનજરૂરી ભૂસું હવાથી ઊડી જાય. તે પંજેટી સમાન છે. -LUK 3 17 gf8n διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 to thoroughly clear off his threshing floor કણસલામાંથી દાણા છૂટા પાડવાનું સ્થળ એવી જગ્યા હતી જ્યાં ઘઉંને કણસલામાંથી દાણા છૂટા પાડવાની તૈયારી માટે ઢગલો કરવામાં આવતા હતા. તે જગ્યાને “સાફ કરવી” એટલે દાણા છૂટા પાડવાના કાર્યને પૂર્ણ કરવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના દાણા છૂટા પાડવાનના કાર્યને પૂર્ણ કરવું”" -LUK 3 17 gt3q συναγαγεῖν τὸν σῖτον 1 to gather the wheat ઘઉં એ સ્વીકાર્ય પાક છે જેને રાખવામાં તથા સંગ્રહિત કરવામાં આવે છે. -LUK 3 17 ky8j τὸ ... ἄχυρον κατακαύσει 1 he will burn up the chaff ભૂસું કોઈ રીતે ઉપયોગી નથી માટે લોકો તેને બાળી નાખે છે. -LUK 3 18 vpz7 writing-background 0 General Information: વાર્તા જણાવે છે કે યોહાન સાથે શું બનવાનું છે પરંતુ આ સમયે હજુ તે બન્યું નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 3 18 tyj9 πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν 1 Therefore, also exhorting many other things ઘણી બીજી પ્રબળ વિનંતિઓ સાથે -LUK 3 19 jj3q ὁ ... Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 Herod the tetrarch હેરોદ ચારમાંથી એક પ્રાંતનો ગવર્નર હતો, રાજા નહિ. તેની પાસે ગાલીલ પ્રાંત પર જ સત્તા હતી. -LUK 3 19 cu4v figs-explicit περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 concerning Herodias, the wife of his brother "હેરોદે તેના પોતાના ભાઈની પત્ની, હેરોદિયાસ સાથે લગ્ન કર્યું હતું તે કારણે. આ દુષ્ટતા હતી કારણ કે હજુ હેરોદનો ભાઈ જીવીત હતો. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનો ભાઈ જીવતો હતો, તોપણ તેણે તેના ભાઈની પત્ની, હેરોદિયા સાથે લગ્ન કર્યું હતું તે કારણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 3 20 p2xw figs-explicit κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ 1 he locked John up in prison હેરોદ એક પ્રાંતનો ગવર્નર હતો માટે તેણે તેના સૈનિકોને હુકમ કરીને યોહાનને કેદ કરાવ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે તેના સૈનિકો દ્વારા યોહાનને કેદમાં પુરાવ્યો"" અથવા ""તેણે યોહાનને કેદ કરવા તેના સૈનિકોને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 3 21 st4g figs-events 0 General Information: અગાઉની કલમ કહે છે કે હેરોદે યોહાનને કેદ કર્યો હતો. તે સ્પષ્ટ કરવું મદદરૂપ બની રહેશે કે કલમ 21 માં જે બાબત શરૂ થાય છે તે યોહાનની ધરપકડ થઈ તે પહેલા બની હતી. યુએસટી કલમ 21 ને આ રીતે શરૂ કરે છે ""પરંતુ યોહાનને કેદમાં પુરવામાં આવ્યો તે પહેલાં."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]]) -LUK 3 21 his1 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના બાપ્તિસ્મા સાથે તેમના સેવાકાર્યની શરૂઆત કરે છે. -LUK 3 21 phe6 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it came about આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંની નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 3 21 r2x1 figs-activepassive βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν 1 when all the people were baptized જ્યારે યોહાને સર્વ લોકોનું બાપ્તિસ્મા કર્યું. ""સર્વ લોકો"" શબ્દસમૂહ એ જે લોકો યોહાન પાસે હાજર હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 21 nw1s figs-activepassive καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος 1 Jesus also was baptized આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોહાને ઈસુને પણ બાપ્તિસ્મા આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 21 i5zg ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν 1 the heavens were opened આકાશ ઊઘડી ગયું અથવા ""આકાશ ખુલ્લુ થયું."" તે વાદળોના ઊઘડવા કરતાં કંઈક વિશેષ છે, પરંતુ તેનો અર્થ સ્પષ્ટ નથી. તેનો કદાચિત અર્થ એમ થઈ શકે કે આકાશમાં એક છિદ્ર દેખાયું. -LUK 3 22 b1iz καταβῆναι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον σωματικῷ εἴδει, ὡς περιστερὰν ἐπ’ αὐτόν 1 the Holy Spirit in bodily form came down on him like a dove શારીરિક સ્વરૂપમાં કબૂતરના રૂપમાં પવિત્ર આત્મા ઈસુ પર ઉતરી આવ્યા" -LUK 3 22 q2yh figs-metonymy φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι 1 a voice came from heaven "અહીં ""સ્વર્ગમાંથી અવાજ આવ્યો"" તે પૃથ્વી પરના લોકોએ સ્વર્ગમાંના ઈશ્વરને બોલતા સાંભળ્યા તે રજૂ કરે છે. તે સ્પષ્ટ કરી શકાય કે ઈશ્વર ઈસુ સાથે બોલ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વર્ગમાંથી અવાજ એમ કહેતા સંભળાયો"" અથવા ""ઈશ્વર સ્વર્ગમાંથી ઈસુને એમ કહેતા બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 3 22 h7tn guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my Son ઈશ્વરના પુત્ર, એ ઈસુ માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 3 23 e9wd 0 General Information: લૂક ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ તેમના માનવામાં આવેલા પિતા, યૂસફના વંશ દ્વારા આપે છે. -LUK 3 23 uvm3 writing-background καὶ 1 Now વાર્તાથી ઈસુની ઉંમર અને પૂર્વજોની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતીમાં ફેરફારને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દનો પ્રયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 3 23 d3sh translate-numbers ἐτῶν τριάκοντα 1 thirty years old "આશરે 30 વર્ષ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 3 23 z2xa ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ 1 He was the son (as it was assumed) of Joseph એવું માનવામાં આવતું હતું કે તેઓ યૂસફના પુત્ર હતા અથવા ""લોકો એવું માનતા હતા કે તેઓ યૂસફના પુત્ર હતા""" -LUK 3 24 f8pm translate-names τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ 1 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph "તે કલમ 24 માં શરૂ થતી સૂચિ ""તે ... યૂસફનો દીકરો, જે એલીનો દીકરો"" ને ચાલુ રાખે છે. તમારી ભાષામાં કેવી રીતે લોકો સામાન્ય રીતે પૂર્વજોની સૂચિ દર્શાવે છે તે ધ્યાનમાં લો. તમારે સમગ્ર સૂચિ દરમિયાન તે સમાન શબ્દનો પ્રયોગ કરવો જોઈએ. શક્ય રીત આ પ્રમાણે છે 1) ""તે ... યૂસફનો દીકરો, જે એલીનો દીકરો, જે મથ્થાતનો દીકરો, જે લેવીનો દીકરો, જે મલ્ખીનો દીકરો, જે યન્નાયનો દીકરો, જે યૂસફનો દીકરો"" અથવા 2) ""તે ... યૂસફનો દીકરો હતો. યૂસફ એલીનો દીકરો હતો. એલી મથ્થાતનો દીકરો હતો. મથ્થાત લેવીનો દીકરો હતો. લેવી મલ્ખીનો દીકરો હતો. મલ્ખી યન્નાયનો દીકરો હતો. યન્નાય યૂસફનો દીકરો હતો"" અથવા 3) ""તેનો પિતા ... યૂસફ હતો. યૂસફનો પિતા એલી હતો. એલીનો પિતા મથ્થાત હતો. મથ્થાતનો પિતા લેવી હતો. લેવીનો પિતા મલ્ખી હતો. મલ્ખીનો પિતા યન્નાય હતો. યન્નાયનો પિતા યૂસફ હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" -LUK 3 25 xdc5 translate-names τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς ... Ναγγαὶ 1 the son of Mattathias, the son of Amos ... Naggai આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 26 vt9z translate-names τοῦ Μάαθ ... Ἰωδὰ 1 the son of Maath ... Joda આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 27 z85v translate-names τοῦ Ἰωανὰν ... Νηρεὶ 1 the son of Joanan ... Neri આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 27 c2wj τοῦ Ἰωανὰν ... Σαλαθιὴλ 1 the son of Salathiel શલાથીએલ કદાચિત શઆલ્તીએલ શબ્દની અલગ જોડણી હોઈ શકે (જેમ કેટલાક સંસ્કરણોમાં છે તેમ), પરંતુ ઓળખ મુશ્કેલ છે. -LUK 3 28 yf2b translate-names τοῦ Μελχεὶ ... Ἢρ 1 the son of Melchi ... Er આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 29 led5 translate-names τοῦ Ἰησοῦ ... Λευεὶ 1 the son of Joshua ... Levi આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 30 s7aw translate-names τοῦ Συμεὼν ... Ἐλιακεὶμ 1 the son of Simeon ... Eliakim આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 31 w1m5 translate-names τοῦ Μελεὰ ... Δαυεὶδ 1 the son of Melea ... David આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 32 ed2t translate-names τοῦ Ἰεσσαὶ ... Ναασσὼν 1 the son of Jesse ... Nahshon આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 33 ur9a translate-names τοῦ Ἀμιναδὰβ ... Ἰούδα 1 the son of Amminadab ... Judah આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 34 wkq5 translate-names τοῦ Ἰακὼβ ... Ναχὼρ 1 the son of Jacob ... Nahor આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 35 jbl1 translate-names τοῦ Σεροὺχ ... Σαλὰ 1 the son of Serug ... Shelah આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 36 xit8 translate-names τοῦ Καϊνὰμ ... Λάμεχ 1 the son of Cainan ... Lamech આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 37 qev8 translate-names τοῦ Μαθουσαλὰ ... Καϊνὰμ 1 the son of Methuselah ... Cainan આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 38 ni8x translate-names τοῦ Ἐνὼς ... Ἀδὰμ 1 the son of Enos ... Adam આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 38 ck3f Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ 1 Adam, the son of God "આદમ, જે ઈશ્વર દ્વારા સર્જિત અથવા ""આદમ, ઈશ્વરથી હતો"" અથવા ""આદમ, જેને આપણે, ઈશ્વરનો દીકરો કહી શકીએ""" -LUK 4 intro r3vy 0 # લૂક 04 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો વાંચવામાં સરળતા રહે માટે કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે. યુએલટી 4:10-11, 18-19 ની કવિતા સાથે આ પ્રમાણે કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### શેતાન દ્વારા ઈસુનું પરીક્ષણ થયું હતું
જોકે એ ખરું છે કે શેતાન ખરેખર એમ માનતો હતો કે તે ઈસુને પોતાને આધીન થવા મનાવી શકે છે, તોપણ તે મહત્વનું છે કે આડકતરી રીતે એમ દર્શાવવામાં ન આવે કે ઈસુ ખરેખર કદીપણ તેને આધીન થવા ઇચ્છતા હતા.
-LUK 4 1 j249 0 Connecting Statement: ઈસુએ 40 દિવસ ઉપવાસ કર્યા, અને તેઓ પાપ કરે માટે શેતાન તેમને મનાવવાનો પ્રયત્ન કરે છે. -LUK 4 1 n1xx writing-newevent Ἰησοῦς δὲ 1 Then Jesus યોહાને ઈસુનું બાપ્તિસ્મા કર્યા બાદ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 4 1 v18k figs-activepassive ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι 1 was led by the Spirit "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્માએ તેમને દોર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 4 2 bls8 ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος 1 where for forty days he was tempted "મોટા ભાગના સંસ્કરણો કહે છે કે પરીક્ષણ સમગ્ર ચાળીસ દિવસો દરમિયાન થયું હતું. યુએસટી તેને સ્પષ્ટ કરવા આમ જણાવે છે ""જ્યારે તેઓ ત્યાં હતા, શેતાન તેમનું પરીક્ષણ કર્યા કરતો હતો.""" -LUK 4 2 pht2 translate-numbers ἡμέρας τεσσεράκοντα 1 forty days "40 દિવસ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 4 2 hg5p figs-activepassive πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 where he was tempted by the devil આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે, અને શેતાન તેમને શું કરાવવા પરીક્ષણ કરતો હતો તેને તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ઈશ્વરનો અનાદર કરે માટે શેતાને તેમને મનાવવા પ્રયત્ન કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 2 k47d καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν 1 He did not eat anything ""તે"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 4 3 y7yf guidelines-sonofgodprinciples εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ 1 If you are the Son of God તેઓ ""ઈશ્વરના દીકરા"" છે તેવું સાબિત કરવા શેતાન તેમને આ ચમત્કાર કરવા પડકારે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 4 3 bg52 τῷ λίθῳ τούτῳ 1 this stone શેતાને કદાચ તેના હાથમાં પથ્થર પકડેલા હોય છે અથવા તો તે નજીકના કોઈ પથ્થર તરફ ઈશારો કરે છે. -LUK 4 4 kde3 figs-explicit καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, ""γέγραπται ... ὁ ἄνθρωπος.’ 1 Jesus answered him, ""It is written ... alone.'"" Jesus' rejection of the devil's challenge is clearly implied in his answer. It may be helpful to state this clearly for your audience, as the UST does. Alternate translation: ""Jesus replied, 'No, I will not do that because it is written ... alone.'"" (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) શેતાનના પડકારનો ઈસુ દ્વારા અસ્વીકાર એ સ્પષ્ટ રીતે તેમના જવાબમાં ગર્ભિત છે. તમારા શ્રોતાજનો માટે જેમ યુએસટી જણાવે છે તેમં તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવવું એ મદદરૂપ બની રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ પ્રત્યત્તર આપ્યો, 'ના, હું તેમ નહિ કરું કેમ કે તે લખેલું છે ... કેવળ.'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 4 4 hr5a figs-activepassive γέγραπται 1 It is written "આ અવતરણ એ જૂના કરારના મૂસાના લખાણમાંથી છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાએ શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 4 4 ek2z figs-synecdoche οὐκ‘ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 Man does not live on bread alone """રોટલી"" શબ્દ સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરની સરખામણીમાં, ખોરાક, તેનામાં, વ્યક્તિને પોષણ આપવા પૂરતું નથી. શા માટે ઈસુ પથ્થરને રોટલી નહિ બનાવે તે કહેવા તેઓ શાસ્ત્રને ટાંકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો કેવળ રોટલીથી જ જીવી શકતા નથી"" અથવા ""વ્યક્તિ જીવે તે માટે કેવળ ખોરાક જ નથી"" અથવા ""ઈશ્વર કહે છે ખોરાક કરતાં પણ ઘણી મહત્વની બાબતો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 4 5 wm17 figs-explicit ἀναγαγὼν αὐτὸν 1 led him up તે ઈસુને પર્વત પર લઈ ગયો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 5 jxi9 ἐν στιγμῇ χρόνου 1 in an instant of time "તાત્કાલિક અથવા ""તરત જ""" -LUK 4 6 dcx6 figs-explicit ἐμοὶ παραδέδοται 1 they have been given to me "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. ""તેઓ"" આ પ્રમાણેનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) રાજ્યોનો અધિકાર અને મહિમા અથવા 2) રાજ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને મને આપ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 4 7 g7h9 figs-doublet ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ 1 if you will worship before me "આ બે શબ્દસમૂહો ખૂબ સમાન છે. તેઓને જોડી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે મારી આરાધનામાં નમી જશો તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 4 7 uca7 ἔσται σοῦ 1 it will be yours હું તમને આ સર્વ રાજ્યો, તેમના વૈભવ સહિત આપીશ -LUK 4 8 m4tc figs-explicit γέγραπται 1 It is written "ઈસુએ શેતાને જે કહ્યું હતું તેમ કરવાનું નકાર્યું. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું એ મદદરૂપ બની રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ના, હું તારી આરાધના કરીશ નહિ, કેમ કે તે લખેલું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 4 8 v8ca ἀποκριθεὶς ... εἶπεν αὐτῷ 1 answered and said to him "તેને જવાબ આપ્યો અથવા ""તેને પ્રત્યુત્તર આપ્યો""" -LUK 4 8 xj35 figs-activepassive γέγραπται 1 It is written "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાએ શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 4 8 bch3 Κύριον‘ τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις 1 You will worship the Lord your God શા માટે ઈસુ શેતાનની આરાધના નહિ કરે તે જણાવવા તેઓ શાસ્ત્રમાંથી આજ્ઞાને ટાંકી રહ્યા હતા. -LUK 4 8 q8ni figs-you προσκυνήσεις 1 You will worship તે જૂના કરારમાંના તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓએ ઈશ્વરનો નિયમ પ્રાપ્ત કર્યો હતો. તમે 'તું' ના એકવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો, કારણ કે દરેક વ્યક્તિએ તેને આધીન થવાનું હતું, અથવા તમે 'તું' ના બહુવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો કેમ કે સર્વએ તે પાળવાનો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 4 8 zt2b αὐτῷ 1 him """તેમની"" એ પ્રભુ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે." -LUK 4 9 j8r6 τὸ πτερύγιον 1 the very highest point આ ભક્તિસ્થાનની છતનો ખૂણો હતો. જો કોઈ ત્યાંથી પડી જાય, તો તેને ગંભીર રીતે ઇજા થાય અથવા મરણ પામે. -LUK 4 9 g2n5 εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ 1 If you are the Son of God શેતાન ઈસુને પડકારે છે કે તે સાબિત કરે કે તેઓ જ ઈશ્વરના પુત્ર છે. -LUK 4 9 j9nx guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς ... τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God આ ઈસુ માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 4 9 i81s βάλε σεαυτὸν ... κάτω 1 throw yourself down નીચે જમીન પર કૂદી જાઓ -LUK 4 10 f5dn figs-explicit γέγραπται γὰρ 1 For it is written "શેતાન તેનું અવતરણ ગીતશાસ્ત્રમાંથી કરે છે કે જો ઈસુ ખરેખર ઈશ્વરના દીકરા છે તો તેમને કશી જ ઇજા થશે નહિ. જે રીતે યુએસટી જણાવે છે તેમ તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને કોઈ ઇજા થશે નહિ, કેમ કે તે લખેલું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 4 10 s2g4 figs-activepassive γέγραπται 1 it is written "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લેખકે લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 4 10 nld8 ἐντελεῖται 1 He will give orders "તે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઇમારત પરથી નીચે કૂદી પડવા મનાવવાના પ્રયત્નરૂપે શેતાને ગીતશાસ્ત્રમાંથી આંશિક અવતરણ ટાંક્યું. -LUK 4 12 fy8d figs-explicit εἴρηται 1 It is said ઈસુ શેતાનને કહે છે કે શેતાને જે કરવાનું કહ્યું હતું તે કેમ નહિ કરે. તેમનો તે કરવાના નકારને સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ના, હું તે કરીશ નહિ, કેમ કે તે કહેવામાં આવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 12 cf6c figs-activepassive εἴρηται 1 It is said ઈસુ પુનર્નિયમમાંથી મૂસાના લખાણને ટાંકે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાએ કહ્યું છે"" અથવા ""મૂસાએ શાસ્ત્રોમાં કહ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 4 12 gf8h οὐκ‘ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου 1 Do not put the Lord your God to the test શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ભક્તિસ્થાન પરથી પડવા દ્વારા ઈસુએ ઈશ્વરની પરીક્ષા ન કરવી જોઈએ અથવા 2) ઈસુ એ ઈશ્વરના પુત્ર છે કે નહિ એ જોવા શેતાને ઈસુની પરીક્ષા કરવી જોઈએ નહિ. કલમનો અર્થ સમજાવવાનો પ્રયત્ન કરવા કરતાં જણાવ્યા પ્રમાણે કલમનું અનુવાદ કરવું એ યોગ્ય છે. -LUK 4 13 qqd7 ἄχρι καιροῦ 1 until an opportune time બીજા પ્રસંગ સુધી" -LUK 4 13 nc2c figs-explicit συντελέσας πάντα πειρασμὸν 1 had finished every temptation "તે એમ સૂચવતું નથી કે શેતાન તેના પરીક્ષણમાં સફળ રહ્યો હતો—ઈસુએ દરેક પ્રયાસનો પ્રતિકાર કર્યો. તેને સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુને પાપ કરવા મનાવવાના પ્રયત્નને બંધ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 4 14 h3fr 0 Connecting Statement: ઈસુ ગાલીલ પરત ફરે છે, સભાસ્થાનમાં શીખવે છે, અને ત્યાંના લોકોને કહે છે કે તેઓ યશાયા પ્રબોધકના વચનને પરિપૂર્ણ કરી રહ્યા છે. -LUK 4 14 yfc3 writing-newevent καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς 1 Then Jesus returned તે વાર્તામાં એક નવી ઘટનાની શરૂઆત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 4 14 ht5k ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος 1 in the power of the Spirit "અને આત્મા તેમને સામર્થ્ય આપી રહ્યો હતો. ઈશ્વર ઈસુની સાથે એક વિશેષ રીતે હતા, તેમને એવી બાબતો માટે સક્ષમ બનાવ્યા જે મનુષ્યો સામાન્ય રીતે ન કરી શકે. -LUK 4 14 dhj7 φήμη ἐξῆλθεν ... περὶ αὐτοῦ 1 news about him spread લોકોએ ઈસુ વિશેના સમાચાર ફેલાવ્યા અથવા ""લોકોએ અન્ય લોકોને ઈસુ વિશે કહ્યું"" અથવા ""તેમના વિશેની વાત એક વ્યક્તિથી બીજી વ્યક્તિ સુધી પહોંચી."" જેઓએ ઈસુને સાંભળ્યા, તેઓએ તેમના વિશે બીજા લોકોને જણાવ્યું, અને ત્યારબાદ તે બીજા લોકોએ બીજા વધારે લોકોને તેમના વિશે જણાવ્યું. -LUK 4 14 hah9 καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου 1 throughout the entire surrounding region તે ગાલીલની આસપાસના વિસ્તારો અથવા સ્થળોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 4 15 ik8g δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων 1 being praised by all દરેકે તેમના વિશે મહાન વાતો કહી અથવા ""સર્વ લોકો તેમના વિશે સારી રીતે વાત કરી""" -LUK 4 16 ulb1 οὗ ἦν τεθραμμένος 1 where he had been raised "જ્યાં તેમના માતા-પિતાએ તેમને ઉછેર્યા હતા અથવા ""જ્યારે તે બાળક હતા ત્યારે તે ત્યાં રહેતા હતા"" અથવા ""જ્યાં તે મોટા થયા""" -LUK 4 16 g4sv κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ 1 according to his custom "જેમ તેઓ દરેક વિશ્રામવારે કરતાં હતા. તે તેમની સામાન્ય રીતભાત હતી કે તેઓ વિશ્રામવારના દિવસે સભાસ્થાનમાં જતાં હતા. -LUK 4 17 i9hn figs-activepassive καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 The scroll of the prophet Isaiah was handed to him આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ વ્યક્તિએ તેમને પ્રબોધક યશાયાનું ઓળિયું આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 4 17 x52a βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 scroll of the prophet Isaiah તે ઓળિયા પર લખવામાં આવેલ યશયાના પુસ્તકનો ઉલ્લેખ કરે છે. યશાયા એ ઘણા વર્ષો પહેલા તે શબ્દો લખ્યા હતા, અને કોઈકે તેની નકલ કરીને તેને ઓળિયા પર ઉતાર્યા હતા. -LUK 4 17 w5s9 τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον 1 the place where it was written ઓળિયામાં આ શબ્દોવાળું સ્થાન. આ વાક્ય અગાઉની કલમમાં જારી રહે છે. -LUK 4 18 h1rm Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ 1 The Spirit of the Lord is upon me વિશેષ રીતે પવિત્ર આત્મા મારી સાથે છે. જ્યારે કોઈ આ કહે છે, ત્યારે તે ઈશ્વરના વચનો બોલવાનો દાવો કરે છે. -LUK 4 18 q96y figs-metaphor ἔχρισέν με 1 he anointed me જૂના કરારમાં, જ્યારે વ્યક્તિને કોઈક ખાસ કાર્ય કરવા સત્તા અને અધિકાર આપવામાં આવે, ત્યારે તે વ્યક્તિ પર વિધિનું તેલ રેડવામાં આવતું હતું. ઈસુ આ રૂપક દ્વારા પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે કે આ કાર્યને માટે પવિત્ર આત્મા તેમની સાથે રહીને તેમને તૈયાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને સામર્થ્ય આપવા પવિત્ર આત્મા મારા પર છે"" અથવા ""પવિત્ર આત્માએ મને સત્તા અને અધિકાર આપ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 4 18 l6ac πτωχοῖς 1 the poor ગરીબ લોકો -LUK 4 18 a9wn κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν 1 proclaim freedom to the captives જે લોકોને કેદ કરવામાં આવ્યા છે તેઓને કહો કે તેઓ મુક્ત થઈ શકે છે"" અથવા ""યુદ્ધના કેદીઓને મુક્ત કરવા""" -LUK 4 18 mzp4 τυφλοῖς ἀνάβλεψιν 1 recovery of sight to the blind "અંધજનોને દ્રષ્ટિ આપવા અથવા ""અંધજનો ફરીથી જોઈ શકે માટે સમર્થ બનાવવા""" -LUK 4 18 utq5 ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει 1 set free those who are oppressed જેઓ સાથે કઠોરતાપૂર્વક વર્તવામાં આવ્યું છે તેઓને મુક્ત કરવા -LUK 4 19 z262 κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν 1 to proclaim the year of the Lord's favor "દરેક જણને કહો કે પ્રભુ તેમના લોકોને આશીર્વાદ આપવા તૈયાર છે અથવા ""જાહેર કરો કે આ એ વર્ષ છે કે પ્રભુ તેમની ભલાઈ દર્શાવશે""" -LUK 4 20 sm11 πτύξας τὸ βιβλίον 1 he rolled up the scroll તેની અંદરના લખાણને સુરક્ષિત રાખવા માટે તેને કોઈ નળીની જેમ વાળીને બંધ કરવામાં આવતું હતું. -LUK 4 20 ehx3 τῷ ὑπηρέτῃ 1 the attendant આ સભાસ્થાનના કાર્યકરનો ઉલ્લેખ કરે છે જે શાસ્ત્રવચન ધરાવતા ઓળિયાને સંભાળપૂર્વક તથા માનપૂર્વક બહાર લાવે છે અને પાછું મૂકે છે. -LUK 4 20 pu89 figs-idiom ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ 1 were fixed on him "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""તેમના પર કેન્દ્રિત હતી"" અથવા ""ઇરાદાપૂર્વક તેમને નિહાળી રહી હતી"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 4 21 b1ix figs-activepassive πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν 1 this scripture has been fulfilled in your hearing "ઈસુ એમ કહી રહ્યા હતા કે તે સમયે તેઓ તેમના કૃત્યો અને બોલવા દ્વારા તે પ્રબોધવાણીને પરિપૂર્ણ કરી રહ્યા હતા. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જ્યારે મને સાંભળી રહ્યા છો ત્યારે હું આ શાસ્ત્રવચન જે કહે છે તે અત્યારે પરિપૂર્ણ કરી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 4 21 iij8 figs-idiom ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν 1 in your hearing "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""જ્યારે તમે મારું સાંભળી રહ્યા છો ત્યારે"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 4 22 k2xi ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 they were amazed at the gracious words which were coming out of his mouth "તેઓ જે કૃપાની વાતો કહી રહ્યા હતા તેથી આશ્ચર્ય પામ્યા. અહીં ""કૃપા"" નીચે પ્રમાણેનો ઉલ્લેખ કરતી હોઈ શકે 1) ઈસુ કેટલી સરસ રીતે અથવા સમજાવટ આપીને બોલ્યા, અથવા 2) કે ઈસુ ઈશ્વરની કૃપા વિશે શબ્દો બોલ્યા. -LUK 4 22 ty6d figs-rquestion οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος? 1 Is this not the son of Joseph? લોકો એવું વિચારતા હતા કે યૂસફ એ ઈસુના પિતા હતા. યૂસફ કોઈ ધાર્મિક આગેવાન ન હતો, તેથી તેઓ આશ્ચર્યચકિત થઈ ગયા કે તે જે કરશે તેનો પુત્ર તેનો બોધ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ તો માત્ર યૂસફનો પુત્ર છે!"" અથવા ""તેનો પિતા યૂસફ જ છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 4 23 dp7g 0 General Information: નાઝરેથ એ નગર છે જેમાં ઈસુ મોટા થયા. -LUK 4 23 is8a πάντως 1 Surely નિશ્ચે અથવા ""તેમાં કોઈ શંકા નથી કે""" -LUK 4 23 u4ps writing-proverbs ἰατρέ‘, θεράπευσον σεαυτόν 1 Doctor, heal yourself જો કોઈકને પોતાને રોગ હોય અને તે પોતે તે રોગને મટાડવાનો દાવો કરે, તો તે ખરેખર ડૉક્ટર છે તેમ માનવાનું કોઈ કારણ નથી. લોકો ઈસુને આ કહેવત કહેશે કે તેઓ ત્યારે જ માનશે કે તેઓ પ્રબોધક છે કે જ્યારે તેઓએ જેમ સાંભળ્યું કે તેમણે બીજા સ્થળોએ કર્યું એ તેઓ તેમના દેખાતા કરશે ત્યારે જ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -LUK 4 23 ww1w ὅσα ἠκούσαμεν ... ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου 1 Whatever we heard ... do the same in your hometown ઈસુના યૂસફના દીકરા તરીકેના નીચલા દરજ્જાને કારણે નાઝરેથના લોકો વિશ્વાસ કરતાં નથી કે તે પ્રબોધક છે. તેઓ ત્યાં સુધી વિશ્વાસ કરશે નહિ જ્યાં સુધી તેઓ ઈસુને વ્યક્તિગત રીતે ચમત્કાર કરતાં જુએ નહિ. -LUK 4 24 q3a9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "તે ચોક્કસપણે સાચું છે. તે હવે પછીના નિવેદનને દર્શાવતુ ભારયુક્ત વાક્ય છે. -LUK 4 24 n2cp writing-proverbs οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ 1 no prophet is received in his hometown ઈસુ આ સામાન્ય વાક્ય લોકોને ઠપકો આપવા માટે બોલે છે. તેમનો અર્થ એમ છે કે કફર-નહૂમમાં તેમના ચમત્કાર અંગેના અહેવાલને તે લોકો નકારી રહ્યા છે. તેઓ એવું માનતા હતા કે તેઓ તેમના વિશે સઘળું જાણે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -LUK 4 24 tes2 τῇ πατρίδι αὐτοῦ 1 his hometown વતન અથવા ""મૂળ શહેર"" અથવા ""દેશ કે જ્યાં તે મોટા થયા""" -LUK 4 25 pk9q writing-background 0 General Information: સભાસ્થાનમાં જે લોકો ઈસુને સાંભળી રહ્યા છે તેઓને તેઓ એલિયા અને એલિશા, જે પ્રબોધકો હતા અને જેઓ વિશે તેઓ જાણતા હતા, તેમના વિશે યાદ અપાવી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 4 25 u896 ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν 1 But in truth I tell you "હું તમને સત્યતાપૂર્વક કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે નિવેદન કહેનાર છે તેની અગત્યતા, સત્યતા અને ચોક્કસતા પર ભાર મૂકવા આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. -LUK 4 25 f2qt χῆραι 1 widows વિધવાઓ એવી સ્ત્રીઓ છે જેઓના પતિઓ મૃત્યુ પામ્યા છે. -LUK 4 25 g8r3 figs-explicit ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου 1 during the time of Elijah જે લોકો સાથે ઈસુ બોલી રહ્યા હતા તે લોકો જાણતા હતા કે એલિયા એ ઈશ્વરના પ્રબોધકોમાંનો એક હતો. જો તમારા વાચકો તે જાણતા ન હોય, તો તમે આ ગર્ભિત માહિતીને યુએસટીની જેમ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે એલિયા ઇઝરાએલમાં પ્રબોધ કરી રહ્યો હતો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 25 spq7 figs-metaphor ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς 1 when the sky was shut up આ એક રૂપક છે. આકાશને એક છત તરીકે દર્શાવવામાં આવ્યું છે જે બંધ હતી, અને તેથી વરસાદ તેમાંથી આવતો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે આકાશમાંથી વરસાદ જ ન પડ્યો ત્યારે"" અથવા ""જ્યારે સહેજે વરસાદ જ ન હતો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 4 25 ukl6 λιμὸς μέγας 1 a great famine ગંભીર ખોરાકનો અભાવ. જ્યારે પાક લોકો માટે પૂરતા પ્રમાણમાં ખોરાકનું ઉત્પાદન લાંબા સમય સુધી ન કરે ત્યારે તેને દુકાળ કહેવાય છે. -LUK 4 26 zsi6 figs-explicit εἰς Σάρεπτα ... πρὸς γυναῖκα χήραν 1 to Zarephath ... to a widow woman સારફત નગરમાં રહેનાર લોકો વિદેશીઓ હતા, યહૂદીઓ નહિ. જે લોકો ઈસુનું સાંભળી રહ્યા હતા તેઓ એમ સમજ્યા હતા કે સારફતના લોકો વિદેશીઓ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સારફતમાં રહેનાર એક વિદેશી વિધવાને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 4 27 mbs2 translate-names Ναιμὰν ὁ Σύρος 1 Naaman the Syrian અરામી એ અરામ દેશમાંનો એક વ્યક્તિ છે. અરામના લોકો વિદેશીઓ હતા, યહૂદીઓ નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અરામનો વિદેશી નામાન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 4 28 ca1k καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα 1 Then all the people in the synagogue were filled with rage when they heard these things નાઝરેથના લોકો ખૂબ જ નારાજગી વ્યક્ત કરી કે ઈસુએ એવા શાસ્ત્રપાઠો ટાંક્યા કે જ્યાં ઈશ્વરે યહૂદીઓને બદલે વિદેશીઓને મદદ કરી હતી. -LUK 4 29 iw5x ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως 1 forced him out of the town નગર છોડવા તેમના પર દબાણ કરવામાં આવ્યું અથવા ""તેમને શહેરની બહાર કાઢી મૂક્યા""" -LUK 4 29 b6mp ὀφρύος τοῦ ὄρους 1 edge of the hill ખડકની ઘાર -LUK 4 30 k7dg αὐτὸς δὲ, διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν 1 But passing through the middle of them "ભીડની વચ્ચેથી અથવા ""જે લોકો તેમની હત્યા કરવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા હતા તેઓની વચ્ચેથી.""" -LUK 4 30 m45c ἐπορεύετο 1 he went on his way "તે જતાં રહ્યા અથવા ""તે તેમના રસ્તે જતાં રહ્યા"" ઈસુ લોકો તેમને દબાણપૂર્વક જ્યાં લઈ જવા પ્રયત્ન કરી રહ્યા હતા તેને બદલે તેમણે જ્યાં આયોજન કર્યું હતું ત્યાં ગયા. -LUK 4 31 wk65 0 Connecting Statement: ત્યારબાદ ઈસુ કફર-નહૂમમાં જાય છે, ત્યાં સભાસ્થાનમાં લોકોને શીખવે છે, અને માણસમાંથી દુષ્ટાત્માને નીકળવા આદેશ કરે છે. -LUK 4 31 ynf3 writing-newevent καὶ κατῆλθεν 1 Then he went down ત્યારબાદ ઈસુ. આ નવી ઘટનાને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 4 31 ib1l κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ 1 he went down to Capernaum ""નીચે ગયા"" શબ્દસમૂહ અહી વપરાયું છે કારણ કે કફર-નહૂમ એ નાઝરેથ કરતાં નીચાણમાં આવેલું છે. -LUK 4 31 ky4y Καφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας 1 Capernaum, a city in Galilee કફર-નહૂમ, ગાલીલમાંનું બીજું શહેર" -LUK 4 32 qk28 καὶ ἐξεπλήσσοντο 1 They were astonished ખૂબ આશ્ચર્યચકિત, ખૂબ અચરત -LUK 4 32 j4ee ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ 1 his message was with authority "તે જાણે જેની પાસે અધિકાર હોય એમ બોલ્યા અથવા ""તેમના શબ્દોમાં મહાન સામર્થ્ય હતું""" -LUK 4 33 fax1 writing-participants καὶ ... ἦν ἄνθρωπος 1 Now ... there was a man વાર્તામાં નવા પાત્રના પરિચયને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દસમૂહ વપરાયો છે; આ કિસ્સામાં, એક અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા માણસની વાત છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 4 33 i93n ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου 1 who had the spirit of an unclean demon "જેને અશુદ્ધ આત્મા વળગેલો હતો અથવા ""જેને દુષ્ટ આત્મા દ્વારા નિયંત્રિત કરવામાં આવ્યો હતો""" -LUK 4 33 e539 ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ 1 he cried out with a loud voice તેણે ખૂબ જોરથી બૂમ પાડી -LUK 4 34 fkp2 figs-idiom τί ἡμῖν καὶ σοί 1 What do we have to do with you "આ આક્રમક પ્રતિભાવ એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ: ""તમારે ને અમારે શું?"" અથવા ""અમને ત્રાસ આપવાનો તમને શો અધિકાર છે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 4 34 y1xh figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? "આ પ્રશ્નને એક નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાઝરેથના ઈસુ, તમારે, અમારી સાથે શું લેવાદેવા છે!"" અથવા નાઝરેથના ઈસુ, અમારે તમારી સાથે કંઈ લેવાદેવા નથી!"" અથવા ""નાઝરેથના ઈસુ, અમને ત્રાસ આપવાનો તમને કોઈ અધિકાર નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 4 35 m8es ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων 1 Jesus rebuked him, saying "ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માને, એમ કહીને ધમકાવ્યો અથવા ""ઈસુએ સખ્તાઇથી દુષ્ટ આત્માને કહ્યું""" -LUK 4 35 me6n ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ 1 come out of him "તેમણે દુષ્ટ આત્માને તે વ્યક્તિ પર કાબૂ રાખવાનું બંધ કરવાનો આદેશ આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને એકલો છોડી દે"" અથવા ""હવે પછીથી આ માણસમાં રહીશ નહિ""" -LUK 4 36 h7wx figs-rquestion τίς ὁ λόγος οὗτος 1 What is this message "અશુદ્ધ આત્માને માણસમાંથી નીકળી જવાનો હુકમ કરવાનો અધિકાર ઈસુને છે તે જોતાં લોકો પોતાનું આશ્ચર્ય વ્યક્ત કરી રહ્યા હતા. આ એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ અદ્દભુત શબ્દો છે!"" અથવા ""તેમના શબ્દો અદ્દભુત છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 4 36 dgz3 ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν 1 He commands the unclean spirits with authority and power તેમની પાસે અશુદ્ધ આત્માઓને આદેશ આપવાનો અધિકાર અને સામર્થ્ય છે -LUK 4 37 q25f writing-endofstory καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ ... τῆς περιχώρου 1 So news about him began to spread ... the surrounding region વાર્તા પછી જે બન્યું તે વિશેની આ એક ટિપ્પણી છે જે વાર્તાની અંદરની ઘટનાઓને કારણે થઈ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -LUK 4 37 xca8 ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ 1 news about him began to spread "ઈસુ વિશેના અહેવાલો ફેલાવા લાગ્યા અથવા “લોકોએ ઈસુ વિશેના સમાચાર ફેલાવવાનું શરૂ કર્યું""" -LUK 4 38 uwy1 0 Connecting Statement: ઈસુ હજી કફર-નહૂમમાં છે, પરંતુ હવે તેઓ સિમોનના ઘરે છે, જ્યાં તેઓ સિમોનની સાસુ અને ઘણા લોકોને સાજા કરે છે. -LUK 4 38 jn3a writing-newevent ἀναστὰς δὲ 1 Then he left આ નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 4 38 tf3d πενθερὰ ... τοῦ Σίμωνος 1 Simon's mother-in-law સિમોનની પત્નીની માતા -LUK 4 38 lls1 figs-idiom ἦν συνεχομένη 1 was suffering with "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""સખત બિમાર હતી"" થાય છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 4 38 cp21 πυρετῷ μεγάλῳ 1 a high fever ખૂબ જ ગરમ ત્વચા -LUK 4 38 z3qz figs-explicit ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς 1 pleaded with him on her behalf "આનો અર્થ થાય છે કે તેઓએ ઈસુને તેણીને તાવમાંથી સાજી કરવા કહ્યું. આ સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીને તાવમાંથી સાજી કરવા ઈસુને કહ્યું"" અથવા ""તેણીનો તાવ મટાડવા ઈસુને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 4 39 pla1 καὶ ἐπιστὰς 1 So standing """તેથી"" શબ્દ એ સ્પષ્ટ કરે છે કે તેમણે એમ કર્યું કારણ કે લોકોએ સિમોનની સાસુ વતી તેમને વિનંતી કરી." -LUK 4 39 v8uf ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς 1 standing over her તેણીની પાસે ગયા અને તેની તરફ ઝૂક્યા -LUK 4 39 ed8r figs-explicit ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν 1 he rebuked the fever, and it left her "તાવને સખ્તાઈથી બોલ્યા, અને તે તેણીને છોડીને ચાલ્યો ગયો અથવા ""તેણીને છોડવા તાવને આદેશ કર્યો અને તે ગયો."" તેમણે તાવને શું કહ્યું તે સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું એ મદદરૂપ બની રહેશે. વૈકલ્પિક અનનુવાદ: ""આદેશ કર્યો કે તેણીની ત્વચા ઠંડી બને, અને તેમ થયું"" અથવા ""તેણીને છોડવા બીમારીને આદેશ કર્યો, અને તે થયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 39 i1gr ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ 1 he rebuked the fever તાવને ધમકાવ્યો" -LUK 4 39 qtn7 διηκόνει αὐτοῖς 1 started serving them અહીં તેનો અર્થ થાય છે કે તેણીએ ઈસુ માટે તથા ઘરમાંના અન્ય લોકો માટે ખોરાક બનાવવાની શરૂઆત કરી. -LUK 4 40 zpk9 ἑνὶ ... τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς 1 laying his hands on "તેના પર પોતાનો હાથ મૂક્યો અથવા ""સ્પર્શ કર્યો""" -LUK 4 41 bp7b figs-explicit ἐξήρχετο ... καὶ δαιμόνια 1 Demons also came out "એ સૂચિત છે કે ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માને તે માણસમાંથી નીકળવા કહ્યું હતું. તેને સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ પણ અશુદ્ધ આત્માઓને બહાર નીકળવા દબાણ કર્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 4 41 ag15 figs-doublet κραυγάζοντα καὶ λέγοντα 1 crying out and saying "તેનો લગભગ સરખો જ અર્થ થાય છે અને તે સંભવતઃ ભય કે ગુસ્સાના રૂદનનો ઉલ્લેખ કરે છે. કેટલાક અનુવાદો ફક્ત એક જ શબ્દનો પ્રયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચીસ પાડવી"" અથવા ""બૂમ પાડવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 4 41 dik3 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God આ ઈસુ માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 4 41 r6pv ἐπιτιμῶν 1 He rebuked them અશુદ્ધ આત્માઓને સખ્તાઈથી બોલ્યા -LUK 4 41 z7ru οὐκ εἴα αὐτὰ 1 would not permit them તેઓને પરવાનગી ન આપી -LUK 4 42 r8zn 0 Connecting Statement: જોકે લોકો ચાહતા હતા કે ઈસુ કફર-નહૂમમાં રહે, તોપણ તેઓ બીજા યહૂદીયાના સભાસ્થાનોમાં બોધ કરવા જાય છે. -LUK 4 42 rt5n γενομένης ... ἡμέρας, ἐξελθὼν 1 When daybreak came "અરુણોદય સમયે અથવા ""પરોઢિયે""" -LUK 4 42 d1pr ἔρημον τόπον 1 a solitary place "ઉજ્જડ સ્થળે અથવા ""એવું સ્થળ કે જ્યાં કોઈ લોકો ન હોય""" -LUK 4 43 sjy1 ταῖς ἑτέραις πόλεσιν 1 to many other cities બીજા ઘણા શહેરોમાંના લોકોને -LUK 4 43 b45z figs-activepassive τοῦτο ἀπεστάλην 1 this is the reason I was sent here "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ કારણોસર ઈશ્વરે મને અહીં મોકલ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 4 44 s5mb τῆς Ἰουδαίας 1 Judea "જોકે ઈસુ ગાલીલમાં હતા, તોપણ ""યહૂદીયા"" શબ્દ અહીં સંભવતઃ તે સમગ્ર પ્રદેશ કે જ્યાં યહૂદીઓ એ સમયે રહેતા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં યહૂદીઓ રહેતા હતા""" -LUK 5 intro axr7 0 "# લૂક 05 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""તમે માણસોને પકડશો""

પિતર, યાકૂબ અને યોહાન માછીમારો હતા. જ્યારે ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તેઓ માણસોને પકડનારા થશે, ત્યારે ઈસુ તેઓને એમ કહેવા રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યા હતા કે તેઓ ઇચ્છે છે કે તેઓ લોકોને તેમના વિશેની સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરવા મદદ કરે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/disciple]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### પાપીઓ

જ્યારે ઈસુના સમયના લોકો ""પાપીઓ"" વિશે બોલતા, તેઓ એવા લોકો વિશે વાત કરી રહ્યા હતા કે જેઓ ચોરી અથવા જાતીયતાના પાપો કરવાને બદલે મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરતાં ન હતા. જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે તેઓ ""પાપીઓ"" ને તેડવા સારું આવ્યા છે, ત્યારે તેમનો અર્થ એ હતો કે ફક્ત એ જ લોકો કે જેઓ માને છે કે તેઓ પાપીઓ છે તેઓ જ તેમના અનુયાયીઓ બની શકે છે. મોટા ભાગના લોકો ભલે ન માનતા હોય કે તેઓ ""પાપીઓ"" છે તોપણ આ સત્ય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

### ઉપવાસ અને ઉજાણી

જ્યારે લોકો ઉદાસ હોય અથવા તેઓ ઈશ્વરને બતાવવા માગતા હોય કે તેઓ તેમના પાપો માટે દિલગીર છે, ત્યારે તેઓ ઉપવાસ કરે, અથવા લાંબા સમય સુધી ખોરાક લેતા નહિ. જ્યારે તેઓ ખુશ હોય, જેમ કે લગ્નો દરમિયાન, ત્યારે તેઓ ઉત્સવો કરે, અથવા ભોજન કરે અને પુષ્કળ ખોરાક લેતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/fast]])

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ

ઈસુ ફરોશીઓને દોષિત ઠરાવવા કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. આ શાસ્ત્રભાગ ""સારું સ્વાસ્થ્ય ધરાવતા લોકો"" અને ""ન્યાયી લોકો"" નો સમાવેશ કરે છે. તેનો અર્થ એમ થતો નથી કે એવા લોકો છે કે જેઓને ઈસુની જરૂર નથી. કોઈ ""ન્યાયી લોકો"" નથી, દરેકને ઈસુની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]] અને [લૂક 5:31-32](./31.md))

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ગર્ભિત માહિતી

આ અધ્યાયમાંના અનેક ભાગોમાં લેખકે કેટલીક માહિતીને ગર્ભિત રાખી છે જેને તેના મૂળ વાચકો સમજ્યા હતા અને તે વિશે વિચાર કર્યો હતો. આધુનિક વાચકો તેમાની કેટલીક બાબતોને જાણતા નહિ હોય તેથી તેઓને લેખક જે કહી રહ્યો હતો તેને સમજવા મુશ્કેલી પડી શકે છે. યુએસટી ઘણીવાર દર્શાવે છે કે કેવી રીતે તે માહિતીને રજૂ કરી શકાય કે જેથી આધુનિક વાચકો તે શાસ્ત્રભાગોને સમજી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

### ભૂતકાળની ઘટનાઓ

આ અધ્યાયમાંના કેટલાક ભાગો એ ઘટનાઓની શ્રેણીઓ છે જે અગાઉ થઈ ગઈ છે. આપેલ ભાગમાં, લૂક કેટલીકવાર એ રીતે લખે છે જાણે ઘટનાઓ બની જ ગઈ હોય જ્યારે બીજી ઘટનાઓ હજુ ઘટી રહી હોય છે (જોકે ભકે તે લખે છે સમયે તે સંપૂર્ણ થઈ ગઈ હોય તોપણ). આ ઘટનાઓનો અતાર્કિક ક્રમ બનાવીને અનુવાદમાં મુશ્કેલી ઊભી કરી શકે છે. સર્વ ઘટનાઓ જાણે બની જ ગઈ છે એમ લખાણ દ્વારા સુસંગત બનાવવું જરૂરી થઈ શકે છે.

### ""મનુષ્ય પુત્ર""

આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાને ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે ([લૂક 5:24](../../luk/05/24.md)). તમારી ભાષા કદાચ લોકોને જેમ તેઓ બીજા વિશે બોલતા હોય તેમ પોતા વિશે બોલવા પરવાનગી ન આપતી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
" -LUK 5 1 l5gy 0 Connecting Statement: ઈસુ ગન્નેસરેતના સરોવરને કાંઠે પિતરની હોડીમાંથી બોધ કરે છે. -LUK 5 1 zc8q writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it happened that આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા અહીં વપરાયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેને અહીં વાપરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 5 1 wsf8 ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 listening to the word of God "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જે સંદેશ ઈશ્વર ચાહતા હતા કે તેઓ સાંભળે એ તેઓ સાંભળી રહ્યા હતા"" અથવા 2) ""ઈશ્વર વિશેનો ઈસુનો સંદેશ સાંભળીને""" -LUK 5 1 p6im τὴν λίμνην Γεννησαρέτ 1 the lake of Gennesaret "આ શબ્દો ગાલીલના સમુદ્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. ગાલીલ સરોવરને પશ્ચિમ બાજુએ હતો, અને ગન્નેસરેતની ભૂમિ પૂર્વ બાજુએ હતી, તેથી તે બંને નામથી ઓળખાતું હતું. કેટલાક અંગ્રેજી સંસ્કરણો તેને યોગ્ય નામ પાણીની સંરચના પ્રમાણે, ""ગન્નેસરેતનું સરોવર"" એ રીતે અનુવાદ કરે છે." -LUK 5 2 t96r ἔπλυνον τὰ δίκτυα 1 were washing their nets તેઓ પોતાની માછલી પકડવાની જાળો સાફ કરી રહ્યા હતા કે જેથી તેઓ ફરીથી તેનો માછલી પકડવા ઉપયોગ કરી શકે. -LUK 5 3 f7z8 εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος 1 one of the boats, which was Simon's હોડી સિમોનની માલિકીની હતી -LUK 5 3 liq1 ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον 1 asked him to put it out a short distance from the land સિમોનને કાંઠાથી દૂર હંકારવાનું કહ્યું -LUK 5 3 rc1z καθίσας ..., ἐδίδασκεν ... τοὺς ὄχλους 1 he sat down and taught the crowds બેસવું એ શિક્ષક માટેની સર્વસામાન્ય સ્થિતિ હતી. -LUK 5 3 vbx7 ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους 1 taught the crowds from the boat "જ્યારે તેઓ હોડીમાં બેઠા ત્યારે તેમણે લોકોને શીખવ્યું. ઈસુ કાંઠાથી દૂર થોડે અંતરે હોડીમાં હતા અને તેઓ જે લોકો કાંઠે ઊભા હતા તેઓ સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. -LUK 5 4 rk9p ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν 1 When he had finished speaking જ્યારે ઈસુએ લોકોને શીખવવાનું પૂર્ણ કર્યું ત્યારે" -LUK 5 5 wbb1 ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου 1 But at your word કેમ કે તમે મને આમ કરવા કહ્યું માટે -LUK 5 7 n2fp κατένευσαν 1 they motioned તેઓ હાંક મારવા માટે કાંઠાથી ઘણે દૂર હતા, તેથી તેઓએ હાવભાવ કરીને, કદાચ તેમના હાથ હલાવીને ઇશારો કર્યો. -LUK 5 7 pr7m figs-explicit βυθίζεσθαι αὐτά 1 they began to sink "હોડીઓ ડૂબવા લાગી. કારણને સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હોડીઓ ડૂબવા લાગી કારણ કે માછલીઓ ખૂબ જ ભારે હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 8 r8j9 translate-symaction προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ 1 fell down at the knees of Jesus શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈસુ સમક્ષ ઘૂંટણે નમ્યો"" અથવા 2) ""ઈસુના પગ પાસે નમ્યો"" અથવા 3) ""ઈસુના પગ આગળ જમીન પર પડ્યો."" પિતર આકસ્મિક રીતે નહોતો પડ્યો. તેણે ઈસુ પ્રત્યેની નમ્રતા અને આદરના પ્રતિક તરીકે આ કર્યું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 5 8 j67m ἀνὴρ ἁμαρτωλός 1 a sinful man અહીં ""માણસ"" શબ્દનો અર્થ ""પુખ્ત પુરુષ"" અને સર્વસામાન્ય અર્થમાં ""માનવી"" નહિ." -LUK 5 9 c2eh τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων 1 the catch of fish મોટી સંખ્યામાં માછલીઓ -LUK 5 10 k4ft κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι 1 partners with Simon માછલી પકડવાના વેપારમાં સિમોનના ભાગીદારો -LUK 5 10 u6zs figs-metaphor ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν 1 you will be catching men "માછલી પકડવાની છબી એ ખ્રિસ્તને અનુસરવા લોકોને ભેગા કરવા માટેના રૂપક તરીકે વાપરવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું લોકોને પકડનાર થશે"" અથવા ""તું મારા માટે લોકોને ભેગા કરશે"" અથવા ""તું લોકોને મારા શિષ્યો થવા લાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 5 12 sta8 0 Connecting Statement: ઈસુ એક અલગ શહેરમાં જેનું નામ આપવામાં આવ્યું નથી ત્યાં એક રક્તપિત્તીઆને સાજો કરે છે. -LUK 5 12 j1xy writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It came about that આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના એક નવી ઘટનાને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 5 12 r35h writing-participants ἀνὴρ πλήρης λέπρας 1 a man full of leprosy "એક માણસ જે રક્તપિત્તથી પીડાતો હતો. તે વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 5 12 i3zk figs-idiom πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον 1 he fell on his face અહીં ""તેને પગે પડ્યો"" એ રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ નમવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઘૂંટણે પડ્યો અને તેના મુખથી જમીનને સ્પર્શ્યો"" અથવા ""તે જમીન સુધી નમ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 5 12 m4k2 ἐὰν θέλῃς 1 if you are willing જો તમે ચાહો તો" -LUK 5 12 x7ss figs-explicit δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can make me clean "તે સમજી શકાય છે કે તે ઈસુને પોતાને સાજો કરવા કહી રહ્યો હતો. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કૃપા કરીને મને શુદ્ધ કરો, કેમ કે તમે સમર્થ છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 5 12 ys5f figs-explicit με καθαρίσαι 1 make me clean "આ વિધિગત શુદ્ધતાનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ એ સમજી શકાય એમ છે કે તે વ્યક્તિ રક્તપિત્તને કારણે અશુદ્ધ છે. તે ખરેખર ઈસુને તેની બિમારીમાંથી શુદ્ધ કરવા કહી રહ્યો છે. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને રક્તપિત્તથી શુદ્ધ કરો જેથી હું શુદ્ધ થઈશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 5 13 ziz1 figs-explicit καθαρίσθητι 1 Be clean "આ વિધિગત શુદ્ધતાનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ એ સમજી શકાય એમ છે કે તે વ્યક્તિ રક્તપિત્તને કારણે અશુદ્ધ છે. તે ખરેખર ઈસુને તેની બિમારીમાંથી શુદ્ધ કરવા કહી રહ્યો છે. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શુદ્ધ થા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 5 13 l48a ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 the leprosy left him તેને હવે રક્તપિત્ત ન હતો -LUK 5 14 q18t figs-quotations μηδενὶ εἰπεῖν 1 to tell no one "આ પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે: ""કોઈને કહીશ નહિ"" ત્યાં ગર્ભિત માહિતી છે જેને સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે (AT): ""કોઈને કહીશ નહિ કે તું સાજો થયો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 5 14 v1wn προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου 1 offer a sacrifice for your cleansing નિયમ પ્રમાણે કોઈ વ્યક્તિ સાજો થયા પછી તેણે ચોક્કસ અર્પણ કરવું અનિવાર્ય હતું. આ બાબત વ્યક્તિને વિધિગત રીતે શુદ્ધ બનાવે છે, અને ત્યારબાદ તે વ્યક્તિ ફરીથી ધાર્મિક વિધિઓમાં સહભાગી થઈ શકે છે. -LUK 5 14 jk14 εἰς μαρτύριον 1 for a testimony તારા સાજાપણાના પુરાવા તરીકે -LUK 5 14 nz37 αὐτοῖς 1 to them "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""યાજકોને"" અથવા 2) ""સર્વ લોકોને.""" -LUK 5 15 q4t2 ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 the report about him "ઈસુ વિશેના સમાચાર. તેનો અર્થ ""રક્તપિત્તવાળા માણસને ઈસુએ આપેલ સાજાપણાનો અહેવાલ"" અથવા ""ઈસુએ લોકોને આપેલ સાજાપણાનો અહેવાલ"" એમ થઈ શકે." -LUK 5 15 ng3z figs-activepassive διήρχετο ... μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 the report about him spread even farther "તેમના વિશેનો અહેવાલ ખૂબ દૂર સુધી ગયો. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો અન્ય સ્થળોમાં તેમના વિશેના સમાચાર કહી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 5 16 sv6f ταῖς ἐρήμοις 1 the deserted places એકાંતવાળા સ્થળોએ અથવા ""એવા સ્થળો કે જ્યાં બીજા કોઈ લોકો ન હોય""" -LUK 5 17 et1v 0 Connecting Statement: એક દિવસ જ્યારે ઈસુ એક ઘરમાં શિક્ષણ આપી રહ્યા હતા, ત્યારે કેટલાક લોકો એક પક્ષઘાતીને ઈસુ પાસે સાજો થાય એ માટે લાવે છે. -LUK 5 17 mb8m writing-newevent ἐγένετο 1 it came about આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 5 18 cl7s writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἄνδρες 1 Now there were some men વાર્તામાં આ નવા લોકો છે. તમારી ભાષામાં કદાચ આ નવા લોકો છે એવું દર્શાવવાની કોઈ રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 5 18 l9q8 κλίνης 1 a mat ઊંઘવા માટેનું બિછાનું અથવા પથારી અથવા દરદીને લઈ જવાની ડોળી -LUK 5 18 z2n2 ἦν παραλελυμένος 1 was paralyzed પોતાને હલાવી શકતો ન હતો -LUK 5 19 y491 καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον 1 When they could not find a way to bring him in because of the crowd "કેટલીક ભાષાઓમાં તેને ફરીથી ક્રમમાં મૂકવું એ વધુ વાસ્તવિક બની શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોના ટોળાને કારણે, તેઓ પક્ષઘાતીને અંદર લઈ જવાનો રસ્તો મેળવી શક્યા નહિ. તેથી""" -LUK 5 19 rkm6 figs-ellipsis διὰ τὸν ὄχλον 1 because of the crowd તેઓ અંદર પ્રવેશી શક્યા નહિ તેનું કારણ સ્પષ્ટ છે કે ત્યાં મોટું ટોળું હતું માટે તેથી તેઓ સારું જગ્યા ન હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 5 19 s7bm figs-explicit ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα 1 they went up to the housetop "ઘરોને સમતલ છત હતી, અને કેટલાક ઘરોને બહારની બાજુએ સીડી અથવા દાદર હતા કે જેથી ઉપર જવાનું સરળ બનાવી શકાય. આ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ઘરની સમતલ છત પર જતાં રહ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 5 19 l85u ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ 1 in front of Jesus "સીધા ઈસુની સામે જ અથવા ""તરત જ ઈસુની સામે""" -LUK 5 20 l83a figs-ellipsis καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν 1 Seeing their faith, he said "તે સમજી શકાય એમ છે કે તેઓ માનતા હતા કે ઈસુ તે પક્ષઘાતીને સાજો કરી શકે છે. આ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે ઈસુએ જોયું કે તેઓ વિશ્વાસ કરે છે કે તેઓ તેને સાજો કરી શકે છે, ત્યારે તેમણે તેને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 5 20 z4ek ἄνθρωπε 1 Man "આ સામાન્ય શબ્દ છે કે જ્યારે લોકો જેનું નામ ન જાણતા હોય ત્યારે બોલવા વાપરે છે. તે અસંસ્કારી ન હતું, પણ તે ખાસ માન પણ દર્શાવતું ન હતું. કેટલીક ભાષાઓ શબ્દો જેવા કે ""મિત્ર"" અથવા ""સાહેબ"" વાપરી શકે છે." -LUK 5 20 c7r7 figs-activepassive ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου 1 your sins are forgiven you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તને ક્ષમા કરવામાં આવ્યો છે"" અથવા ""હું તારા પાપો ક્ષમા કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 5 21 ie5h figs-ellipsis διαλογίζεσθαι 1 to question this "આ વિશે ચર્ચા કરો અથવા ""આ વિશે તર્ક કરો."" તેઓએ કયો પ્રશ્ન કર્યો તેને કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાપો ક્ષમા કરવા માટે ઈસુ પાસે અધિકાર છે કે નહિ તે અંગે ચર્ચા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 5 21 a86c figs-rquestion τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας? 1 Who is this who speaks blasphemies? આ પ્રશ્ન દર્શાવે છે કે તેઓ ઈસુએ જે કહ્યું તે માટે કેટલા આશ્ચર્યચકિત અને ગુસ્સે હતા. આ વાક્યના સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસ ઈશ્વરની નિંદા કરી રહ્યો છે!"" અથવા ""તે આમ કહીને ઈશ્વરની નિંદા કરે છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 5 21 s21n figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός? 1 Who can forgive sins but God alone? ગર્ભિત માહિતી એ છે કે જો વ્યક્તિ પાપોને ક્ષમા કરવાનો દાવો કરે છે તો તે કહે છે કે તે ઈશ્વર છે. આ સ્પષ્ટ વાક્યના સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર સિવાય કોઈપણ પાપો ક્ષમા કરી શકે નહિ!"" અથવા ""ઈશ્વર જ એકમાત્ર છે જેઓ પાપો ક્ષમા કરી શકે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 22 z4k5 ἐπιγνοὺς ... τοὺς διαλογισμοὺς 1 knowing their thoughts આ શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે તેઓ મૌન રીતે તર્ક કરી રહ્યા હતા, તેથી ઈસુએ તેઓ જે વિચારી રહ્યા હતા તેને સાંભળ્યા કરતાં વિશેષ પારખી લીધું. -LUK 5 22 et8f figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 Why are you questioning this in your hearts? આ વાક્યના સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે તમારા હ્રદયોમાં આ વિશે દલીલ કરવી જોઈએ નહિ."" અથવા ""મારી પાસે પાપો ક્ષમા કરવાનો અધિકાર છે તે માટે તમારે શંકા કરવી જોઈએ નહિ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 5 22 p2hj figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts અહીં ""હ્રદયો"" એ લોકોના મન અથવા આંતરિક સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 5 23 zid2 figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν ... περιπάτει’? 1 Which is easier to say ... walk? ઈસુ પાપો ક્ષમા કરી શકે કે નહિ તે કોણ સાબિત કરી શકે તે વિશે વિચારવા તેઓ શાસ્ત્રીઓને આ પ્રશ્ન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં હમણાં જ કહ્યું 'તારા પાપો તને ક્ષમા કરવામાં આવ્યા છે.' તમે એમ વિચારી શકો કે 'ઊભો થા અને ચાલતો થા' એમ કહેવું અઘરું છે, કારણ કે હું તેને સાજો કરી શકું છું કે નહિ તેની સાબિતી તે ઊભો થઈને ચાલે છે કે નહિ તે દ્વારા જ દર્શાવી શકાય."" અથવા ""તમે એમ વિચારી શકો કે 'ઊભો થા અને ચાલતો થા' એમ કહેવું એના કરતાં 'તારા પાપો ક્ષમા થયા છે' એમ કહેવું સરળ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 5 23 ysw3 figs-ellipsis εὐκοπώτερον, εἰπεῖν 1 easier to say અવર્ણનીય સૂચિતાર્થ એ છે કે એક બાબત ""કહેવી સરળ છે કેમ કે કોઈ જાણી શકશે નહિ કે શું થયું હતું,"" પરંતુ બીજી બાબત ""કહેવી અઘરી છે કેમ કે દરેક જણ જાણી શકે કે શું થયું હતું."" જો પક્ષઘાતીના પાપો ક્ષમા થયા, તો લોકો તે જોઈ શકે નહિ, પણ જો તે ઊભો થઈને ચાલતો થાય તો તેઓ સર્વ જાણી શકે કે તે સાજો થયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 5 24 ceg8 figs-you εἰδῆτε 1 you may know ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ સાથે બોલી રહ્યા હતા. ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 5 24 f1lu ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હતા. -LUK 5 24 k8mk σοὶ λέγω 1 I tell you ઈસુ પક્ષઘાતીને આ કહી રહ્યા હતા. ""તું"" શબ્દ એકવચન છે. -LUK 5 25 tn13 καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς 1 Immediately he got up પળવારમાં જ તે ઊભો થયો અથવા ""તરત જ તે ઊભો થયો""" -LUK 5 25 agg3 ἀναστὰς 1 he got up "તે સાજાપણું પામ્યો એમ સ્પષ્ટપણે કહેવું એ મદદરૂપ બની શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પક્ષઘાતી સાજો થયો! તે ઊભો થયો""" -LUK 5 26 f6tp ἐπλήσθησαν φόβου 1 were filled with fear "ખૂબ ગભરાયા અથવા ""આદરથી ભયભીત થયા""" -LUK 5 26 s3l6 παράδοξα 1 extraordinary things "અદ્દભુત બાબતો અથવા ""વિચિત્ર બાબતો""" -LUK 5 27 w3i5 0 Connecting Statement: જ્યારે ઈસુ તે ઘરમાથી નીકળે છે, ત્યારે તેઓ લેવી, યહૂદી દાણીને, પોતાની પાછળ ચાલવા બોલાવે છે. ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને હેરાન કરે છે કેમ કે તેઓ લેવીએ જે તેમના માટે મિજબાની આપી તેમાં જાય છે. -LUK 5 27 k6r2 writing-newevent καὶ μετὰ ταῦτα 1 After these things happened """આ બાબતો"" શબ્દસમૂહ એ અગાઉની કલમોમાં શું બન્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ એક નવી ઘટનાનો સંકેત આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])" -LUK 5 27 xf15 ἐθεάσατο τελώνην 1 saw a tax collector "ધ્યાનથી એક દાણી તરફ જોયું અથવા ""એક દાણી તરફ કાળજીપૂર્વક જોયું""" -LUK 5 27 b3tr figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 Follow me "કોઈકની ""પાછળ ચાલવું કે અનુસરવું"" એટલે તે વ્યક્તિના શિષ્ય થવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારો શિષ્ય થા"" અથવા ""આવો, તમારા શિક્ષક તરીકે મને અનુસરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 5 28 phw9 καταλιπὼν πάντα 1 leaving everything behind એક દાણી તરીકેનું તેનું કામ છોડ્યું -LUK 5 29 t2j7 0 Connecting Statement: ભોજન વખતે, ઈસુ ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ સાથે વાત કરે છે. -LUK 5 29 g6yt ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 in his house લેવીના ઘરમાં -LUK 5 29 ip2m figs-explicit κατακείμενοι 1 reclining at the table "કેટલાક તકીયાઓ પર ડાબા ખભા પર પોતાને ટેકવીને સોફા પર સૂંવું કે બેસવું એ મિજબાની વખતે ખાવા માટેની ગ્રીક શૈલી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાથે ખાવું"" અથવા ""મેજ પર બેસીને ખાવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 5 30 n82u πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 to his disciples ઈસુના શિષ્યોને -LUK 5 30 tmm5 figs-rquestion διὰ τί ... ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε ... πίνετε? 1 Why do you eat ... sinners? "ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ તેમની નામંજૂરી રજૂ કરવા આ પ્રશ્ન પૂછે છે કે ઈસુના શિષ્યો પાપીઓ સાથે ખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે પાપીઓ સાથે ખાવું જોઈએ નહિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 5 30 ze7y ἁμαρτωλῶν 1 sinners લોકો કે જેઓ મૂસાના નિયમશાસ્ત્રને આધીન થતા ન હતા પણ બીજાઓ જે વિચારતા કે એ ઘણા ખરાબ પાપો છે તે તેઓ કરતાં હતા -LUK 5 30 pi2x figs-explicit μετὰ ... ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε 1 you eat and drink with ... sinners "ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ એમ માનતા હતા કે ધાર્મિક લોકોએ તેઓ જેઓને પાપીઓ માનતા હોય તેઓથી પોતાને અલગ રાખવા જોઈએ. ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 5 31 t6iv writing-proverbs οἱ ὑγιαίνοντες ... οἱ κακῶς ἔχοντες 1 People who are well ... those who are sick ઈસુ તેઓને કહેવાની શરૂઆત કરવા આ કહેવતનો ઉપયોગ કરે છે કે જેમ વૈદ બીમારોને સાજા થવા પોતાની પાસે બોલાવે છે તેમ તેઓ પાપીઓને પસ્તાવો કરવા બોલાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -LUK 5 31 bc8t ἰατροῦ 1 a physician વૈદ -LUK 5 31 i9gn figs-ellipsis ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 but those who are sick "જે શબ્દો કાઢી નાખવામાં આવ્યા છે તે તમારે પૂરા પાડવા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફક્ત જેઓ બીમાર છે તેઓને જ વૈદની અગત્યતા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 5 32 jf2v οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν 1 I did not come to call the righteous, but sinners to repentance જે કોઈપણ ઈસુની પાછળ ચાલવા માગે છે તેણે પોતાને ન્યાયી તરીકે નહિ પણ પાપી તરીકે જ વિચારવું જોઈએ. -LUK 5 32 g993 figs-nominaladj δικαίους 1 the righteous "આ નામવાળા વિશેષણને શબ્દસમૂહના નામ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન્યાયી લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 5 33 f6g6 οἱ ... εἶπαν πρὸς αὐτόν 1 They said to him ધાર્મિક આગેવાનોએ ઈસુને કહ્યું -LUK 5 34 hxe1 figs-rquestion μὴ δύνασθε ... μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν? 1 Can anyone make ... with them? "લોકો જે અગાઉથી જાણે છે તે સ્થિતિ વિશે વિચાર કરે માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનનુવાદ: ""જ્યાં સુધી વર જાનૈયા સાથે હોય ત્યાં સુધી કોઈ તેઓને ઉપવાસ કરવાનું કહેતું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 5 34 q9k2 υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος 1 wedding attendants "મહેમાનો અથવા ""મિત્રો."" જેના લગ્ન થવાના છે તેની સાથે ઉજાણી કરનાર આ તેના મિત્રો છે. -LUK 5 34 h58m figs-explicit τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ... νηστεύειν 1 the wedding attendants ... fast ઉપવાસ એ ઉદાસીનતાની નિશાની છે. ધાર્મિક આગેવાનો સમજી શક્યા કે જ્યારે વર જાનૈયા સાથે હોય ત્યારે તેઓ ઉપવાસ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 35 z8ex ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ ὅταν 1 But the days will indeed come when જલદી અથવા ""કોઈ દિવસ""" -LUK 5 35 he9p figs-metaphor ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away from them ઈસુ પોતાને વર સાથે અને શિષ્યોને જાનૈયાઓ સાથે સરખાવે છે. તેઓ રૂપકને સમજાવતા નથી, તેથી જો આવશ્યક હોય તો જ અનુવાદકે તે સમજાવવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 5 36 a4zs figs-parables 0 General Information: લેવીના ઘરમાં જે શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ હતા તેઓને ઈસુ એક વાત કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 5 36 bem7 οὐδεὶς ... σχίσας ... ἐπιβάλλει ἐπὶ ... μή γε καὶ ... σχίσει 1 No one, having torn ... sews it onto ... he did that ... he would tear "કોઈ ફાડતું નથી ... તેનો ઉપયોગ કરે છે ... તે ... તે અથવા ""લોકો ફાડતા નથી ... તેનો ઉપયોગ કરે છે ... તેઓ ... તેઓ""" -LUK 5 36 qz5e ἐπιβάλλει 1 sews it મરામત -LUK 5 36 xj2y figs-hypo εἰ ... μή γε καὶ 1 If he did that આ કાલ્પનિક વાક્ય કારણને સમજાવે છે કે શા માટે વ્યક્તિ ખરેખર વસ્ત્રની એ રીતે મરામત કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 5 36 xu7q οὐ συμφωνήσει 1 will not match "સરખું લાગશે નહિ અથવા ""તે પ્રમાણેનું સમાન રહેશે નહિ""" -LUK 5 37 e516 οἶνον νέον 1 new wine "દ્રાક્ષારસ. આ દ્રાક્ષારસનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને હજુ આથવામાં આવ્યો નથી. -LUK 5 37 n35t ἀσκοὺς 1 wineskins આ પ્રાણીઓના ચામડીમાંથી બનાવવામાં આવેલ કોથળીઓ હતી. તેઓને ""દ્રાક્ષારસની થેલીઓ"" અથવા ""ચામડાની મશકો"" પણ કહી શકાય." -LUK 5 37 ac7w figs-explicit ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς 1 the new wine would burst the wineskins જ્યારે નવા દ્રાક્ષારસને આથો આવે અને વિસ્તરે છે, ત્યારે તે જૂની મશકોને ફાડી નાખે છે કેમ કે તેઓ વિસ્તરી શકતી નથી. ઈસુના શ્રોતાજનો દ્રાક્ષારસનો આથો આવવા અને વિસ્તરણ વિશેની માહિતીને સમજી ગયા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 37 dw18 figs-activepassive αὐτὸς ἐκχυθήσεται 1 it will be spilled out "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દ્રાક્ષારસ થેલીઓની બહાર આવી જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 5 38 ijm3 ἀσκοὺς καινοὺς 1 fresh wineskins "નવી દ્રાક્ષારસની મશકો અથવા ""નવી દ્રાક્ષારસની કોથળીઓ."" તે નવી, ન વપરાયેલ દ્રાક્ષારસની મશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 5 39 pvn9 figs-metaphor πιὼν παλαιὸν θέλει νέον 1 after drinking old wine wants the new આ રૂપક ધાર્મિક આગેવાનોના જૂના શિક્ષણની વિરુદ્ધ ઈસુના નવા શિક્ષણનો તફાવત દર્શાવે છે. મુદ્દો એ છે કે લોકો કે જેઓ જૂના શિક્ષણથી ટેવાયેલા છે તેઓ ઈસુ જે નવું શિક્ષણ શીખવી રહ્યા છે તેને સાંભળવા તૈયાર નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 5 39 uan9 figs-explicit λέγει γάρ, ὁ‘ παλαιὸς χρηστός ἐστιν 1 for he says, 'The old is better.' આ ઉમેરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે: ""અને તેથી તે નવા દ્રાક્ષારસને પીવા માટે તૈયાર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 intro vv2y 0 # લૂક 06 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

લૂક 6:20-49 એ માથ્થી 5-7 પ્રમાણે ઘણા આશીર્વાદો તથા અફસોસની વાતોને અનુરૂપ લાગે છે તેનો સમાવેશ કરે છે. માથ્થીના આ ભાગને પારંપારિક રીતે ""પહાડ પરના ભાષણ"" તરીકે ઓળખવામાં આવે છે. લૂકમાં, તેઓ જે રીતે માથ્થીની સુવાર્તામાં છે તે પ્રમાણે ઈશ્વરના રાજ્યના શિક્ષણ સાથે જોડાયેલ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""દાણો ખાવો""

જ્યારે વિશ્રામવારે તેઓ ખેતરમાં થઈને જતાં હતા એ સમયે શિષ્યોએ કણસલા તોડ્યા અને દાણા ખાધા ([લૂક 6:1](../../luk/06/01.md)), ત્યારે ફરોશીઓએ કહ્યું કે તેઓ મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું ઉલ્લંઘન કરી રહ્યા હતા. ફરોશીઓએ કહ્યું કે શિષ્યો વિશ્રામવારે કણસલા તોડવા દ્વારા કામ કરીને ઈશ્વરની આજ્ઞા જે વિશ્રામ કરવા અને કામ ન કરવાની છે તેનો અનાદર કરી રહ્યા હતા.

ફરોશીઓ એમ વિચારતા ન હતા કે શિષ્યો ચોરી કરી રહ્યા હતા. તે એટલા માટે કે મૂસાનો નિયમ મુસાફરો જ્યાંથી મુસાફરી કરીને જતાં હોય ત્યાં નજીકના ખેતરમાંથી થોડાં કણસલા ખાય એ માટે ખેડૂતો પરવાનગી આપે તે આવશ્યક હતું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/works]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### રૂપક

રૂપકો એ દ્રશ્ય પદાર્થોના ચિત્રો છે કે જેનો વક્તા અદ્રશ્ય સત્યો સમજાવવા ઉપયોગ કરે છે. ઈસુએ લોકો ઉદાર બને એ શીખવવા માટે ઉદાર અનાજના વેપારીના રૂપકનો ઉપયોગ કર્યો ([લૂક 6:38](../../luk/06/38.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### અલંકારિક પ્રશ્નો

અલંકારિક પ્રશ્નો એ પ્રશ્નો છે કે જેનો જવાબ વક્તા અગાઉથી જાણતા હોય છે. જ્યારે ફરોશીઓએ વિચાર્યું કે ઈસુ વિશ્રામવારનું ઉલ્લંઘન કરી રહ્યા હતા ત્યારે તેઓએ તેમને અલંકારિક પ્રશ્ન પૂછીને ઠપકો આપ્યો ([લૂક 6:2](../../luk/06/02.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ગર્ભિત માહિતી

સામાન્ય રીતે વક્તાઓ એવી બાબતો કહેતા નથી જે વિશે તેઓ એમ વિચારે છે કે તેમના સાંભળનારાઓ તેને પહેલેથી જ સમજે છે. જ્યારે લૂકે લખ્યું કે શિષ્યો કણસલા તેમના હાથોથી મસળતા હતા, ત્યારે તે આશા રાખે છે કે તેના વાચકો જાણે કે તેઓ જે ભાગ ખાવાના છે તેને ફેંકી દેવાના ભાગથી અલગ કરી રહ્યા હતા ([લૂક 6:1](../../luk/06/01.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

### બાર શિષ્યો

બાર શિષ્યોની સૂચિ નીચે પ્રમાણે છે:

માથ્થીમાં:

સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, ઝબદીનો દીકરો યાકૂબ, ઝબદીનો દીકરો યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, થોમા, માથ્થી, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, થદ્દી, સિમોન કનાની અને યહૂદા ઇશ્કરિયોત.

માર્કમાં:

સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, ઝબદીના દીકરાઓ યાકૂબ અને યોહાન (જેઓને તેમણે બને-રગેસ કહ્યા, એટલે કે, ગર્જનાના દીકરાઓ), ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, થદ્દી, સિમોન કનાની, અને યહૂદા ઇશ્કરિયોત.

લૂકમાં:

સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા યાકૂબ, યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, સિમોન (જે કનાની તરીકે ઓળખાતો હતો), યાકૂબનો દીકરો યહૂદા, અને યહૂદા ઇશ્કરિયોત.

થદ્દી કદાચ યાકૂબનો દીકરો યહૂદા જ હતો.
-LUK 6 1 dum1 figs-you 0 General Information: ""તમે"" શબ્દ અહીં બહુવચનમાં છે અને તે શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 6 1 sw1e 0 Connecting Statement: જ્યારે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો અનાજના ખેતરોમાં થઈને જઈ રહ્યા હતા, ત્યારે કેટલાક ફરોશીઓ શિષ્યોને તેઓ વિશ્રામવાર કે જેને ઈશ્વરના નિયમમાં ઈશ્વર માટે અલગ કરવામાં આવ્યો છે, તે દિવસે શું કરી રહ્યા છે તે વિશે પ્રશ્ન કરવાનું શરૂ કરે છે. -LUK 6 1 c4sa writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it happened that આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 6 1 x5zk σπορίμων 1 the grainfields આ કિસ્સામાં, તે જમીનનો એક મોટો ભાગ છે જ્યાં લોકોએ વધુ ઘઉં આવે માટે ઘઉંના બીજ વેર્યા હતા. -LUK 6 1 rl46 στάχυας 1 heads of grain કણસલા તે છોડનો સૌથી ઉપરનો ભાગ છે, જે મોટા ઘાસ જેવું હોય છે. તે છોડના પરિપક્વ, ખાવા જેવા બીજ ધરાવે છે. -LUK 6 1 h9fy figs-explicit ψώχοντες ταῖς χερσίν 1 rubbing them in their hands તેઓએ કણસલાના બીજને અલગ કરવા આમ કર્યું. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ તેને હાથમાં મસડ્યું કે જેથી ફોતરાંને દાણાથી અલગ પાડી શકાય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 2 z32z figs-rquestion τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν? 1 Why are you doing something that is not lawful to do on the Sabbath day? તેઓએ નિયમ તોડવા બદલ શિષ્યો પર આરોપ મૂકવા આ પ્રશ્ન કર્યો. તેને વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્રામવારે કણસલા તોડવા એ ઈશ્વરના નિયમની વિરુદ્ધ છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 6 2 m76z figs-explicit ποιεῖτε ὃ 1 are you doing that which ફરોશીઓ કણસલાને હાથમાં મસડવાની નાની ક્રિયાને પણ નિયમ વિરુદ્ધના કાર્ય તરીકે જોતાં હતા. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કાર્ય કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 3 vih6 figs-rquestion οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ... μετ’ αὐτοῦ ὄντες? 1 Have you not even read ... with him? ફરોશીઓ શાસ્ત્રોમાંથી શિખતા નથી માટે ઈસુ તેઓને ઠપકો આપી રહ્યા છે. આ વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે વાંચો છો તે પરથી શીખવું જોઈએ ... તેના!"" અથવા ""ચોક્કસ તમે વાંચ્યું હશે ... તેના!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 6 4 yyh2 τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 the bread of the presence અર્પણ કરેલી રોટલી અથવા ""રોટલી કે જેને ઈશ્વરને અર્પણ કરવામાં આવી હતી""" -LUK 6 5 h453 ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man "ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હતા. આ કહી શકાય: વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર""" -LUK 6 5 xy9h Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου 1 is Lord of the Sabbath "અહીં ""પ્રભુ"" શીર્ષક વિશ્રામવાર પર તેમના અધિકાર પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્રામવારે લોકો માટે શું ખરું છે કરવું તે નક્કી કરવાનો અધિકાર છે!""" -LUK 6 6 pj2m 0 General Information: હવે બીજો વિશ્રામવાર છે અને ઈસુ સભાસ્થાનમાં છે. -LUK 6 6 ua7d 0 Connecting Statement: વિશ્રામવારે ઈસુ એક વ્યક્તિને સાજો કરે છે તે શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ જુએ છે. -LUK 6 6 p1ee writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now It happened that આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 6 6 d44q writing-participants καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ 1 There was a man there આ વાર્તામાં નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 6 6 t77y ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά 1 his right hand was withered વ્યક્તિના હાથને એવી ઇજા થઈ હતી કે તે તેને લાંબો પણ કરી શકતો ન હતો. તે કદાચિત વાળેલી મુઠ્ઠી તરીકે અક્કડ થઈ ગયા હતા, જેથી તે દેખાવમાં નાનો અને કરચલીવાળો લાગતો હતો. -LUK 6 7 q3sh παρετηροῦντο ... αὐτὸν 1 were watching him closely કાળજીપૂર્વક ઈસુને જોઈ રહ્યા હતા -LUK 6 7 c1qe ἵνα εὕρωσιν 1 so that they might find કારણ કે તેઓ શોધવા માગતા હતા -LUK 6 8 d7zu εἰς τὸ μέσον 1 in the midst of us "દરેક વ્યક્તિની સામે. ઈસુ ચાહતા હતા કે તે માણસ એવી જગ્યાએ ઊભો રહે કે જ્યાંથી સર્વ લોકો તેને જોઈ શકે. -LUK 6 9 j8y7 πρὸς αὐτούς 1 to them ફરોશીઓને" -LUK 6 9 m5yz figs-rquestion ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι? 1 I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save a life or to destroy it? "વિશ્રામવારે સાજાપણું આપવા બદલ ઈસુ સાચા છે તે ફરોશીઓ સ્વીકારે માટે તેમના પર દબાણ કરવા ઈસુ આ પ્રશ્ન પૂછે છે. તેથી પ્રશ્નનો ઇરાદો અલંકારિક છે: તેઓ સ્વીકારે કે માહિતી એકત્ર કર્યા સિવાય તેઓ જે જાણે છે તે સાચું છે. જોકે, ઈસુ કહે છે, ""હું તમને પૂછું છું,"" તેથી આ પ્રશ્ન બીજા અલંકારિક પ્રશ્નો સમાન નથી જેનો વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરવાની જરૂર પડી શકે. તેનું અનુવાદ પ્રશ્ન તરીકે થવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 6 9 dc6f ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι 1 to do good or to do harm કોઈકને મદદ કરવી કે કોઈકને ઇજા પહોંચાડવી -LUK 6 10 x77k ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου 1 Stretch out your hand "તારો હાથ પકડી રાખ અથવા ""તારો હાથ લાંબો કર""" -LUK 6 10 hce1 ἀποκατεστάθη 1 was restored સાજો થયો -LUK 6 12 ay59 0 General Information: ઈસુ આખી રાત પ્રાર્થના કર્યા બાદ બાર શિષ્યોને પસંદ કરે છે. -LUK 6 12 e4s7 writing-newevent ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 Now it happened that in those days આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 6 12 gzn1 ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 in those days "તે સમયની આસપાસ અથવા ""લાંબા સમય પછી નહિ"" અથવા ""તે પછી એક દિવસ""" -LUK 6 12 l7by ἐξελθεῖν αὐτὸν 1 he went out ઈસુ બહાર ગયા -LUK 6 13 vep8 καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα 1 When it became day "જ્યારે તે સવાર હતી ત્યારે અથવા ""બીજા દિવસે""" -LUK 6 13 j9w7 ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα 1 he chose twelve of them તેમણે બાર શિષ્યો પસંદ કર્યા -LUK 6 13 zgh6 οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν 1 whom he also named apostles "જેઓને તેમણે પ્રેરિતો પણ બનાવ્યા અથવા ""અને તેમણે તેઓને પ્રેરિતો તરીકે નિમ્યા""" -LUK 6 14 zdq3 Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother Andrew સિમોનનો ભાઈ, આન્દ્રિયા -LUK 6 15 et48 Ζηλωτὴν 1 the Zealot "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""કનાની"" એ શીર્ષક છે કે જે સૂચવે છે કે તે એવા લોકજૂથનો ભાગ હતો જેઓ યહૂદી લોકોને રોમન શાસનથી મુક્ત કરવા ચાહતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેશભક્ત"" અથવા ""રાષ્ટ્રવાદી"" અથવા 2) ""કનાની"" એ વર્ણન છે કે જે સૂચવે છે કે તે ઈશ્વરને મહિમા મળે માટે ઝનૂની હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક ઉત્સાહી વ્યક્તિ""" -LUK 6 16 g24m figs-explicit ἐγένετο προδότης 1 became a traitor "આ સંદર્ભમાં ""વિશ્વાસઘાતી"" નો અર્થ શો છે તે સમજાવવું જરૂરી હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના મિત્રને પરસ્વાધીન કર્યો"" અથવા ""તેના મિત્રને દુશ્મનોને સોંપી દીધો"" (સામાન્ય રીતે નાણાંના બદલામાં) અથવા ""દુશ્મનોને મિત્ર વિશે કહીને તેને જોખમમાં નાખી દીધો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 6 17 t33z 0 Connecting Statement: જો કે ઈસુ ખાસ કરીને તેમના શિષ્યોને સંબોધન કરે છે, તોપણ આસપાસ ઘણા લોકો છે કે જેઓ સાંભળે છે. -LUK 6 17 i5gv μετ’ αὐτῶν 1 with them "તેમણે પસંદ કરેલા બાર શિષ્યો સાથે અથવા ""તેમના બાર શિષ્યો સાથે""" -LUK 6 18 dpj5 figs-activepassive ἰαθῆναι 1 to be healed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ તેમને સાજા કરે માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 6 18 wfm9 figs-activepassive καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο 1 Those who were troubled with unclean spirits were also healed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને અશુદ્ધ આત્મા વળગ્યો હતો તેઓને પણ ઈસુએ સાજા કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 6 18 t8ac οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων 1 Those who were troubled with unclean spirits "અશુદ્ધ આત્માથી હેરાન થયેલા અથવા ""અશુદ્ધ આત્માના અંકુશ હેઠળના""" -LUK 6 19 y2cl δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο 1 power was coming out from him and healing "તેમની પાસે લોકોને સાજા કરવાનું સામર્થ્ય હતું અથવા ""તેઓ તેમનું સામર્થ્ય લોકોને સાજા કરવા માટે વાપરી રહ્યા હતા""" -LUK 6 20 ymg7 μακάριοι 1 Blessed are આ શબ્દસમૂહ ત્રણવાર પુનરાવર્તિત થાય છે. દરેક સમયે, તે સૂચવે છે કે ઈશ્વર ચોક્કસ લોકોની જ તરફેણ કરે છે અથવા તેઓની સ્થિતિ હકારાત્મક અથવા સારી હોય છે. -LUK 6 20 xj9v μακάριοι οἱ πτωχοί 1 Blessed are the poor "તમે જેઓ ગરીબ છો તેઓ ઈશ્વરની કૃપા પ્રાપ્ત કરો અથવા ""તમે જેઓ ગરીબ છો તેઓ લાભ પ્રાપ્ત કરો""" -LUK 6 20 y18c ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 for yours is the kingdom of God "જે ભાષાઓમાં રાજ્ય માટે શબ્દ ન હોય તે કહી શકે છે, ""કેમ કે ઈશ્વર તમારા રાજા છે"" અથવા ""કેમ કે ઈશ્વર તમારા શાસક છે.""" -LUK 6 20 k34r ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 yours is the kingdom of God "ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારું છે. આનો અર્થ આ થઈ શકે 1) ""તમે ઈશ્વરના રાજ્યના છો"" અથવા 2) ""ઈશ્વરના રાજ્યમાં તમને અધિકાર મળશે.""" -LUK 6 21 tg8m γελάσετε 1 you will laugh "તમે આનંદથી હસશો અથવા ""તમે આનંદી થશો""" -LUK 6 22 h8ii μακάριοί ἐστε 1 Blessed are you "તમે ઈશ્વરની કૃપા પ્રાપ્ત કરો અથવા ""તમે લાભ પ્રાપ્ત કરો છો"" અથવા ""તે તમારે માટે કેટલું સારું છે""" -LUK 6 22 r5cg ἀφορίσωσιν ὑμᾶς 1 they exclude you તમને નકારે -LUK 6 22 jz7x ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 because of the Son of Man "કારણ કે તમે મનુષ્ય પુત્ર સાથે જોડાયેલા છો અથવા ""કારણ કે તેઓ મનુષ્ય પુત્રને નકારે છે""" -LUK 6 23 bw14 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 in that day "જ્યારે તેઓ આ બાબતો કરે છે અથવા ""જ્યારે તે થાય છે""" -LUK 6 23 d97t figs-idiom σκιρτήσατε 1 leap for joy "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""ખૂબ જ આનંદિત થાઓ"" થાય છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 6 23 e3kb ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς 1 your reward ... is great "મોટી ચુકવણી અથવા ""સારી ભેટો""" -LUK 6 24 c6lu οὐαὶ ὑμῖν 1 woe to you "તે તમારા માટે કેટલું ભયંકર છે. આ શબ્દસમૂહ ત્રણ વખત પુનરાવર્તિત થાય છે. તે ""તમે ધન્ય છો"" નું વિરુદ્ધાર્થી છે. દરેક વખતે, તે સૂચવે છે કે ઈશ્વરનો ક્રોધ લોકો પર નિર્દેશિત છે, અથવા કંઈક નકારાત્મક અથવા ખરાબ તેઓ માટે રાહ જુએ છે. -LUK 6 24 v1bp οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις 1 woe to you who are rich જેઓ શ્રીમંત છે તેઓ માટે તે કેટલું ભયંકર છે અથવા "" મુશ્કેલી તમારા પર આવશે જેઓ શ્રીમંત છે""" -LUK 6 24 cs2e τὴν παράκλησιν ὑμῶν 1 your comfort "તમને શું દિલાસો આપે છે અથવા ""તમને શું સંતોષ આપે છે"" અથવા ""તમને શું ખુશ કરે છે""" -LUK 6 25 de8m οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν 1 who are full now "જેમના પેટ હવે ભરાયા છે અથવા ""હવે જેઓ વધારે ખાય છે""" -LUK 6 25 l8nr οἱ γελῶντες νῦν 1 to the ones who laugh now જેઓ હવે ખુશ છે -LUK 6 26 tn96 οὐαὶ 1 Woe to you "તમારા માટે તે કેટલું ભયંકર છે અથવા ""તમારે કેટલા ઉદાસ થવું જોઈએ""" -LUK 6 26 j9yy figs-gendernotations ὅταν ... εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι 1 when all men speak "અહીં ""પુરુષો"" નો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં થયો છે જે સર્વ લોકોનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે સર્વ લોકો બોલે છે"" અથવા ""જ્યારે દરેક બોલે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 6 26 y29d κατὰ τὰ αὐτὰ ... ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν 1 their ancestors treated the false prophets in the same way તેમના પૂર્વજોએ પણ ખોટા પ્રબોધકોની સારી વાત કરી -LUK 6 27 wr76 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખ્યું અને ટોળું જે પણ તેમને સાંભળી રહ્યું હતું. -LUK 6 27 l5rz writing-participants ὑμῖν ... τοῖς ἀκούουσιν 1 to you who are listening ઈસુ હવે ફક્ત તેમના શિષ્યોને બદલે, સમગ્ર ટોળા સાથે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 6 27 pz5r ἀγαπᾶτε ... καλῶς ποιεῖτε 1 love ... do good આ દરેક આદેશોનું પાલન ફક્ત એક જ વખત માટે નહિ, પણ સતત થવું જોઈએ. -LUK 6 27 pqh7 figs-ellipsis ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν 1 love your enemies "આનો અર્થ એ નથી કે તેઓએ ફક્ત તેમના શત્રુઓને જ પ્રેમ કરવાનો હતો અને તેમના મિત્રોને નહિ. આ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફક્ત તમારા મિત્રોને જ નહિ, પરંતુ તમારા શત્રુઓને પણ પ્રેમ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 6 28 c83m εὐλογεῖτε ... προσεύχεσθε 1 Bless ... pray આ દરેક આદેશોનું પાલન ફક્ત એક જ વખત માટે નહિ, પણ સતત થવું જોઈએ. -LUK 6 28 t43h figs-explicit εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους 1 Bless those who curse "ઈશ્વર એક છે કે જેઓ આશીર્વાદ આપે છે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરને કહો તેઓને આશીર્વાદ આપે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 6 28 x2iy τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς 1 those who curse you તેઓ જે તમને ટેવપૂર્વક શાપ આપે છે -LUK 6 28 tjn7 τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς 1 those who mistreat you તેઓ જે તમારી સાથે ટેવપૂર્વક દુર્વ્યવહાર કરે છે -LUK 6 29 a7ri τῷ τύπτοντί σε 1 To him who strikes you જો કોઈ તમને મારે તો -LUK 6 29 d5qi ἐπὶ τὴν σιαγόνα 1 on the one cheek તમારા ચહેરાની એક બાજુ -LUK 6 29 eq83 figs-ellipsis πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην 1 offer him also the other "હુમલો કરનાર વ્યક્તિ સાથે શું કરશે તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારો ચહેરો ફેરવો જેથી તે બીજા ગાલ પર પણ મારી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 6 29 ic4n μὴ κωλύσῃς 1 do not withhold તેને લેતા અટકાવશો નહિ -LUK 6 30 d8y6 παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου 1 Give to everyone who asks you જો કોઈ તમારી પાસે કંઈક માગે, તો તે તેને આપો -LUK 6 30 ts8c μὴ ἀπαίτει 1 do not ask for it back "તેણે પાછું આપવું જરૂરી નથી અથવા ""તે આપે માટે માંગણી ન કરો""" -LUK 6 31 te6e καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως 1 As you desire that people would do to you, do the same to them "કેટલીક ભાષાઓમાં ક્રમને ઉલટાવી દેવાનું વધુ પ્રાકૃતિક હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે ચાહો છો કે લોકો તમને કરે તેમ જ તમે પણ તેઓ પ્રત્યે કરો"" અથવા ""જેમ તમે ચાહો છો કે લોકો તમારી સાથે વર્તે તેમ તમે પણ તેમની સાથે વર્તો""" -LUK 6 32 qh81 figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 what credit is that to you? "તમને શું ઇનામ મળશે? અથવા ""તે કરવા બદલ તમને કઈ પ્રશંસા પ્રાપ્ત થશે?"" આ એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને તેના માટે કોઈ ઇનામ મળશે નહિ."" અથવા ""ઈશ્વર તેના માટે તમને ઇનામ આપશે નહિ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 6 34 kgc9 figs-explicit ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα 1 to get back the same amount મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર યહૂદીઓને આજ્ઞા આપતું હતું કે તેઓ એકબીજાને ઉછીના આપેલા નાણાં પર વ્યાજ ન લે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 35 s8j7 μηδὲν ἀπελπίζοντες 1 expecting nothing in return વ્યક્તિને તમે જે આપ્યું છે તે એ પાછું આપે તેની આશા ન રાખો અથવા ""વ્યક્તિ તમને કંઈપણ આપે તેવી આશા ન રાખો""" -LUK 6 35 ly98 ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς 1 your reward will be great "તમે મોટો બદલો પ્રાપ્ત કરશો અથવા ""તમને સારું પ્રતિફળ મળશે"" અથવા ""તેના કારણે તમે સારી ભેટો પ્રાપ્ત કરશો""" -LUK 6 35 zw5k ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου 1 you will be sons of the Most High "તમારી ભાષા કુદરતી રીતે કોઈ માનવ પુત્ર અથવા બાળક માટે જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે જ શબ્દ સાથે ""પુત્રો"" નું અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે." -LUK 6 35 qr5x υἱοὶ Ὑψίστου 1 sons of the Most High "ધ્યાન રાખો કે ""પુત્રો"" શબ્દ બહુવચનમાં છે તેથી તે ઈસુના શીર્ષક ""પરાત્પરના પુત્ર"" સાથે મૂંઝવણમાં મૂકે નહિ." -LUK 6 35 ku6l τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς 1 unthankful and evil people જે લોકો તેમનો આભાર માનતા નથી અને જેઓ ભૂંડા છે -LUK 6 36 n28w ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 your Father "આ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષા કુદરતી રીતે કોઈ માનવ પિતા માટે જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે જ શબ્દની સમાન ""પિતા"" નું અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે." -LUK 6 37 a8c7 καὶ μὴ κρίνετε 1 Do not judge "લોકોનો ન્યાય ન કરો અથવા ""લોકોની આકરી ટીકા કરશો નહિ""" -LUK 6 37 e8fb figs-activepassive οὐ μὴ κριθῆτε 1 you will not be judged "ઈસુ કહેતા નથી કે કોણ ન્યાય કરશે નહિ. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વર તમારો ન્યાય કરશે નહિ"" અથવા 2) ""કોઈ તમારો ન્યાય કરશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 6 37 vkl8 καὶ μὴ καταδικάζετε 1 Do not condemn લોકોને દોષિત ન ઠરાવો -LUK 6 37 gz37 figs-activepassive οὐ μὴ καταδικασθῆτε 1 you will not be condemned "ઈસુએ કહેતા નથી કે કોણ દોષિત ઠરાવશે નહિ. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વર તમને દોષિત ઠરાવશે નહિ"" અથવા 2) ""કોઈ તમને દોષિત ઠરાવશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 6 37 a22w figs-activepassive ἀπολυθήσεσθε 1 you will be forgiven "ઈસુ કહેતા નથી કે કોણ ક્ષમા કરશે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વર તમને ક્ષમા કરશે"" અથવા 2) ""લોકો તમને ક્ષમા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 6 38 ryf8 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you "ઈસુ જણાવતા નથી કે ખરેખર કોણ આપશે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""કોઈક તમને તે આપશે"" અથવા 2) ""ઈશ્વર તમને તે આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 6 38 q8sq figs-metaphor μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν 1 A good measure—pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap "ઈસુ ઉદારતાથી આપતા ઈશ્વર અથવા લોકોની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે કે તે ઉદાર અનાજના વેપારી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારા ખોળામાં ઉદાર માત્રામાં રેડશે - નીચે દબાવશે, એક સાથે હલાવશે અને ઉપરથી છંટકાવ કરશે"" અથવા ""એક ઉદાર અનાજ વેપારીની જેમ કે જે અનાજ દબાવે છે અને તેને એક સાથે હલાવે છે અને તેને એટલા અનાજમાં નાંખે છે કે તે છલકાય છે, તેઓ તમને ઉદારતાથી આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 6 38 rxl6 μέτρον καλὸν 1 A good measure પુષ્કળ માત્રા -LUK 6 38 fp26 figs-activepassive ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured back to you "ઈસુ જણાવતા નથી કે ખરેખર કોણ માપશે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તેઓ તમને વસ્તુઓ માપીને પાછી આપશે"" અથવા 2) ""ઈશ્વર તમને વસ્તુઓ માપીને પાછી આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 6 39 bw7f figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતાનો મુદ્દો જણાવવા માટે કેટલાક ઉદાહરણોનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 6 39 kyt1 figs-rquestion μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 Can a blind person guide another blind person? "ઈસુએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને કંઈક કે જે તેઓ અગાઉથી જાણે છે તે વિશે વિચારવા માટે કર્યો. આ એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે સર્વ જાણીએ છીએ કે એક અંધ વ્યક્તિ બીજા અંધ વ્યક્તિને માર્ગદર્શન આપી શકે નહિ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 6 39 nm4v figs-metaphor τυφλὸς 1 blind man "જે વ્યક્તિ ""અંધ"" છે તે એવા વ્યક્તિ માટેનું એક રૂપક છે જેને હજુ શિષ્ય તરીકે શીખવવામાં આવ્યું નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 6 39 f4xj figs-rquestion οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται? 1 Would both not fall into a pit? "આ એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે બંને જણ ખાડામાં પડશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 6 40 ipr9 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 A disciple is not greater than his teacher "શિષ્ય તેના ગુરુને વટાવી શકતો નથી. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""શિષ્યને તેના ગુરુ કરતાં વધારે જ્ઞાન હોતું નથી"" અથવા 2) ""શિષ્ય પાસે તેના ગુરુ કરતાં વધારે અધિકાર હોતો નથી.""" -LUK 6 40 a6ym κατηρτισμένος ... πᾶς ἔσται 1 everyone when he is fully trained "દરેક શિષ્ય જેને સારી તાલીમ આપવામાં આવી છે અથવા ""દરેક શિષ્ય કે જેના ગુરુએ તેને સંપૂર્ણ રીતે શીખવ્યું છે""" -LUK 6 41 l7vj figs-rquestion τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς? 1 Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને પડકાર આપવા માટે કરે છે કે તેઓ બીજાના પાપો તરફ ધ્યાન આપે તે પહેલાં તેમના પોતાના પાપો તરફ ધ્યાન આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જોશો નહિ ... ભાઈઓની આંખમાંનો જ્યારે તમે તમારી પોતાની આંખમાં રહેલા ભારોટિયાને અવગણો છો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 6 41 jpt3 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 the tiny piece of straw that is in your brother's eye આ એક રૂપક છે કે જે સાથી વિશ્વાસીના ઓછા મહત્વના દોષોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 6 41 j1r5 κάρφος 1 tiny piece of straw "તણખલું અથવા ""ચીપ"" અથવા ""ધૂળની રજ."" સામાન્ય રીતે વ્યક્તિની આંખોમાં પડતી સૌથી નાની વસ્તુ માટેનો એક શબ્દનો ઉપયોગ કરો. -LUK 6 41 ud6q τοῦ ἀδελφοῦ 1 brother અહીં ""ભાઈ"" એ સાથી યહૂદી અથવા ઈસુમાં સાથી વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 6 41 ssu3 figs-metaphor τὴν ... δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ 1 the log that is in your own eye વ્યક્તિના સૌથી મહત્વપૂર્ણ દોષો માટેનું આ એક રૂપક છે. ભારોટિયો શાબ્દિક રૂપે વ્યક્તિની આંખમાં જઈ શકતો નથી. ઈસુએ એ બાબત પર ભાર મૂકવાની અતિશયોક્તિ કરી છે કે વ્યક્તિએ બીજી વ્યક્તિની ઓછા મહત્વપૂર્ણ દોષો સાથે વ્યવહાર કરતાં પહેલાં તેના પોતાના વધુ મહત્વપૂર્ણ દોષો પર ધ્યાન આપવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 6 41 h9a4 δοκὸν 1 log ભારટિયો અથવા ""પાટિયું""" -LUK 6 42 rkk6 figs-rquestion πῶς δύνασαι λέγειν ... ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων? 1 How can you say ... your own eye? "ઈસુ આ પ્રશ્ન લોકોને પડકાર આપવા માટે કરે છે કે તેઓ બીજાના પાપો તરફ ધ્યાન આપે તે પહેલાં તેમના પોતાના પાપો તરફ ધ્યાન આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે કહેવું ન જોઈએ ... આંખ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 6 43 x5uu figs-metaphor 0 General Information: લોકો વૃક્ષ જે ફળ ઉત્પન્ન કરે છે તે દ્વારા જણાવી શકે છે કે તે વૃક્ષ સારું છે કે ખરાબ, અને તે કયા પ્રકારનું વૃક્ષ છે. ઈસુ તેનો ઉપયોગ સમજાવવામાં ન આવેલ રૂપક તરીકે કરે છે - આપણે જ્યારે કોઈ વ્યક્તિની ક્રિયાઓ જોઈએ છે ત્યારે તે કેવા પ્રકારનો વ્યક્તિ છે તે જાણી શકીએ છીએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 6 43 ezb4 γάρ ἐστιν 1 For there is "આ એટલા માટે કેમ કે ત્યાં છે. જે નીચે મુજબ છે તે સૂચવે છે કે શા માટે આપણે આપણા ભાઈનો ન્યાય ન કરવો જોઈએ. -LUK 6 43 u159 δένδρον καλὸν 1 good tree તંદુરસ્ત વૃક્ષ" -LUK 6 43 pi3u καρπὸν σαπρόν 1 rotten fruit ફળ કે જેને સડો લાગ્યો છે અથવા ખરાબ અથવા નકામું છે -LUK 6 44 z1vz figs-activepassive ἕκαστον ... δένδρον ... γινώσκεται 1 each tree is known "વૃક્ષ જે ફળ આપે છે તેના દ્વારા તે કયા પ્રકારનું છે એ લોકો ઓળખે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો વૃક્ષનો પ્રકાર જાણે છે"" અથવા ""લોકો વૃક્ષને ઓળખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 6 44 ns81 ἀκανθῶν 1 a thornbush એક છોડ અથવા ઝાડવું કે જેને કાંટા હોય છે -LUK 6 44 ux87 βάτου 1 a briar bush વેલો અથવા ઝાડવું કે જેને કાંટા હોય છે -LUK 6 45 kz5k figs-metaphor 0 General Information: ઈસુ વ્યક્તિના વિચારોની સરખામણી તેના સારા કે દુષ્ટ ખજાના સાથે કરે છે. જ્યારે કોઈ સારા વ્યક્તિના સારા વિચારો હોય છે, ત્યારે તે સારી ક્રિયાઓમાં વ્યસ્ત રહે છે. જ્યારે કોઈ દુષ્ટ વ્યક્તિ દુષ્ટ વિચારો વિચારે છે, ત્યારે તે દુષ્ટ ક્રિયાઓમાં વ્યસ્ત રહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 6 45 d9n4 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος 1 The good man "અહીં ""સારું"" શબ્દનો અર્થ ન્યાયી અથવા નૈતિક થાય છે." -LUK 6 45 fd19 figs-gendernotations ἀγαθὸς ἄνθρωπος 1 good man "અહીં ""માનવ"" શબ્દ એક વ્યક્તિ, પુરુષ અથવા સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સારી વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 6 45 i93l figs-metaphor τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας 1 the good treasure of his heart "અહીં વ્યક્તિના સારા વિચારોની વાત એવી રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તેઓ તે વ્યક્તિના હૃદયમાં સંગ્રહ કરવામાં આવેલ ખજાનો હોય, અને ""તેનું હૃદય"" એ તે વ્યક્તિના સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સારી વસ્તુઓ જે તે પોતાની અંદર રાખે છે"" અથવા ""સારી વસ્તુઓની તે ખૂબ જ તીવ્રતાથી કદર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 6 45 gpn9 figs-metaphor προφέρει τὸ ἀγαθόν 1 produces what is good "જે સારું છે તે કરવું એ જે સારું છે તે ઉત્પન્ન કરવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સારું છે તે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 6 45 y2cj figs-metaphor τοῦ ... πονηροῦ 1 the evil treasure "અહીં કોઈ વ્યક્તિના દુષ્ટ વિચારો વિશે એવી રીતે વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે તેઓ તે વ્યક્તિના હૃદયમાં સંગ્રહિત દુષ્ટ બાબતો હોય અને ""તેનું હૃદય"" એ તે વ્યક્તિના સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દુષ્ટ બાબતો જે તે પોતાની અંદર ઊંડાણમાં રાખે છે"" અથવા ""દુષ્ટ બાબતોની તે ખૂબ જ તીવ્રતાથી કદર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 6 45 jc6z figs-metonymy ἐκ ... περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ 1 out of the abundance of the heart his mouth speaks "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન અથવા આંતરિક સ્વને રજૂ કરે છે. ""તેનું મુખ"" શબ્દસમૂહ એ સમગ્ર વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેના હૃદયમાં જે વિચારે છે તેનાથી તે તેના મુખથી જે બોલે છે તેને અસર કરે છે"" અથવા ""વ્યક્તિ જે તેના પોતાની અંદર ખરેખર મૂલ્ય કરે છે તે જ મોટેથી બોલશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 6 46 i3tg figs-simile 0 General Information: જે વ્યક્તિ ઈસુના શિક્ષણને આધીન થાય છે તેની તુલના તેઓ એવા માણસ સાથે કરે છે કે જે ખડક પર ઘર બનાવે છે જ્યાં તે પૂરથી સુરક્ષિત રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 6 46 a4av Κύριε, Κύριε 1 Lord, Lord "આ શબ્દોનું પુનરાવર્તન સૂચવે છે કે તેઓ નિયમિત ઈસુને ""પ્રભુ"" કહેતા હતા." -LUK 6 47 wwu5 πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με ... ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος 1 Everyone who is coming to me ... I will show you what he is like "આ વાક્યનો ક્રમ બદલવો એ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને કહીશ કે દરેક વ્યક્તિ જે મારી પાસે આવે છે અને મારા શબ્દો સાંભળે છે અને તેનું પાલન કરે છે તે કોના જેવો છે.""" -LUK 6 48 cw41 figs-explicit ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν 1 laid a foundation on the rock "નક્કર ખડકના પાયા સુધી પહોંચવા માટે પૂરતા ઊંડા પ્રમાણમાં ઘરનો પાયો ખોદે છે. કેટલીક સંસ્કૃતિઓ તળ-ખડક પરના બાંધકામથી પરિચિત ન હોઈ શકે અને સ્થિર પાયા માટે બીજી છબીનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 48 cjp8 θεμέλιον 1 a foundation ઘરનો ભાગ જે તેને જમીન સાથે જોડે છે. ઈસુના સમયના લોકો જમીનની અંદર નક્કર ખડક સુધી નીચે ખોદતા અને પછી ખડક પર બાંધવાનું શરૂ કરતાં હતા. તે નક્કર ખડક પાયો હતો. -LUK 6 48 dp2a τὴν πέτραν 1 the rock તળ-ખડક. આ ખૂબ જ વિશાળ, સખત ખડક છે જે જમીનની નીચે ઊંડાણમાં હોય છે. -LUK 6 48 qc2z ποταμὸς 1 torrent of water ઝડપથી વહેતું પાણી અથવા ""નદી""" -LUK 6 48 d3gs προσέρηξεν 1 flowed against ની વિરુદ્ધ ધડાકા સાથે તુટવું -LUK 6 48 h75u σαλεῦσαι αὐτὴν 1 shake it "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તેને હલાવવાનું કારણ"" અથવા 2) ""તેને નાશ કરો.""" -LUK 6 48 tu5j figs-activepassive διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν 1 because it had been built well "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે માણસે તેને સારી રીતે બાંધ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 6 49 wg4w figs-simile 0 General Information: જે વ્યક્તિ ઈસુના શિક્ષણને સાંભળે છે પરંતુ આધીન થતો નથી તેની તુલના તેઓ એવા માણસ સાથે કરે છે કે જે પાયા વિનાનું ઘર બાંધે છે અને તેથી જ્યારે પૂર આવે છે ત્યારે તે તૂટી જશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 6 49 sjf5 ὁ δὲ 1 But the one "પરંતુ તે અગાઉના વ્યક્તિ સાથે ખૂબ તફાવત ધરાવે છે જેણે પાયા સાથે બાંધ્યું હતું. -LUK 6 49 yu5r figs-explicit ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου 1 on the ground without a foundation કેટલીક સંસ્કૃતિઓને ખબર હોતી નથી કે પાયાવાળું ઘર વધુ મજબૂત હોય છે. વધારાની માહિતી મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેણે ઊંડું ખોદકામ કર્યું નહિ અને પ્રથમ પાયો બાંધ્યો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 49 d8m3 θεμελίου 1 a foundation ઘરનો ભાગ જે તેને જમીન સાથે જોડે છે. ઈસુના સમયના લોકો જમીનની અંદર નક્કર ખડક સુધી નીચે ખોદતા અને પછી ખડક પર બાંધવાનું શરૂ કરતાં હતા. તે નક્કર ખડક પાયો હતો. -LUK 6 49 l5jj ποταμός 1 torrent of water ઝડપથી વહેતું પાણી અથવા ""નદી""" -LUK 6 49 bs8c προσέρρηξεν 1 flowed against ની વિરુદ્ધ ધડાકા સાથે તુટવું -LUK 6 49 q98t συνέπεσεν 1 it collapsed નીચે પડવું અથવા અલગ થઈ ગયું -LUK 6 49 jm86 ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα 1 the ruin of that house was great તે ઘર સંપૂર્ણ નાશ પામ્યું હતું -LUK 7 intro u8gj 0 "# લૂક 07 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો વાંચવામાં સરળતા રહે માટે કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે. યુએલટી 7:27 માં ટાંકેલી સામગ્રી સાથે આ પ્રમાણે કરે છે.

આ અધ્યાયમાં લૂક અનેક વખતે ફેરફારને ચિહ્નિત કર્યા વિના તેના મુદ્દાને બદલે છે. તમારે આ કામચલાઉ ફેરફારોને સરળ કરવા પ્રયત્ન કરવા જોઈએ નહિ.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### સૂબેદાર

સૂબેદાર કે જેણે ઈસુને તેના ચાકરને સાજો કરવા કહ્યું ([લૂક 7:2](../../luk/07/02.md)) જે ઘણી અસામાન્ય બાબતો કરી રહ્યો હતો. એક રોમન સૈનિક લગભગ ક્યારેય કોઈપણ બાબત માટે યહૂદી પાસે જતો નહિ, અને મોટેભાગે ધનિક લોકો તેમના ચાકરો પર પ્રેમ કરતાં નહિ કે તેમની કાળજી રાખતા નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/centurion]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

### યોહાનનું બાપ્તિસ્મા

યોહાને લોકોનું બાપ્તિસ્મા એ દર્શાવવા કર્યું કે તે જેઓને બાપ્તિસ્મા આપી રહ્યો હતો તેઓ જાણતા હતા કે તેઓ પાપીઓ છે અને તેઓના પાપો માટે દિલગીર હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/repent]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

### ""પાપીઓ""

લૂક લોકોના જૂથને ""પાપીઓ"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. યહૂદી આગેવાનો આ લોકોને મૂસાના નિયમશાસ્ત્રથી નિરાશાજનક રીતે અજાણ માનતા હતા અને તેથી તેઓને ""પાપીઓ"" કહેતા હતા. હકીકતમાં, આગેવાનો જ પાપી હતા. આ સ્થિતિને વક્રોક્તિ તરીકે લઈ શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])

### ""પગ""

પ્રાચીન સમયના પૂર્વ નજીકના લોકોના પગ ખૂબ ગંદા રહેતા હતા કેમ કે તેઓ ચંપલ પહેરતા હતા અને રસ્તાઓ તથા વાટ ધૂળવાળા તથા કાદવવાળા હતા. કેવળ ગુલામો જ બીજા લોકોના પગ ધોતા હતા. તે સ્ત્રી કે જેણે ઈસુના પગ ધોયા એ તેમને મોટું માન આપી રહી હતી.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""મનુષ્ય પુત્ર""

આ અધ્યાયમાં ઈસુ ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે ([લૂક 7:34](../../luk/07/34.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતાની વિશે બોલવા પરવાનગી આપતી ન હોઈ શકે જેમ તેઓ બીજાઓ માટે બોલતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
" -LUK 7 1 e1by 0 General Information: ઈસુ કફર-નહૂમમાં પ્રવેશ કરે છે જ્યાં ઈસુ સૂબેદારના ચાકરને સાજો કરે છે. -LUK 7 1 zi6w figs-idiom εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ 1 in the hearing of the people """સંભળાવવામાં"" રૂઢિપ્રયોગ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેઓ ચાહતા હતા કે તેઓએ જે કહ્યું તે એ લોકો સાંભળે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો તેમનું સાંભળી રહ્યા હતા તેઓને"" અથવા ""જે લોકો હાજર હતા તેઓને"" અથવા ""લોકો સાંભળે તે માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 7 1 l2zp writing-newevent εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ 1 he entered into Capernaum આ વાર્તામાં એક નવી ઘટનાની શરૂઆત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 7 2 zm98 ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος 1 who was highly regarded by him "જેને સૂબેદાર મૂલ્યવાન ગણતો હતો અથવા ""જેનો તે આદર કરતો હતો""" -LUK 7 4 hm7l παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως 1 they asked him earnestly "તેમને વિનંતી કરી અથવા ""તેમને આગ્રહથી વિનંતી કરી""" -LUK 7 4 y6vt ἄξιός ἐστιν 1 He is worthy સૂબેદાર યોગ્ય છે -LUK 7 5 cny7 τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 our nation "આપણા લોકો. આ યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 7 6 s5xg ἐπορεύετο 1 went on his way સાથે ગયા" -LUK 7 6 el4w figs-doublenegatives αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας 1 When he was not far from the house "બેવડા નકારાત્મક વાક્યને બદલી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘરની નજીક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -LUK 7 6 i6kv μὴ σκύλλου 1 do not trouble yourself "સૂબેદાર ઈસુ સાથે નમ્રતાપૂર્વક વાત કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા ઘરે આવવાની તમે તસ્દી ન લેશો"" અથવા ""હું તમને હેરાન કરવા માંગતો નથી""" -LUK 7 6 ez29 figs-idiom ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς 1 you would come under my roof "આ શબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""મારા ઘરમાં આવો"" થાય છે. જો તમારી ભાષામાં રૂઢિપ્રયોગ હોય જેનો અર્થ ""મારા ઘરે આવો"" થતો હોય, તો અહીં તેનો ઉપયોગ કરવો સારું રહેશે કે નહિ તે વિશે વિચારો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 7 7 m9ue figs-synecdoche εἰπὲ λόγῳ 1 say a word "સૂબેદાર સમજી ગયો કે ઈસુ ફક્ત બોલવાથી ચાકરને સાજો કરી શકે છે. અહીં ""શબ્દ"" આદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફક્ત આદેશ આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 7 7 m6v8 ἰαθήτω ὁ παῖς μου 1 my servant will be healed "અહીં જે શબ્દ ""ચાકર"" તરીકે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેને સામાન્ય રીતે ""છોકરાં"" તરીકે અનુવાદ કરવામાં આવે છે. તે સૂચવે છે કે ચાકર ખૂબ જ જુવાન હતો અથવા સૂબેદારનો તેના માટેનો પ્રેમ બતાવે છે." -LUK 7 8 tkd5 καὶ ... ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος 1 I also am a man who is under authority મારી ઉપર પણ કોઈ છે જેને મારે આધીન થવું જ જોઈએ -LUK 7 8 q2ep ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 under me મારા અધિકાર હેઠળ -LUK 7 8 mdd5 τῷ δούλῳ μου 1 to my servant "અહીં જે શબ્દ ""ચાકર"" તરીકે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તે ચાકર માટેનો લાક્ષણિક શબ્દ છે." -LUK 7 9 tpz9 ἐθαύμασεν αὐτόν 1 he was amazed at him તે સૂબેદારથી આશ્ચર્ય પામ્યા -LUK 7 9 w8pi λέγω ὑμῖν 1 I say to you ઈસુએ આશ્ચર્યજનક બાબત પર ભાર મૂકવા આ કહ્યું જે તેઓ લોકોને કહેવા જઈ રહ્યા હતા. -LUK 7 9 j76u figs-explicit οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον 1 not even in Israel have I found such faith. "સૂચિતાર્થ એ છે કે ઈસુએ યહૂદી લોકો પાસે આવા પ્રકારના વિશ્વાસ રાખવાની અપેક્ષા રાખી હતી, પરંતુ તેઓએ વિશ્વાસ ન રાખ્યો. વિદેશીઓ પાસે આ પ્રકારનો વિશ્વાસ હશે એવી અપેક્ષા તેમણે રાખી ન હતી, તેમ છતાં આ માણસે એમ કર્યું. તમને આ ગર્ભિત માહિતી ઉમેરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને કોઈ ઇઝરાએલી એવો મળ્યો નથી જે મારા પર આ વિદેશી જેટલો વિશ્વાસ કરતો હોય!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 7 10 g4ny figs-ellipsis οἱ πεμφθέντες 1 those who had been sent "તે સમજી શકાય છે કે આ લોકોને સૂબેદારે મોકલ્યા હતા. આ આમ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો કે જેઓને રોમન અધિકારીએ ઈસુ પાસે મોકલ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 7 11 tn2d 0 Connecting Statement: ઈસુ નાઈન શહેર જાય છે, જ્યાં તેઓ મૃત્યુ પામેલ એક વ્યક્તિને સાજો કરે છે. -LUK 7 11 dmz7 translate-names Ναΐν 1 Nain આ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 7 12 sq27 writing-participants ἰδοὺ ... τεθνηκὼς 1 behold, a man who had died """જુઓ"" શબ્દ આપણને વાર્તામાં મૃત્યુ પામેલ વ્યક્તિના પરિચયની રજૂઆત વિશે ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં એક મૃત વ્યક્તિ હતો જે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 7 12 zr69 figs-activepassive ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς 1 a man who had died was being carried out "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો મૃત્યુ પામેલ વ્યક્તિને શહેરમાંથી બહાર લઈ જઈ રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 7 12 n96r writing-background ἐξεκομίζετο ... μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ ... αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος ... ἱκανὸς 1 was being carried out, the only son of his mother (who was a widow), and a rather large crowd "બહાર લઈ જવું. તે તેની માતાનો એકનો એક પુત્ર હતો અને તેણીની વિધવા હતી. એક જગ્યાએ મોટી ભીડ. તે મૃત વ્યક્તિ અને તેની માતા વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 7 12 i5iv χήρα 1 a widow એક સ્ત્રી જેનો પતિ મૃત્યુ પામ્યો હતો અને જેણે ફરીથી લગ્ન કર્યા નથી -LUK 7 13 fa42 ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ 1 was deeply moved with compassion for her તેણી માટે ખૂબ દિલગીર થયા" -LUK 7 14 xt2t προσελθὼν 1 he went up "તેઓ આગળ ગયા અથવા ""તેઓ મૃત માણસ પાસે ગયા""" -LUK 7 14 quy9 τῆς σοροῦ 1 the wooden frame holding the body "આ એક ડોળી અથવા પથારી હતી જેનો ઉપયોગ મૃતદેહને દફનાવવાના સ્થળે લઈ જવા માટે કરવામાં આવતો હતો. તે એવું કંઈક ન હતું જેમાં શરીરને દફનાવવામાં આવ્યું હતું. બીજા અનુવાદોમાં ઓછા સામાન્ય ""નનામી"" અથવા ""અંતિમ સંસ્કાર માટે પથારી"" હોઈ શકે છે." -LUK 7 14 lex4 σοὶ λέγω, ἐγέρθητι 1 I say to you, arise "ઈસુએ આમ એ વાત પર ભાર મૂકવા માટે કહ્યું કે જુવાને તેમને આધીન થવાની જરૂર છે. ""મારી વાત સાંભળ! ઉઠ""" -LUK 7 15 er34 ὁ νεκρὸς 1 The dead man "તે વ્યક્તિ હજુ મૃત્યુ પામ્યો ન હતો; તે હવે જીવીત હતો. તેને સ્પષ્ટ રીતે કહેવું જરૂરી હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વ્યક્તિ મૃત્યુ પામ્યો હતો""" -LUK 7 16 fr41 0 Connecting Statement: ઈસુએ મરણ પામેલ વ્યક્તિને સાજા કર્યાના પરિણામ સ્વરૂપે શું થયું આ તે જણાવે છે. -LUK 7 16 rf1k figs-activepassive ἔλαβεν ... φόβος πάντας 1 fear overcame all of them "તેઓ સર્વ ભયભીત થયા. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ સર્વ ખૂબ જ ભયભીત થઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 7 16 jf1j figs-activepassive προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν 1 A great prophet has been raised among us તેઓ કોઈ અજાણ્યા પ્રબોધકને નહિ પણ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હતા. અહીં ""ઉઠાડ્યો"" એ ""થવા માટેનું કારણભૂત"" માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આપણામાંના એકને મહાન પ્રબોધક બનાવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 7 16 wn5b figs-idiom ἐπεσκέψατο 1 has looked upon આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""માટે સંભાળ રાખવી"" થાય છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 7 17 a7l7 καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ... περὶ αὐτοῦ 1 This news about him spread આ સમાચાર કલમ 16 માં લોકો જે કહી રહ્યા હતા તે બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ ઈસુ વિશે આ અહેવાલ ફેલાવ્યો"" અથવા ""લોકોએ ઈસુ વિશે આ અહેવાલ બીજાઓને જણાવ્યો""" -LUK 7 17 g4zt ὁ λόγος οὗτος 1 This news "આ અહેવાલ અથવા ""આ સંદેશ""" -LUK 7 18 p9nd 0 Connecting Statement: યોહાન તેના બે શિષ્યોને ઈસુને પ્રશ્ન પૂછવા મોકલે છે. -LUK 7 18 xt3i writing-newevent ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων 1 John's disciples told him concerning all these things આ વાર્તામાં નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 7 18 r11g ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ 1 reported to John યોહાનને કહ્યું -LUK 7 18 jf5m πάντων τούτων 1 all these things ઈસુ જે કોઈપણ કામ કરી રહ્યા હતા -LUK 7 20 ftb7 figs-quotations "οἱ ἄνδρες εἶπαν, ""Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ‘ εἶ ... ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν?’""" 1 "the men said, ""John the Baptist has sent us to you to say, 'Are you ... or should we look for another?'""" "આ વાક્યને ફરીથી લખી શકાય કે જેથી તેને ફક્ત એક પ્રત્યક્ષ અવતરણ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માણસોએ કહ્યું કે યોહાન બાપ્તિસ્તે તેઓને તમને પૂછવા મોકલ્યા કે, 'શું જે આવનાર છે તે તમે જ છો, કે અમારે બીજાની શોધ કરવી જોઈએ?'"" અથવા ""માણસોએ કહ્યું, 'યોહાન બાપ્તિસ્તે અમને તમારી પાસે મોકલ્યા એ પૂછવા માટે મોકલ્યા છે કે શું જે આવનાર છે તે તમે જ છો, કે અમારે બીજાને શોધ કરવી જોઈએ.'' (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -LUK 7 21 ys1b ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 In that hour તે સમયે -LUK 7 21 a7sm figs-ellipsis πνευμάτων πονηρῶν 1 from evil spirits "સાજાપણાને ફરીથી દર્શાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે તેઓને દુષ્ટ આત્માઓથી સાજા કર્યા"" અથવા ""તેમણે લોકોને દુષ્ટ આત્માઓથી મુક્ત કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 7 22 lcm2 εἶπεν αὐτοῖς 1 said to them "યોહાનના સંદેશવાહકોને કહ્યું અથવા ""યોહાને મોકલેલ સંદેશવાહકોને કહ્યું""" -LUK 7 22 b9n6 ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ 1 report to John યોહાનને કહો -LUK 7 22 fvz7 νεκροὶ ἐγείρονται 1 dead people are being raised back to life મૃત લોકો ફરી સજીવન થઈ રહ્યા છે -LUK 7 22 qbe3 πτωχοὶ 1 poor people ગરીબ લોકો -LUK 7 23 y4px figs-activepassive καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 Blessed is anyone who does not take offense at me. "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વ્યક્તિ મારા કાર્યોને કારણે મારા પર વિશ્વાસ કરવાનું અટકાવશે નહિ તેને ઈશ્વર આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 7 23 i5dl καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ 1 Blessed is anyone who does not "લોકો જેમની પાસે નથી ... ધન્ય છે અથવા ""કોઈપણ જેની પાસે નથી ... ધન્ય છે"" અથવા ""જે કોઈ પાસે નથી ... તે ધન્ય છે."" આ કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિ નથી. -LUK 7 23 i7zh figs-doublenegatives μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 not take offense at me આ બેવડા નકારાત્મક વાક્યનો અર્થ ""છતાં પણ મારા પર વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 7 24 k1zb 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળા સાથે યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે બોલવાનું શરૂ કરે છે. તેઓ તેમને અલંકારિક પ્રશ્નો પૂછે છે કે જેથી તેઓ તેમને યોહાન બાપ્તિસ્ત ખરેખર કેવો છે તે વિશે વિચારવા દોરી જાય. -LUK 7 24 h9dw figs-rquestion τί ... κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 What ... A reed shaken by the wind? આ નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. ""શું તમે પવનથી હાલતા બરુને જોવા માટે બહાર ગયા હતા? ચોક્કસપણે નહિ!"" તેને એક વાક્ય તરીકે પણ લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસ તમે પવનથી હાલતા બરુને જોવા બહાર ગયા નહોતા!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 7 24 gbv9 figs-metaphor κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 A reed shaken by the wind આ રૂપકના સંભવિત અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) એક વ્યક્તિ જેમ પવનથી બરુ સરળતાથી ખસી જાય છે તેમ સરળતાથી પોતાનો વિચાર બદલી નાખે છે અથવા 2) એક વ્યક્તિ જેમ પવન ફૂંકાય છે ત્યારે બરુ કર્કશ અવાજ કરે તેમ તે ખૂબ વાતો કરે છે પરંતુ કંઈપણ મહત્વનું કહેતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 7 25 tcp3 figs-rquestion ἀλλὰ τί ... ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον? 1 But what ... A man dressed in soft clothes? તેને પણ નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા છે, કારણ કે યોહાન કામચલાઉ વસ્ત્રો પહેરતો હતો. ""શું તમે નરમ વસ્ત્રો પહેરેલા માણસને જોવા બહાર ગયા હતા? ચોક્કસપણે નહિ!"" તેને પણ એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમે ચોક્કસપણે નરમ વસ્ત્રો પહેરેલા માણસને જોવા નીકળ્યા ન હતા!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 7 25 a1wu figs-explicit ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothes આ કિંમતી વસ્ત્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે. સામાન્ય વસ્ત્રો કામચલાઉ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કિંમતી વસ્ત્રો પહેરેલા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 25 nn75 τοῖς βασιλείοις 1 kings' palaces એક મહેલ એ મોટું, કિંમતી ઘર છે કે જેમાં રાજા રહે છે. -LUK 7 26 ym8l figs-rquestion ἀλλὰ τί... προφήτην? 1 But what ... A prophet? આ હકારાત્મક જવાબ તરફ દોરી જાય છે. ""શું તમે કોઈ પ્રબોધકને જોવા ગયા હતા? અલબત્ત તમે એ માટે ગયા હતા!"" આ એક વાક્ય તરીકે પણ લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તમે ખરેખર પ્રબોધકને જોવા માટે બહાર નીકળ્યા હતા!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 7 26 ix16 ναί, λέγω ὑμῖν 1 Yes, I say to you ઈસુ આમ હવે પછી તેઓ જે કહેવાના છે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા કહે છે. -LUK 7 26 r7ud περισσότερον προφήτου 1 more than a prophet આ શબ્દસમૂહનો અર્થ એ છે કે યોહાન ખરેખર પ્રબોધક હતો, પરંતુ તે એક લાક્ષણિક પ્રબોધક કરતાં પણ મોટો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફક્ત એક સામાન્ય પ્રબોધક જ નહિ"" અથવા ""સામાન્ય પ્રબોધક કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ""" -LUK 7 27 cg3r οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 This is he concerning whom it is written "તે પ્રબોધકોમાંનો એક પ્રબોધક છે જેના વિશે લખ્યું હતું અથવા ""યોહાન તે છે જેના વિશે પ્રબોધકોમાંના એકે ઘણા સમય પહેલા લખ્યું હતું""" -LUK 7 27 wt2m ἰδοὺ‘, ἀποστέλλω 1 See, I am sending આ કલમમાં, ઈસુ માલાખી પ્રબોધકને ટાંકીને કહે છે કે યોહાન એ સંદેશવાહક છે જેના વિશે માલાખી બોલ્યો હતો. -LUK 7 27 s8hg figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 before your face "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""તમારી સામે"" અથવા ""તમારી આગળ જવા"" થાય છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 7 27 cc5u figs-you σου 1 your """તમારો"" શબ્દ એકવચનમાં છે કારણ કે ઈશ્વર અવતરણમાં મસીહા વિશે બોલી રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 7 28 yz6b figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you "ઈસુ ટોળા સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તેથી ""તમે"" બહુવચનમાં છે. ઈસુ હવે પછી કહેવાની આશ્ચર્યજનક બાબતની સત્યતા પર ભાર મૂકવા આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 7 28 rr11 figs-metaphor ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women "તેઓમાં જેને એક સ્ત્રીએ જન્મ આપ્યો છે. આ એક રૂપક છે જે સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો પહેલા ક્યારે પણ જીવી ગયા છે તે સર્વ લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 7 28 gfz7 μείζων ... Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν 1 none is greater than John યોહાન સૌથી મહાન છે" -LUK 7 28 c33u ὁ ... μικρότερος ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 the one who is least in the kingdom of God આ કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરના રાજ્ય કે જેનું ઈશ્વર સ્થાપન કરશે તેનો ભાગીદાર છે. -LUK 7 28 r81b figs-explicit μείζων αὐτοῦ ἐστι 1 is greater than he is "ઈશ્વરના રાજ્યમાં લોકોની આત્મિક સ્થિતિ રાજ્યની સ્થાપના થઈ તે પહેલાના લોકો કરતાં વધારે હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોહાન કરતાં ઉચ્ચ આત્મિક દરજ્જો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 7 29 b6y2 0 General Information: આ પુસ્તકનો લેખક, લૂક, લોકોએ યોહાન અને ઈસુ વિશે કેવી પ્રતિક્રિયા આપી તેના વિશે ટિપ્પણી કરે છે. -LUK 7 29 idv8 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας ... τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 When all the people ... God to be righteous "આ કલમને વધુ સ્પષ્ટ કરવા ફરીથી ગોઠવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે કર વસૂલનારાઓ સહિત, સર્વ લોકો જેઓ યોહાન દ્વારા બાપ્તિસ્મા પામ્યા, તેઓએ આ સાંભળ્યું, ત્યારે તેઓએ જાહેર કર્યું કે ઈશ્વર ન્યાયી છે""" -LUK 7 29 m5cn ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν 1 declared God to be righteous "તેઓએ કહ્યું કે ઈશ્વરે પોતાને ન્યાયી હોવાનું બતાવ્યુ હતું અથવા ""તેઓએ જાહેર કર્યું કે ઈશ્વર ન્યાયી રીતે વર્ત્યા હતા""" -LUK 7 29 s9v6 figs-activepassive βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 having been baptized with the baptism of John "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તેઓએ યોહાનને તેમનું બાપ્તિસ્મા કરવા દીધું"" અથવા ""કારણ કે યોહાને તેઓને બાપ્તિસ્મા આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 7 30 v8f5 τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς 1 rejected God's purpose for themselves "ઈશ્વર જે ચાહતા હતા કે તેઓ કરે તે નકારી કાઢ્યું અથવા ""ઈશ્વરે તેઓને જે કહ્યું તેને અનાજ્ઞાંકિત થવાનું પસંદ કર્યું""" -LUK 7 30 wqc3 figs-activepassive μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ 1 not having been baptized by John "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ યોહાનને તેઓનું બાપ્તિસ્મા આપવા દીધું નહિ"" અથવા ""તેઓએ યોહાનના બાપ્તિસ્માને નકાર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 7 31 k99s 0 Connecting Statement: ઈસુ લોકો સાથે યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. -LUK 7 31 cs1j figs-rquestion τίνι οὖν ὁμοιώσω ... τίνι εἰσὶν ὅμοιοι? 1 To what, then, can I compare ... they like? "ઈસુ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ સરખામણી રજૂ કરવા માટે કરે છે. તેઓને એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ એ છે જેની સાથે હું આ પેઢીની તુલના કરું છું, અને તેઓ કેવા છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 7 31 ix8z figs-parallelism ὁμοιώσω ... τίνι εἰσὶν ὅμοιοι 1 I compare ... What are they like આ એક સરખામણી છે એ કહેવાની આ બે રીતો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 7 31 ec4k τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης 1 the people of this generation જ્યારે ઈસુ બોલ્યા ત્યારે લોકો જીવીત હતા. -LUK 7 32 n8yp figs-simile ὅμοιοί εἰσιν 1 They are like આ શબ્દો ઈસુની તુલનાની શરૂઆત છે. ઈસુ કહે છે કે લોકો એવા બાળકો જેવા છે જેઓ બીજા બાળકોના વર્તનથી ક્યારેય સંતુષ્ટ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 7 32 f7hg ἀγορᾷ 1 the marketplace એક વિશાળ, ખુલ્લો હવાવાળો વિસ્તાર જ્યાં લોકો તેમનો માલ-સામાનના વેચાણ કરવા આવે છે -LUK 7 32 xgg9 καὶ οὐκ ὠρχήσασθε 1 and you did not dance પરંતુ તમે સંગીત પર નૃત્ય ન કર્યું -LUK 7 32 m2k3 καὶ οὐκ ἐκλαύσατε 1 and you did not cry પરંતુ તમે અમારી સાથે રડ્યા નહિ -LUK 7 33 kbc7 μὴ ἐσθίων ἄρτον 1 neither eating bread "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""વારંવાર ઉપવાસ કરવો"" અથવા 2) ""સામાન્ય ખોરાક ન ખાવો.""" -LUK 7 33 wka1 figs-quotations λέγετε, δαιμόνιον‘ ἔχει 1 you say, 'He has a demon.' "લોકો યોહાન વિશે શું કહેતા હતા તે ઈસુ ટાંકી રહ્યા હતા. તેને પ્રત્યક્ષ અવતરણ વિના દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કહો છો કે તેને અશુદ્ધ આત્મા વળગ્યો છે."" અથવા ""તેનામાં અશુદ્ધ આત્મા હોય એવો તમે આરોપ મૂકો છો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -LUK 7 34 k33e figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man "ઈસુએ લોકો પાસેથી અપેક્ષા રાખી કે તેઓ સમજે તેઓ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 7 34 s1um figs-quotations λέγετε, ἰδοὺ‘, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης ... ἁμαρτωλῶν.’ 1 you say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!' "તેનું પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. જો તમે ""મનુષ્ય પુત્ર"" એને ""હું, એક મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે અનુવાદ કર્યું હોય, તો તમે તેને પરોક્ષ વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકો છો અને પહેલા પુરુષનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કહો છો કે તે ખાઉધરો અને દારૂબાજ છે અને ... પાપીઓ."" અથવા ""તમે તેના પર આરોપ લગાવ્યો કે તે વધુ ખાતો-પીતો અને ... પાપીઓ છે."" અથવા ""તમે કહો છો કે હું એક ખાઉધરો માણસ અને દારૂબાજ છું ... પાપીઓ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 7 34 am9s ἄνθρωπος φάγος 1 a gluttonous man "તે લોભી ખાનારો છે અથવા ""તે સતત ખૂબ જ ખોરાક ખાયા કરે છે""" -LUK 7 34 chu4 οἰνοπότης 1 a drunkard "એક દારૂબાજ અથવા ""તે સતત વધુ પડતો દારૂ પીએ છે""" -LUK 7 35 ba4g ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by all her children આ એક કહેવત હોય એમ લાગે છે કે જેને ઈસુએ આ પરિસ્થિતિ પર લાગુ કરી હતી, કદાચ તે શીખવવા માટે કે જ્ઞાની લોકો સમજશે કે લોકોએ ઈસુ અને યોહાનને નકારવા ન જોઈએ. -LUK 7 36 q5p4 0 General Information: દર્શકો માટે તે સમયની આ એક પ્રથા હતી કે જમ્યા વિના રાત્રી ભોજનમાં હાજર રહેવું. -LUK 7 36 fd2c 0 Connecting Statement: એક ફરોશી ઈસુને તેના ઘરે જમવા આમંત્રણ આપે છે. -LUK 7 36 lhd4 writing-newevent δέ τις ... τῶν Φαρισαίων 1 Now one of the Pharisees તે વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત ચિહ્નિત કરે છે અને વાર્તામાં ફરોશીનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 7 36 dy31 κατεκλίθη 1 he reclined at the table "જમવા માટેના મેજ પર બેઠા. આરામદાયક ભોજનના સમયે, આ રાત્રીભોજનની જેમ, મેજની આસપાસ આરામથી સૂતા સમયે માણસો ખાય એ રિવાજ હતો. -LUK 7 37 a9iu writing-participants καὶ ἰδοὺ γυνὴ ... ἦν 1 Now behold, there was a woman ""જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાંના નવા વ્યક્તિ માટે આપણને ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 7 37 x4sk ἥτις ἦν ... ἁμαρτωλός 1 who was a sinner જે પાપી જીવનશૈલી જીવી હતી અથવા ""જેની પાપી જીવન જીવવા માટેની પ્રતિષ્ઠા હતી."" તે ગણિકા હોઈ શકે છે. -LUK 7 37 apx8 ἀλάβαστρον 1 an alabaster jar એક ડબ્બી જે નરમ પથ્થરથી બનેલી હોય. સંગેમરમર એક નરમ, સફેદ ખડક છે. લોકો સંગેમરમર ડબ્બીમાં કિંમતી વસ્તુઓ સંગ્રહિત કરતાં હતા. -LUK 7 37 a954 μύρου 1 of perfumed oil તેમાં અત્તર સાથે. તેલમાં એવું કંઈક હતું જે તેને સુગંધિત બનાવતુ હતું. લોકો સારી સુગંધ આવે માટે તેને પોતાના વસ્ત્ર પર ઘસતા અથવા છાંટતા હતા. -LUK 7 38 v5xh ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς 1 with the hair of her head તેના વાળથી" -LUK 7 38 i93v ἤλειφεν τῷ μύρῳ 1 anointed them with perfumed oil તેમના પર અત્તર રેડ્યું -LUK 7 39 u455 εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων 1 he said to himself, saying તેણે પોતાને કહ્યું -LUK 7 39 xc9v οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ... ἁμαρτωλός ἐστιν 1 If this man were a prophet, then he would know ... a sinner "ફરોશીએ વિચાર્યું કે ઈસુ કોઈ પ્રબોધક નથી કારણ કે તેમણે પાપી સ્ત્રીને પોતાને સ્પર્શ કરવાની છૂટ આપી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેખીતી રીતે ઈસુ કોઈ પ્રબોધક નથી, કારણ કે એક પ્રબોધક જાણતા હોય કે આ સ્ત્રી જે તેને સ્પર્શી રહી છે તે પાપી છે""" -LUK 7 39 tbq3 figs-explicit ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν 1 that she is a sinner "સિમોને ધાર્યું કે પ્રબોધક ક્યારેય પાપીને પોતાને સ્પર્શ ન કરવા દે. તેની ધારણાના આ ભાગને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તે પાપી છે, અને તેઓ તેણીને પોતાને સ્પર્શ કરવાની મંજૂરી આપશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 7 40 u3cg Σίμων 1 Simon આ ફરોશીનું નામ હતું જેણે ઈસુને તેના ઘરે આમંત્રણ આપ્યું હતું. આ સિમોન પિતર ન હતો. -LUK 7 41 sv92 figs-parables 0 General Information: તેઓ સિમોન ફરોશીને જે કહેવા જઈ રહ્યા છે તેના પર ભાર મૂકવા ઈસુએ તેને એક વાર્તા કહી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 7 41 fcq6 δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι 1 A certain moneylender had two debtors બે માણસો એક શાહુકારના દેવાદાર હતા -LUK 7 41 snz6 translate-bmoney δηνάρια πεντακόσια 1 five hundred denarii "500 દિવસોનું વેતન. ""દિનાર"" એ ""દીનારીયસ"" નું બહુવચનનું રૂપ છે. ""દીનારીયસ"" એ ચાંદીનો સિક્કો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 7 41 i92j ὁ ... ἕτερος πεντήκοντα 1 the other fifty અન્ય દેવાદારને પચાસ દિનાર અથવા ""50 દિવસનું વેતન"" નું દેવું હતું" -LUK 7 42 lbq6 ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο 1 he forgave them both "તેણે તેમનું દેવું માફ કર્યું અથવા ""તેણે તેમનુ દેવું રદ કર્યું""" -LUK 7 43 uyj6 ὑπολαμβάνω 1 I suppose "સિમોન તેના જવાબ વિશે સાવધ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંભવતઃ""" -LUK 7 43 zqz4 ὀρθῶς ἔκρινας 1 You have judged correctly તમે સાચા છો -LUK 7 44 s7g6 στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα 1 he turned to the woman ઈસુએ સિમોનનું ધ્યાન સ્ત્રી તરફ વાળ્યું. -LUK 7 44 mw7d figs-explicit ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας 1 You gave me no water for my feet ધૂળવાળા રસ્તાઓ પર ચાલ્યા પછી મહેમાનોને પગ ધોવા અને સૂકવવા માટે પાણી અને રૂમાલ આપવો એ યજમાનની મૂળ જવાબદારી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 44 mw58 οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ 1 You did not give ... but she સિમોનના શિષ્ટાચારના અભાવને સ્ત્રીના અતિશય કૃતજ્ઞતાની ક્રિયાઓથી વિપરિત કરવા માટે ઈસુએ આ શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ બે વખત કર્યો છે. -LUK 7 44 am5z αὕτη ... τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας 1 she has wet my feet with her tears સ્ત્રીએ ત્યાં પાણી નહોતું એટલે તેની જગ્યાએ પોતાના આંસુનો ઉપયોગ કર્યો. -LUK 7 44 ld62 ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν 1 wiped them with her hair ખૂટતા રૂમાલની જગ્યાએ મહિલાએ તેના વાળનો ઉપયોગ કર્યો. -LUK 7 45 xj92 figs-explicit φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας 1 You did not give me a kiss તે સંસ્કૃતિમાં એક સારો યજમાન તેના મહેમાનને ગાલ પર ચુંબનથી આવકારતો હતો. સિમોને આ પ્રમાણે કર્યું નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 45 r2jj οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 did not stop kissing my feet મારા પગને ચુંબન કરવાનું ચાલુ રાખ્યું છે -LUK 7 45 u3er καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 kissing my feet સ્ત્રીએ અતિશય પસ્તાવો અને નમ્રતાના સંકેત તરીકે ઈસુના ગાલને બદલે તેમના પગને ચુંબન કર્યું. -LUK 7 46 j8wj οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ 1 You did not anoint ... but she ઈસુએ સ્ત્રીની ક્રિયાઓ સાથે સિમોનના નબળાં આતિથ્યભાવનો વિરોધાભાસ ચાલુ રાખ્યો. -LUK 7 46 le9a figs-explicit ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου ... ἤλειψας 1 anoint my head with oil "મારા માથા પર તેલ રેડ્યું. સન્માનિત મહેમાનને આવકારવાનો આ રિવાજ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેલથી મારા માથાનો અભિષેક કરીને મને આવકાર આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 46 g6va ἤλειψεν τοὺς πόδας μου 1 anointed my feet સ્ત્રીએ આમ કરીને ઈસુને ખૂબ માન આપ્યું. તેણે તેમના માથાને બદલે તેમના પગને અભિષેક કરીને નમ્રતા દર્શાવી. -LUK 7 47 kwc5 λέγω σοι 1 I say to you આ હવે પછી આવનાર વાક્યના મહત્વ પર ભાર મૂકે છે. -LUK 7 47 clu2 figs-activepassive ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί 1 her sins, which were many, have been forgiven આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેના ઘણા પાપો ક્ષમા કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 7 47 jql4 ὅτι ἠγάπησεν πολύ 1 for she loved much તેનો પ્રેમ પુરાવો હતો કે તેના પાપો ક્ષમા થયા હતા. કેટલીક ભાષાઓ ""પ્રેમ"" ના પદાર્થને દર્શાવાય તેને આવશ્યક બનાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે તે જેમણે તેને માફી આપી તેમને ખૂબ પ્રેમ કરે છે"" અથવા ""તે ઈશ્વરને ખૂબ પ્રેમ કરે છે""" -LUK 7 47 qd9q figs-explicit ᾧ ... ὀλίγον ἀφίεται 1 the one who is forgiven little "કોઈપણ જેને ફક્ત થોડી બાબતો જ ક્ષમા કરવામાં આવી છે. આ વાક્યમાં ઈસુ એક સામાન્ય સિદ્ધાંત જણાવે છે. જો કે, સિમોન સમજે એવી અપેક્ષા ઈસુ રાખતા હતા કે તેણે તેમના માટે ખૂબ જ ઓછો પ્રેમ દર્શાવ્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 48 c7hj εἶπεν δὲ αὐτῇ 1 Then he said to her પછી તેમણે તે સ્ત્રીને કહ્યું" -LUK 7 48 lq5v figs-activepassive ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins are forgiven "તને ક્ષમા કરવામાં આવી છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તારા પાપોને ક્ષમા કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 7 49 enw4 συνανακείμενοι 1 reclining together મેજની આસપાસ એકસાથે બેસવું અથવા ""સાથે જમવું""" -LUK 7 49 ie4z figs-rquestion τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν? 1 Who is this that even forgives sins? "ધાર્મિક આગેવાનો જાણતા હતા કે ફક્ત ઈશ્વર જ પાપોને ક્ષમા કરી શકે છે અને તેઓ માનતા ન હતા કે ઈસુ ઈશ્વર હતા. આ પ્રશ્ન કદાચિત આક્ષેપ કરવા પૂછાયો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસ કોણ છે જે વિચારે છે કે તે છે? ફક્ત ઈશ્વર જ પાપોને ક્ષમા કરી શકે છે!"" અથવા ""આ માણસ ઈશ્વર, જેઓ એકલા પાપોને ક્ષમા કરી શકે છે, તે હોવાનો ઢોંગ કેમ કરે છે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 7 50 lje8 figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you "તમારા વિશ્વાસને કારણે, તમે બચી ગયા છો. અમૂર્ત નામ ""વિશ્વાસ"" ને ક્રિયા તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે વિશ્વાસ કરો છો માટે, તમે બચી ગયા છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 7 50 sp2u πορεύου εἰς εἰρήνην 1 Go in peace તે જ સમયે આશીર્વાદ આપતી વખતે સલામ કહેવાની આ રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું જાય છે, તો હવે ચિંતા કરીશ નહિ"" અથવા ""તું જાય છે ત્યારે ઈશ્વર તને શાંતિ આપો""" -LUK 8 intro ba3i 0 "# લૂક 08 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

લૂક આ અધ્યાયમાં અનેક વખત ફેરફારને ચિહ્નિત કર્યા વિના તેના મુદ્દાને બદલે છે. તમારે આ અણઘડ ફેરફારને સરળ બનાવવાનો પ્રયત્ન કરવો જોઈએ નહિ.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ચમત્કારો

ઈસુએ તોફાન સાથે વાત કરીને તેને શાંત કર્યું, તેમણે મૃત છોકરી સાથે વાત કરીને તેને જીવતી કરી, અને તેમણે દુષ્ટાત્માઓ સાથે વાત કરીને તે માણસને છોડવા જણાવ્યું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/miracle]])

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### દ્રષ્ટાંતો

દ્રષ્ટાંતો એ નાની વાર્તાઓ હતી જે ઈસુ કહેતા હતા જેથી તે લોકોને જે શીખવવા ચાહતા હતા તે તેઓ સરળતાથી સમજી શકે. તેઓ એટલા માટે પણ વાર્તાઓ કહેતા હતા કે જેથી જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ કરવા માગતા ન હતા તેઓ સત્યને સમજી ન શકે ([લૂક 8:4-15](./04.md)).

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ભાઈઓ અને બહેનો

જેઓના મા-બાપ સમાન હોય તેઓને લોકો મોટેભાગે ""ભાઈ"" અને ""બહેન"" કહે છે અને તેઓને તેમના જીવનના ખૂબ મહત્વના લોકો તરીકે ગણે છે. ઘણા લોકો જેઓના સમાન દાદા-દાદી હોય તેઓને પણ ""ભાઈ"" અને ""બહેન"" કહે છે. આ અધ્યાયમાં ઈસુ કહે છે કે તેમના માટે ખૂબ મહત્વના લોકો એ છે કે જેઓ તેમના સ્વર્ગીય પિતાને આધીન થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/brother]])
" -LUK 8 1 f72n 0 General Information: આ કલમો મુસાફરી દરમિયાન ઈસુના બોધ વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. -LUK 8 1 i6mi writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It happened that વાર્તામાં નવા ભાગને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 8 2 g99l figs-activepassive αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν 1 who had been healed of evil spirits and diseases "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને ઈસુએ દુષ્ટાત્માથી મુક્ત કરી હતી અને રોગોથી સાજી કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 8 2 jq4g translate-names Μαρία 1 Mary """ચોક્કસ સ્ત્રીઓમાંની"" એક (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" -LUK 8 2 n4x6 figs-activepassive Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή ... δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει 1 Mary who was called Magdalene ... seven demons had gone out "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મરિયમ, જેને લોકો મગ્દલાની કહેતા હતા ... ઈસુએ સાત દુષ્ટાત્માઓને કાઢ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 8 3 tfz5 translate-names Ἰωάννα ... Σουσάννα 1 Joanna ... Susanna """ચોક્કસ સ્ત્રીઓમાંની"" બે (કલમ 2). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" -LUK 8 3 w9kl translate-names Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου 1 Joanna, the wife of Chuza, Herod's manager "યોહાન્ના ખૂઝાની પત્ની હતી, અને ખૂઝા હેરોદનો સંચાલક હતો. ""યોહાન્ના, હેરોદનો વ્યવસ્થાપક ખૂઝાની પત્ની"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" -LUK 8 3 k9m5 διηκόνουν αὐτοῖς 1 were providing for them ઈસુ અને તેના બાર શિષ્યોને આર્થિક મદદ કરતી -LUK 8 4 yet7 figs-parables 0 General Information: ઈસુ ટોળાને જમીનનું દ્રષ્ટાંત કહે છે. તેઓ તેનો અર્થ તેમના શિષ્યોને સમજાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 8 4 r1qk ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν 1 coming to him ઈસુ પાસે આવતા -LUK 8 5 ndc3 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ 1 A farmer went out to sow his seed "એક ખેડૂત ખેતરમાં બીજ વાવવા માટે નીકળ્યો અથવા ""ખેડૂત કેટલાક બીજને ખેતરમાં વાવવા ગયો""" -LUK 8 5 cv1h ὃ μὲν ἔπεσεν 1 some fell "કેટલાક બીજ પડ્યા અથવા ""બીજમાંથી કેટલાક પડી ગયા""" -LUK 8 5 a5mz figs-activepassive κατεπατήθη 1 it was trampled underfoot "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો તે પર ચાલ્યા"" અથવા ""લોકો તેમના પર ચાલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 8 5 n8bw τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 the birds of the sky """આકાશ"" નો અર્થ રાખવા માટે આ રૂઢિપ્રયોગનું અનુવાદ સરળ રીતે ""પક્ષીઓ"" અથવા ""પક્ષીઓ નીચે ઉડ્યા અને"" તરીકે થઈ શકે છે." -LUK 8 5 lt8n κατέφαγεν αὐτό 1 devoured it "તે બધું ખાઈ ગયા અથવા ""તેમને સર્વને ખાઈ ગયા""" -LUK 8 6 k6a4 ἐξηράνθη 1 it withered away "દરેક છોડ શુષ્ક અને ચીમળાઈ ગયા અથવા ""છોડ સૂકાઈને ચીમળાઈ ગયા""" -LUK 8 6 ktz7 μὴ ἔχειν ἰκμάδα 1 it had no moisture "તે ખૂબ શુષ્ક હતું અથવા ""તેઓ ખૂબ શુષ્ક હતા."" કારણ પણ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જમીન ખૂબ સૂકી હતી""" -LUK 8 7 f6m8 0 Connecting Statement: ઈસુએ ટોળાને દ્રષ્ટાંત કહેવાનું બંધ કર્યું. -LUK 8 7 xzq2 ἀπέπνιξαν αὐτό 1 choked it કાંટાવાળા છોડ બધા પોષક તત્વો, પાણી અને સૂર્યપ્રકાશ લઈ ગયા, જેથી ખેડૂતના છોડ સારી રીતે ઉગી શક્યા નહિ. -LUK 8 8 scs9 ἐποίησεν καρπὸν 1 produced a crop "ફસલમાં વધારો થયો અથવા ""વધુ દાણા ઉગ્યા""" -LUK 8 8 q12t figs-ellipsis ἑκατονταπλασίονα 1 a hundred times greater આનો અર્થ એ છે કે વાવેલા બીજ કરતાં સો ગણા વધારે થયા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 8 8 b92z figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Whoever has ears to hear, let him hear "ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તેને સમજવા અને અમલમાં મૂકવા માટે થોડાં પ્રયત્નની જરૂર પડી શકે છે. અહીં ""સાંભળવાને કાન"" શબ્દસમૂહ એ સમજવા અને પાલન કરવાની ઇચ્છા માટેનું એક ઉપનામ છે. જોકે ઈસુ પ્રત્યક્ષ રીતે તેમના શ્રોતાઓ સાથે વાત કરી રહ્યા હોવાથી, તમે અહીં બીજા પુરુષવાચક સર્વનામનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સાંભળવા ઇચ્છે છે, તેને સાંભળવા દો"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે, તેને સમજવા અને આધીન થવા દો"" અથવા ""જો તમે સાંભળવા ઇચ્છતા હોવ, તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજવા ઇચ્છતા હોવ તો, સમજો અને આધીન થાઓ""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] ... [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 8 9 vnc7 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરવાની શરૂઆત કરે છે. -LUK 8 10 je1f figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 To you has been granted to know the mysteries of the kingdom of God "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમને નું જ્ઞાન આપ્યું છે ... ઈશ્વર"" અથવા ""ઈશ્વરે તમને સમજવા માટે સક્ષમ બનાવ્યા છે ... ઈશ્વર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 8 10 s7xp τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 the mysteries of the kingdom of God આ સત્યો છે જેને છુપાવી દેવામાં આવ્યા છે, પરંતુ ઈસુ હવે તેમને પ્રગટ કરી રહ્યા છે. -LUK 8 10 l6sk τοῖς ... λοιποῖς 1 to the rest "અન્ય લોકો માટે. આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓએ ઈસુના શિક્ષણને નકાર્યું અને તેમને અનુસર્યા નહિ. -LUK 8 10 xtu6 βλέποντες‘ μὴ βλέπωσιν 1 Seeing they may not see જોકે તેઓ જોશે છતાં, તેઓ સમજી શકશે નહિ. આ અવતરણ પ્રબોધક યશાયામાંથી લેવામાં આવ્યું છે. કેટલીક ભાષાઓમાં ક્રિયાપદના પદાર્થને દર્શાવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જોકે તેઓ વસ્તુઓ જુએ છે, તોપણ તેઓ તેમને સમજી શકશે નહિ"" અથવા ""જોકે તેઓ બાબતો બનતી જુએ છે, તોપણ તેઓ તેનો શો અર્થ થાય છે તે સમજી શકશે નહિ""" -LUK 8 10 k4es ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν 1 hearing they may not understand "જોકે તેઓ સાંભળે, તેઓ સમજશે નહિ. આ અવતરણ યશાયા પ્રબોધક પરથી આવ્યું છે. કેટલીક ભાષાઓમાં ક્રિયાપદના પદાર્થને દર્શાવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જોકે તેઓ સૂચના સાંભળશે, તોપણ તેઓ સત્યને સમજી શકશે નહિ""" -LUK 8 11 vp8a 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતાના શિષ્યોને જમીનના દ્રષ્ટાંતનો અર્થ સમજાવવાની શરૂઆત કરે છે. -LUK 8 11 hb1t ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 The seed is the word of God બીજ એ ઈશ્વર તરફથી આવતું વચન છે -LUK 8 12 xsa7 figs-metonymy οἱ ... παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες 1 The ones along the path are "બીજ કે જે રસ્તાની કોરે પડ્યા છે તેઓ. ઈસુ જણાવે છે કે બીજને જ્યારે લોકો સાથે સંબંધિત કરવામાં આવે છે ત્યારે શું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રસ્તાની કોરે પડેલા બીજ લોકોને રજૂ કરે છે"" અથવા ""દ્રષ્ટાંતમાં, બીજ કે જે રસ્તાની કોરે પડ્યા છે તે લોકોને રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 12 c26l figs-metonymy εἰσιν οἱ 1 are those who ઈસુ લોકો વિશે કંઇક દર્શાવતા બીજ વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે બીજ લોકો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બતાવો તે લોકોનું શું થાય છે જેઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 12 jb9t figs-metonymy ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 the devil comes and takes away the word from their hearts અહીં ""હૃદયો"" એ લોકોના મન અથવા આંતરિક સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શેતાન આવે છે અને તેમના આંતરિક વિચારોમાંથી ઈશ્વરનું વચન લઈ જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 12 h969 figs-metaphor αἴρει 1 takes away દ્રષ્ટાંતમાં બીજને છીનવી લેનાર પક્ષી એક રૂપક હતું. તમારી ભાષામાં એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયત્ન કરો કે જે તે ચિત્રને દર્શાવે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 8 12 g7r7 figs-activepassive ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν 1 so they may not believe and be saved આ શેતાનનો હેતુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે શેતાન વિચારે છે કે, 'તેઓએ વિશ્વાસ ન કરવો જોઈએ અને તેઓનું તારણ ન થવું જોઈએ'"" અથવા ""તેથી એવું નહિ બને કે તેઓ વિશ્વાસ કરે અને ઈશ્વર તેઓને બચાવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 13 juq1 figs-metonymy οἱ ... ἐπὶ τῆς πέτρας 1 The ones on the rock પથરાળ જમીન પર જે બીજ પડ્યા તેઓ. ઈસુ જણાવે છે કે બીજને જ્યારે લોકો સાથે સંબંધિત કરવામાં આવે છે ત્યારે શું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પથરાળ જમીન પર પડેલા બીજ લોકોને રજૂ કરે છે"" અથવા ""દ્રષ્ટાંતમાં પથરાળ જમીન પર પડેલા બીજ લોકોને રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 13 ar4x τῆς πέτρας 1 the rock પથરાળ જમીન" -LUK 8 13 bm51 ἐν καιρῷ πειρασμοῦ 1 in a time of testing જ્યારે તેઓ મુશ્કેલીનો અનુભવ કરે છે -LUK 8 13 e5rw figs-idiom ἀφίστανται 1 they fall away "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""તેઓ વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરે"" અથવા ""તેઓ ઈસુને અનુસરવાનું બંધ કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 8 14 k4u4 figs-metonymy τὸ ... εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν 1 The ones that fell among the thorns, these are "કાંટાઓ વચ્ચે પડેલા બીજ લોકોને રજૂ કરે છે અથવા ""દ્રષ્ટાંતમાં કાંટા વચ્ચે પડેલા બીજ લોકોને રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 14 y3ue figs-activepassive ἡδονῶν τοῦ βίου, πορευόμενοι 1 they are choked ... pleasures of this life આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ જીવનની ચિંતાઓ અને ધન અને આનંદ તેમને ગૂંગળાવી દે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 14 uut6 μεριμνῶν 1 the cares વસ્તુઓ જેના વિશે લોકો ચિંતા કરે છે -LUK 8 14 b384 ἡδονῶν τοῦ βίου 1 pleasures of this life આ જીવનમાંની વસ્તુઓ કે જેનો લોકો આનંદ માણે છે" -LUK 8 14 cz7w figs-metaphor ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου, πορευόμενοι συνπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν 1 they are choked by the cares and riches and pleasures of this life, and they do not produce mature fruit "આ રૂપક નકામો છોડ કેવી રીતે પ્રકાશ અને પોષક તત્ત્વોને કાપી નાખે છે અને તેને વધતા અટકાવે છે તેની રીતનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ જેમ નીંદણ સારા છોડને વધતા અટકાવે છે, તેમ તેમ આ જીવનની ચિંતાઓ, ધન અને આનંદ આ લોકોને પરિપક્વ થતાં અટકાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 8 14 xhv7 figs-metaphor οὐ τελεσφοροῦσιν 1 they do not produce mature fruit "તેઓ પાકા ફળ આપતા નથી. પાકા ફળ એ સારા કાર્યો માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી જેમ છોડ પાકું ફળ આપતું નથી, તેમ તેઓ સારા કાર્યો ઉત્પન્ન કરતાં નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 8 15 m2hb figs-metonymy τὸ ... ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες 1 the ones that fell on the good soil, these are the ones સારી જમીન પર પડેલું બીજ લોકોને રજૂ કરે છે અથવા ""દ્રષ્ટાંતમાં બીજ કે જે સારી જમીન પર પડ્યું તે લોકોને રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 15 l62d ἀκούσαντες τὸν λόγον 1 hearing the word સંદેશ સાંભળીને" -LUK 8 15 pbi7 figs-metonymy ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ 1 with an honest and good heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો અથવા ઇરાદા માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રામાણિક અને સારી ઇચ્છા સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 8 15 i51s figs-metaphor καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ 1 bear fruit with patient endurance "ધીરજથી સહન કરીને ફળ ઉત્પન્ન કરો અથવા ""સતત પ્રયત્નો દ્વારા ફળ ઉત્પન્ન કરો."" ફળ એ સારા કાર્યો માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તંદુરસ્ત છોડ જે સારા ફળ ઉત્પન્ન કરે છે, તે સતત કામ કરીને સારા કાર્યો ઉત્પન્ન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 8 16 p1rb 0 Connecting Statement: ઈસુએ બીજુ એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખ્યું અને ત્યારબાદ ઈસુ તેમના કાર્યમાં તેમના પરિવારની ભૂમિકા પર ભાર મૂકે છે માટે તેઓ તેમના શિષ્યો સાથે બોલવાનું પૂર્ણ કરે છે. -LUK 8 16 n86n figs-parables οὐδεὶς 1 No one આ બીજા દ્રષ્ટાંતની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 8 17 n5ca figs-doublenegatives οὐ ... ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται 1 nothing is hidden that will not be made known આ બેવડા નકારાત્મક વાક્યને હકારાત્મક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સઘળું ગુપ્ત છે તે ઉઘાડું કરવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 8 17 iv9q figs-doublenegatives οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 nor is anything secret that will not be known and come into the light આ બેવડા નકારાત્મક વાક્યને હકારાત્મક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને જે સર્વ ગુપ્ત છે તેને ઉઘાડું કરવામાં આવશે અને તે પ્રકાશમાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 8 18 bq9f figs-ellipsis ὃς ἂν ... ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ 1 to whoever has, more will be given to him તે સંદર્ભ પરથી સ્પષ્ટ થાય છે કે ઈસુ સમજવા અને વિશ્વાસ કરવા વિશે વાત કરી રહ્યા છે. આ સ્પષ્ટ રીતે અને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેની પાસે સમજ છે તેને વધુ સમજ આપવામાં આવશે"" અથવા ""જેઓ સત્ય પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓને ઈશ્વર વધુ સમજવા માટે સક્ષમ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 18 ihh9 figs-ellipsis καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ ... ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 but whoever does not have ... will be taken away from him તે સંદર્ભ પરથી સ્પષ્ટ થાય છે કે ઈસુ સમજવા અને વિશ્વાસ કરવા વિશે વાત કરી રહ્યા છે. આ સ્પષ્ટ રીતે અને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ જેની પાસે સમજ નથી તે જે સમજ વિશે વિચારે છે કે તેની પાસે છે તે પણ ગુમાવશે"" અથવા ""પરંતુ જે લોકો સત્યમાં વિશ્વાસ કરતાં નથી તે લોકો થોડું પણ જે વિશે તેઓ એવું માને છે કે તેઓ સમજ્યા છે, તે પણ ન સમજે એવું ઈશ્વર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 19 dw3m οἱ ἀδελφοὶ 1 brothers આ ઈસુના નાના ભાઈઓ હતા - મરિયમ અને યૂસફના બીજા પુત્રો જે ઈસુ પછી જન્મ્યા હતા. જોકે ઈસુના પિતા ઈશ્વર હતા, અને તેઓના પિતા યૂસફ હતા, તોપણ પારિભાષિક રીતે તેઓ તેમના સાવકા ભાઈઓ હતા. સામાન્ય રીતે આ વિગતનું અનુવાદ થતું નથી. -LUK 8 20 wr4t figs-activepassive ἀπηγγέλη ... αὐτῷ 1 he was told આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ તેમને કહ્યું"" અથવા ""કોઈકે તેમને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 20 un5d ἰδεῖν θέλοντές σε 1 wanting to see you અને તેઓ તમને જોવા માગે છે" -LUK 8 21 b97u figs-metaphor μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες 1 My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it "આ રૂપક વ્યક્ત કરે છે કે જે લોકો ઈસુને સાંભળવા આવતા હતા, તે તેમના માટે એટલા જ અગત્યના હતા જેટલા તેમના પોતાના પરિવારજનો હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ઈશ્વરનું વચન સાંભળે છે અને તેનું પાલન કરે છે તે મારી મા તથા મારા ભાઈઓ સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 8 21 edk3 τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God વચન જે ઈશ્વર બોલ્યા છે -LUK 8 22 x3qi 0 Connecting Statement: ઈસુ અને તેમના શિષ્યો ગન્ને-સરેત સરોવર પાર કરવા હોડીનો ઉપયોગ કરે છે. શિષ્યો ઉદ્દભવેલા તોફાન દ્વારા ઈસુના સામર્થ્ય વિશે વધુ શીખે છે. -LUK 8 22 w1pk τῆς λίμνης 1 the lake આ ગન્ને-સરેતનું સરોવર છે, જેને ગાલીલનો સમુદ્ર પણ કહેવામાં આવે છે. -LUK 8 22 btk8 ἀνήχθησαν 1 They set sail આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ છે કે તેઓએ તેમના વહાણમાં સરોવરની બીજી બાજુ મુસાફરી કરવાનું શરૂ કર્યું. -LUK 8 23 vh2v πλεόντων ... αὐτῶν 1 as they sailed જેમ તેઓ ગયા -LUK 8 23 sf8z ἀφύπνωσεν 1 he fell asleep ઊંઘવા લાગ્યા -LUK 8 23 mdb5 κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου 1 a terrible windstorm came down "ખૂબ તીવ્ર પવનનું તોફાન શરૂ થયું અથવા ""અચાનક જ ખૂબ તીવ્ર પવન ફૂંકાવા લાગ્યો""" -LUK 8 23 uki7 figs-explicit συνεπληροῦντο 1 their boat was filling with water "ભારે પવનને કારણે ઊંચા મોજાં આવ્યા હતા જેનાથી હોડીની આજુબાજુ પાણી ફરી વળ્યા હતા. આ સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવનને કારણે ઊંચા મોજાં ઉઠ્યા જેણે તેમની હોડીને પાણીથી ભરવાનું શરૂ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 8 24 uhe4 ἐπετίμησεν 1 rebuked ને તીવ્રતાથી બોલ્યા -LUK 8 24 t1yy τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος 1 the raging of the water હિંસક મોજાં -LUK 8 24 v1c3 ἐπαύσαντο 1 they ceased "પવન અને મોજાં અટકી ગયાં અથવા ""તેઓ સ્થિર થઈ ગયા""" -LUK 8 25 d8c3 figs-rquestion ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν? 1 Where is your faith? "ઈસુએ તેઓને હળવાશથી ઠપકો આપ્યો કેમ કે તેઓ તેમની સંભાળ લેશે એવો તેઓ વિશ્વાસ કરતાં નથી. આ એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી પાસે વિશ્વાસ હોવો જોઈએ!"" અથવા ""તમારે મારા પર વિશ્વાસ કરવો જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 8 25 f2wp figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ... ὑπακούουσιν αὐτῷ? 1 Who then is this ... obey him? "આ કેવા પ્રકારના માણસ છે ... તેમને આધીન થાય છે? આ પ્રશ્ન અચંબો અને મૂંઝવણ વ્યક્ત કરે છે કે કેવી રીતે ઈસુ વાવાઝોડાને કાબૂમાં રાખવા સક્ષમ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 8 25 wjv3 τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει ... ὑπακούουσιν αὐτῷ? 1 Who then is this, that he commands ... obey him? આ બે વાક્યોમાં ફેરવી શકાય: ""તો પછી આ કોણ છે? તે આદેશ આપે છે ... તેમને આધીન થાય છે!""" -LUK 8 26 ubb1 0 Connecting Statement: ઈસુ અને તેમના શિષ્યો ગેરસા કિનારે આવે છે જ્યાં ઈસુ એક વ્યક્તિમાંથી ઘણા દુષ્ટાત્માઓ કાઢે છે. -LUK 8 26 f17p translate-names τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν 1 the region of the Gerasenes ગેરસાનીઓ એ ગેરસા નામના શહેરના લોકો હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 8 26 p9zp ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας 1 olpposite Galilee ગાલીલના સરોવરની બીજી બાજુએ -LUK 8 27 hjh5 ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως 1 a certain man from the city ગેરસા શહેરનો એક વ્યક્તિ -LUK 8 27 rnl4 ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια 1 a certain man from the city ... having demons "વ્યક્તિને દુષ્ટાત્મા વળગ્યો હતો; તે દુષ્ટાત્માઓવાળું શહેર ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરનો એક ચોક્કસ વ્યક્તિ, અને તે વ્યક્તિને દુષ્ટાત્માઓ વળગ્યા હતા""" -LUK 8 27 ji6p ἔχων δαιμόνια 1 having demons "જે દુષ્ટાત્માઓ દ્વારા નિયંત્રિત થતો હતો અથવા ""જેને દુષ્ટાત્માઓ નિયંત્રિત કરતાં હતા""" -LUK 8 27 xhw7 writing-background καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον ... ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν 1 For a long time he had worn no clothes ... but among the tombs તે દુષ્ટાત્માઓ વળગેલ વ્યક્તિ વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 8 27 ah29 οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον 1 he had worn no clothes તેણે વસ્ત્રો પહેર્યા ન હતા -LUK 8 27 we6n τοῖς μνήμασιν 1 the tombs આ કદાચિત ગુફાઓ અથવા નાની ઇમારતોવાળી જગ્યાઓ છે જ્યાં લોકો મૃતદેહો મૂકે છે જેનો ઉપયોગ વ્યક્તિ આશ્રય માટે કરી શકે છે. -LUK 8 28 ip59 ἰδὼν ... τὸν Ἰησοῦν 1 When he saw Jesus જ્યારે દુષ્ટાત્મા વળગેલા વ્યક્તિએ ઈસુને જોયા -LUK 8 28 n4ex ἀνακράξας 1 he cried out "તે ચીસો પાડવા લાગ્યો અથવા ""તેણે કટાક્ષ કર્યો""" -LUK 8 28 fak9 translate-symaction προσέπεσεν αὐτῷ 1 fell down before him "ઈસુની આગળ જમીન પર સૂઈ ગયો. તે આકસ્મિક રીતે પડ્યો ન હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 8 28 m21e φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν 1 he said in a loud voice તેણે મોટેથી કહ્યું અથવા ""તેણે બૂમ પાડી""" -LUK 8 28 lv2b figs-idiom τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 What is that to me and to you "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""તમે શા માટે મને હેરાન કરો છો?"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 8 28 ptt1 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 Son of the Most High God આ ઈસુ માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 8 29 j3yj πολλοῖς ... χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν 1 many times it had seized him "ઘણી વખત તેણે વ્યક્તિનો કાબૂ લીધો હતો અથવા ""ઘણી વખત તે તેની અંદર પ્રવેશ્યો હતો."" ઈસુ તે વ્યક્તિને મળ્યા તે પહેલાં દુષ્ટાત્માએ ઘણીવાર શું કર્યું તે વિશે જણાવે છે. -LUK 8 29 bxz4 figs-activepassive καὶ ἐδεσμεύετο ... φυλασσόμενος 1 though he was bound ... and kept under guard આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જોકે લોકો તેને સાંકળો અને બેડીઓથી બાંધીને તેની રક્ષા કરતાં હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 29 bey5 figs-activepassive ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου 1 he would be driven by the demon આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દુષ્ટાત્મા તેને જવા દેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 30 p31w λεγεών 1 Legion આનું અનુવાદ એવા શબ્દથી કરો કે જે મોટી સંખ્યામાં સૈનિકો અથવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. કેટલાક બીજા અનુવાદો ""સૈન્ય"" એમ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પલટણ"" અથવા ""લશ્કર""" -LUK 8 31 qcn1 παρεκάλουν αὐτὸν 1 kept begging him ઈસુ સમક્ષ ભીખ માંગી રહ્યો હતો -LUK 8 32 b3vt writing-background ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 Now a large herd of pigs was there feeding on the hillside આ ભૂંડોને રજૂ કરવા માટે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી તરીકે પૂરી પાડવામાં આવી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 8 32 q8w5 ἦν ... ἐκεῖ ... βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 was there feeding on the hillside નજીકમાં એક ટેકરી પર ઘાસ ખાતા હતા -LUK 8 33 na38 ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια 1 So the demons came out """તેથી"" શબ્દનો ઉપયોગ અહીં સમજાવવા માટે કરવામાં આવ્યો છે કે દુષ્ટાત્માઓ માણસની બહાર આવ્યા તેનું કારણ એ હતું કે ઈસુએ તેઓને કહ્યું હતું કે તેઓ ભૂંડમાં જઈ શકે છે." -LUK 8 33 gz5x ὥρμησεν 1 rushed ખૂબ જ ઝડપથી દોડ્યા -LUK 8 33 ja6x ἡ ἀγέλη ... ἀπεπνίγη 1 the herd ... was drowned "ટોળું ... ડૂબી મર્યું. એકવાર ભૂંડો પાણી ગયા પછી કોઈપણ તેઓને ડૂબી જવાનું કારણ ન હતું. -LUK 8 35 ju71 εὗραν ... τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν 1 found the man from whom the demons had gone out તે વ્યક્તિને જોયો કે જેને દુષ્ટાત્માઓએ છોડી દીધો હતો" -LUK 8 35 w3tq σωφρονοῦντα 1 in his right mind "સમજદાર અથવા ""સામાન્ય રીતે વર્તનાર""" -LUK 8 35 x9lp figs-idiom καθήμενον ... παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 sitting at the feet of Jesus "અહીં પગ આગળ બેસવું એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""નમ્રતાથી નજીકમાં બેસવું"" અથવા ""ની સામે બેસવું"" થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુની સામે જમીન પર બેઠો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 8 35 j89t figs-ellipsis ἐφοβήθησαν 1 they were afraid તેઓ ઈસુથી ડરતા હતા તે સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ઈસુથી ડરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 8 36 xtf3 οἱ ἰδόντες 1 those who had seen it તેઓ જેઓએ જે બન્યું હતું તે જોયું હતું" -LUK 8 36 kv18 figs-activepassive ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς 1 the man who had been possessed by demons had been healed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ તે વ્યક્તિને સાજો કર્યો હતો જેને દુષ્ટાત્માઓ વળગ્યા હતા"" અથવા ""ઈસુએ તે વ્યક્તિને સાજો કર્યો હતો જે દુષ્ટાત્માઓના નિયંત્રણમાં હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 8 37 ai7m τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν 1 the region of the Gerasenes "ગેરસાનીનો તે વિસ્તાર અથવા ""તે વિસ્તાર જ્યાં ગેરસાની લોકો રહેતા હતા""" -LUK 8 37 jbh5 figs-activepassive φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1 they were overwhelmed with great fear "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ખૂબ ભયભીત બન્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 8 37 ue8c figs-ellipsis ὑπέστρεψεν 1 to return "ગંતવ્ય કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સરોવર તરફ પાછા જાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 8 38 s25w ὁ ἀνὴρ 1 The man "આ કલમોની ઘટનાઓ ઈસુ હોડીમાં ગયા તે પહેલા બની. તેને શરૂઆતમાં સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ અને તેમના શિષ્યો ગયા તે પહેલાં, તે વ્યક્તિ"" અથવા ""ઈસુ અને તેમના શિષ્યોએ સફર શરૂ કરી તે પહેલા, તે વ્યક્તિ""" -LUK 8 39 zl3v τὸν οἶκόν σου 1 your home "તારા ઘરના અથવા ""તારા કુટુંબને""" -LUK 8 39 c9nh διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός 1 describe all that God has done for you ઈશ્વરે તારા માટે જે સઘળું કર્યું છે તે વિશે તેમને જણાવ -LUK 8 40 w2wn writing-background 0 General Information: આ કલમો યાઈર વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 8 40 m81w 0 Connecting Statement: જ્યારે ઈસુ અને તેના શિષ્યો સરોવરની બીજી બાજુ ગાલીલમાં પાછા ફરે છે, ત્યારે તે સભાસ્થાનના શાસકની 12 વર્ષની દીકરી તેમજ 12 વર્ષથી રક્તસ્રાવવાળી એક સ્ત્રીને સાજી કરે છે. -LUK 8 40 yd57 ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος 1 the crowd welcomed him ટોળાએ તેમનું આનંદથી સ્વાગત કર્યું -LUK 8 41 avi8 ἄρχων τῆς συναγωγῆς 1 a leader of the synagogue "સ્થાનિક સભાસ્થાનના આગેવાનોમાંનો એક અથવા ""તે શહેરના સભાસ્થાનમાં મળેલા લોકોનો એક આગેવાન""" -LUK 8 41 epa2 translate-symaction πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ 1 Falling at the feet of Jesus "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈસુના પગ આગળ નમ્યો"" અથવા 2) ""ઈસુના પગ આગળ જમીન પર સૂઈ ગયો."" યાઈર આકસ્મિક રીતે પડ્યો ન હતો. તેણે ઈસુને માટે નમ્રતા અને આદરની નિશાની તરીકે આ કર્યું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 8 42 kq2v ἀπέθνῃσκεν 1 was dying મૃત્યુ પામવાની હતી -LUK 8 42 ymb1 figs-explicit ἐν ... τῷ ὑπάγειν αὐτὸν 1 As Jesus was on his way "કેટલાક અનુવાદકોએ પહેલા કહેવાની જરૂર પડી શકે કે ઈસુ યાઈર સાથે જવા માટે સંમત થયા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી ઈસુ તેની સાથે જવા માટે સંમત થયા. જ્યારે તેઓ તેમના રસ્તામાં હતા ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 8 42 kw2y οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν 1 the crowds of people were pressing around him લોકો ઈસુની આસપાસ ચુસ્તપણે ટોળું વળી રહ્યા હતા -LUK 8 43 l7pu writing-participants γυνὴ οὖσα 1 there was a woman આ વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 8 43 h9uq figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος 1 with a flow of blood "રક્તનો પ્રવાહ હતો. જ્યારે તેના માટે તે સામાન્ય સમય ન હતો ત્યારે પણ તેણીને લગભગ તેના ગર્ભાશયમાંથી રક્તસ્રાવ થઈ રહ્યો હતો. કેટલીક સંસ્કૃતિઓમાં આ સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરવાની વિનમ્ર રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LUK 8 43 zb4a figs-activepassive οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι 1 was not able to be healed by anyone આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ કોઈપણ તેને સાજી કરી શક્યું નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 44 vwe6 ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 touched the edge of his coat તેના ઝભ્ભાના કિનારીને સ્પર્શ કર્યો. યહૂદી માણસો ઈશ્વરના નિયમ પ્રમાણે તેમના વિધિગત પહેરવેશના ભાગ રૂપે તેમના ઝભ્ભાની ધાર પર લટકતું શોભાનું ફૂમતું પહેરતા હતા. આ સંભવત એ જ છે જે તેણીએ સ્પર્શ્યુ હતું. -LUK 8 45 c3wm figs-explicit οἱ ὄχλοι ... ἀποθλίβουσιν 1 the crowds of people ... are pressing against you એમ કહીને, પિતર સૂચિત કરી રહ્યો હતો કે કોઈએ પણ ઈસુને સ્પર્શ કર્યો હશે. જો જરૂરી હોય તો આ ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા લોકો તમારી આસપાસ પડાપડી કરે છે અને તમારી સામે દબાણ કરે છે, તેથી તેમાંના કોઈએ તમને સ્પર્શ કર્યો હશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 46 u6am figs-explicit ἥψατό μού τις 1 Someone did touch me આ હેતુસર ""સ્પર્શ"" ને ટોળાના આકસ્મિક સ્પર્શથી અલગ પાડવો મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ ઇરાદાપૂર્વક મને સ્પર્શ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 46 zmu9 figs-explicit ἐγὼ ... ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ 1 I know that power has gone out from me ઈસુએ પરાક્રમ ગુમાવ્યું નહિ કે નિર્બળ થયા નહિ, પરંતુ પરાક્રમે તે સ્ત્રીને સાજાપણું આપ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જાણું છું કે સાજાપણાંનું પરાક્રમ મારામાંથી નીકળ્યું છે"" અથવા ""મને લાગ્યું કે મારા પરાક્રમે કોઈને સાજાપણું આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 47 cwn4 figs-ellipsis ὅτι οὐκ ἔλαθεν 1 that she could not escape notice કે તેણીએ જે કર્યું હતું તે એ ગુપ્ત રાખી શકતી ન હતી. તેણીએ શું કર્યું તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તેણી તેને ગુપ્ત રાખી શકી નહિ કે તેણીએ જ ઈસુને સ્પર્શ કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 8 47 vua6 τρέμουσα ἦλθεν 1 she came trembling તે ડરથી ધ્રૂજતી આવી" -LUK 8 47 vxl7 προσπεσοῦσα αὐτῷ 1 fell down before him "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈસુની સામે નમી ગઈ"" અથવા 2) ""ઈસુના પગ આગળ જમીન પર સૂઈ ગઈ."" તે આકસ્મિક રીતે પડી ન હતી. તે ઈસુને માટે નમ્રતા અને આદરની નિશાની હતી." -LUK 8 47 f5mz ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ 1 In the presence of all the people સર્વ લોકોની નજરમાં -LUK 8 48 v4m9 θύγατερ 1 Daughter સ્ત્રી સાથે બોલવાની આ એક નમ્ર રીત હતી. તમારી ભાષામાં આ દયા બતાવવાની બીજી રીત હોઈ શકે છે. -LUK 8 48 uja4 figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has made you well "તારા વિશ્વાસને કારણે, તું સારી થઈ છે. અમૂર્ત નામ ""વિશ્વાસ"" ને ક્રિયા તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેં વિશ્વાસ કર્યો તે કારણે, તું સાજી થઈ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 8 48 ch7m figs-idiom πορεύου εἰς εἰρήνην 1 Go in peace આ રૂઢિપ્રયોગ એ ""આવજો"" કહેવાની અને તે જ સમયે આશીર્વાદ આપવાની એક રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તું જાય છે, ત્યારે હવે ચિંતા કરીશ નહિ"" અથવા ""જ્યારે તું જાય છે ત્યારે ઈશ્વર તને શાંતિ આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 8 49 m58z ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 While he was still speaking જ્યારે ઈસુ તે સ્ત્રી સાથે વાત કરી રહ્યા હતા ત્યારે" -LUK 8 49 deu3 τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 the synagogue leader's house આ યાઈરનો ઉલ્લેખ કરે છે ([લૂક 8:41](../08/41.md)). -LUK 8 49 id9v figs-explicit μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον 1 Do not trouble the teacher any longer આ વાક્ય સૂચવે છે કે છોકરી મૃત્યુ પામી છે તેથી હવે ઈસુ મદદ કરવા માટે કંઈ કરી શકશે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 49 n6ez τὸν διδάσκαλον 1 the teacher આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 8 50 ej1b σωθήσεται 1 she will be healed "તેણીની સારી થશે અથવા ""તેણીની ફરીથી જીવશે""" -LUK 8 51 gl9g ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν 1 When he came to the house "જ્યારે તેઓ ઘરે આવ્યા ત્યારે. ઈસુ યાઈર સાથે ત્યાં ગયા. ઈસુના કેટલાક શિષ્યો પણ તેમની સાથે ગયા. -LUK 8 51 qal2 οὐκ ἀφῆκεν ... τινα ...εἰ μὴ Πέτρον, καὶ Ἰωάννην, καὶ Ἰάκωβον, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς, καὶ τὴν μητέρα 1 he did not allowed anyone ... except Peter and John and James, and the father of the child and her mother આ હકારાત્મક રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ ફક્ત પિતર, યોહાન, યાકૂબ અને છોકરીના માતા-પિતાને તેમની સાથે અંદર આવવાની મંજૂરી આપી""" -LUK 8 51 i4v1 τὸν πατέρα τῆς παιδὸς 1 the father of the child આ યાઈરનો ઉલ્લેખ કરે છે . -LUK 8 52 tt9v figs-explicit ἔκλαιον ... πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν 1 all were mourning and wailing for her "આ સંસ્કૃતિમાં દુ:ખ બતાવવાની સામાન્ય રીત હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાંના બધા લોકો બતાવી રહ્યા હતા કે તેઓ કેટલા દુ:ખી હતા અને મોટેથી રડી રહ્યા હતા કારણ કે છોકરી મૃત્યુ પામી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 8 53 nu8w κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν 1 laughed at him, knowing that she તેમની હાંસી ઉડાવી કેમ કે તેઓ તે છોકરીને જાણતા હતા -LUK 8 54 e7zt αὐτὸς ... κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς 1 he taking hold of her hand ઈસુએ તે છોકરીનો હાથ પકડ્યો -LUK 8 55 k6w2 figs-explicit ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς 1 her spirit returned "તેનો આત્મા તેણીના શરીરમાં પાછો આવ્યો. યહૂદીઓ સમજ્યા કે વ્યક્તિમાં આત્માનું આવવું એ જીવનનું પરિણામ હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીએ ફરીથી શ્વાસ લેવાનું શરૂ કર્યું"" અથવા ""તેણી ફરી જીવંત થઈ"" અથવા ""તે ફરીથી જીવંત થઈ ગઈ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 56 c6mp μηδενὶ εἰπεῖν 1 to tell no one આ અલગ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈને કહેવું નહિ""" -LUK 9 intro uc1r 0 "# લૂક 09 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""ઈશ્વરના રાજ્ય વિશે બોધ કરવો""

કોઈપણ ચોક્કસ રીતે જાણતું નથી કે અહીં ""ઈશ્વરનું રાજ્ય"" શબ્દો શેનો ઉલ્લેખ કરે છે. કેટલાક એવું કહે છે કે તે પૃથ્વી પર ઈશ્વરના શાસનનો ઉલ્લેખ કરે છે અને બીજાઓ કહે છે કે તે ઈસુ પોતાના લોકોના પાપો માટે મૃત્યુ પામ્યા તે સુવાર્તાના સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનું અનુવાદ ""ઈશ્વરના રાજ્ય વિશે બોધ કરવો"" અથવા ""ઈશ્વર પોતાને કેવી રીતે રાજા તરીકે દર્શાવશે તે વિશે તેઓને શીખવવું"" એ પ્રમાણે કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### એલિયા

ઈશ્વરે યહૂદીઓને વચન આપ્યું હતું કે મસીહાના આવતા પહેલા એલિયા પ્રબોધક પાછો આવશે, તેથી કેટલાક લોકોએ ઈસુને ચમત્કાર કરતાં જોયા માટે વિચાર્યું કે ઈસુ એલિયા હતા ([લૂક 9:9](../../luk/09/09.md), [લૂક 9:19](../../luk/09/19.md)). જોકે, એલિયા પૃથ્વી પર ઈસુ સાથે વાત કરવા આવ્યો હતો ([લૂક 9:30](../../luk/09/30.md)). (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/christ]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/names/elijah]])

### ""ઈશ્વરનું રાજ્ય""

આ અધ્યાયમાં ""ઈશ્વરનું રાજ્ય"" શબ્દ જ્યારે શબ્દો બોલવામાં આવ્યા ત્યારે એ રાજ્યનો ઉલ્લેખ કરતું હતું કે જે હજુ ભવિષ્યમાં હતું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

### મહિમા

વચન અવારનવાર ઈશ્વરના મહિમા વિશે મહાન, તેજસ્વી પ્રકાશ તરીકે જણાવે છે. જ્યારે લોકોએ આ પ્રકાશ જોયો, ત્યારે તેઓ ભયભીત થયા. લૂક આ અધ્યાયમાં જણાવે છે કે ઈસુનો પહેરવેશ આ મહિમાવંત પ્રકાશથી ચમકતો હતો કે જેથી તેમના અનુયાયીઓ જોઈ શકે ઈસુ ખરેખર ઈશ્વરના પુત્ર હતા. તે જ સમયે, ઈશ્વરે તેઓને કહ્યું કે ઈસુ તેમના પુત્ર હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/glory]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/fear]])

## આ અધ્યાયમાંની અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્ય છે તેનું વર્ણન કરતું દેખાય છે. આ અધ્યાયમાં તે માટેના ઉદાહરણો આ પ્રમાણે છે: ""જે કોઈ પોતાનો જીવ બચાવશે તે તેને ખોશે, પરંતુ જે પોતાનો જીવ મારી ખાતર ગુમાવશે તે તેને બચાવશે."" ([લૂક 9:24](../../luk/09/24.md)).

### ""મનુષ્ય પુત્ર""

આ અધ્યાયમાં ઈસુ ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે ([લૂક 9:22](../../luk/09/22.md)). તમારી ભાષા લોકોને જેમ તેઓ બીજા માટે બોલતા હોય તેમ તેમના પોતાને માટે બોલવાની મંજૂરી આપતી ન હોઈ શકે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

### ""સ્વીકારવું""

આ અધ્યાયમાં આ શબ્દ અનેક વખત આવે છે અને તેનો અર્થ ઘણીવાર અલગ થાય છે. જ્યારે ઈસુ કહે છે, ""જો કોઈ મારે નામે આ નાના બાળકનો અંગીકાર કરે છે, તે મારો પણ અંગીકાર કરે છે, અને જે કોઈ મારો અંગીકાર કરે છે, તે મારા મોકલનારનો પણ અંગીકાર કરે છે"" ([લૂક 9:48](../../luk/09/48.md)), જે લોકો બાળકોની સેવા કરતાં હતા તેઓ માટે તે બોલી રહ્યા હતા. જ્યારે લૂક કહે છે, ""ત્યાંના લોકોએ તેમનો અંગીકાર કર્યો નહિ"" ([લૂક 9:53](../../luk/09/53.md)), ત્યારે તેનો અર્થ એ છે કે લોકોએ ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો નહિ અથવા તેમને સ્વીકાર્યા નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]])
" -LUK 9 1 s7fw 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમના શિષ્યોને નાણાં અને તેમની વસ્તુઓ પર આધાર ન રાખવાનું યાદ કરાવે છે, તેઓને સામર્થ્ય આપ્યું, અને ત્યારબાદ તેઓને વિવિધ સ્થળોએ મોકલે છે. -LUK 9 1 zqq6 δύναμιν καὶ ἐξουσίαν 1 power and authority આ બે શબ્દો એ દર્શાવવા એક સાથે ઉપયોગમાં લેવાયા છે કે બાર વ્યક્તિઓ પાસે લોકોને સાજા કરવાની ક્ષમતા અને અધિકાર બંને હતા. આ શબ્દસમૂહનો શબ્દોના સંયોજનથી અનુવાદ કરો જેમાં આ બંને વિચારો શામેલ હોય. -LUK 9 1 fuj7 πάντα τὰ δαιμόνια 1 all the demons "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""દરેક દુષ્ટાત્મા"" અથવા 2) ""દરેક પ્રકારના દુષ્ટાત્મા.""" -LUK 9 1 h8ql νόσους 1 diseases બીમારીઓ -LUK 9 2 j5n3 ἀπέστειλεν αὐτοὺς 1 sent them out "તેઓને વિવિધ સ્થળોએ મોકલ્યા અથવા ""તેઓને જવા માટે કહ્યું""" -LUK 9 3 m7c5 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 He said to them "ઈસુએ બાર વ્યક્તિઓને કહ્યું. તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે કે તેઓના બહાર જતા પહેલા આમ થયું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓના જતા પહેલા, ઈસુએ તેઓને કહ્યું""" -LUK 9 3 aui6 μηδὲν αἴρετε 1 Take nothing "તમારી સાથે કંઈપણ લેશો નહિ અથવા ""તમારી સાથે કંઈપણ લાવશો નહિ""" -LUK 9 3 qm2p ῥάβδον 1 staff અસમાન જમીન પર ચઢતી વખતે અથવા ચાલતી વખતે, અને હુમલાખોરો સામે સંરક્ષણ માટે લોકો સંતુલન માટે મોટી લાકડીનો ઉપયોગ કરે છે -LUK 9 3 pp64 πήραν 1 wallet મુસાફરી વખતે મુસાફરને શેની જરૂરિયાતો છે તે માટે તે થેલીનો ઉપયોગ કરે છે -LUK 9 3 n237 ἄρτον 1 bread "આ અહીં ""ખોરાક"" ના સામાન્ય સંદર્ભ તરીકે ઉપયોગમાં લેવાય છે." -LUK 9 4 kyw3 καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε 1 Whatever house you enter into તમે જે કોઈ ઘરમાં પ્રવેશો -LUK 9 4 sa5w ἐκεῖ μένετε 1 stay there "ત્યાં રહો અથવા ""અસ્થાયી રૂપે તે ઘરમાં મહેમાન તરીકે રહો""" -LUK 9 4 ksb3 καὶ ... ἐξέρχεσθε 1 until you leave "જ્યાં સુધી તમે તે શહેર છોડો નહિ ત્યાં સુધી અથવા ""જ્યાં સુધી તમે તે સ્થાન છોડો નહિ ત્યાં સુધી""" -LUK 9 5 ux5m καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι 1 Wherever they do not receive you, when you go out જ્યાં લોકો તમને ન સ્વીકારે તે કોઈપણ શહેરમાં તમારે શું કરવું જોઈએ એ આ રહ્યું: જ્યારે તમે નીકળો -LUK 9 5 ze2w translate-symaction τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε, εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς 1 shake off the dust from your feet as a testimony against them """તમારા પગની ધૂળ ખંખેરી નાખો"" એ તે સંસ્કૃતિમાં પ્રબળ અસ્વીકારની અભિવ્યક્તિ હતી. તે દર્શાવે છે કે તે શહેરની ધૂળ પણ તેમના પર રહે એવું તેઓ ઇચ્છતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 9 6 afj9 ἐξερχόμενοι 1 they departed તેઓ જ્યાં ઈસુ હતા તે સ્થળ છોડી ગયા -LUK 9 6 ycy4 θεραπεύοντες πανταχοῦ 1 healing everywhere તેઓ જ્યાં ગયા ત્યાં સાજાપણું આપતા ગયા -LUK 9 7 izd5 0 General Information: આ કલમો હેરોદ વિશે માહિતી આપવા અવરોધ ઊભો કરે છે. -LUK 9 7 z45t writing-background δὲ Ἡρῴδης 1 Now Herod આ શબ્દસમૂહ મુખ્ય વાર્તામાં વિરામને ચિહ્નિત કરે છે. અહીં લૂક હેરોદ વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 9 7 s2k4 Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 Herod the tetrarch તે હેરોદ અંતિપાસનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ઇઝરાએલના ચોથા ભાગનો શાસક હતો. -LUK 9 7 c4vy διηπόρει 1 he was perplexed સમજવા માટે અસમર્થ, મૂંઝવણમાં -LUK 9 7 tcp1 figs-activepassive τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων 1 it was said by some "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક લોકોએ કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 9 8 ekf7 figs-ellipsis ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 but by others that one of the ancient prophets had risen """કહ્યું"" શબ્દ અગાઉની કલમ પરથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હજી અન્ય લોકોએ એમ કહ્યું કે ઘણા સમય પહેલાના પ્રબોધકોમાંનો એક અત્યારે ઉઠ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 9 9 flw3 figs-explicit Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος 1 I beheaded John, but who is this "હેરોદ ધારે છે કે યોહાન માટે મૃત્યુમાંથી સજીવન થવું અશક્ય છે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે યોહાન હોઈ શકે નહિ કેમ કે મેં તેનું માથું કાપી નાખ્યું હતું. તેથી આ વ્યક્તિ કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 9 9 r98f figs-explicit Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 I beheaded John "હેરોદના સૈનિકોએ મૃત્યુદંડની સજા અમલમાં મૂકી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં મારા સૈનિકોને યોહાનનું માથું કાપવા આદેશ આપ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 9 10 k89y 0 Connecting Statement: તેમ છતાં શિષ્યો ઈસુ પાસે પાછા ફરે છે અને તેઓ બેથસૈદા સાથે સમય વિતાવવા જાય છે, પણ લોકો સાજાપણું પામવા અને ઈસુના ઉપદેશને સાંભળવા તેમની પાછળ જાય છે. તે ઘરે પરત ફરતા ટોળાને રોટલી અને માછલી પૂરી પાડવા ચમત્કાર કરે છે. -LUK 9 10 p7gf καὶ ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι 1 When the apostles returned ઈસુ જ્યાં હતા ત્યાં પ્રેરિતો પાછા આવ્યા -LUK 9 10 aal8 ὅσα ἐποίησαν 1 everything they had done એ જ્યારે તેઓ અન્ય શહેરોમાં ગયા ત્યારે તેઓએ કરેલા ઉપદેશ અને સાજાપણાંનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 9 10 r2bq translate-names Βηθσαϊδά 1 Bethsaida આ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 9 12 btc8 ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν 1 Now the day began to end "દિવસ પૂરો થવાનો હતો અથવા દિવસનો અંત નજીક હતો""" -LUK 9 13 tay4 ἄρτοι πέντε 1 five loaves of bread એક રોટલી એ કણકનો લોંદો છે જેને આકાર આપવામાં આવે છે અને શેકવામાં આવે છે. -LUK 9 13 vuc1 ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα 1 two fish ... unless we go and buy food for all these people "જો તમારી ભાષામાં ""સિવાય"" ને સમજવું મુશ્કેલ હોય, તો તમે નવું વાક્ય બનાવી શકો છો. ""બે માછલી. આ સર્વ લોકોને ખવડાવવા માટે, આપણે જઈને ખોરાક ખરીદવો પડશે""" -LUK 9 14 c9z5 translate-numbers ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι 1 about five thousand men "લગભગ 5,000 પુરુષો. આ સંખ્યામાં સ્ત્રીઓ અને બાળકો સમાવેશ કરવામાં આવ્યો નથી જેઓ લગભગ હાજર હોઈ શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 9 14 v44h κατακλίνατε αὐτοὺς 1 Have them sit down તેમને નીચે બેસવાનું કહો" -LUK 9 14 tw3v translate-numbers ἀνὰ πεντήκοντα 1 fifty each "દરેક 50 (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 9 15 xq6k καὶ ἐποίησαν οὕτως 1 So they did this આ ઈસુએ તેઓને જે કરવાનું કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે [લુક 9:14](../09/14.md). તેઓએ લોકોને પચાસ લોકોના જૂથોમાં બેસવાનું કહ્યું. -LUK 9 16 j39h λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους 1 Then taking the five loaves ઈસુએ પાંચ રોટલી લીધી" -LUK 9 16 j8y3 figs-explicit ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 he looked up to heaven આ આકાશ તરફ, ઉપર જોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. યહૂદીઓ માનતા હતા કે સ્વર્ગ આકાશની ઉપર સ્થિત હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 16 gm2v εὐλόγησεν αὐτοὺς 1 he blessed them આ રોટલી અને માછલીનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 9 16 s4ij παραθεῖναι 1 to set before "પસાર કરવા માટે અથવા ""ને આપવા માટે """ -LUK 9 17 l5ml figs-idiom ἐχορτάσθησαν 1 were satisfied "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ એ છે કે તેઓએ પૂરતો ખોરાક ખાધો તેથી તેઓ ભૂખ્યા ન હતાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ જેટલું ખાવા ઇચ્છતા હતા તેટલું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 9 18 nm87 0 Connecting Statement: ઈસુ પ્રાર્થના કરી રહ્યા છે, ફક્ત તેમના શિષ્યો તેમની નજીક છે, અને તેઓ ઈસુ કોણ છે તે વિશે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તેઓ જલદીથી મૃત્યુ પામશે અને સજીવન થશે અને તેમને અનુસરવું કઠણ લાગે તોપણ તેમ કરવાની વિનંતી કરે છે. -LUK 9 18 y5a5 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It came about that આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કોઈ નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે થયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 9 18 l91t προσευχόμενον κατὰ μόνας 1 praying by himself "એકલા પ્રાર્થના કરતાં હતા. શિષ્યો ઈસુ સાથે હતા, પરંતુ તેઓ વ્યક્તિગત રીતે અને ગુપ્તમાં પ્રાર્થના કરી રહ્યા હતા. -LUK 9 19 f2kh figs-ellipsis Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν 1 John the Baptist પ્રશ્નના ભાગને અહીં ફરીથી દર્શાવવો મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક કહે છે કે તમે યોહાન બાપ્તિસ્ત છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 9 19 ewu4 figs-explicit ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 that one of the prophets from long ago has risen આ જવાબ કેવી રીતે ઈસુના પ્રશ્ન સાથે સંબંધિત છે તે સ્પષ્ટ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તમે ઘણા પહેલાના પ્રબોધકોમાંના એક છો અને ઉઠ્યા છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 19 x3px ἀνέστη 1 has risen પાછા સજીવન થયા છો" -LUK 9 20 vy4u εἶπεν δὲ αὐτοῖς 1 Then he said to them પછી ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું -LUK 9 21 z55q figs-quotations αὐτοῖς ... μηδενὶ λέγειν τοῦτο 1 them to tell this to no one. "કોઈને કહેશો નહિ અથવા ""કે તેઓ કોઈને કહેવું જોઈએ નહિ."" આ પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેમને, ""'કોઈને કહેશો નહિ.'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 9 22 ytn1 δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 The Son of Man must suffer many things લોકો મનુષ્યના પુત્રને ખૂબ જ દુ:ખ પહોંચાડશે" -LUK 9 22 m2v8 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ... καὶ ἀποκτανθῆναι 1 The Son of Man ... and he will be killed "ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર ... અને હું કરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 9 22 j5k8 figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων 1 be rejected by the elders and chief priests and scribes "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વડીલો, મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ તેમને નકારશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 9 22 d5je figs-activepassive ἀποκτανθῆναι 1 he will be killed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તેમને મારી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 9 22 mfe8 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day "તેમના મૃત્યુના ત્રણ દિવસ પછી અથવા ""તેમના મૃત્યુના ત્રણ દિવસ પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 9 22 lw6f figs-activepassive ἐγερθῆναι 1 be raised તેઓ ... ફરીથી સજીવન કરવામાં આવશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર ... તેમને ફરીથી જીવાડશે"" અથવા ""તે ... ફરીથી જીવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 9 23 i2hh ἔλεγεν 1 he said ઈસુએ કહ્યું" -LUK 9 23 h1u1 πρὸς πάντας 1 to them all તે ઈસુની સાથે જે શિષ્યો હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 9 23 h46s figs-metaphor ὀπίσω μου ἔρχεσθαι 1 come after me "મને અનુસરો. ઈસુની પાછળ ચાલવું એ તેમના શિષ્યોમાંના એક હોવાનું રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા શિષ્ય થાઓ"" અથવા ""મારા શિષ્યોમાંના એક થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 9 23 fnk7 ἀρνησάσθω ἑαυτὸν 1 he must deny himself તેની પોતાની ઇચ્છાઓનો સ્વીકાર ન કરવો જોઈએ અથવા ""તેની પોતાની ઇચ્છાઓ છોડી દેવી જોઈએ""" -LUK 9 23 h7j1 figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross daily and follow me "તેનો વધસ્તંભ ઊંચકે અને દરરોજ મારી પાછળ આવે. વધસ્તંભ દુ:ખ અને મૃત્યુને રજૂ કરે છે. વધસ્તંભ ઉપાડવો એ સહન કરવા અને મૃત્યુ પામવાની તૈયારી બતાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દુ:ખ અને મૃત્યુ સુધી દરરોજ મને આધીન થવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 9 23 pk72 figs-metaphor ἀκολουθείτω μοι 1 follow me અહીં ઈસુને અનુસરવું એ તેમને આધીન થવું રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને આધીન થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 9 23 m6kz ἀκολουθείτω μοι 1 follow me મારી સાથે આવો અથવા ""મને અનુસરવાનું શરૂ કરો અને મને અનુસરવાનું જારી રાખો""" -LUK 9 25 lx8i figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος ... ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς? 1 For what is a person profited ... but destroying or losing himself? "આ સવાલનો ગર્ભિત જવાબ એ છે કે તે સારું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આખું વિશ્વ પ્રાપ્ત કરવાથી કોઈને કશો ફાયદો થશે નહિ, અને છતાં પોતાને ગુમાવશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 9 25 hpp5 κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον 1 having gained the whole world વિશ્વની દરેક વસ્તુ મેળવવા માટે -LUK 9 25 xsk5 ἑαυτὸν ... ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 destroying or losing himself પોતાને બરબાદ કરી દે છે અથવા પોતાનો જીવ આપી દે છે -LUK 9 26 yrr4 τοὺς ἐμοὺς λόγους 1 my words "હું જે કહું છું અથવા ""હું જે શીખવું છું""" -LUK 9 26 r5n5 figs-activepassive τοῦτον ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται 1 of him will the Son of Man be ashamed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મનુષ્ય પુત્ર પણ તેનાથી શરમાશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 9 26 tx1k figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου... ὅταν ἔλθῃ 1 the Son of Man ... when he comes "ઈસુ પોતાના વિશે બોલતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર ... જ્યારે હું આવીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 9 26 dl2i guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 the Father આ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 9 27 ef6j λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς 1 But I say to you truly ઈસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ તેઓ આગળ શું કહેશે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા કરે છે. -LUK 9 27 t1ar εἰσίν τινες ... ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 there are some of those who are standing here who will not taste death તમારામાંના કેટલાક જે અહીં ઊભા છે તેઓ મૃત્યુ જોશે નહિ -LUK 9 27 m113 figs-123person ἕως ἂν ἴδωσιν 1 before they see "ઈસુ જેના વિશે વાત કરી રહ્યા હતા તે લોકો સાથે બોલી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જુઓ તે પહેલા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 9 27 j7fc οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 will not taste death before they see the kingdom of God """નહિ ... ત્યાં સુધી"" ના આ વિચારને ""પહેલા"" સાથે હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ મૃત્યુ પામે તે પહેલાં ઈશ્વરનું રાજ્ય જોશે"" અથવા ""તમે મૃત્યુ પામો તે પહેલાં ઈશ્વરનું રાજ્ય જોશો""" -LUK 9 27 gj8t figs-idiom γεύσωνται θανάτου 1 taste death "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""મરવું"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 9 28 xb3k 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું કે તેઓ ઈશ્વરના રાજ્યને જોતા પહેલા મરણ પામશે નહિ, તેના આઠ દિવસ પછી, ઈસુ પિતર, યાકૂબ અને યોહાન સાથે પ્રાર્થના કરવા પર્વત ઉપર જાય છે, તેઓ બધા ઊંઘી જાય છે જ્યારે ઈસુ એક ચમકતા દેખાવમાં બદલાણ પામ્યા. -LUK 9 28 si9j τοὺς λόγους τούτους 1 these saying અગાઉની કલમોમાં ઈસુએ તેમના શિષ્યોને જે કહ્યું હતું આ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 9 30 p3cd ἰδοὺ 1 Behold "અહીં ""જુઓ"" શબ્દ આપણને આશ્ચર્યજનક માહિતી જે આવનાર છે તે પર ધ્યાન આપવા જણાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અચાનક""" -LUK 9 31 g28p figs-distinguish οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ 1 who appeared in glory "આ શબ્દસમૂહ મૂસા અને એલિયા કેવા દેખાતા હતા તે વિશેની માહિતી આપે છે. કેટલીક ભાષાઓ તેને અલગ કલમ તરીકે અનુવાદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેઓ ભવ્ય મહિમામાં દેખાયા"" અથવા ""અને તેઓ તેજસ્વી રીતે ચમકતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])" -LUK 9 31 cur1 figs-euphemism τὴν ἔξοδον αὐτοῦ 1 his departure "તેમની વિદાય અથવા ""ઈસુ કેવી રીતે આ દુનિયા છોડશે."" તેમના મૃત્યુ વિશે વાત કરવાની આ એક વિનમ્ર રીત હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમનું મૃત્યુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LUK 9 32 i29n writing-background δὲ 1 Now આ મુખ્ય વાર્તામાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ થયો છે. અહીં લૂક પિતર, યાકૂબ અને યોહાન વિશે માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 9 32 f8ip βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 heavy with sleep આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""ખૂબ જ નિંદ્રામાં"" થાય છે." -LUK 9 32 tw7e εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 they saw his glory "આ તેમની આસપાસના તેજસ્વી પ્રકાશનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ ઈસુમાંથી તેજસ્વી પ્રકાશ આવતો જોયો"" અથવા ""તેઓએ ખૂબ જ તેજસ્વી પ્રકાશ ઈસુમાંથી બહાર આવતો જોયો""" -LUK 9 32 tsj6 τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ 1 the two men who were standing with him આ મૂસા અને એલિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 9 33 npk9 ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς 1 As they were going away મૂસા અને એલિયા જઈ રહ્યા હતા ત્યારે -LUK 9 33 mby6 σκηνὰς 1 shelters સરળ, અસ્થાયી સ્થળો કે જ્યાં બેસી અથવા ઊંઘી શકાય -LUK 9 34 ct1w ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος 1 But as he was saying this જ્યારે પિતર આ વાતો કહી રહ્યો હતો ત્યારે -LUK 9 34 e75d figs-explicit ἐφοβήθησαν 1 they were afraid "આ પુખ્ત શિષ્યો વાદળોથી ડરતા ન હતા. આ શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે વાદળ સાથે તેમના પર કોઈ પ્રકારનો અસામાન્ય ભય આવ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ભયભીત થયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 9 34 asa6 εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην 1 they entered into the cloud "વાદળે જે કર્યું તેના સંદર્ભમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વાદળે તેમને ઘેરી લીધા""" -LUK 9 35 q8xy figs-explicit καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης 1 Then a voice came out of the cloud "તે સમજી શકાય છે કે અવાજ ઈશ્વરનો જ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર વાદળમાંથી તેઓ સાથે બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 9 35 c3gt guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός 1 Son ઈસુ, ઈશ્વરના દીકરા માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 9 35 l733 figs-activepassive ὁ ἐκλελεγμένος 1 the one who is chosen "આ સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક કે જેને મેં પસંદ કર્યો છે"" અથવા ""મેં તેને પસંદ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 9 36 g7ge writing-endofstory καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν ... ὧν ἑώρακαν 1 They kept silent ... of what they had seen આ એવી માહિતી છે જે વાર્તા પછીના ઘટનામાં જે બન્યું તે જ જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -LUK 9 36 v9uy ἐσίγησαν ... οὐδενὶ ἀπήγγειλαν 1 kept silent ... told no one પ્રથમ શબ્દસમૂહ તેમના ત્વરિત પ્રતિભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને બીજો શબ્દસમૂહ પછીના દિવસોમાં તેઓએ શું કર્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 9 37 q5f5 0 Connecting Statement: ઈસુના ચમકતા દેખાવ પછીના બીજા જ દિવસે, ઈસુએ એક દુષ્ટાત્મા ધરાવતા છોકરાને સાજો કર્યો કે જેને શિષ્યો સારો કરવા અસમર્થ હતા. -LUK 9 38 k35b writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου 1 Behold, a man from the crowd """જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાંના નવા વ્યક્તિને માટે આપણને ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોઈ શકે છે. અંગ્રેજી ""ટોળામાં એક માણસ હતો કે જે"" આ પ્રમાણે ઉપયોગ કરે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 9 39 ka7j writing-participants καὶ ἰδοὺ, πνεῦμα 1 See, a spirit """તમે જુઓ"" શબ્દસમૂહ માણસની વાર્તામાં દુષ્ટાત્માનો આપણને પરિચય કરાવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક દુષ્ટાત્મા છે જે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 9 39 abm3 μετὰ ἀφροῦ 1 and foaming at the mouth "તેના મુખમાંથી ફીણ નીકળે છે. જ્યારે વ્યક્તિને પકડવામાં આવે છે, ત્યારે તેમને શ્વાસ લેવામાં અથવા ગળવામાં તકલીફ થઈ શકે છે. આનાથી તેમના મુખમાંથી સફેદ ફીણ નીકળે છે. -LUK 9 41 sdu1 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 So Jesus answered and said ઈસુએ એમ કહીને જવાબ આપ્યો" -LUK 9 41 bi9m ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη 1 You unbelieving and depraved generation ઈસુએ આ એકઠા થયેલા ટોળાને કહ્યું, અને તેમના શિષ્યોને નહિ. -LUK 9 41 apa3 γενεὰ ... διεστραμμένη 1 depraved generation ભ્રષ્ટ પેઢી -LUK 9 41 qk1w figs-you ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 how long must I be with you and put up with you? "અહીં ""તમે"" બહુવચનમાં છે. ઈસુ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ પોતાની ઉદાસી વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે કે લોકોએ વિશ્વાસ કર્યો નહિ. તેઓને નિવેદનો તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમારી સાથે આટલા લાંબા સમયથી છું, છતાં તમે વિશ્વાસ કરતાં નથી. મને આશ્ચર્ય થાય છે કે મારે કેટલા સમય સુધી તમારી સાથે રહેવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 9 41 ls7b figs-you προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου 1 Bring your son here "અહીં ""તમારું"" એકવચનમાં છે. ઈસુ જે પિતાએ તેમને સંબોધ્યા હતા તેની સાથે પ્રત્યક્ષ રીતે બોલે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 9 43 hz1l ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ 1 Then they were all amazed at the greatness of God ઈસુએ ચમત્કાર કર્યો, પરંતુ ટોળાએ જોયું કે સાજાપણાં પાછળ ઈશ્વરનું પરાક્રમ હતું. -LUK 9 43 d61c πᾶσιν οἷς ἐποίει 1 everything that he was doing ઈસુ જે સર્વ કરી રહ્યા હતા -LUK 9 44 gah9 figs-idiom θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους 1 Let these words go deeply into your ears "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે તેઓએ ધ્યાન આપવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ધ્યાનથી સાંભળો અને યાદ રાખો"" અથવા ""આ ભૂલશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 9 44 im3l figs-activepassive ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 For the Son of Man will be betrayed into the hands of men "આ સક્રિય કલમના સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. અહીં ""હાથ"" પરાક્રમ અથવા નિયંત્રણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ મનુષ્ય પુત્રને પરસ્વાધીન કરશે અને તેને મનુષ્યોના નિયંત્રણમાં લવાશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 9 44 ygr3 figs-123person ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 For the Son of Man will be betrayed into the hands of men "ઈસુ ત્રીજા વચનમાં પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. ""હાથ"" શબ્દ તે લોકો માટેનો ઉપલક્ષણ અલંકાર છે જેમના તેઓ હાથ છે અથવા તે હાથનો ઉપયોગ કરતી શક્તિ માટેનું એક ઉપનામ છે. તમારે આ માણસો કોણ છે તે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર મનુષ્યોના હાથમાં પરસ્વાધીન કરાઈશ"" અથવા ""મનુષ્ય પુત્ર તેના દુશ્મનોની સત્તામાં પરસ્વાધીન કરાશે"" અથવા ""હું, મનુષ્ય પુત્ર મારા દુશ્મનોથી પરસ્વાધીન કરાઈશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 9 45 ub1r figs-activepassive καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 It was hidden from them "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમનાથી અર્થ છુપાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 9 46 fj6n 0 General Information: શિષ્યો તેમની વચ્ચે સૌથી બળવાન કોણ હશે તે અંગે દલીલ કરવાનું શરૂ કરે છે. -LUK 9 46 dh3w ἐν αὐτοῖς 1 among them શિષ્યોની મધ્યે -LUK 9 47 cx62 figs-metonymy εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 knowing the reasoning in their hearts "અહીં ""હૃદયો"" તેમના મન માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના મનમાં તર્ક જાણીને"" અથવા ""તેઓ શું વિચારી રહ્યા છે તે જાણીને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 9 48 afx5 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name "તે ઈસુના પ્રતિનિધિ તરીકે કંઈક કરી રહેલી વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા કારણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 9 48 mav1 figs-metaphor ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται 1 in my name, welcomes me "આ રૂપકને ઉપમા તરીકે પણ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા નામમાં, તે એવું છે જાણે તે મને આવકારે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 9 48 awc6 τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me ઈશ્વર, જેમણે મને મોકલ્યો છે -LUK 9 48 zw5t οὗτός ἐστιν μέγας 1 he is great જેને ઈશ્વર સૌથી મહત્વપૂર્ણ ગણે છે -LUK 9 49 uwr3 ἀποκριθεὶς ... Ἰωάννης 1 John answered "જવાબમાં, યોહાને કહ્યું અથવા ""યોહાને ઈસુને જવાબ આપ્યો."" યોહાન મહાન હોવા વિશે ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેનો જવાબ આપી રહ્યો હતો. તે કોઈ સવાલનો જવાબ આપી રહ્યો ન હતો. -LUK 9 49 bj41 figs-exclusive εἴδομέν 1 we saw યોહાન પોતાનું બોલે છે પણ ઈસુનું નહિ, તેથી અહીં ""અમે"" વિશિષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 9 49 py8i figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name આનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ઈસુના પરાક્રમ અને અધિકાર સાથે બોલતો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 9 50 hw85 μὴ κωλύετε 1 Do not stop him આ હકારાત્મક રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને જારી રાખવા દો""" -LUK 9 50 f6ag ὃς ... οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν 1 whoever is not against you is for you "કેટલીક આધુનિક ભાષાઓમાં એવી કહેવતો છે જેનો અર્થ સમાન થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ વ્યક્તિ તમને કામ કરતાં ન રોકે, તો જાણે તે તમને મદદ કરી રહ્યો છે"" અથવા ""જો કોઈ તમારી વિરુદ્ધ કામ કરતો નથી, તો તે તમારી સાથે કામ કરી રહ્યો છે""" -LUK 9 51 plt7 0 General Information: તે હવે સ્પષ્ટ છે કે ઈસુએ યરૂશાલેમ જવાનું નક્કી કર્યું. -LUK 9 51 c8gx ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ 1 when the days drew near for him to be taken up "જ્યારે તેમનો ઉપર જવાનો સમય આવી રહ્યો હતો ત્યારે અથવા ""જ્યારે તેમનો ઉપર જવાનો સમય હતો ત્યારે""" -LUK 9 51 mq2d figs-idiom τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν 1 set his face "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ છે કે તેમણે ""નિશ્ચિતપણે નિર્ણય કર્યો."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાનું મન બનાવી લીધું"" અથવા ""નિર્ણય કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 9 52 b6ct ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ 1 to prepare things for him આનો અર્થ એ છે કે ત્યાં તેમના આગમનની વ્યવસ્થા કરવી, સંભવતઃ બોલવાના સ્થળનો સમાવેશ કરે છે, રહેવાનું સ્થળ અને ભોજન સહિતની. -LUK 9 53 v61k οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν 1 they did not welcome him તેઓ ન રહે તેવું ઇચ્છતા હતા -LUK 9 53 n62j figs-explicit ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ 1 because he had set his face to go to Jerusalem સમરૂનીઓ અને યહૂદીઓ એક બીજાને નફરત કરતાં હતા. તેથી સમરૂનીઓએ ઈસુને યહૂદી રાજધાની, યરૂશાલેમની મુસાફરીમાં મદદ કરશે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 54 a8sf ἰδόντες 1 when saw this જોયું કે સમરૂનીઓએ ઈસુનો અંગીકાર કર્યો નહિ -LUK 9 54 y4rq figs-explicit εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς 1 us to command fire to come down from heaven and consume them યાકૂબ અને યોહાને ન્યાયની આ પદ્ધતિ સૂચવી કારણ કે તેઓ જાણતા હતા કે એલિયા જેવા પ્રબોધકોએ ઈશ્વરનો નકાર કરનારા લોકોનો આ રીતે ન્યાય કર્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 55 pj6b στραφεὶς ... ἐπετίμησεν αὐτοῖς 1 he turned and rebuked them "ઈસુ પાછા ફર્યા અને યાકૂબ અને યોહાનને ઠપકો આપ્યો. શિષ્યોએ જેવી અપેક્ષા રાખી હતી તે મુજબ ઈસુએ સમરૂનીઓની નિંદા કરી નહિ. -LUK 9 57 qa3h τις 1 someone આ શિષ્યોમાંનો એક ન હતો. -LUK 9 58 yq5n writing-proverbs αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν ... οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 The foxes have holes ... does not have anywhere he might lay his head ઈસુના શિષ્ય બનવા વિશે માણસને શીખવવા માટે તેમણે એક કહેવત વડે પ્રત્યુત્તર આપ્યો. ઈસુ સૂચવે છે કે જો તે વ્યક્તિ તેમની પાછળ ચાલવા ઇચ્છે, તો તે માણસ પાસે પણ ઘર હશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શિયાળ પાસે દર હોય છે ... તેનું માથું મૂકવાનું ઠેકાણું નથી. તેથી અપેક્ષા રાખશો નહિ કે તમારી પાસે ઘર હશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 58 anv9 αἱ ἀλώπεκες 1 The foxes આ નાના કૂતરાઓ જેવા જ જમીની પ્રાણીઓ છે. તેઓ એક બોડમાં અથવા જમીનના દરમાં સૂઈ જાય છે. -LUK 9 58 c88m τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 the birds in the sky પક્ષીઓ કે જેઓ હવામાં ઉડે છે" -LUK 9 58 r7vq figs-123person ὁ ... Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ... τὴν κεφαλὴν 1 the Son of Man has ... his head "ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર, ... મારું માથું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 9 58 ff62 figs-hyperbole οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 does not have anywhere he might lay his head "ક્યાંય મારા માથાને આરામ કરવાની જગ્યા નથી અથવા ""ઊંઘવા માટે કોઈ જગ્યા નથી."" ઈસુએ ભારપૂર્વક જણાવ્યું કે તેમની પાસે કોઈ કાયમી ઘર નથી અને લોકો હંમેશા તેમને તેમની સાથે રહેવા આમંત્રણ આપતા ન હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 9 59 ee68 0 Connecting Statement: ઈસુ રસ્તામાં લોકો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. -LUK 9 59 u1nl ἀκολούθει μοι 1 Follow me આટલું કહીને ઈસુ તે વ્યક્તિને તેમનો શિષ્ય બનવા અને તેમની સાથે આવવા જણાવે છે. -LUK 9 59 li7w ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου 1 first permit me to go and bury my father તે અસ્પષ્ટ છે કે તે માણસના પિતા મૃત્યુ પામ્યા છે અને તે તરત જ તેમને દફનાવશે, અથવા જો તે વ્યક્તિ તેના પિતાનું મૃત્યુ થાય ત્યાં સુધી લાંબા સમય સુધી રહેવાની ઇચ્છા રાખે છે કે જેથી તે તેમને દફનાવી શકે. મુખ્ય મુદ્દો એ છે કે તે માણસ ઈસુને અનુસરતા પહેલા કંઈક બીજું કરવા માગે છે. -LUK 9 59 sy4y ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον 1 first permit me to go હું તે કરું તે પહેલાં, મને જવા દો" -LUK 9 60 ta92 figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 Let the dead bury their own dead "ઈસુનો શાબ્દિક અર્થ એ નથી કે મૃત લોકો અન્ય મૃત લોકોને દફનાવશે. ""મૃત"" ના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તે જેઓ જલદી મૃત્યુ પામનાર છે તેઓ માટેનું એક રૂપક છે, અથવા 2) જેઓ ઈસુને અનુસરતા નથી અને આત્મિક રીતે મૃત છે તેમના માટેનું એક રૂપક છે. મુખ્ય મુદ્દો એ છે કે શિષ્યને કોઈ પણ બાબત ઈસુને અનુસરવામાં અવરોધે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 9 60 a4tc figs-nominaladj τοὺς νεκροὺς 1 the dead "આ સામાન્ય રીતે મૃત લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૃત લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 9 61 r84e ἀκολουθήσω σοι 1 I will follow you "હું એક શિષ્ય તરીકે તમારી સાથે જોડાઈશ અથવા ""હું તમને અનુસરવા માટે તૈયાર છું""" -LUK 9 61 cne4 πρῶτον ... ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου 1 first permit me to say goodbye to those in my home હું તે કરું એ પહેલાં, મારા ઘરે મારા લોકોને કહેવા દો કે હું જઈ રહ્યો છું -LUK 9 62 j8xt writing-proverbs οὐδεὶς ... εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 No one ... fit for the kingdom of God ઈસુના શિષ્ય બનવા વિશે માણસને શીખવવા માટે તેમણે એક કહેવત વડે પ્રત્યુત્તર આપ્યો. ઈસુનો અર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરના રાજ્ય માટે યોગ્ય નથી, જો તે ઈસુને અનુસરવાને બદલે તેના ભૂતકાળના લોકો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 62 zdz4 figs-idiom οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον 1 No one having put his hand to the plow "અહીં ""તેનો હાથ મૂકે છે"" કંઈક એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ કંઈક કરવાની શરૂઆત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ નહિ જે પોતાના ખેતરમાં ખેડવાનું શરૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 9 62 pv99 βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω 1 looking back જો કોઈ ખેતી કરતી વખતે પાછળ જોતું હોય તો તે હળને જ્યાં જવાની જરૂર છે ત્યાં લઈ જઈ શકતો નથી. તે વ્યક્તિએ સારી રીતે ખેડવા માટે આગળ જોવા પર જ ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવું જોઈએ. -LUK 9 62 k2kn εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 is fit for the kingdom of God "ઈશ્વરના રાજ્ય માટે ઉપયોગી અથવા ""ઈશ્વરના રાજ્ય માટે યોગ્ય""" -LUK 10 intro z899 0 # લૂક 10 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ફસલ

જ્યારે લોકોએ જે ઉગાવ્યું છે તે લેવા જાય છે કે જેથી તેઓ તેને પોતાના ઘરે લાવી શકે અને ખાઈ શકે તેને ફસલ કહેવાય છે. ઈસુ તેમના અનુયાયીઓને એ શીખવવા માટે તેનો રૂપક તરીકે ઉપયોગ કરે છે કે તેઓએ જઈ અને અન્ય લોકોને ઈસુ વિશે કહેવાની જરૂર છે કે જેથી તે લોકો ઈશ્વરના રાજ્યના ભાગીદાર બની શકે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

### પાડોશી

કોઈપણ જે નજીકમાં રહે છે તે પાડોશી છે. યહૂદીઓએ તેમના યહૂદી પાડોશીઓ જેઓને મદદની જરૂર હતી તેઓને મદદ કરી, અને તેઓ અપેક્ષા રાખતા હતા કે તેમના યહૂદી પાડોશીઓ તેઓને મદદ કરે. ઈસુ ઇચ્છતા હતા કે તેઓ સમજે કે જે લોકો યહૂદીઓ નથી તેઓ પણ તેમના પાડોશીઓ હતા, તેથી તેમણે તેઓને એક દ્રષ્ટાંત કહ્યું ([લૂક 10:29-36](./29.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
-LUK 10 1 c5vi 0 General Information: ઈસુ તેમની આગળ બીજા 70 શિષ્યોને મોકલ્યા. તેઓ 70 શિષ્યો આનંદથી પરત ફર્યા, અને ઈસુ તેમના સ્વર્ગીય પિતાને સ્તુતિ વડે પ્રત્યુત્તર આપે છે. -LUK 10 1 u8l6 writing-newevent δὲ 1 Now વાર્તામાંની નવી ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દનો અહીં પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 10 1 m75c translate-numbers ἑβδομήκοντα 1 seventy "70. કેટલાક સંસ્કરણો ""બોત્તેર"" અથવા ""72"" કહે છે. જો તમે ઇચ્છતા હો તો જે તે કહે છે તેની પાદનોંધ શામેલ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 10 1 g8ka ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο 1 sent them out two by two તેમને બે-બેના જૂથોમાં મોકલ્યા અથવા ""તેમને દરેક જૂથમાં બે લોકોને સાથે મોકલ્યા""" -LUK 10 2 fx9w figs-events ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς 1 He said to them "આ તેઓ ખરેખર બહાર ગયા તે પહેલાંનું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે તેઓને કહ્યું હતું"" અથવા ""તેઓ બહાર ગયા તે પહેલા તેમણે તેઓને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]])" -LUK 10 2 ju6z figs-metaphor ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 1 The harvest is plentiful, but the laborers are few "ત્યાં એક મોટો પાક છે, પરંતુ તેને લાવવા માટે પૂરતા મજૂરો નથી. ઈસુનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા માટે ઘણા લોકો તૈયાર છે, પરંતુ લોકોને શીખવવા અને મદદ કરવા માટે પૂરતા શિષ્યો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 10 3 x732 ὑπάγετε 1 Go on your way શહેરોમાં જાઓ અથવા ""લોકો પાસે જાઓ""" -LUK 10 3 u8h7 figs-simile ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων 1 I send you out as lambs in the midst of wolves "વરુઓ ઘેટાં પર હુમલો કરે છે અને મારી નાખે છે. આ રૂપકનો તેથી અર્થ એ છે કે એવા લોકો છે કે જેઓ શિષ્યો, કે જેઓને ઈસુ મોકલી રહ્યા છે તેઓને નુકસાન પહોંચાડવાનો પ્રયત્ન કરશે. અન્ય પ્રાણીઓના નામનો અવેજ લઈ શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે હું તમને બહાર મોકલું છું, ત્યારે જેમ વરુઓ ઘેટાં પર હુમલો કરે છે, તેમ લોકો તમને નુકસાન પહોંચાડવાની ઇચ્છા રાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 10 4 fz6p μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα 1 Do not carry a money bag, nor a traveler's bag, nor sandals તમારી સાથે કોથળી, મુસાફરની થેલી, અથવા ચંપલ લેશો નહિ -LUK 10 4 tj52 μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε 1 greet no one on the road "રસ્તા પર કોઈને સલામ કરશો નહિ. ઈસુ ભાર મૂકી રહ્યા હતા કે તેઓએ ઝડપથી નગરોમાં જવું જોઈએ અને આ કાર્ય કરવું જોઈએ. તેઓ તેમને અસંસ્કારી બનવાનું કહી રહ્યા નહોતા. -LUK 10 5 zk69 figs-metonymy εἰρήνη‘ τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 Peace be on this house આ એક અભિવાદન અને આશીર્વાદ બંને હતું. અહીં ""ઘર"" એ જેઓ ઘરમાં રહે છે તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ઘરના લોકોને શાંતિ પ્રાપ્ત થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 10 6 x5e4 υἱὸς εἰρήνης 1 a son of peace એક શાંતિપૂર્ણ વ્યક્તિ. આ તે વ્યક્તિ છે જે ઈશ્વર અને લોકો સાથે શાંતિ ઇચ્છે છે. -LUK 10 6 pq5j figs-personification ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν 1 your peace will rest upon him અહીં ""શાંતિ"" ને એક જીવંત બાબત તરીકે વર્ણવામાં આવી છે જે ક્યાં રહેવું એ પસંદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે શાંતિનો આશીર્વાદ તમે તેને આપ્યો છે તે તેને મળશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 10 6 it4v figs-ellipsis εἰ ... μή γε 1 if not તે આખા શબ્દસમૂહને ફરીથી ગોઠવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો ત્યાં શાંતિનો કોઈ વ્યક્તિ ન હોય"" અથવા ""જો ઘરનો માલિક શાંતિપૂર્ણ વ્યક્તિ ન હોય તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 10 6 zpx9 figs-personification ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει 1 it will return to you અહીં ""શાંતિ"" ને એક જીવંત બાબત તરીકે વર્ણવામાં આવી છે જે છોડવાનું પસંદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને તે શાંતિ મળશે"" અથવા ""તમે તેને આપેલી શાંતિનો આશીર્વાદ તેને પ્રાપ્ત થશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 10 7 ki3k ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε 1 Now remain in that same house ઈસુ એમ કહી રહ્યા ન હતા કે તેઓએ આખો દિવસ ઘરમાં રહેવું જોઈએ, પરંતુ જ્યાં સુધી તેઓ ત્યાં હોય ત્યાં સુધી તેઓએ દરરોજ રાત્રે તે ઘરમાં જ સૂવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઘરમાં સૂવાનું ચાલુ રાખો""" -LUK 10 7 u3vs ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 for the laborer is worthy of his wages આ એક સામાન્ય સિદ્ધાંત છે જેને ઈસુ જે માણસોને મોકલી રહ્યા હતા તેઓ પર લાગુ કરી રહ્યા હતા. કેમ કે તેઓ લોકોને શીખવવાના અને સાજા કરવાના હતા, તેથી લોકોએ તેમને રહેવા માટે અને ભોજન માટે જગ્યા આપવી જોઈએ. -LUK 10 7 kd8i figs-idiom μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν 1 Do not move around from house to house "ઘરે ઘરે ફરવું એટલે જુદા જુદા ઘરોમાં જવું. તે સ્પષ્ટ કરી શકાય કે તેઓ અલગ અલગ ઘરોમાં રાત્રિ રોકાવાની વાત કરી રહ્યા હતા. ""દરરોજ અલગ અલગ ઘરે સૂઈ જશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 8 k8yb καὶ δέχωνται ὑμᾶς 1 and they receive you જો તેઓ તમને આવકારે તો -LUK 10 8 wd2x figs-activepassive ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν 1 eat what is set before you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તમને જે ખોરાક આપે તે ખાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 10 9 ws6g figs-nominaladj τοὺς ... ἀσθενεῖς 1 the sick "આ સામાન્ય રીતે બીમાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીમાર લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 10 9 e1he figs-abstractnouns ἤγγικεν‘ ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The kingdom of God has come close to you "અમૂર્ત નામ ""રાજ્ય"" ને ક્રિયાપદ ""શાસન"" અથવા ""રાજ"" દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વરનું રાજ્ય ટૂંક સમયમાં શરૂ થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર જલદી જ રાજા તરીકે સર્વત્ર રાજ કરશે"" અથવા 2) ઈશ્વરના રાજ્યની પ્રવૃત્તિઓ તમારી આજુબાજુ બની રહી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર રાજ કરે છે તેનો પુરાવો તમારી આસપાસ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 10 10 nt9n καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς 1 and they do not receive you જો તે શહેરના લોકો તમારો નકાર કરે તો -LUK 10 11 bc9h translate-symaction καὶ‘ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν 1 Even the dust from your town that clings to our feet we wipe off against you "આ દર્શાવવા માટે આ એક પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે કે તેઓ શહેરના લોકોને નકારે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે અમને નકાર્યા, તેમ અમે તમને સંપૂર્ણપણે નકારીએ છીએ. જે ધૂળ અમારા પગે લાગી છે તેને પણ અમે નકારીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 10 11 yg83 figs-exclusive ἀπομασσόμεθα 1 we wipe off "કેમ કે ઈસુ આ લોકોને બે વ્યક્તિના જૂથોમાં મોકલતા હતા, તેથી બે લોકો આમ કહેતા હશે. તેથી ભાષાઓ કે જેમાં ""અમે"" નું બેવડું સ્વરૂપ છે, તે તેનો ઉપયોગ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -LUK 10 11 s7ks πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 But know this, that the kingdom of God has come near """પરંતુ આ જાણો"" શબ્દસમૂહ એક ચેતવણી રજૂ કરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે ""તમે અમને નકાર્યા તેમ છતાં, તે એ હકીકતને બદલતું નથી કે ઈશ્વરનું રાજ્ય નજીક છે!""" -LUK 10 11 fdk3 figs-abstractnouns ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The kingdom of God has come near "અમૂર્ત નામ ""રાજ્ય"" ને ક્રિયાપદ ""શાસન"" અથવા ""રાજ"" દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય છે. કેવી રીતે તમે આ સમાન વાક્યનું અનુવાદ [લુક 10:8](../10/08.md) માં કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર જલદી જ સર્વત્ર રાજા તરીકે રાજ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર રાજ કરે છે તેનો પુરાવો તમારી આસપાસ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 10 12 hhl1 λέγω ὑμῖν 1 I say to you ઈસુ તે 70 લોકો જેઓને તે મોકલી રહ્યા હતા તેઓને કહી રહ્યા હતા. તેમણે એ દર્શાવવા એમ કહ્યું કે તેઓ કંઈક અગત્યની વાત કહેવા જઈ રહ્યા છે. -LUK 10 12 m7ch figs-explicit τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 that day શિષ્યો સમજી ગયા હશે કે તે પાપીઓના અંતિમ ન્યાયના સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 12 qg62 figs-metonymy Σοδόμοις ... ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 it will be more tolerable for Sodom than for that town "ઈશ્વર સદોમનો એટલો ગંભીર ન્યાય કરશે નહિ જેટલો તેઓ તે શહેરનો કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર સદોમના લોકોનો ન્યાય કરશે તે કરતાં વિશેષ તેઓ એ શહેરના લોકોનો ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 10 13 sf42 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! ઈસુ એવી રીતે બોલે છે જાણે કે ખોરાઝીન અને બેથસૈદા શહેરોના લોકો ત્યાં તેમને સાંભળી રહ્યા હોય, પરંતુ તેઓ સાંભળી રહ્યા નહોતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 10 13 mvq5 figs-hypo ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon ઈસુ એક એવી પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરી રહ્યા છે જે ભૂતકાળમાં બની શકી હોત પરંતુ બની નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ચમત્કારો હું તમારા માટે કરું છું તે જો કોઈએ તૂર અને સિદોનના લોકો માટે કર્યા હોત તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 10 13 it4x πάλαι ἂν ... καθήμενοι μετενόησαν 1 they would have repented long ago, sitting ત્યાં રહેતા દુષ્ટ લોકોએ બેસીને બતાવ્યું હોત કે તેઓ તેમના પાપો માટે દિલગીર છે" -LUK 10 13 xh7f ἐν ... σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι 1 sitting in sackcloth and ashes ટાટ પહેરીને અને રાખમાં બેસીને -LUK 10 14 ikt3 figs-explicit πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν 1 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you "તેમના ન્યાય માટેના કારણને સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તમે મને ચમત્કારો કરતાં જોયો તેમ છતાં પણ પસ્તાવો કર્યો નહિ અને મારામાં વિશ્વાસ કર્યો નહિ, તેથી ઈશ્વર તૂર અને સિદોનના લોકોનો ન્યાય કરશે તેના કરતાં વધુ ગંભીરતાથી તમારો ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 10 14 txw5 ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment તે અંતિમ દિવસે જ્યારે ઈશ્વર દરેકનો ન્યાય કરશે -LUK 10 15 h28u figs-apostrophe σύ, Καφαρναούμ 1 you, Capernaum ઈસુ હવે કફર-નહૂમ શહેરના લોકો સાથે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ તેમનું સાંભળી રહ્યા હોય, પરંતુ તેઓ સાંભળી રહ્યા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 10 15 enp6 figs-rquestion μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you will not be exalted to heaven, will you? "ઈસુ કફર-નહૂમના લોકોને તેમના ગર્વ માટે ઠપકો આપવા એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ચોક્કસપણે સ્વર્ગમાં જશો નહિ!"" અથવા ""ઈશ્વર તમને માન આપશે નહિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 10 15 gk9v ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ 1 exalted to heaven "આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ ""મોટા પ્રમાણમાં ઉન્નત"" થાય છે." -LUK 10 15 bjh5 figs-activepassive τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 you will be brought down to Hades "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે નીચે હાદેસમાં જશો"" અથવા ""ઈશ્વર તમને હાદેસમાં મોકલશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 10 16 i786 figs-simile ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει 1 The one who listens to you listens to me "સરખામણીને સ્પષ્ટપણે ઉપમા તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ તમારું સાંભળે છે, ત્યારે જાણે કે તેઓ મને સાંભળી રહ્યા હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 10 16 q56b figs-simile ὁ ... ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ 1 the one who rejects you rejects me "સરખામણીને સ્પષ્ટપણે ઉપમા તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ તમારો નકાર કરે છે, ત્યારે જાણે કે તેઓ મને નકારી રહ્યા હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 10 16 g3fx figs-simile ὁ ... ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who rejects me rejects the one who sent me "સરખામણીને સ્પષ્ટપણે ઉપમા તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ મારો નકાર કરે, ત્યારે જાણે કે તેઓ જેણે મને મોકલ્યો છે તેમનો નકાર કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 10 16 eus8 figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me "આ ઈશ્વર પિતા, જેમણે ઈસુને આ વિશેષ કાર્ય માટે નિમ્યા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર, કે જેમણે મને મોકલ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 17 m7nh figs-explicit ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα 1 Then the seventy returned કેટલીક ભાષાઓએ યુએસટીની જેમ એમ કહેવાની જરૂર પડશે કે સિત્તેર ખરેખર પહેલા નીકળી ગયા હતા. આ ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 17 prj8 translate-numbers ἑβδομήκοντα 1 seventy "તમે પાદનોંધ ઉમેરવા ચાહો તો: ""કેટલાક સંસ્કરણોમાં '70' ને બદલે '72' છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])" -LUK 10 17 cx7b figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name "અહીં ""નામ"" એ ઈસુના પરાક્રમ અને અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 10 18 a37w figs-simile ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα 1 I was watching Satan fall from heaven as lightning જ્યારે તેમના 70 શિષ્યો નગરોમાં પ્રચાર કરી રહ્યા હતા ત્યારે કેવી રીતે ઈશ્વર શેતાનને હરાવી રહ્યા હતા તેની સરખામણી કરવા ઈસુએ ઉપમાનો ઉપયોગ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 10 18 v8fl ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα 1 fall from heaven as lightning શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જે રીતે વીજળી પડે છે તે રીતે જલદીથી નીચે પડ્યો, અથવા 2) સ્વર્ગમાંથી વીજળીની જેમ નીચે પડ્યો. જોકે બંને અર્થ શક્ય હોવાથી, તે છબી રાખવી શ્રેષ્ઠ રહેશે. -LUK 10 19 xl7q figs-metaphor τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων 1 authority to tread on serpents and scorpions "સાપને કચડી નાખવાનો અને વીંછીને છૂંદી નાખવાનો અધિકાર. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) સાપ અને વીંછી દુષ્ટ આત્માઓ માટેના એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દુષ્ટ આત્માઓને હરાવવાનો અધિકાર"" અથવા 2) આ વાસ્તવિક સાપ અને વીંછીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 10 19 cq5x figs-ellipsis τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων 1 to tread on serpents and scorpions આ સૂચવે છે કે તેઓ આ કરશે અને ઇજા પામશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાપ અને વીંછી પર ચાલો અને તેઓ તમને નુકસાન પહોંચાડશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 10 19 mla6 σκορπίων 1 scorpions વીંછી એ નાના પ્રાણીઓ છે જેમની પાસે બે પંજા હોય છે અને તેમની પૂંછડી પર એક ઝેરી ડંખ હોય છે. -LUK 10 19 uvt4 figs-ellipsis ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ 1 over all the power of the enemy મેં તમને દુશ્મનના પરાક્રમને કચડી નાખવાનો અધિકાર આપ્યો છે અથવા ""મેં તમને દુશ્મનને હરાવવાનો અધિકાર આપ્યો છે."" શેતાન એ દુશ્મન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 20 cs52 ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 do not rejoice only in this, that the spirits submit to you, but also rejoice that your names are written in heaven આત્માઓ તમને આધીન થાય છે માટે જ હરખાશો નહિ, તેને પણ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્માઓ તમને આધીન થયા છે તેના આનંદ કરતાં તમારા નામ સ્વર્ગમાં લખાયેલા છે તે માટે આનંદ કરો""" -LUK 10 20 s4cj figs-activepassive τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your names are written in heaven "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે સ્વર્ગમાં તમારા નામ લખ્યા છે"" અથવા ""તમારા નામ એવા લોકોની સૂચિમાં છે જેઓ સ્વર્ગના નાગરિક છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 10 21 mf9d guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πάτερ 1 Father તે ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 10 21 rs3w figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 Lord of heaven and earth "સ્વર્ગ અને ""પૃથ્વી"" અસ્તિત્વમાં છે તે દરેક વસ્તુને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વર્ગ અને પૃથ્વીના દરેક વ્યક્તિ અને દરેક વસ્તુના માલિક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) -LUK 10 21 n6xb ταῦτα 1 these things આ શિષ્યોના અધિકાર વિશે ઈસુના અગાઉના શિક્ષણનો ઉલ્લેખ કરે છે. ફક્ત ""આ વસ્તુઓ"" એમ કહેવું અને વાચક અર્થ નક્કી કરે તેમ કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે. -LUK 10 21 i2zf figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and understanding ""જ્ઞાન"" અને ""સમજ"" શબ્દો નામધારી વિશેષણો છે જે આ ગુણોવાળા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. કારણ કે ઈશ્વરે તેમનાથી સત્ય ગુપ્ત રાખ્યું હતું, આ લોકો ખરેખર જ્ઞાની અને સમજુ ન હતા, તેમ છતાં તેઓ પોતાને એમ માનતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવા લોકો તરફથી કે જેઓ પોતે જ્ઞાની અને સમજુ છે એવું માને છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 10 21 a175 figs-ellipsis νηπίοις 1 to little children આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ પાસે વધારે શિક્ષણ નથી પરંતુ ઈસુના ઉપદેશને તે જ રીતે સ્વીકારવા તૈયાર છે જેમ નાના બાળકો સ્વેચ્છાએ તેઓ જેઓના પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓનું સાંભળે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવા લોકો કે જેમની પાસે ઓછું શિક્ષણ હોય, પરંતુ જેઓ નાના બાળકોની જેમ ઈશ્વરનું સાંભળે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 10 21 nm6t ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου 1 for so it was well pleasing in your sight માટે તે કરવાથી તમને આનંદ થયો" -LUK 10 22 e47e figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 All things have been entrusted to me from my Father "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પિતાએ મને સઘળું સોંપી દીધું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 10 22 fp68 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός ... ὁ Υἱὸς 1 Father ... the Son આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 10 22 six4 γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς 1 knows who the Son is """જાણે છે"" તરીકે અનુવાદિત થયેલ શબ્દનો અર્થ વ્યક્તિગત અનુભવથી જાણવું થાય છે. ઈશ્વર પિતા ઈસુને આ રીતે જાણે છે." -LUK 10 22 xm3s figs-123person ὁ Υἱὸς 1 the Son ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ ત્રીજા વ્યક્તિમાં કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 10 22 k9qs εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 except the Father એનો અર્થ એ છે કે પુત્ર કોણ છે તે ફક્ત પિતા જ જાણે છે. -LUK 10 22 zg14 τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ 1 who the Father is """જાણે છે"" તરીકે અનુવાદિત થયેલ શબ્દનો અર્થ વ્યક્તિગત અનુભવથી જાણવું થાય છે. ઈસુ આ રીતે ઈશ્વર તેમના પિતાને જાણે છે." -LUK 10 22 rkt2 εἰ μὴ ὁ Υἱὸς 1 except the Son આનો અર્થ એ છે કે પિતા કોણ છે તે ફક્ત પુત્ર જ જાણે છે. -LUK 10 22 evw3 ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι 1 to whomever the Son chooses to reveal him પુત્ર જે કોઈને પિતાને બતાવવાની ઇચ્છા રાખે -LUK 10 23 yd5s figs-explicit καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν 1 Then he turned around to the disciples and said privately """એકાંતમાં"" શબ્દ સૂચવે છે કે તેઓ પોતાના શિષ્યો સાથે એકલા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછીથી, જ્યારે તેઓ તેમના શિષ્યો સાથે એકલા હતા, ત્યારે તેઓ તેમની તરફ ફર્યા અને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 23 mq23 figs-explicit μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε! 1 Blessed are those who see the things that you see! "તે કદાચ ઈસુ જે સારા કાર્યો અને ચમત્કારો કરી રહ્યા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે બાબતો કરતાં મને જુઓ છો તે બાબતોને જોવી એ તેઓ માટે કે જેઓ તેને જુએ છે તે લોકો માટે કેટલી સારી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 24 f32w figs-explicit καὶ οὐκ εἶδαν 1 and did not see them "આ સૂચવે છે કે ઈસુ હજુ તે બાબતો કરી રહ્યા ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેઓને જોઈ શક્યા નહિ કારણ કે હું તે હજુ નથી કરી રહ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 24 q61s figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 what you hear "આ લગભગ ઈસુના શિક્ષણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે બાબતો કહેતા મને સાંભળ્યો છે તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 24 mb4b figs-explicit καὶ οὐκ ἤκουσαν 1 and did not hear them "આ સૂચવે છે કે ઈસુ હજુ શિક્ષણ આપી રહયા ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેમને સાંભળી શક્યા નહિ કારણ કે મેં હજુ શીખવવાનું શરૂ કર્યું નહોતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 25 c82w figs-parables 0 Connecting Statement: જે ઈસુની પરીક્ષા કરવા માગે છે તે યહૂદી નિયમના નિષ્ણાંતને ઈસુએ વાર્તા દ્વારા જવાબ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 10 25 klh4 writing-newevent καὶ ἰδοὺ, νομικός τις 1 Now see, a certain expert in the Jewish law આ આપણને વાર્તામાંની નવી વ્યક્તિ અને નવી ઘટના વિશે ચેતવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 10 25 c6ac ἐκπειράζων αὐτὸν 1 test him ઈસુને પડકાર -LUK 10 25 dh16 κληρονομήσω 1 to inherit જેથી ઈશ્વર મને આપશે -LUK 10 26 nj77 figs-rquestion ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 What is written in the law? How do you read it? "ઈસુ માહિતી શોધી રહ્યા નથી. તેઓ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ યહૂદી કાયદાના નિષ્ણાંતના જ્ઞાનને ચકાસવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાએ નિયમશાસ્ત્રમાં શું લખ્યું છે અને તેનો અર્થ શો થાય એ વિશે તું શું માને છે એ મને જણાવ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 10 26 m2nl figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 What is written in the law? "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં પૂછી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાએ નિયમશાસ્ત્રમાં શું લખ્યું છે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 10 26 a8nt πῶς ἀναγινώσκεις? 1 How do you read it? "તેં તેમાં શું વાંચ્યું? અથવા ""તે શું કહેવા માગે છે એ વિશે તું શું સમજે છે?""" -LUK 10 27 hxk1 ἀγαπήσεις ... τὸν‘ πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You will love ... your neighbor as yourself તે વ્યક્તિ મૂસાએ નિયમશાસ્ત્રમાં જે લખ્યું છે તેને ટાંકે છે. -LUK 10 27 fzb6 figs-metonymy ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind "અહીં ""હૃદય"" અને ""આત્મા"" એ વ્યક્તિના આંતરિક સ્વ માટેના ઉપનામો છે. આ ચાર શબ્દસમૂહો એકસાથે ""સંપૂર્ણ રીતે"" અથવા ""આતુરતાપૂર્વક"" અર્થ માટે વપરાયા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 10 27 k1el figs-simile τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 your neighbor as yourself "આ ઉપમાને વધુ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેટલો પ્રેમ તમે પોતા પર કરો છો એટલો પ્રેમ તમે તમારા પાડોશી પર કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 10 28 xd4n ζήσῃ 1 you will live ઈશ્વર તમને અનંત જીવન આપશે -LUK 10 29 xt23 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν 1 But he, desiring to justify himself, said "પરંતુ નિષ્ણાંત પોતાને ન્યાયી ઠરાવવાનો રસ્તો શોધવાની ઇચ્છા રાખતો હતો, તેથી તેણે કહ્યું અથવા ""પરંતુ ન્યાયી દેખાવા માંગતા હોવાને કારણે નિષ્ણાંતે કહ્યું""" -LUK 10 29 lr4m figs-explicit τίς ἐστίν μου πλησίον? 1 who is my neighbor? "તે વ્યક્તિ જાણવા માગતો હતો કે તેને કોને પ્રેમ કરવો આવશ્યક હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારે કોને મારો પાડોશી ગણવો જોઈએ અને જે રીતે હું મારી જાતને પ્રેમ કરું છું તે રીતે કોની પર મારે પ્રેમ રાખવો જોઈએ?"" અથવા ""ક્યા લોકો મારા પાડોશી છે જેઓ પર મારે પ્રેમ રાખવો જોઈએ?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 30 bh6g figs-parables ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν 1 In reply, Jesus saidSo Jesus answered and said "ઈસુ આ વ્યક્તિના પ્રશ્નનો જવાબ એક દ્રષ્ટાંત દ્વારા આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વ્યક્તિના પ્રશ્નના જવાબ રૂપે, ઈસુએ તેને આ વાર્તા કહી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])" -LUK 10 30 e1lv writing-participants ἄνθρωπός τις 1 A certain man આ દ્રષ્ટાંતમાં એક નવા પાત્રને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 10 30 v2ms λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ 1 He fell among robbers, who "તે લૂંટારૂઓથી ઘેરાઈ ગયો હતો, જેમણે અથવા ""કેટલાક લૂંટારાઓએ તેના પર હુમલો કર્યો. તેઓ.""" -LUK 10 30 heb5 ἐκδύσαντες 1 having stripped "તેની પાસે જે સઘળું હતું તે લઈ લીધું અથવા ""તેની સર્વ વસ્તુઓ ચોરી લીધી""" -LUK 10 30 r3gd figs-idiom ἡμιθανῆ 1 half dead "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""લગભગ મૃત્યુ પામેલો"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 10 31 i3sf κατὰ συνκυρίαν 1 By chance આ એવી કોઈ બાબત ન હતી જેની કોઈપણ વ્યક્તિએ યોજના બનાવી હોય. -LUK 10 31 plr2 writing-participants ἱερεύς τις 1 a certain priest આ અભિવ્યક્તિ વાર્તામાં નવા વ્યક્તિનો પરિચય કરાવે છે, પરંતુ નામથી તે ઓળખતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 10 31 gh79 figs-explicit ἰδὼν αὐτὸν 1 when he saw him "જ્યારે યાજકે ઘાયલ વ્યક્તિને જોયો. એક યાજક ખૂબ ધાર્મિક વ્યક્તિ હોય છે, તેથી શ્રોતાઓ એવું માની લે કે તે એ ઘાયલ વ્યક્તિને મદદ કરશે. તેણે એમ કર્યું નહિ તેથી, અનિચ્છનીય પરિણામ પર ધ્યાન આપવા માટે આ શબ્દસમૂહને ""પરંતુ જ્યારે તેણે તેને જોયો"" એ રીતે કહી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 31 xiu7 figs-explicit ἀντιπαρῆλθεν 1 he passed by on the other side તે સૂચિત કરે છે કે તેણે એ વ્યક્તિની મદદ કરી નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે ઇજાગ્રસ્ત વ્યક્તિને મદદ કરી ન હતી પરંતુ તેને બદલે રસ્તાની બીજી તરફ તેની પાછળથી ચાલ્યો ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 32 lf3l figs-explicit Λευείτης ... ἀντιπαρῆλθεν 1 a Levite ... passed by on the other side લેવી ભક્તિસ્થાનમાં સેવા કરતો હતો. તે તેના સાથી યહૂદી વ્યક્તિને મદદ કરશે તેવી અપેક્ષા રાખવામાં આવી હતી. તેણે એમ કર્યું નહિ તેથી, તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક લેવી ... બીજી બાજુ અને તેને મદદ કરી નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 33 z3ct writing-participants Σαμαρείτης δέ τις 1 But a certain Samaritan આ વાર્તામાં એક નવા વ્યક્તિને તેનું નામ જણાવ્યા વિના રજૂ કરે છે. આપણે ફક્ત એટલું જ જાણીએ છીએ કે તે સમારીઆનો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 10 33 cyp5 figs-explicit Σαμαρείτης ... τις 1 a certain Samaritan યહૂદીઓ સમરૂનીઓને ધિક્કારતા હતા અને એમ માનતા હોઈ શકે કે તે ઇજાગ્રસ્ત યહૂદી વ્યક્તિની મદદ કરશે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 33 tu1c ἰδὼν 1 When he saw him જ્યારે સમરૂનીએ ઇજાગ્રસ્ત વ્યક્તિને જોયો ત્યારે" -LUK 10 33 w8qm ἐσπλαγχνίσθη 1 he was moved with compassion તેને તેના માટે દુ:ખ થયું -LUK 10 34 emq5 figs-events κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον 1 bound up his wounds, pouring on oil and wine "તેણે પહેલા ઘા પર તેલ અને દ્રાક્ષારસ લગાડ્યું હોત, અને પછી ઘાને બાંધી દીધા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે ઘા પર દ્રાક્ષારસ અને તેલ લગાડ્યું અને તેઓને કાપડથી બાંધ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]])" -LUK 10 34 um21 figs-explicit ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον 1 pouring on oil and wine "ઘાને સાફ કરવા માટે દ્રાક્ષારસનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હતો, અને તેલનો ઉપયોગ લગભગ ચેપ ન લાગે તે માટે કરવામાં આવ્યો હતો. આ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને સાજા થવામાં સહાય માટે તેઓ પર તેલ અને દ્રાક્ષારસ રેડ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 34 ktz4 τὸ ἴδιον κτῆνος 1 his own animal "તેના પોતાના પ્રાણી પર. આ એવું પ્રાણી હતું જેનો ઉપયોગ તે ભારે બોજ ઊંચકવા કરતો હતો. તે કદાચ એક ગધેડો હોઈ શકે. -LUK 10 35 z9w5 translate-bmoney δύο δηνάρια 1 two denarii બે દિવસનું વેતન. ""દિનાર"" એ ""દીનારિયસ"" નું બહુવચન રૂપ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -LUK 10 35 nu6t τῷ πανδοχεῖ 1 the host ધર્મશાળાનો સંચાલક અથવા ""વ્યક્તિ કે જે ધર્મશાળાની સંભાળ લેતો હોય""" -LUK 10 35 f5dz ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι 1 whatever more you might spend, when I return, I will repay you "આને ફરીથી ગોઠવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે હું પાછો આવીશ, ત્યારે આ કરતાં વધુ ખર્ચ કરવા માટે તમને જે રકમની જરૂર પડે તે હું તમને ચુકવીશ.""" -LUK 10 36 pa6a τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι ... τοὺς λῃστάς? 1 Which of these three do you think ... the robbers? "આ બે પ્રશ્નો તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તને શું લાગે છે? આ ત્રણ વ્યક્તિઓમાંથી કોણ પાડોશી હતો ... લૂંટારાઓ?""" -LUK 10 36 v31w πλησίον ... γεγονέναι 1 was a neighbor પોતાને સાચો પાડોશી બતાવ્યો -LUK 10 36 kv4z τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς 1 to the one who fell among the robbers જે માણસ પર લૂંટારાઓએ હુમલો કર્યો હતો તેને -LUK 10 37 ig9x figs-ellipsis πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως 1 Go and you do the same "વધુ માહિતી આપવી તે મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જ રીતે, તારે પણ જઈને શક્ય હોય તેટલા લોકોને મદદ કરવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 10 38 g8u4 0 General Information: ઈસુ માર્થાના ઘરે આવ્યા જ્યાં તેની બહેન મરિયમ ઈસુનું ખૂબ ધ્યાનથી સાંભળે છે. -LUK 10 38 kv4q writing-newevent δὲ 1 Now નવી ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દનો અહીં ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 10 38 x6b2 ἐν ... τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς 1 as they were traveling along જ્યારે ઈસુ અને તેના શિષ્યો સાથે મુસાફરી કરી રહ્યા હતા ત્યારે -LUK 10 38 e79m κώμην τινά 1 a certain village આ નવા સ્થાન તરીકે ગામને રજૂ કરે છે, પરંતુ તેનું નામ આપતા નથી. -LUK 10 38 i17j writing-participants γυνὴ ... τις ὀνόματι Μάρθα 1 a certain woman named Martha આ માર્થાને એક નવા પાત્ર તરીકે રજૂ કરે છે. તમારી ભાષામાં નવા લોકોને રજૂ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 10 39 fal8 figs-explicit καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 who also sat at the feet of Jesus "આ સમયે શીખનારા માટે એ સામાન્ય અને આદરણીય સ્થાન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ પાસે ભોંય પર બેઠી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 39 i74b figs-metonymy ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ 1 listened to his word "આ એ તમામ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈસુએ જ્યારે તેઓ માર્થાના ઘરે હતા ત્યારે શીખવ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુએ જે શીખવ્યું તે સાંભળ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 10 40 adr5 περιεσπᾶτο 1 was distracted "ઘણી વ્યસ્ત અથવા ""ખૂબ વ્યસ્ત""" -LUK 10 40 jd9a figs-rquestion οὐ μέλει σοι ... μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν? 1 do you not care ... me to serve alone? "માર્થા ફરિયાદ કરી રહી છે કે જ્યાં ઘણું કામ કરવાનું છે ત્યાં પ્રભુ મરિયમને તેમનુ સાંભળવા બેસવાની મંજૂરી આપે છે. તે પ્રભુનો આદર કરે છે, તેથી તે પોતાની ફરિયાદને વધુ વિનમ્ર બનાવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું લાગે છે કે તમે કાળજી લેતા નથી ... એકલા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 10 41 dsw3 Μάρθα, Μάρθα 1 Martha, Martha "ઈસુ માર્થાના નામ પર ભાર મૂકવા પુનરાવર્તન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રિય માર્થા"" અથવા ""તું, માર્થા""" -LUK 10 42 hqt4 figs-explicit ἑνός ... ἐστιν χρεία 1 only one thing is necessary "ઈસુ મરિયમ જે કરી રહી છે તેને માર્થા જે કરી રહી છે તેથી વિરોધાભાસ દર્શાવી રહ્યા છે. તેને સ્પષ્ટ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એકમાત્ર વસ્તુ જે ખરેખર જરૂરી છે તે એ છે કે મારા શિક્ષણને સાંભળવું"" અથવા ""ભોજન તૈયાર કરવા કરતાં મારા શિક્ષણને સાંભળવું એ બહુ જરૂરી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 42 nzn8 figs-activepassive ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς 1 which will not be taken away from her "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આ તક હું તેની પાસેથી લઈ લઈશ નહિ"" અથવા 2) ""તે મને સાંભળી રહી હતી માટે તેણે જે મેળવ્યું છે તેને તે ગુમાવશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 11 intro j6le 0 # લૂક 11 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

યુએલટી 11:2-4 ની પંક્તિઓને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુના પાન પર દર્શાવે છે કારણ કે તે એક વિશેષ પ્રાર્થના છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### પ્રભુની પ્રાર્થના

જ્યારે ઈસુના અનુયાયીઓએ તેમને કેવી રીતે પ્રાર્થના કરવી તે શીખવવાનું કહ્યું, ત્યારે તેમણે તેઓને આ પ્રાર્થના શીખવી. પ્રાર્થના કરતી વખતે દરેક સમયે તેઓ સમાન શબ્દો ન વાપરે એવી તે અપેક્ષા રાખતા ન હતા, પરંતુ તેઓ શી પ્રાર્થના કરે એ માટે ઈશ્વર શું ઇચ્છે છે એ તેઓ જાણે એમ તે ઇચ્છતા હતા.

### યૂના

યૂના જૂના કરારમાંનો એક પ્રબોધક હતો જેને વિદેશી શહેર નિનવેહમાં ત્યાંના લોકો પસ્તાવો કરે એ કહેવા મોકલવામાં આવ્યો હતો. જ્યારે તેણે તેઓને પસ્તાવો કરવાનું કહ્યું, ત્યારે તેઓએ પસ્તાવો કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/repent]])

### પ્રકાશ અને અંધકાર

બાઈબલ અવારનવાર અન્યાયી લોકો વિશે વાત કરે છે, તે એવા લોકો છે જેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરનારી બાબતો કરતાં નથી, જાણે કે તેઓ અંધકારમાં ચાલી રહ્યા હોય. તે પ્રકાશ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે એ પાપી લોકોને એ સમજાવવા ન્યાયી બનાવવા સમર્થ બનાવતું હોય કે તેઓ જે કરી રહ્યા છે તે ખોટું છે એને તેઓ ઈશ્વરને આધીન થાય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### ધોવું

ફરોશીઓ પોતાને અને જે વડે તેઓએ ખાધું હોય તેને સાફ કરતાં હતા. તેઓ એ બાબતોને પણ સાફ કરતાં જે ગંદી ન હોય. મૂસાનો નિયમ આ સાફ કરવા તેઓને જણાવતો ન હતો, પરંતુ તોપણ તેઓ તેમને ધોતા હતા. તે એટલા માટે કે તેઓ એવું વિચારતા હતા કે જો તેઓ ઈશ્વરે બનાવેલ નિયમો અને ઈશ્વરે ન બનાવેલ કેટલાક નિયમો બંનેને આધીન થાય, તો ઈશ્વર સમજશે કે તેઓ સારા લોકો છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/clean]])
-LUK 11 1 rkn4 0 General Information: આ તે વાર્તામાંના આગામી ભાગની શરૂઆત છે. ઈસુ તેમના શિષ્યોને પ્રાર્થના કરવાનું શીખવે છે. -LUK 11 1 fl3j writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Now it happened that અહીં આ શબ્દસમૂહ વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે વપરાયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 11 1 c9n4 ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ... τις 1 when Jesus was praying ... one "શિષ્ય દ્વારા પ્રશ્ન પુછાયો તે પહેલા ઈસુએ પ્રાર્થના પૂર્ણ કરી દીધી હતી તે જણાવવું વધુ સ્વાભાવિક હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે ઈસુ એક ચોક્કસ સ્થળે પ્રાર્થના કરી રહ્યા હતા. જ્યારે તેમણે પ્રાર્થના કરવાનું પૂરું કર્યું, ત્યારે એક""" -LUK 11 2 fzc6 εἶπεν δὲ αὐτοῖς 1 So he said to them ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું -LUK 11 2 n3pz guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father "ઈસુ શિષ્યોને પ્રાર્થના કરતી વખતે ઈશ્વર પિતાના નામનું સન્માન કરવા તેમને ""પિતા"" તરીકે સંબોધિત કરવા આદેશ આપી રહ્યા છે. આ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -LUK 11 2 b6sr figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 may your name be honored as holy "તમારા નામને સન્માન આપવા દરેકને કારણ આપવું. ""નામ"" એ હંમેશા સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સર્વ લોકો તમારું સન્માન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 2 tm1a figs-metonymy ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 May your kingdom come ઈશ્વર સર્વ પર રાજ કરે છે તે ક્રિયા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે પોતે જ ઈશ્વર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે આવો અને સર્વ પર રાજ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 3 d3bw 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને પ્રાર્થના કેવી રીતે કરવી તે શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે. -LUK 11 3 q89w δίδου ἡμῖν 1 Give us આ આદેશાત્મક વાક્ય છે, પરંતુ તેનું આદેશ તરીકે અનુવાદ ન કરતાં વિનંતી તરીકે અનુવાદ કરવું જોઈએ. તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે તેમાં ""મહેરબાની"" જેવું કંઈક ઉમેરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મહેરબાની કરીને અમને આપો""" -LUK 11 3 s6qp figs-synecdoche τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον 1 our daily bread "રોટલી એ સસ્તો ખોરાક હતો જેને લોકો દરરોજ ખાતા હતા. સામાન્ય રીતે અહીં તેનો ઉપયોગ ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરવા થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરરોજ અમને જે ખોરાકની આવશ્યકતા છે તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 11 4 iid7 καὶ ἄφες ἡμῖν ... μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς 1 Forgive us ... Do not lead us "આ આદેશાત્મક વાક્યો છે, પરંતુ તેનું આદેશ તરીકે અનુવાદ ન કરતાં વિનંતી તરીકે અનુવાદ કરવું જોઈએ. તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે તેમાં ""મહેરબાની"" જેવું કંઈક ઉમેરવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મહેરબાની કરીને અમને ક્ષમા કરો ... મહેરબાની કરીને અમને ન દોરો""" -LUK 11 4 d9w3 ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν 1 Forgive us our sins "તમારી વિરુદ્ધ પાપ કરવા બદલ અમને ક્ષમા કરો અથવા ""અમારા પાપોને ક્ષમા કરો""." -LUK 11 4 m7ej καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν 1 for we also forgive જેમ અમે પણ ક્ષમા કરીએ છીએ -LUK 11 4 wi99 ὀφείλοντι ἡμῖν 1 who is in debt to us "જે અમારી વિરુદ્ધ પાપ કરે છે અથવા ""જેમણે અમારી સાથે ખોટું કામ કર્યું છે""" -LUK 11 4 db55 μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 do not lead us into temptation "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમને પરીક્ષણથી દૂર લઈ જાઓ""" -LUK 11 5 sa5c 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને પ્રાર્થના વિશે શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે. -LUK 11 5 y1s9 χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους 1 lend to me three loaves of bread "મને ત્રણ રોટલી ઉધાર લેવા દો અથવા ""મને ત્રણ રોટલી આપો અને હું તમને પછીથી તેની ચૂકવણી કરીશ."" યજમાન પાસે તેના મહેમાનને આપવા માટે કોઈ ખોરાક તૈયાર નથી. -LUK 11 5 fu6a figs-synecdoche τρεῖς ἄρτους 1 three loaves of bread રોટલીનો ઉપયોગ સામાન્ય રીતે ખોરાકને રજૂ કરવા માટે થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભોજન માટે પૂરતું રાંધેલો ખોરાક"" અથવા ""વ્યક્તિને ખાવા માટે પૂરતો તૈયાર ખોરાક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 11 6 ggn1 0 Connecting Statement: ઈસુએ પ્રશ્ન પૂછવાનું પૂર્ણ કર્યું જે કલમ 5 માં શરૂ થાય છે. -LUK 11 6 ua8t figs-rquestion ἐπειδὴ φίλος ... παραθήσω αὐτῷ 1 since a friend ... to set before him'? ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. ""માની લો કે તમારામાંના કોઈની પાસે ... તેની સમક્ષ મૂકવા'."" અથવા ""માની લો કે તમારી પાસે ... તેની સમક્ષ મૂકવા'."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 11 6 zl5w figs-explicit παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με 1 just came to me from the road તે ગર્ભિત છે કે મુલાકાતી તેના ઘરથી ઘણે દૂર આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મુસાફરી કરી રહ્યો હતો અને હમણાં જ મારા ઘરે આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 6 zp7j ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 anything to set before him તેને આપવા માટે કંઈપણ ખોરાક તૈયાર છે" -LUK 11 7 vhf7 οὐ δύναμαι ἀναστὰς 1 I am not able to get up તે મારા માટે ઉઠવું અનુકૂળ નથી -LUK 11 8 zl2k figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you "ઈસુ શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 11 8 qyu7 δώσει αὐτῷ ... διὰ τὸ εἶναι ... αὐτοῦ ... αὐτοῦ ... αὐτῷ .. χρῄζει 1 to give it to him because he is ... his ... his ... him ... he needs "ઈસુ શિષ્યોને એવી રીતે સંબોધે છે જાણે કે તેઓ જ એ વ્યક્તિ છે જે રોટલી માગી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને રોટલી આપો કેમ કે તે ... તેની ... તે ... તેને જરૂર છે""" -LUK 11 8 prx6 figs-abstractnouns διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ 1 yet because of your shameless persistence "આ શબ્દો અમૂર્ત નામ ""આગ્રહ"" ને દૂર કરવા માટે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તમે નિર્લજ્જતાપૂર્વક વળગી રહ્યા"" અથવા ""કારણ કે તમે હિંમતભેર તેની પાસે માંગવાનુ ચાલુ રાખ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 11 9 j4ef figs-you αἰτεῖτε ... ζητεῖτε ... κρούετε 1 ask ... seek ... knock "ઈસુ તેમના શિષ્યોને સતત પ્રાર્થના કરવા માટે પ્રોત્સાહિત કરવા આ આદેશો આપે છે. કેટલીક ભાષાઓને પણ આ ક્રિયાપદો સાથે વધુ માહિતીની જરૂર પડી શકે છે. ""તમે"" નું યોગ્ય સ્વરૂપ અહીં વાપરો જે આ સંદર્ભમાં સૌથી યોગ્ય રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને જે જોઈએ છે તે માંગવાનું ચાલુ રાખો ... ઈશ્વર પાસેથી તમને જે જોઈએ છે તે શોધવાનું ચાલુ રાખો... તેને શોધો ... દરવાજો ખટખટાવતા રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 9 i7j9 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને તે આપશે"" અથવા ""તમે તેને પ્રાપ્ત કરશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 11 9 l1f6 figs-metaphor κρούετε 1 knock "દરવાજો ખટખટાવવો એટલે ઘરની અંદર રહેલ વ્યક્તિને તમે બહાર ઊભા છો તેવું જણાવવા માટે તેને થોડીવાર થપથપાવવો છે. તમારી સંસ્કૃતિના લોકો તેઓ આવ્યા છે તે દર્શાવવા જે રીતનો ઉપયોગ કરે છે તે પણ કરી શકાય, જેમ કે ""બૂમ પાડવી"" અથવા ""ખાંસવું"" અથવા ""તાળી પાડવી"" નો ઉપયોગ કરીને પણ તેનું અનુવાદ કરી શકાય છે. અહીં, તેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિએ ઈશ્વર જવાબ ન આપે ત્યાં સુધી તેમને પ્રાર્થના કરવી જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 11 9 kp3h figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 it will be opened to you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારા માટે દરવાજો ખોલશે"" અથવા ""ઈશ્વર અંદર તમારો આવકાર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 11 11 km3x 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમના શિષ્યોને પ્રાર્થના વિશે શિક્ષણ આપવાનું પૂર્ણ કર્યું. -LUK 11 11 q63d figs-rquestion τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα ... ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 Which father among you ... he will give him a snake ... a fish? "ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને નિવેદન તરીકે પણ લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંથી એકપણ પિતા ... એક માછલી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 11 12 r52w figs-rquestion ἢ καὶ αἰτήσει ... αὐτῷ σκορπίον? 1 Or if he asks ... scorpion to him? "ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને નિવેદન તરીકે પણ લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને જો તે ઈંડું માગે તો તમે તેને ક્યારેય વીંછી આપશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 11 12 e8hr translate-unknown σκορπίον 1 a scorpion "વીંછી એક કરોળિયા જેવું જ છે, પરંતુ તેને ઝેરી ડંખવાળી પૂંછડી હોય છે. જ્યાં તમે છો ત્યાં જો વીંછીની જાણકારી ન હોય, તો તમે તેને ""ઝેરી કરોળિયો"" અથવા ""કરોળિયો કે જે ડંખ મારે છે"" રીતે તેનું અનુવાદ કરી શકો છો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 11 13 g99r εἰ ... ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε 1 if you who are evil know "કેમ કે તમે જેઓ દુષ્ટ છો છતાં જાણો છો અથવા ""તમે પાપી હોવા છતાં પણ, તમે જાણો છો""" -LUK 11 13 aww7 figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον ... αὐτόν? 1 how much more will your Father from heaven give the Holy Spirit ... him? "તો તે કેટલું ચોક્કસ છે કે સ્વર્ગમાંના તમારા પિતા પવિત્ર આત્મા આપશે .... તેને? ઈસુએ ફરીથી પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. આનું અનુવાદ એક નિવેદન તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ચોક્કસ રહી શકો કે સ્વર્ગમાંથી તમારા પિતા પવિત્ર આત્મા આપશે ... તેને."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 11 14 r2sx 0 General Information: જ્યારે ઈસુ એક મૂંગા વ્યક્તિમાંથી અશુદ્ધ આત્માને કાઢે છે ત્યારે તેમની પૂછપરછ કરવામાં આવે છે. -LUK 11 14 uyu1 writing-newevent καὶ 1 Now લેખક નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 11 14 cly7 figs-ellipsis ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον 1 Jesus was driving out a demon વધારાની માહિતી ઉમેરવામાં તે મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ એક વ્યક્તિમાંથી અશુદ્ધ આત્માને કાઢી રહ્યા હતા"" અથવા ""ઈસુ વ્યક્તિને અશુદ્ધ આત્માથી મુક્ત બનાવતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 11 14 afa8 figs-explicit δαιμόνιον κωφόν 1 a demon that was mute અશુદ્ધ આત્મા પાસે લોકોને બોલતા અટકાવવાની શક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અશુદ્ધ આત્મા કે જેના કારણે વ્યક્તિ બોલવા માટે અસમર્થ બન્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 14 l6cg καὶ 1 Now આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં ક્રિયા ક્યાં શરૂ થાય છે તે ચિહ્નિત કરવા માટે થયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. જ્યારે અશુદ્ધ આત્મા વ્યક્તિમાંથી બહાર આવે છે, ત્યારે કેટલાક લોકો ઈસુની ટીકા કરે છે, અને તે બાબત ઈસુને દુષ્ટ આત્માઓ વિશે શીખવવા તરફ દોરી જાય છે. -LUK 11 14 p72b figs-ellipsis τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος 1 when the demon had gone out વધારાની માહિતી ઉમેરવી એ મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે અશુદ્ધ આત્મા વ્યક્તિમાંથી નીકળી ગયો હતો"" અથવા ""જ્યારે અશુદ્ધ આત્માએ વ્યક્તિને છોડી દીધો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 11 14 tnq3 ἐλάλησεν ὁ κωφός 1 the man who had been mute spoke તે વ્યક્તિ જે બોલવા અસમર્થ હતો તે હવે બોલ્યો" -LUK 11 15 y6zi ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 By Beelzebul, the ruler of demons, he is driving out demons તે અશુદ્ધ આત્માઓના શાસક, બાલઝબૂલની સામર્થ્યથી અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢી રહ્યો છે -LUK 11 16 w41v 0 General Information: ઈસુ ટોળાને જવાબ આપવાનું શરૂ કરે છે. -LUK 11 16 r519 ἕτεροι δὲ πειράζοντες 1 Others tested him "બીજા લોકોએ ઈસુની કસોટી કરી. તેઓ ઇચ્છતા હતા કે તેઓ સાબિત કરે કે તેમનો અધિકાર ઈશ્વર તરફથી છે. -LUK 11 16 x9fw σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ 1 and sought from him a sign from heaven અને તેમને સ્વર્ગમાંથી કોઈ નિશાની આપવા કહ્યું અથવા ""માંગણી કરીને કે તેઓ સ્વર્ગમાંથી કોઈ નિશાની આપે."" આ રીતે તેઓ ઇચ્છતા હતા કે ઈસુ સાબિત કરે કે તેમનો અધિકાર ઈશ્વર તરફથી છે. -LUK 11 17 e36g figs-metonymy πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate રાજ્ય અહીં તેમાંના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં પણ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો રાજ્યના લોકો એકબીજા સાથે લડે, તો તેઓ તેમના રાજ્યનો નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 11 17 rc4h figs-metonymy οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει 1 a house divided against itself falls અહીં ""ઘર"" એ એક પરિવારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કુટુંબના સભ્યો એકબીજા સાથે લડે, તો તેઓ તેમના પરિવારને બરબાદ કરી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 17 ze6p figs-metaphor πίπτει 1 falls પતન થાય છે અને નાશ પામે છે. ઘરની આ તૂટી પડતી પ્રતિમા જ્યારે કુટુંબના સભ્યો એકબીજા સાથે લડતા હોય ત્યારે કુટુંબના વિનાશનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 18 i74u figs-metonymy εἰ ... ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 if Satan is divided against himself શેતાન અહીં અશુદ્ધ આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે શેતાનને અનુસરે છે અને શેતાનનો પોતાનો પણ ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો શેતાન અને તેના રાજ્યના સભ્યો એકબીજા સાથે લડતા હોય તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 18 jd5t figs-rquestion εἰ ... ὁ Σατανᾶς ... πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 If Satan ... how will his kingdom stand? લોકોને શીખવવા ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેનું અનુવાદ એક વાક્ય તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો શેતાન ... તો તેનું રાજ્ય ટકશે નહિ."" અથવા ""જો શેતાન ... તેનું રાજ્ય તૂટી જશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 11 18 vnt9 figs-explicit ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια 1 For you say I force out demons by Beelzebul કેમ કે તમે કહો છો કે તે બાલઝબૂલના સામર્થ્યથી જ હું અશુદ્ધ આત્માઓને લોકોમાંથી કાઢું છું. તેમની દલીલના આગળના ભાગને સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે: વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કહો છો કે તે બાલઝબૂલના સામર્થ્યથી હું અશુદ્ધ આત્માઓને લોકોમાંથી કાઢું છું. તેનો અર્થ છે કે શેતાન પોતાની વિરુદ્ધમાં જ વિભાજિત થયેલ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 19 i48v figs-rquestion εἰ δὲ ἐγὼ ... οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 Now if I ... by whom do your followers drive them out? જો હું ... કોના સામર્થ્યથી તમારા અનુયાયીઓ અશુદ્ધ આત્માઓને લોકોને છોડવા દબાણ કરે છે? લોકોને શીખવવા ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુના પ્રશ્નનો અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો હું ... તો આપણે સહમત થવું જોઈએ કે તમારા અનુયાયીઓ પણ બાલઝબૂલના સામર્થ્યથી જ અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢે છે. પરંતુ તમે વિશ્વાસ કરતાં નથી કે તે સાચું છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 19 bs8x αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται 1 they will be your judges તમારા અનુયાયીઓ જેઓ ઈશ્વરના સામર્થ્યથી અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢે છે તે તમારો ન્યાય કરશે જે તમે કહી રહ્યા છો કે હું બાલઝબૂલના સામર્થ્યથી અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢું છું" -LUK 11 20 y643 figs-metonymy ἐν δακτύλῳ Θεοῦ 1 by the finger of God """ઈશ્વરની આંગળી"" એ ઈશ્વરના સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 11 20 ja3u ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 then the kingdom of God has come to you આ દર્શાવે છે કે ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારી પાસે આવ્યું છે -LUK 11 21 e4d1 figs-metaphor ὅταν ὁ ἰσχυρὸς ... ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 When a strong man ... his possessions are safe તે ઈસુએ શેતાન અને તેના અશુદ્ધ આત્માઓને હરાવ્યા એ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે ઈસુ એક બળવાન વ્યક્તિ હોય જેઓ એક બળવાન વ્યક્તિનું જે હોય તેને લઈ લેતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 21 pb5v ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 his possessions are safe તેની વસ્તુઓ કોઈ ચોરી શકે નહિ -LUK 11 22 g1hx figs-metaphor ἐπὰν ... ἰσχυρότερος αὐτοῦ ... τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν 1 when one who is stronger than him ... divide his possessions તે ઈસુએ શેતાન અને તેના અશુદ્ધ આત્માઓને હરાવ્યા એ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે ઈસુ એક બળવાન વ્યક્તિ હોય જેઓ એક બળવાન વ્યક્તિનું જે હોય તેને લઈ લેતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 22 my6r τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει 1 takes away his armor માણસના હથિયારો અને સુરક્ષાને દૂર કરે છે -LUK 11 22 zv57 τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν 1 divides his possessions "તેની સંપત્તિ ચોરી કરે છે અથવા ""તેને જોઈએ તે કંઈપણ લઈ લે છે""" -LUK 11 23 yw6h ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει 1 The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters "તે કોઈપણ વ્યક્તિ અથવા કોઈપણ લોકજૂથનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""જે કોઈ મારી સાથે નથી તે મારી વિરુદ્ધ છે, અને જે કોઈ મારી સાથે સમેટતો નથી તે વેરી નાખે છે"" અથવા ""જેઓ મારી સાથે નથી તેઓ મારી વિરુદ્ધ છે, અને જેઓ મારી સાથે સમેટતા નથી તેઓ વેરી નાખે છે""" -LUK 11 23 h3kb ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 The one who is not with me "એક કે જે મને સહકાર આપતો નથી અથવા ""એક કે જે મારી સાથે કામ કરતો નથી""" -LUK 11 23 t7zn κατ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 is against me મારી વિરુદ્ધ કામ કરે છે -LUK 11 23 wa13 figs-explicit ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει 1 the one who does not gather with me scatters "ઈસુ જે શિષ્યો તેમને અનુસરવા ભેગા થયેલા છે તેઓને સંબોધી રહ્યા છે. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ કે જે લોકોને મારી પાછળ આવવા ફરજ પાડતો નથી તે તેઓને મારી પાસેથી જતાં રહેવાની ફરજ પાડે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 24 fpj5 ἀνύδρων τόπων 1 waterless places "આ તે ""નિર્જન જગ્યાઓ"" નો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં દુષ્ટ આત્માઓ ભટકે છે." -LUK 11 24 yvp4 μὴ εὑρίσκον 1 not finding any જો આત્માને ત્યાં કોઈ આરામ ન મળે તો -LUK 11 24 s89t figs-metaphor τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 my house from which I came "આ તે વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં તે રહેતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિ કે જેમાં હું રહેતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 11 25 b4u3 figs-activepassive εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 finds it swept out and put in order "આ રૂપક વ્યક્તિ વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે એક એવું ઘર હોય કે જેની સાફ-સફાઈ થયેલી હોય અને વસ્તુઓ તેની જગ્યાએ મૂકવામાં આવી હોય. તે ગર્ભિત છે કે ઘર હજી પણ ખાલી છે. આ સ્પષ્ટ માહિતી સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું લાગે છે કે તે વ્યક્તિ એક ઘરની જેમ હોય કે કોઈએ તે જ્યાંની હોય ત્યાં મૂકીને તેને સ્વચ્છ અને વ્યવસ્થિત ગોઠવ્યું હોય, પરંતુ તેને ખાલી છોડી દીધું હોય"" અથવા ""એવું લાગે છે કે વ્યક્તિ ઘરની જેમ સ્વચ્છ અને વ્યવસ્થિત છે, પણ ખાલી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 11 26 wqq4 figs-ellipsis χείρονα τῶν πρώτων 1 worse than the first """પ્રથમ"" શબ્દ માણસને અશુદ્ધ આત્મા તેને છોડી ગયો તે પહેલાની સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મા છોડી ગયો તે પહેલાંની તેની સ્થિતિ કરતાં વિશેષ ખરાબ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 11 27 bui3 0 General Information: આ ઈસુના શિક્ષણમાં વિરામ દર્શાવે છે. એક સ્ત્રી આશીર્વાદ આપે છે અને ઈસુ જવાબ આપે છે. -LUK 11 27 m86m writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it happened that આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંની મહત્વપૂર્ણ ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા અહીં વપરાયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 11 27 pk7m figs-idiom ἐπάρασά ... φωνὴν ... ἐκ τοῦ ὄχλου 1 raised her voice above the crowd "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""ટોળાના અવાજ કરતાં મોટેથી બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 11 27 vjt7 figs-synecdoche μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας 1 Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed "સ્ત્રીના શરીરના ભાગોનો ઉપયોગ સંપૂર્ણ સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સ્ત્રી માટે કેટલું સારું છે કે જેણે તમને જન્મ આપ્યો અને તેના સ્તનોથી તમને પોષણ આપ્યું"" અથવા ""જે સ્ત્રી કેટલી ખુશ હોવી જોઈએ જેણે તમને જન્મ આપ્યો અને તેના સ્તનોથી તમને પોષણ આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 11 28 c7e8 μενοῦν, μακάριοι οἱ ἀκούοντες 1 Rather, blessed are the ones who hear તે એ લોકો માટે પણ વધુ સારું છે -LUK 11 28 c3f2 οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the ones who hear the word of God ઈશ્વર જે વચન બોલ્યા છે તે સાંભળો -LUK 11 29 u6eq 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળાને શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે. -LUK 11 29 cf2t τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων 1 As the crowds were increasing "જેમ જેમ વધુ લોકો ટોળામાં જોડાઈ રહ્યા હતા અથવા ""જેમ જેમ ટોળું વધી રહ્યું હતું""" -LUK 11 29 kt6k ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν; ... ζητεῖ ... αὐτῇ 1 This generation is an evil generation. It seeks ... to it "અહીં ""પેઢી"" એમાં રહેલા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સમયે જીવી રહેલા લોકો દુષ્ટ છે. તેઓ શોધે છે ... તેમના માટે” અથવા ""તમે આ સમયે જીવી રહેલા લોકો દુષ્ટ લોકો છો. તમે શોધો છો ... તમારા માટે""" -LUK 11 29 q19q figs-explicit σημεῖον ζητεῖ 1 It seeks a sign "તે કયા પ્રકારની નિશાની માગે છે તે વિશેની માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઈશ્વર તરફથી આવ્યો છું તેના પુરાવા તરીકે હું ચમત્કાર કરું એવું તે ઇચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 29 s29w figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 no sign will be given to it "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને નિશાની આપશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 11 29 ft6z τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 the sign of Jonah "યૂનાનું શું થયું અથવા ""ચમત્કાર કે જે ઈશ્વરે યૂના માટે કર્યો" -LUK 11 30 vj9m καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς ... σημεῖον, οὕτως ... τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 For just as Jonah became a sign ... so too ... this generation તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ તે દિવસના યહૂદીઓ માટે ઈશ્વરની નિશાની તરીકે બરાબર તે જ રીતે સેવા આપશે જેમ યૂનાએ નિનવેહના લોકો માટે ઈશ્વર તરફથી નિશાની તરીકે સેવા આપી હતી. -LUK 11 30 il7p ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. -LUK 11 30 ax7q τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 this generation લોકો આજે જીવી રહ્યા છે -LUK 11 31 t1mw βασίλισσα νότου 1 Queen of the South આ શેબાની રાણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. શેબા એ ઇઝરાએલના દક્ષિણમાંનું એક રાજ્ય હતું. -LUK 11 31 bx3c ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης 1 will rise up at the judgment with the men of this generation ઊભા થઈ અને આ સમયના લોકોનો ન્યાય કરશે -LUK 11 31 rnq9 figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 she came from the ends of the earth "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ એ છે કે તે ખૂબ દૂરથી આવી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીની ખૂબ જ મોટા અંતરેથી આવી હતી"" અથવા ""તે ખૂબ દૂર જગ્યાએથી આવી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 11 31 cwa7 figs-explicit πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 someone greater than Solomon is here "ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, જે સુલેમાન કરતાં મહાન છું, અહીં છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 31 p75h figs-explicit πλεῖον Σολομῶνος 1 someone greater than Solomon "ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું સુલેમાન કરતાં મહાન છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 32 pkh5 figs-explicit ἄνδρες Νινευεῖται 1 The men of Nineveh "તે સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું મદદરૂપ રહેશે કે તે પ્રાચીન શહેર નિનવેહનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રાચીન શહેર નિનવેહમાં રહેતા વ્યક્તિઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 32 g456 figs-gendernotations ἄνδρες 1 The men "આ પુરુષ અને સ્ત્રી બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 11 32 uwp5 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation આ સમયના લોકો -LUK 11 32 lrw7 ὅτι μετενόησαν 1 for they repented માટે નિનવેહના લોકોએ પસ્તાવો કર્યો -LUK 11 32 ac61 figs-explicit πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 someone greater than Jonah is here "ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. તે સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું મદદરૂપ થઈ શકે કે તેઓએ તેમનું સાંભળ્યું નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું યૂના કરતાં પણ મહાન છું તેમ છતાં, તમે હજુ સુધી પસ્તાવો કર્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 33 lf3j figs-metaphor 0 General Information: "33-36 કલમો એક રૂપક છે જ્યાં ઈસુ તેમના શિક્ષણ વિશે ""પ્રકાશ"" તરીકે બોલે છે જે વિશે તેઓ ઇચ્છે છે કે તેમના શિષ્યો પાલન કરે અને બીજાઓ સાથે વહેંચે. જેઓ તેમના શિક્ષણને જાણતા નથી કે સ્વીકારતા નથી તેઓ ""અંધકાર"" માં છે એમ તેઓ કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 11 33 rl2i 0 Connecting Statement: ઈસુએ ટોળાને શીખવવાનું પૂર્ણ કર્યું. -LUK 11 33 ht3v εἰς κρύπτην τίθησιν, οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον 1 puts it in a hidden place or under a basket તેને છુપાવે છે અથવા ટોપલીની નીચે મૂકે છે -LUK 11 33 hz46 figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν 1 but on the lampstand "આ કલમમાં સમજાયેલા વિષય અને ક્રિયાપદને પૂરા પાડવામાં આવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ વ્યક્તિ તેને દીવી પર મૂકે છે"" અથવા ""પરંતુ વ્યક્તિ તેને મેજ પર મૂકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 11 34 n1pg figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου 1 The lamp of the body is your eye "રૂપકના આ ભાગમાં, જેમ આંખ શરીર માટે પ્રકાશ પ્રદાન કરે છે તેમ તેઓએ ઈસુને જે બાબતો કરતાં જોયા તે સમજ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી આંખ શરીરના દીવા સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 11 34 w2up figs-metonymy ὁ ὀφθαλμός σου 1 your eye આંખ એ દ્રષ્ટિ માટેનું એક ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 34 s4ep figs-synecdoche τοῦ σώματός 1 the body શરીર એ વ્યક્તિના જીવન માટેનો એક ઉપલક્ષણ અલંકાર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 11 34 rm2n figs-metonymy ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ 1 When your eye is good "અહીં ""આંખ"" એ દ્રષ્ટિ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તમારી દ્રષ્ટિ સારી હોય ત્યારે"" અથવા ""જ્યારે તમે સારી રીતે જુઓ છો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 11 34 e9g2 figs-activepassive καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν 1 your whole body is also filled with light "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રકાશ તમારા આખા શરીરને ભરી દેશે"" અથવા ""તમે બધું સ્પષ્ટ રીતે જોઈ શકશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 11 34 td49 figs-metonymy ἐπὰν ... πονηρὸς ᾖ 1 when it is bad "અહીં ""આંખ"" એ દ્રષ્ટિ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તમારી દ્રષ્ટિ ખરાબ હોય ત્યારે"" અથવા ""જ્યારે તમે નબળી રીતે દેખશો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 11 34 iz5p καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν 1 your body is also full of darkness તમે કંઈપણ જોઈ શકશો નહિ -LUK 11 35 z96u σκόπει ... μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν 1 be careful that the light in you is not darkness "ખાતરી કરો કે તમે જેને પ્રકાશ માનો છો તે ખરેખર અંધકાર ન હોય અથવા ""ખાતરી કરો કે તમે પ્રકાશ શું છે તે જાણો છો અને ખાતરી કરો કે અંધકાર શું છે એ તમે જાણો છો""" -LUK 11 36 g336 figs-simile ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε 1 it will all be full of light, as when the lamp shines its brightness on you ઈસુ સમાન સત્યને એક સૌમ્યતા તરીકે દર્શાવે છે. તેઓ સત્યથી ભરપૂર લોકો વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તેઓ એક દીવો હોય જે તેજસ્વી રીતે પ્રકાશી રહ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 11 37 c6fc 0 General Information: ઈસુને એક ફરોશીના ઘરે જમવા આમંત્રણ આપવામાં આવ્યું. -LUK 11 37 h6zz writing-newevent ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι 1 Now when he had finished speaking લેખક આ શબ્દોનો ઉપયોગ નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 11 37 x6nx figs-explicit ἀνέπεσεν 1 reclined at table "માણસો મેજની આસપાસ આરામથી સૂતા રાત્રિભોજન જેવા આરામદાયક રીતે ભોજન આરોગે તે માટેનો આ રિવાજ હતો. જ્યારે લોકો ખાય છે ત્યારે તેમના શરીરો જે રીતે હોય છે તે માટે તમારી ભાષા જે શબ્દનો ઉપયોગ કરતી હોય તે શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તમે અનુવાદ કરવા માગતા હોય તો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેજ પર બેઠા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 38 bm8j figs-explicit οὐ ἐβαπτίσθη 1 he did not wash "ફરોશીઓનો નિયમ હતો કે લોકોએ ઈશ્વર સમક્ષ વિધિગત રીતે શુદ્ધ થવા માટે તેમના હાથ ધોવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના હાથ ધોઈ લો"" અથવા ""ધાર્મિક વિધિથી શુદ્ધ થવા માટે તેના હાથ ધોઈ લો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 39 xf4e figs-metaphor 0 General Information: ઈસુ એક રૂપકનો ઉપયોગ કરીને ફરોશી સાથે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. તે તેઓની પ્યાલા અને વાટકા સાફ કરવાની તુલના તેઓ જે રીતે પોતાની જાતને સાફ કરે છે તેની સાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 39 zkq7 figs-explicit τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος 1 the outside of cups and bowls પાત્રના બહારના ભાગને ધોવો એ ફરોશીઓની ધાર્મિક વિધિઓનો એક ભાગ હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 39 b8gj figs-metaphor τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας 1 but the inside of you is filled with greed and evil રૂપકનો આ ભાગ તેઓ જે રીતે થાળીના બહારના ભાગને સાવચેતીથી સાફ કરે છે તેને તેઓ પોતાની આંતરિક સ્થિતિની જે રીતે અવગણના કરે છે તેની સાથે વિરોધાભાસ દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 40 zq4l ἄφρονες! 1 You foolish ones! ઈસુ અહીં સર્વ ફરોશીઓ સાથે વાત કરી રહ્યા હતા તે બધા પુરુષો હતા તોપણ આ અભિવ્યક્તિ પુરુષો અથવા સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે. -LUK 11 40 g39h figs-rquestion οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν? 1 Did not the one who made the outside also make the inside? "ફરોશીઓ એ સમજી શક્યા નહિ કે જે તેમના હૃદયમાં છે ઈશ્વરને તેનાથી નિસ્બત છે તે માટે ઠપકો આપવા માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ એક નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમણે બહારનું બનાવ્યું તેમણે અંદરનું પણ બનાવ્યું!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 11 41 m3ww figs-explicit τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην 1 give as charity what is inside "આ તેઓએ તેમના પ્યાલા અને વાટકી સાથે શું કરવું જોઈએ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા પ્યાલા અને વાટકીની અંદર જે છે તે ગરીબને આપો"" અથવા ""ગરીબો પ્રત્યે ઉદાર બનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 41 phz9 πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν 1 all things will be clean for you "તમે સંપૂર્ણપણે સાફ થશો અથવા ""તમે અંદર અને બહાર બંને રીતે સાફ થઈ જશો""" -LUK 11 42 ans4 ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον 1 the mint and the rue and every garden herb "તમે ઈશ્વરને તમારા બગીચામાંથી ફુદીનાનો અને સિતાબનો અને અન્ય વનસ્પતિનો દસમો ભાગ આપો છો. ઈસુ દાખલો આપી રહ્યા હતા કે ફરોશીઓ તેમની આવકનો દસમો ભાગ આપવામાં કેટલા ઉગ્ર હતા. -LUK 11 42 p71g translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον 1 the mint and the rue and every garden herb આ ઔષધીઓ છે. લોકો તે સ્વાદ આપે માટે આ પાંદડાનો થોડો ભાગ તેમના ખોરાકમાં નાખે છે. જો લોકોને ખબર ન હોય કે ફૂદીનો અને સિતાબ શું છે, તો તમે તેઓ જાણતા હોય તેવી વનસ્પતિ અથવા ""ઔષધીઓ"" જેવી સામાન્ય અભિવ્યક્તિના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 11 42 l25z πᾶν λάχανον 1 every garden herb શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""બીજા દરેક શાકભાજી"" 2) ""બીજી દરેક બગીચાની વનસ્પતિ"" અથવા 3) "" બીજા દરેક બગીચાના છોડ.""" -LUK 11 42 yk7d τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ 1 the love of God "ઈશ્વરને પ્રેમ કરવો અથવા ""ઈશ્વર માટે પ્રેમ."" ઈશ્વર એક છે જેમને પ્રેમ કરવામાં આવે છે. -LUK 11 42 myv2 figs-litotes κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι 1 and not to neglect those things નિષ્ફળતા વિના ભાર મૂકે છે કે તે હંમેશા થવું જોઈએ. આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને હંમેશા બીજી સારી બાબતો પણ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) -LUK 11 43 lnx3 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશી સાથે વાત કરવાનું પૂર્ણ કરે છે. -LUK 11 43 w6pv τὴν πρωτοκαθεδρίαν 1 the best seats શ્રેષ્ઠ બેઠકો" -LUK 11 43 sz72 τοὺς ἀσπασμοὺς 1 the respectful greetings વિશેષ માનથી લોકો તમને સલામ કરે એ તમને ગમે છે -LUK 11 44 hag2 figs-simile ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασι 1 you are like unmarked graves, and people walk over them without knowing it ફરોશીઓ ચિહ્ન વિનાની કબરો જેવા છે કારણ કે તેઓ વિધિગત રીતે શુદ્ધ લાગે છે, પરંતુ તેઓ તેમની આસપાસના લોકોને અશુદ્ધ બનાવવાનું કારણ બને છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 11 44 mrw1 τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα 1 unmarked graves આ જમીનમાં ખોદાયેલ કબરોને છિદ્રો હતા જ્યાં મૃતદેહને દફનાવવામાં આવતો હતો. તેમની પાસે સફેદ પથ્થરો ન હતા જેને લોકો સામાન્ય રીતે કબરો ઉપર મૂકે છે જેથી અન્ય લોકો તેઓને જોઈ શકે. -LUK 11 44 h9x7 figs-explicit οὐκ οἴδασιν 1 without knowing it "જ્યારે યહૂદીઓ કબર ઉપર જતા, ત્યારે તેઓ વિધિગત રીતે અશુદ્ધ થઈ જતા. આ ચિહ્ન વિનાની કબરોએ તેઓને આકસ્મિક રીતે આમ કરવાનું કારણ આપ્યું. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને સમજ્યા વિના અને વિધિગત રીતે અશુદ્ધ થવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 45 ics8 0 General Information: ઈસુ યહૂદી શિક્ષકને જવાબ આપવાનું શરૂ કરે છે. -LUK 11 45 u1vv writing-participants τις τῶν νομικῶν 1 one of the teachers of the law આ વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 11 45 v1pr ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις 1 saying these things, you insult us too ઈસુએ ફરોશીઓ વિશે કરેલી ટિપ્પણી યહૂદી કાયદાના શિક્ષકોને પણ લાગુ પડતી હોય એમ દેખાય છે. -LUK 11 46 wx9j ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί! 1 Woe to you, teachers of the law! ઈસુએ તેને સ્પષ્ટ કર્યું કે તેમનો હેતુ ફરોશીઓ સાથે કાયદાના શિક્ષકોની ક્રિયાઓની નિંદા કરવાનો હતો. -LUK 11 46 v2vl figs-metaphor φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα 1 you put people under burdens that are hard to carry "તમે લોકો પર બોજો મૂકો છો જે ખૂબ જ ભારે હોય છે અને તેઓ તેને ઉપાડી શકતા નથી. ઈસુ કોઈક જે લોકોને ઘણા નિયમો આપે છે તેના વિશે એવી રીતે જણાવે છે કે જાણે તે વ્યક્તિ તેમને ભારે વસ્તુઓ ઉપાડવા આપી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ઘણા બધા નિયમોનું પાલન કરવાનું આપીને લોકો પર બોજા નાખો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 46 mws4 ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις 1 do not touch the burdens with one of your fingers શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""લોકોને તે બોજો વહન કરવામાં મદદ કરવા માટે કંઈપણ કરો"" અથવા 2) ""તે બોજો તમારી જાતે વહન કરવા માટે કોઈપણ પ્રયાસ કરો.""" -LUK 11 48 drs1 figs-explicit ἄρα μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε 1 So you are witnesses and you consent "ઈસુ ફરોશીઓ અને નિયમશાસ્ત્રના શિક્ષકોને ઠપકો આપી રહ્યા છે. તેઓ પ્રબોધકોની હત્યા વિશે જાણે છે, પરંતુ તેમની હત્યા કરવા બદલ તેમના પૂર્વજોની નિંદા કરતાં નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી, તેમને વખોડવાને બદલે, તમે પુષ્ટિ કરો અને સંમત થાઓ છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 49 by5w διὰ τοῦτο 1 For this reason તે પાછલા નિવેદનોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે નિયમશાસ્ત્રના શિક્ષકો લોકો પર નિયમોનો ભાર મૂકે છે. -LUK 11 49 c97g figs-personification ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν 1 the wisdom of God said "ડહાપણને એ રીતે માનવામાં આવે છે જાણે તે ઈશ્વર માટે બોલવા સમર્થ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમના ડહાપણમાં કહ્યું"" અથવા ""ઈશ્વરે સમજદારીપૂર્વક કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 11 49 lda4 ἀποστελῶ‘ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους 1 I will send to them prophets and apostles હું મારા લોકો માટે પ્રબોધકો અને પ્રેરિતોને મોકલીશ. ઈશ્વરે અગાઉથી જ જાહેર કરી દીધું હતું કે તેઓ યહૂદી શ્રોતાઓને જેઓની સાથે ઈસુ બોલી રહ્યા હતા તેઓના પૂર્વજો પાસે પ્રબોધકો અને પ્રેરિતો મોકલશે. -LUK 11 49 w1fh ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν 1 they will persecute and they will kill some of them મારા લોકો કેટલાક પ્રબોધકો અને પ્રેરિતોને સતાવશે અને મારી નાખશે. ઈસુ જે યહૂદી શ્રોતાજનોની સાથે વાત કરી રહ્યા હતા તેમના પૂર્વજો પ્રબોધકો અને પ્રેરિતોને સતાવશે અને તેમની હત્યા કરશે તેવું ઈશ્વરે અગાઉથી જાહેર કર્યું હતું. -LUK 11 50 pi6u figs-metonymy ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ... ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 This generation, then, will be held responsible for all the blood of the prophets shed ઈસુ જેમની સાથે વાત કરી રહ્યા છે તે લોકો તેમના પૂર્વજો દ્વારા પ્રબોધકોની હત્યા માટે જવાબદાર રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી, લોકોએ મારી નાખેલ સર્વ પ્રબોધકોના મૃત્યુ માટે ઈશ્વર આ પેઢીને જવાબદાર ઠેરવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 11 50 d1rf figs-metonymy τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον 1 all the blood of the prophets which has been shed ""રક્ત ... વહેવડાવવું"" એ જ્યારે તેઓ માર્યા ગયા ત્યારે વહેતા રક્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધકોની હત્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 51 jes7 Ζαχαρίου 1 Zechariah કદાચ તે જૂના કરારના યાજક હતા જેમણે ઇઝરાએલના લોકોને મૂર્તિપૂજા માટે ઠપકો આપ્યો હતો. આ યોહાન બાપ્તિસ્તના પિતા ન હતા. -LUK 11 51 pav1 figs-activepassive τοῦ ἀπολομένου 1 who was killed આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને લોકોએ મારી નાખ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 11 52 vj5a 0 Connecting Statement: ઈસુ યહૂદી શિક્ષકને જવાબ આપવાનું પૂર્ણ કરે છે. -LUK 11 52 s4fc figs-metaphor ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως ... τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε 1 you have taken away the key of knowledge ... hinder those who are entering ઈસુ ઈશ્વરના સત્ય વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે મકાનમાં હોય જેમાં શિક્ષકોએ પ્રવેશવાનો ઇનકાર કરતાં હોય અને બીજાઓને પણ પ્રવેશવા માટે ચાવી આપતા ન હોય. તેનો અર્થ એ છે કે શિક્ષકો ઈશ્વરને ખરા અર્થમાં જાણતા નથી, અને તેઓ બીજા લોકોને પણ તેમને ઓળખતા અટકાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 52 xg48 τὴν κλεῖδα 1 the key આ ઘર અથવા સંગ્રહ કરવાનો ઓરડાના પહોંચવાના માધ્યમને રજૂ કરે છે. -LUK 11 52 fj7x αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε 1 you do not enter in yourselves તમે પોતે જ જ્ઞાન મેળવવા જતા નથી" -LUK 11 53 mld3 0 General Information: આ વાર્તાના ભાગનો અંત છે જ્યાં ઈસુ ફરોશીના ઘરે ભોજન કરે છે. આ કલમો વાર્તાના મુખ્ય ભાગના અંત પછી શું થાય છે તે વાચકને જણાવે છે. -LUK 11 53 ejf1 κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ 1 After he went out from there ઈસુએ ફરોશીનું ઘર છોડ્યું ત્યારપછી -LUK 11 53 h9sw ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων 1 argued against him about many things શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓએ તેમના મંતવ્યોનો બચાવ કરવા માટે દલીલ કરી નહિ, પરંતુ ઈસુને ફસાવવાનો પ્રયાસ કર્યો જેથી તેઓ તેમના પર ઈશ્વરના નિયમનો ભંગ કરવાનો આરોપ લગાવી શકે. -LUK 11 54 mr32 figs-metaphor αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 to trap him in something from his mouth તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ કંઈક ખોટું કહે એવું તેઓ ઇચ્છતા હતા જેથી તેઓ તેમના પર આરોપ લગાવી શકે. શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓએ તેમના મંતવ્યોનો બચાવ કરવા માટે દલીલ કરી નહિ, પરંતુ ઈસુને ફસાવવાનો પ્રયાસ કર્યો જેથી તેઓ તેમના પર ઈશ્વરના નિયમનો ભંગ કરવાનો આરોપ લગાવી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 intro jun3 0 "# લૂક 12 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""આત્મા વિરુદ્ધ દુર્ભાષણ""

જ્યારે લોકો આ પાપ કરે છે ત્યારે લોકો શું ક્રિયાઓ કરે અથવા તેઓ શું કહે છે તે કોઈ ચોક્કસપણે જાણતું નથી. જોકે, તેઓ ઘણું કરીને પવિત્ર આત્માનું અને તેમના કાર્યનું અપમાન કરતાં હોઈ શકે છે. પવિત્ર આત્માના કાર્યનો એક ભાગ લોકોને સમજાવવાનું છે કે તેઓ પાપીઓ છે અને ઈશ્વર તેઓને ક્ષમા કરે તેમને તેની જરૂર છે. તેથી, જે કોઈ પાપ કરવાને અટકાવવાનો પ્રયાસ કરતો નથી તો તે આત્મા વિરુદ્ધ ઘણું કરીને દુર્ભાષણ કરનાર છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

### ચાકરો

ઈશ્વર આશા રાખે છે કે તેમના લોકો યાદ રાખે કે જગતમાં જે સઘળું છે તે ઈશ્વરનું છે. ઈશ્વર તેમના લોકોને વસ્તુઓ આપે છે કે જેથી તેઓ તેમની સેવા કરી શકે. તેઓ ઇચ્છે છે કે લોકોને તેમણે જે સઘળું આપ્યું છે તે વડે તેઓ ઇચ્છે છે તે કરીને તેઓ તેમને પ્રસન્ન કરે. એક દિવસ ઈસુ તેમના ચાકરોને પૂછશે તેમણે તેઓને જે સઘળું ઉપયોગ કરવા માટે આપ્યું હતું તે વડે તેઓએ શું કર્યું. તેઓ એ લોકોને બદલો આપશે જે લોકોએ તેઓ જે ઇચ્છતા હતા તે કર્યું, અને તેઓ એ લોકોને શિક્ષા કરશે જે લોકોએ એ પ્રમાણે કર્યું નહિ હોય.

### વિભાગ

ઈસુ જાણતા હતા કે જેઓ તેમને અનુસરવાનું પસંદ કર્યું નથી તેઓ જેઓએ તેમને અનુસરવાનું પસંદ કર્યું છે તેઓને ધિક્કારશે. તેઓ એ પણ જાણતા હતા કે મોટા ભાગના લોકો બીજા કોઈ કરતાં પોતાના કુટુંબને પુષ્કળ પ્રેમ કરે છે. તેથી તેઓ ચાહતા હતા કે તેમના અનુયાયીઓ સમજે કે તેમના કુટુંબીજનો તેમને પ્રેમ કરે તે કરતાં વિશેષ તેઓ તેમને અનુસરે અને પ્રસન્ન કરે એ વધુ મહત્વનું છે ([લૂક 12:51-56](./51.md)).

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""મનુષ્ય પુત્ર""

આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાને ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે ([લૂક 12;8](./08.md)). તમારી ભાષા કદાચ લોકોને જેમ તેઓ બીજાઓ વિશે બોલતા હોય તેમ પોતા વિશે બોલવા પરવાનગી આપતી ન હોય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
" -LUK 12 1 w6x5 0 General Information: ઈસુ પોતાના શિષ્યોને હજારો લોકોની સામે શીખવવાનું શરૂ કરે છે. -LUK 12 1 en8g writing-newevent ἐν οἷς 1 In the meantime તે કદાચિત ત્યારે હોઈ શકે જ્યારે શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ તેમને ફસાવવા માટે કોઈ રસ્તો શોધી રહ્યા હતા. લેખક આ શબ્દોનો ઉપયોગ નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 12 1 r5jz writing-background ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους 1 when many thousands of the people were gathered together આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી છે જે વાર્તાની આસપાસની બાબતોને જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 12 1 c8yk τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου 1 many thousands of the people ખૂબ મોટુ ટોળું -LUK 12 1 ybz9 figs-hyperbole καταπατεῖν ἀλλήλους 1 they trampled on each other "તે કદાચ ભાર મૂકવા માટે અતિશયોક્તિ છે કે ઘણા લોકો એકબીજાની નજીક ભેગા થઈ ગયા હતા કે તેઓ એકબીજા પર પગ મૂકી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ એકબીજા પર પગ મૂકી રહ્યા હતા"" અથવા ""તેઓ એક બીજાના પગ પર પગ મૂકી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 12 1 x38n ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον 1 he began to say to his disciples first of all ઈસુએ પહેલા તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું શરૂ કર્યું, અને તેમને કહ્યું -LUK 12 1 f5b9 figs-metaphor προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις 1 Guard yourselves from the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy "જેમ ખમીર રોટલીના કણકના સંપૂર્ણ લોંદામાં ફેલાય છે, તેમ તેઓનો ઢોંગ સમગ્ર સમુદાયમાં ફેલાઈ રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફરોશીઓના ઢોંગ, જે ખમીર જેવો છે, તેનાથી પોતાનું રક્ષણ કરો"" અથવા ""સાવચેત રહો કે તમે ફરોશીઓ જેવા ઢોંગી ન બનો. જેમ ખમીર કણકના લોંદાને અસર કરે છે તેમ તેમનું દુષ્ટ વર્તન દરેકને પ્રભાવિત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 12 2 m1ti writing-connectingwords οὐδὲν δὲ ... ἐστὶν 1 But nothing is """પરંતુ"" શબ્દ આ કલમને ફરોશીઓના ઢોંગ વિશેની અગાઉની કલમ સાથે જોડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-connectingwords]])" -LUK 12 2 g46e figs-activepassive οὐδὲν ... συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 nothing is concealed that will not be revealed "જે સઘળું ગુપ્ત રખાયેલું છે તે બતાવવામાં આવશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો ગુપ્ત રીતે જે કરે છે તે સર્વ વિશે લોકો શોધી કાઢશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 2 e5w4 figs-parallelism καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 nor hidden that will not be known આ સત્યતા પર ભાર મૂકવાના કારણોસર તેનો અર્થ પ્રથમ ભાગ સમાન જ થાય છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને બીજાઓ છુપાવવાનો પ્રયાસ કરે છે તેને લોકો જાણી લેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 3 iv8i figs-metonymy ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται 1 whatever you have said in the darkness will be heard in the light અહીં ""અંધકાર"" એ ""રાત્રિ"" માટેનું ઉપનામ છે જે ""ગુપ્ત"" માટેનું ઉપનામ છે. અને ""પ્રકાશ"" એ ""દિવસ"" માટેનું ઉપનામ છે જે ""જાહેર"" માટેનું ઉપનામ છે. ""સાંભળવામાં આવશે"" આ શબ્દસમૂહને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે રાત્રિના સમયે ખાનગીમાં જે કંઇ કહ્યું હોય, લોકો તેને અજવાળામાં સાંભળશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 3 ix7b figs-synecdoche πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε 1 you have spoken in the ear આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા વ્યક્તિને ધીમેથી કાનમાં કહેવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 12 3 jwe6 ἐν τοῖς ταμείοις 1 in the inner rooms બંધ ઓરડામાં. તે ગુપ્ત વાતનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગોપનીયતામાં"" અથવા ""ગુપ્ત રીતે""" -LUK 12 3 b93h figs-activepassive κηρυχθήσεται 1 will be proclaimed "મોટેથી બૂમ પાડવામાં આવશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો જાહેર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 3 rmx8 ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 upon the housetops ઇઝરાએલના ઘરોમાં સપાટ છત હતી, જેથી લોકો ઉપર જઈને તેની ઉપર ઊભા રહી શકતા હતા. ઘરની ટોચ પર લોકો કેવી રીતે ચઢે તેની કલ્પના કરવામાં જો વાચકો વિચલિત થઈ જતાં હોય, તો તેનું અનુવાદ વધુ સામાન્ય અભિવ્યક્તિ, જેમ કે ""ઊંચે સ્થાનેથી જેથી દરેક સાંભળી શકે"" એ રીતે પણ થઈ શકે છે." -LUK 12 4 m6t7 λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου 1 I say to you my friends ઈસુ તેમની વાત પરથી નવા મુદ્દા તરફ જવા, આ કિસ્સામાં, ભયભીત ન થવા વિશે બોલવા, તેમના શિષ્યોને ફરીવાર સંબોધે છે. -LUK 12 4 vc8j μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι 1 they do not have anything more that they can do તેઓ કોઈ વધુ નુકસાન પહોંચાડી શકતા નથી -LUK 12 5 fsr4 figs-explicit φοβήθητε τὸν μετὰ ... ἔχοντα ἐξουσίαν 1 Fear the one who, after ... has authority """એક"" શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. આને અર્થ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનો ડર રાખો જેઓ પછી ... નો અધિકાર છે"" અથવા ""ઈશ્વરનો ડર રાખો, કારણ કે પછી ... તેમને અધિકાર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 12 5 us3x μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι 1 after he has killed તે તમને મારી નાખે ત્યારબાદ -LUK 12 5 ric8 ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Γέενναν 1 has authority to throw into hell "લોકોનો ન્યાય કરવા માટે ઈશ્વરના અધિકાર વિશેનું તે એક સામાન્ય નિવેદન છે. તેનો અર્થ એ નથી કે આવું શિષ્યો સાથે થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોને નર્કમાં ફેંકી દેવાનો અધિકાર છે""" -LUK 12 6 czr7 figs-rquestion οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο? 1 Are not five sparrows sold for two small coins? "ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે પાંચ ચકલીઓ ફક્ત બે નાના સિક્કામાં વેચાય છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 12 6 u697 στρουθία 1 sparrows ખૂબ નાની, બીજ ખાતા પક્ષીઓ -LUK 12 6 mru1 figs-activepassive ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 not one of them is forgotten in the sight of God "આ સક્રિય અને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમાંના કોઈપણને ક્યારેય ભૂલતા નથી"" અથવા ""ઈશ્વર ખરેખર દરેક ચકલીઓને યાદ રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" -LUK 12 7 m833 figs-activepassive καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται 1 even the hairs of your head are all numbered "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા માથાના વાળ કેટલા છે તે પણ ઈશ્વર જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 7 shk3 μὴ φοβεῖσθε 1 Do not fear "ડરનું કારણ જણાવવામાં આવ્યું નથી. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તમારી સાથે શું થશે તેનાથી ડરશો નહિ"" અથવા 2) ""તેથી એવા લોકોથી ડરશો નહિ જે તમને નુકસાન પહોંચાડી શકતા હોય.""" -LUK 12 7 rca8 πολλῶν στρουθίων διαφέρετε 1 You are more valuable than many sparrows તમે ઘણી ચકલીઓ કરતાં ઈશ્વર માટે વધુ મૂલ્યવાન છો -LUK 12 8 xzh3 λέγω δὲ ὑμῖν 1 But I say to you ઈસુ તેમની વાત પરથી નવા મુદ્દા તરફ જવા, આ કિસ્સામાં, કબૂલાત કરવા વિશે બોલવા, તેમના શ્રોતાજનોને ફરીવાર સંબોધે છે. -LUK 12 8 d1cs figs-explicit πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 everyone who confesses me before men "જેની કબૂલાત કરવામાં આવી છે તે સ્પષ્ટપણે રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બીજાઓને કહે છે કે તે મારો શિષ્ય છે"" અથવા ""કોઈપણ જે અન્ય લોકો સમક્ષ સ્વીકારે છે કે તે મારા પ્રત્યે વફાદાર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 12 8 m5ek ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man "ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર""" -LUK 12 9 fu3j figs-explicit ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 but he who denies me before men "તે જે મને લોકોની સમક્ષ નકારે છે. જેનો નકાર કરવામાં આવે છે તેને સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ બીજા સમક્ષ સ્વીકારવાનો નકાર કરે છે કે તે મારો શિષ્ય છે"" અથવા ""જો કોઈ એમ કહેવાની ના પાડશે કે તે મારા પ્રત્યે વફાદાર છે, તો તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 9 x27t figs-activepassive ἀπαρνηθήσεται 1 will be denied નામંજૂર કરવામાં આવશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મનુષ્ય પુત્ર તેનો નકાર કરશે"" અથવા ""હું નકાર કરીશ કે તે મારો શિષ્ય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 10 rp5y καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 And everyone who speaks a word against the Son of Man દરેક જે મનુષ્ય પુત્ર વિશે કંઇક ખરાબ બોલે છે" -LUK 12 10 px39 figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 it will be forgiven him "તેને ક્ષમા કરવામાં આવશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને એ માટે ક્ષમા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 10 v5ps εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα βλασφημήσαντι 1 who blasphemes against the Holy Spirit પવિત્ર આત્મા વિરુદ્ધ ભૂંડું બોલે" -LUK 12 10 p9g7 figs-activepassive τῷ δὲ ... οὐκ ἀφεθήσεται 1 but to him ... it will not be forgiven "આ સક્રિય ક્રિયાપદ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તે ... ઈશ્વર તેને ક્ષમા કરશે નહિ"" અથવા ""પરંતુ તે ... ઈશ્વર તેને કાયમ માટે દોષી માનશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" -LUK 12 11 f2j9 ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς 1 So when they bring you કોણ તેમને ન્યાય હેઠળ લાવે છે તે જણાવવામાં આવ્યું નથી. -LUK 12 11 c1rk ἐπὶ τὰς συναγωγὰς 1 before the synagogues સભાસ્થાનોમાં ધર્મગુરુઓ સમક્ષ તમને પ્રશ્નો કરવા માટે -LUK 12 11 gm94 τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας 1 the rulers, and the authorities "આ એક વાક્યમાં જોડવું તે જરૂરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેશમાં સત્તા ધરાવતા અન્ય લોકો""" -LUK 12 12 gz6v ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour "તે સમયે અથવા ""પછી""" -LUK 12 13 i2vi 0 General Information: આ ઈસુના ઉપદેશોમાં વિરામ દર્શાવે છે. વ્યક્તિ ઈસુને કંઈક કરવા કહે છે અને ઈસુ તેને જવાબ આપે છે. -LUK 12 13 d1dj figs-explicit μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν 1 to divide the inheritance with me "તે સંસ્કૃતિમાં, વારસો પિતા પાસેથી, સામાન્ય રીતે પિતાના મૃત્યુ પછી આવતો હતો. તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડે કે બોલનારના પિતાનું કદાચ અવસાન થયું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પિતાની સંપત્તિ મારી સાથે હવે વહેંચે કેમ કે અમારા પિતા મૃત્યુ પામ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 12 14 i8sm ἄνθρωπε 1 Man શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તે કોઈ અજાણી વ્યક્તિને સંબોધવાની એક રીત છે અથવા 2) ઈસુ વ્યક્તિને ઠપકો આપી રહ્યા છે. તમારી ભાષામાં આ બંનેમાંથી કોઈપણ રીતે લોકોને સંબોધવાની એક રીત હોઈ શકે છે. કેટલાક લોકો આ શબ્દનો બિલકુલ અનુવાદ કરતાં નથી. -LUK 12 14 hmn6 figs-rquestion τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς? 1 who made me a judge or a mediator over you? "ઈસુ વ્યક્તિને ઠપકો આપવા માટે એક સવાલનો ઉપયોગ કરે છે. કેટલીક ભાષાઓ ""તમે"" અથવા ""તમારા"" માટે બહુવિધ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમારો ન્યાયાધીશ અથવા મધ્યસ્થ નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 12 15 me49 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς 1 Then he said to them "અહીં ""તેમને"" શબ્દ લગભગ લોકોના સમગ્ર ટોળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને ઈસુએ ટોળાને કહ્યું""" -LUK 12 15 ckn2 φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας 1 keep yourselves from all greedy desires "દરેક પ્રકારના લોભથી પોતાનું રક્ષણ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વસ્તુઓ ધરાવવી એ માટે તમારી જાતને પ્રેમ કરવા ન દો"" અથવા ""વધુ વસ્તુઓ તમારા પર અંકુશ રાખે એમ થવા ન દો""" -LUK 12 15 f2sc ἡ ζωὴ αὐτοῦ 1 a person's life આ તથ્યનું સામાન્ય નિવેદન છે. તે કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. કેટલીક ભાષાઓમાં તે વ્યક્ત કરવાની રીત હોઈ શકે છે. -LUK 12 15 sh72 τῷ περισσεύειν ... ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ 1 the abundance of his possessions "તે કેટલી વસ્તુઓની માલિકી ધરાવે છે અથવા ""તેની પાસે કેટલી સંપત્તિ છે""" -LUK 12 16 d37q figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ એક દ્રષ્ટાંત આપીને તેમના શિક્ષણને ચાલુ રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 12 16 gc9i εἶπεν δὲ ... αὐτοὺς 1 Then he spoke to them ઈસુ કદાચ હજુ પણ સમગ્ર ટોળા સાથે બોલી રહ્યા હતા. -LUK 12 16 nkw9 εὐφόρησεν 1 yielded abundantly ખૂબ જ સારો પાક ઊગ્યો -LUK 12 17 w55n figs-rquestion τί‘ ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου? 1 What will I do, because I do not have a place to store my crops? "આ પ્રશ્ન પ્રતિબિંબિત કરે છે કે માણસ પોતાને શું વિચારી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને શું કરવું તે ખબર નથી, કારણ કે મારો સઘળો પાક સંગ્રહ કરવા માટે મારી પાસે એટલી મોટી વખાર નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 12 18 d82f τὰς ἀποθήκας 1 barns ઇમારતો જ્યાં ખેડૂતોએ લણણી કરેલ પાક સંગ્રહ કરે છે -LUK 12 18 w6gc τὰ ἀγαθά 1 other goods સંપત્તિ -LUK 12 19 mqm6 figs-synecdoche "καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ""ψυχή, ἔχεις ... ἔτη πολλά. ἀναπαύου ... εὐφραίνου.""’" 1 "I will say to my soul, ""Soul, you have ... many years. Rest easy ... be merry.""" "હું મારી જાતને કહીશ, 'મારી પાસે ... વર્ષો છે. આરામ કર ... આનંદ કર.' અથવા ""હું મારી જાતને કહીશ કે મારી પાસે ... વર્ષો છે, તેથી હું આરામ કરી શકીશ ... આનંદ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 12 20 s4qm 0 Connecting Statement: ઈશ્વર તે ધનિક વ્યક્તિને કેવી રીતે પ્રત્યુત્તર આપે છે, ઈસુ તેમનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું પૂર્ણ કરતાં તે ટાંકે છે. -LUK 12 20 xgr9 figs-euphemism ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 this very night your soul is required of you ""આત્મા"" એ વ્યક્તિના જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું આજે રાત્રે મૃત્યુ પામશે"" અથવા ""હું આજે રાત્રે તારી પાસેથી તારો જીવ લઈ લઈશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 20 vyn1 figs-rquestion ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται? 1 and the things you have prepared, whose will they be? તે જેનો સંગ્રહ કર્યો છે તેનું માલિક કોણ બનશે? અથવા ""તમે જે તૈયાર કર્યું છે તે કોની પાસે જશે?"" ઈશ્વર એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ માણસને સમજાવવા માટે કરે છે કે તે હવે એ વસ્તુઓની માલિકી ધરાવશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેં જે વસ્તુઓ તૈયાર કરી છે તે કોઈ બીજાની થઈ જશે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 12 21 m47i ὁ θησαυρίζων 1 the one who stores up treasure કિંમતી વસ્તુઓનો સંગ્રહ કરે છે" -LUK 12 21 fst9 μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν 1 is not rich toward God ઈશ્વર માટે જે મહત્વપૂર્ણ છે તે વસ્તુઓ માટે તેનો સમય અને સંપત્તિનો ઉપયોગ કર્યો નથી -LUK 12 22 ihk2 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળાની સામે પોતાના શિષ્યોને શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે. -LUK 12 22 vim6 διὰ τοῦτο 1 For this reason "તે કારણસર અથવા ""આ વાર્તા જે શીખવે છે તે કારણે""" -LUK 12 22 cy4e λέγω ὑμῖν 1 I say to you "હું તમને કંઈક મહત્વપૂર્ણ કહેવા માગુ છું અથવા ""તમારે આ ધ્યાનથી સાંભળવાની જરૂર છે""" -LUK 12 22 u1cf τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε 1 about your body, what you will wear "તમારા શરીર વિશે અને તમે શું પહેરશો અથવા ""તમારા શરીર પર પહેરવા માટે પર્યાપ્ત વસ્ત્રો વિશે""" -LUK 12 23 y4qa ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς 1 For life is more than food "આ મૂલ્ય વિશેનું એક સામાન્ય નિવેદન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે ખોરાક ખાઓ છો તેના કરતાં જીવન વધુ મહત્વનું છે""" -LUK 12 23 ri78 τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος 1 the body is more than clothes તમે જે વસ્ત્રો પહેરો છો તેના કરતાં તમારું શરીર વધારે મહત્વનું છે -LUK 12 24 zx97 τοὺς κόρακας 1 the ravens આ ઉલ્લેખ કરે છે 1) કાગડાઓ, એક પ્રકારનું પક્ષી જે મોટે ભાગે અનાજ ખાય છે અથવા 2) જંગલી કાગડો, એક પ્રકારનું પક્ષી છે જે મૃત પ્રાણીઓનું માંસ ખાય છે. યહૂદી લોકો આ પ્રકારના પક્ષીઓને ખાતા ન હોવાથી ઈસુના શ્રોતાજનોએ જંગલી કાગડાઓને નિરર્થક માનતા હતા. -LUK 12 24 y4t1 ταμεῖον ... ἀποθήκη 1 storeroom ... barn આ તે સ્થાનો છે જ્યાં ખોરાક સંગ્રહિત કરવામાં આવે છે. -LUK 12 24 i238 figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν! 1 How much more valuable you are than the birds! આ એક ઉદ્દગારવાચક વાક્ય છે, પ્રશ્ન નથી. ઈસુ એ હકીકત પર ભાર મૂકે છે કે લોકો ઈશ્વર માટે પક્ષીઓ કરતાં વધુ મૂલ્યવાન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -LUK 12 25 lsx8 figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν ... ὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν? 1 Which of you ... add a cubit to his lifespan? "ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંથી કોઈ પણ ચિંતા કરીને તમારું જીવન લાંબુ બનાવી શકતા નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 12 25 n286 figs-metaphor ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν 1 add a cubit to his lifespan આ એક રૂપક છે કારણ કે ઘન એ સમયને બદલે, લંબાઈનું માપ છે. છબી વ્યક્તિના જીવનની વિસ્તૃત હોય છે, જાણે તે કોઈ ફલક, દોરડા અથવા કોઈ અન્ય ભૌતિક પદાર્થની હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 26 hl4d figs-rquestion εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε? 1 If then you are not able to do such a very little thing, why do you worry about the rest? "ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે બીજા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે આ નાની વસ્તુ પણ કરી શકતા નથી, માટે તમારે બીજી વસ્તુઓની ચિંતા કરવી જોઈએ નહિ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 12 27 h293 κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει 1 Consider the lilies—how they grow કમળ કેવી રીતે વધે છે તે વિશે વિચારો -LUK 12 27 s8d3 translate-unknown τὰ κρίνα 1 the lilies "કમળ સુંદર ફૂલો છે જે ખેતરોમાં જંગલી રીતે ઉગે છે. જો તમારી ભાષામાં કમળ માટે શબ્દ નથી, તો તમે તેના જેવા બીજા ફૂલના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેને ""ફૂલો"" તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 12 27 u3mf figs-explicit οὐδὲ νήθει 1 neither do they spin "કાપડ માટે દોરો કે સૂતર બનાવવાની પ્રક્રિયાને ""કાંતવું"" કહેવામાં આવે છે. તેને સ્પષ્ટ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન તો તેઓ કાપડ બનાવવા માટે દોરો બનાવે છે"" અથવા ""અને તેઓ સૂતર બનાવતા નથી "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 12 27 nug5 Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ 1 Solomon in all his glory "સુલેમાન, જેની પાસે મોટી સંપત્તિ હતી અથવા ""સુલેમાન, જે સુંદર વસ્ત્રો પહેરતો હતો""" -LUK 12 28 rur9 figs-metaphor εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα 1 Now if God so clothes the grass in the field, which exists "જો ઈશ્વર ખેતરમાંના ઘાસને તેના સમાન વસ્ત્રો પહેરાવે છે, અને તે અથવા ""જો ઈશ્વર ખેતરમાં ઘાસને આવા સુંદર વસ્ત્રો પહેરાવે છે, અને તે."" ઈશ્વર ઘાસને સુંદર બનાવે છે તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે ઈશ્વર ઘાસ પર સુંદર વસ્ત્રો મૂકી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો ઈશ્વર ખેતરમાંના ઘાસને આ રીતે સુંદર બનાવે છે, અને તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 28 t9am figs-activepassive εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 is thrown into the oven આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ તેને અગ્નિમાં ફેંકી દે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 28 gr4m figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς 1 how much more will he clothe you આ એક ઉદ્દગારવાચક વાક્ય છે, પ્રશ્નાર્થ નહિ. ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેઓ ઘાસ કરતાં વધુ સારી રીતે લોકોની સંભાળ લેશે. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ નિશ્ચિતરૂપે તમને વધુ સારી રીતે વસ્ત્રો પહેરાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -LUK 12 29 q67w ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε 1 do not seek what you will eat and what you will drink તમે શું ખાશો અને શું પીશો તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત ન કરો અથવા ""ખાવા અને પીવાની વધુ ઇચ્છા ન રાખો""" -LUK 12 30 g8jy figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου 1 all the nations of the world "અહીં ""રાષ્ટ્રો"" એ ""અવિશ્વાસીઓ"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા દેશોના સર્વ લોકો"" અથવા ""વિશ્વના સર્વ અવિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 12 30 ns35 guidelines-sonofgodprinciples ὑμῶν ... ὁ Πατὴρ 1 your Father આ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 12 31 gvj9 ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 seek his kingdom "ઈશ્વરના રાજ્ય પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરો અથવા ""મોટે ભાગે ઈશ્વરના રાજ્યની ઇચ્છા રાખો""" -LUK 12 31 jni1 figs-activepassive ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν 1 these things will be added to you "આ વસ્તુઓ પણ તમને આપવામાં આવશે. ""આ વસ્તુઓ"" એ ખોરાક અને વસ્ત્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને આ વસ્તુઓ પણ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 32 eej3 figs-metaphor τὸ μικρὸν ποίμνιον 1 little flock ઈસુ તેમના શિષ્યોને એક ટોળા તરીકે બોલાવે છે. એક ટોળું એ ઘેટાં અથવા બકરાઓનું એક જૂથ છે જેની સંભાળ એક ઘેટાંપાળક રાખે છે. જેમ એક ઘેટાંપાળક તેના ઘેટાંની સંભાળ રાખે છે, તેમ ઈસુ તેમના શિષ્યોની સંભાળ રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાનું જૂથ"" અથવા ""પ્રિય જૂથ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 32 e3tv guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 your Father આ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 12 33 rlg7 figs-ellipsis δότε ἐλεημοσύνην 1 give to the poor તેઓ જે પ્રાપ્ત કરે છે તે દર્શાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે વેચાણમાંથી જે કમાણી કરો છો તે ગરીબ લોકોને આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 12 33 am8q figs-metaphor ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια ... θησαυρὸν ... ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Make for yourselves purses ... treasure in the heavens સ્વર્ગમાં થેલી અને ખજાનો, બંને એક જ વસ્તુ છે. તે બંને સ્વર્ગમાં ઈશ્વરના આશીર્વાદને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 33 dc7m ποιήσατε ἑαυτοῖς 1 Make for yourselves આ ગરીબોને આપવાનું પરિણામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ રીતે તમે તમારા માટે બનાવશો""" -LUK 12 33 xb63 βαλλάντια μὴ παλαιούμενα 1 purses which will not wear out નાણાંની થેલી કે જેમાં છિદ્રો નહિ પડે -LUK 12 33 h6qw ἀνέκλειπτον 1 that does not run out "ઘટતું નથી અથવા ""ઓછું થતું નથી""" -LUK 12 33 t1fb κλέπτης οὐκ ἐγγίζει 1 no thief comes near ચોરો નજીક આવતા નથી -LUK 12 33 e2nj οὐδὲ σὴς διαφθείρει 1 no moth destroys કીડા નાશ કરતાં નથી -LUK 12 33 u258 σὴς 1 moth """કીડા"" એ એક નાનું જંતુ છે જે કાપડમાંના છિદ્રોને ખાય છે. તમને કોઈ અલગ કીટક, જેમ કે કીડી અથવા ઊધઈનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે." -LUK 12 34 ad29 ὅπου ... ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται 1 where your treasure is, there your heart will be also તમારું હૃદય જ્યાં તમે તમારો ખજાનો સંગ્રહ કરો છો ત્યાં ધ્યાન કેન્દ્રિત કરશે -LUK 12 34 r26g figs-metonymy ἡ καρδία ὑμῶν 1 your heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 12 35 c4j1 figs-parables 0 General Information: ઈસુ એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 12 35 nk2x figs-explicit ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 Let your long clothing be tucked in at your belt "લોકો લાંબા વહેતા ઝભ્ભો પહેરતા હતા. તેઓ કામ કરતી વખતે ઝભ્ભો દૂર રહે તે માટે તેને તેમના પટ્ટામાં દબાવી દેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા વસ્ત્રોને તમારા પટ્ટામાં દબાવી દો જેથી તમે સેવા કરવા માટે તૈયાર થઈ શકો"" અથવા ""પોશાક પહેરો અને સેવા કરવા માટે તૈયાર થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 35 lh96 figs-activepassive οἱ λύχνοι καιόμενοι 1 let your lamps be kept burning "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા દીવા સળગતા રાખો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 36 mhg8 figs-simile ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν 1 be like people waiting for their master ઈસુએ શિષ્યોને આદેશ આપ્યો કે જેમ ચાકર તેના માલિકના પાછા ફરવા માટે તૈયાર હોવો જોઈએ તે જ રીતે તેઓ તેમના પાછા ફરવા માટે તૈયાર રહે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 12 36 t8kb ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων 1 he returns from the marriage feast લગ્નના પર્વથી ઘરે પરત આવે છે -LUK 12 36 p9cq figs-explicit ἀνοίξωσιν αὐτῷ 1 open the door for him આ માલિકના ઘરના દરવાજાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે તેના સેવકની જવાબદારી હતી કે તેને તેના માલિકને સારું ખોલે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 37 qk47 μακάριοι 1 Blessed are તે માટે કેટલું સારું છે -LUK 12 37 xiv7 οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας 1 whom the master will find watching when he comes "જેમનો માલિક જ્યારે તે પાછો આવે ત્યારે તેમને તેની રાહ જોતા જુએ અથવા ""માલિક પરત આવે ત્યારે જેઓ તૈયાર હોય""" -LUK 12 37 s3yd ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς 1 he will tuck in his clothing at his belt, and have them recline at table કારણ કે સેવકો વિશ્વાસુ અને તેમના માલિકની સેવા કરવા તૈયાર રહે છે, હવે માલિક તેમની સેવા કરવા દ્વારા તેઓને બદલો આપશે. -LUK 12 38 x25s ἐν τῇ δευτέρᾳ ... φυλακῇ 1 in the second ... watch "બીજી પહોર રાત્રે 9:00 થી મધ્યરાત્રિની વચ્ચે હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મોડી રાત્રે"" અથવા ""મધ્યરાત્રિ પહેલા""" -LUK 12 38 qa35 κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ 1 or if even in the third watch "ત્રીજી પહોર મધ્યરાત્રિથી સવારે 3:00 વાગેની હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અથવા જો તે ખૂબ મોડી રાત્રે આવે તો""" -LUK 12 39 v73u ᾔδει ... ποίᾳ ὥρᾳ 1 had known at which hour જાણતા હતા ક્યારે -LUK 12 39 ej9m figs-activepassive οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 he would not have let his house be broken into "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે ચોરને તેના ઘરમાં પ્રવેશવા દીધો ન હોત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 40 ds4s ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται 1 because the Son of Man is coming at an hour when you do not expect ચોર અને મનુષ્ય પુત્ર વચ્ચે એકમાત્ર સમાનતા એ છે કે લોકો જાણતા નથી કે તેઓ બંનેમાંથી કોણ ક્યારે આવશે, તેથી તેઓએ તૈયાર રહેવાની જરૂર છે. -LUK 12 40 p1y9 ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε 1 at an hour when you do not expect કયા સમયે તે જાણતા નથી -LUK 12 40 dw4h ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται 1 the Son of Man is coming "ઈસુ પોતાના વિશે વાત કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે હું, મનુષ્ય પુત્ર, આવીશ""" -LUK 12 41 i9d2 0 General Information: કલમ 41 માં, પિતર ઈસુને અગાઉના દ્રષ્ટાંત વિશે પ્રશ્ન પૂછે છે માટે વાર્તામાં વિરામ આવે છે. -LUK 12 41 hz2d 0 Connecting Statement: કલમ 42 માં, ઈસુ બીજું દ્રષ્ટાંત કહેવાની શરૂઆત કરે છે. -LUK 12 42 g8lu figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν ... ἐν καιρῷ τὸ σιτομέτριον? 1 Who then is ... their portion of food at the right time? "ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને પિતરના પ્રશ્નનો જવાબ પરોક્ષ રીતે આપે છે. તેમણે અપેક્ષા રાખી કે જેઓ વિશ્વાસુ સંચાલકો બનવા માગે છે તેઓ સમજે કે દ્રષ્ટાંત તેમના વિશે હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તે દરેક માટે કહ્યું છે જેઓ ... ખરો સમય."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 12 42 dxd2 figs-parables ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος 1 the faithful and wise manager ઈસુ બીજુ એક દ્રષ્ટાંત કેવી રીતે ચાકરોએ જ્યારે તેઓ તેમના માલિકના પાછા આવવાની રાહ જોતાં હોય ત્યારે વિશ્વાસુ રહેવું જોઈએ તે વિશે જણાવ્યું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 12 42 mnn1 ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ 1 whom his lord will set over his other servants જેને તેનો સ્વામી તેના અન્ય ચાકરો પર હવાલો સોંપે છે -LUK 12 43 g6xl μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος 1 Blessed is that servant તે ચાકર માટે કેટલું સારું છે -LUK 12 43 h35t ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως 1 whom his lord finds doing that when he comes જ્યારે તેનો સ્વામી પાછો આવે ત્યારે જો તેને તે કામ કરતાં જુએ ત્યારે -LUK 12 44 i2cq ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે તેઓ હવે જે કહેવાના છે તેના પર તેઓએ વિશેષ ધ્યાન આપવું જોઈએ. -LUK 12 44 y47s ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν 1 will set him over all his property તેને તેની સર્વ સંપત્તિનો હવાલો સોંપશે -LUK 12 45 dpk8 ὁ δοῦλος ἐκεῖνος 1 that servant આ તે ચાકરનો ઉલ્લેખ કરે છે જેના સ્વામીએ તેને અન્ય ચાકરોનો હવાલો આપ્યો છે. -LUK 12 45 aku7 figs-metonymy εἴπῃ ... τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 says in his heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન અથવા આંતરિક સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાને માટે વિચારે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 12 45 cu5k χρονίζει‘ ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι 1 My master is taking a long time to return મારો માલિક જલદી પાછો આવશે નહિ -LUK 12 45 juc5 τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας 1 the male and female servants "જે શબ્દો અહીં ""પુરુષ અને સ્ત્રી ચાકરો"" તરીકે અનુવાદિત થયા છે તે સામાન્ય રીતે ""છોકરાઓ"" અને ""છોકરીઓ"" તરીકે અનુવાદિત થાય છે. તેઓ સૂચવે છે કે ચાકરો યુવાન હતા અથવા તેઓ તેમના માલિકને ખૂબ પ્રિય હતા." -LUK 12 46 j1m1 figs-merism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 in a day when he does not expect, and in an hour that he does not know """દિવસ"" અને ""કલાક"" શબ્દો સમયનું વિસ્તરણ બનાવે છે જે કોઈપણ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ""અપેક્ષા"" અને ""જાણો"" શબ્દો સમાન અર્થ ધરાવે છે, તેથી અહીં બે શબ્દસમૂહો એ પર ભાર મૂકવા માટે સમાન છે કે સ્વામીનું આગમન ચાકર માટે સંપૂર્ણપણે આશ્ચર્યવાળું રહેશે. તેમ છતાં, જ્યાં સુધી તમારી ભાષામાં ""જાણો"" અને ""અપેક્ષા"" અથવા ""દિવસ"" અને ""કલાક"" માટે જુદા જુદા શબ્દો ન હોય ત્યાં સુધી શબ્દસમૂહોને જોડવા જોઈએ નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સમયે જ્યારે ચાકર તેની અપેક્ષા રાખતો નહિ હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -LUK 12 46 vg1d figs-hyperbole διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει 1 will cut him in pieces and appoint a place for him with the unfaithful શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ગુલામને કડક સજા કરવા તે માલિક માટેની આ એક અતિશયોક્તિ છે, અથવા 2) ચાકરને જે રીતે ફાંસી આપવામાં આવશે અને સજા તરીકે દફનાવવામાં આવશે આ તેનું વર્ણવે તે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 12 47 p1l2 0 Connecting Statement: ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું પૂર્ણ કરે છે. -LUK 12 47 im3v figs-activepassive ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς 1 But that servant, the one having known the will of his master, and not having prepared or done according to his will, will be beaten with many blows "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ જે ચાકર તેના સ્વામીની ઇચ્છા જાણે છે અને તે પ્રમાણે તૈયાર થતો નથી અથવા તે પ્રમાણે કરતો નથી, તો માલિક તેને ઘણો મારશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 47 aj41 τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ ... πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 the will of his master ... according to his will તેનો માલિક શું ઇચ્છતો હતો કે તે કરે ... તે -LUK 12 48 nn9c ὁ δὲ ... ὀλίγας 1 But the one ... few blows "માલિકની ઇચ્છાને જાણનાર ચાકર અને તે જાણતા ન હોય તેવા ચાકર બંનેને શિક્ષા કરવામાં આવે છે, પરંતુ ""તે સેવક"" (કલમ 47) થી શરૂ થતાં શબ્દો બતાવે છે કે જેણે તેના માલિકનો ઇરાદાપૂર્વક અનાદર કર્યો તેને બીજા ચાકર કરતાં વધુ સખત સજા કરવામાં આવી હતી." -LUK 12 48 ehu9 figs-activepassive παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ 1 But everyone to whom much has been given, from them much will be required "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને જેને ઘણું બધું પ્રાપ્ત થયું છે તેનાથી વધુની જરૂર પડશે"" અથવા ""માલિકને તેણે જે આપ્યું છે તેનાથી વધુની જરૂર પડશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 48 qg96 figs-activepassive ᾧ ... πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν 1 to whom ... much, even more will be asked "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માલિક તે એક કરતાં પણ વધુ પૂછશે ... ઘણું"" અથવા ""માલિકને તે એકનાથી પણ વધુની જરૂર પડશે ... ઘણું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 48 ir7m figs-activepassive ᾧ παρέθεντο πολύ\ 1 to whom much has been entrusted "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને માલિકે સંભાળ રાખવા માટે ઘણી સંપત્તિ આપી છે"" અથવા ""જેને માલિકે ખૂબ જવાબદારી આપી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 49 z7wu 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે. -LUK 12 49 qy62 figs-metaphor πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν 1 I came to cast fire upon the earth "હું પૃથ્વી પર અગ્નિ નાખવા આવ્યો છું અથવા ""હું પૃથ્વીને આગ લગાડવા આવ્યો છું."" શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ લોકોનો ન્યાય કરવા આવ્યા છે અથવા 2) ઈસુ વિશ્વાસીઓને શુદ્ધ કરવા માટે આવ્યા છે અથવા 3) ઈસુ લોકોમાં ભાગલા પાડવા આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 49 ygv3 figs-exclamations τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη 1 how I wish that it were already kindled આમ બને એવું તેઓ કેટલું ઇચ્છે છે એ બાબત પર આ ઉદ્દગાર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ખૂબ જ ઇચ્છું છું કે તે પહેલાથી પ્રગટાવવામાં આવ્યું હોત"" અથવા ""હું કેવી રીતે ઇચ્છું છું કે તે પહેલાથી જ શરૂ થઈ ગયું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -LUK 12 50 hn1j figs-metaphor βάπτισμα ... ἔχω βαπτισθῆναι 1 I have a baptism to be baptized with અહીં ""બાપ્તિસ્મા"" જે ઈસુએ સહન કરવું જોઈએ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જેમ બાપ્તિસ્મા દરમિયાન પાણી વ્યક્તિને આવરી લે છે, તેમ દુ:ખ ઈસુને આવરી લેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારે ભયંકર વેદનાના બાપ્તિસ્મામાંથી પસાર થવું જ જોઈએ"" અથવા ""જેમ બાપ્તિસ્મા પામેલ વ્યક્તિ પાણીથી ઢંકાઈ જાય છે તેમ મારે દુ:ખથી ઢંકાઈ જવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 50 k4e8 δὲ 1 But ""પરંતુ"" શબ્દનો ઉપયોગ તે બતાવવા માટે થયો છે કે તેઓ તેમના બાપ્તિસ્મામાંથી પસાર ન થાય ત્યાં સુધી તેઓ પૃથ્વી પર આગ લગાવી શકશે નહિ. -LUK 12 50 r2yj figs-exclamations πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ! 1 how I am distressed until it is completed! આ ઉદ્દગાર ભાર મૂકે છે કે તેઓ કેટલા દુ:ખી હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ખૂબ જ દુ:ખી છું અને જ્યાં સુધી હું આ દુ:ખનું બાપ્તિસ્મા પૂર્ણ નહિ કરું ત્યાં સુધી દૂ:ખી જ રહીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -LUK 12 51 s32r figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ? οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν 1 Do you think that I came to bring peace on the earth? No, I tell you, but rather division તેઓ જાણે કે ઈસુ તેમની ખોટી સમજ સુધારવા જઈ રહ્યા છે માટે તેમણે તેઓને એક પ્રશ્ન પૂછ્યો. તમારે ""હું આવ્યો છું"" એવા શબ્દો આપવાની જરૂર પડી શકે છે જેની બીજા વાક્યમાં બાદબાકી કરવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે વિચારો છો કે હું પૃથ્વી પર શાંતિ લાવવા આવ્યો છું, પરંતુ હું તમને કહું છું કે હું તે માટે આવ્યો નથી. તેને બદલે, હું ભાગલા પાડવા આવ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 12 51 np4v διαμερισμόν 1 division દુશ્મનાવટ અથવા ""વિખવાદ""" -LUK 12 52 vrt5 figs-ellipsis ἔσονται ... πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ 1 there will be five in one house "તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે કે આ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં એક ઘરમાં પાંચ લોકો હશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 12 52 fln4 ἐπὶ ...ἐπὶ 1 against ... against વિરોધ કરશે ... વિરોધ કરશે -LUK 12 53 qr7s ἐπὶ 1 against વિરોધ કરશે -LUK 12 54 vdh1 0 General Information: ઈસુ ટોળા સાથે બોલવાની શરૂઆત કરે છે. -LUK 12 54 i84z figs-explicit ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ... γίνεται οὕτως 1 When you see a cloud rising ... so it happens આ સ્થિતિનો સામાન્ય અર્થ ઇઝરાએલમાં વરસાદ આવી રહ્યો હતો થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 54 d3gk ὄμβρος‘ ἔρχεται 1 A shower is coming "વરસાદ આવી રહ્યો છે અથવા ""હવે વરસાદ પડવાનો છે""" -LUK 12 55 gq22 figs-explicit ὅταν νότον πνέοντα 1 when a south wind is blowing આ સ્થિતિનો સામાન્ય અર્થ ઇઝરાએલમાં ગરમ વાતાવરણ આવી રહ્યું હતું થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 56 jdj7 τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 of the sky and of the earth પૃથ્વી અને આકાશ -LUK 12 56 y3yj figs-rquestion τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν? 1 but how do you not know how to interpret the present time? "ઈસુ ટોળાને ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુ આ સવાલનો ઉપયોગ તેમને દોષી ઠરાવવા માટે કરે છે. તેને એક વાક્ય તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે વર્તમાન સમયનું અર્થઘટન કેવી રીતે કરવું તે જાણવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 12 57 w8rz figs-rquestion τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον? 1 And why do you not even judge what is right for yourselves? "ઈસુ ટોળાને ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને એક નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે શું યોગ્ય છે તેની પરખ પોતે જ કરવી જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 12 57 wa4b ἀφ’ ἑαυτῶν 1 for yourselves તમારી પોતાની પહેલ પર -LUK 12 58 y75j figs-hypo ὡς γὰρ ὑπάγεις ... εἰς φυλακήν 1 For when you are going ... into prison "ઈસુ ટોળાને શીખવવા માટે એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. તેમનો મુદ્દો એ છે કે જાહેર અદાલતોને શામેલ કર્યા વિના તેઓ જે બાબતોનો ઉકેલ લાવવા માટે સક્ષમ છે તેનો ઉકેલ લાવવો જોઈએ. આવું ન થાય તે સ્પષ્ટ કરવા માટે તેને ફરીથી ગોઠવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે જો તમારે જવું હોય ... જેલમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 12 58 f1ea figs-you ὡς .. ὑπάγεις 1 when you are going "જો કે ઈસુ ટોળા સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તોપણ જે પરિસ્થિતિ તેઓ રજૂ કરી રહ્યા છે તે કંઈક એવી છે કે વ્યક્તિ એકલી પસાર થઈ રહી હોય. તેથી કેટલીક ભાષાઓમાં ""તમે"" શબ્દ એકવચન હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 12 58 t4v8 ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ 1 to settle the matter with him તમારા વિરોધી સાથે મામલો થાળે પાળો -LUK 12 58 e7hz τὸν κριτήν 1 the judge આ ન્યાયાધીશનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ અહીં જે શબ્દ છે તે વધુ ચોક્કસ અને ધમકાવનાર છે. -LUK 12 58 b7sh σε παραδώσει 1 deliver you તને લઈ ન જાય -LUK 12 59 wi7m figs-hypo λέγω σοι ... καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς 1 I say to you ... you have paid the very last bit of money આ કાલ્પનિક સ્થિતિનો અંત છે, જે કલમ 58 માં શરૂ થાય છે, જેને ઈસુ ટોળાને શીખવવા માટે કરે છે. તેમનો મુદ્દો એ છે કે જાહેર અદાલતોને શામેલ કર્યા વિના તેઓ જે બાબતોનો ઉકેલ લાવવા માટે સક્ષમ છે તેનો ઉકેલ લાવવો જોઈએ. આવું ન થાય તે સ્પષ્ટ કરવા માટે તેને ફરીથી ગોઠવી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 12 59 i124 καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν 1 the very last bit of money તારો વિરોધી માંગ કરે છે તે સંપૂર્ણ રકમ -LUK 13 intro xaa2 0 "# લૂક 13 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### અજાણી ઘટનાઓ

લોકો અને ઈસુ બે ઘટનાઓ જે વિશે તેઓ જાણતા હતા તે વિશે બોલે છે પરંતુ તે ઘટનાઓ જે વિશે લૂકે જે લખ્યું તે સિવાય કોઈ કશું જાણતું નથી ([લૂક 13:1-5](./01.md)). તમારું અનુવાદ લૂકે જે કહ્યું ફક્ત તે જ કહેવું જોઈએ.

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ સત્ય નિવેદન છે જે કંઈક અશક્ય છે તેનું વર્ણન કરતું દેખાય છે. આ અધ્યાયમાં વિરોધાભાસ ઉદ્દભવે છે: ""જેઓ ઓછા મહત્વના છે તેઓ પ્રથમ થશે, અને જેઓ ખૂબ મહત્વના છે તેઓ છેલ્લા થશે"" ([લૂક 13:30](../../luk/13/30.md)).
" -LUK 13 1 t1fi 0 Connecting Statement: ઈસુ હજુ પણ ટોળા સમક્ષ બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. ટોળામાંના કેટલાક લોકો તેમને પ્રશ્ન પૂછે છે અને તેઓ પ્રત્યુત્તર આપવાનું શરૂ કરે છે. આ [લૂક 12:1](../12/01.md) માં જે વાર્તા શરૂ થઈ હતી તેને ચાલુ રાખે છે. -LUK 13 1 b9rx ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ 1 at that time આ શબ્દસમૂહ આ ઘટનાને અધ્યાય 12 ના અંત, જ્યારે ઈસુ ટોળામાંના લોકોને શીખવતા હતા, તેની સાથે જોડે છે. -LUK 13 1 wg2k figs-explicit ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 whose blood Pilate mixed with their own sacrifices "અહીં ""રક્ત"" ગાલીલીઓના મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. જ્યારે તેઓ અર્પણો ચઢાવી રહ્યા હતા ત્યારે લગભગ તેઓની હત્યા થઈ હતી. તેને યુએસટીની જેમ સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 13 1 fj2c figs-metonymy ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 whose blood Pilate mixed with their own sacrifices "પિલાતે કદાચ લોકોની હત્યા પોતે કરે તેના કરતાં તેના સૈનિકોને આદેશ આપ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને પિલાતનાં સૈનિકોએ જ્યારે તેઓ પ્રાણીઓના અર્પણ ચઢાવતા હતા ત્યારે મારી નાખ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 13 2 zfa8 δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι, ἁμαρτωλοὶ ... ταῦτα πεπόνθασιν? 1 Do you think that these Galileans were more sinful ... they suffered in this way? "શું તે ગાલીલીઓ વધુ પાપી હતા ... માર્ગ? અથવા ""શું તે એ સાબિત કરે છે કે આ ગાલીલીઓ વધુ પાપી હતા ... માર્ગ?"" ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોની સમજણને પડકારવા માટે કરે છે. -LUK 13 3 c1h5 figs-rquestion οὐχί, λέγω ὑμῖν; ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε 1 No, I tell you. But if you do not repent, you will all perish in the same way ઈસુ લોકોની સમજને પડકારવા માટે આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે, જે આ શબ્દોથી શરૂ થાય છે ""શું તમને લાગે છે કે તે ગાલીલીઓ વધુ પાપી હતા ... આ રીતે?"" (કલમ 2). ""તમને લાગે છે કે તે ગાલીલીઓ વધુ પાપી હતા ... આ રીતે, પરંતુ તેઓ ન હતા. પરંતુ જો તમે પસ્તાવો ન કરો તો ... તે જ રીતે"" અથવા ""એવું ન વિચારો કે તે ગાલીલીઓ વધુ પાપી હતા ... આ રીતે . જો તમે પસ્તાવો ન કરો તો ... તે જ રીતે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 13 3 xl6m οὐχί, λέγω ὑμῖν 1 No, I tell you અહીં ""હું તમને કહું છું"" એ ""ના"" પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ નિશ્ચિતરૂપે વિશેષ પાપી ન હતા"" અથવા ""તમારું એમ માનવું ખોટું છે કે તેમની વેદનાથી સાબિત થાય છે કે તેઓ વધુ પાપી હતા.""" -LUK 13 3 a3ez πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε 1 you will all perish in the same way "તમે સર્વ પણ મૃત્યુ પામશો. ""તે જ રીતે"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે કે તેઓ સમાન પરિણામનો અનુભવ કરશે, એવું નથી કે તેઓ સમાન પદ્ધતિથી મૃત્યુ પામશે. -LUK 13 3 v2ng ἀπολεῖσθε 1 you will perish મૃત્યુ -LUK 13 4 hj5w ἢ ἐκεῖνοι 1 Or those આ ઈસુનું જે પીડિત લોકો હતા તેઓનું બીજું ઉદાહરણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અથવા તેઓને ધ્યાનમાં લો"" અથવા ""તેઓ વિશે વિચાર કરો""" -LUK 13 4 e2s8 translate-numbers οἱ δεκαοκτὼ 1 eighteen people "18 લોકો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 13 4 p6r8 translate-names τῷ Σιλωὰμ 1 Siloam આ યરૂશાલેમના એક વિસ્તારનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 13 4 vg9j δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ ... Ἰερουσαλήμ? 1 do you think they were worse sinners ... Jerusalem? શું તે સાબિત કરે છે કે તેઓ વધુ પાપી હતા ... યરૂશાલેમ? ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોની સમજને પડકારવા માટે કરે છે. -LUK 13 4 at9i figs-explicit αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ 1 they were worse sinners ટોળાએ ધાર્યું હતું કે તેઓ આ પ્રકારે ભયંકર રીતે મૃત્યુ પામ્યા છે તેથી તેઓ વિશેષ કરીને પાપી હતા. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ મૃત્યુ પામ્યા કારણ કે તેઓ વધુ પાપી હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 5 m77t figs-rquestion οὐχί, λέγω 1 No, I say ઈસુએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોની સમજને પડકારવા માટે કર્યો, જે આ શબ્દોથી શરૂ થાય છે ""શું તમને લાગે છે કે તેઓ વિશેષ પાપીઓ હતા ... યરૂશાલેમ?"" ""તમે વિચારો છો કે તેઓ વધુ પાપી હતા ... યરૂશાલેમ, પરંતુ હું કહું છું કે તેઓ ન હતા"" અથવા ""હું કહું છું કે તમારે એમ ન માનવું જોઈએ કે તેઓ વધુ પાપી હતા ... યરૂશાલેમ"" અથવા ""તેઓ ચોક્કસપણે વધુ પાપી હતા તે કારણોસર મૃત્યુ પામ્યા નહોતા"" અથવા ""તમારું એમ માનવું ખોટું છે કે તેમની પીડાથી સાબિત થાય છે કે તેઓ વધુ પાપી હતા ""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અથવા [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 5 ckc2 ἀπολεῖσθε 1 will perish મૃત્યુ -LUK 13 6 sm1p figs-parables 0 General Information: ઈસુએ ટોળાને પોતાનું છેલ્લું નિવેદન સમજાવવા માટે એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કર્યું, ""પરંતુ જો તમે પસ્તાવો નહિ કરો, તો તમે સર્વ પણ નાશ પામશો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 13 6 x42j συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ 1 A certain man had a fig tree planted in his vineyard દ્રાક્ષાવાડીના માલિક પાસે બીજો કોઈ માણસ હતો જેણે દ્રાક્ષાવાડીમાં અંજીરનું વૃક્ષ રોપ્યું હતું. -LUK 13 7 hg35 figs-rquestion ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 Why let it even waste the ground? માણસ પ્રશ્નનો ઉપયોગ એ બાબત પર ભાર મૂકવા કરે છે કે વૃક્ષ નકામું છે અને માળીએ તેને કાપી નાખવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જમીનને રોકી રાખે એવું ન થવા દે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 13 8 pm3j 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું પૂર્ણ કરે છે. આ જે વાર્તા [લૂક 12:1](../12/01.md) માં શરૂ થઈ હતી તેનો અંત છે. -LUK 13 8 l2ks ἄφες αὐτὴν 1 leave it alone વૃક્ષને કાંઈ કરશો નહિ અથવા ""તેને કાપશો નહિ""" -LUK 13 8 st4w figs-explicit βάλω κόπρια 1 put manure on it "જમીનમાં ખાતર નાખો. ખાતર એ પ્રાણીનું છાણ છે. છોડ અને વૃક્ષો માટે જમીનને સારી બનાવવા લોકો તેને જમીનમાં નાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમાં ખાતર નાંખો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 9 w5qh figs-ellipsis κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον 1 If indeed it bears fruit in that time, good શું થશે તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તેના પર આવતા વર્ષે અંજીર આવે, તો આપણે તેને વૃદ્ધિ પામવા માટે મંજૂરી આપી શકીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 13 9 j4ul ἐκκόψεις αὐτήν 1 you will cut it down ચાકર સૂચન કરી રહ્યો હતો; તે માલિકને આદેશ આપી રહ્યો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને કાપી નાંખવાનું કહો"" અથવા ""હું તેને કાપી નાખીશ""" -LUK 13 10 q2yb writing-background 0 General Information: આ કલમો વાર્તાના આ ભાગની ગોઠવણી વિશે અને વાર્તામાં પરિચય પામેલી અપંગ સ્ત્રી વિશેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી પૂરી પાડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 13 10 p3el writing-newevent δὲ 1 Now નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે લેખક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 13 10 c3j8 ἐν τοῖς Σάββασιν 1 during the Sabbath "વિશ્રામવારે. કેટલીક ભાષાઓમાં ""વિશ્રામવાર"" એમ કહેવામાં આવે છે કારણ કે આપણે જાણતા નથી કે તે ચોક્કસ કયો વિશ્રામવાર હતો. -LUK 13 11 wn7u writing-participants ἰδοὺ, γυνὴ 1 there was a woman અહીં ""જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાંના નવા વ્યક્તિ માટે આપણને ચેતવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 13 11 vdc2 translate-numbers ἔτη δεκαοκτώ 1 eighteen years 18 વર્ષ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 13 11 hqj5 πνεῦμα ... ἀσθενείας 1 a spirit of weakness દુષ્ટ આત્મા કે જેણે તેણીને નબળી બનાવી દીધી" -LUK 13 12 l29y figs-activepassive γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 Woman, you are freed from your weakness "સ્ત્રી, તું તારા રોગથી સાજી થઈ છે. આ સક્રિય ક્રિયાપદ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય: વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્ત્રી, મેં તને તારી નબળાઇથી મુક્ત કરી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 13 12 h6ne figs-declarative γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 Woman, you are freed from your weakness એમ કહીને, ઈસુએ તેણીને સાજી કરી. આ એક વાક્ય સાથે વ્યક્ત કરી શકાય જે દર્શાવે કે તે બને માટે તેમણે આ થવા દીધું હતું, અથવા આદેશ દ્વારા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્ત્રી, હવે હું તને તારી નબળાઇથી મુક્ત કરું છું"" અથવા ""સ્ત્રી, તારી નબળાઇથી મુક્ત થા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]]) -LUK 13 13 wue2 ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας 1 he placed his hands on her તેમણે તેણીને સ્પર્શ કર્યો" -LUK 13 13 k3k1 figs-activepassive ἀνωρθώθη 1 she was straightened up "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીની સીધી ઉભી થઈ ગઈ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 13 14 i6em ἀγανακτῶν 1 being indignant ખૂબ ગુસ્સે હતો -LUK 13 14 d8ir ἀποκριθεὶς ... ἔλεγεν 1 answered and said "કહ્યું અથવા ""જવાબ આપ્યો""" -LUK 13 14 ai1f figs-activepassive ἐν αὐταῖς ... θεραπεύεσθε 1 be healed then "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ તે છ દિવસો દરમિયાન તમને સાજા કરે એમ થવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 13 14 qap4 τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 on the Sabbath day "વિશ્રામવારે. કેટલીક ભાષાઓ ""વિશ્રામવાર"" એમ કહે છે કારણ કે આપણે જાણતા નથી કે તે ચોક્કસ કયો વિશ્રામવાર હતો. -LUK 13 15 k7p8 ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος 1 But the Lord answered him પ્રભુએ સભાસ્થાનના અધિકારીને જવાબ આપ્યો" -LUK 13 15 u6zr figs-explicit ὑποκριταί 1 Hypocrites "ઈસુ પ્રત્યક્ષ રીતે સભાસ્થાનના અધિકારી સાથે વાત કરે છે, પરંતુ બહુવચનવાળું રૂપ અન્ય ધાર્મિક અધિકારીઓનો પણ સમાવેશ કરે છે. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે અને તમારા સાથી ધાર્મિક આગેવાનો ઢોંગી છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 13 15 xt5y figs-rquestion ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης, καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει 1 Does not each of you untie his ox or his donkey from the stall and lead it to drink on the Sabbath? "તેઓ અગાઉથી જે જાણતા હતા તે વિશે વિચારે માટે ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંનો દરેક વ્યક્તિ વિશ્રામવારે પોતાના બળદ અથવા ગધેડાને કોઢમાંથી કાઢીને તેને પાવા લઈ જતો નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 13 15 ha7b τὸν βοῦν αὐτοῦ ... τὸν ὄνον 1 his ox ... his donkey આ પ્રાણીઓ છે જેને પાણી આપીને લોકો તેમની સંભાળ રાખે છે. -LUK 13 15 kbj4 τῷ Σαββάτῳ 1 on the Sabbath "વિશ્રામવારે. કેટલીક ભાષાઓ ""વિશ્રામવાર"" એમ કહે છે કારણ કે આપણે જાણતા નથી કે તે ચોક્કસ કયો વિશ્રામવાર હતો. -LUK 13 16 br72 figs-idiom θυγατέρα Ἀβραὰμ 1 daughter of Abraham આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""ઇબ્રાહિમના વંશજ"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 13 16 euq2 figs-metaphor ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς 1 whom Satan bound ઈસુ પ્રાણીઓને બાંધનાર લોકોની સરખામણી જે રીતે શેતાને સ્ત્રીને આ રોગથી બાંધી રાખી હતી તેની સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને શેતાને તેની માંદગી દ્વારા અપંગ બનાવી રાખી હતી"" અથવા ""જેને શેતાને આ રોગથી બાંધી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 16 mh31 translate-numbers δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη 1 eighteen long years 18 લાંબા વર્ષો. અહીં ""લાંબા"" શબ્દ પર ભાર મૂકે છે કે અઢાર વર્ષો સ્ત્રીએ સહન કર્યું તે તેણીના માટે ખૂબ લાંબો સમય હતો. અન્ય ભાષાઓમાં આ બાબત પર ભાર મૂકવાની અન્ય રીતો હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 13 16 g5b7 figs-rquestion οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου? 1 should she not be released from this bond on the Sabbath day? ઈસુ સભાસ્થાનના અધિકારીને કહેવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કે તેઓ ખોટા છે. ઈસુ સ્ત્રીના રોગ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે દોરડા હોય જેનાથી તેણીને બાંધી રાખી હોય. આ સક્રિય નિવેદનમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને આ માંદગીના બંધનમાંથી મુક્ત કરવી યોગ્ય છે ... દિવસ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 13 17 s3jj καὶ ταῦτα λέγοντος 1 As he said these things જ્યારે ઈસુએ આ વાતો કહી ત્યારે" -LUK 13 17 r1jn τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ 1 the glorious things that were being done by him ઈસુ મહિમાવંત બાબતો કરી રહ્યા હતા -LUK 13 18 i3pu figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ સભાસ્થાનમાંના લોકોને એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 13 18 ua3y figs-rquestion τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν? 1 What is the kingdom of God like ... what can I compare it to? "ઈસુ જે શીખવવાના છે તે રજૂ કરવા બે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને કહીશ કે ઈશ્વરનું રાજ્ય શેના જેવુ છે ... હું તેની તુલના શેની સાથે કરી શકું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 13 18 wdq9 figs-parallelism τίνι ὁμοιώσω αὐτήν? 1 what can I compare it to? તે મૂળભૂત રીતે આગળના પ્રશ્ન સમાન જ છે. કેટલીક ભાષાઓ બંને પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરી શકે છે, અને કેટલીક ફક્ત એક જ ઉપયોગમાં લેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 13 19 g4hr figs-simile ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως 1 It is like a mustard seed "ઈસુ રાજ્યની સરખામણી રાઈના બી સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું રાજ્ય રાઈના બી જેવું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 13 19 x3p8 translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 a mustard seed "રાઈનું બી ખૂબ જ નાનું બીજ છે જે મોટા છોડ તરીકે વૃદ્ધિ પામે છે. જો આ બી જાણીતું ન હોય, તો આ શબ્દસમૂહને તેના જેવા બીજા કોઈ બીના નામ સાથે અથવા ફક્ત ""નાના બી"" તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 13 19 wv4q figs-explicit ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ 1 threw into his garden "તેના બગીચામાં વાવ્યું. લોકોએ કેટલાક પ્રકારના બી ફેંકીને રોપ્યા જેથી તેઓ બગીચામાં ફેલાઈ જાય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 19 q2e6 figs-hyperbole δένδρον 1 a tree ""મોટું"" શબ્દ એક અતિશયોક્તિભર્યો છે જે વૃક્ષના નાના બી સાથે તફાવત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક ખૂબ મોટું વૃક્ષ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 13 19 avk2 τὰ‘ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 the birds of heaven આકાશના પક્ષીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પક્ષીઓ જે આકાશમાં ઉડે છે"" અથવા ""પક્ષીઓ""" -LUK 13 20 d687 0 Connecting Statement: ઈસુ સભાસ્થાનમાંના લોકો સાથે બોલવાનું પૂર્ણ કરે છે. તે વાર્તાના આ ભાગનો અંત છે. -LUK 13 20 hn4n figs-rquestion τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ? 1 To what can I compare the kingdom of God? "ઈસુ તે જે શીખવવાના છે તે રજૂ કરવા બીજા એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને એક બીજી વાત કહીશ કે જેની સાથે હું ઈશ્વરના રાજ્યની સાથે તુલના કરી શકું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 13 21 ub44 figs-simile ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ 1 It is like yeast "ઈસુ ઈશ્વરના રાજ્યની તુલના રોટલીના કણકમાંના ખમીર સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું રાજ્ય ખમીર જેવું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 13 21 wms4 figs-explicit ὁμοία ... ζύμῃ 1 like yeast ગૂંદેલા લોટને માટે ફક્ત થોડું જ ખમીર જરૂરી છે. આ સ્પષ્ટપણે, યુએસટીની જેમ દર્શાવી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 21 wz5u ἀλεύρου σάτα τρία 1 three measures of flour "આ લોટનો મોટો જથ્થો છે, કારણ કે દરેક માપ લગભગ 13 લિટર હતું. તમારી સંસ્કૃતિમાં લોટને માપવા માટે જે શબ્દનો પ્રયોગ કરે છે તે શબ્દનો તમારે ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મોટી માત્રામાં લોટ""" -LUK 13 22 bh87 figs-metaphor 0 General Information: ઈસુએ ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા વિશે રૂપકનો ઉપયોગ કરીને એક પ્રશ્નનો જવાબ આપ્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 23 yf6h figs-activepassive εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? 1 are only a few people to be saved? "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું ઈશ્વર ફક્ત થોડા લોકોને જ બચાવશે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 13 24 i39q figs-metaphor ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας 1 Struggle to enter through the narrow door "સાંકડા દરવાજામાંથી જવા માટે સખત મહેનત કરો. ઈસુ ઈશ્વરના રાજ્યના પ્રવેશવા વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે ઘરનો એક નાનો દરવાજો હોય. ઈસુ એક જૂથ સાથે વાત કરી રહ્યા હોવાથી, આ આદેશમાં ગર્ભિત ""તમે"" બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 13 24 lb9n figs-explicit τῆς στενῆς θύρας 1 the narrow door દરવાજો સાંકડો છે તે હકીકત સૂચવે છે કે તેમાંથી પસાર થવું મુશ્કેલ છે. તેનો પ્રતિબંધિત અર્થ રાખવા માટે તેને એ પ્રમાણે અનુવાદ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 24 x137 figs-explicit πολλοί ... ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν 1 many will seek to enter, but will not be able તે સૂચિત છે કે પ્રવેશવામાં મુશ્કેલી હોવાને કારણે તેઓ પ્રવેશ કરી શકશે નહિ. આગળની કલમ મુશ્કેલી સમજાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 25 m6ux 0 Connecting Statement: ઈસુ ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા વિશેની વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. -LUK 13 25 j5x2 1 Once the owner માલિક પછી" -LUK 13 25 b35z figs-metaphor ὁ οἰκοδεσπότης 1 the owner of the house તે અગાઉની કલમોમાં સાંકડા દરવાજાવાળા ઘરના માલિકનો ઉલ્લેખ કરે છે. રાજ્યના શાસક તરીકે આ ઈશ્વર માટેનું એક રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 25 gk3c figs-you ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι 1 you will begin to stand outside "ઈસુ ટોળા સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. ""તમે"" નું સ્વરૂપ બહુવચનમાં છે. તેઓ તે લોકોને એવી રીતે સંબોધન કરી રહ્યા છે જાણે કે તેઓ સાંકડા દરવાજાએથી રાજ્યમાં પ્રવેશ કરશે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 13 25 jqh7 κρούειν τὴν θύραν 1 pound the door "દરવાજા પર ઠોકવું. આ માલિકનું ધ્યાન આકર્ષિત કરવાનો એક પ્રયાસ છે. -LUK 13 27 n39n ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ 1 Get away from me મારી પાસેથી દૂર જાઓ" -LUK 13 28 mns1 0 Connecting Statement: ઈસુ ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા વિશેની વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. આ તે વાતચીતનો અંત છે. -LUK 13 28 uhh8 translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 crying and the grinding of teeth "આ ક્રિયાઓ પ્રતીકાત્મક કૃત્યો છે, જે ભારે દુ:ખ અને ઉદાસી સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના મોટા ખેદને કારણે રડવું અને દાંત પીસવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 13 28 crf9 ὅταν ὄψησθε 1 when you see ઈસુ ટોળા સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે જાણે કે તેઓ સ્વર્ગના રાજ્યમાં પ્રવેશ કરશે નહિ. -LUK 13 28 ep1b figs-activepassive ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω 1 but you are thrown out "પરંતુ તમે બહાર ફેંકી દેવામાં આવશો. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ ઈશ્વર તમને બહાર જવા દબાણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 13 29 wcg6 figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν ... δυσμῶν ... βορρᾶ καὶ νότου 1 from east and west, and from north and south તેનો અર્થ ""દરેક દિશામાંથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) -LUK 13 29 sbv1 figs-metaphor ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου 1 be seated at a table in the kingdom of God પર્વની જેમ ઈશ્વરના રાજ્યમાં આનંદની વાત કરવી સામાન્ય હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ઈશ્વરના રાજ્યમાં ઉજવણી કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 30 lk75 figs-metaphor ἔσονται πρῶτοι ... ἔσονται ἔσχατοι 1 will be first ... will be last પ્રથમ હોવું એ મહત્વપૂર્ણ અથવા સન્માનિત હોવાનું રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સૌથી વધુ મહત્વપૂર્ણ હશે ... સૌથી ઓછા મહત્વપૂર્ણ હશે"" અથવા ""ઈશ્વર માન આપશે ... ઈશ્વર શરમાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 31 v3di 0 Connecting Statement: વાર્તાના આ ભાગમાં આગામી ઘટના છે. ઈસુ હજુ યરૂશાલેમ તરફ જઈ રહ્યા હતા ત્યારે કેટલાક ફરોશીઓ તેમની સાથે હેરોદ વિશે વાત કરે છે. -LUK 13 31 pe5i ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 At that same hour ઈસુએ બોલવાનું પૂરું કર્યા પછી તરત" -LUK 13 31 r41z ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι 1 Leave and go away from here, because Herod wants to kill you ઈસુને ચેતવણી આપવામાં આવી એ રીતે તેનું અનુવાદ કરો. તેઓ તેને બીજે ક્યાંક જવા અને સલામત રહેવાની સલાહ આપી રહ્યા હતા. -LUK 13 31 l7fe Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι 1 Herod wants to kill you "હેરોદ લોકોને ઈસુને મારી નાખવાનો આદેશ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હેરોદ તેના માણસોને તમને મારી નાખવા મોકલવા માગે છે""" -LUK 13 32 af7k figs-metaphor τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ 1 that fox ઈસુ હેરોદને શિયાળ કહેતા હતા. શિયાળ એક નાનો જંગલી કૂતરો છે. સંભવિત અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) હેરોદ એ ખૂબ મોટું જોખમ નહોતો 2) હેરોદ ભ્રામક હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 33 p9za πλὴν 1 Nevertheless "તોપણ અથવા ""જો કે"" અથવા ""જે કંઈપણ થાય""" -LUK 13 33 nbk7 figs-irony οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ 1 it is not acceptable to kill a prophet away from Jerusalem "યહૂદી આગેવાનોએ ઈશ્વરની સેવા કરવાનો દાવો કર્યો. અને તોપણ તેમના પૂર્વજોએ યરૂશાલેમમાં ઈશ્વરના ઘણા પ્રબોધકોને માર્યા, અને ઈસુ જાણતા હતા કે તેઓ ત્યાં તેમને પણ મારી નાખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે યરૂશાલેમમાં છે કે યહૂદી આગેવાનો ઈશ્વરના સંદેશવાહકોને મારી નાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" -LUK 13 34 v65r 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીઓને જવાબ આપવાનું પૂર્ણ કરે છે. તે વાર્તાના આ ભાગનો અંત છે. -LUK 13 34 cac7 figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem, Jerusalem ઈસુ એવી રીતે બોલે છે જાણે યરૂશાલેમના લોકો ત્યાં તેમને સાંભળી રહ્યા હોય. ઈસુ તે બે વાર કહે છે કે તે દર્શાવવા માટે કે તેઓ તેમના માટે કેટલા દુ:ખી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -LUK 13 34 gb6w figs-metonymy ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 who kills the prophets and stones those sent to you "જો શહેરને સંબોધન કરવું વિચિત્ર હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે ઈસુ ખરેખર શહેરના લોકોને સંબોધી રહ્યા હતા: ""તમે લોકો જેઓ પ્રબોધકોને મારી નાખો છો અને તમારી પાસે મોકલવામાં આવેલાઓને પથ્થરે મારો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 13 34 zhg8 figs-activepassive τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 those who are sent to you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારી પાસે જેઓને ઈશ્વરે મોકલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 13 34 rj48 ποσάκις ἠθέλησα 1 How often I desired "હું ઘણીવાર ઇચ્છતો હતો. આ એક ઉદ્દગારવાચક છે અને પ્રશ્નાર્થ નથી. -LUK 13 34 q1i3 figs-metonymy ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου 1 to gather your children યરૂશાલેમના લોકોને તેણીના ""સંતાનો"" તરીકે વર્ણવવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા લોકોને એકત્ર કરો"" અથવા ""યરૂશાલેમના લોકોને એકત્ર કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 13 34 kb9t figs-metaphor ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 the way a hen gathers her brood under her wings આ વર્ણવે છે કે જેવી રીતે મરઘી તેના બચ્ચાને તેની પાંખોથી ઢાંકીને નુકસાનથી બચાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 35 w1v2 figs-metaphor ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house is abandoned આ એવી કોઈ ભવિષ્યવાણી છે જે ટૂંક સમયમાં થવાની છે. તેનો અર્થ એ કે ઈશ્વરે યરૂશાલેમના લોકોનું રક્ષણ કરવાનું બંધ કરી દીધું છે, તેથી દુશ્મનો તેમના પર હુમલો કરી તેમને ભગાડી શકે છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વર તેઓનો ત્યાગ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને છોડી દેશે"" અથવા 2) તેમનું શહેર ખાલી થઈ જશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા ઘરનો ત્યાગ કરવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 35 x4y6 οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε 1 you will not see me until you say જ્યાં સુધી સમય આવશે નહિ ત્યાં સુધી તમે મને જોશો નહિ અથવા ""હવે પછી તમે મને જોશો, ત્યારે તમે કહેશો""" -LUK 13 35 v6lj figs-metonymy ὀνόματι Κυρίου 1 the name of the Lord "અહીં ""નામ"" ઈશ્વરના સામર્થ્ય અને અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 14 intro xk3w 0 "# લૂક 14 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કલમ 3 જણાવે છે, ""ઈસુએ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને પૂછ્યું કે, 'શું વિશ્રામવારે સાજાપણું આપવું ઉચિત છે, કે નહિ?'"" ઘણીવાર, ઈસુ વિશ્રામવારે સાજાપણું આપતા હતા તેથી ફરોશીઓ ગુસ્સે થઈ જતાં હતા. આ ફકરામાં, ઈસુ તેઓને બોલતા બંધ કરી દે છે. તે સામાન્ય રીતે ફરોશીઓ જ હતા જેઓ ઈસુને ફસાવવાની કોશિશ કરતાં હતા.

### વિષયનું બદલાવવું

આ અધ્યાયમાં લૂક ઘણીવાર એક વિષય પરથી બીજા વિષય તરફ ફેરફારને ચિહ્નિત કર્યા વિના બદલી દે છે.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### દ્રષ્ટાંત

ઈસુ એ શીખવવા [લૂક 14:15-24](./15.md) માં દ્રષ્ટાંત કહે છે કે ઈશ્વરનું રાજ્ય એવું હશે કે દરેક આનંદ કરી શકશે. પરંતુ લોકોએ તેનો ભાગ બનવાનો ઇનકાર કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ સત્ય નિવેદન છે જે કંઈક અશક્ય છે તેને વર્ણન કરતું દેખાય છે. આ અધ્યાયમાં વિરોધાભાસ ઉદ્દભવે છે: ""કેમ કે દરેક જે પોતાને ઊંચો કરે છે તેને નીચો કરાશે, અને જે પોતાને નીચો કરે છે તેને ઊંચો કરાશે"" ([લૂક 14:11](../../luk/14/11.md)).
" -LUK 14 1 a3ya writing-background 0 General Information: તે વિશ્રામવાર હતો અને ઈસુ ફરોશીના ઘરે છે. કલમ 1 હવે પછી બનનાર ઘટના માટે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 14 1 dj2d writing-newevent καὶ ἐγένετο ... Σαββάτῳ 1 Now it happened ... on a Sabbath આ એક નવી ઘટનાને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 14 1 lh8g figs-synecdoche φαγεῖν ἄρτον 1 to eat bread "ખાવા માટે અથવા ""ભોજન માટે."" રોટલી એ ભોજનનો મહત્વપૂર્ણ ભાગ હતો અને આ વાક્યમાં તે ભોજનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વપરાયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 14 1 jst8 αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν 1 they were watching him closely તેઓ એ જોવા ઇચ્છતા હતા કે તેઓ તેના પર કંઈપણ ખોટું કામ કરી રહ્યા હોવાનો આરોપ લગાવી શકે કે નહિ. -LUK 14 2 f5gh writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἄνθρωπός ... ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 Now there in front of him was a man ""જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાં નવા વ્યક્તિ માટે આપણને ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોઈ શકે છે. અંગ્રેજી ""તેની સામે એક માણસ હતો"" એ પ્રમાણે ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 14 2 l4a1 ἦν ὑδρωπικὸς 1 was suffering from edema જલંદર એ શરીરના ભાગોમાં પાણી ભરાઈ જવાને કારણે આવતો સોજો છે. કેટલીક ભાષાઓમાં આ સ્થિતિ માટે કોઈ નામ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પીડાઈ રહ્યો હતો કારણ કે તેના શરીરના ભાગો પાણીથી સોજાઈ ગયા હતા""" -LUK 14 3 qak4 ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ? 1 Is it lawful to heal on the Sabbath, or not શું નિયમ આપણને વિશ્રામવારે સાજા કરવાની મંજૂરી આપે છે, કે તે મનાઈ ફરમાવે છે -LUK 14 4 pj9t οἱ δὲ ἡσύχασαν 1 But they kept silent ધાર્મિક આગેવાનોએ ઈસુના સવાલનો જવાબ આપવાનો ઇનકાર કર્યો. -LUK 14 4 x4lq καὶ ἐπιλαβόμενος 1 So Jesus took hold of him તેથી ઈસુએ જલંદરથી પીડાતા વ્યક્તિને પકડ્યો -LUK 14 5 rr5z figs-rquestion τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται ... ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου? 1 Which of you, if a son or an ox ... pull him out on the Sabbath day? "ઈસુએ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો કારણ કે તેઓ ઇચ્છતા હતા કે તેઓ સ્વીકારે કે તેઓ તેમના પુત્ર અથવા બળદને વિશ્રામવારે પણ મદદ કરશે. તેથી, વિશ્રામવારે પણ લોકોને સાજા કરવા એ તેમના માટે યોગ્ય હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમારામાંથી કોઈનો પુત્ર અથવા બળદ હોય ... તો તમે તેને તરત જ બહાર કાઢશો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 14 6 cti5 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι 1 They were not able to give an answer "તેઓ જવાબ જાણતા હતા અને ઈસુ સાચા હતા એ પણ તેઓ જાણતા હતા, પરંતુ તેઓ સ્વીકારતા ન હતા કે તેઓ ખરા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમની પાસે કહેવા માટે કંઈ જ ન હતું""" -LUK 14 7 u86b 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીના ઘરે, જેણે તેમને જમવા માટે આમંત્રણ આપ્યું હતું, મહેમાનો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. -LUK 14 7 em4u figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 those who were invited "આ લોકોને ઓળખવા અને તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓને જેઓને ફરોશીઓના આગેવાને ભોજન માટે આમંત્રણ આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 7 yd4g τὰς πρωτοκλισίας 1 the seats of honor "સન્માનિત લોકો માટેની બેઠકો અથવા ""મહત્વપૂર્ણ લોકો માટેની બેઠકો""" -LUK 14 8 pd7w figs-activepassive ὅταν κληθῇς ὑπό τινος 1 When you are invited by someone "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ તમને આમંત્રણ આપે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 8 m5b9 figs-you ὅταν κληθῇς ... σου 1 When you ... than you """તમે"" ની આ ઘટનાઓ એકવચનમાં છે. ઈસુ સમૂહ સાથે એવી રીતે વાત કરી રહ્યા છે જાણે તેઓ પ્રત્યેક વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 14 8 t1r5 figs-activepassive μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ 1 or perhap someone more honorable than you may have been invited by him "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે યજમાને એવી વ્યક્તિને આમંત્રણ આપ્યું હોઈ શકે જે તમારા કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 9 y1x6 figs-you ἐρεῖ σοι ... ἄρξῃ 1 he will say to you ... you will proceed """તમે"" અને ""તમારા"" ની આ ઘટનાઓ એકવચનમાં છે. ઈસુ સમૂહ સાથે એવી રીતે વાત કરી રહ્યા છે જાણે તેઓ પ્રત્યેક વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 14 9 ecp7 μετὰ αἰσχύνης 1 in shame તમે શરમ અનુભવશો અને -LUK 14 9 gqa6 τὸν ἔσχατον τόπον 1 the last place "સૌથી ઓછું મહત્વપૂર્ણ સ્થાન અથવા ""સૌથી ઓછા મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ માટેનું સ્થાન""" -LUK 14 10 vf96 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીના ઘરે લોકો સાથે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. -LUK 14 10 x5qh figs-activepassive ὅταν κληθῇς 1 when you are invited "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ તમને આમંત્રણ આપે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 10 by81 τὸν ἔσχατον τόπον 1 the last place સૌથી ઓછી મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ માટે જે બેઠક હોય -LUK 14 10 ck9k προσανάβηθι ἀνώτερον 1 come up higher વધુ મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ માટેની બેઠક પર ખસેડવામાં આવે -LUK 14 10 h5ee figs-activepassive τότε ἔσται σοι δόξα 1 Then you will be honored "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાર પછી જેણે તમને આમંત્રણ આપ્યું હોય તે તમારું સન્માન કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 11 i5e7 ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν 1 who exalts himself "કોણ મહત્વપૂર્ણ દેખાવાનો પ્રયત્ન કરે છે અથવા ""કોણ મહત્વપૂર્ણ સ્થાન લે છે""" -LUK 14 11 zrs1 figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled "તેને બિનમહત્વપૂર્ણ દર્શાવાશે અથવા ""બિનમહત્વપૂર્ણ સ્થાન આપવામાં આવશે."" આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર નમ્ર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 14 11 dk2c ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν 1 humbles himself કોણ બિનમહત્વપૂર્ણ દેખાવાનું પસંદ કરે છે અથવા ""કોણ બિનમહત્વપૂર્ણ સ્થાન લે છે""" -LUK 14 11 eki7 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted "તેને મહત્વપૂર્ણ દર્શાવાશે અથવા ""મહત્વપૂર્ણ સ્થાન આપવામાં આવશે."" આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર ઊંચો કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 14 12 ka2w 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીના ઘરે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે, પરંતુ તેના યજમાનને પ્રત્યક્ષ સંબોધન કરે છે. -LUK 14 12 p9hc τῷ κεκληκότι αὐτόν 1 the one who had invited him ફરોશી જેણે તેમને તેના ઘરે જમવા માટે આમંત્રણ આપ્યું હતું" -LUK 14 12 v4uk figs-you ὅταν ποιῇς 1 When you give "તમે એકવચનમાં છે કારણ કે ઈસુ પ્રત્યક્ષ તેમને બોલાવેલ ફરોશી સાથે વાત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 14 12 gmh6 μὴ φώνει 1 do not invite તેનો અર્થ એ નથી કે તેઓ ક્યારેય આ લોકોને આમંત્રણ આપી શકશે નહિ. વધુ સંભવિત તેનો અર્થ એ છે કે તેઓએ બીજા લોકોને પણ આમંત્રણ આપવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફક્ત આમંત્રણ આપશો નહિ"" અથવા ""હંમેશા આમંત્રણ આપશો નહિ""." -LUK 14 12 n1ec μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε 1 otherwise they may also invite you in return કારણ કે તેઓ કદાચ -LUK 14 12 iy46 ἀντικαλέσωσίν σε 1 may invite you in return તમને તેમના રાત્રિભોજન વખતે આમંત્રણ આપશે અથવા ભોજન સમારંભમાં આમંત્રણ આપશે -LUK 14 12 vn1y figs-activepassive γένηται ἀνταπόδομά σοι 1 repayment will be made to you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ રીતે તેઓ તમને પરત ચુકવણી કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 13 nc41 0 Connecting Statement: ઈસુ તે ફરોશી સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે જેણે તેમને તેના ઘરે આમંત્રણ આપ્યું હતું. -LUK 14 13 uc5f κάλει πτωχούς 1 invite the poor """પણ"" ઉમેરવું મદદરૂપ થઈ શકે કારણ કે આ નિવેદન કદાચ વિશિષ્ટ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગરીબોને પણ આમંત્રણ આપો""" -LUK 14 14 vpt9 figs-activepassive μακάριος ἔσῃ 1 you will be blessed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 14 r6cp οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι 1 they cannot repay you બદલામાં તેઓ તમને ભોજન સમારંભમાં બોલાવી શકતા નથી -LUK 14 14 z4tv figs-activepassive ἀνταποδοθήσεται ... σοι 1 you will be repaid "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને બદલો આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 14 rd75 figs-explicit ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων 1 in the resurrection of the just "આ અંતિમ ન્યાયનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે ઈશ્વર ન્યાયી લોકોને જીવનમાં પાછા લાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 14 15 cm12 figs-parables 0 General Information: મેજ પરના માણસોમાંથી એક ઈસુ સાથે વાત કરે છે અને ઈસુ તેને એક દ્રષ્ટાંત દ્વારા પ્રત્યુત્તર આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 14 15 h4wu writing-participants τις τῶν συνανακειμένων 1 one of those who reclined at table આ એક નવી વ્યક્તિનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 14 15 gu4r μακάριος 1 Blessed is he "તે માણસ કોઈ ખાસ વ્યક્તિ વિશે વાત કરી રહ્યો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ આશીર્વાદિત છે"" અથવા ""તે દરેક માટે કેટલું સારું છે""" -LUK 14 15 a8pf figs-synecdoche ὅστις φάγεται ἄρτον 1 he who will eat bread """રોટલી"" શબ્દનો ઉપયોગ આખા ભોજનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જે ભોજન વખતે ખાશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 14 16 m4y2 figs-parables ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ 1 But Jesus said to him ઈસુ એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 14 16 yrp5 figs-explicit ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς 1 A certain man prepared a large dinner and invited many વાચક અનુમાન લગાવી શકતો હોવો જોઈએ કે માણસના ચાકરોએ ભોજન તૈયાર કર્યું છે અને તેણે મહેમાનોને આમંત્રણ આપ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 14 16 m7bc ἄνθρωπός τις 1 A certain man આ શબ્દસમૂહ એ માણસની ઓળખ વિશે કોઈ ચોક્કસ માહિતી આપ્યા વિના તેનો ઉલ્લેખ કરવાની એક રીત છે. -LUK 14 16 rze1 ἐκάλεσεν πολλούς 1 invited many "ઘણા લોકોને આમંત્રણ આપ્યું અથવા ""ઘણા મહેમાનોને નોતર્યા""" -LUK 14 17 us3d τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου 1 At the hour of the dinner "રાત્રિભોજનના સમયે અથવા ""જ્યારે રાત્રિભોજન શરૂ થવાનું હતું ત્યારે""" -LUK 14 17 xkp8 figs-activepassive τοῖς κεκλημένοις 1 those who were invited "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે જેઓને આમંત્રણ આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 18 eh3h 0 General Information: સર્વ લોકો કે જેઓને આમંત્રણ આપવામાં આવ્યું હતું તેઓએ ચાકરને બહાનું આપ્યું કે તેઓ ભોજન સમારંભમાં શા માટે આવી શકે તેમ નથી. -LUK 14 18 kd3n 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતાનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. -LUK 14 18 s9as παραιτεῖσθαι 1 to make excuses શા માટે તેઓ રાત્રિભોજનમાં આવી ન શક્યા તે કહેવા માટે -LUK 14 18 l3r6 figs-explicit ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ 1 The first said to him "વાચક અનુમાન લગાવી શકતો હોવો જોઈએ કે આ લોકોએ માલિકે મોકલેલા ચાકર સાથે જ સીધી વાત કરી ([લૂક 14:17](../14/17.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પહેલાએ તેમને એમ કહેતા એક સંદેશ મોકલ્યો,"" અથવા ""પહેલાએ સેવકને એ પ્રમાણે કહ્યું કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 14 18 lc8u ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 Please excuse me "કૃપા કરી મને ક્ષમા કરો અથવા ""કૃપા કરીને મારી માફી સ્વીકારો""" -LUK 14 19 d9p2 figs-explicit ἕτερος εἶπεν 1 another said "વાચક અનુમાન લગાવી શકતો હોવો જોઈએ કે આ લોકોએ માલિકે મોકલેલા ચાકર સાથે જ સીધી વાત કરી ([લૂક 14:17](../14/17.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજાએ એમ કહેતા એક સંદેશ મોકલ્યો,"" અથવા ""બીજાએ સેવકને એ પ્રમાણે કહ્યું કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 14 19 cd9b figs-explicit ζεύγη‘ βοῶν ... πέντε 1 five pairs of oxen "ખેતરનાં સાધનો ખેંચવા માટે બળદની જોડીનો ઉપયોગ થતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા ખેતરોમાં કામ કરવા માટે 10 બળદો લીધા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 14 20 lf9h figs-explicit καὶ ἕτερος εἶπεν 1 Yet another said "વાચક અનુમાન લગાવી શકતો હોવો જોઈએ કે આ લોકોએ માલિકે મોકલેલા ચાકર સાથે જ સીધી વાત કરી ([લૂક 14:17](../14/17.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા વ્યક્તિએ એમ કહેતા સંદેશ મોકલ્યો,"" અથવા ""બીજા વ્યક્તિએ ચાકરને એ પ્રમાણે કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 14 20 gy6v γυναῖκα‘ ἔγημα 1 I have married a wife "તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેવી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો. કેટલીક ભાષાઓ ""લગ્ન કર્યાં"" અથવા ""પત્ની લીધી"" કહી શકે છે." -LUK 14 21 v7v7 ὀργισθεὶς 1 becoming angry તે આમંત્રિત કરેલા લોકોથી ગુસ્સે થઈ ગયા -LUK 14 21 s88p εἰσάγαγε ὧδε 1 bring in here અહીં જમવા માટે આમંત્રણ આપો -LUK 14 22 y4rb figs-explicit καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος 1 Then the servant said "સૂચિત માહિતીને સ્પષ્ટપણે જણાવવી જરૂરી હોઈ શકે કે ચાકરે માલિકના આદેશ પ્રમાણે જ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચાકર બહાર ગયો અને તે કર્યા પછી, પાછો આવ્યો અને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 14 22 dgt3 figs-activepassive γέγονεν ὃ ἐπέταξας 1 what you commanded has been done "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે આદેશ આપ્યો તે પ્રમાણે મેં કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 23 a3ic 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમનું દ્રષ્ટાંત પૂર્ણ કરે છે. -LUK 14 23 n9x7 τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς 1 the highways and hedges "આ શહેરની બહારના રસ્તાઓ અને માર્ગોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરની બહારના મુખ્ય રસ્તાઓ અને માર્ગો""" -LUK 14 23 gu6i ἀνάγκασον εἰσελθεῖν 1 compel them to come in માગે છે કે તેઓ અંદર આવે -LUK 14 23 ye6q ἀνάγκασον 1 compel them """તેમને"" શબ્દ જે કોઈ ચાકરોને મળે છે તેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તમને જે કોઈ મળે તેમને અંદર આવવા આગ્રહ કરો""" -LUK 14 23 w5w6 ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος 1 that my house may be filled જેથી મારું ઘર લોકોથી ભરાઈ જાય -LUK 14 24 v5m6 figs-you λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you """તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે, તેથી તે કોને સંબોધિત કરવામાં આવ્યું છે તે અસ્પષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 14 24 liz5 τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων 1 those men "અહીં ""પુરુષો"" શબ્દનો અર્થ ""પુખ્ત વયસ્કો"" અને સામાન્ય લોકો જ નહિ થાય છે." -LUK 14 24 n867 figs-activepassive τῶν ... κεκλημένων 1 who were invited "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને મેં આમંત્રિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 24 hl7q γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 will taste my dinner મેં તૈયાર કરેલા રાત્રિભોજનનો આનંદ માણશે -LUK 14 25 gv94 0 General Information: ઈસુ તેમની સાથે મુસાફરી કરી રહેલા ટોળાને શીખવવાની શરૂઆત કરે છે. -LUK 14 26 rmt8 figs-hyperbole εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ ... οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 If anyone comes to me and does not hate his own father ... he cannot be my disciple "અહીં, ""દ્વેષ"" એ લોકોએ ઈસુ સિવાય અન્ય લોકોને બતાવવા માટેના ઓછા પ્રેમ માટેની અતિશયોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ મારી પાસે આવે અને મને તેના પિતાના કરતાં વધારે પ્રેમ ન કરે તો ... તે મારો શિષ્ય થઈ શકતો નથી"" અથવા ""જો વ્યક્તિ મને તેના પિતાને પ્રેમ કરે છે તે કરતાં વધારે પ્રેમ કરે તો જ ... તે મારો શિષ્ય થઈ શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -LUK 14 27 pm44 figs-doublenegatives ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 Whoever does not carry his own cross and come after me cannot be my disciple "આ હકારાત્મક ક્રિયાપદો સાથે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ મારો શિષ્ય બનવા ચાહતો હોય, તો તેણે પોતાનો વધસ્તંભ ઊંચકવો અને મારી પાછળ ચાલવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -LUK 14 27 jn5u figs-metaphor βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 carry his own cross ઈસુનો અર્થ એ નથી કે દરેક ખ્રિસ્તીને વધસ્તંભ પર ચઢાવવા જોઈએ. રોમનો ઘણીવાર લોકોને રોમ પ્રત્યે તેઓની આજ્ઞાધીનતાના ચિહ્નરૂપે તેઓને વધસ્તંભ પર ચઢાવતા પહેલાં તેમનો વધસ્તંભ ઉચકાવતા હતા. આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે તેઓએ ઈશ્વરને આધીન થવું જોઈએ અને ઈસુના શિષ્યો બનવા કોઈપણ રીતે સહન કરવા તૈયાર રહેવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 14 28 s6ru 0 General Information: ઈસુ ટોળાને સમજાવવાનું ચાલુ રાખે છે કે શિષ્ય બનવાના મૂલ્યની ગણતરી કરવી મહત્વપૂર્ણ છે. -LUK 14 28 q3cx figs-rquestion τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν? 1 For which of you who desires to build a tower does not first sit down and count the cost to calculate if he has what he needs to complete it? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ એ સાબિત કરવા માટે કરે છે કે લોકો પરિયોજનાની શરૂઆત કરતાં પહેલા તેના મૂલ્યની ગણતરી કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ વ્યક્તિ બુરજ બનાવવાની ઇચ્છા રાખે, તો તે ચોક્કસ બેસીને નક્કી કરશે કે તેની પાસે તે પૂરું કરવા માટે પૂરતા નાણાં છે કે નહિ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 14 28 eyx4 πύργον 1 a tower "આ ચોકી કરવાનો બુરજ હોઈ શકે છે. ""ઊંચી ઇમારત"" અથવા ""એક ઉચ્ચ દેખાવનું મંચ""" -LUK 14 29 qj4i figs-ellipsis ἵνα μήποτε 1 Otherwise "વધુ માહિતી આપવા માટે તે મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તે પહેલા કિંમત ગણતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 14 29 axc7 θέντος αὐτοῦ θεμέλιον 1 when he has laid a foundation "જ્યારે તેણે પાયો બનાવ્યો હોય અથવા ""જ્યારે તેણે ઇમારત પ્રથમ ભાગ પૂર્ણ કર્યો હોય""" -LUK 14 29 ym3a figs-explicit μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι 1 is not able to finish "તે સમજી શકાય છે કે તે પૂર્ણ કરવા માટે સક્ષમ નથી કારણ કે તેની પાસે પૂરતા નાણાં ન હતા. આ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પૂર્ણ કરવા માટે પૂરતા નાણાં નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 14 31 lg6h 0 General Information: ઈસુ ટોળાને સમજાવવાનું ચાલુ રાખે છે કે શિષ્ય બનવાના મૂલ્યની ગણતરી કરવી મહત્વપૂર્ણ છે. -LUK 14 31 p1ri ἢ 1 Or ઈસુએ આ શબ્દનો ઉપયોગ બીજી પરિસ્થિતિને રજૂ કરવા માટે કર્યો જ્યાં નિર્ણય લેતા પહેલા લોકો મૂલ્યની ગણતરી કરે છે. -LUK 14 31 vp3u figs-rquestion τίς βασιλεὺς ... οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται ... εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν? 1 what king ... will not sit down first and determine ... twenty thousand men? "ઈસુ ટોળાને મૂલ્યની ગણતરી કરવા શીખવવા માટે બીજા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે એક રાજા ... પહેલા બેસીને સલાહ લેતો ... માણસો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 14 31 tl37 βουλεύσεται 1 determine "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""કાળજીપૂર્વક વિચારો "" અથવા 2) ""તેના સલાહકારોની વાત સાંભળો.""" -LUK 14 31 xy87 translate-numbers δέκα χιλιάσιν ... εἴκοσι χιλιάδων 1 ten thousand ... twenty thousand "10,000 ... 20,000 (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 14 32 dpc5 figs-ellipsis εἰ δὲ μή γε 1 But if not વધુ માહિતી જણાવવા તે મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તેને ખબર પડે કે તે બીજા રાજાને હરાવી શકવા સમર્થ નથી તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 14 32 p5h6 τὰ πρὸς εἰρήνην 1 terms of peace યુદ્ધને સમાપ્ત કરવા માટેની શરતો અથવા ""યુદ્ધનો અંત લાવવા માટે બીજો રાજા તેની પાસે શું કરાવવા ઇચ્છે છે""" -LUK 14 33 is32 figs-doublenegatives πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 every one of you who does not give up all that he has cannot be my disciple "આ હકારાત્મક ક્રિયાપદો સાથે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંના ફક્ત તેઓ જ કે જેઓ પોતાનું સઘળું છોડી દે છે તે જ મારા શિષ્યો બની શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -LUK 14 33 f2he ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν 1 give up everything that he possesses તેની પાસે જે બધું છે તે છોડી દે -LUK 14 34 tkm2 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળાને શીખવવાનું પૂર્ણ કરે છે. -LUK 14 34 tz7c figs-metaphor καλὸν οὖν τὸ ἅλας 1 So salt is good "મીઠું ઉપયોગી છે. ઈસુ તેમના શિષ્ય બનવા માંગતા લોકો વિશે પાઠ શીખવી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 14 34 cz52 figs-rquestion ἐν τίνι ἀρτυθήσεται 1 with what will it be seasoned? ઈસુ ટોળાને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ફરીથી ખારું બનાવી શકાતું નથી."" અથવા ""કોઈપણ તેને ફરીથી ખારું બનાવી શકતું નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 14 35 bp1b κοπρίαν 1 manure pile બગીચાઓ અને ખેતરોને ફળદ્રુપ બનાવવા માટે લોકો ખાતરનો ઉપયોગ કરે છે. સ્વાદ વિનાનું મીઠું એટલું નકામું છે કે તેને ખાતર સાથે ભેળવવું પણ યોગ્ય નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખાતરનો ઢગલો"" અથવા ""ખાતર""" -LUK 14 35 n5a9 figs-activepassive ἔξω βάλλουσιν αὐτό 1 They throw it out "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ તેને દૂર ફેંકી દીધું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 35 u9h3 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear "ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે હમણાં તેમણે જે કહ્યું તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા અને તેને અમલમાં મૂકવા માટે થોડો પ્રયત્ન માગી લેશે. અહીં ""સાંભળવાને કાન"" શબ્દસમૂહ સમજવા અને આધીન થવાની ઇચ્છા માટેનું એક ઉપનામ છે. તમે [લૂક 8:8](../08/08.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સાંભળવા ઇચ્છે છે તેને સાંભળવા દો, સાંભળો"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે, તેને સમજવા અને આધીન થવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 14 35 c5fb figs-123person 1 The one who ... let him "ઈસુ પ્રત્યક્ષ રીતે તેમના શ્રોતાજનો સાથે વાત કરી રહ્યા હોવાથી, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિના સર્વનામનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. તમે [લૂક 8:8](../08/08.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે સાંભળવા તૈયાર છો, તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજવા તૈયાર છો, તો સમજો અને આધીન થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 15 intro p1ba 0 "# લૂક 15 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

### ઉડાઉ દીકરાનું દ્રષ્ટાંત

[લૂક 15:11-32](./11.md) ઉડાઉ દીકરાનું દ્રષ્ટાંત છે. મોટા ભાગના લોકો વિચારે છે કે વાર્તામાંના પિતા ઈશ્વર (પિતા) ને રજૂ કરે છે, પાપી નાનો દીકરો જેઓ પસ્તાવો કરે છે આને ઈસુ પરના વિશ્વાસમાં આવે છે તેઓને રજૂ કરે છે, અને સ્વ-ન્યાયી મોટો દીકરો ફરોશીઓને રજૂ કરે છે. વાર્તામાં મોટો દીકરો એ પિતા પર ગુસ્સે થાય છે કેમ કે પિતાએ નાના દીકરાના પાપને ક્ષમા કરી દીધા, અને તે પિતાએ આપેલ મિજબાનીમાં જશે નહિ કારણ કે નાના દીકરાએ પસ્તાવો કર્યો હતો. આ એટલા માટે હતું કારણ કે ઈસુ જાણતા હતા કે ફરોશીઓ ચાહતા હતા કે ઈશ્વર એવું વિચારે કે તેઓ જ એકલા સારા હતા અને બીજા લોકોના પાપોને ક્ષમા ન કરે. તેઓ તેમને શીખવી રહ્યા હતા કે તેઓ ક્યારેય ઈશ્વરના રાજ્યના ભાગીદાર બનશે નહિ કારણ કે તેઓએ એ પ્રમાણે વિચાર્યું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/forgive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### પાપીઓ

જ્યારે ઈસુના સમયના લોકો ""પાપીઓ"" વિશે બોલતા, ત્યારે તેઓ એવા લોકો વિશે વાત કરતાં જેઓ મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર પાળતા નહોતા અને ચોરી તથા વ્યભિચાર જેવા પાપો કરતાં હતા. પરંતુ ઈસુએ ત્રણ દ્રષ્ટાંતો ([લૂક 15:4-7](./04.md), [લૂક 15:8-10](./08.md), અને [લૂક 15:11-32](./11.md)) એ શીખવવા કહ્યા કે જે લોકો માને કે તેઓ પાપીઓ છે અને જેઓ પસ્તાવો કરે છે તેઓ એ લોકો છે જેઓ ખરેખર ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/repent]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
" -LUK 15 1 l9ez 0 General Information: આપણે એ જાણતા નથી કે આ ક્યાં બન્યું હતું; તે સામાન્ય રીતે એક દિવસે થાય છે જ્યારે ઈસુ શિક્ષણ આપતા હોય છે. -LUK 15 1 yj6b writing-newevent δὲ 1 Now આ નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 15 1 ss52 figs-hyperbole πάντες οἱ τελῶναι 1 all the tax collectors "તે અતિશયોક્તિભર્યું છે કે ત્યાં ઘણા લોકો હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા દાણીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 15 2 dd9b οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται 1 This man receives "આ વ્યક્તિ પાપીઓને પોતાની હજુરમાં આવવા દે છે અથવા ""આ વ્યક્તિ પાપીઓ સાથે જોડાયેલો છે""" -LUK 15 2 ec2r οὗτος 1 This man તેઓ ઈસુ વિશે વાત કરી રહ્યા હતા. -LUK 15 2 he1l συνεσθίει αὐτοῖς 1 even eats with them """પણ"" શબ્દ દર્શાવે છે કે તેઓ વિચારતા હતા કે તે ખરાબ હતું કે ઈસુ પાપીઓને પોતાની પાસે આવવા દે છે, પરંતુ તે અતિ ખરાબ છે કે તે તેઓ સાથે જમે છે." -LUK 15 3 ill7 figs-parables 0 General Information: ઈસુ કેટલાક દ્રષ્ટાંતો કહેવાના શરૂ કરે છે. આ દ્રષ્ટાંતો એવી બાબતો વિશેની કાલ્પનિક પરિસ્થિતિઓ છે જેનો કોઈપણ અનુભવ કરી શકે છે. તેઓ કોઈ ખાસ લોકો વિશે નથી. પ્રથમ દ્રષ્ટાંત જો કોઈનું એક ઘેટું ખોવાઈ જાય તો તે વ્યક્તિ શું કરશે તે વિશે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 15 3 mul2 πρὸς αὐτοὺς 1 to them "અહીં ""તેમને"" ધર્મગુરુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." -LUK 15 4 pxm3 figs-rquestion τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ... οὐ καταλείπει ... ἕως εὕρῃ αὐτό? 1 Which man among you ... will not leave ... until he finds it? "ઈસુ લોકોને યાદ અપાવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કે જો કોઈ પોતાના ઘેટાંઓમાંથી એકને ગુમાવે તો તેઓ નિશ્ચિતપણે તેની શોધ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે દરેક ... ચોક્કસપણે ત્યાંથી જશો ... જ્યાં સુધી તે તેને શોધે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 15 4 c2qs figs-123person τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα 1 Which man among you, having a hundred sheep "જોકે દ્રષ્ટાંત ""તમારામાંનું કોણ"" થી શરૂ થાય છે, કેટલીક ભાષાઓ તેને બીજી વ્યક્તિના સર્વનામમાં આ દ્રષ્ટાંતને ચાલુ રાખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમારી પાસે સો ઘેટાં હોય તો તમારામાંનું કોણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 15 4 d8xi translate-numbers ἑκατὸν ... ἐνενήκοντα ἐννέα 1 hundred ... ninety-nine "100 ... 99 (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 15 5 xwa5 figs-explicit ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ 1 lays it across his shoulders આ રીતે એક ઘેટાંપાળક ઘેટાંને ઊંચકે છે. આ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ઘરે લઈ જવા માટે તેને પોતાના ખભા પર ઊંચકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 15 6 g3f3 καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον 1 When he comes to the house જ્યારે ઘેટાંનો માલિક ઘરે આવે છે અથવા ""જ્યારે તમે ઘરે આવો."" અગાઉની કલમમાં તમે જે પ્રમાણે ઘેટાંના માલિકનો ઉલ્લેખ કર્યો હોય તે પ્રમાણે તેનો ઉલ્લેખ કરો. -LUK 15 7 k1l2 οὕτως 1 even so તે જ રીતે અથવા ""ઘેટાંપાળક અને તેના મિત્રો અને પડોશીઓ આનંદ કરશે""" -LUK 15 7 k8k6 χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται 1 there will be joy in heaven સ્વર્ગમાં દરેક જણ આનંદ કરશે -LUK 15 7 yn3h figs-hyperbole ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις, οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας 1 ninety-nine righteous people who have no need of repentance "ઈસુએ કટાક્ષનો ઉપયોગ કરીને કહે છે કે ફરોશીઓ એમ વિચારીને ખોટા છે કે તેઓએ પસ્તાવો કરવાની જરૂર નથી. આ વિચારને વ્યક્ત કરવાની તમારી ભાષામાં અલગ રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા જેવા નવ્વાણુ વ્યક્તિઓ, જેમને લાગે છે કે તેઓ ન્યાયી છે અને પસ્તાવો કરવાની જરૂર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 15 7 rd5r translate-numbers ἐνενήκοντα ἐννέα 1 ninety-nine "99 (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 15 8 pi6f 0 Connecting Statement: ઈસુ બીજુ દ્રષ્ટાંત કહેવાની શરૂઆત કરે છે. તે 10 ચાંદીના સિક્કા ધરાવતી સ્ત્રી વિશેનું છે . -LUK 15 8 ly5c figs-rquestion ἢ τίς γυνὴ ... οὐχὶ ἅπτει λύχνον ... καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ? 1 Or what woman ... would not light a lamp ... and seek diligently until she has found it? ઈસુ લોકોને યાદ અપાવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કે જો તેઓ કોઈ ચાંદીનો સિક્કો ગુમાવી દે, તો તેઓ નિશ્ચિતપણે તેની મહેનતથી શોધ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ સ્ત્રી ... ચોક્કસપણે દીવો પ્રગટાવશે ... અને જ્યાં સુધી તે ન મળે ત્યાં સુધી ખંતથી શોધશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 15 8 qr36 figs-hypo ἐὰν ἀπολέσῃ 1 if she would lose આ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ છે, અને વાસ્તવિક સ્ત્રી વિશેની વાર્તા નથી. કેટલીક ભાષાઓમાં તેને દર્શાવવાની રીતો હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 15 10 wrs9 οὕτως 1 In the same way તે જ રીતે અથવા ""જેમ કે લોકો સ્ત્રી સાથે આનંદ કરશે""" -LUK 15 10 m8zl ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι 1 over one sinner who repents જ્યારે એક પાપી પસ્તાવો કરે છે -LUK 15 11 ib6s figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ બીજું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. તે એક યુવાન વ્યક્તિ વિશે છે જે તેના પિતા પાસે તેના વારસોના ભાગ માગે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 15 11 c2t6 writing-participants ἄνθρωπός τις 1 A certain man "આ દ્રષ્ટાંતમાં એક નવા પાત્રને રજૂ કરે છે. કેટલીક ભાષાઓ કહી શકે છે કે ""ત્યાં એક વ્યક્તિ હતો જે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 15 12 y6uq δός μοι 1 give me દીકરો ઇચ્છતો હતો કે તેના પિતા તેને તે તરત જ આપે. જે ભાષાઓમાં આદેશાત્મક સ્વરૂપ હોય છે તેનો અર્થ એ કે તેઓ ઇચ્છે છે કે તે તરત જ થઈ જાય તેઓએ એ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. -LUK 15 12 l8ve τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας 1 the portion of the wealth that falls to me તમારી સંપત્તિનો તે ભાગ કે જે તમે જ્યારે મરણ પામો ત્યારે મારા માટે પ્રાપ્ત કરવાની યોજના કરી હતી -LUK 15 12 r2q7 αὐτοῖς 1 between them તેના બે પુત્રો વચ્ચે -LUK 15 13 lu69 συναγαγὼν πάντα 1 gathered everything together "તેની વસ્તુઓ ભરી અથવા ""તેની વસ્તુઓ તેના થેલામાં મૂકી""" -LUK 15 13 ew56 ζῶν ἀσώτως 1 living recklessly "તેની ક્રિયાઓના પરિણામો વિશે વિચાર્યા વિના જીવવું અથવા ""જંગલી રીતે જીવવું""" -LUK 15 14 z99l δὲ 1 Now આ શબ્દનો પ્રયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તામાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે થયો છે. અહીં ઈસુ સમજાવે છે કે નાનો દીકરો કેવી રીતે પુષ્કળતાથી જરૂરિયાતમાં આવી ગયો. -LUK 15 14 kpb8 ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην 1 a severe famine happened throughout that country ત્યાં દુકાળ પડ્યો અને આખા દેશમાં પૂરતો ખોરાક ન હતો -LUK 15 14 y8mf ὑστερεῖσθαι 1 to be in need "તેની જરૂરિયાતનો અભાવ અથવા ""પૂરતા પ્રમાણમાં ન હોવું""" -LUK 15 15 cdn2 καὶ πορευθεὶς 1 So he went """તે"" શબ્દ નાના દીકરાનો ઉલ્લેખ કરે છે." -LUK 15 15 y3bf ἐκολλήθη 1 hired himself out "સાથે નોકરી લીધી અથવા ""માટે કામ કરવાનું શરૂ કર્યું""" -LUK 15 15 k19m ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης 1 one of the citizens of that country તે દેશનો એક વ્યક્તિ -LUK 15 15 rxt4 βόσκειν χοίρους 1 to feed pigs વ્યક્તિના ભૂંડોને ખોરાક આપવા માટે -LUK 15 16 m8zd figs-explicit καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι 1 He was longing to eat "તે ખાઈ શકે તેવી ખૂબ ઇચ્છા કરી. તે સમજાય છે કે એ એટલા માટે કેમ કે તે ખૂબ ભૂખ્યો હતો. આ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એટલો ભૂખ્યો હતો કે તેણે ખુશીથી ખાધું હશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 15 16 pd3c translate-unknown κερατίων 1 carob pods તે કઠોળના છોડા જે કઠોળના ઝાડ પર ઉગે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શીંગો"" અથવા ""કઠોળના છોડા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 15 17 x4jc figs-idiom εἰς ἑαυτὸν ... ἐλθὼν 1 when he had come to himself આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ એ છે કે તેને સમજાયું કે સત્ય શું હતું, કે તેણે ભયંકર ભૂલ કરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની પરિસ્થિતિને સ્પષ્ટપણે સમજ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 15 17 xw1a πόσοι‘ μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων 1 How many of my father's hired servants have more than enough bread આ એક ઉદ્દગારવાચકનો ભાગ છે, અને પ્રશ્નાર્થનો નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પિતાના સર્વ ભાડે રાખેલા નોકરોને ખાવા માટે પૂરતા પ્રમાણમાં ખોરાક મળે છે""" -LUK 15 17 tal2 λιμῷ ... ἀπόλλυμαι 1 dying from hunger આ લગભગ અતિશયોક્તિભર્યું નથી. જુવાન વ્યક્તિ ખરેખર ભૂખે મરતો હશે. -LUK 15 18 m4pj figs-metonymy ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν 1 I have sinned against heaven "યહૂદી લોકો કેટલીકવાર ""ઈશ્વર"" શબ્દ કહેવાનું ટાળતા હતા અને તેને બદલે ""સ્વર્ગ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરતાં હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં ઈશ્વર વિરુદ્ધ પાપ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 15 19 aug2 figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 I am no longer worthy to be called your son "હું તમારો દીકરો કહેવાવાને લાયક નથી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મને દીકરો કહો માટે હું લાયક નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 15 19 up55 ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου 1 make me as one of your hired servants મને કર્મચારી તરીકે નોકરી પર રાખો અથવા ""મને નોકરી પર રાખો અને હું તમારા નોકરોમાંનો એક થઈશ."" આ વિનંતી છે, આદેશ નથી. જે પ્રમાણે યુએસટી ""મહેરબાની કરીને"" ઉમેરે છે તે પ્રમાણે કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. -LUK 15 20 m43r καὶ ἀναστὰς, ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ 1 So he got up and went to his own father તેથી તેણે એ દેશ છોડ્યો અને પાછો તેના પિતા પાસે જવા લાગ્યો. બીજું કંઈક જે પહેલા બન્યું તેને કારણે ""તેથી"" શબ્દ ઘટનાને ચિહ્નિત કરે છે. આ કિસ્સામાં, યુવકને જરૂર હતી અને તેણે ઘરે જવાનું નક્કી કર્યું હતું. -LUK 15 20 za3c ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος 1 But while he was still far away જ્યારે તે હજી તેના ઘરથી ખૂબ દૂર હતો અથવા ""જ્યારે તે હજી તેના પિતાના ઘરથી ખૂબ દૂર હતો""" -LUK 15 20 a7ls ἐσπλαγχνίσθη 1 was moved with compassion "તેના પર દયા કરે છે અથવા ""તેને તેના હૃદયથી ખૂબ પ્રેમ કરે છે""" -LUK 15 20 z7p3 ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν 1 fell upon his neck, and kissed him "પિતાએ આ તેના પુત્રને બતાવવા માટે કર્યું કે તેઓ તેના પર પ્રેમ કરે છે અને તેઓ આનંદિત છે કે દીકરો ઘરે આવી રહ્યો હતો. જો લોકો એવું માને કે માણસ પોતાના પુત્રને ગળે લગાવે અથવા તેને ભેટે અથવા ચુંબન કરે, એ વિચિત્ર અથવા ખોટું છે, તો તમે એ રીતને જે તમારી સંસ્કૃતિના પુરુષો તેમના પુત્રો પ્રત્યે પ્રેમ બતાવવા કરતાં હોય તેની સાથે બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનું સ્નેહથી સ્વાગત કર્યું""" -LUK 15 21 xz93 figs-metonymy ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν 1 I have sinned against heaven "યહૂદી લોકો કેટલીકવાર ""ઈશ્વર"" શબ્દ કહેવાનું ટાળતા હતા અને તેને બદલે ""સ્વર્ગ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરતાં હતા. તમે [લૂક 15:18](../15/18.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં ઈશ્વર વિરુદ્ધ પાપ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 15 21 qxg5 figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 I am no longer worthy to be called your son "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. તમે [લૂક 15:18](../15/18.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મને દીકરો કહો માટે હું લાયક નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 15 22 b3hv στολὴν τὴν πρώτην 1 the best robe "ઘરમાંનો શ્રેષ્ઠ ઝભ્ભો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્રેષ્ઠ અંગરખો"" અથવા ""શ્રેષ્ઠ વસ્ત્ર""" -LUK 15 22 nlx9 δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ 1 put a ring on his hand વીંટી એ અધિકારની નિશાની હતી જે પુરુષો તેમની આંગળીઓમાંથી એક પર પહેરતા હતા. -LUK 15 22 xat6 ὑποδήματα 1 sandals "તે સમયના શ્રીમંત લોકો ચંપલ પહેરતા હતા. જો કે, ઘણી સંસ્કૃતિઓમાં આધુનિક સમકક્ષ ""જૂતા"" હશે." -LUK 15 23 ll8j figs-explicit μόσχον τὸν σιτευτόν 1 fattened calf "વાછરડું એક યુવાન ગાય છે. લોકો તેમના એક વાછરડાને વિશેષ ખોરાક આપતા જેથી તે સારી રીતે વૃદ્ધિ પામે અને પછી જ્યારે તેઓને ખાસ પર્વની ઇચ્છા થાય ત્યારે તેઓ તે વાછરડાને આરોગતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્રેષ્ઠ વાછરડું"" અથવા ""તે યુવાન પ્રાણી જેને આપણે હૃષ્ટપુષ્ટ બનાવી રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 15 23 t3cu figs-explicit θύσατε 1 kill it "તેઓએ માંસને રાંધવાનું હતું તે ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને મારી નાખો અને તેની રસોઇ બનાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 15 24 ubz3 figs-metaphor ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν 1 this son of mine was dead, and now is alive "આ રૂપક ચાલ્યા ગયેલા પુત્ર વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે મૃત્યુ પામ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એના જેવુ છે જાણે મારો પુત્ર મૃત્યુ પામ્યો હતો અને ફરીથી જીવંત થયો છે"" અથવા ""મને લાગ્યું કે મારો પુત્ર મૃત્યુ પામ્યો હતો, પરંતુ તે હવે જીવંત થયો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 15 24 izx2 figs-metaphor ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 he was lost, and now is found "આ રૂપક ચાલ્યા ગયેલા પુત્ર વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે ખોવાઈ ગયો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું લાગે છે કે મારો પુત્ર ખોવાઈ ગયો હતો અને હવે મેં તેને શોધી કાઢ્યો છે"" અથવા ""મારો પુત્ર ખોવાઈ ગયો હતો અને ઘરે પાછો આવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 15 25 jd7l δὲ 1 Now આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તામાં વિરામને ચિહ્નિત કરવા માટે થયો છે. અહીં ઈસુ મોટા પુત્ર વિશે વાર્તાનો નવો ભાગ કહેવાનું શરૂ કરે છે. -LUK 15 25 bk6d figs-explicit ἐν ἀγρῷ 1 in the field તે ગર્ભિત છે કે તે ખેતરમાં હતો કેમ કે તે ત્યાં કામ કરી રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 15 26 xx6a ἕνα τῶν παίδων 1 one of the servants "અહીં જે શબ્દ ""નોકર"" તરીકે અનુવાદિત થયો છે તે સામાન્ય રીતે ""છોકરા"" તરીકે અનુવાદ થાય છે. તે સૂચવે છે કે નોકર ખૂબ જ યુવાન હતો." -LUK 15 26 z51r τί ἂν εἴη ταῦτα 1 what these things might be શું થઈ રહ્યું હતું -LUK 15 27 r8py figs-explicit τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1 the fattened calf "વાછરડું એક યુવાન ગાય છે. લોકો તેમના એક વાછરડાને વિશેષ ખોરાક આપતા જેથી તે સારી રીતે વૃદ્ધિ પામે અને પછી જ્યારે તેઓને ખાસ પર્વની ઇચ્છા થાય, ત્યારે તેઓ તે વાછરડાને આરોગતા. તમે [લૂક 15:23](../15/23.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્રેષ્ઠ વાછરડું"" અથવા ""તે યુવાન પ્રાણી જેને આપણે હૃષ્ટપુષ્ટ બનાવી રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 15 29 hne4 τοσαῦτα ἔτη 1 these many years ઘણા વર્ષોથી -LUK 15 29 f8w9 δουλεύω σοι 1 I slaved for you "મેં તમારા માટે ખૂબ સખત મહેનત કરી અથવા ""મેં તમારા માટે ગુલામ જેટલી મહેનત કરી""" -LUK 15 29 d2t6 οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον 1 never broke a rule of yours "ક્યારેય તમારા આજ્ઞાઓનો અનાદર ન કર્યો અથવા ""તમે મને જે કરવાનું કહ્યું તે હંમેશા કર્યું""" -LUK 15 29 ph4q figs-explicit ἔριφον 1 a young goat "એક યુવાન બકરી ચરબીવાળા વાછરડા કરતાં નાની અને ઓછી ખર્ચાળ હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક યુવાન બકરી પણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 15 30 y27h ὁ υἱός σου οὗτος 1 this son of yours "તે તમારો પુત્ર. મોટો દીકરો તેના ભાઈને આ રીતે સંબોધે છે જે બતાવે છે કે તે કેટલો ગુસ્સે છે. -LUK 15 30 vip3 figs-metaphor ὁ καταφαγών σου τὸν βίον 1 who has devoured your living ખોરાક એ નાણાં માટેનું એક રૂપક છે. કોઈક ખોરાક લે પછી, ખોરાક ત્યાં રહેતો નથી અને ત્યાં ખાવા માટે કંઈ રહેતું નથી. ભાઈને જે નાણાં મળ્યા હતા તે હવે ત્યાં ન હતા અને ખર્ચ કરવા માટે પણ વધુ નહોતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી સર્વ સંપત્તિ વેડફી દીધી"" અથવા ""તમારા સર્વ નાણાં ફેંકી દીધા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 15 30 e6ig figs-hyperbole μετὰ πορνῶν 1 with prostitutes શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તેણે ધાર્યું કે આ રીતે તેના ભાઈએ નાણાં ખર્ચ્યા હશે અથવા 2) ""દૂર દેશમાં"" તેના ભાઈની ક્રિયાઓના પાપીપણાની અતિશયોક્તિ માટે તે ગણિકાઓની વાત કરે છે ([લૂક 15:13](../15/13.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 15 30 vf31 figs-explicit τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 the fattened calf વાછરડું એક યુવાન ગાય છે. લોકો તેમના એક વાછરડાને વિશેષ ખોરાક આપતા જેથી તે સારી રીતે વૃદ્ધિ પામે અને પછી જ્યારે તેઓને ખાસ પર્વની ઇચ્છા થાય ત્યારે તેઓ તે વાછરડાને આરોગતા. તમે [લૂક 15:23](../15/23.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્રેષ્ઠ વાછરડું"" અથવા ""તે યુવાન પ્રાણી જેને આપણે હૃષ્ટપુષ્ટ બનાવી રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 15 31 b5s3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ 1 Then the father said to him ""તેને"" શબ્દ મોટા દીકરાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 15 32 c35s ὁ ἀδελφός σου οὗτος 1 this brother of yours પિતા મોટા દીકરાને યાદ અપાવતા હતા કે જે હમણાં ઘરે આવ્યો તે તેનો ભાઈ હતો. -LUK 15 32 due5 figs-metaphor ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν 1 this brother of yours was dead, and is now alive આ રૂપક ચાલ્યા ગયેલા ભાઈ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે મૃત્યુ પામ્યો હોય. તમે [લૂક 15:24](../15/24.md) માં આ શબ્દસમૂહનુ અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એના જેવુ હતું જાણે આ તારો ભાઈ મૃત્યુ પામ્યો હતો અને ફરીથી જીવંત થયો"" અથવા ""આ તારો ભાઈ મૃત્યુ પામ્યો હતો, પરંતુ હવે તે જીવંત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 15 32 v55y figs-metaphor ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 he was lost, and now is found આ રૂપક ચાલ્યા ગયેલા પુત્ર વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે ખોવાઈ ગયો હોય. તમે [લૂક 15:24](../15/24.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એના જેવુ છે જાણે તે ગુમ થઈ ગયો હતો અને હવે મેં તેને શોધી કાઢ્યો છે"" અથવા ""તે ગુમ થઈ ગયો હતો અને ઘરે પાછો ફર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 16 intro qz3g 0 # લૂક 16 સામાન્ય નોંધો -LUK 16 1 r6ck figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ બીજું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. તે એક માલિક અને તેના દેવાદારોના કારભારીનું છે. તે હજુ વાર્તાનો સમાન ભાગ છે અને એક જ દિવસે તે [લૂક 15:3](../15/03.md) માં શરૂ થયું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 16 1 p54g ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς 1 Now Jesus also said to the disciples જો કે ઈસુના શિષ્યો પણ લગભગ સાંભળનારા ટોળાનો ભાગ હતા, તોપણ છેલ્લો ભાગ ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ પર નિર્દેશિત કરવામાં આવ્યો હતો. -LUK 16 1 k6jv writing-participants ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος 1 There was a certain rich man આ દ્રષ્ટાંતમાં એક નવા પાત્રને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 16 1 blp5 figs-activepassive οὗτος διεβλήθη αὐτῷ 1 he was reported to him આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ શ્રીમંત વ્યક્તિને જાણ કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 16 1 lpc3 διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 wasting his possessions મૂર્ખતાપૂર્વક શ્રીમંત વ્યક્તિની સંપત્તિનું સંચાલન કરતો હતો" -LUK 16 2 p7y7 figs-rquestion τί‘ τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? 1 What is this that I hear about you? "શ્રીમંત વ્યક્તિ કારભારીને ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું જે કરી રહ્યો છે તે મેં સાંભળ્યું છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 16 2 q433 ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου 1 Give an account of your management "બીજાને આપવા માટે તારો હેવાલ તૈયાર કર અથવા ""તેં મારા નાણાં વિશે લખેલો અહેવાલ તૈયાર કર""" -LUK 16 3 kc12 figs-rquestion τί‘ ποιήσω ... τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? 1 What should I do ... the management job from me? "કારભારી તેના વિકલ્પોની સમીક્ષાના એક સાધન તરીકે, આ પ્રશ્ન પોતાને પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારે શું કરવું જોઈએ તે માટે વિચારવું જોઈએ ... નોકરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 16 3 kng1 ὁ κύριός μου 1 my master "તે શ્રીમંત વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. કારભારી ગુલામ ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારો નિયોજક""" -LUK 16 3 t3kj σκάπτειν οὐκ ἰσχύω 1 I am not strong enough to dig "હું જમીન ખોદવા માટે એટલો મજબૂત નથી અથવા ""હું ખોદવા માટે સમર્થ નથી""" -LUK 16 4 xxe2 figs-activepassive ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας 1 when I am removed from my management job "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે હું મારી સંચાલન કરવાની નોકરી ગુમાવીશ"" અથવા ""જ્યારે મારો માલિક મારી સંચાલન કરવાની નોકરી છીનવી લેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 16 4 m4za figs-explicit δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 people will welcome me into their houses આ સૂચવે છે કે તેને જીવવા માટે જે નોકરી અથવા અન્ય વસ્તુઓની જરૂર પડશે તે એ લોકો પૂરી પાડશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 16 5 rze8 τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ 1 the debters of his master "એવા લોકો કે જેઓ તેના માલિકના દેવામાં હતા અથવા ""તે લોકો કે જેમને તેના માલિકનું દેવું હતું."" આ વાર્તામાં દેવાદારોને જૈતૂન તેલ અને ઘઉંનું દેવું હતું. -LUK 16 6 xp6d ὁ δὲ εἶπεν ... ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ 1 He said ... He said to him દેવાદાર બોલ્યો ... કારભારીએ દેવાદારને કહ્યું" -LUK 16 6 u8nh translate-bvolume ἑκατὸν‘ βάτους ἐλαίου 1 A hundred baths of olive oil આ લગભગ 3,000 લિટર જૈતૂન તેલ હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -LUK 16 6 rmb3 translate-numbers ἑκατὸν ... πεντήκοντα 1 a hundred ... fifty "100 ... 50 (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 16 6 jn75 δέξαι‘ σου τὰ γράμματα 1 Take your bill ""બિલ"" એ કાગળનો ટુકડો છે જે જણાવે છે કે કોઈને કેટલુ દેવું છે. -LUK 16 7 sy3y ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν ... ὁ δὲ εἶπεν ... λέγει αὐτῷ 1 Then he said to another ... He said ... He said to him કારભારીએ બીજા દેવાદારને કહ્યું ... દેવાદારે કહ્યું ... કારભારીએ દેવાદારને કહ્યું" -LUK 16 7 pq2u translate-bvolume ἑκατὸν‘ κόρους σίτου 1 A hundred cors of wheat "તમે આને આધુનિક માપદંડમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વીસ હજાર લિટર ઘઉં"" અથવા ""ઘઉંની એક હજાર ટોપલીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bvolume]])" -LUK 16 7 tn17 γράψον ὀγδοήκοντα 1 write eighty "ઘઉંના એંસી માપ લખ. તમે આને આધુનિક માપદંડમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સોળ હજાર લિટર લખ"" અથવા ""આઠસો ટોપલીઓ લખ""" -LUK 16 7 jsl6 translate-numbers ὀγδοήκοντα 1 eighty "80 (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 16 8 aj5l 0 Connecting Statement: ઈસુએ માલિક અને તેના દેવાદારોના કારભારી વિશેનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું પૂર્ણ કરે છે. કલમ 9 માં, ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે. -LUK 16 8 hc3l καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος 1 Then the master commended કારભારીના કાર્ય અંગે માલિકને કેવી રીતે ખબર પડી એ લખાણ જણાવતું નથી. -LUK 16 8 vha4 ἐπῄνεσεν 1 commended પ્રશંસા કરી અથવા ""સારી રીતે વાત કરી"" અથવા ""માન્ય કર્યું""" -LUK 16 8 nfz3 φρονίμως ἐποίησεν 1 he had acted shrewdly "તે ચાલાકીપૂર્વક વર્ત્યો હતો અથવા ""તેણે સમજદાર બાબત કરી હતી""" -LUK 16 8 a1yq οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1 the sons of this age "એ તે અન્યાયી કારભારી જેવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓને ઈશ્વરને જાણતા નથી અથવા તેમની કોઈ પરવા કરતાં નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ જગતના લોકો"" અથવા ""દુન્યવી લોકો""" -LUK 16 8 lvx7 figs-metaphor τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς 1 the sons of light "અહીં ""પ્રકાશ"" એ સર્વ ઈશ્વરીય બાબતોનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના લોકો"" અથવા ""ઈશ્વર પરાયણ લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 16 9 agp3 ἐγὼ ὑμῖν λέγω 1 I say to you "હું ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""હું તમને કહું છું"" શબ્દસમૂહ વાર્તાના અંતને ચિહ્નિત કરે છે અને હવે ઈસુ લોકોને કહે છે કે વાર્તાને તેમના જીવનમાં કેવી રીતે લાગુ કરવી. -LUK 16 9 jkn7 ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας 1 make friends for yourselves by means of unrighteous wealth અહીં કેન્દ્ર એ અન્ય લોકોની સહાય માટે નાણાંનો ઉપયોગ કરવો તેના પર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોને સાંસારિક સંપત્તિ વડે મદદ કરીને તમારા મિત્રો બનાઓ""" -LUK 16 9 q2jb figs-metonymy ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας 1 by means of unrighteous wealth "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ જ્યારે નાણાંને ""અન્યાયી"" કહે છે કારણ કે તેનું કોઈ શાશ્વત મૂલ્ય નથી ત્યારે તેઓ અત્યુક્તિભર્યા શબ્દનો પ્રયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાણાંનો ઉપયોગ કરીને કે જેનું કોઈ શાશ્વત મૂલ્ય નથી"" અથવા ""દુન્યવી નાણાંનો ઉપયોગ કરીને"" અથવા 2) ઈસુ જ્યારે નાણાંને ""અન્યાયી"" કહે છે ત્યારે તેઓ ઉપનામનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે લોકો તેને કેટલીકવાર કમાય છે અથવા તેનો અન્યાયી રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે અપ્રમાણિક રીતે કમાયેલા નાણાંના પણ ઉપયોગ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 16 9 u394 δέξωνται 1 they may receive આ ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે 1) સ્વર્ગમાં ઈશ્વર, કે જેઓ પ્રસન્ન છે કે તમે લોકોની મદદ કરવા માટે નાણાંનો ઉપયોગ કર્યો, અથવા 2) તમારા નાણાંથી તમે જે મિત્રોની મદદ કરી . -LUK 16 9 kq56 αἰωνίους σκηνάς 1 eternal dwellings તે સ્વર્ગનો ઉલ્લેખ કરે છે, જ્યાં ઈશ્વર રહે છે. -LUK 16 10 sk2f figs-gendernotations ὁ πιστὸς ... καὶ ... πιστός ἐστιν ... ὁ ... ἄδικος ... καὶ ... ἄδικός ἐστιν 1 He who is faithful ... is also faithful ... he who is unrighteous ... is also unrighteous "લોકો કે જેઓ વિશ્વાસુ છે ... વિશ્વાસુ પણ હોય છે ... લોકો કે જેઓ અન્યાયી છે ... અન્યાયી પણ હોય છે. આ સ્ત્રીઓનો પણ સમાવેશ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 16 10 we3j πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ 1 is faithful in very little નાની વસ્તુઓ વડે પણ વફાદાર. ધ્યાન રાખો કે તેઓ ખૂબ વિશ્વાસુ નથી એવો તેનો અર્થ ન થાય. -LUK 16 10 r8hz ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος 1 is unrighteous in very little નાની વસ્તુઓમાં પણ અન્યાયી. ધ્યાન રાખો કે તેઓ વારંવાર અન્યાયી નથી એવો તેનો અર્થ ન થાય. -LUK 16 11 tm3w figs-metonymy τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ 1 unrighteous wealth તમે [લુક 16:9](../16/09.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ જ્યારે નાણાંને ""અન્યાયી"" કહે છે ત્યારે તેઓ ઉપનામનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે લોકો તેને કેટલીકવાર કમાય છે અથવા અન્યાયી રીતે તેનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે નાણાં પણ જેને તમે અન્યાયી રીતે કમાયા હતા"" અથવા 2) ઈસુ જ્યારે નાણાંને ""અન્યાયી"" કહે છે કારણ કે તેનું કોઈ શાશ્વત મૂલ્ય નથી ત્યારે તેઓ અત્યુક્તિભર્યા શબ્દનો પ્રયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાણાંનો ઉપયોગ કરીને કે જેનું કોઈ શાશ્વત મૂલ્ય નથી"" અથવા ""દુન્યવી નાણાંનો ઉપયોગ કરીને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 16 11 cv6s figs-rquestion τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει? 1 who will entrust true wealth to you? લોકોને શીખવવા સારું ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાચી સંપત્તિ માટે કોઈ તમારા પર વિશ્વાસ કરશે નહિ."" અથવા ""કારભાર કરવા માટે કોઈ તમને સાચી સંપત્તિ આપશે નહિ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 16 11 x2hr τὸ ἀληθινὸν 1 true wealth આ તે સંપત્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે નાણાં કરતાં વધુ યથાર્થ, વાસ્તવિક અથવા સ્થાયી છે. -LUK 16 12 uy96 figs-rquestion τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει 1 who will give to you that which is your own? ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને શીખવવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ તમને તમારા માટે સંપત્તિ આપશે નહિ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 16 13 w2sf οὐδεὶς οἰκέτης δύναται 1 No servant can ચાકર કરી શકે નહિ" -LUK 16 13 msb6 δυσὶ κυρίοις δουλεύειν 1 serve two masters "તે ગર્ભિત છે કે તે ""એક જ સમયે બે જુદા જુદા માલિકની સેવા કરી શકશે નહિ""" -LUK 16 13 u1lk ἢ γὰρ ... μισήσει ... ἢ ... ἀνθέξεται 1 for either he will hate ... or else he will be devoted આ બંને કલમો આવશ્યક રીતે એકસમાન છે. એકમાત્ર નોંધપાત્ર તફાવત એ છે કે પ્રથમ કલમમાં પહેલા માલિકને નફરત કરવામાં આવે છે, પરંતુ બીજી કલમમાં બીજા માલિકને નફરત કરવામાં આવે છે. -LUK 16 13 pd2p μισήσει 1 he will hate ચાકર ધિક્કાર કરશે -LUK 16 13 ba2m ἑνὸς ἀνθέξεται 1 he will be devoted to one એકને ખૂબ પ્રબળ રીતે પ્રેમ કરો -LUK 16 13 dd9z τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 despise the other "બીજાનો તિરસ્કાર કરો અથવા ""બીજાને ધિક્કાર કરો""" -LUK 16 13 d1qg καταφρονήσει 1 despise "આનો અર્થ અગાઉની કલમમાંના ""નફરત"" સમાન જ છે." -LUK 16 13 pw7q figs-you οὐ δύνασθε ... δουλεύειν 1 You cannot serve "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરી રહ્યા હતા, તેથી જે ભાષાઓમાં ""તમે"" નું બહુવચન હોય તે તેનો ઉપયોગ કરી શકશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 16 14 zb3n writing-background 0 General Information: તે ઈસુના શિક્ષણમાં વિરામ છે, કેમ કે કલમ 14 એ ફરોશીઓએ કેવી રીતે ઈસુની મજાક ઉડાવી તે વિશેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપણને જણાવે છે. કલમ 15 માં, ઈસુ શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે અને ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 16 14 taq3 δὲ 1 Now આ શબ્દ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતીના બદલાણને ચિહ્નિત કરે છે. -LUK 16 14 lbq9 φιλάργυροι ὑπάρχοντες 1 who were lovers of money "જેઓએ નાણાં રાખવાનું પસંદ કર્યું અથવા ""જેઓ નાણાં માટે ખૂબ લોભી હતા""" -LUK 16 14 w9kh ἐξεμυκτήριζον αὐτόν 1 they ridiculed him ફરોશીઓએ ઈસુની મજાક ઉડાવી -LUK 16 15 btb9 καὶ εἶπεν αὐτοῖς 1 So he said to them અને ઈસુએ ફરોશીઓને કહ્યું -LUK 16 15 cqs7 ὑμεῖς ἐστε δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 You are those who justify yourselves in the sight of men તમે લોકોને પોતાને સારા દેખાડવાનો પ્રયત્ન કરો છો -LUK 16 15 lx4f figs-metonymy ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν 1 but God knows your hearts "અહીં ""હૃદયો"" એ લોકોની ઇચ્છાઓને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારી સાચી ઇચ્છાઓને સમજે છે"" અથવા ""ઈશ્વર તમારા હેતુઓ જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 16 15 q82t figs-activepassive τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν, βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 That which is exalted among men is detestable in the sight of God "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે બાબતો જે માણસોને લાગે છે કે તે ખૂબ મહત્વની છે તે બાબતોને ઈશ્વર ધિક્કારે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 16 16 m566 ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 The law and the prophets આ તે સમય સુધી લખાયેલા ઈશ્વરના સર્વ શબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 16 16 a2ra μέχρι 1 were in effect until "અધિકાર હતો અથવા ""લોકોએ તેને આધીન થવાની જરૂર હતી""" -LUK 16 16 b78c figs-explicit Ἰωάννου 1 John "આ યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોહાન બાપ્તિસ્ત આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 16 16 mrl3 figs-activepassive ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται 1 the gospel of the kingdom of God is preached "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું લોકોને ઈશ્વરના રાજ્યની સુવાર્તા વિશે શીખવી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 16 16 lyw7 πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται 1 everyone tries to force their way into it "એ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુના શિક્ષણને સાંભળી અને સ્વીકારી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા લોકો તેમાં પ્રવેશ પામે માટે જે સઘળું કરી શકે તે કરી રહ્યા છે""" -LUK 16 17 stl8 εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν 1 But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the law to become invalid "આ તફાવતને વિપરીત ક્રમમાં ગોઠવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિયમશાસ્ત્રની સૌથી નાની માત્રા પણ સ્વર્ગ અને પૃથ્વીના અસ્તિત્વ કરતાં પણ લાંબો સમય સુધી રહેશે""" -LUK 16 17 ke7y figs-explicit ἢ ... μίαν κερέαν 1 than for one stroke of a letter "એક ""માત્રા"" એ પત્રનો સૌથી નાનો ભાગ છે. તે નિયમશાસ્ત્રની એવી કોઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે જે બિનમહત્વપૂર્ણ લાગી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે કરતાં નિયમશાસ્ત્રની સૌથી નાની વિગત માટે પણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 16 17 t33k πεσεῖν 1 to become invalid "અદૃશ્ય અથવા ""અસ્તિત્વમાં ન હોવું""" -LUK 16 18 j8fn πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 Everyone who divorces his wife "કોઈપણ જે તેની પત્નીને છૂટાછેડા આપે છે અથવા ""કોઈ પણ વ્યક્તિ જે તેની પત્નીને છૂટાછેડા આપે છે""" -LUK 16 18 i544 μοιχεύει 1 commits adultery વ્યભિચાર માટે દોષિત છે -LUK 16 18 sq24 ὁ ἀπολελυμένην ... γαμῶν 1 he who marries one who is divorced કોઈ પણ પુરુષ કે જે સ્ત્રી સાથે લગ્ન કરે છે -LUK 16 19 yqm2 writing-background 0 General Information: આ કલમો ઈસુ ધનવાન માણસ અને લાજરસ વિશે જે વાર્તા કહેવાની શરૂ કરે છે તે વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 16 19 er6u 0 Connecting Statement: જેમ ઈસુ લોકોને શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે તેમ તેઓ એક વાર્તા કહેવાની શરૂઆત કરે છે. તે એક ધનવાન માણસ અને લાજરસ વિશેની છે. -LUK 16 19 kd1x δέ 1 Now આ ઈસુની વાતમાં ફેરફારને ચિહ્નિત કરે છે કારણ કે તેઓ વાર્તા કહેવાની શરૂઆત કરે છે જે લોકોને સમજવામાં મદદ કરશે કે તે તેઓને શું શીખવે છે. -LUK 16 19 r67p writing-participants ἄνθρωπος ... τις ... πλούσιος 1 a certain rich man ઈસુની વાર્તામાં આ શબ્દસમૂહ એક વ્યક્તિનો પરિચય કરાવે છે. તે સ્પષ્ટ નથી કે શું આ એક વાસ્તવિક વ્યક્તિ છે અથવા તે કોઈ વાર્તામાંની વ્યક્તિ છે જે ઈસુએ કોઈ મુદ્દો જણાવવા માટે કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 16 19 fu76 ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον 1 he was clothed in purple and fine linen "જે કિરમજી રંગના ઝીણાં વસ્ત્ર પહેરતો હતો અથવા ""જે ખૂબ કિંમતી વસ્ત્રો પહેરતો હતો."" જાંબલી રંગ અને સુતરાઉ કાપડ ખૂબ કિંમતી હતા. -LUK 16 19 sz7t εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς 1 celebrating every day in splendor દરરોજ કિંમતી ખોરાક ખાઈને આનંદ કરતો હતો અથવા ""વધુ નાણાં ખર્ચતો અને જે ઇચ્છે તે ખરીદતો હતો""" -LUK 16 20 s11m figs-activepassive πτωχὸς ... τις ὀνόματι Λάζαρος, ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ 1 a certain poor man named Lazarus was laid at his gate "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો તેના દરવાજા આગળ લાજરસ નામના એક ભિખારીને રાખતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" -LUK 16 20 mmw2 writing-participants πτωχὸς ... τις ὀνόματι Λάζαρος 1 a certain poor man named Lazarus આ શબ્દસમૂહ ઈસુની વાર્તામાં બીજી વ્યક્તિનો પરિચય કરાવે છે. તે સ્પષ્ટ નથી કે આ કોઈ વાસ્તવિક વ્યક્તિ છે અથવા તે કોઈ વાર્તામાંની એક એવી વ્યક્તિ છે જેનો ઈસુએ કોઈ મુદ્દો જણાવવા માટે ઉલ્લેખ કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 16 20 ax4v πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ 1 at his gate "શ્રીમંતના ઘરના દરવાજા પર અથવા ""ધનવાન માણસની સંપત્તિના પ્રવેશદ્વાર પર""" -LUK 16 20 ex57 εἱλκωμένος 1 covered with sores તેના આખા શરીરે ફોલ્લા સાથે -LUK 16 21 i2fn ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων 1 longing to eat from what was falling ઇચ્છતો હતો કે તે પડેલા ખોરાકના ટુકડાં ખાઈ શકે -LUK 16 21 vnk5 καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι 1 Even the dogs were coming "અહીં ""પણ"" શબ્દ દર્શાવે છે કે જે હવે આવે છે તે લાજરસ વિશે અગાઉ જે કહેવામાં આવ્યું તેના કરતાં વધુ ખરાબ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ઉપરાંત, કૂતરાઓ આવ્યા"" અથવા ""હજુ ખરાબ, કૂતરાઓ આવ્યા""" -LUK 16 21 xby9 οἱ κύνες 1 the dogs યહૂદીઓ કૂતરાઓને અશુદ્ધ પ્રાણી ગણતા હતા. લાજરસ કૂતરાને તેના ફોલ્લાને ચાટતા અટકાવવા માટે પણ ખૂબ બીમાર અને નિર્બળ હતો. -LUK 16 22 y7pb writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it came about that વાર્તામાં બનેલી ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 16 22 hrm6 figs-activepassive ἀπενεχθῆναι ... ὑπὸ τῶν ἀγγέλων 1 was carried away by the angels "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતો તેને લઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 16 22 r2k1 figs-explicit εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ 1 to Abraham's side આનો અર્થ એમ સૂચવે છે કે ગ્રીક શૈલીમાં ભોજનની ઉજવણીમાં, ઇબ્રાહિમ અને લાજરસ એક બીજાની સાથે અઢેલીને આરામથી બેઠા હતા. શાસ્ત્રોમાં ઘણીવાર ઉજવણીના વિચાર દ્વારા સ્વર્ગમાં આનંદની રજૂઆત કરવામાં આવી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 16 22 hn6v figs-activepassive ἐτάφη 1 was buried "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ તેને દફનાવી દીધો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 16 23 qpd2 figs-explicit ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ 1 at his side તેનો અર્થ એમ સૂચવે છે કે ગ્રીક શૈલીમાં ભોજનની ઉજવણીમાં, ઇબ્રાહિમ અને લાજરસ એક બીજાની સાથે અઢેલીને આરામથી બેઠા હતા. શાસ્ત્રોમાં ઘણીવાર ઉજવણીના વિચાર દ્વારા સ્વર્ગમાં આનંદની રજૂઆત કરવામાં આવી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 16 23 vca4 ἐν τῷ ᾍδῃ ... ὑπάρχων ἐν βασάνοις 1 in Hades, being in torment તે હાદેસમાં ગયો, જ્યાં, ભયંકર વેદના ભોગવી રહ્યો હતો -LUK 16 23 tl8x figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 he lifted up his eyes "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""તેણે ઉપર જોયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 16 24 dpp9 αὐτὸς φωνήσας εἶπεν 1 he cried out and said "ધનવાન માણસે કહેવા માટે મોટેથી બૂમ પાડી અથવા ""તેણે ઇબ્રાહિમને પોકાર કર્યો""" -LUK 16 24 m95a Πάτερ Ἀβραάμ 1 Father Abraham ઇબ્રાહિમ ધનવાન માણસ સહિત સર્વ યહૂદીઓનો પૂર્વજ હતો. -LUK 16 24 b2rc ἐλέησόν με 1 have mercy on me "કૃપા કરી મારા પર દયા કરો અથવા ""કૃપા કરીને મારા પર દયા કરો""" -LUK 16 24 ly9k καὶ πέμψον Λάζαρον 1 and send Lazarus "લાજરસ મોકલીને અથવા ""અને લાજરસને મારી પાસે આવવા કહો""" -LUK 16 24 rc6p βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ 1 he may dip the tip of his finger "આ એકદમ નાની વિનંતીને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેની આંગળીનું ટેરવું ભીનું કરી શકે છે""" -LUK 16 24 qix8 ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ 1 I am in anguish in this flame "હું આ બળતામાં ભયંકર વેદના પામું છું અથવા ""આ અગ્નિમાં હું ખૂબ જ પીડાઈ રહ્યો છું""" -LUK 16 25 v4lu τέκνον 1 Child ધનવાન માણસ ઇબ્રાહિમના વંશજમાંનો એક હતો. -LUK 16 25 we9w τὰ ἀγαθά 1 good things "સારી વસ્તુઓ અથવા ""સુખદ વસ્તુઓ""" -LUK 16 25 hwc8 ὁμοίως τὰ κακά 1 in like manner evil things "તે જ રીતે દુષ્ટ વસ્તુઓ પ્રાપ્ત થઈ અથવા ""તેવી જ રીતે પ્રાપ્ત થયેલી વસ્તુઓ કે જેણે તેને પીડા આપી """ -LUK 16 25 rv17 ὁμοίως 1 in like manner "આ તે વાસ્તવિકતાનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જ્યારે તેઓ બંને પૃથ્વી પર હતા ત્યારે તેઓને કંઈક મળ્યું હતું. તે એમ નથી કહેતું કે તેઓને જે મળ્યું તે એકસમાન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તે પ્રાપ્ત કરીને જીવી રહ્યો હતો ત્યારે""" -LUK 16 25 g4js ὧδε παρακαλεῖται 1 he is comforted here "તે અહીં આરામદાયી અવસ્થામાં છે અથવા ""તે અહીં ખુશ છે""" -LUK 16 25 cn8i ὀδυνᾶσαι 1 are in agony વેદના -LUK 16 26 af4h καὶ ἐν πᾶσι τούτοις 1 Besides all these things આ કારણ ઉપરાંત -LUK 16 26 tu5w figs-activepassive χάσμα μέγα ἐστήρικται 1 a great chasm has been put in place "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમારી અને અમારી વચ્ચે એક વિશાળ ખાઈ મૂકી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 16 26 g1qn χάσμα μέγα 1 a great chasm "એક ઢાળવાળી, ઊંડી અને વિશાળ ખાઈ અથવા ""મોટું વિભાજન"" અથવા ""વિશાળ ખાઈ""" -LUK 16 26 sg6d οἱ θέλοντες διαβῆναι ... μὴ δύνωνται 1 those who want to cross over ... are not able "તે લોકો જેઓ ખાઈને પાર કરવા માગે છે ... કરી શકતા નથી અથવા ""જો કોઈને પાર કરવું હોય તો ... તે કરી શકતો નથી""" -LUK 16 28 x8xk ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς 1 in order that he might warn them તેથી લાજરસ તેમને ચેતવણી આપે -LUK 16 28 y1xn τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου 1 this place of torment "આ સ્થાન જ્યાં અમે ત્રાસ સહન કરીએ છીએ અથવા ""આ સ્થાન જ્યાં અમે ભયંકર વેદના સહન કરીએ છીએ""." -LUK 16 29 n73e 0 Connecting Statement: ઈસુએ ધનવાન વ્યક્તિ અને લાજરસ વિશે વાર્તા કહેવાનું પૂર્ણ કરે છે. -LUK 16 29 v8eh figs-explicit ἔχουσι‘ Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 They have Moses and the prophets "તે ગર્ભિત છે કે ઇબ્રાહિમે ધનવાન વ્યક્તિના ભાઈઓ પાસે લાજરસને મોકલવાની ના પાડી. આ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ના, હું તે કરીશ નહિ, કારણ કે તારા ભાઈઓ પાસે મૂસા અને પ્રબોધકોએ અગાઉથી જે લખ્યું હતું તે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 16 29 x8pt figs-metonymy Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 Moses and the prophets "આ તેમના લખાણોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસા અને પ્રબોધકોએ જે લખ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 16 29 l3in ἀκουσάτωσαν αὐτῶν 1 let them listen to them તારા ભાઈઓએ મૂસા અને પ્રબોધકો પર ધ્યાન આપવું જોઈએ -LUK 16 30 d84a figs-hypo ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς 1 if someone would go to them from the dead "આ એવી પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરે છે જે બની નથી, પરંતુ તે ધનવાન વ્યક્તિ ઇચ્છતો હતો કે એમ બને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો મૃત્યુ પામનાર વ્યક્તિ તેમની પાસે જાય તો"" અથવા ""જો કોઈ મૃત્યુ પામ્યું હોય તે તેમને ચેતવણી આપે તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 16 30 r3ez ἀπὸ νεκρῶν 1 from the dead જે મૃત્યુ પામ્યા છે તે સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ સર્વ પાતાળલોકમાંના મૃત લોકોનું એક સાથે વર્ણન કરે છે. -LUK 16 31 xkr7 figs-metonymy εἰ‘ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν 1 If they do not listen to Moses and the prophets "અહીં ""મૂસા અને પ્રબોધકો"" તેઓએ લખેલી બાબતોને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તેઓ મૂસા અને પ્રબોધકોએ જે લખ્યું તેના પર ધ્યાન આપતા નથી તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 16 31 n9s4 figs-hypo οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 neither will they be persuaded if someone would rise from the dead "ઇબ્રાહિમ જણાવે છે કે જો કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ ઉભી થાય તો શું થશે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૃત્યુ પામેલામાંથી પાછો આવનાર કોઈપણ વ્યક્તિ તેમને મનાવી શકશે નહિ"" અથવા ""જો કોઈ વ્યક્તિ મૃત્યુમાંથી પાછો આવે તો પણ તેઓ માનશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 16 31 gf1b ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 would rise from the dead """મૃત્યુ પામેલામાંથી"" શબ્દો અધોલોકમાંના સર્વ મૃત લોકોની વાત કરે છે. તેમની વચ્ચેથી ઉઠવું એટલે ફરીથી સજીવન થવું." -LUK 17 intro c4am 0 "# લૂક 17 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### જૂના કરારના ઉદાહરણો

ઈસુએ તેમના અનુયાયીઓને શીખવવા માટે નૂહ અને લોતના જીવનનો ઉપયોગ કર્યો. નૂહ જ્યારે જળપ્રલય આવ્યો ત્યારે તે માટે તૈયાર હતો, અને તેઓએ તેમના પરત આવવા માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ, કારણ કે તેઓ જ્યારે આવશે ત્યારે તેઓ તેમને ચેતવણી આપશે નહિ. લોતની પત્ની જ્યાં રહેતી હતી તે શહેરને તેણીએ ખૂબ પ્રેમ કર્યો કે ઈશ્વરે જ્યારે તે શહેરનો નાશ કર્યો ત્યારે તેણીને પણ શિક્ષા કરી, અને તેઓએ બીજા કશા કરતાં પણ ઈસુ પર વિશેષ પ્રેમ કરવો જોઈએ,

જેઓ તમારું અનુવાદ વાંચે છે તેઓને મદદની જરૂર પડશે જેથી તેઓ સમજી શકે ઈસુ અહીં શું શીખવી રહ્યા હતા.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### કાલ્પનિક પરિસ્થિતિઓ

કાલ્પનિક પરિસ્થિતિઓ એવી પરિસ્થિતિઓ છે જે ખરેખર બની હોતી નથી. ઈસુએ ખાસ પ્રકારની કાલ્પનિક પરિસ્થિતીનો એ શીખવવા ઉપયોગ કર્યો કે તે લોકો કે જેઓ બીજાઓને પાપ કરવા પ્રેરે છે તેઓને સમુદ્રમાં નાખવામાં આવશે ([લૂક 19:1-2](./01.md)) અને બીજું શિષ્યોને તેમના થોડાં વિશ્વાસને કારણે ઠપકો આપ્યો ([લૂક 19:6](../../luk/19/06.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])

### અલંકારિક પ્રશ્નો

ઈસુએ તેમના શિષ્યોને ત્રણ પ્રશ્નો ([લૂક 17:7-9](./07.md)) તેઓને શીખવવા માટે પૂછ્યા કે તે લોકો કે જેઓ તેમની સેવા સારી રીતે કરે છે તેઓ તેમની કૃપાને કારણે જ ન્યાયી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/grace]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""મનુષ્ય પુત્ર""

ઈસુ આ અધ્યાયમાં પોતાને ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે ([લૂક 17:22](../../luk/17/22.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતા વિશે એવી રીતે બોલવા મંજૂરી આપતી ન હોય જેમ તેઓ બીજાઓ માટે બોલતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ સત્ય નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યને વર્ણવતું દેખાય છે. આ અધ્યાયમાં વિરોધાભાસ આ પ્રમાણે છે: ""જે કોઈ પોતાનો જીવ બચાવવા ચાહે છે તે તેને ખોશે, પરંતુ જે કોઈ પોતાનો જીવ ગુમાવે છે તે તેને બચાવશે"" ([લૂક 17:33](../../luk/17/33.md)).
" -LUK 17 1 ls87 0 Connecting Statement: ઈસુ શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે પરંતુ તેઓ તેમનું ધ્યાન હવે શિષ્યો તરફ કેન્દ્રિત કરે છે. આ હજુ પણ વાર્તામાંનો સમાન ભાગ છે અને સમાન જ દિવસ છે જે [લૂક 15:3](../15/03.md) માં શરૂ થયો હતો. -LUK 17 1 ej1e ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν 1 It is impossible for the stumblingblocks not to come એવી બાબતો કે જે લોકોને પાપ કરવા લલચાવે એ ચોક્કસપણે બનશે જ -LUK 17 1 zck5 οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται! 1 woe to the one through whom they come! "કોઈને પણ જેનાથી પરીક્ષણ આવે છે અથવા ""કોઈપણ વ્યક્તિ જે લોકોને પરીક્ષણમાં પાડે છે""" -LUK 17 2 dvz5 figs-explicit λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα 1 It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble. "તમારે તેને સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડશે કે લોકોને પાપ કરવા કારણ આપવું એની શિક્ષા છે જેને ઈસુ સમુદ્રમાં નંખાવા સાથે સરખાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની ગરદને ઘંટીનું પડિયું બાંધીને તેને સમુદ્રમાં નાખવા દ્વારા થોડી શિક્ષા હું તેને નહિ કરું. તેને બદલે હું તેને વિશેષ શિક્ષા કરીશ. તે એટલા માટે કે તેણે આ નાનાઓમાંના એકને ઠોકર ખવડાવી છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 2 bf3k figs-hypo λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ 1 It would be better for him if આ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો પરિચય કરાવે છે. તેનો અર્થ એ કે લોકોને પાપ કરાવવા માટે આ વ્યક્તિની સજા જો તે સમુદ્રમાં ડૂબી જાય તેના કરતાં વિશેષ ખરાબ હશે. કોઈએ તેની ગરદનની આસપાસ પથ્થર મૂક્યો નથી, અને ઈસુ એવું કહેતા નથી કે કોઈ આમ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 17 2 uk6e figs-activepassive λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται 1 a millstone were put around his neck and he were thrown "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તેઓ તેની ગરદને ઘંટીનું પડિયું બાંધીને તેને નાખી દેતા હોય"" અથવા ""જો કોઈ તેની ગરદને ભારે પથ્થર લગાવીને તેને ધક્કો મારે તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 17 2 uj1r figs-gendernotations αὐτῷ ... τὸν τράχηλον αὐτοῦ ... ἔρριπται ... σκανδαλίσῃ 1 for him ... his neck ... he were thrown ... he should cause to stumble આ શબ્દો કોઈનો પણ, સ્ત્રીઓ તેમ જ પુરુષોનો પણ ઉલ્લેખ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 17 2 gr89 λίθος μυλικὸς 1 a millstone "આ એક ઘણો મોટો, ભારે ગોળ પથ્થર છે જે ઘઉંના દાણાને દળીને લોટ બનાવવા માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભારે પત્થર""" -LUK 17 2 xm7x τῶν μικρῶν τούτων 1 these little ones "અહીં તે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમનો વિશ્વાસ હજુ નબળો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ લોકો જેઓનો વિશ્વાસ નાનો છે""" -LUK 17 2 k9xl σκανδαλίσῃ 1 he should cause to stumble "તે અજાણતા કરેલા પાપનો ઉલ્લેખ કરવાની એક રીત હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાપ કરવું""" -LUK 17 3 hyn8 ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου 1 If your brother sins આ એક શરતી નિવેદન છે જે ભવિષ્યમાં બનનાર એક ઘટના વિશે વાત કરે છે. -LUK 17 3 kkp3 ὁ ἀδελφός σου 1 your brother "અહીં ભાઈએ કોઈ જે સમાન માન્યતાવાળો છે તેના અર્થમાં વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાથી વિશ્વાસી""" -LUK 17 3 p35i ἐπιτίμησον αὐτῷ 1 rebuke him "તેને ભારપૂર્વક કહો કે તેણે જે કર્યું તે ખોટું હતું અથવા ""તેને સુધારો""" -LUK 17 4 x8a3 figs-hypo καὶ ἐὰν ἑπτάκις ... ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ 1 If he sins against you seven times આ ભવિષ્યની કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ છે. તે ક્યારેય ન થાય, પણ જો તે થાય તો પણ, ઈસુ લોકોને ક્ષમા કરવાનું કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 17 4 k5va figs-explicit ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ... καὶ ἑπτάκις 1 seven times in the day, and seven times "બાઈબલમાં સાતનો આંકડો સંપૂર્ણતા માટેનું પ્રતીક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દિવસમાં ઘણી વખત, અને દરેક સમયે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 5 s4dy 0 General Information: શિષ્યો તેમની સાથે વાત કરે છે ત્યારે ઈસુના ઉપદેશોમાં ટૂંક સમય માટે વિરામ આવે છે. ત્યાર બાદ ઈસુ શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખે છે. -LUK 17 5 pji3 πρόσθες ἡμῖν πίστιν 1 Increase our faith "કૃપા કરી અમને વધુ વિશ્વાસ આપો અથવા ""કૃપા કરીને અમારા વિશ્વાસમાં વધુ વિશ્વાસ ઉમેરો""" -LUK 17 6 ep7z figs-simile εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν 1 If you had faith like a mustard seed, you would say "રાઈનું બીજ એ ખૂબ નાનું બીજ છે. ઈસુ સૂચવે છે કે તેઓમાં વિશ્વાસની થોડી માત્રા પણ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમારામાં રાઈના દાણા જેટલો પણ વિશ્વાસ હોત, તો તમે"" અથવા ""તમારો વિશ્વાસ રાઈના દાણા જેટલો પણ મોટો નથી — પરંતુ જો તે હોત, તો તમે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 6 i31l translate-unknown συκαμίνῳ 1 mulberry tree "જો આ પ્રકારનું વૃક્ષ પરિચિત ન હોય તો, બીજા પ્રકારનાં વૃક્ષને અવેજમાં વાપરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંજીરીનું વૃક્ષ"" અથવા ""વૃક્ષ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 17 6 ky7z figs-activepassive ἐκριζώθητι‘ καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 Be uprooted, and be planted in the sea "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું ઊખડી જા અને સમુદ્રમાં રોપાઈ જા"" અથવા ""તારા મૂળને જમીનમાંથી કાઢી નાખી, અને તારા મૂળને સમુદ્રમાં મૂકી દે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 17 6 g53n ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν 1 it would obey you "વૃક્ષ તમારું પાલન કરશે. આ પરિણામ શરતી છે. જો તેઓમાં વિશ્વાસ હોત તો જ તે થઈ શકશે. -LUK 17 7 dk3q figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν ... ἐρεῖ ... ἀνάπεσε’? 1 But which of you ... will say ... recline at table'? ઈસુ તેમના શિષ્યોને ચાકરની ભૂમિકા વિશે વિચાર કરવા મદદ કરવા માટે એક પ્રશ્ન પૂછે છે. આ એક નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તમારામાંનું કોઈપણ ... ઘેટાં કહેશે ... જમવા માટે નીચે બેસો.’"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 17 7 va34 δοῦλον ... ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα 1 a servant plowing or keeping sheep એક ચાકર જે તમારા ખેતરમાં ખેડે છે અથવા તમારા ઘેટાંની સંભાળે લે છે" -LUK 17 8 iw9j figs-rquestion ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ ... φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ’? 1 Instead, will he not say to him ... you will eat and drink'? "ઈસુએ બીજા પ્રશ્નના ઉપયોગથી સમજાવ્યું કે શિષ્યો ખરેખર ચાકર સાથે કેવી રીતે વર્તન કરશે. આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેને ચોક્કસપણે કહેશે ... ખા અને પી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 17 8 kr7u figs-explicit περιζωσάμενος διακόνει μοι 1 put a belt around your clothes and serve me "તારા વસ્ત્રો તારી કમરે બાંધી અને મારી સેવા કર અથવા ""યોગ્ય રીતે પોશાક પહેર અને મારી કાળજી લે."" લોકો તેમના વસ્ત્રોને તેમની કમરની આજુબાજુથી બાંધી દેતા હતા જેથી કામ કરતી વખતે તેમના વસ્ત્રો તેમને અડચણરૂપ ન બને. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 8 ds77 καὶ μετὰ ταῦτα 1 and after these things તું મારી સેવા કરે પછી" -LUK 17 9 sby7 0 Connecting Statement: ઈસુ શિક્ષણ પૂર્ણ કરે છે. તે વાર્તાના આ ભાગનો અંત છે. -LUK 17 9 jn5s figs-rquestion μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ... ἐποίησεν 1 He does not thank the servant ... were commanded, does he? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે કરે છે કે લોકો ચાકરો સાથે કેવી રીતે વર્તે છે. આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ચાકરનો આભાર માનશે નહિ ... આદેશ આપ્યો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 17 9 a1fm figs-activepassive τὰ διαταχθέντα 1 the things that were commanded "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તેને જે બાબતો કરવા આદેશ આપ્યો છે તે બાબતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 17 9 qs51 μὴ ... φονεύσῃς 1 does not ... does he? "બરાબર? અથવા ""શું આ સત્ય નથી?""" -LUK 17 10 kze9 figs-you καὶ ὑμεῖς 1 you also "ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા, તેથી જે ભાષાઓમાં ""તમે"" નું બહુવચનનું રૂપ હોય તો તે તેનો ઉપયોગ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 17 10 ub27 figs-activepassive τὰ διαταχθέντα ὑμῖν 1 the things that you were commanded "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેનો ઈશ્વરે તમને આદેશ આપ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 17 10 dga7 figs-hyperbole δοῦλοι‘ ἀχρεῖοί ἐσμεν 1 We are unworthy servants "આ અતિશયોક્તિ એ વ્યક્ત કરવા માટે છે કે તેઓએ વખાણવા લાયક કંઈ કર્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે સામાન્ય ગુલામો છીએ"" અથવા ""અમે ચાકરો તમારી પ્રશંસાને પાત્ર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 17 11 zv5b writing-background 0 General Information: ઈસુ રક્તપિત્તવાળા 10 વ્યક્તિઓને સાજા કરે છે. 11 અને 12 કલમો પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી અને ઘટનાની વિગત આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 17 11 g442 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Now it came about that આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કોઈ નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 17 11 f5rk ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 as he went up to Jerusalem જ્યારે ઈસુ અને શિષ્યો યરૂશાલેમની મુસાફરી કરી રહ્યા હતા -LUK 17 12 h924 τινα κώμην 1 a certain village આ શબ્દસમૂહ ગામનો પરિચય આપતું નથી. -LUK 17 12 d9mg figs-activepassive ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες 1 ten men who were lepers met him "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રક્તપિત્તવાળા દસ વ્યક્તિઓ તેમને મળ્યા"" અથવા ""દસ વ્યક્તિઓ જેઓને રક્તપિત્ત થયો હતો તે તેમને મળ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 17 12 i1sc figs-explicit οἳ ἔστησαν πόρρωθεν 1 They stood far away from him આ એક આદરણીય હાવભાવ હતો, કારણ કે રક્તપિત્તવાળા લોકોને અન્ય લોકો પાસે જવાની મંજૂરી ન હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 13 l1j4 figs-idiom αὐτοὶ ἦραν φωνὴν 1 they lifted up their voices """કોઈ એકનો અવાજ ઉઠાવવો"" એ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ મોટેથી બોલવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ મોટા અવાજોથી બોલાવ્યા"" અથવા ""તેઓએ મોટેથી બોલાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 17 13 fsn5 figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 have mercy on us "તેઓ ચોક્કસપણે સાજા થવાની વિનંતી કરી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કૃપા કરીને અમને સાજા કરીને અમારા પર દયા કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 14 mrx8 figs-explicit ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν 1 show yourselves to the priests "રક્તપિત્તવાળા લોકો સાજા થયા છે તેની પુષ્ટિ યાજકો કરે એ અનિવાર્ય હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી જાતને યાજકોને બતાવો જેથી તેઓ તમારી તપાસ કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 14 jpk2 figs-explicit ἐκαθαρίσθησαν 1 they were cleansed "જ્યારે લોકો સાજા થતા, ત્યારે તેઓ હવે વિધિગત રીતે અશુદ્ધ રહેતા નહિ. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તેમના રક્તપિત્તથી સાજા થયા હતા અને તેથી તેઓ શુદ્ધ થઈ ગયા"" અથવા ""તેઓ તેમના રક્તપિત્તથી સાજા થયા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 15 tdt1 ἰδὼν ὅτι ἰάθη 1 seeing that he was healed "સમજાયું કે તે સાજો થઈ ગયો હતો અથવા ""સમજાયું કે ઈસુએ તેને સાજો કર્યો હતો""" -LUK 17 15 x5ja ὑπέστρεψεν 1 turned back તે ઈસુ પાસે પાછો ગયો -LUK 17 15 pe1z μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν 1 with a loud voice glorifying God અને મોટેથી ઈશ્વરનો મહિમા કર્યો -LUK 17 16 ca9n translate-symaction καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 He fell on his face at the feet of Jesus "તે ઘૂંટને પડ્યો અને ઈસુના પગ પાસે તેનું મુખ મૂક્યું. તેણે આમ ઈસુને માન આપવા કર્યું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 17 17 i6cu 0 Connecting Statement: ઈસુએ 10 રક્તપિત્તવાળા લોકોને સાજા કર્યા તે વાર્તાના આ ભાગનો આ અંત છે. -LUK 17 17 hfa2 figs-explicit ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Then Jesus answered and said તે માણસે જે કર્યું ઈસુએ તેનો પ્રત્યુત્તર આપ્યો, પરંતુ તેઓ તેમની આસપાસના લોકોના જૂથ સાથે બોલી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી ઈસુએ ટોળાને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 17 cvb2 figs-rquestion οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν? 1 Were not the ten cleansed? આ ત્રણ અલંકારિક પ્રશ્નોમાંનો પ્રથમ અલંકારિક પ્રશ્ન છે. ઈસુએ તેઓનો ઉપયોગ આસપાસના લોકોને એ બતાવવા માટે કર્યો કે તેઓ કેટલા આશ્ચર્યચકિત અને નિરાશ થયેલા હતા કે દસ માણસોમાંથી ફક્ત એક જ ઈશ્વરનો મહિમા કરવા પાછો આવ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દસ માણસોને સાજા કરવામાં આવ્યા હતા."" અથવા ""ઈશ્વરે દસ માણસોને સાજા કર્યા હતા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 17 17 w8y3 figs-rquestion οἱ δὲ ἐννέα ποῦ? 1 But where are the nine? બીજા નવ શા માટે પાછા ન આવ્યા? આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા નવ માણસોએ પણ, પાછું આવવું જોઈતું હતું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 17 18 rxh9 figs-rquestion οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος? 1 Were there no others who returned to give glory to God, except this foreigner? આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનો મહિમા કરવા આ વિદેશી સિવાય બીજું કોઈ પાછું આવ્યું નહિ!"" અથવા ""ઈશ્વરે દસ માણસોને સાજા કર્યા, તોપણ ફક્ત આ વિદેશી ઈશ્વરનો મહિમા કરવા પાછો આવ્યો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 17 18 x64q ὁ ἀλλογενὴς οὗτος 1 this foreigner સમરૂનીઓને બિન-યહૂદી પૂર્વજો હતા અને તેઓ યહૂદીઓની જેમ ઈશ્વરની ભક્તિ કરતાં ન હતા. -LUK 17 19 n2ce figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has made you well તારા વિશ્વાસને કારણે તું સારો થયો છે. ""વિશ્વાસ"" ના વિચારને ""માનવું"" ક્રિયાપદ વડે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તું વિશ્વાસ કરે છે, તેથી તું ફરીથી સારો થયો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 17 20 v1jb 0 General Information: આપણે જાણતા નથી કે આ ઘટના ક્યાં બની છે; તે એક દિવસ જ્યારે ઈસુ ફરોશીઓ સાથે વાત કરે છે ત્યારે બની છે. -LUK 17 20 lvu1 writing-newevent ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 Now being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, આ એક નવી ઘટનાની શરૂઆત છે. કેટલાક અનુવાદો તેને ""એક દિવસ"" અથવા ""એકવાર"" થી શરૂ કરે છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક દિવસે ફરોશીઓએ ઈસુને પૂછ્યું, 'ઈશ્વરનું રાજ્ય ક્યારે આવશે?'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 17 20 yc3i figs-explicit οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως 1 The kingdom of God does not come with careful observing લોકોએ વિચાર્યું કે તેઓ આવનાર રાજ્યની નિશાનીઓ જોઈ શકશે. સંકેતોનો વિચારને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું રાજ્ય એવા ચિહ્નો સાથે આવતું નથી કે લોકો જેનું નિરીક્ષણ કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 21 xpi7 figs-abstractnouns ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 the kingdom of God is in the midst of you નામ ""રાજ્ય"" ના વિચારને ક્રિયાપદ ""રાજ"" સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારી અંદર રાજ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 17 21 xj7z ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 the kingdom of God is in the midst of you ઈસુ તેમની સાથે પ્રતિકૂળ એવા ધર્મગુરુઓ સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તમે"" શબ્દ સામાન્ય અર્થમાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું રાજ્ય લોકોમાં છે"" અથવા 2) ""અંદર"" શબ્દના અનુવાદનો અર્થ ""વચ્ચે"" થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારી વચ્ચે છે""" -LUK 17 22 e8uu 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવાની શરૂઆત કરે છે. -LUK 17 22 x3y2 figs-metaphor ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε 1 The days will come when "આવનારા દિવસોનો વિચાર કંઈક જલદી થવાનું છે એમ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવો સમય આવે છે જ્યારે"" અથવા ""ટૂંક સમયમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 17 22 v2i3 ἐπιθυμήσετε ... ἰδεῖν 1 you will desire to see "તમે જોવા માટે ખૂબ જ ઇચ્છા રાખશો અથવા ""તમે અનુભવ કરવા ચાહશો""" -LUK 17 22 ly8x figs-explicit μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 one of the days of the Son of Man "આ ઈશ્વરના રાજ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક દિવસ જ્યારે મનુષ્ય પુત્ર રાજા તરીકે શાસન કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 22 z11c figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 17 22 x7sq καὶ οὐκ ὄψεσθε 1 but you will not see it તમે તેનો અનુભવ કરશો નહિ -LUK 17 23 dp8g figs-explicit ἰδοὺ‘, ἐκεῖ’, ἤ, ἰδοὺ‘, ὧδε’ 1 'Look, there!' or'Look, here!' "આ મસીહાને શોધવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જુઓ, મસીહા ત્યાં છે! તે અહીં છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 23 kjy2 figs-explicit μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε 1 do not go out or run after them "બહાર જવાનો હેતુ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જોવા માટે તેમની સાથે ન જશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 24 i5rz figs-simile ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ... λάμπει 1 for as the flashing lightning shines "મનુષ્ય પુત્રનું આવવું વીજળીના ચમકાર જેવું, સ્પષ્ટ અને અચાનક હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ વીજળી દેખાય ત્યારે તે દરેકને દ્રશ્યમાન હોય છે તેમ અને"" અથવા ""જેમ વીજળી અચાનક દેખાય છે તેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 17 24 h9tv figs-explicit οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 so will the Son of Man be "આ ઈશ્વરના ભવિષ્યના રાજ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે મનુષ્ય પુત્ર રાજ કરવા આવશે ત્યારે તે પ્રમાણે થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 25 csa3 figs-123person πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν ... παθεῖν 1 But first he must suffer "પરંતુ પહેલા મનુષ્ય પુત્રએ દુ:ખ સહન કરવું જ પડશે. ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા વ્યક્તિના સંદર્ભમાં બોલી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 17 25 dp8a figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 be rejected by this generation આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પેઢીના લોકો તેમનો નકાર કરશે જ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 17 26 d2ne καὶ καθὼς ἐγένετο ... οὕτως ἔσται καὶ 1 As it happened ... even so will it also happen જેમ લોકો આમ કરી રહ્યા હતા ... તેથી પણ લોકો તે જ પ્રમાણે કરશે" -LUK 17 26 v1sr ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε 1 in the days of Noah """નૂહના દિવસો"", ઈશ્વરે વિશ્વના લોકોને સજા કરી તે પહેલા નૂહના જીવનના સમય દરમિયાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે નૂહ જીવીત હતો""" -LUK 17 26 ktl1 ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 in the days of the Son of Man """મનુષ્ય પુત્રના દિવસો"" એ મનુષ્ય પુત્ર આવશે તે પહેલાંના સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે મનુષ્ય પુત્ર આવવાનો હશે""" -LUK 17 27 eu24 ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο 1 They were eating, they were drinking, they were marrying, they were giving in marriage લોકો સામાન્ય વસ્તુઓ કરતાં હતા. તેઓ જાણતા ન હતા કે કાળજી રાખતા ન હતા કે ઈશ્વર તેઓનો ન્યાય કરવાના હતા. -LUK 17 27 uh5k figs-activepassive ἐγαμίζοντο 1 they were giving in marriage "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માતાપિતા તેમની પુત્રીને પુરુષો સાથે લગ્ન કરવાની મંજૂરી આપતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 17 27 hb8s τὴν κιβωτόν 1 the ark "વહાણ અથવા ""નૌકા""" -LUK 17 27 qt8b ἀπώλεσεν πάντας 1 destroyed them all "આ નૂહ અને તેના કુટુંબનો સમાવેશ કરતું નથી જેઓ વહાણમાં હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વહાણમાં જેઓ ન હતા તે સર્વનો નાશ કર્યો""" -LUK 17 28 u93v ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο 1 They were eating, they were drinking સદોમના લોકો ખાતા-પીતા હતા -LUK 17 29 gp77 ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ 1 it rained fire and sulfur from heaven અગ્નિ અને ગંધક વરસાદની જેમ આકાશમાંથી પડ્યું -LUK 17 29 skp4 ἀπώλεσεν πάντας 1 destroyed them all "આ લોત અને તેના કુટુંબનો સમાવેશ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરમાં રહ્યા હતા તે સર્વનો નાશ કરી દીધો""" -LUK 17 30 w3uh figs-explicit κατὰ ταὐτὰ ἔσται 1 It will be according to the same manner "તે એ પ્રમાણે હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સમાન રીતે જ લોકો તૈયાર હશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 30 v9ki figs-activepassive ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 in the day that the Son of Man is revealed આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે મનુષ્ય પુત્ર પ્રગટ થાય છે"" અથવા ""જ્યારે મનુષ્ય પુત્ર આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 17 30 pfe1 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 the Son of Man is revealed ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર, પ્રગટ થયો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 17 31 i9eq ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος ... μὴ καταβάτω 1 the one who is on the housetop ... do not let him go down જે કોઈ ઘરની છત પર હોય તેણે નીચે જવું નહિ અથવા ""જો કોઈ તેના ઘરના છત પર હોય, તો તેણે નીચે જવું જોઈએ જ નહિ""" -LUK 17 31 ep81 ἐπὶ τοῦ δώματος 1 on the housetop તેમના ઘરની છત સપાટ હતી અને લોકો તેના પર ચાલી શકતા અથવા બેસી શકતા હતા. -LUK 17 31 jj9c τὰ σκεύη αὐτοῦ 1 his goods "તેની સંપત્તિ અથવા ""તેની વસ્તુઓ""" -LUK 17 31 suh5 figs-explicit ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 let him turn back તેઓ કંઈપણ લેવા માટે ઘરે પાછા ન જાય. તેઓએ ઝડપથી ભાગી જવું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 32 fz8m figs-ellipsis μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ 1 Remember Lot's wife "યાદ રાખો કે લોતની પત્ની સાથે શું થયું આ એક ચેતવણી છે. તેણે સદોમ ભણી પાછળ વળીને જોયું અને ઈશ્વરે તેને સદોમના લોકો સાથે સજા કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોતની પત્નીએ જે કર્યું તે ન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 33 d9fl ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν 1 Whoever seeks to gain his life will lose it જે લોકો પોતાનો જીવ બચાવવા પ્રયત્ન કરે છે તેઓ તેને ગુમાવશે અથવા ""જે કોઈ પણ તેની જૂની જીવનશૈલીને બચાવવાનો પ્રયત્ન કરશે તે તેનું જીવન ગુમાવશે""" -LUK 17 33 kvw6 ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν 1 but whoever loses it will save it "પરંતુ જે લોકો પોતાનો જીવ ગુમાવે છે તેઓ તેને બચાવશે અથવા ""પરંતુ જે કોઈએ તેની જૂની જીવનશૈલીને છોડે છે તે તેનું જીવન બચાવે છે.""" -LUK 17 34 p84l λέγω ὑμῖν 1 I tell you જેમ જેમ ઈસુ પોતાના શિષ્યોને સંબોધિત કરે છે, તેમ તેમ તેઓ જે કહી રહ્યા છે તેના મહત્વ પર તેઓ ભાર મૂકે છે. -LUK 17 34 j3b6 ταύτῃ τῇ νυκτὶ 1 in that night જો તેઓ, મનુષ્ય પુત્ર, રાત્રિ દરમિયાન આવશે તો શું થશે આ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 17 34 c8ba ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς 1 there will be two people in one bed આ બંને લોકો પર જ ભાર મોકવામાં આવ્યો નથી, પરંતુ તે હકીકત છે કે કેટલાક લોકોને લઈ લેવામાં આવશે અને બીજા કેટલાકને પડતા મુકવામાં આવશે. -LUK 17 34 at99 κλίνης 1 bed "પલંગ અથવા ""પારણું""" -LUK 17 34 e9hj figs-activepassive ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 One will be taken, and the other will be left "એક વ્યક્તિ લેવામાં આવશે અને બીજી વ્યક્તિ પડતી મુકાશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર એક વ્યક્તિને લેશે અને બીજાને રહેવા દેશે"" અથવા ""દૂતો એકને લઈ લેશે અને બીજાની પડતો મૂકશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 17 35 il9v ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό 1 There will be two women grinding at the same place આ બંને સ્ત્રીઓ અથવા તેમની પ્રવૃત્તિઓ પર ભાર મૂકવામાં આવ્યો નથી, પરંતુ તે હકીકત છે કે કેટલાક લોકોને લઈ લેવામાં આવશે અને બીજાઓને પડતા મુકવામાં આવશે. -LUK 17 35 t4zn ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό 1 grinding together એકસાથે અનાજ પીસવું" -LUK 17 37 c54n 0 General Information: શિષ્યો ઈસુને તેમના ઉપદેશ વિશે એક પ્રશ્ન પૂછે છે અને તેઓ તેમને પ્રત્યુત્તર આપે છે. -LUK 17 37 wmg6 ποῦ, Κύριε? 1 Where, Lord? પ્રભુ, આ ક્યાં થશે? -LUK 17 37 fen1 writing-proverbs ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται 1 Where the body is, there also the vultures will be gathered together "દેખીતી રીતે આ એક કહેવત છે જેનો અર્થ ""તે સ્પષ્ટ થશે"" થાય છે અથવા ""જ્યારે તે થશે ત્યારે તમે તેને જાણશો.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ ગીધનું ભેગુ થવું દર્શાવે છે કે ત્યાં એક મૃતદેહ છે, તેથી આ બાબતો દર્શાવે છે કે મનુષ્ય પુત્ર આવી રહ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]])" -LUK 17 37 m6ca translate-unknown οἱ ἀετοὶ 1 the vultures ગીધ એ મોટા પક્ષીઓ છે જે એક સાથે ઉડે છે અને તેઓ તેમને મળેલા મૃત પ્રાણીઓનું માંસ ખાય છે. તમે આ પક્ષીઓને આ રીતે વર્ણવી શકો છો અથવા સ્થાનિક પક્ષીઓ જેઓ આ પ્રમાણે કરે છે તેઓ માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 18 intro v92v 0 "# લૂક 18 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

ઈસુએ બે દ્રષ્ટાંતો કહ્યા ([લૂક 18:1-8](./01.md) અને [લૂક 18:9-14](./09.md)) અને ત્યારબાદ શીખવ્યું કે તેમના અનુયાયીઓએ નમ્ર હોવું જોઈએ ([લૂક 18:15-17](./15.md)), તેઓની પાસે જે સઘળું છે તેનો ઉપયોગ ગરીબને સહાય કરવા માટે કરવો જોઈએ ([લૂક 18:18-30](./18.md)), અને તે જલદી મૃત્યુ પામશે એવી અપેક્ષા રાખે ([લૂક 18:31-34](./31.md)), ત્યારપછી તેઓ સર્વએ યરૂશાલેમ તરફ મુસાફરી કરવાની શરૂ કર્યું, અને ઈસુએ એક અંધ વ્યક્તિને સાજો કર્યો ([લૂક 18:35-43](./35.md)).

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ન્યાયાધીશો

લોકો અપેક્ષા રાખતા હતા કે ન્યાયાધીશો હંમેશા જે ઈશ્વરે કહ્યું હોય તે જ કરતાં હતા અને તેઓ એ પણ ધ્યાન રાખતા હતા કે બીજા લોકો પણ જે ખરું હોય તે કરે. પરંતુ કેટલાક ન્યાયાધીશો ખરું કરવાની કે બીજા લોકો ખરું કરે તેની કોઈ પરવા કરતાં ન હતા. ઈસુએ આવા પ્રકારના ન્યાયાધીશોને અન્યાયી કહ્યા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/justice]])

### ફરોશીઓ અને દાણીઓ

ફરોશીઓ પોતાની જાતે જ એમ માનતા હતા કે તેઓ પોતે જે ન્યાયી સારા લોકોનો ઉત્તમ નમૂનો છે,આ ને તેઓ માનતા હતા કે દાણીઓ મોટા પ્રમાણમાં અન્યાયી પાપીઓ હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""મનુષ્ય પુત્ર""

આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાને ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે ([લૂક 18:8](../../luk/18/08.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતાને વિશે જેમ તેઓ બીજા કોઈક માટે બોલતા હોય તેમ બોલવાની મંજૂરી આપતી ન હોય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
" -LUK 18 1 r26t figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે અને તેમના શિષ્યોને શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે. તે વાર્તાનો સમાન ભાગ છે જે [લૂક 17:20](../17/20.md) માં શરૂ થયો હતો. કલમ 1 આપણને ઈસુ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાના છે તેને વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 18 1 w7ar ἔλεγεν δὲ 1 Then he spoke પછી ઈસુ -LUK 18 2 l2qr λέγων 1 saying "નવું વાક્ય અહીં શરૂ થઈ શક્યું હોત: ""તેમણે કહ્યું""" -LUK 18 2 ph5w writing-intro τινι πόλει 1 a certain city "અહીં ""ચોક્કસ શહેર"" એ સાંભળનારાઓ જાણે માટે કહેવાની રીત છે કે હવે પછી બનનાર બાબત શહેરમાં બની હતી, પરંતુ શહેરનું નામ પોતે મહત્વનું નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-intro]])" -LUK 18 2 d77j ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος 1 did not respect people બીજા લોકોની દરકાર કરતો ન હતો -LUK 18 3 ie2v writing-participants χήρα δὲ ἦν 1 Now there was a widow ઈસુ વાર્તામાં નવા પાત્રનો પરિચય કરાવવા આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 18 3 jhk6 χήρα 1 a widow વિધવા એ એવી સ્ત્રી છે જેનો પતિ મૃત્યુ પામ્યો છે અને જેણે ફરીવાર લગ્ન કર્યા નથી. ઈસુના સાંભળનારાઓએ તેણીના વિશે એવું વિચાર્યું હશે કે તેણી પાસે તેને નુકસાન પહોંચાડનાર સામે સંભાળનાર કોઈ નથી. -LUK 18 3 xfg3 ἤρχετο πρὸς αὐτὸν 1 she came often to him """તેને"" શબ્દ ન્યાયાધીશનો ઉલ્લેખ કરે છે." -LUK 18 3 kj2l ἐκδίκησόν‘ με ἀπὸ 1 Give justice to me against ની વિરુદ્ધ મને ન્યાય અપાવ -LUK 18 3 xc7k τοῦ ἀντιδίκου μου 1 my opponent "મારો દુશ્મન અથવા ""વ્યક્તિ કે જે મને નુકસાન પહોંચાડવાનો પ્રયાસ કરી રહી છે."" તે દાવામાં પ્રતિવાદી છે. તે સ્પષ્ટ નથી કે વિધવાએ આ માણસ સામે દાવો માંડ્યો કે આ માણસે વિધવા સામે દાવો માંડ્યો છે. -LUK 18 4 bh3q figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 man આ અહીં સામાન્ય અર્થમાં ""લોકો"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 18 5 v9uu παρέχειν μοι κόπον 1 causes me trouble મને હેરાન કરે છે" -LUK 18 5 cf4e ὑπωπιάζῃ με 1 she will wear me out મને થકવે છે -LUK 18 5 ub29 εἰς τέλος ἐρχομένη 1 by continually coming સતત મારી પાસે આવીને -LUK 18 6 ku2r 0 General Information: ઈસુએ પોતાનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું પૂર્ણ કર્યું અને હવે તેઓ તેના વિશે તેમના શિષ્યોને જણાવે છે. -LUK 18 6 die9 0 Connecting Statement: આ કલમોને [લૂક 18:1-5](../18/01.md) ના દ્રષ્ટાંતની સમજૂતી તરીકે જોવી જોઈએ. -LUK 18 6 t9mg ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει 1 Listen to what the unjust judge says "અન્યાયી ન્યાયાધીશે હમણાં જ જે કહ્યું તે વિશે વિચારો. તેનું અનુવાદ એવી રીતે કરો કે લોકો સમજશે કે ન્યાયાધીશે જે કહ્યું તે ઈસુએ પહેલેથી જ કહ્યું છે. -LUK 18 7 qd49 δὲ 1 Now આ શબ્દ સૂચવે છે કે ઈસુએ આ દ્રષ્ટાંતને પૂર્ણ કર્યું છે અને તેનો અર્થ સમજાવવાનું શરૂ કર્યું છે. -LUK 18 7 t1sk figs-rquestion ὁ ... Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ ... νυκτός 1 will not God also bring about ... night? ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર પણ ચોક્કસપણે કરશે ... રાત્રિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 18 7 e2lv τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ 1 for his elect તેમણે પસંદ કરેલા લોકો" -LUK 18 7 ljb4 figs-rquestion μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς? 1 Will he delay long over them? "ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ચોક્કસપણે તેમના માટે વધુ સમય લગાવશે નહિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 18 8 zi1f figs-rquestion ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς? 1 when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth? "ઈસુ આ પ્રશ્ન પૂછે છે જેથી તેમના સાંભળનારાઓ એ વિચારવાનું બંધ કરી દે કે ન્યાય માટે ઈશ્વરને જે લોકો અરજ કરે છે તે લોકોની મદદ કરવા માટે તેઓ ધીમા છે અને સમજશે કે ખરેખર સમસ્યા એ છે કે તેઓને ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે મનુષ્ય પુત્ર આવશે, ત્યારે તમારે ખાતરી કરવાની જરૂર છે કે તે શોધી કાઢશે કે તમને ખરેખર તેમનામાં વિશ્વાસ છે."" અથવા ""જ્યારે મનુષ્ય પુત્ર આવશે, ત્યારે તે પૃથ્વી પર થોડા માણસો જોશે જેઓ વિશ્વાસ કરતાં હશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 18 8 inw3 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει 1 the Son of Man comes, will he indeed find "ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર આવીશ, શું હું ખરેખર શોધી શકીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 18 9 n2b5 figs-parables 0 General Information: ઈસુએ બીજા કેટલાક લોકોને બીજુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કર્યું, જેઓને ખાતરી કરાવવામાં આવી હતી કે તેઓ પોતે ન્યાયી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 18 9 kd34 εἶπεν δὲ 1 Then he spoke પછી ઈસુ -LUK 18 9 pmp1 πρός τινας 1 to some કેટલાક લોકોને -LUK 18 9 b6zy τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι 1 who were persuaded in themselves that they were righteous "જેમણે પોતાને ખાતરી આપી હતી કે તેઓ ન્યાયી છે અથવા ""જેઓ માનતા હતા તેઓ ન્યાયી છે""" -LUK 18 9 rs6q ἐξουθενοῦντας 1 who despised પ્રબળ અણગમો અથવા તિરસ્કારવું -LUK 18 10 qp39 εἰς τὸ ἱερὸν 1 into the temple ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં -LUK 18 11 mi9g ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο 1 The Pharisee stood and was praying this to himself "આ શબ્દસમૂહના ગ્રીક લખાણનો અર્થ સ્પષ્ટ નથી. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ફરોશી ઉભો રહીને આ રીતે પોતાના વિશે પ્રાર્થના કરે છે "" અથવા 2) ""ફરોશીએ પોતે ઊભા રહીને પ્રાર્થના કરી.""" -LUK 18 11 lud3 ἅρπαγες 1 robbers લૂંટારાઓ એવા લોકો છે જેઓ બીજા લોકોને તેમને વસ્તુઓ આપે માટે દબાણ કરીને તેમની પાસેથી ચોરી કરે છે, અથવા જો તેઓ તે આપવાનો ઇનકાર કરે તો તેમને નુકસાન કરવાની ધમકી આપે છે. -LUK 18 11 z78w figs-explicit ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης 1 or even like this tax collector "ફરોશીઓ માનતા હતા કે દાણીઓ લૂંટારાઓ, અન્યાયી લોકો અને વ્યભિચારીઓના જેટલા જ પાપી હતા. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને હું ચોક્કસપણે આ પાપી દાણી જેવો નથી જે લોકોની છેતરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 18 12 ru63 πάντα, ὅσα κτῶμαι 1 of all that I get હું જે સઘળું કમાઉ છું -LUK 18 13 c2wf 0 Connecting Statement: ઈસુએ તે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું પૂર્ણ કર્યું. કલમ 14 માં, તેઓ એ દ્રષ્ટાંત જે શીખવે છે તેના વિશે ટિપ્પણી કરે છે. -LUK 18 13 c37t μακρόθεν ἑστὼς 1 standing at a distance "ફરોશીથી દૂર ઉભો રહ્યો. તે નમ્રતાની નિશાની હતી. તે પોતાને ફરોશીની નજીક રહેવા માટે પણ લાયક ગણતો ન હતો. -LUK 18 13 qtt7 figs-idiom τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν 1 lift up his eyes to heaven ""તેની આંખો ઊંચી કરી"" એટલે કોઈ વસ્તુની સામે જોવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વર્ગ તરફ જોવું"" અથવા ""ઉપર તરફ જોવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 18 13 c7x7 translate-symaction ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ 1 was beating his breast આ એક મોટા દુ:ખ માટેની શારીરિક અભિવ્યક્તિ છે, અને આ માણસનો પસ્તાવો અને નમ્રતા દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનું દુ:ખ દર્શાવવા માટે તેની છાતી કૂટી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 18 13 mx5p ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ 1 God, have mercy on me, the sinner ઈશ્વર, કૃપા કરીને મારા પર દયા કરો. હું પાપી છું અથવા ""ઈશ્વર, મેં ઘણા પાપો કર્યા છે તેમ છતાં કૃપા કરીને મારા પર દયા કરો""" -LUK 18 14 s1yr figs-explicit κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 this man went back down to his house justified "તે ન્યાયી ઠરાયો કેમ કે ઈશ્વરે તેના પાપ ક્ષમા કર્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે દાણીને ક્ષમા કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 18 14 qrg3 figs-explicit παρ’ ἐκεῖνον 1 rather than the other "બીજા વ્યક્તિ કરતાં અથવા ""અને બીજો વ્યક્તિને નહિ."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ ઈશ્વરે ફરોશીને ક્ષમા કર્યો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 18 14 k9xf ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν 1 because everyone who exalts himself આ શબ્દસમૂહ સાથે, ઈસુ વાર્તામાંથી સામાન્ય સિદ્ધાંતને દર્શાવવા માટે વાર્તાને ફેરવે છે. -LUK 18 14 n7xr figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર નમ્ર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 18 14 uuc5 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર મોટું માન આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 18 15 udh7 0 Connecting Statement: વાર્તાના ભાગમાંનો આ પછીની ઘટના છે જેની શરૂઆત [લૂક 17:20](../17/20.md) માં થઈ હતી. ઈસુ બાળકોને આવકારે છે અને તેમના વિશે વાત કરે છે. -LUK 18 15 fuj3 αὐτῶν ἅπτηται ... δὲ 1 might touch them, but આ અલગ વાક્યો તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે: ""તેમને સ્પર્શ કરવા. પરંતુ.""" -LUK 18 15 kxd9 ἐπετίμων αὐτοῖς 1 they were rebuking them શિષ્યોએ માતાપિતાને તેમના બાળકોને ઈસુ પાસે લાવતા અટકાવવાનો પ્રયાસ કર્યો -LUK 18 16 y3qg ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ 1 But Jesus called them to him ઈસુએ લોકોને કહ્યું કે તેઓ તેમના શિશુઓને તેમની પાસે લાવે -LUK 18 16 j8x3 figs-parallelism ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 Permit the little children to come to me, and do not forbid them "આ બંને વાક્યો સમાન અર્થ ધરાવે છે અને તે ભારપૂર્વક જણાવવા માટે જોડવામાં આવ્યા છે. કેટલીક ભાષાઓ જુદી જુદી રીતે ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે ચોક્કસપણે બાળકોને મારી પાસે આવવા દેવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -LUK 18 16 u7sq figs-simile τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν 1 For ... belongs to such ones "આ એક ઉપમા તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવા લોકોનું છે જેઓ આ નાના બાળકો જેવા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 18 17 p5lq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "ચોક્કસ હું તમને કહું છું. ઈસુએ આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ તેઓ જે કહેવાના હતા તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે કર્યો. -LUK 18 17 ar8e figs-simile ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 whoever will not receive the kingdom of God like a child will definitely not enter into it ઈશ્વર લોકો માટે આવશ્યક બનાવે છે કે તેઓ પોતા પર તેમના રાજને વિશ્વાસ અને નમ્રતાપૂર્વક સ્વીકાર કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા માગે છે તેણે બાળકની જેમ વિશ્વાસ અને નમ્રતાથી તેનો સ્વીકાર કરવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 18 18 f96l 0 Connecting Statement: વાર્તાના ભાગમાંનો આ પછીની ઘટના છે જેની શરૂઆત [લૂક 17:20](../17/20.md) માં થઈ હતી. ઈસુ સ્વર્ગના રાજ્યમાં પ્રવેશ કરવા વિશે શાસક સાથે વાત કરવાની શરૂઆત કરે છે. -LUK 18 18 a5qz writing-participants τις ... ἄρχων 1 a certain ruler આ વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. તે ફક્ત તેને તેના હોદ્દા દ્વારા ઓળખાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 18 18 d6kf τί ποιήσας 1 what must I do મારે શું કરવાની જરૂર છે અથવા ""મારે શું જરૂરી છે""" -LUK 18 18 xrs8 figs-metaphor ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 inherit eternal life "જીવન પ્રાપ્ત કર જેનો અંત નથી. ""વારસો"" શબ્દ સામાન્ય રીતે મિલકતનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને જ્યારે માણસ મૃત્યુ પામે ત્યારે તેના બાળકો માટે છોડી જાય છે. તેથી, આ રૂપકનો અર્થ એ કે તે પોતાને ઈશ્વરનું બાળક સમજી બેઠો અને ઈશ્વર તેને અનંતજીવન આપે એવી તેણે ઇચ્છા રાખી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 18 19 fxi2 figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 Why do you call me good? No one is good, except God alone અધિકારીએ કલમ 18 માં જે પ્રશ્ન કર્યો તેનો જે જવાબ ઈસુએ આપ્યો તે તેને ગમશે નહિ એ જાણીને ઈસુએ પ્રશ્ન કર્યો. ઈસુએ અપેક્ષા રાખી નહિ કે અધિકારી ઈસુના પ્રશ્નનો જવાબ આપે. ઈસુ ઇચ્છે છે કે અધિકારી સમજે કે અધિકારીના પ્રશ્નનો ઈસુનો જવાબ ઈશ્વર, જેઓ એકલા જ સારા છે, તેમના તરફથી આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું જાણે છે કે એકલા ઈશ્વર સિવાય બીજું કોઈ સારું નથી, તેથી મને સારો કહેવો એટલે ઈશ્વર સાથે મારી તુલના કરવી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 18 20 a9te μὴ φονεύσῃς 1 do not kill હત્યા ન કર" -LUK 18 21 m5qf ταῦτα πάντα 1 All these things આ સર્વ આજ્ઞાઓ -LUK 18 22 e8il ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς 1 When Jesus heard that જ્યારે ઈસુએ તે વ્યક્તિને કહેતા સાંભળ્યો કે -LUK 18 22 hzv4 εἶπεν αὐτῷ 1 he said to him તેમણે તેને જવાબ આપ્યો -LUK 18 22 t2cw ἔτι ἕν σοι λείπει 1 One thing you still lack "તારે હજી વધુ એક બાબત કરવાની જરૂર છે અથવા ""એક બાબત એવી છે જે તેં હજુ સુધી કરી નથી""" -LUK 18 22 d3ar πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον 1 You must sell all that you have "તારી સર્વ સંપત્તિ વેચી દે અથવા ""તારી માલિકીની દરેક વસ્તુઓ વેચી દે""" -LUK 18 22 c4s5 διάδος πτωχοῖς 1 distribute it to the poor ગરીબ લોકોને નાણાં આપી દે -LUK 18 22 hy6a δεῦρο, ἀκολούθει μοι 1 come, follow me મારા શિષ્ય તરીકે મારી સાથે આવ -LUK 18 24 qcm7 figs-exclamations πῶς δυσκόλως ... τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 How difficult it is ... the kingdom of God! "આ એક ઉદ્દગારવાચક છે, અને પ્રશ્નાર્થ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ખૂબ જ મુશ્કેલ છે ... ઈશ્વરનું રાજ્ય!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])" -LUK 18 25 hdz1 figs-hyperbole κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν 1 a camel to go through a needle's eye સોયના નાકામાંથી ઊંટને નીકળવું અશક્ય છે. ઈસુ સંભવિત રીતે અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ એ કહેવા કરી રહ્યા હતા કે ધનવાન માણસે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવું ખૂબ મુશ્કેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 18 25 j7x3 τρήματος βελόνης 1 a needle's eye સોયનું નાકું એ સીવણની સોયમાં છિદ્ર છે જેનામાંથી દોરો પસાર થાય છે. -LUK 18 26 ycm3 οἱ ἀκούσαντες 1 those who heard it ઈસુનું સાંભળનારા લોકોએ કહ્યું -LUK 18 26 vu3z figs-rquestion καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 Then who can be saved? "તે શક્ય છે કે તેઓ કોઈ જવાબ માંગી રહ્યા હતા. પરંતુ સંભવ છે કે ઈસુએ જે કહ્યું તેના પર તેમના આશ્ચર્ય પર ભાર મૂકવા માટે તેઓએ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તો પછી કોઈપણ પાપથી બચી શકશે નહિ!"" અથવા સક્રિય સ્વરૂપમાં: ""તો ઈશ્વર કોઈને બચાવશે નહિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 18 27 ms9b τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν 1 The things which are impossible with people are possible with God "લોકો કરી શકતા નથી તે ઈશ્વર માટે કરવું શક્ય છે અથવા ""લોકો કરી શકતા નથી, ઈશ્વર કરી શકે છે""" -LUK 18 28 j3dz 0 Connecting Statement: સ્વર્ગના રાજ્યમાં પ્રવેશવા વિશેના વાર્તાલાપનો આ અંત છે. -LUK 18 28 znu6 ἰδοὺ, ἡμεῖς 1 Look, we આ શબ્દસમૂહ કેવળ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને તેઓને ધનવાન અધિકારીથી અલગ પાડે છે. -LUK 18 28 y53q ἡμεῖς ἀφήκαμεν 1 we have left "અમે મૂકી દીધું છે અથવા ""અમે પાછળ મૂક્યું છે""" -LUK 18 28 yk9b πάντα 1 everything "અમારું સઘળું ધન અથવા ""અમારી બધી સંપત્તિ""" -LUK 18 29 vz2w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, I say to you ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના મહત્વને ખેંચવા માટે તેઓ આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. -LUK 18 29 sk6z οὐδείς ἐστιν ὃς 1 there is no one who આ અભિવ્યક્તિનો ઇરાદો કેવળ શિષ્યોનો જ નહિ પરંતુ સર્વ લોકો જેઓએ એ પ્રકારનું બલિદાન કર્યું છે તેઓનો સમાવેશ કરવાનો છે. -LUK 18 30 s6rp figs-doublenegatives ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ 1 who will not receive "આ ""ત્યાં એવું કોઈ નથી જેણે છોડ્યું હોય ... ઈશ્વરનું રાજ્ય"" (કલમ 28) થી શરૂ થતાં વાક્યનો અંત છે. આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. ""જે દરેકે છોડ્યું છે ... ઈશ્વરનું રાજ્ય પ્રાપ્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -LUK 18 30 d3xa ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον 1 in the world to come, eternal life આવનાર જગતમાં અનંતજીવન પણ -LUK 18 31 qqp5 0 Connecting Statement: આ વાર્તાના ભાગમાંનો હવે પછીની ઘટના છે જે [લૂક 17:20](../17/20.md) માં શરૂ થયો હતો. ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે એકાંતમાં વાત કરે છે. -LUK 18 31 pwk9 παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα 1 Then having taken aside the twelve ઈસુ તેમના શિષ્યોને બીજા લોકોથી દૂર અલગ જગ્યાએ લઈ ગયા જ્યાં તેઓ એકલા હોઈ શકે. -LUK 18 31 g4yx ἰδοὺ 1 See જ્યારે ઈસુ છેલ્લી વાર યરૂશાલેમ જાય છે ત્યારે તે તેમના સેવાકાર્યમાં મહત્વના પરીવર્તનને સૂચવે છે. -LUK 18 31 pg4k figs-activepassive τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν 1 that have been written by the prophets "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધકોએ જે લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 18 31 ss78 τῶν προφητῶν 1 the prophets તે જૂના કરારના પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 18 31 zj2x figs-123person τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man "ઈસુ પોતા વિશે ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 18 31 i5ya figs-activepassive τελεσθήσεται 1 will be accomplished "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""થશે"" અથવા ""બનશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 18 32 h2a3 figs-activepassive παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν 1 For he will be handed over to the Gentiles "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદીઓના આગેવાનો તેમને વિદેશી લોકોના હવાલે કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 18 32 es98 figs-123person παραδοθήσεται 1 he will be handed over "ઈસુ પોતા વિશે ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 18 32 hc2k figs-activepassive ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται 1 will be mocked, and shamefully treated, and spit upon "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તેમની મજાક કરશે, તેમની સાથે શરમજનક વર્તન કરશે અને તેમના પર થૂંકશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 18 33 u86r figs-123person αὐτόν ... ἀναστήσεται 1 him ... he will rise again "ઈસુ પોતા વિશે ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને ... મને ... હું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 18 33 fie4 translate-ordinal τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 on the third day આ તેમના મૃત્યુ પછીના ત્રીજા દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો કે, શિષ્યો હજુ આ સમજી શક્યા ન હતા, તેથી આ કલમને અનુવાદ કરતી વખતે આ સ્પષ્ટતા ન ઉમેરવી શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 18 34 b8ug writing-endofstory 0 General Information: આ કલમ મુખ્ય વાર્તાનો ભાગ નથી, પરંતુ વાર્તાના આ ભાગ વિશેની ટિપ્પણી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -LUK 18 34 bm7h καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν 1 But they understood none of these things તેઓ આમાંની કોઈ પણ બાબત સમજ્યા નહિ -LUK 18 34 b29z τούτων 1 these things ઈસુ યરૂશાલેમમાં કેવી રીતે પીડા ભોગવશે અને મૃત્યુ પામશે, અને તેઓ મૃત્યુમાંથી ઉઠશે, તે વર્ણનનો આ ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 18 34 fn58 figs-activepassive ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 this word was hidden from them "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે, પરંતુ એ સ્પષ્ટ નથી કે તે ઈશ્વર છે કે ઈસુ જેઓએ તેમની પાસેથી આ શબ્દ છુપાવ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ તેમનો સંદેશ તેમનાથી છુપાવ્યો"" અથવા ""ઈસુ તેઓને જે કહી રહ્યા હતા તેનો અર્થ સમજતા ઈશ્વરે તેઓને રોક્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 18 34 qx2n figs-activepassive τὰ λεγόμενα 1 the things that were spoken "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બાબતો ઈસુએ કહી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 18 35 v8cd writing-background 0 General Information: ઈસુ યરીખોની તરફ જતાં હતા ત્યારે એક અંધ માણસને સાજો કરે છે. આ કલમો વાર્તાની ગોઠવણી વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 18 35 w3sw writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it happened that વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 18 35 dyf9 writing-participants τυφλός τις ἐκάθητο 1 a certain blind man was sitting "ત્યાં એક અંધ માણસ બેઠો હતો. અહીં ""ચોક્કસ"" નો અર્થ ફક્ત તે જ છે માણસ વાર્તાનો નવો મહત્વપૂર્ણ સહભાગી છે પરંતુ લૂક તેના નામનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. તે વાર્તામાંનો એક નવો સહભાગી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 18 36 t35v ἀκούσας δὲ 1 Now hearing તે અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તેણે સાંભળ્યું""" -LUK 18 37 ckr3 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ 1 So they told him ટોળાના લોકોએ અંધ માણસને કહ્યું -LUK 18 37 ku9j Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος 1 Jesus of Nazareth ઈસુ નાઝારેથ શહેરમાંથી, જે ગાલીલમાં સ્થિત હતું ત્યાંથી આવ્યા હતા. -LUK 18 37 l38f παρέρχεται 1 is passing by તેને પસાર કરીને ચાલી રહ્યા હતા -LUK 18 38 u9ct καὶ 1 So બીજું કંઈક જે પહેલા બન્યું તેને કારણે આ શબ્દ બનેલ ઘટનાને ચિહ્નિત કરે છે. આ કિસ્સામાં, ટોળાએ અંધ માણસને કહ્યું કે ઈસુ ત્યાંથી ચાલીને જઈ રહ્યા હતા. -LUK 18 38 yaj2 ἐβόησεν 1 he cried out "બોલાવ્યા અથવા "" બૂમ પાડી""" -LUK 18 38 ehf6 Υἱὲ Δαυείδ 1 Son of David ઈસુ ઇઝરાએલના સૌથી મહત્વપૂર્ણ રાજા, દાઉદના વંશજ હતા. -LUK 18 38 u69g ἐλέησόν με 1 have mercy on me "મારા પર દયા કરો અથવા ""મારા પર કરુણા દર્શાવો""" -LUK 18 39 nt5y οἱ προάγοντες 1 The ones who were walking ahead લોકો કે જેઓ ટોળાની આગળ ચાલી રહ્યા હતા -LUK 18 39 z7r6 σιγήσῃ 1 would be quiet "ચૂપ રહેવા અથવા ""બૂમ ન પાડવા""" -LUK 18 39 zug7 πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν 1 he kept crying out much more આનો અર્થ એ થઈ શકે કે તેણે મોટેથી બૂમ પાડી અથવા તેણે સતત ચીસો પાડી. -LUK 18 40 g96a figs-activepassive αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν 1 him to be brought to him "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો અંધ માણસને તેમની પાસે લાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 18 41 al8g ἵνα ἀναβλέψω 1 I want to see again જોવા માટે સક્ષમ બનું -LUK 18 42 n67h figs-imperative ἀνάβλεψον 1 Receive your sight "આ એક આદેશ છે, પરંતુ ઈસુ માણસને કંઈપણ કરવા આદેશ આપી રહ્યા નથી. ઈસુ માણસને સાજો થવાનો આદેશ આપીને તેને સાજો કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે તું તારી દ્રષ્ટિ પ્રાપ્ત કરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])" -LUK 18 42 gcv1 figs-metonymy ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has healed you "આ શબ્દો ઉપનામ છે. તે માણસના વિશ્વાસને કારણે જ ઈસુએ તે માણસને સાજો કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તને સાજો કર્યા કેમ કે તેં મારા પર વિશ્વાસ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 18 43 d1kk δοξάζων τὸν Θεόν 1 glorifying God "ઈશ્વરને મહિમા આપવો અથવા ""ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવી""" -LUK 19 intro zn2b 0 "# લૂક 19 સામાન્યનોંધો
## માળખું અને બંધારણ

જાખ્ખી નામના વ્યક્તિને ઈસુએ પાપનો પસ્તાવો કરવા મદદ કર્યા બાદ ([લૂક 19:1-10](./01.md)), તેમણે તેમના અનુયાયીઓને શીખવ્યું કે જ્યારે તેઓ રાજા તરીકે રાજ કરશે ત્યારે તેઓએ તેમને જે બાબતો સંભાળવા માટે આપી હતી એ દ્વારા શું કર્યું તે તેમને કહેવું પડશે ([લૂક 19:11-27](./11.md)). તેમણે દ્રષ્ટાંત કહીને આમ કર્યું. ત્યારબાદ, તેઓ વછેરા પર યરૂશાલેમમાં પ્રવેશ્યા ([લૂક 19:28-48](./28.md)). (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""પાપી""
ફરોશીઓ લોકોના જૂથને ""પાપીઓ તરીકે સંબોધે છે."" યહૂદી આગેવાનો માનતા હતા કે આ લોકો પાપી છે, પરંતુ વાસ્તવિકતામાં આગેવાનો પણ પાપી હતા. તેને એક વક્રોક્તિ તરીકે લઈ શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])

### ચાકરો

ઈશ્વર અપેક્ષા રાખે છે કે તેમના લોકો યાદ રાખે કે જગતમાં જે કાંઈ છે તે સર્વ તેમનું છે. ઈશ્વર તેમના લોકોને એ બાબતો આપે છે કે જેથી તેઓ તેમની સેવા કરી શકે. તેઓ ઇચ્છે છે કે તેમણે તેઓને જે સઘળું આપ્યું છે તે વડે તેઓ જે ઇચ્છે છે તે કરીને તેઓ તેમને પ્રસન્ન કરે. એક દિવસ ઈસુ તેમના ચાકરોને પૂછશે તેમણે તેઓને જે ઉપયોગ કરવા આપ્યું હતું તે સઘળાં દ્વારા તેઓએ શું કર્યું. જેઓએ તેમની ઇચ્છા પ્રમાણે કર્યું હશે તે તેઓને બદલો આપશે, અને જેઓએ એ પ્રમાણે કર્યું નહિ હોય તે તેઓને શિક્ષા કરશે.

### ગધેડું અને વછેરું

ઈસુએ પ્રાણી પર સવારી કરીને યરૂશાલેમમાં પ્રવેશ કર્યો. તે રીતે તેઓ એક રાજા તરીકે હતા જેઓ મહત્વની લડત જીતીને શહેરમાં આવ્યા. જૂના કરારમાંના ઇઝરાએલના રાજાઓએ પણ ગધેડા પર સવારી કરતાં હતા. બીજા રાજાઓએ ઘોડા પર સવારી કરતાં હતા. તેથી ઈસુ દર્શાવી રહ્યા હતા કે તેઓ ઇઝરાએલના રાજા હતા અને તેઓ બીજા રાજાઓ જેવાં ન હતા.

માથ્થી, માર્ક, લૂક, અને યોહાન સર્વએ આ ઘટના વિશે લખ્યું છે. માથ્થી અને માર્કે લખ્યું કે શિષ્યો ઈસુની પાસે ગધેડું લાવ્યા. યોહાને લખ્યું કે ઈસુને ગધેડું મળ્યું. લૂકે લખ્યું કે તેઓ તેમની પાસે વછેરું લાવ્યા. કેવળ માથ્થી એ જ લખ્યું કે ત્યાં ગધેડું અને વછેરું બંને હતા. કોઈ ચોક્કસપણે જાણતું નથી કે ઈસુએ ગધેડા પર સવારી કરી કે વછેરા પર. સર્વ એકસમાન જ જણાવે છે તેનો પ્રયાસ કર્યા વિના જેમ યુએલટીમાં છે તે પ્રમાણે આ સર્વ બાબતોનું અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [માથ્થી 21:1-7](../../mat/21/01.md) અને [માર્ક 11:1-7](../../mrk/11/01.md) અને [લૂક 19:29-36](../../luk/19/29.md) અને [યોહાન 12:14-15](../../jhn/12/14.md))

### વસ્ત્રો અને ડાળીઓ ફેલાવવા

જ્યારે રાજાઓ જ્યાં રાજ કરતાં હોય તે શહેરોમાં પ્રવેશતા, લોકો વૃક્ષો પરથી ડાળીઓ કાપતા અને હૂંફાળા રહેવા માટે પોતે પહેરેલા વસ્ત્રો ઉતારતા અને તે સઘળું રસ્તા પર પાથરતા કે જેથી રાજા તેની ઉપરથી સવારી કરે. તેઓ આ રીતે રાજાને માન આપવા કરતાં અને એ દર્શાવવા કરતાં કે તેઓ તેને પ્રેમ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/honor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])

### ભક્તિસ્થાનમાંના વેપારીઓ

ભક્તિસ્થાનમાં જેઓ પ્રાણીઓનું વેચાણ કરતાં હતા તે લોકોને જગ્યા છોડવા માટે ઈસુએ દબાણ કર્યું. તેમણે આ તે દર્શાવવા માટે કર્યું કે તેમને ભક્તિસ્થાન પર આધિકાર હતો અને એ દર્શાવવા કે કેવળ જેઓ ન્યાયી છે, જેઓ ઈશ્વર જે કહે છે તે કરે છે, તેઓ સારા છે અને તેમાં પ્રવેશી શકશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])
" -LUK 19 1 j35m writing-background 0 General Information: કલમ 1-2 હવે પછીની ઘટનાઓ માટે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપવાની શરૂઆત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 19 2 y5i5 writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ 1 Now, there was a man """જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાંના નવા વ્યક્તિ માટે આપણને ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં એક વ્યક્તિ હતો જે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 19 2 z91v writing-background αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος 1 he was a chief tax collector, and he was rich આ જાખ્ખી વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 19 3 lf9m writing-background 0 General Information: કલમ 3 એ હવે પછીની ઘટનાઓ માટે [લૂક 19:1-2](./01.md) માં શરૂ થયેલ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતીને પૂર્ણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 19 3 m3ux ἐζήτει 1 He was trying જાખ્ખી પ્રયાસ કરી રહ્યો હતો -LUK 19 3 njt7 ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν 1 because he was small in height કારણ કે તે ઠીંગણો હતા -LUK 19 4 k984 καὶ προδραμὼν 1 So he ran લેખકે ઘટનાની પૃષ્ઠભૂમિ આપવાનું પૂર્ણ કર્યું અને હવે તે ઘટનાનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત કરે છે. -LUK 19 4 pzr6 συκομορέαν 1 a sycamore tree "એક ગુલ્લર વૃક્ષ. તે આજુબાજુમાં 2.5 સેન્ટિમીટર જેટલા નાના ગોળાકાર ફળ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંજીરનું વૃક્ષ"" અથવા ""વૃક્ષ""" -LUK 19 5 mr51 τὸν τόπον 1 the place "તે વૃક્ષ અથવા ""જ્યાં જાખ્ખી હતો""" -LUK 19 6 zrw4 καὶ σπεύσας 1 So he hurried તેથી જાખ્ખીએ ઉતાવળ કરી -LUK 19 7 mit4 figs-explicit πάντες διεγόγγυζον 1 they all complained યહૂદીઓ દાણીઓને ધિક્કારતા હતા અને કોઈ સારા વ્યક્તિએ તેમની સાથે જોડાવું જોઈએ નહિ એમ તેઓ વિચારતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 19 7 k2cl παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι 1 He has gone in to visit with a sinful man ઈસુ પાપીના ઘરે તેની મુલાકાત લેવા જાય છે -LUK 19 7 yl4h ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ 1 a sinful man "એક દેખીતો પાપી અથવા ""ખરેખર પાપી""" -LUK 19 8 s46z τὸν Κύριον 1 the Lord આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 19 8 u2bt ἀποδίδωμι τετραπλοῦν 1 I will restore four times the amount મેં તેમની પાસેથી જેટલું લીધું છે તેનાથી ચાર ગણું તેઓને પાછું આપીશ -LUK 19 9 h8ep figs-abstractnouns σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο 1 salvation has come to this house "તે સમજાયું હતું કે તારણ ઈશ્વર તરફથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આ ઘરને બચાવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 19 9 i8yg figs-metonymy τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 this house "અહીં ""ઘર"" શબ્દ તે ઘરમાં રહેતા લોકો અથવા પરિવારનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 19 9 f65b καὶ αὐτὸς 1 he too "આ માણસ પણ અથવા ""જાખ્ખી પણ""" -LUK 19 9 v3hq υἱὸς Ἀβραάμ 1 a son of Abraham "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઇબ્રાહિમનો વંશજ"" અને 2) ""ઇબ્રાહિમની જેમ વિશ્વાસ ધરાવનાર વ્યક્તિ.""" -LUK 19 10 myp2 ἦλθεν ... ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man came "ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું મનુષ્ય પુત્ર, આવ્યો""" -LUK 19 10 fqx4 τὸ ἀπολωλός 1 those who are lost "જે લોકો ઈશ્વરથી ભટકી ગયા છે અથવા ""લોકો કે જેઓ પાપ કરીને ઈશ્વરથી ભટકી ગયા છે""" -LUK 19 11 vue7 figs-parables 0 General Information: ઈસુ ટોળાને એક દ્રષ્ટાંત કહેવાની શરૂઆત કરે છે. કલમ 11 ઈસુએ આ દ્રષ્ટાંત કેમ કહ્યું તે વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 19 11 qs7z figs-explicit ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι 1 that the kingdom of God was about to appear immediately "યહૂદીઓ માનતા હતા કે મસીહા યરૂશાલેમ આવતાની સાથે જ રાજ્ય સ્થાપન કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે ઈસુ તરત જ ઈશ્વરના રાજ્ય પર શાસન કરવાની શરૂઆત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 19 12 m9j6 ἄνθρωπός τις εὐγενὴς 1 A certain man of noble birth "એક ચોક્કસ માણસ જે શાસક વર્ગનો સભ્ય હતો અથવા ""મહત્વપૂર્ણ કુટુંબનો ચોક્કસ માણસ""" -LUK 19 12 mtz9 figs-explicit λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν 1 to receive for himself a kingdom નાનો રાજા મહાન રાજા પાસે જાય છે આ તેની પ્રતિમા છે. મહાન રાજા નાના રાજાને તેના પોતાના દેશ પર શાસન કરવાનો હક્ક અને અધિકાર આપશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 19 13 n745 0 Connecting Statement: ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત તેમણે [લૂક 19:11](../19/11.md) માં શરૂ કર્યું હતું તે કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. -LUK 19 13 m387 καλέσας 1 he called "કુલીન માણસે બોલાવ્યો. તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે કે તે વ્યક્તિ પોતાનું રાજ્ય પ્રાપ્ત કરવા જાય તે પહેલાં તેણે આ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના જતા પહેલા, તેણે બોલાવ્યો""" -LUK 19 13 xx6p ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς 1 gave them ten minas તેઓ દરેકને એક એક મહોર આપ્યા -LUK 19 13 t82q translate-bweight δέκα μνᾶς 1 ten minas "એક મહોર 600 ગ્રામ, કદાચ ચાંદીની હતી. દરેક મહોર 100 દિવસના વેતન બરાબર હતા, જે લોકોને લગભગ ચાર મહિનાના કામ માટે ચૂકવવામાં આવતું હતું, તેથી દસ મહોર લગભગ ત્રણ વર્ષનું વેતન થાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દસ કિંમતી સિક્કા"" અથવા ""નાણાંની મોટી રકમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bweight]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])" -LUK 19 13 vwp2 πραγματεύσασθαι 1 Conduct business "આ નાણાં સાથે વેપાર કરો અથવા ""વધુ કમાવવા માટે આ નાણાંનો ઉપયોગ કરો""" -LUK 19 14 i998 οἱ ... πολῖται αὐτοῦ 1 his citizens તેના દેશના લોકો -LUK 19 14 j9v1 πρεσβείαν 1 a delegation "લોકોનું જૂથ તેમનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે અથવા ""ઘણા સંદેશવાહકો""" -LUK 19 15 g3jp καὶ ἐγένετ 1 Now it happened that વાર્તાના મહત્વપૂર્ણ ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા માટે આ અહીં શબ્દસમૂહ વપરાયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. -LUK 19 15 s9a7 λαβόντα τὴν βασιλείαν 1 having received the kingdom તે રાજા બન્યો પછી -LUK 19 15 s2x2 figs-activepassive φωνηθῆναι αὐτῷ 1 be called to him "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની પાસે આવવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 19 15 xc6s 1 what profit they had made તેઓએ કેટલી કમાણી કરી હતી -LUK 19 16 iy7i 0 Connecting Statement: ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું [લૂક 19:11](../19/11.md) માં શરૂ કર્યુ હતું તે કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. -LUK 19 16 mf96 translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 the first "પ્રથમ ચાકર (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 19 16 n37f παρεγένετο 1 came before him કુલિન વ્યક્તિ સમક્ષ આવ્યો" -LUK 19 16 ejx9 figs-explicit ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς 1 your mina has made ten minas more "તે ગર્ભિત છે કે ચાકર એ જ હતો જેણે નફો કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તમારા મહોરનો ઉપયોગ વધુ દસ મહોર કમાવા માટે કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 19 16 j7ag translate-bweight ἡ μνᾶ 1 mina એક મહોર 600 ગ્રામ, કદાચ ચાંદીની હતી. દરેક મહોર 100 દિવસના વેતન બરાબર હતા, જે લોકોને લગભગ ચાર મહિનાના કામ માટે ચૂકવવામાં આવતું હતું. તમે [લૂક 19:13](../19/13.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bweight]]) -LUK 19 17 n5at εὖ 1 Well done "તેં સારું કર્યું છે. તમારી ભાષામાં એક શબ્દસમૂહ હોઈ શકે છે જેનો ઉપયોગ નિયોજક મંજૂરી બતાવવા માટે કરતાં હોઈ શકે, જેમ કે ""સારું કાર્ય""." -LUK 19 17 t6zk ἐλαχίστῳ 1 very little આ તે એક મહોરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને કુલિન વ્યક્તિ દેખીતી રીતે ઘણા નાણાં ગણતો ન હતો. -LUK 19 18 zsr1 0 Connecting Statement: ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું [લૂક 19:11](../19/11.md) માં શરૂ કર્યું હતું તે કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. -LUK 19 18 ic7p translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 The second "બીજો ચાકર (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 19 18 irh6 figs-explicit ἡ‘ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς 1 Your mina, master, has made five minas તે ગર્ભિત છે કે આ એ જ ચાકર હતો જેણે નફો કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ, મેં તમારા મહોરનો ઉપયોગ બીજા પાંચ વધુ મહોર કમાવા માટે કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 19 18 d811 translate-bweight ἡ‘ μνᾶ 1 mina એક મહોર 600 ગ્રામ, કદાચ ચાંદીની હતી. દરેક મહોર 100 દિવસના વેતન બરાબર હતા, જે લોકોને લગભગ ચાર મહિનાના કામ માટે ચૂકવવામાં આવતું હતું. તમે [લૂક 19:13](../19/13.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bweight]]) -LUK 19 19 jxa9 σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 you will be over five cities પાંચ શહેરો ઉપર તારો અધિકાર રહેશે" -LUK 19 20 h937 0 Connecting Statement: ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું [લૂક 19:11](../19/11.md) માં શરૂ કર્યું હતું તે કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. -LUK 19 20 n71e ὁ ἕτερος ἦλθεν 1 the other came બીજો નોકર આવ્યો -LUK 19 20 r25f translate-bweight ἡ μνᾶ 1 mina એક મહોર 600 ગ્રામ, કદાચ ચાંદીની હતી. દરેક મહોર 100 દિવસના વેતન બરાબર હતા, જે લોકોને લગભગ ચાર મહિનાના કામ માટે ચૂકવવામાં આવતું હતું. તમે [લૂક 19:13](../19/13.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bweight]]) -LUK 19 20 l2wr εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ 1 I kept put away in a cloth વસ્ત્રમાં લપેટેલું અને સંગ્રહ કરેલું -LUK 19 21 w5yw ἄνθρωπος αὐστηρὸς 1 a demanding man "એક કઠોર માણસ અથવા ""એક વ્યક્તિ જે પોતાના ચાકરો પાસેથી ઘણી અપેક્ષા રાખે છે""" -LUK 19 21 a6ja figs-metaphor αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας 1 You take up what you did not put down "આ કદાચ એક કહેવત હતી. એવી વ્યક્તિ કે જે વખાર અથવા બેંકમાંથી વસ્તુઓ લે છે જે તેણે મૂકી નથી, તે એવી વ્યક્તિનું રૂપક છે જે અન્ય લોકોની મહેનતથી ફાયદો કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેં જે મૂક્યું ન હતું તે તું બહાર કાઢે છે"" અથવા ""તું એક એવી વ્યક્તિ છે જે અન્ય લોકો જે મૂકે છે તે કાઢી લે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 19 21 mi5b figs-metaphor θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας 1 you reap what you did not sow "આ કદાચ એક કહેવત હતી. વ્યક્તિ જે કોઈ બીજાએ રોપેલો ખોરાકની કાપણી કરતો હોય તે એવી વ્યક્તિનું રૂપક છે જે અન્ય લોકોની મહેનતથી લાભ મેળવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું એવી વ્યક્તિ જેવો છે જે બીજા લોકોએ જે વાવ્યું તેનું ફળ લે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 19 22 q2k2 0 Connecting Statement: ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું [લૂક 19:11](../19/11.md) માં શરૂ કર્યું હતું તે કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. -LUK 19 22 wt8q figs-metonymy ἐκ‘ τοῦ στόματός σου 1 By your mouth "તેના ""શબ્દો"" તેણે જે કહ્યું તે સર્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેં જે કહ્યું છે તેના આધારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 19 22 xga8 ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι 1 Did you know that I am a demanding man "કુલિન વ્યક્તિ તેના વિશે જે કહેતો હતો તેનું એ પુનરાવર્તન કરી રહ્યો હતો. તે એમ નથી કહેતો કે તે સાચું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું કહે છે કે હું માંગણી કરનાર વ્યક્તિ છું""" -LUK 19 23 spx7 figs-rquestion διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ... σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα? 1 why did you not put the money ... I would have collected it with interest? "કુલિન વ્યક્તિ દુષ્ટ ચાકરને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારે મારા નાણાં મૂકવા જોઈતા હતા ... વ્યાજ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 19 23 e1yh ἔδωκάς ... τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν 1 put the money in a bank "મારા નાણાં બેંકમાં ઉધાર આપ્યા હોત. સંસ્કૃતિઓ કે જ્યાં બેન્કો નથી તો તે કદાચ ""કોઈને મારા નાણાં ઉધાર લેવા દો"" તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે." -LUK 19 23 k39i τράπεζαν 1 a bank બેંક એ એક વ્યવસાય છે જે લોકો માટે સુરક્ષિતરૂપે નાણાં રાખે છે. બેંક નફા માટે બીજા લોકોને તે નાણાં આપે છે. તેથી તે જે લોકો જેઓ તેમના નાણાં બેંકમાં રાખે છે તેમને વધારાની રકમ અથવા વ્યાજ ચૂકવે છે. -LUK 19 23 c8ca σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα 1 I would have collected it with interest "હું તે રકમ ઉપરાંત પ્રાપ્ત કરેલું વ્યાજ એકત્રિત કરી શક્યો હોત અથવા ""મને તેમાંથી નફો મળ્યો હોત.""" -LUK 19 23 k8x6 τόκῳ 1 interest વ્યાજ એ નાણાં છે જે બેંક જેમણે તેમના નાણાં બેંકમાં મૂક્યા છે તેઓને ચૂકવે છે. -LUK 19 24 t946 0 Connecting Statement: ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું [લૂક 19:11](../19/11.md) માં શરૂ કર્યું હતું તે કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. -LUK 19 24 h1nn εἶπεν 1 he said કુલિન વ્યક્તિ રાજા બની ગયો હતો. તમે [લૂક 19:12](../19/12.md) માં તેનું કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -LUK 19 24 aj1c τοῖς παρεστῶσιν 1 to those who were standing by જે લોકો તેમની પાસે ઊભા હતા -LUK 19 24 zh5s translate-bweight τὴν μνᾶν 1 the mina એક મહોર 600 ગ્રામ, કદાચ ચાંદીની હતી. દરેક મહોર 100 દિવસના વેતન બરાબર હતા, જે લોકોને લગભગ ચાર મહિનાના કામ માટે ચૂકવવામાં આવતું હતું. તમે [લૂક 19:13](../19/13.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bweight]]) -LUK 19 25 m7ql ἔχει δέκα μνᾶς 1 he has ten minas. તેની પાસે પહેલાથી જ દસ મહોર છે! -LUK 19 26 xww6 0 Connecting Statement: ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું [લૂક 19:11](../19/11.md) માં શરૂ કર્યું હતું તે કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. -LUK 19 26 x6ay λέγω ὑμῖν 1 I say to you "આ રાજા બોલી રહ્યો હતો. કેટલાક અનુવાદકો આ કલમની શરૂઆત આ પ્રમાણે કરવા ઇચ્છતા હોય: ""અને રાજાએ જવાબ આપ્યો, 'હું તમને કહું છું'"" અથવા ""પરંતુ રાજાએ કહ્યું કે 'હું તમને આ કહું છું.'" -LUK 19 26 f5hn figs-explicit παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται 1 everyone who has will be given more "તે ગર્ભિત છે કે તેની પાસે જે છે એ મહોરનો વિશ્વાસપૂર્વક ઉપયોગ કરીને કમાયેલા નાણાં છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ જે તેને આપવામાં આવ્યું છે તેનો સારી રીતે ઉપયોગ કરે છે, તેને હું વધુ આપીશ"" અથવા ""જેને મેં જે આપ્યું છે તેનો જે સારી રીતે ઉપયોગ કરે છે તેને હું વધુ આપીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 19 26 ab42 figs-explicit ἀπὸ ... τοῦ μὴ ἔχοντος 1 from the one who does not have "તે ગર્ભિત છે કે તેની પાસે નાણાં ન હોવાનું કારણ એ છે કે તેણે તેના મહોરનો વિશ્વાસપૂર્વક ઉપયોગ કર્યો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વ્યક્તિને મેં જે આપ્યું છે તે વ્યક્તિ સારી રીતે ઉપયોગ કરતો નથી તેની પાસેથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 19 26 d1g9 figs-activepassive ἀρθήσεται 1 will be taken away "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તેની પાસેથી લઈ લઈશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 19 27 u44z τοὺς ἐχθρούς μου τούτους 1 these enemies of mine "શત્રુઓ ત્યાં ઠીક ન હોવાને કારણે, કેટલીક ભાષાઓ ""તે મારા શત્રુઓ"" એમ જણાવશે." -LUK 19 28 x7bx writing-endofstory 0 Connecting Statement: આ જાખ્ખી વિશેની વાર્તાના ભાગનો અંત છે. આ કલમ આપણને કહે છે કે વાર્તાના આ ભાગ પછી ઈસુ શું કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -LUK 19 28 l43i εἰπὼν ταῦτα 1 When he had said these things જ્યારે ઈસુએ આ વાતો કહી -LUK 19 28 ja5p ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα 1 going up to Jerusalem યરૂશાલેમ યરીખો કરતાં ઊંચું હતું, તેથી ઇઝરાએલીઓ માટે ઉપર યરૂશાલેમ જવાનું બોલવું સામાન્ય હતું. -LUK 19 29 u6hj 0 General Information: ઈસુ યરૂશાલેમ તરફ જાય છે. -LUK 19 29 y9q8 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Now it happened that આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે થયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 19 29 kpc6 ὡς ἤγγισεν 1 when he came near """તે"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેમના શિષ્યો પણ તેમની સાથે મુસાફરી કરી રહ્યા હતા." -LUK 19 29 q1wn translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage બેથફગે એ જૈતૂન પર્વત પરનું એક ગામ હતું (અને આજે પણ છે), જે યરૂશાલેમથી કિદ્રોન ખીણની આસપાસ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 19 29 lj69 τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 the hill that is called Olivet "ટેકરી જેને જૈતૂનનો પર્વત કહેવાય છે અથવા ""ટેકરી જે 'જૈતૂન વૃક્ષ પર્વત' કહેવાય છે'""" -LUK 19 30 qq5c πῶλον 1 a colt "એક યુવાન ગધેડું અથવા ""એક યુવાન સવારી માટેનું પ્રાણી”" -LUK 19 30 w1yp figs-activepassive ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν 1 on which no man has ever sat "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેની પર કોઈ ક્યારેય સવાર થયું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 19 31 px4k figs-hypo καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ... αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 If anyone asks you ... has need of it ઈસુ શિષ્યોને પૂછે છે કે હજી સુધી ન પૂછાયેલા પ્રશ્નનો જવાબ કેવી રીતે આપવો. જો કે, ગામના લોકો જલદીથી આ પ્રશ્ન પૂછશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 19 31 emu8 figs-quotesinquotes καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ‘ τί λύετε?’ οὕτως ἐρεῖτε 1 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' you will say thus "આંતરિક અવતરણને પણ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ તમને પૂછે છે કે તમે તેને કેમ છોડી રહ્યા છો, તો કહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -LUK 19 32 hdd8 figs-activepassive οἱ ἀπεσταλμένοι 1 those who were sent "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ મોકલેલા બે શિષ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 19 33 biw8 οἱ κύριοι 1 the owners વછેરાના માલિકો -LUK 19 35 scz2 ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον 1 they threw their cloaks upon the colt "તેમના વસ્ત્રો યુવાન ગધેડા પર મૂક્યા. ડગલાઓ એ બાહ્ય ઝભ્ભાઓ છે. -LUK 19 35 g49k ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν 1 they put Jesus on it ઈસુને વછેરા પર ચઢવા અને સવારી કરવા મદદ કરી" -LUK 19 36 lxj5 translate-symaction ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν 1 they were spreading their cloaks "લોકોએ તેમના વસ્ત્રો બિછાવ્યા. તે કોઈને સન્માન આપવાનું ચિહ્ન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 19 37 ba9e ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη 1 Then as he was already coming near જેમ ઈસુ પાસે જઈ રહ્યા હતા. ઈસુના શિષ્યો તેમની સાથે મુસાફરી કરી રહ્યા હતા. -LUK 19 37 t4nk πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν 1 to the descent of the Mount of Olives જ્યાં જૈતૂન પર્વત પરથી રસ્તો નીચે જાય છે" -LUK 19 37 m8hn ὧν εἶδον δυνάμεων 1 mighty works which they had seen તેઓએ ઈસુને મહાન બાબતો કરતાં જોયા હતા -LUK 19 38 x7wk εὐλογημένος‘ ὁ ... βασιλεὺς 1 Blessed is the king તેઓ ઈસુ વિશે આ કહી રહ્યા હતા. -LUK 19 38 nsg4 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord "અહીં ""નામ"" એ પરાક્રમ અને અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉપરાંત, ""પ્રભુ"" એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 19 38 d7b4 ἐν οὐρανῷ εἰρήνη 1 Peace in heaven "સ્વર્ગમાં શાંતિ થાઓ અથવા ""અમે સ્વર્ગમાં શાંતિ જોવા માંગીએ છીએ""" -LUK 19 38 vb29 figs-metonymy δόξα ἐν ὑψίστοις 1 glory in the highest "પરમ ઊંચામાં મહિમા થાઓ અથવા ""અમે પરમ ઊંચામાં મહિમા જોવા માંગીએ છીએ."" ""પરમ ઊંચામાં"" શબ્દો સ્વર્ગનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે સ્વર્ગમાં રહેનાર ઈશ્વર માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ પરમ ઊંચા સ્વર્ગમાંના ઈશ્વરને મહિમા આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 19 39 sq8q ἀπὸ τοῦ ὄχλου 1 from the crowd મોટી સંખ્યામાં" -LUK 19 39 yv21 ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου 1 rebuke your disciples તમારા શિષ્યોને કહો કે આ બાબતો કરવાનું બંધ કરે -LUK 19 40 efm9 λέγω ὑμῖν 1 I tell you ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના હતા તે પર ભાર મૂકવા આ કહ્યું. -LUK 19 40 b2w6 figs-hypo ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν 1 if these were silent, the stones would cry out "આ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ છે. કેટલાક અનુવાદકોએ તે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે કે જ્યારે ઈસુએ આ કહ્યું ત્યારે તેનો શો અર્થ હતો: ""ના, હું તેમને ઠપકો આપીશ નહિ, કેમ કે જો આ લોકો ચૂપ થશે ... પોકારશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 19 40 v8tc οἱ λίθοι κράξουσιν 1 the stones would cry out પથ્થરો સ્તુતિ કરશે -LUK 19 41 v3pq τὴν πόλιν 1 the city આ યરૂશાલેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 19 41 k4l2 figs-metonymy ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν 1 he wept over it """તે"" શબ્દ યરૂશાલેમ શહેરનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તે એ શહેરમાં રહેતા લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 19 42 g1ee εἰ ἔγνως ... τὰ πρὸς εἰρήνην 1 If only you had known ... the things which bring peace ઈસુએ પોતાનું દુ:ખ વ્યક્ત કર્યું કે યરૂશાલેમના લોકોએ ઈશ્વર સાથે શાંતિ સ્થાપન કરવાની તક ગુમાવી દીધી હતી. -LUK 19 42 q8fm figs-you ἔγνως 1 you had known """તમે"" શબ્દ એકવચનમાં છે કારણ કે ઈસુ શહેર સાથે બોલી રહ્યા છે. પરંતુ જો આ તમારી ભાષામાં અવાસ્તવિક હોય, તો તમે શહેરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""તમે"" ના બહુવચનના રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 19 42 tgs6 figs-metonymy ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου 1 they are hidden from your eyes "તમારી આંખો જોવાની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે હવે તેમને જોઈ શકશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 19 43 i4p7 0 Connecting Statement: ઈસુ બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. -LUK 19 43 y3g2 ὅτι 1 For હવે જે આવે છે તે ઈસુની ઉદાસીનું કારણ છે. -LUK 19 43 tib4 ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ, καὶ περιβαλοῦσίν οἱ ἐχθροί σου 1 the days will come upon you when indeed your enemies will build આ સૂચવે છે કે તેઓ મુશ્કેલ સમયનો અનુભવ કરશે. કેટલીક ભાષાઓ ""આવનાર"" સમય વિશે જણાવતી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભવિષ્યમાં આ બાબતો તમારી સાથે બનશે: તમારા શત્રુઓ"" અથવા ""ટૂંક સમયમાં તમે મુશ્કેલીઓનો સમય સહન કરશો. તમારા શત્રુઓ""" -LUK 19 43 n88i figs-you σὲ ... σου 1 you ... your """તમે"" શબ્દ એકવચન છે કારણ કે ઈસુ શહેરની સાથે જેમ તેઓ સ્ત્રીની સાથે વાત કરતાં હોય તેમ વાત કરી રહ્યા હતા. પરંતુ જો તમારી ભાષામાં આ અવાસ્તવિક હોય, તો તમે શહેરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""તમે"" ના બહુવચનના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" -LUK 19 43 e7xp χάρακά 1 a barricade આ લોકોને શહેરની બહાર ન આવવા માટે દિવાલનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 19 44 p7qg figs-apostrophe ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί 1 They will strike you down to the ground and your children with you "ઈસુ શહેરના લોકો સાથે એવી રીતે બોલી રહ્યા છે જાણે તેઓ કોઈ સ્ત્રી સાથે વાત કરતાં હોય તેમ તેઓ શહેરની સાથે જ બોલી રહ્યા છે. તે શહેરમાં રહેતા લોકોની વાત તેઓ એવી રીતે કરે છે જાણે તેઓ તે સ્ત્રીના સંતાનો હોય અને એ રીતે તે શહેરના સંતાનો છે. કોઈ શહેર પર ત્રાટકવું એટલે તેની દિવાલો અને મકાનોનો નાશ કરવો અને તેના બાળકો પર ત્રાટકવું એટલે તેમાં રહેતા લોકોની હત્યા કરવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તમારો સંપૂર્ણપણે નાશ કરશે અને તમારામાં રહેતા સર્વને મારી નાખશે"" અથવા ""તેઓ તમારા શહેરનો સંપૂર્ણપણે નાશ કરશે અને તમને સર્વને મારી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" -LUK 19 44 f51h figs-hyperbole οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον 1 They will not leave one stone upon another "તેઓ એકપણ પથ્થરોને તેની જગ્યાએ રહેવા દેશે નહિ. આ વ્યક્ત કરવા માટેની એક અતિશયોક્તિ છે કે દુશ્મનો પથ્થરોથી બનેલા શહેરનો સંપૂર્ણપણે નાશ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 19 44 xv9n σοί ... οὐκ ἔγνως 1 you did not recognize તમે સ્વીકાર્યું નથી" -LUK 19 45 xq47 0 Connecting Statement: આ વાર્તાના આ ભાગમાંની આગામી ઘટના છે. ઈસુ યરૂશાલેમના ભક્તિસ્થાનમાં પ્રવેશ કરે છે. -LUK 19 45 u91v figs-explicit καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν 1 Then entering into the temple "તમારે સ્પષ્ટતા કરવાની જરૂર પડી શકે કે તેઓ પ્રથમ યરૂશાલેમમાં, જ્યાં ભક્તિસ્થાન સ્થિત હતું, ત્યાં પ્રવેશ કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ યરૂશાલેમમાં પ્રવેશ કર્યો અને પછી ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 19 45 j6ce figs-explicit καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν 1 entered the temple "ભક્તિસ્થાનની ઇમારતમાં ફક્ત યાજકોને જ પ્રવેશવાની મંજૂરી આપવામાં આવી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 19 45 py1x ἐκβάλλειν 1 to cast out "બહાર ફેંકી દો અથવા ""બળપૂર્વક બહાર કાઢો""" -LUK 19 46 v81e figs-activepassive γέγραπται 1 It is written "આ યશાયાનું એક અવતરણ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસ્ત્રો કહે છે"" અથવા ""પ્રબોધકે શાસ્ત્રોમાં આ શબ્દો લખ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 19 46 uvf7 ὁ‘ οἶκός μου 1 My house """મારા"" શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ""ઘર"" ભક્તિસ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે." -LUK 19 46 wac1 οἶκος προσευχῆς 1 a house of prayer એક સ્થાન જ્યાં લોકો મને પ્રાર્થના કરે છે -LUK 19 46 ba8w figs-metaphor σπήλαιον‘ λῃστῶν 1 a den of robbers "ઈસુ ભક્તિસ્થાન વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે તે એક એવી જગ્યા હોય જ્યાં ચોરો સાથે મળીને આવતા થાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સ્થાન જ્યાં ચોરો છુપાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 19 47 mn6e writing-endofstory 0 Connecting Statement: આ વાર્તાના આ ભાગનો અંત છે. આ કલમો વાર્તાનો મુખ્ય ભાગ સમાપ્ત થયા પછી ચાલુ રહેલી ક્રિયા વિશે જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -LUK 19 47 z2n8 ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં અથવા ""ભક્તિસ્થાનમાં""" -LUK 19 48 pnf9 ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων 1 were listening, hanging on to his words ઈસુ જે કહી રહ્યા હતા તે પર વધુ ધ્યાન આપી રહ્યા હતા -LUK 20 intro h6in 0 "# લૂક 20 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને બીજા લખાણથી દૂર જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તે વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી આ પ્રમાણે 20:17, 42-43 માંની કવિતાઓમાં કરે છે જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### લોકોને ફસાવવા માટે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરવો

જ્યારે ઈસુએ ફરોશીઓને પૂછ્યું કે યોહાનને બાપ્તિસ્મા કરવાનો અધિકાર કોણે આપ્યો ([લૂક 20:4](../../luk/20/04.md)), ત્યારે તેઓ જવાબ આપી શક્યા નહિ કારણ કે તેઓ જે પણ જવાબ આપે તે કોઈકને એ કહેવાનું કારણ આપશે કે તેઓ ખોટા હતા ([લૂક 20:5-6](./05.md)). જ્યારે તેઓએ તેમને પૂછ્યું શું લોકોએ કૈસરને કર આપવો જોઈએ ત્યારે તેઓએ વિચાર્યું કે તેઓ કહેવા સક્ષમ થશે કે ઈસુ ખોટા હતા ([લૂક 20:22](../../luk/20/22.md)), પરંતુ ઈસુએ તેઓને એવો જવાબ આપ્યો કે જે વિશે તેઓએ વિચાર્યું પણ ન હતું.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યને વર્ણવતું દેખાય છે. આ અધ્યાયમાં, ઈસુ ગીતશાસ્ત્રને ટાંકે છે જે જણાવે છે દાઉદ તેના પુત્રને ""પ્રભુ,"" એટલે કે, ""માલિક"" કહે છે. જોકે યહૂદીઓ માટે, પૂર્વજો તેમના વંશજો કરતાં મહાન હતા. આ ફકરામાં, ઈસુ તેમના સાંભળનારાઓને સાચી સમજણ તરફ દોરી જવા પ્રયાસ કરી રહ્યા છે કે મસીહા પોતે જ ઈશ્વરીય છે, અને તે પોતે જ મસીહા છે. ([લૂક 20:41-44](./41.md)).
" -LUK 20 1 idi8 0 Connecting Statement: મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલો ઈસુને ભક્તિસ્થાનમાં પ્રશ્ન પૂછે છે. -LUK 20 1 h8gv writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Now it happend that વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 20 1 vtg4 ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં અથવા ""ભક્તિસ્થાનમાં""" -LUK 20 3 vcn1 0 General Information: ઈસુ મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોને જવાબ આપે છે. -LUK 20 3 qn89 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 So he answered and said to them ઈસુએ જવાબ આપ્યો -LUK 20 3 ku6a ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι 1 I will also ask you a question, and you tell me """હું તમને ... એક પ્રશ્ન પૂછીશ"" શબ્દો એક નિવેદન છે. ""તમે મને કહો"" શબ્દો એ આદેશ છે." -LUK 20 4 uph3 figs-rquestion ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 was it from heaven or from men "ઈસુ જાણે છે કે યોહાનનો અધિકાર સ્વર્ગમાંથી આવે છે, તેથી તેઓ માહિતી માટે પૂછી રહ્યા નથી. તે પ્રશ્ન પૂછે છે જેથી યહૂદી આગેવાનોએ તેઓ શું વિચારે છે તે જેઓ સાંભળી રહ્યા છે તે સર્વને કહેવું પડશે. આ પ્રશ્ન અલંકારિક છે, પરંતુ તમારે સંભવિત રીતે તેને એક પ્રશ્ન તરીકે અનુવાદ કરવું પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને શું લાગે છે કે લોકોને બાપ્તિસ્મા આપવાનો યોહાનનો અધિકાર સ્વર્ગમાંથી હતો કે માણસો તરફથી"" અથવા ""શું એ ઈશ્વર હતા જેમણે યોહાનને લોકોનું બાપ્તિસ્મા કરવાનું કહ્યું હતું, કે લોકોએ તેને તેમ કરવાનું કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 20 4 z7cg figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven "ઈશ્વર તરફથી. યહૂદી લોકો ઈશ્વરને તેમના નામ ""યહોવાહ"" થી સંબોધવાનું ટાળતા હતા. ઘણીવાર તેઓ તેમનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""સ્વર્ગ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરતાં હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 20 5 mn6x οἱ ... συνελογίσαντο 1 they reasoned તેઓએ ચર્ચા કરી અથવા ""તેઓએ તેમના જવાબ પર વિચારણા કરી""" -LUK 20 5 a3r8 πρὸς ἑαυτοὺς 1 among themselves "તેમની વચ્ચે અથવા ""એકબીજા સાથે""" -LUK 20 5 z599 figs-quotations ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ‘ οὐρανοῦ’, ἐρεῖ 1 If we say, 'From heaven,' he will say "કેટલીક ભાષાઓ પરોક્ષ અવતરણ પસંદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો આપણે કહીએ કે યોહાનનો અધિકાર સ્વર્ગમાંથી છે, તો તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -LUK 20 5 m4l7 figs-metonymy ἐξ‘ οὐρανοῦ 1 From heaven "ઈશ્વર તરફથી. યહૂદી લોકો ઈશ્વરને તેમના નામ ""યહોવાહ"" થી સંબોધવાનું ટાળતા હતા. ઘણીવાર તેઓ તેમનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""સ્વર્ગ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરતાં હતા. [લૂક 20:4](../20/04.md) માં આ શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે થયું છે તે જુઓ . (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 20 5 fwa2 ἐρεῖ 1 he will say ઈસુ કહેશે" -LUK 20 6 e9ps figs-quotations ἐὰν ... εἴπωμεν, ἐξ‘ ἀνθρώπων 1 if we say, 'From men,' "કેટલીક ભાષાઓ પરોક્ષ અવતરણ પસંદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો આપણે કહીએ કે યોહાનનો અધિકાર માણસો તરફથી છે,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -LUK 20 6 nns5 figs-explicit καταλιθάσει ἡμᾶς 1 will stone us "આપણા પર પથ્થરો ફેંકીને આપણને મારી નાખશે. ઈશ્વરનો નિયમ આદેશ આપતો હતો કે તેમના લોકોએ તે લોકોને પથ્થરે મારવા જોઈએ જેઓએ તેમની અથવા તેમના પ્રબોધકોની મજાક ઉડાવી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 7 ia28 καὶ ἀπεκρίθησαν 1 So they answered that તેથી મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોએ જવાબ આપ્યો. ""તેથી"" શબ્દ તે ઘટનાને ચિહ્નિત કરે છે જે તે પહેલા બનેલી કોઈક બાબતને કારણે બની છે. આ કિસ્સામાં, તેઓએ અંદરોઅંદર દલીલ કરી ([લૂક 20:5-6](./05.md)), અને તેઓ જે જવાબ કહેવા માગતા હતા એ તેઓ પાસે ન હતો. -LUK 20 7 w2bc figs-quotations ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν 1 they answered that they did not know where it was from. આ પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ કહ્યું, 'અમને ખબર નથી કે તે ક્યાંથી આવ્યો.'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 20 7 eeg7 πόθεν 1 where it was from યોહાનનું બાપ્તિસ્મા ક્યાંથી આવ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાપ્તિસ્મા આપવાનો યોહાનનો અધિકાર ક્યાંથી આવ્યો"" અથવા ""લોકોને બાપ્તિસ્મા આપવાનો અધિકાર યોહાનને કોણે આપ્યો""" -LUK 20 8 d3bg οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν 1 Neither will I tell you "અને હું તમને કહીશ નહિ. ઈસુ જાણતા હતા કે તેઓ તેમને જવાબ જણાવવા તૈયાર નથી, તેથી તેમણે પણ એ જ રીતે જવાબ આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે મને નહિ કહો, તેમ હું પણ તમને કહીશ નહિ""" -LUK 20 9 mf5e figs-parables 0 General Information: ઈસુ ભક્તિસ્થાનમાં લોકોને એક દ્રષ્ટાંત કહેવાની શરૂઆત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 20 9 s8tt ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 rented it out to vine growers "કેટલાક ખેડૂતોને ચુકવણીના બદલામાં તેનો ઉપયોગ કરવા માટે મંજૂરી આપી અથવા ""અમુક ખેડૂતોને તેનો ઉપયોગ કરવા અને પછીથી ચુકવણી કરવા મંજૂરી આપી."" ચુકવણી નાણાંના રૂપમાં અથવા લણણીના ભાગમાં હોઈ શકે છે. -LUK 20 9 y37s γεωργοῖς 1 vine growers આ એવા લોકો છે કે જેઓ દ્રાક્ષનો વેલો કરે છે અને દ્રાક્ષ ઉગાડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દ્રાક્ષના ખેડુતો""" -LUK 20 10 wm51 καιρῷ 1 the appointed time "તેઓ તેને ચૂકવવા સંમત થયા હતા તે સમય. આ લણણીનો સમય હોઈ શકે છે. -LUK 20 10 kr7j ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος 1 of the fruit of the vineyard કેટલીક દ્રાક્ષ અથવા ""તેઓએ દ્રાક્ષાવાડીમાં જે ઉત્પાદન કર્યું હતું તેમાંથી કેટલાક."" તે દ્રાક્ષમાંથી બનાવેલી વસ્તુઓ અથવા દ્રાક્ષ વેચીને મેળવેલા નાણાંનો પણ ઉલ્લેખ કરી શકે છે. -LUK 20 10 isk1 figs-metaphor ἐξαπέστειλαν αὐτὸν ... κενόν 1 sent him away empty-handed ખાલી હાથ એ ""કંઈ નથી"" એ માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ચૂકવણી કર્યા વિના મોકલી દીધો"" અથવા ""દ્રાક્ષ વિના તેને મોકલી દીધો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 20 11 nq2x κἀκεῖνον δείραντες 1 also beat that one તે ચાકરને માર્યો" -LUK 20 11 r72a ἀτιμάσαντες 1 treating him shamefully તેને અપમાનિત કર્યો -LUK 20 11 vxh2 figs-metaphor ἐξαπέστειλαν κενόν 1 sent him away empty-handed "ખાલી હાથ એ કંઈપણ ન હોવાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ચૂકવણી કર્યા વિના મોકલી દીધો"" અથવા ""તેને કોઈપણ દ્રાક્ષ વિના મોકલી દીધો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 20 12 lr3h translate-ordinal τρίτον 1 a third "ત્રીજો ચાકર પણ અથવા ""હજુ બીજો ચાકર."" ""હજુ"" શબ્દ એ હકીકત તરફ ઇશારો કરે છે કે જમીનના માલિકે બીજા ચાકરને મોકલવો જોઈતો ન હતો, પરંતુ તે તેનાથી આગળ ગયો અને ત્રીજા ચાકરને મોકલ્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 20 12 ub4g τοῦτον τραυματίσαντες 1 wounded that one તે ચાકરને ઘાયલ કર્યો" -LUK 20 12 h32a ἐξέβαλον 1 threw him out તેને દ્રાક્ષાવાડીની બહાર ફેંકી દીધો -LUK 20 13 kt8i figs-rquestion τί‘ ποιήσω? 1 What should I do? "આ પ્રશ્ન ભારપૂર્વક જણાવે છે કે દ્રાક્ષાવાડીના માલિકે તે શું કરવા જઈ રહ્યો છે તે વિશે કાળજીપૂર્વક વિચાર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું શું કરીશ તે આ રહ્યું:"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 20 14 ib2b ἰδόντες ... αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ 1 when the vine growers saw him જ્યારે ખેડૂતોએ માલિકના પુત્રને જોયો -LUK 20 14 rvi4 ἀποκτείνωμεν αὐτόν 1 Let us kill him તેઓ પરવાનગી માગી રહ્યા ન હતા. વારસદારની હત્યા કરવા માટે તેઓએ એકબીજાને પ્રોત્સાહન આપતા આ કહ્યું. -LUK 20 15 u7us 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતાનું દ્રષ્ટાંત ટોળાને કહેવાનું પૂર્ણ કરે છે. -LUK 20 15 m6en ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος 1 they threw him out of the vineyard ખેડૂતોએ પુત્રને દ્રાક્ષાવાડીની બહાર કાઢી મૂક્યો -LUK 20 15 dlu4 figs-rquestion τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 What then will the lord of the vineyard do to them? "દ્રાક્ષાવાડીનો માલિક શું કરશે તે પર તેમના સાંભળનારાઓ ધ્યાન આપે માટે ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તો હવે, દ્રાક્ષાવાડીનો માલિક તેઓનું શું કરશે તે સાંભળો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 20 16 k18g μὴ γένοιτο! 1 May it never be! તે ક્યારેય ન બને -LUK 20 17 ne1d 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળાને શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે. -LUK 20 17 qtb7 ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς 1 But Jesus looked at them "પરંતુ ઈસુએ તેમની સામે જોયું અથવા ""પણ તેમણે સીધુ તેઓ તરફ જોયું. ""તેઓ જે કહી રહ્યા હતા તે સમજવા તેઓને જવાબદાર ગણવા તેમણ આ કર્યું. -LUK 20 17 rf5f figs-rquestion τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον‘ ... κεφαλὴν γωνίας’ ? 1 What then is this that is written: 'The stone ... the cornerstone'? ઈસુ ટોળાને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે લખ્યું છે તે સમજવા માટે સમર્થ હોવા જોઈએ: 'પથ્થર ... પાયાનો પથ્થર.'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 20 17 l6l3 γεγραμμένον τοῦτο 1 this that is written આ શાસ્ત્ર" -LUK 20 17 a5kc figs-metaphor λίθον‘ ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 The stone that the builders rejected has become the cornerstone ગીતશાસ્ત્રના પુસ્તકની પ્રબોધવાણીમાંથી આ ત્રણ રૂપકોમાંનું પ્રથમ રૂપક છે. તે મસીહાનો એવી રીતે ઉલ્લેખ કરે છે જાણે તેઓ એક પથ્થર હોય જેને બાંધનારાઓએ ઉપયોગ ન કરવા પસંદ કર્યો હોય, પરંતુ તેને ઈશ્વરે સૌથી મહત્વપૂર્ણ પથ્થર બનાવ્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 20 17 bd2f λίθον‘ ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 The stone that the builders rejected "બાંધનારાઓએ જણાવ્યું હતું કે પથ્થર ઇમારત માટે વાપરવો એટલો સારો નથી. તે દિવસોમાં લોકો ઘરો અને અન્ય ઇમારતોની દિવાલો બાંધવા માટે પથ્થરોનો ઉપયોગ કરતાં હતા. -LUK 20 17 w9b8 οἱ οἰκοδομοῦντες 1 the builders આ એવા ધાર્મિક શાસકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુને મસીહા તરીકે નકારી રહ્યા છે. -LUK 20 17 bh2r κεφαλὴν γωνίας 1 the cornerstone ઇમારતનો મુખ્ય પથ્થર અથવા ""ઇમારતનો સૌથી મહત્વપૂર્ણ પથ્થર""" -LUK 20 18 d7n2 figs-metaphor πᾶς ὁ πεσὼν ... συνθλασθήσεται 1 Every one who falls ... broken to pieces આ બીજુ રૂપક એવા લોકોની વાત કરે છે જેઓ મસીહાને નકારે છે જાણે કે તેઓ કોઈ પથ્થર ઉપર પડ્યા હોય અને ઘાયલ થયા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 20 18 n3n5 figs-activepassive συνθλασθήσεται 1 will be broken to pieces "આ પથ્થર પર પડવાનું પરિણામ છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તોડીને ટુકડા કરી દેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 20 18 fdu6 figs-metaphor ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ 1 But on whomever it falls "પણ જેના પર તે પથ્થર પડે છે. આ ત્રીજુ રૂપક મસીહા, જેઓ તેમનો નકારે છે, તેઓના ન્યાય કરવા વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તેઓ કોઈ મોટો પથ્થર હોય જે તેમને કચડી નાખનાર હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 20 19 vbf7 figs-metonymy ἐζήτησαν ... ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 sought to lay hands on him આ કલમમાં, કોઈ ""પર હાથ નાખવો"" એટલે તે વ્યક્તિની ધરપકડ કરવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુને ધરપકડ કરવાનો માર્ગ શોધ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 20 19 u4tz ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 in that very hour તરત જ" -LUK 20 19 u4ta figs-explicit ἐφοβήθησαν τὸν λαόν 1 they were afraid of the people "આ જ કારણ છે કે તેઓએ તરત જ ઈસુની ધરપકડ કરી નહિ. લોકો ઈસુનો આદર કરતાં હતા, અને ધાર્મિક આગેવાનો ડરતા હતા કે જો તેઓ તેમની ધરપકડ કરશે તો લોકો શું કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ તેમની ધરપકડ કરી નહિ કારણ કે તેઓ લોકોથી ડરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 20 20 f1en ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους 1 they sent out spies શાસ્ત્રીઓ અને મુખ્ય યાજકોએ ઈસુ પર નજર રાખવા માટે જાસૂસો મોકલ્યા -LUK 20 20 ml5w ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου 1 so that they might find fault with his speech કારણ કે તેઓ ઈસુ પર કંઈક ખરાબ કહેવાનો આરોપ મૂકવા માગતા હતા -LUK 20 20 r84a figs-explicit τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος 1 to the rule and to the authority of the governor "નિયમ અને ""અધિકાર"" એ કહેવાની બે રીતો છે કે તેઓ ઇચ્છે કે રાજ્યપાલ ઈસુનો ન્યાય કરે. તેને અનુવાદ એક અથવા બંને અભિવ્યક્તિઓ સાથે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી રાજ્યપાલ ઈસુને શિક્ષા કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 21 q9q4 0 Connecting Statement: વાર્તાના આ ભાગમાં આગામી ઘટનાની આ શરૂઆત છે. ઈસુને ભક્તિસ્થાનમાં મુખ્ય યાજકોઓ દ્વારા પૂછપરછ કરવામાં આવી તેનો કેટલોક સમય વીતી ગયો. હવે જાસૂસો ઈસુની પૂછપરછ કરે છે. -LUK 20 21 xn1w ἐπηρώτησαν αὐτὸν 1 they asked him જાસૂસોએ ઈસુને પૂછ્યું" -LUK 20 21 i3fr Διδάσκαλε, οἴδαμεν ... ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις 1 Teacher, we know ... you teach the way of God in truth જાસૂસો ઈસુને છેતરવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા. તેઓ ઈસુ વિશેની આ વાતો પર વિશ્વાસ કરતાં ન હતા. -LUK 20 21 v93z figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know "અમે ફક્ત જાસૂસોનો જ ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 20 21 fi1t figs-activepassive οὐ λαμβάνεις πρόσωπον 1 do not show partiality શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""મહત્વપૂર્ણ લોકોને તે નાપસંદ હોય તો પણ તમે સત્ય કહો છો"" અથવા 2) ""તમે એક વ્યક્તિ ઉપર બીજાની તરફેણ કરતાં નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 20 21 ubu9 ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις 1 but you teach the truth about the way of God જાસૂસો જે કહી રહ્યા હતા તેનો આ એક ભાગ છે જે તેઓ ઈસુ વિશે જાણતા હતા. -LUK 20 22 fi6p ἔξεστιν ... ἢ οὔ? 1 Is it lawful ... or not? તેઓને આશા હતી કે ઈસુ ""હા"" અથવા ""ના"" કહેશે. જો તેઓ ""હા"" કહે, તો યહૂદી લોકો તેમને વિદેશી સરકારને કર ચૂકવવાનું કહેવા માટે તેમના પર ગુસ્સે થશે. જો તેઓ ""ના"" કહે, તો પછી ધાર્મિક આગેવાનો રોમનોને કહી શકશે કે ઈસુ લોકોને રોમન નિયમો તોડવાનું શીખવતા હતા. -LUK 20 22 j6wb ἔξεστιν 1 Is it lawful તેઓ ઈશ્વરના નિયમ વિશે પૂછી રહ્યા હતા, કૈસરના કાયદા વિશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું આપણો કાયદો મંજૂરી આપે છે""" -LUK 20 22 h4cc figs-metonymy Καίσαρι 1 Caesar કારણ કે કૈસર રોમન સરકારનો શાસક હતો, તેથી તેઓ કૈસરના નામથી રોમન સરકારનો ઉલ્લેખ કરી શકતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 20 23 z9dm κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν 1 But he understood their craftiness "પરંતુ ઈસુ સમજી ગયા કે તેઓ કેટલા કપટી હતા અથવા ""પરંતુ ઈસુએ જોયું કે તેઓ તેમને ફસાવવા પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા."" ""તેમના"" શબ્દ જાસૂસોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 20 24 j21y translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius આ એક રોમન ચાંદીનો સિક્કો છે જે એક દિવસની મજૂરી જેટલો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -LUK 20 24 cvs9 figs-rquestion τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν? 1 Whose image and inscription does it have? ઈસુએ તે લોકો જેઓ તેમને ફસાવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા તેઓને જવાબ આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 20 24 wt51 εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν 1 image and inscription ચિત્ર અને નામ" -LUK 20 25 z96i 0 Connecting Statement: આ જાસૂસો વિશેની આ ઘટનાનો અને વાર્તાના આ ભાગનો અંત છે જે [લૂક 20:1](../20/01.md) માં શરૂ થયો હતો. -LUK 20 25 bh1x ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 Then he said to them પછી ઈસુએ તેઓને કહ્યું -LUK 20 25 rey9 figs-metonymy Καίσαρι 1 to Caesar "અહીં ""કૈસર"" એ રોમન સરકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 20 25 gj71 figs-ellipsis τῷ Θεῷ 1 to God """આપો"" શબ્દ એ અગાઉના શબ્દસમૂહ પરથી સમજાય છે. તે અહીં પુનરાવર્તિત થયું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને ઈશ્વરને આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 20 26 wa3s καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος 1 So they were not able to trap him in what he said જાસૂસો તેમણે જે કહ્યું તેમાં કશું જ ખોટું શોધી શક્યા નહિ -LUK 20 26 yc1y καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν 1 but marveling at his answer, they were silent પરંતુ તેઓ તેમના જવાબથી આચરત થયા અને કંઈપણ બોલ્યા નહિ -LUK 20 27 c6s4 0 General Information: અમને ખબર નથી કે એ આ ક્યાં બને છે, જો કે તે કદાચ ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં બન્યું હોઈ શકે. ઈસુ કેટલાક સદૂકીઓ સાથે વાત કરી રહ્યા છે. -LUK 20 27 f9e3 figs-distinguish οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 the ones who say that there is no resurrection આ શબ્દસમૂહ સદૂકીઓને યહૂદીઓના જૂથ તરીકે ઓળખાવે છે જેઓ કહે છે કે કોઈપણ વ્યક્તિ મૃત્યુમાંથી ઉઠશે નહિ. તેનો અર્થ એ નથી કે કેટલાક સદૂકીઓ માનતા હતા કે પુનરુત્થાન છે અને કેટલાક માનતા નહોતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -LUK 20 28 d6yl ἐάν‘ τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ 1 if anyone's brother dies having a wife, and he is childless જો કોઈ વ્યક્તિનો ભાઈ તેને પત્ની હોય અને મૃત્યુ પામે છે પણ તેને સંતાન ન હોય તો -LUK 20 28 sjt5 ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 that his brother should take his wife માણસે તેના મૃત ભાઈની વિધવા સાથે લગ્ન કરવા જોઈએ -LUK 20 28 pn1c figs-explicit ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 raise up offspring for his brother યહૂદીઓ માનતા હતા કે મહિલાને જે પ્રથમ પુત્ર જન્મે છે જે તેને તેના મૃત પતિના ભાઈ સાથે લગ્ન કર્યાથી થાય છે તે જાણે કે તે સ્ત્રીના પહેલા પતિનો પુત્ર હોય. આ પુત્રને તેની માતાના પહેલા પતિની મિલકત વારસામાં મળે છે અને તેનું નામ આગળ વધારે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 29 e1b5 0 General Information: સદૂકીઓએ ઈસુને 29-22 કલમોમાં એક ટૂંકી વાર્તા કહે છે. આ એક વાર્તા છે જેને તેઓએ ઉદાહરણ તરીકે બનાવે છે. 33 કલમમાં, તેઓ ઈસુને તેઓને કહેલી વાર્તા વિશે પ્રશ્ન પૂછે છે. -LUK 20 29 c2jr 0 Connecting Statement: સદૂકીઓએ ઈસુને તેમનો પ્રશ્ન પૂછવાનું પૂર્ણ કર્યું. -LUK 20 29 ax5n ἑπτὰ ... ἀδελφοὶ ἦσαν 1 there were seven brothers આ બન્યું હોઈ શકે, પરંતુ તે કદાચ એક વાર્તા હોઈ શકે જેને તેઓએ ઈસુનું પરીક્ષણ કરવા માટે બનાવી હોય. -LUK 20 29 si57 translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 the first "પ્રથમ ભાઈ અથવા ""સૌથી મોટો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 20 29 qt6a ἀπέθανεν ἄτεκνος 1 died childless કોઈ સંતાન વિના મૃત્યુ પામ્યો અથવા ""મૃત્યુ પામ્યો, પરંતુ કોઈ સંતાન ન હતું""" -LUK 20 30 p5mw figs-ellipsis καὶ ὁ δεύτερος 1 and the second "ઈસુએ ઘણી વિગતોનું પુનરાવર્તન કર્યા વિના વાર્તાને ટૂંકી કરી દીધી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજાએ તેની સાથે લગ્ન કર્યા અને તેવું જ બન્યું"" અથવા ""બીજા ભાઈએ તેની સાથે લગ્ન કર્યા અને સંતાન વગર જ મૃત્યુ પામ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 20 30 r4xe translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 the second "બીજો ભાઈ અથવા ""સૌથી મોટો ભાઈ જે હજી જીવતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 20 31 d5tq ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν 1 the third took her ત્રીજાએ તેની સાથે લગ્ન કર્યાં" -LUK 20 31 ky9p translate-ordinal ὁ τρίτος 1 the third "ત્રીજો ભાઈ અથવા ""સૌથી મોટો ભાઈ જે હજી જીવતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 20 31 f1fj figs-ellipsis ὡσαύτως ... καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον 1 likewise the seven also left no children, and died વાર્તાને ટૂંકી રાખવા માટે તેઓએ ઘણી વિગતોનું પુનરાવર્તન કર્યું નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ જ રીતે બાકીના સાત ભાઈઓએ તેની સાથે લગ્ન કર્યા અને કોઈને સંતાન ન થયું અને મૃત્યુ પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 20 31 y4wt οἱ ἑπτὰ 1 the seven બધા સાત ભાઈઓ અથવા ""સાત ભાઈઓમાંનો દરેક""" -LUK 20 33 avu1 ἐν τῇ ... ἀναστάσει 1 In the resurrection "જ્યારે લોકો મૃત્યુમાંથી ઊઠે છે અથવા ""જ્યારે મૃત લોકો ફરીથી સજીવન થશે."" કેટલીક ભાષાઓમાં એ બતાવવાની રીત હોય છે કે સદૂકીઓ માનતા ન હતા કે પુનરુત્થાન થશે, જેમ કે ""માનવામાં આવેલા પુનરુત્થાનમાં"" અથવા ""જ્યારે મૃત લોકોને ધાર્યા પ્રમાણે ઉઠાડવામાં આવે છે.""" -LUK 20 34 dn48 0 Connecting Statement: ઈસુએ સદૂકીઓને જવાબ આપવાની શરૂઆત કરી. -LUK 20 34 n91c οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1 The sons of this age "આ જગતના લોકો અથવા ""આ સમયના લોકો."" આ સ્વર્ગમાંના લોકો અથવા પુનરુત્થાન પછી જીવતા લોકોની સાથે વિરોધાભાસી છે. -LUK 20 34 nlu3 figs-explicit γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται 1 marry and are given in marriage તે સંસ્કૃતિમાં તેઓ પુરુષો સ્ત્રીઓ સાથે લગ્ન કરી રહ્યા છે અને લગ્નમાં સ્ત્રીઓઓને તેમના પતિને આપવામાં આવતી હતી એમ બોલતા હતા. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં પણ દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લગ્ન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 20 35 m8m9 figs-activepassive οἱ ... καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου 1 those who are regarded as worthy to obtain that age આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે યુગમાંના લોકો કે જેઓને ઈશ્વર યોગ્ય ગણશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 20 35 ct9h τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν 1 of the resurrection which is from the dead મૃત્યુમાંથી ઉઠાડવામાં આવ્યા અથવા ""મૃત્યુમાંથી ઉઠવું""" -LUK 20 35 m3gm ἐκ νεκρῶν 1 from the dead મૃત્યુ પામેલા સર્વ લોકો મધ્યેથી. આ અભિવ્યક્તિ અધોલોકમાંના સર્વ મૃત લોકોનું એકસાથે વર્ણન કરે છે. તેમની મધ્યેથી પુનરુત્થાન પ્રાપ્ત કરવું એટલે ફરીથી સજીવન થવું. -LUK 20 35 rh62 figs-explicit οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 will neither marry nor be given in marriage "તે સંસ્કૃતિમાં, તેઓ પુરુષો સ્ત્રીઓ સાથે લગ્ન કરી રહ્યા છે એમ બોલતા અને લગ્નમાં સ્ત્રીઓઓને તેમના પતિને આપવામાં આવતી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં પણ દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લગ્ન કરશે નહિ"" અથવા ""લગ્ન નહિ કરે."" આ પુનરુત્થાન પછીની વાત છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 20 36 lk28 figs-explicit οὐδὲ ... ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται 1 neither are they able to die anymore "આ પુનરુત્થાન પછીની વાત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ હવે મૃત્યુ પામી શકશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 20 36 btb3 υἱοί εἰσιν Θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες 1 they are sons of God, being sons of the resurrection ઈશ્વરના બાળકો છે કારણ કે તેઓ તેમને મરણમાંથી પાછા લાવ્યા છે -LUK 20 37 ky7p 0 Connecting Statement: ઈસુ સદૂકીઓને જવાબ આપવાનું પૂર્ણ કરે છે. -LUK 20 37 g3xg figs-activepassive ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ, καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν 1 But that the dead are raised, even Moses showed """પણ"" શબ્દ અહીં છે કારણ કે સદ્દૂકીઓને આશ્ચર્ય થયું ન હતું કે કેટલાક શાસ્ત્રો કહે છે કે મૃત્યુ પામેલા લોકો જીવતા થયા છે, પરંતુ તેઓએ અપેક્ષા રાખી ન હતી કે મૂસાએ એવું કંઇક લખ્યું હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ મૂસાએ પણ બતાવ્યું છે કે મૃત લોકો મૃત્યુમાંથી ઉઠ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 20 37 j8z5 figs-activepassive ἐγείρονται οἱ νεκροὶ 1 the dead are raised "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર મૃત્યુ પામેલાઓને ફરી જીવંત બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 20 37 n82t figs-explicit ἐπὶ τῆς βάτου 1 at the bush "શાસ્ત્રના તે ભાગમાં જ્યાં તેઓએ બળતા ઝાડવા વિશે લખ્યું અથવા ""શાસ્ત્રમાં બળતા ઝાડવા વિશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 37 nx7f ὡς λέγει Κύριον 1 where he calls the Lord જ્યાં મૂસાએ પ્રભુને પોકાર્યા" -LUK 20 37 pqm8 τὸν‘ Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ 1 the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jaco "ઇબ્રાહિમ, ઇસહાક અને યાકૂબના ઈશ્વર. તેઓ બધાએ એક જ ઈશ્વરની ભક્તિ કરી. -LUK 20 38 tdq7 δὲ 1 Now આ શબ્દ અહીં મુખ્ય શિક્ષણમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે વપરાયો છે. અહીં ઈસુ સમજાવે છે કે આ વાર્તા કેવી રીતે સાબિત કરે છે કે લોકો મૃત્યુમાંથી ઊઠે છે. -LUK 20 38 u1y5 figs-parallelism Θεὸς ... οὐκ ἔστιν νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 he is not the God of the dead, but of the living આ બે વાક્યો સમાન અર્થ ધરાવે છે પણ ભારપૂર્વક જણાવવા માટે બે વાર કહેવાયું છે. કેટલીક ભાષાઓમાં ભાર દર્શાવવાની વિવિધ રીતો હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ એ ફક્ત જીવંત લોકોના ઈશ્વર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 20 38 dxi9 figs-explicit ἀλλὰ ζώντων 1 but of the living પરંતુ જીવંત લોકોનો ઈશ્વર. આ લોકો શારીરિક રીતે મૃત્યુ પામ્યા હોવાથી, તેઓ હજુ પણ આત્મિક રીતે જીવંત હોવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ એવા લોકો જેમના શરીર મૃત્યુ પામ્યા છે તેમ છતાં જેમના આત્માઓ જીવંત છે, તેમના ઈશ્વર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 38 i6am πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν 1 because all live to him કેમ કે ઈશ્વરની દ્રષ્ટિમાં તે સઘળાં હજુ જીવંત છે અથવા ""કેમ કે તેમના આત્માઓ ઈશ્વરની હાજરીમાં જીવંત છે""" -LUK 20 39 n5nq figs-explicit ἀποκριθέντες ... τινες τῶν γραμματέων 1 some of the scribes answered "કેટલાક શાસ્ત્રીઓએ ઈસુને કહ્યું. જ્યારે સદૂકીઓ ઈસુને પ્રશ્નો કરી રહ્યા હતા ત્યારે ત્યાં શાસ્ત્રીઓ ત્યાં હાજર હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 40 i6sv οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων 1 For they did not dare તે સ્પષ્ટ નથી કે આ શાસ્ત્રીઓનો કે સદૂકીઓ કે બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. નિવેદન સામાન્ય રાખવું શ્રેષ્ઠ છે. -LUK 20 40 vjx9 figs-explicit οὐκέτι ... ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν 1 they did not dare ask him anything તેઓ પૂછતા ગભરાતા હતા... પ્રશ્નો અથવા ""તેઓએ પૂછવાનું જોખમ ન લીધું ... પ્રશ્નો."" તેઓ સમજી ગયા કે તેઓ ઈસુ જેટલું જાણતા નથી, પરંતુ તેઓ તે કહેવા માંગતા ન હતા. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ તેમને વધુ મુશ્કેલ પ્રશ્નો ન પૂછ્યા કારણ કે તેઓને ડર હતો કે તેમના જ્ઞાની જવાબો તેમને ફરીથી મૂર્ખ બતાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 41 t981 0 General Information: ઈસુ શાસ્ત્રીઓને એક પ્રશ્ન પૂછે છે. -LUK 20 41 mda6 figs-rquestion πῶς λέγουσιν ... Δαυεὶδ Υἱόν? 1 How do they say ... David's son? તેઓ શા માટે કહે છે ... પુત્ર? મસીહા કોણ છે તે વિશે શાસ્ત્રીઓ વિચારે માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચાલો તેમના વિશે એમ કહેતા વિચારીએ ... પુત્ર."" અથવા ""હું તેમના વિશે એમ કહીશ ... પુત્ર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 20 41 sq2g figs-explicit λέγουσιν 1 they say પ્રબોધકો, ધાર્મિક શાસકો અને સામાન્ય રીતે યહૂદી લોકો જાણતા હતા કે મસીહા દાઉદના પુત્ર હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક કહે છે"" અથવા ""લોકો કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 41 b7rb figs-synecdoche Δαυεὶδ Υἱόν 1 David's son દાઉદ રાજાના વંશજ. વંશજના સંદર્ભ માટે અહીં ""પુત્ર"" શબ્દનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. આ કિસ્સામાં તે એકનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરના રાજ્ય પર રાજ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 20 42 h2al εἶπεν‘ ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 The Lord said to my Lord આ ગીતશાસ્ત્રના પુસ્તકનું એક અવતરણ છે જે કહે છે ""યહોવાહે મારા પ્રભુને કહ્યું."" પરંતુ યહૂદીઓએ ""યહોવાહ"" કહેવાનું બંધ કરીને તેના બદલે ઘણીવાર ""પ્રભુ"" કહેતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈશ્વરે મારા પ્રભુને કહ્યું"" અથવા ""ઈશ્વરે મારા પ્રભુને કહ્યું""" -LUK 20 42 e1i2 Κυρίῳ μου 1 my Lord "દાઉદ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ ""મારા પ્રભુ"" તરીકે કરી રહ્યો હતો." -LUK 20 42 pse3 translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand """ઈશ્વરના જમણા હાથે” બેસવું એ ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની એક પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી બાજુમાં સન્માનની જગ્યાએ બેસ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 20 43 fl1h figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies a footstool for your feet "મસીહાના શત્રુઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે કે જાણે કે તેઓ રાચરચીલું હોય જેના પર તેઓ તેમના પગને મૂકશે. આ આધીનતાની એક છબી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી હું તારા શત્રુઓને તારા માટે પાયાસનની જેમ ન બનાવું"" અથવા ""જ્યાં સુધી હું તારા માટે તારા શત્રુઓને જીતી ન લઉં ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 20 44 zk2h figs-explicit Δαυεὶδ οὖν, Κύριον‘’, αὐτὸν καλεῖ 1 David therefore calls him 'Lord' તે સમયની સંસ્કૃતિમાં, પુત્ર કરતાં પિતાનું માન વધુ હતું. દાઉદ ખ્રિસ્ત માટે 'પ્રભુ' શીર્ષકનો ઉપયોગ કરે છે જે સૂચવે છે કે તેઓ દાઉદ કરતાં મોટા હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 44 k1tp figs-rquestion καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν 1 so how is he his son? "તો ખ્રિસ્ત દાઉદના પુત્ર કેવી રીતે બની શકે? આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ દર્શાવે છે કે ખ્રિસ્ત ફક્ત દાઉદના વંશજ જ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 20 45 k3pf 0 Connecting Statement: ઈસુ હવે તેના શિષ્યો તરફ પોતાનું ધ્યાન દોરે છે અને મુખ્યત્વે તેઓની સાથે બોલે છે. -LUK 20 46 m2yu προσέχετε ἀπὸ 1 Beware of ની સામે સાવચેત રહો" -LUK 20 46 ang2 figs-explicit θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς 1 who desire to walk in long robes "લાંબા ઝભ્ભો દર્શાવશે કે તેઓ મહત્વપૂર્ણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને તેમના મહત્વપૂર્ણ ઝભ્ભાઓ પહેરીને ફરવું ગમે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 20 47 c7yv figs-metaphor οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They devour the houses of widows "તેઓ વિધવાના ઘરો પણ ખાઈ જાય છે. શાસ્ત્રીઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવે છે જાણે તેઓ ભૂખ્યા પ્રાણીઓ હોય જેઓ વિધવાના ઘરો ખાતા હોય. ""ઘરો"" શબ્દ એ જ્યાં વિધવા રહે છે અને તેણીએ તેના મકાનમાં રાખેલ સર્વ સંપત્તિ બંને માટે એક અતિશયોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ વિધવાઓ પાસેથી તેમની સર્વ સંપત્તિ પણ લઈ જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 20 47 g67x προφάσει μακρὰ προσεύχονται 1 for a show they pray at length તેઓ ન્યાયી હોવાનો ઢોંગ કરે છે અને લાંબી પ્રાર્થનાઓ કરે છે અથવા ""તેઓ લાંબી પ્રાર્થનાઓ કરે છે કે જેથી લોકો તેમને જુએ""" -LUK 20 47 zpp5 figs-activepassive οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 These will receive greater condemnation "તેઓનો વધુ ભારે ન્યાય કરવામાં આવશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર ચોક્કસપણે તેઓને ખૂબ સખત સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 intro ny7d 0 # લૂક 21 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

ઈસુ તેમના શિષ્યોને કહે છે કે તેઓ જ્યારે પરત આવશે તે પહેલા શું થશે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""કેમ કે મારે નામે, એમ કહેતા ઘણા લોકો આવશે કે, 'હું તે છું,'""

ઈસુએ શીખવ્યું કે તેમના પરત આવતા પહેલા ઘણા લોકો ખોટી રીતે દાવો કરશે કે તેઓ એ જ છે જેઓ આવનારા હતા. તે એવો સમય પણ આવશે જ્યારે ઘણા લોકો ઈસુના અનુયાયીઓને ધિકકારશે અને તેઓની હત્યા કરવાની પણ ઇચ્છા રાખશે.

### ""જ્યાં સુધી વિદેશીઓનો સમય પરિપૂર્ણ ન થાય ત્યાં સુધી""

જ્યારે બાબીલોનના લોકો યહૂદીઓના પૂર્વજોને બળજબરીપૂર્વક બાબીલોન લઈ ગયા અને જે સમયે મસીહા આવનાર છે તે બંને વચ્ચેના સમયને યહૂદીઓ ""વિદેશીઓનો સમય,"" એ સમય જ્યારે વિદેશીઓ યહૂદીઓ પર રાજ કરશે, તરીકે ઓળખતા હતા.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""મનુષ્ય પુત્ર""

ઈસુ પોતાને આ અધ્યાયમાં ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે ([લૂક 21:27](../../luk/21/27.md)). તમારી ભાષા કદાચ લોકોને પોતા વિશે એવી રીતે બોલવાની પરવાનગી ન આપતી હોય જેમ તેઓ બીજાને માટે બોલતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
-LUK 21 1 k2zb writing-background 0 Connecting Statement: આ વાર્તામાંની આગામી ઘટના છે. ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને શિખવવાની શરૂઆત કરી, કાંતો તે જ દિવસે જ્યારે સદૂકીઓએ ઈસુને પ્રશ્ન પૂછ્યો હતો ([લૂક 20:27](../20/27.md)) અથવા બીજા દિવસે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 21 1 nf4c figs-explicit τὰ δῶρα 1 gifts તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે દાન શું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાણાંનું દાન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 21 1 unv2 τὸ γαζοφυλάκιον 1 the treasury ભક્તિસ્થાનના આંગણામાંનો એક ભંડાર જ્યાં લોકો ઈશ્વરને માટે દાન તરીકે નાણાં મૂકતા હતા -LUK 21 2 xrk2 writing-participants τινα χήραν πενιχρὰν 1 a certain poor widow વાર્તામાં નવા પાત્રને રજૂ કરવાનો આ એક માર્ગ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 21 2 vzu8 translate-bmoney λεπτὰ δύο 1 two mites બે નાના સિક્કા અથવા ""બે નાના તાંબાના સિક્કા."" એ તે સમયે લોકો દ્વારા ઉપયોગમાં લેવામાં આવતા સિક્કાઓમાંના સૌથી ઓછા મૂલ્યવાન સિક્કાઓ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બે દમડી"" અથવા ""ઓછા મૂલ્યના બે નાના સિક્કા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -LUK 21 3 t97j ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ હવે જે કહેવાના હતા તે ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ હતું. -LUK 21 3 i8gf figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. ""તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 21 3 rwt3 figs-hyperbole ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν 1 this poor widow put in more than all of them પુરુષોએ આપેલી મોટી નાણાંની રકમની સરખામણીએ ઈશ્વર તેણીનું દાન, નાની નાણાંની રકમને ધ્યાનમાં લે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ધનિક માણસોના મોટા દાન કરતાં આ વિધવા સ્ત્રીની થોડું દાન વધુ કિંમતી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 21 4 x3qb ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα 1 put in the gifts out of their abundance ઘણા નાણાં છે પરંતુ તેમાંથી થોડો ભાગ આપ્યો છે" -LUK 21 4 gaj8 ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς 1 out of her poverty જેની પાસે બહુ ઓછા નાણાં છે -LUK 21 5 vgp3 0 Connecting Statement: ઈસુ વિધવા વિશે વાત કરવાથી લઈને ભક્તિસ્થાન વિશે શિક્ષણ આપવા તરફ જાય છે. -LUK 21 5 vk7z ἀναθέμασιν 1 offerings વસ્તુઓ જે લોકો ઈશ્વરને આપતા હતા -LUK 21 6 lcz6 ταῦτα ἃ θεωρεῖτε 1 these things that you see આ સુંદર ભક્તિસ્થાન અને તેની સજાવટનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 21 6 wcd9 ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς 1 the days will come in which "એક સમય એવો આવશે જ્યારે અથવા ""કોઈ દિવસ""" -LUK 21 6 ajx2 figs-activepassive ἀφεθήσεται ... ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 will be left on another which will not be torn down "અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા પર છોડી દેવું. તેઓ સર્વ તૂટી જશે"" અથવા ""બીજા પર પડી જશે. શત્રુઓ દરેક પથ્થરને તોડી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 21 6 dps1 οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ... οὐ καταλυθήσεται 0 not one stone will be left ... not be torn down "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક પત્થર તેના સ્થાનેથી દૂર કરવામાં આવશે અને તે બધા કાઢી નાખવામાં આવશે""" -LUK 21 6 jfl1 figs-activepassive ἀφεθήσεται ... ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 left on another which will not be torn down "અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા પર છોડી દેવું. તેઓ બધા તૂટી જશે"" અથવા ""બીજા પર પડી જશે. દુશ્મનો દરેક પથ્થરને કાઢી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 21 7 rix4 ἐπηρώτησαν ... αὐτὸν 1 they asked him "શિષ્યોએ ઈસુને પૂછ્યું અથવા ""ઈસુના શિષ્યોએ તેમને પૂછ્યું""" -LUK 21 7 a11j ταῦτα 1 these things તે ભક્તિસ્થાનને નષ્ટ કરનારા દુશ્મનો વિશે ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 21 8 vu18 figs-you μὴ πλανηθῆτε 1 you are not deceived "ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. ""તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તમે અસત્ય પર વિશ્વાસ કરતાં નહિ"" અથવા ""કે કોઈ તમને છેતરે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 21 8 f1ed figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name "તેમના નામે આવતા લોકો તેમનું પ્રતિનિધિત્વ કરવાનો દાવો કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું હોવાનો દાવો કરે છે"" અથવા ""મારો અધિકાર હોવાનો દાવો કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 21 8 h6zp ἐγώ‘ εἰμι 1 I am he "હું ખ્રિસ્ત છું અથવા ""હું મસીહા છું""" -LUK 21 8 sls1 μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν 1 Do not go after them "તેમના પર વિશ્વાસ ન કરો અથવા ""તેમના શિષ્યો ન બનો""" -LUK 21 9 p5w5 πολέμους καὶ ἀκαταστασίας 1 wars and riots "અહીં ""યુદ્ધો"" લગભગ દેશો વચ્ચેની લડાઈનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ""હુલ્લડો"" લગભગ તેમના પોતાના આગેવાનો સામે અથવા તેમના દેશના અન્ય લોકો સામે લડવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યુદ્ધો અને બળવાઓ"" અથવા ""યુદ્ધો અને ક્રાંતિ""" -LUK 21 9 eze2 μὴ πτοηθῆτε 1 do not be terrified "આ બાબતો તમને ભયભીત ન કરે અથવા ""ડરશો નહિ""" -LUK 21 9 msn6 figs-explicit οὐκ εὐθέως τὸ τέλος 1 it will not immediately be the end "આ અંતિમ ન્યાયનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જગતનો અંત યુદ્ધો અને હુલ્લડો પછી તરત જ થશે નહિ"" અથવા ""તે બાબતો બન્યા પછી તરત જ જગતનો અંત થશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 21 9 jyh8 τὸ τέλος 1 the end "દરેક વસ્તુનો અંત અથવા ""યુગનો અંત""" -LUK 21 10 yj1i τότε ἔλεγεν αὐτοῖς 1 Then he said to them "પછી ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું. ઈસુએ આ અગાઉની કલમમાંથી બોલવાનું ચાલુ રાખ્યું હોવાથી, કેટલીક ભાષાઓ તે ન કહેવાનું પસંદ કરી શકે છે ""પછી તેમણે તેઓને કહ્યું.""" -LUK 21 10 ms79 figs-metonymy ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 Nation will rise against nation "અહીં ""રાષ્ટ્ર"" એ રાષ્ટ્રના લોકો માટેનું એક ઉપનામ છે, અને ""ની વિરુદ્ધ ઊભા થવું"" એ હુમલો કરવા માટેનું એક ઉપનામ છે. ""રાષ્ટ્ર"" શબ્દ કોઈ એક રાષ્ટ્રને નહિ પણ સામાન્ય રીતે રાષ્ટ્રોની રજૂઆત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક રાષ્ટ્રના લોકો બીજા રાષ્ટ્રના લોકો પર હુમલો કરશે"" અથવા ""કેટલાક રાષ્ટ્રોના લોકો બીજા રાષ્ટ્રોના લોકો પર હુમલો કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -LUK 21 10 ax4w ἔθνος 1 Nation આ દેશોને બદલે લોકોના વંશીય જૂથોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 21 10 e65b figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom """ઉદય થશે"" શબ્દો અગાઉના શબ્દસમૂહ અને હુમલાના અર્થ પરથી સમજાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રાજ્ય રાજ્યની સામે ઉઠશે"" અથવા ""કેટલાક રાજ્યોના લોકો બીજા રાજ્યના લોકો પર હુમલો કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -LUK 21 11 gw7x figs-ellipsis κατὰ τόπους, λιμοὶ καὶ λοιμοὶ 1 famines and plagues in various places """ત્યાં હશે"" શબ્દો અગાઉના શબ્દસમૂહ પરથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણી જગ્યાએ દુકાળ અને મરકીઓ થશે"" અથવા ""ભૂખ અને રોગોનો સમય વિવિધ સ્થળોએ થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 21 11 ib3l φόβηθρά 1 terrifying events "લોકોને ભયભીત કરે તેવી ઘટનાઓ અથવા ""એવી ઘટનાઓ કે જેનાથી લોકો ખૂબ ડરાવે""" -LUK 21 12 unm4 τούτων 1 these things આ ઈસુએ કહી તે ભયંકર બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે બનશે. -LUK 21 12 w5uz figs-metonymy ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν 1 they will lay their hands on you "તેઓ તમને પકડશે. આ અભિવ્યક્તિ શિષ્યો પર અધિકારનો ઉપયોગ કરતાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તમારી ધરપકડ કરશે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 12 qd99 ἐπιβαλοῦσιν 1 they will lay લોકો કરશે અથવા ""શત્રુઓ કરશે""" -LUK 21 12 c44t figs-you ὑμᾶς 1 you "ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. ""તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 21 12 w2i4 figs-metonymy παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς 1 delivering you over to the synagogues """સભાસ્થાનો"" શબ્દ એ સભાસ્થાનોમાંના લોકો માટે, વિશેષ કરીને આગેવાનો માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને સભાસ્થાનોના આગેવાનોને સોંપી દેવામાં આવશે"" અથવા ""તમને સભાસ્થાનોમાં લઈ જશે જેથી ત્યાંના લોકો તમને જે કરવા ઇચ્છે છે તેઓ તે કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 21 12 xt6d καὶ φυλακάς 1 and prisons "અને તમને જેલ સુધી પહોંચાડશે અથવા ""અને તમને જેલમાં પૂરશે""" -LUK 21 12 cwq9 figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου 1 because of my name "અહીં 'નામ' શબ્દનો ઉલ્લેખ ઈસુ પોતાના ઉપયોગ માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા કારણે"" અથવા ""તમે મને અનુસરો છો માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 21 13 d98x εἰς μαρτύριον 1 for a testimony મારા વિશે તમારી સાક્ષી તેઓને જણાવવા માટે -LUK 21 14 q1s1 writing-connectingwords οὖν 1 Therefore "આ કારણે, એ [લૂક 21:10](../21/10.md) થી શરૂ કરીને, ઈસુએ જે કહ્યું છે તે સર્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) -LUK 21 14 he8s figs-metonymy θέτε ... ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 resolve in your hearts અહીં ""હ્રદયો"" એ લોકોના મન માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા મનમાં નિશ્ચય કરો"" અથવા ""નિશ્ચિતપણે નક્કી કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 14 usf9 μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι 1 not to prepare your defense ahead of time તેમના આરોપો સામે પોતાનો બચાવ કરવા માટે તમે શું કહેશો તેની આગળથી તૈયારી ન કરશો" -LUK 21 15 d3zh σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν 1 wisdom that all your adversaries will not be able to resist or contradict ડહાપણ કે જેનો તમારા વિરોધીઓમાંનો કોઈપણ પ્રતિકાર અથવા વિરોધાભાસ કરી શકશે નહિ -LUK 21 15 z6ua ἐγὼ ... δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν 1 I will give you speech and wisdom કંઈ સમજદાર વાતો કહેવી એ હું તમને કહીશ -LUK 21 15 gm5t figs-hendiadys στόμα καὶ σοφίαν 1 speech and wisdom "આ એક શબ્દસમૂહમાં જોડી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ડહાપણના શબ્દો"" અથવા ""જ્ઞાની શબ્દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 21 16 xc2s figs-activepassive παραδοθήσεσθε ... καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων 1 you will also be delivered up by parents, brothers, relatives, and friends "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા માતાપિતા, ભાઈઓ, સંબંધીઓ અને મિત્રો પણ તમને અધિકારીઓના હવાલે કરી દેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 21 16 ue17 θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν 1 they will put some of you to death "તેઓ તમારામાંના કેટલાકને મારી નાખશે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""અધિકારીઓ તમારામાંથી કેટલાકને મારી નાખશે"" અથવા 2) ""જે લોકો તમને સોંપી દેશે તે તમારામાંથી કેટલાકને મારી નાખશે."" પ્રથમ અર્થ વધુ સંભવિત છે. -LUK 21 17 wbh8 figs-hyperbole ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 You will be hated by everyone આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. ""દરેક જણ"" શબ્દ પર ભાર મૂકે છે કે કેટલા લોકો શિષ્યોને ધિક્કારશે, કાંતો 1) અતિશયોક્તિ વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું લાગશે કે તમે દરેક વ્યક્તિ દ્વારા ધિક્કારવામાં આવેલા છો"" અથવા ""એવું લાગશે કે દરેક જણ તમને નફરત કરે છે"" અથવા 2) સામાન્યીકરણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને મોટાભાગના લોકો દ્વારા ધિક્કારશે"" અથવા ""મોટા ભાગના લોકો તમને ધિક્કારશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 21 17 lm66 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name અહીં મારું નામ એ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા કારણે"" અથવા ""કારણ કે તમે મને અનુસરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 18 y7bi figs-synecdoche καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 But not a hair of your head will perish ઈસુ વ્યક્તિના સૌથી નાના ભાગોમાંના એક ભાગ વિશે બોલે છે. તે ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે સંપૂર્ણ વ્યક્તિ નાશ પામશે નહિ. ઈસુએ પહેલેથી જ કહ્યું હતું કે તેમાંથી કેટલાકને મોતને ઘાટ ઉતારવામાં આવશે, તેથી કેટલાક તેનો અર્થ એમ સમજ્યા કે તેઓને આત્મિક રીતે નુકસાન પહોંચાડવામાં આવશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ આ બાબતો ખરેખર તમને નુકસાન પહોંચાડી શકશે નહિ"" અથવા ""તમારા માથાના દરેક વાળ પણ સુરક્ષિત રહેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 21 19 g85h ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν 1 By your endurance સ્થિર પકડી રાખવા દ્વારા. આ વિપરીત રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે પડતું ન મૂકો તો""" -LUK 21 19 r5zc κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 you will gain your souls """આત્મા"" એ વ્યક્તિના શાશ્વત ભાગને રજૂ કરવા માટે સમજી શકાયું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જીવન પ્રાપ્ત કરશો"" અથવા ""તમે પોતાને બચાવશો""" -LUK 21 20 nqb6 figs-activepassive κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem surrounded by armies "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યરૂશાલેમની આસપાસના સૈન્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 21 20 dfy7 ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς 1 that its desolation is near "કે તે ટૂંક સમયમાં નાશ પામશે અથવા ""તેઓ જલદીથી તેનો નાશ કરશે""" -LUK 21 21 av2e φευγέτωσαν 1 let flee ભયથી નાસી જાઓ -LUK 21 21 htg9 ἐν ταῖς χώραις 1 out in the country "આ યરૂશાલેમની બહારના ગ્રામીણ વિસ્તારોનો ઉલ્લેખ કરે છે, રાષ્ટ્રનો નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરની બહાર""" -LUK 21 21 ubh7 εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν 1 enter into it યરૂશાલેમ પ્રવેશ -LUK 21 22 vs2g ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν 1 these are days of vengeance "આ સજાના દિવસો છે અથવા ""આ તે સમય હશે જ્યારે ઈશ્વર આ શહેરને સજા કરશે""" -LUK 21 22 eba2 figs-activepassive τοῦ ... πάντα τὰ γεγραμμένα 1 all the things that have been written "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધકોએ શાસ્ત્રોમાં ઘણા સમય પહેલા લખેલી સર્વ બાબતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 21 22 f9es figs-activepassive πλησθῆναι 1 to fulfill "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 21 23 e1pj ταῖς θηλαζούσαις 1 to those who are nursing માતાઓ જે તેમના બાળકોને ધવડાવતી હોય -LUK 21 23 mzp3 ἔσται ... ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς 1 there will be great distress upon the land શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) દેશના લોકો દુ:ખી થશે અથવા 2) દેશમાં શારીરિક આપત્તિઓ આવશે. -LUK 21 23 iw4r figs-explicit ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ 1 wrath to this people "ત્યાં તે સમયે લોકોને માટે કોપ હશે. ઈશ્વર આ કોપ લાવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ લોકો ઈશ્વરના કોપનો અનુભવ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર ખૂબ ગુસ્સે થશે અને આ લોકોને સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 21 24 lmj8 figs-metonymy πεσοῦνται στόματι μαχαίρης 1 They will fall by the edge of the sword તેઓ તલવારની ધારથી માર્યા જશે. અહીં ""તલવારની ધારથી પડવું"" એ શત્રુ સૈનિકો દ્વારા માર્યા જવાને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શત્રુ સૈનિકો તેમને મારી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 24 cg3n figs-activepassive αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 they will be led captive into all the nations આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના શત્રુઓ તેમને પકડશે અને તેમને બીજા દેશોમાં લઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 24 zn4e figs-hyperbole εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 into all the nations ""સર્વ"" શબ્દ એ બાબત પર ભાર મૂકવા માટે અતિશયોક્તિ છે કે તેઓને ઘણા દેશોમાં દોરી જવાશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા ઘણા દેશોમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 21 24 j7kw figs-activepassive Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 Jerusalem will be trampled by the Gentiles શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) વિદેશી લોકો યરૂશાલેમ પર વિજય મેળવશે અને તેનો કબજો કરશે અથવા 2) વિદેશીઓ યરૂશાલેમના શહેરનો નાશ કરશે અથવા 3) વિદેશીઓ યરૂશાલેમના લોકોનો નાશ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 24 d356 figs-metaphor πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 trampled by the Gentiles આ રૂપક યરૂશાલેમ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે બીજા રાષ્ટ્રોના લોકો તેના પર ચાલતા હોય અને તેને તેમના પગથી કચડી નાખતા હોય. આ વર્ચસ્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિદેશીઓ દ્વારા જીતી લેવાયેલુ"" અથવા ""બીજા રાષ્ટ્રો દ્વારા નાશ કરવામાં આવેલું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 21 24 na6l figs-activepassive πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν 1 the times of the Gentiles are fulfilled આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિદેશીઓનો સમય પૂરો થવા આવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 25 bza4 συνοχὴ ἐθνῶν 1 the nations will be distressed અહીં ""રાષ્ટ્રો"" તેમાંના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રાષ્ટ્રોના લોકો દુ:ખી થશે""" -LUK 21 25 sz1c συνοχὴ ἐθνῶν, ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου 1 will be distressed and anxious at the roaring and tossing of the sea "દુ:ખી કારણ કે તેઓ સમુદ્રની ગર્જના અને તેના મોજાઓથી ચિંતાતૂર થશે અથવા ""દુ:ખી, અને સમુદ્રનો મોટો અવાજ અને તેની તોફાની હિલચાલ તેમને ડરાવશે."" આ અસામાન્ય તોફાનો અથવા સમુદ્રને લગતી આપત્તિઓનો ઉલ્લેખ કરતું દેખાય છે. -LUK 21 26 az37 τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ 1 the things which are coming upon the world બાબતો જે જગતમાં બનશે અથવા ""બાબતો જે જગત સાથે બનશે""" -LUK 21 26 wn9g figs-activepassive αἱ ... δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) કે ઈશ્વર સૂર્ય ચંદ્ર અને તારાઓને હલાવશે જેથી તેઓ તેમની સામાન્ય રીત પ્રમાણે આગળ વધે નહિ અથવા 2) ઈશ્વર આકાશમાંના શક્તિશાળી આત્માઓને મુશ્કેલી પહોંચાડશે. પ્રથમની ભલામણ કરવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 27 k9pr figs-123person τὸν‘ Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἐρχόμενον 1 the Son of Man coming "ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર, આવી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 21 27 wyj9 ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ 1 coming in a cloud વાદળમાં નીચે આવી રહ્યો છું -LUK 21 27 acp6 μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς 1 with power and great glory "અહીં ""પરાક્રમ"" લગભગ જગતનો ન્યાય કરવા માટે તેમના અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""મહિમા"" એ તેજસ્વી પ્રકાશનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે. ઈશ્વર કેટલીક વાર તેની મહાનતા ખૂબ તેજસ્વી પ્રકાશ વડે દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરાક્રમી અને મહિમાવંત"" અથવા ""અને તેઓ પરાક્રમી અને ખૂબ જ મહિમાવંત હશે""" -LUK 21 28 mv82 ἀνακύψατε 1 stand up "કેટલીકવાર જ્યારે લોકો ડરતા હોય છે, ત્યારે તેઓ જોવા અથવા ઇજાને ટાળવા માટે નીચે નમે છે. જ્યારે તેઓ ડરતા નથી, ત્યારે તેઓ ઊભા થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મવિશ્વાસ સાથે ઊભા રહો""" -LUK 21 28 gx6d figs-metonymy ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν 1 lift up your heads "માથું ઊંચું કરવું એ ઊંચું જોવા માટેનું એક ઉપનામ છે. જ્યારે તેઓ તેમના માથા ઉપર કરે, ત્યારે તેઓ તેમના બચાવનારને તેમની પાસે આવતા જોઈ શકશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઉપર જુઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 21 28 up9z figs-metonymy διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν 1 because your deliverance is coming near "ઈશ્વર, જે છોડવે છે, તેમના વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ છુટકારો હોય. ""છુટકારો"" શબ્દ એ એક અમૂર્ત નામ છે જેનું ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે ઈશ્વર જલદીથી તમને છોડાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 21 29 h6a9 figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે, અને તેઓ તેમને એક દ્રષ્ટાંત કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 21 30 l2ts ὅταν προβάλωσιν 1 When they sprout buds જ્યારે નવા પાંદડા વૃદ્ધિ પામવા માંડે છે -LUK 21 30 yic5 figs-explicit ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν 1 summer is already near "ઉનાળો શરૂ થવાનો છે. ઇઝરાએલમાં ઉનાળો અંજીર વૃક્ષના પાંદડા ઉગાડે છે અને તે સમય છે જ્યારે અંજીર પાકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લણણીનો સમય શરૂ થવાની તૈયારી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 21 31 y81z οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα 1 So also, when you see these things happening જેમ અંજીરના વૃક્ષના પાંદડાઓનો દેખાવ ઉનાળાના આગમનનો સંકેત આપે છે તેમ ઈસુએ હમણાં જ વર્ણવેલ સંકેતોનો દેખાવ ઈશ્વરના રાજ્યના આગમનનો સંકેત આપે છે. -LUK 21 31 t1ca figs-metonymy ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God is near ઈશ્વર જલદીથી તેમનું રાજ્ય સ્થાપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર જલદીથી રાજા તરીકે શાસન કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 32 bj9e 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમના શિષ્યોને શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખ્યું. -LUK 21 32 gsh9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you આ અભિવ્યક્તિ ઈસુ જે કહેવાના છે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકે છે. -LUK 21 32 h921 ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ જે બોલે છે તેના પ્રથમ ચિહ્નો જે પેઢી જોશે અથવા 2) ઈસુ જે પેઢી સાથે બોલી રહ્યા છે. પ્રથમ વધુ સંભવિત છે. -LUK 21 32 m3il οὐ μὴ παρέλθῃ ... ἕως ἂν 1 will not pass away until આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હજુ પણ જીવંત હશે જ્યારે""" -LUK 21 33 t53u ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται 1 Heaven and earth will pass away "સ્વર્ગ અને પૃથ્વીનું અસ્તિત્વ જતું રહેશે. અહીં ""સ્વર્ગ"" શબ્દ આકાશ અને તેનાથી આગળના બ્રહ્માંડનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 21 33 c3yl figs-metonymy οἱ ... λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 my words will never pass away મારા શબ્દો કદી જતાં રહેશે નહિ અથવા ""મારા શબ્દો ક્યારેય નિષ્ફળ જશે નહિ."" ઈસુએ જે કહે છે તે સર્વનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં તેમણે ""શબ્દો"" નો ઉપયોગ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 33 kym8 οὐ μὴ παρελεύσονται 1 will never pass away આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કાયમ રહેશે""" -LUK 21 34 r69y figs-metonymy μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι 1 so that your hearts are not burdened "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન અને વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમે ભરાઈ ન જાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 21 34 y2qk figs-metaphor μήποτε βαρηθῶσιν 1 so that ... are not burdened ઈસુ અહીં નીચેના પાપોની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે તેઓ કોઈ શારીરિક વજન હોય જેને કોઈ વ્યક્તિએ વહન કરવાનું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 21 34 se3c κρεπάλῃ 1 the effects of drinking "ખૂબ વધુ દારૂ પીવો તે તમને શું કરશે અથવા ""નશો""" -LUK 21 34 unw9 μερίμναις βιωτικαῖς 1 the worries of life આ જીવન વિશે ખૂબ ચિંતા કરવી -LUK 21 34 x8jh figs-simile ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείν 1 that day will close on you suddenly "જેમ પ્રાણી તેની અપેક્ષા ન રાખતું હોય ત્યારે તેના પર છટકું બંધ થાય, તેમ જ્યારે લોકો તે દિવસની અપેક્ષા રાખતા નહિ હોય ત્યારે થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ અચાનક પ્રાણી પર ફાંસો બંધ થઈ જાય છે, તેમ તમે તે દિવસની અપેક્ષા રાખતા નહિ હોય ત્યારે બનશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 21 34 r486 figs-explicit ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείν 1 that day will close on you suddenly "તે દિવસનું આવવું એ જેઓ તૈયાર નથી અને તેની રાહ જોઈ રહ્યા નથી તેઓ માટે અચાનક અને અણધાર્યો હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જીવન. જો તમે સાવધ ન રહો, તો તે દિવસ અચાનક તમારા પર આવી પડશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 21 34 q6ph ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 that day "આ તે દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે મસીહા પાછા આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મનુષ્ય પુત્ર આવશે તે દિવસ""" -LUK 21 35 qh1b ἐπεισελεύσεται ... ἐπὶ πάντας 1 it will come upon everyone "તે દરેકને અસર કરશે અથવા ""તે દિવસની ઘટનાઓ દરેકને અસર કરશે""" -LUK 21 35 ry3f figs-metaphor ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς 1 on the face of the whole earth "પૃથ્વીની સપાટી વિશે એવું બોલવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે વ્યક્તિના ચહેરાનો બાહ્ય ભાગ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમગ્ર પૃથ્વીની સપાટી પર"" અથવા ""સમગ્ર પૃથ્વી પર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 21 36 auh8 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને શિક્ષણ આપવાનું પૂર્ણ કરે છે. -LUK 21 36 m4l4 ἀγρυπνεῖτε 1 be alert મારા આવવા માટે તૈયાર રહો -LUK 21 36 y5ny κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα 1 you may be strong enough to escape all these things "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) ""આ બાબતોને સહન કરવા માટે પૂરતા પ્રબળ"" અથવા 2) ""આ વસ્તુઓને ટાળવા માટે સક્ષમ.""" -LUK 21 36 hjy1 ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι 1 all these things that are about to take place "આ વસ્તુઓ જે બનશે. ઈસુએ તેઓને હમણાં જ ભયંકર બિનાઓ વિશે કહ્યું છે, જેમ કે સતાવણી, યુદ્ધ અને ગુલામી. -LUK 21 36 h83d σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 to stand before the Son of Man માણસનો દીકરા સમક્ષ આત્મવિશ્વાસ સાથે ઊભા રહેવું. તે કદાચ જ્યારે મનુષ્ય પુત્ર દરેકનો ન્યાય કરશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જે વ્યક્તિ તૈયાર નથી તે મનુષ્ય પુત્રથી ડરશે અને આત્મવિશ્વાસ સાથે ઉભો રહી શકશે નહિ. -LUK 21 37 tfe8 writing-endofstory 0 Connecting Statement: આ વાર્તાના ભાગનો અંત છે કે જે [લૂક 20:1](../20/01.md) માં શરૂ થયો હતો. આ કલમો વાર્તાનો મુખ્ય ભાગ સમાપ્ત થયા પછી ચાલુ રહેલી ક્રિયા વિશે જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -LUK 21 37 c4uk ἦν ... τὰς ἡμέρας ... διδάσκων 1 during the days he was teaching દિવસ દરમિયાન તેઓ શિક્ષણ આપતા અથવા ""તેઓ દરેક દિવસ શીખવતા હતા."" નીચે આપેલા કલમો એવી બાબતો વિશે જણાવે છે કે જે ઈસુએ અને લોકોએ તેમના મૃત્યુ પહેલાં અઠવાડિયા દરમિયાન દરરોજ કરી હતી. -LUK 21 37 zh1m figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple ભક્તિસ્થાનમાં ફક્ત યાજકોને જ જવાની પરવાનગી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભક્તિસ્થાનમાં"" અથવા ""ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 21 37 x4g8 τὰς ... δὲ νύκτας ἐξερχόμενος 1 at night he went out રાત્રે તેઓ શહેરની બહાર જતા હતા અથવા ""તેઓ દરેક રાત્રે બહાર જતા હતા""" -LUK 21 38 mu6l figs-hyperbole πᾶς ὁ λαὸς 1 all of the people """સર્વ"" શબ્દ એ બાબત પર ભાર મૂકવા માટેની કદાચ અતિશયોક્તિ છે કે ટોળું ખૂબ મોટુ હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરમાંના ખૂબ મોટી સંખ્યામાં લોકો"" અથવા ""લગભગ શહેરના દરેક વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 21 38 bky8 ὤρθριζεν 1 were coming early in the morning દરરોજ વહેલી સવારે આવતા -LUK 21 38 cbx2 ἀκούειν αὐτοῦ 1 to hear him તેમનું શિક્ષણ સાંભળવા -LUK 22 intro y8nr 0 "# લૂક 22 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### શરીર અને રક્તને ખાવું

[લૂક 22:19-20](./19.md) તેમના અનુયાયીઓ સાથે ઈસુના છેલ્લા ભોજનને વર્ણવે છે. આ સમયે, ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તેઓ જે ખાઈ અને પી રહ્યા છે એ તેમનું શરીર અને તેમનું રક્ત છે. લગભગ સર્વ ખ્રિસ્તી મંડળીઓ આ ભોજનને યાદ કરવા માટે ""પ્રભુ ભોજન,"" “ધાર્મિક વિધિ"", અથવા ""પવિત્ર સંસ્કાર"" ઉજવે છે.

### નવો કરાર

કેટલાક લોકો માને છે કે ઈસુએ આ ભોજન વખતે નવો કરાર સ્થાપ્યો. બીજાઓ માને છે કે તેઓ સ્વર્ગમાં ગયા પછી તેમણે તે સ્થાપ્યો. બીજાઓ માને છે કે તે ઈસુ પાછા નહિ આવે ત્યાં સુધી તે સ્થાપિત થશે નહિ. તમારું અનુવાદ યુએલટી કરતાં વિશેષ કહેતું હોવું જોઈએ નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/covenant]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""મનુષ્ય પુત્ર""

ઈસુ આ અધ્યાયમાં ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે ([લૂક 22:22](../../luk/22/22.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતાના વિશે જેમ બોલતા હોય તેમ બીજા કોઈ માટે બોલવાની પરવાનગી આપતું ન હોઈ શકે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
" -LUK 22 1 cf6p writing-background 0 General Information: યહૂદા ઈસુને દગો આપવા સંમત થાય છે. આ કલમો આ ઘટના વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 22 1 q8fa writing-newevent δὲ 1 Now આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં એક નવી ઘટનાને રજૂ કરવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 22 1 jjy9 figs-explicit ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων 1 the Festival of Unleavened Bread "તે પર્વને આ નામથી ઓળખવામાં આવતો હતો કારણ કે આ પર્વ દરમિયાન યહૂદીઓ ખમીરથી બનેલી રોટલી ખાતા નહોતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પર્વ જ્યારે તેઓ બેખમીર રોટલી ખાતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 1 u5jm ἤγγιζεν 1 was approaching શરૂ થવાની તૈયારી જ હતી -LUK 22 2 n9v6 τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν 1 how they might put him to death "યાજકો અને શાસ્ત્રીઓની પોતાની પાસે ઈસુને મારી નાખવાનો અધિકાર ન હતો, પરંતુ તેઓને આશા હતી કે બીજા લોકો તેમને મારી નાખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ કેવી રીતે ઈસુને મોતને ઘાટ ઉતારી શકે છે"" અથવા ""તેઓ કેવી રીતે કોઈને ઈસુને મારી નાખવાનું કારણ બનાવી શકે છે""." -LUK 22 2 aij5 ἐφοβοῦντο ... τὸν λαόν 1 they were afraid of the people "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""લોકો શું કરી શકે તેનાથી ડર્યા"" અથવા 2) ""લોકો ઈસુને રાજા બનાવશે તેથી ડર્યા.""" -LUK 22 3 gf9s 0 General Information: આ વાર્તાના ભાગમાં આ ક્રિયાની શરૂઆત છે. -LUK 22 3 r65v εἰσῆλθεν ... Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν ... Ἰσκαριώτην 1 Satan entered into Judas ... Iscariot આ લગભગ અશુદ્ધ આત્મા ગ્રસ્ત હોવા જેવું જ હતું. -LUK 22 4 t5uz τοῖς ἀρχιερεῦσιν 1 the chief priests યાજકોના આગેવાનો -LUK 22 4 qpi4 στρατηγοῖς 1 captains ભક્તિસ્થાનના રક્ષકોના અધિકારીઓ -LUK 22 4 s7qx τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν 1 about how he might betray Jesus to them ઈસુની ધરપકડ કરવામાં તે કેવી રીતે તેમની મદદ કરશે -LUK 22 5 ir4p ἐχάρησαν 1 They were glad મુખ્ય યાજકો અને સરદારો ખુશ હતા -LUK 22 5 usn7 αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι 1 to give him money યહૂદાને નાણાં આપવા -LUK 22 6 ft64 ἐξωμολόγησεν 1 he agreed તે સંમત થયો -LUK 22 6 w2i9 writing-endofstory ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς 1 began seeking an opportunity to deliver him to them away from the crowd આ એક ચાલુ ક્રિયા છે જે વાર્તાનો આ ભાગ સમાપ્ત થયા પછી પણ ચાલુ રહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -LUK 22 6 r6xx τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν 1 to betray him તેમને લઈ લો -LUK 22 6 bw75 ἄτερ ὄχλου 1 away from the crowd "ખાનગી રીતે અથવા ""જ્યારે તેમની આસપાસ કોઈ ટોળું ન હોય ત્યારે""" -LUK 22 7 hh9a writing-background 0 General Information: ઈસુએ પિતર અને યોહાનને પાસ્ખાના ભોજનની તૈયારી કરવા માટે મોકલ્યા. કલમ 7 ઘટના વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 22 7 veh1 ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων 1 the day of unleavened bread "બેખમીર રોટલીનો દિવસ. આ દિવસ હતો જ્યારે યહૂદીઓ ખમીરથી બનેલી સર્વ રોટલીને તેમના ઘરની બહાર કાઢી દેતા હતા. ત્યારબાદ તેઓ સાત દિવસ સુધી બેખમીર રોટલીનું પર્વ ઉજવતા હતા. -LUK 22 7 rqi1 figs-explicit ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα 1 it was necessary to sacrifice the Passover lamb દરેક કુટુંબ અથવા લોકોના જૂથ એક હલવાનને મારી અને તેને એક સાથે ભોજન કરતાં, ઘણા હલવાનોની હત્યા કરવામાં આવતી હતી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ તેમના પાસ્ખાના ભોજન માટે એક હલવાનને મારી નાખવું પડતું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 22 8 nkz4 ἑτοιμάσατε 1 prepare આ એક સામાન્ય શબ્દ છે જેનો અર્થ છે ""તૈયાર કરો."" જરૂરી નહોતું કે ઈસુ પિતર અને યોહાનને સઘળી રસોઈ કરવાનું કહી રહ્યા ન હતા. -LUK 22 8 e4ev figs-inclusive ἵνα φάγωμεν 1 so that we may eat it જ્યારે ઈસુએ કહ્યું ""અમે"" ત્યારે તેમણે પિતર અને યોહાનનો સમાવેશ કર્યો હતો. પિતર અને યોહાન તે શિષ્યોના જૂથનો ભાગ હશે જે ભોજન ખાવાના હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -LUK 22 9 j52e figs-exclusive θέλεις ἑτοιμάσωμεν 1 you want us to make preparations ""અમે"" શબ્દ ઈસુનો સમાવેશ કરતો નથી. ઈસુ ભોજન તૈયાર કરનાર જૂથનો ભાગ હશે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 22 9 s8yw ἑτοιμάσωμεν 1 to make preparations ભોજનની તૈયારી કરો અથવા ""ભોજન તૈયાર કરો""" -LUK 22 10 um6z ὁ ... εἶπεν αὐτοῖς 1 He answered them ઈસુએ પિતર અને યોહાનને જવાબ આપ્યો -LUK 22 10 c13w ἰδοὺ 1 Look ઈસુએ આ શબ્દનો ઉપયોગ તેઓ ધ્યાન આપે અને તેમણે જે કહ્યું બરાબર તે પ્રમાણે કરવા માટે કર્યો. -LUK 22 10 i45e συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 a man bearing a pitcher of water will meet you તમે પાણીનો ઘડો લઈ જતા એક માણસને જોશો -LUK 22 10 a677 κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 bearing a pitcher of water "પાણી ભરેલો ઘડો ઊંચકીને. તેણે કદાચ તેના ખભા પર ઘડો ઊંચક્યો હશે. -LUK 22 10 cc34 ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν 1 Follow him into the house તેને અનુસરો, અને ઘરમાં જાઓ" -LUK 22 11 khy9 figs-quotations "λέγει‘ σοι ὁ διδάσκαλος, ""ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?""" 1 "The Teacher says to you, ""Where is the guest room, where I will eat the Passover with my disciples?""" """મહેમાન ખંડ ક્યાં છે"" સાથે આ અવતરણ શરૂ થાય છે, જે શિક્ષક ઇસુ, તે ઘરના માલિકને શું કહેવા માગે છે તેનું પ્રત્યક્ષ અવતરણ છે. તેને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા ઉપદેશક પૂછે છે કે મહેમાન ખંડ ક્યાં છે જ્યાં તેઓ તેમના શિષ્યો સાથે પાસ્ખા ખાશે."" અથવા ""અમારા ઉપદેશક કહે છે અમને મહેમાન ખંડ બતાવો જ્યાં તેઓ અમારી સાથે અને તેમના બાકીના શિષ્યો સાથે પાસ્ખા ખાશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -LUK 22 11 iv6f ὁ διδάσκαλος 1 The Teacher આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 22 11 pq8q τὸ Πάσχα ... φάγω 1 I will eat the Passover પાસ્ખાનું ભોજન ખાવું -LUK 22 12 ypk9 0 Connecting Statement: ઈસુ પિતર અને યોહાનને સૂચનાઓ આપવાનું ચાલુ રાખે છે. -LUK 22 12 lpw6 κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει 1 He will show you ઘરનો માલિક તમને બતાવશે -LUK 22 12 lg2z ἀνάγαιον 1 upper room "ઉપરનો ખંડ. જો તમારા સમુદાયમાં બીજા ઓરડાઓ ઉપર ઓરડાઓ ન હોય, તો તમારે શહેરમાંની ઇમારતોનું વર્ણન કેવી રીતે કરવું તે ધ્યાનમાં લેવાની જરૂર પડી શકે છે. -LUK 22 13 g9ty ἀπελθόντες δὲ 1 So they went તેથી પિતર અને યોહાન ગયા" -LUK 22 14 u3c6 0 Connecting Statement: આ પાસ્ખા વિશેની વાર્તાના ભાગની આગામી ઘટના છે. ઈસુ અને તેમના શિષ્યો પાસ્ખાનું ભોજન કરવા બેઠા છે. -LUK 22 14 j1dn καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα 1 Now when the hour came જ્યારે ભોજનનો સમય હતો ત્યારે -LUK 22 14 lnc6 ἀνέπεσεν 1 he reclined at table ઈસુ નીચે બેસી ગયા -LUK 22 15 hue3 ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα 1 I have greatly desired હું ખૂબ ઇચ્છતો હતો -LUK 22 15 s1sj πρὸ τοῦ με παθεῖν 1 before I suffer "ઈસુ આગળ તેમના મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. અહીં ""સહેવું"" શબ્દનો અર્થ અસામાન્ય રીતે મુશ્કેલ અથવા પીડાદાયક અનુભવમાંથી પસાર થવું થાય છે." -LUK 22 16 gbj7 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you ઈસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ આગળ જે તેઓ કહેશે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા કરે છે. -LUK 22 16 k28r figs-activepassive ἕως ὅτου πληρωθῇ 1 until when it is fulfilled "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જ્યાં સુધી પાસ્ખાપર્વનો હેતુ પૂર્ણ ન થાય ત્યાં સુધી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર પરિપૂર્ણ ન કરે ત્યાં સુધી"" અથવા ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર પાસ્ખાપર્વનો હેતુ પૂર્ણ ન કરે ત્યાં સુધી"" અથવા 2) ""જ્યાં સુધી આપણે અંતિમ પાસ્ખાપર્વ ઉજવીએ નહિ ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 22 17 l5e6 δεξάμενος ποτήριον 1 he took a cup દ્રાક્ષારસનો એક પ્યાલો ઉપાડ્યો -LUK 22 17 d7pc εὐχαριστήσας 1 when he had given thanks જ્યારે તેમણે ઈશ્વરનો આભાર માન્યો -LUK 22 17 li2n εἶπεν 1 he said તેમણે તેમના પ્રેરિતોને કહ્યું -LUK 22 17 xvm7 figs-metonymy διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς 1 divide it among yourselves "તેઓએ જાતે પ્યાલાને જ નહિ, પરંતુ પ્યાલાની સામગ્રીને વહેંચવાની હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્યાલામાનો દ્રાક્ષારસ તમારી મધ્યે વહેંચો"" અથવા ""તમારામાંનો દરેક પ્યાલામાંથી કેટલોક દ્રાક્ષારસ પીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 22 18 m78n λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you ઈસુએ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ આગળ જે તેઓ કહેશે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે કર્યો. -LUK 22 18 h5tl τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 the fruit of the vine આ દ્રાક્ષાવેલામાંથી ઉગેલી દ્રાક્ષમાંથી નીકળેલા રસનો ઉલ્લેખ કરે છે. દ્રાક્ષારસ આથો આવેલ દ્રાક્ષના રસમાંથી બનાવવામાં આવે છે. -LUK 22 18 crv5 ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ 1 until the kingdom of God comes "જ્યાં સુધી ઈશ્વર તેમના રાજ્યની સ્થાપના ન કરે ત્યાં સુધી અથવા ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર તેમના રાજ્યમાં રાજ ન કરે ત્યાં સુધી""" -LUK 22 19 nd2m ἄρτον 1 bread આ રોટલીમાં ખમીર નથી, તેથી તે ચપટી હતી. -LUK 22 19 d3yc ἔκλασεν 1 he broke it "તેમણે તે તોડી અથવા ""તેમણે તે ભાંગી."" તેમણે કદાચ તેને ઘણા બધા ટુકડામાં વહેંચી દીધી અથવા તેમણે તેને બે ટુકડામાં વહેંચી અને તે પ્રેરિતોને તેઓ વચ્ચે વહેંચવા આપી હોય. જો શક્ય હોય તો, બંને પરિસ્થિતિઓને લાગુ પડતી હોય એવી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો. -LUK 22 19 d8r1 τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 This is my body શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આ રોટલી મારું શરીર છે"" અને 2) ""આ રોટલી મારા શરીરને રજૂ કરે છે.""" -LUK 22 19 lc9m figs-activepassive τὸ σῶμά μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον 1 my body which is given for you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારું શરીર, જે હું તમારા માટે આપીશ"" અથવા ""મારું શરીર, જે હું તમારા માટે બલિદાન આપીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 22 19 cxy5 τοῦτο ποιεῖτε 1 Do this આ રોટલી ખાઓ -LUK 22 19 c4hy εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν 1 in remembrance of me મને યાદ કરવા માટે -LUK 22 20 z3cx figs-metonymy τοῦτο τὸ ποτήριον 1 This cup """પ્યાલો"" શબ્દ પ્યાલામાંના દ્રાક્ષારસનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પ્યાલોમાંનો રસ"" અથવા “દ્રાક્ષારસનો આ પ્યાલો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 22 20 gc8h ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου 1 the new covenant in my blood "જ્યારે તેમનું રક્ત વહેશે ત્યારથી જ આ નવો કરાર અમલમાં આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નવો કરાર જે મારા રક્ત દ્વારા માન્ય થશે""" -LUK 22 20 v4d3 figs-metonymy τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον 1 which is poured out for you "ઈસુએ તેમના રક્ત વહેવડાવવામાં આવશે તેનો ઉલ્લેખ કરીને તેમના મૃત્યુની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે તમારા માટે મૃત્યુમાં રેડવામાં આવે છે"" અથવા ""એ તમારા માટે જ્યારે હું મરણ પામીશ ત્યારે મારા ઘામાંથી નીકળી આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 22 21 swj1 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતાના પ્રેરિતો સાથે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. -LUK 22 21 g6ks τοῦ παραδιδόντος με 1 The one who betrays me એક કે જે મારી સાથે દગો કરશે -LUK 22 22 wtj2 ὅτι ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου ... πορεύεται 1 For the Son of Man indeed goes "માટે, ખરેખર, મનુષ્ય પુત્ર જશે અથવા ""માટે મનુષ્ય પુત્ર મૃત્યુ પામશે""" -LUK 22 22 mk3q figs-123person ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου ... πορεύεται 1 the Son of Man indeed goes "ઈસુ ત્રીજા વચનમાં પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર, ખરેખર જાઉં છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 22 22 p2qa figs-activepassive κατὰ τὸ ὡρισμένον 1 as it has been determined "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ ઈશ્વરે નક્કી કર્યું છે તે પ્રમાણે"" અથવા ""જેમ ઈશ્વરે યોજના કરી છે તે પ્રમાણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 22 22 wy2s figs-activepassive πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται 1 But woe to that man through whom he is betrayed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ મનુષ્ય પુત્રને દગો દેનાર માણસને અફસોસ"" અથવા ""પરંતુ મનુષ્ય પુત્રને દગો દેનાર માણસ માટે તે કેટલું ભયંકર હશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 22 24 yyw9 ἐγένετο δὲ καὶ φιλονικία ἐν αὐτοῖς 1 Then there arose also a quarrel among them પછી પ્રેરિતોએ એકબીજા સાથે દલીલ કરવાનું શરૂ કર્યું -LUK 22 24 y9ce figs-activepassive δοκεῖ εἶναι μείζων 1 was considered to be greatest "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સૌથી મહત્વપૂર્ણ હતો"" અથવા ""લોકો માનશે કે સૌથી મહત્વપૂર્ણ હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 22 25 vc5d ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς 1 So he said to them ઈસુએ પ્રેરિતોને કહ્યું -LUK 22 25 zjf5 κυριεύουσιν αὐτῶν 1 are masters over themlord it over them વિદેશીઓ પર બળજબરીપૂર્વક શાસન કરે છે -LUK 22 25 tw4y καλοῦνται 1 are referred to as "લોકોએ એવા શાસકો વિશે વિચાર્યું નહિ હોય જે લોકો તેમના લોકોની ભલાઈ કરતાં હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બોલાવવા માંગતા હોય"" અથવા ""પોતાને બોલાવો""" -LUK 22 26 x6cq 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતાના પ્રેરિતોને શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખે છે. -LUK 22 26 ne9r ὑμεῖς ... οὐχ οὕτως 1 it must not be like this with you તમારે તે રીતે કાર્ય કરવું ન જોઈએ -LUK 22 26 cdq7 figs-metaphor ὁ νεώτερος 1 the youngest "તે સંસ્કૃતિમાં વૃદ્ધ લોકોનો આદર કરવામાં આવતો હતો. આગેવાનો સામાન્ય રીતે વૃદ્ધ લોકો હતા અને તેમને ""વડીલો"" કહેવાતા હતા. સૌથી નાની વયની વ્યક્તિ ઓછામાં ઓછી આગેવાની લેશે, અને ઓછામાં ઓછી મહત્વપૂર્ણ હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઓછામાં ઓછી મહત્વપૂર્ણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 22 26 y4n1 ὁ διακονῶν 1 the one who serves એક ચાકર -LUK 22 27 mw2l γὰρ 1 For તે કલમ 26 માંના ઈસુના આદેશોને 27 મી આખી કલમ સાથે જોડે છે. તેનો અર્થ એ છે કે સૌથી મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિએ સેવા કરવી જોઈએ કારણ કે ઈસુ સેવક છે. -LUK 22 27 jt7r figs-rquestion τίς γὰρ μείζων ... ὁ ἀνακείμενος? 1 For who is greater ... the one who serves? "માટે કોણ વધુ મહત્વપૂર્ણ છે ... સેવા કરે છે? ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કોણ ખરેખર મહાન છે એ પ્રેરિતોને સમજાવવા શરૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઇચ્છું છું કે તમે કોણ મોટું છે એ વિશે વિચારો ... સેવા કરે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 22 27 n3dl ὁ ἀνακείμενος 1 the one who reclines at table એક કે જે જમે છે" -LUK 22 27 lu3a figs-rquestion οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος? 1 Is it not the one who reclines at table? "ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે બીજા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અલબત્ત જે મેજ પર બેસે છે તે ચાકર કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 22 27 qbn6 ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν 1 Yet I am among you as one who serves "પરંતુ હું ચાકર બનવા માટે તમારી સાથે છું અથવા ""પણ ચાકર કેવું વર્તન કરે છે તે બતાવવા માટે હું તમારી સાથે છું."" અહીં ""હજુ સુધી"" શબ્દ છે કેમ કે ઈસુ કોના જેવા હશે તે માટે લોકો જે અપેક્ષા રાખતા હતા અને તેઓ ખરેખર જેવા હતા તે બંને વચ્ચે વિરોધાભાસ છે. -LUK 22 28 i9xb οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου 1 the ones who have continued with me in my temptations મારા સંઘર્ષો દરમિયાન મારી સાથે રહ્યા" -LUK 22 29 w4pd κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν 1 I grant to you, just as my Father has granted to me, a kingdom "કેટલીક ભાષાઓએ ક્રમમાં ફેરફાર કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ મારા પિતાએ મને રાજ્ય આપ્યું છે, તેમ હું તમને રાજ્ય આપું છું.""" -LUK 22 29 nly5 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν ... βασιλείαν 1 I grant to you a kingdom "હું તમને ઈશ્વરના રાજ્યમાંના શાસક બનાવું છું અથવા ""હું તમને રાજ્યમાં શાસન કરવાનો અધિકાર આપું છું"" અથવા ""હું તમને રાજાઓ બનાવીશ""." -LUK 22 29 ii65 καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου 1 just as my Father has granted to me જેમ મારા પિતાએ મને તેમના રાજ્યમાં રાજા તરીકે શાસન કરવાનો અધિકાર આપ્યો છે તેમ -LUK 22 30 us1j figs-metonymy καθῆσθε ἐπὶ θρόνων 1 you will sit on thrones "રાજાઓ સિંહાસન પર બેસે છે. સિંહાસન પર બેસવું એ શાસન કરવાનું પ્રતીક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે રાજાઓ તરીકે કામ કરશો"" અથવા ""તમે રાજાઓનું કાર્ય કરશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 22 31 vhm5 0 General Information: ઈસુ સિમોન સાથે પ્રત્યક્ષ રીતે બોલે છે. -LUK 22 31 t8qd Σίμων, Σίμων 1 Simon, Simon ઈસુએ બે વાર તેનું નામ એ બતાવવા માટે લીધું કે તેઓ હવે તેને જે કહેવાના હતા એ ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ હતું. -LUK 22 31 dmw8 figs-you ὑμᾶς 1 you """તમે"" શબ્દ સર્વ પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ભાષાઓ જેઓ પાસે ""તમે"" ના વિવિધ સ્વરૂપો હોય તો તેમણે બહુવચનનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 22 31 qyy7 figs-metaphor ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 to sift you as wheat "તેનો અર્થ એ છે કે શેતાન કંઈક ખોટું શોધવા શિષ્યોનું પરીક્ષણ કરવા માંગતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કોઈ ચાળણી દ્વારા અનાજ ચાળે છે તેમ તમારી પરીક્ષા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 22 32 pd1t figs-you ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ 1 But I have prayed for you "અહીં ""તમે"" શબ્દ ખાસ કરીને સિમોનનો ઉલ્લેખ કરે છે. ભાષાઓ કે જેમાં તમે ના વિવિધ સ્વરૂપો હોય તો તેમણે એકવચનના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 22 32 zp8w ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου 1 so that your faith may not fail "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તમે વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખશો"" અથવા ""કે તમે મારા પર વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખશો""" -LUK 22 32 qxk7 figs-metaphor ποτε ἐπιστρέψας 1 when you have turned back "અહીં ""ફરી પાછું ફરવું"" એ કોઈકમાં ફરીથી વિશ્વાસ કરવાનું શરૂ કરવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું ફરીથી મારામાં વિશ્વાસ કરવાનું શરૂ કરે ત્યાર પછી"" અથવા ""તું ફરીથી મારી સેવા કરવાનું શરૂ કરે ત્યાર પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 22 32 f9v8 στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου 1 strengthen your brothers "તારા ભાઈઓને તેમના વિશ્વાસમાં મજબૂત થવા ઉત્તેજન આપ અથવા ""તારા ભાઈઓને મારામાં વિશ્વાસ કરવા મદદ કરજે""" -LUK 22 32 r7ux τοὺς ἀδελφούς σου 1 your brothers "આ બીજા શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારા સાથી વિશ્વાસીઓ"" અથવા ""બીજા શિષ્યો""" -LUK 22 34 zt8v οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι 1 the rooster will not crow today, before you deny three times that you know me "કલમના ભાગોના ક્રમને ઉલટાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ દિવસે મરઘો બોલે તે અગાઉ તું મને ઓળખતો નથી એમ કહેતા તું મારો ત્રણ વાર નકાર કરીશ""" -LUK 22 34 tu15 οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως ... ἀπαρνήσῃ 1 the rooster will not crow today, before you deny "આ હકારાત્મક રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું મારો નકાર કરીશ ત્યાર પછી જ આ દિવસે મરઘો બોલશે"" અથવા ""આજે મરઘો બોલે તે પહેલાં, તું નકાર કરીશ""" -LUK 22 34 pwj1 figs-metonymy οὐ φωνήσει ... ἀλέκτωρ 1 the rooster will not crow અહીં, મરઘાંનું બોલવું એ દિવસના ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. મરઘો ઘણીવાર સવારે સૂર્ય દેખાતા પહેલાં બોલે છે. તેથી, એ પરોઢિયાંનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 22 34 eq7h ἀλέκτωρ 1 rooster એક પક્ષી કે જે સૂર્ય ઉપર આવે તે સમયની આસપાસ મોટેથી બોલે છે -LUK 22 34 zaq1 figs-explicit σήμερον 1 today "યહૂદી દિવસની શરૂઆત સૂર્યાસ્ત સમયે થાય છે. ઈસુ સૂર્યાસ્ત પછી બોલી રહ્યા હતા. મરઘો સવાર થતાં પહેલા બોલે છે. સવાર એ ""આ દિવસ"" નો ભાગ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આજે રાતે"" અથવા ""સવારમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 35 rb56 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમનું ધ્યાન પાછું તેમના સર્વ શિષ્યો તરફ ફેરવ્યું. -LUK 22 35 cv68 figs-rquestion "καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ""ὅτε ... μή τινος ὑστερήσατε?"" οἱ δὲ εἶπαν, ""οὐθενός.""" 1 "Then he said to them, ""When ... did you lack anything?"" They answered, ""Nothing.""" ઈસુએ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ પ્રેરિતોને યાદ રાખવા મદદ કરી કે લોકોએ તેઓની મુસાફરી દરમિયાન કેટલી સારી વ્યવસ્થા કરી. જો કે તે અલંકારિક પ્રશ્ન છે અને ઈસુ માહિતી માગી રહ્યા નથી, તોપણ તમારે તેને એક પ્રશ્ન તરીકે અનુવાદ કરવું જોઈએ સિવાય કે કોઈ નિવેદનમાં શિષ્યો જવાબ આપે કે તેઓને કશી ખોટ પડી નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 22 35 a5jt figs-you ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς 1 When I sent you out "ઈસુ પોતાના પ્રેરિતો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. તેથી ભાષાઓ કે જેમાં ""તમે"" ના વિવિધ સ્વરૂપો હોય તો તેમણે બહુવચનના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 22 35 dny3 figs-metonymy βαλλαντίου 1 purse "પર્સ એ નાણાં રાખવા માટેની થેલી છે. અહીં તેનો ઉપયોગ ""નાણાં"" માટે થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 22 35 dr5g πήρας 1 a bag of provisions "મૂસાફરોની થેલી અથવા ""ખોરાકની થેલી""" -LUK 22 35 tb51 figs-ellipsis οὐθενός 1 Nothing "વાતચીત વિશે વધુ શામેલ કરવું તે કેટલાક શ્રોતાજનો માટે મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમને કશાની ખોટ પડી નહિ"" અથવા ""અમને જે જોઈતું હતું તે સઘળું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 22 36 h7j7 ὁ μὴ ἔχων, πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ... μάχαιραν 1 The one who does not have a sword should sell his cloak "ઈસુ કોઈ ખાસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા ન હતા જેની પાસે તલવાર નહોતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈની પાસે તલવાર ન હોય, તો તેણે પોતાનો ડગલો વેચી દેવો જોઈએ”" -LUK 22 36 q717 τὸ ἱμάτιον 1 cloak "ડગલો અથવા ""બાહ્ય વસ્ત્રો""" -LUK 22 37 n73l 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે બોલવાનું પૂર્ણ કરે છે. -LUK 22 37 g4l7 figs-activepassive τὸ γεγραμμένον 1 this which is written "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસ્ત્રોમાં પ્રબોધકે મારા વિશે શું લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 22 37 u9jx figs-activepassive δεῖ τελεσθῆναι 1 must be fulfilled "પ્રેરિતો સમજી શક્યા હોત કે ઈશ્વર શાસ્ત્રોમાં લખેલી દરેક બાબતોને બનવા કારણ પૂરું પાડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર પરિપૂર્ણ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર થવાનું કારણ બનાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 22 37 jf1f figs-activepassive μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 He was counted with the lawless ones "અહીં ઈસુ શાસ્ત્રોને ટાંકી રહ્યા છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ તેમને નિયમ વિહોણા જૂથના સભ્ય તરીકે ગણ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 22 37 jz9d ἀνόμων 1 the lawless ones "જેઓ નિયમ તોડે છે અથવા ""ગુનેગારો""" -LUK 22 37 se1d figs-activepassive καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει 1 For indeed the things concerning me are being fulfilled "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""માટે કે જે પ્રબોધકે મારા વિશે આગાહી કરી છે તે પ્રમાણે થવાનું છે"" અથવા 2) ""માટે મારા જીવનનો અંત આવી રહ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 22 38 ajs4 οἱ ... εἶπαν 1 they said આ ઈસુના ઓછામાં ઓછા બે પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 22 38 kbt8 ἱκανόν ἐστιν 1 It is enough "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તેમની પાસે પૂરતી તલવારો છે. ""હવે આપણી પાસે પૂરતી તલવારો છે."" અથવા 2) ઈસુ ઇચ્છે છે કે તેઓ તલવારો રાખવાની વાત બંધ કરે. ""તલવારો વિશે આ વાત વધુ નહિ."" જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે તેઓએ તલવારો ખરીદવી જોઈએ, ત્યારે તેઓ મુખ્યત્વે તેઓને તેઓ બધા જે જોખમોનો સામનો કરવો પડશે તે વિશે જણાવી રહ્યા હતા. તેઓ ખરેખર તલવારો ખરીદે અને લડે એવી તે ઇચ્છા રાખતા ન હતા." -LUK 22 39 zaw6 0 General Information: ઈસુ જૈતૂન પર્વત પર પ્રાર્થના કરવા જાય છે. -LUK 22 40 b6pz προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν 1 Pray that you do not enter into temptation "કે તમે પરીક્ષણમાં ન પડો અથવા ""કશું જ તમને લલચાવે કે પાપમાં પાડે નહિ""" -LUK 22 41 sp1s figs-idiom ὡσεὶ λίθου βολήν 1 about a stone's throw "કોઈ પથ્થર ફેંકી શકે એટલા અંતરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ટૂંકું અંતર"" અથવા ""આશરે ત્રીસ મીટર” જેટલું અંદાજિત માપ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 22 42 j48l Πάτερ, εἰ βούλει 1 Father, if you are willing ઈસુ વધસ્તંભ પર દરેક વ્યક્તિના પાપના દોષ સહન કરશે. બીજો કોઈ રસ્તો છે કે નહિ તે પૂછતાં તેઓ તેમના પિતાને પ્રાર્થના કરે છે. -LUK 22 42 y51l guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 22 42 ic7y figs-metaphor παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ 1 remove this cup from me ઈસુ તેઓ જલદી જે અનુભવશે તેનો ઉલ્લેખ એવી રીતે કરે છે જાણે તે એક કડવો પ્રવાહીનો પ્યાલો હોય જે તેમણે પીવાનો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને આ પ્યાલામાંથી ન પીવાની મંજૂરી આપો"" અથવા ""જે બનવાનું છે તે ન અનુભવવાની મને મંજૂરી આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 22 42 zw2y figs-activepassive πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω 1 Nevertheless not my will, but yours be done આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કે, મારી ઇચ્છા અનુસાર જે છે તેના કરતાં તમારી ઇચ્છા પ્રમાણે કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 22 45 a9fg ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν 1 When he rose up from his prayer, he came જ્યારે ઈસુ પ્રાર્થના કરીને ઊભા થયા, ત્યારે તે અથવા ""પ્રાર્થના કર્યા પછી, ઈસુ ઊભા થયા અને તે""" -LUK 22 45 gb3z εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης 1 found them sleeping because of their sorrow જોયું કે તેઓ ઊંઘી રહ્યા છે કારણ કે તેઓ તેમની ઉદાસીથી કંટાળી ગયા હતા -LUK 22 46 in7g figs-rquestion τί καθεύδετε? 1 Why are you sleeping? "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""મને આશ્ચર્ય છે કે તમે અત્યારે ઊંઘી રહ્યા છો."" અથવા 2) ""તમારે અત્યારે ઊંઘવું ન જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 22 46 nl7w ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 so that you may not enter into temptation "જેથી તમે પરીક્ષણમાં ન પડો અથવા ""જેથી કંઇપણ તમને પરીક્ષણમાં ન પાડે અને તમને પાપ ન કરાવે""" -LUK 22 47 kt25 writing-participants ἰδοὺ, ὄχλος 1 behold, a crowd appeared """જુઓ"" શબ્દ વાર્તાના નવા જૂથ માટે આપણને ચેતવણી આપે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં એક ટોળું હતું કે જે દેખાયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 22 47 mva7 προήρχετο αὐτούς 1 was leading them "યહૂદા લોકોને બતાવી રહ્યો હતો જ્યાં ઈસુ હતા. તે ટોળાને શું કરવું તે કહી રહ્યો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને ઈસુ તરફ દોરી ગયો""" -LUK 22 47 c2l7 translate-unknown φιλῆσαι αὐτόν 1 to kiss him "એક ચુંબન વડે તેમને સલામ કરી અથવા ""તેમને ચુંબન દ્વારા સલામ કરી."" જ્યારે માણસો કુટુંબ અથવા મિત્રો એવા અન્ય માણસોને મળે ત્યારે શુભેચ્છા પાઠવવા તેઓ તેમને એક ગાલ પર અથવા બંને ગાલ પર ચુંબન કરતાં હતા. જો તમારા વાચકોને એવું કહેવામાં શરમ લાગતી હોય કે કોઈ માણસ બીજા માણસને ચુંબન કરે છે, તો તમે તેનું વધુ સામાન્ય રીતે અનુવાદ કરી શકો છો: ""તેનું મૈત્રીપૂર્ણ અભિવાદન કરવું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 22 48 e2n9 figs-rquestion φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως? 1 are you betraying the Son of Man with a kiss? ઈસુ યહૂદાને ચુંબન વડે દગો કરવા બદલ ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. સામાન્ય રીતે ચુંબન એ પ્રેમની નિશાની છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મનુષ્ય પુત્રને દગો આપવા માટે તું જેનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે તે એક ચુંબન છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 22 48 zvk8 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ આ શબ્દનો ઉપયોગ પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર, સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 22 49 njs1 οἱ περὶ αὐτὸν 1 those who were around Jesus આ ઈસુના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 22 49 y5za τὸ ἐσόμενον 1 what was going to happen આ ઈસુની ધરપકડ કરવા આવનારા યાજકો અને સૈનિકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 22 49 gv81 figs-explicit εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ? 1 should we strike with the sword? પ્રશ્ન લડાઈના પ્રકાર વિશે છે જેમાં તેઓએ ઊતરવું જોઈએ (તલવારની લડાઈ), તેઓએ કયુ હથિયાર વાપરવું જોઈએ કે નહિ (તેઓ જે તલવારો લાવ્યા હતા, [લૂક 22:38](../22/38.md)), પરંતુ તમારા અનુવાદે તેઓ જે હથિયારો લાવ્યા હતા એ કહેવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે લાવ્યા હતા તે તલવારોથી તેમની વિરુદ્ધ લડીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 50 b4ij εἷς τις ἐξ αὐτῶν 1 a certain one of them શિષ્યમાંનો એક" -LUK 22 50 f2fm ἐπάταξεν ... τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως 1 struck the servant of the high priest પ્રમુખ યાજકના સેવક પર તલવારથી હુમલો કર્યો -LUK 22 51 rcp5 ἐᾶτε ἕως τούτου 1 No more of this! તે કરતાં વિશેષ કશું કરશો નહિ -LUK 22 51 c6pz ἁψάμενος τοῦ ὠτίου 1 touching his ear જ્યાં ચાકરનો કાન કપાયો હતો ત્યાં તેને સ્પર્શ કર્યો -LUK 22 52 fa7z figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων? 1 Do you come out as against a robber, with swords and clubs? "શું તમે તલવારો અને સોટા લઈને આવો છો કારણ કે તમને લાગે છે કે હું લૂંટારો છું? ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ યહૂદી આગેવાનોને ઠપકો આપવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે હું લૂંટારો નથી, તેમ છતાં તમે તલવારો અને સોટા લઈને મારી પાસે આવ્યા છો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 22 53 g1tu καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν 1 When I was daily with you હું દરરોજ તમારી વચ્ચે હતો" -LUK 22 53 a6qu ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "ફક્ત યાજકો જ ભક્તિસ્થાનમાં પ્રવેશી શકતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં"" અથવા ""ભક્તિસ્થાનમાં""" -LUK 22 53 c4is figs-metonymy οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ 1 you did not lay your hands on me "આ કલમમાં, કોઈના પર હાથ નાખવો એટલે તે વ્યક્તિની ધરપકડ કરવી થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી ધરપકડ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 22 53 gw9n αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα 1 this is your hour તમે ઇચ્છો તે કરવા માટે આ સમય છે -LUK 22 53 mzb4 figs-ellipsis ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους 1 the authority of the darkness "સમયના સંદર્ભનું પુનરાવર્તન કરવું એ મદદરૂપ થઈ શકે છે. ""અંધકાર"" એ શેતાન માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંધકારની સત્તાનો સમય"" અથવા ""સમય જ્યારે ઈશ્વર શેતાનને જે ઇચ્છે તે કરવા દે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 22 54 mtp8 ἤγαγον 1 they led him away જ્યાં તેઓએ વાડીમાંથી ઈસુની ધરપકડ કરી હતી ત્યાંથી તેઓને દૂર લઈ ગયા -LUK 22 54 ct8h εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως 1 into the house of the high priest પ્રમુખ યાજકના ઘરના આંગણામાં -LUK 22 55 b3x7 περιαψάντων ... πῦρ 1 they had kindled a fire "કેટલાક લોકોએ અગ્નિ સળગાવી હતી. અગ્નિ ઠંડી રાત્રિ દરમિયાન લોકોને ગરમ રાખવા માટે હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક લોકોએ ગરમ રહેવા માટે અગ્નિ સળગાવી હતી""" -LUK 22 55 qx64 μέσῳ τῆς αὐλῆς 1 the middle of the courtyard આ મુખ્ય યાજકના ઘરનું આંગણ હતું. તેની આસપાસ દિવાલો હતી, પણ છત હતી નહિ. -LUK 22 55 m8ew μέσος αὐτῶν 1 in the midst of them તેમની સાથે -LUK 22 56 fm4t καθήμενον πρὸς τὸ φῶς 1 as he sat in the light of the fire તે અગ્નિની નજીક બેઠો હતો અને તેનો પ્રકાશ તેના પર ચમકી રહ્યો હતો. -LUK 22 56 fxz3 καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν 1 and looking straight at him, said અને તેણે સીધું પિતર તરફ જોયું અને આંગણામાંના અન્ય લોકોને કહ્યું -LUK 22 56 zu63 καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν 1 This man also was with him તે સ્ત્રી લોકોને પિતર ઈસુની સાથે હોવા વિશે જણાવી રહી હતી. તે કદાચ પિતરનું નામ જાણતી ન હતી. -LUK 22 57 dzq9 ὁ δὲ ἠρνήσατο 1 But Peter denied it પરંતુ પિતરે કહ્યું કે તે સાચું નથી -LUK 22 57 vdm1 οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι 1 Woman, I do not know him "પિતર તે સ્ત્રીનું નામ જાણતો ન હતો. તેણીને ""સ્ત્રી"" કહીને તે તેનું અપમાન કરી રહ્યો ન હતો. જો લોકો વિચારે કે તે તેણીનું અપમાન કરી રહ્યો હતો, તો તમે કોઈ પુરુષ જો તે એ સ્ત્રીને જાણતો નથી તો તેને સંબોધવા માટે સાંસ્કૃતિક રૂપે સ્વીકૃત રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે આ શબ્દ છોડી શકો છો." -LUK 22 58 i65s καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ 1 You are also one of them તું પણ તેઓમાંનો એક છે જેઓ ઈસુ સાથે હતા -LUK 22 58 cyv7 ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί 1 Man, I am not "પિતર તે માણસનું નામ જાણતો ન હતો. તે તેને ""ભાઈ"" કહીને તેનું અપમાન કરી રહ્યો નથી. જો લોકો વિચારે કે તે તેનું અપમાન કરી રહ્યો હતો, તો તમે કોઈ પુરુષ જો તે એ પુરુષને જાણતો નથી તો તેને સંબોધવા માટે સાંસ્કૃતિક રૂપે સ્વીકૃત રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે આ શબ્દ છોડી શકો છો." -LUK 22 59 h5tb διϊσχυρίζετο λέγων 1 insisted, saying "આગ્રહપૂર્વક કહ્યું અથવા ""મોટેથી કહ્યું""" -LUK 22 59 fc42 ἐπ’ ἀληθείας ... οὗτος 1 In truth, this one "અહીં ""આ માણસ"" પિતરનો ઉલ્લેખ કરે છે. બોલનાર કદાચ પિતરનું નામ જાણતો નથી." -LUK 22 59 qwf7 figs-explicit Γαλιλαῖός ἐστιν 1 he is a Galilean જે રીતે પિતર વાત કરી રહ્યો હતો તે પ્રમાણે બીજો કહી શક્યો કે તે ગાલીલથી હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 60 ck93 ἄνθρωπε 1 Man "પિતર તે માણસનું નામ જાણતો ન હતો. પિતર તે માણસનું નામ જાણતો ન હતો. તે તેને ""ભાઈ"" કહીને તેનું અપમાન કરી રહ્યો નથી. જો લોકો વિચારે કે તે તેનું અપમાન કરી રહ્યો હતો, તો તમે કોઈ પુરુષ જો તે એ પુરુષને જાણતો નથી તો તેને સંબોધવા માટે સાંસ્કૃતિક રૂપે સ્વીકૃત રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે આ શબ્દ છોડી શકો છો. તમે [લૂક 22:58](../22/58.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." -LUK 22 60 al3s figs-idiom οὐκ οἶδα ὃ λέγεις 1 I do not know what you are saying "હું જાણતો નથી કે તમે શેના વિશે વાત કરી રહ્યા છો. આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે પિતર માણસ સાથે સંપૂર્ણ રીતે અસંમત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે કહ્યું તે બિલકુલ સાચું નથી"" અથવા ""તમે જે કહ્યું તે સંપૂર્ણપણે ખોટું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 22 60 p6c5 ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ 1 while he was still speaking જ્યારે પિતર બોલતો હતો" -LUK 22 60 lt62 ἐφώνησεν ἀλέκτωρ 1 a rooster crowed મરઘો ઘણીવાર સવારે સૂર્ય દેખાય તે પહેલાં બોલે છે. તમે [લૂક 22:34](../22/34.md) માં આ સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -LUK 22 61 gdp5 στραφεὶς, ὁ Κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ 1 turning, the Lord looked at Peter પ્રભુએ વળીને પિતર તરફ જોયું -LUK 22 61 dpk1 τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord "ઈસુએ જે કહ્યું હતું જ્યારે ઈસુએ કહ્યું હતું કે પિતર ઈસુનો નકાર કરશે -LUK 22 61 kkq8 ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 a rooster crows મરઘો ઘણીવાર સવારે સૂર્ય દેખાય તે પહેલાં બોલે છે. તમે [લૂક 22:34](../22/34.md) માં આ સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું હતું તે જુઓ. -LUK 22 61 ui26 figs-explicit σήμερον 1 today યહૂદી દિવસ સૂર્યાસ્તથી શરૂ થતો અને પછીની સાંજ સુધી ચાલુ રહેતો. પરોઢ થતાં પહેલા અથવા પરોઢીએ શું થશે એ ઈસુએ પાછલી સાંજે કહ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આજે રાત્રે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 61 zjc6 ἀπαρνήσῃ με τρίς 1 deny me three times તું મને જાણતો નથી એમ કહેતા ત્રણવાર મારો નકાર કરીશ" -LUK 22 62 m5gu ἐξελθὼν ἔξω 1 he went outside પિતર આંગણાની બહાર ગયો -LUK 22 64 zn1p περικαλύψαντες αὐτὸν 1 They put a cover over him તેઓએ તેની આંખો ઢાંકી દીધી જેથી તે જોઈ ન શકે -LUK 22 64 cl2v figs-irony προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε 1 Prophesy! Who is the one who hit you? "ચોકીદારો માનતા ન હતા કે ઈસુ એક પ્રબોધક હતા. તેને બદલે, તેઓ માનતા હતા કે એક ખરો પ્રબોધક જોયા વિના પણ જાણી શકે છે કે કોણ તેને મારે છે. તેઓએ ઈસુને પ્રબોધક કહ્યા, પરંતુ તેઓ તેમની મશ્કરી કરી રહ્યા હતા અને તેમને બતાવી રહ્યા હતા કે તેઓ કેમ નથી માનતા કે તે એક પ્રબોધક હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાબિત કરો કે તમે પ્રબોધક છો. અમને કહો કે તમને કોણે માર્યું!"" અથવા ""હે પ્રબોધક, તમને કોણે માર્યું?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" -LUK 22 64 q4g1 figs-explicit προφήτευσον 1 Prophesy! "ઈશ્વર તરફથી શબ્દો બોલો! ગર્ભિત માહિતી એ છે કે ઈશ્વરે ઈસુને કહેવું પડશે કે ઈસુને કોણે માર્યું કારણ કે ઈસુને આંખે પાટો બાંધેલો હતો અને તે જોઈ શકતા ન હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 66 wa4h 0 General Information: હવે તે બીજો દિવસ છે અને ઈસુને સભાની સમક્ષ લાવવામાં આવે છે. -LUK 22 66 v9m2 καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα 1 Now when it was day બીજે દિવસે સવારે પરોઢિયે" -LUK 22 66 vp8u figs-activepassive ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν 1 They led him into their council "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""વડીલો સમક્ષ ઈસુને સભામાં લાવવામાં આવ્યા હતા"" અથવા 2) ""ચોકીદારો ઈસુને વડીલોની સભામાં દોરી લાવ્યા હતા."" કેટલીક ભાષાઓ તેમને કોણ દોરી લાવ્યું એ કહેવાનું ટાળવા સર્વનામ ""તેઓ"" નો ઉપયોગ કરે છે અથવા નિષ્ક્રિય ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને આ પ્રમાણે જણાવે છે: ""ઈસુને સભામાં દોરી લાવવામાં આવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 22 67 br8y λέγοντες 1 saying "અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વડીલોએ ઈસુને કહ્યું""" -LUK 22 67 h12k εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν 1 If you are the Christ, tell us જો તમે ખ્રિસ્ત છો તો અમને કહો -LUK 22 67 g8iy figs-hypo ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 If I tell you, you will certainly not believe ઈસુ દ્વારા આપવામાં આવેલા બે કાલ્પનિક નિવેદનોમાંનું આ પ્રથમ નિવેદન છે. ઈસુ દુર્ભાષણ કરવા બદલ દોષિત છે એમ કહેવાનું તેઓને કારણ આપ્યા વિના જવાબ આપવાનો ઈસુ માટે આ એક જ માર્ગ હતો. તમારી ભાષામાં એ સૂચવવાનો એક માર્ગ હોઈ શકે કે ક્રિયા ખરેખર થઈ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 22 68 l7nz figs-hypo ἐὰν ... ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε 1 if I ask you, you will certainly not answer "આ બીજું કાલ્પનિક નિવેદન છે. તેઓ દોષિત છે એમ કહેવાનું કારણ આપ્યા વિના તેમને ઠપકો આપવાનો આ ઈસુનો એક માર્ગ હતો. આ શબ્દો, ""જો હું તમને કહું, તો તમે માનશો નહિ"" (કલમ 67), બતાવે છે કે ઈસુ વિશ્વાસ કરતાં ન હતા કે સભા ખરેખર સત્યની શોધ કરી રહી છે. તમારી ભાષામાં એ સૂચવવાનો એક માર્ગ હોઈ શકે છે કે ક્રિયા ખરેખર થઈ નથી. ઈસુ કહી રહ્યા છે કે તેઓ બોલે કે તેમને બોલવાનું કહે, તેઓ ખરી રીતે જવાબ આપશે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 22 69 xsz9 0 Connecting Statement: ઈસુ સભા સમક્ષ બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. -LUK 22 69 z3ea ἀπὸ τοῦ νῦν 1 from now on "આ દિવસથી અથવા ""આજથી શરૂ કરીને""" -LUK 22 69 p8kt figs-123person ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man will be "ઈસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર, બેસીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 22 69 nka9 translate-symaction καθήμενος‘ ἐκ δεξιῶν’ τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 seated at the right hand of the power of God """ઈશ્વરના જમણા હાથે” બેસવું એ ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની એક પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના પરાક્રમની બાજુમાં સન્માનના સ્થાને બેઠો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 22 69 h4n3 figs-metonymy τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 the power of God "સર્વ શક્તિમાન ઈશ્વર. અહીં ""સામર્થ્ય"" તેમના સર્વોચ્ચ અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 22 70 udh2 figs-explicit σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ? 1 Then you are the Son of God? સભાએ આ પ્રશ્ન પૂછ્યો કારણ કે તેઓ ઇચ્છતા હતા કે ઈસુ તેમની સમજણની સ્પષ્ટપણે પુષ્ટિ કરે કે તેઓ કહી રહ્યા છે કે તેઓ ઈશ્વરના પુત્ર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી જ્યારે તમે એવું કહ્યું, ત્યારે શું તમે એવું કહેવા માગો છો કે તમે ઈશ્વરના પુત્ર છો?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 70 l4j7 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God આ ઈસુ માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 22 70 jtr9 ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι 1 You are saying that I am હા, તે તમે કહો છો તેવું જ છે" -LUK 22 71 u3m3 figs-rquestion τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? 1 What further need do we have of a witness? "તેઓ ભાર દર્શાવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણને હવે વધુ સાક્ષીઓની જરૂર નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 22 71 lpm4 figs-metonymy ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 we have heard from his own mouth """તેમના પોતાના મુખે"" શબ્દસમૂહ તેમની વાણીનો ઉલ્લેખ -કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે એમ કહેતા સાંભળ્યું કે તે માને છે કે તે ઈશ્વરના પુત્ર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 23 intro p6wq 0 "# લૂક 23 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

યુએલટી આ અધ્યાયની છેલ્લી પંક્તિને અલગ મૂકે છે કારણ કે તે વિશેષ કરીને અધ્યાય 23 કરતાં અધ્યાય 24 સાથે વધુ જોડાયેલ છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### દોષારોપણ

પ્રમુખ યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ દુષ્ટતા કરવાને લીધે ઈસુ પર દોષારોપણ કરે છે કારણ કે તેઓ ઇચ્છતા હતા કે પિલાત ઈસુને મારી નાખે. પરંતુ તેઓ ખોટી રીતે તેમના પર દોષારોપણ કરતાં હતા, કારણ કે ઈસુએ ક્યારેય તેઓ જે દોષ મૂકતાં હતા તે કર્યું ન હતું.

### ""ભક્તિસ્થાનનો પડદો બે ભાગમાં ચિરાઈ ગયો""

ભક્તિસ્થાનમાંનો પડદો મહત્વનું પ્રતિક હતો જે દર્શાવતો હતો કે લોકોને કોઈ તેમના માટે ઈશ્વર સાથે વાત કરે તેની જરૂર હતી. તેઓ પ્રત્યક્ષ રીતે ઈશ્વર સાથે બોલી શકતા ન હતા કારણ કે સર્વ લોકો પાપી છે અને ઈશ્વર પાપને ધિક્કારે છે. ઈશ્વરે પડદાને એ દર્શાવવા ચીરી નાખ્યો કે ઈસુના લોકો ઈશ્વર સાથે હવે પ્રત્યક્ષ રીતે વાત કરી શકે છે કારણ કે ઈસુએ તેઓના પાપોની ચુકવણી કરી દીધી છે.

### કબર

કબર કે જેમાં ઈસુને દફન કરવામાં આવ્યા હતા ([લૂક 23:53](../../luk/23/53.md)) તે એવા પ્રકારની કબર હતી જેમાં ધનિક યહૂદી કુટુંબીજનો તેમના મૃતને દફનાવતા હતા. એ તો ખડકમાં ખોદી કાઢવામાં આવેલો વાસ્તવિક ઓરડો હતો. તેની એક બાજુએ સપાટ સ્થાન હતું જ્યાં તેઓ દેહને વસ્ત્રમાં લપેટીને તેના પર તેલ અને સુગંધીદ્રવ્યો લગાવીને રાખતા હતા. ત્યારબાદ તેઓ એક મોટો પથ્થર કબર આગળ મૂકતાં હતા કે જેથી કોઈ અંદર જોઈ શકે નહિ કે જઈ શકે નહિ.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""મને આ વ્યક્તિમાં કોઈ ગુનો માલૂમ પડતો નથી""

પિલાત એમ કહી રહ્યો હતો કે તેણે ઈસુને શા માટે શિક્ષા કરવી જોઈએ તેનું કોઈ કારણ તે જાણતો નથી કારણ કે ઈસુએ કોઈપણ નિયમ તોડ્યો ન હતો. પિલાત એમ નહોતો કહી રહ્યો કે ઈસુ સંપૂર્ણ હતા.
" -LUK 23 1 pi3d 0 General Information: ઈસુને પિલાત સમક્ષ લાવવામાં આવે છે. -LUK 23 1 sgf1 ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν 1 The whole company of them "સર્વ યહૂદી આગેવાનો અથવા ""સભાના સર્વ સભ્યો""" -LUK 23 1 mvn9 ἀναστὰν 1 rose up "ઊભા રહ્યા અથવા ""તેમના પગ પાસે ઊભા રહ્યા""" -LUK 23 1 k4aa figs-metaphor ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον 1 before Pilate "કોઈની સમક્ષ હાજર થવું એટલે તેમના અધિકારમાં પ્રવેશ કરવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિલાત દ્વારા ન્યાય કરાવવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 23 2 mtc8 figs-exclusive εὕρομεν 1 We found "અમે ફક્ત સભાના સભ્યોનો જ ઉલ્લેખ કરે છે, અને પિલાત કે નજીકના કોઈપણ અન્ય લોકોનો નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 23 2 im4v διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 perverting our nation અમારા લોકોને એવા કામો કરવા પ્રેરે છે કે જે યોગ્ય નથી અથવા ""અમારા લોકોને ખોટુ કહીને મુશ્કેલી લાવે છે""." -LUK 23 2 xsa4 κωλύοντα φόρους ... διδόναι 1 forbidding to give tribute તેમને કર નહિ ભરવાનું કહે છે -LUK 23 2 l68k figs-metonymy Καίσαρι 1 to Caesar "કૈસર રોમના સમ્રાટનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમ્રાટને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 23 3 z5hu ὁ δὲ Πειλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν 1 So Pilate questioned him પિલાતે ઈસુને પૂછ્યું -LUK 23 3 ve4s figs-explicit σὺ λέγεις 1 You say so "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ કહેવા દ્વારા, ઈસુએ સૂચવ્યું કે તે યહૂદીઓનો રાજા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હા, તમે કહ્યું તે પ્રમાણે, હું છું"" અથવા ""હા. તમે કહ્યું તે પ્રમાણે જ તે છે"" અથવા 2) આ કહેવા દ્વારા, ઈસુ કહેતા હતા કે પિલાત, ઈસુ નહિ, તે જ તેમને યહૂદીઓનો રાજા કહેતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાતે જ એ પ્રમાણે કહ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 4 fx7d τοὺς ὄχλους 1 the crowds લોકોના મોટા જૂથો -LUK 23 4 s8fi οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ 1 I find no fault in this man મને આ માણસમાં કંઈપણ દોષ દેખાતો નથી -LUK 23 5 yy6w ἀνασείει 1 He stirs up ની મધ્યે મુશ્કેલીનું કારણ બને -LUK 23 5 cr78 ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε 1 all Judea, and beginning from Galilee, even to this place "આ નવા વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આખું યહૂદીયા. તેમણે ગાલીલમાં મુશ્કેલી ઉભી કરવાનું શરૂ કર્યું અને હવે અહીં મુશ્કેલી ઉભી કરી રહ્યા છે.""" -LUK 23 6 vvp6 ἀκούσας 1 when heard this સાંભળ્યું કે ઈસુએ ગાલીલમાં શિક્ષણ આપવાનું શરૂ કર્યું હતું -LUK 23 6 px94 ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν 1 he asked whether the man was a Galilean પિલાત એ જાણવાની ઇચ્છા રાખતો હતો કે ઈસુ કયા વિસ્તારમાંથી આવ્યા છે કારણ કે નીચલા ક્રમના સરકારી અધિકારી ઈસુનો ન્યાય કરે એમ તે ઇચ્છતો હતો. જો ઈસુ ગાલીલથી હતા, તો પિલાત ઇચ્છતો હતો કે હેરોદ ઈસુનો ન્યાય કરે કારણ કે હેરોદને ગાલીલ પર અધિકાર હતો. -LUK 23 6 dr1s ὁ ἄνθρωπος 1 the man આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 23 7 cbn1 ἐπιγνοὺς 1 When he discovered પિલાતે શોધી કાઢ્યું -LUK 23 7 mn6i figs-explicit ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν 1 he was under Herod's authority "આ ફકરો ગર્ભિત હકીકત દર્શાવતો નથી કે હેરોદ ગાલીલનો શાસક હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ હેરોદના અધિકાર હેઠળ હતા કારણ કે હેરોદે ગાલીલ પર શાસન કરતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 7 ay2i ἀνέπεμψεν 1 he sent પિલાતે મોકલ્યા -LUK 23 7 i163 ὄντα ... αὐτὸν 1 who was himself આ હેરોદનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 23 7 ys2n ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις 1 in those days તે સમયે -LUK 23 8 k9z8 ἐχάρη λείαν; ἦν 1 he was very glad હેરોદ ખૂબ આનંદિત થયો હતો -LUK 23 8 z3zz θέλων ἰδεῖν αὐτὸν 1 he had wanted to see him હેરોદ ઈસુને જોવા માંગતો હતો -LUK 23 8 gp7u τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ 1 he had heard about him હેરોદે ઈસુ વિશે સાંભળ્યું હતું -LUK 23 8 vg5u ἤλπιζέν 1 he was hoping હેરોદે આશા રાખી -LUK 23 8 b424 figs-activepassive τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον 1 to see some sign done by him "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને કોઈ પ્રકારના ચમત્કાર કરતાં જોવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 23 9 hbp3 ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς 1 So he questioned him in many words હેરોદે ઈસુને ઘણા પ્રશ્નો પૂછ્યા -LUK 23 9 c8li οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ 1 answered him nothing "જવાબ આપ્યો નહિ અથવા ""હેરોદને જવાબ આપ્યો નહિ""" -LUK 23 10 lpu6 ἵστήκεισαν ... οἱ γραμματεῖς 1 the scribes stood શાસ્ત્રીઓ ત્યાં ઊભા હતા -LUK 23 10 hn8g εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ 1 violently accusing him "ઈસુ પર ગંભીર આરોપ મૂકી રહ્યા હતા અથવા ""તેમના પર સર્વ પ્રકારના ગુનાઓના આરોપ મૂકી રહ્યા હતા""" -LUK 23 11 p9yl ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ 1 Herod and his soldiers હેરોદ અને તેના સૈનિકો -LUK 23 11 qt1c περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν 1 Dressing him in elegant clothes "તેમને સુંદર વસ્ત્રો પહેરાવો. અનુવાદ એ સૂચવતું ન હોવું જોઈએ કે આ ઈસુના સન્માન અથવા કાળજી માટે કરવામાં આવ્યું હતું. તેઓએ ઈસુની મશ્કરી કરવા અને તેમની મજાક ઉડાવવા માટે આમ કર્યું. -LUK 23 12 b6f1 figs-explicit ἐγένοντο ... φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων 1 both Herod and Pilate had become friends with each other that day ગર્ભિત માહિતી એ છે કે તેઓ મિત્રો બન્યા કેમ કે હેરોદે પિલાતની કદર કરી કે તેણે ઈસુનો ન્યાય કરવાની તેને પરવાનગી આપી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હેરોદ અને પિલાત તે જ દિવસે એકબીજાના મિત્રો બન્યા કારણ કે પિલાતે ઈસુને ચુકાદા માટે હેરોદ પાસે મોકલ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 12 x7r8 writing-background προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς 1 for previously there had been hostility between them આ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે એ બતાવવા માટે આ માહિતીને કૌંસમાં છે. તમારા શ્રોતાજનો સમજી શકે તેવા બંધારણનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 23 13 h89l συνκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς, καὶ τοὺς ἄρχοντας, καὶ τὸν λαὸν 1 called together the chief priests and the rulers and the crowd of people મુખ્ય યાજકો અને શાસકો અને લોકોના ટોળાને એકઠા થવા માટે બોલાવ્યા" -LUK 23 13 d7gn figs-explicit τὸν λαὸν 1 the people "એવી શક્યતા નથી કે પિલાતે ટોળાને આવવાનું કહ્યું હોય. ઈસુનું શું થશે તે જોવા માટે કદાચ ટોળું ત્યાં રાહ જોઈ રહ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ટોળું જે હજુ સુધી ત્યાં હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 14 dh77 τὸν ἄνθρωπον τοῦτον 1 this man આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 23 14 wsw6 ὡς ἀποστρέφοντα 1 as perverting એમ કહીને તેણે -LUK 23 14 ee53 figs-explicit ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας 1 having questioned him before you "મેં તમારી હાજરીમાં ઈસુની પૂછપરછ કરી છે, અને. તે ગર્ભિત છે કે તેઓ કાર્યવાહીના સાક્ષી હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં અહીં સાક્ષી તરીકે તમારી સામે ઈસુની પૂછપરછ કરી છે, અને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 14 e517 ἐγὼ ... οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ 1 I find no fault in this man નથી વિચારતો કે તે દોષિત છે" -LUK 23 15 k5gk 0 Connecting Statement: પિલાત યહૂદી આગેવાનો અને ટોળા સાથે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. -LUK 23 15 h623 figs-ellipsis ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης 1 But neither did Herod "ટૂંકા વાક્યમાં શામેલ ન હોય તેવી માહિતી ઉમેરવી એ મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હેરોદ પણ માનતો નથી કે તે દોષિત છે"" અથવા ""હેરોદ પણ માને છે કે તે નિર્દોષ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 23 15 bn7l οὐδὲ Ἡρῴδης ... γὰρ 1 neither did Herod, for "ન તો હેરોદ, કારણ કે અથવા ""ન તો હેરોદ. અમે આ જાણીએ છીએ કારણ કે""" -LUK 23 15 i2ba figs-exclusive ἀνέπεμψεν ... αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς 1 he sent him back to us "હેરોદે ઈસુને અમારી પાસે પાછો મોકલ્યો છે. ""અમારી"" શબ્દ પિલાત, તેના સૈનિકો અને યાજકો તથા શાસ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ જેઓ પિલાતની વાત સાંભળી રહ્યા હતા તેઓનો નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 23 15 gs4m figs-activepassive οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ 1 nothing that is worthy of death has been done by him આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે મૃત્યુદંડની સજા થાય એવું કંઇ કર્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 23 16 p5wa παιδεύσας οὖν αὐτὸν 1 I will therefore punish him પિલાતને ઈસુમાં કોઈ દોષ દેખાયો હતો માટે તેણે તેમને શિક્ષા કર્યા વિના મુક્ત કરી દેવા જોઈએ. આ વાક્યને અનુવાદમાં તાર્કિક રીતે યોગ્ય બનાવવાનો પ્રયાસ કરવો જરૂરી નથી. પિલાતે ઈસુને શિક્ષા કરી, જેને તે નિર્દોષ હોવાનું જાણતો હતો, માત્ર એટલે કારણ કે તે ટોળાથી ડરતો હતો. -LUK 23 18 cx37 writing-background 0 General Information: કલમ 19 આપણને બરબ્બાસ કોણ છે તેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 23 18 v7pf ἀνέκραγον ... πανπληθεὶ 1 they cried out all together ટોળાના સર્વ લોકોએ બૂમ પાડી" -LUK 23 18 ib9q figs-explicit αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ 1 Away with this man, but release "આ વ્યક્તિને લઈ જાઓ! મુક્ત કરો. તેઓ તેને કહી રહ્યા હતા કે તેના સૈનિકો ઈસુને મારી નાખે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ વ્યક્તિને દૂર લઈ જા અને તેને મારી નાખો! મુક્ત કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 18 i6pj figs-exclusive ἀπόλυσον ... ἡμῖν 1 release to us અમારે ફક્ત ટોળાનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને પિલાત અને તેના સૈનિકોનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 23 19 vd6b writing-background ὅστις ἦν ... φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 He was put into prison ... for murder બરબ્બાસ કોણ હતો તેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી લૂક આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 23 19 qdv7 figs-activepassive ὅστις ἦν ... βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 He was put into prison આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમને રોમનોએ જેલમાં પૂર્યા હતાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 23 19 zl1f στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει 1 a certain rebellion that happened in the city શહેરના લોકોને રોમન સરકાર સામે બળવો કરવા સમજાવવાનો પ્રયાસ કરતો હતો" -LUK 23 20 vbp4 πάλιν ... προσεφώνησεν αὐτοῖς 1 again addressed them "તેમની સાથે ફરીથી બોલ્યો અથવા ""ફરીથી ટોળામાંના લોકો અને ધાર્મિક શાસકો સાથે વાત કરી""" -LUK 23 20 t1i2 θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν 1 desiring to release Jesus કારણ કે તે ઈસુને મુક્ત કરવા માંગતો હતો -LUK 23 22 iz5v translate-ordinal ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 Then he said to them a third time "પિલાતે ત્રીજી વખત, ફરીથી ટોળાને કહ્યું (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 23 22 ck75 figs-rquestion τί ... κακὸν ἐποίησεν οὗτος? 1 what evil has this man done? ઈસુ નિર્દોષ છે તે ટોળાના લોકો સમજે માટે પિલાત આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસે કશું ખોટું કર્યું નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 23 22 de5a οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ 1 I have found no fault deserving death in him તેમણે મરણદંડને યોગ્ય કંઈપણ કર્યું નથી" -LUK 23 22 mij1 παιδεύσας ... αὐτὸν, ἀπολύσω 1 after punishing him, I will release him [લૂક 23:16]( ../23/16.md) પ્રમાણે, પિલાતે ઈસુને સજા કર્યા વગર મુક્ત કરવા જોઈતા હતા, કારણ કે તેઓ નિર્દોષ હતા. જો કે, તેણે ટોળાને શાંત કરવા ઈસુને શિક્ષા કરવાની જાહેરાત કરી. -LUK 23 22 z7ax ἀπολύσω 1 I will release him હું તેને મુક્ત કરીશ -LUK 23 23 k1hh οἱ ... ἐπέκειντο 1 they were insistent ટોળાએ આગ્રહ કર્યો -LUK 23 23 sni4 φωναῖς μεγάλαις 1 with loud voices ચીસો સાથે -LUK 23 23 pst8 figs-activepassive αὐτὸν σταυρωθῆναι 1 for him to be crucified "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પિલાત માટે કે તેના સૈનિકો ઈસુને વધસ્તંભ પર જડાવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 23 23 pgz9 κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν 1 their voices prevailed જ્યાં સુધી તેઓએ પિલાતને મનાવી ન લીધો ત્યાં સુધી ટોળાએ બૂમ પાડવાણી ચાલુ રાખી -LUK 23 24 tfw2 γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν 1 to grant their demand ટોળાએ જે વિનંતી કરી તે કરવા માટે -LUK 23 25 nwd3 ἀπέλυσεν δὲ τὸν ... ὃν ᾐτοῦντο 1 He released the one whom they asked for "પિલાતે બરબ્બાસને જેલમાંથી મુક્ત કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિલાતે બરબ્બાસને મુક્ત કર્યો, જેને ટોળાએ મુક્ત કરવાની માગણી કરી હતી""" -LUK 23 25 t66f writing-background διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 who had been put in prison for rioting and murder "આ બરાબ્બાસ તે સમયે ક્યાં હતો તે વિશેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને રોમનોએ જેલમાં પૂર્યો હતો ... ખૂન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])" -LUK 23 25 z8v8 τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν 1 but he handed over Jesus to their will પિલાતે સૈનિકોને આદેશ આપ્યો કે ઈસુને તેમની પાસે લાવી ટોળું જે કરવા માંગતું હોય તે કરવામાં આવે -LUK 23 26 s9kc ὡς ἀπήγαγον αὐτόν 1 As they led him away જ્યારે સૈનિકો ઈસુને પિલાત જ્યાં હતો ત્યાંથી દૂર લઈ જતાં હતા ત્યારે -LUK 23 26 ysu3 ἐπιλαβόμενοι 1 they seized લોકો પોતાનો ભાર ઊંચકે માટે તેઓને ફરજ પાડવાનો રોમન સૈનિકોને અધિકાર હતો. તેનું અનુવાદ એવી રીતે ન કરો કે જે સૂચવે કે સિમોનની ધરપકડ કરવામાં આવી હતી અથવા તેણે કંઈપણ ખોટું કર્યું હતું. -LUK 23 26 x5qz translate-names Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον 1 a certain Simon of Cyrene "સિમોન નામનો એક વ્યક્તિ, કુરેની શહેરનો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 23 26 i5ua ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ 1 coming from the country જે ગામડામાંથી યરૂશાલેમમાં આવી રહ્યો હતો" -LUK 23 26 fub3 ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν 1 putting the cross on him તેના ખભા પર વધસ્તંભ મૂક્યો -LUK 23 26 y3p6 ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ 1 behind Jesus અને તે ઈસુની પાછળ ગયો -LUK 23 27 nvg3 πολὺ πλῆθος 1 A great crowd એક મોટું ટોળું -LUK 23 27 ad9f πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν 1 a great crowd of the people, and of women સ્ત્રીઓ મોટા ટોળાનો ભાગ હતી, અને કોઈ અલગ ટોળાનો નહિ. -LUK 23 27 s7gx ἐθρήνουν αὐτόν 1 mourned for him ઈસુ માટે શોક કર્યો -LUK 23 27 bp3x ἠκολούθει ... αὐτῷ 1 were following him તેનો અર્થ એ નથી કે તેઓ ઈસુના શિષ્યો હતા. તેનો સરળ અર્થ એ છે કે તેઓ તેમની પાછળ ચાલતા હતા. -LUK 23 28 s3ka στραφεὶς ... πρὸς αὐτὰς 1 turning to them આ સૂચવે છે કે ઈસુએ સ્ત્રીઓ તરફ મુખ ફેરવ્યું અને તેમને પ્રત્યક્ષ રીતે સંબોધન કર્યું. -LUK 23 28 nl38 θυγατέρες Ἰερουσαλήμ 1 Daughters of Jerusalem "શહેરની ""પુત્રી"" એટલે કે શહેરની સ્ત્રીઓ. આ અવિવેકી ન હતું. તે એક સ્થાનની સ્ત્રી જૂથને સંબોધન કરવાનો એક સામાન્ય પ્રકાર હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્ત્રીઓ તમે જેઓ યરૂશાલેમના છો""" -LUK 23 28 wi15 figs-metonymy μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ, πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν 1 do not weep for me, but weep for yourselves and for your children "વ્યક્તિને જે થાય છે તે વ્યક્તિ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી સાથે જે ખરાબ બાબતો થવાની છે તેના વિશે રડશો નહિ. તેના બદલે, જે ખરાબ બાબતો તમારી અને તમારા બાળકો સાથે થવાની છે તે માટે રડો"" અથવા ""તમે રડી રહ્યા છો કેમ કે ખરાબ બાબતો મારી સાથે બની રહી છે, પરંતુ તમે આનાથી પણ વધારે રડશો જ્યારે તમારી અને તમારા બાળકો સાથે વધુ ખરાબ બાબતો બનશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 23 29 s9uj 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળા સાથે બોલવાનું પૂર્ણ કરે છે. -LUK 23 29 rd8v ὅτι ἰδοὺ 1 For see આ યરૂશાલેમની સ્ત્રીઓએ પોતાને માટે કેમ રડવું જોઈએ તેનું કારણ રજૂ કરે છે. -LUK 23 29 bjb7 ἔρχονται ἡμέραι 1 days are coming થોડા વખતમાં જ એ સમય આવશે -LUK 23 29 xi9e ἐν αἷς ἐροῦσιν 1 in which they will say જ્યારે લોકો કહેશે -LUK 23 29 rat4 αἱ στεῖραι 1 the barren સ્ત્રીઓ જેમણે બાળકોને જન્મ આપ્યો નથી -LUK 23 29 rgj1 αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 the wombs that did not bear, and the breasts that did not nurse """વાંઝણી"" નું વધુ સંપૂર્ણ વર્ણન કરવા માટે આ કલમોનો ઉપયોગ થયો છે. તે સ્ત્રીઓએ ન તો જન્મ આપ્યો ન તો બાળકોને પોષ્યા. તેને ""વાંઝણી"" સાથે જોડવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્ત્રીઓ કે જેઓએ ક્યારેય બાળકોને જન્મ આપ્યો નથી કે બાળકોનું પોષણ કર્યું નથી""" -LUK 23 29 u1x1 ἐροῦσιν 1 they will say આ રોમનો અથવા યહૂદી આગેવાનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે, અથવા ખાસ કરીને કોઈનો પણ નહિ. -LUK 23 30 te1i τότε 1 Then તે સમયે -LUK 23 30 gya6 figs-ellipsis τοῖς βουνοῖς 1 to the hills "શબ્દસમૂહને ટૂંકું રાખવા માટે શબ્દોને છોડી દેવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ટેકરીઓને કહેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 23 31 y238 figs-rquestion ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται? 1 For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry? "ઈસુએ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને લોકોને સમજવામાં મદદ કરી કે લોકો સારા સમયમાં અત્યારે ખરાબ કાર્યો કરે છે, તેથી તેઓ ભવિષ્યમાં ખરાબ સમયમાં ખરાબ કાર્યો ચોક્કસપણે કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જોઈ શકો છો કે જ્યારે વૃક્ષ લીલું છે ત્યારે તેઓ આ ખરાબ કાર્યો કરી રહ્યા છે, જેથી તમે ચોક્કસ થઈ શકો કે જ્યારે વૃક્ષ સૂકું હશે ત્યારે તેઓ વધુ ખરાબ કાર્યો કરશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 23 31 nkk3 figs-metaphor τῷ ὑγρῷ ξύλῳ 1 the tree is green લીલું વૃક્ષ એ કોઈ સારી વસ્તુ માટેનું રૂપક છે. જો તમારી ભાષામાં આવું સમાન રૂપક હોય, તો તમારે તેનો ઉપયોગ અહીં કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 23 31 zt5s figs-metaphor τῷ ξηρῷ 1 it is dry સૂકું લાકડું એ કંઈક એવા માટે રૂપક છે જે ફક્ત સળગાવવા માટે જ ઉપયોગી થશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 23 32 w8yj figs-activepassive ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι 1 Now two other criminals, were also being led away with him to be put to death "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સૈનિકોએ બે ગુનેગારોને પણ મારી નાખવા સારું ઈસુની સાથે લઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 23 32 m2nh ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 two other criminals "બીજા બે માણસો કે જેઓ ગુનેગારો હતા અથવા ""બે ગુનેગારો."" લૂક ""અન્ય ગુનેગારો"" કહેવાનું ટાળે છે કારણ કે ઈસુ નિર્દોષ હતા, તેમ છતાં તેમની સાથે ગુનેગાર તરીકેનો વ્યવહાર કરવામાં આવ્યો હતો. લૂક બીજા બે માણસોને ગુનેગારો કહે છે, પણ ઈસુને કહેતો નથી. -LUK 23 33 wj2q ὅτε ἦλθον 1 When they came ""તેઓ"" શબ્દ સૈનિકો, ગુનેગારો અને ઈસુનો સમાવેશ કરે છે. -LUK 23 33 i3vx ἐσταύρωσαν αὐτὸν 1 they crucified him રોમન સૈનિકોએ ઈસુને વધસ્તંભ પર ચઢાવ્યા" -LUK 23 33 bjr2 ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν 1 one on his right and one on his left તેઓએ એક ગુનેગારને ઈસુની જમણી બાજુ અને બીજા ગુનેગારને ઈસુની ડાબી બાજુએ વધસ્તંભ પર જડ્યા -LUK 23 34 uk4s ἔβαλον κλῆρον 1 they cast lots "સૈનિકોએ એક પ્રકારના જુગારમાં ભાગ લીધો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ જુગાર રમ્યા""" -LUK 23 34 qbj8 διαμεριζόμενοι ... τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον 1 dividing up his garments, they cast lots સૈનિકોમાંથી કોણ ઈસુના વસ્ત્રોના દરેક ભાગ ઘરે લઈ જશે તે નક્કી કરવા માટે ચિઠ્ઠીઓ નાખી -LUK 23 35 a2h5 ἵστήκει, ὁ λαὸς 1 The people stood by લોકો ત્યાં ઊભા હતા -LUK 23 35 kue4 σωσάτω 1 Let him save આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 23 35 t7mb figs-irony ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν 1 He saved others. Let him save himself લૂક શાસકોના વ્યંગાત્મક શબ્દોને નોંધે છે. ઈસુ બીજાઓને બચાવી શકે તેનો એકમાત્ર રસ્તો પોતાને બચાવવાને બદલે મૃત્યુ પામવું જ હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) -LUK 23 35 m3f6 σωσάτω ἑαυτόν 1 Let him save himself "ઈસુ પોતાને બચાવવા માટે સમર્થ હોવા જોઈએ. તેઓએ ઈસુની મજાક ઉડાવવા આમ કહ્યું. તેઓ વિશ્વાસ કર્યો નહિ કે તે પોતાને બચાવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વધસ્તંભથી પોતાને બચાવીને તે કોણ છે તે સાબિત કરે એ અમે જોવા ઇચ્છીએ છીએ""" -LUK 23 35 a963 ὁ ... ἐκλεκτός 1 the chosen one એક જેને ઈશ્વરે પસંદ કર્યો -LUK 23 36 k8h9 αὐτῷ 1 him ઈસુ -LUK 23 36 q9w9 προσερχόμενοι 1 coming up ઈસુની નજીક આવતા -LUK 23 36 b3jz ὄξος προσφέροντες αὐτῷ 1 offering him vinegar "પીવા માટે ઈસુને સરકો આપે છે. સરકો એક સસ્તુ પીણું છે જે સામાન્ય લોકો પીવે છે. જે રાજા હોવાનો દાવો કરે છે તેને સસ્તુ પીણું આપીને સૈનિકો ઈસુની મજાક ઉડાવતા હતા. -LUK 23 37 x5wr figs-explicit εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν 1 If you are the King of the Jews, save yourself સૈનિકો ઈસુની મજાક ઉડાવી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે નથી માનતા કે તમે યહૂદીઓના રાજા છો, પરંતુ જો તમે છો, તો પોતાને બચાવીને અમને ખોટા સાબિત કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 38 l5be ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ 1 an inscription over him ઈસુના વધસ્તંભની ટોચ પર એક લેખ જે દર્શાવતો હતો" -LUK 23 38 w7aw ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος 1 This is the King of the Jews જે લોકોએ ઈસુની ઉપર આ નિશાની મુકી હતી તે લોકો તેમની મજાક ઉડાવતા હતા. તેઓ ખરેખર માનતા ન હતા કે તે રાજા હતા. -LUK 23 39 z9ej ἐβλασφήμει αὐτόν 1 insulted him ઈસુનું અપમાન કર્યું -LUK 23 39 tmy7 figs-rquestion οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός? σῶσον σεαυτὸν 1 Are you not the Christ? Save yourself "ગુનેગાર ઈસુની મજાક કરવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ખ્રિસ્ત હોવાનો દાવો કરો છો. પોતાને બચાવ"" અથવા ""જો તમે ખરેખર ખ્રિસ્ત હોવ, તો તમે પોતાને બચાવી લેશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 23 39 g6uk figs-irony σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς 1 Save yourself and us ગુનેગાર ખરેખર વિચારતો ન હતો કે ઈસુ તેઓને વધસ્તંભથી બચાવી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) -LUK 23 40 lb4e ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ 1 the other rebuked him બીજા ગુનેગારે તેને ઠપકો આપ્યો -LUK 23 40 nk1r figs-rquestion οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ 1 Do you not even fear God, since you are under the same condemnation? "ગુનેગાર બીજા ગુનેગારને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારે ઈશ્વરનો ડર રાખવો જોઈએ, કારણ કે તેઓ જે રીતે તને શિક્ષા કરી રહ્યા છે તે જ રીતે તેઓ તેમને શિક્ષા કરી રહ્યા છે"" અથવા ""તને ઈશ્વરનો ડર નથી, જે રીતે તું વધસ્તંભ પર છે તે રીતે તે પણ વધસ્તંભ પર છે તોપણ તું તેમની મજાક કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 23 41 qyp6 figs-123person ἡμεῖς μὲν ... ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν 1 We indeed ... we are receiving ... we did """આપણે"" નો આ ઉપયોગ ફક્ત બે ગુનેગારોનો જ ઉલ્લેખ કરે છે, અને ઈસુ અથવા બીજા લોકોનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 23 41 i4gm ἡμεῖς μὲν δικαίως 1 we indeed rightly ખરેખર આપણે આ સજાને પાત્ર છીએ -LUK 23 41 nu35 οὗτος 1 this man આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 23 42 mht9 καὶ ἔλεγεν 1 Then he said ગુનેગારે પણ કહ્યું -LUK 23 42 j9d9 μνήσθητί μου 1 remember me મારા વિશે વિચાર કરજો અને મારી સાથે સારો વ્યવહાર કરજો -LUK 23 42 zyv3 figs-metonymy ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 when you come into your kingdom "રાજ્ય ""માં આવવું"" એટલે શાસન કરવાનું શરૂ કરવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રાજા તરીકે શાસન કરવાનું શરૂ કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 23 43 n6w9 ἀμήν, σοι λέγω, σήμερον 1 Truly I say to you, today "ખચિત એ ઈસુ જે કહે છે તેના પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઇચ્છું છું કે તું જાણે કે આજે""" -LUK 23 43 f1fl τῷ Παραδείσῳ 1 paradise "આ તે સ્થાન છે જ્યાં ન્યાયી લોકો મૃત્યુ પછી જાય છે. ઈસુ તે વ્યક્તિને ખાતરી આપી રહ્યા હતા કે તે ઈશ્વરની સાથે રહેશે અને ઈશ્વર તેનો સ્વીકાર કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સ્થાન કે જ્યાં ન્યાયી લોકો રહે છે"" અથવા ""તે સ્થાન જ્યાં લોકો સારી રીતે રહે છે""" -LUK 23 44 x7fl ὡσεὶ ὥρα ἕκτη 1 about the sixth hour "લગભગ બપોર. આ ગણતરીના કલાકોનો સમય વહેલી સવારે 6 વાગ્યેથી દિવસની શરૂ થતા ગણવાનો રિવાજ દર્શાવે છે. -LUK 23 44 q4t3 σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 darkness came over the whole land સમગ્ર ભૂમિમાં અંધકાર થઈ ગયો" -LUK 23 44 e8zn ἕως ὥρας ἐνάτης 1 until the ninth hour "બપોરના 3 વાગ્યા સુધી. આ ગણતરીના કલાકોનો સમય વહેલી સવારે 6 વાગ્યેથી દિવસની શરૂ થતા ગણવાનો રિવાજ દર્શાવે છે. -LUK 23 45 hjt3 τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος 1 The sun was darkened આ સૂર્ય આથમવાનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. તેને બદલે, દિવસની મધ્યમાં સૂર્યનો પ્રકાશ અંધકારમય બન્યો. સૂર્ય આથમ્યો તે કરતાં સૂર્ય અંધકારમય બન્યો એમ વર્ણવવા કોઈ શબ્દનો ઉપયોગ કરો. -LUK 23 45 ssh2 τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ 1 the curtain of the temple ભક્તિસ્થાનની અંદર પડદો. આ તે પડદો હતો જે બાકીના ભક્તિસ્થાનને પરમ પવિત્ર સ્થાનથી અલગ પાડતું હતું. -LUK 23 45 ah4k figs-activepassive ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον 1 the curtain of the temple was torn in two ભક્તિસ્થાનના પડદો બે ટુકડામાં ચિરાઈ ગયો. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે ભક્તિસ્થાનના પડદાને ઉપરથી નીચે સુધી બે ભાગોમાં ચીરી નાખ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 23 46 z1fq φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ 1 crying out with a loud voice મોટેથી ચીસો પાડવી. તે કઈ રીતે અગાઉની કલમોમાંની ઘટનાઓ સાથે સંબંધિત છે તે બતાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તે બન્યું, ઈસુએ જોરથી બૂમ પાડી""" -LUK 23 46 r4ub guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father આ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 23 46 mix5 figs-metonymy εἰς‘ χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου 1 into your hands I commit my spirit "“તમારા હાથમાં” શબ્દસમૂહ ઈશ્વરની સંભાળનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:"" હું મારો આત્મા તમારી સંભાળમાં સોંપું છું"" અથવા ""હું મારો આત્મા તમને એ જાણીને આપું છું, કે તમે તેની સંભાળ લેશો ""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 23 46 k5rv τοῦτο δὲ εἰπὼν 1 Now having said this ઈસુએ આ કહ્યું પછી" -LUK 23 46 bd6y ἐξέπνευσεν 1 he breathed his last ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા -LUK 23 47 p6lh ὁ ἑκατοντάρχης 1 the centurion આ રોમન અધિકારી માટેનું શીર્ષક હતું જે બીજા રોમન સૈનિકોનો પ્રભારી હતો. તેણે વધસ્તંભનું નિરીક્ષણ કર્યું. -LUK 23 47 ar1d figs-activepassive τὸ γενόμενον 1 what happened "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સઘળી બાબતો બની તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 23 47 c2ti ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν 1 this man was righteous "આ માણસે કશું ખોટું કર્યું ન હતું અથવા ""આ માણસ કશું ખોટું કર્યું નહોતું""" -LUK 23 48 dq99 ὄχλοι 1 crowds લોકોના મોટા જૂથો -LUK 23 48 jth1 οἱ συνπαραγενόμενοι 1 who had come together જેઓ એકત્ર થયા હતા -LUK 23 48 gt8y ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην 1 for this spectacle "આ ઘટના જુઓ અથવા ""જે બન્યું હતું તેનું નિરીક્ષણ કરો""" -LUK 23 48 yq19 figs-activepassive τὰ γενόμενα 1 the things that had happened "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બન્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 23 48 whs7 τύπτοντες ... ὑπέστρεφον 1 returned beating પોતાની છાતી કૂટતા પોતાના ઘરે પાછા ગયા -LUK 23 48 ft9q translate-symaction τύπτοντες τὰ στήθη 1 beating their breasts "આ દુ:ખ અને અફસોસનું પ્રતીક હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ દુ:ખી હતા તે દર્શાવવા માટે તેઓ પોતાની છાતી કૂટતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 23 49 xzh8 αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ 1 who followed him ઈસુ સાથે મુસાફરી કરી -LUK 23 49 evb4 ἀπὸ μακρόθεν 1 at a distance ઈસુથી થોડે દૂર -LUK 23 49 s74u ταῦτα 1 these things શું થયું -LUK 23 50 cbj7 writing-background 0 General Information: યૂસફ પિલાતની પાસે જઈને ઈસુનો દેહ માગે છે. આ કલમો આપણને યૂસફ કોણ છે તેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. યુએસટીની જેમ આ કેટલીક માહિતીને કલમના સેતુથી ફરીથી ગોઠવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -LUK 23 50 ud7p writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ 1 Now there was a man """જુઓ"" શબ્દ વાર્તાના નવા વ્યક્તિ માટે આપણને ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં એક માણસ હતો કે જે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 23 50 wx2z βουλευτὴς 1 a council member યહૂદી મહાસભા -LUK 23 51 ddr1 figs-explicit οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν 1 He did not agree with the council and their action "નિર્ણય શું હતો તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કાં તો ઈસુને મારી નાખવાના મહાસભાના નિર્ણય સાથે અથવા તેમની હત્યા કરવાની તેમની કાર્યવાહી સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 51 rba6 translate-names ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 He was from Arimathea "અહીં ""યહૂદીઓનું શહેર"" નો અર્થ એ છે કે તે યહૂદિયામાં સ્થિત હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે યહૂદિયામાં હતું તે નગરને અરિમથાઈ કહેવાતું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" -LUK 23 52 tk6r οὗτος, προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 He approached Pilate, asking for the body of Jesus આ માણસ પિલાત પાસે ગયો અને ઈસુના શબને દફનાવવા વિનંતી કરી. -LUK 23 53 ec9d καθελὼν 1 he took it down યૂસફે ઈસુના શબને વધસ્તંભથી લીધું -LUK 23 53 f5bq ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι 1 wrapped it in a linen cloth "શણના વસ્ત્રોમાં શબને લપેટ્યું. આ સમયે દફન કરવાનો આ સામાન્ય રિવાજ હતો. -LUK 23 53 yy3n figs-activepassive λαξευτῷ 1 that was cut in the rock આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને કોઈએ ખડકમાં ખોદી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 23 53 m5wu οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος 1 in which no one had yet been laid આ નવા વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે કબરમાં પહેલાં કોઈએ મૃતદેહ મૂક્યો ન હતો""" -LUK 23 54 tia9 ἡμέρα ... παρασκευῆς 1 the Day of the Preparation જે દિવસે લોકો યહૂદીઓના વિશ્રામના દિવસ માટે તૈયાર થતા, જેને વિશ્રામવાર કહેવાતો હતો -LUK 23 54 b4i1 figs-metaphor Σάββατον ἐπέφωσκεν 1 the Sabbath was about to begin "યહૂદીઓ માટે, દિવસનો પ્રારંભ સૂર્યાસ્ત સમયે થતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ટૂંક સમયમાં સૂર્યાસ્ત થવાનો હતો, વિશ્રામવારની શરૂઆત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 23 55 pu3i αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ 1 who had come with Jesus out of Galilee જેઓએ ગાલીલના પ્રદેશથી ઈસુની સાથે મુસાફરી કરી હતી -LUK 23 55 nhd9 figs-activepassive κατακολουθήσασαι ... ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 followed and saw the tomb and how his body was laid "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યૂસફ અને તેની સાથેના માણસોની પાછળ ચાલ્યા; સ્ત્રીઓએ કબર જોઈ અને તે પુરુષોએ કેવી રીતે ઈસુના શબને કબરની અંદર મૂક્યો તે જોયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 23 56 sm68 ὑποστρέψασαι 1 They returned તે સ્ત્રીઓ જ્યાં રહેતી હતી તે ઘરોમાં ગઈ -LUK 23 56 mj6q figs-explicit ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα 1 prepared spices and ointments "કારણ કે ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા તે દિવસે સુગંધીદ્રવ્યો અને અત્તર લગાવીને ઈસુને માન આપવા માટે તેમની પાસે કોઈ સમય ન હતો, માટે તેઓ અઠવાડિયાના પહેલા દિવસે સવારે તે કરવા જઈ રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુના શરીર પર મૂકવા માટે સુગંધીદ્રવ્યો અને અત્તર તૈયાર કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 56 uzk9 ἡσύχασαν 1 they rested સ્ત્રીઓએ કોઈ કામ કર્યું ન હતું -LUK 23 56 tk6s κατὰ τὴν ἐντολήν 1 according to the commandment "યહૂદી નિયમ અનુસાર અથવા ""યહૂદી નિયમની આવશ્યકતા મુજબ."" નિયમ અનુસાર વિશ્રામવારે તેમના શબને તૈયાર કરવાની મંજૂરી તેઓને ન હતી. -LUK 24 intro r5qx 0 # લૂક 24 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### કબર

કબર કે જેમાં ઈસુને દફન કરવામાં આવ્યા હતા ([લૂક 24:1](../../luk/24/01.md)) તે એવા પ્રકારની કબર હતી જેમાં ધનિક યહૂદી કુટુંબીજનો તેમના મૃતકને દફનાવતા હતા. એ તો ખડકમાં ખોદી કાઢવામાં આવેલો એક વાસ્તવિક ઓરડો હતો. તેની એક બાજુએ સપાટ સ્થાન હતું જ્યાં તેઓ દેહને વસ્ત્રમાં લપેટીને તેના પર તેલ અને સુગંધીદ્રવ્યો લગાવીને રાખતા હતા. ત્યારબાદ તેઓ એક મોટો પથ્થર કબર આગળ મૂકતાં હતા કે જેથી કોઈ અંદર જોઈ શકે નહિ કે જઈ શકે નહિ.

### સ્ત્રીઓનો વિશ્વાસ

મોટા ભાગના લૂકના મૂળ વાચકો સ્ત્રીઓને પુરુષો કરતાં ઓછા મહત્વના માનતા હતા, પરંતુ લૂક કાળજીપૂર્વક દર્શાવે છે કે કેટલીક સ્ત્રીઓ ઈસુને ખૂબ જ પ્રેમ કરતી હતી અને બાર શિષ્યોને હતો તે કરતાં પણ વધારે વિશ્વાસ કરતી હતી.

### પુનરુત્થાન

લૂક ઇચ્છે છે કે તેના વાચકો સમજે કે ઈસુ ફરીથી શારીરિક શરીરમાં સજીવન થયા ([લૂક 24:38-43](./38.md)).

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""મનુષ્ય પુત્ર""

ઈસુ ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે આ અધ્યાયમાં પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે ([લૂક 24:7](../../luk/24/07.md)). તમરી ભાષા કદાચ લોકોને પોતા વિશે જેમ તેઓ બીજા કોઈક માટે બોલતા હોય એ રીતે બોલવાની પરવાનગી ન આપતી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

### ""ત્રીજા દિવસે""

ઈસુએ તેમના અનુયાયીઓને કહ્યું હતું કે તેઓ ફરીથી ""ત્રીજા દિવસે"" સજીવન થશે ([લૂક 18:33](../../luk/18/33.md)). તેઓ શુક્રવારની સાંજે (સૂર્યાસ્ત પહેલા) મૃત્યુ પામ્યા અને રવિવારે જીવંત થયા, તેથી તેઓ ફરીથી ""ત્રીજા દિવસે"" જીવંત થયા કેમ કે યહૂદીઓ કહેતા હતા કે દિવસ સૂર્યાસ્ત સમયે શરૂ થતો અને પૂર્ણ થતો હતો, અને તેઓ દિવસના કોઈપણ ભાગને એક દિવસ તરીકે જ ગણતા હતા. શુક્રવાર પ્રથમ દિવસ હતો, શનિવાર બીજો દિવસ હતો, અને રવિવાર ત્રીજો દિવસ હતો.

### ચળકતા વસ્ત્રો પહેરેલા બે માણસો

માથ્થી, માર્ક, લૂક, અને યોહાન સર્વએ ઈસુની કબર આગળ સ્ત્રીઓ સાથે સફેદ વસ્ત્રમાંના દૂતો વિશે લખ્યું છે. બે લેખકો તેઓને માણસો કહે છે, પરંતુ તે એટલા માટે કેમ કે દૂતો માનવીના સ્વરૂપમાં હતા. બે લેખકોએ દૂતો વિશે લખ્યું, પરંતુ બીજા બે લેખકોએ તેઓમાંના એક વિશે લખ્યું. આ દરેક ફકરાનું અનુવાદ દરેક ફકરો સમાન બાબત કહે છે તે દર્શાવવાનો પ્રયાસ કર્યા વિના યુએલટી પ્રમાણે કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે. (જુઓ: [માથ્થી 28:1-2](../../mat/28/01.md) અને [માર્ક 16:5](../../mrk/16/05.md) અને [લૂક 24:4](../../luk/24/04.md) અને [યોહાન 20:12](../../jhn/20/12.md))
-LUK 24 1 b46u 0 General Information: સ્ત્રીઓ ([લૂક 23:55](../23/55.md)) ઈસુના શરીર પર સુગંધીદ્રવ્યો મૂકવા કબર પર પાછી આવે છે. -LUK 24 1 r62f translate-ordinal τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων, ὄρθρου βαθέως 1 Now at early dawn on the first day of the week રવિવારના સૂર્યોદય પહેલા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 24 1 qg7a ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν 1 they came to the tomb સ્ત્રીઓ કબર પર આવી પહોંચી. આ [લૂક 23:55](../23/55.md) માં જણાવવામાં આવેલી સ્ત્રીઓ હતી. -LUK 24 1 pen7 τὸ μνῆμα 1 the tomb આ કબર એક પથ્થરના ખડકમાં ખોદવામાં આવી હતી. -LUK 24 1 w4w1 φέρουσαι ... ἀρώματα 1 bringing the spices આ તે જ સુગંધીદ્રવ્યો હતા જે તેઓએ [લૂક 23:56](../23/56.md) માં તૈયાર કર્યા હતા. -LUK 24 2 jq9p εὗρον ... τὸν λίθον 1 They found the stone તેઓએ જોયું કે પથ્થર" -LUK 24 2 l6uk figs-activepassive τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον 1 the stone rolled away "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે કોઈએ પથ્થર ખસેડ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 2 t4mf τὸν λίθον 1 the stone આ કબરના પ્રવેશદ્વારને સંપૂર્ણપણે બંધ રાખવા માટે પૂરતો મોટો, કાપેલો, ગોળાકાર પથ્થર હતો. તેને ખસેડવા માટે ઘણા માણસોની જરૂર હતી. -LUK 24 3 elq2 figs-explicit οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 they did not find the body of the Lord Jesus "તમે સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકો કે તેમને તે મળ્યું નહિ કેમ કે તે ત્યાં ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુનું શબ ત્યાં હતું નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 24 4 ex1u 0 General Information: બે દૂતો દેખાયા અને સ્ત્રીઓ સાથે વાત કરવાની શરૂઆત કરે છે. -LUK 24 4 bmt4 καὶ ἐγένετο 1 It happened that વાર્તાની મહત્વપૂર્ણ ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. -LUK 24 5 c11i ἐμφόβων ... γενομένων αὐτῶν 1 they became terrified ભયભીત થઈ ગઈ -LUK 24 5 n5xf translate-symaction κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν 1 bowed down their faces to the earth "જમીન સુધી નીચે નમીને. આ ક્રિયા પુરુષો સમક્ષ તેમની નમ્રતા અને આધીનતાને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 24 5 fs3y figs-rquestion τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν? 1 Why do you seek the living among the dead? એક સજીવ વ્યક્તિને કબરમાં શોધવા માટે પુરુષો સ્ત્રીઓની નમ્રતાપૂર્વક ટીકા કરવા એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મૃત લોકોમાં જીવંત વ્યક્તિની શોધ કરી રહ્યા છો!"" અથવા ""તમારે જીવંત વ્યક્તિની શોધ જ્યાં તેઓ મૃત લોકોને દફન કરે છે ત્યાં કરવી જોઈએ નહિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 24 5 x4vy figs-you τί ζητεῖτε 1 Why do you seek અહીં ""તમે"" બહુવચન છે, જે આવેલી સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 24 6 q7zg 0 Connecting Statement: દૂતો સ્ત્રીઓ સાથે વાત કરવાનું પૂર્ણ કરે છે. -LUK 24 6 awf1 figs-activepassive ἀλλὰ ἠγέρθη 1 but has been raised પરંતુ તેમને ફરીથી જીવંત બનાવવામાં આવ્યા છે. અહીં ""ઉઠાડવું"" એ ""ફરી જીવંત થવાનું કારણ"" માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે ઈશ્વરે તેમને ફરીથી જીવંત બનાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 24 6 s8k5 μνήσθητε ὡς 1 Remember how યાદ રાખો જે" -LUK 24 6 rt89 figs-you ὑμῖν 1 to you """તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે. તે સ્ત્રીઓ અને લગભગ અન્ય શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 24 7 sj3u figs-quotations τὸν‘ Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι 1 that the Son of Man આ પરોક્ષ અવતરણની શરૂઆત છે. તેને યુએસટીની જેમ સીધા અવતરણ સાથે પણ અનુવાદ કરી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 24 7 pl6b figs-activepassive τὸν‘ Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ... δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι 1 the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified """અવશ્યનું"" શબ્દસમૂહનો અર્થ એ છે કે તે એવું કંઈક છે જે ચોક્કસપણે બનશે કેમ કે ઈશ્વરે પહેલેથી જ નક્કી કર્યું હતું કે તે બનશે. તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જરૂરી હતું કે તેઓ મનુષ્ય પુત્રને પાપી માણસોને સોંપી દે જેઓ તેમને વધસ્તંભ પર જડાવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 7 e4ca figs-metonymy εἰς χεῖρας 1 into the hands "અહીં ""હાથ"" એ સામર્થ્ય અથવા નિયંત્રણનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 24 7 dta4 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day "યહૂદીઓ દિવસના કોઈપણ ભાગને દિવસ તરીકે ગણતા હતા. તેથી, જે દિવસે ઈસુ ઉઠ્યા તે ""ત્રીજો દિવસ"" હતો, કેમ કે તે તેમના દફન અને વિશ્રામવાર પછીનો દિવસ હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -LUK 24 8 f2k2 0 Connecting Statement: સ્ત્રીઓએ કબર પર શું જોયું તે વિશે તેઓ પ્રેરિતોને કહેવા જાય છે. -LUK 24 8 rew5 figs-metonymy ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ 1 they remembered his words "અહીં ""શબ્દો"" એ ઈસુએ કરેલા નિવેદનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ જે કહ્યું તે યાદ આવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 24 9 fnh6 τοῖς ἕνδεκα, καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς 1 to the eleven and to all the rest અગિયાર પ્રેરિતો અને તેમની સાથેના બાકીના બધા શિષ્યો જેઓ તેમની સાથે હતા -LUK 24 9 iz68 τοῖς ἕνδεκα 1 the eleven અગિયાર જણ વિશેનો આ લૂકનો પ્રથમ ઉલ્લેખ છે, કારણ કે યહૂદાએ બાર જણને છોડી દીધા હતા અને ઈસુને દગો આપ્યો હતો. -LUK 24 10 h1ml δὲ 1 Now આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તામાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે થયો છે. અહીં લૂક કેટલીક સ્ત્રીઓના નામ આપે છે જેઓ કબર પરથી આવી હતી અને પ્રેરિતોને ત્યાં જે બન્યું હતું તે કહ્યું હતું. -LUK 24 11 apl7 καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα 1 But these words seemed like idle talk to the apostles પરંતુ પ્રેરિતોએ વિચાર્યું કે સ્ત્રીઓએ જે કહ્યું તે મૂર્ખ વાતો છે -LUK 24 12 e7tt ὁ δὲ Πέτρος 1 Peter, however આ શબ્દસમૂહ પિતરને બીજા પ્રેરિતોથી અલગ પાડે છે. તેણે સ્ત્રીઓના કહેવાને નકારી દીધું નહિ, પરંતુ પોતે જોવા માટે કબર તરફ દોડી ગયો. -LUK 24 12 rm1d figs-idiom ἀναστὰς 1 rose up "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""કાર્ય કરવાનું શરૂ કર્યું"" થાય છે. પિતર બેઠો હતો કે ઉભો હતો તેણે ક્યારે કાર્ય કરવાનું નક્કી કર્યું તે મહત્વનું ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બહાર જવાનું શરૂ કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 24 12 ax6s παρακύψας 1 stooping down "કબરની અંદર જોવા માટે પિતરને વળવું પડ્યું કેમ કે નક્કર પથ્થરમાં ખોદવામાં આવેલી કબરો ખૂબ નીચી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાને કમરેથી વાળે છે""" -LUK 24 12 n1tg figs-explicit τὰ ὀθόνια μόνα 1 only the linen cloths "માત્ર શણના વસ્ત્રો. આ તે વસ્ત્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈસુના શબને જ્યારે દફનાવવામાં આવ્યા હતા ત્યારે તેમને લપેટવામાં આવ્યા હતા [લૂક 23:53](../23/53.md). તે ગર્ભિત છે કે ઈસુનું શબ ત્યાં ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શણના વસ્ત્રો જેમાં ઈસુના શબને લપેટવામાં આવ્યા હતા, પરંતુ ઈસુ ત્યાં ન હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 24 12 fxd2 ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν 1 went away to his home તેના ઘરે ચાલ્યો ગયો" -LUK 24 13 a1e3 writing-newevent 0 General Information: બે શિષ્યો એમ્મોસ જઈ રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 24 13 emc5 writing-newevent ἰδοὺ 1 behold નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે લેખક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 24 13 e8gx δύο ἐξ αὐτῶν 1 two of them શિષ્યોમાંના બે -LUK 24 13 s5n1 ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ 1 on that same day "તે જ દિવસે. આ તે દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે સ્ત્રીઓને કબર ખાલી મળી હતી. -LUK 24 13 d8jk translate-names Ἐμμαοῦς 1 Emmaus આ એક નગરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 24 13 cea7 translate-bdistance σταδίους ἑξήκοντα 1 sixty stadia અગિયાર કિલોમીટર. એક ""સ્ટેડિયમ"" 185 મીટરનું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -LUK 24 15 tl6s καὶ ἐγένετο 1 It happened that ક્રિયા ક્યાં શરૂ થાય છે તે ચિહ્નિત કરવા અહીં આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ થયો છે. તે ઈસુ તેમની પાસે આવવાથી શરૂ થાય છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. -LUK 24 15 b3sl αὐτὸς Ἰησοῦς 1 Jesus himself ""પોતે"" શબ્દ એ હકીકત પર ભાર મૂકે છે કે તેઓ જે ઈસુ વિશે વાત કરી રહ્યા હતા તે ખરેખર તેઓને દેખાયા. અત્યાર સુધી સ્ત્રીઓએ દૂતોને જોયા હતા, પરંતુ કોઈએ ઈસુને જોયા ન હતા. -LUK 24 16 q6nk figs-synecdoche οἱ ... ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 their eyes were prevented from recognizing him તેમની આંખો ઈસુને ઓળખતા અટકાવવામાં આવી હતી. ઈસુને ઓળખવાની માણસોની ક્ષમતા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેમને ઓળખવાની તેમની આંખોની ક્ષમતા હોય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. સંભવ છે કે તે ઈશ્વર જ હતા જેમણે તેઓને ઈસુને ઓળખતા અટકાવ્યાં હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને કંઈક થયું જેથી તેઓ તેમને ઓળખી શક્યા નહિ"" અથવા ""ઈશ્વરે તેઓને ઓળખતા અટકાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 24 17 xak8 εἶπεν ... πρὸς αὐτούς 1 he said to them ઈસુએ બે માણસોને કહ્યું" -LUK 24 18 bqc9 translate-names Κλεοπᾶς 1 Cleopas આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 24 18 qx7m figs-rquestion σὺ μόνος παροικεῖς ... ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις? 1 Are you alone visiting ... in it in these days? "કલિયોપાસે આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેનું આશ્ચર્ય દર્શાવવા કર્યો કે આ માણસ જ યરૂશાલેમમાં બનેલી બિનાઓ વિશે જાણતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું જ એક માત્ર હોવો જોઈએ ... દિવસો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 24 18 e8gg figs-you σὺ 1 e you "અહીં ""તું"" એકવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 24 19 aj5c ποῖα 1 What things? "કઈ બિનાઓ બની છે? અથવા ""કઈ બાબતો થઈ છે?""" -LUK 24 19 x25r προφήτης, δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ, ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ 1 a prophet, mighty in deed and word before God and all the people "તેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે ઈસુને શક્તિશાળી બનાવ્યા અને લોકોએ જોયું કે તેઓ શક્તિશાળી હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક પ્રબોધક કે જેમને ઈશ્વરે મહાન કામો કરવા અને મહાન બાબતો જે સર્વ લોકોને માટે આશ્ચર્યજનક હતી તે શીખવવા સામર્થ્ય આપ્યું હતું""" -LUK 24 20 a6aw παρέδωκαν αὐτὸν 1 delivered him up તેને આપ્યો -LUK 24 20 e5zt figs-activepassive εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν 1 to be condemned to death and crucified him "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રાજ્યપાલ ઈસુને વધસ્તંભે જડાવીને મારી નાખે માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 21 ei9t 0 Connecting Statement: બંને માણસો ઈસુને જવાબ આપવાનું ચાલુ રાખે છે. -LUK 24 21 ljb1 figs-explicit ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ 1 the one who was going to redeem Israel "રોમનોએ યહૂદીઓ પર રાજ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ઇઝરાએલીઓને આપણા રોમન શત્રુઓથી મુક્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 24 21 d52i ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις 1 But in addition to all these things "આ બીજું કારણ રજૂ કરે છે કે કેમ તેઓ માને છે કે ઈસુ ઇઝરાએલને મુક્ત કરશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે તે શક્ય લાગતું નથી કારણ કે""" -LUK 24 21 xqc3 translate-ordinal τρίτην ... ἡμέραν 1 the third day "યહૂદીઓ દિવસના કોઈપણ ભાગને દિવસ તરીકે ગણતા હતા. તેથી, જે દિવસ ઈસુને ઉઠાડવામાં આવ્યા તે ""ત્રીજો દિવસ"" હતો, કેમ કે તે તેમના દફન અને વિશ્રામવાર પછીનો દિવસ હતો. તમે [લૂક 24:7](../24/07.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -LUK 24 21 sg3g ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο 1 since all these things happened ઈસુને મૃત્યુ સુધી દોરી જવાની ઘણી બધી ક્રિયાઓ થઈ હોવાથી -LUK 24 22 csz6 0 Connecting Statement: બે માણસોએ ઈસુને જવાબ આપવાનું પૂર્ણ કર્યું. -LUK 24 22 l8dj ἀλλὰ καὶ 1 But also ઈસુ વિશે શું થઈ રહ્યું હતું એ તે પુરુષો કેમ સમજી શક્યા નહિ તે માટેનું બીજું એક કારણ તે અહીં રજૂ કરે છે. -LUK 24 22 a3j9 ἐξ ἡμῶν 1 among us અમારા જૂથમાં -LUK 24 22 du1v γενόμεναι ... ἐπὶ τὸ μνημεῖον 1 having been at the tomb સ્ત્રીઓ હતી જેઓ કબર પાસે હતી. -LUK 24 23 m4wy ὀπτασίαν ἀγγέλων 1 a vision of angels એક દર્શનમાં દૂતો -LUK 24 24 fkw9 αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον 1 But they did not see him તેઓએ ઈસુને જોયા નહિ -LUK 24 25 r718 αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 Jesus said to them ઈસુ બે શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા છે. -LUK 24 25 vg3z figs-metonymy βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν 1 slow of heart to believe "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા મનો વિશ્વાસ કરવા માટે ધીમા છે"" અથવા ""તમે વિશ્વાસ કરવામાં ધીમા છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 24 26 n85k figs-rquestion οὐχὶ ... ἔδει ... τὴν δόξαν αὐτοῦ? 1 Was it not necessary ... his glory? "પ્રબોધકોએ શું કહ્યું તે શિષ્યોને યાદ કરાવવા માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જરૂરી હતું ... મહિમા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 24 26 f8es εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 to enter into his glory તે ઈસુએ રાજ કરવાનું શરૂ કર્યું અને માન અને મહિમા પ્રાપ્ત કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 24 27 g4t7 figs-metonymy ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως 1 beginning from Moses "મૂસાએ બાઈબલના પ્રથમ પુસ્તકો લખ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાના લખાણોથી પ્રારંભ કરીને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 24 27 vb2e διερμήνευσεν αὐτοῖς 1 he interpreted to them ઈસુએ તેઓને સમજાવ્યું -LUK 24 28 cdj2 αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι 1 he acted as though he were going further બંને માણસો તેમની ક્રિયાઓથી સમજી ગયા કે તેઓ બીજા મુકામ તરફ જઈ રહ્યા હતા. જ્યારે તેઓ ગામમાં પ્રવેશવાના દરવાજા પાસે હતા ત્યારે તેમણે રસ્તા પર ચાલવાનું જારી રાખ્યું. ઈસુએ તેમને શબ્દોથી છેતર્યા હોય તેવો કોઈ સંકેત નથી. -LUK 24 29 pn4d figs-hyperbole παρεβιάσαντο αὐτὸν 1 they compelled him "તેઓએ તેમને જે કરવાની ફરજ પાડી તે સ્પષ્ટ કરવાની તમને જરૂર પડી શકે છે. એ દર્શાવવા માટે કદાચ તે અતિશયોક્તિ છે કે તે તેમનો વિચાર બદલી શકે તે પહેલાં તેઓએ તેમની સાથે લાંબો સમય વાત કરવાની જરૂર હતી. ""ફરજ પાડવી"" શબ્દનો અર્થ શારીરિક શક્તિનો ઉપયોગ કરવો થાય છે, પરંતુ એવું લાગે છે કે તેઓએ ફક્ત શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને તેમને સમજાવ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તેમને રહેવા માટે સમજાવવા સક્ષમ હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 24 29 s6ps πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 it is toward evening and the day is almost over યહૂદી દિવસ સૂર્યાસ્તે પૂર્ણ થયો. -LUK 24 29 tgi6 εἰσῆλθεν 1 he went in ઈસુ ઘરમાં પ્રવેશ્યા -LUK 24 29 p35b τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς 1 stay with them બે શિષ્યો સાથે રહેવા -LUK 24 30 k6ud καὶ ἐγένετο 1 It happened that વાર્તામાંની મહત્વપૂર્ણ ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારી શકો છો. -LUK 24 30 t2zg τὸν ἄρτον 1 the bread આ ખમીર વગર બનાવેલી રોટલીનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. -LUK 24 30 ecm2 εὐλόγησεν 1 blessed it "તેના માટે આભાર માન્યો અથવા ""તેના માટે ઈશ્વરનો આભાર માન્યો""" -LUK 24 31 h4yr figs-metonymy αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ 1 Then their eyes were opened "તેમની ""આંખો"" તેમની સમજણને રજૂ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી તેઓ સમજ્યા"" અથવા ""પછી તેઓને ભાન થયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 31 q89z ἐπέγνωσαν αὐτόν 1 they recognized him "તેઓએ તેમને ઓળખી લીધા. આ શિષ્યો તેમને તેમના મૃત્યુ પહેલાથી ઓળખતા હતા. -LUK 24 31 yev2 αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν 1 he vanished from their sight આનો અર્થ એ છે કે અચાનક તે હવે ત્યાં ન હતા. તેનો અર્થ એ નથી કે તે અદૃશ્ય થઈ ગયા. -LUK 24 32 inw4 figs-metaphor οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ... τὰς Γραφάς? 1 Was not our heart burning ... the scriptures? તેઓ ઈસુ સાથેની તેમની મુલાકાત વિશે કેટલા આશ્ચર્યમાં હતા તે પર ભાર મૂકવા માટે તેમણે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. તેઓએ ઈસુ સાથે વાત કરતી વખતે જે તીવ્ર લાગણી અનુભવી હતી તે વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેમની અંદર આગ સળગતી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા હૃદયો સળગી રહ્યા હતા ... શાસ્ત્રો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 24 32 xy6p ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς 1 while he opened to us the scriptures ઈસુએ કોઈ પુસ્તક અથવા ઓળિયું ખોલ્યું ન હતું. ""ખોલ્યુ"" એ તેમની સમજણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાર તેમણે અમને શાસ્ત્ર સમજાવ્યું"" અથવા ""જ્યારે તેમણે અમને શાસ્ત્ર સમજવા માટે સક્ષમ કર્યા""" -LUK 24 33 d5lv 0 Connecting Statement: બે વ્યક્તિઓ અગિયાર શિષ્યોને ઈસુ વિશે કહેવા માટે યરૂશાલેમ જાય છે. -LUK 24 33 qi47 καὶ ἀναστάντες 1 So they rose up "તેઓ બે વ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 24 33 ar2c ἀναστάντες 1 they rose up ઉઠ્યા અથવા ""ઊભા થયા""" -LUK 24 33 dw85 τοὺς ἕνδεκα 1 the eleven આ ઈસુના પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. યહૂદા હવે તેમની સાથે શામેલ હતો નહિ. -LUK 24 34 kyn4 λέγοντας 1 saying અને તે લોકોએ બે વ્યક્તિઓને કહ્યું -LUK 24 35 stf9 καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο 1 Then they told તેથી બંને વ્યક્તિઓએ તેમને કહ્યું -LUK 24 35 fb1r τὰ ἐν τῇ ὁδῷ 1 the things that happened on the way આ તેઓ એમ્મોસ ગામ તરફ જતા હતા ત્યારે ઈસુ તેઓને દેખાયા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 24 35 mnn2 figs-activepassive ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς 1 how Jesus was made known to them "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ કેવી રીતે ઈસુને ઓળખ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 35 y3f8 ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου 1 in the breaking of the bread "જ્યારે ઈસુએ રોટલી તોડી અથવા ""જ્યારે ઈસુએ રોટલી ભાંગી""" -LUK 24 36 e8i4 0 General Information: ઈસુ શિષ્યોને દેખાય છે. જ્યારે તે બે વ્યક્તિઓ અગાઉ જ્યાં અગિયાર જણ હતા તે ઘરે પહોંચ્યા, ત્યારે ઈસુ તેમની સાથે નહોતા. -LUK 24 36 rt8d figs-rpronouns αὐτὸς 1 Jesus himself """પોતે"" શબ્દ ઈસુ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે અને ઈસુનું આશ્ચર્ય ખરેખર તેમને દેખાય છે. તેમના પુનરુત્થાન પછી મોટાભાગના લોકોએ તેમને જોયા ન હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -LUK 24 36 q7yl ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 in the midst of them તેમની મધ્યે -LUK 24 36 pnl1 figs-you εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace be to you "તમને શાંતિ થાઓ કે ""ઈશ્વર તમને શાંતિ આપો!"" ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 24 37 i2tu πτοηθέντες δὲ 1 But they were terrified પરંતુ પ્રબળ તફાવત સૂચવે છે. ઈસુએ તેઓને શાંતિમાં રહેવાનું કહ્યું, પરંતુ તેને બદલે તેઓ ખૂબ ભયભીત થયા. -LUK 24 37 kf17 figs-doublet πτοηθέντες ... καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι 1 they were terrified, and became very afraid ગભરાયેલા અને ભયભીત. આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન થાય છે અને તેનો ઉપયોગ તેમના ડર પર ભાર મૂકવા માટે થયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LUK 24 37 z4q5 ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν 1 thinking that they saw a spirit વિચાર્યું કે તેઓ કોઈ ભૂતને જોઈ રહ્યા છે. તેઓ હજી સુધી ખરેખર સમજી શક્યા ન હતા કે ઈસુ ખરેખર જીવંત હતા. -LUK 24 37 q9rf πνεῦμα 1 a spirit અહીં તે મૃત વ્યક્તિના આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. -LUK 24 38 jj1h figs-rquestion τί τεταραγμένοι ἐστέ 1 Why are you troubled? ઈસુ તેમને દિલાસો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગભરાશો નહિ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 24 38 ic97 figs-rquestion διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν? 1 Why do doubts arise in your heart? ઈસુ નમ્રતાપૂર્વક તેમને ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુ તેઓને કહી રહ્યા હતા કે તે જીવંત હતા તેના પર સંદેહ ન કરે. ""હૃદય"" શબ્દ એ વ્યક્તિના મન માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા મનમાં સંદેહ ન કરો!"" અથવા ""સંદેહ કરવાનું બંધ કરો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 24 39 a12n ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε ... ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα 1 Touch me and see ... you see me having ઈસુ તેમને સ્પર્શ દ્વારા પુષ્ટિ કરવા કહે છે કે તેઓ ભૂત નથી. આ બે વાક્યોને જોડવા અને ફરીથી ગોઠવવા મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને સ્પર્શ કરો અને અનુભવો કે મને માંસ અને હાડકાં છે કે જે ભૂતને હોતા નથી""" -LUK 24 39 tf2v σάρκα καὶ ὀστέα 1 flesh and bones આ ભૌતિક શરીરનો ઉલ્લેખ કરવાનો એક માર્ગ છે. -LUK 24 40 qm9p τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας 1 his hands and his feet "તે સમજાયું છે કે તેમના હાથ અને પગમાં તેમના વધસ્તંભ પરના ખીલાનાં નિશાન છે જે સાબિત કરશે કે તે ખરેખર ઈસુ હતા. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના હાથ અને પગના જખમ""" -LUK 24 41 hr4f ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς 1 Now when they still could not believe it because of the joy તેઓ ખુબ આનંદથી ભરપૂર હતા કે તેઓ હજી પણ વિશ્વાસ કરી શકતા ન હતા કે તે ખરેખર સાચું હતું -LUK 24 43 tyh4 figs-explicit ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν 1 ate it before them ઈસુએ સાબિત કરવા માટે આ કર્યું કે તેમની પાસે ભૌતિક શરીર હતું. આત્માઓ ખોરાક ખાઈ શકે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 24 43 j8qf ἐνώπιον αὐτῶν 1 before them "તેમની સામે અથવા ""જ્યારે તેઓ જોઈ રહ્યા હતા""" -LUK 24 44 tfk8 ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν 1 while I was still with you જ્યારે હું અગાઉ તમારી સાથે હતો -LUK 24 44 g76a figs-activepassive δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ... ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ 1 all that was written ... the Psalms must be fulfilled "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બધુ લખાયું હતું તેને ઈશ્વર પૂરું કરશે ... ગીતશાસ્ત્ર"" અથવા ""જે બધુ લખાયું હતું તે બધું ઈશ્વર અમલમાં લાવશે ... ગીતશાસ્ત્ર બનવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 44 q7x8 figs-activepassive πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ 1 all that was written in the law of Moses and the Prophets and the Psalms """મૂસાનો નિયમ,"" ""પ્રબોધકો"" અને ""ગીતશાસ્ત્ર"" શબ્દો હિબ્રૂ બાઈબલના ભાગો માટેના યોગ્ય નામો છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અને સામાન્ય નામોનો ઉપયોગ કરીને દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાએ નિયમશાસ્ત્રમાં જે સર્વ લખ્યું તે, પ્રબોધકોએ જે સર્વ લખ્યું તે, અને ગીતશાસ્ત્રના લેખકોએ મારા વિશે જે સર્વ લખ્યું તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 45 qf61 figs-idiom τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς Γραφάς 1 Then he opened their minds to understand the scriptures """મન ખોલવું"" એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ કોઈને સમજવા માટે સક્ષમ બનાવવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી તેમણે તેઓને શાસ્ત્રો સમજવા સક્ષમ બનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 24 46 cwr5 figs-activepassive οὕτως γέγραπται 1 Thus it has been written "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા લાંબા સમય અગાઉ લોકોએ આ લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 46 e75f ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν 1 rise again from the dead "આ કલમમાં, ""ઊઠવું"" એટલે ફરીથી સજીવન થવું. ""મૂએલામાંથી"" શબ્દો પાતાળમાંના સર્વ મૃત લોકોની વાત કરે છે." -LUK 24 46 r2zy translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 the third day "યહૂદીઓ દિવસના કોઈપણ ભાગને દિવસ તરીકે ગણતા હતા. તેથી, જે દિવસે ઈસુ ઉઠ્યા તે ""ત્રીજો દિવસ"" હતો, કેમ કે તે તેમના દફન અને વિશ્રામવાર પછીનો દિવસ હતો. તમે [લૂક 24:7](../24/07.md) માં કેવી રીતે તેનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -LUK 24 47 w5j5 figs-activepassive κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη 1 repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all the nations "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તના અનુયાયીઓએ તમામ રાષ્ટ્રોમાંના લોકોને પ્રગટ કરવું જોઈએ કે તેઓએ પસ્તાવો કરવાની જરૂર છે અને ઈશ્વર તેઓને તેમના પાપો ઈસુ દ્વારા ક્ષમા કરે તેની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 47 lty6 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 in his name "અહીં તેમનું ""નામ"" તેમના અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તના અધિકાર દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 24 47 w1ha πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations "સર્વ વંશીય સમુદાયો અથવા ""સર્વ લોક જૂથો""" -LUK 24 47 wiq7 ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ 1 beginning from Jerusalem યરૂશાલેમથી શરૂ કરીને -LUK 24 48 z5cx 0 Connecting Statement: ઈસુ શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. -LUK 24 48 wp38 ὑμεῖς μάρτυρες 1 You are witnesses "તમે મારા વિશે જે જોયું તે સાચું છે તે તમારે બીજાઓને કહેવાનું છે. શિષ્યોએ ઈસુના જીવન, મૃત્યુ અને પુનરુત્થાનનું અવલોકન કર્યું હતું, અને તેમણે જે કર્યું તે બીજા લોકોને વર્ણવી શકે છે. -LUK 24 49 m2lm figs-explicit ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ ὑμᾶς 1 I am sending upon you the promise of my Father મારા પિતાએ તમને જે આપવાનું વચન આપ્યું હતું તે હું તમને આપીશ. ઈશ્વરે પવિત્ર આત્મા આપવાનું વચન આપ્યું હતું. યુએસટી તેને સ્પષ્ટ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 24 49 ynm2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father આ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 24 49 c4iv figs-metaphor ἐνδύσησθε ... δύναμιν 1 you are clothed with power જે રીતે વસ્ત્રો વ્યક્તિને ઢાંકી દે છે તે જ રીતે ઈશ્વરનું સામર્થ્ય તેમને ઢાંકી દેશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે સામર્થ્ય પ્રાપ્ત કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 24 49 l46b ἐξ ὕψους 1 from on high ઉપરથી અથવા ""ઈશ્વર તરફથી""" -LUK 24 50 bd6p ἐξήγαγεν ... αὐτοὺς 1 he led them out ઈસુ શિષ્યોને શહેરની બહાર લઈ ગયા -LUK 24 50 cm9a translate-symaction ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 lifting up his hands આ તે ક્રિયા હતી કે યાજકો જ્યારે લોકોને આશીર્વાદ આપતા હતા ત્યારે તેઓ કરતાં હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 24 51 dzr3 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Now it happened that "તે વિશે આવી. આ વાર્તામાં નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 24 51 zx4t ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς 1 while he was blessing them જ્યારે ઈસુ ઈશ્વરને તેમનું સારું કરવા કહી રહ્યા હતા ત્યારે" -LUK 24 51 clx9 figs-activepassive ἀνεφέρετο 1 was carried up "કેમ કે લૂકે સ્પષ્ટ કર્યું નથી કે ઈસુને ઉપર કોણ લઈ ગયું, આપણે જાણતા નથી કે તે ઈશ્વર પોતે હતા અથવા એક કે વધુ દૂતો હતા. જો તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ કરવું હોય કે ઉપર કોણ લઈ ગયું, તો યુએસટી કરે છે તેના બદલે ""ગયા"" નો ઉપયોગ કરવો વધુ સારું રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 52 a8vw writing-endofstory 0 General Information: આ વાર્તા પૂરી થતાં જ આ કલમો શિષ્યોની ચાલુ રહેતી ક્રિયાઓ વિશે જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -LUK 24 52 kzy4 αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν 1 they worshiped him શિષ્યોએ ઈસુની આરાધના કરી -LUK 24 52 e4d4 ὑπέστρεψαν 1 and returned અને પછી પાછા ફર્યા -LUK 24 53 wa3d figs-hyperbole διὰ ... ἐν τῷ ἱερῷ 1 continually in the temple આ એ વ્યક્ત કરવા માટેની અતિશયોક્તિ છે કે તેઓ દરરોજ ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં જતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 24 53 edm3 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "ભક્તિસ્થાનની ઇમારતમાં કેવળ યાજકોને જ મંજૂરી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 24 53 pex4 εὐλογοῦντες τὸν Θεόν 1 blessing God ઈશ્વરની સ્તુતિ કરતાં diff --git a/Stage 3/gu_tn_44-JHN.tsv b/Stage 3/gu_tn_44-JHN.tsv deleted file mode 100644 index 4dd529f..0000000 --- a/Stage 3/gu_tn_44-JHN.tsv +++ /dev/null @@ -1,1511 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -JHN front intro t6za 0 "# યોહાનની સુવાર્તાની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### યોહાનની સુવાર્તાની રૂપરેખા

1. ઈસુ કોણ છે તેનો પરિચય (1:1-18)
1. ઈસુનુ બાપ્તિસ્મા થાય છે, અને તે બાર શિષ્યોને પસંદ કરે છે (1:19-51)
1. ઈસુ લોકોને બોધ, શિક્ષણ અને સાજાપણું આપે છે. (2-11)
1. ઈસુના મરણ પહેલાનાં સાત દિવસ (12-19)
- મરિયમ ઈસુનાં પગનો અભિષેક કરે છે (12:1-11)
- ઈસુ યરૂશાલેમમાં ગધેડા પર સવારી કરીને પ્રવેશ કરે છે. (12:12-19)
- કેટલાક ગ્રીક માણસો ઈસુને જોવા માંગે છે (12:20-36)
- યહૂદી આગેવાનો ઈસુનો નકાર કરે છે (12:37-50)
- ઈસુ તેમના શિષ્યોને શિક્ષણ આપે છે (13-17)
- ઈસુની ધરપકડ થાય છે અને અદાલતી કાર્યવાહીમાંથી પસાર થાય છે (18:1-19:15)
- ઈસુને વધસ્તંભ પર જડવામાં આવે છે અને દફનાવવામાં આવે છે (19:16-42)
1. ઈસુ મૃત્યુમાંથી સજીવન થાય છે (20:1-29)
1. યોહાન કહે છે કે શા માટે તેણે તેની સુવાર્તા લખી (20:30-31)
1. ઈસુ શિષ્યોને મળે છે (21)

### યોહાનની સુવાર્તા શેના વિષે છે?

યોહાનની સુવાર્તા નવા કરારની ચાર સુવાર્તાઓમાંની એક છે જે ઈસુ ખ્રિસ્તના જીવનની થોડી બાબતોનું વર્ણન કરે છે. સુવાર્તાઓના લેખકોએ ઈસુ કોણ હતા અને તેમણે શું કર્યું તેના વિવિધ પાસાંઓ વિષે લખ્યું છે. યોહાને કહ્યું કે તેણે તેમની સુવાર્તા લખી છે કે જેથી ""લોકો વિશ્વાસ કરે કે ઈસુ એ જ ખ્રિસ્ત છે, જીવંત ઈશ્વરના પુત્ર છે"" (20:31).

યોહાનની સુવાર્તા અન્ય ત્રણ સુવાર્તાઓથી ઘણી ભિન્ન છે. યોહાન અમુક શિક્ષણ અને ઘટનાઓનો સમાવેશ કરતો નથી જે અન્ય લેખકોએ તેમની સુવાર્તામાં સમાવેશ કર્યો છે. વળી, યોહાને અમુક શિક્ષણ અને ઘટનાઓ વિષે લખ્યું કે જે અન્ય સુવાર્તાઓમાં નથી.

ઈસુએ પોતાના વિષે જે કહ્યું હતું તે સાચું છે તે સાબિત કરવા ઈસુએ કરેલા ચમત્કારો વિષે યોહાને ઘણું લખ્યું છે (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sign]])

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેનું પારંપારિક શીર્ષક, ""યોહાનની સુવાર્તા"" અથવા ""યોહાન આધારિત સુવાર્તા"" પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ કોઈ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે જે વધુ સ્પષ્ટ હોય, જેમ કે, ""યોહાને લખેલ ઈસુ વિષેની સુવાર્તા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

### યોહાનની સુવાર્તા કોણે લખી? આ પુસ્તક લેખકનું નામ આપતી નથી. જો કે, શરૂઆતના ખ્રિસ્તી સમયાનુસાર, મોટાભાગના ખ્રિસ્તીઓ વિચારતા હતાં કે પ્રેરિત યોહાન આ સુવાર્તાનો લેખક છે.
## ભાગ 2: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### યોહાન શા માટે ઈસુના જીવનના અંતિમ સપ્તાહ વિષે ઘણું બધુ લખે છે?

યોહાન ઈસુના અંતિમ સપ્તાહ વિષે ઘણું લખે છે. તે ઇચ્છે છે કે તેના વાચકો ઈસુના અંતિમ સપ્તાહ અને તેમના વધસ્તંભ પરના મૃત્યુ વિષે ઊંડો વિચાર કરે. તે ઇચ્છતો હતો કે લોકો સમજે કે ઈસુ સ્વેચ્છાએ વધસ્તંભ પર મૃત્યુ પામ્યા જેથી ઈશ્વર તેઓને તેમની વિરુદ્ધ કરેલા પાપ માફ કરી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### યોહાનની સુવાર્તામાં ""ટકી રહેવુ,"" ""રહેવું,"" અને વસવાટ કરવો"" શબ્દોનો અર્થ શું છે?

યોહાન વારંવાર ""ટકી રહેવુ,"" ""રહેવું,"" અને ""વસવાટ કરવો"" શબ્દોનો ઉપયોગ રૂપકો તરીકે કરે છે. યોહાન વિશ્વાસીઓને ઈસુને વધુ વિશ્વાસુ થવા માટે અને ઈસુને વધુ સારી રીતે ઓળખવા સારુ જાણે કે ઈસુનું વચન વિશ્વાસીમાં “રહે” તે માટે કહે છે. ઉપરાંત, યોહાન કોઈકને બીજા સાથે આત્મિક રીતે જોડાવાની વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ બીજી વ્યક્તિમાં ""રહેતી"" હોય. ખ્રિસ્તીઓને ખ્રિસ્તમાં અને ઈશ્વરમાં ""રહેવા"" કહેવામાં આવ્યું છે. પિતા એ પુત્રમાં ""રહેવા"" કહે છે, અને પુત્ર એ પિતામાં ""રહેવા"" કહે છે. પુત્રને વિશ્વાસીઓમાં ""રહેવા"" કહે છે. પવિત્ર આત્માને પણ વિશ્વાસીઓમાં ""રહેવા""નું કહે છે.

ઘણાં અનુવાદકોને આ વિચારોનું તેમની ભાષાઓમાં એક સમાન રીતે જ આલેખન કરવું અશક્ય લાગશે. ઉદાહરણ તરીકે, જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે, ""જે મારું માંસ ખાય છે અને મારું રક્ત પીએ છે તે મારામાં રહે છે, અને હું તેનામાં રહું છું"" ત્યારે તેમનો હેતુ એ પ્રદર્શિત કરવાનો હતો કે ખ્રિસ્તીઓ આત્મિક રીતે તેમની સાથે રહે (યોહાન 6:56). યુએસટી આવા વિચારનો ઉપયોગ કરે છે કે ""મારી સાથે જોડાશે, અને હું તેનામાં જોડાઈશ"" પરંતુ અનુવાદકોએ આ વિચાર વ્યક્ત કરવાનો અન્ય માર્ગ શોધવો જોઈએ.
ફકરામાં એવું છે કે, ""જો મારું વચન તમારામાં રહે"" (યોહાન 15:7), યુએસટી આ વિચારને આવી રીતે વ્યક્ત કરે છે, ""જો તમે મારા સંદેશ મુજ્બ જીવશો."" આ અનુવાદને નમૂના તરીકે ઉપયોગ કરવાનું અનુવાદકોને શક્ય લાગતુ હશે.

### યોહાનની સુવાર્તાના લખાણમાં કયા મુખ્ય મુદ્દાઓ છે?

નીચે આપેલી કલમો જૂની આવૃતિના બાઈબલમાં જોવા મળે છે પરંતુ મોટાભાગની આધુનિક આવૃતિમાં તેનો સમાવેશ નથી. અનુવાદકોને સલાહ આપવામાં આવે છે કે આ કલમોનું અનુવાદ કરવું નહિ. તોપણ, જો અનુવાદકોના પ્રાંતમાં, જૂની આવૃતિના બાઈબલમાં આ કલમો છે, તો અનુવાદકો તેનો સમાવેશ કરી શકે છે. જો તેઓનો અનુવાદ કરવામાં આવે તો, મૂળભૂત રીતે તે યોહાનની સુવાર્તા પ્રમાણે નથી તે દર્શાવવા માટે તેને ચોરસ કૌંસની([]) અંદર મૂકવું જોઈએ.

* ""પાણી હાલવાની રાહ જોવી. કારણ કે પ્રભુનો દૂત પ્રસંગોપાત કૂંડમાં ઊતરીને પાણી હલાવતો અને પાણીના હાલ્યા પછી જે કોઈ પ્રથમ તેમાં જતો, તે તેના રોગથી નીરોગી થતો."" (5:3-4)
* ""તેમની મધ્યેથી જતા રહેવુ, અને ચાલ્યા જવું"" (8:59)

બાઈબલની સૌથી જૂની અને આધુનિક આવૃતિમાં નીચેના ભાગનો સમાવેશ કરવામાં આવેલ છે. પરંતુ તે બાઈબલની શરૂઆતની નકલોમાં નથી. અનુવાદકોને આ ભાગને અનુવાદ કરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. મૂળભૂત રીતે તે યોહાનની સુવાર્તા પ્રમાણે નથી તે દર્શાવવા માટે તેને ચોરસ કૌંસની અંદર મૂકવું જોઈએ ([]).

* વ્યભિચારી સ્ત્રીની વાત (7:53-8:11)

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -JHN 1 intro k29b 0 "# યોહાન 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદોમાં કવિતાઓની દરેક પંક્તિને વાંચવી સરળ પડે માટે બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ ગોઠવેલ હોય છે. 1:23 ની કવિતા જે જૂના કરારમાંથી લેવામાં આવી છે તેને યુએલટી આ રીતે જ રજૂ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### “શબ્દ”

યોહાન “શબ્દ” શબ્દસમુહનો ઉપયોગ ઇસુને દર્શાવવા([યોહાન 1:1, 14](./01.md))માટે કરે છે. યોહાન કહે છે કે સર્વ લોકો માટે ઈશ્વરનો સૌથી મહત્વપૂર્ણ સંદેશ વાસ્તવિક રીતે ઈસુ છે એટ્લેકે દેહધારી એક વ્યક્તિ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])

### અજવાળુ અને અંધારુ

બાઈબલ વારંવાર અન્યાયી લોકો વિષે કહે છે, તેઓ એવા લોકો છે કે જેઓ ઈશ્વર પ્રસન્ન્ન થાય તેવા કામો કરતા નથી, જાણે કે તેઓ અંધકારમાં આમતેમ ભટકી રહ્યા હોય. તે અજવાળાની વાત કરે છે જાણે કે તે પાપી લોકોને ન્યાયી બનવા માટે સક્ષમ કરે છે જેથી તેઓ શું ખોટું કરી રહ્યાં છે તે સમજી શકે અને ઈશ્વરને આધીન થવાની શરુઆત કરે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### ""ઈશ્વરનાં બાળકો""

જ્યારે લોકો ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે, ત્યારે તેઓ ""કોપના બાળકો""માંથી ""ઈશ્વરના બાળકો"" બની જાય છે. તેઓને ""ઈશ્વરના પરિવારમાં"" દત્તક લેવામાં આવે છે. તેઓને ""ઈશ્વરના પરિવારમાં"" દત્તક લેવામાં આવે છે. આ એક અગત્યનું ચિત્ર છે જેને નવા કરારમાં પ્રગટ કરવામાં આવ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/adoption]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### રૂપકો

યોહાન અજવાળા અને અંધકાર અને શબ્દના રૂપકોનો ઉપયોગ કરીને વાચકને કહે છે કે તે સારાં તેમજ ખરાબ વિષે અને ઈશ્વર લોકોને ઈસુ દ્વારા જે કહેવા માંગે છે તે વિષે વધુ લખશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### “આરંભમાં""

કેટલીક ભાષાઓ અને સંસ્કૃતિઓ જગતને એ રજૂ કરે છે જાણે કે તે પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે અને તેની કોઇ શરૂઆત હતી જ નહિ. પરંતુ ""ઘણાં લાંબા સમય પહેલા"" એ ""આરંભમાં"" થી ભિન્ન છે, અને તમારે ખાતરી કરવાની જરૂર છે કે તમારું અનુવાદ યોગ્ય રીતે સંદેશાવ્યવહાર કરે છે.

### ""માણસનો પુત્ર""

ઈસુ પોતાને આ અધ્યાયમાં ""માણસના પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે ([યોહાન 1:51](../../jhn/01/51.md)). તમારી ભાષામાં લોકો પોતે કોઈ બીજા વિષે બોલતા હોય એ રીતે બોલવાની મંજૂરી ન હોય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
" -JHN 1 1 er9g ἐν ἀρχῇ 1 In the beginning ઈશ્વરે આકાશ અને પૃથ્વી ઉત્પન્ન કર્યા તેનાથી ખૂબ અગાઉના સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે -JHN 1 1 z59q ὁ λόγος 1 the Word "આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. શક્ય હોય તો ""શબ્દ"" તરીકે અનુવાદ કરો. જો તમારી ભાષામાં ""શબ્દ"" સ્ત્રીલિંગ છે, તો ""તે જે શબ્દ કહેવાય છે"" તે રીતે અનુવાદ કરો .""" -JHN 1 3 gm5g figs-activepassive πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο 1 All things were made through him "આ અનુવાદ સક્રિય ક્રિયાપદથી કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમના દ્વારા સઘળું ઉત્પન્ન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 1 3 aqs1 figs-activepassive χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν 1 without him there was not one thing made that has been made "આ અનુવાદ સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે કરી શકાય છે. જો તમારી ભાષા બેવડા નકારાત્મકને મંજૂરી આપતી નથી, તો ""સઘળું તેમના દ્વારા ઉત્પન્ન કરવામાં આવ્યું"" શબ્દો તદ્દન વિરોધી સંદેશાવ્યવહાર કરશે જે ખોટુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમના વિના કંઈ ઉત્પન્ન કર્યું નહિ"" અથવા ""તેમની સાથે રહીને ત્યાં સઘળી વસ્તુઓ ઉત્પન્ન કરવામાં આવી "" અથવા ""ઈશ્વરે તેમની સાથે મળીને સઘળી વસ્તુઓ ઉત્પન્ન કરી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -JHN 1 4 pz5c figs-metonymy ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων 1 In him was life, and the life was the light of men "તેમનામાં જીવન હતું એ દરેક વસ્તુનું જીવવાનું કારણ છે તે માટેનું ઉપનામ છે. અને, અહીં ""અજવાળું"" એ ""સત્ય""નું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એ છે જેમણે સઘળું જીવંત બનાવ્યું છે. અને તેમણે લોકોને ઈશ્વર વિષે જે સાચું હતું તે પ્રગટ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 1 4 dv2f ἐν αὐτῷ 1 In him અહીં “તેનામાં” એ જે શબ્દ છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 1 4 wxn4 ζωὴ 1 life "અહીં ""જીવન"" માટે સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો. જો તમે વધુ ચોક્ક્સ થવા માગો છો તો, ""આત્મિક જીવન"" તરીકે અનુવાદ કરો." -JHN 1 5 y5ry figs-metaphor τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν 1 The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it "અહીં ""અજવાળું"" એ જે સાચુ અને સારુ છે તેના માટેનુ એક રૂપક છે. અહીં ""અંધકાર"" એ ખોટુ અને દુષ્ટ માટેનુ એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સત્ય એ અંધકારમાં અજવાળુ પ્રકાશે તેના જેવું છે, અને અંધકારમાંની કોઈ પણ વ્યક્તિ અજવાળાને દૂર કરી શકતું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 1 7 mht8 figs-metaphor μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός 1 testify about the light "અહીં ""અજવાળું"" એ ઈસુમાં ઈશ્વરનું પ્રકટીકરણ માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દર્શાવો કે કેવી રીતે ઈસુ ઈશ્વરનું ખરુ અજવાળુ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 1 9 xe1z figs-metaphor τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν 1 The true light અહીં અજવાળું એક રૂપક છે જે ઈસુને ઈશ્વરનું સત્ય પ્રગટ કરનાર અને ઇસુ પોતે સત્ય છે તે બંને પ્રગટ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 1 10 b93e ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω 1 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him તે આ જગતમાં હતાં, અને ઈશ્વરે તેમના દ્વારા સઘળું ઉત્પન્ન કર્યું હતું, તેમ છતાં, લોકોએ તેમને ઓળખ્યા નહિ. -JHN 1 10 ke5s figs-metonymy ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω 1 the world did not know him """જગત"" એક ઉપનામ છે જે જગતમાં રહેતા સર્વ લોકો માટે વપરાયેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોને ખબર નહોતી કે તે ખરેખર કોણ હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 1 11 jr6d εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον 1 He came to his own, and his own did not receive him તે પોતાના જ સાથી દેશવાસીઓ પાસે આવ્યા, અને તેમના જ પોતાના સાથી દેશવાસીઓએ તેમને સ્વીકાર્યા નહિ -JHN 1 11 va1w αὐτὸν ... παρέλαβον 1 receive him તેમનો સ્વીકાર કરવો. કોઈનો સ્વીકાર કરવો એનો અર્થ એમ થાય કે તેની સાથે સંબંધ બાંધવાની આશા સાથે તેનો આવકાર કરવો અને સન્માનપૂર્વક વ્યવ્હાર કરવો. -JHN 1 12 jp3y figs-metonymy πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 believed in his name """નામ"" શબ્દ એક ઉપનામ છે જે ઈસુની ઓળખ અને તેમના વિષેની દરેક બાબતને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનામાં વિશ્વાસ કરવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 1 12 x4f9 ἔδωκεν ... ἐξουσίαν 1 he gave the right તેમણે તેઓને અધિકાર આપ્યો અથવા “તેણે તેઓને માટે તે શક્ય બનાવ્યું” -JHN 1 12 uc6e figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 children of God """બાળકો"" શબ્દ એક રૂપક છે જે ઈશ્વર સાથેના આપણા સંબંધને રજૂ કરે છે, જે બાળક અને પિતા વચ્ચેના સંબંધ જેવો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 1 14 ft2l ὁ λόγος 1 The Word "આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. શક્ય હોય તો ""શબ્દ"" તરીકે અનુવાદ કરો. જો તમારી ભાષામાં ""શબ્દ"" સ્ત્રીલીંગ છે, તો ""તે જે શબ્દ કહેવાય છે"" તે રીતે અનુવાદ કરો. તમે [યોહાન 1:1](../01/01.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ." -JHN 1 14 x1ae figs-synecdoche σὰρξ ἐγένετο 1 became flesh "અહીં ""દેહ"" એ ""એક વ્યક્તિ"" અથવા ""માનવી"" નું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માનવ બન્યા"" અથવા ""માનવી બન્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 1 14 wa23 μονογενοῦς παρὰ πατρός 1 the one and only who came from the Father """એકના એક"" વાક્યનો અર્થ છે કે તે અજોડ છે, કે અન્ય કોઈ તેમના જેવું નથી. ""જે પિતા પાસેથી આવ્યા હતા"" આ વાક્યનો અર્થ એ છે કે તે પિતાના બાળક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિતાનો અજોડ પુત્ર"" અથવા ""પિતાનો એકમાત્ર પુત્ર""" -JHN 1 14 b5t5 guidelines-sonofgodprinciples πατρός 1 Father ઈશ્વરને માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 1 14 tg4m πλήρης χάριτος 1 full of grace આપણા પ્રત્યે ભલાઇથી ભરપૂર વર્તાવ , જેના માટે આપણે લાયક નથી તેવો વર્તાવ -JHN 1 15 k7rm ὁ‘ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 He who comes after me "યોહાન ઈસુ વિષે કહી રહ્યો છે. ""મારી પાછળ આવે છે"" આ વાક્યનો અર્થ એ છે કે યોહાનનું સેવાકાર્ય શરૂ થઈ ચૂક્યું છે અને ઈસુનું સેવાકાર્ય પછીથી શરૂ થશે." -JHN 1 15 q75h ἔμπροσθέν μου γέγονεν 1 is greater than I am તે મારા કરતા વધુ મહત્વપૂર્ણ છે અથવા “ તેમને મારા કરતા વધારે અધિકાર છે” -JHN 1 15 lrd7 ὅτι πρῶτός μου ἦν 1 for he was before me આનુ અનુવાદ એવી રીતે ન થાય તે માટે સાવચેત રહો જે સૂચવે છે કે ઈસુ વધારે મહત્વપૂર્ણ છે કારણ કે તે માનવીય ઉંમરમાં યોહાન કરતા મોટા છે. ઈસુ યોહાન કરતા મહાન અને વધારે મહત્વપૂર્ણ છે, કારણ કે તે ઈશ્વરના પુત્ર છે, જે સદાકાળ જીવંત છે. -JHN 1 16 p3zg τοῦ πληρώματος 1 fullness આ શબ્દ ઈશ્વરની કૃપા કે જેનો કોઈ અંત નથી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે -JHN 1 16 b9r1 χάριν ἀντὶ χάριτος 1 grace after grace કૃપા પર કૃપા -JHN 1 18 h5cq guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father આ ઈશ્વરને માટે મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 1 19 e1dz figs-synecdoche ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων 1 the Jews sent ... to him from Jerusalem "અહીં ""યહૂદીઓ"" શબ્દ ""યહૂદી આગેવાનો""નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનોએ મોકલ્યા... તેમની પાસે યરૂશાલેમથી "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 1 20 b7zz ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν 1 He confessed—he did not deny, but confessed """તેણે નકાર કર્યો નહિ"" શબ્દસમૂહ નકારાત્મક રીતે તે જ વાત કહે છે જે હકારાત્મક રીતે કહેવાય છે કે ""તેણે કબૂલ કર્યુ"". આ બાબત ભાર મૂકે છે કે યોહાન જે કહેતો હતો તે સત્ય હતું અને ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યો હતો કે તે ખ્રિસ્ત નથી. તમારી ભાષામાં આ પ્રમાણે કરવાની અલગ રીત હોઈ શકે છે." -JHN 1 21 iv9d τί οὖν? σὺ 1 What are you then? "તો પછી આ કિસ્સો શો છે, જો તું મસીહા નથી? અથવા ""તો પછી શું ચાલી રહ્યું છે?"" અથવા ""તો પછી તમે શું કરી રહ્યાં છો?""" -JHN 1 22 t8ib 0 Connecting Statement: યોહાન યાજકો અને લેવીઓ સાથે વાત કરવાનુ ચાલુ રાખે છે. -JHN 1 22 sa3t εἶπαν ... αὐτῷ 1 they said to him યાજકો અને લેવીઓએ યોહાનને કહ્યું -JHN 1 22 x8wz figs-exclusive δῶμεν ... ἡμᾶς 1 we may give ... us યાજકો અને લેવીઓ, યોહાન નહિ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -JHN 1 23 a732 ἔφη 1 He said યોહાને કહ્યું -JHN 1 23 baa5 figs-metonymy ἐγὼ φωνὴ‘ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 I am a voice, crying in the wilderness "યોહાન કહે છે કે યશાયાની ભવિષ્યવાણી તેના પોતાના વિષે છે. અહીં ""વાણી"" શબ્દ અરણ્યમાં પોકાર કરનાર વ્યક્તિને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જે અરણ્યમાં ઘાંટો પાડનારની વાણી છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 1 23 iry1 figs-metaphor εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make the way of the Lord straight "અહીં “માર્ગ” શબ્દનો રૂપક તરીકે ઉપયોગ થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જે રીતે લોકો મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિને સારુ માર્ગ તૈયાર કરે છે તેજ રીતે પ્રભુના આગમન માટે તમે તૈયાર થાઓ. "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 1 24 bk96 writing-background καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων 1 Now some from the Pharisees જે લોકોએ યોહાનને પ્રશ્ન કર્યો હતો તેના વિષેની આ પૂર્વભૂમિકાની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 1 26 r4ty writing-background 0 General Information: કલમ 28 આ વાર્તાની પૂર્વભૂમિકા રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 1 27 x2ki figs-explicit ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 who comes after me "તમારે એ સ્પષ્ટ કરવું જરુરી બનશે કે જ્યારે તે આવશે ત્યારે તે શું કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા ગયા પછી કોણ તમને બોધ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 1 27 y7v5 figs-metaphor μου ... οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος 1 me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie "ચંપલની દોરી છોડવી એ દાસ અથવા નોકરનું કામ હતું. આ શબ્દો નોકર જે સૌથી તુચ્છ કાર્ય કરે છે તેની માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, સૌથી તુચ્છ કાર્ય કરીને તેની સેવા કરવા માટે લાયક નથી"" અથવા ""હું તેના ચંપલની દોરી છોડવા પણ યોગ્ય નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 1 29 j397 figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 Lamb of God "આ એક રૂપક છે જે ઈશ્વરના સંપૂર્ણ બલિદાનને રજૂ કરે છે. ઈસુને ""ઈશ્વરનું હલવાન"" કહેવામાં આવે છે કારણકે લોકોના પાપોની ચુકવણી માટે તેમનું બલિદાન આપવામાં આવ્યુ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 1 29 rg4n figs-metonymy κόσμου 1 world """જગત"" શબ્દ એક ઉપનામ છે જે જગતના સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 1 30 x393 ὀπίσω‘ μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.’ 1 The one who comes after me is more than me, for he was before me તમે કેવી રીતે [યોહાન 1:15](../01/15.md) માં અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -JHN 1 32 mcc7 καταβαῖνον 1 descending આકાશથી નીચે ઊતરી આવવું -JHN 1 32 xyr3 figs-simile ὡς περιστερὰν 1 like a dove "આ વાક્ય સમાનાર્થી છે. ""આત્મા"" નીચે ઊતરી આવે છે જેમ એક કબૂતર વ્યક્તિ પર આવી ને બેસે છે તેમ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -JHN 1 32 uji2 οὐρανοῦ 1 heaven “સ્વર્ગ” શબ્દ એ “આકાશ”ને રજૂ કરે છે. -JHN 1 34 ea3y translate-textvariants ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God "આ લખાણની કેટલીક નકલો ""ઈશ્વરનો પુત્ર"" કહે છે; અન્યો ""ઈશ્વરનો પસંદ કરેલ"" કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])" -JHN 1 34 naf2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈશ્વરનો પુત્ર, એ ઈસુને માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 1 35 i3lg τῇ ἐπαύριον πάλιν 1 Again, the next day આ બીજો દિવસ છે. આ બીજો દિવસ છે જ્યારે યોહાન ઈસુને જુએ છે. -JHN 1 36 ap5m figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 Lamb of God "આ એક રૂપક છે જે ઈશ્વરના સંપૂર્ણ બલિદાનને રજૂ કરે છે. ઈસુને ""ઈશ્વરનું હલવાન"" કહેવામાં આવે છે કારણકે લોકોના પાપોની ચુકવણી માટે તેમનું બલિદાન આપવામાં આવ્યુ. તમે આ જ શબ્દસમૂહને [યોહાન 1:29](../01/29. md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 1 39 tb9j ὥρα ... δεκάτη 1 tenth hour 10મા કલાકે. આ વાક્ય બપોરનો સમય સૂચવે છે, અંધારુ થાય તે પહેલા, જે સમયે બીજા શહેર જવા માટે મુસાફરી શરૂ કરવાનું ખૂબ મોડુ થઈ જાય છે, સંભવિત રીતે સાંજના 4 કલાકની આજુબાજુ, -JHN 1 40 x8g8 0 General Information: આ કલમો આપણને આન્દ્રિયા વિષે તેમજ તે કેવી રીતે તેના ભાઈ પિતરને ઈસુ પાસે લાવ્યો તેની માહિતી આપે છે. તેઓ જઈને જુએ કે ઈસુ ક્યાં રહે છે [યોહાન 1:39](../01/39.md) તે પહેલા આ ઘટના બની. -JHN 1 42 k2dx υἱὸς Ἰωάννου 1 son of John આ યોહાન બાપ્તિસ્ત નથી. “યોહાન” ખૂબ સામાન્ય નામ હતું. -JHN 1 44 i5bm writing-background ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου 1 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter આ ફિલિપ વિષેની પૂર્વભૂમિકાની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 1 46 s2kg εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ 1 Nathaniel said to him નથાનિયેલે ફિલિપને કહ્યું -JHN 1 46 i4wp figs-rquestion ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι 1 Can any good thing come out of Nazareth? "આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં ભાર મૂકવા માટે દર્શાવેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું નાઝરેથમાંથી કંઈ સારુ નીકળી શકે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 1 47 ys8d figs-litotes ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν 1 in whom is no deceit "આ હકારાત્મક રીતે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંપૂર્ણ સત્યવાદી માણસ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" -JHN 1 49 l666 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God આ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 1 50 p3ma figs-rquestion ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις 1 Because I said to you ... do you believe? "આ ટિપ્પણી ભાર આપવા માટે પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તું અંજીરી નીચે હતો ત્યારેમેં તને જોયો એમ કહ્યું, તેથી તું વિશ્વાસ કરે છે'! (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 1 51 ga44 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly હવે પછીની માહિતી મહત્વપૂર્ણ અને સાચી છે તે દર્શાવવા તમારી ભાષા જે રીતે ભાર મૂકે છે તે રીતે આનો અનુવાદ કરો. -JHN 2 intro jav2 0 "# યોહાન 02 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### દ્રાક્ષારસ

યહૂદીઓ ભોજન સમયે અને ખાસ કરીને જ્યારે તેઓ વિશેષ કાર્યક્રમની ઉજવણી કરતા ત્યારે તેઓ દ્રાક્ષારસ પીતા હતા. દ્રાક્ષારસ પીવો તે પાપ છે એવુ તેઓ માનતા નહોતા.

### નાણાવટીઓને હાંકી કાઢ્યા

ઈસુને મંદિર અને સમગ્ર ઇઝરાએલ પર અધિકાર છે તે દર્શાવવા નાણાવટીઓને મંદિરમાંથી હાંકી કાઢ્યા


### ""તેઓ જાણતા હતા કે માણસમાં શું રહેલુ છે""

ઇસુ માણસના પુત્ર તેમજ ઈશ્વરના પુત્ર હતા અને છે તેથી બીજાઓ શું વિચારતા હતા તે જાણતા હતા.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""તેમના શિષ્યોને યાદ આવ્યું""

યોહાન આ વાક્યનો ઉપયોગ મુખ્ય ઇતિહાસ કહેવાનું બંધ કરવા અને જે ઘટના ઘણા સમય પછી બની હતી તે જણાવવા માટે કરે છે. તેણે કબૂતર વેચનારાઓને ઠપકો આપ્યો તેના પછી તરતજ ([યોહાન 2:16](../../jhn/02/16.md)) યહૂદી અધિકારીઓએ તેની સાથે વાત કરી. ઈસુના સજીવન થયા પછી તેમના શિષ્યોને પ્રબોધકોએ લાંબા સમય અગાઉ જે લખ્યુ હતુ તે અને ઈસુ તેમના શરીરરૂપી મંદિરની વાત કરી હતી તે યાદ આવ્યું ([યોહાન 1:2](../../jhn/02/17.md) અને [યોહાન 2:22](../../jhn/02/22.md)).
" -JHN 2 1 rl16 writing-background 0 General Information: ઈસુ અને શિષ્યોને લગ્નમાં આમંત્રણ આપવામાં આવ્યું હતું. આ કલમમાં ઘટનાનું આયોજન વિષેની પૃષ્ઠભૂમિકાની માહિતી રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 2 1 vw9e τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 Three days later ઘણાં અનુવાદકો આ ઘટનાને ઈસુએ ફિલિપ અને નથાનિએલને અનુસરવા બોલાવ્યા તે પછી ત્રીજા દિવસે વાંચે છે. યોહાન 1:35 માં પ્રથમ દિવસે અને યોહાન 1:43 માં બીજે દિવસ થાય છે. -JHN 2 2 xm3r figs-activepassive ἐκλήθη ... ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον 1 Jesus and his disciples were invited to the wedding "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ ઈસુ અને તેમના શિષ્યોને લગ્નમાં આમંત્રણ આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 2 4 a2ji γύναι 1 Woman "આ મરિયમનો ઉલ્લેખ છે. જો તમારી ભાષામાં કોઈ પુત્ર તેની માતાને ""સ્ત્રી"" કહીને બોલાવે છે તે અસભ્ય લાગે, તો બીજા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે વિવેકી છે, અથવા તેને છોડી દો." -JHN 2 4 jc75 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 why do you come to me? "આ પ્રશ્ન ભાર દર્શાવવા માટે પૂછવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આને મારી સાથે કોઈ લેવાદેવા નથી."" અથવા ""તમારે મને કહેવાની જરૂર નથી કે મારે શું કરવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 2 4 v5x5 figs-metonymy οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου 1 My time has not yet come """સમય"" શબ્દએ ઉપનામ છે જે ઈસુ માટે યોગ્ય પ્રસંગ રજૂ કરે છે, જેથી તે ચમત્કારો કરવા દ્વારા દર્શાવે કે તે મસીહા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" હજી પરાક્રમી કામો કરવાનો મારો યોગ્ય સમય આવ્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 2 6 y7p3 translate-bvolume μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς 1 two to three metretes "તમે તેને આધુનિક માપદંડમાં બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""75 થી 115 લિટર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bvolume]])" -JHN 2 7 vt75 ἕως ἄνω 1 to the brim આના અર્થ છે કે “છલોછલ” અથવા “સંપૂર્ણ ભરેલું” -JHN 2 8 h9gr τῷ ἀρχιτρικλίνῳ 1 the head waiter આ બાબત ભોજન અને પીણા માટે જવાબદાર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 2 9 yg44 writing-background οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν, οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ 1 but the servants who had drawn the water knew આ પાશ્ચાત ભૂમિકાની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 2 10 mh3s μεθυσθῶσιν 1 drunk વધુ પડતો દ્રાક્ષારસ પીવાને કારણે સસ્તો દ્રાક્ષારસ અને મોંઘો દ્રાક્ષારસ વચ્ચેનો તફાવત કહી શકતા નથી. -JHN 2 11 sq53 writing-newevent 0 Connecting Statement: આ કલમ મુખ્ય વાર્તાની પંક્તિનો ભાગ નથી, પરંતુ તેને બદલે તે વાર્તા વિષે એક ટિપ્પણી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 2 11 r5kb translate-names Κανὰ 1 Cana આ જગ્યાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 2 11 z3tk ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 revealed his glory "અહીં ""તેમનો મહિમા"" ઈસુના પરાક્રમી સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમનું સામર્થ્ય પ્રગટ કર્યું""" -JHN 2 12 h9tu κατέβη 1 went down આ સૂચવે છે કે તેઓ ઉપરના સ્થળેથી નીચેના સ્થળે ગયા. કફરનહૂમ એ કાના ગામથી ઉત્તરપૂર્વમાં અને નીચાણમાં આવેલું છે. -JHN 2 12 x3f7 οἱ ἀδελφοὶ 1 his brothers """ભાઈઓ"" શબ્દએ ભાઈઓ અને બહેનો બંનેનો સમાવેશ કરે છે. ઈસુના સર્વ ભાઈઓ અને બહેનો તેમના કરતા નાના હતા." -JHN 2 13 bh23 0 General Information: ઈસુ અને તેમના શિષ્યો ઉપર આવેલા યરૂશાલેમના મદિરમાં ગયા. -JHN 2 13 xr29 ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem આ સૂચવે છે કે તે નીચલા સ્થળેથી ઉપરના સ્થળે ગયા. યરૂશાલેમ ટેકરીઓ પર બાંધવામાં આવેલું છે. -JHN 2 14 i8lv καθημένους 1 were sitting there પછીની કલમ સ્પષ્ટ કરે છે કે આ લોકો મંદિરના આંગણામાં છે. તે જ્ગ્યા ભક્તિ કરવા માટેની હતી નહિ કે વેપાર. -JHN 2 14 sa75 τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς 1 sellers of oxen and sheep and pigeons લોકો મંદિરના આંગણામાંથી પ્રાણીઓને ખરીદીને ઈશ્વરને તેનું બલિદાન કરતા હતા. -JHN 2 14 qu9k κερματιστὰς 1 money changers યહૂદી અધિકારીઓ એવા લોકોને મદદ કરવાની હતી કે જેઓ પોતાની પાસેના નાણાં દ્વારા ખાસ પ્રકારના નાણા “નાણાંવટીઓ” પાસેથી મેળવીને બલિદાન માટે પ્રાણી ખરીદવા માંગતા હોય. -JHN 2 15 x6et καὶ 1 So પહેલા કંઇક બન્યુ તેથી આ ઘટના બની તે આ શબ્દ દ્વારા દર્શાવેલ છે. આ કિસ્સામાં, ઈસુએ નાણાવટીઓને મંદિરમાં બેઠેલા જોયા. -JHN 2 16 r16m μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου 1 Stop making the house of my Father a marketplace મારા પિતાના ઘરમાં વસ્તુઓની ખરીદ અને વેચાણ કરવાનું બંધ કરો -JHN 2 16 h6qy τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου 1 the house of my Father આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ ઈસુ મંદિરનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. -JHN 2 16 grg3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 my Father આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈસુ ઈશ્વર માટે વાપરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 2 17 c2pu figs-activepassive γεγραμμένον ἐστίν 1 it was written "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ લખ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 2 17 ua3v τοῦ οἴκου σου 1 your house આ શબ્દ મંદિર, ઈશ્વરના ઘર નો ઉલ્લેખ કરે છે,. -JHN 2 17 gg1w figs-metaphor καταφάγεταί 1 consume "“ખાઇ નાખે છે” શબ્દએ ""અગ્નિ""ના રૂપક તરફ નિર્દેશ કરે છે. મંદિર પ્રત્યે ઈસુનો પ્રેમ તેમની અંદર સળગતા અગ્નિ જેવો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 2 18 qtx1 σημεῖον 1 sign આ એવી ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે કંઈક સાચુ સાબિત કરે છે. -JHN 2 18 r5rw ταῦτα 1 these things આ બાબત મંદિરમાં ઇસુએ નાણાવટીઓ સામે લીધેલ પગલાનો નિર્દેશ કરે છે. -JHN 2 19 mp6i figs-hypo λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 Destroy this temple, ... I will raise it up "ઈસુ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ જણાવી રહ્યાં છે જેમાં કંઈક ચોક્કસપણે થશે, જો અન્ય કંઇક જે સાચુ ન હોય તે સાચુ હોય તો. આ મુદ્દામાં, જો યહૂદી આગેવાનો મંદિરનો નાશ કરે તો પણ તેને ચોક્કસપણે ઊભું કરશે. ઈસુ યહૂદી આગેવાનોને વાસ્તવિક મંદિરને તોડી નાખવાનો આદેશ આપતા નથી. તમે “નાશ” અને ઊભું કરવા” શબ્દોનો અનુવાદ ઈમારતને તોડી પાડવી અને ફરીથી ઊભી કરવી જેવા સામાન્ય શબ્દોને વાપરીને કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે આ મંદિરનો નાશ કરશો તો હું તેને ચોક્કસ ઊભું કરીશ"" અથવા ""જો તમે આ મંદિરનો નાશ કરશો, તો હું તેને ફરી ઊભું કરીશ તે ચોક્ક્સ યાદ રાખજો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 2 19 k2pz ἐγερῶ αὐτόν 1 raise it up ઊભું કરીશ -JHN 2 20 g6jx writing-endofstory 0 General Information: 21 અને 22 ની કલમો મુખ્ય ઘટનાની પંક્તિનો ભાગ નથી, પરંતુ તેના બદલે તેઓ ઘટના પર નોંધ કરે છે અને હવે પછી જે કંઇ થવાનું છે તેના વિષે કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -JHN 2 20 rn6x translate-numbers τεσσεράκοντα ... ἓξ ἔτεσιν ... τρισὶν ἡμέραις 1 forty-six years ... three days 46 વર્ષો ... 3 દિવસો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -JHN 2 20 xbx3 figs-rquestion σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν 1 you will raise it up in three days? "આ નોંધ એ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે કે જેથી યહૂદી આગેવાનો સમજે કે ઈસુ મંદિરને તોડી નાખીને ત્રણ દિવસમાં ફરીથી તેને ઊભું કરવા માંગે છે. ""ઊભું કરવું"" એ ""સ્થાપના"" કરવા માટેનો એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તેને ત્રણ દિવસમાં ઊભું કરશો?"" અથવા ""તમે તેને ત્રણ દિવસમાં ફરીથી ઊભું કરો એ અશક્ય છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -JHN 2 22 gq2w ἐπίστευσαν 1 believed અહીં “માનવું” એટલે કે કંઈક સ્વીકારવું અથવા સત્ય પર ભરોસો કરવો તે છે. -JHN 2 22 ewi1 τῷ λόγῳ 1 this statement આ [યોહાન 2:19](../02/19.md) માં ઈસુના નિવેદનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 2 23 kvn6 ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις 1 Now when he was in Jerusalem “હમણાં” શબ્દએ વાર્તામાં નવી ઘટનાનો પરિચય આપે છે. -JHN 2 23 w3qv figs-metonymy ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 believed in his name "અહીં ""નામ"" એ ઉપનામ છે જે ઈસુને વ્યક્તિ તરીકે રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનામાં વિશ્વાસ કર્યો "" અથવા ""તેનામાં ભરોસો કર્યો "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 2 23 u65n τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει 1 the signs that he did "ચમત્કારોને ""ચિહ્નો"" તરીકે પણ ઓળખી શકાય છે કારણ કે તેઓનો પુરાવા તરીકે ઉપયોગ થાય છે કે ઈશ્વર સર્વ-શક્તિમાન છે જેને સમગ્ર સંસાર પર સંપૂર્ણ અધિકાર છે." -JHN 2 25 et23 figs-gendernotations περὶ τοῦ ἀνθρώπου ... γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ 1 about man, for he knew what was in man "અહીં ""માણસ"" શબ્દ સામાન્ય રીતે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" લોકો વિશે, કારણ કે લોકોમાં શું છે તે તેઓ જાણતા હતા "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -JHN 3 intro i7a7 0 "# યોહાન 03 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### અજવાળુ અને અંધકાર

બાઈબલ વારંવાર અન્યાયી લોકો કે જેઓ ઈશ્વરને પસંદ છે તેવા કામો કરતા નથી જાણે કે તેઓ અંધકારની આસપાસ ચાલતા હોય તે વિષે કહે છે. તે પ્રકાશની વાત કરે છે જાણે કે તે પાપી લોકોને ન્યાયી થવા તેમજ તેઓ જે કરી રહ્યા છે તે ખોટુ છે તે સમજવા અને ઈશ્વરને આધીન થવાની શરુઆત કરવા સક્ષમ કરે છે.(જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""માણસનો પુત્ર""

ઈસુ આ અધ્યાયમાં પોતાને ""માણસના પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે ([યોહાન 3:13](../../યોહાન/03/13.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતાના વિષે એ રીતે બોલવાની મંજૂરી આપતા ન હોય જાણે કે તેઓ કોઈ બીજા વિષે બોલતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
" -JHN 3 1 yl6f 0 General Information: નિકોદેમસ ઈસુને મળવા આવે છે -JHN 3 1 s9p9 writing-participants δὲ 1 Now આ શબ્દ અહીં વાર્તાના નવા ભાગને રજૂ કરે છે અને નિકોદેમસનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -JHN 3 2 skq8 οἴδαμεν 1 we know "અહીં ""અમે"" વિશિષ્ટ છે, તે ફક્ત નિકોદેમસ અને યહૂદી સભાના અન્ય સભ્યોનો જ ઉલ્લેખ કરે છે." -JHN 3 3 b9u1 0 Connecting Statement: ઈસુ અને નિકોદેમસ વાત ચાલુ રાખે છે. -JHN 3 3 nz18 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly તમે ([યોહાન 1:51](../../01/51.md)) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -JHN 3 3 t8pt γεννηθῇ ἄνωθεν 1 born again નવો જન્મ અથવા “ઈશ્વરથી જન્મેલ” -JHN 3 3 ikj9 figs-metaphor Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 kingdom of God """રાજ્ય"" શબ્દ ઈશ્વરના રાજ માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર જ્યાં રાજ કરે છે તે સ્થળ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 3 4 wa1p figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν 1 How can a man be born when he is old? "આ બાબત શક્ય નથી તે ભારપૂર્વક કહેવા સારુ નિકોદેમસ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માણસ વૃદ્ધ થયા પછી ફરીથી કેવી રીતે જન્મ લઈ શકે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 3 4 yk9d figs-rquestion μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι 1 He cannot enter a second time into his mother's womb and be born, can he? "નિકોદેમસ પણ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી તેનો માન્યતા રજૂ કરે છે કે બીજો જન્મ અશક્ય છે. ""વાસ્તવિક રીતે, તે બીજી વાર પોતાની માના ઉદરમાં પ્રવેશી શકે નહિ! (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 3 4 z64b δεύτερον 1 a second time ફરીથી અથવા “બે વાર” -JHN 3 4 ppr8 τὴν κοιλίαν 1 womb સ્ત્રીના શરીરનો ભાગ કે જ્યાં બાળક વૃદ્ધિ પામે છે -JHN 3 5 il52 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly આ વાક્યને ([યોહાન 3:3](../03/0૩.md)) માં તમે અનુવાદ કર્યું તે જ પ્રમાણે કરી શકો છો. -JHN 3 5 n6d7 figs-metaphor γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος 1 born of water and the Spirit "ત્યાં બે શક્ય અર્થો છે: 1) ""પાણીમાં અને આત્મામાં બાપ્તિસ્મા લેવું"" અથવા 2) ""શારીરિક અને આત્મિક રીતે જન્મ લેવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 3 5 m37g figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 enter into the kingdom of God """રાજ્ય"" શબ્દએ કોઈના જીવનમાં ઈશ્વર રાજ કરે છે તે દર્શાવવા માટેનુ એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાના જીવનમાં ઈશ્વરના રાજનો અનુભવ કરવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 3 7 t2sl 0 Connecting Statement: ઈસુ નિકોદેમસ સાથે વાત કરવાનુ ચાલુ રાખે છે -JHN 3 7 lpj4 δεῖ‘ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν 1 You must be born again તમે નવો જન્મ પામેલા હોવા જોઈએ -JHN 3 8 p87y figs-personification τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ 1 The wind blows wherever it wishes "મૂળ ભાષામાં, પવન અને આત્મા બંને સમાન શબ્દ છે. અહીં વક્તા પવન જાણે કે વ્યક્તિ હોય તેમ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્મા એ પવન જેવા છે કે જે જ્યાં ચાહે ત્યાં વાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -JHN 3 9 g4ji figs-rquestion πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι 1 How can these things be? "આ પ્રશ્ન વિધાનને વધુ ભારપૂર્વક રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ શક્ય નથી!"" અથવા ""આ બાબત કેવી રીતે બની શકે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 3 10 gw2h figs-rquestion σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις 1 Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things? "ઈસુ જાણે છે કે નિકોદેમસ એક શિક્ષક છે. તે માહિતી શોધી રહ્યો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું ઇસ્રાએલનો શિક્ષક છે છતાં આ વાતો સમજી શકતો નથી તેથી મને આશ્ચર્ય થાય છે” અથવા "" તું ઇસ્રાએલનો શિક્ષક છે, તેથી તારે આ વાતો સમજવી જોઇએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 3 10 gbu5 σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ … οὐ γινώσκεις 1 Are you a teacher ... yet you do not understand """તુ "" શબ્દ એકવચન છે અને તે નિકોદેમસનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-you)" -JHN 3 11 j1k1 οὐ λαμβάνετε 1 you do not accept """તમે"" શબ્દ બહુવચન છે અને સામાન્યરીતે તે યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-you)" -JHN 3 11 jt1f ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly હવે પછીની માહિતી મહત્વપૂર્ણ અને સાચી છે તે દર્શાવવા તમારી ભાષા જે રીતે ભાર મૂકે છે તે રીતે આનો અનુવાદ કરો. તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -JHN 3 11 upi7 figs-exclusive λαλοῦμεν 1 we speak જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે “આપણે,” ત્યારે તેઓ નિકોદેમસનો સમાવેશ કરતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -JHN 3 12 y4e9 0 Connecting Statement: ઈસુ નિકોદેમસને પ્રત્યુત્તર આપવાનું ચાલુ રાખે છે. -JHN 3 12 pt4x figs-you εἶπον ὑμῖν ... οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν ... πιστεύσετε 1 I told you ... you do not believe ... how will you believe if I tell you """તમે"" શબ્દ ત્રણેય સ્થળોએ બહુવચન છે અને સામાન્ય રીતે યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -JHN 3 12 c6ia figs-rquestion πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε 1 how will you believe if I tell you about heavenly things? "આ પ્રશ્ન નિકોદેમસ અને યહૂદીઓના અવિશ્વાસને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો હું તમને આકાશમાંની વાતો કહીશ તોપણ તમે ચોક્કસપણે વિશ્વાસ કરવાના નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 3 12 lbv3 εἶπον ὑμῖν ... οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν ... πιστεύσετε 1 heavenly things આત્મિક બાબતો -JHN 3 14 tb3s figs-simile καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up "આ શબ્દાલંકારને સમાનતા કહેવામાં આવે છે. જે રીતે મૂસાએ અરણ્યમાં પિત્તળનો સર્પ ""ઊંચો કર્યો” હતો તેમ કેટલાક લોકો ઈસુને “ઊંચો કરશે”. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -JHN 3 14 f9yi ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 in the wilderness અરણ્ય એ એક શુષ્ક અને વેરાન સ્થળ છે, પરંતુ અહીં ખાસ કરીને જ્યાં મૂસા અને ઇઝરાએલીઓ ચાલીસ વર્ષો સુધી ચાલ્યા હતા તે સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 3 16 uxc2 figs-metonymy οὕτως ... ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 God so loved the world "અહીં ""જગત"" એક ઉપનામ છે જે જગતમાંના દરેકનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 3 16 jen2 ἠγάπησεν 1 loved આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તેનું લક્ષ બીજાની ભલાઈ છે, પછી ભલે તે પોતાને ફાયદો ન કરે. ઈશ્વર પોતે પ્રેમ છે અને તે જ સાચા પ્રેમના સ્રોત છે. -JHN 3 17 b7vf figs-parallelism οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ 1 For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him "આ બે કલમોનો અર્થ લગભગ સમાન જ છે, ભારદર્શાવવા માટે બે વાર કહેવામાં આવ્યું છે, પ્રથમ નકારાત્મકમાં અને પછી હકારાત્મક વાક્યમાં. કેટલીક ભાષાઓ જુદી જુદી રીતે ભારનું વર્ણન કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેમના પુત્રને આ જગતમાં મોકલવાનું ઈશ્વરનું વાસ્તવિક કારણ જગતને બચાવવાનું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -JHN 3 17 rv45 ἵνα κρίνῃ 1 to condemn "સજા કરવી. સામાન્ય રીતે ""સજા"" સૂચવે છે કે જે વ્યક્તિને સજા કરવામાં આવે છે તેને પછીથી ઈશ્વર દ્વારા સ્વીકારવામાં આવે છે. કોઈ વ્યક્તિને દોષિત ઠરાવવામાં આવે છે ત્યારે તેને સજા કરવામાં આવે છે પરંતુ ઈશ્વર તેનો સ્વીકાર કરતા નથી." -JHN 3 18 eb54 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God આ ઈસુ માટેનું મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 3 19 z9d2 0 Connecting Statement: ઈસુ નિકોદેમસને પ્રત્યુત્તર આપવાનું પૂર્ણ કરે છે. -JHN 3 19 t9z5 figs-metaphor τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον 1 The light has come into the world "ઈસુમાં પ્રગટ થયેલ ઈશ્વરના સત્ય માટે “અજવાળું"" શબ્દ એક રૂપક છે. ઈસુ પોતાના વિષે ત્રીજા પુરુષમાં વાત કરે છે. જો તમારી ભાષા લોકોને ત્રીજા પુરુષમાં કહેવાની મંજૂરી આપતી નથી, તો તમારે અજવાળું કોણ છે તે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડશે. ""જગત"" એ સૃષ્ટિમાં રહેતા સર્વ લોકો માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે અજવાળા સમાન છે તેણે સર્વ લોકોને ઈશ્વરનું સત્ય પ્રગટ કર્યું છે"" અથવા ""હું, કે જે અજવાળા સમાન છું તે આ જગતમાં આવ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" -JHN 3 19 h4nk figs-metaphor ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι ... τὸ σκότος 1 men loved the darkness અહીં “અંધકાર” એ દુષ્ટતા માટેનું રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 3 20 u25p figs-activepassive ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 so that his deeds will not be exposed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી અજવાળા દ્વારા તેના કામો પ્રગટ થાય નહિ "" અથવા ""જેથી પ્રકાશ તેના કાર્યોને સ્પષ્ટ રીતે પ્રગટ ન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 3 21 l7ax figs-activepassive φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι 1 plainly seen that his deeds "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો તેમના કાર્યોને સ્પષ્ટ રીતે જોઈ શકે"" અથવા ""તે જે કરે છે તે દરેક વ્યક્તિ સ્પષ્ટ રીતે જોઈ શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 3 22 uy4j μετὰ ταῦτα 1 After this આ બાબત ઈસુની નિકોદેમસ સાથે વાત થયા પછીને નિર્દેશ કરે છે. તમે [યોહાન 2:12](../02/12.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. -JHN 3 23 x1ge translate-names Αἰνὼν 1 Aenon આ શબ્દનો અર્થ “ઝરણા” પાણીના (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 3 23 e5v2 translate-names τοῦ Σαλείμ 1 Salim યર્દન નદી પછી તરત આવેલુ ગામ અથવા નગર. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 3 23 jh2w ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ 1 because there was much water there કારણ કે તે સ્થળે ઘણાં ઝરણા હતા -JHN 3 23 ukz2 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 were being baptized "આ વાક્યને તમે સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોહાન તેઓને બાપ્તિસ્મા આપતો હતો"" અથવા ""તે તેઓને બાપ્તિસ્મા આપતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 3 25 ft8r figs-activepassive ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου 1 Then there arose a dispute between some of John's disciples and a Jew "સ્પષ્ટતા માટે તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં વર્ણન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી યોહાનના શિષ્યો અને એક યહૂદી દલીલો કરવા લાગ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 3 25 fuq2 ζήτησις 1 a dispute વાકયુધ્ધ -JHN 3 26 jr28 σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε, οὗτος βαπτίζει 1 you have testified, look, he is baptizing, "આ વાક્યમાં, ""જુઓ"" એ આદેશ છે જેનો અર્થ છે ""ધ્યાન આપવું!"" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે સાક્ષી આપી છે, 'જુઓ! તે બાપ્તિસ્મા આપે છે,'"" અથવા ""તમે સાક્ષી આપી છે. તે જુઓ! તે બાપ્તિસ્મા આપે છે,"" ""(જુઓ: rc://gu/ta/man/ translate/figs-explicit)" -JHN 3 27 kl21 οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν, οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ 1 A man cannot receive anything unless કોઈની પાસે સામર્થ્ય નથી સિવાય કે -JHN 3 27 hap4 figs-metonymy ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 it has been given to him from heaven "અહીં “આકાશ” નો ઉપયોગ ઉપનામ તરીકે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેને તે આપ્યુ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 3 28 l9yt figs-you αὐτοὶ ὑμεῖς 1 You yourselves "અહીં ""તમે"" બહુવચન છે અને જે સર્વ લોકો સાથે યોહાન વાત કરી રહ્યો છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે સર્વ"" અથવા ""તમે બધાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -JHN 3 28 nf9l figs-activepassive ἀπεσταλμένος‘ εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου 1 I have been sent before him "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મને તેમની આગળ મોકલ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 3 29 k5xq 0 Connecting Statement: યોહાન બાપ્તિસ્ત વાત કરવાનુ ચાલુ રાખે છે -JHN 3 29 p569 figs-metaphor ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν 1 The bride belongs to the bridegroom "અહીં ""કન્યા"" અને ""વરરાજા"" રૂપકો છે. ઈસુ ""વરરાજા"" છે અને યોહાન ""વરરાજા"" ના મિત્ર જેવો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 3 29 wkb8 figs-activepassive αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται 1 This, then, is my joy made complete "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી મને અનહ્દ આનંદ થાય છે"" અથવા ""તેથી હું ખૂબ આનંદ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 3 29 hnw2 ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ 1 my joy “મારો” શબ્દ એ યોહાન બાપ્તિસ્ત જે વાત કરી રહ્યો છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 3 30 kn9s ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν 1 He must increase તે ઈસુનો, વરરાજા તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે, જે મહત્વતામાં વૃદ્ધિ પામતા જશે. -JHN 3 31 qd7t ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 He who comes from above is above all જે સ્વર્ગમાંથી આવે છે તે અન્ય લોકો કરતાં વધુ મહત્વના છે -JHN 3 31 mhk9 figs-metonymy ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν, καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ 1 He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth "યોહાનનો અર્થ એ છે કે ઈસુ તેના કરતા મોટા છે કારણ કે ઈસુ સ્વર્ગમાંથી આવ્યા છે અને યોહાનનો જન્મ પૃથ્વી પર થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેનો જન્મ આ જગતમાં થયો છે તે વિશ્વમાં રહેનારા સર્વ લોકોના જેવો છે અને આ જગતમાં શું થાય છે તે વિષે તે કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 3 31 qrg7 ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 He who comes from heaven is above all આનો અર્થ પ્રથમ વાક્ય જેવો જ છે. યોહાન ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તન કરે છે. -JHN 3 32 c5yt ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρε 1 He testifies about what he has seen and heard "યોહાન ઈસુ વિષે બોલી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" “સ્વર્ગમાંથી જે આવ્યો છે તેણે સ્વર્ગમાં જે જોયું છે અને સાંભળ્યું છે તે કહે છે""" -JHN 3 32 kqi1 figs-hyperbole τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει 1 no one accepts his testimony "ફક્ત થોડા લોકો જ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે તેની પર ભાર મૂકવા યોહાન અતિશયોકતિ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બહુ થોડા લોકો તેના પર વિશ્વાસ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -JHN 3 33 k36d ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν 1 He who has received his testimony ઈસુ જે કહે છે તે જે કોઇ વિશ્વાસ કરે છે -JHN 3 33 g5x4 ἐσφράγισεν 1 has confirmed સાબિત કરવું અથવા “સંમત થવું” -JHN 3 34 db8m 0 Connecting Statement: યોહાન બાપ્તિસ્ત તેની વાત પૂર્ણ કરે છે. -JHN 3 34 rr83 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς 1 For the one whom God has sent આ ઈસુ, જેમને ઈશ્વરે તેમના પ્રતિનિધિ તરીકે મોકલ્યા. -JHN 3 34 bnx8 οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα 1 For he does not give the Spirit by measure માટે તે એ જ છે જેમને ઈશ્વરે તેમના આત્માનું સર્વ સામર્થ્ય આપ્યું છે -JHN 3 35 hmk4 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ … Υἱόν 1 Father ... Son આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 3 35 ha4e figs-idiom δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 given ... into his hand આનો અર્થ તેમના અધિકાર અથવા નિયંત્રણમાં મૂકવું થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 3 36 u1ks ὁ πιστεύων 1 He who believes વિશ્વાસ કરનાર વ્યક્તિ અથવા “જે કોઈ વિશ્વાસ કરે છે” -JHN 3 36 zy7u ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν 1 the wrath of God stays on him "અમૂર્ત સંજ્ઞા ""કોપ"" શબ્દનો અનુવાદ ""સજા"" ના ક્રિયાપદ સાથે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને સજા આપવાનું ચાલું રાખશે"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns)" -JHN 4 intro j1hv 0 "# યોહાન 04 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

યોહાન: 4:4-38 એક વાર્તા રચે છે જેનુ કેંદ્ર ઈસુનું શિક્ષણ જે ""જીવતું પાણી"" છે અને જે કોઇ તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે તે સર્વને અનંતજીવન આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]])

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""તેમનું સમરૂનમાંથી પસાર થવું જરૂરનું હતું""

યહૂદીઓ સમરૂનમાંથી પસાર થવાનું ટાળતા હતા કારણ કે સમરૂનીઓ અધર્મી લોકોના વંશજ હતા. તેથી ઈસુએ એવુ કરવુ હતુ જે મોટાભાગના યહૂદીઓ કરતા ન હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/godly]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]])

### ""વેળા આવી રહી છે""

ઈસુએ આ શબ્દોનો ઉપયોગ તે સમય વિષેની ભવિષ્યવાણીને રજૂ કરવા માટે કર્યો કે જે સાઠ મિનિટથી ટૂંકી અથવા લાંબી હોઈ શકે છે. ""વેળા"" જેમાં સત્યથી ભજનારા લોકો આત્માથી અને સત્યથી ભક્તિ કરશે તે સાઠ મિનીટથી વધારે હોઈ શકે છે.

### આરાધનાનું યોગ્ય સ્થાન

ઈસુના જીવનકાળના ઘણાં સમય અગાઉ, સમરૂનીઓએ મૂસાના નિયમનો ભંગ કરી તેમના પ્રદેશમાં ભ્રમણામાં નાખનાર મંદિર બનાવ્યા હતા ([યોહાન 4:20](../../ jhn/04/20.md)). ઈસુએ સ્ત્રીને સમજાવ્યું કે લોકો ક્યાં આરાધના કરે છે તે મહત્વનું નથી ([યોહાન: 4:21-24](./21. md)).

### કાપણી

કાપણી કે જ્યારે લોકો તેમણે જે રોપ્યુ છે તેનો પાક લેવા જાય છે જેથી તેઓ તેને પોતાના ઘરે લાવીને તેને ખાઇ શકે. ઈસુએ આ રૂપક નો ઉપયોગ તેના શિષ્યોને એવુ શિક્ષણ આપવા માટે કર્યો કે તેઓએ જઈને બીજા લોકોને ઈસુ વિષે કહેવાની જરુર છે જેથી તે લોકો ઈશ્વરના રાજ્યના ભાગીદાર બની શકે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

### ""સમરૂની સ્ત્રી""

શક્યત યોહાને આ વાર્તા સમરૂની સ્ત્રી, જેણે વિશ્વાસ કર્યો અને યહૂદીઓ જેમણે વિશ્વાસ કર્યો નહિ અને પાછળથી ઈસુને મારી નાખ્યા તે બંને વચ્ચેનો ભેદ બતાવવા માટે આ વાર્તા કહી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""આત્માથી અને સત્યથી""

જે લોકો ખરેખર ઈશ્વરને જાણે છે અને તેમને ભજીને આનંદ માણે છે અને તે જે છે તેને પ્રેમ કરે છે તે લોકો ખરેખર તેમને પ્રસન્ન કરે છે. તેઓ ક્યાં ભક્તિ કરે છે તે મહત્વનું નથી.
" -JHN 4 1 jum6 writing-background 0 General Information: યોહાન:4:16 આવનાર ઘટનાની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે, ઈસુનો સમરૂની સ્ત્રી સાથેનો વાર્તાલાપ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 4 1 ci4n 0 Connecting Statement: લાંબુ વાક્ય અહીં શરૂ થાય છે. -JHN 4 1 b1vc ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης 1 Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John હવે ઈસુ યોહાન કરતાં વધારે શિષ્યો બનાવતા અને બાપ્તિસ્મા આપતા હતા. જ્યારે તેમણે જાણ્યું કે તે જે કરી રહ્યા છે તે ફરોશીઓએ સાંભળ્યું છે. -JHN 4 1 h6ek ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς 1 Now when Jesus knew """હવે"" શબ્દનો ઉપયોગ મુખ્ય ઘટનામાં વિરામ દર્શાવવા માટે થયો છે. અહીં યોહાન ઘટનાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે." -JHN 4 2 d4ng figs-rpronouns Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν 1 Jesus himself was not baptizing "સ્વવાચક સર્વનામ ""પોતે"" ભાર વધારે છે કે તેમના શિષ્યો બાપ્તિસ્મા આપતા હતા, નહિ કે ઇસુ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -JHN 4 3 dm2t ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν 1 he left Judea and went back again to Galilee "તમારે આખા વાક્યને ફરીથી ગોઠવવાની જરૂર પડી શકે છે જેની શરુઆત કલમ 1 મુજ્બ ""હવે જ્યારે ઈસુ"" શબ્દોથી થાય છે. હવે ઈસુ યોહાન કરતા વધારે લોકોને શિષ્યો બનાવતા અને બપ્તિસ્મા આપતા (ખરેખર ઈસુ નહિ પણ તેમના શિષ્યો બાપ્તિસ્માં આપતા હતા). ફરોશીઓએ જાણ્યું કે ઈસુ આ સર્વ કરી રહ્યાં છે. જ્યારે ઈસુને ખબર પડી કે ફરોશીઓને આ બાબતની જાણ થઈ છે, ત્યારે તે યહૂદિયા છોડીને પાછા ગાલીલ ચાલ્યા ગયા""" -JHN 4 7 g82d δός μοι πεῖν 1 Give me some water આ એક નમ્ર વિનંતી છે, આદેશ નહિ. -JHN 4 8 u29c οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν 1 For his disciples had gone ઈસુએ પોતાની માટે તેમના શિષ્યોને કૂવામાંથી પાણી કાઢવાનું કહ્યું નહિ કારણ કે તેઓ જતા રહ્યા હતા. -JHN 4 9 l2qh λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις 1 Then the Samaritan woman said to him “તેમને” શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 4 9 xdw7 figs-rquestion πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς 1 How is it that you, being a Jew, are asking ... for something to drink? "ઈસુએ સમરૂની સ્ત્રી પાસે પીવાનું પાણી માગ્યું તેથી તે આશ્ચર્ય પામી તેને દર્શાવવા માટે આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા માનવામાં નથી આવતું, કે તમે યહૂદી થઈને સમરૂની પાસે પીવાને પાણી કેમ માગો છો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 4 9 px8w οὐ ... συνχρῶνται 1 have no dealings with ની સાથે વ્યવહાર રાખતા નથી -JHN 4 10 zub5 figs-metaphor ὕδωρ ζῶν 1 living water "ઈસુ ""જીવંત પાણી"" ના રૂપકનો ઉપયોગ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે વ્યક્તિમાં પરિવર્તન લાવે છે અને નવુ જીવન આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 4 12 di9q figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ 1 You are not greater, are you, than our father Jacob ... cattle? "આ નોંધ ભાર ઉમેરવા માટે પ્રશ્નના રૂપમાં વપરાયેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે અમારા પૂર્વજ યાકૂબ કરતા મોટા નથી ... ઢોર!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 4 12 knw5 τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ 1 our father Jacob અમારા પૂર્વજ યાકૂબ -JHN 4 12 sj7n ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν 1 drank from it એમાંથી આવ્યુ તે પાણી પીધુ -JHN 4 13 leu7 διψήσει πάλιν 1 will be thirsty again ફરીથી પાણી પીવાની જરૂર પડશે -JHN 4 14 g598 figs-metaphor τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος 1 the water that I will give him will become a fountain of water in him "અહીં ""ઝરો"" શબ્દ જીવન આપનાર પાણી માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પાણી હું તેને આપીશ તે તેનામાં પાણીના ઝરા સમાન થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 4 14 fha9 ζωὴν αἰώνιον 1 eternal life અહીં “જીવન” એ “આત્મિક જીવન” ને દર્શાવે છે જે માત્ર ઈશ્વર જ આપી શકે છે. -JHN 4 15 iz1p κύριε 1 Sir "આ સંદર્ભમાં, સમરૂની સ્ત્રી ઈસુને ""પ્રભુ"" તરીકે સંબોધન કરે છે, જે આદર અથવા નમ્રતાનો ઉલ્લેખ કરે છે." -JHN 4 15 hd9f ἀντλεῖν 1 draw water "પાણી આપ અથવા એક વાસણ અને દોરડાનો ઉપયોગ કરી “કૂવામાંથી પાણી ખેંચો""" -JHN 4 18 zpl1 τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας 1 What you have said is true "કલમ 17 માં ઈસુ આ શબ્દો પોતાના શબ્દો પર ભાર મૂકવા માટે કહે છે ""તુ ખરું કહે છે, ‘મારે કોઈ પતિ નથી’"". તે એવું ઇચ્છે છે કે તે સ્ત્રી જાણે કે તે જે સત્ય રજૂ કરી રહી છે તેની ઇસુને ખબર છે." -JHN 4 19 kfs1 κύριε 1 Sir "આ સંદર્ભમાં સમરૂની સ્ત્રી ઈસુને ""પ્રભુ"" તરીકે સંબોધન કરે છે, જે આદર અથવા નમ્રતાનો ઉલ્લેખ કરે છે." -JHN 4 19 za2w θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ 1 I see that you are a prophet હું સમજી શકુ છું કે તમે પ્રબોધક છો -JHN 4 20 hp3m οἱ πατέρες ἡμῶν 1 Our fathers અમારા પૂર્વજો અથવા “અમારા પિતૃઓ” -JHN 4 21 klz9 πίστευέ μοι 1 Believe me કોઈના પર વિશ્વાસ કરવો એનો અર્થ એમ થાય કે વ્યક્તિએ જે કહ્યું તે સત્ય છે એમ સ્વીકારવુ. -JHN 4 21 nu5m προσκυνήσετε τῷ Πατρί 1 you will worship the Father પાપ(મય જીવન)થી અનંત તારણ ઈશ્વર પિતા પાસેથી આવે છે, જે યહોવાહ છે, યહૂદીઓના ઈશ્વર. -JHN 4 21 ff27 guidelines-sonofgodprinciples Πατρί 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 4 22 guu4 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν 1 You worship what you do not know. We worship what we know ઈસુનો કહેવાનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે પોતાને અને તેમની આજ્ઞાઓ યહૂદીઓ સમક્ષ જાહેર કર્યા, સમરૂનીઓને નહિ. શાસ્ત્ર દ્વારા સમરૂનીઓ કરતાં યહૂદીઓ વધુ સારી રીતે જાણે છે કે ઈશ્વર કોણ છે. -JHN 4 22 i2df ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν 1 for salvation is from the Jews "આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે યહૂદીઓને તેમના વિશેષ લોક તરીકે પસંદ કર્યા કે જે બીજા સર્વ લોકોને તેમના(ઇશ્વર) તરફથી થતા તારણ વિષે જણાવશે. તેનો અર્થ એ નથી કે યહૂદી લોકો બીજાઓને તેમના પાપોથી બચાવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માટે યહૂદીઓને કારણે સર્વ લોકો ઈશ્વરના તારણ વિષે જાણશે""" -JHN 4 22 yj1y ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν 1 salvation is from the Jews પાપ(મય જીવન)થી અનંત તારણ ઈશ્વર પિતા પાસેથી આવે છે, જે યહોવાહ છે, યહૂદીઓના ઈશ્વર. -JHN 4 23 bs1p 0 Connecting Statement: ઈસુ સમરૂની સ્ત્રી સાથે વાત કરવાનુ ચાલુ રાખે છે. -JHN 4 23 atm4 ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν 1 However, the hour is coming, and is now here, when true worshipers will તેમ છતાં, સત્યથી ભજનારાઓને માટે આ યોગ્ય સમય છે -JHN 4 23 k1gf guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 the Father આ ઈશ્વરને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 4 23 fb51 ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ 1 in spirit and truth "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે ""આત્મા"" અહીં 1) આંતરિક વ્યક્તિ, મન અને હૃદય, વ્યક્તિ શું વિચારે છે અને જેને પ્રેમ કરે છે તે અને ક્યાં ભક્તિ કરવા જાય છે અને કયા વિધિઓ પાળે છે તે ભિન્ન છે, અથવા 2) પવિત્ર આત્મા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્માથી અને સત્યતાથી"" અથવા ""આત્માની સહાયથી અને સત્યમાં""" -JHN 4 23 utt7 ἐν ... ἀληθείᾳ 1 in ... truth ઈશ્વર વિષે શું સત્ય તે યોગ્ય રીતે વિચારવુ -JHN 4 25 lp44 οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός 1 I know that the Messiah ... Christ આ બંને શબ્દોનો અર્થ “ઈશ્વરના વચન મુજબનો રાજા” -JHN 4 25 u8nb figs-explicit ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα 1 he will explain everything to us """બધું કહી બતાવશે"" શબ્દો સૂચવે છે કે તે બધું લોકોએ જાણવાની જરૂર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે જે જાણવાની જરૂર છે તે બધું તે કહી બતાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 4 27 vk5j ἐπὶ τούτῳ ἦλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 At that moment his disciples returned જયારે ઈસુ આ કહી રહ્યા હતા, ત્યારે તેમના શિષ્યો નગરમાંથી પાછા આવે છે -JHN 4 27 p39j καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει 1 Now they were wondering why he was speaking with a woman અજાણી સ્ત્રી સાથે વાત કરવી એ યહૂદી માટે ખૂબ જ અસામાન્ય હતું, અને ખાસ કરીને જો તે સ્ત્રી સમરૂની સ્ત્રી હોય. -JHN 4 27 cbc9 οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, “ τί ζητεῖς?” ἢ, “ τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς 1 "no one said, ""What ... want?"" or ""Why ... her?"" " "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) શિષ્યોએ ઈસુને બંને પ્રશ્નો પૂછ્યા કે 2) ""કોઈએ સ્ત્રીને પૂછ્યું નહિ, 'શું ... જોઈએ છે?' અથવા ઈસુને પૂછ્યું, 'કેમ ... તેણીની?'" -JHN 4 29 hb5h figs-hyperbole δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα 1 Come, see a man who told me everything that I have ever done "ઈસુ તેના વિષે કેટલું બધું જાણે છે તેથી પ્રભાવિત થઈ ગઈ છે તે બતાવવા માટે સમરૂની સ્ત્રી અતિશયોક્તિ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આવોને એવા માણસને જુઓ કે જે માણસને હું અગાઉ ક્દી મળી નથી છતાંપણ તે મારા વિશે ઘણું જાણે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -JHN 4 29 dl18 μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 This could not be the Christ, could it? "સ્ત્રી જાણતી નથી કે ઈસુ એ ખ્રિસ્ત છે, તેથી તે એક એવો પ્રશ્ન પૂછે છે જેના જવાબની અપેક્ષા ""ના"" છે, પરંતુ તે નિવેદન આપવાને બદલે પ્રશ્ન પૂછે છે કેમકે તે એવુ ઈચ્છતી હતી કે લોકો પોતાની માટે નિર્ણય કરે." -JHN 4 31 t6hy ἐν τῷ μεταξὺ 1 In the meantime જ્યારે સ્ત્રી નગરમાં જઈ રહી હતી ત્યારે -JHN 4 31 d4fu ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ 1 the disciples were urging him શિષ્યો ઈસુને કહેતા હતા અથવા “શિષ્યો ઈસુને ઉત્તેજન આપી રહ્યાં હતા” -JHN 4 32 j8h2 ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν, ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε 1 I have food to eat that you do not know about "અહીં ઈસુ વાસ્તવિક ""ખોરાક"" વિષે વાત કરી રહ્યા નથી, પરંતુ ઈસુ શિષ્યોને આત્મિક શિક્ષણ માટે તૈયાર કરી રહ્યા છે [યોહાન 4:34](../04/34.md)." -JHN 4 33 w451 figs-rquestion μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν 1 No one has brought him anything to eat, have they? "શિષ્યોને લાગે છે કે ઈસુ વાસ્તવિક ""ખોરાક"" વિષે વાત કરી રહ્યા છે. તેઓ ""ના"" પ્રતિસાદની અપેક્ષા રાખીને એકબીજાને આ પ્રશ્ન પૂછવાનું શરૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" ખરેખર અમે નગરમાં હતા ત્યારે કોઈએ તેને કંઈ પણ ખાવાનુ લાવી આપ્યું ન હતું!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 4 34 tvp1 figs-metaphor ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον 1 My food is to do the will of him who sent me and to complete his work "અહીં ""ખોરાક"" એ રૂપક છે જે ""ઈશ્વરની ઇચ્છાનું પાલન કરવું"" તે રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ ખોરાક ભૂખ્યા વ્યક્તિને સંતોષ આપે છે, તેમ ઈશ્વરની ઇચ્છાનું પાલન કરવું તે મને સંતોષ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 4 35 u5d6 οὐχ ὑμεῖς λέγετε 1 Do you not say શું આ તમારી પ્રખ્યાત કહેવતોમાંથી એક નથી -JHN 4 35 tyw3 figs-metaphor ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη 1 look up and see the fields, for they are already ripe for harvest """ખેતરો"" અને ""કાપણી માટે તૈયાર"" શબ્દો એ રૂપકો છે. ""ખેતરો"" લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. શબ્દો ""કાપણી માટે તૈયાર"" એટલે કે લોકો ઈસુનો ઉપદેશ પ્રાપ્ત કરવા માટે તૈયાર છે, જેમ ખેતરોનો પાકની કાપણી માટે તૈયાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આંખો ઊંચી કરીને જુઓ! જેમ ખેતરોમાં રહેલા પાકની કાપણી માટે લોકો માટે તૈયાર છે તેમ તેઓ મારા ઉપદેશ પર વિશ્વાસ કરવા માટે તૈયાર છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 4 36 qc31 figs-metaphor καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 and gathers fruit for everlasting life "અહીં ""અનંત જીવનનું ફળ"" એ રૂપક છે જે એવા લોકોનું વર્ણન કરે છે જેઓ ખ્રિસ્તના ઉપદેશ પર વિશ્વાસ કરે છે અને અનંતજીવન મેળવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ઉપદેશ પર વિશ્વાસ કરે છે અને અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરે છે તે લોકો જેમ કાપણી કરનાર ફળને એકઠા કરે છે તેના જેવા છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 4 37 w4xn 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરવાનુ ચાલુ રાખે છે. -JHN 4 37 rqe7 figs-metaphor ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ θερίζων 1 One sows, and another harvests """વાવણી"" અને ""કાપણી"" શબ્દો રૂપક છે. જે ""વાવણી કરે છે"" તે ઈસુનો ઉપદેશ પ્રગટ કરે છે. જે ""કાપણી"" કરે છે તે લોકોને ઈસુનો ઉપદેશ સ્વીકારવામાં મદદ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક વ્યક્તિ બીજ વાવે છે, અને બીજો વ્યક્તિ પાકની કાપણી કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 4 38 slw4 ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε 1 you have entered into their labor તમે હવે તેઓના કાર્યોમાં જોડાઈ રહ્યાં છો -JHN 4 39 mc7p ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν 1 believed in him "કોઈની પર ""વિશ્વાસ કરવો"" એનો અર્થ એ છે કે તે વ્યક્તિ ""માં ભરોસો કરવો"". અહીં આનો અર્થ એ પણ છે કે તેઓ વિશ્વાસ કરતા હતા કે તે ઈશ્વરના પુત્ર છે." -JHN 4 39 qda3 figs-hyperbole εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα 1 He told me everything that I have done "આ અતિશયોક્તિ છે. ઈસુ તેના વિષે સર્વ જાણે છે તેથી સ્ત્રી ખૂબજ આશ્ચર્યચકિત થઈ ગઈ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે મને મારા જીવન વિષેની ઘણી વાતો કહી જણાવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -JHN 4 41 qrj5 figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word "અહીં ""વાત"" એ ઉપનામ છે જે ઈસુએ પ્રગટ કરેલા ઉપદેશને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમનો ઉપદેશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 4 42 k4cz figs-metonymy κόσμου 1 world """જગત"" એ આખા જગતના સર્વ વિશ્વાસી લોકો માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જગતમાંના સર્વ વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 4 43 n1mk writing-background 0 General Information: ઈસુ નીચે ગાલીલમાં જાય છે અને એક જુવાનને સાજો કરે છે. અગાઉ ઈસુએ કંઇક કહ્યું હતું તે વિષેની પૃષ્ઠભૂમિ કલમ 44 આપણને પૂરી પાડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 4 43 gj2f ἐκεῖθεν 1 from there યહૂદીયામાંથી -JHN 4 44 t1li figs-rpronouns αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν 1 For Jesus himself declared "ઈસુએ ""પ્રગટ"" કર્યું છે અથવા આ કહ્યું છે તે ભારપૂર્વક કહેવા સારુ સ્વવાચક સર્વનામ ""પોતે"" ઉમેરેલ છે. આને તમે તમારી ભાષામાં અનુવાદ કરી શકો છો કે જે વ્યક્તિ પર ભાર દર્શાવે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -JHN 4 44 fx22 προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει 1 a prophet has no honor in his own country "લોકો પોતાના દેશના પ્રબોધકને આદર અથવા સન્માન આપતા નથી અથવા ""પ્રબોધક પોતાના વતનમાંના લોકોથી માન પામતો નથી""." -JHN 4 45 v9la ἐν τῇ ἑορτῇ 1 at the festival અહીં પાસ્ખાપર્વનો ઉત્સવ છે. -JHN 4 46 ffm3 οὖν 1 Now આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તાની પંક્તિના વિરામ દર્શાવવા માટે અને વાર્તાના નવા ભાગને રજૂ કરવા માટે થયો છે. જો તમારી ભાષામાં એ પ્રમાણે કરવાની રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. -JHN 4 46 bp3w βασιλικὸς 1 royal official એવી કોઇ વ્યક્તિ જે રાજાની સેવામાં છે -JHN 4 48 u73r figs-doublenegatives ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 Unless you see signs and wonders, you will not believe "તે સિવાય... અવિશ્વાસ કરવોએ અહીં બમણું નકારાત્મક છે. કેટલીક ભાષાઓમાં આ વિધાનનું સકારાત્મક રૂપમાં અનુવાદ કરવું વધુ સ્વાભાવિક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફ્ક્ત જો તમે ચમત્કાર જોશો તો જ વિશ્વાસ કરશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -JHN 4 50 uwa3 figs-metonymy ἐπίστευσεν ... τῷ λόγῳ 1 believed the word "અહીં ""વાત"" એ રૂપક છે જે ઈસુએ કરેલ ઉપદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઉપદેશ પર વિશ્વાસ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 4 51 a5gw ἤδη 1 While આ શબ્દ એક જ સમયે બે ઘટના બની રહી છે તેને રજૂ કરવા માટે વપરાયો છે. અધિકારી ઘરે જતો હતો ત્યારે માર્ગમાં તેના ચાકરો તેને મળવા સારુ આવ્યા. -JHN 4 53 jhg4 καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη 1 So he himself and his whole household believed "સ્વવાચક સર્વનામ ""પોતે"" શબ્દ “તેણે” પર ભાર આપવા માટે અહીં વપરાયો છે. જો તમારી ભાષામાં એ પ્રમાણે કરવાની રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો." -JHN 4 54 k5x6 σημεῖον 1 sign "ચમત્કારોને ""ચિહ્નો"" પણ કહેવાય છે કારણ કે તેઓ સૂચક અથવા પુરાવા તરીકે વપરાય છે કે ઈશ્વર એ સર્વશક્તિમાન છે જેને આખી સૃષ્ટિ પર સંપૂર્ણ અધિકાર છે." -JHN 5 intro qe17 0 "# યોહાન 05 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### સાજાપણું આપનાર પાણી

ઘણાં યહૂદીઓ માનતા હતા કે યરૂશાલેમમાં આવેલ કૂંડનું પાણી હલાવવામાં આવે ત્યારે લોકોમાંનુ જે કોઇ તેમાં પડે તેને ઇશ્વર સાજા કરશે.

### સાક્ષી

એક વ્યક્તિ બીજી વ્યક્તિ વિષે જે કહે છે તેને સાક્ષી કહે છે. વ્યક્તિ પોતાના વિષે જે કહે છે તે એટલું મહત્વનું નથી જેટલું અન્ય લોકો તે વ્યક્તિ વિષે કહે. ઈસુએ યહૂદીઓને કહ્યું કે ઈશ્વરે તમને જણાવ્યુ છે કે ઈસુ કોણ છે, તેથી મારે તમને કહેવાની જરૂરી નથી કે તે કોણ છે. આ એટલા માટે કે ઈશ્વરે જૂના કરારના લેખકોને કહ્યું હતું કે મસિહા શું કરવાના છે, અને ઈસુએ તેઓને તે સર્વ કરી બતાવ્યું જે તેમના વિષે લખ્યું હતું અને કહ્યું હતું.

### જીવનનું પુનરુત્થાન અને ન્યાયનું પુનરુત્થાન

ઈશ્વર ઘણાંને ફરીથી જીવંત કરશે અને કારણ કે તે તેમને તેમની કૃપા આપે છે, તેથી તેઓ તેમની સાથે હંમેશ માટે જીવશે. પરંતુ તે કેટલાક લોકોને ફરીથી જીવંત કરશે અને કારણ કે તે તેમની સાથે ન્યાયી રીતે વર્તશે, તેથી તેઓ તેમનાથી કાયમ માટે જુદા રહીને જીવશે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### પુત્ર, ઈશ્વરનો પુત્ર, અને માણસનો પુત્ર

ઈસુ આ અધ્યાયમાં પોતાનો ""પુત્ર"" ([યોહાન 5:19](../../jhn/05/19.md)), ""ઈશ્વરનો પુત્ર"" ([યોહાન 5:25](../../jhn/05/25.md)), અને ""માણસનો પુત્ર"" ([યોહાન 5:27](../../jhn/05/27.md)) તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષા લોકોને કોઈ બીજા વિષે બોલતા હોય તેમ પોતાના વિષે બોલવાની મંજૂરી આપતા ન હોય (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
" -JHN 5 1 urn9 writing-background 0 General Information: વાર્તાની આ બીજી ઘટના છે, જેમાં ઈસુ યરૂશાલેમ જાય છે અને એક માણસને સાજો કરે છે. આ કલમ વાર્તાની ગોઠવણી વિષેની પૃષ્ઠભૂમિ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 5 1 ea65 μετὰ ταῦτα 1 After this ઈસુએ અધિકારીના પુત્રને સાજો કર્યા પછીનો આ ઉલ્લેખ છે. તમે [યોહાન 3:22](../ 03/22.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -JHN 5 1 b1pz ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων 1 there was a Jewish festival યહૂદીઓ પર્વની ઉજવણી કરતા હતા -JHN 5 1 z4th ἀνέβη ... εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem યરૂશાલેમ ટેકરી પર આવેલું છે. યરૂશાલેમ તરફના રસ્તાઓ નાની ટેકરીઓ પર ઉપર નીચે જતા હોય છે. જો તમારી ભાષામાં સપાટ જમીન પર ચાલવા કરતા ટેકરી ઉપર જવા માટે કોઈ અલગ શબ્દ હોઈ શકે છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. -JHN 5 2 h3w5 κολυμβήθρα 1 pool આ જમીનમાંનો કૂંડ હતો જેમાં લોકો પાણી ભરી રાખતા હતા. કેટલીકવાર તેઓ પૂલમાં લાદી અથવા અન્ય પત્થર ગોઠવતા હતા. -JHN 5 2 dt12 translate-names Βηθζαθά 1 Bethesda એક જગ્યાનું નામ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 5 2 luz3 στοὰς 1 roofed porches છતવાળુ બાંધકામ જેની ઓછામાં ઓછી એક દિવાલ નથી અને ઇમારત જોડાયેલ છે. -JHN 5 3 ytj4 πλῆθος τῶν ἀσθενούντων 1 A large number of the people who were sick ઘણાં લોકો -JHN 5 5 r1gt writing-participants 0 General Information: કલમ 5 કૂંડની બાજુમાં પડેલા માણસનો પરિચય આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -JHN 5 5 bez8 ἦν ... ἐκεῖ 1 was there બેથઝાથા કૂંડની પાસે હતો ([યોહાન 5:1](../05/01.md)) -JHN 5 5 z6e1 translate-numbers τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη 1 thirty-eight years 38 વર્ષો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -JHN 5 6 c7ef γνοὺς 1 he realized તે સમજી ગયો અથવા “તેણે શોધી કાઢ્યુ” -JHN 5 6 w97q λέγει αὐτῷ 1 he said to him ઈસુએ પક્ષઘાતી માણસને કહ્યું -JHN 5 7 aeu3 κύριε ... οὐκ ἔχω 1 Sir, I do not have "અહીં ""પ્રભુ"" એ સંબોધન કરવાની નમ્ર રીત છે." -JHN 5 7 ny5f figs-activepassive ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ 1 when the water is stirred up "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે દૂત પાણીને હલાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 5 7 kul6 εἰς τὴν κολυμβήθραν 1 into the pool "આ જમીનમાંનો કૂંડ હતો જેમાં લોકો પાણી ભરી રાખતા હતા. કેટલીકવાર તેઓ પૂલમાં લાદી અથવા અન્ય પત્થર ગોઠવતા હતા.તમે [યોહાન 5: 2](../05/02.md) માં ""કૂંડ""નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે." -JHN 5 7 u93g ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει 1 another steps down before me હંમેશા હું જાઉં તે પહેલા કોઈ મારી આગળ જઈને પાણીમાં ડૂબકી મારી દે છે -JHN 5 8 eqe4 ἔγειρε 1 Get up ઊભો થા! -JHN 5 8 ft81 ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει 1 take up your bed, and walk તારુ બિછાનું ઊંચક, અને ચાલતો થા! -JHN 5 9 z33x ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος 1 the man was healed તે માણસ ફરીથી સાજો થયો -JHN 5 9 i4tk writing-background δὲ ... ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 Now that day લેખક “હવે” શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વર્ણન કરે છે કે હવે પછીના શબ્દો પૂર્વભૂમિકાની માહિતી રજૂ કરે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 5 10 ja3x ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ 1 So the Jews said to him who was healed યહૂદીઓ (ખાસ કરીને યહૂદીઓના આગેવાનો) તેઓ ખૂબજ ગુસ્સે ભરાયા જ્યારે તેઓએ જોયું કે વિશ્રામવારને દિવસે તે તેનું બિછાનું ઊંચકીને જાય છે. -JHN 5 10 xd9b Σάββατόν ἐστιν 1 It is the Sabbath તે ઈશ્વરે ફરમાવેલ આરામનો દિવસ છે -JHN 5 11 en3v ὁ ποιήσας με ὑγιῆ 1 He who made me healthy જે માણસે મને સાજો કર્યો -JHN 5 12 r7nx ἠρώτησαν αὐτόν 1 They asked him યહૂદી આગેવાનો સાજા થયેલા માણસને પૂછે છે. -JHN 5 14 h1ri εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus found him જેને સાજો કરવામાં આવ્યો હતો તેને ઈસુએ શોધી કાઢ્યો -JHN 5 14 h39z ἴδε 1 See """જો"" શબ્દનો ઉપયોગ હવે પછીના શબ્દો તરફ ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે થયો છે." -JHN 5 16 efg2 writing-background καὶ 1 Now લેખક “હવે” શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વર્ણન કરે છે કે હવે પછીના શબ્દો પૂર્વભૂમિકાની માહિતી રજૂ કરે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 5 16 kup5 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews "અહીં ""યહૂદીઓ"" એક અલંકાર છે જે ""યહૂદી આગેવાનો""નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:""યહૂદી આગેવાનો""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 5 17 ijd8 ἐργάζεται 1 is working આ મજૂરીનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમાં અન્ય લોકો માટે કંઈપણ કર્યુ હોય તેનો સમાવેશ થાય છે. -JHN 5 17 lq1v guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father આ ઈશ્વરને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 18 n8bh ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ 1 making himself equal to God "તે ઈશ્વર જેવા હતા એમ કહેવું અથવા ""તેને ઈશ્વર જેટલોજ અધિકાર છે"" એમ કહેવું." -JHN 5 19 f2qp 0 Connecting Statement: ઈસુ સતત યહૂદી આગેવાનો સાથે વાત કરે છે. -JHN 5 19 rr9q ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly હવે પછીની માહિતી મહત્વની અને સત્ય છે તેની પર તમારી ભાષામાં ભાર દર્શાવીને અનુવાદ કરો. તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -JHN 5 19 x9sl guidelines-sonofgodprinciples ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ Υἱὸς ... ποιεῖ 1 whatever the Father is doing, the Son does these things also. ઈસુ, ઈશ્વરના પુત્ર તરીકે, પૃથ્વી પર તેમના પિતાની આગેવાની અનુસર્યા અને તેનું પાલન કર્યુ , કારણ કે ઈસુ જાણતા હતા કે પિતા તેમને પ્રેમ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 19 iuc7 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς … Πατέρα 1 Son ... Father આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈસુ અને ઈશ્વર વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 20 zlr7 ὑμεῖς θαυμάζητε 1 you will be amazed તમે આશ્ચર્ય પામશો અથવા “તમે આઘાત લાગશે” -JHN 5 20 t3b4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν 1 For the Father loves the Son ઈસુ, ઈશ્વરના પુત્ર તરીકે, પૃથ્વી પર તેમના પિતાની આગેવાની અનુસર્યા અને તેનું પાલન કર્યુ , કારણ કે ઈસુ જાણતા હતા કે પિતા તેમને પ્રેમ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 20 x8ac φιλεῖ 1 loves ઈશ્વર તરફથી જે પ્રકારનો પ્રેમ આવે છે તે બીજાની ભલાઇ પર કેન્દ્રિત હોય છે, પછી ભલેને તે પોતાને ફાયદો ન કરે. ઈશ્વર પોતે પ્રેમ છે અને સત્ય પ્રેમના સ્રોત છે. -JHN 5 21 s6te guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ … Υἱὸν 1 Father ... Son આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 21 xzu4 ζῳοποιεῖ 1 life આ “આત્મિક જીવન”નો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 5 22 b2l6 guidelines-sonofgodprinciples οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ 1 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son """કેમકે"" શબ્દ એક સરખામણી દર્શાવે છે. ઈશ્વરનો પુત્ર ઈશ્વર પિતાની માટે ન્યાય કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -JHN 5 23 p2kj guidelines-sonofgodprinciples τιμῶσι τὸν Υἱὸν, καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα 1 honor the Son just as ... the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father ઈશ્વર પિતાની જેમ ઈશ્વર પુત્રનો પણ આદર કરવો જોઇએ અને ભજન કરવુ જોઇએ. જો આપણે ઈશ્વર પિતાને આદર આપવાનુ ચૂકી જઈએ છીએ તો પછી આપણે ઈશ્વર પુત્રને પણ આદર આપવામા નિષ્ફળ જઈએ છીએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 24 w6wu ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md)માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -JHN 5 24 eg5h figs-metonymy ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων 1 he who hears my word "અહીં ""વચન"" એ ઉપનામ છે જે ઈસુના ઉપદેશનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ મારો ઉપદેશ સંભાળે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 5 24 ql7q figs-doublenegatives εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται 1 will not be condemned "આ સકારાત્મક રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અપરાધી નહિ ઠરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -JHN 5 25 gtu6 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly હવે પછીની માહિતી મહત્વપૂર્ણ અને સાચી છે તે દર્શાવવા તમારી ભાષા જે રીતે ભાર મૂકે છે તે રીતે આનો અનુવાદ કરો.. તમે [યોહાન 1:51] (../ 01 / 51.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -JHN 5 25 s23d guidelines-sonofgodprinciples οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν 1 the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live ઈશ્વરપુત્ર ઈસુની વાણી કબરમાંના લોકોને સજીવન કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 25 d81y guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God આ ઈસુને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 26 p6ub guidelines-sonofgodprinciples ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ 1 For just as the Father has life in himself, so he has also given to the Son so that he has life in himself """કેમકે"" શબ્દ સરખામણી દર્શાવે છે. ઈશ્વર પુત્રને પિતાની જેમ જ જીવન આપવાનું સામર્થ્ય છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -JHN 5 26 x136 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ … Υἱῷ 1 Father ... Son આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 26 f5vq ζωὴν 1 life આનો અર્થ છે આત્મિક જીવન. -JHN 5 27 g58f guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Ἀνθρώπου 1 Son of Man આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 27 pr1c ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν 1 the Father has given the Son authority to carry out judgment ઈશ્વર પુત્રને ઈશ્વર પિતા પાસેથી ન્યાય કરવાનો અધિકાર મળેલ છે. -JHN 5 28 sr8j μὴ θαυμάζετε τοῦτο 1 Do not be amazed at this આ એક હકીકતનો ઉલ્લેખ કરે છે કે ઈસુને મનુષ્યના પુત્ર તરીકે અનંતજીવન આપવાનો અને ન્યાય કરવાનો અધિકાર છે. -JHN 5 28 h9l7 ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 1 hear his voice મારી વાણી સાંભળશે -JHN 5 30 ayn1 τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με 1 the will of him who sent me “જેણે” શબ્દ એ ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ છે. -JHN 5 32 yt31 ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ 1 There is another who testifies about me કૉઈક છે જે મારા વિષે સાક્ષી આપે છે. -JHN 5 32 nr3l ἄλλος 1 another આ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 5 32 uxh5 ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 the testimony that he gives about me is true તે લોકોને મારા વિષે જે સાક્ષી આપે છે તે ખરી છે -JHN 5 34 rvc5 ἐγὼ ... οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω 1 the testimony that I receive is not from man મને માણસોની સાક્ષીની જરૂર નથી -JHN 5 34 a4je figs-activepassive ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε 1 that you might be saved "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી ઈશ્વર તમારો બચાવ કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 5 35 w4w3 figs-metaphor ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων; ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ 1 John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while "અહીં ""દીવો"" અને ""અજવાળું"" રૂપકો છે. યોહાન લોકોને ઈશ્વર વિષે શિક્ષણ આપ્યું કે આ તે દીવો છે જે અંધકારમાં પોતાનો પ્રકાશ ફેલાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોહાને તમને ઈશ્વર વિષે શિક્ષણ આપ્યું કે આ દીવો પોતાનું અજવાળું ફેલાવે છે. અને ઘડીભર માટે યોહાને તમને જે કહ્યું તેમાં તમે રાજી થયા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 5 36 rt6j τὰ ... ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ, ὅτι ὁ Πατήρ με ἀπέσταλκεν 1 the works that the Father has given me to accomplish ... that the Father has sent me ઈશ્વર પિતાએ ઈશ્વર પુત્ર ઈસુને પૃથ્વી પર મોકલ્યા છે. પિતાએ તેમને જે કામ સોંપ્યુ છે તે ઈસુ પૂર્ણ કરે છે. -JHN 5 36 dvr9 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 36 yz3u figs-personification αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 the very works that I do, testify about me "અહીં ઈસુ કહે છે કે ચમત્કારો તેમના વિષે ""સાક્ષી આપે છે"" અથવા ""લોકોને તેમના વિષે કહે છે"" વૈકલ્પિક અનુવાદ:""હું જે કરું છું તેથી લોકોને ખબર પડે છે કે ઈશ્વરે મને મોકલ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -JHN 5 37 p157 figs-rpronouns ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν 1 The Father who sent me has himself testified "સ્વવાચક સર્વનામ ""તેણે"" શબ્દ એ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે તે પિતા છે જેણે સાક્ષી આપી છે, કોઈ ઓછું મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ નહીં,. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -JHN 5 38 lxm4 τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε 1 You do not have his word remaining in you, for you are not believing in the one whom he has sent જેણે મને મોકલ્યો છે તેનામાં તમે વિશ્વાસ કરતા નથી. તેથી હું જાણું છું કે તેનું વચન તમારામાં નથી -JHN 5 38 dfn1 figs-metaphor τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα 1 You do not have his word remaining in you "ઈસુ જણાવે છે કે જેઓ ઈશ્વરના વચન પ્રમાણે જીવે છે તેઓ ઘર જેવા છે અને ઈશ્વરનું એ વ્યક્તિ છે, જે ઘરમાં રહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તેના વચન પ્રમાણે જીવતા નથી"" અથવા ""તમે તેના વચનનું પાલન કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 5 38 rc2n τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word જે ઉપદેશ તેણે તમને કહ્યો -JHN 5 39 xi22 ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν 1 in them you have eternal life "જો તમે તેને વાંચશો તો તમે અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરશો અથવા ""શાસ્ત્ર તમને જણાવશે કે તમે કેવી રીતે અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરી શકો""" -JHN 5 40 dzm2 οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με 1 you are not willing to come to me તમે મારા ઉપદેશ પર વિશ્વાસ કરવાનો નકાર કરો છો -JHN 5 41 c1rx λαμβάνω 1 receive સ્વીકાર -JHN 5 42 b1j4 τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς 1 you do not have the love of God in yourselves "આનો અર્થ થઈ શકે 1) ""તમે ખરેખર ઈશ્વરને પ્રેમ કરતા નથી"" અથવા 2) ""તમને ખરેખર ઈશ્વરનો પ્રેમ સ્વીકાર્યો નથી.""" -JHN 5 43 zw65 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 in my Father's name "અહીં ""નામે"" શબ્દ એ ઉપનામ છે જે ઈશ્વરનું સામર્થ્ય અને અધિકારનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું મારા પિતાના અધિકારથી આવ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 5 43 rtb9 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 43 ue9f λαμβάνετέ 1 receive મિત્ર તરીકે આવકારશે -JHN 5 43 p7jg figs-metonymy ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ 1 If another should come in his own name """નામે"" શબ્દ એ ઉપનામ છે જે અધિકારને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ બીજો પોતાને નામે આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 5 44 e999 figs-rquestion πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ 1 How can you believe, you who accept praise ... God? "આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં ભારપૂર્વક રીતે રજૂ કરવા દર્શાવાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેવી રીતે તમે વિશ્વાસ કરી શકો કારણકે તમે માન...ઈશ્વર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 5 44 g7qd πιστεῦσαι 1 believe આનો અર્થ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવો -JHN 5 45 kk5q figs-metonymy ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε 1 The one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope "અહીં મૂસા એ ઉપનામ છે જે નિયમ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસા તમને નિયમમાં દોષી ઠેરવે છે, જે નિયમમાં તમે ભરોસો રાખો છો "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 5 45 pf98 ἠλπίκατε 1 your hope તમારો આત્મવિશ્વાસ અથવા “તમારો ભરોસો” -JHN 5 47 b8dd figs-rquestion εἰ ... τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε 1 If you do not believe his writings, how are you going to believe my words? "આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં ભારપૂર્વક રજૂ કરવા દર્શાવેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તેના લેખો પર વિશ્વાસ કરતા નથી, તેથી તમે મારા વચનો પર કદી વિશ્વાસ કરશો નહિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 5 47 x7h9 τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν 1 my words જે હું કહું છું -JHN 6 intro xe4t 0 "# યોહાન 06 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### રાજા

કોઈપણ રાષ્ટ્રનો રાજા તે રાષ્ટ્રનો સૌથી ધનિક અને સૌથી શક્તિશાળી વ્યક્તિ હતો. લોકો ઇચ્છતા હતા કે ઈસુ તેઓનો રાજા થાય કારણ કે તેણે તેઓને ખોરાક આપ્યો હતો અને તેથી તેઓ વિચારતા હતા કે તે યહૂદીઓને વિશ્વના સૌથી ધનિક અને સૌથી શક્તિશાળી રાષ્ટ્ર બનાવશે. તેઓ સમજી શક્યા નહોતા કે ઈસુ મરણ પામવા માટે આવ્યા હતા જેથી ઈશ્વર તેના લોકોના પાપોને માફ કરે અને વિશ્વ તેમના લોકો પર સતાવણી કરે.

## આ અધ્યાયમાં મહત્વપૂર્ણ રૂપકો

### રોટલી

ઈસુના સમયમાં રોટલી સૌથી સામાન્ય અને મહત્વપૂર્ણ ખોરાક હતો, અને તેથી ""રોટલી"" શબ્દ ""ખોરાક"" માટેનો સામાન્ય શબ્દ થયો હતો. જે ભાષાઓના લોકો રોટલી ન ખાતા હોય તેમની ભાષાઓમાં ""રોટલી"" શબ્દનું અનુવાદ કરવું ઘણીવાર મુશ્કેલ છે કેમકે કેટલીક ભાષાઓમાં ખોરાક માટેનો સામાન્ય શબ્દ હતો જે ખોરાકને દર્શાવે તે ઇસુની સંસ્કૃતિમાં નહોતો. ઈસુએ પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""રોટલી"" શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો. ઇસુ ઇચ્છતા હતા કે તેઓ સમજે કે તેઓને તેમની જરૂર છે જેથી તેઓ અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

### માંસ ખાવું અને લોહી પીવું

જ્યારે ઈસુએ કહ્યું, ""જ્યાં સુધી તમે માણસના દીકરાનું માંસ ખાશો નહિ અને તેનું લોહી પીશો નહિ, ત્યાં સુધી તમે જીવન પ્રાપ્ત કરશો નહિ,"" તે જાણતા હતા કે તેના મરણ અગાઉ તે તેના શિષ્યોને રોટલી ખાવા અને દ્રાક્ષારસ પીવાનું કહેવા દ્વારા આ પ્રમાણે કરવાનું કહેશે. આ અધ્યાયમાંની ઘટના મુજબ તે અપેક્ષા રાખે છે કે તેના સાંભળનારાઓ સમજે કે તે રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, પરંતુ રૂપકનો કોના સંદર્ભમાં છે તે તેઓ સમજે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/flesh]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/blood]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### કૌંસમાં આપેલા વિચારો
ઘણીવાર આ ફકરામાં, યોહાન કંઈક સમજાવે છે અથવા વાર્તાને વધુ સારી રીતે સમજવા માટેનો સંદર્ભ રજૂ કરે છે. વાર્તાના પ્રવાહમાં વિક્ષેપ થયા વિના વાચકોને થોડુ વધારે જ્ઞાન પ્રાપ્ત થાય તે હેતુસર આ સમજૂતી આપેલ છે. માહિતી કૌંસની અંદર મૂકવામાં આવી છે.

### ""માણસનો પુત્ર""

આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ ""માણસના પુત્ર"" તરીકે કરે છે ([યોહાન 6; 26](./26.md)). તમારી ભાષા લોકોને કોઈ બીજા વિષે બોલતા હોય તેમ પોતાના વિષે બોલવાની મંજૂરી આપતા ન હોય (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
" -JHN 6 1 qhj7 writing-background 0 General Information: ઈસુએ યરૂશાલેમથી ગાલીલની યાત્રા કરી. ટોળું તેની પાછળ પર્વત પર ગયુ. આ કલમો વાર્તાના ભાગની ગોઠવણી કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 1 el4l μετὰ ταῦτα 1 After these things """એ પછી"" વાક્ય [યોહાન 5:1-46](../05/01.md)માંની ઘટનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને પછીથી તે ઘટનાનો પરિચય આપે છે." -JHN 6 1 z345 figs-explicit ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus went away "તે લખાણ સૂચવે છે કે ઈસુએ વહાણ મારફતે મુસાફરી કરી અને પોતાની સાથે તેમના શિષ્યોને પણ લઇ ગયા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ પોતાના શિષ્યો સાથે વહાણ મારફતે મુસાફરી કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 6 2 qxs7 ὄχλος πολύς 1 A great crowd લોકોનો મોટો સમુદાય -JHN 6 2 g6zm σημεῖα 1 signs આ એવા ચમત્કારોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો પુરાવા તરીકે ઉપયોગ કરવામાં આવે છે કે ઈશ્વર સર્વશક્તિમાન છે જેમને સર્વ વસ્તુઓ પર સંપૂર્ણ અધિકાર છે. -JHN 6 4 kct2 0 General Information: કલમ 5થી ઘટનામાં લીધેલ પગલાની શરૂઆત થાય છે. -JHN 6 4 ri55 writing-background ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων 1 Now the Passover, the Jewish festival, was near યોહાન ટૂંકમાં વાર્તામાંની ઘટનાઓ વિષે કહેવાનું બંધ કરે છે જેથી ઘટનાઓ ક્યારે થઇ તે વિશેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 6 cj58 writing-background τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν 1 But Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do યોહાન ટૂંકમાં વાર્તામાંની ઘટનાઓ વિષે કહેવાનું બંધ કરે છે જેથી તે સમજાવી શકે કે શામાટે ઈસુએ ફિલિપને રોટલી ખરીદવાનુ કહ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 6 uk6t figs-rpronouns αὐτὸς γὰρ ᾔδει 1 for he himself knew "સ્વવાચક સર્વનામ ""તેણે"" સ્પષ્ટ કરે છે કે ""તે"" શબ્દ ઈસુને સૂચવે છે. ઈસુ જાણતા હતા કે તે શું કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -JHN 6 7 z3gj translate-bmoney διακοσίων δηναρίων ἄρτοι 1 Two hundred denarii worth of bread """દીનાર"" શબ્દ એ ""દીનારીયસ"" નું બહુવચન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રોટલીની કીમત બસો દિવસનું વેતન દર્શાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]])" -JHN 6 9 k3k6 πέντε ἄρτους κριθίνους 1 five bread loaves of barley જવની પાંચ રોટલી. જવ એ સમયનું સામાન્ય ધાન્ય હતુ. -JHN 6 9 fjx1 ἄρτους 1 loaves રોટલીનો ટુકડો એ લોટનો લોંદો છે જેને આકાર આપીને શેકવામાં આવે છે. કદાચને આ નાની ઘટ્ટ ગોળાકાર રોટલીઓ હશે. -JHN 6 9 xwu8 figs-rquestion ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους 1 what are these among so many? "તેમની પાસે દરેકને ખવડાવવા માટે પૂરતો ખોરાક ન હતો તે ભારપૂર્વક દર્શાવવા આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ થોડી રોટલીઓ અને માછલીઓ મોટી જનમેદનીને ખવડાવવા માટે પૂરતી નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 6 10 n9ft ἀναπεσεῖν 1 sit down નીચે બેસો -JHN 6 10 pf33 writing-background ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ 1 Now there was a lot of grass in the place આ ઘટના ક્યાં બને છે તે સ્થાન વિષેની પૃષ્ઠભૂમિ આપવા માટે યોહાન વાર્તાની ઘટનાઓ વિષે સંક્ષિપ્તમાં કહેવાનું બંધ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 10 iz32 ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι 1 So the men sat down, about five thousand in number ટોળામાં શક્ય રીતે સ્ત્રીઓ અને બાળકોનો સમાવેશ થાય છે ([યોહાન 6:4-5](./04.md)), અહીં યોહાન ફક્ત પુરુષોની જ ગણતરી કરે છે. -JHN 6 11 mnw3 εὐχαριστήσας 1 giving thanks ઈસુ ઈશ્વર પિતાને પ્રાર્થના કરે છે અને રોટલી અને માછલી માટે તેમનો આભાર માને છે. -JHN 6 11 wi9d figs-synecdoche διέδωκεν 1 he gave it "અહીં તે ""ઈસુ અને તેમના શિષ્યો"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ અને તેના શિષ્યોએ તે વહેંચ્યુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 6 13 y3zz 0 General Information: ઈસુ ટોળામાંથી નીકળી ગયા. ઈસુએ પહાડ પર મોટી જનમેદનીને ખાવાનું પૂરું પાડ્યું તે વાર્તાના આ ભાગનો અંત છે. -JHN 6 13 hqx9 συνήγαγον 1 they gathered શિષ્યોએ એકઠા થયા -JHN 6 13 h64z ἃ ἐπερίσσευσαν 1 left over ખાધેલા ખોરાકમાંથી વધેલો ખોરાક-એઠવાડ -JHN 6 14 nlw1 ὃ ... σημεῖον 1 this sign ઈસુએ 5000 લોકોને જવની પાંચ રોટલી અને બે માછલીથી જમાડ્યા. -JHN 6 14 g8zb ὁ προφήτης 1 the prophet મૂસાએ જે ખાસ પ્રબોધક વિષે કહ્યું હતું તે આ જગતમાં આવનાર છે -JHN 6 16 qb23 0 Connecting Statement: આ વાર્તાની હવે પછીની ઘટના છે. ઈસુના શિષ્યો હોડીમાં બેસીને સરોવરને પાર ગયા. -JHN 6 17 fkj2 writing-background σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 It was dark by this time, and Jesus had not yet come to them તમારી ભાષાની રીતનો ઉપયોગ કરીને વર્ણન કરો કે આ પૂર્વભૂમિકાની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 19 xx7d ἐληλακότες 1 they had rowed હોડીમાં સામાન્ય રીતે બે, ચાર, અથવા છ લોકો હલેસા વડે પ્રત્યેક બાજુએ હલેસા મારતા હોય છે.તમારી સંસ્કૃતિમાં અન્ય કોઇ રીતે હોડીને પુષ્કળ પાણીને પેલેપાર લઈ જતા હોય. -JHN 6 19 sgf4 translate-bdistance ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα 1 about twenty-five or thirty stadia """રમતનું બાંધેલું મેદાન"" 185 મીટરનું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લગભગ પાંચ કે છ કિલોમીટર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bdistance]])" -JHN 6 20 d6wv μὴ φοβεῖσθε 1 Do not be afraid બીહો મા! -JHN 6 21 qtw5 figs-explicit ἤθελον ... λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον 1 they were willing to receive him into the boat "તે સૂચિત છે કે ઈસુ હોડીમાં બેઠા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ ખુશીથી તેમને હોડીમાં લીધા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 6 22 yy7c τῆς θαλάσσης 1 the sea ગાલીલનો સમુદ્ર -JHN 6 23 z5b4 writing-background ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου 1 However, there were ... the Lord had given thanks તમારી ભાષાની રીતનો ઉપયોગ કરીને વર્ણન કરો કે આ પૂર્વભૂમિકાની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 23 w7qu writing-background ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος 1 boats that came from Tiberias અહીં, યોહાન વધુ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી પ્રદાન કરે છે. બીજા દિવસે, ઈસુએ લોકોને જમાડ્યા પછી, તિબેરિયાસના લોકો ઈસુને મળવા હોડીમાં બેસીને પેલે પાર આવ્યા. જો કે, ઈસુ અને તેના શિષ્યો તેમની અગાઉ રાત્રે જ નીકળી ગયા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 24 cql6 0 General Information: લોકો ઈસુને શોધવા કફર-નહૂમ જાય છે. જ્યારે તેઓ તેને જુએ છે, ત્યારે તેઓ તેને પ્રશ્નો પૂછવાનું શરૂ કરે છે. -JHN 6 26 f8j4 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md) માં કેવું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -JHN 6 27 czb3 ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει; τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός 1 eternal life which the Son of Man will give you, for God the Father has set his seal on him માણસના પુત્ર ઇસુ, તેમનામાં(ઇસુમાં) વિશ્વાસ કરનારાઓને અનંત જીવન આપે તે માટે ઈશ્વર પિતાએ મહોર મારી છે. -JHN 6 27 b94w guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ... ὁ Πατὴρ … ὁ Θεός 1 Son of Man ... God the Father આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈસુ અને ઈશ્વર વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 27 gf9q figs-metaphor τοῦτον ... ἐσφράγισεν 1 has set his seal on him "કોઈ વસ્તુ પર ""મહોર મારવી"" એનો અર્થ એ કે તે કોની માલીકીનું છે તે દર્શાવવા માટે નિશાન કરવું. આનો અર્થ એ છે કે પુત્ર પિતાનો છે અને પિતાએ તેમને દરેક બાબતને માટે માન્ય કરેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 6 31 gye7 οἱ πατέρες ἡμῶν 1 Our fathers બાપદાદા અથવા “મારા પૂર્વજો” -JHN 6 31 jz9p τοῦ οὐρανοῦ 1 heaven ઈશ્વરના નિવાસસ્થાનને દર્શાવે છે. -JHN 6 32 e6s1 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md) માં કેવું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -JHN 6 32 ega4 figs-metaphor ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινό 1 it is my Father who is giving you the true bread from heaven """ખરી રોટલી"" એ ઈસુ માટે એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિતા તમને સ્વર્ગમાંથી ખરી રોટલી તરીકે પુત્ર આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -JHN 6 32 c73l guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 33 rrf5 ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ 1 gives life to the world જગતને આત્મિક જીવન આપે છે. -JHN 6 33 k897 figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world "જગતમાંના જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે તે સર્વ લોકો માટે ""જગત"" ઉપનામ તરીકે વપરાયેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 6 35 cr2m figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 I am the bread of life "રૂપક દ્વારા, ઈસુ પોતાને રોટલી સાથે સરખાવે છે. જેમ રોટલી આપણા શારીરિક જીવન માટે જરૂરી છે, તે જ રીતે આપણા આત્મિક જીવન માટે ઈસુ જરૂરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કે ખોરાક તમને શારીરિક રીતે જીવંત રાખે છે, તેમ હું તમને આત્મિક જીવન આપી શકું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 6 35 w1sp ὁ πιστεύων εἰς 1 believes in આનો અર્થ એ છે કે ઈસુ ઈશ્વરના પુત્ર છે, તેમની પર તારણહાર તરીકે વિશ્વાસ કરવો, અને તેમને મહિમા મળે તે રીતે જીવવું. -JHN 6 37 n6bk guidelines-sonofgodprinciples πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ, πρὸς ἐμὲ ἥξει 1 Everyone whom the Father gives me will come to me જે કોઇ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓનો સર્વકાળ માટે ઈશ્વર પિતા અને ઈશ્વર પુત્ર બચાવ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 37 vpz8 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 37 i92s figs-litotes τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω 1 he who comes to me I will certainly not throw out "ભાર દર્શાવવા આ વાક્ય ખરેખર અર્થથી વિરુદ્ધ જણાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ સર્વ મારી પાસે આવે છે તેઓને હું સંભાળી રાખીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" -JHN 6 38 z84i 0 Connecting Statement: ઈસુ લોકોના ટોળા સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. -JHN 6 38 cpi9 τοῦ πέμψαντός με 1 him who sent me મારા પિતા જેમણે મને મોકલ્યો છે -JHN 6 39 x5c1 figs-litotes πᾶν ὃ ... μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ 1 I would lose not one of all those "અહીં મૃદુવ્યંગ્યનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરવામાં આવ્યો છે કે ઈશ્વરે જે સર્વને ઈસુને સોંપ્યા છે તેઓને તે સંભાળી રાખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તે સર્વને સંભાળી રાખીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" -JHN 6 39 j7q6 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 will raise them up "અહીં ઉઠાડવું એ કોઈને મૃત્યુમાંથી ફરી પાછા જીવંત કરવું એ માટેનો રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓને ફરીથી જીવંત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -JHN 6 41 t91b 0 Connecting Statement: ઈસુ લોકોના ટોળા સાથે વાત કરે છે ત્યારે યહૂદી આગેવાનો કચકચ કરે છે. -JHN 6 41 jl8l ἐγόγγυζον 1 grumbled નારાજગી સાથે વાત કરી -JHN 6 41 wwa5 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος 1 I am the bread "જેમ રોટલી આપણા શારીરિક જીવન માટે જરૂરી છે, તેમ જ આપણા આત્મિક જીવન માટે ઈસુ જરૂરી છે. તમે [યોહાન 6:35] (../06/35.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જ છું ખરી રોટલી છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 6 42 bm3w figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα 1 Is not this Jesus ... whose father and mother we know? "આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે અને ભારપૂર્વક દર્શાવે છે કે યહૂદી આગેવાનો માને છે કે ઈસુ કોઈ ખાસ વ્યક્તિ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ફક્ત ઈસુ છે, યૂસફનો પુત્ર, જેના પિતા અને માતાને આપણે ઓળખીએ છીએ! (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 6 42 i81r figs-rquestion πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ‘ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα 1 How then does he now say, 'I have come down from heaven'? "આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે જે ભારપૂર્વક દર્શાવે છે કે યહૂદી આગેવાનો માનતા નથી કે ઈસુ સ્વર્ગમાંથી આવ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તે કહે છે કે તે સ્વર્ગમાંથી આવ્યો છે ત્યારે તે જૂઠું બોલે છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 6 43 pk4s 0 Connecting Statement: ઈસુ લોકોના ટોળા સાથે અને હવે યહૂદી આગેવાનો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. -JHN 6 44 s6b5 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 raise him up આ રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને ફરી જીવંત કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 6 44 rr2m ἑλκύσῃ 1 draws આનો અર્થ થઈ શકે 1) “ખેંચવું” અથવા 2) “આકર્ષવું” -JHN 6 44 jb73 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 45 j1af figs-activepassive ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις 1 It is written in the prophets "આ એક નિષ્ક્રીય નિવેદન છે જે સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધકોએ લખ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 6 45 rk3b πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μαθὼν, ἔρχεται πρὸς ἐμέ 1 Everyone who has heard and learned from the Father comes to me "યહૂદીઓ વિચારતા હતા કે ઈસુ ""યૂસફનો પુત્ર"" છે ([યોહાન 6:42](../06/42.md)), પરંતુ તે ઈશ્વરનો પુત્ર છે કારણ કે તેનો પિતા યૂસફ નથી પણ ઈશ્વર છે. જેઓ ખરેખર ઈશ્વર પિતા પાસેથી શીખ્યા છે તેઓ ઈસુ કે જે ઈશ્વર પુત્ર છે તેની પર વિશ્વાસ કરે છે." -JHN 6 46 lcz8 0 Connecting Statement: ઈસુ લોકોના ટોળા સાથે અને યહૂદી આગેવાનો સાથે વાત કરવાનુ ચાલુ રાખે છે. -JHN 6 46 i9mp guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 47 de5y ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md) માં કેવું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -JHN 6 47 t8lk ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 he who believes has eternal life જેઓ ઈસુ, ઈશ્વર પુત્ર પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓને ઈશ્વર “અનંત જીવન” આપે છે. -JHN 6 48 iih2 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 I am the bread of life "જેમ રોટલી આપણા શારીરિક જીવન માટે જરૂરી છે, તેમ જ આપણા આત્મિક જીવન માટે પણ ઈસુ જરૂરી છે. તમે [યોહાન 6:35](../06/35.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ ખોરાક તમને શારીરિક રીતે જીવંત રાખે છે, તેવી જ રીતે હું તમને આત્મિક જીવન આપીશ જે સદાકાળ રહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 6 49 uh76 οἱ πατέρες ὑμῶν 1 Your fathers તમારા પિતૃઓ અથવા “તમારા પૂર્વજ” -JHN 6 49 mr3u ἀπέθανον 1 died આ શારીરિક મૃત્યુ દર્શાવે છે. -JHN 6 50 sa53 figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος 1 This is the bread "અહીં ""રોટલી"" એ રૂપક છે કે જે ઈસુનો નિર્દેશ કરે છે જે આત્મિક જીવન આપે છે જેમ રોટલી ભૌતિક જીવન ટકાવી રાખે છે તેમ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ખરી રોટલી છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 6 50 v212 μὴ ἀποθάνῃ 1 not die સદાકાળ જીવો. અહીં “મરે” શબ્દ એ આત્મિક જીવન દર્શાવે છે. -JHN 6 51 px99 ἄρτος ὁ ζῶν 1 living bread આનો અર્થ “જે રોટલી લોકોને જીવન આપે છે” ([યોહાન 6:35](../06/35.md)). -JHN 6 51 nb41 figs-metonymy ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς 1 for the life of the world "અહીં ""જગત"" એ ઉપનામ છે જે જગતના તમામ લોકોના જીવનને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે જગતના સર્વ લોકો ને જીવન આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 6 52 v6g7 0 Connecting Statement: કેટલાક યહૂદીઓ જેઓ હાજર હતા તેઓ અંદરોઅંદર વાદવિવાદ કરવા લાગ્યા અને ઈસુએ તેમના પ્રશ્નનો પ્રત્યુત્તર આપ્યો. -JHN 6 52 fj5p figs-rquestion πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν 1 How can this man give us his flesh to eat? "ઈસુ એ “પોતાના માંસ” વિષે જે કહ્યુ તેને યહૂદી આગેવાનો નકારાત્મક પ્રતિક્રિયા આપી રહ્યાં હતા તે ભારપૂર્વક દર્શાવવા આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસ આપણને પોતાનું માંસ ખાવાને કેવી રીતે આપી શકે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 6 53 q8jl ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly તમે ([John 1:51](../01/51.md))માં કેવું અનુવાદ કર્યું. -JHN 6 53 r7hh figs-metaphor φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 eat the flesh of the Son of Man and drink his blood "અહીં ""માંસ ખાવું"" અને ""તેનું લોહી પીવું"" વાક્યો એ રૂપક છે જે બતાવે છે કે કેવી રીતે ઈસુ એટલેકે માણસના દીકરામાં વિશ્વાસ કરવો તે આત્મિક ખોરાક અને પાણી સમાન છે. જો કે, યહૂદીઓ આ સમજી શક્યા નહોતા. ઈસુએ જે રીતે આ રૂપકનો અર્થ સ્પષ્ટ કરેલ છે તેથી વધુ સ્પષ્ટતા ન કરો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 6 53 j1ga οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς 1 you will not have life in yourselves તમે અનંતજીવન પામશો નહિ -JHN 6 54 t3xn 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતાના સર્વ સાંભળનારાઓ સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. -JHN 6 54 hc5d figs-metaphor ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 Whoever eats my flesh and drinks my blood has everlasting life """મારું માંસ ખાવું"" અને ""મારું લોહી પીવું"" આ વાક્યો ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવા માટેના રૂપક છે. જીવન જીવવા માટે લોકોને જે રીતે ખોરાક અને પીણાંની જરૂર હોય છે તેમ, લોકોએ અનંતજીવન પામવા માટે ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવો જરૂરી છે. ઈસુએ જે રીતે આ રૂપકનો અર્થ સ્પષ્ટ કરેલ છે તેથી વધુ સ્પષ્ટતા ન કરો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 6 54 ym6w figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 raise him up "અહીં ઊઠાડવું એ કોઈને મૃત્યુમાંથી ફરી સજીવન કરવો એ માટેનો રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ફરીથી સજીવન કરવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -JHN 6 54 qia5 τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 at the last day જે દિવસે ઈશ્વર સર્વનો ન્યાય કરશે -JHN 6 55 cik2 figs-metaphor ἡ ... σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις 1 my flesh is true food ... my blood is true drink """ખરી રોટલી"" અને ""ખરું પાણી"" વાક્યો એ રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓને તે જીવન આપે છે. જો કે, યહૂદીઓ આ સમજી શક્યા નહિ. ઈસુએ જે રીતે આ રૂપકનો અર્થ સ્પષ્ટ કરેલ છે તેથી વધુ સ્પષ્ટતા ન કરો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 6 56 u3w4 ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 remains in me, and I in him મારી સાથે ગાઢ સબંધ ધરાવે છે -JHN 6 57 dba2 καὶ ὁ τρώγων με 1 so he who eats me """મને ખાય છે"" વાક્ય ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવા માટેનું રૂપક છે. જો કે, યહૂદીઓ આ સમજી શક્યા નહિ. ઈસુએ જે રીતે આ રૂપકનો અર્થ સ્પષ્ટ કરેલ છે તેથી વધુ સ્પષ્ટતા ન કરો. (જુઓ: rc://gu/ ta/man/translate/figs-metaphore)" -JHN 6 57 nfz4 ζῶν Πατὴρ 1 living Father "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""પિતા જે જીવન આપે છે"" અથવા 2) ""પિતા જે જીવંત છે.""" -JHN 6 57 m1l5 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 58 m2nz οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς 1 This is the bread that has come down from heaven "ઈસુ પોતાના વિષે બોલતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જ આકાશમાંથી આવેલી રોટલી છું"" (જુઓ: rc://gu/ ta/ man/translate/figs-123person)" -JHN 6 58 kv16 figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς 1 This is the bread that has come down from heaven રોટલી એ જે જીવન આપે છે તેનું રૂપક છે. જો કે, યહૂદીઓ આ સમજી શક્યા નહિ. ઈસુએ જે રીતે આ રૂપકનો અર્થ સ્પષ્ટ કરેલ છે તેથી વધુ સ્પષ્ટતા ન કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 6 58 j2hx ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 He who eats this bread "ઈસુએ પોતાને વિશે કહ્યુંકે “તે રોટલી છું.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે મને ખાય છે, તે રોટલી ખાય છે"" (જુઓ: rc://gu/ ta/man/translate/figs-123person)" -JHN 6 58 jv4c ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 He who eats this bread "અહીં ""આ રોટલી જે ખાય છે"" એ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવા માટેનું રૂપક છે. જો કે, યહૂદીઓ આ સમજી શક્યા નહિ. ઈસુએ કરેલા રૂપકનો અર્થ તે કરતા વધુ સ્પષ્ટ ન કરો. (જુઓ: rc://gu/ ta/man/translate/figs-metaphore)" -JHN 6 58 i9ih οἱ πατέρες 1 the fathers બાપદાદા અથવા “પૂર્વજો” -JHN 6 59 ph39 writing-background ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ, διδάσκων ἐν Καφαρναούμ 1 Jesus said these things in the synagogue ... in Capernaum અહીં યોહાન આ ઘટના ક્યારે બની તેની પૂર્વભૂમિકા પૂરી પાડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 60 t1me 0 Connecting Statement: કેટલાક શિષ્યો પ્રશ્ન પૂછે છે અને ઈસુ જવાબ આપે છે, અને એમ ઈસુ લોકોની સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. -JHN 6 60 cp3k figs-rquestion τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν 1 who can accept it? "શિષ્યો ઈસુએ જે કહ્યું હતું તે સમજવામાં મુશ્કેલી અનુભવે છે તે ભારપૂર્વક રજૂ કરવા આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ તેને સ્વીકારી શકે નહિ!"" અથવા ""તે સમજવું ખૂબજ કઠણ છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 6 61 rn8i τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει 1 Does this offend you? શું આનાથી તમને આઘાત લાગે છે? અથવા “શું આ તમને નિરાશ કરે છે?” -JHN 6 62 r33r figs-rquestion ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον 1 Then what if you should see the Son of Man going up to where he was before? "શિષ્યો એવી બાબતો પણ જોશે કે જે તેમના માટે સમજવી કઠણ છે તે બાબત પર ભાર મૂકવા ઈસુ આ નોંધને પ્રશ્નના રૂપમાં રજૂ કરે છે . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી જ્યારે તમે મને માણસના પુત્રને આકાશમાં ચઢતા જોશો ત્યારે શું વિચારવું તે તમને ખબર પડશે નહિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 6 63 y558 ὠφελεῖ 1 profits શબ્દ “લાભ” એટલે કે સારું થાય તેવુ કરવુ -JHN 6 63 fy9p figs-metonymy ῥήματα 1 words શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1)ઈસુના વચનો [યોહાન 6: 32-58](./32.md) અથવા 2) જે સઘળુ ઈસુએ શીખવ્યુ છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 6 63 plw8 τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν 1 The words that I have spoken to you મેં તમને જે કહ્યું હતુ -JHN 6 63 gb29 πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν 1 are spirit, and they are life "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આત્મા અને અનંત જીવન વિષે"" અથવા 2) ""આત્મા તરફથી છે અને અનંત જીવન આપે છે"" અથવા 3) ""આત્મિક બાબતો અને જીવન વિષે.""" -JHN 6 64 k7ir 0 Connecting Statement: ઈસુ લોકોના ટોળા સાથે વાત પૂર્ણ કરે છે. -JHN 6 64 ey1e writing-background ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν 1 For Jesus knew from the beginning who were the ones ... who it was who would betray him ભવિષ્યમાં શું થવાનું છે તે ઇસુ જાણતા હતા તે વિષેની પૃષ્ઠભૂમિ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 65 c3cl οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός 1 no one can come to me unless it is granted to him by the Father જે કોઈ વિશ્વાસ કરવા માંગે છે તેણે પુત્ર મારફતે ઈશ્વર પાસે આવવું. ઈશ્વર પિતા જ લોકોને ઈસુ પાસે આવવાની પરવાનગી આપે છે. -JHN 6 65 g4za guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 65 f7l1 ἐλθεῖν πρός με 1 come to me મારી પાસે આવો અને અનંત જીવન પામો -JHN 6 66 h8j9 figs-metaphor οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν 1 no longer walked with him ઈસુ ચાલીને એક સ્થળેથી બીજા સ્થળે ગયા, તેથી તે શાબ્દિક રીતે સાચું છે કે ઇસુ જ્યાં અને જ્યારે ગયા ત્યાં તેઓ (સાંભળનારાઓ) ગયા નહોતા પરંતુ વાચક એ પણ સમજી શકવો જોઇએકે આ રૂપક સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહેવા માંગતા હતા તે તેઓ સાંભળવા ચાહતા ન હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 6 66 v7gq τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 1 his disciples અહીં “તેમના શિષ્યો” એ જૂથના સામાન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુને અનુસરી રહ્યા હતા. -JHN 6 67 bg2f figs-ellipsis τοῖς δώδεκα 1 the twelve "આ ""બાર શિષ્યો"" માટે વાક્યમાં કરેલા શબ્દોનો લોપ છે, બાર પુરૂષોનું વિશિષ્ટ જૂથ જેઓ ઈસુના સંપૂર્ણ સેવાકાર્ય દરમિયાન તેમને અનુસર્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાર શિષ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -JHN 6 68 g9l4 figs-rquestion Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα 1 Lord, to whom shall we go? "તે ફક્ત ઈસુને અનુસરવાની ઇચ્છા રાખે છે તે દ્રઢતાથી કહેવા સિમોન પિતર આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ, અમે તમારા સિવાય કોની પાસે જઇએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 6 70 z9yc writing-background 0 General Information: ઈસુએ જે કહ્યું તેના પર યોહાન ટીપ્પણી કરે છે તેથી કલમ 71 મુખ્ય વાર્તાની પંક્તિનો ભાગ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 70 m9ys figs-rquestion οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν 1 Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil? "એક શિષ્ય તેમને પરસ્વાધીન કરશે તે હકીકત તરફ ધ્યાન દોરવા ઈસુ આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તમને સર્વને પસંદ કર્યા છે, છતાં તમારામાંનો એક શેતાનનો સેવક છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 7 intro l712 0 "# યોહાન 07 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ સમગ્ર અધ્યાય ઈસુને મસીહા બનવાના ખ્યાલ પર વિશ્વાસ કરવાની સાથે સંકળાયેલ છે. કેટલાક લોકોએ આ સાચું માને છે જ્યારે અન્ય લોકોએ તેને નકારી કાઢ્યું. કેટલાક તેમનું સામર્થ્ય અને તેમની પ્રબોધક હોવાની સંભાવનાને સ્વીકારવા રાજી હતા, પરંતુ મોટાભાગના લોકો અવિશ્વાસ કરતા હતા કે તે મસીહા છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/christ]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]])

કલમ 7:53-8:11 નું અનુવાદ કરતાં અનુવાદકો કલમ 53માં એક નોંધ ઉમેરવાની ઇચ્છા કરી શકે છે જેથી વાચકો એ સમજી શકે કે કેમ તેઓએ પસંદ કર્યા અને ન કર્યા

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""મારો સમય હજી આવ્યો નથી""
આ વાક્ય અને ""તેનો સમય હજી આવ્યો નથી"" નો ઉપયોગ ઈસુ તેમના જીવનમાં ઉદ્દભવી રહેલી ઘટનાઓના નિયંત્રણમાં છે તે દર્શાવવા માટે થયેલ છે.

### ""જીવંત પાણી""
નવા કરારમાં આ એક મહત્વપૂર્ણ છબીઓનો ઉપયોગ કરે છે. તે એક રૂપક છે. કારણ કે આ રૂપક અરણ્ય વાતાવરણમાં આપવામાં આવેલ છે, તેથી તે સંભવિતપણે ભાર મૂકે છે કે ઈસુ જીવન ટકાવી રાખવા પોષણ આપવા સક્ષમ છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### ભવિષ્યવાણી
ઈસુ [યોહાન 7:33-34] (./33.md)માં સ્પષ્ટ નિવેદન કર્યા વિના પોતાના જીવન વિષે એક ભવિષ્યવાણી કરે છે.

### વક્રોક્તિ
નિકોદેમસ અન્ય ફરોશીઓને સમજાવે છે કે નિયમની માંગ છે કે તેઓનો ન્યાય કરતા પહેલા મારે વ્યક્તિ પાસેથી સાંભળવાની જરૂર છે. તેના પ્રત્યુતરમાં ફરોશીઓ ઈસુ સાથે વાત કર્યા વિના ઈસુ વિષે ન્યાય કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""તેના પર વિશ્વાસ કર્યો નહિ""
ઈસુના ભાઈઓએ વિશ્વાસ કર્યો ન હતો કે ઈસુ મસીહા છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]])

### ""યહૂદીઓ""
આ શબ્દનો ઉપયોગ આ ફકરામાં બે જુદી જુદી રીતે થયો છે. યહૂદી આગેવાનો જેઓ તેમને મારી નાખવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યાં હતા તેના વિરોધમાં ખાસ કરીને ઉપયોગ થયો છે ([યોહાન 7:1](../../jhn/07/01.md)). તે સામાન્ય રીતે યહૂદીયાના લોકોના સંદર્ભમાં પણ વપરાય છે જેમણે ઈસુ વિષે સકારાત્મક અભિપ્રાય આપ્યો હતો ([યોહાન 7:13] (../../jhn/07/13.md)). અનુવાદકો ""યહૂદી આગેવાનો"" અને ""યહૂદી લોકો"" અથવા ""યહૂદીઓ (આગેવાનો)"" અને ""યહૂદીઓ (સામાન્યરીતે)"" શબ્દોનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકે છે.
" -JHN 7 1 gg4v writing-background 0 General Information: ઈસુ ગાલીલમાં તેમના ભાઈઓ સાથે વાત કરે છે. આ કલમો તે ઘટનાની પરિસ્થિતિ દરમિયાનની વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 7 1 b99m μετὰ ταῦτα 1 After these things "આ શબ્દો વાચકને કહે છે કે લેખક નવી ઘટના વિષે વાત કરવાનું શરૂ કરશે. ""તેમણે શિષ્યો સાથે વાત પૂરી કર્યા બાદ"" ([યોહાન 6:66-71](../06/66.md)) અથવા ""થોડા સમય પછી""" -JHN 7 1 k5yv περιεπάτει 1 traveled વાચકે સમજી લેવું જોઈએ કે ઈસુ કોઈ પ્રાણી પર અથવા વાહન ચલાવીને નહિ પણ ચાલતા જતા હતા. -JHN 7 1 r94g figs-synecdoche ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι 1 the Jews were seeking to kill him "અહીં ""યહૂદીઓ"" એ ""યહૂદી આગેવાનો"" માટેનો અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનો તેમને મારી નાખવાનું કાવતરું ઘડી રહ્યાં હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 7 2 m4ch ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία 1 Now the Jewish Festival of Shelters was near "હવે યહૂદીઓના તહેવારનો સમય નજીક હતો અથવા ""હવે યહૂદીઓનો માંડવાપર્વના તહેવારનો સમય લગભગ પાસે હતો""" -JHN 7 3 x8ce οἱ ἀδελφοὶ 1 brothers અહીં ઈસુના વાસ્તવિક નાના ભાઈઓ એટલેકે મરિયમ અને યૂસફના પુત્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 7 3 id2z σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς 1 the works that you do “કામો” શબ્દ એ ઈસુએ કરેલા ચમત્કારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 7 4 by1h figs-rpronouns ζητεῖ αὐτὸς 1 he himself wants """પોતે"" શબ્દ એક સ્વવાચક સર્વનામ છે જે ""તે"" શબ્દ પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -JHN 7 4 f33j figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world "અહીં ""જગત"" એ જગતના સર્વ લોકો માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સર્વ લોકો"" અથવા ""દરેક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 7 5 mz2b writing-background οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν 1 For even his brothers did not believe in him આ વાક્ય મુખ્ય વાર્તામાંથી વિરામ માટે છે કારણ કે યોહાન ઈસુના ભાઈઓ વિષેની કેટલીક પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 7 5 bs7f οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 his brothers તેમના નાના ભાઈઓ -JHN 7 6 n5bj figs-metonymy ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν 1 My time has not yet come """સમય"" શબ્દ એક ઉપનામ છે. જે દ્વારા ઈસુ સૂચવે છે કે તેમણે પોતાનું સેવાકાર્ય બંધ કરવાનો આ યોગ્ય સમય નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારું કાર્ય પૂર્ણ કરવાનો આ યોગ્ય સમય નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 7 6 shs9 ὁ … καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος 1 your time is always ready કોઈપણ સમય તમારા માટે સારો છે -JHN 7 7 h7kv figs-metonymy οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς 1 The world cannot hate you "અહીં ""જગત"" એ જેઓ જગતમાં રહે છે તે લોકો માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જગતના સર્વ લોકો તમારો દ્વેષ કરી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 7 7 e5hq ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν 1 I testify about it that its works are evil હું તેઓને કહું છું કે તેઓ જે કરી રહ્યાં છે તે ભૂંડા કામ છે -JHN 7 8 pt7f 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના ભાઈઓ સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. -JHN 7 8 evk6 figs-explicit ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται 1 my time has not yet been fulfilled "અહીં ઈસુ સૂચિત કરે છે કે જો તે યરૂશાલેમ જશે, તો તે પોતાનું કાર્ય સમાપ્ત કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યરૂશાલેમ જવાનો આ મારો યોગ્ય સમય નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 7 10 xw52 0 General Information: વાર્તાની ગોઠવણી બદલાય છે, ઈસુ અને તેમના શિષ્યો હવે ઉત્સવમાં છે. -JHN 7 10 jz6l ὡς ... ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν 1 when his brothers had gone up to the festival આ “ભાઈઓ” ઈસુના નાના ભાઈઓ હતા. -JHN 7 10 z4ym καὶ αὐτὸς ἀνέβη 1 he also went up યરૂશાલેમ ગાલીલથી ઊંચાઈ પર છે જ્યાં ઈસુ અને તેના ભાઈઓ અગાઉ હતા. -JHN 7 10 rw5v figs-doublet οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ 1 not publicly but in secret "આ બે વાક્યોનો અર્થ એક જ છે. વિચારને ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તિત કરવામાં આવેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""છાની રીતે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -JHN 7 11 i6cl figs-synecdoche οἱ ... Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν 1 The Jews were looking for him "અહીં ""યહૂદીઓ"" શબ્દ એ ""યહૂદી આગેવાનો"" માટે અલંકાર છે. ""તેની"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનો ઈસુની શોધ કરી રહ્યાં હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 7 12 c27a figs-metaphor πλανᾷ τὸν ὄχλον 1 he leads the crowds astray "અહીં “ગેરમાર્ગે ... દોરી જાય છે” એ કોઈને કંઈક અસત્ય બાબત પર વિશ્વાસ કરવા માટે સમજાવવું તેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે લોકોને છેતરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 7 13 x3xa τὸν φόβον 1 fear વ્યક્તિને પોતાને અથવા અન્યને નુકસાન પહોંચાડવાની ધાક હોય ત્યારે તે વ્યક્તિની અપ્રિય લાગણીનો દર્શાવે છે. -JHN 7 13 n8bb figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews "ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદીઓના આગેવાનો માટે ""યહૂદીઓ"" શબ્દ એક અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 7 14 yut8 0 General Information: ઈસુ યહૂદીઓને મંદિરમાં શિક્ષણ આપે છે. -JHN 7 15 e7ve figs-rquestion πῶς οὗτος γράμματα οἶδε 1 How does this man know so much? "ઈસુ પાસે પુષ્કળ જ્ઞાન છે તે જાણીને યહૂદી આગેવાનો આશ્ચર્યચકિત થયા તે બાબત પર ભાર મૂકવા માટે આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દર્શાવવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" સંભવતઃ તે શાસ્ત્રો વિષે એટલુ જાણી શકે નહીં!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 7 16 h7mr ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με 1 but is of him who sent me ઈશ્વર પાસેથી આવે છે, જેણે મને મોકલ્યો છે -JHN 7 17 srx3 0 Connecting Statement: ઈસુ યહૂદીઓ સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. -JHN 7 18 xf9j ὁ ... δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν, οὗτος ἀληθής ἐστιν, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 but whoever seeks the glory of him who sent him, that person is true, and there is no unrighteousness in him જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ ફક્ત તેના મોકલનારનો મહિમા શોધે છે, ત્યારે તે વ્યક્તિ સાચુ બોલે છે. તે જૂઠું બોલતો નથી -JHN 7 19 pib5 0 Connecting Statement: ઈસુ યહૂદીઓ સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. -JHN 7 19 c7xq figs-rquestion οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον 1 Did not Moses give you the law? "ભાર દર્શાવવા આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ તો મૂસા હતો જેણે તમને નિયમ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 7 19 iwv8 ποιεῖ τὸν νόμον 1 keeps the law નિયમનુ પાલન કરો -JHN 7 19 bfd2 figs-rquestion τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι 1 Why do you seek to kill me? "મૂસાના નિયમને તોડવા બદલ જે યહૂદી આગેવાનો ઇસુને મારી નાખવા માગે છે તેઓના ઇરાદાઓ પર ઈસુએ પ્રશ્ન કર્યો. તે એમ કહેવા માગે છે કે આગેવાનો પોતે જ તે નિયમનુ પાલન કરતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે પોતે જ નિયમનું ઉલ્લંઘન કરો છો અને છતાં તમે મને મારી નાખવા માંગો છો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 7 20 l1rq δαιμόνιον ἔχεις 1 You have a demon આ જણાવે છે કે તુ ગાંડો છે અથવા તને ભૂત વળગેલ છે. -JHN 7 20 r9wi figs-rquestion τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι 1 Who seeks to kill you? "ભાર દર્શાવવા આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ તને મારી નાખવાનો પ્રયાસ કરતું નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 7 21 b63z ἓν ἔργον 1 one work એક ચમત્કાર અથવા “એક ચિહ્ન” -JHN 7 21 l1zf πάντες θαυμάζετε 1 you all marvel તમે સર્વ આઘાત પામ્યા છો -JHN 7 22 d8sw writing-background οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων 1 not that it is from Moses, but from the ancestors અહીં યોહાન સુન્નત વિષેની વધારાની માહિતી પૂરી પાડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 7 22 cs9z figs-explicit ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον 1 on the Sabbath you circumcise a man "ઈસુ સૂચવે છે કે સુન્નત કરવી તે પણ કામ જ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે વિશ્રામવારે છોકરો હોય તેની સુન્નત કરો છો. તે પણ કામ જ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 7 22 dl6z ἐν Σαββάτῳ 1 on the Sabbath યહૂદીઓના વિશ્રામના દિવસે -JHN 7 23 t21u εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ, ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως 1 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses is not broken જો તમે વિશ્રામવારે છોકરાની સુન્નત કરો છો તેથી તમે મૂસાના નિયમનું ઉલ્લંઘન કરતા નથી. -JHN 7 23 w9wn figs-rquestion ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ 1 why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath? "ભાર દર્શાવવા આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે મારી પર ગુસ્સે ન થવું જોઈએ કારણ કે મેં વિશ્રામવારે એક માણસને સંપૂર્ણ સાજો કર્યો છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 7 23 f437 ἐν Σαββάτῳ 1 on the Sabbath યહૂદીઓના વિશ્રામના દિવસે? -JHN 7 24 x4fl figs-explicit μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε 1 Do not judge according to appearance, but judge righteously "આના દ્વારા ઈસુ સૂચવે છે કે લોકોએ તેઓ જે જુએ છે તેના આધારે જ શું યોગ્ય છે તે નક્કી ન કરવું જોઈએ. કાર્ય કરવા પાછળ એક હેતુ હોય છે જે જોઈ શકાતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે જુઓ છો તે પ્રમાણે લોકોનો ન્યાય કરવાનું બંધ કરો! ઈશ્વરની દ્રષ્ટીમાં જે યોગ્ય છે તેના પ્રત્યે વધુ સભાન રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 7 25 ts7d figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι 1 Is not this the one they seek to kill? "ભાર દર્શાવવા આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ તે ઈસુ છે જેને તેઓ મારવા માગે છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 7 26 n5pi figs-explicit οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν 1 they say nothing to him "આ સૂચવે છે કે યહૂદી આગેવાનો ઈસુનો વિરોધ કરી રહ્યા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનો વિરોધ કરવા માટે તેઓ કંઈ કહેતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 7 26 s2un figs-rquestion μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it? "ભાર દર્શાવવા આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કદાચ તેઓ જાણતા હશે કે તે ખરેખર મસીહા છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 7 28 zxh7 ἔκραξεν 1 cried out ઘાંટૉ પાડીને કહ્યું -JHN 7 28 ah7u figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "ખરેખર ઈસુ અને લોકો મંદિરના આંગણામાં હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંદિરના આંગણામાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 7 28 rq9t figs-irony κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί 1 You both know me and know where I come from "આ નિવેદનમાં યોહાન વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. લોકો માને છે કે ઈસુ નાઝરેથના છે. તેઓ જાણતા નથી કે ઈશ્વરે તેમને સ્વર્ગમાંથી મોકલ્યા છે અને તેમનો જન્મ બેથલહેમમાં થયો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે સર્વ મને જાણો છો અને તમને લાગે છે કે હું ક્યાંથી આવ્યો છું તે ત -મે જાણો છો "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" -JHN 7 28 w35k ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 of myself "મારા પોતાના અધિકારથી. તમે [યોહાન 5:19](../05/19.md) માં ""મારી મેળે"" કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ." -JHN 7 28 a2h9 ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με 1 he who sent me is true મને મૉકલનાર તો ઈશ્વર છે અને તે સત્ય છે -JHN 7 30 pxr4 figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 his hour had not yet come "“ઘડી” શબ્દ એક ઉપનામ છે જે ઈશ્વરની યોજના અનુસાર ઈસુની ધરપકડ કરવા માટેનો યોગ્ય સમય રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમની ધરપકડ કરવાનો તે યોગ્ય સમય ન હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 7 31 y5m8 figs-rquestion ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν 1 When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done? "ભાર દર્શાવવા આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" ખ્રિસ્ત આવશે, ત્યારે તે આ માણસે કરેલા ચિહ્નો કરતાં વધુ ચમત્કારો કરી શકશે નહિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 7 31 x8e4 σημεῖα 1 signs આ ચમત્કારો સાબિત કરે છે કે ઈસુ એ જ ખ્રિસ્ત છે. -JHN 7 33 xm7p ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι 1 I am still with you for a short amount of time હું થોડી વાર જ તમારી સાથે છું -JHN 7 33 b4m8 καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με 1 then I go to him who sent me અહીં ઈસુ ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેણે તેમને મોકલ્યા હતા. -JHN 7 34 p7w6 ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 where I go, you will not be able to come હું જ્યાં છું ત્યાં તમે હમણાં આવી શકતા નથી -JHN 7 35 zn29 figs-synecdoche εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς 1 The Jews therefore said among themselves """યહૂદીઓ"" એ અલંકાર છે જે ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદીઓના આગેવાનોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનોએ અંદરોઅંદર એકબીજાને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 7 35 ef1y τὴν διασπορὰν 1 the dispersion આ બાબત પેલેસ્ટાઇનની બહાર, ગ્રીક જગતમાં ફેલાયેલા યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.. -JHN 7 36 ib6p figs-metonymy τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε 1 What is this word that he said "આ ""શબ્દ"" એ રૂપક છે જે ઈસુના ઉપદેશનો અર્થ સૂચવે છે, જે યહૂદી આગેવાનો સમજવામાં નિષ્ફળ ગયા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તેણે કહ્યું ત્યારે તે શેના વિશે વાત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 7 37 elc6 0 General Information: થોડા સમય પછી. હવે તે પર્વનો છેલ્લો દિવસ છે અને ઈસુએ જનમેદનીને કહ્યું. -JHN 7 37 fg95 ἡμέρᾳ ... μεγάλῃ 1 great day તે “મોટો” દિવસછે કારણ કે તે પર્વનો છેલ્લો અથવા અતિ મહત્વનો દિવસ છે -JHN 7 37 iy9e figs-metaphor ἐάν τις διψᾷ 1 If anyone is thirsty "અહીં ""તરસ"" શબ્દ રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ પાણીની ""તરસ"" ની જેમ ઈશ્વરની બાબતોની ખૂબ ઇચ્છા રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ઈશ્વરની બાબતોની ઇચ્છા રાખે છે તે જાણે કે પાણીની ઇચ્છા રાખનાર તરસ્યા માણસ જેવો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 7 37 ayn6 figs-metaphor ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω 1 let him come to me and drink """પીએ"" શબ્દ રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે ઈસુ જે આત્મિક જીવન પૂરું પાડે છે તેને મેળવવુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને મારી પાસે આવવા દો અને તેની આત્મિક તરસ છીપાવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 7 38 u9cx ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή 1 He who believes in me, just as the scripture says શાસ્ત્ર કહે છે તે પ્રમાણે જે કોઈ મારામાં વિશ્વાસ કરે છે. -JHN 7 38 uw2q figs-metaphor ποταμοὶ ... ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος 1 rivers of living water will flow """જીવતા પાણીની નદીઓ"" એ રૂપક છે જે આત્મિક રીતે ""તરસ્યા લોકોને"" ઇસુ તરફથી મળતા જીવનનું પ્રદર્શિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મિક જીવન પાણીની નદીઓની જેમ વહેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 7 38 yt75 figs-metaphor ὕδατος ζῶντος 1 living water "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""પાણી જે જીવન આપે છે"" અથવા 2) ""પાણી જેને કારણે લોકો જીવે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 7 38 cx1q figs-metonymy ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ 1 from his stomach "અહીં પેટ એ આંતરિક મનુષ્યને રજૂ કરે છે, ખાસ કરીને વ્યક્તિનો બિન-શારીરિક ભાગ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની અંદરથી"" અથવા ""તેના હૃદયમાંથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 7 39 i8wx writing-background 0 General Information: આ કલમમાં લેખક ઈસુની વાતને સ્પષ્ટ કરવા માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 7 39 syp9 δὲ εἶπεν 1 But he said અહીં “તેના” ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 7 39 qbr1 figs-explicit οὔπω ... ἦν Πνεῦμα 1 the Spirit had not yet been given "યોહાન સૂચવે છે કે જેણે ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો છે તેનામાં આત્મા પછીથી રહેવા આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મા હજુ સુધી વિશ્વાસીઓમાં રહેવા આવ્યો ન હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 7 39 n599 ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη 1 because Jesus was not yet glorified "અહીં ""મહિમાવંત"" શબ્દ એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઇશ્વર એ પુત્રને તેના મરણ અને પુનરુત્થાન પછી મહિમાવંત કરશે." -JHN 7 40 shq8 figs-explicit οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης 1 This is indeed the prophet "આ કહેવા દ્વારા, લોકો સૂચવે છે કે તેઓ વિશ્વાસ કરે છે કે ઈસુ મૂસા જેવા પ્રબોધક છે કે જેને મોકલવાનું ઈશ્વરે વચન આપ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ખરેખર તે પ્રબોધક છે જે મૂસા જેવા છે જેની આપણે પ્રતીક્ષા કરી રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 7 41 alq3 figs-rquestion ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται 1 Does the Christ come from Galilee? "ભાર દર્શાવવા આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત ગાલીલમાંથી આવવાનો નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 7 42 n8nb figs-rquestion οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός 1 Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was? "ભાર દર્શાવવા આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસ્ત્રમાં લખેલું છે કે ખ્રિસ્ત દાઉદના વંશમાંથી અને બેથલેહેમ ગામમાં દાઉદ હતો ત્યાંથી આવશે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 7 42 ep4z figs-personification οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν 1 Have the scriptures not said "ખરેખર જાણે કે કોઈ વ્યક્તિ બોલતો હોય તેમ શાસ્ત્રોનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધકોએ -શાસ્ત્રોમાં લખ્યા મુજબ""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -JHN 7 42 zjh5 ὅπου ἦν Δαυεὶδ 1 where David was જ્યાં દાઉદ રહેતો હતો -JHN 7 43 lf5r σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν 1 So there arose a division in the crowds because of him ઈસુ કોણ છે અથવા શું છે તે વિષે ટોળામાં ફૂટ પડી. -JHN 7 44 rc64 figs-idiom ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 but no one laid hands on him "કોઈની ઉપર હાથ નાખવો એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ તેને સકંજામાં લેવુ અથવા પકડવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેમની ધરપકડ કરવા સારુ કોઇએ તેમની પર હાથ નાખ્યા નહિ "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -JHN 7 45 m3rf οἱ ὑπηρέται 1 the officers મંદિરના ચોકીદારો -JHN 7 46 qwv3 figs-explicit οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος 1 Never has anyone spoken like this "ઈસુએ જે કહ્યું તેનાથી તેઓ કેવી રીતે પ્રભાવિત થયા તે બતાવવા અધિકારીઓ અતિશયોક્તિ કરે છે. તમારે સ્પષ્ટતા કરવાની જરૂર પડી શકે છે પ્રત્યેક વ્યક્તિ સર્વ સમયે અને સ્થળે જે બોલ્યા તે જાણવાનો દાવો અધિકારીઓ કરી રહ્યાં ન હતા. "" એના જેવી અદ્ભુત વાતો કહેતા ક્દી કોઇ માણસને આપણે સાંભળ્યા નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -JHN 7 47 d4xy οὖν ... οἱ Φαρισαῖοι 1 So the Pharisees કારણ કે તેઓએ કહ્યું કે, ફરોશીઓ -JHN 7 47 t91p ἀπεκρίθησαν ... αὐτοῖς 1 answered them અધિકારીઓને જવાબ આપ્યો -JHN 7 47 z95z figs-rquestion καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε 1 Have you also been deceived? "ભાર દર્શાવવા આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. અધિકારીઓના જવાબથી ફરોશીઓ ચોંકી ઉઠ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે પણ છેતરાયા છો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 7 48 e8vu figs-rquestion τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων 1 Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees? "ભાર દર્શાવવા આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અધિકારીઓમાંથી કે ફરોશીઓમાંથી કોઈએ તેનામાં વિશ્વાસ કર્યો નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 7 49 e5td τὸν νόμον 1 the law આ નિયમ ફરોશીઓનો છે નહિ કે મૂસાનો તેનો નિર્દેશ કરે છે. -JHN 7 49 fe7d ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος, ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον, ἐπάρατοί εἰσιν 1 But this crowd that does not know the law, they are cursed જે લોકો નિયમ જાણતા નથી તેઓને ઈશ્વર શાપિત કરશે! -JHN 7 50 u5ha writing-background ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 1 one of the Pharisees, who came to him earlier યોહાન આ માહિતી પ્રદાન કરવા દ્વારા આપણને યાદ અપાવે છે કે નિકોદેમસ કોણ છે. તમારી ભાષામાં પૃષ્ઠભૂમિને ચિહ્નિત કરવાની વિશિષ્ટ રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 7 51 ia3j figs-rquestion μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ 1 Does our law judge a man ... what he does? "ભાર દર્શાવવા આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. આને નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણો યહૂદી નિયમ અમને માણસનો ન્યાય કરવાની મંજૂરી આપતો નથી ... તે શું કરે છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 7 51 y8df figs-personification ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπο 1 Does our law judge a man "અહીં નિકોદેમસ નિયમની વાત જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય તે રીતે કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્વાભાવિક નથી, તો તમે તેને કોઈ વ્યક્તિગત વિષય સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું આપણે માણસનો ન્યાય કરીએ છીએ"" અથવા ""આપણે માણસનો ન્યાય કરતા નથી "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -JHN 7 52 pt91 figs-rquestion καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ 1 Are you also from Galilee? "યહૂદી આગેવાનો જાણે છે કે નિકોદેમસ ગાલીલનો નથી. તેની ઠેકડી ઉડાવવા માટે તેઓ આ સવાલ પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું પણ ગાલીલના નીચલા દરજ્જાઓની વ્યક્તિઓમાંનો એક હોવો જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 7 52 k6pg figs-ellipsis ἐραύνησον καὶ ἴδε 1 Search and see "આ વાક્યમાં કરેલ શબ્દનો લોપ છે. તમે એવી માહિતી ઉમેરવા માંગતા હશો જે દેખાતી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસ્ત્રમાં શું લખ્યું છે તે કાળજીપૂર્વક શોધો અને વાંચો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -JHN 7 52 jm59 προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται 1 no prophet comes from Galilee કદાચ આ ઈસુ ગાલીલમાં જન્મ્યા હતા એ માન્યતાને દર્શાવે છે -JHN 7 53 s5fi translate-textvariants 0 General Information: શ્રેષ્ઠ પૌરાણિક લખાણોમાં 7:53- 8:11 નું લખાણ નથી. યુએલટીએ તેમને ચોરસ કૌંસ માં જુદા પાડ્યા છે તે બતાવે છે કે કદાચ યોહાને તેના મૂળ લખાણમાં તેનો ઉમેરો કર્યો ન હતો. અનુવાદકોને તેનો અનુવાદ કરવા, ચોરસ કૌંસ સાથે અલગ રાખવા અને [યોહાન 7:53](../07/53.md) પર જે નોંધ પાનની નીચે લખેલ છે તેનો ઉમેરો કરવા માટે પ્રોત્સાહિત કરવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -JHN 8 intro e667 0 "# યોહાન 08 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

શા માટે અનુવાદકોએ કલમ 8:1-11 નું અનુવાદ કરવાનું પસંદ કર્યું છે અથવા પસંદ કર્યું નથી તે વાંચકને સમજાવવા માટે તેઓ કલમ 1 પર એક નોંધ ઉમેરી શકે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### બાઈબલ વારંવાર અન્યાયી લોકો કે જેઓ ઈશ્વરને પસંદ છે તેવા કામો કરતા નથી જાણે કે તેઓ અંધકારની આસપાસ ચાલતા હોય તે વિષે કહે છે. તે પ્રકાશની વાત કરે છે જાણે કે તે પાપી લોકોને ન્યાયી થવા તેમજ તેઓ જે કરી રહ્યા છે તે ખોટુ છે તે સમજવા અને ઈશ્વરને આધીન થવાની શરુઆત કરે છે. અહીં તે સર્વ વિદેશીઓ છે (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### હું છું

યોહાન નોંધ કરે છે કે ઈસુ આ શબ્દો આ પુસ્તકમાં ચાર વાર બોલે છે, આ અધ્યાયમાં ત્રણ વખત કહે છે. તેઓ સંપૂર્ણ વાક્ય તરીકે એકલા ઊભા છે, અને તેઓ ""હું છું"" માટેના હિબ્રૂ શબ્દનો શાબ્દિક અનુવાદ કરે છે, જેના દ્વારા યહોવાએ પોતાને મૂસાને ઓળખ આપી હતી. આ કારણોસર, ઘણાં લોકો માને છે કે જ્યારે ઈસુએ આ શબ્દો બોલ્યા ત્યારે તે યહોવાહ હોવાનો દાવો કરી રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).

### શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓની કુયુક્તિ

શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ ઈસુને ફસાવવા માંગતા હતા. તેઓ ઇચ્છતા હતા કે તે કહે કે તેઓએ મૂસાના નિયમ મુજબ વ્યભિચાર કરતા પકડાયેલ સ્ત્રીને મારી નાખવી જોઇએ અથવા તેઓએ મૂસાના નિયમને આધીન ન થઇને તેના પાપને માફ કરવું જોઈએ. ઈસુ જાણતા હતા કે તેઓ તેને ફસાવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યાં છે અને તેઓ ખરેખર મૂસાના નિયમનું પાલન કરવા માંગતા નથી. તેને(ઇસુને)આ ખબર હતી કારણ કે નિયમ કહે છે કે સ્ત્રી અને પુરુષ બંનેને મરણની સજા થવી જોઇએ, પરંતુ તેઓ તે (વ્યભિચારમાં પકડાયેલ) પુરુષને ઈસુ પાસે લાવ્યા નહોતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/adultery]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""માણસનો પુત્ર""

ઈસુ આ અધ્યાયમાં પોતાનો ""માણસનો પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે ([યોહાન 8:28](../../jhn/08/28.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતાના વિષે એ રીતે બોલવાની મંજૂરી આપતા ન હોય જાણે કે તેઓ કોઈ બીજા વિષે બોલતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
" -JHN 8 1 mkz2 0 General Information: કેટલાક લખાણોમાં 7:53-8:11 છે પરંતુ શ્રેષ્ઠ અને જૂની આવૃત્તિઓએ તેનો ઉમેરો કર્યો નથી. -JHN 8 12 m4ma writing-background 0 General Information: [યોહાન.7:1-52](../07/01.md) ની ઘટનાઓ પછી અથવા [યોહાન 7:53-8:11](../07/53.md) ની ઘટનાઓ પછી ઈસુ મંદિરમાં દાનપેટી નજીકના લોકો સાથે વાત કરી રહ્યાં છે. લેખક આ ઘટનાની પૃષ્ઠભૂમિ રજૂ કરતા નથી કે નવી ઘટનાની શરૂઆત થાય ચે તે પણ દર્શાવતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 8 12 k5ib figs-metaphor ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου 1 I am the light of the world "અહીં ""પ્રકાશ"" ઈશ્વર તરફથી થતા પ્રગટીકરણનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જ જગતને અજવાળું આપું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 8 12 yc5p figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world "આ લોકો માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જગતના લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 8 12 zf41 figs-idiom ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ 1 he who follows me "આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે "" દરેકજણ જેઓ મારા શિક્ષણ મુજબ કરે છે "" અથવા ""દરેક જે મારું કહ્યું માને છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -JHN 8 12 tse3 figs-metaphor οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ 1 will not walk in the darkness """અંધકારમાં ચાલવું"" એ પાપી જીવનનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જાણેકે પાપના અંધકારમાં હોય તેમ જીવશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 8 12 vw7r figs-metaphor φῶς τῆς ζωῆς 1 light of life """જીવનનું અજવાળું"" એ ઈશ્વર તરફથી મળેલ સત્ય જે આત્મિક જીવન આપે છે તેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સત્ય જે અનંતજીવન લાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 8 13 ih9h σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς 1 You bear witness about yourself તમે આ બધી બાબતો તમારા વિષે કહો છો -JHN 8 13 mrj6 figs-explicit ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής 1 your witness is not true "ફરોશીઓ સૂચિત કરી રહ્યાં છે કે માત્ર એક જ વ્યક્તિની સાક્ષી સાચી નથી કારણ કે તેની ચકાસણી કરી શકાતી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું પોતે તારા વિશે સાક્ષી આપી શકે નહિ"" અથવા "" તું પોતે તારા વિશે જે કહે તે ખરું ન પણ હોય "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 8 14 x9rf κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ 1 Even if I bear witness about myself જો હું આ બાબતો મારા વિષે કહું તોપણ -JHN 8 15 k92s τὴν σάρκα 1 the flesh માનવીય ધોરણો અથવા માણસના નિયમો -JHN 8 15 j79i ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα 1 I judge no one "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""હું હજુ સુધી કોઈનો ન્યાય કરતો નથી"" અથવા 2) ""હવે હું કોઈનો ન્યાય કરતો નથી""" -JHN 8 16 xnn5 ἐὰν κρίνω ... ἐγώ 1 if I judge "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જો હું લોકોનો ન્યાય કરું"" અથવા 2) ""જ્યારે પણ હું લોકોનો ન્યાય કરું""" -JHN 8 16 jb2f ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν 1 my judgment is true "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""મારો ન્યાય યોગ્ય હશે"" અથવા 2) ""મારો ન્યાય યોગ્ય છે.""" -JHN 8 16 emx1 guidelines-sonofgodprinciples μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με Πατήρ 1 I am not alone, but I am with the Father who sent me ઈસુ કે જે ઈશ્વરના પુત્ર છે, તે પિતા સાથેના ખાસ સંબંધને કારણે અધિકાર ધરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 8 16 ev1r figs-explicit μόνος οὐκ εἰμί 1 I am not alone "આ માહિતી દ્વારા એ સૂચિત થાય છે કે ઈસુ એકલા ન્યાય કરતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું એક્લો મારી મેળે ન્યાય કરતો નથી"" અથવા ""હું એકલો ન્યાય કરતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 8 16 f6nu ἐγὼ καὶ ὁ … Πατήρ 1 I am with the Father "પિતા અને પુત્ર એક સાથે ન્યાય કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિતા પણ મારી સાથે ન્યાય કરે છે"" અથવા "" મારી સાથે પિતા પણ ન્યાય કરે છે""" -JHN 8 16 r7dx guidelines-sonofgodprinciples ὁ ... Πατήρ 1 the Father "ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. આ કોના પિતા છે તે જો તમારી ભાષામાં જણાવવું પડે એમ હૉય તો તમે કહી શકો ""મારા પિતા"" કારણ કે ઈસુએ નીચેની કલમોમાં તે જણાવ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -JHN 8 17 uvc6 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીઓને અને અન્ય લોકોને પોતાના વિશે કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. -JHN 8 17 i1sl καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ 1 Yes, and in your law “હા” શબ્દ દર્શાવે છે કે ઈસુએ પહેલા જે વાત કરી હતી તેમાં ઉમેરો કરે છે. -JHN 8 17 r2r8 figs-activepassive γέγραπται 1 it is written "આ એક નિષ્ક્રીય વાક્ય છે. તમે તેને કોઈ વ્યક્તિગત વિષય સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાએ લખ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 8 17 l6ln figs-explicit δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν 1 the testimony of two men is true "અહીં તાર્કિક રીતે એ સૂચિત થાય છે કે એક વ્યક્તિ બીજાના શબ્દોની ચકાસણી કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો બે માણસો એક જ વાત કહે છે, તો લોકો સમજી શકે છે કે તે સાચું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 8 18 ff2p ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ 1 I am he who bears witness about myself "ઈસુએ પોતાના વિષે સાક્ષી આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને મારા વિષેના પુરાવા આપુ છું""" -JHN 8 18 gfd3 figs-explicit μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ 1 the Father who sent me bears witness about me "પિતા પણ ઈસુ વિષે સાક્ષી આપે છે. તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આનો અર્થ એ છે કે ઈસુની સાક્ષી સાચી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પિતા જેમણે મને મોકલ્યો છે તે પણ મારા વિષે સાબિતી રજૂ કરે છે. તેથી તમારે વિશ્વાસ કરવો જોઇએ કે અમે તમને જે કહીએ છે તે સાચું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 8 18 ycc8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ ... Πατήρ 1 the Father "ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. આ કોના પિતા છે તે જો તમારી ભાષામાં જણાવવું પડે એમ હૉય તો તમે કહી શકો ""મારા પિતા"" કારણ કે ઈસુએ નીચેની કલમોમાં તે જણાવ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -JHN 8 19 s37n writing-background 0 General Information: 20 મી કલમમાં ઈસુની વાતમાં વિરામ છે જ્યાં લેખક આપણને ઈસુ કયાં શિક્ષણ આપે છે તે વિષેની પૃષ્ઠભૂમિ રજૂ કરે છે. વાર્તામાં [યોહાન 8:12](../08/12.md) આ ભાગની શરૂઆત કરવા વિશે કેટલીક ભાષાઓમાં માહિતીની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 8 19 d3b9 guidelines-sonofgodprinciples οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε 1 You know neither me nor my Father; if you had known me, you would have known my Father also "ઈસુ સૂચવે છે કે તેમને ઓળખવા એટલે પિતાને પણ ઓળખવા. પિતા અને પુત્ર બંને ઈશ્વર છે. ઈશ્વર માટે ""પિતા"" એ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -JHN 8 19 b26z guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 my Father ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 8 20 b11j figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 his hour had not yet come "ઈસુના મૃત્યુ માટેની ઘડી માટે "" સમય"" શબ્દ રૂપક છે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુના મૃત્યુનો યોગ્ય સમય હજી આવ્યો ન હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 8 21 xv3g 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળા સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. -JHN 8 21 gg46 ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε 1 die in your sin "અહીં ""મરશો"" શબ્દ આત્મિક મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તમારા પાપમાં મરશો"" અથવા ""જ્યારે તમે પાપ કરો છો ત્યારે તમે મરણ પામશો""." -JHN 8 21 e83m ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 you cannot come તમે આવી શકતા નથી -JHN 8 22 a4p4 figs-synecdoche ἔλεγον ... οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews said "અહીં ""યહૂદીઓ"" એ ""યહૂદી આગેવાનો"" માટે અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનોએ કહ્યું"" અથવા ""યહૂદી અધિકારીઓએ કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 8 23 zug9 ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ 1 You are from below તમે આ જગતમાં જનમ્યા છો છે -JHN 8 23 a7ny ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί 1 I am from above હું આકાશથી આવ્યો છું -JHN 8 23 svn1 ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ 1 You are of this world તમે આ જગતના છો -JHN 8 23 w9jl ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου 1 I am not of this world હું આ જગતનો નથી -JHN 8 24 jgw4 ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 you will die in your sins તમે ઈશ્વર તરફથી તમારા પાપની માફી વિના મૃત્યુ પામશો -JHN 8 24 he1k ὅτι ἐγώ εἰμι 1 that I AM "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ પોતાને યહોવાહ તરીકે ઓળખાવી રહ્યાં છે કે જેમણે મૂસા આગળ પોતાની ઓળખ ""હું છું"" તરીકે આપી હતી અથવા 2) ઈસુ અપેક્ષા રાખતા હતા કે લોકો સમજે કે તેમણે અગાઉથી પોતાના વિષે જે કહ્યું હતુ તેનો જ તે ઉલ્લેખ કરી રહયા છે: ""હું ઉપરનો છું.""" -JHN 8 25 t7tv ἔλεγον 1 They said “તેઓ” શબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ છે ([યોહાન 8:22](../08/22.md)) -JHN 8 26 lsc7 figs-metonymy ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον 1 these things I say to the world "અહીં ""જગત"" એ જગતમાં રહેતા લોકો માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ બાબતો હું સર્વ લોકોને કહું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 8 27 hh1s guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father "ઈશ્વર માટે આ વિશેષ શીર્ષક છે. કેટલીક ભાષાઓમાં નામ પહેલા સ્વત્વબોધકનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પિતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -JHN 8 28 x6ca ὅταν ὑψώσητε 1 When you have lifted up આ બાબત ઈસુને મારી નાખવા માટે વધસ્તંભ પર જડવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 8 28 er3s Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man ઈસુએ પોતાને માટે “માણસનો પુત્ર” શીર્ષક વાપરેલ છે. -JHN 8 28 tcs5 ἐγώ εἰμι 1 I AM "શક્ય અર્થો 1) ઈસુ પોતાને યહોવાહ તરીકે ઓળખાવી રહ્યાં છે કે જેમણે મૂસા આગળ પોતાની ઓળખ ""હું છું"" તરીકે આપી હતી અથવા 2) ઈસુ કહે છે, ""હું જે છું તે છું.""" -JHN 8 28 vq9k guidelines-sonofgodprinciples καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ 1 As the Father taught me, I speak these things "હું ફક્ત તે જ કહું છું જે મારા પિતાએ મને કહેવાનું શીખવ્યું છે. ""પિતા"" શબ્દ ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -JHN 8 29 w9cl ὁ πέμψας με 1 He who sent me “તે” શબ્દ ઈશ્વરને રજૂ કરે છે -JHN 8 30 ld9x ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος 1 As Jesus was saying these things ઈસુ આ વચનો કહેતા હતા ત્યારે -JHN 8 30 uj29 πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν 1 many believed in him ઘણાં લોકોએ તેના પર વિશ્વાસ કર્યો -JHN 8 31 g752 figs-idiom μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ 1 remain in my word "આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે ""ઈસુને આધીન થવુ."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં જે કહ્યું હતુ તેનું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -JHN 8 31 iq3z μαθηταί μού 1 my disciples મારા શિષ્યો -JHN 8 32 esz8 figs-personification ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς 1 the truth will set you free "આ વ્યક્તિત્વ છે. ઈસુ ""સત્ય"" ની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે સત્યને જાણશો તો ઈશ્વર તમને મુક્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -JHN 8 32 xf9m τὴν ἀλήθειαν 1 the truth "આ બાબત ઈસુ, ઈશ્વર વિષે જે પ્રગટ કરે છે તેને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર વિષે સત્ય શું છે""" -JHN 8 33 n34n figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι‘ γενήσεσθε’ 1 how can you say, 'You will be set free'? "ઈસુએ જે કહ્યું છે તેના પર યહૂદી આગેવાનોએ પ્રત્યાઘાત વ્યક્ત કર્યો તે દર્શાવવા આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમને મુક્ત થવાની જરૂર નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 8 34 i2pn ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly તમે ([યોહાન 1:51](../01/51.md)) માં તમે કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -JHN 8 34 jg3z figs-metaphor δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας 1 is the slave of sin "અહીં ""દાસ"" શબ્દ રૂપક છે. આ સૂચવે છે કે ""પાપ""એ પાપ કરનારના માલિક જેવો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાપના દાસ જેવો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 8 35 sg4a figs-metonymy ἐν τῇ οἰκίᾳ 1 in the house "અહીં ""ઘર"" એ ""કુટુંબ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કુટુંબના કાયમી સભ્ય તરીકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 8 35 j73t figs-ellipsis ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 the son remains forever "આ વાક્યમાં કરેલ શબ્દનો લોપ છે. તમે ગર્ભિત શબ્દોનો સમાવેશ કરીને તેનું અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પુત્ર સદાકાળને માટે કુટુંબનો સભ્ય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -JHN 8 36 n6fp figs-explicit ἐὰν ... ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε 1 if the Son sets you free, you will be truly free "તે સૂચિત છે કે ઈસુ પાપથી મુક્ત થવા વિષે વાત કરી રહ્યાં છે, જે પાપ ન કરવા માટે સક્ષમ થવું તે માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો પુત્ર તમને મુક્ત કરે છે, તો તમે ખરેખર પાપથી મુક્ત થશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 8 36 w3q1 guidelines-sonofgodprinciples ἐὰν ... ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ 1 if the Son sets you free "ઈસુ, ઈશ્વરના પુત્ર માટે પુત્ર એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. ઈસુ પોતાના વિષે કહેતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો હું, પુત્ર, તમને મુક્ત કરુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" -JHN 8 37 p4xm 0 Connecting Statement: ઈસુ યહૂદીઓ સાથે વાત કરવાનું ચાલુ છે. -JHN 8 37 ph1q figs-metonymy ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν 1 my word has no place in you "અહીં ""વચન"" એ ઈસુના ""ઉપદેશ"" અથવા ""શિક્ષણ"" જેને યહૂદી આગેવાનો સ્વીકારતા નથી તેની માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મારા શિક્ષણને સ્વીકારતા નથી"" અથવા ""તમે મારા ઉપદેશથી તમારા જીવનને બદલાવા દેતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 8 38 m62y ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ, λαλῶ 1 I say what I have seen with my Father હું મારા પિતા પાસે હતો ત્યારે જે જોયું હતું તે જ વાતો વિશે હું તમને કહું છું . -JHN 8 38 f9yu καὶ ὑμεῖς … ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε 1 you also do what you heard from your father "યહૂદી આગેવાનો સમજી શકતા નથી કે ""તમારા બાપ"" શબ્દના ઉપયોગ દ્વારા ઈસુ શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા પિતા એ તમને જે કરવાનું કહ્યું છે તે તમે કરવાનું ચાલુ રાખો""" -JHN 8 39 qp2r ὁ πατὴρ 1 father પૂર્વજો -JHN 8 40 s615 τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν 1 Abraham did not do this ઇબ્રાહિમે ક્યારેય એવા કોઈને મારવાનો પ્રયત્ન કર્યો નહોતો કે જેણે તેને ઈશ્વર તરફથી સત્ય પ્રગટ કર્યુ હૉય. -JHN 8 41 i87r figs-explicit ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν 1 You do the works of your father "ઈસુ સૂચવે છે કે તેના પિતા શેતાન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ના! તમે તમારા બાપનાં કામ પ્રમાણે કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 8 41 y82e figs-explicit ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα 1 We were not born in sexual immorality "અહીં યહૂદી આગેવાનો એવું સૂચિત કરે છે કે ઈસુને ખબર નથી કે તેઓના અસલી પિતા કોણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે તારા વિષે જાણતા નથી, પરંતુ અમે વ્યભિચારથી જન્મેલાં બાળકો નથી"" અથવા ""અમે સર્વ યોગ્ય લગ્નથી જન્મેલા છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 8 41 iz3h guidelines-sonofgodprinciples ἕνα Πατέρα ἔχομεν, τὸν Θεόν 1 we have one Father: God અહીં યહૂદી આગેવાનો દાવો કરે છે કે ઈશ્વર તેમના આત્મિક પિતા છે. ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 8 42 nh4m ἠγαπᾶτε 1 love આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તેને પોતાને પણ કોઈ ફાયદો થતો ન હોય ત્યારે પણ તે બીજાના હિત પર લક્ષ રાખે છે (જેઓ આપણા શત્રુઓ છે તેમની પર પણ) -JHN 8 43 ig11 figs-rquestion διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε 1 Why do you not understand my words? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ મુખ્યત્વે યહૂદી આગેવાનોએ તેમનું સાંભળ્યું નહિ તેના બદલ ઠપકો આપવા માટે કરી રહ્યાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને કહીશ કે મારું બોલવું તમે કેમ સમજતા નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 8 43 cf8v figs-metonymy ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν 1 It is because you cannot hear my words "અહીં ""બોલવું"" એ ઈસુના ""ઉપદેશો"" માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારું વચન તમે સાંભળી શકતા નથી તે કારણથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 8 44 vgy1 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ 1 You are of your father, the devil તમે તમારા બાપ શેતાનના છો -JHN 8 44 k1qu figs-metaphor ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 the father of lies "અહીં ""બાપ"" એ જેણે બધું જૂઠ્ઠાણું પેદા કર્યું છે તેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તે એ જ છે જેણે શરૂઆતથી જ સર્વ પ્રકારનું જૂઠ્ઠાણું પેદા કર્યું છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 8 45 g1q9 0 Connecting Statement: ઈસુ યહૂદીઓ સાથે વાત કરવાનું ચાલું રાખે છે, -JHN 8 45 e55r ἐγὼ ... ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω 1 because I speak the truth કારણ કે હું તમને ઈશ્વર વિષેની સત્ય બાબતો કહું છું -JHN 8 46 y3gz figs-rquestion τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας 1 Which one of you convicts me of sin? "તેમણે ક્યારેય પાપ કર્યું નથી એ ભારપૂર્વક કહેવા માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંનો કોણ મારા પર પાપ સાબિત કરે છે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 8 46 kh6a εἰ ἀλήθειαν λέγω 1 If I speak the truth જે સત્ય બાબતો છે તે જો હું કહું -JHN 8 46 ibp1 figs-rquestion διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι 1 why do you not believe me? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ યહૂદી આગેવાનો તેમના અવિશ્વાસ બદલ ઠપકો આપવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી પર અવિશ્વાસ કરવાનું તમારી પાસે કોઇ કારણ નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 8 47 l7gy figs-metonymy τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ 1 the words of God "અહીં ""વચન"" એ ઈશ્વરના ""સંદેશ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનો સંદેશ"" અથવા ""ઈશ્વર તરફથી આવતું સત્ય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 8 48 vu1h figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews """યહૂદીઓ"" એ એક અલંકાર છે જે ઈસુનો વિરોધ કરનારા ""યહૂદી આગેવાનો""નું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 8 48 cic5 figs-rquestion οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις 1 Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon? "યહૂદી આગેવાનો આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ઈસુને દોષી ઠેરવવા અને તેમનું અપમાન કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારું કહેવું વાજબી નથીકે તું સમરૂની છે અને તને ભૂત વળગેલું છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 8 50 m4rl 0 Connecting Statement: ઈસુ યહૂદીઓને ઉત્તર આપવાનુ ચાલુ રાખે છે. -JHN 8 50 fg43 ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων 1 there is one seeking and judging આ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે -JHN 8 51 fb52 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly જુઓ તમે ([યોહાન 1:51](../01/51.md)) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. -JHN 8 51 m46r figs-metonymy τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ 1 keeps my word "અહીં ""વચન"" એ ઈસુના ""શિક્ષણ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા વચનો પાળે છે"" અથવા ""હું જે કહું છું તે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 8 51 gx7l figs-idiom θάνατον ... θεωρήσῃ 1 see death "આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે મૃત્યુનો અનુભવ કરવો. અહીં ઈસુ આત્મિક મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મિક રીતે મરણ પામશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -JHN 8 52 e9xz figs-synecdoche Ἰουδαῖοι 1 Jews "અહીં ""યહૂદીઓ"" એ ઈસુનો વિરોધ કરનારા ""યહૂદી આગેવાનો"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 8 52 zah1 ἐάν‘ τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ 1 If anyone keeps my word જે કોઈ મારા શિક્ષણને અનુસરે છે -JHN 8 52 a1ls figs-idiom γεύσηται θανάτου 1 taste death "આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે મૃત્યુનો અનુભવ કરવો. યહૂદી આગેવાનો ભૂલથી ધારે છે કે ઈસુ ફક્ત શારીરિક મૃત્યુ વિષે જ કહી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મરણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -JHN 8 53 shp3 figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν 1 You are not greater than our father Abraham who died, are you? "યહૂદી આગેવાનો આ પ્રશ્નના ઉપયોગ દ્વારા ભારપૂર્વક કહેવા માંગે છે કે ઈસુ ઇબ્રાહિમ કરતા મોટા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું ખરેખર અમારા પિતા ઇબ્રાહિમ કરતાં મોટો નથીકે જે ખરેખર મૃત્યુ પામ્યા છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 8 53 p38s τοῦ πατρὸς 1 father પૂર્વજ -JHN 8 53 cei7 figs-rquestion τίνα σεαυτὸν ποιεῖς 1 Who do you make yourself out to be? "ઈસુ વિચારે છે કે તે ઇબ્રાહિમ કરતા મોટો છે માટે યહૂદીઓ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેમને ઠપકો આપવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તું પોતાને મોટો ન માનીશ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 8 54 ab13 guidelines-sonofgodprinciples ἔστιν ὁ Πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς‘ ἡμῶν ἐστιν 1 it is my Father who glorifies me—about whom you say that he is your God """પિતા"" શબ્દ ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. ઈસુ, ઈશ્વરના પુત્ર ની જેમ ઈશ્વર પિતાને કોઈ જાણી શકતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને આપનાર તો મારા પિતા છે જેના વિશે તમે કહો છો કે તે અમારા ઈશ્વર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -JHN 8 55 c3bm figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ 1 keep his word "અહીં ""વચન"" શબ્દએ ઈશ્વર જે કહે છે તે માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જે કહે છે તેનુ હું પાલન કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 8 56 tyu5 figs-metonymy τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν 1 my day "આ ઈસુ તેમના જીવન દરમિયાન જે પૂરું કરશે તે માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું મારા જીવનકાળ દરમિયાન શું કરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 8 56 hv5g εἶδεν καὶ ἐχάρη 1 he saw it and was glad ઇશ્વરના પ્રગટીકરણથી તેમણે મારા આવવાનો સમય જોયો અને હર્ષ પામ્યા -JHN 8 57 erp5 0 Connecting Statement: ઈસુ યહૂદીઓ સાથે મંદિરમાં વાત કરે છે તે વાર્તાનો આ અંત છે, જેની શરૂઆત [યોહાન 8:12](../08/12.md) માં થઈ હતી. -JHN 8 57 yzf9 figs-synecdoche εἶπον ... οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν 1 The Jews said to him "અહીં ""યહૂદીઓ"" એ ઈસુનો વિરોધ કરનારા ""યહૂદી આગેવાનો"" માટેનો અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનોએ તેને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 8 57 r1ek figs-rquestion πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας 1 You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham? "ઈસુએ દાવો કર્યો કે મેં ઇબ્રાહિમને જોયો છે તેની પર આઘાત વ્યક્ત કરવા યહૂદી આગેવાનો આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું પચાસ વર્ષથી ઓછી ઉંમરનો છે. તું કેવી રીતે ઇબ્રાહિમને જોઇ શકે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 8 58 rnw4 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly તમે ([યોહાન 1:51](../01/51.md)) કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -JHN 8 58 k4tp ἐγὼ εἰμί 1 I AM "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ પોતાને યહોવાહ તરીકે ઓળખાવી રહ્યાં છે કે જેમણે મૂસા આગળ પોતાની ઓળખ ""હું છું"" તરીકે આપી હતી અથવા 2) ઈસુ કહે છે, ""ઇબ્રાહિમ પહેલાંનો હું છું.""" -JHN 8 59 bxs5 figs-explicit ἦραν οὖν λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν 1 Then they picked up stones to throw at him "ઈસુએ જે કહ્યું છે તેનાથી યહૂદી આગેવાનો રોષે ભરાયા. અહીં સૂચિત છે કે તેઓ તેને મારી નાખવા માગે છે કારણ કે તેમણે પોતાને ઈશ્વર સમકક્ષ ગણાવી હતી.વૈકલ્પિક અનુવાદ ""ત્યારબાદ તેઓએ તેને મારી નાખવા માટે પથ્થરો લીધા કારણ કે તેમણે ઈશ્વર સમાન હોવાનો દાવો કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 9 intro hq31 0 "# યોહાન 09 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""કોણે પાપ કર્યું?""

ઈસુના સમયના ઘણાં યહૂદીઓ વિશ્વાસ કરતા હતા કે જો કોઈ વ્યક્તિ અંધ અથવા બહેરો અથવા અપંગ હોય તો તેનું કારણ તેણે અથવા તેના માતાપિતા અથવા તેના પરિવારના કોઈએ પાપ કર્યું હશે. આ મૂસાના નિયમનું શિક્ષણ ન હતું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### ""તે વિશ્રામવારનું પાલન કરતા નથી""

ફરોશીઓએ વિચાર્યું કે ઈસુ કાદવ બનાવીને કામ કરે છે, અને તેથી વિશ્રામવારનું ઉલ્લંઘન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના રૂપકો

### પ્રકાશ અને અંધકાર

બાઈબલ વારંવાર અન્યાયી લોકો કે જેઓ ઈશ્વરને પસંદ છે તેવા કામો કરતા નથી જાણે કે તેઓ અંધકારની આસપાસ ચાલતા હોય તે વિષે કહે છે. તે પ્રકાશની વાત કરે છે જાણે કે તે પાપી લોકોને ન્યાયી થવાની તેમજ તેઓ જે કરી રહ્યા છે તે ખોટુ છે તે સમજવાની અને ઈશ્વરને આધીન થવાની શરુઆત કરે છે (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### જોવું અને અંધ બનવું

ઈસુ ફરોશીઓને અંધ કહે છે કારણ કે તેઓ જુએ છે કે ઈસુ અંધ લોકોને સાજા કરી શકે છે, પરંતુ તેઓ હજી પણ વિશ્વાસ કરતા નથી કે ઈશ્વરે તેને મોકલ્યો છે ([યોહાન 9:39-40](./39.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""માણસનો પુત્ર""

આ અધ્યાયમાં ઇસુ પોતાનો ""માણસના પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે ([યોહાન 9:35](../../jhn/09/35.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતાના વિષે એ રીતે બોલવાની મંજૂરી આપતા ન હોય જાણે કે તેઓ કોઈ બીજા વિષે બોલતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
" -JHN 9 1 fa5a 0 General Information: ઈસુ અને તેમના શિષ્યો સાથે ચાલતા જતા હતા ત્યારે તેઓને માર્ગમાં અંધ માણસ મળે છે. -JHN 9 1 un4h writing-newevent καὶ 1 Now આ શબ્દ દર્શાવે છે કે લેખક એક નવી ઘટનાનું વર્ણન કરવા જઈ રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 9 1 z5sx figs-synecdoche παράγων 1 as Jesus passed by "અહીં ""ઈસુ"" એ ઈસુ અને શિષ્યો માટેનો અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ અને તેના શિષ્યો ત્યાંથી પસાર થયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 9 2 w44c figs-explicit τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ 1 who sinned, this man or his parents ... blind? "આ પ્રશ્ન પ્રાચીન યહૂદી માન્યતાને પ્રતિબિંબિત કરે છે કે પાપને કારણે જ બધી બીમારીઓ અને અન્ય વિકૃતિઓ થાય છે. રાબ્બીઓએ એ પણ શીખવ્યું છે કે બાળક કૂખમાં હોય ત્યારે પણ પાપ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રાબ્બી, અમે જાણીએ છીએ કે પાપ માણસને આંધળો કરે છે. કોના પાપને લીધે આ માણસ આંધળો જનમ્યો?, એ માણસના પોતે પાપ કર્યું કે પછી તેના માતાપિતાએ ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 9 4 h231 figs-inclusive ἡμᾶς 1 We અહીં “આપણે” એ ઈસુ અને શિષ્યો બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -JHN 9 4 g92d figs-metaphor ἡμέρα ... νὺξ 1 day ... Night "અહીં ""દિવસ"" અને ""રાત"" રૂપકો છે. ઈસુ એ સમયની તુલના કરી રહ્યાં છે જ્યારે લોકો ઈશ્વરનું કાર્ય દિવસના સમયે કરી શકે છે, એવો સમય કે જ્યારે લોકો સામાન્ય રીતે કામ કરે છે, અને રાતના સમયે જ્યારે તેઓ ઈશ્વરનું કાર્ય કરી શકતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 9 5 f2xu figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world "અહીં ""જગત"" એ લોકો કે જેઓ જગતમાં રહે છે તે માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ જગતના લોકો મધ્યે રહેવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 9 5 dd8k figs-metaphor φῶς ... τοῦ κόσμου 1 light of the world "અહીં ""અજવાળું"" ઈશ્વરના સત્ય પ્રગટીકરણ માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સત્યને પ્રગટ કરે છે તે પ્રકાશ જેવો છે જેના દ્વારા લોકો અંધકારમાં શું છે તે જોઇ શકે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 9 6 y3s4 figs-explicit ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος 1 made mud with the saliva "ઈસુએ તેની આંગળીઓનો ઉપયોગ ધૂળ અને થૂંકને મિશ્રિત કરવા માટે કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેની આંગળીનો ઉપયોગ કરીને ધૂળ અને થૂંકથી કાદવ બનાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 9 7 ily8 νίψαι ... ἐνίψατο 1 wash ... washed તમારે સ્પષ્ટતા કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે ઈસુ ઇચ્છે છે કે તે તેની આંખોનો કાદવ કૂંડમાં ધોઈ નાખે અને તેણે તે કર્યું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 9 7 ri9h writing-background ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος 1 "which is translated ""Sent"" " "વાર્તા પંક્તિમાં અહીં એક ટૂંકૉ વિરામ જોવા મળે છે જેથી યોહાન તેના વાચકોને સમજાવી શકે કે ""શિલોઆહ"" નો અર્થ શું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેનો અર્થ 'મોકલેલો' થાય છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])" -JHN 9 8 r79x figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν 1 Is not this the man that used to sit and beg? "આ નોંધ લોકોના આશ્ચર્યને વ્યક્ત કરવા પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જે બેસીને ભીખ માંગતો હતો તે છે !"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 9 10 p7vj 0 Connecting Statement: અંધ માણસના પડોશીઓએ તેની સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખ્યું. -JHN 9 10 m97n πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί 1 Then how were your eyes opened? ત્યારે તારી આંખો કેવી રીતે ઊઘડી ગઇ? અથવા “હવે તું કેવી રીતે જોઈ શકે છે?” -JHN 9 11 a42y ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 smeared it on my eyes તેમણે પોતાની આંગળીઓનો વડે મારી આંખો પર કાદવ ચોપડ્યો. જુઓ તમે [યોહાન 9:6](../09/06.md) માં સમાન વાક્યનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. -JHN 9 13 dl48 writing-background 0 General Information: કલમ 14 પૂર્વભૂમિકા પૂરી પાડે છે કે ઈસુએ તેને ક્યારે સાજો કર્યો . (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 9 13 cu14 ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν 1 They brought the man who used to be blind to the Pharisees લોકોએ આગ્રહ કર્યો કે તે માણસ તેમની સાથે ફરોશીઓ પાસે જાય. તેઓ જવા માટે તેની સાથે જબરદસ્તી કરી નહોતી. -JHN 9 14 qxy9 Σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ 1 Sabbath day યહૂદીઓનો આરામનો દિવસ -JHN 9 15 d6xd πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν ... οἱ Φαρισαῖοι 1 Then again the Pharisees asked him તેથી ફરોશીઓએ પણ તેને પૂછ્યું -JHN 9 16 y3wn writing-background 0 General Information: ત્યાં 18મી કલમમાં મુખ્ય વાર્તામાંથી એક વિરામ છે કારણ કે યોહાન યહૂદીઓના અવિશ્વાસ વિષેની પૃષ્ઠભૂમિ કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 9 16 hdh9 τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ 1 he does not keep the Sabbath આનો અર્થ એ કે ઈસુએ યહૂદીઓના વિશ્રામના દિવસે કોઈ કામ કરવું નહિ તે કાયદાનો ભંગ કર્યો . -JHN 9 16 k4sy figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν 1 How can a man who is a sinner do such signs? "ઈસુનો ચમત્કાર સાબિત કરે છે કે તે પાપી નથી તેના પર ભાર આપવા આ નોંધ પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાપી આવા ચિન્હો કરી શકતો નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 9 16 qn73 σημεῖα 1 signs "ચમત્કારનો આ બીજો શબ્દ છે. ""ચિહ્નો"" એ સાબિતી આપે છે કે ઈશ્વર સર્વશક્તિમાન છે જેને આખી સૃષ્ટિ પર સંપૂર્ણ અધિકાર છે." -JHN 9 17 lcb3 προφήτης ἐστίν 1 He is a prophet હું માનું છું કે તે પ્રબોધક છે -JHN 9 18 awp6 figs-synecdoche οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι 1 Now the Jews still did not believe "અહીં ""યહૂદીઓ"" એ ઈસુનો વિરોધ કરનારા ""યહૂદી આગેવાનો"" માટેનો અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પણ હજુ સુધી યહૂદી આગેવાનો વિશ્વાસ કરતા ન હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 9 19 npf9 ἠρώτησαν αὐτοὺς 1 They asked the parents તેઓ શબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 9 21 vh7q ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς 1 he is an adult તે પુખ્ત છે અથવા “તે હવે બાળક નથી ” -JHN 9 22 yq73 writing-background 0 General Information: 22 મી કલમમાં મુખ્ય વાર્તામાંથી વિરામ છે કારણ કે માણસના માતાપિતા યહૂદીઓથી ડરતા હતા તે વિશે યોહાન પૂર્વભૂમિકા પૂરી પાડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 9 22 k2iw figs-synecdoche ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους 1 they were afraid of the Jews "અહીં ""યહૂદીઓ"" એ ઈસુનો વિરોધ કરનારા ""યહૂદી આગેવાનો"" માટેનો અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" યહૂદી આગેવાનો તેઓને શું કરશે તેનાથી તેઓ બીતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 9 22 j15m ἐφοβοῦντο 1 afraid જ્યારે પોતાને અથવા બીજાને નુકસાન પહોંચાડવાની ધમકી મળી હોય તે સમયે વ્યક્તિની લાગણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 9 22 dgp7 αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν ... γένηται 1 would confess him to be the Christ ઈસુ તે જ ખ્રિસ્ત છે એવું કબૂલશે -JHN 9 22 yjv9 figs-metaphor ἀποσυνάγωγος 1 he would be thrown out of the synagogue "અહીં ""સભાસ્થાનમાંથી કાઢી મૂકવામાં આવશે"" હવેથી સભાસ્થાનમાં જવા દેવામાં આવશે નહિ અને હવેથી સભાસ્થાનમાં આવનારા લોકોના સમૂહથી દૂર કરવામાં આવશે તે માટેનું એક રૂપક છે,. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને સભાસ્થાનમાં જવા દેવામાં આવશે નહિ"" અથવા ""તે હવે સભાસ્થાનનો સભ્ય નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 9 23 f9zl ἡλικίαν ἔχει 1 He is an adult "તે પુખ્ત ઉમરનો છે અથવા ""તે હવે બાળક નથી."" તમે [યોહાન 9:21](../09/21.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." -JHN 9 24 h1tl ἐφώνησαν ... τὸν ἄνθρωπον 1 they called the man અહીં “તેઓ” યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે ([યોહાન 9:18](../09/18.md)) -JHN 9 24 bkx6 figs-idiom δὸς δόξαν τῷ Θεῷ 1 Give glory to God "આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો ઉપયોગ લોકો શપથ લેતી વખતે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" ખા દેવના સમ, સાચુ બોલ"" અથવા ""ઈશ્વર સમક્ષ સત્ય બોલ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -JHN 9 24 ww3t οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 this man આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે -JHN 9 25 sr93 ἐκεῖνος 1 that man અહીં અંધ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ થયો છે -JHN 9 26 z2l2 0 Connecting Statement: યહૂદીઓ અંધ વ્યક્તિ સાથે વાત કરવાનુ ચાલુ રાખે છે. -JHN 9 27 cf2d figs-rquestion τί πάλιν θέλετε ἀκούειν 1 Why do you want to hear it again? "આ નોંધ એ માણસના આશ્ચર્યને વ્યક્ત કરવા પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે કે યહૂદી આગેવાનોએ તેને શું થયું તે ફરીથી કહેવા કહ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" મારી સાથે જે થયું તે તમે ફરીથી સાંભળવા માંગો છો તેથી મને આશ્ચર્ય થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 9 27 kpt6 figs-rquestion μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι 1 You do not want to become his disciples too, do you? "આ નોંધ માણસના નિવેદનમાં કટાક્ષ ઉમેરવા પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. તે જાણે છે કે યહૂદી આગેવાનો ઈસુને અનુસરવા માંગતા નથી. અહીં તે તેમની મજાક ઉડાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું લાગે છે કે તમે પણ તેના શિષ્યો થવા માંગો છો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" -JHN 9 28 h7hy σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου 1 You are his disciple તું ઈસુનો શિષ્ય છે! -JHN 9 28 z2tn figs-exclusive ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί 1 but we are disciples of Moses """અમે"" સર્વનામ વિશિષ્ટ છે. યહૂદી આગેવાનો ફક્ત પોતાના વિશે જ કહી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ અમે મૂસાને અનુસરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -JHN 9 29 ye4k ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός 1 We know that God has spoken to Moses અમે જાણીએ છીએ કે ઈશ્વરે મૂસા સાથે વાત કરી હતી -JHN 9 29 vv43 figs-explicit τοῦτον ... οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν 1 we do not know where this one is from "અહીં યહૂદી આગેવાનો ઈસુનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યાં છે. તેઓ સૂચવે છે કે શિષ્યો થવા માટે તેડુ આપવાનો તેની પાસે કોઈ અધિકાર નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" અમે જાણતા નથી કે તે ક્યાંનો છે અથવા કોણે તેને અધિકાર આપ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 9 30 i3gm figs-explicit ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν 1 that you do not know where he is from "યહૂદી આગેવાનો જાણે છે કે ઈસુ પાસે સાજા કરવાનું પરાક્રમ છે છતાંપણ તેઓ તેના અધિકાર પર સવાલ કરે છે તેથી તે માણસ આશ્ચર્ય પામે છે : ""કે તમે જાણતા નથી કે કોણે તેને અધિકાર આપ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 9 31 e7ec ἁμαρτωλῶν ... οὐκ ἀκούει ... τούτου ἀκούει 1 does not listen to sinners ... listens to him પાપીઓની પ્રાર્થનાના ઉત્તર આપતા નથી ... ઈશ્વર તેમની પ્રાર્થનાનો જવાબ આપે છે -JHN 9 32 e89t 0 Connecting Statement: જે માણસ પહેલા અંધ હતો તે યહૂદીઓ સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. -JHN 9 32 b2xt figs-activepassive οὐκ ἠκούσθη, ὅτι ἠνέῳξέν τις 1 it has never been heard that anyone opened "આ નિષ્ક્રીય નિવેદન છે. તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" કોઈએ કદી સાંભળ્યું નથી કે જન્મથી અંધ માણસને કોઇએ સાજો કર્યો હોય.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 9 33 tt5e figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν 1 If this man were not from God, he could do nothing "આ વાક્યમાં બમણી નકારાત્મકતાની રીતનો ઉપયોગ કરેલ છે. ""ઈશ્વર તરફથી આવેલો માણસ જ આવું કંઇક કરી શકે છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -JHN 9 34 da3z figs-rquestion ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς 1 You were completely born in sins, and you are teaching us? "ભાર દર્શાવવા માટે આ નોંધ પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે. તે પણ સૂચવે છે કે તે માણસ તેના માતાપિતાના પાપોને કારણે અંધ જ્ન્મયૉ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તું તારા માતાપિતાના પાપોના લીધે જન્મયો છે. તું અમને બોધ કરવાને લાયક નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 9 34 kl2x ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω 1 they threw him out તેઓએ તેને સભાસ્થાનની બહાર કાઢી મુક્યો -JHN 9 35 z6r9 0 General Information: ઈસુએ જેને સાજો કર્યો હતો તેને શૉધી કાઢ્યો ([યોહાન 9:1-7](./01.md)) અને તેની સાથે તેમજ લોકો સાથે વાત કરવા લાગ્યો. -JHN 9 35 rpb5 πιστεύεις εἰς 1 believe in "તે ઈશ્વરના પુત્ર છે તેવો વિશ્વાસ કરવો, તેમની પર તારણહાર તરીકે ભરોસો કરવો, અને તેમને મહિમા મળે તેમ જીવવું તેનો અર્થ ""ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવો"" થાય." -JHN 9 35 tw58 τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man "અહીં વાચકે એ સમજવાની જરૂર છે કે ઈસુ એવી રીતે બોલતા હતા જાણે કે ""માણસનો પુત્ર"" બીજી વ્યક્તિ હોય. જે માણસ અંધ જન્મયૉ હતો તેને ખ્યાલ ન હતો કે ઈસુ “માણસના પુત્ર” ની વાત કહેતા હતા ત્યારે તે પોતાના વિશે બોલતા હતા. તમારે એ પ્રમાણે અનુવાદ કરવું જોઈએ કે 37 મીકલમ સુધી તે માણસને ખબર જ નહોતી કે ઇસુ એજ માણસના પુત્ર છે." -JHN 9 39 azp3 figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον 1 came into this world """જગત"" એ ""જગતમાં રહેનારા લોકો"" માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ જગતના લોકો મધ્યે રહેવા માટે આવ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 9 39 te5y figs-metaphor ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται 1 so that those who do not see may see and so that those who see may become blind "અહીં ""દેખવું-જોવું "" અને ""આંધળા"" રૂપકો છે. ઈસુ એવા લોકો વચ્ચે ભેદ પાડે છે જેઓ આત્મિક રીતે અંધ અને શારીરિક રીતે અંધ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" માટે જેઓ આત્મિક રીતે અંધ છે, પણ જે ઈશ્વરને જોવા માંગે છે, તેઓ તેને જોઈ શકે છે, અને જેઓ પહેલેથી ખોટુ વિચારે છે કે તેઓ ઈશ્વરને જોઈ શકે છે તેઑ આંધળા જ રહેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 9 40 d8mm μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν 1 Are we also blind? શું તમે માનો છો કે આપણે આત્મિક રીતે અંધ છીએ? -JHN 9 41 rh3l figs-metaphor εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν 1 If you were blind, you would have no sin "અહીં ""અંધત્વ"" એ ઈશ્વરનું સત્ય ન જાણતા હોય તે માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે ઈશ્વરનું સત્ય જાણવા માંગતા હો, તો તમે દૃષ્ટિ પ્રાપ્ત કરી શકશો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 9 41 jmq7 figs-metaphor νῦν δὲ λέγετε, ὅτι βλέπομεν‘’, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει 1 but now you say, 'We see,' so your sin remains "અહીં ""જોવું"" એ ઈશ્વરના સત્યને જાણવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" પહેલેથી તમારી માન્યતા જ ખોટી છે કે તમે ઈશ્વરના સત્યને જાણૉ જ છો, તેથી તમે અંધ જ રહેશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 10 intro e8mb 0 "# યોહાન 10 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ઈશ્વરનિંદા

જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ દાવો કરે છે કે તે ઈશ્વર છે અથવા ઈશ્વરે તેને બોલવાનું કહ્યું છે પણ તેને બોલવાનું કહ્યું હોતું નથી આને ઈશ્વરનિંદા કહેવામાં આવે છે. મૂસાનો નિયમ ઇઝરાએલીઓને આદેશ આપતો હતોકે ઇશ્વર નિંદા કરનારાને પથ્થરે મારવો. જ્યારે ઈસુએ કહ્યું, ""હું અને પિતા એક છીએ"", ત્યારે યહૂદીઓએ વિચાર્યું કે તે ઈશ્વરનિંદા કરે છે, તેથી તેઓએ તેમને મારી નાખવા માટે પથ્થર લીધા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## આ અધ્યાયમાં મહત્વપૂર્ણ રૂપકો

### ઘેટાં

ઈસુએ લોકોને ઘેટાં કહ્યાં કારણ કે ઘેટાં સારી રીતે જોતા નથી, તેઓ સારી રીતે વિચારતા નથી, ઘણીવાર તેઓ તેમની સંભાળ રાખનાર લોકોથી દૂર ચાલે છે અને જ્યારે અન્ય પ્રાણીઓ તેમના પર હુમલો કરે ત્યારે તેઓ પોતાનો બચાવ કરી શકતા નથી. ઈશ્વરના લોકો પણ તેમની વિરુદ્ધ બળવા કરે છે અને તેઓ ખોટા કામો કરે છે પણ જાણતા હોતા નથી.

### ઘેટાંનો વાડો

ઘેટાંનો વાડો એવી જ્ગ્યા હતી જેની ફરતે પથ્થરની દિવાલ દિવાલ હતી જેમાં ભરવાડ પોતાના ઘેટાંને રાખતા હતા. એકવાર ઘેટાં વાડામાં જાય પછી ભાગી શકતા નથી, અને પ્રાણીઓ તેમજ ચોરો તેમને મારવા અથવા ચોરવા માટે સરળતાથી અંદર પ્રવેશ કરી શકતા નથી.

### જીવન આપવું અને જીવન લેવું

ઈસુ તેમના જીવનની વાત કરે છે જાણે કે તે દૈહિક વસ્તુ હોય કે જેને તે આપી દે છે , મૃત્યુ માટેનું રૂપક અથવા ફરીથી લઇ લેવુ એ ફરીથી જીવંત થવાનું રૂપક.
" -JHN 10 1 gzd8 figs-parables 0 General Information: ઈસુ દ્રષ્ટાંતોમાં વાત કરવા લાગે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) -JHN 10 1 ab9x 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીઓ સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. આ વાર્તાનો તે જ ભાગ છે જેની શરૂઆત [યોહાન 9:35](../09/35.md) માં થઈ હતી. -JHN 10 1 i3tj ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md) કેવું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -JHN 10 1 xq1f αὐλὴν τῶν προβάτων 1 sheep pen આ એક વાડ કરેલ જ્ગ્યા છે જ્યાં ઘેટાંપાળક તેના ઘેટાંને રાખે છે. -JHN 10 1 zz7x figs-doublet κλέπτης ... καὶ λῃστής 1 a thief and a robber આ બે સમાન અર્થવાળા શબ્દોનો ઉપયોગ ભાર દર્શાવવા થયેલ છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 10 3 uy2v τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει 1 The gatekeeper opens for him દરવાન ઘેટાંપાળકને માટે દરવાજો ખોલે છે -JHN 10 3 iac4 ὁ θυρωρὸς 1 The gatekeeper આ એક ભાડે રાખેલો માણસ છે જે ઘેટાંપાળક દૂર હોય ત્યારે રાત્રે ઘેટાંના વાડાની સંભાળ રાખે છે. -JHN 10 3 db3c τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει 1 The sheep hear his voice ઘેટાં તેના ઘેટાંપાળકનો આવાજ સાંભળે છે -JHN 10 4 n1ta ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται 1 he goes ahead of them તે તેમની આગળ ચાલે છે -JHN 10 4 z8dm ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 for they know his voice કારણ કે તેઓ તેનો સાદ ઓળખે છે -JHN 10 6 x5yl ἐκεῖνοι ... οὐκ ἔγνωσαν 1 they did not understand "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે : 1) ""શિષ્યો સમજ્યા નહીં"" અથવા 2) ""ટોળું સમજયું નહિ.""" -JHN 10 6 u3nw figs-metaphor ταύτην τὴν παροιμίαν 1 this parable "રૂપકોનો ઉપયોગ કરીને, ઘેટાંપાળકોના કામનો આ એક દાખલો છે. ""ઘેટાંપાળક"" ઈસુ માટેનું રૂપક છે. ""ઘેટાં""એ જેઓ ઈસુને અનુસરે છે તેઓને દર્શાવે છે, અને ""અજાણ્યા"" યહૂદી આગેવાનો છે, જેમાં ફરોશીઓ પણ છે, જેઓ લોકોને છેતરવાનો પ્રયાસ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 10 7 q3na 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતે કહેલા દ્રષ્ટાંતોને સમજાવવાની શરૂઆત કરે છે. -JHN 10 7 q4hs ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md) માં જે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -JHN 10 7 nj4k figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 1 I am the gate of the sheep "અહીં ""દરવાજો"" એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જ્યાં ઈશ્વરનાં લોકો નિવાસ કરે છે તે ઘેટાંના વાડામાં ઇસુ પ્રવેશ કરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઘેટાંનો દરવાજો છું કે જ્યાંથી ઘેટાં વાડામાં પ્રવેશ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 10 8 k4z6 figs-explicit πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ 1 Everyone who came before me "આ કલમ લોકોને બોધ આપનાર અન્ય ઉપદેશકો જેમાં ફરોશીઓ અને અન્ય યહૂદી આગેવાનોનો સમાવેશ થાય છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" સર્વ ઉપદેશકો જેઓ મારા અધિકાર વિના આવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 10 8 hqq3 figs-metaphor κλέπται ... καὶ λῃσταί 1 a thief and a robber "આ શબ્દો રૂપક છે. ઈસુ તે શિક્ષકોને ""ચોર અને લૂંટારો"" કહે છે કારણ કે તેમના ઉપદેશો ખોટા હતા કેમકે તેઓ સત્ય જાણતા ન હતા અને ઇશ્વરના લોકોને દોરવાનો પ્રયાસ કરતા હતા. પરિણામે, તેઓએ લોકોને ભૂલાવામાં નાખ્યા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 10 9 yp3g figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα 1 I am the gate "અહીં ""દરવાજો"" એક રૂપક છે. પોતાને ""દરવાજા"" તરીકે દર્શાવી ને ઈસુ બતાવી રહ્યાં છે કે તે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવાનો સાચો માર્ગ બતાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું પોતે જ તે દરવાજા સમાન છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 10 9 in9p νομὴν 1 pasture “ચરાણ કે ગોચર” એટલે કે ઘાસવાળૉ વિસ્તાર જ્યાં ઘેટાંઓ ચરે છે. -JHN 10 10 h2gf figs-doublenegatives οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ 1 does not come if he would not steal "આ બમણું નકારાત્મક છે. કેટલીક ભાષાઓમાં સકારાત્મક નિવેદનનો ઉપયોગ કરવો વધુ સ્વાભાવિક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફક્ત ચોરી કરવા માટે આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -JHN 10 10 h56c figs-explicit κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ 1 steal and kill and destroy "અહીં ગર્ભિત રૂપક ""ઘેટાં"" છે, જે ઈશ્વરના લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘેટાંની ચોરી કરવી અને મારી નાખવું અને નાશ કરવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 10 10 j2k6 ἵνα ωὴν ἔχωσιν 1 so that they will have life """તેઓ"" શબ્દ ઘેટાંનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""જીવન"" અનંતજીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તેઓ ખરેખર જીવશે, કંઈપણ અછત વિના""" -JHN 10 11 x196 0 Connecting Statement: ઈસુ ઉત્તમ ઘેટાંપાળકનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ચાલું રાખે છે -JHN 10 11 xs4m figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 I am the good shepherd "અહીં ""ઉત્તમ ઘેટાંપાળક"" એક રૂપક છે જે ઈસુને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઉત્તમ ઘેટાંપાળક છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 10 11 llr4 figs-euphemism τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν 1 lays down his life "આપી દેવું અર્થાત તેનું નિયંત્રણ છોડી દેવું. મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરવાની હળવી રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૃત્યુ પામે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -JHN 10 12 ym8w figs-metaphor ὁ μισθωτὸς 1 The hired servant """ભાડે રાખેલ નોકર"" એક રૂપક છે જે યહૂદી આગેવાનો અને શિક્ષકોને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભાડે રાખેલા નોકર જેવો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 10 12 ue4m figs-metaphor ἀφίησιν τὰ πρόβατα 1 abandons the sheep "અહીં ""ઘેટાં"" શબ્દ એક રૂપક છે જે ઈશ્વરના લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. ભાડે રાખેલા નોકર જેઓ ઘેટાંને છોડી દે છે, ઈસુ કહે છે કે યહૂદી આગેવાનો અને શિક્ષકો ઈશ્વરના લોકોની સંભાળ રાખતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 10 13 szr8 figs-metaphor οὐ μέλει ... περὶ τῶν προβάτων 1 does not care for the sheep "અહીં ""ઘેટાં"" શબ્દ એક રૂપક છે જે ઈશ્વરના લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. ભાડે રાખેલા નોકર જેઓ ઘેટાંને છોડી દે છે, ઈસુ કહે છે કે યહૂદી આગેવાનો અને શિક્ષકો ઈશ્વરના લોકોની સંભાળ રાખતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 10 14 fg93 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 I am the good shepherd "અહીં ""ઉત્તમ ઘેટાંપાળક"" એ ઈસુ માટે એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઉત્તમ ઘેટાંપાળક સમાન છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 10 15 qr9g guidelines-sonofgodprinciples γινώσκει με ὁ Πατὴρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα 1 The Father knows me, and I know the Father "ઈશ્વર પિતા અને ઈશ્વર પુત્ર એકબીજાને ઓળખે છે તેમ મારાં પોતાના મને ઓળખે છે. ઈશ્વર માટે ""પિતા"" એ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -JHN 10 15 pn9w figs-euphemism τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων 1 I lay down my life for the sheep "ઈસુની કહેવા માટેની હળવી રીત છે તે પોતાના ઘેટાંના રક્ષણ માટે જીવ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઘેટાંને સારુ મારો જીવ આપું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -JHN 10 16 y3g7 figs-metaphor ἄλλα πρόβατα ἔχω 1 I have other sheep અહીં “બીજા ઘેટાં” એ ઈસુના શિષ્યો જેઓ યહૂદી નથી તેનું રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 16 w86n figs-metaphor μία ποίμνη, εἷς ποιμήν 1 one flock and one shepherd "અહીં ""ટોળું"" અને ""ઘેટાંપાળક"" રૂપકો છે. ઈસુના સર્વ અનુયાયીઓ, યહૂદીઓ અને બિન-યહૂદીઓ, ઘેટાંના એક ટોળા જેવા થશે. તે એક ઘેટાંપાળક થશે જે તેઓ સર્વની સંભાળ રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 10 17 kd16 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળા સાથેની વાત પૂર્ણ કરે છે. -JHN 10 17 i59j διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου 1 This is why the Father loves me: I lay down my life ઈશ્વરની અનંત યોજના હતી કે માનવજાતના પાપોની ચૂકવણી કરવા માટે ઈશ્વર પુત્ર પોતાના જીવનનું બલિદાન આપે. ઈસુનું વધસ્તંભ પરનું મૃત્યુ પુત્રનો પિતા માટેનૉ અને પિતાનો પુત્ર માટેનો તીવ્ર પ્રેમ દર્શાવે છે. -JHN 10 17 kpr5 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 10 17 px17 ἀγαπᾷ 1 loves આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે પોતાનો લાભ હોતો નથી ત્યારે પણ બીજાના ભલા પર લક્ષ રાખે છે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તેઓ ગમે તે કરે. -JHN 10 17 wc4l figs-euphemism ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν 1 I lay down my life so that I may take it again "ઈસુએ કહ્યું કે તે મરી જશે અને પછી ફરીથી જીવંત થશે તે જણાવા માટેની આ એક હળવી રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું પોતે મારો જીવ આપું છું કે હું તે પાછૉ લઉં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -JHN 10 18 j945 figs-rpronouns ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 I lay it down of myself "ઈસુ પોતે પોતાનું જીવન આપે છે. તેમની પાસેથી કોઈ લઇ લેતું નથી તે વાત પર ભાર દર્શાવવા સ્વવાચક સર્વનામ ""મારી પોતાની મેળે"" અહીં વાપરેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું મારી જાતે જ તેને આપું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -JHN 10 18 s13n guidelines-sonofgodprinciples ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου 1 I have received this command from my Father "મારા પિતાએ મને આજ આજ્ઞા આપી છે. શબ્દ ""પિતા"" ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -JHN 10 19 wft1 0 Connecting Statement: આ કલમો જણાવે છે કે ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેના પ્રત્યે યહૂદીઓએ કેવો પ્રત્યુત્તર આપ્યો. -JHN 10 20 gm3r figs-rquestion τί αὐτοῦ ἀκούετε 1 Why do you listen to him? "લોકોએ ઈસુનું સાંભળવું ન જોઈએ તે બાબત પર ભાર મૂકવા માટે આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનું સાંભળશો નહિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 10 21 mj2b figs-rquestion δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι 1 Can a demon open the eyes of the blind? "આ નોંધ ભાર ઉમેરવા માટે પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખરેખર કોઇ ભૂત દ્વારા અંધ માણસ દેખતો થઇ શકતો નથી!"" અથવા ""ચોક્કસપણે કોઈ ભૂત અંધ લોકોને દૃષ્ટિ આપી શકતું નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 10 22 f9cm writing-background 0 General Information: પ્રતિષ્ઠાપર્વ દરમિયાન, કેટલાક યહૂદીઓ ઈસુને પ્રશ્નો પૂછવા લાગ્યા. 22 અને 23 ની કલમો વાર્તાની ગોઠવણી વિષેની પૂર્વભૂમિકા આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 10 22 w25f ἐνκαίνια 1 Festival of the Dedication આ આઠ દિવસ, શિયાળાની રજાઓમાં યહૂદીઓ ઇશ્વરના ચમત્કારને યાદ કરતા હતા જેમાં ઈશ્વરે દીવીમાંના થોડા તેલથી દીવાને આઠ દિવસ સુધી સળગતા રાખ્યા હતા. તેઓએ યહૂદીઓનું મંદિર ઈશ્વરને અર્પણ કરવા માટે દીવી પ્રગટાવતા હતા. કંઈક અર્પણ કરવું તેનો અર્થ એમ થાય કે ખાસ હેતુ માટે ઉપયૉગ કરવાનું વચન આપવું. -JHN 10 23 v6wn figs-explicit περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ 1 Jesus was walking in the temple "ઈસુ જ્યાં ચાલતા હતા તે જગ્યા ખરેખર આંગણું હતું જે મંદિરની બહાર આવેલુ હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ મંદિરના આંગણામાં ચાલતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 10 23 cs2b στοᾷ 1 porch આ એક ઇમારતના પ્રવેશદ્વાર સાથે જોડાયેલ એવુ બાંધકામ છે; તેની છત છે અને તેમાં દિવાલો હોઈ શકે છે અને નહિ પણ. -JHN 10 24 m8ja figs-synecdoche ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι 1 Then the Jews surrounded him "અહીં ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનો માટે ""યહૂદીઓ"" એ અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી યહૂદી આગેવાનોએ તેને ઘેરી લીધો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 10 24 nk9t figs-idiom τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις 1 hold us doubting "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ક્યાં સુધી અમને સંદેહમાં રાખશે"" અથવા "" કયાં સુધી અમને જણાવે નહિ ?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -JHN 10 25 cb95 0 Connecting Statement: ઈસુ યહૂદીઓને પ્રત્યુત્તર આપવા લાગે છે. -JHN 10 25 e7zh figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 in the name of my Father "અહીં ""નામ"" ઈશ્વરના સામર્થ્ય માટેનું રૂપક છે. અહીં ઈશ્વર માટે ""પિતા"" એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. ઈસુએ પોતાના પિતાના સામર્થ્ય અને અધિકાર દ્વારા ચમત્કારો કર્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પિતાના સામર્થ્ય દ્વારા"" અથવા ""મારા પિતાના સામર્થ્યથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -JHN 10 25 n34x figs-personification ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 these testify concerning me "તેના ચમત્કારો તેમના વિષે પુરાવો આપે છે જેમ કાયદાની અદાલતમાં સાક્ષી આપનાર વ્યક્તિ પુરાવો આપે છે તેમ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા વિષે સાક્ષી આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -JHN 10 26 als6 figs-metaphor οὐκ ... ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν 1 not my sheep "ઈસુના શિષ્યો માટે ""ઘેટાં"" શબ્દ એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને અનુસરનારા નથી"" અથવા ""મારા શિષ્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 10 27 rdw7 figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν 1 My sheep hear my voice "ઈસુના શિષ્યો માટે ""ઘેટાં"" શબ્દ એક રૂપક છે. ""ઘેટાંપાળક"" તરીકે ઈસુનું રૂપક પણ સૂચિત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ ઘેટાં તેમના ખરા ઘેટાંપાળકનો અવાજ સંભાળે છે, તેમ જ મારા અનુયાયીઓ મારી વાણી પર લક્ષ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 10 28 bpx3 figs-metonymy οὐχ ἁρπάσει ... αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου 1 no one will snatch them out of my hand "અહીં ""હાથ"" શબ્દ ઉપનામ છે જે ઈસુની રક્ષણાત્મક સંભાળને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ તેમને મારી પાસેથી છીનવી લેશે નહિ"" અથવા ""તેઓ મારી સંભાળમાં હંમેશા સુરક્ષિત રહેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 10 29 g82a guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι 1 My Father, who has given them to me “પિતા” શબ્દ ઈશ્વરને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 10 29 k1ya figs-metonymy τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός 1 the hand of the Father """હાથ"" શબ્દ એ રૂપક છે જે ઈશ્વરની માલિકી અને રક્ષણાત્મક સંભાળનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને મારા પિતા પાસેથી કોઈ છીનવી લેશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 10 30 rs4j guidelines-sonofgodprinciples ἐγὼ καὶ ὁ Πατὴρ ἕν ἐσμεν 1 I and the Father are one "ઈસુ, ઈશ્વર પુત્ર, અને ઈશ્વર પિતા એક છે. શબ્દ ""પિતા"" ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -JHN 10 31 fl8i figs-synecdoche ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι 1 Then the Jews took up stones "ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનો માટે ""યહૂદીઓ"" શબ્દ એક અલંકારક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી યહૂદી આગેવાનોએ ફરીથી પથ્થર લીધા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 10 32 t5q8 guidelines-sonofgodprinciples "ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,"" πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός " 1 "Jesus answered them, ""I have shown you many good works from the Father " "ઈસુએ ઈશ્વરના સામર્થ્ય દ્વારા ચમત્કારો કર્યા. શબ્દ ""પિતા"" ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -JHN 10 32 tx8h figs-irony διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε 1 For which of those works are you stoning me? આ પ્રશ્ન કટાક્ષ કરે છે. ઈસુ જાણે છે કે યહૂદી આગેવાનો તેને પથ્થરે મારવા માંગતા નથી કારણ કે તેમણે ભલાઇનાં કામો કર્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) -JHN 10 33 bq1l figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews answered him """યહૂદીઓ"" શબ્દ એક અલંકાર છે જે ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી વિરોધીઓએ જવાબ આપ્યો"" અથવા ""યહૂદી આગેવાનોએ તેને ઉત્તર આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 10 33 h4kp ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν 1 making yourself God ઈશ્વર હોવાનો દાવો કરે છે -JHN 10 34 qi82 figs-rquestion οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ‘ εἶπα, “ θεοί ἐστε 1 "Is it not written ... gods""'? " "આ નોંધ ભાર ઉમેરવા માટે પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" મેં કહ્યું કે 'તમે દેવો છો’ તે તમારા નિયમશાસ્ત્રમાં લખ્યું છે તેની તમને ખબર હોવી જોઈએ "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 10 34 b3gp θεοί ἐστε 1 You are gods "અહીં ઈસુ શાસ્ત્રવચનને ટાંકે છે જેમાં ઈશ્વર તેમના શિષ્યોને ""દેવો"" કહે છે, કદાચ એટલા માટે કે તેમણે તેઓને પૃથ્વી પર તેમનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે પસંદ કર્યા છે." -JHN 10 35 m8ji figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο 1 the word of God came "ઈસુ ઈશ્વરના સંદેશા વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય અને તેના સાંભળનારા તરફ ફર્યો હોય વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે પોતાનો સંદેશ કહ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 10 35 u9j2 οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή 1 the scripture cannot be broken "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""કોઈપણ વ્યક્તિ શાસ્ત્રમાં ફેરફાર કરી શકે નહિ"" અથવા 2) ""શાસ્ત્ર હંમેશા સત્ય જ કહે છે.""" -JHN 10 36 dvp5 figs-rquestion ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς‘, ὅτι’ εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι 1 do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'? "ઈસુએ પોતાને ""ઈશ્વર પુત્ર"" કહ્યા ત્યારે તેમના વિરોધીઓએ એ કહ્યુંકે તે ઇશ્વરનિદા કરે છે તેથી તેઓને આવું કહેવા બદલ ઠપકૉ આપવા માટે આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિતાએ જેને જગતમાં મોકલવા માટે અલગ કર્યો છે તેને તમારે એવું કહેવું ન જોઈએ કે ' તું નિંદા કરે છે,' જ્યારે હું કહુંછું કે હું ઈશ્વરનો પુત્ર છું!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 10 36 fj9f βλασφημεῖς 1 You are blaspheming તમે ઈશ્વરનું અપમાન કરી રહ્યાં છો. ઈસુના વિરોધીઓ સમજી ગયા કે જ્યારે તેમણે કહ્યું કે તે ઈશ્વરનો પુત્ર છે, ત્યારે તે સૂચવી રહ્યા હતા કે તે ઈશ્વરની સમકક્ષ છે. -JHN 10 36 rax1 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ … Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Father ... Son of God આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 10 37 wyd2 0 Connecting Statement: ઈસુ યહૂદીઓને પ્રત્યુત્તર આપવાનું બંધ કરે છે. -JHN 10 37 us7v guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 10 37 vk1v πιστεύετέ μοι 1 believe me અહીં “વિશ્વાસ કરવો” એટલે કે ઇસુ જે કહે છે તે સત્ય છે એમ સ્વીકારવું અથવા તેના પર ભરોસો કરવો. -JHN 10 38 k2zf τοῖς ἔργοις πιστεύετε 1 believe in the works અહીં “માં વિશ્વાસ કરવો” એનો અર્થ એવો થાય કે ઇસુએ કરેલા કામો પિતા તરફથી થયા છે તેમ સ્વીકારવું. -JHN 10 38 t8uf figs-idiom ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί 1 the Father is in me and that I am in the Father "આ રૂઢીપ્રયોગો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના ગાઢ અંગત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું અને મારા પિતા એકની વ્યક્તિની જેમ સંપૂર્ણપણે જોડાયેલા છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -JHN 10 39 eqh1 figs-metonymy ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν 1 went away out of their hand """હાથ"" શબ્દ રૂપક છે જે યહૂદી આગેવાનોનો કબજો અથવા સત્તા રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફરીથી તેમની પાસેથી નીકળી ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 10 40 b41s figs-explicit πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 beyond the Jordan "ઈસુ યર્દન નદીની પશ્ચિમ બાજુએ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યર્દન નદીની પૂર્વ તરફ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 10 40 f5dx figs-explicit ἔμεινεν ἐκεῖ 1 he stayed there "ઈસુ થોડા સમય માટે યર્દનની પૂર્વ તરફ રહ્યાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ ત્યાં ઘણાં દિવસો સુધી રહ્યાં""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 10 41 m1pl Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν; πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν 1 John indeed did no signs, but all the things that John has said about this man are true તે ખરું છે કે યોહાને કોઈ ચમત્કાર કર્યા ન હતા, પરંતુ તે ચોક્કસપણે આ માણસ જે ચમત્કારો કરે છે તેના વિષે સત્ય બોલતો હતો. -JHN 10 41 lw9n σημεῖον 1 signs આ એવા ચમત્કારો છે કે જે સાબિત કરે છે કે કંઈક સાચું છે અથવા તે કોઈને વિશ્વસનીયતા આપે છે. -JHN 10 42 ieh5 ἐπίστευσαν εἰς 1 believed in અહીં “વિશ્વાસ કરવો” એટલે કે ઈસુ જે કહ્યું છે તે સ્વીકારવું અથવા તે પર વિશ્વાસ કરવો. -JHN 11 intro tks5 0 "# યોહાન 11 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### પ્રકાશ અને અંધકાર

બાઈબલ વારંવાર અન્યાયી લોકો કે જેઓ ઈશ્વરને પસંદ છે તેવા કામો કરતા નથી જાણે કે તેઓ અંધકારની આસપાસ ચાલતા હોય તે વિષે કહે છે. તે પ્રકાશની વાત કરે છે જાણે કે તે પાપી લોકોને ન્યાયી થવા તેમજ તેઓ જે કરી રહ્યા છે તે ખોટુ છે તે સમજવાની અને ઈશ્વરને આધીન થવાની શરુઆત કરે છે.. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### પાસ્ખાપર્વ

ઈસુએ લાજરસને ફરીથી જીવીત કર્યા પછી, યહૂદી આગેવાનોએ તેમને મારી નાખવાની કોશિશ કરી, તેથી તેમણે ગુપ્ત રીતે તે એક સ્થળેથી બીજે સ્થળે મૂસાફરી કરવાનું શરૂ કર્યું. હવે ફરોશીઓ જાણતા હતા કે તે કદાચ પાસ્ખાપર્વ માટે યરૂશાલેમ આવશે, કારણ કે ઈશ્વરે સર્વ યહૂદી માણસોને યરૂશાલેમમાં પાસ્ખા પર્વની ઉજવણી કરવાની આજ્ઞા આપી હતી, તેથી તેઓએ તેને પકડીને તેની હત્યા કરવાની યોજના બનાવી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/passover]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### ""લોકો માટે એક માણસ મરે""

મૂસાના નિયમ મુજ્બ યાજકોને પ્રાણીઓનું બલિદાન આપવાની આજ્ઞા આપવામાં આવી છે કે જેથી ઈશ્વર લોકોના પાપોને માફ કરે. પ્રમુખ યાજક કાયાફાએ કહ્યું, "" તમારા માટે એ સારુ છે કે આખી પ્રજાનો નાશ થાય તેના કરતાં આખી પ્રજાને સારુ એક માણસ મરે."" ([યોહાન 10:50](../../jhn/10/50.md)). તેણે આ કહ્યું કારણ કે તે તેના ""દેશ"" અને ""પ્રજા""ને ([યોહાન 10:48](../../jhn/10/48.md)) લાજરસને સજીવન કરનાર ઇશ્વર કરતાં વધુ પ્રેમ કરતો હતો"" તે ઇચ્છતો હતો કે ઈસુ મૃત્યુ પામે જેથી રોમનો મંદિર અને યરૂશાલેમનો નાશ ન કરે, પરંતુ ઈશ્વર ઇચ્છતા હતા કે ઈસુ મૃત્યુ પામે જેથી તે પોતાનાં સર્વ લોકોનાં પાપો માફ કરી શકે.

### કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ

જ્યારે માર્થાએ કહ્યું, ""જો તમે તે અહીં હોત, મારો ભાઈ મૃત્યુ પામત નહિ, ""તે એક એવી પરિસ્થિતિ વિષે બોલી રહી હતી જે બની શકે, પણ બન્યું નહિ. ઈસુ આવ્યા નહિ , અને તેનો ભાઈ મૃત્યુ પામ્યો.
" -JHN 11 1 fsf7 writing-participants 0 General Information: આ કલમો લાજરસની વાર્તા રજૂ કરે છે અને તેની તેમજ તેની બહેન મરિયમ વિષેની પૃષ્ઠભૂમિ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 2 c6r9 writing-background ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς 1 It was Mary who anointed the Lord ... her hair યોહાન, માર્થાની બહેન મરિયમનો પરિચય કરાવતી વખતે, વાર્તામાં પછીથી શું થશે તે અંગેની માહિતી પણ રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 3 i2ar ἀπέστειλαν ... πρὸς αὐτὸν 1 sent for Jesus ઈસુને આવવાને કહ્યું -JHN 11 3 czm1 φιλεῖς 1 love "અહીં ""પ્રેમ"" એ ભાઈબંધીનો પ્રેમ, મિત્રો અથવા સંબંધીઓ વચ્ચેનો કુદરતી, માનવીય પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે." -JHN 11 4 nk3g figs-explicit αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον 1 This sickness is not to death "ઈસુ સૂચવે છે કે તેને ખબર છે કે લાજરસ અને તેની માંદગીનું શું થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માંદગીનું અંતિમ પરિણામ મૃત્યુ નહિ હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 11 4 k8d3 θάνατον 1 death આ શારીરિક મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 11 4 q343 figs-explicit ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς 1 instead it is for the glory of God so that the Son of God may be glorified by it "ઈસુ સૂચવે છે કે મને પરિણામ શું આવશે તેની ખબર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" ઇશ્વર પોતાના સામર્થ્ય વડે જે કામો મને કરવા દેશે તે દ્વારા લોકો જોઈ શકે કે ઈશ્વર કેટલા મહાન છે તે હેતુ સર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 11 4 ad99 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 11 5 j6r4 writing-background ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν, καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, καὶ τὸν Λάζαρον 1 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus આ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 8 y4jm figs-rquestion Ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ 1 Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again? "શિષ્યો ઈસુને યરૂશાલેમ જવા દેવા માંગતા નથી તેની પર ભાર આપવા આ નોંધ એ પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગુરુજી, તમે ખરેખર ત્યાં પાછા જવા માંગો છો! છેલ્લી વાર જ્યારે તમે ત્યાં હતા ત્યારે યહૂદીઓએ તમને પથ્થરે મારવાનો પ્રયાસ કર્યો હતો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 11 8 p4x9 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews "ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનો માટે આ એક અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 11 9 uv34 figs-rquestion οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας 1 Are there not twelve hours of light in a day? "આ નોંધ ભાર ઉમેરવા માટે પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે દિવસમાં બાર કલાક અજવાળું હોય છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 11 9 ln4r figs-metaphor ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει 1 If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world "જે લોકો દિવસના અજવાળે ચાલે છે તેઓ સારી રીતે જોઈ શકે છે અને ઠોકર ખાતા નથી. ""અજવાળું"" એ ""સત્ય"" નું રૂપક છે. ઈસુએ સૂચવ્યું છે કે જે લોકો સત્ય પ્રમાણે જીવે છે તેઓ ઇશ્વરની ઇચ્છા મુજબના કામો સફળતાપૂર્વક કરી શકશે ""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 11 10 hel4 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરવાની ચાલુ રાખે છે. -JHN 11 10 vm6h figs-metaphor ἐὰν ... τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί 1 if he walks at night અહીં “રાત્રે” એ જે વ્યક્તિ ઈશ્વરના અજવાળા વિના ચાલે છે તેને દર્શાવે છે . (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 11 10 c3im τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ 1 the light is not in him શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “તે જોઈ શકતો નથી” અથવા “તેનામાં ઈશ્વરનું અજવાળું નથી” -JHN 11 11 bev5 figs-idiom Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται 1 Our friend Lazarus has fallen asleep "અહીં ""ઊંઘી ગયો છે"" એ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે લાજરસ મૃત્યુ પામ્યો છે. જો તમારી પાસે તમારી ભાષામાં આ કહેવા ની રીત છે, તો તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -JHN 11 11 ze1z figs-idiom ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν 1 but I am going so that I may wake him out of sleep """તેને ઊંઘમાંથી જગાડૉ"" શબ્દો એ રૂઢીપ્રયોગ છે. ઈસુ લાઝરસને સજીવણ કરવાની તેની યોજના જાહેર કરી રહ્યો છે. જો તમારી પાસે તમારી ભાષામાં આ માટેનો રૂઢીપ્રયોગ છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -JHN 11 12 e5k2 writing-background 0 General Information: કલમ 13 માં વાર્તા પંક્તિમાં વિરામ છે કારણ કે જ્યારે ઈસુએ કહ્યું હતું કે લાજરસ ઊંઘી ગયો છે તેનો અર્થ સમજવામાં શિષ્યોને ગેરસમજ થાય છે તે અંગે યોહાન નોંધ કરે છે . (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 12 hn2j εἰ κεκοίμηται 1 if he has fallen asleep શિષ્યો ઈસુની વાતનો ખોટો અર્થ કર્યો કે લાજરસ આરામ કરી રહ્યો છે અને સ્વસ્થ થઈ જશે. -JHN 11 14 azy3 τότε ... εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ 1 Then Jesus said to them plainly તેથી ઈસુએ તેઓ સમજી શકે એ શબ્દોમાં તેઓને કહ્યુ. -JHN 11 15 c2wh 0 Connecting Statement: ઈસુ શિષ્યો સાથે વાત કરે છે -JHN 11 15 c4wj δι’ ὑμᾶς 1 for your sakes તમારા લાભ માટે -JHN 11 15 ar2j ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ 1 that I was not there so that you may believe હું ત્યાં હતો નહિ. તેથી તમે મારા પર વધુ વિશ્વાસ કરતા શીખશો. -JHN 11 16 dzc3 figs-activepassive ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 who was called Didymus "તમે સક્રિય રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને તેઓ દિદુમસ કહેતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 11 16 ymy6 translate-names Δίδυμος 1 Didymus આ પુરુષનું નામ છે જેનો અર્થ “જોડિયા” થાય છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 11 17 p5ya writing-background 0 General Information: ઈસુ હવે બેથનિયામાં છે. આ કલમો ગોઠવણી વિષે અને ઈસુના આગમન પહેલાં જે બન્યું તે વિષેની પૃષ્ઠભૂમિ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 17 we1k figs-activepassive εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ 1 he found that Lazarus had already been in the tomb for four days "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ખબર પડી કે લોકોએ ચાર દિવસ પહેલાં લાજરસને કબરમાં મૂક્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 11 18 d35v translate-bdistance ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε 1 fifteen stadia away લગભગ ત્રણ કિલોમીટર દૂર. એક “ રમતનુંમેદાન” 185 મીટરનું હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -JHN 11 19 m26v figs-explicit περὶ τοῦ ἀδελφοῦ 1 about their brother "લાજરસ તેમનો નાનો ભાઈ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના નાના ભાઈ વિષે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 11 21 ef5h figs-explicit οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου 1 my brother would not have died "લાજરસ નાનો ભાઈ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારો નાનો ભાઈ હજુ જીવતો હોત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 11 23 j8p2 figs-explicit ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου 1 Your brother will rise again "લાજરસ નાનો ભાઈ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારો નાનો ભાઈ ફરીથી જીવંત થઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 11 24 z7el ἀναστήσεται 1 he will rise again તે ફરીથી જીવતો થશે -JHN 11 25 chs2 κἂν ἀποθάνῃ 1 even if he dies અહીં “મૃત્યુ” એ શારીરિક મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે -JHN 11 25 ef7a ζήσεται 1 will live અહીં “જીવતો” એ આત્મિક જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 11 26 a6gs πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 whoever lives and believes in me will never die "જેઓ જીવે છે અને મારા પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ અનંતકાળ સુધી ઈશ્વરથી જુદા પડનાર નથી અથવા ""જેઓ જીવે છે અને મારા પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ ઈશ્વર સાથે સદાકાળ આત્મિક રીતે જીવતા રહેશે""." -JHN 11 26 fue3 οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 will never die અહીં “મરશે”એ આત્મિક મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 11 27 mk4e λέγει αὐτῷ 1 She said to him માર્થાએ ઈસુને કહ્યું -JHN 11 27 zd3n ναί, Κύριε; ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος 1 Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God ... coming into the world માર્થાએ વિશ્વાસ કર્યો કે ઈસુ એ પ્રભુ છે, ખ્રિસ્ત (મસીહા), ઈશ્વરના પુત્ર છે. -JHN 11 27 y83q guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુ માટેનું આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 11 28 yd61 figs-explicit ἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ, τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς 1 she went away and called her sister Mary "મરિયમ માર્થાની નાની બહેન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જઇને પોતાની નાની બહેન મરિયમને બોલાવી લાવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 11 28 zs2t διδάσκαλος 1 Teacher આ શીર્ષક ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 11 28 fv8f φωνεῖ σε 1 is calling for you તને આવવાનું કહે છે -JHN 11 30 k5hy writing-background οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην 1 Now Jesus had not yet come into the village અહીં યોહાન ઈસુના સ્થાનને લગતી પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપવા માટે વાર્તામાં ટૂંકો વિરામ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 32 zmp7 ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας 1 fell down at his feet ઇસુને માન આપવા મરિયમ નીચે નમી અથવા ઈસુના પગે પડી. -JHN 11 32 j2wr figs-explicit οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός 1 my brother would not have died "લાજરસ મરિયમનો નાનો ભાઈ હતો. તમે [યોહાન 11:21](../11/21.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારો નાનો ભાઈ હજી જીવતો હોત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 11 33 qef6 figs-doublet ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν 1 he was deeply moved in his spirit and was troubled "ઈસુના તીવ્ર નિસાસા અને સંભવતઃ ક્રોધને વ્યક્ત કરવા યોહાન આ શબ્દસમૂહોને જોડે છે જેના અર્થો સમાન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ખૂબ જ દિલગીર થયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -JHN 11 34 xl9p figs-euphemism ποῦ τεθείκατε αὐτόν 1 Where have you laid him આ પૂછવાની હળવી રીત છે. તેને તમે ક્યાં દફનાવ્યો છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -JHN 11 35 bj6b ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus wept ઈસુ રડવા લાગ્યા અથવા “ઈસુએ રડવાનું શરુ કર્યું” -JHN 11 36 b6ee ἐφίλει 1 loved આ ભાઈ પ્રત્યેનો પ્રેમ, મનુષ્ય પ્રેમ, મિત્ર પ્રેમ અથવા કૌટુંબિક પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 11 37 b3at figs-rquestion οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ 1 Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die? "ઈસુ પાસે લાજરસને મરવા ન દેવાની શક્તિ નહોતી એ વિશે યહૂદીઓના આશ્ચર્યને વ્યક્ત કરવા આ નોંધ પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે આંધળાને સાજો કર્યો તો આ વ્યક્તિને પણ સાજો કરી શક્યા હોત, જેથી તે મરણ પામ્યો હોત નહિ!"" અથવા ""કેમકે તે આને મરતા બચાવી શક્યો નહિ, કદાચિત તેણે ખરેખર અંધ જન્મેલા માણસને સાજો કર્યો નહિ હોય, એવુ તેણે કર્યુ એમ તેઓ કહેતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 11 37 a76u figs-idiom ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 opened the eyes આ રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આંખો સાજી કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 11 38 xu7k writing-background ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ 1 Now it was a cave, and a stone lay against it લોકોએ લાજરસને ક્યાં દફનાવ્યો હતો તે કબરનું વર્ણન કરવા યોહાન વાર્તાને થોડા સમય માટે થોભાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 39 l2pd figs-explicit ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα 1 Martha, the sister of Lazarus "માર્થા અને મરિયમ લાજરસની મોટી બહેનો હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માર્થા, લાજરસની મોટી બહેન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 11 39 lt1d ἤδη ὄζει 1 by this time the body will be decaying હવે તો તે ગંધાતો હશે અથવા “શરીર પહેલાથી જ ગંધાય છે” -JHN 11 40 q5mw figs-rquestion οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God? "ઈશ્વર કંઈક અદભુત કરવા જઇ રહ્યાં છે તે મુદ્દા પર ભાર મૂકવા માટે આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તમને કહ્યું હતું કે જો તમે મારા પર વિશ્વાસ રાખશો તો તમે ઇશ્વરના અદભુત કામો જોઇ શકશો !"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 11 41 lj5j figs-idiom Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω 1 Jesus lifted up his eyes "આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે ઉપર જોવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ સ્વર્ગ તરફ આંખો ઊંચી કરીને જોયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -JHN 11 41 s2dh Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου 1 Father, I thank you that you listened to me "ઈસુ સીધી જ પિતાને પ્રાર્થના કરે છે જેથી તેની આસપાસના અન્ય લોકો તેમની પ્રાર્થના સાંભળે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિતા, હું તમારો આભાર માનું છું કે તમે મારું સાંભળ્યું છે"" અથવા ""પિતા, હું તમારો આભાર માનું છું કે તમે મારી પ્રાર્થના સાંભળી છે""." -JHN 11 41 j54b guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 11 42 bj2b ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας 1 so that they may believe that you have sent me હું ચાહું છું કે તેઓ વિશ્વાસ કરે કે તમે મને મોકલ્યો છે -JHN 11 43 ev4z ταῦτα εἰπὼν 1 After he had said this ઈસુએ પ્રાર્થના કર્યા બાદ -JHN 11 43 cz9f φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν 1 he cried out with a loud voice તેને પોકાર કર્યો -JHN 11 44 x4cb figs-activepassive δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο 1 his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth "તે સમયમાં દફનવિધિમાં શબને શણના કાપડની લાંબી પટ્ટીઓ સાથે લપેટવામાં આવતા હતા. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈકે તેના હાથ અને પગની આસપાસ કાપડની પટ્ટીઓ વીંટાળેલી હતી. તેઓએ તેના મોં પર પણ રૂમાલ બાંધી દીધો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 11 44 d8xf λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to them “તેઓને” શબ્દ જે લોકો ત્યાં હતા અને જેઓએ આ ચમત્કાર જોય તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 11 45 rlf4 writing-background 0 General Information: આ કલમ અમને જણાવે છે કે ઈસુએ લાજરસને મરણમાંથી સજીવન કર્યા પછી શું થયું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 47 ib61 0 General Information: ઘણાં લોકોએ તેમને કહ્યું છે કે લાજરસ ફરી જીવંત છે, તેથી મુખ્ય યાજકો અને ફરોશીઓને યહૂદી સભાની માટે એકત્ર કર્યા. -JHN 11 47 nhw4 οὖν οἱ ἀρχιερεῖς 1 Then the chief priests પછીથી યાજકો મધ્યે આગેવાનોએ -JHN 11 47 gz8c οὖν 1 Then લેખક આ શબ્દનો ઉપયોગ વાચકોને એ કહેવા માટે કરે છે કે આ કલમમાં શરૂ થતી ઘટનાઓ [યોહાન 11:45-46](./45.md) ની ઘટનાઓનું પરિણામ છે. -JHN 11 47 z5e9 figs-explicit τί ποιοῦμεν 1 What will we do? "અહીં સૂચિત છે કે સભાના સભ્યો ઈસુ વિષે વાત કરી રહ્યાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે ઈસુ વિષે શું કરીશું?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 11 48 kq4z figs-explicit πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν 1 all will believe in him "યહૂદી આગેવાનો ભયભીત હતા કે લોકો ઈસુને પોતાનો રાજા બનાવવાનો પ્રયત્ન કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક જણ તેના પર વિશ્વાસ કરશે અને રોમ સામે બળવો કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 11 48 hr3p figs-synecdoche ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι 1 the Romans will come "આ રોમન સૈન્ય માટેનો અલંકારક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રોમન સૈન્ય આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 11 48 ah4r ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος 1 take away both our place and our nation તેઓ મંદિર અને રાષ્ટ્ર બંનેનો નાશ કરશે -JHN 11 49 efq8 writing-participants εἷς ... τις ἐξ αὐτῶν 1 a certain man among them વાર્તામાં નવા પાત્રનો પરિચય કરાવવાની આ રીત છે. જો તમારી પાસે તમારી ભાષામાં આ કરવાની રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -JHN 11 49 lj6b figs-hyperbole ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν 1 You know nothing "આ એક અતિશયોક્તિ છે જે કાયાફા તેના સાંભળનારાઓનું અપમાન કરવા માટે વાપરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બની રહ્યું છે તે તમે સમજતા નથી "" અથવા ""તમે એવી રીતે બોલો છો જાણે કે તમને કંઈ ખબર નથી “(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -JHN 11 50 zh9n figs-explicit καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται 1 than that the whole nation perishes "કાયાફા સૂચવે છે કે જો ઈસુને જીવવાની અને બળવો કરવાની મંજૂરી આપવામાં આવે તો રોમન સૈન્ય યહૂદી રાષ્ટ્રના તમામ લોકોને મારી નાખશે. અહીં ""પ્રજા"" શબ્દ એ એક અલંકાર છે જે તમામ યહૂદી લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રોમનો આપણા દેશના સર્વ લોકોને મારી નાખે તે કરતાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 11 51 qww5 writing-background 0 General Information: કલમ 51 અને કલમ 52માં યોહાન સમજાવે છે કે કાયાફા ભવિષ્યવાણી કરી રહ્યો હતો પણ એ સમયે તે પોતે તેનાથી અજાણ હતો. આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 51 eh17 figs-synecdoche ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους 1 die for the nation """પ્રજા "" શબ્દ એક અલંકાર છે અને ઇઝરાએલ પ્રજાના લોકોને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 11 52 d85p figs-ellipsis συναγάγῃ εἰς ἕν 1 would be gathered together into one "આ એક ગૂઢ બાબત છે. ""લોકો"" શબ્દ સંદર્ભ દ્વારા સૂચિત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" ભેગા કરીને એક કરવામાં આવશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -JHN 11 52 mle1 τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 children of God આ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ દ્વારા ઈશ્વરના છે અને આત્મિક રીતે ઈશ્વરના બાળકો છે. -JHN 11 54 gp4h 0 General Information: ઈસુ બેથનિયા છોડીને એફ્રાઇમ ગયો. પાસ્ખાપર્વ નજીક છે ત્યારે હવે ઘણાં યહૂદીઓ શું કરે છે તે વિષે કલમ 55 માં વાર્તા કહે છે. -JHN 11 54 bnd8 figs-synecdoche παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 walk openly among the Jews "અહીં ""યહૂદીઓ"" એ યહૂદી આગેવાનો માટેનો અલંકાર છે અને ""ઉઘાડી રીતે ચાલવું"" એ "" દરેકજણ જૉઈ શકે તેમ રહેવું"" નું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સર્વ યહૂદીઓ તેને જોઈ શકે ત્યાં રહેવું "" અથવા ""તેનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનોમાં ઉઘાડી રીતે ફર્યો "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 11 54 cg66 τὴν χώραν 1 the country શહેરની બહારનો ગ્રામ્ય વિસ્તાર જ્યાં થોડાક જ લોકો વસે છે -JHN 11 54 h5jk figs-explicit κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν 1 There he stayed with the disciples "ઈસુ અને તેમના શિષ્યો થોડા સમય માટે એફ્રાઈમમાં રહ્યાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં તેઓ ટૂંકા ગાળા માટે તેમના શિષ્યો સાથે રહ્યાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 11 55 qd5y ἀνέβησαν ... εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem """ઉપર ગયા"" વાક્ય અહીં વપરાય છે કારણ કે યરૂશાલેમ આસપાસના વિસ્તારો કરતા ઊંચાઈએ આવેલું છે." -JHN 11 56 a5kt figs-events 0 General Information: કલમ 57 ની ઘટ્નાઓ કલમ 56 ની બિનાઓ બને તે પહેલાં બને છે. જો આ ક્રમ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે આ કલમને જોડી શકો છો અને કલમ 57 નું લખાણ કલમ 56 ના લખાણ પહેલાં મૂકી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]]) -JHN 11 56 kc75 ἐζήτουν ... τὸν Ἰησοῦν 1 They were looking for Jesus “તેઓ” શબ્દ યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ બહાર ગામથી યરૂશાલેમ આવ્યા હતા. -JHN 11 56 p2wz figs-rquestion τί δοκεῖ ὑμῖν? ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν 1 What do you think? That he will not come to the festival? "આ અતિશયોક્તિવાળા પ્રશ્નો છે જે પ્રબળ શંકાને વ્યક્ત કરે છે કે ઈસુ પાસ્ખાપર્વમાં આવશે. બીજો પ્રશ્ન એ શબ્દલોપ છે જે ""શું તમને લાગે છે” શબ્દો છોડી દે છે.અહીં વક્તાઓ વિચારતા હતા કે શું ઈસુ ઉત્સવમાં આવશે કેમ કે તેમની ધરપકડ થવાનો ભય હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ કદાચ પર્વમાં નહિ આવે. તેમને કદાચ ધરપકડની બીક લાગતી હશે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -JHN 11 57 glb6 writing-background δὲ οἱ ἀρχιερεῖς 1 Now the chief priests આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી છે જે સમજાવે છે કે શા માટે યહૂદી ઉપાસકો આશ્ચર્ય અનુભવતા હતા કે ઈસુ પર્વમાં આવશે કે નહિ. જો તમારી ભાષામાં પૃષ્ઠભૂમિ માહિતીને ચિહ્નિત કરવાની રીત છે, તો અહીં તેનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 12 intro qzv4 0 "# યોહાન 12 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદકોએ કવિતાઓની દરેક પંક્તિ બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ સુયોજિત કરી છે જેથી તે વાંચન માટે સરળ બને. યુએલટી 12:38 અને 40 ની કવિતાઓ સાથે આવું જ કરે છે, જેના શબ્દો જૂના કરારમાંથી છે.

કલમ 16 આ ઘટનાઓ પરનું એક વિવરણ છે. આ આખી કલમને સમાનતામાં મૂકવું શક્ય છે જેથી તેને વાર્તાના વર્ણનમાંથી અલગ કરી શકાય છે.
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### મરિયમે ઈસુના પગનો અભિષેક કર્યો

વ્યક્તિનું સ્વાગત કરવા અને સારું લાગે તે માટે યહૂદીઓ તે વ્યક્તિના માથા પર તેલથી અભિષેક કરતાં હતા. તેઓ વ્યક્તિના મૃત્યુ પછી તેના શરીરને દફનાવતા પહેલા તેના શરીર પર તેલ પણ લગાવતા હતા. પરંતુ તેઓ ક્યારેય પણ કોઈના પગમાં તેલ લગાવવાનુ વિચારતા નહિ, કેમ કે તેઓ માનતા કે પગ ગંદા છે.

### ગધેડુ અને વછેરો

ઈસુ યરૂશાલેમમાં પ્રાણી પર સવાર થઈને આવ્યા. આ રીતે તે એક રાજા જેવા હતા કે જે એક મહત્વપૂર્ણ યુદ્ધ જીત્યા પછી એક શહેરમાં આવે છે. ઉપરાંત, જૂના કરારમાં ઇઝરાએલના રાજા ગધેડા પર સવાર થયા હતા. અન્ય રાજાઓ ઘોડાઓ પર સવાર થયા. તેથી ઈસુ બતાવી રહ્યાં હતા કે તે ઇઝરાએલીઓનો રાજા છે અને તે બીજા રાજાઓ જેવો નથી.

માથ્થી, માર્ક, લૂક અને યોહાન સર્વએ આ ઘટના વિષે લખ્યું છે. માથ્થી અને માર્કે લખ્યું કે શિષ્યો ઈસુને માટે ગધેડું લાવ્યા. યોહાને લખ્યું કે ઈસુને એક ગધેડું મળ્યુ. લૂકે લખ્યું કે તેઓ તેમની પાસે એક વછેરું લાવ્યા. ફક્ત માથ્થીએ લખ્યું છે કે ત્યાં ગધેડું અને વછેરો બંને હતાં. કોઈએ ખાતરીપૂર્વક જાણ્યું નથી કે ઈસુ ગધેડા પર સવાર હતા કે વછેરા પર. જે રીતે યુએલટી માં દર્શાવેલ છે તેમ દરેક ઘટનાઓને સરખી દર્શાવ્યા કરતા આ દરેક ઘટના જેવી દેખાય છે તેવી જ અનુવાદ કરવામાં આવે તો શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [માથ્થી 21:1-7](../../mat/21/01.md)) અને [માર્ક 11:1-7](../../mrk/11/01.md) અને [લૂક 19:29-36](../../luk/19/29.md) અને [યોહાન 12:14-15](../../jhn/12/14.md)

### મહિમા

શાસ્ત્ર વારંવાર ઈશ્વરના મહિમાને મહાન ગૌરવ પ્રકાશ તરીકે વર્ણવે છે. જ્યારે લોકો આ અજવાળાને જુએ છે, ત્યારે તેઓ ડરતા હોય છે. આ અધ્યાયમાં યોહાન કહે છે કે ઈસુનો મહિમા એ તેમનું પુનરુત્થાન છે ([યોહાન 12:16](../../jhn/12/16.md)).

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### અજવાળું અને અંધકારના રૂપકો

બાઈબલ વારંવાર અન્યાયી લોકો, જે લોકો ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરતા નથી જાણે કે તેઓ અંધકારમાં ચાલે છે. તે અજવાળાની વાત કરે છે જાણે કે તે જ તે પાપી લોકોને ન્યાયી બનવા, જે ખોટું કરી રહ્યાં છે તેઓને સમજવા અને ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવાનું શરૂ કરવા કહે છે.. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરેછે. એક વિરોધાભાસ 12:25 માં જોવા મળે છે: ""જે પોતાનો જીવ ચાહે છે તે તેને ગુમાવશે; પરંતુ જે આ જગતમાં તેના જીવનો દ્વેશ કરે છે તે તેને અનંતજીવન માટે બચાવી રાખશે."" પરંતુ 12:26 માં ઈસુ સમજાવે છે કે કોઈનું જીવન અનંતજીવન સુધી સાચવી રાખવાનો અર્થ શું છે. ([યોહાન 12: 25-26](./25.md)).
" -JHN 12 1 elj4 0 General Information: ઈસુ બેથાનીયામાં મોટી મિજબાનીમાં છે જ્યારે મરિયમ તેમના પગે તેલથી અભિષેક કરે છે. -JHN 12 1 s1v2 writing-newevent πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα 1 Six days before the Passover લેખક ઘટનાના નવા ભાગને રજૂ કરે છે અને શરૂઆત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 12 1 z1jp figs-idiom ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 had raised from the dead આ રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ફરી જીવંત કર્યો ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 12 3 c8kf translate-bweight λίτραν μύρου 1 a litra of perfume "તમે તેને આધુનિક માપમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. ""લીટ્રા"" એક કિલોગ્રામના ત્રીજા ભાગનું હોય છે. અથવા તમે કોઈ એક પાત્ર જેમાં આટલું માપ સમાઇ શકે તેને દર્શાવી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક કિલોગ્રામ અત્તરનો ત્રીજો ભાગ"" અથવા ""અત્તરની શીશી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bweight]])" -JHN 12 3 ki9d μύρου 1 perfume આ અતિ સુંદર સંગેમરમરનું પ્રવાહી હતું જેને સુગંધી ફૂલ અને પાનના તેલથી બનાવેલું હતું. -JHN 12 3 b3sa translate-unknown νάρδου 1 nard આ પ્રકારનું અત્તર નેપાળ, ચીન અને ભારતના પર્વતો પર થતા ગુલાબી, ઘંટડીના આકારના ફૂલોથી બનાવવામાં આવતું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -JHN 12 3 pq7c figs-activepassive ἡ ... οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου 1 The house was filled with the fragrance of the perfume "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના અત્તરની સુગંધથી ઘર ભરાઈ ગયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 12 4 e1xj ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι 1 the one who would betray him પછીથી જેણે ઈસુની ધરપકડ કરવા ઇસુના શત્રુઓને મદદ કરી -JHN 12 5 e8d7 figs-rquestion διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς 1 Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor? "આ અતિશયોક્તિ દર્શાવતો પ્રશ્ન છે. તમે તેને મજબૂત નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ અત્તર ત્રણસો દીનારમાં વેચી શકાયું હોત અને નાણાં ગરીબોને આપી શકાયા હોત!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 12 5 p838 translate-numbers τριακοσίων δηναρίων 1 three hundred denarii "તમે આંકડામાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""300 દીનાર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])" -JHN 12 5 dx9e translate-bmoney δηναρίων 1 denarii એક દીનાર એ ચાંદીની માત્રા હતી જે સામાન્ય કામદારનું એક દિવસના કામનું વેતન હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -JHN 12 6 ri5l writing-background εἶπεν δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν 1 Now he said this ... would steal from what was put in it યોહાન સમજાવે છે કે કેમ યહૂદાએ ગરીબો વિષે પ્રશ્ન પૂછ્યો. જો તમારી ભાષામાં પૃષ્ઠભૂમિ દર્શાવવાની રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 12 6 sl8u εἶπεν ... τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν 1 he said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief તેને ગરીબોની ચિંતા હતી એટલા માટે નહિ પણ તે ચોર હતો તેથી આવું કહ્યું. -JHN 12 7 dcn3 figs-explicit ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό 1 Allow her to keep what she has for the day of my burial "ઈસુ સૂચવે છે કે સ્ત્રીએ જે કર્યું તેને તેમના મૃત્યુ અને દફનની પૂર્વતૈયારી સમજવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને મારી કેટલી કદર છે તે તેને બતાવવા દો! આ રીતે તેણીએ મારા શરીરને દફન માટે તૈયાર કર્યુ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 12 8 r82p figs-explicit τοὺς πτωχοὺς ... πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν 1 You will always have the poor with you "ઈસુ સૂચવે છે કે ગરીબોને મદદ કરવાની તકો હંમેશા તમારી સાથે રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" ગરીબો તમારી મધ્યે હંમેશાં રહેશે અને ચાહો ત્યારે તેમને મદદ કરી શકો છો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 12 8 kn28 figs-explicit ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε 1 But you will not always have me "આ રીતે, ઈસુ સૂચવે છે કે તે મૃત્યુ પામશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ હું હંમેશાં તમારી સાથે રહેવાનો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 12 9 qm36 writing-background οὖν 1 Now આ વાર્તાનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તા પંક્તિમાં વિરામ દર્શાવવા માટે થાય છે. અહીં યોહાન લોકોના એક નવા જૂથ વિષે જણાવે છે કે જે યરૂશાલેમથી બેથનિયા આવ્યુ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 12 11 kjk7 δι’ αὐτὸν 1 because of him લાજરસ સજીવન થયો તે સત્ય જાણીને ઘણાં યહૂદીઓએ ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો. -JHN 12 11 f6mg figs-explicit ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν 1 believed in Jesus "આ સૂચિત કરે છે કે ઘણાં યહૂદીઓ લોકો ઈસુ પર ઈશ્વરના પુત્ર તરીકે વિશ્વાસ કરતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ પર વિશ્વાસ રાખતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 12 12 f1im 0 General Information: ઈસુએ યરૂશાલેમ પ્રવેશ કર્યો અને લોકોએ તેમને રાજા તરીકે માનસન્માન આપ્યું. -JHN 12 12 w1c2 writing-newevent τῇ ἐπαύριον 1 On the next day લેખક આ શબ્દોનો ઉપયોગ નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 12 12 sy8h ὁ ὄχλος πολὺς 1 a great crowd લોકોનું મોટું ટોળું -JHN 12 13 lzn9 ὡσαννά 1 Hosanna આનો અર્થ “ઈશ્વર હમણાં જ અમને બચાવો !” -JHN 12 13 i5ul εὐλογημένος 1 Blessed ઈશ્વર દ્વારા વ્યક્તિનું ભલું થાય તેવી ઇચ્છાને પ્રગટ કરે છે.. -JHN 12 13 w7ty figs-metonymy ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 comes in the name of the Lord "અહીં ""નામ"" શબ્દ એ વ્યક્તિના અધિકાર અને સામર્થ્ય માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" પ્રભુને નામે જે આવે છે "" અથવા ""પ્રભુના સામર્થ્યમાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 12 14 dbc5 writing-background εὑρὼν ... ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό 1 Jesus found a young donkey and sat on it "અહીં યોહાન પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપે છે કે ઈસુને એક ગધેડો મળી આવે છે. તે સૂચવે છે કે ઈસુ ગધેડા પર બેસીને યરૂશાલેમમાં ફરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને એક ગધેડું મળ્યું અને તેના પર બેસીને, શહેરમાં સવારી કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 12 14 h6xz figs-activepassive καθώς ἐστιν γεγραμμένον 1 as it was written "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધકોએ શાસ્ત્રમાં લખ્યું હતું તેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 12 15 vra1 figs-metonymy θυγάτηρ Σιών 1 daughter of Zion "હે સિયોન પુત્રી એ ઉપનામ છે જે યરૂશાલેમના લોકોને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઓ યરૂશાલેમના લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 12 16 a74d writing-background 0 General Information: લેખક યોહાન, શિષ્યોને પછીથી જે સમજાયું તે વિષેની પૃષ્ઠ માહિતી વાચકોને આપવા માટે અહીં અવરોધે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 12 16 rq52 ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ 1 His disciples did not understand these things "અહીં ""એ વાતો "" શબ્દો એ શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પ્રબોધકએ ઈસુ વિષે લખ્યું હતું." -JHN 12 16 xdm7 figs-activepassive ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς 1 when Jesus was glorified "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" ઈશ્વરે ઈસુને મહિમાવંત કર્યા ત્યારે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 12 16 lvz1 ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ 1 they had done these things to him """ એ વાતો"" શબ્દો જ્યારે ઈસુ યરૂશાલેમ પર ગધેડા પર સવાર થયા ત્યારે લોકોએ શું કર્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે (તેની પ્રશંસા કરે છે અને ખજૂરીની ડાળીઓ લહેરાવે છે)." -JHN 12 17 i6ag writing-background οὖν 1 Now મુખ્ય વર્ણનમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દનો અહીં ઉપયોગ કરેલ છે. અહીં યોહાન સમજાવે છે કે ઘણાં લોકો ઈસુને મળવા માટે આવ્યા કારણ કે તેઓને બીજાઓ દ્વારા જાણવા મળ્યું કે તેમણે લાજરસને મૃત્યુમાંથી સજીવન કર્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 12 18 eel6 ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον 1 they heard that he had done this sign તેઓએ બીજાંઓ પાસેથી સાંભળયું કે તેમણે ચમત્કાર કર્યો છે -JHN 12 18 v2nx τοῦτο ... τὸ σημεῖον 1 this sign """ચમત્કાર"" એ એવી ઘટના અથવા બનાવ છે કે જે સાબિત કરે છે કે કંઈક સાચું છે. આ ઘટનામાં, લાજરસને સજીવન કરવાનો “ચમત્કાર"" સાબિત કરે છે કે ઈસુ જ મસીહા છે." -JHN 12 19 c43j figs-explicit θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν 1 Look, you can do nothing "ફરોશીઓ અહીં સૂચવે છે કે ઈસુને રોકવા અશક્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું લાગે છે કે આપણે તેને રોકવા માટે કંઇ કરી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 12 19 i5uq figs-hyperbole ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν 1 see, the world has gone after him "ફરોશીઓ તેમના આઘાતને વ્યક્ત કરવા માટે આ અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે કે ઘણાંબધા લોકો ઈસુને મળવા માટે બહારથી આવેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું લાગે છે કે દરેકજણ તેમના શિષ્ય બની રહ્યાં છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -JHN 12 19 ev6e figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world "અહીં ""જગત"" એ ઉપનામ છે જે જગતના તમામ લોકોને (અતિશયોક્તિમાં) રજૂ કરે છે. તમારે સ્પષ્ટતા કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે સાંભળનારાઓ સમજી ગયા હશે કે ફરોશીઓ ફક્ત યહૂદીયાના લોકોની જ વાત કરી રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 12 20 k8v2 writing-participants δὲ Ἕλληνές τινες 1 Now certain Greeks """હવે ચોક્કસ"" શબ્દસમૂહ એ વાર્તામાં નવા પાત્રોનો પરિચય આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])" -JHN 12 20 i6nd figs-explicit ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ 1 to worship at the festival "યોહાન સૂચવે છે કે આ ""ગ્રીક"" લોકો પાસ્ખાપર્વ દરમિયાન ઈશ્વરનું ભજન કરવા જતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાસ્ખાપર્વમાં ઈશ્વરનું ભજન કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 12 21 lr8c Βηθσαϊδὰ 1 Bethsaida આ ગાલીલ પ્રાંતમાં આવેલું શહેર હતું. -JHN 12 22 b9re figs-ellipsis λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ 1 they told Jesus "ફિલિપ અને આન્દ્રિયા ગ્રીક લોકોની વિનંતી ઈસુને જણાવે છે કે તેઓ તમને મળવા ચાહે છે.આનું તમે ગર્ભિત શબ્દો ઉમેરીને અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગ્રીક લોકોની વાત તેઓએ ઈસુને જણાવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -JHN 12 23 p96d 0 General Information: ઈસુ ફિલિપ અને આન્દ્રિયાને જવાબ આપવા લાગ્યા. -JHN 12 23 jl9u figs-explicit ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The hour has come for the Son of Man to be glorified "ઈસુ સૂચવે છે કે આવનાર દુ:ખસહન, મરણ અને પુનરુત્થાન દ્વારા ઈશ્વર માણસના પુત્રને મહિમાવંત કરે તે ઘડી આવી ગઈ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું મરણ પામીને પાછો સજીવન (પુનરુત્થાન પામીશ) થઇશ કે તરતજ ઈશ્વર મને મહિમાવંત કરશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 12 24 m255 ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly, I say to you "તમારી ભાષા જે પ્રમાણે વર્ણન કરે છે તે રીતે અનુવાદ કરો જે નીચે મુજબ છે તે મહત્વપૂર્ણ અને સાચું છે. તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md) માં ""ખચીત, ખચીતનું” અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." -JHN 12 24 gq2y figs-metaphor ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει 1 unless a grain of wheat falls into the earth and dies ... it will bear much fruit "અહીં ""ઘઉંનો દાણો"" અથવા ""બીજ"" એ ઈસુના મૃત્યુ, દફન અને પુનરુત્થાનનું રૂપક છે. જેમ બીજ રોપવામાં આવે છે અને તે છોડના રૂપમાં ઉગે છે જેને વધુ ફળ આવે છે, તેવી જ રીતે ઘણાં લોકો ઈસુના મૃત્યુ, દફન અને પુનરુત્થાન પછી તેમની પર વિશ્વાસ કરશે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 12 25 sk6e figs-explicit ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν 1 He who loves his life will lose it "અહીં ""પોતાના જીવ પર પ્રેમ કરે છે"" નો અર્થ એ છે કે પોતાના શારીરિક જીવનને બીજાના જીવન કરતા અધિક મૂલ્યવાન ગણવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કૉઈ પોતાના જીવનને બીજા કરતા વધારે મૂલ્યવાન ગણે છે તે અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 12 25 mp7b figs-explicit ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν 1 he who hates his life in this world will keep it for eternal life "અહીં "" જે પોતાના જીવનો નકાર કરે છે"" તે જે કોઇ પોતાનાં જીવને બીજાના જીવ કરતા ઓછો મૂલ્યવાન ગણે છે તેને દર્શાવે છે . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વ્યક્તિ પોતાના જીવન કરતાં બીજાના જીવનને વધુ મહત્વ આપે છે તે ઈશ્વર સાથે સદાકાળ જીવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 12 26 i8ky figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται 1 where I am, there will my servant also be "ઈસુ સૂચવે છે કે જેઓ તેમની સેવા કરશે તેઓ સ્વર્ગમાં તેમની સાથે રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જયાં હું સ્વર્ગમાં છું, ત્યાં મારો સેવક પણ મારી સાથે રહેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 12 26 wx3m guidelines-sonofgodprinciples τιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ 1 the Father will honor him અહીં “પિતા” ઈશ્વરને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 12 27 ytv9 figs-rquestion τί εἴπω, Πάτερ‘, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης 1 what should I say? 'Father, save me from this hour'? "આ નોંધ અતિશયોક્તિ દર્શાવતા પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. જોકે ઈસુ વધસ્તંભને ટાળવાની ઇચ્છા રાખે છે તોપણ તે ઈશ્વરને આજ્ઞાકારી રહી અને મરવાનું પસંદ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું પ્રાર્થના કરીશ નહિ કે ‘પિતા, મને આ ઘડીથી બચાવો!'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 12 27 bx1j guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 12 27 hmv9 figs-metonymy τῆς ὥρας ταύτης 1 this hour "અહીં ""આ ઘડી"" એ ઉપનામ છે જે ઈસુ દુ:ખ સહન કરશે અને વધસ્તંભે મૃત્યુ પામશે તેને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 12 28 v2fk figs-metonymy δόξασόν σου τὸ ὄνομα 1 glorify your name "અહીં ""નામ"" શબ્દ એ ઉપનામ છે જે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારો મહિમા દેખાય"" અથવા ""તમારો મહિમા પ્રગટ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 12 28 r6qk figs-metonymy ἦλθεν ... φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 a voice came from heaven "આ ઈશ્વરની વાણીને રજૂ કરે છે. કેટલીકવાર લોકો ઈશ્વરનો સીધો ઉલ્લેખ ટાળે છે કારણ કે તેઓ તેમનો આદર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આકાશવાણી કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -JHN 12 30 kd86 0 General Information: ઈસુ સમજાવે છે કે શા માટે આકાશમાંથી વાણી થઈ. -JHN 12 31 fc6r figs-metonymy νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου 1 Now is the judgment of this world "અહીં ""આ જગત"" એ ઉપનામ છે જે જગતના તમામ લોકોને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" હવે આ સર્વ લોકોનો ન્યાય કરવાનો સમય થઈ ગયો છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 12 31 pv51 figs-activepassive νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω 1 Now will the ruler of this world be thrown out "અહીં ""અધિકારી"" શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" શેતાન કે જે આ જગત પર રાજ કરે છે તેના સામર્થ્યનો નાશ કરવાનો સમય હવે થઇ ગયો છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 12 32 b1zu writing-background 0 General Information: "કલમ 33 માં યોહાન આપણને ઈસુએ પોતાને ""ઊંચો કરવા"" વિશે શું કહ્યું તેની પૂર્વભૂમિકા આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])" -JHN 12 32 a7tc figs-activepassive κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς 1 When I am lifted up from the earth "અહીં ઈસુ પોતાના ક્રૂસારૉહણને દર્શાવે છે. તમે આને સક્રિય રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે લોકો મને વધસ્તંભ પર ઊંચો કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 12 32 n7i6 πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν 1 will draw everyone to myself તેમના ક્રૂસારૉહણને લીધે, ઈસુ દરેકને તેમના પર વિશ્વાસ કરવાનો માર્ગ પૂરો પાડશે. -JHN 12 33 v7f3 writing-background τοῦτο ... ἔλεγεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν 1 He said this to indicate what kind of death he would die "યોહાન ઈસુના શબ્દોનું અર્થઘટન કરીને એવો અર્થ કરે છે કે લોકો તેમને વધસ્તંભ પર જડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે કેવી રીતે મૃત્યુ પામશે તે લોકોને જણાવવા માટે આ કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])" -JHN 12 34 mx1k figs-ellipsis δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man must be lifted up """ ઊંચો કરવૉ"" વાક્ય નો અર્થ છે કે વધસ્તંભે ચડાવવું. તમે આનો અનુવાદ એવી રીતે કરી શકો છો જેમાં ગર્ભિત શબ્દો ""વધસ્તંભ પર"" હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માણસનો પુત્ર વધસ્તંભ પર ઊંચો કરાવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -JHN 12 34 t386 τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Who is this Son of Man? "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""માણસના આ પુત્રની ઓળખ શું છે? અથવા 2)"" તમે કયા પ્રકારના માણસના પુત્રની વાત કરો છો? """ -JHN 12 35 l2w4 figs-metaphor εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, “ ἔτι μικρὸν χρόνον, τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ; καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ, οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει 1 The light will still be with you for a short amount of time. Walk while you have the light, so that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going "અહીં “અજવાળું” એ ઈસુના ઉપદેશોનું રૂપક છે જે ઈશ્વરના સત્યને જાહેર કરે છે. ""અંધકારમાં ચાલવું"" એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે ઈશ્વરના સત્ય વિના જીવવું . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા શબ્દો તમને પ્રકાશરૂપ છે, જે તમને ઈશ્વરની ઇચ્છા મુજબનું જીવન જીવવામાં મદદ કરશે. હું તમારી સાથે વધારે સમય રહેવાનો નથી. હું તમારી સાથે છું ત્યારેજ તમારે મારી સૂચનાઓનું પાલન કરવાની જરૂર છે. જો તમે મારા વચનોને નકારી કાઢશો, તે અંધકારમાં ચાલવા જેવું થશે અને તમે ક્યાં જઈ રહ્યાં છો તેની તમને ખબર પડશે નહિ ""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 12 36 j1rs figs-metaphor ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε 1 While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light """પ્રકાશ"" ઈસુના ઉપદેશોનું રૂપક છે જે ઈશ્વરના સત્યને જાહેર કરે છે. ""પ્રકાશના પુત્રો"" તે લોકો માટે એક રૂપક છે જેઓ ઈસુના સંદેશાને સ્વીકારે છે અને ઈશ્વરના સત્ય પ્રમાણે જીવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી હું તમારી સાથે છું ત્યાંસુધી હું જે શીખવું છું તેની પર વિશ્વાસ કરો જેથી ઈશ્વરનું સત્ય તમારામાં રહે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 12 37 s1wh 0 General Information: યશાયા પ્રબોધકે કરેલી ભવિષ્યવાણીઓની પૂર્તિ વિષે યોહાન સમજાવવાનું શરૂ કરે છે ત્યારે આ મુખ્ય વાર્તામાં એક વિરામ છે. -JHN 12 38 k15e figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ 1 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યશાયા પ્રબોધકનું વચન પૂર્ણ કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 12 38 gx5x figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη 1 Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed? "લોકો તેના સંદેશાને માનતા નથી તે પ્રત્યે પ્રબોધકની નારાજગી વ્યક્ત કરવા માટે અતિશયોક્તિવાળા બે પ્રશ્નો દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તમારાં પરાક્રમ વડે તમે તેઓને બચાવી શકો છો એવું જોયાં છતાં ભાગ્યેજ કોઈએ આપણા સંદેશ પર વિશ્વાસ કર્યો હશે !"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 12 38 dh6s figs-metonymy ὁ βραχίων Κυρίου 1 the arm of the Lord આ ઉપનામ છે જે દર્શાવે છે કે ઈશ્વર બચાવવાને સામર્થ્યવાન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 12 40 z323 figs-metonymy ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν ... νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ 1 he has hardened their hearts ... understand with their hearts "અહીં ""હૃદય"" એ કોઈ વ્યક્તિના મનનું ઉપનામછે. ""તેઓનાં મન જડ કર્યા છે "" આ વાક્ય કોઈને હઠીલું બનાવવા માટેનું રૂપક છે. ઉપરાંત, ""તેમના હૃદયથી સમજવું"" નો અર્થ ""ખરેખર સમજવું"" છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે તેઓને હઠીલા કર્યા છે... ખરેખર સમજે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 12 40 h99a figs-metaphor καὶ στραφῶσιν 1 and turn "અહીં "" પાછા ફરે"" એ ""પસ્તાવા"" માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેઓ પસ્તાવો કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 12 42 hdh1 figs-activepassive ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται 1 so that they would not be banned from the synagogue "તમે સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી લોકો તેમને સભાસ્થાનમાં જતા અટકાવશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 12 43 fx72 ἠγάπησαν ... τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God તેઓ લોકો પાસેથી પ્રસંશા ઇચ્છે છે અને ઈશ્વર પાસેથી પણ પ્રસંશા ઇચ્છે છે. -JHN 12 44 t7cq 0 General Information: હવે યોહાન મુખ્ય વાર્તા તરફ પાછા ફરે છે. આ બીજો સમય છે જ્યારે ઈસુ લોકોને બોધ આપવાનું શરૂ કરે છે. -JHN 12 44 d27w figs-explicit Ἰησοῦς ... ἔκραξεν καὶ εἶπεν 1 Jesus cried out and said "અહીં યોહાન સૂચવે છે કે ઈસુની વાત સાંભળવા લોકોનું ટોળું એકઠું થયું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ એકઠા થયેલા ટોળાને પોકારીને કહ્યું કે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 12 45 s6xx ὁ θεωρῶν ἐμὲ, θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με 1 the one who sees me sees him who sent me "અહીં ""તેને"" શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેણે મને જોયો છે, તેણે મને મોક્લનાર ઈશ્વરને જોયા છે""" -JHN 12 46 db76 0 Connecting Statement: ઈસુ લોકોના ટોળા સાથે વાત કરવાનું ચાલું રાખે છે. -JHN 12 46 wib3 figs-metaphor ἐγὼ φῶς ... ἐλήλυθα 1 I have come as a light "અહીં ""પ્રકાશ"" ઈસુના ઉદાહરણ માટે એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું સત્ય પ્રગટ કરવા આવ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 12 46 i31g figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ 1 may not remain in the darkness "અહીં ""અંધકાર"" એ ઈશ્વરના સત્યની અજ્ઞાનતામાં જીવવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મિકરીતે અંધ રહી શકે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 12 46 uxb8 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world "અહીં ""જગત"" એ ઉપનામ છે જે જગતના તમામ લોકોને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 12 47 xvq6 figs-explicit αὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων, καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον, ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον 1 If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world "અહીં ""જગતનો ન્યાય કરવા"" એ દોષિત ઠરાવવાને દર્શાવે છે. ઈસુ લોકોને દોષિત ઠરાવવાને આવ્યા ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ મારું શિક્ષણ સાંભળે છે અને તેને નકારે છે, તો હું તેને દોષિત ઠરાવતો નથી. હું લોકોને દોષિત ઠરાવવાને આવ્યો નથી. તેના બદલે, હું મારા પર વિશ્વાસ કરનારા લોકોનો ઉધ્ધાર કરવા આવ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 12 48 b1ds ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 on the last day જે સમયે ઈશ્વર લોકોના પાપોનો ન્યાય કરશે -JHN 12 49 ybm5 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 12 50 tar2 οἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν 1 I know that his command is eternal life હું જાણું છું કે તેમણે મને જે વચનો જણાવવાને આજ્ઞા કરી છે તે વચનો અનંતજીવન આપે છે -JHN 13 intro zk68 0 "# યોહાન 13 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ આધ્યાયની ઘટનાઓને સામાન્ય રીતે છેલ્લું ભોજન અથવા પ્રભુ ભોજન તરીકે ઓળખવામાં આવે છે. આ પાસ્ખાપર્વની ઉજવણી ઘણી રીતે ઈશ્વરના હલવાન તરીકે ઈસુનું બલિદાન આપવામાં આવે છે તેના જેવી છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/passover]])

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

## પગ ધોવા

પૂર્વની નજીક વસતા પ્રાચીન લોકો માનતા કે પગ ખૂબજ ગંદા હોય છે. ફક્ત નોકરો જ લોકોના પગ ધોતા હતા. શિષ્યો ઇચ્છતા ન હતા કે ઈસુ તેમના પગ ધુએ, કારણ કે તેઓ તેમને તેમના ગુરુ અને પોતાને તેમના દાસ માનતા હતા, પરંતુ તે તેઓને શીખવવા માંગતા હતા કે તેઓએ એકબીજાની સેવા કરવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])

### હું છું

આ પુસ્તકમાં યોહાન ઇસુને આ શબ્દો બોલતા ચાર વાર ટાંકે છે અને એકવાર આ અધ્યાયમાં. તેઓ સંપૂર્ણ વાક્ય તરીકે એકલા ઊભા રહે છે, અને તેઓ ""હું છું"" માટેના હિબ્રૂ શબ્દનો શાબ્દિક અનુવાદ કરે છે, જેના દ્વારા યહોવાએ પોતાની ઓળખ મૂસાને આપી. આ કારણોસર, ઘણાં લોકો માને છે કે જ્યારે ઈસુ આ શબ્દો બોલ્યા ત્યારે તે યહોવાહ હોવાનો દાવો કરી રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""માણસનો પુત્ર""

ઈસુએ આ અધ્યાયમાં પોતાને ""માણસનો પુત્ર"" તરીકે દર્શાવેલ છે ([યોહાન 13:31](../../jhn/13/31.md)). તમારી ભાષા લોકોને કોઈ બીજા વિષે બોલતા હોય તેમ પોતાના વિષે બોલવાની મંજૂરી આપતા ન હોય (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
" -JHN 13 1 wk2k writing-background 0 General Information: હજી પાસ્ખાપર્વનો સમય થયો નહોતો અને ઈસુ તેના શિષ્યો સાથે જમણ પર છે. આ કલમ વાર્તાની ગોઠવણીને સમજાવે છે અને ઈસુ તેમજ યહૂદા વિષેની પૂર્વભૂમિકા આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 13 1 w7w3 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 13 1 a1w4 ἀγαπήσας 1 loved આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે પોતાનો લાભ હોતો નથી ત્યારે પણ બીજાના ભલા પર લક્ષ રાખે છે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તેઓ ગમે તે કરે. -JHN 13 2 xn6r figs-idiom τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης 1 the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon, to betray Jesus "વાક્ય ""મનમાં પ્રેરણા કરી"" આ વાક્ય એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે કે કોઈકને કશા વિષે વિચારતા કરવા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શેતાને પહેલેથી જ સિમોનના પુત્ર યહૂદા ઇશ્કરિયોતને ઈસુને પરસ્વાધીન કરવા માટે પ્રેરણા કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -JHN 13 3 u3vn writing-background 0 Connecting Statement: કલમ 3 ઈસુ જે જાણતા હતા તે વિષેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપવાનું ચાલુ રાખે છે. કલમ 4થી વાર્તાની ક્રિયા શરૂ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 13 3 fd2t guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 13 3 x8hc figs-metonymy πάντα δέδωκεν αὐτῷ … εἰς τὰς χεῖρας 1 had given everything over into his hands "અહીં ""મારા હાથ"" સામર્થ્ય અને અધિકાર માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને દરેક બાબતો પર સંપૂર્ણ સામર્થ્ય અને અધિકાર આપ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 13 3 a6qj ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει 1 he had come from God and was going back to God ઈસુ અનંતકાળથી પિતા સાથે હતા, અને પૃથ્વી પર તેમનું કાર્ય સમાપ્ત થયા પછી ત્યાં પાછા ફરશે. -JHN 13 4 t7cu ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια 1 He got up from dinner and took off his outer clothing કેમકે આ પ્રદેશ ખૂબ જ ધૂળવાળો હોવાથી, રાત્રી ભોજન સમયે યજમાનના નોકર દ્વારા મહેમાનોના પગ ધોવાનો રિવાજ હતો. ઈસુએ તેના બાહ્ય વસ્ત્રો કાઢ્યા જેથી તે ચાકર જેવા દેખાય. -JHN 13 5 s1pc ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν 1 began to wash the feet of the disciples કેમકે આ પ્રદેશ ખૂબ જ ધૂળવાળો હોવાથી, રાત્રી ભોજન સમયે યજમાનના નોકર દ્વારા મહેમાનોના પગ ધોવાનો રિવાજ હતો. ઈસુએ શિષ્યોના પગ ધોવા દ્વારા નોકરનું કામ કર્યું. -JHN 13 6 bz27 figs-rquestion Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας 1 Lord, are you going to wash my feet? "પિતરનો પ્રશ્ન દર્શાવે છે કે તે ઇચ્છતો નથી કે ઈસુ તેના પગ ધુએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ, મુજ પાપીના પગ ધોવા તે તમને યોગ્ય નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 13 8 f6dg figs-doublenegatives ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ 1 If I do not wash you, you have no share with me "અહીં ઈસુ, પિતરને ખાતરી કરાવવા બે નકારાત્મક બાબતો કહે છે જેથી તે ઇસુને તેના પગ ધોવા દે. ઈસુ સૂચવે છે કે જો તું મારો શિષ્ય બની રહેવા માંગે છે તો પિતર મને તારા પગ ધોવા દે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો હું તને ધોઉં, તો તું સદાને માટે મારો થઇશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 13 10 tv57 0 General Information: ઈસુ “તમે” શબ્દનો ઉપયોગ સર્વ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરવા કરે છે. -JHN 13 10 m7vj 0 Connecting Statement: ઈસુ સિમોન પિતર સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. -JHN 13 10 is57 figs-metaphor ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι 1 He who is bathed has no need, except to wash his feet "અહીં ""નાહેલો છે"" એ રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે ઈશ્વરે વ્યક્તિને આત્મિક રીતે શુદ્ધ કરેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જે કોઇ અગાઉથી જ ઈશ્વરની માફી પામ્યો છે, તેણે હવે ફક્ત તેના દૈનિક પાપોથી શુદ્ધ થવાની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 13 11 ccz4 figs-explicit οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε 1 Not all of you are clean "ઈસુ સૂચવે છે કે મને પરસ્વાધીન કરનાર યહૂદાએ મારી પર વિશ્વાસ કર્યો નથી. તેથી ઈશ્વરે તેને તેનાં પાપો માફ કર્યા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમ સર્વને ઈશ્વરની માફી મળી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 13 12 p45l figs-rquestion γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν 1 Do you know what I have done for you? "આ નોંધ એક પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે જેથી ઈસુ પોતાના શિષ્યોને જે શિક્ષણ આપે છે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તમને જે કર્યું છે તે તમારે સમજવાની જરૂર છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 13 13 m9z8 figs-explicit ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος‘’ καὶ, ὁ Κύριος 1 You call me 'teacher' and 'Lord,' "અહીં ઈસુ સૂચવે છે કે તેમના શિષ્યોને તેમની(ઇસુ) માટે ખૂબ આદર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મને 'ગુરુજી' અને 'પ્રભુ' કહીને બોલાવો છો ત્યારે તમે મારા પ્રત્યે ખૂબ આદર દર્શાવો છો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 13 15 pk3l figs-explicit καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε 1 you should also do just as I did for you "ઈસુ સૂચવે છે તેમના શિષ્યોએ સ્વેચ્છાએ તેમના નમૂનાને અનુસરીને એકબીજાની સેવા કરવી જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે નમ્રતાથી એકબીજાની સેવા કરવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 13 16 n5cb 0 Connecting Statement: ઈસુ શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. -JHN 13 16 h6gt ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md)માં કેવું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -JHN 13 16 tpl8 μείζων 1 greater જે સૌથી મોટો અથવા સૌથી સામર્થ્યવાન છે, અથવા જેની પાસે સરળ જીવન અથવા સૌથી સુખદ જીવન હોવું જોઈએ. -JHN 13 17 an8u figs-activepassive μακάριοί ἐστε 1 you are blessed "અહીં ""ધન્ય"" નો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિનું ભલું થાય કે લાભ થાય તેવું કરવું. તમે આને સક્રિય રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ:""ઈશ્વર તમને આશીર્વાદ આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 13 18 u5fl figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 this so that the scripture will be fulfilled "તમે આને સક્રિય રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" શાસ્ત્રવચનો પૂર્ણ થાય તે માટે આ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 13 18 v5pv figs-idiom ὁ‘ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ 1 He who eats my bread lifted up his heel against me "અહીં વાક્ય ""મારી રોટલી ખાય છે"" એ કોઈ વ્યક્તિ જે મિત્ર હોવાનો ઢોંગ કરે છે તેની માટેનો એક રૂઢીપ્રયોગ છે . ""તેણે લાત ઉગામી છે"" તે વાક્ય પણ એક રૂઢીપ્રયોગ છે, જેનો અર્થ છે કે કોઈ વ્યક્તિ જે દુશ્મન બની ગયો છે. જો તમારી પાસે તમારી ભાષામાં રૂઢીપ્રયોગ છે જે આ અર્થો ધરાવે છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેણે મારા મિત્ર બનાવાનો ડોળ કરીને દુશ્મન બની ગયો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -JHN 13 19 qd39 ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι 1 I tell you this now before it happens એ થાય એ પહેલા શું થવાનું છે તે હવે હું તમને કહું છું -JHN 13 19 gg19 ἐγώ εἰμι 1 I AM "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ પોતાને યહોવાહ તરીકે ઓળખાવી રહ્યાં છે, જેમણે મૂસાને ""હું છું"" કહીને પોતાની ઓળખ આપી અથવા 2) ઈસુ કહે છે, ""હું જે હોવાનો દાવો કરું છું તે જ છું.""" -JHN 13 20 di3t ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly જુઓ તમે ([યોહાન 1:51](../01/51.md))માં કેવું અનુવાદ કર્યું. -JHN 13 21 bq84 ἐταράχθη 1 troubled વ્યાકુળ, નિરાશ -JHN 13 21 j7x1 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly જુઓ તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md)માં કેવુ અનુવાદ કર્યું છે. -JHN 13 22 dhs3 ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει 1 The disciples looked at each other, wondering of whom he was speaking શિષ્યો એકબીજા સામે જૉઈને વિચારવા લાગ્યા કે : કોણ પરસ્વાધીન કરશે ઇસુને?” -JHN 13 23 xvi8 εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ... ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 One of his disciples, whom Jesus loved આ યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 13 23 z8ze figs-explicit ἀνακείμενος 1 lying down at the table ખ્રિસ્તના સમયમાં, યહૂદીઓ ઘણીવાર ગ્રીક શૈલીમાં સાથે જમતા, જેમાં તેઓ એકબીજાને પડખે અઢેલીને તકિયા પર બેસતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 13 23 p2ee τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ 1 Jesus' side ગ્રીક શૈલીમાં ભોજન દરમ્યાન એકનું માથું બીજાને પડખે અઢેલીને બેસવું એટલે તેની સાથે ગાઢ મિત્રતા હોવાનું ગણાતુ. -JHN 13 23 a58j ἠγάπα 1 loved આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે પોતાનો લાભ હોતો નથી ત્યારે પણ બીજાના ભલા પર લક્ષ રાખે છે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તેઓ ગમે તે કરે. -JHN 13 26 qpj8 writing-background Ἰσκαριώτη 1 Iscariot આ દર્શાવે છે કે યહૂદા કેરીઓથ ગામથી આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 13 27 r8lk figs-ellipsis καὶ μετὰ τὸ ψωμίον 1 Then after the bread """યહૂદાએ લીધો"" સંદર્ભથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" અને યહૂદાએ કોળિયૉ લીધા પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -JHN 13 27 xk39 figs-idiom εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς 1 Satan entered into him "આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે શેતાને યહૂદાને પૂરેપૂરો વશમાં કરી લીધો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શેતાન તેના પર ક્બ્જો જમાવી દીધો"" અથવા ""શેતાનને આધીન થવા લાગ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -JHN 13 27 rz21 λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 so Jesus said to him અહીં ઈસુ યહૂદા સાથે વાત કરે છે. -JHN 13 27 agd7 ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχειον 1 What you are doing, do it quickly તું જે કરવાનો છે તે જલ્દી કર. -JHN 13 29 rv4z τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ 1 that he should give something to the poor તમે આને પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો: “જા અને થોડા નાણાં ગરીબોને આપ” -JHN 13 30 dw7m writing-background ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς; ἦν ... νύξ 1 he went out immediately. It was night "યોહાન અહીં એ હકીકત તરફ ધ્યાન દોરતો લાગે છે કે યહૂદા રાતના અંધકારમાં તેના ભૂંડા કૃત્યો અથવા ""કાળા"" કામો કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તરત જ રાત્રે બહાર ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])" -JHN 13 31 d6l8 figs-activepassive νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ 1 Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે લોકો એ જોશે કે માણસના પુત્રને કેવી રીતે મહિમા આપવામાં આવશે અને માણસના પુત્રન કૃત્ય દ્વારા ઈશ્વરને કેવી રીતે મહિમા મળશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 13 32 uaj7 figs-rpronouns ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν 1 God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately """તેને"" શબ્દ માણસના પુત્રને સૂચવે છે. ""પોતે"" શબ્દ એક સ્વવાચક સર્વનામ છે જે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર પોતે જ તરતજ માણસના પુત્રને મહિમા આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -JHN 13 33 zki6 τεκνία 1 Little children "ઈસુ ""નાના બાળકો""એ શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એમ કહે છે તે શિષ્યોને પોતાનાં નાના બાળકની જેમ જ પ્રેમ કરે છે." -JHN 13 33 lp65 figs-synecdoche καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις 1 as I said to the Jews "અહીં ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનો માટે ""યહૂદીઓ"" એ અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં યહૂદી આગેવાનોને કહ્યું તેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 13 34 fkc7 0 Connecting Statement: ઈસુ શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. -JHN 13 34 nmf5 ἀγαπᾶτε 1 love આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે પોતાનો લાભ હોતો નથી ત્યારે પણ બીજાના ભલા પર લક્ષ રાખે છે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તેઓ ગમે તે કરે. -JHN 13 35 kyd9 figs-hyperbole πάντες 1 everyone તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે આ અતિશયોક્તિ ફક્ત તે લોકોનો જ ઉલ્લેખ કરે છે જે જુએ છે કે શિષ્યો એક બીજાને કેવી રીતે પ્રેમ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JHN 13 37 ye6m τὴν ψυχήν μου ... θήσω 1 lay down my life મારો જીવ આપીશ અથવા “મૃત્યુ પામીશ” -JHN 13 38 qp88 figs-rquestion τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις 1 Will you lay down your life for me? "આ નોંધ ઈસુના નિવેદનમાં ભાર દર્શાવવા માટે પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તું કહે છે કે તું મારે માટે તારો જીવ આપીશ, પરંતુ સત્ય એ છે કે તું એમ નહિ કરે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 13 38 sp7p οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς 1 the rooster will not crow before you have denied me three times મરઘો બોલ્યા અગાઉ તું મારો ત્રણ વાર નકાર કરીને કહીશ કે હું આ માણસને ઑળખતો નથી. -JHN 14 intro kv6m 0 "# યોહાન 14 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""મારા પિતાનું ઘર""

ઈસુએ આ શબ્દોનો ઉપયૉગ સ્વર્ગ જ્યાં ઈશ્વર રહે છે, મંદિરમાં નહિ તે વાત કરવા કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/heaven]])

### પવિત્ર આત્મા

ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું કે તે તેમની પર પવિત્ર આત્મા મોકલી આપશે. પવિત્ર આત્મા એ દિલાસો આપનાર છે ([યોહાન 14:16](../../jhn/14/16.md)) જે મદદ કરવા અને તેમને સારૂ ઇશ્વરની આગળ મધયસ્થી કરવા હંમેશા ઈશ્વરના લોકોની સાથે રહે છે, તે સત્યનો આત્મા પણ છે ([યોહાન 14:17](../../jhn/14/17.md)) જે ઈશ્વરના લોકોને ઈશ્વર વિષેની જે સાચી બાબતો છે તે કહે છે જેથી તેઓ તેને વધુ સારી રીતે ઓળખે અને સારી રિતે સેવા કરી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
" -JHN 14 1 a2xv 0 Connecting Statement: પાછલા આધ્યાયની બાકીની વાત ચાલુ રહે છે. ઈસુ પોતાના શિષ્યો સાથે મેજ પર અઢેલીને બેઠા છે અને તેમની સાથે વાત કરવાનુ ચાલુ રાખે છે. -JHN 14 1 w3dn figs-metonymy μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία 1 Do not let your heart be troubled "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક મનુષ્યત્વ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વ્યાકુળ અને ચિંતિત થવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 14 2 cp9z ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου, μοναὶ πολλαί εἰσιν 1 In my Father's house are many rooms મારા પિતાના ઘરમાં રહેવાના ઠેકાણાં ઘણાં છે -JHN 14 2 eca3 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου 1 In my Father's house આ સ્વર્ગની વાત કરે છે જ્યાં ઈશ્વર રહે છે. -JHN 14 2 v9px guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 2 fp9r μοναὶ πολλαί 1 many rooms “જગા” શબ્દ એ એક ઓરડાનો અથવા વિશાળ નિવાસસથાનનો ઉલ્લેખ કરે છે -JHN 14 2 xb2y figs-you πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν 1 I am going to prepare a place for you "ઈસુ દરેક વ્યક્તિ જે તેનામાં વિશ્વાસ રાખે છે તેઓની માટે સ્વર્ગમાં સ્થાન તૈયાર કરશે,. ""તમે"" બહુવચન છે અને તેના સર્વ શિષ્યોનો સંદર્ભ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -JHN 14 4 ir1d figs-metaphor τὴν ὁδόν 1 the way "આ રૂપક છે જેનાં આ શક્ય અર્થો છે 1) ""ઈશ્વર તરફ જવાનો માર્ગ"" અથવા 2) ""જે લોકોને ઈશ્વર પાસે દોરી જાય છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 14 5 e1dl πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι 1 how can we know the way? ત્યાં જવાનો માર્ગ અમે કેમ કરીને જાણીએ? -JHN 14 6 i8le figs-metaphor ἡ ἀλήθεια 1 the truth "આ રૂપક છે જેનાં આ શક્ય અર્થો છે 1) ""ખરો માણ્સ"" અથવા 2) ""જે ઈશ્વર વિષે સાચી વાતો કહે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 14 6 z9tr figs-metaphor ἡ ζωή 1 the life "આ રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે ઈસુ લોકોને જીવન આપી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જે લોકોને જીવંત બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 14 6 g5hn figs-explicit οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ 1 no one comes to the Father except through me "ફક્ત ઈસુ પર વિશ્વાસ કરીનેજ લોકો ઇશ્વર પાસે આવી શકે છે અને તેમની સાથે જીવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા વિના કોઇ પિતા પાસે આવી શકતું નથી કે તેમ્ની સાથે જીવી શકતું નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 14 6 f95q guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 8 kum1 guidelines-sonofgodprinciples Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα 1 Lord, show us the Father “પિતા” એ ઈશ્વરને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 9 mr1a figs-rquestion τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε 1 I have been with you for so long and you still do not know me, Philip? "આ નોંધ ઈસુના શબ્દો પર ભાર ઉમેરવા માટેના પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફિલિપ, હું ઘણાં લાંબા સમયથી શિષ્યો તમારી સાથે રહ્યો છું. અત્યારસુધી તો તમારે મને જાણી લેવો જોઈતો હતો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 14 9 l3s8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ, ἑώρακεν τὸν Πατέρα 1 Whoever has seen me has seen the Father "ઈસુ જે ઈશ્વર પુત્ર છે તેને જોવા એટલે ઈશ્વર પિતાને જોવા. ઈશ્વર માટે ""પિતા"" એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -JHN 14 9 x1uh figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον‘ ἡμῖν τὸν Πατέρα 1 How can you say, 'Show us the Father'? "ઈસુ ફિલિપને જે શબ્દો કહે છે તેની પર ભાર મૂકવા માટે આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી તારે ખરેખર એમ ન કહેવું જોઈએ કે 'અમને પિતા બતાવો!'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 14 10 v2jb 0 Connecting Statement: ઈસુ ફિલિપને પ્રશ્ન કરે છે ત્યારબાદ સર્વ શિષ્યો સાથે વાત કરવાનુ ચાલુ રાખે છે. -JHN 14 10 hc1z figs-rquestion οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν 1 Do you not believe ... in me? "ઈસુ ફિલિપને જે શબ્દો કહે છે તેની પર ભાર મૂકવા માટે આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે ખરેખર મારા પર.. વિશ્વાસ કરવો જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 14 10 e4se guidelines-sonofgodprinciples Πατρὶ 1 Father ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 10 pgk6 τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ 1 The words that I say to you I do not speak from my own authority હું જે તમને કહું છું તે મારા તરફથી નથી અથવા “જે વચનો હું તમને કહું છું તે મારા નથી” -JHN 14 10 wh9w τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν 1 The words that I say to you અહીં “તમે” બહુવચન છે. હવે ઈસુ સર્વ શિષ્યો સાથે વાત કરે છે. -JHN 14 11 ew6g figs-idiom ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί 1 I am in the Father, and the Father is in me "આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુનો સંબંધ અજૉડ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું પિતા સાથે એક છું, અને પિતા મારી સાથે એક છે"" અથવા ""મારા પિતા અને હું એક જ છીએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -JHN 14 12 gh64 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md)માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -JHN 14 12 h2rh ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ 1 believes in me આનો અર્થ એ છે કે ઈસુ ઈશ્વરના પુત્ર તેવો વિશ્વાસ કરવો. -JHN 14 12 cn14 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 13 n2id figs-metonymy ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 Whatever you ask in my name "અહીં ""નામે"" એક રૂપક છે જે ઈસુના અધિકારને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા નામે તમે જે કંઈ માગશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 14 13 i138 figs-activepassive ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ 1 so that the Father will be glorified in the Son "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી હું દરેકને બતાવી શકું કે મારા પિતા કેટલા મહાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 14 13 j6nh guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ … Υἱῷ 1 Father ... Son આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 14 sgk6 figs-metonymy ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω 1 If you ask me anything in my name, I will do it "અહીં ""નામે"" એક ઉપનામ છે જે ઈસુના અધિકારને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે મારે નામે મારા શિષ્ય તરીકે કંઈ પણ માગશો તો હું તે કરીશ"" અથવા ""તમે મારા નામે જે કંઈ માગશો, તે હું કરીશ કારણ કે તમે મારા છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 14 16 tu1e Παράκλητον 1 Comforter આ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 14 17 sc6r Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 Spirit of truth આ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વર વિષેની સત્ય વાતો શીખવે છે. -JHN 14 17 i2v7 figs-metonymy ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν 1 The world cannot receive him "અહીં ""જગત"" એ ઉપનામ છે જે ઈશ્વરનો વિરોધ કરનારા લોકોને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ જગિક બાબતોમાં વિશ્વાસ કરનારા લોકો કદી તમારો આવકાર કરશે નહિ"" અથવા ""ઈશ્વરનો વિરોધ કરનારાઓ તેને સ્વીકારશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 14 18 hy8v figs-explicit ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς 1 leave you alone "અહીં ઈસુ સૂચવે છે કે તેઓ તેમના શિષ્યોને અનાથ મૂકશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" અનાથ મૂકીશ નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 14 19 r5q8 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world "અહીં ""જગત"" એ ઉપનામ છે જે તે લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જેઓ ઈશ્વરના નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અવિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 14 20 b87j γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου 1 you will know that I am in my Father "ઈશ્વર પિતા અને ઈસુ એક વ્યક્તિ તરીકે જીવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણશો કે મારા પિતા અને હું એક જ છીએ""" -JHN 14 20 he2a guidelines-sonofgodprinciples Πατρί μου 1 my Father ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 20 ht8z καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 you are in me, and that I am in you હું અને તમે એક જ વ્યક્તિ સમાન છીએ. -JHN 14 21 rw8n ἀγαπῶν 1 loves આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે પોતાનો લાભ હોતો નથી ત્યારે પણ બીજાના ભલા પર લક્ષ રાખે છે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તેઓ ગમે તે કરે. -JHN 14 21 gjl8 figs-activepassive ὁ ... ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 he who loves me will be loved by my Father "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઇ મારા પર પ્રેમ રાખે છે તેની પર મારા પિતા પણ પ્રેમ રાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 14 21 qsu7 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός μου 1 my Father ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 22 r22b translate-names Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης 1 Judas (not Iscariot) આ બીજા શિષ્યની વાત કરે છે જેનું નામ યહૂદા હતુ, તે શિષ્યમાંનો નહોતો કે જે કેરીઓથ ગામનો હતો ને જેણે ઈસુની ધરપકડ કરાવી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 14 22 a7aa τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸ 1 why is it that you will show yourself to us "અહીં “પ્રગટ કરશે” શબ્દ ઈસુ કેટલા અદભૂત છે તેને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" શામાટે તમે ફ્ક્ત અમારી આગળ જ પોતાને પ્રગટ કરશો? અથવા ""તમે કેવા અદભુત છો એવું અમારી આગળ જ કેમ પ્રગટ કરશો?""" -JHN 14 22 gv3a figs-metonymy οὐχὶ τῷ κόσμῳ 1 not to the world "અહીં ""જગત"" એ ઉપનામ છે જે ઈશ્વરનો વિરોધ કરનારા લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ઈશ્વરના નથી તેઓને નહિ "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 14 23 a9av 0 Connecting Statement: ઈસુએ યહૂદાને (ઇશ્કરિયોત નહિ) જવાબ આપ્યો. -JHN 14 23 xez7 ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει 1 If anyone loves me, he will keep my word જે મારા પર પ્રેમ કરે છે તે મારું વચન પાળે છે -JHN 14 23 ai8y ἀγαπᾷ 1 loves આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે પોતાનો લાભ હોતો નથી ત્યારે પણ બીજાના ભલા પર લક્ષ રાખે છે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તેઓ ગમે તે કરે. -JHN 14 23 xk31 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 23 h9tl figs-explicit πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα 1 we will come to him and we will make our home with him "જેઓ ઈસુની આજ્ઞાનું પાલન કરે છે તેઓની સાથે પિતા અને પુત્ર જીવન વહેંચશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે આવીને તેની સાથે રહીશું, અને તેની સાથે અંગત સંબંધ રાખીશું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 14 24 b7di ὁ λόγος ὃν ἀκούετε, οὐκ ἔστιν ἐμὸς, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με Πατρός 1 The word that you hear is not from me but from the Father who sent me જે બાબતો મેં તમને કહી છે તે મેં એકલાએ નિર્ણય કરીને કહી નથી -JHN 14 24 c3ju ὁ λόγος 1 The word સંદેશ -JHN 14 24 d7ay ὃν ἀκούετε 1 that you hear અહીં જ્યારે ઈસુ કહે છે કે “તેમ” તે સર્વ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 14 26 hk8n guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ઈશ્વર માટે આ મહત્વું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 27 nx8a figs-metonymy κόσμος 1 world """જગત"" એ ઉપનામ છે તે ઇશ્વર પર પ્રેમ ન રાખનાર લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 14 27 m6qq figs-metonymy μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω 1 Do not let your heart be troubled, and do not be afraid "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક મનુષ્યત્વ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી વ્યાકુળ ન થાઓ, અને બીશો પણ નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 14 28 s8bx ἠγαπᾶτέ 1 loved આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે પોતાને લાભ કરતું નથી ત્યારે પણ બીજાના ભલા પર લક્ષ રાખે છે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તેઓ ગમે તે કરે. -JHN 14 28 s3t3 figs-explicit πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 I am going to the Father "અહીં ઈસુ સૂચવે છે કે તે પોતાના પિતા પાસે પાછા જશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું પિતા પાસે પાછો જાઉં છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 14 28 gtk5 figs-explicit ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν 1 the Father is greater than I "અહીં ઈસુ સૂચવે છે કે પુત્ર પૃથ્વી પર છે ત્યારે પુત્ર કરતા વધારે અધિકાર પિતા પાસે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" મારી પાસે અહીં જે અધિકાર છે તેના કરતાં વધુ પિતા પાસે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 14 28 ymq4 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 30 ah3s τοῦ κόσμου ἄρχων 1 ruler of this world "અહીં ""અધિકારી""એ શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [યોહાન 12:31](../12/31.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શેતાન જે આ જગત પર અધિકાર ચલાવે છે""" -JHN 14 30 ea6m figs-explicit ἔρχεται... ἄρχων 1 ruler ... is coming "અહીં ઈસુ સૂચવે છે કે શેતાન તેમના પર હુમલો કરવા આવી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શેતાન મારા પર હુમલો કરવા આવી રહ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 14 31 jhq1 figs-metonymy ἵνα γνῷ ὁ κόσμος 1 in order that the world will know "અહીં ""જગત"" એ એવા લોકો માટેનું ઉપનામ છે જે ઈશ્વરના નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જેથી કરીને કે જેઓ ઈશ્વરના નથી તેઓ જાણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 14 31 r9ub guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 intro k9jd 0 # યોહાન 15 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### દ્રાક્ષાવેલો

ઈસુએ દ્રાક્ષાવેલાનો પોતાને માટે રૂપક તરીકે ઉપયોગ કર્યો છે. આનું કારણ એ છે કે દ્રાક્ષના છોડનો વેલો એ જમીનમાંથી પાણી અને ખનિજોને પાંદડા અને દ્રાક્ષાઓ સુધી લઈ જાય છે. વેલા વિના દ્રાક્ષાઓ અને પાંદડાઓ મરી જાય છે. તે ઇચ્છતો હતો કે તેના અનુયાયીઓ જાણે કે જ્યાં સુધી તેઓ તેને પ્રેમ કરતા નથી અને આધીન થતા નથી ત્યાં સુધી તેઓ ઇશ્વરને પ્રસન્ન કરી શકતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 15 1 aws2 0 Connecting Statement: પાછલા અધ્યાયની બાકીની વાત ચાલુ રહે છે. ઈસુ પોતાના શિષ્યો સાથે મેજ પર અઢેલીને બેઠા છે અને તેમની સાથે વાત કરવાનુ ચાલુ રાખે છે. -JHN 15 1 fen5 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή 1 I am the true vine "અહીં ""ખરો દ્રાક્ષવેલો"" એક રૂપક છે. ઈસુ પોતાની જાતને દ્રાક્ષાવેલા અથવા વેલાની ડાળખી સાથે સરખાવે છે. તે જીવનના એક માત્ર સ્રોત છે જે લોકોને ઈશ્વર પ્રસન્ન થાય તેમ જીવવા પ્રેરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું એક દ્રાક્ષાવેલા સમાન છું જે સારું ફળ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 15 1 w2d4 figs-metaphor ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν 1 my Father is the gardener """માળી"" એક રૂપક છે. ""માળી"" એવી વ્યક્તિ છે કે જે વેલાની સંભાળ રાખે છે જેથી તે શક્ય તેટલું ફળદાયી થાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પિતા માળી જેવા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 15 1 hqj7 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 2 p311 figs-metaphor πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν, αἴρει 1 He takes away every branch in me that does not bear fruit "અહીં ""દરેક ડાળી"" લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, અને ""ફળ આપે છે"" એ ઇશ્વરને પ્રસન્ન કરતાં જીવનને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 15 2 wt8w αἴρει 1 takes away કાપી નાખે છે અને ફેંકી દે છે -JHN 15 2 xej7 πᾶν ... καθαίρει 1 prunes every branch દરેક ડાળીને શુદ્ધ કરે છે -JHN 15 3 xn3j figs-metaphor ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε, διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν 1 You are already clean because of the message that I have spoken to you "અહીં સૂચિત રૂપક એ ""શુદ્ધ ડાળીઓ"" છે જેને પહેલાથી જ ""શુધ્ધ"" કરવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તમે મારા શીખવેલા વચનોને આધીન થયા છો તેથી તમારામાં કાપકૂપ કરવામાં આવી છે અને તમે શુધ્ધ થઇ ગયા છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 15 3 l5zz figs-you ὑμεῖς ...ὑμῖν 1 you "આ આખા ફકરામાં ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે અને ઈસુના શિષ્યોને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -JHN 15 4 qvv9 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 Remain in me, and I in you "જો તમે મારામાં જોડાયેલા રહો, હું તમારામાં જોડાયેલો રહીશ અથવા "" મારામાં જોડાયેલા રહો, અને હું તમારામાં જોડાયેલો રહીશ""" -JHN 15 4 hn7q ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε 1 unless you remain in me "ખ્રિસ્તમાં રહેવું એટલે જેઓ તેના છે તેઓ દરેક બાબત માટે તેની પર આધાર રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જયાંસુધી તમે મારી સાથે જોડાયેલા રહેતા નથી તેમજ દરેક બાબત માટે મારી પર આધાર રાખતા નથી" -JHN 15 5 mw4t figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα 1 I am the vine, you are the branches """દ્રાક્ષાવેલો"" એ રૂપક છે જે ઈસુને રજૂ કરે છે. ""ડાળીઓ"" એક રૂપક છે જે એવા લોકોને રજૂ કરે છે જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે અને તેમના છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું દ્રાક્ષાવેલો સમાન છું, અને તમે ડાળીઓ છો જે દ્રાક્ષાવેલા સાથે જોડાયેલી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 15 5 r4di figs-explicit ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 He who remains in me and I in him "અહીં ઈસુ સૂચવે છે કે તે જે રીતે ઈશ્વર સાથે જોડાયેલા છે તેવીજ રીતે તેમના અનુયાયીઓ પણ તેમની સાથે જોડાયેલા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" હું જેમ પિતા સાથે જોડાયેલો છું, એમ જ જે મારી સાથે જોડાયેલો છે તે પણ છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 15 5 hzh4 figs-metaphor οὗτος φέρει καρπὸν πολύν 1 he bears much fruit "અહીં સૂચિત રૂપક છે એ ફળવંત ડાળી છે, જે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરનાર વિશ્વાસીને દર્શાવે છે. જેમ વેલો ડાળીમાં રહીને વધારે ફળ આપે છે, તેમ જ જેઓ ઈસુ સાથે જોડાયેલા રહે છે, તેઓ ઘણાં કામો કરશે જેથી ઈશ્વર પ્રસન્ન થાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ઘણાં ફળ આપશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 15 6 k1tm figs-metaphor ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη 1 he is thrown away like a branch and dries up "અહીં સૂચિત રૂપક છે એ બિનફળદાયી ડાળી છે, જે ઇસુ સાથે જોડાયેલા નથી એવાં લોકોને દર્શાવે છે.તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માળી એવી ડાળીને કાપીને ફેંકી દે છે અને તે સુકાઈ જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 15 6 e789 figs-activepassive καίεται 1 they are burned up તમે સક્રિય રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અગ્નિ તેઓને બાળી નાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 15 7 m38f figs-explicit ὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε 1 ask whatever you wish "ઈસુ સૂચવે છે કે વિશ્વાસીઓએ તેમની પ્રાર્થનાનો જવાબ ઈશ્વર પાસે માંગવો જોઇએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જે કંઇ ચાહો તે તમે માંગો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 15 7 mcz5 figs-activepassive γενήσεται ὑμῖν 1 it will be done for you "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તમારી માંગણી પૂરી કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 15 8 yq67 figs-activepassive ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου 1 My Father is glorified in this "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી લોકો મારા પિતાને મહિમા આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 15 8 z1ww guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 8 wpa6 figs-metaphor ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε 1 that you bear much fruit "અહીં ""ફળ"" એ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા માટેના જીવનનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તમે તેને પસંદ પડે તેમ જીવો છો ત્યારે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 15 8 vtg5 γένησθε ἐμοὶ μαθηταί 1 are my disciples દર્શાવો છો કે તમે મારા શિષ્ય છો અથવા “નમૂનાસહિત બતાવો છો કે તમે મારા શિષ્ય છો” -JHN 15 9 nf5v guidelines-sonofgodprinciples καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα 1 As the Father has loved me, I have also loved you "ઈશ્વરપિતાને ઈસુ માટે જે પ્રેમ છે તે પ્રેમ તે(ઇસુ) જેઓ તેની(ઇસુ) પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓની સાથે વહેંચે છે. અહીં ઈશ્વર માટે ""પિતા"" એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -JHN 15 9 d32z μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ 1 Remain in my love મારો પ્રેમ સ્વીકારવાનુ ચાલુ રાખો -JHN 15 10 cu4e figs-explicit ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τοῦ Πατρός τὰς ἐντολὰς τετήρηκα, καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love "જ્યારે ઈસુના અનુયાયીઓ તેને અનુસરે છે, ત્યારે તેઓ તેમના પ્રત્યેનો પોતાનો પ્રેમ બતાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે મેં તમને જે કરવાનું કહ્યું છે તે તમે કરો છો ત્યારે તમે મારા પ્રેમમાં રહો છો, જેમ હું મારા પિતાની આજ્ઞા પાળી અને તેના પ્રેમમાં રહું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 15 10 k1nm guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 my Father અહીં “પિતા” ઈશ્વર માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 11 rcv8 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ 1 I have spoken these things to you so that my joy will be in you મેં તમને આ વાતો એટલા માટે કહી છે કે જેથી મારા જેવો આનંદ તમને પણ થાય. -JHN 15 11 r1p1 figs-activepassive καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ 1 so that your joy will be complete "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" કે જેથી તમને પૂરેપૂરો આનંદ મળે "" અથવા ""કે જેથી તમારા આનંદમાં કંઇપણ ખૂટે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 15 13 bu8j τὴν ψυχὴν 1 life આ શારીરિક જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 15 15 h2wv πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ Πατρός μου, ἐγνώρισα ὑμῖν 1 everything that I heard from my Father, I have made known to you મારા પિતાએ મને જે કહ્યું છે તે સર્વ મેં તમને કહ્યું છે -JHN 15 15 b56f guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father અહીં “પિતા”એ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 16 yu3e figs-explicit οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε 1 You did not choose me "ઈસુ સૂચવે છે કે તેમના અનુયાયીઓએ પોતે તેમના શિષ્યો બનવાનું નક્કી કર્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મારા શિષ્યો બનવાનું નક્કી કર્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 15 16 qj98 figs-metaphor ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε 1 go and bear fruit "અહીં ""ફળ"" એ જે જીવન થી ઈશ્વરને પ્રસન્ન થાય છે તેને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" ઈશ્વર પ્રસન્ન થાય તેમ જીવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 15 16 v3je καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ 1 that your fruit should remain કે જેથી તમે જે કંઇ કરો તેનું પરિણામ સદાકાળ ટકે. -JHN 15 16 z431 figs-metonymy ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δῷ ὑμῖν 1 whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you "અહીં ""નામ"" એ ઉપનામ છે જે ઈસુના અધિકારને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તમે મારા છો, તેથી તમે પિતા પાસે જે કાંઈ માગશો તે તે તમને આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 15 16 bcy1 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 18 d5ff figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world જે લોકો ઈશ્વરના નથી અને વિરોધીઓ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 15 19 x6q8 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world જે લોકો ઈશ્વરના નથી અને વિરોધીઓ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 15 19 xas7 ἐφίλει 1 love આ માનવીય પ્રેમ, ભાઈઓનો પ્રેમ, મિત્ર પ્રેમ અથવા કૌટુંબિક પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે, -JHN 15 20 v53s figs-metonymy μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν 1 Remember the word that I said to you અહીં “વચન” એ ઇસુના ઉપદેશ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને જે ઉપદેશ કર્યો છે તે યાદ રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 15 21 z35m figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name "અહીં ""મારા નામને કારણે"" એ ઉપનામ ઈસુને રજૂ કરે છે. લોકો તેમના અનુયાયીઓને હેરાન કરશે કારણ કે તેઓ તેમના છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તમે મારા છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 15 22 m75h figs-explicit εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν; νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin "ઈસુએ અહીં સૂચિત કર્યું કે જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ કરતા નથી તેઓને તેમણે ઈશ્વરનો સંદેશો પ્રગટ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમકે મેં આવીને તેમને ઈશ્વરનો સંદેશ કહ્યો છે, તેથી જ્યારે ઈશ્વર તેમના પાપોનો ન્યાય કરશે ત્યારે તેઓ કોઈ બહાનું કાઢી શકશે નહિ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 15 23 sw4l ὁ ἐμὲ μισῶν, καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ 1 He who hates me also hates my Father ઈશ્વરપુત્રનો દ્વેષ કરવો તે ઇશ્વરપિતાનો દ્વેષ કરવા બરાબર છે. -JHN 15 23 u9u7 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 24 bd47 figs-doublenegatives εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν ... δὲ 1 If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but "તમે આ બમણું નકારાત્મકનુ સકારાત્મક રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણકે મેં તેઓની મધ્યે એવા કાર્યો કર્યા છે જે બીજા કોઈએ કર્યા ન હતા, તેથી તેઓને પાપ લાગશે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -JHN 15 24 v23s ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν 1 they would have no sin તેઓને પાપ લાગત નહિ. જુઓ તમે [યોહાન 15:22] (../15/22.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. -JHN 15 24 v6pt καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν, καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου 1 they have seen and hated both me and my Father ઈશ્વર પુત્રનો તિરસ્કાર કરવો તે ઈશ્વર પિતાનો તિરસ્કાર કરવા બરાબર છે. -JHN 15 25 x7g9 figs-activepassive ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος 1 to fulfill the word that is written in their law "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. ""વચન""એ અહીં ઈશ્વરના સમગ્ર ઉપદેશ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના નિયમશાસ્ત્રની ભવિષ્યવાણીને પરિપૂર્ણ કરવા"" અને ""તેમના શાસ્ત્રની ભવિષ્યવાણીને પરિપૂર્ણ કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 15 25 j2m2 τῷ νόμῳ 1 law આ સામાન્ય રીતે સમગ્ર જૂના કરારને દર્શાવે છે, જેમાં તેના લોકો માટેની ઈશ્વરની બધી સૂચનાઓ સામેલ છે. -JHN 15 26 mwq6 πέμψω ... παρὰ τοῦ Πατρός, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ... ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ 1 will send ... from the Father ... the Spirit of truth ... he will testify about me ઈશ્વર પિતાએ ઈશ્વર પવિત્ર આત્માને ઈસુ ઈશ્વર પુત્ર છે તે જગતને પ્રગટ કરવા મોકલ્યા છે -JHN 15 26 tpw6 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 26 tzi9 figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 the Spirit of truth "આ પવિત્ર આત્મા માટેનું શીર્ષક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મા જે ઈશ્વર અને મારા વિષે સત્ય કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 15 27 r47f figs-explicit καὶ ὑμεῖς ... μαρτυρεῖτε 1 You are also testifying "અહીં ""સાક્ષી આપવી"" એટલે ઈસુ વિષે બીજાઓને કહેવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે પણ મારા વિશે જે જાણો છો તે દરેકને કહેવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 15 27 ew2v figs-metonymy ἀρχῆς 1 the beginning "અહીં ""આરંભથી"" એ ઉપનામ છે જેનો અર્થ છે ઈસુની સેવાના શરૂઆતના દિવસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" પ્રથમ દિવસથી જ મેં જ્યારે લોકોને ઉપદેશ આપવાનું અને ચમત્કારો કરવાનું શરૂ કર્યું હતું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 16 intro wb8v 0 "# યોહાન 16 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### પવિત્ર આત્મા

ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું કે તે તેઓની પાસે પવિત્ર આત્માને મોકલશે. પવિત્ર આત્મા એ સંબોધક છે ([યોહાન 14:16](../../jhn/14/16.md)) જે હંમેશા ઈશ્વરના લોકોની મદદ કરવા અને તેમના માટે ઈશ્વર સાથે વાત કરવા માટે હોય છે, તે પણ છે સત્યનો આત્મા ([યોહાન 14:17](../../jhn/14/17.md)) જે ઈશ્વરના લોકોને ઈશ્વર વિશે જે સાચું છે તે કહે છે જેથી તેઓ તેને વધુ સારી રીતે ઓળખે અને તેમની સારી સેવા કરે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

### ""ઘડી આવી રહી છે""

ઈસુએ આ શબ્દોનો ઉપયોગ સમય વિશેની ભવિષ્યવાણી શરૂ કરવા માટે કર્યો હતો જે સાઠ મિનિટથી ટૂંકી કે લાંબી હોઇ શકે. ""એ ઘડી"" જેમાં લોકો તેમના(ઇસુના) અનુયાયીઓને સતાવશે ([યોહાન 16:2](../../jhn/16/02.md)) એ દિવસો, સપ્તાહો અને વર્ષો લાંબી હતી, પરંતુ તે ""ઘડી"" જેમાં તેમના શિષ્યો વિખેરાઇ જશે અને તેમને એકલા છોડી દેશે ([યોહાન 16:32] (../../jhn/16/32.md)) એ સાઠ મિનિટથી લાંબી હશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### સમાનતા

ઈસુએ કહ્યું હતું કે જેમ સ્ત્રીને બાળકને જન્મ આપતી વખતે વેદના થાય છે તેજ રીતે તેમના શિષ્યો દુઃખી થશે જ્યારે તે મૃત્યુ પામશે. પરંતુ સ્ત્રી બાળકના જન્મ પછી ખુશ થાય છે, તેમજ જ્યારે તે સજીવન થશે ત્યારે તેના શિષ્યો હર્ષ પામશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
" -JHN 16 1 pbc8 0 Connecting Statement: અગાઉના અધ્યાયની બાકીની વાર્ત ચાલુ રહે છે. ઈસુ પોતાના શિષ્યો સાથે મેજ પર અઢેલીને બેઠા છે અને તેમની સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. -JHN 16 1 vui6 figs-explicit μὴ σκανδαλισθῆτε 1 you will not fall away "અહીં ""ઠોકર ખવડાવવી"" શબ્દનો અર્થ કોઈ વ્યક્તિ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવાનું મૂકી દે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને જે મુશ્કેલીઓનો સામનો કરવો પડશે તેના કારણે તમે મારા પર વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 16 2 i79b ἔρχεται ὥρα, ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς, δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ 1 the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God કોઇક દિવસે એમ થશે કે કોઈ વ્યક્તિ તમને મારી નાખશે અને વિચારશે કે તે ઈશ્વર માટે કંઈક સારું કરી રહ્યો છે. -JHN 16 3 cqw1 ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν Πατέρα οὐδὲ ἐμέ 1 They will do these things because they have not known the Father nor me તેઓ કેટલાક વિશ્વાસીઓને મારી નાખશે કારણ કે તેઓ ઈશ્વર પિતાને કે ઈસુને ઓળખતા નથી. -JHN 16 3 k4r6 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 4 blb2 figs-metonymy ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν 1 when their hour comes "અહીં ""ઘડી"" એ ઉપનામ છે, તે એવા સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે લોકો ઈસુના શિષ્યોની સતાવણી કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તમારી સતાવણી કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 16 4 dh5i figs-metonymy ἐξ ἀρχῆς 1 in the beginning "આ ઉપનામ છે જે ઈસુના પ્રચારના શરૂઆતના દિવસોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તમે મને અનુસરવાનું શરૂ કર્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 16 6 kr4d figs-metonymy ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν 1 sadness has filled your heart "અહીં ""હ્રદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક મનુષ્યત્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" હવે તમે હવે ખૂબજ શૉકિત છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 16 7 g3ze figs-doublenegatives ἐὰν ... μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς 1 if I do not go away, the Comforter will not come to you "તમે આનું સકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું દૂર જઈશ તો જ સંબોધક તમારી પાસે આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -JHN 16 7 d1zd Παράκλητος 1 Comforter આ પવિત્ર આત્મા માટેનું એક શીર્ષક છે જે ઈસુના ગયા પછી શિષ્યો સાથે રહેશે. તમે [યોહાન 14:26](../14/26.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -JHN 16 8 e7di ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας 1 the Comforter will prove the world to be wrong about sin જ્યારે પવિત્ર આત્મા આવશે, ત્યારે તે લોકોને ભાન કરાવશે કે તેઓ પાપી છે. -JHN 16 8 bpu5 ἐκεῖνος 1 Comforter આ પવિત્ર આત્માનો સંદર્ભ આપે છે. તમે [યોહાન 14:16](../14/16.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. -JHN 16 8 i78r figs-metonymy κόσμον 1 world આ ઉપનામ છે જે જગતના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 16 9 v4hk περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ 1 about sin, because they do not believe in me તેઓ પાપને લીધે દૉષિતપણાની લાગણી અનુભવે છે કારણ કે તેઓ મારા પર વિશ્વાસ કરતા નથી. -JHN 16 10 t4qe περὶ δικαιοσύνης ... ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω, καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με 1 about righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me જ્યારે હું ઈશ્વર પાસે પાછો ફરીશ, અને તેઓ મને જોશે નહિ, ત્યારે તેઓ જાણશે કે મેં યોગ્ય બાબતો કરી છે -JHN 16 10 r121 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 11 l71y περὶ ... κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται 1 about judgment, because the ruler of this world has been judged શેતાનને જે આ જગત પર રાજ કરે છે તેને તે સજા કરશે તેજ રીતે ઈશ્વર તેમને જવાબદાર ગણશે અને તેઓને તેમના પાપોની સજા આપશે, -JHN 16 11 x2z1 ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου 1 the ruler of this world "અહીં ""અધિકારી"" શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [યોહાન 12:31](../12/31.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શેતાન જે આ જગત પર અધિકાર ચલાવે છે""" -JHN 16 12 g29n πολλὰ ... ὑμῖν λέγειν 1 things to say to you તમારા માટે ઉપદેશો અથવા “તમારા માટે વચનો” -JHN 16 13 j7gr τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 the Spirit of Truth પવિત્ર આત્માનું આ નામ છે જે લોકોને ઈશ્વર વિશેનું સત્ય પ્રગટ કરશે. -JHN 16 13 pau7 figs-explicit ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ 1 he will guide you into all the truth """સત્ય"" એ આત્મિક સત્યનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તમને જે સર્વ આત્મિક સત્ય જાણવાની જરૂર છે તે શીખવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 16 13 v738 figs-explicit ὅσα ἀκούσει, λαλήσει 1 he will say whatever he hears "ઈસુ સૂચવે છે કે ઈશ્વર પિતા આત્મા સાથે વાત કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમને જે કંઈ કહેવાનું કહેશે તે તેઓ કહેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 16 14 m9pb figs-explicit ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν 1 he will take from what is mine and he will tell it to you "અહીં ""મારું જે છે"" ઈસુના શિક્ષણ અને પરાક્રમી કાર્યોને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તમને પ્રગટ કરશે કે મેં જે કહ્યું અને કર્યું તે ખરેખર સત્ય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 16 15 s73e guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 15 rmq9 figs-explicit ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν 1 the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you "પવિત્ર આત્મા લોકોને કહેશે કે ઈસુના વચન અને કાર્યો સત્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્મા દરેકને કહેશે કે મારા વચનો અને કાર્યો સત્ય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 16 16 nq4g μικρὸν 1 In a short amount of time જલદી અથવા “ઘણૉ સમય વીતી જાય તે પહેલા” -JHN 16 16 en9b καὶ πάλιν μικρὸν 1 after another short amount of time ફરીથી, ઘણૉ સમય વીતી જાય તે પહેલા -JHN 16 17 f2sj 0 General Information: ઈસુના બોલવામાં વિરામ છે કેમકે તેમના શિષ્યો એકબીજાને પૂછે છે કે ઈસુ શું કહેવા માંગે છે. -JHN 16 17 s9x3 μικρὸν ... οὐ θεωρεῖτέ με 1 A short amount of time you will no longer see me શિષ્યો સમજી શક્યા નહિ કે ઈસુ તેમના વધસ્તંભ પરના મૃત્યુની વાત કરે છે. -JHN 16 17 zd1n πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με 1 after another short amount of time you will see me શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ ઈસુના પુનરુત્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા 2) આ સમયના અંતે ઈસુના અવવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 16 17 sz1v guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 19 j7dv 0 Connecting Statement: ઈસુ શિષ્યો સાથે વાત કરવાનુ ચાલુ રાખે છે. -JHN 16 19 j7wv figs-rquestion περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν‘ καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με 1 Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, ... see me'? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે જેથી હમણાં જ તેમણે પોતાના શિષ્યોને જે કહ્યું તેની પર તેઓ ધ્યાન આપે અને ઇસુ તેઓને આગળ સમજાવી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:""તમે પોતાની જાતને પૂછતા હતા કે મારા કહેવાનો અર્થ શું હતો ... મને જુઓ."" ""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 16 20 jx6s ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly, I say to you હવે પછીની બાબતો મહત્વપૂર્ણ અને સત્ય છે તે તમારી ભાષામાં ભારપૂર્વક રીતે અનુવાદ કરો. તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. -JHN 16 20 p9x1 figs-metonymy ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται 1 but the world will be glad "અહીં જે લોકો ઈશ્વરનો વિરોધ કરે છે તેમના માટે ""જગત"" ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ ઈશ્વરનો વિરોધ કરનારા લોકો ખુશ થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 16 20 p6v5 figs-activepassive ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται 1 but your sorrow will be turned into joy "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તમારો શોક આનંદમાં ફેરવાશે"" અથવા ""પરંતુ પછીથી તમે દુ:ખી થવાને બદલે ખૂબજ હર્ષ પામશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 16 22 j7ge figs-metonymy χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία 1 your heart will be glad "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક મનુષ્યત્વ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ખૂબજ હર્ષ પામશો "" અથવા ""તમે ખૂબ આનંદિત થશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 16 23 g4qt ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly, I say to you હવે પછીની બાબતો મહત્વપૂર્ણ અને સત્ય છે તે તમારી ભાષામાં ભારપૂર્વક રીતે અનુવાદ કરો. તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -JHN 16 23 v91r figs-metonymy ἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα, δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 if you ask anything of the Father in my name, he will give it to you "અહીં ""નામ"" શબ્દ એક ઉપનામ છે જે ઈસુ અને તેમની સત્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે પિતાની પાસે કંઈ માગશો, તો તે તમને આપશે કારણ કે તમે મારા છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 16 23 w5jj guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 23 q75v figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 in my name "અહીં ""નામ"" એક ઉપનામ છે જે ઈસુનો અને તેમની સત્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈસુ સાથેના તેમના સંબંધને કારણે પિતા વિશ્વાસીઓની વિનંતીઓને માન્ય કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તમે મારા શિષ્યો છો"" અથવા ""મારા અધિકાર હેઠળ છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 16 24 p83u figs-activepassive ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 your joy will be fulfilled "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને અદભુત આનંદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 16 25 m4wc ἐν παροιμίαις 1 in figures of speech અસ્પષ્ટ ભાષામાં -JHN 16 25 n93q ἔρχεται ὥρα 1 the hour is coming તે જલદી થશે -JHN 16 25 r73l παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν 1 tell you plainly about the Father તમે સ્પષ્ટ રીતે સમજી શકો તે રીતે પિતા વિષે તમને કહીશ. -JHN 16 25 bq3q guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 26 vf63 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε 1 you will ask in my name "અહીં ""નામ"" એ ઈસુ અને તેમની સત્તા માટેનું એક સર્વનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે માંગશો કારણ કે તમે મારા છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 16 26 cy76 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 27 scs2 αὐτὸς ... ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε 1 the Father himself loves you because you have loved me જ્યારે કોઈ ઈસુ એટલેકે પુત્રને પ્રેમ કરે છે, ત્યારે તેઓ પિતાને પણ પ્રેમ કરે છે, કેમ કે પિતા અને પુત્ર એક જ છે. -JHN 16 27 b49q guidelines-sonofgodprinciples ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον 1 I came from the Father અહીં “પિતા” ઈશ્વરને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 28 xn2v ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον; πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 I came from the Father ... I am leaving the world and I am going to the Father તેમના મૃત્યુ અને પુનરુત્થાન પછી, ઈસુ પિતા પાસે પાછા જશે. -JHN 16 28 wyz7 guidelines-sonofgodprinciples ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς … πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 I came from the Father ... going to the Father અહીં “પિતા” ઈશ્વરને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 28 l3zb figs-metonymy κόσμον 1 world “જગત” શબ્દએ ઉપનામ છે જે આ જગતમાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 16 29 h725 0 Connecting Statement: શિષ્યોએ ઈસુને ઉત્તર આપ્યો. -JHN 16 31 c8cu figs-rquestion ἄρτι πιστεύετε 1 Do you believe now? "પોતાના શિષ્યો હજુ હવે તેમની પર વિશ્વાસ કરવા તૈયાર થયા છે તે જાણીને ઇસુને આશ્ચર્ય થયું તે દર્શાવવા આ નોંધ એ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી, હવે તમે મારા પર વિશ્વાસ મૂકો! (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 16 32 kcb1 0 Connecting Statement: ઈસુ શિષ્યો સાથે વાત કરે છે. -JHN 16 32 yza2 figs-activepassive σκορπισθῆτε 1 you will be scattered "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજાંઓ તમને વિખેરી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 16 32 k3br guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 the Father is with me ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 33 k6d6 figs-explicit ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε 1 so that you will have peace in me "અહીં ""શાંતિ"" એ આંતરિક શાંતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી મારી સાથેના તમારા સંબંધોને કારણે તમને આંતરિક શાંતિ મળશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 16 33 z7wj figs-metonymy ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον 1 I have conquered the world "અહીં ""જગત"" એ મુશ્કેલીઓ અને સતાવણીનો સંદર્ભ આપે છે કે જે ઈશ્વરનો વિરોધ કરતા લોકો તરફથી વિશ્વાસીઓ સહન કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" મેં આ જગતના સંકટને જીત્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 17 intro nb2a 0 # યોહાન 17 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાય એક લાંબી પ્રાર્થના રચે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### મહિમા

શાસ્ત્ર વારંવાર ઈશ્વરના મહિમાની મહાન, તેજસ્વી અજવાળા તરીકે વાત કરે છે. જ્યારે લોકો આ અજવાળાને જુએ છે, ત્યારે તેઓ ડરે છે. આ અધ્યાયમાં ઈસુએ ઈશ્વરને કહ્યું તમે શિષ્યોની આગળ મારો ખરો મહિમા પ્રગટ કરો ([યોહાન 17:1](../../jhn/17/01.md)).

### ઈસુ અનંતકાળિક છે

ઈશ્વરે સૃષ્ટિની રચના કરી તે પહેલા ઈસુ હતા [યોહાન 17:5](../../jhn/17/05.md). યોહાને આ વિષે [યોહાન 1:1](../../jhn/01/01.md) માં લખ્યું છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### પ્રાર્થના

ઈસુ ઈશ્વરનો એકાકીજનીત પુત્ર ([યોહાન 3:16](../../jhn/03/16.md)), જેથી તે અન્ય લોકો કરતાં અલગ રીતે પ્રાર્થના કરી શકે. તેમણે ઘણાં શબ્દોનો ઉપયોગ કર્યો જે આદેશો જેવા લાગતા. તમારા અનુવાદથી એ લાગવું જોઇએ કે ઈસુ પિતા સાથે પ્રેમ અને આદરભાવ સાથે વાત કરે છે અને પિતાએ જે કરવાની જરૂર છે તે કહે છે જેથી પિતા ખુશ થાય.
-JHN 17 1 uf8z 0 Connecting Statement: અગાઉના આધ્યાયની બાકીની વાત ચાલુ રહે છે. ઈસુ પોતાના શિષ્યો સાથે વાત કરે છે, પણ હવે તે ઈશ્વરની હ્જૂરમાં પ્રાર્થના કરવા જાય છે. -JHN 17 1 b4pj figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν 1 he lifted up his eyes to the heavens "આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે ઉપર તરફ જોવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે આકાશ તરફ નજર ઊંચી કરીને જોવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -JHN 17 1 k7tb οὐρανὸν 1 heavens આ આકાશનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 17 1 n15x Πάτερ … δόξασόν σου τὸν Υἱόν, ἵνα ὁ Υἱὸς δοξάσῃ σέ 1 Father ... glorify your Son so that the Son will glorify you ઈસુ ઈશ્વર પિતાને કહે છે કે મને મહિમાવાન કરો જેથી હું તમને મહિમાવાન કરી શકું. -JHN 17 1 l8sa guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ … Υἱὸς 1 Father ... Son આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 17 1 jup7 figs-metonymy ἐλήλυθεν ἡ ὥρα 1 the hour has come "અહીં ""સમય"" શબ્દ એ ઉપનામ છે જે ઈસુના દુ:ખસહન અને મૃત્યુનો સમય સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારે દુ:ખ સહન કરવાનો અને મરણ પામવાનો સમય પાસે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 17 2 vbt4 πάσης σαρκός 1 all flesh આ સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 17 3 tx6m αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ, ἵνα γινώσκωσι σὲ, τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν, καὶ ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν 1 This is eternal life ... know you, the only true God, and ... Jesus Christ અનંત જીવનનો અર્થ ખરા દેવને એટલેકે ઇશ્વરપિતા અને ઇશ્વરપુત્ર ઓળખવા. -JHN 17 4 h4hu figs-metonymy τὸ ἔργον ... ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω 1 the work that you have given me to do અહીં “કામ” એ ઉપનામ છે જે ઈસુના પૃથ્વી પરનાં સેવાકાર્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 5 k9ra figs-explicit δόξασόν με σύ, Πάτερ ... τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι παρὰ σοί 1 Father, glorify me ... with the glory that I had with you before the world was made """જગતની રચના પહેલા"" ઈસુ ઈશ્વરપિતા સાથે મહિમા ભોગવતા હતા કારણ કે ઈસુ ઈશ્વર પુત્ર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિતા, આપણે જગતને ઉત્પન્ન કર્યા તે અગાઉ જેમ હતા તેમ મને તમારી હજૂરમાં લઇને મહિમાવાન કરો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 17 5 g8at guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 17 6 s4p3 0 Connecting Statement: ઈસુ શિષ્યો માટે પ્રાર્થના કરે છે. -JHN 17 6 vbn8 figs-metonymy ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα 1 I revealed your name "અહીં ""નામ"" એ ઉપનામ છે જે ઈશ્વરના વ્યક્તિત્વને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તેઓને શીખવ્યું છે કે તમે ખરેખર કોણ છો અને તમે કેવા છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 17 6 hn8z figs-metonymy ἐκ τοῦ κόσμου 1 from the world "અહીં ""જગત"" એ ઉપનામ છે જે જગતના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈશ્વરનો વિરોધ કરે છે. આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને અવિશ્વાસીઓથી આત્મિક રીતે જુદા પાડ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 17 6 u8lc figs-idiom τὸν λόγον σου τετήρηκαν 1 kept your word "આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ પાલન કરવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા શિક્ષણનું પાલન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -JHN 17 9 ndb1 figs-metonymy οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ 1 I do not pray for the world "અહીં ""જગત"" શબ્દ એ ઉપનામ છે જે ઈશ્વરનો વિરોધ કરનારા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ મારા નથી તેઓને માટે હું પ્રાર્થના કરતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 17 11 bk2h figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world "આ ઉપનામ જેઓ પૃથ્વી પર છે અને ઈશ્વરનો વિરોધ કરનારા લોકોમાં છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" લોકોમાંના જેઓ તમારા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 17 11 a7un Πάτερ Ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς … ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς 1 Holy Father, keep them ... that they will be one ... as we are one ઈસુ પિતાને કહે છે કે જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ રાખે છે તેઓનું રક્ષણ કરે કે જેથી તેઓ ઈશ્વર સાથે ગાઢ સંબંધ રાખી શકે. -JHN 17 11 kp1d guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 17 11 yq9z figs-metonymy τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου, ᾧ δέδωκάς μοι 1 keep them in your name that you have given me "અહીં ""નામ"" શબ્દ ઈશ્વરનું સામર્થ્ય અને અધિકાર માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને તમે તમારા સામર્થ્ય અને અધિકાર દ્વારા સુરક્ષિત રાખો, જે તમે મને આપ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 17 12 s5kw figs-metonymy ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 I kept them in your name "અહીં ""નામ"" એ ઈશ્વરના સામર્થ્ય અને રક્ષણ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તેઓને તમારી સુરક્ષા હેઠળ મૂક્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 17 12 a4s8 οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 not one of them was destroyed, except for the son of destruction તેઓમાંનો ફક્ત એક જ નાશ થયો છે જે વિનાશનો પુત્ર હતો -JHN 17 12 az2m figs-explicit ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction "આ યહૂદાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેણે ઈસુને પરસ્વાધીન કર્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેના વિશે તમે પહેલાથી જ નક્કી કર્યું હતું કે તમે તેનો નાશ કરશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 17 12 blz4 figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 so that the scriptures would be fulfilled "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસ્ત્રમાં તેના વિષેની ભવિષ્યવાણી પરિપૂર્ણ થાય માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 17 13 p71q figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world આ શબ્દો ઉપનામ છેકે જેઓ આ જગતમાં જીવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 13 jp4v figs-activepassive ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς 1 so that they will have my joy fulfilled in themselves "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમે તેમને મહા આનંદ આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 17 14 bc1y ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου 1 I have given them your word મેં તેમને તમારો સંદેશ કહી સંભળાવ્યો છે -JHN 17 14 qf43 figs-metonymy ὁ κόσμος ... ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου … ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου 1 the world ... because they are not of the world ... I am not of the world "અહીં ""જગત""એ ઉપનામ છે જે ઈશ્વરનો વિરોધ કરે છે તે લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:"" જે લોકો તમારો વિરોધ કરે છે તે મારા શિષ્યોનો તિરસ્કાર કરે છે કારણ કે જે રીતે હું તેઓમાંનો નથી તેમ તેઓ અવિશ્વાસીઓમાંના નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 17 15 hg22 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world આ વિભાગમાં “જગત” એ ઉપનામ છે કે જેઓ ઈશ્વરનો વિરોધ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 15 s3vp figs-explicit τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 keep them from the evil one "આ શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" શેતાન, જે દુષ્ટ છે તેની સામે તેઓને રક્ષણ આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 17 17 y53e figs-explicit ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ 1 Set them apart by the truth "તેમને અલગ કરવાનો હેતુ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. અહીં ""સત્ય દ્વારા""વાક્ય એ સત્ય શીખવીને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓને સત્ય શીખવીને તમારા પોતાના લોકો બનાવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 17 17 y5qx ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν 1 Your word is truth તમારું વચન સત્ય છે અથવા “તમે જે કહો છો તે સત્ય છે” -JHN 17 18 bh1a figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον 1 into the world "અહીં ""જગત"" એ ઉપનામ છે જેનો અર્થ જગતમાં રહેતા લોકો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જગતના લોકો મધ્યે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 17 19 z4z8 figs-activepassive ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ 1 so that they themselves may also be set apart in truth "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તેઓ પણ તમારી આગળ પોતાને સત્યથી પવિત્ર કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 17 20 n7mp τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμὲ 1 those who will believe in me through their word જેઑ મારામાં વિશ્વાસ કરે છે કારણ કે તેઓ મારુ શિક્ષણ આપે છે. -JHN 17 21 s8a1 πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν 1 they will all be one, just as you, Father, are in me, and I am in you. May they also be in us જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓ જ્યારે વિશ્વાસ કરે છે ત્યારે પિતા અને પુત્ર સાથે એક થઈ જાય છે. -JHN 17 21 yt2w guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 17 21 nef9 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world "અહીં ""જગત"" એ ઉપનામ છે જે એવા લોકોને દર્શાવે છે જેઓ હજીસુધી ઈશ્વરને ઓળખતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો ઈશ્વરને ઓળખતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 17 22 p4mj κἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς 1 The glory that you gave me, I have given to them જેમ તમે મને મહિમા આપ્યો છે તેમ મેં મારા શિષ્યોને મહિમા આપ્યો છે -JHN 17 22 wwu9 figs-activepassive ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς ἕν 1 so that they will be one, just as we are one "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જેમ આપણે એક છીએ તેમ તમે તેઓને એક કરો "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 17 23 fld5 ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν 1 that they may be brought to complete unity જેથી તેઓ સંપૂર્ણપણે એક થાય -JHN 17 23 s7ph figs-metonymy ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος 1 that the world will know "અહીં ""જગત"" એ ઉપનામ છે જે એવા લોકોને સંદર્ભિત કરે છે જેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" કે સર્વ લોકો જાણશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 17 23 rw4u ἠγάπησας 1 loved આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે પોતાનો લાભ હોતો નથી ત્યારે પણ બીજાના ભલા પર લક્ષ રાખે છે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તેઓ ગમે તે કરે. -JHN 17 24 da83 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 17 24 xh1a figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ 1 where I am "અહીં ""હું જ્યાં છું"" સ્વર્ગનો ઉલ્લેખ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી સાથે સ્વર્ગમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 17 24 hz83 θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν 1 to see my glory મારો મહિમા જુએ -JHN 17 24 fiv7 figs-explicit πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 before the creation of the world "અહીં ઈસુએ સર્જન પહેલાંના સમયનો ઉલ્લેખ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જગતને ઉત્પન્ન કર્યું તે પહેલા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 17 25 cj69 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમની પ્રાર્થના પૂર્ણ કરે છે -JHN 17 25 ur9j guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ δίκαιε 1 Righteous Father અહીં “પિતા” ઈશ્વરને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 17 25 xpf5 figs-metonymy ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω 1 the world did not know you """જગત"" એવા લોકો માટે એક ઉપનામ છે કે જેઓ ઈશ્વરના નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ તમારા નથી તે જાણતા નથી કે તમે કેવા છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 17 26 xpi3 figs-metonymy ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου 1 I made your name known to them """નામ"" શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જેવા છો તેવા મેં તેમને પ્રગટ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 17 26 gk2j ἀγάπη ... ἠγάπησάς 1 love ... loved આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે પોતાને ફાયદો કરતું નથી ત્યારે પણ બીજાના સારામાં લક્ષ કેન્દ્રિત કરે છે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તે ગમે તે કરે છે. -JHN 18 intro ltl2 0 "# યોહાન 18 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કલમ 14 કહે છે, ""હવે કાયાફા તે જ હતા જેણે યહૂદીઓને સલાહ આપી હતી કે લોકો માટે એક માણસ મરે તે સારુ."" લેખક આ વાત વાંચકોન સમજી શકે માટેકૅઃએ કહે છે કે શામાટે તેઓ ઇસુને કાયાફાસ પાસે લઇ ગયા? તમે આ શબ્દોને કૌંસમાં મૂકવા ચાહતા હશો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### "" કોઈ પણ માણસની હત્યા કરવી એ અમારા નિયમમાં નથી""

રોમન સરકારે યહૂદીઓને ગુનેગારોને મારી નાખવાની મંજૂરી આપી ન હતી, તેથી યહૂદીઓએ રાજ્યપાલ પિલાતને વિનંતી કરવાની હતી કે તે તેમને મારી નાખે. ([યોહાન 18:31](../../jhn/18/31.md)).

### ઈસુનું રાજ્ય

કોઈને ખબર નહોતી કે ઈસુનો કહેવાનો અર્થ શું હતો જ્યારે તેમણે પિલાતને કહ્યું કે તેમનું રાજ્ય ""આ જગતનું નથી"" ([યોહાન 18:36](../../jhn/18/36.md)). કેટલાક લોકો વિશ્વાસ કરે છે કે ઈસુનો અર્થ એ છે કે તેનું રાજ્ય ફક્ત આત્મિક છે અને આ પૃથ્વી પર તેનું કોઈ દેખીતું રાજ્ય નથી, અન્ય લોકો માને છે કે ઈસુનો અર્થ હતો કે તે પોતાના રાજ્યનું નિર્માણ અને શાસન બળજબરીથી કરશે નહિ, જે રીતે અન્ય રાજાઓએ તેનું નિર્માણ કર્યું. ""આ જગતનું નથી"" શબ્દોનું સંભવિત અનુવાદ ""આ જગ્યાનું-અહીંનું નથી."" અથવા “ અન્ય જગાનું છે.”

### યહૂદીઓનું રાજા

જ્યારે પિલાતે પૂછ્યું કે શું ઈસુ યહૂદીઓનો રાજા છે ([યોહાન 18:33](../../jhn/18/33.md)), ત્યારે તે પૂછી શું ઈસુ રાજા હેરોદ જેવો હોવાનો દાવો કરી રહ્યાં હતા, જેને રોમનોએ યહૂદા પર રાજ કરવાની મંજૂરી આપી રહ્યાં હતા. જ્યારે તેણે ટોળાને પૂછ્યું કે શું તેણે યહૂદીઓના રાજાને છોડી દઉં ([યોહાન 18:39] (../../jhn/18/39.md)), તે યહૂદીઓની મજાક ઉડાવી રહ્યો છે, કેમ કે રોમનો અને યહૂદીઓ એકબીજાને ધિક્કારતા હતા. તે ઈસુની મજાક પણ ઉડાવી રહ્યો હતો, કેમ કે તે વિચારતો ન હતો કે અંતે તો ઈસુ જ રાજા છે, (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])
" -JHN 18 1 sq3t writing-background 0 General Information: કલમ 1-2 હવે પછીની ઘટનાઓ માટે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપે છે. કલમ 1 જણાવે છે કે તેઓ ક્યાં ગયા હતા, અને કલમ 2 યહૂદા વિષેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 18 1 cxz8 writing-newevent ταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς 1 After Jesus spoke these words લેખક આ શબ્દોનો ઉપયોગ નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 18 1 z9bw translate-names Κεδρὼν 1 Kidron Valley યરૂશાલેમમાં આવેલી એક ખીણ, જે પર્વત પર આવેલા મંદિર ને જૈતુન પહાડથી અલગ કરે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 18 1 w3zx figs-explicit ὅπου ἦν κῆπος 1 where there was a garden "આ જૈતુન વૃક્ષોની વાડી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં ઘણાં જૈતુન વૃક્ષો આવેલા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 18 4 k71q 0 General Information: ઈસુ સૈનિકો, અમલદારો અને ફરોશીઓ સાથે વાત કરે છે. -JHN 18 4 sh2u Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν 1 Then Jesus, who knew all the things that were happening to him પછીથી ઈસુ, જેમને ખબર હતીકકે હવેપછી તેમનું શું થવાનું છે -JHN 18 5 vg2d Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 Jesus of Nazareth નાઝરેથના ઇસુ -JHN 18 5 fd9y figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I am “તે” શબ્દ લખાણમાં સૂચિત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તે છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 5 g4hx ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 who betrayed him જેણે તેમને સોંપી દીધા -JHN 18 6 b8tl figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I am "અહીં મૂળ લખાણમાં ""તે"" શબ્દ હાજર નથી, પરંતુ તે સૂચિત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તે છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 18 6 w38n figs-explicit ἔπεσαν χαμαί 1 fell to the ground "ઈસુના સામર્થ્યને કારણે માણસો જમીન પર પડી ગયા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુના સામર્થ્યને કારણે તેઓં નીચે પડી ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 18 7 uf85 Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 Jesus of Nazareth નાઝરેથના ઈસુ -JHN 18 8 l8as writing-background 0 General Information: કલમ 9 માં મુખ્ય વાર્તામાં વિરામ છે, કારણકે ઇસુ શાસ્ત્રને પરિપૂર્ણ કરી રહ્યા છે તેની યોહાન આપણને પૃષ્ઠભૂમિ કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 18 8 ui8z figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I am "અહીં મૂળ લખાણમાં ""તે"" શબ્દ હાજર નથી, પરંતુ તે માત્ર સૂચિત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તે છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 18 9 bjp9 figs-explicit ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν 1 This was in order to fulfill the word that he said "અહીં ""એ વચન"" એ ઈસુએ કરેલી પ્રાર્થનાનો સંદર્ભ આપે છે. જે તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તે તેમના પિતાને પ્રાર્થના કરી રહ્યો હતો ત્યારે તેણે જે વચનો કહ્યા હતા તે પૂરા થાય માટે આ બન્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 18 10 fe37 translate-names Μάλχος 1 Malchus માલ્ખસ એ પ્રમુખ યાજકનો ચાકર હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 18 11 u2s9 θήκην 1 sheath તીક્ષ્ણ ચાકુ અથવા તલવાર મૂકવાનું સાધન, જેથી ચાકુના માલિકને ઇજા થાય નહિ. -JHN 18 11 ghz6 figs-rquestion τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό 1 Should I not drink the cup that the Father has given me? "આ નોંધ ઈસુના નિવેદનમાં ભાર ઉમેરવા માટેના પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિતાએ મને જે પ્યાલો આપ્યો છે તે મારે પીવો જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 18 11 m4f3 figs-metaphor τὸ ποτήριον 1 the cup અહીં “પ્યાલો” એ રૂપક છે જે ઈસુના દુઃખ સહનનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 18 11 cjx7 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 18 12 wxb6 writing-background 0 General Information: કલમ 14 કાયાફા વિષે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 18 12 cl3f figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews "અહીં ""યહૂદીઓ"" એ ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનો માટેનું અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 18 12 i6bz figs-explicit συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν 1 seized Jesus and tied him up "સૈનિકોએ ઇસુના હાથ બાંધી દીધા જેથી તે નાસી જાય નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુને પકડ્યા અને તે છટકી ન શકે તે માટે તેમને બાંધી રાખ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 18 15 hch7 figs-activepassive ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ 1 Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે પ્રમુખ યાજક તે શિષ્યને જાણતા હતા તેથી તે ઈસુ સાથે પ્રવેશ કરી શક્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 18 16 utf4 figs-activepassive οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως 1 So the other disciple, who was known to the high priest "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી બીજો શિષ્ય, જેને પ્રમુખ યાજક જાણતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 18 17 r82l figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου 1 Are you not also one of the disciples of this man? "આ એક પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે, જેથી સેવક તેની નોંધને થોડી સાવધાનીપૂર્વક વ્યક્ત કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું પણ ધરપકડ કરાયેલા માણસના શિષ્યોમાંના એક છે! શું તમે તું નથી?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 18 18 bbe9 figs-explicit ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο 1 Now the servants and the officers were standing there, and they had made a charcoal fire, for it was cold, and they were warming themselves "આ પ્રમુખ યાજકના નોકરો અને મંદિરના દરવાનો હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઠંડીનો સમય હતો, તેથી પ્રમુખ યાજકના નોકરો અને મંદિરના દરવાનો કોલસા સળગાવીને તેની આસપાસ ઊભા ઊભા તાપતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 18 18 hbw6 writing-background δὲ 1 Now આ શબ્દ અહીં મુખ્ય વાર્તામાં વિરામ માટે વપરાય છે જેથી યોહાન તાપણું કરતા લોકોની માહિતી ઉમેરી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 18 19 ppt2 0 General Information: અહીં વાર્તા ફરીથી ઈસુ તરફ વળે છે. -JHN 18 19 e8h3 ὁ ... ἀρχιερεὺς 1 The high priest આ કાયાફા છે ([યોહાન 18:13](../../jhn/18/13.md)). -JHN 18 19 y6gn figs-explicit περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ 1 about his disciples and his teaching "અહીં ""તેના બોધ"" ઈસુ લોકોને જે શીખવતા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના શિષ્યો વિશે અને તે લોકોને શું શીખવતા હતા તેના વિષે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 18 20 h2kj figs-explicit ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ 1 I have spoken openly to the world "તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે ""વિશ્વ"" શબ્દ એવા લોકો માટેનું ઉપનામ છે જેમણે ઈસુનો બોધ સાંભળ્યો હતો. અહીં ""જગત"" અતિશયોક્તિ માટે છે જે ભારપૂર્વક દર્શાવે છે કે ઈસુએ જાહેરમાં-ખુલ્લેઆમ બોધ કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -JHN 18 20 vcv3 figs-hyperbole ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται 1 where all the Jews come together "અહીં ""સર્વ યહૂદીઓ"" એક અતિશયોક્તિ દર્શાવે છે જે ભાર મૂકે છે કે ઈસુએ એવી રીતે બોધ કર્યો કે જે કોઈપણ તેમને સાંભળવા ચાહે તે તેમને સાંભળી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -JHN 18 21 dlu6 figs-rquestion τί με ἐρωτᾷς 1 Why did you ask me? "ઈસુ શું કહે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે મને આ પ્રશ્નો પૂછવા જોઈએ નહિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 18 22 szv3 figs-rquestion οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ 1 Is that how you answer the high priest? "આ નોંધ ભાર ઉમેરવા માટેના પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તમારે મુખ્ય યાજકને આ પ્રમાણે જવાબ આપવો જોઈએ નહિ !"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 18 23 d76y μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ 1 testify about the wrong મેં કઈ ખોટું કહ્યું હોય તો મને કહો -JHN 18 23 r8dy figs-rquestion εἰ ... καλῶς, τί με δέρεις 1 if rightly, why do you hit me? "ઈસુ શું કહે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો મેં ખરું કહ્યું છે તેઓ તારે મને મારવું ન જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 18 25 jr1c 0 General Information: અહીં વાર્તા પિતર તરફ પાછી વળે છે. -JHN 18 25 ki76 writing-background δὲ 1 Now આ શબ્દ વાર્તામાં વિરામ દર્શાવવા માટે વપરાય છે જેથી યોહાન પિતર વિષે માહિતી પ્રદાન કરી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 18 25 l2bj figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ 1 Are you not also one of his disciples? "આ નોંધ ભાર ઉમેરવા માટેના પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું પણ તેના શિષ્યોમાંનો એક છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 18 26 x6s3 figs-rquestion οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ 1 Did I not see you in the garden with him? "આ નોંધ ભાર ઉમેરવા માટેના પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે. અહીં ""તેની"" શબ્દ ઈસુને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તને જે માણસની ધરપકડ કરવામાં આવી હતી તેની સાથે જૈતુન વૃક્ષોની વાડીમાં જોયો હતો! શું નહોતો જોયો?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 18 27 msy6 figs-explicit πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος 1 Peter then denied again "અહીં એ સૂચિત છે કે પિતર ઈસુને ઓળખતો હોવાનો અને તેની સાથે હોવાનો નકાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી પિતરે ફરીથી નકાર કર્યો કે તે ઈસુને ઓળખે છે અથવા તેની સાથે હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 18 27 jww8 figs-explicit εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 immediately the rooster crowed "અહીં એવી ધારણા કરવામાં આવે છે કે વાચકને યાદ હશે કે ઈસુએ કહ્યું હતું કે, મરઘો બોલ્યા અગાઉ પિતર તેમનો નકાર કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તરત જ મરઘો બોલ્યો, જેમ ઈસુએ કહ્યું હતું તેમ થયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 18 28 a6e7 writing-background 0 General Information: અહીં વાર્તા ફરીથી ઈસુ તરફ વળે છે. સૈનિકો અને ઈસુના આરોપીઓ તેને કાયાફા પાસે લાવે છે. શા માટે તેઓ દરબારમાં દાખલ થયા નહિ તે વિષે કલમ 28 પૃષ્ઠભૂમિ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 18 28 ija7 figs-explicit ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα 1 Then they led Jesus from Caiaphas "અહીં સૂચિત છે કે તેઓ ઈસુને કાયાફાના ઘરેથી લઇ આવ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યારબાદ તેઓ ઈસુને કાયાફાન ઘરેથી લઇ આવ્યા. "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 18 28 h3vx figs-explicit αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν 1 they did not enter the government headquarters so that they would not be defiled "પિલાત યહૂદી ન હતો, તેથી જો યહૂદી આગેવાનો તેના મુખ્ય મથકમાં પ્રવેશ કરે તો તેઓ અશુદ્ધ થઈ જાય, અને તેઓ પાસ્ખાપર્વની ઉજવણીમાં ભાગ લઇ શકે નહિ. તમે સકારાત્મક સ્વરૂપમાં બમણું નકારાત્મક અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ પોતે પિલાતના મુખ્ય મથકની બહાર રહ્યાં કારણ કે પિલાત એક વિદેશી હતો. તેઓ અપવિત્ર થવા માંગતા ન હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -JHN 18 30 gj5s figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν 1 If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you "તમે આ બમણા નકારાત્મકનું સકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસ ભૂંડા કામો કરનાર છે, અને અમે તેને સજા માટે તમારી પાસે લાવ્યા છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -JHN 18 30 j9w3 παρεδώκαμεν αὐτόν 1 given him over અહીં આ વાક્યનો અર્થ થાય કે દુશ્મનના હાથમાં સોપવું. -JHN 18 31 s3l4 writing-background 0 General Information: કલમ 32 માં મુખ્ય વાતમાંથી વિરામ છે કારણ કે લેખક જણાવે છે કે ઈસુએ તેમના મૃત્યુની ભવિષ્યવાણી કેવી રીતે કરી હતી તે અંગેની પૃષ્ઠભૂમિ કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 18 31 ln9s figs-synecdoche εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews said to him "અહીં ""યહૂદીઓ"" એ યહૂદી આગેવાનો માટેનો અલંકાર છે જેમણે ઈસુનો વિરોધ કર્યો અને તેમની ધરપકડ કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનોએ તેને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 18 31 ph54 figs-explicit ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα 1 It is not lawful for us to put any man to death "રોમન નિયમ અનુસાર, યહૂદીઓને કોઈ માણસને મારી નાખવાનો અધિકાર નહોતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રોમન નિયમ અનુસાર, આપણે કોઈ વ્યક્તિને મૃત્યુદંડ આપી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 18 32 ta7m figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ 1 so that the word of Jesus would be fulfilled "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ અગાઉ જે કહ્યું હતું તે પરિપૂર્ણ કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 18 32 tu3c σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν 1 to indicate by what kind of death he would die તે કેવી રીતે મૃત્યુ પામશે તેના સંદર્ભમાં -JHN 18 35 kfq5 figs-rquestion μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι 1 I am not a Jew, am I? "આ નોંધ એક પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે જેથી પિલાત ભારપૂર્વક કહી શકે કે તેને યહૂદી લોકોની સાંસ્કૃતિક બાબતોમાં કોઇ જ રસ નહોતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" હું ચોક્કસપણે યહૂદી નથી, અને મને આ બાબતોમાં કોઈ રસ નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 18 35 en38 τὸ ἔθνος τὸ σὸν 1 Your own people તમારા સાથી યહૂદીઓ -JHN 18 36 gq19 figs-metonymy ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου 1 My kingdom is not of this world "અહીં જે લોકો ઈસુનો વિરોધ કરે છે તેમના માટે ""જગત"" એક ઉપનામ છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""મારું રાજ્ય આ જગતનું નથી"" અથવા 2) ""મારે તેમના રાજા તરીકે શાસન કરવા માટે આ જગતની પરવાનગીની જરૂર નથી"" અથવા ""મને રાજા બનવાનો અધિકાર આ જગત પાસેથી મળ્યૉ નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 18 36 s2lq figs-activepassive ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις 1 so that I would not be given over to the Jews "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને યહૂદી આગેવાનોને મારી ધરપકડ કરત નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 18 36 pu8j figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 the Jews "અહીં ""યહૂદીઓ"" એ અલંકાર છે જે ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 18 37 ug7i figs-synecdoche ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον 1 I have come into the world અહીં “જગત” એ અલંકાર છે જે આ જગતમાં રહેલા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 18 37 gl3k figs-explicit μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ 1 bear witness to the truth "અહીં ""સત્ય"" ઈશ્વર વિષેના સત્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોને ઈશ્વર વિષેનું સત્ય કહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 18 37 ltn9 figs-idiom ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας 1 who belongs to the truth આ રૂઢીપ્રયોગ છે અને જે કોઇ ઈશ્વરના સત્ય વિશે પ્રેમ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 18 37 fa97 figs-synecdoche μου τῆς φωνῆς 1 my voice "અહીં ""વાણી"" એ અલંકાર છે જે ઈસુના શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જે બાબતો કહું છું તે"" અથવા ""હું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 18 38 zbm5 figs-rquestion τί ἐστιν ἀλήθεια 1 What is truth? "આ નોંધ એક પ્રશ્નના રૂપમાં પિલાતની માન્યતાને રજૂ કરે છે કે સત્ય શું છે તે ખરેખર કોઈને ખબર નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સત્ય શું છે તે કોઈને ખબર નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 18 38 rma7 figs-synecdoche τοὺς Ἰουδαίους 1 the Jews "અહીં ""યહૂદીઓ"" એ અલંકાર છે જે ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 18 40 a7pl figs-ellipsis μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν 1 Not this man, but Barabbas "આ એક શબ્દ લોપ છે. તમે ગર્ભિત શબ્દો ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ના! આ માણસને છોડશો નહિ! તેના બદલે બરબ્બાસને છોડી દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -JHN 18 40 h11k writing-background ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής 1 Now Barabbas was a robber અહીં યોહાન બરબ્બાસની પૂર્વભૂમિકા રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 19 intro u96u 0 "# યોહાન 19 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદકોએ કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી તરફ ગોઠવી છે જેથી તેને સરળતાથી વાંચી શકાય. યુએલટી 19:24 ની કવિતામાં આવું જ કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""જાંબુડી વસ્ત્ર""

જાંબુડિયો કલર એ લાલ અથવા વાદળી જેવો હોય છે. લોકો ઈસુની મજાક ઉડાવતા હતા, તેથી તેઓએ તેને જાંબુડિયા વસ્ત્રો પહેરાવ્યા. કેમ કે રાજાઓ જાંબુડિયા વસ્ત્રો પહેરતા હતા. તેઓ કોઈ રાજાને માન આપતા હોય તેમ બોલ્યા અને વર્તન કર્યુ , પરંતુ સર્વ જાણતા હતાકે તેઓ ઈસુને ધિક્કારતા હતા તેથી તેઓએ આ પ્રમાણે કર્યુ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])

### ""તમે કૈસરના મિત્ર નથી""

પિલાત જાણતો હતો કે ઈસુ ગુનેગાર નથી, તેથી તે ચાહતો હતો કે તેના સૈનિકોને તેને મારી નાખે નહિ. પરંતુ યહૂદીઓએ તેમને કહ્યું કે ઈસુ રાજા હોવાનો દાવો કરી રહ્યાં છે, અને જે કોઇપણ આ કરે તે કૈસરના નિયમને તોડે છે ([યોહાન 19:12] (../../jhn/19/12.md)).

### કબર

જે કબરમાં ઈસુને દફનાવવામાં આવ્યા હતા ([યોહાન 19:41](../../jhn/19/41.md)) તે કબર શ્રીમંત યહૂદી પરિવારોએ તેમના સગાંઓને દફનાવ્યા હતા તેના જેવી હતી. તે એક ખંડ હતો જે ખડકમાંથી કાપેલ હતો. તેની એક બાજુ સપાટ જગ્યા હતી જેની પર તેઓ શરીરને તેલ અને સુગંધીદાર દ્રવ્યો લગાવીને કપડામાં લપેટીને મૂકતા. પછી તેઓ કબર આગળ એક મોટો પથ્થર ગબડાવી દેતા કે જેથી કોઈ અંદર જોઈ શકે નહિ કે પ્રવેશ કરી શકે નહિ.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### કટાક્ષ

સૈનિકોએ ઈસુનું અપમાન કર્યું જ્યારે તેઓએ પોકાર કર્યોકે, ""યહૂદીઓના રાજાની જય"". પિલાત યહૂદીઓનું અપમાન કરી રહ્યો હતો જ્યારે તેણે પૂછ્યું કે ""શું હું તમારા રાજાને વધસ્તંભ પર ચડાવું?"" જ્યારે તેણે લખ્યુંકે ""ઈસુ નાઝારી, યહૂદીઓનો રાજા"" ત્યારે તે કદાચ ઈસુ અને યહૂદીઓ બંનેનું અપમાન કરી રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ગબ્બાથા, ગુલગુથા

આ બે હિબ્રૂ શબ્દો છે. આ શબ્દો (""પગરસ્તો"" અને ""ખોપરીની જગ્યા"") ના અર્થોનું અનુવાદ કર્યા પછી, લેખક તેને ગ્રીક અક્શરો સાથે લખીને તેના અવાજોનું સ્થાનાંતર કરે છે.
" -JHN 19 1 u3gi 0 Connecting Statement: અગાઉના આધ્યાયની વાત ચાલુ રહે છે. ઈસુ પિલાતની સામે ઊભા છે કેમ કે યહૂદીઓ દ્વારા તેમના પર આરોપ મૂકવામાં આવ્યો હતો. -JHN 19 1 yay2 figs-synecdoche τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν 1 Then Pilate took Jesus and whipped him "પિલાતે પોતે ઈસુને કોરડા માર્યા ન હતા. અહીં ""પિલાત"" એ સૈનિકોનો અલંકાર છે કે જેઓને પિલાતે ઈસુને કોરડા મારવાનો હુકમ આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી પિલાતે તેના સૈનિકોને ઈસુને કોરડા મારવાનો આદેશ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 19 3 u4vw figs-irony χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews """હે""ની સલામ, હાથ ઊંચા કરીને ફક્ત કૈસરને જ કરવામાં આવતી હતી. સૈનિકોએ ઈસુની મજાક ઉડાવવા કાંટાનો તાજ અને જાંબુડિયા રંગના ઝભ્ભાનો ઉપયોગ કર્યો, તે વ્યંગાત્મક છે કે તેઓ સમજી શક્યા નહિ કે તે ખરેખર રાજા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" -JHN 19 4 c6v2 figs-explicit αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω 1 I find no guilt in him "પિલાતે આ કહેવા માટે બે વાર જણાવ્યું છે કે મને તેનામાં કોઇ દોષ માલૂમ પડતો નથી. હું તેને સજા કરવા માંગતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તેને સજા કરવા માટેનું કોઈ કારણ જોઇએ શકતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 19 5 t9wn τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον 1 crown of thorns ... purple garment મુગટ અને જાંબલી રંગનો ઝભ્ભો એ ફક્ત રાજાઓ જ પહેરે તે વસ્તુઓ છે. સૈનિકોએ તેની મજાક ઉડાડવા માટે ઈસુને આ રીતે તૈયાર કર્યો હતો. [યોહાન 19:2](../19/02.md) જુઓ. -JHN 19 7 x7bg figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews answered him "અહીં ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનો માટે ""યહૂદીઓ"" એ એક અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનોએ પિલાતને જવાબ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 19 7 vr7p ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν 1 he has to die because he claimed to be the Son of God "ઈસુને વધસ્તંભ દ્વારા મૃત્યુની સજા કરવામાં આવી હતી કારણ કે તેમણે દાવો કર્યો હતો કે તે ""ઈશ્વરનો પુત્ર” છે." -JHN 19 7 xt93 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν Θεοῦ 1 Son of God ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 19 10 wcm8 figs-rquestion ἐμοὶ οὐ λαλεῖς 1 Are you not speaking to me? "આ નોંધ એક પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. અહીં પિલાત આશ્ચર્ય વ્યક્ત કરે છે કે ઈસુ આ તકનો ઉપયોગ કરીને પોતાનો બચાવ કરતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું માની શકતો નથી કે તું મને જવાબ આપવાની ના પાડે છે!"" અથવા ""મને જવાબ આપો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 19 10 iap3 figs-rquestion οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε 1 Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you? "આ નોંધ ભાર ઉમેરવા માટેના પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારે જાણવું જોઈએ કે હું તને છૂટો કરી શકું છું અથવા મારા સૈનિકોને હુક્મ કરી શકું છું કે તે તને વધસ્તંભ ચડાવે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 19 10 t82v figs-metonymy ἐξουσίαν 1 power "અહીં ""અધિકાર"" એ ઉપનામ છે જે કંઈક કરવાની ક્ષમતા અથવા કંઈક થવાનું કારણને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 19 11 x2as figs-doublenegatives οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν 1 You do not have any power over me except for what has been given to you from above "તમે આ બમણા નકારાત્મકનું સકારાત્મક અને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું મારી વિરુદ્ધ કાર્યવાહી ફ્કત એટલા માટે કરી શકે છે કારણકે ઈશ્વરે તને એ સોંપ્યુ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 19 11 arc9 ἄνωθεν 1 from above આ સન્માનીય રીત છે ઈશ્વરને દર્શાવવા માટે. -JHN 19 11 vc79 παραδούς μέ 1 gave me over અહીં આ શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે શત્રુના હાથમાં સોંપી દેવું. -JHN 19 12 a39p figs-explicit ἐκ τούτου 1 At this answer "અહીં ""આ જવાબ"" ઈસુના જવાબનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે પિલાતે ઈસુનો જવાબ સાંભળ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 19 12 r8va figs-explicit ὁ Πειλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν 1 Pilate tried to release him "મૂળ પ્રતોમાં ""કોશિશ"" શબ્દ દર્શાવે છે કે પિલાતે ઈસુને છોડી દેવા ""ભારે"" અથવા ""વારંવાર"" પ્રયત્ન કર્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે ઈસુને છોડી દેવા સખત પ્રયત્ન કર્યો"" અથવા ""તેણે ઈસુને છૂટા કરવા માટે વારંવાર પ્રયાસ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 19 12 q1vq figs-synecdoche οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν 1 but the Jews cried out "અહીં ""યહૂદીઓ"" એ અલંકાર છે જે ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. મૂળ પ્રતોમાં , ""બૂમ પાડી"" એ સૂચવે છે કે તેઓએ બૂમ પાડી અથવા વારંવાર બૂમ પાડી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ યહૂદી આગેવાનો બૂમો પાડતા રહ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 19 12 g9xj οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος 1 you are not a friend of Caesar તમે કૈસરનો વિરોધ કરો છો અથવા “તમે સામ્રાજ્યનો વિરોધ કરો છો” -JHN 19 12 bhl3 βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν 1 makes himself a king દાવો કરે છે કે હું રાજા છું -JHN 19 13 xr6b figs-synecdoche ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν 1 he brought Jesus out "અહીં ""તે"" પિલાતનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ""પિલાતે સૈનિકોને આદેશ આપ્યો."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે ઈસુને બહાર લાવવા સૈનિકોને આદેશ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 19 13 fk5k ἐκάθισεν 1 sat down પિલાત જેવા અગત્યના લોકો તેમની નિયમસરની ફરજ પૂરી કરવા સારુ બેઠા અને અન્ય લોકો જેઓ સામાન્ય હતા તેઓ ઊભા રહ્યા. -JHN 19 13 qhu4 ἐπὶ βήματος 1 in the judgment seat આ ખાસ ખુરશી છે જેમાં પિલાત જેવા મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ બેઠા હતા જ્યારે તે સત્તાવાર ન્યાય આપતો હતો. જો તમારી ભાષામાં આ ક્રિયાને વર્ણવવાની વિશેષ રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. -JHN 19 13 g8h4 figs-activepassive εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον ... δὲ 1 "in a place called ""The Pavement,"" but " "આ એક ખાસ પથ્થરનો મંચ છે જ્યાં ફક્ત મહત્વપૂર્ણ લોકોને જ જવાની મંજૂરી આપવામાં આવી હતી. તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવી જગ્યા જેને લોકો ફરસબંદી કહે છે, પરંતુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 19 13 ev3i Ἑβραϊστὶ 1 Hebrew ઇઝરાએલીઓ જે ભાષાનો ઉપયોગ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ છે. -JHN 19 14 cus1 0 Connecting Statement: થોડો સમય પસાર થઈ ગયો અને હવે છઠ્ઠો પહોર છે, કેમકે પિલાતે તેના સૈનિકોને ઈસુને વધસ્તંભ પર ચડાવવાનો આદેશ આપ્યો. -JHN 19 14 t5qt writing-background δὲ 1 Now આ શબ્દ વાતમાં વિરામ દર્શાવે છે જેથી યોહાન આગામી પાસ્ખાપર્વ અને દિવસના સમય વિષે માહિતી આપી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 19 14 en2i ὥρα ... ἕκτη 1 the sixth hour બપોરના સમયે -JHN 19 14 lc5y figs-synecdoche λέγει τοῖς Ἰουδαίοις 1 Pilate said to the Jews "અહીં ""યહૂદીઓ"" એ અલંકાર છે જે ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિલાતે યહૂદી આગેવાનોને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 19 15 tlj2 figs-synecdoche τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω 1 Should I crucify your King? "અહીં ""હું"" એ એક અલંકાર છે જે પિલાતના સૈનિકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ખરેખર ઇસુને વધસ્તંભને જડવાના હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું તમે ખરેખર મારા સૈનિકોને એમ કહેવા માંગો છો કે તેઓ તમારા રાજાને વધસ્તંભે ચડાવી દે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 19 16 t3yb figs-explicit τότε ... παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ 1 Then Pilate gave Jesus over to them to be crucified "અહીં પિલાત તેના સૈનિકોને ઈસુને વધસ્તંભ પર ચડાવવાનો હુકમ આપે છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ:""તેથી પિલાતે તેના સૈનિકોને ઈસુને વધસ્તંભ પર ચડાવવાનો આદેશ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 19 17 qv6j figs-activepassive εἰς τὸν λεγόμενον, “ Κρανίου Τόπον” 1 "to the place called ""The Place of a Skull,"" " "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સ્થાન પર કે જેને લોકો 'ખોપરીનું સ્થળ કહે છે,""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 19 17 d88m ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ 1 "which in Hebrew is called ""Golgotha."" " "હિબ્રુ ઇઝરાએલના લોકોની ભાષા છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને હિબ્રૂમાં તેઓ 'ગુલગુથા' કહે છે.""" -JHN 19 18 fb84 figs-ellipsis μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο 1 with him two other men "આ એક શબ્દલોપ છે. ગર્ભિત શબ્દો ઉમેરીને તમે આ અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ બીજા બે ગુનેગારોને પણ તેમના વધસ્તંભ પર ચડાવી દીધા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -JHN 19 19 cx5s figs-synecdoche ἔγραψεν ... καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ 1 Pilate also wrote a sign and put it on the cross "અહીં ""પિલાત"" એ તે વ્યક્તિ માટેનો અલંકાર છે જેણે લેખ પર લખ્યું હતું. અહીં ""વધસ્તંભ પર""એ ઈસુના વધસ્તંભને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિલાતે પણ કોઈકને તે લેખ લખવા અને તેને ઈસુના વધસ્તંભ સાથે જોડવાનો આદેશ આપ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 19 19 gk8e figs-activepassive ἦν ... γεγραμμένον,“ Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.” 1 There it was written: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી તે વ્યક્તિએ આ શબ્દો લખ્યા: ઈસુ નાઝારી, યહૂદીઓનો રાજા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 19 20 ke3t figs-activepassive ὁ τόπος ... ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς 1 the place where Jesus was crucified "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જગ્યા જ્યાં સૈનિકોએ ઈસુને વધસ્તંભે જડ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 19 20 mgb7 figs-activepassive καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί 1 The sign was written in Hebrew, in Latin, and in Greek "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેણે લેખ તૈયાર કર્યો હતો તેણે 3 ભાષાઓમાં શબ્દો લખ્યા: હિબ્રૂ, લેટિન અને ગ્રીક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 19 20 w41e Ῥωμαϊστί 1 Latin આ રોમન સરકારની ભાષા હતી. -JHN 19 21 qk7w figs-explicit ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων 1 Then the chief priests of the Jews said to Pilate "મુખ્ય યાજકઓએ લેખ પરના શબ્દો વિષે તેમનો વિરોધ દર્શાવવા સારુ પિલાતના મુખ્ય મથકે પાછા જવું પડ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મુખ્ય યાજ્કો પિલાત પાસે પાછા ગયા અને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 19 22 sus9 figs-explicit ὃ γέγραφα, γέγραφα 1 What I have written I have written "પિલાત સૂચવે છે કે તે લેખ પરના શબ્દોને બદલશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જે ચાહતો હતો તે મેં લખ્યું છે, અને હું તેને બદલીશ નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 19 23 lis8 writing-background 0 General Information: કલમ 24 ના અંતે મુખ્ય વાતમાં વિરામ છે કારણ કે યોહાન આપણને કહે છે કે આ ઘટના દ્વારા શાસ્ત્ર કેવી રીતે પરિપૂર્ણ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 19 23 s74c figs-explicit καὶ τὸν χιτῶνα 1 also the tunic "અને તેઓએ તેનો ઝભ્ભો પણ લીધો. સૈનિકોએ ઝભ્ભો અલગ રાખ્યો અને તેને વહેંચ્યો નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ તેનો ઝભ્ભો અલગ રાખ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 19 24 ks7m figs-explicit λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται 1 let us cast lots for it to decide whose it will be "સૈનિકોએ રમત કરીકે જે જીતે તેને ઝભ્ભો મળશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચાલો આપણે ઝભ્ભા માટે ચિઠ્ઠીઓ નાખીએ અને જે જીતે તેને તે મળે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 19 24 j1f9 ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα 1 so that the scripture would be fulfilled which said "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" આનાથી શાસ્ત્રવચન પૂર્ણ થાય છે જે કહે છે કે "" અથવા ""આ એટલા માટે થયુંકે જેથી શાસ્ત્રવચન પરિપૂર્ણ થાય જે આવું કહે છે """ -JHN 19 24 lqy3 λάχωμεν 1 cast lots "આ રીતે સૈનિકોએ ઈસુના વસ્ત્રોને અંદરોઅંદર વહેંચી લીધા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ ચિઠ્ઠીઓ નાખી""" -JHN 19 26 gkf1 τὸν μαθητὴν ... ὃν ἠγάπα 1 the disciple whom he loved આ યોહાન છે, આ સુવાર્તાનો લેખક. -JHN 19 26 t7tc figs-metaphor γύναι, ἰδοὺ, ὁ υἱός σου 1 Woman, see, your son "અહીં ""પુત્ર"" શબ્દ એ રૂપક છે. ઈસુ ઇચ્છે છે કે તેનો શિષ્ય યોહાન તેની માતાનો પુત્ર થાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્ત્રી, આ માણસ તારા પુત્રની જેમ તારી સાથે વર્તન કરશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 19 27 qc7d figs-metaphor ἴδε, ἡ μήτηρ σου 1 See, your mother "અહીં ""માતા"" શબ્દ એ રૂપક છે. ઈસુ ઇચ્છે છે કે તેમની માતા તેમના શિષ્ય યોહાનની પાસે માતાની જેમ રહે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સ્ત્રીને તારી પોતાની માં જાણ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 19 27 q615 ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας 1 From that hour તે જ ઘડીથી -JHN 19 28 crd3 figs-activepassive εἰδὼς ... ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται 1 knowing that everything was now completed "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જાણતા હતા કે ઈશ્વરે તેમને જે કાર્યો કરવા મોકલ્યા હતા તે સઘળા તેમણે પરિપૂર્ણ કર્યા છે. "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 19 29 x1cy figs-activepassive σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν 1 A container full of sour wine was placed there "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈકે ત્યાં સરકો ભરેલું વાસણ મુક્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 19 29 g9vg ὄξους 1 sour wine કડવો દ્રાક્ષારસ -JHN 19 29 drr1 περιθέντες 1 they put અહીં “તેઓ” એ રોમન ચોકીદારોનો ઉલ્લેખ કરે છે -JHN 19 29 y2eg σπόγγον 1 a sponge નાની ચીજ કે જે પ્રવાહીને સોસી લે છે. -JHN 19 29 mg3t ὑσσώπῳ περιθέντες 1 on a hyssop staff છૉડની લાકડી પર જેને ઝુફા કહે છે. -JHN 19 30 vz56 figs-explicit κλίνας τὴν κεφαλὴν, παρέδωκεν τὸ πνεῦμα 1 He bowed his head and gave up his spirit "યોહાન અહીં સૂચવે છે કે ઈસુએ તેમનો આત્મા ઈશ્વરને સોંપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે માથું નમાવ્યું અને ઈશ્વરને પોતાનો આત્મા સોંપ્યો"" અથવા ""તે માથું નમાવીને મૃત્યુ પામ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 19 31 zuk9 figs-synecdoche οἱ ... Ἰουδαῖοι 1 the Jews "અહીં ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનો માટે ""યહૂદીઓ"" એ એ અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 19 31 c49h παρασκευὴ 1 day of preparation આ પાસ્ખાપર્વ પહેલાનો સમય છે જ્યારે લોકો પાસ્ખા પર્વનું પાસ્ખા-ભોજન તૈયાર કરે છે. -JHN 19 31 f96h figs-activepassive ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 to break their legs and to remove them "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વધસ્તંભે જડેલા માણસોના પગ તોડવા અને તેમના મૃતદેહોને વધસ્તંભ પરથી નીચે ઉતારવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 19 32 q2yq figs-activepassive τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ 1 who had been crucified with Jesus "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને તેઓએ ઈસુની નજીક વધસ્તંભે જડ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 19 35 p17b writing-background ὁ ἑωρακὼς 1 The one who saw this આ વાક્ય વાર્તાની પૃષ્ઠભૂમિ આપે છે. યોહાન વાચકોને જણાવી રહયો છે કે તે ત્યાં હતો અને તેમણે જે લખ્યું છે તેના પર આપણે વિશ્વાસ કરી શકીએ છીએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 19 35 fl82 figs-explicit μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία 1 has testified, and his testimony is true """સાક્ષી આપવી"" એટલે કોઈ વ્યક્તિએ પોતાની આંખોથી જે જે જોયું છે તે વિષે જુબાની આપવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે જે સત્ય જોયું છે તે વિષે કહ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 19 35 c9q7 figs-explicit ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε 1 so that you would also believe "અહીં ""વિશ્વાસ"" નો અર્થ પોતાનો વિશ્વાસ ઈસુ પર મૂકવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમે પણ ઈસુ પર તમારો વિશ્વાસ મૂકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 19 36 wid6 writing-background 0 General Information: આ કલમમાં મુખ્ય વાર્તામાંથી વિરામ છે કારણ કે યોહાન આપણને જણાવે છે કે કેવી રીતે આ ઘટનાઓએ શાસ્ત્રવચનને સત્ય ઠરાવ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 19 36 qwl5 figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 in order to fulfill scripture "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" એ શાસ્ત્રવચન પૂર્ણ થાય માટે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 19 36 b1kx figs-activepassive ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ 1 Not one of his bones will be broken "આ ગીતશાસ્ત્ર 34 માંથી લેવામાં આવ્યું છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનું એક પણ હાડકું ભાંગવામાં આવશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 19 37 h4kq ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν 1 They will look at him whom they pierced ઝખાર્યા 12 માંથી આ વચન લેવામાં આવ્યું છે. -JHN 19 38 d3hz translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph of Arimathea "અરિમથાઈ એક નાનકડું શહેર હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" અરિમથાઈનો યૂસફ "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" -JHN 19 38 h7ra figs-synecdoche διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 for fear of the Jews "અહીં ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનો માટે ""યહૂદીઓ"" એ એ અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનોની બીકને લીધે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JHN 19 38 t22g figs-explicit ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 if he could take away the body of Jesus "યોહાન સૂચવે છે કે અરિમથાઈનો યૂસફ ઈસુના શબને દફનાવવા માંગે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુના મૃતદેહને વધસ્તંભ પરથી નીચે ઉતારીને દફનાવવા સારુ લઈ જવા માટે પરવાનગી "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 19 39 mjy8 Νικόδημος 1 Nicodemus નિકોદેમસએ ફરોશીઓમાંનો એક હતો, જેણે ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો હતો. તમે આ નામનું અનુવાદ [યોહાન 3:1](../03/01.md) માં શું કર્યું છે તે જુઓ. -JHN 19 39 d3d2 σμύρνης καὶ ἀλόης 1 myrrh and aloes લોકો આ સુગંધી પદાર્થો લગાડીને શરીરને દફન માટે તૈયાર કરે છે. -JHN 19 39 xks9 translate-bweight ὡς λίτρας ἑκατόν 1 about one hundred litras in weight "તમે તેને આધુનિક માપમાં રૂપાંતરિત અનુવાદ કરી શકો છો. એક ""લીટ્રા"" એક કિલોગ્રામના ત્રીજા ભાગની હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લગભગ 33 કિલોગ્રામ વજન"" અથવા ""આશરે તેત્રીસ કિલોગ્રામ વજન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bweight]])" -JHN 19 39 nmr8 translate-numbers ἑκατόν 1 one hundred 100 (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -JHN 19 41 fb25 writing-background ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 1 Now in the place where he was crucified there was a garden ... had yet been buried અહીં યોહાન કબરના સ્થળ કે જ્યાં તેઓ ઈસુને દફનાવવાના હતા તે વિષેની પૂર્વભૂમિકા પૂરી પાડવા માટે વાતમાં વિરામ રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 19 41 uib1 figs-activepassive ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος 1 Now in the place where he was crucified there was a garden "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે જ્યાં તેઓએ ઈસુને વધસ્તંભે જડ્યા હતા ત્યાં એક વાડી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 19 41 qd1a figs-activepassive ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 1 in which no person had yet been buried "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ કબર જેમાં લોકોએ કોઈનેપણ દફનાવ્યો ન હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 19 42 nr4r figs-explicit διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων 1 Because it was the day of preparation for the Jews "યહૂદી નિયમ મુજબ, શુક્રવારે સૂર્યાસ્ત પછી કામ કવાની મનાઇ હતી. તે વિશ્રામવાર અને પાસ્ખાપર્વની શરૂઆત હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સાંજે લગભગ પાસ્ખાપર્વ શરૂ થવાની તૈયારી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 20 intro nm1y 0 "# યોહાન 20 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### કબર

જે કબરમાં ઈસુને દફનાવવામાં આવ્યા હતા ([યોહાન 20:1](../../jhn/20/01.md)) જેમાં શ્રીમંત યહૂદી પરિવારો તેમના મૂએલાઓને દફનાવતા હતા. તે એક ખડકમાં તૈયાર કરેલ ઑરડૉ હતો. તેની એક બાજુ સપાટ હતી જેની પર તેઓ શરીરને, તેલ અને અત્તર લગાવીને કપડામાં લપેટ્યા પછી મૂકતા. પછી તેઓ કબરની આગળ એક મોટો પથ્થર મૂકતા જેથી કોઈ અંદર જોઈ શકે નહિ કે પ્રવેશી શકે નહિ.

### ""પવિત્ર આત્મા પ્રાપ્ત કરો""

જો તમારી ભાષામાં ""શ્વાસ લેવો"" અને ""આત્મા"" માટે સમાન શબ્દનો ઉપયોગ થતો હોય તો, ખાતરી કરો કે વાચક સમજે કે ઈસુ શ્વાસ દ્વારા પ્રતીકાત્મક ક્રિયા કરી રહયા હતા, અને શિષ્યોએ જે મેળવ્યો તે ઈસુનો શ્વાસ નહિ પણ પવિત્ર આત્મા હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### રાબ્બી

યોહાને ગ્રીક અક્ષરોનો ઉપયોગ શબ્દના અવાજને વર્ણવવા માટે કર્યો, અને પછી તેણે સમજાવ્યું કે તેનો અર્થ ""શિક્ષક"" થાય છે. તમારી ભાષાના અક્ષરોનો ઉપયોગ કરીને તમે પણ આવું જ કરો.

### ઈસુનું પુનરુત્થાન પામેલું શરીર

કોઈ જાણતું નથી કે ઈસુના પુનરુત્થાન પછી ઈસુનું શરીર કેવું હતું. તેમના શિષ્યો જાણતા હતા કે તે ઈસુ છે કારણ કે તેઓ તેમનો ચહેરો જોઈ શકતા હતા અને જ્યાં સૈનિકોએ તેના હાથ અને પગમાં ખીલા માર્યા હતા ત્યાં સ્પર્શ કરી શકતા હતા, પણ તે પણ નક્કર દિવાલો અને દરવાજામાંથી પસાર થઈ શકતા હતા. યુએલટી શું કહે છે તેના કરતા વધુ કહેવાનો પ્રયાસ ન કરવો તે શ્રેષ્ઠ છે.

### ઊજળા વસ્ત્રો વાળા બે દૂતો

માથ્થી, માર્ક, લૂક અને યોહાન સર્વએ ઊજળા વસ્ત્રો પહેરેલા દૂતો જેઓ સ્ત્રીઓ સાથે ઈસુની કબર પર હતા તેના વિષે લખ્યું છે. બે લેખકોએ તેમને પુરુષો કહ્યા, પરંતુ તે એટલા માટે કે દૂતો માનવ સ્વરૂપમાં હતા. બે લેખકોએ લગભગ બે દૂતો વિષે લખ્યું. બે લેખકોએ બે દૂતો વિશે લખ્યું પરંતુ અન્ય બે લેખકોમાંથી ફક્ત એક જ લેખકે લખ્યું. બધાજ ફકરાઓ એકસરખીજ વાત કહે છે એવું દર્શાવવાનો પ્રયત્ન કર્યા વિના આ પ્રત્યેક ફકરાઓ યુએલટીમાં દેખાય છે તેમજ અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [માથ્થી 28:1-2] (../../mat/28/01.md)) અને [માર્ક 16:5] (../../mrk/16/05.md) અને [લૂક 24:4](../../luk/24/04.md) અને [યોહાન 20:12] (../../jhn/20/12.md)
" -JHN 20 1 k5pq 0 General Information: ઈસુને દફનાવ્યા પછીના ત્રીજા દિવસે. -JHN 20 1 a8vl μιᾷ τῶν σαββάτων 1 first day of the week રવિવાર -JHN 20 1 bdw5 figs-activepassive βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον 1 she saw the stone rolled away "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે જોયું કે કોઈએ પથ્થર હટાવી દીધો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 20 2 g2rn μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς 1 disciple whom Jesus loved "આ વાક્ય તે જ રીતે દેખાય છે જે રીતે યોહાન પોતાને આખા પુસ્તકમાં દર્શાવે છે. અહીં ""પ્રેમ"" શબ્દ ભાઈ-ભાઈ વચ્ચેના પ્રેમને અથવા મિત્ર અથવા પરિવાર પ્રત્યેનો પ્રેમ છે." -JHN 20 2 xd3w figs-explicit ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου 1 They took away the Lord out from the tomb "મરિયમ માગ્દાલેણ વિચારે છે કે કોઈ પ્રભુનું શરીર ચોરી ગયું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ પ્રભુનું શરીર કબરમાંથી બહાર કાઢીને લઈ ગયું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 20 3 d6g3 ὁ ἄλλος μαθητής 1 the other disciple "અહીં પોતાનું નામ દર્શાવવાને બદલે ""બીજા શિષ્ય"" તરીકે પોતાનો ઉલ્લેખ કરીને યોહાન દેખીતી રીતે પોતાની નમ્રતા દર્શાવે છે." -JHN 20 3 p6ex figs-explicit ἐξῆλθεν 1 went out "યોહાન સૂચવે છે કે આ શિષ્યો કબરે જતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કબર તરફ દોડ્યા "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 20 5 m9qn ὀθόνια 1 linen cloths આ દફનના કપડા હતા જેનો ઉપયોગ લોકોએ ઈસુના શરીરને લપેટવા માટે કર્યો હતો. -JHN 20 6 ys3b ὀθόνια 1 linen cloths આ દફનના કપડા હતા જેનો ઉપયોગ લોકોએ ઈસુના શરીરને લપેટવા માટે કર્યો હતો.. તમે [યોહાન 20: 5](../20/05.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -JHN 20 7 qt5a figs-activepassive σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ 1 cloth that had been on his head "અહીં ""તેના માથા"" ""ઈસુના માથા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કાપડ કે જેનો ઉપયોગ કોઈએ ઈસુના માથા પર વીટાળ્યૉ હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 20 7 yc78 figs-activepassive ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον 1 but was folded up in a place by itself "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ કોઈએ તેને વાળીને એક બાજુ મૂકી દીધું હતું, શણના કપડાથી અલગ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 20 8 vl84 ὁ ἄλλος μαθητὴς 1 the other disciple "અહીં પોતાનું નામ દર્શાવવાને બદલે ""બીજા શિષ્ય"" તરીકે પોતાનો ઉલ્લેખ કરીને યોહાન દેખીતી રીતે પોતાની નમ્રતા દર્શાવે છે." -JHN 20 8 ww3z figs-explicit εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν 1 he saw and believed "જ્યારે તેણે જોયું કે કબર ખાલી છે, ત્યારે તેણે વિશ્વાસ કર્યો કે ઈસુ મૃત્યુમાંથી ઊઠયા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે આ વસ્તુઓ જોઈ અને વિશ્વાસ કરવા લાગ્યોકે ઈસુ મૃત્યુમાંથી સજીવન થયા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 20 9 ms3s figs-explicit οὐδέπω ... ᾔδεισαν τὴν Γραφὴν 1 they still did not know the scripture "અહીં ""તેઓ"" શબ્દ એ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ શાસ્ત્રને સમજી શક્યા નહિ જેમાં જણાવવામાં આવ્યુ હતું કે ઈસુ પુનરુત્થાન પામશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શિષ્યો હજી પણ શાસ્ત્ર સમજી શક્યા નહિ "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 20 9 u5q9 ἀναστῆναι 1 rise ફરીથી સજીવન થવુ -JHN 20 9 p651 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead મૃત્યુ પામેલા સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ સર્વ મૃત્યુ પામેલા લોકો જેઓ ભૂમિ નીચે(દટાયેલા)છે તેઓનું એક સાથે વર્ણન કરે છે. -JHN 20 10 p5um figs-explicit ἀπῆλθον ... πάλιν πρὸς αὑτοὺς 1 went back home again "શિષ્યો યરૂશાલેમમાં રહ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ યરૂશાલેમમાં જ્યાં રહેતા હતા ત્યાં પાછા ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 20 12 p9aw figs-explicit θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς 1 She saw two angels in white "દૂતોએ ઊજળા વસ્ત્રો પહેર્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે શ્વેત વસ્ત્રો પહેરેલા બે દૂતો જોયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 20 13 v5uj λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι 1 They said to her તેઓએ તેને પૂછ્યું -JHN 20 13 hmx8 ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου 1 Because they took away my Lord કારણ કે તેઓ મારા પ્રભુને લઈ ગયા છે -JHN 20 13 aq3x οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν 1 I do not know where they have put him તેઓએ તેમને ક્યાં મૂક્યો છે તે હું જાણતી નથી -JHN 20 15 le9x λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς 1 Jesus said to her ઈસુએ તેને પૂછ્યું -JHN 20 15 ml7c figs-explicit κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν 1 Sir, if you have taken him away "અહીં ""તેને"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે ઈસુનું શરીર લઈ ગયા હો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 20 15 z97i εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν 1 tell me where you have put him મને કહો કે તમે તેને ક્યાં મૂક્યો છે -JHN 20 15 a5z2 figs-explicit κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ 1 I will take him away "મરિયમ મગ્દાલેણ ઈસુના શરીરને લઇને તેને ફરીથી દફનાવવા માંગે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું શરીરને લઇ જઇશ અને ફરીથી તેમને દફનાવીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 20 16 k468 Ραββουνεί 1 Rabboni """રાબ્બોની"" શબ્દ નો અર્થ રાબ્બી અથવા અરામિકમાં ગુરુ થાય છે, જે ભાષા ઈસુ અને તેના શિષ્યો બોલતા હતા." -JHN 20 17 whh9 τοὺς ἀδελφούς 1 brothers "ઈસુ પોતાના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""ભાઈઓ"" શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો." -JHN 20 17 xbr1 figs-explicit ἀναβαίνω‘ πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν 1 I will go up to my Father and your Father, and my God and your God "ઈસુ મૃત્યુમાંથી સજીવન થયા અને પછી તેમણે આગાહી કરી કે તે સ્વર્ગમાં તેમના પિતા, જે ઈશ્વર છે તેમની પાસે પાછા જશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું મારા પિતા અને તમારા પિતા પાસે સ્વર્ગમાં પાછો જઇશ, જે મારા ઈશ્વર અને તમારા ઈશ્વર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 20 17 q3x5 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν 1 my Father and your Father આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈસુ અને ઈશ્વર તથા વિશ્વાસીઓ અને ઈશ્વર વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 20 18 m6xn figs-explicit ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς 1 Mary Magdalene came and told the disciples "મરિયમ માગ્દાલેણે શિષ્યો રહેતા હતા ત્યાં જઈને તેણે જે જોયું તથા સાંભળ્યું તે કહ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મરિયમ માગ્દાલેણ શિષ્યો હતા ત્યાં ગઈ અને તેઓને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 20 19 m5nt 0 General Information: હવે સાંજ છે અને ઈસુ શિષ્યોની આગળ પ્રગટ થયા. -JHN 20 19 qj6n ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων 1 that day, the first day of the week આ રવિવારનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 20 19 e7cb figs-activepassive τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ 1 the doors of where the disciples were, were closed "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શિષ્યોએ જ્યાં હતા ત્યાંના દ્વાર બંધ કરી દીધા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 20 19 g8bu figs-explicit διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 for fear of the Jews "અહીં ""યહૂદીઓ"" એ યહૂદી આગેવાનો માટેનું અલંકાર છે જેઓ કદાચ શિષ્યોની ધરપકડ કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તેઓને ડર હતો કે યહૂદી આગેવાનો તેમની ધરપકડ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 20 19 zj7j εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace to you "આ એક સામાન્ય અભિવાદન છે જેનો અર્થ છે કે ""ઈશ્વર તમને શાંતિ આપે.""" -JHN 20 20 bk9f figs-explicit ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς 1 he showed them his hands and his side "ઈસુએ શિષ્યોને પોતાના ઘા બતાવ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે તેઓને પોતાના હાથના અને કૂખના ઘા બતાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 20 21 ylp8 εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace to you "આ એક સામાન્ય અભિવાદન છે જેનો અર્થ છે કે ""ઈશ્વર તમને શાંતિ આપે.""" -JHN 20 21 env3 guidelines-sonofgodprinciples Πατήρ 1 Father આ ઈશ્વર માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 20 23 a9j7 figs-activepassive ἀφέωνται αὐτοῖς 1 they are forgiven "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમને માફ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 20 23 lb7g ἄν τινων κρατῆτε 1 whoever's sins you keep back જો તમે બીજાના પાપોને માફ નહિ કરો તો -JHN 20 23 mw5s figs-activepassive κεκράτηνται 1 they are kept back "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમને માફ કરશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 20 24 x8jz translate-names Δίδυμος 1 Didymus "આ એક પુરુષનું નામ છે જેનો અર્થ છે ""જોડિયા."" તમે [યોહાન 11:15](../11/15.md) માં આ નામનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" -JHN 20 25 n8vc ἔλεγον ... αὐτῷ οἱ ... μαθηταί 1 disciples later said to him """તેને"" શબ્દ થોમાનો ઉલ્લેખ કરે છે." -JHN 20 25 i7ex figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω 1 Unless I see ... his side, I will not believe "તમે આ બમણા નકારાત્મકનું હકારાત્મક રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું..જોઇને જ વિશ્વાસ કરીશ ... તેમની બાજુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -JHN 20 25 ss17 ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ … εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ 1 in his hands ... into his side """તેમનો"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે." -JHN 20 26 vzm5 οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples """તેમનો"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે." -JHN 20 26 r3iz figs-activepassive ῶν θυρῶν κεκλεισμένων 1 while the doors were closed "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓએ બારણા બંધ કર્યા ત્યારે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 20 26 m5tl εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace to you "આ એક સામાન્ય અભિવાદન છે જેનો અર્થ છે કે ""ઈશ્વર તમને શાંતિ આપે.""" -JHN 20 27 ncc3 figs-doublenegatives μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός 1 Do not be unbelieving, but believe "હવે પછીના શબ્દો “ વિશ્વાસ કર” પર ભાર મૂકવા માટે ઈસુએ બમણાં નકારાત્મક શબ્દો ""અવિશ્વાસી ન રહે"" નો ઉપયોગ કર્યો. "" જો તમારી ભાષા બમણી નકારાત્મકતાને મંજૂરી આપતી નથી અથવા વાચક સમજી શકે નહિ કે ઈસુ હવે પછીના શબ્દો પર ભાર મૂકે છે, તો તમે આ શબ્દોને અનુવાદ કર્યા વગર છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તારે માટે આ કરવું સૌથી અગત્યનું છે : તારે વિશ્વાસ કરવો જ જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -JHN 20 27 n4pi figs-explicit πιστός 1 believe "અહીં ""વિશ્વાસ કરો"" નો અર્થ છે ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પર વિશ્વાસ કર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 20 29 q81m figs-explicit πεπίστευκας 1 you have believed "થોમા વિશ્વાસ કરે છે કે ઈસુ જીવંત છે કારણ કે તેણે તેને જોયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તેં વિશ્વાસ કર્યો છે કે હું જીવિત છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 20 29 zgv1 μακάριοι οἱ 1 Blessed are those "આનો અર્થ છે કે ""ઈશ્વર તેઓને મહા શાંતિ આપે છે.""" -JHN 20 29 q9fb figs-explicit μὴ ἰδόντες 1 who have not seen "આનો અર્થ એ છે કે જેઓએ ઈસુને જોયા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓએ મને સજીવન થયેલો જોયો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 20 30 yd1j writing-endofstory 0 General Information: વાર્તા તેના અંત ભાગમાં છે તેથી લેખક ઈસુએ કરેલા ઘણાં ચમત્કારો વિષે લખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -JHN 20 30 yrl9 σημεῖα 1 signs """ચિન્હો"" શબ્દ એ ચમત્કારોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે બતાવે છે કે ઈશ્વર સર્વશક્તિમાન છે જેનો આ જગત પર સંપૂર્ણ અધિકાર છે." -JHN 20 30 xz6j figs-activepassive ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 signs that have not been written in this book "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણાં ચમત્કારો લેખકે આ પુસ્તકમાં લખ્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 20 31 am9l figs-activepassive ταῦτα δὲ γέγραπται 1 but these have been written "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ લેખકે આ ચમત્કારો વિષે લખ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 20 31 p5k4 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 20 31 uem2 figs-metonymy ζωὴν ... ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 life in his name "અહીં ""જીવન"" એક ઉપનામ છે જેનો અર્થ છે કે ઈસુ જીવન આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુને લીધે જ તમને જીવન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JHN 20 31 ip1i ζωὴν 1 life આ આત્મિક જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 21 intro e1bg 0 # યોહાન 21 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### ઘેટાંનું રૂપક

ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા તે પહેલાં, તેમણે પોતા વિશે કહ્યુંકે જેમ ઉત્તમ ઘેટાપાળક પોતાના ઘેટાંની કાળજી લે છે તેમ મેં પોતાના લોકની કાળજી લીધી છે. ([યોહાન 10:11](../../jhn/10/11.md)). ફરીથી સજીવન થયા બાદ, તેમણે પિતરને કહ્યું કે ઈસુના ઘેટાંની સંભાળ રાખનાર પિતર જ હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 21 1 et5h writing-background 0 General Information: ઈસુએ ફરીથી તિબેરીયાસ સમુદ્ર પાસે શિષ્યોને દર્શન દીધું. કલમ 2-૩ જણાવે છે કે ઈસુએ દર્શન આપ્યું પહેલા શું બન્યું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 21 1 yj6k μετὰ ταῦτα 1 After these things થોડા સમય પછી -JHN 21 2 b421 figs-activepassive ὁμοῦ ... Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 with Thomas called Didymus "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""થોમા કે જેને આપણે દિદુમસ કહીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 21 2 m4gx translate-names Δίδυμος 1 Didymus "આ એક પુરુષનું નામ છે જેનો અર્થ છે ""જોડિયા."" તમે [યોહાન 11:15](../11/15.md) માં આ નામનું અનુવાદ કેવી રીતે થાય છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" -JHN 21 5 wgd7 παιδία 1 Young men "આ પ્રિયતમ શબ્દ છે જેનો અર્થ છે ""મારા પ્રિય મિત્રો.""" -JHN 21 6 l2jd figs-explicit εὑρήσετε 1 you will find some "અહીં ""કેટલીક"" માછલીનો ઉલ્લેખ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તમારી જાળમાં થોડી માછલી પકડશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 21 6 p8he αὐτὸ ἑλκύσαι 1 draw it in માં જાળો નાખો -JHN 21 7 u5c3 ἠγάπα 1 loved આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે પોતાનો લાભ હોતો નથી ત્યારે પણ બીજાના ભલા પર લક્ષ રાખે છે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તેઓ ગમે તે કરે. -JHN 21 7 h3p4 τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο 1 he tied up his outer garment તેણે પોતાનો ડગલો પહેર્યો અથવા “તેણે પોતાનો ઝભ્ભો પહેર્યો ” -JHN 21 7 eve2 writing-background ἦν γὰρ γυμνός 1 for he was undressed "આ પૂર્વભૂમિકા છે. પિતરે પોતાના અમુક વસ્ત્રો ઉતારી નાખ્યા હતા જેથી તે સરળતાથી કામ કરી શકે , પરંતુ હવે તે પ્રભુને સલામ કરવાનો હતો તેથી તે વધુ વસ્ત્રો પહેરવા માંગે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તેણે તેના કેટલાક વસ્ત્રો ઉતારી નાખ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])" -JHN 21 7 ab4d figs-explicit ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν 1 threw himself into the sea "પિતર પાણીમાં કૂદી પડયૉ અને તરીને કાંઠે ગયો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમુદ્રમાં કૂદકો લગાવ્યો અને કિનારા તરફ તરીને ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 21 7 k449 figs-idiom ἔβαλεν ἑαυτὸν 1 threw himself આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનૉ અર્થ છે પિતર ઝડપથી પાણીમાં કૂદી પડ્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 21 8 wrd3 writing-background οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ... ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων 1 for they were not far from the land, about two hundred cubits off આ પૂર્વભૂમિકા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 21 8 c1j8 translate-bdistance πηχῶν διακοσίων 1 two hundred cubits ૯0 મીટર. 1 ક્યુબીક એટલે અડધા મીટર કરતા ઓછું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -JHN 21 11 f7mi figs-explicit ἀνέβη ... Σίμων Πέτρος 1 Simon Peter then went up "અહીં ""પર ચઢ્યો"" એટલે સિમોન પિતર હોડી પર પાછો ચઢી ગયો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી સિમોન પિતર હોડીમાં પાછો ચઢી ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 21 11 fbz7 εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς γῆν 1 drew the net to land જાળ કિનારે ખેંચી લાવ્યા -JHN 21 11 azy5 figs-activepassive οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον 1 the net was not torn "તમે આને સક્રિયરૂપ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જાળ ફાટી ગઈ નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 21 11 m8i7 translate-numbers μεστὸν ἰχθύων ἰχθύων μεγάλων 1 full of large fish એકસો ત્રેપન મોટી માછલીઓથી ભરાયેલી જાળ.ત્યાં 15૩ મોટી માછલીઓ હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -JHN 21 12 za5g ἀριστήσατε 1 breakfast સવારનો નાસ્તો -JHN 21 14 tp3i translate-ordinal τρίτον 1 the third time તમે આ ક્રમાંક “ ત્રણ”ને “સમય નંબર ૩” તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -JHN 21 15 m1bh 0 General Information: ઈસુએ સિમોન પિતર સાથે વાત કરવાનું શરૂ કર્યું. -JHN 21 15 t1uj ἀγαπᾷς με 1 do you love me "અહીં ""પ્રેમ"" એ ઈશ્વરના પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે બીજાના ભલા પર લક્ષ કેન્દ્રિત કરે છે, પછી ભલેને પોતાનો લાભ ન થતો હોય." -JHN 21 15 l4h1 σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε 1 you know that I love you "પિતર જવાબ આપે છે ત્યારે તે ""પ્રેમ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે મિત્ર અથવા કુટુંબના સભ્ય માટેનો અથવા ભાઈઓ વચ્ચેના પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે." -JHN 21 15 qja3 figs-metaphor βόσκε τὰ ἀρνία μου 1 Feed my lambs "અહીં ""હલવાનો"" એક રૂપક છે, એ જેઓ ઈસુને પ્રેમ કરે છે અને તેને અનુસરે છે તે વ્યક્તિઓ માટે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા લોકોનું પોષણ કર "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 21 16 szk8 ἀγαπᾷς με 1 do you love me "અહીં ""પ્રેમ"" એ ઈશ્વરના પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે બીજાના ભલા પર લક્ષ કેન્દ્રિત કરે છે, પછી ભલેને પોતાનો લાભ ન થતો હોય." -JHN 21 16 vk16 figs-metaphor ποίμαινε τὰ πρόβατά μου 1 Take care of my sheep "અહીં ""ઘેટાં"" તે ઈસુને પ્રેમ કરનાર અને અનુસરનાર લોકો માટેનું રૂપક છે જે વૈકલ્પિક અનુવાદ: """"મારા લોકોને સાચવ "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 21 17 fj84 translate-ordinal λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον 1 He said to him a third time """તે"" સર્વનામ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""ત્રીજી વખત"" નો અર્થ ""સમય નંબર 3"" છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ તેને ત્રીજી વખત કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -JHN 21 17 kz3h φιλεῖς με 1 do you love me "આ વખતે જ્યારે ઈસુ આ સવાલ પૂછે છે ત્યારે તે ""પ્રેમ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે મિત્ર અથવા કુટુંબના સભ્ય માટેનો પ્રેમ અથવા ભાઈઓ વચ્ચેના પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે." -JHN 21 17 p8aa figs-metaphor βόσκε τὰ προβάτια μου 1 Feed my sheep "અહીં ""ઘેટાં"" તે ઈસુને પ્રેમ કરનાર અને અનુસરનાર લોકો માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા લોકોને સાચવ "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 21 18 sqb7 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly તમે આનું અનુવાદ આ રીતે કર્યું હોવું જોઈએ [યોહાન 1:51](../01/51.md). -JHN 21 19 ys3m writing-background δὲ 1 Now યોહાન આ શબ્દનો ઉપયોગ કરીને બતાવે છે કે તે વાર્તા ચાલુ રાખતા પહેલા પૂર્વભૂમિકા આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 21 19 hf2r figs-explicit σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν 1 to indicate with what kind of death Peter would glorify God "અહીં યોહાન સૂચવે છે કે પિતર વધસ્તંભ પર મૃત્યુ પામશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનો મહિમા પ્રગટ કરવા માટે પિતર વધસ્તંભ પર મૃત્યુ પામશે તે સૂચવવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 21 19 k8z1 figs-explicit ἀκολούθει μοι 1 Follow me "અહીં ""અનુસરો"" શબ્દનો અર્થ છે ""શિષ્ય બનવું."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી પાછળ ચાલતો રહે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 21 20 wzm9 τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 the disciple whom Jesus loved યોહાન તેના નામનો ઉલ્લેખ કર્યા વિના આખી સુવાર્તામાં આ રીતે પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 21 20 ikd4 ἠγάπα 1 loved આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે પોતાનો લાભ હોતો નથી ત્યારે પણ બીજાના ભલા પર લક્ષ રાખે છે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તેઓ ગમે તે કરે. -JHN 21 20 ys31 ἐν τῷ δείπνῳ 1 at the dinner આ છેલ્લા ભોજનને રજૂ કરે છે ([યોહાન1૩](../1૩/01.md)). -JHN 21 21 u5rr τοῦτον ... ἰδὼν, ὁ Πέτρος 1 Peter saw him અહી “તેને” શબ્દ “ઈસુ જે શિષ્ય પર પ્રેમ રાખતા હતા” તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 21 21 cf5h figs-explicit Κύριε, οὗτος δὲ τ 1 Lord, what will this man do? "પિતર જાણવા માગે છે કે યોહાનનું શું થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ, આ માણસનું શું થશે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 21 22 yc52 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to him ઈસુએ પિતરને કહ્યું -JHN 21 22 e3xi ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν 1 If I want him to stay અહી “તેને” એ “ઈસુ જે શિષ્યને પ્રેમ કરતા હતા” તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 21 22 tef8 ἔρχομαι 1 I come આ ઈસુના બીજા આગમનનો, તે સ્વર્ગમાંથી પૃથ્વી પર પાછા ફરશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 21 22 tf23 figs-rquestion τί πρὸς σέ 1 what is that to you? "હળવા ઠપકાને વ્યક્ત કરવા આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ તારી ચિંતાનો વિષય નથી."" અથવા ""તું એના વિષે ચિંતા ન કરીશ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JHN 21 23 c2cr εἰς τοὺς ἀδελφοὺς 1 among the brothers અહી “ભાઈઓ” ઈસુના બધાજ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JHN 21 24 s5bp writing-endofstory 0 General Information: આ યોહાનની સુવાર્તાનો અંત છે. અહીં લેખક, પ્રેરિત યોહાન, પોતાના વિષે અને આ સુવાર્તામાં તેણે જે લખ્યું છે તે વિષે છેલ્લી ટિપ્પણી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -JHN 21 24 d6t5 ὁ μαθητὴς 1 the disciple શિષ્ય યોહાન -JHN 21 24 f7ww figs-explicit ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων 1 who testifies about these things "અહીં ""સાક્ષી આપી"" નો અર્થ છે કે તે વ્યક્તિગતરીતે કંઈક જુએ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સર્વ કોણે જોયું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 21 24 h5i9 figs-explicit οἴδαμεν 1 we know "અહીં ""અમે"" તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ રાખીએ છીએ તેઓ જાણીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JHN 21 25 l3hz figs-activepassive ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν 1 If each one were written down "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈએ તે બધુ લખ્યું હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 21 25 i9n8 figs-hyperbole οὐδ’ αὐτὸν ... τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ … βιβλία 1 even the world itself could not contain the books યોહાન ભાર મૂકવા અતિશયોક્તિ કરે છે કે ઈસુએ ઘણાં ચમત્કારો કર્યા છે, જો તે સર્વ લખવામાં આવે તો ઘણાં પુસ્તકો લખાય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JHN 21 25 xn87 figs-activepassive τὰ γραφόμενα βιβλία 1 the books that would be written "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તેણે કરેલ કામો વિષે ઘણાં પુસ્તકો લોકો લખી શકે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" diff --git a/Stage 3/gu_tn_45-ACT.tsv b/Stage 3/gu_tn_45-ACT.tsv deleted file mode 100644 index 038ade5..0000000 --- a/Stage 3/gu_tn_45-ACT.tsv +++ /dev/null @@ -1,2795 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -ACT front intro mw28 0 "# પ્રેરિતોનાં કૃત્યોનો પરિચય
## ભાગ 1: સામાન્ય પરિચય

### પ્રેરિતોનાં કૃત્યોના પુસ્તકની રૂપરેખા

1. મંડળીની શરૂઆત અને તેનું સેવાકાર્ય (1:1-2:41)
1. યરૂશાલેમની શરૂઆતની મંડળી (2:41-6:7)
1. વધતો વિરોધ અને સ્તેફનની શહાદત (6:8-7:60)
1. મંડળીની સતાવણી અને ફિલિપનું સેવાકાર્ય (8:1-40)
1. પાઉલ પ્રેરિત બને છે (9:1-31)
1. પિતરનું સેવાકાર્ય અને પ્રથમ વિદેશીનું બદલાણ (9:32-12:24)
1. પાઉલ, વિદેશીઓ માટેનો પ્રેરિત, યહૂદી નિયમશાસ્ત્ર અને યરૂશાલેમની મંડળીની સભાનો આગેવાન (12:25-16:5)
1. મધ્ય ભૂમધ્ય વિસ્તાર અને નાના એશિયા માઇનોર વિસ્તારમાંની મંડળીનો ફેલાવો (16:6-19:20)
1 પાઉલ યરૂશાલેમની મુસાફરી કરે છે અને રોમમાં બંદીવાન થાય છે (19:21-28:31)

### પ્રેરિતોનું પુસ્તક શેના વિશે છે?

પ્રેરિતોનું પુસ્તક શરૂઆતની મંડળી વિશે અને વધારે ને વધારે લોકો વિશ્વાસીઓ બન્યા તેનું વર્ણન કરે છે. પવિત્ર આત્માનું કાર્ય પહેલાના ખ્રિસ્તીઓમાં થયું તેનું સામર્થ્ય રજૂ કરે છે. આ પુસ્તકની ઘટનાઓ ત્યારે શરૂ થઈ જ્યારે ઈસુ સ્વર્ગમાં પાછા ગયા અને લગભગ ત્રીસ વર્ષ પછી સમાપ્ત થઈ.

### આ પુસ્તકનું શીર્ષક કેવી રીતે અનુવાદ કરવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક દ્વારા કહેવાનું પસંદ કરી શકે છે, ""પ્રેરિતોનાં કૃત્યો."" અથવા અનુવાદકો સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, ઉદાહરણ તરીકે, ""પ્રેરિતો મારફતે પવિત્ર આત્માના કાર્યો.""

### પ્રેરિતોનાં કૃત્યોનું પુસ્તક કોણે લખ્યું? આ પુસ્તક લેખકનું નામ જણાવતું નથી. જો કે, તે થિયોફિલને સંબોધિત કરવામાં આવે છે, આ તે જ વ્યક્તિ જેને સંબોધિને લૂકની સુવાર્તા લખવામાં આવી હતી. આ ઉપરાંત, પુસ્તકના ભાગોમાં લેખક ""અમે"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. આ સૂચવે છે કે લેખકે પાઉલ સાથે મુસાફરી કરી હતી. મોટાભાગના વિદ્વાનો માને છે કે આ વ્યક્તિ લૂક હતો જે પાઉલ સાથે મુસાફરી કરી રહ્યો હતો. તેથી, શરૂઆતના ખ્રિસ્તી સમયથી, મોટાભાગના ખ્રિસ્તીઓએ વિચાર્યું કે લૂક એ પ્રેરિતોનાં કૃત્યો અને લૂકની સુવાર્તાનો લેખક છે.

લૂક એક વૈદ હતો. તેની લખવાની રીત બતાવે છે કે તે એક શિક્ષિત માણસ હતો. તે કદાચ એક વિદેશી હતો. પ્રેરિતોનાં કૃત્યોમાં વર્ણવેલ ઘણી ઘટનાઓ તેણે નિહાળી હતી.

## ભાગ 2: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### મંડળી શું છે?

મંડળી એવા લોકોનું જૂથ છે જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે. મંડળીમાં યહૂદી અને વિદેશી વિશ્વાસીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. આ પુસ્તકની ઘટનાઓ દર્શાવે છે કે ઈશ્વર તેઓને મદદ કરે છે. તેમણે વિશ્વાસીઓને તેમના પવિત્ર આત્મા દ્વારા ન્યાયી જીવન જીવવા માટે પ્રોત્સાહન પુરા પાડ્યા.

## ભાગ 3: અનુવાદ અંગેના અગત્યના મુદ્દાઓ

### પ્રેરિતોનાં કૃત્યોના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે?

પ્રેરિતોનાં કૃત્યોમાં સૌથી મહત્વપૂર્ણ લખાણના મુદ્દાઓ આ છે:

નીચેની કલમો બાઈબલના જૂના સંસ્કરણોમાં જોવા મળે છે, પરંતુ તે બાઈબલની શ્રેષ્ઠ પ્રાચીન નકલોમાં જોવા મળતી નથી. કેટલાક આધુનિક સંસ્કરણો કલમોને ચોરસ કૌંસમાં મૂકે છે. યુએલટી અને યુએસટી એ તેમને પાદનોંધમાં મૂક્યા છે.

* ""ફિલિપે કહ્યું, 'જો તું તારા પુરા હ્રદયથી વિશ્વાસ કરે છે, તો તારે બાપ્તિસ્મા લેવું જોઈએ.' હબશીએ જવાબ આપ્યો, 'હું માનું છું કે ઈસુ ખ્રિસ્ત ઈશ્વરનો પુત્ર છે.' ""(પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 8:37).
* ""પરંતુ સિલાસને ત્યાં રહેવાનું સારું લાગ્યું."" (પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 15:34)
* “અને અમે અમારા નિયમ અનુસાર તેનો ન્યાય કરવા માગતા હતા. પરંતુ લુસિયાસ, અધિકારી, આવ્યો અને તેને બળજબરીથી અમારા હાથમાંથી લઈ ગયો, તેને તમારી પાસે મોકલી દીધો."" (પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 24:6b-8a)
* “જ્યારે તેણે આ વાત કહી, ત્યારે યહૂદીઓ મોટા વિખવાદ સાથે વિદાય થયા. (પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 28:29)

નીચેની કલમોમાં, મૂળ લખાણે શું કહ્યું છે તે અસ્પષ્ટ છે. અનુવાદકોને પસંદ કરવાનું છે કે કયું વાંચનનું લખાણ અનુવાદ કરવું. યુએલટી પાસે પ્રથમ વાંચન છે, પરંતુ બીજા વાંચનને પાદનોંધમાં સમાવેશ કર્યો છે.
* ""તેઓ યરૂશાલેમથી પાછા ફર્યા"" (પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 12:25). કેટલાક સંસ્કરણો વાંચે છે કે, ""તેઓ યરૂશાલેમ પાછા ફર્યા (અથવા ત્યાં).""
* ""તે તેમની સાથે રહ્યો"" (પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 13:18). કેટલાક સંસ્કરણો વાંચે છે કે, ""તે તેઓની સંભાળ રાખે છે.""
* ""ઈશ્વર આ કહે છે કે, જેણે આ બાબતો કરી છે તે પ્રાચીન સમયોથી જાણીતી છે."" (પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 15:17-18). કેટલાક જૂના સંસ્કરણો વાંચે છે, ""ઈશ્વર આ કહે છે, તેમના સર્વ કાર્યો જે પ્રાચીન સમયોથી જાણીતા છે.""

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -ACT 1 intro vyg9 0 "# પ્રેરિતોનાં કૃત્યોની 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાયમાં એક ઘટના નોંધાય છે, જે સામાન્ય રીતે ""સ્વર્ગારોહણ"" તરીકે જાણીતી છે, જ્યારે ઈસુ ફરીથી જીવંત થયા પછી સ્વર્ગમાં પાછા ગયા. જ્યાં સુધી તેમનું ""બીજું આગમન"" નથી થતું ત્યાં સુધી તેઓ ફરી આવનાર નથી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/heaven]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/resurrection]])

યુએસટીમાં “પ્રિય થિયોફીલ” શબ્દો સુયોજિત કર્યા છે. કારણ કે અંગ્રેજી બોલનારાઓ ઘણીવાર આ રીતે પત્રોની શરૂઆત કરે છે. લોકો તમારી સંસ્કૃતિમાં જે રીતે પત્રો લખવાનું શરૂ કરે છે તે રીતે તમે શરૂ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો.

કેટલાક અનુવાદોમાં બાકીના લખાણની તુલનામાં પાના પરના જૂના કરારનું લખાણ અવતરણ ચિહ્નમાં જમણી બાજુએ ગોઠવવામાં આવે છે. યુએલટી ગીતશાસ્ત્ર 1:20 માં બે અવતરણો સાથે આ પ્રમાણે કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### બાપ્તિસ્મા

આ અધ્યાયમાં “બાપ્તિસ્મા” શબ્દના બે અર્થ છે. તે યોહાનના પાણીના બાપ્તિસ્મા અને પવિત્ર આત્માના બાપ્તિસ્માનો ઉલ્લેખ કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 1:5](../../act/01/05.md)). (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/baptize]])

### ""તેમણે ઈશ્વરના રાજ્ય વિષે વાત કરી""

કેટલાક વિદ્વાનોનું માનવું છે કે જ્યારે ઈસુએ “ઈશ્વરના રાજ્ય વિષે વાત કરી,” ત્યારે તેમણે શિષ્યોને સમજાવ્યું કે કેમ ઈશ્વરનું રાજ્ય તેમના મરણ પહેલાં ન આવ્યું? અન્ય એવો વિશ્વાસ કરે છે કે ઈસુ જીવંત હતા ત્યારે ઈશ્વરનું રાજ્ય શરૂ થયું હતું અને અહીં ઈસુ સમજાવી રહ્યા કે તેઓ શરૂઆતમાં એક નવા રૂપમાં હાજર હતા.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### બાર શિષ્યો

બાર શિષ્યોની સૂચિ નીચે મુજબ છે: માથ્થીમાં:

સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, ઝબદીનો પુત્ર યાકૂબ, ઝબદીનો પુત્ર યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, થોમા, માથ્થી, અલ્ફીનો પુત્ર યાકૂબ, થદ્દી, સિમોન કનાની અને યહૂદા ઇશ્કરિયોત.

માર્કમાં:

સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, ઝબદીનો પુત્ર યાકૂબ, ઝબદીનો પુત્ર યોહાન (જેને તેમણે બન-રગેસ નામ આપ્યું, એટલે કે ગર્જનાના પુત્રો), ફિલિપ, બર્થોલ્મી, થોમા, માથ્થી, અલ્ફી પુત્ર યાકૂબ, થદ્દી, સિમોન કનાની અને યહૂદા ઇશ્કરિયોત.

લૂકમાં:

સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, યાકૂબ, યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફી પુત્ર યાકૂબ, સિમોન (જે કનાની કહેવાતો હતો), યાકૂબનો પુત્ર યહૂદા અને યહૂદા ઇશ્કરિયોત.

થદ્દી શક્ય રીતે યાકૂબનો પુત્ર યહૂદા જ છે

### હકેલ્દમા

આ હિબ્રૂ અથવા અરામિક શબ્દ છે. લૂક ગ્રીક શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જેથી તેના વાચકોને ખબર પડે કે તેનો ઉચ્ચાર કેવો થાય છે અને પછી તેણે તેઓને તેનો અર્થ પરંતુ સમજાવ્યો. તમે તમારી ભાષામાં જે રીતે ઉચ્ચાર થાય છે તે રીતે શબ્દાર્થ કરવો અને તેનો અર્થ સમજાવવો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]])
" -ACT 1 1 q9ep τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην 1 The former book I wrote અગાઉનું પુસ્તક એ લૂકની સુવાર્તા છે. -ACT 1 1 ryj5 translate-names ὦ Θεόφιλε 1 Theophilus "લૂકે આ પુસ્તક થિઓફિલ નામના વ્યક્તિને લખ્યું હતું. કેટલાક અનુવાદ તેમની સંસ્કૃતિમાં પત્રને સંબોધવાની રીત અનુસરે છે અને વાક્યની શરૂઆતમાં ""પ્રિય થિયોફિલ"" એમ લખે છે. થિયોફિલ એટલે ""ઈશ્વરનો મિત્ર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" -ACT 1 2 n435 figs-activepassive ἄχρι ἧς ἡμέρας ... ἀνελήμφθη 1 until the day that he was taken up "આ ઈસુના સ્વર્ગારોહણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમને સ્વર્ગમાં લઈ લીધા તે દિવસ સુધી"" અથવા ""તેઓ સ્વર્ગમાં ગયા તે દિવસ સુધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 1 2 a394 ἐντειλάμενος ... διὰ Πνεύματος Ἁγίου 1 commands through the Holy Spirit પવિત્ર આત્મા પ્રેરિતોને કંઈક કહેવા માટે ઈસુને માર્ગદર્શન આપે છે. -ACT 1 3 dup3 μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν 1 After his suffering આ વધસ્તંભ પર ઈસુનું દુઃખ અને મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 1 3 yc16 0 he presented himself alive to them ઈસુ પ્રેરિતો અને ઘણાં શિષ્યોને દેખાયા. -ACT 1 4 d3kr figs-you 0 General Information: "અહીં “તે"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. સિવાય કે જ્યાં નોંધ્યું છે, પ્રેરિતોનાં કૃત્યોના પુસ્તકમાં ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -ACT 1 4 lw3e 0 Connecting Statement: આ ઘટના 40 દિવસની દરમિયાન બની હતી જ્યારે ઈસુ મરણમાંથી સજીવન થઈ શિષ્યોને દર્શન આપે છે. -ACT 1 4 vb7g καὶ συναλιζόμενος 1 When he was meeting together with them જ્યારે ઈસુ પ્રેરિતો સાથે એકત્ર થાય છે -ACT 1 4 sg4h figs-metonymy τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς 1 the promise of the Father "આ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્મા, જેમને પિતાએ મોકલવાનું વચન આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 1 4 tj6r ἣν 1 about which, he said "જો તમે ""પવિત્ર આત્મા"" શબ્દો શામેલ કરવા માટે અગાઉના વાક્યનું અનુવાદ કર્યું છે, તો તમે શબ્દ ""જે"" ને ""કોને"" તરીકે બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેના વિષે ઈસુએ કહ્યું હતું”" -ACT 1 5 uu4k 0 John indeed baptized with water ... baptized in the Holy Spirit ઈસુ યોહાન બાપ્તિસ્તનું લોકોને પાણીમાં બાપ્તિસ્મા અને ઈશ્વર પિતાનું પવિત્ર આત્માનું વિશ્વાસીઓને બાપ્તિસ્મા બંને વિષે ભેદ જણાવે છે. -ACT 1 5 fnq5 Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι 1 John indeed baptized with water યોહાન બાપ્તિસ્ત લોકોને પાણીનું બાપ્તિસ્મા આપતો હતો. -ACT 1 5 dzj1 figs-activepassive ὑμεῖς ... βαπτισθήσεσθε 1 you shall be baptized "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને પવિત્ર આત્માનું બાપ્તિસ્મા આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 1 6 n9wt 0 General Information: અહીં શબ્દ “તેઓ” પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 1 6 f7uj εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ 1 is this the time you will restore the kingdom to Israel શું તમે હવે ઇઝરાએલને ફરીથી મહાન રાજ્ય બનાવશો -ACT 1 7 y1fu figs-doublet χρόνους ἢ καιροὺς 1 the times or the seasons "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""સમય"" અને ""ઋતુઓ"" શબ્દો વિવિધ પ્રકારનાં સમયનો દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમયનો સામાન્ય સમયગાળો અથવા ચોક્કસ તારીખ"" અથવા 2) બંને શબ્દો મૂળ રૂપે સમાનાર્થી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસ સમય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ACT 1 8 ld4k 0 you will receive power ... and you will be my witnesses "પ્રેરિતો સામર્થ્ય પામશે અને તેઓ ઈસુના સાક્ષી બનશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને સામર્થ્ય આપશે ... અને તમે મારા સાક્ષી થશો.""" -ACT 1 8 vb4m figs-idiom 0 to the ends of the earth "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""સમગ્ર વિશ્વમાં"" અથવા 2) ""પૃથ્વી પરના સ્થાનો પર જે ખૂબ દૂર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 1 9 e1q1 figs-explicit βλεπόντων αὐτῶν 1 as they were looking up "જેમ તેઓએ જોયુ હતું. પ્રેરિતોએ ઈસુ તરફ ""નજર કરી"" હતી કારણ કે ઈસુ આકાશમાં ચડી ગયા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓ આકાશ તરફ જોઈ રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 1 9 l1cq figs-activepassive ἐπήρθη 1 he was raised up આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે આકાશમાં ચઢી ગયા"" અથવા ""ઈશ્વરે તેમને આકાશમાં લઈ લીધા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 1 9 ug58 νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 a cloud hid him from their eyes વાદળોએ તેમના દ્રશ્યને અવરોધિત કર્યું જેથી તેઓ તેમને જોઈ શક્યા નહિ" -ACT 1 10 enu1 ἀτενίζοντες ... εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looking intensely to heaven તેઓ આકાશ તરફ નજર કરી રહ્યા અથવા “આકાશ તરફ જોઈ રહ્યા” -ACT 1 11 gpg3 0 You men of Galilee દૂતોએ પ્રેરિતોને ગાલીલના લોકો તરીકે સંબોધન કરે છે. -ACT 1 11 cue7 0 will return in the same manner જ્યારે ઈસુને આકાશમાં લઈ લેવામાં આવ્યા જે રીતે વાદળોએ તેમને ઢાંકી દીધા, તેમ જ તે આકાશમાં ફરીથી પાછા આવશે. -ACT 1 12 x2nk τότε ὑπέστρεψαν 1 Then they returned પ્રેરિતો પરત ફર્યા -ACT 1 12 p19g figs-explicit Σαββάτου ἔχον ὁδόν 1 a Sabbath day's journey "આ અંતરનો ઉલ્લેખ કરે છે જે રાબ્બોની પરંપરા મુજબ, વ્યક્તિને સબ્બાથના દિવસે ચાલવાની મંજૂરી આપવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આશરે એક કિલોમીટર દૂર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 1 13 vis2 0 When they arrived "જ્યારે તેઓ તેમના સ્થળે પહોંચ્યા. કલમ 12 કહે છે કે તેઓ યરૂશાલેમ પરત ફરી રહ્યા હતા. -ACT 1 13 zt12 τὸ ὑπερῷον 1 the upper chamber ઘરની ઉપરના સ્તર પર નો ઓરડો" -ACT 1 14 z6cf 0 They were all united as one આનો અર્થ એ છે કે ત્યાંના સર્વ પ્રેરિતો અને વિશ્વાસીઓ એક સમાન પ્રતિબદ્ધતા અને હેતુ સહભાગિતા ધરાવે છે, અને તેઓની મધ્યે કોઈ ઝઘડો ન હતો. -ACT 1 14 u4pr 0 as they diligently continued in prayer આનો અર્થ કે શિષ્યો એકસાથે મળીને નિયમિત અને હંમેશા પ્રાર્થના કરતા હતા. -ACT 1 15 cup2 0 Connecting Statement: આ ઘટના તે સમય દરમિયાન થઈ જ્યારે પિતર અને અન્ય વિશ્વાસીઓ એકસાથે ઉપલી મેડી પર રહેતા હતા. -ACT 1 15 il8w writing-newevent 0 In those days "આ શબ્દો વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆતને રજૂ કરે છે. આ એ સમય છે જ્યારે ઈસુનું સ્વર્ગારોહણ થયું અને ત્યાર બાદ શિષ્યો ઉપલી મેડી પર નિયમિત રીતે મળતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સમય દરમિયાન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])" -ACT 1 15 tl5m translate-numbers ὀνομάτων 1 120 people "એકસો વીસ લોકો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 1 15 liz1 ἐν ... μέσῳ τῶν ἀδελφῶν 1 in the midst of the brothers અહીં ""ભાઈઓ"" શબ્દ સાથી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. -ACT 1 16 i8tl figs-activepassive ἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν 1 it was necessary that the scripture should be fulfilled આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બાબતો વિષે આપણે શાસ્ત્રમાં વાંચીએ છીએ તે બનવું જરૂરી હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 1 16 f3um figs-metonymy διὰ στόματος Δαυεὶδ 1 by the mouth of David ""મુખ"" શબ્દ દાઉદે લખેલા શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દાઉદના શબ્દો દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 1 17 tmv1 writing-background 0 General Information: કલમ 18-19 માં લેખક યહૂદાનું મરણ કેવી રીતે થયું અને જ્યાં તે મરણ પામ્યો હતો ત્યાના લોકો તે જગ્યાને શું કહે છે તે વિષેની વાચકોને પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી જણાવે છે. આ પિતરના ઉપદેશનો ભાગ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 1 17 tmv1 figs-exclusive 0 General Information: જો કે પિતર લોકોના આખા જૂથને સંબોધિત કરી રહ્યો છે, અહીં ""આપણને"" શબ્દ ફક્ત પ્રેરિતોનો જ ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 1 17 q73y 0 Connecting Statement: કલમ 17 માં પિતર વિશ્વાસીઓ માટે ઉપદેશ ચાલુ રાખે છે કે જેની શરૂઆત તેણે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 1:16](../01/16.md) માં કરી હતી. -ACT 1 18 dd58 0 Now this man “આ માણસ” શબ્દો એ યહૂદા ઇશ્કરિયોતનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 1 18 w83j figs-explicit 0 the earnings he received for his wickedness જે પૈસા તેણે દુષ્ટ કાર્યથી મેળવ્યા હતા. ""તેની દુષ્ટતા"" શબ્દોમાં યહૂદા ઇશ્કારીયોતે ઈસુને મારવાને માટે તેને દગો કર્યો હતો તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 1 18 kg3q figs-explicit 0 there he fell headfirst, and his body burst open, and all his intestines poured out આ સૂચવે છે કે યહૂદા ફક્ત નીચે પડવાને બદલે, ઊંચી જગ્યાએથી નીચે પડ્યો. તેનું પડવું એટલુ ગંભીર હતું કે તેનું શરીર પણ ફાટી ગયું. શાસ્ત્રમાં અન્ય જગ્યાએ ઉલ્લેખ કરે છે કે તેણે પોતાને ફાંસીએ લટકાવી દીધો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 1 19 mxf3 Χωρίον Αἵματος 1 Field of Blood જ્યારે યરૂશાલેમમાં રહેતા લોકોએ જે રીતે યહૂદાનું મરણ થયું તે સંભાળ્યું, ત્યારે તેઓએ તે ખેતરનું નામ બદલી નાખ્યું. -ACT 1 20 d7pk 0 General Information: યહૂદાની પરિસ્થિતિને આધારે કે પિતરે હમણાં જ કહ્યું, તે દાઉદના બે ગીતોને યાદ કરે છે જે આ ઘટના સાથે સંબંધિત છે. અવતરણ આ કલમના અંત ભાગમાં પૂર્ણ થાય છે. -ACT 1 20 mz13 0 Connecting Statement: [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 1:16](../01/16.md) માં પિતરે વિશ્વાસીઓને ઉપદેશ આપવવાનું શરૂ કર્યું હતું. -ACT 1 20 ip5w figs-activepassive γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν 1 For it is written in the Book of Psalms આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માટે દાઉદે ગીતશાસ્ત્રમાં લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 1 20 mc45 figs-parallelism γενηθήτω‘ ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ 1 Let his field be made desolate, and do not let even one person live there આ બે શબ્દનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે. બીજો વિચાર વિવિધ શબ્દોથી પુનરાવર્તિત કરીને પ્રથમના અર્થ પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -ACT 1 20 chq4 figs-metaphor γενηθήτω‘ ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος 1 Let his field be made desolate શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) એ છે કે ""ખેતર"" શબ્દ એ ખેતર જ્યાં યહૂદા મરણ પામ્યો હતો અથવા 2) કે ""ખેતર"" શબ્દ એ યહૂદાના રહેઠાણ સ્થળનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે તેની કુટુંબની રેખાના રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 1 20 lsm2 γενηθήτω ... ἔρημος 1 be made desolate ખાલી થઈ જવું" -ACT 1 21 xz69 figs-exclusive 0 General Information: "અહીં ""અમને"" શબ્દ પ્રેરિતોને સૂચવે છે અને પિતર જેની સાથે વાત કરી રહ્યા છે તે શ્રોતાઓનો સમાવેશ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 1 21 t916 0 Connecting Statement: પિતર વિશ્વાસીઓ સાથેનો ઉપદેશ પૂર્ણ કરે છે જે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 1:16](../01/16.md) શરૂ કર્યો હતો. -ACT 1 21 c5k2 δεῖ οὖν 1 It is necessary, therefore તેમણે ટાંકેલા શાસ્ત્રો અને યહૂદાએ જે કર્યું તેના આધારે પિતર સમૂહને કહે છે કે તેઓએ શું કરવું જોઈએ. -ACT 1 21 zuf7 figs-idiom 0 the Lord Jesus went in and out among us "લોકોના સમૂહની સાથે જવું અને આવવું તે જાહેર જૂથનો ભાગ હોવાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુ આપણી મધ્યે રહ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 1 22 mrx7 0 beginning from the baptism of John ... become a witness with us of his resurrection "નવા પ્રેરિત માટેની લાયકાત કે જેની શરૂઆત કલમ 21 માં ""તે જરૂરી છે ... જે વ્યક્તિ આપણી સાથે આવ્યો હતો"" તે અહીં સમાપ્ત થાય છે. ક્રિયાપદનો વિષય ""હોવો જ જોઈએ"" એ ""તેઓમથી એક"" એમ થાય છે. અહીં વાક્યનું એક ઓછું સ્વરૂપ છે: ""તે જરૂરી છે ... કે જે માણસ અમારી સાથે આવ્યો હતો ... જે યોહાન બાપ્તિસ્માથી શરૂ થયુ ... તે અમારી સાથે સાક્ષીરૂપ થવો જોઈએ.""" -ACT 1 22 qb8j figs-abstractnouns ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου 1 beginning from the baptism of John """બાપ્તિસ્મા"" નું નામ ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે: 1) ""યોહાને જ્યારે ઈસુનુ બાપ્તિસ્મા કર્યું તે શરૂઆતથી"" અથવા 2) ""યોહાને લોકોને બાપ્તિસ્મા આપ્યું તે શરૂઆતથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 1 22 yi3a figs-activepassive ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν 1 to the day that he was taken up from us "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ અમને મુકીને આકાશમાં ચઢી ગયા ત્યારથી તે દિવસ સુધી"" અથવા ""જે દિવસથી ઈશ્વરે તેમને અમારી પાસેથી લઈ લીધા ત્યારથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 1 22 g3n9 μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι 1 become a witness with us of his resurrection તેમના પુનરુત્થાન વિષે અમારી સાથે સાક્ષી થાઓ -ACT 1 23 lz7y figs-explicit 0 They put forward two men "અહીં ""તેઓ"" શબ્દ એ હાજર રહેલા સર્વ વિશ્વાસીઓને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ બે માણસોના નામ રજૂ કર્યા જે વિશે પિતરે આવશ્યકતાઓનો ઉલ્લેખ કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 1 23 s1ff figs-activepassive Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος 1 Joseph called Barsabbas, who was also named Justus "આ વાક્યને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યૂસફ, જેને લોકો બર્સબા અને યુસ્તસ કહેતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" -ACT 1 24 zd1f figs-explicit 0 They prayed and said "અહીં શબ્દ ""તેઓ"" સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે કરે છે, પરંતુ શક્ય છે કે પ્રેરિતોમાંના એક પ્રેરિત આ શબ્દો બોલતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્વાસીઓએ એકસાથે પ્રાર્થના કરી અને પ્રેરિતોમાંના એકે કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 1 24 se6m figs-metonymy 0 You, Lord, know the hearts of all people "અહીં ""હૃદયો"" શબ્દ એ વિચારો અને હેતુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે, પ્રભુ, સર્વના વિચારો અને હેતુઓ જાણો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 1 25 mg47 figs-doublet λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς 1 to take the place in this ministry and apostleship "અહીં ""પ્રેરિતપદ"" શબ્દ વ્યાખ્યારૂપ કરે છે કે આ કયા પ્રકારની “સેવા” છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને યહૂદાને સ્થાને પ્રેરિતની સેવા કરવાની છે” અથવા ""પ્રેરિત તરીકે સેવા આપવા માટે યહૂદાનું સ્થાન લેવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ACT 1 25 ryv6 ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας 1 from which Judas turned away "અહીં ""પાછા ફરવું"" ભાવનાત્મક અર્થ છે કે યહૂદાની સેવા પૂર્ણ થઈ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે યહૂદાએ પૂર્ણ કરવાનું મૂકી દીધું""" -ACT 1 25 tx6n figs-euphemism πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον 1 to go to his own place "આ શબ્દસમૂહ યહૂદાના મરણ અને મરણ પછીના ન્યાયની સંભાવનાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં તેને જવું જોઈએ ત્યાં જવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -ACT 1 26 r84c 0 They cast lots for them પ્રેરિતોએ યૂસફ અને માથ્થિયાસ માટે ચિઠ્ઠીઓ નાખી. -ACT 1 26 w4ph ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν 1 the lot fell to Matthias ચિઠ્ઠીએ નિર્ણય કર્યો કે યહૂદાની જગ્યાએ માથ્થિયાસનો સમાવેશ થાય. -ACT 1 26 fk4x figs-activepassive συνκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων 1 he was numbered with the eleven apostles "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્વાસીઓએ અગિયાર પ્રેરિતોની સાથે તેને પ્રેરિત તરીકે માન્ય રાખ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 2 intro x8fr 0 "# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 02 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદકોએ વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાઓની પ્રત્યેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં દૂર જમણી બાજુએ ગોઠવી છે. યુએલટી આ પ્રમાણે કવિતાની સાથે જે જૂના કરારના અવતરણમાંથી છે જે 2:17-21,25-28 અને 34-35 માંથી ટાંકવામાં આવ્યું છે.

કેટલાક અનુવાદકોએ જૂના કરારમાંથી પ્રત્યેક પંક્તિ બાકીના લખાણ કરતાં દૂર જમણી બાજુએ ગોઠવી છે. યુએલટી આ પ્રમાણે 2:31 માંના સમાવેશ અવશેષોના અવતરણ સાથે કરે છે. આ અધ્યાયમાં વર્ણવેલ ઘટનાઓને સામાન્ય રીતે ""પચાસમાંનો દિવસ"" કહેવામાં આવે છે. ઘણાં લોકો માને છે કે આ અધ્યાયમાં પવિત્ર આત્મા વિશ્વાસીઓમાં આવ્યા ત્યારથી મંડળીનું અસ્તિત્વ શરૂ થયું.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### જીભો

”જીભો” શબ્દના આ અધ્યાયમાં બે અર્થો છે. લૂક વર્ણવે છે કે જે સ્વર્ગમાંથી શું આવ્યું છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 2:3](../../act/02/03.md)) અગ્નિ જેવી દેખાતી જીભો તરીકે. આ ""અગ્નિની જીભ"" કરતા અલગ છે, જે અગ્નિ છે તે જીભ જેવી દેખાય છે. લૂક વર્ણન કરે છે કે પવિત્ર આત્માએ તેમને ભરપૂર કર્યા પછી લોકો ભિન્ન ભાષાઓ બોલવા લાગ્યા ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 2: 4](../02/04.md)).

### અંતિમ દિવસો

""અંતિમ દિવસો"" ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 2:17](../../act/02/17.md)) ક્યારે છે તેની કોઈને ખબર નથી. તમારા અનુવાદમાં આ વિષે યુએલટી કરતા વધુ કહેવાનું હોવું જોઈએ નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lastday]])

### બાપ્તિસ્મા

આ અધ્યાયમાં ""બાપ્તિસ્મા"" શબ્દ ખ્રિસ્તી બાપ્તિસ્માનો ઉલ્લેખ કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 2:38-41](../02/38.md)). જો કે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 2:1-11](./01.md) માં આ ઘટના વર્ણવવામાં આવી છે જે પવિત્ર આત્માનું બાપ્તિસ્મા છે ઈસુએ જેનું વચન આપ્યું હતું [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 1:5](../../act/01/05. md), અહીં ""બાપ્તિસ્મા"" શબ્દ તે ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/baptize]])

### યોએલની ભવિષ્યવાણી

યોએલે જે ભવિષ્યવાણી કરી હતી તે પચાસમાંનો દિવસના દિવસે પૂર્ણ થઈ. ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 2:17-18](../02/17.md )), પરંતુ યોએલે બીજી ઘણી બાબતો કહી હતી જે ન થાય તે પરંતુ પરિપૂર્ણ થયું ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 2:19-20](../02/19.md)). (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]])

### ચમત્કારો અને ચિહ્નો

આ શબ્દો એવી બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે ફક્ત ઈશ્વર જ કરી શકે છે તે બતાવ્યું હતું અને શિષ્યોએ કહ્યું હતું તે જ ઈસુ તે જ છે.
" -ACT 2 1 i4sa 0 General Information: આ નવી ઘટના છે; પચાસમાંનો દિવસ, પાસ્ખાપર્વના 50 દિવસો પછી -ACT 2 1 i4sa 0 General Information: "અહીં ""તેઓ"" શબ્દ પ્રેરિતો અને અન્ય 120 વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેના વિષે લૂક [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 1:15](../01/15.md) માં વર્ણન કરે છે." -ACT 2 2 jc1w 0 Suddenly આ એવી ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે અનપેક્ષિત રીતે બની હતી. -ACT 2 2 qjc3 ἐγένετο ... ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος 1 there came from heaven a sound "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આકાશ"" એ ઈશ્વરનું રહેઠાણ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આકાશમાંથી વાણી થઈ” અથવા 2) ""સ્વર્ગ"" એ આકાશને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આકાશમાંથી વાણી થઈ”" -ACT 2 2 jec5 ἦχος, ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας 1 a sound like the rush of a violent wind એવો ભયંકર અવાજ થયો જાણે કે ભારે પવન ફૂંકાયો હોય -ACT 2 2 t4y4 ὅλον τὸν οἶκον 1 the whole house આ એક ઘર અથવા એક મોટું મકાન હોઈ શકે છે. -ACT 2 3 re3t figs-simile 0 There appeared to them tongues like fire આ વાસ્તવિક રીતે જીભ અથવા અગ્નિ ન હોઈ શકે, પરંતુ તેમના જેવું કંઈક લાગતું હતું. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જીભ જાણે કે અગ્નિની બનાવેલી હોય તેવું લાગ્યું અથવા 2) અગ્નિની જ્યોતિ જીભ સમાન દેખાતી હોય. જ્યારે અગ્નિ દીવા પર બળે છે, ત્યારે જ્યોત જીભ સમાન આકાર જોવા મળે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -ACT 2 3 xtk4 διαμεριζόμεναι ... καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν 1 that were distributed, and they sat upon each one of them "આનો અર્થ એ છે કે ""અગ્નિ જેવી જીભો"" ફેલાય ગઈ જેથી દરેક વ્યક્તિ પર એક એક હતી." -ACT 2 4 v7hi figs-activepassive 0 They were all filled with the Holy Spirit and "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ સર્વ ત્યાં હાજર હતા તેઓ પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર થયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 2 4 nr9f λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις 1 speak in other tongues તેઓ એવી ભાષા બોલતા હતા કે જે તેઓ જણતા પણ ન હતા. -ACT 2 5 dz1l writing-background 0 General Information: "અહીં ""તેમને"" શબ્દ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે; શબ્દ ""તેમનુ"" ટોળાના દરેક વ્યક્તિને સૂચવે છે. કલમ 5 એ યરૂશાલેમમાં મોટી સંખ્યામાં રહેતા યહૂદીઓની માહિતી આપે છે, જેમાંથી ઘણાં આ ઘટના દરમિયાન હાજર હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])" -ACT 2 5 yft2 ἄνδρες εὐλαβεῖς 1 godly men "અહીં ""ધાર્મિક માણસો"" એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈશ્વરની સ્તુતિમાં ભક્તિભાવ ધરાવતા હતા અને યહૂદી નિયમોનું પાલન કરવાનો પ્રયાસ કરતા હતા." -ACT 2 5 stq9 figs-hyperbole παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 every nation under heaven "જગતમાંના દરેક દેશ. ""દરેક"" શબ્દ એ અતિશયોક્તિ છે જે ભાર મૂકે છે કે લોકો ઘણાં વિવિધ દેશોમાંથી આવ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણાં વિવિધ દેશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 2 6 bpj7 figs-activepassive 0 When this sound was heard આ અવાજનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે તીવ્ર પવન જેવો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓએ આ અવાજ સાંભળ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 6 u9hc τὸ πλῆθος 1 the multitude લોકોનું વિશાળ ટોળું" -ACT 2 7 m8kd figs-doublet 0 They were amazed and marveled "આ બે શબ્દોનો અર્થ એક સમાન છે. સાથે તેઓ આશ્ચર્ય પર વધારે ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ખૂબ જ દંગ થઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ACT 2 7 wnk2 figs-rquestion οὐχ ἰδοὺ, ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι 1 Really, are not all these who are speaking Galileans? "લોકો આશ્ચર્યચકિત થઈને પ્રશ્ન પૂછ્યો. આ પ્રશ્નને ઉદ્ગાગાર વાક્યમાં બદલી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સર્વ ગાલીલના લોકો આપણી ભાષા કેવી રીતે બોલી શકે છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])" -ACT 2 8 hzm8 figs-rquestion 0 Why is it that we are hearing them, each in our own language in which we were born? શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જે વ્યક્ત કરે છે કે તેઓ કેટલા આશ્ચર્યચકિત થયા હતા અથવા 2) આ એક વાસ્તવિક પ્રશ્ન છે જેના માટે લોકો જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 2 8 wb5t τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν 1 in our own language in which we were born આપણી પોતાની ભાષાઓમાં જે આપણે જન્મથી શીખ્યા છીએ -ACT 2 9 f1ve translate-names 0 Parthians ... Medes ... Elamites આ લોકોના જૂથોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 2 9 dm23 translate-names 0 Mesopotamia ... Judea ... Cappadocia ... Pontus ... Asia આ ભૂમિના વિશાળ વિસ્તારોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 2 10 tmb4 translate-names 0 Phrygia ... Pamphylia ... Egypt ... Libya ... Cyrene આ ભૂમિના વિશાળ વિસ્તારોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 2 11 jnp7 translate-names 0 Cretans ... Arabians આ લોકોના જૂથોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 2 11 w8jy προσήλυτοι 1 proselytes યહૂદી ધર્મમાં બદલાણ પામ્યા -ACT 2 12 el2f figs-doublet ἐξίσταντο ... καὶ διηποροῦντο 1 amazed and perplexed "આ બે શબ્દો સમાન અર્થ રજૂ કરે છે. જે ઘટના બની હતી તે વિષે તેઓ સમજી શક્યા ન હતા કે શું થઈ રહ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આશ્ચર્યચકિત થયા અને મૂંઝવણમાં પડ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ACT 2 13 fg59 figs-idiom "ὅτι"" γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν" 1 They are full of new wine "કેટલાક લોકો વિશ્વાસીઓ પર આરોપ લગાવવા લાગ્યા કે તેઓએ ખૂબ મદ્યપાન કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ પીધેલા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 2 13 jj1n "ὅτι"" γλεύκους" 1 new wine દ્રાક્ષારસનો ઉલ્લેખ કરે છે જે આથવાની પ્રક્રિયામાં છે. -ACT 2 14 k5hr 0 Connecting Statement: પચાસમાંનો દિવસના દિવસે જે યહૂદીઓ ત્યાં હાજર હતા તેઓને પિતર ઉપદેશ આપે છે. -ACT 2 14 c919 σταθεὶς ... σὺν τοῖς ἕνδεκα 1 stood with the eleven સર્વ પ્રેરિતો પિતરના નિવેદન સાથે સહમત થયા અને તેના સહકારમાં ઊભા રહ્યા. -ACT 2 14 d9tb ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 raised his voice “ઊંચા અવાજે બોલવું” એ રૂઢીપ્રયોગ છે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom) -ACT 2 14 ei5j figs-activepassive τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω 1 let this be known to you "આનો અર્થ એ છે કે લોકોએ જે જોયું છે પિતર તેનો અર્થ સમજાવવા જઈ રહ્યો છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ જાણો"" અથવા ""મને આ બાબત તમને સમજાવવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 2 14 qp16 figs-metonymy καὶ ... ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου 1 pay attention to my words "પિતર જે કહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જે કહું છું તે વાત પર કાન ધરો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 2 15 h28q figs-explicit γὰρ ... ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας 1 it is only the third hour of the day "અત્યારે હજુ સવારના નવ વાગ્યા છે. પિતરે તેના શ્રોતાઓને જાણવાની અપેક્ષા રાખી હતી કે લોકો દિવસના પ્રારંભમાં મદ્યપાન ન કરે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 2 16 ktw9 0 General Information: અહીં પિતર તેમને એક ઉપદેશ કરે છે જેના વિષે યોએલ પ્રબોધકે જૂના કરારમાં લખ્યું હતું કે વિશ્વાસીઓ જે ભાષાઓ બોલે છે તેનાથી શું થશે તે સબધી કહે છે. આ અવતરણ હોવા ઉપરાંત કવિતાના રૂપમાં લખાયેલું છે. -ACT 2 16 f9hz figs-activepassive τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ 1 this is what was spoken through the prophet Joel આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે યોએલ પ્રબોધાકને જે લખવા માટે કહ્યું હતું તે આ છે"" અથવા ""આ તે જ છે જે યોએલ પ્રબોધકે કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 17 ijl8 0 It will be આ પ્રમાણે થશે અથવા “હું આ પ્રમાણે કરીશ”" -ACT 2 17 u2d1 figs-idiom 0 I will pour out my Spirit on all people "અહીં ""રેડવું"" શબ્દોનો અર્થ ઉદારતા અને પુષ્કળ પ્રમાણમાં આપવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું સર્વ માણસો પર મારો આત્મા રેડી દઈશ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 2 18 uwd7 0 Connecting Statement: પિતર યોએલ પ્રબોધાકની વાતને ટાંકે છે. -ACT 2 18 nd34 0 my servants and my female servants "મારા પુરૂષ અને સ્ત્રી બંને સેવકો. આ શબ્દો ઇરાદાપૂર્વક જણાવે છે કે ઈશ્વર પુરુષ અને સ્ત્રી બંને પર તેમનો આત્મા રેડશે. -ACT 2 18 wz2i figs-idiom 0 I will pour out my Spirit અહીં ""રેડવું"" શબ્દોનો અર્થ ઉદારતા અને પુષ્કળ પ્રમાણમાં આપવું થાય છે. તમે [પ્રેરિતોનાં 2:17](../02/17.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું સર્વ માણસો પર મારો આત્મા રેડી દઈશ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 19 p5zi ἀτμίδα καπνοῦ 1 vapor of smoke ધુમાડો અથવા “વાદળાનો ધુમાડો" -ACT 2 20 ylv7 0 Connecting Statement: પિતર યોએલ પ્રબોધાકની વાતને પૂર્ણ કરે છે. -ACT 2 20 a6yh figs-activepassive ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος 1 The sun will be turned to darkness "આનો અર્થ એ છે કે સૂર્ય અજવાળાને બદલે અંધકારરૂપ થઈ જશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સૂર્ય અંધકારરૂપ થઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 2 20 f34k figs-metaphor ἡ σελήνη εἰς αἷμα 1 the moon to blood "આનો અર્થ એ છે કે ચંદ્ર રક્તની જેમ લાલ દેખાશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચંદ્ર લાલ રંગ સમાન થઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -ACT 2 20 swb2 figs-doublet ἡμέραν ... τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ 1 the great and remarkable day """મહાન"" અને ""નોંધપાત્ર"" શબ્દો સમાન અર્થ રજૂ કરે છે અને મહાનતાની બાબત પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખૂબ જ મહાન દિવસ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ACT 2 20 lc4g ἐπιφανῆ 1 remarkable મહાન અને સુંદર -ACT 2 21 vql5 figs-activepassive πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται 1 everyone who calls on the name of the Lord will be saved "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ પ્રભુને નામે પોકારશે કરશે તે તેનો બચાવ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 2 22 sa78 0 Connecting Statement: [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 1:16](../01/16.md) માં પિતરે યહૂદીઓને જે કહેવાનું શરૂ કર્યું હતું તે ચાલુ રાખે છે. -ACT 2 22 g6vj ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους 1 hear these words હું તમને જે કહેવાને જઈ રહ્યો છું તે પર ધ્યાન આપો. -ACT 2 22 f2t1 ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι, καὶ τέρασι, καὶ σημείοις 1 accredited to you by God with the mighty deeds, and wonders, and signs આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે સાબિત કર્યું કે તેમણે ઈસુને ખાસ ઉદ્દેશ માટે નીમ્યા હતા, અને તેમના ઘણાં ચમત્કારો દ્વારા તે કોણ છે તે સાબિત કરી બતાવ્યું છે. -ACT 2 23 s38b figs-abstractnouns ἀνείλατε 1 by God's predetermined plan and foreknowledge "“યોજના” અને પૂર્વજ્ઞાન” નામોને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરની યોજના હતી અને તે જાણતા હતા કે ઈસુ સાથે શું થવાનું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે ઈશ્વરે સર્વ યોજના ઘડી હતી અને જે બનવાનું હતું તે પહેલેથી જ જાણતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 2 23 i6un figs-activepassive 0 This man was handed over "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે: 1) ""તમે ઈસુને તેમના વૈરીના હાથમાં સમર્પિત કર્યા."" અથવા 2) ""યહૂદાએ ઈસુને પરસ્વાધીન કરીને તેમને આપ્યા.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 2 23 f5kn προσπήξαντες ἀνείλατε 1 you, by the hand of lawless men, put him to death by nailing him to a cross "જોકે ""અધર્મી માણસો"" એ ખરેખર ઈસુને વધસ્તંભે જડ્યા હતા, પિતરે ટોળા પર આરોપ મૂક્યો કે તેઓએ તેમના મૃત્યુની માંગણી કરી હતી." -ACT 2 23 e38a figs-metonymy διὰ χειρὸς ἀνόμων 1 by the hand of lawless men "અહીં ""હાથ"" એ અધર્મી માણસોની ક્રિયાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્યાયી માણસોની કૃત્યો મારફતે"" અથવા ""અધર્મી માણસોના કામોને લીધે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 2 23 f6kd ἀνόμων 1 lawless men શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) અવિશ્વાસુ યહૂદીઓ કે જેમણે ઈસુ પર અપરાધોનો આરોપ લગાવ્યો હતો અથવા 2) રોમન સૈનિકો કે જેમણે ઈસુને ફાંસી આપી હતી. -ACT 2 24 ei37 figs-idiom 0 But God raised him up "અહીં પાછા ઉઠવું એ રૂઢીપ્રયોગ છે કે કોઈ મરણ પામેલ વ્યક્તિ ફરી સજીવન થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ ઈશ્વરે ફરીથી તેમને સજીવન કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 2 24 s8j3 figs-metaphor 0 freeing him from the pains of death "પિતર મરવાની વાત કરે છે જાણે કે મરણ એ વ્યક્તિ છે જે લોકોને પીડાદાયક દોરડાઓથી બાંધે છે અને તેમને બંદીવાન રાખે છે. તે ખ્રિસ્તના મરણની વાતને પૂર્ણ કરે છે અને ઈશ્વર વિષે કહે છે કે જાણે ઈશ્વરે દોરડાઓને તોડી નાખ્યા હતા જે ખ્રિસ્તને બાંધ્યા હતા અને મુક્ત કર્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મરણની વેદનાને નાબુદ કરી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -ACT 2 24 ykq4 figs-activepassive κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ 1 for him to be held by it આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૃત્યુ તેને પકડી રાખવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 24 vuf4 figs-personification κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ 1 for him to be held by it "પિતર ખ્રિસ્તના મરણની વાત કરે છે કે કોઈ જાણે મરણના બંધનથી બંધાયેલો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે મૃત રહે માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -ACT 2 25 dd5a 0 General Information: "અહીં પિતર દાઉદ દ્વારા ગીતશાસ્ત્રમાં લખવામાં આવેલ ઈસુના વધસ્તંભ અને પુનરુત્થાન સંબંધનું વર્ણન કરે છે. પિતર કહે છે કે દાઉદે આ શબ્દો ઈસુ વિષે કહ્યા છે, તેથી ""હું"" અને ""મારું"" શબ્દો ઈસુને દર્શાવે છે અને ""પ્રભુ"" અને ""તે"" શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 2 25 n2ls figs-synecdoche ἐνώπιόν μου 1 before my face "મારી સંમુખ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી સંમુખ” અથવા “મારી સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 25 l6xp figs-synecdoche ἐκ δεξιῶν μού 1 beside my right hand કોઈના ""જમણા હાથ"" પર રહેવાનો અર્થ એ છે કે સત્તા પર રહેવું અને કોઈની મદદ કરવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી બાજુમાં જ"" અથવા ""મારી સહાય કરવા માટે મારી સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 25 s4yp figs-activepassive μὴ σαλευθῶ 1 I should not be moved અહીં ""ખસેડવું"" શબ્દનો અર્થ મુશ્કેલીમાં મુકવું છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો મારા માટે તકલીફ ઉભી કરી શકશે નહીં"" અથવા ""કંઈપરંતુ મને અડચણરૂપ થશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 26 z8vw figs-synecdoche ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου 1 my heart was glad and my tongue rejoiced લોકો ""હૃદય"" ને ભાવનાઓનું કેન્દ્ર માને છે અને ""જીભ"" તે ભાવનાઓને અવાજ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને આનંદ અને મને હર્ષ થયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 2 26 zz6k figs-synecdoche 0 my flesh will live in certain hope ""દેહ"" શબ્દના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તે સામાન્ય માણસ છે જે મરણ પામશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જોકે હું માત્ર સામાન્ય માણસ છું, પરંતુ મને ઈશ્વરમાં આશા છે"" અથવા 2) તે તેના સંપૂર્ણ વ્યક્તિ માટે અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઈશ્વરમાં આશા સાથે જીવીશ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 2 27 whi3 0 General Information: પિતર કહે છે કે દાઉદ આ શબ્દો ઈસુ વિષે કહ્યા છે, શબ્દ ""મારૂ"", ""પવિત્ર"" અને ""હું"" શબ્દો ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ""તમે"" અને ""તમારૂ"" શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 2 27 m3ij 0 Connecting Statement: પિતર દાઉદની વાત ટાંકવાનું પૂર્ણ કરે છે. -ACT 2 27 rld3 figs-123person οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 1 neither will you allow your Holy One to see decay મસીહ, ઈસુ, ""તમારા પવિત્ર એક"" શબ્દોથી પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તમારા પવિત્રને, કોહવાણ લાગવા દેશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -ACT 2 27 l5cd figs-explicit ἰδεῖν διαφθοράν 1 to see decay અહીં ""જુઓ"" શબ્દનો અર્થ કંઈક અનુભવ કરવો. ""સડવું"" શબ્દ મરણ પછી તેના શરીરના વિઘટનને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોહવાણ થવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 2 28 gsk6 0 the ways of life માર્ગો કે જે જીવન તરફ દોરી જાય છે" -ACT 2 28 y7gf figs-metonymy 0 full of gladness with your face "અહીં ""મુખ"" શબ્દ ઈશ્વરની હાજરીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે હું તમને જોઈશ ત્યારે ખૂબ હર્ષ પામીશ"" અથવા ""જ્યારે હું તમારી હાજરીમાં હોઉં છું ત્યારે ખૂબ આનંદ થાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 2 28 ej5m εὐφροσύνης 1 gladness આનંદ, હર્ષ -ACT 2 29 wh97 0 General Information: "કલમ 29 અને 30 માં, તે, ""તેનું"" અને ""તેને"" શબ્દો દાઉદનો ઉલ્લેખ કરે છે. કલમ 31 માં, પ્રથમ ""તે"" દાઉદનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ""તે"" અને ""તેનું” શબ્દમાં અવતરણ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 2 29 pv1x 0 Connecting Statement: પિતરે જે ઉપદેશ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 1:16](../01/16.md) માં તેની આસપાસના યહૂદીઓ અને યરૂશાલેમમાંના અન્ય વિશ્વાસીઓ માટે શરૂ કર્યો હતો તે ચાલુ રાખે છે. -ACT 2 29 ps7c 0 Brothers, I મારા સાથી યહૂદીઓ, હું -ACT 2 29 vtc6 figs-activepassive καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη 1 he both died and was buried "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે મરણ પામ્યો અને લોકોએ તેને દફનાવી દીધો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 2 30 hq71 figs-metonymy ἐκ‘ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ 1 he would set one of the fruit of his body upon his throne "ઈશ્વર દાઉદના પૂર્વજમાંથી દાઉદના રાજ્યાસન પર કોઈને બેસાડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર દાઉદની જગ્યાએ રાજા બનાવવા માટે દાઉદના વંશજોમાંથી એકને નિયુક્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 2 30 x11q figs-idiom ἐκ‘ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ 1 one of the fruit of his body અહીં ""ફળ"" શબ્દ “તેનું શરીર” જે ઉત્પન્ન કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના વંશજોમાંથી એકને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 31 tn4b figs-activepassive οὔτε‘ ἐνκατελείφθη εἰς ᾍδην 1 He was neither abandoned to Hades આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને હાદેસમાં રહેવા દીધા નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 31 up5x figs-explicit οὔτε ... ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν‘ διαφθοράν 1 nor did his flesh see decay અહીં ""જુઓ"" શબ્દ નો અર્થ કંઈક અનુભવ કરવો છે. ""સડવું"" શબ્દ મરણ પછી તેના શરીરના વિઘટનને સૂચવે છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 2:27](../02/27.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના દેહે કોહવાણ જોયું નહિ"" અથવા ""તેમના દેહને કોહવાણ થાય માટે તેમને મરણ પથારીએ રહેવા દીધા નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 2 32 kw6a figs-exclusive 0 General Information: અહીં, બીજો શબ્દ ""આ"" જ્યારે શિષ્યો પવિત્ર આત્મા પામ્યા ત્યારે તેઓ અન્ય ભાષાઓમાં બોલવા લાગ્યા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""અમે"" શબ્દ શિષ્યો અને તેમના પુનરુત્થાન પછી જે લોકો ઈસુની સાક્ષી આપનારા છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 2 32 udn1 figs-idiom ἀνέστησεν ὁ Θεός 1 God raised him up આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેમને ફરી સજીવન કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 33 kij2 figs-activepassive τῇ δεξιᾷ ... τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς 1 having been exalted to the right hand of God આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે ઈશ્વરે ઈસુને ઉપર લઈને તેમના જમણા હાથે બેસાડ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 33 c9mr figs-idiom τῇ δεξιᾷ ... τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς 1 having been exalted to the right hand of God અહીં ઈશ્વરનો જમણો હાથ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે ઈશ્વરના અધિકારથી ખ્રિસ્ત ઈશ્વર તરીકે રાજ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત ઈશ્વરના પદે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 33 c1dr figs-idiom 0 he has poured out what અહીં ""રેડવામાં"" શબ્દોનો અર્થ છે કે ઈસુ, જે ઈશ્વર છે, આ ઘટનાઓ બનવા દીધી. તે બાબત સ્પષ્ટ છે કે તેઓ આવું વિશ્વાસીઓને પવિત્ર આત્મા આપવા દ્વારા કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ આ બાબતો બનવાનું કારણ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 2 33 wsg9 figs-idiom ἐξέχεεν 1 poured out અહીં ""રેડવું"" શબ્દનો અર્થ ઉદારતા અને પુષ્કળ પ્રમાણમાં આપવાનો છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 2:17](../02/17.md) માં સમાન શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભરપૂરીપણામાં આપવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 34 i8wu 0 General Information: પિતર ફરીથી દાઉદના ગીતોમાંથી એકને ટાંકે છે. આ ગીતમાં દાઉદ પોતાના વિશે બોલતો નથી. ""પ્રભુ"" અને ""મારા"" એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે; ""મારા પ્રભુ"" અને ""તમારા"" એ ઈસુ મસીહાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 2 34 m7fy 0 Connecting Statement: પિતરે જે ઉપદેશ યહૂદીઓને આપવાની શરૂઆત [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 1:16](../01/16.md) માં કરી હતી તે પૂર્ણ કરે છે. -ACT 2 34 kvn8 translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand ""ઈશ્વરના જમણા હાથે” બેસવું એ ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાનું એક પ્રતિકાત્મક કાર્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સન્માનના સ્થાને ઈશ્વર સાથે બેસવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 2 35 nf1x figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies the stool for your feet આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર મસીહાના દુશ્મનોને સંપૂર્ણપણે પરાજિત કરશે અને તેને તેમના આધીન કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી હું તને તારા સર્વ શત્રુઓને પર વિજયી બનવું નહિ ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 2 36 pnp5 figs-idiom πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ 1 all the house of Israel આ સમગ્ર ઇઝરાએલ દેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક ઇઝરાએલી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 37 xan1 0 General Information: અહીં શબ્દ “તેઓ” એ લોકોના ટોળાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેની સાથે પિતર વાત કરી રહ્યો છે. -ACT 2 37 w1ma 0 Connecting Statement: યહૂદીઓએ પિતરના ઉપદેશનો પ્રત્યુત્તર આપ્યો અને પિતરે તેમને જવાબ આપ્યો. -ACT 2 37 zls6 ἀκούσαντες 1 when they heard this જ્યારે લોકોએ સાંભળ્યું કે પિતર શું કહે છે" -ACT 2 37 s85q figs-activepassive 0 they were pierced in their hearts "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિતરના શબ્દોથી તેમના હૃદય વીંધાઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 2 37 l15x figs-idiom 0 pierced in their hearts "આનો અર્થ એ થયો કે લોકો અપરાધ ભાવ અનુભવ્યો અને ખૂબ દુખી થઈ ગયા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગંભીર મુશ્કેલીમાં મુકાઈ જવું""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 2 38 cmb7 figs-activepassive βαπτισθήτω 1 be baptized આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમને તમારું બપ્તિસ્મા કરવાની મંજૂરી આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 38 geb2 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of Jesus Christ "અહીં ""ના અધિકારથી” નામમાં એ એક ઉપનામ છે, વૈકલ્પિક અનુવાદના:""ઈસુ ખ્રિસ્તના અધિકારથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 2 39 v8vi πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν 1 all who are far off આનો અર્થ 1) ""સર્વ લોકો કે જેઓ દૂર રહે છે"" અથવા 2) ""જે સર્વ લોકો ઈશ્વરથી દૂર છે"" થાય છે." -ACT 2 40 k1kj writing-endofstory 0 પચાસમાંનો દિવસના દિવસે જે ઘટના બની હતી તેનો અંત ભાગ છે. કલમ 42 એ જણાવે છે કે પચાસમાંનો દિવસના દિવસ પછી વિશ્વાસીઓ કેવી રીતે જીવન જીવ્યા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -ACT 2 40 v6ip figs-doublet διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς 1 he testified and urged them "તેમણે ગંભીરતાથી તેમને કહ્યું અને તેમને આજીજી કરી. અહીં ""જુબાની આપવી"" અને ""વિનંતી કરવી"" શબ્દો સમાન અર્થો અને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે પિતરે તેઓને જે કહ્યું તેનો જવાબ આપવા માટે ભારપૂર્વક વિનંતી કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે તેઓને ભારપૂર્વક વિનંતી કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 2 40 wtd5 figs-explicit σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης 1 Save yourselves from this wicked generation ગર્ભિત અર્થ એ છે કે ઈશ્વર ""આ દુષ્ટ પેઢી"" ને શિક્ષા કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ દુષ્ટ લોકો જે પીડા ભોગવશે તેમાંથી તમે પોતાને બચાવી લો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 2 41 r9qz figs-idiom 0 they received his word અહીંયા ""પ્રાપ્ત કરવું"" શબ્દનો અર્થ એ છે કે તેઓએ સ્વીકાર્યું કે જે પિતરે કહ્યું છે તે સત્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ પિતરે જે કહ્યું તેના પર વિશ્વાસ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 41 kz64 figs-activepassive ἐβαπτίσθησαν 1 were baptized આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો બાપ્તિસ્મા પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 41 a47f figs-activepassive προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι 1 there were added in that day about three thousand souls આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે દિવસે આશરે ત્રણ હજાર આત્માઓ વિશ્વાસીઓની સાથે જોડાયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 41 sv5j figs-synecdoche ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι 1 about three thousand souls અહીંયા ""આત્માઓ"" શબ્દ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લગભગ 3,000 લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 2 42 gc59 figs-synecdoche τῇ ... κλάσει τοῦ ἄρτου 1 the breaking of bread રોટલી તેમના ભોજનનો એક ભાગ હતો. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ કોઈપણ ભોજનનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેઓ સાથે મળીને ખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એકસાથે ભોજન લેવું"" અથવા 2) આ ખ્રિસ્તના મરણ અને પુનરુત્થાનને યાદ રાખવા માટે તેઓ એકસાથે સંગતમાં ભોજન લે છે તેનો સંદર્ભ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ભોજન એક સાથે ખાવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 2 43 gi9v figs-synecdoche 0 Fear came upon every soul અહીંયા ""ડર"" શબ્દ ઈશ્વરને અત્યંત આદર અને સન્માનનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""આત્મા"" શબ્દ એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રત્યેક વ્યક્તિ ઈશ્વર માટે અત્યંત આદર અને સન્માન અનુભવતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 2 43 ys3y figs-activepassive 0 many wonders and signs were done through the apostles શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""પ્રેરિતોએ ઘણાં અજાયબ કૃત્યો અને ચમત્કારો કર્યા"" અથવા 2) ""ઈશ્વરે પ્રેરિતો મારફતે ઘણાં અજાયબ કાર્યા અને ચિહ્નો કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 43 q6dm τέρατα καὶ σημεῖα 1 wonders and signs ચમત્કારિક કાર્યો અને અલૌકિક ઘટનાઓ. તમે [પ્રેરિતોનાં 2:22](../02/22.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 2 44 u8qk 0 All who believed were together શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તેઓ સર્વએ સમાન બાબત પર વિશ્વાસ કર્યો"" અથવા 2) ""જેઓ વિશ્વાસ કરતા હતા તેઓ સર્વ એક જ જગ્યાએ એકઠા થયા હતા.""" -ACT 2 44 jy2w εἶχον ἅπαντα κοινά 1 had all things in common તેઓની મિલકત એકબીજા સાથે વહેંચતા હતા -ACT 2 45 h8tn κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις 1 property and possessions જમીન અને વસ્તુઓ તેઓની હતી -ACT 2 45 f74s figs-metonymy διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν 1 distributed them to all "અહીંયા ""તેમને"" શબ્દનો અર્થ તેઓએ તેમની સંપત્તિ અને મિલકત વેચીને મેળવેલા નફાને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આવક સર્વમાં સર્વને વહેંચી આપી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 2 45 n9hi 0 according to the needs anyone had તેઓએ તેમની સંપત્તિ અને મિલકત વેચી અને તેમાંથી મળેલી આવક કોઈપણ વિશ્વાસી જેને જરૂરીયાત હોય તેઓને વહેંચી આપતા. -ACT 2 46 in43 προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν 1 they continued with one purpose "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તેઓ એકસાથે મળવાનું ચાલુ રાખ્યું"" અથવા 2) ""તેઓ સર્વ એક સમાન વલણ રાખતા હતા.""" -ACT 2 46 q1ge figs-synecdoche 0 they broke bread in homes "રોટલી તેમના ભોજનનો એક ભાગ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તેમના ઘેર એકસાથે ભોજન લેતા હતા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 2 46 i2yk figs-metonymy 0 with glad and humble hearts "અહીંયા ""હૃદય"" એ વ્યક્તિની લાગણીઓ માટે રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઉમંગથી અને નમ્રતાથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 2 47 z6ig αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν 1 praising God and having favor with all the people ઈશ્વરની સ્તુતિ કરતા હતા. સર્વ લોકોએ તેમને મંજૂરી આપી -ACT 2 47 kc42 figs-activepassive τοὺς σῳζομένους 1 those who were being saved "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે જેઓને બચાવ્યા છે તેઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 3 intro hpd9 0 "# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 03 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ઇબ્રાહિમ સાથે ઈશ્વરનો કરાર

આ અધ્યાય સમજાવે છે કે ઈસુ યહૂદીઓ પાસે આવ્યા કારણ કે ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમ સાથે કરાર કર્યો હતો તે પૂર્ણ કરે છે. પિતરનું માનવું હતું કે યહૂદીઓ જ ખરેખર ઈસુને મારી નાખવાના દોષી છે, પરંતુ તે

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""તમે પહોંચડ્યા""

રોમનોએ જ ઈસુની હત્યા કરી, પરંતુ તેઓએ તેમની હત્યા કરી કારણ કે યહૂદીઓએ તેમને પકડાવ્યા, તેમને રોમનો પાસે લાવ્યા, અને રોમનોને કહ્યું કે તેમને મારી નાખો. આ કારણોસર પિતરે વિચાર્યું કે ઈસુની હત્યા માટે ખરેખર તેઓ જ દોષી છે. પરંતુ તે તેમને કહે છે કે તેઓ એવા પ્રથમ લોકો છે જેમની પાસે ઈશ્વરે ઈસુના અનુયાયીઓને તેમને પસ્તાવો કરવા આમંત્રણ આપવા મોકલ્યા છે ([લૂક 26:2](../../luk/03/26.md)). (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/repent]])
" -ACT 3 1 u6nu writing-background 0 General Information: કલમ 2 અપંગ વ્યક્તિની પૃષ્ઠભૂમિની માહિત આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 3 1 b5rm 0 Connecting Statement: એક દિવસ પિતર અને યોહાન ભક્તિસ્થાનમાં જાય છે. -ACT 3 1 br7i εἰς τὸ ἱερὸν 1 into the temple "તેઓ ભક્તિસ્થાનના ભવનની અંદર ગયા ન હતા જ્યાં ફક્ત યાજકોને જ મંજૂરી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં"" અથવા ""ભક્તિસ્થાનના વિસ્તારમાં""" -ACT 3 2 f227 figs-activepassive 0 a man lame from birth was being carried every day to the Beautiful Gate of the temple "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરરોજ, લોકો જન્મથી અપંગ, એક ચોક્કસ વ્યક્તિને ઊંચકી, અને સુંદર નામના દરવાજા પાસે લાવી મૂકતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 3 2 j68t χωλὸς 1 lame ચાલવામાં અસમર્થ -ACT 3 4 xq4u 0 Peter, fastening his eyes upon him, with John, said પિતર અને યોહાને બંનેએ તેની સામે જોયું, પરંતુ ફક્ત પિતરે કહ્યું. -ACT 3 4 t1q9 figs-idiom 0 fastening his eyes upon him શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “પ્રત્યક્ષ તેની સામે જોયું” અથવા 2) “ઇરાદાપૂર્વક તેની સામે જોયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 3 5 e3c6 0 The lame man looked at them "અહીંયા ""જોવું"" શબ્દનો અર્થ કંઈક વસ્તુ પર ધ્યાન આપવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અપંગ માણસે તેમના પર ખૂબ ધ્યાન આપ્યું""" -ACT 3 6 x6bm figs-metonymy ἀργύριον καὶ χρυσίον 1 Silver and gold આ શબ્દો નાણાંનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 3 6 zi9t figs-explicit ὃ ... ἔχω 1 what I do have એ સમજી શકાય છે કે પિતર પાસે એ વ્યક્તિને સજા કરાવાનું સામર્થ્ય હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 3 6 t2vf figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 In the name of Jesus Christ "અહીંયા ""નામ"" શબ્દ સામર્થ્ય અને અધિકાર રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ ખ્રિસ્તના અધિકાર સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 3 7 ec6j ἤγειρεν αὐτόν 1 Peter raised him up પિતરે તેને ઊભો કર્યો -ACT 3 8 zp7x 0 he entered ... into the temple "તે ભક્તિસ્થાનના અંદરના ભાગમાં ગયો ન હતો જ્યાં ફક્ત યાજકોને જ મંજૂરી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે પ્રવેશ કર્યો ... મંદિરના ભાગમાં"" અથવા ""તેને ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં પ્રવેશ કર્યો….”" -ACT 3 10 zy7h 0 noticed that it was the man ખ્યાલ આવ્યો કે તે જ વ્યક્તિ હતો અથવા “લોકોએ તેને તે વ્યક્તિ તરીકે ઓળખ્યો” -ACT 3 10 p2zh τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ 1 the Beautiful Gate આ ભક્તિસ્થાન વિસ્તારમાંના એક પ્રવેશદ્વારનું નામ હતું. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 3:2](../03/02.md) માં સમાન શબ્દોનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. -ACT 3 10 j6zf figs-doublet ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως 1 they were filled with wonder and amazement "અહીંયા ""આશ્ચર્ય"" અને ""વિસ્મય"" જેવા શબ્દો સમાન અર્થ રજૂ કરે છે અને લોકોની આશ્ચર્યની ભાવના પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ પુષ્કળ આશ્ચર્યચકિત થયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ACT 3 11 g4y1 figs-exclusive 0 General Information: """સુલેમાનનું આંગણું કહેવામાં આવે છે"" આ શબ્દસમૂહ સ્પષ્ટ કરે છે કે તેઓ ભક્તિસ્થાનની અંદર ન હતા જ્યાં ફક્ત યાજકોને જ પ્રવેશવાની અનુમતિ હતી. અહીં ""આપણને"" અને ""આપણે"" શબ્દો પિતર અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ જે ટોળાની સાથે પિતર વાત કરે છે તેઓને નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 3 11 eu1l 0 Connecting Statement: જે વ્યક્તિ ચાલી શકતો ન હતો તેને સાજો કર્યા બાદ, પિતર લોકો સાથે વાત કરે છે. -ACT 3 11 rj43 τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος 1 the porch that is called Solomon's "સુલેમાનના આંગણામાં. આ એક એવું સ્થાન જ્યાં છતને ટેકો આપવા સ્તંભનો ઉપયોગ કર્યો છે, અને જેને લોકોએ રાજા સુલેમાનના નામ પરથી નામ આપ્યું હતું. -ACT 3 11 rk1m ἔκθαμβοι 1 greatly marveling અત્યંત આશ્ચર્યચકિત" -ACT 3 12 x9m9 ἰδὼν δὲ, ὁ Πέτρος 1 When Peter saw this અહીં શબ્દ “આ” એ લોકના આશ્ચર્યને દર્શાવે છે. -ACT 3 12 ndi3 0 You men of Israel "સાથી ઇઝરાએલીઓ. પિતર ટોળાને સંબોધન કરતો હતો. -ACT 3 12 uyg1 figs-rquestion τί θαυμάζετε 1 why do you marvel? પિતર આ પ્રશ્ન પર ભાર મૂકે છે કે જે બન્યું છે તે પર તેઓએ આશ્ચર્ય પામવું નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે આશ્ચર્ય ન પામવું.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 3 12 j6ld figs-rquestion 0 Why do you fix your eyes on us, as if we had made him to walk by our own power or godliness? પિતર આ પ્રશ્ન પર ભાર મૂકે છે કે લોકોએ એવું ન વિચારવું જોઈએ કે તેણે અને યોહાને પોતાની શક્તિથી આ માણસને સાજો કર્યો છે. આ બે નિવેદનો તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા પર તમારી નજર રાખશો નહીં. અમે તેને અમારી પોતાની શક્તિ અથવા ધાર્મિકતાથી ચાલતો કર્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 3 12 mwd9 figs-idiom 0 fix your eyes on us આનો અર્થ એ છે કે તેઓએ તેમને અટક્યા વિના ધ્યાનપૂર્વક તેઓ તરફ જોયું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આમારી તરફ તાકી રહેવું"" અથવા ""અમારી તરફ જુઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 3 13 q8q2 0 Connecting Statement: [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 3:12](../03/12.md) માં પિતર યહૂદીઓ સાથે જે વાત કરે છે તે ચાલુ રાખે છે. -ACT 3 13 cp1j figs-idiom 0 rejected before the face of Pilate અહીં વાક્ય ""હાજરીમાં"" અર્થ ""તેની સમક્ષ."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિલાતની હાજરીમાં નકાર કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 3 13 yy96 κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν 1 when he had decided to release him જ્યારે પિલાતે ઈસુને છોડી દેવાનું વિચાર્યું હતું ત્યારે" -ACT 3 14 s6qj figs-activepassive ᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν 1 for a murderer to be released to you "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખૂનીને છોડી દેવા પિલાત પાસે માગ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 3 15 jwb1 figs-exclusive 0 General Information: અહીં શબ્દ “અમે” માત્ર પિતર અને યોહાનને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 3 15 ljn8 figs-metaphor Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς 1 Founder of life "આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જે લોકોને અનંત જીવન આપે છે"" અથવા 2) ""જીવનનો શાસક"" અથવા 3) ""જીવનનો સ્થાપક"" અથવા 4) ""એક વ્યક્તિ જે લોકોને જીવન તરફ દોરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 3 16 xu92 καὶ 1 Now આ શબ્દ, “હમણાં” શ્રોતાઓના ધ્યાનને’ અપંગ વ્યક્તિ તરફ દોરે છે. -ACT 3 16 qt8w 0 made him strong તેને સાજો કર્યો -ACT 3 17 v45t 0 Now અહીં પિતર અપંગ માણસથી લોકોનું ધ્યાન ખેંચીને તેમની સાથે સીધી વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. -ACT 3 17 x62k κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε 1 you acted in ignorance શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) કે લોકોને ખબર ન હતી કે ઈસુ મસીહા છે અથવા 2) લોકો જે કરી રહ્યા હતા તેનું મહત્વ તેઓ સમજી શક્યા ન હતા. -ACT 3 18 gcc1 ὁ δὲ Θεὸς ... προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν 1 God foretold by the mouth of all the prophets "જ્યારે પ્રબોધકો બોલતા હતા ત્યારે તે જાણે કે ઈશ્વર પોતે જ બોલતા હોય કારણ કે તેમણે જ તેઓને કહેવાનું કહ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે સર્વ પ્રબોધકોએ શું બોલવું તે અગાઉથી કહ્યું હતું""" -ACT 3 18 ms6d ὁ δὲ Θεὸς ... προκατήγγειλεν 1 God foretold ઈશ્વરે સમય અગાઉ તે વિષે વાત કરી હતી અથવા “તે ઘટના બને તે અગાઉ ઈશ્વરે કહી હતી” -ACT 3 18 z3l7 figs-metonymy στόματος πάντων τῶν προφητῶν 1 the mouth of all the prophets "અહીંયા ""મુખ"" શબ્દ એ શબ્દો કે જે પ્રબોધકો બોલ્યા અને લખ્યા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સર્વ પ્રબોધકોના વચનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 3 19 cw18 figs-metaphor καὶ ἐπιστρέψατε 1 and turn "અને પ્રભુ તરફ ફરવું. અહીં ""ફરવું"" એ ઈશ્વરનું પાલન કરવું એ એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને ઈશ્વરને આધીન થવાનું શરૂ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 3 19 zm6y figs-activepassive πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας 1 so that your sins may be blotted out અહીંયા ""ભૂસી નાખવું"" એ માફી માટેનું એક રૂપક છે. પાપની વાત જાણે કોઈ પુસ્તકમાં લખી છે અને ઈશ્વર તેમને ભૂસી નાખે છે અને માફ કરે છે તે સમાન છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી ઈશ્વર સમક્ષ કરેલા પાપ તેઓ માફ કરશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 3 19 x3ca 0 periods of refreshing from the presence of the Lord પ્રભુની હાજરીથી રાહતનો સમય આવે છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વર જ્યારે તમારી આત્માને મજબૂત કરશે"" અથવા 2) ""સમય કે જ્યારે ઈશ્વર તમને પુનર્જીવિત કરશે""" -ACT 3 19 f2wm figs-metonymy 0 from the presence of the Lord "અહીં ""ઈશ્વરની હાજરીમાં"" શબ્દો ઈશ્વર માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ તરફથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 3 20 h3nk 0 that he may send the Christ "કે જેથી તે ફરી ખ્રિસ્તને મોકલે. આ ખ્રિસ્તનું ફરી આગમનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 3 20 yzr6 figs-activepassive τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν 1 who has been appointed for you આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમને તેમણે તમારા સારું ઠરાવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 3 21 sj21 0 General Information: કલમ 22-23 માં મૂસાએ મસીહના આગમન વિષે કહ્યું હતું તે પિતર જણાવે છે. -ACT 3 21 u33e 0 Connecting Statement: [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 3:12](../03/12.md) માં પિતર યહૂદીઓ સાથે ભક્તિસ્થાનના વિસ્તારમાં જે વાત કરે છે તે ચાલુ છે. -ACT 3 21 vgn8 figs-personification ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι 1 He is the One heaven must receive તે જ એક છે આકાશે જેમનું સ્વાગત કરવું જ જોઈએ. પિતર સ્વર્ગની વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ છે જે ઈસુને તેના ઘરે આવકાર આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -ACT 3 21 y1ps δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι, ἄχρι 1 heaven must receive until આનો અર્થ એ છે કે ઈસુએ સ્વર્ગમાં રહેવું જોઈએ કારણ કે તે જ ઈશ્વરની યોજના છે. -ACT 3 21 x2f3 ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων 1 until the time of the restoration of all things શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર સર્વ બાબતોને પુનઃસ્થાપિત કરશે ત્યાં સુધી” અથવા 2) ""ઈશ્વર જ્યાં સુધી તેમણે જે ભવિષ્યવાણીઓ કરી છે તે સઘળું પૂર્ણ કરશે ત્યાં સુધી.""" -ACT 3 21 a2m8 ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν 1 about which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets "જ્યારે પ્રબોધકોએ ઘણાં સમય પહેલા કહ્યું હતું, ત્યારે જાણે ઈશ્વર પોતે તેમના મારફતે બોલી રહ્યા હતા કારણ કે તેમને જ તેઓને બોલવાનું કહ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમના પવિત્ર પ્રબોધકો મારફતે તેમના વિષે ખૂબ પહેલા કહ્યું હતું.”" -ACT 3 21 a12i figs-metonymy στόματος τῶν ἁγίων ... αὐτοῦ προφητῶν 1 the mouth of his holy prophets "અહીંયા ""મુખ"" શબ્દ એ વચનનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પ્રબોધકો બોલ્યા અને લખ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના પવિત્ર પ્રબોધકોના વચનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 3 22 v5nf 0 will raise up a prophet like me from among your brothers તમારા ભાઈઓમાંના એકને સાચા પ્રબોધક બનાવવાનું કારણ બનશે, અને દરેક જણ તે વિષે જાણશે -ACT 3 22 t8di τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν 1 your brothers તમારો દેશ -ACT 3 23 t8a5 figs-activepassive 0 that prophet will be completely destroyed "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પ્રબોધકનું સાંભળશે નહિ તેનો ઈશ્વર સંપૂર્ણ નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 3 24 y1z7 0 Connecting Statement: [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 3:12](../03/12.md) માં પિતર યહૂદીઓ સાથે જે વાત કરે છે તે ચાલુ છે. -ACT 3 24 u6x3 0 Yes, and all the prophets "હકીકતમાં, સર્વ પ્રબોધકો. અહીં “હા” શબ્દ એ હવે શું અનુસરવાનું છે તે પર ભાર મૂકે છે. -ACT 3 24 xp9h ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς 1 from Samuel and those who came after him શમુએલથી શરૂઆત કરી સર્વ પ્રબોધકો જેઓ જીવ્યા અને તેઓએ જે કર્યું અને કહ્યું તે સર્વએ આ દિવસ વિશે કહ્યું." -ACT 3 24 m9pr τὰς ἡμέρας ταύτας 1 these days આ સમયે અથવા “જે બાબતો હાલમાં બની રહી છે” -ACT 3 25 rh2n figs-idiom ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν, καὶ τῆς διαθήκης 1 You are the sons of the prophets and of the covenant "અહીંયા ""પુત્રો"" શબ્દ એ વારસનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પ્રબોધકો અને કરાર દ્વારા વચન આપ્યું હતું તે પ્રાપ્ત કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે પ્રબોધકોના અને કરારના વારસ છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -ACT 3 25 mad5 0 In your seed તમારા સંતાનને કારણે -ACT 3 25 g31m figs-activepassive 0 shall all the families of the earth be blessed "અહીંયા ""પરિવારો"" શબ્દ લોક સમૂહો અથવા રાષ્ટ્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું પૃથ્વી પરના સર્વ લોક સમૂહોને આશીર્વાદિત કરીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 3 26 b7tz ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ 1 After God raised up his servant ઈશ્વરે તેમના સેવકને ઊભા કર્યા અને તેમને અશીર્વાદિત કર્યા -ACT 3 26 z5q6 τὸν παῖδα αὐτοῦ 1 his servant આ મસીહ, ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 3 26 x8ss figs-metaphor τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν 1 turning every one of you from your wickedness "અહીંયા “પાછા ફરવું ... માંથી” એ કોઈને કંઇક કરવાનું બંધ કરવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંના દરેકે દુષ્ટ કાર્યો કરવાનું બંધ કરવું જોઈએ"" અથવા ""તમારામાંના દરેકે તમારા દુષ્ટતામાંથી પસ્તાવો કરવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 4 intro pv3a 0 "# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 04 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો વાંચવામાં સરળતા રહે માટે કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુએ ગોઠવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે કવિતા સાથે કરે છે જે 4:25-26 માં જૂના કરારમાંથી ટાંકવામાં આવેલ છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### એકતા

પ્રથમ ખ્રિસ્તીઓ એકતામાં રહેવાનુ ખૂબ જ ઇચ્છતા હતા. તેઓ સમાન બાબતોમાં વિશ્વાસ કરતા હતા અને તેમની માલિકીની બધી વસ્તુઓ વહેંચીને અને જરૂરીયાત લોકોની સહાય કરવા માંગતા હતા.

### ""ચિહ્નો અને ચમત્કારો""

આ શબ્દસમૂહ તે બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ફક્ત ઈશ્વર જ કરી શકે છે. ખ્રિસ્તીઓ ઇચ્છતા હતા કે ઈશ્વર જ ફક્ત તે જ કરી શકે જેથી તેઓ વિશ્વાસ કરે કે ઈસુ વિષે તેઓએ જે કહ્યું છે તે સાચું જ છે.

## આ અધ્યાયમાંના શબ્દાલંકાર

### પાયાનો મુખ્ય પથ્થર

પાયાનો મુખ્ય પથ્થર એ પથ્થરનો પ્રથમ ભાગ છે જે લોકો બાંધકામ શરૂ કરે ત્યારે સૌપ્રથમ મૂકે છે. આ કોઈ વસ્તુના સૌથી મહત્વપૂર્ણ ભાગ માટેનું એક રૂપક છે, તે ભાગ કે જેના પર બધો આધાર રહેલો છે. ઈસુ મંડળીનો મુખ્ય પાયો છે તેવું કહેવું એ છે કે મંડળીમાં તેમના કરતા કંઈપણ એટલે કે ઈસુ કરતાં વધુ મહત્વનું નથી અને મંડળી વિશેની દરેક બાબત ઈસુ પર આધારિત છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### નામ

""આકાશ નીચે આપણને એવું બીજું કોઈ નામ આપવામાં આવ્યું નથી જેનાથી આપણો ઉદ્ધાર થાય."" ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 4:22](../../act/04/12.md)). આ રીતે પિતર કહી રહ્યો હતો કે પૃથ્વી પર એવી બીજી કોઈ વ્યક્તિ થઈ નથી કે જે લોકોનો ઉદ્ધાર કરી શકે અને એવી વ્યક્તિ થશે પણ નહિ.
" -ACT 4 1 ew3l 0 Connecting Statement: પિતરે જન્મથી અપંગ વ્યક્તિને સાજો કર્યા પછી ધાર્મિક આગેવાનોએ પિતર અને યોહાનની ધરપકડ કરી. -ACT 4 1 d3tv 0 came upon them તેઓને મળ્યા અથવા “તેઓની પાસે આવ્યા” -ACT 4 2 m74s figs-explicit διαπονούμενοι 1 They were deeply troubled "તેઓ ખૂબ ગુસ્સે થયા. સદૂકીઓ, ખાસ કરીને, પિતર અને યોહાન જે કહેતા હતા તેના પર ખૂબ ગુસ્સે થયા હતા, કારણ કે તેઓ પુનરુત્થાનમાં વિશ્વાસ કરતા નહોતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 4 2 mg5l καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν 1 proclaiming in Jesus the resurrection from the dead પિતર અને યોહાન કહેતા હતા કે ઈસુને મૃત્યુમાંથી સજીવન કર્યા તે જ રીતે ઈશ્વર લોકોને પણ મૃત્યુમાંથી સજીવન કરશે. એ રીતે અનુવાદ કરો કે જે ""પુનરુત્થાન"" ને અનુમતિ આપે કે તે ઈસુના પુનરુત્થાન અને અન્ય લોકોના સામાન્ય પુનરુત્થાન એમ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે. -ACT 4 2 np5g τὴν ... ἐκ νεκρῶν 1 from the dead મૃત્યુ પામેલા સર્વ લોકોમાંથી. આ ભાવના દર્શાવે છે કે આ જગતમાં સર્વ મૃત્યુ પામેલા લોકો. તેમની વચ્ચેથી પાછા આવવું અને ફરીથી સજીવન થવાની વાત કરે છે. -ACT 4 3 zla7 0 They arrested them યાજકો, ભક્તિસ્થાનના સુબેદાર અને સદૂકીઓએ પિતર અને યોહાનની ધરપકડ કરી હતી." -ACT 4 3 h5f9 0 since it was now evening રાત્રે લોકોને પ્રશ્ન ન કરવો તે સામાન્ય પ્રથા હતી. -ACT 4 4 bm1f ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν 1 the number of the men who believed આ ફક્ત પુરુષોનો જ ઉલ્લેખ કરે છે અને તેમાં કેટલી મહિલાઓ અથવા બાળકોએ વિશ્વાસ કર્યો તેનો ઉલ્લેખ નથી. -ACT 4 4 qd8g ἐγενήθη ... ὡς χιλιάδες πέντε 1 was about five thousand લગભગ પાંચ હજાર જેટલી થઈ -ACT 4 5 j6p8 0 General Information: અહીં “તેઓનું” શબ્દ સામાન્ય રીતે સર્વ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 4 5 i9tj 0 Connecting Statement: અધિકારીઓ પિતર અને યોહાનને પ્રશ્ન કરતા હતા કે જેઓના તે નીડરતાથી જવાબ આપતા હતા. -ACT 4 5 lw2d 0 It came about ... that આ વાક્યનો ઉપયોગ અહીં ક્રિયા શરૂ થાય છે તે ચિહ્ન કરવા માટે થયો છે. જો તમારી ભાષામાં આ કરવાની કોઈ રીત છે, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. -ACT 4 5 cdj1 figs-synecdoche 0 their rulers, elders and scribes આ સભાનો સંદર્ભ લે છે, જ્યાં યહૂદી શાસન કરતાં અધિકારીઓ, કે જે ત્રણ લોકોનું જૂથ છે તેમનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 4 6 l44n Ἰωάννης, καὶ Ἀλέξανδρος 1 John, and Alexander આ બંને માણસો પ્રમુખ યાજકના પરિવારના સભ્યો હતા. આ યોહાન એ પ્રેરિત યોહાન સમાન ન હતો. -ACT 4 7 t1eq ἐν ... ποίᾳ δυνάμει 1 By what power કોને તમને અધિકાર આપ્યો -ACT 4 7 jc21 figs-metonymy ἐν ... ποίῳ ὀνόματι 1 in what name "અહીંયા ""નામ"" શબ્દ અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોના અધિકારથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 4 8 su5x figs-activepassive τότε Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου 1 Then Peter, filled with the Holy Spirit "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 2:4](../02/04.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્માએ પિતરને ભરપૂર કર્યો અને તેણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 4 9 pq85 figs-rquestion 0 if we this day are being questioned ... by what means was this man made well? "પિતર આ પ્રશ્ન પૂછે છે કે અમારી ધરપકડનું શું આજ ખરું વાસ્તવિક કારણ હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે આ દિવસ અમને પૂછી રહ્યા છો ...કે અમે કેવી રીતે આ માણસને સાજો કર્યો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 4 9 je6d figs-activepassive 0 we this day are being questioned આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ દિવસે તમે અમને સવાલ પૂછી રહ્યા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 9 b92n figs-activepassive 0 by what means was this man made well "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે અમે કેવી રીતે આ માણસને સાજો કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 4 10 snd5 figs-activepassive γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ 1 May this be known to you all and to all the people of Israel "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે સર્વ અને ઇઝરાએલના સર્વ લોકો આ જાણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 4 10 j3px πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ 1 to you all and to all the people of Israel તમે જે પ્રશ્ન અમને કરી રહ્યા છો અને તે સર્વ ઇઝરાએલના લોકોને -ACT 4 10 khn7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου 1 in the name of Jesus Christ of Nazareth "અહીંયા ""નામ"" શબ્દ સામર્થ્ય અને અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ ખ્રિસ્ત નાઝારીના સામર્થ્યથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 4 10 jyj6 figs-idiom ὃν ... ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 whom God raised from the dead, "અહીં ઉઠાડવું એ જે મૃત્યુ પામેલ છે તેને ફરીથી સજીવન કરવા માટેનો એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમને ઈશ્વર ફરીથી સજીવન કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 4 11 tdw8 figs-inclusive 0 General Information: અહીં શબ્દ “અમે” એ પિતર અને જેની સાથે તે વાત કરી રહ્યો છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ACT 4 11 nwg6 0 Connecting Statement: પિતરે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 4:8](../04/08.md) માં યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનોની સાથે જે ઉપદેશ શરૂ કર્યો તે પૂર્ણ કરે છે. -ACT 4 11 w195 figs-metaphor 0 Jesus Christ is the stone ... which has been made the head cornerstone પિતર ગીતશાસ્ત્રમાંથી ટાંકે છે. આ એક રૂપક છે કે જેનો અર્થ એ છે કે બંધાનારાઓની જેમ, ધાર્મિક આગેવાનો, ઈસુનો નકાર કર્યો, પરંતુ ઈશ્વરે તેમને તેમના રાજ્યમાં સર્વોત્તમ સ્થાન આપ્યું, એટલે કે જેમ ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર મહત્વપૂર્ણ છે તેમ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 4 11 f1nx 0 head અહીં “માથું” શબ્દ એટલે કે “અતિ મહત્વનું” અથવા “અત્યાવશ્યક.” -ACT 4 11 c1bh 0 you as builders despised બંધાનારાઓની જેમ તમે નકાર કર્યો અથવા “તમે બાંધનારાઓએ નકાર કર્યો જેમ કે કોઈ મૂલ્ય ન હોય” -ACT 4 12 tq3z figs-abstractnouns 0 There is no salvation in any other person """તારણ"" નામનું ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. આ સકારાત્મક રીતે કહી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એકમાત્ર વ્યક્તિ છે જે બચાવી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 4 12 l66w figs-activepassive 0 no other name under heaven given among men આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આકાશ નીચે બીજું કોઈ નામ ઈશ્વરે માણસોને આપેલું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 12 iz7k figs-metonymy 0 no other name ... given among men """માણસોને આપવામાં આવેલું ... નામ"" શબ્દસમૂહ ઈસુના વ્યક્તિત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આકાશ નીચે બીજો કોઈ વ્યક્તિ નથી, જેને માણસોને આપવામાં આવ્યો હોય, જેના દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 4 12 jm25 figs-idiom ὑπὸ τὸν οὐρανὸν 1 under heaven સમગ્ર જગતમાં એ ઉલ્લેખ કરવાની એક રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 4 12 gg8h figs-activepassive ἐν ... ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς 1 by which we must be saved આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે આપણને તારણ આપી શકે છે” અથવા “જેઓ આપણને તારણ આપી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 13 xn39 0 General Information: "અહીંયા ""તેઓ"" બીજો દાખલો એ પિતર અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ વિભાગમાં ""તેઓ"" શબ્દની અન્ય તમામ ઘટનાઓ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 4 13 t6kc figs-explicit τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου 1 the boldness of Peter and John "અહીં અમૂર્ત નામ ""નીડરતા"" એ જે રીતે યહૂદી આગેવાનોને પિતર અને યોહાને પ્રત્યુત્તર આપ્યો હતો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને તેનું અનુવાદ ક્રિયા વિશેષણ અથવા વિશેષણ દ્વારા કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિતર અને યોહાન કેટલી હિંમતથી બોલ્યા"" અથવા ""પિતર અને યોહાન કેટલા નીડર હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 4 13 p9pq παρρησίαν 1 boldness કોઈ ભય નથી -ACT 4 13 qaa5 figs-explicit 0 realized that they were ordinary, uneducated men યહૂદી આગેવાનોને જે રીતે પિતર અને યોહાન બોલ્યા તેના કારણે આ “ભાન થયું.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 4 13 r6d6 0 and realized અને સમજ્યા -ACT 4 13 erv7 figs-doublet 0 ordinary, uneducated men """સામાન્ય"" અને ""અભણ"" શબ્દો સમાન અર્થ રજૂ કરે છે. તેઓ ભારપૂર્વક કહે છે કે પિતર અને યોહાનને યહૂદી નિયમશાસ્ત્રની કોઈપણ તાલીમ પ્રાપ્ત થઈ ન હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ACT 4 14 h3cy figs-activepassive τόν ... ἄνθρωπον ... τὸν τεθεραπευμένον 1 the man who was healed આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં વર્ણવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે માણસને પિતર અને યોહાને સાજો કર્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 14 fq4w 0 nothing to say against this "તે વ્યક્તિને સાજો કર્યો તે માટે પિતર અને યોહાન વિરુદ્ધ કંઈ બોલી શકાયું નહિ. અહિ “આ” શબ્દ એ પિતર અને યોહાને જે કર્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 4 15 ql31 αὐτοὺς 1 the apostles આ પિતર અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 4 16 p4g6 figs-rquestion 0 What shall we do to these men? યહૂદી આગેવાનો આ પ્રશ્ન હતાશાથી પૂછે છે કારણ કે તેઓ પિતર અને યોહાન સાથે શું કરવું તે વિચારી શકતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસોને આપણે કંઇ કરી શકીએ એવું કંઈ નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 4 16 nh5s figs-activepassive 0 For the fact that a remarkable miracle has been done through them is known to everyone who lives in Jerusalem આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યરૂશાલેમમાં રહેનાર સર્વ જાણે છે કે તેમણે એક પ્રસિદ્ધ ચમત્કાર કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 16 jn12 figs-hyperbole πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ 1 everyone who lives in Jerusalem આ એક સામાન્યીકરણ છે. તે બતાવવા પરંતુ અતિશયોક્તિ હોઈ શકે છે કે આગેવાનો વિચારે છે કે આ ખૂબ મોટી સમસ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યરૂશાલેમમાં રહેતા ઘણાં લોકો"" અથવા ""લોકો જેઓ યરૂશાલેમમાં રહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 4 17 f71l figs-explicit 0 in order that it spreads no further અહીં ""તે"" શબ્દ કોઈ ચમત્કારનો અથવા પિતર અને યોહાને શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખી શકે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ચમત્કારના સમાચાર આગળ ફેલાય નહીં તે રીતે"" અથવા ""કોઈ વધુ લોકો આ ચમત્કાર વિષે સાંભળે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 4 17 w52j figs-metonymy 0 not to speak anymore to anyone in this name અહીં ""નામ"" શબ્દ ઈસુના વ્યક્તિત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ વ્યક્તિ, ઈસુ વિશે હવે કોઈને પણ કંઈ બોલવું નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 4 19 hf3u figs-exclusive 0 General Information: અહીં ""અમે"" શબ્દ પિતર અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ જેઓને સંબોધન કરી રહ્યા છે તેઓને નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 4 19 jf1d figs-metonymy εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Whether it is right in the sight of God અહીં ""ઈશ્વરની નજરમાં"" શબ્દસમૂહ ઈશ્વરના અભિપ્રાયનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને યોગ્ય માને છે કે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 4 21 gy8d writing-background 0 General Information: કલમ 22 એ જન્મથી અંધ માણસની આયુ વિશેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 4 21 y5y1 οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι 1 After further warning યહૂદી આગેવાનોએ ફરી પિતર અને યોહાનને સજા આપવાની ધમકી આપે છે. -ACT 4 21 z2bx 0 They were unable to find any excuse to punish them જો કે યહૂદી આગેવાનોએ પિતર અને યોહાનને ધમકી આપી હતી, પરંતુ લોકો હંગામો કર્યા વિના તેઓને શિક્ષા કરવાનું કારણ શોધી શક્યા ન હતા. -ACT 4 21 jbl6 figs-activepassive ἐπὶ τῷ γεγονότι 1 for what had been done આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિતર અને યોહાને જે કર્યું હતું તેના માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 22 ju4w 0 The man who had experienced this miracle of healing જે માણસને પિતર અને યોહાને ચમત્કારિક રૂપે સાજો કર્યો હતો" -ACT 4 23 j3ap 0 General Information: "એક સાથે બોલતા, લોકો જૂના કરારમાંથી દાઉદના ગીતશાસ્ત્રમાંથી કલમ ટાંકે છે. અહીં ""તેઓ"" શબ્દ બાકીના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ પિતર અને યોહાનનો નહિ." -ACT 4 23 j2cx figs-explicit ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους 1 came to their own people """તેમના પોતાના લોકો"" શબ્દસમૂહ બાકીના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્ય વિશ્વાસીઓની પાસે ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 4 24 zu28 οἱ δὲ ἀκούσαντες, ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν Θεὸν 1 they raised their voices together to God "ઊંચા અવાજથી બોલવું એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. ""તેઓએ એકસાથે મળીને ઈશ્વર સાથે વાત કરવાનું શરૂ કર્યું"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom)" -ACT 4 25 vc5z 0 You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David આનો અર્થ એ છે કે પવિત્ર આત્માએ દાઉદને ઈશ્વરે જે કહ્યું તે બોલવાનું અને લખવાનું માધ્યમ બનાવ્યો. -ACT 4 25 ka83 figs-metonymy τοῦ πατρὸς ἡμῶν ... στόματος Δαυεὶδ παιδός σου 1 through the mouth of your servant, our father David "અહીં ""મુખ"" શબ્દ જે દાઉદ બોલ્યા અથવા લખેલા શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા સેવક, અમારા પિતા દાઉદના શબ્દો દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 4 25 kat6 τοῦ πατρὸς ἡμῶν ... Δαυεὶδ 1 our father David અહીં “પિતા” એ “પૂર્વજો/” નો ઉલ્લેખ કરે છે -ACT 4 25 f1x6 figs-rquestion 0 Why did the Gentile nations rage, and the peoples imagine useless things? "આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જે ઈશ્વરનો વિરોધ કરવાની નિષ્ફળતા પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિદેશી દેશોએ ક્રોધાવેશ ન કરવો જોઈએ, અને લોકોએ નકામી વસ્તુઓની કલ્પના પણ કરવી જોઈએ નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 4 25 w622 figs-explicit λαοὶ ἐμελέτησαν κενά 1 the peoples imagine useless things "આ ""નકામી વસ્તુઓ"" માં ઈશ્વરનો વિરોધ કરવાની યોજનાઓ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો ઈશ્વરની વિરુદ્ધ નકામી વસ્તુઓની કલ્પના કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 4 25 h6rc λαοὶ 1 peoples લોકોના સમૂહો -ACT 4 26 fb5a 0 Connecting Statement: વિશ્વાસીઓએ રાજા દાઉદ પાસેથી તેમનાં અવતરણો તેમનાં પ્રાર્થના સ્તોત્રોમાંથી લીધા હતા તે પૂર્ણ કર્યા જે તેઓએ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 4:2](../04/25.25) માં શરૂ કર્યા હતા. -ACT 4 26 w2by figs-parallelism 0 The kings of the earth set themselves together, and the rulers gathered together against the Lord આ બે પંક્તિનો મૂળ અર્થ એક જ છે. પૃથ્વીના શાસકોએ ઈશ્વરનો વિરોધ કરવાના સંયુક્ત પ્રયત્નો પર બંને પંક્તિઓ પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -ACT 4 26 w64b figs-metonymy 0 set themselves together ... gathered together "આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ છે કે તેઓ યુદ્ધ લડવા માટે સાથે મળીને તેમની સેનામાં જોડાયા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના સૈન્યને સાથે રાખીને ... તેમના સૈન્યને સાથે એકત્ર કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 4 26 yv19 κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 against the Lord, and against his Christ "અહીં ""પ્રભુ"" શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ગીતશાસ્ત્રમાં, ""ખ્રિસ્ત"" શબ્દ મસીહા અથવા ઈશ્વરના અભિષિક્તનો ઉલ્લેખ કરે છે" -ACT 4 27 b1g9 0 Connecting Statement: વિશ્વાસીઓ પ્રાર્થના ચાલુ રાખે છે. -ACT 4 27 nuc1 ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 in this city "આ શહેર એ યરૂશાલેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 4 27 ca33 τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν 1 your holy servant Jesus ઈસુ જે તમારી વિશ્વાસથી સેવા કરે છે" -ACT 4 28 yz7m figs-metonymy ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν 1 to do all that your hand and your plan had decided "અહીં ""હાથ"" શબ્દના અર્થનો ઉપયોગ ઈશ્વરના સામર્થ્ય માટે થયો છે. આ ઉપરાંત, ""તમારા હાથ અને તમારી મનની ઇચ્છાએ નિર્ણય કર્યો"" એ શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનું સામર્થ્ય અને યોજના બતાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે નક્કી કરેલું છે તે બધું કરવા કારણ કે તમે સામર્થ્યવાન છો અને તમે જે સર્વ આયોજન કર્યું છે તે કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 4 29 b38z 0 Connecting Statement: વિશ્વાસીઓએ શરૂ કરેલી પ્રાર્થનાનો અંત અહીં [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 4:14](../04/24.md) માં આવે છે -ACT 4 29 t5qm figs-idiom 0 look upon their warnings "અહીંયા ""લક્ષમાં લેવું"" શબ્દો ઈશ્વરને વિનંતી કરે છે કે જે રીતે યહૂદી આગેવાનો વિશ્વાસીઓને ધમકી આપે છે તેની નોંધ લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ અમને શિક્ષા કરવાની ધમકી કેવી રીતે આપે છે તેની નોંધ લો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 4 29 zh7j figs-metonymy μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου 1 speak your word with all boldness "અહીં શબ્દ ""શબ્દ"" ઈશ્વરના સંદેશા માટેનું એક ઉપનામ છે. અમૂર્ત નામ સંજ્ઞા ""નીડરતા"" નો એક વિશેષણ રૂપે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે નીડરતાથી ઉપદેશ કરો"" અથવા ""જ્યારે તમે ઉપદેશ કરો છો ત્યારે નીડર બનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 4 30 x9r1 figs-metonymy 0 Stretch out your hand to heal "અહીંયા ""હાથ"" શબ્દ ઈશ્વરના સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વર કેટલા સામર્થ્યવાન છે તે બતાવવા માટે ઈશ્વરને આ એક વિનંતી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તમે લોકોને સાજાપણું આપીને તમારું સામર્થ્ય બતાવતા હોવ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 4 30 t5uw figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ 1 through the name of your holy servant Jesus "અહીંયા ""નામ"" શબ્દ સામર્થ્ય અને અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા પવિત્ર સેવક ઈસુના સામર્થ્ય દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 4 30 txb5 τοῦ ... ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ 1 your holy servant Jesus "ઈસુ જે તમને વિશ્વાસુ છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 4:27](../04/27.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 4 31 x9b3 figs-activepassive 0 the place ... was shaken આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જગ્યા ... હાલ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 31 ps3m figs-activepassive ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 they were all filled with the Holy Spirit આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 2:4](../02/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્માએ તે સર્વને ભરપૂર કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 32 xu3j figs-metonymy 0 were of one heart and soul અહીંયા ""હૃદય"" શબ્દ વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ""આત્મા"" શબ્દ ભાવનાઓને સૂચવે છે. તે સાથે તેઓ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ એક જ વિચારના અને એક જ ઇચ્છા ધરાવત હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 4 32 zyp5 0 they had everything in common તેઓએ પોતાનો સરસામાન એકબીજાને વહેંચ્યો. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 2:44](../02/44.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 4 33 d8dr 0 great grace was upon them all શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે આ છે: 1) ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને પુષ્કળ આશીર્વાદ આપતા હતા 2) યરૂશાલેમના લોકોએ વિશ્વાસીઓને ખૂબ ઊંચું સ્થાન આપ્યું. -ACT 4 34 gw3v figs-hyperbole ὅσοι ... κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον 1 all who owned title to lands or houses અહીં ""સર્વ"" શબ્દ એક સામાન્યીકરણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણાં લોકો જેમની પાસે જમીન અથવા મકાનો હતા"" અથવા ""લોકો કે જેઓના નામે જમીનો અથવા મકાનો હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 4 34 ti1h κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον 1 owned title to lands or houses જમીન અને મકાનો ધરાવતા હતા" -ACT 4 34 l938 figs-activepassive τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων 1 the money of the things that were sold "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓની જે વસ્તુઓનું વેચાણ કરવાથી તેમને જે નાણાં પ્રાપ્ત થયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 4 35 vv4z figs-idiom 0 laid it at the apostles' feet "આનો અર્થ એ થયો કે તેઓ તે નાણાં પ્રેરિતોના પગ આગળ લાવીને મૂકતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે પ્રેરિતોને આપ્યા"" અથવા ""તે પ્રેરિતોને આપ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 4 35 ps4s figs-activepassive 0 it was distributed to each one according to their need """જરૂરિયાત"" નામનું ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ દરેક વિશ્વાસી જેઓને જરૂરીયાત હતી તે પ્રમાણે નાણાંનું વિતરણ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 4 36 uc2a writing-participants 0 General Information: લૂક વાર્તામાં બાર્નાબાસનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 4 36 nr4v figs-idiom υἱὸς παρακλήσεως 1 Son of Encouragement "પ્રેરિતોએ આ નામનો ઉપયોગ બતાવવા માટે કર્યો કે યૂસફ એવી વ્યક્તિ છે જેણે બીજાઓને પ્રોત્સાહન આપ્યું. ""નો પુત્ર"" એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો ઉપયોગ વ્યક્તિના વર્તન અથવા ચરિત્રનું વર્ણન કરવા માટે કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રોત્સાહિત આપનાર"" અથવા ""એક જે પ્રોત્સાહિત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 4 37 gtv5 figs-idiom 0 laid it at the apostles' feet "આનો અર્થ એ થયો કે તેઓએ પ્રેરિતોને નાણાં આપ્યા. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 4:35](../04/35.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે પ્રેરિતોને સમર્પિત કર્યું"" અથવા ""પ્રેરિતોને આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 5 intro k2uh 0 "# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 05 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""પવિત્ર આત્માને જૂઠું બોલાવાનું શેતાને તમારા મનમાં ભરી દીધું છે""

કોઈ જાણતું નથી કે જ્યારે અનાન્યા અને સફિરાએ તેઓએ જે મિલકત વેચી તે વિશે તેઓ જૂઠું બોલ્યા ત્યારે તેઓ ખરા ખ્રિસ્તીઓ હતા. ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 5:1-10](../05/01.md)), કારણ કે લૂક એ બાબત જણાવતો નથી. જો કે, પિતર જાણતો હતો કે તેઓએ વિશ્વાસીઓને જૂઠું કહ્યું છે, અને તેઓએ શેતાનનું સાંભળ્યું અને તેનું પાલન કર્યું છે.

જ્યારે તેઓએ વિશ્વાસીઓને જૂઠું કહ્યું તે પવિત્ર આત્માને કહ્યું બરાબર છે. કારણ કે પવિત્ર આત્મા વિશ્વાસીઓમાં વાસો કરે છે." -ACT 5 1 v27a writing-background 0 કેવી રીતે નવા ખ્રિસ્તીઓએ તેમની પોતાની માલમિલકતને અન્ય વિશ્વાસીઓ સાથે વહેંચે ચે તે વાત ચાલુ રાખે છે, લૂક બે વિશ્વાસીઓ અનાન્યા અને સફિરા વિશે કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 5 1 ysl9 δέ 1 Now વાર્તાનો નવો ભાગ કહેવા માટે આ વાર્તાનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તા પંક્તિના વિરામ માટે કરવામાં આવ્યો છે. -ACT 5 2 xm1t συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός 1 his wife also knew it તેની પત્ની પણ જાણતી હતી કે તેણે વેચાણ મૂલ્યનો થોડો ભાગ પોતાની પાસે પાછો રાખી મૂક્યો છે -ACT 5 2 dy8b figs-idiom 0 laid it at the apostles' feet "આનો અર્થ એ થયો કે તેઓએ પ્રેરિતોને નાણાં આપ્યા. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 4:35](../04/35.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે પ્રેરિતોને રજૂ કર્યું"" અથવા ""તે પ્રેરિતોને આપ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 5 3 y7j6 0 General Information: જો તમારી ભાષા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વાક્યને નિવેદનના રૂપમાં લખી શકો છો. -ACT 5 3 grr9 figs-rquestion 0 why has Satan filled your heart to lie ... land? "પિતર આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ અનાન્યાને ઠપકો આપવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે શેતાનને તમારા હ્રદયમાં જૂઠું ભરવા દેવું જોઈતું નહોતું ... ભૂમિ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 5 3 pqd4 figs-metonymy ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου 1 Satan filled your heart "અહીં ""હૃદય"" શબ્દ ઇચ્છા અને ભાવનાઓ માટેનું ઉપનામ છે. શબ્દસમૂહ ""શેતાને તમારા હૃદયને ભર્યું"" એક રૂપક છે. રૂપકના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""શેતાને સંપૂર્ણપણે તમારું નિયંત્રિત કર્યું છે"" અથવા 2) ""શેતાને તમને ભમાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 5 3 zz5u figs-explicit ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς 1 to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the price આનો અર્થ એ છે કે અનાન્યાએ પ્રેરિતોને કહ્યું હતું કે તેણે જે ભૂમિ વેચી તેમાથી જે નાણું મળ્યું તે સંપૂર્ણ તમને આપી રહ્યો છું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 4 vu7g figs-rquestion 0 While it remained unsold, did it not remain your own ... control? "પિતર આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ અનાન્યાને ઠપકો આપવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તેનું વેચાણ નહોતું થયું, ત્યારે તે તારી પોતાની હતી ... નિયંત્રણ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 5 4 vi8w ἔμενεν 1 While it remained unsold જયારે તે વેચી ન હતી ત્યારે -ACT 5 4 wm2r figs-rquestion πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν 1 after it was sold, was it not in your control? "પિતર આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ અનાન્યાને ઠપકો આપવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના વેચાણ પછી, તને પ્રાપ્ત થયેલ નાણાંનું સંપૂર્ણ નિયંત્રણ તારી પાસે હતું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 5 4 k7nc figs-activepassive πραθὲν 1 after it was sold "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તે વેચી દીધા પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 5 4 i5dw figs-rquestion τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο 1 How is it that you thought of this thing in your heart? "પિતરએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ અનાન્યાને ઠપકો આપવા માટે કર્યો. અહીંયા ""હૃદય"" શબ્દ ઇચ્છા અને લાગણીઓ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેં પોતાના મનમાં આ વિચાર કેમ આવવા દીધો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 5 5 cc5y figs-euphemism πεσὼν ἐξέψυξεν 1 fell down and breathed his last "અહીંયા ""છેલ્લો શ્વાસ લીધો"" એટલે કે ""તેણે પોતાનો અંતિમ શ્વાસ લીધો"" એટલે કે તે મૃત્યુ પામ્યો એમ કહેવાની એક વિનમ્ર રીત છે. અનાન્યા નીચે પડી ગયો કારણ કે તે મૃત્યુ પામ્યો; તે નીચે પડ્યો એટલે મૃત્યુ પામ્યો એમ નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે મૃત્યુ પામ્યો અને જમીન પર પડ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -ACT 5 7 ry54 0 his wife came in “અનાન્યાની પત્ની અંદર આવી અથવા “સફિરા અંદર આવી” -ACT 5 7 k3c9 τὸ γεγονὸς 1 what had happened કે તેણીનો પતિ મૃત્યુ પામ્યો છે -ACT 5 8 bcf6 τοσούτου 1 for so much "આટલા નાણાં માટે. આ અનાન્યાએ પ્રેરિતોને જેટલા નાણાં આપ્યા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 5 9 w1lb figs-you 0 General Information: અહીં શબ્દ “તમે” એ બહુવચન છે અને તે અનાન્યા અને સફિરાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -ACT 5 9 vym8 0 Connecting Statement: અનાન્યા અને સફિરા વિષેની વાર્તાનો આ અહીં અંત ભાગ છે. -ACT 5 9 v7sw figs-rquestion τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? પિતર સફિરાને ઠપકો આપવા માટે આ પ્રશ્ન પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુના આત્માનું પરીક્ષણ કરવાનું તમે બંને કેમ સંપ કર્યો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 5 9 hc22 συνεφωνήθη ὑμῖν 1 you have agreed together તમે બંને એકસાથે સંમત થયા" -ACT 5 9 pg1e πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 to test the Spirit of the Lord "અહીંયા ""પરીક્ષણ"" શબ્દનો અર્થ છે પડકાર અથવા સાબિત કરવું થાય છે. તેઓ એ જોવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા હતા કે સજા પ્રાપ્ત કર્યા વિના શું તેઓ ઈશ્વરને જૂઠું બોલી ભાગી શકે છે કે કેમ." -ACT 5 9 xj1l figs-synecdoche οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου 1 the feet of the men who buried your husband "અહીંયા ""પગ"" શબ્દસમૂહ પુરુષોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે પુરુષો કે જેમણે તારા પતિને દફનાવી દીધો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 5 10 nwb9 ἔπεσεν ... πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 fell down at his feet આનો અર્થ એ છે કે જ્યારે તે મરણ પામી ત્યારે તે પિતરની આગળ જમીન પર પડી. આ અભિવ્યક્તિને નમ્રતાનું ચિહ્ન છે કે વ્યક્તિના પગ પાસે પડવું તેથી નીચે પડવું એ અભિવ્યક્તિ કોઈ મૂંઝવણમાં ન મૂકતી હોવી જોઈએ. -ACT 5 10 s7en figs-euphemism ἐξέψυξεν 1 breathed her last "અહીંયા ""તેણે અંતિમ શ્વાસ લીધો"" એટલે ""તેણીએ પોતાનો અંતિમ શ્વાસ લીધો"" અને ""તેણી મૃત્યુ પામી"" એમ કહેવાની એક વિનમ્ર રીત છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 5:5](../05/05.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -ACT 5 12 aud2 0 General Information: અહીં શબ્દો “તેઓ” અને “તેઓ” વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 5 12 c2e7 0 Connecting Statement: લૂક મંડળીના શરૂઆતના દિવસોમાં શું થાય છે તે કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. -ACT 5 12 lde1 figs-activepassive 0 Many signs and wonders were taking place among the people through the hands of the apostles "અથવા ""પ્રેરિતોના હાથો દ્વારા લોકો મધ્યે ઘણાં ચિહ્નો અને ચમત્કારો થયા."" આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રેરિતોએ લોકો મધ્યે ઘણાં ચિહ્નો અને ચમત્કારો કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 5 12 ux3n σημεῖα καὶ τέρατα 1 signs and wonders "અલૌકિક ઘટનાઓ અને ચમત્કારીક કાર્યો થયા. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 2:22](../02/22.md) માં આ શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 5 12 sri8 figs-synecdoche διὰ ... τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων 1 through the hands of the apostles અહીં શબ્દ “હાથો” એ પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રેરિતો મારફતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 5 12 k99k Σολομῶντος 1 Solomon's Porch આ એકસાથે ચાલવાની ખુલ્લી જગ્યા જે થાંભલાઓની હરોળથી બનાવવામાં આવેલું છે અને જેને લોકોએ રાજા સુલેમાનના નામ પરથી નામ આપ્યું છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 3:11](../03/11.md) માં તમે ""સુલેમાનની કહેવાતી પરસાળ” નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 5 13 qd8r figs-activepassive 0 they were held in high esteem by the people આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય લોકો વિશ્વાસીઓને ખૂબ માન આપતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 14 l9bs 0 General Information: અહીં “તેઓ” શબ્દ એ જે લોકો યરૂશાલેમમાં રહે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 5 14 m9wx figs-activepassive μᾶλλον ... προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ 1 more believers were being added to the Lord આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. તમે [પ્રેરિતોનાં 2:41](../02/41.md) માં ""ઉમેરાયા"" અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વધુ લોકો પ્રભુના વિશ્વાસમાં ઉમેરાયા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 15 y2ev figs-explicit ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν 1 his shadow might fall on some of them સંદર્ભ દર્શાવે છે કે જો પિતરનો પડછાયો તેમને સ્પર્શે તો ઈશ્વર તેમને સાજા કરે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 16 fu1a ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων 1 those afflicted with unclean spirits જેઓ અશુદ્ધ આત્માઓથી પીડાતા હતા" -ACT 5 16 lyc7 figs-activepassive 0 they were all healed "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તે સર્વને સાજા કર્યા"" અથવા ""પ્રેરિતોએ તે સર્વને સાજા કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 5 17 p4ta 0 Connecting Statement: ધાર્મિક આગેવાનોએ વિશ્વાસીઓની સતાવણી કરવાની શરૂઆત કરી. -ACT 5 17 x2ed δὲ 1 But આ વિરોધાભાસની વાત શરૂ કરે છે. તમારી ભાષા વિરોધાભાસની વાત રજૂ કરી શકાય તે રીતે તમે અનુવાદ કરી શકો છો. -ACT 5 17 f9ye figs-idiom ἀναστὰς ... ὁ ἀρχιερεὺς 1 the high priest rose up "અહીંયા ""ઊભા થવું"" આ વાક્યનો અર્થ એ છે કે પ્રમુખ યાજકોએ તેમના વિરુધ્ધ નિર્ણય કર્યો એટલે કે તેઓ બેઠા હતા અને ઊભા થયા એવું નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રમુખ યાજકે તેમની વિરુદ્ધ નિર્ણય લીધો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 5 17 pc45 figs-activepassive ἐπλήσθησαν ζήλου 1 they were filled with jealousy "અમૂર્ત નામ ""અદેખાઈ"" ક્રિયા વિશેષણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓને અદેખાઈ આવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 5 18 j58p figs-idiom ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους 1 laid hands on the apostles "આનો અર્થ એ કે તેઓએ બળપૂર્વક પ્રેરિતોને પકડ્યા. તેઓએ સૈનિકોને આ કરવા આદેશ આપ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સૈનીકોએ પ્રેરિતોને બંદીખાનામાં પૂર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 5 19 wd37 0 General Information: અહીં શબ્દ “તેમને” અને “તેઓ” એ પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 5 20 qm16 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "અહીંયા આ શબ્દસમૂહ ભક્તિસ્થાનના આંગણાને દર્શાવે છે, ભક્તિસ્થાનની અંદરનું સ્થાન નહિ જ્યાં માત્ર યાજકોને જ જવાની પરવાનગી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભક્તિસ્થાનની પરસાળમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 5 20 z1x3 figs-metonymy πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης 1 all the words of this life "પ્રેરિતોએ પહેલેથી જ જે ઉપદેશ કર્યો હતો તે વચનો માટે અહીં ""શબ્દો"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આ સર્વ સંદેશ અનંત જીવનનો છે"" અથવા 2) ""સંપૂર્ણ સંદેશ આ નવી જીવન શૈલીનો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 5 21 df1u figs-explicit εἰς τὸ ἱερὸν 1 into the temple "તેઓ ભક્તિસ્થાનની પરસાળમાં ગયા, ભક્તિસ્થાનના અંદરના ભાગમાં નહીં, જ્યાં ફક્ત યાજકોને જ મંજૂરી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભક્તિસ્થાનની પરસાળમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 5 21 l7uf ὑπὸ τὸν ὄρθρον 1 about daybreak "જેમ ત્યાં અજવાળું થવાની શરૂઆત થઈ. જોકે દૂત તેઓને રાત્રે બંદીખાનામાંથી બહાર લઈ ગયો હતો, સૂર્ય ઉપર ચઢી રહ્યો તે સમયે પ્રેરિતો ભક્તિસ્થાનની પરસાળમાં પહોંચી ગયા. -ACT 5 21 li6a figs-ellipsis 0 sent to the jail to have the apostles brought આ સૂચવે છે કે કોઈ જેલમાં ગયું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રેરિતોને લાવવા માટે કોઈને જેલમાં મોકલ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 5 23 ld7d figs-explicit ἀνοίξαντες ... ἔσω οὐδένα εὕρομεν 1 we found no one inside અહીં શબ્દ ""કોઈ નથી"" પ્રેરિતોને દર્શાવે છે. આ સૂચવે છે કે જેલની અંદર પ્રેરિતો સિવાય વૈકલ્પિક કોઈ નહોતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે તેઓને અંદર શોધી શક્યા નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 24 a8dz figs-you 0 General Information: અહીંયા ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે અને તે ભક્તિસ્થાનના ચોકીદાર અને મુખ્ય યાજકોને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -ACT 5 24 k5g6 0 they were much perplexed તેઓ ખૂબ જ આશ્ચર્યમાં મુકાયા અથવા “તેઓ ખૂબ જ ગુંચવણમાં પડ્યા”" -ACT 5 24 baw2 περὶ αὐτῶν 1 concerning them તેઓએ જે શબ્દો સાંભળ્યા હતા તે વિષે અથવા “આ બાબતો વિશે” -ACT 5 24 p78m 0 what would come of it અને આ બાબતનું પરિણામ શું આવશે -ACT 5 25 c1am figs-explicit ἐν ... τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες 1 standing in the temple "તેઓ ભક્તિસ્થાનના અંદરના ભાગમાં ગયા ન હતા જ્યાં ફક્ત યાજકોને જ મંજૂરી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ભક્તિસ્થાનની પરસાળમાં ઊભા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 5 26 f7pz figs-you 0 General Information: "શબ્દ ""તેઓ"" સરદાર અને અધિકારીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ વાક્યમાં ""તેમને બીક છે કે લોકો તેમને પથ્થરે મારશે"" શબ્દ “તેમને"" સરદાર અને અધિકારીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેમને"" ના અન્ય સર્વ બનાવો પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીંયા ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે અને પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -ACT 5 26 e24h 0 Connecting Statement: સરદાર અને અધિકારીઓએ પ્રેરિતોને યહૂદી ધર્મ સભાની આગળ રજૂ કર્યા. -ACT 5 26 i2v5 ἐφοβοῦντο 1 they feared તેઓને બીક લાગતી હતી -ACT 5 27 iq7w 0 The high priest interrogated them "પ્રમુખ યાજકે તેઓને પ્રશ્ન કર્યા. ""પૂછપરછ"" શબ્દનો અર્થ થાય છે કે સાચું શું છે તે શોધવા માટે કોઈને પ્રશ્ન પૂછવા. -ACT 5 28 g2hi figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 in this name અહીંયા ""નામ"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 4:17](../04/17.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ વ્યક્તિ, ઈસુનું નામ તમારે લેવું નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 28 j4kr figs-metaphor πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν 1 you have filled Jerusalem with your teaching કોઈ શહેરમાં ઘણાં લોકોને શિક્ષણ આપવું તે એવું છે જાણે કે તેઓ એક શહેરને શિક્ષણથી ભરી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે યરૂશાલેમમાં ઘણાં લોકોને તેમના વિશે શિક્ષણ આપ્યું છે"" અથવા ""તમે સમગ્ર યરૂશાલેમમાં તેમના વિશે શિક્ષણ આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 5 28 ym1k figs-metonymy 0 desire to bring this man's blood upon us અહીંયા ""રક્ત"" શબ્દ એ મરણ માટેનું ઉપનામ છે, અને કોઈના મરણનું રક્ત લોકો પર લાવવું તે એમ કહેવા માટેનું એક રૂપક છે કે તે વ્યક્તિના મરણ માટે તેઓ દોષી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસના મરણ માટે અમને જવાબદાર બનાવવા માગો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 5 29 y211 figs-exclusive 0 General Information: અહીં “અમે” શબ્દ એ પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે અને શ્રોતાઓનો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 5 29 di9u ἀποκριθεὶς ... Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι 1 Peter and the apostles answered જ્યારે પિતર નીચેના શબ્દો બોલ્યો ત્યારે તે સર્વ પ્રેરીતોને બદલે બોલ્યો. -ACT 5 30 r7av figs-idiom ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν 1 The God of our fathers raised up Jesus અહીં “ઉઠાડવું” એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: આપણા પૂર્વજોના ઈશ્વરે ઈસુને ફરી ઉઠાડ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 5 30 pu5j figs-metonymy κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου 1 by hanging him on a tree અહીંયા પિતર “વૃક્ષ” નો ઉપયોગ વધસ્તંભ બતાવવા કરે છે કે જે લાકડામાંથી બનાવવામાં આવ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને વધસ્તંભ પર લટકાવીને મારી નાખ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 31 uh2d translate-symaction τοῦτον ὁ Θεὸς ... ὕψωσεν, τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ 1 God exalted him to his right hand ""ઈશ્વરના જમણે હાથે"" રહેવું એ ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની એક સાંકેતિક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને મહિમાવંત કરી ઊંચા કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 5 31 mr1d figs-abstractnouns τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 give repentance to Israel, and forgiveness of sins ""પસ્તાવો"" અને ""ક્ષમા"" શબ્દોનો ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઇઝરાએલના લોકોને પસ્તાવો કરવાની તક આપો અને ઈશ્વર તેમના પાપોને ક્ષમા કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 5 31 q1il figs-metonymy τῷ Ἰσραὴλ 1 Israel “ઇઝરાએલ” શબ્દ એ યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 32 yml6 τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ 1 those who obey him જેઓ ઈશ્વરના અધિકારને સમર્પિત છે તેઓ" -ACT 5 33 ekh2 0 Connecting Statement: ગમાલ્યેલ સભાના સભ્યોને સંબોધિત કરે છે. -ACT 5 34 i2rr writing-participants Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ 1 Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people લૂક ગમાલ્યેલનો પરિચય આપે છે અને તેના વિષે માહિતી રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 5 34 fpr4 figs-activepassive τίμιος παντὶ τῷ λαῷ 1 who was honored by all the people આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને સર્વ લોકો માન આપતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 34 xk6g figs-activepassive ἐκέλευσεν ἔξω ... τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι 1 commanded the apostles to be taken outside "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સૈનિકોને હુકમ કર્યો કે પ્રેરિતોને બહાર લઈ જાવ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 5 35 ae1u προσέχετε ἑαυτοῖς 1 pay close attention to "આ વિષે કાળજીપૂર્વક વિચાર કરો અથવા ""તે વિષે સાવધ રહો."" ગમાલ્યેલ તેમને ચેતવણી આપી રહ્યો હતો કે તેઓ એવું કંઈક ન કરો કે જેના પછી તેમને પસ્તાવો થાય. -ACT 5 36 uaj6 ἀνέστη Θευδᾶς 1 Theudas rose up શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “થિયુદાસે બળવો કર્યો” અથવા 2) “થિયુદાસે હાજરી આપી.”" -ACT 5 36 b3nl 0 claiming to be somebody તે એક મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ સમાન હોવાનું માન્યું -ACT 5 36 ie3x figs-activepassive ὃς ἀνῃρέθη 1 He was killed આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોએ તેમને મારી નાખ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 36 juz1 figs-activepassive πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν 1 all who had been obeying him were scattered "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો તેમની સાથે હતા તેઓ સર્વ વિખેરાઈ ગયા"" અથવા ""જે લોકો તેમનું પાલન કરતા હતા તે સર્વ વિખેરાઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 5 36 rzg5 ἐγένοντο εἰς οὐδέν 1 came to nothing આનો અર્થ એ કે તેઓએ જે કરવાની યોજના બનાવી હતી તે પ્રમાણે તેઓ કરી શક્યા નહિ. -ACT 5 37 f33y μετὰ τοῦτον 1 After this man થિયુદાસ પછી -ACT 5 37 p56f ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς 1 in the days of the census વસ્તી ગણતરીના સમય દરમિયાન -ACT 5 37 kz4s figs-idiom ἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ 1 drew away some people after him "આનો અર્થ એ થયો કે તેણે કેટલાક લોકોને તેની સાથે રોમન સરકાર સામે બળવો કરવા સમજાવ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણાં લોકોએ તેનું અનુસરણ કર્યું” અથવા ""ઘણાં લોકો તેમની સાથે બળવામાં જોડાયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 5 38 i4bw 0 Connecting Statement: ગમાલ્યેલ સભાના સભ્યોને સંબોધન કરતાં સમાપન કરે છે. તેમ છતાં તેઓએ પ્રેરિતોને માર માર્યો, તેમને ઈસુ વિષેનું શિક્ષણ ન કરવાનો આદેશ આપ્યો, અને તેઓને જવા દીધા, પરંતુ શિષ્યો શિક્ષણ અને ઉપદેશ આપતા જ રહ્યા. -ACT 5 38 wz89 figs-explicit ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς 1 keep away from these men and let them alone ગમાલ્યેલ યહૂદી આગેવાનોને કહે છે કે તેઓ પ્રેરિતોને સજા કરવાને બદલે તેઓને પાછા જેલમાં મૂકો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 38 zh1d 0 if this plan or work is of men જો માણસોએ આ યોજના ઘડી છે અથવા આ કાર્ય કરે છે -ACT 5 38 uql8 figs-activepassive καταλυθήσεται 1 it will be overthrown "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ તેને ઉથલાવી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 5 39 j819 figs-ellipsis εἰ ... ἐκ Θεοῦ ἐστιν 1 if it is of God "અહીંયા ""તે"" શબ્દનો અર્થ ""આ યોજના અથવા કાર્ય"" છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો ઈશ્વરની આ યોજના છે અથવા અને માણસોને આ કાર્ય કરવા આદેશ આપ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -ACT 5 39 cyp1 figs-activepassive ἐπείσθησαν δὲ 1 So they were persuaded આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગમાલ્યેલ આ પ્રમાણે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 40 z31c 0 General Information: "અહીંયા પ્રથમ શબ્દ ""તેઓ"" સભાના સભ્યોને સૂચવે છે. બાકીના શબ્દો ""તેમને,"" ""તેઓ"" અને ""તેઓ"" પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 5 40 p6lz figs-metonymy προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες 1 they called the apostles in and beat them સભાના સભ્યોએ ભક્તિસ્થાનના ચોકીદારોને આ પ્રમાણે કરવાનું કહ્યું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 40 fca9 figs-metonymy λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 to speak in the name of Jesus "અહીંયા ""નામ"" ઈસુના અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 4:18](../04/18.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુના અધિકારમાં હવે બોલવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 5 41 cv8y figs-activepassive 0 they were counted worthy to suffer dishonor for the Name "પ્રેરિતો ખુશ થયા કારણ કે યહૂદી આગેવાનોએ તેઓનું અપમાન કર્યું અને ઈશ્વરે તેઓનું સન્માન કર્યું. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને નામ માટે અપમાનની પીડા સહન કરવા લાયક ગણ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 5 41 lk82 figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος 1 for the Name અહીં “નામ” ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 42 jj94 πᾶσάν τε ἡμέραν 1 Thereafter every day "તે દિવસ પછી તેઓ નિત્ય ભક્તિસ્થાનમાં જતા. વાક્ય સૂચવે છે કે પ્રેરિતોએ પ્રત્યેક દિવસ ભક્તિસ્થાનમાં શિક્ષણ અને ઉપદેશ કર્યો. -ACT 5 42 kyp6 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον 1 in the temple and from house to house તેઓ ભક્તિસ્થાનની અંદર ગયા ન હતા જ્યાં ફક્ત યાજકો જઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં અને લોકોના જુદા જુદા ઘરોમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 6 intro z5r5 0 # પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 06 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### વિધવાઓને વહેંચણી

યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓએ સ્ત્રીઓને જેમના પતિઓ મૃત્યુ પામ્યા હતા તેઓને દરરોજ ભોજન આપ્યું હતું. તે સર્વ યહૂદીઓ તરીકે ઉછરેલા હતા, પરંતુ તેમાંથી કેટલાક યહૂદીયામાં રહેતા હતા જેથી હિબ્રૂ ભાષા બોલતા હતા, અને બીજાઓ વિદેશી વિસ્તારોમાં રહેતા હતા અને ગ્રીક ભાષા બોલતા હતા. જે લોકો એ ખોરાક વહેંચતા હતા તેઓ હિબ્રૂ-બોલનાર વિધવાઓને આપતા હતા પરંતુ ગ્રીક-બોલનાર વિધવાઓને આપતા નહીં. ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા મંડળીના આગેવાનોએ ગ્રીક-બોલનાર પુરુષોની નિમણૂક કરી કે જેથી તેઓ ખાતરી કરી શકે કે ગ્રીક-બોલનાર વિધવાઓને ખોરાકનો તેઓનો ભાગ મળે. આ ગ્રીક-બોલનાર પુરુષોમાંથી એક સ્તેફન હતો.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""તેનો ચહેરો દૂતના ચહેરા જેવો હતો""

સ્તેફનનો ચહેરો દૂત જેવો શા કારણે હતો તે કોઈ જાણતું ન હતું, કારણ કે લૂક એ વિશે આપણને કહેતો નથી. યુએલટી આ વિષે શું કહે છે તે જ કહેવાનું અને અનુવાદ કરવાનું શ્રેષ્ઠ છે.
-ACT 6 1 ky47 writing-background 0 General Information: અહીં વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત છે. વાર્તાને સમજવા માટે લૂક પૃષ્ઠભૂમિની મહત્વપૂર્ણ માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 6 1 f8br writing-newevent ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 Now in these days તમારી ભાષામાં જણાવો કે વાર્તાના નવા ભાગોનો પરિચય કેવી રીતે કરવો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 6 1 t94s πληθυνόντων 1 was multiplying શિષ્યોની સંખ્યા વધતી જતી હતી" -ACT 6 1 e7vb Ἑλληνιστῶν 1 Grecian Jews આ એવા યહૂદીઓ હતા જેમણે પોતાનું મોટાભાગનું જીવન ઇઝરાએલની બહાર રોમન સામ્રાજ્યમાં વિતાવ્યું હતું, અને ગ્રીક બોલતા મોટા થયા હતા. તેમની ભાષા અને સંસ્કૃતિ ઇઝરાએલમાં મોટા થયેલા લોકોથી કંઈક અંશે અલગ હતી. -ACT 6 1 ftz8 τοὺς Ἑβραίους 1 the Hebrews આ તે યહૂદીઓ હતા જેઓ ઇઝરાએલમાં હિબ્રૂ અથવા અરામિક બોલતા મોટા થયા હતા. મંડળીમાં ફક્ત યહૂદીઓ અને યહૂદી ધર્મમાં બદલાણ થયેલાઓનો જ સમાવેશ થતો હતો. -ACT 6 1 e1z9 αἱ χῆραι 1 widows સ્ત્રીઓ કે જેમના પતિ મૃત્યુ પામ્યા હતા -ACT 6 1 s4qy figs-activepassive παρεθεωροῦντο ... αἱ χῆραι αὐτῶν 1 their widows were being overlooked "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હિબ્રૂ વિશ્વાસીઓ ગ્રીક વિધવાઓને નજરઅંદાજ કરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 6 1 k4jg παρεθεωροῦντο 1 being overlooked "અવગણના અથવા “પડતા મુકવું.” ત્યાં ઘણાંને મદદની જરૂર હતી પરંતુ પડતા મુકાતા હતા. -ACT 6 1 rde8 διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ 1 daily distribution of food પ્રેરિતોને જે નાણાં આપવામાં આવતા તે પહેલાની મંડળીની વિધવાઓને માટે ખોરાક ખરીદવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવતો હતો. -ACT 6 2 jr1y figs-you 0 General Information: અહીંયા ""તમે"" શબ્દ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં શબ્દો ""અમને"" અને ""અમે"" 12 પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જ્યાં જરૂરીયાત જણાય ત્યાં તમારી ભાષામાં વિશિષ્ટરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 6 2 n5r4 0 The twelve આ અગિયાર પ્રેરિતો અને માથ્થિયાસનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 01:26](../01/26. md) માં પસંદ કરવામાં આવ્યો હતો. -ACT 6 2 g56w τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν 1 the multitude of the disciples સર્વ શિષ્યો અથવા “સર્વ વિશ્વાસીઓ”" -ACT 6 2 jm17 figs-hyperbole καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 give up the word of God "ઈશ્વરનું વચન શીખવવાનું તેમના કાર્યના મહત્વ પર ભાર આપવા માટે આ એક અતિશયોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના વચનનો ઉપદેશ અને શિક્ષણ આપવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ACT 6 2 fwk6 figs-metonymy διακονεῖν τραπέζαις 1 serve tables આ શબ્દસમૂહનો અર્થ લોકોને ભોજન પીરસવાનો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 6 3 y3bm 0 men of good reputation, full of the Spirit and of wisdom શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) માણસ પાસે ત્રણ ગુણો છે-સારી પ્રતિષ્ઠા, આત્માથી ભરપૂર હોવું, અને જ્ઞાનથી ભરપૂર હોવું અથવા 2) પુરુષો બે ગુણો માટે પ્રતિષ્ઠા હોય છે - આત્માથી ભરપૂર હોવું, અને જ્ઞાનથી ભરપૂર હોવું. -ACT 6 3 p1yz ἄνδρας ... μαρτυρουμένους 1 men of good reputation પુરુષો કે જે લોકો જાણે છે તેઓ સારા છે અથવા “પુરુષો કે જેઓ પર લોકો ભરોસો મૂકી શકે” -ACT 6 3 i27a 0 over this business તે જે આ કામની જવાબદારી ઉઠાવી શકે છે -ACT 6 4 b3bj figs-ellipsis τῇ ... διακονίᾳ τοῦ λόγου 1 the ministry of the word "વધુ માહિતી ઉમેરવામાં તે મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઉપદેશ કરવાનો અને શિક્ષણ આપવાની સેવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -ACT 6 5 wh9t 0 Their speech pleased the whole multitude સર્વ શિષ્યોને તેમનું સૂચન સારું લાગ્યું -ACT 6 5 ajq1 figs-explicit 0 Stephen ... and Nicolaus આ ગ્રીક નામો છે, અને સૂચવે છે કે ચૂંટાયેલા તમામ પુરુષો વિશ્વાસીઓના ગ્રીક યહૂદી જૂથમાંથી હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 6 5 qas9 προσήλυτον 1 proselyte એક વિદેશી જે યહૂદી ધર્મમાં બદલાણ પામ્યો હતો -ACT 6 6 wu1y translate-symaction ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας 1 placed their hands upon them આમાં આશીર્વાદ આપવાનું અને સાત લોકોને કાર્ય માટે જવાબદારી અને અધિકાર આપવાનું વર્ણન કરે છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 6 7 x48w 0 General Information: આ કલમ મંડળીની વૃદ્ધિ પર સુધારો દર્શાવે છે. -ACT 6 7 wu4l figs-metaphor λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν 1 word of God continued to spread "લેખક લોકોની વધતી સંખ્યા વિષે વાત કરે છે જેમણે વચન પર વિશ્વાસ કર્યો જાણે કે ઈશ્વરનું વચન જ મોટા ભાગનો વિસ્તાર આવરી લીધો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના વચન પર વિશ્વાસ કરનારાઓની સંખ્યા દિનપ્રતિદિન વધતી ગઈ"" અથવા ""ઈશ્વરના વચનો પર વિશ્વાસ કરનારા લોકોનો વધારો થતો ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 6 7 jg8y ὑπήκουον τῇ πίστει 1 became obedient to the faith નવી માન્યતાના શિક્ષણને અનુસરવા લાગ્યા -ACT 6 7 qq3l τῇ πίστει 1 the faith શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુમાં ભરોસાની સુવાર્તાનો સંદેશ અથવા 2) મંડળીનું શિક્ષણ અથવા 3) ખ્રિસ્તી શિક્ષણ. -ACT 6 8 wn1t writing-background 0 General Information: આ કલમ સ્તેફન અને અન્ય લોકો વિષેની માહિતી આપે છે જે વાર્તાને સમજવા માટે મહત્વપૂર્ણ ભાગ ભજવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 6 8 n3re 0 Connecting Statement: આ વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત છે. -ACT 6 8 et2j writing-participants Στέφανος δὲ 1 Now Stephen આ સ્તેફનને વાર્તામાંના મુખ્ય પાત્ર તરીકેનો પરિચય આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 6 8 h8sg figs-explicit Στέφανος ... πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει 1 Stephen, full of grace and power, was doing "અહીં ""કૃપા"" અને “સામર્થ્ય” શબ્દો ઈશ્વરના સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર સ્તેફનને કાર્ય કરવાને સામર્થ્ય આપતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 6 9 k88n 0 synagogue of the Freedmen "સ્વતંત્ર માણસ એ જુદા જુદા સ્થળેથી મુક્ત થયેલ પૂર્વ-ગુલામ હતા. તે સ્પષ્ટ નથી કે દર્શાવવામાં આવેલ અન્ય લોકો પરંતુ સભાસ્થાનના ભાગીદાર હતા અથવા સ્તેફન સાથે વાદવિવાદ કરવામાં ભાગીદાર હતા. -ACT 6 9 j8pq συνζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ 1 debating with Stephen સ્તેફન સાથે દલીલ કરે છે" -ACT 6 10 s2cl figs-exclusive 0 General Information: "અહીં ""અમે"" શબ્દ ફક્ત તે જ પુરુષોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ જૂઠ બોલવા માટે લોકોને સમજાવે છે. ""તેઓ"" શબ્દ એ સ્વતંત્ર વ્યક્તિઓ કે જે સભાસ્થાનમાંના લોકોનો ઉલ્લેખ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 6:9](../06/09.md) માં કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 6 10 fp41 0 Connecting Statement: [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 6:8](../06/08.md) માં જે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી શરૂ થઈ હતી તે કલમ 10 સુધી ચાલે છે. -ACT 6 10 v5ia figs-idiom οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι 1 not able to stand against "આ શબ્દસમૂહનો અર્થ છે કે તેમણે જે કહ્યું તે તેઓ ખોટા સાબિત કરી શક્યા નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમની વિરુદ્ધ દલીલ કરી શક્યા નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 6 10 fnb2 Πνεύματι 1 Spirit આ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે -ACT 6 11 ren5 figs-explicit 0 some men to say "ખોટી સાક્ષી આપવા માટે તેઓને નાણાં આપવામાં આવ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક પુરુષોને જૂઠું બોલવા અને કહેવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 6 11 x747 ῥήματα βλάσφημα εἰς 1 blasphemous words against ખરાબ વસ્તુઓ વિશે -ACT 6 12 tqk9 figs-exclusive 0 General Information: """તેઓ"" શબ્દનો દરેક ઉપયોગ મોટેભાગે સભાસ્થાનના સ્વતંત્ર પુરુષોનો [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 6:9](../06/09.md) માં ઉલ્લેખ કરે છે. તેઓ જૂઠાં સાક્ષીઓ માટે અને સભાને ઉશ્કેરવા માટે, વડીલો, શાસ્ત્રીઓ અને અન્ય લોકોને માટે જવાબદાર હતા. અહીંયા ""અમે"" શબ્દ ખોટા સાક્ષી કે જેઓ જુબાની આપવા લાવવામાં આવ્યા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 6 12 l251 0 stirred up the people, the elders, and the scribes લોકો, વડીલો, અને શાસ્ત્રીઓને સ્તેફન પર ખૂબ જ ગુસ્સો થવાનું કારણ આપ્યું -ACT 6 12 j3wd 0 seized him તેને ઝડપી લઈ અને પકડી રાખ્યો જેથી તે છટકી ન શકે -ACT 6 13 zv6s οὐ παύεται λαλῶν 1 does not stop speaking સતત બોલે છે -ACT 6 14 vak4 figs-idiom παρέδωκεν ἡμῖν 1 handed down to us """હસ્તગત કર્યું"" શબ્દસમૂહનો અર્થ ""આગળ પસાર કરવું."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા પૂર્વજોને શીખવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 6 15 gf7e figs-idiom 0 fixed their eyes on him "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે તેઓ તેને ઉત્સુકતાપૂર્વક જોતા હતા. અહીં ""આંખો"" એ દૃષ્ટિ માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની તરફ ઉત્સુકતાપૂર્વક જોયું"" અથવા ""તેની સામે જોયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 6 15 k8rw figs-simile 0 was like the face of an angel આ શબ્દસમૂહ તેના ચહેરાની તુલના દૂત સાથે કરે છે પરંતુ તેઓમાં જે સામાન્ય છે તેના વિશે ખાસ કહેતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -ACT 7 intro p9h4 0 "# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 07 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદકોએ વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાઓની પ્રત્યેક પંક્તિ બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ ગોઠવે છે. યુએલટી કવિતા સાથે આ પ્રમાણે કરે છે જે 7:42-43 અને 49-50 માં જૂના કરારમાંથી ટાંકવામાં આવ્યું છે.

એવું લાગે છે કે 8:1 આ અધ્યાયના વર્ણનનો ભાગ છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""સ્તેફને કહ્યું""

સ્તેફને ઇઝરાએલનો ઇતિહાસ ખૂબ ટૂંકમાં કહ્યો. ઇઝરાએલી લોકોએ તેઓને દોરવા માટે ઈશ્વરે પસંદ કરેલા લોકોને નકારી કાઢ્યા તે વિશેનું તેમણે ખાસ ધ્યાન આપ્યું. વાર્તાના અંતે, તેણે કહ્યું કે જે યહૂદી આગેવાનો જેની સાથે તે વાત કરી રહ્યો છે તેમણે ઈસુને નકારી કાઢ્યા હતા, જેમ દુષ્ટ ઇઝરાએલીઓ માટે ઈશ્વરે નિયુક્ત કરેલા આગેવાનોને હંમેશા નકાર્યા હતા.

### ""પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર""

પવિત્ર આત્મા સંપૂર્ણ રીતે સ્તેફનને નિયંત્રિત કરતાં હતા જેથી તે ફક્ત એજ અને જે સર્વ ઈશ્વર તેને કહેવાનું ઇચ્છતા એ જ તે કહેતો હતો.

### પૂર્વનિર્ધારણ

જ્યારે કોઈ લેખક કોઈ એવી વાત કરે છે જે તે સમયે મહત્વની નથી પરંતુ પાછળથી તે વાત મહત્વની છે,તેને લેખક પૂર્વનિર્ધારણ કહે છે. લૂકે અહીં શાઉલનો ઉલ્લેખ કર્યો છે, જેને અહીં પાઉલ તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે, જોકે તે વાર્તાના આ ભાગમાં મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ નથી. આ એટલા માટે છે કે બાકીના પ્રેરિતોના કૃત્યોના પુસ્તકમાં પાઉલ એક મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ છે.

## આ અધ્યાયમાંના શબ્દાલંકાર

### દર્શાવેલી માહિતી

સ્તેફન યહૂદીઓ સાથે વાત કરી રહ્યો છે જેઓ મૂસાના નિયમને સારી રીતે જાણતા હતા, તેથી તેણે તે બાબતો સમજાવી નથી કે જે તેના સાંભળનારાઓને પહેલેથી જ ખબર હતી. પરંતુ તમારે આમાંથી કેટલીક બાબતોને સમજાવવાની જરૂર પડી શકે છે જેથી તમારા વાચકો સમજી શકશે કે સ્તેફન શું કહી રહ્યો હતો. ઉદાહરણ તરીકે, તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે જ્યારે યૂસફના ભાઈઓએ તેને ""મિસરમાં વેચી દીધો"" ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 7:9](../../act/07/09.md)), યૂસફ મિસરમાં ગુલામ બનવા જઈ રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

### ઉપનામ

સ્તેફને યૂસફના ""મિસર ઉપર"" અને ફારુનના કુટુંબ પર શાસન વિષે કહ્યું. તેનો કહેવાનો અર્થ એ હતો કે યૂસફે મિસરના લોકો અને રાજાના ઘરના લોકો અને સંપત્તિ પર શાસન કર્યું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### પાશ્ચાત જ્ઞાન

જે યહૂદી આગેવાનો જેની સાથે સ્તેફન વાત કરી રહ્યો હતો તેઓ જે તે ઘટનાઓ વિશે પહેલેથી જ જાણતા હતા. તેઓ જાણતા હતા કે મૂસાએ ઉત્પત્તિના પુસ્તકમાં શું લખ્યું છે. જો ઉત્પત્તિનું પુસ્તક તમારી ભાષામાં અનુવાદ કરવામાં આવ્યું નથી, તો સ્તેફને શું કહ્યું તે તમારા વાચકોને સમજવામાં મુશ્કેલ થઈ શકે.
" -ACT 7 1 pt4h figs-you 0 General Information: """આપણા"" શબ્દ સ્તેફન અને યહૂદી સભા જેની સાથે તેણે વાત કરી હતી અને સમગ્ર શ્રોતાઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. શબ્દ ""તમારું"" એકવચન છે જે ઇબ્રાહિમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -ACT 7 1 hy9r 0 Connecting Statement: સ્તેફન વિશેની વાર્તાનો ભાગ, જે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 6:8](../06/08.md) માં શરૂ થયો હતો, તે ચાલુ છે. સ્તેફને ઇઝરાએલના ઇતિહાસમાં જે કંઇક બન્યું છે તેના વિશે વાત કરીને પ્રમુખ યાજક અને સભા સમક્ષ પોતાનો પ્રત્યુત્તર આપ્યો. આ ઇતિહાસનો મોટાભાગનો ભાગ મૂસાના લખાણો પરથી છે. -ACT 7 2 v5si 0 Brothers and fathers, listen to me સ્તેફન એક વિસ્તૃત કુટુંબ તરીકે સભાનું અભિવાદન ખૂબ જ માનપૂર્વક કરી રહ્યો હતો. -ACT 7 4 pfg3 0 General Information: "કલમ 4 માં શબ્દો ""તે,"" ""તેનું,"" અને ""તેને"" ઇબ્રાહિમનો ઉલ્લેખ કરે છે. કલમ 5 માં શબ્દો ""તે"" અને ""તેમનું"" ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ ""તેને"" શબ્દ ઇબ્રાહિમ માટે છે." -ACT 7 4 pfg3 figs-you 0 General Information: અહીં શબ્દ “તમે” યહૂદી સભા અને શ્રોતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -ACT 7 5 ax1j 0 He gave none of it તેણે તેમાંથી કંઈ આપ્યું નહીં -ACT 7 5 qff6 figs-idiom 0 enough to set a foot on "આ શબ્દસમૂહના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઊભા રહેવા માટે પૂરતી જમીન અથવા 2) એક પગલું ભરવા માટે પૂરતી જમીન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જમીનનો એક ખૂબ જ નાનો ભાગ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 7 5 u6iw 0 as a possession to him and to his descendants after him ઇબ્રાહિમ પોતાને માટે અને તેના વંશજોને આપવા માટે -ACT 7 6 tn6b 0 God was speaking to him like this "તે અગાઉની કલમના નિવેદન પછીથી બન્યું છે તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમને કહ્યું""" -ACT 7 6 t1h9 translate-numbers ἔτη τετρακόσια 1 four hundred years "400 વર્ષો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 7 7 f7fw figs-metonymy τὸ ἔθνος ... κρινῶ ἐγώ 1 I will judge the nation દેશ તેમાં રહેલા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું આ દેશના લોકોનો ન્યાય કરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 7 q7y6 τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν 1 the nation that they serve દેશ કે જેની તેઓ સેવા કરશે" -ACT 7 8 mwc9 figs-explicit ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς 1 gave Abraham the covenant of circumcision "યહૂદીઓ સમજી શક્યા હોત કે આ કરારથી ઇબ્રાહિમને તેના કુટુંબના પુરુષોની સુન્નત કરાવવી પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઇબ્રાહિમ સાથે તેના કુટુંબના પુરુષોની સુન્નત કરવા માટે કરાર કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 7 8 g4bb οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ 1 so Abraham became the father of Isaac ઇબ્રાહિમના સંતાનની મિલકત વહેંચણીની વાત -ACT 7 8 ams1 figs-ellipsis Ἰακὼβ τοὺς 1 Jacob the father "યાકૂબ પિતા બન્યો. સ્તેફને આ વાત ટૂંકાવી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 7 9 n981 οἱ πατριάρχαι 1 the patriarchs યાકૂબનો મોટા દીકરાઓ અથવા યૂસફના મોટા ભાઈઓ" -ACT 7 9 tik7 figs-explicit ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον 1 sold him into Egypt "યહૂદીઓ જાણતા હતા કે તેમના પૂર્વજોએ યૂસફને મિસરમાં ગુલામ તરીકે વેચી દીધો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને મિસરમા ગુલામ તરીકે વેચી દીધો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 7 9 w1is figs-idiom ἦν ... μετ’ αὐτοῦ 1 was with him કોઈને મદદ કરવી એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને મદદ કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 10 yr7m figs-metonymy ἐπ’ Αἴγυπτον 1 over Egypt "આ મિસરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મિસરના સર્વ લોકો ઉપર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 7 10 pb4p figs-metonymy ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 all his household આ તેની સર્વ સંપતિ વિશે સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કંઈપણ તેનું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 11 p42j ἦλθεν ... λιμὸς 1 there came a famine "દુકાળ પડ્યો. ભૂમિએ ખોરાક ઉત્પન્ન કરવાનું બંધ કરી દીધું. -ACT 7 11 p37v figs-explicit οἱ πατέρες ἡμῶν 1 our fathers આ યાકૂબ અને તેના પુત્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેઓ યહૂદી લોકોના પૂર્વજો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 12 pia8 σιτία 1 grain તે સમયે અનાજ એ સૌથી સામાન્ય ખોરાક હતો. -ACT 7 12 mbg8 τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 our fathers આ શબ્દસમૂહ યાકૂબના પુત્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે, યૂસફના મોટા ભાઈઓ. -ACT 7 13 ce2b translate-ordinal 0 On their second trip તેઓની આગળની મુસાફરી દરમિયાન (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -ACT 7 13 m37e ἀνεγνωρίσθη 1 made himself known યૂસફે તેના ભાઈઓને તેઓના ભાઈ તરીકે પોતાની ઓળખાણ આપી. -ACT 7 13 jxk8 figs-activepassive 0 Joseph's family became known to Pharaoh આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફારુને જાણ્યું કે તેઓ યૂસફનો પરિવાર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 7 14 aam5 0 sent his brothers back તેના ભાઈઓને પાછા કનાન મોકલે છે અથવા “તેના ભાઈઓને ઘરે પાછા મોકલે છે”" -ACT 7 15 w2sm ἐτελεύτησεν 1 he died "ખાતરી કરો કે તે એવું ના દર્શાવે છે કે તે મિસર પહોંચતાની સાથે જ મરણ પામ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આખરે યાકૂબ પરણ પામ્યો""" -ACT 7 15 fe56 ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν 1 he and our fathers યાકૂબ અને તેના પુત્રો જે આપણા પૂર્વજો બન્યા -ACT 7 16 slg3 figs-activepassive 0 They were carried over ... and laid "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યાકૂબના વંશજોએ યાકૂબના શરીર અને તેના પુત્રના મૃતદેહને દફનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 7 16 la8a τιμῆς ἀργυρίου 1 for a price in silver નાણાંથી -ACT 7 17 np3u figs-inclusive 0 General Information: “આપણું” શબ્દ એ સ્તેફન અને તેના સાંભળનારાઓનો સમાવેશ કરે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ACT 7 17 tuq2 0 As the time of the promise ... the people grew and multiplied કેટલીક ભાષાઓમાં તે કહેવું મદદરૂપ થઈ શકે છે કે વચનનો સમય આવી ગયો છે એમ કહેતા પહેલા લોકોની સંખ્યામાં વધારો થયો. -ACT 7 17 tlh9 ἤγγιζεν ... χρόνος τῆς ἐπαγγελίας 1 time of the promise approached ઈશ્વર તેમનો કરાર ઇબ્રાહિમ સાથે પરિપૂર્ણ કરવાના હતા તે સમય પાસે આવ્યો છે. -ACT 7 18 whe7 0 there arose another king બીજો રાજા શાસન કરવા લાગ્યો -ACT 7 18 g2wq figs-metonymy ἐπ’ Αἴγυπτον 1 over Egypt "મિસર એ મિસરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મિસરના લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 18 e2y6 figs-metonymy 0 who did not know about Joseph યૂસફ એ યૂસફની પ્રતિષ્ઠાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જાણતો ન હતો કે યૂસફે મિસરને સહાય કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 20 q66s writing-participants ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς 1 At that time Moses was born આ વાર્તામાં મૂસાનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 7 20 cd5z figs-idiom 0 very beautiful before God આ શબ્દસમૂહ એક રૂઢીપ્રયોગ છે એટલે કે મૂસા ખૂબ જ સુંદર હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 20 pnb1 figs-activepassive ἀνετράφη 1 was nourished આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના માતાપિતાએ તેનું પોષણ કર્યું"" અથવા ""તેના માતાપિતાએ તેની સંભાળ રાખી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 7 21 w3iu figs-activepassive ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ 1 When he was placed outside મૂસાને ફારુનની આજ્ઞાને કારણે “બહાર મૂક્યો.” આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તેના માતાપિતાએ તેને બહાર મૂક્યો"" અથવા ""જ્યારે તેઓએ તેને છોડી દીધો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 7 21 url3 0 Pharaoh's daughter ... raised him as her own son જેમ એક મા પોતાના પુત્રને માટે કરે છે તેમ તેણીએ તેના માટે દરેક સારી બાબતો કરી. તમારી ભાષામાં સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો કે જે મા તેના પુત્રને તંદુરસ્ત પુખ્ત બનાવવા માટે કરે છે. -ACT 7 21 mbp7 0 as her own son તે જાણે કે તેણીનો પોતાનો પુત્ર હોય" -ACT 7 22 c9nw figs-activepassive ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς 1 Moses was educated "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મિસરવાસીઓએ મૂસાને શિક્ષણ આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 7 22 att9 figs-hyperbole πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων 1 all the wisdom of the Egyptians આ એક અતિશયોક્તિ છે જે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેને મિસરની શ્રેષ્ઠ શાળાઓમાં તાલીમ આપવામાં આવી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 7 22 m3dm δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ 1 mighty in his words and works તે બોલવામાં અને કાર્યોમાં અસરકારક અથવા “તેણે જે કહ્યું અને કર્યું તેમાં પ્રભાવશાળી” -ACT 7 23 fj9s figs-metonymy ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ 1 it came into his heart "અહીં ""હૃદય"" એ ""મન"" માટેનું એક ઉપનામ છે. ""તેને થયું"" આ વાક્ય એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ કંઈક નક્કી કરવાનો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેના મનમાં આવ્યું” અથવા ""તેણે નિર્ણય કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 7 23 x493 figs-explicit 0 visit his brothers, the children of Israel "આ તેના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને માત્ર તેના પરિવારનો જ નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જુઓ તેના પોતાના લોકો, ઇઝરાએલના સંતાનો, કેવું કામ કરી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 7 24 l4zv figs-activepassive 0 Seeing an Israelite being mistreated ... the Egyptian "આ ક્રમને ફરીથી ગોઠવીને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક મિસરીને ઇઝરાએલી સાથે દુર્વ્યવહાર કરતો જોઈને, મૂસાએ ઇઝરાએલીનો દમન કરી રહેલા મિસરી પર પ્રહાર કરીને ઇઝરાએલીનો બચાવ કર્યો અને બદલો લીધો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 7 24 r2e8 πατάξας τὸν Αἰγύπτιον 1 striking the Egyptian મૂસાએ મિસરી પર એવો પ્રહાર કર્યો કે તે મરણ પામ્યો. -ACT 7 25 wm3j ἐνόμιζεν 1 he thought તેણે કલ્પના કરી -ACT 7 25 nhb9 figs-metonymy διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς 1 by his hand was rescuing them "અહીં ""હાથ"" એ મૂસાની ક્રિયાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસા જે કરે છે તે દ્વારા તેમને બચાવતા હતા"" અથવા ""મૂસાની ક્રિયાઓનો ઉપયોગ તેમને બચાવવા માટે કરવામાં આવી રહ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 7 26 t1hw figs-exclusive 0 General Information: અહીં શબ્દ “આપણને” એ ઇઝરાએલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ મૂસાનો સમાવેશ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 7 26 t2vc figs-explicit αὐτοῖς 1 some Israelites શ્રોતાઓએ નિર્ગમનમાંના અહેવાલથી જાણ્યું હોત કે આ બે વ્યક્તિઓ છે, પરંતુ સ્તેફન તેને સ્પષ્ટ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 26 mpc7 0 put them at peace with each other તેમની લડાઈ બંધ કરાવો -ACT 7 26 zzt4 ἄνδρες‘, ἀδελφοί ἐστε 1 Men, you are brothers મૂસા લડતા ઇઝરાએલીને સંબોધન કરી રહ્યો છે -ACT 7 26 k1ku figs-rquestion 0 why are you hurting one another? "મૂસાએ તેમને લડાઈ બંધ કરવા માટે પ્રોત્સાહિત કરતા આ પ્રશ્ન પૂછ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે એકબીજાને નુકસાન ન કરવું જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 7 27 q2r4 figs-rquestion τίς‘ σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν 1 Who made you a ruler and a judge over us? એક વ્યક્તિએ મૂસાને ઠપકો આપતા આ પ્રશ્ન કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારો અમારા પર કોઈ અધિકાર નથી!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 7 28 hk1g 0 Would you like to kill me, as you killed the Egyptian yesterday? આ માણસે પ્રશ્નનો ઉપયોગ મૂસાને ચેતવણી અપવા માટે કર્યો કે તે અને કદાચ અન્ય લોકો જાણે છે કે મૂસાએ મિસરીની હત્યા કરી છે. -ACT 7 29 l149 figs-explicit 0 General Information: સ્તેફનના શ્રોતાઓ પહેલાથી જ જાણે છે કે જ્યારે તે મિસરમાંથી ભાગી ગયો ત્યારે મૂસાએ મિદ્યાની સ્ત્રી સાથે લગ્ન કર્યા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 29 q8qv figs-explicit 0 after hearing this દર્શાવેલી માહિતી એ છે કે મૂસા સમજી ગયા કે ઇઝરાએલીઓ જાણે છે કે તેણે તે દિવસ અગાઉ મિસરીની હત્યા કરી હતી ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 7:28](../07/28.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 30 zx1c figs-explicit καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα 1 When forty years were past "40 વર્ષો વીતી ગયા પછી. આ સમય મૂસાએ મિદ્યાનમાં વિતાવ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસા મિસરમાંથી ભાગી ગયાના ચાલીસ વર્ષો પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 30 f7yu figs-explicit ὤφθη ... ἄγγελος 1 an angel appeared સ્તેફનના શ્રોતાઓ જાણે છે કે ઈશ્વર દૂત દ્વારા બોલ્યો છે. યુએસટી આ સ્પષ્ટ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 31 q6w6 figs-explicit ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα 1 he marveled at the sight મૂસાને આશ્ચર્ય થયું કે ઝાડવું અગ્નિમાં બડી રહ્યું નથી. સ્તેફનના શ્રોતાઓને આ બાબતની અગાઉથી જાણ હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે ઝાડવું બળી રહ્યું ન હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 31 uk7u προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι 1 as he approached to look at it આનો અર્થ એ છે કે તપાસ કરવા માટે મૂસા ઝાડવાની પાસે ગયો. -ACT 7 32 b4q6 ἐγὼ‘ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου 1 I am the God of your fathers હું તારા પિતૃઓનો ઈશ્વર છું જેને તેઓ ભજતા હતા" -ACT 7 32 tdr7 0 Moses trembled and did not dare to look આનો અર્થ એ છે કે જ્યારે મૂસાએ અવાજ સાંભળ્યો ત્યારે બીકને કારણે તે પાછો હટી ગયો. -ACT 7 32 e19k figs-explicit 0 Moses trembled "મૂસા ભયથી ધ્રુજી ઉઠ્યો. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસા ભયથી કંપી ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 7 33 x7cd translate-symaction λῦσον τὸ ὑπόδημα 1 Take off the sandals ઈશ્વરે મૂસાને આ કહ્યું જેથી તેનો તે મહિમા ગાશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 7 33 clk4 figs-explicit 0 for the place where you are standing is holy ground દર્શાવેલ માહિતી છે કે જ્યાં ઈશ્વર હાજર છે, ત્યાંની આસપાસની સર્વ જગ્યા તેમનાથી ભરાયેલી છે અને તે પવિત્ર માનવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 34 yz7b ἰδὼν, εἶδον 1 certainly seen "નિશ્ચે જોયું છે. આ શબ્દ વિશિષ્ટ રીતે જોવું દર્શાવે છે. -ACT 7 34 x5bg τοῦ λαοῦ μου 1 my people ""મારા"" શબ્દ ભાર મૂકે છે કે આ લોકો ઈશ્વરના છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઇબ્રાહિમ, ઇસહાક અને યાકૂબના વંશજો""" -ACT 7 34 j32c κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς 1 I have come down to rescue them વ્યક્તિગત રૂપે તેમના છૂટકારાનું કારણ બનશે -ACT 7 34 sq8y νῦν δεῦρο 1 now come "તૈયાર થાઓ. ઈશ્વર અહીં આદેશનો ઉપયોગ કરે છે. -ACT 7 35 x4p2 0 General Information: કલમ 35-38 માં મૂસા વિશેની શ્રેણી દર્શાવવામાં આવી છે. દરેક વાક્ય જેમ કે ""મૂસા"" અથવા ""આ જ મૂસા"" અથવા ""આ તે માણસ છે"" અથવા ""તે જ મૂસા છે"" જેવા શબ્દો નિવેદનોથી શરૂ થાય છે. જો શક્ય હોય તો, મૂસાને રજૂ કરવા માટે સમાન નિવેદનોનો ઉપયોગ કરો. ઇઝરાએલીઓ મિસરમાંથી બહાર નીકળ્યા પછી, ઈશ્વરે તેઓને જે વચન આપ્યું હતું તે દેશમાં લઈ જતાં પહેલાં તેઓ 40 વર્ષો સુધી અરણ્યમાં ભટક્યા. -ACT 7 35 gn6e 0 This Moses whom they rejected આ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 7:27-28](../07/27.md) માં નોંધાયેલી ઘટનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 7 35 vp7e λυτρωτὴν 1 deliverer બચાવનાર" -ACT 7 35 yjz9 figs-metonymy 0 by the hand of the angel ... bush હાથ એ વ્યક્તિ કોઈ ક્રિયા કરવા માટેનું ઉપનામ છે. આ બાબતમાં દૂતોએ મૂસાને મિસર પાછો આવવા હુકમ કર્યો . સ્તેફન એ રીતે કહે છે જાણે કે દૂતને શારીરિક હાથ હોય. જે ક્રિયા દૂતોએ કરી છે તેને સ્પષ્ટ કરવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દૂતોની ક્રિયાઓથી” અથવા “દૂત હોવાને કારણે ... ઝાડવાએ તેને મિસર પાછા ફરવાનો હુકમ કર્યો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 36 gz9r figs-explicit ἔτη τεσσεράκοντα 1 during forty years "સ્તેફનને શ્રોતાઓ જાણતા હતા કે ઇઝરાએલીઓ 40 વર્ષો સુધી અરણ્યમાં ભટક્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""40 વર્ષો દરમિયાન ઇઝરાએલી લોકો અરણ્યમાં રહ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 7 37 b4sg προφήτην ... ἀναστήσει 1 raise up a prophet વ્યક્તિને પ્રબોધક બનાવવાનું કારણ -ACT 7 37 j2rx ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν 1 from among your brothers તમારા પોતાના લોકોમાંથી -ACT 7 38 l8u7 0 General Information: 40 મી કલમના અવતરણમાં મૂસાનું લખાણ છે. -ACT 7 38 e8qu οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 This is the man who was in the assembly આ તે જ વ્યક્તિ મૂસા કે જે ઇઝરાએલીઓ મધ્યે હતો. -ACT 7 38 fd25 οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος 1 This is the man “આ તે જ વ્યક્તિ” શબ્દસમૂહ સમગ્ર ફકરા દરમિયાન મૂસાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 7 38 y2zu 0 this is the man who received living words to give to us "ઈશ્વર જ હતા જેમણે આ વચનો આપ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ તે માણસ છે જેને ઈશ્વર આપણા માટે જીવંત વચનો આપે છે""" -ACT 7 38 p3xk figs-metonymy λόγια ζῶντα 1 living words શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “સંદેશ જે સહન કરે છે” અથવા 2) “વચન જે જીવન આપે છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 39 mvz8 figs-metaphor 0 pushed him away from themselves "આ રૂપક તેમણે કરેલો મૂસાના નકાર પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ તેને તેમના આગેવાન તરીકે નકાર કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 7 39 z3ze figs-metonymy 0 in their hearts they turned back "અહીંયા ""મન” એ લોકોના વિચારો માટેનું એક ઉપનામ છે. મનમાં કંઇક કરવું એટલે કંઈક કરવાની ઇચ્છા કરવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ પાછા ફરવાની ઇચ્છા રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 7 40 tk8u 0 At that time જ્યારે તેઓએ મિસર આવવાનો નિર્ણય કર્યો -ACT 7 41 w38i 0 General Information: અહીં સ્તેફનનું અવતરણ પ્રબોધક આમોસના પુસ્તકમાંથી છે. -ACT 7 41 ux1j figs-explicit ἐμοσχοποίησαν 1 they made a calf "સ્તેફનના શ્રોતાઓ જાણે છે કે તેઓએ બનાવેલું વાછરડું મૂર્તિ હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ એક મૂર્તિ બનાવી જે વાછરડા જેવી દેખાતી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 7 41 hh77 0 a calf ... the idol ... the work of their hands અહીં સર્વ શબ્દસમૂહો વાછરડાની મૂર્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 7 42 d3dd translate-symaction ἔστρεψεν ... ὁ Θεὸς 1 God turned "ઈશ્વર તેઓથી વિમુખ થયા. આ ક્રિયા વ્યક્ત કરે છે કે ઈશ્વર લોકોથી પ્રસન્ન ન હતા અને હવે તેઓને મદદ કરશે નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને સુધારવાનું બંધ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 7 42 rag5 παρέδωκεν αὐτοὺς 1 gave them up તેમને તજી દીધા" -ACT 7 42 u7lx τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ 1 the stars in the sky મૂળ શબ્દસમૂહના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ફક્ત તારાઓ અથવા 2) સૂર્ય, ચંદ્ર અને તારાઓ. -ACT 7 42 f314 βίβλῳ τῶν προφητῶν 1 the book of the prophets આ દેખીતી રીતે જૂના કરારના ઘણાં પ્રબોધકોના લખાણોનો સંગ્રહ એક યાદીમાં સમાવેશ કર્યો છે. તે આમોસના લખાણનો પણ સમાવેશ કરે છે. -ACT 7 42 gd1b figs-rquestion 0 Did you offer to me slain beasts and sacrifices ... Israel? "ઈશ્વર તેઓને આ પ્રશ્ન કરે છે કે તેઓએ તેમના બલિદાનો દ્વારા તેની ભક્તિ કરી ન હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તમે મરેલા જાનવરોના બલિદાનો મને ચડાવ્યા અને ઇઝરાએલે ... મને મહિમા આપ્યો નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 7 42 j4q8 figs-metonymy οἶκος Ἰσραήλ 1 house of Israel આ સમગ્ર ઇઝરાએલ દેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સર્વ ઇઝરાએલીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 43 zek5 0 General Information: પ્રબોધક આમોસમાંનું અવતરણ અહીં ચાલુ રહે છે. -ACT 7 43 fs4q 0 Connecting Statement: સ્તેફન પ્રમુખ યાજક અને સભાને પ્રત્યુત્તર આપે છે જે તેણે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 7:2](../07/02.md) માં શરૂઆત કરી હતી. -ACT 7 43 rk4z figs-explicit 0 You accepted "તે સૂચિત છે કે તેઓએ અરણ્યની મુસાફરી દરમિયાન આ મૂર્તિઓ તેમની સાથે લીધી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તમારી સાથે એક જગ્યાએથી બીજે સાથે લઈ ગયા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 7 43 im7e σκηνὴν τοῦ Μολὸχ 1 tabernacle of Molech મંડપ કે જેમાં ઘર તરીકે ખોટા દેવ મોલેખને રાખવામા આવ્યો -ACT 7 43 cq47 0 the star of the god Rephan ખોટા દેવ સાથે જે ઓળખાય છે તે રમ્ફા -ACT 7 43 gm4g τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε 1 the images that you made તેઓએ મોલેખ અને રમ્ફા દેવોની પૂજા કરવા માટે મૂર્તિઓ અથવા ખોટા દેવો બનાવ્યા. -ACT 7 43 zgq6 μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος 1 I will carry you away beyond Babylon "હું તમને બાબિલથી પણ દૂરના સ્થળો સુધી દૂર કરીશ. આ ઈશ્વરનું ન્યાયનું કાર્ય હશે. -ACT 7 44 m9gw 0 the tabernacle of the testimony સાક્ષ્યમંડપ કે જેની અંદર પથ્થરમાંથી કોતરવામાં આવેલી 10 આજ્ઞાઓ સાથે કોશને (પેટી) રાખવામાં આવતો -ACT 7 45 n2sc 0 our fathers, under Joshua, received the tabernacle and brought it with them ""યહોશુઆ હેઠળ"" શબ્દસમૂહનો અર્થ એ છે કે તેમના પૂર્વજોએ યહોશુઆના માર્ગદર્શન હેઠળ આ બાબતોનું પાલન કર્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા પિતૃઓ, યહોશુઆની સૂચનાઓ અનુસાર, સાક્ષ્યમંડપ પ્રાપ્ત કર્યો અને તેને તેમની સાથે લાવ્યા""" -ACT 7 45 n1pp 0 God took the land from the nations and drove them out before the face of our fathers "આ વાક્ય કહે છે કે શા માટે પૂર્વજો તે ભૂમિનો કબજો લેવા માટે સમર્થ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આપણા પૂર્વજોની આગળ લોકોને દેશમાંથી હાંકી કાઢ્યા અને તેમને વતન તરીકે તે દેશ આપ્યો""" -ACT 7 45 spm5 figs-metonymy 0 God took the land ... before the face of our fathers "અહીંયા ""અમારા પૂર્વજોના મુખ"" તેમના પૂર્વજોની હાજરીનો ઉલ્લેખ કરે છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આપણા પૂર્વજોએ જોયું તેમ, ઈશ્વરે લોકોને દેશમાંથી હાંકી કાઢ્યા અને તેમને વતન તરીકે તે દેશ આપ્યો” અથવા 2) ""જ્યારે આપણા પૂર્વજો આવ્યા, ત્યારે ઈશ્વરે લોકોને દેશમાંથી હાંકી કાઢ્યા અને તમને તે દેશ આપ્યો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 7 45 c2fb figs-metonymy τῶν ἐθνῶν 1 the nations "આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઇઝરાએલીઓ અગાઉ તે ભૂમિમાંમાં રહેતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પહેલા અહીં રહેનારા લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 7 45 m9ib ὧν ἐξῶσεν 1 drove them out તેમને ભૂમિ છોડવાની ફરજ પાડી -ACT 7 46 w3cu σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ 1 a dwelling place for the God of Jacob "સાક્ષ્યમંડપ માટેનું ઘર કે જ્યાં યાકૂબના ઈશ્વર રહી શકે. દાઉદ સાક્ષ્યમંડપને માટે કાયમી રહેઠાણ યરૂશાલેમમાં ઇચ્છતો હતો, નહિ કે તંબૂમાં. -ACT 7 47 a7bx 0 General Information: 49 અને 50 કલમોમાં, સ્તેફન યશાયા પ્રબોધકની વાત ટાંકે છે. અવતરણ ચિહ્નમાં, ઈશ્વર પોતાના વિષે બોલી રહ્યા છે. -ACT 7 48 c822 figs-synecdoche χειροποιήτοις 1 made with hands હાથ એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિ માટે અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો દ્વારા બનાવાયેલ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 7 49 k2vn 0 Heaven is my throne ... the earth is the footstool for my feet પ્રબોધક ઈશ્વરની હાજરી મહાનતાની તુલના કરી રહ્યા છે કે માણસ માટે ઈશ્વર પૃથ્વી પર આરામ કરવા માટે એક સ્થળ બનાવવું કેટલું અશક્ય છે કારણ કે આખી પૃથ્વી ઈશ્વર માટે આરામ કરવા માટેનું પાયાસન છે. -ACT 7 49 wc9m figs-rquestion ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι 1 What kind of house can you build for me? ઈશ્વર આ પ્રશ્ન પૂછે છે કે ઈશ્વરની સંભાળ રાખવા માટે માણસના પ્રયત્નો કેટલા નિષ્ફળ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મારા માટે યોગ્ય એવું ઘર બનાવી શકતા નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 7 49 u1ft figs-rquestion τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου 1 what is the place for my rest? ઈશ્વર માણસને બતાવવા માટે આ સવાલ પૂછે છે કે તે ઈશ્વરને આરામ આપી શકતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા માટે આરામ કરવા માટેનું કોઈ સારું સ્થાન નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 7 50 rfk1 figs-rquestion οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα 1 Did my hand not make all these things? ઈશ્વર આ પ્રશ્ન એ બતાવવા પૂછે છે કે માણસે કંઈપણ બનાવ્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા હાથે આ સર્વ વસ્તુઓ બનાવી છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 7 51 zei2 0 Connecting Statement: [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 7:2](../07/02.md) માં સ્તેફને જે તીવ્ર ઠપકારૂપ પ્રત્યુત્તર પ્રમુખ યાજક અને સભાને આપ્યો તે પૂર્ણ કરે છે. -ACT 7 51 umq6 0 You people who are stiff-necked સ્તેફને યહૂદી આગેવાનોને ઠપકો આપી જે ઓળખાણ આપી તે ઘટના બદલાય છે. -ACT 7 51 vn7h figs-idiom σκληροτράχηλοι 1 stiff-necked આનો અર્થ એ નથી કે તેઓ દુષ્ટ છે પરંતુ તેથી વધારે તેઓ હઠીલા પણ છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 51 zp55 figs-metonymy ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν 1 uncircumcised in heart and ears યહૂદીઓ સુન્નત વિનાના લોકોને ઈશ્વરની આજ્ઞાનો અનાદર કરનાર ગણતા. સ્તેફન “હૃદયો અને કાન"" નો ઉપયોગ કરે છે અને યહૂદી આગેવાનોને રજૂ કરે છે કે જેઓ વિદેશીઓ જેવા છે જે ઈશ્વરનું સાંભળતા નથી અને પાલન કરતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે આધીન થવાનું અને સાંભળવાનો નકાર કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 52 x7kf figs-rquestion τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν 1 Which of the prophets did your fathers not persecute? સ્તેફન આ પ્રશ્ન પૂછીને કહે છે કે તેઓ તેમના પૂર્વજોની ભૂલોથી કંઈ શીખ્યા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા પૂર્વજોએ દરેક પ્રબોધકને સતાવ્યા!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 7 52 q8wb Δικαίου 1 Righteous One આ ખ્રિસ્ત, મસીહાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 7 52 agd9 0 you have now become the betrayers and murderers of him also તમે તેને પરસ્વાધીન કર્યો અને મારી નાખ્યો" -ACT 7 52 fcc6 φονεῖς 1 murderers of him "ન્યાયી માણસના ખૂની અથવા ""ખ્રિસ્તના ખૂની”" -ACT 7 53 euw5 0 the law that angels had established નિયમો જે ઈશ્વરે દૂતો મારફતે આપણા પૂર્વજોને આપ્યો -ACT 7 54 t4u2 0 Connecting Statement: સભા સ્તેફનના આ શબ્દોની પ્રતિક્રિયા આપે છે -ACT 7 54 ef2g 0 Now when the council members heard these things આ એક વળાંક છે; ઉપદેશ પૂર્ણ થાય છે અને સભાજનો પ્રતિક્રિયા આપે છે. -ACT 7 54 u4l7 figs-idiom 0 were cut to the heart "વ્યક્તિને અત્યંત ગુસ્સો આવવો તે માટે ""હૃદયને વીંધી નાંખે એવું"" એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અત્યંત ગુસ્સે થયા"" અથવા ""ખૂબ ગુસ્સે થયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 7 54 ae9s translate-symaction ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν 1 ground their teeth at Stephen "આ પ્રભાવથી તેઓનો ગુસ્સો સ્તેફન પર વધી ગયો અથવા સ્તેફન પ્રત્યેનો દ્વેષભાવ સખત વ્યક્ત થયો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ એટલા ગુસ્સે થયા કે તેઓ દાંત પીસવા લાગ્યા"" અથવા ""જ્યારે તેઓ સ્તેફન તરફ જોતા ત્યારે દાંત પીસવા લાગ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" -ACT 7 55 ntp4 ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looked up intently into heaven "આકાશ તરફ જોયું. એવું લાગે છે કે આ દર્શન ફક્ત સ્તેફને જ જોયું અને ભીડમાં ઉભેલા બીજા કોઈએ નહીં. -ACT 7 55 bl2j figs-explicit εἶδεν δόξαν Θεοῦ 1 saw the glory of God લોકોએ સામાન્ય રીતે એક તેજસ્વી પ્રકાશ તરીકે ઈશ્વરનો મહિમાનો અનુભવ કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તરફથી તેજસ્વી પ્રકાશ જોયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 55 vyz3 translate-symaction καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ 1 and he saw Jesus standing at the right hand of God ""ઈશ્વરના જમણા હાથ તરફ"" ઊભા રહેવું એ ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની એક સાંકેતિક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે ઈસુને માન અને અધિકાર સહીત ઈશ્વરને જમણે હાથે ઉભેલા જોયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 7 56 aqp8 Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man સ્તેફન ઈસુને “માણસનો દીકરો” શીર્ષકથી ઉલ્લેખ કરે છે" -ACT 7 57 p4cg translate-symaction συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν 1 covered their ears "તેમના કાન પર તેમના હાથ મુક્યા. તેઓ એ બતાવવા માટે કર્યું કે સ્તેફન જે કહે છે તે સાંભળવા માંગતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 7 58 ks1u 0 They dragged him out of the city તેઓએ તેને ઘસડીને શહેરની બહાર લઈ ગયા" -ACT 7 58 wy7n τὰ ἱμάτια 1 outer clothing આ કપડા અથવા ઝભ્ભો જે તેઓ ગરમ રહેવા માટે બહાર પહેરે છે, જેવા કે સમારોહમાં તે જેકેટ અથવા કોટ સમાન છે. -ACT 7 58 sx2p παρὰ τοὺς πόδας 1 at the feet "ની સામે. તેઓએ શાઉલના પગ આગળ મુક્યા જેથી તે રખેવાળી કરી શકે. -ACT 7 58 e2vl νεανίου 1 a young man તે સમયે શાઉલ આશરે 30 વર્ષનો હતો. -ACT 7 59 le7k 0 Connecting Statement: આ સ્તેફનની વાર્તાને અહીં પૂર્ણ કરે છે. -ACT 7 59 k2el δέξαι τὸ πνεῦμά μου 1 receive my spirit મારા આત્માનો અંગીકાર કરો. આ વિનંતી હતી તે બતાવવા માટે ""કૃપા કરીને"" ઉમેરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મહેરબાની કરીને મારા આત્માનો અંગીકાર કરો""" -ACT 7 60 u86q translate-symaction 0 He knelt down આ ઈશ્વરને સમર્પિત કરવાનું એક કાર્ય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 7 60 tvf8 figs-litotes μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν 1 do not hold this sin against them "આ સકારાત્મક રીતે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને આ પાપ માટે ક્ષમા કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" -ACT 7 60 r9vi figs-euphemism ἐκοιμήθη 1 fell asleep "અહીં ઊંઘી જવું એ મરણ દર્શાવવા માટેનું એક સૌમ્યત્વ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મરણ પામ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -ACT 8 intro q9d9 0 "# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 08 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદકોએ વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાઓની પ્રત્યેક પંક્તિ બાકીના લખાણ કરતાં દૂર જમણી બાજુએ ગોઠવે છે. યુએલટી આ કવિતાને સાથે જોડે છે જે 8:32-33 માં જૂના કરારમાંથી ટાંકવામાં આવ્યું છે.

કલમ 1 ની પંક્તિનું વર્ણન 7 માં અધ્યાય સુધી ચાલુ છે. લૂક અહીં તેના ઇતિહાસનો નવો ભાગ શરૂ કરે છે ""તેથી શરૂ થયું"" શબ્દથી.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### પવિત્ર આત્મા પ્રાપ્ત કરવો

લૂક આ અધ્યાયમાં પ્રથમ વખત પવિત્ર આત્મા પ્રાપ્ત કરવા વિશે વાત કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 8:15-19](../08/15.md)). પવિત્ર આત્માએ વિશ્વાસીઓને પહેલેથી જ અન્ય ભાષામાં ઉપદેશ કરવાનું દાન આપ્યું હતું, બીમારને સાજા કરવા, અને સમુદાય તરીકે જીવવું, અને તેણે સ્તેફને પણ ભરપૂર કર્યો હતો. પરંતુ જ્યારે યહૂદીઓ વિશ્વાસીઓને જેલમાં પુરવા લાગ્યા, ત્યારે જે વિશ્વાસીઓ યરૂશાલેમ છોડી શકે તેઓ છોડી ગયા, અને જતા જતા લોકોને ઈસુનું નામ આપતા ગયા. જે લોકોએ ઈસુનું નામ પ્રાપ્ત કર્યું તેઓને પવિત્ર આત્મા પ્રાપ્ત થયો અને મંડળીના આગેવાનોને જાણ થઈ કે તેઓ સાચા વિશ્વાસી બની ગયા છે.

### પ્રગટ કર્યું

પ્રેરિતોનાં પુસ્તકનાં અન્ય અધ્યાય કરતા આ અધ્યાયમાં વિશ્વાસીઓ વચનનો ફેલાવો, સુવાર્તા પ્રચારનો ફેલાવો અને ઈસુ એ જ ખ્રિસ્ત છે તેનો ફેલાવો કર્યો તે વિષે સૌથી વધુ કહે છે. ""પ્રગટ કરવું"" શબ્દ એ ગ્રીક શબ્દનું અનુવાદ છે જેનો અર્થ છે કે કોઈ બાબત વિશે ભલા સમાચાર જણાવવા.
" -ACT 8 1 tp9e translate-versebridge 0 General Information: યુએસટી ની જેમ આ કલમ પણ સેતુ સમાન બનાવીને સ્તેફન વિશેની વાર્તાના આ ભાગોને એક સાથે બદલવામાં તમારા શ્રોતાઓને મદદરૂપ બની શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -ACT 8 1 a7uc 0 Connecting Statement: આ કલમોમાં વાર્તા સ્તેફન તરફથી શાઉલ તરફ બદલાય છે. -ACT 8 1 ez88 writing-background 0 So there began ... except the apostles કલમ 1 નો આ ભાગ સ્તેફનના મરણ પછી શરૂ થયેલ સતાવણી વિષેની પૃષ્ઠભૂમિકાની માહિતી છે. આ સમજાવે છે કે શા માટે શાઉલ કલમ 3 માં વિશ્વાસીઓનો સતાવણી કરી રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 8 1 vc8x ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 that day આ તે દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે સ્તેફન મરણ પામ્યો હતો ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 7:59-60](../07/59.md)). -ACT 8 1 u5pi figs-hyperbole πάντες ... διεσπάρησαν 1 the believers were all scattered """સર્વ"" શબ્દ એ સામાન્ય રીતે વિશ્વાસીઓની મોટી સંખ્યા જે સતાવણીને લીધે યરૂશાલેમ ત્યજી દીધું હતું તે રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ACT 8 1 k5a2 figs-explicit πλὴν τῶν ἀποστόλων 1 except the apostles આ નિવેદન સૂચવે છે કે પ્રેરિતોએ યરૂશાલેમમાં જ રહ્યા, તેમ છતાં તેઓએ આ મહાન સતાવણીનો પરંતુ અનુભવ કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 8 2 sjc8 0 Devout men ઈશ્વરનો ભય રાખનાર માણસો અથવા “માણસો જે ઈશ્વરનો ભય રાખે છે” -ACT 8 2 a38x ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ 1 made great lamentation over him તેના મરણને લીધે ઘણો વિલાપ કર્યો -ACT 8 3 nz28 0 dragged out men and women શાઉલે બળપૂર્વક યહૂદી વિશ્વાસીઓને તેઓના ઘરમાંથી બહાર કાઢી અને તેમને જેલમાં ધકેલી દીધા. -ACT 8 3 yd2i κατὰ τοὺς οἴκους 1 house after house એક પછી એક ઘરે -ACT 8 3 ylr6 0 dragged out men and women સ્ત્રીઓ અને પુરુષોને બળપૂર્વક લઈ જવું -ACT 8 3 w6vk figs-explicit ἄνδρας καὶ γυναῖκας 1 men and women આ જે સ્ત્રીઓ અને પુરુષો ઈસુ પર વિશ્વાસ કરતા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 8 4 dh3x 0 Connecting Statement: ફિલિપની વાર્તા શરૂ થાય છે, જેને લોકોએ સેવક તરીકે પસંદ કર્યો હતો ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 6:5](../06/05.md)). -ACT 8 4 ymy5 figs-activepassive διασπαρέντες 1 who had been scattered "વિખેરાઈ જવાનું કારણ, સતાવણી, જે અગાઉ જણાવ્યું હતું. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે મહાન સતાવણીથી ભાગી ગયો હતો અને ચાલ્યો ગયો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 8 4 su6i figs-metonymy εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον 1 the word "આ ""સંદેશ"" માટેનું એક ઉપનામ છે. તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે સુવાર્તા ઈસુ વિષેની હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ વિશેનો સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 8 5 gz5m κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας 1 went down to the city of Samaria "“નીચે ઉતરવું"" શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે કારણ કે યરૂશાલેમ કરતા સમારીઆ નીચાણમાં આવેલું છે." -ACT 8 5 f45b τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας 1 the city of Samaria "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) લૂક વાચકોને જાણવાની અપેક્ષા રાખતા હતા કે તે કયા શહેર વિષે લખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમારીઆનું મુખ્ય શહેર"" અથવા 2) લૂક તેના વાચકો જાણવાની અપેક્ષા રાખતા ન હતા કે તે કયા શહેર વિષે લખી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમારીઆનું એક શહેર""" -ACT 8 5 pk1l figs-metonymy 0 proclaimed to them the Christ """ખ્રિસ્ત"" શીર્ષક ઈસુ મસીહનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને કહ્યું કે ઈસુ એ મસીહ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 8 6 cnt9 0 When multitudes of people "જ્યારે સમારીઆ શહેરમાં ઘણાં લોકો. સ્થાન જે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 8:5](../08/05.md) માં નિર્દેશ કરવામાં આવ્યું છે. -ACT 8 6 wm83 0 they paid attention લોકોએ ધ્યાન આપ્યું તેનું કારણ એ છે કે ફિલિપે સાજાપણું આપ્યું હતું. -ACT 8 7 xb2n 0 who were possessed જે તેમની પાસે હતા અથવા “જેઓ અશુદ્ધ આત્માથી પીડાતા હતા”" -ACT 8 8 z5z3 figs-metonymy ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 So there was much joy in that city """તે શહેર"" શબ્દસમૂહ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ આનંદ કરતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી શહેરના લોકો આનંદ કરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 8 9 jm7n writing-background 0 General Information: સિમોન ફિલિપની વાર્તાનો પરિચય થાય છે. આ કલમ સિમોન અને તે સમરૂનીઓ મધ્યે કોણ હતો તે વિશેની પૃષ્ઠભૂમિકાની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 8 9 bed1 writing-participants 0 But there was a certain man ... named Simon વાર્તામાં નવા વ્યક્તિને રજૂ કરવાનો આ એક માર્ગ છે. વાર્તામાં નવા વ્યક્તિને રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષા વિવિધ શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 8 9 cx7a τῇ πόλει 1 the city "સમારીઆમાંનું શહેર ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 8:5](../08/05.md)) -ACT 8 10 kb9b writing-background 0 General Information: ફિલિપની વાર્તામાં સિમોનનો પરિચય આપવામાં છે. આ કલમ સિમોન અને તે સમરૂનીઓ મધ્યે કોણ હતો તે વિશેની પૃષ્ઠભૂમિકાની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 8 10 evt7 figs-hyperbole πάντες 1 All the Samaritans ""સર્વ"" એ શબ્દ એક સામાન્યીકરણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણાં સમરૂનીઓ"" અથવા ""શહેરમાંના સમરૂનીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 8 10 ibl1 figs-merism ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου 1 from the least to the greatest આ બે શબ્દસમૂહો દરેકને એક આંત્યતિકથી બીજા સુધીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જરૂરી નથી કે તેઓ કેટલા મહત્વના હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) -ACT 8 10 j3d8 οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη 1 This man is that power of God which is called Great લોકો કહેતા હતા કે સિમોનમાં દૈવીય સામર્થ્ય ધરાવતો હતો એટલે કે “મહાન સામર્થ્ય.”" -ACT 8 10 yw5v ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη 1 that power of God which is called Great "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વરનો સામર્થ્યવાન પ્રતિનિધિ અથવા 2) ઈશ્વર અથવા 3) સૌથી સામર્થ્યવાન માણસ અથવા 4) અને દૂત. આ શબ્દ અસ્પષ્ટ હોવાને કારણે તમે તેને ""ઈશ્વરનું મહાન સામર્થ્ય"" તરીકે અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે." -ACT 8 11 pxj8 writing-background 0 General Information: ફિલિપની વાર્તામાં સિમોનનો પરિચય આપવામાં આવે છે. આ કલમ સિમોન અને તે સમરૂનીઓમાં કોણ હતો તે વિષેની પૃષ્ઠભૂમિકાની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 8 12 yiw3 0 Connecting Statement: આ કલમ સિમોન અને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારા તરીકે કેટલાક સમરૂનીઓ વિષે વધુ માહિતી આપે છે. -ACT 8 12 vsy8 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 they were baptized "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફિલિપે તેમને બાપ્તિસ્મા આપ્યું"" અથવા ""ફિલિપ નવા વિશ્વાસીઓને બાપ્તિસ્મા આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 8 13 k2th figs-rpronouns 0 Simon himself believed "અહીંયા ""પોતે"" શબ્દનો ઉપયોગ સિમોનના વિશ્વાસ પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્વાસીઓમાં સિમોન પરંતુ તેઓમાંનો એક હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -ACT 8 13 v91t figs-activepassive βαπτισθεὶς 1 he was baptized "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફિલિપ સિમોનને બાપ્તિસ્મા આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 8 13 aj93 0 When he saw signs આ એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તેણે જોયું” -ACT 8 14 q8wx 0 Connecting Statement: લૂક સતત જણાવે છે કે સમારીઆમાં શું ઘટના બની રહી હતી. -ACT 8 14 s7lr writing-newevent ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι 1 Now when the apostles in Jerusalem heard આ સમરૂનીઓ વિશ્વાસીઓ બનવાની ઘટનાને નવા ભાગની શરૂઆતની નિશાની છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 8 14 ju21 figs-synecdoche ἡ Σαμάρεια 1 Samaria આ ઘણાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેઓ સમારીઆ જિલ્લામાં વિશ્વાસીઓ બન્યા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 8 14 e682 δέδεκται 1 had received વિશ્વાસ કર્યો અથવા “સ્વીકાર કર્યો” -ACT 8 15 af1n οἵτινες καταβάντες 1 When they had come down જ્યારે પિતર અને યોહાન ત્યાં આવ્યા -ACT 8 15 hk1m καταβάντες 1 come down અહીં આ વાક્યનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે કારણ કે સમારીઆ યરૂશાલેમ કરતા નીચાણમાં આવેલું છે. -ACT 8 15 bun9 καταβάντες, προσηύξαντο περὶ αὐτῶν 1 they prayed for them પિતર અને યોહાને સમરૂની વિશ્વાસીઓ માટે પ્રાર્થના કરી -ACT 8 15 n7vc ὅπως λάβωσιν Πνεῦμα Ἅγιον 1 that they might receive the Holy Spirit કે જેથી સમરૂની વિશ્વાસીઓ પવિત્ર આત્મા પ્રાપ્ત કરે -ACT 8 16 m1nw figs-activepassive μόνον ... βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον 1 they had only been baptized "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફિલિપે ફક્ત સમરૂની વિશ્વાસીઓને જ બાપ્તિસ્મા આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 8 16 rn3c figs-metonymy μόνον ... βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 they had only been baptized into the name of the Lord Jesus "અહીંયા ""નામ"" અધિકારનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, અને તેના નામે બાપ્તિસ્મા લેવું તેના અધિકારમાં બાપ્તિસ્મા લેવાનું દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ ફક્ત ઈસુના શિષ્યો બનાવવા માટે જ બાપ્તિસ્મા આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 8 17 fwh8 ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς 1 Peter and John placed their hands on them "શબ્દ ""તેઓ"" સમરુનના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓએ સ્તેફનની સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરતા હતા." -ACT 8 17 q7gd translate-symaction ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς 1 placed their hands on them આ સાંકેતિક ક્રિયા બતાવે છે કે પિતર અને યોહાન ઇચ્છતા હતા કે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને પવિત્ર આત્મા આપે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 8 18 rh79 figs-activepassive 0 the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રેરિતોએ લોકો પર હાથ મૂકીને પવિત્ર આત્મા આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 8 19 fbw9 ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον 1 that whoever I place my hands on might receive the Holy Spirit કે જેના પર હું મારા હાથ મુકું છું તે કોઈપણને હું પવિત્ર આત્મા આપી શકું છું -ACT 8 20 df1j 0 General Information: અહીં શબ્દ તેમને, તમારું, તમે, અને તમારું એ સર્વ સિમોનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 8 20 jju3 τὸ ἀργύριόν σου, σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν 1 May your silver perish along with you તમે અને તમારા પૈસા નાશ પામો -ACT 8 20 gh12 τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ 1 the gift of God અહીંયા કોઈના પર હાથ મૂકીને પવિત્ર આત્મા આપવાની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 8 21 p2ev figs-doublet οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 You have no part or share in this matter """ભાગ"" અને ""વહેંચણી"" શબ્દોનો અર્થ એક જ છે અને તેનો ભાર દર્શાવવા માટે થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે આ કાર્યમાં ભાગ ન લઈ શકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ACT 8 21 xbh2 figs-metonymy ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα 1 your heart is not right "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો અને હેતુઓ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તમારા હ્રદયમાં શુદ્ધ નથી"" અથવા ""તમારા મનના હેતુઓ યોગ્ય નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 8 22 ppk5 figs-metonymy ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου 1 for the intention of your heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે કરવાનો નિર્ધાર કર્યો હતો તે"" અથવા ""તમે જે કરવાનું વિચારી રહ્યા હતા તેના માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 8 22 sa6s τῆς κακίας ... ταύτης 1 this wickedness આ દુષ્ટ વિચારો -ACT 8 22 pe2u εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί 1 he might perhaps forgive તે માફ કરવાનું ઇચ્છી શકે છે -ACT 8 23 d3v7 figs-metaphor εἰς ... χολὴν πικρίας 1 in the poison of bitterness "અહીં ""કડવાશના ઝેરમાં"" એ ખૂબ જ અદેખાઈ હોવા માટેનું એક રૂપક છે. તે અદેખાઈની વાત કરે છે જાણે કે તે કડવો સ્વાદ લે છે અને અદેખાઈ કરનારને ઝેર આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખૂબ જ ઇર્ષાળુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 8 23 j696 figs-metaphor 0 in the bonds of sin """પાપનું બંધન"" શબ્દસમૂહ એવી રીતે કહેવામા આવે છે જાણે કે પાપ સિમોનને નિયંત્રણ કરતું હોય અને તેને બંદીવાન બનાવી રાખતું હોય. તે રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે સિમોન પોતાને પાપ કરવાથી રોકી શકતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તમે પાપ કરવાનું ચાલુ રાખો છો જેમ કે તમે બંદીવાન છો"" અથવા ""તમે પાપના બંદીવાન છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 8 24 n5cw 0 General Information: અહીં “તમે” શબ્દ એ પિતર અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે -ACT 8 24 u1a4 0 so that nothing you have said may happen to me "આ બીજી રીતે કહી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે કહ્યું તે બાબતો મને નહીં થાય""" -ACT 8 24 sk5w 0 so that nothing you have said may happen to me આ પિતરનો સિમોનને ઠપકો આપવાનો ઉલ્લેખ કરે છે કે તેની સાથે તેનું ચાંદી પણ નાશ પામશે -ACT 8 25 dl9f 0 Connecting Statement: આ સિમોન અને સમરૂનીઓ વિષેની વાર્તાના ભાગને સમાપ્ત કરે છે. -ACT 8 25 uz15 διαμαρτυράμενοι 1 testified પિતર અને યોહાને સમરૂનીઓને ઈસુ વિષે કહેવા જે ઠીક લાગ્યું તે કહ્યું. -ACT 8 25 ww9k figs-metonymy λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 spoken the word of the Lord "અહીં “સંદેશ” શબ્દ માટેનું એક ઉપનામ છે. પિતર અને યોહાને સમરૂનીઓને ઈસુ વિષેનો સંદેશો સમજાવ્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 8 25 eu66 figs-synecdoche πολλάς ... κώμας τῶν Σαμαρειτῶν 1 to many villages of the Samaritans અહીં ""ગામો"" તેમાંના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમરૂનીઓના ઘણાં ગામના લોકોને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 8 26 zkc5 writing-background 0 General Information: 27 મી કલમ ઇથોપિયાના વ્યક્તિની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 8 26 rnh4 0 Connecting Statement: આ ભાગ ફિલિપ અને ઇથોપિયાના વ્યક્તિની વિશેની વાર્તાના ભાગની શરૂઆત કરે છે. -ACT 8 26 mbj9 writing-newevent δὲ 1 Now આ વાર્તામાંના બદલાવને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 8 26 w1nk ἀνάστηθι καὶ πορεύου 1 Arise and go આ ક્રિયાપદો સાથે મળીને કામ કરે છે અને જણાવે છે કે તેને લાંબી મુસાફરી શરૂ કરવા તૈયાર થવું જોઈએ જે થોડા સમય માટે ચાલશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મુસાફરી માટે તૈયાર થાવ""" -ACT 8 26 le2c τὴν ... καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν 1 goes down from Jerusalem to Gaza """નીચે જવું"" શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે કારણ કે ગાઝા યરૂશાલેમ કરતા નીચાણમાં આવેલું છે." -ACT 8 26 a18y writing-background αὕτη ἐστὶν ἔρημος 1 This road is in a desert મોટાભાગના વિદ્વાનોનું માનવું છે કે ફિલિપ મુસાફરી કરશે તે વિસ્તારનું વર્ણન કરવા લૂક આ ટિપ્પણી કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 8 27 xy7x writing-participants 0 Behold """જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાં નવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષામાં આ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])" -ACT 8 27 s1uf εὐνοῦχος 1 eunuch અહીંયા “ખોજો” નો ભાર એ ઇથોપિયાના ઉચ્ચ સરકારી અધિકારી હોવા વિશે છે, નહિ કે તેની શારીરિક સ્થિતિમાં બદલાવ કરવામાં આવી રહ્યો છે. -ACT 8 27 t5t1 translate-names Κανδάκης 1 Candace ઇથોપિયાની રાણીઓ માટેનું આ એક શીર્ષક હતું. જે રીતે મિસર રાજાઓ માટે ફારુન શબ્દનો ઉપયોગ થતો હતો તે જ સમાન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 8 27 v8q7 figs-explicit ὃς ... ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ 1 He had come to Jerusalem to worship "આ સૂચવે છે કે તે એક વિદેશી હતો જેણે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કર્યો અને યહૂદી ભક્તિસ્થાનમાં ઉપાસના કરવા આવ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે યરૂશાલેમના ભક્તિસ્થાનમાં ઈશ્વરની ઉપાસના કરવા આવ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 8 28 d3kv τοῦ ἅρματος 1 chariot સંભવત રીતે “રથ” અથવા “વાહન” વિચારમાં વધુ યોગ્ય છે. રથનો સામાન્ય રીતે યુદ્ધ માટેના વાહન તરીકે ઉલ્લેખ કરવામાં આવે છે, લાંબા અંતરની મુસાફરી માટે વાહન તરીકે નહિ. વળી, લોકો રથમાં સવારી કરવા ઊભા હતા. -ACT 8 28 bx2j figs-metonymy ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν 1 reading the prophet Isaiah "આ જૂના કરારમાં યશાયાનું પુસ્તક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધક યશાયાના પુસ્તકમાંથી વાંચે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 8 29 llh1 figs-metonymy κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ 1 stay close to this chariot "ફિલિપ સમજી ગયો કે આનો અર્થ તે રથમાં સવાર વ્યક્તિની સાથે નજીક રહેવાનો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રથમાં માણસને સાથ આપવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 8 30 ffh7 figs-metonymy ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην 1 reading Isaiah the prophet "આ જૂના કરારમાં યશાયાનું પુસ્તક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધક યશાયાના પુસ્તકમાંથી વાંચે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 8 30 x98i 0 Do you understand what you are reading? "ઇથોપિયાનો વ્યક્તિ બુદ્ધિશાળી હતો અને તે વાંચી શકતો હતો, પરંતુ તેની પાસે આત્મિક સમજશક્તિનો અભાવ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે વાંચો છો તે શું તેનો અર્થ તમે સમજો છો?""" -ACT 8 31 r5g2 figs-rquestion 0 How can I, unless someone guides me? "આ પ્રશ્ન ભાર દર્શાવવા પૂછવામાં આવ્યો છે કે તે કોઈના સમજાવ્યા વિના સમજી શકશે નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી કોઈ મને સમજાવે નહિ ત્યાં સુધી હું સમજી શકતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 8 31 zx9h figs-explicit 0 He begged Philip to ... sit with him અહીંયા સૂચિત છે કે ફિલિપ શાસ્ત્રોને સમજાવવા માટે તેની સાથે માર્ગમાં મુસાફરી કરવા સંમત થયો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 8 32 nd93 0 General Information: "આ શાસ્ત્રભાગ એ યશાયાના પુસ્તકનો એક ભાગ છે. અહીં ""તે"" અને ""તેના"" શબ્દો મસીહાનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 8 32 lu3j ὡς ... ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος 1 like a lamb before his shearer is silent કાતરનાર એ વ્યક્તિ છે જે ઘેટાંના ઉનને કાપે છે કે જેથી તેનો ઉપયોગ થઈ શકે. -ACT 8 33 y2a1 figs-activepassive 0 In his humiliation justice was taken away from him "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને અપમાનિત કરવામાં આવ્યા અને તેઓએ તેમનો યોગ્ય ન્યાય કર્યો નહીં"" અથવા ""તેણે તેના વિરોધીઓ સામે પોતાને દિન કર્યો અને તેણે અન્યાય સહન કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 8 33 k3uz figs-rquestion τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται 1 Who can fully describe his descendants? "આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેને વંશજો નહીં હોવા પર ભાર મૂકવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ તેના વંશજ વિશે વાત કરતો ન હતો, કારણ કે ત્યાં કોઈ હતું નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 8 33 idk8 figs-activepassive αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ 1 his life was taken from the earth "આ તેના મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:""લોકોએ તેને મારી નાખ્યા"" અથવા ""લોકોએ પૃથ્વી પરથી તેનો જીવ લઈ લીધો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 8 34 htb2 δέομαί σου 1 I beg you મહેરબાની કરીને મને કહો -ACT 8 35 uw21 figs-metonymy τῆς Γραφῆς ταύτης 1 this scripture "આ જૂના કરારમાંના યશાયાના લખાણનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""તે"" અને ""તેના"" શબ્દો મસીહાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યશાયાના લખાણોમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 8 36 ip13 0 they went on the road તેઓ માર્ગમાં મુસાફરી કરવાનું ચાલુ રાખ્યું -ACT 8 36 muz2 figs-rquestion τί κωλύει με βαπτισθῆναι 1 What prevents me from being baptized? "ખોજો ફિલિપને બાપ્તિસ્મા લેવાની પરવાનગી લેવા માટે આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કૃપા કરીને મને બાપ્તિસ્મા લેવાની મંજૂરી આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 8 38 l8wl ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα 1 commanded the chariot to stop રથના ચાલકને ઊભા રહેવા કહ્યું -ACT 8 39 tz5u 0 Connecting Statement: આ ફિલિપ અને ઇથોપિયાના માણસ વિષેની વાર્તાના ભાગનો અંત છે. ફિલિપની વાર્તા કૈસરિયામાં અંત આવે છે. -ACT 8 39 xp52 0 the eunuch saw him no more ખોજાએ ફિલિપને ફરીથી જોયો નહિ -ACT 8 40 r1x7 Φίλιππος ... εὑρέθη εἰς Ἄζωτον 1 Philip appeared at Azotus તેણે ઇથોપિયન અને અશ્દોદને બાપ્તિસ્મા આપ્યું તેની વચ્ચે ફિલિપની મુસાફરીનો કોઈ સંકેત મળ્યો નથી. તે હમણાં જ અચાનક ગાઝા જવાના રસ્તેથી ગાયબ થઈ ગયો અને અશ્દોદ શહેરમાં જોવામાં આવ્યો. -ACT 8 40 arh5 διερχόμενος 1 that region આ અશ્દોદ નગરના આસપાસના પ્રદેશનું વર્ણન છે -ACT 8 40 zfn6 εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας 1 to all the cities તે પ્રાંતમાં આવનાર પ્રત્યેક શહેરો -ACT 9 intro jm6x 0 "# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 09 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""માર્ગ""

કોઈને જાણ નથી કે કોણે વિશ્વાસીઓને સૌપ્રથમ ""માર્ગ અનુસરનારાઓ"" તરીકે કહ્યા. આ સંભવત: રીતે વિશ્વાસીઓ પોતાને એ પ્રમાણે કહેતા હતા, કારણ કે બાઈબલ ઘણીવાર વ્યક્તિને પોતાનું જીવન જીવવા વિશે કહે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ કોઈ રસ્તા પર ચાલે છે અથવા ""માર્ગ."" જો આ સાચું છે, તો “ઈશ્વરનો માર્ગ અનુસરવો” કે જે રીતે ઈશ્વર ઇચ્છે છે અને પ્રસન્ન થાય છે તેવું જીવન જીવવું.

### ""દમસ્કસના સભાસ્થાનો માટે પત્રો""

પાઉલે જે “પત્રો” માગ્યા હતા તે કાયદાકીય કાગળો હતા જે તેને ખ્રિસ્તીઓને બંદીવાન બનાવવાની પરવાનગી આપે છે. દમસ્કસમાંના સભાસ્થાનના આગેવાનોએ પત્રનું પાલન કર્યું હોત કારણ કે તે પત્ર પ્રમુખ યાજકે લખ્યો હતો. જો રોમનોએ આ પત્ર જોયો હોત, તો તેઓએ શાઉલને ખ્રિસ્તીઓ પર અત્યાચાર ગુજારવાની છૂટ આપી હોત, કારણ કે તેઓએ તેમના ધાર્મિક કૃત્યોને તોડનારા લોકોને ઇચ્છે તે પ્રમાણે યહૂદીઓને કરવાની મંજૂરી આપી હતી.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### શાઉલ જ્યારે ઈસુને મળ્યો ત્યારે તેણે શું જોયું

તે સ્પષ્ટ છે કે શાઉલે પ્રકાશ જોયો અને તે આ પ્રકાશને કારણે ""જમીન પર પડી ગયો."" કેટલાક લોકો એવું વિચારે છે કે શાઉલ જાણે છે કે તે પ્રભુ હતા કે જે માનવ સ્વરૂપ વિના તેની સાથે બોલતા હતા, કારણ કે બાઈબલ જણાવે છે કે ઈશ્વર પ્રકાશ સમાન છે અને પ્રકાશમાં રહે છે. અન્ય લોકો વિચારે છે કે પાછળથી તેના જીવનમાં તે એમ કહેવા સમર્થ હશે કે, ""મેં પ્રભુ ઈસુને જોયા છે"" કારણ કે તેણે અહીં એક માનવ સ્વરૂપ જોયું હતું.
" -ACT 9 1 r4n5 writing-background 0 General Information: "આ કલમો પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે જે જણાવે છે કે સ્તેફનને પથ્થરમારો થઈ રહ્યો હતો ત્યારે શાઉલ શું કરી રહ્યો હતો. અહીંયા ""તેને"" શબ્દ મુખ્ય યાજક અને ""તે"" શાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])" -ACT 9 1 yt9e 0 Connecting Statement: અહીં આ ઘટના શાઉલના તારણ તરફ બદલાય છે. -ACT 9 1 anb6 figs-abstractnouns 0 still speaking threats even of murder against the disciples """ખૂન"" નામ એક ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હજુ પણ ધમકીઓ આપે છે, શિષ્યોની હત્યા પણ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 9 2 v9lw figs-metonymy 0 for the synagogues "આ સભાસ્થાનોમાંના લોકોને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સભાસ્થાનોમાંના લોકો માટે"" અથવા ""સભાસ્થાનોમાંના આગેવાનો માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 9 2 y8f6 ἐάν τινας εὕρῃ 1 if he found any જ્યારે તેને કોઈ મળ્યું અથવા “જો કોઈ તેને મળે” -ACT 9 2 pk19 τῆς ὁδοῦ, ὄντας 1 who belonged to the Way જે કોઈ ઈસુ ખ્રિસ્તના શિક્ષણને અનુસરે -ACT 9 2 n94s τῆς ὁδοῦ 1 the Way આ શબ્દ તે સમયે ખ્રિસ્તીઓ માટે આ એક શીર્ષક હોવાનું જણાય છે. -ACT 9 2 a6z4 figs-explicit δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ 1 he might bring them bound to Jerusalem "તે તેમને કેદીઓ તરીકે યરૂશાલેમ લઈ જાય છે. પાઉલના હેતુ “જેથી યહૂદી આગેવાનો તેમનો ન્યાય કરે અને સજા આપી શકે"" ઉમેરવા દ્વારા સ્પષ્ટ કરી શકે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 9 3 lv9q 0 Connecting Statement: મુખ્ય યાજકે શાઉલને પત્રો આપ્યા પછી, શાઉલ દમસ્ક જવા માટે રવાના થાય છે. -ACT 9 3 jf4g 0 As he was traveling શાઉલ યરૂશાલેમ છોડે છે અને હવે દમસ્ક તરફ મુસાફરી કરે છે. -ACT 9 3 by55 writing-newevent ἐγένετο 1 it happened that આ એક અભિવ્યક્તિ છે જે કંઈક ભિન્ન બાબત બનવા જઈ રહી છે તે બતાવવા માટે વાર્તામાં બદલાણ લાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 9 3 dm6c τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 there shone all around him a light out of heaven સ્વર્ગમાંથી એક પ્રકાશ તેની આસપાસ ચમક્યો" -ACT 9 3 gua8 ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 out of heaven શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) સ્વર્ગ, જ્યાં ઈશ્વર રહે છે અથવા 2) આકાશ. પ્રથમ અર્થ વધુ સારો છે. જો તમારી ભાષા માટે તેનો અલગ શબ્દ હોય તો તે અર્થનો ઉપયોગ કરો. -ACT 9 4 y4u4 πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν 1 he fell upon the ground "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""શાઉલે પોતે જમીન પર પડી ગયો"" અથવા 2) ""પ્રકાશને કારણે તે જમીન પર પડ્યો"" અથવા 3) ""શાઉલ જે રીતે બેહોશ થઈ ગયો હોય તેમ તે જમીન પર પડી ગયો."" શાઉલ આકસ્મિક રીતે પડ્યો ન હતો." -ACT 9 4 c9l4 figs-rquestion τί με διώκεις 1 why are you persecuting me? "આ અલંકારિક પ્રશ્ન શાઉલને ઠપકો આપતો હતો. કેટલીક ભાષાઓમાં નિવેદન વધુ પ્રાકૃતિક હશે (AT): ""તું મને સતાવે છે!"" અથવા આદેશ (AT): ""મને સતાવવાનું બંધ કર!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 9 5 q8ge 0 General Information: અહીં “તમે” શબ્દની દરેક ઘટના એકવચન છે. -ACT 9 5 jaq2 τίς εἶ, κύριε 1 Who are you, Lord? શાઉલ સ્વીકારતો ન હતો કે ઈસુ પ્રભુ છે. તે શીર્ષકનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તે એ સમજ્યો કે તે અલૌકિક શક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યો છે. -ACT 9 6 i1kj 0 but rise, enter into the city ઊભો થા અને દમસ્ક શહેરમાં જા -ACT 9 6 fbi6 figs-activepassive λαληθήσεταί σοι 1 it will be told you "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ તને કહેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 9 7 xu7c ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες 1 hearing the voice, but seeing no one તેઓએ અવાજ સાંભળ્યો, પરંતુ તેઓએ કોઈને જોયો નહિ -ACT 9 7 f9fe μηδένα δὲ θεωροῦντες 1 but seeing no one "પરંતુ કોઈને જોયા નહિ. દેખીતી રીતે માત્ર શાઉલે જ પ્રકાશ જોયો. -ACT 9 8 puw3 figs-explicit ἀνεῳγμένων ... τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ 1 when he opened his eyes એ સ્પષ્ટ છે કે પુષ્કળ પ્રકાશને કારણે તેણે તેની આંખો બંધ કરી દીધી હતી. -ACT 9 8 dgg8 οὐδὲν ἔβλεπεν 1 he could see nothing તે કઈ પણ જોઈ શકતો ન હતો કારણ કે તે અંધ થઈ ગયો -ACT 9 9 fhn6 ἦν ... μὴ βλέπων 1 was without sight અંધ થઈ ગયો હતો અથવા “કઈ પણ જોઈ શક્યો નહિ”" -ACT 9 9 t8uc οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν 1 he neither ate nor drank તે ભક્તિના રૂપમાં તેણે ખાવાનું કે પીવાનું પસંદ કર્યું નહીં તે દર્શાવવામાં આવ્યું નથી, અથવા તેને ભૂખ ન હતી કારણ કે તે તેની પરિસ્થિતિથી ખૂબ જ દુખદ હતી. કારણ સ્પષ્ટ ન કરવું તે પસંદગી છે. -ACT 9 10 kgn9 translate-names 0 General Information: શાઉલની વાર્તા ચાલુ છે પરંતુ લૂક બીજા એક માણસનો પરિચય આપે છે જેનું નામ અનાન્યા છે. આ અનાન્યા જે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 5:3](../05/03.md) માં મરણ પામ્યો તે નથી. તમે આ નામનું અનુવાદ તે જ રીતે કરી શકો છો જેમ તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 5:1](../05/01.md) માં કર્યું હતું. નવા કરારમાં એક કરતા વધારે યહૂદાનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે, તો સંભવ છે કે આ યહૂદાનો ફક્ત આ રીતે દ્રશ્યમાન થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 9 10 j847 writing-participants ἦν δέ 1 Now there was આ અનાન્યાને એક નવા પાત્ર તરીકે રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 9 10 vl8k 0 He said અનાન્યાએ કહ્યું -ACT 9 11 mn24 πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν 1 go to the street which is called Straight સીધા રસ્તામાં જા -ACT 9 11 ie1l οἰκίᾳ Ἰούδα 1 house of Judas આ યહૂદા એ શિષ્ય નથી જેણે ઈસુને પરસ્વાધીન કર્યો હતો. આ યહૂદા દમસ્કસમાં એક મકાનનો માલિક હતો જ્યાં શાઉલે ઉતારો કર્યો હતો. -ACT 9 11 u5j8 0 a man from Tarsus named Saul તાર્સસ શહેરનો એક વ્યક્તિ જેનું નામ શાઉલ હતું અથવા “તાર્સસનો શાઉલ” -ACT 9 12 jk46 translate-symaction ἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρας 1 laying his hands on him આ શાઉલને આત્મિક આશીર્વાદ આપવાનું એક પ્રતિક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 9 12 nx5q ἀναβλέψῃ 1 he might see again તે જોવાની તેની ક્ષમતા પુનઃ મેળવી શકે -ACT 9 13 la9t 0 your holy people "અહીંયા ""પવિત્ર લોકો"" ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યરૂશાલેમના લોકો જે તમારામાં વિશ્વાસ કરે છે""" -ACT 9 14 ptd6 figs-explicit 0 authority ... to arrest everyone here તે સૂચિત છે કે સત્તા અને અધિકાર જે શાઉલને આપવામાં આવ્યો હતો તે આ સમયે યહૂદી લોકો સુધી જ મર્યાદિત હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 9 14 t3fl figs-metonymy τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου 1 calls upon your name અહીં “તમારું નામ” એ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 9 15 jmt7 figs-metonymy 0 he is a chosen instrument of mine "પસંદ કરેલ સાધન એવી વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરે છે જે સેવા માટે અલગ પાડવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તેને મારી સેવા માટે પસંદ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 9 15 z5fj figs-metonymy 0 to carry my name ઈસુને ઓળખવા અથવા બોલવા માટે આ એક અભિવ્યક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારું નામ પ્રગટ કરવા મારું પસંદ કરેલું પાત્ર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 9 16 kty3 figs-metonymy 0 for the cause of my name અહીં અભિવ્યક્તિ અર્થ છે “લોકોને મારા વિશે કહેવા માટે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 9 17 q61x figs-you 0 General Information: “તમે” શબ્દ એ એકવચન છે અને શાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -ACT 9 17 j2pf 0 Connecting Statement: અનાન્યા તે ઘરમાં જાય છે જ્યાં શાઉલ રહેતો હોય છે. શાઉલને સાજાપણું પ્રાપ્ત થયા પછી, વાર્તા અનાન્યાથી પાછી શાઉલ પર બદલાય છે. -ACT 9 17 s8ms ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν 1 So Ananias departed, and entered into the house તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે કે અનાન્યા પ્રવેશતા પહેલા તે ઘરમાં ગયો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી અનાન્યા ગયો, અને તે ઘર જ્યાં શાઉલ હતો તે શોધ્યા પછી, તેણે તેમાં પ્રવેશ કર્યો""" -ACT 9 17 my6m translate-symaction 0 Laying his hands on him અનાન્યાએ શાઉલ પર હાથ મૂક્યો. આ શાઉલને આશીર્વાદ આપવાનું ચિહ્ન હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 9 17 a89q figs-activepassive ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου 1 so that you might receive your sight and be filled with the Holy Spirit "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું દેખાતો થાય અને પવિત્ર આત્મા તને ભરપૂર કરે તે માટે મને મોકલવામાં આવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 9 18 m1hx ἀπέπεσαν ... ὡς λεπίδες 1 something like scales fell કંઈક જે માછલીના ભીંગડા જેવુ દેખાતું હતું તે પડી ગયું -ACT 9 18 g2ea ἀνέβλεψέν 1 he received his sight તે ફરીથી જોવા માટે સમર્થ થયો -ACT 9 18 efs9 figs-activepassive 0 he arose and was baptized "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઊભો થયો અને અનાન્યાએ તેને બાપ્તિસ્મા આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 9 20 rc49 0 General Information: "અહીં ફક્ત બીજુ ""તે"" શબ્દ ઈશ્વરના પુત્ર ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. પ્રથમ અને બીજો ""તે"" શબ્દ શાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 9 20 w65r guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God આ ઈસુને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ACT 9 21 xid8 figs-hyperbole 0 All who heard him """સર્વ"" શબ્દ સામાન્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓએ તેને સાંભળ્યો"" અથવા ""ઘણાં લોકો જેઓએ તેને સાંભળ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ACT 9 21 f4fd figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο 1 Is not this the man who destroyed those in Jerusalem who called on this name? "આ એક અલંકારિક અને નકારાત્મક પ્રશ્ન છે કે શાઉલ ખરેખર તે જ માણસ છે જે વિશ્વાસીઓને સતાવતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ તે જ વ્યક્તિ છે જેણે યરૂશાલેમમાં જે લોકો ઈસુનું નામ લેતા હતા તેઓનો નાશ કર્યો હતો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 9 21 ctg3 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦτο 1 this name અહીં “નામ” ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના નામમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 9 22 r1np συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους 1 causing distress among the Jews તેઓ આ અર્થમાં દુખી થયા હતા કારણ કે ઈસુ તે જ ખ્રિસ્ત છે તેના પ્રમાણો આપીને તેણે યહૂદીઓને ગૂંચવી નાખ્યા. -ACT 9 23 g6gw 0 General Information: “તેમને” શબ્દ આ ભાગમાં શાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 9 23 g74c figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews આ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી આગેવાનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 9 24 lv62 figs-activepassive ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν 1 But their plan became known to Saul "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ કોઈએ તેમની યોજના શાઉલને જણાવી"" અથવા ""પરંતુ શાઉલ તેમની યોજના જાણી ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 9 24 cy9n 0 They watched the gates આ શહેરની આસપાસ દિવાલ હતી. લોકો ફક્ત સામાન્ય રીતે દરવાજાઓ દ્વારા શહેરમાં અવરજવર કરી શકતા હતા. -ACT 9 25 lc8m οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples જે લોકોએ શાઉલના ઈસુ વિષેના શિક્ષણ પર વિશ્વાસ કર્યો અને તેના શિક્ષણનું અનુસરણ કરતા હતા. -ACT 9 25 u8g8 διὰ τοῦ τείχους, καθῆκαν αὐτὸν, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι 1 let him down through the wall, lowering him in a basket તેને દોરડા વડે દીવાલની ખુલ્લી જગ્યા પરથી ટોપલીમાં બેસાડી નીચે ઉતાર્યો -ACT 9 26 j1el 0 General Information: "અહીંયા ""તે"" અને ""તેને"" શબ્દો શાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ એક વાર. ""અને 'તેણે' તેમને કેવી રીતે કહ્યું” કલમ 27 માં બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 9 26 e38m figs-hyperbole καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν 1 but they were all afraid of him "અહીંયા ""તેઓ સર્વ"" એ સામાન્ય છે, પરંતુ શક્ય છે કે તે દરેક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેઓ તેનાથી ડરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ACT 9 27 n9f1 figs-metonymy ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 had spoken boldly in the name of Jesus "આ દર્શાવે છે કે તેણે નિર્ભયતા વિના ઈસુ ખ્રિસ્તની સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપ્યો અથવા શીખવ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ વિશેનો સંદેશ જાહેરમાં પ્રગટ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 9 28 m5rs 0 He met with them "અહીંયા ""તે"" શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેમને"" શબ્દ શક્ય રીતે યરૂશાલેમના પ્રેરિતો અને અન્ય શિષ્યોને સૂચવે છે." -ACT 9 28 fbb7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου 1 in the name of the Lord Jesus "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ સામાન્ય રીતે પ્રભુ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે અને પાઉલ કોના વિશે કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુ વિશે"" અથવા 2) ""નામ"" એ અધિકારનું માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુના અધિકાર હેઠળ"" અથવા ""પ્રભુ ઈસુએ તેને જે અધિકાર આપ્યો છે તે સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 9 29 d7lm συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς 1 debated with the Grecian Jews શાઉલ યહૂદીઓ સાથે વાત કરે છે જેઓ ગ્રીક બોલે છે. -ACT 9 30 uz9a οἱ ἀδελφοὶ 1 the brothers “ભાઈઓ” શબ્દ એ યરૂશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 9 30 j4mt κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν 1 brought him down to Caesarea "અહીંયા ""તેને નીચે લાવ્યો"" શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ છે કારણ કે કૈસરિયા યરૂશાલેમ કરતા નીચાણમાં છે." -ACT 9 30 aqn6 figs-explicit ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν 1 sent him away to Tarsus કૈસરિયા એક સમુદ્રનું બંદર હતું. ભાઈઓએ શાઉલને વહાણ મારફતે તાર્સસ મોકલ્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 9 31 vk8y 0 General Information: કલમ 31 એ નિવેદન છે જે મંડળીની વૃદ્ધિ દર્શાવે છે. -ACT 9 31 n7c5 0 Connecting Statement: કલમ 32 માં, શાઉલની વાર્તા પરથી પિતરની વાર્તા તરફ બદલાય છે. -ACT 9 31 s4bn ἐπληθύνετο 1 the church throughout all Judea, Galilee, and Samaria એક કરતાં વધારે સ્થાનિક મંડળીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે એકવચન “મંડળી” નો આ પ્રથમ ઉપયોગ છે. અહીં તે ઇઝરાએલમાંના સર્વ જ સમૂહોમાંના સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 9 31 fh2g εἶχεν εἰρήνην 1 had peace "શાંતિથી જીવવું. આનો અર્થ એ છે કે સ્તેફનની હત્યાથી શરૂ થયેલ સતાવણી પૂર્ણ થાય છે. -ACT 9 31 elq7 figs-activepassive οἰκοδομουμένη 1 was built up ઈશ્વર અથવા પવિત્ર આત્મા પ્રતિનિધિ હતા. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને વૃદ્ધિ માટે સહાય કરી"" અથવા ""પવિત્ર આત્માએ તેમને સમૃદ્ધ કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 9 31 j8c9 figs-metaphor πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου 1 walking in the fear of the Lord અહીં ચાલવું એ ""સજીવન"" માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરની આધિનતામાં જીવન જીવવું"" અથવા ""ઈશ્વરને હંમેશા મહિમા આપવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 9 31 hl24 τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 in the comfort of the Holy Spirit પવિત્ર આત્માથી તેમને બળવાન અને ઉત્સાહિત કર્યા" -ACT 9 32 w68g writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it came about આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ વાર્તાના નવા ભાગને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 9 32 m9sg figs-hyperbole διὰ πάντων 1 throughout the whole region યહૂદીયા, ગાલીલ અને સમારીઆના પ્રદેશમાં ઘણાં સ્થળોએ પિતરની વિશ્વાસીઓની મુલાકાતનું સામાન્ય ચિત્ર રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 9 32 ad7g κατελθεῖν 1 he came down """નીચે ઉતાર્યા"" શબ્દસમૂહ અહીં વપરાય છે કારણ કે લોદ એ જ્યાં મુસાફરી કરી રહ્યો હતો તે સ્થાનો કરતા નીચાણમાં હતું." -ACT 9 32 g5c4 Λύδδα 1 Lydda લોદ એ યાફાથી 18 કિલોમીટરની દક્ષિણ પૂર્વમાં સ્થિત એક શહેર છે. આ શહેરને જૂના કરારમાં અને આધુનિક ઇઝરાએલમાં તેણે લોદ કહેવામાં આવતું હતું. -ACT 9 33 hzd7 0 There he found a certain man "પિતર ઇરાદાપૂર્વક લકવાગ્રસ્ત વ્યક્તિની શોધ કરી રહ્યો ન હતો, પરંતુ તે ઘટના બની. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં પિતર એક માણસને મળે છે""" -ACT 9 33 jnc4 writing-participants ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν 1 a certain man named Aeneas આ એનિયાસનો એક નવા પાત્ર તરીકે વાર્તામાં પરિચય આપવામાં આવે છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 9 33 uj5f writing-background 0 who had been in his bed ... was paralyzed આ એનિયાસની પાશ્ચાત ભૂમિકાની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 9 33 k7hw παραλελυμένος 1 paralyzed ચાલવામાં અસમર્થ, સંભવતઃ કમરથી નીચેથી ખસવામાં અસમર્થ -ACT 9 34 ff2a στρῶσον σεαυτῷ 1 make your bed તારું બિછાનું વાળી લે -ACT 9 35 z3fp figs-hyperbole πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα 1 everyone who lived in Lydda and in Sharon "આ એક સામાન્યીકરણ છે જે ત્યાંના ઘણાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ લોદ અને શારોનમાં રહેતા હતા"" અથવા ""ઘણાં લોકો જેઓ લોદ અને શારોનમાં રહેતા હતા""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ACT 9 35 qkv4 Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα 1 in Lydda and in Sharon લોદ શહેર એ શારોનની સપાટ ભૂમિમાં સ્થિત હતું. -ACT 9 35 pf23 εἶδαν αὐτὸν 1 saw the man "તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે કે તેઓએ જોયું કે તે સાજો થઈ ગયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિતરે સાજો કર્યો તે માણસને જોયો""" -ACT 9 35 x9yw figs-metaphor οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον 1 and they turned to the Lord "અહીંયા “પ્રભુ તરફ વળવું” એ આજ્ઞાનું પાલન કરવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેઓએ તેમના પાપનો પસ્તાવો કર્યો અને પ્રભુને આધીન થવાની શરૂઆત કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 9 36 gy8u writing-background 0 General Information: આ કલમો ટબીથા નામની એક સ્ત્રીની પાશ્ચાત ભૂમિકાની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 9 36 du3s 0 Connecting Statement: લૂક પિતર વિષેની એક નવી ઘટના સાથે વાર્તાને ચાલુ રાખે છે. -ACT 9 36 zgq5 writing-newevent δέ ... ἦν 1 Now there was આ વાર્તામાં એક નવા ભાગનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 9 36 gwr4 translate-names "Ταβειθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται,"" Δορκάς" 1 "Tabitha, which is translated as ""Dorcas.""" "ટબીથા અરામિક ભાષામાં તેનું નામ છે, અને ગ્રીક ભાષામાં તેનું નામ દોરકસ છે. બંને નામનો અર્થ ""ચળકાટ"" છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગ્રીક ભાષામાં તેણીનું નામ દોરકસ છે"" -(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" -ACT 9 36 q2rn πλήρης ἔργων ἀγαθῶν 1 full of good works ઘણાં સારા કામ કરવાને -ACT 9 37 mg72 figs-explicit 0 It came about in those days "આ તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે પિતર યાફામાં હતો. આ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિતર નજીકમાં હતો ત્યારે આ ઘટના બની"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 9 37 y8sx λούσαντες ... αὐτὴν 1 washed her આ તેણીની દફનક્રિયા માટે તૈયારીને માટે ધોઈ રહી હતી. -ACT 9 37 znj4 ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ 1 they laid her in an upper room દફનક્રિયા પહેલા જે તૈયારી કરવી પડે તેમાં આ સામાન્ય ક્રિયા હતી. -ACT 9 38 uhz5 ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν 1 they sent two men to him શિષ્યોએ બે માણસોને પિતર પાસે મોકલ્યા -ACT 9 39 k1se εἰς τὸ ὑπερῷον 1 to the upper room જ્યાં ઉપલી મેડી પર દોરકસના દેહને મૂકવામાં આવ્યું હતું -ACT 9 39 me79 πᾶσαι αἱ χῆραι 1 all the widows તે સંભવ છે કે તે નગરની બધી વિધવાઓ ત્યાં હતી કારણ કે તે નગર મોટું ન હતું. -ACT 9 39 piu7 χῆραι 1 widows સ્ત્રીઓ કે જેઓના પતિઓ મરણ પામ્યા હોય અને તેથી મદદની જરૂર હોય -ACT 9 39 y6q5 μετ’ αὐτῶν οὖσα 1 while she had been with them જ્યારે તે હજુ શિષ્યો સાથે જીવિત હતી -ACT 9 40 ek9c writing-endofstory 0 ટબીથાની વાર્તા કલમ 42 માં સમાપ્ત થાય છે. કલમ 43 જણાવે છે કે વાર્તા પૂરી થયા પછી પિતરનું શું થયું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -ACT 9 40 yp2u ἐκβαλὼν ... ἔξω πάντας 1 put them all out of the room "સર્વને ઓરડામાંથી બહાર નીકળવાનું કહ્યું. પિતરે સર્વને બહાર જવાનું કહ્યું કે જેથી તે ટબીથા માટે પ્રાર્થના કરી શકે -ACT 9 41 r7n6 δοὺς ... αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν 1 gave her his hand and lifted her up પિતરે તેનો હાથ પકડ્યો અને તેણીને ઊભી કરી -ACT 9 41 b73s 0 the believers and the widows વિધવાઓ સંભવતઃ વિશ્વાસીઓ પણ હતી પરંતુ ટબીથાનો ઉલ્લેખ ખાસ કરીને કરવામાં આવ્યો છે કારણ કે તે મહત્વની હતી. -ACT 9 42 nda9 figs-activepassive 0 This matter became known throughout all Joppa આ પિતર ટબીથાને મરણમાંથી સજીવન કરે છે તે ચમત્કારનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમગ્ર યાફામાં લોકોએ આ વિશે સાંભળ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 9 42 fyz4 ἐπίστευσαν ... ἐπὶ τὸν Κύριον 1 believed on the Lord પ્રભુ ઈસુની સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કર્યો" -ACT 9 43 k9ik writing-newevent 0 It happened that "તે ત્યાં સુધી આવ્યો. આ વાર્તામાં આગામી ઘટનાની શરૂઆતનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 9 43 qar2 Σίμωνι, βυρσεῖ 1 Simon, a tanner સિમોન નામનો એક માણસ જેણે પ્રાણીઓની ખાલમાંથી ચામડું બનાવતો હતો" -ACT 10 intro ym7z 0 "# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 10 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### અશુદ્ધ

યહૂદીઓ માનતા હતા કે જો તેઓ કોઈ વિદેશી લોકોની મુલાકાત કરે અથવા તેમની સાથે ભોજન આરોગે તો તેઓ ઈશ્વરની દૃષ્ટિમાં અશુદ્ધ બની શકે છે. આ કારણ હતું કે ફરોશીઓએ તેની વિરુદ્ધ નિયમ બનાવ્યો હતો કારણ કે તેઓ લોકોને તે ખોરાક ખાવાનું બંધ કરાવવા માગતા હતા જે મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર વિરુદ્ધ અશુદ્ધ છે. મૂસાનો નિયમ જણાવે છે કે કેટલોક ખોરાક અશુદ્ધ છે, પરંતુ એમ કહ્યું નહોતું કે ઈશ્વરના લોકો વિદેશી લોકોની મુલાકાત લઈ શકતા નથી અથવા ખોરાક ખાઈ શકતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/clean]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### બાપ્તિસ્મા અને પવિત્ર આત્મા

પિતરને સાંભળનારા લોકો પર પવિત્ર આત્મા ""આવ્યો.” આથી યહૂદી વિશ્વાસીઓએ જાણ્યું કે વિશ્વાસીઓની જેમ જ વિદેશી લોકો પણ ઈશ્વરના વચનો પ્રાપ્ત કરી શકે છે અને પવિત્ર આત્મા પ્રાપ્ત કરી શકે છે. તે પછી, વિદેશી લોકોને બાપ્તિસ્મા આપવામાં આવ્યું.
" -ACT 10 1 m1vx writing-background 0 General Information: આ કલમો કર્નેલિયસ વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 10 1 nfy5 0 Connecting Statement: આ કર્નેલિયસ વિશેની વાર્તાના ભાગની શરૂઆત છે. -ACT 10 1 wtb9 writing-participants ἀνὴρ δέ τις 1 Now there was a certain man ઐતિહાસિક અહેવાલના આ ભાગમાં એક નવા વ્યક્તિને રજૂ કરવાની આ એક રીત છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 10 1 x476 ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ Σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς 1 Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment "તેનું નામ કર્નેલિયસ હતું. તે રોમન સૈન્યમાં ઇટાલિયન વિભાગના 100 સૈનિકોનો હવાલો કરનાર અધિકારી હતો. -ACT 10 2 s6rh 0 He was a devout man, one who worshiped God તે એક ધાર્મિક માણસ હતો, જે ઈશ્વરની ભક્તિ કરતો હતો તે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ રાખતો અને તેના જીવન મારફતે સ્તુતિ અને મહિમા પ્રગટ કરતો હતો""" -ACT 10 2 n8i3 0 worshiped God “ભક્તિ કરવી” માટે શબ્દ એ અહીં ખૂબ ઉમદા માન અને આદર દર્શાવે છે. -ACT 10 2 w2kx figs-hyperbole δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός 1 he constantly prayed to God """નિરંતર"" શબ્દ એ એક સામાન્યીકરણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઈશ્વરને ઘણી પ્રાર્થના કરતો હતો"" અથવા ""તે નિયમિત ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ACT 10 3 up3j ὥραν ἐνάτην 1 the ninth hour "બપોરના ત્રણ વાગે. યહૂદીઓ માટે સામાન્ય રીતે બપોરનો સમય પ્રાર્થના માટે હોય છે. -ACT 10 3 g3lv εἶδεν ... φανερῶς, ὡσεὶ 1 he clearly saw કર્નેલિયસે સ્પષ્ટ જોયું" -ACT 10 4 p5ml figs-explicit 0 Your prayers and your gifts ... a memorial offering into God's presence "તે સૂચિત છે કે તેના દાનો અને પ્રાર્થના ઈશ્વર દ્વારા સ્વીકારવામાં આવ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારી પ્રાર્થનાઓ અને તમારા દાનથી ખુશ થયા છે ... તેમને પ્રતિ યાદગીરીના અર્પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 10 6 lt9n βυρσεῖ 1 a tanner એક વ્યક્તિ કે જે પ્રાણીઓના ચામડામાંથી વસ્તુઓ બનાવે છે -ACT 10 7 g6lq 0 When the angel who spoke to him had left જ્યારે કર્નેલિયસને દૂતનું દર્શન પૂર્ણ થયું. -ACT 10 7 i3x7 στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ 1 a devout soldier from among those who served him "તેની સેવા કરનારાઓમાંનો એક સૈનિક, જે પણ ઈશ્વરની ભક્તિ કરતો હતો. આ સૈનિકે ઈશ્વરની ભક્તિ કરી. તે રોમન સૈન્યમાં બનવું દુર્લભ હતું, તેથી કર્નેલિયસના અન્ય સૈનિકોએ કદાચ ઈશ્વરની ભક્તિ કરતા નહોતા. -ACT 10 7 yg7g εὐσεβῆ 1 devout વિશેષણ કે જે દર્શાવે છે વ્યક્તિ ઈશ્વરની ભક્તિ કરે છે અને સેવા કરે છે. -ACT 10 8 pcg2 ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς 1 told them all that had happened કર્નેલિયસે તેનું દર્શન તેના બે ચાકરો અને તેના સેવકોમાંના એકને વર્ણવ્યું. -ACT 10 8 d2p3 ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην 1 sent them to Joppa તેના બંને ચાકરોને અને એક સૈનિકને યાફા મોકલ્યા." -ACT 10 9 ey9n 0 General Information: "અહીં ""તેઓ"" શબ્દ કર્નેલિયસના બે સેવકો અને કર્નેલિયસના આજ્ઞા હેઠળના સૈનિકનો ઉલ્લેખ કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 10:7](../10/07.md))." -ACT 10 9 w3g4 0 Connecting Statement: આ વાર્તા કર્નેલિયસ પરથી ઈશ્વર પિતર સાથે શું કરી રહ્યા છે તે કહેતા બદલાય છે. -ACT 10 9 tu7n περὶ ὥραν ἕκτην 1 about the sixth hour બપોરના સમયે -ACT 10 9 r6l8 ἀνέβη ... ἐπὶ τὸ δῶμα 1 up upon the housetop ઘરની છતો સપાટ હતી અને લોકો તેના પર ઘણીવાર વિવિધ પ્રવૃત્તિઓ કરતા હતા. -ACT 10 10 slq7 παρασκευαζόντων ... αὐτῶν 1 while the people were cooking some food લોકો ભોજન તૈયાર કરે તે પહેલા -ACT 10 10 im7x figs-activepassive 0 he was given a vision "ઈશ્વરે તેને દર્શન આપ્યું અથવા “તેણે દર્શન જોયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 11 n4hi θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον 1 he saw the sky open આ પિતરના દર્શનની શરૂઆત હતી. તે નવું વાક્ય હોઈ શકે છે. -ACT 10 11 u9u4 0 something like a large sheet ... four corners પ્રાણીઓને પકડી રાખનાર પાત્રનો દેખાવ કાપડના વિશાળ ચોરસ ભાગના જેવો હતો. -ACT 10 11 jh1m τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον 1 let down by its four corners તેના ચાર ખૂણાથી લટકાવેલ અથવા “તેના ચાર ખૂણાઓ બાકીના ખૂણાઓથી ઊંચા હતા”" -ACT 10 12 ua3j figs-explicit 0 all kinds of four-footed animals ... birds of the sky "પછીની કલમમાં પિતરના પ્રત્યુત્તર પરથી, તે સૂચિત કરી શકાય છે કે મૂસાના નિયમ અનુસાર યહૂદીઓને અમુક પ્રકારનો ખોરાક લેવાની મંજૂરી આપવામાં આવી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રાણીઓ અને પક્ષીઓ જેને મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર યહૂદીઓને ખાવા માટે મનાઈ ફરમાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 10 13 a2z4 figs-synecdoche ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν 1 a voice spoke to him "બોલનાર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરાયેલ નથી. ""વાણી"" એ લગભગ ઈશ્વર હતા, જો કે તે કદાચ ઈશ્વરનો દૂત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 10 14 z7r5 μηδαμῶς 1 Not so હું તે કરીશ નહિ -ACT 10 14 a2jj figs-explicit οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον 1 I have never eaten anything that was defiled and unclean તે સૂચિત છે કે પાત્રમાંના કેટલાક પ્રાણીઓ મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર દ્વારા નિર્ધારિત રીતે અશુદ્ધ હતા અને ખ્રિસ્તના મરણ પહેલાં જેઓ જીવિત હતા તે વિશ્વાસીઓ દ્વારા ખાવા જોઈએ નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 10 15 xs5s figs-123person ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν 1 What God has cleansed "જો ઈશ્વર બોલનાર છે, તો તે પોતાનો ઉલ્લેખ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને મેં, ઈશ્વરે, શુદ્ધ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" -ACT 10 16 rlr9 0 This happened three times "સંભવ નથી કે પિતરે જે બધું જોયું તે ત્રણ વખત થયું હોય. આનો અર્થ કદાચ એ છે કે ""જેને ઈશ્વરે શુદ્ધ કર્યું છે, તેને અશુદ્ધ ન ગણો,” તે વાક્ય ત્રણ વાર પુનરાવર્તિત કરવામાં આવ્યું છે. જો કે, સામાન્ય રીતે કહી શકાય કે ""આ ત્રણ વખત બન્યું"" તેને વિગતવાર કહેવાને બદલે આ પ્રમાણે કહેવું શ્રેષ્ઠ રહેશે." -ACT 10 17 d4zi διηπόρει ὁ Πέτρος 1 Peter was very confused આનો અર્થ એ છે કે પિતર એ સમજવામાં તકલીફ અનુભવી રહ્યો હતો કે દર્શનનો અર્થ શો હતો. -ACT 10 17 n6da ἰδοὺ 1 behold "અહીંયા ""જુઓ"" શબ્દ આપણને આશ્ચર્યજનક માહિતી તરફ ધ્યાન રાખવા ચેતવે છે, આ કિસ્સામાં, દરવાજા પર બે માણસો ઊભા રહેલા છે." -ACT 10 17 e62m figs-explicit ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα 1 stood before the gate "ઘરના દરવાજા આગળ ઊભા હતા. તે સૂચિત છે કે આ મકાનની મિલકતમાં પ્રવેશ કરવા માટે તેમાં દિવાલની સાથે એક દરવાજો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 10 17 h72m διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν 1 after they had asked their way to the house તેઓ ઘરે પહોંચે તે પહેલા આ બન્યું હતું. યુએસટીની જેમ અગાઉની કલમમાં બન્યું હતું. -ACT 10 18 qe9d 0 They called out કર્નેલિયસના માણસો પિતર વિશે પૂછવાને ઘરની બહાર ઊભા રહ્યા. -ACT 10 19 e8ai διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος 1 thinking about the vision દર્શનના અર્થ વિષે આશ્ચર્ય દર્શાવવું" -ACT 10 19 d9q8 τὸ Πνεῦμα 1 the Spirit પવિત્ર આત્મા -ACT 10 19 iqx5 0 Behold, three ધ્યાન આપવું, કારણ કે હું જે કહેવાને જઈ રહ્યો છું તે સત્ય અને ઉપયોગી બંને છે: ત્રણ -ACT 10 19 va39 translate-textvariants 0 three men are looking for you કેટલાક પ્રાચીન લખાણોમાં માણસોની સંખ્યા ભિન્ન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -ACT 10 20 ym1x κατάβηθι 1 go down ઘરના ધાબા પરથી નીચે ઉતર -ACT 10 20 wx4n 0 Do not hesitate to go with them પિતર તેમની સાથે જવા ન ઇચ્છે તે સ્વાભાવિક છે, કારણ કે તેઓ અજાણ્યા હતા અને તેઓ વિદેશીઓ હતા. -ACT 10 21 lj1f ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε 1 I am he whom you are seeking હું તે જ માણસ છું જેને તમે શોધો છો -ACT 10 22 i4zh 0 General Information: "અહીંયા ""તેઓ"" અને ""તેઓને"" શબ્દો કર્નેલિયસના બે સેવકો અને સૈનિકનો ઉલ્લેખ કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 10:7](../10/07.md))." -ACT 10 22 baa3 figs-activepassive 0 A centurion named Cornelius ... listen to a message from you આને ઘણાં વાક્યોમાં વહેંચી શકાય છે અને યુએસટીની જેમ સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 22 wvl1 0 worships God અહીં “ભક્તિ” માટેનો શબ્દ એ ઊંડો માન અને આદર દર્શાવે છે. -ACT 10 22 gv91 figs-hyperbole ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων 1 all the nation of the Jews "આ સંખ્યાના લોકો ""સર્વ"" એ શબ્દ દર્શાવેલો છે જે ભાર મૂકે છે કે યહૂદીઓમાં આ વિશે કેટલી વ્યાપક રીતે ઓળખવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ACT 10 23 jlc7 εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν 1 So Peter invited them to come in and stay with him તે બપોરે કૈસરિયાની મુસાફરી શરૂ કરવી તેમના માટે ખૂબ લાંબી હતી. -ACT 10 23 shs5 ἐξένισεν 1 stay with him તેના મહેમાનો બનો -ACT 10 23 t7cz 0 some of the brothers from Joppa આ યાફામાં રહેતા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 10 24 c3s6 0 On the following day આ તેઓ યાફાથી નીકળ્યા પછીના બીજો જ દિવસ હતો. કૈસરિયાની મુસાફરી એક દિવસ કરતા વધારે હતી. -ACT 10 24 g2up ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς 1 Cornelius was waiting for them કર્નેલિયસ તેમની અપેક્ષા રાખતો હતો -ACT 10 25 wxt8 ὡς ... τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον 1 when Peter entered જ્યારે પિતરે ઘરમાં પ્રવેશ કર્યો -ACT 10 25 b4pn translate-symaction πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας, προσεκύνησεν 1 fell down at his feet to worship him "તેણે પિતરને પગે પડીને દંડ્વત પ્રણામ કર્યા. તેણે પિતરનું સન્માન કરવા આ કર્યું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 10 25 u2x5 πεσὼν 1 fell down તે ઇરાદાપૂર્વક જમીન સુધી નીચે નમે છે તે દર્શાવવા કે તે તેની ભક્તિ કરે છે. -ACT 10 26 s7n5 ἀνάστηθι, καὶ ἐγὼ ... ἄνθρωπός εἰμι 1 Stand up! I too am a man પિતરની ભક્તિ ન કરવી તે કર્નેલિયસને હળવો ઠપકો અથવા સુધારણા હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે કરવાનું બંધ કરો! હું ફક્ત એક માણસ જ છું, જેમ તમે છો""" -ACT 10 27 f9x6 figs-you 0 General Information: "અહીંયા ""તેને"" શબ્દ કર્નેલિયસનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""તમે"" અને ""તમે"" શબ્દો બહુવચન છે અને તેમાં કર્નેલિયસ તેમ જ હાજર રહેલા વિદેશી લોકોનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -ACT 10 27 bg7b 0 Connecting Statement: કર્નેલિયસના ઘરમાં જે લોકો હાજર હતા તેઓને સંબોધે છે. -ACT 10 27 twp9 figs-explicit συνεληλυθότας πολλούς 1 many people gathered together "ઘણાં વિદેશી લોકો એકસાથે એકત્ર થયા હતા. સૂચિત છે કે આ કર્નેલિયસે આ લોકોને આમંત્રિત કર્યા તેઓ વિદેશીઓ હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 10 28 g7j7 0 You yourselves know પિતર કર્નેલિયસ અને તેના આમંત્રિત મહેમાનોને સંબોધે છે -ACT 10 28 iyx6 0 it is not lawful for a Jewish man યહૂદી વ્યક્તિ માટે તે પ્રતિબંધિત છે. આ યહૂદી ધાર્મિક નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 10 28 k3we 0 someone from another nation આ જે લોકો યહૂદી નથી તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેઓ વિશેષ રીતે જ્યાં રહે છે તેનો નહીં. -ACT 10 30 krz8 figs-you 0 General Information: 31 અને 32 કલમોમાં જે દૂતે કર્નેલિયસને કહ્યું હતું તેને ટાંકે છે જ્યારે રાત્રે નવ વાગ્યે તેને દર્શન થયું હતું. ""તમે"" અને ""તમારા"" શબ્દો સર્વ એકવચન છે. અહીંના ""અમે"" શબ્દમાં પિતરનો સમાવેશ થતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 10 30 n5fs 0 Connecting Statement: કર્નેલિયસે પિતરના પ્રશ્નનો પ્રત્યુત્તર આપ્યો -ACT 10 30 na4u ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας 1 Four days ago પિતર સાથે વાત કરતા પહેલા કર્નેલિયસ ત્રીજી રાત પહેલાના દિવસનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. બાઈબલની સંસ્કૃતિ વર્તમાન દિવસની ગણતરી કરે છે, તેથી ત્રણ રાત પહેલાનો દિવસ ""ચાર દિવસ પહેલાનો"". વર્તમાન પશ્ચિમી સંસ્કૃતિ વર્તમાન દિવસની ગણતરી કરતી નથી, તેથી ઘણાં પશ્ચિમી લોકો આ અનુવાદને ""ત્રણ દિવસ અગાઉ"" એમ વાંચે." -ACT 10 30 mqv8 translate-textvariants προσευχόμενος 1 praying કેટલાક પ્રાચીન અધિકારીઓ સામાન્ય રીતે “પ્રાર્થના” કહેવાને બદલે “પ્રાર્થના અને ઉપવાસ” કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -ACT 10 30 yy6e τὴν ἐνάτην 1 at the ninth hour સામાન્ય બપોરનો સમય કે જ્યારે યહૂદીઓ ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરે છે. -ACT 10 31 heh3 figs-activepassive 0 your prayer has been heard by God "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમારી પ્રાર્થનાઓ સાંભળી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 10 31 s6nz 0 reminded God about you "ઈશ્વરના ધ્યાનમાં આવ્યા છે. આ દર્શાવતું નથી કે ઈશ્વર ભૂલી ગયા છે. -ACT 10 32 ci31 0 call to you a man named Simon who is called Peter સિમોન જેને પિતર કહેવામાં આવે છે તેને તમારી પાસે આવવા કહો." -ACT 10 33 p5ee ἐξαυτῆς 1 at once તરત જ -ACT 10 33 ruf3 0 You are kind to have come "આ અભિવ્યક્તિ રજૂ કરે છે કે પિતર આવી રહ્યો છે તે જણાવવાની એક નમ્ર રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ચોક્કસપણે આવવા બદલ તમારો આભારમાનું છું""" -ACT 10 33 ry21 0 in the sight of God આ ઈશ્વરની હાજરીનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 10 33 xt4x figs-activepassive τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου 1 that you have been instructed by the Lord to say "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુએ તમને જે કહેવા માટે કહ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 10 34 ku8u 0 Connecting Statement: કર્નેલિયસના ઘરમાં હાજર રહેલા સર્વને પિતર સંબોધન કરવાની શરૂઆત કરે છે. -ACT 10 34 cyn8 ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν 1 Then Peter opened his mouth and said પિતરે તેમની સાથે વાત કરવાની શરૂઆત કરી -ACT 10 34 ha31 ἐπ’ ἀληθείας 1 Truly આનો અર્થ એ છે કે તે જે કહેવા જઈ રહ્યો છે તે ખરેખર જાણવા માટે મહત્વનું છે. -ACT 10 34 iii7 0 God does not take anyone's side ઈશ્વર ચોક્કસ લોકોની તરફેણ કરતા નથી -ACT 10 35 j78e 0 anyone who worships and does righteous deeds is acceptable to him જે સર્વ તેમની સ્તુતિ કરે છે અને ન્યાયી કાર્યો કરે છે તે તેઓને સ્વીકારે છે -ACT 10 35 b5cr 0 worships “ભક્તિ” શબ્દ અહીં ખૂબ જ માન અને આદર દર્શાવે છે. -ACT 10 36 bjk7 0 General Information: “તેને” શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે -ACT 10 36 sv4s 0 Connecting Statement: પિતર સતત કર્નેલિયસ અને તેના મહેમાનો સાથે વાત કરે છે. -ACT 10 36 md1l οὗτός ἐστιν πάντων Κύριος 1 who is Lord of all અહીં “સર્વ” એટલે “સર્વ લોકો” -ACT 10 37 ch65 figs-hyperbole καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας 1 throughout all Judea """સર્વ"" શબ્દ એક સામાન્યીકરણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આખા યહૂદીયામાં"" અથવા ""યહૂદીયાના સર્વ સ્થાનોમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ACT 10 37 sq2i μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης 1 after the baptism that John announced યોહાને લોકોને પસ્તાવો કરવાનો ઉપદેશ આપ્યા બાદ અને પછી તેમને બાપ્તિસ્મા આપ્યા બાદ -ACT 10 38 jtr3 0 the events ... and with power "આ લાંબુ વાક્ય છે, જે કલમ 36 માં શરૂ થાય છે, યુએસટીની જેમ ઘણાં વાક્યોમાં ટૂંકાવી શકાય છે. ""તમે ... સર્વને જાણો છો. તમે જાતે જ જાણો છો ... જાહેર કર્યું છે. તમે ઘટનાઓ ... સામર્થ્યથી જાણો છો""" -ACT 10 38 ku82 figs-metaphor ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει 1 God anointed him with the Holy Spirit and with power પવિત્ર આત્મા અને ઈશ્વરનું સામર્થ્ય વિશે વાત કરવામાં આવે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ હોય જેને કોઈપણ વ્યક્તિ પર રેડવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 10 38 y5ya figs-hyperbole πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 all who were oppressed by the devil """સર્વ"" શબ્દ એ સામાન્યીકરણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ દુષ્ટાત્માથી પીડિત છે"" અથવા ""ઘણાં લોકો કે જેઓ દુષ્ટાત્માથી પીડાઈ રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ACT 10 38 tj3u figs-idiom ὁ Θεὸς ... ἦν μετ’ αὐτοῦ 1 God was with him રૂઢીપ્રયોગ “તેની સાથે હતો” એટલે કે “તેને મદદ કરી રહ્યો હતો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 10 39 kal7 figs-exclusive 0 General Information: """અમે"" અને ""અમે"" શબ્દો પિતર અને પ્રેરિતો તથા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુ જ્યારે પૃથ્વી પર હતા ત્યારે તેમની સાથે હતા. અહીં ""તે"" અને ""તેને"" શબ્દો ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 10 39 sx3a ἔν ... τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων 1 in the country of the Jews આ તે સમયના યહૂદીયાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 10 39 z4dt κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου 1 hanging him on a tree "આ બીજો ભાવ છે જે વધસ્તંભને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને લાકડાના વધસ્તંભ પર ખીલાઓ માર્યા""" -ACT 10 40 cxj5 figs-idiom τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρεν 1 God raised him up "અહીં ઉઠાડવું એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જે કોઈને મરણમાંથી ફરીથી સજીવન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને ત્રીજે દિવસે ફરી સજીવન કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 10 40 w8kv τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 the third day તેમના મરણ પછીના ત્રીજા દિવસે -ACT 10 40 iz8l ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι 1 caused him to be seen મરણમાંથી સજીવન થયા પછી ઘણા લોકોને તેમને જોવાની મંજૂરી આપી -ACT 10 41 q7d1 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead મરણ પામેલા સર્વ લોકોમાંથી. આ દર્શાવે છે કે તેઓ સર્વ જેઓ મરણ પામેલા છે તેઓનું વર્ણન કરે છે. -ACT 10 42 ik96 figs-exclusive 0 General Information: "અહીં ""અમે"" શબ્દ પિતર અને વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. તે તેના શ્રોતાઓને બાકાત રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 10 42 zne5 0 Connecting Statement: પિતર કર્નેલિયસના ઘરના હાજર રહેલા દરેકને પોતાનો ઉપદેશ પૂર્ણ કરે છે જેની શરૂઆત તેણે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 10:34](../10/34.md) માં કરી હતી. -ACT 10 42 c1ak figs-activepassive 0 that this is the one who has been chosen by God આં વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે ઈશ્વરે આ ઈસુને પસંદ કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 42 ws4t figs-nominaladj κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν 1 the living and the dead "આ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ હજુ જીવિત છે અને લોકો જેઓ મરણ પામેલા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો જીવંત છે અને જે લોકો મરણ પામેલા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -ACT 10 43 ub5d τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν 1 It is to him that all the prophets bear witness સર્વ પ્રબોધકો ઈસુની સાક્ષી આપે છે -ACT 10 43 vq6l figs-activepassive ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν ... πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτὸν 1 everyone who believes in him shall receive forgiveness of sins "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ કરેલા કાર્યોને લીધે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારા દરેકના પાપો ઈશ્વર માફ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 10 43 y6d1 figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 through his name "અહીં ""તેમનું નામ"" ઈસુની ક્રિયાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેના નામનો અર્થ છે ઈશ્વર બચાવનાર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ તેમના માટે જે કર્યું છે તે દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 10 44 cz7x ἐπέπεσε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 the Holy Spirit fell "અહીં ""પડવું"" શબ્દનો અર્થ ""અચાનક બન્યું."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્મા અચાનક સર્વના ઉપર આવ્યો""" -ACT 10 44 wf7u πάντας τοὺς ἀκούοντας 1 all of those who were listening અહીં “સર્વ” એ વિદેશીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઘરમાં પિતર સાથે હાજર હતા અને તેનું સાંભળતા હતા. -ACT 10 45 j6wt ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 the gift of the Holy Spirit અહીં પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે જે સર્વને આપવામાં આવ્યો છે. -ACT 10 45 g161 figs-activepassive τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται 1 the Holy Spirit was poured out "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે પવિત્ર આત્મા રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 10 45 mqs8 figs-metaphor ἐκκέχυται 1 poured out "પવિત્ર આત્મા વિશે એવી રીતે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તે કંઈક છે જે લોકો પર રેડવામાં આવ્યું હોય. તે ઉદાર માત્રા સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઉદારતાથી આપાવામાં આવ્યું છે""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 10 45 je22 ἡ δωρεὰ 1 the gift મફત ભેટ -ACT 10 45 f33n καὶ ... ἐπὶ τὰ ἔθνη 1 also on the Gentiles "અહીં ""તે પરંતુ"" એ પવિત્ર આત્માની હકીકતનો ઉલ્લેખ કરે છે જે યહૂદી વિશ્વાસીઓને પહેલેથી જ આપવામાં આવ્યો હતો." -ACT 10 46 w58d 0 General Information: “તે” અને “તેનું” શબ્દો પિતરનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 10 46 mpg5 0 Connecting Statement: કર્નેલિયસ વિષેની વાર્તાના ભાગનો અહીં અંત આવે છે. -ACT 10 46 p6pa αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις, καὶ μεγαλυνόντων τὸν Θεόν 1 Gentiles speak in other languages and praising God આ જાણીતી બોલાતી ભાષાઓ હતી જેના કારણે યહૂદીઓએ સ્વીકાર્યું કે વિદેશી લોકો ખરેખર ઈશ્વરની સ્તુતિ કરી રહ્યા છે. -ACT 10 47 u5d5 figs-rquestion 0 Can anyone keep water from these people so they should not be baptized, these people who have received ... we? "પિતર આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ યહૂદી ખ્રિસ્તીઓને ખાતરી આપવા માટે કરે છે કે વિદેશી વિશ્વાસીઓએ બાપ્તિસ્મા લેવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ પણ આ લોકોને બાપ્તિસ્માથી દૂર રાખવા જોઈએ નહિ! આપણે તેમને બાપ્તિસ્મા આપવું જોઈએ કારણ કે તેઓએ પ્રાપ્ત કર્યું છે ... અમે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 10 48 t2y9 figs-explicit προσέταξεν ... αὐτοὺς ... βαπτισθῆναι 1 he commanded them to be baptized "તે સૂચિત છે કે યહૂદી ખ્રિસ્તીઓ જ તેમને બાપ્તિસ્મા આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિતરે યહૂદી ખ્રિસ્તીઓને તેઓને બાપ્તિસ્મા આપવાની મંજૂરી આપવા વિદેશી વિશ્વાસીઓને આદેશ આપ્યો"" અથવા ""પિતરે યહૂદી ખ્રિસ્તીઓને તેઓનું બાપ્તિસ્મા કરવા મંજૂરી આપી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 10 48 ax6x figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι 1 be baptized in the name of Jesus Christ "અહીં ""ઈસુ ખ્રિસ્તના નામમાં"" રજૂ કરે છે કે તેમના બાપ્તિસ્માનું કારણ હતું કે તેઓએ ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસીઓ તરીકે બાપ્તિસ્મા લો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 11 intro hva5 0 "# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 11 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""વિદેશી લોકોએ પણ ઈશ્વરનું વચન પ્રાપ્ત કર્યું""

પ્રથમ વિશ્વાસીઓમાંના લગભગ સર્વ યહૂદીઓ હતા. લૂક આ અધ્યાયમાં લખે છે કે ઘણાં વિદેશી લોકોએ ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો. તેઓ માને છે કે ઈસુનો સંદેશ સાચો છે અને તેથી તે ""ઈશ્વરના વચનોને પ્રાપ્ત કર્યા."" યરૂશાલેમના કેટલાક વિશ્વાસીઓ માનતા ન હતા કે વિદેશી લોકો ખરેખર ઈસુને અનુસરી શકે છે, તેથી પિતર તેઓની પાસે ગયો અને તેની સાથે શું થયું હતું તે કહ્યું અને કેવી રીતે તેણે જોયું કે વિદેશીઓ ઈશ્વરનું વચન અને પવિત્ર આત્મા પ્રાપ્ત કર્યો હતો.
" -ACT 11 1 uw5m 0 General Information: આ વાર્તામાંની નવી ઘટનાની શરૂઆત છે. -ACT 11 1 j7f7 0 Connecting Statement: પિતર યરૂશાલેમ આવે છે અને ત્યાં યહૂદીઓ સાથે વાત કરવાની શરૂઆત કરે છે. -ACT 11 1 ab75 writing-newevent δὲ 1 Now આ વાર્તાના એક નવા ભાગને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 11 1 f1md οἱ ... ἀδελφοὶ 1 the brothers “ભાઈઓ” શબ્દસમૂહ એ યહૂદીયાના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 11 1 q8wl οἱ ... ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν 1 who were in Judea યહૂદીયા પ્રાંતમાં જેઓ રહેતા હતા તેઓ -ACT 11 1 w3rx figs-metonymy ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 had received the word of God "આ હકીકતને રજૂ કરે છે કે વિદેશી લોકોએ પણ ઈસુ વિશેની સુવાર્તા સંદેશનો સ્વીકાર કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ વિશે ઈશ્વરનો સંદેશનો વિશ્વાસ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 11 2 kb4m ἀνέβη ... εἰς Ἰερουσαλήμ 1 had come up to Jerusalem યરૂશાલેમ ઇઝરાએલમાંના લગભગ કોઈપણ અન્ય સ્થળ કરતા ઉંચાઈ પર છે, તેથી ઇઝરાએલીઓએ યરૂશાલેમ આવીને ત્યાંથી નીચે જવાની વાત કરવી તે સામાન્ય વાત હતી. -ACT 11 2 yar6 figs-metonymy οἱ ἐκ περιτομῆς 1 they who belonged to the circumcision group "આ કેટલાક યહૂદીઓનું વર્ણન છે જે માનતા હતા કે દરેક વિશ્વાસીની સુન્નત કરવી જ જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યરૂશાલેમના કેટલાક યહૂદી વિશ્વાસીઓ ઇચ્છાતા હતા કે ખ્રિસ્તના સર્વ અનુયાયીઓની સુન્નત કરાવવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 11 3 ah7v figs-metonymy ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας 1 uncircumcised men “બેસુન્નાતી માણસો” શબ્દસમૂહ વિદેશીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 11 3 t9e1 συνέφαγεν αὐτοῖς 1 ate with them યહૂદીઓને યહૂદી રીતરિવાજ પ્રમાણે વિદેશીઓ સાથે જમવા બેસવું તે અયોગ્ય હતું. -ACT 11 4 lrh6 0 Connecting Statement: પિતર યહૂદીઓને તેના દર્શન વિશે અને કર્નેલિયસના ઘરે જે બન્યું હતું તે કહેવા દ્વારા પ્રત્યુત્તર આપે છે. -ACT 11 4 bfp5 ἀρξάμενος ... Πέτρος ἐξετίθετο 1 Peter started to explain પિતરે યહૂદી વિશ્વાસીઓની ટીકા કરી નહી પરંતુ મૈત્રીપૂર્ણ સ્પષ્ટતાત્મક રીતથી વર્તન કર્યું. -ACT 11 4 nuy6 καθεξῆς 1 in detail બરાબર શું થયું હતું -ACT 11 5 j37p ὡς ὀθόνην μεγάλην 1 like a large sheet પ્રાણીઓને પકડનાર પાત્ર કાપડના વિશાળ ચોરસ ભાગ જેવું દેખાતું હતું. જેમાં ચારે બાજુ ચાર ખૂણા હતા. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 10:11](../10/11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 11 5 axu6 τέσσαρσιν ἀρχαῖς 1 by its four corners "તેના ચાર ખૂણા પકડવાને માટે હતા અથવા ""તેના બાકીના કરતા તેના ચાર ખૂણાઓ ઊંચા હતા."" તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 10:11](../10 /11.md)માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 11 6 lbh4 figs-explicit τετράποδα τῆς γῆς 1 four-legged animals of earth પિતરના પ્રત્યુત્તરમાંથી, તે સૂચિત કરી શકાય છે કે મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર યહૂદીઓને અમુક પ્રકારનો ખોરાક લેવાની આજ્ઞા આપતું નથી. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 10:12](../10/12.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ ""પ્રાણી અને પક્ષીઓ જેને મૂસાનો નિયમ યહૂદીઓને ખાવા માટે મનાઈ ફરમાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 11 6 ew64 θηρία 1 wild beasts આ કદાચ એવા પ્રાણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેને લોકો વશ કરી ના શકે અથવા નિયંત્રણ કરી ના શકે. -ACT 11 6 t36i ἑρπετὰ 1 creeping animals આ સારીસૃપો છે. -ACT 11 7 i5ic figs-synecdoche 0 I heard a voice વ્યક્તિ જે બોલે છે તેનો ઉલ્લેખ નથી. ""વાણી"" કદાચ ઈશ્વર હતા, જો કે તે ઈશ્વરનો દૂત હોઈ શકે છે. તમે [પ્રેરિતોનાં 10:13](../10/13.md) માં ""વાણી"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 11 8 m4mu μηδαμῶς 1 Not so હું તે પ્રમાણે કરીશ નહિ. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 10:14](../10/14.md) માં અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 11 8 m5p5 figs-metonymy κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου 1 nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth દેખીતી રીતે શાસ્ત્રમાં પ્રાણીઓ એવા હતા કે જેને જૂના કરારમાં યહૂદી નિયમ યહૂદીઓને ખાવા માટે મનાઈ કરે છે. આ સકારાત્મક રીતે કહી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં ફક્ત પવિત્ર અને શુદ્ધ પ્રાણીઓનું માંસ ખાધું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ACT 11 8 kj91 ἀκάθαρτον 1 unclean જૂના કરારમાં યહૂદી નિયમમાં, વ્યક્તિ વિવિધ રીતે “અશુદ્ધ” બને છે, જેમ કે અમુક મનાઈ કરેલા પ્રાણીઓ ખાવા. -ACT 11 9 n2gn figs-metonymy ἃ‘ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου 1 What God has declared clean, do not call unclean આ ચાદરમાંના પ્રાણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 11 10 xrq6 0 This happened three times તે એવું નથી કે સઘળું ત્રણ વખત પુનરાવર્તિત થયું હોય. આનો અર્થ કદાચ એ છે કે ""જેને ઈશ્વરે શુદ્ધ કર્યું છે, તેને અશુદ્ધ ન કહો"" ત્રણ વખત પુનરાવર્તિત કરવામાં આવ્યું હતું. જો કે, વિગતવાર સમજાવવાનો પ્રયાસ કરવાને બદલે ફક્ત ""આ ત્રણ વખત બન્યું"" કહેવું શ્રેષ્ઠ રહેશે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 10:16] (../10/16.md) માં ""આ ત્રણ વખત બન્યું"" કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 11 11 ias8 figs-exclusive 0 General Information: અહીં ""અમે"" પિતર અને યાફાના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેમાં યરૂશાલેમના તેના વર્તમાન શ્રોતાઓનો સમાવેશ થતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 11 11 b2qv 0 Behold આ શબ્દ આપણને વાર્તામાં નવા લોકોનો ઉમેરો ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આ પ્રમાણે કરવાની રીત હોઈ શકે છે. -ACT 11 11 k44j ἐξαυτῆς 1 right away તરત જ અથવા “તે ચોક્કસ ક્ષણે”" -ACT 11 11 qwn5 figs-activepassive ἀπεσταλμένοι 1 they had been sent આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએ તેમને મોકલ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 11 12 lf6m 0 that I should make no distinction regarding them કે તેઓ વિદેશી છે તેથી હું તેઓ સંબંધિત ચિંતા કરું નહિ -ACT 11 12 cf8x 0 These six brothers went with me આ છ ભાઈઓ કૈસરિયામાં મારી સાથે આવ્યા -ACT 11 12 xrc6 0 These six brothers આ છ યહૂદી વિશ્વાસીઓ -ACT 11 12 w6ia εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός 1 into the man's house આ કર્નેલિયસના ઘરનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 11 13 few6 Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον 1 Simon who is called Peter "સિમોન જેને પિતર પણ કહેવામાં આવે છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 10:32](../10/32.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 11 14 hpr2 figs-metonymy πᾶς ὁ οἶκός σου 1 all your household અહીં ઘરમાંના સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક જણ જે તમારા ઘરમાં રહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 11 15 qy12 figs-inclusive 0 General Information: અહીંયા ""અમને"" શબ્દ પિતર, પ્રેરિતો અને પચાસમાંના દિવસે જે યહૂદી વિશ્વાસીઓ પવિત્ર આત્મા પામ્યા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ACT 11 15 a8jw 0 As I began to speak to them, the Holy Spirit came on them આ સૂચિત કરે છે કે પિતરે બોલવાનું પૂર્ણ કર્યું નથી પરંતુ તે વધુ કહેવા માગે છે. -ACT 11 15 ak2p figs-ellipsis ἀρχῇ 1 the Holy Spirit came on them, just as on us in the beginning વાર્તાને ટૂંકી કરવા માટે પિતર કેટલીક બાબતોને કહેવાની મૂકી દે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્મા પચાસમાંના દિવસે યહૂદી વિશ્વાસીઓ ઉપર આવ્યો તે જ રીતે, વિદેશી વિશ્વાસીઓ પર આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 11 15 th4m ἐν ... ἀρχῇ 1 in the beginning પિતર પચાસમાંનો દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 11 16 v116 figs-activepassive 0 you shall be baptized in the Holy Spirit આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારું બાપ્તિસ્મા પવિત્ર આત્માથી કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 11 17 pe42 figs-inclusive 0 General Information: ""તેમને"" શબ્દ કર્નેલિયસ અને તેના વિદેશી મહેમાનો અને ઘરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. પિતર તેના અહેવાલમાં યરૂશાલેમના યહૂદી વિશ્વાસીઓને વિદેશીઓ કહેતો નથી. ""તેઓ"" શબ્દ એ યહૂદી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેમની સાથે પિતરે વાત કરી હતી. ""અમને"" શબ્દમાં સર્વ યહૂદી વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ACT 11 17 e576 0 Connecting Statement: પિતરે (જે તેણે શરૂ કર્યું હતું [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 11:4](../11/04.md)) યહૂદીઓ માટેનું તેના દર્શન વિશે અને કર્નેલિયસના ઘરમાં જે બન્યું હતું તે પૂર્ણ કરે છે. -ACT 11 17 u3nu figs-rquestion 0 Then if God gave to them ... who was I, that I could oppose God? પિતર આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર દર્શાવવા માટે કરે છે કે તે ફક્ત ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને આપ્યું હોવાથી ... હું કોણ કે હું ઈશ્વરને અટકાવું!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 11 17 y7ag τὴν ἴσην δωρεὰν 1 the same gift પિતર પવિત્ર આત્માના કૃપાદાન વિશે વાત કરે છે -ACT 11 18 nr7g ἡσύχασαν 1 they said nothing in response તેઓએ પિતર સાથે વાદવિવાદ કર્યો નહિ" -ACT 11 18 z3fy figs-abstractnouns καὶ ... τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν 1 God has given repentance for life to the Gentiles also "ઈશ્વર વિદેશીઓને પણ પસ્તાવો કરવાનો સમય આપ્યો કે તે જીવન તરફ દોરી જાય છે. અહીં ""જીવન"" એ અનંત જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""પસ્તાવો"" અને ""જીવન"" અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો અનુવાદ ""પાપ કબુલાત"" અને ""જીવંત"" તરીકે કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે વિદેશીઓને પણ પસ્તાવો કરવાનું અને અનંતકાળીક જીવવાની મંજૂરી આપી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 11 19 zck4 0 Connecting Statement: લૂક કહે છે કે તે વિશ્વાસીઓનું શું થયું જેઓ સ્તેફન પર પથ્થરમારો કર્યા બાદ ભાગી ગયા હતા. -ACT 11 19 bwb8 writing-newevent οὖν 1 Now આ વાર્તાના નવા ભાગનો પરિચય આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 11 19 m3i7 οἱ ... διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ, διῆλθον 1 those who had been scattered by the persecution that arose over Stephen spread યહૂદીઓએ ઈસુના શિષ્યોને સતાવવાનું શરૂ કર્યું કારણ કે સ્તેફને જે કહ્યું અને કર્યું તે કામ યહૂદીઓને પસંદ ન હતું. આ સતાવણીને લીધે, ઈસુના ઘણાં અનુયાયીઓ યરૂશાલેમ છોડીને ઘણાં જુદા જુદા સ્થળોએ ચાલ્યા ગયા. -ACT 11 19 w5jn 0 those ... spread તેઓ અલગ અલગ દિશાઓમાં ફેલાઈ ગયા" -ACT 11 19 whm6 figs-activepassive διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως 1 who had been scattered by the persecution "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને યહૂદીઓ સતાવણી કરતા હતા અને તેથી યરૂશાલેમ છોડી દીધું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 11 19 vx4b τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ 1 the persecution that arose over Stephen સ્તેફને જે કહ્યું અને કર્યું તેના કારણે સતાવણી થઈ હતી -ACT 11 19 c8ha 0 only to Jews વિશ્વાસીઓએ વિચાર્યું કે ઈશ્વરનો સંદેશ યહૂદી લોકો માટે છે, અને વિદેશીઓ માટે નથી. -ACT 11 20 mww9 figs-explicit 0 spoke also to Greeks "આ ગ્રીક-ભાષી લોકો યહૂદીઓ નહીં પરંતુ વિદેશીઓ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગ્રીક બોલનારા વિદેશી લોકો સાથે પણ વાત કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 11 21 aj5g figs-metonymy 0 The hand of the Lord was with them "ઈશ્વરનો હાથ તેનો સામર્થ્યવાન સહાયનો સંકેત આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને અસરકારક રીતે ઉપદેશ આપવા માટે બળવાન કરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 11 21 n9pq figs-metaphor ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον 1 turned to the Lord "અહીં “ઈશ્વર તરફ ફરવું” એ પ્રભુનું પાલન કરવાનું શરૂ કરવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેઓએ તેમના પાપોથી પસ્તાવો કર્યો અને ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 11 22 mrg9 0 General Information: "આ કલમમાં, ""તે"" શબ્દ બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેઓ"" શબ્દ યરૂશાલેમની મંડળીના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેમને"" અને ""તેઓને"" શબ્દો નવા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 11:20](../11/20.md))." -ACT 11 22 i7vs figs-metonymy ὦτα τῆς ἐκκλησίας 1 ears of the church "અહીંયા ""કાન"" એ વિશ્વાસીઓને ઘટના સાંભળવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંડળીમાં વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 11 23 b7w7 ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ 1 saw the grace of God ઈશ્વર વિશ્વાસીઓ સાથે કેવી દયાથી વર્ત્યા તે દર્શાવે છે -ACT 11 23 m1q9 παρεκάλει πάντας 1 he encouraged them તે તેમને ઉત્તેજન પૂરું પડતા હતા -ACT 11 23 qlu4 προσμένειν τῷ Κυρίῳ 1 to remain with the Lord પ્રભુને વિશ્વાસુ રહેવું અથવા “સતત ઈશ્વર પર ભરોસો રાખવો” -ACT 11 23 bz6w figs-metonymy τῇ προθέσει τῆς καρδίας 1 with all their heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિની મરજી અને ઇચ્છાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમની સર્વ ઇચ્છાઓથી"" અથવા ""સંપૂર્ણ સ્વાર્પણ સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 11 24 he5z πλήρης Πνεύματος Ἁγίου 1 full of the Holy Spirit પવિત્ર આત્માએ બાર્નાબાસને નિયંત્રિત કર્યો જ્યારે તે પવિત્ર આત્માને આધીન થયો. -ACT 11 24 e57t figs-metonymy προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ 1 many people were added to the Lord "અહીં ""ઉમેરવું” એટલે કે તેઓ અન્ય લોકોની જેમ જ વિશ્વાસ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખૂબ ઘણાં લોકોએ પ્રભુમાં વિશ્વાસ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 11 25 yhl6 0 General Information: અહીં “તે” શબ્દ બાર્નાબાસનો અને “તેને” શાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 11 25 dm92 ἐξῆλθεν ... εἰς Ταρσὸν 1 out to Tarsus તાર્સસ શહેરની બહાર -ACT 11 26 hu2g 0 When he found him બાર્નાબાસને શાઉલની શોધ કરવામાં ઘણો સમય લાગ્યો -ACT 11 26 wf5l writing-newevent 0 It came about આ વાર્તામાં એક નવી ઘટનાની શરૂઆત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 11 26 w4dz αὐτοῖς ... συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 they gathered together with the church બાર્નાબાસ અને શાઉલ મંડળી સાથે એક થઈને રહેતા હતા -ACT 11 26 x8gx figs-activepassive 0 The disciples were called Christians "આ સૂચવે છે કે અન્ય લોકો વિશ્વાસીઓને આ નામથી બોલાવતા હતા. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંત્યોખના લોકો શિષ્યોને ખ્રિસ્તીઓ કહેતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 11 26 r6sl πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ 1 first in Antioch અંત્યોખમાં પ્રથમ વખત -ACT 11 27 pz7y writing-background 0 General Information: અહીં લૂક અંત્યોખની ભવિષ્યવાણી વિષે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 11 27 h6zw δὲ 1 Now આ શબ્દ અહીં મુખ્ય વાર્તા-પંક્તિના વિરામને ચિહ્નિત કારવાં માટે વપરાયો છે. -ACT 11 27 d8bb κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων ... εἰς Ἀντιόχειαν 1 came down from Jerusalem to Antioch અંત્યોખ કરતા યરૂશાલેમ ઊંચાઈમાં હતું, તેથી ઇઝરાએલીઓ એ યરૂશાલેમ જવું અથવા ત્યાંથી નીચે જવાની વાત કરવી તે સામાન્ય વાત હતી. -ACT 11 28 wyk8 ὀνόματι Ἅγαβος 1 Agabus by name જેનું નામ આગાબાસ હતું -ACT 11 28 q3tl ἐσήμανεν διὰ τοῦ Πνεύματος 1 indicated by the Spirit પવિત્ર આત્માએ તેને પ્રબોધવાણી કરવાની પ્રેરણા આપી -ACT 11 28 l3iz 0 a great famine would occur ખોરાકની મહાન અછત સર્જાશે -ACT 11 28 pd2t figs-hyperbole ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην 1 over all the world "આ એક સામાન્યીકરણ હતું, જેમાં તેઓને રુચિ હતી તે જગતના ભાગનો ઉલ્લેખ કરતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમગ્ર વસવાટ કરેલા જગતમાં"" અથવા ""સમગ્ર રોમન સામ્રાજ્યમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ACT 11 28 jmc5 figs-explicit ἐπὶ Κλαυδίου 1 in the days of Claudius "લૂકના શ્રોતાઓ જાણતા હશે કે ક્લોદિયસ તે સમયે રોમનો સમ્રાટ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે ક્લોદિયસ રોમન સમ્રાટ હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" -ACT 11 29 lhp8 0 General Information: """તેઓ"" અને ""તેઓ"" શબ્દો અંત્યોખમાંની મંડળીના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 11:27](../11/27.md))." -ACT 11 29 de92 δὲ 1 So આ શબ્દનો અર્થ એ થાય છે કે જે ઘટના પહેલા બનેલી કોઈ બીજી વસ્તુને કારણે થઈ હતી. આ કિસ્સામાં, તેઓએ આગાબાસની ભવિષ્યવાણી અથવા દુષ્કાળને લીધે મદદ મોકલી. -ACT 11 29 rk9z 0 as each one was able ધનવાન લોકોએ વધુ મોકલ્યું અને ગરીબ લોકોએ થોડું મોકલ્યું. -ACT 11 29 up7a 0 the brothers in Judea યહૂદીયામાંના વિશ્વાસીઓ -ACT 11 30 l8i8 figs-idiom διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου 1 by the hand of Barnabas and Saul "સંપૂર્ણ વ્યક્તિની ક્રિયા માટે હાથ એ અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાર્નાબાસ અને શાઉલને તેમની પાસે લઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 12 intro f66j 0 "# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 12 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

અધ્યાય 12 જણાવે છે કે રાજા હેરોદનું શું થયું જ્યારે બાર્નાબાસ શાઉલને તાર્સસથી પાછો લઈને આવી રહ્યો હતો અને તેઓ અંત્યોખ યરૂશાલેમ મદદ પહોંચાડતા હતા (11:25-30). તેણે મંડળીના ઘણાં આગેવાનોની હત્યા કરી, અને તેણે પિતરને બંદીખાનામાં પૂર્યો. ઈશ્વરે પિતરને જેલમાંથી છૂટવામાં મદદ કરી પછી, હેરોદે જેલના રક્ષકોને મારી નાખ્યો, અને પછી ઈશ્વરે હેરોદને મારી નાખ્યો. આ અધ્યાયની છેલ્લી કલમમાં, લૂક જણાવે છે કે કેવી રીતે બાર્નાબાસ અને શાઉલ અંત્યોખ પાછા ફર્યા.

## આ અધ્યાયમાંના શબ્દાલંકાર

### વ્યક્તિત્વ

""ઈશ્વરનું વચન"" વિશે એવી રીતે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તે જીવંત હોય કે જે વૃદ્ધિ પામતું હોય અને પુષ્કળ બની જતું હોય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
" -ACT 12 1 u4w7 writing-background 0 General Information: હેરોદ યાકૂબને મારી નાખે છે આ તેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 12 1 ua9p 0 Connecting Statement: અહીં નવી સતાવણી શરૂ થાય છે, સૌ પ્રથમ યાકૂબનું મૃત્યુ અને પછી પિતરને બંદીખાનામાં પૂરવો અને પછી છુટકારો. -ACT 12 1 ti1y writing-newevent δὲ 1 Now આ વાર્તાના નવા ભાગને શરૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 12 1 f2gr κατ’ ἐκεῖνον ... τὸν καιρὸν 1 about that time આ દુકાળના સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 12 1 zy6y figs-idiom ἐπέβαλεν ... τὰς χεῖρας ... τινας 1 laid hands on "આનો અર્થ એ થયો કે હેરોદે વિશ્વાસીઓની ધરપકડ કરી. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 5:18](../05/18.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ધરપકડ કરવા સૈનિકો મોકલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 12 1 u1gv figs-explicit τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 some who belonged to the church ફક્ત યાકૂબ અને પિતરનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે, જે સૂચવે છે કે આ યરૂશાલેમની મંડળીના આગેવાનો હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 12 1 s7lc κακῶσαί 1 so that he might mistreat them વિશ્વાસીઓને સતાવણીના કારણથી -ACT 12 2 aw4t 0 He killed James ... with the sword આ યાકૂબની હત્યા કેવી રીતે થઈ હતી તેને રજૂ કરે છે. -ACT 12 2 r1zv figs-metonymy 0 He killed James "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) હેરોદે જાતે યાકૂબને મારી નાખ્યો હતો અથવા 2) હેરોદે કોઈને યાકૂબને મારી નાખવાનો આદેશ આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હેરોદે આદેશ આપ્યો અને તેઓએ યાકૂબને મારી નાખ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 12 3 pms7 0 General Information: અહીં “તે” શબ્દ હેરોદનો ઉલ્લેખ કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 12:1](../12/01.md)). -ACT 12 3 v4ag 0 After he saw that this pleased the Jews જ્યારે હેરોદને સમજાયું કે યાકૂબની હત્યા કરવાથી યહૂદી આગેવાનો ખુશ થયા છે -ACT 12 3 wpm1 0 pleased the Jews યહૂદી આગેવાનોને ખુશ કર્યા -ACT 12 3 cu7s 0 That was હેરોદે આ કર્યું અથવા “આ પ્રમાણે થયું” -ACT 12 3 ly66 ἡμέραι τῶν Ἀζύμων 1 the days of unleavened bread "આ પાસ્ખાપર્વનો દિવસ યહૂદી આગેવાનોને ઉજવવાનો હતો તે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પર્વ કે જ્યારે યહૂદી લોકો ખમીર વિનાની રોટલી ખાય છે""" -ACT 12 4 pps1 τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν 1 four squads of soldiers "સૈનિકોની ચાર ટુકડીઓ. દરેક ટુકડીમાં ચાર સૈનિકો હતા જે એક સમયે એક જૂથ પિતરની ચોકી કરતા હતા. જૂથોએ 24 કલાકનો દિવસ ચાર પાળીમાં વહેંચ્યો. દર વખતે બે સૈનિકો તેની બાજુમાં અને અન્ય બે સૈનિકો પ્રવેશ દ્વાર પાસે. -ACT 12 4 i23a βουλόμενος ... ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ 1 he was intending to bring him to the people હેરોદે લોકોની હાજરીમાં પિતરનો ન્યાય કરવાની યોજના બનાવી અથવા ""યહૂદી લોકો સમક્ષ પિતરનો ન્યાય કરવાની હેરોદે યોજના બનાવી""" -ACT 12 5 v2yz figs-activepassive ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ 1 So Peter was kept in the prison "આ સૂચવે છે કે સૈનિકોએ સતત જેલમાં પિતરની ચોકીદારી કરી. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સૈનિકોએ જેલમાં પિતરની ચોકીદારી કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 12 5 f8qc figs-activepassive 0 prayer was made earnestly to God for him by those in the church "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓએ તેના માટે ઈશ્વરને આગ્રહથી પ્રાર્થના કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 12 5 g189 ἐκτενῶς 1 earnestly સતત અને સંપૂર્ણ સ્વાર્પણ સહીત -ACT 12 6 km83 figs-explicit 0 On the night before Herod was going to bring him out for trial "હેરોદે તેની હત્યા કરવાનું વિચાર્યું હતું તે સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હેરોદ પિતરને તેનો ન્યાય કરવો અને તેની પર આરોપ મૂકવા અને પછી તેને જેલમાંથી બહાર લાવવાનો હતો તેના પહેલા દિવસે એમ બન્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 12 6 g2bh δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν 1 bound with two chains "બે સાંકળોથી બંધાયેલો અથવા ""બે સાંકળોથી જોડાયેલો” દરેક સાંકળ પિતરની આજુબાજુમાં રહેતા બે ચોકીદારો સાથે જોડાયેલી હતી. -ACT 12 6 aqv1 0 were keeping watch over the prison બંદીખાનાના દરવાજા આગળ ચોકી કરતા હતા" -ACT 12 7 kk4i 0 General Information: “તેને” અને “તેનું” શબ્દો પિતરનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 12 7 i7g3 0 Behold આ શબ્દ આપણને હવે પછીની આશ્ચર્યજનક માહિતી તરફ ધ્યાન આપવાની ચેતવણી આપે છે. -ACT 12 7 lu25 ἐπέστη 1 by him તેની બાજુમાં અથવા “તેની પાસે” -ACT 12 7 z2i1 ἐν τῷ οἰκήματι 1 in the prison cell બંદીખાનાના ઓરડામાં -ACT 12 7 dc5b 0 He struck Peter "દૂત પિતરને મારીને જગાડે છે અથવા ""દૂત પિતરને માર્યું."" પિતર સ્પષ્ટપણે ભારે નિદ્રામાં હતો એટલે કે તેને જગાડવા માટે આની જરૂર હતી. -ACT 12 7 dqn9 ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν 1 his chains fell off his hands દૂતે પિતરના હાથે બંધાયેલી સાંકડો સ્પર્શ કર્યા વિના તોડી નાખી. -ACT 12 8 hxt9 ἐποίησεν ... οὕτως 1 Peter did so દૂતે જે પ્રમાણે પિતરને કહ્યું હતું તે પ્રમાણે કર્યું અથવા “પિતર આજ્ઞાધીન થયો”" -ACT 12 9 gx77 0 General Information: "અહીં ""તે"" શબ્દ પિતરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેઓ"" અને ""તેઓ"" શબ્દો પિતર અને દૂતનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 12 9 sh8k 0 He did not know તે કઈ સમજ્યો નહિ -ACT 12 9 p9ty figs-activepassive ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου 1 what was done by the angel was real "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં બદલી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતના કાર્યો વાસ્તવિક હતા"" અથવા ""દૂતે ખરેખર જે કર્યું તે ખરેખર થયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 12 10 r7gy figs-explicit 0 After they had passed by the first guard and the second "તે સૂચિત કરી શકાય છે કે સૈનિકો પિતર અને દૂતને ચાલતા જોઈ શક્યા ન હતા જ્યારે તેઓ ત્યાથી પસાર થયા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓ ત્યાંથી પસાર થયા ત્યારે પહેલો અને બીજો ચોકીદાર તેમને જોઈ શક્યો નહિ, અને પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 12 10 c18q διελθόντες 1 had passed by ચાલતા પસાર થયા -ACT 12 10 e36s figs-ellipsis καὶ δευτέραν 1 and the second "“ચોકીદાર"" શબ્દ અગાઉના શબ્દસમૂહ પરથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને બીજો ચોકીદાર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -ACT 12 10 y86k ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν 1 they came to the iron gate પિતર અને દૂત લોખંડના દરવાજે પહોંચ્યા -ACT 12 10 if3c τὴν ... φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν 1 that led into the city તે શહેર તરફ ખુલતો હતો અથવા “તે બંદીખાનામાંથી શહેર તરફ જતો હતો” -ACT 12 10 i3st figs-rpronouns ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς 1 it opened for them by itself "અહીં ""તેની જાતે"" નો અર્થ થાય છે કે ન તો પિતર કે દૂતે તેને ખોલ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરવાજો તેમના માટે ખુલી ગયો"" અથવા ""દરવાજો તેમના ઉઘડી ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -ACT 12 10 j268 ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν 1 went down a street મહોલ્લામાંથી તેઓ ચાલતા ગયા -ACT 12 10 fl89 εὐθέως ἀπέστη ... ἀπ’ αὐτοῦ 1 left him right away પિતરને અચાનક છોડી દીધો અથવા “અચાનક અદ્રશ્ય થઈ ગયો” -ACT 12 11 wlb6 figs-idiom καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος 1 When Peter came to himself "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે પિતર સંપૂર્ણપણે ભાનમાં આવ્યો"" અથવા ""જ્યારે પિતરને ખબર પડી કે જે બન્યું હતું તે વાસ્તવિક હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 12 11 ue4k figs-metonymy ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου 1 delivered me out of the hand of Herod "અહીં ""હેરોદનો હાથ"" એ ""હેરોદની પકડ"" અથવા ""હેરોદની યોજનાઓ"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હેરોદે મારા માટે જે યોજનાઓ કરી હતી તેમાંથી મને બચાવી લાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 12 11 hw63 ἐξείλατό με 1 delivered me મને છોડાવ્યો -ACT 12 11 p739 figs-synecdoche πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων 1 everything the Jewish people were expecting "અહીં ""યહૂદીઓના લોકો"" શક્ય રીતે ખાસ કરીને યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનોએ વિચાર્યું હતું કે તે મને થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 12 12 tfh3 συνιδών 1 realized this તે ભાનમાં આવ્યો કે ઈશ્વરે તેને છોડાવ્યો છે. -ACT 12 12 ux4v figs-activepassive Ἰωάννου, τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου 1 John, also called Mark "યોહાનને માર્ક પણ કહેતા હતા. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોહાન, જેને લોકો માર્ક પણ કહેતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 12 13 x5fg 0 General Information: "અહીં ""તેણી"" અને ""તેણીનું"" શબ્દો દાસી રોદાનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં “તેઓ” અને “તેઓ” શબ્દોનો ઉલ્લેખ અંદર જે લોકો પ્રાર્થના કરતા હતા તેઓને માટે કરે છે ([પ્રેરિતોનાં 12:12](../12/12.md))." -ACT 12 13 pfn7 κρούσαντος ... αὐτοῦ 1 he knocked "પિતરે દરવાજો ખટખટાવ્યો. દરવાજો ખટખટાવવો એ સામાન્ય યહૂદી રિવાજ હતો કે અન્ય જાણે કે તમે તેમની મુલાકાત લેવા ચાહો છો. તમારી સંસ્કૃતિને યોગ્ય તમે બદલી શકો છો. -ACT 12 13 c634 τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος 1 at the door of the gate બહારના દરવાજા પર અથવા ""શેરીથી આંગણા સુધીના પ્રવેશદ્વાર પર""" -ACT 12 13 khq1 προσῆλθε ... ὑπακοῦσαι 1 came to answer કોઈએ આવીને પૂછ્યું કે દરવાજો કોણે ખટખટાવ્યો -ACT 12 14 y2ff ἀπὸ τῆς χαρᾶς 1 out of joy કારણ કે તે ખૂબ આનંદિત હતી અથવા “વધુ પડતી ઉત્સાહિત” -ACT 12 14 m3m7 οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα 1 failed to open the door દરવાજો ખોલ્યો નહીં અથવા “દરવાજો ખોલવાનું ભૂલી ગઈ” -ACT 12 14 ky3p εἰσδραμοῦσα 1 came running into the room તમે એ કહી શકો છો કે “દોડીને ઘરના ઓરડામાં ચાલી ગઈ” -ACT 12 14 yq3r εἰσδραμοῦσα ... ἀπήγγειλεν 1 she reported તેણીએ તેમને કહ્યું અથવા “તેણીએ કહ્યું” -ACT 12 14 a19k ἑστάναι ... πρὸ τοῦ πυλῶνος 1 standing at the door "દરવાજાની બહાર ઊભો રહ્યો. પિતર હજુ પણ બહાર ઊભો હતો. -ACT 12 15 ybz7 μαίνῃ 1 You are insane લોકોએ તેના પર વિશ્વાસ ન કર્યો એટલું જ નહિ પરંતુ તેના હર્ષને લીધે ઠપકો પણ આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું તો ઘેલી છે”" -ACT 12 15 xnm2 ἡ ... διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν 1 she insisted that it was so તેણીએ કહ્યું કે હું જે કહું છું તે સાચું છે -ACT 12 15 en8b 0 They said તેઓએ ઉત્તર આપ્યો -ACT 12 15 qa8m ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ 1 It is his angel "તે કદાચને પિતરના દૂતને જોયો છે. કેટલાક યહૂદી રક્ષણ કરનાર દૂતમાં વિશ્વાસ કરતા હતા અને તેઓએ વિચાર્યું હશે કે પિતરનો દૂત તેમની પાસે આવ્યો છે. -ACT 12 16 wwg1 0 General Information: અહીંયા ""તેઓ"" અને ""તેમને"" શબ્દો ઘરમાં હાજર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તે"" અને ""તે"" શબ્દો પિતરનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 12 16 bi6l ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων 1 But Peter continued knocking ""સતત"" શબ્દનો અર્થ કે અંદરના લોકો વાતો કરતા હતા તે સંપૂર્ણ સમય સુધી પિતરે દરવાજો ખટખટાવ્યા કર્યો. -ACT 12 17 jx1a ἀπαγγείλατε ... ταῦτα 1 Report these things આ બાબતો કહો" -ACT 12 17 jf16 τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers અન્ય વિશ્વાસીઓને -ACT 12 18 blx5 0 General Information: “તેને” શબ્દ પિતરનો ઉલ્લેખ કરે છે. “તેને” શબ્દ હેરોદનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 12 18 ail9 δὲ 1 Now આ શબ્દ વાર્તામાં વાક્યમાં વિરામ ચિહ્ન કરવા માટે વપરાય છે. સમય વીતી ગયો; તે હવે બીજા દિવસે છે. -ACT 12 18 iqv4 γενομένης ... ἡμέρας 1 when it became day સવારમાં -ACT 12 18 zl7i figs-litotes ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο 1 there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter "આ વાક્યનો ઉપયોગ ખરેખર જે બન્યું તેના પર ભાર મૂકવા માટે કરવામાં આવે છે. આ સકારાત્મક રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિતરનું શું થયું તે વિષે સૈનિકોમાં ભારે ગડબડ ચાલી રહી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" -ACT 12 18 ilz4 figs-abstractnouns ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο 1 there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter """ગડબડ"" અથવા ""તકલીફ” શબ્દોથી ભિન્ન વ્યાકરણ નામ ""ઉદાસ"" વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિતરનું શું થયું હશે તે વિષે સૈનિકોમાં ખૂબ જ ગડબડ થઈ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 12 19 twr1 Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν 1 After Herod had searched for him and could not find him પછી હેરોદે પિતરની શોધ કરી અને તે તેને જડ્યો નહિ -ACT 12 19 pz6v Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν 1 After Herod had searched for him "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જ્યારે હેરોદે સાંભળ્યું કે પિતર ગુમ થયેલ છે, ત્યારે તે પોતે બંદીખાનામાં તેની શોધ કરવા ગયો"" અથવા 2) ""જ્યારે હેરોદે સાંભળ્યું કે પિતર ગુમ થયો ત્યારે તેણે બંદીખાનામાં તેની શોધ કરવા માટે અન્ય સૈનિકોને મોકલ્યા.""" -ACT 12 19 c69i ἀνακρίνας τοὺς φύλακας, ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι 1 he questioned the guards and ordered them to be put to death રોમન સરકારમાં જો તેનો કેદી ભાગી જાય તો ચોકીદારોને મૃત્યુદંડ આપવો તે સામાન્ય સજા હતી. -ACT 12 19 br16 καὶ ... κατελθὼν 1 Then he went down """ચાલ્યા જવું"" શબ્દસમૂહ અહીં વપરાય છે કારણ કે કૈસરિયા યહૂદિયા કરતા નીચાણમાં આવેલું છે." -ACT 12 20 n2lw 0 Connecting Statement: લૂક હેરોદના જીવનમાં બનતી બીજી ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 12 20 aip7 writing-newevent δὲ 1 Now આ શબ્દ અહીં વાર્તામાંની આગામી ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા માટે વપરાયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 12 20 gxs4 figs-hyperbole 0 They went to him together "અહીંયા ""તેઓ"" શબ્દ એક સામાન્યીકરણ છે. શક્ય નથી કે તૂર અને સિદોનના સર્વ લોકો હેરોદ પાસે ગયા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તૂર અને સિદોનના લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરતા માણસો હેરોદ સાથે વાત કરવા માટે એક સાથે ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ACT 12 20 t6mi 0 They persuaded Blastus આ માણસોએ બ્લાસ્તસને સમજાવ્યો -ACT 12 20 qsg4 translate-names Βλάστον 1 Blastus બ્લાસ્તસ સહકાર્યકર હતો અથવા રાજા હેરોદનો એક અધિકારી હતો -ACT 12 20 l5r1 ᾐτοῦντο εἰρήνην 1 they asked for peace આ માણસોએ શાંતિની વિનંતી કરી હતી -ACT 12 20 j253 figs-explicit τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς 1 their country received its food from the king's country "તેઓએ કદાચ આ ખોરાક ખરીદ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હેરોદના રાજ્યમાં લોકો પાસેથી તૂર અને સિદોનના લોકોએ તેમનો બધો ખોરાક ખરીદ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 12 20 dy51 figs-explicit τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν 1 received its food તે સૂચિત છે કે હેરોદે આ ખોરાકના પુરવઠા પર પ્રતિબંધ મૂક્યો હતો, કારણ કે તે તૂર અને સિદોનના લોકો પર કોપાયમાન થયો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 12 21 e3w9 0 On a set day "સંભવત: આ તે દિવસ હતો, જે દિવસે હેરોદ પ્રતિનિધિઓ સાથે મળવા સંમત થયા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે દિવસે હેરોદ તેમની સાથે મળવા સંમત થયો""" -ACT 12 21 kv7g ἐσθῆτα βασιλικὴν 1 royal clothing કીમતી વસ્ત્રો જે બતાવી શકે કે તે રાજા હતો -ACT 12 21 g6ir 0 sat on a throne આ એ સ્થાન છે જ્યાં સામાન્ય રીતે જે લોકો તેને મળવા આવે છે તેઓને હેરોદ સંબોધન કરે છે. -ACT 12 22 ze1s 0 Connecting Statement: અહીં હેરોદ વિષેની વાર્તાના ભાગનો અંત આવે છે. -ACT 12 23 b4bc 0 Immediately an angel તરત જ ઈશ્વરના દૂતે તેને માર્યો અથવા “જ્યારે લોકોએ હેરોદની પૂજા કરી રહ્યા હતા, એક દૂતે” -ACT 12 23 b5s9 ἐπάταξεν αὐτὸν 1 struck him પીડિત હેરોદ અથવા “હેરોદનું ખૂબ બીમાર થવાનું કારણ” -ACT 12 23 iw57 οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ 1 he did not give God the glory હેરોદે લોકોને ઈશ્વરની ભક્તિ કરવાનું કહેવાને બદલે લોકોને તેની ભક્તિ કરવા દીધી. -ACT 12 23 d419 figs-activepassive γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν 1 he was eaten by worms and died "અહીં ""કીડા"" એ શરીરની અંદરના કૃમિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, કદાચ આંતરડાના કીડા. આ સક્રિય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કીડાઓ હેરોદને ખાઈ ગયા અને તે મરણ પામ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 12 24 j2un writing-endofstory 0 કલમ 24 એ કલમ 23 માંના ઇતિહાસને ચાલુ રાખે છે. જે કલમ 25 માં 11:30 માંથી ઇતિહાસ ચાલુ રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -ACT 12 24 m1sw figs-metaphor ὁ ... λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο 1 the word of God increased and multiplied "ઈશ્વરનું વચન જાણે કે જીવંત વૃક્ષ હોય જે વૃદ્ધિ પામે છે અને ફળ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના મહિમાનો આ સંદેશ સર્વ જગ્યાએ અને સર્વ સ્થાનોએ ફેલાઈ ગયો અને વધારે ને વધારે લોકોએ તેમના પર વિશ્વાસ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 12 24 wn8m ὁ ... λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God ઈશ્વરને સંદેશ કે જેણે ઈસુને મોકલ્યા છે -ACT 12 25 pv6a figs-explicit πληρώσαντες τὴν διακονίαν 1 completed their mission "[પ્રેરિતોનાં 11:29-30](../11/29.md) માં અંત્યોખથી વિશ્વાસીઓ પાસેથી મદદ લાવ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાણાં યરૂશાલેમની મંડળીના આગેવાનોને પહોંચડ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 12 25 t7d8 figs-explicit ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 they returned from Jerusalem "તેઓ પાછા યરૂશાલેમથી અંત્યોખમાં ગયા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાર્નાબાસ અને શાઉલ અંત્યોખ પાછા ફર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 13 intro rlh6 0 # પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 13 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદકોએ વાંચનને સરળ બનાવવા માટે જૂના કરારની પ્રત્યેક પંક્તિ બાકીના લખાણ કરતાં દૂર જમણી બાજુએ ગોઠવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે ગીતશાસ્ત્રમાં ત્રણ સ્થાનોના અવતરણ સાથે કરે છે જે જૂના કરારમાં 4:25-26 માંથી ટાંકવામાં આવે છે.

કેટલાક અનુવાદકો વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાઓની પ્રત્યેક પંક્તિ બાકીના લખાણ કરતાં દૂર જમણી બાજુએ ગોઠવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે કવિતાની સાથે કરે છે જે જૂના કરારના 13:41 માંથી ટાંકવામાં આવે છે. પ્રેરિતોનાં કૃત્યોમાં આ અધ્યાયથી પુસ્તકનો બીજો ભાગ શરૂ થાય છે. લૂક પિતર કરતા વધારે પાઉલ વિશે લખે છે, અને તે વર્ણવે છે કે તે કેવી રીતે વિદેશી લોકો છે અને જે યહૂદીઓ નથી જેને વિશ્વાસીઓએ ઈસુ વિષેનો સંદેશ આપ્યો છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### વિદેશીઓ માટે અજવાળું

બાઈબલ ઘણી વાર અન્યાયી લોકો વિશે કહે છે, જે લોકો ઈશ્વરને ગમતું કાર્ય કરતા નથી, જેમ કે તેઓ અંધકારમાં ચાલતા હોય. તે પ્રકાશની વાત કરે છે જાણે કે તે પાપી લોકોને ન્યાયી બનવા, જે ખોટું કરી રહ્યા છે તેમને સમજવા અને ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવાનું શરૂ કરે છે. યહૂદીઓ સર્વ વિદેશી લોકોને અંધકારમાં ચાલતા ગણે છે પરંતુ પાઉલે અને બાર્નાબાસે વિદેશી લોકોને ઈસુ વિશેની વાત જણાવી હતી જાણે કે તેઓ તેમને માટે શારીરિક અજવાળું પ્રાપ્ત કરાવશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])
-ACT 13 1 ce7s writing-background 0 General Information: "કલમ 1 અંત્યોખની મંડળીમાં રહેતા લોકો વિષેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. અહીં પ્રથમ ""તેઓ"" શબ્દ સંભવત આ પાંચ આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ તેમાં અન્ય વિશ્વાસીઓનો પણ સમાવેશ થાય છે. ""તેઓ"" અને ""તેઓનું"" શબ્દો સંભવત રીતે અન્ય ત્રણ આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં બાર્નાબાસ અને શાઉલનો સમાવેશ નથી પરંતુ તેમાં અન્ય વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])" -ACT 13 1 qa2i 0 Connecting Statement: લૂક એ સેવાકાર્યની મુસાફરી વિશે જણાવવાની શરૂઆત કરે છે જેમાં અંત્યોખની મંડળીમાં બાર્નાબાસ અને શાઉલને મોકલે છે. -ACT 13 1 rej8 0 Now in the church in Antioch તે સમયે અંત્યોખની મંડળીમાં -ACT 13 1 srw6 translate-names 0 Simeon ... Niger ... Lucius ... Manaen આ વ્યક્તિઓના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 13 1 u48c Ἡρῴδου τοῦ τετράρχου σύντροφος 1 foster brother of Herod the tetrarch મનાહેમ સંભવતઃ હેરોદનો દૂધભાઈ અથવા સાથે ઉછરેલો ગાઢ મિત્ર હતો. -ACT 13 2 ifb9 0 Set apart for me મારી સેવા કરવાને નીમવામાં આવ્યા -ACT 13 2 j6ym προσκέκλημαι αὐτούς 1 I have called them આ ક્રિયાપદ જણાવે છે કે ઈશ્વરે તેઓને આ કાર્યને માટે પસંદ કર્યા હતા. -ACT 13 3 ku45 translate-symaction ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς 1 laid their hands on these men "ઈશ્વરે જે લોકોને તેની સેવાને માટે અલગ કર્યા છે તેઓ પર હાથ મુકીને તેમને વિદાય કર્યા. આ કાર્ય દર્શાવે છે કે આગેવાનો સંમત થયા કે પવિત્ર આત્માએ બાર્નાબાસ અને શાઉલને આ કાર્યને માટે તેડ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 13 3 p1us ἀπέλυσαν 1 sent them off તે માણસોને મોકલ્યા અથવા ""તે માણસોને પવિત્ર આત્માએ જે કાર્ય કરવાને કહ્યું હતું તે કરવા માટે મોકલ્યા""" -ACT 13 4 br2m 0 General Information: અહીં “તેઓ,” “તેઓ,” અને “તેઓનું” શબ્દો બાર્નાબાસ અને સિલાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 13 4 mt3h οὖν 1 So આ શબ્દ એક ઘટના દર્શાવે છે જે પાછલી ઘટનાને કારણે થઈ હતી. આ કિસ્સામાં, અગાઉની ઘટનામાં બર્નાબાસ અને શાઉલને પવિત્ર આત્મા દ્વારા અલગ કરવામાં આવ્યા. -ACT 13 4 iyh8 κατῆλθον 1 went down “નીચે ગયા” શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ થયો છે કારણ કે સલૂકિયા અંત્યોખ કરતા નીચાણ વિસ્તારમાં આવેલું છે. -ACT 13 4 d1q5 Σελεύκιαν 1 Seleucia દરિયા કિનારે વસેલું શહેર -ACT 13 5 at85 Σαλαμῖνι 1 city of Salamis સલામિસ શહેર તે સૈપ્રસ ટાપુ પર આવેલું છે. -ACT 13 5 ct8b figs-synecdoche κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 proclaimed the word of God "ઈશ્વરનું વચન અહીંયા “ઈશ્વરના સંદેશ” માટેનું એક અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનો સંદેશ પ્રગટ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 13 5 p5t3 συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων 1 synagogues of the Jews શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""સલામિસ શહેરમાં ઘણાં યહૂદી સભાસ્થાનો હતા જ્યાં બાર્નાબાસ અને શાઉલે ઉપદેશ કર્યો"" અથવા 2) ""બાર્નાબાસ અને શાઉલ સલામિસના સભાસ્થાનમાં ઉપદેશ કરવાનું શરૂ કર્યું અને જ્યાં કઈ અન્ય સભાસ્થાનો મળે ત્યાં તેઓ ઉપદેશ કરતા અને સૈપ્રસ ટાપુની આસપાસ મુસાફરી કરી.""" -ACT 13 5 sxw6 0 They also had John Mark as their assistant યોહાન માર્ક તેઓની સાથે ગયો અને તેઓને મદદ કરતો હતો -ACT 13 5 ukx2 ὑπηρέτην 1 assistant સહાયક -ACT 13 6 h9he 0 General Information: "અહીં ""તેઓ"" શબ્દનો અર્થ પાઉલ, સિલાસ અને યોહાન માર્ક છે. ""આ માણસ"" શબ્દો ""સર્ગિયુસ પાઉલ"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. પ્રથમ ""તે"" શબ્દ સર્ગિયુસ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે બુધ્ધીશાળી હતો; બીજો શબ્દ ""તે"" એક જાદુગર અલિમાસ (જે બાર-ઈસુ પણ કહેવાય છે) નો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 13 6 ja1i ὅλην τὴν νῆσον 1 the whole island તેઓ ટાપુની એક જગ્યાએથી બીજી તરફ ગયા અને તેઓ જ્યાંથી પસાર થયા તે દરેક શહેરમાં સુવાર્તાનો સંદેશ પ્રગટ કરતા ગયા. -ACT 13 6 cl2z Πάφου 1 Paphos સૈપ્રસનું મુખ્ય શહેર જેમાં આ બુદ્ધિશાળી રહેતો હતો -ACT 13 6 zf3b εὗρον 1 they found "અહીંયા ""મળ્યો"" એટલે કે તેઓ તેની શોધ કર્યા વિના તેની પાસે આવ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ મળ્યા"" અથવા ""તેઓ ત્યાં આવ્યા""" -ACT 13 6 xe7h ἄνδρα, τινὰ μάγον 1 a certain magician "ખાસ વ્યક્તિ જે મેલીવિદ્યા કરે છે અથવા ""એક વ્યક્તિ જે અલૌકિક જાદુઈ કળાઓ કરે છે”" -ACT 13 6 ak38 translate-names ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς 1 whose name was Bar Jesus "બાર ઈસુનો અર્થ છે ""ઈસુનો દીકરો."" આ માણસ અને ઈસુ ખ્રિસ્ત વચ્ચે કોઈ સંબંધ નથી. ઈસુ નામ તે સમયે સામાન્ય નામ થઈ ગયું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 13 7 bee2 σὺν 1 associated with જે વારંવાર અથવા “જે સતત સંગત ઇચ્છતો હતો”" -ACT 13 7 s1su ἀνθυπάτῳ 1 proconsul "આ રોમન પ્રાંતનો અધિકાર હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રાજયપાલ”" -ACT 13 7 h5xx writing-background ἀνδρὶ συνετῷ 1 who was an intelligent man આ સર્ગિયુસ પાઉલસ વિષેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 13 8 lp2u translate-names Ἐλύμας ὁ μάγος 1 "Elymas ""the magician""" આ બાર-ઈસુ હતો, જેને “જાદુગર” પણ કહેવામાં આવતો હતો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 13 8 qw4j οὕτως ... μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 that is how his name is translated તે એ હતો કે જે ગ્રીકમાં કહેવાતો હતો -ACT 13 8 n23s ἀνθίστατο ... αὐτοῖς ... ζητῶν διαστρέψαι 1 opposed them; he tried to turn તેઓને પાછા ફરવાનો પ્રયાસ કરીને અથવા “તેમને પાછા ફેરવવાના પ્રયાસ કરીને રોકવાની કોશિશ દ્વારા” -ACT 13 8 w2xt figs-metaphor ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως 1 tried to turn the proconsul away from the faith "અહીં “ને પાછા ફેરવવા .. દૂર કરવાથી” એ કોઈને કંઈ ન કરવા દેવા મનાવવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રાજ્યપાલને સુવાર્તાના સંદેશા પર વિશ્વાસ ન કરવા સમજાવવાનો પ્રયાસ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 13 9 gws2 0 General Information: """તેને"" શબ્દ જાદુગર અલિમાસનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને બાર ઈસુ પણ કહેવામાં આવે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 13:6-8](./06.md))." -ACT 13 9 nau1 0 Connecting Statement: પાફસના ટાપુ પર હતા તે દરમિયાન, પાઉલે અલિમાસ સાથે વાત કરવાની શરૂઆત કરે છે. -ACT 13 9 ey6d figs-activepassive Σαῦλος ... ὁ καὶ Παῦλος 1 Saul, who is also called Paul "શાઉલ તેના યહૂદી નામની જેમ, અને ""પાઉલ"" તેનું રોમનું નામ હતું. તે કોઈ રોમન અધિકારી સાથે વાત કરી રહ્યો હોવાથી, તેણે પોતાનું રોમન નામનો ઉપયોગ કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાઉલ, જે હવે પોતાને પાઉલ કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 13 9 xjy9 ἀτενίσας εἰς αὐτὸν 1 stared at him intensely તેની તરફ એકી નજરે જોઈને" -ACT 13 10 d2pk figs-metonymy υἱὲ διαβόλου 1 You son of the devil "પાઉલ કહે છે કે તે માણસ શેતાનની જેમ વર્તન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું શેતાન જેવા છે"" અથવા ""તું શેતાન જેવા કાર્યો કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 13 10 r8x2 παύσῃ 1 you are full of all kinds of deceit and wickedness તું હંમેશા જૂઠાણાંનો ઉપયોગ કરીને જે સાચું નથી તે અન્યોને વિશ્વાસ કરે તેવું ઇચ્છે છે અને હંમેશા જે ખોટું છે તે કરે છે. -ACT 13 10 pyu7 ῥᾳδιουργίας 1 wickedness આ સંદર્ભમાં તેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરનો નિયમનું પાલન કરવામાં આળસુ અને મહેનતુ નહીં. -ACT 13 10 hlq9 ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης 1 You are an enemy of every kind of righteousness પાઉલ અલિમાસની દુષ્ટ વાતો જાહેર કરે છે. જેમ શેતાન ઈશ્વરનો દુશ્મન છે અને ન્યાયીપણાની વિરુદ્ધ છે, તેમ જ અલિમાસ પણ હતો. -ACT 13 10 bc9p figs-rquestion οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας 1 You will never stop twisting the straight paths of the Lord, will you? "પાઉલ ઈશ્વરનો વિરોધ કરવાના બદલામાં અલિમાસને ઠપકો આપતા આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું હંમેશા કહે છે કે ઈશ્વર પ્રભુ વિષેનું સત્ય જ્ઞાન ખોટું છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 13 10 p8sa figs-idiom τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας 1 the straight paths of the Lord "અહીં ""પાધરા રસ્તાઓ"" તે માર્ગોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે સત્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુના સત્ય માર્ગો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 13 11 k51g 0 General Information: """તમે"" અને ""તેને"" શબ્દો અલિમાસ જાદુગરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તે"" શબ્દ સર્ગિયુસ પાઉલ, રાજ્યપાલ (પાફસના રાજ્યપાલ) છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 13 11 pey7 0 Connecting Statement: પાઉલ અલિમાસ સાથેની વાત પૂર્ણ કરે છે. -ACT 13 11 xul9 figs-metonymy χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ 1 the hand of the Lord is upon you "અહીં ""હાથ"" ઈશ્વરનું સામર્થ્ય રજૂ કરે છે અને ""તમારા ઉપર"" એ સજા સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ તમને સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 13 11 rse8 figs-activepassive ἔσῃ τυφλὸς 1 you will become blind આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તને અંધ બનાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 13 11 w3gh μὴ βλέπων τὸν ἥλιον 1 You will not see the sun "અલિમાસ સંપૂર્ણ અંધ રહેશે કે તે સૂર્યને જોઈ શકશે નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું સૂર્યને પણ જોઈ શકીશ નહિ""" -ACT 13 11 b5b8 ἄχρι καιροῦ 1 for a while થોડી મુદત સુધી અથવા “ઈશ્વરે નિર્ધાર કરેલા સમય સુધી” -ACT 13 11 t7j1 ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος 1 there fell on Elymas a mist and darkness "અલિમાસની આંખો અસ્પષ્ટ અને પછી અંધકારમય થઈ ગઈ અથવા ""અલિમાસ અસ્પષ્ટ જોવા લાગ્યો અને પછી તે કંઈ પણ જોઈ શક્યો નહીં""" -ACT 13 11 a7es περιάγων 1 he started going around અલિમાસ આમતેમ ફરવા લાગ્યો અથવા “અલિમાસ આસપાસ ફરવા લાગ્યો અને” -ACT 13 12 x9fl ἀνθύπατος 1 proconsul આ રોમન પ્રાંતનો પ્રભારી રાજ્યપાલ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાજ્યપાલ” -ACT 13 12 pyh7 ἐπίστευσεν 1 he believed તેણે ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો -ACT 13 12 twa8 figs-activepassive ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου 1 he was astonished at the teaching about the Lord "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર વિષેના બોધથી તે વિસ્મય પામ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 13 13 i65t writing-background 0 General Information: "13 અને 14 કલમો વાર્તાના આ ભાગ વિશેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. ""પાઉલ અને તેના મિત્રો"" બાર્નાબાસ અને યોહાન માર્ક (જેને યોહાન પણ કહેવાય) છે. આ જગ્યાએથી, શાઉલને પ્રેરિતોનાં કૃત્યોમાં પાઉલ કહેવામાં આવે છે. પાઉલનું નામ પ્રથમ સૂચિબદ્ધ છે જે સૂચવે છે કે તે જૂથનો આગેવાન બન્યો હતો. અનુવાદમાં આ ક્રમ રાખવો અગત્યનું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])" -ACT 13 13 rk3k 0 Connecting Statement: આ પાઉલ વિશે પિસીદિયાના અંત્યોખમાં વાર્તાનો એક નવો ભાગ છે. -ACT 13 13 r9hi δὲ 1 Now આ વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. -ACT 13 13 k4s9 ἀναχθέντες ... ἀπὸ τῆς Πάφου 1 set sail from Paphos પાફસથી વહાણમાં બેસીને મુસાફરી કરી -ACT 13 13 h1cb ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας 1 came to Perga in Pamphylia પર્ગેમાં આવ્યો જે પમ્ફૂલિયામાં છે -ACT 13 13 g6l5 Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ’ αὐτῶν 1 But John left them પરંતુ યોહાન માર્ક પાઉલ અને બાર્નાબાસને છોડી ગયો -ACT 13 14 vrp1 Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν 1 Antioch of Pisidia અંત્યોખ શહેર પિસીદિયા પ્રાંતમાં આવેલું છે -ACT 13 15 dnb4 figs-synecdoche 0 After the reading of the law and the prophets """નિયમશાસ્ત્ર અને પ્રબોધકો"" એ યહૂદી ધર્મગ્રંથોના ભાગોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે વાંચવામાં આવ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ નિયમશાસ્ત્રના પુસ્તકો અને પ્રબોધકોનાં લખાણોમાંથી વાંચ્યુ પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 13 15 z7bh ἀπέστειλαν ... πρὸς αὐτοὺς λέγοντες 1 sent them a message, saying કોઈને કહેવાનું કહ્યું અથવા “કોઈને કહેવા માટે કહ્યું” -ACT 13 15 td4h 0 Brothers """ભાઈઓ"" શબ્દ અહીં પાઉલ અને બાર્નાબાસ અને સાથી યહૂદીઓ તરીકે સભાસ્થાનના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 13 15 jru8 εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως 1 if you have any message of encouragement જો તમે અમને પ્રોત્સાહિત કરવા કંઈ પણ કહેવા માંગતા હોય તો -ACT 13 15 kj1h λέγετε 1 say it મહેરબાની કરીને બોલો અથવા “મહેરબાની કરીને તે અમને કહો” -ACT 13 16 tbc4 figs-inclusive 0 General Information: "પ્રથમ શબ્દ ""તે"" પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજો શબ્દ ""તે"" ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""આપણા"" શબ્દનો અર્થ પાઉલ અને તેના સાથી યહૂદીઓ છે. ""તેઓ"" અને ""તેમને"" શબ્દો ઇઝરાએલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -ACT 13 16 p93q 0 Connecting Statement: પાઉલ પિસીદિયાના અંત્યોખના સભાસ્થાનમાં રહેલા લોકોને ઉપદેશ આપે છે. તેણે ઇઝરાએલના ઇતિહાસમાં બનેલી ઘટનાઓ વિશે વાત કરવાની શરૂઆત કરી. -ACT 13 16 i8pz translate-symaction κατασείσας τῇ χειρὶ 1 motioned with his hand "આ તેના હાથનો સંકેત આપે છે કે તે બોલવા માટે તૈયાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે બોલવા જઈ રહ્યો છે તે બતાવવા માટે તેનો હાથ હલાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" -ACT 13 16 rh93 οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν 1 you who honor God "આ તે વિદેશી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમણે યહૂદી ધર્મને અપનાવ્યો હતો. ""તમે જેઓ ઇઝરાએલી નથી પરંતુ ઈશ્વરને ભજનારા છો""" -ACT 13 16 ah55 τὸν Θεόν, ἀκούσατε 1 God, listen ઈશ્વર, મારું સાંભળો અથવા “ઈશ્વર, હું જે કહેવા જઈ રહ્યો છું તે સાંભળો” -ACT 13 17 se2b ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ 1 The God of this people Israel ઇઝરાએલના લોકો જેને ભજે છે તે ઈશ્વર -ACT 13 17 l9cn τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 our fathers આપણા પૂર્વજો -ACT 13 17 aaj5 τὸν λαὸν ὕψωσεν 1 made the people numerous તેઓ સંખ્યામાં ઘણાં હતા -ACT 13 17 vw4z figs-metonymy μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ 1 with an uplifted arm "આ ઈશ્વરના સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મહાન પરાક્રમ સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 13 17 b74t ἐξ αὐτῆς 1 out of it મિસરમાંથી બહાર કાઢી લાવ્યો -ACT 13 18 zv9e ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς 1 he put up with them "આનો અર્થ છે ""તેમણે તેમને સહન કર્યા."" કેટલાક સંસ્કરણોમાં અલગ શબ્દ છે જેનો અર્થ છે કે ""તેમણે તેમની સંભાળ લીધી."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમની અનઆજ્ઞાધીનતાને સહન કરી"" અથવા ""ઈશ્વરે તેમની સંભાળ લીધી""" -ACT 13 19 nvp7 figs-inclusive 0 General Information: "અહીંયા ""તે"" શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેમનો દેશ"" શબ્દો તે ભૂમિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે સાત દેશોએ અગાઉ કબજો કર્યો હતો. ""તેઓ"" શબ્દનો અર્થ ઇઝરાએલના લોકોનો છે. ""આપણો"" શબ્દ પાઉલ અને લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -ACT 13 19 h5qg ἔθνη 1 nations "અહીં ""દેશો"" શબ્દ વિવિધ લોક સમૂહોનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ભૌગોલિક સીમાઓનો નહીં." -ACT 13 20 m4jd ὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα 1 took place over four hundred and fifty years પરિપૂર્ણ કરતાં 450 વર્ષો કરતા વધારે સમય લાગ્યો -ACT 13 20 qmc8 ἕως Σαμουὴλ προφήτου 1 until Samuel the prophet શમુએલ પ્રબોધકના સમયથી -ACT 13 21 akg6 0 General Information: અહીંનું અવતરણ શમુએલના ઇતિહાસથી અને જૂના કરારમાં એથાનનાં ભજનોમાંથી છે. -ACT 13 21 yxi8 τεσσεράκοντα 1 for forty years ચાલીસ વર્ષ માટે તેઓના રાજા બનવું -ACT 13 22 z4x3 μεταστήσας αὐτὸν 1 removed him from the kingship "આ ભાવનાત્મક અર્થ છે કે ઈશ્વરે શાઉલને રાજા તરીકે જાહેર ન કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાઉલને રાજા તરીકે નકાર્યો""" -ACT 13 22 bsp6 0 he raised up David to be their king ઈશ્વરે દાઉદને તેઓનો રાજા ઠરાવ્યો -ACT 13 22 iyd6 βασιλέα 1 their king ઇઝરાએલનો રાજા અથવા “ઇઝરાએલીઓનો રાજા” -ACT 13 22 sw2r 0 It was about David that God said ઈશ્વરે દાઉદ વિશે આ કહ્યું હતું -ACT 13 22 dbu5 εὗρον 1 I have found મેં તેનું અવલોકન કર્યું -ACT 13 22 mp53 figs-idiom ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου 1 to be a man after my heart આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ છે “એક વ્યક્તિ છે તે ઇચ્છે છે જે હું ઇચ્છું છું.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 13 23 lby6 0 General Information: અહીં અવતરણ સુવાર્તાઓમાંથી છે. -ACT 13 23 xj5a τούτου ... ἀπὸ τοῦ σπέρματος 1 From this man's descendants "દાઉદના વંશજોમાંથી. ભાર મૂકવામાં માટે આ વાક્યની શરૂઆતમાં મૂકવામાં આવે છે કે તારણહાર એ દાઉદના વંશજોમાંથી એક હોવા જોઈએ ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 13:22](../13/22.md)). -ACT 13 23 kc76 figs-metonymy ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ 1 brought to Israel આ ઇઝરાએલના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઇઝરાએલના લોકોને આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 13 23 mk5g κατ’ ἐπαγγελίαν 1 as he promised to do જે રીતે ઈશ્વરે વચન આપ્યું હતું તે પ્રમાણે" -ACT 13 24 x892 figs-abstractnouns βάπτισμα μετανοίας 1 the baptism of repentance """પસ્તાવો"" ક્રિયાપદ તરીકે તમે ""પસ્તાવો"" શબ્દ અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પસ્તાવાનું બાપ્તિસ્મા"" અથવા ""લોકો તેમના પાપ માટે પસ્તાવો કરવા માગતા હોય ત્યારે બાપ્તિસ્મા લે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 13 25 vww3 figs-rquestion τί‘ ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι 1 Who do you think I am? "યોહાને આ પ્રશ્ન લોકોને પૂછવા માટે પૂછ્યો કે તે કોણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું કોણ છું તે વિશે વિચાર કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 13 25 rp32 figs-explicit ἐμὲ ... εἶναι? οὐκ εἰμὶ ἐγώ 1 I am not the one "યોહાન મસીહાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હતો, જેમના આવવાની તેઓ અપેક્ષા રાખતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તે મસીહા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 13 25 nnl5 ἀλλ’ ἰδοὺ 1 But listen હવે તે શું કહેવાનો છે તે મહત્વની બાબત પર ભાર મૂકે છે. -ACT 13 25 r1pl figs-explicit ἔρχεται μετ’ ἐμὲ 1 one is coming after me "આ પણ મસીહાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મસીહા ખૂબ જલદી આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 13 25 gys2 οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι 1 the shoes of whose feet I am not worthy to untie "હું તેમના પગરખાં ઉતારવાને પણ યોગ્ય નથી. મસીહા યોહાન કરતાં મહાન છે કે તે તેમના માટે નિમ્ન કક્ષાનું કાર્ય કરવાને પણ યોગ્ય નથી. -ACT 13 26 jdp6 figs-inclusive 0 General Information: ""તેઓ"" અને ""તેમના"" શબ્દનો અર્થ યરૂશાલેમમાં રહેતા યહૂદીઓનો છે. અહીં ""અમે"" શબ્દમાં પાઉલ અને સભાસ્થાનમાં તેના સમગ્ર શ્રોતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ACT 13 26 kci9 0 Brothers, children of the line of Abraham ... who worship God પાઉલ યહૂદીઓના શ્રોતાઓને સંબોધન કરે છે અને વિદેશી લોકોએ યહૂદી ધર્મ અપનાવ્યો છે તેઓને સાચા ઈશ્વરની ભક્તિ કરવા માટે તેમના વિશેષ દરજ્જાને યાદ કરાવે છે. -ACT 13 26 u6zn figs-activepassive ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη 1 the message about this salvation has been sent આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આ તારણ વિશેનો સંદેશ મોકલ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 13 26 v6r3 figs-abstractnouns τῆς σωτηρίας ταύτης 1 about this salvation ""તારણ"" શબ્દનો અનુવાદ ""બચાવવું"" ક્રિયાપદ સાથે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર લોકોને બચાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 13 27 psk5 τοῦτον ἀγνοήσαντες 1 did not recognize him તેઓ સમજી શક્યા નહિ કે આ વ્યક્તિ ઈસુ તે જ છે જેમને ઈશ્વરે આપણને બચાવવા માટે મોકલ્યા હતા" -ACT 13 27 ri1f figs-metonymy τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν 1 sayings of the prophets "અહીં ""કહેવતો"" શબ્દ પ્રબોધકોના સંદેશને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધકોનાં લખાણો"" અથવા ""પ્રબોધકોનો સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 13 27 m4tz figs-activepassive τὰς ... ἀναγινωσκομένας 1 that are read "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને કોઈ વાંચે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 13 27 rle6 τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν ... ἐπλήρωσαν 1 they fulfilled sayings of the prophets પ્રબોધકોએ જે કહ્યું હતું તે જ તેઓએ કર્યું અને જે પ્રબોધકોનાં પુસ્તકોમાં લખેલું છે તે પ્રમાણે થશે -ACT 13 28 v3hw 0 General Information: "અહીં ""તેઓ"" શબ્દનો અર્થ યરૂશાલેમના યહૂદી લોકો અને તેમના ધાર્મિક આગેવાનો છે. અહીં “તેને” શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 13 28 y9j6 μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες 1 they found no reason for death ઈસુને મારી નાખવાનું કોઈ કારણ તેઓને મળ્યું નહિ. -ACT 13 28 d4xm ᾐτήσαντο Πειλᾶτον 1 they asked Pilate શબ્દ “કહ્યું” એ વિનંતી કરવાનો મજબુત શબ્દ છે, એટલે કે વિનંતી અથવા આજીજી. -ACT 13 29 sq1j 0 When they had completed all the things that were written about him પ્રબોધકોએ જે કહ્યું હતું કે તેઓ આ સર્વ બાબતો ઈસુને કરશે તે બની ત્યારે -ACT 13 29 m5f1 figs-explicit καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου 1 they took him down from the tree "સ્પષ્ટપણે કહેવું મદદરૂપ બની શકે છે કે આ થાય તે પહેલાં ઈસુનું મરણ થયું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ ઈસુને મારી નાખ્યા અને પછી તે મરણ પામ્યા બાદ તેઓને વધસ્તંભથી નીચે ઉતારી લીધા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 13 29 vwt4 figs-explicit ἀπὸ τοῦ ξύλου 1 from the tree "વધસ્તંભથી. આ તે સમયે લોકોએ વધસ્તંભનો ઉલ્લેખ કર્યો હતો તે અલગ હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 13 30 h5jw ὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν 1 But God raised him પરંતુ જે લોકોએ કર્યું અને જે ઈશ્વરે કર્યું તેમાં તીવ્ર વિરોધાભાસ સૂચવે છે. -ACT 13 30 mqx8 ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 raised him from the dead મરણ પામેલા લોકોમાંથી તેમને ઉઠાડ્યા. ""મરણ"" પામેલા સાથે રહેવાનો અર્થ એ છે કે ઈસુ મરણ પામ્યા હતા. -ACT 13 30 zsx4 figs-idiom ἤγειρεν αὐτὸν 1 raised him અહીં, ઉઠાડવું એ મરણ પામનાર વ્યક્તિને ફરીથી સજીવન કરવાનું કારણ છે એટલે કે રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને ફરીથી સજીવન કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 13 30 d14p ἐκ νεκρῶν 1 from the dead જેઓ મરણ પામેલા છે તે સર્વ લોકોમાંથી. આ દર્શાવે છે કે સર્વ જગતમાં મરણ પામેલા લોકોનું એક સાથે વર્ણન કરે છે. તેમની મધ્યેથી કોઈને ઉઠાડવું એટલે વ્યક્તિને ફરીથી સજીવન કરવાની વાત કરે છે. -ACT 13 31 ig7w figs-activepassive 0 He was seen ... Galilee to Jerusalem આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે શિષ્યો ઈસુ સાથે ગાલીલથી યરૂશાલેમ ગયા હતા તેઓએ તેમને ઘણાં દિવસો સુધી જોયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 13 31 g4vl ἡμέρας πλείους 1 many days અમે અન્ય લખાણોથી જાણીએ છીએ કે આ સમયગાળો 40 દિવસનો હતો. ""ઘણાં દિવસો"" નો એક એવા શબ્દ સાથે અનુવાદ કરો જે તે લાંબા સમયગાળા માટે યોગ્ય રહેશે. -ACT 13 31 vqj4 νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν 1 are now his witnesses to the people હવે લોકોને ઈસુ વિશેની સાક્ષી આપી રહ્યા છે અથવા ""હવે લોકોને ઈસુ વિશે કહી રહ્યા છે""" -ACT 13 32 ipb9 0 General Information: અહીં બીજું અવતરણ એ પ્રબોધક યશાયામાંથી છે. -ACT 13 32 y273 καὶ 1 So આ શબ્દ એક ઘટનાને ચિહ્નિત કરે છે જે પાછલી ઘટનાને કારણે બની હતી. આ કિસ્સામાં, અગાઉની ઘટના એ છે કે ઈશ્વર ઈસુને મરણમાંથી ઉઠાડે છે. -ACT 13 32 hr2g τοὺς πατέρας 1 our fathers "અમારા પૂર્વજો. પાઉલ હજી પરંતુ યહૂદીઓ સાથે વાત કરી રહ્યો છે અને પિસીદિયાના અંત્યોખના સભાસ્થાનમાં યહૂદી અને વિદેશીઓ વિષે વાત કરે છે. આ યહૂદીઓના શારીરિક પૂર્વજો અને બદલાણ પામેલાઓના આત્મિક પૂર્વજો હતા. -ACT 13 33 b1uh translate:translate-versebridge 0 he has fulfilled for us, their children, by તમારે આ વાક્યના ભાગોને ફરીથી ગોઠવવાની જરૂર પડી શકે છે, જે કલમ 32થી શરૂ થાય છે. ""ઈશ્વર આપણા માટે, તેઓના બાળકો માટે, જે વચનો તેમણે આપણા પૂર્વજોને આપ્યા હતા, તે પૂર્ણ કર્યા છે, દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ ta/ man/translate:translate__versebridge]]) -ACT 13 33 dy6w τοῖς τέκνοις ἡμῶν 1 for us, their children અમારા માટે, જે આપણા પૂર્વજોનાં બાળકો છે. પાઉલ હજી પણ યહૂદીઓ સાથે વાત કરી રહ્યો છે અને પિસીદિયાના અંત્યોખના સભાસ્થાનમાં યહૂદી અને વિદેશીઓ વિશે વાત કરે છે. આ યહૂદીઓના શારીરિક પૂર્વજો અને બદલાણ પામેલાઓના આત્મિક પૂર્વજો હતા. -ACT 13 33 d95n figs-idiom ἀναστήσας Ἰησοῦν 1 by raising up Jesus અહીં ઉઠાડવું એ કોઈ મરણ પામનારને ફરીથી સજીવન કરવા માટેનું એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુને ફરીથી સજીવન કરવા દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 13 33 y3tz 0 As it is written in the second Psalm ગીતશાસ્ત્ર 2 માં આ પ્રમાણે લખવામાં આવ્યું છે" -ACT 13 33 h9ir τῷ ψαλμῷ ... τῷ δευτέρῳ 1 the second Psalm ગીતશાસ્ત્ર 2 -ACT 13 33 tla1 guidelines-sonofgodprinciples 0 Son ... Father આ મહત્વના શીર્ષકો છે જે ઈસુ અને ઈશ્વરના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ACT 13 34 iy5q 0 The fact that he raised him up from the dead so that his body would never decay, God has spoken in this way ઈશ્વર આ શબ્દોમાં જણાવે છે કે ઈસુને ફરી સજીવન કરવામાં આવ્યા છે જેથી તે ફરીથી ક્યારેય મરણ ન પામે. -ACT 13 34 h3nj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead મરણ પામેલા સર્વ લોકોમાંથી. આ ભાવનાત્મક જગતના સર્વ મરણ પામેલા લોકોનું વર્ણન કરે છે. તેમની મધ્યેથી જીવંત બનીને ફરી પાછા આવવું તે વિષે વાત કરે છે. -ACT 13 34 q3kq ὅσια ... τὰ πιστά 1 sure blessings ચોક્કસ આશીર્વાદો -ACT 13 35 r1ev figs-explicit διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει 1 This is why he also says in another Psalm "પાઉલના શ્રોતાઓ સમજી શક્યા કે આ ગીતશાસ્ત્ર મસીહાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દાઉદના અન્ય ગીતશાસ્ત્રમાં, તે મસીહા વિષે પણ કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 13 35 gl8s καὶ ... λέγει 1 he also says "દાઉદ કહે છે કે. દાઉદ ગીતશાસ્ત્ર 16 થી જે અવતરણમાં આવે છે તેનો લેખક છે. -ACT 13 35 hvt8 figs-metonymy οὐ‘ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 1 You will not allow your Holy One to see decay ""સડો જુઓ"" શબ્દસમૂહ એ ""સડવું"" માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેના પવિત્રના શરીરને કોહવાણ લાગવા દેશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 13 35 ry97 οὐ‘ δώσεις 1 You will not allow અહીં દાઉદ ઈશ્વર વિશે કહે છે. -ACT 13 36 u8vh ἰδίᾳ γενεᾷ 1 in his own generation તેમના જીવનકાળ દરમિયાન" -ACT 13 36 m5wx ὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ 1 served the desires of God ઈશ્વર તેના દ્વારા જે કરાવવા ઇચ્છતા હતા તે કર્યું અથવા “ઈશ્વરને જે પસંદ છે તે કરવું” -ACT 13 36 rpb4 figs-euphemism ἐκοιμήθη 1 he fell asleep મરણને દર્શાવવાની આ નમ્ર રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે મરણ પામ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -ACT 13 36 nwy9 προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ 1 was laid with his fathers તેમના પૂર્વજોની સાથે તેમને દફનાવવામાં આવ્યા -ACT 13 36 la5s figs-metonymy εἶδεν διαφθοράν 1 experienced decay “કોહવાણનો અનુભવ” શબ્દસમૂહ એ “તેમના શરીરનું કોહવાણ થયું” માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનું શરીર કોહવાણ પામ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 13 37 bmw3 ὃν δὲ 1 But he whom પરંતુ ઈસુ જેમને -ACT 13 37 n9pl figs-idiom ὁ Θεὸς ἤγειρεν 1 God raised up "અહીંયા ઉઠાડવું એ મરણ પામનારને ફરીથી સજીવન કરવાનું કારણ બનવાનો એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને ફરી સજીવન કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 13 37 j52x figs-metonymy οὐκ εἶδεν διαφθοράν 1 experienced no decay """સડાનો અનુભવ કર્યો નહિ” એ શબ્દસમૂહ ""તેમના શરીરમાં સડો ન પડ્યો"" તે કહેવાની રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સડો થયો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 13 38 ki8q 0 General Information: અહીં “તેમને” શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 13 38 yg35 γνωστὸν ... ἔστω ὑμῖν 1 let it be known to you આ જાણો અથવા “તમારા માટે આ જાણવું મહત્વપૂર્ણ છે” -ACT 13 38 qy18 ἀδελφοί 1 brothers "પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તેઓ તેમના સાથી-યહૂદીઓ અને યહૂદી ધર્મના અનુયાયીઓ છે. તેઓ આ સમયે ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા સાથી ઇઝરાએલીઓ અને અન્ય મિત્રો""" -ACT 13 38 t3i5 figs-activepassive ὅτι διὰ τούτου, ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται 1 that through this man is proclaimed to you forgiveness of sins "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે તમને પ્રગટ કરીએ છીએ કે ઈસુ દ્વારા તમારા પાપો માફ કરી શકાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 13 38 w7y1 figs-abstractnouns ἄφεσις ἁμαρτιῶν 1 forgiveness of sins """ક્ષમા"" એ અમૂર્ત સંજ્ઞાને ""ક્ષમા કરવી"" ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે ઈશ્વર તમારા પાપો માફ કરી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 13 39 j6rr ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων 1 By him every one who believes તેમના દ્વારા જે દરેક વ્યક્તિ વિશ્વાસ કરે છે અથવા “જે કોઈ તેમના પર વિશ્વાસ કરે છે” -ACT 13 39 g5h9 figs-activepassive ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται 1 By him every one who believes is justified "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ વિશ્વાસ કરે છે ઈસુ તેઓને ન્યાયી ઠરાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 13 39 gt8n 0 all the things સર્વ પાપો -ACT 13 40 kk1j 0 General Information: "પાઉલ સભાસ્થાનમાં લોકોને સંદેશ આપતા પ્રબોધક હબાક્કુકને ટાંકે છે. અહીં ""હું"" શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 13 40 zx6p 0 Connecting Statement: પાઉલે પિસીદિયાના અંત્યોખના સભાસ્થાનમાં ઉપદેશ પૂર્ણ કરે છે, જેની શરૂઆત તેણે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 13:16](../13/16.md) માં કરી હતી. -ACT 13 40 y2kg figs-explicit βλέπετε 1 be careful "તે સૂચિત છે કે તેઓએ જે બાબત વિષે સાવધ રહેવાનું છે તે પાઉલનો સંદેશ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં જે કહ્યું છે તે બાબતો વિષે દ્રઢ રહેજો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 13 40 tt1x βλέπετε ... τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις 1 that the thing the prophets spoke about જેથી કે પ્રબોધકોએ જે કહ્યું છે તે વિષે -ACT 13 41 tqk5 ἴδετε‘, οἱ καταφρονηταί 1 Look, you despisers તમે જેઓ તિરસ્કાર અનુભવો છો અથવા “તમે જેઓ ઉપહાસ કરનારા” -ACT 13 41 ky3s θαυμάσατε 1 be astonished આશ્ચર્ય થાઓ અથવા “આઘાત અનુભવો” -ACT 13 41 ilh2 καὶ ... ἀφανίσθητε 1 then perish પછી મરણ પામો -ACT 13 41 dvn1 ἔργον ἐργάζομαι 1 am doing a work હું કંઈ કરી રહ્યો છું અથવા “હું એક કાર્ય કરી રહ્યો છું” -ACT 13 41 nm2q ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν 1 in your days તમારા જીવનકાળ દરમિયાન -ACT 13 41 w6tq ἔργον ... ὃ 1 A work that હું કંઈક કરી રહ્યો છું જે -ACT 13 41 p4c2 ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν 1 even if someone announces it to you જો ભલે કોઈ તમને તે વિશે કહે -ACT 13 42 ax8v 0 As Paul and Barnabas left જ્યારે પાઉલ અને બાર્નાબાસ જઈ રહ્યા હતા -ACT 13 42 f3sw 0 begged them that they might તેમને વિંનતી કરી -ACT 13 42 y4p9 figs-metonymy τὰ ῥήματα ταῦτα 1 these same words "અહીંયા ""શબ્દો"" એ સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પાઉલ બોલ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સમાન સંદેશ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 13 43 a58z 0 When the synagogue meeting ended "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ કલમ 42 માં ફરીથી શરૂ કરે છે ""જેમ પાઉલ અને બાર્નાબાસ ગયા"" અથવા 2) પાઉલ અને બાર્નાબાસ સભા પૂર્ણ થાય તે પહેલાં નીકળી ગયા હતા અને આ ઘટના પછી બને છે." -ACT 13 43 sws7 προσηλύτων 1 proselytes આ એ લોકો બિન-યહૂદી લોકો હતા જેઓ યહૂદી ધર્મમાં બદલાણ પામ્યા હતા. -ACT 13 43 q2aj οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς, ἔπειθον αὐτοὺς 1 who spoke to them and urged them અને પાઉલ તથા બાર્નાબાસે તે લોકો સાથે વાત કરી અને વિનંતી કરી. -ACT 13 43 fv15 figs-explicit προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ 1 to continue in the grace of God "તે સૂચિત છે કે તેઓએ પાઉલના ઉપદેશ પર વિશ્વાસ કર્યો કે ઈસુ મસીહા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ જે કર્યું તેનાથી ઈશ્વર દયા કરીને લોકોના પાપને માફ કરે છે તે વિશ્વાસ કરવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 13 44 m129 0 General Information: અહીં “તેને” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 13 44 vq3y figs-metonymy σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις 1 almost the whole city """શહેર"" એ શહેરના લોકોને દર્શાવે છે. આ વાક્યનો ઉપયોગ ઈશ્વરના વચનનો મહાન પ્રતિસાદ બતાવવા માટે થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરના લગભગ તમામ લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 13 44 yga7 figs-explicit ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 to hear the word of the Lord "તે સૂચિત છે કે પાઉલ અને બાર્નાબાસ એ લોકો હતા જેઓ ઈશ્વરના વચનો બોલતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાઉલ અને બાર્નાબાસને પ્રભુ ઈસુ વિશે બોલતા સાંભળવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 13 45 j4zq figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews "અહીં ""યહૂદીઓ"" યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 13 45 qrh2 figs-metaphor ἐπλήσθησαν ζήλου 1 filled with jealousy "અહીં અદેખાઈ વિશે એવું કહેવામાં આવે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ હોય જે વ્યક્તિને ભરી દે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખૂબ જ અદેખાઈ આવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 13 45 nc5l ἀντέλεγον 1 spoke against વિરોધાભાસી અથવા “વિરોધ કરવો” -ACT 13 45 m1an figs-activepassive τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις 1 the things that were said by Paul "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાઉલે જે કહ્યું તે બાબતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 13 46 zvt5 figs-exclusive 0 General Information: """તમે"" શબ્દના પ્રથમ બે ઉદાહરણો બહુવચન છે અને જે યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેની સાથે પાઉલ વાત કરી રહ્યો છે. અહીં ""અમે"" અને ""આપણે"" શબ્દો પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ ત્યાં જે ભીડ હાજર હતી તેને નહીં. પાઉલનું અવતરણ જૂના કરારના પ્રબોધક યશાયામાંથી છે. મૂળ ભાગમાં, ""હું"" શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ""તમે"" શબ્દ એકવચન છે અને તે મસીહાનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં, પાઉલ અને બાર્નાબાસ કહે છે કે અવતરણ દર્શાવેલ સેવાકાર્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 13 46 as6q figs-explicit ἦν ἀναγκαῖον 1 It was necessary "આ સૂચવે છે કે ઈશ્વરે આ કરવાને આદેશ આપ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આદેશ આપ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 13 46 jn55 figs-activepassive ὑμῖν ... ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 that the word of God should first be spoken to you "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. અહીં ""ઈશ્વરનો સંદેશ"" એ ""ઈશ્વર તરફથી સંદેશ” માટેનો એક અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે અમે તમને ઈશ્વરનો સંદેશ સૌપ્રથમ કહીએ છીએ"" અથવા ""કે અમે તમને ઈશ્વરનું વચન સૌપ્રથમ કહીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 13 46 lly5 figs-metaphor ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν 1 Seeing you push it away from yourselves "ઈશ્વરના વચનને તેઓએ એ રીતે નકારી કાઢ્યો જાણે કે કોઈને દૂર ધકેલી દીધો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તમે ઈશ્વરના વચનને નકારી કાઢો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 13 46 ms36 οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 consider yourselves unworthy of eternal life "બતાવ્યું છે કે તમે અનંત જીવન માટે તમે લાયક નથી અથવા ""અનંત જીવન માટે લાયક ન હોય તેમ તમે વર્તો છો”" -ACT 13 46 rf9k figs-explicit στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη 1 we will turn to the Gentiles "અમે વિદેશીઓમાં જઈશું. પાઉલ અને બાર્નાબાસ સૂચન કરી રહ્યા હતા કે તેઓ વિદેશીઓમાં ઈશ્વરનું વચન પ્રગટ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે તમને છોડી અને વિદેશીઓમાં પ્રચાર કરવાનું શરૂ કરીશું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 13 47 v8au figs-metaphor εἰς φῶς 1 as a light અહીં ઈસુ વિષેનું સત્ય કે પાઉલ જે વિષે પ્રચાર કરી રહ્યો હતો તે જાણે કે પ્રકાશ છે કે જે લોકોને જોવાની મંજૂરી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 13 47 t5sp figs-abstractnouns εἰς ... σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 bring salvation to the uttermost parts of the earth ""તારણ"" અમૂર્ત શબ્દને ""બચાવવું"" ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. ""પરમઊંચામાં ભાગો"" શબ્દસમૂહ દરેક જગ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જગતની દરેક જગ્યાએ લોકોને કહો કે હું તેમને બચાવવા માંગુ છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 13 48 e9ag figs-metonymy ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 praised the word of the Lord અહીં ""શબ્દ"" ઈસુ વિષેના સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે કે તેઓએ વિશ્વાસ કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ વિષેના સંદેશ માટે ઈશ્વરની સ્તુતિ થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 13 48 jct2 figs-activepassive 0 As many as were appointed to eternal life આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અનંત જીવન માટે જેટલાને ઈશ્વરે નિમણૂંક કર્યા છે તેટલા લોકોએ વિશ્વાસ કર્યો"" અથવા ""જેઓને ઈશ્વરે અનંત જીવન આપવા માટે પસંદ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 13 49 qh9z figs-metonymy 0 The word of the Lord was spread out through the whole region અહીં ""શબ્દ"" ઈસુ વિષેના સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ વિશ્વાસ કરતા હતા કે તેઓએ પ્રભુની વાત આખા પ્રદેશમાં ફેલાવી"" અથવા ""જેઓ માનતા હતા તે પ્રદેશમાં દરેક જગ્યાએ ગયા અને બીજાઓને પરંતુ ઈસુની વાત કહી સંભળાવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 13 50 eqi5 0 General Information: અહીં “તેઓ” શબ્દ પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 13 50 t4bv 0 Connecting Statement: અહીં પાઉલ અને બાર્નાબાસનો અંત્યોખમાં સમય પૂર્ણ થાય છે અને તેઓ ઇકોનિયા જાય છે. -ACT 13 50 u8rm figs-synecdoche οἱ ... Ἰουδαῖοι 1 the Jews આ કદાચ યહૂદીઓના આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 13 50 cf21 παρώτρυναν 1 urged on સમજાવવું અથવા “હંગામો કરાવવો”" -ACT 13 50 wmm5 τοὺς πρώτους 1 the leading men અતિ મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિઓ -ACT 13 50 n7qe 0 These stirred up a persecution against Paul and Barnabas તેઓએ મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિઓને સમજાવીને પાઉલ અને બાર્નાબાસની સતાવણી કરાવી -ACT 13 50 cq9h ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν 1 threw them out beyond the border of their city પાઉલ અને બાર્નાબાસને તેઓના શહેરમાંથી દૂર કર્યા -ACT 13 51 xi1z writing-symlanguage ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς 1 shook off the dust from their feet against them આ વિશ્વાસ ન કરનાર લોકોને સૂચવવાનું એક સાંકેતિક કાર્ય હતું કે ઈશ્વરે તેમને નકારી દીધા છે અને તેઓ સજા પામશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -ACT 13 52 dp5k οἵ ... μαθηταὶ 1 the disciples આ સંભવત રીતે પિસીદિયાના અંત્યોખના નવા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓને પાઉલ અને સિલાસ હમણાં જ મૂકીને ગયા. -ACT 14 intro rsg2 0 "# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 14 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""તેમની કૃપાનો સંદેશ""

ઈસુનો સંદેશ તે એ સંદેશ છે જે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓના પર ઈશ્વર કૃપા બતાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/grace]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]])

### ઝિયૂસ અને હર્મેસ

રોમન સામ્રાજ્યમાં વિદેશી લોકોએ ઘણાં જુદા જુદા ખોટા દેવતાઓની ઉપાસના કરતાં હતા, જે ખરેખર અસ્તિત્વમાં નહોતા. પાઉલ અને બાર્નાબાસે તેમને ""જીવતા ઈશ્વર"" માં વિશ્વાસ રાખવા કહ્યું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""ઘણાં દુ:ખો દ્વારા આપણે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશ કરીશું.""

ઈસુએ તેમના મરણ પહેલાં તેમને અનુસરનારાઓને કહ્યું હતું કે તેઓ સર્વને દુઃખ સહન કરવું પડશે. પાઉલ તે જ વાત વિભિન્ન શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને કહે છે.
" -ACT 14 1 vh8u 0 General Information: પાઉલ અને બાર્નાબાસની ઇકોનિયાની વાર્તા ચાલુ છે. -ACT 14 1 hk1z 0 It came about in Iconium that અહીં શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “ઇકોનિયામાં એવું બન્યું કે” અથવા 2) “ઇકોનિયામાં રાબેતા મુજબ” -ACT 14 1 f4sq figs-explicit λαλῆσαι οὕτως 1 spoke in such a way "ખૂબ જ સામર્થ્યથી બોલ્યા. તેઓ ઈસુ વિશેનો સંદેશ બોલ્યા તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ વિશેનો સંદેશ ખૂબ જ સામર્થ્યથી બોલ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 14 2 wc4x οἱ ... ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι 1 the Jews who were disobedient આ ભાગ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુ વિશેના સંદેશ પર વિશ્વાસ કરતા નથી. -ACT 14 2 n2pp figs-metaphor ἐπήγειραν ... τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν 1 stirred up the minds of the Gentiles વિદેશી લોકોના ગુસ્સો થવા માટેનું કારણ એવું છે કે જાણે શાંત પાણીમાં ખલેલ પહોંચાડવામાં આવી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 14 2 k8mv figs-synecdoche τὰς ψυχὰς 1 the minds અહીં ""મન"" શબ્દ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિદેશીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 14 2 fu13 τῶν ... ἀδελφῶν 1 the brothers અહીં “ભાઈઓ” પાઉલ અને બાર્નાબાસ તથા નવા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 14 3 lp4v 0 General Information: અહીં “તે” શબ્દ પ્રભુનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 14 3 a3gp μὲν οὖν ... διέτριψαν 1 So they stayed there તેમ છતાં તેઓ ત્યાં રહ્યા. [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 14:1](../14/01.md) માં વિશ્વાસ કરનારા ઘણાં લોકોને સહાય કરવા માટે પાઉલ અને બાર્નાબાસ ઇકોનિયામાં રોકાયા. જો “તેથી” લખાણમાં મૂંઝવણ ઉમેરતું હોય તો છોડી શકો છો. -ACT 14 3 f2xh τῷ ... μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 gave evidence about the message of his grace કૃપા વિષેનો તેનો સંદેશ સાચો હતો તે રજૂ થાય છે" -ACT 14 3 wcn5 τῷ ... λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 about the message of his grace પ્રભુની કૃપા વિશેનો સંદેશ -ACT 14 3 c2cv figs-activepassive διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 by granting signs and wonders to be done by the hands of Paul and Barnabas "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાઉલ અને બાર્નાબાસે ચિહ્ન અને ચમત્કારો કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 14 3 p9iq figs-synecdoche διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 by the hands of Paul and Barnabas "અહીંયા ""હાથો"" એ પવિત્ર આત્માના માર્ગદર્શન મુજબ આ બંને માણસોની ઇચ્છા અને પ્રયત્નોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાઉલ અને બાર્નાબાસની સેવા દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 14 4 btu3 figs-metonymy 0 the majority of the city was divided "અહીં ""શહેર"" એ શહેરમાંના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરના મોટાભાગના લોકોમાં ફાટફૂટ હતી"" અથવા ""શહેરના મોટાભાગના લોકો એકબીજા સાથે સહમત ન હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 14 4 smz5 ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις 1 sided with the Jews "યહૂદીઓને સમર્થન અથવા ""યહૂદીઓ સાથે સંમત."" ઉલ્લેખિત પ્રથમ જૂથ કૃપા વિષેના સંદેશ સાથે સહમત નથી. -ACT 14 4 q1xc figs-ellipsis σὺν τοῖς ... ἀποστόλοις 1 with the apostles ઉલ્લેખિત બીજા જૂથે કૃપા વિષેના સંદેશ સાથે સંમત થયા. ક્રિયાપદને ફરીથી ગોઠવવા માટે તે મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રેરિતો સાથેનો પક્ષ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 14 4 mw9h τοῖς ... ἀποστόλοις 1 the apostles લૂક પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં “પ્રેરિત” નો ઉપયોગ સામાન્ય સૂઝ તરીકે “મોકલેલા લોકો” કરવામાં આવે છે." -ACT 14 5 s5h7 0 General Information: અહીં “તેઓ” શબ્દ પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 14 5 yiv9 ἐγένετο ὁρμὴ ... τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν 1 attempted to persuade their leaders "ઇકોનિયામાંના આગેવાનોને મનાવવાનો પ્રયાસ કર્યો. અહીં ""પ્રયાસ કર્યો"" સૂચવે છે કે પ્રેરિતો શહેર છોડતા પહેલા તેમને સંપૂર્ણ રીતે તેઓના વિચારો બદલી શક્યા નહિ. -ACT 14 5 q6g2 ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς 1 to mistreat and stone Paul and Barnabas પાઉલ અને બાર્નાબાસને મારી અને તેમની હત્યા કરવા માટે તેમના પર પથ્થરો ફેંક્યા" -ACT 14 6 tpl1 translate-names τῆς Λυκαονίας 1 Lycaonia એશિયા માઇનોરનો એક પ્રાંત (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 14 6 m5gv translate-names Λύστραν 1 Lystra એશિયા માઇનોરનું શહેર એ ઇકોનિયાના દક્ષિણ અને દર્બેમાં પૂર્વ તરફ આવેલું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 14 6 tl4q translate-names Δέρβην 1 Derbe એશિયા માઇનોરનું શહેર એ ઇકોનિયાના દક્ષિણ અને લુસ્ત્રા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 14 7 z5nd κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν 1 where they continued to proclaim the gospel જ્યાં પાઉલ અને બાર્નાબાસે સતત સુવાર્તા પ્રચાર કર્યો -ACT 14 8 ep46 0 General Information: "પહેલો શબ્દ ""તે"" અપંગ માણસનો ઉલ્લેખ કરે છે; બીજો શબ્દ ""તે"" પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેને"" શબ્દ અપંગ માણસનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 14 8 l5pu 0 Connecting Statement: હવે પાઉલ અને બાર્નાબાસ લુસ્ત્રામાં છે. -ACT 14 8 wb5k writing-participants τις ἀνὴρ ... ἐκάθητο 1 a certain man sat આ વાર્તમાં નવા વ્યક્તિનો પરિચય આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 14 8 kz7d ἀδύνατος ... τοῖς ποσὶν 1 powerless in his feet તેના પગથી ચાલી શકતો ન હતો અથવા “તેના પગે ચાલી શકતો નહિ” -ACT 14 8 tca1 χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ 1 a cripple from his mother's womb અપંગ તરીકે જન્મ્યો છે -ACT 14 8 hw4l χωλὸς 1 cripple વ્યક્તિ જે ચાલી શકતો નથી -ACT 14 9 di49 ὃς ἀτενίσας αὐτῷ 1 Paul fixed his eyes on him પાઉલે તેની સામે જોયુ -ACT 14 9 xak4 figs-abstractnouns ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι 1 had faith to be made well "અમૂર્ત નામ ""વિશ્વાસ"" નો અનુવાદ ""વિશ્વાસ કરવો"" ક્રિયાપદ સાથે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ તેને સાજાપણું આપશે એવો વિશ્વાસ કર્યો"" અથવા ""વિશ્વાસ કરે છે કે ઈસુ તેને સાજો કરી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 14 10 v1kz ἥλατο 1 jumped up "હવામાં કૂદકો લગાવ્યો. આ સૂચિત કરે છે કે તેના પગ સંપૂર્ણ સાજા થઈ ગયા -ACT 14 11 axe6 ὃ ἐποίησεν Παῦλος 1 what Paul had done આ પાઉલ અપંગ માણસને સાજો કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 14 11 lvs9 ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν 1 they raised their voice અવાજ ઊંચો કરવાઓ એ મોટેથી બોલવું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ મોટેથી બોલ્યા"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/fig-idiom) -ACT 14 11 d1gz figs-explicit οἱ θεοὶ ... κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς 1 The gods have come down to us મોટી સંખ્યામાં લોકો માનતા હતા કે પાઉલ અને બાર્નાબાસ તેમના વિદેશી દેવો છે જેઓ સ્વર્ગમાંથી નીચે ઊતરી આવ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવતાઓ આકાશથી નીચે આપણી પાસે આવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 14 11 x3bi Λυκαονιστὶ 1 in the dialect of Lycaonia તેઓની ઇકોનિયાની ભાષામાં કહ્યું. લુસ્ત્રાના લોકો ઇકોનિયા અને ગ્રીક પણ બોલતા હતા. -ACT 14 11 rm85 ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις 1 in the form of men આ લોકો વિશ્વાસ કરતા હતા કે દેવતાઓને પુરુષો જેવા દેખાવા માટે તેમનો દેખાવ બદલવાની જરૂર હતી. -ACT 14 12 t7uu translate-names Δία 1 Zeus ઝિયૂસ સર્વ અન્ય વિદેશી દેવોનો રાજા હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 14 12 hh25 translate-names Ἑρμῆν 1 Hermes હર્મેસ એ વિદેશીઓનો દેવ હતો જે ઝિયૂસ અને અન્ય દેવતાઓના સંદેશા લાવતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 14 13 iz6r figs-explicit 0 The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought તે યાજક વિષેની વધારાની માહિતી શામેલ કરવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરની બહાર એક મંદિર હતું જ્યાં લોકો ઝિયૂસની ઉપાસના કરતા હતા. જ્યારે મંદિરમાં સેવા આપતા પૂજારીએ પાઉલ અને બાર્નાબાસે જે કર્યું તે સાંભળ્યું, ત્યારે તે લાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 14 13 v2a9 ταύρους καὶ στέμματα 1 oxen and wreaths બળદનું બલિદાન આપવું પડે. માળાઓ હતી જે કાં તો પાઉલ અને બાર્નાબાસને મુગટ પહેરાવવા માટે હતી, અથવા તો બલિદાન કરવાના બળદને ચઢાવવા માટે હતી. -ACT 14 13 iha1 ἐπὶ τοὺς πυλῶνας 1 to the gates શહેરોના દરવાજાઓ હંમેશા લોકોનું બેસવાનું અને ભેગા થવાનું સ્થળ ગણાતું. -ACT 14 13 ud37 ἤθελεν θύειν 1 wanted to offer sacrifice તેઓ પાઉલ અને બાર્નાબાસ સમક્ષ ઝિયૂસ અને હર્મેસને બલિદાન ચઢાવતા હતા." -ACT 14 14 kt1f οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος 1 the apostles, Barnabas and Paul લૂક અહીં “પ્રેરિત” શબ્દ એટલે કે “મોકલેલા” નો ઉલ્લેખ કરે છે -ACT 14 14 kx43 διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν 1 they tore their clothing આ દર્શાવવા માટે આ એક સાંકેતિક ક્રિયા હતી કે તેઓ ખૂબ વ્યથિત અને અસ્વસ્થ હતા કે લોકો તેમના માટે બલિદાન ચઢાવવા માગે છે. -ACT 14 15 w4fd figs-rquestion ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε 1 Men, why are you doing these things? "બાર્નાબાસ અને પાઉલ લોકોને બલિદાન આપવાનો પ્રયાસ કરવા બદલ લોકોને ઠપકો આપી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પુરુષો, તમે આ કામ શા માટે કરો છો!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 14 15 f8vc ταῦτα ποιεῖτε 1 doing these things અમારી ભક્તિ -ACT 14 15 u9pq καὶ ... ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι 1 We also are human beings with the same feelings as you "આ નિવેદન દ્વારા, બાર્નાબાસ અને પાઉલ કહી રહ્યા છે કે તેઓ દેવ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે તમારા જેવા માણસો છીએ. અમે દેવો નથી!""" -ACT 14 15 n9e4 ὁμοιοπαθεῖς ... ὑμῖν 1 with the same feelings as you સર્વ પ્રકારે તમારા જેવા -ACT 14 15 n98g figs-metaphor ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ Θεὸν ζῶντα 1 turn from these useless things to a living God "અહીંયા ""થી ફરો ... તરફ"" એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે કે એક વસ્તુ કરવાનું બંધ કરો અને કંઈક બીજું કરવાનું શરૂ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ જૂઠાં દેવોની પૂજા કરવાનું બંધ કરો જે તમને મદદ કરી શકતા નથી, અને તેના બદલે જીવતા ઈશ્વરની ભક્તિ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 14 15 qr5b Θεὸν ζῶντα 1 a living God ઈશ્વર જે ખરેખર અસ્તિત્વ ધરાવે છે અથવા “ઈશ્વર જે જીવંત છે” -ACT 14 16 s2rn ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς 1 In the past ages પહેલાના સમયમાં “અત્યાર સુધી” -ACT 14 16 vpt5 figs-metaphor πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 to walk in their own ways "માર્ગમાં ચાલવું અથવા માર્ગ પર ચાલવું એ જીવન જીવવાનો રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે રીતે તેઓ જીવે છે તે રીતે જીવવું"" અથવા ""તેઓ જે કરવા માગે છે તે કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 14 17 fw2s 0 Connecting Statement: પાઉલ અને બાર્નાબાસ લુસ્ત્રા શહેરની બહાર લોકોની સાથે વાત કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 14:8](../14/08.md)). -ACT 14 17 kig8 figs-litotes οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν 1 he did not leave himself without witness "આ સકારાત્મક સ્વરૂપમાં પરંતુ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે ખરેખર શાહેદી રાખ્યો છે"" અથવા ""ઈશ્વરે ખરેખર પ્રગટ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" -ACT 14 17 s3qn ἀγαθουργῶν 1 in that તે હકીકત દ્વારા દર્શાવવામાં આવ્યું છે -ACT 14 17 ps9z figs-metonymy ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν 1 filling your hearts with food and gladness "અહીં ""તમારા હૃદયો"" લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને પૂરતું ખાવાનું અને ખુશ થવા વિશેની બાબતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 14 18 ut73 μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς 1 Paul and Barnabas barely kept the multitudes from sacrificing to them પાઉલ અને બાર્નાબાસે ટોળાને તેમના માટે બલિદાન ચઢાવતા અટકાવ્યા, પરંતુ તેમ કરવું મુશ્કેલ હતું. -ACT 14 18 la43 μόλις κατέπαυσαν 1 barely kept અટકાવવા તે અઘરું હતું -ACT 14 19 bz7k 0 General Information: અહીં “તે” અને “તેને” શબ્દો પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 14 19 wmc2 figs-explicit πείσαντες τοὺς ὄχλους 1 persuaded the crowds "તેઓએ લોકના ટોળાને શું કરવાને કહ્યું તે સ્પષ્ટપણે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોને પાઉલ અને બાર્નાબાસ પર વિશ્વાસ ન કરવો સમજાવ્યા અને તેમનો વિરોધ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 14 19 xbv3 τοὺς ὄχλους 1 the crowds "અગાઉની કલમમાં જે ""ટોળું"" નું સમાન જૂથ હતું તે ન હોઈ શકે. થોડો સમય પસાર થઈ ગયો હતો, અને આ એક અલગ જૂથ એકઠું થયું હોઈ શકે છે." -ACT 14 19 t8mg νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι 1 thinking that he was dead કારણ કે તેઓએ વિચાર્યું કે તે પહેલેથી જ મૃત્યુ પામ્યો છે -ACT 14 20 pan3 τῶν μαθητῶν 1 the disciples લુસ્ત્રા શહેરમાં આ નવા વિશ્વાસીઓ હતા. -ACT 14 20 aqx3 0 entered the city પાઉલ લુસ્ત્રા શહેરમાં વિશ્વાસીઓ સાથે પ્રવેશ કર્યો -ACT 14 20 e2y9 ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην 1 he went to Derbe with Barnabas પાઉલ અને બાર્નાબાસ દર્બે શહેરમાં ગયા -ACT 14 21 wv7e figs-inclusive 0 General Information: "અહીં ""તેઓ"" અને ""તેઓ"" શબ્દો પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""અમે"" શબ્દમાં પાઉલ, બાર્નાબાસ અને વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -ACT 14 21 ykt4 τὴν πόλιν ἐκείνην 1 that city "દર્બે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 14:20](../14/20.md)) -ACT 14 22 ek9l figs-synecdoche ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν 1 They kept strengthening the souls of the disciples અહીં ""આત્માઓ"" શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ તેમના આંતરિક વિચારો અને માન્યતાઓ પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાઉલ અને બાર્નાબાસે વિશ્વાસીઓને વિનંતી કરી કે તેઓ ઈસુ વિશેના સંદેશ પર વિશ્વાસ કરે"" અથવા ""પાઉલ અને બાર્નાબાસે વિશ્વાસીઓને ઈસુ સાથેના તેમના સંબંધોમાં મજબૂત બનવા માટે વિનંતી કરી (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 14 22 zkd2 παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει 1 encouraging them to continue in the faith વિશ્વાસીઓને ઈસુ પર ભરોસો રાખવા ઉત્તેજન આપ્યું" -ACT 14 22 d9ic writing-quotations καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 "saying, ""We must enter into the kingdom of God through many sufferings.""" "કેટલીક આવૃતિઓ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરે છે, ""એમ કહેતા કે આપણે ઘણાં દુ:ખો સહન કરવા દ્વારા ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશ કરીશું."" અહીંના ""અમે"" શબ્દમાં લૂક અને વાંચકોનો સમાવેશ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -ACT 14 22 wu1c figs-inclusive δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν 1 We must enter પાઉલ તેના સાંભળનારાઓનો સમાવેશ કરે છે એટલે “અમે” શબ્દ આવર્તી લેનારો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ACT 14 23 pk5l 0 General Information: """તેઓ"" શબ્દનો ત્રીજો ઉપયોગ સિવાય કે જે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે પાઉલ અને બાર્નાબાસે ઈશ્વર તરફ દોરવણી આપી હતી, અહીંના સર્વ શબ્દો ""તેઓ"" પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 14 23 mqp9 0 When they had appointed for them elders in every church જ્યારે પાઉલ અને બાર્નાબાસે વિશ્વાસીઓના દરેક નવા જૂથમાં આગેવાનોની નિમણૂંક કરી -ACT 14 23 nd87 παρέθεντο αὐτοὺς 1 they entrusted them "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""પાઉલ અને બાર્નાબાસે તેઓની નિમણૂક લોકોને વડીલોને સોંપ્યા"" અથવા 2) ""પાઉલ અને બાર્નાબાસે આગેવાઓ અને અન્ય વિશ્વાસીઓને સોંપ્યો""" -ACT 14 23 ls62 εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν 1 in whom they had believed """તેઓ"" કોનો ઉલ્લેખ કરે છે તે અગાઉની નોંધમાં ""તેમને"" ના અર્થ માટેની તમારી પસંદગી પર આધારિત છે (કાં તો વડીલો અથવા આગેવાનો અને અન્ય વિશ્વાસીઓ)." -ACT 14 25 t513 figs-metonymy καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον 1 When they had spoken the word in Perga "“ઈશ્વરનો સંદેશ” શબ્દ અહીં એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 14 25 h8sh κατέβησαν εἰς Ἀττάλιαν 1 went down to Attalia ""નીચે ઉતરવું"" શબ્દસમૂહ અહીં વપરાય છે કારણ કે અત્તાલિયા પર્ગે કરતા નીચાણમાં છે. -ACT 14 26 f2cg ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ 1 where they had been committed to the grace of God આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં અંત્યોખમાં વિશ્વાસીઓએ અને આગેવાનોએ પાઉલ અને બાર્નાબાસને ઈશ્વરની કૃપાને સમર્પિત કર્યા હતા"" અથવા ""જ્યાં અંત્યોખના લોકોએ પ્રાર્થના કરી કે ઈશ્વર પાઉલ અને બાર્નાબાસની સંભાળ રાખે અને તેમનું રક્ષણ કરે""." -ACT 14 27 vcd3 0 General Information: "અહીંયા ""તેઓ"", ""તેમને"" અને ""તેઓ"" શબ્દો પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તે"" શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 14 27 i9dv συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν 1 gathered the church together સ્થાનિક વિશ્વાસીઓને એકત્ર થવા માટે બોલાવ્યા -ACT 14 27 b4id figs-metaphor ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως 1 he had opened a door of faith for the Gentiles "ઈશ્વરે વિદેશી લોકોને વિશ્વાસ કરવા સક્ષમ બનાવ્યા તે એવી રીતે પ્રદર્શિત કરવામા આવે છે ઈશ્વરે દરવાજો ખોલ્યો હોય અને જેણે તેમને વિશ્વાસમાં પ્રવેશવાનું કારણ આપ્યું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે વિદેશીઓ માટે વિશ્વાસ કરવાનું શક્ય બનાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 15 intro h917 0 "# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 15 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદકોએ જૂના કરારમાંથી પ્રત્યેક પંક્તિ બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ ગોઠવે છે. યુએલટી 15:16-17 માં સમાવેશ અવશેષો સાથે અવતરણ કરે છે.

લૂક આ અધ્યાયમાં જે સભાનું વર્ણન કરે છે તેને સામાન્ય રીતે ""યરૂશાલેમની પરિષદ"" કહેવામાં આવે છે. આ તે સમય હતો જ્યારે સર્વ મંડળીના આગેવાનોએ ભેગા મળીને નિર્ણય કર્યો કે શું મૂસાના નિયમનું પાલન કરવાની જરૂર છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ભાઈઓ

આ અધ્યાયમાં લૂક સાથી ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ સાથી યહૂદી કહેવાને બદલે “ભાઈઓ” શબ્દનો ઉપયોગ શરૂ કરે છે.

### મૂસાના નિયમનું પાલન કરવું

કેટલાક વિશ્વાસીઓ ઇચ્છતા હતા કે વિદેશી લોકોની સુન્નત કરવામાં આવે કારણ કે ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમ અને મૂસાને કહ્યું હતું કે જેણે તેમનું થવું છે તેણે સુન્નત કરાવવી જરૂરી હતી અને તે કાયદો હતો જે હંમેશા અસ્તિત્વમાં રહેશે. પરંતુ પાઉલ અને બાર્નાબાસે ઈશ્વરે સુન્નત ન કરેલી વિદેશી લોકોને પવિત્ર આત્માની ભેટ આપી, તેથી તેઓ ન ઇચ્છતા કે વિદેશીઓની સુન્નત થાય. બંને જૂથોના આગેવાનો યરૂશાલેમમાં ભેગા થયા અને શું કરવું જોઈએ તે વિષે નિર્ણય કર્યો.

### ""મૂર્તિઓને કરેલું અર્પણ, રક્ત, ગળાથી કાઢેલી વસ્તુઓ અને જાતીય અનૈતિકતા જેવી વસ્તુઓથી દૂર રહેવું""

શક્ય છે કે મંડળીના આગેવાનો નિયમ વિષે નિર્ણય લે કે જેથી યહૂદીઓ અને વિદેશી લોકો ફક્ત સાથે રહે જ નહીં, પરંતુ સાથે મળીને સમાન ખોરાક પરંતુ લે.
" -ACT 15 1 qck6 0 Connecting Statement: જ્યારે વિદેશીઓ અને સુન્નત વિશે વિવાદ થયો ત્યારે પાઉલ અને બાર્નાબાસ હજી સુધી અંત્યોખમાં જ હતા છે. -ACT 15 1 su66 figs-explicit 0 Some men "કેટલાક માણસો. તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ માણસો યહૂદીઓ હતા જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 15 1 p3k9 κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας 1 came down from Judea ""નીચે ઉતર્યા"" શબ્દસમૂહ અહીં વપરાય છે કારણ કે અંત્યોખ કરતા યહૂદીયા ઊંચાઈ પર આવેલું છે. -ACT 15 1 zi1n figs-explicit ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς 1 taught the brothers અહીં ""ભાઈઓ"" શબ્દ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસીઓ માટે વપરાય છે. તે સૂચિત છે કે તેઓ અંત્યોખમાં હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંત્યોખમાં વિશ્વાસીઓને શીખવ્યું"" અથવા ""અંત્યોખના વિશ્વાસીઓને શિક્ષણ આપતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 15 1 pm8h figs-activepassive ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι 1 Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી કોઈ મૂસાના નિયમ મુજબ તમારી સુન્નત ન કરે, ત્યાં સુધી ઈશ્વર તમને બચાવી શકતા નથી"" અથવા ""જ્યાં સુધી તમે મૂસાના નિયમ પ્રમાણે સુન્નત નહીં કરો ત્યાં સુધી ઈશ્વર તમારા પાપોથી બચાવશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 15 2 f9nd figs-abstractnouns στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης ... πρὸς αὐτοὺς 1 a sharp dispute and debate with them અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ ""ઉગ્ર વિવાદ"" અને ""ચર્ચા"" ને ક્રિયાપદ તરીકે વર્ણવી શકાય છે અને પુરુષો ક્યાંથી આવ્યા છે તે સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદીયાના માણસો સામે પડકાર કર્યો અને ચર્ચા કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 15 2 ek6a ἀναβαίνειν ... εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 go up to Jerusalem યરૂશાલેમ ઇઝરાએલના લગભગ દરેક સ્થળો કરતા ઊંચું હતું, તેથી ઇઝરાએલીઓ માટે કહેવું સામાન્ય હતું કે તેઓ ઉપર યરૂશાલેમ જાય છે. -ACT 15 2 z983 τοῦ ζητήματος τούτου 1 this question આ મુદ્દો" -ACT 15 3 h2mw 0 General Information: "અહીં ""તેઓ,"" ""તેઓ"" અને ""તેમને"" શબ્દો પાઉલ, બાર્નાબાસ અને કેટલાક અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 15:2](../15/02.md))." -ACT 15 3 av5y figs-activepassive οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 They therefore, being sent by the church "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી વિશ્વાસીઓના સમુદાયે તેઓને અંત્યોખથી યરૂશાલેમ મોકલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 15 3 aia5 figs-metonymy προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 being sent by the church અહીં “મંડળી” એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ મંડળીના સભ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 15 3 i5kd 0 passed through ... announced """પસાર થયાં"" અને ""ઘોષણા"" જેવા શબ્દો સૂચવે છે કે તેઓએ વિગતવાર જુદા જુદા સ્થળોએ થોડો સમય પસાર કરીને લોકોને પ્રગટ કર્યું કે ઈશ્વર શું કરી રહ્યા હતા." -ACT 15 3 rk37 figs-abstractnouns 0 announced the conversion of the Gentiles "અમૂર્ત સંજ્ઞા ""રૂપાંતર"" નો અર્થ છે કે વિદેશી લોકો તેમના જૂઠાં દેવોને નકારી રહ્યા હતા અને ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરવા લાગ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સ્થળોમાં વિશ્વાસીઓના સમુદાયને જાહેર કર્યું કે જ્યાં વિદેશી લોકો ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરતાં હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 15 3 nje7 figs-metaphor 0 They brought great joy to all the brothers "તેમનો સંદેશ ભાઈઓને આનંદ પમાડે છે તે એવી રીતે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે ""આનંદ"" એ કોઈ વસ્તુ છે જે તેઓ ભાઈઓ પાસે લાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ જે કહ્યું તેનાથી તેમના સાથી વિશ્વાસીઓને આનંદ થયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 15 3 bbd4 τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers અહીં “ભાઈઓ” એ સાથી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 15 4 ej1r figs-activepassive παρεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων 1 they were welcomed by the church and the apostles and the elders "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રેરિતો, વડીલો અને વિશ્વાસીઓના બાકીના સમુદાયે તેમનો આવકાર કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 15 4 a2x1 μετ’ αὐτῶν 1 with them તેમના દ્વારા -ACT 15 5 efe5 0 General Information: "અહીં શબ્દ ""તેમને"" બિન-યહૂદી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમની સુન્નત થઈ ન હતી અને તેઓએ ઈશ્વરના જૂના કરારના નિયમોનું પાલન કર્યું ન હતું." -ACT 15 5 f2b5 0 Connecting Statement: પાઉલ અને બાર્નાબાસ હાલમાં યરૂશાલેમમાં છે જ્યાં તેઓ પ્રેરિતો અને વડીલો સાથે સંગત કરે છે. -ACT 15 5 k6k7 δέ τινες 1 But certain men અહીં લૂક એવા લોકોની તુલના કરે છે જેઓ માને છે કે તારણ ફક્ત ઈસુમાં જ છે જેઓ માને છે કે તારણ ઈસુ દ્વારા છે, તેમ છતાં તેઓ માને છે કે તારણ માટે સુન્નત કરવી જરૂરી છે. -ACT 15 5 b9nt παραγγέλλειν ... τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως 1 to keep the law of Moses મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવા માટે -ACT 15 6 ugu6 ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου 1 to consider this matter ઈશ્વરે તેમના પાપોથી બચાવવા માટે વિદેશી લોકોની સુન્નત કરવાની અને મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવાની જરૂર છે કે નહિ તે અંગે ચર્ચા કરવાનો નિર્ણય મંડળીના આગેવાનોએ કર્યો. -ACT 15 7 wct8 figs-you 0 General Information: "પ્રથમ શબ્દ ""તેમને"" પ્રેરિતો અને વડીલોનો ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 15:6](../15/06.md)) અને બીજા શબ્દો ""તેમને"" અને ""તેઓના"" વિદેશી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે અને હાજર પ્રેરિતો અને વડીલોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તે"" શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""અમને"" બહુવચન છે અને પિતર, પ્રેરિતો અને વડીલો તથા સામાન્ય રીતે સર્વ યહૂદી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -ACT 15 7 hxu9 0 Connecting Statement: પિતરે પ્રેરિતો અને વડીલો સાથે વાત કરવાનું શરૂ કર્યું જેઓ ચર્ચા કરવા માટે મળ્યા હતા કે વિદેશીઓએ સુન્નત કરાવવી અને નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવું કે નહિ ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 15:5-6](./05.md)). -ACT 15 7 a6q9 0 Brothers પિતર ઉપસ્થિત સર્વ વિશ્વાસીઓને સંબોધન કરે છે. -ACT 15 7 s3wb figs-synecdoche διὰ τοῦ στόματός μου 1 by my mouth અહીં “મુખ” પિતરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારામાંથી” અથવા “મારા દ્વારા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 15 7 yer1 ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη 1 the Gentiles should hear વિદેશીઓ સાંભળશે -ACT 15 7 b5s8 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου 1 the word of the gospel "અહીં ""શબ્દ"" એ સંદેશ માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ વિષેનો સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 15 8 m1xc figs-metonymy ὁ καρδιογνώστης 1 who knows the heart "અહીં ""હૃદય"" એ ""મન"" અથવા ""આંતરિકત્વ"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોના મન કોણ જાણી શકે"" અથવા ""લોકો શું વુચારે છે તે કોણ જાણી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 15 8 p6d2 ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς 1 witnesses to them વિદેશીઓ માટે સાક્ષીઓ -ACT 15 8 i1gc δοὺς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 giving them the Holy Spirit પવિત્ર આત્મા તેમના પર આવ્યો -ACT 15 9 zs2g οὐδὲν διέκρινεν 1 made no distinction ઈશ્વરે યહૂદી વિશ્વાસીઓ કરતાં વિદેશી વિશ્વાસીઓ સાથે અલગ વ્યવહાર કર્યો નહોતો. -ACT 15 9 ase1 figs-metaphor τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν 1 making their hearts clean by faith "ઈશ્વર વિદેશી વિશ્વાસીઓના પાપોને માફ કરે છે તેવું શાબ્દિક રીતે તેમના હૃદયને સાફ કર્યા બરાબર છે. અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરીકત્વને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના પાપોને માફ કરાશે કારણ કે તેઓએ ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 15 10 ha45 figs-inclusive 0 General Information: પિતર “આપણું” અને “અમે” નો ઉપયોગ કરીને તેના શ્રોતાઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ACT 15 10 wjq7 0 Connecting Statement: પિતર પ્રેરિતો અને વડીલો સાથે વાત કરવાનું પૂર્ણ કરે છે. -ACT 15 10 rfr4 νῦν 1 Now "આનો અર્થ ""આ ક્ષણે"" નથી, પરંતુ તે પછીના મહત્વપૂર્ણ મુદ્દા તરફ ધ્યાન આકર્ષિત કરવા માટે થયો છે." -ACT 15 10 zaz6 figs-rquestion τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι 1 why do you test God, that you should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? "પિતર યહૂદી વિશ્વાસીઓને કહેવા માટે શાબ્દીક ચિત્ર રજૂ કરીને પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કે તેઓને બિન-યહૂદી વિશ્વાસીઓના બચાવ માટે સુન્નત કરવાની જરૂર નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે આપણે યહૂદીઓ સહન કરી શકતા નથી તેવી ઝૂંસરી તેવા બિન-યહૂદી વિશ્વાસીઓ પર મૂકીને ઈશ્વરનું પરીક્ષણ ન કરો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 15 10 bfd5 οἱ πατέρες ἡμῶν 1 our fathers આ યહૂદી પૂર્વજોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 15 11 q28c figs-activepassive ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι 1 But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they were "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ આપણે માનીએ છીએ કે પ્રભુ ઈસુએ તેમની કૃપાથી આપણને બચાવ્યા, જેમ તેણે બિન-યહૂદી વિશ્વાસીઓને બચાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 15 12 um1p 0 General Information: અહીં “તેમને” શબ્દ પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 15 12 d1uc 0 All the multitude "દરેક અથવા “આખો સમૂહ” ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 15:6](./15/06.md)) -ACT 15 12 uks6 ἐποίησεν ὁ Θεὸς 1 God had worked ઈશ્વરે કર્યું છે અથવા “ઈશ્વરે કરાવ્યું છે”" -ACT 15 13 vb25 0 General Information: અહીં “તેઓ” શબ્દ પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 15:12](./15/12.md)). -ACT 15 13 l7mp 0 Connecting Statement: યાકૂબ પ્રેરિતો અને વડીલો સાથે વાત કરવાની શરૂઆત કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 15:6](./15/06.md)) -ACT 15 13 pl6m 0 Brothers, listen "સાથી વિશ્વાસીઓ, સાંભળો. યાકૂબ લગભગ ફક્ત પુરુષોની સાથે જ વાત કરી રહ્યો હતો. -ACT 15 14 s9dn λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν 1 in order to take from them a people જેથી તે તેમની મધ્યેથી લોકોને પસંદ કરી શકે." -ACT 15 14 pnr9 figs-metonymy τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 for his name "ઈશ્વરના નામની ખાતર. અહીં “નામ” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાને માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 15 15 h9um 0 General Information: અહીં “હું” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે જે વચનો મારફતે પ્રબોધકો સાથે વાત કરે છે. -ACT 15 15 ibb2 0 Connecting Statement: યાકૂબ જૂના કરારમાંથી પ્રબોધક આમોસને ટાંકે છે. -ACT 15 15 am6y figs-metonymy 0 The words of the prophets agree અહીં ""શબ્દો"" એ સંદેશ માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પ્રબોધકોએ કહ્યું તેથી સંમત છે"" અથવા ""પ્રબોધકો સંમત થયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 15 15 nbi1 τούτῳ συμφωνοῦσιν 1 agree with this આ સત્યની પુષ્ટિ કરો" -ACT 15 15 j4f5 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 as it is written "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તેઓએ લખ્યું"" અથવા ""પ્રબોધક આમોસ લાંબા સમય અગાઉ લખ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 15 16 f5wf figs-metaphor 0 I will build again the tent of David, which has fallen down ... its ruins again ઈશ્વર ફરીથી દાઉદના વંશજોમાંથી એકને તેના લોકો ઉપર રાજ કરવા પસંદ કરવા વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે નીચે પડી ગયા પછી ફરીથી તંબુ ગોઠવી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 15 16 ist8 figs-metonymy σκηνὴν 1 tent અહીં “તંબુ” એ દાઉદના કુટુંબ માટે વપરાયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 15 17 sm79 figs-metaphor ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον 1 the remnant of men may seek the Lord આ લોકો ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવા અને તેના વિશે વધુ જાણવા માગે છે જાણે કે તે શાબ્દિક રીતે તેને શોધી રહ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 15 17 hkw1 figs-gendernotations κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων 1 remnant of men "અહીં ""પુરુષો"" માં પુરુષો અને સ્ત્રીનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોના શેષ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -ACT 15 17 pe4l figs-123person ἐκζητήσωσιν ... τὸν Κύριον 1 may seek the Lord "ઈશ્વર ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં પોતાના વિષે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ, મને શોધી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" -ACT 15 17 tu21 figs-activepassive καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς 1 including all the Gentiles called by my name "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી સાથે સર્વ વિદેશીઓનો સમાવેશ થાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 15 17 c8gm figs-metonymy ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς 1 my name અહીં “મારું નામ” ઈશ્વર માટે વપરાયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 15 18 tr27 figs-activepassive γνωστὰ 1 that have been known આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકોએ જાણ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 15 19 g3zx figs-inclusive 0 General Information: અહીં “અમે” યાકૂબ, પ્રેરિતો અને વડીલોનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ACT 15 19 f6za 0 Connecting Statement: યાકૂબ પ્રેરિતો અને વડીલો સાથે વાત કરવાનું પૂર્ણ કરે છે (જુઓ: [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 15:2](../15/02.md) અને [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 15:13](./13.md)) -ACT 15 19 pyb9 figs-explicit μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν 1 we should not trouble those of the Gentiles "યાકૂબ શા માટે વિદેશીઓને મુશ્કેલીમાં મૂકવા માગતો નથી તે રીત તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે વિદેશીઓની સુન્નત કરવાની અને મૂસાના નિયમોનું પાલન કરવાની આવશ્યકતા ન હોવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 15 19 vr6u figs-metaphor ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 who turn to God જે વ્યક્તિ ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરે છે તે જાણે કે તે વ્યક્તિ શારિરીક રીતે ઈશ્વર તરફ વળી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 15 20 wx8f 0 they must keep away from the pollution of idols ... sexual immorality ... strangled ... blood જાતીય અનૈતિકતા, પ્રાણીનું ગુંગડાવેલું અને રક્ત પીવું એ મોટાભાગે મૂર્તિઓ અને જૂઠાં દેવતાઓની ઉપાસનાના સમારંભોનો ભાગ છે. -ACT 15 20 n6f2 figs-explicit ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων 1 pollution of idols અહીં પ્રાણીનું માંસ ખાવું કે જેનું બલિદાન મૂર્તિ સમક્ષ કરવામાં આવ્યું હોય અથવા મૂર્તિપૂજા કરવામાં આવી હોય તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 15 20 j2rl figs-explicit τοῦ ... αἵματος 1 from the meat of strangled animals, and from blood ઈશ્વર યહૂદીઓને જેમાં હજુ રક્ત હોય તે માંસ ખાવાની અનુમતિ આપી ન હતી. ઉપરાંત, ઉત્પત્તિમાં મૂસાના લખાણોમાં પણ ઈશ્વરે રક્ત પીવા પર પ્રતિબંધ મૂક્યો હતો. તેથી, તેઓ એવા પ્રાણીને ખાઈ શકતા ન હતા કે જેને કોઈએ ગૂંગળાવીને મારી નાખ્યું હોય કારણ કે તે પ્રાણીના શરીરમાંથી રક્ત યોગ્ય રીતે સુકાઈ ગયું ન હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 15 21 si1h figs-explicit 0 Moses has been proclaimed in every city ... and he is read in the synagogues every Sabbath યાકૂબ સૂચિત કરે છે કે વિદેશી લોકો જાણે છે કે આ નિયમો કેટલા મહત્ત્વના છે કારણ કે યહૂદીઓ તેમને દરેક સભાસ્થાનોમાં અને શહેરોમાં ઉપદેશ આપે છે. તે પરંતુ સૂચવે છે કે વિદેશી લોકો આ નિયમો વિશેનું વધુ જ્ઞાન પ્રાપ્ત કરવા સભાસ્થાનોના શિક્ષકો પાસે જઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 15 21 zd7t figs-metonymy 0 Moses has been proclaimed "અહીં ""મૂસા"" એ મૂસાના નિયમશાસ્ત્રને રજૂ કરે છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાનો નિયમ પ્રગટ કરવામાં આવ્યો છે"" અથવા ""યહૂદીઓએ મૂસાનો નિયમ શીખવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 15 21 xg5n figs-hyperbole κατὰ πόλιν 1 in every city "અહીં ""દરેક"" શબ્દ સામાન્યીકરણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણાં શહેરોમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ACT 15 21 pbm5 figs-metonymy ἀναγινωσκόμενος 1 and he is read "અહીં ""તે"" મૂસાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેનું નામ અહીં તેના નિયમશાસ્ત્રને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને નિયમશાસ્ત્ર વાંચવામાં આવે છે"" અથવા ""અને તેઓ નિયમશાસ્ત્ર વાંચે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 15 22 rhn3 0 General Information: "અહીંયા ""તેમને"" શબ્દનો યહૂદા અને સિલાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેઓ"" શબ્દ પ્રેરિતો, વડીલો અને યરૂશાલેમની મંડળીના અન્ય વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 15 22 hp6j figs-explicit ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ 1 the whole church "અહીં ""મંડળી"" જે લોકો યરૂશાલેમની મંડળીના ભાગ છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યરૂશાલેમની મંડળી"" અથવા ""યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓનો સંપૂર્ણ સમુદાય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 15 22 c711 translate-names Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν 1 Judas called Barsabbas "આ એક માણસનું નામ છે. ""બર્સબા"" એ બીજું નામ છે જે નામથી લોકો તેને બોલાવતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" -ACT 15 23 e4g2 0 From the apostles and elders, your brothers, to the Gentile brothers in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings! "આ પત્રનો પરિચય છે. તમારી ભાષામાં તે પત્રના લેખક અને તે કોને લખવામાં આવ્યો છે તેનો પરિચય આપવાની રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પત્ર તમારા ભાઈઓ, પ્રેરિતો અને વડીલોનો છે. અમે અંત્યોખ, સિરિયા અને કિલીકિયાના વિદેશી વિશ્વાસીઓને લખી રહ્યા છીએ. તમને અભિવાદન” અથવા અંત્યોખ, સિરિયા અને કિલીકિયામાંના આપણા વિદેશી ભાઈઓને તમારા ભાઈઓ, પ્રેરિતો અને વડીલો તરફથી અભિવાદન""" -ACT 15 23 kp51 0 your brothers ... the Gentile brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" શબ્દ સાથી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને, પ્રેરિતો અને વડીલો વિશ્વાસીઓને ખાતરી આપે છે કે તેઓ તેમને સાથી વિશ્વાસીઓ તરીકે સ્વીકારે છે." -ACT 15 23 php8 translate-names Κιλικίαν 1 Cilicia આ સૈપ્રસ ટાપુની ઉત્તરમાં એશિયા માઇનોરના કાંઠે આવેલા પ્રાંતનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 15 24 g8m9 figs-exclusive 0 General Information: "અહીં ""અમે,"" ""આપણા"" અને ""અમને"" ના સર્વ શબ્દો યરૂશાલેમની મંડળીના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [પ્રેરિતોનાં 15:22](../15/22.md))" -ACT 15 24 p1tl ὅτι τινὲς 1 that certain men તે કેટલાક માણસો -ACT 15 24 kh16 οἷς οὐ διεστειλάμεθα 1 with no orders from us અમે તેમને જવા માટે કોઈ આજ્ઞાઓ આપી નથી તેમ છતાં -ACT 15 24 bxq8 figs-synecdoche ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 disturbed you with teachings that upset your souls "અહીં ""આત્માઓ"" લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને મુશ્કેલીમાં મૂકે એવી બાબતો શીખવી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 15 25 c3dl ἐκλεξαμένοις ἄνδρας 1 to choose men જે માણસોને મોકલવામાં આવ્યા હતા તેઓને યહૂદા જેને બર્સબા અને સિલાસ કહે છે [પ્રેરિતોનાં 15:22](../15/22.md) -ACT 15 26 t7vw figs-metonymy τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 for the name of our Lord Jesus Christ "અહીં ""નામ"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તેઓ આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે"" અથવા ""કારણ કે તેઓ આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તની સેવા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 15 27 j1jb figs-exclusive 0 General Information: "અહીં ""અમે"" અને ""આપણો"" શબ્દો યરૂશાલેમની મંડળીના આગેવાનો અને વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 15:22](../15/22.md))" -ACT 15 27 v2ee 0 Connecting Statement: યરૂશાલેમ મંડળીના લોકોનો પત્ર અંત્યોખના વિશ્વાસીઓને સંબોધતા પૂર્ણ કરે છે. -ACT 15 27 xw8l figs-explicit 0 who will tell you the same thing themselves in their own words "આ વાક્ય ભારપૂર્વક જણાવે છે યહૂદા અને સિલાસ એ જ બાબતો કહેશે જે પ્રેરિતો અને વડીલોએ લખી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ પોતાની રીતે તમને તે જ વાતો કહેશે જેના વિશે અમે લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 15 28 l9z6 figs-metaphor μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες 1 to lay upon you no greater burden than these necessary things આ એવા નિયમ વિશે કહે છે કે જેને લોકોએ પાલન કરવાની જરૂર છે જાણે કે લોકો તેને ખભા પર વહન કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 15 29 nt7s εἰδωλοθύτων 1 from things sacrificed to idols આનો અર્થ એ કે તેમને કોઈ એવા પ્રાણીનું માંસ ખાવાની મંજૂરી નથી કે જેને કોઈએ મૂર્તિને બલિદાન કર્યું હોય. -ACT 15 29 vcc6 figs-explicit αἵματος 1 blood આ રક્ત પીવા અથવા માંસ ખાવાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાંથી રક્ત નિકળ્યું નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 15 29 rt55 πνικτῶν 1 things strangled ગૂંગળાવીને મારેલું પ્રાણી પણ જેનું રક્ત નીકળી ગયું નથી. -ACT 15 29 buy9 ἔρρωσθε 1 Farewell આ પત્રના અંતની જાહેરાત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આવજો” -ACT 15 30 khi8 0 Connecting Statement: પાઉલ, બાર્નાબાસ, યહૂદા અને સિલાસ અંત્યોખ જવા રવાના થયા. -ACT 15 30 c3uk 0 So they, when they were dismissed, came down to Antioch """તેઓ"" શબ્દ પાઉલ, બાર્નાબાસ, યહૂદા અને સિલાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એટલે જ્યારે આ ચારેય માણસોને વિદાય આપવામાં આવી, ત્યારે તેઓ અંત્યોખ આવ્યા""" -ACT 15 30 usz6 figs-activepassive ἀπολυθέντες 1 when they were dismissed "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે પ્રેરિતો અને વડીલોએ ચારેયને વિદાય આપી"" અથવા ""જ્યારે યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓએ તેમને મોકલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 15 30 t55a κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν 1 came down to Antioch "અહીં ""નીચે ઉતાર્યા"" શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે કારણ કે અંત્યોખ યરૂશાલેમ કરતાં નીચાણમાં આવેલું છે." -ACT 15 31 k1mr ἀναγνόντες ... ἐχάρησαν 1 they rejoiced અંત્યોખના વિશ્વાસીઓએ આનંદ કર્યો -ACT 15 31 e4gf figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ παρακλήσει 1 because of the encouragement """પ્રોત્સાહન"" અમૂર્ત સંજ્ઞા સાથે ""ઉત્તેજન"" ક્રિયાપદ વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે પ્રેરિતો અને વડીલોએ લખ્યું તેનાથી તેમને ઉત્તેજન મળ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 15 32 r65l 0 also prophets "પ્રબોધકો તેમને કહેવા માટે નિમાયેલ ઈશ્વર પ્રેરિત શિક્ષકો હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તેઓ પ્રબોધકો હતા"" અથવા ""જેઓ પ્રબોધકો પણ હતા""" -ACT 15 32 e2en τοὺς ἀδελφοὺς 1 the brothers સાથી વિશ્વાસીઓ -ACT 15 32 j99g figs-metaphor ἐπεστήριξαν 1 strengthened them કોઈને ઈસુ પર વધારે નિર્ભર રહેવામાં મદદ કરવી તે વિશે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તેઓને શારીરિક રીતે મજબૂત બનાવતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 15 33 y2ls 0 Connecting Statement: યહૂદા અને સિલાસ યરૂશાલેમ પાછા આવ્યા જ્યારે પાઉલ અને બાર્નાબાસ અંત્યોખમાં રહ્યા. -ACT 15 33 v7pj figs-metaphor 0 After they had spent some time there "આ તે સમય વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ ચીજવસ્તુ હોય જેને કોઈ વ્યક્તિ ખર્ચ કરી શકતું હોય. ""તેઓ"" શબ્દ યહૂદા અને સિલાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ થોડો સમય ત્યાં રહ્યા પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 15 33 v6im figs-activepassive ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν 1 they were sent away in peace from the brothers "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભાઈઓએ યહૂદા અને સિલાસને શાંતિથી પાછા મોકલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 15 33 wzw4 τῶν ἀδελφῶν 1 the brothers આ અંત્યોખના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 15 33 xv3h πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς 1 to those who had sent them "યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓને જેણે યહૂદા અને સિલાસને મોકલ્યા ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 15:22](../15/22.md)) -ACT 15 35 e7s4 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord અહીં ""વચન"" એ સંદેશ માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ વિશેનો સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 15 36 k6c6 0 Connecting Statement: પાઉલ અને બાર્નાબાસ અલગ મુસાફરી પર જાય છે. -ACT 15 36 i1n5 ἐπιστρέψαντες δὴ 1 Let us return now હું સૂચવું છું કે હવે આપણે પાછા ફરવું જોઈએ" -ACT 15 36 ib2j ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς 1 visit the brothers ભાઈઓની કાળજી અથવા “વિશ્વાસીઓની મદદ કરવા માગણી” -ACT 15 36 ua1f figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord "અહીં ""વચન"" એ સંદેશ માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ વિશેનો સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 15 36 y9i9 πῶς ἔχουσιν 1 see how they are "તેઓ કેવી રીતે કરે છે તે શીખીએ. તેઓ ભાઈઓની હાલની સ્થિતિ અને તેઓ ઈશ્વરના સત્યને કેવી રીતે પકડી રાખે છે તે વિશે જાણવા માગે છે. -ACT 15 37 s635 συνπαραλαβεῖν καὶ τὸν Ἰωάννην, τὸν καλούμενον Μᾶρκον 1 to also take with them John who was called Mark યોહાનને લેવા, જેને માર્ક પણ કહેવામાં આવતો હતો" -ACT 15 38 a5nn figs-litotes Παῦλος ... ἠξίου ... μὴ ... συνπαραλαμβάνειν τοῦτον 1 Paul thought it was not good to take Mark """સારા નહીં"" શબ્દો સારાની વિરુદ્ધ કહેવા માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાઉલે વિચાર્યું કે માર્કને સાથે લેવો સારું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" -ACT 15 38 ht3k Παμφυλίας 1 Pamphylia આ એશિયા માઇનોરનો એક પ્રાંત હતો. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 2:10](../02/10.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 15 38 ln7w μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον 1 did not go further with them in the work પછી તેમની સાથે કાર્ય કરવાનું ચાલુ રાખ્યું નહીં અથવા “તેમની સાથે સેવા કરવાનું ચાલુ રાખ્યું નહીં” -ACT 15 39 bb8w 0 General Information: “તેઓ” શબ્દ અહીં બાર્નાબાસ અને પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 15 39 u97a figs-abstractnouns ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς 1 Then there arose a sharp disagreement """મતભેદ"" અમૂર્ત સંજ્ઞાને “અસંમત” ક્રિયાપદ તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ એકબીજા સાથે ભારપૂર્વક અસંમત થયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 15 40 l2uq figs-activepassive παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν 1 after he was entrusted by the brothers to the grace of the Lord "કોઈને સોંપવાનો અર્થ એ છે કે કોઈની સંભાળ અને જવાબદારી અથવા બીજી વ્યક્તિને આપવી. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંત્યોખના વિશ્વાસીઓએ પાઉલને પ્રભુની કૃપાને સોંપ્યા પછી"" અથવા ""પછી અંત્યોખના વિશ્વાસીઓએ ઈશ્વરને પાઉલની સંભાળ રાખવા અને તેમની પ્રત્યે દયા બતાવવા માટે પ્રાર્થના કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 15 41 e3ym figs-explicit διήρχετο 1 he went "પહેલાનું વાક્ય સૂચવે છે કે સિલાસ પાઉલ સાથે હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ગયા"" અથવા ""પાઉલ અને સિલાસ ગયા"" અથવા ""પાઉલ સિલાસને લઈને ચાલ્યો ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 15 41 t81z διήρχετο ... τὴν Συρίαν καὶ τὴν Κιλικίαν 1 went through Syria and Cilicia આ એશિયા માઇનોરના પ્રાંતો અથવા વિસ્તારો, કે જે સૈપ્રસ ટાપુ પાસે આવેલા છે. -ACT 15 41 tbv3 figs-metaphor ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας 1 strengthening the churches "મંડળીમાં વિશ્વાસીઓને પ્રોત્સાહિત કરવાની વાત તે રીતે કરવામાં આવે છે જાણે કે પાઉલ અને સિલાસ વિશ્વાસીઓને શારીરિક રીતે મજબૂત બનાવતા હોય. ""મંડળીઓ"" શબ્દ સિરિયા અને કિલીકિયામાંના વિશ્વાસીઓના જૂથોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંડળીમાં વિશ્વાસીઓને પ્રોત્સાહન આપો"" અથવા ""વિશ્વાસીઓના સમુદાયને ઈસુમાં વધુ નિર્ભર રહેવા ઉતેજન આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 16 intro e7z2 0 # પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 16 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો### તિમોથીની સુન્નત

પાઉલે તિમોથીની સુન્નત કરી કારણ કે તેઓ યહૂદીઓ અને વિદેશી લોકોને ઈસુનો સંદેશ પ્રગટ કરતા હતા. પાઉલ ઇચ્છતો હતો કે યહૂદીઓએ તે જાણવું જોઈએ કે તે મૂસાના નિયમનો આદર કરે છે, તેમ છતાં યરૂશાલેમની મંડળીના આગેવાનોએ નિર્ણય લીધો હતો કે ખ્રિસ્તીઓને સુન્નત કરવાની જરૂર નથી..

### સ્ત્રી કે જેને ભવિષ્યવાણી કરવાનો આત્મા હતો

મોટાભાગના લોકો ઇચ્છતા હોય છે કે ભવિષ્ય જાણે, પરંતુ મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર અનુસાર ભવિષ્ય વિશે શીખવા માટે મૃત લોકોના આત્મા સાથે વાત કરવી એ પાપ છે. આ મહિલા ભવિષ્ય ખૂબ સારી રીતે જણાવી શકે છે. તે ગુલામ હતી, અને તેણીનો માલિક તેણીના કામથી ખૂબ પૈસા કમાયો હતો. પાઉલ ઇચ્છે છે કે તેણી પાપ કરવાનું બંધ કરે, તેથી તેણે આત્માને કહ્યું કે તેને છોડી દે. લૂક કહેતા નથી કે તેણીએ ઈસુને અનુસરવાનું શરૂ કર્યું અથવા તેણીના વિષે વધારે માહિતી કહી નથી.
-ACT 16 1 l2b1 0 General Information: પ્રથમ, ત્રીજા અને ચોથા દાખલાઓમાં “તેને” તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું “તેને” પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 16 1 f49m writing-background 0 સિલાસ અને પાઉલની સેવાકાર્યની મુસાફરી ચાલુ છે. તિમોથીનો આ વાર્તામાં પરિચય આપવામાં આવે છે અને તે પાઉલ અને સિલાસ સાથે સેવામાં જોડાય છે. 1 અને 2 કલમો તિમોથી વિષેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 16 1 km5q figs-go κατήντησεν ... καὶ 1 Paul also came અહીં “આવ્યા” તે “ગયા” ના રૂપમાં આનુવાદ કરી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) -ACT 16 1 d4ka Δέρβην 1 Derbe આ એશિયા માઇનોરનું એક શહેર છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 14:6](../14/06.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 16 1 u3vr ἰδοὺ 1 behold """જુઓ"" શબ્દ આપણને વાર્તામાં એક નવી વ્યક્તિના વર્ણન માટે ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આ કરવાની રીત હોઈ શકે છે." -ACT 16 1 wxl8 figs-ellipsis πιστῆς 1 who believed “ખ્રિસ્તમાં” શબ્દો સમજાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 16 2 t1lu figs-activepassive ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ... ἀδελφῶν 1 He was well spoken of by the brothers "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભાઈઓ તેમના માટે સારું બોલતા હતા"" અથવા ""તિમોથી ભાઈઓમાં સારી પ્રતિષ્ઠા ધરાવતો હતો"" અથવા ""ભાઈઓએ તેના વિશે સારો પરિચય આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 16 2 rez2 ὑπὸ τῶν ... ἀδελφῶν 1 by the brothers અહીં “ભાઈઓ” વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસીઓ દ્વારા” -ACT 16 3 p6z8 περιέτεμεν αὐτὸν 1 circumcised him શક્ય છે કે પાઉલ પોતે તિમોથીની સુન્નત કરે પરંતુ શક્ય છે કે તેણે કોઈ બીજા દ્વારા તિમોથીની સુન્નત કરાવી હોય. -ACT 16 3 za93 διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις 1 because of the Jews that were in those places કારણ કે જે વિસ્તારોમાં યહૂદીઓ રહેતા હતા ત્યાં પાઉલ અને તિમોથી મુસાફરી કરવાના હતા -ACT 16 3 hk2l figs-explicit ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες, ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν 1 for they all knew that his father was a Greek ગ્રીક માણસોએ તેમના પુત્રોની સુન્નત ન કરી હોવાથી, યહૂદીઓ જાણતા કે તિમોથીની સુન્નત થઈ નથી, અને તેઓએ ખ્રિસ્ત વિષેનો સંદેશ સાંભળતા પહેલા પાઉલ અને તિમોથીને નકારી કાઢ્યા હોત. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 16 4 n46i 0 General Information: "અહીં ""તેઓ"" શબ્દ પાઉલ, સિલાસ ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 15:40](../15/40.md)), અને તિમોથી ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 16:3](./03.md)) નો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 16 4 bu6r αὐτοῖς φυλάσσειν 1 for them to obey મંડળીના સભ્યોએ પાલન કરવા માટે અથવા “વિશ્વાસીઓએ પાલન કરવા માટે” -ACT 16 4 gpi3 figs-activepassive 0 that had been written by the apostles and elders in Jerusalem "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યરૂશાલેમના પ્રેરિતો અને વડીલોએ લખ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 16 4 mqe4 figs-metonymy παρεδίδοσαν 1 the churches આ મંડળીના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 16 5 q8v9 figs-activepassive 0 the churches were strengthened in the faith and increased in number daily "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્વાસીઓ તેમના વિશ્વાસમાં વધુ મજબૂત બન્યા, અને ત્યાં દરરોજ વધુને વધુ લોકો વિશ્વાસીઓ બની રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 16 5 lv4f figs-metaphor αἱ ... ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει 1 the churches were strengthened in the faith આ કોઈને આત્મામાં વધારે વિશ્વાસુ બનાવવામાં મદદ કરે છે જાણે કે તેમને શારીરિક રીતે મજબૂત બનાવતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 16 6 g97e τὴν Φρυγίαν 1 Phrygia આ એશિયામાંનો એક પ્રદેશ છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 2:10](../02/10.md) માં આ નામ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 16 6 ue3k figs-activepassive κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 they had been forbidden by the Holy Spirit "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્માએ તેમને મનાઇ કરી હતી"" અથવા ""પવિત્ર આત્માએ તેમને મંજૂરી આપી ન હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 16 6 h4u4 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word "અહીં ""વચન"" એ ""સંદેશ"" માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત વિશેનો સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 16 7 x1b1 figs-go ἐλθόντες δὲ 1 When they came અહીં “આવ્યા” એ “ગયા” અથવા “પહોંચ્યા” તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) -ACT 16 7 b1xq translate-names 0 Mysia ... Bithynia આ એશિયાના વધુ બે પ્રદેશો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 16 7 b539 τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ 1 the Spirit of Jesus પવિત્ર આત્મા -ACT 16 8 s6l1 κατέβησαν εἰς Τρῳάδα 1 they came down to the city of Troas """નીચે ઉતર્યા"" શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે કારણ કે ત્રોઆસ એ મૂસિયા કરતા નીચાણમાં આવેલું છે." -ACT 16 8 xq6n figs-go κατέβησαν 1 they came down અહીં “આવ્યા” ને “ગયા” તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) -ACT 16 9 t6v2 0 A vision appeared to Paul પાઉલે ઈશ્વર તરફથી દર્શન જોયું અથવા “પાઉલને ઈશ્વર તરફથી દર્શન થયું” -ACT 16 9 hq8e παρακαλῶν αὐτὸν 1 calling him વિનંતી કરી અથવા “તેને આમંત્રણ આપ્યું” -ACT 16 9 cm2u διαβὰς εἰς Μακεδονίαν 1 Come over into Macedonia “અહી આવો” શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે કારણ કે મકદોનિયા એ ત્રોઆસથી સમુદ્રને પેલે પાર છે. -ACT 16 10 fg5h 0 we set out to go to Macedonia ... God had called us "અહીં ""અમે"" અને ""આપણે"" શબ્દો પાઉલ અને તેના સાથીઓ જેમાં લૂક, જે પ્રરીતોનાં કૃત્યોનો લેખક છે તેનો સમાવેશ થાય છે, તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 16 11 m2p5 0 Connecting Statement: પાઉલ અને તેના સાથીઓ હવે ફિલિપ્પીમાં તેમના સેવાકાર્યની મુસાફરી માટે છે. કલમ 13 લૂદિયાની વાર્તાની શરૂઆત કરે છે. આ ટૂંકી વાર્તા પાઉલની મુસાફરી દરમિયાન બને છે. -ACT 16 11 q2pr translate-names 0 Samothrace ... Neapolis આ મકદોનિયાના ફિલિપ્પી પ્રદેશની ઘટના છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 16 11 yy6z figs-go εἰς ... Νέαν Πόλιν 1 we came to Neapolis અહીં “આવ્યા” ને “ગયા” અથવા “પહોંચ્યા” તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) -ACT 16 12 tl9f figs-explicit κολωνία 1 a Roman colony આ ઈટાલીની બહારનું એક શહેર છે જ્યાં રોમમાંથી આવેલા ઘણાં લોકો રહેતા હતા. ત્યાંના લોકોને એટલા જ અધિકાર અને સ્વતંત્રતાઓ હતી જે લોકો ઇટાલીના શહેરોમાં રહેતા હતા. તેઓ પોતે શાસન કરી શકતા હતા અને તેમને કર ચૂકવવાની જરૂર નહોતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 16 14 x8bp 0 Connecting Statement: આ લૂદિયાની વાર્તા પૂર્ણ કરે છે. -ACT 16 14 n952 writing-participants 0 A certain woman named Lydia "અહીં ""એક ચોક્કસ સ્ત્રી"" વાર્તામાં નવી વ્યક્તિનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં લૂદિયા નામની એક સ્ત્રી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])" -ACT 16 14 qj86 figs-ellipsis πορφυρόπωλις 1 a seller of purple "અહીં ""વસ્ત્રો"" સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક વેપારી જે જાંબુડિયાં રંગના વસ્ત્રો વેચતી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -ACT 16 14 c6n8 translate-names Θυατείρων 1 Thyatira આ શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 16 14 cyk3 σεβομένη τὸν Θεόν 1 worshiped God ઈશ્વરની સ્તુતિ કરનાર વિદેશી છે જે ઈશ્વરની પ્રશંસા કરે છે અને તેમને અનુસરે છે, પરંતુ તે સર્વ યહૂદી નિયમોનું પાલન કરતા નથી. -ACT 16 14 rd4r figs-metaphor ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν, προσέχειν 1 The Lord opened her heart to pay attention "ઈશ્વર કોઈને ધ્યાન દોરવા અને વિશ્વાસ કરવા માટે કે કોઈ સંદેશ આપવામાં આવી રહ્યો છે તે જાણે કે કોઈ વ્યક્તિનું હૃદય ખોલી રહ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુએ તેને સારી રીતે સાંભળવા અને વિશ્વાસ કરવાનું મન આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 16 14 s9ju figs-metonymy ἧς ... διήνοιξεν τὴν καρδίαν 1 opened her heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન માટે વપરાય છે. ઉપરાંત, લેખક ""હૃદય"" અથવા ""મન"" વિશે બોલે છે કે જાણે કે તે એક પેટી હોય જે કોઈ વ્યક્તિ ખોલી શકે છે તેથી કોઈ તેને ભરવા માટે તૈયાર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 16 14 a74y figs-activepassive τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου 1 what was said by Paul આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાઉલે શું કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 16 15 g7e9 figs-activepassive 0 When she and her house were baptized "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓએ લૂદિયા અને તેના ઘરના સભ્યોને બાપ્તિસ્મા આપ્યુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 16 15 s799 figs-metonymy 0 her house "અહીંયા ""ઘર"" તે લોકોનું સજૂ કરે છે જેઓ તે ઘરમાં રહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીના ઘરના સભ્યો"" અથવા ""તેણીનું કુટુંબ અને ઘરના નોકરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 16 16 vyn4 writing-background 0 General Information: પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી અહીં સમજાવવા માટે આપવામાં આવી છે કે આ યુવાન નસીબ કહેનારી લોકોના ભવિષ્યનું અનુમાન કરીને તેણીના માલીકોને ખૂબ આર્થિક લાભ કરાવતી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 16 16 anc1 0 Connecting Statement: પાઉલની મુસાફરી દરમિયાન આ બીજી ટૂંકી વાર્તાની પ્રથમ ઘટનાની શરૂઆત થાય છે; તે એક યુવાન ભવિષ્યકથન કહેનાર વિશે છે. -ACT 16 16 ufy4 0 It came about that આ વાક્ય વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત દર્શાવે છે. જો તમારી ભાષામાં આ પ્રમાણે કરવાની રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. -ACT 16 16 y1gc writing-participants παιδίσκην τινὰ 1 a certain young woman """એક ચોક્કસ"" શબ્દસમૂહ વાર્તામાં એક નવા વ્યક્તિનો પરિચય કરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં એક યુવાન સ્ત્રી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])" -ACT 16 16 ymt9 πνεῦμα Πύθωνα 1 a spirit of divination એક અશુદ્ધ આત્મા તેણી સાથે લોકોના તાત્કાલિક ભવિષ્ય વિશે વારંવાર વાત કરતો હતો -ACT 16 17 tni9 figs-metaphor ὁδὸν σωτηρίας 1 the way of salvation "કોઈ વ્યક્તિને કેવી રીતે બચાવી શકાય છે તે વાત અહીં કહેવામાં આવી છે જાણે કે તે કોઈ માર્ગ અથવા રસ્તો છે જેના પર તે વ્યક્તિ ચાલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારો ઉદ્ધાર કેવી રીતે કરી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 16 18 lj79 figs-activepassive 0 But Paul, being greatly annoyed by her, turned "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેણીએ પાઉલને ખૂબ જ નારાજ કર્યો તેથી તે પાછો ફર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 16 18 qi1k figs-metonymy ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of Jesus Christ "અહીંયા ""નામ"" એ અધિકાર સાથે બોલવા માટે અથવા ઈસુ ખ્રિસ્તના પ્રતિનિધિ માટે વપરાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 16 18 u4z8 ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 it came out right away અને આત્મા તરત જ નીકળી ગયો -ACT 16 19 m1y7 οἱ κύριοι αὐτῆς 1 her masters ગુલામ છોકરીના માલિકો -ACT 16 19 r1a1 figs-explicit 0 When her masters saw that their opportunity to make money was now gone "તે સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે કે શા માટે તેઓ હવે નાણાંની કમાણી કરવાની આશા રાખતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તેના માલિકોએ જોયું કે તે હવે ભવિષ્ય કહીને તેમના માટે નાણાં કમાઈ શકતી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 16 19 bws7 εἰς τὴν ἀγορὰν 1 into the marketplace "જાહેર ચોકમાં. આ વ્યવસાયનું સાર્વજનિક સ્થળ છે, જ્યાં માલસામાન, ઢોરઢાંકર અથવા સેવાઓની ખરીદી અને વેચાણ થાય છે. -ACT 16 19 hf82 ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας 1 before the authorities અધિકારીઓની સમક્ષ લઈ ગયા અથવા “જેથી અધિકારીઓ તેઓનો ન્યાય કરે”" -ACT 16 20 d2rg 0 When they had brought them to the magistrates જ્યારે તેઓ તેમને અધિકારીઓ પાસે લાવ્યા -ACT 16 20 wa94 στρατηγοῖς 1 magistrates શાસકો, ન્યાયાધીશો -ACT 16 20 dkz2 figs-inclusive οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν 1 These men are stirring up our city "અહીં ""આપણો"" શબ્દ શહેરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે અને શાસન કરનારા ન્યાયાધીશોનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -ACT 16 21 gna6 παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν 1 to accept or practice વિશ્વાસ કરવો અથવા પાલન કરવું અથવા “સ્વીકારવું અથવા કરવું” -ACT 16 22 r1gr 0 General Information: "અહીંયા ""તેઓના"" અને ""તેમના"" શબ્દો પાઉલ અને સિલાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેઓ"" શબ્દ સૈનિકોનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 16 22 at6i figs-activepassive ἐκέλευον ῥαβδίζειν 1 commanded them to be beaten with rods "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સૈનિકોને આજ્ઞા આપવામાં આવી કે તેમને ફટકા મારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 16 23 dsr3 πολλάς ... ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς 1 had laid many blows upon them તેમને ઘણી વખત ફટકા મારવામાં આવ્યા -ACT 16 23 y4mc παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς 1 commanded the jailer to keep them securely દરોગાને બંદીખાનામાં તેઓની ચોકસાઈ રાખવાનું કહ્યું -ACT 16 23 zkp7 δεσμοφύλακι 1 jailer લોકોની ચોકસાઈ રાખવાની જવાબદારી જેલમાં અથવા બંદીખાનામાં કરવામા આવી -ACT 16 24 a79x ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν 1 he got this command તેણે આ આજ્ઞા સાંભળી -ACT 16 24 rl8c τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον 1 fastened their feet in the stocks હેડમાં તેઓના પગોને સુરક્ષિત રીતે તાળા માર્યા -ACT 16 24 jug6 ξύλον 1 stocks લાકડાનું કાણાવાળું પાત્ર કે જે વ્યક્તિના પગોને આગળ ચાલતા અટકાવે છે -ACT 16 25 rwu3 0 General Information: “તેમને” શબ્દ એ પાઉલ અને સિલાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 16 25 hme2 0 Connecting Statement: આ ફિલિપ્પીમાં પાઉલ અને સિલાસનો જેલમાં સમય અને ચોકીદારોનું શું થયું તે કહે છે. -ACT 16 26 q7z1 figs-activepassive σεισμὸς ... ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου 1 earthquake, so that the foundations of the prison were shaken "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ધરતીકંપથી જેલના પાયા હાલી ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 16 26 m4ye figs-synecdoche τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου 1 the foundations of the prison જ્યારે પાયાઓ ધ્રૂજયા, તેને કારણે આખું બંદીગૃહ ધ્રુજી ઉઠ્યું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 16 26 s6mu figs-activepassive ἠνεῴχθησαν ... αἱ θύραι πᾶσαι 1 all the doors were opened "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બધાં જ દરવાજાઓ ખુલી ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 16 26 p393 figs-activepassive πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη 1 everyone's chains were unfastened "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેકની સાંકળો તૂટી ગઈ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 16 27 ljy6 figs-exclusive 0 General Information: "અહીં ""અમે"" શબ્દનો અર્થ પાઉલ, સિલાસ અને અન્ય બધાં કેદીઓનો છે પરંતુ દરોગાનો સમાવેશ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 16 27 hr9q figs-activepassive 0 The jailer was awakened from sleep આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: દરોગો જાગ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 16 27 cwt5 ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν 1 was about to kill himself "આપઘાત કરવા જતો હતો. દરોગાએ કેદીઓને છૂટી જવાનાં પરિણામો ભોગવવા કરતાં આત્મહત્યા કરવાનું વધારે પસંદ કર્યું. -ACT 16 29 pe66 figs-explicit αἰτήσας ... φῶτα 1 called for lights દરોગાને કેમ અજવાળાની જરૂર છે તે કારણ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈને અજવાળું લાવવાની હાકલ કરી જેથી તે બંદીગૃહમાં જઈને જોઈ શકે કે હજી પણ કોઈ હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 16 29 h5ai figs-metonymy αἰτήσας ... φῶτα 1 for lights ""અજવાળું"" શબ્દ કંઈક એવી વસ્તુ માટે વપરાય છે જે અજવાળું આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મશાલો"" અથવા ""દીવાઓ માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 16 29 r6is εἰσεπήδησεν 1 rushed in જલદીથી જેલમાં પ્રવેશ કર્યો" -ACT 16 29 bb6t translate-symaction προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ 1 fell down before Paul and Silas દરોગાએ પાઉલ અને સિલાસના પગોમાં નમીને પોતાને નમ્ર કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 16 30 a3h6 προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω 1 brought them out તેમને બંદીખાનામાંથી બહાર લઈ ગયો -ACT 16 30 u132 figs-activepassive τί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ 1 what must I do to be saved "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર મને મારા પાપોથી બચાવે તે માટે મારે શું કરવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 16 31 br4k figs-activepassive σωθήσῃ 1 you will be saved "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તને તારણ આપશે"" અથવા ""ઈશ્વર તને તારા પાપોથી તારણ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 16 31 w8ed figs-metonymy 0 your house "અહીં ""ઘર"" એ લોકો માટે વપરાય છે જેઓ ઘરમાં રહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા ઘરના સર્વ સભ્યો"" અથવા ""તમારા ઘરના"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 16 32 kb35 0 General Information: "અહીં ""તેઓ"" શબ્દનો પ્રથમ ઉપયોગ તેમ જ ""તેમના"" અને ""તેમને"" શબ્દોનો ઉપયોગ પાઉલ અને સિલાસનો છે. સરખામણી કરો [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 16:25](../16/25.md). ""તેઓ"" શબ્દનો છેલ્લો ઉપયોગ ચોકીદારના ઘરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેને,"" ""તેના,"" અને ""તે"" શબ્દો ચોકીદારનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 16 32 pq5w figs-metonymy 0 They spoke the word of the Lord to him અહીં “વચન” સંદેશ માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ તેને ઈસુ વિષેનો સંદેશ કહ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 16 33 r3la figs-activepassive ἐβαπτίσθη, αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα 1 he and those in his entire house were baptized immediately "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાઉલ અને સિલાસે દરોગા અને તેના ઘરના સર્વ સભ્યોને બાપ્તિસ્મા આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 16 35 x3x8 0 General Information: પાઉલ અને સિલાસ ફિલીપ્પીમાં છે તેની આ અંતિમ ઘટના દર્શાવેલી છે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 16:12](../16/12.md) -ACT 16 35 lb4z δὲ 1 Now આ વાર્તાનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તા પંક્તિમાં વિરામ ચિહ્ન કરવા માટે થાય છે. અહીં લૂક વાર્તાની છેલ્લી ઘટના જણાવે છે જે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 16:16](../16/16.md) માં શરૂ થઈ હતી. -ACT 16 35 qum8 figs-metonymy ἀπέστειλαν ... τοὺς ῥαβδούχους 1 sent word to the guards "અહીં ""વચન"" નો અર્થ ""સંદેશ"" અથવા ""આદેશ"" છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચાકરોને સંદેશ મોકલ્યો"" અથવા ""ચાકારોને આદેશ મોકલ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 16 35 j5m6 ἀπέστειλαν 1 sent word અહીં “મોકલ્યા” એટલે કે ન્યાયાધીશોએ કોઈને કહ્યું કે જાઓ ચોકીદારોને તેઓનો સંદેશ કહો. -ACT 16 35 vev9 ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους 1 Let those men go તે માણસોને છોડી દો અથવા “તે માણસોને જવા માટે પરવાનગી આપો” -ACT 16 36 k3i6 ἐξελθόντες 1 come out બંદીખાનામાંથી બહાર આવ્યા -ACT 16 37 v4yk figs-exclusive 0 General Information: "સર્વ સમયે ""તેઓ"" શબ્દનો ઉપયોગ થાય છે અને ""તેમને"" પ્રથમ વખત વપરાય છે તે શબ્દો અમલદારનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""પોતાને"" શબ્દ ન્યાયાધીશોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજી વાર ""તેમને"" શબ્દ વપરાય છે તે પાઉલ અને સિલાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""અમે"" શબ્દ પાઉલ અને સિલાસ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 16 37 b4jm figs-explicit ἔφη πρὸς αὐτούς 1 said to them "પાઉલ દરોગા સાથે વાત કરી રહ્યો છે, પરંતુ તે ચાહે છે કે દરોગો ન્યાયાધીશોને એ કહે જે તેણે કહ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરોગાને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 16 37 b7cc figs-metonymy δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ 1 They have publicly beaten us "અહીં ""તેઓ"" ન્યાયાધીશોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમણે તેમના સૈનિકોને તેઓને મારવા આદેશ આપ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન્યાયાધીશો તેમના સૈનિકોને આદેશ આપ્યો કે અમને જાહેરમાં કોરડા મારવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 16 37 wc37 ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν 1 without a trial, even though we are Romans citizens—and they threw us into prison માણસો કે જેઓ રોમના નાગરિકો છે, અને તેઓએ કોર્ટમાં સાબિત કર્યું ન હતું કે અમે દોષી હતા તેમ છતાં તેઓના સૈનિકોએ અમને જેલમાં નાખ્યા -ACT 16 37 qq1u figs-rquestion 0 Do they now want to send us away secretly? No! "પાઉલ એ પ્રશ્નના ઉપયોગ પર ભાર મૂકે છે કે તેઓએ પાઉલ અને સિલાસ સાથે અવ્યવહારુ વર્તન કર્યા પછી તેઓ ન્યાયાધીશો તેઓને ગુપ્ત રીતે શહેર બહાર મોકલી દેવા માગે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તેમને ગુપ્ત રીતે અમને શહેરની બહાર મોકલવા દઈશ નહીં!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 16 37 jr2j figs-rpronouns 0 Let them come themselves અહીં “પોતાનો” ઉપયોગ ભાર દર્શાવવા થયો છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -ACT 16 38 ym2u figs-explicit ἐφοβήθησαν ... ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν 1 when they heard that Paul and Silas were Romans, they were afraid રોમન બનવાનો અર્થ એ સામ્રાજ્યનો કાયદેસર નાગરિક બનવું છે. નાગરિકતા એ ત્રાસથી મુક્ત થવા અને ન્યાયી સુનાવણીનો અધિકાર પૂરો પાડે છે. શહેરના આગેવાનો ડરતા હતા કે વધુ મહત્વપૂર્ણ રોમન અધિકારીઓ સમજી શકે કે શહેરના આગેવાનોએ કેવી રીતે પાઉલ અને સિલાસ સાથે દુર્વ્યવહાર કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 16 40 q59h 0 General Information: "અહીં ""તેઓ"" શબ્દનો અર્થ પાઉલ અને સિલાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેઓ"" શબ્દ ફિલિપ્પીમાંના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 16 40 y14i writing-endofstory 0 આ પાઉલ અને સિલાસનો ફિલીપ્પીમાંનો સમય પૂર્ણ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -ACT 16 40 t1pf figs-go εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν 1 came to the house અહીં “આવ્યા” ને “ગયા” ના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) -ACT 16 40 ylk9 τὴν Λυδίαν 1 the house of Lydia લૂદિયાનું ઘર -ACT 16 40 ntc9 figs-gendernotations ἰδόντες 1 saw the brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" એ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે પછી તે સ્ત્રી હોય કે પુરુષ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્વાસીઓએ જોયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -ACT 17 intro gj4c 0 "# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 17 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### મસીહા વિશે ગેરસમજણો

જૂનો કરાર ઘણી વાર કહે છે તેમ યહૂદીઓ અપેક્ષા રાખે છે કે ખ્રિસ્ત અથવા મસીહા શક્તિશાળી રાજા હોવા જોઈએ. પરંતુ તે ઘણી વાર એમ પણ કહે છે કે મસીહાને દુખ સહન કરવું પડશે અને પાઉલ યહૂદીઓને તે વિશે કહેતો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/christ]])

### આથેન્સનો ધર્મ

પાઉલ કહે છે કે આથેન્સવાસીઓ ""ધાર્મિક"" હતા, પરંતુ તેઓ સાચા ઈશ્વરની ભક્તિ કરતા ન હતા. તેઓએ ઘણાં જુદા જુદા ખોટા દેવોઓની ઉપાસના કરી હતી. ભૂતકાળમાં તેઓએ અન્ય લોકો પર વિજય મેળવ્યો હતો અને તેઓએ જીતેલા લોકોના દેવોઓની ઉપાસના કરવાનું શરૂ કર્યું હતું.(જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

આ અધ્યાયમાં લૂકે પહેલીવાર વર્ણવ્યું કે કેવી રીતે પાઉલે ખ્રિસ્તનો સંદેશ એવા લોકોને કહ્યો કે જેઓ જૂના કરારમાંથી કઈ પણ જાણતા ન હતા.
" -ACT 17 1 q9x4 0 General Information: "અહીંયા ""તેઓ"" શબ્દનો અર્થ પાઉલ અને સિલાસ છે. સરખામણી કરો [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 16:40](../16/40.md). ""તેઓ"" શબ્દ થેસ્સાલોનીકાના સભાસ્થાનમાં યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ આપે છે." -ACT 17 1 r3qb 0 Connecting Statement: "આ પાઉલ, સિલાસ અને તિમોથીની સેવાકાર્યની મુસાફરીની વાર્તા ચાલુ રાખે છે. તેઓ થેસ્સાલોનીકા પહોંચે છે, દેખીતી રીતે લૂક વિના, કેમ કે ""તેઓ"" કહે છે અને ""આપણે"" નહીં." -ACT 17 1 e4w5 δὲ 1 Now આ વાર્તાનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તાની પંક્તિમાં વિરામ ચિહ્ન કરવા માટે થાય છે. અહીં લૂક, લેખક, વાર્તાનો એક નવો ભાગ કહેવાનૈન શરૂઆત કરે છે. -ACT 17 1 b7np διοδεύσαντες 1 passed through એક છેડાથી બીજા સુધી મુસાફરી કરી -ACT 17 1 kll1 translate-names τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν 1 cities of Amphipolis and Apollonia આ મકદોનિયાના દરિયાકાંઠાના શહેરો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 17 1 yj66 figs-go ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην 1 they came to the city "અહીં ""આવ્યા"" નું અનુવાદ ""ગયા"" અથવા ""આવ્યા"" તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ શહેરમાં આવ્યા"" અથવા ""તેઓ શહેરમાં પહોંચ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])" -ACT 17 2 vbf2 κατὰ ... τὸ εἰωθὸς 1 as his custom was "જેમ કે તેની આદત હતી અથવા ""તેનો સામાન્ય રીવાજ હતો."" પાઉલ સામાન્ય રીતે સાબ્બાથના દિવસે સભાસ્થાનમાં ગયો જ્યારે યહૂદીઓ હાજર હોય. -ACT 17 2 bt5e ἐπὶ Σάββατα τρία 1 for three Sabbath days દરેક સાબ્બાથ દિવસે ત્રણ અઠવાડિયા સુધી" -ACT 17 2 wp3k figs-explicit διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν Γραφῶν 1 reasoned with them from the scriptures પાઉલે યહૂદીઓને સાબિત કરવા અને શાસ્ત્રનો અર્થ શું છે તે સમજાવ્યું કે ઈસુ જ મસીહા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 17 2 qf4t διελέξατο αὐτοῖς 1 reasoned with them "તેમને કારણો આપ્યા અથવા “તેમની સાથે વાદવિવાદ કર્યો” -અથવા “તેમની સાથે ચર્ચા કરી”" -ACT 17 3 e85n 0 General Information: અહીં “તે” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 17:2](../17/02.md) -ACT 17 3 ir9q figs-metaphor 0 He was opening the scriptures શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) શાસ્ત્રોને એવી રીતે સમજાવવા કે જે રીતે લોકો સમજી શકે તે રીતે બોલવામાં આવે છે જાણે કે પાઉલ કંઈક ખોલી રહ્યો હતો જેથી લોકો જોઈ શકે કે તેની અંદર શું છે) અથવા 2) પાઉલ વાસ્તવિક રીતે પુસ્તક અથવા લખાણ વાંચન માટે ખોલી રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 17 3 he78 ἔδει 1 it was necessary તે ઈશ્વરની યોજનાનો એક ભાગ હતો -ACT 17 3 ipb2 ἀναστῆναι 1 to rise again ફરીથી સજીવન થવું -ACT 17 3 b9qi ἐκ νεκρῶν 1 from the dead મરણ પામેલા સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ બધાં મરણ પામેલા લોકોનું અધોલોકમાં એક સાથે વર્ણન કરે છે. તેમની મધ્યેથી પાછા આવવાનું બોલવું એટલે ફરીથી સજીવન થવું છે. -ACT 17 4 es2u figs-activepassive αὐτῶν ἐπείσθησαν 1 the Jews were persuaded આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદીઓએ વિશ્વાસ કર્યો” અથવા “યહૂદીઓ તે સમજ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 17 4 nyp2 προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ 1 joined Paul પાઉલની સાથે સહભાગી બન્યા -ACT 17 4 t21z σεβομένων Ἑλλήνων 1 devout Greeks આ ગ્રીક લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે પરંતુ હજી સુધી યહૂદી ધર્મમાં સુન્નત મારફતે બદલાણ પામ્યા નથી. -ACT 17 4 ye8v figs-litotes γυναικῶν ... τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι 1 not a few of the leading women "આ એક અલ્પોક્તિ છે જે ભાર મૂકવા માટે છે કારણ કે ઘણી અગ્રણી મહિલાઓ તેમની સાથે જોડાઈ હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણી અગ્રણી મહિલાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" -ACT 17 5 nuh6 0 General Information: અહીં “તેઓ” શબ્દ અવિશ્વાસી યહૂદીઓ અને ચોકમાંના દુષ્ટ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 17 5 uj43 figs-metaphor 0 being moved with jealousy "અદેખાઈની લાગણી વિશે એવી રીતે કહેવમાં આવે છે જાણે કે અદેખાઈ ખરેખર વ્યક્તિને ચલાવતી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખૂબ જ અદેખાઈ અનુભવવી"" અથવા ""ખૂબ જ ક્રોધની લાગણી અનુભવવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 17 5 vev6 figs-explicit 0 with jealousy સ્પષ્ટપણે કહી શકાય કે આ યહૂદીઓ અદેખાઈ કરતા હતા કારણ કે કેટલાક યહૂદીઓ અને ગ્રીકોએ પાઉલના સંદેશા પર વિશ્વાસ કર્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 17 5 btw6 προσλαβόμενοι ... ἄνδρας τινὰς πονηροὺς 1 took certain wicked men અહીં “લેવું” તેનો અર્થ એ નથી કે યહૂદીઓએ લોકોને બળજબરીથી લીધા. યહૂદીઓએ આ લોકોને મદદ કરવા માટે સાથે લીધા. -ACT 17 5 lc6g ἄνδρας τινὰς πονηροὺς 1 certain wicked men "કેટલાક દુષ્ટ લોકો. “માણસો” શબ્દ એ વિશેષ કરીને પુરુષોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 17 5 ie1f τῶν ἀγοραίων 1 from the marketplace જાહેર ચોકમાંથી. આ વ્યવસાયનું એક સાર્વજનિક સ્થળ છે, જ્યાં માલસામાન, ઢોરઢાંક અથવા સેવાઓની ખરીદી અને વેચાણ થાય છે. -ACT 17 5 t3bc figs-metonymy ἐθορύβουν τὴν πόλιν 1 set the city in an uproar અહીં ""શહેર"" એ શહેરના લોકો માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરના લોકો હંગામો મચાવ્યો"" અથવા ""શહેરના લોકોએ હંગામો કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 17 5 s3uv 0 Assaulting the house હિંસક રીતે તેઓ યાસોનના ઘર પર હુમલો કર્યો. આનો અર્થ એ થઈ શકે છે કે લોકો ઘર પર પથ્થર મારો કરી રહ્યા અને ઘરનો દરવાજો તોડવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા. -ACT 17 5 ks2l translate-names Ἰάσονος 1 Jason આ એક વ્યક્તિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 17 5 pp7k προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον 1 out to the people શક્ય અર્થો અથવા ""લોકો"" આ પ્રમાણે છે 1) નિર્ણય લેવા માટે એકત્ર થયેલા નાગરિકોનું સરકારી અથવા કાનૂની જૂથ અથવા 2) એક ટોળું. -ACT 17 6 i79p τινας ἀδελφοὺς 1 certain other brothers અહીં ""ભાઈઓ"" વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક અન્ય વિશ્વાસીઓ""" -ACT 17 6 e44z ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας 1 before the officials અધિકારીઓની હજારીમાં -ACT 17 6 g7xj οἱ ... ἀναστατώσαντες, οὗτοι 1 These men who have "યહૂદી આગેવાનો બોલી રહ્યા હતા અને ""આ માણસો"" એ શબ્દસમૂહ પાઉલ અને સિલાસનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 17 6 c2av figs-hyperbole τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες 1 turned the world upside down "આ શબ્દસમૂહ પાઉલ અને સિલાસ વિશે કહેવાની બીજી રીત છે જ્યાં કહી તેઓ ગયા ત્યાં મુશ્કેલી સર્જાય છે. યહૂદી આગેવનો પાઉલ અને સિલાસના તેમના શિક્ષણ સાથેના પ્રભાવને રજૂ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જગતને ઉથલપાથલ કર્યું છે"" અથવા ""જ્યાં ગયા ત્યાં સર્વત્ર તેઓએ ઉથલપાથલ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 17 7 hlc9 οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων 1 Jason has welcomed આ શબ્દસમૂહ સંકેત આપે છે કે યાસોન એ પ્રેરિતોનાં પરેશાન કરનાર સંદેશ સાથે સહમત હતા. -ACT 17 8 th2f ἐτάραξαν 1 were disturbed ચિંતિત હતા -ACT 17 9 ya44 0 made Jason and the rest pay money as security યાસોન અને અન્ય લોકોએ આજ્ઞાનું પાલન કરવા બદલ શહેરના અધિકારીઓને નાણાં ચૂકવવા પડ્યા; જો સઘળું વ્યવસ્થિત રીતે ચાલે તો તે નાણાં પાછા આપવામાં આવે નહિ તો આજ્ઞાના ઉલ્લંઘન પૈસા બદલ નુકસાનને સુધારવા માટે તેનો ઉપયોગ થઈ શકે છે. -ACT 17 9 bj48 τῶν λοιπῶν 1 the rest """બાકીના"" શબ્દો અન્ય વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓને યહૂદીઓ અધિકારીઓ સમક્ષ લાવ્યા હતા." -ACT 17 9 aru6 ἀπέλυσαν αὐτούς 1 they let them go અધિકારીઓએ યાસોન અને અન્ય વિશ્વાસીઓને જવા દીધા -ACT 17 10 na8h 0 General Information: પાઉલ અને સિલાસ બરૈયા તરફ મુસાફરી શરૂ કરી. -ACT 17 10 qy5c figs-gendernotations οἱ ... ἀδελφοὶ 1 the brothers “ભાઈઓ” શબ્દ વિશ્વાસી સ્ત્રી અને પુરુષનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 17 11 k2st writing-background δὲ 1 Now """હવે"" શબ્દનો ઉપયોગ મુખ્ય વાર્તાની પંક્તિમાં વિરામ ચિહ્ન કરવા માટે થાય છે. અહીંયા લૂક બરૈયાના લોકોની માહિતી આપે છે અને તેઓ કેવી રીતે પાઉલને સાંભળવામાં અને તેમણે શું કહ્યું તે તપાસવા તૈયાર થયા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])" -ACT 17 11 gu6s οὗτοι ... ἦσαν εὐγενέστεροι 1 these people were more noble "આ ""સારા-જન્મેલા"" લોકો અન્ય લોકો કરતા નવા વિચારો વિશે વધુ ઉદ્દેશ્યથી વિચારવા માટે ઇચ્છુક હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વધુ ખુલ્લા મનવાળા"" અથવા ""સાંભળવા માટે વધુ તૈયાર""" -ACT 17 11 hle3 figs-metonymy ἐδέξαντο τὸν λόγον 1 received the word અહીં “વચન” એ શિક્ષણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શિક્ષણને સાંભળ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 17 11 uh8a μετὰ πάσης προθυμίας 1 with all readiness of mind આ બરૈયાના લોકો શાસ્ત્ર વિષે પાઉલના શિક્ષણને વધુ નિષ્ઠાપૂર્વક તપાસ કરવા તૈયાર હતા. -ACT 17 11 lzm3 καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς Γραφὰς 1 examining the scriptures daily દરરોજ કાળજીપૂર્વક શાસ્ત્રોનું વાંચન અને મૂલ્યાંકન કરનારા હતા -ACT 17 11 g8an ἔχοι ταῦτα οὕτως 1 these things were so પાઉલે જે કહ્યું હતું તે સાચું છે -ACT 17 13 vn8h translate-names 0 General Information: આથેન્સ બરૈયાથી નીચેના પ્રદેશમાં હતું જે મકદોનિયામાં છે. આથેન્સ એ ગ્રીસના સૌથી મહત્વપૂર્ણ શહેરોમાંનું એક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 17 13 asb4 figs-metaphor ἦλθον κἀκεῖ, σαλεύοντες 1 went there and stirred up "આ તેમના આંદોલનકારી લોકો વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ પ્રવાહીને હલાવે છે અને પ્રવાહીના તળિયે રહેલી વસ્તુઓ સપાટી પર ઊભો કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં જઈને તેઓને ઉશ્કેર્યા"" અથવા ""ત્યાં જઈને લોકોને વ્યાકુળ કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 17 13 wjq3 ταράσσοντες τοὺς ὄχλους 1 troubled the crowds અને ટોળાને ચિંતા થઈ અથવા “લોકોમાં ભય અને ખળભળાટ મચાવી દીધો” -ACT 17 14 ael8 figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 brothers "અહીંયા “ભાઈઓ"" શબ્દ વિશ્વાસી પુરુષો અને સ્ત્રીઓ ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -ACT 17 14 zw1c πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν 1 to go to the sea "કિનારે જવા માટે. પાઉલ અહીંથી કદાચ બીજા શહેરમાં મુસાફરી કરશે. -ACT 17 15 tjh5 καθιστάνοντες τὸν Παῦλον 1 who were leading Paul પાઉલની સાથે કોણ જશે અથવા “પાઉલની સાથે કોણ જશે”" -ACT 17 15 gs1p figs-quotations ἐξῄεσαν 1 they received from him instructions for Silas and Timothy "તેમણે સિલાસ અને તિમોથીને સૂચના આપી. આ યુએસટી માં સીધા અવતરણ તરીકે પણ કહી શકાય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) -ACT 17 16 wk63 0 General Information: આ પાઉલ અને સિલાસની સેવાકાર્યની મુસાફરીની બીજો ભાગ છે. પાઉલ હવે આથેન્સમાં છે જ્યાં તે સિલાસ અને તિમોથીને સાથે જોડાવાની રાહ જોઈ રહ્યો છે. -ACT 17 16 y9cr δὲ 1 Now આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તા પંક્તિમાં વિરામ ચિહ્ન કરવા માટે થયો છે. અહીં લૂક વાર્તાના નવા ભાગને રજૂ કરે છે. -ACT 17 16 we78 figs-synecdoche παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν 1 his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols અહીં ""આત્મા"" પોતે પાઉલ માટે વપરાયો છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે નિરાશ બની ગયો કારણ કે તેણે જોયું કે શહેરમાં ઠેર ઠેર મૂર્તિઓ છે"" અથવા ""શહેરમાં દરેક જગ્યાએ મૂર્તિઓ જોઈને તેનો આત્મા ઊકળી ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 17 17 q8px τοὺς παρατυγχάνοντας 1 he reasoned તેણે ચર્ચા કરી અથવા ""વાદવિવાદ કર્યો"" આનો અર્થ એ છે કે ફક્ત તેના ઉપદેશને બદલે સાંભળનારાઓની સાથે ક્રિયા પ્રતિક્રિયા કરે છે. તેઓ પણ તેની સાથે વાત કરી રહ્યા છે. -ACT 17 17 jkj8 τοῖς ... σεβομένοις 1 others who worshiped God આ વિદેશી લોકો (બિન-યહૂદીઓ) નો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે અને તેમને અનુસરે છે પરંતુ તમામ યહૂદી નિયમોનું પાલન કરતા નથી. -ACT 17 17 ec14 ἐν τῇ ... ἀγορᾷ 1 in the marketplace જાહેર ચોકમાં. આ વ્યવસાયનું એક સાર્વજનિક સ્થળ છે, જ્યાં માલસામાન, ઢોરઢાંક અથવા સેવાઓની ખરીદી અને વેચાણ થાય છે. -ACT 17 18 ru6a 0 General Information: અહીં શબ્દ “તેને”, “તે” અને “તે” એ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 17 18 l7le translate-names Ἐπικουρίων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων 1 Epicurean and Stoic philosophers આ લોકો માનતા હતા કે બધી બાબતોને રચવામાં આવી છે અને સૃષ્ટિનું સંચાલન કરવામાં દેવતાઓ ખુશ થઈ ગયા છે. તેઓએ પુનરુત્થાનને નકારી કાઢ્યું અને ફક્ત જગિક આનંદની ઇચ્છા રાખી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 17 18 f976 translate-names Στοϊκῶν φιλοσόφων 1 Stoic philosophers આ લોકો માનતા હતા કે સ્વતંત્રતા કોઈ પોતાનું સ્થાન બદલવાથી ભાગ્યમાં આવે છે. તેઓએ વ્યક્તિગત પ્રેમાળ ઈશ્વર અને પુનરુત્થાનને નકારી કાઢ્યું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 17 18 tjk6 συνέβαλλον αὐτῷ 1 encountered him તેના પર થયું" -ACT 17 18 dnj8 0 Some said કેટલાક વિદ્વાનોએ કહ્યું -ACT 17 18 g4bv figs-metaphor τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος 1 What is this babbler """લવરીખોર"" શબ્દનો ઉપયોગ પક્ષીઓ બીજને ખોરાક તરીકે ઉપાડતા હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે નકારાત્મક રીતે વ્યક્તિ માટે રજૂ કર્યો છે કે જેને થોડી જ માહિતી છે. વિદ્વાનોએ કહ્યું કે પાઉલ પાસે થોડી જ માહિતી છે જે સાંભળવી અયોગ્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ અભણ વ્યક્તિ કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 17 18 k2ps 0 Others said અન્ય વિદ્વાનોએ કહ્યું -ACT 17 18 l41t 0 He seems to be one who calls people to follow "તે પ્રગટ કરનાર લાગે છે અથવા ""તે લોકોને તેમના તેની ફિલસૂફીમાં ઉમેરવાના સેવાકાર્યમાં હોય તેવું લાગે છે”" -ACT 17 18 sx9t 0 strange gods "આ ""વિચિત્ર"" અર્થમાં નથી, પરંતુ ""વિદેશી"" ના અર્થમાં છે, એટલે કે, દેવો કે જેના વિશે ગ્રીકો અને રોમનો પૂજા કરતા નથી કે જાણતા નથી." -ACT 17 19 fs5g figs-exclusive 0 General Information: """તેને,"" ""તે"" અને ""તમે"" શબ્દો પાઉલનો ઉલ્લેખ આપે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 14:18](../17/18.md)). અહીં ""તેઓ"" અને ""અમે"" શબ્દો એપિકૂરી અને સ્ટોઈક વિદ્વાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 17 19 mv8c 0 They took ... brought him આનો અર્થ એ નથી કે તેઓએ પાઉલની ધરપકડ કરી. વિદ્વાનોએ પાઉલને તેમના આગેવાનો સાથે ઔપચારિક વાત કરવા તેડયો. -ACT 17 19 b56g figs-metonymy ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον 1 to the Areopagus """અરિયોપગસ"" તે સ્થાન હતું જ્યાં આગેવાનોમળતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તે આગેવાનો કે જેઓ ""અરિયોપગસ” માં મળ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 17 19 ze7e τὸν Ἄρειον Πάγον ... λέγοντες 1 the Areopagus, saying "અહીંયા અરિયોપગસના આગેવાનો બોલી રહ્યા છે. આ એક નવા વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અરિયોપગસ. આગેવાનોએ પાઉલને કહ્યું""" -ACT 17 19 unc8 translate-names Ἄρειον Πάγον 1 Areopagus આ આથેન્સમાં એક પ્રખ્યાત ખડક અથવા ટેકરી છે જેને કાપીને સભાસ્થાન બનાવવામાં આવ્યું છે ત્યાં આથેન્સની સર્વોચ્ચ અદાલત મળી હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 17 20 lay8 figs-metaphor ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν 1 For you bring some strange things to our ears "પાઉલનું ઈસુ અને પુનરુત્થાન વિશેના શિક્ષણની વાત એવી રીતે કહેવામા આવે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ હોય જેને એક વ્યક્તિ બીજી વ્યક્તિ પાસે લાવી શકે છે. અહીં ""કાન"" તેઓ જે સાંભળે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે તમે જે શિક્ષણ આપી રહ્યા છો તે અમે પહેલાં ક્યારેય સાંભળ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 17 21 dn1t figs-hyperbole Ἀθηναῖοι( δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι 1 Now all the Athenians and the strangers living there """સર્વ"" શબ્દ એ સામાન્યીકરણ છે જે ઘણાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે આથેન્સના ઘણાં લોકો અને અજાણ્યાઓ ત્યાં રહેતા હતા"" અથવા ""હવે ઘણાં આથેન્સના લોકો અને અજાણ્યા લોકો ત્યાં રહેતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ACT 17 21 d8yb translate-names Ἀθηναῖοι ... πάντες 1 all the Athenians "એથેનીઓ આથેન્સના લોકો છે, જે મકદોનિયા (વર્તમાન ગ્રીસ) નીચેના પ્રદેશની પાસે આવેલું એક શહેર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 17 21 m8u1 οἱ ... ξένοι 1 the strangers વિદેશીઓ" -ACT 17 21 sk5b figs-metaphor εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν 1 spent their time in nothing but either telling or listening "અહીંયા ""સમય"" વિશે વાત કરવામાં આવે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ હોય જેને કોઈ વ્યક્તિ ખર્ચ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમનો સમય કાં તો કહેવા માટે અથવા સાંભળવા સિવાય ગાળતા નહોતા"" અથવા ""હંમેશા કહેવા અથવા સાંભળ્યા સિવાય કંઈ જ કરતા નહોતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 17 21 ij4e figs-hyperbole εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν 1 spent their time in nothing but either telling or listening """તેમનો સમય કામ વિના પસાર કર્યો"" એ શબ્દસમૂહ અતિશયોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણું કર્યું નહીં પરંતુ કહ્યું અથવા સાંભળ્યું"" અથવા ""તેમનો ઘણો સમય કહેવામાં અથવા સાંભળવામાં ખર્ચ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ACT 17 21 wr1r 0 telling or listening about something new નવા દાર્શનિક વિચારોની ચર્ચા અથવા “તેઓને માટે જે નવું હતું તે વિશે વાત કરતાં” -ACT 17 22 zq3y 0 General Information: પાઉલે અરિયોપગસના વિદ્વાનો સમક્ષ તેના ઉપદેશની શરૂઆત કરી. -ACT 17 22 ja1k κατὰ πάντα ... δεισιδαιμονεστέρους 1 very religious in every way પાઉલ આથેન્સના લોકોને પ્રાર્થના દ્વારા દેવતાઓનું સન્માન કરવા, વેદીઓ બનાવવા અને બલિદાન આપવાના જાહેર પ્રદર્શનનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. -ACT 17 23 gn1j διερχόμενος γὰρ 1 For as I passed along કારણ કે જેમ હું પસાર થયો અથવા “માર્ગેમાં પસાર થતાં” -ACT 17 23 cem7 ἀγνώστῳ‘ Θεῷ 1 To an Unknown God "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""એક ચોક્કસ અજાણ્યા દેવને"" અથવા 2) ""એક દેવ જે અજાણ છે."" આ તે વેદી પર એક વિશિષ્ટ લેખ કોતરેલો હતો." -ACT 17 24 m1jm τὸν κόσμον 1 the world "સૌથી સરળ અર્થમાં, ""જગત"" એ આકાશ અને પૃથ્વી તથા તેમાંની દરેક વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 17 24 rqk9 οὗτος ... ὑπάρχων Κύριος 1 since he is Lord "કારણ કે તે પ્રભુ છે. અહીં ""તે"" [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 17:23](../17/23.md) માં ઉલ્લેખિતમાં અજાણ્યા દેવનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જે પાઉલ સમજાવી રહ્યા છે કે તે પ્રભુ ઈશ્વર છે. -ACT 17 24 f2mz figs-merism οὐρανοῦ καὶ γῆς 1 of heaven and earth ""આકાશ"" અને ""પૃથ્વી"" શબ્દો એક સાથે આકાશ અને પૃથ્વી ના સર્વ માણસો અને વસ્તુઓ માટે વપરાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) -ACT 17 24 ju4h figs-synecdoche χειροποιήτοις 1 built with hands અહીં ""હાથ"" લોકોને માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોના હાથો દ્વારા બનાવેલ"" અથવા ""લોકોએ બનાવેલું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 17 25 e3dg figs-activepassive οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται 1 Neither is he served by men's hands અહીં “સેવા કરવી” નો અર્થ દર્દીને ફરીથી સ્વસ્થ બનાવવા માટે ડોક્ટર જે દર્દીની સારવાર કરે છે તે ભાવના છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને માણસોના હાથની સેવા જોઈતી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 17 25 yq68 figs-synecdoche ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων 1 by men's hands અહીં “હાથ” એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિ માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસો દ્વારા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 17 25 sj89 figs-rpronouns αὐτὸς διδοὺς 1 since he himself કારણ કે તે પોતે. શબ્દ “પોતે” એ ભાર મૂકવા માટે ઉમેરાયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -ACT 17 26 r3lt figs-inclusive 0 General Information: અહીં ""તે"" અને ""તેને"" શબ્દો એક સાચા ઈશ્વર, સર્જનહારનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેમના"" અને ""તેઓને"" શબ્દો પૃથ્વીની સપાટી પર રહેતા દરેક રાષ્ટ્રના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""અમને"" શબ્દનો ઉપયોગ કરતા, પાઉલ પોતાને, તેના શ્રોતાઓને અને દરેક રાષ્ટ્રનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ACT 17 26 p1e4 ἑνὸς 1 one man આનો અર્થ આદમ છે, જેને ઈશ્વરે સૌપ્રથમ સૃજ્યો હતો. અહીં હવાનો સમાવેશ કરી રહ્યો છે. તે આદમ અને હવા દ્વારા જ ઈશ્વરે સર્વને ઉત્પન્ન કર્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક યુગલ""" -ACT 17 26 js4p ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν 1 having determined their appointed seasons and the boundaries of their living areas "આ નવા વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેઓ નક્કી કરે છે કે તેઓ ક્યારે અને ક્યાં રહેશે""" -ACT 17 27 jae5 figs-metaphor 0 so that they should search for God and perhaps they may feel their way toward him and find him "અહીં ""ઈશ્વરની શોધ"" એ તેને જાણવાની ઇચ્છા રજૂ કરે છે, અને ""તેની તરફ તેનો માર્ગનો અનુભવ કરે અને શોધે"" એ પ્રાર્થના અને તેની સાથેનો સંબંધ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તેઓ ઈશ્વરને વધુ જાણે અને પ્રાર્થના કરે અને તેમના લોકમાંના એક બને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 17 27 p8hk figs-litotes 0 Yet he is not far from each one of us "આ સકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમ છતાં તે આપણા દરેકથી ખૂબ નિકટ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" -ACT 17 28 tkd3 figs-inclusive 0 General Information: "અહીં ""તેને"" અને ""તેના"" શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 17:24](../17/24.md)). જ્યારે અહીં પાઉલ ""અમે"" કહે છે, ત્યારે તે પોતાને અને તેના સાંભળનારાઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -ACT 17 28 cbd9 ἐν αὐτῷ γὰρ 1 For in him તેના કારણે -ACT 17 29 k9ws figs-metaphor γένος ... ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ 1 are God's offspring કારણ કે ઈશ્વરે દરેકને બનાવ્યા છે, સર્વ લોકોની વાત તે રીતે કરવામાં આવે છે જાણે કે તેઓ ઈશ્વરના વાસ્તવિક બાળકો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 17 29 czi9 figs-metonymy τὸ θεῖον 1 qualities of deity "અહીં ""ઈશ્વરત્વ"" ઈશ્વરનો સ્વભાવ અથવા લાક્ષણિકતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઈશ્વર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 17 29 q4q2 figs-activepassive χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου 1 images created by the art and imagination of man "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પછી એક માણસ તેની કુશળતાનો ઉપયોગ કરીને તેને કંઈક એવી બનાવવામાં કે જે તેણે કોતરેલી છે"" અથવા ""લોકો તેમની કળા અને કૌશલ્યનો ઉપયોગ કરીને છબીઓ બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 17 30 y2u8 0 General Information: અહીં “તે” શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 17 30 zj28 0 Connecting Statement: પાઉલ અરિયોપગસમાં વિદ્વાનોને તેનો ઉપદેશ પૂર્ણ કરે છે, જેની શરૂઆત તેણે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 17:22](../17/22.md) માં કરી હતી. -ACT 17 30 suh6 οὖν 1 Therefore કારણ કે મેં હમણાં જે કહ્યું તે સત્ય છે -ACT 17 30 iva4 0 God overlooked the times of ignorance ઈશ્વરે નિર્ણય કર્યો છે કે અજ્ઞાનતાના સમયને લીધે લોકોને સજા કરવામાં આવશે નહિ -ACT 17 30 h8uy χρόνους τῆς ἀγνοίας 1 times of ignorance આ એ સમયને દર્શાવે છે કે ઈશ્વરે પોતે ઈસુ ખ્રિસ્ત સંપૂર્ણ રીતે પ્રગટ કર્યા પહેલાં અને ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવું તે વિશે લોકો સત્ય વાત જાણે. -ACT 17 30 qim5 figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις πάντας 1 all men આનો અર્થ સર્વ સ્ત્રી કે પુરુષ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 17 31 htp7 ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν 1 when he will judge the world in righteousness by the man he has chosen જે વ્યક્તિને તેમણે પસંદ કર્યા છે તેઓ જગતનો ન્યાયીપણાથી ન્યાય કરશે. -ACT 17 31 jt3a figs-metonymy μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην 1 he will judge the world "અહીં ""જગત"" એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સર્વ લોકોનો ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 17 31 i9aw ἐν ... δικαιοσύνῃ 1 in righteousness ન્યાયી રીતે અથવા “ઉચિત” -ACT 17 31 l61p πίστιν παρασχὼν 1 God has given proof of this man ઈશ્વરે આ વ્યક્તિમાં તેમની પસંદગી દર્શાવી છે -ACT 17 31 ulr4 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead જેઓ મરણ પામ્યા છે તે સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ અધોલોકમાંના સર્વ મૃત લોકોનું એક સાથે વર્ણન કરે છે. તેમની મધ્યેથી પાછા આવવું એટલે ફરીથી સજીવન થવું. -ACT 17 32 tc8t figs-exclusive 0 General Information: "અહીં ""અમે"" શબ્દ આથેન્સના માણસોનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ પાઉલનો નહીં, તેથી આ સ્પષ્ટ છે. તેમ છતાં, કેટલાક લોકો કદાચ પાઉલને ફરીથી સાંભળવાના ન હતા, તેઓ પોતાને નમ્ર બનાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 17 32 c4sm writing-endofstory 0 આ આથેન્સમાં પાઉલ વિશેની વાર્તાના ભાગનો આ અંત છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -ACT 17 32 nb26 δὲ 1 Now આ વાર્તાનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તાની પંક્તિમાં વિરામ ચિહ્ન કરવા માટે થાય છે. અહીં લૂક પાઉલના ઉપદેશોથી આથેન્સના લોકો પર થયેલી અસર રજૂ કરે છે. -ACT 17 32 jlm5 ἀκούσαντες 1 the men of Athens અહીં એ લોકો છે જેઓ અરિયોપગસમાં પાઉલનો ઉપદેશ સંભાળવા હાજર રહ્યા હતા. -ACT 17 32 sn6j οἱ μὲν ἐχλεύαζον 1 some mocked Paul "કેટલાકે પાઉલની મજાક ઉડાવી અથવા “કેટલાકે પાઉલની હાંસી ઉડાવી.” તેઓએ વિશ્વાસ કરતા ન હતા કે કોઈના માટે એ શક્ય છે કે તે મરણ પામે અને પછી સજીવન થઈ શકે છે. -ACT 17 34 psh8 translate-names Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης 1 Dionysius the Areopagite દિયોનુસ્થસ એ એક વ્યક્તિનું નામ છે. અરિયોપગસને સૂચવે છે કે દિયોનુસ્થસ અરિયોપગસના સામુદાયિક સભાના ન્યાયાધીશોમાંનો એક હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 17 34 hsz3 translate-names Δάμαρις 1 Damaris આ એક સ્ત્રીનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 18 intro rky6 0 # પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 18 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### યોહાનનું બાપ્તિસ્મા

કેટલાક યહૂદીઓ જેઓ યરૂશાલેમથી દૂર રહેતા હતા અને યહૂદીયાએ યોહાન બાપ્તિસ્ત વિષે સાંભળ્યુ અને તેમના શિક્ષણનું પાલન કર્યું. તેઓએ હજુ સુધી ઈસુ વિષે સાંભળ્યું ન હતું. આ યહૂદીઓમાંનો એક અપોલોસ હતો. તે યોહાન બાપ્તિસ્તને અનુસર્યો, પરંતુ તે જાણતો ન હતો કે મસીહા આવ્યા છે. યોહાને લોકોને બાપ્તિસ્મા આપવા દ્વારા બતાવ્યુ કે તેઓ તેમના પાપો માટે દિલગીર છે, પરંતુ આ બાપ્તિસ્મા ખ્રિસ્તી બાપ્તિસ્માથી અલગ હતું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faithful]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/christ]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/repent]])
-ACT 18 1 jat1 writing-background 0 General Information: વાર્તામાં અકુલાસ અને પ્રિસ્કિલાનો પરિચય આપવામાં આવે છે અને 2 અને 3 કલમો તેમના વિશેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 18 1 qa9b 0 Connecting Statement: આ પાઉલની મુસાફરીની વાર્તાનો બીજો ભાગ છે જ્યારે તે કરિંથ જાય છે. -ACT 18 1 fky7 μετὰ ταῦτα 1 After these things આથેન્સમાં આ ઘટનાઓ બને છે ત્યારબાદ" -ACT 18 1 h2si ἐκ τῶν Ἀθηνῶν 1 Athens આથેન્સ એ ગ્રીસનું સૌથી મહત્વપૂર્ણ શહેરોમાંનું એક હતું. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 17:15](../17/15.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 18 2 d9zx 0 There he met શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે કે 1) પાઉલને તેઓની સાથે મળવાનું થયું અથવા 2) પાઉલે ઇરાદાપૂર્વક શોધી કાઢ્યા. -ACT 18 2 hm16 writing-participants τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν 1 a Jew named Aquila "અહીં ""એક ચોક્કસ"" શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે આ વાર્તામાં નવા વ્યક્તિનો પરિચય આપવામાં આવી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])" -ACT 18 2 y97p translate-names Ποντικὸν τῷ γένει 1 a native of Pontus કાળા સમુદ્રના દક્ષિણ કાંઠે પોન્તસનો પ્રાંત આવેલો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 18 2 q4va προσφάτως ἐληλυθότα 1 had recently come આ કદાચ પાછલા વર્ષમાં કોઈક વાર. -ACT 18 2 n631 translate-names τῆς Ἰταλίας 1 Italy આ ભૂમિનું નામ છે. રોમ શહેર ઇટાલીનું પાટનગર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 18 2 n95f τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον 1 Claudius had commanded ક્લોદિયસ એ વર્તમાનનો રોમન સમ્રાટ હતો. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 11:28](../11/28.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 18 3 q259 τὸ ὁμότεχνον εἶναι 1 he worked at the same trade તેઓના જેવું જ સમાન કામ તેણે કર્યું -ACT 18 4 r56h 0 General Information: સિલાસ અને તિમોથી ફરીથી પાઉલ સાથે જોડાયા. -ACT 18 4 h3az διελέγετο δὲ 1 So Paul reasoned "તેથી પાઉલે વાદવિવાદ કર્યો અથવા ""પાઉલે ચર્ચા કરી."" તેણે કારણો આપ્યા. આનો અર્થ એ કે ફક્ત ઉપદેશ આપવાને બદલે પાઉલે લોકો સાથે વાત કરી અને વાતચીત કરી. -ACT 18 4 r2gp ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας 1 He persuaded both Jews and Greeks શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તેણે યહૂદી અને ગ્રીક બંનેને વિશ્વાસ કરવા સમજાવ્યા"" અથવા 2) ""તે યહૂદીઓ અને ગ્રીક લોકોને સમજાવવા માટે પ્રયત્નો કરતો રહ્યો.""" -ACT 18 5 d191 figs-activepassive 0 Paul was compelled by the Spirit આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માએ પાઉલને ફરજ પાડી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 18 6 ncx8 translate-symaction ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια 1 shook out his garment આ સૂચક ક્રિયા છે કે જે સૂચવે છે કે પાઉલ હવે ત્યાંના યહૂદીઓને ઈસુ વિશે શીખવવાનો પ્રયાસ કરશે નહીં. તેણે તેમને ઈશ્વરના ન્યાય માટે છોડી દીધા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 18 6 z12a figs-metonymy τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν 1 May your blood be upon your own heads "અહીં ""રક્ત"" એ તેમના કાર્યોના દોષ માટે વપરાય છે. અહીં ""માથે"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ યહૂદીઓને કહે છે કે જો તેઓ પસ્તાવો કરવાનો ઇનકાર કરે તો તેઓ તેમના હઠીલાપણાને ન્યાયના દિવસને માટે તેઓ પોતે સંપૂર્ણપણે જવાબદાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તમારા પાપની સજાભોગવવા જવાબદાર છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 18 7 cd3u 0 General Information: અહીં “તે” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. પ્રથમ શબ્દ “તે” એ યુસ્તસને રજૂ કરે છે અને બીજો શબ્દ “તે” ક્રિસ્પસને રજૂ કરે છે. -ACT 18 7 vs6y translate-names Τιτίου Ἰούστου 1 Titius Justus આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 18 7 v8xg σεβομένου τὸν Θεόν 1 worshiped God ઈશ્વરને ભજનારો એક વિદેશી છે જે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે અને તેમને અનુસરે છે પરંતુ તે યહૂદીઓનાં સર્વ નિયમોનું પાલન કરતો નથી. -ACT 18 8 lj2t translate-names Κρίσπος 1 Crispus આ એક વ્યક્તિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 18 8 kkk9 ἀρχισυνάγωγος 1 leader of the synagogue એક સભાસ્થાનના આગેવાને જેણે પ્રોત્સાહન આપ્યું અને સભાસ્થાનનું સંચાલન કર્યું, એ શિક્ષક નથી. -ACT 18 8 uaq5 figs-metonymy ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 all those who lived in his house "અહીં ""ઘર"" એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ એકસાથે રહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે લોકો જે તેની સાથે તેના ઘરમાં રહેતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 18 8 t3np figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 were baptized આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાપ્તિસ્મા પામ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 18 9 ws7p figs-parallelism 0 Do not be afraid, but speak and do not be silent "ઈશ્વર પાઉલને ચોક્કસપણે ઉપદેશ ચાલુ રાખવા માટે બે અલગ અલગ રીતે આદેશ આપી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું ભયભીત ન થા અને, તેને બદલે, બોલવાનું ચાલુ રાખજે અને છાનો રહેતો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -ACT 18 9 zg8a figs-doublet 0 speak and do not be silent "પ્રભુ પાઉલને બોલવા માટે ભારપૂર્વક આદેશ આપવા માટે બે જુદી જુદી રીતે સમાન આદેશ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારે ચોક્કસ સતત બોલવું જ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ACT 18 9 a529 figs-explicit μὴ ... σιωπήσῃς 1 do not be silent "ઈશ્વર પાઉલ મારફતે શું કહેવા માગે છે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સુવાર્તા વિશે બોલવાનું બંધ ન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 18 10 a8lq λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 I have many people in this city "આ શહેરમાં ઘણાં લોકો છે જેમણે મારા પર વિશ્વાસ મૂક્યો છે અથવા ""આ શહેરમાંના ઘણાં લોકો મારામાં તેમનો વિશ્વાસ મૂકશે""" -ACT 18 11 mqx2 writing-endofstory 0 Paul lived there ... teaching the word of God among them "વાર્તાના આ ભાગ માટે અંતિમ નિવેદન છે. અહીં ""ઈશ્વરનું વચન"" એ સંપૂર્ણ શાસ્ત્રનો અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાઉલ ત્યાં રહ્યો ... તેમની મધ્યે શાસ્ત્રોનું શિક્ષણ આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 18 12 f41k translate-names 0 General Information: અખાયા એ રોમનો પ્રાંત હતો જેમાં કરિંથ આવેલું હતું. કરિંથ દક્ષિણ ગ્રીસનું સૌથી મોટું શહેર અને પ્રાંતનું પાટનગર હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 18 12 b5bf 0 Connecting Statement: અવિશ્વાસી યહૂદીઓ ન્યાય માટે પાઉલને ગાલિયો સમક્ષ લાવે છે. -ACT 18 12 se8m translate-names Γαλλίωνος 1 Gallio આ એક વ્યક્તિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 18 12 j762 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews આ તે યહૂદી અધિકારીઓ માટે વપરાયું છે જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરતા નથી. -ACT 18 12 lp79 κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν 1 rose up together સાથે આવ્યા અથવા “સાથે જોડાયા” -ACT 18 12 u36c figs-metonymy ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα 1 brought him before the judgment seat "યહૂદીઓ પાઉલને બળજબરી પૂર્વક કોર્ટ સમક્ષ લાવ્યા. અહીં ""ન્યાયાસન"" એ સ્થળનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં ગાલિયો ન્યાય કરવા માટે નિર્ણય કરવા બેસે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને લઈ ગયા જેથી રાજ્યપાલ તેને ન્યાયાસન પરથી તેનો ન્યાય કરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 18 14 d13b εἶπεν ὁ Γαλλίων 1 Gallio said ગાલિયો એ રોમન પ્રાંતનો રાજયપાલ હતો. -ACT 18 15 y6mt νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς 1 your own law "અહીં ""નિયમ"" એ મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર અને પાઉલના સમયના યહૂદીઓના રીતરિવાજોનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 18 15 khr5 κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι 1 I do not wish to be a judge of these matters આ બાબત વિશે ન્યાય કરવા હું નકાર કરું છું. -ACT 18 16 yf81 0 General Information: "અહીં ""તેઓ"" શબ્દ સભાસ્થાનમાં વિદેશીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેઓએ યહૂદીઓ વિરુદ્ધ પ્રદર્શન કર્યું હતું જેઓ ન્યાય માટે પાઉલને ન્યાયાસન આગળ લાવ્યા હતા ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 18:12](../18/12.md))." -ACT 18 16 d6nh figs-metonymy 0 Gallio made them leave the judgment seat "ગાલિયોએ તેમને ન્યાયાસન આગળથી કાઢી મૂક્યા. અહીં ""ન્યાયાસન"" એ જ્યાં ગાલિયો અદાલતમાં નિર્ણયો લેવા માટે બેસે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગાલિયોએ તેમને અદાલતમાં તેની હાજરીમાંથી બહાર કાઢી મૂક્યા” અથવા ""ગાલિયોએ તેમને બહાર જવા કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 18 17 cyk6 figs-hyperbole ἐπιλαβόμενοι ... πάντες 1 they all seized લોકોની તીવ્ર લાગણીઓ પર ભાર મૂકવા માટે આ અતિશયોક્તિ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણાં લોકોએ તેને જપ્ત કર્યો"" અથવા ""ઘણાં લોકોએ તેમને પકડ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 18 17 mj77 ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον, ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος 1 So they all seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him in front of the judgment seat શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) વિદેશી લોકોએ સોસ્થનેસને ન્યાયાસન આગળ યહૂદી આગેવાનો સમક્ષ માર માર્યો અથવા 2) સંભવ છે કે સોસ્થેનેસ ખ્રિસ્તનો વિશ્વાસી હતો, તેથી યહૂદીઓએ તેને અદાલત સમક્ષ પકડીને માર માર્યો. -ACT 18 17 x9w5 translate-names Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον 1 Sosthenes, the ruler of the synagogue સોસ્થેનેસ એ કરિંથના સભાસ્થાનાનો યહૂદી આગેવાન હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 18 17 z9fv ἔτυπτον 1 beat him વારંવાર તેને માર માર્યો અથવા “વારંવાર તેને મુક્કા માર્યા.”" -ACT 18 18 x25w translate-names 0 General Information: "અહીંયા ""તે"" શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. કિંખ્રિયા એક બંદર હતું તે મોટાભાગના કરિંથ શહેરનો ભાગ હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" -ACT 18 18 ura9 0 Connecting Statement: "જ્યારે પાઉલ, પ્રિસ્કિલા, અકુલાસ કરિંથ છોડે છે ત્યારથી આ પાઉલના સેવાકાર્યની મુસાફરી ચાલુ રાખે છે. આ સૂચવે છે કે સિલાસ અને તિમોથી ત્યાં જ રહે છે કારણ કે ત્યાં “તે” કહે છે અને ""આપણે"" નહિ. ""તેઓ"" શબ્દ પાઉલ, પ્રિસ્કિલા, અકુલાસનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 18 18 et8c figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος 1 left the brothers """ભાઈઓ"" શબ્દ વિશ્વાસી પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાથી વિશ્વાસીઓએ વિદાય લીધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -ACT 18 18 v5kl 0 sailed for Syria with Priscilla and Aquila સિરિયા જતા વહાણમાં પાઉલે મુસાફરી કરી. પ્રિસ્કિલા, અકુલાસ તેની સાથે ગયા. -ACT 18 18 kq6f translate-symaction 0 he had his hair cut off because of a vow he had taken "આ એક સાંકેતિક ક્રિયા છે જે શપથની પૂર્ણતા રજૂ કરે છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે તેના માથાના વાળ મૂંડાવી નાખ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 18 19 st93 διελέξατο τοῖς 1 reasoned with ની સાથે ચર્ચા અથવા “ની સાથે વાદવિવાદ” -ACT 18 20 u44s 0 General Information: અહીં “તેઓ” અને “તેમને” શબ્દો એફેસસના યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 18 21 iz1u 0 taking his leave of them તેઓથી વિદાય લીધી -ACT 18 22 pr6u 0 General Information: ફૂગિયા એ એશિયાનો એક પ્રાંત છે જે હાલના આધુનિક સમયમાં તૂર્કી તરીકે ઓળખાય છે. તમે [પ્રેરિતોનાં 2:10](../02/10.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 18 22 p364 0 Connecting Statement: પાઉલ તેની સેવાકાર્યની મુસાફરી ચાલુ રાખે છે. -ACT 18 22 gyy4 κατελθὼν εἰς Καισάρειαν 1 landed at Caesarea "તે કૈસરિયામાં આવે છે. “ઉતર્યો” શબ્દ તેના વહાણ મારફતે પહોંચવા માટે વપરાયો છે. -ACT 18 22 r26z ἀναβὰς 1 he went up તે યરૂશાલેમ શહેર તરફ પ્રયાણ કર્યું. તે ""ઉપર ગયો"" શબ્દસમૂહ અહીં વપરાયો છે કારણ કે કૈસરિયા કરતા યરૂશાલેમ ઊંચાણમાં આવેલું છે. -ACT 18 22 q9j6 figs-metonymy ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν 1 greeted the Jerusalem church અહીં ""મંડળી"" યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યરૂશાલેમની મંડળીના સભ્યોને અભિવાદન પાઠવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 18 22 n3rh κατέβη 1 then went down ""નીચે ગયો"" શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે કારણ કે અંત્યોખએ યરૂશાલેમ કરતા નીચાણમાં આવેલું છે. -ACT 18 23 pww5 ἐξῆλθεν 1 Paul departed પાઉલ દૂર ગયો અથવા “પાઉલ ગયો”" -ACT 18 23 h65j figs-metaphor καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ 1 After having spent some time there "આ ""સમય"" વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ ચીજ વસ્તુ હોય કોઈ વ્યક્તિ જેનો ખર્ચ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલોક વખત ત્યાં રહ્યા પછી ""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 18 24 a7p9 writing-background 0 General Information: વાર્તામાં અપોલોસનો પરિચય આપવામાં આવે છે. 24 અને 25 કલમો તેના વિશેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 18 24 muc2 0 Connecting Statement: પ્રિસ્કિલા અને અકુલાસની સાથે એફેસસમા શું થાય છે લૂક તેનું વર્ણન કરે છે. -ACT 18 24 xqy7 δέ 1 Now અહીં આ શબ્દ મુખ્ય વાર્તાની પંક્તિમાં વિરામ ચિહ્ન દર્શાવવા માટે વપરાયો છે. -ACT 18 24 n2b4 writing-participants Ἰουδαῖος ... τις Ἀπολλῶς ὀνόματι 1 a certain Jew named Apollos """એક ચોક્કસ"" શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે લૂક વાર્તામાં એક નવા વ્યક્તિનો પરિચય આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])" -ACT 18 24 di14 translate-names Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει 1 an Alexandrian by birth "એક માણસ જેનો જન્મ આલેકસાંદ્રિયા શહેરમાં થયો હતો. આ આફ્રિકાના ઉત્તર કાંઠે મિસરનું એક શહેર હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 18 24 t4zi λόγιος 1 eloquent in speech એક સારો વક્તા" -ACT 18 24 bh25 δυνατὸς ... ἐν ταῖς Γραφαῖς 1 mighty in the scriptures "તે સંપૂર્ણ રીતે શાસ્ત્રો જાણતો હતો. તે જૂના કરારના લખાણોને સારી રીતે સમજી શકતો હતો. -ACT 18 25 z7a8 figs-activepassive 0 Apollos had been instructed in the teachings of the Lord આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્ય વિશ્વાસીઓએ અપોલોસને શીખવ્યું હતું કે પ્રભુ ઈસુ શું ચાહે છે કે લોકો કેવી રીતે જીવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 18 25 ift8 figs-synecdoche 0 Being fervent in spirit અહીં ""આત્મા"" અપોલોસના સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણો ઉત્સાહી બનવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 18 25 lr1h τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 the baptism of John જે બાપ્તિસ્મા યોહાને આપ્યું હતું. આ યોહાનના પાણીથી આપવામાં આવતા બાપ્તિસ્માની તુલના પ્રભુ ઈસુના પવિત્ર આત્માના બાપ્તિસ્મા સાથે કરે છે. -ACT 18 26 ga6v figs-metaphor τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 the way of God ઈશ્વર ઇચ્છે છે કે લોકો કેવી રીતે જીવન જીવે તે વિશે વાત કરવામાં આવે છે જાણે કે તે માર્ગ હોય જેના પર વ્યક્તિ મુસાફરી કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 18 26 k1lb ἀκριβέστερον 1 more accurately યોગ્ય રીતે અથવા “વધુ સંપૂર્ણ રીતે”" -ACT 18 27 c2sq 0 General Information: અહીં “તે” અને “તેને” અપોલોસનો ઉલ્લેખ કરે છે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 18:24](../24.md). -ACT 18 27 ll36 διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν 1 to pass over into Achaia "અખાયાના પ્રદેશમાં જવું. ""પસાર થવું"" શબ્દસમૂહ અહીં વપરાય છે કારણ કે અપોલોસને એફેસસથી અખાયા જવા માટે એજિયન સમુદ્ર પાર કરવો પડ્યો હતો. -ACT 18 27 pql7 τὴν Ἀχαΐαν 1 Achaia અખાયા એ ગ્રીસના દક્ષિણ વિભાગનો રોમનો પ્રાંત હતો. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 18:12](../18/12.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 18 27 v2i6 figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 brothers અહીં ""ભાઈઓ"" શબ્દ વિશ્વાસી પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ એફેસસના વિશ્વાસીઓ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એફેસસમાંના સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 18 27 q5f2 ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς 1 wrote to the disciples અખાયામાંના ખ્રિસ્તીઓને પત્ર લખ્યો" -ACT 18 27 f99p τοῖς ... πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος 1 those who believed by grace "જેઓએ કૃપાથી તારણ પર વિશ્વાસ કર્યો હતો અથવા ""જેઓ ઈશ્વરની કૃપાથી ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારાઓ""" -ACT 18 28 l2zt εὐτόνως ... τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ 1 Apollos powerfully refuted the Jews in public debate જાહેર વાદવિવાદમાં અપોલોસ પરાક્રમથી બતાવ્યુ કે યહૂદીઓ ખોટા હતા -ACT 18 28 v4sx ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν Γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν, Ἰησοῦν 1 showing by the scriptures that Jesus is the Christ તેમ જ શાસ્ત્રો દ્વારા બતાવ્યુ કે ઈસુ તે જ ખ્રિસ્ત છે -ACT 19 intro g38y 0 # પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 19 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### બાપ્તિસ્મા

યોહાને લોકોને બાપ્તિસ્મા આપીને બતાવ્યું કે તેઓ કેવી રીતે તેમના પાપો માટે દિલગીર છે. ઈસુના અનુયાયીઓએ ઈસુને અનુસરતા લોકોને બાપ્તિસ્મા આપ્યું.

### આર્તિમિસનું મંદિર

એફેસસ શહેરમાં આર્તિમિસનું મંદિર એક મહત્વપૂર્ણ સ્થાન હતું. ઘણાં લોકો આ મંદિરને જોવા માટે એફેસસમાં આવતા હતા, અને તેઓ ત્યાંથી આર્તિમિસ દેવીની મૂર્તિઓની ખરીદી કરતા. આર્તિમિસની મૂર્તિઓ વેચનારા લોકોને ડર હતો કે જો લોકો આર્તિમિસને ખરેખર દેવી નહિ માને, તો તેઓ મૂર્તિઓ માટે વેચનારાઓને નાણાં આપવાનું બંધ કરશે.
-ACT 19 1 rhv1 0 General Information: """ઉપલો પ્રદેશ"" એશિયાનો એક વિસ્તાર હતો જે આજે એફેસસના ઉત્તરમાં આધુનિક સમયનું તૂર્કી છે. પાઉલે એફેસસ (આજે તૂર્કીમાં) આવવા જવા માટે એજીયન સમુદ્રની ટોચની આસપાસની સરહદથી મુસાફરી કરી, જે સીધી રીતે સમુદ્ર દ્વારા કરિંથની પૂર્વ દિશામાં છે." -ACT 19 1 wu6p 0 Connecting Statement: પાઉલ એફેસસ તરફ મુસાફરી કરે છે. -ACT 19 1 lp23 0 It came about that આ વાર્તાનો નવો ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ થાય છે. જો તમારી ભાષામાં એ આ કરવાની કોઈ રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. -ACT 19 1 ati9 διελθόντα 1 passed through ત્યાંથી મુસાફરી કરી -ACT 19 2 wqi4 εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε 1 receive the Holy Spirit આનો અર્થ એ છે કે પવિત્ર આત્મા તેના પર આવ્યો -ACT 19 2 nvn4 0 we did not even hear about the Holy Spirit પવિત્ર આત્મા વિશે અમે સાંભળ્યું પણ નથી -ACT 19 3 hml1 0 General Information: "અહીં ""તેઓ,"" ""તમે"" અને ""તેઓ"" જેવા શબ્દો એફેસસ શહેરના ચોક્કસ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 19:1](../19/01.md)). ""તેને"" શબ્દ યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 19 3 mrm6 figs-activepassive εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε 1 Into what then were you baptized? "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કેવા પ્રકારનું બાપ્તિસ્મા લીધું છે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 19 3 jzp7 figs-ellipsis 0 Into John's baptism "તમે આને સંપૂર્ણ વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે પ્રકારનું બાપ્તિસ્મા લીધું છે જેના વિશે યોહાને શીખવ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -ACT 19 4 r46y figs-abstractnouns βάπτισμα μετανοίας 1 the baptism of repentance "તમે ""પસ્તાવો"" અમૂર્ત સંજ્ઞાને ""પશ્ચાતાપ"" ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો પસ્તાવો કરે ત્યારે જે બાપ્તિસ્માની લોકો વિનંતી કરે છે તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 19 4 pv7t τὸν ἐρχόμενον 1 the one who would come અહીં “એક” એ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 19 4 q5fh τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν 1 come after him તેનો અર્થ એ છે કે યોહાનનું બાપ્તિસ્મા કર્યું ખરું પરંતુ તેની પાછળ જે આવે છે જેને શારીરિક રીતે અનુસરવું તે નહીં. -ACT 19 5 zx2b 0 Connecting Statement: પાઉલ એફેસસમાં જ રોકાઈ જાય છે. -ACT 19 5 k9st ἀκούσαντες δὲ 1 When the people "અહીં ""લોકો"" એ એફેસસમાં શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ પાઉલ સાથે વાત કરતાં હતા ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 19:1](../19/01.md))," -ACT 19 5 ueh1 figs-activepassive ἐβαπτίσθησαν 1 they were baptized આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ બાપ્તિસ્મા લીધું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 19 5 g2dm figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 in the name of the Lord Jesus "અહીં ""નામ"" એ ઈસુના સામર્થ્ય અને અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુમાંના વિશ્વાસીઓ તરીકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 19 6 gk8l καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς ... χεῖρας 1 laid his hands on them "તેણે તેમના પર હાથ મૂક્યો. તેમણે કદાચ તેમના ખભા અથવા માથા પર હાથ મૂક્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે પ્રાર્થના કરતી વખતે તેઓના માથા પર હાથ મૂક્યો""" -ACT 19 6 j4n8 0 they spoke in other languages and prophesied [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 2:3-4](../02/03.md) ની જેમ, તેમના સંદેશાઓ કોણ સમજ્યા તેની કોઈ માહિતી નથી. -ACT 19 7 e7kj writing-background 0 In all they were about twelve men આ જણાવે છે કે કેટલા માણસો બાપ્તિસ્મા પામ્યા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 19 7 u71i translate-numbers ἄνδρες ... δώδεκα 1 twelve men "12 માણસો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 19 8 qv8z εἰσελθὼν ... εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς 1 Paul went into the synagogue and spoke boldly for three months પાઉલે નિયમિતપણે ત્રણ મહિના સુધી સભાસ્થાનની સભાઓમાં ભાગ લેતો હતો અને ત્યાં હિંમતથી બોલ્યો" -ACT 19 8 yky2 διαλεγόμενος καὶ πείθων 1 reasoning and persuading them લોકોને ખાતરીપૂર્વક દલીલો અને સ્પષ્ટ શિક્ષણ સાથે સમજાવીને -ACT 19 8 v8et figs-metonymy περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 about the kingdom of God "અહીં ""રાજ્ય"" એ રાજા તરીકે ઈશ્વરના શાસન માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રાજા તરીકે ઈશ્વરના શાસન વિશે"" અથવા ""ઈશ્વર પોતાને કેવી રીતે રાજા તરીકે બતાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 19 9 mq1g figs-metaphor τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν 1 some Jews were hardened and disobedient "કેટલાક લોકો દુરાગ્રહી થઈને સંદેશનો નકાર કર્યો જાણે કે લોકો કઠણ હૃદયના થયા હોય અને ત્યાંથી ખસેડવા અસમર્થ બન્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક યહૂદીઓ હઠીલા હતા અને વિશ્વાસ કર્યો નહિ"" અથવા ""કેટલાક યહૂદીઓએ હઠીલા થઈને સંદેશનો નકાર કર્યો અને પાલન કર્યું નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 19 9 n6ir figs-metaphor κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους 1 to speak evil of the Way before the crowd "ખ્રિસ્ત લોકો જે વિશ્વાસ કરાવવા માગે છે તે એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ માર્ગ પર મુસાફરી કરી રહ્યો છે. ""માર્ગ"" એ વાક્ય તે સમયે ખ્રિસ્તી ધર્મનું એક શીર્ષક હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભીડ સમક્ષ ખ્રિસ્તી ધર્મ વિશે દુષ્ટ બોલવા માટે"" અથવા ""જે લોકો ખ્રિસ્તને અનુસરે છે અને ઈશ્વર વિશે તેના શિક્ષણનું પાલન કરે છે તેમના વિશે ભીડને દુષ્ટ વાતો કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 9:2](../09/02.md))" -ACT 19 9 ts8d κακολογοῦντες τὴν 1 to speak evil of ને વિશે ખરાબ બાબતો બોલાવી -ACT 19 9 xsm6 ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου 1 in the lecture hall of Tyrannus મોટા ઓરડામાં જ્યાં તુરાનસે લોકોને શિક્ષણ આપ્યું હતું -ACT 19 9 den4 translate-names Τυράννου 1 Tyrannus આ એક વ્યક્તિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 19 10 cw5g figs-hyperbole πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 all who lived in Asia heard the word of the Lord "અહીં ""સર્વ"" એ સામાન્યીકરણ છે જેનો અર્થ છે કે એશિયામાંના અતિ ઘણાં લોકોએ સુવાર્તા સાંભળી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ACT 19 10 kj12 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord "અહીં ""વચન"" એ સંદેશ માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ વિશેનો સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 19 11 cb6w 0 General Information: અહીં “તેમને” અને “તેઓ” શબ્દો જે લોકો બીમાર હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 19 11 fa6h figs-synecdoche 0 God was doing mighty deeds by the hands of Paul "અહીંયા ""હાથ"" એ પાઉલના સંપૂર્ણ વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર પાઉલ દ્વારા ચમત્કારો કરાવી રહ્યા છે"" અથવા ""ઈશ્વર પાઉલ દ્વારા ચમત્કારો કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 19 12 m3kl καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια, καὶ 1 even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick and "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓ રૂમાલો અને વસ્ત્રો જે પાઉલને સ્પર્શ કર્યા હતા તેણે પણ બીમાર લોકોની પાસે લઈ જતા હતા""" -ACT 19 12 vc1v καὶ ... ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια 1 even handkerchiefs and aprons that had touched him શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ કાપડની વસ્તુઓ હતી જે પાઉલે સ્પર્શ કરી હતી અથવા 2) આ કાપડની વસ્તુઓ હતી જે પાઉલે પહેરી હતી અથવા ઉપયોગ કર્યો હતો. -ACT 19 12 aks4 σουδάρια 1 handkerchiefs માથાની આસપાસ પહેરવામાં આવતા કપડાં -ACT 19 12 xs31 σιμικίνθια 1 aprons લોકોના કપડાંને સુરક્ષિત રાખવા માટે શરીરના આગળના ભાગે પહેરવામાં આવતા કપડાં -ACT 19 12 kw9z figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 the sick "આ બીમાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીમાર લોકો"" અથવા ""જેઓ બીમાર હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -ACT 19 12 nl3a ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους 1 their illnesses left them જેઓ બીમાર હતા તેઓ સ્વસ્થ થતા હતા -ACT 19 13 he2x 0 General Information: જ્યારે પાઉલ એફેસસમાં હતો ત્યારે આ બીજી ઘટનાની શરૂઆત હતી. તે યહૂદી ભૂવાઓ વિશે છે. -ACT 19 13 fgq4 ἐξορκιστῶν 1 exorcists લોકો જે અશુદ્ધ આત્માઓને લોકો અથવા જગ્યાઓમાંથી કાઢી મૂકતા -ACT 19 13 s12u figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 the name of the Lord Jesus અહીં “નામ” એ ઈસુના સામર્થ્ય અને અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 19 13 d59p τὸν Ἰησοῦν, ὃν Παῦλος κηρύσσει 1 By the Jesus whom Paul proclaims "તે સમયે ઈસુ એક સર્વ સામાન્ય નામ હતું, તેથી આ ભૂવાઓ લોકોને એ જાણવા ઇચ્છતા હતા કે તેઓ કોના વિશે બોલી રહ્યા છે. -ACT 19 13 vqt1 figs-metonymy τὸν Ἰησοῦν 1 By the Jesus આ ઈસુના સામર્થ્ય અને અધિકાર માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુના અધિકારથી"" અથવા ""ઈસુના સામર્થ્યથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 19 14 cb8p translate-names Σκευᾶ 1 Sceva આ એક વ્યક્તિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 19 15 i4a2 τὸν Ἰησοῦν γινώσκω, καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι 1 Jesus I know, and Paul I know હું ઈસુ અને પાઉલને જાણું છું અથવા “હું ઈસુને જાણું છું અને હું પાઉલને જાણું છું”" -ACT 19 15 nsl1 figs-rquestion ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ 1 but who are you? "આત્માએ આ પ્રશ્ન પૂછવા દ્વારા તે પર ભાર મૂક્યો કે ભૂવાઓને અશુદ્ધ આત્માઓ પર અધિકાર નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ હું તમને ઓળખતો નથી!"" અથવા ""પરંતુ તમારો મારા પર કોઈ અધિકાર નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 19 16 ty4x 0 The evil spirit in the man leaped આનો અર્થ એ છે કે દુષ્ટ આત્મા જે માણસ પર નિયંત્રણ રાખતો હતો તે ભૂવાઓ પર કૂદી પડ્યો. -ACT 19 16 lu7u αὐτοὺς 1 exorcists આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકો અથવા જગ્યાઓમાંથી દુષ્ટ આત્માઓને કાઢી મૂકે છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 19:13](../19/13.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 19 16 b8cb 0 they fled ... naked ભૂવાઓ તેમના ફાટેલા કપડાંએ ત્યાથી ભાગી ગયા. -ACT 19 17 j85h figs-activepassive ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 the name of the Lord Jesus was honored "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ પ્રભુ ઈસુના નામને મહિમા આપ્યો"" અથવા ""તેઓ પ્રભુ ઈસુના નામને મહાન માનતા થયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 19 17 j2hh figs-metonymy τὸ ὄνομα 1 the name આ ઈસુના સામર્થ્ય અને અધિકાર માટે વપરાયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 19 18 tj8t writing-endofstory 0 આ યહૂદી ભૂવાઓ વિશેની વાર્તાનો અંત છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -ACT 19 19 z9rj συνενέγκαντες τὰς βίβλους 1 brought their books "તેઓના પુસ્તકો એકત્રિત કરો. ""પુસ્તકો"" ઓળીયાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં જાદુઈ મંત્રો અને સૂત્રો લખેલા હતા. -ACT 19 19 m6nf ἐνώπιον πάντων 1 in the sight of everyone દરેક વ્યક્તિની સમક્ષ" -ACT 19 19 upz3 τὰς ... τιμὰς αὐτῶν 1 the value of them પુસ્તકોનું મૂલ્ય અથવા “ઓળીયાનું મૂલ્ય” -ACT 19 19 u9pi translate-numbers μυριάδας πέντε 1 fifty thousand "50,000 (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 19 19 bcv2 translate-bmoney ἀργυρίου 1 pieces of silver એક “ચાંદીનો સિક્કો” એ લગભગ સામાન્ય મજૂર માટેનું દૈનિક મહેનતાણું હતું (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -ACT 19 20 es71 figs-synecdoche 0 So the word of the Lord spread very widely in powerful ways તેથી આ શક્તિશાળી કાર્યોને કારણે, વધુને વધુ લોકોએ પ્રભુ ઈસુ વિશેનો સંદેશ સાંભળ્યો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 19 21 k1j1 0 Connecting Statement: પાઉલ યરૂશાલેમ જવા વિશેની વાત કરે છે પરંતુ હજુ સુધી એફેસસ છોડ્યું નથી -ACT 19 21 de4f δὲ 1 Now આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તાની પંક્તિમાં વિરામ ચિહ્ન માટે થયો છે. અહીં લૂક વાર્તાનો એક નવો ભાગ કહેવાની શરૂઆત કરે છે. -ACT 19 21 q18b ἐπληρώθη ταῦτα ... ὁ Παῦλος 1 Paul completed his ministry in Ephesus એફેસસમાં ઈશ્વરે જે કાર્ય પાઉલને સોપ્યું હતું તે પૂર્ણ કરે છે" -ACT 19 21 fgq5 ἔθετο ... ἐν τῷ Πνεύματι 1 he decided in the Spirit શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલે પવિત્ર આત્માની સહાયથી નિર્ણય કર્યો અથવા 2) પાઉલે તેના પોતાના આત્માથી નિર્ણય કર્યો, જેનો મતલબ છે કે તેણે તેનું મન બનાવી લીધું -ACT 19 21 brb7 Ἀχαΐαν 1 Achaia અખાયા એ રોમન પ્રાંત હતો જેમાં કરિંથ આવેલું છે. તે દક્ષિણ ગ્રીસનું સૌથી મોટું શહેર અને પ્રાંતની રાજધાની હતી. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 18:12](../18/12.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 19 21 rdz4 δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν 1 I must also see Rome મારે રોમમાં પણ મુસાફરી કરવી જોઈએ -ACT 19 22 cy6f translate-names Ἔραστον 1 Erastus આ એક વ્યક્તિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 19 22 k35j figs-explicit αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν 1 But he himself stayed in Asia for a while અગાઉની કલમમાં આ સ્પષ્ટ કરવામાં આવ્યું છે કે પાઉલ એફેસસમાં રહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 19 22 uy9x figs-rpronouns αὐτὸς 1 he himself આ ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તન કરવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -ACT 19 23 y5ae writing-background 0 General Information: "વાર્તામાં દેમેત્રિયસનો પરિચય આપવામાં આવે છે. કલમ 24 દેમેત્રિયસની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી રજૂ કરે છે. એફેસસમાં આર્તિમિસ દેવીને અર્પણ કરેલું એક મોટું મંદિર હતું, જેને કેટલીક વાર ""ડાયના"" તરીકે પણ અનુવાદ કરવામાં આવે છે. તે ફળદ્રુપતાની જૂઠી દેવી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" -ACT 19 23 l7gz 0 Connecting Statement: પાઉલ એફેસસમાં હતો ત્યારે જે ચળવળ ઊભી થઈ તે વિશે લૂક કહે છે. -ACT 19 23 kn49 ἐγένετο ... τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ 1 there was no small disturbance in Ephesus concerning the Way આ શરૂઆતના નિવેદનનો સારાંશ છે. -ACT 19 23 nb3p ἐγένετο ... τάραχος οὐκ ὀλίγος 1 there was no small disturbance "લોકો ખૂબ નારાજ થઈ ગયા, તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 12:18] (../12/18.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 19 23 rwf2 τῆς ὁδοῦ 1 the Way આ શબ્દ ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 9:1](../09/01.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 19 24 cg16 writing-participants 0 A certain silversmith named Demetrius “એક ચોક્કસ” શબ્દોનો ઉલ્લેખ એ વાર્તામાં નવા વ્યક્તિનો પરિચય આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 19 24 nwt7 ἀργυροκόπος 1 silversmith કારીગર કે જે ચાંદીની ધાતુનો ઉપયોગ કરીને મૂર્તિઓ અને ઝવેરાત બનાવે છે -ACT 19 24 v8cb translate-names Δημήτριος ... ὀνόματι 1 named Demetrius આ એક માણસનું નામ છે. દેમેત્રિયસ એફેસસમાં એક સોની હતો જે પાઉલ અને સ્થાનિક મંડળીની વિરુદ્ધ હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 19 24 p58m παρείχετο ... οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν 1 brought in much business મૂર્તિઓ બનાવનારાઓ માટે અઢળક નાણાં કમાતો હતો" -ACT 19 25 kuz6 τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας 1 the workmen of that occupation "ધંધો એ એક વ્યવસાય અથવા નોકરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્ય લોકો કે જેઓ આ પ્રકારનું કાર્ય કરેલું હતું”" -ACT 19 26 w5z6 0 Connecting Statement: દેમેત્રિયસ એ કારીગરો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. -ACT 19 26 rm6w 0 You see and hear that હવે તમારા જાણવામાં આવ્યું છે અને સમજો છો કે -ACT 19 26 rx32 figs-metaphor μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον 1 turned away many people "પાઉલે લોકોને મૂર્તિઓની પૂજા કરતા રોક્યા તે જણાવે છે કે પાઉલ લોકોને વાસ્તવિક રીતે જુદી દિશામાં ફેરવી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા લોકોને સ્થાનિક દેવતાઓની ઉપાસના કરવાનું બંધ કરાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 19 26 z7e7 figs-ellipsis 0 He is saying that there are no gods that are made with hands "અહીં ""હાથ"" શબ્દ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે કહે છે કે લોકો જે મૂર્તિ બનાવે છે તે ખરા દેવો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 19 27 r1w2 figs-activepassive 0 that our trade will no longer be needed "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:""કે લોકો હવેથી આપણી પાસેથી મૂર્તિઓ ખરીદશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 19 27 j3bb figs-activepassive τὸ ... τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν, εἰς οὐθὲν λογισθῆναι 1 the temple of the great goddess Artemis may be considered worthless "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો વિચારશે કે મહાન દેવી આર્તિમિસની પૂજા કરવા મંદિરમાં જવાનો કોઈ ફાયદો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 19 27 bqt4 0 she would even lose her greatness આર્તિમિસનું મહાત્મ્ય લોકો તેના વિશે જે વિચારે છે તેમાં રહેલું છે. -ACT 19 27 hz7l figs-hyperbole ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται 1 whom all Asia and the world worships "દેવી આર્તિમિસ કેટલી લોકપ્રિય હતી તે બતાવવા માટે આ અતિશયોક્તિ હતી. અહીં ""એશિયા"" અને ""જગત"" શબ્દો એશિયા અને જાણીતા જગતના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેની એશિયામાં અને જગતના અન્ય ભાગોમાં ઘણાં લોકો ઉપાસના કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 19 28 t4lm 0 General Information: અહીં “તેઓ” કારીગરોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓએ મૂર્તિઓ બનાવી હતી [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 19:24-25](../19/12.md). -ACT 19 28 uc5c figs-metaphor 0 they were filled with anger "આ કારીગરોની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ એક પાત્ર હોય. અહીં ""ક્રોધ"" વિશે કહેવામા આવે છે જાણે કે તે સામગ્રી હોય જે તે પાત્રને ભરતી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ખૂબ જ ક્રોધિત થયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 19 28 lcx8 ἔκραζον 1 cried out પોકારીને કહ્યું અથવા “ઊંચા અવાજે કહ્યું” -ACT 19 29 t7xs figs-metonymy 0 The whole city was filled with confusion "અહીંયા ""શહેર"" એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. શહેર વિશે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે એક પાત્ર હોય. અને, ""મૂંઝવણ"" વિશે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તે સામગ્રી હોય કે જેનાથી તે પાત્રને ભરાઈ ગયું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી સમગ્ર શહેરના લોકો નારાજ થઈ ગયા અને બૂમો પાડવા લાગ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 19 29 nt7y ὥρμησάν ... ὁμοθυμαδὸν 1 the people rushed together આ લોકોનું ટોળું હતું અથવા હુલ્લડ થવાની સ્થિતિમાં હતું. -ACT 19 29 ej3q εἰς τὸ θέατρον 1 into the theater એફેસસના અખાડાનો ઉપયોગ જાહેર સભાઓ માટે અને નાટકો અને સંગીત જેવા મનોરંજન માટે કરવામાં આવતો હતો. તે બેઠકો સાથેનો અર્ધ ગોળાકાર ખુલ્લો વિસ્તાર હતો જ્યાં હજારો લોકો બેસી શકતા હતા. -ACT 19 29 hjc8 συνεκδήμους Παύλου 1 Paul's travel companions જે માણસો પાઉલની સાથે હતા. -ACT 19 29 d6r9 translate-names Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον 1 Gaius and Aristarchus આ પુરુષોના નામ છે. ગાયસ અને અરિસ્તાર્ખસ મકદોનિયાથી આવ્યા હતા પરંતુ આ સમયે તેઓ એફેસસમાં પાઉલ સાથે કાર્યમાં જોડાયેલા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 19 30 ii1u 0 General Information: એફેસસ એ રોમનો પ્રાંત હતો જે એશિયામાં આવેલો હતો. -ACT 19 31 z7ww 0 enter the theater "એફેસસનો અખાડાનો ઉપયોગ જાહેર સભાઓ માટે અને નાટકો અને સંગીત જેવા મનોરંજન માટે કરવામાં આવતો હતો. તે બેઠકો સાથેનો અર્ધ ગોળાકાર ખુલ્લો વિસ્તાર હતો જ્યાં હજારો લોકો બેસી શકતા હતા. તમે [પ્રેરિતોનાં 19:29](../19/29.md) માં ""અખાડાનું"" અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." -ACT 19 33 jr85 translate-names Ἀλέξανδρον 1 Alexander આ એક વ્યક્તિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 19 33 j1mi figs-explicit κατασείσας τὴν χεῖρα 1 motioned with his hand "તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આલેકસાંદર ટોળાને બતાવી રહ્યો છે તે ઇચ્છે છે કે તેઓ શાંત રહે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઇશારો કરીને ટોળાને શાંત રહેવા કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 19 33 tlq7 ἀπολογεῖσθαι 1 to give a defense "તે સ્પષ્ટ નથી થઈ રહ્યું કે આલેકસાંદર કોનો અથવા કેવી રીતે બચાવ કરવા માગતો હતો. જો તમારી ભાષાને આ માહિતીની જરૂર હોય, તો ""શું ચાલી રહ્યું છે તે સમજાવવા માટે"" જેવા સામાન્ય શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવો શ્રેષ્ઠ રહેશે." -ACT 19 34 u1hp figs-metaphor 0 with one voice "તે જ સમયે લોકો સાથે મળીને બૂમ પાડવા વિશે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તેઓ એક અવાજથી બોલતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક રાગ"" અથવા ""એકસાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 19 35 fm3m figs-you 0 General Information: """તું"" અને ""તમે"" શબ્દો એફેસસના હાજર સર્વ માણસોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -ACT 19 35 pu96 0 Connecting Statement: એફેસસના નગરના શેઠે ટોળાને શાંત રહેવા કહ્યું. -ACT 19 35 sy9m ὁ γραμματεὺς 1 the town clerk આ નગરના “લેખક” અથવા “સચિવ” નો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 19 35 sd3s figs-rquestion 0 what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple keeper ... heaven? "શેઠ આ પ્રશ્ન ટોળાને ખાતરી અને તેમને દિલાસો આપવા માટે કરે છે કે તેઓ સાચા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક માણસ જાણે છે કે એફેસીઓનું શહેર મંદિરની રક્ષા કરનાર છે ... સ્વર્ગ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 19 35 k8dy figs-litotes ὃς οὐ γινώσκει 1 who does not know નગર શેઠ એ કહેવા માટે “નહિ” નો ઉપયોગ કરે છે કે સર્વ લોકો આ જાણતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ACT 19 35 hiw3 νεωκόρον 1 temple keeper એફેસીઓના લોકોએ આર્તિમિસ મંદિરને જાળવી રાખ્યું અને તેની ચોકી કરી. -ACT 19 35 afd1 τοῦ διοπετοῦς 1 the image which fell down from heaven આર્તિમિસના મંદિરની અંદર દેવીની મૂર્તિ હતી. તે એક ઉલ્કાથી બનાવવામાં આવ્યું હતું જે આકાશમાંથી પડી હતી. લોકોએ વિચાર્યું હતું કે તેનો પથ્થર સીધો ગ્રીક દેવતાઓ (મૂર્તિઓ) ના શાસક ઝિયૂસ પાસેથી આવ્યો હતો. -ACT 19 36 r8cf ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων 1 Seeing then that these things are undeniable કારણ કે તમે આ વાતો જાણો છો -ACT 19 36 xj2n μηδὲν προπετὲς πράσσειν 1 do nothing rash તમને તેના વિશે વિચારવાનો સમય મળે તે પહેલાં કંઈપણ ન કરો -ACT 19 36 s67q προπετὲς 1 rash સાવચેત વિચાર કર્યા વિના -ACT 19 37 s8a9 τοὺς ἄνδρας τούτους 1 these men """આ માણસો"" શબ્દો ગાયસ અને અરિસ્તાર્ખસ, પાઉલના સાથી મુસાફરોનો ઉલ્લેખ કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 19:29](../19/29.md))." -ACT 19 38 wgv5 0 Connecting Statement: નગર શેઠે ટોળા સાથે વાત કરવાનું પૂર્ણ કરે છે. -ACT 19 38 qd4s οὖν 1 Therefore "કારણ કે મેં જે કહ્યું છે તે સાચું છે. નગરના શેઠે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 19:37](../19/37.md) માં કહ્યું હતું કે ગાયસ અને અરિસ્તાર્ખસ લૂંટરાઓ કે નિંદાખોરો નથી. -ACT 19 38 zkx5 figs-abstractnouns ἔχουσιν πρός τινα λόγον 1 have an accusation against anyone “આરોપ” શબ્દ “તહોમત” ક્રિયાપદ તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈના પર આરોપ મુકવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 19 38 szf7 translate-unknown ἀνθύπατοί 1 proconsuls અદાલતમાં કાયદાકીય નિર્ણય લેનારા રોમના રાજયપાલના પ્રતિનિધિઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ACT 19 38 g8tp ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις 1 Let them accuse one another આનો અર્થ એ નથી કે દેમેત્રિયસ અને તેની સાથેના લોકો એકબીજા પર દોષારોપણ કરે. આનો અર્થ એ છે કે આ તે સ્થળ છે જ્યાં સામાન્ય રીતે લોકો તેમની ફરિયાદ જણાવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો એકબીજા પર દોષારોપણ કરી શકે છે""" -ACT 19 39 hxh3 εἰ δέ τι περὶ ἑτέρων ἐπιζητεῖτε 1 But if you seek anything about other matters પરંતુ જો તમારી પાસે ચર્ચા કરવા માટે બીજી કોઈ બાબતો હોય -ACT 19 39 wga5 figs-activepassive ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται 1 it shall be settled in the regular assembly "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચાલો આપણે તેનું નિયમિત સભામાં સમાધાન કરીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 19 39 et5j τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ 1 the regular assembly આ નાગરિકોના જાહેર સભાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેના પર નગર શેઠની અધ્યક્ષતા હતી. -ACT 19 40 sds7 figs-activepassive 0 in danger of being accused concerning this day's riot "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આજે આ હુલ્લડ શરૂ કરવાને કારણે અમે રોમન અધિકારીઓના જોખમમાં હેઠળ હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 20 intro u91c 0 "# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 20 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાયમાં લૂક પાઉલના યરૂશાલેમ જતાં પહેલા મકદોનિયા અને એશિયાના પ્રાંતોમાં વિશ્વાસીઓ સાથે તેની છેલ્લી મુલાકાતોનું વર્ણન કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### દોડ

પાઉલ કહે છે કે ઈસુ માટે જીવવું એટલે કે જાણે દોડમાં દોડવું છે. આ દ્વારા તેનો અર્થ એ હતો કે જ્યારે વસ્તુઓ મુશ્કેલ હતી અને તે છોડી દેવા ઇચ્છતો હતો ત્યારે પણ તેને સખત મહેનત કરવાની જરૂર હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/discipline]])

### ""આત્મા દ્વારા ફરજ પાડવી""

પાઉલે વિચાર્યું કે પવિત્ર આત્મા ઇચ્છે છે કે તે યરૂશાલેમ જાય, પાઉલ ત્યાં જવા ઇચ્છતો ન હોય તો પણ. એ જ પવિત્ર આત્માએ બીજા લોકોને કહ્યું કે જ્યારે પાઉલ યરૂશાલેમ પહોંચશે, ત્યારે લોકો તેને નુકસાન પહોંચાડવાનો પ્રયત્ન કરશે.
" -ACT 20 1 cwq7 0 Connecting Statement: પાઉલ એફેસસથી નીકળી અને તેની મુસાફરી ચાલુ રાખે છે. -ACT 20 1 y5cq 0 After the uproar હુલ્લડ પછી અથવા “હુલ્લડ બાદ” -ACT 20 1 hr32 παρακαλέσας ἀσπασάμενος 1 he said farewell તેણે વિદાય લીધી -ACT 20 2 edb8 παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ 1 spoken many words of encouragement to them "વિશ્વાસીઓને ખૂબ પ્રોત્સાહન આપ્યું હતું અથવા ""વિશ્વાસીઓને પ્રોત્સાહન આપવા માટે ઘણી બાબતો કહી હતી""" -ACT 20 3 yxj3 figs-metaphor ποιήσας τε μῆνας τρεῖς 1 After he had spent three months there "તે ત્યાં ત્રણ મહિના રહ્યા બાદ. આ સમય વિષે કહે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ હોય જેને કોઈ વ્યક્તિ ખર્ચ કરી શકતું હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 3 cit9 figs-activepassive γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 a plot was formed against him by the Jews આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદીઓએ તેની વિરુદ્ધ કાવતરું રચ્યું"" અથવા ""યહૂદીઓએ તેને નુકસાન કરવા ગુપ્ત યોજના બનાવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 20 3 ah5w figs-synecdoche ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 by the Jews આનો અર્થ અમુક જ યહૂદીઓ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાક યહૂદીઓ મારફતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 20 3 m7na μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν 1 as he was about to sail for Syria જ્યારે તે જળમાર્ગે સિરિયા જવા તૈયાર હતો" -ACT 20 4 y35x figs-exclusive 0 General Information: "અહીં ""તેને"" શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 20:1](../20/01.md). ""અમે"" અને ""આપણે"" ની સર્વ કલમો લેખક અને પાઉલ તથા તેમની સાથે મુસાફરી કરનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, વાચકોનો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 20 4 c9et 0 Accompanying him તેની સાથે મુસાફરી કરનારા -ACT 20 4 dw6j translate-names 0 Sopater ... Pyrrhus ... Secundus ... Tychicus ... Trophimus આ માણસોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 4 w4n1 translate-names 0 Berea ... Derbe આ સ્થળોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 4 w8j6 0 Aristarchus ... Gaius આ પુરુષોના નામ છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 19:29](../19/29.md) માં આ નામોનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 20 5 itz1 translate-names Τρῳάδι 1 Troas આ જગ્યાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 5 kv8t οὗτοι ... προσελθόντες 1 these men had gone before us આ માણસોએ અમારી અગાઉ મુસાફરી કરી -ACT 20 6 l5dr τὰς ἡμέρας τῶν Ἀζύμων 1 the days of unleavened bread આ યહૂદીઓનો પર્વ પાસ્ખાપર્વના સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 12:3](../12/03.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 20 7 dnt4 figs-exclusive 0 General Information: "અહીં ""અમે"" શબ્દનો અર્થ લેખક, પાઉલ અને તેમની સાથે મુસાફરી કરનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ વાચકોનનો નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 20:4-6](./04.md))" -ACT 20 7 mbr8 0 Connecting Statement: લૂક પાઉલનો ત્રોઆસમાં બોધ અને યુતુખસની સાથે શું બન્યું તે વિશે જણાવે છે. -ACT 20 7 zff8 figs-synecdoche κλάσαι ἄρτον 1 to break bread "રોટલી તેમના ભોજનનો એક ભાગ હતો. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ સાથે ભોજન ખાવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભોજન ખાવું"" અથવા 2) આ ખ્રિસ્તના મરણ અને પુનરુત્થાનને યાદ રાખવા માટે તેઓ એકસાથે ભોજન લે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ભોજન ખાવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 20 7 j888 0 he kept speaking તે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે -ACT 20 8 ak8z ὑπερῴῳ 1 upper room આ કદાચને ઘરનો ત્રીજો માળ હોઈ શકે છે. -ACT 20 9 hw7b 0 General Information: "અહીં ""પોતે"" શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. પ્રથમ શબ્દ ""તે"" પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે; બીજો શબ્દ ""તે"" એ યુતુખસ નામના યુવકનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેને"" શબ્દ યુતુખસનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 20 9 v5q7 0 In the window આ એક છાજલી સાથેની ખુલ્લી દીવાલ હતી કે જે એટલું પહોળું હતું જેના પર કોઈ વ્યક્તિ બેસી શકે. -ACT 20 9 ju64 translate-names Εὔτυχος 1 Eutychus આ એક વ્યક્તિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 9 tsp4 figs-metaphor καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ 1 who fell into a deep sleep "આ ઊંઘ વિશે કહે છે જાણે કે તે કોઈ ઊંડા ખાડામાં હોય જેમાં કોઈ વ્યક્તિ પડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે શાંતિથી ઊંઘી ગયો છે” અથવા ""તે એટલો થાકી જાય છે કે છેવટે તે આરામથી સૂઈ જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 20 9 jp89 figs-activepassive τριστέγου ... καὶ ἤρθη νεκρός 1 third story and was picked up dead "જ્યારે તેઓ તેની હાલત તપાસવા ગયા ત્યારે તેઓએ જોયું કે તે મરી ગયો હતો. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્રીજી વાર્તા; અને જ્યારે તેઓ તેને ઉઠાવવા ગયા, ત્યારે તેઓએ જોયું કે તે મરણ પામ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 20 9 kh3h τριστέγου 1 third story "આનો અર્થ ભોંયતળીયાની ઉપર બે માળ છે. જો તમારી સંસ્કૃતિમાં ભોંયતળીયાની ગણતરી થતી નથી, તો તમે તેને ""બીજો માળ"" તરીકે કહી શકો છો." -ACT 20 11 av7m 0 General Information: અહીં “તે” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 20 11 lih8 0 Connecting Statement: ત્રોઆસમાં અને યુતુખસ વિશે પાઉલના ઉપદેશ વિશેની વાર્તાનો આ અંત ભાગ હતો. -ACT 20 11 w5w8 figs-synecdoche κλάσας τὸν ἄρτον 1 broke bread "ભોજન દરમિયાન રોટલી એ સામાન્ય ખોરાક હતો. અહીં ""રોટલી તોડવી"" નો અર્થ છે કે તેઓ ફક્ત રોટલી કરતાં વધુ પ્રકારનાં ખોરાક સાથે ભોજન આરોગે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 20 11 t88c οὕτως ἐξῆλθεν 1 he left તે ચાલ્યો ગયો -ACT 20 12 jkj5 τὸν παῖδα 1 the boy "આ યુતુખસ ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 20:9](../20/09.md)) નો ઉલ્લેખ કરે છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તે 14 વર્ષનો યુવાન હતો અથવા 2) તે 9 થી 14 વર્ષ વચ્ચેનો છોકરો હતો અથવા 3) ""છોકરો"" શબ્દ સૂચવે છે કે તે એક નોકર અથવા ગુલામ હતો." -ACT 20 13 dja7 figs-exclusive 0 General Information: """તે,"" ""પોતે"" અને ""તેને"" શબ્દો પાઉલને દર્શાવે છે. અહીં ""અમે"" શબ્દ લેખક અને તેની સાથે મુસાફરી કરનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ વાચકનો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 20 13 awt9 0 Connecting Statement: લેખક લૂક, પાઉલ અને તેના અન્ય સાથીઓ તેમની મુસાફરી ચાલુ રાખે છે; જો કે, પાઉલ મુસાફરીના ભાગરૂપે અલગ જાય છે. -ACT 20 13 w4ew figs-rpronouns 0 We ourselves went """આપણે પોતે"" શબ્દ ભાર મૂકે છે અને લૂક અને તેના મુસાફરીના સાથીઓને પાઉલથી અલગ કરે છે, જેમણે હોડીથી મુસાફરી કરી ન હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -ACT 20 13 q4yz translate-names ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον 1 sailed away to Assos આસોસ એજીયન સમુદ્રના કાંઠે તૂર્કીમાં વર્તમાન બેહરામની સીધી નીચાણમાં સ્થિત એક શહેર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 13 nq2q figs-rpronouns 0 he himself desired પોતે જ તેનો ભાર મૂકવા માટે વપરાય છે કે આ જ પાઉલ ઇચ્છે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -ACT 20 13 p8y7 πεζεύειν 1 to go by land જમીની મુસાફરી કરવા માટે -ACT 20 14 ju8f translate-names ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην 1 went to Mitylene મિતુલેની એજીયન સમુદ્રના કાંઠે હાલના તૂર્કીમાં આવેલું મિતીલીની સ્થિત એક શહેર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 15 ll2h figs-exclusive 0 General Information: "અહીં ""અમે"" શબ્દ પાઉલ, લેખક અને તેમની સાથે મુસાફરી કરનારા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ વાચકોનો નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 20 15 e6va ἄντικρυς Χίου 1 opposite the island ટાપુ નજીક અથવા “ટાપુથી પસાર થયા” -ACT 20 15 ulk6 translate-names Χίου 1 the island of Chios ખિયોસ એ એજીયન સમુદ્રમાં હાલના તૂર્કીના કાંઠે સ્થિત એક ટાપુ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 15 jyr7 παρεβάλομεν εἰς Σάμον 1 we touched at the island of Samos અમે સામોસ બંદરે આવ્યા -ACT 20 15 b6c6 translate-names Σάμον 1 island of Samos સામોસ એ હાલના તૂર્કીના દરિયાકાંઠે આવેલા એજીયન સમુદ્રમાં ખિયોસ દક્ષિણમાં આવેલ એક ટાપુ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 15 s7g2 translate-names Μίλητον 1 the city of Miletus મિલેતસ શહેર એ મેંદર નદીના કિનારે પશ્ચિમ એશિયા માઇનોરનું એક બંદર હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 16 p272 translate-names κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον 1 For Paul had decided to sail past Ephesus પાઉલે એફેસસ શહેરમાં બંદર આગળ દક્ષિણ તરફ જઈને, મિલેતસ પર ઉતરવા માટે વધુ દક્ષિણમાં પ્રયાણ કર્યું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 16 p61e figs-metaphor ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι 1 so that he would not spend any time "આ ""સમય"" વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ ચીજ વસ્તુ હોય જેનો કોઈ વ્યક્તિ ખર્ચ કરી શકે છે અથવા ઉપયોગ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તેને થોડો સમય રહેવું ન પડે"" અથવા ""જેથી તેને વિલંબ ન થાય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 20 17 nw52 figs-inclusive 0 General Information: "અહીં ""તે"" શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""આપણો"" શબ્દ પાઉલ અને વડીલોનો જેની સાથે તે વાત કરી રહ્યો છે તેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -ACT 20 17 v9al 0 Connecting Statement: પાઉલ એફેસસ મંડળીના વડીલોને બોલાવે છે અને તેઓની સાથે વાત કરે છે. -ACT 20 17 l9aj translate-names τῆς Μιλήτου 1 Miletus મિલેતસ એ મેંદર નદીના મુખ પાસે પશ્ચિમ એશિયા માઇનોરનું એક બંદર શહેર હતું. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 20:15](../20/15.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 18 b6li figs-rpronouns ὑμεῖς 1 You yourselves અહીં “તમે પોતે” એ ભાર મૂકવા માટે વપરાયું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -ACT 20 18 vw6n figs-synecdoche 0 I set foot in Asia અહીં “પગ” એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિ માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં એશિયામાં પ્રવેશ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 20 18 t7zs figs-metaphor 0 how I always spent my time with you "આ સમય વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે કંઈક હોય જે વ્યક્તિ તેનો ખર્ચ કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે હું તમારી સાથે હતો ત્યારે હું તમારી સાથે કેવી રીતે વર્ત્યો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 20 19 m8x9 figs-metaphor ταπεινοφροσύνης 1 lowliness of mind "આ નમ્રતા વિશે કંઈક બોલે છે કે જાણે તે જમીન સુધી નીચી હોય. ""મન"" શબ્દ એ વ્યક્તિના આંતરિક વલણ માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિનમ્રતા"" અથવા ""નમ્રતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 20 19 wh5m figs-metonymy δακρύων 1 with tears "અહીં ""આંસુઓ"" એ દુ:ખની લાગણી અને રડવા માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું આંસુ સહીત પ્રભુની સેવા કરતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 20 19 e6k7 πειρασμῶν, τῶν συμβάντων μοι 1 in sufferings that happened to me "પીડા સહન કરવી એ એક અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. અર્થને ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે મેં સહન કર્યું"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translation/figs-abstractnouns) -ACT 20 19 y5iw figs-synecdoche τῶν ... Ἰουδαίων 1 of the Jews આનો અર્થ દરેક યહૂદી નથી. આ આપણને જણાવે છે કે કોણે કાવતરું કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદીઓમાંથી અમુકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 20 20 nu7h ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην ... τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν 1 You know how I did not keep back from declaring to you તમે જાણો છો કે હું શાંત રહ્યો નથી, પરંતુ મેં તમને હંમેશા પ્રગટ કર્યું છે" -ACT 20 20 kut9 figs-ellipsis κατ’ οἴκους 1 from house to house "પાઉલ લોકોને વિવિધ ખાનગી ઘરોમાં બોધ કરે છે. ""મેં શીખવ્યું"" શબ્દો સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જ્યારે તમારા ઘરોમાં હતો ત્યારે પણ મેં તમને શિક્ષણ આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -ACT 20 21 w7mv figs-abstractnouns τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν 1 about repentance toward God and of faith in our Lord Jesus "આ ""પસ્તાવો"" અને ""વિશ્વાસ"" અમૂર્ત સંજ્ઞાઓને ક્રિયાપદ તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તેઓએ ઈશ્વર સમક્ષ પસ્તાવો કરવો અને આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 20 22 ty3b 0 General Information: અહીં “હું” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 20 22 vam4 figs-activepassive δεδεμένος ... τῷ Πνεύματι 1 compelled by the Spirit "તેઓ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે આત્મા મને ત્યાં જવાની ફરજ પાડે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 20 22 a9j1 τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι, μὴ εἰδώς 1 not knowing what will happen to me there અને હું નથી જાણતો કે ત્યાં મારું શું થશે. -ACT 20 23 q3ie figs-metonymy δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν 1 chains and sufferings await me "અહીંયા ""સાંકળો"" પાઉલની ધરપકડ અને તેને જેલમાં પૂરવામાં આવ્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો મને જેલમાં નાખશે અને મને પીડા આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 20 24 w8d2 figs-metaphor 0 if only I may finish the race and complete the ministry that I received from the Lord Jesus "આ પાઉલની ""દોડ"" અને ""સેવાકાર્ય"" વિશે જણાવે છે જાણે કે તેઓ પદાર્થ હોય જે ઈસુ આપે છે અને પાઉલ તેને પ્રાપ્ત કરે છે. અહીં ""દોડ"" અને ""સેવાકાર્ય"" નો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. પાઉલ દર્શાવવા માટે પુનરાવર્તન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી પ્રભુ ઈસુએ મને જે કામ કરવાનો આદેશ આપ્યો છે તે હું પૂર્ણ કરી શકું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ACT 20 24 m5gc figs-metaphor 0 finish the race પાઉલને જે કાર્ય ઈસુએ તેને કરવાની આજ્ઞા આપી છે તે પૂર્ણ કરવા વિશે બોલે છે જાણે કે તે કોઈ દોડ દોડી રહ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 24 hg3l διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ 1 to testify to the gospel of the grace of God "લોકોને ઈશ્વરની કૃપા વિશે સુવાર્તા કહેવી. આ એ સેવા છે જે પાઉલને ઈસુ પાસેથી મળી છે. -ACT 20 25 f1sb 0 Connecting Statement: પાઉલ એફેસસના વડીલો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 20:17](../20/17.md)). -ACT 20 25 kj9c 0 Now look, I know હવે, કાળજીપૂર્વક ધ્યાન આપો, કારણ કે હું જાણું છું" -ACT 20 25 z4ng ἐγὼ οἶδα ὅτι ... ὑμεῖς πάντες 1 I know that you all હું જાણું છું કે તમે સર્વ -ACT 20 25 aur9 figs-metonymy ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν 1 among whom I went about proclaiming the kingdom "અહીંયા ""રાજ્ય"" એ ઈશ્વરના રાજા તરીકેના શાસનને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને મેં ઈશ્વરના રાજા તરીકેના શાસનનો સંદેશ આપ્યો"" અથવા ""જેઓને મેં ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે કેવી રીતે બતાવશે તે વિષેનો ઉપદેશ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 20 25 cq45 figs-synecdoche οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου 1 will see my face no more "અહીં ""મુખ"" શબ્દ પાઉલના ભૌતિક શરીરને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવેથી મને પૃથ્વી પર જોઈ શકશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 20 26 e546 figs-metonymy καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων 1 I am innocent of the blood of any man "અહીં ""રક્ત"" એ વ્યક્તિના મરણ માટે વપરાય છે, જે આ ઘટનામાં, શારીરિક મરણ નથી, પરંતુ આત્મિક મરણ છે જ્યારે ઈશ્વર વ્યક્તિને તેના પાપ માટે અપરાધી જાહેર કરશે. પાઉલે તેઓને ઈશ્વર વિષેનું સત્ય કહ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સર્વ લોકોના પાપને માટે દોષિત નથી જેનો ન્યાય ઈશ્વર કરે છે કારણ કે તેઓએ ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 20 26 v5el figs-gendernotations πάντων 1 any man અહીં આનો અર્થ કોઈપણ વ્યક્તિ કાં તો પુરુષ કે સ્ત્રી થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 20 27 qa9y figs-litotes οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ... ὑμῖν 1 For I did not hold back from declaring to you "કેમ કે હું શાંત રહ્યો નથી અને તમને કહ્યું છે. આ સકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તમને ચોક્કસપણે પ્રગટ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ACT 20 28 ddg1 προσέχετε 1 Therefore કેમ કે મેં હમણાં મેં જે કહ્યું છે તે સાચું છે, પાઉલે તેમને છોડીને જવા વિષે અત્યાર સુધી જે કહ્યું છે તે સર્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 20 28 u52d figs-metaphor τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ 1 the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be careful to shepherd the church of God વિશ્વાસીઓને અહીં ઘેટાંના ""ટોળા"" સાથે સરખાવી શકાય છે. મંડળીના આગેવાનોને ઈશ્વર દ્વારા વિશ્વાસીઓના ટોળાની સંભાળ લેવા તમને નિમણૂંક આપી છે, જેમ ઘેટાંપાળક તેના ઘેટાંના ટોળાની સંભાળ રાખે છે અને તેમને વરુઓથી બચાવે છે તેમ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્માએ જે વિશ્વાસીઓના જૂથ તમને સોંપ્યા છે. સાવધ રહો, ઈશ્વરની મંડળીની સંભાળ લેવાની ખાતરી કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 28 cx69 figs-metaphor τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου 1 the church of God, which he purchased with his own blood અહીં ખ્રિસ્તનું ""રક્ત"" વહેવડાવવું એ ઈશ્વરે આપણા પાપોને માટે કરેલી ચૂકવણી સાથે સરખાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તે વધસ્તંભ પર તેમનું રક્ત વહેવડાવી લોકોને તેમના પાપોથી બચાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 28 hjh6 figs-metonymy τοῦ ... αἵματος τοῦ ἰδίου 1 his own blood અહીં “રક્ત” એ ખ્રિસ્તનું મરણ પ્રગટ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 20 29 ka6u figs-metaphor εἰσελεύσονται ... λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου 1 vicious wolves will come in among you and will not spare the flock આ એવા લોકોનું ચિત્ર રજૂ કરે છે કે જેઓ જૂઠાં સિદ્ધાંત શીખવે છે અને જેઓ વિશ્વાસીઓના સમુદાયને નુકસાન પહોંચાડે છે જાણે કે તેઓ ઘેટાંના ટોળાને ખાનારા વરુઓ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણાં દુશ્મનો તમારી મધ્યે આવશે અને વિશ્વાસીઓના સમુદાયને નુકસાન પહોંચાડવાનો પ્રયત્ન કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 30 ftf4 figs-metaphor 0 in order to draw away the disciples after them ખોટા શિક્ષકોએ તેમના ખોટા ઉપદેશને વિશ્વાસીઓ માનવાનું શરૂ કરે તેની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે ઘેટાંને તેના ટોળાથી અલગ દોરી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો ખ્રિસ્તના શિષ્યો છે તેઓને તેના શિષ્યો બનાવવા અને સમજાવવા પ્રયત્ન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 31 q2nl γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες 1 be on guard. Remember સાવધ રહો અને યાદ રાખો અથવા “જ્યારે તમે યાદ કરો છો ત્યારે સાવધ રહો”" -ACT 20 31 ll64 figs-metaphor γρηγορεῖτε 1 be on guard "જાગૃત થાઓ અને સાવધ રહો અથવા ""સાવધ રહો."" ખ્રિસ્તી આગેવાનો એવી કોઈપણ વ્યક્તિથી સાવધ રહે છે જે વિશ્વાસીઓના ટોળાને નુકસાન પહોંચાડી શકે છે તેના વિશે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તેઓ સૈન્યમાંના સૈનિકો હોય જે દુશ્મન સૈન્યથી સાવધ રહેતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 31 pvt6 μνημονεύοντες ὅτι 1 Remember that યાદ કરતાં રહો કે અથવા “ભૂલશો નહિ કે”" -ACT 20 31 rt1h figs-hyperbole 0 for three years I did not stop instructing ... night and day પાઉલે તેમને સતત ત્રણ વર્ષો સુધી નહીં, પરંતુ ત્રણ વર્ષોના સમયગાળા દરમિયાન શિક્ષણ આપ્યું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 20 31 hs1m οὐκ ἐπαυσάμην ... νουθετῶν 1 I did not stop instructing મેં ચેતવણી આપવાનું બંધ કર્યું નહિ -ACT 20 31 rvh6 figs-metonymy μετὰ δακρύων 1 with tears "અહીં ""આંસુઓ"" એ લોકોને ચેતવણી આપતી વખતે ચિંતાની તીવ્ર લાગણીને કારણે અનુભવેલા પાઉલના રડવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 20 32 ylm3 figs-metonymy παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ Θεῷ, καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 I entrust you to God and to the word of his grace "અહીં ""વચન"" એ સંદેશ માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરું છું કે તમારી સંભાળ રાખવા માટે કહું છું અને તે તમને જે સંદેશ આપે છે તેની કૃપા વિષે તમને વિશ્વાસ કરવામાં મદદ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 20 32 vnb2 παρατίθεμαι 1 entrust કોઈ વ્યક્તિ અથવા કોઈ વસ્તુની સંભાળ રાખવાની જવાબદારી બીજા કોઈને આપવી -ACT 20 32 s7rf figs-metaphor τῷ ... δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι 1 which is able to build you up "વ્યક્તિનો વિશ્વાસ વધુ મજબૂત બને છે તે વિશે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તે વ્યક્તિ એક દિવાલ હોય અને કોઈ તેને વધુ ઊંચી અને મજબૂત બનાવી રહ્યું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે તમારા વિશ્વાસમાં વધુ ને વધુ મજબૂત બનાવવા માટે સક્ષમ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 20 32 zvz8 figs-personification δοῦναι τὴν κληρονομίαν 1 to give you the inheritance "આ ""તેમની કૃપાના વચન” વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે ઈશ્વર પોતે જ હોય જે વિશ્વાસીઓને વારસો આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને વારસો આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -ACT 20 32 x5jy figs-metaphor τὴν κληρονομίαν 1 the inheritance ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને જે આશીર્વાદ આપે છે તે જાણે કે ઘન અથવા સંપત્તિ છે કે જે બાળકને તેના પિતા પાસેથી વારસામાં મળે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 33 y6ii 0 Connecting Statement: પાઉલે એફેસસની મંડળીના વડીલો સાથે વાત કરવાનું પૂર્ણ કર્યું; જે તેણે તેઓને [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 20:18](../20/18.md) માં બોલવાની શરૂઆત કરી હતી. -ACT 20 33 yw8a ἀργυρίου ... οὐδενὸς ἐπεθύμησα 1 I coveted no man's silver મેં કોઈની ચાંદીની ઇચ્છા કરી નથી અથવા “મને મારા માટે કોઈની ચાંદીની જરૂર નથી” -ACT 20 33 ipq5 0 man's silver, gold, or clothing વસ્ત્રને એક ખજાનો માનવામાં આવતો; જેટલા વધારે તમારી પાસે હોય, તમે એટલા વધુ ઘનવાન ગણાતા. -ACT 20 34 f5a3 figs-rpronouns αὐτοὶ 1 You yourselves “તમે પોતે” શબ્દનો ઉપયોગ ભાર ઉમેરવા માટે થયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -ACT 20 34 ja5v figs-synecdoche ταῖς χρείαις μου ... ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται 1 these hands served my own needs "અહીં ""હાથ"" શબ્દ સંપૂર્ણ વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં નાણાં કમાવવા માટે કાર્ય કર્યું છે અને મારા પોતાના ખર્ચની ચૂકવણી કરી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 20 35 wn8j 0 you should help the weak by working તમારે પોતે ઉદ્યોગ કરીને નાણાં કમાઈને બીજાઓને મદદ કરવી જોઈએ કે જેઓ પોતાના માટે કમાઈ નથી શકતા. -ACT 20 35 p3n8 figs-nominaladj 0 the weak "તમે આ નજીવા વિશેષણને વિશેષણ તરીકે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નબળા વ્યક્તિઓ"" અથવા ""જેઓ નબળા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -ACT 20 35 dpu1 τῶν ἀσθενούντων 1 weak બીમાર -ACT 20 35 ps2i figs-metonymy τῶν ... λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 the words of the Lord Jesus અહીં “વચનો” ઈસુએ જે કહ્યા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 20 35 e396 μακάριόν‘ ἐστιν μᾶλλον, διδόναι ἢ λαμβάνειν 1 It is more blessed to give than to receive આનો અર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરની કૃપા મેળવે છે અને વધુ આનંદ અનુભવે છે જ્યારે તે અન્ય લોકો પાસેથી પ્રાપ્ત કરવાને બદલે અન્ય લોકોને આપે છે. -ACT 20 36 q6bs 0 Connecting Statement: પાઉલ એફેસસની મંડળીના વડીલો સાથે પ્રાર્થના કરવા દ્વારા તેનો સમય પૂર્ણ કરે છે. -ACT 20 36 u3uc translate-symaction 0 he knelt down and prayed ઘૂંટણે પડીને પ્રાર્થના કરવી તે એક સામાન્ય રીતે હતી. એ ઈશ્વર સમક્ષ નમ્રતાની નિશાની હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 20 37 pb4r ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου 1 embraced Paul તેને નિકટતાથી ભેટ્યા અથવા “તેઓના હાથ તેની આસપાસ રાખ્યા” -ACT 20 37 sze4 κατεφίλουν αὐτόν 1 kissed him કોઈને ગાલ પર ચુંબન કરવું એ મધ્ય પૂર્વમાં ભાઈચારો અથવા મૈત્રીપૂર્ણ પ્રેમ રજૂ કરવાની રીત હતી. -ACT 20 38 bs3s figs-synecdoche 0 they would never see his face again "અહીં ""મુખ"" શબ્દ પાઉલના શારીરિક શરીરને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે પછી પૃથ્વી પર મને ફરી જોશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 21 intro gh1j 0 "# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 21 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 21:1-19 માં પાઉલની યરૂશાલેમ તરફની મુસાફરીનું વર્ણન કરે છે. તે યરૂશાલેમ પહોંચ્યા ત્યારે ત્યાંના વિશ્વાસીઓએ તેને કહ્યું કે યહૂદીઓ તેને નુકસાન પહોંચાડવા માગે છે અને તેણે શું કરવું જોઈએ જેથી તેઓ તેને નુકસાન ન પહોંચાડી શકે (કલમ 20-26). તેમ છતાં, પાઉલે તે કર્યું જે તેને વિશ્વાસીઓએ કરવાનું કહ્યું હતું, યહૂદીઓએ તેને મારી નાખવાનો પ્રયાસ કર્યો. રોમનોએ તેને બચાવ્યો અને તેને યહૂદીઓ સાથે વાત કરવાની એક તક આપી.

આ અધ્યાયની અંતિમ કલમ અધૂરા વાક્ય સાથે સમાપ્ત થાય છે. મોટાભાગના અનુવાદોમાં વાક્ય અધૂરું રહે છે, જેમ યુએલટી માં છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""તેઓ સર્વ નિયમનું પાલન કરવા કટિબદ્ધ હતા""

યરૂશાલેમના યહૂદીઓ મૂસાના નિયમનું પાલન કરતા હતા. જેઓ ઈસુને અનુસરતા હતા તેઓ પણ નિયમનું પાલન કરતા હતા. બંને જૂથોએ વિચાર્યું કે પાઉલ ગ્રીસમાં યહૂદીઓને નિયમનું પાલન ન કરવા કહે છે. પરંતુ તે ફક્ત વિદેશી લોકોને જ કહેતા હતા.

### નાઝારી પ્રતિજ્ઞા
પાઉલ અને તેના ત્રણ મિત્રોએ લગભગ નાઝારીની પ્રતિજ્ઞા લીધી હતી, કારણ કે તેઓએ માથું મૂંડાવ્યું હતું ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 21:23](. ./../act/21/23.md)).

### ભક્તિસ્થાનમાં વિદેશીઓ

યહૂદીઓએ પાઉલ પર આરોપ મૂક્યો કે તે એક વિદેશી માણસને ભક્તિસ્થાનમાં લાવે છે અને ભાગ આપે છે જેમાં ઈશ્વરે ફક્ત યહૂદીઓને જ જવા માટે પરવાનગી આપી છે. તેઓએ વિચાર્યું કે ઈશ્વર ઇચ્છે છે કે તેઓ તેને મારી નાખીને સજા આપે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/holy]])

### રોમન નાગરિકત્વ

રોમનો એ વિચાર્યું કે તેઓએ ફક્ત રોમન નાગરિકો સાથે ન્યાય પૂર્વક વર્તન કરવું જોઈએ. તેઓ રોમન નાગરિક ન હોય તેવા લોકો સાથે ઇચ્છે તે પ્રમાણે કરી શકતા, પરંતુ તેઓએ અન્ય રોમનો સાથે નિયમનું પાલન કરવું પડતું. કેટલાક લોકો રોમન નાગરિકત્વ સાથે જન્મ્યા હતા, અને બીજા લોકોએ રોમન સરકારને નાણાં આપ્યા હતા જેથી તેઓ રોમન નાગરિક બની શકે.
" -ACT 21 1 s3h3 figs-exclusive 0 General Information: "અહીં ""અમે"" શબ્દ લૂક, પાઉલ અને તેમની સાથે મુસાફરી કરનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ વાચકોનો નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 21 1 i6f8 0 Connecting Statement: લેખક લૂક, પાઉલ અને તેના સાથીદારો તેઓની મુસાફરી ચાલુ રાખે છે. -ACT 21 1 zz5h 0 we took a straight course to the city of Cos અમે સીધા કોસ શહેરમાં ગયા અથવા “અમે સીધા કોસ શહેરમાં ગયા” -ACT 21 1 e5y6 translate-names Κῶ 1 city of Cos કોસ એ દક્ષિણ ગ્રીક સમુદ્રના ક્ષેત્રમાં આધુનિક સમયનું તૂર્કીના દરિયાકાંઠે આવેલ ટાપુ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 21 1 p6ss translate-names Ῥόδον 1 city of Rhodes રોદસ એ ગ્રીક ટાપુ છે જે આધુનિક સમયનું તૂર્કીની દક્ષિણ પ્રદેશની દક્ષિણ દિશામાં અને ક્રીતના પૂર્વમાં દરિયાકાંઠે આવેલું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 21 1 x7kg translate-names Πάταρα 1 city of Patara પાતરા એ ભૂમધ્ય સમુદ્રમાં એજીયન સમુદ્રની દક્ષિણે આધુનિક તૂર્કીના દક્ષિણ-પશ્ચિમ કાંઠે આવેલું શહેર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 21 2 nz9k figs-metonymy καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν ... Φοινίκην 1 When we found a ship crossing over to Phoenicia "અહીં ""વહાણ પ્રસાર થયું"" જે વહાણમાં ખલાસી સફર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે અમને ખલાસીઓ સાથેનું ફિનીકિયા જતું એક વહાણ મળ્યું તેમાં સવાર થયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 21 2 vbd3 πλοῖον διαπερῶν 1 a ship crossing over "અહીં ""પસાર થયું"" નો અર્થ એ નથી કે તે હાલમાં પસાર કરી રહ્યો હતો, પરંતુ તે ટૂંક સમયમાં ફિનીકિયાને પસાર કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક વહાણ જે પાણી મારફતે જશે"" અથવા ""વહાણ પસાર થઈ રહ્યું છે""" -ACT 21 3 er3r figs-exclusive 0 General Information: "અહીં ""અમે"" શબ્દ લૂક, પાઉલ અને તેમની સાથે મુસાફરી કરનારાનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ વાચકોનો નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 21 3 vkr2 0 leaving it on the left side of the boat "ડાબી બાજુએ ટાપુ પસાર થયો અને ડાબી બાજુ વહાણની “બંદર” તરફની બાજુ છે. -ACT 21 3 hwx8 figs-metonymy 0 where the ship was to unload its cargo અહીં ""વહાણ"" ખલાસી માટે વપરાયો છે જે વહાણને ચલાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખલાસી વહાણમાંથી માલસામાન ખાલી કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 21 4 y35m οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ Πνεύματος 1 Through the Spirit they kept urging Paul આ વિશ્વાસીઓએ પાઉલને કહ્યું કે પવિત્ર આત્માએ તેઓને શું પ્રગટ કર્યું છે. તેઓએ ""તેને ફરી ફરીને અરજ કરી""" -ACT 21 5 fe1u 0 General Information: અહીં “તેઓ” શબ્દ તૂરના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 21 5 a5wj figs-metaphor 0 When our days there were over "આ તે દિવસો વિશે બોલે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ હોય કે જેને વ્યક્તિ ખર્ચ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે સાત દિવસ પૂરા થયા"" અથવા ""જ્યારે રવાના થવાનો સમય થયો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 21 5 q8xl translate-symaction 0 knelt down on the beach, prayed પ્રાર્થના કરતી વખતે ઘૂંટણ નમવાનો સામાન્ય રિવાજ હતો. આ ઈશ્વર સમક્ષ આ નમ્રતાની નિશાની હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 21 6 ja1x ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους 1 said farewell to each other એકબીજાને વિદાય આપી -ACT 21 7 hy6e figs-exclusive 0 General Information: "અહીં ""અમે"" શબ્દનો લૂક, પાઉલ અને તેમની સાથે મુસાફરી કરનારાનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ વાચકોનો નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 21 7 kt6u 0 Connecting Statement: આ કૈસરિયામાં પાઉલના સમયની શરૂઆત છે. -ACT 21 7 z4nt translate-names κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα 1 we arrived at Ptolemais તોલિમાઈ એ તૂર, લેબનોનના દક્ષિણનું શહેર હતું. તોલિમાઈ આધુનિક સમયનું આક્રે ઇઝરાએલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 21 7 ff1s τοὺς ἀδελφοὺς 1 the brothers સાથી વિશ્વાસીઓ -ACT 21 8 ay52 ἐκ τῶν ἑπτὰ 1 one of the seven """સાત"" એ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 6:5](../06/05.md) માં વિધવાઓને અનાજ અને સહાય વિતરણ કરવા માટે પસંદ કરવામાં આવેલા પુરુષોનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 21 8 vi48 εὐαγγελιστοῦ 1 evangelist જે વ્યક્તિ લોકોને સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે -ACT 21 9 rcf4 τούτῳ 1 this man "8 મી કલમમાંથી ફિલિપ. -ACT 21 9 cv8b writing-background δὲ 1 Now આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તાની પંક્તિમાં વિરામ ચિહ્ન કરવા માટે થયો છે. અહીં લૂક એ ફિલિપ અને તેની પુત્રીઓ વિશેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 21 9 r1i1 θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι, προφητεύουσαι 1 four virgin daughters who prophesied આ ચાર કુંવારી દીકરીઓને નિયમિતપણે ઈશ્વર તરફથી સંદેશ પ્રાપ્ત થતો હતો અને આગળ પહોંચાડતી હતી." -ACT 21 10 fe6s figs-exclusive 0 General Information: "અહીં ""અમે"" અને ""અમને"" શબ્દો લૂક, પાઉલ અને જેઓ તેમની સાથે હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ વાચકોનો નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 21 10 hx8k 0 Connecting Statement: આગાબાસ તરફથી પાઉલ વિષેની ભવિષ્યવાણી કૈસરિયામાં કરવામાં આવી હતી. -ACT 21 10 n3i8 writing-participants τις ... προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος 1 a certain prophet named Agabus આ વાર્તામાં એક નવા વ્યક્તિનો પરિચય આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 21 10 f9cb translate-names ὀνόματι Ἅγαβος 1 named Agabus આબાગાસ એ યહૂદીયાનો માણસ હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 21 11 i8t2 ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου 1 took Paul's belt પાઉલની કમરેથી કમરબંધ છોડી લીધો -ACT 21 11 nq2y figs-quotesinquotes 0 Thus says the Holy Spirit, 'So shall the Jews in Jerusalem tie up ... of the Gentiles.' "અહીં આ અવતરણની અંદર અવતરણ છે. આંતરિક અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""'પવિત્ર આત્મા કહે છે કે યરૂશાલેમમાં યહૂદીઓ આ રીતે બાંધીને... વિદેશીઓને સોપશે.' (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -ACT 21 11 i8u7 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews "આનો અર્થ સર્વ યહૂદિઓનો નથી, પરંતુ આ તે લોકો હતા જે તે પ્રમાણે કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી નેતાઓ"" અથવા ""કેટલાક યહૂદીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 21 11 zvw8 παραδώσουσιν 1 hand him over તેને છોડાવશે -ACT 21 11 s92d figs-metonymy εἰς χεῖρας ἐθνῶν 1 into the hands of the Gentiles """હાથ"" શબ્દ નિયંત્રણ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિદેશીઓની કેદના નિયંત્રણમાં"" અથવા ""વિદેશીઓને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 21 11 b59g figs-synecdoche χεῖρας ... ἐθνῶν 1 the Gentiles "આનો અર્થ વિદેશીઓના અધિકારીઓ માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિદેશી અધિકારીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 21 12 fvh4 figs-exclusive 0 General Information: અહીં “અમે” શબ્દ એ લૂક અને અન્ય વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે પણ વાચકોનો સમાવેશ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 21 13 uwt2 figs-rquestion τί ποιεῖτε, κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν 1 What are you doing, weeping and breaking my heart "પાઉલ આ પ્રશ્ન પૂછીને કહે છે કે વિશ્વાસીઓને તેણે સમજાવવાનો પ્રયાસ કરવાનું બંધ કરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે કરી રહ્યા છો તે બંધ કરો. તમારું રડવું મારું હૃદય તોડે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 21 13 bj76 figs-metaphor συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν 1 breaking my heart "કોઈને દુ:ખી કરવા અથવા કોઈને નિરાશ કરવા વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે હૃદય હોય જે તૂટી રહ્યું હોય. અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિની લાગણીઓ માટે વપરાયું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને નિરાશ કરો છો"" અથવા ""મને ખૂબ જ દુ:ખી કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 21 13 p5e5 figs-activepassive οὐ μόνον δεθῆναι 1 not only to be tied up આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ફક્ત મને બાંધવા માટે જ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 21 13 q35x figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 for the name of the Lord Jesus "અહીં ""નામ"" ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુના નામની ખાતર"" અથવા ""કારણ કે હું પ્રભુ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 21 14 hwc5 figs-activepassive μὴ πειθομένου ... αὐτοῦ 1 Paul would not be persuaded "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાઉલ તેને સમજાવવા અમને મંજૂરી આપશે નહિ"" અથવા ""અમે પાઉલને સમજાવવા અસમર્થ હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 21 14 zl98 figs-ellipsis πειθομένου 1 persuaded "પાઉલને ન કરવાની બાબત માટે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યરૂશાલેમ ન જવા માટે સમજાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -ACT 21 14 as1i figs-activepassive τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω 1 May the will of the Lord be done "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ પ્રભુએ યોજના કરી છે તે મુજબ સઘળું થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 21 15 p5fl figs-exclusive 0 General Information: "અહીં ""અમે"" શબ્દ લૂક, પાઉલ અને તેમની સાથે મુસાફરી કરનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને વાચકનો નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 21 15 p5fl figs-exclusive 0 General Information: “તેઓ” શબ્દ કૈસરિયામાંના થોડા શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 21 15 kd5l 0 Connecting Statement: આ કૈસરિયામાં પાઉલનો સમય પૂરો કરે છે. -ACT 21 16 k9kr ἄγοντες παρ’ ... τινι 1 They brought with them a man તેઓની મધ્યે એક માણસ હતો -ACT 21 16 zd9i translate-names 0 Mnason, a man from Cyprus મનાસોન એ સૈપ્રસ ટાપુનો માણસ હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 21 16 c7r2 ἀρχαίῳ μαθητῇ 1 an early disciple આનો અર્થ એ છે કે મનાસોન ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારાઓમાં પ્રથમ હતો. -ACT 21 17 zpa7 0 General Information: અહીં “તે” અને “તેનું” શબ્દો પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. “તેમને” શબ્દ વડીલોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 21 17 wz34 0 Connecting Statement: પાઉલ અને તેના સાથીઓ યરૂશાલેમ આવી પહોંચ્યા. -ACT 21 17 d3gj figs-gendernotations ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί 1 the brothers welcomed us "અહીં ""ભાઈઓ"" યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓ સ્ત્રી કે પુરુષનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાથી વિશ્વાસીઓએ અમારો આવકાર કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -ACT 21 19 bx9e ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον 1 he reported one by one તેણે સર્વ વિશે વિગતવાર માહિતી આપી -ACT 21 20 zks9 0 Connecting Statement: યરૂશાલેમના વડીલોએ પાઉલને તેઓનો પ્રત્યુત્તર આપવાણી શરૂઆત કરી. -ACT 21 20 a1hk 0 they heard ... they praised ... they said to him અહીં “તેઓ” શબ્દ યાકૂબ અને વડીલોનો ઉલ્લેખ કરે છે. “તેને” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 21 20 xki4 ἀδελφέ 1 brother અહીં “ભાઈઓ” એટલે કે સાથી વિશ્વાસીઓ.” -ACT 21 20 c5pu 0 They are """તેઓ"" શબ્દ યહૂદી વિશ્વાસીઓનો છે કે જેઓ ઇચ્છે છે કે સર્વ વિશ્વાસી યહૂદીઓ યહૂદી નિયમશાસ્ત્ર અને રિવાજોનું પાલન કરે." -ACT 21 21 pyg8 figs-explicit 0 They have been told about you ... not to follow the old customs દેખીતી રીતે અહીં કેટલાક યહૂદીઓ છે કે જે પાઉલ છે તેનો ત્યાગ કરવાનું કહે છે. તે યહૂદીઓને મૂસાના નિયમનું પાલન કરવા બદલ નિરાશ ન કરે. તેનો સંદેશ એ છે કે ઈસુ માટે તેમનું તારણ કરવાને માટે સુન્નત તથા અન્ય રિવાજો જરૂરના નથી. તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે યરૂશાલેમના યહૂદી વિશ્વાસીઓના આગેવાનો જાણતા હતા કે પાઉલ ઈશ્વરનો સત્ય સંદેશ શીખવી રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 21 21 e5s4 figs-activepassive 0 They have been told "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ યહૂદી વિશ્વાસીઓને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 21 21 sdl3 figs-metonymy ἀποστασίαν ... ἀπὸ Μωϋσέως 1 to abandon Moses "અહીં ""મૂસા"" એ મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાએ આપેલા નિયમશાસ્ત્રનું પાલન બંધ કરવું"" (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 21 21 knt4 figs-metaphor 0 not to follow the old customs "જૂના રીતરિવાજોનું પાલન કરવા વિશે કહેવામા આવે છે જાણે કે તે રિવાજો તેમને દોરી રહ્યા હોય અને લોકો તેમની પાછળ ચાલતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જૂના રિવાજોનું પાલન ન કરવું"" અથવા ""જૂના નિયમોને અમલમાં મૂકવા નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 21 21 u56t τοῖς ἔθεσιν 1 the old customs જે નિયમો યહૂદીઓ પાલન કરે છે -ACT 21 22 b28b figs-exclusive 0 General Information: "અહીં ""અમે"" શબ્દ યાકૂબ અને વડીલોનો ઉલ્લેખ કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 21:18](../21/18.md)). ""તેઓ"" શબ્દનો અર્થ યરૂશાલેમના યહૂદી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે યહૂદી વિશ્વાસીઓને શિક્ષણ આપવા માગતા હતા કે જેઓ હજી પણ મૂસાના નિયમોનું પાલન કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 21:20-21](./20.md)). ""તેમને,"" ""તેઓના"" અને પ્રથમ ""તેઓ"" શબ્દો ચાર માણસો જેઓએ શપથ લીધા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજા શબ્દો ""તેઓ"" અને ""તેઓ"" યરૂશાલેમના યહૂદી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ યહૂદી વિશ્વાસીઓને શિક્ષણ આપવા માગતા હતા કે જેઓ હજી પણ મૂસાના નિયમોનું પાલન કરી શકે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 21 23 b22r 0 four men who made a vow "ચાર લોકોએ જેઓએ ઈશ્વર સમક્ષ સપથ લીધા હતા. આ તે પ્રકારના શપથ હતા કે કોઈ વ્યક્તિ નિશ્ચિત સમયગાળાના અંત સુધી દારૂ નહિ પીવે અથવા તેના વાળ કપાવશે નહિ. -ACT 21 24 km4w figs-explicit τούτους παραλαβὼν, ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς 1 Take these men and purify yourself with them તેઓએ પોતાને ધાર્મિક વિધિઓથી શુદ્ધ બનવાનું હતું જેથી તેઓ ભક્તિસ્થાનમાં જઈ આરાધના કરી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 21 24 c3ap figs-explicit δαπάνησον ἐπ’ αὐτοῖς 1 pay their expenses for them તેઓને જેની જરૂર પડે તેની ચૂકવણી કરો. આ ખર્ચ નર અને માદા હલવાન, ઘેટું, અને અનાજ અને પેયાર્પણને માટે ખરીદવા માટે થાય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 21 24 abq6 translate-symaction ξυρήσονται τὴν κεφαλήν 1 they may shave their heads આ એ વ્યક્તિની નિશાની છે કે જેણે ઈશ્વરને વચન આપ્યું હતું તે પ્રમાણે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 21 24 nu9v figs-activepassive ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ 1 the things they have been told about you આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો જે બાબતો તમારા વિશે કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 21 24 sv6i figs-metaphor 0 follow the law આ નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવાની વાત કરે છે જાણે કે નિયમશાસ્ત્ર કોઈ આગેવાન હોય અને લોકો તેની પાછળ ચાલે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરો"" અથવા ""મૂસાના નિયમ અને અન્ય યહૂદી રિવાજોને અનુરૂપ જીવન જીવવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 21 25 c4kl figs-exclusive 0 General Information: અહીં “અમે” શબ્દ યાકૂબ અને વડીલોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 21 25 cqm9 0 Connecting Statement: યાકૂબ અને યરૂશાલેમના વડીલોએ પાઉલને તેમની વિનંતી કરવનું પૂર્ણ કરે છે [(પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 21:18](../21/18.md)). -ACT 21 25 a35u figs-explicit 0 they should keep themselves from things sacrificed to idols, from blood, from what is strangled આ સર્વ નિયમો તેઓ શું ખાઈ શકે તે વિશેના છે. તેમણે મૂર્તિ આગળ અર્પણ ચઢાવેલ પ્રાણીઓનું માંસ, તેમાં રક્તવાળું માંસ અને ગૂંગળાવીને મારેલ પ્રાણીનું માંસ ખાવા માટેની મનાઈ કરવામાં આવી છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 15:20](../15/20.md) માં સમાન શબ્દનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 21 25 bpb5 figs-activepassive φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον 1 they should keep themselves from things sacrificed to idols આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ એવા પ્રાણીના માંસથી દૂર રહે કે જે કોઈ વ્યક્તિએ મૂર્તિ આગળ અર્પણ કર્યું હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 21 25 wjd2 figs-explicit πνικτὸν 1 from what is strangled આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. તમે ગૂંગળાવીને મારેલ પ્રાણીઓ વિશે ધારેલી માહિતી પણ સ્પષ્ટ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગૂંગળાવીને મારેલ પ્રાણીનું માસ"" અથવા ""વ્યક્તિએ પ્રાણીઓને ખોરાક માટે માર્યું પરંતુ તેનું રક્ત હજી સુધી વહી ગયું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 21 26 cr14 παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας 1 took the men આ ચાર લોકો છે જેઓએ શપથ લીધા છે. -ACT 21 26 s8z9 σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς 1 purifying himself with them ભક્તિસ્થાનના વિસ્તારમાં પ્રવેશતા પહેલા યહૂદીઓને પ્રાસંગિક અથવા ધાર્મિક વિધિથી શુદ્ધ થવું જરૂરી હતું. આ શુદ્ધિકરણ યહૂદીઓ વિદેશી લોકો સાથે સબંધ ધરાવે છે. -ACT 21 26 xu9r figs-synecdoche εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν 1 went into the temple તેઓ ભક્તિસ્થાનમાં ગયા નહોતા કે જ્યાં ફક્ત પ્રમુખ યાજકને જ પ્રવેશવાની પરવાનગી હતી. તેઓ ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં પ્રવેશ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 21 26 pvy3 τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ 1 the days of purification શુદ્ધિકરણ પ્રક્રિયાથી આ એક અલગ શુદ્ધિકરણ પ્રક્રિયા છે જે તેઓને મંદિરના ક્ષેત્રમાં પ્રવેશવા માટે પરિપૂર્ણ કરવાનું જરૂર હતી. -ACT 21 26 gc23 figs-activepassive ἕως οὗ προσηνέχθη ... ἡ προσφορά 1 until the offering was offered આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી તેઓ પ્રાણીઓનું અર્પણ કરે નહિ ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 21 27 l3bg 0 General Information: 29 મી કલમ એશિયાના યહૂદીઓ વિશેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. -ACT 21 27 p4gi 0 Connecting Statement: આ પાઉલની ધરપકડની વાર્તાની શરૂઆત કરે છે. -ACT 21 27 j9zm αἱ ἑπτὰ ἡμέραι 1 the seven days શુદ્ધિકરણ માટે આ સાત દિવસો છે. -ACT 21 27 k4l1 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple પાઉલ ભક્તિસ્થાનમાં ન હતો. તે ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 21 27 u942 figs-metaphor συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον 1 stirred up the whole crowd લોકોને પાઉલ પર ખૂબ ગુસ્સે થવા માટે ઉશ્કેરતા હોય તેવું બોલવામાં આવે છે જાણે કે તો તેઓએ ભીડની ભાવનાઓને ભડાકાવી દીધી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મોટી સંખ્યામાં લોકોને પાઉલ પર ખૂબ ગુસ્સો આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 21 27 mks6 figs-idiom ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 laid hands on him અહીં ""તે પર હાથ મૂક્યા"" નો અર્થ છે ""કબજે કરવું"" અથવા ""પકડવું"" થાય છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 5:18](../05/18.md) માં ""હાથ નાખવો"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાઉલને પકડી લીધો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 21 28 sfg3 0 the people, the law, and this place ઇઝરાએલના લોકો, મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર અને ભક્તિસ્થાન" -ACT 21 28 jc9q figs-explicit ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν 1 Besides, he has also brought Greeks into the temple યરૂશાલેમ ભક્તિસ્થાનના આંગણાના અમુક વિસ્તારોમાં ફક્ત યહૂદી પુરુષોને જ પ્રવેશની મંજૂરી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 21 29 t2z7 writing-background 0 For they had previously ... into the temple આ મુખ્ય માહિતી આપે છે. લૂક સમજાવી રહ્યો છે કે એશિયાના યહૂદીઓએ વિચાર્યું કે પાઉલ ગ્રીક લોકોને ભક્તિસ્થાનમાં લાવ્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 21 29 h1uu Τρόφιμον 1 Trophimus આ એક ગ્રીક માણસ હતો જેને તેઓએ પાઉલ પર આક્ષેપ મુક્યો હતો કે તે ફક્ત ભક્તિસ્થાનના અંદરના વિસ્તારમાં આવ્યો છે, જે ફક્ત યહૂદીઓ માટે જ હતો. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 20:4](../20/04.md) માં તેના નામનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 21 30 upl8 figs-hyperbole 0 All the city was excited "અહીં ""સર્વ"" શબ્દ ભાર મૂકવા માટેની અતિશયોક્તિ છે. ""શહેર"" શબ્દ યરૂશાલેમમાંના લોકોને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરમાંના ઘણાં લોકો પાઉલ પર ગુસ્સે થયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 21 30 x2sx ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου 1 laid hold of Paul પાઉલને પકડ્યો અથવા “પાઉલની ધરપકડ કરી” -ACT 21 30 xd6r figs-explicit εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι 1 the doors were immediately shut "ભક્તિસ્થાનના વિસ્તારમાં કોઈ હુલ્લડ ન થાય તે માટે તેઓએ દરવાજા બંધ કર્યા. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક યહૂદીઓએ તરત જ ભક્તિસ્થાનના દરવાજ બંધ કર્યા"" અથવા ""મંદિરના રક્ષકોએ તરત જ દરવાજા બંધ કરી દીધા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 21 31 d6vt figs-metonymy ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης 1 news came up to the chief captain of the guard "અહીં ""સમાચાર"" એ સંદેશવાહકનો સંદર્ભ લે છે જે સમાચાર કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ ચોકીદારના મુખ્ય સરદારને સમાચાર આપ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 21 31 hu5r ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ 1 news came up to the chief captain """ત્યાં સુધી"" શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ થયો છે કારણ કે મુખ્ય સરદાર ભક્તિસ્થાન પરના ઊંચા સ્થાને હતો જે ભક્તિસ્થાનના આંગણ કરતા વધારે ઉંચાઇમાં આવેલું છે." -ACT 21 31 p85a τῷ χιλιάρχῳ 1 the chief captain રોમન સૈન્યનો અધિકારી અથવા લગભગ 600 સૈનિકોનો આગેવાન -ACT 21 31 u65r figs-hyperbole ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ 1 all Jerusalem was in an uproar "અહીં ""યરૂશાલેમ"" શબ્દ યરૂશાલેમના લોકોને રજૂ કરે છે. ""સર્વ"" શબ્દ એ મોટી સંખ્યામાં નિરાશ હોવા માટેની અતિશયોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યરૂશાલેમના ઘણાં લોકો હોબાળો મચાવતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 21 32 j81t 0 General Information: "પ્રથમ શબ્દ ""તે"" અને ""તે"" શબ્દ એ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 21:31](../21/31.md) માં ઉલ્લેખિત ચોકીદારના મુખ્ય સરદારનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 21 32 dgz5 κατέδραμεν 1 ran down કિલ્લા પરથી, ત્યાં એક નિસરણી હતી જે નીચે દરબારમાં જતી હતી. -ACT 21 32 e4rj τὸν χιλίαρχον 1 the chief captain રોમન સૈન્યનો અધિકારી અથવા લગભગ 600 સૈનિકોનો આગેવાન -ACT 21 33 w28u ἐπελάβετο αὐτοῦ 1 laid hold of Paul પાઉલને પકડી લીધો અથવા “પાઉલની ધરપકડ કરી” -ACT 21 33 zi4l figs-activepassive ἐκέλευσε δεθῆναι 1 commanded him to be bound "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના સૈનિકોને તેને બાંધવા આદેશ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 21 33 xd9w ἁλύσεσι δυσί 1 with two chains એટલે કે પાઉલને બે રોમન સૈનિકની વચ્ચે બાંધ્યો, તેની બંને બાજુએ એક. -ACT 21 33 y6zw figs-quotations ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς 1 he asked who he was and what he had done. "આ સીધા અવતરણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે પૂછ્યું, 'આ માણસ કોણ છે? તેણે શું કર્યું છે?'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -ACT 21 33 fi22 ἐπυνθάνετο τίς εἴη 1 he asked who he was મુખ્ય સરદાર લોકોના ટોળા સાથે વાત કરે છે, પાઉલ સાથે નહિ -ACT 21 34 pci2 figs-ellipsis ἄλλο 1 and others another """ચીસો પાડવી"" શબ્દો અગાઉના શબ્દસમૂહ પરથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને બીજાઓ બીજી વાતોની બૂમો પાડતા હતા"" અથવા ""અને ટોળામાંના અન્ય લોકો બીજી કોઈ વસ્તુની ચીસો પાડી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -ACT 21 34 k35e αὐτοῦ 1 the captain રોમન સૈન્યનો અધિકારી અથવા લગભગ 600 સૈનિકોનો આગેવાન -ACT 21 34 qcc6 figs-activepassive ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν 1 he ordered that Paul be brought "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે સૈનિકોને આદેશ આપ્યો કે પાઉલને બહાર લાવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 21 34 w2qj εἰς τὴν παρεμβολήν 1 into the fortress આ કિલ્લો ભક્તિસ્થાનના બહારના ભાગ સાથે જોડાયેલો હતો. -ACT 21 35 h9n7 figs-activepassive 0 When he came to the steps, he was carried "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે પાઉલ કિલ્લાના પગથિયા પર આવ્યો, ત્યારે સૈનિકોએ તેને ઊંચકી લીધો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 21 36 kax6 figs-euphemism αἶρε αὐτόν 1 Away with him "લોકોની ભીડ અને ટોળું અયોગ્ય ભાષાનો ઉપયોગ કરી પાઉલના મરણની માંગ કરી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને મોતને ઘાટ ઉતારી દો"" અથવા ""તેને મારી નાખો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -ACT 21 37 j9xk figs-activepassive μέλλων τε εἰσάγεσθαι 1 As Paul was about to be brought આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે સૈનિકો પાઉલને લાવવા તૈયાર થઈ ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 21 37 qp63 τὴν παρεμβολὴν 1 the fortress આ કિલ્લો ભક્તિસ્થાનના બહારના આંગણ સાથે જોડાયેલ હતો. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 21:34](../21/34.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 21 37 inl1 τῷ χιλιάρχῳ 1 the chief captain રોમન સૈન્યનો અધિકારી અથવા લગભગ 600 સૈનિકોનો આગેવાન -ACT 21 37 p5cd figs-rquestion 0 "The captain said, ""Do you speak Greek?" "મુખ્ય સરદાર આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ આશ્ચર્ય વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે કે પાઉલ એ નથી કે જેના વિષે હું વિચારતો હતો કે તે કોણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું તું ગ્રીક બોલે છે."" અથવા ""હું જાણતો નહોતો કે તું ગ્રીક બોલે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 21 38 xx2w figs-rquestion 0 Are you not then the Egyptian ... wilderness? "મુખ્ય સરદાર આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે અને પ્રશ્ન છે કે ""શું તમે ગ્રીક બોલો છો?"" (કલમ 37) તે આશ્ચર્ય વ્યક્ત કરવા માટે કે પાઉલ તે નથી જે તેણે વિચાર્યું હતું. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) યુએલટી ની જેમ, મુખ્ય સરદાર માને છે કે પાઉલ ગ્રીક બોલે છે, તેમ છતાં, પાઉલ મિસરી છે. ""તમે ગ્રીક બોલતા હોવા છતાં, મને હજી પણ લાગે છે કે તમે મિસરી છો ... અરણ્યના."" 2) કારણ કે પાઉલ ગ્રીક બોલે છે, મુખ્ય સરદાર વિચારે છે કે કદાચ પાઉલ મિસરી નથી. ""તમે ગ્રીક બોલો છો. કદાચ હું ખોટો હતો કે વિચારતો હતો કે તમે મિસરી છો ... અરણ્યના."" પ્રશ્નોને ટકાવી રાખવો શ્રેષ્ઠ છે જો વાચક તેમની પાસેથી બે અર્થમાંથી કોઈ એકનો અંદાજ કાઢી શકે તો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 21 38 nxs6 figs-explicit οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος 1 Are you not then the Egyptian પાઉલની મુલાકાતના થોડા સમય પહેલાં, મિસરના એક અનામી વ્યક્તિએ યરૂશાલેમમાં રોમ વિરુદ્ધ બળવો શરૂ કર્યો હતો. પાછળથી તે અરણ્યમાં ભાગી ગયો અને સેનાપતિ વિચારે છે કે શું તે માણસ કદાચ પાઉલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 21 38 lwi4 figs-abstractnouns ἀναστατώσας 1 started a rebellion "આ ""બળવો"" શબ્દ એક ક્રિયાપદ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોને રોમન સરકાર સામે બળવો કરવા પ્રેર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 21 38 tqh6 translate-numbers τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας 1 the four thousand men "4000 આતંકવાદીઓ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 21 38 p2ym σικαρίων 1 Assassins આ યહૂદી બળવાખોરોના જૂથનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમણે રોમનોને અને તેમને મદદ કરનારને પણ માર્યો હતા. -ACT 21 39 t6ax 0 Connecting Statement: તેણે જે કર્યું હતું તે વિશે પાઉલ સામનો કરે છે. -ACT 21 39 ys84 δέομαι ... σου 1 I ask you હું તમને અરજ કરું છું અથવા “હું તમને આજીજી કરું છું”" -ACT 21 39 a139 ἐπίτρεψόν μοι 1 allow me મને પરવાનગી આપો અથવા “મને રજા આપો” -ACT 21 40 qp2q figs-abstractnouns ἐπιτρέψαντος ... αὐτοῦ 1 the captain had given him permission """પરવાનગી"" શબ્દ ક્રિયાપદ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સરદાર પાઉલને બોલવાની પરવાનગી આપે છે"" અથવા ""સરદારે પાઉલને બોલવાની મંજૂરી આપી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 21 40 a4y2 ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν 1 Paul stood on the steps “પગથિયા” શબ્દ અહીં કિલ્લાની નિસરણી ઉપરના પગથિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 21 40 rk1y figs-explicit κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ 1 motioned with the hand to the people "તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય કે શા માટે પાઉલે હાથથી ઇશારો કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો શાંત રહેવા માટે પાઉલે તેના હાથથી ઇશારો કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 21 40 xj6i πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης 1 When there was a deep silence જ્યારે લોકો સંપૂર્ણ શાંત થયા. -ACT 22 intro gq5g 0 "# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 22 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

પ્રેરિતોનાં કૃત્યોના પુસ્તકમાં આ પાઉલના બદલાણનો આ બીજો અહેવાલ છે. શરૂઆતની મંડળીમાં આ એક ખૂબ જ અગત્યની ઘટના છે, જ્યાં પાઉલનાં બદલાણના ત્રણ અહેવાલો મળે છે. (જુઓ: [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો](../09/01.md) અને [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 26](../26/01.md))

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""હિબ્રૂ ભાષામાં""

આ સમયે મોટાભાગના યહૂદીઓ અરામીક અને ગ્રીક બોલતા હતા. હિબ્રૂ બોલતા મોટાભાગના લોકો શિક્ષિત યહૂદી વિદ્વાનો હતા. તેથી જ જ્યારે પાઉલે હિબ્રૂ ભાષામાં બોલવાનું શરૂ કર્યું ત્યારે લોકોએ ધ્યાન આપ્યું.

### ""માર્ગ""

કોઈપણ ચોક્કસપણે જાણતું નથી કે વિશ્વાસીઓને સૌપ્રથમ કોણે “માર્ગને અનુસરનારા” કહ્યા. આ શક્ય રીતે વિશ્વાસીઓ પોતાને એ રીતે બોલાવતા હતા, કારણ કે બાઈબલ વારંવાર જણાવે છે કે વ્યક્તિને પોતાનું જીવન જીવવા વિશે કહે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ કોઈ રસ્તા અથવા ""માર્ગ"" પર ચાલે છે. જો આ સાચું છે, તો વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરના માર્ગને અનુસરનારા છે"" કે જે રીતે ઈશ્વરને પ્રસન્ન છે તે રીતે જીવવું.

### રોમન નાગરિકત્વ

રોમનો વિચારતા હતા કે તેઓએ ફક્ત રોમન નાગરિકો સાથે જ ન્યાયથી વર્તન કરવું જોઈએ. જેઓ રોમન નાગરિક ન હોય તેઓ સાથે તેઓની ઇચ્છા પ્રમાણે વર્તતા હતા, પરંતુ તેઓએ અન્ય રોમનો સાથે નિયમનું પાલન કરવું પડતું હતું. કેટલાક લોકો રોમન નાગરિક જન્મથી જ છે અને બીજાઓએ રોમન સરકારને નાણાં આપીને રોમન નાગરિકત્વ પ્રાપ્ત કર્યું હતું. રોમન નાગરિકની જેમ તે બિન-નાગરિક સાથે પણ “મુખ્ય સરદાર” વર્તે તેવી જ રીતે વર્તન કરીને સજા કરી શકે છે.
" -ACT 22 1 kq95 writing-background 0 General Information: કલમ 2 પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 22 1 a8ir 0 Connecting Statement: પાઉલ યરૂશાલેમમાં યહૂદી ટોળા સાથે વાત કરે છે. -ACT 22 1 xe46 0 Brothers and fathers પાઉલની ઉંમરના લોકો સાથે તેમજ શ્રોતાઓમાં વૃદ્ધ પુરુષોને સંબોધન કરવાની આ એક નમ્ર રીત છે. -ACT 22 1 pe8t 0 I will now make to you હવે હું તમને સમજાવીશ અથવા “હવે હું તમારી સમક્ષ રજૂ કરીશ” -ACT 22 2 b4sk τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ 1 the Hebrew language હિબ્રૂ ભાષા એ યહૂદીઓની ભાષા હતી. -ACT 22 3 g311 figs-activepassive ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ 1 but educated in this city at the feet of Gamaliel "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ હું અહીં યરૂશાલેમમાં રાબ્બી ગમાલ્યેલનો વિદ્યાર્થી હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 22 3 d4dx figs-metonymy παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ 1 at the feet of Gamaliel "અહીં ""ચરણ"" એ તે સ્થાન માટે વપરાય છે જ્યાં કોઈ વિદ્યાર્થી શિક્ષક પાસેથી શિક્ષણ લેતી વખતે બેસે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગમાલ્યેલ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 22 3 b1dq Γαμαλιήλ 1 Gamaliel ગમાલ્યેલ એ યહૂદી નિયમના સૌથી પ્રખ્યાત શિક્ષકોમાંના એક હતા. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 5:34](../05/34.md) માં આ નામનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 22 3 iz4g figs-activepassive πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου 1 I was instructed according to the strict ways of the law of our fathers "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે મને આપણા પૂર્વજોના દરેક નિયમને કાળજીપૂર્વક પાલન કેવી રીતે કરવું તે સૂચના આપી"" અથવા ""મને જે સૂચના મળી તે એ છે કે આપણા પૂર્વજોના નિયમ ચોક્કસ રીતે વિગતવાર અનુસરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 22 3 lqk7 πατρῴου νόμου 1 law of our fathers "આપણા પૂર્વજોના નિયમ. આ તે નિયમશાસ્ત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરે મૂસા દ્વારા ઇઝરાએલીઓને આપ્યો હતો. -ACT 22 3 a8d6 ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ 1 I am zealous for God હું ઈશ્વરને સંપૂર્ણપણે સમર્પિત છું અથવા ""હું ઈશ્વરની સેવા કરવા માટે ઉત્સાહી છું""" -ACT 22 3 dbl4 καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον 1 just as all of you are today "જેમ તમે સર્વ આજે ઉત્સાહી છો તેમ. પાઉલ પોતાને લોકોના ટોળા સાથે સરખાવે છે. -ACT 22 4 jy3z figs-metonymy ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα 1 I persecuted this Way અહીં ""આ માર્ગ"" એવા લોકોને રજૂ કરે છે જેઓ ""માર્ગ"" નામના જૂથ તરીકે ઓળખાતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ આ માર્ગના છે તેઓની મેં સતાવાની કરી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 22 4 bk4c ταύτην τὴν Ὁδὸν 1 this Way આ શબ્દ ખ્રિસ્તી ધર્મનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વપરાયો છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 9:2](../09/02.md) માં ""માર્ગ"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 22 4 dr8c figs-abstractnouns ἄχρι θανάτου 1 to the death ""મરણ"" શબ્દનો અનુવાદ ""મારી નાખવું"" અથવા ""મૃત્યુ"" ક્રિયાપદ સાથે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને મેં તેમને મારી નાખવાનો માર્ગ શોધી કાઢ્યો"" અથવા ""અને હું તેમનાં મરણનું કારણ પણ બન્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 22 4 zd2r δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας 1 binding up and delivering them to prison both men and women પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેને બાંધી અને બંદીખાનામાં લઈ જતાં" -ACT 22 5 v2km μαρτυρεῖ 1 can bear witness સાક્ષી આપી છે અથવા “તમને કહી શકું છું” -ACT 22 5 i45u 0 I received letters from them પ્રમુખ યાજકો અને વડીલોએ મને પત્ર આપ્યો -ACT 22 5 in72 πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς, εἰς Δαμασκὸν 1 for the brothers in Damascus અહીં “ભાઈઓ” એ “સાથી યહૂદીઓનો” ઉલ્લેખ કરે છે -ACT 22 5 y82b τιμωρηθῶσιν 1 to bring them back in bonds to Jerusalem તેઓએ મને તે માર્ગમાં ચાલતા લોકોને સાંકળોથી બાંધીને પાછા યરૂશાલેમ લાવવાનો આદેશ આપ્યો -ACT 22 5 ht9f figs-activepassive ἵνα τιμωρηθῶσιν 1 in order for them to be punished "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તેઓ સજા મેળવી શકે"" અથવા ""યહૂદી અધિકારીઓ તેઓને સજા આપી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 22 6 pe9s 0 Connecting Statement: પાઉલ તેનો ઈસુ સાથેના મેળાપ વિશે વર્ણન કરે છે. -ACT 22 6 w4l7 0 It happened that આ વાક્યનો ઉપયોગ જ્યાં ક્રિયા શરૂ થાય છે તે દર્શાવવા માટે થયો છે. જો તમારી ભાષામાં આ પ્રમાણે કરવાની કોઈ રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. -ACT 22 7 d6nd figs-synecdoche ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι 1 heard a voice say to me "અહીં ""વાણી"" એ બોલી રહેલ વ્યક્તિ માટે વપરાયેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં કોઈને મને કહેતા સાંભળ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 22 9 h95h figs-synecdoche τὴν ... φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι 1 they did not understand the voice of him who spoke to me "અહીં ""વાણી"" એ બોલી રહેલ વ્યક્તિ માટે વપરાયેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેણે મારી સાથે બોલી રહ્યા હતા તે શું કહી રહ્યા છે તેઓ સમજી શક્યા નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 22 10 a91a figs-activepassive κἀκεῖ σοι λαληθήσεται 1 there you will be told "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં કોઈ તને કહેશે” અથવા ""ત્યાં તમે શોધી શકશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 22 11 n1kb 0 I could not see because of that light's brightness તે પ્રકાશનાં તેજને કારણે હું અંધ બની ગયો -ACT 22 11 n2n1 figs-synecdoche χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν 1 being led by the hands of those who were with me, I came into Damascus "અહીં ""હાથ"" એ જેઓ પાઉલને દોરી જાય છે તેઓ માટે વપરાયો છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ મારી સાથે હતા તેઓ મને દમસ્કસમાં લઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 22 12 a17q 0 General Information: “તેને” અને “તેનું” શબ્દો એ અનાન્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 22 12 h5bh translate-names Ἁνανίας 1 Ananias જો કે આ તે અનાન્યા નથી જે પ્રેરિતોનાં કૃત્યોમાં અગાઉ મરણ પામ્યો હતો, તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 5:3](../05/03,md). સમાન રીતે અનુવાદ કરી શકો છો જે તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 5:1](../05/01.md) કર્યું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 22 12 z1g3 ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον 1 devout man according to the law અનાન્યા ઈશ્વરના નિયમને અનુસરવા વિશે ખૂબ ગંભીર હતો -ACT 22 12 e7uw figs-activepassive μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων 1 well spoken of by all the Jews who lived there "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં રહેતા યહૂદીઓ તેના વિશે સારું કહેતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 22 13 un4g Σαοὺλ‘, ἀδελφέ 1 Brother Saul "અહીં ""ભાઈ"" એ કોઈને સંબોધવાની એક નમ્ર રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા મિત્ર શાઉલ""" -ACT 22 13 x3kc figs-abstractnouns ἀνάβλεψον 1 receive your sight """દ્રષ્ટિ"" શબ્દનો અનુવાદ ""જોવું"" ક્રિયાપદ સાથે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફરીથી જોવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 22 13 se47 figs-idiom 0 In that very hour "તરત જ કંઈક બન્યું તે કહેવાની આ રીવાજની રીત હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જ ઘડીએ"" અથવા ""તરત જ"" અથવા ""તાત્કાલીક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 22 14 v2i7 0 General Information: “તે” શબ્દ એ અનાન્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 22:12 ](../22/12.md). -ACT 22 14 k3ck 0 Connecting Statement: પાઉલે દમસ્કસમાં તેની સાથે જે બન્યું તે કહેવાનું પૂર્ણ કર્યું. અનાન્યાએ તેને જે કહ્યું તે ટાંકે છે. આ હજુ સુધી યરૂશાલેમના ટોળા સાથેના તેના ઉપદેશનો એક ભાગ છે. -ACT 22 14 k417 τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 his will ઈશ્વર જે આયોજન કરે છે અને તે પ્રમાણે થશે. -ACT 22 14 dg8q figs-synecdoche ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 to hear the voice coming from his own mouth """વાણી"" અને ""મુખ"" બંને જે બોલી રહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે સીધો તમારી સાથે બોલતા સાંભળીયે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 22 15 i5q8 figs-gendernotations πρὸς πάντας ἀνθρώπους 1 to all men "અહીં ""પુરુષો"" એટલે કે સર્વ લોકો ફરી તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સર્વ લોકોને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -ACT 22 16 bhg9 0 Now "અહીં ""હવે"" નો અર્થ ""આ ક્ષણે"" થતો નથી, પરંતુ તે હવે પછીના મહત્વપૂર્ણ મુદ્દા તરફ ધ્યાન દોરવા માટે થયો છે." -ACT 22 16 mmx9 figs-rquestion τί μέλλεις 1 why are you waiting? "આ પ્રશ્ન પાઉલને બાપ્તિસ્મા લેવાની સલાહ આપવા માટે થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રાહ જોશો નહિ!"" અથવા ""વિલંબ કરશો નહીં!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 22 16 lt2i figs-activepassive βάπτισαι 1 be baptized "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને બાપ્તિસ્મા આપીશ"" અથવા ""બાપ્તિસ્મા લો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 22 16 zr5p figs-metaphor ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου 1 wash away your sins "જેમ કોઈનું શરીર ધોવાથી ગંદકી દૂર થાય છે, તેમ જ ક્ષમા માટે ઈસુના નામનો પોકાર કરવાથી આંતરીકત્વને પાપથી શુદ્ધતા મળે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા પાપો માટે ક્ષમા માગો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 22 16 g5dq ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 calling on his name "અહીં ""નામ"" ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના નામથી પોકારવું"" અથવા ""પ્રભુમાં ભરોસો કરવો""" -ACT 22 17 znq6 0 Connecting Statement: પાઉલ ટોળાને તેના ઈસુ વિશેના દર્શનની વાત કહેવાની શરૂઆત કરે છે. -ACT 22 17 its2 0 it happened that આ વાક્યનો ઉપયોગ અહીં ક્રિયા દર્શાવવા માટે થયો છે. જો તમારી ભાષામાં આ પમાણે કરવાની રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. -ACT 22 17 yr9l figs-activepassive 0 I was given a vision "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને દર્શન થયું"" અથવા ""ઈશ્વરે મને દર્શન આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 22 18 jy2c 0 I saw him say to me જેમ મેં કહ્યું તેમ ઈસુને મેં જોયો -ACT 22 18 qul6 οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ 1 they will not accept your testimony about me જેઓ યરૂશાલેમમાં રહે છે તેઓને જો તમે મારા વિષે કહેશો તો તેઓ વિશ્વાસ કરશે નહિ -ACT 22 19 q5cl 0 General Information: અહીં “તેઓ” શબ્દ યરૂશાલેમમાં રહેતા બિન-વિશ્વાસી યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 22 19 p7gz 0 Connecting Statement: અહીં પાઉલ યહૂદીઓના ટોળાને કિલ્લા પરથી જે કહી રહ્યો હતો તેનો અંત આવે છે. -ACT 22 19 im4n figs-rpronouns αὐτοὶ ἐπίστανται 1 they themselves know “પોતાને” શબ્દ એ ભાર મૂકવા ઉપયોગ થયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -ACT 22 19 da1e κατὰ τὰς συναγωγὰς 1 in every synagogue પાઉલ ઈસુના વિશ્વાસી યહૂદીઓને શોધવા સભાસ્થાનમાં ગયો. -ACT 22 20 y7t1 figs-metonymy ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου 1 the blood of Stephen your witness was spilled "અહીં ""રક્ત"" એ સ્તેફનના જીવન માટે વપરાયું છે. રક્ત વહેતું કરવું એટલે ખૂન કરવું. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ સ્તેફનને મારી નાખ્યો જેણે તમારા વિશે શાહેદી આપી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 22 22 fj9x 0 General Information: "અહીં ""તેને"" શબ્દો અને પ્રથમ બે શબ્દો ""તે"" પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તે"" શબ્દ અને છેલ્લો ""તે"" મુખ્ય સરદારનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 22 22 ta8z 0 Away with such a fellow from the earth """પૃથ્વીમાંથી"" આ શબ્દસમૂહ ""આવા સાથીથી દૂર રહો"" પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને મારી નાખો""" -ACT 22 23 ylr7 0 As they were "જ્યારે તેઓ હતા. ""જેવા તેઓ હતા"" શબ્દનો ઉપયોગ તે જ સમયે બનતી બે ઘટનાઓને રજૂ કરે છે. -ACT 22 23 b6a7 translate-symaction ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα 1 throwing off their cloaks, and throwing dust into the air આ ક્રિયા બતાવે છે કે ત્યાંના યહૂદીઓ રોષે ભરાયા છે કારણ કે તેઓને લાગ્યું કે પાઉલ ઈશ્વર વિરુદ્ધ વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 22 24 x7zv χιλίαρχος 1 chief captain રોમન સૈન્યનો અધિકારી અથવા લગભગ 600 સૈનિકોનો આગેવાન -ACT 22 24 h6gp figs-activepassive ἐκέλευσεν ... εἰσάγεσθαι αὐτὸν 1 commanded Paul to be brought આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાઉલને લાવવા માટે તેના સૈનિકોને આદેશ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 22 24 sth6 τὴν παρεμβολήν 1 the fortress આ કિલ્લો ભક્તિસ્થાનના બહારના આંગણા સાથે જોડાયેલ હતો. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 21:34](../21/34.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 22 24 pz47 figs-activepassive 0 He ordered that he should be questioned with scourging સરદાર ઇચ્છે છે કે સત્યની ખાતરી કરવા માટે પાઉલને કોરડા મારીને પીડા આપવામાં. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે તેના સૈનિકોને આદેશ આપ્યો કે તે પાઉલને સત્ય કહેવા દબાણ કરે અને કોરડાનો માર મારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 22 24 e7fp figs-rpronouns οὕτως 1 that he himself “પોતે” શબ્દ એ ભાર મૂકવા માટે વપરાયું થયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -ACT 22 25 ar63 0 General Information: અહીં “તેઓ” શબ્દ એ સૈનિકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 22 25 st4k 0 the thongs આ ચામડું અથવા પ્રાણીઓની ખાલમાંથી બનેલા પટ્ટાઓ હતા. -ACT 22 25 yjw3 figs-rquestion 0 Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and who has not been put on trial? પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ સરદારે તેના સૈનિકોએ પાઉલને ચાબુક મારવાની માન્યતાની તપાસ માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે રોમન વ્યક્તિ છે તેને ફટકા મારવા એ તમારા માટે કાયદેસર નથી અને જેમને તેનો કાનૂની અધિકાર સુનાવણી માટે આપવામાં આવ્યો ન હતો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 22 26 pca7 figs-rquestion τί μέλλεις ποιεῖν 1 What are you about to do? આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ સરદારને પાઉલને કોરડા મારવાની તેની યોજનાની પુન:ર્વિચારણા પર વિનંતી કરવા માટે કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે આ ન કરવું જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 22 27 pe31 0 General Information: અહીં “તેને” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 22 27 e69y figs-go 0 The chief captain came અહીં “આવ્યો” એ “ગયો” તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) -ACT 22 28 dr2w 0 It was only with a large amount of money મેં રોમન અધિકારીઓને ઘણાં નાણાં ચૂકવ્યા પછી જ તે બન્યું હતું. સરદાર આ નિવેદન આપે છે કારણ કે તે જાણે છે કે રોમન નાગરિક બનવું કેટલું મુશ્કેલ છે, અને તેને પાઉલ પર સંદેહ કરે છે કે તે સત્ય કહી રહ્યો નથી. -ACT 22 28 r79c figs-abstractnouns 0 I acquired citizenship મેં નાગરિકત્વ મેળવ્યું છે. “નાગરિકત્વ” શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું રોમન નાગરિક બન્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 22 28 rly1 0 I was born a Roman citizen જો પિતા રોમન નાગરિક હોય, તો પછી તેમના બાળકોનો જન્મ લે છે ત્યારે આપમેળે રોમન નાગરિકો બની જાય છે. -ACT 22 29 ii8p οἱ μέλλοντες ... ἀνετάζειν 1 the men who were going to question પુરુષો કે જેમણે પ્રશ્ન પૂછવાની યોજના બનાવી અથવા “પુરુષો કે જેઓ પ્રશ્ન પૂછવાની તૈયારી કરી રહ્યા હતા”" -ACT 22 30 g33i 0 General Information: અહીં “તે” શબ્દ એ મુખ્ય સરદારનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 22 30 np3d βουλόμενος 1 chief captain આશરે 600 સૈનિકોનો સૈન્ય સરદાર -ACT 22 30 kx58 figs-metonymy 0 So he untied his bonds "શક્ય રીતે ""મુખ્ય અધિકારી"" મુખ્ય અધિકારીના સૈનિકો માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી મુખ્ય સરદારે તેના સૈનિકોને આદેશ આપ્યો કે તેઓ પાઉલના બંધનો છોડી નાખે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 22 30 c5ia καταγαγὼν τὸν Παῦλον 1 he brought Paul down કિલ્લાથી, ત્યાં એક સીડી હતી જે નીચે ભક્તિસ્થાનના આંગણા સુધી જાય છે. -ACT 23 intro gbw5 0 "# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 23 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો જૂના કરારમાંના અવતરણને બાકીના લખાણની તુલનાએ પાનાં પર જમણી -બાજુએ સુયોજિત કરે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે અવતરણમાં મૂકેલ 23:5 માં દર્શાવેલ સામગ્રી સાથે આવું કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### મૂએલાંઓનું પુનરુત્થાન

ફરોશીઓ માને છે કે લોકોના મૃત્યુ પછી, તેઓ ફરીથી જીવિત થાય છે અને ઈશ્વર તેમને ઇનામરૂપે બદલો આપે છે અથવા સજા કરે છે. સદૂકીઓ માને છે કે લોકો એકવાર મૃત્યુ પામ્યા બાદ, તેઓ મૃત જ રહે છે અને ફરીથી ક્યારેય્ય સજીવન થતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/raise]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/reward]])

### ""એક શ્રાપ કહેવાય""

કેટલાક યહૂદીઓએ ઈશ્વરને વચન આપ્યું હતું કે તેઓ પાઉલની હત્યા કરે નહિ ત્યાં સુધી તેઓ અન્ન કે પાણી લેશે નહિ, અને તેઓએ ઈશ્વરને કહ્યું કે જો તેઓએ લીધેલા વચન પૂર્ણ ન કરે તો તેઓને સજા કરે.

### રોમન નાગરિકત્વ

રોમનોએ વિચાર્યું કે તેઓને ફક્ત રોમન નાગરિકો સાથે જ ન્યાય પૂર્વક વર્તન કરવું જોઈએ. જેઓ રોમન નાગરિક નથી તેવા લોકો સાથે તેઓ ઇચ્છે તે પ્રમાણે વ્યવહાર કરી શકે છે, પરંતુ તેઓએ અન્ય રોમનો સાથે નિયમનું પાલન કરવું જ રહ્યું. કેટલાક લોકો રોમન નાગરિકત્વ સાથે જન્મ્યા હતા, અને બીજાઓએ રોમન સરકારને નાણાં આપીને રોમન નાગરિક બન્યા હતા. રોમન નાગરિકની જેમ તે બિન-નાગરિક સાથે જેવું વર્તન કરે તેવું જ વર્તન કરવા બદલ ""મુખ્ય સરદાર"" ને પણ સજા થઈ શકતી.

## આ અધ્યાયમાંના શબ્દાલંકાર

### એકદમ સાફ કરવું

શાસ્ત્રમાં આ એક સામાન્ય રૂપક છે જ્યારે કોઈ સારું અથવા શુદ્ધ અથવા ન્યાયી દેખાય છે જ્યારે અન્ય દુષ્ટ અથવા અશુદ્ધ અથવા અન્યાયી માલુમ પડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
" -ACT 23 1 z2sq 0 Connecting Statement: પાઉલ મુખ્ય યાજકો અને મહાસભાના સભ્યોની સામે ઊભો રહે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 22:30](../22/30. md)). -ACT 23 1 jru4 0 Brothers અહીં તેનો અર્થ “સાથી યહૂદીઓ” થાય છે -ACT 23 1 nn2q ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας 1 I have lived before God in all good conscience until this day હું જાણું છું કે હું આજ સુધી ઈશ્વરે જે મારાથી ઇચ્છ્યું છે તે જ મેં કર્યું છે -ACT 23 2 yz4n translate-names Ἁνανίας 1 Ananias આ એક માણસનું નામ છે. જો કે આ સમાન નામ છે, પરંતુ આ તે અનાન્યા નથી જે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 5:1](../05/01.md) અથવા જે [પ્રેરિતોનાં 9:10](../09/10.md) હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 23 3 igq4 figs-metaphor τοῖχε κεκονιαμένε 1 whitewashed wall "આ એક દિવાલનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેને સ્વચ્છ દેખાડવા માટે ધોળવામાં આવી હતી. પાઉલે અનાન્યાને કહ્યું કે જે રીતે દિવાલને સ્વચ્છ દેખાડવા માટે ધોળવામાં આવે છે, તેમ જ અનાન્યા નૈતિક રીતે સ્વચ્છ દેખાય છે, પરંતુ તે ખરેખર દુષ્ટ ઉદ્દેશ્યથી ભરેલો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સફેદ ધોળેલી દીવાલ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 23 3 un7g figs-rquestion 0 Are you sitting to judge ... against the law? "પાઉલ અનાન્યાના પાખંડનો નિર્દેશ કરવા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે નિયમની વિરુદ્ધ ... ન્યાય કરવા ત્યાં બેઠા છો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 23 3 m6nb figs-activepassive κελεύεις με τύπτεσθαι 1 order me to be struck "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. તમે ""પ્રહાર"" માટે સમાન શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેમ કે તમે ""ઈશ્વર તમારા પર પ્રહાર કરશે"" શબ્દસમૂહમાં કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પર પ્રહાર કરવા માટે લોકોને આદેશ આપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 23 4 lkh8 figs-rquestion 0 Is this how you insult God's high priest? "લોકો આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ પાઉલને ઠપકો આપવા માટે કરે છે જે વિશે તેણે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 23:3](../23/03.md) માં કહ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના મુખ્ય યાજકનું અપમાન કરવું નહિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 23 5 e8lg figs-explicit γέγραπται γὰρ 1 For it is written "મૂસાએ નિયમશાસ્ત્રમાં શું લખ્યું છે તે પાઉલ ટાંકે છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે મૂસાએ નિયમશાસ્ત્રમાં લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 23 6 pbe1 0 Brothers અહીં “ભાઈઓ” એટલે “સાથી યહૂદીઓ” -ACT 23 6 as3f Φαρισαῖός ... υἱὸς Φαρισαίων 1 a son of Pharisees "અહીં ""પુત્ર"" નો અર્થ છે કે તે ફરોશીનો વાસ્તવિક પુત્ર છે અને ફરોશીઓનો વંશજ પણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને મારા પિતા અને પૂર્વજો ફરોશીઓ હતા""" -ACT 23 6 iz18 figs-abstractnouns ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 the resurrection of the dead that I """પુનરુત્થાન"" શબ્દ ""પુનઃ જીવિત થવું"" તરીકે દર્શાવી શકાય છે. ""મરણ"" શબ્દ “જેઓ મરણ પામેલા છે” તેઓ માટે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ મરણ પામ્યા છે તેઓ પાછા સજીવન થશે, હું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -ACT 23 6 ys5k figs-activepassive ἐγὼ ... κρίνομαι 1 I am being judged આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મારો ન્યાય કરી રહ્યા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 23 7 abs3 ἐσχίσθη τὸ πλῆθος 1 the crowd was divided ટોળામાંના લોકો એકબીજા સાથે ભારપૂર્વક અસમંત થયા. -ACT 23 8 gl1s writing-background 0 For the Sadducees ... but the Pharisees આ સદૂકીઓ અને ફરોશીઓ વિશેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 23 9 eaf1 ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη 1 So a large uproar occurred "તેથી તેઓ એકબીજા સામે જોરજોરથી બૂમો પાડવા લાગ્યા. ""તેથી"" શબ્દ તે ઘટનાને દર્શાવે છે કારણ કે અગાઉ કંઈક બની ગયું હતું. આ કિસ્સામાં, અગાઉ ઘટના એ કે જ્યાં પાઉલ પુનરુત્થાન અંગેની તેની માન્યતાઓ જણાવે છે. -ACT 23 9 ayr8 figs-hypo 0 What if a spirit or an angel has spoken to him? ફરોશીઓ ખાતરીપૂર્વક સદૂકીઓને ઠપકો આપી રહ્યા છે કે આત્માઓ અને દૂતો અસ્તિત્વ ધરાવે છે અને તે લોકો સાથે વાત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કદાચ આત્માએ અથવા દૂતે તેની સાથે વાત કરી હોય!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) -ACT 23 10 dr1d figs-abstractnouns πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως 1 When there arose a great argument ""એક મહાન દલીલ"" શબ્દો ""હિંસક દલીલ"" તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓ હિંસક રીતે દલીલ કરવા લાગ્યા ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 23 10 s65i χιλίαρχος 1 chief captain રોમન સૈન્ય અધિકારી અથવા લગભગ 600 સૈનિકોનો આગેવાન -ACT 23 10 f568 figs-activepassive μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν 1 Paul would be torn to pieces by them આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. આ શબ્દ ""ટુકડેટુકડા થઈ જશે"" શબ્દસમૂહ એ લોકો પાઉલને કેવી રીતે નુકસાન પહોંચાડશે તેની અતિશયોક્તિ હોય શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ પાઉલના ટુકડેટુકડા કરી શકે છે"" અથવા ""તેઓ પાઉલને પુષ્કળ શારીરિક નુકસાન પહોંચાડી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 23 10 man3 ἁρπάσαι αὐτὸν 1 take him by force તેને જબરદસ્તીથી દૂર લઈ જાઓ" -ACT 23 10 ap3c εἰς τὴν παρεμβολήν 1 into the fortress આ કિલ્લો ભક્તિસ્થાનના બહારના આંગણ સાથે જોડાયેલ હતો. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 21:34](../21/34.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 23 11 i9w5 0 The following night "આનો અર્થ એ છે કે પાઉલ મહાસભા સમક્ષ ગયો તે દિવસ પછીની રાત્રિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે રાત્રે""" -ACT 23 11 r4q4 figs-ellipsis 0 bear witness in Rome """મારા વિશે"" શબ્દો સમજાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રોમમાં મારા વિશે સાક્ષી આપો"" અથવા ""રોમમાં મારા વિશેની સાક્ષી આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -ACT 23 12 fm3y 0 Connecting Statement: જ્યારે પાઉલ કિલ્લાની જેલમાં હતો, ત્યારે ધર્મ ન માનનારા ધાર્મિક યહૂદીઓએ તેને મારી નાખવાના શપથ લીધા. -ACT 23 12 klb4 ποιήσαντες συστροφὴν 1 formed a conspiracy "અહીં પાઉલને મારી નાખવાના, ઉદ્દેશ્યથી એક ટોળાનું આયોજન કર્યું. -ACT 23 12 g3sj figs-abstractnouns 0 called a curse down upon themselves with an oath ""શ્રાપ"" નામ એ ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. તે સ્પષ્ટ પણ કરી શકાય છે કે તેમના શ્રાપનું કારણ બની શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરને કહ્યું છે કે જો તેઓ તેમનું વચન પૂર્ણ ન કરે તો તેમને શ્રાપ આપો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 23 13 f1u2 translate-numbers τεσσεράκοντα οἱ 1 forty men 40 માણસો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 23 13 u5s5 ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι 1 who formed this conspiracy કોણે આ યોજના બનાવી અથવા “પાઉલને મારી નાખવાની યોજના કોણે બનાવી”" -ACT 23 14 zb6w figs-you 0 General Information: "અહીં ""તેઓ"" શબ્દ એ ચાલીસ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 23:23](../23/23.md). અહીં ""તમે"" બહુવચન છે અને તે મુખ્ય યાજકો અને વડીલોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""અમને"" અને ""અમે"" બંને ચાલીસ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓએ પાઉલને મારી નાખવાની યોજના કરી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 23 14 ur73 figs-metaphor ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον 1 We have put ourselves under a great curse, to eat nothing until we have killed Paul "શપથ લેવા માટે અને ઈશ્વરને વિનંતી કરવી કે તેમને શ્રાપ દે જો તેઓ તેમની શપથ પૂર્ણ ન કરે તે વિશે વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે શ્રાપ એ એક પદાર્થ હોય કે જેને તેઓ ખભા પર ઊંચકી શકતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે પાઉલને મારી નાખીએ નહિ ત્યાં સુધી કંઈપણ ન ખાવાના શપથ લીધા છે. અમે ઈશ્વરને કહ્યું છે કે જો અમે અમારી શપથ પૂર્ણ ન કરીએ તો અમને શ્રાપ આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 23 15 w418 νῦν οὖν 1 Now, therefore કારણ કે અમે જે હમણાં કહ્યું છે તે સાચું છે અથવા “કારણ કે અમે પોતાને આ શ્રાપ હેઠળ મૂક્યા છે” -ACT 23 15 q9e6 νῦν 1 Now "આનો અર્થ ""આ ક્ષણે"" થતો નથી, પરંતુ તે પછીના મહત્વપૂર્ણ મુદ્દા તરફ ધ્યાન આકર્ષિત કરવા માટે ઉપયોગ થયો છે." -ACT 23 15 q9mb καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς 1 bring him down to you તને મળવા માટે પાઉલને કિલ્લામાંથી બહાર લાવો -ACT 23 15 m133 0 as if you would decide his case more precisely જો કે તમે પાઉલે જે કર્યું છે તે વિશે વધુ જાણવા માગતા હો -ACT 23 16 d7cy 0 General Information: "અહીં ""તે"" શબ્દ પાઉલના ભાણેજનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેને"" શબ્દ મુખ્ય સરદારનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 23 16 w6fe τῷ Παύλῳ 1 Paul's sister's son પાઉલની બહેનનો દીકરો અથવા “પાઉલનો ભાણેજ” -ACT 23 16 pj5h 0 they were lying in wait તેઓ પાઉલને મારી નાખવા તૈયાર હતા અથવા “તેઓ પાઉલને મારી નાખવાની રાહ જોતા હતા” -ACT 23 16 a5hx εἰς τὴν παρεμβολὴν 1 the fortress આ કિલ્લો ભક્તિસ્થાનના બહારના આંગણ સાથે જોડાયેલ હતો. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 21:34](../21/34.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 23 18 lzf3 0 Paul the prisoner called me to him પાઉલ જે બંદીવાન હતો તેણે મને તેની સાથે વાત કરવા કહ્યું -ACT 23 18 ju2b τοῦτον τὸν νεανίαν 1 this young man મુખ્ય સરદાર તેને જુવાન પુરુષ કહીને પોકારે છે, તેથી આ સૂચવે છે કે પાઉલનો ભાણેજ 12 થી 15 વર્ષનો હશે. -ACT 23 19 yp12 0 chief captain took him by the hand મુખ્ય સરદાર યુવકનો હાથ પકડીને તેને લઈ જાય છે અને તેને જુવાન કહે છે (કલમ 18), આ સૂચવે છે કે પાઉલનો ભાણેજ 12 થી 15 વર્ષનો હશે. -ACT 23 20 uv6r figs-synecdoche "ὅτι"" οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο" 1 The Jews have agreed "આનો અર્થ સર્વ યહૂદીઓનો નથી, પરંતુ તે જે સર્વ જૂથ જે ત્યાં હતા તે થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક યહૂદીઓ સંમત થયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 23 20 wp5d 0 to bring down Paul પાઉલને કિલ્લામાંથી નીચે લાવવો -ACT 23 20 fev5 0 they were going to ask more precisely about his case પાઉલે જે કર્યું છે તે વિષેની વધારે તપાસ કરવા માંગતા હતા -ACT 23 21 vdr5 translate-numbers 0 forty men "40 માણસો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 23 21 i2k9 0 lying in wait for him પાઉલને ઘેરવા માટે તૈયાર હતા અથવા “પાઉલને મારી નાખવા તૈયાર હતા”" -ACT 23 21 r695 0 They have called a curse down on themselves, neither to eat nor to drink until they have killed him તેઓએ પાઉલની હત્યા ન કરે ત્યાં સુધી કંઇ ન ખાવાનું કે ન પીવાના શપથ લીધા હતા. અને તેઓએ ઈશ્વરને કહ્યું કે જો તેઓએ જે કરવાના શપથ લીધા છે તે તેઓ ન કરે તો તેઓને શ્રાપ આપો -ACT 23 22 av3g 0 General Information: અહીં “તે” શબ્દ મુખ્ય સરદારનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 23 22 av3g 0 General Information: ફેલિક્સ, જે કૈસરિયામાં રહેતો હતો, તે વિસ્તારનો રોમન રાજ્યપાલ હતો. -ACT 23 23 wk7k 0 he called to him તેણે પોતાને કહ્યું -ACT 23 23 q741 translate-numbers δύο τῶν ἑκατονταρχῶν 1 two of the centurions "સુબેદારોમાંના 2 ને (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 23 23 b7z3 translate-numbers ἱππεῖς ἑβδομήκοντα 1 seventy horsemen 70 ઘોડેસવારો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 23 23 mgi9 translate-numbers δεξιολάβους διακοσίους 1 two hundred spearmen 200 સૈનિકો કે જેઓ ભાલાઓથી સજ્જ હતા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 23 23 kg8s τρίτης ὥρας τῆς νυκτός 1 third hour of the night આ રાત્રિના 9 કલાકનો સમય હતો. -ACT 23 25 vg8x 0 General Information: મુખ્ય રાજ્યપાલ ફેલિક્સ અધિકારીને પાઉલની ધરપકડ વિષે પત્ર લખે છે. -ACT 23 25 vg8x translate-names 0 General Information: મુખ્ય સરદારનું નામ ક્લોદિયસ લુસિયાસ છે. રાજ્યપાલ ફેલિક્સ સંપૂર્ણ પ્રાંતનો રોમન રાજ્યપાલ હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 23 26 zf93 figs-123person Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν 1 Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, greetings આ પત્રના ઔપચારિક પરિચયની રજૂઆત છે. મુખ્ય સરદાર પોતાનો ઉલ્લેખ કરીને પ્રારંભ કરે છે. તમે તેને પ્રથમ વ્યક્તિમાં અનુવાદ કરી શકો છો. ""લખું છું"" શબ્દો સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, ક્લોદિયસ લુસિયાસ, નેકનામદાર રાજ્યપાલ ફેલિક્સ તમને લખું છું. તમને અભિવાદન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 23 26 u2ih τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι 1 to the most excellent Governor Felix રાજ્યપાલ ફેલિક્સને જે સૌથી મહાન સન્માનને લાયક છે" -ACT 23 27 zr7l figs-synecdoche τὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 This man was arrested by the Jews "અહીં ""યહૂદીઓ"" એટલે ""કેટલાક યહૂદીઓ."" આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક યહૂદીઓએ આ વ્યક્તિની ધરપકડ કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 23 27 ha13 figs-activepassive μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι 1 was about to be killed "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ પાઉલને મારવા માટે તૈયાર હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 23 27 v78t ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι 1 I came upon them with soldiers હું અને મારા સૈનિકો જ્યાં પાઉલ અને યહૂદીઓ હાજર હતા ત્યાં આવી પહોંચ્યા -ACT 23 28 lb1a 0 General Information: અહીં “હું” શબ્દ ક્લોદિયસ લુસિયાસ, મુખ્ય સરદારનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 23 28 lb1a 0 General Information: “તેઓ” શબ્દ યહૂદીઓના જૂથ જેઓ પાઉલ પર દોષ મૂકે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 23 28 lb1a figs-you 0 General Information: “તમે” શબ્દ એ એકવચન છે અને તે ફેલિક્સ રાજ્યપાલનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -ACT 23 28 pmq7 0 Connecting Statement: મુખ્ય સરદાર રાજ્યપાલ ફેલિક્સને લખેલો તેનો પત્ર પૂર્ણ કરે છે. -ACT 23 29 zt4f figs-activepassive ὃν εὗρον ἐνκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ 1 that he was being accused about questions concerning "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તેઓ તેના પર આ પ્રશ્નો દ્વારા આરોપ લગાવી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 23 29 wsh2 figs-abstractnouns μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα 1 but that there was no accusation against him that deserved death or imprisonment """આરોપ,"" ""મરણ,"" અને ""કેદ"" અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ ક્રિયાપદ તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ કોઈએ તેના પર આરોપ મૂક્યો નથી કે જેના કારણે રોમન અધિકારીઓ તેને મરણને અથવા જેલને હવાલે કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 23 30 i2ji figs-activepassive μηνυθείσης δέ μοι 1 Then it was made known to me આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછીથી હું શીખ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 23 31 ifs1 translate-names 0 General Information: "અહીં પ્રથમ શબ્દ ""તેને"" પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે; શબ્દનો બીજો ઉપયોગ ""તેને"" રાજ્યપાલ ફેલિક્સનો ઉલ્લેખ કરે છે. અંતિપાત્રિસ એ હેરોદ દ્વારા તેના પિતા, અંતિપાતેરના માનમાં બનાવવામાં આવ્યું હતું. તે આજે મધ્ય ઇઝરાએલ સ્થિત એક સ્થળ પર વસેલું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" -ACT 23 31 s9rf 0 Connecting Statement: યરૂશાલેમમાં પાઉલની ધરપકડ સમય સમાપ્ત થાય છે અને કૈસરિયામાં તેની ધરપકડનો સમય રાજ્યપાલ ફેલિક્સની આગેવાનીમાં શરૂ થાય છે. -ACT 23 31 ny4k 0 So the soldiers obeyed their orders """તેથી"" શબ્દ તે ઘટનાને ચિહ્નિત કરે છે જે અગાઉ બનેલી કોઈ બીજી બાબતને કારણે થઈ હતી. આ કિસ્સામાં, અગાઉની ઘટનામાં મુખ્ય સરદાર સૈનિકોને પાઉલને લઈને આવવાનો આદેશ આપે છે." -ACT 23 31 ptv4 0 They took Paul and brought him by night "અહીં ""લાવ્યા"" નું અનુવાદ ""લઈને"" તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ પાઉલને મળ્યા અને રાત્રે તેને લઈ ગયા""" -ACT 23 34 u44w 0 General Information: "અહીં પ્રથમ અને બીજા શબ્દો ""તે"" રાજ્યપાલ ફેલિક્સનો ઉલ્લેખ કરે છે, ત્રીજો શબ્દ ""તે"" અને ""તેને"" શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને છેલ્લો શબ્દ ""તે"" રાજ્યપાલ ફેલિક્સનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તમે"" અને તમારા” શબ્દો પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે" -ACT 23 34 dtx1 figs-quotations 0 he asked what province Paul was from. When "આ પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે પાઉલને પૂછ્યું, 'તમે કયા પ્રાંતના છો?' જ્યારે ""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -ACT 23 35 dwv2 figs-quotations ἔφη 1 he said "આ વાક્ય, જે કલમ 43 માં ""જ્યારે તેને માલુમ પડ્યું"" શબ્દોથી શરૂ થાય છે, તેનું સીધું અવતરણ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાઉલે કહ્યું, 'હું કિલીકિયાનો છું.' પછી રાજ્યપાલે કહ્યું ""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -ACT 23 35 uji1 διακούσομαί σου 1 I will hear you fully તારે જે કહેવું છે તે સર્વ હું સાંભળીશ -ACT 23 35 mga2 κελεύσας ... φυλάσσεσθαι αὐτόν 1 he commanded him to be kept "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે સૈનિકોને તેને રાખવા આદેશ આપ્યો"" અથવા ""સૈનિકોને આદેશ આપ્યો કે તેને પહેરામાં રાખવો”" -ACT 24 intro j74u 0 "# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 24 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

પાઉલે રાજ્યપાલને કહ્યું કે યહૂદીઓ જે કહે છે અને આરોપ લગાવે છે તેવું કશું જ તેણે કર્યું નથી અને રાજ્યપાલ તેને તે આરોપને માટે સજા ન આપવી.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### માન

બંને યહૂદી આગેવાનો [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 24:2-4](./ 02.md) અને પાઉલ ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 24:10](../../act/24/10.md)) એ તેમના પ્રવચનોની શરૂઆત રાજ્યપાલને માન આપે છે તે શબ્દોથી કરી.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### સરકારી આગેવાનો

""રાજ્યપાલ,"" ""સેનાપતિ,"" અને ""સુબેદાર"" શબ્દો કેટલીક ભાષાઓમાં અનુવાદ કરવા મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
" -ACT 24 1 qw1r figs-you 0 General Information: "અહીં ""તમે"" શબ્દ રાજ્યપાલ, ફેલિક્સનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""અમે"" ફેલિક્સ હેઠળના નાગરિકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 24 1 bc8k 0 Connecting Statement: પાઉલની કાર્યવાહી કૈસરિયામાં ચાલી રહી છે. તેર્તુલુસ રાજ્યપાલ ફેલિક્સને પાઉલના આરોપો સાથે રજૂ કરે છે. -ACT 24 1 e8rp 0 After five days રોમન સૈનિકો પાઉલને પાંચ દિવસ પછી કૈસરિયા લાવ્યા પછી -ACT 24 1 n9gu translate-names Ἁνανίας 1 Ananias આ એક વ્યક્તિનું નામ છે. અ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 5:1](../05/01.md) માં જે અનાન્યા છે તે નથી અથવા [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 9:10](../9/10.md) માં જે છે તે અનાન્યા નથી. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 23:1](../23/01.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 24 1 f3vx 0 an orator "વકીલ. તેર્તુલુસ રોમન કાયદાનો નિષ્ણાત હતો, જે પાઉલ પર અદાલતમાં દોષારોપણ કરવા આવ્યો હતો. -ACT 24 1 xm6c translate-names Τερτύλλου 1 Tertullus આ એક વ્યક્તિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 24 1 q7wj κατέβη 1 went there કૈસરિયા જ્યાં પાઉલ હતો ત્યાં ગયો" -ACT 24 1 nq9x τῷ ἡγεμόνι 1 before the governor રાજ્યપાલની હાજરીમાં જે અદાલતમાં ન્યાયાધીશ હતા -ACT 24 1 zm5e ἐνεφάνισαν ... κατὰ τοῦ Παύλου 1 brought charges against Paul રાજ્યપાલ સમક્ષ ફરિયાદની દલીલ કરવાની શરૂઆત કરી કે પાઉલે નિયમનું ઉલ્લંઘન કર્યું છે. -ACT 24 2 e6zg figs-exclusive πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες 1 we have great peace "અહીં ""અમે"" ફેલિક્સ હેઠળના નાગરિકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે, જે લોકો પર તમે શાસન કરો છો, ખૂબ જ શાંતિ ભોગવીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 24 2 sv8c καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας 1 and your foresight brings good reform to our nation અને તમારા આયોજનોએ આપણા દેશ મોટા પ્રમાણમાં સુધારો કર્યો છે -ACT 24 3 r5jl 0 so with all thankfulness we welcome everything that you do """આભારી"" શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. તે વિશેષણ અથવા ક્રિયાપદ તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી અમે ખૂબ આભારી છીએ અને તમે કરો છો તે દરેક બાબતને સ્વીકારીએ છીએ"" અથવા ""તેથી અમે તમારો ખૂબ આભાર માનીએ છીએ અને તમે જે કરો છો તે દરેક બાબતને સ્વીકારીએ છીએ"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns)" -ACT 24 3 q3fj κράτιστε Φῆλιξ 1 most excellent Felix "રાજ્યપાલ ફેલિક્સ જે ખૂબ સન્માનપાત્ર છે, ફેલિક્સ આખા ક્ષેત્રમાં રોમન રાજ્યપાલ હતા. તમે [પ્રેરિતોના કૃત્યો 23:25](../23/25.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 24 4 tyq8 figs-exclusive 0 General Information: “અમે” શબ્દ એ અનાન્યા, કેટલાક વડીલો અને તેર્તુલુસનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 24 4 jww2 0 So that I detain you no more શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જેથી હું તમારો વધારે સમય નહી લઉં"" અથવા 2) ""જેથી હું તમને કંટાડો ઉપજાવીશ નહીં""" -ACT 24 4 xfm5 0 briefly listen to me with kindness કૃપા કરીને મારી ટૂંકી વાત સાંભળો -ACT 24 5 i1qs figs-metaphor εὑρόντες ... τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν 1 this man to be a pest "આ પાઉલની વાત કરે છે જાણે કે તે મરકી હોય જે એક વ્યક્તિથી બીજામાં ફેલાતિ હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસ મુશ્કેલી પેદા કરનાર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 24 5 k1v1 figs-hyperbole πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην 1 all the Jews throughout the world "અહીં ""સર્વ"" શબ્દ કદાચ પાઉલ પરના તેમના આરોપોને મજબૂત બનાવવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતી ફરિયાદો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ACT 24 5 zg4a figs-explicit 0 He is a leader of the Nazarene sect """નાઝારી પંથ"" શબ્દસમૂહ એ ખ્રિસ્તીઓનું વૈકલ્પિક નામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સમગ્ર સમૂહનું નેતૃત્વ કરે છે જેને લોકો નાઝારી પંથના અનુયાયીઓ કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 24 5 n6zb αἱρέσεως 1 sect મોટા જૂથની અંદરના લોકોનું આ એક નાનું જૂથ છે. તેર્તુલુસ ખ્રિસ્તીઓને યહૂદી ધર્મની અંદરનું એક નાનું જૂથ માને છે. -ACT 24 7 ujn8 figs-you 0 General Information: અહીં “તમે” શબ્દ એકવચન છે અને તે રાજ્યપાલ ફેલિક્સનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -ACT 24 7 xkr4 0 Connecting Statement: તેર્તુલુસ પાઉલ વિરુદ્ધની પોતાની દલીલ અને ફરિયાદ રાજ્યપાલ ફેલિક્સ સમક્ષ પૂર્ણ કરે છે. -ACT 24 8 e26a 0 to learn about these charges we are bringing against him "અમે તેની વિરુદ્ધ જે આરોપો મુક્યા છે તેની આપ તપાસ કરશો કે તે સાચા છે કે નહિ અથવા ""તેના પર જે આરોપ મૂક્યો છે તેનાથી તે દોષી છે કે નહીં તેની તપાસ કરવી""" -ACT 24 9 rq5f figs-synecdoche 0 The Jews અહીં યહૂદી આગેવાનો જેઓ પાઉલની કાર્યવાહી દરમિયાન હાજર હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 24 10 my1c 0 General Information: અહીં “તેઓ” શબ્દ એ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ પાઉલ પર આરોપ મૂકે છે. -ACT 24 10 ict8 0 Connecting Statement: પાઉલ રાજ્યપાલ ફેલિક્સને તેના પર મુકવામાં આવેલા આરોપોનો પ્રત્યુત્તર આપે છે. -ACT 24 10 s92a νεύσαντος ... τοῦ ἡγεμόνος 1 the governor motioned રાજ્યપાલે ઇશારો કર્યો -ACT 24 10 uu7a figs-metonymy κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ 1 a judge to this nation "અહીં ""રાષ્ટ્ર"" એ યહૂદી રાષ્ટ્રના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી રાષ્ટ્રના લોકોનો ન્યાયાધીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 24 10 sr5t 0 explain myself મારી પરિસ્થિતિ વર્ણવી -ACT 24 11 dr4u translate-numbers ἡμέραι δώδεκα, ἀφ’ ἧς 1 twelve days since "12 દિવસોથી (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 24 12 wbf6 figs-metaphor 0 I did not stir up a crowd અહીં જગાડવું એ આંદોલનકારી લોકોને અશાંતિમાં રાખવા માટેનું એક રૂપક છે, જેમ કે પ્રવાહીને હલાવીને તેને ઉત્તેજિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં ભીડને ઉશ્કેરી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 24 13 m3yk 0 the accusations ખોટા કાર્યો માટે દોષો અથવા “અપરાધો માટેની સજા”" -ACT 24 14 c5xa ὁμολογῶ ... τοῦτό σοι 1 I confess this to you હું તમારી સમક્ષ કહું છું -ACT 24 14 k79p ὅτι κατὰ τὴν Ὁδὸν 1 that according to the Way “માર્ગ” શબ્દસમૂહ પાઉલના સમયમાં ખ્રિસ્તી લોકોનું માટે શીર્ષક તરીકે વપરાતું હતું. -ACT 24 14 rqu3 λέγουσιν αἵρεσιν 1 they call a sect "મોટા જૂથના લોકો મધ્યેનું આ એક નાનું જૂથ છે. તેર્તુલુસ યહૂદી ધર્મની અંદર ખ્રિસ્તીઓને એક નાનું જૂથ માને છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 24:5](../24/05.md) માં ""પંથ"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." -ACT 24 14 cg73 οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ 1 in that same way I serve the God of our fathers "પાઉલ આ વાક્યનો ઉપયોગ ""તે જ રીતે"" અર્થ થાય છે કે તે અને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારા એજ ઈશ્વરની ભક્તિ કરે છે જે યહૂદી પૂર્વજોએ કર્યું. તે કોઈ નવા “પંથ” નું નેતૃત્વ કરી રહ્યો નથી અને કોઈ નવું શિક્ષણ આપી રહ્યો નથી જે તેઓના પ્રાચીન ધર્મનો વિરોધ કરે છે." -ACT 24 15 nv5a 0 as these men "જેમ આ માણસોને છે તેમ. અહીં ""આ માણસો"" એ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ અદાલતમાં પાઉલ પર આરોપ લગાવી રહ્યા છે. -ACT 24 15 qza8 figs-abstractnouns 0 that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked ""પુનરુત્થાન"" અમૂર્ત સંજ્ઞા ક્રિયાપદ સાથે ""ઉત્થાન"" દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે જેઓ મરણ પામ્યા છે તેઓ સર્વને ઈશ્વર સજીવન કરશે, ન્યાયી અને અન્યાયી બંનેને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 24 15 x1yd figs-nominaladj δικαίων ... καὶ ἀδίκων 1 the righteous and the wicked આ સામાન્ય વિશેષણો ન્યાયી લોકો અને દુષ્ટ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. AT ""ન્યાયી લોકો અને દુષ્ટ લોકો"" અથવા ""જેઓએ જે સારું છે તે કર્યું છે એન જેઓએ જે દુષ્ટ છે તે કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 24 16 sfw4 αὐτὸς ἀσκῶ ... διὰ 1 I always strive હું હંમેશા સખત પરિશ્રમ કરું છું અથવા “હું મારાથી બનતું સૌથી શ્રેષ્ઠ કરું છું”" -ACT 24 16 kcg8 figs-metonymy ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν 1 to have a clear conscience before God "અહીં ""અંત:કરણ"" એ વ્યક્તિની આંતરિક નૈતિકતાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે સાચું અને ખોટું શું છે તે પસંદ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિર્દોષ રહેવું"" અથવા ""હંમેશા જે સારું છે તે કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 24 16 va3b πρὸς τὸν Θεὸν 1 before God ઈશ્વરની હાજરીમાં -ACT 24 17 p92m δὲ 1 Now આ શબ્દ પાઉલની દલીલમાં બદલાણને ચિહ્નિત કરે છે. અહીં તે યરૂશાલેમની પરિસ્થિતિ સમજાવે છે જ્યારે કેટલાક યહૂદીઓએ તેની ધરપકડ કરી હતી. -ACT 24 17 py9v δι’ ἐτῶν ... πλειόνων 1 after many years યરૂશાલેમથી ઘણાં વર્ષો સુધી દૂર રહ્યા પછી -ACT 24 17 ryk6 figs-go 0 I came to bring help to my nation and gifts of money "અહીં ""હું આવ્યો"" એ “હું ગયો” તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ભેટ તરીકે નાણાં લાવીને મારા લોકોને મદદ કરવા માટે ગયો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])" -ACT 24 18 pk2m 0 in a purification ceremony in the temple ભક્તિસ્થાનમાં મારા શુદ્ધિકરણની પ્રક્રિયા સમાપ્ત કર્યા પછી -ACT 24 18 x6iy figs-explicit 0 not with a crowd or an uproar "આ એક અલગ નવા વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં ટોળું એકત્ર કર્યું ન હતું અને ભીડને તોફાન કરવા તરફ પણ દોરી ગયો ન હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 24 19 s528 0 These men એશિયામાંના યહૂદીઓ -ACT 24 19 ntg3 εἴ τι ἔχοιεν 1 if they have anything જો તેઓને કઈ કહેવું હોય તો -ACT 24 20 npt5 0 Connecting Statement: પાઉલ રાજ્યપાલ ફેલિક્સને તેના પર લગાવવામાં આવેલા તહોમત વિષેનો પ્રત્યુત્તર સમાપ્ત કરે છે -ACT 24 20 ag5d αὐτοὶ 1 these same men અહીં પરિષદના સભ્યો કે જેઓ પાઉલની કાર્યવાહીના સમયે યરૂશાલેમમાં હાજર હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 24 20 hnt9 εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἀδίκημα ... μου 1 should say what wrong they found in me શું તેઓ મારામાં દોષ બતાવી શક્યા છે કે સાબિત કરી શક્યા છે. -ACT 24 21 ds1s figs-abstractnouns 0 It is concerning the resurrection of the dead "અમૂર્ત સંજ્ઞા ""પુનરુત્થાન"" એ “ઈશ્વર જીવનમાં પાછા લાવે છે” તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એટલા માટે કે હું માનું છું કે જેઓ મરણ પામ્યા છે તેઓને ઈશ્વર જીવનમાં પાછા લાવે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -ACT 24 21 d2lm figs-activepassive ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν 1 I am on trial before you today આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે આજે મારો ન્યાય કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 24 22 w1tn translate-names 0 General Information: ફેલિક્સ એ વિસ્તારનો રોમન રાજ્યપાલ છે જે કૈસરિયામાં રહે છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 23:24](../23/24.md) માં નામનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 24 22 a87f τῆς Ὁδοῦ 1 the Way ખ્રિસ્તીઓ માટે આ શીર્ષક છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 9:2](../09/02.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ -ACT 24 22 y3pg ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ 1 When Lysias the commander comes down જ્યારે લુસિયાસ સરદાર આવશે અથવા “જે સમયે લુસિયાસ સરદાર નીચે આવશે ત્યારે” -ACT 24 22 k1f7 Λυσίας 1 Lysias આ મુખ્ય સરદારનું નામ છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 23:26](../23/26.md) માં આ નામનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 24 22 z5f9 καταβῇ 1 comes down from Jerusalem યરૂશાલેમ કૈસરિયા કરતા ઊંચાણમાં હતું તેથી તેઓના માટે યરૂશાલેમથી નીચે આવવાનું કહેવું સામાન્ય હતું. -ACT 24 22 ldi8 0 I will decide your case "તમારી વિરુદ્ધ લગાવેલા આરોપ વિષે હું નિર્ણય લઈશ અથવા ""હું ન્યાય કરીશ કે તમે દોષી છો કે નહીં""." -ACT 24 23 sxy2 ἔχειν ... ἄνεσιν 1 have some freedom પાઉલને સ્વતંત્રતા આપો નહિ તો તેને બંદીખાનામાં પૂરો -ACT 24 24 wus4 0 After some days ઘણા દિવસો પછી -ACT 24 24 qy9y translate-names 0 Drusilla his wife દ્રુસિલા એ સ્ત્રીનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 24 24 xmq5 figs-explicit Ἰουδαίᾳ 1 a Jewess "આનો અર્થ યહૂદી સ્ત્રી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે યહૂદી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 24 25 b8v1 ἔμφοβος γενόμενος, ὁ Φῆλιξ 1 Felix became frightened ફેલિક્સ કદાચને તેના પાપ વિષે અફઓસ થયો છે. -ACT 24 25 p8yi τὸ νῦν ἔχον 1 for now હાલના સમય માટે -ACT 24 26 h4v7 0 Paul to give money to him ફેલિક્સ અપેક્ષા રાખતો હતો કે પાઉલ તેની સ્વતંત્રતા માટે તેને લાંચ આપશે. -ACT 24 26 n45p 0 so he often sent for him and spoke with him તેથી ફેલિક્સે વારંવાર તેને બોલાવીને તેની સાથે વાત કરતો હતો -ACT 24 27 ur2y translate-names Πόρκιον Φῆστον 1 Porcius Festus આ નવો રોમન રાજ્યપાલ હતો જે ફેલિક્સના સ્ર્થાને આવ્યો હતો. -ACT 24 27 p59c figs-synecdoche θέλων ... χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις 1 wanted to gain favor with the Jews "અહીં ""યહૂદીઓ"" એ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:""યહૂદી આગેવાનો તેને મારી નાખવા માગતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 24 27 gln6 ὁ Φῆλιξ ... κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον 1 he left Paul to continue under guard તે પાઉલને જેલમાં મૂકી ગયો -ACT 25 intro b6uk 0 "# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 25 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### તરફેણ

આ શબ્દનો ઉપયોગ આ અધ્યાયમાં બે જુદી જુદી રીતે કરવામાં આવ્યો છે. જ્યારે યહૂદી આગેવાનો ફેસ્તુસને તરફેણ માટે પૂછ્યું, ત્યારે તેઓએ તેમને તે દિવસે તેમના માટે કંઈક વિશેષ કરવાનું કહ્યું હતું. તેઓ ઇચ્છતા હતા કે તે તેમના માટે કંઈક વિશેષ કરે નહિ કે કંઈક સામાન્ય બાબત. જ્યારે ફેસ્તુસ ""યહૂદીઓની કૃપા મેળવવા માગતો હતો,"" ત્યારે તે ઇચ્છતો હતો કે તેઓ તેને પસંદ કરે અને આવતા મહિનાઓ અને વર્ષોમાં તેમનું પાલન કરે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/favor]])

### રોમન નાગરિકત્વ

રોમનો ઇચ્છતા હતા કે ફક્ત રોમન નાગરિકો સાથે ન્યાય પૂર્વક વર્તન કરવામાં આવે. અને જેઓ રોમન નાગરિક ન હોય તેવા લોકો સાથે તેઓ ઇચ્છે તે પ્રમાણે વર્તન કરી શકે છે, પરંતુ તેઓએ રોમનના નિયમોનું પાલન કરવું જરૂરનું છે. કેટલાક લોકોએ જન્મથી જ રોમન નાગરિકત્વ ધારણ કર્યું હતું અને બીજાઓએ રોમન સરકારને નાણાં આપીને રોમન નાગરિક બન્યા હતા. રોમન નાગરિકની જેમ બિન-નાગરિક સાથે તેજ રીતે અધિકારીએ વર્તન કરવું.

" -ACT 25 1 c84u 0 General Information: ફેસ્તુસ કૈસરિયાનો રાજ્યપાલ બન્યો. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 24: 27](../24/27.md) માં આ નામનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 25 1 tj76 0 Connecting Statement: પાઉલ કૈસરિયામાં બંદીવાન બની રહ્યો -ACT 25 1 w8h3 οὖν 1 Now આ શબ્દ વાર્તમાં નવી ઘટનાને રજૂ કરે છે. -ACT 25 1 i7t9 Φῆστος ... ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ 1 Festus entered the province શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ફેસ્તુસ તેના શાસનની શરૂઆત કરવા માટે તેના વિસ્તારમાં પહોંચ્યો અથવા 2) ફેસ્તુસ ફક્ત આ વિસ્તારમાં આવ્યો. -ACT 25 1 zz4l ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας 1 he went from Caesarea up to Jerusalem """ઉપર ગયો"" શબ્દસમૂહ અહીં વપરાય છે કારણ કે યરૂશાલેમ કૈસરિયા કરતા ઉંચાણમાં વધારે છે." -ACT 25 2 qnc8 figs-metaphor 0 The chief priest and the prominent Jews brought accusations against Paul "આ આક્ષેપો એ વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ પદાર્થ હોય કે કોઈ વ્યક્તિ બીજા કોઈને લાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મુખ્ય યાજક અને નામાંકિત યહૂદીઓએ પાઉલના આરોપ ફેસ્તુસને જણાવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 25 2 uj5p παρεκάλουν αὐτὸν 1 they urged him અહીં શબ્દ “તેને” એ ફેસ્તુસનો ઉલ્લેખ કરે છે -ACT 25 3 w8um 0 asked him for a favor અહીં શબ્દ “તેને” એ ફેસ્તુસનો ઉલ્લેખ કરે છે -ACT 25 3 qz46 ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ 1 that Festus might summon Paul to Jerusalem "આનો અર્થ એ છે કે ફેસ્તુસ તેના સૈનિકોને આદેશ આપશે કે પાઉલને યરૂશાલેમ લઈ આવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કદાચ તે તેના સૈનિકોને આદેશ આપશે કે પાઉલને યરૂશાલેમ લાવે""" -ACT 25 3 pg8x 0 so that they could kill him along the way તેઓ સંતાઈને પાઉલ પર હુમલો કરે. -ACT 25 4 p3tt figs-exclusive 0 General Information: "અહીં ""અમને"" શબ્દ ફેસ્તુસ અને તેની સાથે મુસાફરી કરતા રોમનોનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તેના શ્રોતાઓનો નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 25 4 v5f9 figs-quotations 0 Festus answered that Paul was being held at Caesarea, and that he himself was going there soon. "આ વાક્ય સીધા અવતરણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ ફેસ્તુસે કહ્યું, 'પાઉલને કૈસરિયામાં કેદ કર્યો છે અને હું થોડા દિવસ ત્યાં જવાનો છું.'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -ACT 25 5 a54h writing-quotations 0 """તેણે કહ્યું"" શબ્દસમૂહને શરૂઆતમાં મૂકી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી તેણે કહ્યું, 'તેથી, જેઓ કૈસરિયા જવા માટે સમર્થ છે તેઓ અમારી સાથે ત્યાં આવી શકે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) -ACT 25 5 iz98 εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον 1 If there is something wrong with the man જો પાઉલે કંઈક ખોટું કર્યું છે તો" -ACT 25 5 nei6 0 you should accuse him તો તમે તેને નિયમના ઉલ્લંઘન માટે આરોપ મૂકી શકો છો અથવા તમે તેના પર તહોમત મૂકી શકો છો -ACT 25 6 fi27 0 General Information: "અહીં પ્રથમ ત્રણ વખત ""તે"" અને “તેને” શબ્દનો ઉપયોગ થયો છે તે શબ્દો ફેસ્તુસનો ઉલ્લેખ કરે છે. ચોથો શબ્દ ""તે"" પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેઓ"" શબ્દ યરૂશાલેમથી આવેલા યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 25 6 s69c καταβὰς εἰς Καισάρειαν 1 down to Caesarea યરૂશાલેમ ભૌગોલીક દ્રષ્ટીએ કૈસરિયા કરતા ઊંચું છે. તેથી યરૂશાલેમમાંથી નીચે જવું એ કહેવું સામાન્ય બાબત છે. -ACT 25 6 qv24 figs-metonymy καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 sat in the judgment seat "અહીં ""ન્યાયાસન"" એ પાઉલની કાર્યવાહી માટે ન્યાયાધીશ તરીકે ફેસ્તુસનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન્યાયાધીશની બેઠક પર બેઠો જ્યાં તે ન્યાય કરશે"" અથવા ""તે ન્યાયાધીશ તરીકે બેઠા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 25 6 j7c5 figs-activepassive τὸν Παῦλον ἀχθῆναι 1 Paul to be brought to him આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના સૈનિકો પાઉલને તેની પાસે લાવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 25 7 v4v8 0 When he arrived તે હાજર થયો અને ફેસ્તુસ સમક્ષ ઊભો રહ્યો -ACT 25 7 e7g2 figs-metaphor 0 they brought many serious charges "કોઈ વ્યક્તિ પર આરોપ લગાવવો એ જાણે કે તે કોઈ પદાર્થ છે જે વ્યક્તિને અદાલતમાં લાવી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ પાઉલ વિરુદ્ધ ઘણા ગંભીર આરોપો કહ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 25 8 hc3w figs-synecdoche εἰς ... τὸ ἱερὸν 1 against the temple "પાઉલ કહે છે કે તેણે યરૂશાલેમના ભક્તિસ્થાનમાં પ્રવેશ કરી શકે તે અંગેના કોઈ નિયમો તોડ્યા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભક્તિસ્થાનમાં પ્રવેશવાના નિયમોની વિરુદ્ધ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 25 9 m49r 0 Connecting Statement: પાઉલને કૈસરિયા સમક્ષ ન્યાય માટે લઈ જવામાં આવ્યો -ACT 25 9 b49x figs-synecdoche 0 wanted to gain the favor of the Jews "અહીં ""યહૂદીઓ"" એટલે કે યહૂદી આગેવાનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનોને ખુશ કરવા માગતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 25 9 qe8h εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς 1 to go up to Jerusalem યરૂશાલેમ ભૌગોલીક દ્રષ્ટીએ કૈસરિયા કરતા ઊંચું છે. તેથી યરૂશાલેમમાં નીચે જવું એ કહેવું સામાન્ય બાબત છે. -ACT 25 9 wi2d figs-activepassive 0 and to be judged by me about these things there "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં હું આ આરોપ અનુસાર તમારો ન્યાય કરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 25 10 u1ef figs-metonymy 0 I stand before the judgment seat of Caesar where I must be judged """ન્યાયાસન"" એ પાઉલનો ન્યાય કરનાર કૈસરિયાના અધિકારીનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું કૈસરિયા સમક્ષ ઊભો છું, જેથી તે મને ન્યાય આપી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 25 11 el9d figs-hypo 0 Though if I have done wrong ... no one may hand me over to them પાઉલ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ જણાવી રહ્યા છે. જો તે દોષી હોય, તો હું સજા સ્વીકારૂ છું, પરંતુ તે જાણે છે કે તે દોષી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) -ACT 25 11 ta55 0 if I have done what is worthy of death જો મેં કંઈક ખોટું કર્યું છે કે જેનાથી હું મરણની સજા ભોગવવાને લાયક છું -ACT 25 11 hxr1 0 if their accusations are nothing જો મારી પર લગાવેલ આરોપો સાચા નથી તો -ACT 25 11 hr23 0 no one may hand me over to them શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ફેસ્તુસ પાસે પાઉલને આ ખોટા આરોપીઓને સોંપવાનો કાયદેસર અધિકાર નથી અથવા 2) પાઉલ કહેતો હતો કે જો તેણે કંઈપણ ખોટું કર્યું નથી, તો રાજ્યપાલે યહૂદીઓની વિનંતી અનુસાર ન્યાય ન કરવો જોઈએ. -ACT 25 11 b1bf Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι 1 I appeal to Caesar હું માગું છું કે હું કૈસર સમક્ષ જાઉં જેથી તે મારો ન્યાય કરે -ACT 25 12 t96z μετὰ τοῦ συμβουλίου 1 with the council "આ સભાસ્થાન નથી કે જેને સમગ્ર પ્રેરિતોનાં કૃત્યોમાં ""સભા"" તરીકે ઓળખવામાં આવે છે. રોમન સરકારની આ એક રાજકીય સભા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના પોતાના સરકારી સલાહકારો સાથે""" -ACT 25 13 izu8 writing-participants 0 General Information: રાજા અગ્રીપા અને બરનિકા વાર્તામાં નવા લોકો છે. તેમ છતાં તેમણે ફક્ત થોડા પ્રદેશો પર શાસન કર્યું હતું, રાજા અગ્રીપા પેલેસ્તાઇનમાં હાલના રાજા તરીકે રાજ કરે છે. બરનિકા એ અગ્રીપાની બહેન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 25 13 ge5h 0 Connecting Statement: ફેસ્તુસ પાઉલનો કેસ રાજા અગ્રીપાને સમજાવે છે. -ACT 25 13 c3gc δὲ 1 Now આ શબ્દ રચના વાર્તામાં નવી ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 25 13 ukd3 ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον 1 to pay an official visit to Festus સત્તાવાર બાબત વિષે ફેસ્તુસની મુલાકાત લે છે -ACT 25 14 x8jf figs-activepassive 0 A certain man was left behind here by Felix as a prisoner "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે ફેલિક્સ કાર્યાલયથી નીકળ્યા ત્યારે તે ત્યાં વ્યક્તિને અહીં જેલમાં મૂકી ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 25 14 z7yw Φήλικος 1 Felix ફેલિક્સ એ વિસ્તારનો રોમન રાજ્યપાલ હતો જે કૈસરિયામાં રહેતો હતો. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 23:24](../23/24.md) માં આ નામનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 25 15 b6hx figs-metaphor περὶ οὗ ... ἐνεφάνισαν 1 brought charges against this man "કોઈને અદાલતમાં આરોપ લગાવવા માટે એવું બોલવામાં આવે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ હોય જે વ્યક્તિ તેને અદાલતમાં લાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસ વિરુદ્ધ મારી સાથે વાત કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 25 15 hyp5 figs-abstractnouns 0 they asked for a sentence of condemnation against him "અમૂર્ત સંજ્ઞા ""સજા"" અને ""નિંદા"" ક્રિયાપદો તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. ""સજાની સુનાવણી"" આ શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે તેઓ વિનંતી કરી રહ્યા હતા કે પાઉલને ફાંસીની સજા આપવામાં આવે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ મને દેહાતદંડની સજા કરવાનું કહ્યું"" અથવા ""તેઓએ મને દેહાતદંડની સજા આપવાનું કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 25 16 e4tk figs-metaphor 0 to hand over anyone "અહીં ""સોંપવું"" કોઈને લોકો પાસે મોકલવા જેથી તેને સજા કરે અથવા મારી નાખે એ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણને કોઈને શિક્ષા કરવા દો"" અથવા ""કોઈને પણ દેહાતદંડની સજા કરવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 25 16 xjb4 figs-idiom 0 before the accused had faced his accusers "અહીં ""તેના આરોપીઓનો સામનો કરવો"" એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે જે લોકો તેના પર આરોપ લગાવતા હોય તેમને મળવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને લોકોએ આરોપી ગણાવ્યો હતો તેની સાથે આરોપ લગાવનારની મુલાકાત કરવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 25 17 z6g2 οὖν 1 Therefore "કારણ કે મેં જે કહ્યું છે તે સાચું છે. ફેસ્તુસે હમણાં જ કહ્યું હતું કે આરોપી માણસે તેના આરોપીઓનો સામનો કરી પોતાનો બચાવ કરવો જોઈએ. -ACT 25 17 rm5z συνελθόντων ... ἐνθάδε 1 when they came together here જ્યારે યહૂદી આગેવાનો મને મળવાને અહીં આવ્યા" -ACT 25 17 efe2 figs-metonymy καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 I sat in the judgment seat "અહીં ""ન્યાયાસન"" એ ન્યાયાધીશ તરીકે પાઉલની સુનાવણી અંગેના ફેસ્તુસના ચુકાદાને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ન્યાયાધીશ તરીકે ન્યાયાસન પર બેઠો છું"" અથવા ""હું ન્યાયાધીશ તરીકે બેઠો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 25 17 hm6g figs-activepassive ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα 1 I ordered the man to be brought in આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં સૈનિકોને આદેશ કર્યો કે તેઓ પાઉલને મારી સમક્ષ હાજર કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 25 19 d1qm τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας 1 their own religion અહીં “ધર્મ” એટલે કે લોકોને વિશ્વાસનું માળખું જે લોકોને જીવન અને અલૌકિક શક્તિ પ્રત્યે છે. -ACT 25 20 y9bv figs-idiom 0 to stand trial there about these charges """તપાસ મોકલવી"" એ ન્યાયાધીશ સાથે વાત કરવી કે જેથી તે નિર્ણય કરે કે વ્યક્તિ સાચી કે ખોટી છે એ દર્શાવવાનો રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ આરોપો અંગે તપાસ કરો"" અથવા ""ન્યાયાધીશ નક્કી કરશે કે આ વ્યક્તિ વિરુદ્ધ લગાવેલા આરોપો સાચા છે કે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 25 21 yli3 0 Connecting Statement: ફેસ્તુસ રાજા અગ્રીપા સમક્ષ પાઉલનો પ્રસંગનું વર્ણન પૂર્ણ કરે છે. -ACT 25 21 ie7x figs-activepassive τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν 1 But when Paul appealed to be kept in custody while awaiting the decision of the emperor "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ જ્યારે પાઉલે આગ્રહ કર્યો કે તે સમ્રાટ તેના પ્રસંગનો નિર્ણય લે ત્યાં સુધી રોમન રક્ષકની હેઠળ રહે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 25 21 ceq2 figs-activepassive ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν 1 I ordered him to be held in custody "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં સૈનિકોને તેનો જાપતો રાખવાનો આદેશ આપ્યો"" અથવા ""મેં સૈનિકોને તેની રક્ષા કરવાનું કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 25 22 t322 writing-quotations "αὔριον”, φησίν,"" ἀκούσῃ αὐτοῦ" 1 "Tomorrow,"" Festus said, ""you will hear him." """ફેસ્તુસે કહ્યું"" શબ્દસમૂહની શરૂઆતમાં મૂકી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફેસ્તુસે કહ્યું, 'હું તમને કાલે પાઉલની વાત સાંભળવાની વ્યવસ્થા કરીશ."" ""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])" -ACT 25 23 y1yj 0 General Information: તેમ છતાં તેમણે ફક્ત થોડા પ્રદેશો પર રાજ કર્યું હતું, પરંતુ અગ્રીપા પેલેસ્તાઇનનો રાજા હતો. બરનિકા તેની બહેન હતી. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 25:13](../25/13.md) માં આ નામોનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. -ACT 25 23 qlm5 0 Connecting Statement: ફેસ્તુસ ફરીથી રાજા અગ્રીપાને પાઉલ વિષેની માહિતી આપે છે. -ACT 25 23 yw76 μετὰ πολλῆς φαντασίας 1 with much ceremony તેઓને સન્માન આપવાના મહાન પ્રસંગ સાથે -ACT 25 23 ldb7 τὸ ἀκροατήριον 1 the hall આ એક મોટો ઓરડો હતો જ્યાં લોકો વિધિ, કાર્યવાહી અને અન્ય કાર્યક્રમો માટે એકઠા થાય છે. -ACT 25 23 at4t figs-activepassive ἤχθη ὁ Παῦλος 1 Paul was brought to them "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સૈનિકોએ પાઉલને તેમની સમક્ષ રજૂ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 25 24 n8qj figs-hyperbole ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων 1 all the multitude of Jews """સર્વ"" શબ્દ એ એક અતિશયોક્તિ છે જે ભાર મૂકવા માટે વપરાય છે કે મોટી સંખ્યામાં યહૂદીઓ પાઉલનું મરણ ઇચ્છે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદીઓની મોટી સંખ્યા"" અથવા ""ઘણાં યહૂદી આગેવાનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ACT 25 24 ae3v 0 they shouted to me તેઓ ખૂબ જ ભારપૂર્વક મારી સાથે વાત કરી છે -ACT 25 24 yv2q figs-litotes 0 he should no longer live "આ નિવેદન હકારાત્મક સમકક્ષ પર ભાર મૂકવા માટે નકારાત્મક બનાવવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે તરત જ મરણ પામવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" -ACT 25 25 fe2n figs-you 0 General Information: અહીં પ્રથમ “તમે” બહુવચન છે; અને બીજું “તમે” એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -ACT 25 25 f6hy 0 because he appealed to the emperor કારણ કે તેણે કહ્યું કે સમ્રાટ તેનો ન્યાય કરે તેવી તેની ઇચ્છા છે -ACT 25 25 g856 τὸν Σεβαστὸν 1 the emperor સમ્રાટ એ રોમન સામ્રાજ્યનો રાજ્યકર્તા હતો. તે ઘણાં દેશો અને પ્રાંતો પર રાજ કરતો હતો. -ACT 25 26 jcq2 0 I have brought him to you, especially to you, King Agrippa તેથી હું પાઉલને તમારી સમક્ષ લાવ્યો, પરંતુ વિશેષ કરીને તમારી, રાજા અગ્રીપા સમક્ષ. -ACT 25 26 rhy2 0 so that I might have something more to write જેથી મને કંઈક લખી મોકલવાનું મળી આવે અથવા “તેથી હું જાણું કે મારે શું લખવું જોઈએ” -ACT 25 27 txs6 figs-doublenegatives 0 it seems unreasonable for me to send a prisoner and to not also state "નકારાત્મક શબ્દો ""ગેરવાજબી"" અને ""નહીં"" સકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પરના તહોમત દર્શાવવા તેને બદલે તે મારા માટે અયોગ્ય છે કે જો હું તે કેદીને તમને મોકલી આપીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -ACT 25 27 xm65 τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας 1 the charges against him શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) યહૂદી આગેવાનો તેની વિરુદ્ધ લાવેલા આરોપો અથવા 2) આરોપને લગતા રોમનના નિયમો કે જે પાઉલના કેસમાં તેને પણ લાગુ પડે છે. -ACT 26 intro e2q6 0 # પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 26 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

પ્રેરિતોનાં કૃત્યોના પુસ્તકમાં પાઉલના બદલાણનો આ ત્રીજો અહેવાલ છે. શરૂઆતની મંડળીમાં આ એક અગત્યની ઘટના હોવાથી, ત્યાં પાઉલના બદલાણના ત્રણ અહેવાલો જોવા મળે છે. (જુઓ: [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 9](../09/01.md) અને [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 22](../22/01.md))

પાઉલે રાજા અગ્રીપાને કહ્યું કે તેણે શા માટે એ કર્યું અથવા તે શા માટે કર્યું અને તે માટે રાજ્યપાલે તેને સજા કરવી જોઈએ નહિ.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### પ્રકાશ અને અંધકાર

બાઈબલ ઘણી વાર અન્યાયી લોકો વિષે કહે છે કે જેઓ ઈશ્વરને પસંદ પડે એવા કામ કરતા નથી જાણે કે તેઓ અંધકારમાં ચાલતા હોય. તે પ્રકાશની વાત કરે છે જાણે કે તે જ તે પાપી લોકોને ન્યાયી બનવા, જે ખોટું કરી રહ્યા છે તેમને સમજવા અને ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવાનું શરૂઆત કરે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])
-ACT 26 1 b34d 0 Connecting Statement: ફેસ્તુસ પાઉલને રાજા અગ્રીપા સમક્ષ લાવ્યો હતો. કલમ 2 માં, પાઉલ રાજા અગ્રીપાને પોતાના બચાવનો પ્રત્યુત્તર આપે છે. -ACT 26 1 gz9f Ἀγρίππας 1 Agrippa અગ્રીપા રાજા હાલ પેલેસ્તાઇનમાં રાજ કરતો હતો, જોકે તેણે ફક્ત અમુક પ્રદેશો પર શાસન કર્યું હતું. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 25:13](../25/13.md) માં આ નામનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 26 1 wme6 ἐκτείνας τὴν χεῖρα 1 stretched out his hand હાથ લાંબો કરીને અથવા “હાથનો ઇશારો કરીને” -ACT 26 1 vni8 figs-abstractnouns ἀπελογεῖτο 1 made his defense "અમૂર્ત સંજ્ઞા ""સંરક્ષણ"" એક ક્રિયાપદ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો તેમના પર આરોપ લગાવતા હતા તેમની સામે પોતાનો બચાવનો પ્રયત્ન કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 26 2 ha47 0 I regard myself as happy પાઉલ ખુશ હતો કારણ કે તેણે અગ્રીપા સમક્ષ તેના હાજર હોવાને સુવાર્તા વિષે બોલવાની તક ગણાવી હતી. -ACT 26 2 xhz1 0 to make my case "આ વાક્યનો અર્થ કોઈની પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરવું છે, જેથી અદાલતમાં તે તેના વિષે ચર્ચા કરી શકે અને નિર્ણય લઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી જાતનો બચાવ કરવા માટે""" -ACT 26 2 mdq2 figs-abstractnouns 0 against all the accusations of the Jews "અમૂર્ત સંજ્ઞા ""આરોપ"" ક્રિયાપદ ""તહોમત"" તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સર્વ જ યહૂદીઓ વિષે જેઓ મારા પર આરોપ લગાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 26 2 cbr3 figs-synecdoche Ἰουδαίων 1 the Jews આનો અર્થ સર્વ યહૂદીઓ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી આગેવાનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 26 3 kns2 figs-explicit 0 questions "આ કેવા પ્રકારના પ્રશ્નો છે તેનો અર્થ તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ધાર્મિક બાબતો વિષેના પ્રશ્નો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 26 4 t8bg figs-hyperbole πάντες οἱ Ἰουδαῖοι 1 all the Jews "આ એક સામાન્ય બાબત છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ સામાન્ય રીતે જેઓ પાઉલ વિષે જાણતા હતા તે યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદીઓ"" અથવા 2) આ ફરોશીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ પાઉલને જાણતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ACT 26 4 x96h 0 in my own nation શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તેના પોતાના લોકો મધ્યે, ઇઝરાએલની ભૌગોલિક ભૂમિ આવશ્યક નથી અથવા 2) ઇઝરાએલની ભૂમિમાં. -ACT 26 5 y9a1 τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας 1 the strictest party of our religion યહૂદી ધર્મના સર્વ ચુસ્ત નિયમ પ્રમાણે જીવતો હતો -ACT 26 6 xkp9 figs-you 0 General Information: અહીં “તમે” બહુવચન છે અને જે લોકો પાઉલને સાંભળતા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -ACT 26 6 s9kr 0 Now આ શબ્દ વર્તમાનમાં પોતાને વિષે વાત કરવા માટે તેના ભૂતકાળની ચર્ચા કરતી બાબતને દર્શાવવાની નીશાની છે -ACT 26 6 i9y5 figs-activepassive 0 I stand here to be judged "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું અહીં છું, જેઓ મારી તપાસ કરવા માંગે છે તેઓ ક્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 26 6 r42g figs-metaphor 0 of my certain hope in the promise made by God to our fathers "આ વચન વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે કંઈક છે જે કોઈ વ્યક્તિ શોધતું હોય અને મળી જાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઇચ્છું છું કે જે વચન ઈશ્વરે આપણા પૂર્વજોને આપ્યું હતું તેની આશાને લીધે હું રાહ જોઈ રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 26 7 hnf1 figs-metonymy εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ... ἐλπίζει καταντῆσαι 1 For this is the promise that our twelve tribes sought to receive """આપણી બાર જાતિઓ"" શબ્દસમૂહ તે જાતિના લોકો માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાર જાતિના અમારા સાથી યહૂદીઓ પણ જેની રાહ જોઈ રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 26 7 apf2 figs-metaphor 0 the promise ... sought to receive આ વચન વિષે કહે છે જાણે કે તે કોઈ પદાર્થ હોય જેને પ્રાપ્ત કરી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 26 7 kzg4 figs-merism νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον 1 worshiped God night and day આતૂરતાથી “રાત” અને “દિવસ” એટલે કે તેઓ “ઈશ્વરની સતત ભક્તિ કરે છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) -ACT 26 7 c4lm figs-synecdoche 0 that the Jews "આનો અર્થ સર્વ યહૂદીઓ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે યહૂદીઓના આગેવાનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 26 8 de83 figs-rquestion 0 Why should any of you think it is unbelievable that God raises the dead? "ઉપસ્થિત યહૂદીઓને પડકારવા પાઉલ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેઓ માને છે કે ઈશ્વર મરણ પામેલાને સજીવન કરી શકે છે, પરંતુ ઈશ્વરે ઈસુને સજીવન કર્યો છે તે વિશ્વાસ કરતા નથી. આ નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંથી કોઈપણ એવું વિચારી શકતું નથી કે ઈશ્વર મૂએલાંઓને સજીવન કરે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 26 8 ukk6 νεκροὺς ἐγείρει 1 raises the dead "અહીં ઉઠાડવું એ કોઈને મરણમાંથી ફરી સજીવન કરવાનું દર્શાવે છે જે ઉઠાડવા માટેનો એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂએલાંઓને ફરીથી સજીવન કરશે""" -ACT 26 9 hm33 μὲν οὖν 1 Now indeed પાઉલ આ વાક્યનો ઉપયોગ તેના બચાવમાં બીજી વાર પ્રત્યુત્તર આપે છે તે ચિહ્નિત કરે છે. હવે તે વર્ણન કરે છે કે તેણે અગાઉ ઈસુના લોકોની કેવી રીતે સતાવણી કરી હતી. -ACT 26 9 r4df figs-metonymy τὸ ὄνομα Ἰησοῦ ... ἐναντία 1 against the name of Jesus "અહીં ""નામ"" શબ્દ વ્યક્તિ વિષેના શિક્ષણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોને ઈસુ વિષેનું શિક્ષણ આપતા અટકાવવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 26 10 nys7 figs-activepassive ἀναιρουμένων ... αὐτῶν 1 when they were killed, I cast my vote against them """માર્યા ગયા"" શબ્દસમૂહ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં અન્ય યહૂદી આગેવાનો સાથે કરારમાં સંમતી દર્શાવી હતી કે તેઓ વિશ્વાસીઓને મરણ પામતા સુધી સજા કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 26 11 rri6 0 I punished them many times શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલે કેટલાક વિશ્વાસીઓને ઘણી વાર સજા કરી છે અથવા 2) પાઉલે ઘણાં અલગ અલગ વિશ્વાસીઓને સજા કરી છે. -ACT 26 12 p55i 0 Connecting Statement: રાજા અગ્રીપા સાથે વાત કરતા, પાઉલ કહે છે કે પ્રભુએ તેની સાથે વાત કરી હતી. -ACT 26 12 us8d ἐν οἷς 1 While I was doing this પાઉલ આ વાક્યનો ઉપયોગ તેના બચાવના પ્રત્યુત્તરમાં બીજી વાર ચિહ્નિત કરે છે. હવે તે જણાવે છે કે તેણે કેવી રીતે ઈસુને જોયા અને તેનો શિષ્ય બન્યો. -ACT 26 12 h3ic ἐν οἷς 1 While આ શબ્દ એક જ સમયે બનતી બે ઘટનાને દર્શાવવા માટે વપરાયો છે. આ કિસ્સામાં, પાઉલ જ્યારે ખ્રિસ્તીઓને સતાવવા દમસ્કમાં ગયો તે સમયે. -ACT 26 12 ajp6 0 with authority and orders પાઉલે પાસે યહૂદી આગેવાનો દ્વારા લખેલો પત્ર હતો, તેને યહૂદી વિશ્વાસીઓ પર સતાવણી કરવાનો અધિકાર આપવામાં આવ્યો હતો. -ACT 26 14 sip5 figs-metonymy 0 I heard a voice speaking to me that said "અહીં ""વાણી"" એ બોલનાર વ્યક્તિ માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં કોઈને મારી સાથે વાત કરતા સાંભળ્યા જેમણે કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 26 14 du3t Σαοὺλ‘, Σαούλ, τί με διώκεις 1 Saul, Saul, why do you persecute me? "આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે. વક્તા શાઉલને શાઉલ શું કરી રહ્યો છે તેની ચેતવણી આપી રહ્યો છે, અને સૂચવે છે કે શાઉલે એવું ન કરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાઉલ, શાઉલ, તું મને કેમ સતાવે છે."" અથવા ""શાઉલ, શાઉલ, મને સતાવવાનું બંધ કરો."" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion)" -ACT 26 14 zsi2 figs-metaphor σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν 1 It is hard for you to kick a goad "ઈસુનો પ્રતિકાર કરવો અને વિશ્વાસીઓને સતાવવા એ પાઉલ માટે એવું કહેવાય જાણે તે કોઈ બળદ હતો જે તીક્ષ્ણ લાકડી પર લાત મારતો હતો જેનો ઉપયોગ વ્યક્તિ પ્રાણીને (અથવા ""પરોણી"") થી નિયંત્રિત કરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે પાઉલ ફક્ત પોતાને નુકસાન પહોંચાડી રહ્યો છે વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ બળદ પરોણીથી પોતાને તકલીફ આપી રહ્યો છે તેમ તમે પોતાને નુકસાન પહોંચાડશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 26 15 h2ws 0 Connecting Statement: પાઉલ રાજા અગ્રીપાને પોતાનો પ્રત્યુત્તર આપી રહ્યા છે. આ કલમમાં તે ઈશ્વર સાથેની તેમની વાતચીતને દર્શાવે છે. -ACT 26 18 fk1k figs-metaphor ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν 1 to open their eyes લોકોને સત્ય સમજાવવામાં મદદ કરવા વિષે વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે કોઈ વ્યક્તિ કોઈની આંખો ખોલવા માટે શાબ્દિક રીતે મદદ કરી રહ્યું હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 26 18 gw8f figs-metaphor 0 to turn them from darkness to light દુષ્ટતા કરવાનું બંધ કરવામાં કોઈને મદદ કરવી અને ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરવો અને તેની આજ્ઞાનું પાલન કરવા મદદ કરવી તે જાણે કે વ્યક્તિ કોઈને અંધકારમાંથી પ્રકાશની જગ્યાએ લઈ જાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 26 18 q3h8 figs-metaphor 0 to turn them ... from the power of Satan to God કોઈને શેતાનની આજ્ઞાનું પાલન કરવાનું અટકાવવા અને ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવાનું શરૂ કરવું તે જાણે કે કોઈ વ્યક્તિ શાબ્દિક રૂપે કોઈ વ્યક્તિનું રૂપાંતર કરી રહ્યો છે અને જ્યાં શેતાન રાજ કરે છે ત્યાંથી તેને લઈ જઈ ઈશ્વરના રાજ્યમાં તેને લાવવું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 26 18 m65i figs-abstractnouns 0 they may receive from God the forgiveness of sins "અમૂર્ત સંજ્ઞા ""માફી"" ક્રિયાપદ ""ક્ષમા"" તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમના પાપ માફ કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 26 18 wq4q figs-abstractnouns 0 the inheritance that I give "અમૂર્ત સંજ્ઞા ""વારસાઈ"" ક્રિયાપદ “વારસ” તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જે આપીશ તે તેઓને વારસામાં મળશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 26 18 m9ve figs-metaphor 0 the inheritance જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે તેમને તે આશીર્વાદ આપે છે તે જાણે કે બાળકો તેમના પિતા પાસેથી વારસો પ્રાપ્ત કરશે એ દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 26 18 c5ij figs-metaphor 0 sanctified by faith in me ઈસુએ કેટલાક લોકોને પોતાના બનવા પસંદ કરે છે, જેમ કે તેઓ શાબ્દિક રૂપે અન્ય લોકોથી અલગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 26 18 bgc5 0 by faith in me "કારણ કે તેઓ મારા પર વિશ્વાસ કરે છે. અહીં પાઉલ પ્રભુને ટાંકવાનું પૂર્ણ કરે છે. -ACT 26 19 ljx2 ὅθεν 1 Therefore કારણ કે મેં જે કહ્યું છે તે સાચું છે. પાઉલે હમણાં જ સમજાવ્યું હતું કે પ્રભુએ તેને તેના દર્શનમાં કઈ આજ્ઞા આપી હતી. -ACT 26 19 zv2u figs-doublenegatives 0 I did not disobey આ હકારાત્મક વાક્ય તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં પાલન કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ACT 26 19 sn4h figs-metonymy τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ 1 the heavenly vision આ જણાવે છે કે પાઉલને દર્શનમાં શું કહ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વ્યક્તિએ આકાશમાંથી મને દર્શનમાં શું કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 26 20 fei4 figs-metaphor ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 turn to God ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરવાનું શરૂ કરવું તે જાણે કે કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરના માર્ગમાં ચાલવાનું શરૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર પર ભરોસો કરવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 26 20 h1v2 figs-abstractnouns ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας 1 doing deeds worthy of repentance અમૂર્ત સંજ્ઞા ""પસ્તાવો"" ક્રિયાપદ “પશ્ચાતાપ” તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સારા કાર્યો કરવાનું શરૂ કરવું એ જાણે કે તમે સાચે જ પસ્તાવો કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 26 21 tl6t figs-synecdoche Ἰουδαῖοι 1 the Jews આનો અર્થ સર્વ યહૂદીઓ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક યહૂદીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 26 22 n5hn 0 Connecting Statement: પાઉલ રાજા અગ્રીપા સમક્ષ તેનો પ્રત્યુત્તર પૂર્ણ કરે છે. -ACT 26 22 t8f4 0 to the common people and to the great ones about nothing અહીં ""સામાન્ય લોકો"" અને ""મોટા લોકો"" નો અર્થ ""સર્વ લોકો"" એમ ઉપયોગ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સર્વ લોકો માટે, ભલે તે નાના કે મોટા, કંઈપણ નથી"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-merism) -ACT 26 22 f6py 0 about nothing more than what આ સકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસ વસ્તુ વિષે કે""" -ACT 26 22 i9ki 0 what the prophets પાઉલ જૂના કરારના પ્રબોધકો વિષેના સામૂહિક લખાણોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ACT 26 23 pe9h figs-explicit 0 that Christ must suffer "તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે ખ્રિસ્તનું મરણ પણ થવું જ જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તે દુઃખ સહન કરવું અને મરણ પામવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 26 23 p9t8 ἐξ ἀναστάσεως 1 to rise જીવનમાં પાછા આવવું -ACT 26 23 sc5f νεκρῶν 1 from the dead """મરણ પામેલ"" શબ્દસમૂહનો અર્થ મરણ પામેલા આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેઓની મધ્યેથી સજીવન થવું એ જાણે કે ફરીથી જીવંત બનવું." -ACT 26 23 z2ms figs-metaphor φῶς μέλλει καταγγέλλειν 1 he would proclaim light "તે અજવાળા વિષે શાહેદી આપશે. ઈશ્વર લોકોને કેવી રીતે બચાવે છે તે વિષે લોકોને કહેશે તે જાણે કે કોઈ વ્યક્તિ પ્રકાશ વિષે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર લોકોને કેવી રીતે બચાવે છે તે વિષેનો સંદેશ લોકોને જાહેર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 26 24 h5b9 0 Connecting Statement: પાઉલ અને રાજા અગ્રીપા બંને વાત કરે છે. -ACT 26 24 dvn2 μαίνῃ 1 you are insane તું બકવાસ બોલી રહ્યો છે અથવા “તું ઘેલો થયો છે”" -ACT 26 24 tk27 τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει 1 your great learning makes you insane તું ઘણું શીખ્યો છે તેથી તું હવે ઘેલો થઈ ગયો છે -ACT 26 25 dur9 figs-doublenegatives 0 I am not insane ... but "આ સકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું સમજદાર છું ... અને"" અથવા ""હું સારી રીતે વિચારી શકું છું ... અને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -ACT 26 25 a6pb κράτιστε Φῆστε 1 most excellent Festus ફેસ્તુસ જે સર્વોચ્ચ સન્માનને પાત્ર છે -ACT 26 26 ed7y figs-123person 0 For the king ... to him ... from him "પાઉલ હજી પણ રાજા અગ્રીપા સાથે વાત કરી રહ્યો છે, પરંતુ તે પોતાને ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા માટે...તમને...તમારા તરફથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" -ACT 26 26 cs7b 0 I speak freely "પાઉલ રાજા સાથે ખ્રિસ્તની વાત કરવામાં ભયભીત થયો નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું નીડરતાથી બોલું છું""" -ACT 26 26 svn9 figs-activepassive πείθομαι 1 I am persuaded આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. “મને ખાતરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 26 26 tta8 figs-activepassive 0 that none of this is hidden from him "આ વાક્ય સક્રિય અને સકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તે આ વિષે જાણે છે"" અથવા ""કે તમે આ વિષે જાણો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" -ACT 26 26 v1uu figs-activepassive 0 has not been done in a corner "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાબત એક ખૂણામાં બની નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 26 26 i5wg figs-metaphor ἐν γωνίᾳ 1 in a corner "એટલે કે ગુપ્ત રીતે કંઈક કરવું, જો કોઈ વ્યક્તિએ ઓરડાના એક ખૂણામાં જઈને કંઈક કરવું છે જ્યાં કોઈ તેને જોઈ શકે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંધારાવાળી જગ્યામાં"" અથવા ""ગુપ્તમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 26 27 a4a2 figs-rquestion πιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις 1 Do you believe the prophets, King Agrippa? "પાઉલ આ પ્રશ્ન અગ્રીપાને યાદ કરાવવા માટે પૂછે છે કે અગ્રીપા પહેલેથી જ વિશ્વાસ કરે છે કે પ્રબોધકોએ ઈસુ વિષે કહ્યું હતું. આ વાક્ય નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રાજા અગ્રીપા, હું જાણું છું તમે વિશ્વાસ કરો છો જે યહૂદી પ્રબોધકોએ કહ્યું હતું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 26 28 y8qq figs-rquestion 0 In a short time would you persuade me and make me a Christian? "અગ્રીપા પાઉલને બતાવવા માટે આ પ્રશ્ન પૂછે છે કે તેઓ વધુ પુરાવા વિના અગ્રીપાને એટલી સરળતાથી મનાવી શકતા નથી. આ વાક્ય નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસ તમે મને એટલી સરળતાથી ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવા માટે તમે મનાવી શકતા નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 26 29 k7kq figs-metonymy παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων 1 but without these prison chains "અહીં ""જેલની સાંકળો"" એ કેદી બનવા માટે વપરાયેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ, હા, હું ઇચ્છતો નથી કે તમે મારા જેવા કેદી બનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 26 30 k7jh 0 General Information: બરનિકા રાજા અગ્રીપાની બહેન હતી ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 25:13](../25/13.md)). -ACT 26 30 gaq5 0 Connecting Statement: અહીં રાજા અગ્રીપા સમક્ષ પાઉલનો અંતિમ સમય આવે છે -ACT 26 30 u8vl ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν 1 Then the king stood up, and the governor રાજા અગ્રીપા અને રાજ્યપાલ ફેસ્તુસ સર્વ ઊભા થયા -ACT 26 31 q1tw ἀναχωρήσαντες 1 the hall આ એક મોટો ઓરડો હતો જે વિધિ, તપાસ અને ઉત્સવોના માટે ઉપયોગમાં લેવાય છે. -ACT 26 31 blz8 figs-abstractnouns 0 This man does nothing worthy of death or of bonds "અમૂર્ત સંજ્ઞા ""મરણ"" એ “મરવું”ક્રિયાપદ તરીકે વર્ણવી શકાય છે. અહીં ""બંધન"" જેલમાં હોવાનું દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસે મરણને યોગ્ય અથવા બંદીવાનને યોગ્ય એવું કશું જ કર્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 26 32 n293 figs-activepassive 0 This man could have been freed "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસને છોડી દેવામાં આવ્યો હોત"" અથવા ""હું આ માણસને મુક્ત કરી શક્યો હોત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 27 intro r82x 0 # પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 27 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### હંકારવું

સમુદ્રની નજીક રહેતા લોકો પવન દ્વારા ચાલતી નાવમાં મુસાફરી કરતા હતા. વર્ષના કેટલાક મહિના દરમિયાન, પવન ખોટી દિશામાં ફૂંકાય છે અથવા ખૂબ સખત કે હંકારવું અને સફર અશક્ય હતો.

### ભરોસો

પાઉલે ઈશ્વર પર ભરોસો કર્યો કે તે તેને સુરક્ષિત રીતે જમીન પર પહોંચાડશે. તેણે નૌકાઓ અને સૈનિકોને પણ કહ્યું કે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ રાખો કે તે તેમને પણ જીવંત રાખશે. (જુઓ :[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/trust]])

### પાઉલે રોટલી ભાંગી

અહીં લૂક સમાન શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે કે પાઉલે રોટલી લીધી, ઈશ્વરનો અભાર માન્યો, તેને ભાંગી અને ખાધી એ ઈસુએ લીધેલું શિષ્યો સાથેનું છેલ્લું ભોજન પ્રગટ કરે છે. તેમ છતાં અહીં તમારા અનુવાદથી તમારા વાચકને એવો વિચાર ન આવવો જોઈએ કે પાઉલ અહીં ધાર્મિક ઉજવણીની આગેવાની કરી રહ્યો છે.
-ACT 27 1 efe4 figs-exclusive 0 General Information: "અદ્રમુત્તિયા એ શહેર છે જે સંભવતઃ હાલમાં તૂર્કીના પશ્ચિમ કાંઠે આવેલું છે. ""અમે"" શબ્દ પ્રેરિતોનાં કૃત્યોના લેખકનો, પાઉલ અને પાઉલ સાથે મુસાફરી કરતા અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ વાચકોનો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" -ACT 27 1 dyf5 0 Connecting Statement: પાઉલ, એક બંદીવાન તરીકે, રોમ તરફ તેની મુસાફરી શરૂ કરે છે. -ACT 27 1 b2yz figs-activepassive 0 When it was decided "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે રાજા અને રાજ્યપાલે નિર્ણય કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 27 1 yv84 ἀποπλεῖν ... εἰς τὴν Ἰταλίαν 1 sail for Italy "ઇટાલી એ પ્રાંતનું નામ છે જેમાં રોમ આવેલું હતું. જુઓ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 18:2](../18/02.md) માં તમે ""ઇટાલી"" શબ્દનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે." -ACT 27 1 s6ny 0 they put Paul and some other prisoners under the charge of a centurion named Julius of the Imperial Regiment તેઓએ બાદશાહી પલટણના જુલિયસ નામના સુબેદારને, પાઉલ અને કેટલાક અન્ય કેદીઓનો હવાલો સોંપ્યો. -ACT 27 1 k52u 0 they put Paul and some other prisoners "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તેઓ"" રાજ્યપાલ અને રાજાનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા 2) ""તેઓ"" અન્ય રોમન અધિકારીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ACT 27 1 un2s translate-names τόν ... ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ 1 a centurion named Julius જુલિયસ એ પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 1 d22f translate-names 0 the Imperial Regiment આ પલટણ અથવા સેનાનું નામ હતું જ્યાંથી સુબેદાર આવે છે. કેટલાક સંસ્કરણો “ઓગસ્તિયન બાદશાહી” તરીકે અનુવાદ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 2 dnr9 figs-metonymy 0 We boarded a ship ... which was about to sail "અહીં ""વહાણ ... જે સફર કરવા જઇ રહ્યું હતું"" એ ખલાસી માટે વપરાય છે જે વહાણને હંકારે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે વહાણમાં સવાર થયા... જેને ખલાસી હંકારવાની તૈયારીમાં હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 27 2 fqy2 πλοίῳ Ἀδραμυντηνῷ 1 a ship from Adramyttium શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) એ વહાણ કે જે અદ્રમુત્તિયાથી આવ્યું હતું અથવા 2) એક વહાણ કે જે અદ્રમુત્તિયામાં નોંધાયેલ અથવા પરવાનો પ્રાપ્ત થયો હતો. -ACT 27 2 f8pf μέλλοντι πλεῖν εἰς 1 about to sail જે સફરે નીકળવાની તૈયારીમાં હતું અથવા “જલદી પ્રસ્થાન કરશે” -ACT 27 2 m3ps 0 went to sea સમુદ્રમાં અમે અમારી મુસાફરી શરૂ કરી -ACT 27 2 h3uy Ἀριστάρχου 1 Aristarchus અરિસ્તાર્ખસ મકદોનિયાથી આવ્યો હતો, પરંતુ એફેસસમાં પાઉલ સાથે કાર્ય કરતો હતો. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 19:29](../ 19/29.md) માં તેના નામનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 27 3 r71e figs-exclusive 0 General Information: "અહીં ""અમે"" શબ્દ લેખક, પાઉલ અને તેમની સાથે મુસાફરી કરનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ વાચકોનો નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 27 3 u6lt φιλανθρώπως ... ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος 1 Julius treated Paul kindly "જુલિયસે પાઉલની સાથે મૈત્રીપૂર્ણ વર્તન કર્યું. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 27:1](../27/01.md) માં ""જુલિયસ"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 27 3 rp73 figs-abstractnouns πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι, ἐπιμελείας τυχεῖν 1 go to his friends to receive their care અમૂર્ત સંજ્ઞા ""સંભાળ"" એક ક્રિયાપદ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના મિત્રો પાસે જવાની રજા આપી જેથી તેઓ તેની સંભાળ રાખે"" અથવા ""તેના મિત્રો પાસે જવા કહ્યું કે જેથી તેઓ તેને જે જોઈએ તે મદદ કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 27 4 d4hg ἀναχθέντες, ὑπεπλεύσαμεν 1 we went to sea and sailed અમે મુસાફરી શરૂ કરી અને ચાલી નીકળ્યા" -ACT 27 4 mjt8 0 sailed under the lee of Cyprus, close to the island "સૈપ્રસની ઉલટી બાજુ કે જે ટાપુની બાજુ છે જે તીવ્ર પવનને અવરોધે છે, તેથી નૌકા વહાણોને તેમના માર્ગ પર દબાણ કરવામાં આવતું નથી. -ACT 27 5 g1t7 Παμφυλίαν 1 Pamphylia આ એશિયા માઇનોરનો એક પ્રાંત હતો. તમે [પ્રેરિતોનાં 2:10](../02/10.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે જુઓ. -ACT 27 5 y6m6 figs-explicit 0 we landed at Myra, a city of Lycia તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તેઓ વહાણમાંથી મૂરા બંદરે ઊતરી ગયા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લૂકિયાના શહેરના મૂરા આવ્યા, જ્યાં અમે વહાણમાંથી ઉતર્યા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 27 5 ni2x translate-names 0 landed at Myra મૂરા એ શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 5 uaf4 translate-names τῆς Λυκίας 1 a city of Lycia લૂકિયા એ રોમનો પ્રાંત હતો, જે આધુનિક સમયના તૂર્કીના દક્ષિણ-પશ્ચિમ કાંઠે સ્થિત છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 6 j4cf figs-explicit 0 found a ship from Alexandria that was going to sail to Italy એવો સંકેત આપવામાં આવે છે કે એક ખલાસી વહાણને ઇટાલી તરફ હંકારશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક વહાણ મળી આવ્યું કે જેના ખલાસીઓ આલેકસાંદ્રિયાના હતા અને તે ઇટાલી જવા માટે તૈયાર હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 27 6 fdq2 translate-names Ἀλεξανδρῖνον 1 Alexandria આ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 7 zzw1 figs-explicit 0 When we had sailed slowly ... finally arrived with difficulty તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તેઓ ધીમે ધીમે અને મુશ્કેલીથી આગળ સફર કરી રહ્યા હતા કારણ કે પવન તેમની સામે ફૂંકાતો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 27 7 pye5 translate-names κατὰ τὴν Κνίδον 1 near Cnidus આ એક પ્રાચીન વસાહત છે જે આજના દિવસના તૂર્કીમાં સ્થિત છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 7 hhf1 μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου 1 the wind no longer allowed us to go that way અમે તે માર્ગેથી ભારે પવનને કારણે જઈ શક્યા નહિ" -ACT 27 7 b746 ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην 1 so we sailed along the sheltered side of Crete જેથી અમે ક્રીતને કાંઠે હંકારી ગયા જ્યાં પવન ઓછો ફૂંકાતો હતો -ACT 27 7 mq4n translate-names κατὰ ... Σαλμώνην 1 opposite Salmone આ ક્રીતમાં એક દરિયા કિનારાનું શહેર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 8 p4ri figs-explicit 0 We sailed along the coast with difficulty તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પહેલાંની જેમ ભારે પવન ફૂંકાતો ન હતો, તેમ છતાં તેઓ હજી પણ સફર મુશ્કેલ બનાવવા માટે પૂરતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 27 8 a64y translate-names Καλοὺς Λιμένας 1 Fair Havens લસૈયાને કાંઠે આવેલું એક બંદર હતું, જે ક્રીતના દક્ષિણ કિનારા તરફ સ્થિત હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 8 n7re translate-names ἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία 1 near the city of Lasea આ ક્રીતમાં એક દરિયા કિનારાનું શહેર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 9 ea4l 0 We had now taken much time જે દિશામાં પવન ફુંકાઈ રહ્યો હતો તેને કારણે, કૈસરિયાથી ફેર હેવન્સ સુધીની મુસાફરીએ ધાર્યા કરતા વધારે સમય લીધો. -ACT 27 9 vlu4 figs-exclusive 0 We had now taken લેખક પોતાને, પાઉલ અને તેમની સાથે મુસાફરી કરનારા લોકોનો સમાવેશ કરે છે, પરંતુ વાચકોનો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 27 9 u6x5 0 the time of the Jewish fast also had passed, and it had now become dangerous to sail આ ઉપવાસ પ્રાયશ્ચિત દિવસે લેવામાં આવ્યો હતો, જે સામાન્ય રીતે પશ્ચિમી તારીખિયા અનુસાર સપ્ટેમ્બરના અંતિમ ભાગમાં અથવા તો ઓક્ટોબરના પ્રથમ ભાગમાં હતો. આ સમય પછી વાતાવરણમાં તોફાનનું જોખમ વધુ હતું. -ACT 27 10 p29v 0 I see that the voyage we are about to take will be with injury and much loss જો હમણાં આપણે મુસાફરી કરીશું, તો આપણે હાની અને નુકસાન વહોરી લઈશું -ACT 27 10 wq8l figs-inclusive 0 we are about to take ... our lives અહીં પાઉલ પોતાને અને તેના સાંભળનારાઓને આવરી લે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]). -ACT 27 10 nx9c ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν 1 loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives "અહીં ""નુકસાન"" એટલે વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ હાની અને લોકોનો ઉલ્લેખ મરણને દર્શાવે છે." -ACT 27 10 q9xt οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου 1 not only of the cargo and the ship "માલવાહક એક એવી વસ્તુ છે જે વ્યક્તિ બોટ દ્વારા એક જગ્યાએથી બીજી જગ્યાએ લઈ જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફક્ત વહાણ અને વહાણ પરનો માલસમાન જ નહીં""" -ACT 27 11 b1kz figs-activepassive ὑπὸ Παύλου λεγομένοις 1 that were spoken by Paul આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે પાઉલે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 27 12 l2n4 figs-activepassive 0 harbor was not easy to spend the winter in "બંદરમાં રહેવું કેમ સરળ ન હતું તે તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શિયાળાના તોફાન દરમિયાન બંદર સગવડ ભરેલું હતું નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 27 12 jmi3 λιμένος 1 harbor તે જમીનની પાસે કે જે વહાણો માટે સુરક્ષિત છે -ACT 27 12 k2ti translate-names εἰς Φοίνικα 1 city of Phoenix ફેનિક્સ એ ક્રીતમાં દક્ષિણ કિનારા બાજુ આવેલું શહેરી બંદર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 12 z1lf figs-metaphor παραχειμάσαι 1 to spend the winter there "આ શિયાળાની ઋતુ વિષે કહે છે કે જાણે કોઈ ચીજવસ્તુ છે જે કોઈ વ્યક્તિ ખર્ચ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શિયાળામાં ત્યાં રોકાણ માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 27 12 x6vl 0 facing both southwest and northwest "અહીં ""ઉત્તર પશ્ચિમ અને દક્ષિણ પશ્ચિમ તરફના દિશાઓ"" એટલે કે બંદર સુરક્ષિત દિશાઓ હોવાનું દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઉત્તરપશ્ચિમ અને દક્ષિણપશ્ચિમમાં સુરક્ષિત હતું""" -ACT 27 12 gyd2 0 southwest and northwest "આ દિશાઓ સૂર્યોદય અને સૂર્યાસ્ત પર આધારિત છે. સૂર્યોદયની ડાબી બાજુએ ઇશાન થોડું છે. અગ્નિકોણ સૂર્યની જમણી તરફ આવેલું છે. કેટલાક સંસ્કરણો ""ઇશાન અને અગ્નિકોણ કહે છે.""" -ACT 27 13 xx67 ἄραντες 1 weighed anchor "અહીં ""વજન"" એટલે પાણીમાંથી બહાર કાઢવું. લંગર એ દોરડાથી જોડાયેલ એક ભારે પદાર્થ છે જે વહાણને સુરક્ષિત રાખવા માટે હોય છે. લંગરને પાણીમાં ફેંકી દેવામાં આવે છે અને દરિયાની તળિયે નાખવામાં આવે છે જેથી તે વહાણને આજુબાજુ વહેતા રોકી રાખે છે." -ACT 27 14 hv8h 0 Connecting Statement: પાઉલ અને તેની સાથે મુસાફરી કરનાર લોકને ભારે પવન નડ્યો -ACT 27 14 m2xe 0 after a short time થોડા સમય પછી -ACT 27 14 fs4z ἄνεμος τυφωνικὸς 1 a wind of hurricane force એક ખૂબ જ ભારે અને ભયંકર પવન ફૂંકાયો -ACT 27 14 g1ek translate-transliterate καλούμενος Εὐρακύλων 1 called the northeaster "જેને 'ઉત્તરપૂર્વથી જોરદાર પવન ફૂંકાયો' કહેવામાં આવે છે. ""પૂર્વોત્તર"" શબ્દ માટેનો મૂળ ભાષામાં શબ્દ ""યુરાકુલોન"" છે. તમે તમારી ભાષામા આ શબ્દનું અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -ACT 27 14 tz2k 0 began to beat down from the island ક્રીત ટાપુ દિશાએથી ફૂંકાયો હતો, અને તે ખૂબ ભારે પવન અમારા વહાણ તરફ ફૂંકાયો" -ACT 27 15 fxp1 συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ 1 When the ship was caught by the storm and could no longer head into the wind જ્યારે પવન ખૂબ જ તોફાનથી વહાણની સામે ફૂંકાયો ત્યારે અમે તેની સામે સફર કરી શક્યા નહિ -ACT 27 15 w1hl figs-activepassive ἐπιδόντες ἐφερόμεθα 1 we had to give way to the storm and were driven along by the wind "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે આગળ જવાનો પ્રયત્ન બંધ કર્યો છે, અને અમે પવન જે દિશામાં ફૂંકાયો તે તરફ અમે ઘસડાવા લાગ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 27 16 c4cg 0 We sailed along the lee of a small island અમે એ દિશાના ટાપુ પર પ્રયાણ કર્યું જ્યાં પવન ખૂબ ભારે ન હતો -ACT 27 16 aq56 translate-names 0 a small island called Cauda આ ટાપુ દક્ષિણ પ્રદેશના ક્રીતના કિનારે વસેલું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 16 h9z2 σκάφης 1 lifeboat આ એક નાની હોડી છે જે કેટલીકવાર વહાણની પાછળ ખેંચવામાં આવે છે, અને કેટલીક વાર તેને વહાણ પર લાવવામાં આવે છે અને તેને નીચે બાંધી દેવામાં આવે છે. નાની હોડીનો ઉપયોગ ડૂબતા વહાણમાંથી બચવા માટે થાય છે. -ACT 27 17 v9ag ἣν ἄραντες 1 they had hoisted the lifeboat up તેઓએ બચાવનાર હોડીને ઉપર કરી હતી અથવા “તેઓએ બચાવનાર હોડીને વહાણમાં ઉપર તરફ ખેંચી” -ACT 27 17 tx1f βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον 1 they used its ropes to bind the hull of the ship """વહાણનું ખોખું"" એ વહાણનું શરીર છે. તેઓએ તેની ફરતે દોરડાથી બાંધી દીધુ કે તોફાન દરમિયાન વહાણ છુટું ન પડે." -ACT 27 17 dvv4 translate-names τὴν Σύρτιν 1 sandbars of Syrtis રેતાળ સ્થાન સમુદ્રના ખૂબ જ છીછરા વિસ્તારો છે જ્યાં વહાણ રેતીમાં ફસાઈ શકે છે. સૂર્તિસ એ ઉત્તર આફ્રિકાના લિબિયાના કિનારે સ્થિત છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 17 l8kl χαλάσαντες τὸ σκεῦος 1 they lowered the sea anchor તેઓ વહાણના લંગરને પાણીમાં નાંખે છે જેથી જ્યારે પવન ફૂંકાય ત્યારે તેમને ધીમું કરી શકે. -ACT 27 17 v6dn σκεῦος 1 anchor લંગર એ દોરડાથી જોડાયેલ એક ભારે પદાર્થ છે જે વહાણને સુરક્ષિત રાખે છે. લંગરને પાણીમાં ફેંકી દેવામાં આવે છે અને દરિયાની તળિયે ડૂબી જાય છે અને વહાણને લગભગ વહી જતા અટકાવે છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 27:13](../27/13.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 27 17 g7rw figs-activepassive ἐφέροντο 1 were driven along "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવન જે દિશામાં વહેતો હતો તે દિશામાં અમારે જવું પડ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 27 18 fx4m figs-activepassive 0 We took such a violent battering by the storm "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભારે પવન ફૂંકાવા લાગ્યો અને સર્વ વાવાઝોડામાં પટકાવા લાગ્યા અને તોફાન દ્વારા ઇજા પામ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 27 18 nd5h ἐκβολὴν ἐποιοῦντο 1 they began throwing the cargo overboard "તેઓ એ ખલાસીઓ છે. આ વહાણને ડૂબતા અટકાવવાના પ્રયત્નોમાં વહાણનું વજન ઓછું કરવા માટે કરવમાં આવે છે. -ACT 27 18 ny6k ἐκβολὴν 1 cargo માલવાહક એક એવી વસ્તુ છે જે વ્યક્તિ હોડી દ્વારા એક સ્થળેથી બીજા સ્થળે લઈ જાય છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 27:10](../27/10.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વહાણ પરનો માલસામાન”" -ACT 27 19 vm2k 0 the sailors threw overboard the ship's equipment with their own hands "અહીં ""માલસામાન"" એ વહાણમાં મુસાફરી કરવા માટે ફરતા ખલાસીઓનાં સાધનોને દર્શાવે છે: હાથ ધરવો, લાકડાના મોભ, અવરોધિત અને હલ, દોરડા, રેખાઓ, નૌકાઓ અને એના જેવું. આ સૂચવે છે કે પરિસ્થિતિ કેટલી ભયાવહ હતી." -ACT 27 20 if7a 0 When the sun and stars did not shine on us for many days ભારે તોફાનને કારણે વાદળોમાં સૂર્ય અને તારાઓને જોઈ શક્યા નહીં. ખલાસીઓને તેઓ ક્યાં હતા અને કઈ દિશામાં હતા તે જાણવા માટે સૂર્ય અને તારાઓને જોવાની જરૂર હતી. -ACT 27 20 p2wd 0 the great storm still beat upon us ભયંકર તોફાન હજુ પણ અમને લગભગ પાછળ અને આગળ ઉડાવી રહ્યું હતું -ACT 27 20 mnj5 figs-activepassive 0 any more hope that we should be saved was abandoned "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેકે આશા રાખવાનું છોડી દીધું કે આપણે બચી જઈશું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 27 21 mmb2 0 Connecting Statement: પાઉલ વહાણના ખલાસીઓ સાથે વાત કરે છે. -ACT 27 21 d1le figs-explicit πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης 1 When they had gone long without food "અહીં ""તેઓ"" ખલાસીનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે સૂચિત છે કે લૂક, પાઉલ અને તેમની સાથેના લોકોએ પરંતુ ખોરાક લીધો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે લાંબા સમય સુધી ખોરાક લીધો ન હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 27 21 zns2 0 among the sailors પુરુષો વચ્ચે -ACT 27 21 bc1x 0 so as to get this injury and loss અને પરિણામે આ નુકસાન અને હાની વહોરી છે -ACT 27 22 d95r figs-explicit ἀποβολὴ ... ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν 1 there will be no loss of life among you "પાઉલ ખલાસીઓ સાથે વાત કરે છે. સૂચિત છે કે પાઉલનો અર્થ એ પરંતુ છે કે તે અને તેની સાથેના લોકો પરંતુ મરી જશે નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણામાંથી કોઈ મરણ પામશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 27 22 djh4 πλὴν τοῦ πλοίου 1 but only the loss of the ship "અહીં ""હાની"" નો ઉપયોગ નુકસાનના અર્થમાં થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તોફાન ફક્ત એકલા વહાણનો જ વિનાશ કરશે""" -ACT 27 24 z1j8 figs-metonymy Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι 1 You must stand before Caesar """કૈસરિયા સમક્ષ ઊભા રહેવું પડશે"" એ શબ્દસમૂહ પાઉલને અદાલતમાં જવું પડશે અને કૈસરિયા તેનો ન્યાય કરેશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારે કૈસરિયા સમક્ષ ન્યાય માટે ઊભા રહેવું પડશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 27 24 s3wv κεχάρισταί σοι ... πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ 1 has given to you all those who are sailing with you જે લોકો તમારી સાથે મુસાફરી કરે છે તે સર્વને જીવવા દેવાનો નિર્ણય કર્યો છે -ACT 27 25 r9t8 figs-activepassive 0 just as it was told to me "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતે જે પ્રમાણે મને કહ્યું તેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 27 26 vmp6 εἰς νῆσον ... τινα, δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν 1 we must run aground upon some island આપણે આપણી હોડી ચલાવવી જોઈએ જેથી તે કોઈ ટાપુ પર નાશ પામે -ACT 27 27 im34 0 Connecting Statement: ભીષણ તોફાન ચાલુ જ હતું -ACT 27 27 rrm5 translate-ordinal 0 When the fourteenth night had come "ક્રમ સંખ્યા ""ચૌદ"" નો અનુવાદ ""ચૌદ"" અથવા ""14."" તરીકે થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે રાતે, તોફાન શરૂ થયાના 14 દિવસો પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])" -ACT 27 27 la7u figs-activepassive διαφερομένων ἡμῶν 1 as we were driven this way and that "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ પવન અમને પાછળ અને આગળ ફંગોળતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 27 27 afs6 translate-names τῷ Ἀδρίᾳ 1 the Adriatic Sea આ ઇટાલી અને ગ્રિસ વચ્ચેનો સમુદ્ર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 28 ruj1 0 They took soundings "તેઓએ દરિયાના પાણીની ઊંડાઈ માપી. તેઓએ પાણીની છેડે બંધાયેલ વજન સાથે એક દોરી પાણીમાં નાંખીને તેની ઊંડાઈ માપી. -ACT 27 28 tq53 translate-numbers εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι 1 found twenty fathoms 20 વામ મળ્યું. ""વામ"" એ પાણીની ઊંડાઈને માપવા માટેના માપનું એકમ છે. એક વામ લગભગ બે મીટર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""40 મીટર પાણી માલુમ પળ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 27 28 ig3m translate-numbers εὗρον ὀργυιὰς ... δεκαπέντε 1 found fifteen fathoms 15 વામ મળ્યું. ""વામ"" એ પાણીની ઊંડાઈને માપવા માટેના માપનું એકમ છે. એક વામ લગભગ બે મીટર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""30 મીટર પાણી માલુમ પળ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 27 29 b1qc ἀγκύρας 1 anchors લંગર એ દોરડાથી જોડાયેલ એક ભારે પદાર્થ છે જે વહાણને સુરક્ષિત રાખવામાં આવે છે. લંગરને પાણીમાં ફેંકી દેવામાં આવે છે અને સમુદ્રના તળિયે ડૂબી જાય છે જે વહાણને અથડાતા બચાવે છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 27:13](../27/13.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 27 29 q4am ἐκ πρύμνης 1 from the stern વહાણના ડબૂસા પરથી" -ACT 27 30 br71 figs-you 0 General Information: "અહીંયા ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે અને તે સુબેદાર અને રોમન સૈનિકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -ACT 27 30 b4wv τὴν σκάφην 1 the lifeboat આ એક નાની હોડી છે જે કેટલીકવાર વહાણની પાછળ ખેંચાય છે અને તે વહાણ પર લાવવામાં આવે છે અને નીચે બાંધી દેવામાં આવે છે. નાની બોટનો ઉપયોગ ડૂબતા લોકોને બચાવવા થાય છે અને વિવિધ કારણોસર ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 27:16](../27/16.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -ACT 27 30 rr89 ἐκ ... πρῴρης 1 from the bow વહાણની આગળની બાજુથી -ACT 27 31 ez5c figs-doublenegatives ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε 1 Unless these men stay in the ship, you cannot be saved """જ્યાં સુધી"" અને ""ન કરી શકે"" નકારાત્મક શબ્દો સકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. નિષ્ક્રિય શબ્દસમૂહ ""બચાવી શકાય"" સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા બચાવ માટે આ માણસોએ વહાણમાં રહેવું જરૂરનું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 27 33 q3y8 0 When daylight was coming on જ્યારે તે લગભગ સૂર્યોદય હતો -ACT 27 33 j5yg translate-ordinal 0 This day is the fourteenth day that "ક્રમ સંખ્યા ""ચૌદ"" ""ચૌદ"" તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""14 દિવસોથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])" -ACT 27 34 j3qx figs-idiom 0 not one of you will lose a single hair from his head "તેમના પર કોઈ નુકસાન આવી પડશે અહીં એ કહેવાની આ સામાન્ય રીત હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંના કોઈને પણ કોઈ નુકસાન થવાનું નથી અને બચી જવાના છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 27 35 yh7y κλάσας 1 broke the bread રોટલી ભાંગી અથવા “તેણે રોટલીમાંથી એક ટુકડો તોડ્યો” -ACT 27 36 zt9q figs-activepassive εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες 1 Then they were all encouraged "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આથી તે સર્વને પ્રોત્સાહન મળ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 27 37 ynq3 translate-numbers 0 We were 276 people in the ship "અમે વહાણમાં બસો છોત્તેર લોકો હતા. આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 27 39 vdk2 κόλπον 1 bay પાણીનો મોટા વિસ્તાર આંશિક રીતે જમીનથી ઘેરાયેલો હતો -ACT 27 39 r1bx τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον 1 did not recognize the land જમીન જોઈ પરંતુ ઓળખી શક્યા નહિ જાણે કે તેઓ તે સ્થળ જાણતા હોય" -ACT 27 40 k66v τὰς ἀγκύρας περιελόντες, εἴων 1 cut loose the anchors and left them દોરડા કાપી નાખ્યા અને લંગરોને પાછળ છોડી દીધા -ACT 27 40 ntr9 πηδαλίων 1 rudders સુકાનના બંધનો છોડી આગલા સઢ તરફ પવન જવા લાગ્યો -ACT 27 40 cn2w τὸν ἀρτέμωνα 1 the foresail "વહાણે આગળની બાજુએ પ્રયાણ કર્યું. હંકારવાનું એ કાપડનો મોટો ટુકડો હતો જે વહાણને ચલાવવા માટે પવન ઝીલે છે. -ACT 27 40 pa1k κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν 1 they headed to the beach તેઓએ વહાણને કિનારા તરફ દોરી દીધું" -ACT 27 41 y22n περιπεσόντες ... εἰς τόπον διθάλασσον 1 they came to a place where two currents met પ્રવાહ એ પાણી છે જે સતત એક જ દિશામાં વહે છે. કેટલીકવાર એક કરતા વધુ પાણીનો પ્રવાહ એકબીજા તરફ વહી શકે છે. આ પાણીની નીચેની રેતીને લીધે પાણીને વધુ છીછરા બનાવે છે. -ACT 27 41 cpu5 0 The bow of the ship વહાણનો આગળનો ભાગ -ACT 27 41 v35z ἡ ... πρύμνα 1 the stern વહાણનો પાછળનો ભાગ -ACT 27 42 qul7 0 The soldiers' plan was સૈનિકો તૈયારી કરતા હતા -ACT 27 43 s2sz ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος 1 so he stopped their plan તેથી તેમણે તેઓને જે કરવાનું હતું તે બંધ કરવા કહ્યું -ACT 27 43 br8u ἀπορίψαντας 1 jump overboard વહાણને પાણીમાં ઉછાળો -ACT 27 44 hw7p 0 some on planks કેટલાક લાકડાના પાટિયા પર -ACT 28 intro w8yn 0 "# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 28 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કોઈ જાણતું નથી કે કેમ બે વર્ષો રોમમાં રહ્યા પછી પાઉલ સાથે શું બન્યું તે જણાવ્યાં વિના કેમ લૂક પોતાનો ઇતિહાસ સમાપ્ત કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""પત્રો"" અને ""ભાઈઓ""

યહૂદી આગેવાનો આશ્ચર્યચકિત થયા કે પાઉલ તેમની સાથે વાત કરવા માગે છે, કારણ કે પાઉલ આવે છે તે વિષેનો યરૂશાલેમના પ્રમુખ યાજક તરફથી કોઈ પત્ર મળ્યો ન હતો.

જ્યારે યહૂદી આગેવાનો ""ભાઈઓ"" ની વાત કરી, તેઓ સાથી યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરતા હતા, ખ્રિસ્તીઓનો નહીં.

## આ અધ્યાયમાં શક્ય અન્ય અનુવાદની મુશ્કેલીઓ

### ""તે દેવ હતો""

સ્થાનિક લોકો માનતા હતા કે પાઉલ દેવ હતો, પરંતુ તેઓ માનતા ન હતા કે તે જ એક સાચો દેવ છે. અમને જાણ નથી કે પાઉલ શા માટે સ્થાનિક લોકોને કેમ કહેતો નથી કે તે દેવ નથી.
" -ACT 28 1 p1bd figs-exclusive 0 General Information: "અહીં ""અમે"" શબ્દ પાઉલ, એટલે લેખક, અને તેમની સાથે મુસાફરી કરનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ વાચકોનો નહી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 28 1 twx8 0 Connecting Statement: વહાણના ભંગાણ પછી, માલ્ટાના ટાપુ પરના લોકોએ પાઉલ અને વહાણમાં સવાર દરેકની મદદ કરી. તેઓ ત્યાં 3 મહિનાઓ સુધી રહ્યા. -ACT 28 1 j1yf figs-activepassive 0 When we were brought safely through "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે અમે સુરક્ષિત રીતે પહોંચ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 28 1 tt1i figs-exclusive διασωθέντες ... ἐπέγνωμεν 1 we learned "પાઉલ અને લૂકે ટાપુનું નામ જાણ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે લોકો પાસેથી જાણ્યું"" અથવા ""અમને સ્થાનિક રહેવાસીઓ પાસેથી જાણ થઈ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 28 1 f8y4 translate-names Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται 1 the island was called Malta માલ્ટા એ એક ટાપુ છે જે દક્ષિણ સ્થિત છે જે હાલ સિસિલી ટાપુ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 28 2 e7w6 0 The native people સ્થાનિક લોકો -ACT 28 2 v8yh figs-metaphor παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν 1 offered to us not just ordinary kindness "કોઈની સાથે માયાળુ બનવું એવી રીતે કહેવામા આવે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ કોઈને આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા માટે ખૂબ જ દયાળુ માત્ર ન હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 28 2 r7jy figs-litotes οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν 1 not just ordinary kindness "આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ જે કહેવામાં આવે છે તેનાથી વિરુદ્ધ ભાર મૂકવા માટે થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: દયા દર્શાવવાનો વ્યવહાર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" -ACT 28 2 z9cp ἅψαντες ... πυρὰν 1 they lit a fire તેઓએ લાકડા અને ડાળીઓ એકત્ર કરીને તેમને સળગાવ્યા -ACT 28 2 itw2 προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς 1 welcomed us all "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""વહાણમાંથી સર્વ લોકોનો આવકાર કર્યો"" અથવા 2) ""પાઉલ અને તેના સર્વ સાથીઓનો આવકાર કર્યો.""" -ACT 28 3 g4ad ἔχιδνα ἀπὸ ... ἐξελθοῦσα 1 a viper came out લાકડાના ભારામાંથી એક ઝેરી સાપ બહાર નીકળ્યો -ACT 28 3 xmx4 καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ 1 fastened onto his hand પાઉલના હાથે કરડ્યો અને હાથે વળગી રહ્યો -ACT 28 4 ye7h πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 This man certainly is a murderer ખચિત, આ માણસ ખૂની છે અથવા “આ માણસ ખરેખર ખૂની છે” -ACT 28 4 ma1b figs-explicit ἡ δίκη ... εἴασεν 1 yet justice """ન્યાય"" શબ્દ એ દેવના નામનો ઉલ્લેખ કરે છે જેની તેઓ ઉપાસના કરતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ કે જેને ન્યાય કહેવામા આવતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 28 5 q5i3 0 shook the animal into the fire તેણે પોતાનો હાથ ઝાટક્યો એટલે સાપ તેના હાથમાંથી અગ્નિમાં પડ્યો -ACT 28 5 asr8 ἔπαθεν οὐδὲν κακόν 1 suffered no harm પાઉલને કઈ ઈજા થઈ નહિ -ACT 28 6 m11i 0 become inflamed with a fever શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) સાપના ઝેરને લીધે તેના શરીરે સોજો આવશે અથવા 2) તે તાવને કારણે ખૂબ જ ગરમ થઈ જશે. -ACT 28 6 i6i6 figs-doublenegatives 0 nothing was unusual with him "આ સકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને કંઈ પણ થયું ન હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -ACT 28 6 u81u figs-metaphor μεταβαλόμενοι 1 they changed their minds "પરિસ્થિતિ વિષે ભિન્ન વિચારો તે જાણે કોઈ વ્યક્તિ પોતાનો વિચાર બદલી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ ફરીથી વિચાર કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 28 6 cfe9 figs-quotations ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν 1 said that he was a god. "આ સીધા અવતરણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કહ્યું કે, 'આ માણસ દેવ હોવો જોઈએ.'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -ACT 28 6 d1rj ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν 1 said that he was a god કદાચ એવી માન્યતા હતી કે જે કોઈને ઝેરી સાપ કરડે કે ડંખ મારે પછી જીવે છે તો તે દિવ્ય છે અથવા દેવ છે. -ACT 28 7 f4sa figs-exclusive 0 General Information: "અહીંયા શબ્દ ""અમને"" અને અમે"" પાઉલ, લૂક અને તેમની સાથે મુસાફરી કરનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ વાચકોનો નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 28 7 r95r 0 Now in a nearby place "હવે અહેવાલમાં નવી વ્યક્તિનો પરિચય આપવા અથવા ઘટના રજૂ કરવા માટે વપરાય છે -ACT 28 7 wx6t πρώτῳ τῆς νήσου 1 chief man of the island શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) લોકોનો મુખ્ય આગેવાનો અથવા 2) કોઈ એવી વ્યક્તિ જે ટાપુ પરનો સૌથી મહત્વપૂર્ણ છે કદાચને તેની સંપત્તિને કારણે. -ACT 28 7 wh2d translate-names ὀνόματι Ποπλίῳ 1 a man named Publius આ એક વ્યક્તિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 28 8 g12t writing-background 0 It happened that the father of Publius ... fever and dysentery આ પબ્લિયુસના પિતા વિષેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી છે જે વાર્તાને સમજવા માટે મહત્વપૂર્ણ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 28 8 m154 figs-activepassive 0 had been made ill આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીમાર હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 28 8 fr46 0 ill with a fever and dysentery મરડાથી પીડાવું એ આંતરડાની ચેપી બીમારી છે -ACT 28 8 pwk5 0 placed his hands on him તેના હાથ મૂકીને સ્પર્શ કર્યો" -ACT 28 9 yk6u figs-activepassive ἐθεραπεύοντο 1 were healed આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તેઓને સાજા કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 28 10 ydg4 πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς 1 honored us with many honors કદાચને તેઓએ પાઉલ અને તેની સાથેનાનું ઘણું સન્માન કર્યું અને જરૂરી વસ્તુઓ આપી. -ACT 28 11 jc5t figs-explicit 0 General Information: જોડિયા ભાઈઓ ગ્રીક દેવતા ઝિયૂસના જોડિયા પુત્રો કેસ્ટર અને પોલુક્ષનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેઓ વહાણોના સંરક્ષક હોવાનું માનવામાં આવતું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 28 11 be1c 0 Connecting Statement: પાઉલની રોમની મુસાફરી ચાલુ છે. -ACT 28 11 qi6e παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ 1 that had spent the winter at the island ખલાસી ઠંડીને કારણે ત્યાં ટાપુ છોડી ચાલ્યો ગયો -ACT 28 11 cm2t Ἀλεξανδρίνῳ 1 a ship of Alexandria શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આલેક્સાંદ્રિયાથી આવતું વહાણ, અથવા 2) આલેક્સાંદ્રિયામાં નોંધાયેલ અથવા પરવાનો પ્રાપ્ત કરેલ વહાણનો ઉલ્લેખ કરે છે -ACT 28 11 em5p Διοσκούροις 1 the twin gods "વહાણના સઢ પર, ત્યાં બે મૂર્તિઓની કોતરણી કરેલી હતી જેને ""જોડિયા દેવો"" કહેવામાં આવતા હતા. તેમના નામ કાસ્તર અને પોલુક્ષ હતા." -ACT 28 12 w5c6 translate-names Συρακούσας 1 city of Syracuse સુરાકુસમાં એ ઇટાલીના દક્ષિણ-પશ્ચિમમાં જે હાલના સિસિલીના ટાપુ દક્ષિણપૂર્વ કિનારે આવેલું એક શહેર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 28 13 se8v translate-names 0 General Information: રોમ શહેરથી લગભગ 50 કિલોમીટર દક્ષિણમાં આપિયન માર્ગ નામના મુખ્ય ધોરીમાર્ગ પર આપિયસ અને ત્રણ સરાનીનું બજાર એક લોકપ્રિય બજાર અને ધર્મશાળા હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 28 13 z2u4 translate-names Ῥήγιον 1 city of Rhegium આ બંદર શહેર હતું જે દક્ષિણપશ્ચિમ ઇટાલી તરફ આવેલું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 28 13 p633 ἐπιγενομένου νότου 1 a south wind sprang up દક્ષિણથી પવન ફૂંકાવા લાગ્યો -ACT 28 13 tz4h translate-names Ποτιόλους 1 city of Puteoli પુત્યોલી ઇટાલીના પશ્ચિમ કાંઠે આધુનિક સમયના નેપલ્સમાં સ્થિત છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 28 14 m1is οὗ εὑρόντες 1 There we found ત્યાં અમે મળ્યા -ACT 28 14 n3tw figs-gendernotations ἀδελφοὺς 1 brothers "આ ઈસુના અનુયાયીઓ હતા, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -ACT 28 14 a2c5 figs-activepassive παρεκλήθημεν 1 were invited આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ અમને આમંત્રણ આપ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 28 14 bc3j 0 In this way we came to Rome "પાઉલ પુત્યોલી પહોંચ્યો, બાકીની મુસાફરી રોમમાં કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને અમે તેમની સાથે સાત દિવસ રહ્યા પછી, અમે રોમ ગયા""" -ACT 28 15 k754 0 after they heard about us તેઓએ સાભળ્યું કે અમે આવી રહ્યા છીએ -ACT 28 15 m9tz figs-metaphor εὐχαριστήσας τῷ Θεῷ, ἔλαβε θάρσος 1 he thanked God and took courage "હિંમત રાખવી તે વિષે એ રીતે કહેવામા આવે છે જાણે કે તે કોઈ પદાર્થ હોય કે જે વ્યક્તિ લઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આથી તેમને પ્રોત્સાહન મળ્યું, અને તેણે ઈશ્વરનો આભાર માન્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 28 16 fib2 figs-exclusive 0 General Information: "અહીં ""અમે"" શબ્દ લેખક, પાઉલ અને તેમની સાથે મુસાફરી કરનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ વાચકોનો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 28 16 hf2t 0 Connecting Statement: પાઉલ રોમમાં બંદીવાન તરીકે પહોંચે છે પરંતુ તેના પોતાના રહેઠાણે સ્વતંત્રથી રહે છે. તે સ્થાનિક યહૂદિઓને એકઠા કરી તેની સાથે શું થયું તેનું વર્ણન કરે છે. -ACT 28 16 te8v figs-activepassive 0 When we entered Rome, Paul was allowed to "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે રોમમાં પહોંચ્યા પછી, રોમન અધિકારીઓએ પાઉલને અલગ રહેવાની મંજૂરી આપી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 28 17 vf7r ἐγένετο δὲ 1 Then it came about that વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત માટે આ વાક્યનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આ પ્રમાણે કરવાની રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. -ACT 28 17 d77z τῶν Ἰουδαίων πρώτους 1 the leaders among the Jews આ રોમમાં હાજર યહૂદી નાગરિકો અથવા ધાર્મિક આગેવાનો છે. -ACT 28 17 e1dd 0 Brothers અહીં તેઓ અર્થ “સાથી યહૂદીઓ” છે -ACT 28 17 g55i ἐναντίον ... τῷ λαῷ 1 against the people આપણાં લોકો વિરુદ્ધ અથવા “યહૂદી વિરુદ્ધ” -ACT 28 17 hgk4 figs-activepassive δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων 1 I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક યહૂદીઓએ યરૂશાલેમમાં મારી ધરપકડ કરી અને રોમન અધિકારીઓની હસ્તક સોપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 28 17 x3r2 figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων 1 into the hands of the Romans અહીં “હાથ” એ સત્તા અને અધિકાર દર્શાવે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 28 18 fed7 τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί 1 there was no reason in me for a death penalty મેં એવું કંઈ કર્યું નથી કે મને શિક્ષા થાય -ACT 28 19 lr96 figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews "આનો અર્થ સર્વ યહૂદીઓ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 28 19 zk8f 0 spoke against their desire રોમન અધિકારીઓ શું કરવા માગે છે તેના વિશે ફરિયાદ કરી -ACT 28 19 n6vf figs-activepassive ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα 1 I was forced to appeal to Caesar "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારો ન્યાય કરવા માટે મારે કૈસર પાસે દાદ માગવી પડી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 28 19 e7gr figs-activepassive 0 although it is not as if I were bringing any accusation against my nation "અમૂર્ત સંજ્ઞા ""આરોપ"" ક્રિયાપદ તરીકે “તહોમત” વર્ણવી શકાય છે. અહીં ""રાષ્ટ્ર"" લોકો માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તે એટલા માટે નહી કે હું કૈસર સમક્ષ મારા રાષ્ટ્રના લોકો પર દોષ લાવવા માગતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 28 20 b1fd τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ 1 the certain hope of Israel શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઇઝરાએલના લોકો વિશ્વાસપૂર્વક મસીહાની આવવાની અપેક્ષા રાખે છે અથવા 2) ઇઝરાએલના લોકો વિશ્વાસપૂર્વક અપેક્ષા રાખે છે કે જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓને ઈશ્વર જીવનમાં પાછા લાવશે. -ACT 28 20 n3s7 figs-metonymy τοῦ Ἰσραὴλ 1 Israel "અહીં ""ઇઝરાએલ"" લોકો માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઇઝરાએલના લોકો"" અથવા ""યહૂદીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 28 20 pgr8 figs-metonymy 0 that I am bound with this chain "અહીં ""આ સાંકળ સાથે બંધાયેલ"" એટલે કેદી હોવાનો અર્થ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે હું બંદીવાન છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 28 21 x5d5 figs-exclusive 0 General Information: "અહીં ""અમે,"" ""અમે,"" અને ""અમને"" શબ્દો રોમમાં આવેલા યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 28:17](../28/17.md) અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 28 21 biz7 0 Connecting Statement: યહૂદી આગેવાનોએ પાઉલને પ્રત્યુત્તર આપ્યો -ACT 28 21 y4bx οὔτε ... παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν 1 nor did any of the brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" એટલે સાથી યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા સાથી યહૂદીઓમાંથી કોઈપણ નહિ""" -ACT 28 22 kw1d φρονεῖς, περὶ ... τῆς αἱρέσεως ταύτης 1 you think about this sect "મોટા જૂથમાં એક પંથ એ એક નાનો જૂથ છે. અહીં તે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારાઓને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે જૂથના છો તેના વિશે વિચાર કરો છો""" -ACT 28 22 gy8t figs-activepassive 0 because it is known by us આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જાણીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 28 22 j12v figs-activepassive ἐστιν ... πανταχοῦ ἀντιλέγεται 1 it is spoken against everywhere "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમગ્ર રોમન રાજ્યમાં ઘણાં યહૂદીઓ તેના વિષે ખરાબ વાતો કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 28 23 u7pc 0 General Information: "અહીં ""તેઓ"" શબ્દનો અર્થ રોમમાંના યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેને,"" ""તેના,"" અને ""તે"" શબ્દો પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 28:17](../28/17. md))." -ACT 28 23 q4iv ταξάμενοι ... αὐτῷ ἡμέραν 1 had set a day for him તેમની સાથે વાત કરવાનો સમય પસંદ કર્યો -ACT 28 23 dg5f figs-metonymy διαμαρτυρόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 testified about the kingdom of God "અહીં ""ઈશ્વરનું રાજ્ય"" એ ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરતા સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને ઈશ્વરને રાજા તરીકે રાજ કરે છે તે વિશે કહ્યું"" અથવા ""તેઓને કહ્યું કે ઈશ્વર કેવી રીતે પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 28 23 peu1 figs-metonymy τῶν προφητῶν 1 from the prophets "અહીં ""પ્રબોધકો"" તેઓએ જે લખ્યું તે દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધકોએ જે લખ્યું હતું તેમાંથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 28 24 pmd6 figs-activepassive 0 Some were convinced about the things which were said "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાઉલ તેમાંથી કેટલાકને મનાવવા સક્ષમ રહ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 28 25 t5dq 0 General Information: "અહીં ""તેઓ"" શબ્દ રોમના યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 28:17](../28/17.md)). ""તમારું"" શબ્દ એ લોકોને સૂચવે છે કે જેમની સાથે પાઉલ વાત કરી રહ્યો છે. કલમ 26 માં, પાઉલ પ્રબોધક યશાયામાંથી ટાંકવાની શરૂઆત કરે છે." -ACT 28 25 i5xz 0 Connecting Statement: યહૂદી આગેવાનો વિદાય લેવાની તૈયારીમાં હતા ત્યારે પાઉલે શાસ્ત્રમાંથી જૂના કરારની વાત કહી જે આ સમયે યોગ્ય હતી. -ACT 28 25 n7pm figs-metonymy 0 after Paul had spoken this one word "અહીં ""વચન"" સંદેશ અથવા નિવેદન માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાઉલે તેઓને એક વાત કહી"" અથવા ""પાઉલે આ નિવેદન આપ્યા પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 28 25 b11n figs-quotesinquotes καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν 1 The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your fathers. આ વાક્ય અવતરણમાં અવતરણ દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -ACT 28 26 qj7q figs-quotesinquotes "λέγων, πορεύθητι‘ πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον ... εἰπόν,"" ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε" 1 "He said, 'Go to this people and say, ""By hearing you will hear, but not understand; and seeing you will see, but will not perceive" "આ વાક્યનો અંત છે જે કલમ 25 માં ""પવિત્ર આત્મા વાત કરે છે"" શબ્દોથી શરૂ થાય છે અને તેમાં અવતરણોમાં અવતરણો શમાયેલા છે. તમે આંતરિક અવતરણોમાંથી કોઈને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો, અથવા તમે આંતરિક અવતરણોમાંથી બેને પરોક્ષ અવતરણો તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. ""પવિત્ર આત્માએ યશાયા પ્રબોધક દ્વારા તમારા પૂર્વજોને વાજબી કહ્યું, ત્યારે આત્માએ યશાયાને કહ્યું હતું કે તું જઈને તેઓને કહે, કે તમે સાંભળશો પણ સમજશો નહીં અને તેઓ જોયા કરશો પણ તમને સુઝશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -ACT 28 26 pax8 0 By hearing you will hear ... and seeing you will see """સાંભળવું"" અને ""જોવું"" શબ્દો ભાર દર્શાવવા માટે પુનરાવર્તિત થયા છે. ""તમે ધ્યાનથી સાંભળશો ... અને તમે ધ્યાનપૂર્વક જોશો""" -ACT 28 26 s1ti figs-parallelism 0 but not understand ... but will not perceive આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. તેઓ દર્શાવે છે કે યહૂદી લોકો ઈશ્વરની યોજના સમજી શકશે નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -ACT 28 27 fz42 0 General Information: તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 28:25-26](./25.md) માં અનુવાદ કર્યું છે તે રીતે પાઉલના યશાયામાંના અવતરણનો પ્રત્યક્ષ અવતરણ અથવા પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરો. -ACT 28 27 qu6t 0 Connecting Statement: પાઉલ યશાયા પ્રબોધાકની વાત પૂર્ણ કરે છે. -ACT 28 27 ts5a figs-metaphor ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 For the heart of this people has become dull "ઈશ્વર જે કહી રહ્યા છે અથવા જે કરે છે તે સમજવા લોકો હઠીલાઇથી નકાર કરે છે જેમ કે તેઓનું હૃદય નિસ્તેજ છે. અહીં ""હ્રદય"" એ મન માટેનું એક રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 28 27 f5m4 figs-metaphor τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 with their ears they hardly hear, and they have shut their eyes ઈશ્વર જે કહે છે અથવા કરે છે તે સમજવા માટે હઠીલા થઈને નકાર કરે છે તે લોકો જાણે સાંભળવામાં અસમર્થ છે અને આંખો બંધ કરી છે કે જેથી તેઓ જુએ નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 28 27 lr99 figs-metonymy τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 understand with their heart અહીં “હ્રદય” મન માટે વપરાયું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 28 27 q8c2 figs-metaphor ἐπιστρέψωσιν 1 turn again ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવું તે જાણે કે તે વ્યક્તિ શારિરીક રીતે ઈશ્વર તરફ વળી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 28 27 vb9f ἰάσομαι αὐτούς 1 I would heal them આનો અર્થ એ નથી કે ઈશ્વર ફક્ત તેમને શારીરિક રૂપે સાજા કરશે. પરંતુ તેઓ તેમના પાપોને માફ કરશે અને તેઓને આત્મિક રીતે પરંતુ સાજા કરશે. -ACT 28 28 c575 0 Connecting Statement: પાઉલ રોમમાં યહૂદી આગેવાનો સાથે વાત પૂર્ણ કરે છે. -ACT 28 28 b2za figs-metaphor τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 this salvation of God has been sent to the Gentiles "ઈશ્વરનો સંદેશ કે તે કેવી રીતે તેના લોકોને બચાવશે તે જાણે કે કોઈ પદાર્થ છે જેને મોકલવામાં આવ્યું હોય. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમના સંદેશવાહકોને વિદેશીઓમાં મોકલશે અને પ્રગટ કરશે કે ઈશ્વર તેઓને કેવી રીતે બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 28 28 d18n αὐτοὶ ... ἀκούσονται 1 they will listen "તેમાંના કેટલાક સાંભળશે. વિદેશી લોકોનો પ્રત્યુત્તર તે સમયના યહૂદીઓએ જે રીતે પ્રત્યુત્તર આપ્યો તે કરતા ભિન્ન છે. -ACT 28 30 c56e writing-endofstory 0 લૂક પાઉલની વાત પ્રેરિતોનાં કૃત્યોમાં પૂર્ણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -ACT 28 31 wv1l figs-metonymy κηρύσσων τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 He was proclaiming the kingdom of God અહીં ""ઈશ્વરનું રાજ્ય"" એ ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે તે વિષે પ્રચાર કરતો હતો"" અથવા ""ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે કેવી રીતે પ્રગટ કરશે તે વિષેનો બોધ કરતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" diff --git a/Stage 3/gu_tn_46-ROM.tsv b/Stage 3/gu_tn_46-ROM.tsv deleted file mode 100644 index efe0846..0000000 --- a/Stage 3/gu_tn_46-ROM.tsv +++ /dev/null @@ -1,1117 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -ROM front intro gtn1 0 # રોમનોનો પરિચય
## ભાગ 1: સામાન્ય પરિચય

### રોમનોના પુસ્તકની રૂપરેખા

1. પરિચય (1:1-15)
1. ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા ન્યાયીપણું (1:16-17)
1. પાપને કારણે સમગ્ર માનવજાતને દોષિત ઠરાવવામાં આવી છે (1:18-3:20)
1. ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા તેમના પર વિશ્વાસ કરવા દ્વારા ન્યાયીપણું (3:20-4:25)
1. પવિત્ર આત્માના ફળો (5:1-11)
1. આદમ અને ખ્રિસ્તની તુલના (5:12-21)
1. આ જીવનમાં ખ્રિસ્તનાં જેવુ બનવું (6:1-8:39)
1. ઇઝરાએલને માટે ઈશ્વરની યોજના (9:1-11:36)
1. ખ્રિસ્તીઓ તરીકે જીવવાની વ્યવહારુ સલાહ (12:1-15:13)
1. સમાપન અને અભિવાદન (15:14-16:27)

### રોમનોનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?

રોમનોનું પુસ્તક પ્રેરિત પાઉલે લખ્યું. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તેના શરૂઆતનાં જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા અગાઉ, પાઉલ ફરોશી હતો. તે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરતો હતો. તેના ખ્રિસ્તી બન્યા બાદ, તેણે રોમન સામ્રાજ્યમાં લોકોને ઈસુ વિશે કહેતા ઘણી વાર પ્રવાસ કર્યો.

પાઉલે આ પત્ર લગભગ જ્યારે તે રોમન સામ્રાજ્યમાંથી ત્રીજી યાત્રા દરમિયાન તે કરિંથ શહેરમાં રહેતો હતો ત્યારે લખ્યો.

### રોમનોનું પુસ્તક શેના વિશે છે?

પાઉલે આ પત્ર રોમમાંના ખ્રિસ્તીઓને લખ્યો. પાઉલ જ્યારે તેમની મુલાકાત લે ત્યારે તેઓ તેને આવકારવા માટે તૈયાર રહે તેવી તેની ઇચ્છા હતી. તેણે કહ્યું કે તેનો હેતુ “વિશ્વાસનું આજ્ઞાપાલન લાવવા વિશેનો” હતો (16:26).

આ પત્રમાં પાઉલે ઈસુ ખ્રિસ્તની સુવાર્તાનું સંપૂર્ણ રીતે વર્ણન કર્યું. તેણે સમજાવ્યું કે યહૂદી અને બિન-યહૂદી બંનેએ પાપ કર્યું છે, અને માત્ર જો તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે તો ઈશ્વર તેઓને ક્ષમા કરશે અને તેમને ન્યાયી ઠરાવશે (અધ્યાય 1-11). પછી તેણે તેમને વિશ્વાસીઓએ કેવી રીતે જીવવું તેની વ્યવહારુ સલાહ આપી (અધ્યાય 12-16),

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થઈ શકે?

અનુવાદકારો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક “રોમનો” થી બોલાવવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ વધુ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે “રોમની મંડળીને માટે પાઉલનો પત્ર,” અથવા “રોમના ખ્રિસ્તીઓને પત્ર.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### ઈસુનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કયા શીર્ષકોનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે?

રોમનોમાં, પાઉલે ઈસુનું વર્ણન ઘણા શીર્ષકો અને વર્ણનોથી વર્ણન કરેલુ છે: ઈસુ ખ્રિસ્ત (1:1), દાઉદનું બીજ (1:3), ઈશ્વર પુત્ર (1:4), પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત (1:7), ખ્રિસ્ત ઈસુ (3:24), પ્રાયશ્ચિત (3:25), ઈસુ (3:26), ઈસુ આપણા પ્રભુ, (4:24), સૈન્યોના પ્રભુ (9:29), ઠેસ ખવડાવનાર પથ્થર અને ઠોકરરૂપ ખડક (9:33), નિયમની સંપૂર્ણતા (10:4), ઉદ્ધારક (11:26), મૂએલાં અને જીવતાંના પ્રભુ (14:9), અને યશાઈની જડ (15:12).

### રોમનોમાંના ધર્મશાસ્ત્રના શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે કરવું જોઈએ?

પાઉલ ઘણા ધર્મશાસ્ત્રના શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે જેનો ઉપયોગ ચાર સુવાર્તાઓમાં કરવામાં આવ્યો નથી. જેમ શરૂઆતના ખ્રિસ્તીઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત અને તેમના સંદેશના અર્થ વિશે વધુ શીખ્યા, તેમ તેઓને નવા વિચારો માટે શબ્દો અને અભિવ્યક્તિઓની જરૂર હતી. આ શબ્દોના થોડા ઉદાહરણો “ન્યાયીકરણ” (5:1), “નિયમના કાર્યો” (3:20), “સમાધાન” (5:10), “પ્રાયશ્ચિત” (3:25), “શુદ્ધિકરણ” (6:19), અને “જૂનો માનવી” (6:6).

“મુખ્ય શબ્દો” શબ્દકોશ અનુવાદકારોને આ ઘણા શબ્દો સમજવામાં સહાય કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

જેમ કે ઉપરોક્ત આપેલા શબ્દો સમજાવવા માટે મુશ્કેલ છે. અનુવાદકારો માટે તેમની પોતાની ભાષાઓમાં સમાન શબ્દો શોધવા તે ઘણી વાર મુશ્કેલ અથવા અશક્ય બની જાય છે. આ શબ્દો માટે સમકક્ષ શબ્દ જરૂરી નથી તે જાણવું સહાયરૂપ બની શકે છે. તેને બદલે, અનુવાદકારો આ વિચારોને જણાવવા માટે ટૂંકી અભિવ્યક્તિઓ વિકસાવી શકે છે. ઉદાહરણ તરીકે, “સુવાર્તા” શબ્દને “ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશેની ખુશ ખબર” તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે.

અનુવાદકારોએ આ પણ યાદ રાખવું જોઈએ કે આ શબ્દોનો એક કરતાં વધારે અર્થ પણ થાય છે. તેનો અર્થ લેખક તે શબ્દનો ઉપયોગ કેવી રીતે તે વિશેષ ભાગમાં કરે છે તે પર આધારિત છે. ઉદાહરણ તરીકે, ક્યારેક “ન્યાયીપણા” નો અર્થ થાય છે કે વ્યક્તિ ઈશ્વરના નિયમનું પાલન કરે છે. અન્ય સમયે, “ન્યાયીપણા” નો અર્થ થાય છે કે ઈસુ ખ્રિસ્ત આપણા માટે ઈશ્વરના નિયમનું સંપૂર્ણપણે પાલન કર્યું.

### ઇઝરાએલના “શેષ” દ્વારા પાઉલનો શો અર્થ હતો (11:5)?

“શેષ” નો વિચાર એ જૂના કરાર અને પાઉલ એમ બંને માટે મહત્વપૂર્ણ હતો. જ્યારે આશ્શૂર અને પછી બાબિલના લોકોએ તેઓની ભૂમિ પર વિજય મેળવ્યો ત્યારે મોટાભાગના ઇઝરાએલીઓ કાં તો માર્યા ગયા અથવા તો અન્ય લોકો મધ્યે વિખેરાઈ ગયા. પ્રમાણમાં ફક્ત થોડા જ યહૂદીઓ બચી ગયા. તેઓ “શેષ” તરીકે ઓળખાયા.

11:1-9 માં, પાઉલ અન્ય શેષની વાત કરે છે. આ શેષ લોકો યહૂદીઓ હતા જેમને ઈશ્વરે બચાવ્યા કારણ કે તેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરતાં હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/remnant]])

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### “ખ્રિસ્તમાં” હોવું એટલે પાઉલનો અર્થ શો હતો?

“ખ્રિસ્તમાં” શબ્દસમૂહ અને સમાન શબ્દસમૂહો 3:24; 6:11, 23; 8:1,2,39; 9:1; 12:5,17; 15:17; અને 16:3,7,9,10 માં જોવા મળે છે. પાઉલ આ પ્રકારના શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ રૂપક તરીકે એ વ્યક્ત કરવા કરે છે કે ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓ ઈસુ ખ્રિસ્તના જ છે. ખ્રિસ્તના હોવું તેનો અર્થ એ છે કે વિશ્વાસીઓને તારણ આપવામાં આવ્યું છે અને તેઓને ઈશ્વરના મિત્ર બનાવવામાં આવ્યા છે. વિશ્વાસીઓને પણ ઈશ્વર સાથે હંમેશા રહેવાનુ વચન આપવામાં આવ્યું છે. તેમ છતાં, આ વિચારને ઘણી ભાષાઓમાં રજૂ કરવો એ મુશ્કેલ બને છે.

આ શબ્દસમૂહોનો પણ ચોક્કસ અર્થ છે જેનો પાઉલે વિશેષ ભાગમાં કેવી રીતે ઉપયોગ કર્યો છે તેના પર એ આધારિત છે. ઉદાહરણ તરીકે, 3:24 (“ઉદ્ધાર કે જે ખ્રિસ્ત ઈસુમાં છે”), ઈસુ ખ્રિસ્તના “કારણે” આપણો ઉદ્ધાર થયો છે પાઉલ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. 8:9 માં, (“તમે દેહમાં નથી પણ આત્મામાં છો”), પાઉલ વિશ્વાસીઓને પવિત્ર આત્મા “ને” સમર્પિત થવાની વાત કરે છે. 9:1 માં (“હું ખ્રિસ્તમાં સત્ય કહું છું”), પાઉલનો અર્થ એ છે કે તે સત્ય કે જે ઈસુ ખ્રિસ્તની “સાથે કરારમાં છે” તે કહી રહ્યો છે.

તેમ છતાં, ઈસુ ખ્રિસ્ત (અને પવિત્ર આત્મા સાથે) સાથે જોડાવવાના આપણા મૂળ વિચારને આ શબ્દસમૂહોમાં પણ જોવામાં આવે છે. તેથી, અનુવાદકો પાસે ઘણા શબ્દસમૂહોમાં “માં” ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકે છે. તે ઘણી વાર “માં,” ને વધુ ત્વરિત અર્થમાં રજૂ કરી શકે છે, જેમ કે “તેના દ્વારા,” “ની રીતે,” અથવા “ના સંદર્ભમાં.” પરંતુ, જો સંભવ હોય તો, અનુવાદકારે એ શબ્દ અથવા ભાગનો ઉલ્લેખ પસંદ કરવો જોઈએ જે ત્વરિત અર્થ અને “સાથે સંપમાં” ના અર્થમાં હોય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/inchrist]])

### યુએલટી માં રોમનોમાં “પવિત્ર,” “સંતો” અથવા “પવિત્ર લોકો,” અને “શુદ્ધ” ના વિચારોને કેવી રીતે રજૂ કરવામાં આવ્યા છે?

વિવિધ વિચારોમાંથી કોઈપણનો સંકેત આપવા માટે શાસ્ત્રો આવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ કારણથી, અનુવાદકારો માટે તેમના સંસ્કરણોમાં તેમને રજૂ કરવું ઘણી વાર મુશ્કેલ બને છે. અંગ્રેજીમાં અનુવાદ કરતા સમયે, યુએલટી નીચેના સિદ્ધાંતોનો ઉપયોગ કરે છે:
* કેટલીક વાર શબ્દસમૂહનો અર્થ નૈતિક પવિત્રતા દર્શાવે છે. વિશેષ કરીને સુવાર્તાને સમજવા માટે તે મહત્વનું છે કે ઈશ્વર કાળજી રાખે છે કે ખ્રિસ્તીઓ પાપરહિત બને કારણ કે તેઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે એક થયા છે. બીજું સંબંધિત સત્ય એ છે કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ અને દોષરહિત છે. ત્રીજું સત્ય એ છે કે ખ્રિસ્તીઓએ તેમના જીવનોમાં નિરપરાધી અને દોષરહિત વર્તન કરવું. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી “પવિત્ર,” “પવિત્ર ઈશ્વર,” “પવિત્ર વ્યક્તિઓ” અથવા “પવિત્ર લોકો” ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ 1:7)
* કેટલીક વાત ભાગનો અર્થ ખ્રિસ્તીઓ દ્વારા કરવામાં આવેલી કોઈ ખાસ ભૂમિકા સૂચવ્યા વિના સરળ ઉલ્લેખ સૂચવે છે. એવા કિસ્સાઓમાં જ્યાં અન્ય અંગ્રેજી સંસ્કરણોમાં, “સંતો” અથવા “પવિત્ર લોકો,” હોય છે જ્યારે યુએલટી “વિશ્વાસીઓ” ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 8:27; 12:13; 15:25, 26, 31; 16:2, 15)
* કેટલીક વાર તે ભાગનો અર્થ કોઈ વ્યક્તિ અથવા કોઈ વસ્તુને માત્ર ઈશ્વર માટે જ અલગ કરાયાનું સૂચન કરે છે. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી “અલગ કરાયેલ,” “ને સમર્પિત,” “અભિષિક્ત,” અથવા “માટે અનામત” નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 15:16)

જ્યારે અનુવાદકો આ વિચારોને તેમના પોતાના સંસ્કરણોમાં કેવી રીતે રજૂ કરવા તે વિચારશે ત્યારે યુએસટી ઘણી વાર મદદરૂપ થશે.

### રોમનોના પુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે?

નીચેની કલમો માટે, બાઈબલનું આધુનિક સંસ્કરણ જૂના સંસ્કરણો કરતાં અલગ છે. યુએલટી આધુનિક વાંચનનો સમાવેશ કરે છે અને જૂના વાંચનને પાનની નીચે નોંધમાં મૂકે છે.

* “તે [ઈશ્વર] સર્વ બાબતો એકંદરે ભલાઈ માટે કરે છે” (8:28). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં વાંચવામાં આવે છે કે, “એકંદરે સઘળું હિતકારક નીવડે છે.”
* “પરંતુ જો તે કૃપા દ્વારા છે, તો તે કાર્યો દ્વારા નથી. નહિ તો કૃપા હવે કૃપા રહેશે નહિ” (11:6). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં વાંચવામાં આવે છે કે: “પરંતુ જો તે કાર્યો દ્વારા છે, તો તે હવે કૃપા નથી: નહિ તો કાર્ય હવે કાર્ય રહેશે નહિ.”

પ્રાચીન બાઈબલની નકલોમાં નીચેની કલમ ઉત્તમ રીતે નથી. અનુવાદકોને આ કલમ ન ઉમેરવા માટે સલાહ આપવામાં આવે છે. તેમ છતાં, જો અનુવાદકોના ક્ષેત્રમાં, બાઈબલના જૂના સંસ્કરણો છે કે જેમાં આ કલમ છે, તો અનુવાદકો તેનો સમાવેશ કરી શકે છે. જો તેનું અનુવાદ કરવામાં આવ્યું, તો તે લગભગ મૂળ રોમનોના પુસ્તકનું નથી તે દર્શાવવા માટે તેને ([]) ચોરસ કૌંસમાં મૂકવામાં આવે.

* “આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તની કૃપા તમો સર્વની સાથે હો. આમેન” (16:24).

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
-ROM 1 intro hn5n 0 # રોમનો 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

પ્રથમ કલમ તે એક પ્રકારનો પરિચય છે. પ્રાચીન ભૂમધ્ય પ્રદેશના લોકો ઘણીવાર તેમના પત્રોni શરૂઆત આ રીતે કરતા. કેટલીક વાર તેને “અભિવાદન” કહેવામાં આવે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### સુવાર્તા
આ અધ્યાયમાં રોમનોના પુસ્તકની સામગ્રીનો “સુવાર્તા” તરીકે ઉલ્લેખ કરવામાં આવે છે. ([રોમનો 1:2](../../rom/01/02.md)). રોમનો એ માથ્થી, માર્ક, લૂક અને યોહાન જેવી સુવાર્તા નથી. તેના બદલે, 1-8 અધ્યાયો બાઈબલ આધારિત સુવાર્તા રજૂ કરે છે: સર્વએ પાપ કર્યું છે. ઈસુ આપણા પાપોને લીધે મૃત્યુ પામ્યા. તેમને ફરીથી સજીવન કરવામાં આવ્યા કે આપણે તેમનામાં નવું જીવન પામીએ.

### ફળ
આ અધ્યાય ફળની છબીનો ઉપયોગ કરે છે. ફળની છબી સામાન્ય રીતે વ્યક્તિના વિશ્વાસનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેના જીવનમાં સારા કાર્યો ઉત્પન્ન કરે છે. આ અધ્યાયમાં, રોમના ખ્રિસ્તીઓ મધ્યે પાઉલના કાર્યના પરિણામોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/fruit]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### સાર્વત્રિક તિરસ્કાર અને ઈશ્વરનો ક્રોધ
આ અધ્યાય સમજાવે છે કે દરેક ક્ષમા વિનાના છે. આપણે સર્વ આપણી આસપાસ તેમની સર્વ સૃષ્ટિ દ્વારા સાચા ઈશ્વર, યહોવાહ વિશે જાણીએ છીએ. આપણા પાપ અને આપણા પાપી સ્વભાવને કારણે દરેક વ્યક્તિ ન્યાયી રીતે ઈશ્વરના ક્રોધને લાયક છે. ઈસુએ તેમના પર વિશ્વાસ કરનારા લોકો માટે વધસ્તંભ પર મૃત્યુ પામીને આ ક્રોધને શાંત કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### “ઈશ્વરે તેમને આપી દીધા”
ઘણા વિદ્વાનો “ઈશ્વરે તેમને આપી દીધા” અને “ઈશ્વરે તેમને સોંપી દીધા” શબ્દસમૂહોને ધર્મશાસ્ત્ર પ્રમાણે નોંધપાત્ર રીતે જુએ છે. આ કારણે, આ શબ્દસમૂહોનું અનુવાદ કરતા સમયે ક્રિયામાં નિષ્ક્રિય ભૂમિકા ભજવતા ઈશ્વરનું અનુવાદ કરવું ખૂબ મહત્વપૂર્ણ છે. ઈશ્વર કેવળ માણસોને પોતાની ઇચ્છાને અનુસરવાની મંજૂરી આપે છે, તે તેમને દબાણ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### મુશ્કેલ શબ્દસમૂહો અને ખ્યાલો

આ અધ્યાયમાં ઘણા મુશ્કેલ વિચારો આવેલા છે. જેવી રીતે પાઉલ લખે છે તે આ અધ્યાયનું અનુવાદ કરવું મુશ્કેલ બનાવે છે. અનુવાદકે તે શબ્દસમૂહોના અર્થ સમજવા માટે યુએસટી નો ઉપયોગ કરવો જરૂરી બની શકે છે. અને આ શબ્દસમૂહોનું વધુ મુક્તપણે અનુવાદ કરવું જરૂરી હોઈ શકે છે. કેટલાક મુશ્કેલ શબ્દસમૂહોમાં આ શામેલ છે: “વિશ્વાસનું આજ્ઞાપાલન,” “જેમની સેવા હું મારા આત્મામાં કરું છું,” “વિશ્વાસથી વિશ્વાસ સુધી,” અને “નાશવંત મનુષ્યની છબીની સમાનતા માટે અવિનાશી ઈશ્વરના મહિમાની આપ લે.”
-ROM 1 1 x3em figs-explicit Παῦλος 1 Paul તમારી ભાષામાં આ પત્રના લેખકનો પરિચય આપવાની કોઈ ખાસ રીત હોઈ શકે છે. તમારે આ જ કલમમાં કહેવાની જરૂર પડી શકે છે કે પાઉલે આ પત્ર જેના માટે લખ્યો તે લોકો કોણ હતાં ([રોમનો 1:7](./07.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: :”મેં, પાઉલે, આ પત્ર લખ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 1 v5b9 figs-activepassive κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ 1 called to be an apostle and set apart for the gospel of God તમે આ અનુવાદ સક્રિય સ્વરૂપમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મને પ્રેરિત થવા સારું તેડ્યો અને લોકોને સુવાર્તા વિશે કહેવા મને પસંદ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 1 sg88 κλητὸς 1 called આનો અર્થ છે કે ઈશ્વરે લોકોને તેમના બાળકો, તેમના સેવકો અને ઈસુ દ્વારા તેમના તારણના સંદેશને પ્રચાર કરનારાઓ થવા સારું નિયુક્ત અથવા પસંદ કર્યા છે. -ROM 1 2 r5x7 ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν Γραφαῖς ἁγίαις 1 which he promised beforehand by his prophets in the holy scriptures ઈશ્વરે તેમના લોકોને વચન આપ્યું હતું કે તે તેમનું રાજ્ય સ્થાપશે. તેમણે પ્રબોધકોને આ વચનો શાસ્ત્રોમાં લખવાનું કહ્યું. -ROM 1 3 lab1 περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 concerning his Son આ “ઈશ્વરની સુવાર્તા” નો ઉલ્લેખ કરે છે જે સુસમાચાર ઈશ્વરે તેમના પુત્રને જગતમાં મોકલવાનું વચન આપ્યું હતું. -ROM 1 3 lk5q guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son ઈશ્વરના પુત્ર, આ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ROM 1 3 rj9f figs-explicit τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα 1 who was a descendant of David according to the flesh અહીં “દેહ” એ શારીરિક શરીરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે શારીરિક સ્વભાવ પ્રમાણે દાઉદના વંશજ છે” અથવા “જે દાઉદના પરિવારમાં જન્મ્યા હતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 4 z3yq 0 Connecting Statement: પાઉલ પ્રચાર કરવાની તેની ફરજ વિશે અહીં વાત કરે છે. -ROM 1 4 at5s figs-activepassive τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει 1 he was declared with power to be the Son of God “તે” શબ્દનો ઉલ્લેખ ઈસુ ખ્રિસ્ત માટે કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેમને સામર્થ્ય સાથે ઈશ્વરના પુત્ર જાહેર કર્યા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 4 h97z ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 by the resurrection from the dead મૃત્યુ પામેલા લોકો મધ્યે તેમને સજીવન કરવા દ્વારા. આ અભિવ્યક્તિ સર્વ મૃત લોકો જેઓ અધોલોકમાં છે તેના વિશે કહે છે, અને ફરીથી જીવંત થવું તે તેમની મધ્યે પુનરુત્થાન જેવુ છે. -ROM 1 4 m89w Πνεῦμα ἁγιωσύνης 1 Spirit of holiness આ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ROM 1 5 ww9a figs-activepassive ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν 1 we have received grace and apostleship ઈશ્વરે પાઉલને પ્રેરિત બનવાનું કૃપાદાન આપ્યું છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મને પ્રેરિત બનવાનું કારણ આપ્યું. આ એક ખાસ વિશેષાધિકાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 5 sxc7 figs-metonymy εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 for obedience of faith among all the nations, for the sake of his name પાઉલ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપનામની જેમ “નામ” નો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનામાં તેઓનો વિશ્વાસ હોવાને કારણે સર્વ દેશનાઓને આજ્ઞા પાલન શીખવવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 1 7 z85a figs-activepassive πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ, ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις 1 This letter is to all who are in Rome, the beloved of God, who are called to be holy people તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રોમમાં તમને સર્વને હું આ પત્ર લખી રહ્યો છું જેમને ઈશ્વર પ્રેમ કરે છે અને તેમના લોકો બનાવવાનું પસંદ કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 7 v8bl figs-activepassive χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 May grace be to you, and peace તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને કૃપા અને શાંતિ આપે” અથવા “ઈશ્વર તમને આશીર્વાદ આપો અને તમને આંતરિક શાંતિ આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 7 d8pa guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 God our Father “પિતા” શબ્દ એ ઈશ્વર માટેનું મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ROM 1 8 e6el ὅλῳ τῷ κόσμῳ 1 the whole world પાઉલ અને તેના વાચકો જે જગત જાણતા હતાં અને મુસાફરી કરી શક્યા એ તો રોમન સામ્રાજ્ય હતું -ROM 1 9 c7pa μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός 1 For God is my witness પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તે તેમના માટે આગ્રહપૂર્વક પ્રાર્થના કરે છે અને ઈશ્વરે તેને પ્રાર્થના કરતાં જોયો છે. “માટે” શબ્દ ઘણીવાર અનુવાદ કર્યા વિના જ રહી જાય છે. -ROM 1 9 dx6p ἐν τῷ πνεύματί μου 1 in my spirit વ્યક્તિનો આત્મા એ તેનો જ ભાગ છે જે ઈશ્વરને જાણી શકે છે અને તેમનામાં વિશ્વાસ કરી શકે છે. -ROM 1 9 rnp6 τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 the gospel of his Son બાઈબલના સુસમાચાર (સુવાર્તા) એ છે કે ઈશ્વરના પુત્રએ પોતાને જગતના તારણહાર તરીકે આપી દીધો. -ROM 1 9 r2l5 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ 1 Son ઈશ્વરના પુત્ર, એ ઈસુ માટેનું મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ROM 1 9 f9p2 μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι 1 I make mention of you હું તમારા વિશે ઈશ્વરને વાત કરું છું -ROM 1 10 mdc8 πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ ... ποτὲ εὐοδωθήσομαι ... ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. 1 I always request in my prayers that ... I may at last be successful ... in coming to you દરેક સમયે જ્યારે હું પ્રાર્થના કરું છું, હું ઈશ્વરને કહું છું કે ... તમને મળવા આવવાને ... હું સફળ થાઉં -ROM 1 10 zfp4 εἴ πως 1 by any means ઈશ્વર જે પણ રીતે અનુમતિ આપે -ROM 1 10 is3p ποτὲ 1 at last આખરે અથવા “છેવટે” -ROM 1 10 b5wy ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ 1 by the will of God કારણ કે ઈશ્વર તે ઇચ્છે છે -ROM 1 11 n5ql 0 Connecting Statement: પાઉલ રોમના લોકોને તેમને રૂબરૂમાં જોવાની ઇચ્છા જણાવીને તેના શરૂઆતના અભિવાદનના નિવેદનને ચાલુ રાખે છે. -ROM 1 11 ki6h ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς 1 For I desire to see you કારણ કે હું ખરેખર તમને જોવા માંગુ છું -ROM 1 11 f3g1 figs-explicit τι ... χάρισμα ... πνευματικὸν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς 1 some spiritual gift, in order to strengthen you પાઉલ રોમના ખ્રિસ્તીઓને આત્મિક રીતે સામર્થ્યવાન બનાવવા માંગે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાક કૃપાદાનો તમને આત્મિક રીતે વૃદ્ધિ પામવામાં સહાય કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 12 ux1x figs-activepassive τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ 1 That is, I long to be mutually encouraged among you, through each other's faith, yours and mine તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો અર્થ એ છે કે હું ચાહું છું કે ઈસુમાં વિશ્વાસના આપણા અનુભવો વહેંચીને આપણે એકબીજાને ઉત્સાહિત કરતાં રહીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 13 yi1f figs-doublenegatives οὐ θέλω ... ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed પાઉલ ભાર મૂકે છે કે તે ઇચ્છે છે કે તેમની પાસે આ માહિતી હોય. તમે આ બેવડા નકારત્મકને સકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઇચ્છું છું કે તમે જાણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ROM 1 13 u1cq ἀδελφοί 1 brothers અહીં આ નો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ થાય છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. -ROM 1 13 ru3x figs-activepassive καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο 1 but I was hindered until now તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: કંઈક હંમેશાથી મને અટકાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 13 gnu7 figs-metaphor ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν 1 in order to have a harvest among you “ફસલ” શબ્દ એ રૂપક છે કે જે રોમના લોકોને રજૂ કરે છે જેમને પાઉલ ઇચ્છે છે કે તેઓ સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તમારી મધ્યેના વધુ લોકો ઈસુ પર ભરોસો કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 1 13 j96v τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν 1 the rest of the Gentiles જ્યાં તે ગયો હતો ત્યાં અન્ય પ્રદેશોમાં વિદેશી લોકો -ROM 1 14 s4bm figs-metaphor τε ... ὀφειλέτης εἰμί 1 I am a debtor both “દેવાદાર” રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે, પાઉલ ઈશ્વરની સેવા કરવા વિશે એ રીતે વાત કરે છે કે જેમ તે ઈશ્વરનો આર્થિક દેવાદાર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારે સુવાર્તા લઈ જવી જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 1 16 mm2f figs-litotes οὐ ... ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον 1 I am not ashamed of the gospel તમે તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું સુવાર્તામાં સંપૂર્ણપણે ભરોસો કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ROM 1 16 h7nu figs-explicit δύναμις ... Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 it is the power of God for salvation for everyone who believes અહીં “વિશ્વાસ” નો અર્થ છે કે કોઈ વ્યક્તિ તેનો ભરોસો ખ્રિસ્તમાં મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો પોતાનો ભરોસો ખ્રિસ્તમાં મૂકે છે તેમને ઈશ્વર સુવાર્તા દ્વારા સામર્થ્યવાન રીતે તારણ પમાડે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 16 f5x9 Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι 1 for the Jew first and for the Greek યહૂદી લોકો માટે અને ગ્રીક લોકો માટે પણ -ROM 1 16 sz5b τε πρῶτον 1 first અહીં “પ્રથમ” નો અર્થ છે કે સમય ક્રમમાં બીજા સર્વની પહેલા આવવું. -ROM 1 17 ii3m γὰρ ... ἐν αὐτῷ 1 For in it અહીં “તે” સુવાર્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ સમજાવે છે કે કેમ તે સંપૂર્ણપણે સુવાર્તામાં ભરોસો કરે છે. -ROM 1 17 h38h figs-activepassive δικαιοσύνη ... Θεοῦ ... ἀποκαλύπτεται, ἐκ πίστεως εἰς πίστιν 1 God's righteousness is revealed from faith to faith પાઉલ સુવાર્તા સંદેશ વિશે એ રીતે વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ પદાર્થ હોય કે જેને ઈશ્વર શારીરિક રૂપે લોકોને બતાવી શકે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે આપણને કહ્યું છે કે લોકો વિશ્વાસ દ્વારા શરૂઆતથી અંત સુધી ન્યાયી બને છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 17 igg9 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 as it has been written તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ કોઈએ શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 17 hbv6 figs-explicit ὁ ... δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.” 1 The righteous will live by faith અહીં “ન્યાયી” એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરમાં ભરોસો કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે લોકો છે જે ઈશ્વરમાં ભરોસો કરે છે કે તે તેમની સાથે યોગ્ય મનાય, અને તેઓ હંમેશ માટે જીવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 18 gqv3 0 Connecting Statement: પાઉલ પાપી મનુષ્ય સામે ઈશ્વરનો મહાન ક્રોધ રજૂ કરે છે. -ROM 1 18 r15v figs-activepassive ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ 1 For the wrath of God is revealed તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માટે ઈશ્વર બતાવે છે કે તે કેટલા ગુસ્સે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 18 c69s γὰρ 1 For પાઉલ “માટે” શબ્દનો ઉપયોગ તેણે [રોમનો 1:17](../01/17.md) માં જે કહ્યું છે તે સત્ય છે એવું શા માટે લોકો જાણે છે એ દર્શાવવા કરે છે. -ROM 1 18 wzy3 figs-abstractnouns ἀποκαλύπτεται ... ὀργὴ Θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ, ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων 1 the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people “અધર્મ” અને “અન્યાયીપણું” એ શબ્દો અમૂર્ત નામો છે કે જે “અધર્મી” વિશેષણોનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકાય છે, જે લોકોનું વર્ણન કરે છે, અને “અન્યાયી,” કે જે તેઓના કાર્યોનું વર્ણન કરે છે. ઈશ્વર જે લોકોથી ગુસ્સે છે તેમના માટે આ નામો તે ઉપનામો છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર સ્વર્ગમાંથી પ્રગટ કરે છે કે તે લોકોથી કેમ આટલા ગુસ્સે છે કારણ કે તેઓ અધર્મી છે અને અન્યાયી કૃત્યો કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 1 18 rn72 figs-explicit τὴν ἀλήθειαν ... κατεχόντων 1 hold back the truth અહીં “સત્ય” એ ઈશ્વર વિશેની સાચી માહિતીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર વિશેની સાચી માહિતી છુપાવી દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 19 tbu2 figs-activepassive τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς 1 that which is known about God is visible to them તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ સ્પષ્ટપણે જે જોઈ શકે છે તેના કારણે તેઓ ઈશ્વર વિશે જાણી શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 19 u8z3 figs-explicit ὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν 1 For God has enlightened them અહીં “તેમને પ્રબુદ્ધ” કર્યાનો અર્થ ઈશ્વરે તેમને તેમના વિશેનું સત્ય બતાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે ઈશ્વરે દરેકને બતાવ્યુ છે કે તે કેવા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 20 szu6 figs-metaphor τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου, τοῖς ποιήμασιν νοούμενα, καθορᾶται 1 For his invisible qualities ... have been clearly seen પાઉલ ઈશ્વરના અદ્રશ્ય ગુણોને સમજનાર લોકોની વાત કરે છે જાણે કે લોકોએ તે ગુણો જોયા હોય. તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે લોકોએ ઈશ્વરના અદ્રશ્ય ગુણો, નામથી તેમનું સનાતન સામર્થ્ય અને અલૌકિક સ્વભાવને સ્પષ્ટપણે સમજી લીધું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 20 wk7u θειότης 1 divine nature ઈશ્વરના સર્વ ગુણો અને લાક્ષણિકતાઓ અથવા “ઈશ્વર વિશેની બાબતો જે તેમને ઈશ્વર બનાવે છે” -ROM 1 20 uvc1 κόσμου 1 world આ સ્વર્ગ અને પૃથ્વી તેમજ તેમાના સર્વસ્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ROM 1 20 c7hp figs-activepassive τοῖς ποιήμασιν 1 in the things that have been made તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે જે બાબતો બનાવી છે તેને કારણે” અથવા “કારણ કે ઈશ્વરે જે બાબતો બનાવી છે તે લોકોએ જોઈ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 20 dxr6 τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους 1 they are without excuse આ લોકો ક્યારેય કહી શકતા નથી કે તેઓ જાણતા ન હતા. -ROM 1 21 xm6i figs-activepassive ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν 1 became foolish in their thoughts તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂર્ખ બાબતો વિચારવાનું શરૂ કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 21 gw8y figs-metaphor ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία 1 their senseless hearts were darkened અહીં “અંધકાર” એ રૂપક છે જે લોકોની સમજણના અભાવને રજૂ કરે છે. અહીં “હ્રદયો” એ વ્યક્તિના મન અને આંતરિક જીવ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેઓને જે જણાવવા માંગે છે તે સમજવા તેઓ અસમર્થ બની ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 1 22 ddr2 φάσκοντες εἶναι σοφοὶ, ἐμωράνθησαν 1 They claimed to be wise, but they became foolish જ્યારે તેઓ દાવો કરતાં હતા કે તેઓ સમજદાર હતા, ત્યારે તેઓ મૂર્ખ બની ગયા -ROM 1 22 ly68 φάσκοντες 1 They ... they [રોમન 1:18](../01/18.md) માં લોકો -ROM 1 23 k9xu ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ 1 They exchanged the glory of the imperishable God સત્યનો વેપાર કર્યો કે ઈશ્વર મહિમાવાન છે અને ક્યારેય મૃત્યુ પામશે નહિ અથવા “ઈશ્વર મહિમાવાન છે અને ક્યારેય મૃત્યુ પામશે નહિ તેના પર વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કર્યું” -ROM 1 23 x2wl ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος 1 for the likenesses of an image અને તેને બદલે તેના જેવી દેખાતી મૂર્તિઓની આરાધના કરવાનું પસંદ કર્યું -ROM 1 23 r14e φθαρτοῦ ἀνθρώπου 1 of perishable man કોઈ મનુષ્ય જેવી કે જે મૃત્યુ પામશે -ROM 1 23 u971 πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν 1 of birds, of four-footed beasts, and of creeping things અથવા પક્ષીઓ, ચાર પગવાળા પશુઓ અથવા પેટે ચાલનાર પ્રાણીઓ જેવી દેખાતી વસ્તુઓ -ROM 1 24 fvv6 διὸ 1 Therefore કારણ કે મેં જે અત્યારે કહ્યું છે તે સત્ય છે -ROM 1 24 ec9q παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν 1 God gave them over to ઈશ્વરે તેમને તેમાં રહેવાની પરવાનગી આપી -ROM 1 24 tlv5 αὐτοὺς ... αὐτῶν ... αὐτοῖς; 1 them ... their ... themselves આ શબ્દો [રોમન 1:18](../01/18.md) ના “માનવજાત” નો ઉલ્લેખ કરે છે. -ROM 1 24 n8ac figs-synecdoche ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν 1 the lusts of their hearts for uncleanness અહીં “તેમના હ્રદયોની વાસનાઓ” એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે તેઓ દુષ્ટ બાબતો કરવા માંગતા હતા તેને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નૈતિક રીતે અશુદ્ધ વસ્તુઓ તેઓ ખૂબ ઇચ્છતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 1 24 a8pm figs-euphemism τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς 1 for their bodies to be dishonored among themselves આ એક સૌમ્યોક્તિ છે જેનો અર્થ છે કે તેઓએ અનૈતિક જાતીય કૃત્યો કર્યા. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમા અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેઓએ અનૈતિક અને અધમ જાતીય કૃત્યો કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 25 dv6h οἵτινες 1 they આ શબ્દ [રોમન 1:18](../01/18.md) ના “માનવજાત” નો ઉલ્લેખ કરે છે. -ROM 1 25 e9pj figs-explicit ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει 1 who worshiped and served the creation અહીં “સૃષ્ટિ” એ ઈશ્વરે જે સર્જન કર્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ ઈશ્વરે સર્જન કરેલી વસ્તુઓની આરાધના કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 25 v89u παρὰ 1 instead of તેના કરતા -ROM 1 26 jb2g διὰ τοῦτο 1 Because of this મૂર્તિપૂજા અને જાતીય પાપને કારણે -ROM 1 26 pil3 παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς 1 God gave them over to ઈશ્વરે તેમને તેમાં રહેવા માટે પરવાનગી આપી -ROM 1 26 hw81 πάθη ἀτιμίας 1 dishonorable passions શરમજનક જાતીય ઇચ્છાઓ -ROM 1 26 j4ni αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν 1 for their women કારણ કે તેમની સ્ત્રીઓ -ROM 1 26 vs4a figs-euphemism μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν 1 exchanged natural relations for those that were unnatural સંબંધોનો વિચાર “કે જે અકુદરતી હતો” તે અનૈતિક જાતીયતા માટે સૌમ્યોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે રચના નહોતી કરી તે રીતે જાતીયતાનો વ્યવહાર શરૂ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -ROM 1 27 g3ja figs-euphemism καὶ ... ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας 1 men also left their natural relations with women અહીં “કુદરતી સંબંધો” એ જાતીય સંબંધો માટેની એક સૌમ્યોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઘણા પુરુષોએ સ્ત્રીઓ માટે જાતીય ઇચ્છાઓ રાખવાનું બંધ કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -ROM 1 27 c7ja ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους 1 burned in their lust for one another બીજા પુરુષો માટે તીવ્ર જાતીય ઇચ્છા અનુભવી -ROM 1 27 gn3f τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι 1 committed shameless acts એવા કૃત્યો કર્યા જેના માટે તેઓને શરમ આવવી જોઈતી હતી, પરંતુ તેઓ શરમાયા નહિ -ROM 1 27 qvi3 ἄρσεσιν ... καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες 1 men and received in themselves the penalty they deserved for their error પુરુષો, અને ઈશ્વરે તેઓએ કરેલી ભૂલ માટે તેમને ન્યાયી શિક્ષા કરી -ROM 1 27 yvm1 πλάνης 1 error નૈતિક રીતે ખોટું, એ તથ્યો વિશે ભૂલ નથી -ROM 1 28 cx7y καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει 1 Because they did not approve of having God in their awareness ઈશ્વરને જાણવા જરૂરી છે એવો તેઓએ વિચાર કર્યો નહિ -ROM 1 28 bt7u αὐτοὺς 1 they ... their ... them આ શબ્દો [રોમન 1:18](../01/18.md) ના “માનવજાત” નો ઉલ્લેખ કરે છે. -ROM 1 28 yy1c figs-explicit παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν 1 he gave them up to a depraved mind અહીં “દુરાચારી મન” નો અર્થ એ છે કે જે મન માત્ર અનૈતિક બાબતો વિશે જ વિચાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેમના મનોને, કે જે તેઓએ નકામા અને અનૈતિક વિચારોથી ભરી દીધા હતા, તેમને સંપૂર્ણ રીતે નિયંત્રણ કરવાની પરવાનગી આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 28 p8z2 μὴ καθήκοντα 1 not proper અપમાનજનક અથવા “પાપી” -ROM 1 29 c2e2 figs-activepassive πεπληρωμένους 1 They have been filled with તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓમા તેમની પાસે તે માટે તીવ્ર ઇચ્છા છે” અથવા “તેઓ તે કૃત્યો કરવાની તીવ્ર ઇચ્છા રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 29 t4qm figs-activepassive μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας 1 They are full of envy, murder, strife, deceit, and evil intentions તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા અન્ય લોકોની સતત ઇર્ષ્યા કરે છે ... ઘણા લોકોની હત્યા કરવાની સતત ઇચ્છા રાખે છે ... લોકોમાં દલીલો અને ઝઘડા પેદા કરે છે ... અન્યોને છેતરવા ... અન્યો વિશે દ્વેષપૂર્ણ રીતે બોલવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 30 f4tt καταλάλους 1 slanderers નિંદા કરનાર તે વ્યક્તિની પ્રતિષ્ઠાને નુકસાન પહોંચાડવા માટે અન્ય વ્યક્તિ વિશે ખોટી બાબતો કહે છે. -ROM 1 30 th8q ἐφευρετὰς κακῶν 1 inventing ways of doing evil બીજાઓનું અનિષ્ટ બાબતો કરવાની નવી રીતો વિચારવી -ROM 1 32 cxx8 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες 1 They understand the righteous regulations of God તેઓ કેવી રીતે જીવે તે વિશે ઈશ્વર શું ચાહે છે તે તેઓ જાણે છે -ROM 1 32 ytu6 figs-explicit ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες 1 that those who practice such things અહીં “અભ્યાસ” એ સતત અથવા ટેવપૂર્વક કરવામાં આવતી બાબતો કે જે દુષ્ટ છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેઓ કે જેઓ દુષ્ટ બાબતો કર્યા કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 32 z12q ἄξιοι θανάτου εἰσίν 1 are deserving of death મૃત્યુને પાત્ર છે -ROM 1 32 ama2 αὐτὰ 1 these things આ પ્રકારની દુષ્ટ બાબતો -ROM 1 32 iqg1 figs-explicit τοῖς πράσσουσιν 1 who do them અહીં ક્રિયાપદ “કરવું” એ દુષ્ટ બાબતો કરવાનું ચાલુ રાખવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ દુષ્ટ બાબતો કર્યા કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 2 intro dse2 0 # રોમન 02 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાય તેના રોમન ખ્રિસ્તી શ્રોતાઓથી હટાવીને તેઓ તરફ લઈ જાય છે જેઓ અન્ય લોકોનો “ન્યાય” કરે છે અને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/judge]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]])

### “તેથી તમે બહાના વિનાનાં છો”
આ શબ્દસમૂહ પાછલા 1 અધ્યાય તરફ જુએ છે. કેટલીક રીતે, તે અધ્યાય 1 જે ખરેખર શીખવે છે તેનાથી સમાપ્ત કરે છે. આ શબ્દસમૂહ સમજાવે છે કે કેમ આ જગતમાંના દરેકે સાચા ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવી જોઈએ.

## આ અધ્યાયના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### “નિયમ પાળનારાઓ”
જેઓ નિયમનું પાલન કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે તેઓ તેનું પાલન કરવાના પ્રયત્નને કારણે ન્યાયી ઠરાવવામાં આવશે નહિ. જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવા દ્વારા ન્યાયી ઠરાવવામાં આવ્યા છે તેઓ બતાવે છે કે ઈશ્વરની આજ્ઞા પાળવા દ્વારા તેમનો વિશ્વાસ ખરો છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/justice]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### અલંકારિક પ્રશ્નો
પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે દ્રશ્યમાન થાય છે કે અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉદ્દેશ છે કે વાચકો તેમના પાપ જુએ જેથી તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/guilt]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

### આનુમાનિક પરિસ્થિતી
સંદર્ભમાં, કલમ 7 માં “તે અનંત જીવન આપશે” તે એક આનુમાનિક નિવેદન છે. જો એક વ્યક્તિ સંપૂર્ણ જીવન જીવે, તો તે અનંત જીવનનો બદલો પામે છે. પરંતુ માત્ર ઈસુ જ સંપૂર્ણ જીવન જીવવા માટે સક્ષમ હતા.

પાઉલ 17-29 કલમોમાં અન્ય આનુમાનિક પરિસ્થિતી આપે છે. અહીં તે સમજાવે છે કે જેઓ ગંભીરતાપૂર્વક મૂસાના નિયમનું પાલન કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે તેઓ પણ નિયમનું ઉલ્લંઘન કરવા બદલ દોષી છે. અંગ્રેજીમાં, આ તેઓને માટે છે કે જેઓ નિયમના “અક્ષર” નું પાલન કરે છે પરંતુ “આત્મા” અથવા નિયમના સામાન્ય સિદ્ધાંતોનું પાલન કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### “તમે જેઓ ન્યાય કરનારા”
એક સમયે, આ સરળ રીતે અનુવાદ થઈ શકે છે. પરંતુ તેનું અનુવાદ સરખામણીની દ્રષ્ટિએ પ્રતિકૂળ રીતે કરવામાં આવ્યું છે કારણ કે જ્યારે પાઉલ “લોકો જે ન્યાય કરે છે” નો ઉલ્લેખ કરે છે ત્યારે તે એ પણ કહે છે કે દરેક ન્યાય કરે છે. આનું આ અનુવાદ શક્ય છે કે “જેઓ ન્યાય કરે છે (અને દરેક ન્યાય કરે છે).”
-ROM 2 1 y6ts 0 Connecting Statement: પાઉલ ખાતરી આપે છે કે સર્વ માણસો પાપી છે અને સતત તેમને યાદ અપાવે છે કે સર્વ લોકો દુષ્ટ છે. -ROM 2 1 d7pj figs-explicit διὸ ἀναπολόγητος εἶ 1 Therefore you are without excuse “તેથી” શબ્દ અક્ષરના નવા વિભાગને ચિહ્નિત કરે છે. પાઉલે જે [રોમન 1:1-32](../01/01.md) માં કહ્યું છે તેના આધારે તે સમાપનનું નિવેદન પણ બને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ સતત પાપ કરે છે તેઓને ઈશ્વર શિક્ષા કરશે, તે નિશ્ચે તમારા પાપોને ક્ષમા કરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 2 1 x3mi figs-apostrophe εἶ 1 you are પાઉલ અહીં એ રીતે લખે છે કે જેમ તે એક યહૂદી વ્યક્તિને સંબોધન કરી રહ્યો છે જે તેની સાથે દલીલ કરી રહ્યો છે. પાઉલ તેના પ્રેક્ષકોને શીખવવા માટે આ કરી રહ્યો છે કે જે દરેક સતત પાપ કરે છે તેમને ઈશ્વર શિક્ષા કરશે, પછી ભલે તે યહૂદી અથવા વિદેશી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -ROM 2 1 md5e figs-you εἶ 1 you અહીં ઉપનામ “તમે” એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 2 1 jt4b figs-explicit ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων 1 you person, you who judge પાઉલ અહીં “વ્યક્તિ” શબ્દનો ઉપયોગ જે વિચારે છે કે તે ઈશ્વર જેમ વર્તી શકે છે અને અન્યોનો ન્યાય કરી શકે છે તેને ઠપકો આપવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ફક્ત માનવી છો, તેમ છતાં તમે બીજાઓનો ન્યાય કરો છો અને કહો છો કે તેઓ ઈશ્વરની શિક્ષાને પાત્ર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 2 1 ybp2 ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις 1 for what you judge in another you condemn in yourself પરંતુ તમે ફક્ત પોતાનો જ ન્યાય કરો છો કારણ કે તમે તેઓના જેવા જ દુષ્ટ કૃત્યો કરો છો -ROM 2 2 jr4i figs-inclusive οἴδαμεν δὲ 1 But we know અહીં ઉપનામ “અમે” ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓ અને યહૂદીઓ કે જેઓ ખ્રિસ્તી નથી તેઓનો પણ સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 2 2 kfy1 figs-personification τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς 1 God's judgment is according to truth when it falls on those અહીં પાઉલ “ઈશ્વરના ન્યાય” વિશે કહે છે જાણે કે તે જીવિત હોય અને લોકો પર “પડી” શકતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તે લોકોનો સાચો અને અદલ ન્યાય કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 2 2 rgw4 τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας 1 those who practice such things લોકો જે તે દુષ્ટ કૃત્યો કરે છે -ROM 2 3 wg1h λογίζῃ δὲ τοῦτο 1 But consider this તેથી આ ધ્યાનમાં લો અથવા “તેથી, આ ધ્યાન રાખો” -ROM 2 3 ijd6 λογίζῃ ... τοῦτο 1 consider this હું તમને જે કહેવા જઈ રહ્યો છું તેના વિશે વિચાર કરો -ROM 2 3 zwg7 ἄνθρωπε 1 person માનવી માટે સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો “તમે જે પણ છો” -ROM 2 3 rk75 ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά 1 you who judge those who practice such things although you do the same things તમે જે કહો છો કે કોઈ ઈશ્વરની શિક્ષાને પાત્ર છે જ્યારે તમે પોતે પણ તેવા જ દુષ્ટ કૃત્યો કરો છો -ROM 2 3 p7mw figs-rquestion ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 Will you escape from the judgment of God? આ ટિપ્પણી પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં ભાર મૂકવા માટે દેખાય છે. તમે આ પ્રશ્નને એક મજબૂત નકારાત્મક નિવેદન તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે નિશ્ચિતપણે ઈશ્વરના ન્યાયથી છટકી શકશો નહિ!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 2 4 pex3 figs-rquestion ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? 1 Or do you think so little of the riches of his goodness, his delayed punishment, and his patience ... repentance? આ ટિપ્પણી પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં ભાર મૂકવા માટે દેખાય છે. તમે આ પ્રશ્નને એક મજબૂત નિવેદન તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે એ રીતે કાર્ય ન કરવું જોઈએ કે ઈશ્વર સારા છે અને તેથી કોઈ ફરક પડતો નથી અને તે લોકોને શિક્ષા કરે તે પહેલા લાંબો સમય ધીરજથી રાહ જુએ છે, તેથી તેમની ભલાઈ તેમના પસ્તાવાનું કારણ બનશે!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 2 4 w537 τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς 1 Do you think so little of the riches ... patience સંપત્તિને ધ્યાનમાં લો ... ધૈર્ય નકામું છે અથવા “ધ્યાન રાખો ... સારું નથી” -ROM 2 4 swj9 figs-rquestion ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? 1 Do you not know that his goodness is meant to lead you to repentance? આ ટિપ્પણી પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં ભાર મૂકવા માટે દેખાય છે. તમે આ મજબૂત નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે જાણવું જ જોઈએ કે ઈશ્વર તમને બતાવે છે કે તે ભલા છે જેથી તમે પસ્તાવો કરો!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 2 5 t8pv 0 Connecting Statement: પાઉલ લોકોને સતત યાદ અપાવે છે કે સર્વ લોકો દુષ્ટ છે. -ROM 2 5 agl8 figs-metaphor κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν 1 But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart પાઉલ એક વ્યક્તિ જે ઈશ્વરની આજ્ઞાપાલન કરવાનો નકાર કરે છે તેની સરખામણી કંઈક કઠણ, પથ્થર જેવી વસ્તુ સાથે કરવા રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. તે વ્યક્તિના મન અથવા આંતરિક અસ્તિત્વને રજૂ કરવા માટે “હ્રદય” ઉપનામનો પણ ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે એ કારણથી છે કે તમે સાંભળવાનો અને પસ્તાવો કરવાનો નકાર કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 2 5 f52g figs-doublet τὴν σκληρότητά ... καὶ ἀμετανόητον καρδίαν 1 hardness and unrepentant heart આ દ્વિઅર્થી છે જેને તમે “પસ્તાવા વિનાનું હ્રદય” તરીકે જોડી શકો છો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 2 5 fv4k figs-metaphor θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν 1 you are storing up for yourself wrath “સંગ્રહ કરવો” શબ્દસમૂહ એક રૂપકનો અર્થ સૂચવે છે જે સામાન્ય રીતે કોઈ વ્યક્તિ જે તેના ખજાનાને એકત્ર કરીને એક સુરક્ષિત સ્થળે મૂકવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ કહે છે, ખજાનાને બદલે, તે વ્યક્તિ ઈશ્વરની શિક્ષાને એકત્ર કરી રહ્યો છે. જેટલો લાંબો સમય પસ્તાવા વિનાનો, એટલી ગંભીર શિક્ષા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તમારી શિક્ષાને વધુ ખરાબ બનાવી રહ્યા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 2 5 h8cp figs-doublet ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς ... ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ 1 on the day of wrath ... of the revelation of God's righteous judgment આ બંને શબ્દસમૂહો એક જ દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે ઈશ્વર દરેકને બતાવે છે કે તેઓ ગુસ્સે છે અને તે સર્વ લોકોનો અદલ ન્યાય કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 2 6 c4dn ἀποδώσει 1 will pay back વાજબી બદલો અથવા શિક્ષા આપો -ROM 2 6 gj1q ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 to every person according to his actions તે વ્યક્તિએ જે કર્યું છે તે મુજબ દરેક વ્યક્તિને -ROM 2 7 gec6 ζητοῦσιν 1 seeking આનો અર્થ એ છે કે તેઓ એવી રીતે કાર્ય કરે છે કે ન્યાયને દિવસે ઈશ્વર તરફથી હકારાત્મક નિર્ણય આવશે. -ROM 2 7 ub51 δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν 1 praise, honor, and incorruptibility તેઓ ચાહે છે કે ઈશ્વર તેમની પ્રશંસા અને સન્માન કરે, અને તેઓ ક્યારેય મૃત્યુ પામવા માંગતા નથી. -ROM 2 7 m341 ἀφθαρσίαν 1 incorruptibility આ શારીરિક સડાનો ઉલ્લેખ કરે છે, નૈતિક નહિ. -ROM 2 8 guq1 0 Connecting Statement: જો કે આ ભાગ બિન-ધાર્મિક દુષ્ટ વ્યક્તિની સાથે વાત કરી રહ્યો છે, પાઉલ ઈશ્વર સમક્ષ બિન-યહૂદીઓ અને યહૂદીઓ બંને દુષ્ટ છે એમ કહીને તેનો ઉમેરો કરે છે. -ROM 2 8 wa6f ἐριθείας 1 self-seeking "સ્વાર્થી અથવા “પોતાને જે ખુશ કરે છે માત્ર તેનાથી જ ચિંતિત""" -ROM 2 8 fcb4 figs-parallelism ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ 1 disobey the truth but obey unrighteousness આ બંને શબ્દસમૂહોનો સામાન્ય રીતે એક સમાન અર્થ થાય છે. બીજો અર્થ પ્રથમને વધારે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -ROM 2 8 j1e6 figs-doublet ὀργὴ καὶ θυμός 1 wrath and fierce anger will come “ક્રોધ” અને “ઉગ્ર ક્રોધ” શબ્દોનો મૂળ અર્થ સામાન્ય રીતે સમાન છે અને તે ઈશ્વરના ક્રોધ પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેમનો ભયંકર ક્રોધ બતાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 2 8 c2n3 figs-metonymy ὀργὴ 1 wrath અહીં “ક્રોધ” એ ઉપનામ છે જે દુષ્ટ લોકો પર ઈશ્વરની કઠોર શિક્ષાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 2 9 u8f7 figs-doublet θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ 1 tribulation and distress on અહીં “ભારે દુ:ખ” અને “તકલીફ” શબ્દોનો મૂળ અર્થ સામાન્ય રીતે સમાન છે અને ઈશ્વરની શિક્ષા કેવી હશે તે પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભયાનક શિક્ષાઓ થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 2 9 ck9i figs-synecdoche ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου 1 on every human soul અહીં, પાઉલ “આત્મા” શબ્દનો ઉપયોગ રૂઢિપ્રયોગ તરીકે સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ ઉપર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 2 9 n7q4 τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν 1 has practiced evil સતત દુષ્ટ બાબતો કરી છે -ROM 2 9 a9s5 Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος 1 to the Jew first, and also to the Greek ઈશ્વર પ્રથમ યહૂદી લોકોનો ન્યાય કરશે, અને પછી જેઓ યહૂદી લોકો નથી તેઓનો -ROM 2 9 n5ev πρῶτον 1 first શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) “પ્રથમ સમયના ક્રમમાં” અથવા 2) “ચોક્કસપણે” -ROM 2 10 vt1f δόξα δὲ, καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ 1 But praise, honor, and peace will come to everyone પરંતુ ઈશ્વર પ્રશંસા, સન્માન અને શાંતિ આપશે -ROM 2 10 i9tg τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν 1 practices good જે સારું છે તે સતત કરે છે -ROM 2 10 zg3s Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι 1 to the Jew first, and also to the Greek ઈશ્વર પ્રથમ યહૂદી લોકોને બદલો આપશે, અને પછી જેઓ યહૂદી લોકો નથી તેઓને -ROM 2 10 ib56 πρῶτον 1 first તમે [રોમન 2:9](../02/09.md) માં જે રીતે અનુવાદ કર્યું તે જ રીતે આ કરો. -ROM 2 11 s7a6 figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ 1 For there is no favoritism with God તમે તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ઈશ્વર સર્વ લોકોની સાથે સમાન રીતે વર્તે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ROM 2 12 wkx8 ὅσοι γὰρ ... ἥμαρτον 1 For as many as have sinned તેઓ કે જેમણે પાપ કર્યું છે -ROM 2 12 ml3k figs-explicit ἀνόμως ... ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται 1 without the law will also perish without the law પાઉલ “નિયમ વિના” નું પુનરાવર્તન કરવા માટે ભાર મૂકે છે કે લોકો મૂસાના નિયમને જાણતા હોય કે નહિ તેનો કોઈ વાંધો નથી. જો તેઓ પાપ કરે, તો ઈશ્વર તેમનો ન્યાય કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાના નિયમને જાણ્યા વિના પણ નિશ્ચિતપણે આત્મિક મૃત્યુ પામશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 2 12 m6cy ὅσοι ... ἥμαρτον 1 as many as have sinned તેઓ સર્વ કે જેઓએ પાપ કર્યું છે -ROM 2 12 y3bu figs-explicit ἐν νόμῳ ... διὰ νόμου κριθήσονται 1 with respect to the law will be judged by the law ઈશ્વર પાપી લોકોનો તેમના નિયમ મુજબ ન્યાય કરશે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને મૂસાના નિયમને કોણ જાણે છે, ઈશ્વર તેમનો ન્યાય તે નિયમ મુજબ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 2 13 sw8x 0 Connecting Statement: પાઉલ તેના વાચકોને સતત જણાવે છે કે ઈશ્વરના નિયમનું સંપૂર્ણ પાલન તેઓ માટે પણ જરૂરી છે જેમની પાસે ક્યારેય ઈશ્વરનો નિયમ ન હતો. -ROM 2 13 k32u γὰρ 1 For 14 અને 15 કલમો વાચકોને વધારાની માહિતી આપવા માટે પાઉલની મુખ્ય દલીલને અવરોધે છે. જો તમારી પાસે તમારી ભાષામાં આ પ્રકારના અવરોધને ચિહ્નિત કરવાની રીત હોય, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. -ROM 2 13 t28w figs-explicit οὐ ... οἱ ἀκροαταὶ νόμου 1 it is not the hearers of the law અહીં “નિયમ” મૂસાના નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે માત્ર એ જ નથી કે જેઓ મૂસાના નિયમને સાંભળે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 2 13 eg4h δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ 1 who are righteous before God જેમને ઈશ્વર ન્યાયી માને છે -ROM 2 13 s4na ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου 1 but it is the doers of the law પરંતુ એ તેઓ છે જેઓ મૂસાના નિયમનું પાલન કરે છે -ROM 2 13 c1bu figs-activepassive δικαιωθήσονται 1 who will be justified તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમને ઈશ્વર સ્વીકારશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 2 14 tn5f figs-idiom ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα, ... ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος; 1 Gentiles, who do not have the law ... are a law to themselves “પોતાના માટેના નિયમ” ભાગ એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે કે જેનો અર્થ થાય છે કે આ લોકો સ્વાભાવિક રીતે ઈશ્વરના નિયમોનું પાલન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું ઈશ્વરના નિયમો તેમની અંદર પહેલેથી જ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 2 14 q2id figs-explicit νόμον ... μὴ ἔχοντες 1 they do not have the law અહીં “નિયમ” એ મૂસાના નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે જે મૂસાને આપ્યો હતો તે નિયમો તેઓની પાસે ખરેખર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 2 15 xl6v οἵτινες ἐνδείκνυνται 1 By this they show સ્વાભાવિક રીતે નિયમનું પાલન કરવા દ્વારા તેઓ બતાવે છે -ROM 2 15 x35c figs-metonymy τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 the actions required by the law are written in their hearts અહીં “હ્રદયો” એ વ્યક્તિના વિચારો અથવા આંતરિક વ્યક્તિ માટેનું ઉપનામ છે. “તેમના હ્રદયોમાં લખેલ” ભાગ એ તેમના મનમાં કંઈ જાણવા માટેનું રૂપક છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે ઈશ્વરે તેમના હ્રદયો પર લખ્યું છે કે નિયમ મુજબ તેઓને શું કરવાની જરૂર છે” અથવા “કે તેઓ જાણે છે કે ઈશ્વર તેમની પાસેથી શું ઇચ્છે છે કે તેમના નિયમ મુજબ તેઓએ જે કાર્યો કરવાના છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 2 15 z28q figs-idiom συνμαρτυρούσης αὐτῶν ... καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων 1 bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them અહીં “સાક્ષી આપવી” તે ઈશ્વર દ્વારા તેમના હ્રદયોમાં લખેલા નિયમમાંથી મેળવેલા જ્ઞાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને કહે છે જો તેઓ ઈશ્વરના નિયમનું ઉલ્લંઘન અથવા પાલન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 2 16 c5fp ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς 1 on the day when God will judge આ પાઉલના વિચારો [રોમન 2:13](../02/13.md) માંથી પૂર્ણ કરે છે. “જ્યારે ઈશ્વર ન્યાય કરશે ત્યારે આ બનશે” -ROM 2 17 lc6m 0 Connecting Statement: અહીં પાઉલની ચર્ચા શરૂ થાય છે કે યહૂદીઓ જે નિયમ ધરાવે છે તે ખરેખર તેમની નિંદા કરે છે કારણ કે તેઓ તેનું પાલન કરતાં નથી. -ROM 2 17 cnq7 εἰ ... σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ 1 if you call yourself a Jew કેમ કે તમે તમારી જાતને યહૂદી કહો છો -ROM 2 17 gz6j figs-metaphor ἐπαναπαύῃ νόμῳ, 1 rest upon the law “નિયમ પર આધાર રાખવો” શબ્દસમૂહ વિશ્વાસને રજૂ કરે છે કે તેઓ નિયમને પાળવા દ્વારા ન્યાયી બની શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાના નિયમ પર આધાર રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 2 18 l3we γινώσκεις τὸ θέλημα 1 know his will અને ઈશ્વરની ઇચ્છા જાણો -ROM 2 18 xn6w figs-activepassive κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου 1 because you have been instructed from the law આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે લોકોએ તમને યોગ્ય શું છે તે નિયમમાંથી શીખવ્યું છે” અથવા “કારણ કે તમે નિયમમાંથી શીખ્યા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 2 19 wi7z figs-parallelism πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει 1 you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness અહીં “અંધ” અને “જેઓ અંધકારમાં ચાલે છે” તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ નિયમને સમજી શકતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તમે નિયમ શીખવો છો, તમે પોતાની જાતે અંધ લોકોના માર્ગદર્શક જેવા, અને જે લોકો અંધકારમાં ખોવાયેલા છે તેમને માટે પ્રકાશ જેવા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 2 20 p7qq παιδευτὴν ἀφρόνων 1 a corrector of the foolish તમે જેઓ ખોટું કરે છે તેઓને સુધારો -ROM 2 20 ar5a figs-metaphor διδάσκαλον νηπίων 1 a teacher of little children અહીં પાઉલ જે લોકો નિયમ વિશે કંઈ પણ જાણતા નથી તેઓની સરખામણી ખૂબ જ નાના બાળકો સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને જેઓ નિયમ નથી જાણતા તમે તેઓને શીખવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 2 20 gh9s figs-explicit ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ 1 and that you have in the law the form of knowledge and of the truth નિયમમાં જે સત્યનું જ્ઞાન છે તે ઈશ્વર તરફથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તમે ચોક્કસ છો કે તમે સત્યને સમજો છો જેને ઈશ્વરે નિયમશાસ્ત્રમાં આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 2 21 uq9y figs-rquestion ὁ ... διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις 1 You who teach others, do you not teach yourself? પાઉલ તેના શ્રોતાઓને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તમે તેને પ્રબળ નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે બીજાઓને શીખવો છો, પરંતુ તમારી જાતને શીખવતા નથી!” અથવા “તમે બીજાઓને શીખવો છો, પરંતુ જે તમે શીખવો છો તે તમે કરતાં નથી!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 2 21 hl38 figs-rquestion ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις 1 You who preach against stealing, do you steal? પાઉલ તેના શ્રોતાઓને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તમે તેને પ્રબળ નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે લોકોને કહો છો ચોરી ન કરો, પરંતુ તમે ચોરી કરો છો!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 2 22 vb45 figs-rquestion ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις 1 You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? પાઉલ તેના શ્રોતાઓને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તમે તેને પ્રબળ નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે લોકોને કહો છો વ્યભિચાર ન કરો, પરંતુ તમે વ્યભિચાર કરો છો!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 2 22 qn68 figs-rquestion ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς 1 You who hate idols, do you rob temples? પાઉલ તેના શ્રોતાઓને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તમે તેને પ્રબળ નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે કહો છો કે તમે મૂર્તિઓને ધિક્કારો છો, પરંતુ તમે મંદિરોને લૂંટો છો!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 2 22 mv4d ἱεροσυλεῖς 1 Do you rob temples શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “સ્થાનિક મૂર્તિપૂજક મંદિરોમાંથી વેચવા માટે વસ્તુઓની ચોરી કરીને નફો કરો છો” અથવા 2) “ઈશ્વરને જે આપવાપાત્ર છે તે તમામ નાણાં યરૂશાલેમ મંદિરે મોકલતા નથી.” -ROM 2 23 grr3 figs-rquestion ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις 1 You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law? પાઉલ તેના શ્રોતાને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તમે તેને પ્રબળ નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે નિયમ પર ગર્વ હોવાનો દાવો કરો છો તે દુષ્ટતા છે, જ્યારે તે જ સમયે તમે તેનો અનાદર કરીને ઈશ્વરનું અપમાન કરો છો!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 2 24 q13d figs-activepassive τὸ ... ὄνομα τοῦ Θεοῦ ... βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 the name of God is blasphemed among the Gentiles તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા વિદેશીઓ ઈશ્વરના નામની નિંદા કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 2 24 xq7q figs-metonymy ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 name of God “નામ” શબ્દ એક ઉપનામ છે જે માત્ર ઈશ્વરના નામનો જ નહિ, પરંતુ તેમની સંપૂર્ણતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 2 25 i497 0 Connecting Statement: પાઉલ બતાવવાનું ચાલુ રાખે છે કે ઈશ્વર, તેમના નિયમ દ્વારા, યહૂદીઓ કે જેમની પાસે ઈશ્વરના નિયમ છે તેમની પણ નિંદા કરે છે. -ROM 2 25 jg8q περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ 1 For circumcision indeed benefits you હું આ સર્વ કહું છું કારણ કે સુન્નત થવી તમારા માટે લાભકારક છે -ROM 2 25 sbm3 ἐὰν ... παραβάτης νόμου ᾖς 1 if you break the law જો તમે નિયમમાં આપેલી આજ્ઞાઓનું પાલન ન કરો તો -ROM 2 25 xq62 ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν 1 your circumcision becomes uncircumcision તે એવું છે જાણે કે તમારી સુન્નત કરવામાં આવી જ નથી -ROM 2 26 vt7f ἡ ἀκροβυστία 1 the uncircumcised person જે વ્યક્તિની સુન્નત કરવામાં આવી નથી -ROM 2 26 nf3j τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ 1 keeps the requirements of the law તે નિયમમાં આપેલી આજ્ઞાઓનું પાલન કરે છે -ROM 2 26 be71 figs-rquestion οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται 1 will not his uncircumcision be considered as circumcision? આ બે પ્રશ્નો પૈકીમાંનો પ્રથમ પ્રશ્ન છે જે પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ પૂછે છે કે સુન્નત એ નથી જે વ્યક્તિને ઈશ્વરની સમક્ષ યોગ્ય બનાવે છે. તમે આ પ્રશ્નનું નિવેદન તરીકે સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેને સુન્નત કરેલ તરીકે ગણશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 2 27 lqz2 figs-rquestion καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία, τὸν νόμον τελοῦσα 1 And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you ... the law? આ બે પ્રશ્નો પૈકીમાંનો બીજો પ્રશ્ન છે જે પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ અહીં પૂછે છે કે (પ્રથમ રોમન 2:26 માં છે (./26.md)) સુન્નત એ નથી જે વ્યક્તિને ઈશ્વરની સમક્ષ યોગ્ય બનાવે છે. તમે આ પ્રશ્નોનું નિવેદન તરીકે સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેની શારીરિક રીતે સુન્નત કરવામાં આવી નથી તે તમારી નિંદા કરશે … નિયમ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 2 28 g2vh ἐν τῷ φανερῷ 1 outwardly આ યહૂદી ધાર્મિક વિધિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમ કે સુન્નત, જે લોકો જોઈ શકે છે. -ROM 2 28 bl6h ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ 1 merely outward in the flesh જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ તેની સુન્નત કરે છે, ત્યારે તે પુરુષના શરીરમાં શારીરિક પરિવર્તનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ROM 2 28 s44m figs-synecdoche σαρκὶ 1 flesh આ સંપૂર્ણ શરીર માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેહ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 2 29 hkk4 figs-parallelism ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος; καὶ περιτομὴ καρδίας 1 he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart આ બંને શબ્દસમૂહો સમાન અર્થો ધરાવે છે. પ્રથમ ભાગ, “તે એક યહૂદી છે જે આંતરિક રીતે છે,” બીજા ભાગ આમ જણાવે છે, “સુન્નત તે હ્રદયની હોય છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -ROM 2 29 v149 ἐν τῷ κρυπτῷ 1 inwardly આ તે વ્યક્તિના મૂલ્યો અને પ્રેરણાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમનું પરિવર્તન ઈશ્વરે કર્યું છે. -ROM 2 29 dk8q figs-metonymy καρδίας 1 of the heart અહીં “હ્રદય” એ આંતરિક વ્યક્તિ માટેનું ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 2 29 dd3p figs-synecdoche ἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι 1 in the Spirit, not in the letter અહીં અક્ષર” એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે લેખિત શાસ્ત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્માના કાર્ય દ્વારા, એટલે નહિ કેમ કે તમે શાસ્ત્રો જાણો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 2 29 qa6b ἐν Πνεύματι 1 in the Spirit આ વ્યક્તિના આંતરિક, આત્મિક ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેને “ઈશ્વરનો આત્મા” બદલે છે. -ROM 3 intro y2kb 0 # રોમન 03 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બને છે. યુએલટી આ અધ્યાયમાં આ પ્રમાણે 4 અને 10-18 કલમોમાં કરે છે, જે શબ્દો જૂના કરારમાંથી છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

અધ્યાય 3, “એક વિદેશી કરતાં એક યહૂદી હોવાનો શો ફાયદો છે?” તે પ્રશ્નના જવાબો આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])

### “કેમ કે સર્વએ પાપ કર્યું છે અને ઈશ્વરના મહિમા વિશે અધૂરા છે”
કારણ કે ઈશ્વર પવિત્ર છે, કોઈપણ વ્યક્તિ તેમની સાથે સ્વર્ગમાં સંપૂર્ણ હોવી જોઈએ. કોઈપણ પાપ તે વ્યક્તિની નિંદા કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/heaven]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/condemn]])

### મૂસાના નિયમનો હેતુ
નિયમનું પાલન વ્યક્તિને ઈશ્વર સાથે યોગ્ય બનાવી શકતું નથી. ઈશ્વરના નિયમનું પાલન કરવાથી વ્યક્તિ બતાવે છે કે તેઓ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે. લોકો હંમેશા માત્ર વિશ્વાસ દ્વારા જ ન્યાયી ઠર્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/justice]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### અલંકારિક પ્રશ્નો
પાઉલ વારંવાર આ અધ્યાયમાં અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. દ્રશ્યમાન છે કે, આ અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉદ્દેશ છે કે વાચક તેમના પાપને જુએ જેથી તેઓ ઈસુમાં ભરોસો કરે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/guilt]])
-ROM 3 1 v788 0 Connecting Statement: પાઉલ યહૂદીઓના હિતની ઘોષણા કરે છે કારણ કે ઈશ્વરે તેમને તેમનો નિયમ આપ્યો છે. -ROM 3 1 gcd6 figs-explicit τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς 1 Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision? પાઉલે જે અધ્યાય 2 માં લખ્યું છે તે સાંભળ્યા પછી લોકોને જે વિચારો આવ્યા હોઈ શકે તે વિચારોને રજૂ કરે છે. તેઓને પ્રત્યુત્તર આપવાના હેતુસર તે કલમ 2 માં આમ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાક લોકો કહેશે કે, ‘તો પછી યહૂદીને શો ફાયદો છે? અને સુન્નતનો શો લાભ છે?’” અથવા “કેટલાક લોકો કહેશે કે, ‘જો તે સત્ય છે, તો પછી યહૂદીઓને કોઈ ફાયદો નથી, અને સુન્નત કરવામાં કોઈ લાભ નથી.’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 2 rri9 figs-explicit πολὺ κατὰ πάντα τρόπον 1 It is great in every way પાઉલ હવે કલમ 1 માં લાવવામાં આવેલી ચિંતાઓનો ઉત્તર આપે છે. અહીં “તે” નો ઉલ્લેખ યહૂદી લોકોના સભ્ય હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ ત્યાં યહૂદી હોવાનો મોટો ફાયદો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 2 q2dh πρῶτον μὲν 1 First of all શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “સમયના ક્રમમાં પ્રથમ” અથવા 2) “વધુ ખાતરીપૂર્વક” અથવા 3) “અતિ મહત્વપૂર્ણ.” -ROM 3 2 r62g figs-explicit ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ 1 they were entrusted with revelation from God અહીં “પ્રકટીકરણ” ઈશ્વરના શબ્દો અને વચનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે યહૂદીઓને તેમના શબ્દો આપ્યા જેમાં તેમના વચનો શામેલ હતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 3 d9k3 figs-rquestion τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει 1 For what if some Jews were without faith? Will their unbelief abolish God's faithfulness? પાઉલ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ લોકો વિચાર કરતાં થાય તે માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાક યહૂદીઓ ઈશ્વર પ્રત્યે વિશ્વાસુ રહ્યા ન હતાં. તો શું આમાંથી આપણે એ તારણ કાઢવું જોઈએ કે ઈશ્વર તેમનું વચન પૂર્ણ કરશે નહિ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 4 z465 μὴ γένοιτο 1 May it never be આ અભિવ્યક્તિ ભારપૂર્વક નકારે છે કે આ થઈ શકે છે. તમારી ભાષામાં તમારી કોઈ અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. “તે શક્ય નથી!” અથવા “ચોક્કસપણે નહિ!” -ROM 3 4 kz4j γινέσθω δὲ 1 Instead, let be found આપણે તેને બદલે આ કહેવું જોઈએ, કે -ROM 3 4 ld9h figs-explicit γινέσθω ... ὁ Θεὸς ἀληθής 1 let God be found to be true ઈશ્વર હંમેશા સત્ય રહેશે અને તેમના વચનો પાળશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જે વચન આપે છે તે હંમેશા કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 4 nud9 figs-hyperbole πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης 1 even though every man is a liar “દરેક” અને “જૂઠા” એ અહીં અતિશયોક્તિવાળા શબ્દો છે જે માત્ર ઈશ્વર એકલા જ તેમના વચનો પ્રત્યે સાચા છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે ઉમેરવામાં આવેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભલે જો દરેક માણસ જૂઠો હોય તો પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ROM 3 4 te39 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 As it has been written તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે કહું છું તેની સાથે શાસ્ત્રો પોતે સહમત થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 4 x6ax figs-parallelism ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε 1 That you might be shown to be righteous in your words, and that you might prevail when you come into judgment આ બંને શબ્દસમૂહો ખૂબ સમાન અર્થો ધરાવે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિએ સ્વીકારવું જ જોઈએ કે જે તમે કહો છો તે સત્ય છે, અને જ્યારે તમારા પર કોઈ આરોપ મૂકશે ત્યારે તમે હંમેશા તમારો મુકદમો જીતશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 5 dgk8 figs-rquestion εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν 1 But if our unrighteousness shows the righteousness of God, what can we say? Can we say that God is unrighteous to bring his wrath upon us? પાઉલ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કેટલાક લોકો જેની દલીલ કરતાં હતા તેને રજૂ કરવા માટે કરે છે અને તેના વાચકો વિચારે કે આ દલીલ સાચી છે કે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાક લોકો કહે છે જો કે આપણું અન્યાયીપણું ઈશ્વરના ન્યાયીપણાને બતાવે છે, તો પછી જ્યારે ઈશ્વર આપણને શિક્ષા કરે છે ત્યારે તે અન્યાયી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 5 e9ux figs-metonymy ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν 1 to bring his wrath અહીં “ક્રોધ” એ શિક્ષા માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની શિક્ષા આપણા પર લાવવા” અથવા “આપણને શિક્ષા કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 3 5 j631 (κατὰ ἄνθρωπον λέγω) 1 I am using a human argument હું અહીં એ કહું છું કે જે કેટલાક લોકો કહે છે અથવા “આ તે છે જે કેટલાક લોકો કહે છે” -ROM 3 6 gd5f μὴ γένοιτο 1 May it never be આપણે ક્યારેય એવું ન જ કહેવું જોઈએ કે ઈશ્વર અન્યાયી છે -ROM 3 6 zg9s figs-rquestion ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 For then how would God judge the world? જ્યાં સુધી યહૂદીઓ વિશ્વાસ કરે છે કે ઈશ્વર સર્વ લોકોનો ન્યાય કરશે, ત્યાં સુધી સુવાર્તા સામેની દલીલો પ્રમાણિત નથી; એ દર્શાવવા પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે સર્વ જાણીએ છીએ કે ઈશ્વર હકિકતમાં જગતનો ન્યાય કરશે!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 6 lnp3 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world “જગત” એ લોકો કે જેઓ જગતમાં રહે છે તેઓ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતમાંના કોઈપણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 3 7 b9k1 figs-rquestion εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι 1 But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner? અહીં પાઉલ એવા વ્યક્તિની કલ્પના કરે છે જે ખ્રિસ્તી સુવાર્તાને નકારી કાઢવાનું ચાલુ રાખે છે. તે શત્રુ દલીલ કરે છે, તેનું પાપ ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું બતાવે છે માટે ન્યાયના દિવસે ઈશ્વરે તે પાપી છે એવું જાહેર કરવું જોઈએ નહિ, ઉદાહરણ તરીકે, તે જૂઠું બોલે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 8 tz14 figs-rquestion καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι “ ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά 1 "Why not say ... come""? " અહીં પાઉલ તેના કાલ્પનિક શત્રુની દલીલ કેટલી હાસ્યાસ્પદ છે તે બતાવવા માટે, તેનો પોતાનો એક પ્રશ્ન ઉઠાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પણ એ કહી રહ્યો છું ... આવો!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 8 kb9d καθὼς βλασφημούμεθα 1 as we are falsely reported to say કેટલાક બીજાઓને કહેવા માટે જૂઠું બોલે છે કે આ અમે કહી રહ્યા છીએ -ROM 3 8 cn1c ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν 1 The judgment on them is just પાઉલ જે શીખવી રહ્યો છે તે વિશે જૂઠું કહેવા માટે, જ્યારે ઈશ્વર પાઉલના આ દુશ્મનોની નિંદા કરશે ત્યારે જ તે યોગ્ય ગણાશે. -ROM 3 9 z3wu 0 Connecting Statement: પાઉલ અંતે કહે છે કે સઘળા પાપના દોષી છે, કોઈ ન્યાયી નથી, અને કોઈ ઈશ્વરની શોધ કરતું નથી. -ROM 3 9 fia9 figs-rquestion τί οὖν? προεχόμεθα 1 What then? Are we excusing ourselves? પાઉલ તેના મુદ્દા પર ભાર મૂકવા માટે આ પ્રશ્નો પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે યહૂદીઓએ કલ્પના કરવાનો પ્રયત્ન ન કરવો જોઈએ કે આપણે ઈશ્વરના ન્યાયથી છટકી જઈશું, ફક્ત એટલા માટે જ કે આપણે યહૂદી છીએ!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 9 g85q οὐ πάντως 1 Not at all આ શબ્દો સરળ “ના” કરતાં વધુ શક્તિશાળી છે, પરંતુ એટલા શક્તિશાળી નહિ જેમ કે “તદ્દન નહિ!” -ROM 3 10 u88n figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 This is as it is written તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ તે પ્રમાણે છે જે પ્રબોધકોએ શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 11 h9e9 figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ συνίων 1 There is no one who understands ત્યાં એવું કોઈપણ નથી જે સમજી શકે કે યોગ્ય શું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ ખરેખર સમજતું નથી કે યોગ્ય શું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 11 y7et figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν 1 There is no one who seeks after God અહીં “ઈશ્વરની શોધ કરે છે” શબ્દસમૂહનો અર્થ ઈશ્વર સાથે સંબંધ રાખવો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર સાથે સાચો સંબંધ બનાવવા માટે કોઈ નિષ્ઠાપૂર્વક પ્રયત્ન કરતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 12 cen3 figs-idiom πάντες ἐξέκλιναν 1 They have all turned away આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે લોકો ઈશ્વર વિશે વિચારવા પણ માંગતા નથી. તેઓ તેમને ટાળવા માગે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ સર્વ ઈશ્વરથી દૂર થયા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 3 12 y6qa figs-explicit ἅμα ἠχρεώθησαν 1 They together have become useless જે સારું છે તે કોઈપણ કરતું નથી, માટે તેઓ ઈશ્વર માટે નકામા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ ઈશ્વર માટે નકામા થઈ ગયા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 13 zf4i αὐτῶν... αὐτῶν 1 Their ... Their [રોમન 3:9](../03/09.md) નો “તેમનો” શબ્દ “યહૂદીઓ અને ગ્રીકો” નો ઉલ્લેખ કરે છે. -ROM 3 13 bbq5 figs-metonymy τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν 1 Their throat is an open grave “ગળું” શબ્દ એ લોકો જે કંઈ અન્યાયી અને ધૃણાસ્પદ કહે છે તેના માટેનું ઉપનામ છે. અહીં “ઉઘાડી કબર” એ રૂપક છે જે લોકોના દુષ્ટ શબ્દોની દુર્ગંધનો ઉલ્લેખ કેર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 3 13 sx6y figs-metonymy ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν 1 Their tongues have deceived “જીભ” એ લોકો જે ખોટા શબ્દો બોલે છે તે માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો જૂઠું બોલે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 3 13 qk16 figs-metaphor ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν 1 The poison of snakes is under their lips અહીં “સર્પનું ઝેર” એક રૂપક છે જેનો ઉપયોગ લોકો બોલે છે તે દુષ્ટ શબ્દોના મોટા નુકસાનને રજૂ કરવા માટે થયો છે. “હોઠો” શબ્દ એ લોકોના શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના દુષ્ટ શબ્દો લોકોને ઝેરી સર્પના ઝેરની જેમ ઈજા પહોંચાડે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 3 14 sqr5 figs-metonymy ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει 1 Their mouths are full of cursing and bitterness અહીં “મોં” એક ઉપનામ છે કે જે લોકોના દુષ્ટ શબ્દોને રજૂ કરે છે. “ભરેલું” શબ્દ લોકો કેટલીવાર કડવાશથી બોલે છે અને શ્રાપ આપે છે તે માટેની અતિશયોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ વારંવાર શ્રાપો અને નિર્દયી શબ્દો બોલે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ROM 3 15 vds1 figs-synecdoche ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν, ἐκχέαι αἷμα 1 Their feet are swift to pour out blood અહીં “પગ” એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે લોકોને પોતાને રજૂ કરે છે. “રક્ત” શબ્દ એ રૂપક છે જે લોકોની હત્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ લોકોને હાનિ પહોંચાડવામાં અને હત્યા કરવાની ઉતાવળમાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 3 15 a1dr οἱ πόδες αὐτῶν 1 Their feet “તેઓના” શબ્દ [રોમન 3:9](../03/09.md) માં યહૂદીઓ અને ગ્રીકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ROM 3 16 d4y3 ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 their paths “તેઓના” શબ્દ [રોમન 3:9](../03/09.md) માં યહૂદીઓ અને ગ્રીકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ROM 3 16 lyh1 figs-metonymy σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 Destruction and suffering are in their paths અહીં “વિનાશ અને વેદના” ઉપનામો છે જે હાનિને રજૂ કરે છે જેને બીજા લોકો સહન કરે માટે આ લોકો ઉત્પન્ન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ બીજાઓનો વિનાશ કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે અને તેમને પીડા પહોંચાડે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 3 17 zk1i ἔγνωσαν 1 They have known આ શબ્દો [રોમન 3:9](../03/09.md) માં યહૂદીઓ અને ગ્રીકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ROM 3 17 jb6b ὁδὸν εἰρήνης 1 a way of peace કેવી રીતે અન્ય લોકોની સાથે શાંતિથી રહેવું. એક “રસ્તો” એ માર્ગ અથવા પથ છે. -ROM 3 18 cpf2 αὐτῶν 1 their આ શબ્દ [રોમન 3:9](../03/09.md) માં યહૂદીઓ અને ગ્રીકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ROM 3 18 bx27 figs-synecdoche οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 There is no fear of God before their eyes અહીં “ભય” એક ઉપનામ છે જે ઈશ્વર માટેનો આદર અને તેમનું સન્માન કરવાની ઇચ્છાને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ ઈશ્વર જે આદરના હકદાર છે તે આપવાનો નકાર કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 3 19 e8h2 figs-personification ὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς ... λαλεῖ 1 whatever the law says, it speaks પાઉલ અહીં નિયમની વાત કરે છે જાણે કે તે જીવિત હોય અને તેને પોતાનો અવાજ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમ જે કહે છે લોકોએ તે કરવું જોઈએ માટે” અથવા “સર્વ આજ્ઞાઓ જે મૂસાએ નિયમમાં લખી તે માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 3 19 n399 τοῖς ἐν τῷ νόμῳ 1 the ones who are under the law તેમણે જેઓએ નિયમનું પાલન કરવું જ જોઈએ -ROM 3 19 cu9x figs-synecdoche ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ 1 in order that every mouth may be shut અહીં “મોં” એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ લોકો જે શબ્દો બોલે તે થાય છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી કોઈપણ લોકો તેમનો પોતાનો બચાવ કરવા માટે કંઈ પણ માન્ય કહી શકશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 19 w12y figs-synecdoche ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ 1 the whole world held accountable to God અહીં “જગત” એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે જગતમાં રહેતા સર્વ લોકોને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે ઈશ્વર જગતના દરેકને દોષિત જાહેર કરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 3 20 xs9x σὰρξ 1 flesh અહીં “દેહ” એ સર્વ મનુષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ROM 3 20 gaa3 γὰρ 1 For શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “તેથી” અથવા 2) “આ કારણ છે” -ROM 3 20 wtp4 διὰ ... νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας 1 through the law comes the knowledge of sin જ્યારે કોઈ ઈશ્વરના નિયમને જાણે છે, ત્યારે તેને ખ્યાલ આવે છે કે તેણે પાપ કર્યું છે -ROM 3 21 fqz4 0 Connecting Statement: અહીં “પરંતુ” શબ્દ બતાવે છે કે પાઉલે તેનો પરિચય પૂર્ણ કર્યો છે અને હવે તે તેના મુખ્ય મુદ્દાની શરૂઆત કરે છે. -ROM 3 21 y3te νυνὶ 1 now “હવે” શબ્દ ઈસુ પૃથ્વી પર જ્યારથી આવ્યા તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ROM 3 21 e4qe figs-activepassive χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται 1 apart from the law the righteousness of God has been made known તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે નિયમનું પાલન કર્યા વિના તેમની સાથે સમાધાનનો માર્ગ જણાવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 21 tnf8 figs-personification μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 It was witnessed by the Law and the Prophets “નિયમ અને પ્રબોધકો” શબ્દો યહૂદી શાસ્ત્રોના એ ભાગોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે મૂસા અને પ્રબોધકોએ લખ્યા હતાં. પાઉલ અહીં તેમનું વર્ણન કરે છે જેમ કે તેઓ અદાલતમાં સાક્ષી પૂરનાર હોય. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે મૂસાએ અને પ્રબોધકોએ લખ્યું છે આ તેની પુષ્ટિ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 22 ffw8 figs-explicit δικαιοσύνη ... Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the righteousness of God through faith in Jesus Christ અહીં “ન્યાયીપણા” નો અર્થ ઈશ્વર સાથે સમાધાન કરવું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ ખ્રિસ્ત પર ભરોસો કરવા દ્વારા ઈશ્વરની સાથે સમાધાન કરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 22 s36i figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν διαστολή 1 For there is no distinction પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વર સર્વ લોકોને સમાન રીતે જ સ્વીકારે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદીઓ અને વિદેશીઓ વચ્ચે કોઈ જ તફાવત નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 23 lym5 figs-metonymy ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 come short of the glory of God અહીં “ઈશ્વરનો મહિમા” એક ઉપનામ છે જે ઈશ્વરની છબી અને તેમના સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જેવા બનવામાં નિષ્ફળ ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 3 24 xcu6 figs-explicit δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 they are freely justified by his grace through the redemption that is in Christ Jesus અહીં “ન્યાયી ઠરાવેલ” નો ઉલ્લેખ ઈશ્વર સાથે સમાધાન કરવામાં આવેલ તરીકે કરવામાં આવ્યો છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર મફત ભેટ તરીકે પોતાની સાથે તેમનું સમાધાન કરાવે છે, કારણ કે ખ્રિસ્ત ઈસુ તેમને મુક્ત કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 24 bcc2 δικαιούμενοι δωρεὰν 1 they are freely justified આનો અર્થ એ છે કે તેઓ કંઇ કમાયા વિના અથવા વાજબી ઠરાવ્યા વિના ન્યાયી ઠરાવેલા છે. ઈશ્વર તેમને મુક્તપણે ન્યાયી ઠરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ કંઈ કમાયા વિના ઈશ્વરની સાથે યોગ્ય ઠરાવવામાં આવે છે” -ROM 3 25 m159 figs-metonymy ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι 1 in his blood આ ઈસુના મૃત્યુ માટેનું ઉપનામ છે જેમ કે પાપો માટેનું બલિદાન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપો માટે બલિદાન તરીકે તેમના મૃત્યુમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 3 25 ieq9 πάρεσιν 1 disregard શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) અવગણના કરવી અથવા 2) ક્ષમા આપવી -ROM 3 26 lm1r πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ 1 This all happened for the demonstration of his righteousness at this present time તેમણે આ બતાવવા માટે કર્યું કે કેવી રીતે ઈશ્વર લોકોને તેમની સાથે યોગ્ય બનાવે છે. -ROM 3 26 cg55 εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ 1 so that he could be just, and justify the one who has faith in Jesus આ દ્વારા તે બતાવે છે કે તેઓ ન્યાયી અને જે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તે દરેકને ન્યાયી ઠરાવનાર બંને છે. -ROM 3 27 fjm4 figs-rquestion ποῦ οὖν ἡ καύχησις? ἐξεκλείσθη 1 Where then is boasting? It is excluded પાઉલ આ તે બતાવવા માટે પૂછે છે કે લોકો નિયમનું પાલન કરે છે તે અંગે બડાઈ કરવાનું કોઈ કારણ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી ત્યાં એવી કોઈ રીત નથી કે આપણે બડાઈ કરી શકીએ કે ઈશ્વર આપણી તરફેણ કરશે કારણ કે આપણે તે નિયમોનું પાલન કરીએ છીએ. બડાઈ કરવાનું બાકાત રાખેલ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 27 v3ut figs-rquestion διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως 1 On what grounds? Of works? No, but on the grounds of faith પાઉલ જે મુદ્દો રજૂ કરે છે તે ચોક્કસપણે સત્ય છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે આ અલંકારિક પ્રશ્નો પૂછે છે અને જવાબો આપે છે. તમે આનું અનુવાદ પાઉલ જે સૂચિત કરે છે તેનો સમાવેશ કરી, અને સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે કયા કારણોસર બડાઈને બાકાત રાખવી જોઈએ? શું આપણે તેને આપણા સારા કાર્યોને લીધે બાકાત રાખવી જોઈએ? ના, તેને બદલે, આપણે વિશ્વાસને કારણે તેને બાકાત રાખવી જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 28 t8um figs-abstractnouns δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον 1 a person is justified by faith અહીં “વિશ્વાસ” એક અમૂર્ત નામ છે જે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરનાર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં “વ્યક્તિ” એ કોઈપણ વ્યક્તિ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ વ્યક્તિ જે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે તેને ઈશ્વર ન્યાયી ઠરાવે છે” અથવા “જ્યારે ઈશ્વર વ્યક્તિને ન્યાયી ઠરાવે છે, તે એમ કરે છે કારણ કે વ્યક્તિ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 28 ycx2 χωρὶς ἔργων νόμου 1 without works of the law જો કે તેણે નિયમના કોઈ કાર્ય કર્યા ન હોય તોપણ -ROM 3 29 n7r5 figs-rquestion ἢ Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον 1 Or is God the God of Jews only? પાઉલ ભાર મૂકવા માટે આ પ્રશ્ન પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે યહૂદીઓ છો તેઓએ ચોક્કસપણે એ ના વિચારવું જોઈએ કે તમે એકલા જ છો જેમનો ઈશ્વર સ્વીકાર કરશે!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 29 gdt4 figs-rquestion οὐχὶ καὶ ἐθνῶν? ναὶ, καὶ ἐθνῶν 1 Is he not also the God of Gentiles? Yes, of Gentiles also પાઉલ તેના મુદ્દા પર ભાર મૂકવા માટે આ પ્રશ્ન પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે બિન-યહૂદીઓને, કે જેઓ, વિદેશી છે, તેમને પણ સ્વીકારશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 30 gk5d figs-metonymy ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως 1 he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith અહીં “સુન્નત” એક ઉપનામ છે જે યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને “બેસુન્નત” ઉપનામ છે જે બિન-યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર બંને યહૂદીઓ અને બિન-યહૂદીઓને તેઓના ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા તેમની સાથે યોગ્ય બનાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 3 31 if2b 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસ દ્વારા નિયમની પુષ્ટિ કરે છે. -ROM 3 31 wb6r figs-rquestion νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως 1 Do we then nullify the law through faith? તેના કોઈ વાચકને હોઈ શકે એ પ્રશ્ન પાઉલ પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ કહી શકે છે કે અમે નિયમની અવગણના કરી શકીએ છીએ કારણ કે અમારામાં વિશ્વાસ છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 31 jdq1 figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 May it never be આ અભિવ્યક્તિ અગાઉના અલંકારિક પ્રશ્નનો સૌથી મજબૂત સંભવિત નકારાત્મક જવાબ આપે છે. તમારી ભાષામાં તમારી પાસે સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ચોક્કસપણે સત્ય નથી” અથવા “ચોક્કસપણે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 31 y6qx νόμον ἱστάνομεν 1 we uphold the law અમે નિયમનું પાલન કરીએ છીએ -ROM 3 31 nzr7 figs-inclusive καταργοῦμεν 1 we uphold આ ઉપનામ પાઉલ, અન્ય વિશ્વાસીઓ અને વાચકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 4 intro f9jc 0 # રોમનો 04 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બને છે. યુએલટી આ પ્રમાણે આ અધ્યાયની 7-8 કલમોમાં કરે છે, જે જૂના કરારનાં શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### મૂસાના નિયમનો હેતુ
પાઉલ અધ્યાય 3 માંની સામગ્રીમાંથી નિર્માણ કરે છે. તે સમજાવે છે કે ઇબ્રાહિમ, ઇઝરાએલના પિતાને કેવી રીતે ન્યાયી ઠરાવવામાં આવ્યા હતાં. ઇબ્રાહિમ પણ તેણે કરેલા કાર્ય દ્વારા ન્યાયી ઠરી શક્યો ન હતો. મૂસાના નિયમનું પાલન કરવાથી વ્યક્તિ ઈશ્વરની સાથે યોગ્ય ઠરી શકતો નથી. ઈશ્વરની આજ્ઞાઓનું પાલન કરવાથી વ્યક્તિ બતાવે છે કે તેઓ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે. લોકો હંમેશા વિશ્વાસ દ્વારા જ ન્યાયી ઠર્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/justice]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

### સુન્નત
ઇઝરાએલીઓ માટે સુન્નત મહત્વપૂર્ણ હતી. તે વ્યક્તિને ઇબ્રાહિમના વંશજ તરીકે ઓળખાવે છે. તે ઇબ્રાહિમ અને યહોવાહ વચ્ચે કરારની નિશાની પણ છે. તેમ છતાં, કોઈ પણ વ્યક્તિને માત્ર સુન્નત કરવા દ્વારા ન્યાયી ઠરાવવામાં આવ્યો ન હતો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/circumcise]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/covenant]])

## આ અધ્યાયમાંનાં અગત્યના શબ્દાલંકાર

### અલંકારિક પ્રશ્નો
પાઉલ આ અધ્યાયમાં અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉદ્દેશ છે કે વાચકો તેમના પાપને જુએ જેથી તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/guilt]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])
-ROM 4 1 gw29 0 Connecting Statement: પાઉલ પુષ્ટિ કરે છે કે ભૂતકાળમાં પણ વિશ્વાસીઓને વિશ્વાસ દ્વારા યોગ્ય ઠરાવવામાં આવ્યા હતાં; નહિ કે નિયમ દ્વારા. -ROM 4 1 gwp3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα 1 What then will we say that Abraham, our forefather according to the flesh, found? પાઉલ વાચકનું ધ્યાન આકર્ષિત કરવા માટે અને કંઈક નવી બાબત કહેવાનું શરૂ કરવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ આપણા શારીરિક પૂર્વજ ઇબ્રાહિમને મળ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 4 3 w9i5 figs-rquestion τί γὰρ ἡ Γραφὴ λέγει 1 For what does the scripture say પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે. તે શાસ્ત્રોની વાત એ રીતે કરે છે કે જેમ તેઓ જીવંત છે અને વાત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માટે અમે શાસ્ત્રમાં વાંચી શકીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 4 3 smc6 figs-activepassive ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 it was counted to him as righteousness તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ઇબ્રાહિમને ન્યાયી વ્યક્તિ માનતા હતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 4 dsl8 figs-activepassive ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν 1 what he is paid is not counted as a gift આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયોજક પાસેથી ભેટ તરીકે નિયોજક તેને શું ચૂકવે છે તે કોઈ ગણતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 4 et9x figs-activepassive ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα 1 but as what is owed તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ જે તેના નિયોજક પાસે બાકી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 5 ynp2 ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα 1 in the one who justifies ઈશ્વરમાં, જે ન્યાયી ઠેરવે છે -ROM 4 5 va3e figs-activepassive λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην 1 his faith is counted as righteousness તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તે વ્યક્તિના વિશ્વાસને ન્યાયીપણા તરીકે ગણે છે” અથવા “ઈશ્વર તે વ્યક્તિના વિશ્વાસને કારણે તેને ન્યાયી ગણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 6 fhq9 καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων 1 David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness without works દાઉદે પણ તે વિશે લખ્યું હતું કે કેવી રીતે ઈશ્વર તે વ્યક્તિને આશીર્વાદ આપે છે જેને ઈશ્વર કાર્ય વિના ન્યાયી ઠરાવે છે -ROM 4 7 dur6 figs-parallelism ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι ... ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι; 1 whose lawless deeds are forgiven ... whose sins are covered આ જ ખ્યાલને બે અલગ અલગ રીતે કહેવામા આવ્યો છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુએ તે લોકોને ક્ષમા કર્યા છે જેઓએ નિયમ તોડ્યો છે ... જેઓના પાપો પ્રભુએ ઢાંકી દીધા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 9 sgz7 figs-rquestion ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν 1 Then is this blessing pronounced only on those of the circumcision, or also on those of the uncircumcision? આ ટિપ્પણી ભાર મૂકવા માટે પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું ઈશ્વર ફક્ત જેઓએ સુન્નત કરાવી છે તેઓને અથવા જેઓએ સુન્નત નથી કરાવી તેઓને આશીર્વાદ આપે છે?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 4 9 dn7v figs-metonymy τὴν περιτομὴν 1 those of the circumcision આ એક ઉપનામ છે જે યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 4 9 d5qp figs-metonymy τὴν ἀκροβυστίαν 1 those of the uncircumcision આ એક ઉપનામ છે જે જેઓ યહૂદી નથી તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિદેશીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 4 9 m3uh figs-activepassive ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην 1 Faith was counted to Abraham as righteousness તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમના વિશ્વાસને ન્યાયીપણાને અર્થે ગણ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 10 uy4t figs-rquestion πῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 So how was it counted? When Abraham was in circumcision, or in uncircumcision? પાઉલ તેની ટિપ્પણી પર ભાર મૂકવા માટે આ પ્રશ્નો પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે ક્યારે ઇબ્રાહિમને ન્યાયી ગણ્યો? શું તેની સુન્નત પહેલા કે પછી? (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 4 10 p5rp οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 It was not in circumcision, but in uncircumcision તે તેની સુન્નત પહેલા બન્યું હતું; નહિ કે તેની સુન્નત થઈ તે પછી નહિ -ROM 4 11 s2ez figs-explicit σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ 1 a seal of the righteousness of the faith that he had already possessed when he was in uncircumcision અહીં “વિશ્વાસનું ન્યાયીપણું” એટલે કે ઈશ્વરે તેને ન્યાયી ગણ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક દ્રશ્યમાન ચિહ્ન કે ઈશ્વરે તેને ન્યાયી ગણ્યો કારણ કે તેની સુન્નત થયા પહેલા તે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 4 11 i2vz δι’ ἀκροβυστίας 1 even if they are in uncircumcision જો કે તેઓની સુન્નત ન થઈ હોય તોપણ -ROM 4 11 a5b6 figs-activepassive εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην 1 This means that righteousness will be counted for them તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આનો અર્થ છે કે ઈશ્વર તેમને ન્યાયી ગણશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 12 u8j3 καὶ πατέρα περιτομῆς 1 And he became the father of the circumcision અહીં “સુન્નત” એ ઈશ્વરમાં જે સાચા વિશ્વાસુઓ છે તેઓનો, એટલે યહૂદીઓ અને વિદેશીઓ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ROM 4 12 s9jt figs-idiom τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ... πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 who follow in the steps of faith of our father Abraham અહીં “વિશ્વાસના પગલાંઓને અનુસરો” એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ કોઈના અનુસરવાના ઉદાહરણને અનુસરવાનું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ આપણા પિતા ઇબ્રાહિમના વિશ્વાસના ઉદાહરણને અનુસરે છે” અથવા “જેનો વિશ્વાસ આપણા પિતા ઇબ્રાહિમના વિશ્વાસ જેવો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 4 13 x9s9 figs-ellipsis ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως 1 but through the righteousness of faith “વચન આવ્યું” શબ્દો પ્રથમ શબ્દસમૂહથી જ સમજી શકાય છે. તમે આ ગર્ભિત શબ્દો ઉમેરવા દ્વારા તેનું અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ વિશ્વાસ દ્વારા વચન આવ્યું, જેને ઈશ્વર ન્યાયીપણા તરીકે ગણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 4 14 cf9t figs-metaphor κληρονόμοι 1 heirs જે લોકોને ઈશ્વરે વચનો આપ્યા છે તે લોકો વિશે કહેવામાં આવે છે જેમ કે તેઓ કુટુંબના સભ્ય પાસેથી સંપત્તિ અને ધનનો વારસો મેળવવાના હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 4 14 p51n figs-explicit εἰ ... οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι 1 if those who live by the law are to be the heirs અહીં “નિયમ દ્વારા જીવવું” એ નિયમના પાલનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો જેઓ નિયમનું પાલન કરે છે તે જ પૃથ્વીનો વારસો મેળવશે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 4 14 gd78 κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία 1 faith is made empty, and the promise is void વિશ્વાસનું મૂલ્ય નથી, અને વચન તે અર્થહીન છે -ROM 4 15 b3h8 figs-abstractnouns οὐδὲ παράβασις 1 there is no trespass આ અમૂર્ત નામ “આક્ષેપ” દૂર કરવા માટે ફરીથી કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ નિયમ તોડી શકે નહિ” અથવા “નિયમનો અનાદર કરવો અશક્ય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 4 16 d4jz διὰ τοῦτο 1 For this reason તેથી -ROM 4 16 tm4j ἐκ πίστεως 1 it is by faith “તે” શબ્દ ઈશ્વરે જે વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે વિશ્વાસ દ્વારા જ આપણે વચન પ્રાપ્ત કરીએ છીએ” અથવા “આપણે વચન વિશ્વાસ દ્વારા પ્રાપ્ત કરીએ છીએ” -ROM 4 16 mex6 figs-metaphor ἵνα κατὰ χάριν ... τὴν ἐπαγγελίαν 1 in order that the promise may rest on grace અહીં “વચન કૃપા પર સ્થિર રહે છે” એ ઈશ્વરે તેમની કૃપાને કારણે જે આપવાનું વચન આપ્યું હતું તેને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી જે તેમણે વચન આપ્યું હતું તે લગભગ મફત ભેટ હોય શકે છે” અથવા “તેથી તેમનું વચન તેમની કૃપાને કારણે હોય શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 4 16 ns6r τῷ ἐκ τοῦ νόμου 1 those who are under the law આ યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, મૂસાના નિયમનું પાલન કરવાની જેઓની ફરજ હતી. -ROM 4 16 v4z9 τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ 1 those who share the faith of Abraham આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓનો વિશ્વાસ સુન્નત થયા પહેલા ઇબ્રાહિમનો હતો તેના જેવો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ ઇબ્રાહિમના જેવો વિશ્વાસ કરે છે” -ROM 4 16 l7gg figs-inclusive πατὴρ πάντων ἡμῶν 1 father of us all અહીં “અમને” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ખ્રિસ્તમાં સર્વ યહૂદી તથા બિન-યહૂદી વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. ઇબ્રાહિમ યહૂદી લોકોનો શારીરક પૂર્વજ હતો, પરંતુ જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તેઓનો તે આત્મિક પિતા પણ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 4 17 iju4 figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 as it is written જ્યાં તે લખવામાં આવ્યું છે તેને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ કોઈએ શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 17 mxm5 figs-you τέθεικά σε 1 I have made you અહીં “તમે” શબ્દ એકવચન છે અને તે ઇબ્રાહિમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 4 17 ph37 figs-explicit κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς 1 in the presence of God whom he trusted, who gives life to the dead અહીં “જેમનો તેને ભરોસો હતો તેમને” એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇબ્રાહિમ ઈશ્વરની હાજરીમાં હતો જેમના પર તે ભરોસો કરતો હતો, જે મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓને જીવન આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 4 17 uun9 καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα 1 calls the things that do not exist into existence કંઈ નહોતું તેમાંથી બધુ જ બનાવ્યું -ROM 4 18 g8fm figs-explicit ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν 1 In hope he believed against hope આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ એ છે કે ઇબ્રાહિમને બાળક થઈ શકે તેવું લાગતું ન હતું તેમ છતાં, તેણે ઈશ્વર પર ભરોસો કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના માટે વંશજો થવાનું અશક્ય લાગતું હતું તેમ છતાં, તેણે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 4 18 b92q figs-activepassive κατὰ τὸ εἰρημένον 1 according to what he had been told તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમને કહ્યું હતું તે પ્રમાણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 18 p5el figs-explicit οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου 1 So will your descendants be ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમને જે આખું વચન આપ્યું હતું તેને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું ગણતરી કરી શકે તે કરતાં તને વધુ વંશજો હશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 4 19 m9gq figs-litotes καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει 1 Without becoming weak in faith, તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં, તે તેના વિશ્વાસમાં દ્રઢ રહ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ROM 4 20 ep2z figs-doublenegatives οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ 1 did not hesitate in unbelief તમે આ બમણા નકારાત્મકને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસથી કાર્ય કરતાં રહ્યાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ROM 4 20 zdj5 figs-activepassive ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει 1 he was strengthened in faith તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેના વિશ્વાસમાં મજબૂત બન્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 21 y2sh καὶ πληροφορηθεὶς 1 He was fully convinced ઇબ્રાહિમ સંપૂર્ણપણે નિશ્ચિત હતો -ROM 4 21 sbu3 δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι 1 he was also able to accomplish ઈશ્વર તે કરવા સક્ષમ હતાં -ROM 4 22 i56a figs-activepassive "διὸ καὶ"" ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην " 1 Therefore this was also counted to him as righteousness તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમના વિશ્વાસને ન્યાયીપણા તરીકે ગણ્યો” અથવા “તેથી ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમને ન્યાયી ગણ્યો કારણ કે ઈબ્રાહિમે તેમના પર વિશ્વાસ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 23 a92n ἐγράφη δὲ 1 Now it was અહીં ખ્રિસ્તના મૃત્યુ અને પુનરુત્થાનમાં વિશ્વાસ રાખીને આજના દિવસે વિશ્વાસીઓને વિશ્વાસ દ્વારા યોગ્ય ઠરાવવામાં આવે છે જેને ઇબ્રાહિમને વિશ્વાસ દ્વારા યોગ્ય ઠરાવવામાં આવ્યો તેની સાથે જોડવામાં આવે છે. -ROM 4 23 r65c δι’ αὐτὸν μόνον 1 only for his benefit માત્ર ઇબ્રાહિમને માટે -ROM 4 23 z432 figs-activepassive ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ 1 that it was counted for him તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે ઈશ્વરે તેને માટે એ ન્યાયીપણાને અર્થે ગણ્યું” અથવા “ઈશ્વરે તેને ન્યાયી ઠરાવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 24 pfc9 figs-inclusive δι’ ἡμᾶς 1 for us “અમને” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ખ્રિસ્તમાં સર્વ વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરી લે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 4 24 nh4k figs-activepassive καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν 1 also for us, for whom it will be counted, we who believe તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તે પણ આપણા હિત માટે હતું, કારણ કે જો આપણે વિશ્વાસ કરીએ તો ઈશ્વર આપણને પણ ન્યાયી ગણશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 24 a6c7 figs-idiom τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν 1 him who raised Jesus our Lord from the dead મૃત્યુમાંથી ઉઠાડેલ ... એ “ફરીથી સજીવન થવું” માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને કે જેમણે ઈસુ આપણા પ્રભુને ફરીથી જીવન આપ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 4 25 cca1 figs-activepassive ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν 1 who was delivered up for our trespasses and was raised for our justification તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમને ઈશ્વરે આપણા અપરાધોને લીધે શત્રુને સોંપી દીધા અને જેમને ઈશ્વર જીવનમાં પાછા લાવ્યા જેથી આપણને તેમની સાથે તે યોગ્ય ઠરાવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 5 intro i1dt 0 # રોમન 05 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

ઘણા વિદ્વાનો 12-17 કલમોને શાસ્ત્રોમાંની કલમોમાંની ઘણી મહત્વપૂર્ણ, પરંતુ મુશ્કેલ માને છે. મૂળ ગ્રીકનું નિર્માણ જે રીતે થયું હતું તેમાંથી તેનું અનુવાદ કરતી વખતે થોડી તેની સમૃદ્ધિ અને અર્થ ખોવાઈ જાય છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ન્યાયીપણાના પરિણામો
પાઉલ સમજાવે છે આપણને કેવી રીતે ન્યાયી ઠરાવવામાં આવ્યા છે તે આ અધ્યાયનો એક મહત્વપૂર્ણ ભાગ છે. આ પરિણામો ઈશ્વર સાથે શાંતિ સ્થપાવવાની, ઈશ્વર પાસે જવાની, આપણા ભવિષ્ય માટે ભરોસો રાખવો, જ્યારે દૂ:ખ આવે ત્યારે આનંદ કરવા સક્ષમ, અનંતકાળ સુધીનું તારણ, અને ઈશ્વર સાથે સમાધાનનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/justice]])

### “સર્વએ પાપ કર્યું છે”
પાઉલે જે કલમ 12 માં કહ્યું છે તેના પર વિદ્વાનોમાં ભાગલા પડ્યા છે: “અને મૃત્યુ સર્વ લોકોમાં પ્રસરી ગયું, કારણ કે સર્વએ પાપ કર્યું છે.” કેટલાક માને છે કે “આદમના બીજમાં” માં સમગ્ર માનવજાત હાજર હતી. તેથી, જેમ આદમ સમગ્ર માનવજાતનો પિતા છે, તેમ જ્યારે આદમે પાપ કર્યું ત્યારે સમગ્ર માનવજાત હાજર હતી. અન્ય લોકો માને છે કે આદમે માનવજાતના પ્રતિનિધિ વડા તરીકે કાર્ય કર્યું. તેથી જ્યારે તેણે પાપ કર્યું, ત્યારે પરિણામ સ્વરૂપે સમગ્ર માનવજાત “પડી” ગઈ. લોકો આજે આદમનાં મૂળ પાપમાં સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય ભાગ ભજવે તેઓ પણ એક રીતે આ મંતવ્યો પર ભિન્ન છે. અન્ય ફકરાઓ કોઈને નિર્ણય કરવામાં મદદ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/seed]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

### બીજો આદમ
આદમ પ્રથમ મનુષ્ય હતો અને ઈશ્વરનો પ્રથમ “પુત્ર” હતો. તેને ઈશ્વર દ્વારા રચવામાં આવ્યો હતો. તેના પ્રતિબંધિત ફળ ખાવા દ્વારા પાપ અને મૃત્યુ આ જગતમાં લાવ્યો. આ અધ્યાયમાં પાઉલ ઈસુનું વર્ણન “બીજા આદમ” અને ઈશ્વરના ખરા પુત્ર તરીકે કરે છે. તેમના વધસ્તંભ પર મૃત્યુ દ્વારા તે જીવન લાવે છે અને પાપ તથા મૃત્યુ પર વિજય મેળવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/death]])
-ROM 5 1 xmp3 0 Connecting Statement: પાઉલ ઘણી બધી જુદી જુદી બાબતો કહેવાનું શરૂ કરે છે કે જ્યારે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને યોગ્ય ઠરાવે છે ત્યારે શું થાય છે. -ROM 5 1 age4 δικαιωθέντες οὖν 1 Since we are justified કારણ કે આપણને ન્યાયી ઠરાવવામાં આવ્યા છે -ROM 5 1 s6xd figs-inclusive ... ἡμῶν 1 we ... our “અમે” અને “આપણે” ના સર્વ બનાવો સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે વ્યાપક હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 5 1 p11y διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through our Lord Jesus Christ આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તને કારણે -ROM 5 1 me59 τοῦ Κυρίου 1 Lord અહીં “પ્રભુ” નો અર્થ છે કે ઈસુ ઈશ્વર છે. -ROM 5 2 du8b δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν 1 Through him we also have our access by faith into this grace in which we stand અહીં “વિશ્વાસ” દ્વારા ઈસુમાં આપણા વિશ્વાસનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે આપણને ઈશ્વર સમક્ષ ઊભા રહેવાની મંજૂરી આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે આપણે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરીએ છીએ, ઈશ્વર આપણને તેમની હાજરીમાં આવવાની મંજૂરી આપે છે” -ROM 5 3 q5p7 οὐ μόνον δέ 1 Not only this “આ” શબ્દ [રોમન 5:1-2](./01.md) માં વર્ણન કરેલ વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ROM 5 3 u14f figs-inclusive καυχώμεθα ... 1 we ... our ... We આ શબ્દો સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે વ્યાપક હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 5 4 sx5f ἐλπίδα 1 certain hope આ નિશ્ચિતતા છે કે જેઓ ખ્રિસ્તમાં ભરોસો કરે છે તેઓને માટે ઈશ્વર તેમનું વચન પરિપૂર્ણ કરશે. -ROM 5 5 i8pd figs-inclusive ἡμῶν ... ἡμῖν 1 our ... us આ શબ્દો સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે વ્યાપક હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 5 5 pp1n figs-personification ἡ ... ἐλπὶς οὐ καταισχύνει 1 that hope does not disappoint પાઉલ જેમ “આત્મવિશ્વાસ” ની વાત કરે છે તેમ અહીં વ્યક્તિત્વનો ઉપયોગ કરે છે જેમ કે તે જીવંત હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમને ખૂબ જ આત્મવિશ્વાસ છે કે અમે જે બાબતોની રાહ જોઈશુ તે અમને મળશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 5 5 qka8 figs-metonymy ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 because the love of God has been poured into our hearts અહીં “હ્રદયો” વ્યક્તિના વિચારો, લાગણીઓ, અથવા આંતરિક વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. “ઈશ્વરનો પ્રેમ આપણા હ્રદયોમાં રેડવામાં આવ્યો છે” તે ભાગ ઈશ્વર તેમના લોકો પ્રત્યે પ્રેમ દર્શાવે છે તેનું રૂપક છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તેમણે અમને મહાન પ્રેમ કર્યો છે” અથવા “કારણ કે ઈશ્વરે અમને બતાવ્યુ છે કે તે અમને કેટલો પ્રેમ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 5 6 x5eg figs-inclusive ἡμῶν 1 we અહીં “અમે” શબ્દ સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેથી તે વ્યાપક હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 5 7 xv5w μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται 1 For one will hardly die for a righteous man ન્યાયી માણસને માટે પણ, કોઈ મૃત્યુ પામવા માટે તૈયાર હોય તે શોધવું મુશ્કેલ છે. -ROM 5 7 nnj9 ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ, τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν 1 That is, perhaps someone would dare to die for a good person પરંતુ તમને કદાચ એવી વ્યક્તિ મળી શકે છે જે આવા સારા વ્યક્તિને માટે મૃત્યુ પામવા તૈયાર હોય. -ROM 5 8 xew8 συνίστησιν 1 proves તમે “દર્શાવ્યું” અથવા “બતાવ્યું” નો ઉપયોગ કરીને આ ક્રિયાપદને ભૂતકાળમાં અનુવાદ કરી શકો છો. -ROM 5 8 bw77 figs-inclusive ἡμῶν ... ἡμῶν 1 us ... we “અમે” અને “આપણે” ના સર્વ બનાવો સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે વ્યાપક હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 5 9 l35j figs-explicit πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ 1 Much more, then, now that we are justified by his blood અહીં “ન્યાયી ઠરાવવા” નો અર્થ છે કે ઈશ્વર આપણને તેમની સાથે યોગ્ય સંબંધમાં મૂકે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે વધસ્તંભ પર ઈસુના મૃત્યુને કારણે આપણને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવ્યા છે તો હવે તેનાથી વધુ તેઓ આપણા માટે શું કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 5 9 nvs3 figs-metonymy τῷ αἵματι 1 blood વધસ્તંભ પર ઈસુના બલિદાનયુક્ત મરણ માટેનું આ એક ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 5 9 sh8f σωθησόμεθα 1 we will be saved આનો અર્થ છે કે વધસ્તંભ પર ઈસુના બલિદાનયુક્ત મરણ દ્વારા, ઈશ્વરે આપણને ક્ષમા કર્યા છે અને આપણા પાપને કારણે નર્કની શિક્ષામાંથી બચાવ્યા છે. -ROM 5 9 bev3 figs-metonymy τῆς ὀργῆς 1 his wrath અહીં “ક્રોધ” એક ઉપનામ છે તે જેણે ઈશ્વરની વિરુદ્ધ પાપ કર્યું છે તેમને માટે ઈશ્વરની શિક્ષાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની શિક્ષા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 5 10 v8a1 figs-inclusive ὄντες 1 we were “અમે” ના સર્વ બનાવો સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે વ્યાપક હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 5 10 u6bn Υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες, σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ 1 his Son ... his life ઈશ્વરના પુત્ર ... ઈશ્વરના પુત્રનું જીવન -ROM 5 10 rnc5 figs-activepassive κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 we were reconciled to God through the death of his Son જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓને માટે ઈશ્વરના પુત્રના મૃત્યુએ અનંતકાળીક ક્ષમા પૂરી પાડી છે અને આપણને ઈશ્વરના મિત્ર બનાવ્યા છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે આપણને તેમની સાથે શાંતિમય સંબંધ રાખવાની મંજૂરી આપી કારણ કે તેમનો પુત્ર આપણા માટે મૃત્યુ પામ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 5 10 cu3c guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son ઈશ્વરના પુત્ર, આ ઈસુ માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ROM 5 10 qe6y figs-activepassive καταλλαγέντες 1 after having been reconciled તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે જ્યારે ઈશ્વરે આપણને ફરીથી તેમના મિત્ર બનાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 5 12 hjx4 0 Connecting Statement: પાઉલ સમજાવે છે કે ઈશ્વરે મૂસાને નિયમ આપ્યો તે પહેલા પણ કેમ મૃત્યુ થયા હતાં. -ROM 5 12 wf9f figs-personification δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος 1 through one man sin entered ... death entered through sin પાઉલ વર્ણન કરે છે કે પાપ એક ભયાનક બાબત છે જે આ જગતમાં “એક વ્યક્તિ,” આદમનાં કાર્યોને લીધે આવ્યું. આ પાપ તે પછી એક શરૂઆત બની ગયું કે જેના દ્વારા મૃત્યુ, અહીં બીજી ભયાનક બાબત તરીકે ચિત્રમાં, તેમજ જગતમાં પણ આવ્યું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 5 13 eqa2 figs-explicit ἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ 1 For until the law, sin was in the world આનો અર્થ છે કે ઈશ્વરે નિયમ આપ્યો તે પહેલા લોકોએ પાપ કર્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મૂસાને નિયમ આપ્યો તે પહેલા આ જગતનાં લોકોએ પાપ કર્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 13 juq7 figs-explicit ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου 1 but there is no accounting for sin when there is no law આનો અર્થ છે કે ઈશ્વરે નિયમ આપતા પહેલા તેમણે લોકો પર પાપ કરવાનો આરોપ મૂક્યો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ ઈશ્વરે નિયમ આપ્યા પહેલા નિયમની વિરુદ્ધ પાપની નોંધ લીધી ન હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 14 ev8a ἀλλὰ ... ὁ θάνατος 1 Nevertheless, death મેં અત્યારે જે કહ્યું છે તે સત્ય હોવા છતાં, મૃત્યુ અથવા “આદમના સમયથી મૂસાના સમય સુધી ત્યાં લેખિત નિયમ હતો નહિ, પરંતુ મૃત્યુ હતું” ([રોમન 5:13](../05/13.md)). -ROM 5 14 bd3q figs-personification ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως 1 death ruled from Adam until Moses પાઉલ મૃત્યુ વિશે એ રીતે વાત કરે છે જેમ કે તે રાજ કરનાર રાજા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો તેમના પાપને કારણે આદમના સમયથી મૂસાના સમય સુધી મૃત્યુ પામ્યા હતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 5 14 t481 καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ 1 even over those who did not sin like Adam's disobedience એવા લોકો જેઓના પાપો આદમથી અલગ હતા તેઓ પણ મૃત્યુ પામી રહ્યા હતાં -ROM 5 14 hdj4 ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος 1 who is a pattern of him who was to come આદમ ખ્રિસ્તનો નમૂનો હતો, જે ખૂબ પાછળથી દેખાયા. તે તેમની સાથે ખૂબ સમાન હતો. -ROM 5 15 kln1 figs-explicit εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, οἱ πολλοὶ ἀπέθανον 1 For if by the trespass of one the many died અહીં “એક” આદમનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક વ્યક્તિના પાપ કરવા દ્વારા, ઘણા મૃત્યુ પામ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 15 p83v figs-explicit πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν 1 how much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound for the many અહીં “કૃપા” ઈશ્વરની મફત ભેટનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેમણે ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા દરેકને માટે ઉપલબ્ધ બનાવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ ખ્રિસ્ત મનુષ્ય દ્વારા અને તેથી પણ વધુ, જેઓ આપણા સર્વને માટે મૃત્યુ પામ્યા, ઈશ્વરે દયાથી આપણને અનંતકાળીક જીવનની આ ભેટ આપી, જો કે આપણે તેને લાયક નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 16 pe38 figs-explicit καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα 1 For the gift is not like the outcome of that one man's sin અહીં “ભેટ” એ ઈશ્વરના મુક્તપણે આપણા પાપોનો હિસાબ ભૂંસી નાખવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ ભેટ આદમના પાપના પરિણામ જેવી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 16 ci72 figs-explicit τὸ ... γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς, εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1 The judgment followed one trespass and brought condemnation, but the gift ... justification અહીં પાઉલ બે કારણો આપે છે કે કેમ “એ ભેટ આદમના પાપના પરિણામ જેવી નથી.” “નિંદાનો ન્યાય” એ સૂચવે છે કે આપણે સર્વ આપણા પાપોને માટે ઈશ્વરની શિક્ષાને લાયક હતાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે એક તરફ, ઈશ્વરે જાહેર કર્યું કે એક માણસના પાપને કારણે સર્વ લોકો શિક્ષાને લાયક હતા, પરંતુ બીજી તરફ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 16 m63g figs-explicit τὸ ... χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1 the gift followed many trespasses and brought justification આ ઉલ્લેખ કરે છે કે કેવી રીતે ઈશ્વર આપણને જ્યારે આપણે તેમને લાયક નથી ત્યારે પણ તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “”ઈશ્વરની દયાળુ ભેટ જે આપણને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 16 uh4x ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων 1 followed many trespasses ઘણાંના પાપો પછી -ROM 5 17 f94r τοῦ ἑνὸς παραπτώματι 1 trespass of the one આ આદમના પાપનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ROM 5 17 kz6z figs-personification ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν 1 death ruled અહીં પાઉલ “મૃત્યુ” ની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ શાસન કરનાર રાજા હોય. મૃત્યુનું “શાસન” દરેકના મૃત્યુનું કારણ બને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક મૃત્યુ પામ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 5 18 wr2r ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος 1 by one trespass એક પાપ જે આદમે કર્યું હતું તેના દ્વારા અથવા “આદમના પાપને કારણે” -ROM 5 18 ta2j figs-explicit εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα 1 condemnation came to all people અહીં “નિંદા” ઈશ્વરની શિક્ષાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપ માટે સર્વ લોકો ઈશ્વરની શિક્ષાને લાયક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 18 wgh4 δι’ ἑνὸς δικαιώματος 1 one act of righteousness ઈસુ ખ્રિસ્તનું બલિદાન -ROM 5 18 ifk1 figs-explicit εἰς πάντας ἀνθρώπους ... δικαίωσιν ζωῆς 1 justification and life for all people અહીં “ન્યાયીકરણ” એ લોકોને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવવાની ઈશ્વરની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ લોકોને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવવાની ઈશ્વરની રજૂઆત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 19 j5yh τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου 1 one man's disobedience આદમનો આજ્ઞાભંગ -ROM 5 19 q8lj figs-activepassive ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί 1 the many were made sinners તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા લોકોએ પાપ કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 5 19 aa3e τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς 1 the obedience of the one ઈસુનું આજ્ઞાપાલન -ROM 5 19 w571 figs-activepassive δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί 1 will the many be made righteous તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ઘણા લોકોને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 5 20 w958 figs-personification νόμος ... παρεισῆλθεν 1 the law came in અહીં પાઉલ નિયમની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ વ્યક્તિ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેમનો નિયમ મૂસાને આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 5 20 c59u ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία 1 sin abounded પાપ વધ્યું -ROM 5 20 x7ny figs-explicit ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις 1 grace abounded even more અહીં “કૃપા” ઈશ્વરના અનુચિત આશીર્વાદનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેમની પ્રત્યે વધુ દયાથી તે રીતે કાર્ય કરવાનું ચાલુ રાખે છે, જેમ કે તેઓ તેને લાયક જ ન હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 21 wmy8 figs-personification ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ 1 as sin ruled in death અહીં પાઉલ “પાપ” ની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ શાસન કરનાર રાજા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ પાપનું પરિણામ મૃત્યુ આવ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 5 21 w4ut figs-personification οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 even so grace might rule through righteousness for everlasting life through Jesus Christ our Lord પાઉલ “કૃપા” ની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ શાસન કરનાર રાજા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપાથી લોકોને ઈસુ ખ્રિસ્ત આપણા પ્રભુ દ્વારા અનંતકાળીક જીવન આપ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 5 21 m5by figs-personification οὕτως ... ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης 1 so grace might rule through righteousness પાઉલ “કૃપા” ની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ શાસન કરનાર રાજા હોય. “ન્યાયીપણું” શબ્દ એ લોકોને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવવાની ઈશ્વરની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી ઈશ્વર લોકોને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવવા તેમની મફત ભેટ આપી શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 21 ew1b figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 our Lord પાઉલ પોતાનો, તેના વાચકોનો અને સર્વ વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 6 intro v522 0 # રોમન 06 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

પાઉલ આ અધ્યાયની શરૂઆત જે તેણે અધ્યાય 5 માં શીખવ્યું છે તેનો અનુમાનિત વાંધો કોઈ કેવી રીતે ઉઠાવી શકે છે તેના જવાબો આપવા દ્વારા કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### નિયમ વિરુદ્ધ
આ અધ્યાયમાં, પાઉલ તે શિક્ષણને નકારી કાઢે છે કે ખ્રિસ્તીઓ તેઓનું તારણ થયા પછી તેઓ જેવી રીતે ચાહે તે રીતે જીવી શકે છે. વિદ્વાનો તેને “નિયમનો નકાર કરવો” અથવા “નિયમ વિરુદ્ધ” હોવું એમ કહે છે. ઈશ્વરીય જીવન જીવવાની પ્રેરણા આપવા, પાઉલ ખ્રિસ્તીઓ માટે ઈસુએ જે મહાન કિંમત ચૂકવી છે તેને યાદ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/godly]])

### પાપના દાસો
ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતાં પહેલા, પાપ લોકોને દાસ બનાવે છે. ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને પાપની સેવા કરવામાંથી મુક્ત કરે છે. તેઓ તેમના જીવનોમાં ખ્રિસ્તની સેવા કરવાનું પસંદ કરવા સક્ષમ બને છે. પાઉલ સમજાવે છે કે જ્યારે ખ્રિસ્તીઓ પાપ પસંદ કરે છે, ત્યારે તેઓ સ્વેછાએ પાપ કરવાનું પસંદ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

### ફળ
આ અધ્યાય ફળની છબીનો ઉપયોગ કરે છે. ફળની છબી સામાન્ય રીતે વ્યક્તિનાં વિશ્વાસ દ્વારા તેમના જીવનમાં જે સારા કાર્યો ઉત્પન્ન થાય છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/fruit]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### અલંકારિક પ્રશ્નો
પાઉલ આ અધ્યાયમાં અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. જોવામાં આવે છે કે આ અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉદ્દેશ વાચકો તેમના પાપને જુએ જેથી તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરી શકે તે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/guilt]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### મૃત્યુ
પાઉલ આ અધ્યાયમાં “મૃત્યુ” નો ઘણી વિવિધ રીતે ઉપયોગ કરે છે: શારીરિક મૃત્યુ, આત્મિક મૃત્યુ, મનુષ્યનાં હ્રદયમાં પાપનું શાસન કરવું, અને કંઈકનો અંત કરવો. તે ખ્રિસ્ત દ્વારા પૂરા પાડવામાં આવેલ નવા જીવન સાથે પાપ તથા મૃત્યુ અને ખ્રિસ્તીઓનાં તારણ પામ્યા પછી જીવવાની નવી રીતનો તફાવત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/death]])
-ROM 6 1 x13n 0 Connecting Statement: કૃપાને આધીન, પાઉલ જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓને પાપમાં મરણ પામેલ અને ઈશ્વરમાં જીવંત એવું નવું જીવન જીવવા માટે કહે છે. -ROM 6 1 pvg3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ 1 What then will we say? Should we continue in sin so that grace may abound? પાઉલ તેના વાચકોનું ધ્યાન ખેંચવા માટે આ અલંકારિક પ્રશ્નો પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો, આપણે આ સર્વ વિશે શું કહી શકીએ? આપણે નિશ્ચિતરૂપે પાપ કર્યા કરવું ન જોઈએ કે જેથી ઈશ્વર આપણને વધુને વધુ કૃપા આપે! (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 6 1 fj9e figs-inclusive ἐροῦμεν 1 we say “અમે” સર્વનામ પાઉલનો, તેના વાચકો, અને અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 6 2 be39 figs-metaphor οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ 1 We who died to sin, how can we still live in it? અહીં “પાપથી મરણ” નો અર્થ છે કે જેઓ ઈસુને અનુસરે છે તેઓ હવે મૃત લોકો જેવા છે જેઓને પાપ દ્વારા અસર થઈ શકે નહિ. પાઉલ આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે હવે મૃત લોકો જેવા છીએ જેમના પર પાપની કોઈ અસર નથી! તેથી આપણે ચોક્કસપણે પાપ કરવાનું ચાલું રાખવું જોઈએ નહિ!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 6 3 x4xs figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν? 1 Do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યાદ રાખો, જ્યારે કોઈએ આપણને તે બતાવવા બાપ્તિસ્મા આપ્યું કે આપણો સંબંધ ખ્રિસ્ત સાથે છે, ત્યારે એ તે પણ બતાવે છે કે આપણે ખ્રિસ્ત સાથે વધસ્તંભ પર મૃત્યુ પામ્યા! (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 6 4 f4va figs-metaphor συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον 1 We were buried, then, with him through baptism into death અહીં પાઉલ વિશ્વાસીના પાણીના બાપ્તિસ્માની વાત કરે છે જેમ કે તે મરણ અને દફન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે કોઈએ આપણને બાપ્તિસ્મા આપ્યું, તે એવું છે કે તે વ્યક્તિએ આપણને ખ્રિસ્તની સાથે કબરમાં દફનાવી દીધા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 4 t47r figs-simile ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν 1 just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we might walk in newness of life મૃત્યુમાંથી ઉઠાડવા એ વ્યક્તિને ફરીથી જીવન આપવા માટેનો એક રૂઢિપ્રયોગ છે. તે વિશ્વાસીના નવા આત્મિક જીવનની સરખામણી ઈસુના શારીરિક જીવનમાં પાછા આવવા સાથે કરે છે. વિશ્વાસીનું નવું આત્મિક જીવન તે વ્યક્તિને ઈશ્વરની આજ્ઞાપાલન માટે સક્ષમ બનાવે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે પિતા ઈસુને તેમના મરણ પછી ફરીથી જીવનમાં લાવ્યા, આપણને પણ નવું આત્મિક જીવન અને ઈશ્વરનું આજ્ઞાપાલન મળી શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 6 4 ps5d ἐκ νεκρῶν 1 from the dead મૃત્યુ પામેલા સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ સર્વ મૃત લોકોનું એક સાથે અધોલોકમાં હોવાનું વર્ણન કરે છે. તેમની વચ્ચેથી ઊઠવું તે ફરીથી જીવંત થવાની વાત કરે છે. -ROM 6 5 wnd4 figs-metaphor σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα 1 we have become united with him in the likeness of his death ... be united with his resurrection પાઉલ આપણા સંપની તુલના ખ્રિસ્તના મરણ સાથે કરે છે. જેઓ મરણમાં ખ્રિસ્તની સાથે જોડાય છે તેઓ તેમના પુનરુત્થાનમાં ભાગ લેશે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની સાથે મૃત્યુ પામ્યા ... તેમની સાથે ફરીથી જીવંત થયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 6 6 f13e figs-metaphor ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη 1 our old man was crucified with him “વૃદ્ધ માણસ” એક રૂપક છે જે વ્યક્તિને તે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવા લાગ્યો તે પહેલાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જ્યારે આપણે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરીએ છીએ, ત્યારે પાઉલ આપણા જૂના પાપી વ્યક્તિનું ઈસુ સાથે વધસ્તંભ પર મરણ થયું હોય તેમ વર્ણન કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણું પાપી માણસપણું ઈસુની સાથે વધસ્તંભ પર મરણ પામ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 6 6 m7c2 ὁ παλαιὸς ... ἄνθρωπος 1 old man આનો અર્થ છે કે વ્યક્તિ જે એક સમયે હતો, પરંતુ હવે તે અસ્તિત્વમાં નથી. -ROM 6 6 l6pd figs-metonymy τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας 1 the body of sin આ એક ઉપનામ છે જે સંપૂર્ણ પાપી માણસપણાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણો પાપી સ્વભાવ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 6 6 syc4 figs-activepassive καταργηθῇ 1 might be destroyed તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કદાચ મૃત્યુ પામે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 6 6 ft8v figs-activepassive μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 1 we should no longer be enslaved to sin આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે પાપ આપણને દાસ બનાવશે નહિ” અથવા “હવે આપણે પાપના દાસ રહેવું જોઈએ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 6 6 hq35 figs-metaphor μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 1 we should no longer be enslaved to sin પાપની દાસગીરી એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે પાપ કરવાની એટલી મજબૂત ઇચ્છા હોવી કે કોઈ પોતાની જાતને પાપ કરતાં રોકી શકે નહિ. તે એવું છે જેમ કે પાપ વ્યક્તિ પર નિયંત્રણ કરતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે પાપ દ્વારા આપણું નિયંત્રણ થવું જોઈએ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 7 g3pf figs-explicit ὁ γὰρ ἀποθανὼν, δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. 1 He who has died is declared righteous with respect to sin અહીં “ન્યાયી” લોકોને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવવાની ઈશ્વરની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે ઈશ્વર વ્યક્તિને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવે છે, ત્યારે તે વ્યક્તિ હવે પાપના નિયંત્રણ હેઠળ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 6 8 muv7 figs-explicit ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ 1 we have died with Christ અહીં “મૃત્યુ પામ્યા” એ હકીકતનો ઉલ્લેખ કરે છે કે વિશ્વાસીઓ હવે પાપના નિયંત્રણ હેઠળ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 6 9 zkq2 figs-activepassive εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 We know that since Christ has been raised from the dead અહીં ઉઠાડવું એ કોઈક મૃત્યુ પામેલાને ફરીથી જીવંત બનાવવાનું કારણ આપવા માટેનો એક રૂઢિપ્રયોગ છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જાણીએ છીએ કે જેમ ઈશ્વર મૃત્યુ પછી ખ્રિસ્તને સજીવન કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 6 9 kl3e ἐκ νεκρῶν 1 from the dead જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે તે સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ અધોલોકમાં એક સાથે સર્વ મૃત લોકોનું વર્ણન કરે છે. તેમનામાંથી પાછા ઉઠાડવા એટલે કે ફરીથી જીવંત થવું છે. -ROM 6 9 wem1 figs-personification θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει 1 death no longer has authority over him અહીં “મૃત્યુ” નું વર્ણન એક રાજા અથવા શાસક તરીકે કરવામાં આવે છે જેને લોકો પર સત્તા હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ફરી ક્યારેય મૃત્યુ પામશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 6 10 s2xy figs-idiom ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ 1 For in regard to the death that he died to sin, he died once for all “સઘળા માટે એક” એ ભાગનો અર્થ છે કે કંઈક સંપૂર્ણ રીતે પૂરું કરવું. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માટે જ્યારે તે મૃત્યુ પામ્યા ત્યારે તેમણે પાપના સામર્થ્યને સંપૂર્ણપણે તોડી નાખ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 6 11 cac8 οὕτως καὶ ὑμεῖς, λογίζεσθε 1 In the same way, you also must consider આ કારણ માટે ધ્યાન આપ -ROM 6 11 jja7 λογίζεσθε ἑαυτοὺς 1 consider yourselves તમારી જાતનો વિચાર કરો અથવા “જેમ તમારી જાતને જુઓ” -ROM 6 11 dw6l figs-metaphor νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ 1 dead to sin જેમ કોઈ શબને કંઈપણ કરવા દબાણ કરી શકાતું નથી, તેમ વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરનું અપમાન કરવા દબાણ કરવાની શક્તિ પાપમાં નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાણે કે તમે પાપના સામર્થ્યમાં મૃત્યુ પામ્યા હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 11 q4ky νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ 1 dead to sin, but alive to God પાપની શક્તિથી મૃત, પરંતુ ઈશ્વરને સન્માન આપવા માટે જીવંત -ROM 6 11 vtl1 ζῶντας ... τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 alive to God in Christ Jesus ખ્રિસ્ત ઈસુમાં તમને આપેલ સામર્થ્ય મુજબ ઈશ્વરને સન્માન આપવા માટે જીવંત -ROM 6 12 dng2 0 Connecting Statement: પાઉલ આપણને યાદ અપાવે છે કે કૃપા આપણા પર રાજ કરે છે, નહિ કે નિયમ; આપણે પાપના દાસ નથી પરંતુ ઈશ્વરના દાસ છીએ. -ROM 6 12 s6h1 figs-personification μὴ ... βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 do not let sin rule in your mortal body પાઉલ પાપ કરતા લોકોની વાત કરે છે જેમ કે પાપ તેમનો માલિક અથવા રાજા હોય જે તેમનું નિયંત્રણ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપી ઇચ્છાઓને તમારા પર નિયંત્રણ કરવા ન દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 6 12 cm8d figs-synecdoche ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 in your mortal body આ ભાગ વ્યક્તિના શારીરિક ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે, કે જે મૃત્યુ પામશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 6 12 r462 figs-personification εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ 1 in order that you may obey its lusts પાઉલ દુષ્ટ ઇચ્છાઓ ધરાવતા એક વ્યક્તિની વાત કરે છે જાણે કે તે દુષ્ટ ઇચ્છાઓનો માલિક પાપ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 6 13 rh3z figs-synecdoche μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ 1 Do not present the parts of your body to sin, to be tools used for unrighteousness આ ચિત્ર પાપીનું છે જે તેના માલિક અથવા રાજાને “તેના શરીરના ભાગો” અર્પણ કરે છે. કોઈકના “શરીરના ભાગો” એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિ માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પોતાને પાપને અર્પણ કરશો નહિ કે જેથી તમે જે યોગ્ય નથી તે કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 6 13 r4wz figs-explicit ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας 1 But present yourselves to God, as those who have been brought from death to life અહીં “હવે જીવંત” એ વિશ્વાસીના નવા આત્મિક જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તમે ઈશ્વરને અર્પણ કરો, કારણ કે તેમણે તમને નવું આત્મિક જીવન આપ્યું છે” અથવા “પરંતુ તમે ઈશ્વરને અર્પણ કરો, જેમ તે મૃત્યુ પામ્યા હતા અને હવે જીવંત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 6 13 pgw5 figs-synecdoche καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ 1 the parts of your body to God as tools to be used for righteousness અહીં “તમારા શરીરના ભાગો” નો ઉલ્લેખ એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિ માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને જે પ્રસન્ન કરે છે તે માટે તેમને તમારો ઉપયોગ કરવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 6 14 gez3 figs-personification ἁμαρτία ... ὑμῶν οὐ κυριεύσει, 1 Do not allow sin to rule over you અહીં પાઉલ “પાપ” ની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ રાજા હોય જે લોકો પર શાસન કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે કરો છો તે પર પાપી ઇચ્છાઓને નિયંત્રણ કરવા ન દો” અથવા “તમે જે કરવા માંગો છો તે તમારી પોતાની જાતને પાપી બાબતો કરવા અનુમતિ ન આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 6 14 iev9 figs-explicit οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον 1 For you are not under law “નિયમ હેઠળ” હોવું મતલબ કે તેની મર્યાદાઓ અને નબળાઈઓને આધીન હોવું. તમે તમારા અનુવાદમાં સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માટે તમે હવે મૂસાના નિયમથી બંધાયેલા નથી, જે તમને પાપ કરતાં રોકવાનું સામર્થ્ય આપી શકશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 6 14 fl3e figs-explicit ἀλλὰ ὑπὸ χάριν 1 but under grace “કૃપાને આધીન” હોવું મતલબ કે ઈશ્વરની મફત ભેટ પાપથી દૂર રહેવાનું સામર્થ્ય આપે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તમે ઈશ્વરની કૃપાથી બંધાયેલ છો, જે તમને પાપ કરતાં રોકવાનું સામર્થ્ય આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 6 15 zxb8 figs-rquestion τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? μὴ γένοιτο 1 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે કૃપાને આધીન જીવવું એ પાપ કરવાનું કારણ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કે, અમે મૂસાના નિયમને બદલે કૃપાથી બંધાયેલા છે માત્ર તે જ કારણથી અમને પાપ કરવાની અનુમતિ મળે છે તેમ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 6 15 c77g μὴ γένοιτο 1 May it never be અમે ક્યારેય તે થાય એવું ન ઇચ્છીએ! અથવા “ઈશ્વર મને તે ન કરવામાં મદદ કરે!” આ અભિવ્યક્તિ ખૂબ જ મજબૂત ઇચ્છા બતાવે છે કે તે ન થાય. તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જે તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. તમે [રોમન 3:31](../03/31.md) કેવું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -ROM 6 16 jl1w figs-rquestion οὐκ οἴδατε, ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε 1 Do you not know that the one to whom you present yourselves as slaves is the one to which you are obedient, the one you must obey? પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કોઈને ઠપકો આપવા માટે કરે છે જે વિચારે છે કે ઈશ્વરની કૃપા પાપ કર્યા કરવાનું એક કારણ છે. તમે તેનું એક મજબૂત નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે જાણી લેવું જોઈએ કે તમે જે માલિકનું પાલન કરવાનું પસંદ કરો છો તમે તેના દાસ છો!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 6 16 q2i4 figs-personification ἤτοι ἁμαρτίας ... ἢ ὑπακοῆς 1 whether you are slaves to sin ... or slaves to obedience અહીં પાઉલ “પાપ” અને “આજ્ઞાપાલન” ની વાત કરે છે જેમ કે તેઓ કોઈ માલિકો હોય કે જેનું પાલન દાસ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભલે તમે પાપના દાસ જેવા છો ... અથવા આજ્ઞાપાલનના દાસ જેવા છો” અથવા “તમે કાં તો પાપના દાસ છો ... અથવા તો તમે આજ્ઞાપાલનના દાસ છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 6 16 w9wf εἰς θάνατον ... εἰς δικαιοσύνην 1 which leads to death ... which leads to righteousness જે મૃત્યુમાં પરિણમે છે … જે ન્યાયીપણામાં પરિણમે છે -ROM 6 17 dz5x χάρις δὲ τῷ Θεῷ 1 But thanks be to God! પરંતુ હું ઈશ્વરનો આભાર માનું છું! -ROM 6 17 yxt7 figs-metaphor ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας 1 For you were slaves of sin પાપની ગુલામી એક રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે કે પાપ કરવાની એટલી તીવ્ર ઇચ્છા હોવી કે કોઈપણ પોતાને પાપ કરવાથી રોકી શકતા નથી. તે એવું છે જાણે પાપ તે વ્યક્તિ પર નિયંત્રણ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પાપના દાસ જેવા હતાં” અથવા “તમે પાપના નિયંત્રણ હેઠળ હતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 17 my2z figs-metonymy ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας 1 but you have obeyed from the heart અહીં “હ્રદય” શબ્દ કંઈક કરવા માટે નિષ્ઠાવાન અથવા પ્રામાણિક હેતુ હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તમે ખરેખર પાલન કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 6 17 pz14 figs-activepassive εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς 1 the pattern of teaching that you were given અહીં “નમૂનો” એ જીવનશૈલીનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ન્યાયીપણા તરફ દોરી જાય છે. વિશ્વાસીઓ તેમની જૂની જીવનશૈલી બદલીને ખ્રિસ્તી આગેવાનો તેઓને જે શીખવે છે તે નવી જીવનશૈલી સાથે મેળ કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તી આગેવાનોએ તમને જે શિક્ષણ આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 6 18 y2zg figs-activepassive ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 You have been made free from sin તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તે તમને પાપમાંથી મુક્ત કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 6 18 idu4 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 You have been made free from sin અહીં “પાપમાંથી મુક્ત” એક રૂપક છે જે હવે પાપ કરવાની તીવ્ર ઇચ્છા ન હોવી અને પોતાની જાતને પાપ કરતાં રોકવા માટે સક્ષમ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપ કરવાની તમારી તીવ્ર ઇચ્છાને દૂર કરવામાં આવી છે” અથવા “તમને તમારી ઉપર પાપના નિયંત્રણથી મુક્ત કરવામાં આવ્યા છે” -ROM 6 18 g42l figs-metaphor ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you have been made slaves of righteousness ન્યાયીપણાની ગુલામી એક રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે કે જે યોગ્ય છે તે કરવાની તીવ્ર ઇચ્છા હોવી. તે એવું છે જેમ કે વ્યક્તિ ન્યાયીપણાના નિયંત્રણ હેઠળ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ન્યાયીપણાના દાસ જેવા બન્યા છો” અથવા “તમે હવે ન્યાયીપણાના નિયંત્રણ હેઠળ છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 18 fx5r ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you have been made slaves of righteousness આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તે તમને ન્યાયીપણાના દાસ બનાવ્યા છે” અથવા “ખ્રિસ્તે તમારું બદલાણ કર્યું છે જેથી હવે તમે ન્યાયીપણાના નિયંત્રણ હેઠળ છો” -ROM 6 19 l4cl ἀνθρώπινον λέγω 1 I speak like a man પાઉલે અપેક્ષા રાખી હશે કે તેના વાચકો આશ્ચર્ય પામશે કે કેમ તે દાસત્વ અને સ્વતંત્રતાની વાત કરે છે. અહીં તે કહી રહ્યો છે કે તે તેમના રોજિંદા અનુભવોના વિચારોમાંથી તેમને સમજવામાં મદદ કરે છે કે લોકો પાપ દ્વારા અથવા તો ન્યાયીપણા દ્વારા નિયંત્રણમાં હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું આ વિશે માનવ દ્રષ્ટિથી બોલું છું” અથવા “હું રોજિંદા જીવનનાં ઉદાહરણોનો ઉપયોગ કરું છું” -ROM 6 19 l4ah figs-metonymy διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 because of the weakness of your flesh પાઉલ ઘણીવાર “આત્મા” નાં વિરુદ્ધાર્થી શબ્દ તરીકે “દેહ” નો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તમે સંપૂર્ણ રીતે આત્મિક બાબતોને સમજતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 6 19 ran5 figs-synecdoche παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ 1 presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil અહીં, “શરીરના ભાગો” સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાની જાતને દરેક બાબત જે દુષ્ટ છે અને ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરતી નથી તેના દાસ તરીકે અર્પણ કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 6 19 wzt1 figs-synecdoche παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν 1 present the parts of your body as slaves to righteousness for sanctification અહીં “શરીરના ભાગો” સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાની જાતને ઈશ્વરની સમક્ષ જે યોગ્ય છે તેના દાસ તરીકે અર્પણ કરો કે જેથી તે તમને અલગ કરે અને તેમની સેવા કરવાનું સામર્થ્ય આપે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 6 20 i1ze figs-metaphor ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you were free from righteousness અહીં “ન્યાયીપણામાંથી મુક્ત” એ જે ન્યાયરૂપ છે તે ન કરવા માટેનું એક રૂપક છે. લોકો એવી રીતે જીવી રહ્યા હતા કે તેઓએ વિચાર્યું કે જે યોગ્ય હતું તે તેઓએ કરવું જોઈએ નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે છતાં તમે ન્યાયીપણાથી મુક્ત હતાં” અથવા “તમે એવું વર્તન કર્યું કે જે યોગ્ય હતું તે તમારે કરવું જોઈતું નહોતું” અથવા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) -ROM 6 21 kjl5 figs-rquestion τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? ફળ અહીં “પરિણામ” અથવા “ઉકેલ” માટેનું રૂપક છે. પાઉલ એક પ્રશ્નના ઉપયોગથી ભાર મૂકે છે કે પાપ કરવાથી પરિણામ કોઈપણ રીતે સારું નથી આવતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે હવે તમને શરમજનક બનાવે છે તે બાબતોમાંથી કંઈ સારું આવ્યું નથી” અથવા “જે હવે તમને શરમજનક બનાવે છે તે બાબતો કરવા દ્વારા તમે કંઈ મેળવી શક્યા નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 6 22 z3ap figs-activepassive νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 But now that you have been made free from sin and are enslaved to God આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ હવે તમે જ્યારે પાપમાંથી મુક્ત થયા છો અને ઈશ્વરના દાસો બન્યા છો” અથવા “પરંતુ હવે ઈશ્વરે તમને પાપમાંથી મુક્ત કર્યા છે અને તમને પોતાના દાસો બનાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 6 22 j25t figs-metaphor νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 But now that you have been made free from sin “પાપમાંથી મુક્ત” એ પાપ ન કરવા માટે સમર્થ હોવાનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ હવે ઈશ્વરે તમને પાપ ન કરવા માટે સમર્થ બનાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 22 u9dm figs-metaphor δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 and are enslaved to God ઈશ્વરના “દાસ” બનવું એ ઈશ્વરની સેવા અને પાલન કરવા સમર્થ બનવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઈશ્વરે તમને તેમની સેવા કરવા માટે સમર્થ બનાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 22 npf3 figs-metaphor ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν 1 you have your fruit for sanctification અહીં “ફળ” એ “પરિણામ” અથવા “હિત” માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારું પવિત્રકરણ એ ફાયદો છે” અથવા “તમે પવિત્ર રીતે જીવો તે ફાયદો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 22 a478 τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον 1 The result is eternal life આ સર્વનું પરિણામ એ છે કે તમે હંમેશા માટે ઈશ્વર સાથે જીવશો -ROM 6 23 ze3f τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος 1 For the wages of sin are death “વેતન” શબ્દ કોઈને તેમના કાર્યને માટે કરેલ ચૂકવણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. “માટે જો તમે પાપની સેવા કરો, તો તમારા વેતન તરીકે તમે આત્મિક મૃત્યુ પ્રાપ્ત કરશો” અથવા “માટે જો તમે પાપ કરવાનું ચાલુ રાખશો, તો ઈશ્વર તમને આત્મિક મૃત્યુની શિક્ષા કરશે” -ROM 6 23 pf3s τὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν 1 but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord પરંતુ જેઓ આપણા પ્રભુ ખ્રિસ્ત ઈસુના છે તેઓને ઈશ્વર અનંતજીવન આપે છે -ROM 7 intro fl1y 0 "# રોમન 07 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

### “અથવા શું તમને ખબર નથી”
પાછલા શિક્ષણ સાથે જે અનુસરે છે તેની સાથે જોડતા, પાઉલ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ નવા વિષય પર ચર્ચા કરવા માટે કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""અમને નિયમમાંથી મુક્ત કરવામાં આવ્યા છે""
પાઉલ સમજાવે છે કે મૂસાનો નિયમ હવે અસરમાં નથી. જ્યારે આ સાચું છે, ત્યારે નિયમ પાછળના અનંત સિદ્ધાંતો ઈશ્વરના ચરિત્રને પ્રતિબિંબિત કરે છે.(જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### લગ્ન
શાસ્ત્ર સામાન્ય રીતે લગ્નને રૂપક તરીકે વાપરે છે. અહીં પાઉલ તેનો ઉપયોગ મંડળી કેવી રીતે મૂસાના નિયમ સાથે અને હવે ખ્રિસ્ત સાથે સંબંધિત છે તે વર્ણવવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### દેહ
આ એક જટિલ મુદ્દો છે.""દેહ"" સંભવત આપણા પાપી સ્વભાવ માટેનું એક રૂપક છે. પાઉલ એવું શીખવતો નથી કે આપણા શારીરિક શરીર પાપી છે. પાઉલ એવું શીખવતા દેખાય છે કે જ્યાં સુધી ખ્રિસ્તીઓ જીવંત છે (""દેહમાં""), આપણે પાપ કરવાનું ચાલુ રાખીશું. પરંતુ આપણો નવો સ્વભાવ આપણા જૂના સ્વભાવ વિરુદ્ધ લડતો રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/flesh]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])
" -ROM 7 1 nj1k 0 Connecting Statement: પાઉલ સમજાવે છે કે નિયમ કેવી રીતે જેઓ નિયમ હેઠળ રહેવા માંગે છે તેઓને નિયંત્રિત કરે છે. -ROM 7 1 mk7w figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί γινώσκουσιν( γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ 1 do you not know, brothers ... that the law controls a person for as long as he lives? "પાઉલ ભાર મૂકવા માટે આ પ્રશ્ન પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી તમે ચોક્કસપણે જાણો છો કે લોકો જીવીત હોય ત્યારે જ નિયમોનું પાલન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 7 1 r9fl ἀδελφοί 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. -ROM 7 2 as1h 0 Connecting Statement: "આ કલમ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શું છે તેનું વર્ણન શરૂ થાય છે ""નિયમ વ્યક્તિને જીવ્યા સુધી નિયંત્રિત કરે છે"" ([રોમનો 7: 1]( ./01.md))." -ROM 7 2 l6d9 figs-metaphor ἡ ... ὕπανδρος γυνὴ τῷ ... ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ 1 the married woman is bound by law to the husband "અહીં લગ્નના નિયમ અનુસાર ""નિયમ દ્વારા પતિને બંધાયેલ"" એ સ્ત્રીનું તેના પતિ સાથે એકરૂપ થવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિયમ અનુસાર, પરિણીત સ્ત્રી પતિ સાથે એક થાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 7 2 iu7r ἡ ... ὕπανδρος γυνὴ 1 the married woman આ લગ્ન કરેલી કોઈપણ સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ROM 7 3 w3yw 0 Connecting Statement: “વ્યક્તિ જ્યાં સુધી જીવીત છે ત્યાં સુધી નિયમ તેનું નિયંત્રણ કરે છે” ([રોમનો 7:1](./01.md)) તે અંગે પાઉલનો શો અર્થ છે તે વર્ણનને આ કલમ પૂર્ણ કરે છે. -ROM 7 3 r2m4 figs-activepassive μοιχαλὶς χρηματίσει 1 she will be called an adulteress "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને વ્યભિચારિણી ગણશે"" અથવા ""લોકો તેને વ્યભિચારિણી કહેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 7 3 wg4k ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 she is free from the law "અહીં નિયમમાંથી મુક્ત થવું એટલે કે નિયમનું પાલન ન કરવું. આ કિસ્સામાં, સ્ત્રીને તે નિયમનું પાલન કરવાની જરૂર નથી જે કહે છે કે પરિણીત સ્ત્રી બીજા પુરુષ સાથે લગ્ન કરી શકતી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીએ નિયમનું પાલન કરવાની જરૂર નથી""" -ROM 7 4 ne64 ὥστε, ἀδελφοί μου 1 Therefore, my brothers આ [રોમનો 7:1]( ../07/01.md) સંબંધિત છે. -ROM 7 4 u5nu ἀδελφοί 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. -ROM 7 4 z8zj figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 you were also made dead to the law through the body of Christ "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તમે ખ્રિસ્ત દ્વારા વધસ્તંભ પર મૃત્યુ પામ્યા ત્યારે તમે પણ નિયમથી મૃત્યુ પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 7 4 t9nt figs-idiom τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι 1 to him who was raised from the dead "અહીં ઉઠાડવા એ ""ફરી સજીવન કરવા"" માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને કે જેઓ ફરીથી સજીવન થવાનું કારણ બન્યા હતા"" અથવા ""ઈશ્વરે જેમને મૃત્યુમાંથી જીવીત કર્યા” અથવા ""ઈશ્વરે જેમને ફરીથી સજીવન કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ROM 7 4 c4rl figs-metaphor καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ 1 we might produce fruit for God "અહીં ""ફળ"" એ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરનારી ક્રિયાઓનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરનારા કાર્યો કરવામાં સમર્થ હોઈશું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 7 5 xed9 figs-metaphor εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ 1 to bear fruit for death "અહીં ""ફળ"" એ ""કોઈની ક્રિયાઓના પરિણામ"" અથવા ""કોઈની ક્રિયાઓનું પરિણામ"" નું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે આત્મિક-મૃત્યુનું પરિણામ હતું"" અથવા ""જેનું પરિણામ આપણું પોતાનું આત્મિક મૃત્યુ હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 7 6 mze7 0 Connecting Statement: પાઉલ આપણને યાદ અપાવે છે કે ઈશ્વર આપણને નિયમ દ્વારા પવિત્ર બનાવતા નથી. -ROM 7 6 l8w4 figs-activepassive κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 we have been released from the law "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આપણને નિયમમાંથી મુક્ત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 7 6 j6i3 figs-inclusive κατηργήθημεν 1 we have been released આ સર્વનામ પાઉલ અને વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 7 6 l2l3 figs-activepassive ἐν ᾧ κατειχόμεθα 1 to that by which we were held "આ નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિયમ જેનાથી અમે બંધાયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 7 6 rm8r figs-explicit γράμματος 1 the letter "આ મૂસાના નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાનો નિયમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 7 7 k1jj figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 What will we say then? પાઉલ એક નવો વિષય રજૂ કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 7 7 erx6 μὴ γένοιτο 1 May it never be અલબત્ત તે સાચું નથી! આ અભિવ્યક્તિ અગાઉના અલંકારિક પ્રશ્નનો સૌથી મજબૂત સંભવિત નકારાત્મક જવાબ આપે છે. તમે તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. તમે [રોમન 9:14](../09/14.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ROM 7 7 zl8m figs-personification τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου 1 I would never have known sin, if it were not through the law પાઉલ પાપની વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે કાર્ય કરી શકનાર વ્યક્તિ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 7 n43p ἁμαρτία 1 sin મારી પાપ કરવાની ઇચ્છા -ROM 7 8 mz77 figs-personification ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς, κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν; 1 But sin took the opportunity ... brought about every lust પાઉલ તે વ્યક્તિ સાથે પાપની સરખામણી કરવાનું ચાલુ રાખે છે જે કાર્ય કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 8 nj21 ἐπιθυμίαν 1 lust આ શબ્દ બીજાની માલિકીનું મારી પાસે હોવાની ઇચ્છા અને ખોટી જાતીય ઇચ્છા બંનેનો સમાવેશ કરે છે. -ROM 7 8 r5i2 χωρὶς ... νόμου, ἁμαρτία νεκρά 1 without the law, sin is dead જો નિયમ ન હોત, તો નિયમ ભંગ થયો ન હોત, તેથી ત્યાં કોઈ પાપ ન હોત -ROM 7 9 q9le figs-personification ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν 1 sin regained life "આનો અર્થ છે કે 1) ""મને ભાન થયું કે હું પાપ કરતો હતો"" અથવા 2) ""મને પાપ કરવાની તીવ્ર ઇચ્છા હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 7 10 yu1u figs-metaphor εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον. 1 The commandment that was to bring life turned out to be death for me "પાઉલ ઈશ્વર નિંદાની વાત કરે છે જાણે કે તે મુખ્યત્વે શારીરિક મૃત્યુનું પરિણામ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મને આજ્ઞા આપી હતી જેથી હું જીવીશ, પરંતુ તેના બદલે તેણે મને મારી નાખ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 7 11 r582 figs-personification ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν 1 For sin took the opportunity through the commandment and deceived me. Through the commandment it killed me "જેમ કે [રોમનો 7:7-8](./07.md) માં, પાઉલ પાપનું વ્યક્તિ તરીકે વર્ણન કરી રહ્યો છે જે 3 બાબતો કરી શકે છે: તક લેવી, છેતરવું અને મારવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે હું પાપ કરવા માંગતો હતો, તેથી મેં પોતાને એમ વિચારીને છેતર્યો કે હું એક જ સમયે પાપ અને આજ્ઞાપાલન કરી શકું છું, પરંતુ ઈશ્વરે મને તેમનાથી અલગ કરવા દ્વારા આજ્ઞાનો અનાદર કરવા બદલ શિક્ષા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 7 11 qi99 ἡ ... ἁμαρτία 1 sin મારી પાપ કરવાની ઇચ્છા -ROM 7 11 cw46 figs-personification ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς 1 took the opportunity through the commandment પાઉલ તે વ્યક્તિ સાથે પાપની તુલના કરી રહ્યો છે જે કાર્ય કરી શકે છે. તમે [રોમનો 7: 8](../07/08.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 11 f6sx figs-metaphor ἀπέκτεινεν 1 it killed me "પાઉલ પાપીઓ પર ઈશ્વરની નિંદાની વાત કરે છે જાણે કે તે મુખ્યત્વે શારીરિક મૃત્યુમાં પરિણમે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે મને ઈશ્વરથી જુદો કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 7 12 t9uk ἅγιος 1 holy સંપૂર્ણ નૈતિક, પાપ વિના -ROM 7 13 cz5k 0 Connecting Statement: પાઉલ તેના આંતરિક વ્યક્તિની અંદરના આંતરિક સ્વમાંના પાપ અને તેના મનની ઈશ્વરના નિયમથી પાપ અને સારા વચ્ચેના સંઘર્ષ વિશે વાત કરે છે. -ROM 7 13 us69 οὖν 1 So પાઉલ એક નવો વિષય રજૂ કરી રહ્યો છે. -ROM 7 13 e1bx figs-rquestion τὸ ... ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος 1 did what is good become death to me? પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 7 13 g451 τὸ ... ἀγαθὸν 1 what is good આ ઈશ્વરના નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ROM 7 13 qwe9 ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος 1 become death to me મારા મૃત્યુનું કારણ -ROM 7 13 hgm6 figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 May it never be "આ અભિવ્યક્તિ અગાઉના અલંકારિક પ્રશ્નનો સૌથી મજબૂત શક્ય નકારાત્મક જવાબ આપે છે. તમે તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અલબત્ત તે સાચું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 7 13 m4l5 figs-personification ἡ ἁμαρτία ... μοι κατεργαζομένη θάνατον; 1 sin ... brought about death in me પાઉલ પાપને જોઈ રહ્યો છે જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ હોય જે કાર્ય કરી શક્તિ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 13 pnq6 μοι κατεργαζομένη θάνατον 1 brought about death in me મને ઈશ્વરથી જુદો કર્યો -ROM 7 13 a6zb διὰ τῆς ἐντολῆς 1 through the commandment કારણ કે મેં આજ્ઞાનું પાલન કર્યું નહિ -ROM 7 15 udc8 0 Connecting Statement: પાઉલ તેના દેહ અને ઈશ્વરના નિયમ-પાપ અને સારા વચ્ચેના આંતરિક મનુષ્યની અંદરના સંઘર્ષ વિશે વાત કરે છે. -ROM 7 15 u3av ὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω 1 For what I do, I do not really understand મને ખાતરી નથી કે હું જે કેટલીક બાબતો કરું છું તે શા માટે કરું છું -ROM 7 15 hv9g ὃ γὰρ κατεργάζομαι 1 For what I do કારણ કે હું જે કરું છું -ROM 7 15 az2z figs-hyperbole οὐ ... ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω, 1 what I want to do, this I do not do """હું નથી કરતો"" તેવા શબ્દો એ પર ભાર મૂકવા માટે એક અતિશયોક્તિ છે કે પાઉલ અવારનવાર જે ઇચ્છે તે કરતો નથી અથવા જે તે ઘણીવાર કરવા માંગતો નથી તે એ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું હંમેશા જે કરવા માંગુ છું તે કરતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ROM 7 15 zv5l figs-hyperbole ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ. 1 what I hate, this I do "આ શબ્દો ""હું કરું છું,"" જે સૂચવે છે કે તે હંમેશા જે કરવાનું કરે છે તે કરે છે, એ પર ભાર મૂકવાની અતિશયોક્તિ છે કે પાઉલ તે કરે છે જે તે ઘણી વાર કરવા માંગતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વસ્તુઓ હું જાણું છું તે સારી નથી તે વસ્તુઓ જ હું કેટલીકવાર કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ROM 7 16 y26s εἰ δὲ ... ποιῶ 1 But if I do જો કે, જો હું કરું તો -ROM 7 16 q3b5 σύνφημι τῷ νόμῳ 1 I agree with the law હું જાણું છું કે ઈશ્વરનો નિયમ સારો છે -ROM 7 17 f6n8 figs-personification ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 the sin that lives in me પાઉલે પાપને એક જીવંત પ્રાણી તરીકે વર્ણવે છે જેમાં તેને પ્રભાવિત કરવાની શક્તિ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 18 p1c1 figs-metonymy τῇ σαρκί μου 1 my flesh "અહીં ""દેહ"" એ પાપી પ્રકૃતિનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારો પાપી સ્વભાવ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 7 19 ri3b ἀγαθόν 1 the good "સારા કાર્યો અથવા ""સારી ક્રિયાઓ""" -ROM 7 19 j69g κακὸν 1 the evil "ભૂંડા કાર્યો અથવા ""ભૂંડી ક્રિયાઓ""" -ROM 7 20 afw6 figs-personification ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 rather sin that lives in me "પાઉલ ""પાપ"" ની વાત કરે છે જાણે કે તે જીવંત હોય અને તેની અંદર રહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 7 21 fbr9 figs-personification ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται 1 that evil is actually present in me "પાઉલ અહીં ""દુષ્ટતા"" ની વાત કરે છે જાણે કે તે જીવંત છે અને તેની અંદર રહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 7 22 m13q figs-metaphor τὸν ἔσω ἄνθρωπον 1 the inner man વ્યક્તિ જે ખ્રિસ્તમાં ભરોસો કરે છે તે આ નવ-જાગૃત આત્મા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 7 23 clu4 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου, καὶ αἰχμαλωτίζοντά με 1 But I see a different principle in my body parts. It fights against that new principle in my mind. It takes me captive હું ફક્ત તે જ કરવા માટે સક્ષમ છું જે મારો જૂનો સ્વભાવ મને કરવા કહે છે, આત્મા મને જે નવી રીત બતાવે છે તે રીતે નથી જીવતો -ROM 7 23 t7yh νόμῳ 1 new principle આ નવો આત્મિક જીવંત સ્વભાવ છે. -ROM 7 23 fct8 ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου 1 a different principle in my body parts આ જૂનો સ્વભાવ છે, જ્યારે લોકો જન્મ લે છે ત્યારે જે રીતે હોય છે. -ROM 7 23 u4ny τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας, τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου 1 the principle of sin that is in my body parts મારો પાપી સ્વભાવ -ROM 7 24 h8l8 figs-rquestion τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου 1 Who will deliver me from this body of death? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ મહાન ભાવના વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે. જો તમારી ભાષામાં કોઈ ઉદ્દગારવાચક અથવા પ્રશ્ન દ્વારા મહાન લાગણી દર્શાવવાની રીત હોય, તો અહીં તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઇચ્છું છું કે કોઈ મારું શરીર જે ઇચ્છે છે તેના નિયંત્રણથી મને મુક્ત કરે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 7 24 nu6u με ῥύσεται 1 deliver me મને બચાવો -ROM 7 24 md8e figs-metaphor τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου 1 this body of death આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે શરીર જે શારીરિક મૃત્યુનો અનુભવ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 7 25 w9ui χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 But thanks be to God through Jesus Christ our Lord 7:24 માંના પ્રશ્નનો આ જવાબ છે. -ROM 7 25 adx1 figs-metaphor ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας 1 So then, I myself serve the law of God with my mind. However, with the flesh I serve the principle of sin "મન અને દેહનો ઉપયોગ અહીં બતાવવા માટે કરવામાં આવે છે કે તેઓ ઈશ્વરના નિયમ અથવા પાપના સિદ્ધાંતને કેવી રીતે સરખાવી શકે છે. મન અથવા બુદ્ધિથી કોઈ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા અને તેનું પાલન કરવાનું પસંદ કરી શકે છે અને પાપની સેવા કરવા માટે માંસ અથવા ભૌતિક પ્રકૃતિથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારું મન ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવાનું પસંદ કરે છે, પરંતુ મારો દેહ પાપનું પાલન કરવાનું પસંદ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 8 intro ev4r 0 "# રોમનો 08 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાયની પહેલી કલમ સંક્રામક વાક્ય છે. પાઉલ 7 માં અધ્યાયનું તેમનું શિક્ષણ પૂર્ણ કરે છે અને અધ્યાય 8 ના શબ્દો તરફ દોરી જાય છે.

કેટલાક અનુવાદ એ કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણની સરખામણીએ તેને વધુ જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બને. યુએલટી આ પ્રમાણે કલમ 36 સાથે કરે છે. પાઉલ જૂના કરારના આ શબ્દો ટાંકે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### આત્માનું નિવાસસ્થાન
પવિત્રઆત્મા કોઈ વ્યક્તિની અંદર અથવા તેના હૃદયની અંદર રહે છે તેવું કહેવામાં આવે છે. જો આત્મા હાજર હોય, તો એ સૂચવે છે કે વ્યક્તિ તારણ પામેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])

### ""આ ઈશ્વરના પુત્રો છે""
ઈસુ એક અનોખી રીતે ઈશ્વરના પુત્ર છે. ઈશ્વર પણ ખ્રિસ્તીઓને તેમના સંતાનો બનાવવા ગ્રહણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/adoption]])

### પૂર્વનિર્ધારણ
ઘણા વિદ્વાનો માને છે કે આ અધ્યાયમાં પાઉલ ""પૂર્વનિર્ધારણ"" તરીકે ઓળખાતા વિષય પર શીખવે છે. આ ""પૂર્વનિર્ધારિત"" ના બાઈબલના ખ્યાલ સાથે સંબંધિત છે. કેટલાક આ સૂચવે છે કે ઈશ્વરે, જગતનાં પાયા નાખ્યા અગાઉ, કેટલાંકને અનંતકાળ માટે બચાવવા માટે પસંદ કર્યા છે. આ વિષય પર બાઈબલ જે શીખવે છે તેના વિશે ખ્રિસ્તીઓના જુદા જુદા મતો છે. તેથી અનુવાદકોએ આ અધ્યાયનું અનુવાદ કરતી વખતે વિશેષ કાળજી લેવાની જરૂર છે, ખાસ કરીને કારણભૂત તત્વોના ઉલ્લેખમાં. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/predestine]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### રૂપક
પાઉલ તેમના શિક્ષણને વિસ્તૃત રૂપકના રૂપમાં 38 અને 39 ની કલમોમાં કાવ્યાત્મક રીતે રજૂ કરે છે. તે સમજાવે છે કે ઈશ્વરનો પ્રેમ જે ઈસુમાં છે તેનાથી વ્યક્તિને કશું જ અલગ કરી શકતું નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### નિંદા નહિ
સૈદ્ધાંતિક મૂંઝવણ ટાળવા માટે આ શબ્દસમૂહનો કાળજીપૂર્વક અનુવાદ કરવો આવશ્યક છે. લોકો હજી પણ તેમના પાપ માટે દોષી છે. ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યા પછી પણ ઈશ્વર પાપમય રીતે વર્તવાનું નામંજૂર કરે છે. ઈશ્વર હજી પણ વિશ્વાસીઓના પાપોની શિક્ષા કરે છે, પરંતુ ઈસુએ તેમના પાપની શિક્ષા ચૂકવી છે. પાઉલ અહીં આ જ વ્યક્ત કરે છે. ""નિંદા"" શબ્દના અનેક શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે છે. અહીં પાઉલ ભાર મૂકે છે કે જે લોકો ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓને હવે ""નર્કના દોષી” કરીને તેમના પાપની અનંતકાળની શિક્ષા આપવામાં આવશે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/guilt]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/condemn]])

### દેહ

આ એક જટિલ સમસ્યા છે. ""દેહ"" સંભવત આપણા પાપી સ્વભાવ માટેનું એક રૂપક છે. પાઉલ એવું શીખવતો નથી કે આપણા દૈહિક શરીરો પાપી છે. પાઉલ એવું શીખવતા દેખાય છે કે જ્યાં સુધી ખ્રિસ્તીઓ જીવંત છે (""દેહમાં""), ત્યાં સુધી આપણે પાપ કરવાનું ચાલુ રાખીશું. પરંતુ આપણો નવો સ્વભાવ આપણા જૂના સ્વભાવ સામે લડશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/flesh]])
" -ROM 8 1 xq2y 0 Connecting Statement: પાઉલ પાપ અને ભલાઈથી કરેલા સંઘર્ષનો જવાબ આપે છે. -ROM 8 1 xw65 figs-explicit οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus "અહીં ""નિંદા"" એ લોકોને શિક્ષા કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ખ્રિસ્ત ઈસુમાં જોડાયા છે ઈશ્વર તેમને દોષી ઠરાવશે નહિ અને શિક્ષા કરશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 8 1 i12t ἄρα 1 therefore "તે કારણસર અથવા ""કારણ કે જે મેં હમણાં તમને કહ્યું છે તે સાચું છે""" -ROM 8 2 x8uu figs-explicit ὁ ... νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 the law of the Spirit of life in Christ Jesus "આ ઈશ્વરના આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત ઈસુમાં ઈશ્વરનો આત્મા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 8 2 th4n figs-metaphor ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 has set you free from the law of sin and death "પાપ અને મૃત્યુના નિયમથી મુક્ત થવું એ પાપ અને મૃત્યુના નિયમ દ્વારા નિયંત્રણમાં ન આવવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાપ અને મૃત્યુના નિયમ હવે તમારા પર નિયંત્રણ કરશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 8 2 u82e τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 the law of sin and death "તે જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તેના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે આ પ્રમાણે છે 1) નિયમ, જે લોકોને પાપ કરવા માટે ઉશ્કેરે છે, અને તેમનું પાપ તેઓના મૃત્યુનું કારણ બને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિયમ કે જે પાપ અને મૃત્યુનું કારણ બને છે"" અથવા 2) સિદ્ધાંત કે લોકો પાપ કરે છે અને મૃત્યુ પામે છે." -ROM 8 3 j98t figs-personification τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς 1 For what the law was unable to do because it was weak through the flesh, God did "અહીં નિયમને એક એવી વ્યક્તિ તરીકે વર્ણવવામાં આવ્યો છે જે પાપની શક્તિને તોડી શકતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિયમમાં અમને પાપ કરતા અટકાવવાની શક્તિ ન હતી, કારણ કે આપણી અંદર પાપની શક્તિ ખૂબ પ્રબળ હતી. પરંતુ, ઈશ્વરે અમને પાપ કરતા રોક્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 8 3 etf2 διὰ τῆς σαρκός 1 through the flesh લોકોના પાપી સ્વભાવને કારણે -ROM 8 3 p4qq τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν 1 He ... sent his own Son in the likeness of sinful flesh ... an offering for sin ... he condemned sin ઈશ્વરના દીકરાએ પાપ માટે અનંત બલિદાન તરીકે પોતાનું શરીર અને માનવ જીવન આપીને આપણા પાપ સામે ઈશ્વરના પવિત્ર ક્રોધને કાયમ સંતોષ્યો. -ROM 8 3 csl8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν 1 Son ઈશ્વરના પુત્ર, ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ROM 8 3 uf94 ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας 1 in the likeness of sinful flesh જે બીજા કોઈ પાપી માનવ જેવો દેખાતા હતા -ROM 8 3 hfr2 καὶ περὶ ἁμαρτίας 1 to be an offering for sin જેથી તે આપણા પાપો માટે બલિદાન તરીકે મૃત્યુ પાણી શકે -ROM 8 3 es29 κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί 1 he condemned sin in the flesh ઈશ્વરે તેમના પુત્રના શરીર દ્વારા પાપના સામર્થ્યને તોડ્યું -ROM 8 4 j9ff figs-activepassive τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν 1 the requirements of the law might be fulfilled in us "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે નિયમની જરૂરિયાતને પૂર્ણ કરી શકીશું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 8 4 acc4 figs-metaphor τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν 1 we who walk not according to the flesh "કોઈ વ્યક્તિ પોતાનું જીવન કેવી રીતે જીવે છે તે માટે એક માર્ગ પર ચાલવું એ એક રૂપક છે. દેહ પાપી માનવ પ્રકૃતિ માટેનો એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અપણે જે આપણી પાપી ઇચ્છાઓને આધીન થતાં નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અથવા [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ROM 8 4 a5t4 ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα 1 but according to the Spirit પરંતુ જેઓ પવિત્ર આત્માનું પાલન કરે છે -ROM 8 6 y6p7 0 Connecting Statement: પાઉલે આપણી પાસે જે આત્મા છે તેની સાથે દેહનો વિરોધાભાસ ચાલુ રાખ્યો છે. -ROM 8 6 vyw4 figs-personification τὸ ... φρόνημα τῆς σαρκὸς ... τὸ δὲ φρόνημα τοῦ Πνεύματος 1 the mind set on the flesh ... the mind set on the Spirit "અહીં પાઉલ ""દેહ"" અને ""આત્મા"" બંનેની વાત કરે છે જાણે કે તે જીવંત વ્યક્તિઓ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાપી લોકો જે રીતે વિચારે છે ... પવિત્ર આત્માને સાંભળનારા લોકો જે રીતે વિચારે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 8 6 ec7j θάνατος 1 death અહીં આનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિને ઈશ્વરથી જુદા પાડવું. -ROM 8 8 me7u οἱ ... ἐν σαρκὶ ὄντες 1 Those who are in the flesh આ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ તેમના પાપી સ્વભાવ તેમને જે કરવા કહે છે તે કરે છે. -ROM 8 9 czm9 ἐν σαρκὶ 1 in the flesh "તમારા પાપી સ્વભાવો અનુસાર કામ. [રોમનો 8: 5](../08/05.md) માં ""દેહ"" નું અનુવાદ કેવી રીતે થયું તે જુઓ." -ROM 8 9 e54u ἐν Πνεύματι 1 in the Spirit પવિત્ર આત્મા અનુસાર કાર્ય -ROM 8 9 p55f Πνεύματι, ... Πνεῦμα Θεοῦ ... Πνεῦμα Χριστοῦ 1 Spirit ... God's Spirit ... Spirit of Christ આ સર્વ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ROM 8 9 bei3 εἴπερ 1 if it is true that "આ વાક્યનો અર્થ એ નથી કે પાઉલને સંદેહ છે કે તેમાંના કેટલાકમાં ઈશ્વરનો આત્મા છે. પાઉલ ઇચ્છે છે કે તેઓને ખ્યાલ આવે કે તેઓ સર્વ પાસે ઈશ્વરનો આત્મા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યારથી"" અથવા ""કારણ કે""" -ROM 8 10 q8be figs-explicit εἰ ... Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 If Christ is in you "ખ્રિસ્ત વ્યક્તિમાં કેવી રીતે રહે છે તે સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો ખ્રિસ્ત પવિત્ર આત્મા દ્વારા તમારામાં રહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 8 10 e6g9 figs-idiom τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν 1 the body is dead with respect to sin શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) કોઈ વ્યક્તિ પાપની શક્તિથી આત્મિક રીતે મૃત્યુ પામ્યો અથવા 2) ભૌતિક શરીર પાપને કારણે મૃત્યુ પામશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 8 10 yb1b figs-idiom τὸ ... Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην 1 the spirit is alive with respect to righteousness શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) એક વ્યક્તિ આત્મિક રીતે જીવંત છે કારણ કે ઈશ્વર તેને યોગ્ય છે તે કરવાની શક્તિ આપી છે અથવા 2) ઈશ્વર વ્યક્તિને તેના મૃત્યુ પછી જીવંત કરશે કારણ કે ઈશ્વર ન્યાયી છે અને વિશ્વાસીઓને અનંત જીવન આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 8 11 jlc9 εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν, διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ Πνεῦμα ἐν ὑμῖν. 1 If the Spirit ... lives in you "પાઉલ ધારે છે કે પવિત્ર આત્મા તેના વાચકોમાં રહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મા હોવાથી ... તમારામાં રહે છે""" -ROM 8 11 b9pu τοῦ ἐγείραντος 1 of him who raised ઈશ્વર, જેમણે ઉઠાડ્યા -ROM 8 11 jr6p figs-idiom ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν 1 raised Jesus "અહીં ઉઠાડવા એ મૃત્યુ પામનાર વ્યક્તિને ફરીથી જીવંત બનાવવાનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુને ફરીથી જીવંત કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ROM 8 11 t27d τὰ θνητὰ σώματα 1 mortal bodies "દૈહિક શરીરો અથવા ""શરીરો, જે કોઈ દિવસ મૃત્યુ પામશે""" -ROM 8 12 mv1r ἄρα οὖν 1 So then કારણ કે મેં તમને જે કહ્યું છે તે સાચું છે -ROM 8 12 qw5b ἀδελφοί 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. -ROM 8 12 e3j8 figs-metaphor ὀφειλέται ἐσμέν 1 we are debtors "પાઉલ આજ્ઞાપાલનની વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે દેવું પાછું ચૂકવી રહ્યું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે પાલન કરવાની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 8 12 fb3m figs-ellipsis οὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν 1 but not to the flesh to live according to the flesh "ફરીથી પાઉલ આજ્ઞાપાલનની વાત કરે છે જાણે કે તે દેવું ચૂકવતું હોય. તમે ગર્ભિત શબ્દ ""દેવાદારો"" શામેલ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ આપણે દેહના દેવાદાર નથી અને આપણી પાપી ઇચ્છાઓનું પાલન કરવાની જરૂર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 8 13 ri75 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε 1 For if you live according to the flesh કારણ કે જો તમે ફક્ત તમારી પાપી ઇચ્છાઓને પ્રસન્ન કરવા માટે જીવો છો -ROM 8 13 b9n5 μέλλετε ἀποθνῄσκειν 1 you are about to die તમે ખરેખર ઈશ્વરથી જુદા થઈ જશો -ROM 8 13 ld2h figs-metaphor εἰ δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε 1 but if by the Spirit you put to death the body's actions "પાઉલ ખ્રિસ્ત સાથે વધસ્તંભે જડાયેલા ""વૃદ્ધ માણસ"" ની વાત કરે છે, જે વ્યક્તિ તેની પાપી ઇચ્છાઓ માટે જવાબદાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ જો પવિત્ર આત્માની શક્તિથી તમે તમારી પાપી ઇચ્છાઓનું પાલન કરવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 8 14 u8pv figs-activepassive ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται 1 For as many as are led by the Spirit of God "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સર્વ લોકો માટે કે જેમની પાસે ઈશ્વરનો આત્મા આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 8 14 gd1i υἱοί Θεοῦ 1 sons of God "અહીં આનો અર્થ છે ઈસુમાંના સર્વ વિશ્વાસીઓ અને ઘણીવાર ""ઈશ્વરના બાળકો"" તરીકે અનુવાદ કરવામાં આવે છે." -ROM 8 15 ecq3 ἐν ᾧ κράζομεν 1 by which we cry જે આપણને રડવાનું કારણ આપે છે -ROM 8 15 vxs9 translate-unknown Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 Abba, Father "અબ્બા અરામીક ભાષામાં ""બાપ"" છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" -ROM 8 17 fj7w figs-metaphor κληρονόμοι μὲν Θεοῦ 1 heirs of God "પાઉલ ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કુટુંબના સભ્ય પાસેથી સંપત્તિ અને મિલકતનો વારસો મેળવવાના હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે પણ આપણને જે વચન આપ્યું છે તે આપણે એક દિવસ પ્રાપ્ત કરીશું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 8 17 q751 figs-metaphor συνκληρονόμοι ... Χριστοῦ 1 we are joint heirs with Christ "પાઉલ ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કુટુંબના સભ્ય પાસેથી સંપત્તિ અને સંપત્તિનો વારસો મેળવશે. ઈશ્વર ખ્રિસ્તને જે આપે છે તે આપણને આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આપણને અને ખ્રિસ્તને જે વચન આપ્યું છે તે સાથે મળીને પ્રાપ્ત કરીશું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 8 17 j6ia figs-activepassive ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν 1 that we may also be glorified with him "ઈશ્વર જ્યારે તેઓ ખ્રિસ્તનું સન્માન કરશે ત્યારે ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓનું સન્માન કરશે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે ઈશ્વર તેમની સાથે અમારો મહિમા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 8 18 phk6 0 Connecting Statement: પાઉલ આપણને વિશ્વાસીઓ તરીકે યાદ અપાવે છે કે આપણા શરીરના ઉદ્ધાર સમયે આપણા શરીર બદલાશે જે આ ભાગમાં [રોમનો 8:25](../08/25.md) માં સમાપ્ત થાય છે. -ROM 8 18 i5nu γὰρ 1 For "તે ""હું ધ્યાનમાં લઈશ"" એ પર ભાર મૂકે છે. તેનો અર્થ ""કારણ કે"" નથી." -ROM 8 18 b3b1 figs-activepassive Λογίζομαι ... ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς 1 I consider that ... are not worthy to be compared with "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું આ વર્તમાન સમયના વેદનાની તુલના કરી શકતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 8 18 jjb8 figs-activepassive ἀποκαλυφθῆναι 1 will be revealed "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર પ્રગટ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર જણાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 8 19 d911 figs-personification ἡ ... ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως, τὴν ... ἀπεκδέχεται 1 the eager expectation of the creation waits for પાઉલે ઈશ્વરે બનાવેલી દરેક વસ્તુનું વર્ણન એક વ્યક્તિ કે જે કશાની આતુરતાથી રાહ જુએ છે એ રીતે વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 8 19 dm6s figs-activepassive τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 for the revealing of the sons of God "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સમય માટે જ્યારે ઈશ્વર તેમના બાળકોને જાહેર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 8 19 sr2p υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 sons of God "અહીં આનો અર્થ છે ઈસુમાંના સર્વ વિશ્વાસીઓ. તમે આનું અનુવાદ “ઈશ્વરનાં બાળકો"" તરીકે પણ કરી શકો છો." -ROM 8 20 l9ab figs-activepassive τῇ γὰρ ματαιότητι, ἡ κτίσις ὑπετάγη 1 For the creation was subjected to futility "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે જે સર્જન કર્યું હતું તેને તેમણે જે ઇરાદો રાખ્યો હતો તે પ્રાપ્ત કરવા અસમર્થ બનાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 8 20 yvl3 figs-personification οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα 1 not of its own will, but because of him who subjected it "અહીં પાઉલ ""સર્જન"" નું વર્ણન તે વ્યક્તિ તરીકે કરે છે જે ઇચ્છા કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે આ બનાવેલી વસ્તુઓ ઇચ્છતી નથી, પરંતુ કારણ કે તે ઈશ્વર ઇચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 8 21 l6qc figs-activepassive αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται 1 the creation itself will be delivered "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર સૃષ્ટિને બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 8 21 ba5h figs-metaphor ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς 1 from slavery to decay "નાશ થવાના દાસત્વમાં રહેવું એ નાશ થવાના નિશ્ચિત હોવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દાસની જેમ નાશ થવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 8 21 tx57 figs-metaphor εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ 1 that it will be brought into the freedom of the glory of the children of God "અહીંની સ્વતંત્રતા નાશ થવાની દાસત્વની વિરુદ્ધ છે. તે એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે સૃષ્ટિ નાશ થતી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તે ઈશ્વરના બાળકોની જેમ મહિમાથી નાશથી મુક્ત થઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 8 22 l69k figs-metaphor οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν 1 For we know that the whole creation groans and labors in pain together even now "સર્જનની તુલના બાળકને જન્મ આપતી વખતે કરનારી સ્ત્રી સાથે કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે જાણીએ છીએ કે ઈશ્વરે સર્જન કરેલી દરેક વસ્તુ મુક્ત થવા માંગે છે અને બાળકને જન્મ આપતી સ્ત્રીની જેમ તે નિસાસો નાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 8 23 k1wy figs-explicit υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν 1 waiting for our adoption, the redemption of our body "અહીં ""આપણને દત્તક લેવાનો” અર્થ છે જ્યારે આપણે દત્તક લીધેલા બાળકોની જેમ ઈશ્વરના પરિવારના સંપૂર્ણ સભ્યો બનીએ. શબ્દ ""છૂટકારા"" નો અર્થ થાય છે કે જ્યારે ઈશ્વર આપણને બચાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે આપણે સંપૂર્ણ રીતે ઈશ્વરના પરિવારના સભ્યો બનીશું તેની રાહ જોવી અને તે આપણા શરીરને નાશ અને મૃત્યુથી બચાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 8 24 x4gi figs-activepassive τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν 1 For in this certain hope we were saved "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આપણને બચાવ્યા કારણ કે આપણે તેની આશા રાખી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 8 24 tks9 figs-rquestion ἐλπὶς δὲ βλεπομένη, οὐκ ἔστιν ἐλπίς; ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει 1 Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he can see? "પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના પ્રેક્ષકોને ""આશા"" શું છે તે સમજવામાં મદદ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ જો આપણે આત્મવિશ્વાસથી પ્રતીક્ષા કરીએ છીએ, તો તેનો અર્થ એ કે આપણી પાસે જે જોઈએ છે તે હજી સુધી નથી. કોઈ પણ આત્મવિશ્વાસથી રાહ જોઈ શકે નહિ, જો તેને જે જોઈએ છે તે તેની પાસે પહેલેથી જ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 8 26 h8jy 0 Connecting Statement: જોકે પાઉલ ભારપૂર્વક કહ્યું છે કે દેહ અને આત્મા વચ્ચેના વિશ્વાસીઓમાં સંઘર્ષ છે, તે પુષ્ટિ આપે છે કે આત્મા આપણને સહાય કરે છે. -ROM 8 26 jmp8 στεναγμοῖς ἀλαλήτοις 1 inexpressible groans નિસાસો જે આપણે શબ્દોમાં વ્યક્ત કરી શકીએ નહિ -ROM 8 27 tq4n figs-metonymy ὁ ... ἐραυνῶν τὰς καρδίας 1 He who searches the hearts "અહીં ""તે"" ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""હૃદયો"" એ વ્યક્તિના વિચારો અને ભાવનાઓ માટેનું એક ઉપનામ છે. ""હૃદયોની શોધ કરે છે"" આ વાક્ય એ વિચારો અને ભાવનાઓની તપાસ માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર, જે આપણા સર્વ વિચારો અને ભાવનાઓને જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 8 28 w4rz 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે ઈશ્વરના પ્રેમથી તેમને કંઈપણ અલગ કરી શકશે નહિ. -ROM 8 28 q3ce figs-activepassive τοῖς ... κλητοῖς οὖσιν 1 for those who are called "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે જેને પસંદ કર્યા છે તેમના માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 8 29 m3vv οὓς προέγνω 1 those whom he foreknew જેઓને તેમણે રચના કરી તે પહેલાથી તેમને ઓળખતા હતા -ROM 8 29 rg4t καὶ προώρισεν 1 he also predestined "તેમણે ઠરાવ્યું પણ હતું અથવા ""તેમણે અગાઉથી યોજના પણ બનાવી હતી""" -ROM 8 29 xhn2 figs-activepassive συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 to be conformed to the image of his Son "ઈશ્વરે સૃષ્ટિની શરૂઆત પહેલાથી જ યોજના બનાવી હતી કે જેઓ ઈસુ, ઈશ્વરના પુત્રમાં વિશ્વાસ કરે છે, તેઓ ઈસુ જેવા વ્યક્તિઓ તરીકે વૃદ્ધિ પામે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તેઓ તેમના પુત્ર જેવા બનશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 8 29 yuw2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ 1 Son ઈશ્વરનો પુત્ર, ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ROM 8 29 lf49 εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον 1 that he might be the firstborn જેથી તેનો પુત્ર પ્રથમજનિત પુત્ર હશે -ROM 8 29 s552 figs-explicit ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς 1 among many brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" એ સર્વ વિશ્વાસીઓ, પુરુષ અને સ્ત્રી એમ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા ભાઈઓ અને બહેનોમાં જે ઈશ્વરના પરિવાર સાથે જોડાયેલા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 8 30 hg3f οὓς ... προώρισεν 1 Those whom he predestined જેમના માટે ઈશ્વર અગાઉથી યોજનાઓ બનાવે છે -ROM 8 30 g1y3 figs-explicit τούτους καὶ ἐδικαίωσεν 1 these he also justified "અહીં ""ન્યાયી ઠરાવવા"" એ ભૂતકાળમાં છે જે ભાર મૂકે છે કે આ ચોક્કસપણે થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ તેણે પોતાની જાત સાથે પણ મૂક્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 8 30 g29g figs-explicit τούτους καὶ ἐδόξασεν 1 these he also glorified """મહિમાવંત"" શબ્દ ​​એ ભૂતકાળમાં છે જે ભાર મૂકે છે કે આ ચોક્કસપણે થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે પણ આ મહિમા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 8 31 xpu3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν 1 What then shall we say about these things? If God is for us, who is against us? "પાઉલ જે તેણે અગાઉ કહ્યું તેના મુખ્ય મુદ્દા પર ભાર મૂકવા માટે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સર્વમાંથી આપણે આ જાણવું જોઈએ: ઈશ્વર આપણને મદદ કરી રહ્યા છે, તેથી કોઈ આપણને હરાવી શકે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 8 32 l73i guidelines-sonofgodprinciples ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο 1 He who did not spare his own Son "ઈશ્વર પિતાએ ઈશ્વરના પુત્ર, ઈસુ ખ્રિસ્તને, માનવતાના પાપ સામે ઈશ્વરના અનંત, પવિત્ર સ્વભાવને સંતોષવા માટે જરૂરી પવિત્ર અનંત બલિદાન તરીકે વધસ્તંભ પર મોકલ્યા. અહીં ""પુત્ર"" એ ઈસુ, ઈશ્વરના પુત્ર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -ROM 8 32 b3au ἀλλὰ ... παρέδωκεν αὐτόν 1 but delivered him up પરંતુ તેને તેના દુશ્મનોના નિયંત્રણમાં રાખો -ROM 8 32 gk4l figs-rquestion πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται 1 how will he not also with him freely give us all things? "પાઉલ ભાર માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ચોક્કસપણે અને મુક્તપણે આપણને બધી વસ્તુઓ આપશે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 8 32 rib2 τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται 1 freely give us all things કૃપા કરીને અમને બધી વસ્તુઓ આપો -ROM 8 33 vr1b figs-rquestion τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ? Θεὸς ὁ δικαιῶν 1 Who will bring any accusation against God's chosen ones? God is the one who justifies "પાઉલ ભાર માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર સમક્ષ કોઈ આપણા પર દોષારોપણ કરી શકતું નથી કારણ કે તે જ છે જેણે આપણને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 8 34 vt5r figs-rquestion τίς ὁ κατακρινῶν 1 Who is the one who condemns? "પાઉલ ભાર મૂકવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને કોઈ જવાબની અપેક્ષા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા પર કોઈ દોષ મૂકશે નહિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 8 34 vd8g translate-symaction ὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ 1 who is at the right hand of God """ઈશ્વરના જમણા હાથે"" રહેવું એ ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની બાજુમાં સન્માનના સ્થળે કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" -ROM 8 35 h9ba figs-rquestion τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ 1 Who will separate us from the love of Christ? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ શીખવવા માટે કરે છે કે કંઈપણ આપણને ખ્રિસ્તના પ્રેમથી અલગ કરી શકશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમને ખ્રિસ્તના પ્રેમથી કોઈ પણ જુદા પાડી શકશે નહિ!"" અથવા ""કંઈપણ આપણને ખ્રિસ્તના પ્રેમથી ક્યારેય અલગ કરશે નહિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 8 35 m2hl figs-ellipsis θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? """ખ્રિસ્તના પ્રેમથી આપણને અલગ કરશે"" શબ્દો પહેલાના પ્રશ્નથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું વિપત્તિ, અથવા વેદના, અથવા સતાવણી, અથવા દુકાળ, અથવા નગ્નતા, અથવા જોખમ અથવા તલવાર આપણને ખ્રિસ્તના પ્રેમથી અલગ કરે છે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -ROM 8 35 ldx1 figs-rquestion θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? "પાઉલ આ પ્રશ્નના ઉપયોગ પર ભાર મૂકે છે કે આ વસ્તુઓ પણ અમને ખ્રિસ્તના પ્રેમથી અલગ કરી શકતી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિપત્તિ, વેદના, સતાવણી, દુકાળ, નગ્નતા, જોખમ અને તરવાર પણ અમને ખ્રિસ્તના પ્રેમથી અલગ કરી શકતા નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 8 35 qe2z figs-abstractnouns θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? "અમૂર્ત નામ ક્રિયાપદના વાક્ય સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. અહીં ""તલવાર"" એક રૂપક છે જે હિંસક રીતે માર્યા જવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભલે લોકો આપણને મુશ્કેલી પહોંચાડે, દુ:ખ પહોંચાડે, આપણા કપડા અને ખોરાક છીનવી લે અથવા આપણને મારી નાખે, પણ તેઓ આપણને ખ્રિસ્તના પ્રેમથી અલગ કરી શકતા નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 8 35 q2dc figs-doublet θλῖψις, ἢ στενοχωρία 1 Tribulation, or distress આ શબ્દોમાં બંનેનો અર્થ એક જ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 8 36 t67y figs-you "ὅτι"" ἕνεκεν σοῦ " 1 For your benefit "અહીં ""તમારું"" એકવચન છે અને ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -ROM 8 36 s7wj figs-inclusive θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν 1 we are killed all day long "અહીં ""આપણે"" તેમનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમણે અધ્યાયનો આ ભાગ લખ્યો હતો, જેઓ ઈશ્વર હતા, પરંતુ તેના પ્રેક્ષકોનો નહિ. ""આખો દિવસ"" આ વાક્ય એ છે કે તેઓ કેટલા ભયમાં છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે આ એક અતિશયોક્તિ છે. પાઉલ અધ્યાયના આ ભાગનો ઉપયોગ તે બતાવવા માટે કરે છે કે જેઓ ઈશ્વરના છે તેઓએ મુશ્કેલ સમયની અપેક્ષા રાખવી જોઈએ. તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા દુશ્મનો સતત અમને મારવા માગે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 8 36 g3pi figs-simile ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς 1 We were considered as sheep for the slaughter "અહીં પાઉલ પશુધન સાથે તુલના કરે છે જેને લોકો મારી નાખે છે કારણ કે તેઓ ઈશ્વર પ્રત્યે વફાદાર છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓને મારી નાખતા ઘેટાં કરતાં આપણું જીવન તેમના માટે વધુ મૂલ્ય ધરાવતું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 8 37 iui3 ὑπερνικῶμεν 1 we are more than conquerors આપણો સંપૂર્ણ વિજય છે -ROM 8 37 wcm6 figs-explicit διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς 1 through the one who loved us "ઈસુએ જે પ્રકારનો પ્રેમ બતાવ્યો તે તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુને કારણે, જેણે આપણને ખૂબ જ પ્રેમ કર્યો તે આપણા માટે મરવા તૈયાર હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 8 38 fch1 πέπεισμαι 1 I have been convinced "મને ખાતરી છે અથવા ""મને વિશ્વાસ છે""" -ROM 8 38 js9q ἀρχαὶ 1 governments શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) દુષ્ટાત્માઓ અથવા 2) માનવીય રાજાઓ અને અધિકારીઓ. -ROM 8 38 q7ti οὔτε δυνάμεις 1 nor powers શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) શક્તિવાળા આત્મિક જીવો અથવા 2) શક્તિવાળા માનવીઓ. -ROM 9 intro w6f4 0 "# રોમનો 09 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાયમાં, પાઉલ જે વિશે શીખવે છે તે બદલે છે. અધ્યાય 9-11 માં, તે ઇઝરાએલ રાષ્ટ્ર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે.

કેટલાક અનુવાદો એ કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં દૂર જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે કે જેથી તેને વાંચવું વધુ સરળ બને. યુએલટી આ અધ્યાયની 25-29 અને 33 ની કલમો સાથે આ પ્રમાણે કરે છે. પાઉલ જૂના કરારના આ સર્વ શબ્દો ટાંકે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### દેહ
પાઉલ આ અધ્યાયમાં ""દેહ"" શબ્દનો ઉપયોગ ફક્ત ઇઝરાએલીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, યાકૂબ દ્વારા શારીરિક રીતે ઇબ્રાહિમના લોકો ઉતરી આવ્યા હતા, જેને ઈશ્વરે ઇઝરાએલ નામ આપ્યું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/flesh]])

અન્ય અધ્યાયોમાં, પાઉલ સાથી ખ્રિસ્તીઓ માટે ""ભાઈ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો કે, આ અધ્યાયમાં, તે તેના સગાઓ ઇઝરાએલીઓને અર્થ આપવા માટે ""મારા ભાઈઓ"" નો ઉપયોગ કરે છે.

પાઉલ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ ઈસુને ""ઈશ્વરના સંતાનો"" અને ""વચનનાં સંતાનો"" તરીકે માને છે.

### પૂર્વનિર્ધારણ
ઘણા વિદ્વાનો માને છે કે આ અધ્યાયમાં પાઉલ ""પૂર્વનિર્ધારણ"" તરીકે ઓળખાતા વિષય પર વ્યાપકપણે શીખવે છે. આ ""પૂર્વનિર્ધારણ"" બાઈબલના ખ્યાલ સાથે સંબંધિત છે. કેટલાક લોકો આ સૂચવે છે કે ઈશ્વરે કેટલાક લોકોને જગતની સ્થાપના અગાઉ અનંતકાળને માટે બચાવવા પસંદ કર્યા છે. આ વિષય પર બાઈબલ જે શીખવે છે તેના વિશે ખ્રિસ્તીઓના જુદા જુદા મતો છે. તેથી આ અધ્યાયનું અનુવાદ કરતી વખતે અનુવાદકે વધારાની કાળજી લેવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/predestine]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])

### આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### ઠોકર ખાવાનો પથ્થર
પાઉલ સમજાવે છે કે જ્યારે કેટલાક વિદેશી લોકોએ ઈસુને વિશ્વાસ કરીને તેમના તારણહાર તરીકે સ્વીકાર્યા, ત્યારે મોટાભાગના યહૂદીઓ તેમનું તારણ કમાવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા અને તેથી તેઓએ ઈસુને નકાર્યા. પાઉલે, જૂના કરારને ટાંકીને, ઈસુને એક પથ્થર તરીકે વર્ણવ્યા હતા, જ્યારે ચાલતી વખતે યહૂદીઓ ઠોકર ખાતા હતા. આ ""ઠોકરનો પથ્થર"" તેમના ""પતન"" નું કારણ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""ઇઝરાએલમાં તે દરેક જણ નથી જે ખરેખર ઇઝરાએલના છે""
પાઉલ આ કલમમાં ""ઇઝરાએલ"" શબ્દનો ઉપયોગ બે જુદા જુદા અર્થ સાથે કરે છે. પ્રથમ ""ઇઝરાએલ"" નો અર્થ યાકૂબ દ્વારા ઇબ્રાહિમના શારીરિક વંશજો છે. બીજા ""ઇઝરાએલ"" નો અર્થ તે છે જે વિશ્વાસ દ્વારા ઈશ્વરના લોકો છે. યુએસટી આનું પ્રતિબિંબ પાડે છે.
" -ROM 9 1 b89f 0 Connecting Statement: પાઉલ પોતાની અંગત ઇચ્છા વિશે જણાવે છે કે ઇઝરાએલ રાષ્ટ્રના લોકોનો ઉદ્ધાર થશે. પછી તે જુદી જુદી રીતો પર ભાર મૂકે છે જેમાં ઈશ્વરે તેમને વિશ્વાસ કરવા માટે તૈયાર કર્યા છે. -ROM 9 1 yg93 figs-doublet ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι 1 I tell the truth in Christ. I do not lie આ બંને અભિવ્યક્તિઓનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. પાઉલે તેઓનો ઉપયોગ એ વાત પર ભાર મૂકવા માટે કર્યો કે તે સત્ય કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 9 1 h9mp συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 my conscience bears witness with me in the Holy Spirit પવિત્ર આત્મા મારા અંત:કરણને નિયંત્રિત કરે છે અને હું જે કહું છું તેની પુષ્ટિ કરે છે -ROM 9 2 jx3a figs-idiom ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου 1 that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart "અહીં ""મારા અંત:કરણમાં અખંડ વેદના"" એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ તેની ભાવનાત્મક તકલીફને વહેંચવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને કહું છું કે મને ભારે અને ઊંડો શોક થાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ROM 9 2 jky1 figs-doublet λύπη ... μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη 1 great sorrow and unceasing pain આ બંને અભિવ્યક્તિઓનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. પાઉલ તેમની લાગણીઓ કેટલી મહાન છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે તેમનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 9 3 rh5h figs-activepassive ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα 1 For I could wish that I myself would be cursed and set apart from Christ for the sake of my brothers, those of my own race according to the flesh "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું વ્યક્તિગત રૂપે ઈશ્વરને મારા પર શાપ આપવા અને મને કાયમ માટે ખ્રિસ્તથી અલગ રાખવા દેવા તૈયાર છું, જો તે મારા સાથી ઇઝરાએલીઓને, મારા પોતાના લોકોના જૂથને, ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવામાં મદદ કરે તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 9 3 eg9b τῶν ἀδελφῶν 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. -ROM 9 4 p1ys οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται 1 They are Israelites તેઓ, મારા જેવા, ઇઝરાએલીઓ છે. ઈશ્વરે તેમને યાકૂબના વંશજો તરીકે પસંદ કર્યા -ROM 9 4 l6vs figs-metaphor ὧν ἡ υἱοθεσία 1 They have adoption "અહીં પાઉલે ""દત્તક લેવાના"" રૂપકનો ઉપયોગ એ સૂચવવા માટે કર્યો કે ઇઝરાએલીઓ ઈશ્વરના સંતાનો જેવા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેઓના પિતા તરીકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 9 6 s2ma 0 Connecting Statement: પાઉલ ભાર મૂકે છે કે જેઓ ઇઝરાએલ પરિવારમાં જન્મે છે તેઓ વિશ્વાસ દ્વારા ખરેખર ફક્ત ઇઝરાએલનો સાચો ભાગ બની શકે છે. -ROM 9 6 equ8 οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 But it is not as though the promises of God have failed "પરંતુ ઈશ્વર પોતાના વચનો પાળવામાં નિષ્ફળ નિવડ્યા નથી અથવા ""ઈશ્વરે તેમના વચનો પાળ્યા છે""" -ROM 9 6 wy8z οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ 1 For it is not everyone in Israel who truly belongs to Israel ઈશ્વર ઇઝરાએલના સર્વ શારીરિક વંશજો (અથવા યાકૂબ) માટે તેમના વચનો આપ્યા ન હતા, પરંતુ તેમના આત્મિક વંશજો માટે, એટલે કે, જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે. -ROM 9 7 s3rj οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα 1 Neither are all Abraham's descendants truly his children કે તેઓ સર્વ જ ઈશ્વરના સંતાન નથી કારણ કે તેઓ ઇબ્રાહિમના વંશજ છે -ROM 9 8 s5xa figs-metonymy οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς, 1 the children of the flesh are not "અહીં ""દેહના સંતાનો"" એક રૂપક છે જે ઇબ્રાહિમના શારીરિક વંશનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઇબ્રાહિમના સર્વ વંશજો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 9 8 y17u figs-metaphor ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 children of God આ એક રૂપક છે જે આત્મિક વંશના એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમને ઈસુમાં વિશ્વાસ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 9 8 ta8t τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας 1 children of the promise આ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમને આપેલા વચનોનો વારસો મેળવશે. -ROM 9 9 up57 ἐπαγγελίας ... ὁ λόγος οὗτος 1 this is the word of promise આ શબ્દોનો ઉપયોગ જ્યારે ઈશ્વર વચન આપતા હતા ત્યારે તેમણે કર્યો હતો -ROM 9 9 wqb2 figs-activepassive ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός 1 a son will be given to Sarah "ઈશ્વર સારાને પુત્ર આપશે તે દર્શાવવા માટે તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું સારાને પુત્ર આપીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 9 10 mb5q figs-inclusive τοῦ πατρὸς ἡμῶν 1 our father "પાઉલ ઇસહાકને ""અમારા પિતા"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે કારણ કે ઇસહાક પાઉલનો પૂર્વજ હતો અને રોમમાં યહૂદી વિશ્વાસી હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -ROM 9 10 icc1 κοίτην, ἔχουσα 1 had conceived ગર્ભવતી થઈ ગઈ હતી -ROM 9 11 h16y μήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1 for the children were not yet born and had not yet done anything good or bad બાળકોના જન્મ પહેલાં અને પછી તેઓ કંઈક કરતા, સારું કે ખરાબ -ROM 9 11 a1gz ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ 1 so that the purpose of God according to choice might stand જેથી ઈશ્વર તેમની પસંદ પ્રમાણે જે બને તેવું ઇચ્છે છે તે બનશે -ROM 9 11 eez1 μήπω γὰρ γεννηθέντων 1 for the children were not yet born બાળકોનો જન્મ થયો તે પહેલાં -ROM 9 11 iw56 μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1 had not yet done anything good or bad તેઓએ કરેલા કંઈપણને લીધે નહિ -ROM 9 12 ze3m 0 Connecting Statement: ઈશ્વરને કારણે -ROM 9 12 d6mr ἐκ τοῦ 1 because of him "આ કલમને કલમ 10 અને 11 મી કલમની વચ્ચે રાખવી તમારી ભાષામાં આવશ્યક છે: ""અમારા પિતા ઇસહાક, તેણીને કહેવામાં આવ્યું હતું કે, 'મોટો નાનાની ચાકરી કરશે.' હવે બાળકો હજુ સુધી જન્મ્યા નથી અને હજુ સુધી કંઈ સારું અથવા ખરાબ કર્યું નથી, પરંતુ જેથી ઈશ્વરની પસંદગી પ્રમાણે ઉદ્દેશ ઉભા થયો-ક્રિયાઓથી નહિ, પરંતુ તેના માટે જે બોલાવે છે. તે માત્ર""" -ROM 9 12 wv7n "ἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι"" ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι " 1 "it was said to her, ""The older will serve the younger."" " ઈશ્વરે રિબકાને કહ્યું, 'મોટો દીકરો નાના દીકરાની ચાકરી કરશે' -ROM 9 13 xt7t figs-hyperbole τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα 1 Jacob I loved, but Esau I hated """ધિક્કાર"" શબ્દ અતિશયોક્તિવાળો છે. ઈશ્વર યાકૂબને એસાવ કરતા વધારે પ્રેમ કરતા હતા. તે શાબ્દિક રીતે એસાવને ધિક્કારતો ન હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ROM 9 14 m8xk figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 What then will we say? પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના વાચકોનું ધ્યાન આકર્ષિત કરવા માટે કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 9 14 s1hm μὴ γένοιτο 1 May it never be "તે શક્ય નથી! અથવા ""ચોક્કસપણે નહિ!"" આ અભિવ્યક્તિ ભારપૂર્વક નકારે છે કે આ થઈ શકે છે. તમે તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો." -ROM 9 15 kq2c figs-metaphor τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει 1 For he says to Moses "પાઉલ ઈશ્વરની મૂસા સાથેની વાત વિશે જાણે છે કે હાલના સમયમાં થઈ રહી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માટે ઈશ્વરે મૂસાને કહ્યું,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 9 16 d4f5 οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος 1 it is not because of him who wills, nor because of him who runs તે લોકોની ઇચ્છાને કારણે નથી અથવા તેઓ સખત પ્રયત્ન કરે છે -ROM 9 16 ues3 figs-metaphor οὐδὲ τοῦ τρέχοντος 1 nor because of him who runs પાઉલ એવી વ્યક્તિની વાત કરે છે જે ઈશ્વરની કૃપા મેળવવા માટે સારી વસ્તુઓ કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ કોઈ દોડ ચલાવી રહ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 9 17 x1cj figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφὴ 1 For the scripture says "અહીં શાસ્ત્રને વ્યક્તિગત કરવામાં આવે છે જાણે કે ઈશ્વર ફારુન સાથે વાત કરી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસ્ત્ર નોંધ કરે છે ઈશ્વર કહે છે તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 9 17 xu7s ἐξήγειρά ... ἐνδείξωμαι ... μου 1 I ... my ઈશ્વર પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. -ROM 9 17 nfv5 figs-you σε 1 you એકવચન (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 9 17 pz5x figs-idiom ἐξήγειρά σε 1 I raised you up "અહીં ઉઠાડવા એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે ""તે જે છે તેને એ બનવાનું નિમિત્ત આપે છે."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તમને તે શક્તિશાળી માણસ બનાવ્યો કે જે તમે છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ROM 9 17 gps5 figs-activepassive ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου 1 so that my name might be proclaimed "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે લોકો મારું નામ પ્રગટ કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 9 17 jp6i figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name "આ ઉપનામ યા તો 1) તેમના સર્વ અસ્તિત્વમાં ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું કોણ છું"" અથવા 2) તેની પ્રતિષ્ઠા માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું કેટલો મહાન છું"" નો ઉલ્લેખ કરે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 9 17 jn7u figs-hyperbole ἐν πάσῃ τῇ γῇ 1 in all the earth જ્યાં પણ લોકો છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ROM 9 18 a1uv ὃν ... θέλει σκληρύνει 1 whom he wishes, he makes stubborn ઈશ્વર જેને ચાહે તેને હઠીલો બનાવે છે. -ROM 9 19 z4j2 figs-you ἐρεῖς μοι οὖν 1 You will say then to me પાઉલ તેમના ઉપદેશના ટીકાકારો સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે ફક્ત એક જ વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યો હોય. તમારે અહીં બહુવચનનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 9 19 bbe4 figs-rquestion τί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν 1 Why does he still find fault? For who has ever withstood his will? "આ અલંકારિક પ્રશ્નો ઈશ્વર વિરુદ્ધ ફરિયાદો છે. તમે તેમને મજબૂત નિવેદનો તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે અમારી સાથે દોષ ન શોધવો જોઈએ. કોઈ તેમની ઇચ્છા આગળ ટકી શક્યું નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 9 19 hqr7 μέμφεται ... αὐτοῦ 1 he ... his "અહીં ""તે"" અને ""તેના"" શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ROM 9 19 n1ti τῷ ... βουλήματι αὐτοῦ ... ἀνθέστηκεν 1 has ... withstood his will છે ... તેને જે કરવાનું છે તે કરવાનું બંધ કર્યું -ROM 9 20 arw8 figs-metaphor μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, “ τί με ἐποίησας οὕτως 1 "Will what has been molded say to the one who molds it, ""Why ... way?"" " "પાઉલ કુંભારના અધિકારનો ઉપયોગ માટીમાંથી ઇચ્છતા કોઈપણ પ્રકારનું પાત્ર બનાવવા માટે તેના સર્જન સાથે જે ઇચ્છે છે તે કરવાના સર્જકના અધિકારના રૂપક તરીકે છે. પાઉલ તેના મુદ્દા પર ભાર મૂકવા પ્રશ્નો પૂછે છે. તેનું પ્રબળ નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેનો વ્યક્તિએ ઘાટ ઘડ્યો તેણે ઘડનારને કદી કહેવું જોઈએ નહિ, 'કેમ ... આમ?'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 9 20 wcj3 figs-rquestion τί με ἐποίησας οὕτως 1 Why did you make me this way? "આ પ્રશ્ન એક ઠપકો છે અને પ્રબળ નિવેદન તરીકે તેનું અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે મને આ રીતે બનાવવો ન જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 9 21 e94a figs-rquestion ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν 1 Does the potter not have the right ... for daily use? "આ અલંકારિક પ્રશ્ન એક ઠપકો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કુંભાર પાસે ચોક્કસપણે અધિકાર છે ... દૈનિક ઉપયોગ માટે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 9 22 we86 figs-metaphor σκεύη ὀργῆς 1 containers of wrath "પાઉલ લોકો વિશેની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ પાત્ર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો ક્રોધને લાયક છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 9 23 ufj7 γνωρίσῃ ... αὐτοῦ 1 he ... his "અહીં ""તે"" અને ""તેના"" શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ROM 9 23 v33r figs-metaphor σκεύη ἐλέους 1 containers of mercy "પાઉલ લોકોની જેમ જાણે પાત્ર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો દયાને લાયક છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 9 23 she3 figs-metaphor τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ 1 the riches of his glory upon "પાઉલ અહીં ઈશ્વરની અદભૂત કાર્યોની સરખામણી ""સંપત્તિ"" સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમનું ગૌરવ, જે ખૂબ મૂલ્યનું છે, તેના પર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 9 23 t41s figs-explicit ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν 1 which he had previously prepared for glory "અહીં ""મહિમા"" ઈશ્વર સાથે સ્વર્ગમાં જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને તેઓ સમયની સાથે તૈયાર કરે છે જેથી તેઓ તેની સાથે જીવી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 9 24 y6vp figs-inclusive καὶ ... ἡμᾶς 1 also for us "અહીં ""આપણે"" શબ્દ પાઉલ અને સાથી વિશ્વાસીઓને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -ROM 9 24 t8rn ἐκάλεσεν 1 called "અહીં ""તેડ્યા"" નો અર્થ છે કે ઈસુએ લોકોને તેમના બાળકો બનવા, તેમના સેવકો અને ઈસુ દ્વારા તેમના મુક્તિના સંદેશના જાહેર કરનારાઓ તરીકે નિમ્યા અથવા પસંદ કર્યા છે." -ROM 9 25 eqc2 0 Connecting Statement: આ વિભાગમાં પાઉલ સમજાવે છે કે કેવી રીતે અગાઉથી પ્રબોધક હોશિયા દ્વારા ઇઝરાએલના એક રાષ્ટ્ર તરીકેના અવિશ્વાસ વિશે કહેવામાં આવ્યું હતું. -ROM 9 25 ewb4 figs-explicit ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει 1 As he says also in Hosea "અહીં ""તે"" ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કે હોશિયાએ લખેલા પુસ્તકમાં ઈશ્વર કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 9 25 m82v translate-names τῷ Ὡσηὲ 1 Hosea હોશિયા એક પ્રબોધક હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 9 25 gi5k καλέσω τὸν οὐ λαόν‘ μου’, λαόν‘ μου 1 I will call my people who were not my people હું મારા લોકો માટે પસંદ કરીશ જેઓ મારા લોકો ન હતા -ROM 9 25 yy15 figs-activepassive τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην 1 her beloved who was not beloved "અહીં ""તેણી"" હોશિયાની પત્ની ગોમેરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ઇઝરાએલ રાષ્ટ્રનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને હું પ્રેમ કરું તે બનવા હું તેણીને પસંદ કરીશ જેને હું પસંદ કરતો ન હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 9 26 qe9f υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος 1 sons of the living God """જીવીત"" શબ્દ એ તથ્યનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે કે ઈશ્વર એકમાત્ર સાચા ઈશ્વર છે, અને ખોટી મૂર્તિઓની જેમ નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાચા ઈશ્વરના સંતાન""" -ROM 9 27 zqi1 κράζει 1 cries out પોકરે છે -ROM 9 27 k9j8 figs-simile ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης 1 as the sand of the sea "અહીં પાઉલે ઇઝરાએલના લોકોની સંખ્યાને સમુદ્રમાંની રેતીની સંખ્યા સાથે સરખાવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગણતરી માટે ઘણાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -ROM 9 27 wig1 figs-activepassive σωθήσεται 1 will be saved "પાઉલ આત્મિક અર્થમાં ""તારણ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો ઈશ્વર કોઈ વ્યક્તિને બચાવે છે, તો તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુના વધસ્તંભ પરના મૃત્યુ પર વિશ્વાસ કરીને, ઈશ્વરે તેને માફ કર્યો છે અને તેને તેના પાપની શિક્ષાથી બચાવ્યો છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 9 28 cm32 λόγον ... ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς 1 the Lord will carry out his sentence on the earth "અહીં ""શિક્ષા"" એ સૂચવે છે કે તેમણે લોકોને કેવી શિક્ષા આપવાનું નક્કી કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર પૃથ્વી પરના લોકોને તેમણે જેમ કહ્યું છે તે પ્રમાણે શિક્ષા કરશે.""" -ROM 9 29 dl9x figs-inclusive ἡμῖν ...ν ἐγενήθημεν 1 us ... we "અહીં ""આપણે"" અને ""અમે"" શબ્દો યશાયા અને તે જેની સાથે બોલ્યા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -ROM 9 29 tk2e figs-explicit ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν 1 we would be like Sodom, and we would have become like Gomorrah "ઈશ્વરે સદોમ અને ગમોરાના સર્વ લોકોને તેમના પાપને કારણે માર્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે બધા સદોમ અને ગમોરાના લોકોની જેમ નાશ પામ્યા હોત"" અથવા ""ઈશ્વરે આપણા સર્વને નષ્ટ કરી દીધા હોત, જેમ કે તેમણે સદોમ અને ગમોરા શહેરોનો નાશ કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 9 30 m5l2 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 What will we say then? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના વાચકોનું ધ્યાન આકર્ષિત કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ આપણે કહેવું જ જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 9 30 ki4k ὅτι ἔθνη 1 That the Gentiles આપણે કહીશું કે વિદેશીઓ -ROM 9 30 bnl6 τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην 1 who were not pursuing righteousness જે ઈશ્વરને ખુશ કરવાનો પ્રયત્ન ન કરતા -ROM 9 30 gl4m figs-explicit δικαιοσύνην ... τὴν ἐκ πίστεως 1 the righteousness by faith "અહીં ""વિશ્વાસ દ્વારા"" એ વ્યક્તિનો વિશ્વાસ ખ્રિસ્તમાં મૂકવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે જ્યારે તેઓએ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો ત્યારે ઈશ્વરે તેમની સાથે તેમને યોગ્ય બનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 9 31 f18n figs-explicit οὐκ ἔφθασεν 1 did not arrive at it "આનો અર્થ એ છે કે ઇઝરાએલીઓ નિયમ જાળવવાનો પ્રયાસ કરીને ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરી શક્યા નહિ. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિયમને પાળી ઈશ્વરને ખુશ કરવામાં સમર્થ ન હતા કારણ કે તેઓ તેને પાળી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 9 32 y4pf figs-ellipsis διὰ τί 1 Why not? "આ એક અનુક્ત શબ્દ છે. તમે તમારા અનુવાદમાં ગર્ભિત શબ્દોને શામેલ કરી શકો છો. પાઉલ આ પ્રશ્ન તેના વાચકોનું ધ્યાન આકર્ષિત કરવા પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ કેમ ન્યાયીપણું મેળવી શક્યા નહિ?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 9 32 j5jp figs-explicit ὡς ἐξ ἔργων 1 by works "આ તે બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકો ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા માટે કરે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરને ખુશ કરે તેવી બાબતો કરવાનો પ્રયાસ કરીને"" અથવા ""નિયમ પાળીને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 9 33 kx9c figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 as it has been written "તમે સૂચવી શકો છો કે યશાયાએ આ લખ્યું છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ પણ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યશાયા પ્રબોધકે લખ્યું હતું તેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 9 33 dy6x figs-metonymy ἐν Σιὼν 1 in Zion "અહીં સિયોન એક રૂપક છે જે ઇઝરાએલનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઇઝરાએલમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 9 33 u3dj figs-doublet λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου 1 stone of stumbling and a rock of offense આ બંને શબ્દસમૂહોનો મૂળભૂત અર્થ એ જ છે અને તે રૂપકો છે જે ઇસુ અને તેના મૃત્યુને વધસ્તંભ પર દર્શાવે છે. તે જાણે લોકો પથ્થર પર ઠોકર મારતા હતા કારણ કે જ્યારે તેઓ ઈસુના મૃત્યુને વધસ્તંભ પર માનતા હતા ત્યારે તેઓને નારાજગી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 9 33 tu4i πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ 1 believes in it "કારણ કે પથ્થર એક વ્યક્તિ માટેનો અર્થ છે, તમારે તેનું અનુવાદ ""તેમના પર વિશ્વાસ કરે છે"" એ રીતે કરવાની જરૂર પડી શકે છે." -ROM 10 intro c2li 0 # રોમનો 10 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો બાકીના લખાણની તુલનામાં પાનાંની દૂર જમણી બાજુએ જૂના કરારથી ગદ્ય અવતરણો ગોઠવવામાં આવ્યા છે. યુએલટી આમ કલમ 8 માં અવતરિત કરેલા શબ્દોથી કરે છે.

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં દૂર જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું વધુ સરળ બને. યુએલટી આ અધ્યાયની 18-20 કલમો સાથે આ પ્રમાણે કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું

પાઉલ અહીં શીખવે છે કે ઘણા યહૂદીઓએ પ્રામાણિકપણે ન્યાય કરવાનો પ્રયત્ન કર્યો, પણ તેઓ સફળ ન થયા. આપણે ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું મેળવી શકતા નથી. જ્યારે આપણે તેમનામાં વિશ્વાસ કરીએ ત્યારે ઈશ્વર આપણને ઈસુનું ન્યાયીપણું આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

## આ અધ્યાયમાં અગત્યના શબ્દાલંકાર

### અલંકારિક પ્રશ્નો
પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે આ તેમના વાચકોને સમજાવવા માટે કરે છે કે ઈશ્વર ફક્ત હિબ્રૂ લોકોને જ બચાવતા નથી, તેથી ખ્રિસ્તીઓએ આખા જગત સાથે સુવાર્તા વહેંચવા માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### “હું તમને ઇર્ષ્યા માટે ઉશ્કેરું છું તે રાષ્ટ્ર નથી”

પાઉલ આ ભવિષ્યવાણીનો ઉપયોગ એ સમજાવવા માટે કરે છે કે ઈશ્વર મંડળીનો ઉપયોગ હિબ્રૂ લોકોની ઇર્ષ્યા કરવા માટે કરશે. આ તે છે જેથી તેઓ ઈશ્વરની શોધ કરશે અને સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/jealous]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ROM 10 1 pi37 0 Connecting Statement: પાઉલ ઇઝરાએલ વિશ્વાસ કરે તે માટે તેની ઇચ્છા દર્શાવવાનું ચાલુ રાખે છે પરંતુ ભાર મૂકે છે કે જે લોકો યહૂદીઓ છે તેમજ બીજા દરેકને ઈસુમાં વિશ્વાસ દ્વારા બચાવી શકાય છે. -ROM 10 1 hj4b ἀδελφοί 1 Brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. -ROM 10 1 tq7k figs-metonymy ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας 1 my heart's desire "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિની ભાવનાઓ અથવા આંતરિક અસ્તિત્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી સૌથી મોટી ઇચ્છા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 10 1 tmf2 ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν 1 is for them, for their salvation એ છે કે ઈશ્વર યહૂદીઓને બચાવશે -ROM 10 2 y7qg μαρτυρῶ ... αὐτοῖς 1 I testify about them હું તેમના વિશે સત્યપણે જાહેર કરું છું -ROM 10 3 bw97 figs-explicit ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην 1 For they do not know of God's righteousness "અહીં ""ન્યાયપણા” નો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર લોકોને પોતાની સાથે કેવી રીતે રાખે છે. તમે અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે તેઓ જાણતા નથી કે ઈશ્વર લોકોને પોતાની સાથે કેવી રીતે રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 10 3 a6r4 τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν 1 They did not submit to the righteousness of God લોકોને પોતાની જાત સાથે ઠીક કરવાની ઈશ્વરની રીત તેઓએ સ્વીકારી ન હતી -ROM 10 4 x1w8 τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς 1 For Christ is the fulfillment of the law કેમ કે ખ્રિસ્તે સંપૂર્ણ રીતે નિયમ પરિપૂર્ણ કર્યો -ROM 10 4 f6pu figs-explicit εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 for righteousness for everyone who believes "અહીં ""વિશ્વાસ"" નો અર્થ ""ભરોસો."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ હેતુસર કે તેઓ દરેક જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ કરે તેઓને ઈશ્વર સમક્ષ યોગ્ય કરે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 10 5 qby2 figs-personification τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου 1 the righteousness that comes from the law "પાઉલ ""ન્યાયીપણા"" ની વાત કરે છે જાણે કે તે જીવંત છે અને ચાલવા માટે સક્ષમ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિયમ વ્યક્તિને ઈશ્વર સમક્ષ કેવી રીતે યોગ્ય બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 10 5 wjn6 figs-explicit "ὅτι"" ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ " 1 The man who does the righteousness of the law will live by this righteousness "નિયમ દ્વારા ઈશ્વર સાથે યોગ્ય બનવા માટે, વ્યક્તિએ નિયમ સંપૂર્ણ રીતે પાળવો પડે, જે શક્ય નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વ્યક્તિ નિયમનું સંપૂર્ણ પાલન કરે છે તે જીવશે કારણ કે નિયમ તેને ઈશ્વર સમક્ષ યોગ્ય બનાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 10 5 qkz4 ζήσεται 1 will live """જીવશે"" શબ્દો આ પ્રમાણે ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે 1) અનંત જીવન અથવા 2) ઈશ્વર સાથેની સંગતમાં નશ્વર જીવન." -ROM 10 6 sr9z figs-personification ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει 1 But the righteousness that comes from faith says this "અહીં ""ન્યાયીપણું"" એ એક વ્યક્તિ તરીકે વર્ણવવામાં આવે છે જે બોલી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ મૂસા આ વિશે લખે છે કે વિશ્વાસ વ્યક્તિને ઈશ્વર સમક્ષ કેવી રીતે યોગ્ય બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 10 6 x7h4 figs-you μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 Do not say in your heart "મૂસા લોકોને તે રીતે સંબોધન કરી રહ્યા હતા જાણે કે તે ફક્ત એક જ વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યો હોય. અહીં ""હૃદય"" એ કોઈ વ્યક્તિના મન અથવા આંતરિક અસ્તિત્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાને ના કહેશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 10 6 tf9r figs-rquestion τίς‘ ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν 1 Who will ascend into heaven? "મૂસા તેના શ્રોતાઓને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેમની અગાઉની સૂચના, ""કહો નહિ"" આ પ્રશ્નના નકારાત્મક જવાબની જરૂર છે. તમે આ પ્રશ્નનું નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ સ્વર્ગમાં જવા માટે સક્ષમ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 10 6 gi7s τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν 1 that is, to bring Christ down એ હેતુસર કે તેઓ ખ્રિસ્તને પૃથ્વી પર નીચે લાવી શકે છે -ROM 10 7 w8xe figs-rquestion τίς‘ καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον 1 Who will descend into the abyss "મૂસા તેના પ્રેક્ષકોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેમની અગાઉની સૂચના, ""કહો નહિ"" આ પ્રશ્નના નકારાત્મક જવાબની જરૂર છે. તમે આ નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ પણ વ્યક્તિ નીચે જઈને તે સ્થળે પ્રવેશી શકશે નહિ જ્યાં મૃત વ્યક્તિઓના આત્મા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 10 7 iw13 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead મૃત્યુ પામેલા સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ અધોલોકમાંના સર્વ મૃત લોકોનું એક સાથે વર્ણન કરે છે. તેમની મધ્યેથી ઉઠાડવું એ ફરી સજીવન થવા સમાન છે. -ROM 10 7 t8dd νεκρῶν 1 dead આ શબ્દ શારીરિક મૃત્યુની વાત કરે છે. -ROM 10 8 gz7t figs-personification ἀλλὰ τί λέγει 1 But what does it say? """તે"" શબ્દ એ [રોમનો 10:6](../10/06.md) ના ""ન્યાયીપણા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં પાઉલ ""ન્યાયીપણા"" નું વર્ણન એક વ્યક્તિ તરીકે કરી શકે છે જે બોલી શકે છે. પાઉલ એક પ્રશ્નનો જવાબ આપવા માટે કરે છે જે જવાબ તે આપી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ મૂસા કહે છે તે આ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 10 8 kzb2 figs-personification ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν 1 The word is near you "પાઉલ ઈશ્વરના સંદેશાની વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય જે ચાલી શકતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે સંદેશ સાંભળ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 10 8 y6mq figs-metonymy τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου 1 The word is ... in your mouth """મોં"" શબ્દ એક રૂપક છે જે વ્યક્તિના કહેવા પર આધારિત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કેવી રીતે બોલવું તે જાણો છો ... ઈશ્વરનો સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 10 8 zvx4 figs-metonymy τὸ ῥῆμά ἐστιν, ... ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 The word is ... in your heart """તમારા હૃદયમાં"" શબ્દસમૂહ એ રૂપક છે જે વ્યક્તિ જે વિચારે છે અને માને છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણો છો ... ઈશ્વરનો સંદેશ શું થાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 10 8 lh5d τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως 1 the word of faith ઈશ્વરનો સંદેશ જે જણાવે છે કે આપણે તેનામાં વિશ્વાસ કરવો જ જોઇએ -ROM 10 9 tz7r "ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου,"" Κύριον Ἰησοῦν” " 1 if with your mouth you confess Jesus as Lord જો તમે સ્વીકારો કે ઈસુ પ્રભુ છે -ROM 10 9 ie71 figs-metonymy πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 believe in your heart "અહીં ""હૃદય"" એ કોઈ વ્યક્તિના મન અથવા આંતરિક વ્યક્તિ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા મનમાં વિશ્વાસ કરો"" અથવા ""ખરેખર માનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 10 9 zdf5 figs-idiom αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 raised him from the dead "અહીં ઉઠાડવા એ ""ફરી સજીવન કરવા"" માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને ફરીથી જીવવાના નિમિત્ત બનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ROM 10 9 c3cq figs-activepassive σωθήσῃ 1 you will be saved "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 10 10 g7i1 figs-metonymy καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν 1 For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth one confesses unto salvation "અહીં ""હૃદય"" એક રૂપક છે જે મન અથવા ઇચ્છાને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે મનથી વ્યક્તિ ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરે છે અને તેમની સમક્ષ યોગ્ય ઠરે છે, અને તે મોંથી વ્યક્તિ કબૂલ કરે છે અને ઈશ્વર તેને બચાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 10 10 xs8c figs-synecdoche στόματι 1 with the mouth "અહીં ""મોં"" એ ભાગ છે જે વ્યક્તિની બોલવાની ક્ષમતાને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ROM 10 11 gu99 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For scripture says "પાઉલ શાસ્ત્ર વિશે એ રીતે બોલે છે જાણે કે તે સજીવન હોય અને તેને અવાજ હોય. તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલે અહીં જે શાસ્ત્રવચન વાપર્યું છે તે કોણે લખ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસ્ત્રમાં યશાયાએ લખ્યું છે તે માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 10 11 nv71 figs-activepassive πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται 1 Everyone who believes on him will not be put to shame "આ બરાબર છે: ""દરેક વ્યક્તિ જે માનતો નથી તે શરમજનક બનશે."" નકારાત્મક અહીં ભાર માટે વપરાય છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેના પર વિશ્વાસ કરતા દરેકને સન્માન આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 10 12 z8p4 figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος 1 For there is no difference between Jew and Greek "પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વર સર્વ લોકો સાથે સમાન રીતે વર્તશે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ રીતે, ઈશ્વર યહૂદીઓ અને બિન-યહૂદીઓ સાથે સમાન રીતે વર્તે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 10 12 p9py figs-explicit πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν 1 he is rich to all who call upon him "અહીં ""તે શ્રીમંત છે"" તેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર સમૃદ્ધપણે આશીર્વાદ આપે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેમના પર ભરોસો કરનારા સર્વને પુષ્કળ આશીર્વાદ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 10 13 pe96 figs-metonymy "πᾶς” γὰρ"" ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται " 1 For everyone who calls on the name of the Lord will be saved "અહીં ""નામ"" શબ્દ એ ઈસુ માટેનું એક ઉપનામ છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરે છે તે દરેકને તેઓ બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 10 14 utr4 figs-rquestion πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν 1 How then can they call on him in whom they have not believed? "ખ્રિસ્તના સુસમાચાર જેણે સાંભળ્યા નથી તેઓ પાસે લઈ જનારા લોકોના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો છે. ""તેઓ"" શબ્દનો અર્થ તે લોકોનો છે કે જેઓ હજી ઈશ્વરના નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ નથી કરતા તેઓ તેમને તેમની પાસે બોલાવી શકતા નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 10 14 lx52 figs-rquestion πῶς ... πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν 1 How can they believe in him of whom they have not heard? "પાઉલ આ જ કારણોસર બીજા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને જો તેઓએ તેનો સંદેશ સાંભળ્યો ન હોય તો તેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરી શકશે નહિ!"" અથવા ""અને જો તેઓએ તેના વિશે સંદેશ ન સાંભળ્યો હોય તો તેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરી શકતા નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 10 14 mrl8 πιστεύσωσιν 1 believe in અહીં આનો અર્થ એ છે કે તે વ્યક્તિએ કહ્યું છે તે સાચું છે. -ROM 10 14 iwc1 figs-rquestion πῶς ... ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος 1 How can they hear without a preacher? "પાઉલ આ જ કારણોસર બીજા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને જો કોઈ તેમને કહેશે નહિ તો તેઓ સંદેશ સાંભળી શકશે નહિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 10 15 e8rt figs-metonymy ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά!” 1 How beautiful are the feet of those who proclaim good news "પાઉલ ""પગ"" નો ઉપયોગ જે લોકો મુસાફરી કરે છે અને સંદેશ ન સાંભળેલ લોકોને સંદેશો પહોંચાડે છે તેમને રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે સંદેશવાહકો આવે છે અને અમને સુસમાચાર કહે છે ત્યારે તે અદભૂત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 10 16 hku8 οὐ πάντες ὑπήκουσαν 1 not all of them obeyed "અહીં ""તેઓ"" યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""સર્વ યહૂદીઓએ આજ્ઞા પાળી નહિ""" -ROM 10 16 j3se figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν 1 Lord, who has believed our message? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના પર ભાર મૂકવા માટે કરી રહ્યા છે કે યશાયાએ શાસ્ત્રમાં ભવિષ્યવાણી કરી કે ઘણા યહૂદીઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરશે નહિ. તમે તેનું નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ, તેમાંના ઘણા અમારા સંદેશા પર વિશ્વાસ કરતાં નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 10 16 z4s9 τῇ ἀκοῇ ἡμῶν 1 our message "અહીં, ""અમારા"" એ ઈશ્વર અને યશાયાનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ROM 10 17 wu5a ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς 1 faith comes from hearing "અહીં ""વિશ્વાસ"" એ ""ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ"" કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે" -ROM 10 17 nq87 ἡ ... ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ 1 hearing by the word of Christ ખ્રિસ્ત વિશેનો સંદેશ સાંભળવા દ્વારા -ROM 10 18 f6jy figs-rquestion ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε 1 "But I say, ""Did they not hear?"" Yes, most certainly " "પાઉલ ભાર માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તમે તેનું નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પણ, હું કહું છું કે યહૂદીઓએ ચોક્કસપણે ખ્રિસ્ત વિશેનો સંદેશ સાંભળ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -ROM 10 18 s5zh figs-parallelism εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν 1 Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. "આ બંને નિવેદનોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે અને પાઉલ તેનો ઉપયોગ ભાર માટે કરે છે. ""તેમના"" શબ્દનો અર્થ સૂર્ય, ચંદ્ર અને તારાઓ છે. અહીં તેઓને માનવ સંદેશવાહક તરીકે વર્ણવવામાં આવ્યા છે જે લોકોને ઈશ્વર વિશે કહે છે. આ સૂચવે છે કે તેમનું અસ્તિત્વ કેવી રીતે ઈશ્વરની શક્તિ અને ગૌરવ દર્શાવે છે. તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલ અહીં શાસ્ત્રને ટાંકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસત્રો નોંધે છે, 'સૂર્ય, ચંદ્ર અને તારાઓ ઈશ્વરની શક્તિ અને મહિમાનો પુરાવો છે, અને વિશ્વમાં દરેક તેમને જુએ છે અને ઈશ્વર વિશેનું સત્ય જાણે છે.'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] )" -ROM 10 19 ib4m figs-rquestion ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω 1 "Moreover, I say, ""Did Israel not know?"" " "પાઉલ ભાર મૂકવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. ""ઇઝરાએલ"" શબ્દ ઇઝરાએલ રાષ્ટ્રમાં રહેતા લોકો માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફરીથી હું તમને કહું છું કે ઇઝરાએલના લોકો સંદેશ જાણતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 10 19 jjt3 figs-you πρῶτος Μωϋσῆς λέγει, “ ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς, ... παροργιῶ ὑμᾶς.” 1 "First Moses says, ""I will provoke you ... I will stir you up " "આનો અર્થ એ છે કે મૂસાએ ઈશ્વરે જે કહ્યું તે લખ્યું. ""હું"" ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ""તમે"" ઇઝરાએલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રથમ મૂસા કહે છે કે ઈશ્વર તમને ઉશ્કેરશે ... ઈશ્વર તમને ઉત્તેજિત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -ROM 10 19 ve6t ἐπ’ οὐκ ἔθνει 1 by what is not a nation "તે લોકો દ્વારા તમે એક વાસ્તવિક રાષ્ટ્ર નથી માનતા અથવા ""એવા લોકો દ્વારા કે જેઓ કોઈ પણ રાષ્ટ્રના નથી""" -ROM 10 19 s3nz figs-explicit ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ 1 By means of a nation without understanding "અહીં ""જાણ્યા વિના"" નો અર્થ એ છે કે લોકો ઈશ્વરને ઓળખતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવા રાષ્ટ્ર દ્વારા કે જેઓ મને કે મારા આદેશોને જાણતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 10 19 g7zt παροργιῶ ὑμᾶς 1 I will stir you up to anger "હું તમને ગુસ્સે કરીશ અથવા ""હું તમને ગુસ્સે થવાનું કારણ આપીશ""" -ROM 10 19 a7k7 figs-you ὑμᾶς 1 you આ ઇઝરાએલ રાષ્ટ્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 10 20 qcx2 0 General Information: "અહીં ""હું,"" ""મને,"" અને ""મારું"" શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ROM 10 20 cv1x Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει 1 Then Isaiah was very bold when he says આનો અર્થ એ છે કે પ્રબોધક યશાયાએ ઈશ્વરે જે કહ્યું તે લખ્યું. -ROM 10 20 fc4b figs-activepassive εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν 1 I was found by those who did not seek me "પ્રબોધકો ઘણીવાર ભવિષ્યમાં વસ્તુઓ વિશે એ રીતે બોલે છે જાણે તે પહેલેથી જ બન્યું હોય. આ ભાર મૂકે છે કે ભવિષ્યવાણી ચોક્કસપણે સાચી થશે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિદેશી લોકો મને શોધશે નહિ, તોપણ તેઓ મને મેળવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 10 20 t78j ἐμφανὴς ἐγενόμην 1 I appeared મેં મારી જાતને જાણીતી કરી -ROM 10 20 k8pp λέγει 1 he says તે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે યશાયા દ્વારા બોલી રહ્યાં છે. -ROM 10 21 hw4w ὅλην τὴν ἡμέραν 1 All the day long "આ વાક્યનો ઉપયોગ ઈશ્વરના સતત પ્રયત્નો પર ભાર મૂકવા માટે થાય છે. ""સતત""" -ROM 10 21 il8s ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα 1 I reached out my hands to a disobedient and stubborn people મેં તમારું સ્વાગત કરવા અને તમને મદદ કરવાનો પ્રયાસ કર્યો, પરંતુ તમે મારી મદદનો ઇનકાર કર્યો અને અનાદર કરવાનું ચાલુ રાખ્યું -ROM 11 intro e9qz 0 "# રોમનો 11 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં દૂર જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું વધુ સરળ બને. યુએલટી આ પ્રમાણે 9-10, 26-27 અને 34-35 કલમો સાથે કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### કલમ કરવી
પાઉલ ""કલમ કરવાની છબી"" નો ઉપયોગ ઈશ્વરની યોજનાઓમાં વિદેશીઓ અને યહૂદીઓના સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. એક છોડને કાયમી ધોરણે બીજા છોડનો ભાગ બનાવવો એટલે ""કલમ કરવી."" પાઉલે જંગલી શાખા તરીકે વિદેશીઓનો ઈશ્વરની બચાવ યોજનાઓમાં કલમ કરતાં ઈશ્વરના ચિત્રનો ઉપયોગ કર્યો છે. પરંતુ ઈશ્વર યહૂદીઓને ભૂલી ગયા નથી, જેમને કુદરતી છોડ તરીકે બોલાવવામાં આવ્યા છે. ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખનારા યહૂદીઓને પણ ઈશ્વર બચાવશે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""શું ઈશ્વરે તેમના લોકોને નકારી કાઢયા છે? તે ક્યારેય ન થાઓ""

ઇઝરાએલ (ઇબ્રાહિમના શારીરિક વંશજો, ઈસહાક અને યાકૂબ) ઈશ્વરની યોજનાઓમાં ઇઝરાએલનું ભવિષ્ય છે કે નહિ, અથવા જો તેઓને મંડળી દ્વારા ઈશ્વરની યોજનાઓમાં બદલવામાં આવ્યા છે, તો તે અધ્યાય 9-11 માંનો એક મોટો ધર્મશાસ્ત્રનો મુદ્દો છે. આ શબ્દસમૂહ રોમનના આ વિભાગનો મહત્વપૂર્ણ ભાગ છે. એવું લાગે છે કે ઇઝરાએલ મંડળીથી અલગ રહે છે. આ નિષ્કર્ષ પર સર્વ વિદ્વાનો પહોંચતા નથી. તેઓએ હાલમાં ઈસુને તેમના મસીહા તરીકે નકારી કાઢયા હોવા છતાં, ઇઝરાએલે ઈશ્વરની કૃપા અને દયાને ખતમ કરી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/christ]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/grace]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/mercy]])
" -ROM 11 1 p2h9 0 Connecting Statement: એક રાષ્ટ્ર તરીકે ઇઝરાએલે ઈશ્વરને નકારી કાઢયા હોવા છતાં, ઈશ્વર ઇચ્છે છે કે તેઓ સમજે કે તારણ કરણી વિના કૃપાથી આવે છે. -ROM 11 1 wp35 λέγω οὖν 1 I say then હું, પાઉલ, પછી કહું છું -ROM 11 1 p4zd figs-rquestion μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ 1 did God reject his people? પાઉલ આ પ્રશ્ન પૂછે છે જેથી તે અન્ય યહૂદીઓ જેઓ નારાજ છે તેઓના પ્રશ્નોના જવાબ આપી શકે કે ઈશ્વરે તેમના લોકોમાં વિદેશીઓનો સમાવેશ કર્યો, જ્યારે યહૂદી લોકોના હૃદય કઠણ કરવામાં આવ્યા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 11 1 wqu2 μὴ γένοιτο 1 May it never be "તે શક્ય નથી! અથવા ""ચોક્કસપણે નહિ!"" આ અભિવ્યક્તિ ભારપૂર્વક નકારે છે કે આ થઈ શકે છે. તમે તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. તમે [રોમનો 9:14](../09/14.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." -ROM 11 1 bc4g φυλῆς Βενιαμείν 1 tribe of Benjamin આ બિન્યામીનથી ઉતરી આવેલા વંશજોનો ઉલ્લેખ કરે છે, ઇઝરાએલના લોકોને વિભાજિત કરેલા 12 જાતિઓમાંથી એક. -ROM 11 2 h4qe ὃν προέγνω 1 whom he foreknew જેને તે સમય પહેલા જાણતો હતો -ROM 11 2 cjp6 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλείᾳ τί λέγει ἡ Γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ 1 Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleaded with God against Israel? "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે એલિયાએ ઇઝરાએલની વિરુદ્ધ ઈશ્વરને વિનંતી કરી ત્યારે શાસ્ત્રવચનો શું નોંધે છે તે ચોક્કસપણે તમે જાણો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 11 2 dd1e figs-personification τί λέγει ἡ Γραφή 1 what the scripture says પાઉલ શાસ્ત્રનો ઉલ્લેખ એ રીતે કરી રહ્યા છે જાણે તેઓ બોલવામાં સક્ષમ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 11 3 fh9i ἀπέκτειναν 1 they have killed તેઓ ઇઝરાએલના લોકોને સૂચવે છે. -ROM 11 3 ut1s κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος 1 I alone am left "અહીં ""હું"" સર્વનામ એલિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ROM 11 3 dv5u ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου 1 seeking my life મને મારી નાખવાની ઇચ્છા છે -ROM 11 4 rj4e figs-rquestion ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός 1 But what does God's answer say to him? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ વાચકને તેની આગામી મુદ્દા પર લાવવા માટે કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેનો જવાબ કેવી રીતે આપે છે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 11 4 x6e9 αὐτῷ 1 him """તેને"" સર્વનામ એલિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ROM 11 4 c9tc translate-numbers ἑπτακισχιλίους ἄνδρας 1 seven thousand men 7,000 પુરુષો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ROM 11 5 ce2r λῖμμα 1 remnant અહીં આનો અર્થ લોકોનો નાનો ભાગ છે જેઓ ઈશ્વરની કૃપા પ્રાપ્ત કરે એવું તેમણે પસંદ કર્યું. -ROM 11 6 q6es figs-explicit εἰ δὲ χάριτι 1 But if it is by grace "પાઉલ ઈશ્વરની કૃપા કેવી રીતે કાર્ય કરે છે તે સમજાવવાનું ચાલુ રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ ઈશ્વરની દયા કૃપા દ્વારા કાર્ય કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 11 7 k94b figs-rquestion τί οὖν 1 What then? "આપણે શું તારણ કાઢવું જોઈએ? પાઉલ આ પ્રશ્ન તેના વાચકને તેના પછીના મુદ્દા પર લાવવા પૂછે છે. તમે એક નિવેદન તરીકે તેનું અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ એ જ છે જેને આપણે યાદ રાખવાની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 11 8 uc8g figs-metaphor "ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως”,"" ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν " 1 God has given them a spirit of dullness, eyes so that they should not see, and ears so that they should not hear લોકો આત્મિક રીતે નિસ્તેજ છે તે તથ્ય વિશેનું આ એક રૂપક છે. તેઓ આત્મિક સત્ય સાંભળવા અથવા પ્રાપ્ત કરવામાં સક્ષમ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 8 z47a πνεῦμα κατανύξεως 1 spirit of dullness "અહીં આનો અર્થ ""ની લાક્ષણિકતાઓ હોવી,"" જેવી કે ""જ્ઞાનનો આત્મા"" થાય છે." -ROM 11 8 zyk1 ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν 1 eyes so that they should not see કોઈની આંખોથી જોવાના ખ્યાલની સમજણ મેળવવા માટે સમાન માનવામાં આવતી હતી. -ROM 11 8 ny8w ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν 1 ears so that they should not hear કોઈના કાનોથી સંભાળવાના ખ્યાલનું આજ્ઞાપાલન મેળવવા માટે સમાન માનવામાં આવતી હતી. -ROM 11 9 kpg8 figs-metonymy γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν 1 Let their table become a net and a trap "અહીં કોષ્ટક એક રૂપક છે જે મેજનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, અને ""જાળ"" અને ""પાશ"" ઉપનામ છે જે શિક્ષાને રજૂ કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કૃપા કરીને ઈશ્વર, તેમની મેજને જાળ જેવી બનાવે જે તેમને પકડે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 11 9 ya1g figs-metaphor σκάνδαλον 1 a stumbling block """ઠોકર"" એ એવી કોઈ પણ વસ્તુ છે જેનાથી વ્યક્તિ લપસી જાય છે જેથી તે નીચે પડી જાય. અહીં તે કંઈક એવું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જે વ્યક્તિને પાપ માટે લલચાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું કંઈક જે તેમને પાપ માટે લલચાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 11 9 xex5 ἀνταπόδομα αὐτοῖς 1 a retribution for them કંઈક કે જે તમને તેમના પર બદલો લેવા માટે પરવાનગી આપે છે -ROM 11 10 c1nj figs-metonymy τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον 1 bend their backs continually "ગુલામોને તેમની પીઠ પર ભારે ભાર વહન કરવા દબાણ કરવા માટે અહીં ""તેઓની પીઠ વાંકી વાળ"" એ એક ઉપનામ છે. તેઓને પીડા આપવા માટેનું આ એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને ભારે ભાર વહન કરતા લોકોની જેમ પીડા કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 11 11 z8tw 0 Connecting Statement: ઇઝરાએલે રાષ્ટ્ર તરીકે ઈશ્વરને નકારી કાઢતાં, પાઉલ વિદેશી લોકોને ચેતવણી આપે છે કે તેઓ સમાન ભૂલ ન કરે તેની કાળજી લે. -ROM 11 11 r9hg figs-rquestion μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν 1 Did they stumble so as to fall? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર ઉમેરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું તેઓએ પાપ કર્યું હોવાને કારણે ઈશ્વરે તેમને કાયમ માટે નકારી કાઢ્યા છે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 11 11 qbx4 μὴ γένοιτο 1 May it never be "તે શક્ય નથી! અથવા ""ચોક્કસપણે નહિ!"" આ અભિવ્યક્તિ ભારપૂર્વક નકારે છે કે આ થઈ શકે છે. તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. તમે [રોમનો 9:14](../09/14.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." -ROM 11 11 f1jw παραζηλῶσαι 1 provoke ... to jealousy તમે [રોમનો 10:19](../10/19.md) આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ માં કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ROM 11 12 ew4i figs-doublet εἰ ... τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν 1 if their failure is the riches of the world, and if their loss is the riches of the Gentiles "આ બંને વાક્યનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. જો તમને જરૂર હોય, તો તમે તેને તમારા અનુવાદમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે યહૂદીઓ આધ્યાત્મિક રીતે નિષ્ફળ ગયા, ત્યારે પરિણામ એ આવ્યું કે ઈશ્વરે બિન-યહૂદીઓને પુષ્કળ આશીર્વાદ આપ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ROM 11 12 dh1g πλοῦτος κόσμου 1 the riches of the world કારણ કે યહૂદીઓએ ખ્રિસ્તને નકારી કાઢયા, તેથી ઈશ્વરે વિદેશીઓને ખ્રિસ્તને ગ્રહણ કરવાની તક આપી ખૂબ આશીર્વાદ આપ્યો. -ROM 11 12 it9k κόσμου 1 the world "અહીં ""જગત"" એક ઉપ્ન્સ્સ્મ છે જે વિશ્વમાં રહેતા લોકો, ખાસ કરીને વિદેશી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ROM 11 14 ua2k παραζηλώσω 1 I will provoke to jealousy તમે [રોમનો 10:19](../10/19.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -ROM 11 14 h1qe μου τὴν σάρκα 1 those who are of my own flesh "આ ""મારા સાથી યહૂદીઓ"" નો ઉલ્લેખ કરે છે." -ROM 11 14 gp38 figs-explicit καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν 1 Perhaps I will save some of them "ઈશ્વર વિશ્વાસ કરનારાઓને બચાવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કદાચ કેટલાક માને છે અને ઈશ્વર તેમને બચાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 11 15 es22 εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου 1 For if their rejection means the reconciliation of the world કારણ કે ઈશ્વરે તેમને નકારી કાઢયા છે માટે તેઓ બાકીના જગતનું પોતાની સાથે સમાધાન કરશે -ROM 11 15 ui3i ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν 1 their rejection """તેમના"" સર્વનામ એ યહૂદી અવિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે" -ROM 11 15 m3fs figs-metonymy κόσμου 1 the world "અહીં ""જગત"" એ લોકો કે જેઓ જગતમાં રહે છે તેઓ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જગતમાંના લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 11 15 em8m figs-rquestion τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν 1 what will their acceptance be but life from the dead? "પાઉલ આ પ્રશ્ન પર ભાર મૂકે છે કે જ્યારે ઈશ્વર યહૂદીઓનો સ્વીકાર કરશે, ત્યારે તે એક અદભૂત વસ્તુ હશે. તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે ઈશ્વર તેમને સ્વીકારે છે ત્યારે તે કેવી રીતે થશે? એવું થશે કે તેઓ મરેલામાંથી જીવનમાં પાછા આવ્યા છે!"" અથવા ""પછી જ્યારે ઈશ્વર તેમને સ્વીકારે છે, ત્યારે તે મૃત્યુ પામ્યા છે અને ફરીથી જીવંત બનશે એવું થશે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 11 15 jn4l νεκρῶν 1 the dead આ શબ્દો અધોલોકમાંના સર્વ મૃત લોકો વિશે વાત કરે છે. -ROM 11 16 b2s5 figs-metaphor εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα; 1 If the firstfruits are reserved, so is the lump of dough "પાઉલ ઇઝરાએલના પૂર્વજો ઇબ્રાહિમ, ઈસહાક અને યાકૂબ વિશે એ રીતે બોલી રહ્યાં છે જાણે તેઓ લણવામાં આવેલા પ્રથમ અનાજ અથવા ""પ્રથમ ફળ"" જેવા હોય. તે અનાજમાંથી બનાવેલા ""લોટના લોંદા"" સમાન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો ઇબ્રાહિમની ગણતરી ઈશ્વરને અર્પણ કરવામાં આવેલ પ્રથમ તરીકે કરવામાં આવે, તો તે પછીના આપણા સર્વ પૂર્વજો પણ ઈશ્વરની માલિકી તરીકે ગણાવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 11 16 dci1 figs-metaphor εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι 1 If the root is reserved, so are the branches "પાઉલ ઇઝરાએલના પૂર્વજો ઇબ્રાહિમ, ઈસહાક અને યાકૂબ વિશે એ રીતે બોલે છે જાણે તેઓ કોઈ વૃક્ષના મૂળ હોય, અને ઇઝરાએલીઓ જેઓ તે માણસોના વંશજો છે તેઓ વિશે પણ એ રીતે બોલી રહ્યાં છે જાણે તેઓ વૃક્ષની ""ડાળીઓ"" હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 11 16 d1zi figs-metaphor ἁγίαν 1 reserved "લોકો હંમેશા તેઓએ લણેલા પ્રથમ પાકને ઈશ્વરને સમર્પિત કરતાં હતા. અહીં ""પ્રથમ ફળ"" ખ્રિસ્તમાં પ્રથમ વિશ્વાસ કરનારા લોકો માટે વપરાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 11 17 qv65 figs-you σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν 1 if you, a wild olive branch """તમે"" સર્વનામ અને ""એક જંગલી જૈતૂન ડાળી"" જે શબ્દસમૂહ છે તે વિદેશી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમણે ઈસુ દ્વારા તારણનો સ્વીકાર કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 11 17 slf6 figs-metaphor εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν 1 But if some of the branches were broken off "અહીં પાઉલ એવા યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમણે ઈસુને ""તૂટેલી ડાળીઓ"" તરીકે નકારી કાઢ્યા હતા. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ જો કોઈ કેટલીક ડાળીઓ તોડી નાખે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 11 17 z6hr figs-metaphor ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς 1 were grafted in among them "અહીં પાઉલ વિદેશી ખ્રિસ્તીઓની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ ""કલમવાળી ડાળીઓ"" હોય. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાકીની ડાળીઓમાં ઈશ્વર તમને વૃક્ષ સાથે જોડે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 11 17 s9w3 figs-metaphor τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου 1 the rich root of the olive tree "અહીં ""સમૃદ્ધ જડ"" એક રૂપક છે જે ઈશ્વરના વચનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 11 18 gqd6 figs-metaphor μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων 1 do not boast over the branches "અહીં ""ડાળીઓ"" એક રૂપક છે જે યહૂદી લોકો માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે નકારી કાઢેલા યહૂદી લોકો કરતા તમે સારા છો એમ ન બોલો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 11 18 llz1 figs-metaphor οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ 1 it is not you who supports the root, but the root that supports you ફરીથી પાઉલ સૂચવે છે કે વિદેશી વિશ્વાસીઓ ડાળીઓ છે. ઈશ્વર યહૂદીઓ સાથે કરેલા કરારના વચનોને લીધે જ તેમને બચાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 19 mm6w figs-metaphor ἐξεκλάσθησαν κλάδοι 1 Branches were broken off "અહીં ""ડાળીઓ"" એ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમણે ઈસુને નકારી કાઢયા અને જેને ઈશ્વર હવે નકારી ચૂક્યા છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે ડાળીઓ તોડી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 11 19 p9ti figs-metaphor ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ 1 I might be grafted in "પાઉલ આ વાક્યનો ઉપયોગ વિદેશી વિશ્વાસીઓ જેઓને ઈશ્વર સ્વીકારે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે કદાચ મને જોડશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 11 20 puj9 ... ἐξεκλάσθησαν 1 their ... they "ઉપનામ ""તેમના"" અને ""તેઓ"" એવા યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ વિશ્વાસ કરતાં ન હતા." -ROM 11 20 v2ua figs-metaphor σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας 1 but you stand firm because of your faith "પાઉલ વિદેશી વિશ્વાસુઓને વિશ્વાસુ રહેવાની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ દ્રઢ ઊભા હોય અને કોઈ તેમને ખસેડી શકશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તમે તમારા વિશ્વાસના લીધે રહ્યા છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 11 21 f6i7 figs-metaphor εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται 1 For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you "અહીં ""અસલ ડાળીઓ"" એ ઈસુને નકારી કાઢનારા યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે ઈશ્વરે જડમાંથી નીકળેલા વૃક્ષની અસલ ડાળીઓની જેમ ઉછરેલા એવા અવિશ્વાસુ યહૂદીઓને બક્ષ્યા નહિ, તો પછી જાણો, જો તમે વિશ્વાસ કરતા નથી, તો તેઓ તમને પણ છોડશે નહિ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 11 22 xdm3 χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ 1 the kind actions and the severity of God પાઉલ યહૂદી વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે ઈશ્વર તેમના પ્રત્યે ખૂબ જ માયાળુ વર્તન કરી શકે છે, તેમ છતાં, તેઓ ન્યાય અને શિક્ષા કરવામાં અચકાશે નહિ. -ROM 11 22 p691 figs-abstractnouns ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, ἀποτομία; ἐπὶ ... σὲ, χρηστότης Θεοῦ 1 severity came on the Jews who fell ... God's kindness comes on you "અમૂર્ત નામો ""સખતાઈ"" અને ""દયા"" દૂર કરવા માટે તેને ફરીથી ગોઠવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે યહૂદીઓ પડ્યા હતા તેમની સાથે ઈશ્વર કઠોર વ્યવહાર કરે છે ... પણ ઈશ્વર તમારી પ્રત્યે દયાળુ રીતે વર્તે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ROM 11 22 scf8 figs-metaphor τοὺς πεσόντας 1 those who fell "જે ખોટું છે તે કરવાને જાણે નીચે પડી જવા સમાન બોલવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદીઓ કે જેમણે ખોટું કર્યું છે"" અથવા ""યહૂદીઓ કે જેમણે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાનો ઇનકાર કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 11 22 z41m figs-abstractnouns ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι 1 if you continue in his kindness "અમૂર્ત નામ ""દયા"" ને દૂર કરવા માટે તેને ફરીથી દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે યોગ્ય કરવાનું ચાલુ રાખશો જેથી તે તમારા પ્રત્યે દયાળુ રહવાનું જારી રાખે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ROM 11 22 t4mk figs-metaphor ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ 1 Otherwise you also will be cut off "પાઉલ ફરીથી એક ડાળીના રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે, જેની જરૂર હોય તો ઈશ્વર તેને ""કાપી"" શકે છે. અહીં કોઈનો અસ્વીકાર કરવા માટે ""કાપવું"" એ એક રૂપક છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્યથા ઈશ્વર તમને કાપી નાખશે"" અથવા ""અન્યથા ઈશ્વર તમને નકારી કાઢશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 11 23 lvk7 figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ 1 if they do not continue in their unbelief """તેમના અવિશ્વાસમાં આગળ વધશો નહિ"" આ શબ્દસમૂહ બેવડું નકારાત્મક છે. તમે તેનું હકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો યહૂદીઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાનું શરૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -ROM 11 23 zu7k figs-metaphor ἐνκεντρισθήσονται 1 will be grafted in "પાઉલ યહૂદીઓ વિશે બોલે છે જાણે કે તેઓ ડાળીઓ હોય કે જેને પાછા વૃક્ષમાં કલમ બનાવી શકાય, જો તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાની શરૂઆત કરે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમને ફરીથી કલમ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 11 23 yjj6 ἐνκεντρίσαι 1 graft આ એક સામાન્ય પ્રક્રિયા છે જ્યાં એક વૃક્ષની જીવંત ડાળીના અંતને બીજા વૃક્ષમાં દાખલ કરવામાં આવે છે જેથી તે વૃક્ષમાં નવી ડાળી વધતી રહે. -ROM 11 23 r5kg κἀκεῖνοι ... αὐτούς 1 they ... them """તેઓ"" અથવા ""તેમને"" ની બધી ઘટનાઓ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ROM 11 24 s1a4 figs-metaphor εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ 1 For if you were cut out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were grafted into a good olive tree, how much more will these Jews, who are the natural branches, be grafted back into their own olive tree? "પાઉલ વિદેશી વિશ્વાસીઓ અને યહૂદીઓ વિશે બોલતા રહે છે જાણે કે તેઓ કોઈ વૃક્ષની ડાળીઓ હોય. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે જો ઈશ્વરે તમને કુદરતી રીતે જંગલી જૈતૂનના વૃક્ષ પરથી કાપી કાઢ્યા, અને કુદરતની વિરુદ્ધ સારા જૈતૂનના વૃક્ષમાં કલમ કર્યા, તો કેટલુ વિશેષે કરીને તેઓ આ યહૂદીઓ, જેઓ અસલ ડાળીઓ છે, તેઓને પોતાના જૈતૂનના વૃક્ષમાં કલમ કરશે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 11 24 yn21 figs-metaphor οἱ κατὰ φύσιν 1 branches "પાઉલ યહૂદીઓ અને વિદેશી લોકોની વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તેઓ ડાળીઓ હોય. ""અસલ ડાળીઓ"" યહૂદીઓને રજૂ કરે છે, અને ""કલમવાળી ડાળીઓ"" વિદેશી વિશ્વાસીઓને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 11 25 ye5w figs-doublenegatives οὐ ... θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed "અહીં પાઉલ બેવડાં નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરે છે. તમે તેનું હકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને ખૂબ સચેત કરવા માંગું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -ROM 11 25 w7lx ἀδελφοί 1 brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" નો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે." -ROM 11 25 q3i2 θέλω 1 I """હું"" સર્વનામ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ROM 11 25 sf4v ὑμᾶς ... ἦτε ... ἑαυτοῖς 1 you ... you ... your """તમે"" અને ""તમારા"" સર્વનામો વિદેશી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ROM 11 25 me1g figs-explicit ἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι 1 in order that you will not be wise in your own thinking "પાઉલ ઇચ્છતો નથી કે વિદેશી વિશ્વાસીઓ માને કે તેઓ યહૂદી વિશ્વાસીઓ કરતાં વધારે સમજદાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમે ન વિચારો કે તમે તમારા કરતા વધારે બુદ્ધિશાળી છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 11 25 ec4j figs-metaphor πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν 1 a partial hardening has occurred in Israel "પાઉલ ""કઠિનતા"" અથવા હઠીલાપણાની વાત કરે છે જાણે કે શરીરમાં શારીરિક અવયવો કઠિન હોય. કેટલાક યહૂદીઓએ ઈસુ દ્વારા તારણ સ્વીકારવાનો ઇનકાર કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઇઝરાએલના ઘણા લોકો હઠીલા રહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 11 25 db1x ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ 1 until the completion of the Gentiles come in "અહીં ""ત્યાં સુધી"" શબ્દ સૂચવે છે કે ઈશ્વર મંડળીમાં વિદેશીઓને લાવવાનું સમાપ્ત કરશે પછી કેટલાક યહૂદીઓ માનશે." -ROM 11 26 ds7a 0 Connecting Statement: પાઉલ કહે છે કે એક છોડાવનાર ઇઝરાએલથી ઈશ્વરના મહિમા માટે બહાર આવે છે. -ROM 11 26 vu7t figs-activepassive καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται 1 Thus all Israel will be saved "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આમ ઈશ્વર સર્વ ઇઝરાએલને બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 11 26 n7yf figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 just as it is written "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ શાસ્ત્રો નોંધ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 11 26 dm4e figs-metonymy ἐκ Σιὼν 1 Out of Zion "અહીં ઈશ્વર જીવે છે તે સ્થળ માટે ""સિયોન"" નો ઉપયોગ ઉપનામ તરીકે થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાંથી ઈશ્વર યહૂદીઓની મધ્યે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 11 26 v96c ὁ ῥυόμενος 1 the Deliverer એક જેઓ તેમના લોકોને સલામતીમાં લાવે છે -ROM 11 26 at55 figs-metaphor ἀποστρέψει ἀσεβείας 1 He will remove ungodliness પાઉલ અધર્મ વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે તે કોઈ એવી વસ્તુ હોય જેને દૂર કરી શકાતી હોય, જાણે કે કોઈ વસ્ત્રોને દૂર કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 26 bkr2 figs-metonymy ἀπὸ Ἰακώβ 1 from Jacob "અહીં ""યાકૂબ"" નો ઉપયોગ ઇઝરાએલ માટેના ઉપનામ તરીકે થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઇઝરાએલી લોકો તરફથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 11 27 ll39 figs-metaphor ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 I will take away their sins "અહીં પાઉલ પાપોની વાત કરે છે જાણે કે તે પદાર્થો છે જેને કોઈ લઈ શકતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તેમના પાપોનો ભાર દૂર કરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 11 28 ctn9 figs-explicit κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον 1 As far as the gospel is concerned "તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે શા માટે પાઉલે સુવાર્તાનો ઉલ્લેખ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે યહૂદીઓએ સુવાર્તાનો નકાર કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 11 28 x6aa figs-explicit ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς 1 they are enemies for your sake "તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તેઓ કોના દુશ્મન છે, અને વિદેશી લોકો માટે કેવું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તમારા માટે ઈશ્વરના શત્રુ છે"" અથવા ""ઈશ્વર તેઓને શત્રુ તરીકે માની રહ્યા છે કે જેથી તમે પણ સુવાર્તા સાંભળો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 11 28 dr2q figs-explicit κατὰ ... τὴν ἐκλογὴν 1 as far as election is concerned "તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે શા માટે પાઉલ ચૂંટણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે ઈશ્વરે યહૂદીઓની પસંદગી કરી છે"" અથવા ""કારણ કે ઈશ્વરે યહૂદીઓને પસંદ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 11 28 jas2 figs-explicit ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας 1 they are beloved because of their forefathers "તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે યહૂદીઓને કોણ ચાહે છે અને શા માટે પાઉલ તેમના પૂર્વજોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં પણ અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમના પૂર્વજોને જે કરવાનું વચન આપ્યું હતું તેના કારણે ઈશ્વર હજુ પણ તેમને પ્રેમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 11 29 p2sf figs-metaphor ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ 1 For the gifts and the call of God are unchangeable "પાઉલ ઈશ્વરે જે આત્મિક અને ભૌતિક આશીર્વાદોનું વચન તેમના લોકોને આપ્યું હતું એ વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેઓ ભેટ હોય. ઈશ્વરનું તેડું એ હકીકતનો ઉલ્લેખ કરે છે કે ઈશ્વરે યહૂદીઓને તેમના લોકો બનાવવા માટે તેડું આપ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેઓને જે આપવાનું વચન આપ્યું છે તેના વિશે અને તેઓને તેમના લોકો બનવા કેવી રીતે બોલાવ્યાં છે તેના વિશે તેમનો વિચાર ક્યારેય બદલાયો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 11 30 bj8g ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε 1 you were formerly disobedient તમે ભૂતકાળમાં પાલન ન કર્યું -ROM 11 30 df91 figs-explicit ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ 1 you have received mercy because of their disobedience "અહીં દયાનો અર્થ ઈશ્વરના આશીર્વાદો જેના માટે આપણે લાયક નહોતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદીઓએ ઈસુને નકારી કાઢ્યા છે તે માટે જેને તમે લાયક નથી તમને તે આશીર્વાદો મળ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 11 30 g3cn figs-you ὑμεῖς 1 you આ વિદેશી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને તે બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 11 32 t6cb figs-metaphor συνέκλεισεν ... ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν 1 God has shut up all into disobedience "જે લોકો જેલમાંથી છટકી શકતા નથી તેવા કેદીઓની જેમ જેઓ ઈશ્વરનો અનાદર કરે છે તેવા લોકો સાથે ઈશ્વર વર્ત્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમની આજ્ઞાભંગ કરનારાઓને કેદીઓ બનાવ્યા છે. હવે તેઓ ઈશ્વરને અવગણવું રોકી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 11 33 x3kb figs-doublet ὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ 1 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! "અહીં ""ડહાપણ"" અને ""જ્ઞાન"" નો અર્થ મૂળરૂપે સમાન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના ડહાપણ અને જ્ઞાન બંનેના ઘણા હિત કેટલા આશ્ચર્યજનક છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ROM 11 33 u322 ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ 1 How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering તેમણે નક્કી કરેલી બાબતોને સમજવામાં અને તેઓ આપણી સાથે જે રીતે વર્તે છે તે માર્ગો શોધવા માટે આપણે સંપૂર્ણપણે અસમર્થ છીએ -ROM 11 34 r2wj figs-rquestion "τίς” γὰρ"" ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο " 1 For who has known the mind of the Lord or who has become his advisor? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે કોઈ પણ ઈશ્વર જેટલું જ્ઞાની નથી. તમે એક નિવેદન તરીકે તેનું અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના મનને કોઈએ ક્યારેય જાણ્યું નથી, અને કોઈ તેનો સલાહકાર બન્યો નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 11 34 yy52 figs-metonymy νοῦν Κυρίου 1 the mind of the Lord "અહીં ""મન"" વસ્તુઓને જાણવાની અથવા વસ્તુઓ વિશે વિચારવા માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ તે બધું જાણે છે"" અથવા ""તે વિશે પ્રભુ શું વિચારે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 11 35 j5cn figs-rquestion ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ 1 "Or who has first given anything to God, that God must repay him?"" " "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના મુદ્દા પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરને કોઈએ ક્યારેય એવું કંઈપણ આપ્યું નથી જે તેણે ઈશ્વર પાસેથી પ્રથમ પ્રાપ્ત કર્યું ન હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) * **માટે તેમના તરફથી ... તેમના દ્વારા ... તેમને** - અહીં, ""તેમને"" ની સર્વ ઘટનાઓ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ROM 11 36 rpx6 figs-explicit αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας 1 To him be the glory forever "આ સર્વ લોકો ઈશ્વરનું સન્માન કરવાની પાઉલની ઇચ્છાને વ્યક્ત કરે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સર્વ લોકો તેમનું કાયમ સન્માન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 12 intro aky9 0 "# રોમનો 12 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં દૂર જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું વધુ સરળ બને. યુએલટી આ કલમ 20 ના શબ્દોમાં કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

ઘણા વિદ્વાનો માને છે કે પાઉલ [રોમનો 12:1](../../rom/12/01.md) માં 1-11 બધા અધ્યાયોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""તેથી"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. ખ્રિસ્તી સુવાર્તાને કાળજીપૂર્વક સમજાવ્યા પછી, પાઉલે હવે સમજાવ્યું કે ખ્રિસ્તીઓને આ મહાન સત્યના પ્રકાશમાં કેવી રીતે જીવવું જોઈએ. અધ્યાય 12-16 ખ્રિસ્તી વિશ્વાસમાં જીવવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. આ વ્યવહારુ સૂચનાઓ આપવા માટે પાઉલ આ અધ્યાયોમાં ઘણા વિવિધ આદેશોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ખ્રિસ્તી જીવન
મૂસાના નિયમ હેઠળ, લોકોને ભક્તિસ્થાનમાં પ્રાણીઓ અથવા અનાજના અર્પણો ચઢાવવા જરૂરી હતા. હવે ખ્રિસ્તીઓએ ઈશ્વરને બલિદાનના પ્રકાર તરીકે પોતાનું જીવન જીવવું જરૂરી છે. શારીરિક બલિદાનની હવે જરૂર નથી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### ખ્રિસ્તનું શરીર
ખ્રિસ્તનું શરીર મંડળીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે શાસ્ત્રમાં ઉપયોગમાં લેવાયેલ એક મહત્વપૂર્ણ રૂપક અથવા છબી છે. દરેક મંડળીના સભ્ય એક અનન્ય અને મહત્વપૂર્ણ કાર્ય કરે છે. ખ્રિસ્તીઓને એકબીજાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/body]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 12 1 rhs3 0 Connecting Statement: પાઉલ જણાવે છે કે વિશ્વાસીનું જીવન કેવું હોવું જોઈએ અને વિશ્વાસીઓએ કેવી રીતે સેવા કરવી જોઈએ. -ROM 12 1 d2y3 figs-explicit παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ 1 I urge you therefore, brothers, by the mercies of God "અહીં ""ભાઈઓ"" એ સાથી વિશ્વાસીઓનો, પુરુષ અને સ્ત્રી બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાથી વિશ્વાસીઓ, ઈશ્વરે તમને આપેલી મહાન દયાને કારણે હું તમને ખૂબ ઇચ્છું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 12 1 w1mz figs-synecdoche παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν 1 to present your bodies a living sacrifice "અહીં પાઉલ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""શરીરો"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. પાઉલ ખ્રિસ્તમાંના વિશ્વાસી જેઓ ઈશ્વરની સંપૂર્ણ આજ્ઞાનું પાલન કરે છે તેની તુલના યહૂદીઓએ મારી નાખી અને પછી ઈશ્વરને અર્પણ કરેલા પ્રાણીઓ સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જીવંત છો ત્યારે તમારી જાતનું સંપૂર્ણ અર્પણ ઈશ્વરને કરો જાણે કે તમે ભક્તિસ્થાનની વેદી પરનું મૃત બલિદાન હોવ તેમ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 12 1 dwr5 figs-doublet ἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ 1 holy, acceptable to God "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તમે એકલા ઈશ્વરને જ બલિદાન આપો અને તે તેમને ખુશ કરે છે"" અથવા 2) ""ઈશ્વરને સ્વીકાર્ય છે કારણ કે તે નૈતિક રીતે શુદ્ધ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ROM 12 1 tyk7 τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν 1 This is your reasonable service ઈશ્વરની ઉપાસના કરવાનો આ યોગ્ય માર્ગ છે -ROM 12 2 clc6 figs-metaphor μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Do not be conformed to this world "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જગત જેમ વર્તે છે તેમ વર્તન ન કરો"" અથવા 2) ""જગત જે રીતે કરે છે તેવું ન વિચારો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 12 2 pyb6 figs-activepassive μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Do not be conformed "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તમારે શું કરવાનું છે અને શું વિચારવાનું છે તે તમને જગત ના જણાવે"" અથવા 2) ""જગત જે કરે છે તે કરવા પોતાને મંજૂરી આપશો નહિ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 12 2 d2qq figs-metonymy τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 this world તે જગતમાં રહેતા અવિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 12 2 na8p figs-activepassive ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός 1 but be transformed by the renewal of your mind "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તમે જે રીતે વિચારો અને વર્તન કરો છો તેને ઈશ્વરને બદલવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 12 3 nyc2 figs-explicit διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι 1 because of the grace that was given to me "અહીં ""કૃપા"" એ ઈશ્વરે પાઉલનો મંડળીના પ્રેરિત અને આગેવાન તરીકે પસંદ કર્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં પણ અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે ઈશ્વરે મને મુક્તપણે પ્રેરિત તરીકે પસંદ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 12 3 s6yg παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν 1 that everyone who is among you should not think more highly of themselves than they ought to think કે તમારામાંના કોઈએ એવું વિચારવું ન જોઇએ કે તેઓ અન્ય લોકો કરતા સારા છે -ROM 12 3 me4t ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν 1 Instead, they should think in a wise way પરંતુ તમારે તમારા વિશેના વિચારોમાં સમજદાર હોવું જોઈએ -ROM 12 3 m8z7 figs-explicit ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως 1 just as God has given out to each one a certain amount of faith "પાઉલ અહીં સૂચવે છે કે વિશ્વાસીઓની વિવિધ ક્ષમતાઓ છે જે ઈશ્વરમાં તેમના વિશ્વાસને અનુરૂપ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે ઈશ્વરે તમારા તેમના પ્રત્યેના વિશ્વાસને કારણે તમને દરેકને જુદી જુદી ક્ષમતાઓ આપી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 12 4 zm8p γὰρ 1 For પાઉલે આ શબ્દનો ઉપયોગ એ બતાવવા માટે કર્યો કે તે સમજાવે છે કે કેમ કેટલાક ખ્રિસ્તીઓએ એમ ન માનવું જોઈએ કે તેઓ બીજાઓ કરતા સારા છે. -ROM 12 4 v2pi figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι, πολλὰ μέλη ἔχομεν 1 we have many members in one body પાઉલ ખ્રિસ્તમાંના સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જાણે કે તેઓ માનવ શરીરના જુદા જુદા અવયવો હોય. તે એમ સમજાવવા માટે આ કરે છે કે ભલે ખ્રિસ્તીઓ વિવિધ રીતે ખ્રિસ્તની સેવા કરી શકે, પણ દરેક વ્યક્તિ ખ્રિસ્તની છે અને મહત્વપૂર્ણ રીતે સેવા આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 12 4 v5iy μέλη 1 members આ આંખો, પેટ અને હાથ જેવી વસ્તુઓ છે. -ROM 12 5 dhx8 figs-metaphor τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη 1 are individually members of each other "પાઉલ વિશ્વાસીઓની વાત કરે છે જાણે કે ઈશ્વર શારીરિકરૂપે માનવ શરીરના અવયવોની જેમ તેમની સાથે જોડાયા હતા. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે દરેક વિશ્વાસીને બીજા વિશ્વાસીઓ સાથે જોડાયા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 12 6 hrr1 figs-metaphor ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα 1 We have different gifts according to the grace that was given to us "પાઉલ ઈશ્વર તરફથી મફત દાન હોવા તરીકે વિશ્વાસીઓની વિવિધ ક્ષમતાઓની વાત કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આપણામાંના દરેકને તેના માટે જુદી જુદી વસ્તુઓ કરવાની ક્ષમતા મુક્તપણે આપી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 12 6 bnk9 κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως 1 let it be done according to the proportion of his faith "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તેને એવી ભવિષ્યવાણીઓ કહેવા દો જે ઈશ્વરે આપણને આપેલી વિશ્વાસની માત્રાથી આગળ ન જાય"" અથવા 2) ""તેને એવી ભવિષ્યવાણીઓ બોલવા દો જે આપણા વિશ્વાસના ઉપદેશોથી સંમત છે.""" -ROM 12 8 m2as figs-explicit ὁ μεταδιδοὺς 1 giving "અહીં ""આપવું"" એ લોકોને નાંણા અને અન્ય વસ્તુઓ આપવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ પાસે જરૂરિયાતમંદ લોકોને નાણાં અથવા અન્ય વસ્તુઓ આપવાનું કૃપાદાન હોય તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 12 9 iv5h figs-activepassive ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος 1 Let love be without hypocrisy "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે લોકો પર ઢોંગ વગરનો અને ખરા અર્થમાં પ્રેમ રાખવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 12 9 eaw7 ἡ ἀγάπη 1 love અહીં પાઉલ જે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તે પ્રકારનો પ્રેમ ઉલ્લેખે છે કે જે ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને બીજાના હિત પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે, પછી ભલે તે પોતાને ફાયદો ન કરાવતું હોય. -ROM 12 9 mr8i ἡ ἀγάπη 1 love આ બીજો શબ્દ છે જેનો અર્થ થાય છે ભાઈ અથવા મિત્ર અથવા પરિવારના સભ્યો માટેનો પ્રેમ. તે મિત્રો અથવા સંબંધીઓ વચ્ચેનો કુદરતી માનવીય પ્રેમ છે. -ROM 12 10 ng86 τῇ φιλαδελφίᾳ ... φιλόστοργοι 1 Concerning love of the brothers, be affectionate "અહીં પાઉલ નવ વસ્તુઓની સૂચિ શરૂ કરે છે, પ્રત્યેકમાં ""ને લગતું ... બનો"" વિશ્વાસીઓને કહેવા માટે કે તેઓ કયા પ્રકારનાં લોકો હોવા જોઈએ. તમારે કેટલીક બાબતોને ""ને લગતું ... કરો"" તરીકે અનુવાદ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. સૂચિ [રોમનો 12:13](../12/13.md) સુધી ચાલુ રહે છે." -ROM 12 10 ux2y τῇ φιλαδελφίᾳ 1 Concerning love of the brothers કેવી રીતે તમે તમારા સાથી વિશ્વાસીઓને પ્રેમ કરો છો -ROM 12 10 lcg8 figs-activepassive φιλόστοργοι 1 be affectionate "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રેમ બતાવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 12 10 tj57 τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι 1 Concerning honor, respect one another "એક બીજાને માન અને આદર આપો અથવા ""તમારા સાથી વિશ્વાસીઓને માન આપીને તેમનો આદર કરો""" -ROM 12 11 iu2i τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες 1 Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him તમારા ઉદ્યોગમાં આળસુ ન બનો, પરંતુ આત્માને અનુસરવા અને ઈશ્વરની સેવા કરવા ઉત્સાહી બનો -ROM 12 12 l3es τῇ θλίψει ὑπομένοντες 1 be patient in suffering જ્યારે પણ તમને સંકટ હોય ત્યારે ધીરજથી રાહ જુઓ -ROM 12 13 vk5h ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες 1 Share in the needs of the saints "આ સૂચિમાંની છેલ્લી વસ્તુ છે જેની શરૂઆત [રોમન 12:9](../12/09.md) માં થઈ હતી. ""જ્યારે સાથી ખ્રિસ્તીઓ મુશ્કેલીમાં હોય, ત્યારે તેમને જેની જરૂર હોય તે માટે મદદ કરો""" -ROM 12 13 exd8 τὴν φιλοξενίαν διώκοντες 1 Find many ways to show hospitality જ્યારે તેમને રહેવા માટે જગ્યાની જરૂર હોય ત્યારે હંમેશા તમારા ઘરમાં તેમનું સ્વાગત કરો -ROM 12 16 hwd1 figs-idiom τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες 1 Be of the same mind toward one another "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ એકતામાં રહેવું એમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક બીજા સાથે સંમત થાઓ"" અથવા ""એક બીજા સાથે એકતામાં રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ROM 12 16 ar7y μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες 1 Do not think in proud ways એવું વિચારશો નહિ કે તમે બીજા કરતા વધારે મહત્વના છો -ROM 12 16 cc23 τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι 1 accept lowly people મહત્વના ન લાગે તેવા લોકોનું સ્વાગત કરો -ROM 12 16 h469 μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς 1 Do not be wise in your own thoughts પોતાને બીજા સર્વ કરતા વધારે બુદ્ધિમાન ન સમજો -ROM 12 17 h2tz μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες 1 Repay no one evil for evil કોઈએ જેણે તમારી સાથે ભૂંડાઈ કરી છે તેની સાથે ભૂંડું ન કરો -ROM 12 17 fzh8 προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων 1 Do good things in the sight of all people એવી વસ્તુઓ કરો કે જેને દરેક જણ સારુ માને છે -ROM 12 18 pgt7 τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες 1 as far as it depends on you, live at peace with all people દરેક સાથે શાંતિથી રહેવા માટે તમે જે કંઈપણ કરી શકો તે કરો -ROM 12 19 ew6x figs-metonymy δότε τόπον τῇ ὀργῇ 1 give way to his wrath "અહીં ""ક્રોધ"" એ ઈશ્વરની શિક્ષા માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને શિક્ષા કરવા માટે ઈશ્વરને મંજૂરી આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 12 19 ns3b figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 For it is written "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે કોઈએ લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 12 19 l2i8 figs-parallelism ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω 1 Vengeance belongs to me; I will repay "આ બે શબ્દસમૂહો મૂળભૂત રીતે સમાન વસ્તુનો અર્થ ધરાવે છે અને ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વર તેમના લોકોનો બદલો લેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ચોક્કસપણે તમારો બદલો લઈશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -ROM 12 20 c4ig figs-you ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ... πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ... σωρεύσεις 1 your enemy ... feed him ... give him a drink ... if you do this, you will heap """તમે"" અને ""તમારા"" ના સર્વ સ્વરૂપો એક વ્યક્તિ તરીકે સંબોધવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -ROM 12 20 q7dq “ ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.” 1 But if your enemy is hungry ... his head "12:20 માં પાઉલ અધ્યાયનો બીજો ભાગ ટાંકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ શાસ્ત્રવચન એ પણ કહે છે કે, 'જો તમારો વૈરી ભૂખ્યો હોય ... તેના માથા ઉપર'""" -ROM 12 20 e49j ψώμιζε αὐτόν 1 feed him તેને થોડો ખોરાક આપો -ROM 12 20 wce6 figs-metaphor ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 1 You will heap coals of fire on his head "પાઉલ વૈરીઓને પ્રાપ્ત થશે તેવા આશીર્વાદોની વાત કરે છે જાણે કોઈ તેમના માથા પર ધગધગતા અંગારા કરતા હોય. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જે વ્યક્તિએ તમને નુકસાન પહોંચાડ્યું છે તે દુ:ખ અનુભવે કે તેણે કેવી રીતે તમારી સાથે દુષ્કર્મ કર્યું છે"" અથવા 2) ""તમારા વૈરીનો વધુ કઠોરતાથી ન્યાય કરે માટે ઈશ્વરને એક કારણ આપો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 12 21 q761 figs-personification μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν 1 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good "પાઉલ ""ભૂંડાઈ"" ને એ રીતે વર્ણવે છે જાણે તે એક વ્યક્તિ હોય. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભૂંડા લોકો તમને પરાજિત ન કરે, પરંતુ જે સારું છે તે કરીને ભૂંડા લોકોને હરાવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 12 21 p7fd figs-you μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ... τὸ κακόν 1 Do not be overcome by evil, but overcome evil આ ક્રિયાપદોને એક વ્યક્તિ તરીકે સંબોધવામાં આવ્યા છે અને તેથી તે એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 13 intro l4q7 0 "# રોમનો 13 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાયના પહેલા ભાગમાં, પાઉલ ખ્રિસ્તીઓને તેમના પર અધિકાર કરનારા અધિકારીઓનું પાલન કરવાનું શીખવે છે. તે સમયે, અધર્મી રોમન અધિકારીઓ તે ભૂમિ પર શાસન કરતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/godly]])

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### અધર્મી શાસકો
પાઉલ જયારે અધિકારીઓનું પાલન કરવાનું શીખવે છે, ત્યારે કેટલાક વાચકો માટે આ સમજવું મુશ્કેલ બનશે, ખાસ કરીને જ્યાં અધિકારીઓ મંડળીને સતાવે છે. ખ્રિસ્તીઓએ તેમના અધિકારીઓનું પાલન કરવું જોઈએ અને તેજ રીતે ઈશ્વરનું પાલન કરવું જોઈએ, જ્યાં સુધી અધિકારીઓ ખ્રિસ્તીઓને ઈશ્વર જે કરવાની સ્પષ્ટ આજ્ઞા આપે છે તે કરવા દેવાની મંજૂરી ન આપે ત્યાં સુધી. એવો સમય આવે છે જ્યારે વિશ્વાસીઓએ આ અધિકારીઓને આધીન રહેવું પડશે અને તેમના હાથનું ભોગવવું પડશે. ખ્રિસ્તીઓ સમજે છે કે આ જગત અસ્થાયી છે અને તેઓ અંતે ઈશ્વર સાથે કાયમ રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/eternity]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### દેહ

આ એક જટિલ મુદ્દો છે. ""દેહ"" સંભવત આપણા પાપી સ્વભાવ માટેનું એક રૂપક છે. પાઉલ એવું શીખવતા નથી કે આપણા દૈહિક શરીર પાપી છે. પાઉલ એવું શીખવતા દેખાય છે કે જ્યાં સુધી ખ્રિસ્તીઓ જીવંત છે (""દેહમાં""), આપણે પાપ કરવાનું ચાલુ રાખીશું. પરંતુ આપણો નવો સ્વભાવ આપણા જૂના સ્વભાવ સામે લડશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/flesh]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])" -ROM 13 1 v5ik 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને કહે છે કે તેમના અધિકારીઓ હેઠળ કેવી રીતે જીવવું. -ROM 13 1 b8nf figs-synecdoche πᾶσα ψυχὴ ... ὑποτασσέσθω 1 Let every soul be obedient to "અહીં ""આત્મા"" એ સમગ્ર વ્યક્તિ માટેની અતિશયોક્તિ છે. ""દરેક ખ્રિસ્તીએ પાલન કરવું જોઈએ"" અથવા ""દરેક વ્યક્તિએ પાલન કરવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ROM 13 1 g1by ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις 1 higher authorities સરકારી અધિકારીઓ -ROM 13 1 emi2 γὰρ 1 for કારણ કે -ROM 13 1 wii2 οὐ ... ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ 1 there is no authority unless it comes from God સર્વ અધિકાર ઈશ્વર તરફથી આવે છે -ROM 13 1 j3lr figs-activepassive αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν 1 The authorities that exist have been appointed by God "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને સત્તામાં હોય તેવા લોકો ત્યાં છે કારણ કે ઈશ્વર તેમને ત્યાં મૂકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 13 2 ui8y τῇ ἐξουσίᾳ 1 that authority "તે સરકારી સત્તા અથવા ""તે સત્તા કે જે ઈશ્વરની સત્તામાં છે""" -ROM 13 2 dsa3 figs-activepassive οἱ ... ἀνθεστηκότες, ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται 1 those who oppose it will receive judgment on themselves "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર સરકારી અધિકારનો વિરોધ કરનારા લોકોનો ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 13 3 m3yf γὰρ 1 For પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ [રોમનો 13:2](../13/02.md) ની પોતાનો ખુલાસો રજૂ કરવા અને જો સરકાર કોઈ વ્યક્તિની નિંદા કરે તો પરિણામ શું આવશે તે વિશે કહેવા માટે કરે છે. -ROM 13 3 c2xa οἱ ... ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος 1 rulers are not a terror અધિકારીઓ સારા લોકોને ડરાવતા નથી. -ROM 13 3 jt2z τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ, ... τῷ κακῷ 1 to good deeds ... to evil deeds "લોકો તેમના ""સારા કાર્યો"" અથવા ""ભૂંડા કાર્યો"" થી ઓળખાય છે." -ROM 13 3 z4sq figs-rquestion θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν 1 Do you desire to be unafraid of the one in authority? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને અધિકારીઓથી ડરવા નહિ પણ તે માટે તેઓએ શું કરવાની જરૂર છે તે વિશે વિચારવા કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને જણાવું છું કે તમે કેવી રીતે અધિકારીઓથી ડર્યા વિના રહી શકો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 13 3 ahl9 ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς 1 you will receive his approval જે લોકો સારું કરે છે તેના વિશે સરકાર સારી વાતો કહેશે. -ROM 13 4 ink8 figs-litotes οὐ ... εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 he does not carry the sword for no reason "તમે તેનું હકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ખૂબ જ સારા કારણસર તલવાર રાખે છે"" અથવા ""તે લોકોને શિક્ષા કરવાની શક્તિ ધરાવે છે, અને તે લોકોને શિક્ષા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" -ROM 13 4 s3vz figs-metonymy τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 carry the sword રોમનના કારભારીઓ તેમની સત્તાના પ્રતીક તરીકે ટૂંકી તરવાર રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 13 4 au7j figs-metonymy ἔκδικος εἰς ὀργὴν 1 an avenger for wrath "અહીં ""ક્રોધ"" જ્યારે ભૂંડા કાર્યો કરે છે ત્યારે લોકોને મળેલી શિક્ષાને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિ જે ભૂંડા સામે સરકારના ગૂસાની અભિવ્યક્તિ તરીકે લોકોને શિક્ષા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 13 5 q81v οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν 1 not only because of the wrath, but also because of conscience માત્ર એટલું જ નહિ કે સરકાર તમને શિક્ષા કરશે નહિ, પણ ઈશ્વરની સમક્ષ તમારુ સ્પષ્ટ અંત:કરણ હશે -ROM 13 6 r1jy διὰ τοῦτο 1 Because of this કારણ કે સરકાર અપરાધીઓને શિક્ષા કરે છે -ROM 13 6 r4b3 figs-you τελεῖτε 1 you pay પાઉલ અહીં વિશ્વાસીઓને સંબોધિત કરી રહ્યા છે, તેથી આ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 13 6 hy4f γὰρ ... εἰσιν 1 For they are આ માટે તમારે કર ચૂકવવા જોઈએ: અધિકારીઓ -ROM 13 6 j1jm προσκαρτεροῦντες 1 who attend to ... continually "વહીવટ કરો અથવા ""કામ કરો""" -ROM 13 7 z9cn figs-you ἀπόδοτε πᾶσι 1 Pay to everyone પાઉલ અહીં વિશ્વાસીઓને સંબોધન કરી રહ્યો છે, તેથી આ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 13 7 wg2l figs-ellipsis τῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος; τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1 Tax to whom tax is due, toll to whom toll is due; fear to whom fear is due, honor to whom honor is due. "પાછલા વાક્યથી ""ચૂકવો"" શબ્દ સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેનો કર ચૂકવવાનો બાકી છે તેનો કર ચૂકવો અને જેનો દાણ ભરવાનો બાકી છે તેનો દાણ ભરો. જેને બીક ઘટારત છે તેની બીક રાખો અને જે માનયોગ્ય છે તેને માન આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -ROM 13 7 nwi2 figs-metaphor τῷ τὸν ... φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1 fear to whom fear is due, honor to whom honor is due "અહીં બીક અને માન ચૂકવવું એ બીક અને માન માટે લાયક લોકોની બીક અને માન રાખવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ બીકને લાયક છે તેઓની બીક રાખો, અને જેમને માન મળવા લાયક છે તેમને માન આપો"" અથવા ""જેમને તમારે આદર આપવું જોઈએ તે લોકોનો આદર કરો, અને તમારે જેને માન આપવું જોઈએ તેને માન આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 13 7 s2nf τὸ τέλος 1 toll આ એક પ્રકારનો કર છે. -ROM 13 8 s8pb 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને કહે છે કે પડોશીઓ પ્રત્યે કેવી રીતે વર્તવું. -ROM 13 8 a69g figs-doublenegatives μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 Owe no one anything, except to love one another આ બમણું નકારાત્મક છે. તમે તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સર્વની ચુકવણી કરો અને એક બીજાને પ્રેમ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ROM 13 8 p6cw figs-you ὀφείλετε 1 Owe આ ક્રિયાપદ બહુવચન છે અને સર્વ રોમન ખ્રિસ્તીઓને લાગુ પડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 13 8 ay3n εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 except to love one another આ એક એવું દેવું છે જે ઉપરની નોંધમાં બતાવ્યા પ્રમાણે રહી શકે છે. -ROM 13 8 i5au ἀγαπᾶν 1 love આ તે પ્રકારનો પ્રેમ સૂચવે છે જે ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને બીજાના સારા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે, પછી ભલે તે પોતાને ફાયદો ન કરે. -ROM 13 9 wad4 ἐπιθυμήσεις 1 covet બીજાની પાસે જે કંઇક છે અથવા ધરાવવાની ઇચ્છા છે. -ROM 13 10 vy62 figs-personification ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται 1 Love does not harm one's neighbor "આ વાક્ય પ્રેમને એક વ્યક્તિ તરીકે દર્શાવ્યું છે જે અન્ય લોકો પ્રત્યે માયાળુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો તેમના પડોશીઓને પ્રેમ કરે છે તેઓ તેમનું કંઈ ભૂંડું કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 13 11 b6l3 figs-metaphor εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι 1 we know the time, that it is already time for us to awake out of sleep પાઉલ રોમન વિશ્વાસીઓને તેમની વર્તણૂક બદલવા માટેની જરૂરિયાતની વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેમને ઊંઘમાંથી ઊઠવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 13 12 ahn4 figs-metaphor ἡ νὺξ προέκοψεν 1 The night has advanced "પાઉલ તે સમયની વાત કરે છે જ્યારે લોકો રાતની જેમ ભૂંડા કાર્યો કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાપી સમય લગભગ સમાપ્ત થઈ ગયો છે"" અથવા ""રાત ઘણી થઈ ગઈ હોય તેવું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 13 12 p7xp figs-metaphor ἡ ... ἡμέρα ἤγγικεν 1 the day has come near "પાઉલ તે સમયની વાત કરે છે જ્યારે લોકો દિવસમાં જે યોગ્ય છે તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન્યાયીપણાનો સમય ટૂંક સમયમાં શરૂ થશે"" અથવા ""તે જાણે જલ્દી જ દિવસ હશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 13 12 bb8t figs-metaphor ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους 1 Let us therefore put aside the works of darkness "પાઉલ ""અંધકારના કામો"" ની વાત કરે છે જાણે કે તે વસ્ત્રો હોય જે વ્યક્તિને બાજુમાં રાખે છે. અહીં ""તજી દઈને"" એટલે કંઈક કરવાનું બંધ કરવું. અહીં ""અંધકાર"" એ ભૂંડાઈ માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી લોકો અંધકારમાં જે ભૂંડું કરે છે તે વસ્તુઓ કરવાનું બંધ કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 13 12 y5n4 figs-metaphor ἐνδυσώμεθα ... τὰ ὅπλα τοῦ φωτός 1 let us put on the armor of light "અહીં ""પ્રકાશ"" જે સારું અને યોગ્ય છે તે માટેનું રૂપક છે. પાઉલ જે યોગ્ય છે તે કરવાની વાત કરે છે જાણે કે તે પોતાના સ્વાર્થને બચાવવા બખ્તર મૂકી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે જે કરવાનું છે તે કરવાનું શરૂ કરીએ. આમ કરવાથી આપણને જે ભૂંડું છે તેનાથી રક્ષણ મળશે જેમ બખ્તર સૈનિકનું રક્ષણ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 13 13 gv4q figs-inclusive περιπατήσωμεν 1 Let us walk પાઉલ પોતાની સાથે તેમના વાચકો અને અન્ય વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 13 13 e6ij figs-metaphor ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν 1 Let us walk appropriately, as in the day "પાઉલ સાચા વિશ્વાસીઓ તરીકે જીવવાનું કહે છે જાણે કોઈ દિવસે ચલાતો હોય એમ ચાલતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચાલો આપણે દૃશ્યમાન રીતે ચાલીએ કે દરેક વ્યક્તિ આપણને જોઈ શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 13 13 qes3 figs-doublet κοίταις καὶ ἀσελγείαις 1 in sexual immorality or in uncontrolled lust "આ વિચારોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. તમે તેને તમારા અનુવાદમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિષયભોગના કાર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ROM 13 13 h6xl ἔριδι 1 strife તે બીજા લોકો સામે કાવતરું ઘડવાનો અને દલીલ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ROM 13 13 g117 ζήλῳ 1 jealousy તે બીજા વ્યક્તિની સફળતા અથવા અન્ય લોકો પરના હિત સામે નકારાત્મક લાગણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ROM 13 14 sir6 figs-metaphor ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν 1 put on the Lord Jesus Christ પાઉલ ખ્રિસ્તના નૈતિક સ્વભાવને સ્વીકારવાની વાત કરે છે જાણે તે આપણા બાહ્ય વસ્ત્રો હોય જેને લોકો જોઈ શકતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 13 14 j795 ἐνδύσασθε 1 put on જો તમારી ભાષામાં આદેશો માટે બહુવચન છે, તો તેનો અહીં ઉપયોગ કરો. -ROM 13 14 xre7 figs-metonymy τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε 1 make no provision for the flesh "અહીં ""દેહ"" એ લોકોના સ્વ-નિર્દેશિત સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈશ્વરનો વિરોધ કરે છે. આ મનુષ્યનો પાપી સ્વભાવ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા જૂના દુષ્ટ હૃદયને દુષ્ટ કાર્યો કરવા માટે કોઈ પણ તકની મંજૂરી ન આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 14 intro kt8c 0 "# રોમનો 14 સામાન્ય નોંધ
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં દૂર જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું વધુ સરળ બને. યુએલટી આ પ્રમાણે આ અધ્યાયની કલમ 11 સાથે કરે છે, જેને પાઉલ જૂના કરારમાંથી ટાંકે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### વિશ્વાસમાં નબળા

પાઉલ શીખવે છે કે ખ્રિસ્તીઓ પ્રત્યક્ષ વિશ્વાસ રાખી શકે છે અને તે જ સમયે આપેલ પરિસ્થિતિમાં ""વિશ્વાસમાં નબળા"" હોઈ શકે છે. તે એવા ખ્રિસ્તીઓને વર્ણવે છે જેમનો વિશ્વાસ અપરિપક્વ છે, મજબૂત નથી, અથવા ગેરસમજ છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

### આહાર પ્રતિબંધો

પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં ઘણા ધર્મોએ શું ખાવું તે પ્રતિબંધિત કર્યું હતું. ખ્રિસ્તીઓને જે ઇચ્છે તે ખાવા માટેની સ્વતંત્રતા છે. પરંતુ તેઓએ આ સ્વતંત્રતાનો કુશળતાપૂર્વક ઉપયોગ એવી રીતે કરવાની જરૂર છે કે જે ઈશ્વરનું સન્માન કરતું હોય અને બીજાઓને પાપ કરવા માટેનું કારણ ન આપતું હોય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

### ઈશ્વરનું ન્યાયાસન

ઈશ્વર કે ખ્રિસ્તનું ન્યાયાસન એ તે સમયનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જ્યારે ખ્રિસ્તીઓ સહિતના, સર્વ લોકો તેઓ જે રીતે જીવ્યા તે માટે તેઓને જવાબદાર માનવામાં આવશે.
" -ROM 14 1 abm6 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને યાદ રાખવા માટે પ્રોત્સાહિત કરે છે કે તેઓ ઈશ્વરને જવાબદાર છે. -ROM 14 1 jf8v ἀσθενοῦντα τῇ πίστει 1 weak in faith આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ અમુક વસ્તુઓ ખાવા અને પીવા માટે દોષિત અનુભવે છે. -ROM 14 1 p697 μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν 1 without giving judgment about arguments અને તેમના મંતવ્યો માટે તેમની નિંદા ન કરો -ROM 14 2 ii8g ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα 1 One person has faith to eat anything "અહીં ""વિશ્વાસ"" એ ઉલ્લેખ કરે છે કે કોઈ વ્યક્તિ માને છે કે ઈશ્વર તેને કરવા માટે કહે છે." -ROM 14 2 n2n6 ὁ ... ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει 1 another who is weak eats only vegetables આ એવી વ્યક્તિનું વર્ણન કરે છે કે જે માને છે કે ઈશ્વર ઇચ્છતા નથી કે તે માંસ ખાય. -ROM 14 4 q9bx figs-rquestion σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην 1 Who are you, you who judge a servant belonging to someone else? "જેઓ બીજાઓનો ન્યાય કરે છે તેઓને ઠપકો આપવા માટે પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તમે નિવેદન તરીકે તેનું અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ઈશ્વર નથી અને તમને તેના એકેય ચાકરનો ન્યાય કરવાની મંજૂરી નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 14 4 xq7r figs-you σὺ ... ὁ κρίνων 1 you, who judges "અહીં ""તમે"" નું સ્વરૂપ એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -ROM 14 4 ba38 figs-metaphor τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει 1 It is before his own master that he stands or falls "પાઉલ ઈશ્વર વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે તેઓ એક માલિક હોય જેઓ ચાકરોની માલિકી ધરાવતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ફક્ત માલિક જ નક્કી કરશે કે તે ચાકરને સ્વીકારશે કે નહી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 14 4 cp9y figs-metaphor σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν 1 But he will be made to stand, for the Lord is able to make him stand "પાઉલ એવો ચાકર જે ઈશ્વરને સ્વીકાર્ય હોય તેના વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે તેને પડવાની જગ્યાએ ""ઊભા રહેવા"" કહેવામાં આવ્યું હોય. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ પ્રભુ તેને સ્વીકારે છે કારણ કે તે ચાકરોને સ્વીકાર્ય બનાવવા માટે સમર્થ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 14 5 x7j2 ὃς μὲν κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν; ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν. 1 One person values one day above another. Another values every day equally એક વ્યક્તિ વિચારે છે કે એક દિવસ એ બીજા સર્વ કરતા વધુ મહત્વનો છે, પરંતુ બીજો વ્યક્તિ વિચારે છે કે સર્વ દિવસો એક સરખા છે -ROM 14 5 m511 figs-explicit ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω 1 Let each person be convinced in his own mind "તમે સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં પણ અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિને ખાતરી કરાવો કે તે જે કરી રહ્યો છે તે ઈશ્વરનું સન્માન કરવા સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 14 6 pfn6 figs-explicit ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ 1 He who observes the day, observes it for the Lord "અહીં ""અવલોકન કરવું"" એ આરાધના કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વ્યક્તિ ચોક્કસ દિવસે આરાધના કરે છે તે પ્રભુનું સન્માન કરવા માટે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 14 6 esu5 figs-ellipsis ὁ ἐσθίων 1 he who eats """બધું"" શબ્દ [રોમનો 14:3](../14/03.md) પરથી સમજી શકાય છે. તેનું અહીં પુનરાવર્તન કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિ જે દરેક પ્રકારનો ખોરાક લે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -ROM 14 6 f9tm Κυρίῳ ἐσθίει 1 eats for the Lord "પ્રભુનું સન્માન કરવા માટે ખાય છે અથવા ""પ્રભુનું સન્માન કરવા તે રીતે ખાય છે""" -ROM 14 6 jh8j figs-ellipsis καὶ ὁ μὴ ἐσθίων 1 He who does not eat """બધું"" શબ્દ [રોમનો 14:3](../14/03.md) પરથી સમજી શકાય છે. તેનું અહીં પુનરાવર્તન કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે બધું જ ન ખાવું"" અથવા ""તે વ્યક્તિ કે જે ચોક્કસ પ્રકારનો ખોરાક લેતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -ROM 14 7 txm3 figs-explicit οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ 1 For none of us lives for himself "અહીં ""પોતાને માટે જીવે છે"" નો અર્થ ફક્ત પોતાની જાતને ખુશ કરવા માટે જીવવાનો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણામાંના કોઈએ ફક્ત પોતાને ખુશ કરવા માટે જીવવું જોઈએ નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 14 7 u9ar figs-inclusive οὐδεὶς ... ἡμῶν 1 none of us પાઉલ તેના વાચકોને શામેલ કરે છે, તેથી આ વ્યાપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 14 7 c9ls figs-explicit οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει 1 none dies for himself "તેનો અર્થ એ કે કોઈનું મૃત્યુ અન્ય લોકોને અસર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણામાંથી કોઈએ એવું ન વિચારવું જોઈએ કે જ્યારે આપણે મરી જઈશું, ત્યારે તે ફક્ત આપણા પર જ અસર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 14 8 s3lb figs-inclusive 0 General Information: "પાઉલ પોતાની અને તેના વાચકો બંનેની વાત કરી રહ્યા છે, તેથી સર્વ કિસ્સાઓમાં ""આપણે"" વ્યાપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -ROM 14 10 db9a figs-you τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου 1 why do you judge your brother? And you, why do you despise your brother? "આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ તે બતાવી રહયો છે કે કેવી રીતે તેણે તેના વાચકો મધ્યેના વ્યક્તિઓને ઠપકો આપવો પડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા માટે તમારા ભાઈનો ન્યાય કરવો તે ખોટું છે, અને તમારા ભાઈને તુચ્છકારવો તે ખોટું છે!"" અથવા ""તમારા ભાઈનો ન્યાય કરવાનું અને ધિક્કારવાનું બંધ કરો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -ROM 14 10 al55 τὸν ἀδελφόν 1 brother અહીં તેનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તી, પુરુષ કે સ્ત્રી થાય છે. -ROM 14 10 jq85 figs-metonymy πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ 1 For we will all stand before the judgment seat of God """ન્યાયાસન"" એ ન્યાય કરવાનો ઈશ્વરનો અધિકાર સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર આપણા સર્વ માટે ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 14 11 fel6 figs-activepassive γέγραπται γάρ ... ἐγώ 1 "For it is written, ""As I" "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ શાસ્ત્રમાં લખ્યું છે તે માટે: 'જેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 14 11 tf76 figs-explicit ζῶ ἐγώ 1 As I live "આ વાક્યનો ઉપયોગ સમ અથવા ગૌરવપૂર્ણ વચન શરૂ કરવા માટે થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે નિશ્ચિત થઈ શકો છો કે આ સાચું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 14 11 sb6q figs-synecdoche ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ 1 to me every knee will bend, and every tongue will confess to God "પાઉલ સમગ્ર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""ઘૂંટણ"" અને ""જીભ"" શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. વળી, ઈશ્વર પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પ્રભુ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ વાંકો વળશે અને મારી સ્તુતિ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" -ROM 14 12 nsy8 περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ 1 will give an account of himself to God આપણા કાર્યો ઈશ્વરને સમજાવવા પડશે -ROM 14 13 ia62 figs-doublet ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον 1 but instead decide this, that no one will place a stumbling block or a snare for his brother "અહીં ""ઠેસ"" અને “ઠોકરરૂપ"" નો અર્થ મૂળરૂપે સમાન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેણે બદલે જે તમારા સાથી વિશ્વાસીઓને પાપ કરાવડાવે તેવું કશું પણ ન કરવા કે કહેવાનો તમારો હેતુ બનાવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ROM 14 13 cx4s τῷ ἀδελφῷ 1 brother અહીં તેનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તી, પુરુષ કે સ્ત્રી થાય છે. -ROM 14 14 t7gc figs-doublet οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 I know and am persuaded in the Lord Jesus "અહીં ""જાણવું"" અને ""હું સમજાવું છું"" શબ્દોનો મૂળ અર્થ સમાન જ છે; પાઉલ તેમની નિશ્ચિતતા પર ભાર મૂકવા માટે તેનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુ સાથેના મારા સંબંધોને કારણે હું ચોક્કસ છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ROM 14 14 fuk1 figs-doublenegatives οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ 1 nothing is unclean by itself "તમે તેનું હકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બધું જ સ્વયં શુધ્ધ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -ROM 14 14 mjc5 δι’ ἑαυτοῦ 1 by itself "તેના સ્વભાવ દ્વારા અથવા ""તે શું છે તેના કારણે""" -ROM 14 14 w3gg figs-explicit εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν 1 Only for him who considers anything to be unclean, for him it is unclean "પાઉલ અહીં સૂચવે છે કે વ્યક્તિને જે અશુદ્ધ લાગે છે તે કોઈપણ વસ્તુથી દૂર રહેવું જોઈએ. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ જો કોઈ વ્યક્તિને કંઇક અશુદ્ધ લાગે છે, તો તે વ્યક્તિ માટે તે અશુદ્ધ છે અને તેણે તેનાથી દૂર રહેવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 14 15 iw7w εἰ ... διὰ βρῶμα, ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται 1 If because of food your brother is hurt "જો તમે ભોજનની બાબતમાં તમારા સાથી વિશ્વાસીને વિશ્વાસમાં ખેદ પહોંચાડો છો. અહીં ""તમારા"" શબ્દનો અર્થ તે છે જેઓ વિશ્વાસમાં મજબૂત છે અને ""ભાઈ"" જેઓ વિશ્વાસમાં નબળા છે." -ROM 14 15 ln42 ὁ ἀδελφός 1 brother અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તી, પુરુષ કે સ્ત્રી થાય છે. -ROM 14 15 bj8v figs-metaphor οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς 1 you are no longer walking in love "પાઉલ ચાલનારા વિશ્વાસીઓના વર્તન વિશે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તો પછી તમે હવે પ્રેમ બતાવતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 14 16 gl48 μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν 1 So do not allow what you consider to be good to be spoken of as evil જો કોઈ એવું વિચારે છે કે કંઇક દુષ્ટ છે, તો તેને ન કરો, પછી ભલે તેને સારું માનતા હોય -ROM 14 17 j92k figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 For the kingdom of God is not about food and drink, but about righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit "પાઉલે દલીલ કરી છે કે ઈશ્વરે પોતાનું રાજ્ય સ્થાપ્યું છે જેથી તે આપણો પોતાની સાથે સાચો સંબંધ કરી શકે, અને શાંતિ અને આનંદ પ્રદાન કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમનું રાજ્ય સ્થાપ્યું નથી જેથી આપણે જે ખાઈએ અને પીએ તેના પર તે રાજ કરી શકે. તેમણે તેમનું રાજ્ય સ્થાપ્યું જેથી આપણે તેમની સાથે સાચો સંબંધ બનાવી શકીએ, અને તેથી તે આપણને શાંતિ અને આનંદ આપી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 14 18 am8m figs-activepassive δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις 1 approved by people "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો તેને માન્ય કરશે"" અથવા ""લોકો તેનો આદર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 14 19 i3rv figs-explicit τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους 1 let us pursue the things of peace and the things that build up one another "અહીં ""એકબીજાને સશક્ત કરો"" એ એકબીજાને વિશ્વાસમાં વૃદ્ધિ કરવામાં મદદ કરવા માટેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચાલો આપણે શાંતિથી સાથે રહેવાનો પ્રયત્ન કરીએ અને એકબીજાને વિશ્વાસમાં વૃદ્ધિ કરવામાં મદદ કરીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 14 20 p65h figs-explicit μὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ 1 Do not destroy the work of God because of food "તમે આ વાક્યનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ચોક્કસ પ્રકારનો ખોરાક ખાવા માંગો છો માટે સાથી વિશ્વાસી માટે ઈશ્વરે જે કર્યું છે તેને તોડી પાડશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 14 20 dk72 figs-explicit ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι 1 but it is evil for that person who eats and causes him to stumble "અહીં કોઈ પણ વસ્તુ જે ""તેને ઠોકર પહોંચાડે છે"" નો અર્થ એ છે કે તે નબળા ભાઈને કંઈક કરવા માટેનું કારણ બને છે જે તેના અંત:કરણની વિરુદ્ધ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ કોઈને ભોજન લેવું તે પાપ હશે, જે બીજા ભાઈને ખાવાનું ખોટું લાગે છે, જો આ ખાવાથી નબળા ભાઈને તેવું થાય છે જે તેના અંત:કરણની વિરુદ્ધ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 14 21 mrr4 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει 1 It is good not to eat meat, nor to drink wine, nor anything by which your brother takes offense માંસ ન ખાવું કે દ્વાક્ષારસ પીવો નહિ ત સારું છે અથવા બીજું કંઈ કરવું ન જોઈએ જે તમારા ભાઈને પાપ કરાવે -ROM 14 21 iq9g ὁ ἀδελφός 1 brother અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તી, પુરુષ કે સ્ત્રી થાય છે. -ROM 14 21 e1du σου 1 your "આ વિશ્વાસમાં મજબૂત અને ""ભાઈ"" વિશ્વાસના નબળાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ROM 14 22 hjk9 σὺ πίστιν ἣν ἔχεις 1 The faith you have આ ખોરાક અને પીણા વિશેની માન્યતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -ROM 14 22 b3hi figs-you σὺ ... σεαυτὸν 1 you ... yourself એકવચન. કારણ કે પાઉલ વિશ્વાસીઓને સંબોધન કરી રહ્યો છે, તેથી તમારે બહુવચનનો ઉપયોગ કરીને તેનું અનુવાદ કરવું પડશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 14 22 r53r μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει 1 Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves પોતાને જે વાજબી લાગે છે તે બાબતમાં જે પોતાને દોષિત ઠરાવતો નથી તેને ધન્ય છે -ROM 14 23 s1ph figs-activepassive ὁ δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται 1 He who doubts is condemned if he eats "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર કહેશે કે વ્યક્તિ ખોટું કરે છે જો તે ચોક્કસ ખોરાક લેવાનું યોગ્ય છે કે નહિ તેની ખાતરી ન કરે, પરંતુ તે તે કોઈપણ રીતે ખાય છે"" અથવા ""તે વ્યક્તિ કે જે ચોક્કસ ખોરાક લેવાનું યોગ્ય છે કે નહિ તેની ખાતરી તેને નથી, પરંતુ તે પછી તેને ખાય છે તો પણ અંત:કરણ મુશ્કેલીમાં હશે ""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 14 23 yr44 figs-explicit ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως 1 because it is not from faith "કંઈપણ જે ""વિશ્વાસથી નથી"" એવું કંઈક છે જે ઈશ્વર તમને કરાવવા માંગતા નથી. તમે સંપૂર્ણ અર્થ અહીં સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર કહેશે કે તે ખોટું છે કારણ કે તે એવું કંઈક ખાઈ રહ્યો છે જે માને છે કે ઈશ્વર તેને ખાવા દેવા માંગતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 14 23 tr9i figs-explicit πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν 1 whatever is not from faith is sin "કંઈપણ જે ""વિશ્વાસથી નથી"" એવું કંઈક છે જે ઈશ્વર તમને કરાવવા માંગતા નથી. તમે સંપૂર્ણ અર્થ અહીં સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે પાપ કરો છો જો તમે એવું કંઈક કરો કે જેનો તમે વિશ્વાસ ન કરતા હો તો ઈશ્વર તમને તે કરાવવા માગે છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 intro ae9u 0 # રોમનો 15 સામાન્ય નોધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં દૂર જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું વધુ સરળ બને. યુએલટી આ અધ્યાયની 9-11 અને 21 ની કલમો સાથે આ પ્રમાણે કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

કેટલાક અનુવાદો જૂના કરારના ગદ્ય અવતરણોને પાનાંની દૂર જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બને. યુએલટી આ પ્રમાણે કલમ 12 માં અવતરણ કરેલા શબ્દો સાથે કરે છે.

[રોમનો 15:14](../../rom/15/14.md) માં, પાઉલ વધુ વ્યક્તિગત રીતે બોલવાનું શરૂ કરે છે. તે શીખવવાથી ખસીને પોતાના વ્યક્તિગત આયોજનો કહેવાનું શરૂ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં અગત્યના શબ્દાલંકાર

### બળવાન/નબળા
આ શબ્દો એવા લોકોના ઉલ્લેખ માટે વપરાય છે જેઓ તેમના વિશ્વાસમાં પરિપક્વ અને અપરિપક્વ છે. પાઉલે શીખવ્યું કે જે લોકો વિશ્વાસમાં મજબૂત છે તેઓએ વિશ્વાસમાં નબળા લોકોને મદદ કરવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])
-ROM 15 1 cx66 0 Connecting Statement: વિશ્વાસીઓ કે જેઓ બીજાઓ માટે જીવે છે તેઓને ખ્રિસ્ત કેવી રીતે જીવ્યા તે યાદ દેવડાવીને પાઉલ આ ભાગ પૂર્ણ કરે છે. -ROM 15 1 u19s δὲ 1 Now દલીલમાં નવા વિચારને રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષા જે શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે તેનો ઉપયોગ કરીને તેનું અનુવાદ કરો. -ROM 15 1 u73x figs-explicit ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ 1 we who are strong "અહીં ""બળવાન"" એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ તેમના વિશ્વાસમાં મજબૂત છે. તેઓ માને છે કે ઈશ્વર તેમને કોઈપણ પ્રકારનું ખોરાક ખાવા દે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે કે જેઓ વિશ્વાસમાં બળવાન છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 1 dx9d figs-inclusive ἡμεῖς 1 we આ પાઉલ, તેના વાચકો અને અન્ય વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 15 1 cv61 figs-explicit τῶν ἀδυνάτων 1 of the weak "અહીં ""નિર્બળ"" એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ તેમના વિશ્વાસમાં નિર્બળ છે. તેઓ માને છે કે ઈશ્વર તેમને અમુક પ્રકારનો ખોરાક લેવાની મંજૂરી આપતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ વિશ્વાસમાં નિર્બળ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 2 z2k8 figs-explicit πρὸς οἰκοδομήν 1 in order to build him up "આ દ્વારા, પાઉલનો મતલબ કોઈના વિશ્વાસને મજબૂત બનાવવાનો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના વિશ્વાસને મજબૂત કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 3 bcz1 figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 it was just as it is written "અહીં પાઉલ એવા શાસ્ત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં ખ્રિસ્ત (મસીહા) ઈશ્વર સાથે વાત કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મસીહાએ શાસ્ત્રોમાં ઈશ્વરને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 15 3 qni7 οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ 1 The insults of those who insulted you fell on me ઈશ્વરની નિંદા કરનારાઓની નિંદા ખ્રિસ્ત પર પડી. -ROM 15 4 txd4 figs-activepassive ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη 1 For whatever was previously written was written for our instruction "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અગાઉના સમયમાં, પ્રબોધકોએ આપણને શીખવવા માટે શાસ્ત્રો બધું જ લખ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 15 4 m7yy figs-inclusive ἡμετέραν ... ἔχωμεν 1 our ... we have પાઉલ તેના વાચકો અને અન્ય વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 15 4 g6r1 figs-explicit ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν 1 in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope "અહીં ""આત્મવિશ્વાસ છે"" નો અર્થ એ છે કે વિશ્વાસીઓ જાણતા હશે કે ઈશ્વર તેમના વચનો પૂરા કરશે. તમે તમારા અનુવાદમાં સ્પષ્ટ અર્થ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ રીતે શાસ્ત્રો આપણને અપેક્ષા કરવા પ્રોત્સાહિત કરશે કે ઈશ્વરે તે વચન આપ્યું છે કે આપણા માટે બધું જ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 5 u2zm 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને યાદ રાખવા માટે પ્રોત્સાહિત કરે છે કે વિદેશી વિશ્વાસીઓ અને યહૂદીઓ માને છે કે બંને ખ્રિસ્તમાં એક બનાવવામાં આવ્યા છે. -ROM 15 5 g5xm Θεὸς ... δῴη 1 may ... God ... grant હું પ્રાર્થના કરું છું કે …ઈશ્વર... આપશે -ROM 15 5 ws7q figs-metonymy τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις 1 to be of the same mind with each other "અહીં ""સમાન મન"" એ એક ઉપનામ છે જેનો અર્થ એકબીજા સાથે સહમત થવાનો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એકબીજા સાથે સહમતિ રાખવી"" અથવા ""એક થવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 15 6 uz1z figs-metonymy ἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε 1 praise with one mouth "તેનો અર્થ ઈશ્વરની પ્રશંસા કરવામાં એક થવાનો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એકતામાં ઈશ્વર સાથે સ્તુતિ કરો જાણે કે એક જ મોં બોલે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 15 7 z941 προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους 1 receive one another "એકબીજાને સ્વીકારો"" -ROM 15 8 gbh8 λέγω γὰρ 1 For I say માટે હું કહું છું હું” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે." -ROM 15 8 k4my figs-metonymy Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς 1 Christ has been made a servant of the circumcision "અહીં ""સુન્નત"" એક ઉપનામ છે જે યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ ખ્રિસ્ત યહૂદીઓના સેવક બન્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 15 8 me1e εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας 1 in order to confirm the promises આ બે હેતુઓમાંથી એક છે જેના માટે ખ્રિસ્ત સુન્નતના સેવક બન્યા. -ROM 15 8 gu7z figs-explicit τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων 1 the promises given to the fathers "અહીં ""પૂર્વજો"" એ યહૂદી લોકોના પૂર્વજોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે યહૂદીઓના પૂર્વજોને આપેલા વચનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 15 9 k5q7 τὰ δὲ ἔθνη, ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν 1 and for the Gentiles to glorify God for his mercy "આ બીજું કારણ છે જેના માટે ખ્રિસ્ત સુન્નતના સેવક બન્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને વિદેશી લોકો તેમની દયાને લીધે ઈશ્વરનો મહિમા કરે તે માટે""" -ROM 15 9 xgc4 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 As it is written "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કે કોઈએ શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 15 9 em5q figs-metonymy τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ 1 sing praise to your name "અહીં ""તમારું નામ"" એક ઉપનામ છે જે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી સ્તુતિ ગાઈશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 15 10 yvy9 1 Again it says ફરીથી શાસ્ત્ર કહે છે -ROM 15 10 x4kg figs-explicit μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ 1 with his people "આ ઈશ્વરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના લોકોની સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 11 xw7t ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν 1 Let praise him પ્રભુની સ્તુતિ કરો -ROM 15 12 fta5 figs-metonymy ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί 1 root of Jesse "યશાઈ દાઉદ રાજાનો શારીરિક પિતા હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યશાઈનો વંશજ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 15 12 i4nn figs-explicit ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν 1 in him the Gentiles will have hope "અહીં ""તે"" યશાઈના વંશજ, મસીહાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જેઓ યહૂદીઓ નથી તે પણ તેના વચનો પૂરા કરવા માટે તેના પર વિશ્વાસ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો યહૂદીઓ નથી તે તેઓએ જે વચન આપ્યું છે તે પ્રમાણે કરશે એવો તેમના પર ભરોસો રાખી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 13 w7wn figs-hyperbole πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης 1 May fill you with all joy and peace "પાઉલ તેના મુદ્દા પર ભાર આપવા માટે અહીં અલંકારિક કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને મહાન આનંદ અને શાંતિથી ભરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ROM 15 14 h98x 0 Connecting Statement: પાઉલ રોમમાં વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે ઈશ્વરે તેને વિદેશી લોકો સુધી પહોંચવા માટે પસંદ કર્યો. -ROM 15 14 qfs6 figs-explicit πέπεισμαι ... ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν 1 I myself am also convinced about you, my brothers "પાઉલને ખાતરી છે કે રોમમાં વિશ્વાસીઓ એકબીજાને તેમની વર્તણૂંકમાં માન આપી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું મારી જાતને સંપૂર્ણ ખાતરી આપુ છે કે તમે પોતે જ સંપૂર્ણ સારી રીતે બીજાઓ માટે વર્તો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 14 d878 ἀδελφοί 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. -ROM 15 14 qhv3 figs-hyperbole πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως 1 filled with all knowledge "પાઉલ તેના મુદ્દા પર ભાર મૂકવા માટે અહીં અતિશયોક્તિ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરને અનુસરવા માટે પૂરતા જ્ઞાનથી ભરેલું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ROM 15 14 ge2l figs-explicit δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν 1 able to also exhort one another "અહીં ""પ્રોત્સાહન"" એટલે શીખવવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એકબીજાને શીખવવામાં પણ સક્ષમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 15 n2gr figs-activepassive τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the grace given me by God "પાઉલ કૃપાની વાત કરે છે જાણે તે ભૌતિક ભેટ છે જેને ઈશ્વરે તેને આપેલી છે. ઈસુને અનુસરવાનું નક્કી કરતાં પહેલાં પાઉલે વિશ્વાસીઓની સતાવણી કરી છતા ઈશ્વરે તેની અને પ્રેરિતોની નિમણૂક કરી હતી. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મને આપેલી કૃપા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 15 16 wiw1 figs-metaphor γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος 1 the offering of the Gentiles might become acceptable "પાઉલ તેમના સુવાર્તાના ઉપદેશની વાત કરે છે જાણે કે, તે એક ધર્મોપદેશક તરીકે, ઈશ્વરને અર્પણ કરી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિદેશી લોકો જ્યારે ઈશ્વરનું પાલન કરે ત્યારે તેઓ તેમને પ્રસન્ન કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 15 18 by9s εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν 1 for the obedience of the Gentiles જેથી વિદેશી લોકો ઈશ્વરનું પાલન કરશે -ROM 15 18 xds3 figs-activepassive λόγῳ καὶ ἔργῳ 1 These are things done by word and action "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે: વૈકલ્પિક અનુવાદ: વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ તે વસ્તુઓ છે જે મેં કહ્યું અને કર્યું છે તે દ્વારા ખ્રિસ્તે પૂર્ણ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 15 19 lu97 figs-doublenegatives ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων ἐν δυνάμει Πνεύματος Θεοῦ 1 by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God "તમે આ બમણા નકારાત્મકનું હકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. અહીં ""આ વસ્તુઓ છે"" તેનો અર્થ છે કે ખ્રિસ્તે પાઉલ દ્વારા જે પૂર્ણ કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિદેશી લોકોની આજ્ઞાપાલન ખાતર, હું ફક્ત પવિત્ર આત્માની શક્તિ દ્વારા મારા શબ્દો અને કાર્યોમાં અને સંકેતો અને અજાયબીઓની શક્તિ દ્વારા ખ્રિસ્તે મારા દ્વારા જે કર્યું છે તે વિશે જ બોલીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 19 g8bk figs-doublet σημείων καὶ τεράτων 1 signs and wonders આ બંને શબ્દો મૂળરૂપે સમાન વસ્તુનો અર્થ છે અને વિવિધ પ્રકારના ચમત્કારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 15 19 c8ff ὥστε ... ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ 1 so that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum આ યરૂશાલેમ શહેરથી ઇટાલીની નજીકના ઇલ્લુરિકાનો પ્રાંત છે. -ROM 15 20 x9xm figs-explicit οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός 1 In this way, my desire has been to proclaim the gospel, but not where Christ is known by name "પાઉલ ફક્ત એવા લોકોને જ ઉપદેશ આપવા માંગે છે જેમણે ક્યારેય ખ્રિસ્ત વિશે સાંભળ્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ કારણે, હું એવા સ્થળોએ ખુશખબર પ્રચાર કરવા માગું છું જ્યાં લોકોએ ક્યારેય ખ્રિસ્ત વિશે સાંભળ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 20 kt3r figs-metaphor ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ 1 in order that I might not build upon another man's foundation "પાઉલ તેમના સુવાર્તાના કામની વાત કહે છે જાણે કે કોઈ પાયા પર મકાન બનાવી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ હેતુસર કે મેં કદાચ બીજા કોઈએ પહેલેથી શરૂ કરેલું કામ ચાલુ રાખ્યું ન હોય. હું કોઈના પાયા પર ઘર બનાવનારા માણસની જેમ બનવા માંગતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 15 21 rb5r figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 It is as it is written "અહીં પાઉલે યશાયા શાસ્ત્રમાં જે લખ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અને અર્થને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેવું યશાયાએ શાસ્ત્રમાં લખ્યું છે તેવું જે થઈ રહ્યું છે તે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 21 u8d6 figs-personification οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ 1 Those to whom no tidings of him came "અહીં પાઉલ ખ્રિસ્ત વિશેના “સમાચાર” અથવા સંદેશની વાત કરે છે જાણે તે જીવંત છે અને પોતે જ ખસવા માટે સક્ષમ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને જેમને કોઈએ તેમના વિશે સમાચાર નથી કહ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 15 22 f1fq 0 Connecting Statement: પાઉલ રોમમાં વિશ્વાસીઓને તેમની મુલાકાત લેવાની તેમની વ્યક્તિગત યોજનાઓ વિશે કહે છે અને વિશ્વાસીઓને પ્રાર્થના કરવા કહે છે. -ROM 15 22 ex5j figs-activepassive καὶ ἐνεκοπτόμην 1 I was also hindered "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ પણ મને અવરોધે છે"" અથવા ""લોકો પણ મને અવરોધે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 15 23 b6kl figs-explicit μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις 1 I no longer have any place in these regions "પાઉલ સૂચવે છે કે આ વિસ્તારોમાં ત્યાં કોઈ વધુ સ્થળો નથી જ્યાં લોકો રહે છે જેમણે ખ્રિસ્ત વિશે સાંભળ્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પ્રદેશોમાં એવી કોઈ વધુ જગ્યાઓ નથી કે જ્યાં લોકોએ ખ્રિસ્ત વિશે સાંભળ્યું ન હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 24 si59 translate-names τὴν Σπανίαν 1 Spain રોમની પશ્ચિમમાં આ એક રોમન પ્રાંત છે જેની મુલાકાત પાઉલ લેવા માગતો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 15 24 c6wq διαπορευόμενος 1 in passing "જેમ કે હું રોમમાંથી પસાર થાઉ છું અથવા ""જ્યારે હું મારા માર્ગ પર છું""" -ROM 15 24 vya3 figs-explicit καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ 1 and to be helped by you along my journey there "અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે રોમન વિશ્વાસીઓને તેની સ્પેનની મુસાફરી કરવા માટે થોડીક આર્થિક સહાય પ્રદાન કરે તેવું ઇચ્છે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તમે મારા પ્રવાસમાં મને મદદ કરશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 15 24 wg6d ἐὰν ὑμῶν ... ἐμπλησθῶ 1 I have enjoyed your company "તમારી સાથે થોડો સમય પસાર કરવામાં આનંદ કર્યો છે અથવા ""તમારી મુલાકાત લેવાનો આનંદ માણ્યો છે""" -ROM 15 26 vn1r figs-synecdoche εὐδόκησαν ... Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα 1 it was the good pleasure of Macedonia and Achaia "અહીં ""મકદોનિયા"" અને ""અખાયા"" શબ્દો તે વિસ્તારોમાં રહેનારા લોકો માટેના રૂઢિપ્રયોગો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મકદોનિયા અને અખાયા પ્રાંતના વિશ્વાસીઓ ખુશ હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ROM 15 27 w5ap εὐδόκησαν γάρ 1 Indeed they were please to do this મકદોનિયા અને અખાયાના વિશ્વાસીઓને તે કરવાથી આનંદ થયો -ROM 15 27 tfz1 γάρ ... ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν 1 indeed, they are their debtors ખરેખર મકદોનિયા અને અખાયાના લોકો યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓના ઋણીઓ છે -ROM 15 27 en7l εἰ ... τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ... λειτουργῆσαι αὐτοῖς 1 if the Gentiles have shared in their spiritual things, they owe it to them also to serve them વિદેશીઓએ યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓની આધ્યાત્મિક બાબતોમાં ભાગ લીધો હોવાથી, વિદેશીઓ યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓના ઋણી છે -ROM 15 28 zz8u figs-metaphor σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον 1 made sure that they have received what was collected "પાઉલ તે નાણાંની વાત કરે છે જે તે યરૂશાલેમ લઈ જઈ રહ્યો છે જાણે કે તે તેમના માટે એકઠા કરેલા ફળ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને સુરક્ષિત રીતે આ દાન તેમને પહોંચાડયું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 15 29 ylq8 figs-explicit οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς, ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι 1 I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ "આ વાક્યનો અર્થ એ છે કે ખ્રિસ્ત પાઉલ અને રોમન વિશ્વાસીઓને આશીર્વાદ આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને હું જાણું છું કે જ્યારે હું તમારી મુલાકાત લઈશ ત્યારે ખ્રિસ્ત આપણને પુષ્કળ આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 30 w1ta δὲ 1 Now જો તમારી ભાષામાં એ બતાવવાનો કોઈ રસ્તો છે કે પાઉલે સારી એવી વાતો વિશે વાત કરવાનું બંધ કરી દીધું છે જેનો તેને વિશ્વાસ છે ([રોમન 15:29](../15/29.md)) અને હવે તે જે જોખમોનો સામનો કરે છે તેના વિશે વાત કરવાનું શરૂ કરશે, તેનો અહીં ઉપયોગ કરો. -ROM 15 30 yb7m παρακαλῶ ... ὑμᾶς 1 I urge you હું તમને પ્રોત્સાહિત કરું છું -ROM 15 30 v9iy ἀδελφοί 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. -ROM 15 30 fy1v συναγωνίσασθαί 1 to strive together with "તમે સખત મહેનત કરો છો અથવા ""તમે સંઘર્ષ કરો છો""" -ROM 15 31 u7st figs-activepassive ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων 1 I may be rescued from those who are disobedient "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર મને તે અવિશ્વાસી લોકોથી બચાવશે"" અથવા ""જે લોકો અનાદર કરે છે તેઓથી મને નુકસાન પહોંચાડતા અટકાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 15 31 nw5h figs-explicit καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται 1 and that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers "અહીં પાઉલ તેની ઇચ્છા વ્યક્ત કરે છે કે યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓ મકદોનિયા અને અખાયાના વિશ્વાસીઓ પાસેથી રાજીખુશીથી નાણાં સ્વીકારશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રાર્થના કરો કે યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટે જે નાણાં હું લાવ્યો છું તે મેળવીને તેઓ આનંદિત થાય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 33 s947 figs-explicit ὁ ... Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ 1 May the God of peace be with """શાંતિદાતા ઈશ્વર"" એ ઈશ્વરનો અર્થ છે જેના થકી વિશ્વાસીઓમા આંતરિક શાંતિનું કારણ બને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું પ્રાર્થના કરું છું કે ઈશ્વર જે આપણા સર્વને આંતરિક શાંતિ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 16 intro qy96 0 "# રોમન 16 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાયમાં, પાઉલે રોમમાંના કેટલાક ખ્રિસ્તીઓનું વ્યક્તિગત અભિવાદન કરે છે. પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં આ પ્રકારના વ્યક્તિગત અભિવાદન સાથે એક પત્રનો અંત લાવવો એ -સામાન્ય વાત હતી.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

આ અધ્યાયની વ્યક્તિગત પ્રકૃતિને કારણે, સંદર્ભનો વધુ પડતો ભાગ અજાણ છે. આ અનુવાદને વધુ મુશ્કેલ બનાવશે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
" -ROM 16 1 sg6a 0 Connecting Statement: ત્યારબાદ રોમના ઘણા વિશ્વાસીઓને નામ દ્વારા પાઉલ અભિવાદન પાઠવે છે. -ROM 16 1 vkg8 συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην 1 I commend to you Phoebe હું ઇચ્છું છું કે તમે ફેબીનું સન્માન કરો -ROM 16 1 sry4 translate-names Φοίβην 1 Phoebe આ એક મહિલાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 16 1 q86q figs-inclusive τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν 1 our sister "“આપણે"" શબ્દ પાઉલ અને સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તમાં આપણી બહેન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -ROM 16 1 q669 translate-names Κενχρεαῖς 1 Cenchrea આ ગ્રીસ શહેરનું એક બંદર હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 16 2 cwx1 figs-explicit αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ 1 you may receive her in the Lord "પાઉલ રોમના વિશ્વાસીઓને સાથી વિશ્વાસી તરીકે ફેબીનું સ્વાગત કરવા પ્રોત્સાહિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ : ""તેણીનું સ્વાગત કરો કારણ કે આપણે સર્વ પ્રભુના છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 16 2 yic3 ἀξίως τῶν ἁγίων 1 in a manner worthy of the saints જે રીતે વિશ્વાસીઓએ અન્ય વિશ્વાસીઓનું સ્વાગત કરવું જોઈએ -ROM 16 2 qp4w figs-euphemism παραστῆτε αὐτῇ 1 stand by her "પાઉલ રોમન વિશ્વાસીઓને ફેબીને જે કંઈપણ જોઈએ તે આપવા પ્રોત્સાહિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીને જેની જરૂર હોય તે આપીને તેણીને મદદ કરશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -ROM 16 2 inh1 προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ 1 has become a helper of many, and of myself as well ઘણા લોકોની મદદ કરી છે, અને તેણીએ મને પણ મદદ કરી છે -ROM 16 3 c5lg translate-names Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν 1 Priscilla and Aquila પ્રિસ્કા એ અકુલાસની પત્ની હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 3 fsk1 figs-explicit τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 my fellow workers in Christ Jesus "પાઉલના ""સાથી કામદારો"" એવા લોકો છે જેઓ ઈસુ વિશે બીજાઓને પણ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો ખ્રિસ્ત ઈસુ વિશે કહેવા માટે મારી સાથે કામ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 16 5 i32d καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν 1 Greet the church that is in their house તેઓના ઘરમાં આરાધના કરવા માટે મળનારા વિશ્વાસીઓને સલામ કહેજો -ROM 16 5 bn9z translate-names Ἐπαίνετον 1 Epaenetus આ એક પુરૂષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 16 5 d1f1 figs-metaphor ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν 1 firstfruit of Asia to Christ "પાઉલ અપૈનિતસ વિશે બોલે છે કે જાણે તે એક પ્રથમફળ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનાર એશિયામાં પ્રથમ વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 16 6 ew2z translate-names Μαρίαν 1 Mary આ એક મહિલાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 7 tzk4 translate-names Ἀνδρόνικον 1 Andronicus આ એક પુરૂષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 7 z9uk translate-names Ἰουνίαν 1 Junias આ કાં તો 1) જુનિયાસ, એક મહિલાનું નામ, અથવા, ઘણી ઓછી સંભાવના, 2) જુનિયાસ, એક પુરુષનું નામ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 7 gce3 figs-activepassive οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις 1 They are prominent among the apostles "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રેરિતો તેઓને ખૂબ સારી રીતે જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 16 8 h976 translate-names Ἀμπλιᾶτον 1 Ampliatus આ એક પુરૂષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 8 alh2 τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ 1 my beloved in the Lord મારા પ્રિય મિત્ર અને સાથી વિશ્વાસી -ROM 16 9 bd5l translate-names Οὐρβανὸν ... Στάχυν 1 Urbanus ... Stachys આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 10 k55t translate-names Ἀπελλῆν ... Ἀριστοβούλου 1 Apelles ... Aristobulus આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 10 q96n τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ 1 the approved in Christ """મંજૂરી"" શબ્દનો ઉલ્લેખ એવો કોઈને થાય છે કે જેની ચકાસણી કરવામાં આવી અને સાચો સાબિત થયો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને ખ્રિસ્તે મંજૂરી આપી છે""" -ROM 16 11 gt6r translate-names Ἡρῳδίωνα ... Ναρκίσσου 1 Herodion ... Narcissus આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 11 ket9 figs-explicit τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ 1 who are in the Lord "આ ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્વાસીઓ કોણ છે"" અથવા ""જે પ્રભુના છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 16 12 sq9n translate-names Τρύφαιναν ... Τρυφῶσαν ... Περσίδα 1 Tryphaena ... Tryphosa ... Persis આ મહિલાઓના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 16 13 zmf4 translate-names Ῥοῦφον 1 Rufus આ એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 16 13 zy3x figs-activepassive τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ 1 chosen in the Lord "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુએ જેને પસંદ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 16 13 hqf6 figs-metaphor τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ 1 his mother and mine "પાઉલ રૂફસની મા વિશે બોલે છે જાણે તે તેની પોતાની મા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની મા, જેને હું મારી મા તરીકે પણ માનું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 16 14 dwh9 translate-names Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν 1 Asyncritus ... Phlegon ... Hermes ... Patrobas ... Hermas આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 16 14 ck2w ἀδελφούς 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. -ROM 16 15 ye9j translate-names Φιλόλογον ... Νηρέα ... Ὀλυμπᾶν 1 Philologus ... Nereus ... Olympas આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 16 15 n2rx translate-names Ἰουλίαν 1 Julia એક સ્ત્રીનું નામ. જુલિયા સંભવત ફિલોલોગસની પત્ની હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 16 16 g2z1 φιλήματι ἁγίῳ 1 a holy kiss સાથી વિશ્વાસીઓ માટે લાગણીની અભિવ્યક્તિ -ROM 16 16 t1q4 figs-hyperbole ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ 1 All the churches of Christ greet you "અહીં પાઉલ ખ્રિસ્તની મંડળીઓ વિશે સામાન્ય રીતે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ક્ષેત્રની તમામ મંડળીઓમાંના વિશ્વાસીઓ તમને અભિવાદન મોકલે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ROM 16 17 u1m9 0 Connecting Statement: પાઉલ એકતા અને ઈશ્વર માટે જીવવા વિશે વિશ્વાસીઓને એક છેલ્લી ચેતવણી આપે છે. -ROM 16 17 wx6r ἀδελφοί 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. -ROM 16 17 ztv5 σκοπεῖν 1 to think about તેઓને ધ્યાનમાં રાખો -ROM 16 17 n59l figs-explicit τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα ... ποιοῦντας 1 who are causing the divisions and obstacles "આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ દલીલ કરે છે અને બીજાઓને ઈસુ પર વિશ્વાસ બંધ કરવાનું કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વિશ્વાસીઓને એકબીજા સાથે દલીલ કરવા અને ઈશ્વર પર વિશ્વાસ રાખવા અટકાવવાનું કારણ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 16 17 j9x7 παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε 1 They are going beyond the teaching that you have learned તેઓ એવી વસ્તુઓ શીખવે છે કે જે તમે પહેલાથી શીખ્યા તે સત્યથી સહમત નથી -ROM 16 17 b318 figs-metaphor ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν 1 Turn away from them "અહીંથી પાછા ફરવુ એ ""સાંભળવાનો ઇનકાર"" માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને સાંભળશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 16 18 ea6h figs-ellipsis ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 but their own stomach """તેઓ સેવા આપે છે"" તે શબ્દો પહેલાના વાક્યથી સમજી શકાય છે. આ એક અલગ વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના બદલે, તેઓ તેમના પોતાના પેટની સેવા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -ROM 16 18 nxn4 figs-metonymy ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 but their own stomach "અહીં ""પેટ"" એક ઉપનામ છે જે શારીરિક ઇચ્છાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. ત્યાં પેટની સેવા તેમની ઇચ્છાઓને સંતોષવાનું રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેઓ ફક્ત તેમની પોતાની સ્વાર્થી ઇચ્છાઓને જ સંતોષવા માગે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 16 18 eif6 figs-doublet καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας 1 By their smooth and flattering speech """સરળ"" અને ""ખુશામત"" શબ્દોનો અર્થ સમાન જ છે. પાઉલે ભાર મૂક્યો છે કે આ લોકો કેવી રીતે વિશ્વાસીઓને છેતરતા હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સારી અને સાચી લાગે તેવી બાબતો કહીને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ROM 16 18 c2je figs-metonymy ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων 1 they deceive the hearts of the innocent "અહીં ""હૃદય"" એ કોઈ વ્યક્તિના મન અથવા આંતરિક અસ્તિત્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ નિર્દોષ વિશ્વાસીઓને છેતરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 16 18 m9h5 ἀκάκων 1 innocent "આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે સરળ, બિનઅનુભવી, અને ભોળા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ નિર્દોષપણે તેમના પર વિશ્વાસ કરે છે"" અથવા ""જેઓ નથી જાણતા કે આ શિક્ષકો તેઓને મૂર્ખ બનાવે છે""" -ROM 16 19 imc7 figs-personification ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο 1 For your obedience reaches everyone "અહીં પાઉલ રોમન વિશ્વાસીઓના આજ્ઞાપાલનની એ રીતે વાત કરે છે જાણે તે એક વ્યક્તિ હોય જે લોકો મધ્યે જઈ શકતી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિએ સાંભળ્યું છે કે તમે કેવી રીતે ઈસુનું પાલન કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 16 19 le5l ἀκεραίους ... εἰς τὸ κακόν 1 innocent to that which is evil ભૂંડી વસ્તુઓ કરવામાં સામેલ નથી -ROM 16 20 s3cq figs-metaphor ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει 1 The God of peace will soon crush Satan under your feet """તમારા પગ તળે છૂંદવુ"" આ શબ્દસમૂહ દુશ્મન પરની સંપૂર્ણ જીતનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં પાઉલ શેતાન પરની જીતની વાત કરે છે જાણે કે રોમન વિશ્વાસીઓ દુશ્મનને તેમના પગ નીચે કચડી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ટૂંક સમયમાં ઈશ્વર તમને શાંતિ અને શેતાન પર સંપૂર્ણ વિજય આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 16 21 z4g3 0 Connecting Statement: પાઉલ તેની સાથે રહેલા વિશ્વાસીઓ તરફથી અભિવાદન કરે છે. -ROM 16 21 ku15 translate-names Λούκιος, καὶ Ἰάσων, καὶ Σωσίπατρος 1 Lucius, Jason, and Sosipater આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 22 xu3q translate-names ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν 1 Tertius, who write this epistle તેર્તિયુસ તે પુરુષ છે જેણે પાઉલે જે કહ્યું તે લખ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 22 nx4g ἀσπάζομαι ὑμᾶς ... ἐν Κυρίῳ 1 greet you in the Lord સાથી વિશ્વાસી તરીકે તમને અભિવાદન -ROM 16 23 sw7r translate-names Γάϊος ... Ἔραστος ... Κούαρτος 1 Gaius ... Erastus ... Quartus આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 23 j9u7 ὁ ξένος 1 the host આ ગાયસનો ઉલ્લેખ કરે છે, તે વ્યક્તિ જેના ઘરે પાઉલ અને તેના સાથી વિશ્વાસીઓ આરાધના માટે એકત્ર થયા હતા. -ROM 16 23 m5hg ὁ οἰκονόμος 1 the treasurer આ તે વ્યક્તિ છે જે જૂથ માટેના નાણાંની સંભાળ રાખે છે. -ROM 16 25 psm3 0 Connecting Statement: પાઉલ આશીર્વાદની પ્રાર્થના સાથે સમાપન કરે છે. -ROM 16 25 v71l δὲ 1 Now "અહીં શબ્દ ""હવે"" અક્ષરના સમાપન વિભાગને ચિહ્નિત કરે છે. જો તમારી પાસે તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો." -ROM 16 25 pp5k figs-metaphor ὑμᾶς στηρίξαι 1 to strengthen you "પાઉલ અહીં પ્રબળ વિશ્વાસ હોવા વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે વ્યક્તિ પડવાને બદલે ઊભો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા વિશ્વાસને મજબૂત બનાવવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 16 25 kmw1 κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 according to my gospel and the preaching of Jesus Christ મેં ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશે સુવાર્તા દ્વારા જે ઉપદેશ આપ્યો છે -ROM 16 25 s5ky figs-metaphor κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου 1 according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages "પાઉલ કહે છે કે ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓ માટે અગાઉ છુપાયેલા સત્યો જાહેર કર્યા છે. તે એ રીતે બોલે છે જાણે આ સત્યની વાત કોઈ ગુપ્ત છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે ઈશ્વરે જે તેમણે લાંબા સમયથી રહસ્ય રાખ્યું હતું તે વિશ્વાસીઓને પ્રગટ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 16 26 d7r5 figs-doublet φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ ... εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος 1 but now has been revealed and made known through the prophetic writings to all nations, by the command of the eternal God "ક્રિયાપદ ""પ્રગટ"" અને ""જાણીતું કરવું"" મૂળભૂત રીતે સમાન વસ્તુ છે. પાઉલ તેમના મુદ્દા પર ભાર મૂકવા માટે આ બંનેનો ઉપયોગ કરે છે. તમે આ શબ્દોને જોડી શકો છો અને તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ હવે અનંતકાળીક ઈશ્વરે ભવિષ્યવાણીના લખાણો દ્વારા તે તમામ રાષ્ટ્રો માટે જાણીતું કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 16 26 lc6d figs-abstractnouns εἰς ὑπακοὴν πίστεως 1 to bring about the obedience of faith "અહીં ""આજ્ઞાપાલન"" અને ""વિશ્વાસ"" અમૂર્ત નામો છે. તમે તમારા અનુવાદમાં ""આજ્ઞાપાલન કરો"" અને ""વિશ્વાસ"" ક્રિયાપદ વાપરી શકો છો. તમારે સ્પષ્ટતા કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે કોણ પાલન કરશે અને વિશ્વાસ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમામ રાષ્ટ્રો ઈશ્વરનું પાલન કરશે કારણ કે તેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 16 27 qmj7 figs-explicit μόνῳ σοφῷ Θεῷ ... ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν! 1 To the only wise God ... be glory forever. Amen "અહીં ""ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા"" ઈસુએ જે કર્યું તે સૂચવે છે. ""મહિમા"" આપવાનો અર્થ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ ખ્રિસ્તે આપણા માટે જે કર્યું છે તેના લીધે, આપણે કાયમ તેમની, જેઓ એકલા જ ઈશ્વર અને જ્ઞાની છે, તેમની પ્રશંસા કરીશું. આમેન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" diff --git a/Stage 3/gu_tn_47-1CO.tsv b/Stage 3/gu_tn_47-1CO.tsv deleted file mode 100644 index 73e913f..0000000 --- a/Stage 3/gu_tn_47-1CO.tsv +++ /dev/null @@ -1,838 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -1CO front intro e8ey 0 "# 1 કરિંથીઓના પત્રનો પરિચય
## ભાગ 1: સામાન્ય પરિચય

### 1 કરિંથીઓના પુસ્તકની રૂપરેખા

1. મંડળીમાં ભાગલા (1:10-4:21)
1. નૈતિક પાપો અને અનિયમિતતા (5:1-13)
1. ખ્રિસ્તીઓનું અન્ય ખ્રિસ્તીઓને ન્યાયાલયમાં લઈ જવું (6:1-20)
1. લગ્ન અને સંબંધિત બાબતો (7:1-40)
1. ખ્રિસ્તી સ્વાતંત્ર્યનો દુરૂપયોગ; મૂર્તિઓને ધરેલ નૈવેદ; સ્ત્રીઓનું માથે ઓઢવું (8:1-13; 10:1-11:16)
1. પ્રેરિત તરીકે પાઉલના અધિકારો (9:1-27)
1. પ્રભુ ભોજન (11:17-34)
1. પવિત્ર આત્માના દાનો (12:1-31)
1. પ્રેમ (13:1-13)
1. પવિત્ર આત્માના દાનો: ભવિષ્યવાણી અને અન્ય ભાષાઓ (14:1-40)
1.વિશ્વાસીઓનું પુનરુત્થાન અને ખ્રિસ્તનું પુનરુત્થાન (15:1-58)
1. સમાપન: યરૂશાલેમના ખ્રિસ્તીઓ માટેનું યોગદાન, વિનંતીઓ અને વ્યક્તિગત અભિવાદન (16:1-24)

### 1 કરિંથીઓનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?

પાઉલે 1 કરિંથીઓનો પત્ર લખ્યો. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો હતો. તેના અગાઉના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલાં, પાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી હતી. તે ખ્રિસ્તી બન્યા પછી, લોકોને ઈસુ વિષે કહેતા તેણે રોમન સામ્રાજ્યમાં સર્વત્ર અનેક વખત મૂસાફરી કરી.

પાઉલે કરિંથમાં જે મંડળીની મળતી હતી તેની શરૂઆત કરી. જ્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે તે એફેસસ શહેરમાં રહેતો હતો.

### 1 કરિંથીઓનું પુસ્તક શેના વિષે છે?

1 કરિંથીઓનો પત્ર પાઉલે કરિંથ શહેરમાં રહેલા વિશ્વાસીઓને લખ્યો હતો. પાઉલે સાંભળ્યું હતું કે ત્યાંના વિશ્વાસીઓ વચ્ચે સમસ્યાઓ છે. તેઓ એકબીજા સાથે દલીલ કરી રહ્યા હતા. તેઓમાંના કેટલાક ખ્રિસ્તી ઉપદેશોને સમજી શક્યા ન હતા. અને તેઓમાંના કેટલાક અયોગ્ય વર્તન કરી રહ્યા હતા. આ પત્રમાં, પાઉલ તેમને પ્રત્યુત્તર આપ્યો અને તેમને ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે તેવી રીતે જીવન જીવવા માટે પ્રોત્સાહન આપ્યું.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે કરવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક દ્વારા બોલાવવાનું પસંદ કરી શકે છે, ""કરિંથીઓનો પહેલો પત્ર."" અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે ""કરિંથમાંની મંડળીને પાઉલનો પહેલો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### કરિંથ શહેર કેવું હતું?

કરિંથ પ્રાચીન ગ્રીસમાં આવેલું એક મોટું શહેર હતું. તે ભૂમધ્ય સમુદ્રની નજીક હોવાને કારણે, ઘણા મૂસાફરો અને વેપારીઓ ત્યાં માલ ખરીદ અને વેચાણ માટે આવતા હતા. આના પરિણામે શહેરમાં વિવિધ સંસ્કૃતિઓના લોકો હતા. અનૈતિક રીતે જીવનારા લોકો માટે આ શહેર પ્રખ્યાત હતું. લોકો ગ્રીક પ્રેમની દેવી એફ્રોદીતની ઉપાસના કરતા હતા. એફ્રોદીતને સન્માનના ભાગરૂપે, તેના ઉપાસકો મંદિરની ગણિકાઓ સાથે જાતીય સંબંધ બાંધતા હતા.

### મૂર્તિઓને ધરેલ માંસના નૈવેદની સમસ્યા શું હતી?

કરિંથમાં ઘણા પ્રાણીઓને મારીને જૂઠા દેવોને બલિદાન કરવામાં આવતા. યાજકો અને ઉપાસકો થોડું માંસ રાખી લેતા. મોટાભાગનું માંસ બજારોમાં વેચાવામાં આવતું. ઘણા ખ્રિસ્તીઓ આ માંસ ખાવું તેમના માટે યોગ્ય છે કે કેમ તે અંગે એકબીજા સાથે અસંમત હતા, કારણ કે તે જૂઠા દેવને અર્પણ કરવામાં આવ્યું હતું. પાઉલ આ સમસ્યા વિશે 1 કરિંથીઓના પત્રમાં લખે છે.

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### યુએલટીમાં 1 કરિંથીઓમાં ""પવિત્ર"" અને ""પવિત્ર કરવું"" ના વિચારો કેવી રીતે રજૂ કરવામાં આવ્યા છે?

શાસ્ત્રો વિવિધ વિચારોમાંના એક વિચારને સૂચવવા માટે આવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ કારણોસર, અનુવાદકો માટે ઘણીવાર તેમની આવૃત્તિઓમાં તેમને સારી રીતે રજૂ કરવું મુશ્કેલ બને છે. અંગ્રેજીમાં અનુવાદ કરવામાં, 1 કરિંથીઓ યુએલટી નીચેના સિદ્ધાંતોનો ઉપયોગ કરે છે:

* કેટલીકવાર શાસ્ત્રપાઠનો અર્થ નૈતિક પવિત્રતા સૂચવે છે. સુવાર્તાને સમજવા માટે ખાસ કરીને એ મહત્વનું છે કે ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને પાપરહિત માને છે કારણ કે તેઓ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં એક થયા છે. બીજું સંબંધિત સત્ય એ છે કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ અને દોષરહિત છે. ત્રીજું સત્ય એ છે કે ખ્રિસ્તીઓએ જીવનમાં નિરપરાધી અને દોષરહિત વર્તવું જોઈએ. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી ""પવિત્ર,"" ""પવિત્ર ઈશ્વર,"" ""પવિત્ર લોકો,"" અથવા ""પવિત્ર લોકો"" નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 1:2; 3:17)
* કેટલીકવાર શાસ્ત્રપાઠનો અર્થ ખ્રિસ્તીઓ દ્વારા ભરેલી કોઈ ખાસ ભૂમિકા સૂચવ્યા વિના સરળ સંદર્ભ સૂચવે છે. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી ""વિશ્વાસી"" અથવા ""વિશ્વાસીઓ"" ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 6:1, 2; 14:33; 16:1, 15)
* કેટલીકવાર શાસ્ત્રપાઠનો અર્થ માત્ર ઈશ્વર માટે અલગ રાખેલ વ્યક્તિ કે વસ્તુનો અર્થ સૂચવે છે. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી ""અલગ કરવું,"" ""ને સમર્પિત,"" ""માટે અનામત,"" અથવા ""પવિત્ર."" નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 1:2; 6:11; 7:14, 34)

અનુવાદકો આ વિચારોને તેમની આવૃત્તિઓમાં કેવી રીતે રજૂ કરે છે તે વિશે યુએસટી ઘણીવાર મદદરૂપ બનશે.

### ""દેહ"" નો અર્થ શો છે?

પાઉલ વારંવાર ""દેહ"" અથવા ""દૈહિક"" શબ્દોનો ઉપયોગ પાપી કાર્યો કરનારા ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરતો હતો. જો કે, તે ભૌતિક જગત નથી જે દુષ્ટ છે. પાઉલે ન્યાયી રીતે ""આત્મિક"" જીવન જીવતા ખ્રિસ્તીઓનું પણ વર્ણન કર્યું. આ કારણ કે તેઓએ પવિત્ર આત્માએ જે તેઓને કરવાનું શીખવ્યું હતું તે જ કર્યું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/flesh]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]])

### ""ખ્રિસ્તમાં,"" ""પ્રભુમાં,"" વગેરે જેવા અભિવ્યક્તિ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શો હતો?

આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ 1:2, 30, 31; 3:1; 4:10, 15, 17; 6:11, 19; 7:22; 9:1, 2; 11:11, 25; 12:3, 9, 13, 18, 25; 14:16; 15:18, 19, 22, 31, 58; 16:19, 24 માં થાય છે. પાઉલનો અર્થ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓની સાથે ખૂબ જ નિકટના સંબંધમાં વિચાર વ્યક્ત કરવાનો હતો. તે જ સમયે, તેણે ઘણીવાર બીજા અર્થનો હેતુ પણ રાખતો હતો. જુઓ, ઉદાહરણ તરીકે, ""જેઓ ખ્રિસ્ત ઈસુમાં સમર્પિત થયેલાઓ"" (1:2), જ્યાં પાઉલનો ખાસ અર્થ એ હતો કે ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તને સમર્પિત છે.

આ પ્રકાર અભિવ્યક્તિ વિશેની વધુ વિગતો માટે રોમનોના પુસ્તકનો પરિચય જુઓ.

### 1 કરિંથીઓના પુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ ક્યા છે?

નીચે આપેલી કલમો માટે, બાઈબલની આધુનિક આવૃત્તિઓ જૂની આવૃત્તિઓથી અલગ પડે છે. અનુવાદકોને બાઈબલની આધુનિક આવૃત્તિઓને અનુસરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. જો કે, અનુવાદકોના વિસ્તારમાં બાઈબલ હોય કે જે બાઈબલની જૂની આવૃતિઓ અનુસાર વાંચવામાં આવતું હોય, તો અનુવાદકો તેઓને અનુસરી શકે છે. જો એમ હોય, તો આ કલમોને 1 કરિંથીઓમાંની નથી તે સૂચવવા માટે ચોરસ કૌંસની ([]) અંદર મૂકવી જોઈએ.

* ""તેથી તમારા શરીર દ્વારા ઈશ્વરને મહિમા આપો."" કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં વાંચવામાં આવે છે ""તો તમારા શરીર વડે અને તમારા આત્મામાં, કે જે ઈશ્વરના છે, ઈશ્વરને મહિમા આપો."" (6:20)
* ""હું પોતે નિયમાધીન ન છતાં પણ મેં આમ કર્યું"" (9:20). કેટલીક જૂની આવૃતિઓ આ શાસ્ત્રપાઠને છોડી દે છે.
* ""અંતઃકરણની ખાતર - અન્ય વ્યક્તિના અંતઃકરણ માટે."" કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓમાં વાંચવામાં આવે છે ""અંતઃકરણને માટે: પૃથ્વી અને તેમાંની દરેક વસ્તુ ઈશ્વરની છે તેના માટે: અન્ય વ્યક્તિના અંતઃકરણ માટે."" (10:28)
* ""અને જો હું મારું શરીર અગ્નિને સોંપું"" (13:3). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં વાંચવામાં આવે છે, ""અને હું મારું શરીર આપું છું કે જેથી હું શેખી કરી શકું.""
* ""પરંતુ જો કોઈ આ ઓળખાતું નથી, તો ભલે તેને ઓળખે નહિ"" (14:38). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં વાંચવામાં આવે છે, ""પણ જો કોઈ આ બાબતે અજ્ઞાન હોય, તો ભલે તે અજ્ઞાન રહે.""


(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -1CO 1 intro ud5y 0 "# 1 કરિંથીઓના પત્રની સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

પ્રથમ ત્રણ કલમો અભિવાદન છે. પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં, પત્ર શરૂ કરવાની આ એક સામાન્ય રીત હતી.

કેટલાક અનુવાદકોએ કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવા માટે વધુ સરળ બનાવી શકાય. યુએલટી આ પ્રમાણે 19 મી કલમના શબ્દોની સાથે કરે છે, જે જૂના કરારમાંથી છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### કુસંપ
આ અધ્યાયમાં, પાઉલ વિભાજીત થવા બદલ અને જુદા જુદા પ્રેરિતોને અનુસરવા બદલ મંડળીને ઠપકો આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/apostle]])

### આત્મિક દાનો
આત્મિક દાનો મંડળીને મદદ કરવા માટેનું વિશિષ્ટ અલૌકિક ક્ષમતાઓ છે. ખ્રિસ્તીઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે ત્યારબાદ પવિત્ર આત્મા આ દાનો આપે છે. પાઉલ 12 માં અધ્યાયમાં આત્મિક દાનોની યાદી આપે છે. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે પવિત્ર આત્મા દ્વારા વૃદ્ધિ પામી રહેલી મંડળીની સ્થાપના માટે ફક્ત પ્રારંભિક મંડળીને આ દાનો આપવામાં આવ્યા હતા. અન્ય વિદ્વાનો માને છે કે બધા આત્મિક દાનો સમગ્ર મંડળીના ઇતિહાસમાં સર્વ ખ્રિસ્તીઓને મદદ કરવા માટે હજુ પણ ઉપલબ્ધ છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### રૂઢીપ્રયોગો

આ અધ્યાયમાં, પાઉલ બે અલગ શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરીને ખ્રિસ્તના પુનઃ આગમનનો ઉલ્લેખ કરે છે: ""આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તનું પ્રકટીકરણ"" અને ""આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તનો દિવસ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

### અલંકારિક પ્રશ્નો
પાઉલ કરિંથીઓને જૂથોમાં વિભાજિત થવા અને માનવીય ડહાપણ પર આધાર રાખવા માટે ઠપકો આપવા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ઠોકર ખાવી
ઠોકર ખાવી એટલે એક પથ્થર છે જેના દ્વારા લોકો ઠોકર ખાય છે. અહીં તેનો અર્થ એ છે કે યહૂદીઓ માટે એ વિશ્વાસ કરવો અઘરો છે કે ઈશ્વર તેમના મસિહાને વધસ્તંભ પર ચઢવાની મંજૂરી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
" -1CO 1 1 e8j3 Παῦλος 1 Paul "તમારી ભાષામાં પત્રના લેખકનો પરિચય આપવાની કોઈ ખાસ રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, પાઉલ""" -1CO 1 1 qp1n translate-names Σωσθένης, ὁ ἀδελφὸς 1 Sosthenes our brother "આ સૂચવે છે કે પાઉલ અને કરિંથના લોકો બંને સોસ્થનેસને જાણતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે અને હું જાણીએ છીએ તે ભાઈ સોસ્થનેસ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1CO 1 2 r9kg τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ ... ἐν ... Κορίνθῳ 1 to the church of God at Corinth "તમારી ભાષામાં ઇચ્છીત લોકોનો પરિચય આપવાની કોઈ ખાસ રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પત્ર કરિંથમાં ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરનારા તમને લોકોને લખ્યો છે""" -1CO 1 2 e75p ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 those who have been sanctified in Christ Jesus "અહીં ""પવિત્ર"" એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેમને ઈશ્વરે પોતાના મહિમાને અર્થે નિયુક્ત કર્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને ખ્રિસ્ત ઈસુએ ઈશ્વર માટે અલગ કર્યા છે"" અથવા ""ઈશ્વરે જેઓને પોતાને માટે અલગ રાખ્યા છે કારણ કે તેઓ ખ્રિસ્ત ઈસુના છે""" -1CO 1 2 e8jw figs-activepassive τῇ ... οὔσῃ ... κλητοῖς ἁγίοις ... τοῖς ἐπικαλουμένοις 1 who are called to be holy people "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને ઈશ્વરે પવિત્ર લોકો થવા તેડ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 1 2 l21m figs-metonymy τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 who call on the name of our Lord Jesus Christ "અહીં ""નામ"" શબ્દ વ્યક્તિ ઈસુ ખ્રિસ્ત માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તને હાંક મારે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1CO 1 2 l9rq figs-inclusive 0 their Lord and ours """આપણા"" શબ્દ પાઉલના શ્રોતાઓનો સમાવેશ કરે છે. ઈસુ એ પાઉલ અને કરિંથીઓ અને બધી જ મંડળીઓના પ્રભુ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -1CO 1 3 gc2b 0 General Information: પાઉલ અને સોસ્થનેસે આ પત્ર ખ્રિસ્તીઓને લખ્યો કે જેઓ કરિંથમાંની મંડળીના હતા. -1CO 1 3 gc2b figs-you 0 General Information: "જ્યાં સુધી નોંધવામાં ન આવે ત્યાં સુધી, ""તમે"" અને ""તમારા"" જેવા શબ્દો પાઉલના શ્રોતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેથી તે બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -1CO 1 4 pt1r 0 Connecting Statement: પાઉલ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસીઓની સ્થિતિ અને જ્યારે તેઓ તેમના આગમનની રાહ જુએ છે તેનું વર્ણન કરે છે. -1CO 1 4 t16d figs-metaphor 0 because of the grace of God that Christ Jesus gave to you "ઈસુ ખ્રિસ્તીઓને દાન તરીકે આપે છે તે ભૌતિક પદાર્થ હોવા છતાં પાઉલ કૃપાની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે ખ્રિસ્ત ઈસુએ ઈશ્વરની કૃપા તમારા પર રાખવાનું શક્ય બનાવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 1 5 js7f 0 He has made you rich "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ખ્રિસ્તે તમને સંપત્તિવાન બનાવ્યા છે"" અથવા 2) ""ઈશ્વરે તમને સંપત્તિવાન બનાવ્યા છે.""" -1CO 1 5 jw1s figs-hyperbole ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε 1 made you rich in every way "પાઉલ સામાન્ય શબ્દોમાં બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને સર્વ પ્રકારના આત્મિક આશીર્વાદોથી સંપત્તિવાન બનાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -1CO 1 5 j48t ἐν παντὶ ... λόγῳ 1 in all speech ઈશ્વરે તમને ઘણી રીતે ઈશ્વરનો સંદેશ લોકોને પ્રગટ કરવા માટે સક્ષમ બનાવ્યા છે. -1CO 1 5 qy8c πάσῃ γνώσει 1 all knowledge ઈશ્વરે તમને ઘણી રીતે ઈશ્વરનો સંદેશ સમજવા માટે સક્ષમ બનાવ્યા છે. -1CO 1 6 h9zk τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν 1 the testimony about Christ has been confirmed as true among you "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તમે પોતે જોયું કે ખ્રિસ્ત વિશે અમે જે કહ્યું હતું તે સાચું હતું"" અથવા 2) ""અમે અને તમે જે ખ્રિસ્ત વિશે કહ્યું તે સત્ય છે તે તમે કેવી રીતે જીવો છો તે જોઈને અન્ય લોકો શીખ્યા.""" -1CO 1 7 t2hd ὥστε 1 Therefore કારણ કે મેં હમણાં જે કહ્યું તે સત્ય છે -1CO 1 7 p5y6 figs-litotes 0 you lack no spiritual gift "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી પાસે દરેક આત્મિક કૃપાદાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" -1CO 1 7 fe4q τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the revelation of our Lord Jesus Christ "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તે ઘડી કે જયારે ઈશ્વર પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તને પ્રગટ કરશે"" અથવા 2) ""તે ઘડી કે જયારે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત પોતાને પ્રગટ કરશે.""" -1CO 1 8 pif5 0 you will be blameless તે ક્ષણે ઈશ્વર માટે તમને દોષિત ઠરાવવાનું કોઈ કારણ હશે નહિ. -1CO 1 9 u6w6 πιστὸς ὁ Θεὸς 1 God is faithful ઈશ્વરે જે કહ્યું કે તે કરશે તે સઘળું તેઓ કરશે -1CO 1 9 kx3z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 his Son ઈશ્વરના પુત્ર, ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1CO 1 10 spu8 0 Connecting Statement: પાઉલ કરિંથીના વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે તેઓ એકબીજા સાથે એકતામાં રહે અને ખ્રિસ્તના વધસ્તંભની સુવાર્તા જે તારણ આપે છે, નહિ કે લોકો દ્વારા આપવમા આવતું બાપ્તિસ્મા. -1CO 1 10 k7gw ἀδελφοί 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. -1CO 1 10 sw54 figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the name of our Lord Jesus Christ "અહીં નામ વ્યક્તિ ઈસુ ખ્રિસ્ત માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 1 10 u4y2 ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες 1 that you all agree કે તમે એક બીજા સાથે સુમેળમાં રહો" -1CO 1 10 j75c 0 that there be no divisions among you કે તમે તમારી મધ્યે એકબીજાને અલગ જૂથોમાં વહેંચશો નહિ -1CO 1 10 emt2 ἦτε ... κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ 1 be joined together with the same mind and by the same purpose એકતામાં રહો -1CO 1 11 e8jb 0 Chloe's people આ કુટુંબના સભ્યો, સેવકો અને અન્ય લોકો જે ખ્લોએ, સ્ત્રી, મુખ્ય છે, તેના ઘરના ભાગરૂપે છે. -1CO 1 11 vbe6 ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν 1 there are factions among you તમે જૂથોમાં છો કે જે એક બીજા સાથે ઝઘડો કરે છે -1CO 1 12 a57r ἕκαστος ὑμῶν λέγει 1 Each one of you says પાઉલ ભાગલાના સામાન્ય વર્તનને વ્યક્ત કરે છે. -1CO 1 13 wf6r figs-rquestion 0 Is Christ divided? "પાઉલ સત્ય પર ભાર મૂકવા માંગે છે કે ખ્રિસ્તના વિભાજિત નથી, પરંતુ તેઓ એક જ છે. ""તમે જે રીતે કરો છો તે રીતે ખ્રિસ્તને વિભાજિત કરવા શક્ય નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 1 13 g5qh figs-rquestion 0 Was Paul crucified for you? "પાઉલ ભારપૂર્વક કહેવા માંગે છે કે તે ખ્રિસ્ત હતા, પાઉલ અથવા અપોલોસ નહોતા, કે જેમને વધસ્તંભ પર જડવામાં આવ્યા હતા. આને પણ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ચોક્કસપણે પાઉલ નહોતો જેને તેઓએ તમારા તારણને માટે વધસ્તંભ પર જડ્યો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 1 13 tb2i figs-rquestion εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε 1 Were you baptized in the name of Paul? "પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે આપણે બધા ખ્રિસ્તના નામે બાપ્તિસ્મા પામ્યા છીએ. આને પણ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે પાઉલના નામમાં નહિ કે જેમાં લોકો તમને બાપ્તિસ્મા આપે છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 1 13 zi1y figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα Παύλου 1 in the name of Paul "અહીં નામમાં એ ""ના અધિકાર દ્વારા"" નું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાઉલના અધિકાર દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 1 14 hhh8 οὐδένα ὑμῶν ... εἰ μὴ 1 none of you, except માત્ર" -1CO 1 14 vqq6 translate-names Κρίσπον 1 Crispus તે સભાસ્થાનનો અધિકારી હતો જે ખ્રિસ્તી બન્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -1CO 1 14 lv4y translate-names Γάϊον 1 Gaius તેણે પ્રેરિત પાઉલ સાથે મૂસાફરી કરી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -1CO 1 15 hv3m figs-metonymy 0 This was so that no one would say that you were baptized into my name "અહીં ""નામ"" ""અધિકાર"" ને રજૂ કરે છે. આનો અર્થ છે કે પાઉલે બીજાને બાપ્તિસ્મા આપ્યું ન હતું કારણ કે તેઓ દાવો કરી શકે છે કે તેઓ પાઉલના શિષ્યો બન્યા છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માટે તમારામાંના કેટલાક લોકોએ એવો દાવો કર્યો હશે કે તમને મારા શિષ્યો બનાવવા માટે મેં તમને બાપ્તિસ્મા આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 1 16 ed59 translate-names τὸν Στεφανᾶ οἶκον 1 the household of Stephanas આ સ્તેફનાસ, એક મુખ્ય વ્યક્તિ, ના કુટુંબનો અને ઘરના દાસોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -1CO 1 17 tg7i οὐ ... ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν 1 Christ did not send me to baptize આનો અર્થ એ છે કે બાપ્તિસ્મા એ પાઉલની સેવાનો પ્રાથમિક હેતુ નહોતો. -1CO 1 17 zn1n figs-activepassive 0 words of human wisdom ... the cross of Christ should not be emptied of its power "પાઉલ ""માનવીય ડહાપણના શબ્દો"" ની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ લોકો હોય, તથા પાત્ર તરીકે વધસ્તંભ, અને તેના સામર્થ્યને ભૌતિક પદાર્થ તરીકે જણાવે છે જેને ઈસુ તે પાત્રમાં મૂકી શકે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માનવીય ડહાપણના શબ્દો ..માનવીય ડહાપણના તે શબ્દોએ ખ્રિસ્તના વધસ્તંભને તેના સામર્થ્યથી ખાલી ન કરવો જોઈએ"" અથવા ""માનવીય ડહાપણના શબ્દો ... લોકોએ ઈસુ વિશેના સંદેશને વિશ્વાસ કરવાનું બંધ ન કરવું જોઈએ અને વિચારવું શરૂ કરવું જોઈએ કે હું ઈસુ કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 1 18 j7cw 0 Connecting Statement: પાઉલ માણસના ડહાપણને બદલે ઈશ્વરના દહાપણ પર ભાર મૂકે છે. -1CO 1 18 fq4x ὁ λόγος ... τοῦ σταυροῦ 1 the message about the cross "ક્રૂસારોહણ વિશેનો ઉપદેશ અથવા ""વધસ્તંભ પર ખ્રિસ્તના મરણનો સંદેશ""" -1CO 1 18 p4wb μωρία ἐστίν 1 is foolishness "અર્થહીન છે અથવા ""મૂર્ખતા છે""" -1CO 1 18 lq5z τοῖς ... ἀπολλυμένοις 1 to those who are dying "અહીં ""મરણ પામવું"" એ આત્મિક મરણની પ્રક્રિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે." -1CO 1 18 ji74 δύναμις Θεοῦ ἐστιν 1 it is the power of God એ તો ઈશ્વરનું સામર્થ્ય છે જે આપણામાં કાર્ય કરે છે -1CO 1 19 tc6n τὴν ... σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω 1 I will frustrate the understanding of the intelligent "હું જ્ઞાની લોકોને ગૂંચવીશ અથવા ""હું જ્ઞાની લોકો જે યોજનાઓ બનાવે છે તેને સંપૂર્ણ અસફળ કરીશ""" -1CO 1 20 m6tf figs-rquestion 0 Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world? "પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ખરેખર જ્ઞાની લોકો ક્યાંય જોવા મળતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સુવાર્તાના જ્ઞાનની તુલનામાં, કોઈ જ્ઞાની નથી, કોઈ વિદ્વાન નથી, કોઈ વાદવિવાદ કરનાર નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 1 20 rkf9 γραμματεύς 1 the scholar કોઈ વ્યક્તિ કે જે વધુ અભ્યાસી હોય તે વ્યક્તિ તરીકે માન્યતા છે -1CO 1 20 u5j5 συνζητητὴς 1 the debater એક વ્યક્તિ કે જે જાણતી હોય તે અંગે દલીલ કરવામાં અથવા જે આવા પ્રકારની દલીલો કરવામાં કુશળ હોય -1CO 1 20 a7zl figs-rquestion οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου 1 Has not God turned the wisdom of the world into foolishness? "ઈશ્વરે આ જગતના જ્ઞાનીઓ માટે જે કર્યું છે તેના પર ભાર મૂકવા પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર દર્શાવ્યું છે કે દરેક વસ્તુ તેઓ જેને જ્ઞાન કહે છે તે ખરેખર મૂર્ખતા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 1 21 d7xw τοὺς πιστεύοντας 1 those who believe "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જે સર્વ સંદેશ પર વિશ્વાસ કરે છે"" અથવા 2) ""જે સર્વ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે.""" -1CO 1 22 v9fa figs-exclusive 0 General Information: "અહીં ""અમે"" શબ્દનો અર્થ પાઉલ અને અન્ય બાઈબલ શિક્ષકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -1CO 1 23 ntu3 figs-activepassive Χριστὸν ἐσταυρωμένον 1 Christ crucified "ખ્રિસ્ત વિશે, જે વધસ્તંભ પર મરણ પામ્યા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 1 23 krw3 figs-metaphor σκάνδαλον 1 a stumbling block જેમ કોઈ વ્યક્તિ રસ્તા પરના પથ્થરથી ઠોકર ખાય છે, તેમ ખ્રિસ્તના ક્રૂસારોહણ દ્વારા તારણનો સંદેશ યહૂદીઓને ઈસુમાં પર વિશ્વાસ કરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વીકાર્ય નથી"" અથવા ""ખૂબ જ અપમાનજનક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 1 24 h7iw 0 to those whom God has called જે લોકોને ઈશ્વર તેડે છે" -1CO 1 24 bgt1 0 we preach Christ "અમે ખ્રિસ્ત વિશે શિક્ષણ આપીએ છીએ અથવા ""અમે સર્વ લોકોને ખ્રિસ્ત વિશે કહીએ છીએ""" -1CO 1 24 hu1s 0 Christ as the power and the wisdom of God "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આપણા માટે મરણ પામવા ખ્રિસ્તને મોકલીને ઈશ્વર સામર્થ્યવાન અને જ્ઞાની રીતે વર્ત્યા"" અથવા ""ખ્રિસ્ત દ્વારા ઈશ્વરે બતાવ્યું છે કે તેઓ કેટલા બળવાન અને જ્ઞાની છે.""" -1CO 1 24 w9vm 0 the power ... of God અન્ય શક્ય અર્થ એ છે કે ખ્રિસ્ત સામર્થ્યવાન છે અને ખ્રિસ્ત દ્વારા જ ઈશ્વર આપણને તારણ આપે છે. -1CO 1 24 p1hu Θεοῦ ... σοφίαν 1 the wisdom of God અન્ય શક્ય અર્થ એ છે કે ઈશ્વર ખ્રિસ્ત દ્વારા તેમના જ્ઞાનનો સંતોષ બતાવે છે. -1CO 1 25 h9hh figs-irony 0 the foolishness of God is wiser than people, and the weakness of God is stronger than people "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ ઈશ્વરની મૂર્ખતા અને નિર્બળતા વિષે વ્યંગાત્મક રીતે બોલી રહ્યો છે. પાઉલ જાણે છે કે ઈશ્વર મૂર્ખ અથવા નિર્બળ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માણસોના જ્ઞાન કરતા ઈશ્વરની મૂર્ખતામાં વિશેષ જ્ઞાન છે, અને માણસોની શક્તિ કરતા ઈશ્વરની નિર્બળતામાં વિશેષ શક્તિ છે"" અથવા 2) પાઉલ ગ્રીક લોકોના દૃષ્ટિકોણથી બોલી રહ્યો છે જેઓને લાગે છે કે ઈશ્વર મૂર્ખ અથવા નિર્બળ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો જેને ઈશ્વરની મૂર્ખતા કહે છે તેને લોકો જેને જ્ઞાન કહે છે તે કરતાં જ્ઞાની છે, અને જેને લોકો ઈશ્વરની નિર્બળતા કહે છે તે લોકોના સામર્થ્ય કરતાં વિશેષ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" -1CO 1 26 ps3r 0 Connecting Statement: પાઉલ ઈશ્વર સમક્ષ વિશ્વાસીઓની સ્થિતિ પર ભાર મૂકે છે. -1CO 1 26 w6l1 0 Not many of you "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંના ઘણા ઓછા""" -1CO 1 26 pws2 σοφοὶ κατὰ σάρκα 1 wise by human standards જેને મોટાભાગના લોકો જ્ઞાની કહેશે -1CO 1 26 w8rv εὐγενεῖς 1 of noble birth વિશેષ કારણ કે તમારું કુટુંબ મહત્વપૂર્ણ છે -1CO 1 27 qv5l figs-parallelism 0 God chose ... wise. God chose ... strong પાઉલે સમાન શબ્દોમાંથી ઘણાને બે વાક્યોમાં પુનરાવર્તિત કર્યા છે, જેનો અર્થ એ જ છે કે કોઈપણ બાબતો કરવાની ઈશ્વરની રીત અને જે રીતે લોકો વિચારે છે કે ઈશ્વરે કરવું જોઈએ તે વચ્ચેના તફાવત પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1CO 1 27 b5n6 τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς 1 God chose the foolish things of the world to shame the wise જેઓ માટે જગત વિચારે છે કે તેઓ જ્ઞાની છે તેઓને શરમાવવા તથા જેઓ માટે જગત વિચારે છે કે તેઓ મૂર્ખ છે તેઓનો ઉપયોગ કરવાનું ઈશ્વરે પસંદ કર્યું -1CO 1 27 tsv5 0 God chose what is weak in the world to shame what is strong જેઓ માટે જગત વિચારે છે કે તેઓ સામર્થ્યવાન છે તેઓને શરમાવવા તથા જેઓ માટે જગત વિચારે છે કે તેઓ નબળાં છે તેઓનો ઉપયોગ કરવાનું ઈશ્વરે પસંદ કર્યું. -1CO 1 28 k3kd 0 what is low and despised "જે લોકોને જગત નકારે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો નમ્ર અને અસ્વીકાર્ય છે""" -1CO 1 28 ald1 figs-activepassive 0 things that are regarded as nothing "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને લોકો સામાન્ય રીતે મૂલ્ય વિના માનતા હોય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 1 28 gj19 0 nothing, to bring to nothing things that are held as valuable કંઈ નહીં. તેણે આ કર્યું જેથી તે બતાવી શકે કે જે વસ્તુઓ કે જેને મૂલ્યવાન તરીકે રાખવામા આવે છે તે ખરેખર નકામી છે -1CO 1 28 f11p figs-activepassive 0 things that are held as valuable "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વસ્તુઓ લોકો વિચારે છે કે તે નાણાં જેટલું મૂલ્યવાન છે"" અથવા ""લોકો માને છે વસ્તુઓ આદરવા યોગ્ય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 1 29 q8kq 0 He did this ઈશ્વરે આ કર્યું -1CO 1 30 fmr3 0 Because of what God did આ વધસ્તંભ પર ખ્રિસ્તના કાર્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. -1CO 1 30 a7bs figs-inclusive 0 us ... our આ શબ્દો પાઉલ, તેની સાથેના જેઓ છે અને કરિંથીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1CO 1 30 f1at figs-metonymy Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ 1 Christ Jesus, who became for us wisdom from God "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ખ્રિસ્ત ઈસુ, જેમણે આપણને સ્પષ્ટ કર્યું છે કે ઈશ્વર કેટલા જ્ઞાની છે"" અથવા 2) ""ખ્રિસ્ત ઈસુ, જેમણે આપણને ઈશ્વરનું જ્ઞાન આપ્યું છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1CO 1 31 fym9 ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω 1 Let the one who boasts, boast in the Lord જો વ્યક્તિ અભિમાન કરે, તો તેણે પ્રભુ કેટલા મહાન છે તે વિશે અભિમાન કરવું જોઈએ -1CO 2 intro k86p 0 "# 1 કરિંથીઓનો પત્ર 02 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદકોએ કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં દૂર જમણી બાજૂ એ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું વધુ સરળ બને. યુએલટી આ પ્રમાણે 9 અને 16 કલમોના શબ્દોની સાથે કરે છે, જે જૂના કરારના છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### જ્ઞાન
પાઉલ પ્રથમ અધ્યાયથી ચર્ચા ચાલુ રાખે છે જે માનવીય જ્ઞાન અને ઈશ્વરીય જ્ઞાન વચ્ચે ભિન્નતા દર્શાવે છે. પાઉલ માટે, જ્ઞાન સરળ હોઈ શકે અને માનવ વિચારો મૂર્ખ હોઈ શકે છે. તેણે કહ્યું કે પવિત્ર આત્માનું જ્ઞાન એ જ સાચું જ્ઞાન છે. જ્યારે પાઉલ અગાઉના અજાણ્યા સત્યોનો ઉલ્લેખ કરે ત્યારે તે ""છુપાયેલું જ્ઞાન"" શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/wise]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/foolish]])
" -1CO 2 1 kjc7 0 Connecting Statement: પાઉલ માનવીય જ્ઞાન અને ઈશ્વરીય જ્ઞાન વચ્ચેનો વિરોધાભાસ દર્શાવે છે. તે ભાર મૂકે છે કે આત્મિક જ્ઞાન ઈશ્વર તરફથી આવે છે. -1CO 2 1 qvj7 ἀδελφοί 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. -1CO 2 2 a2g9 figs-hyperbole 0 I decided to know nothing ... except Jesus Christ "જ્યારે પાઉલે કહ્યું કે તે ""બીજું કંઈ જ ન જાણે"" ત્યારે તેણે ભારપૂર્વક વર્ણન કરતા નક્કી કર્યું છે કે તે ઈસુ ખ્રિસ્ત સિવાય બીજા કશા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરશે નહિ તથા તે સિવાય બીજું કંઈ શીખવશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં ઈસુ ખ્રિસ્ત સિવાય ... બીજું કંઈ જ ન શીખવવાનો નિર્ણય કર્યો છે” અથવા ""મેં ઈસુ ખ્રિસ્તના ... શિક્ષણ વિના બીજું કંઈ જ ન શીખવવાનો નિર્ણય કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -1CO 2 3 s9lp κἀγὼ ... ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς 1 I was with you હું તમારી સાથે મુલાકાત કરી રહ્યો હતો -1CO 2 3 e8li ἐν ἀσθενείᾳ 1 in weakness "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે: 1) ""શારીરિક રીતે નિર્બળ"" અથવા 2) ""હું એવી લાગણી અનુભવતો હતો કે મારે જે કરવાની જરૂર હતી તે હું કરી શકતો ન હતો.""" -1CO 2 4 z81a πειθοῖς σοφίας λόγοις 1 persuasive words of wisdom એવા શબ્દો કે જે જ્ઞાનના લાગે કે જેના પર વક્તા આશા રાખે કે લોકો તે પ્રમાણે કરે અને તેના પર વિશ્વાસ કરે. -1CO 2 6 sg76 0 General Information: "પાઉલ તેના મુખ્ય વિવાદને અટકાવીને ""જ્ઞાન"" નો અર્થ સમજાવે છે અને કોની સાથે તે વાત કરવાની ઇચ્છા રાખે છે." -1CO 2 6 azm7 δὲ λαλοῦμεν 1 Now we do speak """હવે"" શબ્દનો ઉપયોગ મુખ્ય શિક્ષણમાં વિરામ માટે થયો છે. પાઉલે સમજાવવાનું શરૂ કર્યું કે સાચું જ્ઞાન એ ઈશ્વરનું જ્ઞાન છે." -1CO 2 6 uka3 figs-abstractnouns σοφίαν ... λαλοῦμεν 1 speak wisdom "અમૂર્ત નામ ""જ્ઞાન"" વિશેષણ ""ડાહ્યું” તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્ઞાનની વાત કરીએ"" અથવા ""જ્ઞાની ઉપદેશ બોલીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -1CO 2 6 eq1q τοῖς τελείοις 1 the mature પરિપક્વ વિશ્વાસીઓ -1CO 2 7 k2ct πρὸ τῶν αἰώνων 1 before the ages ઈશ્વરે કંઈપણ સર્જન કર્યું તે પહેલાં -1CO 2 7 q2z9 εἰς δόξαν ἡμῶν 1 for our glory આપણા ભાવિ મહિમાની ખાતરી કરવા માટે -1CO 2 8 zc89 τὸν Κύριον τῆς δόξης 1 the Lord of glory ઈસુ, મહિમાવાન પ્રભુ -1CO 2 9 fu1y 0 Things that no eye ... imagined, the things ... who love him "આ એક અપૂર્ણ વાક્યરચના છે. કેટલાક અનુવાદોમાં તેને સંપૂર્ણ વાક્ય બનાવે છે: ""જે વાના આંખે ... કલ્પ્યા નથી; આ વાના ... જેઓ તેમને પ્રેમ કરે છે."" બીજા તેને અપૂર્ણ મૂકી દે છે પરંતુ અહીં વિરામચિહ્નો દ્વારા બતાવે છે કે તે અપૂર્ણ છે અને આ કલમને આગામી કલમમાં ચાલુ રાખે છે: ""'જે વાના આંખે … કલ્પ્યા નથી, જે વાના ... જે તેમને પ્રેમ કરે છે'— """ -1CO 2 9 j9ib figs-metonymy 0 Things that no eye has seen, no ear has heard, no mind has imagined આ ત્રિપાઇ છે જે વ્યક્તિના સર્વ ભાગોનો ભાર મૂકવા માટે ઉલ્લેખ કરે છે કે કોઈ વ્યક્તિ નથી કે ઈશ્વરે તૈયાર કરેલા વાનાની જાણ થઈ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 2 9 t61v 0 the things that God has prepared for those who love him જેઓ તેમને પ્રેમ કરે છે તેઓને માટે પ્રભુએ સ્વર્ગમાં અદ્દભુત વાનાઓ તૈયાર કર્યા છે. -1CO 2 10 ul14 0 These are the things "પાઉલ ઈસુ અને વધસ્તંભ વિશે સત્યો બોલે છે. જો [1 કરિંથીઓનો પત્ર 2:9](../02/09.md) ને અપૂર્ણ વાક્ય માનવામાં આવે છે, ""આ વાનાઓ છે.""" -1CO 2 11 h4p8 figs-rquestion τίς γὰρ οἶδεν ... τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου ... ἐν αὐτῷ 1 For who knows a person's thoughts except the spirit of the person in him? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભારપૂર્વક કરવા માટે કરે છે કે માણસ જે વિચારે છે તેના સિવાય બીજું કોઈ જાણતું નથી કે તે શું વિચારી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માણસ શું વિચારી રહ્યો છે તે માણસના આત્મા સિવાય બીજું કોઈ જાણતું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 2 11 i47d τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου 1 spirit of the person આ વ્યક્તિના આંતરિક મનુષ્યત્વ, તેના પોતાના આત્મિક સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે. -1CO 2 11 gw3u figs-doublenegatives 0 no one knows the deep things of God except the Spirit of God "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફક્ત ઈશ્વરનો આત્મા ઈશ્વરની ગૂઢ વાતો જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -1CO 2 12 zbv8 figs-inclusive 0 General Information: "અહીં ""અમે"" શબ્દ પાઉલ અને તેના શ્રોતાઓ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -1CO 2 12 n1c7 figs-activepassive ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν 1 freely given to us by God "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે ઈશ્વરે આપણને મફતમાં આપ્યું"" અથવા ""કે ઈશ્વરે આપણને કૃપાથી આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 2 13 u797 0 The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom પવિત્ર આત્મા આત્માના પોતાના શબ્દોમાં વિશ્વાસીઓ સાથે ઈશ્વરના સત્યની વાત કરે છે અને તેઓને તેમનું પોતાનું જ્ઞાન આપે છે. -1CO 2 13 yg45 0 The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom આત્મા પોતાના આત્મિક જ્ઞાનનો ઉપયોગ કરીને આત્મિક વચનો સમજાવે છે. -1CO 2 14 cve2 figs-inclusive 0 General Information: "અહીં ""અમે"" શબ્દ પાઉલ અને તેના શ્રોતાઓ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -1CO 2 14 hq3u ψυχικὸς ... ἄνθρωπος 1 unspiritual person બિન-ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ, જેણે પવિત્ર આત્મા પ્રાપ્ત કર્યો નથી -1CO 2 14 gwe3 ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται 1 because they are spiritually discerned કારણ કે આ બાબતોને સમજવા માટે આત્માની સહાયની જરૂર પડે છે -1CO 2 15 w4q7 ὁ ... πνευματικὸς 1 The one who is spiritual વિશ્વાસીઓ જેમણે આત્મા પ્રાપ્ત કર્યો છે -1CO 2 16 m4pu figs-rquestion 0 For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે પ્રભુના મનને કોઈ જાણી શકતું નથી. પ્રભુ જેટલું કોઈ બુદ્ધિશાળી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુના મનને કોઈ જાણી શકતું નથી, તેથી કોઈ તેમને કંઈ શીખવી શકતું નથી, જે તે પહેલાથી જાણતો ન હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 3 intro g6ku 0 "# 1 કરિંથીઓનો પત્ર 03 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો જૂના કરારમાંના અવતરણોને પાન પર દૂર જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેમને વાંચવું સરળ બને. યુએલટી આ પ્રમાણે 19 અને 20 ની કલમોના શબ્દો સાથે કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### દૈહિક લોકો
કરિંથના વિશ્વાસીઓ તેમના અન્યાયીપણાના કાર્યોને કારણે અપરિપક્વ હતા. તે તેઓને ""દૈહિક"" કહે છે, જેનો અર્થ અવિશ્વાસીઓ તરીકે વર્તવું થાય છે. આ શબ્દ જેઓ ""આત્મિક""છે તેઓના વિરોધમાં વપરાવામાં આવ્યો છે. ખ્રિસ્તીઓ તેમના ""દેહ"" ને અનુસરે છે તે મૂર્ખતાથી વર્તે છે. તેઓ જગતના જ્ઞાનનું પાલન કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/foolish]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/wise]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### રૂપક
આ અધ્યાયમાં ઘણા રૂપકો છે. પાઉલ આત્મિક અપરિપક્વતાને સમજાવવા માટે ""બાળકો"" અને ""દૂધ"" નો ઉપયોગ કરે છે. તે રોપણી અને પાણી આપનાર રૂપકોનો ઉપયોગ કરિંથની મંડળીના વિકાસ માટે તેણે અને અપોલોસની ભૂમિકાઓ વર્ણવવા માટે કરે છે. કરિંથીઓને આત્મિક સત્યો શીખવવામાં અને તેના ઉપદેશોને સમજવામાં મદદ કરવા માટે પાઉલ અન્ય રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 3 1 a43d 0 Connecting Statement: હવે પાઉલ કરિંથના વિશ્વાસીઓ યાદ અપાવે છે કે તેઓ ખરેખર કેવી રીતે જીવતા હતા તેને બદલે તેઓ ઈશ્વર સમક્ષ જે હતા તેથી ઉલટું વર્તતા હતા. પછી તે તેઓને યાદ અપાવે છે કે જે વ્યક્તિ તેમને શિક્ષણ આપે છે તે ઈશ્વર જેટલું મહત્વનું નથી કારણ કે એ તો ઈશ્વર જ છે જેઓ વૃદ્ધિ આપે છે. -1CO 3 1 r4iw ἀδελφοί 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ થાય છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. -1CO 3 1 jx17 πνευματικοῖς 1 spiritual people લોકો જેઓ આત્માને આધીન થાય છે -1CO 3 1 r5w5 σαρκίνοις 1 fleshly people લોકો જેઓ પોતાની ઇચ્છાઓને અનુસરે છે -1CO 3 1 ja6t figs-metaphor ὡς ... σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ 1 as to little children in Christ "કરિંથીઓની સરખામણી ઉંમરમાં અને સમજણમાં ખૂબ જ નાના બાળકો સાથે કરવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તમાં દરેક ખૂબ જ નાના વિશ્વાસીઓ તરીકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 3 2 vg2v figs-metaphor 0 I fed you milk, not solid food કરિંથીઓ ફક્ત સરળ સત્યોને સમજી શકે છે જેમ કે બાળકો ફક્ત દૂધ પી શકે છે. પુખ્ત બાળકો જે હવે ખોરાક ખાઈ શકે છે એટલા મોટા સત્યો સમજવા માટે તેઓ એટલા પરિપક્વ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 2 vt3e figs-explicit 0 you are not yet ready "તે સૂચિત છે કે તેઓ વધારે મુશ્કેલ શિક્ષણ સમજવા માટે તૈયાર નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે હજી પણ ખ્રિસ્તને અનુસરવા વિષે ભારે શિક્ષણ સમજવા માટે તૈયાર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1CO 3 3 m712 ἔτι ... σαρκικοί 1 still fleshly હજુ પણ પાપી અથવા સાંસારિક ઇચ્છાઓ અનુસાર વર્તે છે -1CO 3 3 k5ll figs-rquestion 0 are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards? "પાઉલ કરિંથીઓને તેમના પાપી વર્તન માટે ઠપકો આપી રહ્યો છે. ""તમારા વર્તનનો ન્યાય કરવો,"" માટે અહીં ""ચાલવું"" એક રૂપક છે, શું સારું અને ખરાબ શું છે તે નક્કી કરવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને શરમ લાગવી જોઈએ કારણ કે તમે તમારી પાપી ઇચ્છાઓ અનુસાર વર્તન કરી રહ્યા છો અને તમારૂ વર્તન સારું છે કે ખરાબ તે નક્કી કરવા માટે તમે માનવ ધોરણોનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 3 4 s96g figs-rquestion 0 are you not living as human beings? "પાઉલ કરિંથીઓને ઠપકો આપી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને શરમ આવવી જોઈએ કારણ કે જે લોકોને આત્મા નથી તેઓ જે રીતે જીવે છે તેમ તમે પણ જીવો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 3 5 m463 figs-rquestion τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί ... ἐστιν Παῦλος 1 Who then is Apollos? Who is Paul? "પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે તે અને અપોલોસ સુવાર્તાના મૂળ સ્રોત નથી, અને તેથી કરિંથીઓએ તેમને ન અનુસરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અપોલોસ અથવા પાઉલને અનુસરવા જૂથો પાડવા ખોટું છે!"" અથવા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 3 5 lq6n figs-rquestion τί ... ἐστιν ... Παῦλος 1 Who is Paul? "પાઉલ જાણે કે બીજા કોઈની વાત કરી રહ્યો હોય તેમ પોતાના વિષે બોલી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું મહત્વપૂર્ણ નથી!"" અથવા ""હું કોણ છું?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" -1CO 3 5 qmy2 figs-ellipsis διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε 1 Servants through whom you believed "પાઉલે પોતાના પ્રશ્નનો જવાબ એમ કહીને આપ્યો કે તે અને અપોલોસ ઈશ્વરના સેવકો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાઉલ અને અપોલોસ ખ્રિસ્તના સેવકો છે, અને તમે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો કારણ કે અમે તેમની સેવા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -1CO 3 5 f6wm figs-ellipsis 0 Servants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasks "આ સમજાયેલી માહિતી સાથે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે સેવકો છીએ કે જેઓના દ્વારા તમે વિશ્વાસ કર્યો. અમે માત્ર લોકો જ છીએ કે જેને પ્રભુએ કાર્ય આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -1CO 3 6 iah7 figs-metaphor ἐγὼ ἐφύτευσα 1 I planted "ઈશ્વરના જ્ઞાનની તુલના એક બીજ સાથે કરવામાં આવે છે જે વિકાસ માટે વાવેતર કરવા આવશ્યક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે મેં ઈશ્વરના વચનનો પ્રચાર કર્યો, ત્યારે હું બગીચામાં બીજ રોપનારા જેવો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 3 6 gyi5 figs-metaphor Ἀπολλῶς ἐπότισεν 1 Apollos watered "જેમ બીજને પાણીની જરૂર હોય છે, તેમ વિશ્વાસને વિકાસ માટે વધુ શિક્ષણની જરૂર પડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને જ્યારે અપોલોસે તમને ઈશ્વરના વચનોનું શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખ્યું, ત્યારે તે બગીચાને પાણી આપનાર જેવો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 3 6 iq9n figs-metaphor ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν 1 but God gave the growth "જેમ છોડ ઉગીને વૃદ્ધિ પામે છે, તેમ ઈશ્વર પરનો વિશ્વાસ અને જ્ઞાન પણ વૃદ્ધિ પામે છે અને ઊંડો અને મજબૂત બને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ ઈશ્વરે તમને વૃદ્ધિ આપી"" અથવા ""પરંતુ જેમ ઈશ્વર છોડને વૃદ્ધિ આપે છે, તેમ તે તમને આત્મિક રીતે વૃદ્ધિ પમાડે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 3 7 dl3z 0 neither he who plants ... is anything. But it is God who gives the growth પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તે અથવા અપોલોસ વિશ્વાસીઓના આધ્યાત્મિક વૃદ્ધિ માટે જવાબદાર નથી, પરંતુ તે તો ઈશ્વરનું કામ છે. -1CO 3 7 c68g figs-abstractnouns 0 it is God who gives the growth "અહીં વૃદ્ધિ આપવાનો અર્થ વિકાસ થાય છે. અમૂર્ત સંજ્ઞા ""વૃદ્ધિ"" નું અનુવાદ શાબ્દિક શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તો ઈશ્વર છે જે તમને વૃદ્ધિ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -1CO 3 8 s16b figs-metaphor ὁ φυτεύων ... καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν 1 he who plants and he who waters are one પાઉલ લોકોને સુવાર્તા કહેવાની છે અને જેઓએ તેનો વિશ્વાસ કર્યો છે તેઓને શિક્ષણ આપવાની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ છોડને રોપતા હોય અને પાણી પાતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 8 za43 ἕν εἰσιν 1 are one "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે ""એક"" છે 1) ""હેતુમાં એક થવું"" અથવા 2) ""મહત્વમાં સમાન.""" -1CO 3 8 zd36 μισθὸν 1 wages કામદાર તેના કામના બદલામાં જે રકમ મેળવે છે -1CO 3 9 gj26 figs-exclusive ἐσμεν 1 we આ પાઉલ અને અપોલોસનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ કરિંથની મંડળીનો નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1CO 3 9 r9sn Θεοῦ ... συνεργοί 1 God's fellow workers પાઉલ પોતાને અને અપોલોસ સહકાર્યકર તરીકે ગણે છે. -1CO 3 9 lqg1 figs-metaphor Θεοῦ ... γεώργιον ... ἐστε 1 You are God's garden "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વરનો બગીચો રજૂ કરે છે કે તે ઈશ્વરનું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે બગીચા સમાન છો કે જે ઈશ્વરનો છે"" અથવા 2) ઈશ્વરનો બગીચો રજૂ કરે છે કે ઈશ્વર આપણને વૃદ્ધિ આપનાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે બગીચા સમાન છો જેને ઈશ્વર વૃદ્ધિ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 3 9 l2fq figs-metaphor Θεοῦ ... οἰκοδομή 1 God's building "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વરની ઇમારત હોવું રજૂ કરે છે કે તે ઈશ્વરની છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તમે ઇમારત સમાન છો જે ઈશ્વરની છે"" અથવા 2) ઈશ્વરની ઇમારત હોવું રજૂ કરે છે કે ઈશ્વર ઇચ્છે તે પ્રમાણે બનવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તમે ઇમારત સમાન છો જેને ઈશ્વર બાંધી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 3 10 iln9 figs-activepassive κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι 1 According to the grace of God that was given to me "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મને જે કાર્ય સ્વતંત્રપણે કરવા માટે આપ્યું હતું તે અનુસાર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 3 10 a69q figs-metaphor θεμέλιον ἔθηκα 1 I laid a foundation પાઉલ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં તેના વિશ્વાસ અને તારણના શિક્ષણને ઇમારત માટે પાયો નાખવા સાથે સરખાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 10 pwi7 figs-metaphor 0 another is building on it પાઉલ તે વ્યક્તિ અથવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જેઓ તે સમયે કરિંથીઓને શિક્ષણ આપી રહ્યા છે જાણે કે તેઓ સુથાર હોય જેઓ પાયાની ઉપરની ઇમારતનું નિર્માણ કરી રહ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 10 px9c ἕκαστος ... βλεπέτω 1 let each man "સામાન્ય રીતે અહિયાં ઈશ્વરના કાર્યકરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ જે ઈશ્વરની સેવા કરે છે""" -1CO 3 11 jt2b figs-activepassive 0 no one can lay a foundation other than the one that has been laid "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં, પાઉલે જે પાયો નાખ્યો છે તે સિવાય અન્ય કોઈ પાયો નાખી શકતું નથી"" અથવા ""મેં પહેલેથી જ એકમાત્ર પાયો નાખ્યો છે જે કોઈ પણ નાખી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 3 12 np7c 0 General Information: પાઉલ કરિંથના શિક્ષકો ખરેખર શું કરી રહ્યાં છે તેનું વર્ણન કરવા માટે ઇમારત બાંધતી વખતે મિસ્ત્રીઓ સામાન્ય રીતે શું કરે છે તે વિશે બોલે છે. મિસ્ત્રીઓ સામાન્ય રીતે માત્ર સોનું, ચાંદી અથવા મૂલ્યવાન પાષાણનો ઉપયોગ ઇમારતોના શણગાર તરીકે કરે છે. -1CO 3 12 nbu2 figs-metaphor 0 Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw "નવી ઇમારત બનાવવા માટે ઇમારતના સાધનોનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે તેને વ્યક્તિના જીવનકાળ દરમિયાન આત્મિક મૂલ્યો તેના જીવનને બનાવવામાં ઉપયોગમાં કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું વ્યક્તિ મૂલ્યવાન સામગ્રીથી બનાવશે કે જે ટકી રહેશે અથવા સસ્તી સામગ્રીઓ કે જે સરળતાથી બળી જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 3 12 i14y λίθους τιμίους 1 precious stones મૂલ્યવાન પાષાણ -1CO 3 13 t2mk figs-activepassive τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται 1 his work will be revealed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મિસ્ત્રીએ જે કર્યું તે ઈશ્વર દરેક સમક્ષ પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 3 13 mv14 figs-metaphor ἡ ... ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ... ἀποκαλύπτεται 1 for the daylight will reveal it "અહીં ""દિવસ"" એ જ્યારે ઈશ્વર દરેકનો ન્યાય કરશે તે સમયનું રૂપક છે. જ્યારે ઈશ્વર પ્રગટ કરશે કે આ શિક્ષકોએ શું કર્યું છે, તે જાણે કે રાત્રે જે બન્યું હશે તેને પ્રગટ કરવા માટે સૂર્ય સમાન આવશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 3 13 ndu3 figs-metaphor 0 For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one had done "જેમ અગ્નિથી ઇમારતની શક્તિઓ છતી થશે અથવા નિર્બળતાઓ નાશ કરશે, તેમ ઈશ્વરની અગ્નિ માણસના પ્રયત્નો અને કામોનો ન્યાય કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમના કામની ગુણવત્તા પ્રગટ કરવા માટે અગ્નિનો ઉપયોગ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 3 14 t8yv 0 General Information: """એક વ્યક્તિ"" અને ""કોઈની પણ"" અને ""તે"" અને ""પોતે"" શબ્દો વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." -1CO 3 14 s4u3 τὸ ἔργον μενεῖ 1 work remains "કાર્ય ટકી રહેશે અથવા ""કાર્ય બચી જશે""" -1CO 3 15 c2xj figs-activepassive εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται 1 if anyone's work is burned up "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો અગ્નિ કોઈનું કામ ભસ્મ કરશે"" અથવા ""જો અગ્નિ કોઈના કામનું નુકસાન કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 3 15 ups4 figs-abstractnouns ζημιωθήσεται 1 he will suffer loss "અમૂર્ત નામ ""નુકસાન"" ને ""ગુમાવવું"" ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેનો બદલો ગુમાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -1CO 3 15 w1zv figs-activepassive αὐτὸς ... σωθήσεται ... δὲ 1 but he himself will be saved "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ ઈશ્વર તેને બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 3 16 uq2g figs-rquestion 0 Do you not know that you are God's temple and that the Spirit of God lives in you? "પાઉલ કરિંથીઓને ઠપકો આપી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે એવું કામ કરો છો કે તમે જાણતા નથી કે તમે ઈશ્વરનું ભક્તિસ્થાન છો અને ઈશ્વરનો આત્મા તમારામાં વસે છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 3 18 glg8 μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω 1 Let no one deceive himself કોઈ પોતાને ન ભુલાવે કે તે પોતે જ આ જગતમાંનો જ્ઞાની વ્યક્તિ છે. -1CO 3 18 p3wi ἐν ... αἰῶνι τούτῳ 1 in this age જે રીતે લોકો કે જેઓ વિશ્વાસ કરતા નથી કે શું ડહાપણભર્યું છે નક્કી કરે છે. -1CO 3 18 s7xi figs-irony μωρὸς γενέσθω 1 "let him become a ""fool""" "તે વ્યક્તિ પાસે એવા લોકો રાખવા તૈયાર હોવું જોઈએ કે જેઓ માનતા નથી કે તેને મૂર્ખ કહે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) -1CO 3 19 zws3 ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν 1 He catches the wise in their craftiness ઈશ્વર તેઓને સપડાવે છે કે જેઓ માને છે કે તેઓ હોશિયાર છે અને તેમને સપડાવવા માટે તેમની જ યુક્તિઓનો ઉપયોગ કરે છે. -1CO 3 20 la6x Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι 1 The Lord knows that the reasoning of the wise is futile પ્રભુ જાણે છે કે જે લોકો વિચારે છે કે તેઓ જ્ઞાની છે અને નિરર્થક યોજના કરે છે." -1CO 3 20 kz2u μάταιοι 1 futile નિરુપયોગી -1CO 3 23 nj48 0 you are Christ's, and Christ is God's તમે ખ્રિસ્તના છો, અને ખ્રિસ્ત ઈશ્વરના છે -1CO 4 intro vg5z 0 "# 1 કરિંથીઓનો પત્ર 04 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### અભિમાન
કરિંથીઓ અભિમાની હોવાની સાથે પ્રેરીતો નમ્ર હોવાનો પાઉલ વિરોધાભાસ દર્શાવે છે. કરિંથના વિશ્વાસીઓ પાસે અભિમાન કરવાનું કોઈ કારણ નહોતું. તેમની પાસે જે બધુ હતું અને તેઓ જે હતા તે સર્વ ઈશ્વરની એક ભેટ હતી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/apostle]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### રૂપકો
પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણા રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. તે પ્રેરિતોને સેવકો તરીકે વર્ણવે છે. પાઉલ વિજયકૂચની વાત કરે છે જ્યાં પ્રેરિતો કેદીઓ છે અને તેઓની હત્યા કરવામાં આવશે. તે સજા માટે લાકડીનો ઉપયોગ કરે છે. તે પોતાને તેમના પિતા કહે છે કારણ કે તે તેઓનો ""આત્મિક પિતા"" છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]])

### વક્રોક્તિ
પાઉલ કરિંથીઓને અભિમાની હોવાને લીધે શરમાવવા માટે વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. કરિંથના વિશ્વાસીઓ શાસન કરી રહ્યા છે પરંતુ પ્રેરિતો યાતના ભોગવી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])

### અલંકારિક પ્રશ્નો
પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે કરિંથીઓને શીખવે છે ત્યારે મહત્વપૂર્ણ મુદ્દાઓ પર ભાર મૂકવા માટે તે તેનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion)
" -1CO 4 1 k1v5 0 Connecting Statement: પ્રભુ વિષે તેમને કોણે શીખવ્યું હતું અને કોણે તેમને બાપ્તિસ્મા આપ્યું તેના વિષે અભિમાન ન કરવા લોકોને યાદ અપાવ્યા પછી, પાઉલે કરિંથના વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે બધા વિશ્વાસીઓએ નમ્ર સેવકો બનવું જોઈએ. -1CO 4 2 th8e figs-123person 0 what is required of stewards "પાઉલ જાતે જ એવું બોલી રહ્યો છે કે જાણે તે બીજા લોકો વિશે વાત કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે હોવું જરૂરી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" -1CO 4 3 k6nc 0 it is a very small thing that I should be judged by you પાઉલ માણસોનો ન્યાય અને ઈશ્વરના ન્યાય વચ્ચેના તફાવતની તુલના કરે છે. માણસોના ન્યાય એ ઈશ્વરનો માણસોની ઉપર સત્ય ન્યાયની તુલનામાં મહત્વપૂર્ણ નથી. -1CO 4 4 u9jd 0 I am not aware of any charge being made against me મેં કોઈને પણ મારા પર ખોટું કામ કરવાનો આરોપ લગાવતા સાંભળ્યા નથી -1CO 4 4 h3wl 0 that does not mean I am innocent. It is the Lord who judges me કે દોષારોપણનો અભાવ એ સાબિત કરતો નથી કે હું નિર્દોષ છું. પ્રભુ જાણે છે કે હું નિર્દોષ છું કે દોષિત. -1CO 4 5 qi3g ὥστε 1 Therefore કારણ કે મેં હમણાં જે કહ્યું તે સાચું છે -1CO 4 5 wl3i figs-metaphor ὃς ... φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους, καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν 1 He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart "અહીં ""અંધકારમાં રહેલી ગુપ્ત વાતો જાહેરમાં પ્રગટ કરાશે"" એ ગુપ્તમાં કરવામાં આવેલ દરેક વાતોને પ્રગટ કરવામાં આવશે તે માટેનું રૂપક છે. અહીં ""હૃદય"" એ લોકોનાં વિચારો અને ઇરાદાઓ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ અંધકારમાં રહેલી ગુપ્ત વાતો જાહેર કરવામાં આવે છે તેમ, ઈશ્વર બતાવશે કે લોકોએ ગુપ્ત રીતે શું કર્યું છે અને ગુપ્ત રીતે શું આયોજન કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1CO 4 6 ijn5 ἀδελφοί 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. -1CO 4 6 ziz9 δι’ ὑμᾶς 1 for your sakes તમારા ભલા માટે -1CO 4 7 fnu3 figs-you 0 between you ... do you have that you did not ... you have freely ... do you boast ... you had not "પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ છે, તેથી અહીં ""તમે"" ના બધા ઉદાહરણો એકવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -1CO 4 7 gtb5 figs-rquestion 0 For who sees any difference between you and others? "પાઉલ કરિંથીઓને ઠપકો આપી રહ્યો છે કે જેઓને લાગે છે કે તેઓ બીજાઓ કરતાં સારાં છે જેઓએ બીજા કોઈ પાસેથી સુવાર્તા સાંભળી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તમારામાં અને તેમનામાં કોઈ તફાવત નથી."" અથવા ""કેમ કે તમે બીજા લોકો કરતા શ્રેષ્ઠ નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 4 7 r6yw figs-rquestion 0 What do you have that you did not freely receive? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે તેમની પાસે જે વસ્તુઓ છે તે તેઓ કમાયા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી પાસે જે બધું છે તે સર્વ તમે મફત પામ્યા છો."" અથવા ""તમારી પાસે જે છે તે સર્વ ઈશ્વરે તમને મફતમાં આપ્યું છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 4 7 e8l2 figs-rquestion 0 why do you boast as if you had not done so? "તેમની પાસે જે હતું તેમાં તેઓ અભિમાન કરતા હતા તેથી પાઉલ તેઓને ઠપકો આપી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે અભિમાન ન કરવું જોઈએ જાણે કે તમે આવું ન કર્યું હોય."" અથવા ""તમને અભિમાન કરવાનો કોઈ અધિકાર નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 4 7 rqd7 0 as if you had not done so """તે પ્રમાણે કર્યું"" શબ્દસમૂહનો અર્થ એ છે કે તેમની પાસે જે છે તે તેઓએ મફતમાં પ્રાપ્ત કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે તે મફત પ્રાપ્ત કર્યું નથી"" અથવા ""જાણે કે તમે તેને કમાયા હોય.""" -1CO 4 8 yp8s figs-irony 0 General Information: પાઉલ અહીં કરિંથીઓને શરમાવવા માટે કહે છે જ્યારે તેઓ તેમના પોતા પર અને તેમના શિક્ષકો પર અભિમાન કરે છે ત્યારે તેઓ પાપ કરે છે તે સમજાવવા માટે વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) -1CO 4 9 bb41 figs-parallelism ὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ... ἀπέδειξεν 1 God has put us apostles on display કેવી રીતે ઈશ્વરે પ્રેરિતોને જગતને જોવા માટે પ્રદર્શિત કરવા મૂક્યા છે તે બાબત પાઉલ બે રીતે વ્યક્ત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1CO 4 9 vfq3 figs-metaphor ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ... ἀπέδειξεν 1 has put us apostles on display ઈશ્વરે રોમન સિપાઈઓની કવાયતના અંતે બંદીવાનોની જેમ પ્રેરિતોને પ્રદર્શિત કર્યા છે, જેઓને તેમના મરણદંડ પહેલા અપમાનિત કરવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 4 9 cs4r figs-metaphor 0 like men sentenced to death ઈશ્વરે પ્રેરિતોને માણસોની જેમ પ્રદર્શનમાં મૂક્યા જેમને મરણદંડ આપવામાં આવશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 4 9 cqh4 figs-merism ἀνθρώποις 1 to the world—to angels, and to human beings "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જગત"" બન્ને અલૌકિક (""દૂતો"") અને પ્રાકૃતિક (""માનવી"") ધરાવે છે, અથવા 2) યાદી ત્રણ વસ્તુઓનો સમાવેશ કરે છે: ""જગતને, દૂતોને અને માનવીને."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" -1CO 4 10 fkw2 figs-irony 0 We are fools ... in dishonor પાઉલે કરિંથીઓને શરમાવવા માટે વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કર્યો જેથી તે જે કહે છે તેના વિશે તેઓ વિચાર કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) -1CO 4 10 wqh7 0 You are held in honor લોકો તમ કરિંથીઓની સાથે એ રીતે વર્તે છે જાણે કે તમે મહત્વપૂર્ણ લોકો હોય -1CO 4 10 z22c 0 we are held in dishonor લોકો અમ પ્રેરિતોનું અપમાન કરે છે -1CO 4 11 i298 ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας 1 Up to this present hour "હમણાં સુધી અથવા ""અત્યાર સુધી""" -1CO 4 11 jj2y figs-activepassive γυμνιτεύομεν ... κολαφιζόμεθα 1 we are brutally beaten "આનો ઉલ્લેખ ચાબુક અથવા ડાંગ વડે નહિ પણ હાથથી મારવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ અમને માર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 4 11 yhf4 ἀστατοῦμεν 1 we are homeless પાઉલનો અર્થ એ કે તેમની પાસે રહેવાની જગ્યાઓ હતી, પરંતુ તેઓને અલગ અલગ જગ્યાએ ભટકવું પડ્યું. તેમની પાસે કોઈ નિશ્ચિત ઘર નહોતું. -1CO 4 12 n389 figs-activepassive λοιδορούμενοι, εὐλογοῦμεν 1 When we are reviled, we bless "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે લોકો અમારી નિંદા કરે છે, અમે તેમને આશીર્વાદ આપીએ છીએ"" અથવા ""જયારે લોકો અમારો તિરસ્કાર કરે છે, અમે તેમને આશીર્વાદ આપીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 4 12 kue7 figs-activepassive διωκόμενοι 1 When we are persecuted "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે લોકો અમારી સતાવણી કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 4 13 a6hp figs-activepassive δυσφημούμενοι 1 When we are slandered "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે લોકો અમારી નિંદા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 4 13 xz66 0 We have become, and are still considered to be, the refuse of the world લોકો અમને જગતના કચરા સમાન ગણે છે-અને હજી પણ તેઓ-અમને એવા જ ગણે છે. -1CO 4 14 k1at 0 I do not write these things to shame you, but to correct you "હું તમને શરમાવવા સારું નહી, પરંતુ તમને સુધારવા માંગું છું અથવા ""હું તમને શરમાવવાનો પ્રયત્ન કરતો નથી, પરંતુ હું તમને સુધારવા માંગુ છું""" -1CO 4 14 t8jc νουθετῶ 1 correct કોઈને જઈને કહો કે તેઓ જે કરી રહ્યાં છે તે ખોટું છે અને તેનું પરિણામ ખરાબ આવશે -1CO 4 14 ruu5 figs-metaphor τέκνα μου ἀγαπητὰ 1 my beloved children કારણ કે પાઉલે કરિંથીઓને ખ્રિસ્ત તરફ દોર્યા હતા, માટે તેઓ તેના આત્મિક બાળકો જેવા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 4 15 n8c1 figs-hyperbole μυρίους παιδαγωγοὺς 1 ten thousand guardians "એક આત્મિક પિતાના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે, માર્ગદર્શન આપતા લોકોની સંખ્યાની આ અતિશયોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા વાલીઓ"" અથવા ""વાલીઓની મોટી ભીડ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -1CO 4 15 m9ek 0 I became your father in Christ Jesus through the gospel "પાઉલ પ્રથમ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યાં છે કે કરિંથીઓ સાથેનો તેનો સબંધ ""ખ્રિસ્તમાં"" વધારે મહત્વપૂર્ણ છે, બીજું કે તે, તે માટે આવ્યું કારણ કે તેણે તેઓને સુવાર્તા આપી હતી, અને ત્રીજુ કે તેઓ માટે તે પિતા સમાન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એટલા માટે થયું કે જ્યારે મેં તમને સુવાર્તા આપી ત્યારે ઈશ્વરે તમને ખ્રિસ્તમાં જોડ્યા અને એ રીતે હું તમારો પિતા બન્યો છું""" -1CO 4 15 n9hp figs-metaphor 0 I became your father કારણ કે પાઉલે કરિંથીઓને ખ્રિસ્તમાં દોરવાની આપી હતી, તે તેમના પિતા સમાન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 4 17 hi7w μου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν Κυρίῳ 1 my beloved and faithful child in the Lord જેને હું પ્રેમ કરું છું અને જેને પ્રભુ વિષેનું શિક્ષણ આપું છું તે જાણે કે મારા પોતાના બાળક સમાન છે -1CO 4 18 v4fn δέ 1 Now આ શબ્દ સૂચવે છે કે પાઉલ તેના મુદ્દાને કરિંથના વિશ્વાસીઓને તેમના મગરૂર વર્તન વિષે ઠપકો આપી રહ્યો છે તે તરફ વાળે છે. -1CO 4 19 jdk5 ἐλεύσομαι ... πρὸς ὑμᾶς 1 I will come to you હું તમારી મુલકાત લઈશ -1CO 4 21 ix5g figs-rquestion τί θέλετε 1 What do you want? "પાઉલ કરિંથીઓને છેલ્લો આગ્રહ કરતો હતો, જેમ કે તેઓએ કરેલી ભૂલો બદલ તે તેમને ઠપકો આપતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે તમારે શું કરવું છે તે મને કહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 4 21 wv61 figs-rquestion 0 Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness "પાઉલ કરિંથીઓ સમક્ષ બે વિરોધાભાસી વલણોની દરખાસ્ત મૂકે છે જેનો તે જ્યારે તે આવશે ત્યારે ઉપયોગ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમારી ઇચ્છા હોય, તો હું સજા કરવાને આવું, અથવા શું હું તમારી પાસે નમ્રતાથી આવું અને હું તમને કેટલો પ્રેમ કરું છું તે બતાવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 4 21 ix7l πραΰτητος 1 of gentleness "દયાથી અથવા ""હેતથી""" -1CO 5 intro vb3l 0 # 1 કરિંથીઓનો પત્ર 05 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદોનું જૂના કરારમાંના અવતરણોને પાનની દૂર જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું વધુ સરળ બને. યુએલટી આ પ્રમાણે કલમ 13 ના અવતરણવાળા શબ્દો સાથે કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### અસંગત શબ્દો

પાઉલ સંવેદનશીલ વિષયોનું વર્ણન કરવા માટે અસંગત શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ અધ્યાય મંડળીના એક સભ્યની જાતીય અનૈતિકતા સાથે સંબંધિત છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/fornication]])

### રૂપક
પાઉલ ઘણા રૂપકોનો ઉપયોગ કરીને વિસ્તૃત તુલનાનો ઉપયોગ કરે છે. આથો દુષ્ટતાને રજૂ કરે છે. રોટલી કદાચ આખી સભાને રજૂ કરે છે. બેખમીર રોટલી શુદ્ધ જીવનને રજૂ કરે છે. તેથી સંપૂર્ણ શાસ્ત્રભાગનો અર્થ છે: શું તમે નથી જાણતા કે થોડી દુષ્ટતા આખી સભાને અસર કરે છે? તેથી દુષ્ટતાથી દૂર રહો જેથી તમે શુદ્ધ જીવન જીવી શકો. ખ્રિસ્ત આપણા માટે બલિદાન થયા. તેથી આપણે નિષ્ઠાવાન અને સત્યવાદી બનીએ અને દુષ્ટતા તથા ખરાબ વર્તનથી દૂર રહીએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/purify]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/passover]])

### અલંકારિક પ્રશ્નો
પાઉલ આ અધ્યાયમાં અલંકારી પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે કરિંથીઓને મહત્વપૂર્ણ મુદ્દાઓ પર શિક્ષણ આપે છે ત્યારે ભાર મૂકવા માટે તેનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion)
-1CO 5 1 e66c 0 Connecting Statement: પાઉલે હવે વિશેષરૂપે જણાવે છે કે તેણે તેઓના પાપ વિશે શું સાંભળ્યું છે, અને કરિંથના વિશ્વાસીઓ તે માણસ અને તેના પાપને સ્વીકારવામાં કેવી રીતે અભિમાની થયા છે. -1CO 5 1 dlj2 figs-activepassive 0 that is not even permitted among the Gentiles "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે વિદેશીઓને પણ પરવાનગી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 5 1 b9xn 0 A man has his father's wife તમારી મધ્યેનો એક વ્યક્તિ છે જે તેના પિતાની પત્ની સાથે વ્યભિચાર કરી રહ્યો છે -1CO 5 1 lxp1 γυναῖκά ... πατρὸς 1 father's wife તેના પિતાની પત્ની, પરંતુ કદાચ તેની પોતાની મા નહિ -1CO 5 2 zk7g figs-rquestion 0 Should you not mourn instead? "આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરિંથીઓને ઠપકો આપવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે તેના બદલે આ અંગે શોક કરવો જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 5 2 rr93 figs-activepassive ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ ... τοῦτο ποιήσας 1 The one who did this must be removed from among you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેણે આ પ્રમાણે કર્યું છે તેને તમારે તમારી મધ્યેથી દૂર કરવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 5 3 xm4e παρὼν ... τῷ πνεύματι 1 I am present in spirit "હું આત્મામાં તમારી સાથે છું. આત્મામાં તેમની સાથે રહેવું એટલે કે તેમની કાળજી લેવી અથવા તેમની સાથે રહેવાની ઇચ્છાને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમારી ચિંતા કરું છું"" અથવા ""હું તમારી સાથે રહેવા માંગુ છું""" -1CO 5 3 ax3u ἤδη κέκρικα ... τὸν ... τοῦτο κατεργασάμενον 1 I have already passed judgment on the one who did this "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જેણે આ કર્યું છે તેની સાથે તમારે શું કરવું જોઈએ તે મેં નક્કી કર્યું છે"" અથવા 2) ""જે વ્યક્તિએ આ અપરાધ કર્યો છે તેને મેં શોધી કાઢ્યો છે""" -1CO 5 4 m9yz 0 When you are assembled "જ્યારે તમે સાથે હોવ અથવા ""જ્યારે તમે એક સાથે મળો""" -1CO 5 4 t83d figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 in the name of our Lord Jesus "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પ્રભુ ઈસુનું નામ એ ઉપનામ છે જે તેમના અધિકારને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા પ્રભુ ઈસુના અધિકારથી"" અથવા 2) પ્રભુના નામમાં એકઠા થવું તેનો અર્થ તેમની આરાધના કરવા માટે ભેગા થવું બરાબર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા પ્રભુ ઈસુની આરાધના કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1CO 5 5 xcf6 figs-metaphor παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ 1 hand this man over to Satan "માણસને શેતાનને સોંપવો એ રજૂ કરે છે કે માણસને તેમના જૂથનો ભાગ બનવા પરવાનગી ન આપવી જેથી શેતાનને તેને નુકસાન પહોંચાડવાની છૂટ આપવામાં આવે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસને તમારું જૂથ છોડવા કહો કે જેથી શેતાન તેને નુકસાન કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 5 5 nq4y figs-metaphor εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός 1 for the destruction of the flesh "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""દેહ"" એ શારીરિક શરીરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી શેતાન તેના શરીરને નુકશાન કરી શકે"" અથવા 2) ""દેહ"" એ પાપી સ્વભાવનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તેનો પાપી સ્વભાવ નાશ પામે"" અથવા ""જેથી તે તેના પાપી સ્વભાવ પ્રમાણે જીવી ન શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 5 5 z2cl figs-activepassive ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου 1 so that his spirit may be saved on the day of the Lord "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી ઈશ્વર તેના આત્માને પ્રભુના દિવસે બચાવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 5 6 h2hk 0 Your boasting is not good તમારું અભિમાન કરવું ખરાબ છે -1CO 5 6 ng4m figs-metaphor οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ 1 Do you not know that a little yeast leavens the whole loaf? જેમ થોડું ખમીર રોટલીના આખા લોંદામાં ફેલાય જાય છે, તેમ જ નાનું પાપ વિશ્વાસીઓની આખી સંગત પર અસર કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 5 7 ret3 figs-metaphor τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός 1 Christ, our Passover lamb, has been sacrificed "જેમ પાસ્ખાપર્વનું એક હલવાન ઇઝરાએલના પાપોને વિશ્વાસ દ્વારા દર વર્ષે ઢાંકે છે, તેમ જ ખ્રિસ્તનું બલિદાન ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ રાખનારા સર્વના પાપને અનંતકાળ માટે ઢાંકે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુએ આપણા પાસ્ખાપર્વનું હલવાન, ખ્રિસ્તનું બલિદાન આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 5 9 nrb4 πόρνοις 1 sexually immoral people આ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાનો દાવો કરે છે પરંતુ આ પ્રમાણે વર્તે છે. -1CO 5 10 xp48 τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου 1 the immoral people of this world એવા લોકો કે જેઓએ અનૈતિક જીવન જીવવાનું પસંદ કર્યું છે, કે જેઓ વિશ્વાસીઓ નથી -1CO 5 10 taf5 τοῖς ... πλεονέκταις 1 the greedy "જેઓ લોભી છે અથવા ""જેઓ બીજાની પાસે છે તે મેળવવા માટે અપ્રામાણિક બનવા તૈયાર છે""" -1CO 5 10 hu63 ἅρπαξιν 1 swindlers આનો અર્થ એ છે કે જે લોકો બીજાની સંપત્તિ મેળવવા માટે છેતરપિંડી કરે છે. -1CO 5 10 m59j ὠφείλετε ... ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν 1 you would need to go out of the world તમારે એવા સર્વ લોકોથી દૂર રહેવું -1CO 5 11 wcm2 0 Connecting Statement: પાઉલ તેમને કહે છે કે મંડળીમાં વિશ્વાસીઓ તેઓની જાતીય અનૈતિકતા અને અન્ય લોકો સમક્ષ બીજા અન્ય દેખીતા પાપોથી દૂર રહેવા માટે નકાર કરે છે તેમની સાથે કેવું વર્તન કરવું. -1CO 5 11 w9w8 τις ... ὀνομαζόμενος 1 anyone who is called જે કોઈ પોતાને બોલાવે છે -1CO 5 11 b4us ἀδελφὸς 1 brother અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તી છે, પુરુષ અથવા સ્ત્રી હોઈ શકે છે. -1CO 5 12 xeu7 figs-rquestion 0 how am I involved with judging those who are outside the church? "પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે મંડળીની બહારના લોકોનો ન્યાય કરનાર તે નથી. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં પણ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તે નથી જેણે એવા લોકોનો ન્યાય કરવો જોઈએ કે જેઓ મંડળીના નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 5 12 m4s6 figs-rquestion 0 are you not to judge those who are inside the church? "પાઉલ કરિંથીઓને ઠપકો આપી રહ્યો છે. ""તમારે જાણવું જોઈએ કે મંડળીની અંદરના લોકોનો ન્યાય તમારે કરવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 6 intro s6hb 0 # 1 કરિંથીઓનો પત્ર 06 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### દાવો

પાઉલ શિક્ષણ આપે છે કે એક ખ્રિસ્તીએ બીજા ખ્રિસ્તીને બિન-ખ્રિસ્તી ન્યાયાધીશ સમક્ષ અદાલતમાં લઈ જવો જોઈએ નહિ. તેના કરતાં છેતરાવું વધારે સારું છે. ખ્રિસ્તીઓ દૂતોનો ન્યાય કરશે. તેથી તેઓ પોતાની વચ્ચેની સમસ્યાઓ હલ કરવા સમર્થ હોવા જોઈએ. અન્ય વિશ્વાસીને છેતરવા માટે ન્યાયાલયનો ઉપયોગ કરવો તે ખાસ કરીને ખરાબ છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/judge]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### રૂપક
પવિત્ર આત્માનું ભક્તિસ્થાન એક મહત્વપૂર્ણ રૂપક છે. તે એવા સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં પવિત્ર આત્મા વસે છે અને તેમની સ્તુતિ કરવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### અલંકારિક પ્રશ્નો
પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે કરિંથીઓને શિક્ષણ આપે છે ત્યારે મહત્વપૂર્ણ મુદ્દાઓ પર ભાર મૂકવા માટે તે તેનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion)
-1CO 6 1 hv79 0 Connecting Statement: પાઉલ સમજાવે છે કે કેવી રીતે વિશ્વાસીઓએ અન્ય વિશ્વાસીઓ સાથેના મતભેદનો અંત લાવવો. -1CO 6 1 q5d3 πρᾶγμα 1 dispute મતભેદ અથવા દલીલ -1CO 6 1 gmy5 figs-rquestion 0 does he dare to go ... saints? "પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ પોતાની વચ્ચેના મતભેદનું સમાધાન કરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે સંતોની પાસે જવાની હિંમત ... ન કરવી જોઈએ!"" અથવા ""તેણે ઈશ્વરનો ભય રાખવો જોઈએ અને ... સંતો પાસે ન જવું જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 6 1 f7s8 0 civil court જ્યાં સ્થાનિક સરકારના ન્યાયાધીશ કેસને ધ્યાનમાં લે છે અને કોણ સાચો છે તે નક્કી કરે છે -1CO 6 2 i1m5 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν 1 Do you not know that the believers will judge the world? પાઉલ કરિંથીઓને શરમાવે છે કારણ કે તેઓ એવું વર્તન કરે છે જાણે કે તેઓ જાણતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 6 2 i67f figs-rquestion 0 If then, you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance? "કારણ કે તેમને પછીથી વધુ જવાબદારી આપવામાં આવશે, જેથી તેઓ હવે ઓછી બાબતો માટે જવાબદાર હોવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ભવિષ્યમાં જગતનો ન્યાય કરશો, જેથી તમે હાલમાં આ બાબતનું સમાધાન કરવા સમર્થ હોવા જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 6 3 h374 0 judge matters of this life જે બાબત આ જીવન સાથે સંકળાયેલી છે તે વિશે દલીલ બંધ કરવી. -1CO 6 3 us55 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν 1 Do you not know that we will judge the angels? "પાઉલ આશ્ચર્ય પામે છે કારણ કે તેઓ જાણતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે આપણે દૂતોનો ન્યાય કરીશું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 6 3 v5r5 figs-inclusive κρινοῦμεν 1 we પાઉલ પોતાનો અને કરિંથીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1CO 6 3 x6h3 figs-rquestion 0 How much more, then, can we judge matters of this life? "કારણ કે તેમને પછીથી વધુ જવાબદારી આપવામાં આવશે, હવે તેઓ ઓછી બાબતો માટે જવાબદાર હોવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે આપણે જાણીએ છીએ કે આપણે દૂતોનો ન્યાય કરીશું, આપણે ખાતરી પણ રાખીએ છીએ કે ઈશ્વર આપણને આ જીવનમાંની બાબતોનો ન્યાય કરવામાં સક્ષમ કરશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 6 4 vw5t figs-rquestion 0 If then you have to make judgments that pertain to daily life, why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે અથવા 2) આ એક નિવેદન છે, ""જ્યારે તમે ભૂતકાળમાં આ બાબતોનું સમાધાન કર્યું છે જે આ જીવનમાં મહત્વપૂર્ણ છે, ત્યારે તમે ખ્રિસ્તીઓ વચ્ચેના વિવાદોને અવિશ્વાસીઓ દ્વારા સમાધાન કરવા માટે આપ્યો નથી"" અથવા 3 ) આ એક આજ્ઞા છે, ""આ જીવનના મહત્વપૂર્ણ બાબતોનું સમાધાન કરવા માટે મંડળીમાં જેઓ કંઈ વિસાતના નથી તેઓને તમે ન્યાય કરવા માટે સોંપો છો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 6 4 xn32 0 If then you have to make judgments that pertain to daily life "જો તમને દૈનિક જીવન વિશે નિર્ણયો લેવાનું કહેવામાં આવે અથવા ""જો તમારે આ જીવનમાંની મહત્વપૂર્ણ બાબતોનું સમાધાન કરવાનું હોય તો""" -1CO 6 4 e791 figs-rquestion 0 why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? "પાઉલ કરિંથીઓને ઠપકો આપી રહ્યા છે કે તેઓ આ બાબતો કેવી રીતે સંભાળી રહ્યા છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તમારે એવી બાબતોને મંડળીની બહારના લોકોને આપવાનું બંધ કરવું જોઈએ."" અથવા 2) ""તમે આવી બાબતો મંડળીના સભ્યોને પણ આપી શક્યા હોત, જેઓ બીજા વિશ્વાસીઓ દ્વારા સારી રીતે માનવામાં આવતા નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 6 5 b2vy πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν 1 to your shame "તમારા અપમાનને અથવા ""આ બાબતમાં તમે કેવી રીતે નિષ્ફળ ગયા છો તે બતાવવા""" -1CO 6 5 fue4 figs-rquestion 0 Is there no one among you wise enough to settle a dispute between brothers? "પાઉલ કરિંથીઓને શરમાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે શરમાવવું જોઈએ કે તમે વિશ્વાસીઓની વચ્ચે દલીલોનું સમાધાન કરાવે એવા એકે જ્ઞાનીને તમારામાં શોધી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 6 5 l1hd τοῦ ἀδελφοῦ 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. -1CO 6 5 h8sv διακρῖναι 1 dispute દલીલ અથવા મતભેદ -1CO 6 6 g8j6 0 But as it stands "પરંતુ હવે તે જે રીતે છે અથવા ""પરંતુ તેના બદલે""" -1CO 6 6 m7ls 0 one believer goes to court against another believer, and that case is placed before a judge who is an unbeliever વિશ્વાસીઓ કે જેઓને એક બીજાની સાથે તકરાર છે તેઓ તેમના માટે નિર્ણયો લેવા અવિશ્વાસી ન્યાયાધીશોને પૂછે છે -1CO 6 6 v4rd figs-activepassive 0 that case is placed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક વિશ્વાસી તેની ફરિયાદ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 6 7 sv9j ἤδη ... ἥττημα ... ἐστιν 1 is already a defeat પહેલેથી જ નિષ્ફળ છે -1CO 6 7 tn9m figs-rquestion 0 Why not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated? "પાઉલ કરિંથીઓને શરમાવવાનું ચાલું રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એકબીજાને ન્યાયાલય લઇ જવા કરતા એકબીજાનો અન્યાય સહન કરવો અને નુકસાન વેઠવું સારું છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 6 8 kk7b 0 your own brothers "ખ્રિસ્તમાં બધા વિશ્વાસીઓ એકબીજાના ભાઈઓ અને બહેનો છે. ""તમારા પોતાના સાથી વિશ્વાસીઓ""" -1CO 6 9 h17l figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι 1 Do you not know that "પાઉલ ભાર મૂકે છે કે તેઓ આ સત્યને પહેલેથી જ જાણે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તે પહેલેથી જાણો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 6 9 t1rt figs-metaphor κληρονομήσουσιν 1 inherit ઈશ્વરે જે વચન વિશ્વાસીઓને આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવા વિશે કહેવામાં આવે છે જાણે કે તે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી સંપત્તિ અને વારસામાં ધન મેળવવા સમાન હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 6 9 vqx4 Θεοῦ Βασιλείαν ... κληρονομήσουσιν 1 inherit the kingdom of God ઈશ્વર ન્યાયાલયમાં તેઓનો ન્યાય ન્યાયી તરીકે કરશે નહિ અને તેઓ અનંતજીવનમાં પ્રવેશ કરશે નહિ. -1CO 6 9 h2na figs-merism 0 male prostitutes, those who practice homosexuality શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ બધી સમલૈંગિક પ્રવૃત્તિઓ માટે તે શબ્દાલંકાર છે અથવા 2) પાઉલ બે જુદી જુદી પ્રવૃત્તિઓને નામ આપી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) -1CO 6 9 blc7 0 male prostitutes શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પુરુષો કે જેઓ અન્ય પુરુષોને તેમની સાથે સૂવા દે છે અથવા 2) પુરુષો કે જેઓ તેમને કિંમત ચૂકવે છે તેવા પુરુષોને તેમની સાથે સૂવા દે છે અથવા 3) પુરુષો કે જેઓ અન્ય પુરુષોને ધાર્મિક પ્રવૃત્તિના ભાગરૂપે તેમની સાથે સૂવા દે છે. -1CO 6 9 qja8 0 those who practice homosexuality પુરુષો જેઓ અન્ય પુરુષો સાથે સૂઈ જાય છે -1CO 6 10 f7gp κλέπται 1 thieves લોકો જેઓ બીજાઓ પાસેથી ચોરી કરે છે -1CO 6 10 bgj9 0 the greedy જે લોકો દુષ્ટતાનો ઉપયોગ કરવા તૈયાર હોય છે તેઓ બીજાઓની સંપત્તિ લે છે -1CO 6 11 v5yq figs-activepassive 0 you have been cleansed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમને શુદ્ધ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 6 11 u8kl figs-activepassive ἡγιάσθητε 1 you have been sanctified "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમને પોતાને માટે અલગ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 6 11 gnr6 figs-activepassive 0 you have been made right with God "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમારી સાથે સમાધાન કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 6 11 s55x figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of the Lord Jesus Christ "અહિયાં નામ ઈસુ ખ્રિસ્તનું સામર્થ્ય અને અધિકાર માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના સામર્થ્ય અને અધિકાર મારફતે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 6 12 sw2e 0 Connecting Statement: પાઉલે કરિંથના વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવ્યું કે ઈશ્વર તેઓને શુદ્ધ કરવા ઇચ્છે છે કારણ કે ખ્રિસ્તે તેમને બલિદાન આપીને ખરીદ્યા છે. હવે તેમનું શરીર ઈશ્વરનું ભક્તિસ્થાન છે. તે કરિંથીઓ શું કહે છે તે કહીને અને પછી તેમને સુધારીને આમ કરે છે. -1CO 6 12 r4mx πάντα μοι ἔξεστιν 1 Everything is lawful for me શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ જવાબ આપી રહ્યો છે કે કેટલાક કરિંથીઓ શું વિચારી રહ્યા છે, ""કેટલાક કહે છે, 'હું કંઈપણ કરી શકું છું"" અથવા 2) પાઉલ ખરેખર કહે છે કે તે જે વિચારે છે તે સત્ય છે, "" ઈશ્વરે મને કંઈપણ કરવાની પરવાનગી આપે છે.""" -1CO 6 12 q7dc ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει 1 but not everything is beneficial "પાઉલ જવાબ આપી રહ્યો છે કે જે કોઈ કહે છે, ""મારા માટે બધું જ નિયમાનુસાર છે."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ મારા માટે દરેક વસ્તુ સારી નથી""" -1CO 6 12 c8vz figs-activepassive 0 I will not be mastered by any of them "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું આ દરેક વસ્તુને મારા પર રાજ કરવા કે સત્તા ચાલવવા દઈશ નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 6 13 jz55 0 "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ કેટલાક કરિંથીઓ શું વિચારી રહ્યા છે તે સુધારી રહ્યો છે, ""અન્ન પેટને સારુ છે અને પેટ અન્નને સારુ છે,"" જવાબ આપીને કે ઈશ્વર પેટ અને અન્ન બંનેનો નાશ કરશે અથવા 2) પાઉલ ખરેખર સંમત છે કે ""અન્ન પેટને સારુ છે અને પેટ અન્નને સારુ છે,"" પરંતુ તે ઉમેરતા કહે છે કે ઈશ્વર આ બંનેનો નાશ કરશે. -1CO 6 13 jta4 0 Food is for the stomach, and the stomach is for food એક શક્ય અર્થ એ છે કે ઉપદેશક આડકતરી રીતે શરીર અને અનૈતિકતા વિશે બોલતા હોય છે, પરંતુ તમે આનો શાબ્દિક અનુવાદ ""પેટ"" અને ""અન્ન"" કરી શકો." -1CO 6 13 uc1v καταργήσει 1 do away with નાશ -1CO 6 14 ev9l τὸν Κύριον ἤγειρεν 1 raised the Lord પ્રભુને ફરી સજીવન કર્યા -1CO 6 15 gt2x figs-metaphor οὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν 1 Do you not know that your bodies are members of Christ? """સભ્યો"" તરીકે અનુવાદ કરેલ શબ્દ શરીરના ભાગોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આપણે ખ્રિસ્તના છીએ તેવું બોલવામાં આવે છે જાણે કે આપણે તેમના શરીરના અવયવો હોઈએ. આપણે તેમના ખૂબ જ છીએ કે આપણા શરીરો પણ તેમના જ છે. પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને કંઈક યાદ કરવા માટે કરે છે જેની તેઓને પહેલેથી જાણ હોવી જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે જાણવું જોઈએ કે તમારા શરીરો ખ્રિસ્તના છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 6 15 f4vd figs-rquestion 0 Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be! "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ આ મુદ્દા પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે જે કોઈ ખ્રિસ્તનો છે તે ગણિકા પાસે જાય તો તે કેટલું ખોટું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ખ્રિસ્તનો ભાગ છું. હું મારું શરીર લઈ અને મારી જાતને ગણિકા સાથે નહિ જોડાઉ!"" અથવા ""આપણે ખ્રિસ્તના શરીરના ભાગો છીએ. આપણે આપણા શરીરોને ગણિકાઓને સોંપવા જોઈએ નહી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 6 15 kmt2 μὴ γένοιτο 1 May it not be! "કદાપી એમ ન થાઓ! અથવા ""આપણે કદી એ પ્રમાણે ન કરવું!""" -1CO 6 16 seg6 figs-rquestion 0 Do you not know that ... her? "પાઉલે કરિંથીઓને શિક્ષણ આપવાનું શરૂ કર્યું કે જે સત્ય વિષે તેઓ પહેલેથી જ જાણતા હતા. ""હું તમને યાદ અપાવવા માંગુ છું કે ... તેણીનું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 6 16 z54k figs-activepassive 0 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં પણ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ પુરુષનું તેના શરીરને ગણિકાના શરીરની સાથે જોડાય છે, ત્યારે જાણે કે તેમના શરીરો એક શરીર બની જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 6 17 c2tb figs-activepassive 0 he who is joined to the Lord becomes one spirit with him "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં પણ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જયારે પ્રભુ તેમના આત્માને અન્ય વ્યક્તિના આત્માની સાથે જોડે છે, ત્યારે જાણે કે તેઓનો આત્મા એક આત્મા થઈ જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 6 18 ex92 figs-metaphor φεύγετε 1 Run away from "પાઉલ જાતીય પાપને નકારી કાઢતી વ્યક્તિની વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ ભયથી ભાગી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂર નાસી જાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 6 18 sc9d figs-explicit 0 immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ બતાવે છે કે જાતીય પાપ ખાસ કરીને ખરાબ છે કારણ કે માણસ જે કંઈ બીજા પાપ કરે તે તેના શરીરની બહાર છે, પણ વ્યભિચારી પોતાના શરીરની વિરુદ્ધ પાપ કરે છે અથવા 2) પાઉલ કેટલાક કરિંથીઓ શું વિચારી રહ્યા હતા તે ટાંકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અનૈતિકતા! તમારામાંના કેટલાક કહે છે કે, 'માણસ જે કંઈ પાપ કરે તે તેના શરીરની બહાર છે,' પણ હું કહું છું કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1CO 6 18 jr46 ἁμάρτημα ὃ ... ποιήσῃ ἄνθρωπος 1 sin that a person commits દુષ્ટ કાર્યો કે જે વ્યક્તિ કરે છે -1CO 6 19 qy5j figs-rquestion 0 Do you not know ... God? ... that you are not your own? "પાઉલે કરિંથીઓને શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખ્યું કે જે વિષે તેઓ પહેલેથી જ જાણે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને યાદ અપાવવા માંગુ છું ... ઈશ્વર અને તમે તમારા પોતાના નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 6 19 bb35 τὸ σῶμα ὑμῶν 1 your body દરેક ખ્રિસ્તીનું વ્યક્તિગત શરીર એ પવિત્ર આત્માનું ભક્તિસ્થાન છે -1CO 6 19 d2mc figs-metaphor ναὸς τοῦ ... Ἁγίου Πνεύματός 1 temple of the Holy Spirit એક ભક્તિસ્થાન જે ઈશ્વરીય બાબતોને સમર્પિત છે, અને એ તે છે જ્યાં તેઓ વસે છે. તે જ રીતે, દરેક કરિંથી વિશ્વાસીનું શરીર ભક્તિસ્થાન જેવું છે કારણ કે તેમની અંદર પવિત્ર આત્મા હાજર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 6 20 qv47 figs-activepassive 0 For you were bought with a price "ઈશ્વરે કરિંથીઓના પાપની ગુલામીમાંથી સ્વતંત્ર કરવા માટે મૂલ્ય આપ્યું છે. આ સક્રિય રૂપ તરીકે કહી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમારી સ્વતંત્રતા માટે મૂલ્ય આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 6 20 y7fe δὴ 1 Therefore કારણ કે મેં જે કહ્યું છે તે સત્ય છે -1CO 7 intro a25m 0 # 1 કરિંથીઓનો પત્ર 07 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

પાઉલ કરિંથીઓએ કદાચ તેને પૂછેલા પ્રશ્નોની શ્રેણીના જવાબ આપવાનું શરૂ કરે છે. પહેલો પ્રશ્ન લગ્ન વિશે છે. બીજો પ્રશ્ન દાસ સ્વતંત્ર થવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યો છે, એક બિન-યહૂદી યહૂદી બનશે, અથવા યહૂદી બિન-યહૂદી બનશે તે વિશે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

## છૂટાછેડા
પાઉલ કહે છે પરણિત ખ્રિસ્તીએ છૂટાછેડા લેવા હોવા જોઈએ નહિ. અવિશ્વાસી સાથે લગ્ન કરેલા ખ્રિસ્તીએ તેમના પતિ અથવા પત્નીને છોડવા જોઈએ નહિ. જો અવિશ્વાસી પતિ કે પત્ની છોડે છે, તો આ પાપ નથી. પાઉલ સલાહ આપે છે કે, મુશ્કેલ સમયને કારણે અને ઈસુનું આગમન નજીક હોવાથી, અપરણિત રહેવું સ્વીકાર્ય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### વ્યક્તિત્વ
જાતીય સંબંધોને સમજદારીપૂર્વક ઉલ્લેખવા માટે પાઉલ ઘણા વ્યક્તિત્વનો ઉપયોગ કરે છે. આ ઘણીવાર સંવેદનશીલ વિષય છે. ઘણી સંસ્કૃતિઓ આ બાબતો વિશે ખુલ્લેઆમ બોલવાની ઇચ્છા રાખતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])
-1CO 7 1 iue7 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને લગ્ન વિશે કેટલીક વિશિષ્ટ સૂચનાઓ આપે છે. -1CO 7 1 y4lx δὲ 1 Now પાઉલ તેના શિક્ષણમાં એક નવો વિષય રજૂ કરી રહ્યો છે. -1CO 7 1 jq21 ὧν ἐγράψατε 1 the issues you wrote about કરિંથીઓએ અમુક પ્રશ્નોના જવાબ મેળવવા માટે પાઉલને પત્ર લખ્યો હતો. -1CO 7 1 erl5 καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι 1 It is good for a man not to touch a woman. "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ કરિંથીઓએ જે લખ્યું હતું તેને ટાંકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે લખ્યું, 'શું માણસ સ્ત્રીનો સ્પર્શ ન કરે તે સારું છે.'"" અથવા 2) પાઉલ જે તે ખરેખર વિચારે છે તે કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારો જવાબ એ છે કે હા, માણસ સ્ત્રીનો સ્પર્શ ન કરે તો તે સારું છે.""" -1CO 7 1 ui5c καλὸν 1 It is good તે ખૂબ મદદરૂપ છે -1CO 7 1 cm7y ἀνθρώπῳ 1 for a man "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""એક પુરુષ"" એ પરણિત પુરુષનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પતિ"" અથવા 2) ""પુરુષ"" એ કોઈપણ પુરુષનો ઉલ્લેખ કરે છે." -1CO 7 1 mx7w figs-euphemism γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι 1 not to touch a woman "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""સ્ત્રીનો સ્પર્શ કરવો"" એ જાતીય સંબંધો માટેની સૌમ્યોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની પત્ની સાથે થોડા સમય માટે જાતીય સંબંધ ન રાખવો"" અથવા 2) ""સ્ત્રીને સ્પર્શ"" એ લગ્ન માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લગ્ન કરવા નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1CO 7 2 c3uq διὰ δὲ 1 But because "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ કરિંથીઓએ જે લખ્યું હતું તેનો જવાબ આપી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સાચું છે, પરંતુ કારણ કે"" અથવા 2) પાઉલ કહે છે જે તે ખરેખર વિચારે છે." -1CO 7 2 fys4 0 But because of temptations for many immoral acts, each "કારણ કે શેતાન દરેક લોકોને જાતીય પાપ કરવા માટે લલચાવે છે અથવા ""પણ આપણે દરેક, પાપી સ્વભાવને કારણે જાતીય પાપ કરવાની ઇચ્છા રાખીએ છીએ""" -1CO 7 3 mj8l figs-euphemism ὀφειλὴν 1 sexual rights પતિઓ અને પત્નીઓ બંનેને તેમના જીવનસાથી સાથે નિયમિત સૂવાની ફરજ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -1CO 7 3 vhv1 figs-ellipsis ὁμοίως ... ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί 1 likewise the wife to her husband """આપવું જોઈએ"" અને ""જાતીય અધિકારો"" શબ્દો પહેલાના શબ્દસમૂહથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેવી જ રીતે પત્નીએ તેના પતિને તેના જાતીય અધિકારો આપવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -1CO 7 5 qq7u figs-euphemism μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους 1 Do not deprive each other """વંચિત કરવું"" શબ્દનો અર્થ એ છે કોઈની પાસેથી એવી બાબત દૂર રાખવી કે જે તે વ્યક્તિને પ્રાપ્ત કરવાનો અધિકાર છે. ""તમારા જીવનસાથી સાથે વૈવાહિક સંબંધ બાંધવાનો ઇનકાર ન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1CO 7 5 uq6x 0 so that you may devote yourselves to prayer જુદા પડો તો માત્ર પ્રાર્થનામાં લાગુ રહેવાને માટે જ -1CO 7 5 d3er σχολάσητε 1 devote yourselves પોતાની જાતનું સ્વાર્પણ કરો -1CO 7 5 s1ya 0 come together again ફરીથી સાથે સૂઈ જાઓ -1CO 7 5 ii8n διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν 1 because of your lack of self-control કારણ કે કેટલાક દિવસ પછી, તમારી જાતીય ઇચ્છાઓને નિયંત્રણમાં રાખવી મુશ્કેલ બનશે -1CO 7 6 xe7r 0 I say these things to you as a concession and not as a command શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે એ છે કે પાઉલ કરિંથીઓને કહે છે કે તે તેમને છૂટ આપે છે, પરંતુ તેઓને આજ્ઞા આપી રહ્યો નથી, 1) લગ્ન કરવા અને એક સાથે સૂવા માટે અથવા 2) એક સમય માટે સાથે સૂવાનું બંધ કરો. -1CO 7 7 rbe7 0 were as I am કદાચને પાઉલે લગ્ન કર્યા નથી અથવા તો તેની પત્ની મરણ પામી હતી. તે અસંભવિત છે કે તે છૂટાછેડામાંથી પસાર થયો હતો. -1CO 7 7 w9ld 0 But each one has his own gift from God. One has this kind of gift, and another that kind ઈશ્વર લોકોને વિવિધ બાબતો કરવા સક્ષમ બનાવે છે. તે એક વ્યક્તિને એક વસ્તુ કરવા માટે અને બીજા વ્યક્તિને કંઈક અલગ કરવા સક્ષમ બનાવે છે -1CO 7 8 a58l τοῖς ἀγάμοις 1 the unmarried આ તેઓ માટે છે જેઓએ લગ્ન કર્યા નથી -1CO 7 8 fq46 ταῖς χήραις 1 to widows સ્ત્રીઓ કે જેમના પતિ મરણ પામ્યા છે -1CO 7 8 r27x 0 it is good તમે [1 કરિંથીઓનો પત્ર 7:1](../07/01.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -1CO 7 9 ty79 πυροῦσθαι 1 to burn with passion કોઈની સાથે સુવાની ઇચ્છા સાથે જીવવું -1CO 7 10 hc5p ἀπὸ ... μὴ χωρισθῆναι 1 should not separate from "પાઉલના વાચકો જાણતા હતા કે છૂટાછેડા અને અલગ રહેતા લોકો વચ્ચે કોઈ ફરક નથી. કોઈની સાથે રહેવાનું બંધ કરવું એ લગ્નનો અંત હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""છૂટાછેડા કરવા જોઈએ નહિ""" -1CO 7 11 lxf7 figs-activepassive τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω 1 be reconciled to her husband "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીએ તેના પતિ મેળાપ કરી અને તેની પાસે પાછા ફરવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 7 11 jd5w μὴ ἀφιέναι 1 should not divorce "પાઉલના વાચકોને જાણતા હતા કે છૂટાછેડા અને સામાન્ય રીતે અલગ થવા વચ્ચે કોઈ ફરક નહોતો. બેમાંથી કંઈપણ કરવું એટલે કે લગ્નનો અંત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અલગ ન થવું જોઈએ""" -1CO 7 12 k9yd 0 content રાજી હોય અથવા સંતુષ્ટ -1CO 7 13 mw6k ἄνδρα 1 husband "આ તે જ ગ્રીક શબ્દ છે જેમ કે ""માણસ.""" -1CO 7 14 l84p figs-activepassive 0 For the unbelieving husband is set apart because of his wife "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""કેમ કે ઈશ્વરે અવિશ્વાસી પતિને તેની વિશ્વાસી પત્નીને કારણે પોતાને માટે અલગ કર્યા છે"" અથવા 2) ""ઈશ્વર અવિશ્વાસી પતિની સાથે એવી રીતે વર્તે છે જેમ તેઓ તેની વિશ્વાસી પત્નીને ખાતર તેમના પુત્ર સાથે વર્તતા હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 7 14 s3gw 0 husband ... wife "આ સમાન જ ગ્રીક શબ્દો છે જેમ કે ""પુરુષ"" અને ""સ્ત્રી.""" -1CO 7 14 w5y9 figs-activepassive 0 the unbelieving wife is set apart because of the brother "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વરે વિશ્વાસી પતિને લીધે અવિશ્વાસી પત્નીને પોતાને માટે અલગ કર્યા છે"" અથવા 2) ) ""ઈશ્વર અવિશ્વાસી પત્નીની સાથે એવી રીતે વર્તે છે જેમ તેઓ તેના વિશ્વાસી પતિની ખાતર તેમની દીકરી સાથે વર્તતા હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 7 14 i1x4 τῷ ἀδελφῷ 1 the brother વિશ્વાસુ માણસ કે પતિ -1CO 7 14 fmu5 figs-activepassive ἅγιά ἐστιν 1 they are set apart "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વરે તેઓને તેમના માટે અલગ રાખ્યા છે"" અથવા 2) ""ઈશ્વર પોતાના બાળકોની જેમ તેમની સાથે વર્તે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 7 15 jef4 figs-metaphor 0 In such cases, the brother or sister is not bound to their vows "અહીં ""ભાઈ"" અને ""બહેન"" એ ખ્રિસ્તી પતિ અથવા પત્નીનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""તેમની પ્રતિજ્ઞાઓ માટે બંધાયેલા નથી"" એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિએ જે કરવાની પ્રતિજ્ઞા લીધી છે તે કરવા માટે તેઓ ફરજિયાત નથી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આવા કિસ્સાઓમાં, ઈશ્વર ઇચ્છતા નથી કે વિશ્વાસપૂર્ણ જીવનસાથીને લગ્નની પ્રતિજ્ઞાનું પાલન કરવાનું ચાલુ રાખવાની જરૂર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 7 16 l559 figs-you 0 do you know, woman ... you will save your husband ... do you know, man ... you will save your wife "પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તેઓ એક વ્યક્તિ હોય, તેથી અહીં ""તમે"" અને ""તમારા"" ના બધા ઉદાહરણો એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -1CO 7 16 h5td figs-rquestion τί ... οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις 1 how do you know, woman, whether you will save your husband? "પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ સ્ત્રીઓને તે શું કહે છે તેના વિશે ઊંડાણપૂર્વક વિચારવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તમારા અવિશ્વાસી પતિને બચાવશો કે નહિ તે તમે જાણતા નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 7 16 dbz6 figs-rquestion τί ... οἶδας ... ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις 1 how do you know, man, whether you will save your wife? "પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ પુરુષોને તે શું કહે છે તેના વિશે ઊંડાણપૂર્વક વિચારવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તમારી અવિશ્વાસી પત્નીને બચાવશો કે નહિ તે તમે જાણતા નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 7 17 ya76 ἑκάστῳ 1 each one દરેક વિશ્વાસી -1CO 7 17 iid2 0 This is my rule in all the churches પાઉલ તમામ મંડળીમાંના વિશ્વાસીઓને આ રીતે કાર્ય કરવા શિક્ષણ આપતો હતો. -1CO 7 18 unc4 figs-rquestion 0 Was anyone circumcised when he was called to believe "પાઉલ સુન્નતીઓ (યહૂદીઓ) ને સંબોધન કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સુન્નતીઓને, જ્યારે ઈશ્વરે તમને વિશ્વાસ કરવા તેડ્યા છે, ત્યારે તમે સુન્નત કરાવી ચૂક્યા છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 7 18 fqv6 figs-rquestion 0 Was anyone uncircumcised when he was called to faith "પાઉલ હવે બેસુન્નતીઓને સંબોધન કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બેસુન્નતીઓને, જ્યારે ઈશ્વરે તમને વિશ્વાસ કરવા તેડ્યા છે, ત્યારે તમારી સુન્નત કરવામાં આવી નહોતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 7 20 yy8l figs-inclusive 0 General Information: "અહીં ""અમને"" અને ""અમે"" શબ્દો બધા ખ્રિસ્તીઓનો અને પાઉલના શ્રોતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -1CO 7 20 hsz1 ἐν τῇ κλήσει ... μενέτω 1 remain in the calling "અહીં ""તેડું"" એ કાર્ય અથવા સામાજિક સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં તમે સામેલ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જેમ કરો છો તેમ કાર્ય કરો અને રહો""" -1CO 7 21 ag5a figs-you 0 Were you ... called you? Do not be ... you can become "પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તેઓ એક જ વ્યક્તિ હોય, તેથી અહીં ""તમે"" અને ""હોવું"" આજ્ઞાના બધા ઉદાહરણો એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -1CO 7 21 nli9 figs-rquestion 0 Were you a slave when God called you? Do not be concerned "આ નિવેદન તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ દાસ હતા તેઓને ઈશ્વરે તેડ્યા છે, હું આ કહું છું: ચિંતા કરશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 7 22 l6vq ἀπελεύθερος Κυρίου 1 the Lord's freeman આ સ્વતંત્ર માણસને ઈશ્વર દ્વારા માફ કરવામાં આવે છે અને તેથી તે શેતાન અને પાપથી સ્વતંત્ર છે. -1CO 7 23 m53p figs-activepassive τιμῆς ἠγοράσθητε 1 You have been bought with a price "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તે તમારા માટે મરણ પામીને તમને ખરીદ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 7 24 qu1l ἀδελφοί 1 Brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. -1CO 7 24 c83e figs-activepassive 0 when we were called to believe "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે ઈશ્વરે અમને તેમના પર વિશ્વાસ રાખવા તેડયા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 7 25 f71a 0 Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord "ઈસુનું કોઈ શિક્ષણ કે જે આ સ્થિતિ વિશે બોલે છે તે પાઉલ જાણે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકોએ ક્યારેય લગ્ન કર્યા નથી તેમને કંઈપણ કહેવાની પ્રભુએ મને આજ્ઞા આપી નથી""" -1CO 7 25 vaa4 0 I give my opinion હું જે વિચારું છું તે હું તમને કહું છું -1CO 7 25 qqz7 0 as one who, by the Lord's mercy, is trustworthy કારણ કે, પ્રભુની કૃપાથી, હું ભરોસાપાત્ર છું -1CO 7 27 a77x figs-you 0 General Information: "પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે દરેક વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યો હોય, તેથી ""તમે"" ના આ બધા ઉદાહરણો અને અહીં ""શોધવું નહિ"" આજ્ઞા એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -1CO 7 27 k9td figs-rquestion δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει 1 Are you married to a wife? Do not ... "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ શક્ય સ્થિતિની રજૂઆત માટે કરે છે. પ્રશ્ન ""જો"" સાથેના શબ્દસમૂહ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે લગ્ન કર્યા છે, તો ન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 7 27 x2lk μὴ ζήτει λύσιν 1 Do not seek a divorce "તેને છૂટાછેડા આપવાનો પ્રયાસ કરશો નહિ અથવા ""તેનાથી અલગ રહેવાનો પ્રયાસ ન કર""" -1CO 7 27 d79c μὴ ζήτει ... γυναῖκα 1 do not seek a wife લગ્ન કરવાની ઇચ્છા ન રાખ -1CO 7 28 whf5 figs-explicit 0 I want to spare you from this """આ"" શબ્દ એ દુન્યવી મુશ્કેલીના પ્રકારનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પરણિત લોકોને પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને દુન્યવી મુશ્કેલી ન પડે માટે હું તમને મદદ કરવા માંગુ છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1CO 7 29 r594 ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν 1 The time is short "આ સમય થોડો છે અથવા ""સમય લગભગ ચાલ્યો ગયો છે""" -1CO 7 30 vm8k οἱ κλαίοντες 1 weep રડવું અથવા આંસુ સહીત શોક -1CO 7 31 t41v οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον 1 those who use the world જેઓ અવિશ્વાસીઓ સાથે દરરોજ વ્યવહાર કરે છે -1CO 7 31 jl2r 0 should not act as though they are using it to the full તેમના કાર્યો દ્વારા બતાવવું જોઈએ કે તેઓને ઈશ્વરમાં આશા છે -1CO 7 32 t4ab figs-idiom ἀμερίμνους 1 free from worries "અહીં નિશ્ચિંત એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ સતત વિચાર્યા વિના જીવવાની ક્ષમતા છે."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચિંતા કરવાની જરૂર વિના"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 7 32 d4zd μεριμνᾷ 1 concerned about પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવું" -1CO 7 34 ug6n μεριμνᾷ 1 he is divided તે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે અને તે જ સમયે તે તેની પત્નીને પ્રસન્ન કરે છે -1CO 7 35 rp3w βρόχον 1 constraint અંકુશ -1CO 7 35 ffx4 0 may be devoted to પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરી શકે છે -1CO 7 36 jn8j 0 not treating ... with respect "દયા ન રાખવી અથવા ""માન ન આપવું""" -1CO 7 36 crb8 0 his fiancée "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જે સ્ત્રી સાથે તેણે લગ્ન કરવાનું વચન આપ્યું હતું"" અથવા 2) ""તેની કુંવારી દીકરી.""" -1CO 7 36 wdj5 γαμείτωσαν 1 They should marry "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તેણે તેની પ્રેમિકા સાથે લગ્ન કરવા જોઈએ"" અથવા 2) ""તેણે તેની દીકરીને લગ્ન કરવા દેવા જોઈએ.""" -1CO 7 37 nm99 figs-metaphor 0 But if he is standing firm in his heart "અહીં ""દ્રઢ ઉભા રહેવું"" એ નિશ્ચિતતા સાથે કંઈક નક્કી કરવા માટેનું એક રૂપક છે. અહીં ""હૃદય"" એ કોઈ વ્યક્તિના મન અથવા વિચારો માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ જો તેણે દ્રઢતાથી પોતાના મનમાં નિર્ણય લીધો હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1CO 7 39 d413 figs-metaphor 0 A woman is bound to her husband "અહીં ""બંધાયેલું"" એ લોકો વચ્ચેના ગાઢ સંબંધો માટેનું એક રૂપક છે જેમાં તેઓ એકબીજાને લાગણીશીલ, આત્મિક અને શારીરિક રીતે ટેકો આપે છે. અહીં તેનો અર્થ લગ્નનું જોડાણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક સ્ત્રી તેના પતિ સાથે લગ્ન કરે છે"" અથવા ""સ્ત્રી તેના પતિ સાથે એક થાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 7 39 ms7z 0 for as long as he lives મરણ પામે ત્યાં સુધી -1CO 7 39 y6rz ᾧ θέλει 1 whomever she wishes તે ઇચ્છે તે કોઈપણ -1CO 7 39 rr2d ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord જો નવો પતિ વિશ્વાસુ છે -1CO 7 40 hwz4 τὴν ἐμὴν γνώμην 1 my judgment ઈશ્વરના વચનો માટેની મારી સમજ -1CO 7 40 hd7f μακαριωτέρα 1 happier વધુ સંતોષકારક, વધુ આનંદદાયક -1CO 7 40 pse4 0 lives as she is લગ્ન કર્યા વગર રહે -1CO 8 intro c8l6 0 "# 1 કરિંથીઓનો પત્ર 08 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

અધ્યાય 8-10 માં, પાઉલ પ્રશ્નનો જવાબ આપે છે: ""શું ત માંસ ખાવાનું સ્વીકાર્ય છે જે મૂર્તિને અર્પણ કરવામાં આવ્યું છે?""

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### મૂર્તિઓને અર્પણ કરેલ માંસ
પાઉલે આ પ્રશ્નનો જવાબ એમ કહેવા દ્વારા આપે છે કે મૂર્તિઓ દેવો છે જે ખરેખર અસ્તિત્વ ધરાવતા નથી. તેથી માંસમાં કંઈ ખોટું નથી. ખ્રિસ્તીઓ તે ખાવા માટે સ્વતંત્ર છે. જો કે, જે કોઈ આ સમજી શકતો નથી તે કોઈ ખ્રિસ્તીને તે ખાતા જોઈ શકે છે. ત્યારબાદ તેઓને કદાચ મૂર્તિની ઉપાસનાના કાર્યરૂપે માંસ ખાવાનું પ્રોત્સાહન મળી શકે છે.
" -1CO 8 1 jf6h figs-inclusive 0 General Information: "અમારો અર્થ છે પાઉલ અને, જોકે, ખાસ કરીને કરિંથીઓના વિશ્વાસીઓને લખવામાં, તેમાં બધા વિશ્વાસીઓ શામેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1CO 8 1 nzt4 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે મૂર્તિઓમાં કોઈ સામર્થ્ય નથી, તેમ છતાં, વિશ્વાસીઓએ સાવચેત રહેવું જોઈએ કે નબળા વિશ્વાસીઓને અસર ન કરે જેમને લાગે કે તેઓ મૂર્તિઓની કાળજી રાખે છે. તે વિશ્વાસીઓને કહે છે કે વિશ્વાસીઓએ ખ્રિસ્તમાં રહેલી સ્વતંત્રતા વિષે સાવચેત રહેવું. -1CO 8 1 cep1 περὶ δὲ 1 Now about પાઉલે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરિંથીઓએ તેને પૂછેલા પ્રશ્નમાં આગળ વધવા માટે કર્યો છે. -1CO 8 1 g5t3 0 food sacrificed to idols વિદેશી ઉપાસકો તેમના દેવોને અનાજ, માછલી, મરઘી અથવા માંસ અર્પણ કરી શકે છે. યાજક તેનો એક ભાગ વેદી પર બાળી નાખશે. પાઉલ ઉપાસકોને બજારમાં વેચવા માટે અથવા ખાવા માટે પાછું આપે તે ભાગની વાત કરી રહ્યો છે. -1CO 8 1 ri3s figs-metaphor ἡ γνῶσις φυσιοῖ 1 Knowledge puffs up જ્ઞાન માણસને ગર્વિષ્ઠ કરે છે. અહીં ""ગર્વિષ્ઠ"" એ કોઈને અભિમાની બનાવવા માટેનું એક રૂપક છે. અમૂર્ત સંજ્ઞા ""જ્ઞાન"", ""જાણો"" ક્રિયાપદ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્ઞાન લોકોને ગર્વિષ્ઠ બનાવે છે"" અથવા ""જે લોકોને લાગે છે કે તેઓ ઘણું બધું જાણે છે તે અભિમાની બની જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 8 1 yw8s figs-abstractnouns ἡ ... δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 but love builds up અમૂર્ત સંજ્ઞા ""પ્રેમ"" એક ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ જ્યારે આપણે લોકોને પ્રેમ કરીએ છીએ, ત્યારે આપણે તેઓની વૃદ્ધિ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 8 1 an8s figs-metaphor ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 love builds up લોકોની વૃદ્ધિ કરવી એ રજૂ કરે છે કે તેમને પરિપક્વ અને તેમના વિશ્વાસમાં મજબૂત બનવામાં મદદ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રેમ લોકોને મજબૂત કરે છે"" અથવા ""જ્યારે આપણે લોકોને પ્રેમ કરીએ છીએ, ત્યારે આપણે તેમને મજબૂત કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 8 2 qbh9 δοκεῖ ἐγνωκέναι τι 1 thinks he knows something વિશ્વાસીઓ કે તે કંઈક વિશે બધું જાણે છે" -1CO 8 3 etd6 figs-activepassive οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ 1 that person is known by him "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તે વ્યક્તિને જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 8 4 v4gx figs-inclusive 0 General Information: "અમે અને ""આપણે"" અહીં બધા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેમાં પાઉલના શ્રોતાઓનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1CO 8 4 y3ee figs-explicit 0 We know that an idol in this world is nothing and that there is no God but one પાઉલ સંભવત કેટલાક કરિંથીઓએ વાપરેલા શબ્દસમૂહોને ટાંકે છે. ""કંઈ નહી"" એ સામર્થ્ય ન હોવાને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે બધા જાણીએ છીએ, જેમ તમે પોતે જ કહેવા માંગતા હો કે, આ જગતની મૂર્તિમાં કોઈ સામર્થ્ય નથી અને એક સિવાય બીજા કોઈ ઈશ્વર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 8 5 sl8j λεγόμενοι θεοὶ 1 so-called gods એવી બાબતો જેને લોકો દેવો કહે છે" -1CO 8 5 l7ib θεοὶ ... πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί 1 "many ""gods"" and many ""lords.""" પાઉલ વિશ્વાસ કરતો નથી કે ઘણા દેવો અને ઘણા પ્રભુઓ અસ્તિત્વમાં છે, પરંતુ તે સ્વીકારે છે કે મૂર્તિપૂજકો માને છે કે તેઓ છે. -1CO 8 6 y6hq 0 Yet for us there is only one God છતાં આપણે જાણીએ છીએ કે એક જ ઈશ્વર છે -1CO 8 7 th5p 0 General Information: "પાઉલ અહીં ""નબળા"" ભાઈઓની વાત કરી રહ્યા છે, તે લોકો જે તે મૂર્તિઓની ઉપાસનાથી મૂર્તિઓને ધરેલ નૈવેદ અલગ કરી શકતા નથી. જો કોઈ ખ્રિસ્તી મૂર્તિને ધરાવેલ નૈવેદ ખાય છે, તો નબળા ભાઈઓને લાગે છે કે ઈશ્વર તેમને ખોરાક ખાવાથી મૂર્તિની ઉપાસના કરવાની છૂટ આપશે. જો ખાનારાએ મૂર્તિની ઉપાસના ન કરી હોય અને તે ફક્ત ખાય છે, તો પણ તેણે પોતાના નબળા ભાઈના અંતઃકરણને ભ્રષ્ટ કર્યું છે." -1CO 8 7 v7lt 0 everyone ... some બધા લોકો ... કેટલાક લોકો જે હવે ખ્રિસ્તી છે -1CO 8 7 ba7e μολύνεται 1 corrupted વિનાશ અથવા નુકસાન -1CO 8 8 ii4m figs-personification 0 food will not present us to God "પાઉલ ખોરાકની વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ છે જાણે કે ઈશ્વર આપણો આવકાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખોરાકથી આપણે ઈશ્વરની કૃપા પામતા નથી"" અથવા ""આપણે જે ખોરાક ખાઈએ છીએ તે આપણા ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરતું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -1CO 8 8 x91v figs-doublenegatives 0 We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક લોકોને લાગે છે કે જો આપણે કેટલીક વસ્તુઓ ન ખાઈએ તો ઈશ્વર આપણને થોડો પ્રેમ કરશે. પરંતુ તેઓ ખોટા છે. જેઓ વિચારે છે કે જો આપણે તે વસ્તુઓ ખાઈશું તો ઈશ્વર આપણને વધારે પ્રેમ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -1CO 8 9 f3ds τοῖς ἀσθενέσιν 1 someone who is weak વિશ્વાસીઓ તેમના વિશ્વાસમાં મજબૂત નથી -1CO 8 10 usg7 figs-you 0 sees you, who have પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ છે, તેથી આ શબ્દો એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 8 10 i6ej 0 his ... conscience જે તે સમજે છે તે ખોટું અથવા સાચું છે -1CO 8 10 x5pa οἰκοδομηθήσεται, εἰς ... ἐσθίειν 1 emboldened to eat ખાવા માટે પ્રોત્સાહિત -1CO 8 11 ez6t figs-you τῇ σῇ γνώσει 1 your understanding "પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ હોય, તેથી અહીં ""તમારું"" શબ્દ એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -1CO 8 11 g5tn 0 the weaker one ... is destroyed ભાઈ કે બહેન કે જે તેના કે તેણીના વિશ્વાસમાં મજબૂત નથી તે પાપ કરશે અથવા તેનો કે તેણીનો વિશ્વાસ ગુમાવશે. -1CO 8 13 i8tb διόπερ 1 Therefore કારણ કે મેં જે કહ્યું છે તે સાચું છે -1CO 8 13 vf92 figs-metonymy εἰ βρῶμα σκανδαλίζει 1 if food causes "અહીં ખોરાક એ વ્યક્તિ જે ખોરાક લે છે તે માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો મારા ખાવાને કારણે,"" અથવા ""જો હું, કારણ કે હું જે ખાઉ છું, કારણે,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 9 intro z8d4 0 # 1 કરિંથીઓનો પત્ર 09 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાયમાં પાઉલ પોતાનો બચાવ કરે છે. કેટલાક લોકોએ દાવો કર્યો હતો કે તે મંડળીમાંથી આર્થિક લાભ મેળવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યો હતો.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### મંડળીમાંથી પૈસા કમાવવા
લોકોએ પાઉલ ઉપર મંડળી પાસેથી પૈસા માંગતા હોવાનો આરોપ લગાવ્યો. પાઉલે જવાબ આપ્યો કે તે વાજબી રીતે મંડળીમાંથી પૈસા મેળવી શકે છે. જૂના કરારમાં શિક્ષણ આપવામાં આવ્યું હતું કે જેમણે કામ કર્યું છે તેઓએ તેમના કામમાંથી તેમનું જીવનનિર્વાહ મેળવવું જોઈએ. તેણે અને બાર્નાબાસે હેતુપૂર્વક ક્યારેય આ હકનો ઉપયોગ કર્યો નહિ અને તેમણે પોતાનું ગુજરાન ચલાવ્યું.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### રૂપક
પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણા રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. આ રૂપકો જટિલ સત્યોનું શિક્ષણ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### સંદર્ભપૂર્ણ
આ શાસ્ત્રપાઠ મહત્વપૂર્ણ છે કારણ કે પાઉલ વિવિધ શ્રોતાઓને સુવાર્તાને ""સંદર્ભિત” કરે છે. આનો અર્થ એ છે કે પાઉલ પોતાને અને સુવાર્તાને સમજી શકાય તેવું બનાવે છે અને સુવાર્તા પ્રાપ્ત કરવામાં તેના કાર્યોના અવરોધ સિવાય. જો શક્ય હોય તો આ ""સંદર્ભપૂર્ણ"" ના પાસાઓને સાચવવા માટે અનુવાદકે વધારાની કાળજી લેવી જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/goodnews]])

### અલંકારિક પ્રશ્નો
પાઉલે અધ્યાયમાં ઘણા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કર્યો છે. તે કરિંથીઓને શિક્ષણ આપે છે તેમ વિવિધ મુદ્દાઓ પર ભાર મૂકવા માટે તેનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/ figs-rquestion)
-1CO 9 1 fu7x 0 Connecting Statement: પાઉલ કેવી રીતે ખ્રિસ્તમાં સ્વતંત્રતાનો ઉપયોગ કરે છે તે સમજાવે છે. -1CO 9 1 mdm4 figs-rquestion οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος 1 Am I not free? પાઉલ આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરિંથીઓને તેમના અધિકારની યાદ અપાવવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું સ્વતંત્ર વ્યક્તિ છું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 1 dbp9 figs-rquestion οὐκ εἰμὶ ... ἀπόστολος 1 Am I not an apostle? પાઉલ આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરિંથીઓને તે કોણ છે અને તેના પાસેના અધિકારની યાદ અપાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું એક પ્રેરિત છું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 1 re1t figs-rquestion οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα 1 Have I not seen Jesus our Lord? પાઉલ આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરિંથીઓને તે કોણ છે તેની યાદ અપાવવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને આપણા પ્રભુ ઈસુને જોયા છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 1 zd7e figs-rquestion οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ 1 Are you not my workmanship in the Lord? પાઉલ આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરિંથીઓને તેમની સાથેના તેમના સંબંધોની યાદ અપાવવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરો છો કારણ કે પ્રભુ જે ઇચ્છે છે તે રીતે મેં કામ કર્યું છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 2 j6qz figs-metonymy ἡ ... σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ 1 you are the proof of my apostleship in the Lord કંઈક સાબિત કરવા માટે જરૂરી પુરાવા એ સાબિતી માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે પુરાવો છો જેનો ઉપયોગ હું સાબિત કરવા માટે કરી શકું છું કે પ્રભુએ મને પ્રેરિત તરીકે પસંદ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 9 3 b17x 0 This is my defense ... me: શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જે શબ્દો અનુસરે છે તે પાઉલનો બચાવ છે અથવા 2) 1 કરિંથીઓનો પત્ર 9: 1-2 માં આવેલા શબ્દો પાઉલનો બચાવ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ મારો બચાવ છે ... હું.""" -1CO 9 4 mr4g figs-rquestion μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν 1 Do we not have the right to eat and drink? "પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે તે જાણે છે કે કરિંથીઓ તે જે કહે છે તેનાથી સંમત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણને મંડળીઓ પાસેથી ખોરાક અને પાણી મેળવવાનો સંપૂર્ણ અધિકાર છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 9 4 p4vq figs-exclusive ἔχομεν 1 we "અહીં ""અમે"" પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -1CO 9 5 s9k8 figs-rquestion 0 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? "પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે તે જાણે છે કે કરિંથીઓ તે જે કહે છે તેનાથી સંમત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો આપણી વિશ્વાસુ પત્નીઓ હોય, તો અન્ય પ્રેરિતો અને પ્રભુના ભાઈઓ તથા કેફા જે રીતે લે છે તેમ અમને પણ તેમને સાથે લેવાનો અધિકાર છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 9 6 wx1p figs-rquestion 0 Or is it only Barnabas and I who must work? "પાઉલ કરિંથીઓને શરમાવવા કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લાગે છે કે તમે વિચારો છો કે નાણાં કમાવવા માટે ફક્ત જે લોકોને કામ કરવાની જરૂર છે તે હું અને બાર્નાબાસ છીએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 9 7 f3qf figs-rquestion τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις 1 Who serves as a soldier at his own expense? "પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે તે જાણે છે કે કરિંથીઓ તે જે કહે છે તેનાથી સંમત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે બધા જાણીએ છીએ કે કોઈ સિપાઈ પોતાનો પુરવઠો જાતે ખરીદતો નથી."" અથવા ""આપણે બધા જાણીએ છીએ કે દરેક સિપાઈ તેનો પુરવઠો સરકાર પાસેથી મેળવે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 9 7 zh5m figs-rquestion τίς ... φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει 1 Who plants a vineyard and does not eat its fruit? "પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે તે જાણે છે કે કરિંથીઓ તે જે કહે છે તેનાથી સંમત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે બધા જાણીએ છીએ કે જેણે દ્રાક્ષાવાડી રોપી છે તે હંમેશા તેનું ફળ ખાશે."" અથવા ""આપણે બધા જાણીએ છીએ કે કોઈ અપેક્ષા નથી કરતું કે જે દ્રાક્ષાવાડી રોપે છે તે તેના ફળ ખાશે નહિ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 9 7 r1ih figs-rquestion 0 Or who tends a flock and does not drink milk from it? "પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે તે જાણે છે કે કરિંથીઓ તે જે કહે છે તેનાથી સંમત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે બધા જાણીએ છીએ કે જે લોકો ટોળાને ચરાવે છે તેઓ તેમના ટોળાંમાંથી દૂધ મળે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 9 8 jld4 figs-rquestion κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ 1 Do I say these things based on human authority? "પાઉલ કરિંથીઓને શરમાવવા કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને લાગે છે કે આ વાતો હું સામાન્ય માણસના અધિકાર રૂપે કરું છું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 9 8 vy1n figs-rquestion 0 Does not the law also say this? "પાઉલ કરિંથીઓને શરમાવવા કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે એવું કામ કરો છો જાણે કે તમે જાણતા નથી કે આ નિયમમાં લખ્યું છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 9 9 h2d3 figs-you οὐ φιμώσεις 1 Do not put મૂસા ઇઝરાએલીઓને એવું કહેતા હતા કે જાણે તેઓ એક જ વ્યક્તિ હોય, તેથી આ આજ્ઞા એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 9 9 sxk2 figs-rquestion 0 Is it really the oxen that God cares about? "પાઉલ એક પ્રશ્ન પૂછે છે જેથી કરિંથીઓ તે શું કહે છે તેનો વિચાર કર્યા વિના તેને કહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને જણાવું તે કરતાં તમારે એ જાણવું જોઈએ કે એ બળદ નથી જેની ઈશ્વર ચિંતા કરે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 9 10 x84t figs-rquestion 0 Is he not speaking about us? "પાઉલ જે નિવેદન આપી રહ્યા છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે એક પ્રશ્ન પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના બદલે, ઈશ્વર ચોક્કસપણે આપણા વિશે બોલતા હતા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 9 10 f8f4 figs-exclusive 0 about us "અહીં ""અમને"" પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -1CO 9 11 g1wh figs-rquestion 0 is it too much for us to reap material things from you? "પાઉલ એક પ્રશ્ન પૂછે છે જેથી કરિંથીઓ તે શું કહે છે તેનો વિચાર કર્યા વિના તેને કહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને જણાવું તે વિના તમારે જાણવું જોઈએ કે તમારા તરફથી ભૌતિક બાબતો પ્રાપ્ત કરવી અમને વધારે પડતું નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 9 12 lld4 figs-exclusive 0 If others exercised ... you, do we not have even more? "પાઉલ એક પ્રશ્ન પૂછે છે જેથી કરિંથીઓ તે શું કહે છે તેનો વિચાર કર્યા વિના તેને કહેશે. અહીં ""અમે"" પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્ય લોકોએ એ કર્યું ... તમે, તેથી હું તમને કહું તે વિના તમે જાણો કે અમને આ કરતાં પણ વધુ અધિકાર છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 9 12 v333 εἰ ἄλλοι τῆς ... ἐξουσίας μετέχουσιν 1 If others exercised this right "પાઉલ અને કરિંથીઓ બંને જાણે છે કે બીજાઓએ અધિકારનો ઉપયોગ કર્યો. ""અન્ય લોકોએ આ અધિકારનો ઉપયોગ કર્યો હોવાથી""" -1CO 9 12 nr6u ἄλλοι 1 others સુવાર્તા માટેના અન્ય કાર્યકરો -1CO 9 12 q7vj τῆς ... ἐξουσίας 1 this right જેઓએ કરિંથના વિશ્વાસીઓને સુવાર્તા કહી તેઓનો દૈનિક ખર્ચ પૂરો પાડવો એ કરિંથના વિશ્વાસીઓનો હક્ક છે -1CO 9 12 vt6t ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ 1 be a hindrance to "પર બોજ મૂકવો અથવા ""નો ફેલાવો થતો અટકાવવો""" -1CO 9 13 slf9 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι ... ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν 1 Do you not know that those who serve in the temple get their food from the temple? "પાઉલ કરિંથીઓને યાદ કરાવે છે કે તેઓ શું જાણે છે જેથી તે નવી માહિતી ઉમેરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને યાદ અપાવવા માંગુ છું કે જે લોકો મંદિરમાં સેવાનું કામ કરે છે તેઓ મંદિરમાંથી પોતાનો ખોરાક મેળવે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 9 13 wwj4 figs-rquestion 0 Do you not know that those who serve at the altar share in what is offered on the altar? "પાઉલ કરિંથીઓને યાદ કરાવે છે કે તેઓ શું જાણે છે જેથી તે નવી માહિતી ઉમેરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને યાદ અપાવવા માંગુ છું કે જે લોકો વેદીની સેવા કરે છે તેઓને લોકો દ્વારા વેદી પર ચઢાવેલો કેટલોક ખોરાક અને માંસ મળે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 9 14 rj38 figs-metonymy ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν 1 get their living from the gospel "અહીં ""સુવાર્તા"" શબ્દો એક ઉપનામ છે 1) જે લોકોને તેઓ સુવાર્તા કહે છે, ""તેઓ પોતાનો ખોરાક અને અન્ય વસ્તુઓ જેમને તેઓ સુવાર્તા શીખવે છે તેઓ તરફથી પ્રાપ્ત કરે છે,"" અથવા 2) સુવાર્તા કહેવાના કામ કરવાનું પરિણામ, ""તેમનો ખોરાક અને તેમને જરૂરી અન્ય વસ્તુઓ પ્રાપ્ત કરશે કારણ કે તેઓ સુવાર્તા જણાવવાનું કામ કરે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1CO 9 15 fs7a 0 these rights આ વસ્તુઓ કે જેને માટે હું લાયક છું -1CO 9 15 sy42 figs-activepassive 0 so something might be done for me "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી તમે મારા માટે કંઈક કરશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 9 15 fd69 0 deprive me of this boast આ તક છીનવી લેજે મારે શેખી મારવી પડશે -1CO 9 16 ecw2 0 I must do this મારે સુવાર્તા પ્રગટ કરવી જ જોઈએ -1CO 9 16 l7as οὐαὶ ... μοί ἐστιν, ἐὰν 1 woe be to me if મને અફસોસ થશે જો -1CO 9 17 x6s9 εἰ ... ἑκὼν τοῦτο πράσσω 1 if I do this willingly "જો હું સ્વેચ્છાએ સુવાર્તા પ્રગટ કરું અથવા ""જો હું પ્રચાર કરું છું કારણ કે હું એ કરવા માગું છું""" -1CO 9 17 t8pm figs-ellipsis εἰ ... δὲ ἄκων 1 But if not willingly """હું આ કરું છું"" શબ્દો પહેલાના શબ્દસમૂહોથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ જો હું આ અનિચ્છનીય રીતે કરું"" અથવા ""પરંતુ જો હું આ કરવા માંગતો નથી તેમ છતાં કરું"" અથવા ""પણ જો હું આ કરું કેમ કે તે કરવા મારા પર દબાણ કરવામાં આવ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -1CO 9 17 xa5p figs-activepassive 0 I still have a responsibility that was entrusted to me "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારે આ કામ કરવું જ જોઇએ જેને પૂર્ણ કરવા ઈશ્વરે મારા પર વિશ્વાસ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 9 18 lg51 figs-rquestion τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός 1 What then is my reward? "પાઉલ તેઓને નવી માહિતી આપવા માટે તૈયાર કરી રહ્યો છે જે તે તેમને આપવા જઈ રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ મારું ઇનામ છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 9 18 ia5x 0 That when I preach, I may offer the gospel without charge સુવાર્તા પ્રગટ કરવાનું મારું ઇનામ એ છે કે હું ચુકવણી મેળવ્યા વિના સુવાર્તા પ્રગટ કરી શકું છું -1CO 9 18 dln7 θήσω τὸ εὐαγγέλιον 1 offer the gospel સુવાર્તા પ્રગટ કરવી -1CO 9 18 fn7i εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 so not take full use of my right in the gospel તેથી મૂસાફરી અને સુવાર્તા પ્રગટ કરવા માટે લોકોને મારો સહયોગ આપવા લોકોને ન પૂછો -1CO 9 19 s48l figs-metaphor ἐλεύθερος ... ὢν ἐκ πάντων 1 I am free from all "અહીંથી મુક્ત એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે, જેનો અર્થ એ છે કે બીજા માટે શું કરવું જોઈએ તે વિચાર્યા વિના જીવવાની ક્ષમતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું બીજાની સેવા કર્યા વિના જીવવા માટે સક્ષમ છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 9 19 mms9 τοὺς πλείονας κερδήσω 1 win more બીજાઓને વિશ્વાસ કરવા સમજાવવું અથવા ""ખ્રિસ્તમાં ભરોસો રાખવા બીજાઓને મદદ કરો""" -1CO 9 20 hh8t ἐγενόμην ... ὡς Ἰουδαῖος 1 I became like a Jew "હું યહૂદીની જેમ વર્તન કરું છું અથવા ""મેં યહૂદી રીતરિવાજોનું પાલન કર્યું""" -1CO 9 20 s9tu 0 I became like one under the law હું યહૂદી શાસ્ત્રોની તેમની સમજણ સ્વીકારીને, યહૂદી આગેવાનોની માંગણીઓનું પાલન કરવા પ્રતિબદ્ધ વ્યક્તિ જેવો બન્યો -1CO 9 21 qtu7 ἀνόμοις 1 outside the law જેઓ મૂસાના નિયમોનું પાલન નથી કરતા -1CO 9 24 vn1d 0 Connecting Statement: પાઉલ સમજાવે છે કે તે ખ્રિસ્તમાં પોતાની પાસે રહેલી સ્વતંત્રતાનો ઉપયોગ પોતાને શિસ્તમાં રાખવા માટે કરે છે. -1CO 9 24 urh5 figs-rquestion 0 Do you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize? "પાઉલ કરિંથીઓને યાદ કરાવે છે કે તેઓ શું જાણે છે જેથી તેઓ નવી માહિતી ઉમેરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને તમને યાદ અપાવવા દો કે બધા દોડવીરો હરિફાઈમાં દોડે છે, તેમ છતાં ફક્ત એક જ દોડવીરને ઇનામ મળે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 9 24 mq1d figs-metaphor 0 run the race પાઉલ ખ્રિસ્તી જીવન જીવવું અને ઈશ્વર માટે કામ કરવાને એક દોડ દોડનાર અને રમતવીર સાથે તુલના કરે છે. એક દોડની જેમ, ખ્રિસ્તી જીવન અને કાર્યમાં દોડવીરના ભાગ પર ચુસ્ત શિસ્ત હોવું જરૂરી છે, અને, હરિફાઈની જેમ, ખ્રિસ્તી વ્યક્તિની પાસે એક ચોક્કસ ધ્યેય હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 9 24 mh8z figs-metaphor 0 run to win the prize પાઉલ ઇનામની વાત કરી રહ્યો છે ઈશ્વર તેના વિશ્વાસુ લોકોને તે રીતે આપશે જાણે કે સ્વદમનની હરીફાઈ માટે આપવામાં આવેલું ઇનામ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 9 25 bfe4 figs-metaphor 0 a wreath that is perishable ... one that is imperishable માળા એ પાંદડાના સમૂહ છે જેને એકબીજા સાથે વણી લેવાયેલ છે. રમતો અને હરીફાઈ જીતેલા રમતવીરોને ઇનામ તરીકે માળા આપવામાં આવી હતી. પાઉલ અનંતજીવનની વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ માળા છે જે ક્યારેય સૂકાઈ જતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 9 26 k64n figs-metaphor 0 I do not run without purpose or box by beating the air "અહીં ""દોડનાર"" અને ""મુક્કાબાજી"" એ ખ્રિસ્તી જીવન જીવવા અને ઈશ્વરની સેવા કરવા બંને માટેના રૂપક છે. તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું કેમ દોડું છું તે હું ખૂબ જ સારી રીતે જાણું છું, અને જ્યારે હું મુક્કાબાજી કરું છું ત્યારે હું શું કરી રહ્યો છું તે મને ખબર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -1CO 9 27 blb7 figs-activepassive μή ... αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι 1 I myself may not be disqualified "આ નિષ્ક્રિય વાક્યને સક્રિય સ્વરૂપમાં ફરીથી રજૂ કરી શકાય છે. કોઈ દોડ અથવા સ્પર્ધાના ન્યાયાધીશ એ ઈશ્વર માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન્યાયાધીશ મને અયોગ્ય ઠેરવશે નહિ"" અથવા ""ઈશ્વર મને કહેશે નહિ કે હું નિયમોનું પાલન કરવામાં નિષ્ફળ ગયો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 10 intro abcd 0 "# 1 કરિંથીઓનો પત્ર 10 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

8-10 અધ્યાય મળીને આ પ્રશ્નના જવાબ આપે છે: ""શું મૂર્તિને અર્પણ કરેલ માંસ ખાવું એ સ્વીકાર્ય છે?""

આ અધ્યાયમાં, પાઉલ લોકોને પાપ ન કરવાની ચેતવણી આપવા માટે નિર્ગમનનો ઉપયોગ કરે છે. તે પછી, તે મૂર્તિઓને ધરાવવામાં આવતા નૈવેદની ચર્ચા કરવા પાછો આવે છે. તે ઉદાહરણ તરીકે પ્રભુ ભોજનનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### નિર્ગમન
પાઉલે મિસર દેશ છોડીને અને અરણ્યમાં ફરતા અનુભવોનો વિશ્વાસીઓ માટે ચેતવણી તરીકે ઉપયોગ કર્યો છે. જો કે ઇઝરાએલીઓ બધા મૂસાની પાછળ ગયા, તેઓ બધા માર્ગમાં મરણ પામ્યા. તેમાંથી કોઈ વચનના દેશમાં જવા પામ્યું નહિ. કેટલાકે મૂર્તિની ઉપાસના કરી, કેટલાકે ઈશ્વરની કસોટી કરી અને કેટલાકે કચકચ કરી. પાઉલ ખ્રિસ્તીઓને પાપ ન કરવાની ચેતવણી આપે છે. આપણે લાલચનો સામનો કરી શકીએ છીએ કારણ કે ઈશ્વર તેનાથી દૂર રહેવાનો માર્ગ પૂરો પાડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

### મૂર્તિઓને અર્પણ કરેલ માંસ
પાઉલ મૂર્તિઓને અર્પણ કરેલ માંસની ચર્ચા કરે છે. ખ્રિસ્તીઓને ખાવાની છૂટ છે, પરંતુ તે અન્યને નુકસાન પહોંચાડી શકે છે. તેથી માંસ ખરીદો અથવા મિત્ર સાથે ખાઓ, ત્યારે પૂછશો નહિ કે તે મૂર્તિઓને અર્પણ કરવામાં આવ્યું હતું કે નહિ. પરંતુ જો કોઈ તમને કહે કે તે મૂર્તિઓને અર્પણ કરવામાં આવ્યું છે, તો તે વ્યક્તિ માટે તે ન ખાઓ. કોઈની લાગણી ન દુભાવો. તેના બદલે તેમને બચાવવા માટે માર્ગ શોધો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])

### અલંકારિક પ્રશ્નો
પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે કરિંથીઓને શિક્ષણ આપે છે ત્યારે મહત્વપૂર્ણ મુદ્દાઓ પર ભાર મૂકવા માટે તે તેનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion)
" -1CO 10 1 r66h 0 Connecting Statement: પાઉલે તેઓને તેમના પ્રાચીન યહૂદી પિતાઓની અનૈતિકતા અને મૂર્તિપૂજા સાથેના અનુભવોના ઉદાહરણની યાદ અપાવે છે. -1CO 10 1 g34f figs-inclusive οἱ πατέρες ἡμῶν 1 our fathers "જ્યારે મિસરના સૈન્યએ ઇઝરાએલ પ્રજાનો પીછો કર્યો ત્યારે તેઓ લાલ સમુદ્રમાંથી ભાગી ગયા તે નિર્ગમનના પુસ્તકના મૂસાના સમયનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરી રહ્યો છે. ""આપણો"" શબ્દ પોતાનો અને કરિંથીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે સમાવિષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -1CO 10 1 v4c6 διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον 1 passed through the sea આ સમુદ્ર લાલ સમુદ્ર અને વિશાળ સમુદ્ર એમ બે નામથી ઓળખાય છે. -1CO 10 1 z5s9 διὰ ... διῆλθον 1 passed through "દ્વારા પસાર અથવા ""દ્વારા પ્રવાસ""" -1CO 10 2 f7cq πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο 1 All were baptized into Moses બધા અનુયાયી બનીને મૂસા માટે સમર્પિત હતા -1CO 10 2 y72i ἐν τῇ νεφέλῃ 1 in the cloud વાદળ દ્વારા કે જેણે ઈશ્વરની હાજરી પ્રગટ કરી અને દિવસ દરમિયાન ઇઝરાએલીઓને દોર્યા -1CO 10 4 xut2 0 drank the same spiritual drink ... spiritual rock ઈશ્વરે અલૌકિક રીતે ખડકમાંથી જે પાણી કાઢ્યું તે જ પાણી પીધું ... અલૌકિક ખડક -1CO 10 4 whj4 figs-metonymy ἡ ... πέτρα ἦν ὁ Χριστός 1 that rock was Christ """ખડક"" એક શાબ્દિક, ભૌતિક ખડક હતો, તેથી આનું શાબ્દિક અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે. જો તમારી ભાષા એમ ન કહી શકે કે ખડક એ એક વ્યક્તિનું નામ હતું, તો ખડક દ્વારા કામ કરનાર ખ્રિસ્તના સામર્થ્ય માટે ""ખડક"" શબ્દને ઉપનામ તરીકે ગણવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ખ્રિસ્ત હતા જેમણે આ ખડક દ્વારા કાર્ય કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1CO 10 5 lh93 figs-litotes οὐκ ... ηὐδόκησεν 1 not well pleased "પ્રસન્ન ન હોવું અથવા ""ક્રોધ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) -1CO 10 5 tnu4 πλείοσιν αὐτῶν 1 most of them ઇઝરાએલના પિતાઓ -1CO 10 5 w673 κατεστρώθησαν 1 their corpses were scattered about ઈશ્વર તેમના મૃતદેહોને આસપાસ વેરવિખેર કર્યા અથવા ""ઈશ્વરે તેમને મરણદંડ આપ્યો અને તેમના શરીર વેરવિખેર કર્યા""" -1CO 10 5 b96g ἐν ... τῇ ἐρήμῳ 1 in the wilderness મિસર અને ઇઝરાએલ વચ્ચેની રણભૂમિ, જેના દ્વારા ઇઝરાએલીઓ 40 વર્ષ ભટકતા રહ્યા -1CO 10 7 nzt9 εἰδωλολάτραι 1 idolaters જે લોકો મૂર્તિઓની પૂજા કરે છે -1CO 10 7 n175 ἐκάθισεν ... φαγεῖν καὶ πεῖν 1 sat down to eat and drink લોકો ભોજન ખાવા માટે નીચે બેઠા -1CO 10 7 ukp4 figs-euphemism παίζειν 1 play પાઉલ યહૂદી શાસ્ત્રોને ટાંકે છે. તેમના વાચકો આ એક શબ્દથી સમજી શક્યા હોત કે લોકો પવિત્ર આનંદ સાથે નહિ, પણ ગીતો ગાઇને અને નાચતા અને જાતીય પ્રવૃત્તિઓમાં વ્યસ્ત થઈને મૂર્તિની ઉપાસના કરી રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -1CO 10 8 vw5g 0 In one day, twenty-three thousand people died ઈશ્વરે એક જ દિવસમાં 23,000 લોકોનો નાશ કર્યો -1CO 10 8 et97 0 because of it કારણ કે તેઓએ નિયમભંગ કરી વ્યભિચાર કર્યો હતો -1CO 10 9 l5h4 figs-activepassive 0 did and were destroyed by snakes "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુનું પરીક્ષણ કર્યાને લીધે સર્પોથી તેઓનો નાશ થયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 10 10 nye7 0 grumble ફરિયાદ કરવી -1CO 10 10 i3q3 figs-activepassive 0 did and were destroyed by an angel of death "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કર્યું. પ્રાઇનામ સ્વરૂપે, મરણના દૂતે તેમનો નાશ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 10 11 u1mp ταῦτα ... συνέβαινεν ἐκείνοις 1 these things happened to them ઈશ્વરે આપણા પૂર્વજોને શિક્ષા કરી -1CO 10 11 wmp1 figs-inclusive 0 examples for us "અહીં ""આપણે"" બધા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -1CO 10 11 j3z1 τὰ τέλη τῶν αἰώνων 1 the end of the ages અંતિમ દિવસો -1CO 10 12 df2p 0 does not fall પાપ ન કરો અથવા ઈશ્વરને ન નકારો -1CO 10 13 a8vj figs-doublenegatives 0 No temptation has overtaken you that is not common to all humanity "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરીક્ષણો જે તમારી પર હાવી થાય છે તે એ જ પરીક્ષણો છે જેનો અનુભવ બધા લોકો કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -1CO 10 13 hc7q ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε 1 He will not let you be tempted beyond your ability તે ફક્ત તમને એવી રીતે લલચાવી દેશે કે તમે તેનો સામનો કરવા માટે સક્ષમ હો -1CO 10 13 a72t figs-activepassive οὐκ ... ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι 1 will not let you be tempted "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈને પણ તમને પરીક્ષણમાં નાંખવાની મંજૂરી નહિ આપે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 10 14 dab4 0 Connecting Statement: પાઉલ જ્યારે તે પ્રભુભોજન, જે ખ્રિસ્તનું રક્ત અને શરીરને રજૂ કરે છે, તે વિષે વાત કરે છે ત્યારે તે સતત તેઓને પવિત્ર રહેવા અને મૂર્તિપૂજા અને અનૈતિકતાથી દૂર રહેવા માટે યાદ કરાવે છે. -1CO 10 14 n5tb figs-metaphor φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας 1 run away from idolatry "પાઉલ મૂર્તિઓની પૂજા કરવાની પ્રથા વિશે કહે છે જાણે કે તે કોઈ ખતરનાક પ્રાણી જેવી કોઈ ભૌતિક વસ્તુ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂર્તિપૂજાથી નાસી જવા માટે તમે જે કરી શકો તે કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 10 16 gi4s figs-metaphor τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας 1 The cup of blessing પાઉલ ઈશ્વરના આશીર્વાદની વાત કરે છે જાણે કે તે પ્રભુભોજનના સંસ્કારમાં વપરાતો દ્રાક્ષારસનો પ્યાલો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 10 16 tv8e ὃ εὐλογοῦμεν 1 that we bless જેના માટે આપણે ઈશ્વરનો આભાર માનીએ છીએ -1CO 10 16 y5uv figs-rquestion 0 is it not a sharing in the blood of Christ? "પાઉલ કરિંથીઓને યાદ કરાવે છે કે તેઓ પહેલેથી જ જાણે છે, કે આપણે જે સંગતરૂપી પ્યાલો વહેંચીએ છીએ તે ખ્રિસ્તના રક્તમાં વહેંચાયેલ આપણને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે ખ્રિસ્તના રક્તની સંગતરૂપ છીએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 10 16 ngf6 figs-rquestion 0 The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ? "પાઉલ કરિંથીઓને તેઓ જે અગાઉથી જાણે છે તે યાદ કરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે આપણે રોટલી ભાંગીએ છીએ ત્યારે આપણે ખ્રિસ્તના શરીરની સંગતરૂપ છીએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 10 16 n77u κοινωνία ... τοῦ 1 a sharing in "સંગતરૂપ થવું અથવા ""બીજા લોકો સાથે સમાન રીતે સંગતરૂપ થવું""" -1CO 10 17 g954 ἄρτος 1 loaf of bread એક જ રોટલી છે જેને ભાગવામાં આવે છે અથવા તેને ખાધા પહેલા ટુકડા કરવામાં આવે છે -1CO 10 18 q9ng figs-rquestion οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν 1 Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? "પાઉલ કરિંથીઓને યાદ કરાવે છે કે તેઓ પહેલેથી જ જાણે છે જેથી તે તેમને નવી માહિતી આપી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ વેદી સમક્ષ અર્પણ કરેલી બાબતો ખાય છે અને સહભાગી થાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 10 19 ix5q figs-rquestion τί οὖν φημι 1 What am I saying then? "પાઉલ કરિંથીઓને યાદ કરાવે છે કે તેઓ પહેલેથી જ જાણે છે જેથી તે તેમને નવી માહિતી આપી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જે કહું છું તેની સમીક્ષા કરવા દો."" અથવા ""મારો કહેવાનો અર્થ આ છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 10 19 hy95 figs-rquestion 0 That an idol is anything? "પાઉલ ઇચ્છે છે કે કરિંથીઓ તેમના મનમાં પ્રશ્નનો જવાબ આપે જેથી તેણે તેઓને કહેવું ન પડે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે હું એવું નથી કહેતો કે મૂર્તિ ખરેખર કંઈક છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -1CO 10 19 j8dj figs-rquestion 0 Or that food sacrificed to an idol is anything? "પાઉલ ઇચ્છે છે કે કરિંથીઓ તેમના મનમાં પ્રશ્નનો જવાબ આપે જેથી તેણે તેઓને કહેવું ન પડે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે હું એમ નથી કહેતો કે મૂર્તિને ધરેલ નૈવેદ મહત્વપૂર્ણ નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -1CO 10 21 dy2g figs-metonymy οὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν, καὶ ποτήριον δαιμονίων 1 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons "પાઉલ દુષ્ટાત્માના પ્યાલામાંથી પીતા વ્યક્તિની વાત કરે છે જે સાબિતી માટે તે વ્યક્તિ દુષ્ટાત્માના મિત્ર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા માટે ઈશ્વર અને શેતાન બંને સાથે મિત્રતા રાખવી અશક્ય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1CO 10 21 qwk7 οὐ δύνασθε ... τραπέζης Κυρίου μετέχειν, καὶ τραπέζης δαιμονίων 1 You cannot have fellowship at the table of the Lord and the table of demons તમારા માટે પ્રભુના લોકો સાથે અને શેતાન સાથે એક બનવું ખરેખર અશક્ય છે -1CO 10 22 l8ik ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον 1 Or do we provoke the Lord to jealousy? "પાઉલ ઇચ્છે છે કે કરિંથીઓ તેમના મનમાં આ પ્રશ્નનો જવાબ આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે મારા કહ્યા પહેલા જાણવું જોઈએ કે આપણે પ્રભુને ચીડવવા નહિ.""" -1CO 10 22 h9fh παραζηλοῦμεν 1 provoke ક્રોધ અથવા ચીડવવું -1CO 10 22 zv17 figs-rquestion 0 Are we stronger than he is? "પાઉલ ઇચ્છે છે કે કરિંથીઓ તેમના મનમાં આ પ્રશ્નનો જવાબ આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે મારા કહ્યા વગર જાણવું જોઈએ કે તમે ઈશ્વર કરતાં સામર્થ્યવાન નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 10 23 ped1 0 Connecting Statement: પાઉલે તેમને ફરીથી સ્વતંત્રના નિયમને અને બીજાના લાભ માટે સઘળું કરવાનું યાદ કરાવે છે. -1CO 10 23 tu2m πάντα ἔξεστιν 1 Everything is lawful "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ જવાબ આપે છે કે કેટલાક કરિંથીઓ શું વિચારી શકે છે, ""કેટલાક કહે છે, 'હું કંઈપણ કરી શકું છું"" ""અથવા 2) પાઉલ ખરેખર તે કહે છે જે તે સાચું માને છે,"" ઈશ્વર મને કંઈપણ કરવા પરવાનગી આપે છે."" આ [1 કરિંથીનો પત્ર 6:12](../06/12.md) ની જેમ અનુવાદિત થવું જોઈએ." -1CO 10 23 jm4k οὐ πάντα συμφέρει 1 not everything is beneficial કેટલીક વસ્તુઓ લાભકારક નથી -1CO 10 23 ex6z figs-metaphor 0 not everything builds people up "લોકોની ઉન્નતિ કરવી એ તેમના પરિપક્વતા અને તેમના વિશ્વાસમાં મજબૂત બનવા મદદને રજૂ કરે છે. તમે [1 કરિંથીઓનો પત્ર 8:1](../08/01.md) માં ""ઉન્નતિ કરવી"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વસ્તુ લોકોને મજબૂત કરતી નથી"" અથવા ""કેટલીક વસ્તુઓ લોકોને મજબૂત કરતી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 10 27 g31y 0 you without asking questions of conscience તમે. ઈશ્વર ઇચ્છે છે કે તમે શુદ્ધ અંતઃકરણથી ખોરાક ખાઓ -1CO 10 28 q3zt figs-you 0 But if someone says to you ... do not eat ... who informed you "કેટલાક અનુવાદકો આ કલમોને આગળની કલમોમાં ""અને તમારા નહિ"" કૌંસમાં રાખ્યો છે, કારણ કે 1) અહીં ""તમે"" અને ""ખાવું"" ના સ્વરૂપો એકવચન છે, પરંતુ પાઉલ આ વાક્યની પહેલાં અને પછી તરત જ બહુવચનનો ઉપયોગ કરે છે, અને 2) ""શા માટે મારી સ્વતંત્રતાનો નિર્ણય બીજાના અંતઃકરણ દ્વારા કરવો જોઈએ?"" આગળની કલમમાં ""બીજા માણસના આત્માને બદલે"" અંતઃકરણના પ્રશ્નો પૂછ્યા વિના તમારી સમક્ષ જે કંઇપણ સુયોજિત છે તે ખાય છે"" ([1 કરિંથીઓનો પત્ર 10:27](../10/27.md)) પર લાગેલું છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -1CO 10 28 qi77 figs-you 0 says to you ... do not eat ... informed you "પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ એક વ્યક્તિ હોય, તેથી અહીં શબ્દ ""તમે"" અને આજ્ઞા ""ખાવું નહિ"" એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -1CO 10 29 v1d9 figs-you 0 the conscience of the other man, I mean, and not yours "કેટલાક અનુવાદોમાં આ શબ્દોની સાથે, આ કલમની અગાઉના શબ્દોની સાથે, કૌંસમાં મુકે છે, કારણ કે 1) અહીં ""તમારું"" નું સ્વરૂપ એકવચન છે, પાઉલ આ વાક્યની પહેલાં અને પછી તરત જ બહુવચનનો ઉપયોગ કરે છે, અને 2) શબ્દો ""શા માટે મારી સ્વતંત્રતાનો નિર્ણય બીજાના મત અનુસાર થવો જોઈએ?"" આ કલમમાં ""અંતઃકરણના પ્રશ્નો પૂછ્યા વિના તમારી સમક્ષ જે કંઇપણ મૂકવામાં આવ્યું છે તે વિનાસંકોચ ખાઓ,"" ([1 કરિંથીઓનો પત્ર 10:2:27](../10/27.md)) કે બીજા વ્યક્તિના અંતઃકારણ” ને બદલે નહિ એ બાબત દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -1CO 10 29 s1wk figs-you 0 and not yours "પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તેઓ એક વ્યક્તિ હોય, તેથી અહીં ""તમારું"" શબ્દ એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -1CO 10 29 k8xr 0 For why ... conscience? "આ પ્રશ્નના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે, આગળની કલમોમાંના પ્રશ્નની સાથે, 1) ""માટે"" શબ્દનો ઉલ્લેખ [1 કરિંથીઓનો પત્ર 10: 27](../10/27.md) નો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારે અંતઃકરણના પ્રશ્નો પૂછવા નથી, તેથી શા માટે ... અંતઃકરણ?"" અથવા 2) કેટલાક કરિંથીઓ શું વિચારી રહ્યા હતા તે પાઉલ ટાંકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંથી કેટલાક વિચારી રહ્યાં હશે કે, 'શા માટે ... અંતઃકરણ?'""" -1CO 10 29 d4q1 figs-rquestion 0 why should my freedom be judged by another's conscience? "ઉપદેશક ઇચ્છે છે કે સાંભળનાર તેના મનમાં પ્રશ્નનો જવાબ આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને જણાવ્યા વિના કોઈ જાણી શકે નહિ કે હું ખોટું કરી રહ્યો છું કારણ કે તે વ્યક્તિના સાચા અને ખોટા વિચારો એ મારા વિચારોથી તદ્દન ભિન્ન છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 10 30 dv5f figs-rquestion 0 If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? "ઉપદેશક ઇચ્છે છે કે સાંભળનાર તેના મનમાં પ્રશ્નનો જવાબ આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું આભારીપણા સાથે ભોજનમાં ભાગ લઉં છું, તો જેને સારું હું આભાર માનું છું તે વિષે મારી નિંદા કેમ કરવામાં આવે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 10 30 x2v5 εἰ ἐγὼ ... μετέχω 1 If I partake "જો પાઉલ કેટલાક કરિંથીઓ શું વિચારી રહ્યાં હશે તે ટાંકતા નથી, તો ""હું"" તે લોકોને રજૂ કરૂ છું જે આભાર સાથે માંસ ખાય છે. ""જો વ્યક્તિ ભાગ લે છે"" અથવા ""જ્યારે વ્યક્તિ ખાય છે""" -1CO 10 30 n89t χάριτι 1 with gratitude "અને તેના માટે ઈશ્વરનો આભાર અથવા ""અને તે વ્યક્તિનો આભાર કે જેણે તેને તેના માટે મને આપ્યો""" -1CO 10 32 ag47 ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν 1 Give no offense to Jews or to Greeks "યહૂદીઓ અથવા ગ્રીક લોકોને નારાજ ન કરો અથવા ""યહૂદીઓ અથવા ગ્રીક લોકોને ક્રોધિત ન કરો.""" -1CO 10 33 kj14 0 please all people સર્વને રાજી કરો -1CO 10 33 b4jv 0 I do not seek my benefit હું મારી જાતે કામ કરવાની ઇચ્છા રાખતો નથી -1CO 10 33 hd2z τῶν πολλῶν 1 the many શક્ય તેટલા વધુ લોકો -1CO 11 intro abce 0 "# 1 કરિંથીઓનો પત્ર 11 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ પત્રના નવા વિભાગની શરૂઆત છે (અધ્યાય 11-14). પાઉલ હવે યોગ્ય મંડળીની સેવાઓ વિશે વાત કરે છે. આ અધ્યાયમાં, તે બે જુદી જુદી સમસ્યાઓનો સામનો કરે છે: મંડળીમાં સ્ત્રીઓ (કલમ 1-16) અને પ્રભુભોજનની સેવાઓ (કલમ 17-34).

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### મંડળીની સેવામાં યોગ્ય વર્તન

### શિસ્તહીન સ્ત્રીઓ
અહીં પાઉલની સૂચનાઓ વિદ્ધાનોમાં ચર્ચાનો વિષય છે. એવી સ્ત્રીઓ હોઈ શકે છે કે જેઓ તેમની ખ્રિસ્તી સ્વતંત્રતાનો દુરુપયોગ કરતી હતી અને સ્થાપિત સાંસ્કૃતિક રિવાજોની વિરુદ્ધ જઈને મંડળીમાં અવ્યવસ્થા પેદા કરી રહી હતી. તેમની ક્રિયાઓથી ઉભી થયેલી અવ્યવસ્થા તેને ચિંતિત કરી દેશે.

### પ્રભુભોજન
કરિંથીઓ જે રીતે પ્રભુભોજન લઇ રહ્યા હતા તેમાં સમસ્યા હતી. તેઓ એકમત થઈને વર્ત્યા ન હતા. પ્રભુભોજન સાથે ઉજવાયેલા પર્વ દરમિયાન, તેમાંના કેટલાક લોકોએ પોતાનો ખોરાક વહેંચ્યા વિના જ ખાધો હતો. તેમાંના કેટલાકે નશો કર્યો જ્યારે ગરીબ લોકો ભૂખ્યા રહ્યા હતા. પાઉલે શિક્ષણ આપ્યું કે વિશ્વાસીઓએ ખ્રિસ્તના મરણનું અપમાન કર્યું છે, કારણ કે તેઓ પાપ કરતી વખતે અથવા એકબીજા સાથે તૂટેલા સંબંધોમાં હતા તેમ છતાં તેઓએ પ્રભુભોજનમાં ભાગ લીધો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/reconcile]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### અલંકારિક પ્રશ્નો

પાઉલ તેણે સૂચવેલ આરાધના નિયમોને અનુસરવા માટે લોકોની અનિચ્છા માટે અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ તેઓને ઠપકો આપવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### શિર

પાઉલ કલમ 3 માં અધિકાર માટે રૂપક તરીકે ""શિર"" નો ઉપયોગ કરે છે અને કલમ 4 અને નીચેનામાં વ્યક્તિના વાસ્તવિક માથાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વપરાયો છે. તેઓ એક સાથે ખૂબ નજીક હોવાથી, શક્ય છે કે પાઉલે ઇરાદાપૂર્વક આ રીતે ""શિર"" શબ્દ વાપર્યો છે. આ વર્ણન કરે છે કે આ કલમમાંના વિચારો જોડાયેલા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
" -1CO 11 1 h5fg 0 Connecting Statement: તેઓ ખ્રિસ્તને જે રીતે અનુસરે છે તે રીતે તેમને અનુસરવાની યાદ કરાવ્યા પછી, પાઉલે સ્ત્રીઓ અને પુરુષોએ કેવી રીતે વિશ્વાસીઓ તરીકે જીવવું તે વિશે કેટલીક ચોક્કસ સૂચનાઓ આપે છે. -1CO 11 2 qsk9 πάντα μου μέμνησθε 1 you remember me in everything "તમે હંમેશા મારા વિશે વિચારો છો અથવા ""તમે હંમેશા હું જેમ ઇચ્છું છું તેમ વર્તવાની કોશિશ કરો છો"" પાઉલ કોણ છે અથવા તેણે તેમને જે શિક્ષણ આપ્યું હતુ તે કરિંથીઓ ભૂલી ગયા ન હતા. -1CO 11 3 k5um θέλω δὲ 1 Now I want શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આને કારણે, હું ઇચ્છું છું"" અથવા 2) ""જો કે, હું ઇચ્છું છું.""" -1CO 11 3 hbt7 παντὸς ... ἡ κεφαλὴ ... ἐστιν 1 is the head of પર અધિકાર છે -1CO 11 3 en95 0 a man is the head of a woman "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""પુરુષોને સ્ત્રીઓ પર અધિકાર રાખવો"" અથવા 2) ""પતિએ પત્ની પર અધિકાર રાખવો""" -1CO 11 4 uuv2 0 with his head covered અને તેના માથા ઉપર કાપડ અથવા પડદો મૂક્યા પછી આવું કરે છે -1CO 11 4 lit3 καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 1 dishonors his head "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""પોતાનું અપમાન કરે છે"" અથવા 2) ""ખ્રિસ્તનું અપમાન કરે છે, જે તેનું શિર છે.""" -1CO 11 5 b7ku 0 woman who prays ... dishonors her head "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જે સ્ત્રી પ્રાર્થના કરે છે ... તે પોતાની જાત પર અપમાન લાવે છે"" અથવા 2) ""જે પત્ની પ્રાર્થના કરે છે ... તે પોતાના પતિ પર અપમાન લાવે છે.""" -1CO 11 5 k5yl ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ 1 with her head uncovered એટલે, માથા પર જે કપડું નાખવામાં આવે છે તેના વગર અને જે વાળ અને ખભાને ઢાંકે છે. -1CO 11 5 e1pz 0 as if her head were shaved જાણે કે તેણીએ અસ્ત્રા વડે તેણીના માથાના બધા વાળ કાઢી નાખ્યા હોય -1CO 11 6 s4r5 0 If it is disgraceful for a woman સ્ત્રીને વાળ મૂંડાવવા અથવા ટૂંકા કપાવવા તે સ્ત્રીને માટે બદનામી અથવા અપમાનની નિશાની હતી. -1CO 11 6 i624 κατακαλύπτεται 1 cover her head તેણીના માથાના ભાગે જે વસ્ત્ર પહેરવામાં આવે છે તેનાથી માથાને ઢાંકવામાં આવે અને જે વાળ અને ખભાને ઢાંકે છે. -1CO 11 7 aa4r figs-activepassive οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν 1 should not have his head covered "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તેના માથાને ઢાંકવું જોઈએ નહિ"" અથવા 2) ""તેના માથાને ઢાંકવાની જરૂર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 11 7 t5jn δόξα ... ἀνδρός 1 glory of the man જેમ માણસ ઈશ્વરની મહાનતાને પ્રતિબિંબિત કરે છે, તેમ જ સ્ત્રી પુરુષના ચરિત્રને પ્રતિબિંબિત કરે છે. -1CO 11 8 s5ns figs-activepassive 0 For man was not made from woman. Instead, woman was made from man "ઈશ્વરે પુરુષમાંથી એક હાડકું લઈને સ્ત્રી બનાવી અને તે હાડકામાંથી સ્ત્રી બનાવી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે સ્ત્રીમાંથી પુરુષને બનાવ્યો નથી. તેના બદલે, તેમણે પુરુષમાંથી સ્ત્રીને બનાવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 11 9 w8jm 0 For neither ... for man "આ શબ્દો અને બધા [1 કરિંથીઓનો પત્ર 11: 8](../11/08.md) ને કૌંસમાં મૂકી શકાય છે જેથી વાચક ""આ માટે છે ... દૂતો” માં ""આ"" શબ્દ જોઈ શકે છે કે [1 કરિંથીઓનો પત્ર 11:7](../11/07.md) માં ""સ્ત્રી પુરુષનો મહિમા છે"" શબ્દોનો સ્પષ્ટ રીતે ઉલ્લેખ કરે છે." -1CO 11 10 wh4c 0 have a symbol of authority on her head "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તે પ્રતિક છે કે તેણીના શિર તરીકે પુરુષ છે"" અથવા 2) ""તે પ્રતીક છે કે તેણીને પ્રાર્થના અને ભવિષ્યવાણી કરવાનો અધિકાર છે.""" -1CO 11 11 pir4 πλὴν ... ἐν Κυρίῳ 1 Nevertheless, in the Lord જ્યારે મેં હમણાં કહ્યું છે તે બધું સાચું છે, સૌથી અગત્યની વાત આ છે: પ્રભુમાં -1CO 11 11 h9t4 ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ખ્રિસ્તીઓ મધ્યે, જે પ્રભુના છે"" અથવા 2) ""ઈશ્વરે સર્જન કરેલા આ જગતમાં.""" -1CO 11 11 hqy4 figs-doublenegatives γυναικὸς 1 the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્ત્રી પુરુષ પર આધારીત છે, અને પુરુષ સ્ત્રી પર આધારીત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -1CO 11 12 i8qu 0 all things come from God ઈશ્વરે સઘળું ઉત્પન્ન કર્યું છે -1CO 11 13 eex3 αὐτοῖς κρίνατε ... γυναῖκα 1 Judge for yourselves તમે જાણો છો તે સ્થાનિક રિવાજો અને મંડળીની પ્રથાઓ અનુસાર આ મુદ્દાનો ન્યાય કરો -1CO 11 13 hp13 figs-activepassive 0 Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered? "પાઉલ અપેક્ષા રાખે છે કે કરિંથીઓ તેની સાથે સંમત થાય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. ""ઈશ્વરનું સન્માન કરવા માટે, સ્ત્રીએ તેણીના માથાને ઢાંકીને પ્રાર્થના કરવી જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 11 14 v5b5 figs-rquestion 0 Does not even nature itself teach you ... for him? "પાઉલ અપેક્ષા રાખે છે કે કરિંથીઓ તેની સાથે સંમત થાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કુદરત પોતે પણ તમને શીખવે છે ... તેમના માટે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 11 14 gyw9 figs-personification 0 Does not even nature itself teach you ... for him? "તે સમાજમાં લોકો સામાન્ય રીતે જે રીતે વર્તે છે તેના વિશે તે બોલી રહ્યો છે જાણે કે તે શીખવનાર વ્યક્તિ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો તેમના માટે સામાન્ય રીતે જે પ્રમાણે વર્તે છે તે જોવાથી તમે જાણો છો ... તેમના માટે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -1CO 11 15 s7ys figs-activepassive 0 For her hair has been given to her "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે ઈશ્વરે સ્ત્રીને વાળ સાથે સર્જન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 11 17 id4f 0 Connecting Statement: જ્યારે પાઉલ મેજ, પ્રભુભોજન વિશે વાત કરે છે, તે તેમને યોગ્ય વલણ તેમજ એકતાની યાદ અપાવે છે. તે તેમને યાદ કરાવે છે કે જો તેઓ પ્રભુભોજન વખતે તે બાબતોમાં નિષ્ફળ જાય છે, તો તેઓ બીમાર થઈને મરણ પામશે, જેમ કે તેમાંના કેટલાકને પહેલેથી જ થયું છે. -1CO 11 17 vt5a 0 in the following instructions, I do not praise you. For when "બીજો શકાય અર્થ એ છે કે ""જેમ હું તમને આ સૂચનાઓ આપું છું, ત્યાં કંઈક એવું છે જેના માટે હું તમારી પ્રશંસા કરી શકતો નથી: જ્યારે”" -1CO 11 17 t2sm 0 the following instructions હમણાં હું જે સૂચનાઓ વિશે વાત કરવા જઈ રહ્યો છું -1CO 11 17 ry4k συνέρχεσθε 1 come together "એકઠા થવું અથવા ""મળવું""" -1CO 11 17 du1a 0 it is not for the better but for the worse તમે એકબીજાને મદદ કરતા નથી; તેને બદલે, તમે એકબીજાને નુકસાન પહોંચાડો છો -1CO 11 18 iu3q ἐν ἐκκλησίᾳ 1 in the church "વિશ્વાસીઓ તરીકે. પાઉલ કોઈ ઇમારતની અંદર હોવાની વાત કરી રહ્યો નથી. -1CO 11 18 l9vx σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν 1 there are divisions among you તમે તમારી જાતને વિરોધી જૂથોમાં વહેંચો છો" -1CO 11 19 s9sy figs-irony δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι 1 For there must also be factions among you "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""અવશ્ય"" શબ્દ સૂચવે છે કે આ પરિસ્થિતિ થવાની સંભાવના છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે કદાચ તમારી મધ્યે જૂથો હશે"" અથવા 2) પાઉલ તેમના જૂથો હોવાને કારણે વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તમે વિચારો છો કે તમારી વચ્ચે જૂથો હોવા જ જોઈએ"" અથવા ""કારણ કે તમે વિચારો છો કે તમારામાં મતભેદ પડવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" -1CO 11 19 kcr7 αἱρέσεις 1 factions લોકોના જૂથોનો વિરોધ કરવો -1CO 11 19 vfv4 figs-irony ἵνα ... οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν 1 so that those who are approved may be recognized among you "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જેથી લોકો તમારી મધ્યેના સૌથી વધુ માનવામાં આવતા વિશ્વાસીઓને જાણશે"" અથવા 2) ""જેથી લોકો આ મંજૂરીને તમારી મધ્યેના અન્ય લોકોને પ્રદર્શિત કરી શકે."" પાઉલે કદાચ વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરીને, કરિંથીઓ જે સમજે તે ઇચ્છતો હતો, તેનાથી વિરુદ્ધ તેમને શરમાવવા કહ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" -1CO 11 19 j7db δόκιμοι 1 who are approved "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જેમને ઈશ્વર મંજૂર કરે"" અથવા 2) ""જેમને તમે, મંડળી, મંજૂર કરે.""" -1CO 11 20 x9h5 συνερχομένων 1 come together એકઠા થાઓ -1CO 11 20 dse7 0 it is not the Lord's Supper that you eat તમે વિશ્વાસ કરો છો કે તમે પ્રભુભોજન કરી રહ્યા છો, પરંતુ તમે તેની સાથે સન્માનથી વર્તતા નથી -1CO 11 22 zl1h εἰς ... ἐσθίειν καὶ πίνειν 1 to eat and to drink in જેમાં જમવા માટે ભેગા થવું -1CO 11 22 d2cm καταφρονεῖτε 1 despise ધિક્કારવું અને અપમાન અને અનાદર સાથે વર્તવું -1CO 11 22 w476 καταισχύνετε 1 humiliate શરમમાં નાખો છો અથવા શરમ અનુભવવાનું કારણ -1CO 11 22 nz88 figs-rquestion τί εἴπω ὑμῖν? ἐπαινέσω ... ἐπαινῶ 1 What should I say to you? Should I praise you? "પાઉલ કરિંથીઓને ઠપકો આપી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું આ વિશે કશું સારું કહી શકું નહિ. હું તમારી પ્રશંસા કરી શકતો નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 11 23 av31 ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ Κύριος 1 For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord મેં તમને જે કહ્યું હતું તે મેં સાંભળ્યું તે પ્રભુ તરફથી હતું અને તે આ છે: પ્રભુ -1CO 11 23 c197 figs-activepassive ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο 1 on the night when he was betrayed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે દિવસે યહૂદા ઇશ્કારિયોતે તેની સાથે દગો કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 11 24 e19d 0 he broke it તેણે તેમાંથી ટુકડાઓ ખેંચ્યા -1CO 11 24 f6hn τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα 1 This is my body આ જે રોટલી મારા હાથમાં છે તે મારું શરીર છે -1CO 11 25 gr2k τὸ ποτήριον 1 the cup "આનું શાબ્દિક અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે. કરિંથીઓને ખબર હતી કે તેમણે કયો પ્યાલો લીધો, તેથી તે ફક્ત સામાન્ય ""પ્યાલો"" અથવા ""કોઈ પ્યાલો"" અથવા ""કોઈપણ પ્યાલો"" નથી. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) દ્રાક્ષારસનો પ્યાલો જેનો ઉપયોગ કરવા કોઈ તેની પાસે અપેક્ષા રાખશે અથવા 2) યહૂદીઓએ પાસ્ખાપર્વ ભોજન સમયે પીધેલા ચાર દ્રાક્ષારસના પ્યાલાઓમાંનો ત્રીજો અથવા ચોથો પ્યાલો." -1CO 11 25 z54e τοῦτο ... ποιεῖτε, ὁσάκις ... πίνητε 1 Do this as often as you drink it આ પ્યાલામાંથી પીવો, અને જેટલી વાર તમે તેમાંથી પીવો -1CO 11 26 sj1l τὸν ... θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε 1 proclaim the Lord's death ક્રૂસારોહણ અને પુનરુત્થાન વિશે શીખવો -1CO 11 26 m89f figs-explicit ἄχρι οὗ ἔλθῃ 1 until he comes "જ્યાં ઈસુ આવે છે તે સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી ઈસુનું પૃથ્વી પર પાછા ન આવે ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1CO 11 27 as6y ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου 1 eats the bread or drinks the cup of the Lord પ્રભુની રોટલી ખાય છે અથવા પ્રભુનો પ્યાલો પીવે છે -1CO 11 28 nhx7 figs-metaphor δοκιμαζέτω 1 examine "પાઉલ એવી વ્યક્તિની વાત કરે છે જે ઈશ્વર સાથેના તેના સંબંધોને જોઈ રહ્યો છે અને તે કેવી રીતે પોતાનું જીવન જીવી રહ્યો છે જાણે કે તે વ્યક્તિ કોઈ વસ્તુ ખરીદવા માટે તેને જોઈ રહ્યો હોય. તમે ""ગુણવત્તાની કસોટી"" નું અનુવાદ કેવી રીતે થાય છે તે [1 કરિંથીઓનો પત્ર 3:13](../03/13.md) માં જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 11 29 gqd2 0 without discerning the body "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""અને સ્વીકારતા નથી કે મંડળી એ પ્રભુનું શરીર છે"" અથવા 2) ""અને ધ્યાનમાં લેતા નથી કે તે પ્રભુના શરીરને સંભાળી રહ્યો છે.""" -1CO 11 30 kbi6 ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι 1 weak and ill આ શબ્દોનો અર્થ લગભગ સમાન છે અને યુએસટી માં જોડાઈ શકે છે. -1CO 11 30 vx5t figs-euphemism 0 and some of you have fallen asleep "અહીં ઊંઘ એ મરણ માટેની સૌમ્યોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તમારામાંના કેટલાક મરણ પામ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]). -1CO 11 30 bh6j figs-explicit 0 some of you જો આમ લાગે કે પાઉલ મરણ પામેલ લોકો સાથે વાત કરી રહ્યો છે, તો તમારે સ્પષ્ટ કરવું જોઈએ કે તેમ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા જૂથના કેટલાક સભ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 11 31 j6ml figs-metaphor διεκρίνομεν 1 examine પાઉલ એવી વ્યક્તિની વાત કરે છે જે ઈશ્વર સાથેના તેના સંબંધોને જોઈ રહ્યો છે અને તે કેવી રીતે તે પોતાનું જીવન જીવી રહ્યો છે જાણે કે તે વ્યક્તિ કોઈ વસ્તુ ખરીદવા માટે તેને જોઈ રહ્યો હોય. આ [1 કરિંથીઓનો પત્ર 11:28](../11/28.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 11 31 egl8 figs-activepassive οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα 1 we will not be judged આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર આપણો ન્યાય કરશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 11 32 ruq5 figs-activepassive κρινόμενοι ... ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα, ἵνα μὴ ... κατακριθῶμεν 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ આપણો ન્યાય કરે છે, તે આપણને શિસ્તમાં રાખે છે, જેથી તે આપણી નિંદા ન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 11 33 maa7 συνερχόμενοι ... φαγεῖν 1 come together to eat પ્રભુભોજન લેતા પહેલા સાથે મળીને જમવા માટે એકઠા થાઓ -1CO 11 33 nky5 ἀλλήλους ἐκδέχεσθε 1 wait for one another ભોજન શરૂ કરતા પહેલા બીજાઓને એકઠા થવા દો" -1CO 11 34 v2uh ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω 1 let him eat at home આ સંગતમાં ભાગ લેતા પહેલા તેને ભોજન કરવા દો -1CO 11 34 x1l8 figs-metonymy 0 it will not be for judgment "આ પ્રસંગ એ ઈશ્વર માટે તમને શિસ્તમાં રાખવાનો નથી (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 12 intro abcf 0 # 1 કરિંથીઓનો પત્ર 12 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

### પવિત્ર આત્માના દાનો

આ અધ્યાય એક નવો વિભાગ શરૂ કરે છે. 12-14 અધ્યાયો મંડળીની અંદર આત્મિક દાનોની ચર્ચા કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### મંડળી, ખ્રિસ્તનું શરીર

શાસ્ત્રમાં આ એક મહત્વપૂર્ણ રૂપક છે. મંડળીના ઘણા જુદા જુદા ભાગો છે. દરેક ભાગના અલગ અલગ કાર્યો હોય છે. તે બધા મળીને એક મંડળી બને છે. સઘળા જુદા જુદા ભાગો અગત્યના છે. દરેક ભાગે અન્ય સઘળા ભાગોની ચિંતા કરવી જોઈએ, પછી ભલે તેઓ ઓછા મહત્વના લાગે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""પવિત્ર આત્મા સિવાય કોઈ 'ઈસુ પ્રભુ છે' એમ કહી શકતું નથી.""
જૂનો કરાર વાંચતા, યહૂદીઓએ ""યહોવાહ"" શબ્દ માટે ""પ્રભુ"" શબ્દ બદલ્યો છે. આ વાક્યનો કદાચ અર્થ એ છે કે જ્યાં સુધી પવિત્ર આત્માનો પ્રભાવ તેમને આ સત્ય સ્વીકારવા દોરશે નહિ, ત્યાં સુધી કોઈપણ ઈસુ પ્રભુ, દેહમાં ઈશ્વર છે, એમ કહી શકશે નહિ. જો આ નિવેદનને નબળું અનુવાદ કરવામાં આવે, તો તેનાથી ધર્મશાસ્ત્રના અનિશ્ચિત પરિણામો આવી શકે છે.
-1CO 12 1 da2e 0 Connecting Statement: પાઉલ તેમને જણાવે છે કે ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને વિશેષ દાનો આપ્યા છે. આ દાનો વિશ્વાસીઓના શરીરની સહાયતા માટે છે. -1CO 12 1 i3k7 figs-doublenegatives οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઇચ્છું છું કે તમે જાણો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1CO 12 2 hbt8 figs-metaphor 0 you were led astray to idols who could not speak, in whatever ways you were led by them અહીં “ગેરમાર્ગે દોરવા” એ કંઈક ખોટું કરવા માટે સમજાવવા માટેનું એક રૂપક છે. મૂર્તિઓ પાછળ ગેરમાર્ગે દોરવાઈ જવું તે મૂર્તિઓની ઉપાસના કરવા માટે ખોટી રીતે સમજાવવાને રજૂ કરે છે. ""ગેરમાર્ગે દોરવામાં આવ્યા હતા"" અને ""તમને તેઓના દ્વારા દોરવામાં આવ્યા હતા"" જેવા શબ્દસમૂહો સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મૂર્તિઓની પાછળ દોરવાઈ ગયા હતા જે બોલી શકતી નથી"" અથવા ""તમે કોઈક રીતે જૂઠ પર વિશ્વાસ કર્યો અને તેથી તમે મૂર્તિઓની ઉપાસના કરી કે જે બોલી શકતી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 12 3 zg4j 0 no one who speaks by the Spirit of God can say શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""કોઈ ખ્રિસ્તી જેની પાસે ઈશ્વરનો આત્મા છે તે કહી શકે નહિ"" અથવા 2) ""ઈશ્વરના આત્માના સામર્થ્યથી ભવિષ્યવાણી કરનાર કોઈ કહી શકે નહિ.""" -1CO 12 3 jak6 0 Jesus is accursed "ઈશ્વર ઈસુને શિક્ષા કરશે અથવા ""ઈશ્વર ઈસુને પીડા આપશે""" -1CO 12 6 eth3 0 makes them possible in everyone દરેકને તેમની પાસે રાખવાનું કારણ આપે છે -1CO 12 7 x7mv figs-activepassive 0 to each one is given "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. ઈશ્વર તે છે જે આપે છે ([1 કરિંથીઓનો પત્ર 12: 6](../12/06.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર દરેકને આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 12 8 c9ak figs-activepassive 0 to one is given by the Spirit the word "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મા દ્વારા ઈશ્વર એક વ્યક્તિને વચન આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 12 8 us1k 0 the word સંદેશ -1CO 12 8 gi53 διὰ τοῦ Πνεύματος 1 by the Spirit ઈશ્વર આત્માના કાર્ય દ્વારા કૃપાદાનો આપે છે. -1CO 12 8 a872 0 wisdom ... knowledge આ બંને શબ્દો વચ્ચેનો તફાવત અહીં એટલો મહત્વપૂર્ણ નથી કારણ કે ઈશ્વર એ બંનેને એક જ આત્મા દ્વારા આપે છે. -1CO 12 8 p2pm figs-hendiadys 0 the word of wisdom "પાઉલ એક વિચારને બે શબ્દો દ્વારા જણાવી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્ઞાની શબ્દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -1CO 12 8 a9pr figs-hendiadys 0 the word of knowledge "પાઉલ એક વિચારને બે શબ્દો દ્વારા જણાવી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શબ્દો કે જે જ્ઞાન દર્શાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -1CO 12 9 pe8s figs-activepassive 0 is given "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. આ [1 કરિંથીઓનો પત્ર 12: 8](../12/08.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 12 9 d7qg figs-ellipsis ἄλλῳ ... χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι 1 to another gifts of healing by the one Spirit """આપેલા"" શબ્દો પહેલાના શબ્દસમૂહથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજાને એક આત્મા દ્વારા સાજાપણાના દાનો આપવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -1CO 12 10 x572 figs-ellipsis ἄλλῳ ... προφητεία 1 to another prophecy """એક જ આત્મા દ્વારા આપવામાં આવે છે"" શબ્દસમૂહ અગાઉના શબ્દસમૂહોથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજાને તે જ પવિત્ર આત્મા દ્વારા ભવિષ્યવાણીનું દાન આપવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -1CO 12 10 v7xy figs-ellipsis ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν 1 to another various kinds of tongues """એક જ આત્મા દ્વારા આપવામાં આવે છે"" શબ્દસમૂહ અગાઉના શબ્દસમૂહોથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજાને ભિન્ન ભિન્ન ભાષાઓનું કૃપાદાન એજ આત્મા દ્વારા આપવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -1CO 12 10 skl8 figs-metonymy γένη γλωσσῶν 1 various kinds of tongues "અહીં ""જીભો"" ભાષાઓને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભિન્ન ભિન્ન ભાષાઓ બોલવાની ક્ષમતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1CO 12 10 j8qk figs-ellipsis ἄλλῳ ... ἑρμηνία γλωσσῶν 1 to another the interpretation of tongues """પવિત્ર આત્મા દ્વારા કૃપાદાનો આપવામાં આવે છે"" શબ્દસમૂહ અગાઉના શબ્દસમૂહોથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજાને અન્ય ભાષાંતર કરવાનું કૃપાદાન એજ આત્મા દ્વારા આપવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -1CO 12 10 c14y ἑρμηνία γλωσσῶν 1 the interpretation of tongues "કોઈ એક ભાષામાં શું બોલે છે તે સાંભળવાની અને તે વ્યક્તિ શું કહે છે તે લોકોને કહેવા માટે બીજી ભાષાનો ઉપયોગ કરવાની ક્ષમતા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્ય ભાષાઓમાં જે કહેવામાં આવે છે તેનું અર્થઘટન કરવાની ક્ષમતા""" -1CO 12 11 z383 τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα 1 one and the same Spirit ઈશ્વર એક અને એકમાત્ર પવિત્ર આત્માના કાર્ય દ્વારા કૃપાદાનો આપે છે. આ [1 કરિંથીઓનો પત્ર 12:8](../12/08.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -1CO 12 12 j3xl 0 Connecting Statement: ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને જે વિવિધ પ્રકારના દાન આપે તે વિષે વાત કરવાનું પાઉલ ચાલુ રાખે છે, ઈશ્વર અલગ અલગ વિશ્વાસીઓને અલગ અલગ દાન આપે છે, પરંતુ પાઉલ તેઓને એ જણાવા માગે છે કે બધા વિશ્વાસીઓ એક શરીરમાંના બનેલા છે, જેને ખ્રિસ્તનું શરીર કહેવામાં આવે છે. આ કારણોસર વિશ્વાસીઓમાં એકતા હોવી જોઈએ. -1CO 12 13 g8uk figs-activepassive γὰρ ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες ... ἐβαπτίσθημεν 1 For by one Spirit we were all baptized "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પવિત્ર આત્મા એ છે કે જે આપણને બાપ્તિસ્મા આપે છે, ""કેમ કે એક આત્માએ આપણને બાપ્તિસ્મા આપ્યું"" અથવા 2) કે આત્મા, પાણીના બાપ્તિસ્મા જેવું છે, તે માધ્યમ છે કે જેના દ્વારા આપણે શરીરમાં બાપ્તિસ્મા લીધું છે, ""માટે એક આત્માથી આપણે બધાએ બાપ્તિસ્મા લીધું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 12 13 r9hm figs-metonymy εἴτε ... δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι 1 whether bound or free "અહીં બંધન એ ""દાસો"" માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દાસ-લોકો અથવા સ્વતંત્ર-લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 12 13 r5kw figs-activepassive πάντες ... ἓν ... Πνεῦμα ἐποτίσθημεν 1 all were made to drink of one Spirit આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આપણ સર્વને એક આત્મા આપ્યો છે, અને લોકો જેમ પાણી વહેંચે તે રીતે અમે પવિત્ર આત્મા વહેંચીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 12 17 rsl6 figs-rquestion 0 where would the sense of hearing be? ... where would the sense of smell be? આ એક નિવેદન બનાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કંઈપણ સાંભળી શકતા નથી ... તમને કંઈપણ સૂંઘી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 12 19 zw6k ἓν μέλος 1 the same member ""સભ્ય"" શબ્દ એ શરીરના ભાગો, જેમ કે માથું, હાથ અથવા ઘૂંટણ જેવા માટેનો સામાન્ય શબ્દ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શરીરના સમાન અવયવ""" -1CO 12 19 y4vg figs-rquestion 0 where would the body be? "આ એક નિવેદન બનાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં શરીર ન હોત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 12 21 u9r9 0 I have no need of you મને તમારી જરૂર નથી -1CO 12 23 rrs6 ἀτιμότερα 1 less honorable ઓછું મહત્વનું -1CO 12 23 id5z figs-euphemism τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν 1 our unpresentable members આ સંભવતઃ શરીરના ગુપ્ત ભાગોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને લોકો ઢાંકીને રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -1CO 12 25 z4kk μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ 1 there may be no division within the body, but શરીર એકીકૃત થઈ શકે છે, અને -1CO 12 26 da97 figs-activepassive 0 one member is honored "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ એક સભ્યને સન્માન આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 12 27 z2ct ὑμεῖς δέ ἐστε 1 Now you are "અહીં ""હવે"" શબ્દનો ઉપયોગ પછીના મહત્વપૂર્ણ મુદ્દા તરફ ધ્યાન આકર્ષિત કરવા માટે થયો છે." -1CO 12 28 ll3s πρῶτον ἀποστόλους 1 first apostles "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""હું જે પ્રથમ દાનનો ઉલ્લેખ કરીશ તે પ્રેરિતો છે"" અથવા 2) ""સૌથી અગત્યનું દાન પ્રેરિતો છે.""" -1CO 12 28 unh1 0 those who provide helps જેઓ અન્ય વિશ્વાસીઓને મદદ પૂરી પાડે છે -1CO 12 28 l6p1 0 those who do the work of administration જેઓ મંડળીનું સંચાલન કરે છે -1CO 12 28 w726 0 those who have various kinds of tongues એક વ્યક્તિ કે જે તે ભાષાનો અભ્યાસ કર્યા વિના એક અથવા વધારે ભિન્ન વિદેશી ભાષાઓમાં બોલી શકે છે -1CO 12 29 aq64 figs-rquestion 0 Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds? "પાઉલ તેમના વાચકોને તેઓ પહેલેથી જ જાણે છે તે યાદ કરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમાંના કેટલાક પ્રેરિતો છે. તેમાંના કેટલાક પ્રબોધકો છે. તેમાંના કેટલાક શિક્ષકો છે. તેમાંના કેટલાક સામર્થ્યવાન કાર્યો કરે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 12 30 p919 figs-rquestion πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων 1 Do all of them have gifts of healing? "આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમાંના બધાને સજાપણાનું દાન હોતું નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 12 30 q8ht figs-rquestion πάντες ... γλώσσαις λαλοῦσιν 1 Do all of them speak with tongues? "આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમાંના બધા અન્ય ભાષાઓ બોલી શકતા નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 12 30 d3k8 figs-rquestion πάντες ... διερμηνεύουσιν 1 Do all of them interpret tongues? "આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમાંના બધા ભાષાનું અર્થઘટન કરી શકતા નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 12 30 ab9e διερμηνεύουσιν 1 interpret આનો અર્થ એ છે કે કોઈએ ભાષામાં જે કહ્યું છે તે અન્ય લોકો જેઓ તે ભાષાને સમજી શકતા નથી. આ [1 કરિંથીઓનો પત્ર 2:13](../02/13.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ થયું છે તે જુઓ. -1CO 12 31 vb1m ζηλοῦτε ... τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα 1 Zealously seek the greater gifts. "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તમારે આતુરતાથી ઈશ્વર પાસે કૃપાદાન માંગવું જોઈએ જે મંડળીને માટે શ્રેષ્ઠ મદદરૂપ થઈ શકે."" અથવા 2) ""તમે આતુરતાથી તે દાનો શોધી રહ્યા છો જે તમને લાગે છે કે વધુ મહાન છે કારણ કે તમને લાગે છે કે તે દાનો હોવા વધુ આકર્ષક છે.""" -1CO 13 intro abcg 0 # 1 કરિંથીઓનો પત્ર 13 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

પાઉલ આત્મિક દાનો વિશેના તેમના શિક્ષણને અટકાવે છે. જો કે, આ અધ્યાય કદાચ તેના ઉપદેશમાં મોટુ કાર્ય કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### પ્રેમ

પ્રેમ વિશ્વાસીઓની સૌથી મહત્વપૂર્ણ લાક્ષણિકતા છે. આ અધ્યાય પ્રેમનું સંપૂર્ણ વર્ણન છે. પાઉલ જણાવે છે કે શા માટે આત્માના દાનો કરતાં પ્રેમ વધુ મહત્વપૂર્ણ છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/love]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકારો

### રૂપક

પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણા વિવિધ રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. તે આ રૂપકોનો ઉપયોગ કરિંથીઓને સૂચના આપવા માટે કરે છે, ખાસ કરીને મુશ્કેલ વિષયો માટે. આ ઉપદેશોને સમજવા માટે વાચકોને ઘણીવાર આત્મિક સમજદારીની જરૂર પડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1CO 13 1 n8lm 0 Connecting Statement: ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને આપેલા દાનો વિશે વાત કર્યા પછી, પાઉલ જે વધુ મહત્વનું છે તેના પર ભાર મૂકે છે. -1CO 13 1 cm2n figs-hyperbole 0 the tongues of ... angels "શક્ય અર્થો આ પ્રમા ણે છે 1) પાઉલ અસર ખાતર અતિશયોક્તિ કરી રહ્યો છે અને તે વિશ્વાસ કરતો નથી કે લોકો દૂતો ઉપયોગ કરે છે તે ભાષા બોલે છે અથવા 2) પાઉલ વિચારે છે કે જેઓ અન્ય ભાષામાં બોલે છે તે ખરેખર તે ભાષા બોલે છે જેનો ઉપયોગ દૂતો કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -1CO 13 1 k2gk figs-metaphor γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον 1 I have become a noisy gong or a clanging cymbal હું એવા વાજિંત્રોની જેમ બની ગયો છું જે મોટેથી ત્રાસજનક અવાજ કરે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 13 1 krt1 translate-unknown χαλκὸς 1 gong એક મોટી, પાતળી, ગોળાકાર ધાતુની થાળી કે જેને મોટેથી અવાજ કરવા માટે ગાદીવાળી લાકડીથી મારવામાં આવે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 13 1 qbx6 translate-unknown κύμβαλον ἀλαλάζον 1 a clanging cymbal બે પાતળી, ગોળાકાર ધાતુની થાળીઓ જેને એક સાથે મારવામાં આવે તો તે મોટેથી અવાજ કરે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 13 3 ar2q figs-activepassive παραδῶ τὸ σῶμά μου ... καυχήσωμαι 1 I give my body to be burned """સળગાવવું"" શબ્દસમૂહ સક્રિય બનાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ મને સતાવે છે તેઓને હું મારા મરણ સુધી અગ્નિને સોંપવાની પરવાનગી આપું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1CO 13 4 m671 figs-personification 0 Love is patient and kind ... It is not arrogant અહીં પાઉલ પ્રેમ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -1CO 13 5 cp6x figs-personification 0 પાઉલ પ્રેમ વિશે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -1CO 13 5 xt3v figs-activepassive 0 It is not easily angered "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ તેને જલદીથી ગુસ્સે કરાવી શકશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 13 6 wl5y figs-personification 0 પાઉલ પ્રેમ વિશે બોલવાનું જારી રાખે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -1CO 13 6 tpz6 figs-doublenegatives 0 It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ફક્ત ન્યાયીપણા અને સત્યમાં આનંદ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -1CO 13 7 vf6x figs-personification 0 પાઉલ પ્રેમ વિશે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -1CO 13 12 bn3h 0 For now we see indirectly in a mirror પાઉલના દિવસોમાં દર્પણ કાચને બદલે ઘસીને બનાવેલ ધાતુમાંથી બનાવવામાં આવી હતી અને ધૂંધળૂ, અસ્પષ્ટ પ્રતિબિંબ પૂરું પાડતું હતું. -1CO 13 12 w2eu βλέπομεν ... ἄρτι 1 now we see "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""હવે આપણે ખ્રિસ્તને જોઈએ છીએ"" અથવા 2) ""હવે આપણે ઈશ્વરને જોઈએ છીએ.""" -1CO 13 12 xx1g figs-ellipsis τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον 1 but then face to face "પરંતુ તે પછી આપણે ખ્રિસ્તને રૂબરૂ જોઈશું, આનો અર્થ એ કે આપણે ખ્રિસ્ત સાથે શારીરિકરૂપે હાજર રહીશું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1CO 13 12 qp7g figs-ellipsis ἐπιγνώσομαι 1 I will know fully ""ખ્રિસ્ત"" શબ્દ સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ખ્રિસ્તને સંપૂર્ણ રીતે જાણીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 13 12 i28w figs-activepassive καθὼς ... ἐπεγνώσθην 1 just as I have been fully known આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ ખ્રિસ્ત મને સંપૂર્ણ રીતે જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 13 13 nt1y figs-abstractnouns 0 faith, future confidence, and love આ અમૂર્ત સંજ્ઞા ક્રિયાપદ સાથેના શબ્દસમૂહોમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે પ્રભુ પર વિશ્વાસ કરવો જોઈએ, વિશ્વાસ રાખવો જોઈએ કે તે જે વચન આપે છે તે કરશે, અને તેને તથા અન્ય લોકોને પ્રેમ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 14 intro abch 0 # 1 કરિંથીઓનો પત્ર 14 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાયમાં, પાઉલ આત્મિક કૃપાદાનોની ચર્ચા કરવા પાછા ફરે છે.

કેટલાક અનુવાદો જે જૂના કરારમાંથી ટાંકવામાં આવેલું છે તેને બાકીના લખાણથી પાનની દૂર જમણી બાજુએ ગોઠવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે કલમ 21 ના શબ્દો સાથે કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### અન્ય ભાષાઓ

અન્ય ભાષાના કૃપાદાનના ચોક્કસ અર્થ પર વિદ્વાનો અસંમત છે. પાઉલ અવિશ્વાસીઓ માટે ચિન્હો તરીકે અન્ય ભાષાના કૃપાદાનને વર્ણવે છે. જે બોલવામાં આવ્યું છે તેનું અર્થઘટન કરવામાં ન આવે ત્યાં સુધી તે આખી મંડળીની સેવા કરતું નથી. મંડળી આ કૃપાદાનનો ઉપયોગ યોગ્ય રીતે કરે તે ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ છે.

### ભવિષ્યવાણી

ભવિષ્યવાણીના આત્મિક દાનના ચોક્કસ અર્થ પર વિદ્વાનો અસંમત છે. પાઉલ કહે છે કે પ્રબોધકો આખી મંડળીનું નિર્માણ કરી શકે છે. તે ભવિષ્યવાણીને વિશ્વાસીઓ માટેના દાન તરીકે વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]])
-1CO 14 1 vl57 0 Connecting Statement: પાઉલ તેઓને જણાવવા માંગે છે કે શિક્ષણ આપવું વધુ મહત્વનું છે કારણ કે તે લોકોને સૂચના આપે છે, તે પ્રેમથી થવું જોઈએ. -1CO 14 1 x938 figs-123person διώκετε τὴν ἀγάπην 1 Pursue love પાઉલ પ્રેમની વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય. ""પ્રેમને અનુસરો"" અથવા ""લોકોને પ્રેમ કરવા માટે સખત પ્રયત્ન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -1CO 14 1 ki3l μᾶλλον ... ἵνα προφητεύητε 1 especially that you may prophesy અને ભવિષ્યવાણી કરવા માટે સક્ષમ થવા માટે ખાસ કરીને સખત મહેનત કરો" -1CO 14 3 r1nx figs-metaphor 0 to build them up "માણસોની ઉન્નતી કરવી એ તેમની પરિપક્વતા અને તેમના વિશ્વાસને મજબૂત બનવામાં મદદ કરે છે તેને રજૂ કરે છે. તમે [1 કરિંથીઓનો પત્ર 8:1](../08/01.md) માં ""ઉન્નતિ પામવી"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને મજબૂત કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 14 4 b2mg figs-metaphor οἰκοδομεῖ 1 builds up "માણસોની ઉન્નતી કરવી એ તેમની પરિપક્વતા અને તેમના વિશ્વાસને મજબૂત બનવામાં મદદ કરે છે તેને રજૂ કરે છે. તમે [1 કરિંથીઓનો પત્ર 8:1](../08/01.md) માં ""ઉન્નતિ પામવી"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોને મજબૂત કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 14 5 z5my figs-synecdoche 0 The one who prophesies is greater "પાઉલ ભાર મૂકે છે કે ભવિષ્યવાણીનું દાન અન્ય ભાષા બોલવાના દાન કરતાં મોટું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વ્યક્તિ કે જે ભવિષ્યવાણી કરે છે તેને ઉત્તમ દાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -1CO 14 5 g9k1 διερμηνεύῃ 1 interprets આનો અર્થ એ છે કે કોઈ અન્ય ભાષામાં શું કહે છે તે અન્ય લોકો માટે જે તે ભાષાને સમજી શકતા નથી. આ [1 કરિંથીઓનો પત્ર 2:13](../02/13.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -1CO 14 6 l71k figs-rquestion τί ὑμᾶς ὠφελήσω 1 how will I benefit you? "આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમારા લાભનું નહિ કરું."" અથવા ""મેં તમને કંઈપણ મદદ કરી હોય તેવું કર્યું નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 14 7 t3rb διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ 1 they do not produce different tones આ વાંસળીના અવાજ અને વીણાના અવાજ વચ્ચેના તફાવતને ધ્યાનમાં રાખીને, ભિન્ન સૂરોના અવાજોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેને મીઠો બનાવે છે. -1CO 14 7 hq2u figs-rquestion 0 how will anyone know what tune the flute or harp is playing? "પાઉલ ઇચ્છે છે કે કરિંથીઓ આનો જવાબ તેમણે પોતાને આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈને ખબર નહિ પડે કે વાંસળી અથવા વીણા શું વગાડતા હોય છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 14 7 yea4 0 tune મધુર સંગીત અથવા ગીત -1CO 14 8 z6jg figs-rquestion 0 how will anyone know when it is time to prepare for battle? "પાઉલ ઇચ્છે છે કે કરિંથીઓ આનો જવાબ તેમણે પોતાને આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યુદ્ધની તૈયારી કરવાનો સમય ક્યારે થશે તે કોઈને ખબર નહિ પડે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 14 10 im7a figs-doublenegatives 0 none is without meaning "આ હકારાત્મક રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે બધાનો અર્થ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -1CO 14 12 x4v6 0 the manifestations of the Spirit એવી બાબતો કરવામાં સમર્થ હોવા કે જે બતાવે છે કે પવિત્ર આત્મા તમને નિયંત્રિત કરે છે -1CO 14 12 j1h7 figs-metaphor 0 try to excel in the gifts that build up the church "પાઉલ મંડળીની વાત કરે છે જાણે કે તે ઘર હતું જે કોઈ બનાવી શકતું હતું અને મંડળીના નિર્માણનું કામ જાણે કોઈ કાપણી કરી શકતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના લોકોને ઈશ્વરની સેવા કરવામાં વધુ સક્ષમ બનાવવામાં મહાન રીતે સફળ થવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 14 13 j87g διερμηνεύῃ 1 interpret આનો અર્થ એ છે કે કોઈએ ભાષામાં શું કહ્યું છે તે અન્ય લોકો માટે જે તે ભાષાને સમજી શકતા નથી. આ [1 કરિંથીઓનો પત્ર 2:13](../02/13.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -1CO 14 14 kjh6 figs-metaphor ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν 1 my mind is unfruitful "મન નથી સમજાતું કે શેના વિશે પ્રાર્થના કરવામાં આવે છે અને, તેથી, પ્રાર્થનાથી કોઈ લાભ મળતો નથી તેના વિષે કહેવામા આવે છે જાણે કે ""મન ફળદાયી નથી."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તેને મારા મનમાં સમજી શકતો નથી"" અથવા ""મારા મનને પ્રાર્થનાથી કોઈ ફાયદો થતો નથી, કારણ કે હું જે શબ્દો બોલી રહ્યો છું તે સમજી શકતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 14 15 vm6p figs-rquestion τί ... ἐστιν 1 What am I to do? "પાઉલ પોતાનો નિષ્કર્ષ રજૂ કરી રહ્યાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું આ પ્રમાણે કરીશ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 14 15 r11f 0 pray with my spirit ... pray with my mind ... sing with my spirit ... sing with my mind પ્રાર્થનાઓ અને ગીતો તે ભાષામાં હોવા જોઈએ જે લોકો હાજર છે તેઓ સમજી શકે. -1CO 14 15 fi2f τῷ ... νοΐ 1 with my mind હું સમજી શકું તેવા શબ્દો સાથે -1CO 14 16 niu5 figs-you λέγεις 1 you praise God ... you are giving thanks ... you are saying """તમે"" અહીં એકવચન હોવા છતાં, પાઉલ એવા દરેકને સંબોધિત કરી રહ્યા છે જે ફક્ત આત્મામાં જ પ્રાર્થના કરે છે, પરંતુ મનથી નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -1CO 14 16 r4w5 figs-rquestion 0 "how will the outsider say ""Amen"" ... saying?" "આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બહારનો વ્યક્તિ ક્યારેય 'આમેન' ... કહી શકશે નહિ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 14 16 j3e3 τοῦ ἰδιώτου 1 the outsider "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""બીજી વ્યક્તિ"" અથવા 2) ""લોકો કે જેઓ તમારા જૂથમાં નવા છે.""" -1CO 14 16 ev63 figs-synecdoche ἐρεῖ, τὸ “ ἀμήν” 1 "say ""Amen”" "સંમત થવા માટે સક્ષમ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1CO 14 17 a7wr figs-you σὺ μὲν ... εὐχαριστεῖς 1 you certainly give પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ હોય, તેથી અહીં ""તમે"" શબ્દ એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 14 17 w25k figs-metaphor ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται 1 the other person is not built up માણસોની ઉન્નતી કરવી એ તેમની પરિપક્વતા અને તેમના વિશ્વાસને મજબૂત બનવામાં મદદ કરે છે તેને રજૂ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. તમે [1 કરિંથીઓનો પત્ર 8:1](../08/01.md) માં ""ઉન્નતિ પામવી"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજી વ્યક્તિ મજબૂત નથી"" અથવા ""તમે જે કહો છો તે કોઈપણ બહારની વ્યક્તિને મજબૂત કરતું નથી કે જે તમને સાંભળી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 14 19 cbw8 translate-numbers ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ 1 than ten thousand words in a tongue પાઉલ શબ્દોની ગણતરી કરી રહ્યા ન હતા, પરંતુ આ વાત પર અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કર્યો હતો કે લોકો સમજી શકતા નથી તે ભાષાના ઘણા બધા શબ્દો કરતાં પણ ઘણા સમજી શકાય તેવા શબ્દો ખૂબ મૂલ્યવાન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""10,000 શબ્દો"" અથવા ""ઘણા બધા શબ્દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1CO 14 20 luu4 0 General Information: પાઉલ તેમને કહે છે કે ખ્રિસ્તની મંડળીની શરૂઆતમાં બીજી ભાષાઓમાં આ બોલવાનું થયું તેના ઘણા વર્ષો પહેલા પ્રબોધક યશાયા દ્વારા જુદી જુદી ભાષાઓમાં બોલવાનું સમય પહેલાં કહેવામાં આવ્યું હતું. -1CO 14 20 mh5t figs-metaphor μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν 1 do not be children in your thinking અહીં ""બાળકો"" એ આત્મિક રીતે અપરિપક્વ હોવાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાળકો જેવો વિચારો ન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 14 21 jx6l figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται 1 In the law it is written, આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે: વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધકે નિયમમાં આ શબ્દો લખ્યા:"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 14 21 l9xz figs-parallelism 0 By men of strange tongues and by the lips of strangers આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે અને તેનો ઉપયોગ એક સાથે ભાર મૂકવા માટે કરવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1CO 14 22 bp4j 0 Connecting Statement: પાઉલ મંડળીમાં દાનનો ઉપયોગ કરવાની વ્યવસ્થિત રીત પર વિશેષ સૂચનાઓ આપે છે. -1CO 14 22 qj5f figs-doublenegatives οὐ τοῖς ... ἀπίστοις ... ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν 1 not for unbelievers, but for believers આ હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે અને અન્ય હકારાત્મક નિવેદનો સાથે જોડાઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફક્ત વિશ્વાસીઓ માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1CO 14 23 hj3d figs-rquestion οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε 1 would they not say that you are insane? આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ કહેશે કે તમે ઘેલા છો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 14 24 xxy5 figs-parallelism 0 he would be convicted by all he hears. He would be judged by all that is said પાઉલ મૂળભૂત રીતે તે જ વસ્તુ માટે બે વાર ભાર મૂકવા માટે કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ખ્યાલ આવશે કે તે પાપ માટે દોષિત છે કારણ કે તમે જે બોલી રહ્યા છો તે સાંભળે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1CO 14 25 ma47 figs-metonymy τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται 1 The secrets of his heart would be revealed અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો માટેનું એક ઉપનામ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને તેના હૃદયની ગુપ્ત વાતો પ્રગટ કરશે"" અથવા ""તે પોતાના ગુપ્ત આંતરિક વિચારોને ઓળખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 14 25 w31w figs-idiom 0 he would fall on his face and worship God અહીં તેનું મુખ નમાવી ઊંધા પડવું એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે, જેનો અર્થ નમન કરવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે નમીને ઈશ્વરનું ભજન કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 14 26 bv9k figs-rquestion 0 What is next then, brothers? પાઉલ તેના સંદેશનો આગળનો ભાગ રજૂ કરવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે મેં હમણાં જ તમને જે કહ્યું છે તે બધું સાચું છે, મારા સાથી વિશ્વાસીઓ, તમારે આ કરવાની જરૂર છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 14 26 xzz2 ἑρμηνίαν 1 interpretation આનો અર્થ એ છે કે કોઈએ અન્ય ભાષામાં શું કહ્યું છે તે લોકોને કહેવું જેઓ તે ભાષાને સમજી શકતા નથી. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 2:13](../02/13.md) માં ""અર્થઘટન"" કેવી રીતે અનુવાદ થયું છે તે જુઓ. -1CO 14 27 wc1z 0 and each one in turn અને તેઓએ વારાફરતી બોલવું જોઈએ અથવા ""અને તેઓએ એક સમયે એક જ વ્યક્તિએ બોલવું જોઈએ""" -1CO 14 27 zh9z figs-activepassive 0 interpret what is said "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ જે કહ્યું તેનું અર્થઘટન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 14 27 ari2 διερμηνευέτω 1 interpret "આનો અર્થ એ છે કે કોઈએ અન્ય ભાષામાં જે કહ્યું છે તે અન્ય લોકો માટે જે તે અન્ય ભાષાને સમજી શકતા નથી. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 2:13](../02/13.md) માં ""અર્થઘટન"" કેવી રીતે અનુવાદ થયું છે તે જુઓ." -1CO 14 29 a9iz προφῆται ... δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν 1 Let two or three prophets speak શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) કોઈપણ એક સભામાં બે કે ત્રણ પ્રબોધકો જ બોલે અથવા 2) કોઈપણ એક સમયે બે કે ત્રણ પ્રબોધકોને બોલવાનો વારો મળે. -1CO 14 29 m5l8 figs-activepassive 0 to what is said "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ જે બોલે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 14 30 sl1q figs-activepassive 0 if an insight is given to one "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો ઈશ્વરથી કોઈને કંઈ પ્રકટીકરણ થાય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1CO 14 31 xr69 καθ’ ἕνα ... προφητεύειν 1 prophesy one by one એક સમયે ફક્ત એક જ વ્યક્તિએ ભવિષ્યવાણી કરવી જોઈએ. -1CO 14 31 nrq1 figs-activepassive πάντες ... παρακαλῶνται 1 all may be encouraged "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે બધાને પ્રોત્સાહન આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 14 33 my65 0 God is not a God of confusion લોકો એક સમયે એક સાથે બોલવાથી ઈશ્વર ગુંચવણભરી પરિસ્થિતિઓ ઊભી કરતા નથી. -1CO 14 34 gjv2 σιγάτωσαν 1 keep silent શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) બોલવાનું બંધ કરો, 2) જયારે કોઈ ભવિષ્યવાણી કરે છે ત્યારે બોલવાનું બંધ કરો, અથવા 3) ભજનસેવા દરમિયાન એકદમ શાંત રહો. -1CO 14 36 h8lp figs-rquestion 0 Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached? "પાઉલે ભારપૂર્વક જણાવ્યું હતું કે કરિંથીઓ ફક્ત એવા લોકો નથી જે સમજે છે કે ઈશ્વર ઇચ્છે છે કે ખ્રિસ્તીઓ કંઈક કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કરિંથમાં ઈશ્વરનું વચન તમારા દ્વારા આવ્યું નથી; તમે જ એવા લોકો નથી જે ઈશ્વરની ઇચ્છાને સમજે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 14 36 mj6b figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God "અહીં ઈશ્વરનું વચન એ ઈશ્વર તરફથી સંદેશ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનો સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 14 37 ab6u ἐπιγινωσκέτω 1 he should acknowledge પ્રબોધક અથવા આત્મિક વ્યક્તિ પ્રભુ તરફથી આવતા પાઉલના લખાણને સ્વીકારશે. -1CO 14 38 l68a figs-activepassive 0 let him not be recognized આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે તેને ઓળખવો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 14 39 jvr7 0 do not forbid anyone from speaking in tongues પાઉલ સ્પષ્ટ કરે છે કે મંડળીની સંગતમાં અન્ય ભાષામાં બોલવું એ ગ્રાહ્ય અને સ્વીકાર્ય છે. -1CO 14 40 d7ia πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω 1 But let all things be done properly and in order પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે મંડળીની સંગત વ્યવસ્થિત રીતે યોજાવી જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ બધી વસ્તુઓ શોભતી રીતે અને વ્યવસ્થિત કરો"" અથવા ""પરંતુ બધું શોભતી રીતે, તથા યોગ્ય રીતે કરવામાં આવે""" -1CO 15 intro abci 0 # 1 કરિંથીઓનો પત્ર 15 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

### પુનરુત્થાન
આ અધ્યાયમાં ઈસુના પુનરુત્થાન વિશે ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ શિક્ષણ સામેલ છે. ગ્રીક લોકો વિશ્વાસ કરતા ન હતા કે કોઈ વ્યક્તિ તેમના મરણ પછી સજીવન થઈ શકે છે. પાઉલ ઈસુના પુનરુત્થાનનો બચાવ કરે છે. તે શીખવે છે કે શા માટે તે સર્વ વિશ્વાસીઓ માટે મહત્વપૂર્ણ છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/resurrection]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]])

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### પુનરુત્થાન
પાઉલે પુનરુત્થાનને અંતિમ પુરાવા તરીકે રજૂ કર્યું કે ઈસુ એ જ ઈશ્વર છે. ઘણા લોકોમાંથી ઈસુ પ્રથમ છે જેમને ઈશ્વર સજીવન કરશે. પુનરુત્થાન એ સુવાર્તાનું કેન્દ્ર છે. તેના જેવા કેટલાક સિદ્ધાંતો મહત્વપૂર્ણ છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/goodnews]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/raise]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણા શબ્દાલંકારનો ઉપયોગ કરે છે. તે મુશ્કેલ ધર્મશાસ્ત્રના ઉપદેશોને લોકો સમજી શકે તે રીતે વ્યક્ત કરવા માટે તેમનો ઉપયોગ કરે છે.
-1CO 15 1 gc6n 0 Connecting Statement: પાઉલ તેમને યાદ અપાવે છે કે તે સુવાર્તા છે જે તેમનું તારણ કરે છે અને તે તેમને ફરીથી કહે છે કે સુવાર્તા શું છે. પછી તે તેમને એક ટૂંકા ઇતિહાસનો પાઠ આપે છે, જે હવે જે બનશે તેની સાથે સમાપ્ત થાય છે. -1CO 15 1 la9v 0 remind you તમને યાદ કરવામાં મદદ કરશે -1CO 15 1 xv53 figs-metaphor ἐν ᾧ ... ἑστήκατε 1 on which you stand પાઉલ કરિંથીઓની વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તેઓ એક ઘર હોય અને સુવાર્તા જાણે કે તે પાયો હોય જેના પર ઘર સ્થિર હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 2 xh29 figs-activepassive σῴζεσθε 1 you are being saved "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. ""ઈશ્વર તમારો બચાવ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 15 2 le2k τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 the word I preached to you જે સંદેશ મેં તમને પ્રગટ કર્યો -1CO 15 3 sp4p ἐν πρώτοις 1 as of first importance શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઘણી વસ્તુઓમાં સૌથી મહત્વપૂર્ણ તરીકે અથવા 2) સમયમાં પ્રથમ તરીકે. -1CO 15 3 azw6 ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 for our sins "આપણા પાપો માટે મરણ પામ્યા અથવા ""જેથી ઈશ્વર આપણા પાપોને માફ કરી શકે""" -1CO 15 3 inj2 κατὰ τὰς Γραφάς 1 according to the scriptures પાઉલ જૂના કરારના લખાણોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. -1CO 15 4 wa7m figs-activepassive ἐτάφη 1 he was buried "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ તેમને દફનાવી દીધા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 15 4 n7c7 figs-activepassive ἐγήγερται 1 he was raised "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને સજીવન કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 15 4 d6ew ἐγήγερται 1 was raised સજીવન કરવામાં આવ્યા -1CO 15 5 rhd3 0 Connecting Statement: જો તમારે કલમ 5 ને સંપૂર્ણ વાક્ય બનાવવું હોય, તો [1 કરિંથીઓનો પત્ર 15:4](../15/04.md) ને અલ્પવિરામથી સમાપ્ત કરો જેથી કલમ 5 એ શરૂ કલમને પૂર્ણ કરે છે [1 કરિંથીઓનો પત્ર 15:3](../15/03.md). -1CO 15 5 q3nb ὅτι ὤφθη 1 appeared to ને પોતાને પ્રગટ કર્યા -1CO 15 6 l7vc translate-numbers πεντακοσίοις 1 five hundred 500 (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -1CO 15 6 q8bl figs-euphemism τινὲς ... ἐκοιμήθησαν 1 some have fallen asleep "અહીં ઊંઘ એ મરણ માટેનું એક સામાન્ય યુક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક મરણ પામ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -1CO 15 8 n9c6 ἔσχατον ... πάντων 1 Last of all છેલ્લે, તેને પણ દર્શન થયું" -1CO 15 8 vg7t figs-idiom τῷ ἐκτρώματι 1 a child born at the wrong time "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેના દ્વારા પાઉલનો અર્થ એ થઈ શકે છે કે બીજા પ્રેરિતોની તુલનામાં તે પછીથી ખ્રિસ્તી બન્યો. અથવા કદાચ તેનો અર્થ એ છે કે, અન્ય પ્રેરિતોની જેમ, તેણે ઈસુની ત્રણ વર્ષ લાંબી સેવાની સાક્ષી આપી ન હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિ જે બીજાઓના અનુભવો ચૂકી ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -1CO 15 10 xiq6 χάριτι ... Θεοῦ, εἰμι ὅ εἰμι 1 the grace of God I am what I am હાલમાં પાઉલ જે છે તે ફક્ત ઈશ્વરની કૃપા અથવા દયાથી છે. -1CO 15 10 n45h figs-litotes 0 his grace in me was not in vain "પાઉલ મૃદુવ્યંગ્ય દ્વારા ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વરે પાઉલ મારફતે કાર્ય કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તે મારા પ્રત્યે દયાળુ હતા, તેથી હું ઘણું સારું કાર્ય કરી શક્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" -1CO 15 10 xh95 figs-metaphor 0 the grace of God that is with me પાઉલ તે કામની વાત કરે છે જે તે કરી શક્યો હતો કારણ કે ઈશ્વર તેમના પ્રત્યે દયાળુ હતા જાણે કે કૃપા તે ખરેખર કામ કરી રહી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ શાબ્દિક રીતે સાચું છે, અને ઈશ્વરે ખરેખર કામ કર્યું હતું અને કૃપાળુ રીતે પાઉલનો સાધન તરીકે ઉપયોગ કર્યો હતો અથવા 2) પાઉલ એક રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે અને કહે છે કે ઈશ્વર પાઉલને કામ કરાવવા માટે અને પાઉલના કામને વધારવા માટે કૃપાળુ હતા જેથી સારા પરિણામો આવે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 12 ub2p figs-rquestion 0 how can some of you say there is no resurrection of the dead? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કોઈ નવા વિષયની શરૂઆત કરવા માટે કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે એમ ન કહેવું જોઈએ કે મૂએલાનું પુનરુત્થાન નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 15 12 jbi8 0 raised ફરી સજીવન થયો -1CO 15 13 cn2m figs-hypo 0 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised પાઉલ કાલ્પનિક ઘટનાનો ઉપયોગ કરીને દલીલ કરે છે કે મૂએલાનું પુનરુત્થાન છે. તે જાણે છે કે ખ્રિસ્ત સજીવન થયા છે અને એટલે કહે છે કે પુનરુત્થાન છે. પુનરુત્થાન નથી એમ કહેવું એટલે કે ખ્રિસ્ત પુનરુત્થાન પામ્યા નથી, પરંતુ આ ખોટું છે કારણ કે પાઉલે પુનરુત્થાન પામેલા ખ્રિસ્તને જોયા છે ([1 કરિંથીઓનો પત્ર 15:8](../15/08.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) -1CO 15 13 mi12 figs-activepassive 0 not even Christ has been raised "તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે પણ ખ્રિસ્તને ઉઠાડ્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 15 15 gi99 0 Connecting Statement: પાઉલ તેઓને ખાતરી આપે છે કે ખ્રિસ્ત મરણમાંથી ઉઠ્યા છે. -1CO 15 15 ctn5 0 we are found to be false witnesses about God પાઉલ એવી દલીલ કરે છે કે જો ખ્રિસ્ત મરણમાંથી ઉઠ્યા નથી, તો તેઓ ખોટી સાક્ષી આપી રહ્યા છે અથવા ખ્રિસ્તના ફરીથી સજીવન થવાની જૂઠી વાત કરી રહ્યા છે. -1CO 15 15 aq5s figs-activepassive 0 we are found to be "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેકને ભાન થશે કે આપણે છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 15 17 v6vz 0 your faith is in vain and you are still in your sins તેમનો વિશ્વાસ ખ્રિસ્તના મરણમાંથી ઉઠ્યા પર આધારીત છે, તેથી જો તે ન બન્યું હોત, તો તેમનો વિશ્વાસ વ્યર્થ છે. -1CO 15 19 d9nq πάντων ἀνθρώπων 1 of all people વિશ્વાસીઓ અને અવિશ્વાસીઓ સહિત દરેકનો -1CO 15 19 ts7u ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν 1 of all people we are most to be pitied લોકોએ બીજા લોકો કરતા વધારે આપણા માટે દિલગીર થવું જોઈએ -1CO 15 20 cxp9 νυνὶ ... Χριστὸς 1 now Christ "તે છે, ખ્રિસ્ત અથવા ""આ સત્ય છે: ખ્રિસ્ત""" -1CO 15 20 zw31 figs-metaphor 0 who is the firstfruits "અહીં ""પ્રથમફળ"" એક રૂપક છે, જે કાપણીના પ્રથમફળ સાથે ખ્રિસ્તની તુલના કરે છે, જે બાકીના કાપણીના ફળને અનુસરશે. ખ્રિસ્ત મરણમાંથી ઉઠનાર પ્રથમ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કાપણીના પ્રથમફળ જેવું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 15 20 n6cl figs-activepassive 0 Christ, who is the firstfruits of those who died, has been raised "અહીં ઉઠવું એ ""ફરી જીવંત થવા માટેનું કારણ""નો રૂઢીપ્રયોગ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને ઉઠાડ્યા, જે ઊંઘી ગયેલાઓનું પ્રથમફળ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 15 21 uca8 figs-abstractnouns 0 death came by a man ""મરણ"" એ ક્રિયાપદ સાથે અમૂર્ત સંજ્ઞા ""મરણ પામેલાને"" વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ. ""એક માણસે જે કર્યું તેના કારણે લોકો મરણ પામે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 15 21 gf8p figs-abstractnouns 0 by a man also came the resurrection of the dead અમૂર્ત નામ સંજ્ઞા ""પુનરુત્થાન"" ક્રિયાપદ ""સજીવન"" સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" બીજા માણસના કારણે લોકો મરણમાંથી ઉઠાડવામાં આવે છે"" અથવા ""એક માણસે જે કર્યું તેના કારણે લોકો ફરીથી સજીવન થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 15 23 p4g9 figs-metaphor 0 who is the firstfruits અહીં ""પ્રથમફળ"" એક રૂપક છે, જે કાપણીના પ્રથમફળ સાથે ખ્રિસ્તની તુલના કરે છે, જે બાકીના કાપણીના ફળને અનુસરશે. ખ્રિસ્ત મરણમાંથી ઉઠનાર પ્રથમ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" કાપણીના પ્રથમફળ જેવું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 24 u298 0 General Information: અહીં ""તે"" અને ""તેમના"" શબ્દો ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. -1CO 15 24 uwh3 καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν 1 he will abolish all rule and all authority and power જે લોકો રાજ કરે છે, જેની પાસે અધિકાર છે અને જેની પાસે કંઇ પણ કરવાનું સામર્થ્ય છે તે લોકોને બંધ કરશે" -1CO 15 25 t8mk figs-idiom ἄχρι ... θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 until he has put all his enemies under his feet "યુદ્ધ જીતનારા રાજાઓએ જેને હરાવ્યા હતા તેના ગળા પર પગ મૂકતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર ખ્રિસ્તના બધા શત્રુઓનો સંપૂર્ણપણે નાશ ન કરે ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -1CO 15 26 x49h figs-activepassive 0 The last enemy to be destroyed is death "પાઉલ અહીં મરણની વાત કરે છે જાણે કે તે એવી વ્યક્તિ હોય જેનો ઈશ્વર નાશ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""છેલ્લો શત્રુ નાશ પામશે તે મરણ પોતે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -1CO 15 27 df59 figs-idiom πάντα ... ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 he has put everything under his feet "યુદ્ધ જીતનારા રાજાઓએ જેને હરાવ્યા હતા તેના ગળા પર પગ મૂકતા હતા. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 15:25](../15/25.md) માં ""કેવી રીતે ... તેના પગ નીચે"" મૂકવામાં આવે છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે ખ્રિસ્તના બધા દુશ્મનોનો સંપૂર્ણપણે નાશ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -1CO 15 28 xm8u figs-activepassive ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα 1 all things are subjected to him "આ સક્રિય કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે સઘળી બાબતોને ખ્રિસ્તને આધીન કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 15 28 a1cd figs-activepassive αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται 1 the Son himself will be subjected "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દીકરો પોતે પણ આધીન થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 15 28 ksj4 αὐτὸς ὁ Υἱὸς 1 the Son himself "અગાઉની કલમમાં તેમનો ""ખ્રિસ્ત"" તરીકે ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત, એટલે કે, દીકરો પોતે""" -1CO 15 28 im2j guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς 1 Son આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈસુ અને ઈશ્વર વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1CO 15 29 a4d4 figs-rquestion ἐπεὶ τί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરિંથીઓને શિક્ષણ આપવા માટે કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્યથા ખ્રિસ્તીઓએ મરણ પામેલા માટે બાપ્તિસ્મા લેવાનું નકામું હશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 15 29 lw86 figs-hypo εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί ... βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν 1 If the dead are not raised at all, why are they baptized for them? પાઉલે કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ દલીલ કરવા માટે કર્યો કે મરણ પામેલા સજીવન થાય છે. તે કહેવા માટે કે મરણ પામેલા લોકો સજીવન થતાં નથી, તે એમ કહેવા સમાન છે કે લોકોએ મરણ પામેલ માટે બાપ્તિસ્મા લેવું જોઈએ નહિ. પરંતુ કેટલાક લોકો, કદાચ કરિંથની મંડળીના કેટલાક સભ્યો, મરણ પામેલા લોકો માટે બાપ્તિસ્મા લે છે, તેથી તે અનુમાન કરીએ છે કે તે લોકો મરણ પામેલા માટે બાપ્તિસ્મા લે છે, કારણ કે તેઓ વિશ્વાસ ધરાવે છે કે મરણ પામેલાઓ સજીવન થયા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) -1CO 15 29 jdc9 figs-activepassive νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 the dead are not raised "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર મરણ પામેલાને ઉઠાડતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 15 29 t3yc οὐκ ἐγείρονται 1 are not raised સજીવન કરવામાં ન આવ્યા -1CO 15 29 s7kx figs-rquestion τί ... βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν 1 why are they baptized for them? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરિંથીઓને શિક્ષણ આપવા માટે કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મરણ પામેલા લોકો માટે લોકોએ તેમને બાપ્તિસ્મા આપવાનું કોઈ કારણ હોતું નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 15 30 h4ra figs-rquestion τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν 1 Why then, are we in danger every hour? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરિંથીઓને શિક્ષણ આપવા માટે કરે છે. કારણ કે તે અને અન્ય લોકો જોખમમાં હતા કેટલાક લોકો ગુસ્સે થયા કે તેઓએ શીખવ્યું હતું કે ઈસુ લોકોને મરણમાંથી ઉઠાડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો લોકો મરણમાંથી ઊભા નહિ થાય, તે શીખવવા માટે દર સમયે જોખમમાં આવીને આપણે કંઈ મેળવી શકતા નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1CO 15 31 i7d7 figs-hyperbole καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω 1 I die every day! "આ અતિશયોક્તિનો અર્થ એ છે કે તેને મરણનો ભય હતો. તે જાણતો હતો કે કેટલાક લોકો તેને મારી નાખવા માગે છે કારણ કે તે જે શિક્ષણ આપતો હતો તે તેમને પસંદ ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું દરરોજ મરણના ભયમાં છું"" અથવા ""દરરોજ હું મારા જીવનને જોખમમાં મૂકું છું!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -1CO 15 31 d51t 0 This is as sure as my boasting in you "પાઉલ આ નિવેદનને પુરાવા તરીકે વાપરે છે કે તે દરરોજ મરણનો સામનો કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણી શકશો કે આ સાચું છે, કારણ કે તમે મારામાં મારા અભિમાન કરવા વિશે જાણો છો"" અથવા ""તમે જાણો છો કે આ સાચું છે, કારણ કે તમે જાણો છો કે હું તમારામાં કેટલું અભિમાન કરું છું.""" -1CO 15 31 znl3 figs-explicit 0 my boasting in you, which I have in Christ Jesus our Lord "ખ્રિસ્ત ઈસુએ તેના માટે જે કર્યું છે તેનાથી પાઉલે તેમનામાં અભિમાન કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે આપણા પ્રભુ ખ્રિસ્ત ઈસુએ તમારા માટે કર્યું, તેના કારણે હું તમારામાં મારું અભિમાન કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1CO 15 31 p3ym 0 my boasting in you જે રીતે હું અન્ય લોકોને કહું છું કે તમે કેટલા સારા છો -1CO 15 32 q6mb figs-rquestion 0 What do I gain ... if I fought with beasts at Ephesus ... not raised? "પાઉલ ઇચ્છે છે કે કરિંથીઓએ તેના કહ્યા વિના સમજવું જોઈએ. આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું એફેસસમાં સાવજોની સામે લડ્યો … મને કશો લાભ થયો નહિ ...ઉઠાડ્યા નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 15 32 lm3v figs-metaphor 0 I fought with beasts at Ephesus પાઉલ કંઈક કે જે તેમણે ખરેખર કર્યું તેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ મૂર્તિપૂજકો સાથેની તેમની દલીલો અથવા તેને મારવા માંગતા લોકો સાથેના અન્ય તકરાર વિશે અલંકારિક રીતે બોલતો હતો અથવા 2) તેને ખતરનાક પ્રાણીઓ સામે લડવા માટે ખરેખર અખાડામાં મૂકવામાં આવ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 32 c36a φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν 1 Let us eat and drink, for tomorrow we die પાઉલે તારણ કાઢ્યું છે કે જો મરણ પછી આગળ કોઈ જીવન ન હોય તો, આ જીવનનો આપણે આનંદ માણીએ તે વધુ સારું છે, કાલનું આપણું જીવન આગળની કોઈ આશા વગર સમાપ્ત થશે. -1CO 15 33 q7uc φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί 1 Bad company corrupts good morals જો તમે દુષ્ટ લોકો સાથે રહેશો, તો તમે તેમના જેવા વર્તન કરશો. પાઉલ એક સામાન્ય કહેવત ટાંકે છે. -1CO 15 34 gr3v ἐκνήψατε 1 Sober up તમારે આ વિશે ગંભીરતાથી વિચારવું જોઈએ -1CO 15 35 w4hk 0 Connecting Statement: પાઉલે વિશ્વાસીઓના શરીરના પુનરુત્થાન કેવી રીતે થશે તે વિશે કેટલાક વિશિષ્ટતાઓ જણાવે છે. તે કુદરતી અને આત્મિક શરીરની તસવીર આપે છે અને પ્રથમ માણસ આદમની તુલના છેલ્લા આદમ, ખ્રિસ્ત સાથે કરે છે. -1CO 15 35 hw4a figs-rquestion 0 "But someone will say, ""How are the dead raised, and with what kind of body will they come?""" "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) વ્યક્તિ નિષ્ઠાપૂર્વક પૂછે છે અથવા 2) વ્યક્તિ સજીવન થવાના વિચારની મજાક ઉડાવવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ કેટલાક કહેશે કે તેઓ કલ્પના કરી શકતા નથી કે ઈશ્વર મરણ પામેલા લોકોને કેવી રીતે સજીવન કરશે, અને પુનરુત્થાન પછી ઈશ્વર તેમને કેવું શરીર આપશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 15 35 ty4t ἐρεῖ τις 1 someone will say કોઈ પૂછશે -1CO 15 35 e5lv 0 with what kind of body will they come એટલે કે, તે શારીરિક શરીર હશે કે આત્મિક શરીર? શરીરનો કેવો આકાર હશે? શરીર શું બનશે? સૌથી સામાન્ય પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદ કરો કે જે કોઈ આ પ્રશ્નોના જવાબો જાણવા માંગતું હોય તે પૂછી શકે છે. -1CO 15 36 ha84 figs-you ἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις 1 You are so ignorant! What you sow "પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ છે, તેથી અહીં ""તમે"" ના બંને કિસ્સા એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -1CO 15 36 jnf9 ἄφρων! σὺ 1 You are so ignorant તમને આ વિશે બિલકુલ ખબર નથી -1CO 15 36 q2zd figs-metaphor ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ 1 What you sow will not start to grow unless it dies બી ઉગશે નહિ જ્યાં સુધી તેને જમીનના ઊંડાણમાં નાખવામાં ન આવે. તે જ રીતે, ઈશ્વર તેને સજીવન કરે તે પહેલાં વ્યક્તિએ મરણ પામવું પડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 37 pw6v figs-metaphor 0 What you sow is not the body that will be પાઉલે બીના રૂપકનો ફરીથી ઉપયોગ કરીને એમ કહ્યું છે કે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓના મરણ પામેલા શરીરને સજીવન કરશે, પરંતુ તે શરીર જેવું હતું તેવું દેખાશે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 37 h6zi figs-you ὃ σπείρεις 1 What you sow "પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ છે, તેથી અહીં ""તમે"" શબ્દ એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -1CO 15 38 dmx1 Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα, καθὼς ἠθέλησεν 1 God will give it a body as he chooses ઈશ્વર નક્કી કરશે કે તેનું શરીર કેવું હશે -1CO 15 39 qi8y σὰρξ 1 flesh "પ્રાણીઓના સંદર્ભમાં, ""દેહ"" નું ભાષાંતર ""શરીર,"" ""ચામડી,"" અથવા ""માંસ"" તરીકે થઈ શકે છે." -1CO 15 40 d9k2 σώματα ἐπουράνια 1 heavenly bodies શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) સૂર્ય, ચંદ્ર, તારાઓ અને આકાશમાં દેખાતા અન્ય પ્રકાશ અથવા 2) સ્વર્ગમાં માણસો, જેમ કે દૂતો અને અન્ય અલૌકિક સજીવો. -1CO 15 40 k9pg σώματα ... ἐπίγεια 1 earthly bodies આ માનવોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -1CO 15 40 qg3p 0 the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another સ્વર્ગીય શરીરનો જે ગૌરવ છે તે માનવ શરીરના ગૌરવથી જુદો છે -1CO 15 40 j1kb δόξα 1 glory "અહીં ""ગૌરવ"" એ આકાશમાંના પદાર્થોની માનવ આંખની સંબંધિત તેજનો ઉલ્લેખ કરે છે." -1CO 15 42 s12t figs-idiom 0 What is sown ... what is raised "કોઈ વ્યક્તિના શરીરને દફનાવવામાં આવે છે તેવું લેખક બોલે છે કે જાણે તે જમીનમાં વાવેલો બી હોય. અને તે વ્યક્તિના શરીરને મરણમાંથી ઉઠાડવાની વાત કરે છે જાણે કે તે બીમાંથી ઉગેલા છોડ હોય. નિષ્ક્રિય ક્રિયાપદોને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જમીનમાં શું જાય છે ... જમીનમાંથી શું બહાર આવે છે"" અથવા ""લોકો શું દફનાવે છે ... ઈશ્વર શું ઉઠાડે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 15 42 ay76 ἐγείρεται 1 is raised ફરી જીવવાનું કારણ બને છે -1CO 15 42 rw3k 0 is perishable ... is imperishable સડી શકે છે ... સડી શકતું નથી -1CO 15 43 h4u5 figs-idiom 0 It is sown ... it is raised "કોઈ વ્યક્તિના શરીરને દફનાવવામાં આવે છે તેવું લેખક જણાવે છે કે જાણે તે જમીનમાં વાવેલુ બી છે. અને તે વ્યક્તિના શરીરને મરણમાંથી ઉઠાડવામાં આવવાની વાત કરે છે જાણે કે તે બીમાંથી ઉગેલા છોડ છે. નિષ્ક્રિય ક્રિયાપદોને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ભૂમિમાં જાય છે ... તે જમીનની બહાર આવે છે"" અથવા ""લોકો તેને દફન કરે છે ... ઈશ્વર તેનો ઉછેર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 15 44 u856 figs-idiom 0 It is sown ... it is raised "કોઈ વ્યક્તિના શરીરને દફનાવવામાં આવે છે તેવું લેખક જણાવે છે કે જાણે તે જમીનમાં વાવેલુ બી છે. અને તે વ્યક્તિના શરીરને મરણમાંથી ઉઠાડવામાં આવવાની વાત કરે છે જાણે કે તે બીજમાંથી ઉગેલા છોડ છે. નિષ્ક્રિય ક્રિયાપદોને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ભૂમિમાં જાય છે ... તે જમીનની બહાર આવે છે"" અથવા ""લોકો તેને દફન કરે છે ... ઈશ્વર તેનો ઉછેર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 15 46 fc51 0 But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual પ્રાકૃતિક અસ્તિત્વ પ્રથમ આવ્યું. આત્મિક અસ્તિત્વ ઈશ્વર તરફથી છે અને તે પછીથી આવ્યું. -1CO 15 46 nd64 ψυχικόν 1 natural જગતની રીતે બનાવવામાં આવેલ છે, જે હજી ઈશ્વર સાથે જોડાયેલ નથી -1CO 15 47 m2pj figs-activepassive 0 The first man is of the earth, made of dust ઈશ્વરે પ્રથમ માણસ આદમને પૃથ્વીમાંથી માટીનો બનાવ્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 47 zmx6 χοϊκός 1 dust માટી -1CO 15 48 r9be 0 the man of heaven ઈસુ ખ્રિસ્ત -1CO 15 48 s9pn οἱ ... ἐπουράνιοι 1 those who are of heaven જેઓ ઈશ્વરના છે -1CO 15 49 mq8z 0 have borne the image ... will also bear the image જેમ આપણે માટીની પ્રતિમા ધારણ કરી... તેવી ધારણ કરીશું -1CO 15 50 jub2 0 Connecting Statement: પાઉલ ઇચ્છે છે કે તેઓને ખ્યાલ આવે કે કેટલાક વિશ્વાસીઓ શારિરીક રીતે મરણ પામશે નહિ પણ ખ્રિસ્તના વિજય દ્વારા ફરીથી અવિનાશીપણાનો વારસો પામશે. -1CO 15 50 mwy3 figs-parallelism 0 flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Neither does what is perishable inherit what is imperishable "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) બે વાક્યોનો અર્થ એક જ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મનુષ્ય જે મરણ પામશે તે ઈશ્વરના અવિનાશીપણાનો વારસો મેળવી શકતો નથી"" અથવા 2) બીજું વાક્ય પ્રથમ દ્વારા શરૂ થયેલ વિચારને સમાપ્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નબળા માણસો ઈશ્વરના રાજ્યનો વારસો મેળવી શકતા નથી. ન તો મરણ પામનારાઓ રાજ્ય માટે કાયમ રહે છે જે કાયમ માટે રહેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -1CO 15 50 nz7s figs-metaphor σὰρξ καὶ αἷμα 1 flesh and blood જેઓ એવા શરીરમાં રહે છે જે મૃત્યુ પામે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 15 50 e4gd figs-metaphor κληρονομῆσαι 1 inherit ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવા વિશે એવું કહેવામાં આવે છે કે જાણે તે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી મિલકત અને સંપત્તિ વારસામાં મળતી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 50 b9hc 0 is perishable ... is imperishable "સડી શકે છે ... સડી શકતું નથી. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 15:42](../15/42.md) માં આ શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે થાય છે તે જુઓ. -1CO 15 51 k5dw figs-activepassive πάντες ... ἀλλαγησόμεθα 1 we will all be changed આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર આપણ સર્વને બદલી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 52 p8f8 figs-activepassive 0 We will be changed આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર આપણને બદલી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 52 r4ix ἐν ... ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ 1 in the twinkling of an eye તે એટલું ઝડપથી બનશે જેટલું કે વ્યક્તિની આંખને પલકવામાં લાગે છે. -1CO 15 52 h668 ἐν ... τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι 1 at the last trumpet જ્યારે છેલ્લું રણશિંગડું વાગશે" -1CO 15 52 l66q figs-activepassive οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται 1 the dead will be raised "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર મરણ પામેલાઓને પાછા ઉઠાડશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 15 52 ymk9 ἐγερθήσονται 1 raised ફરી સજીવન કરશે -1CO 15 52 bmx2 ἄφθαρτοι 1 imperishable "એવા સ્વરૂપમાં કે જે સડી જતું નથી. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 15:42](../15/42.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે થાય છે તે જુઓ. -1CO 15 53 nua2 0 this perishable body ... is imperishable આ શરીર કે જે સડી શકે છે ... સડી શકતું નથી. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 15:42](../15/42.md) માં સમાન શબ્દસમૂહોનું અનુવાદ કેવી રીતે થાય છે તે જુઓ. -1CO 15 53 iyd2 figs-metaphor δεῖ ... ἐνδύσασθαι 1 must put on પાઉલ ઈશ્વર વિષે વાત કરી રહ્યો છે જેમણે આપણા શરીરો બનાવ્યા જાણે ઈશ્વર આપણા પર નવા વસ્ત્રો મૂકી રહ્યા હોય જેથી હવે તે કદી ફરીથી મરણ પામશે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 54 qq5m figs-personification 0 when this perishable body has put on what is imperishable અહીં શરીરની જાણે કોઈ વ્યક્તિ હોય તેમ કહેવામાં આવ્યું છે, અને અવિનાશી બનવા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે અવિનાશી હોય તેવું કપડા જે શરીર પહેરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે આ વિનાશ પામેલું શરીર અવિનાશી થઈ જશે"" અથવા ""જ્યારે આ શરીર જે વિનાશી છે તે હવે અવિનાશી બની જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 54 j9zs figs-personification 0 when this mortal body has put on immortality અહીં શરીરને જાણે કોઈ વ્યક્તિ હોય તેવું કહેવામાં આવ્યું છે, અને અમર બનવું તેવું માનવામાં આવે છે જાણે કે અમર હોવું તે કપડા જેવું કોઈ શરીર પહેરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે આ મર્ત્ય શરીર અમરપણું ધારણ કરશે"" અથવા ""જ્યારે આ વિનાશી શરીર અવિનાશીને ધારણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 55 c9zw figs-apostrophe 0 Death, where is your victory? Death, where is your sting? પાઉલ વાત કરે છે જાણે કે મરણ એક વ્યક્તિ હોય, અને તે આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ મરણની શક્તિની મશ્કરી કરવા માટે કરે છે, જેને ખ્રિસ્તે પરાજિત કરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મરણનો જય નથી. મરણનો ડંખ નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 15 55 gg3d figs-you 0 your ... your આ એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 15 56 iyd3 0 The sting of death is sin તે પાપ દ્વારા જ આપણે મરણનો સામનો કરવાનો છે, તે મરણ પામે છે. -1CO 15 56 pf4e 0 the power of sin is the law ઈશ્વરનો નિયમ જે મૂસા દ્વારા આપવામાં આવ્યો હતો તે પાપને નિર્ધારિત કરે છે અને બતાવે છે કે આપણે ઈશ્વર આગળ કેવી રીતે પાપ કરીએ છીએ. -1CO 15 57 ztj6 τῷ ... διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος 1 gives us the victory આપણા માટે મરણને હરાવ્યું છે" -1CO 15 58 k4c4 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓની પાસે એવી ઇચ્છા રાખે છે, જ્યારે તેઓ ઈશ્વર માટે કામ કરે છે, ત્યારે પરિવર્તન, પુનરુત્થાન પામેલું શરીર કે જે ઈશ્વર તેમને આપશે તે યાદ રાખે. -1CO 15 58 j1pl figs-metaphor 0 be steadfast and immovable "પાઉલ એવી વ્યક્તિની વાત કરે છે જે તેને તેના નિર્ણયો લેવામાં રોકે નહિ જાણે કે તે શારીરિક રીતે ખસેડી શકાતો ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નક્કી કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 15 58 zn8f figs-metaphor περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε 1 Always abound in the work of the Lord "પાઉલ ઈશ્વર માટે કામ કરવાના પ્રયત્નોની વાત કરે છે જાણે કે તે પદાર્થો હોય જેને વ્યક્તિ વધુ મેળવી શકતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હંમેશા પ્રભુ માટે વિશ્વાસુપણે કાર્ય કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 16 intro abcj 0 # 1 કરિંથીઓનો પત્ર 16 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

પાઉલ ટૂંકમાં આ અધ્યાયમાં ઘણા વિષયોને આવરી લે છે. પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં પત્રોના અંતિમ ભાગ માટે વ્યક્તિગત અભિવાદન લખવી સામાન્ય હતી.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### તેના આગમનની તૈયારી

પાઉલે કરિંથીઓની મંડળીને તેની મુલાકાત માટે તૈયારીમાં મદદ કરવા વ્યવહારુ સૂચનાઓ આપી. તેણે તેઓને કહ્યું કે યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટે દર રવિવારે નાણાં એકઠા કરવાનું શરૂ કરો. તેમને આશા છે કે તેઓ આવીને શિયાળો તેમની સાથે વિતાવે. તેણે તેઓને કહ્યું જ્યારે તિમોથી આવે ત્યારે મદદ કરે. તેણે આશા રાખી હતી કે અપોલોસ તેમની પાસે જશે, પરંતુ અપોલોસે વિચાર્યું ન હતું કે તે યોગ્ય સમય છે. પાઉલે તેમને સ્તેફનાસને આધીન રહેવાનું કહ્યું. છેવટે, તેણે દરેકને તેની અભિવાદન મોકલી.
-1CO 16 1 zh6u 0 Connecting Statement: તેની અંતિમ નોધમાં, પાઉલ કરિંથના વિશ્વાસીઓને યરુશાલેમના જરૂરિયાતમંદ વિશ્વાસીઓ માટે નાણાં એકઠા કરવા યાદ કરાવે છે. તે તેમને યાદ અપાવે છે કે પાઉલના ગયા પહેલાં તિમોથી તેમની પાસે આવશે. -1CO 16 1 yer5 0 for the believers પાઉલ યરૂશાલેમ અને યહૂદીયાના ગરીબ યહૂદી ખ્રિસ્તીઓ માટે તેની મંડળીમાંથી નાણા એકઠા કરી રહ્યા હતા. -1CO 16 1 kh6h ὥσπερ διέταξα 1 as I directed જેમ કે મેં ચોક્કસ સૂચનાઓ આપી હતી -1CO 16 2 h8n9 0 store it up "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે છે: 1) ""તેને ઘરે રાખો"" અથવા 2) ""તેને મંડળી સાથે મૂકો""" -1CO 16 2 wc3w 0 so that there will be no collections when I come જેથી હું તમારી સાથે રહીશ ત્યારે તમારે વધારે નાણા ભેગા કરવા નહિ પડે -1CO 16 3 yj6c οὓς ἐὰν δοκιμάσητε 1 whomever you approve "પાઉલ મંડળીને કહી રહ્યો છે કે તેઓ યરૂશાલેમમાં તેમનું દાન લેવા માટે તેમના પોતાના કેટલાક લોકોને પસંદ કરે. ""તમે જેમને પસંદ કરો"" અથવા ""તમે નિમણૂક કરો છો તે લોકો""" -1CO 16 3 j612 δι’ ἐπιστολῶν ... πέμψω 1 I will send with letters "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જે પત્રો હું લખીશ તે હું મોકલીશ"" અથવા 2) ""હું જે પત્રો મોકલીશ કે તમે લખશો.""" -1CO 16 6 w94k 0 you may help me on my journey આનો અર્થ એ કે તેઓ પાઉલને નાણાં અથવા તેની જરૂરિયાતની અન્ય વસ્તુઓ આપી શકે જેથી તેઓ અને તેનું જૂથ મૂસાફરી ચાલુ રાખી શકે. -1CO 16 7 xr88 οὐ θέλω ... ὑμᾶς ἄρτι ... ἰδεῖν 1 I do not wish to see you now પાઉલ જણાવે છે કે તે ટૂંક સમયમાં જ નહિ પણ લાંબા સમય પછી મુલાકાત લેવા માંગે છે. -1CO 16 8 qkw9 τῆς Πεντηκοστῆς 1 Pentecost પાઉલ પચાસમાના પર્વ જે મે અથવા જૂનમાં આવતા આ તહેવાર સુધી એફેસસમાં રહેશે. ત્યારબાદ તે મક્દોનિયાથી મૂસાફરી કરશે અને પછી નવેમ્બરમાં શિયાળો શરૂ થાય તે પહેલાં કરિંથ પહોંચવાનો પ્રયત્ન કરશે. -1CO 16 9 fyj3 figs-metaphor θύρα ... ἀνέῳγεν μεγάλη 1 a wide door has opened પાઉલે ઈશ્વરની સુવાર્તાને જીતવા માટે આપેલી તકની વાત કરી છે, જાણે કે તે એક દ્વાર છે કે જે ઈશ્વર ખુલ્લો રાખે છે જેથી તે તેના દ્વારા ચાલી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 16 10 p6vb βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς 1 see that he is with you unafraid જુઓ કે તેને તમારી સાથે ભયનું કોઈ કારણ નથી -1CO 16 11 f4mw 0 Let no one despise him તિમોથી પાઉલ કરતાં ખૂબ નાનો હતો, તેથી ઘણી વખત તેને સેવક તરીકે જોઈતું માન સુવાર્તાના કાર્યમાં મળતું ન હતું. -1CO 16 12 is6j figs-inclusive Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ 1 our brother Apollos "અહીં ""આપણો"" શબ્દ પાઉલ અને તેના વાચકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, તેથી તે સમાવિષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -1CO 16 13 p2la figs-parallelism 0 Be watchful, stand fast in the faith, act like men, be strong કરિંથીઓ શું કરે માટે પાઉલ જે ઇચ્છી રહ્યો છે તેનું વર્ણન તે કરી રહ્યો છે જાણે કે તે યુદ્ધમાં સૈનિકોને ચાર આજ્ઞા આપી રહ્યો હોય. આ ચાર આજ્ઞાનો અર્થ લગભગ સમાન છે અને ઉલ્લેખ કરવા ઉપયોગ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1CO 16 13 ng8n figs-metaphor γρηγορεῖτε 1 Be watchful "પાઉલ લોકો શું થઈ રહ્યું છે તે અંગે જાગૃત હોવા વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કોઈ શહેર અથવા દ્રાક્ષાવાડીની દેખરેખ રાખનારા રક્ષકો હોય. આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જેના પર ભરોસો રાખો છો તેમનાથી સાવધ રહો"" અથવા ""સાવધ રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 16 13 uys8 figs-metaphor 0 stand fast in the faith "પાઉલ ખ્રિસ્તમાં તેના શિક્ષણ પ્રમાણે વિશ્વાસ કરવાની વાત કરે છે જાણે કે દુશ્મનનો હુમલો આવે ત્યારે તેઓ પાછા ખસી જનાર સૈનિકો જેવા હોય. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""અમે તમને જે શિક્ષણ આપ્યું છે તેના પર ભારપૂર્વક વિશ્વાસ રાખો"" અથવા 2) ""ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ રાખો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 16 13 a3fs figs-metaphor ἀνδρίζεσθε 1 act like men "જે સમાજમાં પાઉલ અને તેના શ્રોતાઓ રહેતા હતા, પુરુષો સામાન્ય રીતે ભારે કામ કરીને અને આક્રમણકારો સામે લડીને કુટુંબોનું પોષણ કરતા હતા. આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જવાબદાર બનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 16 14 rij5 0 Let all that you do be done in love તમે જે કરો છો તે લોકોને બતાવવું જોઈએ કે તમે તેમને પ્રેમ કરો છો -1CO 16 15 fy4e 0 Connecting Statement: પાઉલે પોતાનો પત્રને સમાપ્ત કરવાનું શરૂ કર્યું અને અન્ય મંડળી, તેમજ પ્રિસ્કા, અકુલાસ અને પાઉલ દ્વારા પણ અભિવાદન કરે છે. -1CO 16 15 asp2 translate-names οἰκίαν Στεφανᾶ 1 household of Stephanas કરિંથની મંડળીમાંના વિશ્વાસીઓમાં સ્તેફનાસ પ્રથમ હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -1CO 16 15 na2p translate-names Ἀχαΐας 1 Achaia આ ગ્રીસના એક પ્રાંતનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -1CO 16 17 iju8 Στεφανᾶ ... Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ 1 Stephanas, Fortunatus, and Achaicus આ માણસો કાં તો કેટલાક કરિંથના વિશ્વાસીઓ અથવા મંડળીના વડીલો હતા જેઓ પાઉલના સહકાર્યકરો હતા. -1CO 16 17 e79z translate-names Στεφανᾶ ... Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ 1 Stephanas, Fortunatus, and Achaicus આ પુરુષોનાં નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -1CO 16 17 an3e 0 They have made up for your absence તેઓએ તે હકીકત બનાવી કે તમે અહીં નથી. -1CO 16 18 f3kg ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα 1 For they have refreshed my spirit પાઉલ કહી રહ્યા છે કે તે તેમની મુલાકાતથી પ્રોત્સાહિત થયો હતો. -1CO 16 21 izu6 0 I, Paul, write this with my own hand પાઉલ સ્પષ્ટ કરી રહ્યો હતો કે આ પત્રમાંની સૂચનાઓ તેની તરફથી છે, તેમ છતાં તેના એક સહકાર્યકર લેખકે બાકીના પત્રમાં પાઉલ શું કહે છે તે લખ્યું હતું. પાઉલે આ છેલ્લો ભાગ પોતાના હાથથી લખ્યો હતો. -1CO 16 22 c1kx ἤτω ἀνάθεμα 1 may he be accursed "ઈશ્વર તેને શાપ આપે. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 12: 3] (../ 12 / 03.md) માં ""શાપિત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કરવામાં આવ્યું છે તે જુઓ." diff --git a/Stage 3/gu_tn_48-2CO.tsv b/Stage 3/gu_tn_48-2CO.tsv deleted file mode 100644 index 954c3cd..0000000 --- a/Stage 3/gu_tn_48-2CO.tsv +++ /dev/null @@ -1,629 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -2CO front intro ur4j 0 # ૨ કરિંથીઓનો પરિચય
## ભાગ ૧: સામાન્ય પરિચય

### ૨ કરિંથીઓના પુસ્તકની રૂપરેખા

૧. પાઉલ કરિંથના ખ્રિસ્તીઓ માટે ઈશ્વરનો આભાર માને છે. (૧:૧-૧૧)
૧. પાઉલ તેનો વ્યવહાર અને તેનું સેવાકાર્ય સમજાવે છે (૧:૧૨-૭:૧૬)
૧. પાઉલ યરુશાલેમની મંડળી માટે નાણાંકીય ફાળો આપવા વિશે વાત કરે છે (૮:૧-૯:૧૫)
૧. પાઉલ પ્રેરિત તરીકેના તેના અધિકારનો બચાવ કરે છે (૧૦:૧-૧૩:૧૦)
૧. પાઉલ અંતિમ અભિવાદન અને પ્રોત્સાહન આપે છે (૧૩:૧૧-૧૪)

### ૨ કરિંથીઓનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?

પાઉલ લેખક હતો. તે તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તે તેના અગાઉના જીવનમાં શાઉલ નામથી જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ ફરોશી હતો. તે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પછી, તેણે ઘણીવાર રોમન સામ્રાજ્યમાં પ્રવાસ કરીને લોકોને ઈસુ વિશે કહ્યું હતું.

કરિંથમાં પાઉલે મંડળી શરૂ કરી હતી. જ્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે તે એફેસસ શહેરમાં રહેતો હતો.

### ૨ કરિંથીઓનું પુસ્તક શેના વિશે છે?

૨ કરિંથીઓમાં, પાઉલે કરિંથ શહેરમાંના ખ્રિસ્તીઓ વચ્ચેની તકરાર વિશે લખવાનું ચાલું રાખ્યું. આ પત્રમાં તે સ્પષ્ટ કરે છે કે કરિંથીઓએ તેની અગાઉની સૂચનાઓનું પાલન કર્યું હતું. ૨ કરિંથીઓમાં,પાઉલે તેમને એ રીતે જીવન જીવવાનું પ્રોત્સાહન આપ્યું કે જે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે.

પાઉલે તેમને ખાતરી આપવા માટે પણ લખ્યું કે ઈસુ ખ્રિસ્તે તેને પ્રેરિત તરીકે સુવાર્તા પ્રગટ કરવા મોકલ્યો છે. પાઉલ ચાહતો હતો કે તેઓ આ સમજે, કારણ કે યહૂદી ખ્રિસ્તીઓના સમૂહે તે જે કરી રહ્યો હતો તેનો વિરોધ કર્યો હતો. તેઓએ દાવો કર્યો હતો કે પાઉલને ઈશ્વરે મોકલ્યો નથી અને તે ખોટો સંદેશ શીખવી રહ્યો છે. આ યહૂદી ખ્રિસ્તીઓનું જૂથ ઇચ્છતું હતું કે વિદેશી ખ્રિસ્તીઓ મૂસાના નિયમનું પાલન કરે.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે થવો જોઈએ?

અનુવાદકારો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક દ્વારા, “બીજો કરિંથીઓ” બોલાવવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ વધુ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે “કરિંથમાંની મંડળીને પાઉલનો બીજો પત્ર.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ ૨: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિચારો

### કરિંથ શહેર કેવું લાગતું હતું?

કરિંથ પ્રાચીન ગ્રીસમાં આવેલું એક મોટું શહેર હતું. તે ભૂમધ્ય સમુદ્રની પાસે હોવાને કારણે, ઘણા મુસાફરો અને વેપારીઓ ત્યાં સામાન ખરીદવા અને વેચવા આવતા હતાં. તેના પરિણામે શહેરમાં ઘણી વિવિધ સંસ્કૃતિઓના લોકો હતાં. અનૈતિક રીતોથી જીવનારા લોકોને કારણે આ શહેર પ્રખ્યાત હતું. લોકો ત્યાં ગ્રીકની પ્રેમની દેવી એફ્રાદિતની ઉપાસના કરતાં હતાં. એફ્રાદિતને સન્માનિત કરવાના સમારોહના ભાગ રૂપે, તેણીના ઉપાસકો ભક્તિસ્થાનની ગણિકાઓ સાથે જાતિય સંબંધ બાંધતા હતાં.

### “ખોટા પ્રેરિતો” દ્વારા પાઉલનો અર્થ શું હતો (૧૧:૩૩)?

ત્યાં યહૂદી ખ્રિસ્તીઓ હતાં. તેઓએ શીખવ્યું હતું કે ખ્રિસ્તને અનુસરવા માટે વિદેશી ખ્રિસ્તીઓએ મૂસાના નિયમનું પાલન કરવું જોઈએ. ખ્રિસ્તી આગેવાનો યરૂશાલેમમાં મળ્યા હતાં અને આ અંગે નિર્ણય કર્યો હતો (જુઓ: પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૫). તેમ છતાં, તે સ્પષ્ટ છે કે ત્યાં કેટલાક સમૂહો હતાં જેઓ યરૂશાલેમમાં આગેવાનોએ જે નિર્ણય લીધો હતો તેની સાથે અસંમત હતાં.

## ભાગ ૩: અનુવાદનાં મહત્વપૂર્ણ મુદ્દાઓ

### એકવચન અને બહુવચન “તમે”

આ પુસ્તકમાં, “હું” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. વળી, “તમે” શબ્દ લગભગ હંમેશા બહુવચનમાં છે અને તે કરિંથના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ માટે બે અપવાદો છે જે ૬:૨ અને ૧૨:૯. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

### ULTમાં ૨ કરિંથીઓમાં “પવિત્ર” અને “પવિત્રિકરણ” ના વિચારોને કેવી રીતે રજૂ કરવામાં આવ્યા છે?

વિવિધ વિચારોમાંથી કોઈ એક વિચારને દર્શાવવા માટે શાસ્ત્રો આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ કારણે, અનુવાદકારો માટે ઘણી વાર તેમના સંસ્કરણોમાં તેમને સારી રીતે રજૂ કરવું મુશ્કેલ બને છે. અંગ્રેજીમાં અનુવાદ કરતી વખતે, ULT નીચેના સિદ્ધાંતોનો ઉપયોગ કરે છે:

*કેટલીક વાર કોઈ ભાગનો અર્થ નૈતિક પવિત્રતા દર્શાવે છે. વિશેષ કરીને સુવાર્તાને સમજવા માટે એ મહત્વપૂર્ણ છે કે ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓ પાપહીન બને તેવું માને છે કારણ કે તેઓ ઈસુ ખ્રિસ્તની સાથે એક થયા છે. બીજું સંબંધિત સત્ય છે કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ અને દોષરહિત છે. ત્રીજું સત્ય છે કે ખ્રિસ્તીઓએ તેમના જીવનમાં આરોપરહિત, દોષરહિત રીતે વર્તન કરવું જોઈએ. આ કિસ્સાઓમાં, ULT “પવિત્ર,” “પવિત્ર ઈશ્વર,” “પવિત્ર પ્રજા,” અથવા “પવિત્ર લોકો” નો ઉપયોગ કરે છે.

* ૨ કરિંથીઓમાં મોટાભાગના ફકરાઓનો અર્થ ખ્રિસ્તીઓ દ્વારા કોઈ વિશેષ ભૂમિકા સૂચિત કર્યા વિનાનો એક સરળ સંદર્ભ છે. આ કિસ્સાઓમાં, ULT “વિશ્વાસી” અથવા “વિશ્વાસીઓ”નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: ૧:૧; ૮:૪; ૯:૧, ૧૨; ૧૩:૧૩)

* કેટલીક વાર ફકરાનો અર્થ કોઈકનો અથવા કોઈ વસ્તુનો વિચાર જે માત્ર ઈશ્વર એકલા માટે જ અલગ રાખેલ છે તેનું સૂચન કરે છે. આ કિસ્સાઓમાં, ULT “અલગ કરાયેલ,” “ને સમર્પિત,” “ને માટે અનામત,” અથવા “પવિત્ર કરાયેલ”નો ઉપયોગ કરે છે.

જ્યારે અનુવાદકારો વિચારે કે આ વિચારોને તેમના પોતાના સંસ્કરણોમાં કેવી રીતે રજૂ કરવા ત્યારે UST ઘણીવાર મદદરૂપ થશે.

### “ખ્રિસ્તમાં” અને “પ્રભુમાં” જેવી અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શો હતો?

આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ ૧:૧૯, ૨૦; ૨:૧૨, ૧૭; ૩:૧૪; ૫:૧૭, ૧૯, ૨૧; ૧૦:૧૭; ૧૨:૨, ૧૯; અને ૧૩:૪ મા થાય છે. પાઉલનો અર્થ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથે ખૂબ જ નિકટની એકતા વ્યક્ત કરવાનો હતો. એ જ સમયે, તેનો હેતુ અન્ય અર્થોને વ્યક્ત કરવાનો પણ હતો. જુઓ, ઉદાહરણ તરીકે, “પ્રભુમાં મારા માટે એક દરવાજો ખોલવામાં આવ્યો હતો,” (૨:૧૨) જ્યાં પાઉલનો ખાસ અર્થ હતો કે પાઉલ માટે પ્રભુ દ્વારા દરવાજો ખોલવામાં આવ્યો હતો.

આ પ્રકારની વધુ માહિતીની અભિવ્યક્તિ માટે મહેરબાની કરીને રોમનોના પુસ્તકનો પરિચય જુઓ.

### ખ્રિસ્તમાં “નવી સૃષ્ટિ” બનવું તેનો અર્થ શો છે (૫:૧૭)?

પાઉલનો સંદેશ હતો કે જ્યારે વ્યક્તિ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે ત્યારે ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને “નવી દુનિયા”નો ભાગ બનાવે છે. ઈશ્વર નવી દુનિયાની પવિત્રતા, શાંતિ અને આનંદ આપે છે. આ નવી દુનિયામાં, વિશ્વાસીઓને નવો સ્વભાવ મળે છે કે જે તેમને પવિત્ર આત્મા દ્વારા આપવામાં આવે છે. અનુવાદકારોએ આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે પ્રયત્ન કરવો જોઈએ.

### ૨ કરિંથીઓના પુસ્તકમાંના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે?

* “અને અમારા માટે તમારા પ્રેમમાં” (૮:૭). ઘણા સંસ્કરણો, ULT અને UST સહિત, આ પ્રકારે વાંચે છે. તેમ છતાં, ઘણા બીજા સંસ્કરણો વાંચે છે, “અને તમારા માટે અમારા પ્રેમમાં.” ત્યાં મજબૂત પૂરાવો છે કે દરેક વાંચન અસલ છે. અનુવાદકારોએ તેમના ક્ષેત્રમાં અન્ય સંસ્કરણો દ્વારા પસંદ કરેલા વાંચનનું અનુસરણ કરવું જોઈએ.

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
-2CO 1 intro tsh3 0 # ૨ કરિંથીઓ ૦૧ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં પત્ર શરૂ કરવાની રીત પ્રથમ ફકરામાં પ્રતિબિંબિત થાય છે.

## વિશેષ વિચારો

### પાઉલની પ્રામાણિકતા
લોકો પાઉલની ટીકા કરી રહ્યા હતાં અને કહી રહ્યા હતાં કે તે નિષ્ઠાવાન નથી. તે જે કરી રહ્યો હતો તેના હેતુઓ તેમને સમજાવીને પાઉલ તેના વિરુદ્ધની ટીકાઓને નકારી કાઢે છે.

### દિલાસો
દિલાસો આ અધ્યાયનો મુખ્ય મુદ્રાલેખ છે. પવિત્ર આત્મા ખ્રિસ્તીઓને દિલાસો આપે છે. કરિંથીઓ સંભવતઃ પીડિત હતા અને તેમને દિલાસાની જરૂર હતી.

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો

### અલંકારિક પ્રશ્ન

પાઉલ નિષ્ઠાવાન ન હોવાના આરોપો સામે પોતાનો બચાવ કરવા માટે બે અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### અમે
પાઉલ “અમે” સર્વનામનો ઉપયોગ કરે છે. આ સંભવિત રીતે ઓછામા ઓછા તિમોથી અને તેને પોતાને રજૂ કરે છે.

### ખાતરી

પાઉલ કહે છે કે પવિત્ર આત્મા ખાતરી છે, જેનો અર્થ ખ્રિસ્તીના અનંત જીવનની પ્રતિજ્ઞા અથવા પ્રથમ ચૂકવણી. ખ્રિસ્તીઓને સુરક્ષિત રીતે/મુન્દ્રાંકિત કરીને બચાવવામા આવ્યા છે. પરંતુ જ્યાં સુધી તેઓ મૃત્યુ પામે નહીં ત્યાં સુધી ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવેલ સર્વ વચનોનો અનુભવ કરશે નહીં. આમ થશે જ તેની વ્યક્તિગત ખાતરી પવિત્ર આત્મા છે. આ વિચાર વ્યાપાર શબ્દમાંથી આવે છે. કોઈ એક વ્યક્તિ બીજા વ્યક્તિને “ખાતરી” તરીકે થોડી મૂલ્યવાન વસ્તુ આપે છે જેનો અર્થ છે કે તે નાણાં પરત ચૂકવશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/eternity]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])
-2CO 1 1 epd2 0 General Information: કરિંથમાંની મંડળીને અભિવાદન પછી પાઉલ, ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા દુ:ખ અને દિલાસા વિશે લખે છે. તિમોથી પણ તેની સાથે છે. આ સમગ્ર પત્રમાં “તમે” શબ્દ કરિંથની મંડળીના લોકો અને કરીંથમાંના બીજા વિસ્તારના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ જે કહે છે તેને સંભવિત રીતે તિમોથી ચર્મપત્ર પર લખે છે. -2CO 1 1 mel3 0 Paul ... to the church of God that is in Corinth તમારી ભાષામાં આ પત્રના લેખકનો અને તેના લક્ષિત પ્રેક્ષકોનો પરિચય આપવા માટે કોઈ વિશેષ રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરની મંડળી જે કરીંથમાં છે તેને, હું, પાઉલ ... તમને આ પત્ર લખું છું” -2CO 1 1 f59u Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 1 Timothy our brother આ દર્શાવે છે કે પાઉલ અને કરિંથીઓ બંને તિમોથીને જાણતા હતાં અને તેને તેમનો આત્મિક ભાઈ માનતા હતાં. -2CO 1 1 mhg5 translate-names Ἀχαΐᾳ 1 Achaia આ આજના સમયના રોમ પ્રાંતમાંના દક્ષિણ ભાગના ગ્રીસનું નામ છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2CO 1 2 f6k1 0 May grace be to you and peace આ એક સામાન્ય અભિવાદન છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ તેના પત્રોમાં કરે છે. -2CO 1 3 px2q figs-activepassive 0 May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે ઈશ્વર અને આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના પિતાની સ્તુતિ હંમેશા કરીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 1 3 k7dl ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ 1 the God and Father ઈશ્વર, જે પિતા છે -2CO 1 3 pg4a figs-parallelism 0 the Father of mercies and the God of all comfort આ બંને ભાગો સમાન વિચારને બે ભિન્ન રીતે વ્યક્ત કરે છે. બંને ભાગો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -2CO 1 3 blv4 0 the Father of mercies and the God of all comfort શક્ય અર્થો છે કે ૧) કે “કરુણા” અને “સર્વ દિલાસો” એ શબ્દો “પિતા” અને “ઈશ્વર”ના ચરિત્રનું વર્ણન કરે છે અથવા ૨) કે “પિતા” અને “ઈશ્વર” શબ્દો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે “કરુણા” અને સર્વ દિલાસા”ના સ્રોત છે. -2CO 1 4 n2lc figs-inclusive παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 1 comforts us in all our affliction અહીં “અમે” અને “આપણા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2CO 1 5 nn5a figs-metaphor 0 For just as the sufferings of Christ abound for our sake પાઉલ ખ્રિસ્તના દુખો વિશે કહે છે જેમ કે તે કોઈ પદાર્થો હોય જેની વૃદ્ધિ સંખ્યામાં કરી શકાતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માટે જેમ ખ્રિસ્તે આપણા માટે મોટા પ્રમાણમાં દુ:ખ સહન કર્યું તે જ રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 1 5 i254 τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ 1 the sufferings of Christ શક્ય અર્થો છે કે ૧) આ પાઉલ અને તિમોથીના દુ:ખનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેઓએ ખ્રિસ્ત વિશેનો સંદેશ પ્રચાર કરવાને કારણે અનુભવ્યા હતા અથવા ૨) આ તે દુ:ખનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે ખ્રિસ્તે તેમના બદલે અનુભવ્યા હતા. -2CO 1 5 tg9w figs-metaphor περισσεύει ἡ παράκλησις ἡμῶν 1 our comfort abounds પાઉલ દિલાસાની વાત એ રીતે કરે છે જેમ કે તે કોઈ પદાર્થ હોય જે કદમાં વધી શકતો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 1 6 y9bi figs-exclusive εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 But if we are afflicted અહીં “અમે” શબ્દ પાઉલ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ કરિંથીઓનો નહીં. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ જો લોકો અમને દુઃખ આપે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 1 6 wyj4 figs-activepassive εἴτε παρακαλούμεθα 1 if we are comforted આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો ઈશ્વર અમને દિલાસો આપે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 1 6 cfq7 0 Your comfort is working effectively તો તે તમારા અસરકારક દિલાસાના અનુભવને અર્થે છે. -2CO 1 8 jqn8 figs-litotes οὐ θέλομεν θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 we do not want you to be uninformed આને સકારાત્મક શબ્દોમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે ઈચ્છીએ છીએ કે તમે જાણો”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) -2CO 1 8 pr8a figs-metaphor 0 We were so completely crushed beyond our strength જાણે કે ખૂબ ભારે વજન તેઓએ ઉઠાવવાનું હોય તે રીતે તેમની નિરાશાની લાગણીઓનો ઉલ્લેખ પાઉલ અને તિમોથી કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 1 8 gu5b figs-activepassive 0 We were so completely crushed “કચડી નંખાયેલ” શબ્દ નિરાશાની લાગણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે વિપત્તિઓનો અનુભવ અમે કર્યો તેણે અમને સંપૂર્ણપણે કચડી નાંખ્યા” અથવા “અમે સંપૂર્ણ નિરાશામાં હતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 1 9 lks3 figs-metaphor αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν 1 we had the sentence of death on us પાઉલ અને તિમોથી તેમની નિરાશાની લાગણીની સરખામણી કોઈ વ્યક્તિ સાથે કરે છે જે વ્યક્તિને મૃત્યુની સજા ફરમાવવામાં આવી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેને મૃત્યુંની સજા ફરમાવવામાં આવી હોય તેવા વ્યક્તિની જેમ અમે નિરાશામાં હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 1 9 i7up figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ 1 but instead in God “અમારો વિશ્વાસ મૂકીએ/રાખીએ” શબ્દો આ શબ્દસમૂહમાંથી બહાર મૂકવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ તેને બદલે, અમારો ભરોસો ઈશ્વરમાં મૂકીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 1 9 bu2y figs-idiom τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς 1 who raises the dead અહીં ઉઠાડવું એ કોઈ વ્યક્તિ કે જે મૃત્યુ પામ્યો હોય તેને ફરીથી જીવીત કરવા માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે મૃત્યુ પામેલાને ફરીથી જીવીત કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 1 10 x4kh figs-metaphor θανάτου 1 a deadly peril તેઓએ જીવલેણ જોખમ અથવા અતિશય ભયનો સામનો કરવો પડ્યો તેના પરિણામ સ્વરૂપે પાઉલ તેની નિરાશાની લાગણીની સરખામણી કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નિરાશા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 1 10 mwn9 0 he will continue to deliver us ઈશ્વર આપણો બચાવ કરવાનું ચાલુ રાખશે -2CO 1 11 q17d 0 He will do this as you also help us ઈશ્વર અમારો જોખમમાંથી છૂટકારો કરશે જેમ તમે, કરિંથની મંડળીના લોકો પણ અમને સહાય કરો છો તેમ -2CO 1 11 k1fl figs-activepassive 0 the gracious favor given to us આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે જે દયાળુ કૃપાદાન અમને આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 1 12 kqv3 figs-exclusive 0 General Information: આ કલમોમાં પાઉલ “અમે,” “અમારી,” “અમે જાતે” અને “અમને” શબ્દોનો ઉપયોગ તેના પોતાને માટે અને તિમોથી તથા સંભવતઃ તેમની સાથે જેઓએ સેવા કરી તે અન્યોને માટે કરે છે. આ શબ્દો જે લોકોને તે આ પત્ર લખે છે તેઓનો સમાવેશ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2CO 1 12 r9p8 0 We are proud of this અહીં “અભિમાન” શબ્દનો ઉપયોગ મોટા સંતોષની લાગણીના સકારાત્મક સ્વરૂપ અને કોઈ વસ્તુમાં આનંદ માટે કરવામાં આવ્યો છે. -2CO 1 12 c7mu figs-personification 0 Our conscience testifies પાઉલ દોષીત ન હોવાની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેનું અંતઃકરણ એક વ્યક્તિ હોય કે જે બોલી શકતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે અમારા અંતઃકરણ દ્વારા જાણીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -2CO 1 12 c1bd figs-metonymy 0 not relying on fleshly wisdom but on the grace of God. અહીં “દૈહિક” શબ્દ માનવીનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે માનવીય ડહાપણ પર નહીં પરંતુ ઈશ્વરની કૃપા પર આધાર રાખીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 1 13 h21j figs-doublenegatives 0 We write to you nothing that you cannot read and understand આને સકારાત્મક શબ્દોમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે જે કંઈ તમને લખીએ છીએ તે સઘળું તમે વાંચી અને સમજી શકો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2CO 1 14 ma5m καύχημα ὑμῶν 1 your reason for boasting અહીં “બડાઈ મારવી” શબ્દ મોટા સંતોષની લાગણી અને કોઈ વસ્તુમાં આનંદના સકારાત્મક અભિગમ માટે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. -2CO 1 15 nhq8 0 General Information: પાઉલે કરિંથીઓને ઓછામાં ઓછા ૩ પત્રો લખ્યા. બાઈબલમાં કરિંથનાં માત્ર ૨ જ પત્રો નોંધવામાં આવ્યા છે. -2CO 1 15 k1u9 0 Connecting Statement: પાઉલ તેના પ્રથમ પત્ર પછી કરિંથનાં વિશ્વાસીઓને જોવા માટેના શુદ્ધ હેતુઓ સાથે તેની નિષ્ઠાપૂર્ણ અપેક્ષાને સમજાવે છે. -2CO 1 15 n5ex 0 Because I was confident about this “આ” શબ્દ પાઉલની કરિંથીઓ વિશેની પાછલી ટિપ્પણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -2CO 1 15 y432 0 you might receive the benefit of two visits હું તમારી મુલાકાત બે વખત લઉં તેથી કદાચ તમને ફાયદો થાય -2CO 1 16 mp6u 0 send me on my way to Judea મારા યહૂદીયા જવાના માર્ગ માટે મને સહાય કરજો -2CO 1 17 zms7 figs-rquestion 0 was I hesitating? પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે કરિંથીઓની મુલાકાત લેવા માટેનો તેનો નિર્ણય ખાતરીપૂર્વકનો હતો. આ પ્રશ્નનો અપેક્ષિત ઉત્તર ના છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું ખચકાતો ન હતો.” અથવા “મને મારા નિર્ણય પર ભરોસો હતો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 1 17 chy9 figs-rquestion 0 Do I plan things according to human standards ... at the same time? પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે કરિંથીઓની મુલાકાત લેવા માટેની તેની યોજનાઓ પ્રમાણિક હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રવૃત્તિઓનું આયોજન હું માનવ ધોરણો અનુસાર કરતો નથી ... તે જ સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 1 17 y41z figs-explicit 0 "Do I plan things ... so that I say ""Yes, yes"" and ""No, no"" at the same time?" આનો અર્થ એ છે કે પાઉલે એક જ સમયે તે બંને બાબતો નથી કહેતો કે તે મુલાકાત લેશે અને તે મુલાકાત લેશે નહીં. “હા” અને “ના” શબ્દો ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તિત થયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું પ્રવૃતિઓનું આયોજન કરતો નથી ... જેથી એક જ સમયે હું કહું કે ‘હા, હું ચોક્કસ મુલાકાત લઈશ’ અને તે જ સમયે હું કહું કે ‘ના, હું ચોક્કસ મુલાકાત લઈશ નહીં!’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2CO 1 19 z4he figs-explicit 0 "For the Son of God ... is not ""Yes"" and ""No."" Instead, he is always ""Yes.""" ઈસુ ઈશ્વરના વચનો સંબંધિત “હા” કહે છે, જેનો અર્થ છે કે તે ખાતરી આપે છે કે તેઓ સાચા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કેમ કે ઈશ્વર પુત્ર ... ઈશ્વરના વચનો સંબંધિત ‘હા’ અને ‘ના’ કહેતા નથી. તેને બદલે, તેઓ તો હંમેશા ‘હા’ જ કહે છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 1 19 hd2t guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Θεοῦ Υἱὸς 1 the Son of God આ ઈસુ માટે ઉલ્લેખાયેલ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધને વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -2CO 1 20 h2xc figs-explicit 0 "all the promises of God are ""Yes"" in him" આનો અર્થ છે કે ઈસુ ઈશ્વરના સર્વ વચનોની ખાતરી આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરના સર્વ વચનોની ખાતરી ઈસુ ખ્રિસ્તમાં આપવામાં આવી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 1 20 h4uv 0 "“તેમને” શબ્દ ઈસુ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. -2CO 1 21 d3s3 ὁ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν Θεός 1 God who confirms us with you શક્ય અર્થો છે કે ૧) “આપણે ખ્રિસ્તમાં છીએ તે કારણથી ઈશ્વર, ખ્રિસ્તમાં એકબીજા સાથેના આપણા સ્થિર સંબંધની પુષ્ટિ કરે છે” અથવા ૨) “ઈશ્વર કે જે ખ્રિસ્ત સાથે અમારા અને તમારા બંનેના સંબંધની પુષ્ટિ કરે છે.”" -2CO 1 21 tjc6 0 he anointed us શક્ય અર્થો છે કે ૧) “તેમણે અમને સુવાર્તા પ્રચાર કરવા મોકલ્યા” અથવા ૨) “તેમણે અમને તેમના લોકો થવાને પસંદ કર્યા.” -2CO 1 22 z43l figs-metaphor 0 he set his seal on us પાઉલ કહે છે કે ઈશ્વર બતાવે છે કે અમે તેમના છીએ જેમ કે ઈશ્વરે અમારા પર કોઈ નિશાની જેવુ ચિહ્ન કર્યું હોય કે અમે તેમના છીએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમણે તેમના માલિકીપણાની નિશાની અમારા પર કરી છે” અથવા “તેમણે બતાવ્યું છે કે અમે તેમના છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 1 22 xe98 figs-metonymy 0 gave us the Spirit in our hearts અહીં “હ્રદયો” શબ્દ વ્યક્તિના આંતરિક ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમ પ્રત્યેકમાં રહેવા સારું તેમણે તેમનો આત્મા અમને આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 1 22 jcv7 figs-metaphor 0 the Spirit ... as a guarantee આત્માની વાત તે રીતે કહેવામા આવે છે જાણે કે તે અનંત જીવન તરફ આંશિક પ્રથમ ચૂકવણી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 1 23 j8lc 0 I call God to bear witness for me “સાક્ષી બનો” શબ્દસમૂહનો ઉલ્લેખ, દલીલનું સમાધાન કરવા માટે વ્યક્તિએ જે જોયું અથવા સાંભળ્યુ હોય તે કહેવા માટે થયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું ઈશ્વરને કહું છું કે તેઓ બતાવે કે જે હું કહું છું તે સત્ય છે” -2CO 1 23 j15t 0 so that I might spare you જેથી હું તમારા વધુ દુ:ખનું કારણ ન બનું -2CO 1 24 cyu4 0 we are working with you for your joy અમે તમારી સાથે કાર્ય કરી રહ્યા છીએ કે જેથી તમને આનંદ થાય -2CO 1 24 cih8 figs-idiom 0 stand in your faith “ઊભા રહેવું” શબ્દ, કોઈ એવી વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે જે બદલાતી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા વિશ્વાસમાં અડગ રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 2 intro hy3h 0 # ૨ કરિંથીઓ ૦૨ સામાન્ય નોંધો
## વિશેષ વિચારો

### કઠોર લેખન
આ અધ્યાયમાં, પાઉલ તે પત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેણે કરિંથીઓને અગાઉ લખ્યો હતો. તે પત્રમાં કઠોર અને સુધારાત્મક સ્વર હતો. પાઉલે લગભગ તે લખ્યો ત્યાર પછી અને આ પત્ર અગાઉ, તે પત્ર પ્રથમ કરિંથીઓ તરીકે જાણીતો થયો. પાઉલ સૂચવે છે કે મંડળીએ ભૂલ કરનાર સભ્યને ઠપકો આપવો જોઈએ. હવે તે વ્યક્તિ પ્રત્યે કૃપાળુ બનવા માટે પાઉલ તેઓને ઉત્સાહિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/grace]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### સુવાસ
એક મીઠી સુવાસ એ એક આનંદદાયક સુગંધ છે. શાસ્ત્ર ઘણીવાર એવી બાબતોનું વર્ણન કરે છે જે ઈશ્વરને આનંદદાયક સુવાસ આપે છે.
-2CO 2 1 wh9c 0 Connecting Statement: તેઓના માટે તેના વધુ પ્રેમને કારણે, પાઉલ તે સ્પષ્ટ કરે છે કે તેના પ્રથમ પત્રમાં તેણે તેઓને આપેલ ઠપકો, (અનૈતિકતાના પાપનો તેઓ સ્વીકાર કરે તે માટેનો ઠપકો) તેના માટે સાથે સાથે કરિંથમાંની મંડળીના લોકો તથા અનૈતિક માણસ માટે પીડાનું કારણ બન્યો. -2CO 2 1 x9s5 0 I decided for my own part મેં નિર્ણય લીધો -2CO 2 1 ij73 0 in painful circumstances તમારા માટે પીડાનું કારણ બની શકે તેવા સંજોગો વિશે -2CO 2 2 nb6x figs-rquestion 0 If I caused you pain, who could cheer me up but the very one who was hurt by me? પાઉલ આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ તે પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે જો તેનું આગમન તેમની પીડાનું કારણ બનતું હોય તો તેને કે તેઓને કોઈ લાભ થશે નહિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો હું તમને પીડા પહોંચાડુ, તો મેં તે જ લોકોને દુ:ખ પહોચાડ્યું છે કે જેઓ મને પ્રોત્સાહિત કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 2 2 x2vr figs-activepassive 0 the very one who was hurt by me આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે જ વ્યક્તિ જેને મે દુ:ખ પહોચાડ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 3 kxu2 figs-explicit 0 I wrote as I did આ અન્ય પત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે પાઉલે કરિંથીઓના ખ્રિસ્તીઓને લખ્યો હતો કે જે હવે અસ્તિત્વમાં નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમ મેં મારા અગાઉના પત્રમાં લખ્યું હતું તેમ જ લખ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 2 3 v87i figs-activepassive 0 I might not be hurt by those who should have made me rejoice પાઉલ કોઈ ચોક્કસ કરિંથીઓના વિશ્વાસીઓના વ્યવહાર વિશે વાત કહી રહ્યો છે કે જેઓએ તેને ભાવનાત્મક પીડા આપી. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓએ મને આનંદ પમાડવો જોઈએ તેમણે મને દુ:ખ પહોચાડવું નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 3 i5r6 0 my joy is the same joy you all have મને જે આનંદ આપે છે કે જે તમને પણ આનંદ આપે છે -2CO 2 4 uch7 ἐκ πολλῆς θλίψεως 1 from great affliction અહીં “દુ:ખ” શબ્દ ભાવનાત્મક પીડાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -2CO 2 4 vs7m figs-metonymy 0 with anguish of heart અહીં “હ્રદય” શબ્દ ભાવનાઓના સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અતિશય શોક સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 2 4 d5vf 0 with many tears ઘણાં આંસુઓ સાથે -2CO 2 6 iy4r figs-activepassive 0 This punishment of that person by the majority is enough આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. “સજા” શબ્દનો અનુવાદ ક્રિયાપદના ઉપયોગથી થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એવા માણસને બહુમતીથી શિક્ષા કરવામાં આવી છે તે બસ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 2 6 a7c4 0 is enough પર્યાપ્ત છે -2CO 2 7 vpx1 figs-activepassive μή περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ καταποθῇ 1 he is not overwhelmed by too much sorrow આનો અર્થ છે કે તીવ્ર શોકના લીધે અતિ ભાવનાત્મક પ્રતીભાવ. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અતિશય શોક તેને હકારાત્મક રીતે પ્રભાવિત કરતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 8 r916 0 Connecting Statement: પાઉલ કરિંથની મંડળીને તેઓએ જે વ્યક્તિને સજા કરી હોય તેના પ્રત્યે પ્રેમ બતાવવા અને ક્ષમા કરવા પ્રોત્સાહિત કરે છે. તે લખે છે કે, તેણે પણ તેને ક્ષમા કરી દીધું છે. -2CO 2 8 yi2z 0 publicly affirm your love for him આનો અર્થ છે કે તેઓ સર્વ વિશ્વાસીઓની હાજરીમાં આ માણસ માટે તેમના પ્રેમની પુષ્ટિ કરે. -2CO 2 9 xw5t figs-explicit εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε 1 you are obedient in everything શક્ય અર્થો છે કે ૧) “તમે દરેક બાબતમાં ઈશ્વરને આજ્ઞાકારી છો” અથવા ૨) “મેં તમને જે શીખવ્યું છે તે દરેક બાબતોમાં તમે આજ્ઞાકારી છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 2 10 lzp6 figs-activepassive 0 it is forgiven for your sake આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે મેં તમારા લીધે માફ કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 10 cbm6 0 forgiven for your sake શક્ય અર્થો છે કે ૧) તમારા માટે મારા પ્રેમને કારણે ક્ષમા આપી છે” અથવા ૨) “તમારા લાભને માટે ક્ષમા આપી છે.” -2CO 2 11 m46t figs-litotes οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν ἀγνοοῦμεν 1 For we are not ignorant of his plans પાઉલ વિરોધી પર ભાર મૂકવા માટે નકારાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માટે આપણે તેની યોજનાઓ સારી રીતે જાણીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) -2CO 2 12 l6vd 0 Connecting Statement: પાઉલને ત્રોઆસ અને મકદોનિયામાં સુવાર્તા પ્રચાર કરવાની જે તકો મળી હતી તે કહેવા દ્વારા કરિંથના વિશ્વાસીઓને પ્રોત્સાહિત કરે છે. -2CO 2 12 a1ti figs-metaphor 0 A door was opened to me by the Lord ... to preach the gospel પાઉલ સુવાર્તા પ્રચાર કરવાની તેની તકની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ દરવાજો હોય જેમાંથી પસાર થવાની તેને મંજૂરી મળી હોય. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રભુએ મારા માટે દરવાજો ખોલ્યો ... સુવાર્તા પ્રચાર કરવા માટે” અથવા “પ્રભુએ મને તક આપી ... સુવાર્તા પ્રચાર કરવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 13 rjy9 0 I had no relief in my spirit મારું મન અસ્વસ્થ હતું અથવા “હું ચિંતિત હતો” -2CO 2 13 xd5h Τίτον τὸν ἀδελφόν μου 1 my brother Titus પાઉલ તિતસને તેના આત્મિક ભાઈ તરીકે સંબોધે છે. -2CO 2 13 wq6j 0 So I left them તેથી મે ત્રોઆસના લોકોને છોડી દીધા -2CO 2 14 gpd2 figs-metaphor Θεῷ, τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ 1 God, who in Christ always leads us in triumph ઈશ્વર વિશેની વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ કોઈ વિજયી કવાયત તરફ દોરી જનાર એક સેનાપતિ હોય અને પાઉલ તેની તથા તેના સહકર્મીઓની વાત તે કવાયતમાં ભાગ લેનારાઓ તરીકે કરે છે. શક્ય અર્થો છે કે ૧) “ઈશ્વર, જે ખ્રિસ્તમાં તેમના વિજયમાં હંમેશા અમને ભાગ લેવાનું કારણ બનાવે છે” અથવા ૨) “ઈશ્વર, જે ખ્રિસ્તમાં હંમેશા અમને જેના પર તેમણે વિજય મેળવ્યો છે તે વિજય પર દોરી જાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 2 14 l1nr figs-metaphor 0 Through us he spreads the sweet aroma of the knowledge of him everywhere પાઉલ ખ્રિસ્તના જ્ઞાનની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ ધૂપ હોય જેનામાં આનંદદાયક સુગંધ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓ આપણને સાંભળે છે તેઓ દરેક સુધી ખ્રિસ્તનું જ્ઞાન પ્રસરે તે પ્રકારે તેઓ અસર ઉપજાવે છે, જેમ કે બળતા ધૂપની સુગંધ નજીકના દરેક વ્યક્તિ સુધી ફેલાય જાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 2 14 eq21 0 he spreads ... everywhere તે ફેલાય છે ... જ્યાં કહી આપણે જઈએ -2CO 2 15 x6nn figs-metaphor 0 we are to God the sweet aroma of Christ પાઉલ તેની સેવાની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ દહનીયાર્પણ હોય કે જેને કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરને અર્પણ કરતું હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 2 15 b1k1 0 the sweet aroma of Christ શક્ય અર્થો છે કે ૧) “મીઠી સુગંધ જે ખ્રિસ્તનું જ્ઞાન છે” અથવા ૨) “મીઠી સુગંધ જે ખ્રિસ્ત આપે છે.” -2CO 2 15 itc8 figs-activepassive τοῖς σῳζομένοις 1 those who are saved આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમને ઈશ્વરે બચાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 16 dwk6 figs-metaphor 0 it is an aroma "ખ્રિસ્તનું જ્ઞાન એક સુગંધ છે. આ [૨ કરિંથીઓ ૨:૧૪]( ../02/14.md) તરફ પાછા દોરી જાય છે, જ્યાં પાઉલ ખ્રિસ્તના જ્ઞાનની વાત એ રીતે કરે છે જેમ કે તે કોઈ ધૂપ હોય જેમાં આનંદદાયક સુગંધ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 2 16 ud2u figs-doublet 0 an aroma from death to death શક્ય અર્થો છે કે ૧) “મૃત્યુ” શબ્દ ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તન કરવામાં આવેલ છે અને તે ભાગનો અર્થ છે “સુગંધ જે મૃત્યુનું કારણ છે” અથવા ૨) “મૃત્યુની સુગંધ જે લોકોના મૃત્યુનું કારણ બને છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2CO 2 16 v2n3 figs-activepassive 0 the ones being saved આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકો કે જેઓને ઈશ્વર બચાવી રહ્યાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 16 cdr3 figs-doublet ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 aroma from life to life શક્ય અર્થો છે કે ૧) “જીવન” શબ્દ ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તન કરવામાં આવેલ છે અને તે ભાગનો અર્થ છે “સુગંધ જે જીવન આપે છે” અથવા ૨) “જીવનની સુગંધ જે લોકોને જીવન આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2CO 2 16 be6x figs-rquestion 0 Who is worthy of these things? પાઉલ આ પ્રશ્નના ઉપયોગ દ્વારા ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વરે તેમને જે માટે તેડ્યા છે તે સેવાકાર્ય કરવા કોઈ પણ વ્યક્તિ લાયક નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ બાબતોને માટે કોઈ પણ લાયક નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 2 17 a5sa figs-metonymy 0 who sell the word of God શબ્દ અહીં “સંદેશ” માટેનું સર્વનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે ઈશ્વરનો સંદેશ પ્રગટ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 2 17 x86y εἰλικρινείας 1 purity of motives શુદ્ધ હેતુઓ" -2CO 2 17 u2zb ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν 1 we speak in Christ અમે એ લોકોની જેમ બોલીએ છીએ કે જેઓ ખ્રિસ્તની સાથે જોડાયેલા છે અથવા “અમે ખ્રિસ્તના અધિકારથી બોલીએ છીએ” -2CO 2 17 yg3k figs-activepassive 0 as we are sent from God આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે જેને મોકલ્યા છે તે લોકો તરીકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 17 q4dc figs-ellipsis κατέναντι Θεοῦ 1 in the sight of God પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓ ઈશ્વર તેમને જોઈ રહ્યાં છે તે સભાનતા સાથે સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે ઈશ્વરની સમક્ષ બોલતા હોઈએ તેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 3 intro f7rh 0 "# ૨કરિંથીઓ 0૩ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પાઉલ પોતાનો બચાવ ચાલુ રાખે છે. પાઉલ કરિંથી ખ્રિસ્તીઓને તેના સેવાકાર્યના પુરાવા તરીકે જુએ છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો### મૂસા દ્વારા નિયમશાસ્ત્ર
પાઉલ પથ્થરની શિલાપાટો પર દસ આજ્ઞાઓ આપતા ઈશ્વરનો સંકેત આપે છે. આ મૂસા દ્વારા અપાયેલ નિયમશાસ્ત્રનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. નિયમ સારો હતો કારણ કે તે ઈશ્વર તરફથી આવ્યો છે. પરંતુ ઈશ્વરે ઈઝરાએલીઓને સજા કરી કારણ કે તેઓએ તેમનો અનાદર કર્યો. જો હજી સુધી જૂના કરારનું અનુવાદ ના થયું હોત તો આ અધ્યાયને સમજવો અનુવાદકારો માટે મુશ્કેલ હોત.(જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/covenant]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/reveal]])

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો

### રૂપકો
જટિલ આત્મિક સત્યોને સમજાવવા માટે પાઉલ આ અધ્યાયોમાં ઘણા રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. આ પાઉલના શિક્ષણને સરળ બનાવે છે અથવા સમજવામાં વધુ મુશ્કેલ બનાવે છે તે સ્પષ્ટ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""આ કરાર લખાણનો નહીં પણ આત્માનો કરાર છે.""
ઈશ્વરે તેમના લોક સાથે કરેલ જૂના કરાર અને આપણી સાથે કરેલ નવા કરારની તુલના પાઉલ કરે છે. નવો કરાર એ નીતિ નિયમોની પદ્ધતિ નથી. અહીં ""આત્મા"" સંભવત પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે નવા કરારને, પ્રકૃતિમાં ""આત્મિક"" હોવાનો ઉલ્લેખ પણ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]])
" -2CO 3 1 m1k8 0 Connecting Statement: પાઉલે તેઓને યાદ અપાવ્યું કે ખ્રિસ્તના માધ્યમથી તેણે જે કંઈ કર્યું છે તે તેઓને કહે છે ત્યારે તે બડાઈ મારતો નથી. -2CO 3 1 um8x figs-rquestion ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν? 1 Are we beginning to praise ourselves again? તેઓ પોતાના વિષે બડાઈ મારી શકતા નથી તે બાબત પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમારાં વખાણ કરવાની શરૂઆત અમે ફરીથી કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 3 1 y8yc figs-rquestion 0 We do not need letters of recommendation to you or from you, like some people, do we? "કરિંથીઓ પહેલેથી જ પાઉલ અને તિમોથીની સારી પ્રતિષ્ઠા વિશે જાણે છે તેમ દર્શાવવા માટે પાઉલ આમ કહે છે. આ પ્રશ્ન નકારાત્મક જવાબને ઉપજાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ કેટલાક લોકો કરે છે તેમ, તમારા માટે અથવા તમારા તરફથી ભલામણનાં પત્રોની જરૂર અમને ચોક્કસપણે નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -2CO 3 1 ad1u συστατικῶν ἐπιστολῶν 1 letters of recommendation આ એક પત્ર છે કે જે કોઈ અન્યને માટે તેઓની પ્રસ્તાવના તથા તેઓની મંજૂરી જાહેર કરવા માટે વ્યક્તિ લખે છે. -2CO 3 2 ty59 figs-metaphor 0 You yourselves are our letter of recommendation "પાઉલ કરિંથીઓની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ કોઈ ભલામણ પત્ર હોય. તેઓ વિશ્વાસી બન્યા છે કે તે હકીકત અન્ય લોકો સમક્ષ પાઉલના સેવાકાર્યને સમર્થન આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સ્વયં અમારા ભલામણ પત્ર જેવા છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 3 2 v2e7 figs-metonymy ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 written on our hearts "અહીં ""હૃદયો"" શબ્દ તેમના વિચારો અને ભાવનાઓને દર્શાવે છે. શક્ય અર્થો છે કે ૧) પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરોને ખાતરી છે કે કરિંથીઓ તેમનો ભલામણ પત્ર છે અથવા ૨) પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરો કરિંથીઓની ખૂબ જ કાળજી લે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2CO 3 2 bu1u figs-activepassive ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 written on our hearts "આ સૂચિત વિષય તરીકે ""ખ્રિસ્ત"" સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે આપણા હૃદયો પર ખ્રિસ્તે લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 3 2 dr5k figs-activepassive γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων 1 known and read by all people "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી સર્વ માણસોના જાણવામાં અને વાંચવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 3 3 s717 figs-metaphor ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ 1 you are a letter from Christ "પાઉલે સ્પષ્ટતા કરી કે ખ્રિસ્ત એ જ છે જેણે પત્ર લખ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ખ્રિસ્ત દ્વારા લખાયેલ એક પત્ર છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 3 3 wrk4 0 delivered by us અમારા દ્વારા લાવ્યા -2CO 3 3 q96q 0 It was written not with ink ... on tablets of human hearts પાઉલે સ્પષ્ટતા કરે છે કે કરિંથીઓ એક આત્મિક પત્ર જેવા છે, એક એવા પત્ર જેવા નહીં કે જેને મનુષ્ય ભૌતિક પદાર્થોથી લખે છે. -2CO 3 3 qt5g figs-activepassive 0 It was written not with ink but by the Spirit of the living God "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે શાહીથી લખેલો પત્ર નથી પરંતુ જીવતા ઈશ્વરના આત્માથી લખેલો પત્ર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -2CO 3 3 t5ah figs-activepassive 0 It was not written on tablets of stone, but on tablets of human hearts "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે પથ્થરની શિલાપાટો પર લોકોએ કોતરેલો પત્ર નથી પરંતુ જીવતા ઈશ્વરના આત્માથી માનવ હૃદયપટ પર લખેલો એક પત્ર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -2CO 3 3 u959 figs-metaphor πλαξὶν καρδίαις καρδίαις σαρκίναις 1 tablets of human hearts પાઉલ તેમના હૃદયોની વાત કરે છે જાણે કે તે પથ્થર અથવા માટીના સપાટ ટુકડાઓ છે જેના પર લોકો અક્ષરો કોતરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 4 z7qx 0 this is the confidence પાઉલે હમણાં જ જે કહ્યું તેનો આ ઉલ્લેખ છે. તેનો વિશ્વાસ એ હકીકત જાણવા દ્વારા આવે છે કે કરિંથીઓ ઈશ્વર સમક્ષ તેની સેવાની માન્યતા છે. -2CO 3 5 qye9 ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί 1 competent in ourselves "પોતાનામાં યોગ્ય અથવા ""પોતાનામાં પર્યાપ્ત""" -2CO 3 5 e5e7 figs-explicit 0 to claim anything as coming from us "અહીં ""કંઈ પણ"" શબ્દનો અર્થ એ છે કે પાઉલની પ્રેરિત સેવાકાર્યને લગતી કોઈપણ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એવો દાવો કરવો કે અમે સેવાકાર્યમાં જે કંઈપણ કર્યું છે તે આપણા પોતાના પ્રયત્નોથી આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 3 5 wi1t 0 our competence is from God ઈશ્વર આપણને આપણી પર્યાપ્તતા આપે છે -2CO 3 6 dp6i figs-synecdoche 0 a covenant not of the letter "અહીં ""અક્ષર"" શબ્દનો અર્થ મૂળાક્ષરોના ઉપયોગ દ્વારા લખાયેલ પત્રો છે અને લોકો લખાણ માટે જે શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે તેનો તે ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકો લખે છે. આ શબ્દસમૂહ જૂના કરારના નિયમ તરફ સંકેત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક એવો કરાર જે લોકોએ લખેલ આદેશો પર આધારિત નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 3 6 tc4u figs-ellipsis 0 but of the Spirit "પવિત્ર આત્મા તે છે જે લોકો સાથે ઈશ્વરનો કરાર સ્થાપિત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ એક એવો કરાર જે આત્માના કાર્યો પર આધારિત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -2CO 3 6 q4at figs-personification τὸ γράμμα ἀποκτέννει 1 the letter kills "પાઉલ જૂના કરારના નિયમની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે એક એવો વ્યક્તિ જે હત્યા કરે છે. એ નિયમનું પાલન આત્મિક મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લેખિત નિયમ/અક્ષર મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે/મૃત્યકારક છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 3 7 lyf7 0 Connecting Statement: પાઉલ નવા કરારની શ્રેષ્ઠતા અને સ્વતંત્રતા સાથે જૂના કરારના વિલીન ગૌરવનો વિરોધાભાસ કરે છે. વર્તમાન પ્રકટીકરણની સ્પસ્ટતા સાથે મૂસાએ તેના મુખ પર જે ઘૂંઘટ નાખ્યો હતો તેની તુલના પાઉલ કરે છે. મૂસાના સમયે, હવે જે પ્રગટ કરાયેલ છે તે વિશેનું ચિત્ર આછું અને અસ્પસ્ટ હતું. -2CO 3 7 ut6r figs-irony 0 Now the service that produced death ... came in such glory પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે નિયમ મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે, તેમ છતાં તે ખૂબ જ ગૌરવવાળું હતુ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) -2CO 3 7 du65 figs-explicit 0 the service that produced "મૃત્યુનું સેવાકાર્ય. આ જૂના કરારના નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરે મૂસા દ્વારા આપ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સેવાકાર્ય જે મૃત્યુનું કારણ બને છે કારણ કે તે નિયમ પર આધારિત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 7 j1hp figs-activepassive ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις 1 engraved in letters on stones અક્ષરો દ્વારા પથ્થરો પર કોતરાયેલ નિયમ. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને ઈશ્વરે અક્ષરો દ્વારા પથ્થરમાં કોતર્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 3 7 r5p5 0 in such glory ખૂબ મહિમામાં" -2CO 3 7 y11c 0 This is because તેઓ જોઈ શક્યા નહીં કારણ કે -2CO 3 8 xxn6 figs-rquestion 0 How much more glorious will be the service that the Spirit does? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે ""સેવા કે જે આત્મા કરે છે"" તે ""ઉત્પન્ન કરેલી સેવા"" કરતાં વધુ ગૌરવપૂર્ણ હોવી જ જોઈએ કારણ કે તે જીવન તરફ દોરી જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી આત્મા જે કરે છે તે સેવા વધુ ગૌરવપૂર્ણ હોવી જ જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -2CO 3 8 wq1v figs-explicit 0 the service that the Spirit does "આત્માનું સેવાકાર્ય. આ નવા કરારનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેનો એક સેવક પાઉલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સેવાકાર્ય જે જીવન આપે છે કારણ કે તે આત્મા પર આધારિત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 9 k779 figs-explicit τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως 1 the service of condemnation દંડાજ્ઞાનું સેવાકાર્ય. આ જૂના કરારના નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સેવાકાર્ય જે લોકોને દંડ કરે છે કારણ કે તે નિયમ પર આધારિત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 9 if33 figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον περισσεύει περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ! 1 how much more does the service of righteousness abound in glory! અહીં ""કેવી રીતે"" શબ્દ આ ભાગને એક પ્રશ્ન તરીકે નહીં, ઉદ્દગારવાચક તરીકે ચિહ્નિત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તો પછી ન્યાયીપણાની સેવા ખૂબ મહિમામાં વિસ્તૃત હોવી જ જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -2CO 3 9 e5zz figs-metaphor περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ 1 the service of righteousness abound in glory પાઉલ ""ન્યાયીપણાની સેવા"" વિશે એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ પદાર્થ હતો જે બીજા પદાર્થને ઉત્પન્ન અથવા બીજા પદાર્થમાં વધારો કરી શકતો હતો. તેનો અર્થ એ છે કે નિયમ કે જે ગૌરવી હતો તેના કરતાં “ન્યાયીપણાની સેવા"" અતિ ઘણાં અંશે વિશેષ ગૌરવપૂર્ણ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 9 ufq6 figs-explicit ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης 1 the service of righteousness ન્યાયીપણાનું સેવાકાર્ય. આ નવા કરારનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેનો એક સેવક પાઉલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સેવાકાર્ય જે લોકોને ન્યાયી બનાવે છે કારણ કે તે આત્મા પર આધારિત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 10 n4pe 0 that which was once made glorious is no longer glorious ... because of the glory that exceeds it નવો કરાર કે જે અતિ ઘણો ગૌરવપૂર્ણ છે તેની સાથે જ્યારે જૂના કરારને સરખાવવામાં આવે ત્યારે હવે જૂનો કરાર ગૌરવપૂર્ણ દ્રશ્યમાન થતો નથી. -2CO 3 10 t2dq figs-activepassive 0 that which was once made glorious આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. AT ""નિયમ કે જે ઈશ્વરે એક વખત ગૌરવવંત બનાવ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 3 10 d7k5 ἐν τούτῳ τῷ μέρει 1 in this respect આ રીતે" -2CO 3 11 zwb2 figs-metaphor τὸ καταργούμενον 1 that which was passing away "આ “દંડાજ્ઞાની સેવા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે, કે જે પાઉલ બોલે છે જાણે કે તે પદાર્થ અદૃશ્ય થઈ શકે તેવો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે જે નકામું બની રહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 3 12 tnc1 0 Since we have such a hope પાઉલે હમણાં જ જે કહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. તેની આશા એ સત્ય જાણવા દ્વારા આવે છે કે નવા કરારમાં અનંતકાળીક મહિમા છે. -2CO 3 12 u5qa τοιαύτην ἐλπίδα 1 such a hope આવો વિશ્વાસ -2CO 3 13 p5u2 figs-explicit 0 the ending of a glory that was passing away "મૂસાના મુખ પર ચમકતા મહિમાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે મૂસાના મુખ પરનો મહિમા સંપૂર્ણપણે ટળી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 3 14 zvf5 figs-metaphor 0 But their minds were closed "પણ તેઓના મન કઠણ થઈ ગયા હતા. પાઉલ ઈઝરાએલી લોકોના મનની વાતો તે પદાર્થો તરીકે બોલે છે જે બંધ અથવા સખત થઈ શકે છે. આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે તેઓએ જે જોયું તે સમજી શક્યા નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ ઈઝરાએલીઓ જે જોયું તે તેઓ સ્વયં સમજી શક્યા નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 14 zm7j γὰρ τῆς ἡμέρας 1 For to this day તે સમયે પાઉલ કરિંથીઓને લખતો હતો -2CO 3 14 w68p figs-metaphor 0 when they read the old covenant, that same veil remains જેમ ઈઝરાએલીઓ મૂસાના મુખ પરનો મહિમા જોઈ શકતા ન હતા કારણ કે તેણે પોતાનું મુખ પડદાથી ઢાંકી દીધુ હતુ, ત્યાં એક આત્મિક પડદો છે જે લોકોને જૂના કરારને વાંચતા હોય ત્યારે સમજતા રોકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 14 gg2d 0 when they read the old covenant જ્યારે તેઓ સાંભળે છે કે કોઈ જૂનો કરાર વાંચે છે" -2CO 3 14 gl8l figs-activepassive 0 It has not been removed, because only in Christ is it taken away "અહીં ""તે"" શબ્દની બંને ઘટનાઓ ""સમાન પડદા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ પણ પડદો દૂર કરતું નથી, કારણ કે ફક્ત ખ્રિસ્તમાં ઈશ્વર જ તેને દૂર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 3 15 rjh5 0 But even today આ વાક્ય એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે કે પાઉલ કરિંથીઓને લખતો હતો. -2CO 3 15 t3dl figs-metonymy ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς 1 whenever Moses is read "અહીં શબ્દ ""મૂસા"" જૂના કરારના નિયમને દર્શાવે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે પણ કોઈ મૂસાનો નિયમ વાંચે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 3 15 gwp9 figs-metonymy 0 a veil covers their hearts "અહીં ""હૃદયો"" શબ્દ લોકોના વિચારોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, અને લોકો જૂના કરારને સમજવામાં અસમર્થ હોવાને એ રીતે રજૂ કરાયું છે જેમ કે એક ભૌતિક પડદો તેમની આંખોને ઢાંકી શકે છે તેમ તેમની પાસેનો એક પડદો તેઓના હ્રદયોને ઢાંકી દે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ જે સાંભળી રહ્યા છે તે સમજી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 3 16 k2dr figs-metaphor 0 when a person turns to the Lord "અહીં ""તરફ ફરશે"" એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે કોઈની સાથે વફાદાર રહેવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવાનું શરૂ કરે છે"" અથવા ""જ્યારે વ્યક્તિ ઈશ્વરમાં ભરોસો મૂકવાનું શરૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 3 16 w1y2 figs-activepassive Κύριον περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα 1 the veil is taken away "ઈશ્વર તેમને સમજવાની ક્ષમતા આપે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર પડદો દૂર કરે છે"" અથવા ""ઈશ્વર તેમને સમજવાની ક્ષમતા આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 3 18 r6rx figs-inclusive 0 Now all of us "અહીં ""આપણે"" શબ્દ બધા વિશ્વાસીઓને ઉલ્લેખે છે, જેમાં પાઉલ અને કરિંથીઓનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -2CO 3 18 l3xw figs-metaphor 0 with unveiled faces, see the glory of the Lord કારણ કે મૂસાએ પોતાનાં મુખને પડદાથી ઢાંકી દીધુ હતું તેથી ઈઝરાયેલીઓ મૂસાના મુખ પર ઈશ્વરના મહિમાના પ્રતિબિંબિને જોઈ ન શક્યા, તેઓથી વિપરીત વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરનો મહિમા જોવામાં અને સમજતા અટકાવનાર કંઈ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 18 rc9x figs-activepassive 0 We are being transformed into the same glorious likeness "આત્મા તેમના જેવા મહિમાવાન બનવા માટે વિશ્વાસીઓને બદલી રહ્યા છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર આપણને તેમના સમાન મહિમામાં પરિવર્તિત કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 3 18 bx5b 0 from one degree of glory into another "એક માત્રાના મહિમાથી બીજા મહિમા માટે. આનો અર્થ એ છે કે આત્મા વિશ્વાસીઓની ગૌરવમાં સતત વધારો કરે છે. -2CO 3 18 mw3v καθάπερ ἀπὸ Κυρίου 1 just as from the Lord જેમ આ ઈશ્વર તરફથી આવે છે" -2CO 4 intro rx1c 0 "# ૨ કરિંથીઓ 0૪ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા
આ અધ્યાય ""તેથી"" શબ્દથી શરૂ થાય છે. આ તેને પાછલા અધ્યાયમાં જે શીખવે છે તેની સાથે જોડે છે. આ અધ્યાયો કેવી રીતે વહેંચવામાં આવ્યા છે તે વાચકો માટે મૂંઝવણભર્યું હોઈ શકે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો

### સેવાકાર્ય

પાઉલ લોકોને ખ્રિસ્ત વિશે જણાવીને સેવા આપે છે. તે લોકોને વિશ્વાસમાં લાવવા તેઓ પર યુક્તિ અજમાવતો નથી. કેમ કે જો તેઓ સુવાર્તા સમજી શકતા નથી, તો તે સમસ્યા છેવટે આત્મિક છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]])

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો

### પ્રકાશ અને અંધકાર

બાઈબલ ઘણીવાર વાત કરે છે અન્યાયી લોકોની, જેઓ ઈશ્વરને પસંદ બાબતો કરતા નથી, જાણે કે તેઓ અંધકારમાં ફરતા હોય. તે પ્રકાશની વાત કરે છે જાણે કે તે અન્યાયી લોકોને ન્યાયી બનવા, તેઓ જે ખોટું કરી રહ્યા છે તે સમજવા અને ઈશ્વરને આધીન થવાની શરૂઆત કરવા, સક્ષમ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### જીવન અને મૃત્યુ
પાઉલ અહીં શારીરિક જીવન અને મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. જીવન એટલે ખિસ્તી વ્યક્તિને ઈસુમાં નવું જીવન. ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યા અગાઉના વ્યક્તિના જૂના જીવનની રીતનું પ્રતિનિધિત્વ મૃત્યું કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/life]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/death]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### આશા
પાઉલ હેતુપૂર્ણ રીતે પુનરાવર્તિત રચનાનો ઉપયોગ કરે છે. તે નિવેદન આપે છે. પછી તે મોટે ભાગે વિરોધી અથવા વિરોધાભાસી નિવેદનને નકારે છે અથવા અપવાદ આપે છે. આ સાથે મળીને મુશ્કેલ સંજોગોમાં વાચકને આશા આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/hope]])
" -2CO 4 1 lyi4 0 Connecting Statement: પાઉલે લખે છે કે પોતાની પ્રશંસા કરીને નહી પરંતુ ખ્રિસ્તનો સંદેશ પ્રગટ કરવા દ્વારા તે પોતાના સેવાકાર્યમાં પ્રામાણિક છે. તે દર્શાવે છે કે કેવી રીતે ઈસુના મૃત્યુ અને જીવનમાં તે જીવે છે જેથી તે જીવન કરિંથી વિશ્વાસીઓમાં અસરકારક સાબિત થઇ શકે. -2CO 4 1 ix7n figs-exclusive 0 we have this ministry "અહીં ""અમે"" શબ્દ પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ કરિંથીઓનો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -2CO 4 1 h1ud figs-explicit 0 and just as we have received mercy "આ વાક્ય સમજાવે છે કે કેવી રીતે પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરો ""આ ધર્મસેવા ધરાવે છે."" જે એક દાન છે જે ઈશ્વરે તેમની દયા દ્વારા તેમને આપ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે ઈશ્વરે આપણા પર દયા બતાવી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 4 2 yp4g 0 we have rejected secret and shameful ways "આનો અર્થ એ છે કે પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરોએ ""ગુપ્ત અને શરમજનક"" બાબતો કરવાનું નકાર્યું. તેનો અર્થ એ નથી કે ભૂતકાળમાં તેઓએ આ બાબતો કરી હતી." -2CO 4 2 z4c2 figs-hendiadys 0 secret and shameful ways """ગુપ્ત"" શબ્દ એ વસ્તુઓનું વર્ણન કરે છે જે લોકો ગુપ્ત રીતે કરે છે. શરમજનક બાબતોને લીધે તે લોકો શરમ અનુભવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે બાબતો શરમજનક છે તેથી લોકો તે ગુપ્ત રીતે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -2CO 4 2 ey75 περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ 1 live by craftiness છેતરપીંડી દ્વારા જીવે છે -2CO 4 2 gp3g figs-doublenegatives 0 we do not mishandle the word of God "ઈશ્વરનો શબ્દ અહીં ઈશ્વરના સંદેશા માટે એક સંવાદ છે. આ શબ્દસમૂહ હકારાત્મક વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે બે નકારાત્મક વિચારોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે ઈશ્વરના સંદેશાનો ઉપયોગ અયોગ્ય રીતે કરતા નથી"" અથવા ""આપણે ઈશ્વરના વચનનો ઉપયોગ યોગ્ય રીતે કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 4 2 aj24 0 we recommend ourselves to everyone's conscience આનો અર્થ એ છે કે જે તેમને સાંભળે છે તે દરેક વ્યક્તિને સાચા કે ખોટાનો નિર્ણય લેવા માટે તેઓ પૂરતા પુરાવા પૂરા પાડે છે. -2CO 4 2 f6n1 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 in the sight of God આ ઈશ્વરની હાજરીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરની સમજ અને પાઉલની સત્યતાને મંજૂરીની રજૂઆત ઈશ્વર તેમને જોવાને સમર્થ છે તે રીતે કરાઈ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરની સમક્ષ"" અથવા ""ઈશ્વર સાક્ષી તરીકે અમારી સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 3 mti5 figs-metaphor 0 But if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing [૨ કરિંથીઓને 3:૧૪](../03/14.md) માં શરૂ થતાં પાઉલે જે કહ્યું તે આનો ઉલ્લેખ કરે છે. ત્યાં પાઉલે સમજાવ્યું કે એક આત્મિક પડદો છે જે લોકોને જૂના કરાર વાંચે ત્યારે તેમને સમજતા રોકે છે. તે જ રીતે, લોકો સુવાર્તાને સમજી શકતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 3 hz2f figs-activepassive εἰ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 if our gospel is veiled, it is veiled આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો પડદો આપણી સુવાર્તાને ઢાંકી દે છે, તો તે પડદો તેને (જૂના કરારને) ઢાંકી દે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 3 e5yu τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν 1 our gospel સુવાર્તા જેનો અમે ઉપદેશ કરીએ છે" -2CO 4 4 r6pz figs-metaphor 0 the god of this world has blinded their unbelieving minds "પાઉલ તેમના મનની વાત કરે છે જાણે કે તેની પાસે આંખો છે, અને જેમ તેમનું મન જોવા માટે અસમર્થ છે તેમ તેઓ સમજવામાં અસમર્થ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ જગતના દેવે અવિશ્વાસીઓને સમજવાથી અટકાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 4 4 tx9h ὁ θεὸς τοῦ τοῦ αἰῶνος αἰῶνος τούτου 1 the god of this world "દેવ જે આ જગત પર રાજ કરે છે. આ શબ્દસમૂહ શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -2CO 4 4 z4yp figs-metaphor 0 they are not able to see the light of the gospel of the glory of Christ ઈઝરાએલીઓ મૂસાના મુખ પર ચમકતો ઈશ્વરનો મહિમા જોઈ શક્યા નહીં કારણ કે તેણે તેને પડદાથી ઢાંકી દીધું હતું ([૨ કરિંથીઓ :૧૩:૧](../03/13.md)), અવિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તનો મહિમા જોઈ શકતા નથી કે જે સુવાર્તામાં પ્રકાશમાન છે. આનો અર્થ એ છે કે તેઓ ""ખ્રિસ્તના મહિમાની સુવાર્તા"" સમજવામાં અસમર્થ છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 4 j1vz τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου 1 the light of the gospel સુવાર્તા દ્વારા આવતો પ્રકાશ" -2CO 4 4 rdj3 τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 the gospel of the glory of Christ ખ્રિસ્તના મહિમા વિશે સુવાર્તા -2CO 4 5 ddw1 figs-ellipsis 0 but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants "તમે આ વાક્યો માટે ક્રિયાપદ આપી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પણ અમે ખ્રિસ્ત ઈસુને પ્રભુ તરીકે જાહેર કરીએ છીએ, અને અમે પોતાને તમારા દાસો તરીકે જાહેર કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -2CO 4 5 t8du 0 for Jesus' sake ઈસુને લીધે -2CO 4 6 rw5z ἐκ σκότους φῶς λάμψει 1 Light will shine out of darkness આ વાક્ય સાથે, પાઉલ ઉલ્લેખ કરે છે કે ઈશ્વરે અજવાળું બનાવ્યું, જેમ ઉત્પત્તિના પુસ્તકમાં વર્ણવવામાં આવ્યું છે તેમ. -2CO 4 6 d5x7 figs-metaphor 0 He has shone ... to give the light of the knowledge of the glory of God "અહીં ""અજવાળું"" શબ્દ સમજવાની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરે પ્રકાશ બનાવ્યો તે જ રીતે, તેઓ વિશ્વાસીઓને માટે સમજશક્તિ પણ બનાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે પ્રકાશ પ્રસર્યો છે ... ઈશ્વરનો મહિમા આપણે સમજીએ માટે આપણાને સક્ષમ કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 4 6 bj1j figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 in our hearts "અહીં ""હૃદયો"" શબ્દ મન અને વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણા મનોમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2CO 4 6 mpg9 0 the light of the knowledge of the glory of God અજવાળું, જે ઈશ્વરના મહિમાનું જ્ઞાન છે -2CO 4 6 p736 figs-metaphor 0 the glory of God in the presence of Jesus Christ "ઈસુ ખ્રિસ્તના મોં પર ઈશ્વરનો મહિમા. જેમ ઈશ્વરનો મહિમા મૂસાના મુખ પર પ્રકાશમાન હતો ([૨ કરિંથીઓ ૩:૭](../03/07.md)), તે જ રીતે તે ઈસુના મુખ પર પણ પ્રકાશમાન છે. આનો અર્થ એ છે કે જ્યારે પાઉલ સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપે છે, ત્યારે લોકો ઈશ્વરના મહિમા વિશેના સંદેશને જોવા અને સમજવામાં સમર્થ બને છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 7 xe5i figs-exclusive ἔχομεν δὲ 1 But we have અહીં ""અમે"" શબ્દનો અર્થ પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરોનો ઉલ્લેખ કરે છે, પણ કરિંથીઓને નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2CO 4 7 xx2c figs-metaphor ἔχομεν τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν 1 we have this treasure in jars of clay પાઉલ સુવાર્તાની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ ખજાનો હોય અને તેમનુ શરીર જાણે કે માટીમાંથી બનેલા તૂટેલા પાત્રો હોય. આ ભાર મૂકે છે કે તેઓ જે સુવાર્તાનો ઉપદેશ કરે છે તે સુવાર્તાની સરખામણીમાં તેઓ તુચ્છ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 7 t225 0 so that it is clear જેથી કે તે લોકો માટે સ્પષ્ટ હોય અથવા ""જેથી લોકો સ્પષ્ટ રીતે જાણે""" -2CO 4 8 ga9z figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 We are afflicted in every way "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો અમને દરેક રીતે દબાણમાં લાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 4 9 bz8m figs-activepassive 0 We are persecuted but not forsaken "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો અમને સતાવે છે પણ ઈશ્વર અમને ત્યજી દેતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 4 9 uvq1 figs-activepassive 0 We are struck down but not destroyed "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો અમને નીચે પટકે છે પણ અમારો નાશ કરી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 4 9 z8np 0 We are struck down અમને ખરાબ રીતે દુઃખ પહોંચાડાયું છે -2CO 4 10 zt4b figs-metaphor 0 We always carry in our body the death of Jesus "પાઉલ તેના દુઃખો વિશે એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ ઈસુના મૃત્યુનો અનુભવ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જેમ ઈસુ મૃત્યું પામ્યા હતા તેમ અમે હંમેશાં મૃત્યુંના જોખમમાં હોઈએ છીએ"" અથવા ""અમે ઈસુના મૃત્યુનો અનુભવ કરતા હોય તે રીતે અમે હંમેશા પીડા સહન કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 4 10 l6f6 0 the life of Jesus also may be shown in our bodies "શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""આપણું શરીર ફરીથી જીવશે, કેમ કે ઈસુ જીવીત છે"" અથવા ૨) ""ઈસુ જે આત્મિક જીવન આપે છે તે આપણા શરીરમાં બતાવી શકાય છે.""" -2CO 4 10 w3jc figs-activepassive 0 the life of Jesus also may be shown in our bodies "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અન્ય લોકો આપણા શરીરમાં ઈસુના જીવનને જોઈ શકશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 4 11 ht74 figs-metaphor 0 We who are alive are always carrying around in our body the death of Jesus "ઈસુના મૃત્યુંને વહન કરવું તે ઈસુને વફાદાર હોવાને કારણે મૃત્યુનું જોખમ હોવાનું સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે અમે જેઓ જીવિત છીએ, ઈશ્વર હંમેશાં અમને મૃત્યુનો સામનો કરવા દોરી જાય છે કારણ કે અમે ઈસુ સાથે જોડાયા છીએ"" અથવા ""અમે જેઓ જીવિત છીએ તેઓને લોકો હંમેશાં મૃત્યુંના જોખમમાં મૂકશે કારણ કે અમે ઈસુમાં જોડાયેલ છીએ"". (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 4 11 d1wm ἵνα ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν σαρκὶ ἡμῶν 1 so that the life of Jesus may be shown in our body "ઈશ્વર ઇચ્છે છે કે ઈસુનું જીવન આપણામાં બતાવવામાં આવે. શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""આપણા શરીર ફરીથી જીવશે, કેમ કે ઈસુ જીવીત છે"" અથવા ૨) ""ઈસુ જે આત્મિક જીવન આપે છે તે આપણા શરીરમાં બતાવી શકાય છે."" જુઓ કે તમે [૨ કરિંથીઓ ૪:૧૦](../04/10.md) માં આ શબ્દસમૂહનુ ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યુ છે." -2CO 4 11 ww5r figs-activepassive ἵνα ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν σαρκὶ ἡμῶν 1 so that the life of Jesus may be shown in our body "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. જુઓ કે તમે [૨ કરિંથીઓ ૪:૧0](../04/10.md)માં આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી અન્ય લોકો આપણા શરીરમાં ઈસુના જીવનને જોઈ શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 4 12 q3il figs-personification 0 death is at work in us, but life is at work in you પાઉલ મૃત્યુ અને જીવનની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે કે તે કાર્યક્ષમ વ્યક્તિઓ છે. આનો અર્થ એ છે કે પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરોનું જીવન હંમેશા શારીરિક મૃત્યુના જોખમમાં હતું જેથી કરિંથીઓને આત્મિક જીવન મળી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -2CO 4 13 ret6 τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως 1 the same spirit of faith "વિશ્વાસ સમાન વલણ. અહીં ""આત્મા"" શબ્દ વ્યક્તિના વલણ અને સ્વભાવને દર્શાવે છે. -2CO 4 13 gzf4 figs-activepassive κατὰ τὸ γεγραμμένον 1 according to that which was written આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેણે આ શબ્દો લખ્યા છે તેની જેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 13 il5h ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα 1 I believed, and so I spoke આ ગીતશાસ્ત્રમાંથી એક અવતરણ છે. -2CO 4 14 t2i8 figs-idiom 0 that the one who raised the Lord Jesus will અહીં ઉઠાડવું એ કોઈ મૃતકને ફરીથી જીવીત કરવાનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે જેમણે પ્રભુ ઈસુને ફરીથી જીવીત કર્યા તેઓ અમને પણ જીવિત કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર, જેમણે પ્રભુ ઈસુને ઉઠાડ્યા, તેઓ અમને પણ ઉઠાડશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 4 15 v7sj 0 Everything is for your sake અહીં ""સઘળું"" શબ્દ પાઉલે અગાઉની કલમોમાં વર્ણવેલ તે તમામ વેદનાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -2CO 4 15 l1mu figs-activepassive 0 as grace is spread to many people આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ ઈશ્વર ઘણા લોકો પર તેમની કૃપા પ્રસારે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 15 u8pp figs-metaphor 0 thanksgiving may increase પાઉલ આભારસ્તુતિની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ પદાર્થ છે જે સ્વયં વૃદ્ધિ પામી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વધુને વધુ લોકો આભાર માનશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 16 u6e5 0 Connecting Statement: પાઉલે લખ્યું કે કરિંથીઓની મુશ્કેલીઓ નજીવી છે અને અદ્રશ્ય અનંતકાળિક બાબતોની તુલનામાં લાબું ટકી શકશે નહીં. -2CO 4 16 cb92 figs-doublenegatives διὸ οὐκ ἐνκακοῦμεν ἐνκακοῦμεν 1 So we do not become discouraged આને સકારાત્મક રીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી અમે વિશ્વાસુ રહીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2CO 4 16 hhv6 figs-explicit 0 outwardly we are wasting away આ તેમના ક્ષીણ થઈ રહેલા અને મરી જનારા શારીરિક દેહનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમારા શારીરિક શરીરો નિર્બળ પડી રહ્યા છે અને મરી રહયા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 4 16 s9b2 figs-explicit 0 inwardly we are being renewed day by day આ તેમના આંતરિક, આત્મિક જીવનને મજબૂત બનાવવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમારું આત્મિક મનુષ્યત્વ દિવસે ને દિવસે મજબુત થાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 4 16 zct5 figs-activepassive 0 inwardly we are being renewed day by day આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર દરરોજ અમારા આંતરિક મનુષ્યત્વને નવું કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 17 pd63 figs-metaphor 0 this momentary, light affliction is preparing us for an eternal weight of glory પાઉલ તેમની વિપત્તિઓ અને જે મહિમા ઈશ્વર તેમને આપશે તે વિશે એ રીતે બોલે છે જાણે કે તે ભારે પદાર્થો હોઈ જેનું વજન કરી શકાય. મહિમા વિપત્તિને ઘણાં મોટા અંશે પરાજિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 17 na9y figs-metaphor 0 that exceeds all measurement પાઉલ જે મહિમાનો અનુભવ કરશે તે એટલું ભારે છે કે કોઈ તેને માપી શકતું નથી. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને કોઈ માપી શકતું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 18 t2fp figs-activepassive 0 things that are seen ... things that are unseen આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વસ્તુઓ જે આપણે જોઈ શકીએ છીએ ... વસ્તુઓ જે આપણે જોઈ શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 18 f97x figs-ellipsis 0 but for things that are unseen તમે આ શબ્દસમૂહ માટે ક્રિયાપદ આપી શકો છો. AT ""પણ અમે જે અદ્રશ્ય વસ્તુઓ છે તેને જોઈ રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 5 intro s14p 0 # ૨ કરિંથીઓને 0૫ સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો

### સ્વર્ગમાં નવા શરીરો
પાઉલ જાણે છે કે જ્યારે તે મરી જશે, ત્યારે તે વધુ સારું શરીર પ્રાપ્ત કરશે. આને કારણે, તે સુવાર્તાના ઉપદેશ માટે માર્યા જવાથી ડરતો નથી. તેથી તે બીજાઓને કહે છે કે તેઓ પણ ઈશ્વર સાથે સમાધાન કરી શકે છે. ખ્રિસ્ત તેમના પાપને દૂર કરશે અને તેમને તેમનું ન્યાયીપણું આપશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/reconcile]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### નવી ઉત્પત્તિ

જૂની અને નવી ઉત્પત્તિ સંભવત પાઉલ જૂના અને નવા વ્યક્તિત્વને ઉદાહરણના રૂપમાં કેવી રીતે સમજાવે છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ ખ્યાલો પણ જૂના અને નવા માણસ જેવા જ છે. ""જૂનું"" શબ્દ સંભવત તે પાપી સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરતો નથી જેની સાથે વ્યક્તિ જન્મે છે. તે જીવનની જૂની રીત અથવા ખ્રિસ્તી બન્યા અગાઉ વ્યક્તિ પાપ દ્વારા જકડાયેલ હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""નવું સર્જન"" એ એક નવો સ્વભાવ અથવા નવું જીવન છે જે ઈશ્વર ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યા પછી વ્યક્તિને આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો

### ઘર
ખ્રિસ્તી વ્યક્તિનું ઘર હવે જગતમાં નથી. એક ખ્રિસ્તીનું વાસ્તવિક ઘર સ્વર્ગમાં છે. આ રૂપકનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ ભાર મૂકે છે કે આ જગતમાં ખ્રિસ્તીઓની પરિસ્થિતિઓ ક્ષણિક છે. તે દુ:ખ ભોગવી રહેલા લોકોને આશા આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/heaven]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/hope]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""સમાધાનનો સંદેશ""
આ સુવાર્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. લોકો જેઓ ઈશ્વર પ્રત્યે પ્રતિકૂળ છે તેઓને પસ્તાવો કરી ઈશ્વર સાથે સમાધાન કરવા માટેનું આહવાન પાઉલ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/repent]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/reconcile]])
-2CO 5 1 p7b7 0 Connecting Statement: વિશ્વાસીઓના શારીરિક શરીરની વિપરીત ઈશ્વર તેઓને સ્વર્ગીય શરીરો આપશે તે વિરોધાભાસ સાથે પાઉલ આગળ ધપે છે. -2CO 5 1 z4vs figs-metaphor 0 if the earthly dwelling that we live in is destroyed, we have a building from God અહીં એક ક્ષણિક ""પૃથ્વીનું નિવાસસ્થાન"" એ વ્યક્તિના શારીરિક શરીરનું રૂપક છે. અહીં કાયમી ""ઈશ્વર દ્વારા ઘર"" એ નવા શરીર માટે એક રૂપક છે કે જે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને તેઓના મરણ પછી આપશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 5 1 zy2k figs-activepassive 0 if the earthly dwelling that we live in is destroyed આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો લોકો અમારા પૃથ્વીના નિવાસસ્થાનને નષ્ટ કરે છે"" અથવા ""જો લોકો અમારા શરીરોને મારી નાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 5 1 bqi5 figs-activepassive 0 It is a house not made by human hands અહીં ""ઘર"" નો અર્થ ""ઈશ્વર પાસેથી મકાન"" જેવી જ વસ્તુ છે. અહીં ""હાથ"" એ અલંકાર છે જે માણસને સંપૂર્ણરૂપે રજૂ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એક એવું ઘર છે જે માણસોએ બનાવ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2CO 5 2 tc2j 0 in this tent we groan અહીં ""આ માંડવા"" નો અર્થ એ જ છે કે “પૃથ્વીનું નિવાસસ્થાન જ્યાં આપણે રહીએ છીએ"". કર્કશ શબ્દનો અર્થ છે કે જયારે વ્યક્તિ કંઈક સારું પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા આતુરતાથી રાખતો હોય ત્યારે તે જે અવાજ કરે છે તે કર્કશ છે. -2CO 5 2 ss6g figs-metaphor 0 longing to be clothed with our heavenly dwelling ""અમારું સ્વર્ગીય નિસ્થાનવાસ"" શબ્દોનો અર્થ ""ઈશ્વર પાસેથી મકાન"" જેવો જ છે. વિશ્વાસીઓ મૃત્યું પામ્યા પછી જે નવા શરીરો મેળવશે તે વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે એક ઘર અને કપડાંનો ટુકડો છે જે બંનેની જરૂર વ્યક્તિને હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 5 3 i4es 0 by putting it on અમારા સ્વર્ગીય નિવાસસ્થાન પર મૂકીને" -2CO 5 3 ap7v figs-activepassive 0 we will not be found to be naked "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે નગ્ન હોઇશું નહીં” અથવા ""ઈશ્વર સમક્ષ અમે નગ્ન દેખાઈશું નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 5 4 bz6k figs-metaphor 0 while we are in this tent "પાઉલ શારીરિક દેહની વાત કરે છે જાણે કે તે એક ""માંડવો” હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 5 4 e34b 0 in this tent, we groan """માંડવા"" શબ્દનો અર્થ ""આપણે જેમાં રહીએ છીએ તે પૃથ્વીનું નિવાસ"" છે. કર્કશ શબ્દનો અર્થ છે કે જયારે વ્યક્તિ કંઈક સારું પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા આતુરતાથી રાખતો હોય ત્યારે તે જે અવાજ કરે તે કર્કશ છે. તમે [૨ કરિંથી ૫:૨](../0૫/0૨.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ." -2CO 5 4 cjt4 figs-metaphor βαρούμενοι 1 being burdened પાઉલ શારીરિક શરીરે અનુભવેલી મુશ્કેલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જાણે કે તે વહન કરવામાં મુશ્કેલી પડે તેવા ભારે પદાર્થો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 5 4 f8rb figs-metaphor 0 We do not want to be unclothed ... we want to be clothed "પાઉલ દેહ વિષે કહે છે જાણે કે તે કપડાં હોય. અહીં ""કપડાં વિના હોવું"" એ શારીરિક દેહના મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે; ""કપડાંમાં હોવું"" એ ઈશ્વર જે પુનરુત્થાનવાળું શરીર આપશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 5 4 n78p ἐκδύσασθαι 1 to be unclothed "કપડાં વિના હોવું અથવા ""નગ્ન હોવું""" -2CO 5 4 de2b figs-metaphor 0 so that what is mortal may be swallowed up by life "પાઉલ જીવનની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પ્રાણી છે કે જે ""મરણાધીન છે” તેનો ભક્ષ કરે છે. ભૌતિક શરીર જે મરી જશે તેનું સ્થાન પુનરુત્થાન પામનાર શરીર લેશે કે જે સદાકાળને સારું જીવશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 5 4 e5zi figs-activepassive 0 so that what is mortal may be swallowed up by life "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી જીવન, જે મરણાધીન છે તેને ગળી જાય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 5 5 g7yj figs-metaphor 0 who gave us the Spirit as a guarantee of what is to come આત્માની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તેઓ અનંત જીવન તરફની એક આંશિક ચુકવણી હતા. [૨ કરિંથીઓ ૧:૨૨](../0૧/૨૨.md)માં તમે સમાન શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 5 6 clh5 0 Connecting Statement: કારણ કે વિશ્વાસીઓનું નવું શરીર હશે અને બાંયધરી તરીકે પવિત્ર આત્મા હશે, પાઉલ તેમને વિશ્વાસ દ્વારા જીવવાનું યાદ અપાવે છે કે જેથી તેઓ ઈશ્વરને ખુશ કરી શકે. તેણે બીજાઓને સમજાવવા માટે તેઓને યાદ અપાવવાનું ચાલુ રાખ્યું કારણ કે ૧) વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તના ન્યાયાસન આગળ હાજર થશે અને ૨) ખ્રિસ્ત પ્રત્યેના પ્રેમને લીધે જે વિશ્વાસીઓ માટે મૃત્યું પામ્યા. -2CO 5 6 xv3m figs-metaphor 0 while we are at home in the body "પાઉલ શારીરિક શરીરની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે સ્થળ હોય જેમાં વ્યક્તિ નિવાસ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે આપણે આ પૃથ્વીના શરીરમાં જીવીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 5 6 ebl4 ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου 1 we are away from the Lord "અમે પ્રભુ સાથેના ઘરે નથી અથવા ""અમે પ્રભુ સાથે સ્વર્ગમાં નથી""" -2CO 5 7 rfn4 figs-metaphor διὰ πίστεως περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους 1 we walk by faith, not by sight "અહીં ""ચાલવું"" એ ""જીવીત"" અથવા ""વર્તન"" માટે એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે વિશ્વાસ પ્રમાણે જીવીએ છીએ, આપણે જે જોઈએ છીએ તેના પ્રમાણે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 5 8 a6au 0 We would rather be away from the body "અહીં ""દેહ"" શબ્દનો અર્થ શારીરિક દેહ છે." -2CO 5 8 i3m3 0 at home with the Lord સ્વર્ગમાં પ્રભુની સાથે ઘરે -2CO 5 9 ml5j figs-ellipsis 0 whether we are at home or away "પાછલી કલમોમાંથી ""પ્રભુ"" શબ્દ પૂરો પાડવામાં આવ્યો હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભલે આપણે પ્રભુ સાથે ઘરે હોઈએ કે પ્રભુથી દૂર હોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -2CO 5 9 j1sl 0 to please him પ્રભુને પ્રસન્ન કરવા માટે -2CO 5 10 kdf2 ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ 1 before the judgment seat of Christ ખ્રિસ્ત ન્યાય કરે તે પહેલાં -2CO 5 10 c499 0 each one may receive what is due દરેક વ્યક્તિ જેને લાયક છે તેને તે પ્રાપ્ત કરે. -2CO 5 10 v8sl figs-activepassive 0 the things done in the body "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શારીરિક દેહમાં તેણે કરેલા કાર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 5 10 lsh8 0 whether for good or for bad કાં તો તે કાર્યો સારાં હતા અથવા ખરાબ -2CO 5 11 dzh5 εἰδότες τὸν φόβον τοῦ Κυρίου 1 knowing the fear of the Lord તે જાણીને કે પ્રભુનો ભય રાખવાનો અર્થ શું છે -2CO 5 11 qm34 figs-explicit 0 we persuade people "શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""સુવાર્તાના સત્યના લોકોને અમે સમજાવીએ છીએ"" અથવા ૨) ""અમે લોકોને સમજાવીએ છીએ કે અમે અધિકારયુક્ત પ્રેરિતો છીએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 5 11 v11v figs-activepassive 0 What we are is clearly seen by God "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સ્પષ્ટ રીતે જુએ છે કે આપણે કયા પ્રકારનાં લોકો છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 5 11 y5l1 0 that it is also clear to your conscience તેની તમને પણ ખાતરી છે -2CO 5 12 mza1 0 so you may have an answer જેથી તમારી પાસે કંઈક કહેવાનું હોય -2CO 5 12 it2r figs-metonymy 0 those who boast about appearances but not about what is in the heart "અહીં શબ્દ ""દેખાવ"" એ ક્ષમતા અને સ્થિતિ જેવી વસ્તુઓના બાહ્ય અભિવ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""હૃદય"" શબ્દ એ વ્યક્તિના આંતરિક ચરિત્રને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ તેમના પોતાનાં કાર્યોની પ્રસંશા કરે છે, પરંતુ તેઓ ખરેખર તેમના આંતરિક અસ્તિત્વમાં કેવા છે તે વિષે ધ્યાન આપતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2CO 5 13 cy57 figs-idiom 0 if we are out of our minds ... if we are in our right minds "પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરો વિષે બીજાઓ જે રીતે વિચારે છે તે વિશે પાઉલ વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો લોકોને લાગે કે અમે ઘેલા છીએ ... જો લોકોને લાગે કે અમે સમજદાર છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -2CO 5 14 azi9 ἡ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ 1 the love of Christ "શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""ખ્રિસ્ત માટેનો અમારો પ્રેમ"" અથવા ૨) ""ખ્રિસ્તનો અમારા માટેનો પ્રેમ.""" -2CO 5 14 nd9g ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν 1 died for all સર્વ લોકોને માટે મૃત્યુ પામ્યા -2CO 5 15 h831 0 him who for their sake died and was raised "જેમણે તેમના ખાતર મૃત્યુ સહ્યું અને જેમને ઈશ્વરે ફરીથી જીવંત કર્યા અથવા ""ખ્રિસ્ત, જેઓ તેમના માટે મરણ પામ્યા અને જેમને ઈશ્વરે ઉઠાડ્યા""" -2CO 5 15 ri6f 0 for their sake "શક્ય અર્થો છે કે ૧) આ શબ્દો ફક્ત ""મૃત્યુ પામેલા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા ૨) આ શબ્દો ""મૃત્યુ પામેલા"" અને ""પુનરુત્થાન પામેલાઓ""નો ઉલ્લેખ કરે છે." -2CO 5 16 f2ww 0 Connecting Statement: ખ્રિસ્તના પ્રેમ અને મૃત્યુને લીધે, આપણે માનવ ધોરણો પ્રમાણે ન્યાય કરવો જોઈએ નહીં. ખ્રિસ્તના મૃત્યુ દ્વારા ઈશ્વર સાથે એકતાપૂર્વક રહેવું અને શાંતિ પ્રાપ્ત કરવી તથા ખ્રિસ્ત દ્વારા ઈશ્વરનું ન્યાયીપણા પ્રાપ્ત કરવું, તે બીજાઓને શીખવવા માટે અમને નિયુક્ત કરવામાં આવ્યા છે. -2CO 5 16 ic21 0 For this reason પાઉલે હમણાં જ પોતાના બદલે ખ્રિસ્ત માટે જીવવા વિશે જે કહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -2CO 5 17 tl3h figs-metaphor 0 he is a new creation "ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનાર વ્યક્તિ વિશે પાઉલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે ઈશ્વરે કોઈ નવી વ્યક્તિ બનાવી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એક નવી વ્યક્તિ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 5 17 ue8f τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν 1 The old things have passed away "અહીં ""જૂની બાબતો"" એ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરતા પહેલા વ્યક્તિની લાક્ષણિકતાઓ તરીકે વ્યક્તિઓમાં હતી." -2CO 5 17 vpe3 ἰδοὺ 1 See "અહીં ""જુઓ"" શબ્દ આપણને આશ્ચર્યજનક માહિતી કે જે હવે પછી આવનાર છે તે પર ધ્યાન આપવાનું સૂચન કરે છે." -2CO 5 18 jyf7 0 All these things "ઈશ્વરે આ સર્વ બાબતો કરી છે. નવી બાબતો જૂની બાબતોનું સ્થાન લે છે તે વિશે પાઉલે અગાઉની કલમમાં જે કહ્યું છે, આ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -2CO 5 18 lj2h figs-abstractnouns τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς 1 the ministry of reconciliation આને શાબ્દિક શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોનું તેમની સાથે સમાધાન કરાવવાની સેવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 5 19 gvl2 0 That is આનો અર્થ એ છે" -2CO 5 19 w1d1 figs-metonymy 0 in Christ God is reconciling the world to himself "અહીં ""જગત"" શબ્દ જગતના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તમાં, ઈશ્વર પોતાની સાથે જગતનું સમાધાન કરાવી રહ્યાં છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2CO 5 19 b62q 0 He is entrusting to us the message of reconciliation ઈશ્વરે પાઉલને એ સંદેશ ફેલાવવાની જવાબદારી આપી છે કે ઈશ્વર લોકોનું પોતાની સાથે સમાધાન કરાવી રહ્યા છે. -2CO 5 19 ix97 0 the message of reconciliation સમાધાન વિશે સંદેશ -2CO 5 20 wg8f figs-activepassive 0 we are appointed as representatives of Christ "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે અમને ખ્રિસ્તના પ્રતિનિધિઓ તરીકે નિયુક્ત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 5 20 q9u9 Χριστοῦ πρεσβεύομεν 1 representatives of Christ જેઓ ખ્રિસ્ત માટે બોલે છે -2CO 5 20 a6fx figs-activepassive καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 Be reconciled to God "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને પોતાની સાથે તમારું સમાધાન કરવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 5 21 jp2a 0 He made Christ become the sacrifice for our sin ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને આપણા પાપ માટે બલિદાન બનાવ્યા -2CO 5 21 hz6z figs-inclusive 0 our sin ... we might become "અહીં ""અમારા"" અને ""અમે"" શબ્દો વ્યાપક અર્થમાં છે અને સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -2CO 5 21 ebz2 0 He is the one who never sinned ખ્રિસ્ત તે એક છે જેમણે ક્યારેય પાપ કર્યું નથી -2CO 5 21 zm9e 0 He did this ... the righteousness of God in him ઈશ્વરે આ કર્યું ... ખ્રિસ્તમાં ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું -2CO 5 21 kmt9 figs-explicit 0 so that we might become the righteousness of God in him """ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું"" શબ્દસમૂહ ઈશ્વરની આવશ્યકતા અને જે ઈશ્વર તરફથી આવે છે તે ન્યાયીપણાને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી ખ્રિસ્ત દ્વારા આપણામાં ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું રહે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 6 intro f5qu 0 "# ૨ કરિંથીઓનો 0૬ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદકોએ કવિતાઓની દરેક પંક્તિ બાકીના લખાણ કરતાં તેને વધુ સરળ વાંચવા માટે સુયોજિત કરી છે. ULT આ પ્રમાણે કલમો ૨ અને ૧૬-૧૮ સાથે કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો

### સેવકો
પાઉલ ખ્રિસ્તીઓને ઈશ્વરના સેવકો તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને સર્વ પરિસ્થિતિઓમાં તેમની સેવા કરવા બોલાવે છે. પાઉલે કેટલીક મુશ્કેલ પરિસ્થિતિઓનું વર્ણન કર્યું જેમાં તેણે અને તેના સાથીઓએ ઈશ્વરની સેવા કરી હતી.

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો

### વિરોધાભાસ

પાઉલ ચાર વિરોધાભાસનો ઉપયોગ કરે છે: ન્યાયીપણાની વિરુદ્ધ અધર્મીપણું, અંધકાર સામે પ્રકાશ, ખ્રિસ્ત વિરુદ્ધ શેતાન, અને ઈશ્વરના ભક્તિસ્થાન વિરુદ્ધ મૂર્તિઓ. આ વિરોધાભાસો ખ્રિસ્તીઓ અને બિન-ખ્રિસ્તીઓ વચ્ચેનો તફાવત દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/light]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/darkness]])

### પ્રકાશ અને અંધકાર

બાઈબલ ઘણીવાર અધર્મી લોકો વિશે વાત કરે છે, લોકો કે જે ઈશ્વરને પસંદ છે તેવું કરતા નથી અને પસંદ નથી તેવું કરે છે, જેમ કે તે લોકો અંધકારની આસપાસ ચાલતા હોય. તે પ્રકાશની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે પ્રકાશ તે પાપી લોકોને ન્યાયી બનવા, તેઓ જે ખોટું કરે છે તે સમજવા અને ઈશ્વરને આધીન થવાની શરૂઆત કરવા સક્ષમ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### અલંકારિક પ્રશ્નો
પાઉલ તેમના વાચકોને શીખવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નોની શ્રેણીનો ઉપયોગ કરે છે. આ બધા પ્રશ્નો અનિવાર્યપણે એક જ મુદ્દો બનાવે છે: જેઓ પાપમાં જીવે છે તેમની સાથે ખ્રિસ્તીઓએ અઘટિત સબંધ ન રાખવા. પાઉલ ભાર મૂકવા માટે આ પ્રશ્નોનું પુનરાવર્તન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### અમે

પાઉલ સંભવિત ""અમે"" સર્વનામનો ઉપયોગ ઓછામાં ઓછું તિમોથી અને પોતાને રજૂ કરવા માટે કરે છે. તેમાં અન્ય લોકોનો પણ સમાવેશ થઈ શકે છે..
" -2CO 6 1 in53 0 General Information: કલમ ૨ માં, પાઉલે પ્રબોધક યશાયાના પુસ્તકમાંથી એક અવતરણનો ઉલ્લેખ કર્યો છે. -2CO 6 1 kf1d 0 Connecting Statement: ઈશ્વર માટે સાથે મળીને કામ કરવું તે કેવું હોવું જોઈએ તેનો સારાંશ પાઉલ આપે છે. -2CO 6 1 tbr6 figs-explicit συνεργοῦντες 1 Working together "પાઉલ સૂચવે છે કે તે અને તિમોથી ઈશ્વર સાથે કામ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સાથે મળીને કામ કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 6 1 s8db figs-doublenegatives καὶ παρακαλοῦμεν παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς 1 we also urge you not to receive the grace of God in vain "પાઉલે તેમને વિનવે છે કે તેઓ ઈશ્વરની કૃપાને તેમના જીવનોમાં અસરકારક રહેવા માટે છૂટ આપે. આ સકારાત્મક દ્રષ્ટિએ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તરફથી મળેલી કૃપાનો ઉપયોગ તમે કરો તે માટે અમે તમને આજીજી કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -2CO 6 2 u9kc figs-explicit λέγει γάρ 1 For he says "માટે ઈશ્વર કહે છે. આ પ્રબોધક યશાયાના પુસ્તકમાંથી એક અવતરણનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માટે ઈશ્વર શાસ્ત્રમાં કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 6 2 sa94 0 Look અહીં ""જુઓ"" શબ્દ આપણને આવનાર આશ્ચર્યજનક માહિતી પર ધ્યાન આપવાનું સૂચન કરે છે. -2CO 6 3 v3wc figs-metaphor 0 We do not place a stumbling block in front of anyone એવી કોઈ પણ બાબત કે જે વ્યક્તિને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરતા અટકાવે છે તે વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ ભૌતિક પદાર્થ હોય જે સાથે વ્યક્તિ અથડાય અને પડી જાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે એવું કંઈ પણ કરવા માંગતા નથી જે લોકોને અમારા સંદેશ પર વિશ્વાસ કરતા અટકાવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 6 3 he3c figs-activepassive 0 we do not wish our ministry to be discredited ""બદનામ"" શબ્દનો ઉલ્લેખ તે લોકો માટે થાય છે જેઓ પાઉલની સેવા વિશે ખરાબ બોલે છે, અને જે સંદેશ તેણે પ્રગટ કર્યો છે તેની વિરુદ્ધ કામ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે નથી ઈચ્છતા કે કોઈ પણ અમારી સેવા વિશે ખરાબ બોલે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 6 4 xd9l figs-exclusive 0 General Information: જ્યારે પાઉલ અહીં ""અમે"" નો ઉપયોગ કરે છે, ત્યારે તે પોતાનો અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2CO 6 4 p9up 0 we prove ourselves by all our actions, that we are God's servants અમે જે સર્વ કરીએ છીએ તે દ્વારા અમે સાબિત કરીએ છીએ કે અમે ઈશ્વરના સેવકો છીએ" -2CO 6 4 xyf9 0 We are his servants in much endurance, affliction, distress, hardship પાઉલે વિવિધ મુશ્કેલ પરિસ્થિતિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં તેઓએ સાબિત કર્યું કે તેઓ ઈશ્વરના સેવકો છે. -2CO 6 5 it8g 0 beatings, imprisonments, riots, in hard work, in sleepless nights, in hunger પાઉલે વિવિધ મુશ્કેલ પરિસ્થિતિઓનો ઉલ્લેખ કરવાનું ચાલુ રાખ્યું જેમાં તેઓએ સાબિત કર્યું કે તેઓ ઈશ્વરના સેવકો છે. -2CO 6 6 w84c 0 in purity ... in genuine love પાઉલે કેટલીક નૈતિક લાક્ષણીકતાઓને સૂચવે છે જેનું અમલીકરણ તેઓએ મુશ્કેલ પરિસ્થિતિઓમાં પણ કર્યું, જેનાથી સાબિત થયું કે તેઓ ઈશ્વરના સેવકો છે. -2CO 6 7 b6am 0 We are his servants in the word of truth, in the power of God ઈશ્વરના પરાક્રમથી સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપવા માટેનું તેમનું સમર્પણ સાબિત કરે છે કે તેઓ ઈશ્વરના સેવકો છે. -2CO 6 7 dui6 0 in the word of truth "સત્ય વિશે ઈશ્વરનો સંદેશ કહીને અથવા ""ઈશ્વરનો સાચો સંદેશ કહીને""" -2CO 6 7 p5l5 0 in the power of God લોકોને ઈશ્વરનું પરાક્રમ બતાવીને -2CO 6 7 ven8 figs-metaphor 0 We have the armor of righteousness for the right hand and for the left પાઉલ તેમના ન્યાયીપણાની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે હથિયારો છે જેનો ઉપયોગ તેઓ આત્મિક લડાઈઓ લડવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 6 7 ef5b 0 the armor of righteousness "ન્યાયીપણું આપણા બખ્તર તરીકે અથવા "" ન્યાયીપણું આપણા હથિયારો તરીકે""" -2CO 6 7 ijr2 0 for the right hand and for the left શક્ય અર્થો છે કે ૧) કે એક હાથમાં એક હથિયાર છે અને બીજામાં ઢાલ છે અથવા ૨) કે તેઓ યુદ્ધ માટે સંપૂર્ણપણે સજ્જ છે, કોઈપણ દિશામાંથી હુમલાઓ અટકાવવા માટે સક્ષમ છે. -2CO 6 8 zi7d figs-merism 0 General Information: તેના અને તેની સેવા વિશે, લોકોના કેટલાક અત્યાંતિક/ અતિરેક વિચારોની યાદી પાઉલ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) -2CO 6 8 e4pf figs-activepassive 0 We are accused of being deceitful "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો અમારા પર ઠગ હોવાનો આરોપ લગાવતા હોય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 6 9 fcb5 figs-activepassive 0 as if we were unknown and we are still well known "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જાણે કે લોકો અમને ઓળખતા નથી અને તેમ છતાં લોકો અમને સારી રીતે ઓળખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 6 9 r1d9 figs-activepassive 0 We work as being punished for our actions but not as condemned to death "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે કાર્ય કરીએ છીએ એવી રીતે જાણે કે લોકો અમારા કાર્યો બદલ અમને શિક્ષા આપી રહ્યા હોય પરંતુ એટલી હદે નહીં જાણે કે તેઓએ અમને મૃત્યુની શિક્ષા આપી હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 6 11 vh9v 0 Connecting Statement: પાઉલે કરિંથના વિશ્વાસીઓને મૂર્તિઓથી અલગ રહેવા અને ઈશ્વર માટે ચોખ્ખું જીવન જીવવા પ્રોત્સાહિત કર્યા. -2CO 6 11 v74j 0 spoken the whole truth to you તમારી સાથે પ્રામાણિકપણે વાત કરી -2CO 6 11 mv85 figs-metaphor 0 our heart is wide open "કરિંથીઓ પ્રત્યેના તેના વિશેષ પ્રેમ વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેનું હ્રદય તેમના માટે ખુલ્લું છે. અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિની ભાવનાઓનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે તમને ખૂબ જ પ્રેમ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2CO 6 12 xv9t figs-metaphor 0 You are not restrained by us, but you are restrained in your own hearts "કરિંથીઓના તેના માટેના પ્રેમના અભાવની વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેમના હૃદયો તંગ જગામાં નીચોવી કાઢવામાં આવ્યા હોય. અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિની ભાવનાઓનું એક રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2CO 6 12 u4fz figs-activepassive οὐ στενοχωρεῖσθε στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν 1 You are not restrained by us "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે તમને રોક્યા નથી"" અથવા ""અમને પ્રેમ કરતા અટકવા માટેનું કોઈ કારણ અમે તમને આપ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 6 12 ecn4 figs-activepassive 0 you are restrained in your own hearts "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા પોતાના હૃદયો તમને રોકે છે"" અથવા ""તમે તમારા પોતાના કારણોસર અમને પ્રેમ કરવાનું બંધ કરી દીધું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 6 13 c6vp figs-metaphor 0 open yourselves wide also "પાઉલ કરિંથીઓને વિનંતી કરે છે કે જેમ તેણે તેઓ પર પ્રેમ કર્યો છે તેમ તેઓ તેના પર પ્રેમ કરે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમને પાછા પ્રેમ કરો"" અથવા ""અમે તમને જેટલો પ્રેમ કર્યો છે તેટલો અમને પ્રેમ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 6 14 wj41 0 General Information: કલમ ૧૬ માં, પાઉલે કેટલાક જૂના કરારના પ્રબોધકોના પુસ્તકોના ભાગોને સંક્ષિપ્તમાં રજૂ કરે છે: મૂસા, ઝખાર્યા, આમોસ અને સંભવતઃઅન્યો. -2CO 6 14 v7kk figs-doublenegatives 0 Do not be tied together with unbelievers "આને સકારાત્મક દ્રષ્ટિએ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ફક્ત વિશ્વાસીઓ સાથે બંધાયેલા રહેવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -2CO 6 14 qd33 figs-metaphor 0 be tied together with "પાઉલ એક સામાન્ય હેતુ માટે સાથે મળીને કામ કરવાની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે હળ અથવા ગાડી ખેંચવા માટે સાથે જોડાયેલા બે પ્રાણી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાથે જોડાઓ"" અથવા ""સાથે ગાઢસંબંધ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 6 14 v7pw figs-rquestion 0 For what association does righteousness have with lawlessness? "આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ન્યાયીપણાનું અન્યાયીપણા સાથે કોઈ જોડાણ હોઈ શકતું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -2CO 6 14 xr52 figs-rquestion 0 For what fellowship does light have with darkness? "પાઉલ આ પ્રશ્ન પર ભાર મૂકવા માટે પૂછે છે કે પ્રકાશ અંધકારને દૂર કરે છે તેથી પ્રકાશ અને અંધકાર એક સાથે રહી શકતા નથી. ""પ્રકાશ"" અને ""અંધકાર"" શબ્દો વિશ્વાસીઓ અને અવિશ્વાસીઓના નૈતિક અને આત્મિક ગુણોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અંધકાર સાથે પ્રકાશની કોઈ સોબત ન હોઈ શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 6 15 r1vq figs-rquestion 0 What agreement can Christ have with Beliar? "આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત અને બલિયાલ વચ્ચે કોઈ સમજૂતી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -2CO 6 15 rm3r translate-names Βελιάρ 1 Beliar આ શેતાનનું બીજું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2CO 6 15 z9iv figs-rquestion 0 Or what share does a believer have together with an unbeliever? "આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક વિશ્વાસીને અવિશ્વાસી સાથે કંઈપણ સામ્યતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -2CO 6 16 y99x figs-rquestion 0 And what agreement is there between the temple of God and idols? "આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના ભક્તિસ્થાન અને મૂર્તિઓ વચ્ચે કોઈ કરાર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -2CO 6 16 s3l8 figs-metaphor 0 we are the temple of the living God "સર્વ ખ્રિસ્તીઓ જાણે કે ઈશ્વરનું નિવાસસ્થાન બનતા હોય, તે પ્રકારનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે એવા ભક્તિસ્થાન જેવા છીએ જ્યાં જીવીત ઈશ્વર નિવાસ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -2CO 6 16 u5g3 figs-parallelism 0 I will dwell among them and walk among them. "આ એક જૂના કરારનું અવતરણ છે જે બે અલગ અલગ રીતે લોકો મધ્યે ઈશ્વરના અસ્તિત્વ વિશે કહે છે. શબ્દો ""મધ્યે રહેવું"" અન્યોની મધ્યે રહેવાની વાત કરે છે, જ્યારે ""મધ્યે ચાલવું"" શબ્દો તેઓ તેમના જીવનમાં જેમ આગળ ધપે તેમ તેમની સાથે રહેવા વિશે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તેમની સાથે રહીશ અને તેમને મદદ કરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 6 17 fe1z 0 General Information: પાઉલે જૂના કરારના પ્રબોધકો, યશાયા અને હઝકિયેલના પુસ્તકના ભાગોનો ઉપયોગ કર્યો છે. -2CO 6 17 z5ld figs-activepassive ἀφορίσθητε 1 be set apart "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે પોતે અલગ થાઓ"" અથવા ""મને તમને અલગ કરવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 6 17 c8jq figs-doublenegatives 0 Touch no unclean thing "આને સકારાત્મક દ્રષ્ટિએ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ફક્ત શુદ્ધ વસ્તુઓને જ સ્પર્શ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -2CO 7 intro hg36 0 "# ૨ કરિંથીઓ 0૭ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કલમો ૨-૪ માં, પાઉલ પોતાનો બચાવ પૂરો કરે છે. તે પછી તે તિતસના પાછા ફરવા અને તેના દ્વારા પ્રાપ્ત દિલાસા વિશે લખે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો

### શુદ્ધ અને અશુદ્ધ

ખ્રિસ્તીઓ ""શુદ્ધ"" છે એ અર્થમાં કે ઈશ્વરે તેમને પાપથી શુદ્ધ કર્યા છે. તેઓએ હવે મૂસાના નિયમ પ્રમાણે શુદ્ધ હોવા અંગે ચિંતા કરવાની જરૂર નથી. અધર્મીપણે જીવવું કોઈપણ ખ્રિસ્તીને અશુદ્ધ બનાવી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/clean]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### ઉદાસી અને ખેદ
આ અધ્યાયમાં ""ઉદાસી"" અને ""ખેદ"" શબ્દો દર્શાવે છે કે કરિંથીઓ પસ્તાવો કરવા સુધી નારાજ હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/repent]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### અમે

પાઉલ સંભવિત ""અમે"" સર્વનામનો ઉપયોગ ઓછામાં ઓછું તિમોથી અને પોતાને રજૂ કરવા માટે કરે છે. તેમાં અન્ય લોકોનો સમાવેશ પણ થઈ શકે છે.

### મૂળ પરિસ્થિતિ

આ અધ્યાયમાં પાછલી પરિસ્થિતિની વિગતવાર ચર્ચા કરવામાં આવી છે. આ અધ્યાયની માહિતીમાંથી આપણે આ પરિસ્થિતિના કેટલાક પાસાઓ શોધી શકીએ છીએ. પણ અનુવાદમાં આ પ્રકારની ગર્ભિત માહિતી શામેલ ન કરવી તે શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
" -2CO 7 1 e7t9 0 Connecting Statement: પાઉલ તેઓને પાપથી અલગ થવાનું અને હેતુપૂર્વક પવિત્રતાની શોધ કરવાની યાદ અપાવે છે. -2CO 7 1 h5xv ἀγαπητοί 1 Loved ones "તમે જેમને હું પ્રેમ કરું છું અથવા ""પ્રિય મિત્રો""" -2CO 7 1 fv49 0 let us cleanse ourselves પાઉલ અહીં વ્યક્તિના ઈશ્વર સાથેના સંબંધને અસર કરે તેવા કોઈપણ પ્રકારના પાપથી દૂર રહેવાનું કહે છે. -2CO 7 1 c2xf 0 Let us pursue holiness ચાલો આપણે પવિત્ર બનવાનો પ્રયત્ન કરીએ -2CO 7 1 pt41 0 in the fear of God ઈશ્વર પ્રત્યે ઊંડા આદરભાવથી -2CO 7 2 v4nu 0 Connecting Statement: અન્ય આગેવાનો કે જેઓ પહેલેથી જ કરિંથના લોકો તેમને અનુસરે માટે પ્રયત્નશીલ હતા તેઓ વિશે ચેતવણી આપ્યા બાદ પાઉલ કરિંથીના લોકોને તેમના વિશેની તેની લાગણીઓ વિશે યાદ અપાવે છે. -2CO 7 2 x3lg figs-metaphor 0 Make room for us "તેઓ તેમના હૃદયોને પાઉલ માટે ખુલ્લા કરે તે વિશે [૨ કરિંથીઓ૬:૧૧](../0૬/૧૧.md) શરૂઆતમાં કરેલી વાતનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા હૃદયોમાં અમારા માટે જગ્યા બનાવો"" અથવા ""અમને પ્રેમ કરો અને અમારો સ્વીકાર કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 7 3 bhb7 0 It is not to condemn you that I say this "હું તમને ખોટું કર્યું હોવાનો આરોપ મૂકવા માટે આ કહેતો નથી. શબ્દ ""આ"" માત્ર એટલો જ ઉલ્લેખ કરે છે કે પાઉલે કોઈની સાથે અન્યાય કર્યો નહોતો. -2CO 7 3 fay3 figs-metaphor ἐν καρδίαις ἡμῶν ἐστε 1 you are in our hearts પાઉલ કરિંથીઓ પ્રત્યે તેના અને તેના સાથીઓના વિશાળ પ્રેમની વાત કરે છે જાણે કે તેઓએ તેમને તેઓના હૃદયમાં રાખ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે અમને ખૂબ પ્રિય છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 7 3 xzg3 figs-idiom 0 for us to die together and to live together આનો અર્થ એ છે કે કંઈપણ થાય પરંતુ પાઉલ અને તેના સાથીઓ કરિંથીઓને પ્રેમ કરતા રહેશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે જીવીએ કે અમે મરીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 7 3 jt6b figs-inclusive 0 for us to die ‘આપણે’ કરિંથી વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2CO 7 4 mh12 figs-activepassive πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει 1 I am filled with comfort આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મને દિલાસાથી ભરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 7 4 mx9b figs-metaphor 0 I overflow with joy પાઉલ આનંદની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પ્રવાહી છે જે ઊભરાઈ જાય ત્યાં સુધી તેને ભરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું ખૂબ જ આનંદમય છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 7 4 mr75 0 even in all our afflictions અમારી સર્વ વિપત્તિઓ છતાં" -2CO 7 5 f3c5 figs-exclusive 0 When we came to Macedonia "અહીં ""અમે"" શબ્દનો પાઉલ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે પણ કરિંથીઓ અથવા તિતસનો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -2CO 7 5 c8ju figs-synecdoche 0 our bodies had no rest "અહીં ""શરીરો"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમને આરામ નથી"" અથવા ""અમે ખૂબ થાકી ગયા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -2CO 7 5 h3cv figs-activepassive 0 we were troubled in every way "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે દરેક રીતે વિપત્તિનો અનુભવ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 7 5 i4wr figs-explicit 0 by conflicts on the outside and fears on the inside """બહાર""ના શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""આપણા શરીરની બહાર"" અથવા ૨) ""મંડળીની બહાર."" ""અંદર"" શબ્દ તેમની અંદરની લાગણીઓને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અન્ય લોકો સાથેની લડાઈઓ દ્વારા અને અમારી અંદરની બીક દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 7 7 w7td figs-explicit 0 by the comfort that Titus had received from you "પાઉલે એ જાણીને દિલાસો મેળવ્યો કે કરિંથીઓએ તિતસને દિલાસો આપ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તિતસને તમારી પાસેથી જે દિલાસો મળ્યો છે તે વિશે જાણીને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 7 8 b2xj 0 General Information: આ કરિંથના વિશ્વાસીઓને પાઉલે લખેલા અગાઉના પત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં તેણે વિશ્વાસીઓને ઠપકો આપ્યો હતો કેમ મેં તેઓએ એક વિશ્વાસીના તેના પિતાની પત્ની સાથેના જાતિય અનૈતિક સબંધને સ્વીકૃતિ આપી હતી. -2CO 7 8 jic5 0 Connecting Statement: પાઉલ તેમના ઈશ્વરીય ખેદ, તેમનું યોગ્ય કામ કરવાની ઝંખના અને તેને તથા તિતસને મળેલા આનંદ માટે તેમની પ્રશંસા કરે છે. -2CO 7 8 vk7m 0 when I saw that my letter જ્યારે મેં જાણ્યું કે મારો પત્ર -2CO 7 9 kn5q figs-activepassive 0 not because you were distressed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એટલા માટે નહીં કે મેં મારા પત્રમાં જે કહ્યું તેનાથી તમને ખેદ થયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 7 9 l6d2 figs-idiom 0 you suffered no loss because of us "તમે કોઈ ખોટ સહન કરી ન હતી કારણ કે અમે તમને ઠપકો આપ્યો હતો. આનો અર્થ એ છે કે જો કે પત્રથી તેમને ખેદ થયો, તેમ છતાં, તેમને છેવટે પત્રનો ફાયદો થયો કારણ કે તેણે તેમને પસ્તાવા તરફ દોર્યા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી અમે તમને કોઈપણ રીતે નુકસાન પહોંચાડ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 7 10 dtm3 figs-ellipsis 0 For godly sorrow brings about repentance that accomplishes salvation ""પસ્તાવા"" પહેલાનો સમય અને પછીનો સમય સ્પસ્ટ કરવા માટે પસ્તાવો શબ્દનું પુનરાવર્તન થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માટે ઈશ્વરીય ખેદ પસ્તાવો ઉત્પન્ન કરે છે, અને પસ્તાવો તારણ તરફ દોરી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 7 10 lc4m ἀμεταμέλητον 1 without regret શક્ય અર્થો છે કે ૧) પાઉલને આ વાતનો કોઈ શોક નથી કે તેણે તેઓને ખેદિત કર્યા કારણ કે તે ખેદ તેમને પસ્તાવો અને તારણ તરફ દોરી ગયું છે અથવા ૨) કરિંથીઓને ખેદનો અનુભવ કરવામાં શોક થશે નહીં કારણ કે તે તેમને પસ્તાવા અને તારણ તરફ દોરી ગયું છે. -2CO 7 10 lc1s figs-explicit 0 Worldly sorrow, however, brings about death આ પ્રકારનો ખેદ છે જે તારણને બદલે મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે કારણ કે તે પસ્તાવો ઉત્પન્ન કરતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સંસારિક ખેદ, જો કે, આત્મિક મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 7 11 l24s 0 See what great determination તમારા માટે શું મહાન નિશ્ચય છે તે તરફ નજર કરો અને જુઓ" -2CO 7 11 gpp2 figs-exclamations 0 How great was the determination in you to prove you were innocent. "અહીં ""કેવી રીતે"" શબ્દ આ નિવેદનને ઉદ્દગારવાચક બનાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે નિર્દોષ છો તે સાબિત કરવાનો તમારો નિશ્ચય ખૂબ મહાન હતો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])" -2CO 7 11 xt2r 0 your indignation તમારો ક્રોધ -2CO 7 11 h6jc figs-activepassive 0 that justice should be done "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે કોઈએ ન્યાય કરવો જોઈતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 7 12 w6ls ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος 1 the wrongdoer જેણે ખોટું કર્યું -2CO 7 12 i6sn figs-activepassive 0 your good will toward us should be made known to you in the sight of God "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તમે જાણો કે અમારી પ્રત્યેની તમારી સારી ઇચ્છા નિષ્ઠાવાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 7 12 ycy7 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 in the sight of God "આ ઈશ્વરની હાજરીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરની સમજ અને પાઉલની સત્યતાને મંજૂરીની રજૂઆત ઈશ્વર તેમને જોવાને સમર્થ છે તે રીતે કરાઈ છે. તમે [૨ કરિંથીઓ ૪:૨](../0૪/0૨.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સમક્ષ"" અથવા ""ઈશ્વર સાથે સાક્ષી તરીકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 7 13 kn2q figs-activepassive 0 It is by this that we are encouraged "જેમ પાઉલે અગાઉની કલમમાં વર્ણવ્યું છે તેમ અહીં ""આ"" શબ્દનો અર્થ, કરિંથીઓએ પાઉલના પાછલા પત્રનો જે રીતે પ્રત્યુત્તર આપ્યો તે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ એ જ છે જે અમને પ્રોત્સાહિત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 7 13 v2g6 figs-activepassive ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 his spirit was refreshed by all of you "અહીં ""આત્મા"" શબ્દ વ્યક્તિના સ્વભાવ અને પ્રકૃતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સર્વએ તેના આત્માને તાજો કર્યો"" અથવા ""તમે સર્વએ તેને ચિંતા કરવાનું બંધ કરાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 7 14 b4uq ὅτι εἴ αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι 1 For if I boasted to him about you માટે જો કે મેં તેની સામે તમારા વિષે બડાઈ કરી છે -2CO 7 14 m22c 0 I was not embarrassed તમે મને નિરાશ ન કર્યો -2CO 7 14 q5hg 0 our boasting about you to Titus proved to be true અમે તિતસને તમારા વિશે અભિમાનપૂર્વક જે કહ્યું હતું તે સાચું હતું તેવું સાબિત તમે કર્યું છે -2CO 7 15 d87j figs-abstractnouns 0 the obedience of all of you "આ “આજ્ઞાપાલન"" નામને ક્રિયાપદ સાથે કહી શકાય છે, “પાલન કરો."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સર્વએ કેવી રીતે આધીનતા દર્શાવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2CO 7 15 g9bz figs-doublet μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν 1 you welcomed him with fear and trembling "અહીં ""ભય"" અને ""ધ્રુજારી""નો સમાન અર્થ થાય છે અને ભયની તીવ્રતા પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તેનું ખૂબ જ આદરથી સ્વાગત કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -2CO 7 15 q47h μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 with fear and trembling "શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""ઈશ્વર માટે ખૂબ આદર સાથે"" અથવા ૨) ""તિતસ માટે ખૂબ આદર સાથે.""" -2CO 8 intro kl7m 0 # ૨ કરિંથીઓનો પત્ર ૦૮ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

અધ્યાય ૮ અને ૯માં નવો વિભાગ શરુ થાય છે. પાઉલ લખે છે કે કેવી રીતે ગ્રીસની મંડળીઓએ યરુશાલેમમાંના જરૂરિયાતમંદ વિશ્વાસીઓને સહાય કરી.

કેટલાક અનુવાદો જુના કરારમાંના અવતરણોને બાકીના લખાણો કરતા જમણી બાજુએ દર્શાવે છે. આ પ્રમાણે કલમ ૧૫ના અવતરણ શબ્દોને ULT દર્શાવે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો

### યરુશાલેમમાંની મંડળીને ભેટ

કરિંથની મંડળીએ યરુશાલેમમાંના દરિદ્ર વિશ્વાસીઓને નાણાં આપવાની તૈયારી શરુ કરી. મકાદોનીયાની મંડળીઓએ પણ ઉદારતાથી આપ્યું હતું. પાઉલે તિતસ અને અન્ય બે વિશ્વાસીઓને કરિંથ મોકલ્યા કે જેથી તેઓ કરિંથના વિશ્વાસીઓને ઉદારતાથી આપવા પ્રોત્સાહિત કરે. પાઉલ અને અન્યો તે નાણાં યરુશાલેમમાં લઈ જશે. તેઓ લોકોને જણાવવા માગે છે કે તે કાર્ય પ્રામાણિકપણે કરાયું છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### અમે

પાઉલ સંભવિત રીતે “અમે” સર્વનામનો ઉપયોગ તિમોથી અને પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. આ સર્વનામ અન્ય લોકોનો પણ સમાવેશ કરી શકે છે.

### વિરોધાભાસ

“વિરોધાભાસ” એક સત્ય નિવેદન છે જે કંઈક અશક્ય વસ્તુનું વર્ણન દર્શાવવા માટે થાય છે. કલમ ૨ માં આ શબ્દો વિરોધાભાસ છે. તેઓનો ભરપુર આનંદ અને અત્યંત દરિદ્રતાએ ઉદારતાની મહાન સંપત્તિ ઉત્પન્ન કરી છે. કલમ ૩ માં પાઉલ સમજાવે છે કે કેવી રીતે તેઓની દરિદ્રતાએ સંપત્તિ ઉત્પન્ન કરી છે. પાઉલ સંપત્તિ અને દરિદ્રતાના અન્ય વિરોધાભાસનો પણ ઉપયોગ કરે છે. ([૨ કરિંથીઓ ૮:૨](./૦૨.md))
-2CO 8 1 mm8g 0 Connecting Statement: તેની બદલાયેલી યોજનાઓ અને તેના સેવાકાર્યની દિશા સમજાવ્યા પછી, પાઉલ દાન આપવા વિશે વાત કરે છે. -2CO 8 1 d1mj figs-activepassive τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας 1 the grace of God that has been given to the churches of Macedonia આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરની કૃપા જે મકાદોનીયાની મંડળીઓને આપવામાં આવી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 8 2 fsq8 figs-personification 0 the abundance of their joy and the extremity of their poverty have produced great riches of generosity પાઉલ “આનંદ” અને “દરિદ્રતા” વિશે એ રીતે કહે છે જાણે કે તેઓ જીવંત વસ્તુઓ હોય કે જે ઉદારતા ઉત્પન્ન કરતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકોના મહાન આનંદ અને અત્યંત દરિદ્રતાને કારણે, તેઓ વધુ ઉદારતા બન્યા હતાં.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -2CO 8 2 b7k5 figs-metaphor ἡ περισσεία τῆς τῆς χαρᾶς χαρᾶς αὐτῶν 1 the abundance of their joy પાઉલ આનંદ વિશે એ રીતે કહે છે જાણે કે તે કોઈ પદાર્થ હોય કે જે કદ અને જથ્થામાં વધી શકતો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 8 2 pr8c 0 extremity of their poverty ... riches of generosity મકાદોનીયાની મંડળીઓએ પીડા અને દરિદ્રતા સહન કરી હોવા છતાં, ઈશ્વરની કૃપાથી, તેઓ યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓ માટે નાણાં એકત્રિત કરવામાં સક્ષમ બન્યા હતાં. -2CO 8 2 z6mt 0 great riches of generosity "ખૂબ જ મહાન ઉદારતા. ""મહાન સમૃદ્ધિ"" શબ્દો તેમની ઉદારતાની મહાનતા પર ભાર મૂકે છે. -2CO 8 3 uad6 0 they gave આ મકાદોનીયાની મંડળીઓનો ઉલ્લેખ છે. -2CO 8 3 e6ub 0 of their own free will સ્વેચ્છાએ" -2CO 8 4 nmw8 figs-explicit 0 this ministry to the believers "પાઉલ યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓને નાણાં પૂરા પાડવાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓ માટે પૂરું પાડવાની આ સેવા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 8 6 z42y figs-explicit 0 who had already begun this task "પાઉલ યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓ માટે કરિંથીઓ પાસેથી નાણાં એકત્રિત કરવાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેણે તમને આપવા માટે પ્રથમ પ્રોત્સાહન આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 8 6 vn4u figs-explicit 0 to complete among you this act of grace "તિતસે કરિંથીઓને નાણાં એકત્ર કરવાનું કામ પૂર્ણ કરવામાં મદદ કરવાની હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને ઉદાર ભેટ એકત્રિત કરવા અને આપવાનું કાર્ય પૂર્ણ કરવા પ્રોત્સાહન આપે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 8 7 fpe1 figs-metaphor 0 make sure that you excel in this act of grace "પાઉલ કરિંથના વિશ્વાસીઓને કહે છે જેમ કે તેઓએ ભૌતિક સામાન ઉત્પન્ન કરવાનો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓને દાન આપવામાં તમે સારું કરો તેની તમે ખાતરી કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 8 8 wn2k figs-explicit 0 by comparing it to the eagerness of other people પાઉલ કરિંથીઓના લોકોને જેમ મકાદોનીયાની મંડળીઓ ઉદારતાથી આપે છે તેમની સરખામણી દ્વારા ઉદારતાથી આપવા વિશે ઉત્તેજન આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 8 9 c1ch τὴν χάριν τοῦ τοῦ Κυρίου Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord "આ સંદર્ભમાં, ""કૃપા"" શબ્દ એ ઉદારતા પર ભાર મૂકે છે જે દ્વારા ઈસુએ કરિંથીઓને આશીર્વાદ આપ્યા હતા." -2CO 8 9 iz6z figs-metaphor 0 Even though he was rich, for your sakes he became poor ઈસુ તેમના માનવ અવતાર અગાઉ સમૃદ્ધ હતા અને માનવદેહમાં આવ્યા પછી દરિદ્રી બન્યા વિશેની વાત પાઉલ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 8 9 j5ym figs-metaphor 0 through his poverty you might become rich ઈસુ માનવ રૂપ ધરીને આવ્યા તેના પરિણામ સ્વરૂપે કરિંથીઓ આત્મિક રીતે સમૃદ્ધ બન્યાનું પાઉલ કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 8 10 b7ht figs-explicit 0 In this matter "આ તેઓના નાણાં એકત્રિત કરીને યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓને આપવા વિશેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એકત્રિત કરવા સંદર્ભે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 8 11 fc27 figs-abstractnouns 0 there was an eagerness and desire to do it "આને મૌખિક શબ્દસમૂહ દ્વારા કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તે કરવા આતુર અને ઇચ્છુક હતાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2CO 8 11 d6ly 0 bring it to completion તે સંપૂર્ણ કરો અથવા “તે પૂર્ણ કરો” -2CO 8 12 in3v figs-doublet 0 a good and acceptable thing "અહીં ""સારા"" અને ""સ્વીકાર્ય"" શબ્દો સમાન અર્થો દર્શાવે છે અને વસ્તુના સારાપણાં પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એ ખૂબ સારી બાબત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -2CO 8 12 k9wh 0 It must be based on what a person has આપવું એ વ્યક્તિ પાસે શું છે તેના પર આધારિત હોવું જોઈએ -2CO 8 13 mp6k figs-explicit 0 For this task "આ યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટે નાણાં એકત્રિત કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નાણાં એકત્રિત કરવાના આ કાર્યને માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 8 13 smk2 figs-activepassive 0 that others may be relieved and you may be burdened "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તમે અન્ય લોકોને રાહત આપી શકો અને પોતાના પર બોજો લો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 8 13 ktd1 0 there should be fairness ત્યાં સમાનતા હોવી જોઈએ -2CO 8 14 v7aj 0 This is also so that their abundance may supply your need "જ્યારે કરિંથીઓ વર્તમાન સમયમાં કાર્યો કરી રહ્યા છે, તે સૂચિત કરે છે કે યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓ પણ ભવિષ્યમાં તેમને કોઈ સમયે મદદ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ પણ એટલા માટે છે કે ભવિષ્યમાં તેમની અધિકતા પ્રમાણે તમારી જરૂરિયાત પૂરી કરે""" -2CO 8 15 ue8w figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 as it is written "પાઉલ નિર્ગમનના પુસ્તકમાંથી વાત કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ મૂસાએ લખ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 8 15 u28y figs-doublenegatives 0 did not have any lack આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તેને જેની જરૂર હતી તે સર્વ તેની પાસે હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2CO 8 16 cr18 figs-synecdoche 0 who put into Titus' heart the same earnest care that I have for you "અહીં ""હૃદય"" શબ્દ ભાવનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આનો અર્થ એ છે કે લોકોને પ્રેમ કરવા માટે ઈશ્વરે તિતસને દોર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમણે તિતસને હું જેટલી સંભાળ રાખું છું તેટલી જ સંભાળ રાખનાર બનાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -2CO 8 16 vsm3 0 same earnest care તે જ ઉત્સાહ અથવા “તે જ ઊંડાણપૂર્વકની ચિંતા” -2CO 8 17 e4xn figs-explicit 0 For he not only accepted our appeal "તિતસને કરિંથ પાછો આવવા અને સહાય પૂર્ણ કરવા માટે પાઉલ કહે છે તેનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તે માત્ર અમારી વિનંતી સાથે સહમત થયો એટલું જ નહિ પણ નાણાં એકત્ર કરવામાં મદદ કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 8 18 rje2 μετ’ αὐτοῦ 1 with him તિતસ સાથે -2CO 8 18 jll9 figs-activepassive 0 the brother who is praised among all of the churches "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈ કે જેની સર્વ મંડળીઓમાંના વિશ્વાસીઓ પ્રશંસા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 8 19 j9rk 0 Not only this નહીં કે ફક્ત મંડળીઓમાંના વિશ્વાસીઓ જ તેની પ્રશંસા કરે છે -2CO 8 19 c667 figs-activepassive 0 he also was selected by the churches "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મંડળીઓએ પણ તેને પસંદ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 8 19 k7dy 0 in our carrying out this act of grace "ઉદારતાનું આ કાર્ય હાથ ધરવા માટે. આ યરૂશાલેમમાં દાન લઈ જવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -2CO 8 19 v22x 0 for our eagerness to help મદદ કરવા માટે અમારી ઉત્સુકતા દર્શાવે છે" -2CO 8 20 a3ps figs-abstractnouns 0 concerning this generosity that we are carrying out "આ યરૂશાલેમમાં દાન લઈ જવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. અમૂર્ત સંજ્ઞા ""ઉદારતા"" નો વિશેષણ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે આ ઉદાર ભેટનો વહીવટ જે રીતે કરી રહ્યા છીએ તે અંગે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2CO 8 21 n4x1 0 We take care to do what is honorable આ ભેટનો માનનીય રીતે વહીવટ કરવા અમે ખૂબ કાળજી રાખીએ છીએ -2CO 8 21 ey5n 0 before the Lord ... before people પ્રભુના મત પ્રમાણે ... લોકોના મત પ્રમાણે -2CO 8 22 d3yj αὐτοῖς 1 with them """તેમને"" શબ્દ તિતસ અને અગાઉ જણાવેલ ભાઈનો ઉલ્લેખ છે." -2CO 8 23 mmi2 0 he is my partner and fellow worker for you તે મારો સાથી છે જે મને મદદ કરવા માટે મારી સાથે કાર્ય કરે છે -2CO 8 23 lat3 0 As for our brothers આ બીજા બે માણસોનો ઉલ્લેખ છે જેઓ તિતસની સાથે જોડાશે. -2CO 8 23 u8lx figs-activepassive 0 they are sent by the churches "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મંડળીઓએ તેમને મોકલ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 8 23 a8v2 figs-abstractnouns 0 They are an honor to Christ "આને મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો ખ્રિસ્તનું સન્માન કરે તે માટેનું કારણ તેઓ બનશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2CO 9 intro lt8d 0 # ૨ કરિંથીઓ ૦૯ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ સરળ રીતે વાંચવા માટે જમણી બાજુ દર્શાવે છે. ULT કલમ ૯ ને આ પ્રમાણે દર્શાવે છે, જેનું અવતરણ જુના કરારમાંથી લેવામાં આવ્યું છે.

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો

### રૂપકો

પાઉલ ત્રણ કૃષિ વિષયક રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. તેણે તેમનો ઉપયોગ જરૂરિયાતમંદ વિશ્વાસીઓને દાન આપવાના શિક્ષણ આપવા માટે કર્યો છે. રૂપકો પાઉલને સમજાવવામાં મદદ કરે છે કે જેઓ ઉદારતાથી આપે છે તેમને ઈશ્વર ઈનામ આપશે. પાઉલે એમ નથી કહેતો કે ઈશ્વર કેવી રીતે અને ક્યારે ઈનામ આપશે.(જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/reward]])
-2CO 9 1 rd2g translate-names 0 General Information: જ્યારે પાઉલે અખાયાનો ઉલ્લેખ કરે છે, ત્યારે તે દક્ષિણ ગ્રીસમાં સ્થિત રોમન પ્રાંતનો કે જ્યાં કરિંથ સ્થિત છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2CO 9 1 wc5l 0 Connecting Statement: પાઉલ આપવાના વિષય પર વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. તે ખાતરી કરવા માંગે છે કે તેના આવ્યા પહેલાં યરૂશાલેમના જરૂરિયાતમંદ વિશ્વાસીઓ માટે તેમના દાનનો સંગ્રહ થાય કે જેથી લાગે નહીં કે તે તેમનો લાભ ઉઠાવી રહ્યો છે. આપવું તે કેવી રીતે આપનારને આશીર્વાદ આપે છે અને ઈશ્વરનો મહિમા કરે છે તે વિષે તે કહે છે. -2CO 9 1 fxs3 figs-explicit τῆς διακονίας εἰς τοὺς ἁγίους 1 the ministry for the believers "આ યરુશાલેમ વિશ્વાસીઓને આપવા માટે એકત્ર કરેલ નાણાંનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ નિવેદનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓ માટેની સેવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 9 2 i529 figs-metonymy 0 Achaia has been getting ready "અહીં ""અખાયા"" શબ્દ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ આ પ્રાંતમાં રહે છે, અને વિશેષ કરીને કરિંથની મંડળીમાંના લોકોને માટે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અખાયાના લોકો તૈયારી કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2CO 9 3 r5pp τοὺς ἀδελφούς 1 the brothers આ તિતસ અને તેની સાથેના બે માણસોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -2CO 9 3 k1er 0 our boasting about you may not be futile પાઉલ એવું ઈચ્છતો નથી કે બીજાઓ એવું વિચારે કે તેણે કરિંથીઓની જે બાબતો વિશે અભિમાન કર્યું હતું તે ખોટી હતી. -2CO 9 4 j8ey 0 find you unprepared તમે આપવા માટે તૈયારી વિના માલુમ પડ્યા છો -2CO 9 5 q1up figs-go 0 the brothers to come to you "પાઉલના દૃષ્ટિકોણથી, ભાઈઓ જઈ રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ તમારી પાસે આવવા નીકળ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])" -2CO 9 5 nm2n figs-activepassive 0 not as something extorted "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવું કંઈ નથી કે અમે તમને આપવા માટે દબાણ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 9 6 mm9w figs-metaphor 0 the one who sows ... reap a blessing પાઉલ આપવાના પરિણામોનું વર્ણન કરવા માટે બીજ વાવનાર ખેડૂતની છબીનો ઉપયોગ કરે છે. જેમ ખેડૂતની લણણી તે કેટલું વાવે છે તેના પર આધારિત છે, તે જ રીતે કરિંથીઓ કેટલી ઉદારતાથી આપે છે તેના આધારે ઓછા કે વધુ ઈશ્વરના આશીર્વાદો પ્રાપ્ત થશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 9 7 tzt4 figs-metonymy 0 give as he has planned in his heart "અહીં ""હૃદય"" શબ્દ વિચારો અને ભાવનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે જે ઠરાવ્યું છે તે પ્રમાણે આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2CO 9 7 whg6 figs-abstractnouns 0 not reluctantly or under compulsion "આને મૌખિક શબ્દસમૂહો સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈએ દોષની લાગણી અનુભવીને નહીં અથવા કોઈ તેને દબાણ કરે છે તે કારણે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2CO 9 7 t26d ἱλαρὸν γὰρ δότην δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός 1 for God loves a cheerful giver ઈશ્વર ઈચ્છે છે કે લોકોએ સાથી વિશ્વાસીઓને પૂરું પાડવા માટે ખુશીથી મદદ આપવી જોઈએ. -2CO 9 8 cz9b figs-metaphor 0 God is able to make all grace overflow for you "કૃપા વિશે એ રીતે વાત કરવામાં આવે છે જાણે કે તે કોઈ ભૌતિક પદાર્થ હોય જેની માત્રા કોઈ વ્યક્તિ પાસે, ઉપયોગ કરી શકે તે કરતા પણ વધારે હોય. જેમ કોઈ વ્યક્તિ અન્ય વિશ્વાસીઓને આર્થિક મદદ આપે છે, તેમ ઈશ્વર આપનારને જરૂરી બધું જ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને તમારી જરૂરિયાત કરતાં વધારે આપવા સક્ષમ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 9 8 zxz9 χάριν 1 grace કોઈ ખ્રિસ્તીને જરૂરી ભૌતિક વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ આ કરે છે, નહીં કે તેણે તેના પાપમાંથી બચાવવા માટે ઈશ્વરની જરૂરત વિશે. -2CO 9 8 u8w6 0 so that you may multiply every good deed જેથી તમે વધારે ને વધારે સારા કાર્યો કરવા સક્ષમ થાઓ -2CO 9 9 mma1 figs-activepassive 0 It is as it is written "આ લખ્યું છે તેવું જ છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લેખકે જે લખ્યું છે આ તેવું જ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 9 10 p3fl ἐπιχορηγῶν 1 He who supplies ઈશ્વર જે પૂરું પાડે છે" -2CO 9 10 b1xe figs-metonymy ἄρτον εἰς βρῶσιν 1 bread for food "અહીં ""રોટલી"" શબ્દ સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખાવા માટેનો ખોરાક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2CO 9 10 uts1 figs-metaphor 0 will also supply and multiply your seed for sowing "પાઉલ કરિંથીઓની સંપત્તિ વિષે એ રીતે કહે છે તે જાણે કે તેઓ બીજ હોય અને બીજાઓને આપવા દ્વારા તેઓ બીજ વાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે તમારી સંપત્તિનો પુરવઠો કરશે અને વધારશે જેથી તમે તેમને અન્ય લોકોને આપીને વાવણી કરી શકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 9 10 ci67 figs-metaphor 0 He will increase the harvest of your righteousness "કરિંથીઓને તેમની ઉદારતામાંથી પ્રાપ્ત કરેલા લાભોની સરખામણી પાઉલ ફસલ સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમારા ન્યાયીપણા માટે તમને વધુ આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 9 10 yv67 0 the harvest of your righteousness "ફસલ જે તમારા ન્યાયી કૃત્યોથી આવે છે. અહીં ""ન્યાયીપણું” શબ્દ કરિંથીઓના ન્યાયી કૃત્યો જે યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓને તેમની સાધન સામગ્રીઓ આપીને પૂરી પાડી છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -2CO 9 11 eey1 figs-activepassive 0 You will be enriched આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને સમૃદ્ધ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 9 11 b3e5 figs-explicit 0 This will bring about thanksgiving to God through us આ શબ્દ કરિંથીઓની ઉદારતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી ઉદારતાને કારણે, જે ભેટો અમે તેઓની પાસે લઇ જઈશું તેઓ ઈશ્વરનો આભાર માનશે” અથવા ""અને જ્યારે અમે તમારી ભેટો જરૂરીયાતમંદ લોકોને આપીએ છીએ ત્યારે, તેઓ ઈશ્વરનો આભાર માને છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 9 12 l7kq figs-explicit 0 For carrying out this service અહીં ""સેવા"" શબ્દનો અર્થ પાઉલ અને તેના સાથીઓ કે જેઓ યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટે મદદ લાવ્યા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ અમારી સેવા યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓને માટે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 9 12 esk7 figs-metaphor 0 but is also overflowing into many acts of thanksgiving to God પાઉલ કરિંથીઓને વિશ્વાસીઓની સેવાના કાર્યની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પ્રવાહી હોય જે તેના પાત્ર કરતાં વધુ માત્રામાં હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ઘણા કાર્યોનું કારણ પણ બને છે જેના માટે લોકો ઈશ્વરનો આભાર માને છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 9 13 plj4 figs-activepassive 0 Because of your being tested and proved by this service આ વાક્યને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે આ સેવાઓએ તમારી કસોટી થઈ છે અને તમને સાબિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 9 13 ze14 0 you will also glorify God by obedience ... by the generosity of your gift to them and to everyone પાઉલે કહ્યું કે કરિંથીઓ ઈસુ પ્રત્યે વિશ્વાસુ રહીને અને જરૂરિયાતવાળા અન્ય વિશ્વાસીઓને ઉદારતાથી આપીને, એમ બે રીતથી ઈશ્વરનો મહિમા પ્રગટ કરશે. -2CO 9 15 es8c ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ 1 for his inexpressible gift તેમની ભેટ માટે, જે શબ્દો વર્ણવી શકતા નથી. શક્ય અર્થો છે કે ૧) આ ભેટ “ખૂબ મહાન કૃપા” કે જે ઈશ્વરે કરિંથીઓને આપેલી છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે તેમને ખૂબ ઉદાર બનવા માટેનું કારણ બન્યું છે અથવા ૨) આ દાન ઈસુ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને ઈશ્વરે સર્વ વિશ્વાસીઓને આપ્યા છે. -2CO 10 intro abcd 0 # ૨ કરિંથીઓ ૧૦ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદમાં બાકીના લખાણની તુલનામાં જુના કરારમાંથી જમણી તરફ અવતરણો દર્શાવવામાં આવ્યા છે. ULT આ કલમ ૧૭ ટાંકેલા શબ્દો સાથે દર્શાવાયેલ છે.

આ અધ્યાયમાં, પાઉલ તેના અધિકારનો બચાવ કરવા તરફ પાછો ફરે છે. તે જે રીતે બોલે છે અને લખે છે તેની તુલના પણ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો

### અભિમાન કરવું
""અભિમાન કરવું"" ઘણીવાર બડાઈ મારવી માનવામાં આવે છે, જે સારું નથી. પરંતુ આ પત્રમાં ""અભિમાન કરવું"" એટલે કે વિશ્વાસપૂર્વક આનંદ અથવા હર્ષ કરવો થાય છે.

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો

### રૂપક

કલમ ૩-૬માં, પાઉલ યુદ્ધમાંથી ઘણા રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. ખ્રિસ્તીઓ આત્મિક યુદ્ધમાં છે તે વિષે મોટા રૂપકના ભાગરૂપે તેનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### દેહ

""દેહ"" એ વ્યક્તિના પાપી સ્વભાવ માટેનું સંભવિત રૂપક છે. પાઉલ શીખવે છે કે જ્યાં સુધી ખ્રિસ્તીઓ જીવંત છે (“દેહમાં”), ત્યાં સુધી આપણે પાપ કર્યા કરીશું. પરંતુ આપણો નવો સ્વભાવ આપણા જૂના સ્વભાવ સામે લડતો રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/flesh]])
-2CO 10 1 yc1g 0 Connecting Statement: પાઉલ હવે દાન આપવાના વિષય તરફથી શિક્ષણ આપવાના તેના અધિકારની પુષ્ટિ તરફ ફરે છે. -2CO 10 1 gq7j figs-abstractnouns διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 by the humility and gentleness of Christ શબ્દ ""નમ્રતા"" અને ""સૌમ્યતા"" અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ છે, અને તે બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જે રીતે છું તે રીતે હું નમ્ર અને સૌમ્ય છું, કારણ કે ખ્રિસ્તે મને તે રીતે બનાવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 10 2 i6hh 0 who assume that જેઓ વિચારે છે કે" -2CO 10 2 ik1p figs-metonymy 0 we are living according to the flesh """દેહ"" શબ્દ પાપી માનવ સ્વભાવ માટેનું એક રૂપક છે. ""આપણે માનવીય ઉદ્દેશોથી કાર્ય કરી રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2CO 10 3 cvd6 figs-metonymy 0 we walk in the flesh "અહીં ""ચાલવું"" એ ""જીવંત"" માટેનું રૂપક છે અને ""દેહ"" એ શારીરિક જીવન માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે શારીરિક દેહમાં જીવન જીવીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 10 3 k7h8 figs-metaphor 0 we do not wage war પાઉલ જાણે કે શારીરિક યુદ્ધ લડી હોય તે રીતે કરિંથીઓને સમજાવવા પ્રયત્ન કરે છે કે તેઓએ તેના પર વિશ્વાસ કરવો અને ખોટા શિક્ષકો પર વિશ્વાસ કરવો નહીં. આ શબ્દોનું શાબ્દિક રીતે અનુવાદ થવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 10 3 gpd3 figs-metonymy 0 wage war according to the flesh "શકય અર્થો છે કે ૧) ""દેહ"" શબ્દ એ શારીરિક જીવન માટે રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શારીરિક શસ્ત્રોનો ઉપયોગ કરીને આપણા દુશ્મનો સામે લડવું"" અથવા ૨) ""દેહ"" શબ્દ પાપી માનવ સ્વભાવ માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપી રીતોમાં યુદ્ધ જાહેર કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2CO 10 4 uf5s figs-metaphor 0 the weapons we fight with ... bring to nothing misleading arguments "પાઉલ માનવીય ડહાપણને ખોટું હોવાનું બતાવતા ઈશ્વરીય ડહાપણની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ શસ્ત્ર હોય જેનાથી તે દુશ્મનના કિલ્લાનો નાશ કરી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે શસ્ત્રો સાથે અમે લડીએ છીએ ... લોકોને બતાવોકે આપણા દુશ્મનો જે કહે છે તે સંપૂર્ણપણે ખોટું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 10 4 xv6q figs-metaphor 0 we fight પાઉલ જાણે કે શારીરિક યુદ્ધ લડી હોય તે રીતે કરિંથીઓને સમજાવવા પ્રયત્ન કરે છે કે તેઓએ તેના પર વિશ્વાસ કરવો અને ખોટા શિક્ષકો પર વિશ્વાસ કરવો નહીં. આ શબ્દોનું શાબ્દિક અનુવાદ કરવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 10 4 d1gj figs-metonymy 0 are not fleshly "શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""દૈહિક"" શબ્દ માત્ર શારીરિક હોવા માટે એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શારીરિક નથી"" અથવા ૨) “દૈહિક” શબ્દ પાપી માનવ સ્વભાવ માટે રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપી નથી"" અથવા ""અમને ખોટું કરવા માટે પ્રેરશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2CO 10 5 xuz9 0 every high thing that rises up "પાઉલ હજી યુદ્ધના રૂપક સાથે એ રીતે બોલી રહ્યો છે, જાણે કે ""ઈશ્વરનું જ્ઞાન"" એક સૈન્ય હોય અને ""દરેક ઊંચી બાબત"" એ દિવાલ હતી જે લોકોએ સૈન્યને બહાર રાખવા માટે બનાવી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અભિમાની લોકો પોતાનું રક્ષણ કરવા માટે જે દરેક જુઠી દલીલો વિચારે છે તે""" -2CO 10 5 b74d πᾶν ὕψωμα 1 every high thing સર્વ બાબતો જે અભિમાની લોકો કરે છે -2CO 10 5 vm1a figs-metaphor 0 rises up against the knowledge of God "પાઉલ દલીલોની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ સૈન્યની સામે એક ઉંચી દીવાલ હોય. ""ઉભા થવું"" શબ્દોનો અર્થ ""સ્થિર ઊભા રહેવું” છે, નહીં કે હવામાં તરતી ""ઊંચી વસ્તુ"". વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો દલીલોનો ઉપયોગ કરે છે જેથી ઈશ્વર કોણ છે તે જાણવાની જરૂર તેઓને રહે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 10 5 r2yz figs-metaphor 0 We take every thought captive into obedience to Christ "પાઉલ લોકોના વિચારોની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ દુશ્મન સૈનિકો છે જેમને તેણે યુદ્ધમાં પકડ્યા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે બતાવીએ છીએ કે લોકોના ખોટા વિચારો કેવી રીતે અનુચિત છે અને લોકોને ખ્રિસ્તનું પાલન કરવાનું શીખવીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2CO 10 6 m4ds figs-metonymy 0 punish every act of disobedience "આ કાર્યો કરનારા લોકો માટે ""આજ્ઞાભંગનું કાર્ય"" શબ્દો એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ અમારી આજ્ઞાઓનો અનાદર કરે છે તે દરેકને સજા કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2CO 10 7 y2yb figs-rquestion 0 Look at what is clearly in front of you. "શક્ય અર્થો છે કે ૧) આ આદેશ છે અથવા ૨) આ એક નિવેદન છે, ""તમે ફક્ત તમારી આંખોથી જે જોઈ શકો છો તે જ જોઈ રહ્યા છો."" કેટલાક માને છે કે આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જેને નિવેદન તરીકે પણ લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શું તમે જોઈ રહ્યા છો જે તમારી સામે સ્પષ્ટરૂપે દેખાય છે?"" અથવા ""તમારી સામે જે સ્પષ્ટરૂપે દેખાય છે તે તમે જોઈ શકતા નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -2CO 10 7 z1t5 λογιζέσθω ἑαυτοῦ 1 let him remind himself તેને તે યાદ રાખવાની જરુર છે -2CO 10 7 f3i9 0 that just as he is Christ's, so also are we કે જેમ તે ખ્રિસ્તનો છે તેમ આપણે પણ ખ્રિસ્તના છીએ -2CO 10 8 d4zu figs-metaphor 0 to build you up and not to destroy you "પાઉલ કરિંથીઓને ખ્રિસ્તને વધુ સારી રીતે ઓળખવામાં મદદ કરવા વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ મકાન બનાવી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને ખ્રિસ્તના વધુ સારા અનુયાયીઓ બનવામાં મદદ કરવા અને તમને નિરાશ ન કરવા કે જેથી તમે તેનું (કલમ ૭ માં ઉલ્લેખાયેલ વ્યક્તિનું) અનુસરણ કરવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 10 9 nw6e 0 I am terrifying you હું તમને ડરાવવાનો પ્રયત્ન કરું છું -2CO 10 10 mt6h 0 serious and powerful અપેક્ષાયુક્ત (માંગ કરનાર) અને પ્રબળ -2CO 10 11 m6m6 0 Let such people be aware હું એવા લોકોને સાવધ કરવા માગું છું -2CO 10 11 g58z 0 what we are in the words of our letters when we are absent is what we will be in our actions when we are there જ્યારે ત્યાં અમે તમારી સાથે હોઈશું ત્યારે અમે તેજ પ્રમાણે કરીશું જે વિશે અમે અમારા પત્રોમાં લખ્યું છે જ્યારે અમે તમારાથી દુર હતા -2CO 10 11 kb55 figs-exclusive 0 we ... our આ સર્વ શબ્દોના દાખલાઓ પાઉલના સેવાકાર્ય જૂથનો ઉલ્લેખ કરે છે પણ કરિંથીઓનો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2CO 10 12 k94z 0 to group ourselves or compare કહેવા માટે કે અમે એટલા સારા છીએ -2CO 10 12 i85y figs-parallelism 0 they measure themselves by one another and compare themselves with each other પાઉલ ઘણી બધી બાબત બે વાર કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -2CO 10 12 n8sx figs-metaphor 0 they measure themselves by one another "પાઉલ ભલાઈની વાત એ રીતે કરી રહ્યો છે જાણે કે કોઈ વસ્તુ હોય જેની લંબાઈ લોકો માપી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ એકબીજા સામે જુએ છે અને શોધવાનો પ્રયત્ન કરે છે કે કોણ વધુ સારું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 10 12 zwl5 0 have no insight દરેકને એવું બતાવો કે તેઓ કંઈ પણ જાણતા નથી -2CO 10 13 x79x figs-metaphor 0 General Information: "પાઉલ જે અધિકાર તેની પાસે છે તેની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ ભૂમિ હોય જેના પર તે શાસન કરે છે, તે બાબતો જેની પર તેનો અધિકાર હોય અથવા તેની ભૂમિની ""હદ"" અને જે બાબતો તેના અધિકારમાં નથી કારણ કે તે ""હદ"" બહાર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 10 13 a4ud figs-idiom 0 will not boast beyond limits "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેની પર આપણો અધિકાર નથી તે બાબતો વિશે અભિમાન કરવું નહીં"" અથવા ""ફક્ત જે બાબતો પર અમારો અધિકાર છે તેના પર અભિમાન કરીશું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -2CO 10 13 u84l 0 within the limits of what God ઈશ્વરના અધિકાર હેઠળની બાબતો વિશે -2CO 10 13 fx2b figs-metaphor 0 limits that reach as far as you "પાઉલ તેના અધિકારની વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ પ્રદેશ છે જે પર તે શાસન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તમે અમારા અધિકારની હદમાં છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 10 14 ay6h οὐ ὑπερεκτείνομεν ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς 1 did not overextend ourselves અમારી હદ બહાર ગયા નહીં -2CO 10 15 hu9l figs-idiom 0 have not boasted beyond limits "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. જુઓ [૨ કરિંથીઓ ૧૦:૧૩](../૧૦/૧૩.md)માં આ સમાન શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે બાબતો પર અમારો અધિકાર નથી તેના વિશે અભિમાન કર્યું નથી” અથવા “ફક્ત જે બાબતો અમારા અધિકારમાં નથી તે પર અમે અભિમાન કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -2CO 10 16 raq7 0 another's area એક વિસ્તાર કે જે ઈશ્વરે બીજાને આપ્યો છે -2CO 10 17 q8cc 0 boast in the Lord પ્રભુએ જે કર્યું છે તેમાં અભિમાન કરો -2CO 10 18 h81t ἑαυτὸν συνιστάνων 1 recommends himself આનો અર્થ એ છે કે તે સાચો છે કે ખોટો તે નક્કી કરવા તે તેને સાંભળનાર દરેક વ્યક્તિને પૂરતા પુરાવા પૂરા પાડે છે. જુઓ “પોતાની ભલામણ” નું અનુવાદ [૨કરિંથીઓ૪:૨] (../૦૪/૦૨.md)માં કેવી રીતે કર્યું છે. -2CO 10 18 n5v6 figs-activepassive 0 who is approved "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને પ્રભુ સ્વીકારે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 10 18 sy2r figs-ellipsis 0 it is the one whom the Lord recommends "તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એક જેની ભલામણ પ્રભુ કરે છે તેને જ પ્રભુ સ્વીકારે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -2CO 11 intro abce 0 "# ૨ કરિંથીઓ ૧૧ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

આ અધ્યાયમાં,પાઉલ તેના અધિકારનો બચાવ કરવાનું ચાલુ રાખે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો

### જુઠું શિક્ષણ
કરિંથીઓ જુઠા શિક્ષકોને બહુ જલ્દીથી સ્વીકારી લેતા હતા. તેઓને ઈસુ અને સુવાર્તા વિશે ભિન્ન શિક્ષણ આપવામાં આવ્યું જે સાચું નહોતું. આ ખોટા શિક્ષકોથી વિપરીત, પાઉલે બલિદાનયુક્ત કરિંથીઓની સેવા કરી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/goodnews]])

### પ્રકાશ
પ્રકાશ સામાન્ય રીતે રૂપક તરીકે નવા કરારમાં વપરાયો છે. પાઉલ અહીં ઈશ્વર અને તેમના ન્યાયીપણાને પ્રગટ કરવા પ્રકાશ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. અંધકાર પાપનું વર્ણન કરે છે. પાપ ઈશ્વરથી છુપાયેલું રહેવા માંગે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/darkness]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો

### રૂપક

પાઉલ આ અધ્યાયની શરૂઆત વિસ્તૃત રૂપકથી કરે છે. તે પોતાની તુલના એક કન્યાના પિતા સાથે કરે છે જે તેના વરરાજાને શુદ્ધ, કુંવારી કન્યા આપી રહ્યો છે. સાંસ્કૃતિક રીતે કે આધારે લગ્નની પ્રથાઓ બદલાય છે. પરંતુ કોઈને પુખ્ત અને પવિત્ર બાળક તરીકે રજૂ કરવામાં મદદ કરવાનો વિચાર આ વિભાગમાં સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/holy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

### કટાક્ષવચન

આ અધ્યાય કટાક્ષવચનોથી ભરેલું છે. પાઉલ કરિંથીના વિશ્વાસીઓને તેના કટાક્ષવચનોથી શરમમાં મૂકવાની આશા રાખે છે.

""તમે આ બાબતોને સારી રીતે સહન કરો છો!"" પાઉલ વિચારે છે કે જે રીતે જુઠા પ્રેરિતોએ કરિંથીઓ સાથે વ્યવહાર કર્યો તેને કરિંથીઓએ સહન કરવો જોઈએ નહીં. પાઉલ માને છે તેઓ તો સાચા પ્રેરિતો છે જ નહીં.

આ વાક્ય, ""માટે તમે રાજીખુશીથી મૂર્ખોને સાથ આપ્યો છે. તમે પોતે જ જ્ઞાની છો!"" મતલબ કે કરિંથીઓ માને છે કે જૂઠા પ્રેરિતો ખૂબ બુદ્ધિશાળી હતા પણ પાઉલ તેમની સાથે સંમત નથી.

""જાણે કે અમે નિર્બળ હોઈએ, એમ પોતાને વખોડનાર તરીકે હું આ બોલું છું."" જેને ટાળવું તે ખૂબ ખોટું કાર્ય છે તેવા વર્તન વિશે પાઉલ વાત કરી રહ્યો છે. પાઉલ એમ માને છે કે તે પ્રમાણે નહીં વર્તવાથી તે ખોટું કરી રહ્યો છે. તે અલંકારિક પ્રશ્નનો કટાક્ષ તરીકે પણ ઉપયોગ કરે છે. ""તમને ઊંચા કરવા માટે મેં પોતાને નીચો કર્યો, એમાં શું મેં પાપ કર્યું?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/apostle]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### અલંકારિક પ્રશ્નો

ઉત્તમ હોવાના દાવા સાથે ખોટા પ્રેરિતોને નકારી કાઢતા, પાઉલ શ્રેણીબદ્ધ અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. દરેક પ્રશ્ન તેના જવાબ સાથે જોડાયેલ છે: ""શું તેઓ હિબ્રુ છે? તો હું પણ છું. શું તેઓ ઈઝરાએલી છે? તો હું પણ છું. શું તેઓ ઈબ્રાહીમના વંશજો છે? તો હું પણ છું. શું તેઓ ખ્રિસ્તના સેવકો છે? (હું કોઈએક ઘેલા માણસની જેમ બોલું છું.) હું તેઓના કરતાં વિશેષ છું.""

તે તેના દ્વારા ખ્રિસ્તમાં બદલાણ પામેલાઓ સાથે ભારપૂર્વક વાત કરવા માટે શ્રેણીબદ્ધ અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે:""કોને અશક્ત જોઈને હું અશક્ત નથી થતો? કોને ઠોકર ખવડાવવામાં આવે છે, અને મારું હ્રદય બળતું નથી?”

###""શું તેઓ ખ્રિસ્તના સેવકો છે?""
આ કટાક્ષ છે, એક વિશિષ્ટ પ્રકારનો કટાક્ષ, જેનો ઉપયોગ મશ્કરી કરવા અથવા તો અપમાન કરવા થાય છે. આ ખોટા શિક્ષકો ખરેખર ખ્રિસ્તની સેવા કરે છે તેમ પાઉલ માનતો નથી પણ તે માને છે કે તેઓ ફક્ત ડોળ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ

""વિરોધાભાસ"" એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યને વર્ણન કરવા દર્શાવાય છે. કલમ ૩૦માં આ વાક્ય એક વિરોધાભાસ છે: ""જો અભિમાન કરવાની જરૂર પડે, તો જે બાબતોમાં હું નિર્બળ છું તેનું હું અભિમાન કરીશ."" ૨ કરિંથીઓ ૧૨:૯ સુધી પાઉલ ખુલાસો કરતો નથી કે તે શા માટે તેની નબળાઈઓમાં અભિમાન કરશે. ([૨કરિંથીઓ૧૧:૩૦](./૩૦.md))
" -2CO 11 1 t7ks 0 Connecting Statement: પાઉલ તેના પ્રેરિતપદની પુષ્ટિ કરે છે. -2CO 11 1 r4q6 0 put up with me in some foolishness મારા થોડાઘણા મૂર્ખપણાનું સહન કરો -2CO 11 2 m6vl 0 jealous ... jealousy આ શબ્દો એક સારી વાત અને પ્રબળ ઇચ્છા પ્રગટ કરે છે કે કરિંથીઓ ખ્રિસ્ત પ્રત્યે વિશ્વાસુ રહે, અને તેમને ખ્રિસ્તને છોડી દેવાનું સમજાવવામાં કોઈ સફળ થાય નહીં. -2CO 11 2 ee9i figs-metaphor 0 I promised you in marriage to one husband. I promised to present you as a pure virgin to Christ "પાઉલ કરિંથીના વિશ્વાસીઓ માટેની તેની સંભાળ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેણે બીજા વ્યક્તિને વચન આપ્યું હતું કે તે તેની પુત્રીને તેના લગ્ન માટે તૈયાર કરશે અને તે માણસ પ્રત્યે પોતાનું વચન પાળવામાં સમર્થ હોવા વિશે તે ખૂબ જ ચિંતિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેણે પોતાની દીકરીને તેના પતિને સોંપવા માટે વચન આપ્યું હોય તેવા પિતા સમાન હું છું. તમને એક પવિત્ર કુમારિકા જેવા ખ્રિસ્તને સોંપવા માટે હું વચનબદ્ધ છું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 11 3 l2hr 0 But I am afraid that somehow ... pure devotion to Christ પરંતુ જેમ સર્પે ચાલાકીથી હવાને છેતરી હતી તેમ તમારા વિચારો ખ્રિસ્ત પ્રત્યેની નિષ્ઠા અને શુદ્ધ ભક્તિભાવથી ભટકી જશે તેવો મને ડર છે. -2CO 11 3 m5zn figs-metaphor 0 your thoughts might be led astray away "પાઉલ વિચારોની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પ્રાણીઓ છે જેને લોકો ખોટા માર્ગે દોરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ તમને ખોટી બાબતો પર વિશ્વાસ કરવા ભરમાવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 11 4 wq57 0 For suppose that someone comes and જ્યારે કોઈ આવે છે અને -2CO 11 4 l7m8 0 a different spirit than what you received. Or suppose that you receive a different gospel than the one you received પવિત્ર આત્મા કરતા જુદો આત્મા, અથવા અમારી પાસેથી પ્રાપ્ત કરેલી સુવાર્તા કરતા ભિન્ન સુવાર્તા રજૂ કરે છે ત્યારે -2CO 11 4 fs5z 0 put up with these things "તમને ગેરમાર્ગે દોરવા પ્રયન્ત કરે છે. [૨કરિંથી૧૧:૧] (../૧૧/૦૧.md)માં આ શબ્દોનો અનુવાદ કેવી રીતે થયો છે તે જુઓ. -2CO 11 5 eet1 figs-irony 0 those so-called super-apostles પાઉલ અહીં કટાક્ષનો ઉપયોગ કરતા દર્શાવે છે કે કરિંથીઓ માને છે તે કરતા તે શિક્ષકો ઓછા મહત્વના છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે શિક્ષકો વિશે કેટલાક માને છે કે તેઓ અન્ય કરતા વધારે સારાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) -2CO 11 6 f8d1 figs-litotes 0 I am not untrained in knowledge આ નકારાત્મક વાક્ય તે હકારાત્મક સત્ય પર ભાર મૂકે છે કે પાઉલ જ્ઞાનમાં તાલીમબદ્ધ છે. અમૂર્ત સંજ્ઞા ""જ્ઞાન"" નો અનુવાદ શાબ્દિક રીતે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું નિશ્ચિતરૂપે જ્ઞાનમાં તાલીમ પામેલ છું"" અથવા ""તેઓ જે જાણે છે તે જાણવાને હું તાલીમ પામેલ છું.”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 11 7 un9v figs-rquestion 0 Did I sin by humbling myself so you might be exalted? પાઉલ દાવો કરે છે કે તેણે કરિંથીઓ સાથે સારો વ્યવહાર કર્યો છે. જો જરૂરી હોય તો, આ અલંકારિક પ્રશ્નને નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને  ઊંચા કરવા માટે મેં પોતાને નીચો કર્યો, એમાં મેં પાપ કર્યું નથી તે વિશે હું માનું છું કે આપણે સમંતિ ધરાવીએ છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 11 7 ax51 δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 freely preached the gospel of God to you તમારી પાસેથી કંઇ મેળવવાની અપેક્ષાને બદલે તમને ઈશ્વરની સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપ્યો" -2CO 11 8 k6ds figs-irony ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα 1 I robbed other churches "આ એક અતિશયોક્તિ છે જે એ હકીકત પર ભાર મૂકે છે કે જે મંડળીઓએ પાઉલને નાણાં આપવા ફરજિયાત હતા નહીં તેઓ પાસેથી તેને નાણાં મળ્યાં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં અન્ય મંડળીઓ પાસેથી નાણાં સ્વીકાર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -2CO 11 8 a416 figs-explicit 0 I could serve you "આનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું કોઈ પણ કિંમત વિના તમારી સેવા કરી શકું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 11 9 fc6l figs-explicit 0 In everything I have kept myself from being a burden to you "હું ક્યારેય પણ કોઈ પણ રીતે તમારા માટે આર્થિક બોજ બન્યો નથી. પાઉલ કોઈ એવી વ્યક્તિની વાત કરે છે જેના માટે કોઈ બીજાએ નાણાં ખર્ચ કરવાના હોય જેમ કે લોકો ભારે વસ્તુઓ હોય જેને બીજા લોકોએ ઊંચકીને લઈ જવાની હોય. આનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમારી સાથે રહી શકું તે માટે મારાથી શક્ય એટલું બધું જ મેં કર્યું છે જેથી તમારે નાણાં ખર્ચવા પડે નહી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 9 a23k οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες 1 the brothers who came આ “ભાઈઓ” શબ્દ, કદાચ સર્વ પુરુષોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -2CO 11 9 b35r 0 I will continue to do that હું ક્યારેય પણ તમને બોજરૂપ થઈશ નહીં" -2CO 11 10 si2r 0 As the truth of Christ is in me, this "પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યો છે જેથી તેના વાચકો જાણે કે તે ખ્રિસ્ત વિશેનું સત્ય પ્રગટ કરી રહ્યો છે, અહીં તે સત્ય જણાવી રહ્યો છે. ""જેમ તમે ખરેખર જાણો છો તેમ હું ખ્રિસ્તનું સત્ય જણાવી રહ્યો છું અને જાહેર કરી રહ્યો છું, જેથી તમે જાણી શકો કે હું આ જે કહું છું તે સત્ય છે.”" -2CO 11 10 nae3 figs-activepassive 0 this boasting of mine will not be silenced "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ પણ મને અભિમાન કરતા અને શાંત રહેવા અટકાવી શકશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 11 10 ua2i 0 this boasting of mine પાઉલે શરૂઆત કરતાં જે વિશે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ આ કરે છે ([૨ કરિંથીઓ ૧૧:૭](../૧૧/૦૭.md)). -2CO 11 10 ry9c 0 parts of Achaia "અખાયાનો પ્રાંત.""ભાગો"" શબ્દ રાજકીય વિભાગોનો નહીં પણ ભૂમિના ક્ષેત્રોની વાત કરે છે. -2CO 11 11 zqu5 figs-rquestion διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ἀγαπῶ ὑμᾶς? 1 Why? Because I do not love you? પાઉલ કરિંથીઓ પ્રત્યે તેનો પ્રેમ પ્રગટ કરવા અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ પ્રશ્નોને જોડી શકાય છે અથવા નિવેદનમાં બદલી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમારા માટે બોજ બનવા નથી માંગતો તે શું એટલા માટે કે હું તમને પ્રેમ નથી કરતો?"" અથવા ""હું તમને મારી જરૂરિયાતો માટે ચૂકવણી કરતાં અટકાવીશ કારણ કે આ બીજાઓને દર્શાવે છે કે હું તમને પ્રેમ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 11 11 rj6f figs-ellipsis ὁ Θεὸς οἶδεν 1 God knows તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર જાણે છે કે હું તમને પ્રેમ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 11 12 si5d 0 Connecting Statement: જેમ પાઉલ તેનું પ્રેરિતપદની સતત પુષ્ટિ કરે છે, તેમ તે જુઠા પ્રેરિતો વિશે કહે છે. -2CO 11 12 d9sl figs-metaphor 0 in order that I may take away the claim જે જુઠા દાવાની વાત તેના દુશ્મનો કરે છે તે વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે કશું હોય જેને તે પહોંચી વળે તેમ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી હું તેને અશક્ય બનાવી શકું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 12 t4js figs-activepassive 0 they are found to be doing the same work that we are doing આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે લોકો વિચારશે કે તેઓ અમારા જેવા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 11 13 ml66 0 For such people હું જે કરું છું તે કરું છું કારણ કે લોકોને તે પસંદ છે" -2CO 11 13 nq3t ἐργάται δόλιοι 1 deceitful workers અપ્રમાણિક કાર્યકરો -2CO 11 13 y896 0 disguise themselves as apostles તેઓ પ્રેરિતો નથી, પરંતુ તેઓ પોતાને પ્રેરિતો જેવા દેખાડવાનો પ્રયત્ન કરે છે -2CO 11 14 v9z4 figs-litotes 0 this is no surprise "આને નકારાત્મક સ્વરૂપમાં જણાવીને પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવવા માંગે છે કે બીજા ઘણાં “જુઠા પ્રેરીતો” ભવિષ્યમાં કરિંથીઓ પાસે આવે તેવી અપેક્ષા કરિંથીઓ રાખી શકે છે ([૨ કરિંથીઓ ૧૧:૧૩](../૧૧/૧૩.md)) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેવું બને શકે છે અને આપણે તેના માટે તૈયાર હોવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" -2CO 11 14 ss7s ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός 1 Satan disguises himself as an angel of light શેતાન પ્રકાશનો દૂત નથી, પણ તે પોતે એવો દેખાવવાનો પ્રયત્ન કરે છે જાણે કે તે પ્રકાશનો દૂત હોય -2CO 11 14 mld4 figs-metaphor ἄγγελον φωτός 1 an angel of light "અહીં ""પ્રકાશ"" એ ન્યાયીપણા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયીપણાનો દૂત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 11 15 fvx7 figs-litotes 0 It is no great surprise if "આને નકારાત્મક સ્વરૂપમાં જણાવીને પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવવા માંગે છે કે ઘણા ""જુઠા પ્રેરિતો"" કરિંથીઓ પાસે આવી શકે છે જે માટે કરિંથીઓએ તૈયાર રહેવું જોઈએ ([૨ કરિંથીઓ ૧૧:૧૩](../૧૧/૧૩.md)) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે નિશ્ચે તે માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" -2CO 11 15 sb58 καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης 1 his servants also disguise themselves as servants of righteousness તેના સેવકો ન્યાયીપણાના સેવકો નથી, પરંતુ તેઓ પોતાને ન્યાયીપણાના સેવકો બતાવવાનો પ્રયત્ન કરે છે -2CO 11 16 s962 0 receive me as a fool so I may boast a little જેમ તમે મૂર્ખને સ્વીકારો છો તેમ મને સ્વીકારો: મને કહેવા દો, અને મારા અભિમાનને મૂર્ખના શબ્દો તરીકે માનો -2CO 11 18 t4ic figs-metonymy 0 according to the flesh "અહીં રૂપક ""દેહ"" તે માણસને તેના પાપી સ્વભાવમાં અને તે સ્વભાવમાં તેની સિદ્ધિઓને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમની પોતાની માનવ સિદ્ધિઓમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2CO 11 19 u8f3 0 put up with fools "જ્યારે હું એક મૂર્ખ તરીકે વર્તુ ત્યારે તમે મારો અંગીકાર કરો. [૨કરિંથી૧૧:૧](../ ૧૧/૦૧.md)માં સમાન શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર કેવી રીતે થયું છે તે જુઓ. -2CO 11 19 si6l figs-irony 0 You are wise yourselves! પાઉલ કટાક્ષનો ઉપયોગ કરીને કરિંથીઓને શરમમાં મુકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે વિચારો છો કે તમે જ્ઞાની છો પણ તમે નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) -2CO 11 20 lu7d figs-metaphor ὑμᾶς καταδουλοῖ 1 enslaves you પાઉલ અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે જ્યારે તે કેટલાક લોકો વિશે કહે છે કે તેઓ નિયમોનું પાલન કરવા માટે બીજાને દબાણ કરે છે, જાણે કે તેઓ તેમને ગુલામ બનાવતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ જે નિયમો વિશે વિચાર્યું છે તેના પાલન માટે તમને ફરજ પાડે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2CO 11 20 sr4n figs-metaphor 0 he consumes you ઉત્તમ-પ્રેરિતો તરીકે દેખાડો કરતા લોકો વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેવા પ્રેરિતો જાતે જ લોકોને ખાઈ જતાં હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે તમારી સર્વ સંપત્તિ લઈ લે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 20 yn5t 0 takes advantage of you વ્યક્તિ જે બાબતો વિશે અજાણ હોય તેનો ફાયદો ઉઠાવીને બીજો વ્યક્તિ પોતાની જાણકારીઓ ઉપયોગ સ્વયંને લાભ અને બીજી વ્યક્તિને નુકસાન પહોંચાડવા કરે છે. -2CO 11 21 n8s9 figs-irony 0 I will say to our shame that we were too weak to do that હું શરમ સાથે કબૂલ કરું છું કે તમારી સાથે આવું વર્તન કરવા માટે અમે એટલા હિમંતવાન નહોતા. પાઉલ કરિંથીઓને કટાક્ષમાં કહે છે કે તેઓ સાથે તેનો સારો વ્યવહાર તેની નિર્બળતાને લીધે નહોતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને નુકસાન પહોંચાડવાની શક્તિ હોવા છતાં અમે તમારી સાથે સારો વ્યવહાર કર્યો તે કહેવામાં હું શરમ અનુભવતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) -2CO 11 21 v8a3 0 Yet if anyone boasts ... I too will boast કોઈ પણ જેના વિષે અભિમાન કરે ... તો હું પણ તેમાં અભિમાન કરવાની હિંમત કરીશ" -2CO 11 22 qi8w 0 Connecting Statement: પાઉલ જેમ પોતાના પ્રેરિતપદની પુષ્ટિ કરતો જાય છે તેમ તે એવી વિશિષ્ટ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેના વિશ્વાસી બન્યા પછી તેની સાથે બની હતી. -2CO 11 22 jdq8 figs-rquestion 0 Are they Hebrews? ... Are they Israelites? ... Are they descendants of Abraham? "જે રીતે કદાચ કરિંથીઓ પ્રશ્નો પૂછે તે રીતે પાઉલ પ્રશ્નો પૂછીને તે પ્રશ્નોનો જવાબ આપી રહ્યો છે એ બાબત પર ભાર મૂકવા કે પોતાને ઉત્તમ-પ્રેરિતો કહેનારા જેટલા અંશે યહૂદી છે તેટલાં જ અંશે પાઉલ પણ યહૂદી છે. જો શક્ય હોય તો તમારે પ્રશ્ન-જવાબ પત્ર તૈયાર કરવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઇચ્છે છે કે તમે વિચારો કે તેઓ મહત્વપૂર્ણ છે અને તેઓ જે કહે છે તે પર વિશ્વાસ કરો કારણ કે તેઓ હિબ્રુઓ, ઇઝરાએલીઓ અને ઈબ્રાહીમના વંશજો છે. વારુ, હું પણ છું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -2CO 11 23 a4tz figs-rquestion 0 Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more "જે રીતે કદાચ કરિંથીઓ પ્રશ્નો પૂછે તે રીતે પાઉલ પ્રશ્નો પૂછીને તે પ્રશ્નોનો જવાબ આપી રહ્યો છે એ બાબત પર ભાર મૂકવા કે પોતાને ઉત્તમ-પ્રેરિતો કહેનારા જેટલા અંશે યહૂદી છે તેટલાં જ અંશે પાઉલ પણ યહૂદી છે. જો શક્ય હોય તો તમારે પ્રશ્ન-જવાબ પત્ર તૈયાર કરવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ કહે છે કે તેઓ ખ્રિસ્તના સેવકો છે — હું જાણે ઘેલો હોઉં તેમ વાત કરી રહ્યો છું - પણ હું તેઓના કરતા વિશેષ છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -2CO 11 23 bq23 0 as though I were out of my mind જો કે હું સારું વિચારવા અસમર્થ હતો -2CO 11 23 vy54 figs-ellipsis 0 I am more "તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તેઓ કરતા વિશેષ ખ્રિસ્તનો સેવક છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -2CO 11 23 s8wq ἐν κόποις περισσοτέρως 1 in even more hard work મેં વધારે મહેનત કરી છે -2CO 11 23 dr6x 0 in far more prisons હું વધુ વખત કેદખાનામાં ગયો છું -2CO 11 23 cs3f figs-idiom ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως 1 in beatings beyond measure "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે, અને તે ભારપૂર્વક કહે છે કે તેને વાંરવાર માર મારવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને ઘણી વાર મારવામાં આવ્યો હતો"" અથવા ""ગણતરી કરવાનું પણ અર્થહીન લાગે તેટલી વધારે વાર મને માર મારવામાં આવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -2CO 11 23 r6jv 0 in facing many dangers of death અને હું ઘણી વાર લગભગ મોતના પંજામાં આવ્યો છું -2CO 11 24 ttz2 0 forty lashes minus one ૩૯ વખત ચાબુકનો માર ખાવો આ એક સામાન્ય અભિવ્યક્તિ હતી. યહૂદી નિયમમાં સૌથી વધુ તેઓને એક સમયે ચાળીસ ફટકા મારવાની મંજૂરી આપવામાં આવી હતી. તેથી તેઓએ સામાન્ય રીતે એક વ્યક્તિને ૩૯ વખત ચાબુક મારતા હતા જેથી આકસ્મિક રીતે ખોટી ગણતરીના લીધે પણ તેઓ કોઈને વધારે ચાબુક મારવાના પાપમાં ના આવે. -2CO 11 25 u9xc figs-activepassive ἐραβδίσθην 1 I was beaten with rods "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોએ મને લાકડાના દંડાઓથી માર માર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 11 25 xk9w figs-activepassive ἐλιθάσθην 1 I was stoned "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું મરણ પામ્યો છું એવું લાગ્યું નહીં ત્યાં સુધી લોકોએ મને પથ્થરો માર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 11 25 b4kz 0 I have spent a night and a day on the open sea જે વહાણમાં તે હતો તેના ડૂબ્યા પછી પાણીમાં તરતા રહ્યા હોવાનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરી રહ્યો હતો. -2CO 11 26 b3j9 figs-explicit 0 in danger from false brothers "આ નિવેદનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ખ્રિસ્તમાં ભાઈઓ હોવાનો દાવો કરનારા લોકો જેઓએ અમને દગો કર્યો તેઓથી જોખમ વેઠ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 11 27 ds5h figs-hyperbole γυμνότητι 1 nakedness "અહીં પાઉલ પોતાની કપડાંની જરૂરિયાત બતાવવા માટે અતિશયોક્તિ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા શરીરને હૂંફાળું રાખવા માટેના જરૂરી કપડાં વિના"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -2CO 11 28 n1q5 figs-metaphor 0 there is the daily pressure on me of my anxiety "પાઉલ જાણે છે કે મંડળી કેટલી સારી રીતે ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરે છે અને જ્ઞાનની વાતો કહે છે તે માટે ઈશ્વર તેને જવાબદાર ઠેરવશે, જાણે કે એક ભારે પદાર્થ પાઉલને તેની નીચે દબાવી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જાણું છું કે ઈશ્વર મને સર્વ મંડળીઓની આત્મિક વૃદ્ધિ માટે જવાબદાર ઠેરવશે, અને તેથી મને હંમેશા લાગે છે કે કોઈ ભારે પદાર્થ મને તેની નીચે દબાવી રહ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 11 29 fvz6 figs-rquestion τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ ἀσθενῶ? 1 Who is weak, and I am not weak? "આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદન તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ નિર્બળ હોય ત્યારે હું પણ નિર્બળતાની લાગણી અનુભવું છું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -2CO 11 29 hhb2 figs-metaphor τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ ἀσθενῶ? 1 Who is weak, and I am not weak? """નિર્બળ"" શબ્દ એ એક આત્મિક સ્થિતિ માટે કદાચ રૂપક છે, પરંતુ કોઈને જાણ નથી કે પાઉલ શા વિશે બોલી રહ્યો છે, તેથી અહીં તે જ શબ્દનો ઉપયોગ કરવો શ્રેષ્ઠ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ નિર્બળ હોય ત્યારે હું પણ નિર્બળ છું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 11 29 g5am figs-rquestion 0 Who has been caused to stumble, and I do not burn? "જ્યારે કોઈ સાથી વિશ્વાસીને પાપ કરવા માટે દોરવામાં આવ્યો હોય તેવા સંજોગોમાં પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેનો ગુસ્સો વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે. અહીં તેનો ગુસ્સો તેની અંદર સળગી રહ્યો છે તે રીતે વાત કરવામાં આવી છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ ભાઈને પાપ કરવાનું કારણ આપે છે, ત્યારે હું ગુસ્સે થાઉં છું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 11 29 xu57 figs-metaphor σκανδαλίζεται 1 has been caused to stumble "પાઉલ પાપ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ ઉપર ભરાઈ રહ્યું હોય અને પછી નીચે પડતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપ તરફ દોરી ગયું છે"" અથવા ""એવું વિચાર્યું છે કે કોઈકે કરેલા કામને કારણે ઈશ્વર તેને પાપ કરવાની મંજૂરી આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 11 29 jb4v figs-metaphor 0 I do not burn "પાઉલ પાપ વિશે ગુસ્સે થયાની વાત કરે છે જાણે કે તેના શરીરની અંદર અગ્નિ ભરેલો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તેના વિશે ગુસ્સે નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 11 30 gxe6 0 what shows my weaknesses જે બતાવે છે કે હું કેટલો નિર્બળ છું -2CO 11 31 yx8z figs-litotes οὐ ψεύδομαι ψεύδομαι 1 I am not lying "તે સાચું બોલી રહ્યો છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું સંપૂર્ણપણે સત્ય કહું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" -2CO 11 32 n383 ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν 1 the governor under King Aretas was guarding the city રાજ્યપાલ કે જેને રાજા અરિતાસે નિયુક્ત કર્યા હતા, તેણે માણસોને શહેરની રક્ષા કરવાનું કહ્યું હતું -2CO 11 32 j7de πιάσαι με 1 to arrest me તેથી તેઓ મને પકડે અને બંદી બનાવે -2CO 11 33 i8xa figs-activepassive ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην 1 I was lowered in a basket "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક લોકોએ મને ટોપલીમાં મૂક્યો અને નીચે જમીન પર ઉતારી દીધો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 11 33 aw7d figs-metonymy τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 from his hands "પાઉલ રાજ્યપાલના હાથનો ઉપયોગ રાજ્યપાલ માટે રૂપક તરીકે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાજ્યપાલ તરફથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2CO 12 intro abcf 0 "# ૨ કરિંથીઓને પત્ર ૧૨ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પાઉલ આ અધ્યાયમાં તેના અધિકારનો બચાવ કરવાનું ચાલુ રાખે છે.

જ્યારે પાઉલ કરિંથીઓ સાથે હતો, ત્યારે તેણે અસરકારક સેવાકાર્યોથી પોતાને પ્રેરિત સાબિત કર્યો હતો. તેણે તેમની પાસેથી ક્યારેય કશું લીધું ન હતું. હવે જ્યારે તે ત્રીજી વખત આવે છે, તોપણ તે કંઈપણ લેશે નહીં. તે આશા રાખે છે કે જ્યારે તે મુલાકાત લેશે, ત્યારે તેમની સાથે કડક રીતે વર્તવાની જરૂર રહેશે નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/apostle]])

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો

### પાઉલનું દર્શન.

પાઉલ હવે સ્વર્ગના અદ્દભુત દર્શન વિશે કહીને તેના અધિકારનો બચાવ કરે છે. જો કે કલમ ૨-૫ માં, પાઉલ ત્રીજા વ્યક્તિ તરીકે વાત કરે છે પરંતુ કલમ ૭ સૂચવે છે કે તે દર્શનનો અનુભવ કરનાર વ્યક્તિ પાઉલ પોતે જ હતો. તે દર્શન ખૂબ મહાન હતું, તેથી પાઉલને નમ્ર રહેવા માટે ઈશ્વરે તેને દેહમાં કાંટો આપ્યો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/heaven]])

### ત્રીજુ આકાશ
ઘણા વિદ્વાનો માને છે કે ""ત્રીજુ"" આકાશ ઈશ્વરનું નિવાસસ્થાન છે. કારણ કે શાસ્ત્ર પણ ""આકાશ"" ને (""પ્રથમ"" આકાશ) અને બ્રહ્માંડને(""બીજું"" આકાશ)તરીકે ઉલ્લેખ કરવા માટે ""આકાશ"" નો ઉપયોગ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો

### અલંકારિક પ્રશ્નો

પાઉલ ઘણા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તેના પર આરોપો લગાવનાર શત્રુઓ સામે તે પોતાનો બચાવ કરી રહ્યો હતો. ""કેમ કે હું તમને ભારરૂપ થયો નહિ, એ સિવાય તમે બીજી મંડળીઓ કરતાં કઈ બાબતમાં ઊતરતા હતા?"" ""શું તિતસે તમારી પાસેથી કંઈ સ્વાર્થ સાધ્યો? શું એક જ આત્મા [ની પ્રેરણા] પ્રમાણે અમે ચાલ્યા નથી? શું એક જ પગલામાં અમે ચાલ્યા નથી?"" અને ""આ બધો વખત તમે ધારતા હશો કે અમે તમારી આગળ અમને પોતાને નિર્દોષ ઠરાવવાને પ્રયત્ન કરીએ છીએ.?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### કટાક્ષ

પાઉલ કટાક્ષનો ઉપયોગ કરે છે, એક વિશિષ્ટ પ્રકારે કટાક્ષ, જ્યારે તે તેમને યાદ અપાવે છે કે તેણે તેમની પાસેથી કંઈપણ સહાય લીધા વિના તેઓને મદદ કરી હતી. તે કહે છે, ""મારો એટલો અપરાધ માફ કરો!"" તે સતત કટાક્ષનો ઉપયોગ કરતાં કહે છે કે: ""પણ ચતુર હોવાથી મેં તમને કપટથી ફસાવ્યા"" પોતાની વિરુદ્ધના હુમલા સામે પોતાનો બચાવ કરતાં, પાઉલ તેના દર્શન વિશે જણાવે છે જેને સત્ય માનવું ઘણું અઘરું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ

એ ""વિરોધાભાસ"" એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરે છે. કલમ ૫માં આ વાક્ય એક વિરોધાભાસ છે: ""હું મારી નિર્બળતા સિવાય કશામાં અભિમાન નહી કરું."" મોટાભાગના લોકો નિર્બળતામાં અભિમાન કરતા નથી. કલમ ૧૦માં આ વાક્ય પણ એક વિરોધાભાસ છે: ""માટે જ્યારે હું નિર્બળ છું, ત્યારે હું બળવાન છું."" કલમ ૯માં, આ બંને નિવેદનો કેમ સાચા છે તે પાઉલ સમજાવે છે. ([૨કરિંથીઓને પત્ર ૧૨: ૫] (./૦૫.md))
" -2CO 12 1 iwn3 0 Connecting Statement: ઈશ્વર તરફથી તેના પ્રેરિતપદનો બચાવ કરતા, પાઉલે વિશ્વાસી બન્યો ત્યારથી તેની સાથે બનતી ખાસ બાબતો જણાવી રહ્યા છે. -2CO 12 1 iur3 0 I will go on to પરંતુ હવે તે વિષે હું વાત કરવાનું ચાલુ રાખીશ -2CO 12 1 rb42 figs-hendiadys ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου 1 visions and revelations from the Lord "શક્ય અર્થો છે કે ૧) પાઉલ ""દર્શનો"" તથા ""પ્રકટીકરણો"" શબ્દોનો ઉપયોગ “દેહમાં કાંટો” શબ્દો સાથેના સમાન અર્થને દર્શાવવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુએ ફક્ત મને તે જોવાની મંજૂરી આપી છે"" અથવા ૨) પાઉલ બે અલગ અલગ બાબતો વિશે કહી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ગુપ્ત બાબતો કે જે ઈશ્વર મને મારી આંખોથી મને જોવા દીધી છે અને બીજી ગુપ્ત બાબતો જેના વિશે તેમણે મને કહ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -2CO 12 2 cz7u 0 I know a man in Christ પાઉલ ખરેખર પોતાના વિશે એ રીતે બોલી રહ્યો છે જાણે કે તે કોઈ બીજા વિશે બોલતો હોય, પરંતુ જો શક્ય હોય તો આનું શાબ્દિક અનુવાદ કરવું જોઈએ. -2CO 12 2 fth2 0 whether in the body or out of the body, I do not know "જાણે કે કોઈ બીજા વ્યક્તિ સાથે આવું થયું હોય તે રીતે પાઉલ પોતાના દર્શન વિશેનું વર્ણન ચાલુ રાખે છે. ""તે માણસ તેના શારીરિક શરીરમાં હતો કે તેના આત્મિક શરીરમાં હતો તે પણ હું જાણતો નથી""" -2CO 12 2 k4aw 0 the third heaven આ આકાશ અથવા બાહ્ય અવકાશ (ગ્રહો, તારાઓ અને પૃથ્વી)ને બદલે ઈશ્વરના નિવાસસ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -2CO 12 3 cju3 0 General Information: જાણે કે કોઈ બીજા વ્યક્તિ વિશે વાત કરતો હોય તે રીતે પાઉલ પોતાના દર્શન વિશેનું વર્ણન ચાલુ રાખે છે. -2CO 12 4 qv5h ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον 1 was caught up into paradise "આ ""આ માણસ""નું (કલમ ૩) શું થયું તે અંગેનો અહેવાલ પાઉલ ચાલુ રાખે છે. તે સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો એ છે કે ૧) ""ઈશ્વરે આ માણસને ...પારાદૈસમાં લઈ લીધો"" અથવા ૨) ""એક દૂતે આ માણસને ... પારાદૈસમાં લઈ લીધો."" જો શક્ય હોય તો, તે વ્યક્તિને પારાદૈસમાં લેનારનું નામ ન લેવું શ્રેષ્ઠ રહેશે: ""કોઈએ …પારાદૈસમાં લઈ લીધો"" અથવા ""તેઓએ ... પારાદૈસમાં લઈ લીધો.""" -2CO 12 4 wm7y ἡρπάγη 1 caught up અચાનક અને બળજબરીથી પકડાયેલ અને ઊંચકી લેવાયેલ -2CO 12 4 ic45 τὸν Παράδεισον 1 paradise શક્ય અર્થો છે કે ૧) આકાશ અથવા ૨) ત્રીજુ આકાશ અથવા ૩) આકાશમાં એક વિશેષ સ્થાન. -2CO 12 5 hpq6 0 of such a person તે વ્યક્તિનો -2CO 12 5 i12f 0 I will not boast, except about my weaknesses "આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું ફક્ત મારી નિર્બળતામાં અભિમાન કરીશ""" -2CO 12 6 vg13 0 Connecting Statement: પાઉલ જેમ ઈશ્વરથી તરફથી મળેલ તેના પ્રેરિતપદનો બચાવ કરે છે, તેમ તેને નમ્ર રાખવા ઈશ્વરે આપેલી નિર્બળતાની વાત તે કરે છે. -2CO 12 6 p8fm 0 no one will think more of me than what he sees in me or hears from me કોઈ પણ માણસ મને જેવો જુએ છે અથવા મારું સાંભળે છે તે કરતા મને કોઈ રીતે મોટો ન ધારે -2CO 12 7 v5s7 0 General Information: આ કલમ જણાવે છે કે [૨ કરિંથીઓને પત્ર ૧૨:૨](../૧૨ /૦૨.md)માં પાઉલ પોતાના વિશે વાત કરતો હતો. -2CO 12 7 xxi2 0 because of the surpassing greatness of the revelations કારણ કે કોઈએ કશુંપણ ક્યારેય જોયું હોય તેના કરતા સવિશેષ અને મહાન તે પ્રકટીકરણો હતા. -2CO 12 7 hu8g figs-activepassive ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί 1 a thorn in the flesh was given to me "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે મને દેહમાં કાંટો આપ્યો"" અથવા અથવા “મને દેહમાં કાંટો આપવાની મંજૂરી ઈશ્વરે આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 12 7 q5e7 figs-metaphor σκόλοψ τῇ σαρκί 1 a thorn in the flesh "અહીં પાઉલની શારીરિક સમસ્યાઓની તુલના તેના દેહમાં ભોંકતા કાંટા સાથે કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પીડા"" અથવા ""શારીરિક સમસ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 12 7 q7lz ἄγγελος Σατανᾶ 1 a messenger from Satan શેતાનના દૂત -2CO 12 7 ehp9 ὑπεραίρωμαι 2 overly proud અતિશય ગર્વ -2CO 12 8 n76p τρὶς 1 Three times આ શબ્દોનો ઉપયોગ વાક્યની શરૂઆતમાં કરવા દ્વારા પાઉલ એ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે “દેહમાંના કાંટા” વિશે તેણે ઘણીવાર પ્રાર્થના કરી છે. ([૨ કરિંથીઓને પત્ર ૧૨:૭] (../ ૧૨ /૦૭.md)). -2CO 12 8 wc7r ὑπὲρ τούτου Κύριον 1 Lord about this "દેહના આ કાંટા વિશે પ્રભુ, અથવા ""પ્રભુ આ પીડા વિષે""" -2CO 12 9 nr2j ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου 1 My grace is enough for you હું તારે માટે દયાળુ બનીશ, અને તેની જ તારે જરૂરત છે -2CO 12 9 cs63 σοι γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται 1 for power is made perfect in weakness કેમ કે મારું સામર્થ્ય નિર્બળતામાં સંપૂર્ણ થાય છે -2CO 12 9 g8mi figs-metaphor ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ 1 the power of Christ might reside on me "પાઉલ ખ્રિસ્તના સામર્થ્ય વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે તેની ઉપર બનાવેલ તંબુ હોય. શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""લોકો કદાચ જોશે કે મારી પાસે ખ્રિસ્તનું સામર્થ્ય છે"" અથવા ૨) ""મારા પર ખરેખર ખ્રિસ્તનું સામર્થ્ય છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 12 10 pxf1 0 I am content for Christ's sake in weaknesses, in insults, in troubles, in persecutions and distressing situations "શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""એ માટે જો નિર્બળતામાં, અપમાન સહન કરવા, તંગીમાં, સતાવણીમાં અને સંકટમય પરિસ્થિતીઓ આવે તો પણ હું આનંદ માનું છું કારણ કે હું ખ્રિસ્તનો છું"" અથવા ૨)“જો આ બાબતો વધુ લોકોને ખ્રિસ્તને જાણવાનું કારણ બને છે ... તો હું નિર્બળતામાં આનંદિત છું.""" -2CO 12 10 s5sx ἐν ἀσθενείαις 1 in weaknesses જયારે હું નિર્બળ છું -2CO 12 10 xl8q ἐν ὕβρεσιν 1 in insults હું ખરાબ વ્યક્તિ છું એમ કહીને જ્યારે લોકો મને ગુસ્સે કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે -2CO 12 10 hza1 ἐν ἀνάγκαις 1 in troubles જ્યારે હું દુઃખમાં છું -2CO 12 10 c4t2 0 distressing situations જ્યારે મુશ્કેલી હોય છે -2CO 12 10 t7qg ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι 1 For whenever I am weak, then I am strong પાઉલ કહે છે કે જ્યારે જે કરવાની જરૂર છે તે કરવા માટે હવે તે બળવાન નથી, તો ખ્રિસ્ત, જે પાઉલ ક્યારેય બળવાન બને તે કરતાં પણ વધારે બળવાન છે, તે પાઉલ દ્વારા જે કરવાનું છે તે કાર્ય કરશે. જો કે, જો તમારી ભાષા મંજૂરી આપે તો આ શબ્દોનું શાબ્દિક અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે. -2CO 12 11 uph4 0 Connecting Statement: કરિંથીના વિશ્વાસીઓને મજબૂત કરવા એક પ્રેરીતના સાચા ચિહ્નો તથા તેઓ સમક્ષની તેની નમ્રતા વિશે પાઉલ તેઓને યાદ અપાવે છે. -2CO 12 11 a1ym 0 I have become a fool હું મૂર્ખની જેમ વર્તી રહ્યો છું -2CO 12 11 pzw1 0 You forced me to this તમે મને આ રીતે વાત કરવા દબાણ કર્યું -2CO 12 11 v2lr figs-activepassive 0 I should have been praised by you "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારે મારા વખાણ કરવા જોઈતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 12 11 f644 0 praised "શક્ય અર્થો એ છે કે ૧) ""વખાણ"" ([૨કરિંથીઓને પત્ર ૩:૧] (../ ૦૩/ ૦૧. md)) અથવા ૨) ""ભલામણ કરવી"" ([૨ કરિંથીઓને પત્ર ૪: ૨] (../ ૦૪/ ૦૨.md ))." -2CO 12 11 h4d5 figs-litotes 0 For I was not at all inferior to "નકારાત્મક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ ભારપૂર્વક કહી રહ્યો છે કે જે કરિંથીઓ વિચારે છે કે પાઉલ કંઈપણ ગણતરીમાં નથી તેઓ ખોટા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે હું પણ એટલો જ સારો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" -2CO 12 11 s82x figs-irony 0 super-apostles "લોકો માને છે તે કરતાં તે જુઠા શિક્ષકો ઓછા મહત્વના છે તે દર્શાવવા પાઉલ કટાક્ષનો ઉપયોગ કરે છે. [૨કરિંથીઓને પત્ર ૧૧: ૫] (../ ૧૧/ ૦૫.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદિત કરાયું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક માને છે કે તે શિક્ષકો બીજા કોઇપણ કરતાં સારા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" -2CO 12 12 kp5l figs-activepassive 0 The true signs of an apostle were performed "“ચિહ્નો"" પર ભાર મૂકતા, આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રેરિત તરીકેના જે ચિહ્નો મેં દર્શાવ્યા છે તે સાચા પ્રેરિતના ચિહ્નો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 12 12 mka5 0 signs ... signs બંને સમયે એક જ શબ્દ ઉપયોગ કરો. -2CO 12 12 d4um σημείοις καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν 1 signs and wonders and mighty deeds "આ ""એક પ્રેરિતના સાચા ચિહ્નો"" છે કે જે પાઉલે ""સંપૂર્ણ ધીરજ સાથે"" દર્શાવ્યા હતા." -2CO 12 13 z35e figs-rquestion 0 how were you less important than the rest of the churches, except that ... you? "પાઉલ કરિંથીઓને નુકસાન પહોંચાડવા માંગે છે તેવો તેઓનો આરોપ ખોટો છે તે બાબત પર પાઉલ ભાર મૂકે છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનું નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે હું અન્ય મંડળીઓ સાથે વર્ત્યો તે જ રીતે હું તમારી સાથે વર્ત્યો છું, તે સિવાય ... તમે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -2CO 12 13 d426 ἐγὼ οὐ κατενάρκησα κατενάρκησα ὑμῶν 1 I was not a burden to you તમારું દ્રવ્ય અથવા મારી જરૂરીયાતની બીજી વસ્તુઓ મેં તમારી પાસેથી માંગી નથી. -2CO 12 13 sy7v figs-irony 0 Forgive me for this wrong! કરિંથીઓને શરમાવવા સારું પાઉલ કટાક્ષ કરી રહ્યો છે. તે અને તેઓ બંને જાણે છે કે તેણે તેઓનું કંઈ ખોટું કર્યું નથી, પરંતુ તેઓ તેની સાથે એવું વર્તન કરે છે જાણે કે તેણે તેમની સાથે અન્યાય કર્યો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) -2CO 12 13 u1w9 τὴν ἀδικίαν ταύτην 1 this wrong તેમની પાસે દ્રવ્ય કે બીજી વસ્તુઓની માંગ કરી નથી -2CO 12 14 ugk1 figs-explicit 0 I want you "આ વાક્યનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારે જે જોઈએ છે તે એ છે કે તમે મને પ્રેમ કરો અને મારો સ્વીકાર કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 12 14 wd97 τέκνοις 1 children should not save up for the parents તેમના સ્વસ્થ માતાપિતા માટે નાણાં બચાવવા અથવા તેઓને અન્ય વસ્તુઓ આપવા માટે નાનાં બાળકો જવાબદાર નથી. -2CO 12 15 vj2m figs-metaphor 0 I will most gladly spend and be spent "પાઉલ તેમના કામ અને તેના શારિરીક જીવનની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે નાણાં હોય કે જે પાઉલ અથવા ઈશ્વર ખર્ચ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું રાજીખુશીથી કોઈપણ કાર્ય કરીશ અને તેમના નામ માટે શહાદત વહોરવા જો ઈશ્વર મને મારી નાંખવાને લોકોને મંજૂરી આપે તો પણ હું આનંદિત હોઈશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 12 15 nk8v figs-metonymy ὑπὲρ ψυχῶν ὑμῶν 1 for your souls શબ્દ “આત્માઓ” એ લોકો માટે રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા માટે” અથવા “જેથી તમે સારી રીતે જીવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 12 15 t3na figs-rquestion 0 If I love you more, am I to be loved less? "આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદન તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો હું તમને ખૂબ પ્રેમ કરું, તો તમારે મને થોડો પ્રેમ પણ ન કરવો જોઈએ."" અથવા ""જો ... ઘણું હોય, તમે કરો છો તે કરતા તમારે મને વધુ પ્રેમ કરવો જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -2CO 12 15 j887 περισσοτέρως 1 more "પાઉલનો પ્રેમ તે કરતાં “વિશેષ” છે તે શું છે તે સ્પસ્ટ નથી. ""પુષ્કળ"" અથવા ""ખૂબ જ "" નો ઉપયોગ કરવો એ શ્રેષ્ઠ છે કે જેની તુલના પછીના વાક્યમાં ""ખૂબ ઓછા"" સાથે કરી શકાય છે." -2CO 12 16 ur5x figs-irony 0 But, since I am so crafty, I am the one who caught you by deceit "કરિંથીઓને શરમાવવા માટે પાઉલ કટાક્ષનો ઉપયોગ કરતા કહે છે કે તેણે તેમની પાસે નાણાં માંગ્યા ન હોવા છતાં પણ તેઓની સાથે તે જૂઠું બોલ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ અન્ય લોકો માને છે કે મેં તમને ચતુરાઈથી છેતર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" -2CO 12 17 vb7q figs-rquestion 0 Did I take advantage of you by anyone I sent to you? "પાઉલ અને કરિંથીઓ બંને જાણે છે કે જવાબ ના છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં મોકલેલા કોઈ પણ વ્યક્તિએ તમારો લાભ ઉઠાવ્યો નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -2CO 12 18 pjl2 figs-rquestion ἐπλεονέκτησεν ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος? 1 Did Titus take advantage of you? "પાઉલ અને કરિંથીઓ બંને જાણે છે આનો જવાબ ‘ના’ છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તિતસે તમારો લાભ લીધો ન હતો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -2CO 12 18 acg6 figs-rquestion 0 Did we not walk in the same way? "જીવન જીવવા વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે માર્ગ પર ચાલવા જેવુ હોય. પાઉલ અને કરિંથીઓ બંનેને ખબર છે કે આ પ્રશ્નનો જવાબ ‘હા’ છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણા બધાનું વલણ સમાન છે અને આપણે એકસરખી રીતે જીવીએ છીએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 12 18 k6b3 figs-rquestion περιεπατήσαμεν περιεπατήσαμεν οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 Did we not walk in the same steps? "જીવન જીવવા વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે માર્ગ પર ચાલવા જેવુ હોય. પાઉલ અને કરિંથીઓ બંનેને ખબર છે કે આ પ્રશ્નનો જવાબ ‘હા’ છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે બધા એકસરખી રીતે વર્તીએ છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 12 19 g1iw figs-rquestion 0 Do you think all of this time we have been defending ourselves to you? "લોકો આવું કાંઈક વિચારી રહ્યા હશે તેની સ્વીકૃતિ સ્વરૂપે પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આમ કરવા દ્વારા પાઉલ તેઓને ખાતરી આપે છે કે આ સાચું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કદાચ તમે વિચારો છો કે આ સઘળો સમય અમે તમારી સમક્ષ અમારી જાતનો બચાવ કરી રહ્યા છીએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -2CO 12 19 ih3e figs-metaphor 0 In the sight of God "પાઉલ જે કાંઈ કરે છે તે દરેક વાત ઈશ્વર જાણે છે તે બાબત પાઉલ એ રીતે રજૂ કરે છે જાણે કે ઈશ્વર શારીરિક રીતે હાજર હતા અને તેમણે પાઉલના શબ્દો અને કાર્યોનું અવલોકન કર્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સમક્ષ"" અથવા ""ઈશ્વર સાથે સાક્ષી તરીકે"" અથવા ""ઈશ્વરની હાજરીમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 12 19 vg3u figs-metaphor ὑπὲρ ὑμῶν οἰκοδομῆς 1 for your strengthening "તમારી ઉન્નતિને સારું. કેવી રીતે ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવું અને આજ્ઞાપાલનની ઈચ્છા રાખવી, તે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે શારીરિક વૃદ્ધિની વાત હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તમે ઈશ્વરને વધુ જાણો અને તેમનું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 12 20 cu6s οὐχ οἵους θέλω εὕρω εὕρω ὑμᾶς 1 I may not find you as I wish મારી જાણમાં જે આવે તે કદાચ મને પસંદ ન પડે અથવા “તમે જે કરો છો તે જોવું મને પસંદ ન પડે”" -2CO 12 20 zy6g 0 you might not find me as you wish તમે મારામાં જે જુઓ એ કદાચ તમને પસંદ ન આવે -2CO 12 20 rh1h figs-abstractnouns 0 there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder "ક્રિયાપદની મદદથી ""ઝઘડા, ઈર્ષ્યા, ક્રોધ, હરીફાઇ, નિંદા, ગપસપ, ઘમંડી અને અવ્યવસ્થા"" અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો અનુવાદ કરી શકાય છે. શક્ય અર્થો એ છે કે ૧) ""તમારામાંના કેટલાક અમારી સાથે દલીલ કરશે, અમારી ઈર્ષ્યા કરશે, અચાનક અમારા પર ખૂબ ગુસ્સે થઈ જશે, આગેવાનો તરીકેના અમારા સ્થાનો લઈ લેવાનો પ્રયત્ન કરશે, અમારા વિશે જુઠી વાતો કરશે, અમારા અંગત જીવન વિશે વાતો કરશે, ગર્વ કરશે, અને તમને દોરવાણી આપવાના અમારા પ્રયત્નનો વિરોધ કરશે.""અથવા ૨)""તમારામાંથી કેટલાક એકબીજા સાથે દલીલ કરશે, એકબીજાની ઈર્ષ્યા કરશે, અચાનક એકબીજાથી ખૂબ ગુસ્સે થશે, આગેવાન કોણ બનશે તે અંગે એકબીજા સાથે ઝઘડો કરશે, એકબીજાની જુઠી વાત કરશે, એકબીજાની અંગત જીવન વિશે વાતો કરશે, ગર્વ કરશે, અને તમારામાંથી આગેવાની આપવાને ઈશ્વરે જેઓને પસંદ કર્યા છે તેમનો વિરોધ કરશે""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2CO 12 21 ddw3 0 I might be grieved by many of those who have sinned before now તમારામાંના કેટલાકે તેઓના જુના પાપ વિશે પસ્તાવો કર્યો નથી, તેઓને માટે હું શોકિત હોઈશ. -2CO 12 21 hq1e figs-parallelism 0 did not repent of the impurity and sexual immorality and lustful indulgence "શક્ય અર્થોએ છે કે ૧) પાઉલ ભાર મુકવા માટે એક જ વાત લગભગ ત્રણ વખત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ જે જાતીયતાનું પાપ કરતાં હતા તે કરવાનું બંધ કર્યું નથી"" અથવા ૨) પાઉલ ત્રણ જુદા જુદા પાપોની વાત કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -2CO 12 21 rh22 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ 1 of the impurity "અમૂર્ત સંજ્ઞા અશુદ્ધતાનો અનુવાદ ""એવી વસ્તુઓ જે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરતી નથી"" તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને પ્રસન્ન ન કરે તેવી બાબતો વિશે ગુપ્ત રીતે વિચારવું અને ઇચ્છા કરવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2CO 12 21 rn6u figs-abstractnouns 0 of the ... sexual immorality "અમૂર્ત સંજ્ઞા ""અનૈતિકતા"" નો અનુવાદ ""અનૈતિક કાર્યો"" તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અનૈતિકતાના કાર્યો કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2CO 12 21 yyr5 figs-abstractnouns 0 of the ... lustful indulgence "અમૂર્ત સંજ્ઞા ""ઉપભોગ"" નો અનુવાદ ક્રિયાપદ શબ્દસમૂહ તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ની ... અનૈતિક જાતીયતા ઇચ્છાને સંતોષતી બાબતો કરવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2CO 13 intro abcg 0 "# ૨ કરિંથીઓને પત્ર ૧૩સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

આ અધ્યાયમાં, પાઉલ તેના અધિકારનો બચાવ કરવાનું સમાપ્ત કરે છે. પછી તે પત્રને અભિવાદન અને આશીર્વાદ સાથે સમાપ્ત કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો

### તૈયારી
પાઉલ જેમ કરિંથીઓની મુલાકાત લેવાની તૈયારી કરે છે તેમ તેમને સૂચનાઓ આપે છે. તે આશા રાખે છે કે મંડળીમાં કોઈને શિસ્તમાં રાખવાની જરૂર ન પડે જેથી તે આનંદથી તેમની મુલાકાત લઈ શકે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/disciple]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ
### સામર્થ્ય અને નબળાઈ
પાઉલ વારંવાર આ અધ્યાયમાં ""સામર્થ્ય"" અને ""નબળાઈ"" વિરોધાભાસી શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. અનુવાદકે એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ કે જે એકબીજાના વિરોધી હોવાનું સમજી શકાય.

### ""તમે વિશ્વાસમાં છો કે નહીં તેની પરીક્ષા તમે પોતે કરો. તમારી પોતાની પરીક્ષા કરો.""
આ વાક્યોનો અર્થ શું થાય છે તેના પર વિદ્વાનો વિભાજિત થાય છે. કેટલાક વિદ્વાનો કહે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ તેઓની ક્રિયાઓ તેમની ખ્રિસ્તી વિશ્વાસ સાથે સુસંગત છે કે કેમ તે જોવા માટે પોતાની પરીક્ષા કરવી જોઈએ. સંદર્ભ આ સમજની તરફેણ કરે છે. અન્ય લોકો કહે છે કે આ વાક્યોનો અર્થ એ છે કે ખ્રિસ્તીઓએ તેમની ક્રિયાઓ જોવી જોઈએ અને પ્રશ્ન કરવો જોઈએ કે શું તેઓને ખરેખર બચાવવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])
" -2CO 13 1 y8fz 0 Connecting Statement: પાઉલે સ્થાપિત કર્યું કે ખ્રિસ્ત તેના દ્વારા બોલી રહ્યા છે અને પાઉલ કરિંથીઓને પુનઃસ્થાપિત કરવા, પ્રોત્સાહિત કરવા અને એકરૂપ કરવા માગે છે. -2CO 13 1 slj1 figs-activepassive 0 Every accusation must be established by the evidence of two or three witnesses "આને સક્રિય તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માનો કે ફક્ત બે અથવા ત્રણ લોકોએ સમાન બાબત કહ્યાં પછી કોઈએ કંઇક ખોટું કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 13 2 fxl6 τοῖς λοιποῖς πᾶσιν 1 all the rest તમે સર્વ અન્ય લોકો -2CO 13 4 a1bf figs-activepassive ἐσταυρώθη 1 he was crucified "આને સક્રિય બનાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ તેને વધસ્તંભે જડ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 13 4 zeh1 0 but we will live with him by the power of God ઈશ્વર આપણને તેમની સાથે અને તેમનામાં જીવન જીવવાનું સામર્થ્ય અને ક્ષમતા આપે છે. -2CO 13 5 sbx4 ἐν ὑμῖν 1 in you "શક્ય અર્થો એ છે કે ૧) દરેક વ્યક્તિની અંદર રહેવું અથવા ૨) ""તમારી મધ્યે,"" જૂથનો એક ભાગ અને અતિ મહત્વપૂર્ણ સભ્ય." -2CO 13 7 u75e figs-litotes 0 that you may not do any wrong "કે તમે બિલકુલ પાપ કરો નહીં અથવા ""જ્યારે અમે તમને સુધારીએ ત્યારે તમે અમારું સાંભળવાનો ઇનકાર કરશો નહીં."" પાઉલ તેના નિવેદન સાથે વિરુદ્ધ ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે તમે સત્કર્મ કર્યા કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) -2CO 13 7 gt2e 0 to have passed the test મહાન શિક્ષકો બનો અને સત્ય જીવો" -2CO 13 8 a3l7 οὐ δυνάμεθά δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας 1 we are not able to do anything against the truth અમે લોકોને સત્ય શીખતા અટકાવવા સક્ષમ નથી -2CO 13 8 bt3c ἀληθείας 2 truth, but only for the truth સત્ય; અમે જે કંઈ પણ કરીએ છીએ તે લોકોને સત્ય શીખવા માટે સક્ષમ બનાવશે -2CO 13 9 vt7b 0 may be made complete આત્મિક રીતે પરિપક્વ થઈ શકે છે -2CO 13 10 rlm8 figs-metaphor 0 so that I may build you up, and not tear you down "પાઉલ કરિંથીઓને ખ્રિસ્તને વધુ સારી રીતે ઓળખવામાં મદદ કરવા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ ઈમારત બનાવી રહ્યો છે. [૨કરિંથીઓને પત્ર ૧૦: ૮] (../ ૧૦/૦૮.md)માં તમે સમાન વાક્યનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને ખ્રિસ્તના સારા અનુયાયીઓ બનવામાં મદદ કરવા અને તમને નિરાશ ના કરવા કે જેથી તમે ખ્રિસ્તનું અનુસરણ કરવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 13 11 uk1p 0 Connecting Statement: પાઉલ કરિંથીઓના વિશ્વાસીઓને પોતાનો આ પત્ર સમાપ્ત કરે છે. -2CO 13 11 fm8m 0 Work for restoration પરિપક્વતા માટે કાર્ય કરો -2CO 13 11 diw1 0 agree with one another એકબીજા સાથે સુમેળમાં રહો -2CO 13 12 p1nh ἐν ἁγίῳ φιλήματι 1 with a holy kiss ખ્રિસ્તી પ્રેમ સાથે -2CO 13 13 x2qd 0 the believers ઈશ્વરે જેઓને પોતાને માટે અલગ રાખ્યા છે diff --git a/Stage 3/gu_tn_49-GAL.tsv b/Stage 3/gu_tn_49-GAL.tsv deleted file mode 100644 index db087ef..0000000 --- a/Stage 3/gu_tn_49-GAL.tsv +++ /dev/null @@ -1,325 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -GAL front intro i6u9 0 "# ગલાતીઓના પત્રની પ્રસ્તાવના
## ભાગ ૧: સામાન્ય પરિચય

### ગલાતીઓના પત્રની રૂપરેખા

૧. પાઉલે ઈસુ ખ્રિસ્તના પ્રેરિત તરીકે પોતાનો અધિકાર જાહેર કર્યો; તે કહે છે કે તે જુઠા ઉપદેશથી આશ્ચર્ય પામ્યો છે જેને ગલાતીઓના ખ્રિસ્તીઓએ બીજા લોકો પાસેથી સ્વીકાર્યો છે. (૧:૧-૧૦).
૧. પાઉલ કહે છે કે માત્ર ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા જ લોકો ઉદ્ધાર/તારણ પ્રાપ્ત કરે છે, નિયમશાસ્ત્રનું પાલન જરૂરી નથી. (૧:૧૧-૨:૨૧).
૧. જ્યારે લોકો ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરે છે ત્યારે જ ઈશ્વર લોકોને પોતાની સાથેના સબંધમાં સાચા ઠેરવે છે; ઈબ્રાહીમનું ઉદાહરણ; નિયમ જે શ્રાપ લાવે છે (અને તારણ માટેનું માધ્યમ નથી); હાગાર અને સારાહના દ્રષ્ટાંત દ્વારા ગુલામી અને સ્વતંત્રતાની સરખામણી કરવામાં આવી છે (૩:૧-૪:૩૧),
૧. જ્યારે લોકો ખ્રિસ્ત સાથે જોડાય છે, ત્યારે તેઓ મૂસાના નિયમ પાલનથી મુક્ત થાય છે. પવિત્ર આત્મા તેઓને દોરે તે રીતે જીવવા માટે પણ તેઓ સ્વતંત્રતા પામે છે. તેઓ પાપની માંગણીઓને નકારવા માટે સ્વતંત્ર કરાય છે. તેઓ એકબીજાના બોજને ઉચકવા સ્વતંત્ર કરાય છે (૫:૧-૬:૧૦).
૧. પાઉલ ખ્રિસ્તીઓને ચેતવણી આપે છે કે તેઓએ ફરજીયાત સુન્નત અને મૂસા દ્વારા અપાયેલ નિયમશાસ્ત્રના પાલનમાં વિશ્વાસ રાખવો નહીં. તેના બદલે, તેઓએ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ રાખવો જોઈએ (૬:૧૧-૧૮).

### ગલાતીઓનો પત્ર કોણે લખ્યો?

તાર્સસ શહેરનો પાઉલ લેખક હતો. તે તેના પ્રારંભિક જીવનમાં શાઉલ તરીકે જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓને સતાવ્યા હતા. ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસથી જીવનની શરૂઆત કર્યા પછી, તેણે ઘણી વખત આખા રોમન સામ્રાજ્યની મુસાફરી કરી લોકોને ઈસુ વિશે લોકોને જણાવ્યું હતું.

પાઉલે આ પત્ર ક્યારે અને ક્યાંથી લખ્યો તે વિશે કોઈ ચોક્કસ માહિતી ઉપલબ્ધ નથી. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે એફેસસમાં લોકોને ઈસુ વિશે જણાવવા માટેની તેની બીજી મુસાફરી દરમ્યાન (પ્રે.કૃ.૧૯:૧) આ પત્ર પાઉલે લખ્યો. બીજા વિદ્વાનો માને છે કે તેની પ્રથમ સુવાર્તિક મુસાફરી પછી તુરંત જ પાઉલે આ પત્ર સિરિયાના અંત્યોખ શહેરથી (પ્રે.કૃ.૧૪;૨૬, ૧૫:૩૫) લખ્યો.

### ગલાતીઓના પત્રનું પ્રયોજન/હેતુ શું છે?

પાઉલે આ પત્ર ગલાતીઆ પ્રાંતના બંને ખ્રિસ્તીઓ, યહૂદી અને બિનયહૂદી ખ્રિસ્તીઓને ઉદ્દેશીને લખ્યો. જૂઠા શિક્ષકો જેઓએ કહ્યું હતું કે ખ્રિસ્તીઓએ મૂસાના નિયમનું પાલન કરવાની જરૂર છે તેઓની વિરુદ્ધ પાઉલ લખવા માંગતો હતો. સુવાર્તાનો બચાવ કરતા પાઉલે કહ્યું કે કોઈ પણ વ્યક્તિ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા તારણ પામે છે. લોકો ઈશ્વરની કૃપાના પરિણામ સ્વરૂપે તારણ પામે છે; સારા કૃત્યોના પરિણામ સ્વરૂપે નહીં. કોઈ પણ વ્યક્તિ સંપૂર્ણપણે નિયમનું પાલન કરી શકતી નથી. મૂસાના નિયમનું પાલન કરીને ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવાનો કોઈ પણ પ્રયાસ ગલાતીઓ પર ઈશ્વરનો તિરસ્કાર લાવશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/works]])

### આ પત્રના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો જોઈએ?

અનુવાદકો આ પત્રને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, ""ગલાતીઓ"" તરીકે ઓળખવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે ""ગલાતીઓને પાઉલ પ્રેરિતનો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ ૨: ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક મહત્વપૂર્ણ વિચારો

### ""યહૂદીઓની જેમ જીવવા""નો અર્થ શો છે?(૨;૧૪)?

""યહૂદીઓની જેમ જીવવા""નો અર્થ એ છે કે, ઉદ્ધારને/તારણને અર્થે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ હોવા છતાં/ઉપરાંત મૂસાના નિયમને પાળવાનો આગ્રહ રાખવો. આ પ્રકારના શિક્ષણનો પ્રસાર કરનારા શરૂઆતના ખ્રિસ્તીઓને ""જ્યુડાઈઝર્સ"" તરીકે ઓળખવામાં આવતા હતાં.

## ભાગ ૩: મહત્વપૂર્ણ અનુવાદ મુદ્દાઓ

### પાઉલે આ પત્રમાં ""નિયમ"" અને ""કૃપા"" શબ્દનો ઉપયોગ કેવી રીતે કર્યો છે?

આ શબ્દોનો ઉપયોગ ગલાતીઓમાં ખાસ રીતે કરવામાં આવ્યો છે. ખ્રિસ્તી જીવન વિશે ગલાતીઓના પત્રમાં મહત્વપૂર્ણ શિક્ષણ છે. મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે ન્યાયી અથવા પવિત્ર જીવન જીવવા માટે વ્યક્તિએ નિયમો અને નિયમોના સમૂહનું પાલન કરવાની જરૂર હતી. પરંતુ હવે ખ્રિસ્તીઓ તરીકે પવિત્ર જીવન “ઈશ્વરની કૃપા” દ્વારા પ્રેરિત છે. એટલે કે ખ્રિસ્તીઓ ખ્રિસ્તમાં સ્વતંત્રતા ધરાવે છે અને તેથી તેઓએ નિયમોના વિશિષ્ટ સમૂહનું પાલન કરવાની જરૂરત નથી. તેના બદલે, ખ્રિસ્તીઓ પવિત્ર જીવન ઈશ્વર પ્રત્યે આભારીપણા સાથે જીવે કારણ કે ઈશ્વર તેઓ પ્રત્યે પુષ્કળ દયાવાન રહ્યા છે. આને ""ખ્રિસ્તનો નિયમ"" કહેવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/holy]])

### ""ખ્રિસ્તમાં"", ""પ્રભુમાં"", વગેરે અભિવ્યક્તિ દ્વારા પાઉલ શું અર્થ સૂચવે છે?

આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ ૧:૨૨, ૨:૪, ૧૭; ૩:૧૪, ૨૬, ૨૮; ૫:૬, ૧૦માં દ્રશ્યમાન થાય છે. આ દ્વારા પાઉલનો હેતુ “ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓના ખૂબ નજદીકી રીતે એક હોવાના” વિચારને વ્યક્ત કરવાનો હતો. સાથે સાથે તે જ સમયે અન્ય વિચારો સૂચવવાનો ઈરાદો પણ પાઉલ રાખતો હતો. ઉદાહરણ તરીકે, જુઓ (૨:૧૭) ""ઈશ્વર આપણને ખ્રિસ્તમાં ન્યાયી ઠરાવે તેવી ઇચ્છા આપણે રાખીએ છીએ"", જ્યાં પાઉલે ખ્રિસ્તના માધ્યમ દ્વારા ન્યાયી હોવાનું કહ્યું છે.

આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિની વધુ માહિતી માટે કૃપા કરીને રોમનોને પત્રની પ્રસ્તાવના જુઓ.

### ગલાતીઓના પત્રમાં મુખ્ય પ્રશ્નો ક્યા છે?

* ""મૂર્ખ ગલાતીઓ, કોની દુષ્ટતા તમને ભરમાવી ગઈ? શું તમારી આગળ સાક્ષાત વધસ્તંભે જડાયેલા ખ્રિસ્ત ઈસુને પ્રગટ કરવામાં આવ્યા ન હતા""(૩:૧)? યુએલટી, યુએસટી અને અન્ય આધુનિક આવૃતિઓમાં આ પ્રમાણે વાંચન છે. જો કે, બાઇબલની જૂની આવૃતિઓ ઉમેરે છે કે, ""[જેથી] તમે સત્યનું પાલન ન કરો."" અનુવાદકોને આ અભિવ્યક્તિ સામેલ ન કરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. જો કે, અનુવાદકોના ભૌગોલિક વિસ્તારમાં જૂની બાઇબલની આવૃતિઓ ઉપલબ્ધ હોય જેમાં ઉપરોક્ત મુજબનો ઉમેરો હોય તો અનુવાદકો તેનો સમાવેશ કરી શકે છે. જો તેનો અનુવાદ થાય છે તો તે કદાચ ગલાતીઓના પત્ર પ્રમાણે અસલ નથી તે સૂચવવા માટે તેને ચોરસ કૌંસ ([])માં મૂકવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -GAL 1 intro f3n5 0 "# ગલાતી ૦૧ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પાઉલે તેના બીજા પત્રો કરતા આ પત્રને અલગ રીતે લખવાની શરૂઆત કરે છે. તે ઉમેરે છે કે “હું પાઉલ પ્રેરિત, જે માણસોથી કે માણસથી નહીં પણ ઈસુ ખ્રિસ્તથી તથા ઈશ્વર પિતા જેમણે તેમને મૂએલાંમાંથી ઉઠાડયા તેથી નિમાયેલો.” અહીં પાઉલ દ્વારા આ સત્ય દર્શાવવાનું કારણ કદાચ એ હતું કે જૂઠા શિક્ષકો તેનો વિરોધ કરતા હતા અને તેના અધિકારને નબળો પાડવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા હતા.

## આ પત્રમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### વિરુદ્ધ મત
બાઈબલની સત્ય સુવાર્તા દ્વારા ઈશ્વર સદાકાળને માટે લોકોને બચાવે છે. સુવાર્તાના આ સંસ્કરણ સિવાય સુવાર્તાના અન્ય સંસ્કરણોને ઈશ્વર ખોટા ઠેરવે છે. જેઓ ખોટી સુવાર્તા શીખવે છે તેઓ ઈશ્વર દ્વારા શાપિત થાય તેવી માંગણી પાઉલ કરે છે. તેઓ તારણ પામેલા નથી. તેઓ બિન-ખ્રિસ્તીઓ છે તેમ માની તેઓ સાથે વર્તવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/goodnews]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/condemn]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/curse]])

### પાઉલની લાયકાત

શરૂઆતની મંડળીના કેટલાક લોકો એવું શીખવતા હતા કે વિદેશીઓને મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવાની જરૂર છે. આ શિક્ષણનું ખંડન કરવા માટે, કલમ ૧૩-૧૬ માં પાઉલ સમજાવે છે કે કેવી રીતે તે અગાઉ ઝનૂની યહૂદી હતો. પરંતુ તેમ છતાં સત્ય સુવાર્તા દ્વારા ઈશ્વરે તેને બચાવવો જરૂરી હતો અને તેને સત્ય સુવાર્તા જણાવવી જરૂરી હતી. યહૂદી તરીકે, અને વિદેશી લોકો માટેના પ્રેરિત તરીકે આ પ્રશ્નોને સંબોધવા માટે પાઉલ વિશિષ્ટ રીતે યોગ્ય હતો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## આ અધ્યાયમાં બીજા શક્ય અનુવાદોની મુશ્કેલીઓ

###""તમે એટલા બધા વહેલા જુદી સુવાર્તા તરફ ફરી રહ્યા છો”
શાસ્ત્રમાં ગલાતીઓનો પત્ર પાઉલના શરૂઆતના પત્રોમાંનો એક પત્ર છે. તે દર્શાવે છે કે શરૂઆતની મંડળીમાં પણ જુઠ્ઠા શિક્ષણની મુશ્કેલીઓ હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
" -GAL 1 1 m4ss figs-you 0 General Information: "પાઉલ પ્રેરિત, ગલાતીઆના વિસ્તારમાંની મંડળીને આ પત્ર લખે છે. જો બીજી રીતે ઉલ્લેખ કરાયો ના હોય તો, આ પત્રમાં ""તમે"" અને ""તમારા"" શબ્દોના ઉલ્લેખની સઘળી ઘટનાઓ ગલાતીઆના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -GAL 1 1 d1kd τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν 1 who raised him જેમણે તેમને ફરી જીવન (પુનરુત્થાન) આપ્યું -GAL 1 2 d737 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers "અહીં આનો અર્થ થાય છે, સાથી ખ્રિસ્તીઓ, બંને પુરુષો અને સ્ત્રીઓ. કેમ કે ખ્રિસ્તમાં સર્વ વિશ્વાસીઓ એક આત્મિક કુટુંબના સભ્યો છે જેમના સ્વર્ગીય પિતા ઈશ્વર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -GAL 1 4 yk9g figs-metonymy περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 for our sins "પાપો એ પાપ માટેની સજાનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણા પાપોને કારણે આપણે જે સજાને લાયક આપણે હતા તે સજા તેમણે ભોગવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -GAL 1 4 f6d5 figs-metonymy ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ 1 that he might deliver us from this present evil age "અહીં ""હાલનું ... જગત"" એ જગતમાં કાર્યરત સામર્થ્યને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે તેઓ આપણને હાલના જગતમાં કાર્યરત દુષ્ટ સામર્થ્યથી સુરક્ષિત સ્થાન પર લાવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -GAL 1 4 lbb2 τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 our God and Father આ “ઈશ્વર આપણા પિતા”ને દર્શાવે છે. તે આપણા ઈશ્વર અને પિતા છે. -GAL 1 6 lf1w 0 Connecting Statement: આ પત્ર લખવા માટેનું કારણ પાઉલ જણાવે છે: સુવાર્તાને સતત સમજતા રહેવા માટે તે તેઓને યાદ અપાવે છે. -GAL 1 6 f74p θαυμάζω 1 I am amazed મને નવાઈ લાગે છે અથવા “હું અચરત થયો.” પાઉલ નિરાશ થયો કે તેઓ આમ વર્તી રહ્યા હતા. -GAL 1 6 v438 figs-metaphor οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος 1 you are turning away so quickly from him "અહીં ""તેમનાથી દૂર થઈ જવું..."" એ એક રૂપક છે જે દર્શાવે છે કે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ નથી અથવા ઈશ્વર પર શંકા કરવાનું શરૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે એટલા બધા વહેલા તેમના પર શંકા કરવાનું શરૂ કરી રહ્યા છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 1 6 x7we τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς 1 him who called you ઈશ્વર, જેમણે તમને બોલાવ્યા -GAL 1 6 fd7a τοῦ καλέσαντος 1 called અહીં આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે પોતાના પસંદ કરાયેલા લોકોને તેમના બાળકો થવા, તેમની સેવા કરવા અને ઈસુ દ્વારા તારણના સંદેશની જાહેરાત કરવા માટે નિમ્યા છે. -GAL 1 6 cfr2 ἐν χάριτι Χριστοῦ 1 by the grace of Christ કારણ કે ખ્રિસ્તની કૃપા અથવા “ખ્રિસ્તના કૃપાવંત બલિદાનના કારણે” -GAL 1 6 n1rd figs-metaphor μετατίθεσθε ... εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον 1 you are turning to a different gospel "અહીં ""પાછા ફરવું"" એક રૂપક છે જેનો અર્થ, બીજી કોઈ બાબતમાં વિશ્વાસ કરવાનું શરૂ કરો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તેના બદલે એક અલગ સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરવાનો પ્રારંભ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 1 7 gy1i οἱ ταράσσοντες 1 some men કેટલાક લોકો -GAL 1 8 i82d figs-hypo εὐαγγελίζηται 1 should proclaim "જે થયું નથી અને થવું જોઈએ નહીં તેવી બાબતનું વર્ણન આ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજી સુવાર્તા પ્રગટ કરે"" અથવા ""બીજી સુવાર્તા પ્રગટ કરવા માંગતા હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])" -GAL 1 8 s5uq παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα 1 other than the one સુવાર્તાથી અલગ અથવા “ઉપદેશથી અલગ” -GAL 1 8 xb2c ἀνάθεμα ἔστω 1 let him be cursed ઈશ્વર દ્વારા તે વ્યક્તિ સદાકાળને માટે શાપિત થાય. જો તમારી ભાષામાં કોઈને શાપ આપવાનો સામાન્ય પ્રયોગ છે, તો તમારે તેનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. -GAL 1 10 b2vc figs-rquestion ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν 1 For am I now seeking the approval of men or God? Am I seeking to please men? "આ અલંકારિક પ્રશ્નોના જવાબ ""ના""ની અપેક્ષા રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માણસોની મંજૂરી પ્રાપ્ત કરવાને બદલે હું ઈશ્વરની મંજૂરી પ્રાપ્ત કરવા યત્ન કરું છું. હું માણસોને ખુશ કરવા માંગતો નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -GAL 1 10 fl3c εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην 1 If I am still trying to please men, I am not a servant of Christ """જો"" અને ""પછી"" બંને શબ્દ જો હકીકતની વિરુદ્ધ છે. ""હું ખ્રિસ્તનો સેવક છું; હું માણસોને ખુશ કરવાનો પ્રયાસ કરતો નથી.” અથવા અથવા ""જો હું હજીપણ માણસોને ખુશ કરવાનો પ્રયત્ન કરું છું, તો હું ખ્રિસ્તનો સેવક નથી""" -GAL 1 11 llg6 0 Connecting Statement: પાઉલ સમજાવે છે કે તે બીજાઓ પાસેથી નહીં પરંતુ ઈસુ ખ્રિસ્ત પાસેથી સુવાર્તા શીખ્યો છે. -GAL 1 11 g1qg ἀδελφοί 1 brothers જુઓ કે [ગલાતી ૧:૨](..\૦૧\૦૨.md) આનો અનુવાદ તમે કેવી રીતે કર્યો છે. -GAL 1 11 k33s ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον 1 not man's gospel આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ કહેતો નથી કે ઈસુ ખ્રિસ્ત પોતે માનવ નથી. કારણ કે ખ્રિસ્ત માણસ અને ઈશ્વર બંને છે, તેમ છતાં, તે પાપી માણસ નથી. પાઉલ સુવાર્તા વિશે લખી રહ્યો છે કે તે ક્યાંથી આવી; કે તે બીજા પાપી મનુષ્યોમાંથી આવી નથી, પરંતુ તે ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી આવી છે. -GAL 1 12 wed1 δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 it was by revelation of Jesus Christ to me "શક્ય અર્થ છે કે એ છે કે ૧) ""સ્વયં ઈસુ ખ્રિસ્તે મને સુવાર્તા પ્રગટ કરી છે"" અથવા ૨) ""જ્યારે ઈશ્વરે મને બતાવ્યું કે ઈસુ ખ્રિસ્ત કોણ છે ત્યારે તેમણે મને સુવાર્તા જાણનાર બનાવ્યો.""" -GAL 1 13 f3gl ἀναστροφήν ποτε 1 former life એક સમયની વર્તણૂક અથવા “પહેલાનું જીવન” અથવા “અગાઉનું જીવન” -GAL 1 14 r44z καὶ προέκοπτον 1 I advanced સંપૂર્ણપણે યહૂદી હોવાના લક્ષ્યમાં પાઉલ તેની ઉંમરના બીજા યહૂદીઓ કરતાં આગળ હોવાની હકીકતનું ચિત્રણ આ રૂપક કરે છે. -GAL 1 14 s81t συνηλικιώτας 1 those who were my own age મારી ઉંમરના યહૂદી લોકો -GAL 1 14 f1z8 τῶν πατρικῶν μου 1 my fathers મારા પૂર્વજો -GAL 1 15 wd26 καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 who called me through his grace "શક્ય અર્થ એ છે કે ૧) ""ઈશ્વરે મને તેમની સેવા કરવાનું તેડું આપ્યું કારણ કે તેઓ દયાળુ છે"" અથવા ૨) ""તેમણે મને તેમની કૃપા દ્વારા સેવાકાર્યનું તેડું આપ્યું.""" -GAL 1 16 l97h ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ 1 to reveal his Son in me "શક્ય અર્થ એ છે કે ૧) ""મને તેમના પુત્રને ઓળખવા માટે દોર્યો"" અથવા ૨) ""મારા દ્વારા દુનિયાને બતાવવા કે ઈસુ ઈશ્વરપુત્ર છે.""" -GAL 1 16 l5bb guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 Son ઈશ્વરપુત્ર, ઈસુ માટે આ એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -GAL 1 16 xx4c εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν 1 preach him તેઓ ઈશ્વરપુત્ર છે તેમ પ્રગટ કરો અથવા “ઈશ્વરના પુત્ર વિશે સુવાર્તા પ્રચાર કરો” -GAL 1 16 qme5 figs-idiom προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι 1 consult with flesh and blood "આ એક અભિવ્યક્તિ છે જેનો અર્થ છે કે અન્ય લોકો સાથે વાત કરવી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સંદેશને સમજવામાં લોકોની મદદ/સલાહ લેવામાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -GAL 1 17 qh88 ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα 1 go up to Jerusalem "યરૂશાલેમ જાઓ. યરૂશાલેમ ઊંચી ટેકરીઓના પ્રદેશમાં હતું, ત્યાં જવા માટે ઘણી ટેકરીઓ ચઢીને જવું જરૂરી હતું, અને તેથી યરૂશાલેમની મુસાફરીને ""ઉપર યરૂશાલેમમાં જવું"" તેમ કહેવું સાહજિક હતું." -GAL 1 19 av43 figs-doublenegatives ἕτερον ... τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον 1 I saw none of the other apostles except James "આ બમણો નકારાત્મક ભાર સૂચવે છે કે અન્ય પ્રેરીતોમાંથી માત્ર યાકુબ એકલાને જ પાઉલ મળ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પણ પ્રભુના ભાઈ યાકૂબ સિવાય પ્રેરિતોમાંના બીજા કોઈને હું મળ્યો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -GAL 1 20 lh36 ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God પાઉલ ઇચ્છે છે કે ગલાતીઓ સમજે કે પાઉલ સંપૂર્ણપણે ગંભીર છે અને તે જાણે છે કે તે જે કહે છે તે ઈશ્વર સાંભળે છે અને જો તે સત્ય કહેશે નહીં તો ઈશ્વર તેને શિક્ષા કરશે. -GAL 1 20 h3cb figs-litotes ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι 1 In what I write to you, I assure you before God, that I am not lying "પાઉલ સત્યને જણાવે છે તે હકીકત પર ભાર મૂકવા તે સાહિત્યિક રીતનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને જે સંદેશાઓ લખું છું તેમાં હું તમારી સાથે જુઠું બોલતો નથી"" અથવા ""જે બાબતો હું તમને લખું છું તેમાં હું તમને સત્ય કહું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" -GAL 1 21 m25a κλίματα τῆς Συρίας 1 regions of વિશ્વના ભાગ જે નામે ઓળખાય છે -GAL 1 22 y6l4 ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ 1 I was still not personally known to the churches of Judea that are in Christ યહુદિયાની મંડળીમાંના જેઓ ખ્રિસ્તમાં છે તેઓમાંના ઘણાંની સાથે મારી મુલાકાત થઈ નથી -GAL 1 23 z8qt μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν 1 They only heard it being said પણ તેઓ બીજાઓ પાસેથી મારા વિશે સાંભળેલું જ જાણે છે -GAL 2 intro xe28 0 "# ગલાતીઓનો પત્ર ૦૨ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પાઉલ સાચી સુવાર્તાનો બચાવ કરવાનું ચાલુ રાખે છે. આની શરૂઆત [ગલાતી ૧:૧૧] (../../ Gal/01/ 11.md).

## આ પત્રના વિશિષ્ટ વિચારો/ખ્યાલો

### સ્વતંત્રતા અને ગુલામી

આખા પત્ર દરમ્યાન, પાઉલ સ્વતંત્રતા અને ગુલામીના વિરોધાભાસને દર્શાવે છે. ખ્રિસ્તીઓ ખ્રિસ્તમાં ઘણી વિવિધ વસ્તુઓ કરવા માટે સ્વતંત્ર છે. પરંતુ જે ખ્રિસ્તીઓ મૂસાના નિયમનું પાલન કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે તેઓએ તે નિયમને સંપૂર્ણપણે અનુસરવાની જરૂર છે. પાઉલ દર્શાવે છે કે નિયમનું પાલન કરવું એક પ્રકારની ગુલામી છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""હું ઈશ્વરની કૃપાને નકારતો નથી""

પાઉલ શીખવે છે કે, જો કોઈ ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ મૂસાના નિયમને અનુસરવાનો પ્રયત્ન કરે છે, તો ઈશ્વરે તેના પર દર્શાવેલ કૃપાને તે સમજી શકતો નથી. આ એક મૂળભૂત ભૂલ છે. પરંતુ પાઉલ કાલ્પનિક ઘટનાઓના પ્રકાર તરીકે ""હું ઈશ્વરની કૃપાનો નકાર કરતો નથી"" શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ નિવેદનનો હેતુ એવી રીતે જોવા મળે છે કે, ""જો તમે નિયમના પાલન દ્વારા ઉદ્ધાર પામવા યત્ન કરશો, તો તે ઈશ્વરની કૃપાને નકારી કાઢશે."" (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/grace]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
" -GAL 2 1 zt61 0 Connecting Statement: પાઉલ કેવી રીતે સુવાર્તા, ઈશ્વર દ્વારા શીખ્યો અને પ્રેરીતો દ્વારા નહીં, તેનો ઈતિહાસ કહેવાનું ચાલુ રાખે છે, -GAL 2 1 zth5 ἀνέβην 1 went up મુસાફરી કરી. યરૂશાલેમ પર્વતીય પ્રદેશમાં સ્થિત છે. યરૂશાલેમને સ્વર્ગની સૌથી નજીકના પૃથ્વી પરના સ્થાન તરીકે યહૂદીઓ જુએ છે, તેથી કદાચ પાઉલ અલંકારિક રીતે વાત કરે છે, અથવા એમ હોઈ શકે કે યરૂશાલેમ જવા માટેની મુશ્કેલ, ઉંચા ચઢાણવાળી મુસાફરીને તે પ્રતિબિમ્બિત કરે છે. -GAL 2 2 msv4 τοῖς δοκοῦσιν 1 those who seemed to be important વિશ્વાસીઓ મધ્યે ખૂબ મહત્વના આગેવાનો -GAL 2 2 ejb8 figs-doublenegatives μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 I was not running—or had not run—in vain "પાઉલ સેવાના રૂપક તરીકે દોડનો ઉપયોગ કરે છે, અને બમણા નકારાત્મક ભારના ઉપયોગ દ્વારા તે દર્શાવે છે કે તેણે કરેલુ સેવાકાર્ય લાભકારક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં લાભકારક સેવા કરી છે અથવા કાર્ય કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 2 2 t6we εἰς κενὸν 1 in vain કોઈ લાભ માટે નહી અથવા “ફાયદા માટે નહી” -GAL 2 3 xs8k figs-activepassive περιτμηθῆναι 1 to be circumcised "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં શરૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેને સુન્નત કરવાની ફરજ પાડવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -GAL 2 4 j5ka τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους 1 The false brothers came in secretly "જે લોકો ખ્રિસ્તી હોવાનો ઢોંગ કરતા હતા તેઓ મંડળીમાં આવ્યા, અથવા ""ખ્રિસ્તીઓ હોવાનો ડોળ કરતા લોકો અમારી મધ્યે આવ્યા.""" -GAL 2 4 x1mx κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν 1 spy on the liberty આપણી જે સ્વતંત્રતા છે તેની બાતમી કાઢવા તેઓ ગુપ્ત રીતે આવ્યા. -GAL 2 4 m1al τὴν ἐλευθερίαν 1 liberty સ્વતંત્રતા -GAL 2 4 l7n7 figs-explicit ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 1 to make us slaves "આપણને નિયમના ગુલામ બનાવવા માટે. યહુદી નિયમ જે વિધિઓને અનુસરવાની ફરજ પાડે છે તે વાત પાઉલ જણાવે છે. આ ગુલામી વિશેની વાત કરે છે. સૌથી મહત્વની વિધિ સુન્નત હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમનું પાલન કરવાની અમને ફરજ પાડવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 2 5 bba7 εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 yield in submission સમર્પિત કરવું અથવા “સાંભળવું” -GAL 2 6 afy6 figs-metonymy ἐμοὶ ... οὐδὲν προσανέθεντο 1 added nothing to me "અહીં ""મેં"" શબ્દ પાઉલ જે શિક્ષણ આપે છે તેને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં જે શીખવ્યું છે તેમાં કંઈ ઉમેર્યું નથી"" અથવા ""મેં જે શીખવ્યું છે તેમાં કંઈપણ ઉમેરવા માટે મને કહ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -GAL 2 7 cps6 ἀλλὰ τοὐναντίον 1 On the contrary તેના બદલે અથવા “તેના સિવાય” -GAL 2 7 spa9 figs-activepassive πεπίστευμαι 1 I had been entrusted આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે મારા પર ભરોસો મૂક્યો” -GAL 2 9 he6q figs-metaphor δοκοῦντες στῦλοι εἶναι 1 built up the church તેઓ એવા માણસો હતા કે જેમણે લોકોને ઈસુ વિશે શીખવ્યું હતું અને લોકોને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાનું સમજાવ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 2 9 ie72 figs-abstractnouns γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 understood the grace that had been given to me "અમૂર્ત નામ ""કૃપા""ને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે ""દયાળુ બનો."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સમજી ગયો કે ઈશ્વર મારા પ્રત્યે દયાળુ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -GAL 2 9 kz2m figs-activepassive τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 the grace that had been given to me "આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કૃપા ઈશ્વરે મને આપી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -GAL 2 9 e5rm translate-symaction δεξιὰς ἔδωκαν ... κοινωνίας 1 gave ... the right hand of fellowship "સંગતના પ્રતિક તરીકે હસ્તધૂન કરવાનો ઉલ્લેખ કરાયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સત્કાર કર્યો ... સાથી સેવકો તરીકે"" અથવા ""આદરભાવથી સત્કાર કર્યો..."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" -GAL 2 9 gi7g δεξιὰς 1 the right hand તેઓનો જમણો હાથ -GAL 2 10 kqq6 figs-explicit τῶν πτωχῶν ... μνημονεύωμεν 1 remember the poor "તેણે ગરીબો વિશે શું યાદ રાખવાનું હતું તે કદાચ તમારે સ્પસ્ટ કરવું પડે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ગરીબોની જરૂરિયાતોની કાળજી રાખવાનું યાદ રાખો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -GAL 2 11 c9h4 figs-metonymy κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην 1 I opposed him to his face """જ્યાં તે મને જોઈ શકશે અને સાંભળી શકશે"" તેના રૂપક તરીકે “તેના ચહેરા પર” શબ્દોનો ઉપયોગ કરાયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં તેને મોંઢા મોઢ પડકાર્યો હતો"" અથવા “મેં તેના કાર્યોને મોંઢા મોઢ પડકાર્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -GAL 2 12 xym6 πρὸ 1 Before સમયના સંદર્ભમાં -GAL 2 12 s18y ὑπέστελλεν 1 he stopped તેણે તેમની સાથે જમવાનું બંધ કર્યું -GAL 2 12 z1kg figs-explicit φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 He was afraid of those who were demanding circumcision ક્યા કારણસર કેફા ભયભીત થયો હતો તે સ્પષ્ટ રીતે રજૂ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે બીતો હતો કારણ કે તેને લાગ્યું કે જેઓ સુન્નત કરાવવાના આગ્રહી હતા તેઓ તેનો ન્યાય કરશે કે તે કાંઈક ખોટું કરી રહ્યો હતો” અથવા “તે બીતો હતો કારણ કે તેને લાગ્યું કે જેઓ સુન્નત કરાવવાના આગ્રહી હતા તેઓ તેના પર આરોપ મુકશે કે તે કાંઈક ખોટું કરી રહ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 2 12 fy79 τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 those who were demanding circumcision યહુદીઓ જેઓ ખ્રિસ્તી બન્યા હતા, પરંતુ તેઓએ એવી માંગણી કરી કે જે લોકો ખ્રિસ્તમાં માને છે તેઓ યહુદી રિવાજો અનુસાર જીવે -GAL 2 12 a6gv ἀφώριζεν ἑαυτόν 1 kept away from તેઓથી દૂર રહ્યા અથવા “નકાર્યા” -GAL 2 14 sg53 οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου 1 not following the truth of the gospel "સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરનારાઓ જેવું જીવન તેઓ જીવી રહ્યા નહોતા અથવા ""સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરતા ના હોય તેવું જીવન તેઓ જીવી રહ્યા હતા""" -GAL 2 14 z4fp figs-rquestion πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν 1 how can you force the Gentiles to live like Jews? "આ અલંકારિક પ્રશ્ન એ એક ઠપકો છે અને તેનો અનુવાદ નિવેદન તરીકે કરી શકાય છે. ""તું"" શબ્દ એકવચન છે અને તે પિત્તરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિદેશીઓને યહુદીઓની જેમ જીવન જીવવા માટેની ફરજ પાડવામાં તું ખોટો છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -GAL 2 14 y1zw ἀναγκάζεις 1 force શક્ય અર્થ છે કે ૧)શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને ફરજ પાડવી અથવા ૨)સમજાવવું. -GAL 2 15 p3x8 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને કહે છે કે યહુદીઓ કે જેઓ નિયમશાસ્ત્ર જાણે છે, તેમજ બિનયહૂદીઓ કે જેઓ નિયમશાસ્ત્રને જાણતા નથી, તેઓને નિયમશાસ્ત્ર અનુસરવાથી નહીં પરંતુ ફક્ત ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા જ ઉદ્ધાર/તારણ આપવામાં આવે છે. -GAL 2 15 tz45 οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί 1 not Gentile sinners તેઓને નહીં કે જેઓને યહુદીઓ બિનયહુદી પાપીઓ કહે છે -GAL 2 16 zy8p καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν 1 We also came to faith in Christ Jesus અમે ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો -GAL 2 16 j6l1 figs-exclusive εἰδότες 1 we આ કદાચ પાઉલ અને અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ ગલાતીઆના લોકો માટે નહીં, જેઓ મુખ્યત્વે બિનયહૂદી હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -GAL 2 16 j7g5 figs-synecdoche οὐ ... σάρξ 1 no flesh """દેહ"" શબ્દ સંપૂર્ણ વ્યક્તિ માટે એક અલંકાર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ માણસ નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -GAL 2 17 vnp6 ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ 1 while we seek to be justified in Christ """ખ્રિસ્તમાં ન્યાયી"" શબ્દસમૂહનો અર્થ ન્યાયી થાય છે કેમ કે આપણને ખ્રિસ્તમાં એક કરવામાં આવ્યા છે અને ખ્રિસ્ત દ્વારા ન્યાયી ઠરાવવામાં આવ્યા છે." -GAL 2 17 sge2 figs-idiom εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί 1 we too, were found to be sinners "“માલૂમ પડીએ છે” શબ્દો એક રૂઢીપ્રયોગ છે જે “અમે ચોક્કસપણે પાપીઓ છીએ” તે હકીકત પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે જાણીએ છીએ કે અમે ચોક્કસપણે પાપીઓ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -GAL 2 17 yy9s figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 Absolutely not! ખરેખર, તે સાચું નથી! અગાઉના અલંકારિક પ્રશ્નનો સંભવિત ભારી નકારાત્મક જવાબ આ અભિવ્યક્તિ આપે છે “શું ખ્રિસ્ત પાપના પોષક છે?” તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે જેનો ઉપયોગ તમે અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -GAL 2 20 bb2x guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુ માટેનું આ એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -GAL 2 21 tj6l figs-litotes οὐκ ἀθετῶ 1 I do not set aside "પાઉલે હકારાત્મકતા પર ભાર મૂકવા માટે નકારાત્મક વાક્ય કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે મહત્વનું છે તેની ખાતરી હું કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" -GAL 2 21 yl3c figs-hypo εἰ ... διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 if righteousness could be gained through the law, then Christ died for nothing પાઉલ એવી સ્થિતિનું વર્ણન કરે છે કે જે કદી સંભવિત નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) -GAL 2 21 k6bg εἰ ... διὰ νόμου δικαιοσύνη 1 if righteousness could be gained through the law જો નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવાથી લોકો ન્યાયી બનતા હોય -GAL 2 21 rku5 ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 then Christ died for nothing તો ખ્રિસ્તે મૃત્યું પામવા દ્વારા કશું જ પરિપૂર્ણ કર્યું હોત નહીં -GAL 3 intro xd92 0 "# ગલાતી ૦૩ સામાન્ય નોંધો# ## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### ખ્રિસ્તમાં સમાનતા
ખ્રિસ્તમાં બધા ખ્રિસ્તીઓ એકસમાન રીતે જોડાયેલ છે. વંશ, લિંગ અને સામાજિક દરજજાથી કોઈ ફર્ક પડતો નથી. બધા એકબીજા સાથે સમાન છે. બધા ઈશ્વરની દ્રષ્ટિમાં સમાન છે.

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના અલંકારો

### અલંકારિક પ્રશ્નો
આ અધ્યાયમાં પાઉલ ઘણાં જુદા જુદા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ તેણે ગલાતીઓને તેમના પાપ વિશે પાકી ખાતરી કરાવવા માટે કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

## આ પત્રમાં અન્ય શક્ય એવા મુશ્કેલ અનુવાદો

### દેહ
આ એક જટિલ મુદ્દો છે. “દેહ” સંભવતઃ આપણા પાપી સ્વભાવ માટેનું એક રૂપક છે. પાઉલ એવું શીખવતો નથી કે માણસનો શારીરિક ભાગ પાપી છે. આ અધ્યાયમાં આધ્યાત્મિકતાના વિપરીત શબ્દ તરીકે “દેહ”નો ઉપયોગ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/flesh]])

### ""વિશ્વાસના લોકો ઈબ્રાહમનાં સંતાનો છે""
આનો અર્થ શું થાય છે તે વિશે વિદ્વાનોમાં મતભેદ છે. કેટલાક માને છે કે ઈશ્વરે જે વચનો ઈબ્રાહીમને આપ્યા તેનો વારસો હવે ખ્રિસ્તીઓ ધરાવે છે અને તેમ તેઓ ઇઝરાયેલના શારીરિક વંશજોનું સ્થાન લે છે. અન્ય વિદ્વાનો માને છે કે ખ્રિસ્તીઓ આધ્યાત્મિક રીતે ઈબ્રાહીમને અનુસરે છે પરંતુ ઈશ્વરે જે વચનો ઈબ્રાહીમને આપ્યા તેનો વારસો તેઓ ધરાવતા નથી. પાઉલના અન્ય ઉપદેશોના પ્રકાશમાં અને અહીંના સંદર્ભને ધ્યાનમાં રાખીને, પાઉલ કદાચ યહૂદી અને વિદેશી ખ્રિસ્તીઓ વિશે લખે છે કે તેઓ ઈબ્રાહીમની જેમ સમાન વિશ્વાસ ધરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
" -GAL 3 1 p7uw 0 General Information: પાઉલ એક અલંકારિક પ્રશ્ન દ્વારા ગલાતીઓને ઠપકો આપી રહ્યો છે. -GAL 3 1 x4gd 0 Connecting Statement: ગલાતીઆના વિશ્વાસીઓને પાઉલ યાદ અપાવે છે કે તેઓએ ઈશ્વર દ્વારા અપાયેલ નિયમશાત્રનું પાલન કરવા યત્ન કર્યો તેથી નહીં પરંતુ તેઓએ સુવાર્તાના સંદેશ પર વિશ્વાસ કર્યો તેથી ઈશ્વરે તેમને ઈશ્વરનો આત્મા આપ્યો. -GAL 3 1 ryu7 figs-irony τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 Who has put a spell on you? "પાઉલ કટાક્ષ અને અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને કહે છે કે કોઈએ ગલાતીઓને ભરમાવ્યા હોય તેમ તેઓ વર્તે છે. કોઈએ તેમને ભરમાવ્યા હોય તેવું તે ખરેખર માનતો ન હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે એવું વર્તન કરો છો જાણે કે કોઈએ તમને ભરમાવ્યા હોય.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -GAL 3 1 dc2j ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 put a spell on you તમારા પર જાદુક્રિયા કરવામાં આવી છે અથવા “તમારા પર મેલીવિદ્યા કરવામાં આવી છે” -GAL 3 1 gwv2 figs-metaphor οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος 1 It was before your eyes that Jesus Christ was publicly displayed as crucified વધસ્તંભે જડાયેલ ખ્રિસ્ત વિશેના તેના સ્પસ્ટ શિક્ષણ વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે વધસ્તંભે જડાયેલ ખ્રિસ્ત વિશેનું એક ચિત્ર તેણે જાહેરમાં મૂક્યું હોય. અને ગલાતીઓએ તે ચિત્ર જોયું હોય તે રીતે વાત કરતાં પાઉલ દર્શાવે છે કે તેના શિક્ષણને ગલાતીઓએ સાંભળ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વધસ્તંભે જડાયેલ ખ્રિસ્ત વિશેનું શિક્ષણ તમે પોતે સાંભળ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 3 2 m1zd figs-irony τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν 1 This is the only thing I want to learn from you આ કલમ ૧ના કટાક્ષને આગળ ધપાવે છે. જે અલંકારિક પ્રશ્નો તે હવે પૂછવાનો છે તેના જવાબો પાઉલ જાણે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) -GAL 3 2 wq9g figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 Did you receive the Spirit by the works of the law or by believing what you heard? જો તમે કરી શકો તો આ અલંકારિક પ્રશ્નનો એક પ્રશ્ન તરીકે અનુવાદ કરો કેમ કે વાચક અહીં એક પ્રશ્નની અપેક્ષા રાખશે. સાથે સાથે ખાતરી કરો કે વાચક આ પ્રશ્નનો જવાબ જાણે છે કે “નિયમશાત્ર જે કહે છે તે કરવા દ્વારા નહીં” પરંતુ “તમે જે સાંભળ્યું તે પર વિશ્વાસ કરવા દ્વારા.” વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નિયમ જે કહે છે તે કરવા દ્વારા નહીં પરંતુ તમે જે સાંભળ્યું છે તે પર વિશ્વાસ કરવા દ્વારા તમે પવિત્ર આત્મા પામ્યા છો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -GAL 3 3 f96u figs-rquestion οὕτως ἀνόητοί ἐστε 1 Are you so foolish? "આ અલંકારિક પ્રશ્ન બતાવે છે કે ગલાતીઓની મૂર્ખતાને લીધે પાઉલ આશ્ચર્ય સાથે ગુસ્સો પણ અનુભવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ખૂબ અણસમજુ છો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -GAL 3 3 xu4d figs-metonymy σαρκὶ 1 by the flesh "શબ્દ ""દેહ"" પ્રયત્નો માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા પોતાના પ્રયત્નો દ્વારા"" અથવા ""તમારા પોતાના કાર્ય દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -GAL 3 4 iyj1 figs-rquestion τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 Have you suffered so many things for nothing ... ? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ગલાતીઓને યાદ કરાવવા માટે કરે છે કે જ્યારે તેઓ દુઃખ સહન કરી રહ્યા હતા ત્યારે તેઓ જાણતા હતા કે તેઓને કેટલોક લાભ થશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોક્કસપણે તમે એવું માનતા નહોતા કે ઘણી બધી રીતે તમારું દુઃખ સહન કરવું વૃથા હતુ...!"" અથવા ""ચોક્કસપણે તમે જાણતા હતા કે ઘણી બધી રીતે તમારા દુઃખ સહન કરવા પાછળ કેટલાક સારા હેતુ હતા...!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -GAL 3 4 qn1a figs-explicit τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 Have you suffered so many things for nothing એમ સ્પસ્ટપણે કહી શકાય કે તેઓનું આ દુઃખો સહન કરવાનું કારણ ખ્રિસ્ત પરનો તેમનો વિશ્વાસ હતો, જેના લીધે લોકોએ તેમનો વિરોધ કર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્ત પરના તમારા વિશ્વાસને લીધે જેઓએ તમારો વિરોધ કર્યો, તે ઘણું બધું શું તમે વૃથા સહન કર્યું?” અથવા “તમે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો અને જેઓ ખ્રિસ્તનો વિરોધ કરે છે તેઓ દ્વારા તમે ઘણું દુઃખ સહન કર્યું. શું તમારી માન્યતા અને દુઃખો વૃથા હતા?” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 3 4 nq68 εἰκῇ 1 for nothing બીન ઉપયોગી અથવા “કંઈક સારું પ્રાપ્ત કરવાની આશા વિહોણાં” -GAL 3 4 xl9l figs-rquestion εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 if indeed it was for nothing? "શક્ય અર્થ છે કે ૧) પાઉલ આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી તેઓને ચેતવે છે કે તેઓ પોતે અનુભવેલા સંકટોને વૃથા સાબિત થવા ના દે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેને વૃથા સાબિત થવા દો!"" અથવા ""ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાનું બંધ ન કરો અને તમારૂ સંકટને વૃથા સાબિત થવા ના દો."" અથવા ૨) પાઉલે આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેમને ખાતરી આપવા માટે કર્યો કે તેમનું દુઃખ સહન કરવું વૃથા નહોતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ચોક્કસપણે વૃથા નહોતું!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -GAL 3 5 s3bc figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 Does he ... do so by the works of the law, or by hearing with faith? "લોકો પવિત્ર આત્મા કેવી રીતે પ્રાપ્ત કરે છે તે વિશે પાઉલ ગલાતીઆના લોકોને યાદ કરાવવા માટે બીજો અલંકારિક પ્રશ્ન પૂછે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ... નિયમશાસ્ત્ર અનુસારની કરણીઓ દ્વારા નહીં; પરંતુ તેઓ વિશ્વાસથી સુવાર્તા સાંભળવા દ્વારા પવિત્ર આત્મા આપે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -GAL 3 5 j4vz ἐξ ἔργων νόμου 1 by the works of the law "આ નિયમશાસ્ત્ર દ્વારા જરૂરી કરણીઓ કરતા લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે જે કરવાનું નિયમ સૂચવે છે તે તમે કરો છો""" -GAL 3 5 e17q figs-explicit ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 by hearing with faith "તમારી ભાષામાં, લોકોએ શું સાંભળ્યું અને કોના પર તેઓએ વિશ્વાસ કર્યો તે બંને બાબતોને સ્પસ્ટ રીતે દર્શાવવાની જરૂરત કદાચ ઉદભવે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે સંદેશ સાંભળવાથી તમે ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો"" અથવા ""કારણ કે તમે સંદેશ સાંભળ્યો અને ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -GAL 3 6 ahy9 0 Connecting Statement: પાઉલ ગલાતીઆના વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે ઈબ્રાહીમે વિશ્વાસથી ન્યાયીપણું પ્રાપ્ત કર્યું હતું અને નિયમ દ્વારા નહીં. -GAL 3 6 f7sv ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 it was credited to him as righteousness ઈશ્વર પરના ઈબ્રાહીમના વિશ્વાસને ઈશ્વરે જોયો, અને તેથી ઈશ્વરે ઈબ્રાહિમને ન્યાયી ગણ્યો. -GAL 3 7 i9x4 figs-abstractnouns οἱ ἐκ πίστεως 1 those of faith "જેઓ વિશ્વાસ ધરાવે છે. ""વિશ્વાસ""ના નામનો અર્થ ""માનવું"" ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ માને છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -GAL 3 7 kq1h figs-metaphor υἱοί ... Ἀβραὰμ 1 children of Abraham "આ એ લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જેઓને ઈશ્વર ઈબ્રાહીમની જેમ ન્યાયી તરીકે જુએ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈબ્રાહિમની જેમ જ ન્યાયી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 3 8 vs1m figs-personification προϊδοῦσα δὲ 1 foreseeing "કારણ કે ઈશ્વરે ઈબ્રાહિમને વચન આપ્યું અને ખ્રિસ્ત દ્વારા વચન આવ્યું તે પહેલાં તેઓએ તે વચન લખ્યું હતું તેથી શાસ્ત્ર એક એવા વ્યક્તિ સમાન છે જે ભવિષ્યમાં થનારી ઘટના વિશે અગાઉથી જાણે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આગાહી કરી"" અથવા ""તે થયા અગાઉ તેને જોયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -GAL 3 8 k9tp figs-you ἐν σοὶ 1 In you "કારણ કે તેં જે કર્યુ છે અથવા ""કારણ કે મેં તને આશીર્વાદ આપ્યો છે."" ""તારી મારફતે"" શબ્દો ઈબ્રાહીમનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -GAL 3 8 j83j πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations વિશ્વના તમામ લોકો-જૂથો. ઈશ્વર ભાર મૂકતા હતા કે તેઓ માત્ર યહૂદી લોકો, તેમના પસંદ કરેલા જૂથની જ તરફેણ કરતા ન હતા. ઉદ્ધાર માટેની તેમની યોજના યહૂદીઓ અને બિન-યહૂદીઓ બંને માટે હતી. -GAL 3 10 jhr2 figs-metaphor ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμουεἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν 1 All who rely on ... the law are under a curse "શ્રાપ હેઠળ હોવું, શાપિત હોવાને રજૂ કરે છે. અહીં તે સર્વકાલીન દંડ પામવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""જે લોકો નિયમ પર આધાર રાખે છે તેઓ શાપિત છે"" અથવા ""જેઓ નિયમ પર આધાર રાખે છે તેઓને ઈશ્વર સર્વકાલીન સજા કરશે ..."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -GAL 3 10 mxe7 ἔργων νόμου 1 the works of the law નિયમ આપણને જે કહે છે તે આપણે કરવું જોઈએ -GAL 3 11 sn9h figs-explicit δὲ ... δῆλον 1 Now it is clear "જે દેખીતું છે તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવવું. AT ""શાસ્ત્રો સ્પષ્ટ છે"" અથવા ""શાસ્ત્રો સ્પષ્ટ રીતે શીખવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -GAL 3 11 k6k5 ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ 1 no one is justified before God by the law "આને સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર નિયમ દ્વારા કોઈને ન્યાયી ઠેરવતા નથી""" -GAL 3 11 k1pq figs-explicit ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ 1 no one is justified before God by the law "જો તેઓ નિયમનું પાલન કરશે તો ઈશ્વર તેમને ન્યાયી ઠરાવશે તેવી તેઓની માન્યતાને પાઉલ સુધારે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમનું પાલન કરીને ઈશ્વર સમક્ષ કોઈ પણ ન્યાયી ઠરતું નથી"" અથવા ""નિયમ પ્રત્યેની આધીનતાને લીધે ઈશ્વર કોઈને પણ ન્યાયી ઠરાવશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -GAL 3 11 i537 figs-nominaladj ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται 1 the righteous will live by faith "નામાંકિત વિશેષણ ""ન્યાયી"" ન્યાયી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયી વિશ્વાસથી જીવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -GAL 3 12 rep5 ζήσεται ἐν αὐτοῖς 1 must live by them "શક્ય અર્થ છે કે ૧) ""સમગ્ર નિયમનું પાલન કરવું જ પડે"" અથવા ૨) ""નિયમ જે માંગણીઓ કરે છે તે અનુસાર કરવાની તેની ક્ષમતા દ્વારા તેનો ન્યાય કરવામાં આવશે.”" -GAL 3 13 x2lc 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને ફરીવાર યાદ અપાવતા કહે છે કે નિયમને પાળવાવી વ્યક્તિનો ઉદ્ધાર થતો નથી અને ઈબ્રાહીમને વિશ્વાસથી આપવામાં આવેલા વચનમાં નિયમશાસ્ત્રએ કોઈ નવી શરત ઉમેરી નથી. -GAL 3 13 ml63 ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου 1 from the curse of the law "નામ ""શાપ"" ક્રિયાપદ ""શાપ"" સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમના કારણે શાપિત હોવાથી"" અથવા ""નિયમનું પાલન નહીં કરવાને લીધે શાપિત હોવાથી""" -GAL 3 13 mp4p figs-metonymy ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα ... ἐπικατάρατος πᾶς 1 from the curse of the law ... becoming a curse for us ... Cursed is everyone "અહીં ""શાપ"" શબ્દ એ ઉપનામ છે જેને ઈશ્વરે શાપ આપ્યો છે તેને ઈશ્વર દોષિત ઠરાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે આપણે નિયમનું પાલન કર્યું નહીં તેથી આપણ સર્વ ઈશ્વર સમક્ષ દોષિત છીએ... ઈશ્વરે સર્વને દોષિત ઠેરવવાને બદલે... આપણા બદલે ઈશ્વર તેમને (ઈસુને) દોષિત ઠેરવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -GAL 3 13 mt6z ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου 1 hangs on a tree પાઉલે અપેક્ષા રાખી હતી કે તેના વાચકો સમજે કે તે વધસ્તંભ પર જડાયેલ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હતો. -GAL 3 14 brf7 ἵνα ... ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται 1 so that the blessing of Abraham might come કારણકે ખ્રિસ્ત આપણે માટે શાપિત બન્યા, ઈબ્રાહિમનો આશીર્વાદ આવશે -GAL 3 14 fa98 ἵνα ... λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως 1 so that by faith we might receive કેમ કે ખ્રિસ્ત આપણા માટે શાપિત બન્યા, માટે આપણે વિશ્વાસ દ્વારા પ્રાપ્ત કરીશું -GAL 3 14 h46q figs-inclusive λάβωμεν 1 we આ શબ્દ “આપણે” પત્રના વાચકોનો સમાવેશ કરે છે અને તેથી તે શબ્દ અહીં વ્યાપક અર્થમાં છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -GAL 3 15 al9b ἀδελφοί 1 Brothers જુઓ કે [ગલાતી ૧:૨](../૦૧/૦૨.એમડી)માં તમે આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. -GAL 3 15 c3gs κατὰ ἄνθρωπον 1 in human terms એક વ્યક્તિ તરીકે અથવા “જેને મોટા ભાગના લોકો સમજે તેવી વસ્તુઓ તરીકે” -GAL 3 16 f1xu δὲ 1 Now આ શબ્દ બતાવે છે કે પાઉલે સામાન્ય સિદ્ધાંતને રજૂ કર્યો છે અને હવે તે વિશિષ્ટ બાબતનો પરિચય રજૂ કરી રહ્યો છે. -GAL 3 16 w3wl ὡς ἐπὶ πολλῶν 1 referring to many ઘણા વંશજોનો ઉલ્લેખ કરે છે -GAL 3 16 t25e figs-you τῷ ... σπέρματί σου 1 to your descendant """તારા"" શબ્દ એકવચન છે અને તે ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ઈબ્રાહીમનો ખાસ વંશજ છે (અને તે વંશજને ""ખ્રિસ્ત"" તરીકે ઓળખવામાં આવે છે). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -GAL 3 17 h36m translate-numbers ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη 1 430 years ચારસો ત્રીસ વર્ષ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -GAL 3 18 ujg2 figs-hypo εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας 1 For if the inheritance comes by the law, then it no longer comes by promise "વારસો ફક્ત વચનના માધ્યમ દ્વારા આવ્યો તે હકીકત પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ એક એવી એક સ્થિતિની વાત કરે છે જે સંભવિત નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" કારણ કે આપણે ઈશ્વરના નિયમની માંગણીઓને પરિપૂર્ણ કરી શકતા નથી, તેથી વારસો આપણી પાસે વચનના માધ્યમ દ્વારા આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])" -GAL 3 18 c8fu figs-metaphor κληρονομία 1 inheritance ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને અનંતકાળિક આશીર્વાદો અને ઉદ્ધારનું જે વચન આપ્યું છે તેના સ્વીકાર અંગે એ પ્રમાણે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પરિવારના સભ્ય તરફથી આપવામાં આવેલ મિલ્કત અને સંપતિના વારસાનો સ્વીકાર હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 3 19 fr5t 0 Connecting Statement: પાઉલ ગલાતીના વિશ્વાસીઓને કહે છે કે ઈશ્વરે નિયમ શા માટે આપ્યો. -GAL 3 19 kx2e figs-rquestion τί οὖν ὁ νόμος 1 What, then, was the purpose of the law? "પાઉલ બીજા વિષય પર ચર્ચા કરવા માંગતો હતો માટે તે આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અનુવાદ નિવેદન તરીકે પણ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને જણાવીશ કે નિયમનો હેતુ શું છે."" અથવા ""હું તમને કહું છું કે ઈશ્વરે શા માટે નિયમ આપ્યો હતો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -GAL 3 19 uk9m figs-activepassive προσετέθη 1 It was added "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેને ઉમેર્યો"" અથવા ""ઈશ્વરે નિયમને ઉમેર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -GAL 3 19 cf66 figs-activepassive διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου 1 The law was put into force through angels by a mediator આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે નિયમ દૂતોની મદદથી જારી કર્યો અને એક મધ્યસ્થ દ્વારા તેને અમલમાં મૂક્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -GAL 3 19 bgi6 χειρὶ μεσίτου 1 a mediator એક પ્રતિનિધિ -GAL 3 20 x9l1 ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν 1 Now a mediator implies more than one person, but God is one ઈશ્વરે ઈબ્રાહિમને તેમનું વચન એક મધ્યસ્થ વિના આપ્યું, પરંતુ મૂસાનો નિયમ તેમણે એક મધ્યસ્થ દ્વારા આપ્યો. પરિણામ સ્વરૂપ પાઉલના વાચકોએ કદાચ એવું વિચાર્યું હોય કે કોઈક રીતે નિયમે વચનને બિનઅસરકકારક બનાવી દીધું. અહીં તેના વાચકોએ શું વિચાર્યું હશે તેનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે અને હવે પછીની કલમોમાં તે તેઓને પ્રત્યુતર આપશે. -GAL 3 21 wes3 figs-inclusive 0 General Information: “આપણે” શબ્દ આ ભાગમાં બધા ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -GAL 3 21 e43u κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν 1 against the promises વચનોની વિરુદ્ધ અથવા “વચનો સાથે વિરોધાભાસમાં” -GAL 3 21 b8xx figs-activepassive εἰ ... ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι 1 if a law had been given that could give life "આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે, અને અમૂર્ત સંજ્ઞા ""જીવન""ને ક્રિયાપદ ""જીવંત"" સાથે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જો ઈશ્વરે એક એવો નિયમ આપ્યો હોત કે જેણે તેના પાળનારાઓને જીવંત રહેવા માટે સક્ષમ કર્યા હોત (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -GAL 3 21 iyg9 ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη 1 righteousness would certainly have come by the law નિયમનું પાલન કરવાથી આપણે ન્યાયી ઠરી શકતા હોત -GAL 3 22 n5js συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν 1 scripture imprisoned everything under sin. God did this so that the promise to save us by faith in Jesus Christ might be given to those who believe "અન્ય શક્ય અર્થ છે કે ૧) ""કારણ કે આપણે બધા પાપ કરીએ છીએ માટે તે સર્વ બાબતોને જાણે કે જેલમાં મૂકતા હોય તેમ, ઈશ્વરે તેમને નિયમશાસ્ત્રના નિયંત્રણ હેઠળ મૂકી, જેથી ખ્રિસ્ત ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારાઓને આપેલ ખાતરીદાયક વચન મુજબ ઈશ્વર તેઓને તેમના વિશ્વાસને લીધે આપે"" અથવા ૨) ""કારણ કે આપણે બધા પાપ કરીએ છીએ માટે તે સર્વ બાબતોને જાણે કે જેલમાં મૂકતા હોય તેમ, ઈશ્વરે તેમને નિયમશાસ્ત્રના નિયંત્રણ હેઠળ મૂકી. કેમ કે ખ્રિસ્ત ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારાઓને આપેલ ખાતરીદાયક વચન પ્રમાણે તેઓને આપવાની ઇચ્છા ઈશ્વર ધરાવે છે.”" -GAL 3 22 jbn7 figs-personification Γραφὴ 1 scripture "શાસ્ત્ર સબંધી પાઉલ એ રીતે વ્યવહાર કરે છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ હતું અને તેને લખનાર ઈશ્વર તરફથી તે વાત કરતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -GAL 3 23 rch2 0 Connecting Statement: પાઉલે ગલાતીઆના લોકોને યાદ અપાવ્યું કે વિશ્વાસીઓ નિયમ હેઠળ ગુલામીમાં નથી પરંતુ ઈશ્વરના કુટુંબમાં સ્વતંત્ર છે,. -GAL 3 23 su16 figs-activepassive ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 we were held captive under the law, imprisoned "આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમે અમને સાંકળોમાં બાંધ્યા હતા અને અમે બંદીખાનામાં હતા"" અથવા ""નિયમે અમને બંદીખાનામાં બંદીવાન બનાવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -GAL 3 23 bs6i figs-metaphor ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 we were held captive under the law, imprisoned "નિયમ કેવી રીતે અમને નિયંત્રિત કરે છે તે એ રીતે કહેવાયું છે જાણે કે અમને બંદીવાન બનાવી રાખનાર નિયમ એક બંદીખાનાનો સિપાઈ હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમે અમને બંદીખાનાના સિપાઈની જેમ અંકુશમાં રાખ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 3 23 t32j figs-activepassive εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 until faith should be revealed "આને સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે, અને વિશ્વાસ કોના ઉપર અથવા વિશ્વાસ કોનામાં તે સ્પષ્ટ રીતે જણાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર જાહેર કરશે કે તેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારાઓને ન્યાયી ઠરાવે છે"" અથવા ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર જાહેર કરશે કે તેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ ધરાવનારાઓને ન્યાયી ઠરાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -GAL 3 24 ln1s παιδαγωγὸς 1 guardian "સામાન્યથી પણ વધુ સામાન્ય રીતે ""બાળકની દેખરેખ રાખનાર વ્યક્તિ"" બાળશિક્ષક સામાન્યપણે એક ગુલામ હતો જે બાળકના માતાપિતા દ્વારા અપાયેલ નિયમો અને વર્તનને લાગુ કરવા તથા તે સબંધી માતાપિતાને અહેવાલ આપવા જવાબદાર હતો." -GAL 3 24 m7jy εἰς Χριστόν 1 until Christ came જ્યારે ખ્રિસ્ત આવ્યા તે સમય સુધી -GAL 3 24 s8g5 figs-activepassive ἵνα ... δικαιωθῶμεν 1 so that we might be justified "ખ્રિસ્ત આવ્યા તે પહેલાં, ઈશ્વરે આપણને ન્યાયી ઠરાવવાનું આયોજન કર્યું હતું. જ્યારે ખ્રિસ્ત આવ્યા ત્યારે તેમણે અમને ન્યાયી ઠરાવવાની યોજના હાથ ધરી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી ઈશ્વર આપણને ન્યાયી જાહેર કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -GAL 3 27 v6n1 ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε 1 For as many of you who were baptized into Christ તમે સર્વ જે ખ્રિસ્તમાં બાપ્તિસમાં પામ્યા. -GAL 3 27 di9v figs-metaphor Χριστὸν ... ἐνεδύσασθε 1 have clothed yourselves with Christ "શક્ય અર્થ છે કે ૧) આ એક રૂપક છે કે તેઓ ખ્રિસ્તમાં એક થયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત સાથે એક થયા છો."" અથવા ""ખ્રિસ્તના છો"" અથવા ૨) આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે તેઓ ખ્રિસ્ત જેવા બન્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત જેવા બન્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 3 28 tyb8 οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ 1 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female ઈશ્વર યહૂદી અને ગ્રીક, દાસ અને સ્વતંત્ર, પુરુષ અને સ્ત્રીમાં કોઈ તફાવત જોતા નથી. -GAL 3 29 qp4z figs-metaphor κληρονόμοι 1 heirs ઈશ્વરે જે લોકોને વચનો આપ્યા છે તેઓ વિશે એ રીતે કહેવાયું છે જાણે કે તેઓ એક પારિવારિક સભ્ય તરફથી મિલ્કત અને સંપત્તિનો વારસો પામવાના હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 4 intro h6gw 0 "# ગલાતી ૦૪ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

વાંચન સરળ બને તે હેતુથી કેટલાક ભાષાંતરોમાં કવિતાની પ્રત્યેક પંક્તિને બાકીના લખાણથી અલગ જમણી તરફ ગોઠવી છે. યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ કલમ ૨૭ માટે કરે છે, જે અવતરણ જુના કરારમાંથી લેવામાં આવ્યું છે.

## આ આધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચારો

### પુત્રપણું
પુત્રપણું એક અઘરો મુદ્દો છે. ઇઝરાયેલના પુત્રપણાં વિશે વિદ્વાનો પાસે ઘણા મંતવ્યો છે. પુત્રપણાંનો ઉલ્લેખ કરી પાઉલ શીખવે છે કે જેઓ નિયમ તળે છે તેઓ કેવી રીતે જેઓ ખ્રિસ્તમાં છે તેમનાથી અલગ છે. ઈબ્રાહીમના બધા જ શારીરિક વંશજો ઈશ્વર દ્વારા ઈબ્રાહીમને આપેલા વચનોનો વારસો પામ્યા નહીં. ફક્ત ઈસહાક અને યાકુબ દ્વારા તેના વંશજોએ વચનોનો વારસો પ્રાપ્ત કર્યો. એમ જેઓ વિશ્વાસથી ઈબ્રાહિમને આત્મિકતામાં અનુસરે છે તેઓને જ ઈશ્વર પોતાના પરિવારમાં સ્વીકારે છે. તેઓ વારસાથી ઈશ્વરના સંતાનો છે. પાઉલ તેઓને ""વચનના સંતાન"" કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/adoption]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### અબ્બા, પિતા
""અબ્બા"" એ અરામિક શબ્દ છે. પ્રાચીન ઇઝરાયલમાં, લોકો આ શબ્દનો અનૌપચારિક ઉપયોગ પોતાના પિતાઓને સંબોધન કરવા માટે કરતા હતા. પાઉલ આ શબ્દને ગ્રીક અક્ષરોમાં લખીને તેના અવાજનું ""લિવ્યંતર કરે છે (એક લિપિ કે ભાષામાંનું લખાણ બીજી લિપિમાં લખવું)."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]])" -GAL 4 1 fr5u 0 Connecting Statement: પાઉલ ગલાતીઆના વિશ્વાસીઓને યાદ દેવડાવવાનું ચાલુ રાખતા કહે છે કે જેઓ નિયમને આધીન હતા તેઓને છોડાવવાને ખ્રિસ્ત આવ્યા, અને તેમણે તેઓને હવે ગુલામ નહીં પરંતુ પુત્ર બનાવ્યા છે. -GAL 4 1 n5yb οὐδὲν διαφέρει 1 no different from જેમ કે -GAL 4 2 bd5a ἐπιτρόπους 1 guardians બાળકો સબંધી કાનૂની જવાબદારી ધરાવતા લોકો -GAL 4 2 v5g9 οἰκονόμους 1 trustees લોકો કે જેઓની પાસે બીજા લોકો તેમની કિમંતી વસ્તુઓ મુકવામાં સલામતી અનુભવે છે -GAL 4 3 d6v9 figs-inclusive 0 General Information: અહીં “આપણે” શબ્દ પાઉલના વાચકોના સમાવેશ સાથે અન્ય સઘળા ખ્રિસ્તીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -GAL 4 3 n21q figs-metaphor ὅτε ἦμεν νήπιοι 1 when we were children "અહીં ""બાળકો"" આત્મિક રીતે અપરિપક્વ હોવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે જ્યારે બાળકો જેવા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 4 3 cd2w figs-metaphor ἡμεῖς ... ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι 1 we were enslaved to the elemental principles of the world "અહીં ""ગુલામી"" સ્વયંને કંઈક કરવાથી રોકી નહીં શકવા માટેનું એક રૂપક છે. આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જગતના તત્વોએ આપણને અંકુશમાં રાખ્યા હતા"" અથવા ""જાણે કે ગુલામ હોઈએ તેમ આપણે જગતના તત્વોને આધીન થવું પડતું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -GAL 4 3 u462 τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 the elemental principles of the world શક્ય અર્થ છે કે ૧) આનો અર્થ જગતના નિયમો અને નૈતિક સિદ્ધાંતો, અથવા ૨) આ પૃથ્વી પર થતી બાબતોનું નિયંત્રણ કરતી આત્મિક શકિતઓનો ઉલ્લેખ કરે છે તેમ કેટલાક લોકો માને છે. -GAL 4 4 l5tf guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 Son ઈશ્વરપુત્ર એ ઈસુને માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -GAL 4 5 v5cb figs-metaphor ἐξαγοράσῃ 1 redeem વધસ્તંભ પરના મરણ દ્વારા ઈસુ તેમના લોકોના પાપો માટે કિમંત ચૂકવે છે તે સત્યને ચિત્રિત કરવા પાઉલ બે રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે: વ્યક્તિ તેની ગુમાવેલી મિલ્કત પાછી ખરીદે છે અથવા ગુલામની સ્વતંત્રતા ખરીદે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 4 6 a274 ἐστε υἱοί 1 you are sons પાઉલ પુરુષ બાળકનો ઉલ્લેખ કરે છે કેમ કે અહીં વિષય વારસા વિશેનો છે. તેની અને તેના વાચકોની સંસ્કૃતિમાં, જો કે હમેંશા નહીં તો પણ બહુ જ સામાન્યપણે, વારસો પુરુષ બાળકને પ્રાપ્ત થતો હતો. અહીં જો કે વારસામાંથી સ્ત્રી બાળકોને બાકાત રાખવા વિશે પાઉલ સૂચવતો પણ નથી. -GAL 4 6 eqx5 ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον, Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 "God has sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls out, ""Abba, Father.""" """અબ્બા, પિતા"" તરીકે ઈશ્વરને પોકારવા દ્વારા આત્મા આપણને ખાતરી આપે છે કે આપણે ઈશ્વરનાં બાળકો છીએ અને તેઓ આપણને પ્રેમ કરે છે." -GAL 4 6 nei3 figs-metonymy ἐξαπέστειλεν ... τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν 1 sent the Spirit of his Son into our hearts મનુષ્યના શરીરનો જે ભાગ વિચારે તથા અનુભવે છે તેનું રૂપક ‘હ્રદય’ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કેવી રીતે વિચારવું અને વર્તવું, તે શીખવવા માટે તેમના પુત્રના આત્માને મોકલી આપ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -GAL 4 6 xhe6 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ 1 his Son ઈશ્વરપુત્ર એ ઈસુ માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -GAL 4 6 s54r κρᾶζον 1 who calls આત્મા છે જે હાંક મારે છે -GAL 4 6 mlg1 Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 Abba, Father પાઉલની સ્થાનિક ભાષામાં આ રીતે નાનાં બાળક તેમના પિતાને સંબોધન કરતા હતા પરંતુ ગલાતીઆના વાચકોની ભાષામાં નહીં. વિદેશી ભાષામાં અર્થને જાળવી રાખતા જેનો અવાજ “અબ્બા” જેવો ઉદભવે તેવા શબ્દથી આનો અનુવાદ કરો. -GAL 4 7 e7tc οὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλὰ υἱός 1 you are no longer a slave, but a son પાઉલ પુરુષ બાળકનો ઉલ્લેખ કરે છે કેમ કે અહીં વિષય વારસા વિશેનો છે. તેની અને તેના વાચકોની સંસ્કૃતિમાં, જો કે હમેંશા નહીં તો પણ બહુ જ સામાન્યપણે, વારસો પુરુષ બાળકને પ્રાપ્ત થતો હતો. અહીં જો કે વારસામાંથી સ્ત્રી બાળકોને બાકાત રાખવા વિશે પાઉલ સૂચવતો પણ નથી. -GAL 4 7 akb8 figs-you οὐκέτι εἶ δοῦλος ... καὶ κληρονόμος 1 you are no longer a slave ... you are also an heir તેના વાચકો જાણે કે એક વ્યક્તિ હોય તે રીતે પાઉલ તેઓને સંબોધન કરે છે, તેથી “તું” અહીં એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -GAL 4 7 d5hu figs-metaphor κληρονόμος 1 heir ઈશ્વરે જે લોકોને વચન આપ્યું છે તેઓ વિશે એ રીતે કહેવાયું છે જાણે કે તેઓ પરિવારના એક સભ્ય પાસેથી મિલ્કત અને સંપત્તિનો વારસો પ્રાપ્ત કરવાના હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 4 8 s4ic 0 General Information: તે ગલાતીઓને અલંકારિક પ્રશ્નો પૂછીને ઠપકો આપવાનું ચાલુ રાખે છે. -GAL 4 8 ukf5 0 Connecting Statement: પાઉલે ગલાતીઆના વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે તેઓ વિશ્વાસ દ્વારા જીવવાને બદલે ફરીથી ઈશ્વરના નિયમ હેઠળ જીવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છે. -GAL 4 8 cj5i τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς 1 those who are તે બાબતો આ છે અથવા “તે આત્માઓ આ છે” -GAL 4 9 ghx1 figs-activepassive γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ 1 you are known by God આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમને ઓળખે છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -GAL 4 9 b8ue figs-metaphor πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα 1 how is it that you are turning back to ... principles? "ફરીથી કોઈક બાબત પરત્વે ધ્યાન આપવાની શરૂઆત કરવાના વર્તનનો ઉલ્લેખ અહીં “તે તરફ પાછા ફરવું” રૂપક દ્વારા કરાયો છે. બે અલંકારિક પ્રશ્નોમાંનો આ પ્રથમ પ્રશ્ન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારે નબળા અને નિર્માલ્ય તત્વજ્ઞાનના સિદ્ધાંતો પર ધ્યાન આપવાનું શરૂ કરવું જોઈએ નહીં."" અથવા ""તમારે નબળા અને નિર્માલ્ય તત્વજ્ઞાનના સિદ્ધાંતો સબંધી ચિંતા કરવી જોઈએ નહીં."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -GAL 4 9 n5ie τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα 1 elemental principles જુઓ તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ[ગલાતી ૪:૩](../૦૪/૦૩.એમડી)માં કેવી રીતે કર્યો છે. -GAL 4 9 w28k figs-rquestion οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 1 Do you want to be enslaved all over again? "તેઓને ગુલામ બનાવે તે પ્રકારના તેઓના વર્તન માટે પાઉલ તેઓને આ પ્રશ્નના ઉપયોગ દ્વારા ઠપકો આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવું લાગે છે કે તમે ફરીથી ગુલામ બનવા માંગો છો."" અથવા ""તમે એવું વર્તન કરો છો કે તમે ફરીથી ગુલામો જેવા બનવા ઇચ્છતા હતા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -GAL 4 9 s77e figs-metaphor οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 1 Do you want to be enslaved all over again? "ચોક્કસ નિયમો અને પ્રણાલિકાઓનું પાલન કરવા માટે બંધાયેલ હોવાના વર્તન માટે અહીં “ગુલામ હોવું” રૂપકનો ઉપયોગ થયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ ગુલામે તેના માલિકને આધીન થવું પડે છે તેમ તમે શું ફરીથી નિયમોનું પાલન કરવા માંગો છો?” અથવા ""એવું લાગે છે કે તમે ફરીથી સંપૂર્ણપણે દાસત્વમાં જવા માંગો છો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 4 10 w7d5 ἡμέρας παρατηρεῖσθε, καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς 1 You observe days and new moons and seasons and years "ચોક્કસ સમયે ઉજવણીઓ કરવા સબંધીની તેઓની સાવધાની વિશે પાઉલ વાત કરે છે કેમ કે તેઓ માનતા હતા કે તે ઉજવણીઓ તેમને ઈશ્વર આગળ ન્યાયી ઠેરવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે કાળજીપૂર્વક દિવસો અને નવા ચંદ્ર પર્વો અને ઋતુઓ અને વર્ષો ઉજવો છો""" -GAL 4 11 bsv1 εἰκῇ 1 may have been for nothing એ બિનઉપયોગી થઇ જાય અથવા “તેની કોઈ અસર રહે નહીં” -GAL 4 12 ql14 0 Connecting Statement: પાઉલે ગલાતીઆના વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવ્યું કે જયારે તે તેઓની સાથે હતો ત્યારે તેઓએ તેની સાથે કેટલો પ્રેમાળ વ્યવહાર કર્યો હતો, અને હવે જ્યારે તે તેઓની સાથે નથી ત્યારે પણ તેઓ વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખે તે માટે તે તેઓને પ્રોત્સાહિત કરે છે. -GAL 4 12 sx9v δέομαι 1 beg અહીં આનો અર્થ છે કે વિનંતી કરવી અથવા આગ્રહપૂર્વક માંગણી કરવી. આ કોઈ નાણાં અથવા ખોરાક અથવા ભૌતિક વસ્તુઓની માંગણી માટેના શબ્દો નથી. -GAL 4 12 p9gn ἀδελφοί 1 brothers જુઓ તમે [ગલાતી ૧:૨](../૦૧/૦૨.એમડી)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. -GAL 4 12 n3wf οὐδέν με ἠδικήσατε 1 You did me no wrong "આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મારી સાથે સારી રીતે વર્ત્યા હતા"" અથવા ""તમારે જેવો વ્યવહાર મારી સાથે કરવો જોઈએ તેવો તમે કર્યો હતો""" -GAL 4 14 tk1l καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου 1 Though my physical condition put you to the test જો કે હું શારીરિક રીતે નબળો હતો તે જોવું તમારા માટે મુશ્કેલ હતું. -GAL 4 14 v9xa ἐξουθενήσατε 1 despise ખૂબ તિરસ્કારયુક્ત -GAL 4 17 t1ft ζηλοῦσιν ὑμᾶς 1 to win you over તેઓની સાથે જોડાવવા માટે તમને સમજાવું છું -GAL 4 17 s9kn ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς 1 to shut you out "તમને અમારાથી અલગ કરવા અથવા ""અમારા પ્રત્યે તમને વફાદાર રહેવાથી અટકાવવા""" -GAL 4 17 iv1d αὐτοὺς ζηλοῦτε 1 zealous for them તેઓએ તમને જે કહ્યું છે તે કરવા માટે તમે ઝનૂની થાઓ માટે -GAL 4 19 zhv9 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને કહે છે કે કૃપા અને નિયમ એકસાથે કાર્ય કરી શકતા નથી. -GAL 4 19 u3eb figs-metaphor τέκνα μου 1 My little children "આ ‘શિષ્યો’ અથવા ‘અનુસરણ કરનારાઓ’ માટે એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મારા દ્વારા શિષ્યો બન્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 4 19 yf9e figs-metaphor οὓς ... ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 I am in the pains of childbirth for you until Christ is formed in you પાઉલે ગલાતીઆના લોકોની ચિંતા વિશેના રૂપક તરીકે બાળજન્મનો ઉપયોગ કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “બાળકને જન્મ આપનાર સ્ત્રીની જેમ હું પ્રસૂતાની વેદના સહન કરું છું, અને જ્યાં સુધી ખ્રિસ્તનું રાજ્ય ખરેખર સંપૂર્ણપણે તમારામાં સ્થાપિત થાય નહીં ત્યાં સુધી હું આ વેદના સહન કરીશ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 4 21 z1um λέγετέ μοι 1 Tell me મારે તમને એક પ્રશ્ન પૂછવો છે અથવા “મારે તમને કંઈક કહેવું છે” -GAL 4 21 u6fs figs-rquestion τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε 1 do you not listen to the law? "હવે પછી તે શું કહેવાનો છે તેની પ્રસ્તાવના, પાઉલ રજુ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમ ખરેખર શું કહે છે તે શીખવાની તમારે જરૂર છે."" અથવા ""નિયમ ખરેખર શું કહે છે તે મને તમને જણાવવા દો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -GAL 4 24 iit5 0 Connecting Statement: નિયમ અને કૃપા એક સાથે રહી શકતા નથી, તે સત્યને દ્રષ્ટાંત દ્વારા રજૂ કરવા માટે પાઉલ એક વાત કહેવાની શરૂઆત કરે છે. -GAL 4 24 bu23 ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα 1 These things may be interpreted as an allegory બે સંતાનોની વાત તો, હવે તમને જે હું કહેવાનો છું તેના ચિત્ર જેવી છે. -GAL 4 24 k5qu ἀλληγορούμενα 1 as an allegory """દૃષ્ટાંત રૂપક"" એ એક વાત છે જે વાતમાં ઉલ્લેખ કરાયેલ લોકો અને વસ્તુઓ, અન્ય વસ્તુઓનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. પાઉલના દૃષ્ટાંત રૂપકમાં, બે સ્ત્રીઓ [ગલાતી4:22] (../ 04 / 22.એમડી)માં ઉલ્લેખિત છે, તેઓ બે કરારને દર્શાવે છે." -GAL 4 24 ruw4 αὗται ... εἰσιν 1 women represent સ્ત્રીઓ બે કરારનું ચિત્ર છે -GAL 4 24 u4hr figs-synecdoche Ὄρους Σινά 1 Mount Sinai "અહીં સિનાઇ પર્વત એ નિયમ માટે અલંકાર છે જે નિયમ મૂસાએ ઇઝરાયેલીઓને સિનાઇ પર્વત આગળ આપ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સિનાઈ પર્વત, જ્યાં મૂસાએ ઇઝરાયલને નિયમ આપ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -GAL 4 24 u3u9 figs-metaphor δουλείαν γεννῶσα 1 she gives birth to children who are slaves "પાઉલ નિયમ વિશે વ્યવહાર એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ કરાર હેઠળના લોકો ગુલામો જેવા છે જેમણે નિયમનું પાલન કરવું પડે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -GAL 4 25 u1cc συνστοιχεῖ 1 she represents તેણી તે પહાડના એક ચિત્ર સમાન છે -GAL 4 25 ck7v figs-metaphor δουλεύει ... μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 she is in slavery with her children "હાગાર એક ગુલામ છે અને તેના બાળકો તેની સાથે ગુલામો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યરૂશાલેમ, હાગારની જેમ, એક ગુલામ છે, અને તેના બાળકો તેની સાથે ગુલામ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 4 26 wa1u ἐλευθέρα ἐστίν 1 is free બંધાયેલ નથી અથવા “ગુલામ નથી” -GAL 4 27 jql2 εὐφράνθητι 1 Rejoice આનંદિત રહો -GAL 4 27 ih2f figs-you στεῖρα ... ἡ οὐκ ὠδίνουσα 1 you barren one ... you who are not suffering અહિયાં “તું” એકવચન છે અને તે નિસંતાન સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -GAL 4 28 ad75 ἀδελφοί 1 brothers જુઓ તમે આનો અનુવાદ [ગલાતી ૧:૨](../૦૧/૦૨.એમડીમાં કેવી રીતે કર્યો છે. -GAL 4 28 ct63 ἐπαγγελίας τέκνα 1 children of promise શક્ય અર્થ એ છે કે ગલાતીઓ ઈશ્વરના સંતાનો બન્યા છે ૧) ઈશ્વરના વચન પર વિશ્વાસ દ્વારા અથવા ૨) કારણ કે ઈશ્વરે ઈબ્રાહીમને આપેલા તેમના વચનો પરિપૂર્ણ કરવા ચમત્કારિક કાર્યો કર્યા, પ્રથમ ઈબ્રાહીમને પુત્ર આપીને અને પછી ગલાતીઓને ઈબ્રાહિમના બાળકો બનાવીને અને તેમ તેઓને ઈશ્વરના પુત્રો બનાવીને. -GAL 4 29 c9lf figs-metaphor κατὰ σάρκα 1 according to the flesh "આ બાબત ઈબ્રાહીમે હાગારને પત્ની તરીકે લઈને ઈશ્માએલના પિતા બનવાનું સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માનવ ક્રિયાના માધ્યમ દ્વારા"" અથવા ""લોકોએ જે કર્યું છે તેના કારણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 4 29 gt1e κατὰ Πνεῦμα 1 according to the Spirit આત્માએ કંઈક કર્યું તે કારણે -GAL 4 31 sy8u ἀδελφοί 1 brothers જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [ગલાતી ૧:૨](../૦૧/૦૨.એમડીમાં કેવી રીતે કર્યો છે. -GAL 4 31 y3c2 figs-ellipsis ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας 1 but of the free woman """આપણે સંતાનો છીએ"" શબ્દો અગાઉના શબ્દસમૂહથી સમજી શકાય છે. આ અલગ વાક્ય તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના બદલે, અમે સ્વતંત્ર સ્ત્રીનાં સંતાનો છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -GAL 5 intro bcg3 0 "# ગલાતી ૦૫ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પાઉલ મૂસાના નિયમ વિશે લખવાનું એ રીતે જારી રાખે છે જાણે કે નિયમ વ્યક્તિને ફાંદામાં ફસાવે છે અથવા ગુલામ બનાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## આ અધ્યાયના વિશિષ્ટ વિચારો/ખ્યાલો

### આત્માના ફળ
""આત્માના ફળ"" શબ્દસમૂહ બહુવચન નથી, તેમ છતાં તે કેટલીક બાબતોની યાદી શરૂ કરે છે. શક્ય હોય તો અનુવાદકોએ એકવચન સ્વરૂપ રાખવું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/fruit]])

## આ અધ્યાયમાં અલંકારિક પ્રયોગ

### ઉદાહરણો/દ્રષ્ટાંતો
આ અધ્યાયમાં પાઉલ તેના મુદ્દાઓ અને જટિલ પ્રશ્નોને સમજાવવા માટે કેટલાક રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અન્ય અનુવાદની શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""તમે જેઓ નિયમ[શાસ્ત્રના પાલન]થી ન્યાયી ઠરવા ચાહો છો તેઓ તમે ખ્રિસ્તથી અલગ થયા છો; તમે કૃપાથી વિમુખ થયા છો."" કેટલાક વિદ્વાનોને લાગે છે કે પાઉલ શીખવે છે કે સુન્નત કરાવવી તે વ્યક્તિઓને તેમનું તારણ ગુમાવવાનું કારણ બને છે. બીજા વિદ્વાનો માને છે કે પાઉલનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર સાથે ન્યાયી ઠરવા માટે નિયમશાસ્ત્રના પાલનનો પ્રયાસ વ્યક્તિને કૃપા દ્વારા તારણ/ઉદ્ધાર પામવાથી વિમુખ રાખશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/grace]])
" -GAL 5 1 up16 0 Connecting Statement: પાઉલ આ દૃષ્ટાંત રૂપકનો ઉપયોગ કરીને વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે તેઓએ ખ્રિસ્તની સ્વતંત્રતામાં દ્રઢ રહેવું કારણ કે જેમ પોતા પર તેમ પોતાના પડોશી પર પ્રીત કરવામાં સમગ્ર નિયમશાસ્ત્રનો સમાવેશ થાય છે. -GAL 5 1 kuu9 figs-explicit τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν 1 For freedom Christ has set us free "ખ્રિસ્તે આપણને સ્વતંત્ર કર્યા છે તેથી આપણે સ્વતંત્ર છીએ. તે સૂચવે છે કે ખ્રિસ્તે વિશ્વાસીઓને જૂના કરારથી (મૂસા દ્વારા અપાયેલ નિયમશાસ્ત્રના રીતીરીવાજો, પર્વો, યજ્ઞો, પ્રણાલિકાઓથી) સ્વતંત્ર કર્યા છે. અહીં ‘જૂના કરારથી સ્વતંત્રતા’ એ એક રૂપક છે કે જેનો અર્થ છે કે નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવા માટે બંધાયેલ નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તે આપણને જૂના કરારથી સ્વતંત્ર કર્યા છે કે જેથી આપણે સ્વતંત્ર થઈ શકીએ"" અથવા ""ખ્રિસ્તે આપણને સ્વતંત્ર કર્યા છે કે જેથી આપણે સ્વતંત્ર લોકો તરીકે જીવી શકીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 5 1 j679 figs-metaphor στήκετε 1 Stand firm "અહીં ‘દ્રઢ રહેવું’ સૂચવે છે કે ફરી ના જવા માટે મક્કમ રહેવું. તેઓ કેવી રીતે ફરી નહીં જાય, તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો કંઇક અલગ શીખવે છે તેમની દલીલોથી ભરમાવું નહીં"" અથવા ""સ્વતંત્ર રહેવા માટે દ્રઢ રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -GAL 5 1 usl9 figs-metaphor μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε 1 do not again be put under the control of a yoke of slavery "અહીં દાસત્વની ઝૂંસરીના નિયંત્રણ હેઠળ હોવાને નિયમનું પાલન કરવા માટે જવાબદાર હોવા તરીકે દર્શાવાયું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ કે કોઈ વ્યક્તિ નિયમના દાસત્વની ઝૂંસરી હેઠળ જીવે છે તેમ તમે જીવશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -GAL 5 2 bg6b figs-metonymy ἐὰν περιτέμνησθε 1 if you let yourselves be circumcised "પાઉલ યહૂદી ધર્મના રૂપક તરીકે સુન્નતનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમે યહૂદી ધર્મ તરફ પાછા ફરશો તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -GAL 5 3 h4q5 μαρτύρομαι δὲ 1 I testify હું પ્રગટ કરું છું અથવા “હું સાક્ષી તરીકે સેવા આપું છું” -GAL 5 3 s1af figs-metonymy παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ 1 to every man who lets himself be circumcised "પાઉલ યહૂદી હોવાના રૂપક તરીકે સુન્નતનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે દરેક વ્યક્તિને કે જે યહૂદી બની ગયો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -GAL 5 3 j88p ὀφειλέτης ἐστὶν ... ποιῆσαι 1 he is obligated to obey તેણે આધીન રહેવું જોઈએ -GAL 5 4 h4yu figs-metaphor κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ 1 You are cut off from Christ "અહીં ""અલગ થયા છો"" એ ખ્રિસ્તથી અલગ થવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ખ્રિસ્ત સાથેના તમારા સંબંધને સમાપ્ત કર્યો છે"" અથવા ""તમે હવે ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 5 4 ipf7 figs-irony οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε 1 you who would be justified by the law "પાઉલ અહીં કટાક્ષમાં બોલે છે. તે ખરેખર શીખવે છે કે નિયમ દ્વારા જરૂરી કાર્યો કરવાના પ્રયાસથી કોઈ પણ વ્યક્તિ ન્યાયી ઠરી શકતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સર્વ જેઓ વિચારો છો કે નિયમ દ્વારા આવશ્યક કાર્યો કરીને તમે ન્યાયી ઠરી શકો છો"" અથવા ""તમે જે નિયમ દ્વારા ન્યાયી ઠરવા ઈચ્છો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" -GAL 5 4 k6xe figs-explicit τῆς χάριτος ἐξεπέσατε 1 you no longer experience grace જેમના તરફથી કૃપા આવે છે તેમનો ઉલ્લેખ સ્પષ્ટપણે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમારા પ્રત્યે કૃપા દાખવશે નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 5 5 pdm1 figs-inclusive 0 General Information: "અહીં ""અમે"" શબ્દ પાઉલ અને તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ખ્રિસ્તીઓની સુન્નતનો વિરોધ કરે છે. તે કદાચ ગલાતીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -GAL 5 5 vvk6 γὰρ Πνεύματι 1 For through the Spirit કારણ કે તે આત્મા દ્વારા છે -GAL 5 5 qg9m ἡμεῖς ... ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα 1 by faith, we eagerly wait for the hope of righteousness "શક્ય અર્થ છે કે ૧) ""અમે ન્યાયીપણાની આશા માટે વિશ્વાસથી રાહ જોઈ રહ્યા છીએ"" અથવા ૨) ""અમે ન્યાયીપણાની આશા માટે રાહ જોઈએ છે જે વિશ્વાસથી છે.""" -GAL 5 5 z3ga ἡμεῖς ... ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα 1 we eagerly wait for the hope of righteousness અમે ધીરજપૂર્વક અને ઉત્સાહથી રાહ જોઈએ છે કે ઈશ્વર અમને હંમેશના માટે પોતાની સાથે ન્યાયીપણાંમાં સ્થાપિત કરે, અને ઈશ્વર તેમ કરે તેવી અપેક્ષા અમે રાખીએ છીએ. -GAL 5 6 y2ww figs-metonymy οὔτε περιτομή ... οὔτε ἀκροβυστία 1 neither circumcision nor uncircumcision "યહૂદી અથવા બિન-યહૂદી હોવા માટે આ રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યહુદી હોવાથી કે યહૂદી નહીં હોવાથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -GAL 5 6 n1hc ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη 1 but only faith working through love તેના બદલે, ઈશ્વર તેમના પોતાનામાં આપણા વિશ્વાસ વિશે વિચારે છે, જેને આપણે બીજાઓને પ્રેમ કરવા દ્વારા દર્શાવી શકીએ છે. -GAL 5 6 qp6b τι ἰσχύει 1 means anything યોગ્ય છે -GAL 5 7 jj48 ἐτρέχετε 1 You were running ઈસુએ જે શીખવ્યું છે તે તમે અમલમાં મૂકતા હતા -GAL 5 8 ct7g ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 This persuasion does not come from him who calls you એક કે જે તમને એમ કરવાને પ્રેરે છે, જે તમને બોલાવે છે તે શું ઈશ્વર નથી. -GAL 5 8 j7f8 figs-explicit τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 him who calls you "તેઓ તેમને જે માટે બોલાવે છે તે સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ તમને તેમના લોક તરીકે બોલાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -GAL 5 8 sx6u πεισμονὴ 1 persuasion વ્યક્તિ જે માન્યતા ધરાવતો હોય તેને બદલવા દ્વારા તેને અલગ રીતે વર્તવા દોરવો એટલે તે વ્યક્તિને સમજાવવો/મનાવવો. -GAL 5 10 enp1 οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε 1 you will take no other view હું જે તમને કહું છું તેનાથી વિપરીત બીજા મતમાં તમે વિશ્વાસ કરશો નહીં -GAL 5 10 rb76 ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς, βαστάσει τὸ κρίμα 1 The one who is troubling you will pay the penalty જે તમને ગૂંચવણમાં નાખે છે તેને ઈશ્વર શિક્ષા કરશે -GAL 5 10 jc72 ταράσσων ὑμᾶς 1 is troubling you જે સત્ય છે તે વિશે અચોક્કસ થવાને તે તમને દોરે છે અથવા “તમારી મધ્યે ગૂંચવણ ઉત્પન્ન કરે છે” -GAL 5 10 llh5 ὅστις ἐὰν ᾖ 1 whoever he is "શક્ય અર્થ છે કે ૧) જે લોકો ગલતિઆના વિશ્વાસીઓને કહે છે કે તેઓએ મૂસાનો નિયમ પાળવાની જરૂર છે તેઓના નામ પાઉલ જાણતો નથી અથવા ૨) તેમને ""ગૂંચવનાર"" ધનવાન છે કે દરિદ્રી અથવા મહાન છે કે સામાન્ય અથવા ધાર્મિક છે કે અધાર્મિક, તેની ચિંતા ગલાતીઓ કરે, તેમ પાઉલ ઈચ્છતો નથી." -GAL 5 11 d4mm figs-rquestion ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι 1 Brothers, if I still proclaim circumcision, why am I still being persecuted? "પાઉલ એક સ્થિતિનું વર્ણન કરે છે જે અચૂકપણે એ હકીકત પર ભાર મૂકે છે કે લોકોએ યહૂદી બનવું જોઈએ તેવો પ્રચાર પાઉલ કરતો ના હોવાથી તેની સતામણી થાય છે. આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ, જુઓ હું હજી પણ સુન્નતની હિમાયત કરતો નથી અને તેથી યહૂદીઓ મારી સતાવણી કરે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])" -GAL 5 11 nv5x ἀδελφοί 1 Brothers જુઓ તમે [ગલાતી ૧:૨](../૦૧/૦૨.એમડી)નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. -GAL 5 11 znh3 figs-hypo ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 In that case the stumbling block of the cross has been removed પાઉલ એક સ્થિતિનું વર્ણન કરે છે જે તે હકીકત ભાર મૂકવાનું ચૂકતી નથી કે લોકો તેની સતામણી એ કારણથી કરે છે કે તે ઈસુના વધસ્તંભ પરના કાર્ય થકી ઈશ્વર દ્વારા લોકોને માફીના સંદેશને પ્રગટ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) -GAL 5 11 dtv9 ἄρα 1 In that case જો હું હજી પણ લોકોને કહેતો હોત કે તેઓએ યહૂદીઓ બનવાની જરૂર છે -GAL 5 11 y3ug figs-activepassive κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 the stumbling block of the cross has been removed "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વધસ્તંભ વિશેના શિક્ષણમાં ઠોકરનું કોઈ કારણ નથી"" અથવા ""વધસ્તંભના શિક્ષણમાં એવું કંઇ નથી કે જે લોકોને ઠોકર માટેનું કારણ બને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -GAL 5 11 arj5 figs-metaphor κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 the stumbling block of the cross has been removed "ઠોકર ખાવી ‘પાપ કરવાના’ કૃત્યને દર્શાવે છે, અને ઠોકર સમાન પથ્થર લોકોને પાપમાં દોરવાના કૃત્યનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. આ કિસ્સામાં પાપ એ સત્ય શિક્ષણનો નકાર છે જે જણાવે છે કે ઈશ્વર દ્વારા ન્યાયી ગણાવા માટે લોકોએ આપણા પાપો માટે વધસ્તંભ પર મૃત્યું પામેલા ઈસુ પર વિશ્વાસ માત્ર કરવાની જરૂર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વધસ્તંભ વિશેના શિક્ષણમાં લોકોને સત્યનો નકાર કરવા દોરતા કારણને હઠાવી દેવામાં આવ્યું છે” અથવા ""ઈસુના વધસ્તંભ પરના મરણ વિશેના શિક્ષણમાં એવું કશું જ નથી જે લોકોને તે શિક્ષણનો નકાર કરવા દોરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -GAL 5 12 sfl2 figs-metaphor ἀποκόψονται 1 castrate themselves શક્ય અર્થ છે કે ૧) અક્ષરશ, તેઓ ખોજા બની જાય તે માટે તેઓના પુરૂષ અંગોને કાપી નાખવા અથવા ૨) અલંકારિક રીતે, સંપૂર્ણપણે ખ્રિસ્તી સમુદાયથી દૂર થઈ જાય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 5 13 y1g7 γὰρ 1 For પાઉલ [ગલાતી ૫:૧૨](../૦૫/૧૨.એમડી)માં પોતાના શબ્દો માટેનું કારણ આપે છે. -GAL 5 13 v6vs figs-activepassive ὑμεῖς ... ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε 1 you were called to freedom "આને સક્રિય રૂપમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તે તમને સ્વતંત્રતા માટે બોલાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -GAL 5 13 ekb2 figs-metaphor ὑμεῖς ... ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε 1 you were called to freedom "તે સૂચવે છે કે ખ્રિસ્તે જૂના કરારમાંથી વિશ્વાસીઓને સ્વતંત્ર કર્યા છે. અહીં જૂના કરારથી સ્વતંત્રતા એ રૂપક છે જેનો અર્થ છે નિયમ પ્રમાણેની આજ્ઞા પાળવા માટે બંધાયેલા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને જૂના કરારથી સ્વતંત્રતા માટે બોલાવામાં આવ્યા હતા"" અથવા ""ખ્રિસ્તે તમને એ માટે પસંદ નથી કર્યા કે તમે જૂના કરારનું પાલન કરવા બંધાયેલા રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 5 13 yp6r ἀδελφοί 1 brothers જુઓ તમે [ગલાતી ૧:૨](../૦૧/૦૨.એમડી)નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. -GAL 5 13 viv6 figs-explicit ἀφορμὴν τῇ σαρκί 1 an opportunity for the sinful nature "તક અને પાપી સ્વભાવ વચ્ચેનો સંબંધ વધુ સ્પષ્ટ રીતે જણાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા માટે તમારા પાપી સ્વભાવ પ્રમાણે વર્તવાની તક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -GAL 5 14 ct8i ὁ ... πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται 1 the whole law is fulfilled in one command "શક્ય અર્થ છે કે ૧) ""તમે આખા નિયમને માત્ર એક આજ્ઞામાં કહી શકો છો, જે આ છે"" અથવા ૨) “એક આજ્ઞાના પાલન દ્વારા તમે બધી આજ્ઞાઓનું પાલન કરી શકો છો, અને તે એક આજ્ઞા આ છે.”" -GAL 5 14 qt9c figs-you ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You must love your neighbor as yourself “તું,” “તારા,” અને “તમારું” આ બધા શબ્દો એકવચન છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -GAL 5 16 q8wk 0 Connecting Statement: પાઉલ સમજુતી આપે છે કે કેવી રીતે આત્મા આપણને પાપ ઉપર નિયંત્રણ આપે છે. -GAL 5 16 yb58 figs-metaphor Πνεύματι περιπατεῖτε 1 walk by the Spirit "ચાલવું એ જીવવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પવિત્ર આત્માના સામર્થ્યમાં તમારું જીવન વ્યતિત કરો"" અથવા ""પવિત્ર આત્મા પર નિર્ભર રહીને તમારું જીવન જીવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 5 16 dyj7 figs-idiom ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε 1 you will not carry out the desires of the sinful nature "શબ્દસમૂહ ""કોઈની ઇચ્છાઓનો અમલ કરે છે"" એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે ""કોઈ જે ઇચ્છા રાખે તે પ્રમાણે કરવું."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારો પાપી સ્વભાવ જે ઇચ્છાઓ ધરાવે છે તે પ્રમાણે તમે કરશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -GAL 5 16 rl5s figs-personification ἐπιθυμίαν σαρκὸς 1 the desires of the sinful nature "પાપી સ્વભાવની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ છે અને પાપ કરવા ઈચ્છે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા પાપી સ્વભાવના કારણે તમે જે કરવા માંગો છો તે"" અથવા ""કારણ કે તમે પાપી છો માટે જે બાબતો તમે કરવા માંગો છો તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -GAL 5 18 san8 οὐκ ... ὑπὸ νόμον 1 not under the law મૂસાના નિયમનું પાલન કરવા માટે બંધાયેલ નથી. -GAL 5 19 yf2a τὰ ἔργα τῆς σαρκός 1 the works of the sinful nature "અમૂર્ત નામ ""કાર્યો""નો અનુવાદ ક્રિયાપદ ""કાર્ય કરે છે"" સાથે કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપી સ્વભાવ જે કરે છે તે""" -GAL 5 19 u2pu figs-personification τὰ ἔργα τῆς σαρκός 1 the works of the sinful nature "પાપી સ્વભાવ વિશે એ રીતે વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ છે જે કાર્યો કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો તેમના પાપી સ્વભાવને કારણે શું કરે છે"" અથવા ""લોકો પાપી છે માટે તેઓ તેવા કાર્યો કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -GAL 5 21 rs9b figs-metaphor κληρονομήσουσιν 1 inherit ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જે વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવા વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક કુટુંબના સભ્ય પાસેથી પ્રાપ્ત મિલકત અને સંપત્તિનો વારસો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 5 22 hez3 figs-metaphor ὁ ... καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη ... πίστις 1 the fruit of the Spirit is love ... faith "અહીં ""ફળ"" તે ""પરિણામ"" અથવા ""પ્રતિફળ"" માટે એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આત્મા જે ઉત્પન્ન કરે છે તે પ્રેમ... વિશ્વાસ છે"" અથવા ""આત્મા ઈશ્વરના લોકોમાં પ્રેમ... વિશ્વાસ ઉત્પન્ન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 5 23 ss5k figs-metaphor πραΰτης ... ἐνκράτεια 1 gentleness ... self-control """આત્માના ફળ""ની યાદી જે ""પ્રેમ, આનંદ અને શાંતિ"" શબ્દોથી શરૂ થાય છે તે અહીં સમાપ્ત થાય છે. અહીં ""ફળ"" તે ""પરિણામ"" અથવા "" પ્રતિફળ"" માટે એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આત્મા જે ઉત્પન્ન કરે છે તે પ્રેમ, આનંદ, શાંતિ ... ભલાઈ ...સંયમ"" અથવા ""આત્મા ઈશ્વરના લોકોમાં પ્રેમ, આનંદ, શાંતિ ... ભલાઈ ... સંયમ ઉત્પન્ન કરે છે.""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 5 24 l6ux figs-personification τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 have crucified the sinful nature with its passions and desires "ખ્રિસ્તીઓ જેઓએ પોતાના પાપી સ્વભાવ પ્રમાણે જીવવાનો ઇન્કાર કર્યો હોય તેઓના વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે (પાપી સ્વભાવ) એક વ્યક્તિ હોય જેને તેઓએ વધસ્તંભ પર જડી દીધો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપી સ્વભાવની ઇચ્છાઓ અને વિષયો પ્રમાણે જીવન જીવવાનો ઇન્કાર કર્યો છે જેમ કે તેઓએ તેને વધસ્તંભ પર જડી દીધો હોય."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 5 24 m3nm figs-personification τὴν σάρκα ... σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 the sinful nature with its passions and desires "પાપી સ્વભાવ વિશે એ રીતે વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ હોય જે ઇચ્છાઓ અને વિષયો ધરાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમનો પાપી સ્વભાવ, અને તેના લીધે જે બાબતો તેઓ આવેશથી કરવા માંગે છે તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -GAL 5 25 h9hd εἰ ζῶμεν Πνεύματι 1 If we live by the Spirit કેમ કે ઈશ્વરના આત્માએ આપણને જીવંતતા આપી છે -GAL 5 25 sq7b figs-metaphor Πνεύματι ... στοιχῶμεν 1 walk by the Spirit "અહીં ‘ચાલવું’ એ ‘દરરોજ જીવવા’ માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પવિત્ર આત્મા આપણને દોરવણી આપે તે સ્વીકારવું જેથી ઈશ્વરને પ્રસન્ન અને મહિમા આપે તેવી બાબતો આપણે કરી શકીએ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 5 26 a9x9 γινώμεθα 1 Let us આપણે તે પ્રમાણે કરવું જોઈએ -GAL 6 intro bv8h 0 "# ગલાતી ૦૬ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

આ અધ્યાય પાઉલના પત્રને સમાપ્ત કરે છે. તેના અંતિમ શબ્દો કેટલાક મુદ્દાઓને સંબોધે છે જે પત્રના તેના બાકીના લખાણ સાથે સબંધિત ના હોય તેવું લાગે છે.

### ભાઈઓ
પાઉલ આ અધ્યાયમાં ખ્રિસ્તીઓ માટેના શબ્દો લખે છે. તે તેમને ""ભાઈઓ"" કહે છે. આ પાઉલના ખ્રિસ્તી ભાઈઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેના યહૂદી ભાઈઓનો નહીં.

## આ અધ્યાયના ખાસ ખ્યાલો

### નવી ઉત્પતિ

જે લોકો નવો જન્મ/તારણ પામે છે તેઓ ખ્રિસ્તમાં નવી ઉત્પતિ છે. ખ્રિસ્તમાં ખ્રિસ્તીઓને નવું જીવન આપવામાં આવ્યું છે. ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યા પછી તેઓ પોતામાં નવો સ્વભાવ પામે છે. આ પાઉલ માટે વ્યક્તિની વંશાવળી કરતાં વધુ અગત્યનું છે (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/bornagain]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

## આ અધ્યાયમાં બીજા કેટલાક શક્ય એવા મુશ્કેલ અનુવાદ

### દેહ

આ એક જટિલ પ્રશ્ન છે. ""દેહ"" એ ""આત્મા"" સાથે વિરોધાભાસ છે. આ અધ્યાયમાં, શારીરિક શરીરને દર્શાવવા પણ દેહ શબ્દનો ઉપયોગ થયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/flesh]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]])
" -GAL 6 1 x8zg 0 Connecting Statement: વિશ્વાસીઓએ બીજા વિશ્વાસીઓ સાથે કેવી રીતે વર્તવું જોઈએ અને ઈશ્વર કેવી રીતે બદલો આપે છે, તે વિશે પાઉલ શિક્ષણ આપે છે. -GAL 6 1 ss7l ἀδελφοί 1 Brothers જુઓ કે તમે [ગલાતી ૧:૨](../૦૧/૦૨.એમડી)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. -GAL 6 1 vm8f ἐὰν ... ἄνθρωπος 1 if someone તમારી મધ્યે જો કોઈ હોય -GAL 6 1 vts8 ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι 1 if someone is caught in any trespass "શક્ય અર્થ છે કે ૧) કોઇ અન્યએ તે વ્યક્તિને પાપ કરતા જોયો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કોઈ વ્યક્તિ પાપ કરતો પકડાય છે"" અથવા ૨) તે વ્યક્તિએ ભૂંડું કરવાના હેતુ વિના પાપ કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કોઈ પ્રલોભનમાં પડી ગયો અને પાપ કર્યું""" -GAL 6 1 t4rm ὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ 1 you who are spiritual "તમારામાંના જેઓ આત્મા દ્વારા દોરવાયેલા છે અથવા ""તમે જેઓ આત્માની દોરવણીથી જીવો છો""" -GAL 6 1 hdj8 καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον 1 restore him "જે વ્યક્તિએ પાપ કર્યું છે તેને સુધારો અથવા ""પાપ કરનારા વ્યક્તિને ઈશ્વર સાથેના સાચા સંબંધમાં પાછા ફરવા માટે પ્રોત્સાહન આપો""" -GAL 6 1 tr5r ἐν πνεύματι πραΰτητος 1 in a spirit of gentleness "શક્ય અર્થ છે કે ૧) જે વ્યક્તિ સુધારા માટે મદદ કરે છે તે આત્માથી દોરવાયેલ છે અથવા ૨) ""ભલમનસાઈથી વર્તન"" અથવા ""દયાળું રીતે.""" -GAL 6 1 rrg9 figs-you σκοπῶν σεαυτόν 1 Be concerned about yourself "ગલાતીઓમાંના દરેકની સાથે પાઉલ વાત કરી રહ્યો છે તે હકીકત પર ભાર મૂકવા માટે આ શબ્દો, સઘળા ગલાતીઓને એક વ્યક્તિની જેમ ઉદ્દેશે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા પોતા વિશે સાવધ રહો"" અથવા ""હું તમારામાંના દરેકને કહું છું, 'તમારી પોતાની સંભાળ રાખો''(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -GAL 6 1 ljx6 figs-activepassive μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς 1 so you also may not be tempted "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી કશું પણ તમને પાપ કરવા લલચાવે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -GAL 6 3 v6ts εἰ γὰρ 1 For if "કારણ કે તેમ થાય છે તો. નીચે પ્રમાણેના શબ્દો જણાવે છે કે ગલાતીઓએ શા માટે ૧) ""એકબીજાનો બોજ ઉઠાવવો જોઈએ"" ([ગલાતી6: 2] (../ 06 / 02.એમડી)) અથવા ૨) ધ્યાન રાખો કે તેઓ પોતાને ભુલાવે નહીં ([ગલાતી6: 1] (../ 06 / 01.એમડી)) અથવા ૩) ""અભિમાની બનશો નહીં"" ([ગલાતી5:26] (../ 05 / 26.એમડી))." -GAL 6 3 m4wk εἶναί τι 1 he is something તે કોઈક મહત્વપૂર્ણ છે અથવા “તે બીજા કરતા વધારે સારો છે” -GAL 6 3 zz1g μηδὲν ὤν 1 he is nothing તે કોઈક મહત્વપૂર્ણ નથી અથવા “તે બીજા કરતા વધારે સારો નથી” -GAL 6 4 ra85 δοκιμαζέτω ἕκαστος 1 Each one should દરેક વ્યક્તિ ખાસ છે -GAL 6 5 ee8v ἕκαστος ... τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει 1 each one will carry his own load "દરેક વ્યક્તિનો ન્યાય તેના પોતાના કાર્યો પ્રમાણે કરવામાં આવશે અથવા ""પ્રત્યેક વ્યક્તિ તેના પોતાના કાર્ય માટે જ જવાબદાર રહેશે""" -GAL 6 5 vej6 ἕκαστος ... βαστάσει 1 each one will દરેક વ્યક્તિએ -GAL 6 6 k1n5 ὁ κατηχούμενος 1 The one જે વ્યક્તિ તેને શીખવે છે તેની સાથે -GAL 6 6 l4vp τὸν λόγον 1 the word સંદેશ, દરેક બાબતો જે ઈશ્વરે કહી છે અથવા આજ્ઞા કરી છે -GAL 6 7 x5pi figs-metaphor ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει 1 for whatever a man plants, that he will also gather in "રોપણી કરવાનું કાર્ય એવી કરણીઓને સૂચવે છે જે કોઈ પણ પ્રકારનાં પરિણામો ઉપજાવે, અને કોઈકે જે કર્યું છે તેના પરિણામોનો અનુભવ કરવાની બાબત લણવા દ્વારા સૂચવવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ કે ખેડૂત જે પ્રકારના બીજ વાવે છે તે પ્રમાણે ફળ તે લણે છે, તે જ રીતે દરેક જે કરે છે તે પ્રકારનો અનુભવ તે મેળવે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 6 7 gii9 figs-gendernotations ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος 1 whatever a man plants "પાઉલ અહીં પુરુષનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ જે કાંઈ વાવે છે"" અથવા ""કોઈક જે કાંઈ વાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -GAL 6 8 lzz8 figs-metaphor ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ 1 plants seed to his own sinful nature "જે કાર્યોના પરિણામો પાછળથી ભોગવવા પડે તે માટેનું રૂપક બીજ વાવવું છે. અહીં આ કિસ્સામાં, વ્યક્તિ તેના પાપી સ્વભાવને લીધે પાપી કૃત્યો કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના પાપી સ્વભાવને લીધે તે જે ઈચ્છે છે તેના આધારે તે બીજ વાવેતર કરે છે"" અથવા ""તેના પાપી સ્વભાવને લીધે તે જે કરવા માંગે છે તે પ્રમાણે તે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 6 8 dge9 figs-metaphor θερίσει φθοράν 1 will gather in destruction "વ્યક્તિ પાકની લણણી કરી રહ્યો હોય, તે ઉદાહરણ દ્વારા ઈશ્વર વ્યક્તિને સજા કરી રહ્યા હોય તેમ દર્શાવાયું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે જે કર્યું છે તેના માટે તે સજા પામશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 6 8 aqz2 figs-metaphor σπείρων εἰς ... τὸ Πνεῦμα 1 plants seed to the Spirit "જે કાર્યોના પરિણામો પાછળથી ભોગવવા પડે તે માટેનું રૂપક બીજ વાવવું છે. આ કિસ્સામાં, વ્યક્તિ સારા કાર્યો કરી રહ્યો છે કારણ કે તે ઈશ્વરના આત્માને સાંભળી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના આત્માને પસંદ બાબતો તે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 6 8 k1p7 ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον 1 will gather in eternal life from the Spirit ઈશ્વરના આત્મા તરફથી આપણે અનંતજીવનનો બદલો પામીશું -GAL 6 9 pnq1 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες, μὴ ἐνκακῶμεν 1 Let us not become weary in doing good આપણે સારું કરવાનું ચાલુ રાખવું જોઈએ -GAL 6 9 a4n4 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες 1 doing good બીજાઓના ભલા માટે તેઓનું સારું જ કરવું -GAL 6 9 u77c καιρῷ γὰρ ἰδίῳ 1 for at the right time યોગ્ય સમયે અથવા “કારણ કે ઈશ્વરે પસંદ કરેલા સમયે” -GAL 6 10 ax66 ἄρα οὖν 1 So then આના પરિણામે અથવા “આના કારણે” -GAL 6 10 ud5u μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους 1 especially ... to those "સૌથી વધુ ... તેઓને અથવા ""ખાસ કરીને ... તેઓને""" -GAL 6 10 jz9i τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως 1 those who belong to the household of faith ખ્રિસ્ત પરના વિશ્વાસ દ્વારા જેઓ ઈશ્વરના કુટુંબના સભ્યો છે -GAL 6 11 i7ap 0 Connecting Statement: જેમ પાઉલ આ પત્રનું સમાપન કરે છે, તેમ તે ફરી એકવાર યાદ અપાવે છે કે નિયમ ઉદ્ધાર આપતો નથી અને તેથી તેઓએ ખ્રિસ્તના વધસ્તંભને યાદ રાખવો જોઈએ. -GAL 6 11 wti2 πηλίκοις ... γράμμασιν 1 large letters આનો અર્થ છે કે પાઉલ ભાર મૂકવા માંગે છે ૧) તેના પછી આવતા વાક્યો પર અથવા ૨) કે આ પત્ર તેના તરફથી છે. -GAL 6 11 d6rk τῇ ἐμῇ χειρί 1 with my own hand શક્ય અર્થ છે કે ૧) જેમ પાઉલે તેને કહ્યું તેમ લખવા માટે સંભવતઃ પાઉલની પાસે એક મદદનીશ હતો જેણે મોટાભાગે આ પત્રનું લેખન કર્યું, પરંતુ પાઉલે પોતે પત્રનો છેલ્લો ભાગ લખ્યો અથવા ૨) પાઉલે સ્વયં સંપૂર્ણ પત્ર લખ્યો. -GAL 6 12 kmd7 εὐπροσωπῆσαι 1 make a good impression બીજાઓ તેમના વિશે સારું વિચારે તેવું કરવું અથવા “તેઓ સારા છે તેવું વિચારવા બીજાઓને પ્રેરવા” -GAL 6 12 r5p1 ἐν σαρκί 1 in the flesh દ્રશ્યમાન પુરાવા સાથે અથવા “તેમના પોતાના પ્રયત્નો દ્વારા” -GAL 6 12 jk57 οὗτοι ἀναγκάζουσιν 1 to compel દબાણ કરવા અથવા “ભારપૂર્વક પ્રભાવ” -GAL 6 12 hl1r μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ μὴ διώκωνται 1 only to avoid being persecuted for the cross of Christ કે જેથી માત્ર ખ્રિસ્તના વધસ્તંભની સુવાર્તા દ્વારા જ લોકોનો ઉદ્ધાર છે તેવા દાવા માટે યહૂદીઓ તેઓની સતામણી કરશે નહીં -GAL 6 12 jd4x figs-metonymy τῷ σταυρῷ 1 the cross "ખ્રિસ્તે વધસ્તંભ પરના મરણ દ્વારા આપણા માટે જે કર્યું તેનું પ્રતિનિધિત્વ અહીં વધસ્તંભ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ વધસ્તંભ પર કરેલું કાર્ય"" અથવા"" ઈસુનું મરણ અને પુનરુત્થાન""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -GAL 6 13 zqf5 θέλουσιν 1 they want સુન્નત કરાવવા વિશે જેઓ તમને આગ્રહ કરે છે તેઓ ઈચ્છે છે -GAL 6 13 bb5a ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται 1 so that they may boast about your flesh કે જેથી તેઓ ગર્વ અનુભવી શકે કે તેઓએ તમને એવા લોકોમાં ઉમેર્યા છે કે જેઓ નિયમનું પાલન કરવાનો પ્રયાસ કરે છે -GAL 6 14 g7hh ἐμοὶ δὲ, μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ 1 But may I never boast except in the cross "હું ક્યારેય વધસ્તંભ સિવાય કશામાં અભિમાન કરવા માંગતો નથી અથવા ""હું ફક્ત વધસ્તંભમાં અભિમાન કરું છું""" -GAL 6 14 s6ic figs-activepassive ἐμοὶ ... κόσμος ἐσταύρωται 1 the world has been crucified to me "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને લાગે છે કે આ જગત પહેલેથી જ મૃતપાય છે"" અથવા ""મારા સબંધી જગત વધસ્તંભે જડાયેલું છે તે રીતે હું આ જગત સાથે વ્યવહાર કરુ છું "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -GAL 6 14 v2qs figs-ellipsis κἀγὼ κόσμῳ 1 I to the world """વધસ્તંભે જડાયેલું છે"" શબ્દોને તેની અગાઉના શબ્દસમૂહથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને હું આ જગત સબંધી મૂએલો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -GAL 6 14 m45b κἀγὼ κόσμῳ 1 I to the world "શક્ય અર્થ છે કે ૧) ""જગત હવે મને મૃતપાય માને છે"" અથવા ૨) ""જગત મારી સાથે અપરાધી જેવો વ્યવહાર કરે છે જેને ઈશ્વરે વધસ્તંભ પર મારી નાખ્યો છે”" -GAL 6 14 s9lx κόσμος 1 the world શક્ય અર્થ છે કે ૧) દુનિયાના લોકો, જેઓ ઈશ્વરને ગણકારતા નથી અથવા ૨) જે લોકો ઈશ્વરને ગણકારતા નથી તેઓ જે બાબતોને મહત્વપૂર્ણ ગણે છે. -GAL 6 15 exj8 τὶ ἐστιν 1 counts for anything તે ઈશ્વરને માટે મહત્વપૂર્ણ છે -GAL 6 15 n6n7 καινὴ κτίσις 1 a new creation શક્ય અર્થ છે કે ૧)ઈસુ ખ્રિસ્તમાં એક નવો વિશ્વાસી અથવા ૨) વિશ્વાસીનું નવું જીવન. -GAL 6 16 b4al εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ 1 peace and mercy be upon them, even upon the Israel of God "શક્ય અર્થ છે કે ૧) સઘળા વિશ્વાસીઓ સામાન્યપણે ઈશ્વરનું ઇઝરાયલ છે અથવા ૨) ""શાંતિ અને દયા બિનયહુદી વિશ્વાસીઓ પર અને ઈશ્વરના ઇઝરાઇલ પર થાઓ"" અથવા ૩) ""જે લોકો નવી ઉત્પત્તિના નિયમનું પાલન કરે છે તેઓને શાંતિ થાઓ અને ઈશ્વરના ઇઝરાયલ પર પણ કૃપા થાઓ.""" -GAL 6 17 v963 τοῦ λοιποῦ 1 From now on આનો અર્થ પણ થઈ શકે “અંતિમ” અથવા “જેમ હું આ પત્રનું સમાપન કરું છું.” -GAL 6 17 dm22 κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω 1 let no one trouble me "શક્ય અર્થ છે કે ૧) પાઉલ ગલાતીઓને આજ્ઞા કરે છે કે તેને તસ્દી આપવી નહીં, ""હું તમને આજ્ઞા કરું છું: મને તસ્દી આપશો નહીં"" અથવા ૨) પાઉલ ગલાતીઆના બધા લોકોને આજ્ઞા કરે છે કે તેઓએ તેને તસ્દી આપવી નહીં, ""હું દરેકને આ આજ્ઞા કરું છું કે મને તસ્દી આપવી નહીં,"" અથવા ૩) પાઉલે ઇચ્છા વ્યક્ત કરી છે, ""હું નથી ઈચ્છતો કે કોઈ મને તસ્દી આપે.""" -GAL 6 17 cz8a κόπους μοι 1 trouble me "શક્ય અર્થ છે કે ૧) ""આ બાબતો વિશે મારી સાથે વાત કરો"" અથવા ૨) ""મને તકલીફ આપી"" અથવા ""મને ભારે બોજ આપ્યો.""" -GAL 6 17 j729 ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω 1 for I carry on my body the marks of Jesus "ઈસુ વિશે પાઉલ શિક્ષણ આપતો હતો જે લોકોને ગમ્યું ના હોવાથી તેઓએ તેને કોરડાનો માર માર્યો હતો અને તેથી પાઉલના શરીર પર આ ચિહ્નો હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા શરીર પરના ચિહ્નો બતાવે છે કે હું ઈસુની સેવા કરું છું""" -GAL 6 18 b64i ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ Πνεύματος ὑμῶν 1 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit હું પ્રાર્થના કરું છું કે પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તની કૃપા તમારા આત્માની સાથે હો. -GAL 6 18 pk25 ἀδελφοί 1 brothers જુઓ [ગલાતી1: 2] (../ 01 / 02.એમડી)નો અનુવાદ તમે કેવી રીતે કર્યો છે. diff --git a/Stage 3/gu_tn_50-EPH.tsv b/Stage 3/gu_tn_50-EPH.tsv deleted file mode 100644 index ac74795..0000000 --- a/Stage 3/gu_tn_50-EPH.tsv +++ /dev/null @@ -1,335 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -EPH front intro e3di 0 "# એફેસીઓની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### એફેસીઓની રૂપરેખા

1. અભિવાદન અને ખ્રિસ્તમાં આધ્યાત્મિક આશીર્વાદો માટેની પ્રાર્થના (1: 1-23)
1. પાપ અને ઉદ્ધાર (2: 1-10)
1. એકતા અને શાંતિ (2: 11-22)
1. તમારામાં ખ્રિસ્તના પ્રગટ કરાયેલ મર્મો (3: 1-13)
1. ઈશ્વરના મહિમાની સંપત તેઓને સામર્થ્યવાન કરે તે માટે પ્રાર્થના (3: 14-21)
1. આત્માની ઐક્યતા, ખ્રિસ્તના શરીરનું નિર્માણ (4: 1-16)
1. નવું જીવન (4: 17-32)
1. ઈશ્વરનું અનુસરણ કરનારા થાઓ (5: 1-21)
1. પત્નીઓ અને પતિઓ; બાળકો અને માતા-પિતા; દાસો અને માલિકો (5: 22-6: 9)
1. ઈશ્વરના હથિયાર (6: 10-20)
1. અંતિમ અભિવાદન (6: 21-24)

### એફેસીઓનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?

પાઉલે એફેસીઓને પત્ર લખ્યો. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તેના અગાઉના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી હતી. ખ્રિસ્તી બન્યા બાદ, લોકોને ઈસુ વિશે કહેતા તેણે સમગ્ર રોમન સામ્રાજ્યમાં અનેક વખત મુસાફરી કરી હતી.

પ્રેરિત પાઉલે તેની એક મુસાફરી દરમિયાન એફેસસમાં, મંડળીની શરૂઆત કરવામાં મદદ કરી હતી. તે દોઢ વર્ષ સુધી એફેસસમાં રહ્યો હતો અને તેણે ત્યાંના વિશ્વાસીઓને મદદ કરી હતી. જ્યારે તે રોમની જેલમાં હતો ત્યારે કદાચ આ પત્ર પાઉલે લખ્યો હતો.

### એફેસીઓનું પુસ્તક શેના વિશે છે?

આ પત્ર દ્વારા પાઉલે એફેસસના ખ્રિસ્તીઓને ખ્રિસ્ત ઈસુમાં તેમના માટે ઈશ્વરના પ્રેમને સમજાવ્યો. તેઓ હવે ખ્રિસ્ત સાથે એક થયા હતા તેથી જે આશીર્વાદો ઈશ્વર તેઓને આપી રહ્યા હતા તેનું વર્ણન પાઉલ કરે છે. તેણે સમજાવ્યું કે સર્વ વિશ્વાસીઓ, યહૂદી કે વિદેશી, બધા એકબીજા સાથે ઐક્યતામાં જોડાયેલા છે. પાઉલ તેમને પ્રોત્સાહન પણ આપવા માંગતો હતો કે તેઓ ઈશ્વરને પસંદ તેવું જીવન જીવે.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે થવો જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેનું પારંપારિક શીર્ષક આપી શકે છે, ""એફેસીઓ"" અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે ""એફેસસમાંની મંડળીને પાઉલનો પત્ર"" અથવા ""એફેસસમાંના ખ્રિસ્તીઓને પત્ર."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### એફેસીઓના પત્રમાં ""અપ્રગટ સત્ય"" શું હતા?

યુએલટીમાં અનુવાદિત અભિવ્યક્તિ ""અપ્રગટ સત્ય"" અથવા ""છુપાવાયેલ"" છ વખત દ્રશ્યમાન થાય છે. આ અભિવ્યક્તિ દ્વારા પાઉલનો અર્થ હંમેશા કંઈક એવો હતો કે મનુષ્યો પોતાના પ્રયાસ દ્વારા તે અપ્રગટ સત્યને જાણી શકતા ના હોવાથી તેઓ માટે ઈશ્વરે તે સત્યને પ્રગટ કરવું પડે. એ સત્ય હમેંશા ઈશ્વર દ્વારા માનવજાતના ઉદ્ધારની યોજનાનો ઉલ્લેખ કરે છે. કેટલીકવાર તે યોજનાનો ઉલ્લેખ ઈશ્વર અને માનવજાત વચ્ચે શાંતિ સ્થાપવા વિશેનો તો કેટલીકવાર તે યોજનાનો ઉલ્લેખ ખ્રિસ્ત દ્વારા યહૂદીઓ અને વિદેશીઓને એક કરવાનો છે. હવે યહૂદીઓની સાથે સાથે સમાન રીતે વિદેશીઓ પણ ખ્રિસ્તના વચનોમાંથી લાભ પામવા યોગ્ય છે.

### ઉદ્ધાર અને ન્યાયી જીવન જીવવા વિશે પાઉલ શું કહે છે?

પાઉલે આ પત્ર અને તેના બીજા પત્રોમાં ઉદ્ધાર અને ન્યાયીપણાના જીવન વિશે ઘણું બધું કહ્યું છે. તેણે કહ્યું કે ઈશ્વર ખૂબ દયાળુ છે અને તેમણે ખ્રિસ્તીઓને ઈસુ પરના તેમના વિશ્વાસને લીધે બચાવ્યા છે. તેથી, તેઓએ ખ્રિસ્તી બન્યા પછી ન્યાયી જીવન જીવવા દ્વારા દર્શાવવું જોઈએ કે તેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ ધરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### એકવચન અને બહુવચન ""તમે""

આ પુસ્તકમાં, ""હું"" શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તમે"" શબ્દ લગભગ હંમેશા બહુવચન છે અને આ પત્ર વાંચનારા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આમાં ત્રણ અપવાદો છે: 5:14, 6: 2, અને 6: 3. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

### ""નવું માણસપણું"" અથવા ""નવા મનુષ્ય"" શબ્દો દ્વારા પાઉલ શું કહેવા માંગે છે?

""નવું માણસપણું"" અથવા ""નવા મનુષ્ય""ના ઉલ્લેખ દ્વારા પાઉલ વિશ્વાસીઓને પવિત્ર આત્મા દ્વારા મળતા નવા સ્વભાવ વિશે વાત કરે છે. આ નવા સ્વભાવનું સર્જન ઈશ્વરની પ્રતિકૃતિમાં કરાયું છે. (જુઓ: 4:24). યહૂદીઓ અને વિદેશીઓ વચ્ચે જે સમાધાન ઈશ્વર આણે છે તે દર્શાવવા માટે પણ ""નવા મનુષ્ય"" શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરાયો છે. ઈશ્વર સાથે જોડાયેલા લોકોને ઈશ્વર, એક પ્રજા તરીકે એકસાથે દર્શાવે છે (જુઓ: 2:15).

### એફેસીઓના પત્રની યુએલટી આવૃત્તિમાં ""પવિત્ર"" અને ""શુદ્ધ કરવું""ના વિચારોને કેવી રીતે રજૂ કરાયા છે?

બાઈબલ કલમો આવા શબ્દોનો ઉપયોગ વિવિધ વિચારોમાંથી કોઈપણ એક વિચારને સૂચવવા માટે કરે છે. આ કારણસર, અનુવાદકો માટે તેમની સ્થાનિક ભાષાકિય આવૃત્તિમાં તેને સારી રીતે રજૂ કરવું મહદઅંશે મુશ્કેલ બને છે. અંગ્રેજીમાં અનુવાદ કરવા યુએલટી નીચેના સિદ્ધાંતોનો ઉપયોગ કરે છે:

*કેટલીકવાર એક ફકરામાંનો અર્થ નૈતિક પવિત્રતાને સૂચવે છે. સુવાર્તાને સમજવા ""પવિત્ર"" શબ્દનો ઉપયોગ જે હકીકતને રજૂ કરે છે તે સમજવાની અગત્યતા છે કે ખ્રિસ્તીઓ ખ્રિસ્તમાં એક થયા હોવાથી ઈશ્વર તેમને પાપરહિત તરીકે જુએ છે. ""પવિત્ર"" શબ્દનો બીજો ઉપયોગ એ વિચાર વ્યક્ત કરવાનો છે કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ અને પવિત્ર છે. ત્રીજો ઉપયોગ એ વિચાર વ્યક્ત કરવાનો છે કે ખ્રિસ્તીઓએ જીવનમાં દોષ રહિત, નિર્દોષ રીતે વર્તવું જોઈએ. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી આવૃત્તિ ""પવિત્ર,"" ""પવિત્ર ઈશ્વર,"" ""પવિત્ર વ્યક્તિઓ,"" અથવા ""પવિત્ર લોકો"" શબ્દો/ શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 1: 1, 4)
*કેટલીકવાર કોઈ ફકરામાંનો અર્થ ખ્રિસ્તીઓ દ્વારા ભજવાયેલ કોઈ વિશેષ ભૂમિકાના સંદર્ભ વિના ખ્રિસ્તીઓ પ્રત્યેનો કોઈ સરળ સંદર્ભ સૂચવે છે. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી આવૃત્તિ ""વિશ્વાસી"" અથવા ""વિશ્વાસીઓ"" શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે.
* કેટલીકવાર કોઈ ફકરામાંનો અર્થ કોઈ એક વ્યક્તિને અથવા કોઈક વસ્તુને ફક્ત ઈશ્વર માટે જ અલાયદી કરવામાં આવી હોવાનું સૂચવે છે. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી આવૃત્તિ ""અલગ કરાયેલ,"" ""ને સમર્પિત,"" અથવા ""માટે અનામત"" શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 3: 5)

આ વિચારોને તેમની પોતાની ભાષાકિય આવૃત્તિઓમાં રજૂ કરવા માટે ઘણીવાર યુએસટી આવૃત્તિ અનુવાદકોને મદદરૂપ થશે.

### ""ખ્રિસ્તમાં,"" ""પ્રભુમાં"" વગેરે અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલ શું કહેવા માંગે છે?

આપ્રકારનીઅભિવ્યક્તિ 1: 1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20; 2: 6, 7, 10, 13, 15, 16, 18, 21, 22; 3: 5, 6, 9, 11, 12, 21; 4: 1, 17, 21, 32; 5: 8, 18, 19; 6: 1, 10, 18, 21માં રજૂ થાય છે. પાઉલનો હેતુ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ વચ્ચેના ગાઢ સંબંધના વિચારને વ્યક્ત કરવાનો હતો. આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ વિશે વધુ માહિતી માટે મહેરબાની કરીને રોમનોના પત્રની પ્રસ્તાવના જુઓ.

### એફેસીઓના પુસ્તકના લખાણના મુખ્ય મુદ્દાઓ શું છે?


*”એફેસસમાં""(1: 1). કેટલીક પ્રારંભિક હસ્તપ્રતોમાં આ અભિવ્યક્તિનો સમાવેશ નથી, પરંતુ તે કદાચ મૂળપત્રમાં છે. યુએલટી, યુએસટી અને ઘણી આધુનિક આવૃત્તિઓ તેનો સમાવેશ કરે છે.
* ""કારણ કે આપણે તેમના શરીરના અવયવો છીએ"" (5:30). યુએલટી અને યુએસટી સહિતની મોટાભાગની આધુનિક આવૃત્તિઓ, ઉપરોક્ત લખાણ ધરાવે છે. કેટલીક જૂની આવૃતિઓ નીમ્નલેખિત લખાણ ધરાવે છે, ""કારણ કે આપણે તેમના શરીર અને તેમના હાડકાંના અવયવો છીએ."" જો અનુવાદકોના ભૌગોલિક વિસ્તારના અન્ય લખાણોમાં બીજા લખાણ પ્રમાણેનું લખાણ સ્વીકૃત હોય તો અનુવાદકો જૂની આવૃતિઓ પ્રમાણેના બીજા લખાણને પસંદ કરી શકે છે. જો અનુવાદકો જૂની આવૃતિઓ પ્રમાણેના લખાણને પસંદ કરે, તો તેઓએ વધારાના શબ્દોને ચોરસ કૌંસ([])ની અંદર મુકવા જોઈએ એમ દર્શાવવા કે સંભવતઃ તે શબ્દો એફેસીઓના પત્રની મૂળ પ્રત પ્રમાણે નથી.

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -EPH 1 intro fg42 0 "# એફેસીઓ 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

### ""હું પ્રાર્થના કરું છું""

પાઉલ અધ્યાયના આ ભાગને ઈશ્વર સ્તુતિની પ્રાર્થના કરવા માટે આલેખે છે. પરંતુ અહીં પાઉલ ફક્ત ઈશ્વર સાથે જ વાત કરી રહ્યો નથી. તે એફેસસમાંની મંડળીને શીખવે છે. તે એફેસીઓને એમ પણ કહે છે કે તે તેમના માટે પ્રાર્થના કેવી રીતે કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### પૂર્વનિર્ધારણ/અગાઉથી નિર્મિત
ઘણા વિદ્વાનો વિશ્વાસ કરે છે કે આ અધ્યાય ""પૂર્વનિર્ધારણ/અગાઉથી નિર્મિત"" તરીકે ઓળખાતા વિષય વિશે શિક્ષણ આપે છે. આ બાઈબલના ""પૂર્વનિર્ધારિત/અગાઉથી નિર્મિત"" ખ્યાલ સાથે સંબંધિત છે. આનો ઉપયોગ કેટલાક વિદ્વાનો એમ સૂચવવા કરે છે કે ઈશ્વરે જગતના મંડાણની શરૂઆત કરી તે પહેલાંથી તેમણે, કેટલાક લોકોને અનંતકાળીક ઉદ્ધારને માટે પસંદ કર્યા છે. આ વિષય પર બાઈબલના શિક્ષણ વિશે ખ્રિસ્તીઓ અલગ અલગ વિચારો ધરાવે છે. તેથી આ અધ્યાયનો અનુવાદ કરતી વખતે અનુવાદકોએ સવિશેષ કાળજી લેવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/predestine]])
" -EPH 1 1 kx1g figs-you 0 General Information: "એફેસસમાંની મંડળીમાંના વિશ્વાસીઓને લખાયેલ આ પત્રના લેખક તરીકે પાઉલ, પોતાનું નામ દર્શાવે છે. જ્યાં નોંધવામાં આવ્યું છે તે સિવાય ""તમે"" અને ""તમારા"" શબ્દો, એફેસસના વિશ્વાસીઓ તેમજ સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેથી તે શબ્દો બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -EPH 1 1 ilf2 Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Paul, an apostle ... to God's holy people in Ephesus "પત્રના લેખક અને તેના વાચકોની ઓળખ આપવાની કોઈ ચોક્કસ રીત તમારી ભાષામાં હોઈ પણ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું, પાઉલ પ્રેરિત ... આ પત્ર તમને, એફેસસમાં રહેતા ઈશ્વરના પવિત્ર લોકોને લખું છું""" -EPH 1 1 u73p figs-metaphor τοῖς οὖσιν καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 who are faithful in Christ Jesus ખ્રિસ્ત ઈસુમાં અને તેને સમાન રૂપકો નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર દ્રશ્યમાન થતા જોવા મળે છે. તે રૂપકો ખ્રિસ્ત અને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારા લોકો વચ્ચેના સૌથી મજબૂત સંભવિત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 2 x9ey χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace to you and peace આ સામાન્ય અભિવાદન અને આશીર્વાદ છે કે જેનો ઉપયોગ પાઉલ તેના પત્રમાં વારંવાર કરે છે. -EPH 1 3 lm67 figs-inclusive 0 General Information: "અન્યથા ઉલ્લેખ હોય તે સિવાય, આ પુસ્તકમાં, ""આપણને"" અને ""આપણે"" શબ્દ પાઉલ, એફેસસના વિશ્વાસીઓ તેમજ સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -EPH 1 3 zdh3 0 Connecting Statement: ઈશ્વરની સમક્ષ વિશ્વાસીઓના સ્થાન અને સલામતી વિશે વાત કરીને પાઉલ તેના પત્રની શરૂઆત કરે છે. -EPH 1 3 g6sj figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવો આપણે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના ઈશ્વર અને પિતાની સ્તુતિ કરીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 1 3 cr9h ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς 1 who has blessed us ઈશ્વરે આપણને અશીર્વાદિત કર્યા છે માટે -EPH 1 3 m8qh πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ 1 every spiritual blessing ઈશ્વરના આત્મા તરફથી આવતા દરેક આશીર્વાદ દ્વારા -EPH 1 3 j2lk ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places "સ્વર્ગીય સ્થાનોમાં. ""સ્વર્ગીય"" શબ્દ ઈશ્વર જ્યાં રહે છે તે સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે." -EPH 1 3 v9qz figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 in Christ "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ખ્રિસ્તમાં"" શબ્દસમૂહ, ખ્રિસ્તે જે કર્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત દ્વારા"" અથવા ""ખ્રિસ્તે જે કર્યું છે તેના દ્વારા"" અથવા 2) ""ખ્રિસ્તમાં"" એ એક રૂપક છે જે ખ્રિસ્ત સાથેના આપણા ગાઢ સંબંધને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત સાથે અમને એક કરીને"" અથવા ""કારણ કે આપણને ખ્રિસ્ત સાથે એક કરાયા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 1 4 ibv6 figs-doublet ἁγίους καὶ ἀμώμους 1 holy and blameless નૈતિક ભલાઈ પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ બે સમાનઅર્થી શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 1 5 fp7l 0 General Information: “તેમના,” “તેમણે,” અને “તે” શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. -EPH 1 5 h7pn figs-inclusive προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν 1 God chose us beforehand for adoption "પાઉલ, એફેસસની મંડળી અને ખ્રિસ્તમાંના સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ ""આપણને"" શબ્દ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે અગાઉથી જ આપણને પોતાના પુત્રો તરીકે સ્વીકારવાની યોજનાનું આયોજન કર્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -EPH 1 5 pq1x προορίσας ἡμᾶς 1 God chose us beforehand ઈશ્વરે આપણને સમયથી પૂર્વે પસંદ કર્યા અથવા “ઈશ્વરે આપણને ખૂબ પહેલેથી જ પસંદ કર્યા” -EPH 1 5 e6f6 figs-gendernotations εἰς υἱοθεσίαν 1 for adoption as sons "અહીં ""દત્તક લેવા""નો અર્થ ઈશ્વરના પરિવારનો ભાગ બનવું છે. અહીં ""પુત્રો"" શબ્દ પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના બાળકો તરીકે સ્વીકારવાને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -EPH 1 5 ciu3 διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through Jesus Christ ઈસુ ખ્રિસ્તના કાર્ય દ્વારા ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને પોતાના પરિવારના સભ્યો બનાવ્યા. -EPH 1 6 s9qk ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ 1 he has freely given us in the One he loves. તેમના વ્હાલા પુત્ર દ્વારા ઈશ્વરે આપણ પર કૃપા દર્શાવી છે -EPH 1 6 x7jp τῷ ἠγαπημένῳ 1 the One he loves ઈસુ ખ્રિસ્ત, જેમને ઈશ્વર પ્રેમ કરે છે અથવા “તેમના પુત્ર, કે જેમને ઈશ્વર પ્રેમ કરે છે” -EPH 1 7 m9l4 figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 riches of his grace "પાઉલ ઈશ્વરની કૃપા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ભૌતિક સંપત્તિ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરની કૃપાની મહાનતા"" અથવા ""ઈશ્વરની કૃપાની પુષ્કળતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 1 8 pg6j ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς 1 He lavished this grace upon us તેમણે આપણા પર આ પુષ્કળ કૃપા દાખવી અથવા “ઈશ્વર આપણા પ્રત્યે ખૂબ દયાળુ છે” -EPH 1 8 sw98 ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει 1 with all wisdom and understanding "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""કારણ કે તેમની પાસે સર્વ પ્રકારનું જ્ઞાન અને ડહાપણ છે"" 2) ""જેથી આપણે પુષ્કળ ડહાપણ અને સમજણ મેળવી શકીએ""" -EPH 1 9 v71p κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ 1 according to what pleased him "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""કારણ કે ઈશ્વર આપણને તે જણાવવા ઈચ્છતા હતા"" અથવા 2) ""તે કે જે ઈશ્વર ઈચ્છતા હતા.""" -EPH 1 9 c2uk ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ 1 which he demonstrated in Christ તેમણે ખ્રિસ્તમાં આ હેતુને દર્શાવ્યો -EPH 1 9 u53h ἐν αὐτῷ 1 in Christ ખ્રિસ્તના માધ્યમ દ્વારા -EPH 1 10 n2sl εἰς οἰκονομίαν 1 with a view to a plan "અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે એક યોજના અનુસાર આ પ્રમાણે કર્યું"" અથવા ""તેમણે એક યોજનાની વિચારણા હેઠળ આમ કર્યું""" -EPH 1 10 em7q τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν 1 for the fullness of time "તેથી યોગ્ય સમયે અથવા ""તેથી તેમણે નિયુક્ત કરેલા સમયે""" -EPH 1 11 t281 figs-activepassive ἐκληρώθημεν 1 we were appointed as heirs "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આપણને વારસ થવા માટે પસંદ કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 1 11 nkf8 figs-activepassive προορισθέντες 1 We were decided on beforehand "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આપણને સમય અગાઉ પસંદ કર્યા"" અથવા ""ઈશ્વરે આપણને ખૂબ પહેલા પસંદ કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 1 11 ww9s figs-exclusive ἐκληρώθημεν προορισθέντες 1 we were appointed as heirs ... We were decided on beforehand "એફેસીઓના વિશ્વાસીઓ અગાઉ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરનાર યહૂદી ખ્રિસ્તીઓ અને પોતાનો ઉલ્લેખ પાઉલ ""આપણે"" સર્વનામ દ્વારા કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -EPH 1 12 gj44 figs-exclusive εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς 1 so that we might be the first """અમે"" શબ્દ યહૂદી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓએ સુવાર્તા એફેસસના વિશ્વાસીઓ અગાઉ સાંભળી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -EPH 1 12 zqm9 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ 1 so we would be for the praise of his glory કે જેથી આપણે તેમના મહિમા અર્થે સ્તુતિયોગ્ય જીવન જીવીએ -EPH 1 12 jm4j figs-exclusive εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ 1 so that we might be the first ... so we would be for the praise "ફરી, ""અમે"" સર્વનામ એફેસસના વિશ્વાસીઓનો નહીં પરંતુ પાઉલ અને અન્ય યહૂદી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -EPH 1 13 j1zc 0 General Information: કલમ 11-12 માં પાઉલ પોતાના વિશે તથા અન્ય યહૂદી વિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરી રહ્યો હતો, પરંતુ હવે તે એફેસીઓના વિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. -EPH 1 13 ac1e τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""સત્ય વિશેનો સંદેશ"" અથવા 2) ""સાચો સંદેશ.""" -EPH 1 13 qgf9 figs-metaphor ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας, τῷ Ἁγίῳ 1 were sealed with the promised Holy Spirit "જે વ્યક્તિ પત્ર લખતો હતો તેનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા પત્ર પર મીણ મૂકીને પ્રતિક મહોર મારવામાં આવતી હતી. આ રીવાજને એક ચિત્ર તરીકે દર્શાવી, પાઉલ આપણને જણાવે છે કે કેવી રીતે પવિત્ર આત્માના ઉપયોગ દ્વારા ઈશ્વર આપણને ખાતરી આપે છે કે આપણે તેમના છીએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે પવિત્ર આત્માનું વચન ઈશ્વરે આપ્યું હતું તેમના દ્વારા ઈશ્વરે આપણને મુદ્રાંકિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 1 14 g6dw figs-metaphor ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν 1 the guarantee of our inheritance "ઈશ્વરે આપેલ વચનને પ્રાપ્ત કરવાની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે વ્યક્તિ તેના પરિવારના સભ્ય તરફથી વારસાગત મિલકત અથવા સંપત્તિ મેળવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આપેલા વચન અનુસાર અમે પામીશું તેની બાહેંધરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 1 15 d9qy 0 Connecting Statement: પાઉલ એફેસીઓના વિશ્વાસીઓ માટે પ્રાર્થના કરે છે અને ખ્રિસ્ત દ્વારા વિશ્વાસીઓએ પ્રાપ્ત કરેલ ઈશ્વરના સામર્થ્ય માટે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે. -EPH 1 16 scy9 figs-litotes οὐ παύομαι εὐχαριστῶν 1 I have not stopped thanking God "“ચૂકતો નથી” શબ્દસમૂહના ઉપયોગ દ્વારા પાઉલ ભાર મૂકે છે કે તે સતત ઈશ્વરનો આભાર માને છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું સતત ઈશ્વરનો આભાર માનું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" -EPH 1 17 b7l1 πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως, ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ 1 a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him બુદ્ધિનો આત્મા, ઈશ્વરના પ્રકટીકરણને સમજવા માટે છે -EPH 1 18 gbl7 figs-metonymy πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart may be enlightened "અહીં ""હૃદય"" વ્યક્તિના મન માટેનું ઉપનામ છે. ""તમારા હૃદય ચક્ષુઓ"" શબ્દસમૂહ એ વ્યક્તિની સમજણ પ્રાપ્ત કરવાની ક્ષમતા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તમે સમજણ પ્રાપ્ત કરો અને પ્રકાશિત થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 1 18 iv1h figs-activepassive πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart may be enlightened "આને સક્રિય કાળમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: કે ઈશ્વર તમારા હૃદયને પ્રકાશિત કરે"" અથવા ""કે ઈશ્વર તમારી સમજણને પ્રકાશિત કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 1 18 m5j5 πεφωτισμένους 1 enlightened જોવા માટે સક્ષમ કર્યા -EPH 1 18 h6ig figs-metaphor τῆς κληρονομίας 1 inheritance ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને આપેલ વચનને પ્રાપ્ત કરવાની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે વ્યક્તિ તેના પરિવારના સભ્ય તરફથી વારસાગત મિલકત અથવા સંપત્તિ મેળવી રહ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 18 lg8h ἐν τοῖς ἁγίοις 1 all God's holy people "તેઓ સર્વ જેઓને ઈશ્વરે પોતાના માટે અલાયદા કર્યા છે અથવા ""તેઓ સર્વ જેઓ સંપૂર્ણપણે ઈશ્વરના છે""" -EPH 1 19 t7lx τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 the incomparable greatness of his power બીજા સર્વ સામર્થ્ય કરતા ઈશ્વરનું સામર્થ્ય મહાન છે. -EPH 1 19 die1 εἰς ἡμᾶς, τοὺς πιστεύοντας 1 toward us who believe આપણે કે જેઓ વિશ્વાસ કરીએ છીએ તેમના માટે -EPH 1 19 e6g2 τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 the working of his great strength તેમનું મહાન સામર્થ્ય જે આપણા માટે કાર્ય કરે છે -EPH 1 20 dc4l ἐγείρας αὐτὸν 1 raised him તેમને ફરીથી સજીવન કર્યા -EPH 1 20 pu97 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead જેઓ સર્વ મૃત્યુ પામ્યા હતા તેઓ સર્વમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ સર્વ મરણ પામેલાઓને, જેઓ અધોલોકમાં છે તે સર્વને વર્ણવે છે. તેઓમાંથી પાછા આવવાને, ફરીથી જીવંત થવું કહે છે. -EPH 1 20 ekj4 figs-metonymy καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 seated him at his right hand in the heavenly places "જે વ્યક્તિ રાજાના “જમણા હાથે” બેસે છે તે રાજાની જમણી બાજુએ બેસે છે અને રાજાના જમણા હાથે કે જમણી બાજુએ બેસનાર વ્યક્તિ રાજાના સર્વ અધિકાર સાથે શાસન કરે છે. સ્થાન માટેનું આ એક ઉપનામ છે જે સ્થાન ધરાવનાર વ્યક્તિના અધિકારનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને સ્વર્ગમાંથી શાસન કરવાની સર્વ સત્તા આપી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EPH 1 20 f3dh translate-symaction καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ 1 seated him at his right hand """ઈશ્વરના જમણા હાથે"" બેસવું તે ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને સત્તા પ્રાપ્ત કરવાની સાંકેતિક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમની બાજુમાં સન્માન તથા સત્તા સ્થાને તેમને બેસાડ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate:-translate-symaction]])" -EPH 1 20 jrv1 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places "સ્વર્ગીય સ્થાનોમાં. ""સ્વર્ગીય"" શબ્દ ઈશ્વર જ્યાં રહે છે તે સ્થળનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે તમે [એફેસી 1: 3](../ 01 / 03.md) આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે." -EPH 1 21 k8k7 ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος 1 far above all rule and authority and power and dominion "દેવદૂત અને શેતાની બંને શબ્દો, અલૌકિક જીવોના હોદ્દાઓ માટેના વિવિધ શબ્દો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ પ્રકારના અલૌકિક જીવોથી પણ ખૂબ ઉંચે/ઉપર""" -EPH 1 21 ra11 figs-activepassive παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου 1 every name that is named "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""દરેક નામ જે માણસ આપે છે"" અથવા 2) ""દરેક નામ જે ઈશ્વર આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 1 21 x6qc figs-metonymy ὀνόματος 1 name શક્ય અર્થો એ છે કે ૧) ખિતાબ/શીર્ષક અથવા ૨) અધિકારનું સ્થાન/સત્તા સ્થાન. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 1 21 pym8 ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 in this age આ સમયે -EPH 1 21 qw2x ἐν τῷ μέλλοντι 1 in the age to come ભવિષ્યમાં -EPH 1 22 jm9i figs-metonymy πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 all things under Christ's feet "અહીં ""પગ"" ખ્રિસ્તના પ્રભુત્વ, સત્તા અને સામર્થ્યને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક બાબત ખ્રિસ્તના સામર્થ્ય હેઠળ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EPH 1 22 pm4t figs-metaphor κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα 1 head over all things "અહીં ""શિર"" આગેવાનનો અથવા જે અધિકાર ધરાવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ બાબતો પર શાસક/અધિકાર ધરાવનાર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 1 23 ge2c figs-metaphor τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 his body જેમ શિર માનવ શરીરની ઉપર છે તેમ (કલમ 22) અને જેમ શિર શરીરને લગતી સર્વ બાબતો પર શાસન કરે છે, તે જ રીતે ખ્રિસ્ત મંડળીના શરીરનું શિર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 23 w2kh τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου 1 the fullness of him who fills all in all ખ્રિસ્ત જેમ સર્વ વસ્તુઓને જીવન આપે છે તેમ ખ્રિસ્ત તેમના જીવન અને સામર્થ્ય વડે મંડળીને ભરપૂર કરે છે -EPH 2 intro e7qn 0 "# એફેસીઓ 02 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાય ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યા અગાઉના ખ્રિસ્તી જીવન પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. પાછળથી પાઉલ આ માહિતીનો ઉપયોગ કરી સમજાવે છે કે કેવી રીતે વ્યક્તિનું ખ્રિસ્ત અગાઉનું જીવન તેની “ખ્રિસ્તમાં” નવી ઓળખના જીવનથી સર્વથા ભિન્ન છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### એક શરીર
આ અધ્યાયમાં પાઉલ મંડળી વિશે શીખવે છે. મંડળીમાં બે વિવિધ જૂથના લોકો (યહૂદીઓ અને વિદેશીઓ) હતા. તેઓ હવે એક જૂથ અથવા એક ""શરીર"" છે. મંડળીને ખ્રિસ્તના શરીર તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. હવે યહૂદીઓ અને વિદેશીઓ ખ્રિસ્તમાં એક છે.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### ""અપરાધો અને પાપોમાં મૂએલા""
પાઉલ શીખવે છે કે જેઓ ખ્રિસ્તીઓ નથી તેઓ તેમના પાપોમાં ""મૂએલા"" છે. પાપ તેમને બંધનમાં બાંધે છે અથવા દાસ બનાવે છે અને તેઓને આત્મિક રીતે ""મૃત"" બનાવે છે. પાઉલ લખે છે કે ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને ખ્રિસ્તમાં જીવંત બનાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### જગિક જીવનનું વર્ણન
બિન-ખ્રિસ્તીઓ કેવી રીતે જીવન જીવે છે તેનું વર્ણન પાઉલ વિવિધ રીતે કરે છે. તેઓ ""આ દુનિયાના માર્ગો પ્રમાણે જીવન જીવે છે"" અને તેઓ ""વાયુની સત્તાઓના શાસક અનુસાર જીવન જીવે છે,"" ""મનુષ્ય પાપી સ્વભાવની દુષ્ટ ઇચ્છાઓને પરિપૂર્ણ કરે છે"" અને ""શરીર તથા મનની ઇચ્છાઓને અમલમાં આણે છે.""

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

###""તે ઈશ્વર તરફથી ભેટ છે""
કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે ""તે"" શબ્દ અહીં તારણ/ઉદ્ધાર પામવાની ક્રિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે. અન્ય વિદ્વાનો માને છે કે “તે” શબ્દ અહીં વિશ્વાસ જે ઈશ્વરની ભેટ છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ વિશે ગ્રીક ભાષામાં વિવિધ કાળોની સમાનતાને લીધે “તે” શબ્દ અહીં વિશ્વાસ દ્વારા ઈશ્વરની કૃપાથી તારણ પામેલા સર્વનો ઉલ્લેખ કરતો હોય તેની સંભાવના વધુ છે.

### દેહ

આ એક જટિલ મુદ્દો છે. ""દેહ"" શબ્દ સંભવતઃ વ્યક્તિના પાપી સ્વભાવ માટેનું એક રૂપક છે. ""દેહમાં વિદેશીઓ"" શબ્દોનો અર્થ એ થાય છે કે એક સમયે એફેસીઓ ઈશ્વરના ભય વગર જીવન જીવતા હતા. આ કલમમાં માણસના શારીરિક ભાગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પણ ""દેહ"" શબ્દનો ઉલ્લેખ થયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/flesh]])
" -EPH 2 1 xf5s 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને તેમના ભૂતકાળની અને હવે તેઓ જે રીતે ઈશ્વરની સમક્ષ છે તેની યાદ અપાવે છે. -EPH 2 1 dxx8 figs-metaphor ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 you were dead in your trespasses and sins આ દર્શાવે છે કે જેવી રીતે મરણ પામેલ વ્યક્તિ શારીરિક રીતે જવાબ આપવા માટે અસમર્થ હોય છે તે જ રીતે પાપી લોકો ઈશ્વરની આજ્ઞા પાળવા અસમર્થ હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 1 lp32 figs-doublet τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 your trespasses and sins """અપરાધો"" અને ""પાપો,"" આ શબ્દો સમાન અર્થ ધરાવે છે જેનો એકસાથે પ્રયોગ કરવા દ્વારા પાઉલ લોકોના પાપની તીવ્રતા પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -EPH 2 2 i7d4 figs-metonymy κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου 1 according to the ways of this world "આ જગતમાં રહેતા લોકોના સ્વાર્થી વર્તન અને ભ્રષ્ટ મૂલ્યોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પ્રેરિતોએ પણ ""જગત” શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જગતમાં રહેતા લોકોના ધારાધોરણો અનુસાર"" અથવા ""આ વર્તમાન જગતના સિદ્ધાંતોને અનુસરતાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EPH 2 2 n5d2 τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος 1 the ruler of the authorities of the air આ અશુદ્ધ આત્મા અથવા શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -EPH 2 2 bj9y τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος 1 the spirit that is working શેતાનનો આત્મા, જે કાર્યરત છે -EPH 2 3 d3wd figs-metonymy τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν 1 the desires of the body and of the mind """દેહ"" અને ""મન"" શબ્દો સમગ્ર વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EPH 2 3 zd6v figs-metaphor τέκνα ... ὀργῆς 1 children of wrath એવા લોકો કે જેઓના પ્રત્યે ઈશ્વર ક્રોધિત છે (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 4 chm6 Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει 1 God is rich in mercy ઈશ્વર જે કરુણાથી ભરપૂર છે અથવા “ઈશ્વર આપણા પ્રત્યે ખૂબ દયાળુ છે” -EPH 2 4 hrx9 διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 because of his great love with which he loved us "આપણા માટેના તેમના મહાન પ્રેમને કારણે અથવા ""કારણ કે ઈશ્વર આપણને ખૂબ પ્રેમ કરે છે""" -EPH 2 5 h6km figs-activepassive χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 by grace you have been saved "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણા પ્રત્યેની તેમની મહાન કૃપાને લીધે ઈશ્વરે આપણને તારણ આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 2 6 na2n figs-pastforfuture συνήγειρεν 1 God raised us up together with Christ "અહીં ‘ઉઠાડવું’ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો ઉપયોગ મૃત્યુ પામેલી વ્યક્તિને જીવંત કરવાના સંદર્ભમાં કરાયો છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) કારણ કે ઈશ્વર, ખ્રિસ્તને જીવનમાં ફરીથી લાવ્યા હોવાથી તેમણે પાઉલ અને એફેસસના વિશ્વાસીઓને નવું આત્મિક જીવન આપી દીધું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે આપણે ખ્રિસ્તના છીએ તેથી ઈશ્વરે આપણને નવું જીવન આપ્યું છે"" અથવા 2) કારણ કે ઈશ્વર ખ્રિસ્તને ફરીથી જીવનમાં લાવ્યા છે તેથી એફેસસના વિશ્વાસીઓએ માનવું કે તેઓ મૃત્યુ પછી ખ્રિસ્ત સાથે જીવશે, અને જાણે કે એફેસસના વિશ્વાસીઓનું પુનરુત્થાન થઇ ચૂક્યું છે તે રીતે પાઉલ તેઓના ફરીથી જીવવા સબંધી વાત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ ઈશ્વર ખ્રિસ્તને ફરીથી જીવનમાં લાવ્યા તેમ ઈશ્વર અમને પણ જીવન આપશે તેવી ખાતરી અમે ધરાવી શકીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -EPH 2 6 b499 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places "સ્વર્ગીય સ્થાનોમાં. ""સ્વર્ગીય"" શબ્દ ઈશ્વર જ્યાં રહે છે તે સ્થળનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે આનો અનુવાદ[એફેસીઓ1: 3](../ 01 / 03.md)માં તમે કેવી રીતે કર્યો છે." -EPH 2 6 m6pq ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus ખ્રિસ્ત ઈસુમાં અને તેને સમાન અભિવ્યક્તિઓ એવા રૂપકો છે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર જોવા મળે છે. તે અભિવ્યક્તિઓ ખ્રિસ્ત અને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારાઓ વચ્ચેના સૌથી મજબૂત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. -EPH 2 7 y6cf ἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις 1 in the ages to come ભવિષ્યમાં -EPH 2 8 t9pc figs-activepassive τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως 1 For by grace you have been saved through faith "જો આપણે માત્ર ઈસુમાં વિશ્વાસ કરીએ તો, આપણને ઈશ્વરના ન્યાયમાંથી બચાવવા માટે ઈશ્વરની દયાને ખ્રિસ્ત, આપણા માટે કારણ બનાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત પરના તમારા વિશ્વાસને કારણે ઈશ્વરે કૃપાથી તમારો ઉદ્ધાર કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 2 8 r8u8 τοῦτο οὐκ 1 this did not “આ” શબ્દ “તમે કૃપા દ્વારા વિશ્વાસથી તારણ પામ્યા છો”નો સંદર્ભ સૂચવે છે. -EPH 2 9 al4s οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται 1 not from works, so that no one may boast "અહીં તમે એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તારણ કરણીઓ દ્વારા શક્ય નથી, તેથી કોઈ અભિમાન કરી શકતું નથી"" અથવા "" ઈશ્વર વ્યક્તિનો ઉદ્ધાર વ્યક્તિએ કરેલી કરણીઓ થકી કરતા નથી, તેથી વ્યક્તિએ તેના સ્વબળે ઉદ્ધાર પ્રાપ્ત કર્યો છે તેવું કોઈપણ અભિમાન કરી શકે નહીં કે કહી શકે નહીં”" -EPH 2 10 fa4l ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus ખ્રિસ્ત ઈસુમાં અને તેને સમાન અભિવ્યક્તિઓ એવા રૂપકો છે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર જોવા મળે છે. તે અભિવ્યક્તિઓ ખ્રિસ્ત અને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારાઓ વચ્ચેના સૌથી મજબૂત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. -EPH 2 10 lws4 ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν 1 we would walk in them "અહીં ‘માર્ગ પર ચાલવું’ રૂપક ‘વ્યક્તિની જીવન જીવવાની રીત”ને દર્શાવે છે. અહીં ""તેમનામાં"" એ ""સારી કરણીઓ""નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સારી કરણીઓ અમે હંમેશા અને નિયમિતપણે કરીશું""" -EPH 2 11 diq1 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને એ યાદ દેવડાવે છે કે ઈશ્વરે હવે ખ્રિસ્ત અને તેમના વધસ્તંભ દ્વારા વિદેશીઓ અને યહૂદીઓને એક શરીરમાં જોડ્યા છે. -EPH 2 11 p7m2 figs-metaphor τὰ ἔθνη ἐν σαρκί 1 Gentiles in the flesh જેઓ યહૂદીઓ તરીકે જન્મ પામ્યા નહોતા, તેઓનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 11 e76g figs-metonymy ἀκροβυστία 1 uncircumcision "યહૂદી લોકોની જેમ બિન-યહૂદી લોકોએ બાલ્યાવસ્થામાં સુન્નત કરાઈ ના હોવાથી યહૂદીઓ તેમને ‘ઈશ્વરના કોઈપણ નિયમને ના અનુસરનાર લોકો’ ગણતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" મૂર્તિપૂજક બેસુન્નતીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EPH 2 11 nlf2 figs-metonymy περιτομῆς 1 circumcision "યહૂદી લોકો માટેનો આ એક અન્ય શબ્દ હતો કારણ કે સર્વ નર શિશુઓની સુન્નત કરાઈ હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સુન્નત કરાયેલા લોકો/સુન્નતીઓ"" (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EPH 2 11 fb4r τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου 1 "what is called the ""circumcision"" in the flesh made by human hands" "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""યહૂદીઓ, જેમની સુન્નત માણસો દ્વારા કરવામાં આવે છે"" અથવા 2) ""યહૂદીઓ, જેઓ શારીરિક શરીરની સુન્નત કરે છે.""" -EPH 2 11 tf9i figs-activepassive ὑπὸ τῆς λεγομένης 1 by what is called "આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો તમને જે રીતે સંબોધતા હતા"" અથવા ""તેઓના દ્વારા તમને જે સંબોધન કરાતું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 2 12 u3vu χωρὶς Χριστοῦ 1 separated from Christ અવિશ્વાસીઓ -EPH 2 12 sti2 figs-metaphor ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας 1 strangers to the covenants of the promise પાઉલ બિન-યહૂદી વિશ્વાસીઓ સાથે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ ઈશ્વરના કરાર અને વચનના દેશથી દૂર રાખવામાં આવેલ વિદેશીઓ હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 13 quq4 νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 But now in Christ Jesus ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યા પહેલાના એફેસીઓ અને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યા પછીના એફેસીઓ વચ્ચેના વિરોધાભાસને પાઉલ ચિહ્નિત કરે છે. -EPH 2 13 uf8m figs-metaphor ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 you who once were far away from God have been brought near by the blood of Christ "પાપને લીધે ઈશ્વર સાથેના સંબંધમાં ના હોવાની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે ઈશ્વરથી દૂર હોવું. ખ્રિસ્તના લોહી દ્વારા ઈશ્વરના સંબંધમાં હોવાની વાત એ રીતે કરવમાં આવી છે જાણે કે ઈશ્વરની નજદીક લાવવામાં આવવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જે એક વખત ઈશ્વરથી દૂર હતા તેઓ હવે ખ્રિસ્તના લોહીને લીધે ઈશ્વરની નજદીક છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 2 13 tth1 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 by the blood of Christ "ખ્રિસ્તનું રક્ત ખ્રિસ્તના મૃત્યુ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તના મૃત્યુ દ્વારા"" અથવા ""જ્યારે ખ્રિસ્ત આપણા માટે મરણ પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EPH 2 14 ue4u αὐτὸς … ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 he is our peace ઈસુ તેમની શાંતિ આપણને આપે છે -EPH 2 14 ccy8 figs-inclusive ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 our peace """અમારું"" શબ્દ પાઉલ અને તેના વાચકોને સૂચવે છે અને તેમ તે શબ્દ વ્યાપક અર્થમાં છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -EPH 2 14 t9zn ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν 1 He made the two one ઈસુએ યહૂદી અને વિદેશીઓને એક કર્યા -EPH 2 14 t6rd figs-metonymy ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ 1 By his flesh """તેમનો દેહ"", તેમનું શારીરિક શરીર, આ શબ્દો તેમના મૃત્યું પામેલા શરીરના રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વધસ્તંભ પર તેમના શરીરના મૃત્યુ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EPH 2 14 d7uf τὸ μεσότοιχον ... τὴν ἔχθραν 1 the wall of hostility તિરસ્કારની દીવાલ અથવા “કુઈચ્છાની દીવાલ” -EPH 2 15 bn71 τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας 1 he abolished the law of commandments and regulations ઈસુનું લોહી મૂસાના નિયમશાસ્ત્રને પરિપૂર્ણ કરે છે જેથી યહૂદી અને વિદેશીઓ બંને હવે ઈશ્વરમાં સુલેહશાંતિથી જીવી શકે છે. -EPH 2 15 sr2r figs-metaphor ἕνα καινὸν ἄνθρωπον 1 one new man કોઈપણ નવા એક લોક, ઉદ્ધાર કરાયેલ માનવસમાજના લોકો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 15 b628 ἐν αὑτῷ 1 in himself ખ્રિસ્ત સાથેની ઐક્યતા યહૂદીઓ અને વિદેશીઓ વચ્ચે સમાધાન શક્ય બનાવે છે. -EPH 2 16 zz8k ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους 1 Christ reconciles both peoples ખ્રિસ્ત યહૂદીઓને અને વિદેશીઓને એકસાથે સુલેહશાંતિમાં લાવે છે -EPH 2 16 bj8x figs-metonymy διὰ τοῦ σταυροῦ 1 through the cross "અહીં વધસ્તંભ એ ખ્રિસ્તના વધસ્તંભ પરના મરણને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વધસ્તંભ પર ખ્રિસ્તના મરણ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EPH 2 16 lq3m figs-metaphor ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν 1 putting to death the hostility "યહૂદીઓ અને બિન-યહૂદીઓ વચ્ચેના વૈરને અટકાવવાની બાબતની વાત એ રીતે કરવમાં આવી છે જાણે કે ઈસુએ તે વૈરને મારી નાખ્યું છે. વધસ્તંભ પરના મૃત્યુ દ્વારા ઈસુએ યહૂદી અને બિન-યહૂદીઓના વચ્ચેના વેરના કારણને ખત્મ કરી નાખ્યું. હવે મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર મુજબ જીવન જીવવાની જરૂર નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને એકબીજાનો ધિક્કાર કરતા અટકાવવાથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 2 17 vhi8 0 Connecting Statement: પાઉલ એફેસસના વિશ્વાસીઓને કહે છે કે વર્તમાનના વિદેશી વિશ્વાસીઓ પણ હવે યહૂદી પ્રેરિતો અને પ્રબોધકો સાથે એક કરાયા છે; તેઓ આત્મામાં ઈશ્વરનું મંદિર છે. -EPH 2 17 g1hz "εὐηγγελίσατο ""εἰρήνην" 1 proclaimed peace "શાંતિની સુવાર્તાને પ્રગટ કરી અથવા ""શાંતિની સુવાર્તા રજૂ કરી""" -EPH 2 17 wdu8 ὑμῖν τοῖς μακρὰν 1 you who were far away આ વિદેશીઓનો અને બિન-યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -EPH 2 17 a58n τοῖς ἐγγύς 1 those who were near આ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -EPH 2 18 qw56 figs-inclusive ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι 1 For through Jesus we both have access "અહીં ""આપણ બંને"" પાઉલ, વિશ્વાસી યહૂદીઓ અને વિશ્વાસી બિન-યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -EPH 2 18 kt1m ἐν ἑνὶ Πνεύματι 1 in one Spirit સર્વ વિશ્વાસીઓ, યહૂદી અને વિદેશીઓ બંનેને, એક પવિત્ર આત્મા દ્વારા પિતાની હજૂરમાં આવવાનો અધિકાર આપવામાં આવ્યો છે. -EPH 2 19 r11r figs-metaphor ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ 1 you Gentiles ... God's household ફરીથી પાઉલ વિશ્વાસીઓ બન્યા પછીની વિદેશીઓની આત્મિક સ્થિતિ વિશે વાત એ રીતે કરી રહ્યો છે જાણે કે વિદેશીઓ હવે એક અન્ય દેશના નાગરિકો બની ચૂક્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 20 r2je figs-metaphor ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ 1 You have been built on the foundation પાઉલ ઈશ્વરના લોકો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ એક ઈમારત હોય. ખ્રિસ્ત તે ઈમારતના પાયારૂપ પથ્થર છે, પ્રેરિતો પાયો છે, અને વિશ્વાસીઓ માળખું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 20 fs7j figs-activepassive ἐποικοδομηθέντες 1 You have been built "આને સક્રિય કાળમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તમને બાંધ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 2 21 g8ga figs-metaphor πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν 1 the whole building fits together and grows as a temple પાઉલ ખ્રિસ્તના કુટુંબ વિશે કહેવાનું ચાલુ એ રીતે રાખે છે જાણે કે તે એક ઈમારત હોય. જે રીતે ઈમારત બાંધનાર ઈમારત બાંધે છે ત્યારે પથ્થરોને એકસરખા ગોઠવે છે, તેમ ખ્રિસ્ત આપણને એકબીજા સાથે જોડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 21 ljt5 figs-metaphor ἐν ᾧ ... ἐν Κυρίῳ 1 In him ... in the Lord ખ્રિસ્તમાં ... પ્રભુ ઈસુમાં, આ રૂપકો ખ્રિસ્ત અને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારા લોકો વચ્ચેના સૌથી મજબૂત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 22 u55j figs-metaphor ἐν ᾧ 1 in him ખ્રિસ્તમાં, આ રૂપક ખ્રિસ્ત અને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારા લોકો વચ્ચેના સૌથી મજબૂત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 22 b4c8 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι 1 you also are being built together as a dwelling place for God in the Spirit આ વર્ણવે છે કે કેવી રીતે વિશ્વાસીઓને એકબીજા સાથે જોડીને એક સ્થળ તરીકે બાંધવામાં આવ્યા છે જેમાં ઈશ્વર પવિત્ર આત્માના સામર્થ્ય દ્વારા સદાકાળ રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 22 e52h figs-activepassive καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε 1 you also are being built together "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર પણ તમને એકસાથે જોડી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 3 intro gha7 0 "# એફેસીઓ 03 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

### ""હું પ્રાર્થના કરું છું""

અધ્યાયના આ ભાગની સરંચના પાઉલ, ‘ઈશ્વરને અર્પણ પ્રાર્થના’ તરીકે કરે છે. પરંતુ પાઉલ ફક્ત ઈશ્વર સાથે વાત કરી રહ્યો નથી. તે એફેસસની મંડળી માટે પ્રાર્થના અને એફેસસની મંડળીને સૂચના પણ આપે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### મર્મ
પાઉલ મંડળીનો ઉલ્લેખ “મર્મ"" તરીકે કરે છે. એક સમયે ઈશ્વરની યોજનામાં મંડળીની ભૂમિકા અપ્રગટ હતી. પરંતુ ઈશ્વરે હવે તે ભૂમિકાને જાહેર કરી છે. આ મર્મનો ભાગ ઈશ્વરની યોજનાઓમાં યહૂદીઓ સાથે વિદેશીઓના એકસમાન સ્થાનનો સમાવેશ કરે છે.
" -EPH 3 1 w896 0 Connecting Statement: મંડળી વિશેના અપ્રગટ માર્મિક સત્યને વિશ્વાસીઓ સમક્ષ સ્પષ્ટ કરવા માટે, યહૂદીઓ અને બિન-યહૂદીઓની ઐક્યતા તથા વિશ્વાસીઓ જેના એક ભાગ છે તે મંદિરના તથ્ય તરફ પાઉલ પાછો ફરે છે. -EPH 3 1 jb9u τούτου χάριν 1 Because of this ઈશ્વરની કૃપા તમારે સારું છે તે કારણે -EPH 3 1 m9b6 ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 the prisoner of Christ Jesus જેને ખ્રિસ્ત ઈસુએ તમારે સારું બંદીવાસ સહન કરવા તેડયો -EPH 3 2 rx7t τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς 1 the stewardship of the grace of God that was given to me for you ઈશ્વરીય કૃપા તમારી પાસે લાવવાની જવાબદારી ઈશ્વરે મને સોંપી -EPH 3 3 dc7x figs-activepassive κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι 1 according to the revelation made known to me "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે મને જે પ્રગટ કર્યું તે મુજબ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 3 3 qm6m καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ 1 about which I briefly wrote to you એફેસીઓને લખેલો એક બીજો પત્રનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે. -EPH 3 5 srn9 figs-activepassive ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 In other generations this truth was not made known to the sons of men "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" આ બાબતોને, ભૂતકાળમાં ઈશ્વરે લોકોને જણાવી નહોતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 3 5 eq5u figs-activepassive ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη ... ἐν Πνεύματι 1 But now it has been revealed by the Spirit "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ હવે આત્માએ તે બાબતો પ્રગટ કરી છે"" અથવા ""પરંતુ હવે આત્માએ તે બાબતોને જણાવી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 3 5 iux3 τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις 1 his apostles and prophets who were set apart for this work પ્રેરીતો અને પ્રબોધકો કે જેઓને ઈશ્વરે આ કાર્ય કરવા માટે અલગ કર્યા છે -EPH 3 6 pqy3 εἶναι τὰ ἔθνη, συνκληρονόμα ... διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 the Gentiles are fellow heirs ... through the gospel આ અપ્રગટ સત્ય છે જેને સમજાવવાની શરૂઆત પાઉલ અગાઉની કલમમાં કરી હતી. ખ્રિસ્તનો સ્વીકાર કરનારા વિદેશીઓ, યહૂદી વિશ્વાસીઓની જેમ જ સઘળા આશીર્વાદો પ્રાપ્ત કરે છે. -EPH 3 6 y88q figs-metaphor σύνσωμα 1 fellow members of the body મંડળીનો ઉલ્લેખ વારંવાર ખ્રિસ્તના શરીર તરીકે કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 3 6 wxs4 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus ખ્રિસ્ત ઈસુમાં અને તેને સમાન અભિવ્યક્તિઓ એવા રૂપકો છે કે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર દ્રશ્યમાન થાય છે. તે રૂપકો, ખ્રિસ્ત અને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારા લોકો વચ્ચેના સંભવિત સૌથી ગાઢ સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. -EPH 3 6 i4h7 διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 through the gospel શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) સુવાર્તાને લીધે વિદેશીઓ વચનના સહભાગીદાર છે અથવા 2) સુવાર્તાના કારણે વિદેશીઓ વચનના સાથી વારસ અને શરીરના સભ્યો અને સાથી ભાગીદારો છે. -EPH 3 8 y97f figs-metaphor ἀνεξιχνίαστον 1 unsearchable સંપૂર્ણપણે જાણી શકવા માટે અસમર્થ (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 3 8 e96z figs-metaphor πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ 1 riches of Christ ખ્રિસ્ત વિશેના સત્ય તથા જે આશીર્વાદો ખ્રિસ્ત લાવે છે તે વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ભૌતિક સંપત્તિ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 3 9 f2zp figs-activepassive τοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι 1 the mystery hidden for ages in God who created all things "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. ""ઈશ્વર, જેમણે સર્વ વસ્તુઓનું સર્જન કર્યું, તેઓએ ભૂતકાળમાં આ યોજનાને લાંબા યુગો સુધી મર્મ તરીકે છુપાવી રાખી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 3 10 q62l γνωρισθῇ ... ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις … ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 the rulers and authorities in the heavenly places would come to know the many-sided nature of the wisdom of God ઈશ્વર તેમની મંડળી દ્વારા તેમના મહાન જ્ઞાનને, સ્વર્ગીય સ્થાનોમાંની સત્તાઓ અને અધિકારોને જણાવશે -EPH 3 10 elh2 figs-doublet ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις 1 rulers and authorities આ શબ્દો સમાન અર્થો ધરાવે છે. આ શબ્દોનો ઉપયોગ એકસાથે કરવા દ્વારા પાઉલ એ હકીકત પર ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વરના જ્ઞાન વિશે દરેક આત્મિક વ્યક્તિ જાણશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 3 10 z7vy ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places સ્વર્ગીય સ્થાનોમાં. “સ્વર્ગીય” શબ્દ, ઈશ્વર જ્યાં રહે છે તે સ્થળનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે [એફેસીઓ1: 3](../ 01 / 03.md)માં આનો અનુવાદ તમે કેવી રીતે કર્યો છે. -EPH 3 10 ll77 figs-metaphor ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 the many-sided nature of the wisdom of God ઈશ્વરનું જ્ઞાન ગહન છે (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 3 11 aaz8 κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων 1 according to the eternal plan """શાશ્વત યોજના સાથે સુસંગત"" અથવા શાશ્વત યોજના સાથે જાળવી રાખતાં" -EPH 3 12 qfn9 0 Connecting Statement: પાઉલ તેના દુઃખમાં ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે અને એફેસસના વિશ્વાસીઓ માટે પ્રાર્થના કરે છે. -EPH 3 12 we6c ἔχομεν τὴν παρρησίαν 1 we have boldness આપણે નિર્ભયી છીએ અથવા “આપણને હિંમત છે” -EPH 3 12 zx5c figs-explicit προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει 1 access with confidence "આ પ્રવેશ ઈશ્વરની હાજરીમાં છે તેવું સ્પસ્ટપણે દર્શાવવું મદદરૂપ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરની હાજરીમાં હિમંતભેર પ્રવેશ"" અથવા “ઈશ્વરની હાજરીમાં હિમંતભેર પ્રવેશ કરવાની સ્વતંત્રતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -EPH 3 12 kri2 πεποιθήσει 1 confidence નિશ્ચિતતા અથવા “બાયંધરી” -EPH 3 13 ciu6 figs-metonymy ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν 1 for you, which is your glory "ભવિષ્યના રાજ્યકાળ વિશે તેઓ જે ગૌરવ અનુભવવા જોઈએ અથવા અનુભવશે, તે માટેનું ઉપનામ ""તમારો મહિમા"" છે. પાઉલ જેલમાં જે દુઃખ સહન કરી રહ્યો છે તે વિશે એફેસસના ખ્રિસ્તીઓએ અભિમાન કરવું જોઈએ. આને નવા વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા માટે. આ તમારા ફાયદા માટે છે"" અથવા ""તમારા માટે. આના વિશે તમારે ગૌરવ અનુભવવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EPH 3 14 v3gd figs-explicit τούτου χάριν 1 For this reason "જે કારણ છે તેને તમારે સ્પષ્ટપણે દર્શાવવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે આ સઘળું ઈશ્વરે તમારા માટે કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -EPH 3 14 vju2 figs-synecdoche κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα 1 I bend my knees to the Father "વાળેલાં ઘૂંટણો એ વ્યક્તિના સંપૂર્ણપણે પ્રાર્થના પ્રાર્થનામાં હોવાના વલણનું ચિત્ર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું પ્રાર્થનામાં પિતાની આગળ ઘૂંટણે નમું છું"" અથવા ""હું નમ્રતાપૂર્વક પિતાને પ્રાર્થના કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -EPH 3 15 c492 figs-activepassive ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται 1 from whom every family in heaven and on earth is named "અહીં નામકરણનું કાર્ય સંભવતઃ સર્જન કાર્યનું પ્રતિનિધિત્વ પણ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્વર્ગ અને પૃથ્વી પરના દરેક કુટુંબને જેમણે બનાવ્યા છે અને નામ આપ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 3 16 z9q5 δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι 1 he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with power ઈશ્વર, કારણ કે તેઓ એટલા મહાન અને શક્તિશાળી છે, માટે તેઓ તેમના સામર્થ્યથી તમને બળવાન થવા સહાય -EPH 3 16 rgf5 δῷ 1 would grant કરશે -EPH 3 17 n87p 0 Connecting Statement: [એફેસીઓને પત્ર 3:14](../૦3/14.md)માં શરુ કરેલી પ્રાર્થનાને પાઉલ જારી રાખે છે. -EPH 3 17 wg1v κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 1 that Christ may live in your hearts through faith, that you will be rooted and grounded in his love "આ બીજી વિનંતી છે જે સબંધી પાઉલ પ્રાર્થના કરે છે કે ઈશ્વર એફેસીઓને ""તેમના મહિમાની સંપત્ત પ્રમાણે” ""અનુદાન કરે/આપે”. પ્રથમ વિનંતી છે કે એફેસીઓને ""સામર્થ્યવાન કરવામાં આવે"" ([એફેસીઓ3:16](../3/16 md))." -EPH 3 17 q6yy figs-metonymy κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 that Christ may live in your hearts through faith "અહીં ""હૃદય"" વ્યક્તિના આંતરિક મનુષ્યત્વને રજૂ કરે છે, અને ""તેમના દ્વારા"" તે માધ્યમને રજૂ કરે છે જેના દ્વારા ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓમાં રહે છે. ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓના હૃદયમાં રહે છે કારણ કે ઈશ્વર તેમની કૃપાથી વિશ્વાસીઓને વિશ્વાસ કરવામાં સહાય કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તમે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરો છો તેથી ખ્રિસ્ત તમારામાં જીવે છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EPH 3 17 g4g1 figs-metaphor ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 1 that you will be rooted and grounded in his love "પાઉલ તેમના વિશ્વાસ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ઊંડા મૂળ ધરાવતું વૃક્ષ હોય અથવા મજબૂત પાયા પર બાંધવામાં આવેલું એક ઘર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તમે ઊંડા મૂળ ધરાવતા વૃક્ષ સમાન અને ખડક પર બાંધેલા ઘર સમાન બનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 3 18 cja8 ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι 1 May you have strength so you can understand "આ શબ્દોને કલમ 17 ના શબ્દો “વિશ્વાસ, કે તમે ખ્રિસ્તના પ્રેમમાં સ્થપાયેલ અને મજબૂત થશો” સાથે બે રીતે જોડી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""વિશ્વાસથી, હું પ્રાર્થના કરું છું કે તમે ખ્રિસ્તના પ્રેમમાં ગરકાવ રહો અને બન્યા રહો જેથી તમને સામર્થ્ય પ્રાપ્ત થાય અને તમે સમજી શકો"" અથવા 2) ""વિશ્વાસ કે જે દ્વારા તમે ખ્રિસ્તના પ્રેમમાં ગરકાવ રહો અને બન્યા રહો. તમે સમજી શકો માટે તમને સામર્થ્ય પ્રાપ્ત થાય તેવી પ્રાર્થના પણ હું કરું છું""" -EPH 3 18 bkk6 καταλαβέσθαι 1 so you can understand "આ બીજી વિનંતી છે જેના માટે પાઉલ ઘૂંટણે પડીને પ્રાર્થના કરે છે; પ્રથમ વિનંતી એ છે કે ઈશ્વર તેમને સામર્થ્યવાન થવામાં સહાયરૂપ થશે ([એફેસી 3:16] (../ 03/16 md)) અને વિશ્વાસ દ્વારા ખ્રિસ્ત તેમના હૃદયમાં રહે ([એફેસી 3:17](../ 03 / 17.md)). અને ""સમજશક્તિ"" તે પ્રથમ બાબત છે જે વિશે પાઉલ પ્રાર્થના કરે છે કે ઈશ્વર દ્વારા સામર્થ્ય પામ્યાથી એફેસીઓ સ્વયં સમજી શકે." -EPH 3 18 uu6l πᾶσιν τοῖς ἁγίοις 1 all the believers ખ્રિસ્તમાં સર્વ વિશ્વાસીઓ અથવા “સર્વ સંતો” -EPH 3 18 ef4t figs-metaphor τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος 1 the width, the length, the height, and the depth "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ શબ્દો ઈશ્વરના જ્ઞાનની મહાનતા વર્ણવે છે, વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર કેટલા વિશેષ બુદ્ધિવાન છે"" અથવા 2) આ શબ્દો આપણા માટે ખ્રિસ્તના પ્રેમની તીવ્રતાનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત આપણને કેટલો વિશેષ પ્રેમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 3 19 rev9 γνῶναί ... ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ 1 that you may know the love of Christ "એફેસીઓ સમર્થ બને તે પ્રકારની આ બીજી પ્રાર્થના વિનંતી પાઉલ કરે છે; પ્રથમ વિનંતી એ છે કે એફેસીઓ ""સમજે."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે તમે જાણી શકો કે આપણા માટે ખ્રિસ્તનો પ્રેમ કેટલો મહાન છે""" -EPH 3 19 px4z ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 that you may be filled with all the fullness of God "આ ત્રીજી પ્રાર્થના વિનંતી છે કે જેના માટે પાઉલ ઘૂંટણો ટેકવીને પ્રાર્થના કરે છે. ([એફેસીઓ3:14](../ 03/14 md)). પ્રથમ છે કે એફેસીઓને ""સામર્થ્યવાન કરવામાં આવે"" ([એફેસીઓ3:16](../3/16 md)), અને બીજું છે કે તેઓ ""સમજી શકે"" ([એફેસીઓ3:18](../ 03 / 18. md))." -EPH 3 20 jk5c figs-inclusive 0 General Information: "આ પત્રમાં ""આપણે"" અને ""આપણામાં"" શબ્દો, પાઉલ અને સર્વ વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -EPH 3 20 m7gi 0 Connecting Statement: પાઉલે તેની પ્રાર્થનાને આશીર્વાદ સાથે પૂર્ણ કરે છે. -EPH 3 20 zxj3 τῷ δὲ 1 Now to him who હવે ઈશ્વર, કે જેઓ -EPH 3 20 zxt3 ποιῆσαι ὑπέρ ἐκ περισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν 1 to do far beyond all that we ask or think "આપણે સઘળું માંગીએ અથવા કલ્પીએ તે કરતાં પણ વિશેષ કરવાને સમર્થ છે અથવા ""આપણે જે સર્વ માંગીએ અથવા કલ્પીએ તેનાથી પણ વધુ મહાન બાબતો કરવાને સમર્થ છે""" -EPH 4 intro ang8 0 "# એફેસી 04 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદકો કવિતાની પ્રત્યેક કડીને બાકીના લખાણથી અલગ જમણી બાજુએ દર્શાવે છે જેથી બાકીનું લખાણ વાંચવામાં સરળતા રહે. આ પ્રકારે ગોઠવણ, યુએલટી આવૃત્તિ કલમ 8 ના સંદર્ભમાં કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### આત્મિક કૃપાદાનો
આત્મિક કૃપાદાનો એ વિશેષ અલૌકિક ક્ષમતાઓ છે જેને ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યા પછી પવિત્ર આત્મા ખ્રિસ્તીઓને આપે છે.આ આત્મિક કૃપાદાનો મંડળીના વિકાસ માટે પાયારૂપ હતાં. પાઉલ અહીં ફક્ત થોડા આત્મિક કૃપાદાનોની યાદી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

### એકતા
મંડળીની એકતાને પાઉલ ખૂબ જ અગત્યની ગણે છે. આ અધ્યાયનો આ મુખ્ય વિષય છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### જૂનું માણસપણું અને નવું માણસપણું
""જૂનું માણસપણું"" શબ્દ સંભવતઃ પાપી સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે જેની સાથે વ્યક્તિ જન્મે છે. ""નવું માણસપણું"" એ નવા સ્વભાવ અથવા નવજીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યા પછી વ્યક્તિને ઈશ્વર આપે છે.
" -EPH 4 1 sb64 0 Connecting Statement: પાઉલ એફેસીઓને જે લખી રહ્યો હતો તેના કારણે તે તેમને કહે છે કે વિશ્વાસી તરીકે તેઓએ કેવું જીવન જીવવું જોઈએ અને તે ફરીથી ભાર મૂકે છે કે વિશ્વાસીઓએ એકમનના થવું જોઈએ. -EPH 4 1 uss5 ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ 1 as the prisoner for the Lord ઈશ્વરની સેવા કરવાની પસંદગી કરવાને લીધે બંદીખાનામાં પૂરાયેલ વ્યક્તિની જેમ. -EPH 4 1 zxr1 figs-metaphor ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως 1 walk worthily of the calling ‘ચાલવું’ એ સર્વ સામાન્ય બાબત છે જે જીવન જીવવાના વિચારને દર્શાવે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 2 zs6s μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος 1 to live with great humility and gentleness and patience નમ્રતા, દીનતા અને ધીરજ રાખવાનું શીખો -EPH 4 3 pi5c τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης 1 to keep the unity of the Spirit in the bond of peace "અહીં પાઉલ ""શાંતિ"" વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક બંધન છે જે લોકોને એકસાથે જોડે છે.અન્ય લોકો સાથે શાંતિપૂર્ણ જીવન જીવવા દ્વારા તેઓની સાથેની ઐક્યતાનું આ એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એકબીજા સાથે શાંતિથી રહેવું અને આત્માએ શક્ય બનાવ્યું છે તેમ એકબીજા સાથે ઐક્યતામાં રહેવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 4 4 x5kv figs-metaphor ἓν σῶμα 1 one body મંડળી એ ખ્રિસ્તનું શરીર છે એવો ઉલ્લેખ વારંવાર કરવામાં આવે છે.(જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 4 y6ep ἓν Πνεῦμα 1 one Spirit ફક્ત એક જ પવિત્ર આત્મા -EPH 4 4 b9mr figs-activepassive ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν 1 you were called in one certain hope of your calling "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા તેડાંમાં તમને એક વિશ્વાસપૂર્ણ આશા રહે માટે ઈશ્વરે તમને તેડ્યા છે"" અથવા ""એક એવી બાબત છે જે વિશે તમે ખાતરીબદ્ધ રહો અને ઈશ્વર તે પ્રમાણે કરે તેવી આશા તમે રાખો તે માટે પણ ઈશ્વરે તમને પસંદ કર્યા છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 4 6 bz5i Πατὴρ πάντων ... ἐπὶ πάντων … διὰ πάντων … ἐν πᾶσιν 1 Father of all ... over all ... through all ... and in all અહી “સર્વ” શબ્દ એટલે “દરેક બાબતમાં.” -EPH 4 7 pp9t 0 General Information: અહીં દાઉદ રાજા દ્વારા લખાયેલા ગીતમાંથી એક અવતરણ લેવાયેલ છે. -EPH 4 7 i4za 0 Connecting Statement: મંડળી એટલે સર્વ વિશ્વાસીઓનો સમુદાય, મંડળીમાં ઉપયોગ કરવા માટે ખ્રિસ્ત દ્વારા વિશ્વાસીઓને આપવામાં આવતા કૃપાદાનોની યાદ પાઉલ વિશ્વાસીઓને અપાવે છે. -EPH 4 7 u2bw figs-activepassive ἑνὶ ... κάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 1 To each one of us grace has been given "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આપણ દરેકને કૃપા આપી છે"" અથવા ""ઈશ્વરે દરેક વિશ્વાસીને કૃપાદાન આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 4 8 wj8t ἀναβὰς εἰς ὕψος 1 When he ascended to the heights જયારે ખ્રિસ્ત સ્વર્ગમાં ગયા -EPH 4 9 e5at ἀνέβη 1 He ascended ખ્રિસ્ત ઉપર ગયા -EPH 4 9 zu81 καὶ κατέβη 1 he also descended ખ્રિસ્ત નીચે પણ આવ્યા -EPH 4 9 eq56 εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς 1 into the lower regions of the earth "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) નીચેના પ્રદેશો જે પૃથ્વીનો એક ભાગ છે અથવા 2) ""નીચેના પ્રદેશો"" એ પૃથ્વીનો ઉલ્લેખ કરવાની બીજી રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નીચેના પ્રદેશોમાં, પૃથ્વી""" -EPH 4 10 w6t5 ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα 1 that he might fill all things તેથી ખ્રિસ્ત તેમના સામર્થ્યમાં કોઇપણ જગ્યાએ હાજર રહે. -EPH 4 10 b5ig πληρώσῃ 1 fill સંપૂર્ણ અથવા “સંતોષકારક” -EPH 4 12 jx12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων 1 to equip the saints "તેમણે તેમના અલાયદા કરેલ લોકોને તૈયાર કરવા અથવા ""વિશ્વાસીઓની જરૂરિયાત મુજબ વિશ્વાસીઓને પૂરું પાડવા""" -EPH 4 12 y9gd εἰς ἔργον διακονίας 1 for the work of service કે જેથી તેઓ બીજાની સેવા કરી શકે -EPH 4 12 n33m figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 for the building up of the body of Christ આત્મિક રીતે વૃદ્ધિ પામેલા લોકો વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ તેમના શારીરિક શરીરોને વિકસાવવા માટે કસરત કરી રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EPH 4 12 pdh4 οἰκοδομὴν 1 building up ઉન્નતિ -EPH 4 12 x5gd σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 body of Christ """ખ્રિસ્તનું શરીર"" ખ્રિસ્તની મંડળીના સર્વ વ્યક્તિગત સભ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે." -EPH 4 13 w1ik καταντήσωμεν ... εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 reach the unity of faith and knowledge of the Son of God વિશ્વાસમાં એક થવા અને આત્મિક પરિપક્વતા માટે વિશ્વાસીઓએ એ જાણવું જરૂરી છે કે ખ્રિસ્ત ઈશ્વર પુત્ર છે. -EPH 4 13 er6a καταντήσωμεν ... εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως 1 reach the unity of faith "એ જ રીતે વિશ્વાસમાં પણ દ્રઢ થાઓ અથવા ""વિશ્વાસમાં ઐક્યતા સાધો""" -EPH 4 13 x7k3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God આ શીર્ષક, ઈસુ માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે.(જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -EPH 4 13 m3rt εἰς ἄνδρα τέλειον 1 become mature પરિપક્વ વિશ્વાસીઓ બનો -EPH 4 13 gv6m τέλειον 1 mature સંપૂર્ણ રીતે વિકાસ પામેલ અથવા “વૃદ્ધિ પામો” અથવા “સંપૂર્ણ બનો” -EPH 4 14 xgi4 figs-metaphor ὦμεν νήπιοι 1 be children "આત્મિક રીતે વિકાસ નહીં પામેલા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ બાળકો છે જેમને જીવનનો બહુ ઓછો અનુભવ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બાળકો જેવા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 4 14 ndj2 figs-metaphor περιφερόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας 1 tossed back and forth ... carried away by every wind of teaching એક વિશ્વાસી કે જે પરિપકવ નથી અને ખોટા શિક્ષણને અનુસરે છે તેના વિશે વાત અહીં એવી રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે વિશ્વાસી પાણીમાં તરતી એક હોડી હોય જે પવન ફૂંકાવાના કારણે અલગ દિશાઓમાં ધકેલાઈ રહી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 14 r3bj ἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης 1 by the trickery of people in their deceitful schemes ધૂર્ત લોકો દ્વારા, જેઓ ચાલાકીભર્યા જૂઠાણાંઓથી વિશ્વાસીઓને ભરમાવે છે -EPH 4 15 zw32 figs-metaphor εἰς αὐτὸν ... ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή 1 into him who is the head તંદુરસ્તી માટે શરીરના અવયવોને એકસાથે કાર્ય કરવા દોરતા શરીરના શિરના ઉદાહરણ દ્વારા પાઉલ વર્ણવે છે કે કેવી રીતે ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓને ઐક્યતામાં કાર્ય કરવા દોરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 15 i2ff ἐν ἀγάπῃ 1 in love અવયવો તરીકે એકબીજાને પ્રેમ કરો -EPH 4 16 ll7f figs-metaphor ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα … τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ 1 Christ builds the whole body ... makes the body grow so that it builds itself up in love શરીરની સ્વસ્થતા માટે શરીરનું શિર જેમ શરીરના અવયવોને એકસાથે કાર્ય કરવા દોરે છે તેમ માનવીય શરીરના ઉદાહરણ દ્વારા પાઉલ વર્ણવે છે કે ખ્રિસ્ત કેવી રીતે વિશ્વાસીઓને ઐક્યતામાં કાર્ય કરવા દોરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 16 l5r6 διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας 1 by every supporting ligament “સાંધા” એક મજબુત બંધન છે જે શરીરના હાંડકાઓ અથવા અવયવોને શરીરમાંના તેમના સ્થાને જોડે છે. -EPH 4 17 n5cy 0 Connecting Statement: હવે એફેસીઓ જ્યારે વિશ્વાસીઓ તરીકે ઈશ્વરના પવિત્ર આત્મા દ્વારા મુન્દ્રાંકિત કરાયેલ છે ત્યારે તેઓએ કેવા પ્રકારનું વર્તન કરવું નહીં, તે વિશે પાઉલે તેઓને જણાવે છે, -EPH 4 17 ksr8 τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν Κυρίῳ 1 Therefore, I say and insist on this in the Lord કારણ કે મેં જેમ હમણાં જ કહ્યું છે તેમ, અને તેથી વિશેષ પણ કહીને હું તમને ભારપૂર્વક પ્રોત્સાહિત કરીશ કારણ કે આપણે ઈશ્વરના છીએ. -EPH 4 17 wcx2 μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν 1 that you must no longer live as the Gentiles live, in the futility of their minds વિદેશીઓની જેમ નકામા વિચારોમાં જીવવાનું બંધ કરો -EPH 4 18 lab7 figs-metaphor ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ 1 They are darkened in their understanding "વિદેશીઓ સ્પષ્ટપણે તર્ક કરતા નથી અથવા વિચારતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ તેમના વિચારોને અંધકારમય કર્યા છે"" અથવા ""તેઓ સમજી શકવાને સમર્થ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 4 18 w69u figs-activepassive ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς 1 alienated from the life of God because of the ignorance that is in them "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ ઈશ્વર તેમના લોકો માટે ઈચ્છે તેમ વિદેશીઓ જીવી શકતા નથી કારણ કે તેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી "" અથવા ""તેઓએ પોતાની અજ્ઞાનતાથી પોતાને ઈશ્વરીય જીવનથી દૂર કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 4 18 w235 ἀπηλλοτριωμένοι 1 alienated કાપી નાખવું અથવા “જુદું કરવું” -EPH 4 18 s1uz ἄγνοιαν 1 ignorance જ્ઞાનનો અભાવ અથવા “માહિતીનો અભાવ” -EPH 4 18 k8qv figs-metonymy διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 because of the hardness of their hearts "અહીં ""હૃદયો"" લોકોના મનોનું ઉપનામ છે. ""તેમના હૃદયની કઠોરતા"" શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે ""હઠીલા હોવું."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તેઓ હઠીલા છે"" અથવા ""કારણ કે તેઓ ઈશ્વરનું સાંભળવાનો ઇનકાર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 4 19 ldy8 figs-metaphor ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ 1 have handed themselves over to sensuality "પાઉલ આ લોકો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હતા જે પોતાને અન્ય લોકોને સોંપતા હતા, અને જે રીતે તેઓ પોતાની શારીરિક ઇચ્છાઓને સંતોષવા ઈચ્છતા હતા તે વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પોતાને એક વ્યક્તિને સોંપતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ફક્ત તેમની શારીરિક ઇચ્છાઓને સંતોષવા માંગે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 4 20 e5vk ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν 1 But that is not how you learned about Christ "[એફેસીઓ4: 17-19](./ 17. md)માં વર્ણવ્યા પ્રમાણે, ""એ પ્રમાણે"" શબ્દોનો ઉલ્લેખ વિદેશી લોકોની જીવનશૈલીને વર્ણવા માટે કરાયો છે. આ શબ્દો ભાર મૂકે છે કે વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્ત વિશે જે શીખ્યા છે તે આ જીવનશૈલીથી વિપરીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ તમે એ પ્રમાણે ખ્રિસ્ત વિશે શીખ્યા નથી""" -EPH 4 21 hy7r figs-irony εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 I assume that you have heard ... and that you were taught પાઉલ જાણતો હતો કે એફેસીના લોકોએ સાંભળ્યું છે અને એફેસીઓને શિક્ષણ આપવામાં આવ્યું છે.(જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) -EPH 4 21 b3pn figs-activepassive ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 you were taught in him "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈસુના લોકોએ તમને તે શીખવ્યું છે"" અથવા 2) ""કોઈએ તમને તેમ શીખવ્યું છે કારણ કે તમે ઈસુના લોકો છો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 4 21 gdz6 καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ 1 as the truth is in Jesus જે રીતે ઈસુ વિશેનું સઘળું સત્ય છે -EPH 4 22 h1ha figs-metaphor ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν 1 to put off what belongs to your former manner of life "પાઉલ નૈતિક લક્ષણો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ કપડાંના ટુકડા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી અગાઉની જીવન પ્રણાલિકાઓ પ્રમાણે જીવવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 4 22 j7n7 figs-metaphor ἀποθέσθαι … τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 to put off the old man "પાઉલ નૈતિક લક્ષણો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ કપડાંના ટુકડા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા જૂના માણસપણાં મુજબ જીવવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 4 22 d3j6 τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 old man “જૂનો માણસ” એ “જૂના સ્વભાવ”નો અથવા “અગાઉના માનવ સ્વભાવ”નો ઉલ્લેખ કરે છે. -EPH 4 22 qw3d figs-metaphor τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης 1 that is corrupt because of its deceitful desires પાઉલ પાપી માનવ સ્વભાવ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક મૃત શરીર હોય જે કબરમાં વેરવિખેર થઇ રહ્યું હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 23 jy7h figs-activepassive ἀνανεοῦσθαι ... τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν 1 to be renewed in the spirit of your minds "આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને તમારા વલણો અને વિચારોને બદલવા દો"" અથવા ""ઈશ્વરને તમને નવા વલણો અને વિચારો આપવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 4 24 x41y ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας 1 in true righteousness and holiness ખરેખર ન્યાયી અને પવિત્ર -EPH 4 25 abn8 ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος 1 get rid of lies જૂઠું બોલવાનું બંધ કરો -EPH 4 25 zh2g ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη 1 we are members of one another "આપણે એકબીજાના છીએ અથવા ""આપણે ઈશ્વરના કુટુંબના સભ્યો છીએ""" -EPH 4 26 w8rw ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε 1 Be angry and do not sin તમે ગુસ્સે થાવ, પણ પાપ ના કરો અથવા “જો તમે ગુસ્સે થયા હોય, તો પાપ ના કરો” -EPH 4 26 ki7p figs-metonymy ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν 1 Do not let the sun go down on your anger "સૂર્યનું આથમવું, રાત થવી અથવા દિવસ પૂરો થવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાત થાય તે પહેલાં તમારે તમારા ગુસ્સાને શાંત કરવો"" અથવા ""દિવસ પૂરો થતાં પહેલાં તમારે તમારા ગુસ્સાને ત્યજી દેવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EPH 4 27 w71s μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ 1 Do not give an opportunity to the devil શેતાન તમને પાપમાં દોરે તેવી તક શેતાનને તમે આપશો નહીં -EPH 4 29 f6yk λόγος σαπρὸς 1 filthy talk અહીં એવી વાણીનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે કે જે વાણી મલીન અને ઉદ્ધતાઈભરી છે -EPH 4 29 p9wc πρὸς οἰκοδομὴν 1 for building others up "બીજાને પ્રોત્સાહિત કરવા અથવા ""બીજાને મજબુત બનાવવા માટે""" -EPH 4 29 bv8a τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν 1 their needs, that your words would be helpful to those who hear you તેઓની જરૂરિયાતો. આ રીતે જેઓ તમને સાંભળે છે તેઓને તમે મદદરૂપ થશો. -EPH 4 30 air6 μὴ λυπεῖτε 1 do not grieve દુઃખી ના કરો અથવા “ખિન્ન ના કરો” -EPH 4 30 pgk9 figs-metaphor ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως 1 for it is by him that you were sealed for the day of redemption "પવિત્ર આત્મા વિશ્વાસીઓને ખાતરી આપે છે કે ઈશ્વર તેઓનો ઉદ્ધાર કરશે. પાઉલ પવિત્ર આત્મા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે પવિત્ર આત્મા એક મહોર છે જેને ઈશ્વર વિશ્વાસીઓ ઉપર લગાવે છે એ દર્શાવવા કે વિશ્વાસીઓના માલિક, ઈશ્વર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પવિત્ર આત્મા એક મહોર છે જે તમને ખાતરી આપે છે કે ઉદ્ધારના દિવસે ઈશ્વર તમારો ઉદ્ધાર કરશે"" અથવા ""એ પવિત્ર આત્મા છે જે તમને ખાતરી આપે છે કે ઉદ્ધારના દિવસે ઈશ્વર તમારો ઉદ્ધાર કરશે” અથવા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 4 31 b72p 0 Connecting Statement: વિશ્વાસીઓએ શું ના કરવું અને શું કરવું જ જોઈએ તે વિશે કહીને પાઉલ તેની સૂચનાઓને સમાપ્ત કરે છે. -EPH 4 31 v576 figs-metaphor πᾶσα πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ ... ἀρθήτω 1 Put away all bitterness, rage, anger "અહીં ‘દૂર કરો’ તે એક રૂપક છે જે સૂચવે છે કે અમુક ચોક્કસ પ્રકારના વલણો અથવા વર્તન જારી રાખવા નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" કડવાશ, કોપ, ક્રોધ: તમારે આ વલણોને તમારા જીવનના ભાગ બનવા દેવા જોઈએ નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 4 31 t1gj θυμὸς 1 rage સર્વ પ્રકારની ખુન્નસ -EPH 4 32 ygw4 γίνεσθε … χρηστοί 1 Be kind તેનાથી વિપરીત, દયાળુ બનો -EPH 4 32 w7tk εὔσπλαγχνοι 1 tenderhearted એકબીજા પ્રત્યે માયાળુ અને કરુણાળુ થાઓ -EPH 5 intro tdd2 0 "# એફેસીઓ 05 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદકો કવિતાની પ્રત્યેક કડીને બાકીના લખાણથી અલગ જમણી બાજુએ દર્શાવે છે જેથી બાકીનું લખાણ વાંચવામાં સરળતા રહે. આ પ્રકારે ગોઠવણ, યુએલટી આવૃત્તિ કલમ 14 ના સંદર્ભમાં કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ખ્રિસ્તના રાજ્યનો વારસો
આ સમજવું અઘરું છે. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે જેઓ પાપરૂપી વર્તન જારી રાખે છે તેઓ અનંતકાળનું જીવન પ્રાપ્ત કરશે નહીં. પરંતુ અહીં ઉલ્લેખ કરાયેલ સર્વ પાપોની માફી ઈશ્વર આપી શકે છે. તેથી, અનૈતિક, અશુધ્ધ અથવા લોભી માણસો જો પાપનો પસ્તાવો કરી ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે તો તેઓ અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરી શકે છે. વધુ સ્વાભાવિક વાંચન એ છે કે ""કોઈપણ વ્યક્તિ જે જાતીય રીતે અનૈતિક છે અથવા અશ્લીલ છે અથવા લોભી છે (કેમ કે આ મૂર્તિઓની પૂજા સમાન છે) તે ખ્રિસ્ત જેઓ પર રાજ કરે છે તેવા ઈશ્વરના લોકોમાં હશે નહીં."" (યુએસટી) (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/eternity]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/life]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/inherit]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### પત્નીઓ, તમારા પતિઓને આધીન થાઓ
આ અધ્યાયને તેના ઐતિહાસિક અને સાંસ્કૃતિક સંદર્ભમાં કેવી રીતે સમજવો તે વિશે વિદ્વાનોમાં મતભેદ છે. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે સર્વ બાબતોમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એકસમાન છે. અન્ય વિદ્વાનો માને છે કે ઈશ્વરે પુરુષો અને સ્ત્રીઓની અલગ અલગ ભૂમિકા લગ્ન અને મંડળીમાં નક્કી કરી છે. અનુવાદકો આ મુદ્દાને કેવી રીતે સમજે છે તેની અસર અનુવાદ પર થાય નહીં તેની કાળજી તેઓએ રાખવી જોઈએ.
" -EPH 5 1 wus5 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને કહે છે કે ઈશ્વરના બાળકોની જેમ તેઓએ કેવી રીતે જીવવું અને કેવી બાબતોથી દૂર રહેવું. -EPH 5 1 jx2q γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ 1 Therefore be imitators of God તેથી ઈશ્વરે જેમ કરે છે તેમ જ તમારે કરવું જોઈએ. આ ફરીથી [એફેસીઓ4:32](../ 04 / 32.md)નો ઉલ્લેખ કરે છે, જે જણાવે છે કે શા માટે વિશ્વાસીઓએ ઈશ્વરનું અનુકરણ કરવું જોઈએ, કારણ કે ખ્રિસ્તે વિશ્વાસીઓને માફ કર્યા છે. -EPH 5 1 zen5 figs-simile ὡς τέκνα ἀγαπητά 1 as dearly loved children "ઈશ્વર ઇચ્છે છે કે આપણે તેમનું અનુકરણ કરીએ અથવા તેમની પાછળ ચાલીએ કેમ કે આપણે તેમના બાળકો છીએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ વ્હાલા પ્રિય બાળકો તેમના પિતાઓનું અનુસરણ કરે તેમ"" અથવા ""કારણ કે તમે તેમના બાળકો છો અને તેઓ તમને ખૂબ પ્રેમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -EPH 5 2 ta41 figs-metaphor περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ 1 walk in love "‘ચાલવું’ એ જીવન જીવવાના વિચારને વ્યક્ત કરવાની એક સામાન્ય રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રેમનું જીવન જીવો"" અથવા ""હંમેશાં એકબીજાને પ્રેમ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 5 2 bak1 προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας 1 a fragrant offering and sacrifice to God સુગંધીદાર અર્પણ અને ઈશ્વરને માટે બલિદાનની જેમ -EPH 5 3 le5f πορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν 1 But there must not be even a suggestion among you of sexual immorality or any kind of impurity or of greed એવું કોઈપણ વર્તન ના કરો જેથી કોઈપણને એવું લાગે કે તમે જાતીય અનૈતિકતા અથવા કોઈપણ પ્રકારની અશુદ્ધતા અથવા લોભના દોષી છો -EPH 5 3 xat9 ἀκαθαρσία πᾶσα 1 any kind of impurity કોઈપણ અનૈતિક અશુદ્ધતા -EPH 5 4 utm5 ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία 1 Instead there should be thanksgiving તેના બદલે તમારે ઈશ્વરની આભારસ્તુતિ કરવી -EPH 5 5 vb16 figs-metaphor κληρονομίαν 1 inheritance ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જે વચન આપ્યું છે તેને પ્રાપ્ત કરવા વિશેની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી વારસા તરીકે મિલકત અને સંપત્તિ પ્રાપ્ત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 6 px7p κενοῖς λόγοις 1 empty words એવા શબ્દો કે જેમાં કોઈ સત્ય ન હોય -EPH 5 8 wy9d figs-metaphor ἦτε γάρ ποτε σκότος 1 For you were once darkness જેમ કોઈ અંધારામાં જોઈ શકતો નથી તેમ પાપ કરવામાં આનંદ માણતા લોકોમાં આત્મિક સમજનો અભાવ હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 8 iw4q figs-metaphor νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ 1 but now you are light in the Lord જેમ કોઈ પ્રકાશમાં જોઈ શકે છે, તેમ જેઓને ઈશ્વરે બચાવ્યા છે તેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા વિશે જાણે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 8 l6ki figs-metaphor ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε 1 Walk as children of light "‘માર્ગ પર ચાલવું’ એ વ્યક્તિની જીવન જીવવાની રીતને વ્યક્ત કરતું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેઓ પાસે જે અપેક્ષા રાખે છે તેની સમજણ ધરાવતા લોકો તરીકેનું જીવન જીવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 5 9 q194 figs-metaphor ὁ ... καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ἀληθείᾳ 1 the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truth "અહીં ફળ ""પરિણામ"" અથવા ""પ્રતિફળ"" માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રકાશમાં રહેવાનું ફળ છે સારું કાર્ય, યોગ્ય જીવનશૈલી, અને સચ્ચાઈપૂર્વકનું વર્તન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 5 11 zdu1 figs-metaphor μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 Do not associate with the unfruitful works of darkness "અવિશ્વાસીઓ જે નકામી, પાપી વર્તણૂકો કરે છે તે વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે દુષ્ટ કાર્યો છે જેને લોકો અંધારામાં કરે છે જેથી કોઈ તેમને જોઈ શકે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અવિશ્વાસીઓ સાથે નકામી, પાપરૂપી વર્તણૂકોના ભાગીદાર ના થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 5 11 v4d1 figs-metaphor ἔργοις τοῖς ἀκάρποις 1 unfruitful works એવા કાર્યો કે જે કોઈપણ રીતે સારા, ઉપયોગી અથવા લાભદાયી નથી. પાઉલ દુષ્ટ કાર્યોને એક નાદુરસ્ત વૃક્ષ સાથે સરખાવી રહ્યો છે જે કંઈ સારું ઉત્પન્ન કરતુ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 11 hpl2 figs-metaphor ἐλέγχετε 1 expose them "અંધકારના કાર્યોની વિરુદ્ધ બોલવાની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જેમ કે અંધાકારના તે કાર્યોને પ્રકાશમાં લાવવામાં આવે છે જેથી લોકો તે કાર્યો વિશે ચેતવણી પામી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને બહાર પ્રકાશમાં લાવો"" અથવા ""તેમને ખુલ્લા પાડો"" અથવા ""લોકોને જણાવો અને બતાવો કે આ કાર્યો કેટલાં ખોટા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 5 13 sp1z 0 General Information: આ અવતરણ એ પ્રબોધક યશાયામાંથી લેવાયેલા અવતરણનું મિશ્રણ છે કે વિશ્વાસીઓ દ્વારા ગવાયેલા સ્તોત્રનું મિશ્રણ છે તે હકીકત વિશે સ્પસ્ટતા નથી. -EPH 5 14 vqi7 figs-metaphor πᾶν ... τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν 1 anything that becomes visible is light પ્રકાશમાં આવતી દરેક વસ્તુને લોકો સ્પષ્ટ રીતે જોઈ શકે છે. પાઉલ આ સામાન્ય નિવેદન દ્વારા સૂચવે છે કે લોકોનાં કાર્યો સારાં કે ખરાબ, તે કાર્યોને ઈશ્વરના શબ્દ ખુલ્લાં પાડે છે. બાઈબલ ઘણીવાર ઈશ્વરની સત્યતા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ પાત્રના સ્વભાવને પ્રગટ કરતો પ્રકાશ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 14 z4ar figs-apostrophe ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν 1 Awake, you sleeper, and arise from the dead શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) જેમ પ્રતિક્રિયા આપવા એક મૃત વ્યક્તિએ જીવનમાં પાછા આવવું આવશ્યક છે તે જ રીતે આધ્યાત્મિક રીતે મૃત અવસ્થામાંથી જીવંત થવું અવિશ્વાસીઓ માટે આવશ્યક છે તેવું સંબોધન પાઉલ અવિશ્વાસીઓને કરે છે, અથવા 2) પાઉલ એફેસીઓના વિશ્વાસીઓને સંબોધન કરે છે અને તેઓની આત્મિક નબળાઈ માટેના રૂપક તરીકે મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 14 e873 ἐκ τῶν νεκρῶν 1 from the dead જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓ સર્વમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ સર્વ મૃત્યું પામેલા લોકો, જેઓ અધોલોકમાં છે તેઓને વર્ણવે છે. તેઓમાંથી પાછા ઉઠવું તે ફરીથી જીવન પ્રાપ્ત કરવા વિશેની વાત કરે છે. -EPH 5 14 ma8w figs-you ὁ καθεύδων ... ἐπιφαύσει σοι 1 you sleeper ... shine on you """તારા"" શબ્દના ઉલ્લેખના આ ઉદાહરણો ""ઊંઘનાર""નો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -EPH 5 14 ym6b figs-metaphor ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός 1 Christ will shine on you "જેમ અજવાળું અંધકારમાં છુપાયેલ બાબતોને જાહેર કરે છે તેમ અવિશ્વાસીના કાર્યો કેટલાં દુષ્ટ છે અને કેવી રીતે -ખ્રિસ્ત તેને માફ કરી નવું જીવન આપશે, તેની સમજ પામવા માટે ખ્રિસ્ત તેને સમર્થ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 5 15 du5n figs-doublenegatives βλέπετε ... ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί 1 Look carefully how you live—not as unwise but as wise "નિબુદ્ધ લોકો પાપ સામે પોતાનું રક્ષણ કરતા નથી. સમજદાર લોકો જો કે, પાપને ઓળખી, તેનાથી દૂર ભાગી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી તમારે નિબુદ્ધની જેમ નહીં પરંતુ ડાહ્યા માણસની જેમ જીવવાને કાળજી રાખવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -EPH 5 16 h8b1 figs-metaphor ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν 1 Redeem the time "સમયના સદુપયોગની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે સમયને છોડાવી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા સમયના ઉપયોગ દ્વારા ઉત્તમ બાબતો કરો"" અથવા ""સમયનો ઉપયોગ કુશળતાપૂર્વક કરો"" અથવા ""સમયને તેના શ્રેષ્ઠ ઉપયોગ દ્વારા વિતાવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 5 16 lrb6 figs-metonymy ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν 1 because the days are evil "લોકો દિવસો દરમિયાન જે કરે છે તેના માટેનું ઉપનામ ""દિવસો"" છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તમારી આસપાસના લોકો બધી પ્રકારની દુષ્ટ બાબતો કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EPH 5 18 tz9e 0 Connecting Statement: વિશ્વાસીઓએ કેવી રીતે જીવન જીવવું જોઈએ તે કહીને પાઉલ આ સૂચનાઓનું સમાપન કરે છે. -EPH 5 18 scp1 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ 1 And do not get drunk with wine તમારે મધપાન કરીને મસ્ત થવું ના જોઈએ -EPH 5 18 lgw3 ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι 1 Instead, be filled with the Holy Spirit તેના બદલે, તમારે પવિત્ર આત્મા દ્વારા નિયંત્રણમાં રહેવું. -EPH 5 19 egk6 figs-merism ψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 psalms and hymns and spiritual songs "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ આ શબ્દોનો ઉપયોગ ""ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવા માટેના સર્વ પ્રકારના ગીતો""ના એક જોડાણ તરીકે કરી રહ્યો છે અથવા 2) પાઉલ સંગીતના વિશિષ્ટ સ્વરૂપોની યાદી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" -EPH 5 19 n5jj ψαλμοῖς 1 psalms આ ગીતો સંભવતઃ જુના કરારના ગીતશાસત્રના પુસ્તકમાંના છે કે જેને ખ્રિસ્તીઓ ગાય છે -EPH 5 19 g5ss ὕμνοις 1 hymns આ ગીતો સ્તુતિ અને આરાધનાના ગીતો છે જે ખાસ કરીને ખ્રિસ્તીઓના ગાવા માટે લખાયા છે. -EPH 5 19 v9ay figs-doublet ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 spiritual songs "શક્ય અર્થોઆ પ્રમાણે છે 1) આ ગીતો છે કે જેને તે યોગ્ય ક્ષણે ગાવા માટે પવિત્ર આત્મા વ્યક્તિને પ્રેરણા આપે છે અથવા 2) ""આત્મિક ગીતો"" અને ""સ્તોત્રો"" જોડકાં છે અને તેનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એકસમાન થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -EPH 5 19 v3ql figs-metonymy τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 with all your heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો અથવા આંતરિક મનુષ્યત્વનું એક ઉપનામ છે. ""તમારા પુરા હૃદયથી"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે ઉત્સાહપૂર્વક કંઈક કરવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા પૂરા મનુષ્યત્વથી"" અથવા ""ઉત્સાહપૂર્વક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EPH 5 20 e6w5 ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Christ "કારણ કે તમે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના છો અથવા ""લોકો કે જેઓ આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના છે""" -EPH 5 22 isd7 0 Connecting Statement: પાઉલે સમજાવવાનું શરૂ કર્યું કે કેવી રીતે ખ્રિસ્તીઓએ પોતે એકબીજાને આધીન થવું ([એફેસીઓ5:21](../ 05 / 21.md)).પત્નીઓ અને પતિઓએ એકબીજા પ્રત્યે કેવી રીતે વર્તવું જોઈએ તે કહીને પાઉલ સૂચનાઓનો પ્રારંભ કરે છે. -EPH 5 23 x637 figs-metaphor κεφαλὴ τῆς γυναικὸς … κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας 1 the head of the wife ... the head of the church “શિર” શબ્દ આગેવાનને રજૂ કરે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 25 sx8d 0 General Information: "અહીં ""પોતાનું"" અને ""ખ્રિસ્ત"" શબ્દો ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેની ખાતર"" શબ્દો મંડળીનો ઉલ્લેખ કરે છે." -EPH 5 25 sm9e ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας 1 love your wives અહિયાં “પ્રેમ” નિઃસ્વાર્થ સેવાનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા પત્નીઓ સાથે પ્રેમપૂર્વક વ્યવહારનો ઉલ્લેખ કરે છે. -EPH 5 25 i24y ἑαυτὸν παρέδωκεν 1 gave himself up લોકો ખ્રિસ્તને મારી નાંખે તેવું ખ્રિસ્તે થવા દીધું. -EPH 5 25 kp8k figs-metaphor ὑπὲρ αὐτῆς 1 for her "વિશ્વાસીઓના સમુદાય વિશે પાઉલ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સ્ત્રી હોય જેની સાથે ઈસુ લગ્ન કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેની ખાતર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 5 26 a9p5 figs-metaphor καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι 1 having cleansed her by the washing of water with the word શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ખ્રિસ્તના લોકોને ઈશ્વર તેમના વચન અને બાપ્તિસમાના પાણી દ્વારા શુદ્ધ કરી રહ્યા હોય તેનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે અથવા 2) પાઉલ ઈશ્વર વિશે કહે છે કે ઈશ્વર તેમના સંદેશ દ્વારા આપણને આપણા પાપોમાંથી આત્મિક રીતે શુદ્ધ કરી રહ્યા હોય જેમ કે પાણી દ્વારા ધોઈને ઈશ્વર આપણા શરીરોને શુદ્ધ કરી રહ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 26 h6vx figs-metaphor αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας 1 make her holy ... cleansed her "વિશ્વાસીઓના સમુદાય વિશે પાઉલ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સ્ત્રી હોય જેની સાથે ઈસુ લગ્ન કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમને પવિત્ર કરે છે ... અમને શુદ્ધ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 5 27 d1sm figs-metaphor μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα 1 without stain or wrinkle પાઉલ મંડળીની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક વસ્ત્ર છે જે સ્વચ્છ અને સારી સ્થિતિમાં છે. મંડળીની શુદ્ધતા પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ એકસમાન વિચારનો ઉપયોગ બે રીતે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 5 27 jvi4 figs-doublet ἁγία καὶ ἄμωμος 1 holy and without fault """દોષરહિત"" શબ્દનો અર્થ મૂળભૂતપણે ""પવિત્ર"" શબ્દ જેવો જ થાય છે. પાઉલ મંડળીની શુદ્ધતા પર ભાર મૂકવા માટે આ બંને શબ્દોનો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -EPH 5 28 wp8b figs-explicit ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα 1 as their own bodies "લોકો પોતાના શરીરને પ્રેમ કરે છે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ પતિઓ પોતાના શરીર પર પ્રેમ કરે છે તેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -EPH 5 29 h5aa ἀλλὰ ἐκτρέφει 1 but nourishes પણ પોષણ આપે છે -EPH 5 30 h44f figs-metaphor μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ 1 we are members of his body અહીં પાઉલ ખ્રિસ્ત સાથેના વિશ્વાસીઓના ગાઢસંબંધ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ તેમના પોતાના શરીરના ભાગો છે, જેની કાળજી તેઓ સ્વાભાવિક રીતે લેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 31 yp23 0 General Information: આ અવતરણ જૂના કરારના મૂસાના લખાણોમાંથી લેવામાં આવ્યું છે. -EPH 5 31 yp23 0 General Information: “પોતાનાં” અને “પોતાની” શબ્દો એક પરણિત પુરુષ વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરે છે. -EPH 6 intro r7c3 0 # એફેસીઓ 06 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### દાસત્વ
ગુલામી પ્રથા સારી છે કે ખરાબ તે વિશે આ અધ્યાયમાં પાઉલે લખ્યું નથી. પાઉલ શીખવે છે કે વ્યક્તિ દાસ હોય કે માલિક પરંતુ તેણે ઈશ્વરને પસંદ પડે તે રીતે કાર્ય કરવું. ગુલામી વિશે પાઉલ અહીં જે શીખવે છે તે આશ્ચર્યજનક બનશે. પાઉલના સમય દરમિયાન, માલિકો તેમના દાસ સાથે સન્માનથી વર્તે અને તેમને ધમકાવે નહીં તેવા પ્રકારનું વર્તનની માલિકો પાસે અનપેક્ષિત હતું.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### ઈશ્વરના હથિયાર
આ વિસ્તૃત રૂપક વર્ણવે છે કે જ્યારે આત્મિક હુમલો થાય ત્યારે ખ્રિસ્તીઓ કેવી રીતે પોતાને સુરક્ષિત રાખી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-EPH 6 1 wq46 figs-you 0 General Information: "પ્રથમ શબ્દ ""તમારાં"" બહુવચન છે. ત્યાર પછી પાઉલ મૂસાનો ઉલ્લેખ કરે છે. મૂસા ઈઝરાએલના લોકો સાથે વાત એ રીતે કરી રહ્યો હતો જાણે કે તેઓ એક વ્યક્તિ હતા, તેથી ""તમારાં"" અને ""તમે"" શબ્દો એકવચન છે. તમારે તેમનો અનુવાદ કદાચ બહુવચનની જેમ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -EPH 6 1 jf17 0 Connecting Statement: કેવી રીતે ખ્રિસ્તીઓએ પોતાને એકબીજાને આધીન કરવા તે વિશે સમજાવવાનું પાઉલ જારી રાખે છે. તે બાળકો, પિતાઓ, કામદારો અને માલિકોને સૂચનાઓ આપે છે. -EPH 6 1 ev8m τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν Κυρίῳ 1 Children, obey your parents in the Lord પાઉલ બાળકોને યાદ કરાવે છે કે તેઓએ પોતાના શારીરિક માતા-પિતાને આધીન રહેવું. -EPH 6 4 bb7g μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν 1 do not provoke your children to anger તમારા બાળકોને ચીડવશો નહીં અથવા “તમારા બાળકોને ગુસ્સે થવા ઉશ્કેરશો નહીં” -EPH 6 4 ytg5 figs-abstractnouns ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου 1 raise them in the discipline and instruction of the Lord "અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ ""શિસ્ત"" અને ""સૂચના""ને ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુ તેઓ પાસે કેવા જીવનની ઈચ્છા રાખે છે તે તેઓ જાણે અને તે મુજબ જીવન જીવે તેની ખાતરી કરવા દ્વારા તેઓને પરિપક્વ થવાનું શીખવ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -EPH 6 5 r29d ὑπακούετε 1 be obedient to આધીન થાઓ. આ એક આજ્ઞા છે. -EPH 6 5 s1pq figs-doublet φόβου καὶ τρόμου 1 deep respect and trembling """ઊંડા આદર અને કંપારીસહિત"" શબ્દસમૂહ બે સમાન વિચારોના ઉપયોગ દ્વારા તેમના માલિકોને મહત્વ આપવા અને સન્માન આપવા પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -EPH 6 5 z6xx figs-hyperbole καὶ τρόμου 1 and trembling "દાસો તેમના માલિકોને આધીન રહે તે કેટલું અગત્યનું છે, તે તથ્ય પર ભાર મૂકવા અહીં "" કંપારીસહિત"" અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ભયસહિત"" અથવા ""જેમ કે તમે બીકથી ધ્રૂજતા હો તેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -EPH 6 5 pd6z figs-metonymy ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν 1 in the honesty of your heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન અથવા ઇરાદાઓ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રામાણિકતા સાથે"" અથવા ""નિખાલસ હૃદયથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EPH 6 6 l9ve ὡς δοῦλοι Χριστοῦ 1 as slaves of Christ જાણે કે ખ્રિસ્ત પોતે તમારા પૃથ્વી પરના માલિક હોય તેવી રીતે પૃથ્વી પરના તમારા માલિકની સેવા કરો. -EPH 6 6 u5fn figs-metonymy ἐκ ψυχῆς 1 from your heart "અહીં ""હ્રદય"" એ ""વિચારો"" અથવા ""ઈરાદાઓ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિખાલસ હૃદયથી"" અથવા ""ઉત્સાહપૂર્વક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EPH 6 7 h45y figs-metonymy μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες 1 Serve with all your heart "અહીં ""હૃદય"" એ ""વિચારો"" અથવા ""આંતરિક મનુષ્યત્વ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમાર પુરા મનથી સેવા કરો"" અથવા ""સંપૂર્ણ સમર્પણ સાથે સેવા કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EPH 6 9 i85s τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς 1 treat your slaves in the same way "માલિકો, તમારે પણ તમારા દાસો સાથે સારી રીતે વર્તવું જોઈએ અથવા ""જેમ દાસોએ તેમના માલિકો જોડે સારી રીતે વ્યવહાર કરવો જોઈએ તેમ માલિકો, તમારે પણ તમારા દાસો સાથે સારી રીતે વ્યવહાર કરવો જોઈએ"" ([એફેસીઓ6: 5](../ 06 / 05.md))" -EPH 6 9 wii4 εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς 1 You know that he who is both their Master and yours is in heaven તમે જાણો છો કે ખ્રિસ્ત બંનેના, દાસો અને તેમના માલિકોના માલિક છે, અને તે સ્વર્ગમાં છે -EPH 6 9 r9ue προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ 1 there is no favoritism with him તે સર્વનો ન્યાય એકસરખી રીતે કરે છે -EPH 6 10 t5th 0 Connecting Statement: ઈશ્વર માટેના આપણા જીવનના આ યુદ્ધમાં વિશ્વાસીઓને મજબૂત કરવા માટે પાઉલ સૂચનાઓ આપે છે. -EPH 6 10 e4mg τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 the strength of his might "તેમના મહાન સામર્થ્યના બળમાં. જુઓ [એફેસીઓ1:21](../ 01 / 21.md)ના અંતમાં ""તેમના સામર્થ્યના બળમાં""નો અનુવાદ કેવી રીતે કરાયો છે." -EPH 6 11 n8x8 figs-metaphor ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου 1 Put on the whole armor of God, so that you may be able to stand against the scheming plans of the devil જેમ દુશ્મન હુમલાઓથી પોતાને બચાવવા માટે સૈનિક બખ્તર ધારણ કરે છે તેમ શેતાનની વિરુદ્ધ દ્રઢતાથી ઊભા રહેવા માટે ખ્રિસ્તીઓએ ઈશ્વર દ્વારા ઉપલબ્ધ કરાયેલ સર્વ સાધનોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 11 ra3y τὰς μεθοδίας 1 the scheming plans કપટી કુયુક્તિઓ -EPH 6 12 d7be figs-synecdoche αἷμα καὶ σάρκα 1 flesh and blood આત્માઓનો કે જેઓ માનવ શરીર ધરાવતા નથી તેઓનો નહીં પરંતુ આ અભિવ્યક્તિ માનવીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે,. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -EPH 6 12 ftu4 figs-explicit πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου 1 against the powers over this present darkness "અહીં ""સત્તા"" શબ્દ સામર્થ્યશાળી આત્મિક હસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""અંધકાર"" શબ્દ દુષ્ટ બાબતો માટેના રૂપક તરીકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હાલના દુષ્ટ સમય દરમ્યાન લોકો પર શાસન કરનાર સામર્થ્યશાળી આત્મિક હસ્તીઓ સામે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 6 13 jrn9 figs-metaphor διὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ 1 Therefore put on the whole armor of God જેમ દુશ્મન હુમલાઓ વિરુદ્ધ પોતાના રક્ષણ માટે સૈનિક બખ્તર ધારણ કરે છે તેમ શેતાનની વિરુદ્ધ લડવા માટે ખ્રિસ્તીઓએ ઈશ્વર દ્વારા ઉપલબ્ધ કરાયેલ સર્વ રક્ષણાત્મક સાધનોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 13 cy9h figs-metaphor ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ 1 so that you may be able to stand in this time of evil """સ્થિરતાપૂર્વક ટકી રહો"" શબ્દો સફળતાપૂર્વક પ્રતિકાર અથવા લડાઈ લડવાની બાબતને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તમે દુષ્ટતાનો પ્રતિકાર કરી શકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 6 14 r5m7 figs-metaphor στῆτε οὖν 1 Stand, therefore """ટકી રહો"" શબ્દો સફળતાપૂર્વક પ્રતિકાર અથવા લડાઈ લડવાની બાબતને રજૂ કરે છે. જુઓ [એફેસીઓ6:13] (../06/13.md)માં તમે ""સ્થિરતાપૂર્વક ટકી રહો""નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. ""તેથી શેતાનની સામા થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 6 14 lbd4 figs-metaphor τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ 1 the belt of truth જેમ કમરબંધ સૈનિકના કપડાંને એકસાથે બાંધી રાખે છે તેમ સત્ય, એક વિશ્વાસી માટેની સઘળી બાબતોને એકસાથે ધરી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 14 zt21 ἀληθείᾳ ... δικαιοσύνης 1 truth ... righteousness આપણે સત્યને જાણવું જોઈએ અને ઈશ્વરને પસંદ પડે તે રીતે વર્તવું જોઈએ. -EPH 6 14 ij1q figs-metaphor τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης 1 the breastplate of righteousness શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જેમ બખ્તર સૈનિકની છાતીને સુરક્ષિત રાખે છે તેમ ન્યાયીપણાની ભેટ, વિશ્વાસીના હૃદયનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) જેમ બખ્તર સૈનિકની છાતીને સુરક્ષિત રાખે છે તેમ ઈશ્વરીય ઈચ્છા મુજબનું જીવન આપણને શુદ્ધ અંતઃકરણ આપે છે જે આપણા હૃદયોનું રક્ષણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 15 f6w1 figs-metaphor καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης 1 Then as shoes for your feet, put on the readiness to proclaim the gospel of peace જેમ પગને મજબુત રાખવા માટે સૈનિક જોડાં પહેરે છે તેમ, સુવાર્તા પ્રગટ કરવાની તૈયારી તરીકે વિશ્વાસીઓ પાસે શાંતિની સુવાર્તાનું પૂરતું જ્ઞાન હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 16 n65c figs-metaphor ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως 1 In all circumstances take up the shield of faith જેમ દુશ્મન હુમલાથી રક્ષણ મેળવવા માટે સૈનિક ઢાલનો ઉપયોગ કરે છે તેમ શેતાનના હુમલાઓ સામે પોતાના રક્ષણ માટે વિશ્વાસીઓએ, ઈશ્વરે આપેલા વિશ્વાસનો ઉપયોગ કરવો જ જોઈએ, (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 16 djl5 figs-metaphor τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα 1 the flaming arrows of the evil one એક વિશ્વાસી સામે શેતાનના હુમલાઓ, દુશ્મન દ્વારા સૈનિક પર ફેંકાયેલ બળતા ભાલાઓ જેવા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 17 g2kw figs-metaphor τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε 1 take the helmet of salvation જેમ શિર-છત્ર/ટોપ સૈનિકના શિરનું રક્ષણ કરે છે તેમ ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવેલ ઉદ્ધાર વિશ્વાસીના મનનું રક્ષણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 17 c191 figs-metaphor τὴν ... μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ 1 the sword of the Spirit, which is the word of God ઈશ્વરના લોકોને માટે ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ વિશે વાત લેખક એ રીતે કરે છે જાણે કે તે આજ્ઞાઓ એક તલવાર હોય જેનો ઉપયોગ શત્રુ સામેની લડાઈમાં ઈશ્વરના લોકો કરી શકે, (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 18 mu4w διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι 1 With every prayer and request, pray at all times in the Spirit જેમ તમે ખાસ વિનંતીઓ સાથે પ્રાર્થના કરો તેમ આત્મામાં સર્વ સમયે પ્રાર્થના કરો -EPH 6 18 g1i7 εἰς αὐτὸ 1 To this end "આ કારણસર અથવા ""આને ધ્યાનમાં રાખીને."" આ ઈશ્વરના બખ્તરને ધારણ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે." -EPH 6 18 i5hm ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων 1 be watching with all perseverance, as you offer prayers for all the saints "સાવધ રહેવામાં જારી રહો, અને ઈશ્વરના સર્વ પવિત્ર લોકો માટે પ્રાર્થના કરો અથવા ""સર્વ વિશ્વાસીઓ માટે સતત સાવધતાથી આગ્રહપૂર્વક પ્રાર્થના કરો""" -EPH 6 19 rm1h 0 Connecting Statement: અહીં સમાપન કરતાં પાઉલ તેઓને તેના માટે પ્રાર્થના કરવાનું કહે છે જેથી તે જેલવાસ દરમ્યાન હિમ્મતપૂર્વક સુવાર્તા કહી શકે. અને તેઓની પાસે તુખિક્સને મોકલવાની વાત પણ પાઉલ તેઓને જણાવે છે. -EPH 6 19 j135 figs-activepassive ἵνα μοι δοθῇ λόγος 1 that a message might be given to me "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર મને શબ્દ આપે"" અથવા ""ઈશ્વર મને સંદેશ આપે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 6 19 jv6j ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι 1 when I open my mouth. Pray that I might make known with boldness જયારે હું બોલું. પ્રાર્થના કરો કે હું હિંમતપૂર્વક બોલી શકું. -EPH 6 19 gu1n figs-idiom ἀνοίξει τοῦ στόματός μου 1 open my mouth "બોલવા માટે આ એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બોલું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -EPH 6 20 wx9k figs-metonymy ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει 1 It is for the gospel that I am an ambassador who is kept in chains """સાંકળોમાં"" શબ્દ જેલમાં હોવા વિશેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સુવાર્તાના પ્રતિનિધિ હોવાને કારણે હવે હું જેલમાં છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EPH 6 20 pmm2 figs-explicit ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι 1 so that I may declare it boldly, as I ought to speak "કલમ 19 દ્વારા ""પ્રાર્થના"" શબ્દને સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી પ્રાર્થના કરો કે જ્યારે હું સુવાર્તા પ્રગટ કરું ત્યારે જેમ બોલવું ઘટારત છે તેમ હિંમતથી હું બોલી શકું” અથવા “પ્રાર્થના કરો કે જેમ બોલવું ઘટારત છે તેમ હિંમતથી બોલી હું સુવાર્તા પ્રગટ કરી શકું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -EPH 6 21 cxs9 translate-names Τυχικὸς 1 Tychicus પાઉલ સાથે સેવા કરનારા ઘણાં માણસો પૈકીનો એક તુખિકસ હતો. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -EPH 6 22 nv5m figs-metonymy ἵνα ... παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν 1 so that he may encourage your hearts "અહીં ""હૃદયો"" લોકોના આંતરિક મનુષ્યત્વ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તે તમને પ્રોત્સાહિત કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EPH 6 23 j395 0 Connecting Statement: એફેસીઓના વિશ્વાસીઓ પરના તેના પત્રનું સમાપન પાઉલ ખ્રિસ્તને પ્રેમ કરનારા સર્વ વિશ્વાસીઓ પર શાંતિ અને કૃપાના આશીર્વાદ સાથે કરે છે. diff --git a/Stage 3/gu_tn_51-PHP.tsv b/Stage 3/gu_tn_51-PHP.tsv deleted file mode 100644 index e9fe048..0000000 --- a/Stage 3/gu_tn_51-PHP.tsv +++ /dev/null @@ -1,251 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -PHP front intro pv9j 0 # ફિલિપ્પીઓની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### ફિલિપ્પીઓના પુસ્તકની રૂપરેખા

1. અભિવાદન, આભારસ્તુતિ અને પ્રાર્થના (1:1-11)
1. પાઉલનો તેના સેવાકાર્ય વિશેનો અહેવાલ (1:12-26)
1.સૂચનાઓ
- અડગ બનવું (1:27-30)
-એક થવું (2:1-2)
- નમ્ર બનવું (2:3-11)
- ઈશ્વર જે તમારામાં કાર્યરત છે તેમની સાથે આપણા તારણને સાધી લેવું (2:12-13)
- નિર્દોષ અને પ્રકાશમય બનવું (2:14-18)
1. તિમોથી અને એપાફ્રદિતસ (2:19-30)
1. જુઠ્ઠા શિક્ષકો વિશે ચેતવણી (3:1-4:1)
1. વ્યક્તિગત સૂચના (4:2-5)
1. આનંદ કરો અને ચિંતા કરશો નહીં (4:4-6)
1. અંતિમ વિશેષ નોંધ
-મૂલ્યો (4:8-9)
- સંતોષ (4:10-20)
- અંતિમ અભિવાદન(4:21-23)

### ફિલિપ્પીઓનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?

ફિલિપ્પીઓનું પુસ્તક પાઉલે લખ્યું. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો હતો. તેના અગાઉના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ બન્યા પહેલા, પાઉલ ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી હતી. ખ્રિસ્તી બન્યા બાદ, લોકોને ઈસુ વિશે કહેતા તેણે સમગ્ર રોમન સામ્રાજ્યમાં અનેક વખત મુસાફરી કરી.

પાઉલે તેના રોમના કારાવાસ દરમિયાન આ પત્ર લખ્યો હતો.

### ફિલિપ્પીઓનું પુસ્તક શેના વિશે છે?

પાઉલે આ પત્ર મકદોનિયાના એક શહેર, ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓ માટે લખ્યો. ફિલિપ્પીઓએ જે ભેટ તેને મોકલી હતી તેના માટે તેઓનો આભાર માનવા આ પત્ર લખ્યો. તેના કારાવાસ વિશે જણાવવા ઉપરાંત તેઓ તેમના દુઃખોમાં પણ આનંદ કરે, તેવું પ્રોત્સાહન તે તેઓને આપવા માંગતો હતો. તેણે એપાફ્રદિતસ નામના વ્યક્તિ વિશે પણ તેમને લખ્યું. એપાફ્રદિતસ પાઉલ માટે ભેટ લઇને આવ્યો હતો. પાઉલની મુલાકાત લેતી વખતે, એપાફ્રદિતસ બીમાર પડ્યો. તેથી, પાઉલે તેને ફિલિપ્પી પરત મોકલવાનો નિર્ણય કર્યો. પાઉલે ફિલિપ્પીમાંના વિશ્વાસીઓને પ્રોત્સાહન આપ્યું કે જયારે એપાફ્રદિતસ તેઓ પાસે પરત ફરે ત્યારે તેઓ તેનું સ્વાગત કરે તથા તેની પ્રત્યે માયાળુ રહે.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે થવો જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પારંપારિક શીર્ષક, “ફિલિપ્પીઓ” દ્વારા ઓળખવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે “ફિલિપ્પીમાંની મંડળીને પાઉલનો પત્ર,” અથવા “ફિલિપ્પીમાંના ખ્રિસ્તીઓને પત્ર.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### ફિલિપ્પી શહેર કેવું હતું?

ફિલિપ્પીની સ્થાપના, મહાન સમ્રાટ સિકંદરના પિતાએ મકદોનિયાના પ્રદેશમાં કરી હતી. આનો અર્થ એ થયો કે ફિલિપ્પીના નાગરિકો રોમના નાગરિકો પણ ગણાતા હતા. ફિલિપ્પીના લોકોને રોમના નાગરિકો હોવાનો ગર્વ હતો. પરંતુ પાઉલે વિશ્વાસીઓને કહ્યું કે તેઓ સ્વર્ગના નાગરિકો છે (3:20).

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### એકવચન અને બહુવચન “તમે”

આ પુસ્તકમાં, “હું” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. “તમે” શબ્દ લગભગ હંમેશા બહુવચન છે અને તે ફિલિપ્પીમાંના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. પરંતુ માત્ર 4:3 આનો અપવાદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

### આ પત્રમાં “ખ્રિસ્તના વધસ્તંભના શત્રુઓ” કોણ હતાં? (3:18)

“ખ્રિસ્તના વધસ્તંભના શત્રુઓ” સંભવત: એ લોકો હતા જેઓ પોતાને વિશ્વાસીઓ તરીકે ઓળખાવતા હતા પરંતુ તેઓ ઈશ્વરની આજ્ઞાઓનું પાલન કરતા ન હતા. તેઓ એમ માનતા હતા કે ખ્રિસ્તમાં સ્વતંત્રતાનો અર્થ એ છે કે તેઓ જેમ ઇચ્છે તેમ વર્તી શકે છે અને ઈશ્વર તેમને સજા કરશે નહીં(3:19).

### આ પત્રમાં “હર્ષ” અને “આનંદ” શબ્દોનો ઉપયોગ વારંવાર કેમ કરાયો હતો?

પાઉલ જયારે જેલમાં હતો ત્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો હતો(1:7). જો કે તે દુખ ભર્યા સમયોમાંથી પસાર થઇ રહ્યો હતો તો પણ પાઉલે ઘણી વખત કહ્યું કે તે આનંદીત હતો કારણ કે ઈશ્વર ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા તેના પ્રત્યે માયાળુ હતાં. તે તેના વાચકોને પ્રોત્સાહિત કરવા માગે છે કે તેઓ પણ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં તેના જેવો સમાન વિશ્વાસ રાખે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])

### “ખ્રિસ્તમાં,” “પ્રભુમાં” વગેરે અભિવ્યક્તિ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શો છે?

આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિનો ઉલ્લેખ 1:1,8,13,14,26,27; 2:1,5,19,24,29; 3:1,3,9,14; 4:1,2,4,7,10,13,19,21માં છે. પાઉલનો હેતુ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથે ખૂબ જ નજીકના જોડાણના વિચારને વ્યક્ત કરવાનો છે. આ પ્રકારની વધુ અભિવ્યક્તિ માટે રોમનોના પુસ્તકની પ્રસ્તાવના જુઓ.

### ફિલિપ્પીઓના પુસ્તકના લખાણના મુખ્ય મુદ્દાઓ શું છે?

* કેટલાક સંસ્કરણોમા પત્રની છેલ્લી કલમના અંતે “આમેન” છે (4:23). ULT, UST અને અન્ય ઘણા આધુનિક સંસ્કરણોમાં નથી. જો “આમેન”નો સમાવેશ કરવામાં આવે, તો તેને કૌંસની અંદર મૂકવું જોઈએ ([]) તે દર્શાવવા માટે કે લગભગ તે ફિલિપ્પીઓની મૂળ પ્રત મુજબ નથી.

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
-PHP 1 intro kd3g 0 # ફિલિપ્પીઓ 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ પત્રની શરૂઆતમાં પાઉલ પ્રાર્થનાનો સમાવેશ કરે છે. તે સમયે, ધાર્મિક આગેવાનો ક્યારેક પ્રાર્થના સાથે અનૌપચારિક પત્રોની શરૂઆત કરતા હતા.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ખ્રિસ્તનો દિવસ
આ સંભવતઃ ખ્રિસ્તના બીજા આગમનના દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલે વારંવાર ખ્રિસ્તના બીજા આગમનને ઈશ્વરમય જીવન જીવવા માટેના પ્રોત્સાહન સાથે જોડ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/godly]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ

એક વિરોધાભાસ સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરવા માટે દર્શાવવામાં આવેલ છે. કલમ 21માં આ નિવેદન એક વિરોધાભાસ છે: “મરવું એ લાભ છે.” કલમ 23માં પાઉલ સમજાવે છે કે શા માટે આ સાચું છે.([ફિલિપ્પીઓ1:21] (../../php/01/21.md))
-PHP 1 1 c255 figs-you 0 General Information: પાઉલ અને તિમોથીએ ફિલિપ્પીની મંડળીને આ પત્ર લખ્યો. કારણ કે આ પત્રના લેખક પાઉલે આ પત્રમાં પાછળથી “હું,”નો ઉલ્લેખ પોતાના માટે કર્યો છે તેમ સામાન્યત: માનવામાં આવે છે અને તિમોથી, જે તેની સાથે હતો અને તેણે પાઉલના બોલ્યા મુજબ શબ્દો લખ્યા હતા. પત્રમાં “તમે” અને ‘તમારા” ના સર્વ ઉલ્લેખ ફિલિપ્પી મંડળીના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે બહુવચન છે. “આપણા” શબ્દ સંભવતઃ ખ્રિસ્તમાં સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમાં પાઉલ, તિમોથી અને ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -PHP 1 1 kze2 Παῦλος καὶ Τιμόθεος ... καὶ διακόνοις 1 Paul and Timothy ... and deacons જો તમારી ભાષામાં પત્રના લેખકોનો પરિચય આપવાની કોઈ વિશેષ રીત હોય, તો અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. -PHP 1 1 kx8h Παῦλος καὶ Τιμόθεος, δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus અને તિમોથી, જે ખ્રિસ્ત ઈસુના સેવકો છે -PHP 1 1 na5j πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 all those set apart in Christ Jesus "આ તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકોને ખ્રિસ્તમાં એક કરવા દ્વારા ઈશ્વરે પોતાના થવા માટે પસંદ કર્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્ત ઈસુમાં ઈશ્વરનાં સર્વ લોકો” અથવા “જેસર્વ ઈશ્વરના છે કારણ કે તેઓ ખ્રિસ્ત સાથે એક થયા છે""" -PHP 1 1 im6v ἐπισκόποις καὶ διακόνοις 1 the overseers and deacons મંડળીના આગેવાનો -PHP 1 3 ntp5 ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν 1 every time I remember you અહીં “તમને યાદ કરું છું” નો અર્થ છે કે જ્યારે પાઉલ પ્રાર્થના કરતો હોય છે ત્યારે તે ફિલિપ્પીઓને પ્રાર્થનામાં ધરી રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દરેક વખતે પ્રાર્થનામાં હું તમારું સ્મરણ કરું છું” -PHP 1 5 yi9l figs-metonymy ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 because of your partnership in the gospel લોકોને સુવાર્તાનું શિક્ષણ આપવા માટે પાઉલ સાથે ફિલિપ્પીઓ જોડાયા હોવાથી પાઉલ ઈશ્વરનો આભાર વ્યક્ત કરી રહ્યો છે. તે કદાચ તેઓને જણાવી રહ્યો હોય કે તેઓ તેના માટે પ્રાર્થના કરે તથા તેને જરૂરી નાણાં મોકલી આપે, જેથી તે મુસાફરી કરી બીજાઓને સુવાર્તા પ્રગટ કરી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે તમે મને સુવાર્તા પ્રગટ કરવામાં મદદ કરી રહ્યાં છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 1 6 s1l8 πεποιθὼς 1 I am confident હું ચોકકસ છુ -PHP 1 6 jf4x ὁ ἐναρξάμενος 1 he who began ઈશ્વર, જેમણે શરૂઆત કરી -PHP 1 7 v7yu ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ 1 It is right for me "તે મારા માટે યોગ્ય છે અથવા ""તે મારા માટે સારું છે""" -PHP 1 7 fmc6 figs-metonymy τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς 1 I have you in my heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિની ભાવનાઓનું એક ઉપનામ છે. આ રૂઢિપ્રયોગ મજબૂત સ્નેહને વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને ખૂબ પ્રેમ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -PHP 1 7 jn2s συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος ... ὄντας 1 have been my partners in grace "મારી સાથે કૃપાના સહભાગી થયા છે અથવા ""મારી સાથે કૃપામાં ભાગીદાર થયા છે""" -PHP 1 8 sf3a μάρτυς ... μου ὁ Θεός 1 God is my witness ઈશ્વર જાણે છે અથવા “ઈશ્વર સમજે છે” -PHP 1 8 xun1 figs-abstractnouns ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 with the compassion of Christ Jesus અમૂર્ત સંજ્ઞા “કરુણા”ને ક્રિયાપદ “પ્રેમ” સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને જેમ ખ્રિસ્ત ઈસુ આપણ સર્વને ખૂબ પ્રેમ કરે છે તેમ હું તમને પ્રેમ કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHP 1 9 v2rw 0 Connecting Statement: પાઉલ ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓને માટે પ્રાર્થના કરે છે અને પ્રભુ માટે દુઃખ ઉઠાવવામાં જે આનંદ છે તેની વાતો કરે છે. -PHP 1 9 l2jl figs-metaphor ἔτι ... περισσεύῃ 1 may abound પાઉલ પ્રેમની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને લોકો વધુ પ્રાપ્ત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વધી શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 1 9 l1cy figs-explicit ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει 1 in knowledge and all understanding અહીં “સમજણ” એ ઈશ્વર વિશેની સમજણનો ઉલ્લેખ કરે છે. આને સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરતી બાબતો વિશે જેમ તમે વધુ જાણો અને સમજો તેમ” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 1 10 e17g δοκιμάζειν 1 approve વસ્તુઓને તપાસવા અને ફક્ત સારી બાબતોને પસંદ કરવાનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પારખ કરો અને પસંદ કરો” -PHP 1 10 s4ec τὰ διαφέροντα 1 what is excellent શું છે જે ઈશ્વરને સૌથી વધુ પ્રસન્ન કરે છે? -PHP 1 10 siv8 figs-doublet εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι 1 sincere and blameless “પ્રમાણિક” અને “અપરાધ વિનાનો” શબ્દોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન થાય છે. પાઉલ નૈતિક શુદ્ધતા પર ભાર મૂકવા માટે તેમને જોડે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સંપૂર્ણપણે દોષરહિત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -PHP 1 11 lu5n figs-metaphor πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ કોઈક બાબતથી ભરપૂર હોવું તે એક રૂપક છે જે તેના દ્વારા લાક્ષણિક બનવાને અથવા આદત કેળવવાના વર્તનને દર્શાવે છે. “ન્યાયીપણાનું ફળ”ના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તે એક રૂપક છે જે ન્યાયી વર્તન રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે ઈસુ ખ્રિસ્ત તમને સક્ષમ કરે છે તેથી જે ન્યાયીપણું છે તેની આદત કેળવી તેને અમલમાં આણવું” અથવા 2) તે એક રૂપક છે જે ન્યાયી હોવાના પરિણામ સ્વરૂપે સારી કરણીઓનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે ઈસુ તમને ન્યાયી બનાવે છે માટે તમારે તે અનુસાર સારા કાર્યો કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 1 11 hwg1 εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ 1 to the glory and praise of God શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “ઈશ્વરનું સન્માન તમે જે રીતે કરો છો તે અન્ય લોકો જોશે” અથવા 2) “તમે જે સારી વર્તણૂક કરો છો તે લોકો જોશે અને પછી તેઓ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરશે અને ઈશ્વરને સન્માન આપશે.” આ વૈકલ્પિક ભાષાંતરોને નવા વાક્યની જરૂર પડશે. -PHP 1 12 uyc6 0 General Information: પાઉલ કહે છે કે “સુવાર્તાની પ્રગતિ” ને કારણે બે બાબતો બની છે: તેના જેલમાં હોવાના કારણ વિશે રાજ્યદરબારની અંદર અને બહાર ઘણા લોકોએ જાણ્યું છે, અને અન્ય ખ્રિસ્તીઓ હવે સુવાર્તા પ્રગટ કરવાથી ડરતા નથી. -PHP 1 12 yrp2 δὲ ... βούλομαι 1 Now I want અહીં “હમણાં” શબ્દ પત્રના નવા ભાગને ચિહ્નિત કરવા માટે વપરાયેલ છે. -PHP 1 12 tu2t ἀδελφοί 1 brothers અહીં આનો અર્થ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંને સહિત, સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે કારણ કે ખ્રિસ્તમાંના બધા વિશ્વાસીઓ એક આત્મિક કુટુંબના સભ્યો છે, અને ઈશ્વર તેમના સ્વર્ગીય પિતા તરીકે છે. -PHP 1 12 zy4g figs-explicit ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ 1 that what has happened to me પાઉલ તેના જેલમાંના સમય વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે બાબતો મારે સહન કરવી પડી કેમ કે ઈસુ વિશે ઉપદેશ કરવાને કારણે મને જેલમાં નાખવામાં આવ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 1 12 q288 μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν 1 has really served to advance the gospel તે વધુ લોકોને સુવાર્તા સાંભળવાનું કારણ બન્યો -PHP 1 13 h1ly figs-metaphor τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ 1 my chains in Christ came to light અહીં ખ્રિસ્તમાં સાંકળો તે ખ્રિસ્તની ખાતર જેલમાં હોવાનું એક ઉપનામ છે. “પ્રકાશમાં આવ્યું” એ “પ્રસિદ્ધ થવા” માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્તની ખાતર હું જેલમાં છું તે પ્રસિદ્ધ થયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 1 13 wi6n figs-activepassive τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ ... τῷ πραιτωρίῳ ... τοῖς λοιποῖς πᾶσιν 1 my chains in Christ came to light ... guard ... everyone else આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્તની ખાતર હું સાંકળોમાં છું તે મહેલના રક્ષકો અને રોમમાંના અન્ય ઘણાં લોકો પણ જાણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -PHP 1 13 f8az τοὺς δεσμούς μου ... ἐν Χριστῷ 1 my chains in Christ અહીં પાઉલ “ની ખાતર” અર્થ માટે શબ્દયોગી અવ્યય “માં” નો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્તની ખાતર મારી સાંકળો” અથવા “કારણ કે હું લોકોને ખ્રિસ્ત વિશે શીખવું છું તેથી મારી સાંકળો” -PHP 1 13 i46j figs-metonymy τοὺς δεσμούς μου 1 my chains અહીં શબ્દ “સાંકળો” તે જેલવાસ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારો જેલવાસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 1 13 dm1m πραιτωρίῳ 1 palace guard આ સૈનિકોનું એક જૂથ છે જે રોમન સમ્રાટને સુરક્ષિત રાખવાની જવાબદારી નિભાવે છે. -PHP 1 14 gy47 ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν 1 fearlessly speak the word નિર્ભયપણે ઈશ્વરનો સંદેશ બોલો -PHP 1 15 vw1s τινὲς μὲν καὶ ... τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν 1 Some indeed even proclaim Christ કેટલાક લોકો ખ્રિસ્ત વિશે સુવાર્તાપ્રચાર કરે છે -PHP 1 15 f32h διὰ φθόνον καὶ ἔριν 1 out of envy and strife કારણ કે તેઓ ઈચ્છતા નથી કે લોકો મને સાંભળે, અને તેઓ મુશ્કેલી ઉભી કરવા માગે છે -PHP 1 15 v1sb τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν 1 and also others out of good will પરંતુ અન્ય લોકો તે કરે છે કારણ કે તેઓ દયાળુ છે અને તેઓ મદદ કરવા માગે છે -PHP 1 16 qf4p οἱ 1 The latter જેઓ સારી ઇચ્છાથી ખ્રિસ્તની ઘોષણા કરે છે -PHP 1 16 ttr2 figs-activepassive εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι 1 I am put here for the defense of the gospel આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “ઈશ્વરે સુવાર્તા સબંધી પ્રત્યુતર આપવાને મને પસંદ કર્યો છે” અથવા 2) “હું જેલમાં છું કારણ કે હું સુવાર્તા સબંધી પ્રત્યુતર આપું છું.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -PHP 1 16 st7k εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου 1 for the defense of the gospel દરેકને શીખવવા માટે કે ઈસુનો સંદેશ સાચો છે -PHP 1 17 eq7s οἱ δὲ 1 But the former પરંતુ બીજા કેટલાક છે જેઓ અથવા “પરંતુ બીજા કેટલાક છે જેઓ ખ્રિસ્તને ઈર્ષા તથા વિરોધથી પ્રગટ કરે છે” -PHP 1 17 z8ty figs-metonymy τοῖς δεσμοῖς μου 1 while I am in chains અહીં શબ્દ “બંધનોમાં/સાંકળોમાં” જેલવાસ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે હું કેદખાનામાં છું” અથવા “જ્યારે હું જેલમાં છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 1 18 z5ia figs-rquestion τί γάρ 1 What then? જે સ્થિતિ વિશે [ફિલિપ્પીઓને 15-17] (./15.md)માં પાઉલે લખ્યું છે તે વિશેની તેની અનુભૂતિ જણાવવા માટે પાઉલ આ સવાલનો ઉપયોગ કરે છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે “તેનાથી મને કંઈ ફેર પડતો નથી.” અથવા 2) “શું મારે આ વિશે વિચારવું જોઈએ” શબ્દો આ પ્રશ્નના ભાગ રૂપે સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તો પછી આ વિશે હું શું વિચારીશ?” અથવા “તેના વિશે હું આ માનું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -PHP 1 18 ah9v πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται 1 Only that in every way—whether from false motives or from true—Christ is proclaimed જ્યાં સુધી લોકો ખ્રિસ્ત વિશે ઉપદેશ આપે છે, ત્યાં સુધી કોઈ ફરક નથી પડતો કે તેઓ તે સારા કારણોસર અથવા ખરાબ કારણોસર કરે છે -PHP 1 18 c8tr ἐν τούτῳ χαίρω 1 in this I rejoice હું ખુશ છું કારણ કે લોકો ઈસુ વિશે ઉપદેશ આપે છે -PHP 1 18 cf58 χαρήσομαι 1 I will rejoice હું ઉજવણી કરીશ અથવા “મને આનંદ થશે” -PHP 1 19 qp81 τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν 1 this will result in my deliverance કારણ કે લોકો ખ્રિસ્તને પ્રગટ કરે છે. ઈશ્વર મારો છૂટકારો કરશે -PHP 1 19 h9hf figs-abstractnouns μοι ... εἰς σωτηρίαν 1 in my deliverance અહીં છૂટકારો એ એક અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જે સૂચવે છે કે એક વ્યક્તિ બીજા વ્યક્તિને સલામત સ્થળે લાવે છે. તમારે સ્પસ્ટ કરવું જોઈએ કે ઈશ્વર પાઉલનો છૂટકારો કરે તેમ પાઉલ ઈચ્છે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મને સલામત સ્થળે લાવવામાં આવી રહ્યો છે” અથવા “ઈશ્વર મને સલામત સ્થળે લાવી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHP 1 19 x3fs διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ કારણ કે તમે પ્રાર્થના કરી રહ્યા છો અને ઈસુ ખ્રિસ્તનો આત્મા મને મદદ કરી રહ્યો છે -PHP 1 19 c48j Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Spirit of Jesus Christ પવિત્ર આત્મા -PHP 1 20 fh48 figs-doublet κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου 1 It is my eager expectation and certain hope "અહીં શબ્દ “અપેક્ષા"" અને શબ્દસમૂહ “ચોક્કસ આશા”નો મૂળભૂત અર્થ એકસરખો છે. તેની અપેક્ષા કેટલી પ્રબળ છે, તે હકીકત પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ ઉપરોક્ત શબ્દો “અપેક્ષા” અને “ચોક્કસ આશા”નો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું આતુરતા તથા વિશ્વાસપૂર્વક આશા રાખું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -PHP 1 20 tk7l ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ 1 but that I will have complete boldness આ પાઉલની અપેક્ષા અને આશાનો એક ભાગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ તેથી હું વધુ નીડર થઈશ” -PHP 1 20 jz1z figs-metonymy μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου 1 Christ will be exalted in my body પાઉલ તેના શરીર દ્વારા જે કરે છે તે માટેનું ઉપનામ “મારું શરીર” શબ્દસમૂહ છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “હું જે કરું છું તેના દ્વારા હું ખ્રિસ્તનો મહિમા કરીશ” અથવા 2) “હું જે કરું છું તેના લીધે લોકો ખ્રિસ્તનો મહિમા કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -PHP 1 20 y78k εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου 1 whether by life or by death મારા જીવવા કે મરવા દ્વારા અથવા “જો હું જીવંત રહીશ અથવા જો હું મૃત્યુ પામીશ” -PHP 1 21 p9b7 ἐμοὶ γὰρ 1 For to me આ શબ્દો ભારદર્શક છે. જે સૂચવે છે કે પાઉલનો આ વ્યક્તિગત અનુભવ છે. -PHP 1 21 sxt5 figs-metaphor τὸ ζῆν Χριστὸς 1 to live is Christ અહીં ખ્રિસ્તને પ્રસન્ન કરવા અને ખ્રિસ્તની સેવાની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે પાઉલના જીવનનો એક માત્ર હેતુ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જીવંત રહેવું એ ખ્રિસ્તને પ્રસન્ન કરવાની એક તક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 1 21 n3jd figs-metaphor τὸ ἀποθανεῖν κέρδος 1 to die is gain અહીં મૃત્યુનો ઉલ્લેખ “લાભ” તરીકે કરવામાં આવ્યો છે. “લાભ” માટેના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલનું મૃત્યુ સુવાર્તાનો સંદેશનો પ્રસાર કરવામાં મદદરૂપ થશે અથવા 2) પાઉલ વધુ સારી સ્થિતિમાં હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 1 22 a21c figs-metonymy εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί 1 But if I am to live in the flesh અહીં “દેહ” શબ્દ શરીર માટેનું એક ઉપનામ છે, અને “દેહમાં જીવવું” એ જીવંત રહેવા માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ જો મારે મારા શરીરમાં જીવંત રહેવાનું હોય તો” અથવા “પરંતુ જો હું જીવંત રહું છું તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 1 22 y9fv καὶ τί αἱρήσομαι 1 Yet which to choose? પરંતુ મારે શું પસંદ કરવું જોઈએ? -PHP 1 22 mwl6 figs-metaphor τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου 1 that means fruitful labor for me અહીં “ફળ” શબ્દ પાઉલના કાર્યના સારા પરિણામોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેનો અર્થ એ છે કે હું કાર્ય કરવા સમર્થ થઈશ અને મારું કાર્ય સારા પરિણામો ઉપજાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 1 23 tq29 figs-metaphor συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο 1 For I am hard pressed between the two જીવવું અને મરવું, આ બે વચ્ચેની પસંદગી પાઉલ માટે કેટલી અઘરી છે તે વિશેનો ઉલ્લેખ પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે એક જ સમયે ખડકો અથવા લાકડાના થડ જેવા બે ભારે પદાર્થો એકસાથે પાઉલ ઉપર વિરોધી દિશામાંથી દબાણ લાવી રહ્યા હોય. તમારી ભાષામાં કદાચ પદાર્થ દ્વારા દબાણને સ્થાને પદાર્થ દ્વારા ખેંચાણનો ઉલ્લેખ વધુ અર્થસભર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું ગુંચવણમાં છું કે મારે શું પસંદ કરવું જોઈએ? જીવવું કે મરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 1 23 f7qg figs-euphemism τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι 1 My desire is to depart and be with Christ પાઉલ અહીં એક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ તે દર્શાવવા માટે કરે છે કે તે મૃત્યુથી ડરતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું મૃત્યું ઈચ્છું છું કેમ કે હું ખ્રિસ્ત સાથે રહેવા માટે જઈશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -PHP 1 25 bu8d τοῦτο πεποιθὼς 1 Being convinced of this કેમ કે મને ખાતરી છે કે મારું જીવવું તમારા માટે વધુ સારું છે -PHP 1 25 kmp4 οἶδα ὅτι μενῶ 1 I know that I will remain હું જાણું છું કે હું જીવતો રહીશ અથવા “ હું જાણું છુ કે હું જીવતો રહીશ” -PHP 1 26 i9cl ἵνα ... ἐν ἐμοὶ 1 so that in me જેથી કે મારા કારણે અથવા “જેથી હું જે કરું છું તેના કારણે” -PHP 1 27 cd3b figs-parallelism ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου 1 that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel શબ્દસમૂહો “એક આત્મામાં સ્થિર રહેવું” તથા “એક મનના થઇ એકસાથે પ્રયાસ કરવો” સમાન અર્થો ધરાવે છે અને એકતાના મહત્વ પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -PHP 1 27 jey6 figs-metaphor μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες 1 with one mind striving together એક મનના થઇ એકસાથે પ્રયાસ કરીએ. એકબીજા સાથે સંમત હોવાને એક મનના હોવા તરીકે ઉલ્લેખાયેલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એકબીજા સાથે સંમત થવું અને એક મનના થઇ એકસાથે પ્રયાસ કરવો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 1 27 ej2s συναθλοῦντες 1 striving together એકસાથે સખત મહેનત કરવી -PHP 1 27 ya3h τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου 1 for the faith of the gospel શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “સુવાર્તા પર આધારિત વિશ્વાસ ફેલાવવા માટે” અથવા 2) “જેમ સુવાર્તા શીખવે છે તે મુજબ વિશ્વાસ કરવો અને જીવવું” -PHP 1 28 i9yt figs-you μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ 1 Do not be frightened in any respect આ ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓને માટે એક આજ્ઞા છે. જો તમારી ભાષામાં આજ્ઞાનું બહુવચન સ્વરૂપ હોય, તો અહીં તેનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -PHP 1 28 l495 ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ 1 This is a sign to them of their destruction, but of your salvation—and this from God તમારી હિંમત તેમને બતાવશે કે ઈશ્વર તેમનો નાશ કરશે. તે તમને એ પણ બતાવશે કે ઈશ્વર તારું તારણ કરશે. -PHP 1 28 nb4b καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ 1 and this from God અને આ ઈશ્વર તરફથી છે. “આ” શબ્દ સંભવિત અર્થોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે 1) વિશ્વાસીઓની હિંમત અથવા 2) ચિહ્ન અથવા 3) વિનાશ અને તારણ. -PHP 1 30 x4z3 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί 1 having the same conflict which you saw in me, and now you hear in me તમે મને જે રીતે દુ:ખમાં જોયો હતો તે જ રીતે દુ:ખમાં, અને તમે જેમ સાંભળ્યુ છે તેમ હું હજીપણ દુ:ખમાં છું -PHP 2 intro ixw8 0 # ફિલિપ્પીઓ 02 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલીક અનુવાદ આવૃત્તિઓ, જેવી કે ULT, 6-11 કલમોની પંક્તિઓને જુદી પાડે છે. આ કલમો ખ્રિસ્તના ઉદાહરણનું વર્ણન કરે છે. તેઓ ઈસુના વ્યક્તિત્વ વિશે મહત્વપૂર્ણ સત્યો શીખવે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### વ્યવહારિક સૂચનાઓ
આ અધ્યાયમાં પાઉલ ફિલિપ્પીની મંડળીને ઘણી વ્યવહારિક સૂચનાઓ આપે છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### “જો કંઈ હોય તો”
આ એક કાલ્પનિક પ્રકારનું નિવેદન હોવાનું જણાય છે. જો કે, તે કાલ્પનિક નિવેદન નથી, કારણ કે તે જે કંઈ સત્ય છે તેને અભિવ્યક્ત કરે છે. અનુવાદકર્તા આ ભાગનું અનુવાદ “ત્યારથી છે” તરીકે પણ કરી શકે છે.
-PHP 2 1 xye5 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને એકતા અને નમ્રતા રાખવાની સલાહ આપે છે અને તેમને ખ્રિસ્તના ઉદાહરણની યાદ અપાવે છે. -PHP 2 1 b1q7 εἴ τις ... παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 If there is any encouragement in Christ જો ખ્રિસ્તે તમને પ્રોત્સાહન આપ્યું છે અથવા “જો તમે ખ્રિસ્તને કારણે પ્રોત્સાહન પામ્યા છો” -PHP 2 1 k1b2 εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 if there is any comfort provided by love “પ્રેમ દ્વારા” શબ્દસમૂહ એ ઘણું કરીને ફિલિપ્પીઓ માટે ખ્રિસ્તના પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો તેમના પ્રેમે તમને કંઈ દિલાસો આપ્યો હોય” અથવા “જો તમારા માટેના તેમના પ્રેમથી કોઈપણ રીતે તમને દિલાસો મળ્યો હોય” -PHP 2 1 m84k εἴ τις κοινωνία Πνεύματος 1 if there is any fellowship in the Spirit જો તમારે આત્માની સાથે સંગત હોય -PHP 2 1 l2px εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 if there are any tender mercies and compassions જો તમે ઈશ્વરની કોમળ દયા અને કરુણાના કૃત્યોનો અનુભવ કર્યો હોય -PHP 2 2 jxq2 figs-metaphor πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν 1 make my joy full પાઉલ અહીં આનંદની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પાત્ર હોય જેને ભરી શકાતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મને આનંદથી ભરપૂર કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 3 y1le μηδὲν κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν 1 Do nothing out of selfishness or empty conceit તમારી પોતાની સેવા ન કરો અથવા પોતાને બીજા કરતાં વધુ સારા ન માનો -PHP 2 4 ezk6 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι 1 Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others તમારે જેની જરૂર હોય માત્ર તેની જ નહીં, પરંતુ બીજાઓને જરૂરીયાતની પણ ચિંતા કરો -PHP 2 5 rh98 τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Have this mind in yourselves which also was in Christ Jesus ખ્રિસ્ત ઈસુનું જે વલણ હતું તેવું જ વલણ રાખો અથવા “ખ્રિસ્ત ઈસુએ જે રીતે લોકો વિશે વિચાર્યું તે જ રીતે એકબીજા વિશે વિચાર કરો” -PHP 2 6 hs4q ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων 1 he existed in the form of God ઈશ્વર વિશે જે સઘળું સત્ય છે તે સઘળું, તેમના માટે સત્ય હતું -PHP 2 6 els2 figs-metaphor οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ 1 did not consider his equality with God as something to hold on to અહીં “સમાનતા” એ “સમાન દરજ્જા” અથવા “સમાન સન્માન”નો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વર સાથે સમાનતાને પકડી રાખવી એ જેમ ઈશ્વરનું સન્માન કરવામાં આવે છે તે રીતે સતત તેમનું પણ સન્માન કરવામાં આવે તે માંગને રજૂ કરે છે. તેમણે તેમના ઈશ્વરીય અસ્તિત્વને ત્યજી દીધું નહીં પરંતુ તેમણે ઈશ્વર તરીકે સમાન સન્માન પામવાની ઇચ્છા ત્યજી દીધી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમનો દરજ્જો ઈશ્વર સમાન જ હોવો જોઈએ તેવું તેમણે વિચાર્યું નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 7 yu25 figs-metaphor ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 he emptied himself પાઉલ ખ્રિસ્ત વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ કોઈ પાત્ર હોય જેથી એમ કહી શકાય કે ખ્રિસ્તે તેમની પૃથ્વી પરની સેવા દરમિયાન તેમના દૈવીય સામર્થ્યો સાથે કાર્ય કરવાનો ઇન્કાર કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 7 tc8n ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος 1 he was born in the likeness of men તેમનો જન્મ માનવી તરીકે થયો હતો અથવા “તે માનવી બન્યા” -PHP 2 8 t8a6 figs-metaphor γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου 1 became obedient to the point of death અહીં પાઉલ મૃત્યુ વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે. “મૃત્યુના મુકામ સુધી” શબ્દસમૂહને અનુવાદકર્તા સ્થાનના રૂપક તરીકે (ખ્રિસ્ત છેક મૃત્યુ સુધી ગયા) અથવા સમયના રૂપક તરીકે (ખ્રિસ્ત તેમના મૃત્યુપર્યંત આજ્ઞાધીન હતા) સમજી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 8 hi57 θανάτου δὲ σταυροῦ 1 even death of a cross વધસ્તંભ પરના મૃત્યુ સુધી -PHP 2 9 mvb7 figs-metonymy τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα 1 the name that is above every name અહીં “નામ” એ એક ઉપનામ છે જે દરજ્જા અથવા સન્માનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:“દરજ્જો જે અન્ય દરજ્જાઓથી વિશેષ છે” અથવા “સન્માન કે જે બીજા અન્ય સન્માન કરતાં ઉચ્ચ છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 2 9 qsy9 figs-metaphor ὑπὲρ πᾶν ὄνομα 1 above every name નામ ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ છે, જે અન્ય કોઈપણ નામ કરતાં વધુ સ્તુતિયોગ્ય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 10 tk45 figs-synecdoche ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ 1 in the name of Jesus every knee should bend અહીં “ઘૂંટણ” એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિ માટેનું રૂઢિપ્રયોગ છે, અને ઘૂંટણને વાળીને જમીન પર ટેકવવા એ આરાધના માટેનું ઉપનામ છે. “ના નામમાં” એ વ્યક્તિ માટેનું ઉપનામ છે, જે દર્શાવે છે કે તેઓ કોની આરાધના કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: દરેક વ્યક્તિ ઈસુની આરાધના કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 2 10 kfb4 καταχθονίων 1 under the earth શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જયારે લોકો મૃત્યું પામે ત્યારે જે સ્થળે તેઓ જાય છે તે સ્થળ અથવા 2) તે સ્થળ કે જ્યાં દુષ્ટાત્માઓ વાસ કરે છે. -PHP 2 11 xy4f figs-synecdoche πᾶσα γλῶσσα 1 every tongue અહીં “જીભ” સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દરેક વ્યક્તિ” અથવા “દરેક સજીવ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -PHP 2 11 mr2i figs-metaphor εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς 1 to the glory of God the Father અહીં “સાથે” શબ્દ પરિણામ રજૂ કરે છે: “ઈશ્વર પિતાની સ્તુતિ કરવાના પરિણામ સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 12 jnp3 0 Connecting Statement: ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓને ઉત્તેજન આપતાં પાઉલ તેઓને તેના ઉદાહરણની યાદ અપાવી કહે છે કે તેઓએ કેવી રીતે અન્યોની સામે ખ્રિસ્તી જીવન જીવવું. -PHP 2 12 e359 ἀγαπητοί μου 1 my beloved મારા પ્રિય સાથી વિશ્વાસીઓ -PHP 2 12 c1ix ἐν τῇ παρουσίᾳ μου 1 in my presence જ્યારે હું તમારી સાથે ત્યાં છું -PHP 2 12 u5ng ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου 1 in my absence જ્યારે હું તમારી સાથે ત્યાં નથી -PHP 2 12 j897 figs-abstractnouns μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε 1 work out your own salvation with fear and trembling ઈશ્વર લોકોને બચાવે છે તે શબ્દસમૂહ દ્વારા અમૂર્ત નામ “તારણ”ને રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર જેઓને તારે છે તેઓને ઉચિત તેવા વર્તન માટે તેઓએ ભય અને કંપારી સાથે સખત મહેનત કરવાનું ચાલુ રાખવું” અથવા “ઈશ્વરે તમારું તારણ કર્યું છે તે તારણને અનુરૂપ જીવનશૈલી જીવવા માટે ઈશ્વર પ્રત્યે આદર અને સન્માન સાથે સખત યત્ન કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHP 2 12 cm1s figs-doublet μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 with fear and trembling ઈશ્વર પ્રત્યે આદર દર્શાવતું જે વલણ લોકોમાં હોવું જોઈએ તે દર્શાવવા માટે પાઉલે “ભય” અને “કંપારી” શબ્દોનો ઉપયોગ એકસાથે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ભય તથા કંપારીસહિત” અથવા “અત્યંત આદર સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -PHP 2 13 m6b8 καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας 1 both to will and to work for his good pleasure જેથી તેમને જે પ્રસન્ન કરે છે તે કરવાનું તમે ઇચ્છશો અને તેમને જે પ્રસન્ન કરે છે તે કરવા તમે સક્ષમ બનશો -PHP 2 15 z2lz figs-doublet ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι 1 blameless and pure “દોષરહિત” અને “શુદ્ધ” શબ્દો અર્થમાં ખૂબ સમાન છે અને વિચારને મજબૂત કરવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સંપૂર્ણપણે નિર્દોષ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -PHP 2 15 p71u figs-metaphor φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ 1 you may shine as lights in the world ‘પ્રકાશ’ ભલાઈ અને સત્યને રજૂ કરે છે. ‘આ જગતમાં પ્રકાશની જેમ ચમકવું’, સારી અને ન્યાયી રીતે જીવન જીવવાને રજૂ કરે છે જેથી જગતના લોકો જોઈ શકે કે ઈશ્વર ભલા અને સત્ય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેથી તમે આ જગતમાં પ્રકાશ જેવા બનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 15 jb7y figs-doublet μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης ... ἐν κόσμῳ 1 in the world, in the middle of a crooked and depraved generation અહીં “જગત” શબ્દ જગતના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. લોકો ખૂબ પાપી છે તે પર ભાર મૂકવા માટે “કુટિલ” અને “આડી પ્રજા” શબ્દોનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જગતમાં, લોકો જેઓ ખૂબ જ પાપી છે તેઓ મધ્યે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -PHP 2 16 u3qb figs-metaphor λόγον ζωῆς ἐπέχοντες 1 Hold on to the word of life પકડી રાખવું નિશ્ચિતપણે ‘દ્રઢ વિશ્વાસ’ને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જીવનના વચન પર નિશ્ચિતપણે વિશ્વાસ કરવાનું જારી રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 16 eq86 λόγον ζωῆς 1 the word of life સંદેશ કે જે જીવન લાવે છે અથવા “સંદેશ કે જે દર્શાવે છે કે ઈશ્વર ઈચ્છે છે તે પ્રકારે જીવન કેવી રીતે જીવવું” -PHP 2 16 q7y8 εἰς ἡμέραν Χριστοῦ 1 on the day of Christ જ્યારે ઈસુ પૃથ્વી પર પોતાનું રાજ્ય સ્થાપવા અને શાસન કરવા પાછા આવશે તેનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે ખ્રિસ્ત પાછા આવશે” -PHP 2 16 m5aq figs-parallelism οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα 1 I did not run in vain or labor in vain “વ્યર્થતામાં દોડવું” અને “નિરર્થક શ્રમ” શબ્દસમૂહોનો અર્થ અહીં એકસમાન જ છે. પાઉલ તેમનો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે જેથી તે ભાર મૂકી શકે કે લોકો ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે તે માટે તેઓને મદદ કરવા તેણે કેટલી સખત મહેનત કરી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:“મે આટલી બધી મહેનત નિરર્થક કરી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -PHP 2 16 m1z7 figs-metaphor ἔδραμον 1 run વ્યક્તિના જીવન વ્યવહારને દર્શાવવા માટે ઈશ્વરના વચનો ઘણીવાર ચાલવાની છબીને રજૂ કરે છે. દોડવું એ સઘન જીવન જીવવા જેવું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 17 bky1 figs-metaphor ἀλλ’ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν 1 But even if I am being poured out as an offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all પાઉલ તેના મૃત્યુ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પેયાર્પણ છે કે જે પ્રાણીના બલિદાન પર, ઈશ્વરને માન આપવા માટે રેડવામાં આવે છે. પાઉલનો અર્થ એ છે કે ફિલિપ્પીઓને માટે તે ખુશીથી મૃત્યુ પામશે જો તેનાથી તેઓ ઈશ્વરને વધુ પ્રસન્ન કરતું જીવન જીવે તો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો રોમનો મને મારી નાંખે અને મારું રક્ત જો બલિદાનની જેમ રેડાય પરંતુ મારા મરણ દ્વારા તમારો વિશ્વાસ અને આજ્ઞાપાલન ઈશ્વરને વધુ પ્રસન્ન કરનાર થાય તો હું ખુશ થઈશ અને તમારા સર્વની સાથે આનંદ કરીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 19 dr9c 0 Connecting Statement: તિમોથીને ફિલિપ્પી જલ્દી મોકલવા વિશેની તેની યોજના વિશે પાઉલ ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓને કહે છે અને એમ પણ કહે છે કે તેઓએ એપાફ્રદિતસને વિશેષ ગણવો. -PHP 2 19 gml9 ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 But I have hope in the Lord Jesus પરંતુ પ્રભુ ઈસુ મને મંજૂરી આપે તેની અપેક્ષા હું વિશ્વાસપૂર્વક રાખું છું -PHP 2 20 d9mw οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον 1 For I have no one else with his same attitude જેટલો પ્રેમ તિમોથી તમને કરે છે તેટલો પ્રેમ કરનાર અહીં બીજો કોઈ નથી -PHP 2 21 b922 οἱ πάντες γὰρ 1 For they all અહીં “તેઓ” શબ્દ લોકોના એ સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓને ફિલિપ્પી મોકલવા માટે પાઉલ તેઓ પર ભરોસો કરી શકે તેમ નથી. આ સમૂહના લોકોએ ફિલિપ્પી જવા સક્ષમ હોવું જોઈતું હતું પરંતુ સેવાકાર્યને પરિપૂર્ણ કરવા સબંધી પાઉલ તેઓ પર વિશ્વાસ કરતો નથી તથા તેઓ પ્રત્યે તેની નારાજગી પણ વ્યક્ત કરે છે. -PHP 2 22 gm8i figs-simile ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν 1 as a son with his father, so he served with me પિતાઓ અને પુત્રો એકબીજાને પ્રેમ કરે અને એકસાથે કાર્ય કરે. તિમોથી ખરેખર પાઉલનો પુત્ર ન હતો, પરંતુ જેમ પુત્ર પિતા સાથે કાર્ય કરે તેમ તેણે પાઉલની સાથે કાર્ય કર્યું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -PHP 2 22 xdn5 figs-metonymy εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 in the gospel અહીં “સુવાર્તા”નો અર્થ છે લોકોને ઈસુ વિશે કહેવાની પ્રવૃત્તિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સુવાર્તા વિશે લોકોને જણાવવામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 2 24 yn62 πέποιθα ... ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι 1 I am confident in the Lord that I myself will also come soon મને ખાતરી છે કે, જો તે પ્રભુની ઇચ્છા છે તો હું પણ જલ્દી આવીશ -PHP 2 25 k4wz translate-names Ἐπαφρόδιτον 1 Epaphroditus આ એક વ્યક્તિનું નામ છે જેને ફિલિપ્પીની મંડળી દ્વારા જેલમાં પાઉલની સેવા કરવા માટે મોકલવામાં આવ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -PHP 2 25 c3ce figs-metaphor συνεργὸν καὶ συνστρατιώτην 1 fellow worker and fellow soldier અહીં પાઉલ એપાફ્રદિતસ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સૈનિક હોય. તેનો મતલબ એ છે કે એપાફ્રદિતસ તાલીમ પામેલો અને ગમે તેવી મોટી મુશ્કેલીઓમાં પણ ઈશ્વરની સેવાને સમર્પિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સાથી વિશ્વાસુ જે આપણી સાથે કાર્ય અને સંઘર્ષ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 25 qsd6 ὑμῶν ... ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου 1 your messenger and servant for my needs જે તમારા સંદેશાઓ મારી પાસે લાવે છે અને જ્યારે હું જરૂરતમાં હોઉ ત્યારે મને મદદ કરે છે -PHP 2 26 gxn9 ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν 1 he was very distressed, and he longed to be with you all તે ખૂબ જ ચિંતિત હતો અને તમારા સર્વની સાથે રહેવા ઇચ્છતો હતો -PHP 2 27 itx2 figs-explicit λύπην ἐπὶ λύπην 1 sorrow upon sorrow દુ:ખનું કારણ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા જેલમાં હોવાના દુ:ખમાં તેને ગુમાવવાના દુઃખનો ઉમેરો થયો”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 2 28 y5gc κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 I can be free from anxiety હું ઓછો બેચેન રહીશ અથવા “હું જેટલી ચિંતા કરતો હતો તેટલી ચિંતા હું કરીશ નહીં” -PHP 2 29 y95x Προσδέχεσθε ... αὐτὸν 1 Welcome Epaphroditus ખુશીથી એપાફ્રદિતસને સ્વીકારો -PHP 2 29 qx14 ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς 1 in the Lord with all joy પ્રભુમાં સાથી વિશ્વાસીની જેમ સર્વ આનંદ સાથે અથવા “પ્રભુ ઈસુ આપણને પ્રેમ કરે છે તે કારણે આપણને જે મહાન આનંદ છે” -PHP 2 30 ns1y figs-metaphor μέχρι θανάτου ἤγγισεν 1 he came near death પાઉલ અહીં મૃત્યુ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જેમ કે તે કોઈ સ્થળ હોય કે જ્યાં કોઈ જઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 30 g98z figs-metaphor ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 fill up what you could not do in service to me પાઉલ તેની જરૂરતો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ એક પાત્ર હોય કે જે એપાફ્રદિતસે પાઉલ માટે સારી બાબતોથી ભરેલું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 3 intro btx3 0 "# ફિલિપ્પીઓને પત્ર 03 સામાન્યનોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કલમ4-8માં, એક ન્યાયી યહૂદી તરીકે તેની યોગ્યતા માટે પાઉલ કેટલાક મુદ્દાઓની યાદી આપે છે. દરેક બાબતમાં, પાઉલ એક ઉદાહરણરૂપ યહૂદી હતો. પરંતુ તેનો વિરોધ તે ઈસુને જાણવાની મહાનતા દ્વારા કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### કૂતરાઓ
પ્રાચીન પૂર્વ નજીકના લોકો નકારાત્મક રીતે લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કૂતરાની છબીનો ઉપયોગ કરતા હતાં. બધી સંસ્કૃતિઓમાં આ રીતે ""કૂતરાઓ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો નથી.

### શરીરોનું પુનરુત્થાન
સ્વર્ગમાં લોકો કેવા હશે તેના વિશે આપણને બહુ જ ઓછી ખબર છે. પાઉલ અહીં શીખવે છે કે ખ્રિસ્તીઓ પાસે કોઈ વિશેષ પ્રકારનું મહિમાવંત શરીર હશે અને તે પાપથી મુક્ત હશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/heaven]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### ઈનામ
ખ્રિસ્તી જીવનને વર્ણવવા પાઉલ વિસ્તૃત ઉદાહરણનો ઉપયોગ કરે છે. ખ્રિસ્તી જીવનનું લક્ષ્ય છે કે વ્યક્તિ તેના મરણ સુધી ખ્રિસ્ત જેવા બનવામાં વૃદ્ધિ પામે. આપણે આ લક્ષ્યને ક્યારેય સંપૂર્ણ રીતે પ્રાપ્ત કરી શકતા નથી, પરંતુ આપણે તેના માટે પ્રયત્નશીલ રહેવું જોઈએ.
" -PHP 3 1 e79h 0 Connecting Statement: જૂના નિયમોનું પાલન કરાવવા પ્રયત્ન કરનાર યહૂદીઓ વિશે તેના સાથી વિશ્વાસીઓને ચેતવણી આપવા માટે પાઉલે પોતે વિશ્વાસીઓની જે સતામણી કરી હતી તેની સાક્ષી તે તેઓને આપે છે. -PHP 3 1 s3bx τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου 1 Finally, my brothers "હવે આગળ વધતા, મારા ભાઈઓ અથવા ""મારા ભાઈઓ, અન્ય બાબતો સબંધી""" -PHP 3 1 zu9l ἀδελφοί 1 brothers તમે [ફિલિપ્પીઓ1:12] માં આનો અનુવાદ તમે કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ (../01/12.md). -PHP 3 1 ymm2 χαίρετε ἐν Κυρίῳ 1 rejoice in the Lord પ્રભુએ કરેલા કાર્યોને કારણે આનંદ કરો -PHP 3 1 q4pt τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν, ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν 1 For me to write these same things again to you is no trouble for me આ બાબતો તમને ફરીથી લખવામાં મને કોઈ આપત્તિ નથી -PHP 3 1 qb78 figs-explicit ὑμῖν δὲ ἀσφαλές 1 and it keeps you safe "અહીં ""આ બાબતો"" પાઉલના શિક્ષણનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે બીજા અનુવાદના પાછલા વાક્યના અંતમાં આનો ઉમેરો કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે જેઓ તમને સત્ય શીખવતા નથી તેવા શિક્ષણથી આ શિક્ષણ તમારું રક્ષણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -PHP 3 2 ny6y βλέπετε 1 Watch out for સાવધાન રહો અથવા “સાવધ રહો” -PHP 3 2 zin8 τοὺς κύνας ... τοὺς κακοὺς ἐργάτας ... τὴν κατατομήν 1 the dogs ... those evil workers ... those who mutilate the flesh જુઠ્ઠા શિક્ષકોના એક જ જૂથનું વર્ણન કરવાની આ ત્રણ જુદી જુદી રીતો છે. પાઉલ આ યહૂદી ખ્રિસ્તી શિક્ષકો વિશેની પોતાની ભાવના વ્યક્ત કરવા માટે તીવ્ર અભિવ્યક્તિઓનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. -PHP 3 2 yr9n figs-metaphor τοὺς κύνας 1 dogs "બિનયહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યહૂદીઓ દ્વારા ""કૂતરાઓ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હતો. બિનયહૂદીઓને અશુદ્ધ માનવામાં આવતા હતાં. જુઠ્ઠા શિક્ષકોનું અપમાન કરવા માટે પાઉલ તેઓ વિશે એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કૂતરા હોય. જો તમારી સંસ્કૃતિમાં કોઈ અલગ પ્રાણી છે જેને અશુદ્ધ માનવામાં આવે છે અથવા જેના નામનો ઉપયોગ અપમાન કરવા માટે થાય છે, તો તમે કૂતરા શબ્દને સ્થાને તે પ્રાણીના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" -PHP 3 2 cka6 figs-hyperbole τὴν κατατομήν 1 mutilate જુઠ્ઠા શિક્ષકોનું અપમાન કરવા પાઉલ સુન્નતના કૃત્ય વિશે અતિશયોક્તિ દર્શાવી રહ્યો છે. જુઠ્ઠા શિક્ષકોએ કહ્યું કે ઈશ્વર ફક્ત સુન્નત કરાયેલ વ્યક્તિ કે જેની અગ્રચર્મ કપાયેલ છે તેને જ બચાવશે. મૂસાના નિયમ પ્રમાણે સર્વ ઈઝરાએલી પુરુષો માટે આ ક્રિયા કરવી જરૂરી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 3 3 y8yt figs-inclusive ἡμεῖς γάρ ἐσμεν 1 For it is we who are "પાઉલ ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓ સહિત, ખ્રિસ્તમાં પોતાનો તથા સર્વ સાચા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""અમે"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -PHP 3 3 xt5r ἡ περιτομή 1 the circumcision "આ વાક્યનો ઉપયોગ પાઉલ ખ્રિસ્તમાંના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જેઓની શારીરિક રીતે સુન્નત કરાઈ નથી પરંતુ આત્મિક સુન્નત કરવામાં આવી છે, જેનો અર્થ છે કે તેઓને વિશ્વાસ દ્વારા પવિત્ર આત્મા પ્રાપ્ત થયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખરી સુન્નત કરાયેલા"" અથવા ""ખરેખર ઈશ્વરના લોકો""" -PHP 3 3 k8ph οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες 1 have no confidence in the flesh ફક્ત અગ્રચર્મ કપાવવાથી (સુન્નત કરવાથી) ઈશ્વર પ્રસન્ન થશે તેવો વિશ્વાસ કરશો નહીં -PHP 3 4 e346 figs-hypo καίπερ 1 Even so તેમ છતાં જો હું ઇચ્છું તો, પાઉલ અહીં એવી કાલ્પનિક પરિસ્થિતિની પ્રસ્તાવના કરી રહ્યો છે જે સંભવતઃ અસ્તિત્વ ધરાવતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) -PHP 3 4 upw5 figs-hypo ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον 1 I myself could have confidence in the flesh. If anyone thinks he has confidence in the flesh, I could have even more "આ કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ પર પાઉલને વિશ્વાસ નથી, તે સંપૂર્ણપણે શક્ય છે. પાઉલ કહે છે કે લોકોનો ઉદ્ધાર જો તેઓના કાર્યોના આધારે શક્ય હોત તો ઈશ્વરે ચોક્કસપણે પાઉલનો ઉદ્ધાર તે પ્રમાણે કર્યો હોત. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" કોઈપણ વ્યક્તિ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા માટે પૂરતાં કાર્યો કરી શકતો નથી, પરંતુ જો કોઈ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા માટે પૂરતા કાર્યો કરી શકે તેમ હોય તો બીજા કોઈપણ કરતાં હું વધુ સારાં કાર્યો કરી ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરી શકું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])" -PHP 3 4 u4f1 figs-rpronouns ἐγὼ 1 I myself "અહીં ભાર મૂકવા માટે પાઉલ ""મને"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોક્કસપણે મને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -PHP 3 5 yq98 figs-activepassive περιτομῇ 1 I was circumcised "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક યાજક દ્વારા સુન્નત કરાયેલો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -PHP 3 5 am85 ὀκταήμερος 1 the eighth day મારા જન્મના સાત દિવસ પછી -PHP 3 5 p4ik Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων 1 a Hebrew of Hebrews "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""હિબ્રૂ માતાપિતા સાથે હિબ્રૂ પુત્ર"" અથવા 2) ""અતિ શુદ્ધ હિબ્રૂ.""" -PHP 3 5 we4t κατὰ νόμον Φαρισαῖος 1 with regard to the law, a Pharisee "ફરોશીઓ નિયમશાસ્ત્રનું સંપૂર્ણપણે પાલન કરવા પ્રતિબદ્ધ હતા. એક ફરોશી હોવું તે દર્શાવે છે કે પાઉલ નિયમશાસ્ત્રનુ સંપૂર્ણપણે પાલન કરવા પ્રતિબદ્ધ હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક ફરોશી તરીકે, હું નિયમશાસ્ત્રનું સંપૂર્ણપણે પાલન કરવા પ્રતિબદ્ધ હતો""" -PHP 3 6 ksr3 κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν 1 As for zeal, I persecuted the church "પાઉલનો ઉત્સાહ ઈશ્વરનું સન્માન કરવા માટેનો હતો. તે માનતો હતો કે મંડળીની સતાવણી કરીને તેણે સાબિત કર્યું હતું કે ઈશ્વર માટે તે અતિ ઉત્સાહી હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું ઈશ્વર માટે અતિ ઉત્સાહી હતો તેથી મેં મંડળીની સતાવણી કરી હતી"" અથવા "" હું ઈશ્વરનું સન્માન વધુ કરવા ઇચ્છતો હતો તે કારણથી, મેં મંડળીની સતાવણી કરી હતી""" -PHP 3 6 n51b διώκων τὴν ἐκκλησίαν 1 I persecuted the church મેં ખ્રિસ્તીઓ પર હુમલો કર્યો -PHP 3 6 hln8 κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος 1 as for righteousness under the law, I was blameless "નિયમશાસ્ત્ર હેઠળ ન્યાયી થવું એ નિયમશાસ્ત્રના પાલન દ્વારા ન્યાયી થવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલે નિયમશાસ્ત્રનું પાલન એટલું કાળજીપૂર્વક કર્યું હતું કે તે માનતો હતો કે નિયમશાસ્ત્ર સબંધીની તેની આધીનતા વિશે કોઈપણ વ્યક્તિ તેની ખામી કાઢી શકે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમશાસ્ત્રના પાલન સબંધી હું એટલો સવિશેષ ન્યાયી હતો કે તે વિશે હું દોષરહિત હતો""" -PHP 3 7 n4lg figs-metaphor ἅτινα ἦν μοι κέρδη 1 whatever things were a profit for me "અહીં એક ઉત્સુક ફરોશી તરીકે તેણે પ્રાપ્ત કરેલ પ્રશંસાનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરી રહ્યો છે. આ પ્રશંસાની વાત તે એ રીતે કરે છે જાણે કે ભૂતકાળમાં તે પ્રશંસા તેણે કોઈ ઉદ્યોગપતિના નફા તરીકે જોઈ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કંઇ મારી પ્રશંસા બીજા યહૂદીઓએ કરી તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -PHP 3 7 lb8f Κέρδη ... ζημίαν 1 profit ... loss "આ સામાન્ય વ્યાવસાયિક શરતો છે. જો તમારી સંસ્કૃતિમાં ઘણા લોકો ઔપચારિક વ્યાવસાયિક શરતોને સમજી શકતા ના હોય, તો તમે આ શરતોને ""બાબતો જેણે મારા જીવનને વધુ સારું બનાવ્યું"" અને ""બાબતો જેણે મારા જીવનને વધુ ખરાબ બનાવ્યું"" તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો." -PHP 3 7 y1sg figs-metaphor ταῦτα ἥγημαι ... ζημίαν 1 I have considered them as loss તે પ્રસંશાની વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે હવે તે તેને નફાને બદલે વ્યવસાયિક ખોટ તરીકે જોઈ રહ્યો હોય. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, પાઉલ કહે છે કે તેના બધા જ ધાર્મિક ન્યાયી કાર્યો ખ્રિસ્ત સમક્ષ નકામા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 3 8 zi6f μενοῦνγε 1 In fact ખરેખર અથવા “સાચે જ” -PHP 3 8 qdh7 figs-explicit καὶ ἡγοῦμαι 1 now I count "જ્યારથી તેણે ફરોશી હોવાનું ત્યજી દીધું અને તે ખ્રિસ્તનો વિશ્વાસી બન્યો ત્યારથી તે કેવો બદલાઈ ગયો છે તે પર ભાર પાઉલ ""હવે"" શબ્દ દ્વારા દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે જ્યારે મેં ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો, ત્યારથી હું ગણું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -PHP 3 8 e1fp figs-metaphor ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι 1 I count all things to be loss "પાઉલ [ફિલિપ્પીઓ3:7] (../03/07.md)ના વ્યવસાયનું રૂપક જારી રાખતા કહે છે કે ખ્રિસ્ત સિવાય અન્ય કોઈપણ બાબત પર વિશ્વાસ કરવો વ્યર્થ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું દરેક બાબતને નકામી ગણું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -PHP 3 8 cv55 διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 because of the surpassing value of the knowledge of Christ Jesus my Lord કારણ કે મારા પ્રભુ ખ્રિસ્ત ઈસુને ઓળખવા તે અતિ મૂલ્યવાન છે -PHP 3 8 afs4 ἵνα Χριστὸν κερδήσω 1 so that I may gain Christ કે જેથી હું માત્ર ખ્રિસ્તને પ્રાપ્ત કરું -PHP 3 9 iy4k figs-idiom εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ 1 be found in him """પ્રાપ્ત થવું"" શબ્દસમૂહ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જે ""હોવું""ના વિચાર પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત સાથે સાચા અર્થમાં એક હોવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -PHP 3 9 g9a9 μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου 1 not having a righteousness of my own from the law પાઉલ જાણે છે કે નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરીને તે ન્યાયી બની શકતો નથી. -PHP 3 9 qw6g ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ 1 but that which is through faith in Christ """તે"" શબ્દ ન્યાયીનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ જાણે છે કે તે ફક્ત ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા ન્યાયી બની શકે છે. AT: ""પરંતુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા જે ન્યાયીપણું છે તે હોવું""" -PHP 3 10 vj4s τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ 1 the power of his resurrection તેમનું સામર્થ્ય જે જીવન આપે છે -PHP 3 10 xm68 κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ 1 the fellowship of his sufferings "જેમ તેમણે દુઃખ સહન કર્યું તેમ દુઃખ સહન કરવાનો અર્થ શું છે અથવા ""તેમની સાથે દુઃખમાં ભાગીદાર થવું તે શું છે""" -PHP 3 10 xw42 figs-activepassive συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ 1 becoming like him in his death શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જેમ ખ્રિસ્ત મૃત્યું પામ્યા તે રીતે પાઉલ મરણનું દુઃખ સહન કરવા માંગે છે અથવા 2) પાઉલ ઈચ્છે છે કે જેમ ઈસુ પુનરુત્થાન પામ્યા પહેલાં મૃત્યું પામ્યા હતા તે પ્રમાણે તેની પાપ કરવાની ઇચ્છા મૃત્યું પામે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 3 11 l4rm εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν 1 so somehow I may experience the resurrection from the dead """કોઈ પણ રીતે"" શબ્દસમૂહનો અર્થ એ છે કે પાઉલ જાણતો નથી કે આ જીવનમાં તેની સાથે શું થવાનું છે, પરંતુ તે જાણે છે કે જે કંઈ બનશે, તેનું પરિણામ અનંતજીવનમાં પરિણમશે. ""જેથી, ભલે હવે મારી સાથે હવે કાંઈ પણ થાય, મરણ પછી હું પુનરુત્થાન દ્વારા ફરી જીવન પ્રાપ્ત કરીશ""" -PHP 3 12 xk5q 0 Connecting Statement: કારણ કે સ્વર્ગ અને નવા આત્મિક શરીરો જે વિશ્વાસીઓ માટે રાહ જોઈ રહ્યાં છે તેથી પાઉલ ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓને વિનંતી કરે છે તેઓએ તેનું હાલનું ઉદાહરણ અનુસરવું. પાઉલ જાણે કે એક દોડવીર હોય અને તેની દોડ પૂર્ણ કરવા તરફ તે ધસી રહ્યો હોય તેમ વાત કરતાં તે કહે છે કે ઈશ્વર તેને સદાકાળ માટે સ્વર્ગમાં રહેવાની મંજૂરી આપશે તે જાણવાથી તે ખ્રિસ્ત જેવા બનવા માટે સખત મહેનત કરે છે, -PHP 3 12 ms3v ἔλαβον 1 received these things આ ખ્રિસ્તને જાણવા, તેના પુનરુત્થાનના સામર્થ્યને જાણવા, ખ્રિસ્તના દુઃખમાં સહભાગી થવા, અને ખ્રિસ્તના મરણ તથા પુનરુત્થાનમાં એક થવાને સામેલ કરે છે ([ફિલિપ્પીઓ 3:8 -11](./0.md)). -PHP 3 12 h8p7 ἢ ... τετελείωμαι 1 or that I have become complete "તેથી હું હજી સંપૂર્ણ નથી અથવા ""તેથી હું હજી સંપૂર્ણપણે પરિપક્વ નથી""" -PHP 3 12 i5ld διώκω δὲ 1 But I press on પરંતુ હું પ્રયત્ન જારી રાખું છું -PHP 3 12 m52v figs-metaphor καταλάβω, ἐφ’ ᾧ ... κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 I may grasp that for which I was grasped by Christ Jesus "ખ્રિસ્ત પાસેથી આત્મિક વાનાં પ્રાપ્ત કરવા વિશે વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે પાઉલ તે વાનાંઓને તેના હાથથી પકડી શકતો હોય. અને, ઈસુએ પાઉલને પોતાના માટે પસંદ કર્યો તે વિશે વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે ઈસુએ પોતાના હાથોથી પાઉલને પકડ્યો હોય. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે હું આ બાબતો પ્રાપ્ત કરી શકું માટે ખ્રિસ્તે મને તેમના પોતાના તરીકે સ્વીકાર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -PHP 3 13 tzg8 ἀδελφοί 1 Brothers તમે [ફિલિપ્પીઓ 1:12](../ 01 / 12.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. -PHP 3 13 kqk7 figs-metaphor ἐμαυτὸν ... κατειληφέναι 1 I myself have yet grasped it "ખ્રિસ્ત પાસેથી આત્મીક વાનાં પ્રાપ્ત કરવા વિશે વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે પાઉલ તે વાનાંઓને તેના હાથોથી પકડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ સર્વ વાનાં હજી મેં પડકી લીધાં છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -PHP 3 13 ia2b figs-metaphor τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος 1 I forget what is behind and strain for what is ahead "હરીફાઈમાં દોડતા દોડવીરને જેમ પૂર્ણ થયેલ હરીફાઈના ભાગની ચિંતા રહેતી નથી પરંતુ તે ફક્ત આગળ બાકી રહેલ હરીફાઈ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે તેમ પાઉલ પોતાનાં ધાર્મિક ન્યાયી કૃત્યોને બાજુએ રાખી ફક્ત ખ્રિસ્તે તેની સમક્ષ જે દોડ પૂર્ણ કરવાને રાખી છે તે પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભૂતકાળમાં મેં જે કર્યું છે તે મારા માટે મહત્વનું નથી; હું ફક્ત જે આગળ છે તેના માટે સખત મહેનત કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -PHP 3 14 z39s figs-metaphor κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 I press on toward the goal to win the prize of the upward calling of God in Christ Jesus "જેમ હરીફાઈ જીતવા માટે દોડવીર આગળ ધપે છે, તેમ પાઉલ ખ્રિસ્તની સેવા કરવા અને આજ્ઞાપાલનમાં જીવવા માટે આગળ ધપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ દોડવીર અંતિમ રેખા પાર કરવા માટે આગળ ધપે છે તેમ ખ્રિસ્તના જેવા બનવા માટે શક્ય સર્વ, જે કાંઈ હું કરી શકું તે સર્વ હું કરું છું, જેથી હું તેમની સાથે જોડાયેલ રહું અને મૃત્યું પછી ઈશ્વર મારો સ્વીકાર તેમના આમંત્રણ અનુસાર કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -PHP 3 14 lmr6 figs-metaphor τῆς ἄνω κλήσεως 1 the upward calling શક્ય અર્થો આ છે કે પાઉલ ઈશ્વર સાથે સદાકાળનું જીવન જીવવાની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે ઈશ્વર પાઉલને સ્વર્ગારોહણ માટે તેડું આપવાના હોય 1) જેમ ઈસુ સ્વર્ગમાં ગયા તેમ અથવા 2) ઈશ્વરને રૂબરૂ મળી અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરવાના રૂપક તરીકે ઈનામ મેળવવા મંચ પર જતા વિજેતાના રૂપકનો ઉપયોગ કરાયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 3 15 de4y ὅσοι ... τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν 1 All of us who are mature, let us think this way "પાઉલ ઈચ્છે છે કે [ફિલિપ્પી 3:8-11](./08.md)માં તેણે જે ઇચ્છાઓની યાદી નોંધ કરી છે તે અનુસાર ઇચ્છાઓ, તેના સાથી વિશ્વાસીઓ ધરાવે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું પ્રોત્સાહન આપું છું કે વિશ્વાસમાં મજબૂત એવા આપણ સર્વ વિશ્વાસીઓ એકસમાન રીતે વિચારીએ.""" -PHP 3 15 yy22 καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει 1 God will also reveal that to you "ઈશ્વર તમને તે પણ સ્પષ્ટ કરશે અથવા ""તમે તે જાણો તેની ખાતરી ઈશ્વર કરશે""" -PHP 3 16 pxn9 figs-inclusive εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν 1 whatever we have reached, let us hold on to it "ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરવા પાઉલ ""અમે""નો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવો આપણ સર્વ આપણને અગાઉથી પ્રાપ્ત થયેલ સત્યને આધીન રહીએ "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -PHP 3 17 jed4 συνμιμηταί μου γίνεσθε 1 Be imitators of me "હું જેમ વર્તુ છું તેમ તમે વર્તો અથવા ""હું જેમ જીવું છું તેમ તમે જીવો""" -PHP 3 17 uxc5 ἀδελφοί 1 brothers તમે [ફિલિપ્પીઓ1:12](../01/12.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. -PHP 3 17 h4tv τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς 1 those who are walking by the example that you have in us "જેમ હું જીવું છું તેમ જેઓ જીવે છે અથવા ""જેઓ અગાઉથી જ હું જે કરું છું તે કરે છે""" -PHP 3 18 ab61 πολλοὶ ... περιπατοῦσιν ... τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ 1 Many are walking ... as enemies of the cross of Christ આ કલમો માટે આ શબ્દો પાઉલના મુખ્ય વિચાર છે. -PHP 3 18 kr19 figs-metaphor πολλοὶ ... περιπατοῦσιν 1 Many are walking "વ્યક્તિની વર્તણૂક વિશે વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે રસ્તે ચાલતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણા લોકો જીવન જીવે છે"" અથવા ""ઘણા લોકો પોતાના જીવનનું સંચાલન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -PHP 3 18 x2lu οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων, λέγω 1 those about whom I have often told you, and now I am telling you with tears "પાઉલ તેના મુખ્ય વિચારને આ શબ્દોથી અવરોધે છે જે ""ઘણા લોકો""ને વર્ણવે છે. જો તમને જરૂર હોય તો તમે તે શબ્દોને કલમની શરૂઆતમાં અથવા અંતમાં મૂકી શકો છો." -PHP 3 18 zwp3 πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν 1 I have often told you મેં તમને ઘણીવાર કહ્યું છે -PHP 3 18 h6pc κλαίων, λέγω 1 am telling you with tears તમને આ હું ઘણી ઉદાસીનતા સાથે કહું છું -PHP 3 18 n8q2 figs-metonymy τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ 1 as enemies of the cross of Christ "અહીં ""ખ્રિસ્તનો વધસ્તંભ"" ખ્રિસ્તના દુઃખ અને મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાનો દાવો કરે છે પરંતુ ખ્રિસ્તની જેમ દુઃખ અને મરણ સહન કરવા તૈયાર નથી તેવા લોકો શત્રુઓ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એક રીતે દર્શાવે છે કે તેઓ ખરેખર ઈસુની વિરુદ્ધમાં છે, જે તેમના માટે દુઃખ સહન કરવા તથા વધસ્તંભ પર મરણ પામવા તૈયાર હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -PHP 3 19 v8gv ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια 1 Their end is destruction તેવા લોકોનો નાશ ઈશ્વર કોઈક એક દિવસે કરશે. તેમની સાથે અંતમાં જે બનવાનું છે તે એ છે કે ઈશ્વર તેમનો નાશ કરશે. -PHP 3 19 hn9i figs-metaphor ὧν ὁ Θεὸς ἡ κοιλία 1 their god is their stomach "અહીં ""ઉદર"" વ્યક્તિની શારીરિક વિષય વાસનારૂપ ઇચ્છાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેને તેમનો દેવ કહેવાનો અર્થ એ છે કે તેઓ ઈશ્વરને આધીન રહેવા કરતા, શારીરિક વિષય વાસનાની ઇચ્છા વધુ રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઈશ્વરને આધીન રહેવાની ઇચ્છા કરતાં અન્ન અને બીજી શારીરિક વિષય વાસનાઓની ઇચ્છા વધુ રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -PHP 3 19 u9cl figs-metonymy ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their pride is in their shame "અહીં ""શરમ"" શબ્દ એ ક્રિયાઓને દર્શાવે છે કે જે વિશે લોકોએ શરમિંદા હોવું જોઈએ પણ તેઓ હોતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કરણીઓ તેમને શરમિંદગી મહેસૂસ કરાવવી જોઈએ તેવી કરણીઓ વિશે તેઓ ગર્વિષ્ઠ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -PHP 3 19 sv5z figs-metonymy οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες 1 They think about earthly things "અહીં ""સાંસારિક"" તે દરેક બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે શારીરિક આનંદ આપે છે અને ઈશ્વરનું સન્માન કરતી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ જે કાંઈ વિચારે છે તે ઈશ્વરને શું પ્રસન્ન કરશે તેમ વિચારવા કરતાં તેઓ તેમના શારીરિક વિષય વાસના વિશે વિચારે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -PHP 3 20 q1cc figs-inclusive 0 General Information: "પાઉલે અહીં ""અમારા"" અને ""અમે"" શબ્દોમાં, પોતાનો તથા ફિલિપ્પીમાંના વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -PHP 3 20 n2lh ἡμῶν ... τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει 1 our citizenship is in heaven "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આપણે સ્વર્ગના નાગરિકો છીએ"" અથવા 2) ""આપણું મૂળ વતન સ્વર્ગ છે"" અથવા 3) ""આપણું સાચું ઘર સ્વર્ગ છે.""" -PHP 3 21 eye2 ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν 1 He will transform our lowly bodies તેઓ આપણા નબળા, પૃથ્વીય શરીરને બદલી નાખશે -PHP 3 21 b2bc σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ 1 into bodies formed like his glorious body તેમના મહિમાવંત શરીરના જેવા શરીરોમાં -PHP 3 21 qz6p figs-activepassive τῷ σώματι ... κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν, καὶ ὑποτάξαι αὑτῷ τὰ πάντα 1 body, formed by the might of his power to subject all things to himself "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શરીર. તે આપણા શરીરને તે જ સામર્થ્યથી બદલશે જે સામર્થ્યનો ઉપયોગ તે સર્વ બાબતો પર નિયંત્રણ રાખવા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -PHP 4 intro rp5c 0 "# ફિલિપ્પીઓ 04 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""મારો આનંદ અને મારો મુગટ""
પાઉલે ફિલિપ્પીઓને આત્મિક રીતે પરિપક્વ બનવામાં મદદ કરી હતી. પરિણામે, ઈશ્વરે તેનું તથા તેના કાર્યનું સન્માન કર્યું અને પાઉલે આનંદિત થયો. ખ્રિસ્તી જીવન માટે અગત્યની બાબત તરીકે બીજા ખ્રિસ્તીઓને શિષ્યપણામાં દોરવાનું અને આત્મિક રીતે પરિપક્વ બનવા તેઓને પ્રોત્સાહન આપવાનું તેણે નક્કી કર્યું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/disciple]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### યુવદિયા અને સુન્તુખે
દેખીતી રીતે, આ બંને સ્ત્રીઓ એકબીજા સાથે અસંમત છે. પાઉલ તેમને સંમત થવા માટે પ્રોત્સાહિત કરી રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
" -PHP 4 1 zk6q figs-you 0 General Information: "જ્યારે પાઉલ કહે છે, ""મારા ખરા જોડીદાર,"" (ગુજરાતી બાઈબલ મુજબ કલમ ૩) ત્યારે ""તું"" શબ્દ એકવચન છે. અહીં પાઉલ તે વ્યક્તિનું નામ કહેતો નથી. પરંતુ તે તેનો ઉલ્લેખ એ દર્શાવવા કરે છે કે સુવાર્તાના ફેલાવા માટે તેણે પાઉલ સાથે કામ કર્યું હતું.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -PHP 4 1 xmc4 0 Connecting Statement: ઐક્યતાના વિષય પર પાઉલ ફિલિપ્પીમાંના વિશ્વાસીઓને કેટલીક વિશિષ્ટ સૂચનાઓ આપવાનું જારી રાખે છે અને ત્યારબાદ પ્રભુ માટે જીવન જીવવા સબંધી સૂચનો આપે છે. -PHP 4 1 fe2y ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι 1 Therefore, my beloved brothers whom I long for મારા સાથી વિશ્વાસીઓ, હું તમને પ્રેમ કરું છું અને હું તમને જોવાની ખૂબ જ ઇચ્છા રાખું છું -PHP 4 1 ngs7 ἀδελφοί 1 brothers તમે [ફિલિપ્પી 1:12](../01/12.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. -PHP 4 1 wx5w figs-metonymy χαρὰ καὶ στέφανός μου 1 my joy and crown "પાઉલ ""આનંદ"" શબ્દના અર્થનો ઉપયોગ એટલા માટે કરે છે કે ફિલિપ્પીની મંડળી તેના આનંદનું કારણ છે. પાંદડામાંથી બનાવવામાં આવેલ ""મુગટ"", જેને મહત્વની રમત જીત્યા પછી વિજેતા વ્યક્તિને સન્માન ચિહ્ન તરીકે તેના માથા પર પહેરાવવામાં આવતો હતો. અહીં ""મુગટ"" શબ્દનો અર્થ છે કે ઈશ્વર સમક્ષ ફિલિપ્પીની મંડળીએ પાઉલ માટે સન્માન ઉપજાવ્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મને આનંદ આપો છો કારણ કે તમે ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો છે, અને તમે મારા કાર્ય માટે મારું ઈનામ અને સન્માન છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -PHP 4 1 dz44 οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί 1 in this way stand firm in the Lord, beloved friends તેથી પ્રિય મિત્રો, મેં તમને જે રીતે શીખવ્યું છે તે રીતે પ્રભુ માટે જીવવાનું જારી રાખો -PHP 4 2 x5qf translate-names Εὐοδίαν παρακαλῶ, καὶ Συντύχην παρακαλῶ 1 I am pleading with Euodia, and I am pleading with Syntyche "આ તે સ્ત્રીઓ છે જેઓ ફિલિપ્પીની મંડળીમાં વિશ્વાસીઓ હતી અને તેઓએ પાઉલને મદદ કરી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું યુવદિયાને વિનંતી કરું છું, અને હું સુન્તુખેને વિનંતી કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" -PHP 4 2 iyq7 figs-metonymy τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ 1 be of the same mind in the Lord """એક ચિત્તના થાઓ"" શબ્દસમૂહનો અર્થ એકસમાન વલણ અથવા અભિપ્રાય ધરાવવાનો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે બંને એક જ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરો છો માટે તમે એકબીજા સાથે સંમત થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -PHP 4 3 yb3f figs-you ναὶ, ἐρωτῶ ... σέ, γνήσιε σύνζυγε 1 Yes, I ask you, my true companion "અહીં ""તું"" એ ""સાચા સાથી સહકર્મી""નો ઉલ્લેખ કરે છે અને એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -PHP 4 3 hdz7 figs-metaphor γνήσιε σύνζυγε 1 true companion "આ રૂપક ખેતીકાર્યમાંથી લેવાયેલ છે, જ્યાં બે પ્રાણીઓ એક જ ઝૂંસરી દ્વારા બંધાયેલા હોવાથી તેઓ એકસાથે કાર્ય કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાથી સહકર્મી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -PHP 4 3 cm3u translate-names μετὰ ... Κλήμεντος 1 along with Clement ક્લેમેન્ત એક એવો વિશ્વાસી વ્યક્તિ હતો જે ફિલિપ્પીમાંની મંડળી મુકામે કાર્યકર હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -PHP 4 3 s9h9 ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς 1 whose names are in the Book of Life જેઓના નામ ઈશ્વરે જીવનના પુસ્તકમાં લખ્યા છે -PHP 4 4 elt7 χαίρετε ἐν Κυρίῳ 1 Rejoice in the Lord પ્રભુએ જે સર્વ કર્યું છે તેના કારણે આનંદ કરો. [ફિલિપ્પી 3:1](../03/01.md) માં તમે આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. -PHP 4 5 snk5 ὁ Κύριος ἐγγύς 1 The Lord is near શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પ્રભુ ઈસુ આત્મામાં વિશ્વાસીઓની પાસે છે અથવા 2) પ્રભુ ઈસુનો પૃથ્વી પરના પુનરાગમનનો દિવસ નજીક છે. -PHP 4 6 h63g ἐν παντὶ, τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας, τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God તમારી સાથે જે કંઈ પણ થાય, પ્રાર્થના અને આભારસ્તુતિ સાથે તમને જે સઘળાની જરૂર છે તે માટે ઈશ્વરને વિનંતી કરો -PHP 4 7 u1sz ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ 1 the peace of God શાંતિ કે જે ઈશ્વર આપે છે -PHP 4 7 zr4x ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν 1 which surpasses all understanding જે આપણે સમજી શકીએ તેના કરતા વધારે છે -PHP 4 7 sb6s figs-personification φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ 1 will guard your hearts and your thoughts in Christ "ઈશ્વરની શાંતિને આ એક સૈનિક તરીકે રજૂ કરે છે જે આપણા હૃદયો અને વિચારોને ચિંતા વિરુદ્ધ રક્ષણ આપે છે. અહીં વ્યક્તિની ભાવનાઓને દર્શાવતું રૂપક ""હૃદયો"" છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સૈનિકની જેમ હશે અને ખ્રિસ્તમાં તમારી ભાવનાઓ અને વિચારોનું રક્ષણ કરશે"" અથવા ""ખ્રિસ્તમાં તમારું રક્ષણ કરશે અને તમને આ જીવનની મુશ્કેલીઓ વિશે ચિંતા કરતા અટકાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -PHP 4 8 b8ig τὸ λοιπόν 1 Finally જેમ પાઉલ આ પત્રનું સમાપન કરે છે તેમ તે સારાંશમાં લખે છે કે કેવી રીતે વિશ્વાસીઓએ ઈશ્વર સાથે સમાધાનમાં જીવવું. -PHP 4 8 fxn5 ἀδελφοί 1 brothers તમે [ફિલિપ્પી 1:12](../01/12.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. -PHP 4 8 r275 ὅσα προσφιλῆ 1 whatever things are lovely જે કાંઈ પ્રશંસાપાત્ર હોય -PHP 4 8 pv1i ὅσα εὔφημα 1 whatever things are of good report "લોકો જે કોઈ બાબતની પ્રશંસા કરે છે અથવા ""લોકો જે કોઈ બાબતોનું સન્માન કરે છે""" -PHP 4 8 i5gl εἴ τις ἀρετὴ 1 if there is anything excellent જો તે નૈતિક રીતે સારું છે -PHP 4 8 e9eb εἴ τις ἔπαινος 1 if there is anything to be praised અને જો તે એવી બાબતો છે કે જેની પ્રશંસા લોકો કરે છે -PHP 4 9 m145 καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε, καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε, ἐν ἐμοί 1 that you have learned and received and heard and seen in me જે મેં તમને શીખવ્યું તથા બતાવ્યું છે -PHP 4 10 pwh9 0 Connecting Statement: ફિલિપ્પીઓ મોકલેલ ભેટ માટે પાઉલ તેઓનો આભાર માનવાનું શરૂ કરે છે. તે કલમ 11માં સમજાવવાની શરૂઆત કરતા કહે છે કે તેઓ પાસેથી કંઈ વધુ પ્રાપ્ત કરવાની આશાથી નહીં પરંતુ ભેટ માટે તેઓનો આભારી હોવાથી તે તેઓનો આભાર માને છે. -PHP 4 11 ts2k αὐτάρκης εἶναι 1 to be content સંતોષી રહો અથવા “આનંદિત રહો” -PHP 4 11 ew5e ἐν οἷς εἰμι 1 in all circumstances હું કોઇપણ પ્રકારની સ્થિતિમાં હોઉં -PHP 4 12 lgp9 figs-explicit οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι ... περισσεύειν 1 I know what it is to be poor ... to have plenty સંપત્તિ ઘણી હોય અથવા સંપત્તિ ના હોય પરંતુ તેવી દરેક સ્થિતિમાં ખુશીથી રહેવાનું પાઉલ જાણે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 4 12 i9vp figs-parallelism χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 how to be well-fed or to be hungry, and how to have an abundance or to be in need આ બે શબ્દસમૂહોનો મૂળભૂત અર્થ એક જ છે. પાઉલ તે શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ એ હકીકત પર ભાર મૂકવા કરે છે કે કોઈપણ પરિસ્થિતિમાં સંતોષી રહેવાનું તે શીખ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) -PHP 4 13 z1pb πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 1 I can do all things through him who strengthens me ખ્રિસ્ત મને સામર્થ્ય આપે છે જેઓની સહાયથી હું બધું કરી શકું છું -PHP 4 14 bs72 0 Connecting Statement: પાઉલ ફિલિપ્પીઓને સમજાવવાનું જારી રાખતા કહે છે કે તેઓ પાસેથી કંઈ વધુ પ્રાપ્ત કરવાની આશાથી નહીં પરંતુ ભેટ માટે તેઓનો આભારી હોવાથી તે તેઓનો આભાર માને છે. (જુઓ [ફિલિપ્પી 3:11](../03 /11.md.)). -PHP 4 14 fe2z figs-metaphor μου τῇ θλίψει 1 in my difficulties "પાઉલ તેની મુશ્કેલીઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ એક સ્થાન હોય જેમાં પાઉલ હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે મુશ્કેલ બિનાઓ બને છે ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -PHP 4 15 w23w figs-metonymy ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel તે સુવાર્તાને પ્રગટ કરતો હોય તે રીતે પાઉલ અહીં સુવાર્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 4 15 dyf8 figs-doublenegatives οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι 1 no church supported me in the matter of giving and receiving except you alone "આને હકારાત્મક રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે એકમાત્ર મંડળી હતા જેમણે મને નાણાં મોકલ્યા હતા અથવા સહાય કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -PHP 4 17 e9g9 οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα 1 It is not that I seek the gift "પાઉલ દાન વિશેના તેના લખાણ વિશે સમજાવી રહ્યો છે કે તેઓ તેને વધુ દાન આપે તે ઈચ્છાથી તે તેઓને દાન વિશે લખી રહ્યો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ લખવાનું મારું કારણ એ નથી કે તમે મને વધુ દાન આપો""" -PHP 4 17 bh3t figs-metaphor ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν 1 I seek the fruit that increases to your credit "પાઉલ દાન વિશેના તેના લખાણનું કારણ સમજાવે છે. અહીં ""તમારા લાભમાં ઘણું ફળ થાય"" શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે જે દર્શાવે છે કે 1) ફિલિપ્પીઓના માટે નોંધી શકાય તેવા વધુ સારા કાર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના બદલે હું ઇચ્છું છું કે ઈશ્વર તમારા વૃદ્ધિ પામતા સારા કાર્યો માટે તમારી નોંધ લે"" અથવા 2) જે સારા કાર્યો ફિલિપ્પીઓ કરે છે તે માટે તેઓને વધુ આશીર્વાદો પ્રાપ્ત થાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના બદલે હું ઇચ્છું છું કે તમે કરેલા સારા કાર્યોને કારણે ઈશ્વર તમને વધુ આશીર્વાદ આપે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -PHP 4 18 p6y1 0 Connecting Statement: પાઉલ ફિલિપ્પીઓના દાનો માટે તેઓનો આભાર માનવાનું પૂર્ણ કરે છે ([ફિલિપ્પીઓ3: 11](../03/11.md)) અને તેઓને ખાતરી આપે છે કે ઈશ્વર તેઓની સંભાળ લેશે. -PHP 4 18 fs44 ἀπέχω ... πάντα 1 I have received everything in full શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ફિલિપ્પીઓએ મોકલેલ સઘળું પાઉલે પ્રાપ્ત કર્યું છે અથવા 2) [ફિલિપ્પી 3: 8](../ 03 / 08.md)માંથી વ્યવસાયના રૂપકને જારી રાખવા પાઉલ રમૂજવૃત્તિનો પ્રયોગ કરી કહે છે કે એપાફ્રદિતસે જે ઉપયોગી ભેટો તેને પહોંચાડી તેની રસીદ તરીકે, પત્રનો આ ભાગ છે. -PHP 4 18 en6t figs-explicit περισσεύω 1 even more તેના માટે જરૂરી ઘણી બધી બાબતોનો અર્થમાં પાઉલ અહીં કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 4 18 s68v figs-metaphor ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ 1 They are a sweet-smelling aroma, a sacrifice acceptable and pleasing to God "ફિલિપ્પીની મંડળી તરફથી ભેટની વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ભેટ વેદી પર ઈશ્વરને અર્પણ કરાયેલ અર્પણ હોય. પાઉલ સૂચવે છે કે યાજકોએ અર્પેલ બલિદાન કે જેની સુગંધ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરતી હતી, તેના સમાન મંડળીના દાનો ઈશ્વરને ખૂબ જ પ્રસન્ન કરનારા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને ખાતરી આપું છું કે એક સ્વીકૃત અર્પણની જેમ આ દાનો ઈશ્વરને ખૂબ જ પ્રસન્ન કરનારા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -PHP 4 19 r96p figs-idiom πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν 1 will meet all your needs "કલમ 18માં ""સારી રીતે પૂરું પાડવામાં આવ્યું છે"" તરીકે કરાયેલ અનુવાદ મુજબનો આ સમાનાર્થી શબ્દ છે. તે એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે ""તમારી જરૂરિયાત મુજબ ઈશ્વર તમને સઘળું પૂરું પાડશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -PHP 4 19 xmk2 κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 according to his riches in glory in Christ Jesus તેમની મહિમાવંત સંપતિ જેને તેઓ ખ્રિસ્ત ઈસુ દ્વારા આપે છે -PHP 4 20 fba5 τῷ δὲ Θεῷ ... ἡμῶν 1 Now to our God """હવે"" શબ્દ અંતિમ પ્રાર્થના અને પત્રના આ વિભાગના અંતને ચિહ્નિત કરે છે." -PHP 4 21 h2jr οἱ ... ἀδελφοί 1 The brothers આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ પાઉલની સાથે હતા અથવા પાઉલની સાથે સેવા કરી રહ્યા હતા. -PHP 4 21 z65a ἀδελφοί 1 brothers તમે [ફિલિપ્પીઓ1: 12](../01/12.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. -PHP 4 21 lq4e πάντα ἅγιον 1 every believer "કેટલીક આવૃતિઓ આનો અનુવાદ ""દરેક પવિત્ર વ્યક્તિ"" તરીકે કરે છે." -PHP 4 22 bi8m πάντες οἱ ἅγιοι 1 All the believers "કેટલીક આવૃતિઓ આનો અનુવાદ ""સર્વ પવિત્ર લોકો"" તરીકે કરે છે." -PHP 4 22 rg96 μάλιστα ... οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας 1 especially those of Caesar's household "આ કૈસરના મહેલમાં કાર્યરત સેવકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""ખાસ કરીને સાથી વિશ્વાસીઓ કે જેઓ કૈસરના મહેલમાં કાર્યરત છે""" -PHP 4 23 a3f8 figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 with your spirit "પાઉલે ""આત્મા"" શબ્દના ઉપયોગ દ્વારા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કર્યો છે, જે આત્મા મનુષ્યને ઈશ્વર સાથે સંબંધ બાંધવા સક્ષમ બનાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" diff --git a/Stage 3/gu_tn_52-COL.tsv b/Stage 3/gu_tn_52-COL.tsv deleted file mode 100644 index 38f8d21..0000000 --- a/Stage 3/gu_tn_52-COL.tsv +++ /dev/null @@ -1,243 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -COL front intro d9hy 0 "# કલોસ્સીઓનો પરિચય
## ભાગ ૧: સામાન્ય પરિચય

#### કલોસ્સીઓના પુસ્તકની રૂપરેખા

૧. અભિવાદન, આભારસ્તુતિ, અને પ્રાર્થના (૧:૧-૧૨)
૧. ખ્રિસ્ત એક વ્યક્તિ અને તેમનું કાર્ય
- ઉદ્ધાર/મુક્તિ અને છૂટકારો (૧:૧૩-૧૪)
- ખ્રિસ્ત: અદ્રશ્ય ઈશ્વરની છબી, અને એક કે જેઓના હાથ તળે સમગ્ર સર્જન/સૃષ્ટ્રિ છે તે (૧:૧૫-૧૭)
- ખ્રિસ્ત મંડળીનું શિર છે, અને મંડળી ખ્રિસ્ત દ્વારા છે તથા મંડળી ખ્રિસ્ત પર આધારિત છે (૧:૧૮-૨૭)
૧. વિશ્વાસુપણાની કસોટી
- જુઠા શિક્ષકો વિરુદ્ધ ચેતવણી (૨:૮-૧૯)
- કઠોર નિયમો અને અક્ક્ડ પરંપરાઓ સાચી ઈશ્વરપરાયણતાના માપદંડ નથી (૨:૨૦-૨૩)
૧. શિક્ષણ અને જીવન
- ખ્રિસ્તમાં જીવન (૩:૧-૪)
- જૂનું અને નવું જીવન (૩:૫-૧૭)
-ખ્રિસ્તી પરિવાર (૩:૧૮-૪:૧)
૧. ખ્રિસ્તી વર્તણુક (૪:૨-૬)
૧. સમાપન અને અભિવાદન
- પાઉલ તુખિકસ અને ઓનેસિમસનો આભાર માને છે (૪:૭-૯)
- પાઉલ તેના સહયોગીઓ તરફથી પણ અભિવાદન મોકલે છે (૪:૧૦-૧૪)
- પાઉલ આર્ખિપસ અને લાવદિકિયાના ખ્રિસ્તીઓને માર્ગદર્શન આપે છે (૪:૧૫-૧૭)
- પાઉલનું વ્યક્તિગત અભિવાદન (૪:૧૮)

#### કલોસ્સીઓનું પુસ્તક કોણે લખ્યું??

પાઉલે કલોસ્સીઓને પુસ્તક લખ્યું. પાઉલ તાર્સિસ શહેરનો હતો. તેના પ્રારંભિક જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા અગાઉ, પાઉલ ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓને સતાવ્યા હતાં. ખ્રિસ્તી બન્યા પછી લોકોને ઈસુ વિશે કહેતા કહેતા, રોમન સામ્રાજ્યનો પ્રવાસ પાઉલે ઘણી વખત કર્યો હતો.

પાઉલ જ્યારે રોમની જેલમાં હતો ત્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો હતો.

#### કલોસ્સીનું પુસ્તક એ શેના વિશે છે?

પાઉલે આ પત્ર મધ્ય એશિયાના કલોસ્સી શહેરના વિશ્વાસીઓ માટે લખ્યો હતો. આ પત્રનો મુખ્ય ઉદ્દેશ સુવાર્તા વિરુદ્ધ જુઠા શિક્ષકોના હુમલાઓ સામે પ્રતિકાર કરવાનો હતો. તેણે તે કાર્ય, ઈસુની સ્તુતિ આરાધના ઈશ્વરની પ્રતિકૃતિ, સર્વના પાલનહાર અને મંડળીના શિર તરીકે કરવા દ્વારા કર્યું. પાઉલ ઈચ્છતો હતો કે તેઓ સમજે કે ઈશ્વર તેઓનો સ્વીકાર કરે તે માટે તેઓને એકમાત્ર ખ્રિસ્તની જ જરૂર હતી..

#### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું જોઈએ?

ભાષાંતરકારો કદાચ આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક ""કલોસ્સીઓ"" દ્વારા ઓળખવાનું પસંદ કરે અથવા તેઓ થોડું વધારે સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરે, જેમ કે ""કલોસ્સીમાંની મંડળીને પાઉલનો પત્ર,"" અથવા ""કલોસ્સીમાંના ખ્રિસ્તીઓને પત્ર."" (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ ૨: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

#### કયાં ધાર્મિક મુદ્દાઓ સંબંધી કલોસ્સીમાંની મંડળી સંઘર્ષ કરી રહી હતી?

કલોસ્સીમાંની મંડળીમાં જુઠા શિક્ષકો હતાં. તેમના ચોક્કસ શિક્ષણ વિષેની માહિતી આપણી પાસે ઉપલબ્ધ નથી. પરંતુ તેઓ કદાચ તેમના અનુયાયીઓને સ્વર્ગદૂતોની આરાધના કરવાનું તથા ધાર્મિક વિધિઓના કડક નિયમોને આધીન થવાનું શીખવતા હતા. તેઓ કદાચ એમ પણ શીખવતા હતા કે વ્યક્તિની સુન્નત થવી જ જોઈએ અને તે ફક્ત અમુક જ પ્રકારનો ખોરાક ખાઈ શકે. પાઉલે કહ્યું કે આ ખોટું શિક્ષણ માણસોના મનોમાંથી આવે છે અને ઈશ્વર તરફથી નહિ.

#### પાઉલે સ્વર્ગ અને પૃથ્વીની કલ્પનાનો ઉપયોગ કેવી રીતે કર્યો?

આ પત્રમાં, પાઉલે સ્વર્ગનો ઉલ્લેખ વારંવાર ""ઉપર/ઉપરની વાત"" તરીકે કર્યો છે. પૃથ્વી ""નીચે"" છે તેવું શાસ્ત્ર કહે છે તે પૃથ્વીથી તેણે સ્વર્ગને અલગ પાડ્યું. આ કાલ્પનિક ચિત્ર રજૂ કરવાનો હેતુ ખ્રિસ્તીઓને એવી -રીતે જીવન જીવવાનું શીખવવાનો હતો કે જેનાથી ઉપર સ્વર્ગમાં રહેનાર ઈશ્વરને આદર મળે. પાઉલ એવું નથી શીખવતો કે પૃથ્વી કે શારીરિક દુનિયા દુષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/evil]])

## ભાગ ૩: ભાષાંતરના મહત્વના મુદ્દાઓ

#### ULT માં કલોસ્સીઓમાં “પવિત્ર” અને “શુદ્ધિકરણ” ના ખ્યાલોને કેવી રીતે રજૂ કરવામાં આવ્યા છે?

વિવિધ ખ્યાલો પૈકીના એક ખ્યાલને સૂચવવા માટે આવા શબ્દોનો ઉપયોગ શાસ્ત્રભાગો કરે છે. આ કારણોસર, ભાષાંતરકારો માટે તેમની ભાષાના ભાષાંતરોમાં આ ખ્યાલોની રજૂઆત સારી રીતે કરવી ઘણીવાર મુશ્કેલ બને છે. કલોસ્સીઓમાં, આ શબ્દો સામાન્ય રીતે ખ્રિસ્તીઓ દ્વારા ભજવાયેલ કોઈ વિશેષ ભૂમિકાને સૂચિત કર્યા વિનાનો સરળ સંદર્ભ સૂચવે છે. તેથી ULT માં કલોસ્સીઓ “વિશ્વાસીઓ” અથવા “તેમનામાં વિશ્વાસ કરનારાઓ” શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: ૧:૨, ૧૨, ૨૬)

#### શું ઈસુ ઉત્પન્ન કરાયેલ છે કે તેઓ અનાદિ છે?

ઈસુ કોઈ ઉત્પન્ન કરાયેલ કૃતિ નહિ પરંતુ હંમેશા અસ્તિત્વ ધરાવનાર ઈશ્વર છે. જો કે ઈસુ માનવી પણ બન્યા. કલોસ્સીઓ ૧:૧૫ માં સંભવિત ગૂંચવણની સંભાવના છે જ્યાં ઈસુ “સમગ્ર સૃષ્ટિના પ્રથમજનિત છે” તેવું વિધાન છે. આ વિધાનનો અર્થ એમ નથી કે ઈશ્વરે સર્વપ્રથમ તેમને બનાવ્યા પરંતુ આ વિધાનનો અર્થ છે કે ઈસુ સમગ્ર સૃષ્ટિ પર પ્રભુત્વ ધરાવે છે. ભાષાંતરનો સૂચિતાર્થ ‘ઈસુ ઉત્પન્ન કરાયેલ છે’ તેમ ના થાય તે માટે ભાષાંતરકારોએ સાવચેતી રાખવી.

#### “ખ્રિસ્તમાં,” “પ્રભુમાં,” વગેરે અભિવ્યક્તિ દ્વારા પાઉલ શું કહેવા માંગે છે?

પાઉલનો હેતુ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથેનો ગાઢ સંબંધ વ્યક્ત કરવાનો હતો. આ પ્રકારના વર્ણન માટે રોમનોના પુસ્તકની પ્રસ્તાવના જુઓ.

#### કલોસ્સીઓના લખાણમાં કયા મુખ્ય મુદ્દાઓ છે?

નીચેની કલમો માટે, બાઈબલના થોડા આધુનિક સંસ્કરણો જૂના સંસ્કરણોથી અલગ પડે છે. ULT લખાણમાં આધુનિક વાંચન છે અને જૂના વાંચનને નીચે નોંધમાં મૂકે છે. જો બાઈબલનું અનુવાદ સામાન્ય ક્ષેત્રમાં અસ્તિત્વમાં આવતું હોય, તો અનુવાદકારોએ આ સંસ્કરણોમાં જે વાંચન મળે છે તેના ઉપર ધ્યાન આપવું જોઈએ. જો તેમ ન હોય, તો અનુવાદકારોને આધુનિક વાંચનને અનુસરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે.

* “ઈશ્વર આપણા પિતા તરફથી તમને કૃપા અને શાંતિ થાઓ” (૧:૨). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં લાંબુ વાંચન છે: “ઈશ્વર પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી તમને કૃપા અને શાંતિ થાઓ.”
* “એપાફ્રાસ, અમારા પ્રિય સાથી સેવક, જે અમારા વતી ખ્રિસ્તનો વિશ્વાસુ સેવક છે” (૧:૭). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં “તમારા માટે” વાંચવામાં આવે છે: “એપાફ્રાસ, અમારો પ્રિય સાથી સેવક, તમારા માટે ખ્રિસ્તનો વિશ્વાસુ સેવક.”
* “પિતા, જેમણે તમને પ્રકાશમાંના સંતોના વારસાના ભાગીદાર થવાને સક્ષમ કર્યા છે” (૧:૧૨). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં વાંચવામાં આવે છે “પિતા, જેમણે આપણને પ્રકાશમાંના સંતોના વારસાના ભાગીદાર થવાને લાયક બનાવ્યા છે.”
* “તેમના પુત્રમાં આપણું તારણ છે” (૧:૧૪). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં વાંચવામાં આવે છે, “તેમના પુત્રમાં તેમના રક્ત દ્વારા આપણું તારણ છે.”
* “અને અમને અમારા સર્વ અપરાધો માફ કરી દીધા છે” (૨:૧૩). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં વાંચવામાં આવે છે: “અને તમારા સર્વ અપરાધો માફ કર્યા.”
* “જ્યારે ખ્રિસ્ત દેખાશે, કે જે તમારું જીવન છે”
* (૩:૪). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં વાંચવામાં આવે છે, “જ્યારે ખ્રિસ્ત દેખાશે, કે જે આપણું જીવન છે.”
* “આ બાબતોને માટે ઈશ્વરનો ક્રોધ આજ્ઞાભંગના પુત્રો આવે છે” (૩:૬), આ રીતે ULT, UST અને ઘણા અન્ય આધુનિક સંસ્કરણો વાંચે છે. જો કે, કેટલાક આધુનિક અને જૂના સંસ્કરણો આ રીતે વાંચે છે, “આ બાબતોને લીધે ઈશ્વરનો ક્રોધ આવે છે.”
* “મેં તેને આ માટે તમારી પાસે મોકલ્યો, કે જેથી તમે અમારા વિશેની બાબતો જાણી શકો” (૪:૮). કેટલાક જૂના સંસ્કરણો વાંચે છે, “મેં તેને આ માટે તમારી પાસે મોકલ્યો, કે જેથી તે તમારાની વિશે બાબતો જાણી શકે.”

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -COL 1 intro gtm3 0 # કલોસસીઓ ૦૧ સામાન્ય નોંધો
#### રચના અને બંધારણ

એક સામાન્ય પત્રની જેમ, પાઉલ ૧-૨ કલમોમાં કલોસ્સીમાંના ખ્રિસ્તીઓને તિમોથી અને પોતાનો પરિચય આપતા પત્રની શરૂઆત કરે છે.

પાઉલ આ અધ્યાય બે વિષયો: ખ્રિસ્ત કોણ છે અને ખ્રિસ્તે ખ્રિસ્તીઓ માટે શું કર્યું છે તેના વિશે લખે છે

##### આ અધ્યાયમાં વિશેષ વિચારો/ખ્યાલો

##### ગૂઢ/છૂપા સત્ય

પાઉલ આ અધ્યાયમાં એક “ગૂઢ/છૂપા સત્ય” નો ઉલ્લેખ કરે છે. એક સમયે ઈશ્વરની યોજનાઓમાં મંડળીની ભૂમિકા અપરિચિત અથવા છુપાયેલ હતી. પરંતુ હવે ઈશ્વરે તેને પ્રગટ કરી છે. આ પ્રકટીકરણનો એક ભાગ ઈશ્વરની યોજનાઓમાં વિદેશીઓનો યહૂદીઓની સાથે સમાન ધોરણે સમાવેશ કરવાનો છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/reveal]])

#### આ અધ્યાયમાં મહત્વપૂર્ણ રૂઢિપ્રયોગો

##### ખ્રિસ્તી જીવનની છબીઓ
પાઉલ ખ્રિસ્તી જીવનનું વર્ણન કરવા માટે વિવિધ છબીઓનો ઉપયોગ કરે છે. આ અધ્યાયમાં, તે “ચાલવું” અને “ફળ આપવા” જેવી છબીઓનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/fruit]])

#### આ અધ્યાયમાં અન્ય સંભવિત ભાષાંતર સમસ્યાઓ

##### અસંગત વાત

અસંગત વાત એ એક સત્ય નિવેદન છે જે કંઈક અશક્ય હોય તેનું વર્ણન કરતું દેખાય છે. ૨૪ મી કલમ એ અસંગત વાત છે: “હવે હું મારા દુ:ખોમાં તમારા માટે આનંદ કરું છુ.” સામાન્ય રીતે જ્યારે દુ:ખ આવે ત્યારે લોકો આનંદ કરતાં નથી. પરંતુ ૨૫-૨૯ કલમોમાં પાઉલ સમજાવે છે કે શા માટે તેનું દુ:ખ સારું છે. ([કલોસ્સીઓ ૧:૨૪](../../col/01/24.md))
-COL 1 1 h5gl figs-inclusive 0 General Information: જો કે કલોસ્સીઓના વિશ્વાસીઓ માટે આ પત્ર પાઉલ અને તિમોથી તરફથી છે, પરંતુ પછીથી પાઉલ સ્પષ્ટ કરે છે કે આ પત્રનો લેખક તે પોતે છે. મોટે ભાગે તિમોથી તેની સાથે હતો અને પાઉલ જે બોલ્યો તે શબ્દો તેણે લખ્યા. સિવાય કે જો અલગ નોંધવામાં આવ્યું હોય તે સિવાય આ પત્રમાં “અમે,” “આપણે,” અને “આપણા” શબ્દો કલોસ્સીઓનો સમાવેશ કરે છે. “તમે,” “તમારા,” અને “તમારું” કલોસ્સીઓના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેથી તે બહુવચન છે સિવાય કે જો અલગ નોંધવામાં આવ્યું હોય તો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -COL 1 1 fny3 ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ 1 an apostle of Christ Jesus through the will of God જેને ઈશ્વરે ખ્રિસ્ત ઈસુના પ્રેરિત થવા માટે પસંદ કર્યો. -COL 1 3 q1su figs-exclusive εὐχαριστοῦμεν ... τοῦ Κυρίου ἡμῶν ... πάντοτε 1 We give ... our Lord ... we always આ શબ્દો કલોસ્સીઓનો સમાવેશ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -COL 1 4 km8w figs-exclusive ἀκούσαντες 1 We have heard પાઉલ તેના શ્રોતાઓને બાકાત રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -COL 1 4 z6eb τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 your faith in Christ Jesus ખ્રિસ્ત ઈસુમાં તમારો વિશ્વાસ -COL 1 5 n1qz figs-metonymy διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 because of the certain hope reserved for you in heaven "અહીં ""નિશ્ચિત આશા"" એ છે કે જે વિશ્વાસી આગ્રહપૂર્વક અપેક્ષા રાખી શકે છે, એટલે કે, ઈશ્વરે સર્વ વિશ્વાસીઓને માટે જે કરવાનું વચન આપ્યું છે તે. આ વસ્તુઓ વિશે એવી રીતે બોલવામાં આવ્યું છે જેમ કે તે કોઈ ભૌતિક પદાર્થો હોય જે ઈશ્વરે સ્વર્ગમાં વિશ્વાસીઓને માટે પછીથી પ્રાપ્ત કરવા માટે રાખી મૂક્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: કારણ કે તમે નિશ્ચિત છો કે ઈશ્વર, જે સ્વર્ગમાં છે, તેમણે તમને જે વચન આપ્યું છે તે અનુસાર ઘણાં સારા કાર્યો કરશે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -COL 1 5 xn8s τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας, τοῦ εὐαγγελίου 1 the word of truth, the gospel "સંભવિત અર્થો છે ૧) ""સત્ય વિશેનો સંદેશો, સુવાર્તા"" અથવા ૨) સાચો સંદેશ, સુવાર્તા.""" -COL 1 6 wk21 figs-metaphor ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον 1 This gospel is bearing fruit and is growing "અહીં ફળ એ ""પરિણામ"" અથવા ""અસર"" માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ સુવાર્તાનાં પરિણામો વધુને વધુ સારા આવી રહ્યાં છે"" અથવા ""આ સુવાર્તાનાં પરિણામો વૃદ્ધિ દર્શાવતા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 6 z3g5 figs-hyperbole ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ 1 in all the world તેઓ વિશ્વના જે ભાગને જાણતા હતાં તેનો ઉલ્લેખ કરતું આ એક સામાન્યકરણ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સમગ્ર વિશ્વમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -COL 1 6 ait7 τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ 1 the grace of God in truth ઈશ્વરની સાચી કૃપા" -COL 1 7 f8t1 figs-exclusive ἡμῶν ... ἡμῶν 1 our beloved ... our behalf """આપણા"" શબ્દ, કલોસ્સીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -COL 1 7 mjv5 ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ, τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς 1 gospel as you learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who "સુવાર્તા. જે તમે ચોક્કસ રીતે એપાફ્રાસ પાસેથી શીખ્યા તે બરાબર છે, એપાફ્રાસ અમારો પ્રિય સાથી સેવક છે. અહીં ""સુવાર્તા” કોની પાસેથી અથવા કોણે? એપાફ્રાસ, અમારા પ્રિય સાથી સેવકે, તમને જે શીખવ્યું તે." -COL 1 7 q8gt Ἐπαφρᾶ, τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ἡμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ 1 Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf "અહીં ""આપણા વતી"" નો અર્થ એ છે કે એપાફ્રાસ ખ્રિસ્ત માટે જે કાર્ય કરતો હતો તે પાઉલે પોતે પણ કર્યું હોત, જો તે બંદીખાનામાં ન હોત તો." -COL 1 7 pz3h translate-names Ἐπαφρᾶ 1 Epaphras કલોસ્સીમાં સુવાર્તાનો પ્રચાર કરનાર વ્યક્તિ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -COL 1 8 k2k9 figs-exclusive ἡμῖν 1 to us """અમે"" શબ્દ, કલોસ્સીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -COL 1 8 e7ez figs-metaphor τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν Πνεύματι 1 your love in the Spirit "પાઉલ પવિત્ર આત્માની વાત એ રીતે કરે છે કે જેમ કે તેઓ કોઈ સ્થળ હોય કે જ્યાં વિશ્વાસીઓ સ્થિત હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પવિત્ર આત્માએ તમને કેવી રીતે વિશ્વાસીઓને પ્રેમ કરવા માટે સક્ષમ બનાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -COL 1 9 iyq4 0 Connecting Statement: કારણ કે પવિત્ર આત્માએ તેઓને અન્યોને પ્રેમ કરવા સક્ષમ બનાવ્યા છે, પાઉલ તેઓને માટે પ્રાર્થના કરે છે અને તેઓને કહે છે કે તે તેઓને માટે પ્રાર્થના કેવી રીતે કરે છે. -COL 1 9 s83e διὰ τοῦτο 1 Because of this love કારણ કે પવિત્ર આત્માએ તમને અન્ય વિશ્વાસીઓને પ્રેમ કરવા માટે સક્ષમ બનાવ્યા છે. -COL 1 9 f2xd figs-exclusive ἡμεῖς ... ἠκούσαμεν ... καὶ αἰτούμενοι 1 we heard ... we have not stopped ... We have been asking """આપણે"" શબ્દ, કલોસ્સીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -COL 1 9 u7zh ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν 1 from the day we heard this આ વાતો અમને એપાફ્રાસે જણાવી તે દિવસથી -COL 1 9 w2a7 figs-metaphor ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ 1 that you will be filled with the knowledge of his will "કલોસ્સીઓનાં વિશ્વાસીઓ કોઈ પાત્રો હોય તેવી રીતે રીતે પાઉલ તેઓની સાથે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે તમને જે જાણવાની જરૂર છે તેનાથી ઈશ્વર તમને ભરશે જેથી તમે તેમની ઈચ્છા જાણી શકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -COL 1 9 mzz8 ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ 1 in all wisdom and spiritual understanding , જેથી પવિત્ર આત્મા તમને સમજદાર અને ઈશ્વર જે ચાહે છે તે તમે કરો તેમ સમજવા સક્ષમ બનાવશે. -COL 1 10 cz4a figs-exclusive περιπατῆσαι 1 We have been praying """આપણે"" શબ્દ, કલોસ્સીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -COL 1 10 m4hf figs-metaphor περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου 1 that you will walk worthily of the Lord "અહીં ચાલવું એ જીવનની વર્તણૂંક સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે પ્રાર્થના કરી રહ્યાં છીએ કે ઈશ્વર જે રીતે અપેક્ષા રાખે છે તે રીતે તમે જીવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -COL 1 10 vv4g εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν 1 in pleasing ways એ રીતે કે જે પ્રભુને પસંદ છે -COL 1 10 vfp3 figs-metaphor καρποφοροῦντες 1 will bear fruit પાઉલ કલોસ્સીઓનાં વિશ્વાસીઓની વાત એ રીતે કરે છે કે જેમ તેઓ વૃક્ષો અથવા છોડવાઓ હોય. જેમ છોડ વૃધ્ધિ પામે છે અને ફળ આપે છે, તેમ વિશ્વાસીઓએ પણ ઈશ્વરને સારી રીતે ઓળખવાનું અને સારા કાર્યો કરવાનું ચાલુ રાખવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 11 gxv6 figs-exclusive δυναμούμενοι 1 We pray """અમે"" શબ્દ પાઉલ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ કલોસ્સીઓનો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -COL 1 11 mzf2 figs-metaphor εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν 1 into all perseverance and patience પાઉલ કલોસ્સીઓ વિશે એ રીતે વાત કરે છે કે જાણે કે, ઈશ્વર તેમને દ્રઢતા અને ધીરજના સ્થાને ખસેડશે. હકીકતમાં, તે પ્રાર્થના કરે છે કે તેઓ ક્યારેય પણ ઈશ્વરમાં ભરોસો રાખવાનું પડતું ના મૂકે અને જ્યારે તેઓ તેમને આદર આપે છે ત્યારે તેઓ સંપૂર્ણ રીતે ધીરજ રાખે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 12 t5lw ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα 1 has made you able to have a share તમને વહેંચવાની મંજૂરી આપે છે -COL 1 12 lt2q ἱκανώσαντι ὑμᾶς 1 has made you able અહીં પાઉલ ઈશ્વરના આશીર્વાદોના પ્રાપ્તકર્તા તરીકે તેના વાચકો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. પરંતુ તેનો મતલબ એ નથી કે તે આશીર્વાદોમાં તેનો કોઈ ભાગ નથી. -COL 1 12 r2zw figs-metaphor τοῦ κλήρου 1 inheritance ઈશ્વરે જે વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવા વિશે એવી રીતે વાત કરવામાં આવે છે કે જાણે તે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી મિલકત અને સંપત્તિ વારસામાં મેળવતાં હોય.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 12 hkf5 figs-metaphor ἐν τῷ φωτί 1 in light "આ વિચાર આગામી કલમમાં અંધકારના આધિપત્યના વિચારની વિરુધ્ધ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમની હાજરીના મહિમામાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -COL 1 13 g9d3 0 Connecting Statement: ખ્રિસ્તની ઉત્તમતાના માર્ગો વિશે પાઉલ વાત કરે છે. -COL 1 13 mv87 ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς 1 He has rescued us ઈશ્વરે આપણને બચાવ્યા છે -COL 1 13 dw5k figs-metaphor τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους 1 the dominion of darkness "અહીં અંધકાર એ દુષ્ટતાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દુષ્ટતાની શક્તિઓ જેણે આપણને નિયંત્રિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 13 zav6 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 his beloved Son પુત્ર એ ઈસુ માટેનું મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે, ઈશ્વર પુત્ર. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -COL 1 14 wh6q figs-metaphor ἐν ᾧ 1 in whom પાઉલ ઘણીવાર એવું કહે છે કે વિશ્વાસીઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત ""માં"" અથવા ઈશ્વર ""માં"" હતા. આ નવા વાક્યની શરૂઆતમાં ભાષાંતરીત થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોના દ્વારા"" અથવા ""તેમના પુત્ર દ્વારા"" અથવા ""તેમના પુત્રને કારણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 14 v5d8 ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν 1 we have redemption, the forgiveness of sins ""છૂટકારો"" અને ""ક્ષમા"" નામોને ક્રિયાપદો તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણને છોડાવવામાં આવેલ છે; આપણાં પાપોની ક્ષમા આપવામાં આવી છે"" અથવા ""ઈશ્વરે આપણને છોડાવ્યા; તે આપણાં પાપોને ક્ષમા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]) -COL 1 15 j5u9 figs-metaphor ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου 1 He is the image of the invisible God તેમનો પુત્ર અદ્રશ્ય ઈશ્વરની છબી છે. અહીં ""છબી"" નો અર્થ એ નથી કે કશુંક જે દ્રશ્યમાન છે. તેને બદલે, અહીં ""છબી"" નો અર્થ છે કે પુત્રને જાણવા દ્વારા, આપણે શીખી શકીએ છીએ કે ઈશ્વર પિતા કેવા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 15 h945 figs-metaphor πρωτότοκος πάσης κτίσεως 1 the firstborn of all creation ""પ્રથમ જન્મેલા"" અભિવ્યક્તિ ઈસુના જન્મના સમયનો ઉલ્લેખ નથી. તેને બદલે, તે અભિવ્યક્તિ ઈશ્વર પિતાના સનાતન પુત્ર તરીકે ઈસુની સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ અર્થમાં, "" પ્રથમ જન્મેલા"" એ ""સૌથી મહત્વપૂર્ણ"" માટેનું એક રૂપક છે. ઈસુ, ઈશ્વરના અતિ મહત્વપૂર્ણ અને અનન્ય પુત્ર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના પુત્ર, સઘળા સર્જનથી પર એવા એક સૌથી મહત્વપૂર્ણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 15 af6b figs-abstractnouns πάσης κτίσεως 1 all creation ""સર્જન"" નામને ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે સર્વ જે ઈશ્વરે સર્જન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 1 16 kru3 figs-activepassive ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα 1 For by him all things were created આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના દ્વારા ઈશ્વરે સર્વ વસ્તુઓનું સર્જન કર્યું"" અથવા ""ઈશ્વરે પુત્રને સર્વ વસ્તુઓ સર્જન કરવાનું કારણ બનાવ્યા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 1 16 zl7j figs-activepassive τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται 1 all things were created by him and for him આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. ઈશ્વરે પુત્રને પુત્રના મહિમા માટે સર્વ વસ્તુઓનું સર્જન કરવાના કારણ બનાવ્યા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના દ્વારા અને તેમના માટે ઈશ્વરે સર્વ વસ્તુઓનું સર્જન કર્યું"" અથવા “ઈશ્વરે તેમને તેમના પોતાના માટે સર્વ વસ્તુઓનું સર્જન કરવાના કારણ બનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 1 17 wk9y αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων 1 He himself is before all things તે એ જ છે જે સર્વ બાબતો અગાઉ અસ્તિત્વમાં હતાં." -COL 1 17 m4lp figs-activepassive τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν 1 in him all things hold together "પાઉલ અહીં સઘળી બાબતોને નિયંત્રિત કરતાં પુત્રની વાત કરી રહ્યો છે જેમ કે તે શારીરિક રૂપે તેમને એકસાથે પકડી રાખતા હોય. ""સર્વ એકસાથે તેમના નિયંત્રણમાં છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -COL 1 18 qsf3 αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ 1 He is the head ઈસુ ખ્રિસ્ત, ઈશ્વર પુત્ર, તે શિર છે -COL 1 18 q8i3 figs-metaphor αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας 1 He is the head of the body, the church પાઉલ મંડળી ઉપર ઈસુના સ્થાન વિશે બોલે છે જેમ કે તે માનવ શરીરનું શિર હોય. જેમ શિર શરીર ઉપર શાસન કરે છે, તેમ ઈસુ મંડળી ઉપર શાસન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 18 j6uq ἡ ἀρχή 1 the beginning "મૂળભૂત સત્તા, તે સર્વ પ્રથમ મુખ્ય અથવા સ્થાપક છે. -COL 1 18 s12x πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν 1 firstborn from among the dead ઈસુ તે પ્રથમ વ્યક્તિ છે જે મરણ પામે છે અને ફરી ક્યારેય મૃત્યુ ન પામવા માટે પુનઃ જીવીત થાય છે. -COL 1 20 as3p διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 through the blood of his cross ઈસુએ જે રક્ત વધસ્તંભ પર રેડ્યું તે દ્વારા" -COL 1 20 x5av figs-metonymy τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 the blood of his cross "અહીં ""રક્ત"" એ વધસ્તંભ પર ખ્રિસ્તનાં મૃત્યુ માટે વપરાયેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -COL 1 21 kv5u 0 Connecting Statement: પાઉલ સ્પષ્ટ કરે છે કે ઈશ્વરે હવે પ્રગટ કર્યું છે કે ખ્રિસ્ત તેમની પવિત્રતાથી વિદેશી વિશ્વાસીઓના પાપો સાથે અદલાબદલી કરે છે. -COL 1 21 imq1 καὶ ὑμᾶς ποτε 1 At one time, you also એક સમય હતો જ્યારે તમે કલોસ્સીઓના વિશ્વાસીઓ પણ -COL 1 21 wp3t ἀπηλλοτριωμένους 1 were strangers to God "એવા લોકો જેવા હતા જેઓ ઈશ્વરને જાણતા નહોતા અથવા ""ઈશ્વરને દૂર ધકેલી દીધા હતાં""" -COL 1 22 ejt4 figs-metaphor παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους, κατενώπιον αὐτοῦ 1 to present you holy, blameless, and above reproach before him પાઉલ કલોસ્સીના લોકોનું વર્ણન એ રીતે કરી રહ્યો છે કે ઈસુએ તેઓને શારીરિક રીતે શુધ્ધ કર્યા હોય, તેઓને સ્વચ્છ વસ્ત્રો પહેરાવ્યા હોય, અને તેઓને ઈશ્વર પિતા સમક્ષ ઊભા રહેવા માટે લાવ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 22 u94j figs-parallelism ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους 1 blameless, and above reproach "પાઉલ બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે જેનો અર્થ સમાન થાય છે જે સંપૂર્ણતાના વિચાર પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સંપૂર્ણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -COL 1 22 lf5a figs-metaphor κατενώπιον αὐτοῦ 1 before him "આ સ્થાનની અભિવ્યક્તિ ""ઈશ્વરના મત પ્રમાણે"" અથવા ""ઈશ્વરના મનમાં"" માટે થાય છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -COL 1 23 d9kg figs-activepassive τοῦ κηρυχθέντος 1 that was proclaimed જે વિશ્વાસીઓએ પ્રગટ કર્યું (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 1 23 q21b ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 to every person created under heaven વિશ્વના દરેક વ્યક્તિને -COL 1 23 g8iq figs-metonymy οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος 1 the gospel of which I, Paul, became a servant "પાઉલ ખરેખર ઈશ્વરનો સેવક હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સુવાર્તા કે જે હું, પાઉલ, પ્રગટ કરવા દ્વારા ઈશ્વરની સેવા કરું છુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -COL 1 24 rcw3 ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου 1 I fill up in my flesh what is lacking of the afflictions of Christ પાઉલ એવા દુઃખો વિશે કહે છે જેનો તે સતત અનુભવ કરે છે. તે અહીં સ્વીકાર કરે છે કે ખ્રિસ્ત ફરીથી આવે તે પહેલાં તેણે અને બીજા બધા ખ્રિસ્તીઓએ ઘણું સહન કરવું પડશે, તથા આત્મિક અર્થમાં ખ્રિસ્ત આ મુશ્કેલીઓનો સામનો કરવા તેમની સાથે જોડાય છે. ચોક્કસપણે પાઉલનો અર્થ એ નથી કે ખ્રિસ્તના દુઃખો માત્ર વિશ્વાસીઓના તારણને માટે પૂરતાં નથી. -COL 1 24 fm9y figs-metaphor ἀνταναπληρῶ ... ἐν τῇ σαρκί μου 1 I fill up in my flesh પાઉલ તેના શરીર વિશે કહે છે જેમ કે તે દુઃખો સહન કરવા માટેનું કોઈ પાત્ર હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 24 mge9 figs-metaphor ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία 1 for the sake of his body, which is the church પાઉલ ઘણીવાર મંડળી વિશે કહે છે, ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓના સમૂહ વિશે, જેમ કે તે ખ્રિસ્તનું શરીર હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 25 t6ud figs-metaphor πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to fulfill the word of God "આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરની સુવાર્તા સંદેશનો હેતુ શોધવો, એટલે કે તેનો ઉપદેશ કરવામાં અને વિશ્વાસ કરવામાં આવે. અહીં ""ઈશ્વરનું વચન"" એ ઈશ્વર તરફથી સંદેશનું એક નામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે જે સૂચના આપી છે તેને આધીન થવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -COL 1 26 f3mt figs-activepassive τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον 1 This is the secret truth that was hidden "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ એક ગૂઢ/અપ્રગટ સત્ય કે જે ઈશ્વરે પ્રગટ કર્યું હતું નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -COL 1 26 z8gv ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν 1 for ages and for generations """યુગો"" અને ""પેઢીઓ"" શબ્દો વિશ્વના સર્જનથી લઈને જ્યારે સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપવામાં આવ્યો ત્યાં સુધીના સમયકાળનો ઉલ્લેખ કરે છે." -COL 1 26 a9kw figs-activepassive νῦν ... ἐφανερώθη 1 now it has been revealed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે ઈશ્વરે તે પ્રગટ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -COL 1 27 c8yb figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 the riches of the glory of this secret truth "પાઉલ ઈશ્વર વિશેના આ ગૂઢ/અપ્રગટ સત્યના મૂલ્યની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ ભૌતિક સંપત્તિનો ખજાનો હોય. ""સંપત્તિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -COL 1 27 c7ln figs-metaphor Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 Christ in you પાઉલ વિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરે છે જેમ કે તેઓ ખરેખર કોઈ પાત્ર હોય કે જેમાં ખ્રિસ્ત હાજર હોય. ખ્રિસ્ત સાથે વિશ્વાસીઓને જોડાણને વ્યક્ત કરવાની આ તેની એક રીત છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 27 mr83 ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 the hope of glory જેથી તમે ઈશ્વરના મહિમામાં વિશ્વાસપૂર્વક ભાગ લેવાની અપેક્ષા રાખી શકો -COL 1 28 va1x figs-exclusive ἡμεῖς καταγγέλλομεν, νουθετοῦντες ... διδάσκοντες ... παραστήσωμεν 1 we proclaim ... We admonish ... we teach ... we may present આ શબ્દો કલોસ્સીઓનો સમાવેશ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -COL 1 28 na8w νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον 1 We admonish every person અમે દરેકને ચેતવણી આપીએ છીએ. -COL 1 28 lyz1 figs-explicit ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον 1 so that we may present every person "તમારે તે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે કોની સમક્ષ તેઓ દરેક વ્યક્તિને રજૂ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી અમે દરેક વ્યક્તિને ઈશ્વર સમક્ષ રજૂ કરી શકીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -COL 1 28 uk2i figs-metaphor τέλειον 1 complete "સંપૂર્ણ થવું એ આત્મિક પરિપક્વતાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આત્મિક પરિપક્વતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -COL 2 intro p3uc 0 "# કલોસ્સીઓ ૦૨ સામાન્ય નોંધો
#### આ અધ્યાયમાંના વિશેષ ખ્યાલો

##### સુન્નત અને બાપ્તિસ્મા
૧૧ અને ૧૨ કલમોમાં પાઉલ ખ્રિસ્તીઓ કેવી રીતે ખ્રિસ્તની સાથે જોડાયેલા છે અને પાપમાંથી મુક્ત કરવામાં આવેલ છે તે બતાવવા માટે જૂના કરારનું સુન્નતનું ચિહ્ન અને નવા કરારનું બાપ્તિસ્માનું ચિહ્ન એમ બંનેનો ઉપયોગ કરે છે.

#### આ અધ્યાયમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદ સમસ્યાઓ

##### દેહ

આ એક જટિલ મુદ્દો છે. ""દેહ"" એ સંભવતઃ આપણા પાપી સ્વભાવ માટે એક રૂપક છે. પાઉલ એ નથી શીખવતો કે મનુષ્યનો શારીરિક ભાગ એ પાપી છે. પાઉલ એવું શીખવતા દેખાય છે કે જ્યારે આપણે ખ્રિસ્તીઓ જીવંત (""દેહમાં”) છીએ, ત્યારે જો કે આપણે પાપ કરીશું પરંતુ આપણો નવો સ્વભાવ તે જૂના સ્વભાવ સાથે લડતો રહેશે. પાઉલ આ અધ્યાયમાં ""દેહ"" નો ઉપયોગ શારીરિક શરીરનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પણ કરે છે.

##### ગર્ભિત માહિતી
પાઉલ આ અધ્યાયમાં કેટલાક મુદ્દાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે કલોસ્સીમાંની મંડળીના સંદર્ભ વિશેની માહિતી સૂચિત કરે છે. તે સૂચિત માહિતીની વાસ્તવિક વિગતો પરત્વે શાસ્ત્રભાગ ધ્યાન ના આપે તે અભિગમ શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
" -COL 2 1 tt6v 0 Connecting Statement: પાઉલ કલોસ્સી અને લાવદિકિયાના વિશ્વાસીઓને પ્રોત્સાહન આપવાનું ચાલું રાખે છે કે જેથી તેઓ સમજી શકે કે ઈસુ તે ઈશ્વર છે અને તે વિશ્વાસીઓમાં રહે છે, તેથી તેઓએ જે રીતે તેમનો અંગીકાર કર્યો હોય તે જ રીતે તેઓએ જીવવું જોઈએ. -COL 2 1 dqg5 ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν 1 how great a struggle I have had for you પાઉલે શુદ્ધતા અને સુવાર્તા વિશે તેઓની સમજણ વિકસાવવા માટે ખૂબ જ પ્રયત્નો કર્યા. -COL 2 1 fn4z τῶν ἐν Λαοδικίᾳ 1 those at Laodicea આ કલોસ્સીની ખૂબ નજીકનું શહેર હતું જ્યાં એક મંડળી પણ હતી જેના માટે પાઉલ પ્રાર્થના કરી રહ્યો હતો. -COL 2 1 rj7d figs-synecdoche ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί 1 as many as have not seen my face in the flesh "અહીં ""દેહમાં ચહેરો"" તે વ્યક્તિને સંપૂર્ણપણે દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સર્વ લોકો કે જેઓએ મને વ્યક્તિગત રીતે ક્યારેય જોયો નથી"" અથવા ""તે સર્વ લોકો જેમને હું ક્યારેય મોઢામોઢ મળ્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -COL 2 2 ge1w figs-pronouns Ἵνα ... αἱ καρδίαι αὐτῶν 1 so that their hearts "પાઉલ ભિન્ન સર્વનામનો ઉપયોગ કરવા છતાંય ગલાતીઓનો સમાવેશ કરી લે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી તેમના હ્રદયો અને તમારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pronouns]])" -COL 2 2 a4px συμβιβασθέντες 1 brought together આનો અર્થ થાય છે કે ઘનિષ્ઠ સંબંધમાં સાથે લાવવા. -COL 2 2 kdg8 figs-metaphor πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως 1 all the riches of full assurance of understanding પાઉલ એવી વ્યક્તિની વાત કરે છે જે જોકે શારીરિક બાબતોથી સમૃદ્ધ હતો પરંતુ સુવાર્તાની સત્યતા વિષે સંપૂર્ણપણે ખાતરીબદ્ધ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 2 qgi2 τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ 1 the secret truth of God આ જ્ઞાન માત્ર ઈશ્વર દ્વારા જ પ્રગટ થઈ શકે છે. -COL 2 2 v13e Χριστοῦ 1 that is, Christ ઈસુ ખ્રિસ્ત ઈશ્વર દ્વારા પ્રગટ કરાયેલ ગૂઢ સત્ય છે. -COL 2 3 w74d figs-activepassive ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι 1 In him all the treasures of wisdom and knowledge are hidden "માત્ર ખ્રિસ્ત જ ઈશ્વરનું સાચું ડહાપણ અને જ્ઞાન પ્રગટ કરી શકે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે ડહાપણ અને જ્ઞાનના સર્વ ખજાનાઓને ખ્રિસ્તમાં છુપાવેલા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -COL 2 3 w4mr figs-metaphor οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 the treasures of wisdom and knowledge "પાઉલ ઈશ્વરના ડહાપણ અને જ્ઞાન વિશે એ રીતે કહે છે કે જેમ તેઓ કોઈ ભૌતિક સંપત્તિ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખૂબ જ કિંમતી ડહાપણ અને જ્ઞાન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -COL 2 3 vd98 figs-doublet τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 wisdom and knowledge આ શબ્દોનો મૂળ અર્થ અહીં એકસમાન છે. પાઉલ તે શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ કરીને તે સત્ય પર ભાર મૂકે છે કે બધી જ આત્મિક સમજ ખ્રિસ્ત તરફથી આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -COL 2 4 j8di παραλογίζηται 1 trick “મનોહર વાતો” આ શબ્દોનો અર્થ છે કે કોઈને કોઈ વસ્તુ પર વિશ્વાસ મૂકાવવો કે જે સાચું નથી, જેથી તે એ માન્યતા પર કાર્ય કરે, અને પરિણામે નુકસાન સહન કરે. -COL 2 4 y4r3 πιθανολογίᾳ 1 persuasive speech વાણી કે જે વ્યક્તિને જુદાં-જુદાં વિચાર કરતાં કરે છે. -COL 2 5 g1rp figs-metonymy τῇ σαρκὶ ἄπειμι 1 not with you in the flesh "વ્યક્તિનું દેહ, અથવા શારીરિક શરીર, એ વ્યક્તિને માટે ઉપનામ જેવુ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શારીરિક રીતે તમારી સાથે હાજર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -COL 2 5 bz56 figs-idiom τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι 1 I am with you in spirit "મનથી કોઈની સાથે હોવું તે વ્યક્તિ વિશે સતત વિચાર કરતાં રહેવાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું સતત તમારા વિશે વિચારું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -COL 2 5 ev9p τὴν τάξιν 1 good order વસ્તુઓ યોગ્ય રીતે કરવી -COL 2 5 hth1 τὸ στερέωμα ... πίστεως ὑμῶν 1 the strength of your faith કેવી રીતે કંઈ અને કોઈ પણ તમને વિશ્વાસ કરતાં રોકી શકે નહીં -COL 2 6 m3f1 figs-metaphor ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε 1 walk in him "માર્ગમા ચાલવું તે વ્યક્તિ પોતાનું જીવન કેવી રીતે જીવી રહ્યો છે તેનું રૂપક છે. ""તેમનામાં"" શબ્દો ખ્રિસ્ત સાથે ઘનિષ્ઠ સંબંધમાં હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેથી તેમને જે પસંદ છે તે કરવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારું જીવન તે ઈચ્છે છે તે રીતે જીવો"" અથવા ""જીવો કે જેથી લોકો જોઈ શકે કે તમે તેમના છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -COL 2 7 e2x6 figs-idiom ἐρριζωμένοι ... ἐποικοδομούμενοι ... βεβαιούμενοι ... περισσεύοντες 1 Be rooted ... be built ... be established ... abound """તેમનામાં ચાલવું"" આ શબ્દો સમજાવે છે કે તેનો અર્થ શું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -COL 2 7 fw47 figs-metaphor ἐρριζωμένοι ... ἐν αὐτῷ 1 Be rooted in him પાઉલ ખ્રિસ્તમાં સાચા વિશ્વાસવાળી વ્યક્તિની વાત કરે છે જેમ કે તે કઠણ જમીનમાં ઊંડા મૂળવાળું વૃક્ષ હોય જે વધી રહ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 7 tb5m figs-metaphor ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ 1 be built on him પાઉલ ખ્રિસ્તમાં સાચા વિશ્વાસવાળી વ્યક્તિની વાત કરે છે જેમ કે તે મજબૂત પાયાવાળી કોઈ ઈમારત હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 7 yh83 βεβαιούμενοι τῇ πίστει 1 be established in faith દરેક બાબત માટે ઈસુ પર ભરોસો રાખો. -COL 2 7 l1is καθὼς ἐδιδάχθητε 1 just as you were taught "એપાફ્રાસ કે જે શિક્ષક હતો તેનું નામ આપ્યા વિના અથવા તેના તરફ ધ્યાન દોર્યા વિના શ્રેષ્ઠ રીતે કહેવામા આવ્યું છે, ([કલોસ્સી ૧:૭](../૦૧/૦૭.md)). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ તમે શીખ્યા"" અથવા ""જેમ તેઓએ તમને શીખવ્યું"" અથવા ""જેમ તેણે તમને શીખવ્યું""" -COL 2 7 j47d figs-metaphor περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ 1 abound in thanksgiving "પાઉલ આભારસ્તુતિ વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ વસ્તુઓ હોય જેને વ્યક્તિ વધુ મેળવી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વરના ખૂબ આભારી બનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -COL 2 8 cbw5 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને સાવચેત રહેવા વિનંતી કરે છે કે તેઓ બીજાના વચનો અને નિયમો તરફ વળે નહીં કારણ કે જે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસીઓને મળેલ છે તે ઈશ્વરની પૂર્ણતામાં કંઈ ઉમેરી શકાતું નથી. -COL 2 8 lm1v βλέπετε 1 See that તેની ખાતરી કરી લો -COL 2 8 ga9l figs-metaphor ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν 1 captures you વ્યક્તિ કઈ રીતે ખોટા શિક્ષણ પર વિશ્વાસ કરે છે તેના વિશે પાઉલ બોલે છે (કારણ કે તેઓ ખોટી વસ્તુઓ પર વિશ્વાસ કરે છે અથવા ખોટી વસ્તુઓને પ્રેમ કરે છે) જેમ કે તે વ્યક્તિને કોઈએ બળજબરીથી શારીરિક રીતે પકડી રાખ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 8 p3vx τῆς φιλοσοφίας 1 philosophy ધાર્મિક સિદ્ધાંતો અને માન્યતાઓ ઈશ્વરના વચનમાંથી નથી પરંતુ તે ઈશ્વર તથા જીવન વિશે મનુષ્યના વિચારો પર આધારિત છે. -COL 2 8 t8xx figs-metaphor κενῆς ἀπάτης 1 empty deceit પાઉલ ખોટા વિચારોની વાત કરે છે જે કંઈ પણ ઉત્પન્ન કરતાં નથી અને મૂલ્ય વિનાનાં છે જેમ કે તેઓ પાત્રો હોય જેની અંદર કંઈ ન હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 8 l9jt τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων ... τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 the tradition of men ... the elements of the world "યહૂદી પરંપરાઓ અને મૂર્તિપૂજક (વિદેશી) માન્યતા પ્રણાલીઓ, બન્ને મૂલ્યહીન છે. "" જગતનાં તત્વો"" કદાચ દુષ્ટાત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેમણે વિશ્વ પર શાસન કરવાનો દાવો કર્યો હતો અને જેને લોકો દ્વારા પ્રસન્ન કરવામાં આવ્યા હતા. પરંતુ કેટલાંક અનુવાદકારો વિશ્વ વિશેનાં લોકોનાં મૂળભૂત શિક્ષણ તરીકે "" જગતનાં તત્વો"" જુએ છે." -COL 2 9 ahq5 ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς 1 in him all the fullness of God lives in bodily form ઈશ્વરનો સંપૂર્ણ સ્વભાવ ખ્રિસ્તનાં શારીરિક સ્વરૂપમાં નિવાસ કરે છે. -COL 2 10 lbk7 figs-metaphor ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι 1 You have been filled in him "પાઉલ લોકોની એવી રીતે વાત કરે છે કે જેમ તેઓ પાત્રો હોય કે જેમાં ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને મૂક્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને ખ્રિસ્તમાં સંપૂર્ણ કરવામાં આવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -COL 2 10 je36 figs-metaphor ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 1 who is the head over every power and authority ખ્રિસ્ત અન્ય દરેક શાસકો પર શાસક છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 11 xeq7 figs-metaphor ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε 1 In him you were also circumcised "પાઉલ જે લોકો ખ્રિસ્તનાં છે તેઓની વાત કરે છે જેમ કે તેઓ ખ્રિસ્તનાં શરીરમાં હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જ્યારે તમે બાપ્તિસ્માથી મંડળીમાં જોડાયા, ત્યારે ઈશ્વરે તમારી સુન્નત કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -COL 2 11 ii43 figs-metaphor περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ 1 a circumcision not done by humans આ રૂપક સાથે, પાઉલ કહે છે કે ઈશ્વરે ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓને પોતાના માટે એ રીતે સ્વીકાર્ય બનાવ્યા છે કે જે તેમને સુન્નતની યાદ અપાવે છે, જે સંસ્કાર દ્વારા હિબ્રુ નર બાળકોને ઈઝરાયેલ સમુદાયમાં ઉમેરવામાં આવતા હતાં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 12 ln8e figs-metaphor συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ 1 You were buried with him in baptism પાઉલ બાપ્તિસ્મા પામવા વિશે અને વિશ્વાસીઓની સભામાં જોડાવા વિશે વાત કરે છે જેમ કે તે ખ્રિસ્તની સાથે દફન કરવામાં આવેલ હોય. આ સક્રિય બનાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે તમે બાપ્તિસ્મા દ્વારા મંડળીમાં જોડાયા ત્યારે ઈશ્વરે તમને ખ્રિસ્ત સાથે દફનાવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 2 12 g1rq figs-metaphor ἐν ᾧ ... συνηγέρθητε 1 in him you were raised up આ રૂપક સાથે, પાઉલ વિશ્વાસીઓના નવા આત્મિક જીવનની વાત કરે છે જેને ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને પુનઃજીવિત કરીને શક્ય બનાવ્યું છે. આ સક્રિય બનાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: કારણ કે તમે તમારી જાતને ખ્રિસ્તની સાથે જોડ્યા છે, ઈશ્વરે તમને ઉઠાડ્યા છે” અથવા “તેમનામાં ઈશ્વરે તમને ફરીથી જીવવાનું કારણ આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 2 12 rec6 figs-activepassive συνηγέρθητε 1 you were raised up અહી ઉઠાડવા એ કોઈની જેમ મૃત્યુ પામનારને ફરીથી જીવંત કરવા એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે તમને ઉઠાડ્યા છે” અથવા ઈશ્વરે તમને ફરીથી જીવવાનું કારણ આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -COL 2 13 v6vi figs-metaphor ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας 1 When you were dead પાઉલ ઈશ્વર પ્રત્યે પ્રતિભાવવિહીનતાની વાત કરે છે જેમ કે તે મૃત્યુ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે તમે કલોસ્સીના વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરને પ્રતિભાવ આપવામાં અસમર્થ હતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 13 f9ms figs-metaphor ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ... συνεζωοποίησεν ὑμᾶς 1 you were dead ... he made you alive આ રૂપક સાથે પાઉલ નવા આત્મિક જીવનમાં આવવાની વાત કરે છે જેમ કે તે શારીરિક રીતે જીવનમાં પાછા આવી રહ્યાં હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 13 wh4z νεκροὺς ... ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 dead in your trespasses and in the uncircumcision of your flesh તમે મૃત્યુ પામ્યા હતાં તેના બે વૃતાંત છે: ૧) તમે આત્મિક રીતે મૃત્યુ પામ્યા હતાં, ખ્રિસ્તની વિરુદ્ધ પાપમાં જીવન જીવી રહ્યા હતાં અને ૨) મૂસાના નિયમ પ્રમાણે તમારી સુન્નત કરવામાં આવી નહોતી. -COL 2 13 k2hw χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα 1 forgave us all of our trespasses તેમણે આપણાં બંનેને, એટલે અમો યહૂદીઓ અને તમે વિદેશીઓને સર્વ ગુનાઓથી ક્ષમા આપી -COL 2 14 w22z figs-metaphor ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν 1 He canceled the written record of debts that stood against us પાઉલ કહે છે કે ઈશ્વર આપણા પાપોની ક્ષમા કરે છે જેમ કે કોઈ વ્યક્તિ આ પ્રમાણે કરે કે: જે ઘણાં લોકોના નાણાં અથવા સામાનનું દેવું બાકી હોય તે દેવાની વિગતોનો નાશ તે વ્યક્તિ કરે કે જેથી તેના દેવાદારોએ તેને કશું પાછું ચૂકવવું ના પડે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 15 gh24 figs-metaphor ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ 1 made a public spectacle of them રોમન સમયમાં, જ્યારે રોમન સેનાઓ પાછી ફરે ત્યારે તેઓએ વિજયી કવાયતમાં ભાગ લેવો તે સામાન્ય પ્રથા હતી, જેમાં તેઓએ કબજે કરેલા તમામ કેદીઓ અને તેઓએ જે સામાન મેળવ્યો હતો તે દર્શવાતો. ઈશ્વર દુષ્ટ શક્તિઓ અને અધિકારીઓ પર વિજયી હતાં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 15 cg37 figs-metonymy ἐν αὐτῷ 1 by the cross અહીં, “વધસ્તંભ” એ વધસ્તંભ પર ખ્રિસ્તના મૃત્યુ માટે વપરાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 2 16 cii9 ἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει 1 in eating or in drinking મૂસાના નિયમમાં કોઈ શું ખાઈ અને પી શકે તેનો સમાવેશ થતો હતો. “એ માટે જે તમે ખાઓ અથવા જે તમે પીવો” -COL 2 16 b4kd ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ Σαββάτων 1 about a feast day or a new moon, or about Sabbath days મૂસાના નિયમ પ્રમાણે ઉજવણીના, આરાધના અને બલિદાન અર્પણ કરવાના દિવસો નિર્ધારિત હતા. “તમે જે રીતે તહેવારના દિવસોની ઉજવણી કરો અથવા નવો ચંદ્ર અથવા સાબાથ્થ” -COL 2 17 ip3a figs-metaphor ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 These are a shadow of the things to come, but the substance is Christ એક પડછાયો પદાર્થનો આકાર બતાવે છે, પરંતુ તે પદાર્થ જાતે નથી. તે જ રીતે, તહેવારો, ઉજવણીઓ અને સાબાથ્થ આપણને કઈંક બતાવે છે કે ઈશ્વર લોકોને કેવી રીતે બચાવે છે, પરંતુ તે વસ્તુઓ લોકોને બચાવી શકતી નથી. ખ્રિસ્ત તારણહાર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ જે બનવાનું છે તે પડછાયા જેવુ છે, પરંતુ વાસ્તવિકતા ખ્રિસ્ત છે” અથવા “આ આવનાર તારણહારના પડછાયા જેવુ છે, પરંતુ ખ્રિસ્ત તારણહાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 18 zv2t figs-metaphor μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 Let no one ... judge you out of your prize "અહીં પાઉલ ખોટા શિક્ષકોનો ઉલ્લેખ કરતા કહે છે કે તેઓ મેદાની રમતોમાં ઇનામો જીતવાને લાયક વિશ્વાસીઓને અન્યાયથી ગેરલાયક ઠેરવતા ભ્રષ્ટ નિર્ણાયકો સમાન છે, અને ખ્રિસ્ત વિશે તે કહે છે ખ્રિસ્ત, વ્યક્તિને બચાવનાર છે જેમ કે ખ્રિસ્ત આવી સ્પર્ધાના વિજેતાને ઇનામ આપી રહ્યા હોય.  વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈ… તમને ઇનામ જીતવા માટે ગેરલાયક ઠેરવે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -COL 2 18 b5ce figs-metonymy θέλων ... ταπεινοφροσύνῃ 1 who wants humility “વિનમ્રતા” શબ્દ એ ક્રિયાઓ માટેનું એક ઉપનામ છે જે ક્રિયાઓ વ્યક્તિ એટલા માટે કરે છે કે જેથી બીજાઓ વિચારે કે તે નમ્ર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે નમ્ર છો તે બતાવવા માટે તમે કંઈ કરો તેવું કોણ ઈચ્છે છે?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 2 18 kn5d figs-metaphor ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων 1 enters into the things he has seen અહીં પાઉલ એવા લોકો વિશે વાત કરે છે કે જેઓ ઈશ્વર તરફથી સ્વપ્નો તથા દર્શનો મળ્યાનો દાવો કરે છે અને તેના વિશે તેઓ ગર્વથી બોલે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 18 p7q4 figs-activepassive φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 becomes puffed up by his fleshly thinking અહીં પાઉલ કહે છે કે પાપી વિચારશક્તિ વ્યક્તિને ઘમંડી બનાવી દે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પોતાની શારીરિક વિચારસરણી દ્વારા તે પોતાના જાતવખાણ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 2 18 wp42 figs-metaphor φυσιούμενος 1 puffed up અહીં જે વ્યક્તિ બડાઈ કરે છે તેના વિશે કહેવામા આવ્યું છે કે જેમ કે તે કોઈ એવી વસ્તુ છે જેમાં કોઈએ હવા ભરીને તેને હોવી જોઈએ તે કરતા મોટી બનાવી દીધી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 18 if94 figs-metaphor τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 his fleshly thinking અહીં દેહના વિચારનો મતલબ પાપી માનવ સ્વભાવ છે. “જે પાપી વિચારો તે સ્વાભાવિક રીતે વિચારે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 19 m2dz figs-metaphor οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν 1 He does not hold on to the head જે વ્યક્તિ ખ્રિસ્ત પર ભરોસો નથી રાખતો તેના વિશે કહેવામા આવ્યું છે જેમ કે તેઓ સ્થિર રીતે શિરને પકડી નથી રાખતા. ખ્રિસ્ત વિશે કહેવામા આવ્યું છે જેમ કે તે શરીરનું શિર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે સ્થિરતાથી ખ્રિસ્તને પકડી રાખતો નથી, કે જે શરીરનાં શિર સમાન છે” અથવા “તે ખ્રિસ્તને વળગી રહેતો નથી, કે જે શરીરનાં શિર સમાન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 19 r4ca figs-metaphor ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συνβιβαζόμενον 1 It is from the head that the whole body throughout its joints and ligaments is supplied and held together પાઉલ મંડળી વિશે વાત કરે છે, કે જેનું શાસન અને સશક્તિકરણ ખ્રિસ્ત દ્વારા થાય છે, જેમ કે તે કોઈ માનવ શરીર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શિર દ્વારા ઈશ્વર આખા શરીરને તેના સાંધા અને અસ્થિબંધનને જોડે છે અને તેને એક સાથે રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 20 yg7h figs-metaphor εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου 1 If you died together with Christ to the elements of the world આ રૂપક સાથે, પાઉલે એક વ્યક્તિ તરીકે વિશ્વાસીની વાત કરી કે જે આત્મિક રીતે ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલ છે: જેમ ખ્રિસ્ત મૃત્યુ પામ્યા, તેમ જ વિશ્વાસી આત્મિક રીતે મૃત્યુ પામે છે; જેમ ખ્રિસ્ત પુનઃજીવિત થયા, તેમ જ વિશ્વાસી પણ પુનઃ આત્મિક જીવન પામે છે, એટલે કે, ઈશ્વરને પ્રતિભાવ આપવા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 20 uu77 ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε 1 live as obligated to the world વિચારો કે તમારે જગતની ઈચ્છાઓનું પાલન કરવું જ જોઈએ, -COL 2 20 fe1k figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world જગતનાં પાપી બહુમતીવાળા લોકોનાં વિચારો, ઈચ્છાઓ અને ધારણાઓનું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 2 21 v9e7 0 Connecting Statement: અલંકારિક પ્રશ્ન “તમે કેમ જગત માટે જવાબદાર તરીકે જીવો છો” તે શબ્દોથી શરુ થતી ૨૦ મી કલમ અહીં પૂર્ણ થાય છે. -COL 2 21 b392 μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς 1 બીજા લોકો જે કલોસ્સીઓને કહેતા હતાં તેને ટાંકીને પાઉલ કહે છે. “તેઓ જ્યારે કહે છે કે, ‘હાથમાં લેવું નહિ કે ચાખવું નહિ કે અડકવું નહિ’ ત્યારે તમે કેમ તેમના પર વિશ્વાસ કરો છો?” અથવા “જ્યારે તેઓ કહે કે, ‘હાથમાં લેવું નહિ કે ચાખવું નહિ કે અડકવું નહિ’ ત્યારે તમારે તેઓનું પાલન કરવું નહીં’” -COL 2 23 y2dc ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος 1 These rules have the wisdom of self-made religion and humility and severity of the body આ નિયમો અવિશ્વાસી લોકોને ડહાપણભર્યા લાગે છે કારણ કે આ નિયમોનું અનુસરણ તેઓને નમ્ર દેખાવા દે છે કારણ કે તેઓ તેમના પોતાના શરીરને નુકસાન પહોંચાડે છે, -COL 2 23 e7p5 οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 have no value against the indulgence of the flesh તમારી માનવવીય ઈચ્છાઓના અનુસરણને અટકાવવામાં મદદરૂપ નથી. -COL 3 intro qtl2 0 # કલોસ્સીઓ ૦૩ સામાન્ય નોંધો
#### રચના અને બંધારણ

આ અધ્યાયનો બીજો ભાગ તે એફેસી ૫ અને ૬નો સમાંતર છે.

#### આ અધ્યાયમાંના વિશેષ ખ્યાલો

##### જૂનું અને નવું માણસપણું
જૂનું અને નવું માણસપણું એટલે કે જૂનો અને નવો વ્યક્તિ. “જૂનું માણસપણું” સંભવતઃ પાપી સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે જેની સાથે તે જન્મે છે. “નવું માણસપણું” એ નવો સ્વભાવ અથવા નવું જીવન જે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યા પછી ઈશ્વર તેઓને આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

#### આ અધ્યાયમાં અનુવાદ માટે અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

##### ચરિત્ર
પાઉલ તેના વાચકોને ઘણી બાબતોમાં આગળ વધવા અથવા તેને ટાળવા માટે પ્રોત્સાહિત કરે છે તે બાબતો કાર્ય નથી પરંતુ ચરિત્રના ગુણો છે. આ કારણે, તેઓનું અનુવાદ કરવું મુશ્કેલ બને છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

##### “ઉપરની બાબતો”

જ્યાં ઈશ્વર વસે છે તેનું ચિત્રણ ઘણીવાર “ઉપર” સ્થિત હોય તે રીતે કરવામાં આવે છે. પાઉલ કહે છે કે “ઉપરની બાબતો શોધો” અને “ઉપરની બાબતો પર વિચાર કરો.” તે સૂચવે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ સ્વર્ગીય અને ઈશ્વરીય બાબતો શોધવી અને વિચારવી જોઈએ.
-COL 3 1 ya97 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને ચેતવણી આપે છે કે તેઓ ખ્રિસ્તની સાથે એક હોવાને કારણે, તેઓએ અમુક વસ્તુઓ ન કરવી. -COL 3 1 r5yh figs-idiom εἰ οὖν 1 If then આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “કારણ કે” થાય છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -COL 3 1 t1jv figs-pastforfuture συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ 1 God has raised you with Christ અહીં ઉઠાડવું એ કોઈ મૃત્યુ પામનારને ફરીથી જીવિત કરવાના એક કારણની જેમ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. સંભવિત અર્થો ૧) કારણ કે ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને ફરીથી જીવંત કર્યા છે, ઈશ્વરે કલોસ્સીના વિશ્વાસીઓને નવું આત્મિક જીવન આપી જ દીધું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે તમને નવું જીવન આપ્યું છે કારણ કે તમે ખ્રિસ્તના છો” અથવા ૨) કારણ કે ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને ફરીથી જીવંત કર્યા છે, કલોસ્સીના વિશ્વાસીઓ જાણી શકે છે કે તેઓ મૃત્યુ પામે પછી તેઓ ખ્રિસ્તની સાથે જીવશે, અને વિશ્વાસીઓ ફરીથી જીવશે તે વિશે પાઉલ કહે છે જેમ કે તે પહેલેથી જ થઈ ચૂક્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમ ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને ફરીથી જીવંત કર્યા તેમ તેઓ તમને જીવન આપશે તેવી ખાતરી તમે ખાતરી રાખી શકો છો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -COL 3 1 p3fw τὰ ἄνω 1 things above આકાશમાંની વસ્તુઓ -COL 3 3 l9yk figs-metaphor ἀπεθάνετε γάρ 1 For you have died જેમ ખ્રિસ્ત ખરેખર મૃત્યુ પામ્યા, તેમ જ વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્ત સાથે મૃત્યુ પામ્યા તેમ ઈશ્વર ગણે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 3 gkz6 figs-activepassive ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ 1 your life is hidden with Christ in God પાઉલ લોકોના જીવનો વિશે વાત કરે છે જેમ કે તે જીવનો કોઈ પદાર્થો હોય જેને પાત્રોમાં ઢાંકવામાં આવ્યા હોય અને ઈશ્વર વિશે વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ પાત્ર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: સંભવિત અર્થો ૧) “તે એ પ્રમાણે છે કે ઈશ્વરે તમારું જીવન લીધું છે અને ઈશ્વરની ઉપસ્થિતિમાં ખ્રિસ્તની સાથે સંતાડ્યું છે” અથવા ૨) “ફક્ત ઈશ્વર જાણે છે કે તમારું સાચું જીવન ખરેખર શું છે, અને તે ત્યારે પ્રગટ કરશે જ્યારે તે ખ્રિસ્તને પ્રગટ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 4 n4nj figs-metonymy ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 who is your life ખ્રિસ્ત એ એક જ છે જે વિશ્વાસીને આત્મિક જીવન આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 5 p9w9 ἀκαθαρσίαν 1 uncleanness અશુદ્ધ વર્તન -COL 3 5 e65k πάθος 1 passion મજબૂત, લંપટ ઈચ્છા -COL 3 5 h5v4 τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία 1 greed, which is idolatry લોભ, જે મૂર્તિપૂજા જેવી જ બાબત છે અથવા “લોભી ન થાઓ કારણ કે તે મૂર્તિપૂજા કરવા સમાન છે” -COL 3 6 s9lm ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ 1 wrath of God દુષ્ટતા કરનારાઓની વિરુધ્ધ ઈશ્વર તેઓને સજા કરવા માટે જે કરે છે તે ઈશ્વરના ક્રોધને દર્શાવે છે. -COL 3 7 p4q8 figs-metaphor ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ 1 It is in these things that you also once walked જે રીતે વ્યક્તિ વર્તન કરે છે તે વિષે પાઉલ કહે છે કે જેમ તે કોઈ રસ્તો કે માર્ગ હોય જેના પર તે વ્યક્તિ ચાલે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ એ બાબતો છે જે તમે કરતાં હતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 7 s824 figs-metaphor ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις 1 when you lived in them સંભવિત અર્થો છે ૧) “જ્યારે તમે આ બાબતો કરતાં હતાં” અથવા ૨) જ્યારે તમે ઈશ્વરની આજ્ઞા ન પાળનારા લોકોની મધ્યે રહેતા હતાં તથા તેઓની જેમ વર્તતા હતા.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 8 d3wr κακίαν 1 evil intentions દુષ્ટ કાર્યો કરવાની ઈચ્છા -COL 3 8 lgz1 βλασφημίαν 1 insults અન્યોને નુકસાન પહોંચાડતી વાણી -COL 3 8 f59z αἰσχρολογίαν 1 obscene speech વિવેકી વાતચીતમાં ન જોડાયેલા શબ્દો -COL 3 8 n23c figs-metonymy ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν 1 from your mouth અહીં “મોં” તે “તમારી વાતમાં” માટેનું ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 9 c6tk 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓએ કેવી રીતે જીવવું તે કહેવાનું ચાલુ રાખે છે અને તેમને યાદ અપાવે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ દરેક વ્યક્તિ સાથે સમાન ધોરણ અનુસાર વર્તવું જોઈએ. -COL 3 9 vsd8 figs-metaphor ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ 1 you have taken off the old man with its practices અહીં પાઉલ ખ્રિસ્તી વ્યક્તિની વાત કરે છે જે તેનું જૂનું પાપી જીવન નકારી કાઢવાની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ જૂનું વસ્ત્ર હોય જેને તે ઉતારીને નવું વસ્ત્ર પહેરે છે. પાઉલ જેવા ઈઝરાયેલી વ્યક્તિ માટે નૈતિક ગુણોની વાત કરવી તે ખૂબ જ સામાન્ય હતી જાણે કે તેઓ વસ્ત્રના ટુકડા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 10 brx6 figs-metaphor καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον 1 and you have put on the new man અહીં પાઉલ ખ્રિસ્તી વ્યક્તિની વાત કરે છે જે તેનું જૂનું પાપી જીવન નકારી કાઢવાની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ જૂનું વસ્ત્ર હોય જેને તે ઉતારીને (કલમ ૯) નવું વસ્ત્ર પહેરે છે. પાઉલ જેવા ઈઝરાયેલી લોકો માટે નૈતિક ગુણોની વાત કરવી તે ખૂબ જ સામાન્ય હતી જાણે કે તેઓ વસ્ત્રના ટુકડા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 10 d15v figs-metonymy εἰκόνα 1 the image આ ઈસુ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 11 t2w2 figs-metonymy οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος 1 there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman આ શબ્દો એ લોકોનાં વર્ગનાં ઉદાહરણો છે કે જે વિષે પાઉલ કહે છે કે ઈશ્વર માટે તે જરૂરી નથી. ઈશ્વર દરેક વ્યક્તિને એક સરખી રીતે જુએ છે, જાતિ, ધર્મ, રાષ્ટ્રીયતા અથવા સામાજિક દરજ્જા પ્રમાણે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જાતિ, ધર્મ, સંસ્કૃતિ અને સામાજિક દરજ્જો જરૂરી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 11 vt4t βάρβαρος 1 barbarian વિદેશી જે સ્થાનિક રીતરિવાજો જાણતા નથી -COL 3 11 n7by Σκύθης 1 Scythian આ સિથિયન દેશમાંથી કોઈ છે, જે રોમન સામ્રાજ્યની બહાર હતું. ગ્રીક અને રોમનો આ શબ્દ એવા લોકો માટે વાપરે છે જે એવી જગ્યાએ ઉછરેલો હોય જ્યાં દરેક વ્યક્તિ દરેક સમયે દુષ્ટ કાર્યો કરતાં હોય. -COL 3 11 i964 figs-explicit ἀλλὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός 1 Christ is all, and is in all ખ્રિસ્તનાં શાસનમાંથી કંઈ પણ બાકાત અથવા બાકી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્ત સર્વ રીતે મહત્વપૂર્ણ છે અને તેમના સર્વ લોકોમાં તે જીવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -COL 3 12 b5ti figs-activepassive ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι 1 as God's chosen ones, holy and beloved આ સક્રિય બનાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જેમને ઈશ્વરે તેમના પોતાને માટે પસંદ કર્યા છે, જેમને તે પોતાની ઈચ્છા પ્રમાણે જીવતા જોવા માંગે છે, અને જેમને તે પ્રેમ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 3 12 d217 figs-metaphor ἐνδύσασθε ... σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν 1 put on a heart of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience “હ્રદય” એ લાગણીઓ અને વલણ માટેનું રૂપક છે. અહીં તેના વિશે કહેવામા આવે છે જેમ કે તેને ચોક્કસ લાગણીઓ અને વલણ છે, અને જેમ તે પહેરવા માટેનું વસ્ત્ર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કૃપાળુ, દયાળુ, નમ્ર, સૌમ્ય અને ધીરજવાન હ્રદય રાખો” અથવા “કૃપાળુ, દયાળુ, નમ્ર, સૌમ્ય અને ધીરજવાન બનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 13 r8iy ἀνεχόμενοι ἀλλήλων 1 Bear with one another એક બીજા સાથે ધીરજ રાખો અથવા “જ્યારે તમે એક બીજાને નિરાશ કરો ત્યારે પણ એક બીજાનો સ્વીકાર કરો” -COL 3 13 rts1 χαριζόμενοι ἑαυτοῖς 1 Be gracious to each other તમારે તેઓની સાથે એ રીતે વ્યવહાર કરવો જોઈએ કે તેઓ લાયક હોય તેનાથી પણ વધુ સારી રીતે એકબીજા પ્રત્યે વર્તો -COL 3 13 p474 figs-abstractnouns πρός ... ἔχῃ μομφήν 1 has a complaint against અમૂર્ત નામ “ફરિયાદ” ને “ફરિયાદ કરવી” તરીકે કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તેની વિરુદ્ધ ફરિયાદ કરવાનું કારણ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 3 14 x5g8 figs-metaphor τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 have love, which is the bond of perfection અહીં “પૂર્ણતાનું બંધન” એ કંઈક માટે એક રૂપક છે જે લોકોમાં સંપૂર્ણ એકતાનું કારણ બને છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: એકબીજાને પ્રેમ કરો કારણ કે તે તમને સંપૂર્ણ રીતે એક કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 15 hdg5 figs-metonymy ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Let the peace of Christ rule in your hearts ખ્રિસ્ત જે શાંતિ આપે છે પાઉલ તેના વિશે કહે છે જેમ કે તે કોઈ શાસક હોય. સંભવિત અર્થો ૧) “સઘળું કરો જેથી તમે એકબીજા સાથે શાંતિપૂર્ણ સંબંધો બનાવી શકો” અથવા ૨) ઈશ્વરને તમારા હ્રદયમાં શાંતિ આપવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 15 i9hg figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts અહીં “હ્રદય” એ લોકોનાં મન અથવા આંતરિક જીવન માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા મનોમાં” અથવા “તમારી અંદર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 16 w9dv figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν 1 Let the word of Christ live in you પાઉલ ખ્રિસ્તનાં શબ્દ વિશે કહે છે જેમ કે કોઈ વ્યક્તિ બીજા કોઈ વ્યક્તિની અંદર રહેવા માટે સક્ષમ હોય. “ખ્રિસ્તનું વચન” અહીં ખ્રિસ્તનાં શિક્ષણ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્તની સૂચનાઓનું પાલન કરો” અથવા “ખ્રિસ્તનાં વચનો પર હંમેશા ભરોસો કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 16 h5k9 νουθετοῦντες ἑαυτοὺς 1 admonish one another સાવધાની અને એકબીજાને પ્રોત્સાહિત કરો -COL 3 16 ubi5 ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 with psalms and hymns and spiritual songs ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવા માટે સર્વ પ્રકારના ગીતો સાથે -COL 3 16 cnj1 figs-metonymy ἐν τῇ χάριτι, ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Sing with thankfulness in your hearts અહીં “હ્રદયો” એ લોકોનાં મનો અથવા આંતરિક જીવન માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા મનોમાં આભારસ્તુતિ સાથે ગાઓ” અથવા “ગાઓ અને આભારી બનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 17 g8p8 ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ 1 in word or in deed બોલવામાં અથવા વર્તનમાં -COL 3 17 uix9 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ 1 in the name of the Lord Jesus અહીં કોઈ વ્યક્તિનાં નામે વર્તન કરવું એ અન્ય લોકોને મદદ કરનાર વર્તન કે જેનાથી લોકો તે વ્યક્તિ માટે સારું વિચારે તેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રભુ ઈસુને માન આપવું” અથવા “તેથી બીજા લોકો જાણે કે તમે પ્રભુ ખ્રિસ્તનાં છો અને તેના વિશે સારું વિચારે” અથવા “જેમ કે પ્રભુ ઈસુ પોતે તે કરતાં હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 17 bv84 figs-metaphor δι’ αὐτοῦ 1 through him સંભવિત અર્થો ૧) કારણ કે તેમણે મહાન કાર્યો કર્યા છે અથવા ૨) કારણ કે તેમણે લોકોને ઈશ્વર સાથે વાત કરવાનું શક્ય બનાવ્યું અને તેથી તેમનો આભાર માનો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 18 flu9 0 Connecting Statement: પછી પાઉલ કેટલીક વિશેષ સૂચનાઓ પત્નીઓ, પતિઓ, બાળકો, પિતાઓ, દાસો અને માલિકોને આપે છે. -COL 3 18 tt9u αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς 1 Wives, submit to પત્નીઓ, આધીન થાઓ -COL 3 18 b2y3 ἀνῆκεν 1 it is appropriate તે ઉચિત છે અથવા “તે યોગ્ય છે” -COL 3 19 lc4a μὴ πικραίνεσθε πρὸς 1 do not be bitter against સાથે કઠોર ન બનો અથવા “તરફ ગુસ્સે થશો નહીં” -COL 3 21 bvi3 μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν 1 do not provoke your children તમારા બાળકોને બિનજરૂરી ગુસ્સો કરાવશો નહીં -COL 3 22 cx6a ὑπακούετε ... τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις 1 obey your masters according to the flesh તમારા માનવ માલિકોની આજ્ઞા પાળો -COL 3 22 iy1n πάντα ... μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι 1 things, not with eyeservice as people pleasers બાબતો. જ્યારે તમારા માલિક જોઈ રહ્યાં હોય ત્યારે જ આજ્ઞા પાલન ન કરો, જેમ કે તમારે લોકોને ખુશ કરવાની જરૂર હોય -COL 3 22 r22m figs-metonymy ἐν ἁπλότητι καρδίας 1 with a sincere heart "અહીં હ્રદય એ વ્યક્તિનાં વિચારો અથવા ઈરાદાઓ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સર્વ પ્રામાણિક ઈરાદાઓ સાથે” અથવા “નિષ્ઠાપૂર્વક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 23 arw4 ὡς τῷ Κυρίῳ 1 as to the Lord જેમ તમે પ્રભુ માટે કાર્ય કરો" -COL 3 24 f3ed τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας 1 the reward of the inheritance તમારા ઈનામ તરીકે વારસો -COL 3 24 p3pw figs-metaphor κληρονομίας 1 inheritance ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જે વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવા વિશે કહેવામા આવ્યું છે જેમ કે તે કોઈ વારસાગત મિલકત હોય અને પરિવારનાં સભ્યો પાસેથી સંપત્તિ મળે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 25 u5lx ὁ ... ἀδικῶν, κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν 1 anyone who does unrighteousness will receive the penalty “દંડ સ્વીકાર કરો” એ વાક્યનો અર્થ સજા કરવાનો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે કોઈ પણ અન્યાય કરે તેને સજા કરવામાં આવશે” અથવા “જે કોઈ અન્યાય કરે છે ઈશ્વર તેમને સજા કરશે” -COL 3 25 ak8j ἀδικῶν 1 who does unrighteousness જે સક્રિય રીતે કોઈ પણ પ્રકારનું ખોટું કરે છે -COL 3 25 c9fx figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν προσωπολημψία 1 there is no favoritism અમૂર્ત નામ “પક્ષપાત” ને ક્રિયાપદ “તરફેણ” તરીકે અભિવ્યક્ત કરી શકાય છે. કેટલાક લોકોની તરફેણ કરવી એટલે કે તે વ્યક્તિઓને પરિણામ સારું મળે તે માટે તેમના જેવા સમાન કાર્યો કરતા વ્યક્તિઓની સરખામણીએ તેઓનો ન્યાય અલગ ધોરણથી કરવો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર કોઈની તરફેણ કરતાં નથી” અથવા “ઈશ્વર દરેક વ્યક્તિને સમાન ધોરણથી ન્યાય કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 4 intro nm3y 0 # કલોસ્સીઓ ૦૪ સામાન્ય નોંધો
#### રચના અને બંધારણ

[કલોસ્સીઓ ૪:૧] (../../col/04/01.md) અધ્યાય ૪ ને બદલે અધ્યાય ૩ નાં મુદ્દાઓ સાથે સંકળાયેલું લાગે છે.

#### આ અધ્યાયમાંના વિશેષ ખ્યાલો

##### “મારા પોતાના હાથમાં”
પુરાતનકાળમાં પૂર્વ દિશાના સ્થાનોમાં એ વાત સામાન્ય હતી કે લેખક બોલે અને બીજું કોઈ તે શબ્દોને લખે. નવા કરારનાં ઘણા પત્રો આ રીતે લખવામાં આવેલા છે. પાઉલ છેલ્લું અભિવાદન પોતાની જાતે લખતો.

#### આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

##### ગૂઢ/અપ્રગટ સત્ય

પાઉલ આ અધ્યાયમાં “ગૂઢ/અપ્રગટ સત્ય” નો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરની યોજનાઓમાં મંડળીની ભૂમિકા એક સમયે અજાણ હતી. પરંતુ ઈશ્વરે હવે તે પ્રગટ કરી છે. ઈશ્વરની યોજનાઓમાંનો થોડો ભાગ વિદેશીઓને યહૂદીઓની સાથે સમાન ધોરણ મળતું હોવાનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/reveal]])
-COL 4 1 qhd2 0 Connecting Statement: માલિકોને કહ્યા પછી, પાઉલ કલોસ્સીની મંડળીમાંનાં વિવિધ પ્રકારનાં વિશ્વાસીઓને વિશેષ સૂચનાઓ આપીને અંત કરે છે. -COL 4 1 ae3y figs-doublet τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα 1 right and fair આ શબ્દોનો અર્થ લગભગ સમાન જ થાય છે અને તે નૈતિક રીતે યોગ્ય છે તે બાબતો પર ભાર મૂકવા માટે વપરાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -COL 4 1 t9wy καὶ ὑμεῖς ἔχετε Κύριον ἐν οὐρανῷ 1 you also have a master in heaven ઈશ્વર ચાહે છે કે પૃથ્વી પરના માલિક અને તેમના દાસ વચ્ચેનો સંબંધ પ્રેમાળ હોય જે રીતે ઈશ્વર, સ્વર્ગીય માલિક, તેમના પૃથ્વીનાં સેવકોને તથા પૃથ્વી પરના દાસોનાં માલિકોને પ્રેમ કરે છે તેમ. -COL 4 2 sct4 figs-exclusive 0 General Information: અહીં “અમે” શબ્દ પાઉલ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ કલોસ્સીઓનો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -COL 4 2 wx86 0 Connecting Statement: પાઉલ કેવી રીતે જીવવું અને બોલવું તે વિશે વિશ્વાસીઓને સૂચનાઓ આપવાનું ચાલુ રાખે છે. -COL 4 2 pp1c τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε 1 Continue steadfastly in prayer વિશ્વાસપૂર્વક પ્રાર્થના કરતાં રહો અથવા “સતત પ્રાર્થના કરતાં રહો” -COL 4 3 ub1i figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ... θύραν 1 God would open a door કોઈના માટે દરવાજો ખોલવો એ વ્યક્તિને કંઈ કરવા માટે તક આપવી તેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તકો પૂરી પાડે છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 4 3 lj4f ἀνοίξῃ ... θύραν τοῦ λόγου 1 open a door for the word તેમના સંદેશનો ઉપદેશ આપવા માટે અમારા માટે તક ઊભી કરો -COL 4 3 ce37 τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ 1 the secret truth of Christ આ ઈસુ ખ્રિસ્તની સુવાર્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ખ્રિસ્ત આવ્યા અગાઉ સમજી શકાયું નહોતું. -COL 4 3 q4jx figs-metonymy δι’ ὃ ... δέδεμαι 1 Because of this, I am chained up અહીં “સાંકળ” એ જેલમાં હોવા માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ ખ્રિસ્તનો સંદેશ પ્રચાર કરવાને કારણે અત્યારે હું જેલમાં છુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 4 4 hm5w ἵνα φανερώσω αὐτὸ 1 Pray that I may make it clear પ્રાર્થના કરો કે હું ઈસુ ખ્રિસ્તનો સંદેશ સ્પષ્ટ રીતે બોલવા માટે સક્ષમ બની શકું. -COL 4 5 z3ax figs-metaphor ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω 1 Walk in wisdom toward those outside ચાલવાનો વિચાર એ ઘણીવાર કોઈનું જીવન ચલાવવાના વિચાર માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એવી રીતે જીવો કે જેઓ વિશ્વાસી નથી તેઓ જુએ કે તમે જ્ઞાની છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 4 5 b525 figs-metaphor τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι 1 redeem the time કંઈક “છોડાવવા” નો અર્થ એવો થાય છે કે તે તેના હકદાર માલિકને પાછું આપવું. અહીં સમય વિશે એવું કંઈક કહેવામા આવ્યું છે કે તેને પુનઃસ્થાપિત કરી શકાય અને ઈશ્વરની સેવા માટે વપરાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા સમય સાથે જે શ્રેષ્ઠ કરી શકો છો તે કરો” અથવા “સમયનો શ્રેષ્ઠ ઉપયોગ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 4 6 fuv5 figs-metaphor ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος 1 Let your words always be with grace. Let them be seasoned with salt મીઠાં સાથે ખોરાક એ શબ્દો માટેનું રૂપક છે જે બીજાઓને શીખવે છે અને બીજાઓને તે સાંભળવામાં આનંદ આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તમારી વાતચીત હંમેશા કૃપાયુકત અને આકર્ષક હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 4 6 c1w4 εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ... ἀποκρίνεσθαι 1 so that you may know how you should answer જેથી તમે જાણો કે ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશેના કોઈના પણ પ્રશ્નોના જવાબ કેવી રીતે આપવા તથા “જેથી તમે દરેક વ્યક્તિ સાથે સારી રીતે વર્તી શકો” -COL 4 7 vtb1 0 General Information: કલોસ્સીમાં ઓનેસિમસ ફિલેમોનનો દાસ હતો. તેણે ફિલેમોન પાસેથી નાણાં ચોરી કર્યા હતાં અને રોમ ભાગી ગયો હતો જ્યાં તે પાઉલની સેવા દ્વારા ખ્રિસ્તી બન્યો. હવે તુખિકસ અને ઓનેસિમસ એ કલોસ્સીને માટે પાઉલનો પત્ર લાવનાર છે. -COL 4 7 ut91 0 Connecting Statement: પાઉલ ચોક્કસ લોકો વિશેની વિશેષ સૂચનાઓ તેમજ વ્યક્તિગત વિશ્વાસીઓને તથા વિશ્વાસીઓ તરફથી અભિવાદન આપતા સમાપ્ત કરે છે. -COL 4 7 xzz4 τὰ κατ’ ἐμὲ 1 the things concerning me મારી સાથે જે બનતું રહ્યું છે તે સર્વ -COL 4 7 p7c1 σύνδουλος 1 fellow slave "સાથી સેવક. જો કે પાઉલ એક સ્વતંત્ર માણસ હતો, તે પોતાની જાતને ખ્રિસ્તના સેવક તરીકે જુએ છે અને તુખિકસને સાથી સેવક તરીકે જુએ છે. -COL 4 8 vyq5 figs-exclusive τὰ περὶ ἡμῶν 1 about us આ શબ્દો કલોસ્સીઓનો સમાવેશ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -COL 4 8 fr1z figs-metaphor παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν 1 may encourage your hearts હ્રદયને ઘણી લાગણીઓનું કેન્દ્ર માનવમાં આવતું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમને પ્રોત્સાહિત કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 4 9 yqh9 τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ 1 the faithful and beloved brother પાઉલ ઓનેસિમસને સાથી ખ્રિસ્તી અને ખ્રિસ્તનો સેવક કહે છે. -COL 4 9 n15d γνωρίσουσιν 1 They will tell તુખિકસ અને ઓનેસિમસ કહેશે" -COL 4 9 vb7j πάντα ... τὰ ὧδε 1 everything that has happened here પાઉલ હાલ જ્યાં રહે છે ત્યાં શું બની રહ્યું છે તે તેઓ કલોસ્સીઓના વિશ્વાસીઓને કહેશે. પરંપરા અનુસાર પાઉલ આ સમયે રોમનાં એક ઘરમાં કેદ હતો અથવા જેલમાં હતો. -COL 4 10 wmf4 Ἀρίσταρχος 1 Aristarchus જ્યારે પાઉલે કલોસ્સીઓને આ પત્ર લખ્યો ત્યારે તે પાઉલની સાથે એફેસસની જેલમાં હતો. -COL 4 10 cg3a ἐὰν ἔλθῃ 1 if he comes જો માર્ક આવે -COL 4 11 bm6s Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος 1 Jesus who is called Justus આ તે માણસ હતો જેણે પણ પાઉલની સાથે કાર્ય કર્યું હતું. -COL 4 11 ci74 figs-metonymy οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 These alone of the circumcision are my fellow workers for the kingdom of God પાઉલ અહીં યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે “સુન્નત” નો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે, જૂના કરારના નિયમ અનુસાર, દરેક યહૂદી પુરુષે સુન્નત કરવી પડતી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ ત્રણ માણસો જ માત્ર યહૂદી વિશ્વાસીઓ છે જે મારી સાથે ખ્રિસ્ત ઈસુ દ્વારા ઈશ્વર રાજા છે તે પ્રચાર કરવા કાર્ય કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 4 11 p8e9 ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι 1 These alone of the circumcision આ માણસો – અરિસ્તાર્ખસ, માર્ક અને યુસ્તસ – જ સુન્નત કરેલાઓ હતા. -COL 4 12 et2g 0 General Information: લાવદિકિયા અને હિયરાપુલિસ કલોસ્સીના નજીકના નગરો હતાં. -COL 4 12 gg86 Ἐπαφρᾶς 1 Epaphras એપાફ્રાસ તે માણસ હતો કે જેણે કલોસ્સીમાં સુવાર્તાનો ઉપદેશ કર્યો હતો. ([કલોસ્સી ૧:૭](../01/07.md)). -COL 4 12 rq61 ὁ ἐξ ὑμῶν 1 one of you તમારા શહેર અથવા “તમારા સાથી નગરજનો” -COL 4 12 ek51 δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 a slave of Christ Jesus ખ્રિસ્ત ઈસુના પ્રતિબદ્ધ શિષ્ય -COL 4 12 p8ff πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς 1 always strives for you in prayer નિષ્ઠાપૂર્વક તમારા માટે પ્રાર્થના કરે છે -COL 4 12 nuh9 σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι 1 you may stand complete and fully assured તમે પરિપક્વ અને આત્મવિશ્વાસથી ઊભા રહો -COL 4 13 k8vv μαρτυρῶ ... αὐτῷ, ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν 1 I bear witness of him, that he works hard for you મેં અવલોકન કર્યું છે કે તેણે તમારા માટે ખૂબ મહેનત કરી છે -COL 4 14 hq1k Δημᾶς 1 Demas આ પાઉલ સાથેનો બીજો સહ-કાર્યકર છે. -COL 4 15 sc5g τοὺς ... ἀδελφοὺς 1 brothers અહીં તેનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. -COL 4 15 zkp3 ἐν Λαοδικίᾳ 1 in Laodicea કલોસ્સીની ખૂબ નજીકનું એક શહેર કે ત્યાં પણ એક મંડળી હતી -COL 4 15 wyk3 Νύμφαν, καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν 1 Nympha, and the church that is in her house એક સ્ત્રી જેનું નામ નુમ્ફા હતું જે તેના ઘરમાં મંડળીની યજમાની કરતી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નુમ્ફા અને વિશ્વાસીઓનો સમૂહ જે તેણીના ઘરમાં મળે છે” -COL 4 17 d39x figs-you βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς 1 "એક સ્ત્રી જેનું નામ નુમ્ફા હતું જે તેના ઘરમાં મંડળીની યજમાની કરતી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નુમ્ફા અને વિશ્વાસીઓનો સમૂહ જે તેણીના ઘરમાં મળે છે” -COL 4 18 an7s 0 Connecting Statement: પાઉલ તેનો પત્ર તેના પોતાના હાથથી અભિવાદન લખીને બંધ કરે છે. -COL 4 18 h3kx figs-metonymy μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν 1 Remember my chains પાઉલ જ્યારે સાંકળોની વાત કરે છે ત્યારે તેનો અર્થ તેનો બંદીવાસ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે હું જેલમાં છું ત્યારે મને યાદ કરજો અને મારા માટે પ્રાર્થના કરજો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -COL 4 18 w2vm figs-metonymy ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 May grace be with you અહીં “કૃપા” નો અર્થ ઈશ્વર થાય છે, કે જે કૃપા દર્શાવે છે અથવા વિશ્વાસીઓ પ્રત્યે દયાથી વર્તે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું પ્રાર્થના કરું છું કે આપણાં પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારા સર્વ પ્રત્યે કૃપાળુ રીતે વર્તવાનું ચાલુ રાખે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" diff --git a/Stage 3/gu_tn_53-1TH.tsv b/Stage 3/gu_tn_53-1TH.tsv deleted file mode 100644 index b340cba..0000000 --- a/Stage 3/gu_tn_53-1TH.tsv +++ /dev/null @@ -1,208 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -1TH front intro jp2y 0 "# થેસ્સાલોનિકીઓને 1 લા પત્રની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### થેસ્સાલોનિકીઓને 1 લા પત્રની રૂપરેખા

1. અભિવાદન (1:1)
1. થેસ્સાલોનિકીના ખ્રિસ્તીઓ માટે આભારસ્તુતિની પ્રાર્થના (1:2-10)
1. થેસ્સાલોનિકામાં પાઉલનું સેવાકાર્ય (2:1-16)
1. તેઓની આત્મિક વૃદ્ધિ માટે પાઉલની ચિંતાઓ
- માતાની જેમ (2:7)
- પિતાની જેમ (2:11)
1. પાઉલ તિમોથીને થેસ્સાલોનિકીઓ પાસે મોકલે છે અને તિમોથી પાઉલને અહેવાલ આપે છે (3:1-13)
1. વ્યવહારું સૂચનાઓ
- ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા જીવવું (4:1-12)
- જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓ અંગે દિલાસો (4:12-18)
- ખ્રિસ્તનું પાછા આવવું એ ઈશ્વરીય રીતે જીવવાનો હેતુ છે (5:1-11)
1. અંતમાં આશીર્વાદો, આભાર, અને પ્રાર્થનાઓ (5:12-28)

### થેસ્સાલોનિકીઓને 1 લો પત્ર કોણે લખ્યો?

થેસ્સાલોનિકીઓને 1 લો પત્ર પાઉલે લખ્યો. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તેના અગાઉના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ બન્યા પહેલા, પાઉલ ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી હતી. ખ્રિસ્તી બન્યા બાદ, લોકોને ઈસુ વિશે કહેતા તેણે સમગ્ર રોમન સામ્રાજ્યમાં અનેક વખત મુસાફરી કરી હતી.

પાઉલે આ પત્ર જ્યારે તે કરિંથ શહેરમાં હતો ત્યારે લખ્યો હતો. ઘણા નિષ્ણાતો માને છે કે બાઈબલમાં પાઉલના જેટલા પત્રો છે તે સર્વ પત્રોમાંથી થેસ્સાલોનિકીઓનો 1 લો પત્ર પાઉલે સૌપ્રથમ લખ્યો હતો.

### થેસ્સાલોનિકીઓનો 1 લો પત્ર શેના વિશે છે?

પાઉલે આ પત્ર થેસ્સાલોનિકાના શહેરના વિશ્વાસીઓને લખ્યો હતો. તે શહેરના યહૂદીઓએ પાઉલને તે શહેર છોડવા બળજબરી કરી તે બાદ તેણે આ પત્ર લખ્યો. આ પત્રમાં તેણે કહ્યું કે તેને તે શહેર છોડવા કહેવામાં આવ્યું હોવા છતાં તે તેઓ સાથેની તેની મુલાકાતને સફળ ગણે છે.

થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ વિશેના તિમોથીના સમાચારનો પાઉલે પ્રતિભાવ આપ્યો. ત્યાંના વિશ્વાસીઓની સતાવણી કરવામાં આવી રહી હતી. તેણે તેઓને એવી રીતે જીવન જીવવા માટે પ્રોત્સાહન આપ્યું કે જે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે. જેઓ ખ્રિસ્તના પાછા આવતા પહેલા મરણ પામે છે તેઓનું શું થાય છે એ સમજાવવા દ્વારા તેણે તેઓને દિલાસો પણ આપ્યો.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેનું પારંપારિક શીર્ષક દ્વારા બોલાવી શકે છે, ""1 થેસ્સાલોનિકીઓ"" અથવા ""પ્રથમ થેસ્સાલોનિકીઓ."" તેઓ તેને બદલે સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે ""થેસ્સાલોનિકીઓની મંડળીને પાઉલનો પ્રથમ પત્ર,"" અથવા ""થેસ્સાલોનિકીઓના ખ્રિસ્તીઓને પહેલો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### ઈસુનું ""બીજું આગમન"" શું છે?

પાઉલે આ પત્રમાં ઈસુના પૃથ્વી પર અંતિમ વખત પાછા આવવા વિશે ઘણું લખ્યું છે. જ્યારે ઈસુ પાછા આવશે, ત્યારે તેઓ સમગ્ર માનવજાતનો ન્યાય કરશે. તેઓ સર્વ સૃષ્ટિ પર રાજ પણ કરશે, અને સર્વત્ર શાંતિ થશે.

### ખ્રિસ્તના પાછા આવતા પહેલા જેઓ મૃત્યુ પામ્યા હશે તેઓનું શું થશે?

પાઉલે સ્પષ્ટ કરે છે કે જેઓ ખ્રિસ્તના પાછા આવતા પહેલા મૃત્યુ પામ્યા હશે તેઓ ફરીથી જીવન પામશે અને ઈસુ સાથે રહેશે. તેઓ સદાને માટે મૃત રહેશે નહીં. પાઉલે થેસ્સાલોનિકીઓને ઉત્તેજન આપવા માટે આ લખ્યું હતું. કેમ કે તેઓમાંના કેટલાક લોકો ચિંતિત હતા કે જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓ ઈસુના પુનરાગમનના મહાન દિવસને ચૂકી જશે.

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### ""ખ્રિસ્તમાં"" અને ""પ્રભુમાં"" જેવી અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શો છે?

પાઉલનો અર્થ ખ્રિસ્ત તથા વિશ્વાસીઓ સાથે ખૂબ નિકટ જોડાણના વિચારની અભિવ્યક્તિને રજૂ કરવાનો હતો. આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિઓ વિશે વધુ માહિતી મેળવવા કૃપા કરીને રોમનોના પત્રની પ્રસ્તાવના જુઓ.

### થેસ્સાલોનિકીઓના 1 લા પત્રના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે?

નીચે આપેલ કલમો માટે, આધુનિક આવૃત્તિવાળું બાઈબલ જૂની આવૃત્તિવાળા બાઈબલ કરતાં અલગ છે. યુએલટી લખાણ આધુનિક આવૃત્તિ ધરાવે છે અને જૂની આવૃત્તિના લખાણને પાનાંની નીચે આપેલ ટૂંક નોંધમાં મૂકે છે. જો વાચકોના ભૌગોલીક પ્રદેશમાં બાઈબલનું અનુવાદ સામાન્ય રીતે ઉપલબ્ધ હોય, તો અનુવાદકોએ તે આવૃત્તિઓના લખાણનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. જો નથી, તો અનુવાદકોને આધુનિક લખાણનો ઉપયોગ કરવા સલાહ આપવામાં આવે છે.

* ""કૃપા અને શાંતિ તમારા પર થાઓ"" (1:1). કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓમાં આ પ્રમાણે આપવામાં આવ્યું છે: ""ઈશ્વર આપણાં પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી તમારા પર કૃપા તથા શાંતિ થાઓ.""
* ""તેને બદલે, જેમ માતા પોતાના બાળકોનું જતન કરે છે, તેમ અમે તમારી સાથે વિનમ્રતાથી વર્ત્યા."" (2:7) બીજી આધુનિક અને જૂની આવૃત્તિઓમાં, ""તેને બદલે, જેમ ધાવ માતા પોતાના બાળકોનું જતન કરે છે, તેમ અમે તમારી મધ્યે બાળકો સમાન હતા.""
* ""તિમોથી, ઈશ્વરમાં આપણો ભાઈ અને સાથી કામદાર"" (3:2). કેટલીક અન્ય આવૃત્તિ આ પ્રમાણે જણાવે છે: ""તિમોથી, આપણો ભાઈ અને ઈશ્વરનો સેવક.""

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -1TH 1 intro y8c5 0 # થેસ્સાલોનિકીઓના 1 લા પત્રની સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

ઔપચારિક રીતે કલમ 1 આ પત્રનો પરિચય આપે છે. પ્રાચીન સમયમાં પૂર્વ દિશા નજીકના વિસ્તારના પત્રો સામાન્ય રીતે આ પ્રકારની પ્રસ્તાવનાઓ ધરાવતા હતા.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### તંગી
થેસ્સાલોનિકામાં અન્ય લોકોએ ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી. પરંતુ ત્યાંના ખ્રિસ્તીઓએ તેને સારી રીતે સંભાળી લીધું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
-1TH 1 1 dp37 0 General Information: પાઉલ પોતાને આ પત્રના લેખક તરીકે ઓળખાવે છે અને થેસ્સાલોનિકાની મંડળીને સલામ પાઠવે છે. -1TH 1 1 ms5e figs-explicit Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ 1 Paul, Silvanus, and Timothy to the church યુએસટી સ્પષ્ટ કરે છે કે તે પાઉલ જ છે જેણે આ પત્ર લખ્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TH 1 1 luw5 figs-metonymy χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 May grace and peace be to you "લોકો પ્રત્યે દયાળુ અને શાંતિપૂર્વક રીતે વર્તનાર વ્યક્તિ માટે ""કૃપા"" અને ""શાંતિ"" ઉપનામો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમારા પ્રત્યે દયાળુ રહો અને તમને શાંતિ આપો "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TH 1 1 nn67 figs-you εἰρήνη 1 peace be to you """તમે"" શબ્દ થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -1TH 1 2 y98w figs-exclusive 0 General Information: "આ પત્રમાં જો નોંધ આપવામાં ન આવી હોય ત્યાં સુધી તો ""અમે"" અને ""આપણે"" શબ્દો પાઉલ, સિલ્વાનુસ, અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉપરાંત, ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે અને તે થેસ્સાલોનિકીઓની મંડળીના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -1TH 1 2 xud4 εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε 1 We always give thanks to God "અહીંયા ""હંમેશા"" સૂચવે છે કે જ્યારે પાઉલ ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરે છે ત્યારે તેની પ્રાર્થનાઓમાં ઈશ્વર સમક્ષ પાઉલ થેસ્સાલોનિકીની મંડળીને સતત રજૂ કરે છે." -1TH 1 2 r3yd μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως 1 we mention you continually in our prayers અમે તમારા માટે સતત પ્રાર્થના કરીએ છીએ -1TH 1 3 bl7l τοῦ ἔργου τῆς πίστεως 1 work of faith ઈશ્વર પર ભરોસો હોવાને કારણે કાર્યો થયા -1TH 1 4 xky4 0 Connecting Statement: થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ માટે પાઉલ આભાર માનવાનું ચાલુ રાખે છે અને ઈશ્વર પર તેમના વિશ્વાસને લીધે તેમની પ્રશંસા કરે છે. -1TH 1 4 erb6 ἀδελφοὶ 1 Brothers અહીંયા તેનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ, જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો સમાવેશ કરે છે. -1TH 1 4 u5er figs-exclusive εἰδότες 1 we know """અમે"" શબ્દ પાઉલ, સિલ્વાનુસ, અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે પણ થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -1TH 1 5 ude4 οὐκ ... ἐν λόγῳ μόνον 1 not in word only અમે જે કહ્યું કેવળ તેમાં જ નહીં -1TH 1 5 h675 ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but also in power, in the Holy Spirit શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) સામર્થ્યવાન રીતે સુવાર્તાને પ્રગટ કરવા માટે પવિત્ર આત્માએ પાઉલ તથા તેના સાથીઓને ક્ષમતા આપી હતી અથવા 2) થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ મધ્યે પવિત્ર આત્માએ સુવાર્તાના બોધની સામર્થ્યવાન અસર ઊભી કરી હતી અથવા 3) પવિત્ર આત્માએ સુવાર્તાના સત્યને ચમત્કારો, નિશાનીઓ અને આશ્ચર્યજનક કાર્યો દ્વારા દર્શાવી હતું. -1TH 1 5 t1w3 figs-abstractnouns καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ 1 in much assurance "અમૂર્ત નામ ""ખાતરી"" ને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદીત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સાચું હતું તે વિશે ઈશ્વરે તમને સુનિશ્ચિત કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -1TH 1 5 e889 οἷοι 1 what kind of men કેવી રીતે અમે પોતાને દોર્યા જ્યારે -1TH 1 6 cs49 καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ... ἐγενήθητε 1 You became imitators """અનુકરણ"" એટલે બીજાના વર્તન પ્રમાણે કરવું અથવા નકલ કરવી." -1TH 1 6 cl6r δεξάμενοι τὸν λόγον 1 received the word "સંદેશને આવકાર્યો અથવા ""અમે જે કહ્યું તે સ્વીકાર્યું""" -1TH 1 6 q4gm ἐν θλίψει πολλῇ 1 in much hardship "ખૂબ વિપત્તિઓ દરમિયાન અથવા ""ખૂબ સતાવણીમાં""" -1TH 1 7 ml7u translate-names ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ 1 Achaia આ એક પ્રાચીન જિલ્લો છે કે જે આજના દિવસનું ગ્રીસ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -1TH 1 8 qyk6 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord "અહીં શબ્દ ""સંદેશ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુનું શિક્ષણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TH 1 8 sht4 figs-metaphor ἐξήχηται 1 has rung out થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ દ્વારા જે ખ્રિસ્તી સાક્ષી ઊભી કરવામાં આવી તે માટે પાઉલ અહીંયા એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે ઘંટ હોય જે અવાજ કરતો હોય અથવા સંગીતનું કોઈ સાધન હોય જેને વગાડવામાં આવ્યું હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 1 9 rd2b αὐτοὶ γὰρ 1 For they themselves પાઉલ એ મંડળીઓનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જે અગાઉથી જ તે આસપાસના પ્રદેશોમાં અસ્તિત્વ ધરાવતી હતી, અને જેઓએ થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ વિશે સાંભળ્યુ હતું. -1TH 1 9 amc1 figs-rpronouns αὐτοὶ 1 they themselves "જેઓએ થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ વિશે સાંભળ્યુ હતું તે લોકો પર ભાર મૂકવા માટે અહીંયા ""પોતાને"" શબ્દ ઉપયોગમાં લેવાયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -1TH 1 9 v145 figs-metonymy ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 what kind of reception we had among you "અમૂર્ત નામ ""સ્વાગત"" ને ક્રિયાપદ તરીકે ""મેળવવું"" અથવા ""આવકાર"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેવી ઉષ્માભરી રીતે તમે અમને સ્વીકાર્યા"" અથવા ""કેવી ઉષ્માભરી રીતે તમે અમારું સ્વાગત કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TH 1 9 u1um figs-metaphor ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 you turned to God from the idols to serve the living and true God "અહીંયા ""થી ... ભણી ફર્યા"" એ રૂપક છે જેનો અર્થ એક વ્યક્તિને વફાદાર બનવાનું શરૂ કરવું અને બીજી કોઈ વ્યક્તિને વફાદાર બનવાનું મૂકી દેવું એમ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મૂર્તિપૂજા કરવાનું મૂકી દીધું અને જીવંત તથા ખરા ઈશ્વરની સેવા કરવાનું શરૂ કર્યું "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 1 10 dg6a guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν αὐτοῦ 1 his Son આ ઈસુ માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે કે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1TH 1 10 pmi8 ὃν ἤγειρεν 1 whom he raised જેમને ઈશ્વરે ફરીથી જીવવાનું કારણ બનાવ્યું -1TH 1 10 wba8 ἐκ τῶν νεκρῶν 1 from the dead જેથી હવે તે મૃત રહે નહીં. આ અભિવ્યક્તિ અધોલોકના સર્વ મૃત લોકોનું વર્ણન કરે છે. તેઓમાંથી પાછા આવવા વિશે ‘ફરીથી જીવીત થવું’ તેમ કહેવાયું છે. -1TH 1 10 pt1s figs-inclusive τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς 1 who frees us અહીં પાઉલ થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1TH 2 intro kt5l 0 "# થેસ્સાલોનિકીઓને 1 લો પત્ર અધ્યાય 02 ની સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ખ્રિસ્તી સાક્ષી
પાઉલ તેની ""ખ્રિસ્તી સાક્ષી"" ને પુરાવા તરીકે મૂલ્યવાન ગણે છે કે સુવાર્તા સત્ય છે. પાઉલ જણાવે છે કે ઈશ્વર પરાયણ હોવું કે પવિત્ર હોવું એ વિદેશીઓ સમક્ષ સાક્ષી ઊભી કરે છે. પાઉલ તેના ચારિત્ર્યનું રક્ષણ કરે છે, જેથી તેની સાક્ષીને અસર ન પહોંચે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/testimony]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/godly]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/holy]])
" -1TH 2 1 pt75 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓની સેવા અને બદલાની વ્યાખ્યા આપે છે. -1TH 2 1 gpr4 figs-rpronouns αὐτοὶ 1 you yourselves """તમે"" અને ""તમારા"" શબ્દો થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -1TH 2 1 tdl3 ἀδελφοί 1 brothers અહીંયા તેનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ એમ થાય છે, જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. -1TH 2 1 g6qq figs-exclusive τὴν εἴσοδον ἡμῶν 1 our coming """અમારો"" શબ્દ પાઉલ, સિલ્વાનુસ, અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે પણ થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -1TH 2 1 w584 figs-doublenegatives οὐ κενὴ γέγονεν 1 was not useless "આ હકારાત્મક રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણું સાર્થક હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -1TH 2 2 x6ez προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες 1 previously suffered and were shamefully treated દુર્વ્યવહાર અને અપમાન કરવામાં આવ્યો હતો -1TH 2 2 v4dg ἐν πολλῷ ἀγῶνι 1 in much struggling જ્યારે મોટા વિરોધ હેઠળ સહન કરી રહ્યા હતા ત્યારે -1TH 2 3 t7ty οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 was not from error, nor from impurity, nor from deceit સાચા, શુદ્ધ, અને પ્રમાણિક હતા -1TH 2 4 is1a δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι 1 approved by God to be trusted પાઉલની પરીક્ષા કરવામાં આવી અને તે ઈશ્વર દ્વારા વિશ્વાસપાત્ર પૂરવાર થયો હતો. -1TH 2 4 qqj2 figs-explicit λαλοῦμεν 1 we speak સુવાર્તાના સંદેશને પ્રગટ કરવાનો પાઉલ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TH 2 4 k1m9 figs-metonymy τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν 1 who examines our hearts """હ્રદયો"" શબ્દ વ્યક્તિની ઇચ્છાઓ અને વિચારો માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે આપણી ઇચ્છાઓ અને વિચારો જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TH 2 5 xcy6 0 General Information: પાઉલ થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓને કહી રહ્યો છે કે તેનું વર્તન ખુશામત, લોભ, કે સ્વ-મહિમા પર આધારિત ન હતું. -1TH 2 5 i8cr οὔτε ... ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν 1 we never came with words of flattery અમે તમારી સાથે કદી ખોટી પ્રશંસા સાથે બોલ્યા નથી -1TH 2 7 ag1l figs-simile ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα 1 as a mother comforting her own children જે રીતે મા પોતાના બાળકનું સાલસાઈથી જતન કરે છે, તેમ પાઉલ, સિલ્વાનુસ, અને તિમોથી થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ સાથે બોલ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -1TH 2 8 r8b4 οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν 1 In this way we had affection for you આ પ્રમાણે અમે તમારા પ્રત્યેનો અમારો સ્નેહ દર્શાવ્યો -1TH 2 8 g73f ὁμειρόμενοι ὑμῶν 1 we had affection for you અમે તમારા પર પ્રેમ રાખ્યો -1TH 2 8 q86v figs-metaphor εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν, οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς 1 We were pleased to share with you not only the gospel of God but also our own lives "પાઉલ સુવાર્તાના સંદેશ અને તેના જીવન તથા તેની સાથે જેઓ હતા તેઓના જીવન વિશે એવી રીતે કહે છે જાણે તેઓ ભૌતિક પદાર્થ હોય જેને બીજાઓ સાથે વહેંચી શકાતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને કેવળ ઈશ્વરની સુવાર્તા જ કહેવા માટે નહીં પણ તમારી સાથે સમય વિતાવવા તથા તમને મદદ કરવા માટે પણ અમે રાજી હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 2 8 p4e4 ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε 1 you had become very dear to us અમે ઊંડાણપૂર્વક તમારી ચિંતા રાખી -1TH 2 9 j9lu ἀδελφοί 1 brothers અહીંયા તેનો અર્થ સાથી વિશ્વાસીઓ થાય છે, જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો સમાવેશ કરે છે. -1TH 2 9 tc98 figs-doublet τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον 1 our labor and toil """શ્રમ"" અને ""કષ્ટ"" શબ્દોનો અર્થ મૂળ રીતે સમાન જ થાય છે. પાઉલ તેઓનો ઉપયોગ તેઓએ કેટલો ભારે પરિશ્રમ કર્યો છે તે પર ભાર મૂકવા કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે કેટલો ભારે શ્રમ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -1TH 2 9 b16f νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν 1 Night and day we were working so that we might not weigh down any of you તમારે અમને સહાય કરવાની જરૂર ન પડે માટે અમે પોતે ભારે શ્રમ કર્યો -1TH 2 10 il3e ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως 1 holy, righteous, and blameless થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ પ્રત્યેના તેમના સારા વ્યવહારનું વર્ણન કરવા પાઉલ ત્રણ શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. -1TH 2 11 i58m figs-metaphor ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 1 as a father with his own children જેમ એક પિતા પોતાના બાળકોને કેવી રીતે વર્તવું એ સાલસાઈથી શીખવે છે તેમ પાઉલે થેસ્સાલોનિકીઓને કેવી રીતે ઉત્તેજન આપ્યું એ સાથે તે પોતાને સરખાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 2 12 m91e figs-doublet παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι ... ὑμᾶς 1 exhorting you and encouraging and urging you "કેવી રીતે પાઉલના જૂથે જુસ્સા વડે થેસ્સાલોનિકીઓને ઉત્તેજન આપ્યું તે વ્યક્ત કરવા ""પ્રોત્સાહન આપવું,"" ""ઉત્તેજન આપવું,"" અને ""અરજ કરવી"" શબ્દોનો એકસાથે પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે તમને પ્રબળ રીતે ઉત્તેજન આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -1TH 2 12 n8dr figs-hendiadys εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν 1 into his own kingdom and glory """મહિમા"" શબ્દ ""રાજ્ય"" શબ્દનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના પોતાના મહિમાવંત રાજ્યમા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -1TH 2 12 qmc3 figs-metaphor εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ 1 to walk in a manner that is worthy of God "ચાલવું એ અહીંયા ""જીવવા"" માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જીવો કે જેથી લોકો ઈશ્વર માટે સારું વિચારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 2 13 au3b 0 General Information: "પાઉલ પોતાનો અને તેની મુસાફરીના સાથીદારોનો ઉલ્લેખ કરવા ""અમે"" શબ્દપ્રયોગ અને થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરવા ""તમે"" શબ્દપ્રયોગ કરવાનું જારી રાખે છે." -1TH 2 13 z53w καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως 1 we also thank God constantly તેણે તેઓને વહેંચેલ સુવાર્તાના સંદેશને તેઓએ સ્વીકાર્યો તે બદલ પાઉલ, ઈશ્વરનો વારંવાર આભાર માને છે. -1TH 2 13 zj5f figs-synecdoche οὐ λόγον ἀνθρώπων 1 not as the word of man "અહીંયા માણસનું વચન એ ""સંદેશો કે જે સરળ રીતે માણસ પાસેથી આવે છે"" તે માટેનો ઉપલક્ષણ અલંકાર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""(તે છે) માણસ દ્વારા ઊભો કરવામાં આવેલ સંદેશો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -1TH 2 13 rpb1 figs-metonymy ἐδέξασθε ... καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν, λόγον Θεοῦ 1 you accepted it ... as it truly is, the word of God "શબ્દ અહીંયા એ ""સંદેશ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તેને સ્વીકાર્યું ... જેમ તે ખરેખર, ઈશ્વર પાસેથી આવેલ સંદેશ હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TH 2 13 ci1e figs-personification ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν 1 which is also at work in you who believe "ઈશ્વરના સુવાર્તાના સંદેશ વિશે પાઉલ એવી રીતે કહે છે જાણે તે વ્યક્તિ હોય જે કામ કરી રહ્યું હોય. ""વચન"" એ ""સંદેશ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારામાના જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તેઓ સાંભળી રહ્યા છે અને આધીન થવાનું શરૂ કરી રહ્યા છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TH 2 14 s2mp ἀδελφοί 1 brothers અહીંયા તેનો અર્થ સાથી વિશ્વાસીઓ થાય છે, જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. -1TH 2 14 mh8n μιμηταὶ ἐγενήθητε ... τῶν ἐκκλησιῶν 1 became imitators of the churches "થેસ્સાલોનિકીઓના વિશ્વાસીઓએ યહૂદી વિશ્વાસીઓની સમાન જ સતાવણીઓ સહન કરી હતી. ""મંડળીઓ સમાન બન્યા""" -1TH 2 14 cxm3 ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν 1 from your own countrymen બીજા થેસ્સાલોનિકીઓ તરફથી -1TH 2 16 rw7e κωλυόντων ἡμᾶς ... λαλῆσαι 1 They forbid us to speak તેઓ અમે બોલવાનું બંધ કરીએ તેવો પ્રયત્ન કરે છે -1TH 2 16 n2ue figs-metaphor τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε 1 they always fill up their own sins પાઉલ એવી રીતે બોલે છે જાણે કે તે કોઈ પાત્રને પાણી વડે ભરી શકતો હોય, અને તેમ તેઓ પાત્રને તેમના પાપો વડે ભરી શકતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 2 16 fq9m ἔφθασεν ... ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος 1 wrath will overtake them in the end ઈશ્વર છેલ્લે લોકોના પાપો માટે તેઓનો ન્યાય કરશે અને તેઓને શિક્ષા કરશે, આ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -1TH 2 17 edb1 ἀδελφοί 1 brothers અહીંયા તેનો અર્થ સાથી વિશ્વાસીઓ થાય છે, જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. -1TH 2 17 vr7v figs-metonymy προσώπῳ οὐ καρδίᾳ 1 in person not in heart "અહીંયા ""હ્રદય"" એ વિચારો અને લાગણીઓને રજૂ કરે છે. જોકે પાઉલ અને તેની સાથે મુસાફરી કરનારા ભૌતિક રીતે થેસ્સાલોનિકામા હાજર નથી, તોપણ તેઓ ત્યાંના વિશ્વાસીઓ વિશે ચિંતા કરવાનું અને વિચાર કરવાનું જારી રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિગત રૂપે, પણ અમે તમારા વિશે વિચારવાનું જારી રાખ્યું "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TH 2 17 t5d5 figs-synecdoche τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν 1 to see your face "અહીંયા ""તમારું મુખ"" નો અર્થ સમગ્ર વ્યક્તિ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને જોવા"" અથવા ""તમારી સાથે આવવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -1TH 2 19 j7j5 figs-rquestion τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ? 1 For what is our hope, or joy, or crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming? Is it not you? "થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓને જોવા આવવા માટેના કારણો પર ભાર મૂકવા પાઉલ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ભવિષ્યને માટે અમારા પ્રભુ ઈસુ જે આવનાર છે તેઓની આગળ તમે અમારો આત્મવિશ્વાસ, આનંદ અને ગર્વના મુગટ છો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1TH 2 19 mj9n figs-metonymy ἡμῶν ἐλπὶς ... ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς 1 our hope ... Is it not you """આશા"" દ્વારા પાઉલનો અર્થ છે, તેના કામને માટે ઈશ્વર તેને ઈનામ આપશે તેની ખાતરી. થેસ્સાલોનિકીઆના ખ્રિસ્તીઓ તેની આશા માટેનું કારણ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TH 2 19 ty78 figs-metonymy ἢ χαρὰ 1 or joy થેસ્સાલોનિકીઆના ખ્રિસ્તીઓ તેના આનંદ માટેનું કારણ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TH 2 19 e7tl figs-metonymy στέφανος καυχήσεως 1 crown of pride "અહીંયા ""મુગટ"" વિજયી રમતવીરને વૃક્ષની માળા એનાયત કરવામાં આવતી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""ગર્વનો મુગટ"" અભિવ્યક્તિનો અર્થ વિજય માટે ઈનામ, અથવા સારું કરવું એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TH 3 intro j379 0 "# થેસ્સાલોનિકીઓને 1 લો પત્ર 03 જા અધ્યાયની સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ઊભા રહેવું
આ અધ્યાયમાં, અડગ રહેવાને સમજાવવા માટે પાઉલ ""સ્થિર ઊભા રહેવા"" શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. અડગ કે વિશ્વાસુ રહેવાનું વર્ણન કરવાની આ એક સામાન્ય રીત છે. પાઉલ ""હચમચી જવા""ને અડગ હોવાના વિરુદ્ધાર્થી તરીકે ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faithful]])
" -1TH 3 1 nal1 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને કહે છે કે તેણે તિમોથીને તેઓના વિશ્વાસમાં મજબૂત કરવા મોકલ્યો છે. -1TH 3 1 fqe3 μηκέτι στέγοντες 1 we could no longer bear it અમે હવે તમારા વિશે ચિંતા કરવાનું સહન કરી શક્યા નહીં -1TH 3 1 t3vt ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι 1 good to be left behind at Athens alone આથેન્સમાં એકલા રહેવાનુ મારા અને સિલ્વાનુસ માટે સારું હતું -1TH 3 1 qhj4 ηὐδοκήσαμεν 1 it was good "તે યોગ્ય હતું અથવા ""તે વાજબી હતું""" -1TH 3 1 laf9 translate-names Ἀθήναις 1 Athens આ અખાયા પ્રાંતનું શહેર હતું, જે આજના આધુનિક જમાનાનું ગ્રીસ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -1TH 3 2 d8yy τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον 1 our brother and fellow worker આ બંને અભિવ્યક્તિઓ તિમોથીનું વર્ણન કરે છે. -1TH 3 3 y74m figs-idiom μηδένα σαίνεσθαι 1 no one would be shaken """ડગવું"" એ ભયભીત થવા માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરવાથી ડરી ન જાય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -1TH 3 3 rkx9 figs-explicit κείμεθα 1 we have been appointed "પાઉલ ધારે છે કે દરેક જાણે છે કે એ તો ઈશ્વર હતા જેમણે તેઓને નિયુક્ત કર્યા હતા. આને સ્પષ્ટ રીતે રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે અમને નિયુક્ત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TH 3 4 nm1l θλίβεσθαι 1 to suffer affliction બીજાઓ દ્વારા દુર્વ્યવહાર કરવામાં આવ્યો -1TH 3 5 st3d figs-idiom κἀγὼ μηκέτι στέγων 1 I could no longer stand it "પાઉલ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરીને પોતાની લાગણીઓનું વર્ણન કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વધારે ધીરજ હવે હું રાખી શક્યો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -1TH 3 5 zn36 figs-explicit ἔπεμψα 1 I sent "પાઉલે તિમોથીને મોકલ્યો એ સૂચિત છે. આને સ્પષ્ટ રીતે રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં તિમોથીને મોકલ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TH 3 5 g92s ὁ κόπος ἡμῶν 1 our labor "તમારી મધ્યેનો અમારો સખત પરિશ્રમ અથવા ""તમારી મધ્યે અમારું શિક્ષણ""" -1TH 3 5 ne5x εἰς κενὸν 1 in vain બિનઉપયોગી -1TH 3 6 r4pa 0 Connecting Statement: જ્યારે તિમોથી તેઓની મુલાકાત કરીને પરત ફર્યો તે અંગેનો અહેવાલ ત્યાર પછી પાઉલ તેના વાચકોને જણાવે છે. -1TH 3 6 gci4 figs-exclusive ἐλθόντος ... πρὸς ἡμᾶς 1 came to us """અમને"" શબ્દ પાઉલ અને સિલ્વાનુસનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -1TH 3 6 tu8d figs-explicit εὐαγγελισαμένου ... τὴν πίστιν ... ὑμῶν 1 the good news of your faith "તે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે એવું માનવામાં આવે છે. આને સ્પષ્ટ રીતે રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા વિશ્વાસનો સારો અહેવાલ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TH 3 6 e6kx ἔχετε μνείαν ... ἀγαθὴν πάντοτε 1 you always have good memories જ્યારે તેઓ પાઉલ વિશે વિચારે છે, ત્યારે તેઓ પાસે તેની માટેના હંમેશા સારા વિચારો હોય છે. -1TH 3 6 tx4h ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν 1 you long to see us તમે અમને જોવાની ઇચ્છા રાખો છો -1TH 3 7 mqy5 ἀδελφοί 1 brothers "અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ." -1TH 3 7 k54j figs-explicit διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως 1 because of your faith "તે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. આને સ્પષ્ટ રીતે રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત પર તમારા વિશ્વાસને કારણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TH 3 7 csz7 figs-doublet ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν 1 in all our distress and affliction """સંકટ"" શબ્દ તેઓ શા માટે ""દુ:ખ"" માં છે તે સમજાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમારા સંકટો દ્વારા ઉદ્દભવેલા અમારા સર્વ દુ:ખોમાં "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -1TH 3 8 x5xt figs-idiom ζῶμεν 1 we live "તે એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે સંતોષી જીવન જીવવાને વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે ખૂબ ઉત્તેજન પામ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -1TH 3 8 x4zn figs-idiom ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord """સ્થિર ઊભા રહેવું"" એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ વિશ્વાસુ બની રહેવું થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમે પ્રભુ પર ભરોસો કરવાનું જારી રાખો તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -1TH 3 9 pzq7 figs-rquestion τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 For what thanks can we give to God for you, for all the joy that we have before our God over you? "આ અલંકારિક પ્રશ્નને એક વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તમારા માટે જે કર્યું તે માટે અમે ઈશ્વરનો પૂરો આભાર માની શકીએ એમ નથી! જ્યારે અમે અમારા ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરીએ છીએ ત્યારે અમે તમારા માટે ખૂબ આનંદ કરીએ છીએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1TH 3 9 p5ka figs-metaphor ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God પાઉલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે અને તેના સાથીદારો શારીરિક રીતે ઈશ્વરની હાજરીમાં હોય. તે કદાચ પ્રાર્થનાની પ્રવૃત્તિનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હોઈ શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 3 10 k71n ὑπέρ ἐκ περισσοῦ 1 very hard ઉત્સાહથી -1TH 3 10 eb26 figs-synecdoche τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 see your face """મુખ"" શબ્દ તેમના સમગ્ર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી મુલાકાત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -1TH 3 11 tet9 0 General Information: "આ કલમોમાં, ""આપણો"" શબ્દ હંમેશા સમાન જૂથના લોકોનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. કૃપા કરીને ચોક્કસતા માટે અનુવાદની નોંધો જુઓ." -1TH 3 11 bql9 figs-inclusive ὁ Θεὸς ... Πατὴρ ἡμῶν 1 May our God ... our Lord Jesus પાઉલ પોતાના સેવાકાર્યના જૂથ સાથે થેસ્સાલોનિકીઓના વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1TH 3 11 mc2m ὁ Θεὸς ... ἡμῶν 1 May our God અમે પ્રાર્થના કરીએ છીએ કે આપણાં ઈશ્વર -1TH 3 11 um1c figs-metaphor κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς 1 direct our way to you પાઉલ એવી રીતે બોલે છે જાણે તે ચાહતો હોય કે ઈશ્વર તેને અને તેના સાથીદારોને થેસ્સાલોનિકાના ખ્રિસ્તીઓની મુલાકાત કરવા માટેનો રસ્તો દેખાડે. તેનો અર્થ એ છે કે તે ચાહે છે કે ઈશ્વર તેઓને માટે તે શક્ય બનાવે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 3 11 efl5 figs-exclusive κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς 1 direct our way to you """અમારો"" શબ્દ પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ થેસ્સાલોનિકીઓના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -1TH 3 11 mp6s figs-rpronouns αὐτὸς ... Πατὴρ 1 Father himself "અહીંયા ""પોતે"" એ ""પિતા"" પર ભાર મૂકવા માટે ફરીથી ઉલ્લેખવામાં આવ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -1TH 3 12 f5z3 figs-metaphor πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ 1 increase and abound in love પાઉલ પ્રેમ વિશે એક પદાર્થ તરીકે વાત કરે છે જેને કોઈક વધારે મેળવી શકતું હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 3 13 ly21 figs-metonymy τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους 1 strengthen your hearts, so that they will be "અહીંયા ""હ્રદય"" એ વ્યક્તિની માન્યતાઓ અને દ્રઢ પ્રતીતિઓ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને દ્રઢ કરે, કે જેથી તમે દ્રઢ થશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TH 3 13 xsd3 ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 at the coming of our Lord Jesus જ્યારે ઈસુ પૃથ્વી પર પાછા આવશે -1TH 3 13 jlc5 μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ 1 with all his saints જેઓ તેમના છે તે સર્વની સાથે -1TH 4 intro b1z5 0 "# થેસ્સાલોનિકીઓને 1 લા પત્રના 04 થા અધ્યાયની સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### જાતીય અનૈતિકતા
વિવિધ સંસ્કૃતિઓમાં જાતીય નૈતિકતાના વિવિધ ધોરણો હોય છે. આ વિવિધ સંસ્કૃતિના ધોરણો આ શાસ્ત્રપાઠનું અનુવાદ કરવું મુશ્કેલ બનાવી શકે છે. અનુવાદકો સાંસ્કૃતિક નિષેધ અંગે પણ જાગૃત હોવા જોઈએ એ જરૂરી છે. આ ચર્ચા કરવા માટે અયોગ્ય માનવામાં આવતા વિષયો છે.

### ખ્રિસ્તના પાછા આવતા પહેલા મરણ પામવું
શરૂઆતની મંડળીમાં, દેખીતી રીતે લોકો જો વિશ્વાસી ખ્રિસ્તના પાછા આવતા પહેલા મરણ પામે તો શું થાય છે તે અંગે આશ્ચર્ય પામતા હતા. તેઓને ચિંતા થઈ હશે કે ખ્રિસ્ત પાછા આવે તે પહેલાં મૃત્યુ પામેલા લોકો ઈશ્વરના રાજ્યનો ભાગ હશે કે કેમ? પાઉલ તે ચિંતાનો જવાબ આપે છે.

### ""ગગનમાં પ્રભુને મળવાને માટે વાદળાંમાં તણાઈ જવું""
આ ભાગ એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઈસુ પોતાની પાસે જેઓએ તેમના પર વિશ્વાસ કર્યો છે તેઓને બોલાવશે. આ ખ્રિસ્તનું અંતિમ મહિમાવંત પાછા આવવું હશે કે નહીં તે અંગે નિષ્ણાંતોમાં મતમતાંતર છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]])
" -1TH 4 1 wk39 ἀδελφοί 1 brothers "અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ." -1TH 4 1 u2lw figs-doublet ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν 1 we encourage and exhort you "કેવી પ્રબળ રીતે તેઓ વિશ્વાસીઓને ઉત્તેજન આપે છે તે પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ ""ઉત્તેજન"" અને ""પ્રોત્સાહન"" નો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે તમને પ્રબળ રીતે ઉત્તેજન આપીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -1TH 4 1 iij6 figs-activepassive παρελάβετε παρ’ ἡμῶν 1 you received instructions from us "તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે તમને શીખવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TH 4 1 p4db figs-metaphor δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν 1 you must walk "અહીંયા ""ચાલવું"" એ જે રીતે વ્યક્તિએ જીવવું જોઈએ તે માટેની એક અભિવ્યક્તિ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારે આ પ્રમાણે જીવવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 4 2 vg16 figs-metaphor διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 through the Lord Jesus પાઉલ તેની સૂચનાઓ વિશે એવી રીતે કહે છે જાણે કે તે પોતે ઈસુ દ્વારા આપવામાં આવી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 4 3 mw4j ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ... τῆς πορνείας 1 you avoid sexual immorality તમે જાતીયતાના અનૈતિક કાર્યોથી દૂર રહો -1TH 4 4 f4ux εἰδέναι ... τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι 1 know how to possess his own vessel "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""તેણે પોતાની પત્ની સાથે કેવી રીતે જીવવું જોઈએ એ જાણવું"" અથવા 2) ""તેણે પોતાના શરીરને કેવી રીતે કાબૂમાં રાખવું એ જાણવું""" -1TH 4 5 x2t7 ἐν πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust ગેરવાજબી જાતીય ઇચ્છાઓ વડે -1TH 4 6 gn9i figs-gendernotations τὸ μὴ 1 no man "અહીંયા ""માણસ"" એ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""કોઈ નહીં"" અથવા ""કોઈ વ્યક્તિ નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -1TH 4 6 a9st figs-doublet ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 transgress and wrong "ખ્યાલને વધુ મજબૂત બનાવવા એકસમાન વિચારને બે અલગ અલગ રીતે દર્શાવવા તે સંપૂર્ણ સામ્ય ધરાવનારો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખોટી બાબતો કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -1TH 4 6 q7bf figs-explicit ἔκδικος Κύριος 1 the Lord is an avenger "આને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ઉલ્લંઘન કરે છે તેને ઈશ્વર શિક્ષા કરશે અને જેની વિરુદ્ધ અન્યાય કરવામાં આવ્યો છે તેને તે બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TH 4 6 d1ip προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα 1 forewarned you and testified તમને અગાઉથી કહ્યું હતું અને તે વિરુદ્ધ પ્રબળ ચેતવણી આપી હતી -1TH 4 7 v3np figs-doublenegatives οὐ ... ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us to uncleanness, but to holiness "આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આપણને શુદ્ધતા અને પવિત્રતાને માટે તેડ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -1TH 4 7 q4tj figs-inclusive οὐ ... ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς 1 God did not call us """અમને"" શબ્દ સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -1TH 4 8 mn5y ὁ ἀθετῶν 1 he who rejects this "જે કોઈ આ શિક્ષણની અવગણના કરે છે અથવા ""જે કોઈ આ શિક્ષણની ઉપેક્ષા કરે છે""" -1TH 4 8 su51 ἀθετῶν, οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν 1 rejects not people, but God પાઉલ ભાર આપે છે કે આ શિક્ષણ માણસ તરફથી નથી, પણ ઈશ્વર તરફથી છે. -1TH 4 9 uxn8 τῆς φιλαδελφίας 1 brotherly love સાથી વિશ્વાસીઓ માટેનો પ્રેમ -1TH 4 10 dec9 ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ 1 you do this for all the brothers who are in all Macedonia સમગ્ર મકદોનિયાના વિશ્વાસીઓ પર તમે પ્રેમ દર્શાવ્યો -1TH 4 10 jcg3 ἀδελφοὺς 1 brothers "અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ." -1TH 4 11 d2fg φιλοτιμεῖσθαι 1 to aspire પ્રયત્ન કરો -1TH 4 11 j4c7 figs-metaphor ἡσυχάζειν 1 live quietly "પાઉલ ""શાંતિપૂર્વક"" શબ્દનો પ્રયોગ સમુદાયમાં શાંતિમાં રહેવા તથા તકરાર ઉત્પન્ન ન કરવાનું વર્ણન કરવા માટેના રૂપક તરીકે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શાંતિપૂર્વક અને વ્યવસ્થિત રીતે જીવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 4 11 jmt9 figs-explicit πράσσειν τὰ ἴδια 1 take care of your own responsibilities "તમારું પોતાનું કાર્ય કરો અથવા ""જે બાબતો કરવા તમે જવાબદાર છો તે કરવાની કાળજી રાખો."" તે એમ પણ સૂચવતું હોઈ શકે કે આપણે કૂથલી કરવી જોઈએ નહીં અને લોકોની બાબતોમાં દખલ કરવી જોઈએ નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TH 4 11 bz8s figs-metaphor ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν 1 work with your hands "ફળદ્રુપ જીવન જીવવા માટેનું આ એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જીવવા માટે તમને જેની જરૂર હોય તે મેળવવા પોતે કામ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 4 12 hp6g figs-metaphor περιπατῆτε εὐσχημόνως 1 walk properly "અહીંયા ""ચાલવું"" એ ""જીવવા"" અથવા ""વર્તવું"" માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોગ્ય રીતે વર્તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 4 12 yl36 εὐσχημόνως 1 properly એવી રીતે કે જે બીજાઓ પ્રત્યે આદર દર્શાવે અને તેમનો આદર મેળવી શકે -1TH 4 12 k59r figs-metaphor πρὸς τοὺς ἔξω 1 before outsiders "જેઓ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરતાં નથી તેઓ વિશે પાઉલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ વિશ્વાસીઓથી દૂરના સ્થળે બહાર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરતાં નથી તેઓની દ્રષ્ટિમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 4 13 j68e 0 General Information: પાઉલ જેઓ મરણ પામ્યા છે, જેઓ હજુ જીવે છે, અને જેઓ ખ્રિસ્તના પાછા આવતા સમયે જીવિત હશે તે વિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરે છે. -1TH 4 13 d9g4 οὐ θέλομεν ... ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 We do not want you to be uninformed "તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે ઇચ્છીએ છીએ કે તમે જાણકાર બનો"" અથવા ""અમે ઇચ્છીએ છીએ કે તમે જાણો""" -1TH 4 13 wt7l ἀδελφοί 1 brothers "અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ." -1TH 4 13 zqz6 figs-euphemism τῶν κοιμωμένων 1 those who sleep "અહીંયા ""ઊંઘવું"" એ મૃત માટેનો સૌમ્ય શબ્દપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ મરણ પામ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -1TH 4 13 r9f8 ἵνα μὴ λυπῆσθε, καθὼς ... οἱ λοιποὶ 1 so that you do not grieve like the rest કારણ કે અમે નથી ઇચ્છતા કે બાકીના લોકોની જેમ તમે દુ:ખી થાઓ -1TH 4 13 qt5b λυπῆσθε 1 grieve ખેદ, કંઈક માટે ઉદાસ થાઓ -1TH 4 13 rl73 figs-explicit καθὼς ... οἱ λοιποὶ, οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 like the rest who do not have hope "એવા લોકોની જેમ જેઓને ભવિષ્યના વચનની ખાતરી હોતી નથી. તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય કે આ કયા લોકો છે જેઓને એ બાબતો વિશે ખાતરી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવા લોકોની જેમ જેઓ ચોક્કસ હોતા નથી કે તેઓ મરણમાંથી સજીવન થશે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TH 4 14 ybz6 figs-inclusive εἰ ... πιστεύομεν 1 if we believe "અહીંયા ""આપણે"" પાઉલ અને તેના શ્રોતાજનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -1TH 4 14 kmk2 ἀνέστη 1 rose again ફરીથી જીવવા ઉઠ્યા -1TH 4 14 bi9w figs-euphemism τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ 1 those who have fallen asleep in him "અહીંયા ""ઊંઘી ગયેલા"" મરણ પામેલ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવાનો સૌમ્ય શબ્દ પ્રયોગ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -1TH 4 15 ni3m figs-metonymy ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord "અહીંયા વાણી એ ""સંદેશ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુના શિક્ષણને સમજવા માધ્યમ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TH 4 15 b786 εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου 1 at the coming of the Lord જ્યારે પ્રભુ પાછા આવશે -1TH 4 16 ah7p αὐτὸς ὁ Κύριος ... καταβήσεται 1 the Lord himself will descend પ્રભુ પોતે નીચે ઉતરશે -1TH 4 16 z9ka ἀρχαγγέλου 1 the archangel પ્રમુખ દૂત -1TH 4 16 dr89 figs-explicit οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον 1 the dead in Christ will rise first """ખ્રિસ્તમાં મરણ પામેલા"" એ જેઓ મરણ પામ્યા છે તે વિશ્વાસીઓ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓએ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો અને મરણ પામ્યા છે, તેઓ પ્રથમ ઉઠશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TH 4 17 l5l1 figs-inclusive ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 we who are alive "અહીંયા ""આપણે"" જેઓ મરણ પામ્યા નથી તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -1TH 4 17 wvi8 σὺν αὐτοῖς 1 with them """તેમને"" શબ્દ મરણ પામેલ વિશ્વાસીઓ જેઓને ફરીથી સજીવન કરવામાં આવ્યા હશે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." -1TH 4 17 se1y ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα 1 caught up in the clouds to meet the Lord in the air પ્રભુ ઈસુને આકાશમાં મળીશું -1TH 5 intro ay3d 0 "# થેસ્સાલોનિકીઓને ૧ લો પત્ર 05 મા અધ્યાયની સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

જે પ્રાચીન નજીકના પૂર્વના વિસ્તારના પત્રોની લાક્ષણિક્તા હતી તે રીતે પાઉલે તેના પત્રનું સમાપન કર્યું.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### પ્રભુનો દિવસ
પ્રભુના આવવાના દિવસનો ચોક્કસ સમય જગતને માટે અચંબો પમાડનાર હશે. ""રાતે આવનાર ચોરની માફક"" એવો તેનો અર્થ થાય છે. આ કારણે, ખ્રિસ્તીઓએ પ્રભુના આગમન માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])

### આત્માને હોલવવો
આનો અર્થ પવિત્ર આત્માના માર્ગદર્શન અને કાર્યને અવગણવું અથવા તેની વિરુદ્ધ કાર્ય કરવું.
" -1TH 5 1 i2vm figs-exclusive 0 General Information: "આ અધ્યાયમાં ""આપણે"" અને ""અમને"" શબ્દો જો અન્ય રીતે નોંધવામાં ન આવ્યું હોય તો પાઉલ, સિલ્વાનુસ, અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉપરાંત, ""તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે અને તે થેસ્સાલોનિકાની મંડળીના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -1TH 5 1 z1s6 0 Connecting Statement: ઈસુ જે દિવસે પાછા આવશે તે દિવસ વિશે પાઉલ વાત કરવાનું જારી રાખે છે. -1TH 5 1 h84m τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 the times and seasons પ્રભુ ઈસુના પાછા આવતા પહેલાના પ્રસંગોનો તે ઉલ્લેખ કરે છે. -1TH 5 1 uq3n ἀδελφοί 1 brothers "અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ." -1TH 5 2 mcq9 ἀκριβῶς 1 perfectly well "ખૂબ જ સારી અથવા ""સચોટ રીતે""" -1TH 5 2 tmj3 figs-simile ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως 1 like a thief in the night "જેમ વ્યક્તિ જાણતો નથી કે કઈ રાત્રીએ ચોર આવશે, તેમ આપણે જાણતા નથી કે પ્રભુનો દિવસ ક્યારે આવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અનપેક્ષિત રીતે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -1TH 5 3 p1wi ὅταν λέγωσιν 1 When they say જ્યારે લોકો કહે -1TH 5 3 ne9n τότε αἰφνίδιος ... ὄλεθρος 1 then sudden destruction પછી અનપેક્ષિત વિનાશ -1TH 5 3 f1xr figs-simile ὥσπερ ἡ ὠδὶν ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ 1 like birth pains in a pregnant woman જેમ ગર્ભવતી સ્ત્રીની પ્રસૂતાની પીડા અચાનક આવી પડે છે અને જન્મ સંપૂર્ણ ન થઈ જાય ત્યાં સુધી પીડા રોકાતી નથી, તેમ વિનાશ આવશે, અને લોકો છટકી શકશે નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -1TH 5 4 rr9j ὑμεῖς ... ἀδελφοί 1 you, brothers "અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ." -1TH 5 4 b6lv figs-metaphor οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει 1 are not in darkness "પાઉલ દુષ્ટ અને ઈશ્વર વિશે અજ્ઞાન હોવા વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે તેઓ અંધકાર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ અંધકારમાં રહે છે તેઓ સમાન, તમે અજાણ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 5 4 elp9 figs-simile ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 so that the day would overtake you like a thief જ્યારે પ્રભુ આવશે એ દિવસ વિશ્વાસીઓને અચંબો પમાડનાર હોવો જોઈએ નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -1TH 5 5 zp3z figs-metaphor πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας 1 For you are all sons of the light and sons of the day "પાઉલ સત્ય વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે કે તે પ્રકાશ અને દિવસ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે તમે પ્રકાશમાં રહેનાર લોકોની માફક, દિવસ દરમિયાનના લોકોની જેમ, સત્ય જાણો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 5 5 d6fm figs-metaphor οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not sons of the night or the darkness "પાઉલ દુષ્ટ અને ઈશ્વર વિશે અજ્ઞાન હોવા વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે તેઓ અંધકાર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: આપણે અંધકારમાં રહેનાર લોકોની માફક, રાત્રીના લોકોની જેમ, અજાણ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 5 6 us6s figs-metaphor μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί 1 let us not sleep as the rest do "પાઉલ આત્મિક અજાણતા વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે તે ઊંઘ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચાલો આપણે બીજાઓ જેવા ન બનીએ જે જાણતા નથી કે ઈસુ પાછા આવી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 5 6 gu51 figs-inclusive καθεύδωμεν 1 let us """અમને"" શબ્દ સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -1TH 5 6 d2aj figs-metaphor γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 keep watch and be sober પાઉલ આત્મિક સભાનતાને ઊંઘ અને દારૂડિયાપણાના વિરુદ્ધાર્થી તરીકે વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 7 s253 figs-metaphor οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν 1 For those who sleep do so at night જેમ જ્યારે લોકો સૂઈ જાય અને પછી જાણતા નથી કે શું થઈ રહ્યું છે તેમ આ જગતના લોકો જાણતા નથી કે ખ્રિસ્ત પાછા આવશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 7 exa8 figs-metaphor οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 those who get drunk do so at night પાઉલ એમ જણાવી રહ્યો છે કે એ તો રાત છે જ્યારે લોકો છાકટા બને છે, તેથી જ્યારે લોકો ખ્રિસ્તના પાછા આવવા વિશે અજાણ હોય છે ત્યારે તેઓ સંયમવાળું જીવન જીવતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 8 zj9r figs-inclusive 0 General Information: "કલમો 8-10 માં ""આપણે"" શબ્દ સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -1TH 5 8 wh3g figs-metaphor ἡμεῖς ... ἡμέρας ὄντες 1 we belong to the day "પાઉલ તે દિવસને લગતા ઈશ્વરના સત્યને જાણવાની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે સત્ય જાણીએ છીએ"" અથવા ""આપણે સત્યનો પ્રકાશ પ્રાપ્ત કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 5 8 i8j1 figs-metaphor νήφωμεν 1 we must stay sober "પાઉલ સ્વસ્થ હોવાને સંયમની કસરત સાથે સરખાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવો આપણે સંયમની કસરત કરીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 5 8 ev6i figs-metaphor ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης 1 put on faith and love as a breastplate "જેમ એક સૈનિક પોતાના શરીરના રક્ષણને માટે બખ્તર પહેરે છે, તે રીતે એક વિશ્વાસી જે વિશ્વાસ અને પ્રેમથી જીવે છે તે રક્ષણ મેળવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વાસ અને પ્રેમ વડે પોતાને સુરક્ષિત કરો"" અથવા ""ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરીને અને તેમને પ્રેમ કરીને પોતાનું રક્ષણ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 5 8 fk6r figs-metaphor περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας 1 the hope of salvation for our helmet "જેમ ટોપ સૈનિકના માથાનું રક્ષણ કરે છે, તેમ તારણની ખાતરી વિશ્વાસીનું રક્ષણ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત આપણને બચાવશે તે અંગે ચોક્કસ બનીને પોતાને સુરક્ષિત કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 5 10 w59c figs-euphemism εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν 1 whether we are awake or asleep "જીવંત છે કે મૃત તે કહેવાના આ સૌમ્ય રસ્તાઓ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે જીવંત હોઈએ કે મૃત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -1TH 5 11 r921 figs-metaphor οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα 1 build each other up "અહીંયા ""બાંધવું"" એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ ઉત્તેજન આપવું એમ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એકબીજાને ઉત્તેજન આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 5 12 pd47 0 General Information: પાઉલ થેસ્સાલોનિકાની મંડળીને તેની અંતિમ સૂચનાઓ આપવાનું શરૂ કરે છે. -1TH 5 12 rka4 ἀδελφοί 1 brothers "અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે સાથી વિશ્વાસીઓ." -1TH 5 12 ksp2 εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας 1 to acknowledge those who labor જેઓ આગેવાની આપવામાં સમાયેલા છે તેઓને સન્માન આપો અને તેઓની કદર કરો -1TH 5 12 fqh3 προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ 1 who are over you in the Lord આ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓને ઈશ્વરે સ્થાનિક જૂથના વિશ્વાસીઓ પર આગેવાન તરીકે સેવા આપવા નિમ્યા છે. -1TH 5 13 c966 ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρ ἐκ περισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν 1 regard them highly in love because of their work પાઉલ વિશ્વાસીઓને તેમની મંડળીના આગેવાનોને પ્રેમ કરવા અને સન્માન આપવાની સલાહ આપે છે. -1TH 5 16 chw9 πάντοτε χαίρετε 1 Rejoice always પાઉલ વિશ્વાસીઓને સર્વ બાબતોમાં આનંદ કરવાનું આત્મિક વલણ જાળવી રાખવાની સલાહ આપી રહ્યો છે. -1TH 5 17 l63i ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε 1 Pray without ceasing પાઉલ વિશ્વાસીઓને પ્રાર્થનામાં જાગૃત રહેવાની સલાહ આપી રહ્યો છે. -1TH 5 18 z9gg ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε 1 In everything give thanks પાઉલ વિશ્વાસીઓને સર્વ બાબતોમાં આભારી ભાવ રાખવાની સલાહ આપી રહ્યો છે. -1TH 5 18 bt5q ἐν παντὶ 1 In everything સર્વ સંજોગોમાં -1TH 5 18 l3sk τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ 1 For this is the will of God વિશ્વાસીઓ માટે ઈશ્વરની ઇચ્છા તરીકે પાઉલે હમણાં જ નિર્દેશ કરેલ વ્યવહારનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. -1TH 5 19 j1ei τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε 1 Do not quench the Spirit તમારામાં કામ કરતાં પવિત્ર આત્માને રોકશો નહીં -1TH 5 20 iv1n προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε 1 Do not despise prophecies "ભવિષ્યવાણીનો તિરસ્કાર કરશો નહીં અથવા ""પવિત્ર આત્મા કોઈકને જે કહે તેને ધિક્કારશો નહીં""" -1TH 5 21 wx69 πάντα δοκιμάζετε 1 Test all things ખાતરી કરો કે સર્વ સંદેશાઓ જે ઈશ્વર પાસેથી આવતા દેખાય છે તે ખરેખર તેમની પાસેથી જ આવ્યા હોય -1TH 5 21 r12r figs-metaphor τὸ καλὸν κατέχετε 1 Hold on to what is good પાઉલ પવિત્ર આત્મા તરફથી આવેલ સંદેશ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે પદાર્થો હોય જેને વ્યક્તિ પોતાના હાથમાં લઈ શકે એમ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 23 gu2c ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς 1 make you completely holy ઈશ્વર પોતાની નજરમાં વ્યક્તિને પાપ રહિત અને સંપૂર્ણ બનાવે છે તેનો ઉલ્લેખ તે કરે છે. -1TH 5 23 s36k figs-activepassive ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως ... τηρηθείη 1 May your whole spirit, soul, and body be preserved without blame "અહીંયા ""આત્મા, પ્રાણ અને શરીર"" સમગ્ર વ્યક્તિને દર્શાવે છે. જો તમારી ભાષામાં આ ભાગને માટે ત્રણ શબ્દો ન હોય તો તમે તેને ""તમારું સમગ્ર જીવન"" અથવા ""તમે"" તરીકે દર્શાવી શકો છો. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમારું સમગ્ર જીવન પાપરહિત બનાવો"" અથવા ""ઈશ્વર તમને સંપૂર્ણપણે દોષરહિત રાખો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TH 5 24 mq2u πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς 1 Faithful is he who calls you જે તમને બોલાવે છે તેઓ વિશ્વાસુ છે -1TH 5 24 c3jg ὃς καὶ ποιήσει 1 the one who will also do it તે તમને મદદ કરશે -1TH 5 25 q8ki 0 General Information: પાઉલ તેનું અંતિમ નિવેદન આપે છે. -1TH 5 26 qa1c ἀδελφοὺς 1 brothers "અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ." -1TH 5 27 n5cn figs-activepassive ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ પ્રભુ તમારી સાથે વાત કરી રહ્યા હોય તેમ, હું તમને અરજ કરું છું, લોકો આ પત્ર વાંચે એમ કરજો"" અથવા ""પ્રભુના અધિકાર વડે હું તમને પત્ર વાંચવાનો નિર્દેશ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" diff --git a/Stage 3/gu_tn_54-2TH.tsv b/Stage 3/gu_tn_54-2TH.tsv deleted file mode 100644 index 0cee6aa..0000000 --- a/Stage 3/gu_tn_54-2TH.tsv +++ /dev/null @@ -1,116 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -2TH front intro krd6 0 "# ૨ થેસ્સલોનિકાના પત્રની પ્રસ્તાવના
## ભાગ ૧ : સામાન્ય પરિચય

### ૨ થેસ્સલોનિકાના પત્રની રૂપરેખા

૧. શુભેચ્છા અને આભારવિધિ (૧: ૧-૩-3)
૧. સતાવણીથી પીડાતા ખ્રિસ્તીઓ
- તેઓ ઈશ્વરના રાજ્ય માટે અને સતામણીમાંથી છુટકારાના ઈશ્વરીય વચન માટે યોગ્ય છે(૧: ૪-૭)
જેઓ ઈશ્વરના લોકોને સતાવે છે તેઓનો ન્યાય થશે ( ૧:૮-૧૨ )
1 ઘણા વિશ્વાસીઓ ઈસુના બીજા આગમન વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે.
- ખ્રિસ્તનું બીજું આગમન હજી થયું નથી. (2: 1-2)
- ખ્રિસ્તના બીજા આગમન પહેલા થનારી બિનાઓ (2: 3-12)
1પાઉલને ખાતરી છે કે ઈશ્વર થેસ્સલોનિકાના વિશ્વાસીઓને બચાવશે-
“તેઓ તેમના તેડાંને વળગી રહે” માટે પાઉલ દ્વારા આહવાન (2: 13-15)
- તેની પ્રાર્થના છે કે ઈશ્વર તેમને દિલાસો આપશે (2: 16-17)
1. પાઉલ થેસ્સલોનિકાના વિશ્વાસીઓને વિનંતી કરે છે કે તેઓ તેના માટે પ્રાર્થના કરે . (3: 1-5)
1. પાઉલ આળસુ વિશ્વાસીઓ વિશે આદેશ આપે છે (3: 6-15)
1 સમાપન (3: 16-17)

### 2 થેસ્સલોનિકીઓને પત્ર કોણ લખ્યો?

પાઉલે ૨ થેસ્સલોનિકીઓનો પત્ર લખ્યો. તે તાર્સસ શહેરથી હતો. તેના આગલા જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ એક ફરોશી હતો, તેણે ખ્રિસ્તીઓને સતાવ્યા હતા. ખ્રિસ્તી બન્યા પછી, તેણે ઘણી વાર રોમન સામ્રાજ્યમાં મુસાફરી કરીને ત્યાં વસતા લોકોને ઈસુ વિશે જણાવ્યું હતું.

પાઉલે કરિંથ શહેરમાંથી આ પત્ર લખ્યો હતો.

### ૨ થેસ્સલોનિકાના પત્ર વિશે શું જાણવા મળે છે?

પાઉલે આ પત્ર થેસ્સલોનિકા શહેરના વિશ્વાસીઓને લખ્યો હતો. તેણે વિશ્વાસીઓને પ્રોત્સાહન આપ્યું કારણ કે તેઓની સતાવણી થઈ રહી હતી. પાઉલે વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરને પસંદ પડે એવું જીવન જીવવા માર્ગદર્શન આપ્યું હતું. અને તે તેઓને ખ્રિસ્તના બીજા આગમન વિશે ફરીથી શીખવવા માંગતો હતો.

### આ પત્રના શીર્ષકનું ભાષાંતર કેવી રીતે થવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પત્રને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, "" ૨ થેસ્સલોનિકા "" અથવા ""બીજો થેસ્સલોનિકીઓ "" તરીકે પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમકે "" થેસ્સલોનિકાની મંડળીને પાઉલનો બીજો પત્ર,"" અથવા ""પાઉલનો થેસ્સલોનિકામાંના ખ્રિસ્તીઓનો બીજો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ ૨: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિચારો

### ઈસુનું ""બીજું આગમન"" શું છે?

પાઉલે ઈસુના પૃથ્વી પરના આખરી આગમન વિશે આ પત્રમાં ઘણું લખ્યું છે. જ્યારે ઈસુનું આગમન થશે ત્યારે તે સર્વ માનવજાતનો ન્યાય કરશે. તે જગત ઉપર પણ અધિકાર ચલાવશે. અને ત્યાં સર્વત્ર શાંતિ રહેશે. પાઉલે સમજાવ્યું કે ખ્રિસ્તના આગમન પહેલાં ""અન્યાયી માણસ/પાપના માણસ""નું આવવું થશે. આ વ્યક્તિ શેતાનની આજ્ઞા માનશે અને ઘણા લોકોને ઈશ્વરનો વિરોધ કરવાનું કહેશે. પરંતુ જ્યારે ઈસુ પાછા આવશે ત્યારે તેઆ આ વ્યક્તિનો નાશ કરશે.

## ભાગ ૩: અનુવાદના મુખ્ય મુદ્દાઓ

### ""ખ્રિસ્તમાં"" અથવા ""પ્રભુમાં"" એ વિશે પાઉલનો કહેવાનો અર્થ શું છે, વિગેરે…?

પાઉલનો કહેવાનો અર્થ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથેના ખૂબ જ નજીકના સબંધ વ્યક્ત કરે છે. કૃપા કરીને આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ વિશે વધુ વિગતો માટે રોમનોને પત્રની પ્રસ્તાવના જુઓ.

### ૨ થેસ્સલોનિકીઓના પત્રના લખાણમાં કયા મુખ્ય મુદ્દાઓ છે?

નીચેની કલમો માટે, બાઇબલની આધુનિક આવૃત્તિઓ જૂની આવૃત્તિઓથી અલગ પડે છે. યુએલટી લખાણ તે આધુનિક વાંચન છે અને જૂનું વાંચન ફૂટનોટમાં(નીમ્ન્લેખિત નોંધમાં) મૂકે છે. જો સામાન્ય ક્ષેત્રમાં (વાચકોના વિસ્તારમાં) બાઈબલનું ભાષાંતર ઉપલબ્ધ હોય તો ભાષાંતરકારોએ તે આવૃત્તિના વાંચનનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. જો નહીં, તો અનુવાદકોને આધુનિક વાંચનને અનુસરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે.

*યુ.એલ.ટી, યુ.એસ.ટી. અને મોટા ભાગની આધુનિક આવૃત્તિઓમાં ""અન્યાયી માણસ પ્રગટ થશે” (૨:૩)., આ રીતે વાંચે છે. જૂની આવૃત્તિઓમાં ""અને પાપી માણસ પ્રગટ થશે.”
* ""ઈશ્વરે તમને તારણના પ્રથમ ફળ તરીકે પસંદ કર્યા છે"" (૨:૧૩) યુએલટી, યુએસટી અને કેટલીક અન્ય આવૃત્તિઓ આ રીતે વાંચે છે. અન્ય આવૃત્તિઓમાં, ""ઈશ્વરે તમને તારણને માટે પ્રથમ પસંદ કર્યા છે.""

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -2TH 1 intro m987 0 "# ૨ થેસ્સલોનીકા ૦૧ સામાન્ય નોંધ
## માળખુ અને વ્યવસ્થા

કલમ ૧-૨ આ પત્રને ઔપચારિક રીતે રજૂ કરે છે. પ્રાચીન સમયોમાં પૂર્વ વિસ્તારના પત્રોમાં સામાન્ય રીતે આ પ્રકારની પ્રસ્તાવના જોવા મળતી હતી.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ સાચું વિધાન છે કે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરે છે. ૪-૫ કલમ વિરોધાભાસ દર્શાવે છે: ""તમારી બધી સતાવણીમાં તમારી સહનશીલતા અને વિશ્વાસ તથા જે ધીરજ તમે દર્શાવો છો તે વિશે અમે વાત કરીએ છીએ. આ ઈશ્વરના ન્યાયી ચુકાદાનો સંકેત છે."" સામાન્ય રીતે લોકો એવું માનતા નથી કે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરનારની સતાવણી થાય તે ઈશ્વરના ન્યાયી ચુકાદાનો સંકેત છે. પરંતુ કલમ ૫-૧૦માં, પાઉલે સમજાવ્યું છે કે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરનારાઓને ઈશ્વર કેવી રીતે બદલો આપશે અને જે લોકો તેમને સતાવશે તેઓનો ન્યાયકેવી રીતે કરશે. ([૨ થેસ્સલોનિકીઓ ૧:૪-૫] (./ ૦૪.એમડી))" -2TH 1 1 b6vf figs-exclusive 0 General Information: "પાઉલ આ પત્રનો લેખક છે, પરંતુ તે સિલ્વાનુસ અને તિમોથીને પણ પત્ર મોકલનાર તરીકે વર્ણવે છે. તે થેસ્સલોનિકાની મંડળીને શુભેચ્છા પાઠવીને પત્રની શરૂઆત કરે છે. અન્ય રીતે અલગ સ્થાને નોંધવામાં આવ્યું હોય તે સિવાય અહીં ""અમે"" અને ""અમારો"" આ શબ્દો પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉપરાંત, શબ્દ ""તમે"" બહુવચન છે અને થેસ્સલોનિકાની મંડળીમાં વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -2TH 1 1 hm3e Σιλουανὸς 1 Silvanus આ “સિલાસ”નું લેટિન ઉચ્ચારણ છે. પાઉલના સાથી મુસાફર તરીકે પ્રેરિતોનાં કૃત્યોમાં જેનો ઉલ્લેખ છે, આ તે જ સિલ્વાનુસ છે. -2TH 1 2 g6rb χάρις ὑμῖν 1 Grace to you પાઉલ સામાન્ય રીતે આ પ્રકારની શુભેચ્છાનો ઉપયોગ કરે છે. -2TH 1 3 m6z5 0 General Information: પાઉલ થેસ્સલોનિકાના વિશ્વાસીઓનો આભાર માને છે. -2TH 1 3 ea59 figs-hyperbole εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε 1 We should always give thanks to God "પાઉલે ""હંમેશાં"" શબ્દનો અર્થ સામાન્ય રીતે ""વારંવાર"" અથવા ""નિયમિત""તરીકે કર્યો છે. આ વાક્ય થેસ્સલોનિકાના વિશ્વાસીઓના જીવનમાં ઈશ્વર જે કાર્ય કરે છે તેની મહાનતા પર વધારે ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે નિત્ય ઈશ્વરનો આભાર માનવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -2TH 1 3 h6t9 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" એટલે સ્ત્રી અને પુરુષો, બંન્નેના સમાવેશ સાથે સાથી ખ્રિસ્તીઓ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -2TH 1 3 u3m8 καθὼς ἄξιόν ἐστιν 1 This is appropriate એ કરવું સારું છે અથવા “તે સારું છે” -2TH 1 3 xy7k πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλου 1 the love each of you has for one another increases તમે અંતઃકરણપૂર્વક એકબીજા પર પ્રેમ રાખો. -2TH 1 3 bmn6 ἀλλήλους 1 one another અહિયાં “એકબીજા” ”શબ્દ, સાથી ખ્રિસ્તીઓને દર્શાવે છે. -2TH 1 4 kx1n figs-rpronouns αὐτοὺς ἡμᾶς 1 we ourselves અહિયાં આપવામાં આવેલ શબ્દ “અમે” પાઉલ તેઓ સબંધી ગર્વ અનુભવે છે તે બાબત પર ભાર મૂકે છે. (જુઑ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -2TH 1 5 dad9 figs-activepassive καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 You will be considered worthy of the kingdom of God "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાયછે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને તેમના રાજ્યમાં દાખલ કરવાને યોગ્ય ગણશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TH 1 6 wrg2 0 Connecting Statement: પાઉલ સતત ઈશ્વરના ન્યાયી હોવા વિશે વાત કરે છે. -2TH 1 6 cxx1 εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ 1 it is righteous for God ઈશ્વર સત્ય છે અથવા “ઈશ્વર ન્યાયી છે” -2TH 1 6 id3i figs-metaphor παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 for God to return affliction to those who afflict you "અહીં ""બદલો વાળી આપવો” એ રૂપક છે જેનો અર્થ એ થાય છે કે કોઈને તે જ બાબતનો અનુભવ આપવો જે તેઓએ બીજા સાથે કર્યું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો તમને દુઃખ પહોંચાડે છે તેઓને ઈશ્વર દુઃખ પહોંચાડશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TH 1 7 hxy2 figs-metaphor καὶ ὑμῖν ... ἄνεσιν 1 and relief to you "(કલમ ૬) મુજબ ઈશ્વર ન્યાયી છે, લોકોને “બદલો વાળી આપવા”, આ શબ્દસમૂહનો ઉલ્લેખ પાઉલ સતત કરે છે. આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ થાય કે કોઈને તે જ બાબતનો અનુભવ આપવો જે તેઓએ બીજા સાથે કર્યું હોય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિસામો આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TH 1 7 lu43 figs-ellipsis ὑμῖν ... ἄνεσιν 1 relief to you "તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે ઈશ્વર વિસામો આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને વિસામો આપવા માગે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -2TH 1 7 yix7 ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ 1 the angels of his power તેના સામર્થ્યવાન દૂતો -2TH 1 8 y3uv ἐν πυρὶ φλογός διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν, καὶ τοῖς 1 In flaming fire he will take vengeance on those who do not know God and on those who જેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી તેઓને તેઓ અગ્નિની જ્વાળામાં સજા કરશે અને જેઓ અથવા “જેઓ ઈશ્વરને નથી ઓળખાતા તેઓને અગ્નિની જ્વાળામાં સજા કરશે” -2TH 1 9 plw5 figs-activepassive οἵτινες δίκην τίσουσιν 1 They will be punished "અહીં ""તેઓ"" એ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ સુવાર્તાનું પાલન કરતા નથી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રભુ તેઓને સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TH 1 10 ugk9 ὅταν ἔλθῃ ... ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 when he comes on that day અહિયાં “તે દિવસ” એ દિવસ છે કે જયારે ઈસુ પૃથ્વી પર પાછા આવશે. . -2TH 1 10 bi2u figs-activepassive ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 to be glorified by his people and to be marveled at by all those who believed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તેમના લોકો તેમને મહિમા આપશે અને લોકો કે જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓ તેમના સન્માનમાં ઊભા રહેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TH 1 11 ik19 καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν 1 we also pray continually for you પાઉલ તેઓ માટે કેટલીવાર પ્રાર્થના કરે છે તેના પર તે ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: અમે પણ નિત્ય તમારા માટે પ્રાર્થના કરીએ છીએ” અથવા “અમે તમારા માટે નિત્ય પ્રાર્થના કરીએ છીએ” -2TH 1 11 hiv9 τῆς κλήσεως 1 calling "અહીં ""તેડું/બોલાવવું"" એ ઈશ્વરની લોકોની નિમણૂક અથવા તેમના બાળકો અને સેવકો તરીકે લોકોને પસંદ કરવાને દર્શાવે છે અને ઈસુ મારફતે મુક્તિનો સંદેશ પ્રગટ કરવો તે બાબત દર્શાવે છે." -2TH 1 11 r8gk πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης 1 fulfill every desire of goodness તમારી ઈચ્છા પ્રમાણે સર્વ રીતે સારું કરવાને તમને સક્ષમ બનાવે છે. -2TH 1 12 q994 figs-activepassive ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν 1 that the name of our Lord Jesus may be glorified by you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી તમે આપણા પ્રભુ ઈસુના નામનો મહિમા કરી શકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TH 1 12 pg2i figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ 1 you will be glorified by him આ સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ તમને મહિમાવાન કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 1 12 z8k9 κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 because of the grace of our God ઈશ્વરની કૃપાને કારણે -2TH 2 intro jq9r 0 "# ૨ થેસ્સલોનિકા ૦૨ સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### ""તેમની સાથે રહેવા માટે ભેગા થવું""

આભાગ એવા સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઈસુ તેમના પર વિશ્વાસ કરનારા લોકોને તેમની પાસે બોલાવશે. . અહીં ખ્રિસ્તના અંતિમ મહિમાવંત આગમનનો ઉલ્લેખ કરાયો છે કે કેમ? તે વિશે વિદ્વાનો ભિન્ન ભિન્ન મત ધરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]])

### પાપનો માણસ
આ અધ્યાયમાં ""વિનાશનો પુત્ર"" અને ""પાપનો માણસ” એ બન્ને સમાન છે. પાઉલ તેને જગતમાંના શેતાનના સક્રિય કાર્ય સાથે જોડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/antichrist]])

### ઈશ્વરના મંદિરમાં બેસવું
આ પત્ર લખ્યાના કેટલાક વર્ષો પછી રોમન લોકોએ યરૂશાલેમના મંદિરનો નાશ કર્યો, કદાચ તેનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરી રહ્યો છે. અથવા તે ભવિષ્યના ભૌતિક મંદિરનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે, અથવા તો કદાચ ઈશ્વરના લોકો/મંડળી કે જે ઈશ્વરનું આત્મિક મંદિર છે તેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
" -2TH 2 1 r36t 0 General Information: પાઉલ વિશ્વાસીઓને સલાહ આપે છે કે ઈસુના આગમનના દિવસ વિષે છેતરાશો નહિ. -2TH 2 1 q1uq δὲ 1 Now """હવે"" શબ્દ એ પાઉલના વિષય ફેરફારને દર્શાવે છે." -2TH 2 1 cvg5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" એટલે ભાઈઓ-બહેનો સહિત સાથી ખ્રિસ્તીઓને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ અને બહેનો"". (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -2TH 2 2 b8b2 εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ... μηδὲ θροεῖσθαι 1 that you not be easily disturbed or troubled કે તમે સહેજે તમારા મનને ચલિત થવા દેશો નહીં. -2TH 2 2 d334 διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν 1 by a message, or by a letter that seems to be coming from us શાબ્દિક કે લેખિત પત્ર જે પાઉલ અને સાથીઓ તરફથી આવ્યો હોય, તેનું સૂચન કરે છે. -2TH 2 2 k4dk ὡς ὅτι 1 to the effect that કહે છે કે -2TH 2 2 ib6m ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου 1 the day of the Lord આ તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જ્યારે ઈસુ બધા વિશ્વાસીઓ માટે ફરીથી જગતમાં આગમન કરશે. -2TH 2 3 l9c5 0 General Information: પાઉલ, નિયમ વિહોણા/પાપના માણસ વિશે શીખવે છે. -2TH 2 3 ej66 μὴ ἔλθῃ 1 it will not come તેના આગમન પહેલાં પ્રભુનો દિવસ આવશે નહિ. -2TH 2 3 y7ch ἡ ἀποστασία 1 the falling away આ ભવિષ્યના એ સમયને દર્શાવે છે કે જ્યારે ઘણા લોકો ઈશ્વરથી દૂર ચાલ્યા જશે/ધર્મત્યાગ કરશે. -2TH 2 3 e86v figs-activepassive ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας 1 the man of lawlessness is revealed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર નિયમ વિહોણાને/પાપના માણસને જાહેર કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TH 2 3 tkg9 figs-metaphor ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction "વિનાશ જાણે કે એક વ્યક્તિ હોય જેણે એક પુત્રને જન્મ આપ્યો હોય, જેનો ધ્યેય સમ્પૂર્ણ વિનાશનો હોય તે રીતે વાત પાઉલ અહીં કરે છે વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક કે જે બધું નાશ કરે છે તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TH 2 4 t485 figs-activepassive πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα 1 all that is called God or that is worshiped "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો સર્વ બાબતોને ઈશ્વર તરીકે માને છે અથવા તે સઘળું કે જેની લોકો પૂજા કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TH 2 4 wj33 ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός 1 exhibits himself as God પોતાને ઈશ્વર તરીકે બતાવે છે. -2TH 2 5 rsz1 figs-rquestion οὐ μνημονεύετε ... ταῦτα 1 Do you not remember ... these things? "પાઉલ અગાઉ તેમની સાથે હતો ત્યારે તેણે જે શિક્ષણ આપ્યું હતું તે તેઓને યાદ કરાવવા તે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ એક નિવેદન/વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને ખાતરી છે કે તમને એ બાબતો યાદ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -2TH 2 5 lkk7 ταῦτα 1 these things આ ઈસુના બીજા આગમનના દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે પ્રભુનો દિવસ અને અન્યાયી (નિયમવિહિન/પાપના માણસનો) ઉલ્લેખ કરે છે. -2TH 2 6 ask4 figs-activepassive τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ 1 he will be revealed only at the right time "આ સક્રિય સ્વરૂપમાંરજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે ખરો સમય હશે ત્યારે/નિર્માણ થયેલ સમયે ઈશ્વર અન્યાયી માણસને જાહેર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TH 2 7 si9i μυστήριον ... τῆς ἀνομίας 1 mystery of lawlessness આ એક પવિત્ર રહસ્ય છે જે ફક્ત ઈશ્વર જાણે છે. -2TH 2 7 fcu7 ὁ κατέχων 1 who restrains him કોઈને અટકાવવું એટલે તેમને નિયંત્રણમાં રાખવા અથવા તેઓ જે કરવા માંગે છે તે કરવાથી તેમને દૂર રાખવા. -2TH 2 8 hn67 figs-activepassive καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος 1 Then the lawless one will be revealed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ત્યાર પછી ઈશ્વર તે અધર્મીને/પાપના માણસને પ્રગટ થવા દેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TH 2 8 vay9 figs-metonymy τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 with the breath of his mouth "અહીં ""શ્વાસ"" ઈશ્વરના સામર્થ્યને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના બોલાયેલા શબ્દના સામર્થ્ય દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TH 2 8 hy3y καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 bring him to nothing by the revelation of his coming જ્યારે ઈસુનું પૃથ્વીમાં પુનરાગમન થશે અને તેઓ પોતાને પ્રગટ કરશે ત્યારે તેઓ આ અન્યાયીને હરાવશે. -2TH 2 9 bd5m ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους 1 with all power, signs, and false wonders સર્વ સામર્થ્ય, ચમત્કાર અને જુઠા ચિહ્નોના પ્રકાર -2TH 2 10 tf75 ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας 1 with all deceit of unrighteousness આ પ્રકારનો વ્યક્તિ દરેક પ્રકારની દુષ્ટતાનો ઉપયોગ કરીને લોકોને ઈશ્વરના બદલે પોતાના પર વિશ્વાસ કરવા ભરમાવશે.. -2TH 2 10 v366 τοῖς ἀπολλυμένοις 1 These things will be for those who are perishing આ માણસ જેને શેતાન તરફથી સર્વ સત્તા આપવામાં આવી છે તે દરેક જે ઈસુ પર વિશ્વાસ કરતાં નથી તેમને ભૂલવાશે. -2TH 2 10 pf48 ἀπολλυμένοις 1 who are perishing અહિયાં “નાશ”એ સર્વકાળ અને અનંતકાળનો નાશ દર્શાવે છે. -2TH 2 11 sj1v διὰ τοῦτο 1 For this reason કારણ કે લોકો સત્યને પ્રેમ કરતાં નથી. -2TH 2 11 en8e figs-metaphor πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει 1 God is sending them a work of error so that they would believe a lie "પાઉલ એ બાબત રજૂ કરે છે કે ઈશ્વર લોકોને તેમ થવા દેશે જેમ કે તેઓ જાણે લોકોને કંઇક મોકલતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર અન્યાયી માણસને લોકોને ભૂલાવામાં નાખવા પરવાનગી આપશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TH 2 12 d63e figs-activepassive κριθῶσιν πάντες 1 they will all be judged આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર એ સર્વનો ન્યાય કરશે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 2 12 pkw8 οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ 1 those who did not believe the truth but instead took pleasure in unrighteousness જેઓએ સત્યમાં વિશ્વાસ ન કરતા અન્યાયમાં આનંદ માણ્યો છે -2TH 2 13 w83a 0 General Information: પાઉલ વિશ્વાસીઓને માટે ઈશ્વરનો આભાર માને છે અને તેઓને ઉત્તેજન આપે છે. -2TH 2 13 bcd5 0 Connecting Statement: હવે પાઉલ વિષયો બદલે છે. -2TH 2 13 b3hh δὲ 1 But પાઉલ અહિયાં આ શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિષયમાં ફેરફાર કરે છે. -2TH 2 13 dze5 figs-hyperbole ἡμεῖς ... ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν ... πάντοτε 1 we should always give thanks """હંમેશાં"" શબ્દ એક સામાન્યીકરણ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે નિત્ય આભાર માનવો. જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -2TH 2 13 m418 ἡμεῖς ... ὀφείλομεν 1 we should અહિયાં અમે”પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીને દર્શાવે છે. -2TH 2 13 ia4x figs-activepassive ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου 1 brothers loved by the Lord આ સક્રિય રૂપમાં રજૂ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: કેમ કે ભાઈઓ, પ્રભુ તમને પ્રેમ કરે છે. -2TH 2 13 v15j figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" એટલે ભાઈ-બહેનો સહિત સાથી ખ્રિસ્તીઓનો અર્થ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -2TH 2 13 l7a8 figs-metaphor ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας 1 as the firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth "અહીં ""પ્રથમફળ"" એટલે, થેસ્સલોનિકાના લોકો તારણ પામનારાઓમાં પ્રથમલોકો હોય તે રીતે ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. અમૂર્ત/ગૂઢ સંજ્ઞાઓ/નામોને દૂર કરવા માટે પણ આનો ઉપયોગ કરી શકાય. ""તારણ/મુક્તિ,"" ""પવિત્રીકરણ,” ""માન્યતા,"" અને ""સત્ય"". વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે સત્ય છે તેમાં વિશ્વાસ કરનારા પ્રથમ લોકો, અને જેઓને ઈશ્વરે પોતાના આત્મા મારફતે બચાવીને અલગ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2TH 2 15 u9ss ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε 1 So then, brothers, stand firm પાઉલ વિશ્વાસીઓને તેમના ઈસુ પરના વિશ્વાસને વળગી રહેવા પ્રોત્સાહન આપે છે.. -2TH 2 15 l4vr figs-metaphor κρατεῖτε τὰς παραδόσεις 1 hold tightly to the traditions "અહીં ""પરંપરાઓ"" ખ્રિસ્તના સત્યને દર્શાવે છે કે જે વિશે પાઉલ અને બીજા પ્રેરિતોએ શીખવ્યું હતું. પાઉલ તે શિક્ષણ વિશે એ રીતે વાત કરે છે જેમ કે તેના વાંચકો તેને તેમના હાથથી પકડી રાખી શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંપરાઓને યાદ રાખો"" અથવા ""સત્યો પર વિશ્વાસ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TH 2 15 whp8 figs-activepassive ἐδιδάχθητε 1 you were taught તેને સક્રિય રૂપમાં રજૂ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે તમને શીખવ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 2 15 z2vs figs-explicit εἴτε διὰ λόγου, εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν 1 whether by word or by our letter "અહીં આ શબ્દ, “સૂચનાઓ દ્વારા” અથવા “ઉપદેશો દ્વારા”નું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. કોઈ માહિતી અસ્પષ્ટ હોય તો તમે તેનું સ્પસ્ટીકરણ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કાં તો અમે તમને વ્યક્તિગત રીતે જે શીખવ્યું તે દ્વારા અથવા પત્ર મારફતે તમને જે લખ્યું તે દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -2TH 2 16 njk1 0 Connecting Statement: પાઉલ ઈશ્વરના આશિષ વચન સાથે પત્રનું સમાપન કરે છે. -2TH 2 16 g8m1 δὲ 1 Now પાઉલ અહીંયા વિષયમાં ફેરફાર કરવા માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. -2TH 2 16 yge9 figs-inclusive δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν ... ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς 1 may our Lord ... who loved us and gave us “આપણા” અને “આપણને” શબ્દો સર્વ વિશ્વાસીઓને આલેખે છે. -2TH 2 16 cm54 figs-rpronouns αὐτὸς ... ὁ Κύριος ... Ἰησοῦς Χριστὸς 1 Lord Jesus Christ himself અહિયાં “સ્વયં/પોતે” શબ્દ “પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત” પર વધુ ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -2TH 2 17 x3rr figs-metonymy παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι ἐν 1 comfort and establish your hearts in "અહીં ""હૃદયો” લાગણીઓને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને દિલાસો આપો અને તમને બળવાન કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TH 2 17 yw5f παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ 1 every good work and word સર્વ સારી બાબતો જે તમે કહો અને કરો -2TH 3 intro b8hk 0 # ૨ થેસ્સલોનિકા ૦૩ સામાન્યનોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશેષ વિચારો

### આળસુ વ્યક્તિઓ
થેસ્સાલોનીકામાં, મંડળીમાં દેખીતી સમસ્યા એ હતી કે જે લોકો કામ કરી શકે તેમ હતા છતાં પણ તેઓ કામનો નકાર કરતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

### જો તમારો ભાઈ પાપ કરે તો તમારે શું કરવું જોઈએ?

આ પત્રમાં, પાઉલ શિક્ષણ આપે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ ઈશ્વરને પસંદ પડે તેવું જીવન જીવવું જોઈએ. ખ્રિસ્તીઓએ એકબીજાને પ્રોત્સાહન આપવું જોઈએ અને તેઓ જે કરે છે તેના માટે તેઓએ એકબીજાનેજવાબદાર રહેવું જોઈએ. જો વિશ્વાસીઓ પાપ કરે તો તેઓને પસ્તાવો કરવા માટે ઉત્તેજન આપવાની જવાબદારી, મંડળીએ પણ લેવી જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/repent]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])
-2TH 3 1 k33i 0 General Information: પાઉલ વિશ્વાસીઓને તેના માટે અને તેના સાથી કાર્યકરો માટે પ્રાર્થના કરવા કહે છે. -2TH 3 1 jy75 τὸ λοιπὸν 1 Now પાઉલ “હમણાં” શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિષયસૂચિ બદલે છે. -2TH 3 1 m1s5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers "અહીં ""ભાઈઓ""નો અર્થ ભાઈ-બહેનો સહિત સાથી ખ્રિસ્તીઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -2TH 3 1 r54v figs-metaphor ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς 1 that the word of the Lord may rush and be glorified, as it also is with you "પાઉલ ઈશ્વરના વચનોનો ફેલાવો એકસ્થળેથી બીજા સ્થળે પહોંચાડવાની વાત કરે છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ તમારી સાથે થયું તેમ લોકો વધારે ને વધારે આપણા પ્રભુ ઈસુ વિશેનો સંદેશ સાંભળે અને તેને માન આપે,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TH 3 2 xg2h figs-activepassive ῥυσθῶμεν 1 that we may be delivered "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર અમારો બચાવ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર અમને બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TH 3 2 p1ct οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις 1 for not all have faith કેમ કે ઘણા લોકો ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતાં નથી -2TH 3 3 yx9g ὃς στηρίξει ὑμᾶς 1 who will establish you તમને કોણ બળવાન કરશે. -2TH 3 3 p91k τοῦ πονηροῦ 1 the evil one શેતાન -2TH 3 4 xk85 πεποίθαμεν 1 We have confidence આપણને વિશ્વાસ છે અથવા “આપણે વિશ્વાસ કરીએ છીએ” -2TH 3 5 giz4 figs-metonymy κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας 1 direct your hearts "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો અથવા મન માટે એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને સમજાવવા કારણભૂત છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TH 3 5 wre3 figs-metaphor εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 to the love of God and to the endurance of Christ "પાઉલ ઈશ્વરના પ્રેમ અને ખ્રિસ્તની સહનશીલતા વિષે એ રીતે કહે છે જેમ કે તે મુસાફરીના અંતિમ મુકામો હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તમને કેટલો બધો પ્રેમ કર્યો છે અને ખ્રિસ્તે તમારા માટે કેટલુ સહન કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TH 3 6 mst3 0 General Information: પાઉલ વિશ્વાસીઓને કાર્યરત રહેવું અને આળસુ ન થવું તે વિશેના કેટલાક આખરી સૂચનો આપે છે. -2TH 3 6 v33v δὲ 1 Now પાઉલ આ રીતે શબ્દપ્રયોગ કરી વિષયને બદલે છે. -2TH 3 6 x9l8 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" એટલે ભાઈ-બહેનો સહિત સાથી ખ્રિસ્તીઓનો અર્થ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -2TH 3 6 y4a9 figs-metonymy ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Christ "અહીં નામ એ ઈસુ ખ્રિસ્તનું નામછે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત જાણે સ્વયં બોલતા હોય.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TH 3 6 jvw1 figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 our Lord અહિયાં “આપણા” એ સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -2TH 3 7 h222 μιμεῖσθαι ἡμᾶς 1 to imitate us જેમ હું અને મારા સાથી સેવકો વર્ત્યા એ પ્રમાણે વર્તન કરો. -2TH 3 7 b1i1 figs-doublenegatives οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν 1 We did not live among you as those who had no discipline "પાઉલ હકારાત્મક પર ભાર મૂકવા માટે બમણાં નકારાત્મકનો શબ્દપ્રયોગ કરે છે. આ હકારાત્મક રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ખૂબ શિસ્તબદ્ધ હોય તેઓની જેમ અમે તમારી મધ્યે રહ્યા હતા.” (જુઓ: )" -2TH 3 8 d9h1 figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 we worked night and day "અમે રાત અને દિવસ સેવા કરી હતી. અહીં ""રાત"" અને ""દિવસ"" એ એક માર્મિક અર્થ ""સર્વસમય""માટે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે સર્વ સમયે સેવા કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" -2TH 3 8 w8fq figs-doublet ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ 1 in difficult labor and hardship "તેના સંજોગો કેટલા કઠિન હતા તે પર પાઉલ ભાર મૂકે છે. કષ્ટથી કાર્ય કરવું તે સહન કરવામાં આવેલ દુઃખ અને પીડાને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખૂબ મુશ્કેલ સંજોગોમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -2TH 3 9 sn3k figs-doublenegatives οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ 1 We did this not because we have no authority. Instead, we did "પાઉલ બમણાં નકારાત્મક શબ્દપ્રયોગ કરીને હકારાત્મક ઉલ્લેખ કરે છે. આ હકારાત્મક રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી પાસેથી અન્ન મેળવવાનો અમને ચોક્કસપણે અધિકાર હોવા છતાં અમે પોતે અમારા અન્ન માટે કાર્ય કર્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -2TH 3 10 c652 figs-doublenegatives τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω 1 The one who is unwilling to work must not eat આ હકારાત્મક રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:“જો વ્યક્તિએ ખાવું છે તો તેણે કામ પણ કરવું પડે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2TH 3 11 ey6c figs-metaphor τινας περιπατοῦντας ... ἀτάκτως 1 some walk idly અહિયાં “ચાલવું” એ જીવનના વર્તન વિશેનો ઉલ્લેખ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઘણા લોકો આળસુ જીવન જીવે છે” અથવા “ઘણા સુસ્ત છે.”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TH 3 11 iv1z ἀλλὰ περιεργαζομένους 1 but are instead meddlers ઘાલમેલ કરનાર એવા લોકો છે કે જેઓ મદદ માંગી ન હોવા છતાં બીજાઓની બાબતોમાં હસ્તક્ષેપ કરે છે. -2TH 3 12 bm6z μετὰ ἡσυχίας 1 with quietness શાંત, શાંતિપૂર્ણ અને નમ્ર પ્રમાણમાં. પાઉલ અન્ય લોકોના કામમાં હસ્તક્ષેપ કરતા લોકોને તેમ ના કરવા માટે પ્રોત્સાહન આપે છે. -2TH 3 13 jx8t δέ 1 But પાઉલ આળસુ વિશ્વાસીઓના અને મહેનતુ વિશ્વાસીઓના તફાવતને રજૂ કરવા આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. -2TH 3 13 e59v figs-you ὑμεῖς ... ἀδελφοί 1 you, brothers “તમે” શબ્દ થેસ્સલોનિકાના સર્વ વિશ્વાસીઓને આલેખે છે. -2TH 3 13 usu9 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" એટલે ભાઈ-બહેનો સહિત સાથી ખ્રિસ્તીઓનો અર્થ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -2TH 3 14 mzs4 εἰ ... τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν 1 if anyone does not obey our word જે કોઈ અમારા માર્ગદર્શનનું અનુકરણ કરતાં નથી -2TH 3 14 nv3v figs-idiom τοῦτον σημειοῦσθε 1 take note of him તે કોણ છે તેની નોંધ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે વ્યક્તિને જાહેરમાં ખુલ્લો પાડો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2TH 3 14 y552 ἵνα ἐντραπῇ 1 so that he may be ashamed પાઉલ વિશ્વાસીઓને શીખવે છે કે શિસ્તના પગલાં તરીકે તેઓએ આળસુ વિશ્વાસી સાથે વ્યવહાર ન રાખવો. -2TH 3 16 nef4 0 General Information: થેસ્સલોનિકા લોકો માટે પાઉલ અંતિમ સમાપન સૂચન કરે છે. -2TH 3 16 whb9 figs-explicit αὐτὸς ... ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν 1 may the Lord of peace himself give you "અહિયાં સ્પષ્ટ થાય છે કે આ થેસ્સલોનિકાના લોકો માટે પાઉલની પ્રાર્થના છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું પ્રાર્થના કરું છું કે શાંતિનો પ્રભુ પોતે તમને શાંતિ આપે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2TH 3 16 zl1s figs-rpronouns αὐτὸς ... ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης 1 the Lord of peace himself "અહીં ""પોતે"" શબ્દ એ દર્શાવે છે કે પ્રભુ પોતે વ્યક્તિગત રીતે સર્વ વિશ્વાસીઓને શાંતિ આપશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -2TH 3 17 c2cb ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφ 1 This is my greeting, Paul, with my own hand, which is the sign in every letter હું, પાઉલ, આ શુભેચ્છાને મારા પોતાના હાથથી લખું છું, જેમ હું દરેક પત્રમાં કરું છું તેમ, એક ચિહ્ન તરીકે કે ખરા અર્થમાં આ પત્ર મારા તરફથી છે -2TH 3 17 wg3f οὕτως γράφω 1 This is how I write પાઉલ સ્પષ્ટ કરે છે કે આ પત્ર તેના પોતા તરફથી છે, કોઈ બનાવટી પત્ર નથી. diff --git a/Stage 3/gu_tn_55-1TI.tsv b/Stage 3/gu_tn_55-1TI.tsv deleted file mode 100644 index 98822ea..0000000 --- a/Stage 3/gu_tn_55-1TI.tsv +++ /dev/null @@ -1,350 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -1TI front intro wy83 0 "# 1 તિમોથીની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### 1 તિમોથીના પુસ્તકની રૂપરેખા

1. અભિવાદન (1:1.2)
1. પાઉલ અને તિમોથી
- જુઠ્ઠા શિક્ષકો વિશે ચેતવણી (1:3-11)
- પાઉલ ઉપર ખ્રિસ્તે દર્શાવેલ કૃપા માટે પાઉલ ખ્રિસ્તની આભારસ્તુતિ કરે છે. (1:12-17)
- આત્મિક જીવન અને સેવાકાર્યમાં સારી લડાઈ લડવા માટે પાઉલ દ્વારા તિમોથીને આહવાન (1:18-20)
1. સર્વને માટે પ્રાર્થના (2:1-8)
1. મંડળીમાં ભૂમિકાઓ અને જવાબદારીઓ (2:9-6:2)
1. ચેતવણીઓ
- જુઠ્ઠા શિક્ષકો વિશે બીજી ચેતવણી (6:3-5)
- નાણાં (6:9-10)
1. ઈશ્વરભક્ત વિશેનું વર્ણન (6:11-16)
1. ધનવાન લોકો માટે ચેતવણીરૂપ વાતો (6:17-19)
1. પત્ર સમાપનમાં તિમોથી માટેના શબ્દો (6:20,21)

### 1 તિમોથીનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?

પાઉલે 1 તિમોથીનું પુસ્તક લખ્યું. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તેના અગાઉના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી હતી. ખ્રિસ્તી બન્યા બાદ, લોકોને ઈસુ વિશે કહેતા તેણે આખા રોમન સામ્રાજ્યમાં અનેક વખત મુસાફરી કરી હતી.

આ પુસ્તક, પાઉલે તિમોથીને લખેલો પહેલો પત્ર હતો. તિમોથી તેનો શિષ્ય અને નજીકનો મિત્ર હતો. પાઉલે કદાચ આ પત્ર તેના જીવનના છેલ્લા સમય દરમિયાન લખ્યો હતો.

### 1 તિમોથીનું પુસ્તક શેના વિશે છે?

પાઉલે તિમોથીને એફેસસ શહેરના વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા સારું નિયુક્ત કર્યો હતો. પાઉલે આ પત્ર તિમોથીને વિવિધ બાબતોમાં સૂચનાઓ આપવા માટે લખ્યો હતો. જે બાબતોને તેણે સંબોધી તે મુખ્યત્વે મંડળીની આરાધના, મંડળીના આગેવાનો માટેની લાયકાતો, અને જુઠ્ઠા શિક્ષકો વિરુદ્ધ ચેતવણીઓનો સમાવેશ કરતી હતી. આ પત્ર દર્શાવે છે કે કેવી રીતે પાઉલ તિમોથીને મંડળીઓ મધ્યે આગેવાન બનવા માટે તાલીમ આપી રહ્યો હતો.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પારંપારિક શીર્ષકો આપી શકે છે, ""1 તિમોથી"" અથવા ""પહેલો તિમોથી."" અથવા સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકાય છે, જેમ કે ""પાઉલનો તિમોથીને પહેલો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### શિષ્યપણું શું છે?

શિષ્યપણું એ લોકોને ખ્રિસ્તના શિષ્યો બનાવવાની પ્રક્રિયા છે. શિષ્યપણાંનો ધ્યેય બીજા ખ્રિસ્તી વ્યક્તિઓને ખ્રિસ્ત જેવા વધુ બનવા ઉત્તેજન આપવાનો છે. કેવી રીતે એક આગેવાને ઓછા પરિપક્વ ખ્રિસ્તી વ્યક્તિને તાલીમ આપવી જોઈએ તે અંગે આ પત્ર ઘણી સૂચનાઓ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/disciple]])

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### એકવચન અને બહુવચન ""તું/તમે""
આ પુસ્તકમાં, ""હું"" શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉપરાંત, ""તું"" શબ્દ લગભગ હંમેશા એકવચન છે અને તે તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. 6:21માટે એ અપવાદરૂપ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

### ""ખ્રિસ્તમાં,"" ""પ્રભુમાં,"" વગેરે અભિવ્યક્તિ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શું હતો.?

પાઉલનો અર્થ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથેની ઘણી નજીદીકી ઐક્યતાના વિચારને વ્યક્ત કરવાનો હતો. કૃપા કરીને આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિની વધુ માહિતી મેળવવા માટે રોમનોના પુસ્તકની પ્રસ્તાવના જુઓ.

### 1 તિમોથીના પુસ્તકના લખાણમાં કયા મુખ્ય શાબ્દિક મુદ્દાઓ છે?

નીચેની કલમ માટે, બાઈબલની આધુનિક આવૃત્તિઓ જૂની આવૃત્તિઓથી અલગ પડે છે. યુએલટી આધુનિક આવૃત્તિ પ્રમાણે છે અને તે જૂની આવૃત્તિના લખાણને પાનાંની નીચે ટૂંકી નોંધ તરીકે મૂકે છે. જો બાઈબલનું અનુવાદ વાચકોના પ્રદેશમાં ઉપલબ્ધ છે, તો અનુવાદકોએ તે આવૃત્તિ/આવૃત્તિઓને લક્ષમાં લેવી જોઈએ. જો નથી, તો અનુવાદકોને આધુનિક આવૃત્તિને અનુસરવા સલાહ આપવામાં આવે છે.

* ""ઈશ્વરપરાયણતા એ વધુ નાણાં પ્રાપ્ત કરવાનો એક રસ્તો છે."" કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓમાં આ પ્રમાણે છે, “ભક્તિભાવ કમાઈનું સાધન છે: તું તેવી બાબતોથી નાસી જા."" (6:5)

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -1TI 1 intro a4v2 0 "# 1 તિમોથી 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

પાઉલ વિધિગત રીતે કલમ 1-2 માં આ પત્રનો પરિચય આપે છે. પ્રાચીન સમયમાં પૂર્વ તરફના લેખકો આ રીતે પત્રની શરૂઆત કરતાં હતાં.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### આત્મિક સંતાનો
આ અધ્યાયમાં, પાઉલ તિમોથીને ""દીકરા"" અને તેના ""સંતાન""તરીકે સંબોધે છે. પાઉલે તિમોથીને ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ અને મંડળીના આગેવાન તરીકે શિષ્યપણાંમાં તૈયાર કર્યો હતો. પાઉલે તેને કદાચ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવા માટે પણ દોર્યો હતો. તેથી પાઉલ તિમોથીને તેના ""વિશ્વાસમાં દીકરા"" તરીકે સંબોધે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### વંશાવળીઓ

વંશાવળીઓ એ યાદીઓ છે જે વ્યક્તિના પૂર્વજો અને વંશજોની નોંધ ધરાવે છે. યહૂદીઓ વંશાવળીઓનો ઉપયોગ યોગ્ય વ્યક્તિને રાજા તરીકે પસંદ કરવા માટે કરતા હતાં. તેઓ આમ કરતાં કેમ કે સામાન્ય રીતે કેવળ રાજાનો દીકરો જ રાજા બનતો હતો. તેઓ કયા કુળ અને કુટુંબમાંથી આવતા એ પણ વંશાવળી દર્શાવતી હતી. દાખલા તરીકે, યાજકો લેવીના કુળ અને હારૂનના કુટુંબમાંથી આવતા હતા. મોટા ભાગના મહત્વના લોકો પાસે તેમની વંશાવળીઓની નોંધ રહેતી હતી.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### શ્લેષાલંકાર (શબ્દોનું ઉચ્ચારણ સરખું હોય પરંતુ તેના અર્થ અલગ હોય)
""નિયમશાસ્ત્ર સારું છે જો તેનો યથાર્થ ઉપયોગ કરવામાં આવે તો"" શબ્દસમૂહ એ શ્લેષાલંકાર છે. ""નિયમશાસ્ત્ર"" અને ""યથાર્થ"" શબ્દો મૂળ ભાષામાં સમાન રીતે ઉચ્ચારીત થાય છે.
" -1TI 1 1 u1g9 figs-inclusive 0 General Information: "જો અન્યત્ર બીજી રીતે નોંધવામાં આવ્યું ના હોય તો આ પુસ્તકમાં, ""આપણું/અમારું"" શબ્દ પાઉલ અને તિમોથી (કે જેને આ પત્ર લખવામાં આવ્યો છે), તથા સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -1TI 1 1 i3zz Παῦλος, ἀπόστολος 1 Paul, an apostle મેં, પાઉલે, આ પત્ર લખ્યો છે. હું પ્રેરિત છું. તમારી ભાષામાં પત્રના લેખકનો પરિચય આપવાની ખાસ રીત હોઈ શકે છે. લેખકનો પરિચય કરાવ્યા પછી તરત જ, યુએસટી પ્રમાણે, તમે કોને પત્ર લખ્યો છે તે દર્શાવી શકો છો. -1TI 1 1 xl6d κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ 1 according to the commandment of "ના હુકમ દ્વારા અથવા ""ના અધિકાર દ્વારા""" -1TI 1 1 wb8j Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 God our Savior ઈશ્વર કે જે આપણને તારે છે -1TI 1 1 sw77 figs-metonymy Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1 Christ Jesus our hope "અહીંયા ""આપણો વિશ્વાસ"" શબ્દો, જેઓમાં આપણને વિશ્વાસ છે તે વ્યક્તિના સંદર્ભમાં છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ખ્રિસ્ત ઈસુ છે જેઓમાં આપણને વિશ્વાસ છે"" અથવા ""ખ્રિસ્ત ઈસુ કે જેમના પર આપણે ભરોસો રાખીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TI 1 2 pyi6 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει 1 true son in the faith "જાણે કે તેઓ પિતા-પુત્ર હોય તેમ પાઉલ તિમોથી સાથેના તેના ગાઢ સંબંધની વાત કરે છે. આ તિમોથી માટે પાઉલનો સાચો પ્રેમ અને અનુમોદન દર્શાવે છે. એ પણ સંભવિત છે કે તિમોથી પાઉલ દ્વારા ખ્રિસ્ત પાસે આવ્યો હતો, અને તેથી જ પાઉલ તેને પોતાના સંતાન તરીકે ગણે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે મારા ખરા દીકરા સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 1 2 rd5v χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, and peace "તને કૃપા, દયા તથા શાંતિ થાઓ, અથવા ""તું ભલાઈ, દયા તથા શાંતિનો અનુભવ કરે""" -1TI 1 2 p4lz guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 God the Father ઈશ્વર, કે જેઓ આપણાં પિતા છે. અહીંયા “પિતા” ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1TI 1 2 zx37 Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Christ Jesus our Lord ખ્રિસ્ત ઈસુ, જે આપણા પ્રભુ છે -1TI 1 3 k35a figs-you 0 General Information: "આ પત્રમાં ""તું"" શબ્દ એકવચનમાં છે અને એ તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -1TI 1 3 k4tm 0 Connecting Statement: પાઉલ તિમોથીને નિયમશાસ્ત્રના ખોટા ઉપયોગને નકારવા તથા ઈશ્વર પાસેથી સારા શિક્ષણનો ઉપયોગ કરવા ઉત્તેજન આપે છે. -1TI 1 3 l4br καθὼς παρεκάλεσά σε 1 As I urged you "જેમ મેં તને વિનંતી કરી અથવા ""જેમ મેં તને ભારપૂર્વક વિનંતી કરી""" -1TI 1 3 amp4 προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ 1 remain in Ephesus ત્યાં એફેસસ શહેરમાં મારી રાહ જોજે -1TI 1 3 v4g2 figs-explicit ἑτεροδιδασκαλεῖν 1 a different doctrine "સૂચિત માહિતી સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે જે શીખવીએ છીએ તેનાથી અલગ સિદ્ધાંત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TI 1 4 ecf5 figs-ellipsis μηδὲ προσέχειν 1 Neither should they pay attention "સમજાઈ ગયેલ માહિતી સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું એ પણ ઈચ્છું છું કે તેવી વાતો પર ધ્યાન ન આપવા માટે તું તેઓને હુકમ કર "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -1TI 1 4 pw2h μύθοις 1 to stories એ કદાચ તેમના પૂર્વજો વિશેની વાર્તાઓ હોઈ શકે છે. -1TI 1 4 qpv9 figs-hyperbole γενεαλογίαις ἀπεράντοις 1 endless genealogies """અંતહીન"" શબ્દ સાથે પાઉલ અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરીને ભાર મૂકે છે કે વંશાવળીઓ ખૂબ જ લાંબી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -1TI 1 4 ft33 γενεαλογίαις 1 genealogies વ્યક્તિના માતા-પિતા અને પૂર્વજોની લેખિત અથવા મૌખિક વિગત -1TI 1 4 qb9l αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι 1 These cause arguments આ બાબત લોકોને ગુસ્સાપૂર્વક અસંમત બનાવે છે. જે વિશે સત્ય કોઈપણ ચોક્કસપણે જાણી ના શકે તે વાર્તાઓ અને વંશાવળીઓ વિશે લોકો ચર્ચાઓ કરતા હતા. -1TI 1 4 eu9f μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν Θεοῦ, τὴν ἐν πίστε 1 rather than helping the plan of God, which is by faith "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""આપણને તારવાની ઈશ્વરની યોજના, જે આપણે વિશ્વાસથી શીખ્યા તેને સમજવામાં મદદ થવાને બદલે"" અથવા 2) ""ઈશ્વરનું કામ, જે આપણે વિશ્વાસથી કરીએ છીએ તેમાં આપણને મદદરૂપ થવાને બદલે.""" -1TI 1 5 myi5 δὲ 1 Now અહીંયા આ શબ્દનો પ્રયોગ મુખ્ય શિક્ષણમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. અહીંયા પાઉલ, તિમોથીને જે હુકમ કરી રહ્યો છે તેનો હેતુ સમજાવે છે. -1TI 1 5 l7un παραγγελίας 1 the commandment અહીંયા તેનો અર્થ જૂનો કરાર અથવા દશ આજ્ઞાઓ થતો નથી પરંતુ તેનો અર્થ [1તિમોથી1:3](../01/03.md) અને [1તિમોથી1:4](../01/04.md)માં પાઉલે આપેલી સૂચનાઓ જેવો થાય છે. -1TI 1 5 i9rs ἐστὶν ἀγάπη 1 is love "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વરને પ્રેમ કરવો"" અથવા 2) ""લોકોને પ્રેમ કરવો.""" -1TI 1 5 mbe6 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart "અહીંયા ""શુદ્ધ"" એટલે ખોટું કરવા માટે વ્યક્તિ પાસે ગર્ભિત હેતુઓ ન હોવા. અહીંયા ""હ્રદય"" વ્યક્તિના મન અને વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે મન પ્રામાણિક છે તેના દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TI 1 5 ar8t συνειδήσεως ἀγαθῆς 1 good conscience અંત:કરણ કે જે ખોટાને બદલે સાચાને પસંદ કરે છે -1TI 1 5 m53g πίστεως ἀνυποκρίτου 1 sincere faith "ખરો વિશ્વાસ અથવા ""ઢોંગ વગરનો વિશ્વાસ""" -1TI 1 6 j4z3 figs-metaphor τινες ἀστοχήσαντες 1 Some people have missed the mark પાઉલ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ અંગે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક ધ્યેય હોય અને તેના તરફ લક્ષ રાખવાનું હોય. પાઉલનો અર્થ એ છે કે જેમ તેણે 1:5 માં હમણાં જ સમજાવ્યું છે તેમ વિશ્વાસનો હેતુ છે પ્રેમ કરવો, જેને કેટલાક લોકો પરિપૂર્ણ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 1 6 se38 figs-idiom ὧν ... ἐξετράπησαν 1 have turned away from these things "અહીંયા ""પીઠ ફેરવવી"" એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે જે આજ્ઞાઓ કરી હતી તે પ્રમાણે વર્તવાનું તેઓએ પડતું મૂક્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -1TI 1 7 v28u νομοδιδάσκαλοι 1 teachers of the law "અહીંયા ""નિયમશાસ્ત્ર"" મુસાના નિયમશાસ્ત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે." -1TI 1 7 kz8x μὴ νοοῦντες 1 but they do not understand "તેઓ સમજતા નથી તેમ છતાં અથવા ""અને હજુ પણ તેઓ સમજતા નથી""" -1TI 1 7 j2hc περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται 1 what they so confidently affirm તેઓ ખાતરીપૂર્વક જે જણાવે છે તે સત્ય છે -1TI 1 8 d6dz οἴδαμεν ὅτι καλὸς ὁ νόμος 1 we know that the law is good "અમે સમજીએ છીએ કે નિયમશાસ્ત્ર ઉપયોગી છે અથવા ""અમે સમજીએ છીએ કે નિયમશાસ્ત્ર લાભદાયી છે""" -1TI 1 8 r86g ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται 1 if one uses it lawfully "જો વ્યક્તિ તેનો ખરી રીતે ઉપયોગ કરે તો અથવા ""જો વ્યક્તિ તેનો ઈશ્વર ઈચ્છે તે રીતે ઉપયોગ કરે તો""" -1TI 1 9 xs94 εἰδὼς τοῦτο 1 We know this "કારણ કે અમે આ જાણીએ છીએ અથવા ""અમે આ પણ જાણીએ છીએ""" -1TI 1 9 fq4i figs-activepassive ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται 1 that law is not made for a righteous man "તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે ઈશ્વરે નિયમને ન્યાયીઓને માટે બનાવ્યો ન હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 1 9 dl5l figs-gendernotations δικαίῳ 1 a righteous man "અહીંયા ""માણસ"" પુરુષ અને સ્ત્રી બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયી વ્યક્તિ"" અથવા ""એક સારો વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -1TI 1 9 ci94 figs-activepassive κεῖται 1 It is made "તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે નિયમ બનાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 1 10 y5dx πόρνοις 1 sexually immoral people એવો કોઈપણ વ્યક્તિ જે તેની સાથે પરણેલ નહીં તેવી વ્યક્તિ સાથે જાતીય કૃત્ય/સંભોગ કરે, તેવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. -1TI 1 10 v1gh ἀρσενοκοίταις 1 homosexuals પુરુષો કે જે બીજા પુરુષો સાથે જાતીય કૃત્ય/સંભોગ કરે છે -1TI 1 10 bzw4 ἀνδραποδισταῖς 1 those who kidnap people for slaves "જેઓ લોકોનું અપહરણ તેઓને ગુલામ તરીકે વેચવા કરે છે અથવા ""જેઓ લોકોને ગુલામ તરીકે વેચવા લઈ જાય છે""" -1TI 1 10 gg42 εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται 1 for whatever else is against faithful instruction માટે કે જેઓ સાચા ખ્રિસ્તી શિક્ષણની વિરુદ્ધ બીજું કંઈપણ કરે છે -1TI 1 11 mg4t τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ 1 the glorious gospel of the blessed God "મહિમા વિશેની સુવાર્તા ધન્ય ઈશ્વર સાથે સંબંધિત છે અથવા ""મહિમાવંત અને ધન્ય ઈશ્વરની સુવાર્તા""" -1TI 1 11 a58d figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ 1 with which I have been entrusted "તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ઈશ્વરે મને આપી અને તે માટે મને જવાબદાર ગણ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 1 12 pha5 0 Connecting Statement: પાઉલ ભૂતકાળમાં કેવી રીતે વર્ત્યો હતો તે જણાવે છે અને ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરવા તિમોથીને ઉત્તેજન આપે છે. -1TI 1 12 uu6n πιστόν με ἡγήσατο 1 he considered me faithful "તેમણે મને વિશ્વાસુ ગણ્યો અથવા ""તેમણે મને ભરોસાપાત્ર ગણ્યો""" -1TI 1 12 ff1n figs-metaphor θέμενος εἰς διακονίαν 1 he placed me into service "પાઉલ ઈશ્વરની સેવા કરવાના કાર્ય વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સ્થાન હોય જ્યાં વ્યક્તિને મૂકી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમની સેવા કરવાનું તેમણે મને સોંપ્યું"" અથવા ""તેમણે મને તેમના દાસ તરીકે નિમ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 1 13 q75p ὄντα βλάσφημον 1 I was a blasphemer હું એ વ્યક્તિ હતો જે ખ્રિસ્તની વિરુદ્ધ દુષ્ટ બોલ્યો હતો. પાઉલ ખ્રિસ્તી બન્યો તે પહેલાંના તેના ચારિત્રનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. -1TI 1 13 gbd4 διώκτην 1 a persecutor એક એવી વ્યક્તિ કે જે તેઓને તેમના ખ્રિસ્ત પરના વિશ્વાસને લીધે સતાવતો હતો -1TI 1 13 k85c ὑβριστήν 1 violent man એક એવી વ્યક્તિ કે જે બીજા લોકો પ્રત્યે ક્રૂર હતો. આ એવો વ્યક્તિ છે જે માનતો હતો કે બીજાઓને ઈજા પહોંચાડવી એ તેનો હક્ક છે. -1TI 1 13 rq2m ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 But I received mercy because I acted ignorantly in unbelief પરંતુ કેમ કે હું ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતો ન હતો અને હું જે કરી રહ્યો હતો તે જાણતો ન હોવાથી, મને ઈસુ તરફથી દયા પ્રાપ્ત થઈ -1TI 1 13 nv6k ἠλεήθην 1 I received mercy "ઈસુએ મારા પર દયા દર્શાવી અથવા ""ઈસુએ મારા પર દયા કરી""" -1TI 1 14 zp83 δὲ ἡ χάρις 1 But the grace અને કૃપા -1TI 1 14 c1lg figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν ... ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord overflowed "પાઉલ ઈશ્વરની કૃપા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પ્રવાહી હોય, જે પાત્રને ભરી શકે અને જ્યારે તે પાત્ર ભરાઈ જાય ત્યારે તે ટોચ પરથી બહાર પ્રસરી જાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે મારા પર ઘણી કૃપા દર્શાવી""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 1 14 z5lv μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης 1 with faith and love "પાઉલ પ્રત્યે ઈશ્વરે ઘણી કૃપા દર્શાવી તેનું આ પરિણામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેના કારણે મને ઈસુ પર વિશ્વાસ તથા પ્રેમ ઉત્પન્ન થયા""" -1TI 1 14 d9m7 figs-metaphor τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 that is in Christ Jesus "આ ઈસુ વિશે કહે છે જાણે કે તેઓ એક પાત્ર હોય જે પ્રવાહીને સમાવે છે. અહીંયા ""ખ્રિસ્ત ઈસુમાં"" એ ઈસુ સાથે સંબંધ હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે હું તેમની સાથે જોડાયેલ છું તેથી ખ્રિસ્ત ઈસુ મને ઈશ્વરને સોંપાવવા માટે યોગ્ય બનવે છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 1 15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 This message is reliable આ નિવેદન સત્ય છે -1TI 1 15 rh2r πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 worthy of all acceptance "આપણે તેને નિ:સંકોચપણે પ્રાપ્ત કરવું જોઈએ અથવા ""આપણા માટે સંપૂર્ણ વિશ્વાસ સહ સ્વીકાર કરવા યોગ્ય""" -1TI 1 16 z5kg figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was given mercy "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે મારા પર દયા દર્શાવી"" અથવા ""મેં ઈશ્વર પાસેથી દયા પ્રાપ્ત કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 1 16 epe2 ἵνα ἐν ἐμοὶ, πρώτῳ 1 so that in me, the foremost કે જેથી મારા, એટલે કે મુખ્ય પાપી દ્વારા -1TI 1 17 k9sc δὲ ... ἀμήν 1 Now ... Amen """હવે"" શબ્દ અહીંયા મુખ્ય શિક્ષણમાંના વિરામને ચિહ્નિત કરવા વપરાયો છે. અહીંયા પાઉલ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે." -1TI 1 17 g4jq τῷ ... Βασιλεῖ τῶν αἰώνων 1 the king of the ages "સનાતન રાજા અથવા ""સદાકાળના મુખ્ય રાજકર્તા""" -1TI 1 17 ts5z figs-abstractnouns τῷ δὲ Βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ Θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 Now to the king of the ages, the immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever "અમૂર્ત નામો ""માન"" અને ""મહિમા""ને ક્રિયાપદો તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે લોકો સનાતન યુગોના રાજા, જેઓ અવિનાશી, અદ્રશ્ય, અને એકાકી ઈશ્વર છે તેઓને સદાકાળ માન તથા મહિમા આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -1TI 1 18 ijn8 figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 I am placing this command before you "પાઉલ તેની સૂચનાઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ભૌતિક રીતે તે સૂચનાઓને તિમોથીની સામે મૂકી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તને આ આજ્ઞા આપી રહ્યો છું"" અથવા ""આ તે છે જે વિશે હું તને આજ્ઞા કરી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 1 18 b6uq figs-metaphor τέκνον 1 my child "જાણે પાઉલ પિતા હોય અને તિમોથી તેનું સંતાન હોય તેમ પાઉલ તિમોથી સાથે તેના ગાઢ સંબંધ વિશે વાત કરે છે. એ પણ સંભવિત છે કે તિમોથી પાઉલ દ્વારા ખ્રિસ્ત પાસે આવ્યો હતો, અને તે કારણે પાઉલ તેને તેના પોતાના સંતાન સમાન ગણે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ખરેખર મારા દીકરા સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 1 18 y6jg figs-activepassive κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 in accordance with the prophecies previously made about you "તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજા વિશ્વાસીઓએ તારા વિશે જે ભવિષ્યકથન કર્યું હતું તે પ્રમાણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 1 18 w2ex figs-metaphor στρατεύῃ ... τὴν καλὴν στρατείαν 1 fight the good fight "પાઉલ પ્રભુ માટે કામ કરનાર તિમોથી વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે યુદ્ધમાં લડી રહેલો સૈનિક હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુ માટે ભારે પરિશ્રમ કરવાનો જારી રાખ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 1 19 ly6q ἀγαθὴν συνείδησιν 1 a good conscience અંત:કરણ કે જે ખોટાને બદલે સાચાને પસંદ કરે છે. જુઓ તમે તેને [1તિમોથી1:5]માં કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું હતું(../01/05.md). -1TI 1 19 h2wk figs-metaphor τινες ... τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 some have shipwrecked their faith પાઉલ આ લોકોના વિશ્વાસ અંગે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક વહાણ હોય જે સમુદ્રમાં ભાંગી ગયું હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓએ પોતાના વિશ્વાસનો ત્યાગ કર્યો છે અને હવે તેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરતાં નથી. તમારે આનો અથવા પ્રાયોજિત ભાષામાં સમજી શકાય એવા સમાન રૂપકનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 1 20 pv7f translate-names Ὑμέναιος ... Ἀλέξανδρος 1 Hymenaeus ... Alexander આ માણસોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -1TI 1 20 ty7n figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 whom I gave over to Satan પાઉલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેણે ભૌતિક રીતે આ માણસોને શેતાનને સોંપી દીધા હોય. તેનો સંભવિત અર્થ એ છે કે પાઉલે તેઓને વિશ્વાસીઓના સમુદાયમાંથી નકારી કાઢ્યા હતા. જોકે હવે તેઓ સમુદાયનો ભાગ નથી માટે, શેતાન તેમના પર સત્તા ચલાવી શકે છે અને તેમને નુકસાન કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 1 20 s76c figs-activepassive παιδευθῶσι 1 they may be taught "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે ઈશ્વર તેમને શીખવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 2 intro c6rf 0 "# 1 તિમોથી 02 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### શાંતિ
પાઉલ દરેકને માટે પ્રાર્થના કરવાનું ખ્રિસ્તીઓને ઉત્તેજન આપે છે. તેઓએ શાસકો માટે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ કે જેથી ખ્રિસ્તીઓ શાંતિપૂર્વક, ઈશ્વરને પસંદ છે તે રીતે તથા ગૌરવશાળી રીતે રહી શકે.

### મંડળીમાંની સ્ત્રીઓ

આ શાસ્ત્રપાઠને તેના ઐતિહાસિક અને સાંસ્કૃતિક સંદર્ભમાં કેવી રીતે સમજવો તે અંગે વિદ્વાનોમાં મતમતાંતર છે. કેટલાક વિદ્વાનો એમ માને છે કે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ સર્વ બાબતોમાં સંપૂર્ણપણે એકસમાન છે. બીજા વિદ્વાનો માને છે કે ઈશ્વરે પુરુષો અને સ્ત્રીઓને લગ્ન જીવનમાં તથા મંડળીમાં જુદી જુદી ભૂમિકાઓ અનોખી રીતે નિભાવવા સૃજ્યા છે. અનુવાદકો પોતે આ પ્રશ્નને જે રીતે સમજે છે તેની અસર તેઓ આ શાસ્ત્રપાઠનું અનુવાદ જે રીતે કરે છે તે પર ન થાય એ માટે તેઓએ સાવધ રહેવું જોઈએ.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""પ્રાર્થના, મધ્યસ્થી, અને આભારસ્તુતિ""
આ શબ્દો તેમના અર્થમાં એકબીજાનો સમાવેશ કરે છે. તેમને વિશિષ્ટ રીતે વર્ગીકૃત કરવું જરૂરી નથી.
" -1TI 2 1 z2xx 0 Connecting Statement: પાઉલ તિમોથીને સર્વ લોકો માટે પ્રાર્થના કરવાનું ઉત્તેજન આપે છે. -1TI 2 1 yk2z πρῶτον πάντων 1 first of all "ઘણું મહત્વનું અથવા ""બીજું કંઈપણ કરતાં પહેલાં""" -1TI 2 1 ql7a figs-activepassive παρακαλῶ ... ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 I urge that requests, prayers, intercessions, and thanksgivings be made "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને વિનંતિ, પ્રાર્થના, આજીજી, અને આભારસ્તુતિ કરવાની હું સર્વ વિશ્વાસીઓને અરજ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 2 1 iag7 παρακαλῶ 1 I urge "હું આજીજી કરું છું અથવા ""હું કહું છું""" -1TI 2 2 g4va figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 a peaceful and quiet life "અહીંયા ""શાંતિપૂર્ણ"" અને ""શાંત"" સમાન અર્થ ધરાવે છે. પાઉલ ઈચ્છે છે કે અધિકારીઓ તરફથી આવતી મુશ્કેલી વિના સર્વ વિશ્વાસીઓ શાંતિપૂર્વક જીવન વિતાવે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -1TI 2 2 pb58 ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 in all godliness and dignity જે ઈશ્વરને માન અપાવે છે અને જેનો આદર બીજા લોકો કરશે -1TI 2 4 i3ze figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι, καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 He desires all people to be saved and to come to the knowledge of the truth "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ લોકો તારણ પામે અને સર્વ સત્યના જ્ઞાન પાસે આવે એવું ઈશ્વર ઈચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 2 4 n26m figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 to come to the knowledge of the truth "ઈશ્વર વિશેના સત્ય શીખવા અંગે વાત, પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સ્થાન હોય જ્યાં લોકોને લાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે સાચું છે તે જાણવું અને સ્વીકારવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 2 5 t666 εἷς ... μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων 1 one mediator for God and man મધ્યસ્થ તે વ્યક્તિ છે કે જે એકબીજાથી અસંમત બે પક્ષો વચ્ચે શાંતિપૂર્ણ સમાધાન માટે વાટાઘાટો કરવામાં મદદ કરે છે. અહીંયા ઈસુ પાપીઓને ઈશ્વર સાથે શાંતિપૂર્ણ સંબંધમાં પ્રવેશવા માટે મદદ કરે છે. -1TI 2 6 u8r1 δοὺς ἑαυτὸν 1 gave himself ઈચ્છાથી મૃત્યુ પામ્યા -1TI 2 6 vz12 ἀντίλυτρον 1 as a ransom "સ્વતંત્રતાની કિંમત તરીકે અથવા ""સ્વતંત્રતા પ્રાપ્ત કરવાની ચુકવણી તરીકે""" -1TI 2 6 fm1c figs-explicit τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις 1 as the testimony at the right time "ઈશ્વર સર્વ માણસોને બચાવવા માંગે છે તે સાક્ષીને સ્પસ્ટ રીતે રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સર્વ લોકોનો ઉદ્ધાર કરવા માંગે છે તે સત્યની સાક્ષી નિર્માણ થયેલ સમયે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TI 2 6 fq7r καιροῖς ἰδίοις 1 at the right time આનો અર્થ એમ થાય છે કે આ સમય હતો જેને ઈશ્વરે પસંદ કર્યો હતો. -1TI 2 7 qxv9 εἰς ὃ 1 For this purpose "આ માટે અથવા ""આ કારણ માટે""" -1TI 2 7 iz4y figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος. 1 I myself, was made a herald and an apostle "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તે મને, પાઉલને, ઉપદેશક અને પ્રેરિત બનાવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 2 7 h18q figs-hendiadys διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 I am a teacher of the Gentiles in faith and truth "હું વિદેશીઓને વિશ્વાસ અને સત્યનો સંદેશ શીખવું છું. અહીંયા, કદાચ પાઉલ એક વિચાર વ્યક્ત કરવા ""વિશ્વાસ"" અને સત્ય"" નો ઉપયોગ કરી રહ્યો હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું વિદેશીઓને ખરા વિશ્વાસ વિશે શીખવું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -1TI 2 8 r6wx 0 Connecting Statement: પ્રાર્થના વિશેની તેની સૂચનાઓને પૂર્ણ કર્યા બાદ પાઉલ સ્ત્રીઓને માટે કેટલીક ખાસ સૂચનાઓ આપે છે. -1TI 2 8 yzg3 figs-metonymy βούλομαι ... προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 I want men in every place to pray and to lift up holy hands "અહીંયા ""શુદ્ધ હાથો"" એટલે ‘વ્યક્તિ પૂર્ણપણે પવિત્ર છે.’ વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું ઈચ્છું છું કે જે પુરુષો પાપની ક્ષમા પામેલા છે તેઓ દરેક સ્થળે પોતાના હાથો ઊંચા કરીને પ્રાર્થના કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TI 2 8 a841 τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ 1 men in every place "સર્વ સ્થળોમાંના પુરુષો અથવા ""દરેક જગ્યાના પુરુષો."" અહીંયા ""માણસો"" શબ્દ ચોક્કસપણે પુરુષોનો ઉલ્લેખ કરે છે." -1TI 2 8 unw6 ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 lift up holy hands પ્રાર્થના કરતી વખતે હાથ ઊંચા કરવા એ લોકો માટે એક સામાન્ય ઢબ હતી. -1TI 2 9 au5c figs-doublet μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης- 1 with modesty and self-control આ બંને શબ્દોનો મૂળ અર્થ એકસમાન છે. પાઉલ ભાર મૂકે છે કે સ્ત્રીઓએ યોગ્ય વસ્ત્રો ધારણ કરવા જોઈએ, એવા વસ્ત્રો જે પુરુષોનું ધ્યાન અયોગ્ય રીતે આકર્ષિત ના કરે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1TI 2 9 sw21 figs-metonymy μὴ ἐν πλέγμασιν 1 They should not have braided hair "પાઉલના સમય દરમિયાન, ઘણી રોમન સ્ત્રીઓ પોતાનો દેખાવ આકર્ષક બનાવવા પોતાનાં વાળને ગૂંથતી હતી. ગૂંથવું એ એકમાત્ર બાબત હતી જ્યાં સ્ત્રીઓ પોતાના વાળ તરફ હદ ઉપરાંતનું ધ્યાન આપતી હતી. જો ગૂંથેલા વાળ વિશે જાણકારી ન હોય તો તેનો ઉલ્લેખ સામાન્ય રીતે કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓના વાળની શૈલી ખોટો ખ્યાલ રજૂ કરનાર ન હોવી જોઈએ"" અથવા ""ધ્યાનાકર્ષિત કરે તેવી વિસ્તૃત વાળની શૈલી ન હોવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TI 2 9 rf5v translate-unknown μαργαρίταις 1 pearls આ સુંદર અને મૂલ્યવાન ગોળાકાર પદાર્થો છે જેનો ઉપયોગ લોકો ઘરેણાં તરીકે કરે છે. તેઓ એક ચોક્કસ પ્રકારના નાના પ્રાણીના કોટલાની અંદર બને છે જે સમુદ્રમાં રહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1TI 2 10 g35m ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν δι’ ἔργων ἀγαθῶν 1 who profess godliness through good works જેઓ પોતાનાં સારાં કાર્યો દ્વારા ઈશ્વરને માન આપવાની ઈચ્છા ધરાવે છે -1TI 2 11 gb7a ἐν ἡσυχίᾳ 1 in silence શાંત રહીને -1TI 2 11 c7sh ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 1 and with all submission જે શીખવવામાં આવ્યું છે તેને આધીન રહેવું -1TI 2 12 e2hg γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω 1 I do not permit a woman હું સ્ત્રીને પરવાનગી આપતો નથી -1TI 2 13 iv31 figs-activepassive Ἀδὰμ ... πρῶτος ἐπλάσθη 1 Adam was formed first "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આદમ પ્રથમ હતો જેને ઈશ્વરે બનાવ્યો"" અથવા ""ઈશ્વરે પ્રથમ આદમને સૃજયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 2 13 v7v6 figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 then Eve "સમજાઈ ગયેલી માહિતી સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને પછી ઈશ્વરે હવાને બનાવી"" અથવા ""પછી ઈશ્વરે હવાને સૃજી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -1TI 2 14 wq5k figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 Adam was not deceived "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને આદમ પ્રથમ ન હતો જેને સર્પે છેતર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 2 14 n6td figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 but the woman was deceived and became a transgressor "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પણ એ તો સ્ત્રી હતી જેને જ્યારે સર્પે છેતરી ત્યારે ઈશ્વરનો તેણે અનાદર કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 2 15 u8iv σωθήσεται ... διὰ τῆς τεκνογονίας 1 she will be saved through bearing children "અહીંયા ""તેણી"" સામાન્ય રીતે સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) જ્યારે સ્ત્રીઓ બાળકોને જન્મ આપે ત્યારે ઈશ્વર સ્ત્રીઓને શારીરિક રીતે સુરક્ષીત રાખશે, અથવા 2) ઈશ્વર સ્ત્રીઓને તેમની બાળપ્રસવની ભૂમિકા દ્વારા તેમના પાપથી તારશે." -1TI 2 15 n818 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેણીને તારશે"" અથવા ""ઈશ્વર સ્ત્રીઓને તારશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 2 15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 if they continue "જો તેઓ રહે તો અથવા ""જો તેઓ આ પ્રકારે જીવવાનું જારી રાખે તો."" અહીંયા ""તેઓ"" સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." -1TI 2 15 sl57 figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 in faith and love and sanctification "અમૂર્ત નામને અહીંયા મૌખિક શબ્દસમૂહ દ્વારા અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ પરના વિશ્વાસમાં અને બીજાઓને પ્રેમ કરવામાં તથા પવિત્ર જીવન જીવવામાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -1TI 2 15 dcf3 figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 with soundness of mind "આ રૂઢિપ્રયોગના શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""યોગ્ય નિર્ણયશક્તિ સાથે,"" 2) ""મર્યાદા સાથે,"" અથવા 3) ""આત્મસંયમ સાથે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -1TI 2 15 zr4b figs-abstractnouns σωφροσύνης 1 soundness of mind "જો રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ અનુવાદમાં જારી રાખવામાં આવે છે તો, અમૂર્ત નામ ""દ્રઢતા""ને વિશેષણ સાથે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્વસ્થ મન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -1TI 3 intro d9db 0 "# 1 તિમોથી 03 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

[1તિમોથી3:19](./19.md) એ ગીત, કવિતા, અથવા વિશ્વાસનામું હતું જેમાં પ્રથમની મંડળી મહત્વના સિદ્ધાંતોને સૂચિબદ્ધ કરતી હતી, જેને સર્વ વિશ્વાસીઓ માનતા હતા.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### અધ્યક્ષો અને સેવકો
મંડળીએ મંડળીના આગેવાનો માટે જુદાં જુદાં શીર્ષકો વાપર્યા હતા. કેટલાક શીર્ષકો વડીલ, પાળક, અને અધ્યક્ષનો સમાવેશ કરે છે. ""અધ્યક્ષ"" શબ્દ કલમ 1-2માંની મૂળ ભાષાના અર્થને પ્રતિબિંબિત કરે છે. પાઉલ ""સેવકો"" વિશે કલમ 8 અને 12માં બીજા પ્રકારના મંડળીના આગેવાનો તરીકે લખે છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ચરિત્રના ગુણો
જો કોઈ માણસ મંડળીમાં અધ્યક્ષ કે સેવક બનવા માગતો હોય તો આ અધ્યાયમાં દર્શાવ્યા પ્રમાણેના અનેક ગુણો તેનામાં હોવા જ જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
" -1TI 3 1 rwi8 0 Connecting Statement: મંડળીનો અધ્યક્ષ કેવો હોવો જોઈએ અને તેણે કેવી રીતે વર્તવું જોઈએ તે પર પાઉલ કેટલીક વિશેષ સૂચનાઓ આપે છે. -1TI 3 1 f133 καλοῦ ἔργου 1 a good work માનનીય કાર્ય -1TI 3 2 dff6 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα 1 husband of one wife અધ્યક્ષની એક જ પત્ની હોવી જોઈએ. એ અસ્પષ્ટ છે કે શું આ એવા પુરુષોને બાકાત રાખે છે જેઓ વિધુર હોય અથવા છૂટાછેડા લીધા હોય, અથવા ક્યારેય લગ્ન ન કર્યા હોય. -1TI 3 2 qnq9 δεῖ ... εἶναι ... νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον 1 He must be moderate, sensible, orderly, and hospitable તે કંઈપણ વધુ પડતું કરનાર ન હોવો જોઈએ (આત્યંતિક ના હોવું), તે યોગ્ય અને સારી રીતે વર્તનાર, અને અજાણ્યાઓ પ્રત્યે મૈત્રીપૂર્ણ હોવો જોઈએ -1TI 3 3 c2c7 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον 1 He must not be addicted to wine, not a brawler, but instead, gentle, peaceful તે વધુ પડતો મદ્યપાન કરનાર કે લડનાર અને દલીલ કરનાર ન હોવો જોઈએ, પરંતુ તેને બદલે તે નમ્ર અને શાંતિપૂર્ણ હોવો જોઈએ -1TI 3 3 pc2g ἀφιλάργυρον 1 a lover of money દ્રવ્ય લોભી ના હોવો જોઈએ -1TI 3 4 a8gu προϊστάμενον 1 He should manage "તે દોરનાર હોવો જોઈએ અથવા ""તે કાળજી લેનાર હોવો જોઈએ""" -1TI 3 4 w3un μετὰ πάσης σεμνότητος 1 with all respect શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) અધ્યક્ષના બાળકો તેને આધીન અને આદર આપનાર હોવા જોઈએ અથવા 2) અધ્યક્ષના બાળકોએ દરેક વ્યક્તિ પ્રત્યે આદર દર્શાવવો જોઈએ અથવા 3) અધ્યક્ષ પોતાના ઘરનાઓ પ્રત્યે આદર દર્શાવનાર હોવો જોઈએ કેમ કે તે તેઓની આગેવાની કરે છે. -1TI 3 4 m8a5 πάσης σεμνότητος 1 all respect "સંપૂર્ણ આદર અથવા ""સર્વ સમયે આદર""" -1TI 3 5 n8zi εἰ( δέ τις ... προστῆναι οὐκ οἶδεν 1 For if a man does not know how to manage માટે જો માણસ બરાબર વહીવટ નથી કરી શકતો -1TI 3 5 n5lt figs-rquestion πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? 1 how will he care for a church of God? "પાઉલ તિમોથીને શીખવવા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ઈશ્વરની મંડળીની સંભાળ રાખી શકતો નથી."" અથવા ""તે ઈશ્વરની મંડળીને આગેવાની આપવા સક્ષમ થઈ શકશે નહી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1TI 3 5 c814 figs-metonymy ἐκκλησίας Θεοῦ 1 a church of God "અહીંયા ""મંડળી"" ઈશ્વરના લોકોના સ્થાનિક જૂથનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના લોકોનું જૂથ"" અથવા ""વિશ્વાસીઓ કે જેઓના પર તે દેખરેખ રાખનાર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TI 3 6 q7hu μὴ νεόφυτον 1 He should not be a new convert "તે એક નવો વિશ્વાસુ ન હોવો જોઈએ અથવા ""તે એક પરિપક્વ વિશ્વાસી હોવો જોઈએ""" -1TI 3 6 v6f5 figs-metaphor εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 fall into condemnation as the devil "પાઉલ ખોટું કરવાને લીધે અપરાધી ઠરાવવામાં આવનાર અનુભવ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક ખાડો હોય જેમાં વ્યક્તિ પડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે જેમ શેતાનને શિક્ષા કરી તેવી શિક્ષામાં તે આવી પડે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 3 7 si1d figs-metaphor τῶν ἔξωθεν 1 those outside "જેઓ મંડળીની બહારના છે. પાઉલ મંડળી વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સ્થળ હોય, અને અવિશ્વાસુઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ ભૌતિક/દેખીતી રીતે તેની બહાર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ખ્રિસ્તીઓ નથી તેઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 3 7 qsa6 figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου 1 he does not fall into disgrace and the trap of the devil "અવકૃપા અને શેતાન વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે વ્યક્તિ ખાડા કે છટકામાં પડી જાય તે રીતે વ્યક્તિને પાપ કરવા ફસાવતા હોય. અહીંયા ""માં પડી જવું"" એટલે અનુભવવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અવિશ્વાસુઓ સામે શરમ અનુભવવી પડે તેવું કશું તે કરતો નથી અને તેમ શેતાન તેને ફાંદામાં ફસાવી શકે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 3 8 z1gd 0 Connecting Statement: કેવી રીતે મંડળીના સેવકોએ અને તેઓની પત્નીઓએ હોવું જોઈએ અને વર્તવું જોઈએ તે વિશે પાઉલ કેટલીક ખાસ સૂચનાઓ આપે છે. -1TI 3 8 nz2w διακόνους, ὡσαύτως 1 Deacons, likewise સેવકો, અધ્યક્ષોની જેમ -1TI 3 8 sxq4 figs-metaphor σεμνούς, μὴ διλόγους 1 should be dignified, not double-talkers "પાઉલ આ લોકો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ ""બે-વાતો"" કરનારા હોય અથવા એક જ સમયે બે બાબતો કહી શકતા હોય. તેનો અર્થ એમ છે કે વ્યક્તિ એક બાબત કહે છે પણ તેનો અર્થ બીજો જ કશો થતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોગ્ય રીતે વર્તનાર અને પોતે જે કહે છે તેમ કરનાર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 3 9 c44a figs-metaphor ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 They should keep the revealed truth of the faith ઈશ્વરે આપણને પ્રગટ કરેલ સત્ય સંદેશ, જેના પર આપણે વિશ્વાસ કરીએ છીએ તે સત્ય સંદેશ પર વિશ્વાસ કરવાનું તેઓએ જારી રાખવું જોઈએ. કેટલાક સમયથી અસ્તિત્વ ધરાવતા સત્યનો ઉલ્લેખ આ કરે છે જેને ઈશ્વર, તે સમયે તેઓને પ્રગટ કરી રહ્યા હતા. પાઉલ ઈશ્વર વિશેના સત્ય શિક્ષણ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને વ્યક્તિ પોતાની પાસે રાખી શકતો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 3 9 jda1 figs-activepassive τὸ μυστήριον 1 the revealed truth "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સત્ય જેને ઈશ્વરે પ્રગટ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 3 9 y91f figs-metaphor πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 faith with a clean conscience "વ્યક્તિના જ્ઞાન વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેનું જ્ઞાન અથવા અંતકરણ શુદ્ધ હોય જેથી વ્યક્તિએ કંઈ ખોટું કર્યું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વાસ, જે સાચું છે તે જાણીને તે પ્રમાણે કરવા માટે તેઓએ સખત પ્રયત્ન કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 3 10 hl1p figs-activepassive οὗτοι ... δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 They should also be approved first "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રથમ અન્ય વિશ્વાસીઓ તેમને સ્વીકૃતિ આપતા હોવા જોઈએ"" અથવા ""પ્રથમ તેઓએ પોતાને સાબિત કરવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 3 10 m5ar δοκιμαζέσθωσαν 1 be approved આનો અર્થ એ છે કે જેઓ સેવકો બનવા ઈચ્છતા હોય તેઓ ખરેખર મંડળીમાં સેવા આપવા યોગ્ય છે કે નહીં તેનું મૂલ્યાંકન અન્ય વિશ્વાસીઓએ કરવું જોઈએ. -1TI 3 11 xyc9 γυναῖκας ὡσαύτως 1 Women in the same way "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""સ્ત્રીઓ"" સેવકોની પત્નીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા 2) ""સ્ત્રીઓ"" નારી સેવકોનો ઉલ્લેખ કરે છે." -1TI 3 11 q5qx σεμνάς 1 be dignified "યોગ્ય રીતે વર્તનાર અથવા ""આદરને યોગ્ય બનવું""" -1TI 3 11 a12k μὴ διαβόλους 1 They should not be slanderers તેઓએ અન્ય લોકો માટે દુષ્ટ બોલવું જોઈએ નહીં -1TI 3 11 akm5 νηφαλίους 1 be moderate and કંઈપણ વધુ પડતું કરનાર ન હોવી જોઈએ (આત્યંતિક ના હોવું). તમે કેવી રીતે તેને [1તિમોથી3:2]માં અનુવાદિત કર્યું હતું તે જુઓ (../03/02.md). -1TI 3 12 wji2 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες 1 husbands of one wife પુરુષની માત્ર એક જ પત્ની હોવી જોઈએ. એ અસ્પષ્ટ છે કે શું આ એવા પુરુષોને બાકાત રાખે છે જેઓ વિધુર હોય અથવા છૂટાછેડા લીધા હોય, અથવા ક્યારેય લગ્ન કર્યા ન હોય. તમે કેવી રીતે તેને [1તિમોથી3:2] માં અનુવાદિત કર્યું હતું તે જુઓ(../03/02.md). -1TI 3 12 dv31 τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκω 1 manage well their children and household યોગ્ય રીતે સંભાળ રાખે અને પોતાના બાળકોને અને અન્યોને જેઓ તેના ઘરમાં રહે છે તેઓને આગેવાની આપે -1TI 3 13 rfq2 οἱ γὰρ 1 For those "તે સેવકો માટે અથવા ""આ મંડળીના આગેવાનો માટે""" -1TI 3 13 s9si ἑαυτοῖς ... περιποιοῦνται 1 acquire for themselves "પોતાને સારું મેળવવા માટે અથવા ""પોતાના લાભ માટે""" -1TI 3 13 cv34 figs-explicit βαθμὸν ... καλὸν 1 a good standing "સૂચિત અર્થને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજા વિશ્વાસીઓ મધ્યે સારી શાખ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TI 3 13 m684 πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 great confidence in the faith that is in Christ Jesus શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તેઓ હજુ વધુ વિશ્વાસ સાથે ઈસુ પર ભરોસો કરશે અથવા 2) તેઓ બીજા લોકો સાથે તેમના ઈસુ પરના વિશ્વાસ વિશે આત્મવિશ્વાસથી બોલશે. -1TI 3 14 s4p2 0 Connecting Statement: પાઉલ તિમોથીને જણાવે છે કે તેણે આ પત્ર તેને કેમ લખ્યો અને ત્યારબાદ તે ખ્રિસ્તની ઈશ્વરપરાયણતાનું વર્ણન કરે છે. -1TI 3 15 z9z8 ἐὰν δὲ βραδύνω 1 But if I delay "પણ જો હું ત્યાં વહેલો ન જઈ શકું તો અથવા ""પણ જો મને ત્યાં વહેલો આવતા કંઈક રોકે તો""" -1TI 3 15 p9u4 figs-metaphor ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 so that you may know how to behave in the household of God "પાઉલ વિશ્વાસીઓના જૂથ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ એક કુટુંબ હોય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ મંડળીમાં ફક્ત તિમોથીના જ વર્તનનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે જેથી તું જાણી શકે કે ઈશ્વરના કુટુંબના સભ્ય તરીકે તારે પોતાની વર્તણૂક કેવી રાખવી અથવા 2) પાઉલ સામાન્ય રીતે વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે જેથી તમે સર્વ જાણો કે ઈશ્વરના કુટુંબના સભ્યો તરીકે તમારે પોતાની વર્તણૂક કેવી રાખવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 3 15 wzk3 figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ ... ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 household of God, which is the church of the living God "આ શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનું કુટુંબ કે જે મંડળી છે અને એ કે જે મંડળી નથી તે વચ્ચે વિશિષ્ટ તફાવત કર્યા વિના આપણને ""ઈશ્વરના કુટુંબ"" વિશે માહિતી આપે છે. આને નવા વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરનું કુટુંબ. જેઓ ઈશ્વરના કુટુંબ સાથે સંબંધિત છે તેઓ જીવંત ઈશ્વરમાં વિશ્વાસીઓનો સમુદાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])" -1TI 3 15 cd5r figs-metaphor ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 which is the church of the living God, the pillar and support of the truth "પાઉલ ખ્રિસ્ત વિશેના સત્યની સાક્ષી ધરાવનાર વિશ્વાસીઓ અંગે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ ઇમારતને ટેકો આપનાર આધારસ્તંભ અને પાયો હોય. આને નવા વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે જીવતા ઈશ્વરની મંડળી છે. અને ઈશ્વરનું સત્ય પાળવા અને શીખવવા દ્વારા આ મંડળીના સભ્યો, જેમ આધારસ્તંભ અને પાયો ઇમારતને ટેકો આપે છે તેમ, તેઓ સત્યને ટેકો આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 3 15 sg64 Θεοῦ ζῶντος 1 the living God અહીંયા આ અભિવ્યક્તિ જેમ યુએસટીમાં છે તે પ્રમાણે, કદાચ ઈશ્વર કે જેઓ સર્વને જીવન આપે છે તે વિશે જણાવે છે. -1TI 3 16 ak8w ὁμολογουμένως 1 We all agree કોઈ નકારી શકતું નથી -1TI 3 16 w473 μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 that the mystery of godliness is great કે ઈશ્વરે જે સત્ય પ્રગટ કર્યું છે તે મહાન છે -1TI 3 16 y8sp writing-poetry ὃς ἐφανερώθη ... ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 He appeared ... up in glory અહીંયા પાઉલ જે ટાંકી રહ્યો છે તે સંભવિત રીતે એક ગીત કે કવિતા હોઈ શકે છે. જો તમારી ભાષામાં તેને દર્શાવવાની બીજી કોઈ રીત હોય તો તમે તેનો અહીંયા ઉપયોગ કરી શકો છો. જો નથી, તો તમે તેને પદ્ય તરીકે અનુવાદ કરવાને બદલે ગદ્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-poetry]]) -1TI 3 16 m4xi ὃς ἐφανερώθη 1 He appeared "અહીંયા ""તે"" અસ્પષ્ટ છે. “તે” કદાચ ""ઈશ્વર""નો અથવા ""ખ્રિસ્ત""નો ઉલ્લેખ કરતું હોય. તેનું અનુવાદ ""તે"" તરીકે જ કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે. જો તમે ચોક્કસ રહેવા માગો છો તો તેને ""ખ્રિસ્ત કે જેઓ ઈશ્વર છે"" અથવા ""ખ્રિસ્ત"" તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો." -1TI 3 16 rqp6 figs-metonymy ἐν σαρκί 1 in the flesh "પાઉલ ""દેહ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જેનો અહીંયા અર્થ માનવી થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક ખરા માનવી તરીકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TI 3 16 gm36 figs-activepassive ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι 1 was vindicated by the Spirit "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત ઈસુએ જે કહ્યું હતું તે પ્રમાણે ખ્રિસ્ત ઈસુ હતા જ, જેની પુષ્ટિ પવિત્ર આત્મા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 3 16 fn1k figs-activepassive ὤφθη ἀγγέλοις 1 was seen by angels "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દૂતોએ ખ્રિસ્તને જોયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 3 16 c3wx figs-activepassive ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν 1 was proclaimed among nations "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણી પ્રજાઓમાંના લોકોએ ખ્રિસ્ત વિશે બીજાઓને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 3 16 h9mb figs-activepassive ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ 1 was believed on in the world "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વના ઘણા ભાગના લોકોએ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 3 16 jz11 figs-activepassive ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર પિતાએ ખ્રિસ્ત ઈસુને મહિમામાં ઉપર સ્વર્ગમાં લઈ લીધા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 3 16 mr3a ἐν δόξῃ 1 in glory આનો અર્થ એ છે કે ખ્રિસ્ત ઈસુએ ઈશ્વર પિતા પાસેથી સામર્થ્ય પ્રાપ્ત કર્યું અને તેઓ સન્માન યોગ્ય છે. -1TI 4 intro b39h 0 # 1 તિમોથી 04 સામન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

[1તિમોથી4:1](../04/01.md) એ એક ભવિષ્યવાણી છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### અંતના સમયો
અંતિમ દિવસોનો ઉલ્લેખ કરવાની આ બીજી રીત છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lastday]])
-1TI 4 1 gyd8 0 Connecting Statement: પાઉલ તિમોથીને કહે છે કે જે આત્મા કહે છે તે બનશે અને તેણે કયું શિક્ષણ આપવું જોઈએ તેનું ઉતેજન આપે છે. -1TI 4 1 jzr9 δὲ 1 Now આ શબ્દ અહીંયા મુખ્ય શિક્ષણમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા વાપરવામાં આવ્યો છે. અહીંયા પાઉલ શિક્ષણના નવા ભાગને કહેવાની શરૂઆત કરે છે. -1TI 4 1 b739 ἐν ὑστέροις καιροῖς 1 in later times શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) આ પાઉલના મરણ પછીના સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા 2) આ પાઉલના પોતાના જીવનનો પાછલો સમય છે. -1TI 4 1 b931 figs-metaphor ἀποστήσονταί ... τῆς πίστεως 1 leave the faith "ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરનારા લોકો વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ ભૌતિક રીતે કોઈ સ્થળ કે પદાર્થને છોડતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 4 1 q13m προσέχοντες 1 and pay attention "અને ધ્યાન આપવું અથવા ""કારણ કે તેઓ ધ્યાન આપી રહ્યા છે""" -1TI 4 1 ae5w πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων 1 deceitful spirits and the teachings of demons આત્માઓ કે જેઓ લોકોને યુક્તિઓમાં સપડાવે છે અને અશુદ્ધ આત્માઓ જે બાબતો શીખવે છે -1TI 4 2 pw29 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων 1 in lying hypocrisy "આને અલગ વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ લોકો ઢોંગ કરનારાઓ અને જૂઠું બોલનારા હશે""" -1TI 4 2 u2f4 figs-metaphor κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 Their own consciences will be branded શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) જે લોકો કહી શકતા નથી કે તેઓ ખોટું કરી રહ્યા છે તેઓ વિશે પાઉલ એવી રીતે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે કોઈકે ચામડીને ગરમ લોખંડ વડે બાળી મૂકી હોય તેમ તેઓના મન બગડી ગયા હોય અથવા 2) પાઉલ આ લોકો વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે શેતાને એ દર્શાવવા આ લોકો પર ગરમ લોખંડ વડે ચિહ્ન મૂક્યું હોય કે તેઓ તેના છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 4 3 k4db κωλυόντων 1 They will આ લોકો કરશે -1TI 4 3 wd2l figs-explicit κωλυόντων γαμεῖν 1 forbid to marry "તે સૂચિત છે કે તેઓ વિશ્વાસીઓને લગ્ન કરવા મનાઈ ફરમાવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વાસીઓને લગ્ન કરવા મનાઈ ફરમાવવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TI 4 3 m1d6 figs-explicit ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 to receive foods "તે સૂચિત છે કે તેઓ ફક્ત ચોક્કસ ખોરાકની મનાઈ ફરમાવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ચોક્કસ ખોરાકથી દૂર રહેવાની જરૂરત વિશ્વાસીઓ માટે ફરમાવશે"" અથવા ""તેઓ લોકોને ચોક્કસ ખોરાક ખાવા માટે પરવાનગી આપશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TI 4 4 dv4s figs-activepassive πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν 1 everything created by God is good "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે જે દરેક બનાવ્યું છે તે સારું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 4 4 a15j figs-activepassive οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον 1 Nothing that we take with thanksgiving is to be rejected "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે જે માટે ઈશ્વરનો આભાર માનતા હોઈએ તે આરોગવાની આપણે ના પાડવી જોઈએ નહીં"" અથવા ""આપણે જે કંઈપણ આભારસ્તુતિ સાથે ખાઈએ છીએ તે માન્ય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 4 5 y2lc figs-hendiadys ἁγιάζεται ... διὰ λόγου Θεοῦ καὶ ἐντεύξεως 1 it is sanctified by the word of God and prayer "અહીંયા ""ઈશ્વરનું વચન"" અને ""પ્રાર્થના""નો ઉપયોગ એકસાથે એક જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે આવ્યો છે. ઈશ્વર દ્વારા પ્રગટ કરવામાં આવેલ સત્ય સાથેની વ્યક્તિની સહમતી પ્રાર્થના છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે પ્રાર્થના દ્વારા ઈશ્વરના વચન સાથેની સહમતી છે, જે ઈશ્વરના મહિમાને માટે સમર્પિત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -1TI 4 5 m5mb figs-activepassive ἁγιάζεται 1 it is sanctified "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના વચન તથા પ્રાર્થનાથી તેને પાવન કરવામાં આવે છે"" અથવા "" ઈશ્વરના વચન તથા પ્રાર્થનાથી તેને અલાયદું કરવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 4 5 fhd6 figs-metonymy λόγου Θεοῦ 1 word of God "અહીંયા ""વચન"" ઈશ્વરના સંદેશનો અથવા તેમણે જે પ્રગટ કર્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TI 4 6 ks5x figs-metaphor ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς 1 If you place these things before the brothers "પાઉલ તેની સૂચનાઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ વસ્તુઓ હોય જેને ભૌતિક રીતે વિશ્વાસીઓની આગળ રજૂ કરી શકાય. અહીંયા, આગળ મૂકવાનો અર્થ સૂચના આપવી અથવા યાદ દેવડાવવું એમ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ બાબતો યાદ રાખવા માટે જો તમે વિશ્વાસીઓને મદદરૂપ થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 4 6 hfx3 ταῦτα 1 these things આ જે શિક્ષણ [1તિમોથી3:16]માં શરૂ કર્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે(../03/16.md). -1TI 4 6 h6qr figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers આ પુરુષ હોય કે સ્ત્રી, સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1TI 4 6 f8vs figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 you are being nourished by the words of faith and by the good teaching that you have followed "પાઉલ ઈશ્વરના વચન અને તેના શિક્ષણ વિશે વાત એ રીતે કરી રહ્યો છે જાણે કે તે ભૌતિક રીતે તિમોથીને પોષણ આપતું હોય અને તેને બળવાન બનાવતું હોય. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વાસની તથા સારાં ઉપદેશની વાતો, જેને તું અનુસર્યો છે તે તને ખ્રિસ્ત પર વધુ બળવંત રીતે વિશ્વાસ કરવા મદદ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 4 6 ny78 λόγοις τῆς πίστεως 1 words of faith સારા ઉપદેશની વાતો લોકોને વિશ્વાસ કરવા પ્રેરે છે -1TI 4 7 th4i βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 worldly stories loved by old women "અધર્મી તથા કપોળકલ્પિત કહાણીઓ. ""કહાણીઓ"" માટે શબ્દ એ [1તિમોથી1:4]માં જે ""કલ્પિત વાતો"" છે તેના સમાન જ છે(../01/04.md), તેથી તમારે તેનો સમાન રીતે જ અનુવાદ કરવો જોઈએ." -1TI 4 7 elk7 figs-metaphor καὶ γραώδεις 1 loved by old women "આ સંભવિત અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે જેનો અર્થ ""મૂર્ખ"" કે ""વાહિયાત"" થતો હોય. ""વૃદ્ધ સ્ત્રીઓ"" વિશેના ઉલ્લેખમાં પાઉલ સ્ત્રીઓનું અપમાન કરી રહ્યો નથી. તેને બદલે, તે તથા તેના વાચકો જાણે છે કે ત્યાં કેટલાય પુરુષો તેમની સ્ત્રીઓ કરતાં વહેલા મૃત્યુ પામ્યા હતા, તેથી ત્યાં પુરુષો કરતાં વધુ સ્ત્રીઓ હતી જેઓના મન વૃદ્ધાવસ્થાને લીધે નબળા પડી ગયા હોય શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 4 7 sea5 γύμναζε ... σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 train yourself in godliness "ઈશ્વરને માન આપવા પોતાને તાલીમબદ્ધ કર અથવા ""જે કરવા દ્વારા ઈશ્વર પ્રસન્ન થાય છે તે કરવા પોતાને તાલીમબદ્ધ કર""" -1TI 4 8 i6rh γὰρ “ σωματικὴ γυμνασία 1 bodily training શારીરિક કસરત -1TI 4 8 df19 ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς 1 holds promise for this life આ જીવનને માટે લાભદાયી છે -1TI 4 9 hc1t πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 worthy of full acceptance "તારા સંપૂર્ણ વિશ્વાસને માટે યોગ્ય અથવા ""તારા સંપૂર્ણ ભરોસાને યોગ્ય""" -1TI 4 10 l2yl εἰς τοῦτο γὰρ 1 For it is for this આ કારણ છે -1TI 4 10 c9db figs-doublet κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 struggle and work very hard """મહેનત"" તથા ""શ્રમ"" શબ્દોનો અર્થ મૂળ રીતે સરખો જ થાય છે. જે તીવ્રતા સાથે તેઓ ઈશ્વરની સેવા કરે છે તે પર ભાર મૂકવા પાઉલ તેઓનો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 4 10 qmj6 ἠλπίκαμεν ἐπὶ Θεῷ ζῶντι 1 we have hope in the living God "અહીંયા ""જીવતા ઈશ્વર""નો સંભવિત અર્થ, ""ઈશ્વર, જેઓ દરેક વસ્તુને જીવંત બનાવે છે"" તેમ થાય છે." -1TI 4 10 dsz3 figs-ellipsis μάλιστα πιστῶν 1 but especially of believers "સમજાઈ ગયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ ખાસ કરીને જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તે લોકોને ઈશ્વર તારે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -1TI 4 11 lg9h παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε 1 Proclaim and teach these things "આ વસ્તુઓની આજ્ઞા અને તેનું શિક્ષણ આપ અથવા ""મેં હમણાં જ જેનો ઉલ્લેખ કર્યો તે વસ્તુઓ માટે આજ્ઞા કર અને તેનું શિક્ષણ આપ""" -1TI 4 12 qi8l μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω 1 Let no one despise your youth તું જુવાન છે તે કારણે કોઈપણ તને ઓછો મહત્વનો ગણે એવું ન થવા દે -1TI 4 13 kky7 figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 attend to the reading, to the exhortation, and to the teaching """વાંચન,"" ""બોધ,"" અને ""શિક્ષણ"" શબ્દોને મૌખિક શબ્દસમૂહો સાથે અનુવાદિત કરી શકાય છે. સૂચિત માહિતી અનુવાદમાં પૂરી પાડી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો આગળ શાસ્ત્રનું વાંચન કરવાનું, લોકોને બોધ આપવાનું, અને લોકોને શિક્ષણ આપવાનું"" જારી રાખ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TI 4 14 t221 figs-metaphor μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift that is in you "પાઉલ તિમોથી વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ઈશ્વરની ભેટ ધરાવનાર પાત્ર હોય. આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તારા આત્મિક દાનની અવગણના કરીશ નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 4 14 hdd9 figs-activepassive μὴ ἀμέλει 1 Do not neglect "આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિશ્ચે ઉપયોગ કરજે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 4 14 xp1k figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 which was given to you through prophecy "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે મંડળીના આગેવાનો ઈશ્વરનું વચન બોલ્યા ત્યારે તેં તે પ્રાપ્ત કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 4 14 rr8f ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου 1 laying on of the hands of the elders તે એક ધાર્મિક ક્રિયા હતી જેમાં મંડળીના આગેવાનોએ તિમોથી પર હાથ મૂક્યા હતા અને પ્રાર્થના કરી હતી કે ઈશ્વરે તેને જે ફરમાવ્યું છે તે કામ કરવા ઈશ્વર તેને શક્તિમાન કરે. -1TI 4 15 m65m figs-metaphor αῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι 1 Care for these things. Be in them "ઈશ્વરે તિમોથીને આપેલ ભેટ વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ભૌતિક રીતે તેઓમાં હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ સર્વ બાબતો કર અને તેમના પ્રમાણે જીવ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 4 15 j8zi figs-metaphor ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν 1 so that your progress may be evident to all people "ઈશ્વરની સેવા કરવા તિમોથીની વધી રહેલી ક્ષમતા અંગે પાઉલ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક ભૌતિક પદાર્થ હોય જેને બીજાઓ જોઈ શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી બીજા લોકો જાણી શકે કે તું ઈશ્વરની સેવા વધુને વધુ સારી રીતે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 4 16 uq6c ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ 1 Give careful attention to yourself and to the teaching "પોતાની વર્તણૂકની કાળજી રાખજે અને શિક્ષણ પર ધ્યાન આપજે અથવા ""તારા પોતાના વ્યવહાર વિશે સાવધ રહેજે અને શિક્ષણ પર ધ્યાન આપજે""" -1TI 4 16 zxe7 ἐπίμενε αὐτοῖς 1 Continue in these things આ બાબતો કરવાનું ચાલુ રાખજે -1TI 4 16 u7ez καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου 1 you will save yourself and those who listen to you શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તિમોથી ઈશ્વરની ન્યાયી શિક્ષાથી પોતાને તથા તેનું જેઓ સાંભળી રહ્યા છે તેઓને બચાવશે અથવા 2) તિમોથી જૂઠા શિક્ષકોના પ્રભાવથી પોતાને તથા તેનું જેઓ સાંભળી રહ્યા છે તેઓને બચાવશે. -1TI 5 intro jx4e 0 # 1 તિમોથી 05 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### માન તથા આદર
પાઉલ જુવાન ખ્રિસ્તીઓને વૃદ્ધ ખ્રિસ્તીઓને માન તથા આદર આપવા ઉત્તેજન આપે છે. વિવિધ સંસ્કૃતિઓમાં અલગ અલગ રીતે વૃદ્ધ લોકોને માન તથા આદર આપવામાં આવે છે.

### વિધવાઓ
પ્રાચીન પૂર્વની નજીક, વિધવાઓ માટે કાળજી લેવી તે અગત્યનું હતું, કારણ કે તેઓ પોતાનું પૂરું પાડી શકે એમ ન હતાં.
-1TI 5 1 wt5y figs-you 0 General Information: "પાઉલ આ આજ્ઞાઓ એક વ્યક્તિને એટલે કે, તિમોથીને આપી રહ્યો હતો. ભાષાઓ કે જેમાં ""તું""ના અલગ અલગ સ્વરૂપો હોય અથવા આજ્ઞાઓ માટેના જુદાં જુદાં સ્વરૂપો હોય તે અહીંયા એકવચનના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -1TI 5 1 h7d1 0 Connecting Statement: મંડળીમાંના પુરુષો, સ્ત્રીઓ, વિધવાઓ અને જુવાન સ્ત્રીઓ સાથેના વ્યવહાર અંગે પાઉલ, તિમોથીને શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. -1TI 5 1 l4w5 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς 1 Do not rebuke an older man વૃદ્ધ પુરુષ સાથે કઠોરતાથી વાત ન કર -1TI 5 1 dnf2 ἀλλὰ παρακάλει 1 Instead, exhort him તેને બદલે, તેમને ઉત્તેજન આપ -1TI 5 1 enp9 figs-simile ὡς πατέρα ... ὡς ἀδελφούς 1 as if he were a father ... as brothers પાઉલ આ સરખામણીનો ઉપયોગ તિમોથીને એ કહેવા માટે કરે છે કે તેણે સાથી વિશ્વાસીઓ સાથે નિષ્કપટ પ્રેમ અને આદર સાથે વર્તવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -1TI 5 2 t1pv figs-simile ὡς μητέρας ... ὡς ἀδελφὰς 1 as mothers ... as sisters પાઉલ આ સરખામણીનો ઉપયોગ તિમોથીને એ કહેવા માટે કરે છે કે તેણે સાથી વિશ્વાસીઓ સાથે નિષ્કપટ પ્રેમ અને આદર સાથે વર્તવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -1TI 5 2 wmi6 figs-ellipsis νεωτέρας 1 younger women "સમજાઈ ગયેલ માહિતીને તમે સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જુવાન સ્ત્રીઓને ઉપદેશ આપ"" અથવા ""જુવાન સ્ત્રીઓને ઉત્તેજન આપ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -1TI 5 2 ivl7 ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ 1 in all purity "શુદ્ધ વિચારો અને કૃત્યો સાથે અથવા ""પવિત્ર રીતે""" -1TI 5 3 smp5 χήρας τίμα 1 Honor widows આદર આપ અને વિધવાઓનું ભરણપોષણ કર -1TI 5 3 qc6s τὰς ὄντως χήρας 1 the real widows એવી વિધવાઓ કે જેમનું ભરણપોષણ કરનાર કોઈ નથી -1TI 5 4 w38h μανθανέτωσαν πρῶτον 1 let them first learn "સર્વપ્રથમ તેઓએ શીખવું જોઈએ અથવા ""શીખવા માટે તેઓ પ્રાથમિકતા આપે તેવું થવા દો""" -1TI 5 4 g5mu τὸν ἴδιον οἶκον 1 in their own household "તેમના પોતાના કુટુંબને અથવા ""તેઓ કે જેઓ તેમના ઘરોમાં રહે છે""" -1TI 5 4 q5c8 ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 Let them repay their parents જે સારી બાબતો તેમના માબાપે તેઓને આપી છે તેના બદલામાં તેઓ તેમના માબાપનું સારું કરે તેવું તેમને કરવા દો -1TI 5 5 xp1u ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 But a real widow is left all alone પરંતુ કોઈ જે ખરેખર વિધવા છે અને જેને કુટુંબ નથી -1TI 5 5 u1lj προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 She always remains with requests and prayers તે વિનંતિઓ તથા પ્રાર્થનાઓ કરવાનું ચાલુ રાખે -1TI 5 5 rwp4 figs-doublet ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 requests and prayers મૂળ રીતે આ બંને શબ્દોનો સમાન અર્થ થાય છે. આ વિધવાઓ કેટલી પ્રાર્થના કરે છે તે પર ભાર મૂકવા પાઉલ આ શબ્દોનો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1TI 5 5 rb9f figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 both night and day """રાત"" અને ""દિવસ"" શબ્દો ""સર્વ સમયે"" સમજાવવા એકસાથે વાપરવામાં આવ્યા છે.વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ સમયે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" -1TI 5 6 qy5h figs-metaphor τέθνηκεν 1 is dead "જેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવાનું શોધતા નથી એવા લોકો વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ મૂએલા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને પ્રતિભાવ ન આપનાર વિધવા, મૃત વ્યક્તિ સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 5 6 p5hi ζῶσα 1 is still alive આ ભૌતિક જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -1TI 5 7 qw6m ταῦτα παράγγελλε 1 Give these instructions આ બાબતો ફરમાવ -1TI 5 7 a13p ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν 1 so that they may be blameless "જેથી કોઈપણ તેઓનો દોષ શોધી ન શકે. ""તેઓ""ના શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""આ વિધવાઓ અને તેઓના કુટુંબો"" અથવા 2) ""વિશ્વાસીઓ."" આ વિષયના સંબોધનને ""તેઓ"" તરીકે સ્વીકારવું શ્રેષ્ઠ રહેશે." -1TI 5 8 p7h2 τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ 1 does not provide for his own relatives, especially for those of his own household સબંધીઓને જરૂરિયાતોમાં મદદ કરતો નથી ખાસ કરીને તેના ઘરમાં રહેતા કુટુંબના સભ્યોને -1TI 5 8 y645 τὴν πίστιν ἤρνηται 1 he has denied the faith તે આપણે જે સત્ય માનીએ છીએ તેથી ઊલટી રીતે વર્ત્યો છે -1TI 5 8 evm7 ἔστιν ἀπίστου χείρων 1 is worse than an unbeliever એ જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરતાં નથી તેના કરતાં ભૂંડો છે. પાઉલનો અર્થ આ વ્યક્તિ અવિશ્વાસી વ્યક્તિ કરતાં પણ ભૂંડો છે કેમ કે અવિશ્વાસીઓ પણ પોતાના સંબંધીઓને કાળજી લેતા હોય છે. તેથી, વિશ્વાસી વ્યક્તિએ ચોક્કસપણે તેના સંબંધીઓની કાળજી લેવી જોઈએ. -1TI 5 9 s8ql χήρα καταλεγέσθω 1 be enrolled as a widow ત્યાં વિધવાઓ માટે લેખિત છે કે નહીં, પણ એક યાદી દેખાઈ રહી છે. આ સ્ત્રીઓની જરૂરિયાતો જેવી કે આશ્રય, વસ્ત્રો, અને ખોરાક વગેરે મંડળીના સભ્યો પૂરી પાડે છે, અને આ સ્ત્રીઓ પાસે એવી આશા રાખવામા આવતી કે તેઓ પોતાનું જીવન ખ્રિસ્તી સમુદાયની સેવામાં સમર્પિત કરે. -1TI 5 9 i27x translate-numbers μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα 1 who is not younger than sixty 5:11-19માં પાઉલ સમજાવશે કે, જે વિધવાઓ ૬૦ વર્ષ કરતાં નીચેની ઉંમરની છે તેઓ ફરીથી લગ્ન કરી શકે છે. તેથી ખ્રિસ્તી સમુદાયે માત્ર જે વિધવાઓ ૬૦ વર્ષથી ઉપરની હોય તેઓની જ કાળજી લેવી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -1TI 5 9 q9dj γεγονυῖα ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή 1 a wife of one husband શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તે તેના પતિને હંમેશા વિશ્વાસુ હતી અથવા 2) તેના પતિને છૂટાછેડા આપી તેણીએ બીજા લગ્ન કર્યા ના હોય. -1TI 5 10 l8nm figs-activepassive ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 1 She must be known for good deeds "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો તેના સારા કૃત્યોની સાક્ષી આપતા હોવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 5 10 mik7 ἐξενοδόχησεν 1 has been hospitable to strangers અજાણ્યાને પોતાના ઘરમાં આવકાર આપ્યો -1TI 5 10 ygl3 figs-metonymy ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints "ગંદા અને કાદવવાળા રસ્તાઓ પસાર કરી આવેલા લોકોના ગંદા પગ ધોવા તે બીજાની જરૂરિયાતો પરિપૂર્ણ કરવાની અને તેમના માટે જીવનને ખૂબ આનંદદાયક બનાવવાની એક રીત હોઈ શકે. તેનો સંભવિત અર્થ એ થાય કે તેણીએ જાહેરમાં નમ્ર કામ કર્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અન્ય વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા સારું સામાન્ય કામ કર્યું હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TI 5 10 bw4h ἁγίων 1 saints "કેટલીક આવૃત્તિઓ આ શબ્દને ""વિશ્વાસીઓ"" અથવા ""ઈશ્વરના પવિત્ર લોક"" તરીતે અનુવાદ કરે છે. મૂળભૂત વિચાર ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓના ઉલ્લેખનો છે." -1TI 5 10 ey6i figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 has relieved the afflicted "અહીંયા ""પીડિત"" એ નામનું વિશેષણ છે જેને વિશેષણ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ દુ:ખી છે તેઓને મદદ કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -1TI 5 10 h96j παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν 1 has been devoted to every good work સર્વ પ્રકારના સારાં કામ કરવા પોતાને આપી દીધી -1TI 5 11 rv5h νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ 1 But as for younger widows, refuse to enroll them in the list પરંતુ જુવાન સ્ત્રીઓને યાદીમાં સમાવવી નહીં. યાદી ૬૦ વર્ષ અને તેની ઉપરની વિધવાઓની હતી જેઓને ખ્રિસ્તી સમુદાય સહાય કરશે. -1TI 5 11 vqq9 ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν 1 For when they give in to bodily desires against Christ, they want to marry માટે જ્યારે તેઓ પોતાની શારીરિક ઈચ્છાઓ પૂરી કરવા અને પરણવાને ચાહે, ત્યારે તેઓ વિધવાઓ તરીકે ખ્રિસ્તની સેવા કરવાના વચનથી વિમુખ થાય તેવું શક્ય છે -1TI 5 12 nha7 τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν 1 revoke their first commitment "તેમની અગાઉની વચનબદ્ધતાને તેઓ નિભાવતી નથી અથવા ""પ્રથમ તેઓએ જે કરવાનું વચન આપ્યું હતું તે પ્રમાણે તેઓ વર્તતી નથી""" -1TI 5 12 k9nz πίστιν 1 commitment વિધવાઓની વચનબદ્ધતા એ હતી કે જો ખ્રિસ્તી સમુદાય તેઓનું ભરણપોષણ કરતો હોય, તો તેઓએ તેમના બાકીના જીવન દ્વારા ખ્રિસ્તી સમુદાયની સેવા કરવાની હતી. -1TI 5 13 t4iv ἀργαὶ μανθάνουσιν 1 learn to be lazy કંઈ જ ન કરવાની કુટેવમાં સપડાય છે -1TI 5 13 nll4 φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα 1 talk nonsense and are busybodies, saying things they should not say એકસમાન પ્રવૃત્તિને કદાચ ત્રણ અલગ અલગ રીતે ઓળખવા માટેના આ ત્રણ શબ્દસમૂહો હશે. આ લોકોએ અન્ય લોકોના અંગત જીવનમાં તાંક ઝાંક કરવી જોઈએ નહીં અને જે વાતોથી લોકોની ઉન્નતી થતી નથી તેવી નકામી વાતોને તેઓએ ફેલાવવી જોઈએ નહીં. -1TI 5 13 cym5 φλύαροι 1 nonsense શબ્દો કે જે તેમના સાંભળનારાઓને મદદરૂપ નથી -1TI 5 13 umk2 περίεργοι 1 busybodies લોકો કે જેઓ અન્ય લોકોની ઉન્નતી માટે નહીં પરંતુ પોતના સ્વાર્થ માટે અન્ય લોકોના જીવનોમાં જુએ છે. -1TI 5 14 bh1q οἰκοδεσποτεῖν 1 to manage the household તેણી તેના પોતાનાં ઘરના દરેક સભ્યની સંભાળ લે -1TI 5 14 u94k τῷ ἀντικειμένῳ 1 the enemy શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તે શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા 2) તે અવિશ્વાસુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ખ્રિસ્તીઓના વિરોધીઓ છે. -1TI 5 14 a1w5 figs-inclusive λοιδορίας χάριν 1 to slander us "અહીંયા ""અમને"" તિમોથીનો સમાવેશ કરતાં, સમગ્ર ખ્રિસ્તી સમુદાયનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -1TI 5 15 fy54 figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 turned aside after Satan "ખ્રિસ્તને વિશ્વાસુ રહેવા વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે અનુસરણ કરવાનો માર્ગ હોય. તેનો અર્થ સ્ત્રીએ ઈસુને આધીન થવાનું મૂકી દીધું છે અને શેતાનને અનુસરવાનું શરૂ કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શેતાનને અનુસરવા ખ્રિસ્તનો માર્ગ છોડી દીધો"" અથવા ""ખ્રિસ્તને બદલે શેતાનને આધીન થવાનું નક્કી કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 5 16 g8k5 τις πιστὴ 1 any believing woman "કોઈપણ ખ્રિસ્તી સ્ત્રી અથવા ""કોઈપણ સ્ત્રી જે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરે છે""" -1TI 5 16 mf4s ἔχει χήρας 1 has widows તેણીના સબંધીઓમાં વિધવાઓ હોય -1TI 5 16 y6hf figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 so that the church will not be weighed down "પોતાની યથાશક્તિથી પણ વિશેષ રીતે લોકોને મદદ કરતા સમુદાય વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પોતાની પીઠ પર પુષ્કળ વજન ઊંચકતા હોય. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી મંડળી જે કરી શકે છે તેથી વધુ જવાબદારી મંડળી પર ના હોય"" અથવા ""જેથી જે વિધવાઓનું ભરણપોષણ તેમના પરિવારો કરી શકતા હોય તેવી વિધવાઓની સહાય ખ્રિસ્તી સમુદાયે કરવી પડશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 5 16 d35m ὄντως χήραις 1 real widows એવી સ્ત્રીઓ કે જેઓનું ભરણપોષણ કરનાર કોઈ નથી -1TI 5 17 i3l3 0 Connecting Statement: પાઉલ ફરીથી કેવી રીતે વડીલો (આગેવાનો) સાથે વ્યવહાર કરવો જોઈએ તે વિશે વાત કરે છે અને ત્યારબાદ તિમોથીને કેટલીક વ્યક્તિગત સૂચનાઓ આપે છે. -1TI 5 17 u93q figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι ... ἀξιούσθωσαν 1 Let the elders who rule well be considered worthy "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વડીલો કે જેઓ સારાં આગેવાન છે તેઓને સર્વ વિશ્વાસીઓએ માનપાત્ર ગણવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 5 17 wp9d διπλῆς τιμῆς 1 double honor "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""સન્માન અને વેતન"" અથવા 2) ""બીજાઓ કરતાં વિશેષ આદર""" -1TI 5 17 r8ew figs-metaphor οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 those who work with the word and in teaching "પાઉલ વચન વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય અને જેની સાથે વ્યક્તિ કામ કરી શકતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ઈશ્વરના વચનનો બોધ કરે છે અને શિક્ષણ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 5 18 kh55 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For the scripture says "આ વ્યક્તિકરણ છે જેનો અર્થ એ છે કે શાસ્ત્રમાં તેના વિશે કોઈકે લખ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માટે આપણે શાસ્ત્રમાં વાંચીએ છીએ કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -1TI 5 18 vw3a figs-metaphor βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 You shall not put a muzzle on an ox while it treads the grain પાઉલ આ અવતરણને રૂપક તરીકે વાપરી રહ્યો છે જેનો અર્થ એ છે કે મંડળીના આગેવાનો ખ્રિસ્તી સમુદાય તરફથી તેમના કામને માટે વેતન મેળવવા હક્કદાર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 5 18 g985 translate-unknown φιμώσεις 1 muzzle જ્યારે પ્રાણી કામ કરતું હોય ત્યારે તેને ખાતા રોકવા માટે તેના મોઢે બાંધવામાં આવતી શીકી (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1TI 5 18 t6kp ἀλοῶντα 1 treads the grain "અને જ્યારે દાંડીઓને અનાજથી અલગ કરવા માટે બળદ કાપેલા અનાજ ઉપર ચાલે છે અથવા અનાજને કાપવા માટે કોઈ ભારે પદાર્થ ખેંચે છે ત્યારે તે ""અનાજ કાપે છે."" કામ કરતાં સમયે બળદને કેટલુક અનાજ ખાવાની છૂટ આપવામાં આવતી હતી." -1TI 5 18 kys1 ἄξιος 1 is worthy of હકદાર છે -1TI 5 19 af68 figs-metaphor κατηγορίαν μὴ παραδέχου 1 Do not receive an accusation "પાઉલ આરોપો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેને લોકો દ્વારા ભૌતિક રીતે સ્વીકારી શકાતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" જે કોઈ કંઈપણ આરોપ મૂકતુ હોય તેને સત્ય તરીકે સ્વીકારીશ નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 5 19 kmy5 δύο ἢ τριῶν 1 two or three "ઓછામાં ઓછા બે અથવા ""બેથી વધુ""" -1TI 5 20 m4uh τοὺς ἁμαρτάνοντας 1 sinners આ વ્યક્તિ દ્વારા કરાયેલ એવી બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરનો અનાદર કરનાર અથવા ઈશ્વરને અપ્રસન્ન કરનાર બાબતો છે, જેના વિશે બીજા લોકો જાણતા પણ ના હોય તેવી બાબતો છે. -1TI 5 20 db63 ἐνώπιον πάντων 1 before all જ્યાં દરેક વ્યક્તિ જોઈ શકે -1TI 5 20 ql4m ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν 1 so that the rest may be afraid જેથી કે અન્યો પાપ કરતાં બીએ -1TI 5 21 t7jq τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 the chosen angels આનો અર્થ દૂતો કે જેને ઈશ્વરે અને ઈસુએ તેમની સેવા કરવા ખાસ રીતે પસંદ કર્યા છે. -1TI 5 21 f2q7 figs-doublet ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν 1 to keep these commands without partiality, and to do nothing out of favoritism """પક્ષપાત"" અને ""તરફદારી"" શબ્દોનો મૂળ અર્થ એકસરખો જ થાય છે. પાઉલ ભાર મૂકી રહ્યો છે કે તિમોથીએ સર્વનો પ્રમાણિકપણે અને ઉચિત ન્યાય કરવો જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ નિયમોને કોઈની સાથે પક્ષપાત કે તરફદારી રાખ્યા વિના પાળવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -1TI 5 21 dph6 ταῦτα 1 these commands શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તે પાઉલે જે નિયમો હમણાં જ તિમોથીને કહ્યા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા 2) તે પાઉલ જે નિયમો તિમોથીને કહેવાનો છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -1TI 5 22 qb71 χεῖρας ... ἐπιτίθει 1 Place hands હાથ મૂકવા એ એક ધાર્મિક ક્રિયા હતી જેમાં એક કે વધુ મંડળીના આગેવાનો તેમના હાથ લોકો પર મૂકીને પ્રાર્થના કરતાં કે ઈશ્વર તે લોકોને તેમને પ્રસન્ન કરે એ રીતે મંડળીની સેવા કરવા સમર્થ કરે. ખ્રિસ્તી સમુદાયની સેવા કરવા સત્તાવાર રીતે વ્યક્તિને અલગ કરતા પહેલા જ્યાં સુધી તે વ્યક્તિ લાંબા સમય સુધી સારું ચરિત્ર ન બતાવે ત્યાં સુધી તિમોથીએ રાહ જોવાની હતી. -1TI 5 22 pyl8 figs-metaphor μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 Do not share in the sins of another person "પાઉલ કોઈકના પાપ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પદાર્થ હોય જેને બીજા લોકો સાથે વહેંચી શકાતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજી વ્યક્તિના પાપનો ભાગીદાર બનીશ નહીં"" અથવા ""જ્યારે બીજી વ્યક્તિ પાપ કરતી હોય ત્યારે તેનો સહભાગી થઈશ નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 5 22 lt3y μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 Do not share in the sins of another person શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) મંડળીના કાર્યકર બનવા તિમોથી જો કોઈ એવા વ્યક્તિની પસંદગી કરે જે પાપથી દોષિત હોય, તો તે વ્યક્તિના પાપ માટે ઈશ્વર તિમોથીને જવાબદાર ઠેરવશે અથવા 2) બીજાઓને પાપ કરતાં જોઈને તિમોથીએ પાપ કરવું જોઈએ નહીં. -1TI 5 23 xl32 figs-explicit μηκέτι ὑδροπότει 1 You should no longer drink water પાઉલનો અર્થ સૂચિત છે કે તિમોથીએ કેવળ પાણી જ ન પીવું. દવા તરીકે પાઉલ દ્રાક્ષારસનો ઉપયોગ કરવાનું તિમોથીને કહી રહ્યો છે. તે વિસ્તારનું પાણી વારંવાર બિમારીનું કારણ બનતું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 5 24 uk56 figs-activepassive τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν 1 The sins of some people are openly known "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક લોકોની પાપી કરણીઓ દેખીતી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 5 24 ug1z figs-personification προάγουσαι εἰς κρίσιν 1 they go before them into judgment ન્યાય માટે તે લોકોની આગળ તેઓની પાપી કરણીઓ જાય છે. પાપી કરણીઓ વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે હલનચલન કરતી હોય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તેઓની પાપી કરણીઓ એટલી હદે પ્રત્યક્ષ છે કે બીજું કોઈ તેમની વિરુદ્ધમાં સાક્ષી આપે તે પહેલા સર્વ જાણશે કે તેઓ દોષિત છે અથવા 2) તેઓની પાપી કરણીઓ પુરાવા છે, અને ઈશ્વર હાલ જ તેઓનો ન્યાય કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -1TI 5 24 i1c6 figs-metaphor τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν 1 But some sins follow later પરંતુ કેટલીક પાપી કરણીઓ લોકોને પાછળથી અનુસરે છે. પાપી કરણીઓ વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે હલનચલન કરતી હોય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તિમોથી અને ખ્રિસ્તી સમુદાય ચોક્કસ પાપી કરણીઓ વિશે જાણશે નહીં, સિવાય કે પાછળથી તેની જાણ થાય અથવા 2) કેટલીક પાપી કરણીઓનો ન્યાય ઈશ્વર અંતિમ ન્યાયકાળ સુધી કરશે નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 5 25 pd8v τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα 1 some good works are openly known કેટલાક સારાં કામો દેખીતા છે -1TI 5 25 qlu5 τὰ ἔργα τὰ καλὰ 1 good works "કાર્યોને ""સારા"" ગણવામાં આવે છે કારણ કે તે ઈશ્વરના ચરિત્ર, હેતુઓ, અને ઈચ્છા સાથે બંધબેસે છે." -1TI 5 25 bl51 figs-metaphor καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 but even the others cannot be hidden "પાઉલ પાપી કરણીઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેને કોઈ સંતાડી શકતું હોય. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે સારા કાર્યો પ્રત્યક્ષ નથી તેઓને લોકો પાછળથી પણ શોધી કાઢશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 6 intro rks4 0 # 1 તિમોથી 06 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ગુલામી

ગુલામી સારી છે કે નહીં તે અંગે પાઉલ આ અધ્યાયમાં લખતો નથી. પાઉલ માન આપવા, આદર કરવા, અને ખંતપૂર્વક માલિકોની સેવા કરવા વિશે શિક્ષણ આપે છે. પાઉલ સર્વ વિશ્વાસીઓને દરેક પરિસ્થિતીમાં ઈશ્વરપરાયણ તથા સંતોષી બનવાનું શીખવે છે.
-1TI 6 1 zg9b 0 Connecting Statement: પાઉલ ગુલામો અને માલિકોને કેટલીક ચોક્કસ સૂચનાઓ આપે છે અને ત્યારપછી ઈશ્વરપરાયણ રીતે જીવન જીવવા વિશેની સૂચનાઓ આપવાનું જારી રાખે છે. -1TI 6 1 nm4n figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 Let all who are under the yoke as slaves "જેઓ ગુલામો તરીકે કાર્ય કરે છે તેઓ વિશે વાત, પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ ઝૂંસરી ઉઠાવનાર બળદ જેવા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ સર્વ ગુલામો તરીકે કાર્ય કરે છે તેઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 6 1 ep1l figs-explicit ὅσοι εἰσὶν 1 Let all who are "તે સૂચિત છે કે પાઉલ વિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે સર્વ જેઓ વિશ્વાસીઓ છે તેઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TI 6 1 he2n figs-activepassive μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 the name of God and the teaching might not be blasphemed "આને સક્રિય અને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અવિશ્વાસુઓ હંમેશા ઈશ્વરના નામ અને શિક્ષણ વિશે આદર સાથે બોલતા હોવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" -1TI 6 1 xb92 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 the name of God "અહીંયા ""નામ"" એ ઈશ્વરના સ્વભાવ અને ચરિત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરનો સ્વભાવ"" અથવા ""ઈશ્વર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TI 6 1 f5pc ἡ διδασκαλία 1 the teaching "વિશ્વાસ અથવા ""સુવાર્તા""" -1TI 6 2 fvv7 ἀδελφοί εἰσιν 1 they are brothers "અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે ""સાથી વિશ્વાસીઓ.""" -1TI 6 2 hn12 figs-activepassive οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι 1 For the masters who are helped by their work "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે માલિકોને તેમના કાર્યમાં ગુલામો મદદ કરતા હોય તેવા માલિકો માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 6 2 nmh9 figs-activepassive καὶ ἀγαπητοὶ 1 and are loved "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""અને ગુલામોએ તેમને પ્રેમ કરવો જોઈએ"" અથવા 2) ""જેમને ઈશ્વર પ્રેમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 6 4 pn8n figs-genericnoun τετύφωται ... νοσῶν 1 he is proud ... He has an unhealthy interest "અહીંયા ""તે"" સામાન્ય રીતે એવા કોઈકનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ખરું નથી તે શીખવે છે. તેને સ્પષ્ટ કરવા, જેમ યુએસટીમાં છે તેમ તમે ""તે"" અને ""તેઓ"" તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -1TI 6 4 z2rb μηδὲν ἐπιστάμενος 1 understands nothing ઈશ્વરના સત્ય વિશે કશું જ સમજતા નથી -1TI 6 4 qu86 figs-metaphor νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας 1 He has an unhealthy interest in controversies and arguments "નકામી દલીલોમાં પ્રવૃત્ત રહેનાર લોકો વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ બીમાર હોય અને આ પ્રકારે વાતો કરવા માટે વિવશતા અનુભવતા હોય. આવા લોકો વાદવિવાદ કરવા ખૂબ જ ઉત્સુક હોય છે, અને સહમત થવા માટે તેઓ સહેજ પણ ઈચ્છુક હોતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે માત્ર વાદવિવાદ કરવા ઈચ્છે છે"" અથવા ""તે દલીલો કરવાની પ્રબળ ઈચ્છા ધરાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 6 4 i3lk ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος 1 controversies and arguments about words that result in envy શબ્દો વિશેના વિવાદો અને દલીલો, અને આ વિવાદો અને દલીલો અદેખાઈમાં પરિણમે છે -1TI 6 4 xt1z λογομαχίας 1 about words શબ્દોના અર્થ વિશે -1TI 6 4 bjt6 ἔρις 1 strife વાદવિવાદો, લડાઈઓ -1TI 6 4 y3mx βλασφημίαι 1 insults લોકો એકબીજા વિશે ખોટી રીતે ખરાબ બાબતો કહેતા હોય છે -1TI 6 4 kn69 ὑπόνοιαι πονηραί 1 evil suspicions લોકો એવું અનુભવતા હોય છે કે બીજા લોકો તેમની સાથે દુષ્ટતા કરવા ઈચ્છે છે -1TI 6 5 z2d8 διεφθαρμένων ... τὸν νοῦν 1 depraved minds ભ્રષ્ટ મનો -1TI 6 5 tyf7 figs-metaphor ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 They have lost the truth "અહીંયા ""તેઓ"" શબ્દ એવા કોઈપણનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ ઈસુના શિક્ષણ સાથે સુમેળમાં ન હોય તેવું કંઈપણ શીખવતા હોય. ""સત્યને ગુમાવ્યું છે"" શબ્દસમૂહ સત્યને ટાળવાનું કે ભુલાઈ ગયું હોવાનું રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ સત્યની અવગણના કરી છે"" અથવા ""તેઓ સત્યને ભૂલી ગયા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 6 6 q5sq δὲ 1 Now "તે શિક્ષણમાં વિચ્છેદને ચિહ્નિત કરે છે. અહીંયા પાઉલ ભ્રષ્ટ લોકો ઈશ્વરપરાયણતા દ્વારા કેવા પ્રકારની સમૃદ્ધિ શોધે છે([1તિમોથી6:5](../06/05.md)) અને ઈશ્વરપરાયણતા દ્વારા ખરા પ્રકારનો લાભ લોકો મેળવે છે તેનો તફાવત દર્શાવવાનું શરૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અલબત્ત""" -1TI 6 6 ya9z figs-abstractnouns ἔστιν ... πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 godliness with contentment is great gain """ઈશ્વરપરાયણતા"" અને ""સંતોષ"" શબ્દો અમૂર્ત નામો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ઈશ્વરને ગમતી બાબત છે તે કરવી અને પોતા પાસે જે કંઈપણ છે તેથી સંતોષી રહેવું એ વ્યક્તિ માટે મોટો લાભ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -1TI 6 6 wzj1 ἔστιν ... πορισμὸς μέγας 1 is great gain "મોટા લાભો અપાવે છે અથવા ""આપણા માટે ઘણી સારી બાબતો કરે છે""" -1TI 6 7 j6qv οὐδὲν εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 brought nothing into the world જ્યારે આપણે જન્મ્યા ત્યારે આપણે કશું જગતમાં લાવ્યા ન હતા -1TI 6 7 jlv8 οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 Neither are we able to take out anything અને જ્યારે આપણે મરીશું ત્યારે આપણે જગતમાંથી કશું લઈ જઈ શકીશું નહીં -1TI 6 8 lbk5 ἀρκεσθησόμεθα 1 let us આપણે જોઈએ -1TI 6 9 ij4j δὲ 1 Now આ શબ્દ શિક્ષણમાં વિચ્છેદને ચિહ્નિત કરે છે. જેઓ એવું વિચારે છે કે ઈશ્વરપરાયણ હોવું એ તેઓને સમૃદ્ધ બનાવશે એ બાબત તરફ પાઉલ અહીંયા પરત ફરે છે ([1તિમોથી6:5](../06/05.md)). -1TI 6 9 pl5d figs-metaphor πλουτεῖν, ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 to become wealthy fall into temptation, into a trap "જેઓ પૈસા અંગેના પરીક્ષણને પોતાની પાસે પાપ કરાવા દે છે તે લોકો વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પ્રાણીઓ હોય જે ખાડામાં પડી ગયા હોય અને જે ખાડાનો ઉપયોગ શિકારીએ ફાંદા તરીકે કર્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સમૃદ્ધ બનવું એ તેઓને પ્રતિકાર કરી શકે તે કરતાં પણ વધુ પરીક્ષણોનો ભેટો કરાવશે, અને તેઓ ફાંદામાં ફસાયેલા પ્રાણી સમાન બની જશે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 6 9 gfy7 figs-metaphor οἱ ... ἐμπίπτουσιν ... ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 They fall into many foolish and harmful passions "તે ફાંદાના રૂપકને જારી રાખે છે. આનો અર્થ એ છે કે તેઓના મૂર્ખ અને નુકસાનકારક વિષયો તેઓ પર હાવી થશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને જેમ પ્રાણી શિકારીની જાળમાં ફસાય છે, તેમ તેઓ ઘણાં મૂર્ખ અને નુક્સાનકારક વિષયોમાં ફસાઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 6 9 nc3i figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 into whatever else makes people sink into ruin and destruction "જેઓ પોતાનો નાશ પાપ દ્વવારા થવા દે છે તેઓ વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ એક પાણીમાં ડૂબતી હોડી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજા પ્રકારની દુષ્ટતા જે લોકોની પાયમાલી અને નાશ કરતી હોય જાણે કે તેઓ પાણીમાં ડૂબી રહેલી હોડી હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 6 10 xs9d figs-metaphor ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 For the love of money is a root of all kinds of evil "પાઉલ દુષ્ટતાના કારણ વિશે વાત એ રીતે કરે છે કે જાણે તે છોડનું મૂળ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આમ બને છે કેમ કે દ્રવ્યલોભ એ સર્વ પ્રકારની દુષ્ટતાનું કારણ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 6 10 j5z9 ὀρεγόμενοι 1 who desire it જેઓ દ્રવ્યની ઝંખના રાખે છે -1TI 6 10 b83v figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been misled away from the faith "પાઉલ ખોટી ઈચ્છાઓ વિશે એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ દુષ્ટતાની માર્ગદર્શિકા હોય જે જાણી જોઇને લોકોને ખોટા રસ્તે દોરતી હોય. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ પોતાની ઈચ્છાઓ દ્વારા પોતાને સત્યથી દૂર થઇ જવા દીધા છે"" અથવા ""સત્ય પર વિશ્વાસ કરવાનું મૂકી દીધું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 6 10 a1fx figs-metaphor ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς 1 have pierced themselves with much grief "પાઉલ દુ:ખ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે તે એક તલવાર હોય જેનો ઉપયોગ વ્યક્તિ પોતાને ઘાયલ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ પોતાને ખૂબ જ દુ:ખી બનાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 6 11 m5gz figs-you σὺ δέ 1 But you "અહીંયા ""તું"" એકવચન છે અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -1TI 6 11 tp97 ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ 1 man of God "ઈશ્વરના સેવક અથવા ""વ્યક્તિ કે જે ઈશ્વરનો છે""" -1TI 6 11 h9c6 figs-metaphor ταῦτα φεῦγε 1 flee from these things "પાઉલ આ પરીક્ષણો અને પાપી કરણીઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ વસ્તુઓ હોય કે જેનાથી વ્યક્તિ ભૌતિક રીતે દૂર ભાગી શકતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ બાબતોને સંપૂર્ણપણે ટાળ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 6 11 a88g ταῦτα 1 these things """આ બાબતો"" નો શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""દ્રવ્યલોભ"" અથવા 2) જુદું શિક્ષણ, ગર્વ, વાદવિવાદો, અને દ્રવ્યલોભ.." -1TI 6 11 zjl3 figs-metaphor δίωκε ... δικαιοσύνην 1 Pursue righteousness "પાછળ દોડ અથવા ""પીછો કરવો."" પાઉલ ન્યાયીપણા અને બીજી સારી બાબતો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ વસ્તુઓ હોય જેની પાછળ વ્યક્તિ ભાગી શકતો હોય છે. આ ""થી નાસી જવું""ના વિરુદ્ધનું રૂપક છે. તેનો અર્થ એ છે કે કંઈક પ્રાપ્ત કરવા માટે તમારો શ્રેષ્ઠ પ્રયત્ન કરવો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેળવવા પ્રયત્ન કર"" અથવા ""એ પ્રમાણે કરવા તારું શ્રેષ્ઠ કર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 6 12 w21p figs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 Fight the good fight of faith "અહીંયા પાઉલ વિશ્વાસમાં જારી રહેનાર વ્યક્તિ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પ્રતિયોગિતા જીતવા દોડતો દોડવીર હોય અથવા યુદ્ધ લડનાર એક સૈનિક હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ પ્રતિયોગિતામાં દોડવીર પોતાની ખૂબ શક્તિ વાપરતો હોય તેમ ખ્રિસ્તના શિક્ષણને આધીન થવા તારો ભારે પરિશ્રમ કર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 6 12 y6m8 figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 Take hold of the everlasting life "તે રૂપકને જારી રાખે છે. પાઉલ અનંતજીવન મેળવનાર વ્યક્તિ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ વિજયી દોડવીર અથવા યોદ્ધા હોય જે પોતાનું ઈનામ પ્રાપ્ત કરતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ વિજયી દોડવીર પોતાનું ઈનામ મેળવે છે તે રીતે અનંતજીવન ધારણ કર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 6 12 usd1 figs-activepassive εἰς ἣν ἐκλήθης 1 to which you were called "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેના માટે ઈશ્વરે તને તેડ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 6 12 qw96 ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογία 1 you gave the good confession "જે સારું છે એ તેં કબૂલ કર્યું અથવા ""તેં સત્યને કબૂલ કર્યું""" -1TI 6 12 vm6q figs-metonymy ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων 1 before many witnesses "જેઓની મધ્યે તિમોથી સેવા કરી રહ્યો હતો તેઓના વિચારનો સંકેત આપવા પાઉલ હેતુસર ભૌગોલિક સ્થળના વિચારને વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણાં બધા સાક્ષીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TI 6 13 aj8i 0 Connecting Statement: પાઉલ ખ્રિસ્તના આવવાની વાત કરે છે, ધનવાનોને ચોક્કસ સૂચનાઓ આપે છે, અને છેલ્લે તિમોથીને ખાસ સંદેશ આપતા પત્રને પૂર્ણ કરે છે. -1TI 6 13 t6dh παραγγέλλω σοι 1 I give these orders to you આ મેં તને ફરમાવ્યું છે -1TI 6 13 ts65 figs-explicit τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα 1 who gives life to all things "જેઓ સર્વને જીવન આપે છે તે ઈશ્વરની હાજરીમાં. તે સૂચિત છે કે જાણે પાઉલ ઈશ્વરને સાક્ષી બનવા માટે વિનવતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર જે સર્વને જીવન આપે છે તેઓની સાથે, તેઓ મારા સાક્ષી તરીકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TI 6 13 amy1 figs-explicit καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου 1 before Christ Jesus, who made ... Pilate "ખ્રિસ્ત ઈસુની હાજરીમાં, જેઓએ પિલાતની સમક્ષ... સારી રજૂઆત કરી. પાઉલ ઈસુને તેના સાક્ષી બનવા વિનવતો હોય તે અહીં સૂચિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે, જેઓએ પિલાત સમક્ષ ... સારી રજૂઆત કરી, તેઓ મારા સાક્ષી તરીકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TI 6 14 p9n9 figs-metaphor ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 without spot or blame """દોષ/ડાઘ"" શબ્દ એ નૈતિક ભૂલ માટેનું રૂપક છે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ તિમોથીમાં કોઈ દોષ જોશે નહીં અથવા અથવા ખોટું કરવાને લીધે તેના પર આરોપ મૂકશે નહીં અથવા 2) બીજા લોકોને તિમોથીમાં કોઈ દોષ દેખાશે નહીં અથવા ખોટું કરવાને લીધે તેઓ તેના પર કોઈ આરોપ મુકી શકશે નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 6 14 nk52 μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 until the appearance of our Lord Jesus Christ જ્યાં સુધી આપણાં પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત ફરીથી પાછા ન આવે ત્યાં સુધી -1TI 6 15 qh1p figs-explicit δείξει 1 God will reveal Christ's appearing "ઈશ્વર ઈસુને પ્રગટ કરશે તે સૂચિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર ઈસુને પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TI 6 15 ac6y ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης 1 the blessed and only Sovereign એક કે જેઓ સ્તુતિને યોગ્ય છે જેઓ જગત પર શાસન કરે છે -1TI 6 16 l9i8 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 Only he has immortality સદાકાળ જીવવાનું સામર્થ્ય ફક્ત તેમની પાસે જ છે -1TI 6 16 tsz3 φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον 1 dwells in inapproachable light ખૂબ તેજસ્વી પ્રકાશમાં રહે છે, જેથી તેમની પાસે કોઈ જઈ શકતું નથી -1TI 6 17 te3z figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις ... παράγγελλε 1 Tell the rich "અહીંયા ""ધનવાન"" નામમાત્ર વિશેષણ છે. તેને વિશેષણ તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ધનવાન છે તેઓને કહે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -1TI 6 17 drj6 ἐπὶ πλούτου, ἀδηλότητι 1 in riches, which are uncertain ઘણી વસ્તુઓ જેની માલિકી તેઓ ધરાવે છે તેઓને તેઓ ગુમાવી શકે છે. અહીંયા સંદર્ભ ભૌતિક પદાર્થોનો છે. -1TI 6 17 iq61 πάντα πλουσίως 1 all the true riches સર્વ વસ્તુઓ કે જે આપણને ખરેખર ખુશ કરશે. અહીંયા સંદર્ભ ભૌતિક વસ્તુઓનો સમાવેશ કરી શકે છે, પરંતુ તે મહદઅંશે પ્રેમ, આનંદ, અને શાંતિપૂર્ણ સ્થિતિને દર્શાવે છે જેને લોકો ભૌતિક વસ્તુઓ દ્વારા પ્રાપ્ત કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે. -1TI 6 18 cii3 figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 be rich in good works "પાઉલ આત્મિક આશીર્વાદો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પૃથ્વી પરની સંપત્તિ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણી રીતે બીજાઓની સેવા અને મદદ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 6 19 zc9d figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 they will store up for themselves a good foundation for what is to come "અહીંયા પાઉલ ઈશ્વરના આશીર્વાદો કે જે તેઓ સ્વર્ગમાં આપે છે તેના વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે વ્યક્તિ તેનો સંગ્રહ ભવિષ્યમાં ઉપયોગ કરવા માટે કરી રહ્યો હોય. અને, જાણે કે આ આશીર્વાદો ઈમારતનો પાયો હોય જેને નિસંદેહપણે લોકો કદી ગુમાવશે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે આ પ્રમાણે હશે જાણે કે ઈશ્વર તેઓને જે આપવાના છે તેવી ઘણી વસ્તુઓનો સંગ્રહ તેઓ પોતા માટે કરી રહ્યા હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 6 19 z5ru figs-metaphor ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς 1 take hold of real life "તે [1તિમોથી6:12]ના રમતના રૂપકની યાદ અપાવે છે(../06/12.md), જ્યાં ઈનામ એ એવું કંઈક છે જે વિજેતા ખરેખર તેના હાથમાં પકડે છે. અહીંયા ""ઈનામ"" એ ""ખરું"" જીવન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 6 20 u9wd figs-activepassive τὴν παραθήκην φύλαξον 1 protect what was given to you "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ જે સત્ય સંદેશ તને આપ્યો છે તેને વિશ્વાસુપૂર્વક જાહેર કર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 6 20 vgr8 ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας 1 Avoid the foolish talk મૂર્ખ વાત પર ધ્યાન આપીશ નહીં -1TI 6 20 y2u7 figs-activepassive τῆς ψευδωνύμου γνώσεως 1 of what is falsely called knowledge "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને કેટલાક લોકો ખોટી રીતે જ્ઞાન કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 6 21 e6rb figs-metaphor τὴν πίστιν ἠστόχησαν 1 they have missed the faith "પાઉલ ખ્રિસ્ત પરના વિશ્વાસ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે લક્ષ્ય હોય જે તરફ નિશાન રાખવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ખરા વિશ્વાસને સમજ્યા નથી કે માન્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 6 21 hix2 figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 May grace be with you "ઈશ્વર તમો સર્વને કૃપા આપો. ""તમો"" એ બહુવચન છે અને સમગ્ર ખ્રિસ્તી સમુદાયનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" diff --git a/Stage 3/gu_tn_56-2TI.tsv b/Stage 3/gu_tn_56-2TI.tsv deleted file mode 100644 index 298e553..0000000 --- a/Stage 3/gu_tn_56-2TI.tsv +++ /dev/null @@ -1,242 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -2TI front intro s7fk 0 "# તિમોથીની 2 જા પત્રની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### તિમોથીને 2 જા પત્રની રૂપરેખા

1. પાઉલ તિમોથીનું અભિવાદન કરે છે અને ઈશ્વરની સેવા કરતાં આવતી મુશ્કેલીઓનો સામનો કરવા માટે તેને ઉત્તેજન આપે છે (1:1-2:13).
1. પાઉલ તિમોથીને સામાન્ય સૂચનાઓ આપે છે (2:14–26).
1. પાઉલ તિમોથીને ભવિષ્યના બનાવો વિશે ચેતવણી આપે છે અને તેણે કેવી રીતે ઈશ્વરની સેવા કરવી તે વિશે સૂચનાઓ આપે છે (3:1-4:8).
1. પાઉલ વ્યક્તિગત ટીપ્પણીઓ કરે છે (4:9-24).

### તિમોથીને 2 જો પત્ર કોણે લખ્યો?

તિમોથીને 2 જો પત્ર પાઉલે લખ્યો. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તેના અગાઉના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી હતી. ખ્રિસ્તી બન્યા બાદ, લોકોને ઈસુ વિશે કહેતા તેણે સમગ્ર રોમન સામ્રાજ્યમાં અનેક વખત મુસાફરી કરી હતી.

આ પુસ્તક એ પાઉલે તિમોથીને લખેલો બીજો પત્ર છે. તિમોથી તેનો શિષ્ય અને નિકટનો મિત્ર હતો. પાઉલ જ્યારે રોમની જેલમાં હતો ત્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો. આ પત્ર લખ્યા પછીના થોડા જ સમયમાં પાઉલ કદાચ મરણ પામ્યો હશે.

### તિમોથીને 2 જો પત્ર શેના વિશે છે?

પાઉલે તિમોથીને એફેસસ શહેરમાં ત્યાંના વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા સારું મૂક્યો હતો. પાઉલે આ પત્ર તિમોથીને વિવિધ બાબતોમાં સૂચનાઓ આપવા માટે લખ્યો હતો. જે બાબતોને તેણે સંબોધી તે જૂઠાં શિક્ષકો વિશે ચેતવણીઓ અને મુશ્કેલ પરિસ્થિતીઓને સહન કરવાનો સમાવેશ કરતી હતી. પાઉલ કેવી રીતે તિમોથીને મંડળીઓ મધ્યે આગેવાન બનવા માટે તાલીમ આપી રહ્યો હતો તે પણ આ પત્ર દર્શાવે છે.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેનું પારંપારિક શીર્ષક આપવાનું પસંદ કરી શકે છે, ""2 જો તિમોથી"" અથવા ""બીજો તિમોથી."" અથવા તેઓ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે ""પાઉલનો તિમોથીને બીજો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### તિમોથીના 2 જા પત્રમાં કાલ્પનિક સૈનિક શું છે?

પોતે વહેલો મૃત્યું પામનાર છે તેની સભાનતા સાથે જેમ પાઉલ જેલમાં રાહ જોઈ રહ્યો હતો ત્યારે તે ઘણીવાર પોતાનો ઉલ્લેખ ઈસુ ખ્રિસ્તના સૈનિક તરીકે કરે છે. સૈનિકો તેમના આગેવાનોને જવાબદાર છે. તે જ પ્રમાણે, ખ્રિસ્તીઓ ઈસુને જવાબદાર છે. ખ્રિસ્તના ""સૈનિકો"" તરીકે, વિશ્વાસીઓએ ખ્રિસ્તની આજ્ઞાઓને આધીન થવું જોઈએ, પછી ભલે પરિણામ સ્વરૂપે તેઓએ મરવું પડે.

### શાસ્ત્ર ઈશ્વર પ્રેરિત છે એટલે શું?

શાસ્ત્રના ખરા લેખક ઈશ્વર છે. ઈશ્વરે શાસ્ત્રના પુસ્તકોના માનવીય લેખકોને પુસ્તકો લખવા માટે પ્રેરણા આપી. તેનો અર્થ એ થયો કે લોકોએ જે કંઈપણ લખ્યું તે લખાવનાર ઈશ્વર હતા. આ જ માટે તેને ઈશ્વરના વચન તરીકે પણ ઉલ્લેખવામાં આવે છે. બાઈબલ વિશે આ અનેક બાબતો સૂચવે છે. પ્રથમ, બાઈબલ ક્ષતિરહિત અને ભરોસાપાત્ર છે. બીજું, જે લોકો શાસ્ત્રને વિકૃત કરવા માગે છે કે તેનો નાશ કરવા માગે છે, તેઓથી શાસ્ત્રના રક્ષણ માટે આપણે ઈશ્વર પર આધાર રાખી શકીએ છીએ. ત્રીજું, વિશ્વની સર્વ ભાષાઓમા ઈશ્વરના વચનનું અનુવાદ થવું જોઈએ.

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### એકવચન અને બહુવચન ""તું/તમે""

આ પુસ્તકમાં, ""હું"" શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીંયા “તું” શબ્દ લગભગ હંમેશા એકવચનમાં છે અને તે તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ફક્ત 4:22 તેના અપવાદ સ્વરૂપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

### ""ખ્રિસ્તમાં,"" ""પ્રભુમાં,"" વગેરે અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શો હતો?

પાઉલનો અર્થ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથે ઘણી નજીકની ઐક્યતાના વિચારને વ્યક્ત કરવાનો હતો. આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિની વધુ માહિતી માટે કૃપા કરીને રોમનોના પુસ્તકની પ્રસ્તાવના જુઓ.

### તિમોથીને 2 જા પત્રના લખાણમાં કયા મુખ્ય શાબ્દિક મુદ્દાઓ છે?

નીચેની કલમો માટે, બાઈબલની આધુનિક આવૃત્તિઓ જૂની આવૃત્તિઓથી અલગ પડે છે. યુએલટી આધુનિક આવૃત્તિ પ્રમાણે છે અને તે જૂની આવૃત્તિના લખાણને પાનાંની નીચે ટૂંકી નોંધ તરીકે મૂકે છે. જો વાચકોના ભૌગોલિક વિસ્તારમાં બાઈબલનો અનુવાદ ઉપલબ્ધ છે તો અનુવાદકોએ તે આવૃત્તિને લક્ષમાં લેવી જોઈએ. જો નથી, તો અનુવાદકોને આધુનિક આવૃત્તિને અનુસરવા સલાહ આપવામાં આવે છે.

* ""આ કારણોસર, મને ઉપદેશક, પ્રેરિત, અને શિક્ષક નિમવામાં આવ્યો"" (1:11). કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓ આ પ્રમાણે નોંધે છે, ""આ કારણોસર, મને વિદેશીઓ માટે ઉપદેશક, પ્રેરિત અને શિક્ષક નિમવામાં આવ્યો.""
* ""ઈશ્વર સમક્ષ તેમને ચેતવણી આપ"" (2:14). કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓ આ પ્રમાણે નોંધે છે, ""તેમને પ્રભુ સમક્ષ ચેતવણી આપ.""

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -2TI 1 intro p5lf 0 "# તિમોથીને 2 જા પત્રના 1 લા અધ્યાયની સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

પાઉલ ઔપચારિક રીતે આ પત્રનો પરિચય કલમ 1-2 માં આપે છે. પ્રાચીન સમયમાં પૂર્વ તરફના લેખકો આ રીતે પત્રની શરૂઆત કરતાં હતાં.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### આત્મિક બાળકો

પાઉલે તિમોથીને ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ અને મંડળીના આગેવાન તરીકે શિસ્તબદ્ધ કર્યો હતો. પાઉલે તેને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવા પણ દોર્યો હતો. તેથી, પાઉલ તિમોથીને ""વ્હાલા દીકરા"" તરીકે સંબોધે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/disciple]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### સતાવણી
પાઉલે જ્યારે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે તે જેલમાં હતો. સુવાર્તાને માટે સહન કરવાની તૈયારી રાખવાનું ઉત્તેજન પાઉલ તિમોથીને આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
" -2TI 1 1 dcr3 figs-inclusive 0 General Information: "જો અન્યત્ર નોંધવામાં આવ્યું ના હોય તો આ પુસ્તકમાં, ""આપણા"" શબ્દ પાઉલ (આ પત્રનો લેખક) અને તિમોથી (તે કે જેને આ પત્ર લખવામાં આવ્યો છે), તથા સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -2TI 1 1 ha4l Παῦλος 1 Paul તમારી ભાષામાં પત્રના લેખકનો પરિચય કરાવવાની વિશેષ રીત હોઈ શકે છે. તેમ જ, લેખકનો પરિચય કરાવ્યા પછી તરત, યુએસટી આવૃત્તિ મુજબ, પત્ર કોને લખવામાં આવ્યો છે તે તમારે દર્શાવવાની જરૂર પડે. -2TI 1 1 vl2g διὰ θελήματος Θεοῦ 1 through the will of God "ઈશ્વરની ઇચ્છાને કારણે અથવા ""કારણ કે આમ થવું ઈશ્વરે ઇચ્છયું તે માટે."" મનુષ્યની પસંદગીને કારણે નહીં પરંતુ ઈશ્વરે ચાહયું કે તે પ્રેરિત બને તે માટે પાઉલ પ્રેરિત બન્યો." -2TI 1 1 e1lg κατ’ 1 according to "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ના હેતુને માટે."" તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુમાં જીવનના ઈશ્વરના વચન વિશે કહેવા ઈશ્વરે પાઉલને નિમ્યો અથવા 2) ""ની સાથે સુસંગત."" તેનો અર્થ એ છે કે જેમ ઈશ્વર વચન આપે છે કે ઈસુ જીવન આપે છે, તે સમાન ઇચ્છાથી ઈશ્વરે પાઉલને પ્રેરિત બનાવ્યો." -2TI 1 1 m9kv figs-metaphor ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 of life that is in Christ Jesus """જીવન"" વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ઈસુની અંદરનો પદાર્થ હોય. ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે સંબંધિત હોવાને પરિણામે જે જીવન લોકો પ્રાપ્ત કરે છે તેનો એ ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જીવન જે આપણે ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે સંબંધિત હોવાને કારણે પ્રાપ્ત કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 1 2 rp5u Τιμοθέῳ 1 to Timothy તમારી ભાષામાં પત્ર જેને લખવામાં આવ્યો છે તેનો પરિચય કરાવવાની વિશેષ રીત હોઈ શકે છે. તેમ જ, લેખકનો પરિચય કરાવ્યા પછી તરત, યુએસટી આવૃત્તિ પ્રમાણે, કોને પત્ર લખવામાં આવ્યો છે તે તમારે દર્શાવવાની જરૂર પડે. -2TI 1 2 ey7g figs-metaphor ἀγαπητῷ τέκνῳ 1 beloved child "વ્હાલા દીકરા અથવા ""દીકરા કે જેને હું પ્રેમ કરું છું. અહીંયા ""દીકરો"" શબ્દ મહાન પ્રેમ અને મંજૂરીનો શબ્દ છે. એ પણ સંભવિત છે કે તિમોથી પાઉલ મારફતે ખ્રિસ્ત પાસે આવ્યો હતો, અને તેથી જ પાઉલ તેને પોતાના દીકરા તરીકે ગણે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે મારા વ્હાલાં દીકરા સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 1 2 w43q χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ 1 Grace, mercy, and peace from "તું તારામાંથી ભલાઈ, દયા તથા શાંતિનો અનુભવ કરે, અથવા ""હું પ્રાર્થના કરું છું કે તને કૃપા, દયા તથા શાંતિ પ્રાપ્ત થાઓ""" -2TI 1 2 ub7c guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς καὶ 1 God the Father and ઈશ્વર, કે જેઓ પિતા છે, તેમના તરફથી. ઈશ્વર માટેનું આ એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) પાઉલ અહીં સંભવતઃ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ આ પ્રમાણે કરે છે 1) ખ્રિસ્તના પિતા, અથવા 2) વિશ્વાસીઓના પિતા. -2TI 1 2 yp2q Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Christ Jesus our Lord ખ્રિસ્ત ઈસુ, જેઓ આપણા પ્રભુ છે -2TI 1 3 tvb7 ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων 1 whom I serve from my forefathers મારા પૂર્વજોની જેમ હું પણ તેમની સેવા કરું છું -2TI 1 3 ha9d figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 with a clean conscience "પાઉલ તેના અંત:કરણ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ભૌતિક રીતે શુદ્ધ હોય. ""શુદ્ધ અંત:કરણ"" સાથેનો માણસ દોષિતપણાની લાગણી અનુભવતો નથી કેમ કે તેણે હંમેશા જે સાચું હતું તે જ કરવાનો પ્રયત્ન કર્યો હોય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જાણીને જે ખરું છે તે જ કરવાનો મેં ભારે પરિશ્રમ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 1 3 rz7s ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν 1 as I constantly remember you "અહીંયા ""યાદ કરવું"" નો અર્થ ""ઉલ્લેખ કરવો"" અથવા ""વિશે વાત કરવી"" એમ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે હું સતત તારો ઉલ્લેખ કરું છું"" અથવા ""જ્યારે હું સર્વ સમયે તારા વિશે વાત કરું છું""" -2TI 1 3 pa6q figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 night and day "અહીંયા ""રાત અને દિવસ""નો એકસાથે ઉપયોગ ""હંમેશા""ના સંદર્ભમાં કરાયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હંમેશા"" અથવા ""સર્વ સમયે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" -2TI 1 4 kk82 figs-metonymy μεμνημένος σου τῶν δακρύων 1 I remember your tears "અહીંયા ""આંસુઓ"" એ રડવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને યાદ છે તું મારા માટે કેવો રડ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TI 1 4 zc8s ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν 1 I long to see you તને જોવાની હું ખૂબ ઇચ્છા રાખું છું -2TI 1 4 gu8c figs-metaphor χαρᾶς πληρωθῶ 1 I may be filled with joy "પાઉલ પોતાના વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પાત્ર હોય જેને કોઈક ભરશે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું આનંદિત થાઉં"" અથવા ""મને સંપૂર્ણ આનંદ મળે"" અથવા ""હું ખુશ થાઉં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 1 5 rhs7 figs-activepassive ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ 1 I have been reminded of your "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તારામાં જે છે તેને હું પણ યાદ કરું છું "" અથવા ""તારામાં જે છે તેને હું પણ સંભારું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 1 5 buc3 τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 your genuine faith "તારો વિશ્વાસ કે જે વાસ્તવિક છે અથવા ""તારો વિશ્વાસ કે જે નિષ્કપટ છે""" -2TI 1 5 vgz2 figs-metaphor πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί 1 faith, which lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that it lives in you also "પાઉલ તેઓના વિશ્વાસ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એવું કંઈક હતું જે જીવંત હતું અને તેઓમાં રહેતું હતું. પાઉલનો અર્થ છે કે તેઓ પાસે પણ સમાન વિશ્વાસ હતો. આને નવા વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વાસ. લોઈસ, તારા દાદી અને પછી તારા મા યુનિકામાં, ઈશ્વર પ્રત્યેનો આ નિષ્કપટ વિશ્વાસ હતો, અને હવે હું ચોક્કસ છું કે તારી પાસે પણ આ સમાન નિષ્કપટ વિશ્વાસ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 1 5 l8wc translate-names Λωΐδι ... Εὐνίκῃ 1 Lois ... Eunice આ સ્ત્રીઓના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 1 6 ngi3 0 Connecting Statement: પાઉલ તિમોથીને સામર્થ્ય, પ્રેમ અને શિસ્તમાં જીવવા તથા (પાઉલના) ખ્રિસ્ત પરના વિશ્વાસને કારણે પાઉલની જેલમાંની વેદનાને માટે ન શરમાવવા ઉત્તેજન આપે છે. -2TI 1 6 j58k δι’ ἣν αἰτίαν 1 This is the reason "આ કારણોસર અથવા ""ઈસુમાં તારા નિષ્કપટ વિશ્વાસને કારણે""" -2TI 1 6 h6eq figs-metaphor ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα 1 to rekindle the gift "તિમોથી તેના કૃપાદાનનો ઉપયોગ ફરીથી શરૂ કરે તે અંગેની તેની જરૂરિયાત વિશે પાઉલ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ફરીથી અગ્નિ સળગાવી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ફરીથી કૃપાદાનનો ઉપયોગ કરવાનું શરૂ કર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 1 6 i977 τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 the gift of God which is in you through the laying on of my hands જ્યારે મેં તારા પર હાથ મૂક્યો ત્યારે ઈશ્વરનું કૃપાદાન તેં પ્રાપ્ત કર્યું. તે એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે પાઉલે તિમોથી પર હાથ મૂક્યા અને પ્રાર્થના કરી હતી કે ઈશ્વરે તેને જે કાર્ય કરવા તેડ્યો હતો તે કરવા ઈશ્વર તેને તેમના આત્માથી સામર્થ્ય આપી શક્તિમાન કરે. -2TI 1 7 h1z3 οὐ ... ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 God did not give us a spirit of fear, but of power and love and discipline "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""આત્મા"" એ ""પવિત્ર આત્મા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરનો પવિત્ર આત્મા આપણામાં ભય ઉત્પન્ન કરતાં નથી. તે આપણામાં સામર્થ્ય, પ્રેમ અને શિસ્ત ઉત્પન્ન કરે છે"" અથવા 2) ""આત્મા"" મનુષ્યના ચરિત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર આપણામાં ભય ઉત્પન્ન કરતાં નથી પણ આપણાંમાં સામર્થ્ય અને પ્રેમ અને શિસ્ત ઉત્પન્ન કરે છે""" -2TI 1 7 k6g7 σωφρονισμοῦ 1 discipline શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) પોતાના પર કાબૂ રાખવાનું સામર્થ્ય અથવા 2) બીજા લોકો જેઓ ખોટું કરતાં હોય તેઓને સુધારવાનું સામર્થ્ય. -2TI 1 8 fk9z τὸ μαρτύριον 1 of the testimony "ની સાક્ષી અથવા ""બીજાને કહેવાનું""" -2TI 1 8 blk9 τὸν δέσμιον αὐτοῦ 1 his prisoner "તેમની ખાતર બંદીવાન અથવા ""પ્રભુ વિશે હું સાક્ષી આપું છું તેને કારણે બંદીવાન""" -2TI 1 8 ry82 figs-metaphor συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ 1 share in suffering for the gospel "પાઉલ દુ:ખ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને બીજાઓ મધ્યે વહેંચી શકાતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સુવાર્તા માટે મારી સાથે દુ:ખ ભોગવ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 1 8 hi9a τῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν Θεοῦ 1 gospel according to the power of God સુવાર્તા, ઈશ્વર તમને સમર્થ બનાવે તેમ થવા દેવું -2TI 1 9 ld55 κλήσει ἁγίᾳ 1 with a holy calling "તેડા વડે કે જે આપણને તેમના લોક તરીકે અલગ કરે છે અથવા ""તેમના પવિત્ર લોકો બનવા માટે""" -2TI 1 9 ub31 οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν 1 not according to our works એટલા માટે નહીં કે આપણે તેને યોગ્ય કંઈક કર્યું છે -2TI 1 9 kyr5 ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν 1 but according to his own plan and grace પરંતુ તેમણે આપણાં પર ભલાઈ દર્શાવવાની યોજના કરી માટે -2TI 1 9 pq1z ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથેના આપણાં સંબંધ દ્વારા -2TI 1 9 zq7m πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 before times ever began "જગત ઉત્પન્ન થયા અગાઉ અથવા ""સમય શરૂ થયો તે પહેલાં""" -2TI 1 10 h5e5 figs-metaphor φανερωθεῖσαν δὲ νῦν, διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 God's salvation has been revealed by the appearing of our Savior Christ Jesus "પાઉલ તારણ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને ઢાંકી શકાતો ન હોય અને લોકોને દેખાડી શકાતો હોય. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણાં તારણહાર ખ્રિસ્ત ઈસુને મોકલવા દ્વારા ઈશ્વર આપણને કેવી રીતે તારશે એ તેમણે આપણને દેખાડ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 1 10 i7cl figs-metaphor καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον 1 who put an end to death "પાઉલ મરણ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે લોકોના મરણના બનાવને બદલે એક સ્વતંત્ર પ્રક્રિયા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમણે મરણનો નાશ કર્યો"" અથવા ""જેમણે લોકો માટે સદા મૃત ન રહેવાનુ શક્ય બનાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 1 10 i3wl figs-metaphor φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 brought life that never ends to light through the gospel "પાઉલ અનંતજીવનના શિક્ષણ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને અંધકારમાંથી પ્રકાશમાં લાવવામાં આવ્યો હોય કે જેથી લોકો તેને જોઈ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જીવન જે કદી પૂર્ણ થતું નથી તે વિશે સુવાર્તાના ઉપદેશ દ્વારા શીખવવામાં આવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 1 11 tb9b figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ 1 I was appointed a preacher "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે મને ઉપદેશક થવા પસંદ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 1 12 j37g δι’ ἣν αἰτίαν 1 For this cause કેમ કે હું પ્રેરિત છું -2TI 1 12 y8l4 καὶ ταῦτα πάσχω 1 I also suffer these things પાઉલ કેદી તરીકે હોવાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. -2TI 1 12 td39 πέπεισμαι 1 I am persuaded મને ખાતરી છે -2TI 1 12 p6pi figs-metaphor τὴν παραθήκην μου φυλάξαι 1 to keep that which I have entrusted to him પાઉલ વ્યક્તિના રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે કંઈક બીજા વ્યક્તિ પાસે મૂકી ગયો છે જેનું રક્ષણ બીજી વ્યક્તિએ ત્યાં સુધી કરવાનું છે જ્યાં સુધી તે પ્રથમ વ્યક્તિને પાછું આપી દે નહીં. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) વિશ્વાસુ રહેવામાં મદદ કરવા પાઉલ ઈસુ પર ભરોસો કરી રહ્યો છે, અથવા 2) પાઉલ ભરોસો કરી રહ્યો છે કે ઈસુ સુનિશ્ચિત કરશે કે લોકો સુવાર્તાનો સંદેશ ફેલાવવાનું જારી રાખે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 12 qcu3 figs-metonymy ἐκείνην τὴν ἡμέραν 1 that day આ તે દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઈશ્વર સર્વ લોકોનો ન્યાય કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 1 13 h1qd ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων, ὧν παρ’ ἐμοῦ ἤκουσας 1 Keep the example of faithful messages that you heard from me "મેં તને જે સત્ય વિચારો શિખવ્યા તે શીખવતો રહે અથવા ""મેં તને કેવી રીતે શીખવ્યું તેનો એક નમૂના તરીકે તારે શું અને કેવી રીતે શીખવવું જોઈએ તેનો ઉપયોગ કર""" -2TI 1 13 b2ld ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 with the faith and love that are in Christ Jesus જેમ તું ઈસુ ખ્રિસ્ત પર ભરોસો અને પ્રેમ રાખે છે -2TI 1 14 i5g5 τὴν καλὴν παραθήκην 1 The good thing આ સુવાર્તાને ખરી રીતે જાહેર કરવાના કાર્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. -2TI 1 14 cb5q φύλαξον 1 guard it તિમોથીએ સાવધ રહેવાની જરૂર છે કેમ કે લોકો તેના કાર્યનો વિરોધ કરશે, તેને રોકવા પ્રયત્ન કરશે, અને તે જે કહે છે તેને વિકૃત કરશે. -2TI 1 14 a3v2 διὰ Πνεύματος Ἁγίου 1 through the Holy Spirit પવિત્ર આત્માના સામર્થ્ય વડે -2TI 1 15 p6f4 figs-metaphor ἀπεστράφησάν με 1 turned away from me "આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે તેઓએ પાઉલને મદદ કરવાનું મૂકી દીધું. તેઓએ પાઉલનો ત્યાગ કર્યો કેમ કે અધિકારીઓએ તેને જેલમાં નાખી દીધો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને મદદ કરવાનું છોડી દીધું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 1 15 x6cc translate-names Φύγελος καὶ Ἑρμογένης 1 Phygelus and Hermogenes આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 1 16 e6hl translate-names Ὀνησιφόρου 1 Onesiphorus આ એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 1 16 zz44 τῷ ... οἴκῳ 1 to the household કુટુંબીજનોને -2TI 1 16 td1q figs-metonymy τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη 1 was not ashamed of my chain "અહીંયા ""સાંકળ"" એ જેલમાં હોવાનું એક ઉપનામ છે. પાઉલના જેલમાં હોવાને કારણે ઓનેસિફરસ શરમાયો ન હતો પણ તેની મુલાકાત લેવા અવારનવાર જતો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જેલમાં છું તે કારણે શરમાયો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TI 1 18 p3di δῴη( αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 May the Lord grant to him to find mercy from him "ઓનેસિફરસ પ્રભુ પાસેથી દયા પ્રાપ્ત કરો અથવા ""પ્રભુ તેના પર દયા દર્શાવો""" -2TI 1 18 x2dk figs-metaphor εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 to find mercy from him પાઉલ દયા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને શોધી શકાતો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 18 f3ep figs-metonymy ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 on that day આ તે દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઈશ્વર સર્વ લોકોનો ન્યાય કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 2 intro k3zn 0 # તિમોથીને 2 જો પત્ર અધ્યાય 2 ની સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો શબ્દોને બાકીના લખાણ સાથે ગોઠવવા કરતાં દૂર પાનાંની જમણી બાજુએ શબ્દોને ગોઠવે છે. યુએલટી કલમ 11-13 માં આ પ્રમાણે કરે છે. પાઉલ કદાચ આ કલમોમાં કવિતા કે ભજન ટાંકી રહ્યો છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### આપણે તેમની સાથે રાજ કરીશું
વિશ્વાસુ ખ્રિસ્તીઓ ભવિષ્યમાં ખ્રિસ્ત સાથે રાજ કરશે. (જુઓ: rc://gu/tw/dict/બાઈબલ/kt/વિશ્વાસુ)

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### અનુરૂપતા
આ અધ્યાયમાં, પાઉલ ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ તરીકે જીવવાનું શિક્ષણ આપવા અનેક એકરૂપતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે સૈનિકો, રમતવીરો અને ખેડૂતોની એકરૂપતાઓનો ઉપયોગ કરે છે. અધ્યાયના અંત ભાગમાં, ઘરમાંના જુદા જુદા પ્રકારના પાત્રોની એકરૂપતાનો ઉપયોગ કરે છે.
-2TI 2 1 t13s 0 Connecting Statement: પાઉલે તિમોથીના ખ્રિસ્તી જીવનને સૈનિક, ખેડૂત, અને રમતવીરના જીવન તરીકે દર્શાવ્યું છે. -2TI 2 1 bll5 figs-metaphor τέκνον μου 1 my child "અહીંયા ""દીકરો"" એ મહાન પ્રેમ અને મંજૂરીનો શબ્દ છે. એ પણ સંભવિત છે કે તિમોથી પાઉલ મારફતે ખ્રિસ્ત પાસે આવ્યો હતો, અને તેથી જ પાઉલ તેને પોતાના દીકરા તરીકે ગણે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે મારા વ્હાલાં દીકરા સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 1 e6ex figs-metaphor ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 be strengthened in the grace that is in Christ Jesus "પાઉલ પ્રેરણા અને નિશ્ચય વિશે વાત કરે છે જેને વિશ્વાસીઓ ધરાવી શકે માટે ઈશ્વરની કૃપા મંજૂરી આપતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથેના તમારા સંબંધ દ્વારા ઈશ્વરે જે કૃપા તમને આપી છે તેનો ઉપયોગ તમને સમર્થ બનાવા માટે ઈશ્વરને કરવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 2 ig9v διὰ πολλῶν μαρτύρων 1 among many witnesses ત્યાં ઘણાં સાક્ષીઓ છે જેઓ મેં જે કહ્યું છે તે ખરું છે તેના વિશે સંમત છે -2TI 2 2 kv1m figs-metaphor ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις 1 entrust them to faithful people "પાઉલ તિમોથીને આપવામાં આવેલ સૂચનાઓ વિશે વાર એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પદાર્થો હોય જેને તિમોથી બીજા લોકોને આપી શકતો હોય અને તેનો ખરી રીતે ઉપયોગ થાય માટે વિશ્વાસ કરી શકતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને સોંપી દે"" અથવા ""તેમને શીખવ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 3 yc1j συνκακοπάθησον 1 Suffer hardship with me "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""હું જેમ દુ:ખ સહન કરું છું તેમ દુ:ખ સહન કર"" અથવા 2) ""મારા દુ:ખમાં સહભાગી થા""" -2TI 2 3 juu2 figs-simile ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 as a good soldier of Christ Jesus ખ્રિસ્ત ઈસુ માટે દુ:ખ સહન કરવાને પાઉલ સારા સૈનિક દ્વારા દુઃખ સહન કરવાને સરખાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -2TI 2 4 a4x7 οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 No soldier serves while entangled in the affairs of this life "સૈનિક જો જીવનના રોજિંદા વ્યવસાયમાં રચ્યોપચ્યો રહેતો હોય તો તે સૈનિક તરીકે સેવા આપી શકતો નથી અથવા ""લોકો જે સામાન્ય બાબતોમાં રચ્યાપચ્યા રહે છે તેવી બાબતોથી સેવા આપતાં સૈનિકો સ્વયંને વિચલિત થવા દેતા નથી."" રોજિંદા જીવનની બાબતો ખ્રિસ્તના સેવકોને ખ્રિસ્ત માટે કાર્ય કરવાથી દૂર રાખે તેવી પરિસ્થિતિ ખ્રિસ્તના સેવકોએ ઉભી થવા દેવી જોઈએ નહીં." -2TI 2 4 p7n5 figs-metaphor ἐμπλέκεται 1 while entangled પાઉલ આ વિક્ષેપ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક જાળ હોય જે લોકો જયારે ચાલી રહ્યા હોય ત્યારે તેમના પગને વીંટળાઇને તેઓને પાડી દે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 4 d2lg ῷ στρατολογήσαντι 1 his superior officer "તેનો આગેવાન અથવા ""તે વ્યક્તિ કે જે તેને હુકમ કરે છે""" -2TI 2 5 d483 figs-explicit ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 as an athlete, he is not crowned unless he competes by the rules પાઉલ ખ્રિસ્તના સેવકો વિશે સ્પષ્ટ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ રમતવીરો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 5 xbn6 figs-activepassive οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 he is not crowned unless he competes by the rules "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ તેને વિજેતા તરીકે મુગટ ત્યારે જ પહેરાવશે જ્યારે તેણે નિયમ પ્રમાણે સ્પર્ધામાં ભાગ લીધો હશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 2 5 lea8 οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned તે ઈનામ જીતતો નથી. પાઉલના સમયના રમતવીરો જ્યારે સ્પર્ધાઓ જીતતા ત્યારે તેઓને છોડના પાંદડામાંથી બનાવેલી માળા પહેરાવવામાં આવતી હતી. -2TI 2 5 reg6 νομίμως ἀθλήσῃ 1 competes by the rules "નિયમ પ્રમાણે સ્પર્ધા કરે છે અથવા ""સખત રીતે નિયમનું પાલન કરે છે""" -2TI 2 6 wz35 figs-metaphor τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 It is necessary that the hardworking farmer receive his share of the crops first કાર્ય કરવા વિશેનું આ ત્રીજું રૂપક છે જે પાઉલ તિમોથીને આપે છે. વાચકે સમજવું જોઈએ કે ખ્રિસ્તના સેવકોએ ભારે પરિશ્રમ કરવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 7 bdk9 νόει ὃ λέγω 1 Think about what I am saying પાઉલ તિમોથીને શબ્દચિત્ર આપે છે, પણ તે તેઓનો સંપૂર્ણ અર્થ સમજાવતો નથી. તે આશા રાખતો હતો કે ખ્રિસ્તના સેવકો વિશે તે જે બોલી રહ્યો હતો તેનો અર્થ તિમોથી સમજશે. -2TI 2 7 a22q ἐν πᾶσιν 1 in everything દરેક વસ્તુ વિશે -2TI 2 8 rp96 0 Connecting Statement: ખ્રિસ્ત માટે કેવી રીતે જીવવું, ખ્રિસ્ત માટે કેવી રીતે સહન કરવું, અને ખ્રિસ્ત માટે જીવવા બીજાઓને કેવી રીતે શીખવવું તે વિશે પાઉલ તિમોથીને સૂચનાઓ આપે છે. -2TI 2 8 mh1k figs-metaphor ἐκ σπέρματος Δαυείδ 1 from David's seed "આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ ઈસુ દાઉદ પરથી ઉતરી આવ્યા છે એમ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોણ છે જે દાઉદના વંશજ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 8 wt31 figs-activepassive ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν 1 who was raised from the dead "કોઈક સજીવન થવા મરણ પામ્યું છે તે કારણ માટે ઊઠવું એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમને ફરીથી જીવંત થવા માટે ઈશ્વરે સજીવન કર્યા"" અથવા ""જેમને ઈશ્વરે મૂએલામાંથી ઉઠાડ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -2TI 2 8 s4vh figs-metonymy κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου 1 according to my gospel message "પાઉલ સુવાર્તાના સંદેશ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે સંદેશ વિશેષ કરીને તેનો જ હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તે જે પ્રગટ કરે છે તે સુવાર્તાનો સંદેશ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જે સુવાર્તાનો સંદેશ પ્રગટ કરું છું તે પ્રમાણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TI 2 9 t2ax figs-metonymy μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος 1 to the point of being bound with chains as a criminal "અહીંયા ""બંધનમાં હોવું"" એ એક કેદીને દર્શાવે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેલમાંના ગુનેગાર તરીકે સાંકળો પહેરવાની હદ સુધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 2 9 pc6t figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 the word of God is not bound "કેદીને શું થયું તે વિશે વાત અહીંયા ""બંધનકર્તા"" કરે છે, અને તે શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે કે ઈશ્વરના સંદેશને કોઈપણ રોકી શકતું નથી. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણ ઈશ્વરના વચનને કેદ કરી શકતો નથી"" અથવા ""ઈશ્વરના વચનને કોઈ અટકાવી શકતું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 10 aa1x figs-activepassive διὰ τοὺς ἐκλεκτούς 1 for those who are chosen "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓને ઈશ્વરે પસંદ કર્યા છે તે લોકો માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 2 10 j2bk figs-metaphor σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 may obtain the salvation that is in Christ Jesus "પાઉલ તારણ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને ભૌતિક રીતે પકડી શકાતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત ઈસુ પાસેથી તારણ મળશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 10 el68 μετὰ δόξης αἰωνίου 1 with eternal glory અને તેઓ જ્યાં ઈસુ ખ્રિસ્ત છે તે મહિમાવંત સ્થળમાં સદાકાળને માટે તેમની સાથે રહેશે -2TI 2 11 nr7u πιστὸς ὁ λόγος 1 This is a trustworthy saying આ શબ્દો પર તું ભરોસો કરી શકે છે -2TI 2 11 g6e4 writing-poetry εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομε 1 If we have died with him, we will also live with him આ સંભવિત રીતે પાઉલ જે ટાંકી રહ્યો છે તે ગીત અથવા કવિતાની શરૂઆત છે. આ કવિતા છે એવું સૂચવવા માટે તમારી ભાષામાં જો કોઈ રીત હોય તો તમે તેનો અહીંયા ઉપયોગ કરી શકો છો. જો નથી, તો તમે તેનું અનુવાદ પદ્ય કરતાં વિધિસર ગદ્ય તરીકે કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-poetry]]) -2TI 2 11 in38 συναπεθάνομεν 1 died with him પાઉલ એ સમજાવવા આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે કે લોકો જ્યારે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરે છે, ત્યારે તેઓ પોતાની ઇચ્છાઓનો નકાર કરે છે, અને ખ્રિસ્તને આધીન થાય છે અને ખ્રિસ્તના મરણમાં સહભાગી થાય છે. -2TI 2 13 y1wj writing-poetry εἰ ἀπιστοῦμεν ... ἀρνήσασθαι ... ἑαυτὸν οὐ δύναται 1 if we are unfaithful ... he cannot deny himself આ સંભવિત રીતે પાઉલ જે ટાંકી રહ્યો છે તે ગીત અથવા કવિતાનો અંત છે. આ કવિતા છે એવું સૂચવવા માટે તમારી ભાષામાં જો કોઈ રીત હોય તો તમે તેનો અહીંયા ઉપયોગ કરી શકો છો. જો નથી, તો તમે તેનું અનુવાદ પદ્ય કરતાં વિધિસર ગદ્ય તરીકે કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-poetry]]) -2TI 2 13 ke4w εἰ ἀπιστοῦμεν 1 if we are unfaithful "જો આપણે ઈશ્વરને નિષ્ફળ કરીએ તોપણ અથવા ""આપણે માનતા હોઈએ કે ઈશ્વર ઈચ્છે છે કે આપણે આમ કરીએ તેમ છતાં આપણે તેમ ના કરીએ તો પણ""" -2TI 2 13 ihd4 ἀρνήσασθαι ... ἑαυτὸν οὐ δύναται 1 he cannot deny himself "તેમણે હંમેશા તેમના ચરિત્ર પ્રમાણે વર્તવું જોઈએ અથવા ""તેઓ તેમના વાસ્તવિક ચરિત્રના વિરુદ્ધમાં વર્તી શકતા નથી""" -2TI 2 14 u661 0 General Information: """તેમને"" શબ્દ કદાચ ""શિક્ષકો"" અથવા ""મંડળીના લોકો""નો ઉલ્લેખ કરતો હોઈ શકે છે" -2TI 2 14 r5lq figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God "ઈશ્વરની સભાનતા વિશેની વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ઈશ્વરની ભૌતિક હાજરીમાં હોય. તે સૂચવે છે કે ઈશ્વર તિમોથીના સાક્ષી રહેશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરની હાજરીમાં"" અથવા ""ઈશ્વર તારા સાક્ષી હોવાની રીતે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2TI 2 14 g6p7 μὴ λογομαχεῖν 1 against quarreling about words "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""લોકો જે કહે છે તે મૂર્ખ બાબતો વિશે દલીલ ન કર"" અથવા 2) ""શબ્દોના અર્થ વિશે તકરાર ન કર""" -2TI 2 14 rke6 ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον 1 it is of no value તે કોઈને પણ લાભ કરતું નથી -2TI 2 15 m3vy σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον 1 to present yourself to God as one approved, a worker who has no reason to be ashamed જે વ્યક્તિ યોગ્ય સાબિત થયો છે અને જેને શરમાવવાનું કંઇ કારણ નથી તેવી વ્યક્તિ તરીકે પોતાને ઈશ્વર સમક્ષ રજૂ કર -2TI 2 15 rj6y figs-metaphor ἐργάτην 1 a worker "તિમોથી ઈશ્વરના વચનને સાચી રીતે સમજાવી રહ્યો છે તે વિચારને પાઉલ એ રીતે રજૂ કરે છે જાણે કે તિમોથી એક કુશળ કારીગર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારીગરની જેમ"" અથવા ""કામદારની જેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 15 xgz9 ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγος τῆς ἀληθείας 1 accurately teaches the word of truth "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""સત્ય વિશેનો સંદેશ ખરી રીતે સમજાવે છે"" અથવા 2) ""સત્ય સંદેશ ખરી રીતે સમજાવે છે.""" -2TI 2 16 e27q figs-metaphor ἐπὶ πλεῖον ... προκόψουσιν ἀσεβείας 1 which leads to more and more godlessness "પાઉલ આ પ્રકારની વાત વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એવું કંઈક હોય જેને ભૌતિક રીતે બીજે લઈ જઈ શકાતું હોય, અને અધર્મીપણા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે નવું સ્થળ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને કારણે લોકો વધુને વધુ અધર્મી બને છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 17 i73t figs-simile ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει 1 Their talk will spread like cancer "કેન્સર વ્યક્તિના શરીરમાં ઝડપથી ફેલાય છે અને તેનો નાશ કરે છે. આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે તે લોકો જે કહી રહ્યા હતા તે વ્યક્તિ વ્યક્તિએ ફેલાશે અને જેઓ સાંભળશે તેઓના વિશ્વાસને નુકસાન કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ જે કહે છે તે ચેપી રોગની જેમ ફેલાશે"" અથવા ""તેમની વાત ઝડપથી ફેલાશે અને કેન્સર જેવો નાશ લાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -2TI 2 17 x2k6 translate-names Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 Hymenaeus and Philetus આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 2 18 fi9z figs-metaphor οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 who have gone astray from the truth "અહીંયા ""સત્યથી ભટકી જવું"" એ રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે જે સત્ય છે તે પર હવે પછી વિશ્વાસ કરવો નહીં કે તેને શીખવવું નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ જે સાચી નથી તેવી વાતો કહેવાનું શરૂ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 18 pu22 ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι 1 the resurrection has already happened મરણ પામેલ વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરે પહેલેથી જ અનંતજીવનને સારું ઉઠાડી દીધા છે -2TI 2 18 ura5 ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν 1 they destroy the faith of some તેઓ કેટલાક લોકોને વિશ્વાસ કરતાં અટકાવે છે -2TI 2 19 zp5m figs-metaphor 0 General Information: જેમ ધનાઢ્ય ઘરોમાં મૂલ્યવાન અને સામાન્ય પાત્રોનો ઉપયોગ સન્માનજનક રીતે થઈ શકે છે, તેમ કોઈપણ વ્યક્તિ જે ઈશ્વર તરફ ફરે છે તેનો ઉપયોગ સારા કાર્ય કરવા સન્માનજનક રીતે થઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 19 ir1z figs-metaphor ὁ ... στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν 1 the firm foundation of God stands "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વરનું સત્ય દ્રઢ પાયા સમાન છે"" અથવા 2) ""ઈશ્વરે પોતાના લોકોને દ્રઢ પાયા પર ઇમારતની જેમ સ્થાપિત કર્યા છે"" અથવા 3) ""ઈશ્વરનું વિશ્વાસુપણું દ્રઢ પાયા સમાન છે."" કોઈપણ રીતે પાઉલ આ વિચાર વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે જમીનમાં નાખેલ એક ઇમારતનો પાયો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 19 nd7t figs-metonymy ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου 1 who names the name of the Lord "જે પ્રભુના નામનો પોકાર કરે છે. અહીંયા ""પ્રભુનું નામ"" સ્વયં પ્રભુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે પ્રભુને પોકારે છે"" અથવા ""જે કહે છે કે તે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TI 2 19 y3bc figs-metaphor ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας 1 depart from unrighteousness "પાઉલ અન્યાયીપણા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સ્થળ હોય જેને કોઈ છોડી શકતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દુષ્ટ બનવાનું છોડી દો"" અથવા ""ખોટી બાબતો કરવાનું મૂકી દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 20 j75l figs-metaphor σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ... ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 containers of gold and silver ... containers of wood and clay "અહીંયા ""પાત્રો"" એ પ્યાલાઓ, થાળીઓ, અને ઘડાઓ માટેનો સામાન્ય શબ્દ છે, જેનો ઉપયોગ લોકો ખોરાક કે પાણી મૂકવા કે પીવા માટે કરે છે. જો તમારી ભાષામાં સામન્ય શબ્દ ન હોય, તો ""પ્યાલાઓ"" કે ""ઘડાઓ"" માટેના શબ્દોનો ઉપયોગ કરો. પાઉલ તેનો ઉપયોગ વિવિધ પ્રકારના લોકોનું વર્ણન કરવા માટેના રૂપક તરીકે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 20 mt5e τιμὴν ... ἀτιμίαν 1 honorable use ... dishonorable "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ખાસ પ્રસંગો ... સામાન્ય સમયો"" અથવા 2) ""એવા પ્રકારની પ્રવૃત્તિઓ જેને લોકો જાહેરમાં કરે છે... એવા પ્રકારની પ્રવૃત્તિઓ જેને લોકો ગુપ્તમાં કરે છે.""" -2TI 2 21 jm3p figs-metaphor ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων 1 cleans himself from dishonorable use "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""પોતાને અપ્રમાણિક લોકોથી અલગ રાખે છે"" અથવા 2) ""પોતાને શુદ્ધ બનાવે છે."" કોઈપણ રીતે આ પ્રક્રિયા વિશે પાઉલ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ પોતાને શુદ્ધ કરતો હોય . (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 21 g79f figs-metaphor ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 he is an honorable container "પાઉલ આ વ્યક્તિ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સન્માનજનક પાત્ર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એવા પાત્ર સમાન છે જે ખાસ પ્રસંગો માટે ઉપયોગી હોય"" અથવા ""સારા લોકો જાહેર પ્રવૃત્તિઓ માટે જેનો ઉપયોગ કરે છે તેવા ઉપયોગી પાત્ર સમાન તે હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 21 mh63 figs-activepassive ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 He is set apart, useful to the Master, and prepared for every good work "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માલિક તેને અલગ રાખે છે, અને દરેક સારાં કાર્ય માટે ઉપયોગી થવા તે માલિકને માટે તૈયાર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 2 21 nl5d figs-metaphor ἡγιασμένον 1 He is set apart "તેને ભૌતિક રીતે અથવા સ્થળની સમજમાં અલગ કરવામાં આવ્યો નથી પણ હેતુને પરિપૂર્ણ કરવા માટે અલગ કરવામાં આવ્યો છે. કેટલીક આવૃત્તિઓ તેને ""પવિત્ર"" તરીકે અનુવાદિત કરે છે, પણ લખાણ ‘અલગ કરવામાં આવ્યા’ હોવાના આવશ્યક વિચારનો સંકેત આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 22 h9p6 figs-metaphor τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 Flee youthful lusts "પાઉલ જુવાનીની વાસના વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ ખતરનાક વ્યક્તિ અથવા પ્રાણી હોય કે જેઓથી તિમોથીએ નાસી જવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જુવાનીની વાસનાને સંપૂર્ણપણે ટાળ"" અથવા ""ખોટી બાબતો જેને જુવાન લોકો તીવ્રતાથી કરવાની ઇચ્છા રાખે છે તેનો સંપૂર્ણપણે ઇન્કાર કર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 22 srb7 figs-metaphor δίωκε ... δικαιοσύνην 1 Pursue righteousness "અહીંયા ""પીછો કર"" એ ""નાસી જવા""નું વિરુદ્ધાર્થી છે. પાઉલ ન્યાયીપણા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય કે જે તરફ તિમોથીએ દોડવું જોઈએ કેમ કે એ તેનું સારું કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયીપણું પ્રાપ્ત કરવા તારો શ્રેષ્ઠ પ્રયત્ન કર"" અથવા ""ન્યાયીપણાને શોધ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 22 hg99 μετὰ τῶν 1 with those શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ ઈચ્છે છે કે તિમોથી બીજા વિશ્વાસીઓ સાથે ન્યાયીપણું, વિશ્વાસ, પ્રેમ અને શાંતિનો પીછો કરવામાં જોડાય અથવા 2) પાઉલ ઇચ્છે છે કે તિમોથી શાંતિમાં રહે અને અન્ય વિશ્વાસીઓ સાથે દલીલ ન કરે. -2TI 2 22 gl3q figs-idiom τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον 1 those who call on the Lord "અહીંયા ""પ્રભુને પોકારવા"" એ રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે પ્રભુ પર ભરોસો કરવો અને તેમની આરાધના કરવી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ પ્રભુની આરાધના કરે છે તેઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -2TI 2 22 b2ti figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 out of a clean heart "અહીંયા ""ચોખ્ખું"" એ કંઈક શુદ્ધ અથવા સાચા માટેનું રૂપક છે. અને, ""હ્રદય"" એ ""વિચારો"" અથવા ""લાગણીઓ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાચા મન સાથે"" અથવા ""નિખાલસતાથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TI 2 23 tmf7 figs-metonymy τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ 1 refuse foolish and ignorant questions "મૂર્ખ તથા અજ્ઞાની પ્રશ્નોના જવાબ આપવાનો ઇન્કાર કર. પાઉલનો અર્થ એમ છે કે જે લોકો આવા પ્રશ્નો પૂછે છે તેઓ મૂર્ખ અને અજ્ઞાની છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂર્ખ લોકો જેઓ સત્ય જાણવા ઇચ્છતા નથી તેઓ જે પ્રશ્નો પૂછે છે તેઓના પ્રશ્નોના જવાબ આપવાનો ઇન્કાર કર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TI 2 23 kh6p figs-metaphor γεννῶσι μάχας 1 they give birth to arguments "પાઉલ અજ્ઞાની પ્રશ્નો વિશે એવી વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ બાળકોને જન્મ આપનાર સ્ત્રીઓ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ દલીલો ઊભી કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 25 un9l ἐν πραΰτητι 1 in meekness "નમ્રતાપૂર્વક અથવા ""નરમાશથી""" -2TI 2 25 u6rp παιδεύοντα τοὺς 1 educate those "તેઓને શીખવ અથવા ""તેઓને સુધાર""" -2TI 2 25 jt1r figs-metaphor μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν 1 God may perhaps give them repentance "પાઉલ પસ્તાવા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય કે જેને ઈશ્વર લોકોને આપતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેઓને પસ્તાવો કરવાની તક આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 25 u8dy εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 for the knowledge of the truth જેથી કે તેઓ સત્ય જાણે -2TI 2 26 ef3q figs-metaphor ἀνανήψωσιν 1 They may become sober again "ઈશ્વર વિશે ખરી રીતે વિચારનારા પાપીઓ વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પીધેલા લોકો હોય જેઓ ફરીથી સ્વસ્થ બની રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ફરીથી ખરી રીતે વિચારી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 26 mql8 figs-metaphor ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 leave the devil's trap "ખ્રિસ્તીઓને પાપ કરવા મનાવવા માટેની શેતાનની ક્ષમતા વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે તે એક ફાંદો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શેતાન જે ઈચ્છે છે તે કરવાનું મૂકી દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 26 dj4j figs-metaphor ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 after they have been captured by him for his will "ખ્રિસ્તીઓને પાપ કરવા મનાવવા વિશે વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે શેતાને તેઓને શારીરિક રીતે પકડી લીધા હોય અને તેઓને પોતાના ગુલામો બનાવ્યા હોય. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેની ઇચ્છાને આધીન થવા તેણે તેઓને છેતર્યા પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 3 intro k2cr 0 "# તિમોથીને 2 જો પત્ર અધ્યાય 03 ની સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

""છેલ્લા દિવસો"" નો અર્થ ‘ભવિષ્યમાં ઈસુના પુનરાગમન પહેલાના દિવસો’ થાય છે. જો એમ છે, તો પાઉલ કલમ 1-9 માં અને 13 માં તે દિવસો વિશે ભવિષ્યવાણી કરી રહ્યો છે. ""છેલ્લા દિવસો"" નો અર્થ પાઉલના સમયનો સમાવેશ કરતાં ‘ખ્રિસ્તી યુગ’, એમ પણ થઈ શકે છે. જો એમ હોય, તો પાઉલ સતાવણી પામવા વિશે જે શીખવે છે તે શિક્ષણ સર્વ ખ્રિસ્તીઓને લાગુ પડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lastday]])
" -2TI 3 1 j97t 0 Connecting Statement: પાઉલ તિમોથીને જણાવે છે કે ભવિષ્યમાં લોકો સત્ય પર વિશ્વાસ કરવાનું મૂકી દેશે, પરંતુ તિમોથીએ સતાવણી થાય તો પણ ઈશ્વરના વચનો પર ભરોસો કરવાનું ચાલુ રાખવું જોઈએ. -2TI 3 1 g65r ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 In the last days "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) આ સમય પાઉલના સમય કરતાં પાછળનો સમય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભવિષ્યમાં ઈસુ પાછા આવે તે પહેલાં"" અથવા 2) તે પાઉલના સમયનો સમાવેશ કરતાં ખ્રિસ્તી યુગનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અંત પહેલાં આ સમયગાળા દરમિયાન""" -2TI 3 1 n7gs καιροὶ χαλεποί 1 difficult times આ દિવસો, મહિનાઓ, અથવા વર્ષો હશે જ્યારે ખ્રિસ્તીઓ દુ:ખો અને જોખમો સહન કરશે. -2TI 3 2 jb27 φίλαυτοι 1 lovers of themselves "અહીંયા ""પ્રેમીઓ"" એ બંધુપ્રેમ અથવા મિત્ર માટેનો અથવા કુટુંબના સભ્ય માટેનો પ્રેમ, કુદરતી માનવીય મિત્રો અને સ્નેહીઓ વચ્ચેના પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ એવા પ્રકારનો પ્રેમ નથી જે ઈશ્વર પાસેથી આવતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્વ-કેન્દ્રિત""" -2TI 3 3 u3n7 ἄστοργοι 1 without natural affection પોતાના કુટુંબીજનોને પ્રેમ કરતાં નથી -2TI 3 3 r2uv ἄσπονδοι 1 unable to reconcile "કોઈપણ સાથે સંમત થતાં નથી અથવા ""કોઈની પણ સાથે શાંતિથી રહેતા નથી""" -2TI 3 3 ks9y ἀφιλάγαθοι 1 not lovers of good "આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સારાનો તિરસ્કાર કરનારાઓ""" -2TI 3 4 dw5z προπετεῖς 1 reckless કંઈ ખરાબ બાબતો બની શકે તે વિચાર્યા વિના બાબતો કરવી અથવા ખરાબ બાબતો બની શકે છે તેમ જાણ્યા છતાં તે બાબતો કરવી -2TI 3 4 d6ng τετυφωμένοι 1 conceited તેઓ બીજા લોકો કરતાં સારા છે એવું વિચારવું -2TI 3 5 k5dc figs-metaphor ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι 1 They will have a shape of godliness, but they will deny its power "પાઉલ ઈશ્વરપરાયણતા, ઈશ્વરને માન આપવાની ટેવ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક ભૌતિક પદાર્થ હોય જેને આકાર અને ભૌતિક શક્તિ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઈશ્વરને માન આપતા દેખાશે, પરંતુ તેઓ જે રીતે વર્તે છે તે દર્શાવે છે કે તેઓ ખરેખર ઈશ્વરના સામર્થ્યમાં માનતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 3 5 tpe8 ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας 1 have a shape of godliness "ઈશ્વરપરાયણતા હોવી તેમ દેખાવું અથવા ""ઈશ્વરને માન આપે છે તેમ દેખાવું""" -2TI 3 5 xm1c figs-metaphor τούτους ἀποτρέπου 1 Turn away from these people "અહીંયા ‘દૂર રહે’ એ કોઈકની અવગણના કરવાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવા લોકોની અવગણના કર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 3 6 gu4b ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας, καὶ αἰχμαλωτίζοντες 1 enter into households and captivate ઘરોમાં પ્રવેશે છે અને બહુ પ્રભાવિત કરે છે -2TI 3 6 u9m5 γυναικάρια 1 foolish women સ્ત્રીઓ કે જેઓ આત્મિક રીતે નબળી છે. આ સ્ત્રીઓ આત્મિક રીતે નબળી હોઈ શકે કેમ કે તેઓ ઈશ્વરપરાયણ બનવા નિષ્ફળ ગઈ હશે અથવા તેઓ આળસુ હશે અને ઘણી પાપિણીઓ હશે. -2TI 3 6 e9ex figs-metaphor σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 who are heaped up with sins "પાઉલ પાપના આકર્ષણ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે આ સ્ત્રીઓની પીઠ પર પાપ ઢગલા રૂપે જામી ગયું હોય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""જેઓ અવારનવાર પાપ કરે છે"" અથવા 2) ""પાપમાં ચાલુ રહેવાને કારણે તેઓ ભયંકર દોષની લાગણી અનુભવે છે."" વિચાર એ છે કે આ પુરુષો આ સ્ત્રીઓને સરળતાથી પ્રભાવિત કરી શકે છે કેમ કે સ્ત્રીઓ પાપ કરતાં અટકવા અસમર્થ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 3 6 izz9 figs-metaphor ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 are led away by various desires "પાઉલ આ વિવિધ ઇચ્છાઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ બીજા વ્યક્તિને દૂર લઈ જઈ શકે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ખ્રિસ્તને આધીન થવાને બદલે વિવિધ રીતે પાપ કરવાની ઇચ્છા રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 3 8 m6a7 0 Connecting Statement: પાઉલ મુસાના સમયના બે જૂઠાં શિક્ષકોના ઉદાહરણ આપે છે અને જે રીતે લોકો ભવિષ્યમાં હશે તે સાથે તેનું અનુસંધાન સાધે છે. પાઉલ તિમોથીને તેના પોતાના નમૂનાને અનુસરવા અને ઈશ્વરના વચનમાં રહેવાનું ઉત્તેજન આપે છે. -2TI 3 8 b8el translate-names Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Jannes and Jambres આ પુરુષોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 3 8 tgn8 figs-metaphor ἀντέστησαν 1 stood against "જેઓ કોઈક વિરુદ્ધ દલીલ કરે છે તેઓ વિશે પાઉલ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ તેમની વિરુદ્ધ ઊભા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિરોધ કરવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 3 8 dc3z ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ 1 stand against the truth ઈસુની સુવાર્તાનો વિરોધ કરવો -2TI 3 8 g4kk ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 They are men corrupt in mind "તેઓના મન ભ્રષ્ટ થયેલા છે અથવા ""તેઓ સાચી રીતે વિચારી શકતા નથી""" -2TI 3 8 pfh1 ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 and with regard to the faith they are proven to be false "તેઓ ખ્રિસ્ત પર કેટલો ભરોસો રાખે છે અને તેઓ ખ્રિસ્તને કેટલા આધીન થાય છે તે અંગે તેઓની કસોટી કરવામાં આવી,અને તેઓ કસોટીમાં નિષ્ફળ ગયા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને નિષ્કપટ વિશ્વાસ વિના"" અથવા ""અને તેઓએ દર્શાવ્યું કે તેઓનો વિશ્વાસ ખરો નથી""" -2TI 3 9 c6xx figs-metaphor οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον 1 they will not advance very far "પાઉલ શારીરિક હલનચલન વિશેની અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે જેનો અર્થ છે કે જૂઠાં શિક્ષકોને વિશ્વાસીઓ મધ્યે વધુ સફળતા મળશે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓને વધુ સફળતા મળશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 3 9 mv4j ἔκδηλος 1 obvious એવું કંઈક જેને લોકો સરળતાથી જોઈ શકે -2TI 3 9 z4fu ἐκείνων 1 of those men યાન્નેસ તથા યાંબ્રેસનું -2TI 3 10 vw42 figs-metaphor σὺ ... παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ 1 you have followed my teaching "આ બાબતો તરફ ખાસ ધ્યાન આપવા વિશે પાઉલ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે જેમ તેઓ આગળ વધતાં હોય તેમ ભૌતિક રીતે તેઓને કોઈક અનુસરી રહ્યું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેં મારા શિક્ષણનું અવલોકન કર્યું છે"" અથવા ""તેં મારા શિક્ષણ તરફ ખાસ ધ્યાન આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 3 10 wma6 μου τῇ διδασκαλίᾳ 1 my teaching જે કરવાનું મેં તને શીખવ્યું છે -2TI 3 10 lq3v τῇ ἀγωγῇ 1 conduct જે રીતે વ્યક્તિ તેનું જીવન જીવે છે -2TI 3 10 l4pp τῇ μακροθυμίᾳ 1 longsuffering એક વ્યક્તિ એવા લોકો સાથે ધીરજવાન બને જેઓ એવી બાબતો કરતાં હોય જેને તે મંજૂરી આપતો ન હોય -2TI 3 11 r9vk figs-metaphor ἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος 1 Out of them all, the Lord rescued me મુશ્કેલીઓ અને જોખમોની યાતનાથી ઈશ્વરે તેને અટકાવ્યો હોય એ વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે ઈશ્વર તેને ભૌતિક સ્થળમાંથી બહાર લઈ આવ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 3 12 ke7f ζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 to live in a godly manner in Christ Jesus ઈસુના અનુયાયીઓ તરીકે ઈશ્વરપરાયણ રીતે જીવવું -2TI 3 12 xm9l figs-activepassive διωχθήσονται 1 will be persecuted "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોક્કસપણે સતાવણી સહન કરવી પડશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 3 13 s7f2 γόητες 1 impostors ઠગાઈ કરનાર એક એવી વ્યક્તિ છે જે એવું ઈચ્છે છે કે લોકો વિચારે કે તે અન્ય કોઈ છે, સામાન્ય રીતે તે જે કંઇ છે, તેના કરતાં વિશેષ મહત્વનો. -2TI 3 13 imc8 προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 will go from bad to worse પણ વધુ દુષ્ટ બની જશે -2TI 3 13 eyx5 figs-metaphor πλανῶντες καὶ πλανώμενοι 1 leading others and themselves astray "અહીંયા, ‘કોઈકને કુમાર્ગે દોરવા’ એ કોઈકને જે સત્ય નથી તે પર વિશ્વાસ કરવા મનાવવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પોતાને અને અન્યોને છેતરે છે"" અથવા ""જૂઠાં પર વિશ્વાસ કરે છે અને જૂઠું શીખવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 3 14 ytg9 figs-metaphor μένε ἐν οἷς ἔμαθες 1 remain in the things that you have learned "પાઉલ બાઈબલ આધારિત સૂચનાઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સ્થળ હોય જ્યાં તિમોથી અંદર રહી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તું જે શીખ્યો તે ભૂલી ન જા"" અથવા ""તું જે કંઈ શીખ્યો તે કરવાનું ચાલુ રાખ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 3 15 w9l5 figs-personification ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 the sacred writings. These are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus "પાઉલ પવિત્ર લખાણ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ એક વ્યક્તિ હોય જે બીજા કોઈને જ્ઞાની બનાવી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે જ્યારે તું ઈશ્વરનું વચન વાંચે છે, ત્યારે તું ખ્રિસ્ત ઈસુ પાસેથી વિશ્વાસ દ્વારા તારણ મેળવીને જ્ઞાની બની શકે છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -2TI 3 16 s274 figs-activepassive πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος 1 All scripture has been inspired by God "કેટલાક બાઈબલ તેનું અનુવાદ આ પ્રમાણે કરે છે ""દરેક શાસ્ત્ર ઈશ્વર પ્રેરિત છે."" તેનો અર્થ શાસ્ત્ર શું લખવું એ લોકોને કહેવા દ્વારા ઈશ્વરે તેમના આત્મા થકી ઉત્પન્ન કર્યું. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સર્વ વચન તેમના આત્મા દ્વારા બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 3 16 uv35 ὠφέλιμος 1 It is profitable "તે ઉપયોગી છે અથવા ""તે લાભદાયી છે""" -2TI 3 16 vl2n πρὸς ἐλεγμόν 1 for conviction ભૂલો તરફ આંગળી ચીંધવા માટે -2TI 3 16 e5h9 πρὸς ἐπανόρθωσιν 1 for correction ભૂલો સુધારવા માટે -2TI 3 16 y1hf πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ 1 for training in righteousness લોકોને ન્યાયી બનવાની તાલીમ આપવા માટે -2TI 3 17 nb12 figs-gendernotations ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος 1 the man of God "તેનો અર્થ ઈશ્વરમાં કોઈપણ વિશ્વાસી પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -2TI 3 17 uu7i ἄρτιος ᾖ ... ἐξηρτισμένος 1 may be competent, equipped કદાચ સંપૂર્ણપણે તૈયાર થાય -2TI 4 intro k2xa 0 "# તિમોથીને 02 જો પત્ર અધ્યાય 04 ની સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

### ""હું ગંભીરતાપૂર્વક આ આજ્ઞા આપું છું""
પાઉલ તિમોથીને અંગત સૂચનાઓ આપવાનું શરૂ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### મુગટ
વચન વિવિધ પ્રકારના મુગટોનો ઉપયોગ જુદી જુદી બાબતો માટેની પ્રતિમાઓ માટે કરે છે. આ અધ્યાયમાં એમ દેખાય છે કે ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓને યોગ્ય રીતે જીવન જીવવા બદલ ઈનામ તરીકે મુગટ આપશે.
" -2TI 4 1 t68n 0 Connecting Statement: પાઉલ તિમોથીને વિશ્વાસુ બનવાનું યાદ દેવડાવવાનું જારી રાખે છે અને તે પણ યાદ દેવડાવે છે કે તે, પાઉલ, મરવા માટે તૈયાર છે. -2TI 4 1 cb15 figs-explicit διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 this solemn command before God and Christ Jesus "આ ગંભીરતાપૂર્વક આજ્ઞા ઈશ્વર અને ખ્રિસ્ત ઈસુની હાજરીમાં આપવામાં આવી છે. તે ગર્ભિત છે કે ઈશ્વર અને ઈસુ પાઉલના સાક્ષીઓ હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ ગંભીરતાપૂર્વક આજ્ઞા ઈશ્વર અને ખ્રિસ્ત ઈસુ મારા સાક્ષીઓ તરીકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2TI 4 1 eh3x διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 solemn command ગંભીર આજ્ઞા -2TI 4 1 u32g figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead "અહીંયા ""જીવતા"" અને ""મૂએલા"" શબ્દોનો ઉપયોગ સર્વ લોકોને એકસાથે દર્શાવવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ લોકો જેઓ એક સમયે જીવી ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" -2TI 4 1 lwt2 figs-metonymy νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 the dead, and because of his appearing and his kingdom "અહીંયા ""રાજ્ય"" એ ખ્રિસ્તના રાજા તરીકેના શાસનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૃતનો ન્યાય કરવા, જ્યારે તેઓ રાજા તરીકે શાસન કરવા પરત ફરશે ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TI 4 2 j2z7 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word "અહીંયા જે શબ્દ છે તે ""સંદેશ"" માટેનો ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત વિશેનો સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TI 4 2 zzh4 figs-ellipsis ἀκαίρως 1 when it is not "અહીંયા ""અનુકૂળ"" શબ્દ સમજમાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તે અનુકૂળ ન હોય ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -2TI 4 2 g7ax ἔλεγξον 1 Reprove કોઈકને કહે તે ખોટું કરવાને લીધે દોષિત છે -2TI 4 2 u1yc παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 exhort, with all patience and teaching ઉપદેશ આપ, અને લોકોને શીખવ, અને હંમેશા તેમની સાથે ધીરજવાન બન -2TI 4 3 jv7a ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε 1 For the time will come when કેમ કે ભવિષ્યમાં કોઈક સમયે -2TI 4 3 ilx7 ἀνέξονται 1 people સંદર્ભ સૂચવે છે કે આ એ લોકો છે જેઓ વિશ્વાસીઓના સમુદાયનો ભાગ છે. -2TI 4 3 u2cc τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται 1 will not endure sound teaching શુદ્ધ ઉપદેશને સાંભળવાનું ઇચ્છશે નહીં -2TI 4 3 fyl3 τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας 1 sound teaching આનો અર્થ થાય છે, જે શિક્ષણ ઈશ્વરના વચન પ્રમાણે સાચું અને ખરું છે તે. -2TI 4 3 e5t2 figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους 1 they will heap up for themselves teachers according to their own desires "ઘણાં શિક્ષકોને મેળવનાર લોકો વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે તેઓને ઢગલામાં મૂકી રહ્યું હોય.વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઘણાં શિક્ષકોનું સાંભળશે જેઓ તેઓને ખાતરી કરાવે કે તેઓને પાપી ઇચ્છાઓ હોવી તેમાં કશું ખોટું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 4 3 s375 figs-idiom κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 who say what their itching ears want to hear "પાઉલ જેઓ કંઈક સાંભળવા માંગે છે તેવા લોકો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓના કાનમાં ખંજવાળ આવતી હોય અને તેઓ ત્યારે જ સંતોષ પામી શકે જ્યારે શિક્ષકો તેઓ જે ઇચ્છતા હોય તે શીખવતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ એટલુ જ કહે છે જેટલું તેઓ સાંભળવા માગે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -2TI 4 4 rh2i figs-metaphor ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 They will turn their hearing away from the truth "પાઉલ હવેથી ધ્યાન ન આપી રહેલા લોકો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ ભૌતિક રીતે દૂર ચાલ્યા ગયા હોય જેથી તેઓ સાંભળી ન શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ હવેથી સત્ય તરફ ધ્યાન આપશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 4 4 xrv7 figs-metaphor τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 they will turn aside to myths "જેઓ કલ્પિત વાતો પર ધ્યાન આપી રહ્યા છે તે લોકો વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ ભૌતિક રીતે તે તરફ સાંભળવા જઈ રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ જે સત્ય નથી તે શિક્ષણ તરફ ધ્યાન આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 4 5 ehz7 figs-metaphor νῆφε 1 be sober-minded "પાઉલ ઈચ્છે છે કે તેના વાંચકો સર્વ બાબતો વિશે ખરી રીતે વિચારે, અને એ તેઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ સ્વસ્થ થાય એમ તે ઈચ્છતો હોય એટલે કે દ્રાક્ષારસથી પીધેલા ન થાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્પષ્ટપણે વિચારો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 4 5 tv3k ἔργον ... εὐαγγελιστοῦ 1 the work of an evangelist આનો અર્થ થાય છે કે: ઈસુ કોણ છે, તેમણે તેઓ માટે શું કર્યું, અને કેવી રીતે લોકોએ ઈસુ માટે જીવવું તે તેઓને કહેવું. -2TI 4 6 sh23 figs-metaphor ἐγὼ ... ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out પાઉલ પોતાની મરણ માટેની તૈયારી વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે દ્રાક્ષારસનો પ્યાલો હોય જે ઈશ્વરને બલિદાન તરીકે રેડાવા તૈયાર હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 6 fb7l figs-euphemism ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν 1 The time of my departure has come "અહીંયા ""પ્રયાણ"" એ મરણનો ઉલ્લેખ કરવાનો એક વિવેકી માર્ગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" હું જલ્દી મરણ પામીશ અને આ જગતને છોડી દઈશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -2TI 4 7 d9ts figs-metaphor τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι 1 I have competed in the good contest "તેના ભારે શ્રમ વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક રમતવીર હોય જે ઈનામને માટે હરીફાઈ કરી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં મારું શ્રેષ્ઠ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 4 7 kq83 figs-metaphor τὸν δρόμον τετέλεκα 1 I have finished the race "પાઉલ ઈશ્વર સમક્ષ તેના જીવનની સેવાઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પગે દોડી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારે જે કરવાની જરૂર હતી તે મેં પૂરું કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 4 7 vk2p figs-metaphor τὴν πίστιν τετήρηκα 1 I have kept the faith "પાઉલ ખ્રિસ્ત પર તેના ભરોસા વિશે અને ઈશ્વરને તેની આધીનતા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ મૂલ્યવાન પદાર્થ હોય જેને તેણે પોતાના માલિકીપણામાં રાખ્યા હોય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""મારું સેવાકાર્ય કરવામાં હું વિશ્વાસુ રહ્યો છું"" અથવા 2) ""આપણે જે શિક્ષણને ભૂલરહિત માનીએ છીએ તે શીખવવાનું મેં જારી રાખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 4 8 ujg5 figs-activepassive ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 The crown of righteousness has been reserved for me "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે ન્યાયીપણાનો મુગટ મારે માટે અનામત તરીકે રાખ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 4 8 hg8i figs-metaphor τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 crown of righteousness શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) જે લોકો યોગ્ય રીતે જીવ્યા છે તેઓને ઈશ્વર ઈનામ તરીકે મુગટ આપે છે અથવા 2) મુગટ એ ન્યાયીપણા માટેનું રૂપક છે. જે રીતે દોડના ન્યાયાધીશ વિજેતાને મુગટ આપે છે, તેજ પ્રમાણે જ્યારે પાઉલ તેનું જીવન પૂર્ણ કરશે, ત્યારે ઈશ્વર જાહેર કરશે કે પાઉલ ન્યાયી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 8 dwn6 στέφανος 1 crown રમતવીરની સ્પર્ધાઓના વિજેતાઓને ચમકદાર વૃક્ષના પાંદડામાંથી બનેલ માળા આપવામાં આવતી હતી -2TI 4 8 n3k8 ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 on that day "તે દિવસે જ્યારે પ્રભુ પાછા આવશે અથવા ""તે દિવસે જ્યારે ઈશ્વર લોકોનો ન્યાય કરશે""" -2TI 4 8 uh88 figs-pastforfuture ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 but also to all those who have loved his appearing "પાઉલ આ પ્રસંગ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પહેલેથી જ બની ગયું હોય. તેને ભવિષ્યના પ્રસંગ તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ પ્રભુ ન્યાયીપણાનો મુગટ તેઓને પણ આપશે જેઓ તેમના પાછા આવવાની વાટ જુએ છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" -2TI 4 9 s7xl 0 Connecting Statement: પાઉલ ચોક્કસ લોકોની અને તેઓ કેવી રીતે ઈશ્વરના કાર્ય માટે તથા તેની સાથે વર્ત્યા તે વિશે વાત કરે છે અને પછી તે ચોક્કસ લોકો તરફથી સલામ પાઠવીને સમાપન કરે છે. -2TI 4 9 t8b7 ἐλθεῖν ... ταχέως 1 come ... quickly આવજે ... જેટલો બની શકે તેટલો જલ્દી -2TI 4 10 e4xx translate-names Δημᾶς ... Κρήσκης ... Τίτος 1 Demas ... Crescens ... Titus આ પુરુષોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 10 ji2l figs-metonymy τὸν νῦν αἰῶνα 1 this present world "અહીંયા ""જગત"" એ જગીક બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરીય બાબતોથી તદ્દન વિરુદ્ધ છે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તે આ જગતના ક્ષણિક સુખને પ્રેમ કરે છે અથવા 2) તે ડરે છે કે જો તે પાઉલ સાથે રહેશે તો તે મરણ પામશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TI 4 10 u2qb Κρήσκης εἰς ... Τίτος εἰς 1 Crescens went ... and Titus went "આ બે પુરુષો પાઉલને મૂકીને ચાલ્યા ગયા હતા, પરંતુ પાઉલ એમ કહેતો નથી કે તેઓ પણ દેમાસની જેમ ""આ વર્તમાન જગત પર પ્રેમ કરે છે.""" -2TI 4 10 gs61 translate-names Δαλματίαν 1 Dalmatia તે પ્રદેશની ભૂમિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 11 w21u μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν 1 he is useful to me in the work "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""તે મને સેવાકાર્યમાં મદદ કરી શકે છે"" અથવા 2) ""મારી સેવા કરીને તે મને મદદ કરી શકે છે.""" -2TI 4 13 d5rw φελόνην 1 cloak કપડાં પર પહેરવામાં આવતું ભારે વસ્ત્ર -2TI 4 13 v9b6 translate-names Κάρπῳ 1 Carpus આ એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 13 k6tj τὰ βιβλία 1 the books આ ઓળિયાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઓળિયું એ પેપીરસના એક લાંબા ફલક પરથી અથવા ચામડામાંથી બનાવવામાં આવેલ એક પ્રકારનું પુસ્તક હતું. ઓળિયા પર લખ્યા કે વાંચ્યા બાદ, લોકો અંતે સળિયાનો ઉપયોગ કરીને તેને વાળી દેતા હતાં -2TI 4 13 e395 figs-explicit μάλιστα τὰς μεμβράνας 1 especially the parchments "આ કદાચ ચોક્કસ પ્રકારના ઓળિયાનો ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખાસ કરીને તે જેઓ પ્રાણીના ચામડામાંથી બનાવવામાં આવેલા હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2TI 4 14 un4v Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς ... ἐνεδείξατο 1 Alexander the coppersmith displayed આલેક્સાંદર, જે ધાતુ સાથે કાર્ય કરે છે, તે પ્રદર્શિત કરે છે -2TI 4 14 kv94 translate-names Ἀλέξανδρος 1 Alexander આ એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 14 jv63 figs-metaphor πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο 1 displayed many evil deeds against me "પાઉલ દુષ્ટ કૃત્યો કર્યા તે વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે તેઓને પ્રદર્શનમાં મૂકવામાં આવ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારી સાથે ઘણાં દુષ્ટ કૃત્યો કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 4 14 wbx4 figs-metaphor ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 The Lord will repay him according to his deeds "પાઉલ શિક્ષા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ચુકવણી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે જે કર્યું છે તેને માટે ઈશ્વર તેને શિક્ષા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 4 14 xrj6 αὐτῷ ... αὐτοῦ 1 him ... his આલેક્સાંદર -2TI 4 15 jq91 ὃν 1 him ... he આલેક્સાંદર. -2TI 4 15 i4aj figs-metonymy ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις 1 opposed our words "અહીંયા ""શબ્દો"" સંદેશ અથવા શિક્ષણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે જે સંદેશ શીખવીએ છીએ તેનો વિરોધ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TI 4 16 v847 ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ 1 At my first defense જ્યારે હું પ્રથમ વખત ન્યાયાલયમાં હાજર થયો અને મારા કૃત્યો સમજાવ્યા -2TI 4 16 f2c3 οὐδείς μοι παρεγένετο 1 no one stood with me કોઈ મારી સાથે રહ્યું નહીં અને મને મદદ કરી નહીં -2TI 4 16 rm2t figs-activepassive μὴ αὐτοῖς λογισθείη 1 May it not be counted against them "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેને તેઓની વિરુદ્ધમાં ન ગણો"" અથવા ""હું પ્રાર્થના કરું છું કે મને છોડી દેવા બદલ ઈશ્વર તે વિશ્વાસીઓને શિક્ષા ન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 4 17 t1fw figs-metaphor ὁ ... Κύριός μοι παρέστη 1 the Lord stood by me "પાઉલ એવી રીતે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે પ્રભુ શારીરિક રીતે તેની સાથે ઊભા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુએ મને મદદ કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 4 17 y69m figs-activepassive ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 1 so that, through me, the message might be fully proclaimed "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી હું પ્રભુના સર્વ સંદેશ બોલવા સમર્થ થઈ શક્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 4 17 gsr8 figs-metaphor ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 I was rescued out of the lion's mouth "પાઉલ જોખમ વિશે બોલી રહ્યો છે જાણે તેને સિંહ દ્વારા ધમકી આપવામાં આવી હોય. આ જોખમ શારીરિક, આત્મિક, અથવા બંને હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને મોટા જોખમમાંથી બચાવવામાં આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 4 19 n4zc figs-metonymy τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον 1 house of Onesiphorus "અહીંયા ""ઘર"" એ ત્યાં જે લોકો રહે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઓનેસિફરસના કુટુંબીજનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TI 4 19 mef8 Ὀνησιφόρου 1 Onesiphorus આ એક પુરુષનું નામ છે. તમે તેનું અનુવાદ [2 તિમોથી 1:16]માં કેવી રીતે કર્યું હતું તે જુઓ(../01/16.md). -2TI 4 20 lie9 translate-names Ἔραστος ... Τρόφιμον 1 Erastus ... Trophimus આ સર્વ નામો પુરુષોના છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 20 wp9h translate-names Μιλήτῳ 1 Miletus તે એફેસસના દક્ષિણે આવેલ શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 21 p7px translate-names Εὔβουλος ... Πούδης ... Λίνος 1 Eubulus ... Pudens, Linus આ સર્વ નામો પુરુષોના છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 21 cvc7 σπούδασον ... ἐλθεῖν 1 Do your best to come આવવાનો પ્રયત્ન કરજે -2TI 4 21 eh95 πρὸ χειμῶνος 1 before winter ઠંડી ઋતુ પહેલાં -2TI 4 21 z1j9 ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ 1 greets you, also Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers "આને નવા વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તને સલામ પાઠવે છે. પુદેન્સ, લિનસ, ક્લોદિયા, અને સર્વ ભાઈઓ પણ તને સલામ પાઠવે છે """ -2TI 4 21 er77 translate-names Κλαυδία 1 Claudia આ એક સ્ત્રીનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 21 mk26 figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 all the brothers "અહીંયા ""ભાઈઓ"" નો અર્થ સર્વ વિશ્વાસીઓ, પુરુષ હોય કે સ્ત્રી થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અહીંના સર્વ વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -2TI 4 22 tx26 figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 May the Lord be with your spirit "હું પ્રાર્થના કરું છું કે પ્રભુ તારા આત્માને બળવાન બનાવે. અહીંયા ""તારા"" એ એકવચનમાં છે અને તે તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -2TI 4 22 k85y figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 May grace be with you "હું પ્રાર્થના કરું છું કે પ્રભુ તેમની કૃપા તમો જેઓ ત્યાં છો તેઓ પર દર્શાવે. અહીંયા ""તમે"" એ બહુવચનમાં છે અને ત્યાં તિમોથી સાથે જે સર્વ વિશ્વાસીઓ છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" diff --git a/Stage 3/gu_tn_57-TIT.tsv b/Stage 3/gu_tn_57-TIT.tsv deleted file mode 100644 index 82e85c7..0000000 --- a/Stage 3/gu_tn_57-TIT.tsv +++ /dev/null @@ -1,139 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -TIT front intro m2jl 0 "# તિતસના પત્રની પ્રસ્તાવના
## ભાગ ૧: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### તિતસના પત્રની રૂપરેખા. પાઉલ તિતસને ઈશ્વરપરાયણ આગેવાનોની નિમણૂંક કરવા માર્ગદર્શન આપે છે (૧:૧-૧૬)
૧. પાઉલ તિતસને ઈશ્વરપારાયણ જીવન જીવવા માટે લોકોને તાલીમ આપવાની સૂચનાઓ આપે છે. (૨:૧-૩:૧૧)
૧. પાઉલ તેમની અમુક યોજનાઓ જણાવી, વિશ્વાસીઓને અંતિમ શુભેચ્છાઓ પાઠવી પત્રનું સમાપન કરે છે. (૩:૧૨-૧૫)

### તિતસનો પત્ર કોણે લખ્યો?

પાઉલે તિતસનો પત્ર લખ્યો હતો. પાઉલ તાર્શીશ શહેરનો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પૂર્વેના જીવનમાં પાઉલ, શાઉલ તરીકે જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા અગાઉ, પાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી હતી. તેના ખ્રિસ્તી બન્યા પછી, તે ઘણી વખત રોમન સામ્રાજ્યમાં લોકોને ઈસુની સુવાર્તા કહેતો ફર્યો હતો.

### તિતસનો પત્ર શું જણાવે છે?

પાઉલે આ પત્ર તિતસને લખ્યો હતો, જે તેનો સાથી કાર્યકર હતો, અને ક્રિત ટાપુ પર મંડળીઓની આગેવાની આપતો હતો. પાઉલે તેને મંડળીના આગેવાનોની પસંદગી કરવાને સૂચના આપી હતી. પાઉલ એમ પણ જણાવે છે કે વિશ્વાસીઓએ એકબીજા સાથે કેવું વર્તન કરવું જોઇએ. અને તેણે ઈશ્વરને પસંદ પડે એવું જીવન જીવવા લોકોને પ્રોત્સાહન આપ્યું.

### આ પત્રના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો જોઈએ?

અનુવાદકો આ પત્રને પરંપરાગત શીર્ષક આપવાનું પસંદ કરી શકે છે જેમ કે, ""તિતસ"" અથવા તેઓ વધુ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે જેમ કે ""તિતસને પાઉલનો પત્ર"" અથવા ""તિતસનો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ ૨: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિચારો

### મંડળીમાં લોકો કેવી ભૂમિકાઓ નિભાવી શકે છે?

તિતસના પત્રમાં કેટલુંક શિક્ષણ આપવામાં આવ્યું છે કે શું કોઈ સ્ત્રી અથવા છૂટાછેડા થયેલ પુરુષ મંડળીમાં આગેવાન તરીકે સેવા આપી શકે છે? આ શિક્ષણના અર્થ વિશે વિદ્વાનો અસંમત છે. આ પત્રનું ભાષાંતર કરતાં પહેલાં આ બાબતો પર વધુ અભ્યાસ જરૂરી હોઈ શકે છે.

## ભાગ ૩: મહત્વપૂર્ણ અનુવાદ સમસ્યાઓ

### એકવચન અને બહુવચન ""તમે""
આ પત્રમાં, ""હું"" શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. તથા “તું” શબ્દ હંમેશાં એકવચન છે અને તે તિતસનો ઉલ્લેખ કરે છે. આનો અપવાદ ૩:૧૫ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

### ""ઈશ્વર આપણા તારણહાર?"" એનો અર્થ શું છે?

આ પત્રમાં આ એક સામાન્ય શબ્દસમૂહ છે. પાઉલનો અર્થ એ હતો કે આ પત્રના વાચકો વિચાર કરે કે, કેવી રીતે ઈશ્વરે તેમની વિરુદ્ધ કરેલા પાપોની માફી લોકોને ખ્રિસ્તમાં આપી છે. અને તેમને માફ કર્યાથી તેઓને ન્યાયના દિવસને માટે બચાવી લીધા છે જે દિવસે તેઓ અન્ય લોકોનો ન્યાય કરવાના છે. આ પત્રમાં સમાન શબ્દસમૂહ છે ""આપણા મહાન ઈશ્વર અને ઉદ્ધારક ઈસુ ખ્રિસ્ત”
" -TIT 1 intro c7me 0 # તિતસ ૦૧ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પાઉલ સામાન્ય રીતે ૧-૪ કલમમાં આ પત્રની ઔપચારિક પ્રસ્તાવના રજૂ કરે છે. પૂર્વ વિસ્તારોના પ્રાચીન લેખકો વારંવાર આ રીતે પત્રોની શરૂઆત કરતા હતા.

૬-૯ કલમોમાં, મંડળીના આગેવાન તરીકે ઈચ્છા ધરાવનાર વ્યક્તિમાં જે કેટલીક લાયકાતો હોવી જોઇએ તેનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs –અમૂર્ત/અવ્યક્ત નામો) આ પ્રકારની સમાન યાદી ૧ તિમોથીના ૩ જા અધ્યાયમાં પાઉલ આપે છે.

## આ પત્રમાં વિશેષ વિચારો/ખ્યાલો

### વડીલો

મંડળીના આગેવાનો માટે મંડળીએ ભિન્ન શીર્ષકોનો શબ્દપ્રયોગ કરેલો છે. કેટલાક શિર્ષકો વડીલ, સેવક, પાળક અને અધ્યક્ષ જેવા શબ્દોનો સમાવેશ કરે છે.

## આ પત્રમાં ભાષાંતરની કેટલીક સંભવિત સમસ્યાઓ

### કરવું, કદાચ, ફરજિયાત
ULT અન્ય ભિન્ન શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે જે જરૂરિયાતો અથવા જવાબદારીઓ સૂચવે છે. આ ક્રિયાપદોની સાથે વિવિધ સ્તરીય શક્તિ સંકળાયેલ છે. સૂક્ષ્મ તફાવતોનો અનુવાદ કરવો મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. યુએસટી આ ક્રિયાપદોને વધુ સરળ અને સામાન્ય રીતે અનુવાદ કરે છે.
-TIT 1 1 rtc9 κατὰ πίστιν 1 for the faith of નો વિશ્વાસ મજબૂત કરવો -TIT 1 1 fyf8 τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 that agrees with godliness એટલે કે ઈશ્વરને મહિમા આપવો યોગ્ય છે -TIT 1 2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 before all the ages of time સમયની શરુઆત થઇ તે પહેલાં/અનાદિકાળથી -TIT 1 3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 At the right time યોગ્ય સમયે/નિર્ધારિત સમયે -TIT 1 3 swi9 figs-metaphor ἐφανέρωσεν ... τὸν λόγον αὐτοῦ 1 he revealed his word "ઈશ્વરના સંદેશની વાત, પાઉલ એ રીતે કરે છે જેમ કે તે કોઈ પદાર્થ હોય અને દેખીતી રીતે લોકોને બતાવી શકાતો હોય. . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે મને તેમનો સંદેશો સમજાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -TIT 1 3 m41u ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 he trusted me to deliver પ્રગટ કરવાને મારા પર ભરોસો કર્યો અથવા “સુવાર્તા પ્રચાર કરવાની જવાબદારી મને સોંપવામાં આવી” -TIT 1 3 dpn4 τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ 1 God our Savior ઈશ્વર, જે આપણને તારે છે -TIT 1 4 gu55 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 a true son "તિતસ પાઉલનો ખરો પુત્ર ન હતો તેમ છતાં તેઓ ખ્રિસ્તમાં એકસમાન વિશ્વાસ ધરાવતા હતા. આમ પાઉલ તિતસને ખ્રિસ્તમાં પોતાનો પુત્ર માને છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તું મને એક પુત્રસમાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -TIT 1 4 wx6c κοινὴν πίστιν 1 our common faith ખ્રિસ્તમાં તેઓ બંને એકસરખો વિશ્વાસ ધરાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જે શિક્ષણ પર આપણે બંને વિશ્વાસ કરીએ છીએ. -TIT 1 4 h93t figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace પાઉલ અહિયાં સર્વસામાન્ય શુભેચ્છા પાઠવે છે. સમજાયેલ માહિતીને તમે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારામાં તમે દયા અને શાંતિનો અનુભવ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -TIT 1 4 s3yr Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Christ Jesus our Savior ઈસુ ખ્રિસ્ત જે આપણા તારનાર/ઉધ્ધારક છે -TIT 1 5 ew8h τούτου χάριν 1 For this purpose આ કારણને લીધે -TIT 1 5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 I left you in Crete મૈ તને ક્રીતમાં રહેવાનું કહ્યું હતું -TIT 1 5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 that you might set in order things not yet complete જેથી જે જરૂરી બાબતોની વ્યવસ્થા કરવાની છે તે તું સંપૂર્ણ કરે. -TIT 1 5 b52u καταστήσῃς ... πρεσβυτέρους 1 ordain elders વડીલોની નિમણૂંક કરવી અથવા “વડીલો ઠરાવવા” -TIT 1 5 p56w πρεσβυτέρους 1 elders જૂના સમયની ખ્રિસ્તી મંડળીઓમાં, ખ્રિસ્તી વડીલો વિશ્વાસીઓની સભાઓની આત્મિક આગેવાની પૂરી પાડતા હતા. -TIT 1 6 wja4 0 Connecting Statement: ક્રીત ટાપુ પર દરેક શહેરમાં વડીલોને નિયુક્ત કરવા માટે તિતસને કહેવામા આવ્યું. પાઉલ વડીલો માટેની જરૂરિયાતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -TIT 1 6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος ... ἀνήρ 1 An elder must be without blame, the husband """નિષ્કલંક"" હોવું તે એવી વ્યક્તિ માટે છે કે જે ખરાબ બાબતો કરતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક વડીલ તરીકે તેની શાખ ખરાબ હોવી જોઈએ નહીં અને તે એક જ સ્ત્રીનો પતિ હોવો જોઈએ""" -TIT 1 6 q6uy figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 the husband of one wife "તેનો અર્થ એ કે તેને એક જ પત્ની હોવી જોઇએ, એટલે કે તેને અન્ય કોઈ પત્નીઓ અથવા ઉપપત્નીઓ હોવી જોઇયે નહીં. તે એ પણ સૂચવે છે કે તે વ્યભિચાર ના કરે અને તેણે અગાઉની પત્નીથી છૂટાછેડા લીધા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક માણસ પાસે એક જ પત્ની હોવી” અથવા ""એક માણસ જે તેની પત્નીને વિશ્વાસુ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -TIT 1 6 wd6q τέκνα ... πιστά 1 faithful children શક્ય અર્થો ૧) બાળકો જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે અથવા ૨) જે બાળકો વિશ્વાસયોગ્ય છે. -TIT 1 7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 overseer "આત્મિક નેતૃત્વના સમાન પદ માટે આ એક બીજું નામ છે જેને પાઉલ ૧:૬ માં ""વડીલ"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે." -TIT 1 7 g2zf figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 God's household manager પાઉલ મંડળીને કહે છે જેમ કે તે ઈશ્વરનું પરિવાર છે અને અધ્યક્ષ તે પરિવારની સારસંભાળ લેવાને એક સેવક તરીકે નિયુક્ત છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TIT 1 7 d6l1 μὴ πάροινον 1 not addicted to wine મદ્યપાન કરનાર નહીં અથવા “અતિશય મદ્યપાન કરનાર નહી” -TIT 1 7 j1qq μὴ πλήκτην 1 not a brawler તામસી માણસ નહીં અથવા “જેને ઝઘડો ગમતો નથી” -TIT 1 8 i549 ἀλλὰ 1 Instead પાઉલ પોતાની દલીલ બદલે છે અને કહે છે કે વડીલ કેવો હોવો જોઇયે અને કેવો ન હોવો જોઇયે. -TIT 1 8 vkq1 φιλάγαθον 1 a friend of what is good સારપણાને પસંદ કરનાર વ્યક્તિ -TIT 1 9 xwy6 figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 hold tightly to "પાઉલે ખ્રિસ્તી વિશ્વાસ પ્રત્યેની શ્રદ્ધા વિષે વાત એ રીતે કરે છે જેમ કે તેણે તેને પોતના હાથથી પકડી રાખી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વળગી રહો"" અથવા ""સારી રીતે જાણો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -TIT 1 9 pzi1 τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 good teaching તેણે ઈશ્વર વિષે સત્ય વાતો અને બીજી આત્મિક બાબતો શીખવવી. -TIT 1 10 xsq9 0 Connecting Statement: ઈશ્વરના વચનનો વિરોધ કરનાર લોકોના કારણે, પાઉલ તિતસને ઈશ્વરના વચનનો ઉપદેશ કરતા રહેવાનું અને જુઠા શિક્ષકોથી સાવચેત રહેવાનુ શીખવે છે. -TIT 1 10 w9kk ἀνυπότακτοι 1 rebellious people આ બળવાખોર લોકો છે જેઓ પાઉલ દ્વારા કહેવાયેલ સુવાર્તાના સંદેશનો વિરોધ કરે છે. -TIT 1 10 ga6n figs-metaphor ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 empty talkers and deceivers "આ શબ્દસમૂહ અગાઉના વાક્યમાં ઉલ્લેખ કરાયેલ બળવાખોર લોકોનું વર્ણન કરે છે.અહીં ""ખાલી"" નકામું માટે રૂપક છે, અને ""નકામી વાતચીત કરનાર"" તેવા લોકો છે જેઓ નકામી અથવા મૂર્ખ વાતો કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો નકામી વાતો કહીને લોકોને છેતરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -TIT 1 10 pu74 figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 those of the circumcision આ યહૂદી ખ્રિસ્તીઓ વિષે કહે છે કે જેઓ શીખવે છે કે ખ્રિસ્તને અનુસરવા માટે સુન્નત જરૂરી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -TIT 1 11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 It is necessary to stop them "તેઓને આ ઉપદેશ ફેલાવતા અટકાવવા જોઈએ અથવા ""તેઓ તેમના મોહિત શબ્દો દ્વારા અન્ય લોકોને પ્રભાવિત કરે છે, તેમ કરવાથી તેમને અટકાવવા જોઈએ.”" -TIT 1 11 tw4e ἃ μὴ δεῖ 1 what they should not teach ખ્રિસ્ત અને નિયમશાસ્ત્ર વિશે તેઓ દ્વારા શીખવવામાં આવતી વાતો સત્ય નથી તેથી તે શીખવવી યોગ્ય નથી. . -TIT 1 11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 for shameful profit જે બાબતો માનયોગ્ય નથી તે પ્રમાણે વર્તીને લોકો લાભ મેળવતા હોય, આ તેનો ઉલ્લેખ છે. -TIT 1 11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 are upsetting whole families સર્વ પરિવારોને બરબાદ કરી રહ્યા છે. આ મુદ્દો એ હતો કે તેઓ પરિવારોના વિશ્વાસને નષ્ટ કરીને તેઓને છિન્નભિન્ન કરી રહ્યા હતા. આથી આ બાબતે કદાચ પરિવારોના સભ્યોને એકબીજા સાથે દલીલ કરવા ઉશ્કેર્યા હોય. -TIT 1 12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 One of their own prophets "ક્રીતમાથી એક પ્રબોધક અથવા ""ક્રીતનો એક કે જે પોતાને પ્રબોધક ગણાવે છે""" -TIT 1 12 y3zb figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 Cretans are always liars ક્રિતિઓ હંમેશા જૂઠું બોલે છે. આ એક અતિશયોક્તિ છે જેનો અર્થ છે કે ઘણા ક્રિતિઓ જૂઠું બોલે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -TIT 1 12 h3jb figs-metaphor κακὰ θηρία 1 evil beasts આ રૂપક ક્રિતિઓને જંગલી પશુ સમાન ગણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TIT 1 13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 Therefore, correct them severely તારે સખત ભાષાનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ જેથી ક્રિતિઓ સમજી શકે કે તું તેઓને ઠપકો આપી રહ્યો છે. -TIT 1 13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 so that they may be sound in the faith જેથી તેઓનો વિશ્વાસ મજબૂત બને અથવા “જેથી તેઓનો વિશ્વાસ સત્ય રહે” -TIT 1 14 p28i Ἰουδαϊκοῖς μύθοις 1 Jewish myths આ યહુદીઓના જુઠા શિક્ષણનો ઉલ્લેખ કરે છે. -TIT 1 14 m4a5 figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 turn away from the truth "પાઉલ સત્ય વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે એક વસ્તુ છે કે જેનાથી કોઈ ચલિત થઇ શકે અથવા વેગળા થઇ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સત્યનો નકાર કરવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -TIT 1 15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 To those who are pure, all things are pure જો લોકો અંતઃકરણથી શુદ્ધ છે તો તેઓ જે કરે છે તે સર્વ પણ શુદ્ધ હશે -TIT 1 15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 To those who are pure જેઓ ઈશ્વરને સ્વીકાર્ય છે તેઓને માટે -TIT 1 15 n3wk figs-metaphor τοῖς ... μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1 to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure "પાઉલ પાપીઓ વિષે કહે છે જાણે કે તેઓ શારીરિક રીતે મેલા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો નૈતિક રીતે ભ્રષ્ટ હોય અને વિશ્વાસ કરતાં ન હોય, તો તેઓ કઈ પણ શુદ્ધ કરી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -TIT 1 16 i3l2 τοῖς ... ἔργοις ἀρνοῦνται 1 they deny him by their actions જેઓનું જીવન બતાવે છે કે તેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી. -TIT 1 16 ja47 βδελυκτοὶ ὄντες 1 They are detestable તેઓ ધિક્કારપાત્ર છે -TIT 2 intro h3il 0 # તિતસ ૦૨ સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો/ખ્યાલો

### જાતિ આધારિત ભૂમિકાઓ

### ઐતિહાસિક અને સાંસ્કૃતિક સંદર્ભમાં આ ભાગને કેવી રીતે સમજી શકાય તે સબંધી વિદ્વાનોમાં વિરોધાભાસ પ્રવર્તમાન છે. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે બધી બાબતોમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એકસમાન છે. અન્ય વિદ્વાનો માને છે કે ઈશ્વરે પુરુષો અને સ્ત્રીઓને લગ્નજીવન અને મંડળીમાં ભિન્ન ભિન્ન ભૂમિકાઓ ભજવવા માટે સૃજયા છે. અનુવાદકારોએ ધ્યાનમાં રાખવું કે આ સમસ્યા સબંધી તેઓની સમજ આ ફકરાના અનુવાદ પર અસર ના કરે.

### ગુલામી પ્રથા

ગુલામી પ્રથા સારી કે ખરાબ તે વિષે પાઉલ આ અધ્યાયમાં કાંઈ કહેતો નથી. પાઉલ ગુલામો ને શિક્ષણ આપે છે કે તેઓ પોતાના મલીકોને સેવા વિશ્વાસુપણે કરે. પાઉલ સર્વ વિશ્વાસીઓને શિક્ષણ આપે છે કે તેઓએ ઈશ્વરપારાયણ જીવન જીવવું અને પ્રત્યેક પરિસ્થિતિમાં યોગ્ય રીતે જીવવું.
-TIT 2 1 lfu1 0 Connecting Statement: પાઉલે તિતસને ઈશ્વરનો ઉપદેશ કરવા માટેના કારણો કહેવાનું ચાલુ રાખે છે, અને સમજાવે છે કે વૃદ્ધ પુરુષો, વૃદ્ધ સ્ત્રીઓ, જુવાન પુરુષો, અને ગુલામો અથવા નોકરોએ વિશ્વાસી તરીકે કેવી રીતે જીવવું જોઈએ. -TIT 2 1 tpi2 figs-explicit σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει 1 But you, speak what fits "પાઉલ સૂચવે છે કે આમાં ભિન્ન શું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પણ તિતસ તારે, જુઠા શિક્ષકોથી વિપરીત જે બાબત યોગ્ય છે તે કહેવાને ચોક્કસાઈ રાખવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -TIT 2 1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 with faithful instruction સાચા સિદ્ધાંત અથવા “ખરા શિક્ષણ સાથે” -TIT 2 2 xc6t νηφαλίους εἶναι 1 to be temperate વિવેકપૂર્ણ થવું અથવા “સંયમ રાખવો” -TIT 2 2 y3j2 εἶναι ... σώφρονας 1 to be ... sensible ઇચ્છાઓને સંયમમાં રાખવી -TIT 2 2 m14y figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ 1 sound in faith, in love, and in perseverance "અહીંયા “સાચા” શબ્દનો અર્થ દૃઢ અને સ્થિર બનવું. અમૂર્ત/અવ્યક્ત નામો ""વિશ્વાસ,"" ""પ્રેમ,"" અને ""ધીરજ""ને ક્રિયાપદો તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તેઓએ ઈશ્વર વિશેના સત્ય શિક્ષણનો ખાતરીપૂર્વક વિશ્વાસ કરવો, એકબીજા પર સાચો પ્રેમ રાખવો અને જ્યારે પરિસ્થિતીઓ કઠિન હોય ત્યારે પણ ઈશ્વરની સેવા સતત કરવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -TIT 2 3 gl8e πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι 1 Teach older women likewise તેજ રીતે વૃદ્ધ સ્ત્રીઓને શીખવો અથવા “વૃદ્ધ સ્ત્રીઓને પણ શિક્ષણ આપો” -TIT 2 3 v9cp διαβόλους 1 slanderers આ શબ્દ એ લોકોને નોંધે છે કે જેઓ પોતે સાચા હોય કે જૂઠા પરંતુ તેઓ બીજા લોકો વિશે ખરાબ બાબતો બોલે છે. -TIT 2 3 g9re figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 or being slaves to much wine "જે વ્યક્તિ પોતા પર સંયમ રાખી શકતો નથી અને ખૂબ મદ્યપાન કરતો હોય તે વ્યક્તિ વિશે એ રીતે વાત કરવામાં આવી છે કે જાણે તે દારૂનો ગુલામ હોય.. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને જે અતિ મદ્યપાન કરતો નથી"" અથવા ""મદ્યપાનનો વ્યસની નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -TIT 2 5 t5v6 figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 so that God's word may not be insulted "અહીંયા શબ્દ ""સંદેશ” માટે ઉપનામ છે, જે બદલામાં ઈશ્વરને માટે વપરાયેલ ઉપનામ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી કોઈ પણ ઈશ્વરના વચનની નિંદા કરે નહીં"" અથવા ""જેથી કોઈપણ સંદેશા વિશે ખરાબ વાતો કરીને ઈશ્વરની નિંદા કરે નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -TIT 2 6 i3hv ὡσαύτως 1 In the same way તિતસે જે રીતે વડીલોને તૈયાર કરવાના હતા તે જ રીતે તેણે જુવાનોને પણ તૈયાર કરવાના હતા. -TIT 2 7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 present yourself as પોતાને એ રીતે દર્શાવો -TIT 2 7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 an example of good works એક આદર્શ તરીકે જે સારી અને યોગ્ય બાબતો કરે છે -TIT 2 8 xt6v figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 so that anyone who opposes you may be ashamed "આ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ રજૂ કરે છે જ્યાં કોઈક તિતસનો વિરોધ કરે છે અને પછી તેમ કરવા માટે શરમ અનુભવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી જો કોઈ તમારો વિરોધ કરશે તે શરમાઈ જશે"" અથવા ""જો લોકો તમારો વિરોધ કરશે તો તેઓ શરમાશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])" -TIT 2 9 ntp7 ἰδίοις δεσπόταις 1 their masters તેમના પોતના માલિકો -TIT 2 9 if6v ἐν πᾶσιν 1 in everything દરેક પરિસ્થિતિમાં અથવા “હંમેશા” -TIT 2 9 id15 εὐαρέστους εἶναι 1 please them તેઓએ તેમના માલિકોને ખુશ રાખવા અથવા “તેઓએ તેમના માલિકોને સંતોષી રાખવા” -TIT 2 10 t87j πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν 1 demonstrate all good faith તેઓએ બતાવવું કે તેઓ તેમના માલિકોના વિશ્વાસયોગ્ય છે. -TIT 2 10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 in every way તેઓ જે દરેક બાબતો કરે છે તેમાં -TIT 2 10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ κοσμῶσιν 1 they may bring credit to the teaching about God our Savior "જેથી તેઓ આપણા ઉદ્ધારક ઈશ્વરનું શિક્ષણ આકર્ષક રીતે આપી શકે છે અથવા ""આપણા પ્રભુ આપણા તારનાર વિશેનું શિક્ષણ સારું છે તેમ માનવાને તેઓ લોકોને દોરી શકે”" -TIT 2 10 pn93 τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ 1 God our Savior આપણા પ્રભુ જે આપણને તારણ આપે છે -TIT 2 11 y44u 0 Connecting Statement: પાઉલ તિતસને ઈસુના પુનઃઆગમન તરફ લક્ષ આપવાને અને ઈસુ દ્વારા તેના અધિકારને યાદ રાખવાને પ્રોત્સાહન આપે છે. -TIT 2 11 gp2z figs-personification ἐπεφάνη ... ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 the grace of God has appeared પાઉલ ઈશ્વરની કૃપા વિશે એ રીતે વાત કરે છે જેમ કે તે એક વ્યક્તિ હોય અને તે બીજા લોકોની પાસે જતો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -TIT 2 12 qy8k figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 trains us પાઉલે ઈશ્વરની કૃપા વિશે કહ્યું ([તિતસ ૨:૧૧ ] (./૧૧.એમડી)) જેમકે એક વ્યક્તિ અન્ય લોકો પાસે જાય છે અને તેઓને પવિત્ર જીવન જીવવા માટે તાલીમ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -TIT 2 12 lxb3 παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν 1 trains us to reject godlessness ઈશ્વરનું અપમાન નહીં કરવા વિશે શિક્ષણ આપે છે -TIT 2 12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 worldly passions જગતની બાબતો માટે તીવ્ર ઈચ્છા અથવા “વિષય વાસનાઓની તીવ્ર ઈચ્છા હોવી” -TIT 2 12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 in this age જ્યાં સુધી આપણે આ જગતમાં જીવીએ છીએ અથવા “આ સમય દરમિયાન” -TIT 2 13 rz93 προσδεχόμενοι 1 we look forward to receiving આપણે આવકારવાની વાટ જોઇએ છીએ. -TIT 2 13 pss7 figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 our blessed hope, the appearance of the glory of our great God and Savior Jesus Christ "અહીંયા ""મહિમા"" ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે જે મહિમાવંત રીતે પ્રગટ થવાના છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સારી વસ્તુને માટે આપણે જે આશા રાખીએ છીએ, તે એ છે કે, આપણા મહાન ઈશ્વર અને ઉદ્ધારક ઈસુ ખ્રિસ્તનું મહિમાવંત રીતે પ્રગટ થવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -TIT 2 14 niu4 figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 gave himself for us ઈસુ સ્વેચ્છાએ મૃત્યું પામ્યા તે દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે માટે તેમણે પોતાનો જીવ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -TIT 2 14 gxe7 figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 to redeem us from all lawlessness પાઉલ ઈસુ વિષે વાત કરે છે જાણે કે ગુલામોને તેમના દુષ્ટ માલિકથી ઈસુ છુટકારો આપી રહ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TIT 2 14 fjy1 λαὸν περιούσιον 1 a special people એવા લોકોનું જુથ જેઓ તેમના વહાલાઓ છે -TIT 2 14 ii18 ζηλωτὴν 1 are eager તીવ્ર ઈચ્છા હોવી -TIT 2 15 b94z figs-explicit ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 give correction with all authority "આ નિવેદન સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો આ બાબતો કરતાં નથી તે બધાને પૂરા અધિકારથી ઠપકો આપવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -TIT 2 15 h15y μηδείς ... περιφρονείτω 1 Let no one કોઈને પણ પરવાનગી આપવી નહીં -TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 disregard you "આ નિવેદન સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી વાણીને સાંભળવાનો નકાર કરે છે"" અથવા ""તમને માન આપવાનો નકાર કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -TIT 3 intro zh6x 0 # તિતસ ૦૩ સામાન્ય નોંધ
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પાઉલ આ અધ્યાયમાં તિતસને વ્યક્તિગત સૂચનાઓ આપે છે.

કલમ ૧૫ ઔપચારિક રીતે આ પત્રને સમાપ્ત કરે છે. પૂર્વ દિશા નજીકના વિસ્તારમાં પ્રાચીન સમયમાં આ રીતે પત્રને પૂર્ણ કરવાની પ્રથા હતી. .

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો/ખ્યાલો

### વંશાવાળી

વંશાવાળીઓ એવી સૂચિઓ છે કે જેમાં વ્યક્તિના પૂર્વજો અથવા વંશજોનો અહેવાલ દર્શાવે છે. યહૂદીઓ રાજા બનવા માટે યોગ્ય માણસ પસંદ કરવા માટે વંશાવળીનો ઉપયોગ કરતા હતા. તેઓ આ કરતા હતા કારણ કે સામાન્ય રીતે રાજાના દીકરા જ રાજા બની શકે છે. તેઓ જે જાતિ અને કુટુંબમાંથી આવે છે તે પણ દર્શાવવામાં આવે છે. ઉદાહરણ તરીકે, યાજકો લેવી કુળમાંથી અને હારુનના કુટુંબમાંથી આવ્યા હતા.
-TIT 3 1 y9tr 0 Connecting Statement: ક્રિતમાંના વડીલો અને લોકો જેઓ તેની સંભાળ હેઠળ છે તેઓને શિક્ષણ કેવી રીતે આપવું તે વિશે પાઉલ સતત તિતસને સૂચનાઓ આપે છે. -TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ... ὑποτάσσεσθαι 1 Remind them to submit આધીન થવા વિશે તેઓ પહેલેથી જે જાણે છે તે તેઓને ફરીથી જણાવ અથવા “આધીન થવા વિશે તેઓને યાદ કરાવતો રહે” -TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 submit to rulers and authorities, to obey them જેમ સરકારી અધિકારીઓ અને રાજ્ય શાસકો કહે છે તેમ તેઓને આધીન થઈને -TIT 3 1 wa9x ἀρχαῖς ἐξουσίαις 1 rulers and authorities આ શબ્દો સમાન અર્થ ધરાવે છે અને જેઓ સરકારી અધિકારમાં છે તેઓ બધાનો ઉલ્લેખ એક સાથે કરે છે. -TIT 3 1 in7u πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1 be ready for every good work જ્યારે પણ તક પ્રાપ્ત થાય ત્યારે સારું કરવાને તૈયાર રહેવું -TIT 3 2 lug7 βλασφημεῖν 1 to revile કોઈની નિંદા કરવી નહીં -TIT 3 3 m9zd γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 For once we ourselves કારણ કે આપણે પણ એક સમયે એવા હતા -TIT 3 3 me7b ποτε 1 once પહેલા અથવા “એક સમયે” અથવા “અગાઉ” -TIT 3 3 bl8e ἡμεῖς 1 we ourselves આપણે અથવા “આપણે પણ” -TIT 3 3 rrx9 ἦμεν ... ἀνόητοι 1 were thoughtless મૂર્ખ હતા અથવા “બુદ્ધિહીન હતા” -TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures "આવેગ અને વિલાસને એ રીતે વર્ણવવામાં આવ્યા છે જાણે કે તેઓ લોકો ઉપર અધિકારીઓ છે અને તેઓએ તે લોકોને પોતાના જુઠ્ઠાણાંઓથી ગુલામ બનાવ્યા છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિવિધ પ્રકારના આવેગો અને વિલાસ વિષયઓ એ આપણને છેતરીને ગેરમાર્ગે દોર્ય હતા” અથવા ""વિવિધ આવેગો અને વિલાસ વિષયો આપણને આનંદ આપી શકે છે તે જૂઠ પર વિશ્વાસ કરવા આપણે પોતાને પરવાનગી આપી હતી, અને ત્યારબાદ આપણે આપણી લાગણીઓને નિયંત્રિત કરવા અથવા તે બાબતો આનંદ આપશે તેમ માની તે બાબતો કરવાથી પોતાને અટકાવવાને આપણે અસમર્થ હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -TIT 3 3 tl5n ἐπιθυμίαις 1 passions વિષય વાસનાઓ અથવા “ઈચ્છાઓ” -TIT 3 3 dec4 figs-hendiadys ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 We lived in evil and envy "અહીંયા ""દુષ્ટ"" અને ""ઇર્ષ્યા"" પાપ માટેના સમાન શબ્દો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે હંમેશા દુષ્ટતા કરતા હતા અને અન્ય પાસે જે છે તે પોતા પાસે હોવાની અપેક્ષા રાખતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -TIT 3 3 y5lp στυγητοί 1 We were detestable બીજાઓ આપણો ધિક્કાર કરે તેવું આપણે કરતા હતા -TIT 3 4 ba5a figs-personification ὅτε ... ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared પાઉલ ઈશ્વરના પ્રેમ અને દયા વિષે એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ લોકો હતા જેઓ આપણી નજરમાં આવ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -TIT 3 5 n4ug κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 by his mercy કારણ કે તેમણે આપણાં પર દયા દર્શાવી -TIT 3 5 k1a6 figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 washing of new birth પાઉલ પાપીઓ માટે ઈશ્વરની ક્ષમાની વાત એ રીતે કરે છે જેમ કે ઈશ્વર શારીરિક રીતે તેઓને શુદ્ધ કરી રહ્યા હોય. તે એવા પાપીઓની પણ વાત કરે છે જેઓ ઈશ્વરથી નવો જન્મ પામ્યા હોય તે રીતે તેઓ ઈશ્વરને પ્રત્યુતરીત બન્યા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TIT 3 6 fby9 figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 whom God richly poured on us "નવા કરારના લેખકો માટે સામાન્યતઃ પવિત્ર આત્મા વિશે વાત કરવી તે એક પ્રવાહી વિશે વાત કરવા જેવી છે જેને ઈશ્વર વિપુલ પ્રમાણમાં રેડી દે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર આપણને ઉદારતાથી આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -TIT 3 6 q9ze διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 through our Savior Jesus Christ જ્યારે ઈસુએ આપણને બચાવ્યા -TIT 3 7 di3g figs-activepassive δικαιωθέντες 1 having been justified "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ઈશ્વરે આપણને પાપ વિનાના જાહેર કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -TIT 3 7 q1cm figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 we might become heirs with the certain hope of eternal life ઈશ્વરે જેઓને વચન આપ્યું છે તે લોકો વિશે એ પ્રમાણે વાત કરવામાં આવી છે જેમ કે તેઓ એક કુટુંબના સભ્ય પાસેથી મિલકત અને સંપત્તિનો વારસો પ્રાપ્ત કરવાના હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TIT 3 8 j8md ὁ λόγος 1 This message આ એ બાબતને રજૂ કરે છે કે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને ઈસુ મારફતે પવિત્ર આત્મા આપે છે [તિતસ ૩”૭ ] (../ ૦૩/૦૭ .md). -TIT 3 8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι 1 may be careful to engage themselves in good works સારાં કાર્યો કરવાનો પ્રયાસ કરો -TIT 3 9 tzh9 0 Connecting Statement: પાઉલ સમજાવે છે કે તિતસે શું ટાળવું જોઈએ અને વિશ્વાસીઓ વચ્ચે તકરાર કરનાર લોકો સાથે કેવી રીતે વર્તવું જોઈએ. -TIT 3 9 j1hf δὲ περιΐστασο 1 But avoid તેથી ટાળવું અથવા “તે માટે, ટાળવું” -TIT 3 9 xnf9 μωρὰς ζητήσεις 1 foolish debates બિનઉપયોગી બાબતો સબંધીની દલીલો -TIT 3 9 qk66 γενεαλογίας 1 genealogies આ કૌટુંબિક સગપણના સંબધોનો અભ્યાસ છે -TIT 3 9 xu7f ἔρεις 1 strife દલીલો અથવા ઝગડાઓ -TIT 3 9 ky3n νομικὰς 1 the law મુસાનું નિયમશાસ્ત્ર -TIT 3 10 x3fh ἄνθρωπον ... παραιτοῦ 1 Reject anyone એવા દરેકથી દૂર રહો -TIT 3 10 xzx1 μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 after one or two warnings તેવા વ્યક્તિને એક કે બે વખત ચેતવણી આપ્યા બાદ -TIT 3 11 r7pc ὁ τοιοῦτος 1 such a person તે વ્યક્તિ તે પ્રમાણે જ છે -TIT 3 11 inh5 figs-metaphor ἐξέστραπται 1 has turned from the right way ભૂલો કરનાર વ્યક્તિ વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે જે માર્ગે ચાલી રહ્યો હતો તે જ માર્ગ તેણે તરછોડયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TIT 3 11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 condemns himself પોતા પર ન્યાય લાવે છે -TIT 3 12 z7i4 0 Connecting Statement: પાઉલ તિતસને ક્રિતમાં વડીલોની નિમણૂંક કર્યા પછી શું કરવું તે જણાવી અને તેની સાથેના લોકો તરફથી શુભેચ્છાઓ પાઠવીને આ પત્રનું સમાપન કરે છે. -TIT 3 12 mba6 ὅταν πέμψω 1 When I send મે મોકલ્યા પછી -TIT 3 12 c32w translate-names Ἀρτεμᾶν ... Τυχικόν 1 Artemas ... Tychicus આ માણસોના નામ છે (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -TIT 3 12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 hurry and come જલ્દી આવવું -TIT 3 12 gdw9 παραχειμάσαι 1 spend the winter શિયાળા સુધી ત્યાં રહેવું -TIT 3 13 a46f translate-names Ζηνᾶν 1 Zenas આ માણસનું નામ છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -TIT 3 13 j496 σπουδαίως πρόπεμψο 1 Do everything you can to send મોકલવામાં ઢીલ કરવી નહીં -TIT 3 13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 and Apollos આપોલોસને પણ મોકલજો -TIT 3 14 v7wg 0 Connecting Statement: ઝેનસ અને આપોલોસને પૂરું પાળવું શા માટે મહત્વનુ છે તેનું સ્પષ્ટિકરણ પાઉલ કરે છે. -TIT 3 14 fw98 οἱ ἡμέτεροι 1 Our people પાઉલ ક્રિતના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે -TIT 3 14 tn24 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 that provide for urgent needs અગત્યની વસ્તુઓની જરૂરીયાત જેઓને તાત્કાલિક હોય તેવા લોકોને મદદ પૂરી પાડવા ક્રિતના લોકોને સક્ષમ થવાનું કહે છે -TIT 3 14 mji4 figs-doublenegatives εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 needs, and so not be unfruitful "સારા કાર્યો કરી રહેલા લોકો સારાં ફળ આપનાર વૃક્ષો હોય તે રીતે પાઉલ વાત કરે છે. આ બન્નેનો અર્થ થાય છે કે લોકો ફળદાયી અથવા ઉત્પાદક હોવા જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જરૂરિયાતો; આ રીતે તેઓ ફળદાયક થશે"" અથવા ""જરૂરિયાતો, અને તેથી તેઓ સારા કાર્યો કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -TIT 3 15 j3y2 0 General Information: તિતસને તેના પત્રનું સમાપન પાઉલ કરે છે -TIT 3 15 k1sa οἱ μετ’ πάντες 1 All those સર્વ લોકો -TIT 3 15 f4vc τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 those who love us in faith "શક્ય અર્થો ૧) ""વિશ્વાસીઓ જે આપણને પ્રેમ કરે છે"" અથવા ૨) ""વિશ્વાસીઓ આપણને પ્રેમ કરે છે કારણ કે આપણે સમાન વિશ્વાસ ધરાવીએ છીએ.""" -TIT 3 15 kx83 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν 1 Grace be with all of you "આ એક સામાન્ય ખ્રિસ્તી શુભેચ્છા હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરની કૃપા તમારા પર રહો"" અથવા ""મારી પ્રાર્થના છે કે ઈશ્વર તમારા પર કૃપા કરે""" diff --git a/Stage 3/gu_tn_58-PHM.tsv b/Stage 3/gu_tn_58-PHM.tsv deleted file mode 100644 index 041a656..0000000 --- a/Stage 3/gu_tn_58-PHM.tsv +++ /dev/null @@ -1,62 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -PHM front intro sz2w 0 "# ફિલેમોનને પત્રની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### ફિલેમોનને પત્રની રૂપરેખા

1. પાઉલનું ફિલેમોનને અભિવાદન (1:1-3)
1. પાઉલ ફિલેમોનને ઓનેસિમસ વિશે વિનંતી કરે છે (1:4-21)
1. સમાપન (1:22-25)

### ફિલેમોનને પત્ર કોણે લખ્યો હતો

ફિલેમોનને પત્ર પાઉલે લખ્યો હતો. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તેના અગાઉના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી હતી. ખ્રિસ્તી બન્યા બાદ, લોકોને ઈસુ વિશે કહેતા તેણે સમગ્ર રોમન સામ્રાજ્યમાં અનેક વખત મુસાફરી કરી હતી.

પાઉલે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે તે જેલમાં હતો.

### ફિલેમોનને પત્ર શેના વિશે છે?

પાઉલે આ પત્ર ફિલેમોન નામના વ્યક્તિને લખ્યો. ફિલેમોન એક ખ્રિસ્તી હતો જે કલોસ્સે શહેરમાં રહેતો હતો. તેની પાસે ઓનેસિમસ નામનો એક દાસ હતો. ઓનેસિમસ ફિલેમોન પાસેથી ભાગી ગયો હતો અને સંભવતઃ ફિલેમોન પાસેથી કંઈક ચોરીને પણ લઈ ગયો હતો. ઓનેસિમસ રોમ ગયો અને ત્યાં જેલમાં તેની મુલાકાત પાઉલ સાથે થઇ.

પાઉલે ફિલેમોનને કહ્યું કે તે ઓનેસિમસને પાછો તેની પાસે મોકલી રહ્યો છે. રોમન નિયમ પ્રમાણે ફિલેમોન પાસે ઓનેસિમસને મારી નાખવાનો હક હતો. પરંતુ પાઉલે કહ્યું કે ફિલેમોને ઓનેસિમસને ખ્રિસ્તી ભાઈ તરીકે પાછો સ્વીકારવો જોઈએ. તેણે એવી પણ સલાહ આપી કે ફિલેમોને ઓનેસિમસને પાઉલ પાસે પાછા આવવા તથા જેલમાં તેને મદદ કરવાની પરવાનગી આપવી જોઈએ.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પારંપારિક શીર્ષક ""ફિલેમોન""થી ઓળખવાનુ પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે ""ફિલેમોનને પાઉલનો પત્ર"" અથવા ""પાઉલે ફિલેમોનને લખેલો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### શું આ પત્ર ગુલામી પ્રથાને મંજૂરી આપે છે?

પાઉલ ઓનેસિમસને તેના ભૂતપૂર્વ માલિક પાસે પાછો મોકલે છે. પરંતુ તેનો અર્થ એ નથી કે પાઉલ ગુલામી પ્રથાને સ્વીકૃતી આપે છે. તેના બદલે, પાઉલ માનતો હતો કે લોકો જે કોઈ પરિસ્થિતીમાં હોય તે પરિસ્થિતિમાં તેઓએ ઈશ્વરની સેવા કરતાં રહેવું.

###""ખ્રિસ્તમાં,"" ""પ્રભુમાં"" વગેરે અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલ શું કહેવા માંગે છે?

પાઉલનો અર્થ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથે ઘણી નજીકની ઐક્યતાના વિચારને વ્યક્ત કરવાનો હતો. આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ વિશે વધુ માહિતી માટે મહેરબાની કરીને રોમનોના પત્રની પ્રસ્તાવના જુઓ.

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### એકવચન અને બહુવચન ""તું""

આ પુસ્તકમાં, ""હું"" શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તું"" શબ્દ લગભગ હંમેશા એકવચનમાં છે અને ફિલેમોનનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેના બે અપવાદો 1:22 અને 1:25 છે. ત્યાં ""તમારી/તમારા"" એ ફિલેમોન અને વિશ્વાસીઓ કે જેઓ તેના ઘરે મળતા હતાં તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
" -PHM 1 1 sg4f figs-you 0 General Information: "આ પત્રના લેખક તરીકે પોતની ઓળખ પાઉલ ત્રણ વખત આપે છે. દેખીતી રીતે તિમોથી પાઉલની સાથે હતો અને સંભવતઃ પાઉલના બોલ્યા મુજબ તિમોથીએ આ પત્રના શબ્દો લખ્યા હતા. બીજાઓ કે જેઓ ફિલેમોનના ઘરે મંડળી તરીકે મળતા હતા તેઓને પાઉલ સલામ પાઠવે છે. ""હું,"" ""મેં,"" ""મારું,"" અને “મને”ને લગતા સર્વ સંદર્ભ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. ફિલેમોન મુખ્ય વ્યક્તિ છે જેને આ પત્ર લખવામાં આવ્યો છે. ""તું"" અને ""તારાં""ની સર્વ ઘટનાઓ ફિલેમોનનો ઉલ્લેખ કરે છે અને જો અલગ રીતે ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો ના હોય તો તે એકવચનમાં જ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -PHM 1 1 niq3 figs-exclusive Παῦλος, δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ Τιμόθεος, ὁ ἀδελφὸς; Φιλήμονι 1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and the brother Timothy to Philemon "તમારી ભાષામાં પત્રના લેખકને રજૂ કરવાની કોઈ વિશેષ રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું, પાઉલ, ખ્રિસ્ત ઈસુનો બંદીવાન, અને તિમોથી, આપણો ભાઈ, આ પત્ર ફિલેમોનને લખી રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -PHM 1 1 cgs4 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 a prisoner of Christ Jesus ખ્રિસ્ત ઈસુને સારું બંદીવાન. જે લોકો પાઉલના ઉપદેશનો વિરોધ કરતાં હતા તેઓએ પાઉલને જેલમાં પુરવા દ્વારા તેને શિક્ષા કરી હતી. -PHM 1 1 sv3p ὁ ἀδελφὸς 1 brother અહીંયા તેનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ એમ થાય છે. -PHM 1 1 r3l9 figs-exclusive τῷ ἀγαπητῷ ... ἡμῶν 1 our dear friend """અમારા"" શબ્દ અહીંયા પાઉલ અને જેઓ તેની સાથે હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ વાચકોનો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -PHM 1 1 ww3l καὶ ... συνεργῷ 1 and fellow worker જે, આપણી સમાન, સુવાર્તાને ફેલાવાનું કાર્ય કરે છે -PHM 1 2 e8su figs-exclusive τῇ ἀδελφῇ ... τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 our sister ... our fellow soldier """અમારા"" શબ્દ અહીંયા પાઉલ અને જેઓ તેની સાથે હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ વાચકોનો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -PHM 1 2 zh5c translate-names Ἀπφίᾳ, τῇ ἀδελφῇ 1 Apphia our sister "અહીંયા ""બહેન""નો અર્થ તેણી વિશ્વાસી હતી, અને સંબંધી નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આફિયા, આપણી સાથી વિશ્વાસી"" અથવા ""આફિયા, આપણી આત્મિક બહેન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" -PHM 1 2 sq44 translate-names Ἀρχίππῳ 1 Archippus તે ફિલેમોન સાથેના મંડળીમાંના એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -PHM 1 2 mnn5 figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 our fellow soldier "પાઉલ અહીંયા આર્ખિપસ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ બંને એક લશ્કરના સૈનિકો હોય. તેનો અર્થ એ છે કે આર્ખિપસે પાઉલની જેમ, સુવાર્તા ફેલાવા માટે ભારે મહેનત કરી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણો સાથી આત્મિક યોદ્ધો"" અથવા ""જે પણ આપણી સાથે આત્મિક લડત લડે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -PHM 1 3 r4nq χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 May grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ ઈશ્વર આપણાં પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમને કૃપા તથા શાંતિ આપો. આ એક આશીર્વાદ છે. -PHM 1 3 e5z8 figs-inclusive Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 God our Father """આપણાં"" શબ્દ અહીંયા પાઉલનો, જેઓ તેની સાથે છે તેઓનો, અને વાચકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -PHM 1 3 lh8a guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς ἡμῶν 1 our Father આ શીર્ષક, ઈશ્વર માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -PHM 1 4 kh5l figs-inclusive 0 General Information: """સર્વ સંતો"" શબ્દસમૂહ બહુવચન છે અને તે પાઉલનો, જેઓ તેની સાથે છે તેઓનો, અને વાચકોનો સમાવેશ કરીને સર્વ ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -PHM 1 6 t54l ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 the fellowship of your faith તારું અમારી સાથે મળીને કામ કરવું -PHM 1 6 pxw1 ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ 1 be effective for the knowledge of everything good જે સારું છે તે જાણવામાં પરિણમે છે -PHM 1 6 n25e εἰς Χριστόν 1 in Christ ખ્રિસ્તને કારણે -PHM 1 7 aq4g figs-metonymy τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 the hearts of the saints have been refreshed by you "અહીંયા ""હ્રદયો"" એ વ્યક્તિની લાગણીઓ અથવા આંતરિક જીવનનું એક ઉપનામ છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેં વિશ્વાસીઓને ઉત્તેજિત કર્યા છે"" અથવા ""તેં વિશ્વાસીઓને મદદ કરી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -PHM 1 7 m5ip σοῦ, ἀδελφέ 1 you, brother "તું, પ્રિય ભાઈ અથવા ""તું, પ્રિય મિત્ર."" પાઉલ ફિલેમોનને ""ભાઈ"" કહે છે કેમ કે તેઓ બંને વિશ્વાસીઓ હતા અને તે તેમની મિત્રતા પર ભાર મૂકી રહ્યો છે." -PHM 1 8 ayy1 0 Connecting Statement: પાઉલ તેની અરજ અને તેના પત્ર લખવાના કારણને જણાવવાનું શરૂ કરે છે. -PHM 1 8 fd84 πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν 1 all the boldness in Christ "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ખ્રિસ્તને કારણે અધિકાર"" અથવા 2) ""ખ્રિસ્તને કારણે હિંમત."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તે મને અધિકાર આપ્યો છે માટે મને હિંમત છે""" -PHM 1 9 l9fh διὰ τὴν ἀγάπην 1 yet because of love "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""કેમ કે હું જાણું છું કે તું ઈશ્વરના લોકોને પ્રેમ કરે છે"" 2) ""કેમ કે તું મને પ્રેમ કરે છે"" અથવા 3) ""કેમ કે હું તને પ્રેમ કરું છું""" -PHM 1 10 lsr6 0 General Information: ઓનેસિમસ એક પુરુષનું નામ છે. દેખીતી રીતે તે ફિલેમોનનો ગુલામ હતો અને કંઈક ચોરીને ભાગી ગયો હતો. -PHM 1 10 m6fw figs-metaphor τοῦ ἐμοῦ τέκνου ... Ὀνήσιμον 1 my child Onesimus "મારો દીકરો ઓનેસિમસ. જેમ એક પિતા અને પુત્ર એકબીજાને પ્રેમ કરતા હોય તે રીતે પાઉલ, ઓનેસિમસ સાથે તેના મિત્રભાવ વિશે વાત કરે છે. ઓનેસિમસ પાઉલનો ખરો પુત્ર ન હતો, પણ જ્યારે પાઉલે તેને ઈસુ વિશે શીખવ્યું ત્યારે તેણે આત્મિક જીવન પ્રાપ્ત કર્યું અને પાઉલ તેના પ્રત્યે પ્રેમ ધરાવતો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારો આત્મિક દીકરો ઓનેસિમસ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -PHM 1 10 dj9h translate-names Ὀνήσιμον 1 Onesimus """ઓનેસિમસ"" નામનો અર્થ ""લાભદાયી"" અથવા ""ઉપયોગી"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" -PHM 1 10 mui3 figs-metaphor ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 whom I have fathered in my chains "અહીંયા ""પિતા"" એક રૂપક છે જેનો અર્થ પાઉલે ઓનેસિમસને ખ્રિસ્ત તરફ દોર્યો હતો એમ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે મેં તેને ખ્રિસ્ત વિશે શીખવ્યું ત્યારે તે મારો આત્મિક દીકરો બન્યો અને જ્યારે હું મારી સાંકળોમાં હતો ત્યારે તેણે નવું જીવન પ્રાપ્ત કર્યું"" અથવા ""જ્યારે હું મારી સાંકળોમાં હતો ત્યારે તે મારાં દીકરા સમાન બન્યો "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -PHM 1 10 nx1p figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 in my chains "બંદીવાનોને અવારનવાર સાંકળોએ બંધવામાં આવતા હતા. પાઉલે જ્યારે ઓનેસિમસને શીખવ્યું ત્યારે તે જેલમાં હતો અને જ્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે પણ તે જેલમાં જ હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે હું જેલમાં હતો ... જ્યારે હું જેલમાં છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -PHM 1 12 t1kp ὃν ἀνέπεμψά σοι 1 I have sent him back to you પાઉલ સંભવતઃ ઓનેસિમસને બીજા વિશ્વાસી સાથે મોકલી રહ્યો હતો જે આ પત્ર ફિલેમોન પાસે લાવ્યો હતો. -PHM 1 12 h9qv figs-metonymy τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 who is my very heart "અહીંયા ""હ્રદય"" એ વ્યક્તિની લાગણીઓનું એક ઉપનામ છે. ""જે મારું પોતાનું હ્રદય છે"" શબ્દસમૂહ કોઈકને પ્રેમ કરવા માટેનું રૂપક છે. પાઉલ આ ઓનેસિમસ માટે કહી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને હું ખૂબ પ્રેમ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -PHM 1 13 t4xl ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ 1 so he could serve me for you "તેથી કે, જ્યારે તું અહીં રહી શકતો નથી, ત્યારે તે મને મદદ કરી શકે અથવા ""જેથી તારાં બદલે તે મને મદદ કરી શકે""" -PHM 1 13 bb3t figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 while I am in chains "બંદીવાનોને અવારનવાર સાંકળોએ બંધવામાં આવતા હતા. પાઉલે જ્યારે ઓનેસિમસને શીખવ્યું ત્યારે તે જેલમાં હતો અને જ્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે પણ તે જેલમાં જ હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે હું જેલમાં છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -PHM 1 13 iwa8 figs-explicit τοῦ εὐαγγελίου 1 for the sake of the gospel "પાઉલ જેલમાં હતો કેમ કે તેણે સુવાર્તા જાહેર રીતે પ્રગટ કરી હતી. આને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં સુવાર્તા પ્રગટ કરી તે કારણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -PHM 1 14 g9wp figs-doublenegatives χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης, οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι 1 But I did not want to do anything without your consent "વિરુદ્ધનો અર્થ દર્શાવવા માટે પાઉલ બેવડી નકારાત્મકતાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ તેને હું મારી પાસે જ રાખવા ચાહતો હતો જો તું મંજૂર રાખે તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -PHM 1 14 jxi7 ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον 1 I did not want your good deed to be from necessity but from good will મેં તને આજ્ઞા કરી તેથી નહીં પરંતુ તે પ્રમાણે કરવાનું તું ઈચ્છે છે તે કારણે તું આ સારું કૃત્ય કરે તેમ હું ઈચ્છું છું. -PHM 1 14 ngg8 ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον 1 but from good will પરંતુ ખરી બાબત કરવી તેં મુક્તપણે પસંદ કરી તે કારણે -PHM 1 15 q1dr figs-activepassive τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα 1 Perhaps for this he was separated from you for a time, so that "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કદાચ ઈશ્વરે ઓનેસિમસને તારી પાસેથી થોડાં સમય માટે દૂર કર્યો તેનું કારણ એ હતું કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -PHM 1 15 fp5v πρὸς ὥραν 1 for a time આ સમય દરમિયાન -PHM 1 16 l3e4 ὑπὲρ δοῦλον 1 better than a slave એક ગુલામ કરતાં ઘણો મૂલ્યવાન -PHM 1 16 f8tz ἀδελφὸν ἀγαπητόν 1 a beloved brother "એક પ્રિય ભાઈ અથવા ""ખ્રિસ્તમાં એક મૂલ્યવાન ભાઈ""" -PHM 1 16 f38v πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ 1 much more so to you તે તને એથી પણ વિશેષ છે -PHM 1 16 yub9 figs-metaphor καὶ ἐν σαρκὶ 1 in both the flesh તથા એક માણસ તરીકે, એમ બંને રીતે. પાઉલ ઓનેસિમસનો ઉલ્લેખ એક વફાદાર દાસ તરીકે કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHM 1 16 scj1 ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord "પ્રભુમાં એક ભાઈ તરીકે અથવા ""કેમ કે તે પ્રભુનો છે""" -PHM 1 17 e1j2 εἰ ... με ἔχεις κοινωνόν 1 if you have me as a partner જો તું મને ખ્રિસ્ત માટેનો સાથી કાર્યકર્તા ગણે છે તો -PHM 1 18 u5m1 τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα 1 charge that to me એમ કહે કે હું તે જ છું જે તારો દેવાદાર છે -PHM 1 19 wb53 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί 1 I, Paul, write this with my own hand હું, પાઉલ, આ મારી જાતે લખું છું. પાઉલે આ ભાગ પોતાને હાથે લખ્યો કે જેથી ફિલેમોન જાણી શકે કે શબ્દો ખરેખર પાઉલના જ હતા. પાઉલ ખરેખર તેને ચૂકવી આપશે. -PHM 1 19 gn6c figs-irony ἵνα μὴ λέγω σοι 1 not to mention "મારે તને યાદ કરાવવાની જરૂર નથી અથવા ""તું પહેલેથી જ જાણે છે."" પાઉલ કહે છે કે તેણે ફિલેમોનને આ બાબત જણાવવાની કોઈ જ જરૂર નથી, પણ પછી કોઈપણ રીતે તે તેને કહેવાનું જારી રાખે છે. પાઉલ તેને જે કહી રહ્યો છે તે સત્ય પર આ ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" -PHM 1 19 st7e figs-explicit σεαυτόν μοι προσοφείλεις 1 you owe me your own self "તું મને તારાં પોતાના જીવન માટે દેવાદાર છે. પાઉલ સૂચવી રહ્યો છે કે ફિલેમોને એમ ન કહેવું જોઈએ કે ઓનેસિમસ કે પાઉલ તેના કોઈક રીતે દેવાદાર છે કેમ કે ફિલેમોન પોતે પાઉલનો વિશેષ દેવાદાર છે. ફિલેમોન તેના જીવન સબંધી પાઉલનો દેવાદાર છે તેનું કારણ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં તારાં જીવનને બચાવ્યું તે કારણે તું મારો મોટો દેવાદાર છે"" અથવા ""તું તારાં જીવન સબંધી મારો દેવાદાર છે કેમ કે મેં તને જે કહ્યું તેણે તારું જીવન બચાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -PHM 1 20 j8lh figs-metaphor ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ 1 refresh my heart in Christ "અહીંયા ""તાજું કરવું"" એ આરામ કે સ્વસ્થતાનું અથવા ઉત્તેજનનું એક રૂપક છે. અહીંયા ""હ્રદય"" એ વ્યક્તિની લાગણીઓ, વિચારો, અથવા આંતરિક વ્યક્તિત્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. કેવી રીતે પાઉલ ઈચ્છા રાખી રહ્યો છે કે ફિલેમોન તેના હ્રદયને તાજું કરે તે સ્પષ્ટ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તમાં મને પ્રોત્સાહિત કર"" અથવા ""ખ્રિસ્તમાં મને દિલાસો આપ"" અથવા ""ઓનેસિમસનો માયાળુપણે સ્વીકાર કરવા દ્વારા ખ્રિસ્તમાં મારાં હ્રદયને તાજું કર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -PHM 1 21 am1e figs-you 0 General Information: "અહીંયા ""તમારું"" અને ""તમે"" શબ્દો બહુવચન છે જે ફિલેમોન અને જે વિશ્વાસીઓ તેના ઘરે મળતા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -PHM 1 21 xpn6 0 Connecting Statement: પાઉલ તેના પત્રને પૂર્ણ કરે છે અને ફિલેમોન તથા તેના ઘરે મંડળીમાં મળતા વિશ્વાસીઓને આશીર્વાદ આપે છે. -PHM 1 21 g6fx πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου 1 Confident about your obedience કેમ કે હું ચોક્કસ છું કે જે મેં તને કહ્યું છે તે પ્રમાણે તું કરીશ -PHM 1 22 bx62 ἅμα 1 At the same time ઉપરાંત -PHM 1 22 akw1 καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν 1 prepare a guest room for me મારાં માટે તારાં ઘરે એક ઓરડો તૈયાર રાખજે. પાઉલે આ તેના માટે કરવા ફિલેમોનને કહ્યું હતું. -PHM 1 22 ctr4 χαρισθήσομαι ὑμῖν 1 I will be given back to you જેઓ મને જેલમાં રાખી રહ્યા છે તેઓ મને મુક્ત કરે કે જેથી હું તમારી પાસે આવી શકું. -PHM 1 23 x2d8 translate-names Ἐπαφρᾶς 1 Epaphras આ એક સાથી વિશ્વાસી અને પાઉલ સાથેનો બંદીવાન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -PHM 1 23 khx1 ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 my fellow prisoner in Christ Jesus જે મારી સાથે જેલમાં છે કેમ કે તે ખ્રિસ્તની સેવા કરે છે -PHM 1 24 si6p Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου 1 So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers માર્ક, અરિસ્તાર્ખસ, દેમાસ, અને લૂક, મારા સાથી કામદારો, પણ તને સલામ પાઠવે છે -PHM 1 24 i5gc translate-names Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Mark ... Aristarchus ... Demas ... Luke આ પુરુષોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -PHM 1 24 gf6e οἱ συνεργοί μου 1 my fellow workers "પુરુષો જેઓ મારી સાથે કાર્ય કરે છે અથવા ""જેઓ સર્વ મારી સાથે કાર્ય કરે છે.""" -PHM 1 25 gq7p figs-you ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit """તમારું"" શબ્દ અહીંયા ફિલેમોન અને જે સર્વ તેના ઘરે મળતા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તમારા આત્મા"" શબ્દો એક શબ્દાલંકાર છે અને લોકોને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણાં પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારા પર દયાળુ થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" diff --git a/Stage 3/gu_tn_59-HEB.tsv b/Stage 3/gu_tn_59-HEB.tsv deleted file mode 100644 index 3bcdd75..0000000 --- a/Stage 3/gu_tn_59-HEB.tsv +++ /dev/null @@ -1,827 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -HEB front intro xy4n 0 "# હિબ્રૂઓના પત્રની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### હિબ્રૂઓના પુસ્તકની રૂપરેખા

1. ઈસુ ઈશ્વરના પ્રબોધકો અને દૂતો કરતાં ઉત્કૃષ્ટ છે (1:1-4:13)
1. ઈસુ યાજકો કે જેઓ યરૂશાલેમના મંદિરમાં સેવા કરે છે તેઓ કરતાં ઉત્કૃષ્ટ છે (4:14-7:28)
1. જૂનો કરાર જે ઈશ્વરે તેમના લોકો સાથે કર્યો હતો તેના કરતાં ઈસુનું સેવાકાર્ય ઉત્કૃષ્ટ છે (8:1-10:39)
1. વિશ્વાસ કોના જેવો છે (11:1-40)
1. ઈશ્વરને વિશ્વાસુ રહેવાનું ઉત્તેજન (12:1-29)
1. સમાપનરૂપ પ્રોત્સાહનો અને અભિવાદનો (13:1-25)

### હિબ્રૂઓનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?

કોઈ જાણતું નથી કે હિબ્રૂઓનું પુસ્તક કોણે લખ્યું. સંભવિત રીતે જેઓ લેખક હોઈ શકે છે તેવા અલગ અલગ લોકો વિશે વિદ્વાનો સૂચન કરે છે. સંભવિત લેખકો પાઉલ, લૂક, અને બાર્નાબાસ હોઈ શકે છે. લખાણની તારીખની પણ કોઈ જાણકારી નથી. મોટા ભાગના વિદ્વાનો એવું માને છે કે તે ઈ.સ. 70 પહેલા લખાયું હતું. ઈ.સ. 70 માં યરૂશાલેમનો વિનાશ થયો, પરંતુ આ પત્રનો લેખક યરૂશાલેમ વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે હજી નાશ પામ્યું નથી.

### હિબ્રૂઓનું પુસ્તક શેના વિશે છે?

હિબ્રૂઓના પુસ્તકમાં, લેખક દર્શાવે છે કે ઈસુએ જૂના કરારની ભવિષ્યવાણીઓને પરિપૂર્ણ કરી. આ દ્વારા લેખકનો હેતુ યહૂદી ખ્રિસ્તીઓને ઉત્તેજન આપવાનો તથા સમજાવવાનો હતો કે જૂનો કરારમાં જે કાંઈ લોકો માટે હતું તે સર્વ કરતાં ઈસુ શ્રેષ્ઠ છે. ઈસુ સંપૂર્ણ પ્રમુખ યાજક છે. ઈસુ સંપૂર્ણ બલિદાન પણ હતા. પ્રાણીઓના બલિદાન બિનઉપયોગી બન્યા કેમ કે ઈસુનું અર્પણ એકવારનું અને સર્વ સમય માટેનું હતું. તેથી, લોકો માટે ઈશ્વર દ્વારા સ્વીકૃત થવાનો એકમાત્ર માર્ગ ઈસુ જ છે.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે થવો જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પારંપારિક શીર્ષક, ""હિબ્રૂઓ""તરીકે રાખવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ સ્પષ્ટ શીર્ષક, જેમ કે ""હિબ્રૂઓને પત્ર"" અથવા ""યહૂદી ખ્રિસ્તીઓને પત્ર"" રાખવાનું પસંદ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### શું વાચકો બલિદાનો વિશે અને જૂના કરારના યાજકોના કાર્યની આવશ્યકતા વિશે જાણ્યા વિના આ પુસ્તકને સમજી શકે છે?

આ બાબતોને સમજ્યા વિના આ પુસ્તકને સમજવું વાચકો માટે ખૂબ મુશ્કેલ બનશે. અનુવાદકો જૂના કરારના કેટલાક ખ્યાલોને નોંધમાં અથવા આ પુસ્તકની પ્રસ્તાનામાં સમજાવવાનું વિચારી શકે છે.

### હિબ્રૂઓના પુસ્તકમાં કેવી રીતે રક્તના ખ્યાલની રજૂઆત કેવી રીતે કરવામાં આવી છે?

[હિબ્રૂઓ9:7] (../../heb/09/07.md)થી શરુઆત કરતાં, ઇઝરાએલ સાથેના ઈશ્વરના કરાર પ્રમાણે અર્પણ કરવામાં આવેલ કોઈપણ પ્રાણીના મરણના રૂપક તરીકે મહદઅંશે રક્તના ખ્યાલની રજૂઆત કરવામાં આવી છે. ઈસુ ખ્રિસ્તના મરણને રજૂ કરવા માટે પણ લેખક રક્તનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુ સંપૂર્ણ અર્પણ બન્યા જેથી ઈશ્વર વિરુદ્ધ લોકોએ કરેલા પાપોની માફી ઈશ્વર લોકોને આપે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

શરૂઆતમાં [હિબ્રૂઓ 9:19](../../heb/09/19.md), લેખકે છંટકાવના વિચારનો પ્રતિકાત્મક ક્રિયા તરીકે ઉપયોગ કર્યો છે. જૂના કરારના યાજકો અર્પણ કરેલા પ્રાણીઓના રક્તનો છંટકાવ કરતા હતા. લોકો અથવા વસ્તુ પર અસરકારક દર્શાવવામાં આવતા પ્રાણીના મરણના લાભનું તે ચિહ્ન હતું. તે દર્શાવતુ હતું કે લોકો અથવા વસ્તુ ઈશ્વરને સ્વીકાર્ય હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### યુએલટીમાં કેવી રીતે હિબ્રૂઓના પત્રમાંના ""પવિત્ર"" અને ""પવિત્ર કરવું""ના વિચારોને રજૂ કરવામાં આવ્યાં છે?

શાસ્ત્રો આવા શબ્દોનો ઉપયોગ વિવિધ વિચારોવાળા કોઈએક શબ્દને દર્શાવવા કરે છે. આ કારણે, અનુવાદકો માટે તેને યોગ્ય રીતે તેમની આવૃત્તિઓમાં દર્શાવવા મુશ્કેલ બને છે. અંગ્રેજીમાં અનુવાદ કરવામાં, યુએલટી નીચે પ્રમાણેના સિદ્ધાંતોનો ઉપયોગ કરે છે:

* -કેટલીકવાર ફકરામાં આપેલ અર્થ નૈતિક પવિત્રતાને સૂચવતો હોય છે. ખાસ કરીને સુવાર્તાને સમજવા એ વાસ્તવિકતાને સમજવી મહત્વની છે કે ખ્રિસ્તીઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા છે તેથી ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને પાપરહિત જુએ છે. બીજી સંબંધિત વાસ્તવિકતા એ છે કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ અને દોષરહિત છે. ત્રીજી વાસ્તવિકતા એ છે કે ખ્રિસ્તીઓએ પોતાની જીવનશૈલી દોષરહિત,ખામીરહિત રાખવી જોઈએ. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી ""પવિત્ર,"" ""પવિત્ર ઈશ્વર,"" ""પવિત્ર વ્યક્તિઓ,"" અથવા ""પવિત્ર લોકો""નો ઉપયોગ કરે છે.
* કેટલીકવાર ખ્રિસ્તીઓ દ્વારા ભજવાયેલ કોઈપણ પ્રકારની ભૂમિકાને સૂચિત કર્યા સિવાય પણ ખ્રિસ્તીઓના સંદર્ભનો સામાન્ય સમાવેશ અર્થમાં થાય છે. આ બાબતોમાં, યુએલટી ""વિશ્વાસી"" અથવા ""વિશ્વાસીઓ""નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 6:10; 13:24)
* ઈશ્વર માટે જ કોઈકને અથવા કંઈક અલગ કરાયું છે તે ખ્યાલનો સમાવેશ કેટલીકવાર અર્થમાં થાય છે. આ બાબતોમાં, યુએલટી ""પવિત્ર કરવું,"" ""અલગ કરવું,"" ""ને સમર્પિત,"" અથવા ""માટે આરક્ષિત""નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 2:11: 9:13; 10:10, 14, 29; 13:12)

આ વિચારોને કેવી રીતે પોતાની આવૃત્તિઓમાં રજૂ કરવા એવું જો અનુવાદકો વિચારતા હોય તો યુએસટી પણ મદદરૂપ બની શકે છે.

### હિબ્રૂઓના પુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે?

નીચેની કલમો માટે, બાઈબલની આધુનિક આવૃત્તિઓ જૂની આવૃત્તિઓ કરતાં ભિન્ન છે. યુએલટી લખાણ આધુનિક વાંચન ધરાવે છે અને જૂના વાંચનને પાનાંની નીચે નોંધમાં મૂકે છે. વાચકોના ભૌગોલિક પ્રદેશની ભાષામાં જો બાઈબલનું અનુવાદ ઉપલબ્ધ હોય, તો અનુવાદકોએ તે આવૃત્તિમાંના વાંચનને લક્ષમાં લેવું જોઈએ. જો નથી,તો અનુવાદકોને આધુનિક આવૃત્તિનો ઉપયોગ કરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે.

* ""તમે તેમના પર ગૌરવ તથા માનનો મુગટ મૂક્યો છે"" (2:7). કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓમાં આ પ્રમાણે નોંધવામાં આવ્યું છે, ""તમે તેમના પર ગૌરવ તથા માનનો મુગટ મૂક્યો છે અને તમારા હાથના કામ પર તેમને અધિકાર આપ્યો છે.""
* ""જેઓ આધીન થયા તેઓની સાથે તેઓ વિશ્વાસમાં એક થયા નહીં"" (4:2). કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓમાં આ પ્રમાણે છે, ""જેઓએ તે સાંભળ્યુ તેઓ તેની સાથે વિશ્વાસથી જોડાયા નહીં.""
* ""જે સારી બાબતો આવી તેના પ્રમુખ યાજક તરીકે ખ્રિસ્ત આવ્યા"" (9:11). કેટલીક આધુનિક અને જૂની આવૃત્તિ આ પ્રમાણે જણાવે છે, ""ખ્રિસ્ત આવનાર સારી બાબતોના પ્રમુખ યાજક તરીકે આવ્યા.""
* ""જેઓ કેદીઓ હતા તેઓ પર"" (10:34). કેટલીક જૂની આવૃત્તિ આ પ્રમાણે જણાવે છે, ""મારી સાંકળોમાં મારા વિશે.""
* ""તેઓને પથ્થરો મારવામાં આવ્યા. તેઓને વહેરીને બે કરવામાં આવ્યા. તેઓને તલવારથી મારી નાખવામાં આવ્યા"" (11:37). કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓ આ પ્રમાણે જણાવે છે, ""તેઓને પથ્થરો મારવામાં આવ્યા. તેઓને વહેરીને બે કરવામાં આવ્યા. તેઓનું પરીક્ષણ કરવામાં આવ્યું. તેઓને તલવારથી મારી નાખવામાં આવ્યા.""
* ""જો પ્રાણી પણ પર્વતને અડકે, તો તે પથ્થર વડે માર્યું જાય"" (12:20). કેટલીક જૂની આવૃત્તિ આ પ્રમાણે જણાવે છે, ""જો પ્રાણી પણ પર્વતને અડકે, તો તે પથ્થરે માર્યું જાય અથવા તીર વડે માર્યું જાય.""

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -HEB 1 intro aaf9 0 "# હિબ્રૂઓ 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાય વર્ણવે છે કે આપણા માટે દૂતોની સરખામણીએ ઈસુ કેવી રીતે વિશેષ મહત્વના છે.

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી આ પ્રમાણે જે જૂના કરારના શબ્દો છે તેમાં,1:5, 7-13માં આપેલ કવિતામાં કરે છે.

### ""આપણાં પૂર્વજો""

લેખકે આ પત્ર ખ્રિસ્તીઓ કે જેઓ યહૂદીઓ તરીકે ઉછર્યા છે તેઓને લખ્યો છે. તેથી આ પત્રને ""હિબ્રૂઓને પત્ર"" એમ કહેવાય છે.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### અલંકારિક પ્રશ્નો

ઈસુ દૂતો કરતાં શ્રેષ્ઠ છે એ સાબિત કરવાના ભાગ સ્વરૂપે લેખક અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે અને વાચકો બંને પ્રશ્નોના જવાબો જાણે છે, અને લેખક જાણે છે કે જેમ જેમ વાચકો પ્રશ્નોના જવાબો વિશે વિચારશે, તેમ તેમ તેઓને ખબર પડશે કે ઈશ્વરપુત્ર કોઈપણ દૂતો કરતાં વિશેષ મહત્વના છે.

### કાવ્ય

યહૂદી શિક્ષકો, જૂના કરારના પ્રબોધકોની જેમ, તેમનું મહત્વનુ શિક્ષણ કવિતાના સ્વરૂપમાં મુકતા કે જેથી સાંભળનારાઓ તેઓને શીખી શકે અને યાદ રાખી શકે.
" -HEB 1 1 c5f3 0 General Information: જોકે આ પત્ર કોને મોકલવામાં આવ્યો છે તે પ્રાપ્તકર્તા વિશેનો કોઈ ઉલ્લેખ આ પત્રમાં નથી, તોપણ લેખકે આ પત્ર ખાસ કરીને હિબ્રૂઓ (યહૂદીઓ), જેઓ જૂના કરારના ઘણાં સંદર્ભોને સમજતા હતા, તેઓને લખ્યો હતો. -HEB 1 1 c5f3 0 General Information: આ પ્રસ્તાવના આખા પુસ્તક માટેની પાશ્ચાતભૂમિકા મૂકે છે: પુત્રની અપાર અને અસીમ મહાનતા — પુત્ર સર્વ કરતાં મહાન છે. પુત્ર એ પ્રબોધકો અને દૂતો કરતાં શ્રેષ્ઠ છે તે પર ભાર મૂકવા દ્વારા આ પુસ્તકની શરૂઆત થાય છે. -HEB 1 2 scr8 ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων 1 in these last days આ અંતિમ દિવસોમાં. આ શબ્દસમૂહ જ્યારે ઈસુએ પોતાનું સેવાકાર્ય શરૂ કર્યું ત્યારથી ઈશ્વર પોતાનું સંપૂર્ણ શાસન તેમના સર્જનમાં વિસ્તારશે તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. -HEB 1 2 d386 guidelines-sonofgodprinciples 0 through a Son અહીં પુત્ર એટલે ઈસુ, જે ઈશ્વરના પુત્ર, તેઓના માટેનું આ એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -HEB 1 2 i93z figs-metaphor 0 to be the heir of all things "લેખક પુત્ર વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ(પુત્ર) તેમના પિતા તરફથી ધન તથા સંપત્તિ વારસામાં મેળવવાના હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ બાબતો પર માલિકી હક ધરાવવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 1 2 gqj8 0 It is through him that God also made the universe તે પુત્ર દ્વારા જ ઈશ્વરે સર્વ વસ્તુઓ બનાવી છે -HEB 1 3 hn4q 0 the brightness of God's glory તેમના મહિમાનો પ્રકાશ. ઈશ્વરના મહિમાને ઘણાં તેજસ્વી પ્રકાશની ઉપમા સાથે સાંકળવામાં આવેલ છે. લેખક એમ કહી રહ્યો છે કે પુત્ર તે પ્રકાશને ધારણ કરે છે અને સંપૂર્ણપણે ઈશ્વરનો મહિમા પ્રગટ કરે છે. -HEB 1 3 b7jc τῆς δόξης, χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ 1 glory, the exact representation of his being "મહિમા, ઈશ્વરના અસ્તિત્વની પ્રતિકૃતિ. ""તેમના અસ્તિત્વનું ચોક્કસ પ્રતિનિધિત્વ"" એ ""ઈશ્વરના મહિમાની તેજસ્વીતા""ના અર્થમાં સમાન છે. પુત્ર એ ઈશ્વરના ચારિત્ર્ય અને સત્વનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે અને ઈશ્વર જે છે તે સઘળું સંપૂર્ણપણે રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મહિમામાં ઈશ્વર સમાન જ છે"" અથવા ""મહિમા, જે ઈશ્વર માટે સત્ય છે તે જ મહિમા, પુત્ર માટે પણ સત્ય છે""" -HEB 1 3 ms8z figs-metonymy τῷ ῥήματι τῆς τῆς δυνάμεως δυνάμεως αὐτοῦ 1 the word of his power "તેમનો સામર્થ્યવાન શબ્દ. અહીં ""શબ્દ"" સંદેશનો અથવા આજ્ઞાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમની સામર્થ્યવાન આજ્ઞા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 1 3 l1pg figs-abstractnouns 0 After he had made cleansing for sins "અમૂર્ત નામ (ભાવવાચક સંજ્ઞા) ""શુદ્ધતા""ને ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે: ""શુદ્ધ બનાવવું."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે આપણને પાપોમાંથી શુદ્ધ કર્યા પછી"" અથવા""તેમણે આપણને પાપોથી શુદ્ધ કરી લીધા પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 1 3 f729 figs-metaphor καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος 1 he had made cleansing for sins "માફ કરવા વિશે લેખક એવી રીતે બોલે છે જાણે કે તે વ્યક્તિને શુદ્ધ કરતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર આપણાં પાપો માફ કરે તેવું શક્ય તેમણે બનાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 1 3 xij7 translate:translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς 1 he sat down at the right hand of the Majesty on high """ઈશ્વરના જમણા હાથે બેસવું"" એ ઈશ્વર પાસેથી મોટું માન તથા અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઊંચે ગૌરવની બાજુમાં માન તથા અધિકારના સ્થાને બેઠા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate:translate-symaction]])" -HEB 1 3 ir7x figs-metonymy δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς 1 the Majesty on high "અહીં ""ગૌરવ"" એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વોપરી ઈશ્વર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 1 4 mn1p 0 General Information: "પ્રથમ પ્રબોધકીય અવતરણ (તું મારો પુત્ર છે) એ ગીતશાસ્ત્રમાંથી આવે છે. શમુએલ પ્રબોધકે બીજું અવતરણ લખ્યું (હું તેનો પિતા થઈશ). ""તે/તેઓ"" ના સર્વ ઉલ્લેખો ઈસુનો, પુત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તું"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ""હું"" અને ""મારો"" શબ્દો ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ કરે છે." -HEB 1 4 x4bh γενόμενος 1 He has become પુત્ર બન્યો છે -HEB 1 4 fzg3 figs-metonymy 0 as the name he has inherited is more excellent than their name "અહીં ""નામ"" એ માન તથા અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે માન તથા અધિકાર પુત્રએ વારસામાં મેળવ્યો છે તે દૂતોના માન તથા અધિકાર કરતાં ઉત્તમ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 1 4 qt7q figs-metaphor κεκληρονόμηκεν 1 he has inherited "લેખક માન તથા અધિકાર પ્રાપ્ત કરવા વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ તેમના પિતા પાસેથી ધન તથા સંપત્તિ વારસામાં મેળવતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે મેળવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 1 5 ww5h figs-rquestion 0 "For to which of the angels did God ever say, ""You are my son ... a son to me""?" "આ પ્રશ્ન ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વર કોઈપણ દૂતને તેમના પુત્ર તરીકે સંબોધતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માટે ઈશ્વરે ક્યારેય કોઈપણ દૂતને કહ્યું નથી કે 'તું મારો પુત્ર છે ... મને પુત્ર સમાન છે.'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -HEB 1 5 t48e figs-parallelism 0 You are my son ... I have become your father આ બંને શબ્દસમૂહનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -HEB 1 6 b6dy 0 General Information: "આ ભાગમાં પ્રથમ અવતરણ, ""ઈશ્વરના સર્વ દૂતો ... તેમનું,"" એ મૂસાએ લખેલ પુસ્તકોમાંના એક પુસ્તકમાંથી લેવાયેલ છે. બીજું અવતરણ, ""તે એ જ છે જે કરે છે ... અગ્નિ,"" તે ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવાયેલ છે." -HEB 1 6 b4s2 figs-metaphor τὸν πρωτότοκον 1 the firstborn "તેનો અર્થ ઈસુ છે. લેખક ઈસુનો ઉલ્લેખ ""પ્રથમજનિત"" તરીકે કરી, પુત્રના મહત્વ અને સઘળાં પર પુત્રના અધિકાર વિશે ભાર મૂકે છે. તે ઈસુના અસ્તિત્વ પહેલાનો સમય હતો અથવા ઈશ્વરને ઈસુ સમાન બીજા પુત્રઓ હતા તેવું તે દર્શાવતું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમનો માનનીય પુત્ર, તેમનો એકમાત્ર પુત્ર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 1 6 n7ph λέγει 1 he says ઈશ્વર કહે છે -HEB 1 7 isd8 figs-metaphor , ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα 1 He is the one who makes his angels spirits, and his servants flames of fire "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વરે તેમના દૂતોને આત્માઓ થવા બનાવ્યા જેઓ ઈશ્વરની સેવા અગ્નિની જ્વાળાની જેમ સમર્થ રીતે કરે"" અથવા 2) ઈશ્વરે વાયુ અને અગ્નિની જ્વાળાને તેમના સંદેશવાહકો અને ચાકરો બનાવે છે. મૂળ ભાષામાં ""દૂત"" માટેનો શબ્દ ""સંદેશવાહક"" સમાન છે, અને ""આત્માઓ"" માટેનો શબ્દ ""વાયુ"" સમાન છે. બંનેમાંથી કોઈપણ સંભવિત અર્થ સાથે મુદ્દો એ છે કે પુત્ર શ્રેષ્ઠ છે માટે દૂતો પુત્રની સેવા કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 1 8 vl1n 0 General Information: આ અવતરણ ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવાયેલ છે. -HEB 1 8 p1xx 0 But to the Son he says પરંતુ ઈશ્વર, પુત્રને આ કહે છે -HEB 1 8 b155 guidelines-sonofgodprinciples Υἱόν 1 Son ઈશ્વરના પુત્ર, એ ઈસુ માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -HEB 1 8 ewm4 figs-metonymy 0 Your throne, God, is forever and ever "પુત્રનું સિંહાસન તેમના શાસનને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ઈશ્વર છો, અને તમારું શાસન અંતકાળ સુધી ટકશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 1 8 k4cf figs-metonymy 0 The scepter of your kingdom is the scepter of justice "અહીં ""રાજદંડ"" પુત્રના શાસનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા રાજ્યના લોકો પર ન્યાય વડે તમે રાજ કરશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 1 9 t9yw figs-metaphor ἔχρισέν σε ἔλαιον ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου 1 has anointed you with the oil of joy more than your companions "અહીં ""આનંદરૂપી તેલ"" એ જ્યારે ઈશ્વરે પુત્રને માન આપ્યું ત્યારે તેમણે જે આનંદ અનુભવ્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને માન આપ્યું અને તમને બીજા કોઈપણ કરતાં વિશેષ આનંદીત બનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 1 10 nsd4 0 General Information: આ અવતરણ ગીતશાસ્ત્ર પુસ્તકના બીજા એક ગીતમાંથી લેવાયેલ છે. -HEB 1 10 zp5r 0 Connecting Statement: ઈસુ દૂતો કરતાં શ્રેષ્ઠ છે એ સમજાવવાનુ લેખક જારી રાખે છે. -HEB 1 10 tmu5 κατ’ ἀρχάς 1 In the beginning બીજું કંઈપણ અસ્તિત્વ ધરાવતું હતું તે પહેલા -HEB 1 10 j64k figs-metaphor σὺ τὴν γῆν ἐθεμελίωσας' γῆν ἐθεμελίωσας 1 you laid the earth's foundation "ઈશ્વરે પૃથ્વીનું સર્જન કર્યું એ વિશે લેખક એ રીતે બોલે છે જાણે કે તેમણે પાયા પર ઇમારત બાંધી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે પૃથ્વી ઉત્પન્ન કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 1 10 r19v figs-metonymy ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί 1 The heavens are the work of your hands "અહીં ""હાથો"" એ ઈશ્વરના સામર્થ્ય અને કૃત્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે આકાશો બનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 1 11 a6le αὐτοὶ ἀπολοῦνται 1 They will perish "આકાશો અને પૃથ્વી અદ્રશ્ય થઈ જશે અથવા ""આકાશો અને પૃથ્વી હવે પછી અસ્તિત્વ ધરાવશે નહીં""" -HEB 1 11 qy4e figs-simile ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται 1 wear out like a piece of clothing લેખક સ્વર્ગ અને પૃથ્વી વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ વસ્ત્રના ટુકડાઓ હોય જે જૂના થઈ જવાના હોય અને આખરે બિનઉપયોગી થઈ જવાના હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -HEB 1 12 n4hl figs-simile ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις ἑλίξεις αὐτούς 1 roll them up like a cloak લેખક આકાશો અને પૃથ્વી વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ ઝભ્ભાઓ હોય અથવા બીજા પ્રકારનો બાહ્ય પોશાક હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -HEB 1 12 iv4r figs-simile ὡς ἱμάτιον ἀλλαγήσονται 1 they will be changed like a piece of clothing લેખક સ્વર્ગ અને પૃથ્વી વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓએવા પોશાક હોય જેની બીજા પોશાક સાથે અદલા બદલી કરી શકાતી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -HEB 1 12 i761 figs-activepassive ἀλλαγήσονται 1 they will be changed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તેઓને બદલી નાખશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 1 12 v5mf figs-metaphor ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν ἐκλείψουσιν 1 your years do not end "ઈશ્વરના અનંતકાળિક અસ્તિત્વનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા સમયના સમયગાળાઓનો પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારું જીવન કદી પૂર્ણ થનાર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 1 13 pqs9 0 General Information: આ અવતરણ ગીતશાસ્ત્ર પુસ્તકના બીજા એક ગીતમાંથી લેવાયેલ છે. -HEB 1 13 kz68 figs-rquestion 0 "But to which of the angels has God said at any time ... feet""?" "ઈશ્વરે ક્યારેય પણ દૂતને આ કહ્યું નથી એ પર ભાર મૂકવા લેખક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ ઈશ્વરે ક્યારેય દૂતને કહ્યું નથી ... પાયાસન.'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -HEB 1 13 s6k7 translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand """ઈશ્વરના જમણા હાથે બેસવું"" એ ઈશ્વર પાસેથી મોટું માન તથા અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારી બાજુમાં માનના સ્થાને બેસો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" -HEB 1 13 ulp5 figs-metaphor ἕως θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν τῶν ποδῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies a stool for your feet ખ્રિસ્તના શત્રુઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો બનવાના હોય જે પર રાજા તેમના પગ મૂકવાના હોય. આ દ્રશ્ય તેમના શત્રુઓ માટેની હાર અને અપમાનને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 1 14 fk5v figs-rquestion 0 Are not all angels spirits ... inherit salvation? "લેખક આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ વાચકોને એ યાદ કરાવવા કરે છે કે દૂતો ખ્રિસ્ત જેટલા સામર્થ્યવાન નથી, પરંતુ તેઓની અલગ ભૂમિકા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ દૂતો આત્માઓ છે જેઓ ... તારણનો વારસો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -HEB 1 14 v541 figs-metaphor διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν 1 for those who will inherit salvation "ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને આપેલ વચન પ્રમાણે પ્રાપ્ત કરવા વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી ધન અને સંપત્તિનો વારસો મેળવવા સમાન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ માટે જેઓને ઈશ્વર બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 2 intro s2gd 0 "# હિબ્રૂઓ 02 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

ઈસુ કેવી રીતે મૂસા, સૌથી મહાન ઇઝરાએલી કરતાં શ્રેષ્ઠ છે, તે વિશે આ અધ્યાય છે.

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી આ પ્રમાણે જે જૂના કરારના શબ્દો છે તે સબંધી 2:6-8, 12-13માં કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ભાઈઓ

લેખક કદાચ ""ભાઈઓ"" શબ્દનો ઉપયોગ ખ્રિસ્તીઓ કે જેઓનો ઉછેર યહૂદીઓ તરીકે થયો છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે.
" -HEB 2 1 x7px 0 Connecting Statement: આ પાંચમાંથી પ્રથમ તાકીદની ચેતવણી છે જે લેખક અહીં આપે છે. -HEB 2 1 c72f figs-inclusive 0 we must "અહીં ""આપણાં"" એ લેખકનો ઉલ્લેખ કરવા સાથે તેના શ્રોતાજનોનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -HEB 2 1 ayd1 figs-metaphor 0 so that we do not drift away from it "આ રૂપક માટેના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) લોકો કે જેઓ ઈશ્વરના વચનો પર વિશ્વાસ કરવાનું પડતું મૂકે છે તેઓ માટે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ જેમ પાણીમાં હોડી તેની જગાથી દૂર ખેંચાતી હોય તેમ તેઓ દૂર ખેંચાઈ રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી આપણે તે પર વિશ્વાસ કરવાનું પડતું ન મૂકીએ"" અથવા 2) લોકો કે જેઓ ઈશ્વરના વચનોને આધીન થવાનું પડતું મૂકે છે તેઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ જેમ પાણીમાં હોડી તેની જગાથી દૂર ખેંચાતી હોય તેમ તેઓ દૂર ખેંચાઈ રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી આપણે તેને આધીન થવાનું પડતું ન મૂકીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 2 2 j4fa figs-explicit 0 For if the message that was spoken through the angels "યહૂદીઓ એવું માનતા હતા કે ઈશ્વરે દૂતો મારફતે તેમનો નિયમ મૂસાને કહ્યો. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે જે સંદેશ ઈશ્વર દૂતો મારફતે બોલ્યા તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 2 2 k5kb εἰ γὰρ ὁ λόγος 1 For if the message "લેખક ચોક્કસ છે કે આ બાબતો સત્ય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે સંદેશ""" -HEB 2 2 u52i figs-metonymy πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν 1 every trespass and disobedience receives just punishment "અહીં ""અપરાધ"" અને ""આજ્ઞાભંગ""ના શબ્દો તે પાપો માટેના દોષિત લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક વ્યક્તિ કે જે પાપો કરે છે અને આજ્ઞાભંગ કરે છે તેઓ શિક્ષા ભોગવશે જ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 2 2 y2y7 figs-doublet παράβασις καὶ παρακοὴ 1 trespass and disobedience આ બંને શબ્દોનો મૂળ અર્થ સમાન જ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -HEB 2 3 fv4q figs-rquestion 0 how then can we escape if we ignore so great a salvation? "લોકો જો ખ્રિસ્ત મારફતે ઈશ્વરના તારણનો નકાર કરશે તો તેઓ ચોક્કસ શિક્ષા ભોગવશે એ પર ભાર મૂકવા લેખક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેવી રીતે ઈશ્વર આપણને બચાવશે એ સંદેશ પર જો આપણે ધ્યાન ન આપીએ તો ઈશ્વર આપણને ચોક્કસ શિક્ષા કરશે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -HEB 2 3 i2zv ἀμελήσαντες 1 ignore "ના પર ધ્યાન ન આપવું અથવા ""નકામું ગણવું""" -HEB 2 3 gm6v figs-activepassive 0 This is salvation that was first announced by the Lord and confirmed to us by those who heard it "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. અમૂર્ત નામ ""તારણ"" ને શાબ્દિક શબ્દસમૂહ વડે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર આપણને કેવી રીતે બચાવશે તે વિશેનો સંદેશ તેમણે પોતે જ પ્રથમ જાહેર કર્યો અને ત્યાર પછી જેઓએ તે સંદેશ સાંભળ્યો તેઓએ તેની પુષ્ટિ આપણને કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 2 4 m2p8 κατὰ αὐτοῦ θέλησιν 1 according to his will તેઓ જે રીતે ઇચ્છતા હતા તે પ્રમાણે કર્યું -HEB 2 5 jh56 0 General Information: અહીં આપવામાં આવેલ અવતરણ એ જૂના કરારના ગીતશાસ્ત્રના પુસ્તકનું છે. તે આગળના વિભાગમાં પણ જારી રહે છે. -HEB 2 5 v7qf 0 Connecting Statement: લેખક આ હિબ્રૂ વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે પૃથ્વી એક દિવસ પ્રભુ ઈસુના શાસન હેઠળ હશે. -HEB 2 5 i3bh 0 For it was not to the angels that God subjected કેમ કે ઈશ્વરે દૂતોને તે પર શાસકો બનાવ્યા નથી -HEB 2 5 rqr9 figs-metonymy τὴν οἰκουμένην μέλλουσαν 1 the world to come "અહીં ""જગત"" એ ત્યાં રહેનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. અને ""આવનાર"" એટલે કે આગળના યુગમાં ખ્રિસ્તના પાછા આવવા બાદ આવનાર જગત. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો કે જેઓ નવા જગતમાં રહેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 2 6 df5a figs-rquestion τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ? 1 What is man, that you are mindful of him? "આ અલંકારિક પ્રશ્ન માનવીઓની નિરર્થકતા પર ભાર મૂકે છે અને તેઓ પર ઈશ્વર ધ્યાન આપે છે તે સબંધી આશ્ચર્ય વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માનવીઓ નિરર્થક છે, અને તોપણ તમે તેઓનું સ્મરણ કરો છો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -HEB 2 6 wkd9 figs-idiom ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν? 1 Or a son of man, that you care for him? """માણસનો પુત્ર"" રૂઢિપ્રયોગ માનવજાતનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અર્થ મૂળ રીતે પ્રથમ પ્રશ્નને સમાન જ થાય છે. તે આશ્ચર્યને વ્યક્ત કરે છે કે, માનવી કે જેઓ નિરર્થક છે, તેઓની ચિંતા ઈશ્વર કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માનવીઓ ખૂબ ઓછા મહત્વના છે, અને તોપણ તમે તેઓની સંભાળ રાખો છો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -HEB 2 6 e47v figs-ellipsis ἢ υἱὸς ἀνθρώπου 1 Or a son of man "ક્રિયાપદ એ પાછળના પ્રશ્ન પરથી પૂરું પાડવામાં આવી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અથવા માણસ પુત્ર કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -HEB 2 7 ka5a figs-metaphor ἠλάττωσας βραχύ παρ’ ἀγγέλους 1 a little lower than the angels "લોકો દૂતો કરતાં ઓછા મહત્વના છે એ વિશે લેખક એ રીતે બોલે છે જાણે કે લોકો દૂતો કરતાં નીચલા સ્થાન પર ઊભા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દૂતો કરતાં ઉતરતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 2 7 tjn6 figs-genericnoun 0 made man ... crowned him "અહીં, આ શબ્દસમૂહો ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતાં નથી પણ તે પુરુષ તથા સ્ત્રીના સમાવેશ સાથે, માણસોનો ઉલ્લેખ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માણસો બનાવ્યા ... તેમને મુગટ પહેરાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -HEB 2 7 s85x figs-metaphor δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν 1 you crowned him with glory and honor "મહિમા અને માનની ભેટ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિજયી રમતવીરના માથે પાંદડાની માળા સમાન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તેઓને મોટું માન તથા મહિમા આપ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 2 8 ac9f figs-genericnoun 0 his feet ... to him "અહીં, આ શબ્દસમૂહો ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતાં નથી પણ તે પુરુષ તથા સ્ત્રીના સમાવેશ સાથે, માણસોનો ઉલ્લેખ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓના પગ ... તેમને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -HEB 2 8 k5j2 figs-metaphor πάντα ὑπέταξας ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 You put everything in subjection under his feet "સર્વ પર માનવીના કાબૂ વિશે લેખક એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ એ સઘળાં પર તેમના પગ વડે ચાલ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તેઓને સઘળાં પર કાબૂ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 2 8 rf44 figs-doublenegatives οὐδὲν οὐδὲν ἀφῆκεν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον 1 He did not leave anything not subjected to him "આ બેવડા નકારાત્મકનો અર્થ સર્વ વસ્તુઓ ખ્રિસ્તને તાબે થશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે સઘળું તેઓને તાબે કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -HEB 2 8 xy7c οὔπω ὁρῶμεν ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα 1 we do not yet see everything subjected to him આપણે જાણીએ છીએ કે હજુ માણસોનો કાબૂ સઘળાં પર નથી -HEB 2 9 ijd1 0 Connecting Statement: લેખક આ હિબ્રૂ વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે ખ્રિસ્ત જ્યારે પૃથ્વી પર પાપોની માફી માટે મરણ સહેવા આવ્યા ત્યારે તેઓ દૂતો કરતાં ઉતરતા બન્યા અને તેઓ વિશ્વાસીઓ માટે દયાળુ પ્રમુખ યાજક બન્યા. -HEB 2 9 gi12 τι βλέπομεν 1 we see him આપણે જાણીએ છીએ કે એક છે -HEB 2 9 ma4j figs-activepassive τι ἠλαττωμένον 1 who was made "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને ઈશ્વરે બનાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 2 9 i4fc 0 lower than the angels ... crowned with glory and honor આ શબ્દોનો અનુવાદ તમે [હિબ્રૂઓ 2:7](../02/07.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. -HEB 2 9 bil4 figs-metaphor γεύσηται θανάτου 1 he might taste death "મરણના અનુભવ વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ખોરાક હોય જેનો સ્વાદ લોકો માણી શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે મરણનો અનુભવ કરે"" અથવા ""તે મરણ પામે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 2 10 r899 figs-metaphor πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα 1 bring many sons to glory "અહીં મહિમાની ભેટ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક સ્થળ હોય જ્યાં લોકોને લઈ જઈ શકાતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણાં પુત્રોને બચાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 2 10 l95y figs-gendernotations πολλοὺς υἱοὺς 1 many sons "અહીં તે પુરુષ અને સ્ત્રીનો સમાવેશ કરતાં ખ્રિસ્તમાંના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણાં વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -HEB 2 10 sw9t figs-metaphor τὸν ἀρχηγὸν τῆς τῆς σωτηρίας σωτηρίας αὐτῶν 1 the leader of their salvation "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ એક કહેવત છે જેમાં લેખક તારણ વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે કે તે એક અંતિમ મુકામ હોય અને ઈસુ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ એક એવા વ્યક્તિ હોય જેઓ માર્ગ પર લોકોની આગળ જતાં હોય અને લોકોને તારણ તરફ દોરતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક કે જે લોકોને તારણ તરફ દોરે છે"" અથવા 2) અહીં શબ્દ ""આગેવાન"" તરીકે અનુવાદિત થયો છે તેનો અર્થ ""સ્થાપક""થઈ શકે છે અને ઈસુનો ઉલ્લેખ લેખક તારણના સ્થાપક તરીકે કરે છે, અથવા ઈશ્વર લોકોને બચાવી શકે તેવી શક્યતા ઉભી કરનાર તરીકે ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક કે જે તેઓનું તારણ શક્ય બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 2 10 l321 figs-metaphor τελειῶσαι 1 complete પરિપક્વ બનવું અને સંપૂર્ણપણે તાલીમબદ્ધ બનવું એ વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે વ્યક્તિને કદાચ તેના શરીરના સર્વ ભાગોમાં સંપૂર્ણ બનાવવામાં આવી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 2 11 jy9p 0 General Information: આ પ્રબોધકીય અવતરણ રાજા દાઉદના ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવાયેલ છે. -HEB 2 11 ky9v ὅ ἁγιάζων 1 the one who sanctifies "એક કે જેઓ બીજાઓને પવિત્ર બનાવે છે અથવા ""એક કે જેઓ બીજાઓને પાપથી શુદ્ધ બનાવે છે""" -HEB 2 11 jzw3 figs-activepassive οἱ ἁγιαζόμενοι 1 those who are sanctified "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ કે જેઓને ઈસુ પવિત્ર બનાવે છે"" અથવા ""તેઓ કે જેઓને ઈસુ પાપથી શુદ્ધ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 2 11 bj7i figs-explicit 0 have one source "તે સ્ત્રોત કોણ છે તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક સ્ત્રોત છે, ઈશ્વર પોતે"" અથવા ""સમાન પિતા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -HEB 2 11 ul23 0 he is not ashamed ઈસુ શરમીંદગી અનુભવતા નથી -HEB 2 11 k1q5 figs-doublenegatives 0 is not ashamed to call them brothers "આ બેવડા નકારાત્મકનો અર્થ એ છે કે ઈસુ તેઓનો પોતાના ભાઈઓ તરીકે દાવો કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ તેમને પોતાના ભાઈઓ તરીકે બોલાવવામાં ખુશ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -HEB 2 11 a8h9 figs-gendernotations ἀδελφοὺς 1 brothers અહીં તે સર્વ, પુરુષો તથા સ્ત્રીઓના સમાવેશ સાથે જે સર્વએ ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો છે તે વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -HEB 2 12 e88p figs-metonymy ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς τοῖς ἀδελφοῖς ἀδελφοῖς μου 1 I will proclaim your name to my brothers "અહીં ""નામ"" એ વ્યક્તિની પ્રતિષ્ઠા અને તેઓએ જે કર્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મહાન બાબતો જે તમે કરી છે તે હું મારા ભાઈઓને જાહેર કરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 2 12 tn8n ἐν μέσῳ ἐκκλησίας 1 from inside the assembly જ્યારે વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરની આરાધના કરવા એકત્ર થાય છે -HEB 2 13 dx1q 0 General Information: યશાયા પ્રબોધકે આ અવતરણો લખ્યાં હતા. -HEB 2 13 s1fp "καὶ πάλιν,""" 1 And again, અને ખ્રિસ્તે ઈશ્વર વિશે જે કહ્યું તે પ્રબોધકે બીજા શાસ્ત્રપાઠમાં લખ્યું: -HEB 2 13 xap9 figs-metaphor τὰ παιδία 1 the children "જેઓ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ બાળકો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ મારા બાળકો સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 2 14 qj3d figs-metaphor τὰ παιδία 1 the children "જેઓ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ બાળકો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ મારા બાળકો સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 2 14 ndv2 figs-idiom κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός 1 share in flesh and blood """માંસ અને રક્ત"" શબ્દસમૂહ લોકોના માનવીય સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ માનવો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -HEB 2 14 fy7a αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν 1 he likewise shared in the same "તે જ રીતે ઈસુ માંસ અને રક્તના બનેલા છે અથવા ""માંસ અને રક્તથી બનેલા માનવીઓની જેમ ઈસુ પણ બન્યા""" -HEB 2 14 p878 figs-abstractnouns διὰ τοῦ θανάτου 1 through death "અહીં ""મરણ"" ને ક્રિયાપદ તરીકે વર્ણવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મરણ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 2 14 ij54 figs-abstractnouns τὸ κράτος ἔχοντα θανάτου 1 has the power of death "અહીં ""મરણ"" ને ક્રિયાપદ તરીકે વર્ણવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોને મારવાનું સામર્થ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 2 15 w3cr figs-metaphor 0 This was so that he would free all those who through fear of death lived all their lives in slavery "મરણની બીક વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ગુલામી હોય. કોઈકની બીકને દૂર કરવી તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે વ્યક્તિને ગુલામીમાંથી મુક્ત કરાવવાની હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ પ્રમાણે હતું જેથી તેઓ સર્વ લોકોને મુક્ત કરી શકે. કેમ કે આપણે ગુલામો તરીકે જીવ્યા કારણ કે આપણે મરણથી બીતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 2 16 d4cc figs-metaphor σπέρματος Ἀβραὰμ 1 the seed of Abraham "ઇબ્રાહિમના વંશજો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ તેના બીજ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઇબ્રાહિમના વંશજો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 2 17 agw2 ὤφειλεν 1 it was necessary for him તે ઈસુ માટે જરૂરી હતું -HEB 2 17 v3pw τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι 1 like his brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" સામાન્ય અર્થમાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માનવ સમાન""" -HEB 2 17 u6ch ἱλάσκεσθαι τὰς λαοῦ' ἁμαρτίας λαοῦ 1 he would bring about the pardon of the people's sins "ખ્રિસ્તના વધસ્તંભ પરના મરણનો અર્થ ઈશ્વર પાપો માફ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર લોકોના પાપો માફ કરી શકે તેવી શક્યતા ઈસુ ઉભી કરે છે""" -HEB 2 18 xde4 figs-activepassive πειρασθείς 1 was tempted "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શેતાને તેમનું પરીક્ષણ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 2 18 a3a6 figs-activepassive πειραζομένοις 1 who are tempted "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમનું શેતાન પરીક્ષણ કરી રહ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 3 intro mu26 0 "# હિબ્રૂઓ 03 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. 3:7-11,15 માં જે જૂના કરારના શબ્દો છે તે સબંધી યુએલટી આ પ્રમાણે કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ભાઈઓ

""ભાઈઓ"" શબ્દનો ઉપયોગ દ્વારા લેખક કદાચ, જેઓનો ઉછેર યહૂદીઓ તરીકે થયો છે તે ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### તમારાં કઠણ હ્રદયોને

વ્યક્તિ કે જે પોતાના હ્રદયને કઠણ કરે છે તે વ્યક્તિ ઈશ્વરનું સાંભળશે નહીં કે તેમને આધીન થશે નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### અલંકારિક પ્રશ્નો

લેખક તેના વાચકોને ચેતવણી આપવાના ભાગરૂપે અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે અને વાચકો, બંને પ્રશ્નોના જવાબો જાણે છે, અને લેખક જાણે છે કે જ્યારે વાચકો પ્રશ્નોના જવાબો વિશે વિચારશે, ત્યારે તેઓને માલૂમ પડશે કે તેઓએ ઈશ્વરનું સાંભળવું જોઈએ અને તેમને આધીન થવું જોઈએ.
" -HEB 3 1 m1cv 0 Connecting Statement: આ બીજી ચેતવણી લાંબી અને વિસ્તૃત છે જે અધ્યાય 3 અને 4નો સમાવેશ કરે છે. લેખક એ દર્શાવતા શરૂ કરે છે કે ખ્રિસ્ત તેમના સેવક મૂસા કરતાં શ્રેષ્ઠ છે. -HEB 3 1 tp7e figs-metaphor ἀδελφοὶ ἅγιοι 1 holy brothers "અહીં ""ભાઈઓ"", સ્ત્રીઓ અને પુરુષો બંનેનો સમાવેશ કરતાં, સાથી ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પવિત્ર ભાઈઓ અને બહેનો"" અથવા ""મારા પવિત્ર સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -HEB 3 1 af15 figs-metonymy κλήσεως κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι 1 you share in a heavenly calling "અહીં ""સ્વર્ગીય"" એ ઈશ્વરને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આપણને સાથે તેડ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 3 1 zma3 τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς 1 the apostle and high priest "અહીં ""પ્રેરિત"" શબ્દ એટલે એવું કોઈક કે જેને મોકલવામાં આવેલ છે. આ શાસ્ત્ર ભાગમાં, તે બારમાંથી કોઈપણ પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવું કોઈક કે જેને ઈશ્વરે મોકલેલ છે અને જે પ્રમુખ યાજક છે""" -HEB 3 1 mnd4 figs-abstractnouns τῆς ὁμολογίας ἡμῶν 1 of our confession "તેને બીજા શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામ ""કબૂલાત"" ને ક્રિયાપદ ""કબૂલ કરવા"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ વિશે આપણે કબૂલાત કરીએ છીએ"" અથવા ""જેઓનામાં આપણે વિશ્વાસ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 3 2 eqp7 figs-metaphor 0 in God's house "હિબ્રૂ લોકો કે જેઓ સમક્ષ ઈશ્વરે પોતાને પ્રગટ કર્યા તે લોકો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ અક્ષરશ: એક ઘર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના સઘળાં લોકોને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 3 3 py5n figs-activepassive 0 Jesus has been considered "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે ઈસુને વિશેષ માન મળવાને યોગ્ય ગણ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 3 4 f8n8 figs-metaphor ὁ πάντα κατασκευάσας 1 the one who built everything ઈશ્વરના કાર્ય, જગતના સર્જન વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે ઈશ્વરે ઘર બાંધ્યું હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 3 4 wvw1 figs-activepassive πᾶς οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος 1 every house is built by someone "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક ઘરમાં એક એવો વ્યક્તિ છે જેણે તે ઘર બાંધ્યું હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 3 5 d57q figs-metaphor λαληθησομένων 1 in God's entire house હિબ્રૂ લોકો કે જેઓ સમક્ષ ઈશ્વરે પોતાને પ્રગટ કર્યા તેઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ અક્ષરશ: એક ઘર હોય. કેવી રીતે તમે તેને [હિબ્રૂઓ 3:2] (../03/02.md)માં અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 3 5 m4xr figs-metonymy 0 bearing witness about the things "આ શબ્દસમૂહ કદાચ મૂસાના સર્વ કાર્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂસાના જીવને તથા કાર્યએ તે બાબતો તરફ આંગળી ચીંધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 3 5 gt8c figs-activepassive λαληθησομένων 1 were to be spoken of in the future "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભવિષ્યમાં ઈસુ જણાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 3 6 dgt5 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς 1 Son આ ઈશ્વરના પુત્ર, ઈસુ માટેનું એક મહત્વનુ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -HEB 3 6 djm7 figs-metaphor 0 in charge of God's house "તે ઈશ્વરના લોકો વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ અક્ષરશ: એક ઘર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ઈશ્વરના લોકો પર રાજ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 3 6 ly4x figs-metaphor οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς 1 We are his house "તે ઈશ્વરના લોકો વિશે એ રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ અક્ષરશ: એક ઘર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે ઈશ્વરના લોકો છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 3 6 kp9y figs-abstractnouns 0 if we hold fast to our courage and the hope of which we boast "અહીં ""હિંમત"" અને ""આશા"" અમૂર્ત(ભાવવાચક) છે અને તેઓને ક્રિયાપદો તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો આપણે હિંમતવાન બનવાનું ચાલું રાખીએ અને આનંદથી આશા રાખીએ કે ઈશ્વરે જે વચન આપ્યું છે તે પ્રમાણે ઈશ્વર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 3 7 c4sl 0 General Information: આ અવતરણ જૂના કરારના ગીતશાસ્ત્રના પુસ્તકમાંથી લેવાયેલ છે. -HEB 3 7 z2uk 0 Connecting Statement: ચેતવણી અહીં સ્મરણ કરાવે છે કે ઇઝરાએલીઓના અવિશ્વાસે લગભગ તેઓમાંના સર્વને, ઈશ્વરે તેઓને જે પ્રદેશનું વચન આપ્યું હતું તેમાં પ્રવેશ કરતા અટકાવ્યા. -HEB 3 7 u66q figs-metonymy ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 if you hear his voice "ઈશ્વરની ""વાણી"" તેમને બોલતા રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તમે ઈશ્વરને બોલતા સાંભળો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 3 8 gl2k figs-metonymy μὴ σκληρύνητε σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 do not harden your hearts "અહીં ""હ્રદયો"" એ વ્યક્તિના મન માટેનું એક ઉપનામ છે. ""તમારાં હ્રદયો કઠણ કરો"" શબ્દસમૂહ એ જીદ્દી હોવાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જીદ્દી બનશો નહીં"" અથવા ""સાંભળવાનું પડતું મુકશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 3 8 lik3 figs-abstractnouns ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν, ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 as in the rebellion, in the time of testing in the wilderness "અહીં ""બંડ"" અને ""પરીક્ષા"" ને ક્રિયાપદો તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ તમારાં પૂર્વજોએ ઈશ્વર વિરુદ્ધ બંડ કર્યું અને રાનમાં તેમની પરીક્ષા કરી તેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 3 9 e6n7 0 General Information: આ અવતરણ ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવામાં આવ્યું છે. -HEB 3 9 i3wb figs-you οἱ πατέρες ὑμῶν 1 your ancestors "અહીં ""તમારાં"" એ બહુવચન છે અને ઇઝરાએલી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -HEB 3 9 q7c2 0 by testing me "અહીં ""મને અને મારું"" એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે." -HEB 3 9 we42 translate-numbers 0 forty years 40 વર્ષો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -HEB 3 10 upb8 προσώχθισα 1 I was displeased "હું ગુસ્સે હતો અથવા ""હું ખૂબ જ નાખુશ હતો""" -HEB 3 10 kh4v figs-metaphor ἀεὶ πλανῶνται πλανῶνται τῇ τῇ καρδίᾳ καρδίᾳ αὐτοὶ 1 They have always gone astray in their hearts "અહીં ""તેમના હ્રદયોમાં અવળે માર્ગે ગયા"" એ ઈશ્વરને વફાદાર ન રહેવાનું રૂપક છે. અહીં ""હ્રદયો"" એ મનો તથા ઇચ્છાઓ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ હંમેશા મને નકાર્યો"" અથવા ""તેઓએ હંમેશા મને આધીન થવાનું નકાર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 3 10 l5t7 figs-metaphor οὐκ ἔγνωσαν ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου 1 They have not known my ways "વ્યક્તિના જીવન વ્યવહારની રીત વિશે આ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે એક માર્ગ કે રસ્તો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ કેવી રીતે પોતાના જીવનોના વ્યવહારને જાળવવા તે વિશેની મારી ઈચ્છાને તેઓ સમજ્યા નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 3 11 tz3l figs-metaphor 0 They will never enter my rest "ઈશ્વર દ્વારા પૂરી પાડવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિસામો હોય, જે તેઓ(ઈશ્વર) આપી શકતા હોય, અને જાણે કે તેઓ એક જગ્યા હોય જ્યાં લોકોને લઈ જઈ શકાતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ વિસામાની જગામાં કદી પ્રવેશી શકશે નહીં"" અથવા ""તેઓ મારા વિસામાના આશીર્વાદોનો અનુભવ કરે તેવું હું કદી થવા દઈશ નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 3 12 gv84 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers "અહીં તે પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો સમાવેશ કરતાં, સાથી ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ તથા બહેનો"" અથવા ""સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -HEB 3 12 lma5 figs-metonymy 0 there will not be anyone with an evil heart of unbelief, a heart that turns away from the living God "અહીં ""હ્રદય"" એ વ્યક્તિના મન તથા ઇચ્છાને રજૂ કરવા માટેનું એક ઉપનામ છે. ઈશ્વર પર વિશ્વાસ નહીં કરવાનું અને ઈશ્વરને આધીન નહીં થવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે હ્રદયે વિશ્વાસ કર્યો નહીં અને શરીરના એક અંગ તરીકે તે ઈશ્વર તરફથી દૂર જતું રહ્યું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારાંમાંનું એવું કોઈ નહીં હોય જે સત્ય પર વિશ્વાસ કરવાનો નકાર કરે અને જે જીવંત ઈશ્વરને આધીન થવાનું બંધ કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 3 12 kjm7 Θεοῦ Θεοῦ ζῶντος 1 the living God સત્ય ઈશ્વર જે ખરેખર જીવંત છે -HEB 3 13 d3k2 ", ἄχρις καλεῖται"" τὸ σήμερον,""" 1 "as long as it is called ""today,""" હજી પણ જ્યાં સુધી તક હોય ત્યાં સુધી, -HEB 3 13 m1e7 figs-activepassive μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપનું કપટ તમારાંમાંના કોઈને કઠણ કરશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 3 13 b198 figs-abstractnouns μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin "જીદ્દીને સખત અથવા ભારે હ્રદય તરીકે કહેવામાં આવ્યું છે. કઠણપણું એ પાપથી છેતરાવાનું પરિણામ છે. તેને બીજા શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામ ""કપટ"" ને ક્રિયાપદ ""છેતરવું""તરીકે રજૂ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારાંમાંનું કોઈપણ પાપ દ્વારા છેતરાય નહીં અને જીદ્દી ન બને"" અથવા ""તમે જીદ્દી ના બનો તે માટે પોતાને છેતરી તમારે પાપ કરવું જોઈએ નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 3 14 znu5 0 General Information: આ એ જ ગીતશાસ્ત્રમાંથી અવતરણને જારી રાખે છે, જેને [હિબ્રૂઓ 3:7](../03/07.md)માં પણ ટાંકવામાં આવ્યું છે. -HEB 3 14 f52j figs-inclusive γὰρ γεγόναμεν 1 For we have become "અહીં ""આપણે"" શબ્દ લેખક અને વાચકો, બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -HEB 3 14 e753 0 if we firmly hold to our confidence in him જો આપણે વિશ્વાસપૂર્વક તેમના પર ભરોસો કરવાનું ચાલું રાખીએ તો -HEB 3 14 j3aq τὴν ἀρχὴν 1 from the beginning જ્યારે આપણે તેમના પર પ્રથમ વિશ્વાસ કરવાનું શરૂ કર્યું ત્યારથી -HEB 3 14 l9en figs-euphemism μέχρι τέλους 1 to the end "જ્યારે વ્યક્તિ મરણ પામે ત્યારે તે સબંધી રજૂઆત કરવાની આ એક સૌમ્ય રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં સુધી આપણે મરણ ન પામીએ ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -HEB 3 15 bym1 figs-activepassive λέγεσθαι 1 it has been said "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લેખકે લખ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 3 15 wa11 figs-metonymy ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 if you hear his voice "ઈશ્વરની ""વાણી"" તેમને બોલતા રજૂ કરે છે. તમે તેને [હિબ્રૂઓ 3:7](../03/07.md)માં કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તમે ઈશ્વરને બોલતા સાંભળો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 3 15 j8dh figs-abstractnouns ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ 1 as in the rebellion "અહીં ""બંડ"" ને ક્રિયાપદ તરીકે દર્શાવી શકાય છે. તમે તેને [હિબ્રૂઓ 3:8](../03/08.md)માં કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે પ્રમાણે તમારાં પૂર્વજોએ ઈશ્વર વિરુદ્ધ બંડ કર્યું તે પ્રમાણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 3 16 b4jy figs-inclusive 0 General Information: """તેઓ"" શબ્દ અવગણના કરનાર ઇઝરાએલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ""આપણે"" શબ્દ લેખક અને વાચકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -HEB 3 16 pwl2 figs-rquestion 0 Who was it who heard God and rebelled? Was it not all those who came out of Egypt through Moses? "લેખક તેના વાચકોને શીખવવા માટે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. જો જરૂર જણાય તો આ બે પ્રશ્નોને એક વાક્ય તરીકે જોડી શકાય. વૈકલ્પિક અનનુવાદ: ""તેઓ સર્વ જેઓ મૂસા સાથે મિસરમાંથી બહાર આવ્યા, તેઓએ ઈશ્વરને સાંભળ્યા, તોપણ તેઓએ બંડ કર્યું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -HEB 3 17 swy4 figs-rquestion , τίσιν? ἔτη? οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν προσώχθισεν ὧν τεσσεράκοντα κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ τὰ 1 With whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness? "લેખક તેના વાચકોને શીખવવા માટે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. જો જરૂર જણાય તો આ બે પ્રશ્નોને એક વાક્ય તરીકે જોડી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે ચાળીસ વર્ષો, ઈશ્વર તેઓ કે જેઓએ પાપ કર્યું હતું તેઓ પર ગુસ્સે રહ્યાં, અને તેમણે તેઓને અરણ્યમાં મરણ પામવા દીધા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -HEB 3 17 aha2 translate-numbers τεσσεράκοντα ἔτη 1 forty years 40 વર્ષો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -HEB 3 18 l1gc figs-rquestion 0 To whom did he swear that they would not enter his rest, if it was not to those who disobeyed him? "લેખક તેના વાચકોને શીખવવા માટે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને જેઓ આધીન ના રહ્યા તેઓ માટે ઈશ્વરે સમ ખાધા કે તેઓ તેમના વિસામામાં પ્રવેશશે નહીં."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -HEB 3 18 q16u figs-metaphor μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰσελεύσεσθαι τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 they would not enter his rest "ઈશ્વર દ્વારા પૂરી પાડવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિસામો હોય, જે તેઓ(ઈશ્વર) આપી શકતા હોય, અને જાણે કે તેઓ એક જગ્યા હોય જ્યાં લોકોને લઈ જઈ શકાતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ વિસામાના સ્થાનમાં પ્રવેશી શકશે નહીં"" અથવા ""તેઓ ઈશ્વરના વિસામાના આશીર્વાદનો અનુભવ કરી શકશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 3 19 x18z figs-abstractnouns δι’ ἀπιστίαν 1 because of unbelief "અમૂર્ત નામ ""અવિશ્વાસ"" ને શાબ્દિક શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે તેઓએ તેમના પર વિશ્વાસ કર્યો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 4 intro u72n 0 "# હિબ્રૂઓ 04 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાય જણાવે છે કે ઈસુ શા માટે મહાન પ્રમુખ યાજક છે.

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. 4:3-4, 7 જે જૂના કરારના શબ્દો છે તેની ગોઠવણ યુએલટી આ પ્રમાણે કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ઈશ્વરનો વિસામો

""વિસામો""શબ્દ આ અધ્યાયમાં ઓછામાં ઓછી બે બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય એમ દેખાય છે. તે જ્યારે ઈશ્વર તેમના લોકોને તેમના કામથી વિસામો આપશે એ સ્થળ અથવા સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે ([હિબ્રૂઓ 4:3](../../heb/04/03.md)), અને તે ઈશ્વરે સાતમા દિવસે વિશ્રામ કર્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે ([હિબ્રૂઓ 4:4](../../heb/04/04.md)).
" -HEB 4 1 n98m 0 Connecting Statement: અધ્યાય 4 [હિબ્રૂઓ 3:7](../03/07.md)માં શરૂ કરેલ વિશ્વાસીઓને આપવામાં આવેલ ચેતવણીને જારી રાખે છે. ઈશ્વર, લેખક મારફતે, વિશ્વાસીઓને વિશ્રામ આપે છે જે વિશ્રામને સૃષ્ટિના સર્જનમાં ઈશ્વરના વિશ્રામ તરીકે દર્શાવવામાં આવ્યો છે. -HEB 4 1 ay25 οὖν 1 Therefore "કેમ કે મેં હમણાં જે કહ્યું તે ખરું છે અથવા ""કેમ કે ચોક્કસપણે જેઓ ઈશ્વરને આધીન રહેશે નહીં તેઓને ઈશ્વર શિક્ષા કરશે""" -HEB 4 1 zta2 figs-metaphor 0 none of you might seem to have failed to reach the promise left behind for you to enter God's rest "ઈશ્વરના ખાતરીદાયક વચન વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક ભેટ હોય જેને લોકોની મુલાકાત કર્યા પછી ઈશ્વર મૂકીને ગયા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારામાંનું કોઈપણ ઈશ્વરના વિશ્રામમાં પ્રવેશતા રહી ન જાય, જેનું વચન તેમણે આપણને આપ્યું છે"" અથવા ""જેમ ઈશ્વરે આપણને વચન આપ્યું છે તેમ તેઓ તમો સર્વને તેમના વિશ્રામમાં પ્રવેશવા અનુમતિ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 4 1 ev85 figs-metaphor 0 to enter God's rest "ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિશ્રામ હોય જે તેઓ(ઈશ્વર) આપણને આપી શકતા હોય, અને જાણે કે તેઓ સ્થળ હોય જ્યાં લોકો જઈ શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્રામના સ્થળમાં પ્રવેશવું"" અથવા ""ઈશ્વરના વિશ્રામનો આશીર્વાદ અનુભવવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 4 2 m74h figs-activepassive γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι 1 For we were told the good news just as they were "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે જેમ તેઓએ સુવાર્તા સાંભળી તેમ આપણે પણ સુવાર્તા સાંભળી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 4 2 znk9 καθάπερ κἀκεῖνοι 1 as they were "અહીં ""તેઓ"" હિબ્રૂ પૂર્વજો જેઓ મૂસાના સમય દરમિયાન જીવતા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." -HEB 4 2 zza4 figs-doublenegatives 0 But that message did not benefit those who did not unite in faith with those who obeyed "જેઓએ વિશ્વાસ કર્યો અને આધીન થયા તેઓની સાથે જેઓ જોડાયા નહીં તેઓને એ સંદેશ લાભકારક થયો નહીં. લેખક બે જૂથના લોકો વિશે વાત કરી રહ્યો છે, પ્રથમ કે જેઓએ ઈશ્વરનો કરાર વિશ્વાસ દ્વારા પ્રાપ્ત કર્યો, અને બીજા કે જેઓએ તે કરાર સાંભળ્યો પણ વિશ્વાસ કર્યો નહીં. તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ તે સંદેશ કેવળ તે લોકોને જ લાભકારક રહ્યો જેઓએ વિશ્વાસ કર્યો અને તેને આધીન થયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -HEB 4 3 v4q4 0 General Information: "અહીં પ્રથમ અવતરણ, ""જેમ મેં સમ ખાધા ... વિશ્રામ,"" એ ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવાયેલ છે. બીજું અવતરણ, ""ઈશ્વરે વિશ્રામ લીધો ... કાર્યો,"" એ મૂસાના લખાણમાંથી લેવાયેલ છે. ત્રીજું અવતરણ, ""તેઓ કદી પ્રવેશ કરશે નહીં ... વિશ્રામ,"" એ ફરીથી તે જ ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવાયેલ છે." -HEB 4 3 u5yh εἰσερχόμεθα οἱ πιστεύσαντες 1 we who have believed આપણે કે જેઓ વિશ્વાસ કરીએ છીએ -HEB 4 3 w6t4 figs-metaphor εἰσερχόμεθα εἰσερχόμεθα εἰς κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες 1 we who have believed enter that rest "ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિશ્રામ હોય જે તેઓ(ઈશ્વર) આપણને આપી શકતા હોય, અને જાણે કે તેઓ સ્થળ હોય જ્યાં લોકો જઈ શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે કે જેઓએ વિશ્વાસ કર્યો છે તેઓ વિશ્રામના સ્થળમાં પ્રવેશ પામીશું"" અથવા ""આપણે કે જેઓએ વિશ્વાસ કર્યો છે તેઓ ઈશ્વરના વિશ્રામના આશીર્વાદોનો અનુભવ કરીશું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 4 3 x2kq καθὼς εἴρηκεν 1 just as he said જે પ્રમાણે ઈશ્વરે કહ્યું છે તેમ જ -HEB 4 3 qfs8 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου 1 As I swore in my wrath જ્યારે હું ખૂબ ગુસ્સે હતો ત્યારે જેમ મેં સમ ખાધા -HEB 4 3 k1ld figs-metaphor εἰ εἰσελεύσονται εἰσελεύσονται τὴν κατάπαυσίν μου 1 They will never enter my rest "ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિશ્રામ હોય જે તેઓ(ઈશ્વર) આપણને આપી શકતા હોય, અને જાણે કે તેઓ સ્થળ હોય જ્યાં લોકો જઈ શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ કદી વિશ્રામના સ્થળમાં પ્રવેશી શકશે નહીં"" અથવા ""તેઓ કદી ઈશ્વરના વિશ્રામના આશીર્વાદોનો અનુભવ કરી શકશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 4 3 x8zv figs-activepassive τῶν ἔργων γενηθέντων 1 his works were finished "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે સર્જનનું કાર્ય પૂર્ણ કર્યું"" અથવા ""તેમણે તેમનું સર્જન કાર્ય પૂર્ણ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 4 3 vym3 figs-metaphor ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world "લેખક જગત વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે કે તે ઇમારત હોય જે પાયા પર સ્થાપિત હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જગતની શરૂઆતમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 4 4 hbm5 translate-ordinal τῆς ἑβδόμης 1 the seventh day "તે ""સાત"" માટેનો ક્રમવાચક અંક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -HEB 4 6 zq16 figs-activepassive 0 it still remains that some will enter his rest "ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિશ્રામ હોય જે તેઓ(ઈશ્વર) આપણને આપી શકતા હોય, અને જાણે કે તેઓ સ્થળ હોય જ્યાં લોકો જઈ શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર હજુપણ કેટલાક લોકોને તેમના વિશ્રામના સ્થળમાં પ્રવેશવા અનુમતિ આપે છે"" અથવા ""ઈશ્વર હજુપણ કેટલાક લોકોને તેમના વિશ્રામના આશીર્વાદોનો અનુભવ કરવા અનુમતિ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 4 7 y2tm 0 General Information: અહીં આપણે જોઈએ છીએ કે આ અવતરણ દાઉદ લેખિત ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવાયેલ છે ([હિબ્રૂઓ 3:7-8](../03/07.md)). -HEB 4 7 bp6u figs-metaphor ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 if you hear his voice "ઈશ્વરે ઇઝરાએલને આપેલી આજ્ઞા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેમણે તેઓને તે બુલંદ અવાજમાં આપી હોય. તમે તેને કેવી રીતે [હિબ્રૂઓ 3:7](../03/07.md)માં અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમે ઈશ્વરને બોલતા સાંભળો તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 4 7 lsp6 figs-metonymy μὴ σκληρύνητε σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 do not harden your hearts "અહીં ""હ્રદયો"" એ વ્યક્તિના મન માટેનું એક ઉપનામ છે. ""તમારાં કઠણ હ્રદયો"" શબ્દસમૂહ જીદ્દી હોવા માટેનું રૂપક છે. તમે તેને કેવી રીતે [હિબ્રૂઓ3:8](../03/08.md)માં અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જીદ્દી બનશો નહીં"" અથવા ""સાંભળવાની મના કરશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 4 8 r56z 0 Connecting Statement: અહીં લેખક વિશ્વાસીઓને અવગણના ન કરવાની ચેતવણી આપે છે અને ઈશ્વર જે વિશ્રામ આપે છે તેમાં પ્રવેશવા માટે જણાવે છે. તે તેઓને યાદ ઈશ્વરડાવે છે કે ઈશ્વરનું વચન તેમને ખાતરી અપાવશે અને ઈશ્વર તેઓને મદદ કરશે તેવા વિશ્વાસથી તેઓ પ્રાર્થનામાં આવી શકે. -HEB 4 8 mdq9 figs-metaphor εἰ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν κατέπαυσεν 1 if Joshua had given them rest "ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિશ્રામ હોય અને જેને યહોશુઆ આપી શકતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે વિશ્રામ ઇઝરાએલીઓને ઈશ્વર આપવાના હતા તે જગાએ યહોશુઆ જો તેઓને લાવી શક્યો હોત તો"" અથવા ""યહોશુઆના સમય દરમિયાન ઇઝરાએલીઓએ જો ઈશ્વરના વિશ્રામનો અનુભવ કર્યો હોત તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 4 9 vhx9 figs-activepassive ἀπολείπεται ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ τῷ λαῷ λαῷ' τοῦ τοῦ Θεοῦ Θεοῦ 1 there is still a Sabbath rest reserved for God's people "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેમના લોકોને માટે વિશ્રામવારનો વિશ્રામ હજી આરક્ષિત કરેલો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 4 9 qe6x figs-metaphor σαββατισμὸς 1 a Sabbath rest "અનંતકાળની શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિશ્રામવાર હોય, કામથી વિશ્રાંતિનો અને આરાધના માટેનો યહૂદી દિવસ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અનંતકાળનો વિશ્રામ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 4 10 ej9y figs-metaphor 0 he who enters into God's rest "ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ સ્થળ હોય જેમાં પ્રવેશી શકાતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ કે જે ઈશ્વરના વિશ્રામના સ્થળમાં પ્રવેશે છે"" અથવા ""વ્યક્તિ કે જે ઈશ્વરના વિશ્રામના આશીર્વાદને અનુભવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 4 11 bmg5 figs-metaphor σπουδάσωμεν εἰσελθεῖν ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν 1 let us be eager to enter that rest "ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ સ્થળ હોય જેમાં પ્રવેશી શકાતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર જ્યાં છે ત્યાં વિશ્રામ મેળવવા માટે આપણે પણ જે સઘળું કરી શકતા હોઈએ તે કરવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 4 11 rtj7 figs-metaphor 0 will fall into the kind of disobedience that they did "આજ્ઞાભંગ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ખાડો હોય જેમાં વ્યક્તિનું શરીર આકસ્મિક રીતે પડી જતું હોય. આ ભાગને અલગ શબ્દોમાં મૂકી શકાય જેથી અમૂર્ત નામ ""આજ્ઞાભંગ"" ને ક્રિયાપદ ""અનાજ્ઞાંકિત""તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ તેઓ અનાજ્ઞાંકિત થયા હતા તેમ તેઓ પણ થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 4 11 l39t 0 that they did "અહીં ""તેઓ"" મૂસાના સમય દરમિયાનના હિબ્રૂ પૂર્વજોનો ઉલ્લેખ કરે છે." -HEB 4 12 h5d2 ζῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God is living "અહીં ""ઈશ્વરનો શબ્દ"" એ ઈશ્વરે માનવી સાથે વાણી અથવા લેખિત સંદેશાઓ મારફતે જે કોઈપણ રીતે વાર્તાલાપ કર્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના શબ્દો જીવંત છે""" -HEB 4 12 j9qy figs-personification ζῶν καὶ ἐνεργὴς 1 living and active તે ઈશ્વરના શબ્દ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે જીવંત હોય. તેનો અર્થ કે જ્યારે ઈશ્વર બોલે છે, ત્યારે તે પ્રબળ અને અસરકારક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -HEB 4 12 g4tc figs-metaphor τομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν δίστομον- μάχαιραν δίστομον 1 sharper than any two-edged sword બેધારી તલવાર વ્યક્તિના દેહને સરળતાથી કાપી શકે છે. વ્યક્તિના હ્રદય અને વિચારોમાં શું છે એ દર્શાવવા ઈશ્વરનો શબ્દ ઘણો અસરકારક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 4 12 lv6y δίστομον- μάχαιραν δίστομον 1 two-edged sword તલવારની ધારદાર બાજુ જે તેની બંને તરફ તિક્ષ્ણ હોય છે -HEB 4 12 e7kv figs-metaphor καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν 1 It pierces even to the dividing of soul and spirit, of joints and marrow આ કલમ ઈશ્વરના શબ્દ વિશે એવી રીતે કહેવાનું જારી રાખે છે જાણે કે તે તલવાર હોય. અહીં આ તલવાર ખૂબ તિક્ષ્ણ છે જે સંપૂર્ણપણે માનવીને કાપી શકે અને વધુ મુશ્કેલ હોય અથવા જેના ભાગ પાડવા અશક્ય છે તેના ભાગ પાડી શકે છે. તેનો અર્થ એમ કે આપણી અંદર એવું કશું નથી જેને આપણે ઈશ્વરથી સંતાડી શકીએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 4 12 m6f2 ψυχῆς καὶ πνεύματος 1 soul and spirit "તે બે જુદા પણ નિકટતાથી સંબંધિત માનવીના બીનશારીરીક ભાગો છે. ""પ્રાણ"" જે વ્યક્તિને જીવિત રાખે છે. ""આત્મા"" એ વ્યક્તિનો ભાગ છે જે તેને ઈશ્વરને જાણવા તથા તેમના પર વિશ્વાસ કરવા દોરે છે." -HEB 4 12 sc3m ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν 1 joints and marrow """સાંધા"" જે બે હાડકાંને એકસાથે પકડી રાખે છે. ""મજ્જા"" હાડકાંનો કેન્દ્ર ભાગ છે." -HEB 4 12 n6n5 figs-personification κριτικὸς 1 is able to discern "તે ઈશ્વરના શબ્દ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય જે કંઈક જાણતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખુલ્લું કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -HEB 4 12 xdu4 figs-metonymy ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας 1 the thoughts and intentions of the heart "અહીં હ્રદય એ ""આંતરિક વ્યક્તિત્વ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ શું વિચારે છે અને શું કરવાનો ઇરાદો કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 4 13 nx6n figs-activepassive 0 Nothing created is hidden before God "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવું કશું ઈશ્વરે સર્જયું નથી જે તેમનાથી સંતાઈ રહી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 4 13 f3h1 figs-metaphor πάντα γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 everything is bare and open "તે સર્વ બાબતો વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ વ્યક્તિઓ હોય જે ઉઘાડાં ઊભા રહ્યા હોય, અથવા પેટી હોય જે ખુલ્લી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ સંપૂર્ણપણે ખુલ્લું થઈ ગયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 4 13 yk64 figs-doublet γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 bare and open આ બંને શબ્દોનો મૂળ અર્થ સમાન જ થાય છે અને ભાર મૂકે છે કે કશું પણ ઈશ્વરથી ગુપ્ત નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -HEB 4 13 i9hh figs-metaphor τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος 1 to the eyes of the one to whom we must give account "ઈશ્વર વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓને આંખો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને, જેઓ આપણે કેવી રીતે જીવ્યા તેનો ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 4 14 a51p διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς 1 who has passed through the heavens ઈશ્વર જ્યાં છે ત્યાં તેઓ પ્રવેશ્યા છે -HEB 4 14 ph6z guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 Son of God આ ઈસુ માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -HEB 4 14 vt4v figs-metaphor κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας 1 let us firmly hold to our beliefs "માન્યતાઓ અને ભરોસા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેને વ્યક્તિ મજબૂતાઈથી પકડી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના પર વિશ્વાસ કરવાનું દ્રઢતાપૂર્વક જારી રાખીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 4 15 i2fw figs-doublenegatives 0 we do not have a high priest who cannot feel sympathy ... Instead, we have "આ બેવડા નકારાત્મકનો અર્થ એ છે કે વાસ્તવમાં ઈસુ લોકો સાથે સહાનુભૂતિ અનુભવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણી પાસે પ્રમુખ યાજક છે જે સહાનુભૂતિ અનુભવી શકે છે ... ખરેખર, આપણી પાસે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -HEB 4 15 d26h figs-activepassive 0 who has in all ways been tempted as we are "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે આપણે પરીક્ષણ સહન કરીએ છીએ તે જ રીતે તેમણે દરેક રીતે પરીક્ષણ સહન કર્યા"" અથવા ""જે રીતે શેતાન આપણું પરીક્ષણ કરે છે તે જ રીતે શેતાને તેમનું દરેક રીતે પરીક્ષણ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 4 15 fve3 0 he is without sin તેમણે પાપ ન કર્યું -HEB 4 16 aj1p figs-metonymy τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος 1 to the throne of grace "ઈશ્વરના સિંહાસન પાસે, જ્યાં કૃપા છે. અહીં ""સિંહાસન"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના શાસનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં આપણાં કૃપાળુ ઈશ્વર તેમના સિંહાસન પર બિરાજમાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 4 16 py6d figs-metaphor λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν 1 we may receive mercy and find grace to help in time of need "અહીં ""દયા"" અને ""કૃપા"" વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેને આપી શકાતા હોય અથવા શોધી શકાતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર દયાળુ અને કૃપાળુ થશે અને જરૂરિયાતના સમયમાં આપણને મદદ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 5 intro b67j 0 # હિબ્રૂઓ 05 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાય પાછલાં અધ્યાયનાં શિક્ષણના સાતત્યમાં છે.

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. 5:5-6 જે જૂના કરારના શબ્દો છે તે સબંધી યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ કરે છે.

## ઈશ્વર લોકોને તેઓના પાપોની ક્ષમા આપે તે માટે અર્પણો કેવળ પ્રમુખ યાજકે જ અર્પણ કરવાના હતા અને તેથી ખરા અર્થમાં લોકોના પાપોની માફીનો માર્ગ બનવા માટે ઈસુએ પણ પ્રમુખ યાજક બનવું જ પડે તેવી જરૂરીયાત હતી. મૂસાનો નિયમ આજ્ઞા કરતો હતો કે પ્રમુખ યાજક લેવીના કુળમાંથી હોવો જોઈએ, પરંતુ ઈસુ યહૂદાના કુળમાંથી હતા. ઈશ્વરે તેમને મલ્ખીસેદેક યાજક, જે લેવીનું કુળ અસ્તિત્વમાં આવ્યું તે પહેલાનાં ઇબ્રાહિમના સમયમાં જીવિત હતા, તે મલ્ખીસેદેક યાજકના ધારા પ્રમાણે યાજક બનાવ્યા.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### દૂધ અને ભારે ખોરાક

જે રીતે બાળકો કેવળ દૂધ પીએ છે અને ભારે ખોરાક ખાઈ શકતા નથી તે જ પ્રમાણે ઈસુ વિશેની કેવળ સરળ બાબતો જ સમજવા સમર્થ ખ્રિસ્તીઓની વાત લેખક કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-HEB 5 1 dn18 0 Connecting Statement: લેખક જૂના કરારના યાજકોની દુષ્ટતાનું વર્ણન કરે છે, ત્યારબાદ તે દર્શાવે છે કે ખ્રિસ્ત પાસે વધુ સારું યાજકપણું છે, જે હારુનના યાજકપણા પર આધારિત નથી, બલ્કે મલ્ખીસેદેકના યાજકપણા પર આધારિત છે. -HEB 5 1 whq1 figs-activepassive ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος 1 chosen from among people "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને ઈશ્વર લોકો મધ્યેથી પસંદ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 5 1 ndz7 figs-activepassive καθίσταται 1 is appointed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર નિયુક્ત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 5 1 mzd9 ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται 1 to act on the behalf of people લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા -HEB 5 2 gt9j figs-activepassive 0 those ... who have been deceived "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ... જેઓને બીજાઓએ છેતર્યા છે"" અથવા ""તેઓ ... જેઓ જે ખોટું છે તે પર વિશ્વાસ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 5 2 f781 πλανωμένοις 1 who have been deceived જેઓ ખોટી બાબતો પર વિશ્વાસ કરે છે અને તેથી ખરાબ રીતે વર્તે છે -HEB 5 2 ny8u figs-metaphor περίκειται ἀσθένειαν 1 is subject to weakness "પ્રમુખ યાજકની પોતાની નબળાઈ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કોઈ બીજી વ્યક્તિ હોય જે તેના પર રાજ કરતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આત્મિક રીતે નબળા છે"" અથવા ""પાપ વિરુદ્ધ નબળા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 5 2 ihs9 ἀσθένειαν 1 weakness પાપ કરવાની ઇચ્છા -HEB 5 3 q5xi figs-activepassive καὶ ὀφείλει ὀφείλει 1 he also is required "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેને માટે પણ જરૂરી બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 5 4 c45n 0 General Information: આ અવતરણ જૂના કરારના ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવામાં આવ્યું છે. -HEB 5 4 c336 figs-metaphor λαμβάνει τὴν τιμήν 1 takes this honor માન વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે પદાર્થ હોય જેને વ્યક્તિ પોતાના હાથમાં પકડી શકતી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 5 4 n2e1 figs-metonymy λαμβάνει τὴν τιμήν 1 takes this honor "લોકો ""માન"" અથવા સ્તુતિ અને આદર પ્રમુખ યાજકને આપતા હતા તે તેના કાર્યના સંદર્ભમાં હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 5 4 p6hc figs-activepassive καλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, καθώσπερ Ἀαρών 1 he is called by God, just as Aaron was "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે ઈશ્વરે હારુનને બોલાવ્યો, તે રીતે ઈશ્વરે તેને બોલાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 5 5 pr3f 0 the one speaking to him said ઈશ્વરે તેને કહ્યું -HEB 5 5 i694 figs-parallelism 0 You are my Son; today I have become your Father આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન જ થાય છે. તમે તેનો અનુવાદ [હિબ્રૂઓ 1:5](../01/05.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -HEB 5 5 mfa8 guidelines-sonofgodprinciples 0 Son ... Father આ મહત્વના શિર્ષકો છે જે ઈસુ અને ઈશ્વરપિતા વચ્ચેના સબંધોનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -HEB 5 6 bce6 0 General Information: આ પ્રબોધવાણી દાઉદના ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવાયેલ છે. -HEB 5 6 ds6v figs-ellipsis καὶ λέγει λέγει 1 he also says "ઈશ્વર કોની સાથે વાત કરી રહ્યા છે તેને સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વધુમાં તેઓ(ઈશ્વર) ખ્રિસ્તને કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -HEB 5 6 k5uw ἐν ἑτέρῳ 1 in another place શાસ્ત્રમાં બીજી જગ્યાએ -HEB 5 6 ede5 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 after the manner of Melchizedek "તેનો અર્થ એ છે કે મલ્ખીસેદેકના યાજક પદ અને ખ્રિસ્તના યાજક પદમાં કેટલીક સામ્યતા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મલ્ખીસેદેક જે રીતે યાજક હતો તેના જેવી જ રીતે""" -HEB 5 7 mv2c figs-metonymy ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς τῆς σαρκὸς σαρκὸς αὐτοῦ 1 During the days of his flesh "અહીં ""દિવસો"" એટલે સમયગાળો. અને, ""દેહ"" એટલે ઈસુનું પૃથ્વી પરનું જીવન. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તેઓ પૃથ્વી પર જીવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 5 7 iel9 figs-doublet δεήσεις καὶ ἱκετηρίας 1 prayers and requests આ બંને શબ્દોનો અર્થ મૂળ રીતે સમાન જ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -HEB 5 7 p6zm τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου 1 the one able to save him from death "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વર ખ્રિસ્તને બચાવવાને માટે સમર્થ હતા કે જેથી તેઓ મરણ પામ્યા ન હોત. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: 'મરણથી તેમને બચાવવું"" અથવા 2) ઈશ્વર ખ્રિસ્તને તેમના મરણ પછી, તેમને જીવંત કરવા દ્વારા, બચાવવાને માટે સમર્થ હતા. જો શક્ય હોય તો, તેનું અનુવાદ એ રીતે કરો કે જે બંને અર્થઘટનોની અનુમતિ આપે." -HEB 5 7 e75a figs-activepassive εἰσακουσθεὶς 1 he was heard "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેમનું સાંભળ્યુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 5 8 mk8z guidelines-sonofgodprinciples υἱός 1 a son ઈશ્વરનો પુત્ર, એ ઈસુ માટેનું મહત્વનું શિર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -HEB 5 9 z2bv 0 Connecting Statement: કલમ 11માં લેખક તેની ત્રીજી ચેતવણી શરૂ કરે છે. વિશ્વાસીઓ હજી પરિપક્વ નથી તેમ તેઓને ચેતવીને લેખક તેઓને ઈશ્વરના વચનો શીખવાનું ઉત્તેજન આપે છે કે જેથી તેઓ સાચા-ખોટાની પરખ કરી શકે. -HEB 5 9 i29c figs-activepassive τελειωθεὶς 1 He was made perfect "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેમને સંપૂર્ણ બનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 5 9 n5qt τελειωθεὶς 1 made perfect અહીં તેનો અર્થ, પરિપક્વ બનવું તથા જીવનના સર્વ પાસાઓમાં ઈશ્વરને માન આપવું. -HEB 5 9 p9ug figs-abstractnouns ἐγένετο, πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ, αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου 1 became, for everyone who obeys him, the cause of eternal salvation "અમૂર્ત નામ ""તારણ"" ને ક્રિયાપદ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે જેઓ તેમને આધીન થાય છે તેઓને તે બચાવી તેઓના અનંતકાળીક જીવન માટે કારણભૂત બને છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 5 10 b9su figs-activepassive προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 He was designated by God "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેમને નિયુક્ત કર્યા"" અથવા ""ઈશ્વરે તેમને નિમ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 5 10 hd47 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 after the manner of Melchizedek "તેનો અર્થ એ છે કે મલ્ખીસેદકના યાજક પદ અને ખ્રિસ્તના યાજક પદમાં કેટલીક સામ્યતાઓ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મલ્ખીસેદેક જે સ્તરના પ્રમુખ યાજક હતા તે પ્રકારના યાજક તેઓ(ખ્રિસ્ત) બન્યા""" -HEB 5 11 cm78 figs-pronouns πολὺς ἡμῖν ὁ ὁ λόγος λόγος 1 We have much to say "જોકે લેખક બહુવચનવાળા સર્વનામ ""આપણે""નો ઉપયોગ કરે છે, તોપણ તે મોટેભાગે કેવળ પોતાનો જ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારે ઘણું કહેવાનું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pronouns]])" -HEB 5 11 r2u2 figs-metaphor νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς 1 you have become dull in hearing "સમજવા અને આધીન થવાની ક્ષમતા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે સાંભળવાની ક્ષમતા હોય. અને સાંભળવાની ક્ષમતા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ધાતુનું સાધન હોય જે વપરાશ વડે શુષ્ક બની ગયું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સમજવું તમને મુશ્કેલ પડે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 5 12 lw1a στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς 1 basic principles "અહીં ""સિદ્ધાંતો"" એટલે માર્ગદર્શિકા અથવા નિર્ણયો લેવા માટેના ધોરણો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂળભૂત સત્યો""" -HEB 5 12 wy2h figs-metaphor χρείαν γάλακτος 1 You need milk "ઈશ્વર વિશેનું શિક્ષણ જે સમજવું સરળ છે તેના વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે દૂધ હોય, જે એકમાત્ર ખોરાક હોય છે જે બાળકો લેતા હોય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે બાળકો સમાન બન્યા છો અને કેવળ દૂધ જ પી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 5 12 yk1q figs-metaphor γάλακτος, οὐ στερεᾶς τροφῆς 1 milk, not solid food "ઈશ્વર વિશેનું શિક્ષણ જે સમજવું મુશ્કેલ છે તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ભારે ખોરાક હોય, જે પુખ્ત લોકો માટે ઉચિત હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દૂધને બદલે ભારે ખોરાક જે પુખ્ત લોકો ખાઈ શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 5 13 nhx3 figs-metonymy μετέχων γάλακτος 1 takes milk "અહીં ""લેવું"" એટલે ""પીવું."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દૂધ પીઓ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 5 13 vl7k figs-metaphor νήπιος γάρ ἐστιν 1 because he is still a little child વૃદ્ધિ પામનાર બાળક આરોગતું હોય તેવા ખોરાક સાથે આત્મિક પરિપક્વતાને સરખાવવામાં આવી છે. ભારે ખોરાક એ નાના બાળકો માટે હોતો નથી, અને તે કેવળ પ્રતિમા છે જે જુવાન ખ્રિસ્તી વ્યક્તિનું વર્ણન કરે છે જે માત્ર સરળ સત્યો જ સમજે છે; પણ પછીથી, વધુ ભારે ખોરાક નાના બાળકોને આપવામાં આવે છે, એ જ રીતે જ્યારે વ્યક્તિ પરિપક્વ બને છે ત્યારે તે મુશ્કેલ બાબતો વિશે શીખે છે, સમજે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 5 14 e3yh figs-metonymy τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε κακοῦ 1 who because of their maturity have their understanding trained for distinguishing good from evil "કંઈ સમજવા તાલીમબદ્ધ લોકો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેમની સમજવાની ક્ષમતા તાલીમબદ્ધ થઈ ગઈ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ પરિપક્વ છે અને સારાં અને નરસા વચ્ચેનો ભેદ પારખી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 6 intro nz5i 0 # હિબ્રૂઓ 06 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### ઇબ્રાહિમ સાથેનો કરાર

ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમ સાથે કરેલા કરારમાં, ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમના વંશજોને એક મોટી દેશજાતિ બનાવવાનું વચન આપ્યું હતું. તેમણે ઇબ્રાહિમના વંશજોનું રક્ષણ કરવાનું અને તેઓને પોતાની માલિકીનો પ્રદેશ આપવાનું પણ વચન આપ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/covenant]])
-HEB 6 1 f1nk 0 Connecting Statement: અપરિપક્વ હિબ્રૂ વિશ્વાસીઓએ પરિપક્વ ખ્રિસ્તીઓ બનવા શું કરવું જોઈએ તે કહેવાનું લેખક જારી રાખે છે. તે તેઓને પાયાગત બોધપાઠોની યાદ અપાવે છે. -HEB 6 1 i4xr figs-metaphor 0 let us leave the beginning of the message of Christ and move forward to maturity "મૂળ ઉપદેશો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે મૂસાફરીની શરૂઆત હોય અને પરિપક્વ ઉપદેશો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે મૂસાફરીનો અંત હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે પ્રથમ શું શીખ્યા તેની જ ચર્ચા કર્યા કરવાનું મૂકી દઈ અને વધુ પરિપક્વ ઉપદેશો સમજવાનું શરૂ કરીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 6 1 thw8 figs-metaphor 0 Let us not lay again the foundation ... of faith in God "મૂળ ઉપદેશો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ઇમારત હોય જેનું બાંધકામ પાયો નાખવા દ્વારા શરૂ કરવામાં આવ્યું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂળ ઉપદેશોને પુનરાવર્તિત ન કરો ... ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ વિશેના"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 6 1 d5q3 figs-metaphor νεκρῶν ἔργων 1 dead works પાપી કૃત્યો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે મરણના જગત સાથે સબંધિત હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 6 2 s1cv figs-metaphor 0 nor the foundation of teaching ... eternal judgment "મૂળ ઉપદેશો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ઇમારત હોય જેનું બાંધકામ પાયો નાખવા દ્વારા શરૂ કરવામાં આવ્યું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂળ ઉપદેશો પણ નહીં ... અનંતકાળિક શિક્ષા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 6 2 xww5 ἐπιθέσεώς χειρῶν ἀναστάσεώς 1 laying on of hands આ પ્રણાલી કોઈકને ખાસ સેવા કે સ્થાનને માટે અલગ કરવા કરવામાં આવતી હતી. -HEB 6 4 e7px figs-metaphor τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας φωτισθέντας 1 those who were once enlightened "સમજ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે પ્રકાશ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ એકવાર ખ્રિસ્ત વિશેનો સંદેશ સમજ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 6 4 l5mc figs-metaphor γευσαμένους τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου 1 who tasted the heavenly gift "તારણનો અનુભવ કરવા વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ખોરાકના સ્વાદ ચાખવા સમાન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમણે ઈશ્વરના બચાવના સામર્થ્યનો અનુભવ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 6 4 d2lp figs-metaphor μετόχους γενηθέντας Πνεύματος Πνεύματος Ἁγίου 1 who were sharers of the Holy Spirit "પવિત્ર આત્મા, જે વિશ્વાસીઓ પાસે આવે છે, તેમના વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પદાર્થ હોય જેને લોકો વહેંચી શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ પવિત્ર આત્મા પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 6 5 vp46 figs-metaphor γευσαμένους Θεοῦ' καλὸν Θεοῦ ῥῆμα 1 who tasted God's good word "ઈશ્વરના સંદેશને શીખવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ખોરાકનો સ્વાદ ચાખવા સમાન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ઈશ્વરની સુવાર્તા શીખ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 6 5 tw1u figs-metonymy καλὸν Θεοῦ δυνάμεις δυνάμεις μέλλοντος αἰῶνος 1 the powers of the age to come "જ્યારે ઈશ્વરનું રાજ્ય સર્વ જગતમા સંપૂર્ણપણે રજૂ કરવામાં આવશે ત્યારે ઈશ્વરનું પરાક્રમ, એમ તેનો અર્થ થાય છે. આ સમજમાં, ""પરાક્રમો"" પોતે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, ઈશ્વર જેઓ પરાક્રમ ધરાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેવી રીતે ઈશ્વર ભવિષ્યમાં સમર્થ રીતે કાર્ય કરશે તે શીખ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 6 6 l8nx 0 it is impossible to restore them again to repentance તેઓને ફરીથી પસ્તાવો કરવા તરફ લાવવા એ અસંભવ છે -HEB 6 6 dj3g figs-metaphor 0 they crucify the Son of God for themselves again "લોકો જ્યારે ઈશ્વરથી પાછા ફરે ત્યારે તે બાબત લોકો જાણે કે ફરીથી ઈસુને વધસ્તંભે ચઢાવતા હોય, તેના સમાન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એ તો જાણે કે તેઓ પોતાને માટે ઈશ્વરના એકના એક પુત્રને ફરીથી વધસ્તંભે ચઢાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 6 6 y47b guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 Son of God તે ઈસુ માટેનું એક મહત્વનું શિર્ષક છે જે તેમના ઈશ્વર સાથેના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -HEB 6 7 p4tf figs-personification γῆ ἡ πιοῦσα τὸν ὑετόν 1 the land that drinks in the rain "ખેડાણ માટેની ભૂમિ જે ખૂબ વરસાદથી લાભ પ્રાપ્ત કરે છે તેના વિશે એવી રીતે લખવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય જે વરસાદનું પાણી પીતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભૂમિ જે વરસાદનું શોષણ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -HEB 6 7 r32n figs-personification τίκτουσα βοτάνην 1 that gives birth to the plants "ખેડાણ માટેની ભૂમિ જે વનસ્પતિ ઉગાવે છે તેના વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે તેઓને જન્મ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે છોડવાઓ ઉગાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -HEB 6 7 da68 figs-personification γεωργεῖται μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the land that receives a blessing from God વરસાદ અને ખેતપેદાશો એ પુરાવા માટે છે કે ખેડાણ માટેની ભૂમિને ઈશ્વરે મદદ પૂરી પાડી છે. ખેડાણ માટેની ભૂમિ વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય જે ઈશ્વરનો આશીર્વાદ પ્રાપ્ત કરી શક્તો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -HEB 6 7 qq1x εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 a blessing from God "અહીં ""આશીર્વાદ"" એટલે બોલાયેલ શબ્દો નહીં પરંતુ ઈશ્વર પાસેથી મદદ," -HEB 6 8 pp48 figs-metaphor ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς ἧς 1 is near to a curse "તે ""શાપ"" વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે જગા હોય જેની નજીક વ્યક્તિ જઈ શક્તો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેને શાપ આપે તેના જોખમમાં તે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 6 8 a2bk τὸ τέλος εἰς καῦσιν 1 Its end is in burning ખેડૂત ખેતરમાંનું સઘળું સળગાવી દેશે. -HEB 6 9 sb4a figs-pronouns πεπείσμεθα ὑμῶν 1 we are convinced "જો કે લેખક બહુવચન સર્વનામ ""અમે""નો પ્રયોગ કરે છે, તોપણ તે મોટેભાગે ફક્ત પોતાનો જ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું સહમત છું"" અથવા ""હું ચોક્કસ છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pronouns]])" -HEB 6 9 jt3k πεπείσμεθα περὶ τὰ κρείσσονα 1 about better things concerning you "તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ વધુ સારું કરી રહ્યા છે તેઓની સરખામણીમાં જેઓએ ઈશ્વરને નકાર્યા છે, તેમને અનાજ્ઞાંકિત થયા છે, અને ઈશ્વર તેઓને માફ કરે તે માટે હવે તેઓ પસ્તાવો પણ કરી શકતા નથી ([હિબ્રૂઓ 6:4-6](./04.md)). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં જે તમને જણાવ્યું તે કરતાં તમે સારી બાબતો કરી રહ્યા છો""" -HEB 6 9 npu2 figs-abstractnouns ἐχόμενα σωτηρίας 1 things that concern salvation "અમૂર્ત નામ ""તારણ"" ને ક્રિયાપદ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બાબતો ઈશ્વર તમને બચાવી રહ્યા છે તેની ચિંતાની બાબતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 6 10 t2hb figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἄδικος ἄδικος ὁ Θεὸς ἐπιλαθέσθαι 1 For God is not so unjust that he would forget "આ બેવડા નકારાત્મકનો અર્થ એ છે જે કોઈ સારી બાબતો ઈશ્વરના લોકોએ કરી હશે એ તેઓ તેમના ન્યાયમાં યાદ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ઈશ્વર ન્યાયી છે અને તેથી ચોક્કસપણે યાદ રાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -HEB 6 10 r9xx figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 for his name "ઈશ્વરનું ""નામ"" એ ઉપનામ છે જે ઈશ્વરને પોતાને માટે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 6 11 j7f5 figs-pronouns ἐπιθυμοῦμεν 1 We greatly desire "જો કે લેખક બહુવચન સર્વનામ ""અમે""નો પ્રયોગ કરે છે, તોપણ તે મોટેભાગે ફક્ત પોતાનો જ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું ખૂબ ઇચ્છુક છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pronouns]])" -HEB 6 11 k4si σπουδὴν 1 diligence સાવચેત, મહેનત -HEB 6 11 xfy1 figs-explicit πρὸς τὴν τέλους 1 to the end "ગર્ભિત અર્થને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારાં જીવનના અંતે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -HEB 6 11 i2yc 0 in order to make your hope certain ઈશ્વરે તમને જે વચન આપ્યું છે તે તમે મેળવશો તેની સંપૂર્ણ ખાતરી કરવા માટે -HEB 6 12 yrh2 μιμηταὶ 1 imitators """અનુકરણ કરનાર"" એ એક એવી વ્યક્તિ છે જે બીજી વ્યક્તિના વ્યવહારની નકલ કરે છે." -HEB 6 12 q8ry figs-metaphor κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας 1 inherit the promises "ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને આપેલ વચન પ્રમાણે પ્રાપ્ત કરવા વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી ધન અને સંપત્તિનો વારસો મેળવવા સમાન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેઓને જે વચન આપ્યું છે તે મેળવવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 6 14 ymh2 λέγων 1 He said ઈશ્વરે કહ્યું -HEB 6 14 n47a figs-metonymy πληθυνῶ σε 1 I will greatly increase you "અહીં ""વધારવું"" નો અર્થ વંશવેલો વધારવું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તને ઘણાં વંશજો આપીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 6 15 x5zs figs-activepassive τῆς ἐπαγγελίας 1 what was promised "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેને જે વચન આપ્યું હતું તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 6 17 rpv9 figs-metaphor τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας 1 to the heirs of the promise "લોકો કે જેને ઈશ્વરે વચન આપ્યું હતું તેમના વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ કુટુંબના સભ્ય પાસેથી ધન અને સંપત્તિનો વારસો મેળવવાના હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે જેઓને વચન આપ્યું છે તે વચન પ્રમાણે તેઓ પ્રાપ્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 6 17 ug6j τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ 1 the unchangeable quality of his purpose "કે તેમના હેતુઓ કદી બદલાતા નથી અથવા ""કે તેઓ હંમેશા તેમણે જે કહ્યું છે કે તેઓ કરશે તે તેઓ કરશે જ""" -HEB 6 18 gjw3 figs-metaphor ἔχωμεν, οἱ καταφυγόντες 1 we, who have fled for refuge "વિશ્વાસીઓ, કે જેઓ ઈશ્વર પર પોતાના રક્ષણ માટે ભરોસો રાખે છે, તેઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ સુરક્ષિત સ્થાન તરફ દોડી જતાં હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે, જેઓએ તેમના પર ભરોસો કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 6 18 gk6n figs-metaphor ἰσχυρὰν παράκλησιν παράκλησιν ἔχωμεν κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος 1 will have a strong encouragement to hold firmly to the hope set before us "ઈશ્વર પર ભરોસો રાખવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે પ્રોત્સાહન એક પદાર્થ હોય જે વ્યક્તિને આપી શકાતો હોય અને તે વ્યક્તિ તેને મજબૂત રીતે પકડી શકતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે ઈશ્વરે આપણને ભરોસો રાખવા ઉત્તેજન આપ્યું છે તે પ્રમાણે ભરોસો કરવાનું ચાલું રાખવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 6 18 hs84 figs-activepassive προκειμένης 1 set before us "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને ઈશ્વરે આપણી સમક્ષ મૂક્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 6 19 w66k 0 Connecting Statement: હિબ્રૂઓનો લેખક વિશ્વાસીઓને તેની ત્રીજી ચેતવણી અને પ્રોત્સાહનનું સમાપન કરતાં, ઈસુની યાજક તરીકેની સરખામણી મલ્ખીસેદેક યાજક સાથે કરવાનું જારી રાખે છે. -HEB 6 19 ng9i figs-metaphor ὡς ἄγκυραν ἄγκυραν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ καὶ βεβαίαν 1 as a secure and reliable anchor for the soul "જે રીતે લંગર હોડીને પાણીમાં દૂર ખેંચાઈ જતા બચાવે છે, તે પ્રમાણે ઈસુ આપણને ઈશ્વરની હાજરીમાં સુરક્ષિત રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે આપણને ઈશ્વરની હાજરીમાં સુરક્ષિત રહેવા માટે મદદરૂપ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 6 19 vdt3 figs-doublet ἄγκυραν ἄγκυραν ἀσφαλῆ καὶ βεβαίαν 1 a secure and reliable anchor "અહીં ""સુરક્ષિત"" અને ""વિશ્વસનીય"" શબ્દોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન થાય છે અને લંગરની સંપૂર્ણ વિશ્વસનિયતા પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સંપૂર્ણ વિશ્વસનીય લંગર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -HEB 6 19 d223 figs-personification 0 hope that enters into the inner place behind the curtain પૂરેપૂરા નિશ્ચય સહિતના વિશ્વાસ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય જે મંદિરના પરમપવિત્રસ્થાનમાં જઈ શકતી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -HEB 6 19 aj2m figs-metaphor τὸ ἐσώτερον 1 the inner place આ મંદિરમાંનું પરમપવિત્રસ્થાન હતું. તે એવું સ્થાન હતું જ્યાં ઈશ્વર તેમના લોકો મધ્યે અતિશયતાથી હાજર રહેતા હતા એમ માનવામાં આવતું હતું. આ ભાગમાં, આ સ્થાન એટલે સ્વર્ગ અને ઈશ્વરના સિંહાસનનો ઓરડો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 6 20 zgj6 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 after the order of Melchizedek "તેનો અર્થ એ છે કે મલ્ખીસેદેકના યાજક પદ અને ખ્રિસ્તના યાજક પદમાં કેટલીક સામ્યતા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ મલ્ખીસેદેક યાજક હતા તે જ પ્રમાણે""" -HEB 7 intro y8j3 0 # હિબ્રૂઓ 07 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. 7:17, 21 જે જૂના કરારના શબ્દો છે તે સબંધી યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### પ્રમુખ યાજક

ઈશ્વર લોકોને તેઓના પાપોની ક્ષમા આપે તે માટે અર્પણો કેવળ પ્રમુખ યાજકે જ અર્પણ કરવાના હતા અને તેથી ખરા અર્થમાં લોકોના પાપોની માફીનો માર્ગ બનવા માટે ઈસુએ પણ પ્રમુખ યાજક બનવું જ પડે તેવી જરૂરીયાત હતી. મૂસાનો નિયમ આજ્ઞા કરતો હતો કે પ્રમુખ યાજક લેવીના કુળમાંથી હોવો જોઈએ, પરંતુ ઈસુ યહૂદાના કુળમાંથી હતા. ઈશ્વરે તેમને મલ્ખીસેદેક યાજક, જે લેવીનું કુળ અસ્તિત્વમાં આવ્યું તે પહેલાનાં ઇબ્રાહિમના સમયમાં જીવિત હતા, તે મલ્ખીસેદેક યાજકના ધારા પ્રમાણે યાજક બનાવ્યા.
-HEB 7 1 mwy8 0 Connecting Statement: હિબ્રૂઓનો લેખક ઈસુની યાજક તરીકેની સરખામણી મલ્ખીસેદેક યાજક સાથે કરવાનું જારી રાખે છે. -HEB 7 1 rfc9 translate-names Σαλήμ 1 Salem આ શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -HEB 7 1 rx36 figs-explicit Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων 1 Abraham returning from the slaughter of the kings તે જ્યારે ઇબ્રાહિમ અને તેના માણસો તેના ભત્રીજા લોત અને તેના કુટુંબને બચાવવાના કારણોસર ગયા અને ચાર રાજાઓના સૈન્યોને હરાવ્યું, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 7 2 q87x 0 It was to him તે મલ્ખીસેદેકને હતું -HEB 7 2 abh4 βασιλεὺς εἰρήνης 1 king of righteousness ... king of peace ન્યાયીપણાનો રાજા ... શાંતિનો રાજા -HEB 7 3 q4eh ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε, ζωῆς,, τέλος ἀφωμοιωμένος 1 He is without father, without mother, without ancestors, with neither beginning of days nor end of life આ શાસ્ત્રભાગ પરથી એ વિચારવું શક્ય છે કે મલ્ખીસેદેક જન્મ્યા કે મરણ પામ્યા ન હતા. જોકે સર્વ લેખકોનો અર્થ એ હોઈ શકે કે શાસ્ત્રો મલ્ખીસેદેકના કુળ, જન્મ કે મરણ અંગે કોઈ માહિતી આપતા નથી. -HEB 7 4 h2bg 0 Connecting Statement: લેખક દર્શાવે છે કે મલ્ખીસેદેકનું યાજકપણું હારુનના યાજકપણા કરતાં શ્રેષ્ઠ છે અને ત્યારપછી તેઓને યાદ અપાવે છે કે હારુનના યાજકપણાએ કશું જ સંપૂર્ણ કર્યું ન હતું. -HEB 7 4 w2gg οὗτος ᾧ 1 this man was મલ્ખીસેદેક હતા -HEB 7 5 l9zq figs-distinguish τῶν υἱῶν Λευεὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες 1 The sons of Levi who receive the priesthood "લેખક આમ કહે છે કારણ કે લેવીના સર્વ પુત્રઓ યાજકો બન્યા ન હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લેવીના વંશજો જેઓ યાજકો બન્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])" -HEB 7 5 hn3k τὸν λαὸν τὸν 1 from the people ઇઝરાએલના લોકોમાંથી -HEB 7 5 ri2y τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν 1 from their brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" એટલે તેઓ સઘળાં ઇબ્રાહિમ મારફતે એકબીજા સાથે સંકળાયેલા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓના સબંધીઓમાંથી""" -HEB 7 5 x4za figs-metaphor ἐξεληλυθότας ἐξεληλυθότας ἐξεληλυθότας, ἐκ,' τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ Ἀβραάμ 1 they, too, have come from Abraham's body "આ કહેવાની રીત છે કે તેઓ ઇબ્રાહિમના વંશજો હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ પણ ઇબ્રાહિમના વંશજો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 7 6 r2rs ὁ μὴ γενεαλογούμενος γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν 1 whose descent was not traced from them તેઓ લેવીના વંશજ ન હતા -HEB 7 6 d2hq figs-metaphor τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας 1 the one who had the promises "ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમ માટે જે કરવાનું વચન આપ્યું હતું તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેને તે ધરાવી શકતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: એક કે જેને ઈશ્વરે તેમના ખાતરીદાયક વચનો આપ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 7 7 k6pc figs-activepassive τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται 1 the lesser person is blessed by the greater person "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વધુ મહત્વ ધરાવનાર વ્યક્તિ ઓછું મહત્વ ધરાવનાર વ્યક્તિને આશીર્વાદ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 7 8 sf79 0 In this case ... in that case આ શબ્દસમૂહો લેવી કુળના યાજકોને મલ્ખીસેદેક સાથે સરખાવા વાપરવામાં આવ્યા છે. લેખક જે સરખામણી કરે છે તે પર ભાર મૂકવા તમારી ભાષામાં કોઈ રીત હોઈ શકે છે. -HEB 7 8 c9zz figs-metaphor μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ 1 is testified that he lives on "શાસ્ત્રમાં એવું સ્પષ્ટપણે કશું જ લખવામાં આવ્યું નથી કે મલ્ખીસેદેક મરણ પામ્યા. હિબ્રૂઓનો લેખક શાસ્ત્રમાં મલ્ખીસેદેકના મરણ અંગેની આ અનુપસ્થિત માહિતી વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે હકારાત્મક વિધાન હોય કે તેઓ હજુ પણ જીવંત છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શાસ્ત્ર દર્શાવે છે કે તેઓ હજુ જીવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 7 9 v1yu figs-metaphor Λευεὶς, ὁ δεκάτας λαμβάνων, δι’ Ἀβραὰμ καὶ δεδεκάτωται 1 Levi, who received tithes, also paid tithes through Abraham જો કે હજુ લેવીનો જન્મ થયો ન હતો, તોપણ લેખક તેને ઇબ્રાહિમના શરીરમાં અસ્તિત્વ ધરાવનાર તરીકે જણાવે છે. આ રીતે, લેખક દલીલ કરે છે કે લેવીએ મલ્ખીસેદેકને ઇબ્રાહિમ મારફતે દશાંશ ચૂકવ્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 7 10 g26s figs-metaphor 0 Levi was in the body of his ancestor જો કે હજુ લેવીનો જન્મ થયો ન હતો, તોપણ લેખક તેને ઇબ્રાહિમના શરીરમાં અસ્તિત્વ ધરાવનાર તરીકે જણાવે છે. આ રીતે, લેખક દલીલ કરે છે કે લેવીએ મલ્ખીસેદેકને ઇબ્રાહિમ મારફતે દશાંશ ચૂકવ્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 7 11 kdb8 0 Now "તેનો અર્થ ""આ પળે"" એમ થતો નથી, પરંતુ તેનો ઉપયોગ હવે પછી આવનાર મહત્વના મુદ્દા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાનો હતો." -HEB 7 11 wgp5 figs-rquestion τίς? χρεία κατὰ ἕτερον ἱερέα ἀνίστασθαι τὴν τάξιν ἔτι, καὶ οὐ λέγεσθαι κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν Μελχισέδεκ 1 what further need would there have been for another priest to arise after the manner of Melchizedek, and not be considered to be after the manner of Aaron? "આ પ્રશ્ન ભાર મૂકે છે કે એ અનેપક્ષિત હતું કે યાજકો મલ્ખીસેદેકના ક્રમ પછી આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મલ્ખીસેદેક સમાન ના હોય અને હારુન સમાન હોય તેવા બીજા યાજકના આવવાની આવશ્યકતા કોઈને પણ હતી નહીં."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -HEB 7 11 hi4e ἀνίστασθαι 1 to arise "આવવું અથવા ""દેખાવું""" -HEB 7 11 cc5f τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 after the manner of Melchizedek "તેનો અર્થ એ છે કે યાજક તરીકે ખ્રિસ્ત અને મલ્ખીસેદેક યાજક વચ્ચે સામ્યતા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે મલ્ખીસેદેક યાજક હતા તે જ પ્રમાણે""" -HEB 7 11 kt3a figs-activepassive οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι 1 not be considered to be after the manner of Aaron "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હારુનની રીત પ્રમાણે નહીં"" અથવા ""જે હારુન સમાન યાજક ન હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 7 12 c7f1 figs-activepassive , μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται 1 For when the priesthood is changed, the law must also be changed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે જો ઈશ્વરે યાજકપણામાં ફેરબદલ કર્યું હોત, તો તેમણે નિયમશાસ્ત્રમાં પણ ફેરબદલ કરવી પડત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 7 13 k9zi ὃν γὰρ 1 For the one આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. -HEB 7 13 m9mm figs-activepassive ἐφ’ ὃν λέγεται ταῦτα 1 about whom these things are said "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેના વિશે હું બોલી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 7 14 t3dm γὰρ 1 Now "તેનો અર્થ ""આ પળે"" એમ થતો નથી, પરંતુ તેનો ઉપયોગ હવે પછી આવનાર મહત્વના મુદ્દા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાનો હતો." -HEB 7 14 qsk5 πρόδηλον ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν 1 it is from Judah that our Lord was born """આપણાં પ્રભુ"" શબ્દો ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે." -HEB 7 14 ln94 ἐξ Ἰούδα 1 from Judah યહૂદાના કુળમાંથી -HEB 7 15 i17g 0 General Information: આ અવતરણ દાઉદ રાજાના ગીતમાંથી લેવાયેલ છે. -HEB 7 15 jn1p figs-inclusive 0 What we say is clearer yet "આપણે વધુ સ્પષ્ટ રીતે સમજી શકીએ છીએ. અહીં ""આપણે"" એ લેખક અને તેના શ્રોતાજનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -HEB 7 15 md9i εἰ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος 1 if another priest arises જો બીજો યાજક આવે તો -HEB 7 15 z1yl κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ 1 in the likeness of Melchizedek "તેનો અર્થ એ છે કે યાજક તરીકે ખ્રિસ્ત અને મલ્ખીસેદેક યાજક વચ્ચે સામ્યતા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે મલ્ખીસેદેક યાજક હતા તે જ પ્રમાણે""" -HEB 7 16 fr4a 0 It was not based on the law તેમનું યાજક બનવું નિયમશાસ્ત્ર પર આધારિત ન હતું -HEB 7 16 erq7 figs-metonymy 0 the law of fleshly descent "માનવીય વંશના વિચાર વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેને ફક્ત કોઈકના શરીર સાથે જ લેવાદેવા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માનવીય વંશનો નિયમ"" અથવા ""યાજકો વિશેનો નિયમ' યાજકો બનનારા વંશજો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -HEB 7 17 xmj8 figs-personification μαρτυρεῖται γὰρ γὰρ ὅτι 1 For scripture witnesses about him "તે શાસ્ત્ર વિશે એ રીતે જણાવે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય જે કંઈક વિશે સાક્ષી આપી શકતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ઈશ્વર શસ્ત્રો મારફતે તેમના વિશે સાક્ષી આપે છે"" અથવા ""કેમ કે તેમના વિશે આ પ્રમાણે શાસ્ત્રમાં લખવામાં આવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -HEB 7 17 g6zd κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 according to the order of Melchizedek "યાજકોના બે જૂથો હતા. એક લેવીના વંશજોનું બનેલું હતું. બીજું મલ્ખીસેદેક અને ઈસુ ખ્રિસ્તનું બનેલું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મલ્ખીસેદેકના ધારા પ્રમાણે"" અથવા ""મલ્ખીસેદેકના યાજકપણા પ્રમાણે""" -HEB 7 18 d6vn figs-metaphor ἀθέτησις γίνεται προαγούσης ἐντολῆς τὸ 1 the former regulation is set aside "અહીં ""રદ કરવું"" એ કોઈ વસ્તુને અમાન્ય કરવા માટેનું રૂપક છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આજ્ઞાને અમાન્ય કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 7 19 ia8j figs-personification οὐδὲν ἐτελείωσεν ἐτελείωσεν ὁ νόμος 1 the law made nothing perfect "નિયમશાસ્ત્ર વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય જે કાર્ય કરી શકતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમશાસ્ત્રને અનુસરવા દ્વારા કોઈપણ સંપૂર્ણ બની શકતું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -HEB 7 19 stc2 figs-activepassive ἐπεισαγωγὴ κρείττονος ἐλπίδος 1 a better hope is introduced "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે વધારે સારી આશાને પ્રસ્તુત કરી"" અથવા ""ઈશ્વરે આપણને વધારે મજબૂત આશાનું કારણ આપ્યું (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 7 19 c9tz figs-metaphor δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ 1 through which we come near to God "ઈશ્વરની આરાધના કરવી અને તેમની કૃપા પ્રાપ્ત કરવી તેને તેમની નજીક આવવા તરીકે દર્શાવવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને આ આશાને કારણે આપણે ઈશ્વર પાસે જઈ શકીએ છીએ"" અથવા ""અને આ આશાને કારણે આપણે ઈશ્વરની આરાધના કરી શકીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 7 20 f3cd 0 General Information: આ અવતરણ [હિબ્રૂઓ 7:17](../07/17.md))ની જેમ દાઉદના ગીતમાંથી લેવાયેલ છે. -HEB 7 20 vf69 figs-explicit καὶ καθ’ οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας! 1 And it was not without an oath! """તે"" શબ્દ એ ઈસુ સનાતન યાજક બન્યા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. કોણે સમ આપ્યા તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ઈશ્વરે આ નવા યાજકને સમ લીધા વિના પસંદ કર્યા ન હતા!"" અથવા ""અને તે એટલા માટે હતું કારણ કે ઈશ્વરે સમ ખાધા હતા કે પ્રભુ નવા યાજક બન્યા!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -HEB 7 22 h462 0 Connecting Statement: ત્યારબાદ લેખક આ યહૂદી વિશ્વાસીઓને ખાતરી આપે છે કે ખ્રિસ્ત પાસે સારું યાજકપણું છે કેમ કે તેઓ સદાકાળ માટે જીવે છે અને યાજકો જેઓ હારુનના વંશ પરથી ઉતરી આવ્યા તેઓ સર્વ મરણ પામ્યા. -HEB 7 22 e23d κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος 1 has given the guarantee of a better covenant આપણને કહ્યું કે આપણે ચોક્કસ રહી શકીએ છીએ કે ત્યાં વધુ સારો કરાર થશે -HEB 7 24 u941 figs-abstractnouns ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην 1 he has a permanent priesthood "યાજકના કામ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે પદાર્થ હોય જે ઈસુ ધરાવતા હોય. અમૂર્ત નામને ટાળવા માટે તેનો ઉપયોગ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ(ઈસુ) સદાકાળને માટે યાજક છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 7 25 a4gg figs-explicit ὅθεν δύναται 1 Therefore he """તેથી"" શું સૂચવે છે એ તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ખ્રિસ્ત આપણાં પ્રમુખ યાજક છે જેઓ સદાકાળ જીવિત છે, તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -HEB 7 25 b182 τοὺς προσερχομένους αὐτοῦ τῷ Θεῷ εἰς 1 those who approach God through him ઈસુએ જે કર્યું તે કારણે જેઓ ઈશ્વરની પાસે આવે છે -HEB 7 26 cmq1 figs-metaphor ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος 1 has become higher than the heavens "ઈશ્વરે તેમને આકાશ કરતાં ઊંચે ચઢાવ્યા. લેખક બીજા કોઈ કરતાં વધુ માન તથા સામર્થ્ય ધરાવવા વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે દરજ્જો હોય જે સર્વ બાબતો કરતાં ઊંચે હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેમને બીજા કરતાં વધુ માન તથા સામર્થ્ય આપ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 7 27 b6nv 0 General Information: "અહીં ""તેમને,"" ""તેમનું,"" અને ""પોતાનું"" શબ્દો ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે." -HEB 7 28 n693 figs-metonymy ὁ νόμος ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν 1 the law appoints as high priests men who have weaknesses "અહીં ""નિયમશાસ્ત્ર"" એ મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે નિમાતા પ્રમુખ યાજકો માટેનું ઉપનામ છે. જેઓએ એમ કર્યું તેઓ પર નહીં પરંતુ તેઓએ તેમ નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે કર્યું, તે વાસ્તવિક્તા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે, માણસો જે માણસોને પ્રમુખ યાજકો તરીકે નિયુક્ત કરતા હતા તેઓ નિર્બળતા ધરાવતા હતા"" અથવા ""કેમ કે નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે, પ્રમુખ યાજકો તરીકે નિમાતા માણસોમાં નિર્બળતા હોય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 7 28 u5ny ἀνθρώπους ἔχοντας ἀσθένειαν 1 men who have weaknesses "માણસો જેઓ આત્મિક રીતે નિર્બળ છે અથવા ""માણસો જેઓ પાપની વિરુદ્ધમાં નિર્બળ છે""" -HEB 7 28 yez2 figs-metonymy 0 the word of the oath, which came after the law, appointed a Son """સમનું વચન"" એ ઈશ્વરને દર્શાવે છે જેમણે સમ ખાધા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેમના સમ દ્વારા પુત્રને નિમ્યા, જે સમ તેમણે નિયમશાસ્ત્ર આપ્યા પછી લીધા હતા"" અથવા ""ઈશ્વરે નિયમશાસ્ત્ર આપ્યા પછી સમ ખાધા અને તેમના પુત્રને નિમ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 7 28 msa4 guidelines-sonofgodprinciples Υἱόν 1 Son તે ઈસુ, ઈશ્વરના પુત્ર માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -HEB 7 28 fkl3 figs-activepassive τὸν τετελειωμένον 1 who has been made perfect "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ઈશ્વરને સંપૂર્ણપણે આધીન થયા અને પરિપક્વ બન્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 8 intro ks94 0 # હિબ્રૂઓ 08 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેવી રીતે અને શા માટે ઈસુ વધુ મહત્વના પ્રમુખ યાજક છે તે વર્ણવાનું લેખક પૂર્ણ કરે છે. ત્યારબાદ ઈશ્વરે જે કરાર મૂસા સાથે કર્યો હતો તે કરતાં નવો કરાર કેવી રીતે વધુ સારો છે, તેની રજૂઆત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/covenant]])

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. 8:8-12 જે જૂના કરારના શબ્દો છે તે સબંધી યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### નવો કરાર

ઈશ્વરે ઇઝરાએલીઓ સાથે સ્થાપિત કરેલા કરાર કરતાં ઈસુએ સ્થાપિત કરેલો નવો કરાર, કેવી રીતે વધુ સારો છે તે વિશે લેખક જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/covenant]])
-HEB 8 1 nb8q 0 Connecting Statement: લેખકે દર્શાવ્યું કે ખ્રિસ્તનું યાજકપણું પૃથ્વી પરના યાજકપણા કરતાં વધુ સારું છે જે દર્શાવે છે કે પૃથ્વી પરનું યાજકપણું એ સ્વર્ગીય બાબતોનો નમૂનો હતો. ખ્રિસ્ત પાસે ઉચ્ચ સેવાકાર્ય, ઉચ્ચ કરાર છે. -HEB 8 1 tw7l δὲ 1 Now "તેનો અર્થ ""આ પળે"" એમ થતો નથી, પરંતુ તેનો ઉપયોગ હવે પછી આવનાર મહત્વના મુદ્દા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાનો હતો." -HEB 8 1 z4dh figs-exclusive λεγομένοις 1 we are saying "જોકે લેખક બહુવચન સર્વનામ ""અમે"" નો પ્રયોગ કરે છે, તોપણ તે સંભવિત રીતે કેવળ પોતાનો જ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. લેખક અહીં તેના વાચકોનો સમાવેશ કરતો નથી માટે ""અમે"" શબ્દ અનન્ય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું કહી રહ્યો છું"" અથવા ""હું લખી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pronouns]])" -HEB 8 1 m2b4 figs-inclusive ἔχομεν ἀρχιερέα 1 We have a high priest "લેખક અહીં તેના વાચકોનો સમાવેશ કરી રહ્યો છે માટે ""અમે"" શબ્દ વ્યાપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -HEB 8 1 b8qy translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς Μεγαλωσύνης 1 sat down at the right hand of the throne of the Majesty """ઈશ્વરના જમણા હાથે"" બેસવું એ ઈશ્વર તરફથી મોટું માન તથા અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. તમે કેવી રીતે આ સમાન શબ્દસમૂહનો અનુવાદ [હિબ્રૂઓ 1:3] (../01/03.md)માં કર્યો હતો તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ(ઈસુ) ઊંચે ગૌરવની બાજુમાં માન તથા અધિકારના સ્થાને બેઠા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" -HEB 8 2 lrb7 τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς ἣν, ἔπηξεν, ὁ Κύριος οὐκ ἄνθρωπος 1 the true tabernacle that the Lord, not a man, set up "પ્રાણીના ચામડાને લાકડાનાં માળખા ઉપર જડીને લોકોએ પૃથ્વીય મુલાકાત મંડપને બાંધ્યો હતો અને તેને તંબુની રીતે ગોઠવ્યો હતો. અહીં ""ખરો મુલાકાત મંડપ"" એટલે ઈશ્વર દ્વારા સર્જવામાં આવેલો સ્વર્ગીય મુલાકાત મંડપ." -HEB 8 3 su9j figs-activepassive πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς καθίσταται 1 For every high priest is appointed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ઈશ્વર દરેક યાજકને નીમે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 8 4 p2v6 μὲν 1 Now "તેનો અર્થ ""આ પળે"" એમ થતો નથી, પરંતુ તેનો ઉપયોગ હવે પછી આવનાર મહત્વના મુદ્દા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાનો હતો." -HEB 8 4 gfz1 κατὰ νόμον τὰ 1 according to the law નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે ઈશ્વર જેમ ઈચ્છે છે તેમ -HEB 8 5 t3i8 figs-metaphor οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων ἐπουρανίων 1 They serve a copy and shadow of the heavenly things """પ્રતિમા"" અને ""પ્રતિછાયા"" શબ્દોનો સમાન અર્થ છે અને તેઓ રૂપકો છે જેનો અર્થ છે કે કંઈ ખરું નથી પરંતુ તે ખરી વસ્તુ સમાન છે. આ શબ્દો ભાર મૂકે છે કે યાજકપણું અને પૃથ્વી પરનું મંદિર; ખ્રિસ્ત, ખરા પ્રમુખ યાજક, અને સ્વર્ગીય મંદિરની પ્રતિમાઓ હતાં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ સ્વર્ગીય બાબતોની અસ્પષ્ટ પ્રતિમાની સેવા કરે છે"" અથવા ""જે કેવળ સ્વર્ગીય સમાન બાબતો છે તેની તેઓ સેવા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -HEB 8 5 k5r1 figs-activepassive καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων 1 It is just as Moses was warned by God when he was "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે મૂસાએ તે મંડપ બાંધવાનો હતો ત્યારે ઈશ્વરે જે રીતે મૂસાને સૂચના આપી હતી તે જ પ્રમાણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 8 5 qb7g figs-explicit κεχρημάτισται μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν 1 was about to construct the tabernacle "મૂસાએ પોતે મુલાકાત મંડપ બાંધ્યો ન હતો. તેણે તે બાંધવા લોકોને આદેશ આપ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મુલાકાત મંડપ બાંધવા લોકોને આદેશ આપવાનો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -HEB 8 5 jk6i 0 See that કાળજી રાખ કે -HEB 8 5 wf1p κατὰ τὸν τύπον 1 to the pattern નમૂના માટે -HEB 8 5 s9xe figs-activepassive τὸν δειχθέντα σοι 1 that was shown to you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે મેં તને બતાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 8 5 j3tz figs-explicit ἐν τῷ ὄρει 1 on the mountain "તમે તે ""પર્વત"" ને સ્પષ્ટ કરી શકો જે સિનાઈ પર્વતનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સિનાઈ પર્વત પર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -HEB 8 6 qdj6 0 Connecting Statement: આ ભાગ એ દર્શાવતા શરૂ થાય છે કે નવો કરાર એ ઇઝરાએલ અને યહૂદા સાથે કરવામાં આવેલ જૂના કરાર કરતાં વધુ સારો છે. -HEB 8 6 rt2a 0 Christ has received ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને આપ્યા -HEB 8 6 spy1 κρείττονός διαθήκης διαθήκης μεσίτης 1 mediator of a better covenant એનો અર્થ એ કે ઈશ્વર અને માનવીઓ વચ્ચે વધુ સારા, જીવંત, અસ્તિત્વ ધરાવતા કરારની સ્થાપના ખ્રિસ્તે કરી. -HEB 8 6 aw58 figs-activepassive διαθήκης, ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται 1 covenant, which is based on better promises "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કરાર. એ તો આ કરાર હતો જે ઈશ્વરે વધુ સારા ખાતરીદાયક વચનોના આધાર પર કર્યો હતો"" અથવા ""કરાર. જ્યારે ઈશ્વરે આ કરાર કર્યો ત્યારે તેમણે વધુ સારી બાબતોના વચનો આપ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 8 7 wb9d translate-ordinal 0 first covenant ... second covenant """પહેલાં"" અને ""બીજા"" શબ્દો ક્રમવાચક અંકો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જૂનો કરાર ... નવો કરાર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -HEB 8 7 gig6 ἦν ἄμεμπτος 1 had been faultless સંપૂર્ણ હતો -HEB 8 8 ya4n 0 General Information: આ અવતરણમાં નવો કરાર જે ઈશ્વર કરવાના હતા તેની ભવિષ્યવાણી યર્મિયા પ્રબોધકે કરી હતી. -HEB 8 8 sqb4 αὐτοῖς 1 with the people ઇઝરાએલના લોકો સાથે -HEB 8 8 xhp8 ἰδοὺ 1 See "જુઓ અથવા ""સાંભળો"" અથવા ""હું તમને જે કહેવાનો છું તે પર ધ્યાન આપો""" -HEB 8 8 c6zm figs-metaphor τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα 1 the house of Israel and with the house of Judah "ઇઝરાએલ અને યહૂદાના લોકો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ ઘરો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઇઝરાએલના લોકો અને યહૂદાના લોકો સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 8 9 dde5 figs-metaphor ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου 1 I took them by their hand to lead them out of the land of Egypt "આ રૂપક ઈશ્વરનો મહાન પ્રેમ તથા ચિંતા વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે એક પિતા તેના બાળકને દોરે છે તે પ્રમાણે હું તેઓને મિસરમાંથી બહાર કાઢી લાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 8 10 fh1c 0 General Information: આ અવતરણ યર્મિયા પ્રબોધકના પુસ્તકમાંથી લેવામાં આવ્યું છે. -HEB 8 10 k2ew figs-metaphor τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ 1 the house of Israel "ઇઝરાએલ લોકો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ ઘરો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઇઝરાએલના લોક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 8 10 q78u μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας 1 after those days તે સમય બાદ -HEB 8 10 gbw3 figs-metaphor διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν 1 I will put my laws into their minds "ઈશ્વરની આવશ્યકતાઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેને ક્યાંક મૂકી શકાતી હોય. લોકોની વિચારવા માટેની ક્ષમતા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે જગા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તેઓને મારાં નિયમો સમજવા શક્તિમાન કરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 8 10 e45g figs-metonymy ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς 1 I will also write them on their hearts "અહીં ""હ્રદયો"" એ વ્યક્તિના આંતરિક અસ્તિત્વ માટેનું ઉપનામ છે. ""તેઓને તેમના હ્રદયો પર લખીશ"" શબ્દસમૂહ એ નિયમને આધીન થવા લોકોને શક્તિમાન કરવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓને હું તેમના હ્રદયોમાં પણ મૂકીશ"" અથવા ""હું તેઓને મારો નિયમ પાળવા શક્તિમાન કરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 8 10 hs53 ἔσομαι αὐτοῖς Θεόν 1 I will be their God હું જ તે ઈશ્વર હોઈશ જેની તેઓ આરાધના કરશે -HEB 8 10 xgm3 αὐτοὶ ἔσονταί μοι λαόν 1 they will be my people તેઓ મારાં લોક થશે જેઓની હું સંભાળ રાખીશ -HEB 8 11 lsq6 0 General Information: આ યર્મિયા પ્રબોધકના અવતરણને જારી રાખે છે. -HEB 8 11 jl1h figs-quotations 0 They will not teach each one his neighbor and each one his brother, saying, 'Know the Lord.' "આ પ્રત્યક્ષ અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ પોતાના પડોશીઓને અથવા ભાઈઓને, ‘મને ઓળખવા’ માટેનું શિક્ષણ આપવાની જરૂર રહેશે નહીં "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" -HEB 8 11 wne2 figs-doublet 0 neighbor ... brother આ બંને સાથી ઇઝરાએલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -HEB 8 11 q5ki figs-metonymy 0 Know the Lord ... will all know me અહીં જાણવું એટલે સ્વીકારવું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 8 12 cu1b figs-metonymy ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν 1 toward their evil deeds "તે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓએ આ દુષ્ટ કૃત્યો કર્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ કે જેઓએ દુષ્ટ કૃત્યો કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 8 12 a1xr figs-metonymy τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν μὴ μνησθῶ μνησθῶ ἔτι 1 their sins I will not remember any longer "અહીં ""યાદ કરવું"" એટલે ""ના વિશે વિચારવું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 9 intro p8vy 0 "# હિબ્રૂઓ 09 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

ઈસુ કેવી રીતે મંદિર અને તેના સર્વ કાયદાઓ અને નિયમો કરતાં શ્રેષ્ઠ છે તેનું વર્ણન આ અધ્યાય કરે છે. જો જૂના કરારનાં પ્રથમ પાંચ પુસ્તકોનો અનુવાદ વાચકોની ભાષામાં હજુ નહીં થયો હોય તો આ અધ્યાય સમજવો મુશ્કેલ બનશે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### વસિયતનામું

વસિયતનામું એ કાયદેસરનો દસ્તાવેજ છે જે વર્ણવે છે કે વ્યક્તિના મરણ બાદ તેની માલ-મિલકતનું શું થશે.

### રક્ત

જૂના કરારમાં, ઈશ્વરે ઇઝરાએલીઓને અર્પણો ચઢાવવા માટે આજ્ઞા આપી હતી કે જેથી તેઓ(ઈશ્વર) તેમને તેમના પાપો માફ કરી શકે. તેઓએ આ અર્પણો અર્પણ કરતાં પહેલા, પ્રથમ પ્રાણીઓની હત્યા કરવી પડતી અને ત્યારપછી કેવળ પ્રાણીના શરીરને જ નહીં પરંતુ તેના રક્તને પણ અર્પણ કરવું પડતું હતું. રક્ત વહેવડાવવું એ પ્રાણી કે વ્યક્તિની હત્યા માટેનું રૂપક છે. જ્યારે ઈસુએ પોતાના વધ માટે માણસોને પરવાનગી આપી ત્યારે તેમણે પોતાનું જીવન, પોતાનું રક્ત અર્પણ તરીકે ધરી દીધું. હિબ્રૂઓના પુસ્તકનો લેખક આ અધ્યાયમાં જણાવે છે કે આ અર્પણ, ઈસુનું અર્પણ એ જૂના કરારના અર્પણો કરતાં શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/covenant]])

### ખ્રિસ્તનું પુનરાગમન

ઈશ્વર લોકોના પાપોની માફી આપી શકે તે માટે ઈસુ, પોતાના મૃત્યુ દ્વારા શરુ કરેલ કાર્યને પૂર્ણ કરવા પાછા આવશે. જેઓ ઈસુની રાહ જોઈ રહ્યા છે તે લોકોને બચાવવાનું કામ તેઓ(ઈસુ) પૂર્ણ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### પહેલો કરાર

તે ઈશ્વરે મૂસા સાથે કરેલા કરારનો ઉલ્લેખ કરે છે. જોકે, તેમણે આ કરાર કર્યો તે પહેલાં, ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમ સાથે કરાર કર્યો હતો. પરંતુ આ પહેલો કરાર હતો જે ઈશ્વરે ઇઝરાએલ લોકો સાથે કર્યો હતો. ""પહેલાંના કરારને"" તમે ""પ્રથમ કરાર"" તરીકે અનુવાદ કરવાનું નક્કી કરી શકો.
" -HEB 9 1 af6x 0 Connecting Statement: લેખક આ યહૂદી વિશ્વાસીઓને સ્પષ્ટ કરે છે કે જૂના કરારના નિયમો તથા મુલાકાત મંડપ એ શ્રેષ્ઠ નવા કરારની છબીઓ હતી. -HEB 9 1 av9i 0 Now આ શબ્દ એ શિક્ષણના નવા ભાગને ચિહ્નિત કરે છે. -HEB 9 1 d3vs 0 first covenant તમે તેને[હિબ્રૂઓ 8:7](../08/07.md)માં કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. -HEB 9 1 pw63 εἶχε δικαιώματα 1 had regulations "વિગતવાર સૂચનાઓ હતી અથવા ""નિયમો હતા""" -HEB 9 2 e3em γὰρ 1 For લેખક [હિબ્રૂઓ 8:7](../08/07.md)ની ચર્ચાને જારી રાખે છે. -HEB 9 2 f6k7 figs-activepassive σκηνὴ κατεσκευάσθη 1 a tabernacle was prepared "મુલાકાત મંડપ ઉપયોગને માટે બાંધવામાં અને તૈયાર કરવામાં આવ્યો હતો. આ વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઇઝરાએલીઓએ મુલાકાત મંડપ તૈયાર કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 9 2 t13a , ἥ, τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα ἡ Πρόθεσις τῶν ἄρτων 1 the lampstand, the table, and the bread of the presence આ પદાર્થો ચોક્કસ ઉપપદ સાથે વાપરવામાં આવ્યા છે, કેમ કે લેખક એવું ધારે છે કે તેના વાચકો આ બાબતો વિશે અગાઉથી જાણે જ છે. -HEB 9 2 gw3p figs-abstractnouns ἡ Πρόθεσις ἄρτων 1 bread of the presence "તેને બીજા શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામ ""હાજરી""ને ""દેખાય તેમ અથવા પ્રદર્શન"" અથવા ""હાજર"" ક્રિયાપદ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રોટલી ઈશ્વર સમક્ષ અર્પિત હતા"" અથવા ""રોટલી જે યાજકોએ ઈશ્વરને રજૂ કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 9 3 j7w3 μετὰ τὸ δεύτερον καταπέτασμα 1 Behind the second curtain "પહેલો પડદો એ મુલાકાત મંડપની બહારની દીવાલ પર હતો, તેથી ""બીજો પડદો"" એ ""પવિત્રસ્થાન"" અને ""પરમ પવિત્રસ્થાન"" વચ્ચેનો પડદો હતો." -HEB 9 3 ssr9 translate-ordinal δεύτερον 1 second તે બીજા અંક માટેનો ક્રમિક શબ્દ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -HEB 9 4 kt3u ἐν 1 Inside it કરારકોશની અંદર -HEB 9 4 jj9y figs-explicit Ἀαρὼν' ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα 1 Aaron's rod that budded આ એ જ લાકડી હતી, હારુનની કળી ફૂટેલી લાકડી કે જેના દ્વારા ઈશ્વરે હારુનને તેમના યાજક તરીકે પસંદ કર્યાની સાબિતી ઇઝરાએલીઓને આપી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 9 4 md1f ἡ βλαστήσασα 1 that budded જેના પર પાંદડાઓ અને ફૂલો ઉગ્યા હતા -HEB 9 4 q9w3 πλάκες τῆς διαθήκης 1 tablets of the covenant "અહીં ""શિલાપાટ"" એ પથ્થરના સપાટ ટુકડાઓ છે જેના ઉપર લખાણો હતા. તે પથ્થરની શિલાપાટીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પર દશ આજ્ઞાઓ લખવામાં આવી હતી." -HEB 9 5 ue5q 0 glorious cherubim overshadowed the atonement lid "જ્યારે ઇઝરાએલીઓ કરારકોશ બનાવી રહ્યા હતા, ત્યારે ઈશ્વરે તેઓને કરારકોશના દયાસન પર બે કરૂબો, જેઓની પાંખો એકબીજાને સ્પર્શતી હોય અને તેઓ એકબીજા સામે જોતાં હોય એ રીતે કોતરવાની આજ્ઞા આપી હતી. અહીં તેઓ કરારકોશને માટે છાયા પૂરી પાડતા હોય એ રીતે કહેવામાં આવ્યુ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મહિમાદર્શક કરૂબો તેમની પાંખો દ્વારા દયાસનને ઢાંકતા હતા""" -HEB 9 5 fh6g figs-metonymy Χερουβεὶν 1 cherubim "અહીં ""કરૂબો"" એટલે બે કરૂબો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 9 5 f1je figs-pronouns 0 which we cannot "જોકે લેખક બહુવચન સર્વનામ ""અમારાં""નો પ્રયોગ કરે છે તોપણ તે મોટે ભાગે પોતાનો જ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે હું કહી શકતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pronouns]])" -HEB 9 6 mra7 figs-activepassive 0 After these things were prepared "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યાજકોએ આ બાબતો તૈયાર કર્યા પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 9 7 xs9l figs-doublenegatives οὐ χωρὶς αἵματος 1 not without blood "તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે હંમેશા રક્ત લાવતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -HEB 9 7 xtk5 αἵματος 1 blood આ વાછરડા અને ઘેટાંનું રક્ત છે જે પ્રમુખ યાજકે પ્રાયશ્ચિતના દિવસે અર્પણ કરવાનું હોય છે. -HEB 9 8 a26f 0 the most holy place શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પૃથ્વી પરના મુલાકાતમંડપનો અંદરનો ઓરડો અથવા 2) સ્વર્ગમાં ઈશ્વરની હાજરી. -HEB 9 8 e14c figs-metonymy ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν 1 the first tabernacle was still standing "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""મુલાકાત મંડપનો બહારનો ઓરડો હજુ ઊભો હતો"" અથવા 2) ""પૃથ્વી પરનો મુલાકાત મંડપ અને અર્પણોની વ્યવસ્થા હજુ પણ અસ્તિત્વ ધરાવતી હતી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 9 9 cu76 ἥτις παραβολὴ 1 This was an illustration "આ એક છબી હતી અથવા ""આ એક ચિહ્ન હતું""" -HEB 9 9 fl6i εἰς τὸν καιρὸν ἐνεστηκότα 1 for the present time હવે પછી માટે -HEB 9 9 g16u figs-activepassive τὸν καθ’ προσφέρονται 1 that are now being offered "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યાજકો જે અર્પણો હાલમાં કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 9 9 qsa1 figs-metaphor μὴ δυνάμεναι τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα' συνείδησιν λατρεύοντα 1 are not able to perfect the worshiper's conscience "લેખક વ્યક્તિના અંત:કરણ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જે દોષ વિનાનો થાય નહીં ત્યાં સુધી તેને વધારે ને વધારે સારો બનાવી શકાતો હોય. વ્યક્તિનું અંત:કરણ એ વ્યક્તિના સાચા અને ખોટા વિશેનું જ્ઞાન છે. તેણે ખોટું કર્યું છે કે નહીં તે વિશેની તેની સભાનતા પણ છે. જો તે જાણતો હોય કે તેણે કંઈક ખોટું કર્યું છે, તો આપણે કહી શકીએ કે તે દોષિતપણાની લાગણી અનુભવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભજન કરનારને દોષથી મુક્ત કરવા સક્ષમ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 9 9 c31d figs-genericnoun τὸν λατρεύοντα' συνείδησιν λατρεύοντα 1 the worshiper's conscience લેખક કોઈ એક ભજન કરનારનો ઉલ્લેખ કરતો હોય એમ દેખાય છે, પણ તેનો અર્થ એ સહુ લોકો છે જેઓ મુલાકાત મંડપમાં ભજન કરવા માટે આવતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -HEB 9 10 hqs8 μέχρι καιροῦ διορθώσεως 1 until the time of the new order જ્યાં સુધી ઈશ્વરે નવો ક્રમ સૃજ્યો નહીં ત્યાં સુધી -HEB 9 10 kqc1 διορθώσεως 1 new order નવો કરાર -HEB 9 11 bnc6 0 Connecting Statement: "ઈશ્વરના નિયમશાસ્ત્ર હેઠળ મુલાકાત મંડપની સેવાનું વર્ણન કર્યા પછી લેખક સ્પષ્ટ કરે છે કે નવા કરાર હેઠળ ખ્રિસ્તની સેવા શ્રેષ્ઠ છે કેમ કે તે તેમના રક્તથી મુદ્રાંકિત કરવામાં આવી છે. તે એટલા માટે પણ શ્રેષ્ઠ છે કેમ કે ખ્રિસ્ત, પૃથ્વી પરનો મુલાકાત મંડપ કે જે કેવળ એક અપૂર્ણ નકલ હતી તેમાં બીજા પ્રમુખ યાજકોની જેમ પ્રવેશ કરવાને બદલે ખરો ""મુલાકાત મંડપ"" એટલે કે, સ્વર્ગમાં, ઈશ્વરની પોતાની હાજરીમાં, પ્રવેશ પામ્યા છે." -HEB 9 11 da2i ἀγαθῶν 1 good things આ ભૌતિક બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. તેનો અર્થ સારી બાબતો છે જેનું વચન ઈશ્વરે તેમના નવા કરારમાં આપ્યું છે. -HEB 9 11 czx6 τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς 1 the greater and more perfect tabernacle આ સ્વર્ગીય તંબુ અથવા મુલાકાત મંડપનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે પૃથ્વી પરના મુલાકાત મંડપ કરતાં વધુ મહત્વનો અને વધુ સંપૂર્ણ છે. -HEB 9 11 lxw8 figs-activepassive οὐ χειροποιήτου τοῦτ’ 1 that was not made by human hands "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને માનવીય હાથોએ બનાવ્યો નહોતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 9 11 mtj9 figs-synecdoche χειροποιήτου 1 human hands "અહીં ""હાથો"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માનવીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -HEB 9 12 wp9n figs-metaphor ἅγια 1 most holy place સ્વર્ગમાં ઈશ્વરની હાજરી વિશે એ રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે અધિક પવિત્ર જગા, મુલાકાત મંડપમાંનો અંદરનો ઓરડો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 9 13 ch3c δαμάλεως ῥαντίζουσα' σποδὸς δαμάλεως τοὺς κεκοινωμένους 1 sprinkling of a heifer's ashes on those who have become unclean યાજક થોડાં પ્રમાણમાં રાખ અશુદ્ધ લોકો પર છાંટતા હતા. -HEB 9 13 seb3 figs-metonymy πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα 1 for the cleansing of their flesh "અહીં ""દેહ"" એ સમગ્ર શરીરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓના શરીરોને શુદ્ધ કરવાને માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 9 14 t58w figs-rquestion 0 how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, cleanse our conscience from dead works to serve the living God? "લેખક આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ એ બાબત પર ભાર મૂકવા કરે છે કે ખ્રિસ્તનું બલિદાન સૌથી સામર્થ્યવાન હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તો ચોકકસપણે જીવતા ઈશ્વરની સેવા કરવા, આપણા અંત:કરણને મૃત કાર્યોથી વિશેષ શુદ્ધ ખ્રિસ્તનું રક્ત કરશે! કેમ કે સનાતન આત્મા મારફતે, તેમણે પોતાનું દોષ વિનાનું અર્પણ ઈશ્વરને કર્યું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -HEB 9 14 r22p figs-metonymy τὸ αἷμα Χριστοῦ 1 the blood of Christ "ખ્રિસ્તનું ""રક્ત"" એટલે તેમનું મરણ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 9 14 xj6g figs-metaphor ἄμωμον 1 blemish એક નાના પાપ કે નૈતિક ખામી વિશે અહીં એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ખ્રિસ્તના શરીર પરનું નાનું, અસામાન્ય ચિહ્ન કે ખોડ હોય. એટલે કે ખ્રિસ્તનું બલિદાન સમ્પૂર્ણ પાપરહિત હતું, જેમાં એક નાનું પાપ પણ હતું નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 9 14 rkh4 figs-metonymy 0 cleanse our conscience "અહીં ""અંત:કરણ"" એ વ્યક્તિની દોષિતપણાની લાગણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વિશ્વાસીઓએ હવે તેમણે કરેલા પાપો માટે દોષિતપણાની લાગણી અનુભવવાની નથી કેમ કે ઈસુએ પોતાનું બલિદાન આપ્યું અને તેઓને માફ કર્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 9 14 suu7 figs-metaphor καθαριεῖ 1 cleanse "અહીં ""શુદ્ધ કરવું"" એટલે આપણે જે પાપો કર્યા છે તેના દોષિતપણામાંથી આપણાં અંત:કરણને છુટકારો મળવાની ક્રિયા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 9 14 zbj1 figs-metaphor νεκρῶν ἔργων 1 dead works દુષ્ટ કૃત્યો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે મૃત જગત સાથે સંબંધિત હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 9 15 x3xr διὰ 1 For this reason "પરિણામ તરીકે અથવા ""આને કારણે""" -HEB 9 15 p2kg τοῦτο διαθήκης διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν τῇ 1 he is the mediator of a new covenant એનો અર્થ એ કે ઈશ્વર અને માનવીઓ વચ્ચે વધુ સારા, જીવંત, અસ્તિત્વ ધરાવતા કરારની સ્થાપના ખ્રિસ્તે કરી. -HEB 9 15 q3x3 πρώτῃ διαθήκῃ 1 first covenant કેવી રીતે તમે તેનો અનુવાદ [હિબ્રૂઓ 8:7](../08/07.md)માં કર્યો છે તે જુઓ. -HEB 9 15 z29a figs-metonymy εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν 1 to free those under the first covenant from their sins "જેઓ પ્રથમ કરાર હેઠળ હતા તેઓના પાપો દૂર કરે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) અહીં ""તેઓના પાપ"" એ તેઓના પાપના દોષ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" જેઓ પ્રથમ કરાર હેઠળ હતા તેઓનો દોષ દૂર કરે"" અથવા 2) અહીં ""તેઓના પાપ"" તેમના પાપની શિક્ષા માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ પ્રથમ કરાર હેઠળ હતા તેઓના પાપોની શિક્ષા દૂર કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 9 15 ve3v figs-activepassive οἱ κεκλημένοι 1 those who are called "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓને ઈશ્વરે પોતાના બાળકો બનવા પસંદ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 9 15 xb9f figs-metaphor κληρονομίας 1 inheritance ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને આપેલ વચન પ્રમાણે પ્રાપ્ત કરવા વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી ધન અને સંપત્તિનો વારસો મેળવવા સમાન હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 9 16 rng2 διαθήκη 1 will એક કાયદેસરનો દસ્તાવેજ જેમાં વ્યક્તિ દર્શાવે છે કે જ્યારે તે મરણ પામે ત્યારે કોણે તેની સંપત્તિ પ્રાપ્ત કરવી જોઈએ -HEB 9 16 um9a θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου 1 the death of the person who made it must be proven "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિએ પુરવાર કરવું જ પડે કે વસિયતનામું બનાવનાર વ્યક્તિ મરણ પામી છે""" -HEB 9 18 wpf1 figs-activepassive ὅθεν οὐδ’ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐνκεκαίνισται 1 So not even the first covenant was established without blood "આ સક્રિય અને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી ઈશ્વરે પ્રથમ કરાર પણ રક્ત વડે સ્થાપ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -HEB 9 18 kq87 πρώτη 1 first covenant તમે કેવી રીતે તેનો અનુવાદ [હિબ્રૂઓ 8:7](../08/07.md)માં કર્યો છે તે જુઓ. -HEB 9 18 v838 figs-metonymy αἵματος 1 blood "ઈશ્વરને અર્પણ કરવામાં આવેલા પ્રાણીઓના મરણ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કંઈ નથી પણ રક્ત જ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને અર્પણ કરેલ પ્રાણીઓનું મરણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 9 19 zl2n translate-symaction 0 took the blood ... with water ... and sprinkled ... the scroll ... and all the people યાજક જંગલી લાકડાંને રક્ત અને પાણીમાં બોળતો અને ત્યાર પછી તેને હલાવતો કે જેથી રક્ત અને પાણીના ટીપાં પુસ્તક પર તથા સર્વ લોકો પર પડે. છંટકાવ એ યાજકો દ્વારા કરવામાં આવતું એક ચિહ્નિત કાર્ય હતું જે દ્વારા તેઓ કરારના લાભો, લોકો અને પદાર્થોને લાગુ કરતાં હતા. અહીં ઈશ્વર દ્વારા, પુસ્તક અને લોકોની સ્વીકૃતિને તાજી કરવામાં આવી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -HEB 9 19 tgc2 ὑσσώπου 1 hyssop ઉનાળામાં ફૂલો સાથેનું લાકડાંવાળું ઝાડવું, જે ધાર્મિક ક્રિયામાં છંટકાવ માટે વાપરવામાં આવતું હતું -HEB 9 20 j7en figs-metonymy τὸ αἷμα τῆς διαθήκης 1 the blood of the covenant "અહીં ""રક્ત"" અર્પિત કરેલ પ્રાણીઓના મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે જે કરારની આવશ્યકતાઓને અમલમાં મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રક્ત કે જે કરારને અમલમાં લાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 9 21 k6dm ἐράντισεν 1 he sprinkled મૂસાએ છાંટ્યું -HEB 9 21 l27v translate-symaction ἐράντισεν 1 sprinkled છંટકાવ એ યાજકો દ્વારા કરવામાં આવતું ચિહ્નિત કાર્ય હતું જે દ્વારા તેઓ કરારના લાભો લોકો અને પદાર્થોને લાગુ કરતાં હતા. તમે તેનો અનુવાદ [હિબ્રૂઓ 9:19](../09/19.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]). -HEB 9 21 xa9q πάντα σκεύη λειτουργίας λειτουργίας τῷ ὁμοίως 1 all the containers used in the service "પાત્ર એ એક પદાર્થ છે જે વસ્તુઓને રાખી શકે છે. અહીં તે કોઈપણ પ્રકારના વાસણ અથવા સાધનનો ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સેવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતા સર્વ વાસણો""" -HEB 9 21 ec4h figs-activepassive σκεύη λειτουργίας λειτουργίας ὁμοίως 1 used in the service "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યાજકોએ તેમના કાર્યોમાં ઉપયોગ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 9 21 cl3v figs-metonymy αἵματι 1 blood "અહીં પ્રાણીનું ""રક્ત"" એ પ્રાણીના મરણ વિશે જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 9 22 g3ef figs-metaphor σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται 1 almost everything is cleansed with blood "કોઈ વસ્તુને ઈશ્વર માટે સ્વીકાર્ય બનાવવું તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એ બાબતને શુદ્ધ કરતું હોય. આ વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લગભગ બધું જ શુદ્ધ કરવા માટે યાજકો રક્તનો ઉપયોગ કરતાં હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 9 22 v8bj figs-metonymy χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις 1 Without the shedding of blood there is no forgiveness "ઈશ્વર સમક્ષ અર્પણ તરીકે કંઈક મરણ પામી રહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ અહીં ""રક્ત વહેવડાવવું"" કરે છે. આ બેવડા નકારાત્મકનો અર્થ એ થઈ શકે કે સંપૂર્ણ માફી રક્ત વહેવડાવવા મારફતે જ આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કંઈ અર્પણ તરીકે મરણ પામે ત્યારે જ માફી આવે છે"" અથવા ""જ્યારે કંઈ અર્પણ તરીકે મરણ પામે ત્યારે જ ઈશ્વર માફી આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -HEB 9 22 v1tr figs-explicit ἄφεσις 1 forgiveness "તમે સ્પષ્ટ રીતે ગર્ભિત અર્થ દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોના પાપોની માફી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -HEB 9 23 nh15 0 Connecting Statement: લેખક ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ખ્રિસ્તે (હાલ સ્વર્ગમાં આપણાં માટે મધ્યસ્થી કરે છે) પાપો માટે એક જ વાર મરણ પામવું પડ્યું અને તેઓ બીજી વખત પૃથ્વી પર પાછા આવશે. -HEB 9 23 q79n figs-activepassive 0 the copies of the things in heaven should be cleansed with these animal sacrifices "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રાણીના અર્પણો, જે સ્વર્ગીય બાબતોના નમૂનારૂપ છે, તેનો ઉપયોગ યાજકોએ શુદ્ધિકરણ કરવા માટે કરવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -HEB 9 23 y9b7 figs-activepassive 0 the heavenly things themselves had to be cleansed with much better sacrifices "જે, પૃથ્વી પરની નકલરૂપ વસ્તુઓને શુદ્ધ કરવા વપરાતા અર્પણો કરતાં શ્રેષ્ઠ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે સ્વર્ગીય વસ્તુઓ માટે, ઈશ્વરે સ્વર્ગીય વસ્તુઓને વધુ સારાં અર્પણોથી શુદ્ધ કરવી પડે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 9 24 cy2x figs-synecdoche χειροποίητα ἅγια τῶν, ἀντίτυπα 1 the most holy place made with hands, which "અહીં ""હાથ વડે"" એટલે ""માનવીઓ દ્વારા."" આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરમપવિત્રસ્થાન, જે માનવીઓએ બનાવ્યું, અને જેને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 9 24 g5lp τῶν ἀληθινῶν τὸν 1 of the true one ખરા પરમપવિત્રસ્થાનનું -HEB 9 25 f17a οὐδ’ προσφέρῃ 1 He did not go there તે સ્વર્ગમાં પ્રવેશ્યા નહીં -HEB 9 25 rnh3 κατ’ ἐνιαυτὸν 1 year by year "દર વર્ષે અથવા ""દરેક વર્ષે""" -HEB 9 25 zpf3 ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ 1 with the blood of another આનો અર્થ પ્રાણી પીડિતના રક્ત સાથે થાય છે, તેના પોતાના રક્ત વડે નહીં. -HEB 9 26 lhi3 ἐπεὶ 1 If that had been the case જો તેમણે પોતાને વારંવાર અર્પણ કરવું પડે તો -HEB 9 26 dq7m figs-metaphor ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ 1 to do away with sin by the sacrifice of himself "પાપને દૂર કરવું દર્શાવે છે કે ઈશ્વરે તેને માફ કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પોતાનું અર્પણ કરીને પાપો માફ કરવા માટે ઈશ્વરને નિમિત્ત આપ્યું"" અથવા ""પોતાનું અર્પણ કર્યું કે જેથી ઈશ્વર પાપ માફ કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 9 28 p8b6 figs-activepassive ὁ Χριστός ἅπαξ προσενεχθεὶς 1 Christ was offered once "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તે પોતાનું એક જ વાર બલિદાન આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 9 28 hv2t figs-metaphor προσενεχθεὶς τὸ ἁμαρτίας 1 to take away the sins "આપણાં પાપો માટે દોષિત બનાવવા કરતાં નિર્દોષ બનાવવાના કાર્ય વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે આપણાં પાપો ભૌતિક પદાર્થો હોય જેને ખ્રિસ્ત આપણી પાસેથી દૂર કરી શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે જેથી ઈશ્વર પાપો માફ કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 9 28 p6th figs-metonymy τὸ ἁμαρτίας 1 the sins "અહીં ""પાપો"" એટલે ઈશ્વર સમક્ષ લોકોને પાપ કરવાને કારણે જે દોષિતપણું લાગે છે તે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 10 intro nev1 0 "# હિબ્રૂઓ 10 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાયમાં, ઈસુનું બલિદાન કેવી રીતે મંદિરમાં ધરવામાં આવતા અર્પણો કરતાં શ્રેષ્ઠ હતું તેનું વર્ણન કરવાનું લેખક પૂર્ણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. 10:5-7, 15-17, 37-38 જે જૂના કરારના શબ્દો છે તે સબંધી યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ઈશ્વરનું ન્યાયશાસન અને પુરુસ્કાર/ઈનામ

ખ્રિસ્તી વ્યક્તિઓ માટે પવિત્ર જીવન જીવવું એ મહત્વનું છે. લોકો કેવી રીતે તેમનું ખ્રિસ્તી જીવન જીવ્યા તે માટે ઈશ્વર તેઓને જવાબદાર ગણશે. જોકે ખ્રિસ્તીઓ માટે ત્યાં અનંતકાળિક દંડાજ્ઞા નહીં હોય તેમ છતાંય દુષ્ટ કૃત્યોના પરિણામો છે અને હશે જ. વધુમાં, વિશ્વાસુ રીતે જીવન જીવનારને બદલો મળશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/godly]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faithful]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/reward]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""કેમ કે વાછરડા અને ઘેટાંના રક્ત માટે પાપોને દૂર કરવા એ અશક્ય હતું""
અર્પણોના પોતામાં જ કોઈ ઉદ્ધારનું સામર્થ્ય ન હતું. તેઓ અસરકારક હતા કેમ કે તેઓ વિશ્વાસને દર્શાવતા હતા, જે અર્પણો આપનારને અર્થે ગણવામાં આવતા હતા. છેવટે તો એ ઈસુનું જ બલિદાન હતું જે પછીથી આ અર્પણોને ""પાપોને દૂર કરનાર"" બનાવે છે.(જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/redeem]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

### ""કરાર જે હું કરીશ""
એ અસ્પષ્ટ છે કે લેખક જ્યારે આ લખી રહ્યા હતા ત્યારે આ પ્રબોધવાણી પરિપૂર્ણ થઈ હતી કે તે પછીથી બનનાર હતી. અનુવાદકોએ આ કરારની શરૂઆતના સમય વિશે દાવો કરવાનું ટાળવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/covenant]])
" -HEB 10 1 kwq1 0 Connecting Statement: લેખક નિયમશાસ્ત્રની તથા તેના અર્પણોની નબળાઈ, શા માટે ઈશ્વરે નિયમશાસ્ત્ર આપ્યું, અને નવા યાજકપણાની સંપૂર્ણતા તથા ખ્રિસ્તના બલિદાનને દર્શાવે છે. -HEB 10 1 kj83 figs-metaphor σκιὰν ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν 1 the law is only a shadow of the good things to come નિયામશાસ્ત્ર વિશે આ એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે પડછાયો હોય. લેખકનો અર્થ, નિયમશાસ્ત્ર એ ઈશ્વરે વચન આપેલ સારી બાબતો નહોતું પરંતુ જે સારી બાબતો ઈશ્વર કરવાના હતા ફક્ત તેના સંકેત સમાન હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 1 r6ly οὐκ αὐτὴν τὴν τὴν εἰκόνα πραγμάτων τοὺς 1 not the real forms of those things themselves પોતાનામાં ખરી વસ્તુઓ નથી -HEB 10 1 at4v ἐνιαυτὸν 1 year after year દર વર્ષે -HEB 10 2 aw6g figs-rquestion οὐκ ἂν ἂν ἐπαύσαντο ἐπαύσαντο προσφερόμεναι? 1 would the sacrifices not have ceased to be offered? "અર્પણો તેના સામર્થ્યમાં મર્યાદિત હતા તે દર્શાવવા લેખક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ તે અર્પણો કરવાના બંધ કરી દીધા હોત."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 10 2 zc3d ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι 1 ceased to be અટકાવી દીધું -HEB 10 2 mu42 figs-metaphor τὸ λατρεύοντας κεκαθαρισμένους 1 the worshipers would have been cleansed "અહીં શુદ્ધ થયેલ એ પાપના દોષિતપણા હેઠળ નહીં એમ દર્શાવે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો અર્પણોએ તેઓના પાપ દૂર કર્યા હોત"" અથવા ""હવે પછીથી ઈશ્વરે તેઓને પાપના દોષિત ગણ્યાં ના હોત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 10 2 m9tj μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς 1 would no longer have any consciousness of sin "હવે વિચારતા નથી કે તેઓ પાપથી દોષિત છે અથવા ""જાણે છે કે તેઓ પાપથી દોષિત નથી""" -HEB 10 4 di8i figs-metaphor ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας 1 For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins "પાપો વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેનો નાશ પ્રાણીનું રક્ત વહેવડાવવા દ્વારા થતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે વાછરડા અને ઘેટાંના રક્ત માટે એ અશક્ય હતું કે તેના દ્વારા ઈશ્વર પાપોની ક્ષમા આપે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 10 4 bvu5 figs-metonymy αἷμα ταύρων καὶ τράγων 1 the blood of bulls and goats "અહીં ""રક્ત"" એ ઈશ્વર સમક્ષ અર્પણો તરીકે મરણ પામતા પ્રાણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 10 5 q4ye 0 General Information: દાઉદના ગીતશાસ્ત્રમાંથી ભવિષ્યકથન તરીકેનું અવતરણ જે ખ્રિસ્તના પૃથ્વી પરના જીવન સબંધિત ઉચ્ચારેલ હતું. -HEB 10 5 ml8e figs-you 0 you did not desire "અહીં ""તમે"" એ એકવચન છે અને તે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -HEB 10 5 cu51 0 a body you have prepared તમે એક શરીર તૈયાર રાખ્યું છે -HEB 10 7 zn6c τότε εἶπον 1 Then I said "અહીં ""હું"" એ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે." -HEB 10 8 c8eb 0 General Information: જોકે શબ્દરચનામાં થોડો ફેરફાર આવી રહ્યો છે તોપણ ભારપૂર્વક જણાવવા માટે ફરીથી ગીતશાસ્ત્રમાંથી દાઉદના આ અવતરણનો ઉલ્લેખ, લેખક કરે છે. -HEB 10 8 rlv8 0 sacrifices ... offerings તમે કેવી રીતે તેનો અનુવાદ [હિબ્રૂઓ 10:5](./05.md)માં કર્યો છે તે જુઓ. -HEB 10 8 n7kc 0 whole burnt offerings ... sacrifices for sin આ સમાન શબ્દોનો અનુવાદ તમે [હિબ્રૂઓ 10:6] (./06.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. -HEB 10 8 d3ek figs-activepassive νόμον προσφέρονται 1 that are offered "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે યાજકો આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 10 9 k5kv ἰδοὺ 1 See "જુઓ અથવા ""સાંભળો"" અથવા ""હું તમને જે કહેવાનો છું તે પર ધ્યાન આપો""" -HEB 10 9 n29v figs-abstractnouns ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ 1 He takes away the first practice in order to establish the second practice "અમૂર્ત નામ ""પ્રથા"" અહીં પાપોના પ્રાયશ્ચિતની એક રીતનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે પ્રથા બંધ કરવા વિશે એ રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને દૂર કરી શકાતું હોય. પાપોના પ્રાયશ્ચિતની બીજી રીતને શરૂ કરવાને વિશે એ રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે પ્રથાને સ્થાપિત કરવી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપોના પ્રાયશ્ચિતની બીજી રીતને સ્થાપવા માટે તેઓએ(ઈશ્વરે), પ્રથમ રીત પ્રમાણે લોકોના પાપોના પ્રાયશ્ચિતની રીતને બંધ કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 10 9 ja8n translate-ordinal 0 first practice ... the second practice """પ્રથમ"" અને ""બીજો"" શબ્દો એ ક્રમિક અંકો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જૂની પ્રથા ... નવી પ્રથા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -HEB 10 10 xj9i figs-activepassive ἡγιασμένοι ἡγιασμένοι ἐσμὲν 1 we have been sanctified "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આપણને પવિત્ર કર્યા છે"" અથવા ""ઈશ્વરે આપણને તેમને સમર્પિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 10 10 xk24 figs-abstractnouns διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the offering of the body of Jesus Christ "અમૂર્ત નામ ""અર્પણ"" ને ક્રિયાપદ ""ધરવું"" અથવા ""બલિદાન"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય.વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ઈસુ ખ્રિસ્તે પોતાનું શરીર બલિદાન તરીકે ધરી દીધું"" અથવા ""કેમ કે ઈસુ ખ્રિસ્તે પોતાના શરીરનું બલિદાન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 10 11 f4wd καθ’ ἡμέραν 1 Day after day "દિન પ્રતિદિન અથવા ""દરરોજ""" -HEB 10 11 jq4i figs-metaphor οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας 1 can never take away sins "તે ""પાપો"" વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ એક પદાર્થ હોય જેને કોઈ વ્યક્તિ દૂર લઈ જઈ શકતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપો માફ કરવા માટે ઈશ્વરને કદીપણ પ્રેરી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 10 12 fy8w translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ 1 he sat down at the right hand of God """ઈશ્વરના જમણા હાથે"" બેસવું એ ઈશ્વર પાસેથી મોટું માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. તમે કેવી રીતે આ સમાન શબ્દસમૂહનું [હિબ્રૂઓ 1:3](../01/03.md)માં અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઈશ્વરની બાજુમાં, માન અને અધિકારના સ્થાને બેઠા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" -HEB 10 13 s6sn figs-metaphor ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 until his enemies are made a stool for his feet "ખ્રિસ્તના દુશ્મનોના અપમાન વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓએ તેમના પગના આરામ માટે જગા બનાવી હોય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર, ખ્રિસ્તના દુશ્મનોને અપમાનિત ન કરે અને તેઓ તેમનું પાયાસન ન બની જાય ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 10 14 dz9n figs-activepassive τοὺς ἁγιαζομένους 1 those who are being sanctified "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ કે જેઓને ઈશ્વર પવિત્ર કરી રહ્યા છે"" અથવા ""તેઓ કે જેઓને સ્વયં ઈશ્વરે, પોતાને માટે અર્પણ તરીકે અર્પિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 10 15 qk8j 0 General Information: આ જૂના કરારમાંના યર્મિયા પ્રબોધકનું અવતરણ છે. -HEB 10 16 czh3 πρὸς αὐτοὺς 1 with them મારા લોકો સાથે -HEB 10 16 s783 μετὰ τὰς ἡμέρας 1 after those days જ્યારે મારા લોકો સાથેના પ્રથમ કરારનો સમય પૂરો થશે ત્યારે -HEB 10 16 xx53 figs-metonymy διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν 1 I will put my laws in their hearts "અહીં ""હ્રદયો"" એ વ્યક્તિના આંતરિક સ્વ માટેનું ઉપનામ છે. ""તેઓને તેમના હ્રદયોમાં મૂકીશ"" શબ્દસમૂહ, નિયમને આધીન થવા માટે લોકોને સક્રિય કરવાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તેઓને મારા નિયમોને આધીન થવા સક્રિય કરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 10 17 vkw4 0 General Information: તે જૂના કરારમાંના યર્મિયા પ્રબોધકના અવતરણને જારી રાખે છે. -HEB 10 17 qn7w figs-explicit τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι 1 "Their sins and lawless deeds I will remember no longer.""" "હું તેઓના પાપો અને અન્યાયી કાર્યોને યાદ કરીશ નહીં.' અથવા ""હું તેઓના પાપો અને અન્યાયી કાર્યો સબંધી વિચારીશ નહીં.'"" તે પવિત્ર આત્માની સાક્ષીનો બીજો ભાગ છે ([હિબ્રૂઓ 10:15-16](./15.md)). તમે કલમ 16 ના અંતે અવતરણને પૂર્ણ કરી તથા નવા અવતરણને અહીંથી શરૂ કરીને અનુવાદમાં તેને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ત્યાર પછી તેમણે કહ્યું, 'તેઓના પાપો અને અન્યાયી કૃત્યોને હવેથી હું યાદ કરીશ નહીં.'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -HEB 10 17 pql9 figs-doublet τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν 1 Their sins and lawless deeds """પાપો"" અને ""અન્યાયી કૃત્યો"" નો અર્થ મૂળ રીતે સમાન થાય છે. આ બંને શબ્દો સાથે મળીને, પાપ કેટલું ખરાબ છે તે તથ્ય ભારપૂર્વક જણાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેની મનાઈ ફરમાવવામાં આવી હતી તે બાબતો તેઓએ કરી અને કેવી રીતે તેઓએ નિયમ તોડ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -HEB 10 18 pje1 δὲ 1 Now "તે આવનાર અગત્યના મુદ્દા પર ધ્યાન ખેંચવા વાપરવામાં આવ્યું છે. તેનો અર્થ ""આ પળે"" એમ થતો નથી." -HEB 10 18 pjh5 figs-abstractnouns ὅπου ἄφεσις 1 where there is forgiveness for these "તેને બીજા શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામ ""માફી"" ને ક્રિયાપદ ""માફ કરવું"", તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય.વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે ઈશ્વરે આ બાબતોની માફી આપી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 10 18 z351 figs-abstractnouns ὅπου ἄφεσις τούτων οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας 1 there is no longer any sacrifice for sin "તેને બીજા શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામ ""બલિદાન"" ને ક્રિયાપદ ""અર્પણ કરવું"", તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપ માટે લોકોએ હવે અર્પણો ચઢાવવાની જરૂર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 10 19 ih5u 0 Connecting Statement: પાપ માટે કેવળ એક જ અર્પણ છે તે સ્પષ્ટ કર્યા પછી લેખક મંદિરના પરમપવિત્રસ્થાનના ચિત્ર સાથે રજૂઆત કરવાનું જારી રાખે છે, જ્યાં કેવળ પ્રમુખ યાજક જ વર્ષમાં એકવાર પાપો માટેના અર્પણોના રક્ત સાથે જઈ શકતો હતો. તે વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે જાણે તેઓ પરમ પવિત્રસ્થાનમાં ઊભા હોય એમ તેઓ હવે ઈશ્વરનું ભજન તેમની હાજરીમાં રહીને કરી શકે છે. -HEB 10 19 f6g3 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers "અહીં આનો અર્થ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરતાં સર્વ વિશ્વાસીઓ, પુરુષ કે સ્ત્રી, થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ તથા બહેનો"" અથવા ""સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -HEB 10 19 fii7 figs-metaphor τῶν ἁγίων 1 the most holy place આનો અર્થ ઈશ્વરની હાજરી થાય છે, જૂના મુલાકાત મંડપમાંનું પરમપવિત્રસ્થાન નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 19 zl87 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ 1 by the blood of Jesus "અહીં ""ઈસુનું રક્ત"" એ ઈસુના મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 10 20 l7wh ὁδὸν ζῶσαν 1 living way શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વર પાસે જવાનો આ નવો રસ્તો જે ઈસુએ પૂરો પાડ્યો તે વિશ્વાસીઓના અનંતકાળના જીવનમાં પરિણમે છે અથવા 2) ઈસુ જીવંત છે, અને તે જ માર્ગ છે જે દ્વારા વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરની હાજરીમાં પ્રવેશ પામી શકે છે. -HEB 10 20 c3ve figs-metaphor διὰ καταπετάσματος τῆς 1 through the curtain પૃથ્વી પરના મંદિરનો પડદો એ લોકો અને ઈશ્વરની ખરી હાજરી વચ્ચેની અલગતાને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 20 ega9 figs-metonymy τοῦτ’ σαρκὸς αὐτοῦ 1 by means of his flesh "અહીં ""દેહ"" એટલે ઈસુનું શરીર, અને તેમનું શરીર એટલે તેમનું બલિદાનયુક્ત મરણ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના મરણ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 10 21 uh6i καὶ ἱερέα ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 we have a great priest over the house of God "ઈસુ એ જ આ ""મહાન યાજક"" છે તે સ્પષ્ટ કરવા તેનું અનુવાદ યોગ્ય રીતે થવું જોઈએ." -HEB 10 21 bmh1 ἐπὶ τὸν οἶκον 1 over the house ઘરનો વહીવટકર્તા -HEB 10 21 d1u1 figs-metaphor τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 the house of God "તે ઈશ્વરના લોકો વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ ખરેખર ઘર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના સર્વ લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 10 22 l4ik figs-metonymy προσερχώμεθα 1 let us approach "અહીં ""ની નજીક જવું"" એટલે ઈશ્વરનું ભજન કરવું, જેમ યાજક ઈશ્વરની વેદી પાસે ઈશ્વરને પ્રાણીઓના અર્પણ ચઢાવવા જતો હતો તેમ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 10 22 wez1 figs-metonymy μετὰ ἀληθινῆς καρδίας 1 with true hearts "વિશ્વાસુ હ્રદયો સાથે અથવા ""પ્રામાણિક હ્રદયો સાથે."" અહીં ""હ્રદયો"" એટલે વિશ્વાસીઓની ખરી ઇચ્છા અને પ્રેરણા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રામાણિક્તા સાથે"" અથવા ""અંત:કરણપૂર્વક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 10 22 i7ti ἐν πληροφορίᾳ πίστεως τὰς 1 in the full assurance of faith "અને પૂરેપૂરા નિશ્ચયથી વિશ્વાસ રાખીને અથવા""અને સંપૂર્ણપણે ઈસુમાં ભરોસો કરીને""" -HEB 10 22 zkg5 figs-activepassive ῥεραντισμένοι ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας 1 having our hearts sprinkled clean "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જાણે કે તેમણે આપણાં હ્રદયો તેમના રક્ત વડે શુદ્ધ કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 10 22 w775 figs-metonymy ῥεραντισμένοι καρδίας 1 hearts sprinkled clean "અહીં ""હ્રદયો"" એ અંત:કરણ, સાચા અને ખોટા માટેની સભાનતા માટેનું ઉપનામ છે. શુદ્ધ કરાયા એ માફ કરવામાં આવ્યા અને ન્યાયીપણાનો દરજ્જો આપવામાં આવ્યો તે માટેનું રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 10 22 pc1a translate-symaction ῥεραντισμένοι 1 sprinkled છંટકાવ એ યાજકો મારફતે કરવામાં આવતી પ્રતિકાત્મક ક્રિયા હતી જે દ્વારા તેઓ કરારના લાભો લોકો અને પદાર્થો માટે લાગુ કરતા હતા. તમે તેનો અનુવાદ કેવી રીતે [હિબ્રૂઓ 9:19](../09/19.md)માં કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -HEB 10 22 p2sk figs-activepassive λελουμένοι λελουμένοι τὸ τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ 1 having our bodies washed with pure water "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જાણે કે તેમણે આપણાં શરીરો શુદ્ધ પાણીમાં ધોયા હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 10 22 tk9p figs-metonymy λελουμένοι τὸ τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ 1 our bodies washed with pure water "જો અનુવાદક આ શબ્દસમૂહ સમજી શકતો હોય કે તે ખ્રિસ્તી બાપ્તિસ્માનો ઉલ્લેખ કરે છે તો પછી ""પાણી"" એ શાબ્દિક છે, અર્થાલંકારિક નથી. પરંતુ જો પાણીને શાબ્દિક લેવામાં આવે, તો પછી ""શુદ્ધ"" એ અર્થાલંકારિક છે, આત્મિક શુદ્ધતા માટે ઊભા રહેવું, જેની પરિપૂર્ણતા વિશે અહીં બાપ્તિસ્મા જણાવે છે. ""ધોવું"" એટલે વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરને સ્વીકાર્ય બનાવવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 10 23 k5ui figs-metaphor κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος 1 Let us also hold tightly to the confession of our hope "અહીં ""દ્રઢતાથી પકડી રાખવું"" એ રૂપક છે જે એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે કંઈક કરવા સુનિશ્ચિત છે અને અટકવાની મના કરી રહ્યો છે. અમૂર્ત નામો ""કબૂલાત"" અને ""આશા"" ને ક્રિયાપદો તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે બાબતોની આપણે ઈશ્વર પાસેથી ખાતરીપૂર્વક આશા રાખીએ છીએ તેની કબૂલાત કરીને જારી રહેવાનું આપણે સુનિશ્ચિત કરીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 10 23 jy4t figs-metaphor ἀκλινῆ 1 without wavering "કોઈક બાબત વિશે અચોક્કસ હોવું એ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ડગમગતો હોય અથવા એક તરફથી બીજી તરફ જવાની વૃત્તિ ધરાવતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અચોક્કસ બન્યા વિના"" અથવા ""શંકા કર્યા વિના"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 10 25 v4fa figs-explicit μὴ ἐγκαταλείποντες ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν 1 Let us not stop meeting together "તમે સ્પષ્ટ કરી શકો કે લોકો ભજન કરવા મળતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભજન કરવા સાથે આવવાનું કે મળવાનું અટકાવીએ નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -HEB 10 25 k9c7 figs-metaphor ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν 1 as you see the day coming closer "ભવિષ્યના સમય વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જે બોલનારની નજીક આવી રહ્યો હોય. અહીં ""દિવસ"" એ જ્યારે ઈસુ પાછા આવશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ તમે જાણો છો કે ખ્રિસ્ત જલ્દીથી પાછા આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 10 26 gm7l 0 Connecting Statement: લેખક હવે તેની ચોથી ચેતવણી આપે છે. -HEB 10 26 byv6 ἑκουσίως ἁμαρτανόντων ἡμῶν 1 we deliberately go on sinning આપણે જાણીએ છીએ કે આપણે પાપ કરીએ છીએ તેમ છતાં આપણે તેને અવારનવાર કરીએ છીએ -HEB 10 26 hj5s figs-metaphor μετὰ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας 1 after we have received the knowledge of the truth "સત્યના જ્ઞાન વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને તે એક વ્યક્તિથી બીજી વ્યક્તિને આપી શકાતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે સત્ય શીખ્યા ત્યારબાદ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 10 26 b1r7 figs-explicit τῆς ἀληθείας 1 the truth ઈશ્વર વિશેનું સત્ય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 10 26 l7sv figs-explicit οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία 1 a sacrifice for sins no longer exists "કોઈપણ હવે નવું બલિદાન આપવા સમર્થ નથી કેમ કે ખ્રિસ્તનું બલિદાન જ પૂરતું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર આપણાં પાપો માફ કરે માટે હવે કોઈપણ બલિદાન આપી શકે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -HEB 10 26 sil4 περὶ ἁμαρτιῶν θυσία 1 a sacrifice for sins "અહીં ""પાપો માટેનું અર્પણ"" એટલે ""પાપો દૂર કરવા પ્રાણીઓના અર્પણનો એક અસરકારક માર્ગ""" -HEB 10 27 fza4 figs-explicit κρίσεως 1 of judgment ઈશ્વરનો ન્યાય, એટલે કે, ઈશ્વર ન્યાય કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 10 27 t6da figs-metaphor 0 a fury of fire that will consume God's enemies ઈશ્વરના કોપ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે અગ્નિ હોય જે તેમના દુશ્મનોને બાળી શકતો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 28 c1aj figs-explicit ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν 1 of two or three witnesses "તે ગર્ભિત છે કે તેનો અર્થ ""ઓછામાં ઓછા બે કે ત્રણ સાક્ષીઓ"" એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -HEB 10 29 gv5z figs-rquestion 0 How much worse punishment do you think one deserves ... grace? "જેઓ ખ્રિસ્તનો નકાર કરે છે તેઓને મળનાર સખત શિક્ષા પર લેખક ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ભયંકર શિક્ષા હતી. પરંતુ કોઈના પણ માટે શિક્ષા હજુ વધુ સખત થશે ... કૃપા!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -HEB 10 29 jd69 figs-metaphor τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας 1 has trampled underfoot the Son of God "ખ્રિસ્તની ઉપેક્ષા કરવી અને તેમની નિંદા કરવી તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કોઈક તેમના ઉપર ચાલ્યું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના પુત્રનો નકાર કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 10 29 d2z9 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God તે ઈસુ માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -HEB 10 29 m7lw τὸ τὸ αἷμα αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος 1 who treated the blood of the covenant as unholy "તે દર્શાવે છે કે કેવી રીતે વ્યક્તિએ ઈશ્વરના પુત્રને કચડી નાખ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કરારના રક્તને અપવિત્ર ગણીને""" -HEB 10 29 el74 figs-metonymy τὸ αἷμα τῆς διαθήκης 1 the blood of the covenant "અહીં ""રક્ત"" એટલે ખ્રિસ્તનું મરણ, જે દ્વારા ઈશ્વરે નવો કરાર સ્થાપ્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 10 29 wj2p figs-activepassive 0 the blood by which he was sanctified "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રક્ત કે જે દ્વારા ઈશ્વરે તેમને પવિત્ર કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 10 29 qr6c τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος 1 the Spirit of grace ઈશ્વરનો આત્મા, જે કૃપા પૂરી પાડે છે -HEB 10 30 ynr1 figs-inclusive 0 General Information: """આપણે"" શબ્દ અહીં લેખક અને સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ બંને અવતરણો, જૂના કરારમાં મૂસા દ્વારા અપાયેલ નિયમશાસ્ત્રમાંથી લેવાયેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -HEB 10 30 v8ad figs-metaphor ἐμοὶ ἐκδίκησις 1 Vengeance belongs to me વેર વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જે ઈશ્વરની માલિકીનું હોય, જેનો તેઓ(ઈશ્વર) જેમ ચાહે તેમ ઉપયોગ કરવાને હક્ક ધરાવતા હોય. ઈશ્વરને તેમના દુશ્મનો પર વેર લેવાનો હક્ક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 30 pdw9 figs-metaphor ἐγὼ ἀνταποδώσω 1 I will pay back ઈશ્વર વેર લઈ રહ્યા છે એ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે, જેમ કોઇકે બીજાઓને જે નુકસાનકારક બાબતો કરી હોય તેના બદલામાં તેઓને ઈશ્વર નુકસાનકારક બાબતો પાછી આપી રહ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 31 hhu7 figs-metaphor τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας 1 to fall into the hands "ઈશ્વરની સખત શિક્ષા પામવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે વ્યક્તિ ઈશ્વરના હાથમાં પડતી હોય. અહીં ""હાથ"" એ ન્યાય કરવા માટે ઈશ્વરના સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તરફથી સખત શિક્ષા પામવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 10 32 tlh3 τὰς πρότερον ἡμέρας 1 the former days પહેલાના દિવસો -HEB 10 32 p3q3 figs-metaphor φωτισθέντες 1 after you were enlightened "સત્ય શીખવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે ઈશ્વરે વ્યક્તિ પર પ્રકાશ કર્યો હોય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત વિશેનું સત્ય શીખ્યા બાદ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 10 32 v25j ἐν αἷς πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων 1 how you endured a great struggle in suffering કેટલી વેદના તમારે સહન કરવી પડે -HEB 10 33 cig1 figs-activepassive 0 You were exposed to public ridicule by insults and persecution "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોએ જાહેરમાં તમારું અપમાન તથા સતાવણી કરીને તમારાં ઠઠ્ઠા કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 10 33 u1gk 0 you were sharing with those તમે દુઃખ સહન કરનારાઓની સાથે જોડાયા -HEB 10 34 cjr6 figs-metaphor κρείσσονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν 1 a better and everlasting possession "ઈશ્વરના અનંતકાળના આશીર્વાદો વિશે એવી રીતે કહેવાયું છે જાણે કે તે ""વિશ્વાસીઓનો અધિકાર"" છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 10 35 xh64 0 General Information: 10:37 માં જૂના કરારમાંના યશાયા પ્રબોધકનું અવતરણ છે. -HEB 10 35 m35c figs-metaphor μὴ ἀποβάλητε ἀποβάλητε τὴν παρρησίαν, ὑμῶν ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν 1 do not throw away your confidence, which has a great reward "વ્યક્તિ કે જેને હવે વિશ્વાસ નથી તેના વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે કોઈક વ્યક્તિ નકામી વસ્તુ કાઢી નાખતી હોય તેમ વિશ્વાસીએ તેના વિશ્વાસને ફેંકી દીધો છે. અમૂર્ત નામ ""નિશ્ચય સહિતના વિશ્વાસ"" ને વિશેષણ ""વિશ્વાસ"" સાથે અથવા ક્રિયાવિશેષણ ""વિશ્વાસપૂર્વક"" સાથે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વાસુ બનતા અટકશો નહીં, કેમ કે વિશ્વાસુ હોવાને લીધે તમે મોટો બદલો પામશો"" અથવા ""ઈશ્વર કે જેઓ તમને મોટો બદલો આપનાર છે, તેઓ પર વિશ્વાસુપૂર્વક ભરોસો કરવાનું અટકાવશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 10 37 st8v figs-explicit ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον 1 For in a very little while "તમે આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ ઈશ્વરે શાસ્ત્રોમાં કહ્યું છે, 'છેક થોડી જ વારમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -HEB 10 37 cna2 ἔτι μικρὸν ὅσον ὅσον 1 in a very little while બહુ જલદી -HEB 10 38 j2ck 0 General Information: 10:38 માં લેખક હબાક્કુક પ્રબોધકના પુસ્તકમાંથી અવતરણ ટાંકે છે, જે યશાયા પ્રબોધકના 10:37માંના અવતરણ પછી તરત જ આવે છે. -HEB 10 38 j6d1 figs-genericnoun 0 My righteous one ... If he shrinks ... with him "તે સામાન્ય રીતે ઈશ્વરના કોઈપણ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારાં વિશ્વાસુ લોકો ... જો તેમાંનો કોઈક પાછો હઠે ... તે વ્યક્તિથી"" અથવા ""મારાં વિશ્વાસુ લોકો ... જો તેઓ પાછા હઠે તો ... તેઓથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -HEB 10 38 r8mh 0 My righteous ... I will "અહીં ""મારો"" અને ""મારા"" એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે." -HEB 10 38 h5bw ὑποστείληται 1 shrinks back જે સારાં કામો તે કરી રહ્યો છે તે કરવાનું જો તે છોડી દે તો -HEB 10 39 i9zh figs-metaphor ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν 1 who turn back to destruction "વ્યક્તિ કે જે હિંમત અને વિશ્વાસ ગુમાવી દે તેના વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કશાકથી ડરના કારણે પાછો હટતો હોય. અને ""વિનાશ"" વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક અંતિમ મુકામ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ઈશ્વર પર ભરોસો કરવાનું મૂકી દે છે, તે તેઓને (ઈશ્વરને) આપણો અંત આણવાનું કારણ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 10 39 dv8y figs-metaphor εἰς περιποίησιν ψυχῆς 1 for keeping our soul "ઈશ્વર સાથે અનંતકાળિક જીવવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે વ્યક્તિના આત્માને રાખવા સમાન હોય. અહીં ""આત્મા"" એ સમગ્ર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેનું પરિણામ હશે કે આપણે ઈશ્વર સાથે સદાકાળ માટે જીવીશું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -HEB 11 intro g4cc 0 # હિબ્રૂઓ 11 સામાન્યનોંધો
## માળખું

વિશ્વાસ શું છે એ કહેવા દ્વારા લેખક આ અધ્યાયની શરૂઆત કરે છે. ત્યારપછી તે જે લોકોને વિશ્વાસ હતો અને તેઓ જે રીતે જીવ્યા તેવા ઘણાં લોકોના ઉદાહરણો આપે છે.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના ખ્યાલો

### વિશ્વાસ

જૂના અને નવા કરારમાં, વિશ્વાસની આવશ્યકતાને ઈશ્વરે જણાવી છે. વિશ્વાસયુક્ત કેટલાક લોકોએ ચમત્કારો કર્યા અને તેઓ ઘણાં સામર્થ્યવાન હતા. બીજા વિશ્વાસયુક્ત લોકોએ મોટા પ્રમાણમાં સહન કર્યું.
-HEB 11 1 a371 0 Connecting Statement: આ ટૂંકી પ્રસ્તાવનામાં લેખક વિશ્વાસ વિશે ત્રણ બાબતો જણાવે છે. -HEB 11 1 d95i δὲ 1 Now "મુખ્ય શિક્ષણમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા અહીં આ શબ્દનો પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે. અહીં લેખક ""વિશ્વાસ""નો અર્થ સમજાવવાનું શરૂ કરે છે." -HEB 11 1 dne9 ἔστιν πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις 1 faith is being sure of the things hoped for "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે આપણી પાસે વિશ્વાસ છે, ત્યારે આપણે જે બાબતોની આશા રાખીએ છીએ તે વિશે આપણે ચોક્કસ હોઈએ છીએ"" અથવા ""વિશ્વાસ એ છે જે વ્યક્તિને ચોક્કસ બાબતોની વિશ્વાસુપૂર્વક આશા રાખવા પરવાનગી આપે છે""" -HEB 11 1 hiq2 ἐλπιζομένων 1 hoped for અહીં તે ચોક્કસપણે ઈશ્વરના ખાતરીદાયક વચનોનો ઉલ્લેખ કરે છે, ખાસ કરીને ઈસુ પર વિશ્વાસ કરનારા સર્વ વિશ્વાસીઓ સ્વર્ગમાં ઈશ્વર સાથે સદાકાળ જીવશે તેની ચોક્કસતા. -HEB 11 1 ybd8 figs-activepassive πραγμάτων ἔλεγχος ἔλεγχος οὐ βλεπομένων 1 certain of things that are not seen "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને આપણે હજુ સુધી જોયું નથી"" અથવા ""જે હજુ સુધી બન્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 11 2 smr4 ἐν ταύτῃ γὰρ 1 For because of this કારણ કે જે બન્યા જ ન હતા તે બનાવો વિશે તેઓ ચોક્કસ હતા -HEB 11 2 kmq6 figs-activepassive 0 the ancestors were approved for their faith "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આપણાં પૂર્વજોને માન્ય કર્યા કેમ કે તેઓ પાસે વિશ્વાસ હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 11 2 u66c figs-explicit οἱ πρεσβύτεροι 1 the ancestors "લેખક હિબ્રૂઓ સાથે હિબ્રૂ પૂર્વજો વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણાં પૂર્વજો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -HEB 11 3 u5i9 figs-activepassive κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ' ῥήματι Θεοῦ 1 the universe was created by God's command "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વ અસ્તિત્વમાં આવે તેવો હુકમ કરી ઈશ્વરે વિશ્વનું સર્જન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 11 3 e7fs τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι γεγονέναι γεγονέναι 1 what is visible was not made out of things that were visible "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે જે જોઈએ છે તે દ્રશ્યમાન બાબતો જોઇને ઈશ્વરે સર્જન કર્યું નથી""" -HEB 11 4 w5de 0 Connecting Statement: ત્યારબાદ લેખક એવાં ઘણાં લોકોના ઉદાહરણો (ખાસ કરીને જૂના કરારમાંથી) આપે છે જેઓ તેમના પૃથ્વીય જીવનકાળમાં, ઈશ્વરે તેમને આપેલા વચન પ્રમાણે પામ્યા નહીં પરંતુ તેઓ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસથી જીવ્યા. -HEB 11 4 r2m8 figs-activepassive 0 he was attested to be righteous "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેને ન્યાયી જાહેર કરે છે"" અથવા ""ઈશ્વરે જાહેર કર્યું કે હાબેલ ન્યાયી હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 11 4 g52j figs-metaphor 0 Abel still speaks "શાસ્ત્રોના વાંચન અને હાબેલના વિશ્વાસ સબંધી શિક્ષણ પામવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે હાબેલ પોતે હજુ બોલી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે હજુ પણ હાબેલે જે કર્યું તેથી શીખીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 11 5 r3yl figs-activepassive 0 It was by faith that Enoch was taken up so that he did not see death "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે વિશ્વાસ દ્વારા હતું કે હનોખ મરણ ન પામ્યો કારણ કે ઈશ્વરે તેને ઉપર લઈ લીધો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 11 5 ki2t figs-metaphor ἰδεῖν θάνατον 1 see death "તે મરણ વિશે જણાવે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને લોકો જોઈ શકતા હોય. તેનો અર્થ મરણનો અનુભવ કરવો એમ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મરણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 11 5 kb5l figs-activepassive αὐτὸν πρὸ τῆς μεταθέσεως 1 before he was taken up "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેને ઉપર લઈ લીધો તે પહેલાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 11 5 jbx2 figs-activepassive μεμαρτύρηται εὐηρεστηκέναι τῷ Θεῷ 1 it was testified that he had pleased God "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વરે કહ્યું કે હનોખે તેમને પ્રસન્ન કર્યા છે"" અથવા 2) ""લોકોએ કહ્યું કે હનોખે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કર્યા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 11 6 hd94 0 Now without faith "અહીં ""હવે"" નો અર્થ ""આ પળે"" એમ થતો નથી પરંતુ તે હવે પછી આવનાર અગત્યના મુદ્દા પર ધ્યાન ખેંચવા માટે પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે." -HEB 11 6 r9nb figs-doublenegatives χωρὶς πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι 1 without faith it is impossible to please him "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ ઈશ્વરને ત્યારે જ પ્રસન્ન કરી શકે જ્યારે તે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરતો હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -HEB 11 6 b438 figs-metaphor τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ 1 that anyone coming to God "ઈશ્વરનું ભજન કરવાની ઇચ્છા રાખવી અને તેમના લોકો થવું એ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે વ્યક્તિ ખરેખર ઈશ્વર પાસે આવતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણ જે ઈશ્વરનો થવા ચાહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 11 6 xl5v τοῖς αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται 1 he is a rewarder of those તેઓ(ઈશ્વર) તેમને બદલો આપે છે -HEB 11 6 i8e9 figs-metaphor τοῖς ἐκζητοῦσιν 1 those who seek him જેઓ ઈશ્વર વિશે શીખે છે અને તેમને અનુસરવા પ્રયત્ન કરે છે તે લોકો માટે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ તેમને મેળવી લેવા માટે શોધ કરતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 11 7 r67b figs-activepassive χρηματισθεὶς 1 having been given a divine message "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અને બીજા શબ્દોમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે ઈશ્વરે તેને કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 11 7 p3pn figs-activepassive περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων 1 about things not yet seen "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવી બાબતો જેને કોઈએ અગાઉ જોઈ ન હતી"" અથવા ""બનાવો જે હજુ સુધી બન્યા ન હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 11 7 pf7b figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world "અહીં ""જગત"" એ જગતની માનવી વસ્તીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો કે જેઓ એ સમયે જગતમાં જીવતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 11 7 c9yc figs-metaphor τοῦ δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος 1 became an heir of the righteousness "નૂહ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેને કુટુંબના સભ્ય પાસેથી ધન અને સંપત્તિ વારસામાં મળવાની હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર પાસેથી ન્યાયીપણું પ્રાપ્ત કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 11 7 et9l τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης 1 that is according to faith જેઓ ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓને ઈશ્વર જે આપે છે -HEB 11 8 a7c2 figs-activepassive καλούμενος καλούμενος ἤμελλεν 1 when he was called "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે ઈશ્વરે તેને બોલાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 11 8 kkt5 ἐξελθεῖν εἰς τόπον 1 went out to the place તે જગ્યાએ જવા તેનું ઘર છોડ્યું -HEB 11 8 d1zf figs-metaphor ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν 1 that he was to receive as an inheritance "ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમના વંશજોને જે ભૂમિ આપવાનું વચન આપ્યું તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ઇબ્રાહિમે પ્રાપ્ત કરવાનો વારસો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ઈશ્વર તેને આપવાના હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 11 8 sq21 ἐξῆλθεν 1 He went out તેણે પોતાનું ઘર છોડ્યું -HEB 11 9 pmb6 figs-abstractnouns παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν 1 he lived in the land of promise as a foreigner "તેને જુદાં શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામ ""વચન"" ને ક્રિયાપદ ""વચન આપ્યું"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ભૂમિ વિશે ઈશ્વરે તેને વચન આપ્યું હતું તેમાં તે પરદેશી તરીકે રહ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 11 9 s5fw figs-metaphor τῶν συνκληρονόμων 1 fellow heirs વારસદારો સાથે. તે ઇબ્રાહિમ,ઇસહાક અને યાકૂબ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ વારસદારો હોય જેઓ તેમના પિતા પાસેથી વારસો મેળવવાના હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 11 10 f3z8 figs-metonymy τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν 1 the city with foundations "શહેર કે જેનો પાયો છે. પાયો હોવો એ સૂચવે છે કે શહેર કાયમી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અનંતકાળિક શહેર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 11 10 fd98 ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός 1 whose architect and builder is God "જેની યોજના કરનાર અને બાંધનાર ઈશ્વર છે અથવા ""જેની યોજના અને બાંધકામ ઈશ્વર કરશે""" -HEB 11 10 ufe6 τεχνίτης 1 architect વ્યક્તિ જે ઇમારતો અને શહેરોની યોજના કરે છે -HEB 11 11 ks44 0 General Information: ઘણી આવૃત્તિઓ આ કલમનું અર્થઘટન, સારાને સંબોધન કરવામાં આવ્યું છે, અને બીજી આવૃત્તિઓ તેનું અર્થઘટન, ઇબ્રાહિમને સંબોધન કરવામાં આવ્યું છે, તેમ કરે છે. -HEB 11 11 mk6i 0 It was by faith, even though Sarah herself was barren, that Abraham received ability to father a child. This happened even though he was too old, since he considered "ઘણી આવૃત્તિઓ આ કલમનું અર્થઘટન સારાને સંબોધન કરવામાં આવ્યું છે એ પ્રમાણે કરે છે. ""વિશ્વાસ દ્વારા સારા, જે પોતે નિ:સંતાન હતી, તેણે શરીરે વૃદ્ધ હોવા છતાં પણ સંતાનને જન્મ આપવાનું સામર્થ્ય પ્રાપ્ત કર્યું""" -HEB 11 11 mtf2 figs-abstractnouns 0 It was by faith "અમૂર્ત નામ ""વિશ્વાસ"" ને ક્રિયાપદ ""માનવું"" એ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) એ તો ઇબ્રાહિમના વિશ્વાસ દ્વારા હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એટલા માટે કે ઇબ્રાહિમે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કર્યો હતો"" અથવા 2) એ તો સારાના વિશ્વાસ દ્વારા હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એટલા માટે કે સારાએ ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 11 11 dgu6 δύναμιν καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν 1 received ability to father a child "પિતા બનવાની સક્ષમતા પ્રાપ્ત કરી અથવા ""સંતાન પ્રાપ્ત કરવાની સક્ષમતા પ્રાપ્ત કરી""" -HEB 11 11 wgp6 0 since he considered as faithful the one who had given the promise કેમ કે તેણે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કર્યો, જેમણે વચન આપ્યું હતું તેમને(ઈશ્વરને) તેણે વિશ્વાસયોગ્ય ગણ્યા -HEB 11 12 x8b2 figs-simile 0 descendants as many as the stars in the sky and as countless as sand by the seashore આ શબ્દાલંકારનો અર્થ એ છે કે ઇબ્રાહિમના ઘણાં વંશજો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -HEB 11 12 mu4e ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ χεῖλος τῆς ἡ ἀναρίθμητος 1 as countless as sand by the seashore તેનો અર્થ એ છે કે જે રીતે સમુદ્રના કાંઠા પર રેતીના ઘણાં કણ હોય છે, જેને કોઈ ગણી શકતું નથી તે પ્રમાણે ઇબ્રાહિમના વંશજો ઘણાં છે જેઓને કોઈ ગણી શકતું નથી. -HEB 11 13 yin6 figs-metaphor μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας τῆς 1 without receiving the promises "તે ખાતરીદાયક વચન વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેને વ્યક્તિ મેળવી શકતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેઓને જે વચન આપ્યું હતું તે પામ્યા વિના"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 11 13 g5ut figs-metaphor 0 after seeing and greeting them from far off "ભાવિ વચન મુજબની ઘટનાઓ વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ દૂરથી આવનાર પ્રવાસીઓ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભવિષ્યમાં ઈશ્વર શું કરશે એ જાણ્યા પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 11 13 n71b αὐτὰς ὁμολογήσαντες 1 they admitted "તેઓએ કબૂલ્યું અથવા ""તેઓએ સ્વીકાર્યું""" -HEB 11 13 q1nq figs-doublet ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ γῆς 1 they were foreigners and exiles on earth "અહીં ""વિદેશીઓ"" અને ""ગુલામો"" નો અર્થ મૂળ રીતે સમાન થાય છે. તે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે આ પૃથ્વી તેમનું ખરું ઘર નથી. તેઓ તેમના ખરા ઘરની રાહ જોઈ રહ્યા હતા જે ઈશ્વર તેમના માટે બનાવવાના હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -HEB 11 14 xwa4 πατρίδα 1 a homeland એક દેશ જેના તેઓ નિવાસી છે -HEB 11 16 ea1a ἐπουρανίου 1 heavenly one "સ્વર્ગીય દેશ અથવા ""સ્વર્ગમાંનો દેશ""" -HEB 11 16 cvh1 figs-activepassive ἔστιν οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι 1 God is not ashamed to be called their God "આ સક્રિય અને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેમના ઈશ્વર છે એમ કહેવડાવવામાં ઈશ્વર ખુશ છે"" અથવા "" ઈશ્વર તે કહેવામાં ગર્વ અનુભવે છે કે તેઓ તેમના ઈશ્વર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" -HEB 11 17 bk7a figs-activepassive πειραζόμενος 1 when he was tested "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે ઈશ્વરે તેની પરીક્ષા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 11 18 wy2j figs-activepassive 0 to whom it had been said "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે.વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને ઈશ્વરે કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 11 18 c23z figs-activepassive κληθήσεταί σοι σπέρμα 1 that your descendants will be named "અહીં ""નામ આપ્યું"" એટલે સોંપાયેલ અથવા નિયુક્ત. આ વાક્યને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે.. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે હું તારા વંશજોની નિયુક્તિ કરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 11 19 p43u 0 God was able to raise up Isaac from the dead ઈશ્વર ઇસહાકને સજીવન કરવા સક્ષમ હતા -HEB 11 19 sar1 0 to raise up ... from the dead "આ કલમમાં, ""ઉઠાડવા"" એટલે સજીવન કરવા થાય છે. ""મરણમાંથી"" શબ્દો પાતાળ લોકના સર્વ મૃત લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે." -HEB 11 19 aea3 παραβολῇ 1 figuratively speaking બોલવાના સંદર્ભમાં. તેનો અર્થ એમ છે કે હવે પછી લેખક જે કહેનાર છે તેને અક્ષરસઃ સમજવું નહીં. ઈશ્વર ખરેખર રીતે ઇસહાકને મરણમાંથી પાછો લાવ્યા ન હતા. પરંતુ જ્યારે ઇબ્રાહિમ ઇસહાકનું અર્પણ કરવાની તૈયારીમાં જ હતો ત્યારે ઈશ્વરે તેને રોક્યો, તે ઈશ્વરીય કૃત્ય એ પ્રમાણે હતું જાણે કે ઈશ્વર તેને મરણમાંથી બહાર લાવ્યા. -HEB 11 19 k7u3 ὅθεν αὐτὸν 1 it was from them તે મૂએલામાંથી પાછા આવવા સમાન હતું -HEB 11 19 g19x 0 he received him back ઇબ્રાહિમે ઇસહાકને પાછો મેળવ્યો -HEB 11 21 sg26 0 Jacob worshiped યાકૂબે ઈશ્વરની ભક્તિ કરી -HEB 11 22 lkp6 figs-euphemism τελευτῶν 1 when his end was near "અહીં ""તેના અંતકાળે"" એ મરણનું સંબોધન કરવાની વિનમ્ર રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તે મરણ પામવાની તૈયારીમાં હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -HEB 11 22 hhs3 0 spoke of the departure of the children of Israel from Egypt જ્યારે ઇઝરાએલના સંતાનો મિસર છોડશે તે વિશે બોલ્યો -HEB 11 22 t6i5 0 the children of Israel "ઇઝરાએલીઓ અથવા ""ઇઝરાએલના વંશજો""" -HEB 11 22 nl1i figs-explicit 0 instructed them about his bones યૂસફ મિસરમાં મરણ પામ્યો. તે ચાહતો હતો કે તેના લોકો જ્યારે મિસર છોડે ત્યારે તેના હાડકાં પોતાની સાથે લઈ જાય જેથી તેઓ તેના હાડકાં, ઈશ્વરે જે ભૂમિનું વચન તેઓને આપ્યું હતું ત્યાં દફનાવે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 11 23 g2wx figs-activepassive Μωϋσῆς, γεννηθεὶς, ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ 1 Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂસાના માં-બાપે તેના જન્મ પછી તેને ત્રણ મહિના સંતાડી રાખ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 11 24 h5wz μέγας γενόμενος 1 had grown up પુખ્ત થયો -HEB 11 24 mq2x figs-activepassive ἠρνήσατο λέγεσθαι 1 refused to be called "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો તેને એમ કહે તે માટે તેણે નકાર કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 11 26 i9sc figs-abstractnouns 0 the disgrace of following Christ "તેને બીજા શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામ ""અપમાન"" ને ક્રિયાપદ ""અનાદર"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તે જે ચાહયું તે પ્રમાણે તેણે કર્યું હોવાથી તેણે અનુભવ્યું કે લોકો તેનો અનાદર કરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 11 26 xq6t figs-metaphor 0 following Christ ખ્રિસ્તને આધીન થવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે તેમને માર્ગમાં અનુસરવા સમાન હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 11 26 t588 figs-metaphor ἀπέβλεπεν εἰς τὴν μισθαποδοσίαν 1 fixing his eyes on his reward "ધ્યેય સિદ્ધ કરવા, સંપૂર્ણ ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે વ્યક્તિ પદાર્થ તરફ તાકી રહ્યો હોય અને બીજી તરફ જોવાની મના કરતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે જાણતો હતો એ કરવું તે તેના માટે સ્વર્ગમાં મોટો બદલો લાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -HEB 11 27 rc43 figs-simile φοβηθεὶς τὸν ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν 1 he endured as if he were seeing the one who is invisible મૂસા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેણે ઈશ્વર, જેઓ અદ્રશ્ય છે, તેમને જોયા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -HEB 11 27 cc8w τὸν ἀόρατον 1 the one who is invisible એવા એક કે જેને કોઈ જોઈ ન શકે -HEB 11 28 tz7k πεποίηκεν τὸ Πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος 1 he kept the Passover and the sprinkling of the blood "આ પહેલું પાસ્ખાપર્વ હતું. પાસ્ખાપર્વ અંગે ઈશ્વરની આજ્ઞાઓને આધીન થતાં અને લોકો તેને દર વર્ષે પાળે તેવો હુકમ કરતાં મૂસાએ પાસ્ખાપર્વ પાળ્યું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાસ્ખાપર્વ અને તેમના દરવાજાઓ પર રક્ત છાંટવા અંગે ઈશ્વરની જે આજ્ઞાઓ હતી તે પાળવા તેણે લોકોને હુકમ કર્યો"" અથવા ""તેણે પાસ્ખાપર્વ તથા રક્તનો છંટકાવ સ્થાપિત કર્યો""" -HEB 11 28 bef7 figs-explicit τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος 1 the sprinkling of the blood હલવાનને મારવું અને તેના રક્તને જ્યાં ઇઝરાએલીઓ રહેતા હતા તે દરેક ઘરની બારસાખો પર છાંટવા ઈશ્વરની ઇઝરાએલીઓને આપવામાં આવેલ આજ્ઞાનો ઉલ્લેખ, તે કરે છે. તે રક્ત, વિનાશકને તેમના પ્રથમજનિત પુત્રોને નુકસાન કરવાથી અટકાવશે. તે પાસ્ખાની આજ્ઞાઓમાંની એક હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 11 28 bm2f figs-metonymy 0 should not touch "અહીં ""અડકવું"" નુકસાન કરવાનો અથવા કોઈકની હત્યા કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈજા કરશે નહીં"" અથવા ""હત્યા કરશે નહીંl"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 11 29 z2yj 0 General Information: "અહીં પહેલો શબ્દ ""તેઓ"" ઇઝરાએલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, બીજો શબ્દ ""તેઓ"" મિસરીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, ત્રીજો શબ્દ ""તેઓ"" યરીખોની દીવાલનો ઉલ્લેખ કરે છે." -HEB 11 29 a67h κατεπόθησαν 1 they passed through the Sea of Reeds ઇઝરાએલીઓ લાલ સમુદ્રમાં થઈને પસાર થયા -HEB 11 29 hq2y figs-activepassive κατεπόθησαν 1 they were swallowed up "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાણી મિસરીઓને ગળી ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 11 29 kmy8 figs-personification κατεπόθησαν 1 they were swallowed up "પાણી વિશે એવી રીતે લખવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પ્રાણી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મિસરીઓ પાણીમાં ડૂબી ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -HEB 11 30 lnw4 figs-activepassive 0 they had been circled around for seven days "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઇઝરાએલીઓએ તેની આસપાસ સાત દિવસો સુધી પ્રદક્ષિણા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 11 30 dw7v translate-numbers ἑπτὰ ἡμέρας 1 seven days 7 દિવસો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -HEB 11 31 ftc8 δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ’ εἰρήνης 1 had received the spies in peace શાંતિથી જાસૂસોનો આવકાર કર્યો -HEB 11 32 f7ip 0 Connecting Statement: ઈશ્વરે ઇઝરાએલના લોકોના પૂર્વજો માટે શું કર્યું તે કહેવાનું લેખક જારી રાખે છે. -HEB 11 32 rh6y figs-rquestion τί ἔτι λέγω? 1 What more can I say? "લેખક ભારપૂર્વક જણાવવા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કે એવા ઘણા ઉદાહરણો છે જેને તે ટાંકી શક્યો હોત. તેને એક વાક્યના સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને બીજા ઘણાં ઉદાહરણો છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -HEB 11 32 bs7h ἐπιλείψει με ὁ χρόνος 1 the time will fail me મારી પાસે પૂરતો સમય નથી -HEB 11 32 ni55 translate-names Βαράκ 1 Barak તે એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -HEB 11 33 f3jx 0 It was through faith that they "અહીં ""તેઓ"" નો અર્થ એ નથી કે 11:32 માં નોંધવામાં આવેલ સર્વ વ્યક્તિએ, લેખક જે બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે તે સર્વ બાબતો કરી હોય. લેખકનો અર્થ સામાન્ય રીતે એ કહેવાનો છે કે વિશ્વાસયુક્ત વ્યક્તિઓ આ પ્રકારની બાબતો કરવા સક્ષમ હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે વિશ્વાસ દ્વારા હતું કે આ પ્રકારના માણસો""" -HEB 11 33 v5w8 0 they conquered kingdoms "અહીં ""રાજ્યો"" લોકો કે જેઓ ત્યાં રહેતા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ વિદેશી રાજ્યોના લોકોને હરાવ્યા""" -HEB 11 33 u2su figs-metaphor 0 They stopped the mouths of lions "આ શબ્દો ઈશ્વરે જે કેટલીક રીતે વિશ્વાસીઓને મરણમાંથી બચાવ્યા તે યાદીની શરૂઆત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓને ખાઈ જવાથી સિંહોને અટકાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 11 34 j6sv figs-metaphor ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης 1 extinguished the power of fire, escaped the edge of the sword "ઈશ્વરે જે કેટલીક રીતે વિશ્વાસીઓને મરણમાંથી બચાવ્યા તેની આ કેટલીક રીતો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અગ્નિને તેઓને દઝાડતા અટકાવી, દુશ્મનોને તેમની હત્યા કરતાં અટકાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 11 34 iri4 figs-activepassive ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας 1 were healed of illnesses "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તરફથી સાજાપણું પ્રાપ્ત કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 11 34 sy63 0 became mighty in battle, and defeated અને તેઓ લડાઈમાં પરાક્રમી થયા અને હરાવ્યા -HEB 11 35 t9sp figs-abstractnouns ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως νεκροὺς τὴν 1 Women received back their dead by resurrection "અમૂર્ત નામ ""પુનરુત્થાન""ને બદલવા તેને ફરીથી દર્શાવી શકાય છે. ""મૃત"" શબ્દ એ નામમાત્ર વિશેષણ છે. તેને ક્રિયાપદ તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ મરણ પામ્યા હતા તેઓને સ્ત્રીઓએ જીવતાં પાછા મેળવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -HEB 11 35 ne1u figs-activepassive ἄλλοι ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι ἀπολύτρωσιν 1 Others were tortured, not accepting release "તે ગર્ભિત છે કે તેમના શત્રુઓએ તેમને કેદમાંથી ચોક્કસ સ્થિતિઓ હેઠળ છોડી મૂકવાના હતા. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજાઓએ કેદમાંથી છૂટવાને બદલે રિબાવવાનું સ્વીકાર્યું"" અથવા ""તેમના શત્રુઓ તેમને છોડી મૂકવાને બદલે તેમની પાસે જે કરાવવાની આવશ્યકતાઓ રાખતા હતા તે ના સ્વીકારીને, કેટલાકે તેમના શત્રુઓ તેમને પીડા આપે તેમ થવા દીધું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -HEB 11 35 faq3 ἐτυμπανίσθησαν 1 tortured સખત માનસિક તથા શારીરિક વેદના સહન કરનાર બન્યા -HEB 11 35 jyw7 κρείττονος ἀναστάσεως 1 a better resurrection શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ લોકોએ જગતમાં જે જીવનનો અનુભવ કર્યો તે કરતાં તેઓ સ્વર્ગમાં શ્રેષ્ઠ જીવનનો અનુભવ કરશે અથવા 2) જે લોકો વિશ્વાસ કરતાં નથી તેમના કરતાં આ લોકોનું પુનરુત્થાન શ્રેષ્ઠ હશે. જેઓ પાસે વિશ્વાસ છે તેઓ સદાકાળ માટે ઈશ્વર સાથે જીવશે. જેઓ વિશ્વાસવિહોણા છે તેઓ સદાકાળ માટે ઈશ્વરથી અલગ રહેશે. -HEB 11 36 e9al figs-activepassive ἕτεροι ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον 1 Others had testing in mocking and whippings "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોએ બીજાઓની મશ્કરી કરી અને ફટકા માર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 11 36 nx7u figs-abstractnouns , ἕτεροι ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς 1 Others had testing in mocking and whippings, and even chains and imprisonment "આ ફરીથી શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામને ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના શત્રુઓ તેમની મશ્કરી કરે અને ફટકા મારે અને તેઓને સાંકળો બાંધે અને કેદખાનામાં નાખે તેની પરવાનગી આપીને ઈશ્વરે બીજાઓની પરીક્ષા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 11 37 fg8c figs-activepassive 0 They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોએ બીજાઓની મશ્કરી કરી અને ફટકા માર્યા... લોકોએ બીજાઓને પથ્થરો માર્યા. લોકોએ બીજાઓના કાપીને બે ટુકડા કર્યા. લોકોએ બીજાઓને તલવારથી મારી નાખ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 11 37 r3gx περιῆλθον 1 went about "એક સ્થળેથી બીજા સ્થળે ગયા અથવા ""સર્વ સમયે જીવ્યા""" -HEB 11 37 qf89 ἐν μηλωταῖς ἐν αἰγίοις 1 in sheepskins and goatskins ફક્ત ઘેટાં અને બકરાંઓના ચામડા પહેર્યા -HEB 11 37 x2jf ὑστερούμενοι 1 They were destitute "તેઓ પાસે કશું ન હતું અથવા ""તેઓ ખૂબ ગરીબ હતા""" -HEB 11 38 a721 figs-metonymy οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος 1 The world was not worthy "અહીં ""જગત"" લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ જગતના લોકો યોગ્ય ન હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 11 38 j9lp 0 They were always wandering about આ એટલા માટે હતું કારણ કે જીવવા માટે તેઓ પાસે સ્થળ નહોતું. -HEB 11 38 li8j σπηλαίοις καὶ ὀπαῖς τῆς γῆς 1 caves and holes in the ground ગુફાઓ, અને કેટલાક ભૂમિમાં કરેલ બખોલોમાં રહ્યા -HEB 11 39 l5wd figs-activepassive 0 Although all these people were approved by God because of their faith, they did not receive the promise "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આ સર્વને તેઓના વિશ્વાસને કારણે માન આપ્યું, પણ તેઓએ સ્વયં ઈશ્વરે તેઓને જે વચન આપ્યું હતું તે પ્રમાણે પ્રાપ્ત ન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 11 39 vgw2 figs-metonymy τὴν ἐπαγγελίαν 1 the promise "આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ ""ઈશ્વરે જેનું તેમને વચન આપ્યું હતું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 11 40 p9uu figs-activepassive 0 so that without us, they would not be made perfect "તેને હકારાત્મક અને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એટલા માટે કેમ કે ઈશ્વર આપણને અને તેઓને એકસાથે સંપૂર્ણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 12 intro h1qb 0 # હિબ્રૂઓ 12 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

શિસ્તના મૂલ્યો જણાવ્યા બાદ, લેખક પ્રોત્સાહનોની શ્રેણીની શરૂઆત કરે છે. (જુઓ; [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/exhort]])

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. 12:5-6 જે જૂના કરારના શબ્દો છે તે સબંધી યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

## શિસ્ત

ઈશ્વર ચાહે છે કે તેમના લોકો જે યોગ્ય છે તે કરે. જ્યારે તેઓ જે ખોટું છે તે કરે છે, ત્યારે ઈશ્વરને તેઓને સુધારવાની અથવા શિક્ષા કરવાની જરૂર પડે છે. જે રીતે પૃથ્વી પરના પિતાઓ તેમના બાળકોને પ્રેમ કરતાં હોવાને કારણે તેમને સુધારે છે અને શિક્ષા કરે છે તેમ ઈશ્વર કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/discipline]])
-HEB 12 1 jg6w figs-inclusive 0 General Information: """અમે"" અને ""આપણે"" શબ્દો લેખક અને તેના વાચકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે અને અહીં વાચકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -HEB 12 1 k8mr 0 Connecting Statement: જૂના કરારના આ મોટાભાગના વિશ્વાસીઓને કારણે, તેઓના નમૂનાને આધારે વિશ્વાસીઓએ ઈસુ સાથે જે રીતે વિશ્વાસુ જીવન જીવવું જોઈએ તેની વાત લેખક કરે છે. -HEB 12 1 f6u9 figs-metaphor 0 we are surrounded by such a large cloud of witnesses "લેખક જૂના કરારના વિશ્વાસીઓ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ વાદળાં હોય જે વર્તમાનના વિશ્વાસીઓને ઘેરી વળ્યા હોય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાક્ષીઓનું મોટું વાદળું આપણી આસપાસ છે"" અથવા ""વિશ્વાસુ લોકોના ઘણાં બધા ઉદાહરણો છે જે વિશે આપણે શાસ્ત્રમાંથી શીખીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 12 1 hf97 μαρτύρων 1 witnesses "અહીં ""સાક્ષીઓ"" અધ્યાય 11 માંના જૂના કરારના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ અગાઉ વિશ્વાસની દોડ જીવી ગયા, જે દોડ હવે વિશ્વાસીઓ દોડી રહ્યા છે." -HEB 12 1 yw1t figs-metaphor 0 let us lay aside every weight and easily entangling sin "અહીં ""બોજ"" અને ""વળગી રહેનાર પાપ"" વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે વ્યક્તિ તેઓને લઈ શકતો હોય અને તેઓને નીચે મૂકી શકતો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 12 1 zln7 figs-metaphor ὄγκον πάντα 1 every weight વલણો અથવા ટેવો જે વિશ્વાસીઓને ઈશ્વર પર ભરોસો કરતાં અથવા આધીન થતાં અટકાવે છે તે વિશે એ રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ બોજાઓ હોય જે દોડતી વખતે વ્યક્તિ માટે ઊંચકવું મુશ્કેલ બનાવતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 1 t6wu figs-metaphor εὐπερίστατον ἁμαρτίαν 1 easily entangling sin "પાપ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક જાળ અથવા બીજું કંઈ જે લોકોને ફરાવી શકતું હોય અને તેમને પાડી શકતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપ જે ઈશ્વરને આધીન થવું મુશ્કેલ બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 12 1 g5dn figs-metaphor 0 Let us patiently run the race that is placed before us "ઈસુને અનુસરવા વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે શરતમાં દોડવા સમાન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે એક દોડવીર જ્યાં સુધી તે શરત પૂર્ણ ન થાય ત્યાં સુધી દોડ ચાલુ રાખે છે,તે જ રીતે ઈશ્વરે આપણને જે આજ્ઞા આપી છે તેને આધીન થવાનું ચાલું રાખીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 12 2 a946 τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν 1 the founder and perfecter of the faith "ઈસુ આપણને વિશ્વાસ આપે છે અને આપણાં ધ્યેયને પહોંચવાનું કારણ આપીને આપણાં વિશ્વાસને સંપૂર્ણ બનાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણાં વિશ્વાસના સર્જક અને પૂર્ણ કરનાર"" અથવા ""એક કે જે આપણને શરૂઆતથી અંત સુધી વિશ્વાસ રાખવા શક્તિમાન કરે છે""" -HEB 12 2 za14 figs-metaphor ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς 1 For the joy that was placed before him આનંદ જે ઈસુએ અનુભવ્યો તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે ઈશ્વરપિતાએ તેને તેમની સમક્ષ ધ્યેય તરીકે મૂક્યો હતો કે જેને તેઓ(ઈસુ) પ્રાપ્ત કરે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 2 y7me αἰσχύνης καταφρονήσας 1 despised its shame આનો અર્થ એ કે તેઓ વધસ્તંભ પર મરણની શરમ વિશે ચિંતાતુર ન હતા. -HEB 12 2 vm9b translate-symaction ἐν δεξιᾷ τοῦ τοῦ θρόνου τοῦ τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν 1 sat down at the right hand of the throne of God """ઈશ્વરના જમણા હાથે” બેસવું એ ઈશ્વર પાસેથી મોટું માન તથા અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. કેવી રીતે આ સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ તમે [હિબ્રૂઓ 1:3](../01/03.md)માં કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના સિંહાસનની બાજુમાં માન અને અધિકારના સ્થાને બેઠા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" -HEB 12 3 i1xl figs-metonymy κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 weary in your hearts "અહીં ""હ્રદયો"" એ વ્યક્તિના વિચારો અને લાગણીઓને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નાહિંમત કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 12 4 q1w8 0 Connecting Statement: હિબ્રૂઓનો લેખક ખ્રિસ્તી જીવનને દોડ સાથે સરખાવી રહ્યો છે. -HEB 12 4 b9b7 figs-personification 0 You have not yet resisted or struggled against sin "અહીં ""પાપ"" વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ હોય જેની સાથે કોઈ યુદ્ધમાં લડી રહ્યું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે હજુ સુધી પાપીઓના હુમલાઓ સહન કર્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -HEB 12 4 i4ip figs-metaphor μέχρις αἵματος 1 to the point of blood વિરોધનો એટલો બધો પ્રતિકાર કરવો કે કોઈક તે માટે મૃત્યુ પામે એ વિશે એ રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કોઈક ચોક્કસ સ્થાને પહોંચી ગયું છે જ્યાં તે મૃત્યુ પામશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 4 uwg6 figs-metonymy μέχρις αἵματος 1 of blood "અહીં ""રક્ત"" મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૃત્યુનું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 12 5 y6cv figs-personification τῆς παρακλήσεως ἥτις ὑμῖν διαλέγεται 1 the encouragement that instructs you "જૂના કરારના વચનો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ હોય જે બીજાઓને ઉત્તેજન આપી શકતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તમને ઉત્તેજન આપવા માટે વચનોમાં જે સૂચનાઓ આપી છે તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -HEB 12 5 e6a9 figs-gendernotations "ὡς υἱοῖς:"" υἱέ μου," 1 as sons ... My son """પુત્રો"" અને ""પુત્ર"" અનુવાદિત શબ્દો એ ચોક્કસપણે નર બાળક માટેનો શબ્દ છે. તે સંસ્કૃતિમાં કૌટુંબિક રેખા પુત્રો મારફતે ચાલું રહેતી હતી, સામાન્ય રીતે પુત્રીઓ દ્વારા નહીં. જોકે યુએસટી અને કેટલીક અંગ્રેજી આવૃત્તિઓ પ્રમાણે, લેખક તેના શબ્દો નર અને નારી બંનેને ઉદ્દેશીને જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -HEB 12 5 a7vf 0 My son ... corrected by him અહીં લેખક જૂના કરારના નીતિવચનોના પુસ્તકમાંથી નીતિવચનો કે જે સુલેમાનનાં તેના નર બાળકો માટેના શબ્દો હતા, તેનો ઉપયોગ કરે છે. -HEB 12 5 cxe9 figs-litotes μὴ ὀλιγώρει ὀλιγώρει Κυρίου' παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου 1 do not think lightly of the Lord's discipline, nor grow weary "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે પ્રભુ તમને શિસ્તમાં લાવે, ત્યારે તેને ખૂબ ગંભીરતાપૂર્વક લો, અને થાકી જશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" -HEB 12 5 cjq5 μηδὲ ἐκλύου 1 nor grow weary અને નાસીપાસ થશો નહીં -HEB 12 5 i1a6 figs-activepassive ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος 1 you are corrected by him "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ(ઈશ્વર) તમને સુધરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 12 6 zu3c 0 every son whom he receives "અનુવાદિત થયેલ શબ્દ ""પુત્ર"" એ ચોક્કસપણે નર બાળક માટે છે. તે સંસ્કૃતિમાં કૌટુંબિક રેખા પુત્રો મારફતે આગળ વધતી હતી, સામાન્ય રીતે પુત્રીઓ દ્વારા નહીં. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations)" -HEB 12 7 y3z3 0 Endure suffering as discipline સમજો કે સહન કરવાના સમય દરમિયાન ઈશ્વર આપણને શિસ્ત શીખવે છે -HEB 12 7 v1gu figs-simile 0 God deals with you as with sons "તે ઈશ્વર તેમના લોકોને શિસ્તમાં લાવે છે તેને પિતા તેમના પુત્રોને શિસ્તમાં લાવે છે તેની સાથે સરખાવે છે. તમે સમજાઈ ગયેલ માહિતીને સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમારી સાથે એ જ રીતે વર્તે છે જેમ એક પિતા તેના પુત્રોની સાથે વર્તે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -HEB 12 7 i3k4 figs-gendernotations 0 sons ... son "આ શબ્દોના દરેક બનાવો નર અને નારીનો સમાવેશ કરવા કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બાળકો ... બાળક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -HEB 12 7 jb38 figs-rquestion 0 what son is there whom his father does not discipline? "આ પ્રશ્ન મારફતે લેખક જણાવે છે કે દરેક સારો પિતા તેના બાળકોને શિસ્તમાં કેળવે છે. આ એક વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક પિતા તેના બાળકોને કેળવે છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -HEB 12 8 kwc6 figs-abstractnouns 0 But if you are without discipline, which all people share in "તમે અમૂર્ત નામ ""શિસ્ત""ને ક્રિયાપદ ""શિસ્તની કાર્યવાહી"" તરીકે ફરીથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ ઈશ્વર તેમના સર્વ બાળકોને શિસ્તમાં લાવે છે તેમ તેઓ(ઈશ્વર) તમને શિસ્તમાં લાવ્યા હોય તેમ તમે અનુભવ્યું ના હોય તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 12 8 s5u9 figs-metaphor 0 then you are illegitimate and not his sons જેઓને ઈશ્વર કેળવતા નથી તેઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ એકબીજા સાથે પરણેલ ન હોય તેવા પુરુષ અને સ્ત્રીના પુત્રો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 9 r4lb figs-exclamations πολὺ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν! 1 How much more should we submit to the Father of spirits and live! "લેખક ભારપૂર્વક જણાવવા ઉદ્દગાર વાચકનો ઉપયોગ કરે છે કે આપણે ઈશ્વરપિતાને આધીન થવું જોઈએ. આ એક વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી આપણે આપણાં આત્માઓના પિતાને, એથી વિશેષ આધીન થવું જોઈએ અને જીવવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])" -HEB 12 9 cl95 figs-idiom τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων 1 the Father of spirits "આ રૂઢિપ્રયોગ ""દેહમાંના પિતાઓ"" સાથે વિરોધાભાસ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણાં આત્મિક પિતા"" અથવા ""સ્વર્ગમાંના આપણાં પિતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -HEB 12 9 pem8 καὶ ζήσομεν 1 and live જેથી કે આપણે જીવીશું -HEB 12 10 l1a3 figs-metaphor 0 so that we can share in his holiness "આ રૂપક ""પવિત્રતા"" વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે પદાર્થ હોય જેને લોકો મધ્યે વહેંચી શકાતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી જેમ ઈશ્વર પવિત્ર છે તેવા પવિત્ર આપણે બનીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 12 11 g13e figs-metaphor καρπὸν καρπὸν εἰρηνικὸν αὐτῆς ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης 1 it produces the peaceful fruit of righteousness "અહીં ફળ એ ""પરિણામ"" અથવા ""નિષ્પતિ/નિષ્કર્ષ"" માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ન્યાયીપણાનું શાંતિપૂર્વક પરિણામ ઉત્પન્ન કરે છે"" અથવા ""તે ન્યાયીપણું ઉત્પન્ન કરે છે, જે શાંતિમાં પરિણમે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 12 11 xbg8 figs-personification δι’ γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν 1 who have been trained by it "જે શિસ્ત દ્વારા તાલીમબદ્ધ થયેલ છે. ઈશ્વર દ્વારા શિસ્ત કરાયેલ અથવા કરવામાં આવેલ સુધારા વિશે એવી રીતે કહેવાયું છે જાણે કે તે પોતે પ્રભુ હોય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓને શિસ્ત દ્વારા ઈશ્વરે તાલીમબદ્ધ કર્યા હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 12 12 cvp9 figs-metaphor τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε. 1 strengthen your hands that hang down and your weak knees. શક્ય રીતે તે દોડ માટે [હિબ્રૂઓ 12:1](../12/01.md)નું રૂપક જારી રાખે છે. આ રીતે લેખક ખ્રિસ્તીઓ તરીકે જીવવા અને બીજાઓને મદદ કરવા વિશે વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 13 yi9n figs-metaphor τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς τοῖς ποσὶν ποσὶν ὑμῶν 1 Make straight paths for your feet શક્ય રીતે આ દોડ વિશે [હિબ્રૂઓ 12:1](../12/01.md)નું રૂપક ચાલુ રાખે છે. આ રીતે લેખક ખ્રિસ્તીઓ તરીકે જીવવા અને બીજાઓને મદદ કરવા વિશે વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 13 qmq7 figs-metaphor τροχιὰς ὀρθὰς 1 straight paths ઈશ્વરને માન મળે અને તેઓ પ્રસન્ન થાય એ રીતે જીવવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે અનુસરવા માટેનો એક સીધો રસ્તો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 13 i19d figs-metaphor μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ ἐκτραπῇ 1 what is lame will not be sprained "શરતમાં દોડવાના આ રૂપકમાં, ""લંગડું"" એ શરતમાંના બીજા વ્યક્તિને રજૂ કરે છે, જે ઇજાગ્રસ્ત છે અને છોડી દેવા માંગે છે. તે ખ્રિસ્તીઓને પોતાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કોઈ નબળો છે અને છોડી દેવા માંગે છે તે પોતાના પગની ઘૂંટીને મરડશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 12 13 euf9 figs-metaphor μὴ ἐκτραπῇ ἐκτραπῇ 1 will not be sprained "કોઈક કે જેણે ઈશ્વરને આધીન થવાનું મૂકી દીધું છે તે વિશે એ રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેણે માર્ગમાં પોતાના પગ કે ઘૂંટીને ઈજા કરી છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેની ઘૂંટીને મરડશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 12 13 wq18 figs-metaphor ἰαθῇ μᾶλλον 1 rather be healed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેને બદલે પ્રબળ બને"" અથવા ""તેને બદલે ઈશ્વર તેને સાજો કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 12 14 b6ef 0 General Information: એક વ્યક્તિ એસાવ, કે જેના વિશે મૂસાના લખાણમાં લખવામાં આવ્યું છે, તેનો ઉલ્લેખ ઇસહાકના પ્રથમ પુત્ર તરીકે અને યાકૂબના ભાઈ તરીકે કરવામાં આવ્યો છે. -HEB 12 14 h45r figs-metaphor εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων 1 Pursue peace with everyone "અહીં અમૂર્ત નામ ""શાંતિ"" વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એવું કંઈક હોય જેનો વ્યક્તિએ પીછો કરવો જોઈએ અને તેને ક્રિયાવિશેષણ તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક સાથે શાંતિપૂર્વક રહેવાનો પ્રયત્ન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 12 14 pa9a figs-doublenegatives καὶ τὸν ἁγιασμόν οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον 1 also the holiness without which no one will see the Lord "આ હકારાત્મક ઉત્તેજન તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પવિત્ર બનવા ભારે પરિશ્રમ કરો, કેમ કે કેવળ પવિત્ર લોકો જ પ્રભુને જોશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -HEB 12 14 v9z7 figs-ellipsis καὶ τὸν ἁγιασμόν 1 also the holiness "તમે સમજી ગયેલ માહિતીને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પવિત્રતાનો પીછો કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -HEB 12 15 at8j μή τις ὑστερῶν τοῦ Θεοῦ' τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ 1 no one lacks God's grace "કોઈપણ ઈશ્વરની કૃપા મેળવીને તેને જવા દઈ શકતો નથી અથવા ""કોઈપણ ઈશ્વર પર પ્રથમ ભરોસો કર્યા પછી તેમની કૃપાનો અનાદર કરી શકતો નથી""" -HEB 12 15 nh7g figs-metaphor 0 that no root of bitterness grows up to cause trouble, so that many do not become polluted by it "તિરસ્કારજનક અથવા રોષે ભરાયેલા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ છોડ હોય જે સ્વાદમાં કડવા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે કોઈપણ કડવા મૂળ જેવો ન બને, જે જ્યારે ઊગે, ત્યારે ઘણાં લોકોને મુશ્કેલી અને નુકસાન પહોંચાડવાનું કારણ બને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 12 17 j6x8 figs-activepassive ἀπεδοκιμάσθη 1 he was rejected "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના પિતા, ઇસહાકે, તેને આશીર્વાદ આપવાની મના કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 12 17 d6he figs-abstractnouns μετανοίας γὰρ γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν 1 because he found no opportunity for repentance "અમૂર્ત નામ ""પસ્તાવા"" ને શાબ્દિક શબ્દસમૂહ વડે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે તેના માટે પસ્તાવો કરવો એ શક્ય ન હતું"" અથવા ""કેમ કે તેના માટે પોતાનો નિર્ણય બદલવો શક્ય ન હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -HEB 12 17 b7k3 καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν 1 even though he sought it with tears "અહીં ""તે"" એસાવનો ઉલ્લેખ કરે છે." -HEB 12 18 y1ed 0 General Information: """તું"" અને ""તમે"" શબ્દો હિબ્રૂ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓને લેખકે પત્ર લખ્યો છે. ""તેઓ"" શબ્દ ઇઝરાએલી લોકો, જેઓને મૂસાએ મિસરમાંથી બહાર કાઢ્યા અને દોર્યા, તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. પ્રથમ અવતરણ મૂસાના લખાણોમાંથી લેવાયેલ છે. હિબ્રૂના પત્રના આ ભાગમાં ઈશ્વર પ્રગટ કરે છે કે મૂસાએ કહ્યું કે પર્વત તરફ જોતાં તે ધ્રુજી ગયો." -HEB 12 18 xti4 0 Connecting Statement: નિયમ હેઠળ જીવતાં મૂસાના સમયના વિશ્વાસીઓ પાસે શું હતું અને ઈસુ પાસે આવવા દ્વારા નવા કરાર હેઠળ વર્તમાન સમયના વિશ્વાસીઓ પાસે શું છે તેનો વિરોધાભાસ લેખક અહીં દર્શાવે છે. કેવી રીતે ઈશ્વરે સિનાઈ પર્વત પર ઇઝરાએલીઓને દર્શન આપ્યું હતું તે વિશેનું વર્ણન કરી ઇઝરાએલીઓના અનુભવને લેખક સમજાવે છે. -HEB 12 18 a43l figs-explicit 0 For you have not come to a mountain that can be touched "ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે જેમ ઇઝરાએલના લોક પર્વતને સ્પર્શવા આવ્યા હતા, તેમ તમે આવ્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -HEB 12 18 w6j6 figs-activepassive 0 that can be touched "તેનો અર્થ એ છે કે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ રાખતા વિશ્વાસીઓ, સિનાઈ પર્વત સમાન ભૌતિક પર્વત કે જેને વ્યક્તિ જોઈ કે સ્પર્શી શકે, તેની પાસે આવ્યા નથી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને વ્યક્તિ સ્પર્શી શકે"" અથવા ""જેને લોકો તેમની સંવેદના દ્વારા સમજી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 12 19 s3x2 0 You have not come to a trumpet blast તમે એવા સ્થાન પાસે આવ્યા નથી જ્યાં રણશિંગડાનો મોટો અવાજ આવતો હોય -HEB 12 19 x2qk figs-metonymy 0 nor to a voice that speaks words whose hearers begged that not another word be spoken to them "અહીં ""અવાજ"" કોઈકના બોલવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""બોલવામાં આવેલ"" શબ્દસમૂહને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અથવા જ્યાં ઈશ્વર એવી રીતે બોલી રહ્યા હતા કે જેઓએ તેમને સાંભળ્યા તેઓ તેમને બીજો શબ્દ ન બોલે માટે વિનંતી કરવા લાગ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 12 20 p7qu figs-activepassive τὸ διαστελλόμενον 1 what was commanded "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેની ઈશ્વરે આજ્ઞા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 12 20 x31x figs-activepassive λιθοβοληθήσεται 1 it must be stoned "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારે તેને પથ્થરે મારવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 12 22 w9jj 0 General Information: હાબેલ એ પ્રથમ પુરુષ અને સ્ત્રી, આદમ અને હવાનો પુત્ર હતો. કાઈન પણ તેમનો પુત્ર હતો, જેણે હાબેલનું ખૂન કર્યું હતું. -HEB 12 22 r9dz figs-metaphor Σιὼν Ὄρει 1 Mount Zion લેખક સિયોન પહાડ, યરૂશાલેમના મંદિર વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે પોતે જ સ્વર્ગ, ઈશ્વરનું ઘર હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 22 k1kv μυριάσιν ἀγγέλων 1 tens of thousands of angels દૂતોની અસંખ્ય સંખ્યા -HEB 12 23 j94e figs-metaphor ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων 1 the firstborn તે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરતાં વિશ્વાસીઓ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ પ્રથમજનિત સંતાનો હોય. આ તેમની ખાસ જગા અને ઈશ્વરના લોક તરીકેના વિશેષાધિકાર પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 23 km4a figs-activepassive ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς 1 registered in heaven "જેઓના નામ સ્વર્ગમાં લખાયેલા છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓના નામ ઈશ્વરે સ્વર્ગમાં લખ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 12 23 i7qb figs-activepassive τετελειωμένων 1 who have been made perfect "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓને ઈશ્વરે સંપૂર્ણ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 12 24 kq1v διαθήκης διαθήκης νέας μεσίτῃ 1 the mediator of a new covenant તેનો અર્થ ખ્રિસ્તે ઈશ્વર અને મનુષ્ય વચ્ચે અસ્તિત્વ ટકી રહે માટે નવો કરાર સ્થાપ્યો. કેવી રીતે તમે તેનું [હિબ્રૂઓ 9:15](../09/15.md)માં અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -HEB 12 24 nz8l figs-personification 0 the sprinkled blood that speaks better than Abel's blood "ઈસુના રક્ત અને હાબેલના રક્ત વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ લોકો હોય જેઓ બોલાવી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુનું છંટકાવનું રક્ત જે હાબેલના રક્ત કરતાં વધારે સારી બાબતો જણાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -HEB 12 24 z7uq figs-metonymy αἵματι 1 blood "જે રીતે હાબેલનું રક્ત તેના મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે તેમ અહીં ""રક્ત"" એટલે ઈસુનું મરણ,. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 12 25 pnn5 figs-you 0 General Information: "આ અવતરણ જૂના કરારના હાગ્ગાય પ્રબોધકના પુસ્તકમાંથી લેવાયેલ છે. ""તમે"" શબ્દ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરવાનું જારી રાખે છે. ""આપણે"" શબ્દ લેખક અને વાચકો કે જેઓ વિશ્વાસીઓ છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -HEB 12 25 c9cn 0 Connecting Statement: સિનાઈ પર્વત પર ઇઝરાએલીઓના અનુભવને, ખ્રિસ્તના મરણ બાદ વિશ્વાસીઓના અનુભવ સાથે તફાવત કરીને લેખક વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે તેઓ પાસે એ જ ઈશ્વર છે જે તેઓને આજે ચેતવણી આપે છે. આ પાંચમી મુખ્ય ચેતવણી વિશ્વાસીઓને આપવામાં આવી છે. -HEB 12 25 nnk9 figs-doublenegatives μὴ παραιτήσησθε παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα 1 you do not refuse the one who is speaking "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે બોલી રહ્યા છે તેઓ તરફ ધ્યાન આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -HEB 12 25 gkn1 figs-explicit εἰ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐξέφυγον 1 if they did not escape "ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો ઇઝરાએલના લોકો ન્યાયથી બચ્યા નહીં તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -HEB 12 25 fy9u ἐπὶ γῆς τὸν χρηματίζοντα 1 the one who warned them on earth "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""મૂસા, જેણે તેઓને આ પૃથ્વી પર ચેતવ્યા"" અથવા 2) ""ઈશ્વર, જેમણે તેઓને સિનાઈ પર્વત પર ચેતવ્યા""" -HEB 12 25 s5lj figs-metaphor 0 if we turn away from the one who is warning "ઈશ્વરને આધીન ના રહેવાના વલણ વિશે વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે રીતે વર્તનાર વ્યક્તિ દિશા બદલી રહી હોય અને ઈશ્વરથી દૂર ચાલી રહી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે આપણને ચેતવી રહ્યા છે તેમનો જો આપણે અનાદર કરીએ તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 12 26 rf4e ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν 1 his voice shook the earth જ્યારે ઈશ્વર બોલ્યા ત્યારે તેમના અવાજનો ધ્વનિ, પૃથ્વીના ધ્રૂજવાનું કારણ બન્યો -HEB 12 26 i1c8 0 shook ... shake જમીનને હલાવવા ધરતીકંપ શું કરે છે તે માટેના શબ્દનો ઉપયોગ કરો. તે ફરીથી [હિબ્રૂઓ 12:18-21](./18.md)નો ઉલ્લેખ કરે છે કે મૂસાએ જ્યારે ઈશ્વર પાસેથી નિયમ મેળવ્યો ત્યારે ત્યાં લોકોએ જ્યારે પર્વતને જોયો ત્યારે શું થયું. -HEB 12 27 ylq9 0 General Information: અહીં આગલી કલમ પરથી હાગ્ગાય પ્રબોધકના અવતરણનું પુનરાવર્તન કરવામાં આવ્યું છે. -HEB 12 27 z6ys figs-abstractnouns 0 mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the things "અમૂર્ત નામ ""નાબૂદી"" ને ક્રિયાપદ ""દૂર કરવું"" તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય છે.આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અર્થ એ છે કે કંપાયમાન વસ્તુઓને, જે ઈશ્વર સમક્ષ સ્થિર હશે નહીં તેને ઈશ્વર દૂર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 12 27 l29r σαλευομένων 1 shaken "જમીનને હલાવવા ધરતીકંપ શું કરે છે તે માટેના શબ્દનો ઉપયોગ કરો. તે ફરીથી [હિબ્રૂઓ 12:18-21](./18.md)નો ઉલ્લેખ કરે છે કે મૂસાએ જ્યારે ઈશ્વર પાસેથી નિયમ મેળવ્યો ત્યારે ત્યાં લોકોએ જ્યારે પર્વતને જોયો ત્યારે શું થયું. તમે કેવી રીતે ""હલાવવું"" અને ""કંપાવું""નો અનુવાદ [હિબ્રૂઓ 12:26](../12/26.md)માં કર્યો છે તે જુઓ." -HEB 12 27 s3xt figs-activepassive πεποιημένων 1 that have been created "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે જે ઈશ્વરે ઉત્પન્ન કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 12 27 ta84 figs-activepassive ὡς τὰ μὴ σαλευόμενα 1 the things that cannot be shaken "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વસ્તુઓ કે જે કાંપતી નથી"" અથવા ""વસ્તુઓ કે જેઓ કાંપી શકતી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 12 27 zr9x figs-activepassive τὰ μὴ σαλευόμενα 1 that cannot be shaken "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કાંપતી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 12 28 m44c writing-connectingwords βασιλείαν παραλαμβάνοντες 1 receiving a kingdom "તમે ""કેમ કે આપણે"" શબ્દો આ વાક્ય અને આવનાર વાક્ય વચ્ચે તાર્કિક જોડાણને સ્પષ્ટ કરવા ઉમેરી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે આપણે રાજ્ય મેળવી રહ્યા છીએ"" અથવા ""કેમ કે ઈશ્વર આપણને તેમના રાજ્યના સભ્યો બનાવી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-connectingwords]])" -HEB 12 28 btf6 χάριν 1 let us be grateful આવો આપણે આભાર માનીએ -HEB 12 28 f382 figs-doublet μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους 1 with reverence and awe """આદરભાવ"" અને ""ભય"" શબ્દો સમાન અર્થ ધરાવે છે અને ઈશ્વરના કારણે આદરભાવની મહાનતા પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મોટા માન અને ડર સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -HEB 12 29 f899 figs-metaphor ὁ Θεὸς ἡμῶν πῦρ πῦρ καταναλίσκον 1 our God is a consuming fire ઈશ્વર વિશે અહીં એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ અગ્નિ હોય જે કશું પણ બાળી શકતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 13 intro c8gg 0 # હિબ્રૂઓ 13 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

લેખક અધ્યાય 12 માં શરૂ કરેલ શિખામણ આપવાનું પૂર્ણ કરે છે. ત્યારબાદ તે વાચકોને તેના માટે પ્રાર્થના કરવાનું કહે છે અને પત્રનો અંત કરે છે.

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. 13:6 જે જૂના કરારના શબ્દો છે તે સબંધી યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### અતિથિ સત્કાર

ઈશ્વર ચાહે છે કે તેમના લોક, બીજા લોકોને તેમના ઘરે જમવા તથા રહેવા માટે પણ આમંત્રણ આપે. જેઓને તેઓ આમંત્રણ આપી રહ્યા છે તેઓને બરાબર ઓળખતા ના હોય તોપણ તેમના લોકે આ પ્રમાણે કરવું જોઈએ. જૂના કરારમાં, ઇબ્રાહિમ અને તેના ભત્રીજા લોતે, જે લોકોને તેઓ ઓળખતા ન હતા તેઓ પ્રત્યે અતિથિ સત્કાર દર્શાવ્યો. ઇબ્રાહિમે તેઓને કિંમતી ભોજન જમાડ્યું અને પછી તેઓ જ્યારે લોતના નિવાસસ્થાને ગયા ત્યારે તેણે તેઓને રહેવા માટે આમંત્રણ આપ્યું. પાછળથી ઇબ્રાહિમ અને લોત સમજ્યા કે જેઓને તેઓએ આમંત્રણ આપ્યું હતું તેઓ તો ખરેખર દૂતો હતા.
-HEB 13 1 sf1n 0 Connecting Statement: આ અંત ભાગમાં, લેખક વિશ્વાસીઓએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ તે પર ચોક્કસ સૂચનાઓ આપે છે. -HEB 13 1 g819 ἡ φιλαδελφία μενέτω μενέτω 1 Let brotherly love continue જે રીતે તમે તમારાં કુટુંબના સભ્ય પર પ્રેમ કરો છો તે પ્રમાણે બીજા વિશ્વાસીઓ પ્રત્યે તમારો પ્રેમ બતાવાનું ચાલું રાખો -HEB 13 2 rh7r figs-litotes μὴ ἐπιλανθάνεσθε ἐπιλανθάνεσθε 1 Do not forget "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યાદ રાખવા ચોક્કસ રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" -HEB 13 2 y7cd φιλοξενίας 1 hospitality for strangers અજાણ્યાઓને આવકારો અને તેઓ પ્રત્યે સદવ્યવહાર દર્શાવો -HEB 13 3 mx5r figs-activepassive 0 as if you were bound with them "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જાણે તમે તેઓ સાથે બંધાયેલા હો"" અથવા ""જાણે તમે તેમની સાથે કેદખાનામાં હો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 13 3 d3ze figs-activepassive τῶν κακουχουμένων 1 who are mistreated "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ સાથે બીજાઓ દુર્વ્યવહાર કરે છે"" અથવા ""જેઓ સહન કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 13 3 g4ap figs-activepassive 0 as if you also were them in the body "જે રીતે વિશ્વાસીઓ પોતાની પીડા વિશે વિચારે છે તે પ્રમાણે તેઓએ બીજાઓની પીડા વિશે વિચારવું જોઈએ એ માટે આ શબ્દસમૂહ ઉત્તેજન આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જાણે તમે જ સહન કરી રહ્યા હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 13 4 ix27 figs-activepassive τίμιος τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν 1 Let marriage be respected by everyone "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પુરુષ અને સ્ત્રી કે જેઓ એકબીજા સાથે પરણેલા છે તેઓએ એકબીજાનો આદર કરવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 13 4 ix79 figs-euphemism ἡ κοίτη ἀμίαντος ἀμίαντος 1 Let the marriage bed be pure "આ જાતીય ઐક્યતાના કાર્ય વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે ફક્ત પરણેલા યુગલનું જ બિછાનું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પતિઓ તથા પત્નીઓ તેઓના લગ્ન સંબંધને એકબીજા થકી માન આપે અને અન્ય વ્યક્તિ સાથે સૂઈ જાય નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 13 5 sz35 ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος τρόπος 1 Let your conduct be free from the love of money "અહીં ""વર્તન"" વ્યક્તિના ચારિત્ર્ય અથવા જે રીતે તે જીવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ""પૈસા પ્રત્યેના મોહથી મુક્ત"", પુષ્કળ પ્રમાણમાં નાણાં હોવાની તીવ્ર ઇચ્છા ના હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જે વ્યક્તિ નાણાંને પ્રેમ કરે છે તે પોતાની પાસે જે નાણાં હોય છે તેથી સંતુષ્ટ હોતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી ચાલચલગત ધન પ્રત્યેના પ્રેમ દ્વારા અસરગ્રસ્ત ન હોય"" અથવા ""પુષ્કળ નાણાં માટે તીવ્ર ઇચ્છા ન રાખો""" -HEB 13 5 n19c ἀρκούμενοι 1 Be content સંતોષી રહો -HEB 13 6 c8w6 figs-explicit 0 The Lord is my helper ... do to me આ અવતરણ જૂના કરારના ગીતશાસ્ત્રના પુસ્તકમાંથી લેવાયેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 13 6 q8ie figs-rquestion 0 I will not be afraid. What can a man do to me? "લેખક ભારપૂર્વક જણાવવા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કે તે લોકોથી ડરતો નથી કેમ કે ઈશ્વર તેને મદદ કરી રહ્યા છે. અહીં ""માણસ"" એટલે કોઈપણ વ્યક્તિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણ વ્યક્તિ મને શું કરી શકે છે તેથી હું ડરીશ નહીં!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -HEB 13 7 e6b5 τοῦ Θεοῦ' τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 God's word જે ઈશ્વરે કહ્યું -HEB 13 7 ym9m τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς 1 the result of their conduct જે રીતે તેઓ વર્ત્યા તેનું પરિણામ -HEB 13 7 tvu6 figs-metonymy μιμεῖσθε τὴν πίστιν 1 Imitate their faith "અહીં ઈશ્વર પર ભરોસો અને આ આગેવાનો જે રીતે જીવન જીવ્યા તે વિશે ""તેઓનો વિશ્વાસ"" એમ કહેવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે તેઓ ઈશ્વર પર ભરોસો રાખે છે અને તેમને આધીન થાય છે તેમ જ તમે કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 13 8 dv5g figs-metonymy ἐχθὲς ὁ αὐτός, σήμερον, καὶ αἰῶνας 1 is the same yesterday, today, and forever "અહીં ""ગઈ કાલે"" એટલે ભૂતકાળનો સમય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભૂતકાળ, વર્તમાન, અને ભવિષ્ય એમ સર્વકાળમાં સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 13 9 y92c 0 General Information: આ ભાગ જૂના કરારમાં વિશ્વાસીઓ દ્વારા ઈશ્વરને જે પ્રાણીઓના અર્પણો કરવામાં આવતા હતા, જે જ્યાં સુધી ખ્રિસ્તનું મરણ થયું નહીં ત્યાં સુધી, ક્ષણિક સમય પૂરતા તેઓના પાપો ઢાંકતા હતા, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -HEB 13 9 dp5w figs-metaphor διδαχαῖς διδαχαῖς ποικίλαις ξέναις μὴ παραφέρεσθε παραφέρεσθε 1 Do not be carried away by various strange teachings "વિવિધ શિક્ષણો દ્વારા સમજાવવામાં આવ્યા તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે વ્યક્તિને બળજબરીપૂર્વક દૂર લઈ જવામાં આવી હોય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજાઓ તમને તેમના વિવિધ વિચિત્ર શિક્ષણો પર વિશ્વાસ કરવા સમજાવે તેવું થવા ના દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 13 9 fe6i διδαχαῖς ποικίλαις ξέναις 1 various strange teachings ઘણાં, જુદાં-જુદાં શિક્ષણો જે સુવાર્તા નથી, એ વિશે અમે તમને કહ્યું છે -HEB 13 9 tmt1 figs-metaphor καλὸν χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν οὐ βρώμασιν βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες περιπατοῦντες 1 it is good that the heart should be strengthened by grace, not by foods that do not help those who walk by them "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે આપણે વિચારીએ છીએ કે ઈશ્વર આપણાં પ્રત્યે કેટલા દયાળુ રહ્યા છે ત્યારે આપણે પ્રબળ બનીએ છીએ, પણ આપણે ખોરાક વિશેના નિયમો પાળીને પ્રબળ બની શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 13 9 t28u figs-metonymy βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν 1 the heart should be strengthened "અહીં ""હ્રદય"" એ ""આંતરિક સ્વ""માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે આંતરિક રીતે મજબૂત થવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 13 9 ar93 figs-metonymy βρώμασιν 1 foods "અહીં ""ખોરાક"" એટલે ખોરાક વિશેના નિયમો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 13 9 kf3b figs-metaphor οἷς οἱ περιπατοῦντες 1 those who walk by them "જીવવા વિશે એવી રીતે કહેવાયું છે જાણે કે તે ચાલવું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ તે દ્વારા જીવે છે"" અથવા ""જેઓ પોતાના જીવનનું નિયમન તેઓ દ્વારા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 13 10 jjy3 figs-metonymy ἔχομεν θυσιαστήριον 1 We have an altar "અહીં ""વેદી"" એટલે ""ભક્તિનું સ્થાન."" તે પ્રાણીઓનો પણ અર્થ ધરાવે છે જેનું અર્પણ જૂના કરારમાં યાજકો કરતા હતા, જ્યાંથી તેઓ પોતાને માટે અને પોતાના કુટુંબને સારું માંસ લેતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 13 11 luf7 figs-activepassive εἰσφέρεται ζῴων ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως τὰ 1 the blood of the animals killed for sins is brought by the high priest into the holy place "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રમુખ યાજક પ્રાણીઓ, જેને યાજકોએ પાપો માટે કાપ્યું, તેનું રક્ત પવિત્રસ્થાનમાં લાવતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 13 11 iv19 figs-activepassive τούτων τούτων σώματα κατακαίεται 1 while their bodies are burned "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે યાજકો પ્રાણીઓના શરીરોને બાળતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 13 11 f7nb ἔξω τῆς παρεμβολῆς 1 outside the camp જ્યાં લોકો રહેતા હતા તેથી દૂર -HEB 13 12 x48h 0 Connecting Statement: અહીં ઈસુના બલિદાન અને જૂના કરારના મુલાકાતમંડના અર્પણો વચ્ચે સરખામણી કરવામાં આવી છે. -HEB 13 12 fw9g διὸ 1 So "તે જ રીતે અથવા ""કેમ કે અર્પણોના શરીરો છાવણી બહાર બાળવામાં આવતા હતા"" ([હિબ્રૂઓ 13:11](../13/11.md))" -HEB 13 12 eq6t figs-metonymy τὸν ἔξω πύλης 1 outside the city gate "તેનો અર્થ ""શહેરની બહાર"" એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 13 13 zf8v figs-metaphor τοίνυν ἐξερχώμεθα ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς 1 Let us therefore go to him outside the camp ઈસુને આધીન થવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે વ્યક્તિ છાવણી છોડીને જ્યાં ઈસુ છે ત્યાં બહાર જઈ રહ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 13 13 h3j4 figs-metaphor τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες 1 bearing his shame "અપમાન વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને કોઈકના હાથમાં કે પીઠ પર વહન કરવાનું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે લોકોએ તેમનું અપમાન કર્યું તે પ્રમાણે બીજાઓને આપણું અપમાન કરવાની પરવાનગી આપવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 13 14 u2wn ἐπιζητοῦμεν 1 looking for ના માટે રાહ જોવી -HEB 13 15 zfy9 figs-metaphor θυσίαν αἰνέσεως 1 sacrifices of praise સ્તુતિ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે પ્રાણીઓનું અર્પણ અથવા ધૂપ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 13 15 b4p1 figs-metaphor 0 praise that is the fruit of lips that acknowledge his name "સ્તુતિ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે લોકોના હોઠો દ્વારા ઉત્પન્ન કરવામાં આવેલ ફળ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્તુતિ જેઓ તેમના નામને કબૂલ કરે છે તેઓના હોઠો દ્વારા ઉત્પન્ન કરવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 13 15 zr2d figs-synecdoche χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 lips that acknowledge his name "અહીં ""હોઠો"" લોકો કે જેઓ બોલે છે તેને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ તેમના નામને સ્વીકારે છે તેઓના હોઠો"" અથવા ""જેઓ તેમના નામને કબૂલે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -HEB 13 15 v52x figs-metonymy τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 his name "વ્યક્તિનું નામ તે વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 13 16 ma8c figs-litotes 0 Let us not forget doing good and helping one another "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સારું કરવા અને બીજાઓને મદદ કરવાનું આપણે હંમેશા યાદ રાખીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" -HEB 13 16 kp76 figs-metaphor τοιαύταις θυσίαις 1 with such sacrifices સારું કરવા અને બીજાઓને મદદ કરવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વેદી પરના અર્પણો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 13 17 n5e8 figs-metaphor ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ ψυχῶν ὑμῶν 1 keep watch over your souls વિશ્વાસીઓના આત્માઓ, એટલે કે, વિશ્વાસીઓનું આત્મિક હિત, તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો અથવા પ્રાણીઓ હોય જેના પર ચોકીદારો નજર રાખી શકતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 13 17 z2yp figs-metonymy μὴ στενάζοντες 1 not with groaning "અહીં ""શોક"" એટલે ઉદાસીનતા અથવા દુ:ખ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 13 18 d5hf 0 Connecting Statement: લેખક આશીર્વાદ અને સલામ સાથે સમાપન કરે છે. -HEB 13 18 xmh1 figs-exclusive προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν 1 Pray for us "અહીં ""અમારે"" લેખક અને તેના સાથીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, વાચકોનો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -HEB 13 18 n6gb figs-metaphor πειθόμεθα ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν 1 we are persuaded that we have a clean conscience "અહીં ""શુદ્ધ"" એ દોષથી મુક્ત માટે વાપરવામાં આવેલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે ચોક્કસ છીએ કે અમારામાં અપરાધભાવ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 13 19 cg4l figs-activepassive ἵνα τάχειον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν 1 that I will be returned to you sooner "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારું તમારી પાસે આવવું જે બાબતો અટકાવે છે તેને ઈશ્વર જલદીથી દૂર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 13 20 n66e δὲ 1 Now તે પત્રના નવા ભાગને સૂચિત કરે છે. અહીં લેખક ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે અને વાચકો માટે અંતિમ પ્રાર્થના કરે છે. -HEB 13 20 d8yq ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν, Ποιμένα τῶν προβάτων μέγαν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν 1 brought back from the dead the great shepherd of the sheep, our Lord Jesus ઘેટાંના મહાન રખેવાળ, આપણાં પ્રભુ ઈસુને, મૂએલામાંથી પાછા ઉઠાડયા -HEB 13 20 k6n6 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead તેઓ સર્વ જેઓ મરણ પામ્યા તેઓમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ પાતાળ લોકમાંના સર્વ મૃત લોકોનું વર્ણન કરે છે. તેઓ મધ્યેથી કોઈકને ઉઠાડવો, તે વ્યક્તિને મૃત્યુમાંથી જીવિત થવા માટે દોરે છે. -HEB 13 20 gn9w figs-metaphor νεκρῶν τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων μέγαν 1 the great shepherd of the sheep જેઓ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ માટે ખ્રિસ્તની આગેવાન અને રક્ષક તરીકેની ભૂમિકા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ ઘેટાંના રખેવાળ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 13 20 qxb8 figs-metonymy τὸν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου τὸν ἡμῶν 1 by the blood of the eternal covenant "અહીં ""રક્ત"" એટલે ઈસુનું મરણ, જે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરતાં સર્વ લોકો અને ઈશ્વર વચ્ચેના સદાકાળ માટેના કરારનો આધાર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 13 21 qj79 καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς ποιῆσαι θέλημα αὐτοῦ 1 equip you with everything good to do his will "તેમની ઇચ્છા પ્રમાણે કરવા તમને જરૂર દરેક સારાં વાના આપશે જે તમને તેમની ઇચ્છા પ્રમાણે દરેક સારાં વાના કરવા સમર્થ બનાવશે""" -HEB 13 21 r3mi figs-inclusive ποιῶν ἐν ἡμῖν 1 working in us """આપણે"" શબ્દ લેખક અને વાચકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -HEB 13 21 u6iq ᾧ ἡ δόξα αἰώνων 1 to whom be the glory forever જેઓની સ્તુતિ સદાકાળ માટે લોકો કરશે -HEB 13 22 wa9r 0 Now આ પત્રના નવા ભાગને સૂચિત કરે છે. અહીં લેખક તેમના શ્રોતાજનોને અંતિમ સૂચનાઓ આપે છે. -HEB 13 22 b27j figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers "આ સર્વ વિશ્વાસીઓ કે જેઓને તે લખી રહ્યો છે, સ્ત્રી-પુરુષ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -HEB 13 22 d5e6 ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως 1 bear with the word of encouragement મેં તમને ઉત્તેજન મળે માટે જે લખ્યું તેનો ધીરજથી વિચાર કરો -HEB 13 22 l8b3 figs-metonymy τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως 1 the word of encouragement "અહીં ""વચન"" સંદેશ માટે પ્રયોગ કરાયેલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઉત્તેજન આપનાર સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 13 23 w3m2 figs-activepassive ἀπολελυμένον 1 has been set free "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે હવે કેદખાનામાં નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 13 24 r7kn ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας 1 Those from Italy greet you શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) લેખક ઇટાલીમાં નથી, પણ ત્યાં તેની પાસે વિશ્વાસીઓનું જૂથ છે જે ઇટાલીથી આવ્યું છે અથવા 2) આ પત્ર લખતી વખતે લેખક ઇટાલીમાં છે. -HEB 13 24 kk9c translate-names τῆς Ἰταλίας 1 Italy આ તે સમયના પ્રદેશનું નામ છે. પછીથી રોમ ઇટાલીનું પાટનગર હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/Stage 3/gu_tn_60-JAS.tsv b/Stage 3/gu_tn_60-JAS.tsv deleted file mode 100644 index 31677b4..0000000 --- a/Stage 3/gu_tn_60-JAS.tsv +++ /dev/null @@ -1,335 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -JAS front intro exs3 0 "# યાકૂબના પત્રની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### યાકૂબના પત્રની રૂપરેખા

1. અભિવાદન (1:1)
1. પરીક્ષા અને પરિપક્વતા (1:2-18)
1. ઈશ્વરના વચનને સાંભળવું અને તે પ્રમાણે કરવું (1:19-27)
1. ખરો વિશ્વાસ કરણીઓમાં દેખાય છે
- ઈશ્વરનું વચન (1:19-27)
- પ્રેમનો રાજવી નિયમ (2:1-13)
- કરણીઓ (2:14-26)
1. સમુદાયમાંની મુશ્કેલીઓ
- જીભના જોખમો (3:1-12)
- ઉપરથી ઉતરેલું ડહાપણ (3:13-18)
- દુન્યવી ઇચ્છાઓ (4:1-12)
1. તમારા નિર્ણયો વિશે ઈશ્વરનો દ્રષ્ટિકોણ
- આવતી કાલ વિશે બડાઈ મારવી (4:13-17)
- સંપત્તિ વિશે ચેતવણી (5:1-6)
- ધીરજથી સહન કરવું (5:7-11)
1. અંતિમ પ્રોત્સાહનો
- પ્રતિજ્ઞાઓ (5:12)
- પ્રાર્થના અને સાજાપણું (5:13-18)
- એકબીજા માટેની કાળજી (5:19-20)

### યાકૂબનો પત્ર કોણે લખ્યો?

લેખક પોતાને યાકૂબ તરીકે ઓળખાવે છે. તે કદાચ ઈસુનો નાનો ભાઈ, યાકૂબ હોઈ શકે છે. યાકૂબ એ શરૂઆતની મંડળીનો આગેવાન તથા યરૂશાલેમની પરિષદનો ભાગ હતો. પ્રેરિત પાઉલે તેને મંડળીના એક ""સ્તંભ"" તરીકે પણ ઓળખાવ્યો હતો.

આ પ્રેરિત યાકૂબ ન હતો. આ પત્ર લખાયો તે અગાઉ પ્રેરિત યાકૂબની હત્યા થઈ હતી.

### યાકૂબનો પત્ર શેના વિશે છે?

જે વિશ્વાસીઓ પીડા સહન કરી રહ્યા હતા તેઓને આ પત્ર દ્વારા યાકૂબે ઉત્તેજન આપ્યું હતું. તેણે તેઓને જણાવતા કહ્યું કે ઈશ્વર તેઓના દુઃખોનો ઉપયોગ તેઓને પરિપકવ ખ્રિસ્તીઓ બનાવવા માટે કરે છે. યાકૂબે તેઓને એમ પણ કહ્યું કે વિશ્વાસીઓ સારી કરણીઓ કરે તે જરૂરી છે. વિશ્વાસીઓએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ અને કેવી રીતે એકબીજા સાથે વ્યવહાર કરવો જોઈએ તે વિશે તેણે આ પત્રમાં ઘણું લખ્યું છે. ઉદાહરણ તરીકે, તેણે તેઓને આજ્ઞા આપી કે તેઓ એકબીજા સાથે યોગ્ય રીતે વર્તે, એકબીજા સાથે લડાઈ ન કરે, અને સંપત્તિનો ડહાપણથી ઉપયોગ કરે.

યાકૂબે કુદરતના ઘણા ઉદાહરણો જેમ કે 1:6, 11 અને 3:1-12નો ઉપયોગ કરીને પણ તેના વાચકોને શીખવ્યું. ઉપરાંત, આ પત્રના ઘણા ભાગો ઈસુએ આપેલ પહાડ પરના ભાષણ સમાન જ છે (માથ્થી 5-7).

### ""વિખેરાઈ ગયેલા બાર કુળ” કોણ હતા""?

યાકૂબે કહ્યું કે તે ""વિખેરાઈ ગયેલા બાર કુળને” લખી રહ્યો હતો"" (1:1). કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે યાકૂબ યહૂદી ખ્રિસ્તીઓને લખી રહ્યો હતો. બીજા વિદ્વાનો માને છે કે યાકૂબ સામાન્ય રીતે સર્વ ખ્રિસ્તીઓને લખી રહ્યો હતો. આ પત્રને ""સામાન્ય પત્રો"" માંનો એક પત્ર તરીકે ઓળખવામાં આવે છે કેમ કે તે કોઈ ચોક્કસ મંડળી અથવા વ્યક્તિને લખવામાં આવ્યો નથી.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેમના પારંપારિક નામ ""યાકૂબ""વડે ઓળખવું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે, જેમ કે ""યાકૂબનો પત્ર"" અથવા ""યાકૂબે લખેલો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### વ્યક્તિ ઈશ્વર સમક્ષ કેવી રીતે ન્યાયી ઠરે છે તે વિશે શું યાકૂબ પાઉલ સાથે અસંમત હતો?

પાઉલે રોમનોના પત્રમાં શીખવ્યું કે ખ્રિસ્તીઓ વિશ્વાસ દ્વારા ન્યાયી ઠરે છે, કરણીઓ દ્વારા નહીં. યાકૂબ એવું શીખવતો દેખાઈ રહ્યો છે કે ખ્રિસ્તીઓ કરણીઓ દ્વારા ન્યાયી ઠરે છે. આ મૂંઝવણભર્યું બની શકે. પરંતુ પાઉલ અને યાકૂબે શું શીખવ્યું તેની યોગ્ય સમજણ દર્શાવે છે કે તેઓ એકબીજા સાથે સંમત છે. તેઓ બંનેએ શીખવ્યું કે ન્યાયી ઠરવા માટે વ્યક્તિને વિશ્વાસની જરૂર પડે છે. અને તેઓ બંને એ પણ શીખવ્યું કે ખરો વિશ્વાસ વ્યક્તિને સારી કરણીઓ કરવા દોરશે. પાઉલ અને યાકૂબે જુદી જુદી રીતે આ બાબતો વિશે શીખવ્યું કેમ કે તેઓ પાસે જુદા જુદા શ્રોતાઓ હતા જેઓને ન્યાયી ઠરવા અંગે જુદી જુદી બાબતો જાણવાની આવશ્યકતા હતી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/justice]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/works]])

## ભાગ 3: અનુવાદ માટેના મહત્વના મુદ્દાઓ

### યાકૂબના પુસ્તકમાં અનુવાદકે કેવી રીતે વાતચીતના મુદ્દા વચ્ચે સંચારનો સંકેત આપવો જોઈએ?

પત્ર ખૂબ ઝડપથી મુદ્દાઓ બદલે છે. કેટલીકવાર યાકૂબ વાચકોને કહેતો નથી કે તે વિષય બદલવા જઈ રહ્યો છે. તે કલમો એકબીજાથી અસંગત લાગે તે સ્વીકાર્ય છે. વિષયના અલગ ભાગને નવી રીતે શરૂ કરીને અથવા વિષયો વચ્ચે સ્થાન રાખીને તેને સમજણપૂર્વકનું બનાવી શકાય.

### યાકૂબના પુસ્તકના લખાણમાંના મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે?

* ""શું તું જાણવા માગે છે, મૂર્ખ માણસ, કે કરણીઓ વગરનો વિશ્વાસ નિરૂપયોગી છે?"" (2:20). યુએલટી, યુએસટી, અને આધુનિક સંસ્કરણોમાં આ પ્રમાણે આપવામાં આવેલું છે. કેટલાક જૂનાસંસ્કરણોમાં, ""શું તું જાણવા માગે છે, મૂર્ખ માણસ, કરણીઓ વગરનો વિશ્વાસ નિર્જીવ છે?” એમ આપવામાં આવ્યું છે. જો અનુવાદકના ભૌગોલિક પ્રદેશની ભાષા/ભાષાઓમાં બાઈબલની અનુવાદિત આવૃત્તિ અસ્તિત્વ ધરાવતી હોય, તો અનુવાદકોએ તે સંસ્કરણ અનુસાર વાંચનનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. જો નથી, તો અનુવાદકોને સૂચન કરવામાં આવે છે તેઓ આધુનિક વાંચનને અનુસરે.

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -JAS 1 intro pz2q 0 "# યાકૂબ 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

યાકૂબ ઔપચારિક રીતે આ પત્રનો પરિચય કલમ 1માં કરાવે છે. પ્રાચીન સમયના પૂર્વ દિશા તરફના વિસ્તારના લેખકો વારંવાર આ પ્રમાણે જ પત્રોની શરૂઆત કરતા હતા.

## અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### પરીક્ષા અને પરીક્ષણ

આ બંને શબ્દો ([યાકૂબ 1:12-13](./12.md))માં સાથે જોવા મળે છે. બંને શબ્દો એક વ્યક્તિ વિશે વાત કરે છે જે કંઈક સારું કરવા અને કંઈક ખરાબ કરવા વચ્ચેની પસંદગી કરવા સમર્થ છે. બંને શબ્દો વચ્ચેનો તફાવત મહત્વનો છે. ઈશ્વર વ્યક્તિની પરીક્ષા કરે છે અને તેઓ(ઈશ્વર) ચાહે છે કે તે વ્યક્તિ જે સારું છે તે કરે. શેતાન વ્યક્તિનું પરીક્ષણ કરે છે અને ચાહે છે કે તે વ્યક્તિ જે દુષ્ટ છે તે કરે.

### મુગટ

જે વ્યક્તિ પરીક્ષામાં સફળ થાય છે તેને ઈનામ તરીકે મુગટ પ્રાપ્ત થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/reward]])

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### રૂપકો

યાકૂબ આ અધ્યાયમાં ઘણા રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે, અને તમે સારી રીતે અનુવાદ કરી શકો તે માટે તમારે રૂપકના પાનાં પર આપવામાં આવેલ સામગ્રીને સમજવાની જરૂર પડશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""વિખેરાઈ ગયેલા બાર કુળને""

યાકૂબે આ પત્ર કોને લખ્યો તે સ્પષ્ટ નથી. તે પોતાને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તનો સેવક કહે છે, તેથી કદાચિત તે ખ્રિસ્તીઓને લખી રહ્યો હોય શકે છે. પરંતુ તે તેના વાચકોને ""વિખેરાઈ ગયેલા બાર કુળ"" કહે છે, જે શબ્દો સામાન્ય રીતે યહૂદીઓનો ઉલ્લખે કરે છે. એ શક્ય છે કે તે શબ્દોનો ઉપયોગ રૂપક તરીકે ""સર્વ લોકો જેઓને ઈશ્વરે પસંદ કર્યા છે"" તેઓ માટે કરતો હોય અથવા તેણે આ પત્ર એ સમયે લખ્યો જ્યારે મોટા ભાગના ખ્રિસ્તીઓ મૂળભૂત રીતે યહૂદી પૂર્વભૂમિકા ધરાવતા હોવાથી યહૂદી તરીકે ઉછેર પામી યહૂદી તરીકે વૃદ્ધિ પામ્યા હતા.
" -JAS 1 1 ssc8 0 General Information: પ્રેરિત યાકૂબ આ પત્ર સર્વ ખ્રિસ્તીઓને લખે છે. તે ખ્રિસ્તીઓમાંના ઘણાં યહૂદીઓ હતા, અને તેઓ ઘણાં અલગ અલગ સ્થળોએ રહેતા હતા. -JAS 1 1 pkt2 figs-explicit Ἰάκωβος, Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ """ના તરફથી આ પત્ર છે"" એ શબ્દસમૂહ સૂચિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ પત્ર યાકૂબ, ઈશ્વરના તથા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના સેવક તરફથી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JAS 1 1 l4i7 figs-synecdoche ταῖς δώδεκα φυλαῖς 1 to the twelve tribes "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તે યહૂદી ખ્રિસ્તીઓ માટેનો શબ્દાલંકાર છે, અથવા 2) તે સર્વ ખ્રિસ્તીઓ માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના વિશ્વાસુ લોકોને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 1 1 vza9 figs-abstractnouns ἐν τῇ διασπορᾷ 1 in the dispersion """વિખેરાવું"" શબ્દ સામાન્ય રીતે યહૂદીઓ જેઓ પોતાની માતૃભૂમિ ઇઝરાએલથી દૂર બીજા દેશોમાં ફેલાઈ ગયા હતા, તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ અમૂર્ત નામ(ભાવવાચક સંજ્ઞા)ને શબ્દસમૂહ તથા ક્રિયાપદ ""વિખેરાવું"" સાથે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ વિશ્વમાં સર્વત્ર વિખેરાઈ ગયા"" અથવા ""જેઓ બીજા દેશોમાં રહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -JAS 1 1 huk9 χαίρειν! 1 Greetings! "મૂળભૂત અભિવાદન, જેમ કે ""કેમ છો!"" અથવા ""દિવસ સારો રહો!""" -JAS 1 2 knw6 πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις 1 Consider it all joy, my brothers, when you experience various troubles મારા સાથી વિશ્વાસીઓ, તમારી ભિન્ન પ્રકારની મુશ્કેલીઓ વિશે એ રીતે વિચારો જાણે કે કંઈક ઉજવણીનો પ્રસંગ હોય -JAS 1 3 xud2 figs-abstractnouns τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν 1 the testing of your faith produces endurance """પરીક્ષા,"" ""તમારો વિશ્વાસ,"" અને ""સહન કરવું"" અભિવ્યક્તિઓ નામો છે જે ક્રિયાઓને દર્શાવે છે. ઈશ્વર પરીક્ષા કરે છે, એટલે કે, વિશ્વાસીઓ ઈશ્વર પર કેટલો ભરોસો કરે છે અને ઈશ્વરને કેટલા આધીન થાય છે તે ઈશ્વર શોધી કાઢે છે. વિશ્વાસીઓ (""તમે"") ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરો છો અને વિપત્તિઓ સહન કરો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તમે મુશ્કેલીઓ સહન કરો છો, ત્યારે ઈશ્વર શોધી કાઢે છે કે તમે તેઓ(ઈશ્વર) પર કેટલો ભરોસો કરો છો. પરિણામે, તમે વધુ મુશ્કેલીઓ સહન કરવા સમર્થ બનશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -JAS 1 4 j2p4 figs-personification ἡ ... ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω 1 Let endurance complete its work "અહીં સહન કરવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવે છે જાણે કે તે એક કાર્ય કરતો વ્યક્તિ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણ મુશ્કેલીઓ સહન કરવાનું શીખો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -JAS 1 4 unh4 τέλειοι 1 fully developed સર્વ પરિસ્થિતિઓમાં ખ્રિસ્ત પર ભરોસો કરવા અને આધીન થવા સમર્થ -JAS 1 4 l7ef ἐν μηδενὶ λειπόμενοι 1 not lacking anything "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને જેની જરૂર હોય તે સઘળું હોવું"" અથવા ""તમારે જે બનવાની જરૂર છે તે સઘળું બનવું""" -JAS 1 5 du7z αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος, Θεοῦ 1 ask for it from God, the one who gives તે માટે ઈશ્વર પાસે માગો. તેઓ એક જ છે જેઓ આપે છે -JAS 1 5 q2df τοῦ διδόντος πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος 1 gives generously and without rebuke to all ઉદારતાથી આપે છે અને કોઈને ઠપકો આપતા નથી -JAS 1 5 xu31 δοθήσεται αὐτῷ 1 he will give it "ઈશ્વર તે કરશે અથવા ""ઈશ્વર તમારી પ્રાર્થનાનો જવાબ આપશે""" -JAS 1 6 y2mk figs-doublenegatives ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος 1 in faith, doubting nothing "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સંપૂર્ણ ચોક્કસતા સાથે કે ઈશ્વર ઉત્તર આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -JAS 1 6 p12l figs-simile ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ. 1 For anyone who doubts is like a wave in the sea that is driven by the wind and tossed around કોઈપણ જેઓ શંકા કરે છે કે ઈશ્વર તેને મદદ કરશે કે કેમ? તેને સમુદ્રમાંના પાણી અથવા મોટા સરોવર સમાન કહેવામાં આવ્યું છે, જે જુદી જુદી દિશાઓમાં આગળ વધ્યા કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -JAS 1 8 b5t6 figs-metaphor δίψυχος 1 is double-minded """બે મન"" શબ્દ જ્યારે વ્યક્તિ નિર્ણય લેવા માટે અસમર્થ હોય છે ત્યારે વ્યક્તિના વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ઈસુને અનુસરશે કે નહીં તેનો નિર્ણય ન કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 1 8 k89p figs-metaphor ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ 1 unstable in all his ways અહીં આ વ્યક્તિ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક માર્ગ પર ઊભો રહી શકતો નથી પરંતુ તેને બદલે એકથી બીજા માર્ગ પર જાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 9 gc9b ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς 1 the poor brother એક વિશ્વાસી જેની પાસે પુષ્કળ નાણાં નથી -JAS 1 9 yxs5 figs-metaphor καυχάσθω ... ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ 1 boast of his high position કોઈકને જેને ઈશ્વરે માન આપ્યું છે તેના વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક ઉચ્ચ સ્થાન પર ઊભો રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 10 uzk7 figs-ellipsis ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 but the rich man of his low position """બડાઈ મારવા દો"" શબ્દો અગાઉના શબ્દસમૂહ પરથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ શ્રીમંત વ્યક્તિને તેના નીચા પદની બડાઈ મારવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -JAS 1 10 w4ta ὁ δὲ πλούσιος 1 but the rich man "પરંતુ જેની પાસે પુષ્કળ નાણાં છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) શ્રીમંત વ્યક્તિ વિશ્વાસી છે અથવા 2) શ્રીમંત વ્યક્તિ અવિશ્વાસી છે. -JAS 1 10 ulk4 figs-ellipsis ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 of his low position જો ઈશ્વર શ્રીમંત વિશ્વાસી પર વિપત્તિ લાવે છે તો તેણે ખુશ રહેવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખુશ હોવો જોઈએ કે ઈશ્વરે તેને મુશ્કેલીઓ આપી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JAS 1 10 nug7 figs-simile ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται 1 he will pass away as a wild flower in the grass શ્રીમંત લોકો વિશે એવું કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ જંગલી ફૂલો સમાન હોય, જેઓ કેવળ ટૂંક સમય માટે જ જીવતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -JAS 1 11 gv7v figs-metaphor ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο 1 its beauty perishes ફૂલ હવે સુંદર રહેતું નથી એ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેની સુંદરતા મૃત્યુ પામી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને હવે તે સુંદર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 11 ng26 figs-simile ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται 1 the rich man will fade away in the middle of his journey અહીં ફૂલનું રૂપક કદાચિત જારી રહે છે. જેમ ફૂલો અચાનક મૃત્યુ પામતા નથી પરંતુ તેને બદલે ટૂંક સમયમાં નિસ્તેજ બની જાય છે, તેમ જ શ્રીમંત લોકો અચાનક મૃત્યુ પામતા નથી પરંતુ થોડા સમયમાં જ અદ્રશ્ય થઇ જાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -JAS 1 11 sdi2 figs-metaphor ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ 1 in the middle of his journey શ્રીમંત માણસના રોજિંદા જીવનની પ્રવૃત્તિઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પ્રવાસ હોય જેને તે માણી રહ્યો હોય. આ રૂપક સૂચવે છે કે તે તેના આવનાર મરણ, કે જે તેને આશ્ચર્યચકિત કરીને લઈ જશે, તેનો વિચાર કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 12 vcu4 0 Connecting Statement: જેઓ ભાગી ગયા છે તે વિશ્વાસીઓને યાકૂબ યાદ અપાવે છે કે ઈશ્વર પરીક્ષણ લાવતા નથી; તે તેઓને કહે છે કેવી રીતે પરીક્ષણને ટાળવું. -JAS 1 12 m13d μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν. 1 Blessed is the man who endures testing જે માણસ પરીક્ષા સહન કરે છે તે ધન્ય છે અથવા ""જે માણસ પરીક્ષા સહન કરે છે તે સુખી છે""" -JAS 1 12 vr4a ὑπομένει πειρασμόν 1 endures testing મુશ્કેલીઓ દરમિયાન ઈશ્વરને વિશ્વાસુ રહે છે -JAS 1 12 vta6 δόκιμος 1 passed the test તે ઈશ્વર દ્વારા માન્ય થયેલ છે -JAS 1 12 k3hh figs-metaphor λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 receive the crown of life "અનંત જીવન વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે પાંદડાની માળા હોય જેને વિજયી રમતવીરના માથા પર પહેરાવામાં આવી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના ઈનામ તરીકે અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 1 12 hx28 figs-activepassive ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 has been promised to those who love God "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ઈશ્વરને પ્રેમ કરે છે તેઓને ઈશ્વરે વચન આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JAS 1 13 a77a πειραζόμενος 1 when he is tempted જ્યારે તે કંઈક દુષ્ટ કરવાની ઇચ્છા કરે છે -JAS 1 13 lh7z figs-activepassive ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι 1 I am tempted by God "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર મારી પાસે કંઈક દુષ્ટ કરાવવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JAS 1 13 p5cp figs-activepassive ὁ ... Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν 1 God is not tempted by evil "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ કોઈને દુષ્ટતા કરાવવાની ઇચ્છા ઈશ્વર રાખી શકે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JAS 1 13 zb13 πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα 1 nor does he himself tempt anyone અને ઈશ્વર પોતે કોઈને દુષ્ટતા કરવા માટે મનાવવાનો પ્રયાસ કરતાં નથી -JAS 1 14 nj9m figs-personification ἕκαστος πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας 1 each person is tempted by his own desire વ્યક્તિની ઇચ્છા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે એ બીજું કોઈ હોય જે તેને પાપ કરવા લલચાવતું હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -JAS 1 14 nle5 figs-personification ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 which drags him away and entices him દુષ્ટ ઇચ્છા વિશે સતત એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ હોય જે બીજાને દૂર ખેંચી જતી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -JAS 1 14 z4bd δελεαζόμενος 1 entices આકર્ષવું, કોઈને દુષ્ટતા કરવા મનાવવું -JAS 1 15 s4cd figs-personification εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον 1 Then after the desire conceives, it gives birth to sin, and after the sin is full grown, it gives birth to death ઇચ્છા વિશે સતત એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ હોય, અહીં સ્પષ્ટપણે બાળકનો ગર્ભ ધરાવતી એક સ્ત્રી તરીકે. બાળકને પાપના રૂપક તરીકે રજૂ કરવામાં આવ્યું છે. પાપ એ સ્ત્રીના બીજા બાળક સમાન છે જે વૃધ્ધિ પામી, ગર્ભ ધરે છે, અને મરણને જન્મ આપે છે. આ રૂપકોની સાંકળ એ કોઈ વ્યક્તિનું ચિત્ર છે જેની દુષ્ટ ઇચ્છાઓ અને પાપને કારણે તેનો અંત આત્મિક અને શારીરિક મરણ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 16 v195 μὴ πλανᾶσθε 1 Do not be deceived "કોઈ તમને છેતરે નહીં અથવા ""પોતાને છેતરવાનું બંધ કરો""" -JAS 1 17 t2nn figs-doublet πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον 1 Every good gift and every perfect gift આ બંને શબ્દસમૂહોનો મૂળભૂત અર્થ સમાન છે. યાકૂબ તેઓનો ઉપયોગ એ પર ભાર મૂકવા કરે છે કે વ્યક્તિ પાસે જે કંઈપણ સારું છે તે ઈશ્વર પાસેથી આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JAS 1 17 n7d8 figs-metaphor τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων 1 the Father of lights "ઈશ્વરને, આકાશમાંના સર્વ પ્રકાશના(સૂર્ય, ચંદ્ર, અને તારાઓ) સર્જનહારને તે સર્વના ""પિતા""કહેવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 1 17 g5ge figs-simile παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα. 1 With him there is no changing or shadow because of turning "આ અભિવ્યક્તિ ઈશ્વરને આકાશમાંના સૂર્ય, ચંદ્ર, ગ્રહો, અને તારાઓની જેમ કદી ન બદલાનાર પ્રકાશ તરીકે વર્ણવે છે. અહીં પૃથ્વી પર તેનો પડછાયો જે સતત બદલાયા કરે છે તેથી એ વિપરીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર બદલાતા નથી. તેઓ આકાશમાંના સૂર્ય, ચંદ્ર અને તારાઓની જેમ અચલ છે, તેના પડછાયાની જેમ નહીં જે પૃથ્વી પર દેખાય અને પછી અદ્રશ્ય થઈ જાય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -JAS 1 18 mj29 figs-metaphor ἀπεκύησεν ἡμᾶς 1 give us birth ઈશ્વર, કે જેઓ આપણા માટે અનંત જીવન લાવ્યા, તેમના વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેમણે આપણને જન્મ આપ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 18 ykq9 λόγῳ ἀληθείας 1 the word of truth "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""સત્ય વિશેનો સંદેશ"" અથવા 2) ""સત્ય સંદેશ.""" -JAS 1 18 qh2e figs-simile εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα 1 so that we would be a kind of firstfruits "યાકૂબ પ્રથમફળના પારંપારિક હિબ્રૂ વિચારનો ઉપયોગ ઈશ્વરને માટે ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓના મહત્વનું વર્ણન કરવા કરી રહ્યો છે. તેણે સૂચવ્યું કે ભવિષ્યમાં ઘણા બીજા વિશ્વાસીઓ પણ હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે જેથી આપણે પ્રથમફળના અર્પણ જેવા થઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -JAS 1 19 dt7i ἴστε 1 You know this "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આ જાણો"" એક આજ્ઞા તરીકે, હું જે લખવાનો છું તે પર ધ્યાન આપો અથવા 2) ""તમે આ જાણો છો"" એક વાક્ય તરીકે, કે જે તમે અગાઉથી જાણો છો તે વિશે હું તમને યાદ કરાવવાનો છું." -JAS 1 19 p728 figs-idiom ἔστω ... πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι. 1 Let every man be quick to hear, slow to speak "આ કહેવતો રૂઢિપ્રયોગો છે જેનો અર્થ લોકોએ પ્રથમ ઉત્સુકતાપૂર્વક સંભાળવું જોઈએ, અને પછી તેઓ શું કહે છે તેનો કાળજીપૂર્વક વિચાર કરવો જોઈએ એમ થાય છે. અહીં ""બોલવામાં ધીમા"" નો અર્થ ધીરેથી બોલવું એમ થતું નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -JAS 1 19 ev3v βραδὺς εἰς ὀργήν 1 slow to anger ઝડપથી ગુસ્સે ન થવું -JAS 1 20 ej4p ὀργὴ ... ἀνδρὸς, δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται. 1 the anger of man does not work the righteousness of God જો વ્યક્તિ હંમેશા ગુસ્સે રહેતો હોય, તો તે ઈશ્વરનું કામ કે જે ન્યાયી છે તે કરી શકતો નથી. -JAS 1 21 hit5 figs-metaphor ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας 1 take off all sinful filth and abundant amounts of evil "પાપ અને દુષ્ટતા વિશે અહીં એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે વસ્ત્રો હોય જેને ઉતારી શકાતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મલિન પાપો કરવાનું મૂકી દો અને પુષ્કળ પ્રમાણમાં દુષ્ટતા કરવાનું છોડી દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 1 21 h226 figs-doublet ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας 1 take off all sinful filth and abundant amounts of evil "અહીં ""પાપી મલિનતા"" અને ""દુષ્ટતા"" અભિવ્યક્તિઓનો અર્થ સમાન થાય છે. પાપ કેટલું ખરાબ છે તે પર ભાર મૂકવા યાકૂબ તેનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક પ્રકારનો પાપી વ્યવહાર કરવાનો મૂકી દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -JAS 1 21 h8ty figs-metaphor ῥυπαρίαν 1 sinful filth "અહીં ""મલિનતા,"" એટલે કે, ગંદવાડ, જે પાપ અને દુષ્ટતાને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 1 21 a3u3 ἐν πραΰτητι 1 In humility "અભિમાન વિના અથવા ""ઘમંડ વિના""" -JAS 1 21 i9w1 figs-metaphor δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον 1 receive the implanted word """ગ્રહણ કરવું"" અભિવ્યક્તિનો અર્થ એક વસ્તુને બીજી વસ્તુની અંદર મૂકવું. અહીં ઈશ્વરના વચન વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક છોડ હોય જેને વિશ્વાસીઓમાં વૃદ્ધિ પામવા રોપવામાં આવ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે જે સંદેશ તમને કહ્યો છે તેને આધીન થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 1 21 ekl3 figs-explicit σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 save your souls "વ્યક્તિ શેનાથી બચી જાય છે તેને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના ન્યાયથી તમને બચાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JAS 1 21 z73e figs-synecdoche τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 your souls "અહીં ""આત્માઓ"" શબ્દ વ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે પોતે જ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JAS 1 22 x14m γίνεσθε ποιηταὶ λόγου 1 Be doers of the word જેઓ ઈશ્વરની સૂચનાઓ અનુસરે છે તેવા લોકો બનો -JAS 1 22 wvp4 παραλογιζόμενοι ἑαυτούς 1 deceiving yourselves પોતાને છેતરવા -JAS 1 23 ewn9 ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν 1 For if anyone is a hearer of the word કેમ કે જે કોઈ શાસ્ત્રમાંનો ઈશ્વરનો સંદેશ સાંભળે છે -JAS 1 23 r6pp figs-ellipsis καὶ οὐ ποιητής 1 but not a doer """છે"" અને ""વચનનું"" શબ્દ આગળના શબ્દસમૂહ પરથી સમજાય છે. નામ ""કરનારા"" ને, ક્રિયાપદ ""કરવું"" અથવા ""આધીન"" સાથે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ વચનના પાળનારા નથી"" અથવા ""પરંતુ વચનને આધીન થતાં નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -JAS 1 23 pw5x figs-simile οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ 1 he is like a man who examines his natural face in a mirror વ્યક્તિ કે જે ઈશ્વરનું વચન સાંભળે છે એ આરસીમાં જોનાર વ્યક્તિના જેવો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -JAS 1 23 shn9 τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ 1 his natural face """સ્વાભાવિક"" શબ્દ ખુલાસો કરે છે કે યાકૂબ ""મુખ"" શબ્દના સામાન્ય અર્થનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેનું મુખ""" -JAS 1 24 wu34 figs-explicit καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν 1 then goes away and immediately forgets what he was like "તે ગર્ભિત છે કે જોકે તે જોઈ શકે કે તેણે કંઈક કરવાની જરૂર છે, જેમ કે તેનું મુખ ધોવું અથવા વાળ ઓળવવા, તોપણ તે ચાલ્યો જાય અને એમ કરવાનું ભૂલી જાય. ઈશ્વરના વચનને આધીન ન થનાર તે વ્યક્તિ સમાન જ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી જતો રહે છે અને તેણે જે જોયું હતું કે તેણે કરવાની જરૂર છે તે કરવાનું તરત ભૂલી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -JAS 1 25 kvr7 figs-simile ὁ ...παρακύψας εἰς νόμον τέλειον 1 the person who looks carefully into the perfect law આ અભિવ્યક્તિ નિયમની પ્રતિમાને આરસી તરીકે ચાલુ રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -JAS 1 25 sf8k figs-explicit νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 the perfect law of freedom "નિયમ અને સ્વતંત્રતા વચ્ચેના સંબંધને સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. અહીં ""સ્વતંત્રતા"" કદાચિત પાપથી સ્વતંત્ર થવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સંપૂર્ણ નિયમ જે સ્વતંત્રતા આપે છે"" અથવા ""સંપૂર્ણ નિયમને જેઓ અનુસરે છે તેઓને તે સ્વતંત્ર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JAS 1 25 jku1 figs-activepassive οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται 1 this man will be blessed in his actions "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સ્વતંત્રતા આપતા સંપૂર્ણ નિયમને આધીન થાય છે માટે ઈશ્વર તેને આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JAS 1 26 j1bg δοκεῖ θρησκὸς εἶναι 1 thinks himself to be religious વિચારે છે કે તે ઈશ્વરની આરાધના સાચી રીતે કરે છે -JAS 1 26 vxu1 figs-metonymy γλῶσσαν αὐτοῦ 1 his tongue "પોતાની જીભ પર કાબૂ કરવો એટલે કે પોતાની વાણી પર કાબૂ કરવો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે શું કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JAS 1 26 bj2t ἀπατῶν 1 deceives જે સાચું નથી તે પર વિશ્વાસ કરવા કોઈ વ્યક્તિને મનાવે છે -JAS 1 26 sex6 figs-metonymy καρδίαν αὐτοῦ 1 his heart "અહીં ""હ્રદય"" તેની માન્યતા અથવા વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પોતે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JAS 1 26 q83d τούτου μάταιος ἡ θρησκεία 1 his religion is worthless તે બિનઉપયોગી રીતે ઈશ્વરની આરાધના કરે છે -JAS 1 27 g11k figs-doublet καθαρὰ καὶ ἀμίαντος 1 pure and unspoiled "જે રીતે કોઈ ઈશ્વરની આરાધના કરે છે, તે અંગે યાકૂબ ધર્મ વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે ભૌતિક રીતે શુદ્ધ હોય અને તેને બગાડી શકાતો ના હોય. કોઈ બાબત ઈશ્વરને સ્વીકાર્ય છે એ કહેવાની આ યહૂદીઓ માટેની પારંપારિક રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સંપૂર્ણપણે સ્વીકાર્ય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 1 27 skf4 figs-metaphor παρὰ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί 1 before our God and Father ઈશ્વર તરફ નિર્દેશિત (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 27 iiv2 ὀρφανοὺς 1 the fatherless અનાથો -JAS 1 27 r8nj ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν 1 in their affliction પિતૃવિહોણા અને વિધવાઓ સહન કરી રહ્યા છે કેમ કે તેઓના પિતાઓ અથવા પતિઓ મૃત્યુ પામ્યા છે. -JAS 1 27 nmf7 figs-metaphor ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου 1 to keep oneself unstained by the world "જગતમાંના પાપ વિશે એ રીતે કહેવાયું છે જાણે કે તે કોઈ મલિન વસ્તુ છે જે વ્યક્તિ પર કલંક લગાવી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જગતમાંની દુષ્ટતાને પાપ કરાવવા પરવાનગી ન આપવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 2 intro f5zd 0 "# યાકૂબ 02 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### પક્ષપાત

યાકૂબના વાચકોમાંના કેટલાક, શ્રીમંત અને શક્તિશાળી લોકો સાથે સારી રીતે વર્તન કરતા અને ગરીબ લોકો સાથે ખરાબ રીતે વર્તન કરતા હતા. જેને પક્ષપાત કહેવાય, અને યાકૂબ તેઓને કહે છે કે આ ખોટું છે. ઈશ્વર ચાહે છે કે તેમના લોકો, શ્રીમંત અને ગરીબ બંને લોકો સાથે સારી રીતે વર્તન કરે.

### ન્યાયીપણું

જ્યારે ઈશ્વર વ્યક્તિને ન્યાયી ઠરાવે છે ત્યારે તેને ન્યાયીપણું કહેવાય છે. યાકૂબ અહીં એમ કહે છે કે જે લોકો વિશ્વાસસહિત સારી કરણીઓ કરે છે તેઓને ઈશ્વર ન્યાયી બનાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/justice]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### અવતરણ ચિહ્નો

""કાર્યો વિના તમારો વિશ્વાસ મને બતાવો, અને હું મારો વિશ્વાસ મારા કાર્યો દ્વારા બતાવીશ"" શબ્દો સમજવા કઠણ છે. કેટલાક લોકો એવું વિચારે છે કે અવતરણ ચિહ્નોમાંના શબ્દોની જેમ ""કોઈ કહે તેમ” તેઓ છે. મોટાભાગના સંસ્કરણો, યાકૂબ ફરીથી તે ""કોઈ""ને કહે છે તે પ્રકારના શબ્દો તરીકે ભાષાંતર કરે છે.

### ""તારી પાસે છે ... મારી પાસે છે""

કેટલાક લોકો એવું માને છે કે ""તું/તમે"" અને ""હું"" શબ્દો ""કેટલાક લોકો"" અને ""બીજા લોકો"" માટેના ઉપનામો છે. જો તે ખરું હોય, તો કલમ 18 નો અનુવાદ આ પ્રમાણે કરી શકાય, ""કોઈ કહે કે, 'કેટલાક લોકોનો વિશ્વાસ છે અને બીજા લોકોના કાર્યો છે. દરેક પાસે બંને હોતા નથી.'"" જો પછીનું વાક્ય પણ ""કોઈ કહે કે"" હોય, તો તેનો અનુવાદ આ પ્રમાણે કરી શકાય"" કેટલાક લોકો કાર્યો વિના તેઓનો વિશ્વાસ બતાવે છે, અને બીજા લોકો તેઓનો વિશ્વાસ તેઓના કાર્યો દ્વારા બતાવે છે. બંને પાસે વિશ્વાસ છે."" બંને કિસ્સામાં, વાચક ત્યારે જ સમજી શકશે જ્યારે તમે વધારાનું વાક્ય ઉમેરશો. યુએલટી જે રીતે તેનો અનુવાદ કરે છે તેમ તેનો અનુવાદ થાય તો તે શ્રેષ્ઠ રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
" -JAS 2 1 ici9 0 Connecting Statement: એકબીજાને પ્રેમ કરતાં કેવી રીતે જીવવું તે વિખેરાઈ ગયેલા યહૂદી વિશ્વાસીઓને કહેવાનું યાકૂબ જારી રાખે છે અને તેઓને યાદ અપાવે છે કે તેઓ ગરીબ ભાઈઓ કરતાં શ્રીમંત લોકોનો પક્ષ ન લે. -JAS 2 1 kab4 ἀδελφοί μου 1 My brothers "તેના શ્રોતાજનો યહૂદી વિશ્વાસીઓ છે એમ યાકૂબ માને છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા સાથી વિશ્વાસીઓ"" અથવા ""ખ્રિસ્તમાં મારા ભાઈઓ અને બહેનો""" -JAS 2 1 qs2x figs-metaphor ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 hold to faith in our Lord Jesus Christ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને વ્યક્તિ પકડી રાખી શકતો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 2 1 x32n figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 our Lord Jesus Christ """આપણાં"" શબ્દ યાકૂબ અને તેના સાથી વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -JAS 2 1 en1c προσωπολημψίαις 1 favoritism toward certain people બીજાઓને મદદ કરવા કરતાં કેટલાક લોકોને મદદ કરવાની ઇચ્છા -JAS 2 2 h5uh figs-hypo ἐὰν ...ἀνὴρ 1 Suppose that someone યાકૂબ પરિસ્થિતીનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે જ્યાં વિશ્વાસીઓ શ્રીમંત વ્યક્તિને ગરીબ વ્યક્તિ કરતાં વધુ માન આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) -JAS 2 2 j8d5 χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ 1 wearing gold rings and fine clothes સમૃદ્ધ વ્યક્તિની જેમ વસ્ત્ર ધારણ કર્યા હોય -JAS 2 3 zx9f σὺ κάθου ὧδε καλῶς 1 sit here in a good place આ પ્રતિષ્ઠિત સ્થાને બેસો -JAS 2 3 ce14 σὺ στῆθι ἐκεῖ 1 stand over there ઓછા પ્રતિષ્ઠિત સ્થાને ખસો -JAS 2 3 h2fy κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1 Sit at my feet નીચેના સ્થાને ખસો -JAS 2 4 x9el figs-rquestion οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν 1 are you not judging among yourselves? Have you not become judges with evil thoughts? "યાકૂબ તેના વાચકોને શીખવવા માટે અને કદાચ ઠપકો આપવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે પોતાની જાતે જ તમારી વચ્ચે ન્યાય કરો છો અને દુષ્ટ વિચારો સાથેના ન્યાયાધીશો બનો છો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JAS 2 5 m5jr ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί 1 Listen, my beloved brothers "યાકૂબ તેના વાચકોને કુટુંબ તરીકે બોધ કરી રહ્યો હતો. ""મારા વ્હાલાં સાથી વિશ્વાસીઓ, ધ્યાન આપો""" -JAS 2 5 ha52 figs-rquestion οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 did not God choose ... love him? "અહીં યાકૂબ તેના વાચકો પ્રત્યે પક્ષપાત દર્શાવવા નહીં પરંતુ તેઓને શીખવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને વાક્ય તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે પસંદ કર્યા છે ... તેને પ્રેમ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JAS 2 5 ke2q figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor "તે સામાન્ય અર્થમાં ગરીબ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ગરીબ લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -JAS 2 5 s38z figs-metaphor πλουσίους ἐν πίστει 1 be rich in faith "વિપુલ પ્રમાણમાં વિશ્વાસ હોવો તે સમૃદ્ધ કે શ્રીમંત હોવું એમ કહેવામાં આવ્યું છે. વિશ્વાસના હેતુને સ્પષ્ટ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તમાં મજબૂત વિશ્વાસ રાખો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 2 5 qii5 figs-metaphor κληρονόμους 1 heirs જે લોકોને ઈશ્વરે ખાતરીદાયક વચનો આપ્યા છે તેઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ કુટુંબના સભ્ય પાસેથી સંપત્તિ અને સમૃદ્ધિનો વારસો મેળવવાના હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 2 6 yv6y figs-you ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε 1 But you have યાકૂબ તેના સમગ્ર શ્રોતાજનો સાથે વાત કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -JAS 2 6 vr53 ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν 1 have dishonored the poor તમે ગરીબ લોકોને શરમાવ્યા છે -JAS 2 6 l2lu figs-rquestion οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν? 1 Is it not the rich who oppress you? "અહીં યાકૂબ તેના વાચકોને સુધારવા અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે શ્રીમંત લોકો છે જેઓ તમને સતાવે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -JAS 2 6 eeg5 figs-nominaladj οἱ πλούσιοι 1 the rich "તે સામાન્ય અર્થમાં શ્રીમંત લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શ્રીમંત લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -JAS 2 6 z73x καταδυναστεύουσιν ὑμῶν 1 who oppress you જેઓ તમારી સાથે ખરાબ રીતે વર્તન કરે છે -JAS 2 6 s9k1 figs-rquestion αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 1 Are they not the ones ... to court? "અહીં યાકૂબ તેના વાચકોને સુધારવા અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને વાક્ય તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે શ્રીમંત લોકો છે જેઓ ... ન્યાયાસન."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JAS 2 6 h8jn figs-explicit ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 1 drag you to court "ન્યાયાધીશોની સામે તમારા પર આરોપ મૂકવા તમને બળજબરીપૂર્વક ન્યાયાસન પાસે લઈ જાય છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JAS 2 7 las1 figs-rquestion οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 Do they not insult ... have been called? અહીં યાકૂબ તેના વાચકોને સુધારવા અને શીખવવા અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને વાક્ય તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શ્રીમંત લોકો અપમાન કરે છે ... ઓળખાઓ છો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 2 7 wd8y figs-metonymy τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 the good name by which you have been called તે ખ્રિસ્તના નામનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તનું નામ જેણે તમને બોલાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 2 8 fe1i figs-you τελεῖτε 1 you fulfill ""તમે"" શબ્દ યહૂદી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -JAS 2 8 q9hh νόμον τελεῖτε βασιλικὸν 1 fulfill the royal law ઈશ્વરના નિયમને આધીન થાઓ. નિયમ ""રાજવી"" છે કેમ કે ઈશ્વર, ખરા રાજા છે, જેમણે તે નિયમ લોકોને આપ્યો છે. -JAS 2 8 ymf5 ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You shall love your neighbor as yourself યાકૂબ લેવીયના પુસ્તકમાંથી ટાંકી રહ્યો છે. -JAS 2 8 gll2 τὸν πλησίον σου 1 your neighbor સર્વ લોકો અથવા ""દરેક""" -JAS 2 8 b9wu καλῶς ποιεῖτε 1 you do well "તમે સારું કરી રહ્યા છો અથવા ""તમે જે ખરું છે તે કરી રહ્યા છો""" -JAS 2 9 xt6y εἰ ...προσωπολημπτεῖτε 1 if you favor "ને ખાસ માવજત આપો અથવા ""ને માન આપો""" -JAS 2 9 cq5h ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε 1 committing sin "પાપ કરવું. એટલે કે, નિયમ તોડવો. -JAS 2 9 gl2e figs-personification ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται 1 convicted by the law as lawbreakers અહીં નિયમ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે માનવીનો ન્યાયાધીશ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના નિયમને તોડવા માટે દોષિત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -JAS 2 10 l29g ὅστις γὰρ ... τηρήσῃ 1 For whoever obeys માટે જે કોઈ આધીન થાય છે" -JAS 2 10 jb5u figs-metaphor πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος 1 except that he stumbles ... the whole law લથડાવવું એટલે જ્યારે કોઈ ચાલવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યું હોય ત્યારે તેનું પડી જવું. નિયમના એક મુદ્દાનો અનાદર કરવો તે વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે ચાલતાં ચાલતાં તે લથડાતું હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 2 10 m8ep ἐν ἑνί 1 in just a single way નિયમની માત્ર એક આવશ્યકતાની અનાજ્ઞાંકિતપણાને કારણે -JAS 2 11 ez11 ὁ γὰρ εἰπών 1 For the one who said આ ઈશ્વર કે જેમણે મૂસાને નિયમ આપ્યો હતો, તેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JAS 2 11 q19i μὴ μοιχεύσῃς 1 Do not commit """સમર્પણ"" એટલે એક ક્રિયા કરવી." -JAS 2 11 c8jm figs-you εἰ ... οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας 1 If you ... but if you ... you have "અહીં ""તમે"" એટલે ""તમારામાંના દરેક"" એમ થાય છે. જોકે યાકૂબ ઘણા યહૂદી વિશ્વાસીઓને લખી રહ્યો હતો, તો પણ અહીં, તેણે એકવચનનો એવી રીતે ઉપયોગ કર્યો છે જાણે કે તે દરેકને વ્યક્તિગત રીતે લખી રહ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -JAS 2 12 c6y8 οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε 1 So speak and act "તેથી તમારે બોલવું અને આધીન થવું જોઈએ. યાકૂબે આમ કરવા લોકોને આજ્ઞા આપી. -JAS 2 12 yp6i figs-activepassive διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι 1 who will be judged by means of the law of freedom આ સક્રિય સ્વરૂપમાંકહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે જાણે છે કે સ્વતંત્રતાના નિયમ પ્રમાણે ઈશ્વર તેઓનો ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JAS 2 12 ik76 διὰ νόμου 1 by means of the law આ ફકરો સૂચવે છે કે એ તો ઈશ્વર છે જેઓ તેમનો ન્યાય નિયમ પ્રમાણે કરશે. -JAS 2 12 e87r νόμου ἐλευθερίας 1 the law of freedom નિયમ કે જે સાચી સ્વતંત્રતા આપે છે" -JAS 2 13 yv6l figs-personification κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως 1 Mercy triumphs over "દયા તેના કરતાં શ્રેષ્ઠ છે અથવા ""દયા તેને હરાવે છે."" અહીં દયા અને ન્યાય વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વ્યક્તિઓ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -JAS 2 14 h384 0 Connecting Statement: યાકૂબ વિખેરાઈ ગયેલા વિશ્વાસીઓને ઉત્તેજન આપે છે કે જે રીતે બીજાઓને તેનો વિશ્વાસ ઇબ્રાહિમે કરણીઓ દ્વારા દર્શાવ્યો તે રીતે તેઓ બીજાઓ સમક્ષ તેમનો વિશ્વાસ દર્શાવે. -JAS 2 14 k4e4 figs-rquestion τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ 1 What good is it, my brothers, if someone says he has faith, but he has no works? યાકૂબ તેના શ્રોતાજનોને શીખવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાથી વિશ્વાસીઓ, જો કોઈ કહે કે તેને વિશ્વાસ છે, પરંતુ કાર્યો નથી એ બિલકુલ સારું નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 2 14 c234 figs-abstractnouns ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ 1 if someone says he has faith, but he has no works ""વિશ્વાસ"" અને ""કાર્યો""ને અમૂર્ત નામો(ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ) તરીકે હટાવવા, તેઓને ફરીથી લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કોઈ કહે કે તે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે પરંતુ ઈશ્વર જે આજ્ઞા આપે છે તે પ્રમાણે કરતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JAS 2 14 z9q8 figs-rquestion μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν? 1 Can that faith save him? યાકૂબ તેના શ્રોતાજનોને શીખવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. ""વિશ્વાસ""ને અમૂર્ત નામ તરીકે હટાવવા તેને ફરીથી લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે વિશ્વાસ તેને બચાવી શકતો નથી."" અથવા ""જો વ્યક્તિ ઈશ્વર જે આજ્ઞા આપે છે તે કરતો નથી, તો પછી માત્ર કહેવું કે તે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે એ તેને બચાવશે નહીં."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JAS 2 14 g8kr σῶσαι αὐτόν 1 save him ઈશ્વરના ન્યાયથી તેને બચાવે છે" -JAS 2 15 f6el ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ 1 brother or sister ખ્રિસ્તમાં સાથી વિશ્વાસી, પુરુષ હોય કે સ્ત્રી -JAS 2 16 lj89 figs-metonymy θερμαίνεσθε 1 stay warm "આનો અર્થ ""પહેરવા માટે પૂરતા વસ્ત્રો હોવા"" અથવા ""ઊંઘવા માટે સ્થાન હોવું"" એ બેમાંથી એક થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JAS 2 16 ngj8 figs-explicit χορτάζεσθε 1 be filled "જે વસ્તુ તેમને ભરે છે એ તો ખોરાક છે. તેને સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખોરાકથી ભરપૂર થાઓ"" અથવા ""ખાવા માટે પૂરતું હોવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JAS 2 16 n5jh figs-metonymy τοῦ σώματος 1 for the body આરામથી ખાવું, પહેરવું, અને જીવવું (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 2 16 yi63 figs-rquestion τί τὸ ὄφελος? 1 what good is that? "યાકૂબ તેના શ્રોતાજનોને શીખવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સારું નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JAS 2 17 me1d figs-metaphor ἡ πίστις ἐὰν μὴ, ἔχῃ, ἔχῃ ἔργα νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν 1 faith by itself, if it does not have works, is dead "યાકૂબ વિશ્વાસ વિશે એવી રીતે કહી રહ્યો છે જાણે કે કોઈ સારું કરે તો તે જીવિત થાય અને જો કોઈ સારા કૃત્યો ન કરે તો તે મૃત હોય. ""વિશ્વાસ"" અને ""કાર્યો""ને અમૂર્ત નામો(ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ) તરીકે હટાવવા, તેઓને ફરીથી લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક વ્યક્તિ કે જે કહે છે કે તે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરે છે, પરંતુ ઈશ્વર જે આજ્ઞા આપે છે તે પ્રમાણે એ કરતો નથી, તો તે ખરેખર ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -JAS 2 18 al63 figs-hypo ἀλλ’ ἐρεῖ τις 1 Yet someone may say જ્યાં કોઈ યાકૂબના શિક્ષણનો વાંધો ઉઠાવે છે ત્યાં તે કાલ્પનિક પરિસ્થિતીનું વર્ણન કરે છે. યાકૂબ તેના શ્રોતાજનોની વિશ્વાસ અને કરણીઓ વિશેની સમજને સુધારવાનું શોધે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) -JAS 2 18 ii8d figs-abstractnouns σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω; δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.” 1 "કેવી રીતે કોઈ યાકૂબના શિક્ષણની વિરુદ્ધ દલીલ કરી શકે અને કેવી રીતે તેણે તેનો પ્રતિભાવ આપવો જોઈએ તેનું વર્ણન તે કરી રહ્યો છે. ""વિશ્વાસ"" અને ""કાર્યો""ને અમૂર્ત નામો(ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ) તરીકે હટાવવા, તેઓને ફરીથી લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""'તે સ્વીકાર્ય છે કે તમે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરો અને ઈશ્વર જે આજ્ઞા આપે છે તે પ્રમાણે હું કરું.' મને સાબિત કરી આપો કે તમે ઈશ્વર જે આજ્ઞા આપે છે તે પ્રમાણે નહીં કરીને તેમના પર વિશ્વાસ કરી શકો છો, અને હું તમને સાબિત કરી આપીશ કે ઈશ્વર જે આજ્ઞા આપે છે તે પ્રમાણે કરીને હું તેમના પર વિશ્વાસ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JAS 2 19 fv39 τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν 1 the demons believe that, and they tremble અશુદ્ધ આત્માઓ પણ વિશ્વાસ કરે છે, પરંતુ તેઓ બીકથી કાંપે છે. યાકૂબ અશુદ્ધ આત્માઓને તે લોકો સાથે સરખાવે છે જેઓ વિશ્વાસ કરવાનો દાવો કરે છે અને સારા કાર્યો કરતાં નથી. યાકૂબ દર્શાવે છે કે અશુદ્ધ આત્માઓ બુદ્ધિશાળી છે કેમ કે તેઓ ઈશ્વરથી ડરે છે જ્યારે બીજાઓ ડરતા નથી. -JAS 2 20 ax95 figs-rquestion θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν? 1 Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless? યાકૂબ તેના શિક્ષણના હવે પછીના ભાગનો પરિચય કરાવવા આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂર્ખ માણસો, મારું સાંભળો, અને હું તમને બતાવીશ કે કાર્યો વિનાનો વિશ્વાસ એ બિનઉપયોગી છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 2 20 sd63 figs-abstractnouns ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν 1 that faith without works is useless ""વિશ્વાસ"" અને ""કાર્યો""ને અમૂર્ત નામો(ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ) તરીકે હટાવવા, તેઓને ફરીથી લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે જો તમે ઈશ્વર જે આજ્ઞા આપે છે તે કરતાં નથી, તો પછી તમારે માટે એ કહેવું બિનઉપયોગી છે કે તમે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JAS 2 21 ysr8 0 General Information: જોકે આ યહૂદી વિશ્વાસીઓ છે, માટે તેઓ ઇબ્રાહિમની વાત જાણે છે, જેના વિશે ઈશ્વરે તેઓને લાંબા સમય અગાઉ તેમના વચનમાં કહ્યું હતું. -JAS 2 21 q8iv figs-rquestion Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? 1 Was not Abraham our father justified ... on the altar? વિશ્વાસ અને કાર્યો સાથે જાય છે તેમ માનવાનો નકાર કરનાર મૂર્ખ માણસ[યાકૂબ 2:18](../02/18.md)ની દલીલોનું ખંડન કરવા આ અલંકારિક પ્રશ્ન વાપરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઇબ્રાહિમ આપણાં પિતા ચોક્કસપણે ન્યાયી ઠર્યા ... વેદી પર."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 2 21 v3ft figs-metaphor ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 justified by works યાકૂબ કાર્યો વિશે એવી રીતે કહી રહ્યો છે જાણે કે તેઓ પદાર્થ હોય જેને વ્યક્તિ પોતાના કરી શકતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સારા કાર્યો દ્વારા ન્યાયી ઠર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 2 21 ph1s ὁ πατὴρ 1 father અહીં ""પિતા"" એ ""પૂર્વજ""ના અર્થમાં વપરાયો છે." -JAS 2 22 t832 βλέπεις 1 You see """તમે"" શબ્દ એકવચન છે, જે કાલ્પનિક માણસનો ઉલ્લેખ કરે છે. યાકૂબ તેના સંપૂર્ણ શ્રોતાજનોને એવી રીતે સંબોધે છે જાણે કે તેઓ એક જ વ્યક્તિ હોય." -JAS 2 22 l1gj figs-metonymy βλέπεις 1 You see """જોવું"" શબ્દ એ ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સમજો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JAS 2 22 vde4 ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη 1 faith worked with his works, and that by works his faith was fully developed "યાકૂબ એ રીતે વાત કરે છે જાણે ""વિશ્વાસ"" અને ""કાર્યો"" વસ્તુઓ હોય જે સાથે કામ કરી શકતા હોય અને એકબીજાને મદદ કરી શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ઇબ્રાહિમે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કર્યો, માટે ઈશ્વરે જે આજ્ઞા આપી તેમ તેણે કર્યું. અને ઇબ્રાહિમે ઈશ્વરે જે આજ્ઞા આપી તે પ્રમાણે તેણે કર્યું માટે, તેણે ઈશ્વર પર સંપૂર્ણ વિશ્વાસ કર્યો""" -JAS 2 22 bd9d βλέπεις 1 You see "યાકૂબ બહુવચન ""તમે""નો ઉપયોગ કરીને ફરીથી તેના શ્રોતાજનોને પ્રત્યક્ષ રીતે સંબોધે છે." -JAS 2 23 qh4i figs-activepassive ἐπληρώθη ἡ Γραφὴ 1 The scripture was fulfilled "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે શાસ્ત્રને પરિપૂર્ણ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JAS 2 23 l818 figs-metaphor ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 it was counted to him as righteousness "ઈશ્વરે તેના વિશ્વાસને ન્યાયીપણા તરીકે ગણ્યો. ઇબ્રાહિમના વિશ્વાસ અને ન્યાયીપણાને એ રીતે ગણવામાં આવ્યા છે જાણે કે તેઓનું મૂલ્ય હોય જેને ગણી શકાતું હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 2 24 yha5 figs-activepassive ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον 1 it is by works that a man is justified, and not only by faith વિશ્વાસ અને કાર્યો છે જે વ્યક્તિને ન્યાયી બનાવે છે, અને કેવળ વિશ્વાસ માત્ર નહીં. યાકૂબ કાર્યો વિશે એવી રીતે કહે છે જાણે કે તે પદાર્થ હોય જેને મેળવી શકાતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 2 25 hir8 ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 In the same way also ... justified by works યાકૂબ કહે છે કે ઇબ્રાહિમ માટે જે ખરું હતું એ રાહાબ માટે પરંતુ ખરું હતું. બંને કાર્યો દ્વારા ન્યાયી ઠર્યા. -JAS 2 25 dcv5 figs-rquestion Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα 1 was not Rahab the prostitute justified by works ... another road? યાકૂબ તેના શ્રોતાજનોને સૂચના આપવા અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એ તો રાહાબ ગણિકાએ જે કર્યું તેણે તેને ન્યાયી ઠરાવી ... બીજો માર્ગ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JAS 2 25 pn2f Ῥαὰβ ἡ πόρνη 1 Rahab the prostitute રાહાબ સ્ત્રી વિશેની જૂના કરારની વાત તેના શ્રોતાજન જાણે છે તેવી આશા યાકૂબે રાખી હતી. -JAS 2 25 bx6i figs-metaphor ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 justified by works યાકૂબ કાર્યો વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓના પર કબજો કરી શકાતો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 2 25 af9u ἀγγέλους 1 messengers લોકો કે જેઓ બીજા સ્થાનેથી સમાચાર લાવે છે -JAS 2 25 xm5m ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα 1 sent them away by another road પછી તેઓને છટકી જવા અને શહેર છોડવા મદદ કરી" -JAS 2 26 uum8 figs-metaphor ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν 1 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead યાકૂબ કાર્યો વિનાના વિશ્વાસ વિશે એવી રીતે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે આત્મા વિનાનું મૃત શરીર હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 3 intro py3p 0 # યાકૂબ 03 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### રૂપકો

જે બાબતો તેઓ દૈનિક જીવનમાંથી જાણે છે એ બાબતોની યાદ તેના વાચકોને અપાવી યાકૂબ શીખવે છે કે તેઓએ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા જીવવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JAS 3 1 p4uu figs-genericnoun μὴ πολλοὶ 1 Not many of you યાકૂબ સામાન્ય અર્થમાં વાક્ય કહી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -JAS 3 1 c36b ἀδελφοί μου 1 my brothers મારા સાથી વિશ્વાસીઓ -JAS 3 1 aw5f figs-explicit μεῖζον κρίμα λημψόμεθα. 1 we who teach will be judged more strictly "જેઓ બીજાઓને ઈશ્વર વિશે શીખવે છે તેઓ પર ઈશ્વર પાસેથી સખત ન્યાય આવશે એમ આ શાસ્ત્રપાઠ જણાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે જેઓ શિક્ષણ આપીએ છીએ તેઓ પર ઈશ્વરનો ન્યાય ખૂબ પ્રમાણમાં આવશે કારણ કે આપણે જેઓને શીખવ્યું છે તેઓના કરતાં આપણે ઈશ્વરના વચનને વધુ સારી રીતે જાણીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JAS 3 1 v7fa figs-exclusive 1 we who teach "યાકૂબ પોતાનો અને બીજા શિક્ષકોનો સમાવેશ કરે છે, પરંતુ વાચકોનો સમાવેશ કરતો નથી, તેથી ""આપણે"" શબ્દ વિશિષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -JAS 3 2 ab9h figs-inclusive πταίομεν ἅπαντες 1 we all stumble "યાકૂબ પોતાના વિશે, અન્ય શિક્ષકો, અને વાચકો વિશે કહે છે, તેથી ""આપણે"" શબ્દ સર્વને આવરી લેતો શબ્દ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -JAS 3 2 p9ek figs-metaphor πταίομεν 1 stumble "પાપ કરતા રહેવા વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ચાલતાં ચાલતાં પડી ગયા જેવું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિષ્ફળ"" અથવા ""પાપ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 3 2 t6xt ἐν λόγῳ οὐ πταίει 1 does not stumble in words ખોટી બાબતો બોલવા દ્વારા પાપ કરતો નથી -JAS 3 2 kn4v οὗτος τέλειος ἀνήρ 1 he is a perfect man તે આત્મિક રીતે પરિપક્વ છે -JAS 3 2 b16h figs-synecdoche χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα 1 control even his whole body "યાકૂબ વ્યક્તિના હ્રદય, લાગણીઓ, અને કાર્યોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના વ્યવહારને કાબૂમાં રાખે છે"" અથવા ""તેના કાર્યોને કાબૂમાં રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JAS 3 3 z2ez 0 General Information: યાકૂબ એવી દલીલ કરી રહ્યો છે કે નાની બાબતો એ મોટી બાબતો પર અંકુશ ધરાવી શકે છે. -JAS 3 3 zql3 εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς' εἰς τὰ στόματα βάλλομεν 1 Now if we put bits into horses' mouths યાકૂબ ઘોડાના લગામની વાત કરે છે. લગામ એ ધાતુનો નાનો ટુકડો હોય છે જે ઘોડાના મોંમાં મૂકવામાં આવે છે જેથી તે જ્યાં જાય છે તેને કાબૂમાં કરી શકાય છે. -JAS 3 3 s1nf εἰ δὲ 1 Now if "જો અથવા ""જ્યારે""" -JAS 3 3 u92q τῶν ἵππων 1 horses ઘોડો એ મોટું પ્રાણી છે જેનો ઉપયોગ વસ્તુ કે લોકોને લઈ જવા કરવામાં આવે છે. -JAS 3 4 yn42 ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου 1 Notice also that ships ... are steered by a very small rudder "વહાણ એ ટ્રક સમાન હોય છે જે પાણી પર તરે છે. વહાણને વાળવા કે ફેરવવાનું સાધન એ સપાટ કાષ્ઠ કે ધાતુનો ટુકડો વહાણના પાછલા ભાગે હોય છે, જે વહાણને દિશા આપવાનો કાબૂ ધરાવે છે. ""વહાણને વાળવાનું સાધન"" શબ્દનો અનુવાદ ""સાધન"" તરીકે પણ કરી શકાય." -JAS 3 4 k7f5 figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα 1 are driven by strong winds, "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રબળ પવનો વહાણોને ધક્કો લગાવે છે, તેઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JAS 3 4 jrk1 μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται 1 are steered by a very small rudder to wherever the pilot desires પાસે નાનું સાધન હોય છે જેના ઉપયોગ દ્વારા વ્યક્તિ વહાણને દિશા અનુસાર વાળી શકે છે -JAS 3 5 wt6i οὕτως καὶ 1 Likewise "આ શબ્દ, આગળની કલમોમાં નોંધવામાં આવેલ ઘોડાની લગામ અને વહાણ હંકારવાના સાધન સાથે જીભની સમરૂપતા ચિહ્નિત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે જ પ્રમાણે""" -JAS 3 5 qx1k μεγάλα αὐχεῖ 1 boasts great things "એવી દરેક બાબતો જેના વિશે આ લોકો અભિમાન કરે છે તેના માટે અહીં સર્વસામાન્ય શબ્દ ""વસ્તુઓ"" છે." -JAS 3 5 ub5h ἰδοὺ 1 Notice also વિશે વિચારો -JAS 3 5 fr8x ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει 1 how small a fire sets on fire a large forest "જીભ જે નુકસાન ઉત્પન્ન કરી શકે છે તે લોકોને સમજાવવા માટે, નાની જ્યોત જે નુકસાન ઊભું કરી શકે છે તે વિશે યાકૂબ વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેવી રીતે એક નાની જ્યોત અગ્નિ લગાડી શકે છે જે ઘણા વૃક્ષોને બાળી નાખે છે""" -JAS 3 6 wm5q figs-metonymy καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ 1 The tongue is also a fire "લોકો જે બોલે છે તે માટેનું ઉપનામ જીભ છે. જીભ ખૂબ નુકસાનકર્તા છે તે કારણસર યાકૂબ તેને અગ્નિ તરીકે ઓળખાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જીભ એ અગ્નિ સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 3 6 i61e figs-metaphor ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν 1 a world of sinfulness set among our body parts દુષ્ટ રીતે બોલવાની પ્રચંડ અસર વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પોતાની રીતે જ એક જગત હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 3 6 sv44 figs-metaphor ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα 1 It stains the whole body દુષ્ટ રીતે બોલાવાને રૂપક તરીકે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેણે વ્યક્તિના શરીરને દૂષિત કર્યું હોય. અને ઈશ્વરને અસ્વીકૃત બની રહ્યું છે તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે શરીર પરનો મેલ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 3 6 lf1j figs-metaphor φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως 1 sets on fire the course of life """જીવનનો પ્રવાહ"" શબ્દસમૂહ વ્યક્તિના સમગ્ર જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે વ્યક્તિના સમગ્ર જીવનને નષ્ટ કરી દે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 3 6 a7qd figs-activepassive γενέσεως, καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης 1 life. It is itself set on fire by hell """પોતે"" શબ્દ જીભનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉપરાંત, અહીં ""નર્ક"" એ દુષ્ટતાના સામર્થ્ય અથવા શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જીવન કેમ કે શેતાન તેનો દુષ્ટતાને માટે ઉપયોગ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 3 7 ug59 figs-activepassive πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ 1 For every kind of ... mankind """દરેક પ્રકાર"" શબ્દસમૂહ એ સામાન્ય અર્થનું વાક્ય છે, જે સર્વ અથવા ઘણા પ્રકારના જંગલી પ્રાણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો ઘણા પ્રકારના જંગલી પ્રાણીઓ, પક્ષીઓ, પેટે ચાલનારાઓ, અને સમુદ્રમાં રહેતા પ્રાણીઓને કાબૂ કરતાં શીખ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JAS 3 7 b8c9 translate-unknown ἑρπετῶν 1 reptile તે પ્રાણી છે જે જમીન પર સરકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -JAS 3 7 zw5m ἐναλίων 1 sea creature પ્રાણી કે જે સમુદ્રમાં રહે છે -JAS 3 8 q9xe figs-metaphor τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων 1 But no human being can tame the tongue "યાકૂબ જીભ વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે એક જંગલી પ્રાણી હોય. અહીં ""જીભ"" એ વ્યક્તિના દુષ્ટ વિચારોને વ્યક્ત કરવાની ઇચ્છાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JAS 3 8 m7vi figs-metaphor ἀκατάστατον κακόν 1 It is a restless evil, full of deadly poison "લોકો જે કહે છે તે દ્વારા જે નુકસાન ઊભું થાય છે એ વિશે યાકૂબ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે જીભ એ દુષ્ટ અને ઝેરી પ્રાણી હોય જે લોકોને મારી શકતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે જાણે ચંચળ અને દુષ્ટ, પ્રાણઘાતક ઝેરથી ભરપૂર પ્રાણી હોય"" અથવા ""તે જાણે ચંચળ અને દુષ્ટ પ્રાણી હોય જે પોતાના ઝેરથી લોકોને મારી શકતું હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 3 9 le6h ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν 1 With it we આપણે જીભનો ઉપયોગ એવા શબ્દો કહેવા માટે કરીએ છીએ -JAS 3 9 ucm9 καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους 1 we curse men આપણે ઈશ્વરને કહીએ છીએ કે માણસોને શ્રાપ આપો -JAS 3 9 umg1 figs-activepassive τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας 1 who have been made in God's likeness "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને ઈશ્વરે પોતાની પ્રતિમામાં બનાવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JAS 3 10 a1ly figs-abstractnouns ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα 1 Out of the same mouth come blessing and cursing """આશીર્વાદ"" અને ""શ્રાપ"" નામોને શાબ્દિક શબ્દસમૂહ વડે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સમાન મોંથી વ્યક્તિ લોકોને આશીર્વાદ આપે છે અને શ્રાપ પણ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -JAS 3 10 qrs2 ἀδελφοί μου 1 My brothers સાથી ખ્રિસ્તીઓ -JAS 3 10 n9zy οὐ χρή, ... ταῦτα οὕτως γίνεσθαι 1 these things should not happen આ બાબતો ખોટી છે -JAS 3 11 m18q 0 Connecting Statement: ત્યારપછી યાકૂબ ભારપૂર્વક કહે છે કે વિશ્વાસીઓના શબ્દો આશીર્વાદ અને શ્રાપ બંને ન હોવા જોઈએ, તે તેના વાચકોને શીખવવા માટે કુદરત પરથી દાખલાઓ આપે છે કે જે લોકો ઈશ્વરને ભજન કરવા દ્વારા તેમને માન આપે છે તેઓએ ખરી રીતે જીવવું પણ જોઈએ. -JAS 3 11 mz8d figs-rquestion μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν 1 Does a spring pour out from its opening both sweet and bitter water? "વિશ્વાસીઓને કુદરતમાં શું બને છે તે વિશે યાદ અપાવવા યાકૂબ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ એક વાક્ય તરીકે પણ વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જાણો છો કે ઝરણું મીઠું કે કડવું, એમ બંને પાણી વહેવડાવતું નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JAS 3 12 z3qg figs-rquestion μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι 1 Does a fig tree, my brothers, make olives? "વિશ્વાસીઓને કુદરતમાં શું બને છે તે વિશે યાદ અપાવવા યાકૂબ બીજા એક અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ, તમે જાણો છો કે અંજીરી જૈતફળ આપી શકતી નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JAS 3 12 jjj8 ἀδελφοί μου 1 my brothers મારા સાથી વિશ્વાસીઓ -JAS 3 12 bu4l figs-ellipsis ἢ ἄμπελος, σῦκα? 1 Or a grapevine, figs? """બનાવવું"" શબ્દને આગલા શબ્દસમૂહ પરથી સમજી શકાય છે. વિશ્વાસીઓને કુદરતમાં શું બને છે તે વિશે યાદ અપાવવા યાકૂબ અન્ય એક અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અથવા શું દ્રાક્ષાવેલો અંજીરી આપી શકે?"" અથવા ""અને દ્રાક્ષાવેલો અંજીરી ઉગાવી શકતો નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -JAS 3 13 fgb7 figs-rquestion τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν? 1 Who is wise and understanding among you? "યાકૂબ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના શ્રોતાજનોને યોગ્ય વ્યવહાર વિશે શિક્ષણ આપવા માટે કરે છે. ""જ્ઞાની"" અને ""સમજુ"" શબ્દો સમાન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને કહીશ કે કેવી રીતે જ્ઞાની અને સમજુ માણસે વ્યવહાર કરવો જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -JAS 3 13 f9xv figs-abstractnouns δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας. 1 Let that person show a good life by his works in the humility of wisdom "અમૂર્ત નામો(ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ) ""નમ્રતા"" અને ""ડહાપણ""ને હટાવવા તેઓને ફરીથી લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નમ્ર અને ડહાપણભર્યા કૃત્યો કરવા દ્વારા વ્યક્તિએ સારું જીવન જીવવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -JAS 3 14 js7b figs-metonymy εἰ ... ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 if you have bitter jealousy and ambition in your heart "અહીં ""હ્રદય"" એ વ્યક્તિની લાગણીઓ અને વિચારોનું ઉપનામ છે. અમૂર્ત નામો ""અદેખાઈ"" અને ""મહત્વાકાંક્ષા""ને હટાવવા તેઓને ફરીથી લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમે અદેખાઈ કરો છો અને સ્વાર્થી છો"" અથવા ""બીજા લોકો પાસે જે છે તેની તું ઇચ્છા રાખે અને બીજાઓના નુકસાનને ભોગે પણ તું સફળ થવા ચાહે તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -JAS 3 14 a191 figs-abstractnouns μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας. 1 do not boast and lie against the truth "અમૂર્ત નામ ""સત્ય"" ને ""સાચું"" તરીકે ઉલ્લેખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જ્ઞાની છો માટે બડાશ ન મારો, કેમ કે તે સાચું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -JAS 3 15 clz6 figs-metonymy οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη 1 This is not the wisdom that comes down from above "અહીં ""આ"" તે ""કઠોર અદેખાઈ અને ઝઘડા""નો ઉલ્લેખ કરે છે જેનું અગાઉની કલમોમાં વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે. ""ઉપરથી"" શબ્દસમૂહ એ ઉપનામ છે જે ""સ્વર્ગ"" ને રજૂ કરે છે અને જે સ્વયં ઈશ્વરને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એવું જ્ઞાન નથી કે જેને ઈશ્વર સ્વર્ગમાંથી આપણને શીખવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JAS 3 15 g44u figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης. 1 This is not the wisdom that comes down from above. Instead, it is earthly, unspiritual, demonic "અમૂર્ત નામ ""જ્ઞાન"" ને ""ડહાપણભર્યું""તરીકે ઉલ્લેખી શકાય છે.- વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે સ્વર્ગમાંના ઈશ્વર આપણને શીખવે છે તે પ્રમાણે જે કોઈ વર્તતો નથી તો તે ડહાપણભરેલો નથી. તેને બદલે, તે વ્યક્તિ જગીક, આત્મિક નહીં તેવો અને શેતાની છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -JAS 3 15 h36b figs-metonymy ἐπίγειος 1 earthly """જગીક"" શબ્દ જે લોકો ઈશ્વરને માન આપતા નથી તેઓના મૂલ્યો અને વ્યવહારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને સન્માન આપતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JAS 3 15 a2u6 ψυχική 1 unspiritual "પવિત્ર આત્મા તરફથી નથી અથવા ""આત્મિક નહીં""" -JAS 3 15 mzc9 δαιμονιώδης 1 demonic અશુદ્ધ આત્માઓ તરફથી -JAS 3 16 x5jz figs-abstractnouns ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα. 1 For where there are jealousy and ambition, there is confusion and every evil practice "અમૂર્ત નામો ""અદેખાઈ,"" “મહત્વાકાંક્ષા”અને ""ગૂંચવણ""ને હટાવવા તેઓનો ઉલ્લેખ ફરી કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે જ્યારે લોકો અદેખાઈ કરનાર તથા સ્વાર્થી બને છે, ત્યારે તેઓના આ ગુણધર્મો તેઓને ઉદ્ધત અને દુષ્ટ રીતે વર્તન કરનાર બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -JAS 3 16 dvd7 ἐκεῖ ἀκαταστασία 1 there is confusion "ત્યાં અવ્યવસ્થા થાય છે અથવા ""ત્યાં અંધાધૂંધી છે""" -JAS 3 16 vmt4 πᾶν φαῦλον πρᾶγμα 1 every evil practice "દરેક પ્રકારનો પાપી વ્યવહાર અથવા ""દરેક પ્રકારના દુષ્ટ કૃત્યો""" -JAS 3 17 s8w4 figs-abstractnouns ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον ἁγνή ἐστιν 1 But the wisdom from above is first pure "અહીં ""ઉપરથી"" ઉપનામ છે જે ""સ્વર્ગ""ને રજૂ કરે છે જે સ્વયં ઈશ્વરને રજૂ કરે છે. અમૂર્ત નામ ""જ્ઞાન"" ને ""ડહાપણભર્યું"" તરીકે ઉલ્લેખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જેમ સ્વર્ગમાંના ઈશ્વર શીખવે છે તેમ વ્યક્તિ ડહાપણયુક્ત હોય, તો તે પ્રથમ શુધ્ધ રીતે વર્તે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -JAS 3 17 hhk5 πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν 1 is first pure પ્રથમ પવિત્ર છે -JAS 3 17 hfh9 figs-metaphor μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν 1 full of mercy and good fruits "અહીં ""સારા ફળો"" એવા પ્રકારની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વર પાસેથી આવેલા જ્ઞાનના પરિણામ સ્વરૂપે લોકો બીજાઓ માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દયા અને સારા કૃત્યોથી ભરપૂર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 3 17 by2l ἀνυπόκριτος 1 and sincere "અને પ્રામાણિક અથવા ""અને સત્યવાદી""" -JAS 3 18 md56 figs-metaphor καρπὸς ... δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 The fruit of righteousness is sown in peace among those who make peace "શાંતિ કરાવનાર લોકો માટે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ બી વાવતા હોય, અને ન્યાયીપણા વિશે એવી રીતે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તે ફળ હોય જે શાંતિ કરાવવાના પરિણામ સ્વરૂપે વૃદ્ધિ પામ્યું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શાંતિ કરાવવાનું પરિણામ ન્યાયીપણું છે"" અથવા ""લોકો શાંતિમાં રહે તે માટે મદદ કરવા જેઓ શાંતિપૂર્વક કાર્ય કરે છે તેઓ ન્યાયીપણું ઉત્પન્ન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 3 18 htr1 figs-abstractnouns ποιοῦσιν εἰρήνην 1 make peace "અમૂર્ત નામ ""શાંતિ"" ને ""શાંતિપૂર્વક""તરીકે ઉલ્લેખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોને શાંતિપૂર્વક રહેવા માટે કારણ આપે છે"" અથવા ""એકબીજા પ્રત્યે ગુસ્સો ન કરવા લોકોને સહાય કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -JAS 4 intro r6vv 0 "# યાકૂબ 04 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### વ્યભિચાર

બાઈબલના લેખકો ઘણીવાર વ્યભિચારનો ઉલ્લેખ એક રૂપક તરીકે કરી એવા લોકો તરફ અંગૂલિનિર્દેશ કરે છે જેઓ ઈશ્વરને પ્રેમ કરતા હોવાનો દાવો કરે છે પરંતુ જે બાબતોનો ધિક્કાર ઈશ્વર કરે છે તે બાબતો તેઓ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/godly]])

### નિયમ

યાકૂબ કદાચિત આ શબ્દનો [યાકૂબ 4:11](../../jas/04/11.md) ઉપયોગ ""રાજવી નિયમ""([યાકૂબ 2:8](../../jas/02/08.md))નો ઉલ્લેખ કરવા કરે છે

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### અલંકારિક પ્રશ્નો

યાકૂબ ઘણા પ્રશ્નો પૂછે છે કેમ કે તે ઇચ્છે છે કે તેના વાચકો વિચારે કે તેઓ કેવી રીતે જીવી રહ્યા છે. તે તેઓને સુધારવા અને શીખવવા માગે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### નમ્ર

આ શબ્દ સામાન્ય રીતે કદાચ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ અભિમાની નથી. યાકૂબ તે શબ્દનો અહીં ઉપયોગ એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા કરે છે જેઓ અભિમાની નથી અને જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે અને ઈસુને આધીન થાય છે.
" -JAS 4 1 q3pd 0 General Information: "આ ભાગમાં, ""તમારામાં,"" ""તમારું,"" અને ""તું"" શબ્દો બહુવચનમાં છે અને એ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓને યાકૂબ લખે છે." -JAS 4 1 k21j 0 Connecting Statement: યાકૂબ આ વિશ્વાસીઓને તેઓની સાંસારિકતા અને નમ્રતાના અભાવ માટે ઠપકો આપે છે. તે ફરીથી તેઓને અરજ કરે છે કે તેઓ કેવી રીતે એકબીજા સાથે અને એકબીજા વિશે બોલે છે તે અંગે સાવધ રહે. -JAS 4 1 ub82 figs-doublet πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? 1 Where do quarrels and disputes among you come from? "અમૂર્ત નામો ""લડાઈ"" અને ""ઝઘડા"" નો મૂળ અર્થ સમાન છે અને તેઓનો અનુવાદ ક્રિયાપદ તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શા માટે તમારામાં લડાઈ તથા ઝઘડા છે?"" અથવા ""શા માટે તમે માંહોમાહ લડાઈ કરો છો?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -JAS 4 1 pqx2 figs-rquestion οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? 1 Do they not come from your desires that fight among your members? "યાકૂબ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના શ્રોતાજનોને ઠપકો આપવા માટે કરે છે. આનો અનુવાદ એક વાક્ય તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વસ્તુઓ માટેની તમારી દુષ્ટ ઈચ્છાઓ, તમારા અવયયોમાં લડાઈ કરતી ઈચ્છાઓ દ્વારા ઝગડા થાય છે.” અથવા ""દુષ્ટ વસ્તુઓ માટેની તમારી ઈચ્છાઓ, તમારા અવયયોમાં લડાઈ કરતી ઈચ્છાઓ દ્વારા ઝગડા થાય છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JAS 4 1 vpe2 figs-personification οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? 1 Do they not come from your desires that fight among your members? "યાકૂબ ઇચ્છાઓ વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ દુશ્મનો હોય જેણે વિશ્વાસીઓ વિરુદ્ધ યુદ્ધ કર્યું હોય. હકીકતમાં, અલબત્ત, તે લોકો છે જેઓમાં આ ઇચ્છાઓ પ્રવર્તમાન છે અને તેઓ માંહોમાહ લડાઈ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે દુષ્ટ બાબતોને માટે તમારી ઇચ્છાઓ થકી ઝગડા ઊભા થાય છે, જેના દ્વારા તમે એકબીજાને નુકસાન કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -JAS 4 1 v5kg ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν 1 among your members શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ત્યાં સ્થાનિક વિશ્વાસીઓ વચ્ચે લડાઈ છે, અથવા 2) લડાઈ, એટલે કે ઝઘડો, એ દરેક વિશ્વાસીની અંદર છે. -JAS 4 2 khh9 figs-hyperbole φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν 1 You kill and covet, and you are not able to obtain """તમે હત્યા કરો છો"" શબ્દસમૂહ દર્શાવે છે કે પોતાને જે જોઈએ છે તે મેળવવા માટે લોકો કેટલી ખરાબ રીતે વર્તે છે. તેનો અનુવાદ આ પ્રમાણે પણ કરી શકાય ""જે તમારી પાસે હોવું શક્ય નથી તે મેળવવા તમે સર્વ પ્રકારની દુષ્ટ બાબતો કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -JAS 4 2 v9m8 figs-doublet μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε 1 You fight and quarrel """લડાઈ"" અને ""’ઝઘડો"" મૂળ રીતે સમાન છે. યાકૂબ તેઓનો ઉપયોગ લોકો પોતાની વચ્ચે કેટલી દલીલ કરે છે તે પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે અવિરતપણે લડો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -JAS 4 3 nk57 κακῶς αἰτεῖσθε 1 you ask badly "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તમે ખોટા હેતુસર માગો છો"" અથવા ""તમે ખરાબ વલણ સાથે માગો છો"" અથવા 2) ""તમે ખોટી બાબતોને માટે માગો છો"" અથવા ""તમે ખરાબ બાબતોને માટે માગો છો""" -JAS 4 4 efi8 figs-metaphor μοιχαλίδες! 1 You adulteresses! "યાકૂબ વિશ્વાસીઓ વિશે એવી રીતે કહે છે જાણે પત્નીઓ કે જે તેઓના પતિઓ સિવાય બીજા પુરુષો સાથે સૂઈ ગઈ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ઈશ્વરને વિશ્વાસુ રહ્યા નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 4 4 wu5v figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν? 1 Do you not know ... God? "યાકૂબ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના શ્રોતાજનોને શીખવવા માટે કરે છે. તેને એક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જાણો છો ... ઈશ્વર!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JAS 4 4 b5ly figs-metonymy ἡ φιλία τοῦ κόσμου 1 friendship with the world આ શબ્દસમૂહ જગતની મૂલ્ય પદ્ધતિ અને વ્યવહારની સાથે ઓળખાણ અને ભાગીદારીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 4 4 br36 figs-personification ἡ φιλία τοῦ κόσμου 1 friendship with the world અહીં જગતની મૂલ્ય પદ્ધતિ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ હોય જેની સાથે બીજાઓ મિત્રતા કરી શકતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -JAS 4 4 jf1g figs-metonymy ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 friendship with the world is hostility against God "કોઈપણ વ્યક્તિ જે જગતનો મિત્ર બને છે તે ઈશ્વરનો શત્રુ છે. અહીં ""જગત સાથેની મિત્રતા"" એટલે જગત સાથે મિત્ર હોવું એમ, અને ""ઈશ્વર વિરુદ્ધ શત્રુતા"" એટલે ઈશ્વર વિરુદ્ધ શત્રુતાભર્યું હોવું એમ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જગતના મિત્રો ઈશ્વરના શત્રુઓ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JAS 4 5 i2y4 ἢ δοκεῖτε ... κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει 1 Or do you think the scripture says in vain "યાકૂબ પોતાના શ્રોતાજનોને બોધ આપવા આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. નિરર્થક રીતે બોલવું એટલે નકામી રીતે બોલવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ત્યાં એક કારણ છે જે શાસ્ત્ર જણાવે છે""" -JAS 4 5 bx68 τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν 1 The Spirit he caused to live in us "યુએલટી અને યુએસટીને આવરી લેતા કેટલાક સંસ્કરણો, તેને પવિત્ર આત્માના સંદર્ભ તરીકે સમજે છે. બીજા સંસ્કરણો તેને ""આત્મા"" તરીકે અનુવાદ કરે છે જેનો અર્થ માનવીય આત્મા જેના સહિત દરેક વ્યક્તિનું સર્જન કરવામાં આવ્યું છે. અમે સૂચન કરીએ છીએ કે જે સંસ્કરણો તમારા વાચકો દ્વારા ઉપયોગમાં લેવાય છે તેના અર્થને ઉપયોગમાં લો." -JAS 4 6 ub8z figs-explicit μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν 1 But God gives more grace "કેવી રીતે આ શબ્દસમૂહ અગાઉની કલમ સાથે બંધબેસે છે તેને સ્પષ્ટ કરી શકાય: ""પરંતુ, જોકે આપણી પાસે હોવું શક્ય નથી તેની ઈચ્છાઓ આપણા આત્માઓ રાખે, તોપણ ઈશ્વર આપણને વધુ કૃપા આપશે જો આપણે પોતાને નમ્ર કરીએ તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -JAS 4 6 hyh2 διὸ λέγει 1 so the scripture કેમ કે ઈશ્વર વધુ કૃપા આપે છે, શાસ્ત્ર -JAS 4 6 qs61 figs-nominaladj ὑπερηφάνοις 1 the proud "તે સામાન્ય રીતે ગર્વિષ્ઠ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ગર્વિષ્ઠ લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -JAS 4 6 uu3r figs-nominaladj ταπεινοῖς 1 the humble "તે સામાન્ય રીતે નમ્ર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નમ્ર લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -JAS 4 7 da5t ὑποτάγητε οὖν 1 So submit કેમ કે ઈશ્વર નમ્ર લોકોને કૃપા આપે છે, આધીન -JAS 4 7 g7e5 ὑποτάγητε ... τῷ Θεῷ 1 submit to God ઈશ્વરને આધીન -JAS 4 7 nud3 ἀντίστητε ... τῷ διαβόλῳ 1 Resist the devil "શેતાનની સામા થવું અથવા ""શેતાન જે ઇચ્છે છે તે ન કરો""" -JAS 4 7 w9ue φεύξεται 1 he will flee તે ભાગી જશે -JAS 4 7 b5yz figs-you ὑμῶν 1 you અહીં આ સર્વનામ એ બહુવચન છે અને યાકૂબના શ્રોતાજનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -JAS 4 8 vd6z figs-you 0 General Information: """તમે"" શબ્દ અહીં બહુવચનમાં છે અને વિખેરાઈ ગયેલા વિશ્વાસીઓ કે જેઓને યાકૂબ આ પત્ર લખી રહ્યો છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -JAS 4 8 g62m figs-metaphor ἐγγίσατε τῷ Θεῷ 1 Come close to God અહીં નજીક આવવાનો અર્થ ઈશ્વર સાથે પ્રમાણિક અને ખુલ્લા બનવાનો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 4 8 yh1k figs-parallelism καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. 1 Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded આ બે શબ્દસમૂહો એકબીજા સાથે સમાંતર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JAS 4 8 elh1 figs-metonymy καθαρίσατε χεῖρας 1 Cleanse your hands "અન્યાયી કૃત્યો કરવાને બદલે ન્યાયી કૃત્યો કરવા આ અભિવ્યક્તિ લોકો માટે આજ્ઞા તરીકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવી રીતે વર્તન કરો જે ઈશ્વરને માન પમાડે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JAS 4 8 mw54 figs-metonymy ἁγνίσατε καρδίας 1 purify your hearts "અહીં ""હ્રદયો"" એ વ્યક્તિના વિચારો અને લાગણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા વિચારો અને ઇરાદાઓ સુધારો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JAS 4 8 iw61 figs-metaphor δίψυχοι 1 double-minded """બે મનવાળા"" શબ્દ એવી વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે કોઈ બાબતને માટે સ્થિર નિર્ણય લઈ શકતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બે મનવાળા લોકો"" અથવા ""એવા લોકો કે જેઓ નક્કી કરી શકતા નથી કે તેઓ ઈશ્વરને આધીન થવા ચાહે છે કે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 4 9 kdn8 figs-doublet ταλαιπωρήσατε, πενθήσατε, καὶ κλαύσατε. 1 Grieve, mourn, and cry આ ત્રણેય શબ્દોનો સમાન અર્થ છે. યાકૂબ તે ત્રણેયનો ઉપયોગ એ બાબત પર ભાર મૂકવા કરે છે કે ઈશ્વરને આધીન ન થવા અંગે લોકો ખરી રીતે દિલગીર હોવા જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -JAS 4 9 rf6g figs-parallelism ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. 1 Let your laughter turn into sadness and your joy into gloom "ભાર મૂકવા માટે સમાન બાબતોને જુદી જુદી રીતે કહેવામાં આવી છે. અમૂર્ત નામો ""હાસ્ય,"" ""ઉદાસીનતા,"" ""આનંદ,"" અને ""હતાશા"" નો અનુવાદ ક્રિયાપદ અથવા ક્રિયાવિશેષણ તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મજાક કરવાનું પડતું મૂકી ઉદાસ થાઓ. આનંદિત થવાનું મૂકી દઈને શોકસભર થાઓ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -JAS 4 10 an8i figs-metaphor ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου 1 Humble yourselves before the Lord "ઈશ્વર પ્રત્યે નમ્ર બનો. મનમાં ઈશ્વર પ્રત્યે વિચારવામાં આવતા કૃત્યો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેને તેમની શારીરિક દ્રશ્યમાન હાજરીમાં કરવામાં આવ્યું હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 4 10 tn5w figs-metaphor ὑψώσει ὑμᾶς 1 he will lift you up યાકૂબ સૂચવે છે કે ઈશ્વર નમ્ર વ્યક્તિને માન આપશે. યાકૂબ કહે છે કે વ્યક્તિએ જ્યારથી પોતાને નમ્ર કર્યો છે તે સમયના તેના સ્થાનથી ઈશ્વર તેને શારીરિક દ્રશ્યમાન રીતે ઊંચા સ્થાને લઇ જશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેને માન આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 4 11 sy54 0 General Information: આ ભાગમાં ""તમે"" અને “તું” શબ્દો યાકૂબ જે વિશ્વાસીઓને લખે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -JAS 4 11 r3hc καταλαλεῖτε 1 speak against ના વિશે ખરાબ રીતે બોલવું અથવા ""વિરોધ કરવો""" -JAS 4 11 uyi9 figs-metonymy ἀδελφοί 1 brothers "યાકૂબ વિશ્વાસીઓ વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ જૈવિક રીતે ભાઈઓ હોય. આ શબ્દ સ્ત્રીઓ તેમજ પુરુષોનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -JAS 4 11 jlx4 ἀλλὰ κριτής 1 but a judge પરંતુ તમે નિયમ આપનાર વ્યક્તિ તરીકે વર્તો છો -JAS 4 12 e9da εἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής 1 Only one is the lawgiver and judge "આ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""ઈશ્વર જ એકમાત્ર છે જે નિયમ આપનાર છે અને લોકોનો ન્યાય કરે છે""" -JAS 4 12 m49q figs-rquestion σὺ δὲ τίς εἶ ὁ κρίνων τὸν πλησίον? 1 Who are you, you who judge your neighbor? "આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ યાકૂબ તેના શ્રોતાજનોને ઠપકો આપવા માટે કરે છે. આને એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે કેવળ માણસ છો અને બીજા માણસનો ન્યાય કરી શકતા નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JAS 4 13 iz9h figs-idiom ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν 1 spend a year there "યાકૂબ સમયના ઉપયોગ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે નાણાં હોય. ""ત્યાં એક વર્ષ રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -JAS 4 14 b7ir figs-rquestion οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν? 1 Who knows what will happen tomorrow, and what is your life? "યાકૂબ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ તેના શ્રોતાજનોને, આ વિશ્વાસીઓને સુધારવા અને શિક્ષણ આપવા માટે કરે છે કે દૈહિક જીવન મહત્વનું નથી. તેઓને વાક્યો તરીકે રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ જાણતું નથી કે કાલે શું થશે, અને તમારું જીવન લાંબુ ટકનાર નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JAS 4 14 a9v2 figs-metaphor ἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη. 1 For you are a mist that appears for a little while and then disappears "યાકૂબ લોકો વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ ધુમ્મસ હોય જે દેખાય અને તરત જ જતું રહેતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે થોડાં સમય માટે જ જીવી રહ્યા છો, અને પછી તમે મરણ પામશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 4 15 gj65 ἀντὶ, τοῦ λέγειν ὑμᾶς, 1 Instead, you should say તેને બદલે, તમારું વલણ એવું હોવું જોઈએ -JAS 4 15 e1il ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο 1 we will live and do this or that "અમે જે કરવાની યોજના કરી છે તે કરવા લાંબુ જીવીશું. ""અમે"" શબ્દ યાકૂબ અથવા તેના શ્રોતાજનોનો ઉલ્લેખ સીધી રીતે કરતું નથી પરંતુ યાકૂબના શ્રોતાજનોનું વલણ ભવિષ્ય વિશે હોવું જોઈએ, તેના ઉદાહરણ તરીકે તે છે. -JAS 4 17 q84z εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν. 1 for anyone who knows to do good but does not do it, for him it is sin કોઈપણ વ્યક્તિ જે જાણે છે કે આ સારું છે અને તે તેમ કરવામાં નિષ્ફળ જાય છે તે પાપને માટે દોષિત છે. -JAS 5 intro ud8q 0 # યાકૂબ 05 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### અનંતકાળ
આ અધ્યાય એ આ જગતની બાબતો જે લાંબુ ટકનાર નથી તે માટે જીવવા કરતાં અનંતકાળ ટકનાર બાબતો માટે જીવવાની ભિન્નતા દર્શાવે છે. એ આશા સાથે જીવવું કે ઈસુ જલદી પાછા આવશે એ પણ મહત્વનું છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/eternity]])

### પ્રતિજ્ઞાઓ
આ ફકરાની સર્વ પ્રતિજ્ઞાઓ ખોટી છે કે નહીં તે અંગે વિદ્વાનોમાં મતમતાંતર છે. મોટાં ભાગના વિદ્વાનો માને છે કે કેટલીક પ્રતિજ્ઞાઓની છૂટ આપવામાં આવી છે અને યાકૂબ ખ્રિસ્તીઓને પ્રામાણિકતા રાખવાનું શીખવે છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### એલિયા
જો તમારી ભાષામાં હજી 1 અને 2 રાજાઓ અને 1 અને 2 કાળવૃતાંતના પુસ્તકનું અનુવાદ થયું નથી તો આ વાત સમજવી મુશ્કેલ બનશે.

### ""તેના આત્માને મરણથી બચાવ્યો""
તે કદાચ એમ શીખવે છે કે વ્યક્તિ કે જેઓ પોતાની પાપી જીવનશૈલી જીવવાની મૂકી દે છે તેઓને તેમના પાપના પરિણામ મુજબનું શારીરિક મરણ સહન કરવું પડશે નહીં. બીજી બાજુ, કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે આ ફકરો અનંત તારણ વિશે શીખવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/death]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])
-JAS 5 1 phs3 0 Connecting Statement: યાકૂબ શ્રીમંતોને તેમના આનંદ અને દોલત પરના ધ્યાનને માટે ચેતવણી આપે છે. -JAS 5 1 gel9 figs-explicit οἱ πλούσιοι 1 you who are rich શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) યાકૂબ શ્રીમંત વિશ્વાસીઓને કડક ચેતવણી આપે છે અથવા 2) યાકૂબ શ્રીમંત અવિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જેઓ શ્રીમંત છો અને કહો છો કે તમે ઈશ્વરને માન આપો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JAS 5 1 l3wd figs-abstractnouns ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις 1 because of the miseries coming on you યાકૂબ જણાવે છે કે આ લોકોએ ભવિષ્યમાં ભયંકર સહેવું પડશે અને તે એ રીતે લખે છે જાણે કે તેમનું દુ:ખ એક પદાર્થરૂપ હોય જે તેઓ ભણી આવી રહ્યું હોય. અમૂર્ત નામ ""મુશ્કેલીઓ""નો અનુવાદ ક્રિયાપદ તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે તમારે ભવિષ્યમાં ભયંકર સહન કરવું પડશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JAS 5 2 gq45 figs-pastforfuture ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν. 1 Your riches have rotted, and your clothes have become moth-eaten. પૃથ્વી પરની દોલત લાંબુ ટકતી નથી કે તેનું અનંતકાળિક કોઈ મૂલ્ય નથી. યાકૂબ આ પ્રસંગો વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ અગાઉ બની ગયા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી દોલત સડી જશે, અને તમારા વસ્ત્રોને ઉધઈ ખાઈ જશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JAS 5 2 v241 ὁ πλοῦτος ... τὰ ἱμάτια 1 riches ... clothes શ્રીમંત લોકો માટે મૂલ્યવાન એવી બાબતોના ઉદાહરણ માટે આ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. -JAS 5 3 am1u figs-pastforfuture ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, 1 Your gold and your silver have become tarnished પૃથ્વી પરની દોલત લાંબુ ટકતી નથી કે તેનું અનંતકાળિક કોઈ મૂલ્ય નથી. યાકૂબ આ પ્રસંગો વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ અગાઉ બની ગયા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી દોલત સડી જશે, અને તમારા વસ્ત્રો ઉધઈ ખાઈ જશે. તમારું સોનું અને ચાંદી કટાઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JAS 5 3 wj9v χρυσὸς ... ἄργυρος 1 gold ... silver શ્રીમંત લોકો માટે મૂલ્યવાન એવી બાબતોના ઉદાહરણ માટે આ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. -JAS 5 3 q4pm κατίωται, ... ὁ ἰὸς αὐτῶν 1 have become tarnished ... their rust કેવી રીતે સોનું અને ચાંદી બગડી જશે તેનું વર્ણન કરવા માટે આ શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બગડી જશે ... તેઓની બગડેલ પરિસ્થિતી"" અથવા ""કટાઈ ગયું ... તેઓનો કાટ""" -JAS 5 3 e55t figs-personification ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται. 1 their rust will be a witness against you. It "તેઓની મૂલ્યવાન વસ્તુઓને કાટ લાગવા વિશે યાકૂબ એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ અદાલતના ઓરડામાં દુષ્ટને તેના ગુનાઓ માટે આરોપ મૂકનાર વ્યક્તિ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને જ્યારે ઈશ્વર તમારો ન્યાય કરશે, ત્યારે તમારો કટાઈ ગયેલો ખજાનો જાણે કે અદાલતમાં તમારા પર કોઈ આરોપ મૂકનાર વ્યક્તિના જેવો હશે. તેઓને કાટ લાગવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] )" -JAS 5 3 i37x figs-simile φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. 1 will consume ... like fire અહીં કાટ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે અગ્નિ હોય જે તેના માલિકોને સળગાવી દેનાર હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 5 3 w3aj figs-metonymy τὰς σάρκας ὑμῶν 1 your flesh "અહીં ""દેહ"" એટલે ભૌતિક શરીર. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JAS 5 3 j6fe figs-metaphor πῦρ 1 fire અહીં અગ્નિના વિચારનો અર્થ લોકોને એ યાદ કરવા માટે છે કે અગ્નિ અવારનવાર ઈશ્વરની શિક્ષાના પ્રતિક સમાન છે જે સર્વ દુષ્ટો પર આવશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 5 3 np1u figs-metonymy ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 for the last days "જ્યારે ઈશ્વર પોતાની સમક્ષ સર્વ લોકોનો ન્યાય કરશે એ સમયનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. દુષ્ટો એવું વિચારે છે કે તેઓ ભવિષ્યને માટે દોલતનો સંગ્રહ કરી રહ્યા છે, પરંતુ તેઓ તેમના માટે ન્યાય ચૂકાદાનો સંગ્રહ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે જ્યારે ઈશ્વર તમારો ન્યાય કરશે ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JAS 5 4 gcj5 0 Connecting Statement: યાકૂબ શ્રીમંતને તેમના આનંદ અને દોલત પરના ધ્યાનને માટે ચેતવણી આપવાનું જારી રાખે છે. -JAS 5 4 e9iy figs-personification ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει, 1 the pay of the laborers is crying out—the pay that you have withheld from those who harvested your fields "જે નાણાં ચૂકવવામાં આવવા જોઈતા હતા તેને એક વ્યક્તિ કે જે તેને થયેલા અન્યાય વિશે બૂમ પાડી રહ્યો છે તે રીતે રજૂ કરવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા ખેતરોમાં કામ કરવા જેઓને તમે કામ કરવા રાખ્યા હતા તેઓને તમે કશું ચૂકવ્યું નથી એ વાસ્તવિક્તા દર્શાવે છે કે તમે ખોટું કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -JAS 5 4 n21a figs-metaphor αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν. 1 the cries of the harvesters have gone into the ears of the Lord of hosts "કાપણી કરનારાઓની બૂમ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે સ્વર્ગમાં સાંભળી શકાતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સૈન્યોના પ્રભુએ કાપણી કરનારાઓનું રડવું સાંભળ્યુ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 5 4 h9y8 figs-metaphor εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ 1 into the ears of the Lord of hosts ઈશ્વર વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેમની પાસે માણસની જેમ કાન હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 5 5 xt8h figs-metaphor ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. 1 You have fattened your hearts for a day of slaughter "અહીં લોકોને એવી રીતે જોવામાં આવે છે જાણે કે તેઓ ઢોર હોય, જેઓને વૈભવી રીતે અનાજ ખવડાવવામાં આવ્યું હોય, જેથી તેઓ મિજબાનીને માટે કતલ કરવા ચરબીયુક્ત બને. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા લોભે તમને કઠોર અનંતકાળના ન્યાયને માટે તૈયાર કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 5 5 pr31 figs-metonymy τὰς καρδίας ὑμῶν 1 your hearts """હ્રદય"" ને માનવી ઇચ્છાઓના કેન્દ્ર તરીકે ગણવામાં આવ્યું છે, અને અહીં તે સમગ્ર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JAS 5 6 u5c5 κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον, 1 You have condemned ... the righteous person "કોઈ ગુનેગાર પર મૃત્યુની સજા પસાર કરતાં ન્યાયાધીશના કાનૂની અર્થમાં કદાચ આ ""દોષિતપણું"" નથી. તેને બદલે, તે કદાચ દુષ્ટ અને શક્તિશાળી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ મરી જાય ત્યાં સુધી ગરીબો સાથે દુર્વ્યવહાર કરવાનું નક્કી કરે છે." -JAS 5 6 lq6p figs-genericnoun τὸν δίκαιον. οὐκ ἀντιτάσσεται 1 the righteous person. He does not "લોકો કે જેઓ જે ખરું છે તે કરે છે. લોકો જે ખરું છે તેમ કરતા નથી. અહીં ""ન્યાયી વ્યક્તિ"" એ સામાન્ય અર્થમાં ન્યાયી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ચોક્કસ વ્યક્તિનો નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયી લોકો. તેઓ નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -JAS 5 6 z7w1 ἀντιτάσσεται ὑμῖν 1 resist you તમારો વિરોધ કરે છે" -JAS 5 7 n888 0 General Information: અંતમાં, યાકૂબ વિશ્વાસીઓને પ્રભુના આવવા વિશે યાદ અપાવે છે અને પ્રભુ માટે કેવી રીતે જીવવું તે અંગે નાના નાના અનેક બોધપાઠો આપે છે. -JAS 5 7 xr6g 0 Connecting Statement: યાકૂબ શ્રીમંત લોકોને ઠપકો આપવાના વિષયથી વિશ્વાસીઓને ઉપદેશ આપવાના વિષય તરફ વળે છે. -JAS 5 7 a4sv μακροθυμήσατε οὖν 1 So be patient એ માટે, રાહ જુઓ અને શાંત રહો -JAS 5 7 wgk4 figs-metonymy ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου. 1 until the Lord's coming "જ્યારે ઈસુ પૃથ્વી પર પોતાના રાજ્યની શરૂઆત કરશે અને સર્વ લોકોનો ન્યાય કરશે ત્યારે તેમના પાછા આવવાનો ઉલ્લેખ આ શબ્દસમૂહ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત પાછા આવે ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JAS 5 7 y4er figs-metaphor ὁ γεωργὸς 1 the farmer ધીરજવાન હોવાનો અર્થ શું થાય છે તે શીખવવા માટે યાકૂબ ખેડૂતો અને વિશ્વાસીઓના ઉદાહરણનો ઉપયોગ કરી તેઓ વચ્ચેની સમરૂપતા દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 5 8 bbn1 figs-metonymy στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 Make your hearts strong "યાકૂબ વિશ્વાસીઓના હ્રદયને તેમની ઇચ્છા માટે સમર્પિત રહેવાનું સમીકરણ આપી રહ્યા છે.વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સમર્પિત રહો"" અથવા ""તમારા વિશ્વાસને પ્રબળ રાખો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JAS 5 8 jw3b ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν. 1 the Lord's coming is near પ્રભુ જલદીથી આવશે -JAS 5 9 k74r μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε. 1 Do not complain, brothers ... you યાકૂબ વિખેરાઈ ગયેલા સર્વ વિશ્વાસીઓને લખી રહ્યો છે. -JAS 5 9 w9xv κατ’ ἀλλήλων 1 against one another એકબીજા વિશે -JAS 5 9 z3p7 figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 you will be not judged "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમારો ન્યાય કરશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JAS 5 9 ita4 ἰδοὺ, ὁ κριτὴς 1 See, the judge ધ્યાન આપો, કેમ કે હું જે કંઈ પણ હવે કહેવાનો છું તે સાચું અને મહત્વનું છે: ન્યાયાધીશ -JAS 5 9 g938 figs-metaphor ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. 1 the judge is standing at the door "એક વ્યક્તિ કે જે દરવાજા પાસેથી ચાલવા તૈયાર છે તેની સાથે યાકૂબ ઈસુ, ન્યાયાધીશની સરખામણી કરે છે, એ વાત પર ભાર મૂકવા કે ઈસુ કેટલા જલદી જગતનો ન્યાય કરવા આવનાર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયાધીશ જલદીથી આવી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 5 10 sic1 τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου. 1 the suffering and patience of the prophets, those who spoke in the name of the Lord કેવી રીતે પ્રબોધકો જેઓ પ્રભુના નામમાં બોલ્યા તેઓએ ધીરજથી સતાવણી સહન કરી -JAS 5 10 pvs3 figs-metonymy οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου. 1 spoke in the name of the Lord "અહીં નામ એ પ્રભુના વ્યક્તિપણા માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુના અધિકાર દ્વારા"" અથવા ""લોકો સાથે પ્રભુ માટે બોલવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 5 11 xwr8 ἰδοὺ, μακαρίζομεν 1 See, we regard ધ્યાન આપો, કેમ કે હું જે કંઈ પણ હવે કહેવાનો છું તે સાચું અને મહત્વનું છે: આપણે આદર આપીએ છીએ" -JAS 5 11 s3nl τοὺς ὑπομείναντας 1 those who endured જેઓ મુશ્કેલીઓમાંથી પસાર થાય છે તેઓ ઈશ્વરને સતત આધીન રહેવાનું ચાલુ રાખે છે -JAS 5 12 fug7 πρὸ πάντων ... ἀδελφοί μου, 1 Above all, my brothers, "આ મહત્વનું છે, મારા ભાઈઓ: અથવા ""ખાસ કરીને, મારા ભાઈઓ,""" -JAS 5 12 bjt3 figs-gendernotations ἀδελφοί μου 1 my brothers "તે સ્ત્રીઓનો સમાવેશ કરીને સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -JAS 5 12 s755 μὴ ὀμνύετε 1 do not swear """સમ ખાવા"" એટલે એમ કહેવું કે તમે કંઈ કરશો, અથવા કંઈ સાચું છે, અને ઉચ્ચ સત્તા દ્વારા જવાબદાર બનવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રતિજ્ઞા ન કરો"" અથવા ""શપથ લેવી નહીં""" -JAS 5 12 t1uq figs-metonymy μήτε τὸν οὐρανὸν, μήτε τὴν γῆν 1 either by heaven or by the earth """સ્વર્ગ"" અને ""પૃથ્વી"" શબ્દો આત્મિક અને માનવીય સત્તાઓ જે સ્વર્ગ અને પૃથ્વીમાં છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JAS 5 12 m3ve ἤτω ... ὑμῶν τὸ “ ναὶ”, ναὶ, καὶ τὸ “ οὒ”, οὔ, 1 "let your ""Yes"" mean ""Yes"" and your ""No"" mean ""No,"" " તમે જે કહો છો કે તમે કરશો તે કરો, અથવા પ્રતિજ્ઞા કર્યા વિના જે સાચું છે તે કહો -JAS 5 12 f6mx figs-metaphor ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε 1 so you do not fall under judgment "દોષિત હોવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે કોઈ વ્યક્તિ ભારના કારણે પડી ગયો હોય કે કચડાઈ ગયો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી ઈશ્વર તમને શિક્ષા કરશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 5 13 m3e6 figs-rquestion κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? Προσευχέσθω. 1 Is anyone among you suffering hardship? Let him pray "વાચકો તેમની જરૂરિયાત વિશે વિચારે તે માટે યાકૂબ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને એક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કોઈ મુશ્કેલીઓ સહન કરી રહ્યું છે, તો તેણે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JAS 5 13 wdf7 figs-rquestion εὐθυμεῖ τις? Ψαλλέτω. 1 Is anyone cheerful? Let him sing praise "વાચકો તેમના આશીર્વાદો વિશે વિચારે તે માટે યાકૂબ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને એક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કોઈ ખુશ છે, તો તેણે સ્તુતિના ગીતો ગાવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JAS 5 14 in34 figs-rquestion ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω 1 Is anyone among you sick? Let him call "વાચકો તેમની જરૂરિયાત વિશે વિચારે તે માટે યાકૂબ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને એક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કોઈ બિમાર છે, તો તેણે બોલાવવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JAS 5 14 fik7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου 1 in the name of the Lord "અહીં નામ એ ઈસુના વ્યક્તિપણા માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુના અધિકાર દ્વારા"" અથવા ""તેઓને પ્રભુ દ્વારા આપવામાં આવેલ અધિકાર વડે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 5 15 c8q6 figs-metonymy ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα 1 The prayer of faith will heal the sick person બિમાર લોકો માટે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓની પ્રાર્થના સાંભળી રહ્યા છે તથા તે લોકોના સાજાપણા માટે લેખક એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે પ્રાર્થનાઓ એ જ લોકોને સાજા કર્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુ વિશ્વાસથી કરવામાં આવેલી પ્રાર્થના સાંભળશે અને બિમાર વ્યક્તિને સાજો કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 5 15 qiw4 ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως 1 The prayer of faith વિશ્વાસીઓ દ્વારા કરવામાં આવતી પ્રાર્થના અથવા ""પ્રાર્થના જે લોકો કરે છે કે જેમ તેઓ માગે છે તેમ ઈશ્વર કરશે""" -JAS 5 15 ei3q ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος 1 the Lord will raise him up "પ્રભુ તેને સાજો કરશે અથવા ""પ્રભુ તેને સામાન્ય જીવન જીવવા શક્તિમાન કરશે""" -JAS 5 16 t2iq 0 General Information: આ યહૂદી વિશ્વાસીઓ હોવાને કારણે, યાકૂબ તેઓને જૂના કરારમાંના પ્રબોધકોમાંના એકની તથા તે પ્રબોધકની વ્યવહારું પ્રાર્થનાઓ યાદ અપાવીને તેઓને પ્રાર્થના કરવાનું યાદ કરાવે છે. -JAS 5 16 dl5k ἐξομολογεῖσθε οὖν ... τὰς ἁμαρτίας, 1 So confess your sins જે ખોટી બાબતો તમે કરી છે તે બીજા વિશ્વાસીઓ સમક્ષ કબૂલ કરો કે જેથી તમને માફ કરી શકાય. -JAS 5 16 i8cm ἀλλήλοις 1 to one another એકબીજા ને -JAS 5 16 mzk8 figs-activepassive ὅπως ἰαθῆτε 1 so that you may be healed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી ઈશ્વર તમને સાજા કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JAS 5 16 zk62 figs-metaphor πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη. 1 The prayer of a righteous person is very strong in its working "પ્રાર્થનાને એવી રીતે રજૂ કરવામાં આવી છે જાણે કે તે પદાર્થ હોય જે પ્રબળ અને શક્તિશાળી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે ઈશ્વરને આધીન વ્યક્તિ પ્રાર્થના કરે છે, ત્યારે ઈશ્વર મહાન બાબતો કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 5 17 vhw2 προσευχῇ προσηύξατο 1 prayed earnestly "આતુરતાથી પ્રાર્થના કરી અથવા ""ઉત્સાહથી પ્રાર્થના કરી""" -JAS 5 17 i8wv translate-numbers τρεῖς ... ἕξ 1 three ... six "3 ... 6 (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -JAS 5 18 zwc9 ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν 1 The heavens gave rain સ્વર્ગ કદાચ આકાશનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને વરસાદના સ્ત્રોત તરીકે દર્શાવાયું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આકાશમાંથી વરસાદ વરસ્યો""" -JAS 5 18 yi7m ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς 1 the earth produced its fruit અહીં પૃથ્વીને પાકના સ્ત્રોત તરીકે દર્શાવાઈ છે. -JAS 5 18 s76l figs-metonymy τὸν καρπὸν 1 fruit "અહીં ""ફળ"" એટલે ખેડૂતોનો સર્વ પાક. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JAS 5 19 xr4l figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers "અહીં આ શબ્દ કદાચ પુરુષ અને સ્ત્રી બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -JAS 5 19 dv4v figs-metaphor ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν 1 if anyone among you wanders from the truth, and someone brings him back "ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરવાનું તથા તેમને આધીન થવાનું પડતું મૂકનાર એક વિશ્વાસી વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક ઘેટું હોય જે ટોળાંમાંથી દૂર ભટકી ગયું હોય. વ્યક્તિ કે જે તેને ફરીથી ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરવા સમજાવે છે તેના વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક ભરવાડ હોય જે ખોવાઈ ગયેલ ઘેટાંની શોધ કરવા ગયો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરને આધીન થવાનું મૂકી દે છે, અને બીજી વ્યક્તિ તેને ફરીથી ઈશ્વરને આધીન થવા મદદ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JAS 5 20 xg1y figs-metonymy ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ, σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 1 whoever turns a sinner from his wandering way ... will cover over a great number of sins યાકૂબનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર આ વ્યક્તિના કૃત્યોનો ઉપયોગ પાપી વ્યક્તિને પસ્તાવો કરવા તથા બચાવવા માટે સમજાવવા તરીકે કરશે. પરંતુ યાકૂબ એ રીતે બોલે છે જાણે કે એ તો આ જ બીજી વ્યક્તિ હોય જે પાપી વ્યક્તિના આત્માને ખરેખર મરણમાંથી બચાવતો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 5 20 pd78 figs-synecdoche σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 1 will save him from death, and will cover over a great number of sins "અહીં ""મરણ"" એ આત્મિક મરણ, ઈશ્વરથી હંમેશને માટે અલગતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેને આત્મિક મરણથી બચાવશે, અને ઈશ્વર પાપી વ્યક્તિના સર્વ પાપો માફ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -JAS 5 20 rh4d figs-metaphor καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 1 will cover over a great number of sins શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) વ્યક્તિ કે જે અનાજ્ઞાંકિત ભાઈને પાછો લાવે છે તેના પાપો માફ કરવામાં આવશે અથવા 2) અનાજ્ઞાંકિત ભાઈ, જ્યારે તે પ્રભુ તરફ ફરશે, ત્યારે તેના પાપો માફ કરાશે. પાપો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેને ઈશ્વર ઢાંકી દેતા હોય જેથી તેઓને ઈશ્વર ફરી જોશે નહીં, અને તેઓને માફ કરી દેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/Stage 3/gu_tn_61-1PE.tsv b/Stage 3/gu_tn_61-1PE.tsv deleted file mode 100644 index 2428999..0000000 --- a/Stage 3/gu_tn_61-1PE.tsv +++ /dev/null @@ -1,278 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -1PE front intro c1uv 0 "# 1લા પિતરની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પરિચય

### 1 પિતરની રૂપરેખા

1. પરિચય (1: 1-2)
1. વિશ્વાસીઓના તારણ માટે ઈશ્વરની સ્તુતિ (1: 3-2: 10)
1. ખ્રિસ્તી જીવન (2: 11-4: 11)
1. દુ:ખસહનના સમયમાં ખંત રાખવા પ્રોત્સાહન (4: 12-5: 11)
1. સમાપન (5: 12-14)


### પિતરનો પહેલો પત્ર કોણે લખ્યો?

પિતરનો પહેલો પત્ર પ્રેરિત પિતરે લખ્યો. એશિયા માઇનરમાં વિખેરાયેલા વિદેશી ખ્રિસ્તીઓને માટે તેણે આ પત્ર લખ્યો.

### પિતરનો પહેલો પત્ર શેના વિષે છે?

પિતરે આ પત્ર “તેઓને ઉત્તેજન આપવા અને આ ઈશ્વરની ખરી કૃપા છે તે વિશે સાક્ષી આપવા માટે લખ્યો હતો "" (5:12).
તેણે ખ્રિસ્તીઓને દુ:ખના સમયમાં પણ ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવા ઉત્તેજન પૂરું પાડ્યું છે. ઇસુનું આગમન નજદીક છે તેથી તેણે તેઓને આમ કરવા કહ્યું. પિતરે ખ્રિસ્તીઓને અધિકારીઓને આધીન રહેવાની સૂચના પણ આપી.

### આ પત્રનું શીર્ષક કેવી રીતે અનુવાદ થવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પત્રને તેના પરંપરાગત શીર્ષક ""1 પિતર"" અથવા ""પહેલો પિતર"" કહેવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે "" પિતરનો પહેલો પત્ર"" અથવા ""પિતરનો લખેલો પહેલો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### રોમમાં ખ્રિસ્તીઓની સાથે કેવો વ્યવહાર કરવામાં આવે છે?
આ પત્ર લખતી વખતે પિતર કદાચ રોમમાં હતો. તેણે રોમને સાંકેતિક નામ ""બાબીલ"" (5:13) આપ્યું છે. એવું માનવામાં આવે છે કે જ્યારે પિતરે આ પત્રનું આલેખન કર્યું ત્યારે રોમનો ખ્રિસ્તીઓની ભારે સતાવણી કરતા હતા.

## ભાગ 3: અનુવાદના મહત્વના મુદ્દાઓ

### ""એકવચન અને બહુવચનમાં તમે
બે જગ્યાઓ સિવાય, આ પુસ્તકમાં ""હું"" શબ્દ પિતર માટે વપરાયો છે:[1 પિતર 1:16] (../1/16 એમડી) અને [1 પિતર 2: 6] (../ 02 / 06.એમડી). ""તમે"" શબ્દ હંમેશા બહુવચનમાં છે અને તે પિતરના પ્રેક્ષકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

### પિતરના પહેલા પત્રમાં મહત્વના મુદ્દાઓ કયા છે?

* "" તમે સત્યને આધીન થઇને તમારા આત્માઓને શુદ્ધ કર્યા છે. આનો હેતુ છેકે ભાઈઓ વચ્ચે પ્રમાણિક પ્રેમ હોય; તેથી ખરા અંતઃકરણથી એકબીજા પર પ્રેમ કરો""(1:22). યુએલટી, યુએસટી, અને બીજી અન્ય આધુનિક આવૃતિઓ પણ આ રીતે જ વાંચન કરે છે. કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓ, તમે પવિત્રઆત્મા દ્વારા સત્યને આધીન થઇને તમારા આત્માઓને શુદ્ધ કર્યા છે એનો હેતુ એ છે કે ભાઈઓ વચ્ચે પ્રમાણિક પ્રેમ હોય , માટે ખરા અંતઃકરણથી એકબીજા પર પ્રેમ કરો.""

જો બાઈબલનું અનુવાદ સામાન્ય ભાષામાં અસ્તિત્વ ધરાવતું હોય તો અનુવાદકોએ તે આવૃત્તિમાં જે લખાણ વાંચવા મળતુ હોય તેનો ઉપયોગ કરવો. જો એમ ન હોય તો, અનુવાદકોને આધુનિક વાંચનને અનુસરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે.

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -1PE 1 intro ql4i 0 "# 1 પિતર 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પિતર આ પત્રનો ઔપચારિક પરિચય કલમ 1-2 માં આપે છે. પ્રાચીન પૂર્વના નજીકના દેશોમાં લેખકો ઘણીવાર આ રીતે પત્રોની શરુઆત કરતા હતા. અમુક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને જમણી બાજુમાં ગોઠવે છે અને તેથી આગળનું લખાણ સરળતાથી વાંચી શકાય. 1: 24-25 જૂના કરારમાંથી ટાંકેલ કવિતા છે તેની સાથે યુએલટી આમ જ કરે છે.

## આ અધ્યાયના વિશેષ ખ્યાલો

### ઈશ્વર શું પ્રગટ કરે છે

જ્યારે ઇસુનું આગમન થશે ત્યારે દરેકજણ જોશેકે ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનારા ઇશ્વરના લોકો કેવા સારા છે. પછીથી ઈશ્વરના લોકો જોશે કે ઈશ્વર તેમના પર કેટલા કૃપાળુ છે અને ત્યારે સર્વ લોકો ઈશ્વર અને તેના લોકોના વખાણ કરશે.

### પવિત્રતા

ઈશ્વર ઇચ્છે છે કે તેમના લોકોને પવિત્ર હોય કારણ કે ઈશ્વર પવિત્ર છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/holy]])

### અનંતકાળ

પિતર ખ્રિસ્તીઓને અનંતકાળ ટકનારી બાબતો માટે જીવવા કહે છે અને જગતની નાશવંત બાબતો માટે નહીં કે જેનો અંત આવનાર છે(જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/eternity]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદમાં આવતી અન્ય શક્ય અડચણો

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ સાચું કથન છે જે અશક્ય બાબતનું વર્ણન કરે છે. પિતર લખે છે કે તેના વાંચકો એકજ સમયે ખુશ અને ઉદાસ પણ છે ([1 પિતર 1: 6] (./ 06.md)). તે આમ કહી શકે છે કારણકે તેઓ સતાવણી સહન કરી રહ્યા છે તેથી દુ:ખી છે , પણ તેઓ જાણે છે કે અંતના સમયમાં ઈશ્વર તેઓનો બચાવ કરવાના છે તેથી તેઓ આનંદિત છે"" ([1 પિતર 1: 5] (./ 05.md))
" -1PE 1 1 g6b4 0 General Information: પિતર પોતાને લેખક તરીકે ઓળખાવે છે અને જે વિશ્વાસીઓને લખી રહ્યો છે તેઓને શુભેચ્છા પાઠવે છે. -1PE 1 1 u3zc figs-metaphor παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 the foreigners of the dispersion પિતર પોતાના વાચકોને તેમના ઘરોથી દૂર અલગ અલગ દેશોમાં રહેતા લોકો તરીકે દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 1 qkl8 Καππαδοκίας … Βιθυνίας 1 Cappadocia ... Bithynia બીજા અન્ય દેશોની સાથે પિતર “કપ્પદોકિયા” અને “બિથૂનિયા”રોમન પ્રાંતમાં હતું, જે આજનૂ તુર્કીસ્તાન છે તેની નૉંધ કરે છે. -1PE 1 1 cf7b ἐκλεκτοῖς 1 the chosen ones જેઓને ઈશ્વર પિતાએ પસંદ કર્યા છે. ઈશ્વરે તેઓને પોતાના પૂર્વજ્ઞાન પ્રમાણે પસંદ કર્યા છે. -1PE 1 2 a3gd κατὰ πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 according to the foreknowledge of God the Father તેમના પૂર્વજ્ઞાનથી પસંદ કર્યા છે. -1PE 1 2 ba1h figs-abstractnouns πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 the foreknowledge of God the Father અમૂર્ત નામ “પૂર્વજ્ઞાન” શાબ્દિક વાક્યમાં અનુવાદ કરી શકાય. શક્ય અર્થો 1) ઇશ્વરે અગાઉથી જ નિર્ધારીત કરેલ છે કે ભવિષ્યમાં શું થવાનુ છે વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પિતાએ જે અગાઉથી નક્કી કર્યું છે” અથવા 2) ઇશ્વરને અગાઉથી જ ખબર છે કે ભવિષ્યમાં શું થવાનુ છે . બીજું અનુવાદ: “ જે (વાતો) ઈશ્વરપિતા પહેલાથી જ જાણે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 2 i9kf figs-metonymy ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 for the sprinkling of the blood of Jesus Christ અહિંયા “રક્ત” ઈસુના મરણને દર્શાવે છે. જેમ મુસાએ ઈશ્વરના કરાર દર્શાવતુ રક્ત ઇઝરાયલ લોકો પર છાંટ્યું હતું, તેમ વિશ્વાસીઓ ઈસુના મરણને કારણે ઈશ્વર સાથેના કરારમાં જોડાયેલા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 2 z7df figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace be to you, and may your peace increase આ ભાગ કૃપા વિષે એમ કહે છે જાણે કે તે કોઇ વસ્તુ છે જે વિશ્વાસીઓ પાસે હોવી જોઇએ, અને શાંતિ વિશે એમ કહે છે જાણેકે તે કંઇક છે જે સંખ્યાના રૂપમાં વધતી હોવી જોઇએ. ખરેખર, વાસ્તવિક રીતે કૃપા એ તો ઇશ્વરનો વિશ્વાસીઓ પ્રત્યેનો નમ્રતાભર્યો વ્યવ્હાર છે અને શાંતિ એ છે કે કેવી રીતે વિશ્વાસીઓ સલામતી અને આનંદમાં ઈશ્વર સાથે રહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 3 y6aq 0 General Information: પિતર વિશ્વાસીઓના તારણ અને વિશ્વાસ સંબંધી વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. અહીં તે રૂપકને વિસ્તૃત કરે છે જેમાં ઇશ્વરે સર્વ વિશ્વાસીઓ માટે જે કરવાનું વચન આપ્યું છે તેના વિશે એમ કહે છે કે તે વારસો છે જે તેમણે તેઓને આપ્યો છે. -1PE 1 3 cyf6 figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ … ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 our Lord Jesus Christ ... has given us new birth “આપણા” અને “આપણને” શબ્દો એ પિતર અને તેના વાચકોને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1PE 1 3 c92y ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 he has given us new birth તેના લીધે આપણૉ નવા જન્મ થયો છે -1PE 1 4 b2zy figs-abstractnouns εἰς κληρονομίαν 1 This is for an inheritance ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે આનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે ખાતરીપૂર્વક આશા રાખીએ છીએ કે વારસો પ્રાપ્ત કરીશું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 4 cy1g figs-metaphor κληρονομίαν 1 inheritance ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જે વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવા વિશે જણાવ્યું છે જાણે કે તે કુટુંબના સભ્ય તરફથી વારસામાં મળતી ધનસંપતિ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 4 vr9s figs-metaphor ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 will not perish, will not become stained, and will not fade away વારસો એ સંપૂર્ણ અને અનંત છે એમ વર્ણન કરવા પિતર ત્રણ સમાન વાક્યોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 4 z6w4 figs-activepassive τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς 1 It is reserved in heaven for you આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમારા માટે સ્વર્ગમાં રાખી મૂક્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 5 r4es figs-activepassive τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους 1 You are protected by God's power આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમારું રક્ષણ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 5 fw3p figs-abstractnouns ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 by God's power અહિયાં “સામર્થ્ય” એ દર્શાવે છે કે ઈશ્વર સામર્થ્યવાન છે અને વિશ્વાસીઓની સંભાળ લેવા સમર્થ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 5 a4ab figs-abstractnouns διὰ πίστεως 1 through faith અહિયાં “વિશ્વાસ” એ વિશ્વાસીઓનો ખ્રિસ્તમાં જે વિશ્વાસ છે તે હકીકતને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “તમારા વિશ્વાસને કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 5 g4rb figs-activepassive ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι 1 that is ready to be revealed આ વાક્યને સક્રિયરૂપમાં દર્શાવી શકાય: “ કે જે ઈશ્વર પ્રગટ કરવાની તૈયારીમાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 6 hy8d ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε 1 You are very glad about this “આ” શબ્દ અગાઉની કલમમાં પિતરે જે આશીર્વાદોનું વર્ણન કર્યુ છે તેને દર્શાવે છે. -1PE 1 7 vvp1 figs-metaphor ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 This is for the proving of your faith જેમ સોનું અગ્નિથી પરખાય છે તેમ વિપત્તિઓમાંજ વિશ્વાસીઓના ખ્રિસ્ત પરના વિશ્વાસની પરખ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 7 ct3n τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 the proving of your faith ઈશ્વર પરીક્ષા લેવા ચાહે છે કે વિશ્વાસીઓનો ખ્રિસ્ત પરનૉ વિશ્વાસ કેટલો દ્રઢ છે. -1PE 1 7 u63m τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς ... δοκιμαζομένου 1 faith, which is more precious than gold that perishes, even though it is tested by fire વિશ્વાસ સોના કરતાં પણ મૂલ્યવાન છે, કારણ કે સોનું અનંતકાળ સુધી ટકતું નથી, જો તેને અગ્નિમાં શુદ્ધ કરવામાં આવે તો પણ. -1PE 1 7 a6q4 εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν 1 your faith will be found to result in praise, glory, and honor શક્ય અર્થો ૧) તમારા વિશ્વાસને કારણે “ઈશ્વર તમને ખૂબજ મહિમાવંત કરશે” અથવા ૨) “તમારા વિશ્વાસને લીધે ઈશ્વર સ્તુતિ, માન અને મહિમા પામશે.” -1PE 1 7 bkr9 figs-activepassive ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 at the revealing of Jesus Christ જ્યારે ઈસુ ખ્રિસ્ત પ્રગટ થશે. આ ઈસુના બીજા આગમન સંબંધી છે. આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જ્યારે ઈસુ ખ્રિસ્ત સર્વ લોકો સમક્ષ પ્રગટ થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 8 eka3 χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ 1 joy that is inexpressible and filled with glory અદ્બૂત આનંદ જે શબ્દોમાં વર્ણવી ન શકાય -1PE 1 9 j2qe figs-synecdoche σωτηρίαν ψυχῶν 1 the salvation of your souls અહિયા “આત્મા” શબ્દ આખા વ્યક્તિને વર્ણવે છે. અમૂર્ત નામ “તારણ”ને ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “તમારું તારણ” અથવા “ઈશ્વર તમારું તારણ કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1PE 1 9 hw6y σωτηρίαν 1 salvation આ શબ્દો એ વિચારને એક વસ્તુના રૂપમાં પ્રગટ કરે છે. વાસ્તવિકરીતે “તારણ” એ તો આપણને બચાવવા માટે ઈશ્વરનું કૃત્ય, અથવા પરિણામ સ્વરૂપે જે થાય છે તે. -1PE 1 10 p4p5 σωτηρίας ... χάριτος 1 salvation ... grace આ શબ્દ બે વિચારો પ્રગટ કરે છે જાણેકે તે પદાર્થ કે વસ્તુ હોય. વાસ્તવિકરીતે “તારણ” એ તો આપણને બચાવવા માટે ઈશ્વરનું કૃત્ય, અથવા પરિણામ સ્વરૂપે જે થાય છે તે. તેજ રીતે “કૃપા” એટ્લે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓ સાથે નમ્રતાભર્યો વ્યવ્હાર કરે છે તે. -1PE 1 10 yyz4 figs-doublet ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν 1 searched and inquired carefully “ ખંતથી તપાસીને શોધ કર્યો ” શબ્દોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે “શોધવું” જેવો જ થાય. એક સાથે દર્શાવેલા આ શબ્દો ભારપૂર્વક દર્શાવે છે કે પ્રબોધકોએ તારણને સમજવા માટે કેટલો અથાગ પ્રયત્ન કર્યો હતો . બીજું અનુવાદ: “ ખૂબજ ચોક્સાઇપૂર્વક તપાસ કરવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1PE 1 11 x5x8 0 Connecting Statement: પ્રબોધકોએ તારણ સંબંધી જે તપાસ કરી તે વિશે પિતર વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. -1PE 1 11 r5jf ἐραυνῶντες 1 They searched to know તેઓએ તે શોધવાનો પ્રયત્ન કર્યો -1PE 1 11 w3n8 τὸ ... Πνεῦμα Χριστοῦ 1 the Spirit of Christ આ પવિત્ર આત્મા સબંધી વાત કરે છે. -1PE 1 12 x4b1 figs-activepassive οἷς ἀπεκαλύφθη 1 It was revealed to them આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે પ્રબોધકોને પ્રગટ કર્યું ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 12 xi4d εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι 1 into which angels long to look દૂતો પણ તેને સમજવા માંગતા હતા. -1PE 1 13 bjg9 διὸ ἀναζωσάμενοι 1 So gird મનની કમર બાંધેલી હોવાને કારણે. પિતર અહિં “એ માટે” શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તારણ, વિશ્વાસ અને ખ્રિસ્તનો પવિત્ર આત્મા જે પ્રબોધકોને પ્રકટીકરણ આપે છે તે સર્વ સંબંધી વાત કરે છે. -1PE 1 13 u87y figs-idiom ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν 1 gird up the loins of your mind કમર કસવી એ સખત મહેનત માટે તૈયાર થવું તેને દર્શાવે છે. વ્યક્તિના ઝભ્ભાની કિનારીને સીવીને કમરની ફરતે પટ્ટૉ બાંધવાથી સહેલાઈથી ફરી શકાય તે પ્રથા પરથી આ આવેલ છે. બીજું અનુવાદ: “તમારાં મનો તૈયાર કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1PE 1 13 i56f figs-idiom νήφοντες 1 Be sober અહિયાં “સંયમી” શબ્દ એ માનસિક સ્પષ્ટતા અને સાવધાની દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “તમારા વિચારો પર સંયમ રાખવો” અથવા “તમારા વિચારો વિષે સાવધ રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1PE 1 13 y771 figs-activepassive τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that will be brought to you આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જે કૃપા ઈશ્વર તમારા પર કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 13 ut69 figs-metaphor τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that will be brought to you અહિં વિશ્વાસીઓ સાથે માયાળુપણે વર્તવાની ઈશ્વરની રીતને એવી રીતે કહી છે જાણે કે તે એક વસ્તુ હોય કે જેને તે તેઓને આપશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 13 l45d figs-activepassive ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 when Jesus Christ is revealed આ ખ્રિસ્તના બીજા આગમનને દર્શાવે છે. આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં પણ દર્શાવી શકાય. જુઓ અગાઉનું અનુવાદ [૧ પિત. ૧:૭](../૦૧/૦૭.md.). બીજું અનુવાદ: જ્યારે ઈસુ ખ્રિસ્ત સર્વ સમક્ષ પ્રગટ થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 14 e4tb figs-idiom μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς ... ἐπιθυμίαις 1 do not conform yourselves to the desires એની એજ બાબતની ઇચ્છા ન રાખો. બીજું અનુવાદ: “ઇચ્છાને સંતોષવા માટે જીવશો નહિ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1PE 1 16 m1q7 figs-activepassive διότι γέγραπται 1 For it is written આ વાક્ય શાસ્ત્રમાં રહેલ ઈશ્વરના સંદેશને દર્શાવે છે. આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “કેમકે જેમ ઈશ્વરે કહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 16 s8kz ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος 1 Be holy, because I am holy અહિયાં “હું” શબ્દ ઈશ્વરને વર્ણવે છે. -1PE 1 17 s6gv figs-metaphor τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε 1 go through the time of your journey અહિ પિતર પોતાના વાચકોને એવી રીતે વર્ણવે છે કે જાણે તેઓ પોતાના ઘરથી દૂર પરદેશમાં વસતા લોક હોય. બીજું અનુવાદ: “ જેટલો સમય તમે તમારા ખરા ઘરથી દૂર રહો છો તેનો સદઉપયોગ કરો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 18 q4pc figs-activepassive ἐλυτρώθητε 1 you have been redeemed આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમારો ઉદ્ધાર કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 19 s4jd figs-metonymy τιμίῳ αἵματι ... Χριστοῦ 1 the precious blood of Christ અહિ “રક્ત” એ ઈસુના વધસ્તંભ પરના મરણને માટે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 1 19 gk6a figs-simile ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 like a lamb without blemish or spot ઇસુ બલિદાન તરીકે મરણ પામ્યા જેથી ઈશ્વર લોકોના પાપ માફ કરે. બીજું અનુવાદ: “ જેમ યહૂદી યાજકો નિષ્કલંક અને નિર્દોષ હલવાનનું બલિદાન કરે છે તેમ. -1PE 1 19 smu8 figs-doublet ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 without blemish or spot ખ્રિસ્તની પવિત્રતાને ભારપૂર્વક દર્શાવવા માટે પિતર એકસરખા વિચારને બે જુદી જુદી રીતે વ્યક્ત કરે છે. બીજું અનુવાદ: “કોઈપણ પ્રકારની અશુદ્ધતા વિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1PE 1 20 msw5 figs-activepassive προεγνωσμένου 1 Christ was chosen આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને પસંદ કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 20 ky7a figs-abstractnouns πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 before the foundation of the world તમે આને મૌખિકવાક્ય સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે જગત ઉત્પન્ન કર્યું તે પહેલા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 20 dkk2 figs-activepassive φανερωθέντος ... δι’ ὑμᾶς 1 he has been revealed to you આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેમને તમારી સમક્ષ રજૂ કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 20 u7e3 figs-metaphor φανερωθέντος ... δι’ ὑμᾶς 1 he has been revealed to you પિતરનો કહેવાનો અર્થ એવો નથી કે તેના વાચકોએ ખ્રિસ્તને જોયા છે, પણ તેના વિશેના સત્યને જાણ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 21 lt5u τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 who raised him from the dead અહિ ઉઠાડયો એ કોઈ મરણ પામ્યું હોય તેને ફરીથી સજીવન કરવા માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: “ જેને તેમણે મૂએલામાંથી પાછો ઉઠાડયો કે જેથી તે હવે મૂએલાઓમાં ન ગણાય” -1PE 1 21 f7mn figs-abstractnouns καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα 1 and gave him glory અને તેને મહિમાવંત કર્યા અથવા “અને બતાવ્યું કે તે મહિમાવંત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 22 luj3 figs-synecdoche τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες 1 You made your souls pure અહિ “આત્મા” શબ્દએ આખા વ્યક્તિને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: તમે પોતાને પવિત્ર કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1PE 1 22 hj14 figs-metaphor ἡγνικότες 1 pure અહિં પવિત્રતાનો વિચાર એ ઈશ્વરની આગળ સ્વીકાર્ય થવું તેને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 22 qyt5 figs-abstractnouns ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας 1 by obedience to the truth મૌખિક વાક્યનો ઉપયોગ કરીને તમે આનો અનુવાદ કરી શકો. બીજું અનુવાદ: “સત્યનું પાલન કરવાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 22 j777 φιλαδελφίαν 1 brotherly love આ વિશ્વાસી ભાઈઓ વચ્ચેનો પ્રેમ પ્રગટ કરે છે. -1PE 1 22 e9wr figs-metonymy ἐκ ... καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς 1 love one another earnestly from the heart અહિયા “મન/હૃદય” એ વ્યક્તિના લાગણીઓ અને વિચારો માટેનું ઉપનામ છે. કોઈને પ્રેમ કરવો “હૃદયથી” એટલે કે કોઈને સમસ્ત સ્વાર્પણથી સંપૂર્ણ પ્રેમ કરવો. બીજું અનુવાદ: “ખંતથી અને પૂરા અંતઃકરણથી એકબીજા પર પ્રેમ કરવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 1 23 w4v3 figs-metaphor ἀναγεγεννημένοι, οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς, ἀλλὰ ἀφθάρτου 1 born again, not from perishable seed, but from imperishable seed ઇશ્વરનાં વચનો વિશે પિતરે જે કહ્યું તેના શક્ય અર્થો 1) જેમ બીજ વધે છે અને નવું જીવન ઉતપન્ન થાય છે તેમ વિશ્વાસીમાં અથવા 2) જેમ સ્ત્રી અથવા પુરુષમાં રહેલા સૂક્ષ્મકણૉ એક થઈને સ્ત્રીના શરીરમાં નાના બાળકને વૃધ્ધિ પમાડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 23 nh9r ἀφθάρτου 1 imperishable seed બીજ જે સુકાઈ ન જાય કે મરણ ન પામે -1PE 1 23 tjq9 figs-metonymy διὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος 1 through the living and remaining word of God પિતર ઈશ્વરના વચનોનો વિશે એવી રીતે જ્ણાવે છે જાણેકે સદાકાળ ટકનાર હોય. વાસ્તવિકતામાં, એતો ઈશ્વર છે જે સર્વકાળ જીવંત છે અને એમના સૂચનો તેમજ ખાતરીદાયક વચનો સર્વકાળ ટકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 1 24 kyc5 0 General Information: આ કલમોમાં પિતર યશાયા પ્રબોધકના પુસ્તકમાંથી ફ્કરો ટાંકે છે અને તેને તે હમણાં તેઓ વિશે જે કહ્યુંકે તમે અવિનાશી બીજથી જન્મ પામ્યા છો તેની સાથે સાંકળે છે. -1PE 1 24 dr75 figs-metonymy πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα ... αὐτῆς 1 All flesh is like grass, and all its “શરીર” શબ્દ એ માનવજાતને દર્શાવે છે. યશાયા પ્રબોધકે માનવજાતની સરખામણી ઘાસ જે વધે છે અને ચીમળાઈ જાય છે તેની સાથે કરી છે. બીજું અનુવાદ: “ સર લોકો ઘાસની પેઠે ચીમળાઈ જશે અને તેમનું સર્વ ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -1PE 1 24 hd2f figs-simile δόξα ... ὡς ἄνθος χόρτου 1 glory is like the wild flower of the grass અહિ “ગૌરવ” શબ્દ એ સુંદરતા અને ભલાઇને દર્શાવે છે. માનવજાત પ્રત્યે લોકો ભલાઇ અથવા સુંદરતા દર્શાવવા માટે જે બાબતો પસંદ કરે છે તેની સરખામણી યશાયા ફૂલ સાથે કરે છે જે ખરી પડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જે રીતે ફૂલ તરતજ ખરી પડે છે તેમજ ભલાઇ પણ તરતજ નાશ પામે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -1PE 1 25 aba2 τὸ ... ῥῆμα Κυρίου 1 the word of the Lord સંદેશો જે ઈશ્વર તરફથી આવે છે -1PE 1 25 s11j figs-activepassive τὸ εὐαγγελισθὲν 1 the gospel that was proclaimed આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જે સુવાર્તા અમે પ્રગટ કરી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 intro a121 0 # 1 પિતર ૦૨ સામાન્ય નોંઘ
## માળખું અને વ્યવસ્થા

અમુક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને જમણી બાજુમાં ગોઠવે છે અને તેથી આગળનું લખાણ સરળતાથી વાંચી શકાય. ૨:૬,૭,૮, અને ૨૨ માં જૂના કરારમાંથી કવિતા ટાંકેલ છે તેની સાથે યુએલટી આવું જ કરે છે..

અમુક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને જમણી બાજુમાં ગોઠવે છે અને તેથી આગળનું લખાણ સરળતાથી વાંચી શકાય.. યુએલટી ૨:૧૦માંની કવિતામાં આવું જ કરે છે.

## આ અધ્યાયના ખાસ વિચારો

### પથ્થર

બાઇબલ પથ્થરોથી બનેલી મોટી ઇમારતોને મંડળીનું રૂપક આપે છે.ઈસુ ખૂણાનો પથ્થર છે, સૌથી મહત્વનો પથ્થર છે. પ્રબોધકો અને પ્રેરિતો તો પાયો છે કે જેની પર બાકીની ઇમારતના પથ્થરોની ગોઠવણ કરવામાં આવે છે. આ અધ્યાયમાં, ખ્રિસ્તીઓ એ પથ્થર છે જેનાથી ઇમારતની દિવાલ બંધાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/foundation]])

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના શબ્દાલંકાર

### દૂધ અને બાળકો

પિતર તેના વાચકોને કહે છે કે, “આત્મિક દૂધ માટે ઉત્કંઠા રાખો” ત્યારે તે બાળક પોતાની માતાનું દૂધ પીવા માટે તલપે છે તે રૂપકનો ઉપયૉગ કરે છે. પિતર ચાહે છે કે જેમ બાળક પોતાની માતાનું દૂધ પીવા માટે તલપે છે તેમ ખ્રિસ્તીઓ ઈશ્વરના વચન માટે તલખે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 2 1 cch5 0 Connecting Statement: પિતર પોતાના વાચકોને પવિત્રતા અને આજ્ઞાપાલન વિષેનું શિક્ષણ આપવાનુ ચાલુ રાખે છે. -1PE 2 1 g65y figs-metaphor ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 Therefore put aside all evil, all deceit, hypocrisy, envy, and all slander પાપી કામોને એવી રીતે દર્શાવવામાં આવ્યા છે જાણેકે તે એક વસ્તુ હોય જેને લોકો સહેલાઇથી ફેંકી દે છે. “એ માટે” શબ્દ દ્વારા પિતર ફરીથી એજ બધી બાબતો જે તેણે પવિત્ર થવા વિશે અને આધીન થવા વિશે કહી તેને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: એ માટે સઘળી દુષ્ટતા, અને દંભ, અને અદેખાઇ, અને સઘળા પ્રકારની નિંદાને દૂર કરો” અથવા “ એ માટે, દુષ્ટ થવાનું, અથવા કપટી થવાનું, અથવા દંભી થવાનું, અથવા ઈર્ષ્યાળુ થવાનું, અથવા નિંદા કરવાનું છૉડી દો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 2 y6fv figs-metaphor ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε 1 As newborn infants, long for pure spiritual milk પિતર તેના વાચકો સાથે બાળકની પેઠે વાત કરે છે. બાળકોને બહુજ શુદ્ધ ખોરાક જોઈએ, જેનું તેઓ સહેલાઇથી પાચન કરી શકે. તેવી જ રીતે, વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરના વચનોનું શુદ્ધ શિક્ષણ જરૂરી છે . બીજું અનુવાદ: “જેમ બાળકો પોતાની માના શુદ્ધ દૂધની ઉત્કંઠા રાખે છે તેમ તમે પણ નિષ્કપટ આત્મિક દૂધ ઝંખના રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 2 rm71 ἐπιποθήσατε 1 long for તીવ્ર ઈચ્છા રાખો અથવા “ઝંખના રાખો” -1PE 2 2 fn81 figs-metaphor τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα 1 pure spiritual milk પિતર ઈશ્વરના વચનને આત્મિક દૂધ સાથે સરખાવે છે કે જે બાળકોનું પોષણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 2 vg76 figs-abstractnouns αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν 1 you may grow in salvation અહિંયા “તારણ” શબ્દ ઈસુના આગમન સમયે જ્યારે ઈશ્વર તેના લોકોને સંપૂર્ણ તારણ આપશે તેને દર્શાવે છે. (જુઓ [૧ પિત. ૧:૫](../૦૧/૦૫.md)). તેઓએ પોતાના તારણને સ્થિર રાખવા માટે વધારે પ્રયત્ન કરવો જોઈએ. તમે આ વાક્યને શાબ્દિક વાક્યમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને સંપૂર્ણપણે તારણ આપે ત્યાં સુધી તમે આત્મિક રીતે વૃધ્ધિ પામતા જાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને) -1PE 2 2 ypy6 figs-metaphor αὐξηθῆτε 1 grow બાળકો જેમ વૃધ્ધિ પામે છે તેમ પિતર વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરના જ્ઞાનમાં અને તેમના પ્રત્યે વિશ્વાસુ થવામાં વૃધ્ધિ પામવાનું કહે છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 3 tui9 figs-metaphor εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος 1 if you have tasted that the Lord is kind અહિંયા ચાખવું એટલેકે કશાકનો વ્યક્તિગત અનુભવ કરવો. બીજું અનુવાદ: “જો તમે તમારા પ્રત્યે ઈશ્વરની દયાનો અનુભવ કર્યો હોય (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 4 sa2z figs-metaphor 0 General Information: ઇસુ અને વિશ્વાસીઓ જીવંત પથ્થરનું રૂપક છે તે વિશે પિતર કહેવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 4 c4lu figs-metaphor πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα 1 Come to him who is a living stone પિતર ઇસુને ઇમારતનો પથ્થર કહે છે. બીજું અનુવાદ: “તેની પાસે આવો કે જે ઇમારતના જીવંત પથ્થર જેવો છે, નહીંકે મૂએલો .” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 4 ihq2 ὃν ... λίθον ζῶντα 1 who is a living stone શક્ય અર્થો ૧) “ જે જીવંત પથ્થર છે ” અથવા ૨) “ જે પથ્થર જીવન આપે છે.” -1PE 2 4 e8sy figs-activepassive ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον 1 that has been rejected by people આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જેને લોકોએ નકાર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 4 a438 figs-activepassive παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν 1 but that has been chosen by God આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ પરંતુ જેને ઈશ્વરે પસંદ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 5 z11h figs-metaphor καὶ αὐτοὶ … οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 You also are ... being built up to be a spiritual house જૂના કરારમાં જેમ લોકોએ મંદિર બાંધવા માટે પથ્થરોનો ઉપયોગ કર્યો, તેમ વિશ્વાસીઓ પણ સામગ્રી છે જેનો ઉપયોગ ઇશ્વર એવું ઘર બાંધવા માટે કરે છે જેમાં તે નિવાસ કરી શકે . (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 5 g33x figs-simile καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες 1 You also are like living stones પિતર તેના વાચકોને જીવંત પથ્થર સાથે સરખાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -1PE 2 5 v3jw figs-activepassive οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 that are being built up to be a spiritual house આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર આત્મિક ઘરનું બાંધકામ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 5 i4bn figs-metonymy ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας 1 a holy priesthood that offers the spiritual sacrifices અહિં યાજકવર્ગનો હોદ્દો એવા માટે છે જે યાજક તરીકેની પોતાની જવાબદારીઓ પરિપૂર્ણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 2 6 ibi1 figs-metaphor διότι περιέχει ἐν γραφῇ 1 Scripture contains this શાસ્ત્રો વિશે એવું કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પાત્ર હોય. શબ્દો કે જે વ્યક્તિ શાસ્ત્રમા વાંચે છે તેના વિશે આ ફકરો જણાવે છે . બીજું અનુવાદ: “ઘણાં સમય પહેલા પ્રબોધકે શાસ્ત્રમાં આ લખ્યું હતું.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 6 q7jx ἰδοὺ 1 See અહિંયા “જુઓ” શબ્દ આપણને હવે પછીની આશ્ચર્યચકિત કરી દે તેવી માહિતી પર ધ્યાન આપવા ચેતવે છે. -1PE 2 6 klv2 figs-explicit λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον 1 a cornerstone, chosen and valuable ઈશ્વર જે પથ્થરની પસંદગી કરે છે. બીજું અનુવાદ: “ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર જેને મે પસંદ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 2 6 xsx8 figs-metaphor λίθον, ἀκρογωνιαῖον 1 a cornerstone મસીહા કે જે ઇમારતમાં ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર છે તે વિષે પ્રબોધક વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 7 ze1c 0 Connecting Statement: પિતર શાસ્ત્રમાંથી ટાંકવાનું ચાલુ રાખે છે -1PE 2 7 uu3j figs-metaphor λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν … ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 the stone that was rejected ... has become the head of the corner આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે, બાંધનારાઓ જેવા લોકોએ ઈસુનો નકાર કર્યો, પણ ઈશ્વરે તેમને ઇમારતનો સૌથી મુખ્ય પથ્થર બનાવી દીધો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 2 7 i4jl figs-activepassive λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 the stone that was rejected by the builders આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “બાંધકામ કરનારાઓએ જે પથ્થરનો નકાર કર્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 7 ql12 κεφαλὴν γωνίας 1 the head of the corner આ ઇમારતના સૌથી મુખ્ય પથ્થરને દર્શાવે છે અને એટલેકે મૂળભૂતરીતે એજ બાબત “ખૂણાનો પથ્થર” [૧ પિત. ૨:૬](../૦૨/૦૬.md).. -1PE 2 8 ptx5 figs-explicit λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 A stone of stumbling and a rock that makes them fall આ બે વાક્યોનો અર્થ સમાન છે. એકસાથે તે ભારપૂર્વક કહે છે કે લોકો આ “પથ્થર”થી અપરાધી ઠરશે, જે ઈસુને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “પથ્થર અથવા ખડક કે જેનાથી લોકો ઠોકર ખાશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 8 h7ta προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 1 stumble because they disobey the word અહિં “વચન” એ સુવાર્તાના સંદેશ માટે વપરાયો છે. અવજ્ઞા કરવી એટલેકે તેઓ વિશ્વાસ કરતા નથી. “ તેઓ ઠોકર ખાય છે કારણ કે તેઓ ઈસુ વિશેના સંદેશ ઉપર વિશ્વાસ કરતા નથી.” -1PE 2 8 sm6s figs-activepassive εἰς ὃ ... ἐτέθησαν 1 which is what they were appointed to do આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જેના માટે ઈશ્વરે તેઓને નિર્માણ કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 9 dc8m 0 General Information: ૧૦મી કલમમાં પિતર હોશિયા પ્રબોધકના પુસ્તકમાંથી નોંધે છે. કેટલીક આધુનિક આવૃત્તિઓમાં આને ટાંકેલ વચન તરીકે નોંધતા નથી, જે પણ સ્વીકાર્ય છે. -1PE 2 9 zla9 figs-activepassive γένος ἐκλεκτόν 1 a chosen people તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે ઈશ્વરે જ તેઓને પસંદ કર્યા છે. બીજું અનુવાદ: “ એક પ્રજા જેને ઈશ્વરે પસંદ કરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 9 g39z βασίλειον ἱεράτευμα 1 a royal priesthood શક્ય અર્થો ૧) “રાજાઓનું જુથ અને યાજકોનું જુથ” અથવા ૨) “યાજકોનું જુથ જે રાજાની સેવા કરે છે.” -1PE 2 9 qk7f λαὸς εἰς περιποίησιν 1 a people for God's possession જે લોકો ઈશ્વરના છે -1PE 2 9 ra7z ἐκ ... ὑμᾶς καλέσαντος 1 who called you out જેણે તમને તેડ્યા છે, બહાર આવવા -1PE 2 9 nvf5 figs-metaphor ἐκ σκότους ... εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 from darkness into his marvelous light અહિંયા “અંધકાર” એવી સ્થિતિને દર્શાવે છે જેમાં પાપી લોકો ઇશ્વરને ઓળખતા નથી અને “અજવાળું” એવી સ્થિતિને દર્શાવે છે જેમાં લોકો પોતાના ઇશ્વરને ઓળખે છે અને ન્યાયી રીતે જીવે છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરને નકારનાર અને પાપમય જીવનમાંથી ઈશ્વરને જાણનાર અને તેમને પ્રસન્ન કરનાર જીવન તરફ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 11 jnr9 0 General Information: ખ્રિસ્તી જીવન કેવી રીતે જીવવું તે વિશે પિતર વાત શરૂ કરે છે -1PE 2 11 ve9u figs-doublet παροίκους καὶ παρεπιδήμους 1 foreigners and exiles આ બે શબ્દોનો અર્થ સામાન્ય રીતે સમાન છે. પિતર પોતાના વાચકોને એવા લોકો તરીકે સંબોધે છે જાણેકે તેઓ પોતાના ઘરથી દૂર પરદેશમાં રહે છે. જુઓ અગાઉનું અનુવાદ “પરદેશીઓ” [૧ પિત. ૧:૧] (../૦૧/૦૨.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 11 ubn9 figs-metaphor ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν 1 to abstain from fleshly desires અહિયાં દૈહિક એ માણસનો પાપરૂપી સ્વભાવ જે આ પતિત જગતમાં છે તેને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “દૈહિક ઇચ્છાઓને સોંપાઇ ન જાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 11 x3q5 figs-metonymy στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς 1 make war against your soul અહિંયા “આત્મા” શબ્દ એ વ્યક્તિના આત્મિક જીવનનું વર્ણન કરે છે. પિતર દરેક દૈહિક ઈચ્છાઓને સૈનિકો સાથે સરખાવે છે કે જેઓ વિશ્વાસીના આત્મિક જીવનનો નાશ કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે. બીજું અનુવાદ: “તમારા આત્મિક જીવનને નાશ કરવાને મથે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 12 b5nv figs-abstractnouns τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ... ἔχοντες καλήν 1 You should have good behavior અમૂર્ત નામ “આચરણ”ને ક્રિયાપદના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “તમારા આચરણ સારાં રાખો” અથવા “તમારે સૌમ્યતાપૂર્વક વર્તવું જોઇએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 2 12 mkt4 ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς 1 if they speak about you as જો તમારી વિરુદ્ધ બોલે/ આરોપ મૂકે -1PE 2 12 w3yn figs-abstractnouns ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες 1 they may observe your good works અમૂર્ત નામ “કામો”ને ક્રિયાપદમાં અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ:” તમારા સારા આચરણોનું તેઓ અનુકરણ કરે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 2 12 s2ji figs-explicit ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς 1 on the day of his coming જ્યારે તે દિવસ આવશે. આ ન્યાયકરણના દિવસને દર્શાવે છે જ્યારે ઈશ્વર સર્વ લોકોનો ન્યાય કરવાના છે. બીજું અનુવાદ: “જ્યારે તે સર્વનો ન્યાય કરવાને આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 2 13 c484 διὰ τὸν Κύριον 1 for the Lord's sake શક્ય અર્થો ૧) માણસોના અધિકારને આધીન રહીને તેઓ પ્રભુએ સ્થાપિત કરેલી સત્તાઓને આધીન રહે છે અથવા ૨) માણસની સત્તાને આધિન રહેવાથી, તેઓ ઈસુને મહિમા આપે છે, જેઓ પોતે પણ માણસની સત્તાને આધીન રહ્યા હતા. -1PE 2 13 al6q βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι 1 the king as supreme રાજા એ મનુષ્યોમાં સર્વોપરી છે -1PE 2 14 y1l2 figs-activepassive δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις, εἰς ἐκδίκησιν 1 who are sent to punish આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જેને રાજાએ દંડ કરવાને મોકલ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 15 mh6s ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν 1 in doing good you silence the ignorant talk of foolish people સારું કરવાથી તમે મૂર્ખ લોકોને જે વાત તેઓ જાણતા નથી તે બોલવાથી અટકાઓ છો. -1PE 2 16 y9pg figs-metaphor ὡς ἐπικάλυμμα ... τῆς κακίας 1 as a covering for wickedness પિતર તેઓની સ્થિતિ વિશે વાત કરે છે કે તમે સ્વતંત્ર લોકો છો અને તમારી સ્વતંત્રતાનો ઉપયોગ તમારી પાપી વર્તણુંકને છાવરવા માટે ન કરો. બીજું અનુવાદ: “દુષ્ટતા કરવાનું બહાનું ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 17 gwy8 τὴν ἀδελφότητα 1 the brotherhood આ સર્વ ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે. -1PE 2 18 w2nc 0 General Information: પિતર એવા લોકો સાથે વાત કરવા લાગે છે કે જેઓ લોકોના ઘરોમાં નોકર તરીકે કામ કરે છે. -1PE 2 18 xgk8 figs-doublet τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν 1 the good and gentle masters અહીયા “ભલા” અને “માયાળુ” બંને શબ્દો સમાન અર્થ દર્શાવે છે અને ભારપૂર્વક કહે છે કે આ પ્રકારના માલિક તેઓના નોકરો સાથે દયાભાવથી વર્તે છે. બીજું અનુવાદ: “દયાળુ માલિક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1PE 2 18 a6gc τοῖς σκολιοῖς 1 the malicious ones ક્રૂર માલિક અથવા “એના જેવાં” -1PE 2 19 r1h1 τοῦτο ... χάρις 1 it is praiseworthy તે પ્રશંસાને પાત્ર છે અથવા “તે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે” -1PE 2 19 zm8e διὰ συνείδησιν Θεοῦ, ὑποφέρει ... λύπας 1 endures pain ... because of his awareness of God મૂળ ફકરામાથી શક્ય અર્થો ૧) કે આ પ્રકારના લોકો દુઃખસહન કરે છે કારણ કે તેઓ જાણે છે કે તે ઈશ્વરને આધીન થાયછે અથવા ૨) કે આ વ્યક્તિ અન્યાયી દંડ સહન કરી શકે છે કારણ કે તે જાણે છે કે ઈશ્વરને ખબર છે કે તે કેવી રીતે દુઃખસહન કરે છે. -1PE 2 20 y5ue figs-rquestion ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε 1 For how much credit is there ... while being punished? "ખોટું કરવાને લીધે દુઃખસહન કરવું તેમાં પ્રશંસાપાત્ર કંઈ નથી તેની પર ભાર મૂકવા પિતર આ પ્રશ્ન પૂછે છે. બીજું અનુવાદ: ""દંડ પામવા માટે ... કોઈ પ્રશંસા નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1PE 2 20 pr8b figs-activepassive κολαφιζόμενοι 1 while being punished આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જ્યારે કોઈ તમને દંડ આપે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 20 ly9f figs-activepassive πάσχοντες ὑπομενεῖτε 1 you suffer while being punished આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “કોઈ તમને દંડ આપે છે ત્યારે તમે દુઃખસહન કરો છો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 21 c1jn 0 Connecting Statement: પિતર લોકોના ઘરોમાં કામ કરતાં નોકરો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. -1PE 2 21 xit1 figs-activepassive εἰς τοῦτο ... ἐκλήθητε 1 it is to this that you were called અહિંયા “આ” શબ્દ પિતર ની જેમ ભલું કરવાને લીધે જે વિશ્વાસીઓ દુ:ખ સહન કરે છે તેઓને વર્ણવે છે. આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમને આને માટે તેડ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 21 si3l figs-metaphor ὑμῖν ... ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ 1 for you to follow in his steps જેથી તમે તેના પગલે ચાલો. પિતરે તેઓને દુ:ખસહન કરવામાં ઈસુના નમૂનાને અનુસરવા કહે છે જાણેકે ઈસુ જે રસ્તે ચાલ્યા તે જ રસ્તા પર કોઇ ચાલે તેમ. બીજું અનુવાદ: “જેથી તમે તેના આચરણ અનુસરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 22 tyz4 figs-activepassive οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was any deceit found in his mouth આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “કોઈને પણ તેના મોંમાંથી કપટ માલૂમ પડ્યું નહીં”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 22 lw1u figs-metonymy οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was any deceit found in his mouth અહિંયા “કપટ” વ્યક્તિ જે શબ્દો બોલે છે તેને દર્શાવે છે કે જેનો હેતુ અન્ય લોકોને છેતરવાનો હોય છે. બીજું અનુવાદ: “તેણે કદી જૂઠાણું ઉચ્ચાર્યુ નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 2 23 lj4a figs-activepassive ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει 1 When he was reviled, he did not revile back “નિંદા કરવી” એટલે કે કોઈને અપશબ્દ બોલવા. આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જ્યારે લોકોએ તેનું અપમાન કર્યું, ત્યારે સામું તેણે તેઓનું અપમાન કર્યું નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 23 gqb5 παρεδίδου ... τῷ κρίνοντι δικαίως 1 gave himself to the one who judges justly પણ તેણે પોતાને અદલ ન્યાય કરનારને સૉંપી દીધો. આનો અર્થ એમ થાય કે તેણે ભરોસો રાખ્યોકે ઇશ્વર તે કલંક લઇ લે, જે કલંક તેમની સાથે દુર્વ્યવ્હાર કરનારાઓએ તેમને લગાડયું હતુ. -1PE 2 24 k5fm 0 Connecting Statement: પિતર ઈસુ ખ્રિસ્ત વિષે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. જે લોકો દાસ છે તેઓ સાથે તે હજુ વાત કરે છે. -1PE 2 24 k632 figs-rpronouns ὃς ... αὐτὸς 1 He himself આ ભારપૂર્વક ઇસુને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -1PE 2 24 w49m figs-metonymy τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ... ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον 1 carried our sins in his body to the tree તેણે “આપણાં પાપ માથે લીધાં” એટ્લે કે આપણાં પાપો માટે તેમણે સજા ભોગવી. બીજું અનુવાદ: “લાકડા પર આપણાં પાપો માટે સજા ભોગવી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 2 24 zl8e figs-metonymy τὸ ξύλον 1 the tree ઈસુ જે વધસ્તંભ પર મરણ પામ્યા હતા તે વિષે વાત કરે છે, જે લાકડાનો બનેલો હતો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 2 24 ep4s figs-activepassive οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 By his bruises you have been healed આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “લોકોએ તેમને ઘાઓ આપ્યાં જેત્નાથી ઈશ્વરે તમને સાજાપણું આપ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 25 sgt9 figs-simile ἦτε ... ὡς πρόβατα πλανώμενοι 1 you had been wandering away like lost sheep પિતર તેના વાચકો વિષે કહે છે કે, ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કર્યો તે પહેલા તેઓ ખોવાયેલા ઘેટાં સમાન અહીં તહીં ભટકતા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -1PE 2 25 i5lu figs-metaphor τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 the shepherd and guardian of your souls પિતર ઈસુ વિષે કહે છે જાણે કે તે ઘેટાપાળક હોય. જેમ ઘેટાપાળક તેના ઘેટાની સંભાળ લે છે તેમ ઈસુ તેના પર વિશ્વાસ કરનારાઓની સંભાળ લે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 intro cqf4 0 "# 1 પિતર 03 સામાન્ય નોં
## માળખું અને વ્યવસ્થા

અમુક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને જમણી બાજુમાં ગોઠવે છે અને તેથી આગળનું લખાણ સરળતાથી વાંચી શકાય. કલમ 3: 10-12 માં જૂના કરારમાથી કવિતા ટાંકવામાં આવી છે તેની સાથે યુએલટી આમ જ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""બહારનો શણગાર""

મોટા ભાગના લોકો સારા દેખાવા ચાહે છે જેથી લોકો તેમને પસંદ કરે અને તેમને જોઈને કહે કે તેઓ સારા લોકો છે. સ્ત્રીઓ ખાસ કરીને સરસ કપડાં અને ઘરેણાં પહેરીને સુંદર દેખાય તે માટે કાળજી રાખે છે. પિતર કહે છે કે સ્ત્રીના દેખાવ કરતા તે જે વિચારે છે, કહે છે અને કરે છે તે ઈશ્વરને વધારે મહત્વનું છે અ.

### એકતા

પિતર ઇચ્છે છે કે તેમના વાચકો એકબીજા સાથે સંમત થાય. સૌથી મહત્વનું, તે ચાહે છે કે તેઓ એકબીજાને પ્રેમ કરે અને એકબીજા સાથે નમ્ર બને.

## આ અધ્યાયમાં અગત્યના શબદાલંકારો

### રૂપક

પિતર ગીતશાસ્ત્રને ટાંકે છે જેમાં તે ઈશ્વરને આંખ, કાન અને ચહેરા સાથેના વ્યક્તિ તરીકે વર્ણવે છે. જો કે, ઈશ્વર આત્મા છે, તેથી તેમને શારીરિક આંખો અથવા કાન અથવા શારીરિક ચહેરો હોતો નથી. પણ તે લોકોના કામો જાણે છે , અને તે દુષ્ટૉની વિરુદ્ધ કાર્ય કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
" -1PE 3 1 p454 0 General Information: પિતર ખાસ કરીને જેઓ પત્નીઓ છે તેઓની સાથે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. -1PE 3 1 cj7z ὁμοίως, γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 In this way, you who are wives should submit to your own husbands જેમ દરેક વિશ્વાસીએ “માણસે સ્થાપેલી દરેક સત્તાને આધીન રહેવાનુ છે” ([૧ પિત. ૨;૧૩]../૦૨/૧૩.md)) અને દાસોએ તેઓના માલિકોને આધીન રહેવાનું છે ([૧ પિત. ૨;૧૮]../૦૨/૮૩.md)) તેમજ પત્નીઓએ પણ પોતાના પતિને આધીન રહેવાનું છે. “પાલન” “આધીન” અને “સ્વાધીન’ શબ્દનો એક સરખો જ અનુવાદ થાય છે. -1PE 3 1 wp5p figs-metonymy τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ 1 some men are disobedient to the word અહિં “વચન” એ સુવાર્તાના સંદેશને દર્શાવે છે. અવજ્ઞા એટલે કે તેઓ વિશ્વાસ કરતાં નથી. જુઓ તમે અગાઉ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યા ([૧ પિત. ૨;૮]../૦૨/૮.md). બીજું અનુવાદ: ઘણા પુરુષો ઇસુ વિશેના સંદેશ પર વિશ્વાસ કરતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 3 1 bs56 figs-idiom κερδηθήσονται 1 they may be won તેઓને ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવા માટે સમજાવી શકાય. આનો અર્થ એમ થાયકે અવિશ્વાસી પતિ વિશ્વાસી થશે. આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “તેઓ કદાચ વિશ્વાસી થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 3 1 qp4q figs-ellipsis ἄνευ λόγου 1 without a word પત્ની એક પણ શબ્દ બોલ્યા વિના. અહિયા “શબ્દ” એ પત્ની ઈસુ વિષે જે કંઈ પણ કહે તેને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1PE 3 2 zft4 figs-abstractnouns ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 they will have seen your sincere behavior with respect આ અમૂર્ત નામ “આચરણ”ને ક્રિયાપદમાં અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: તમારાં પ્રમાણિક અને મર્યાદાયુક્ત આચરણને જોઇને તેઓ ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 3 2 ng3s τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 your sincere behavior with respect શક્ય અર્થો ૧) “તેઓ પ્રત્યે તમારું પ્રમાણિક આચરણ અને જે રીતે તમે તેઓને માન આપો છો” અથવા ૨) “તેઓ પ્રત્યે તમારું શુદ્ધ આચરણ અને તમે કેવી રીતે ઈશ્વરને મહિમા આપો છો.” -1PE 3 3 p1bg 0 Connecting Statement: પિતર જેઓ પત્નીઓ છે તેઓની સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. -1PE 3 3 z9xx ἔστω 1 Let it be done “તે” શબ્દ એ પત્નીઓની પતિ પ્રત્યેની આધીનતા અને પતિઓ પ્રત્યે તેઓની વર્તણુંકને દશાવે છે. -1PE 3 4 l2yq figs-metonymy ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 the inner person of the heart અહિયા “આંતરિક મનુષ્યત્વ” અને “હૃદય” શબ્દો એ આંતરિક ચરિત્ર અને વ્યક્તિના વ્યક્તિત્વનું વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: “ આંતરિક રીતે તમે ખરેખર કેવા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1PE 3 4 gbw9 τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 a gentle and quiet spirit દીન અને શાંતિપૂર્ણ વ્યવહાર. અહિયા “શાંત” શબ્દનો અર્થ થાય “શાંતિપૂર્ણ” અથવા “શાંત”. “આત્મા” શબ્દ એ વ્યક્તિના આચરણ અને પ્રકૃતિને દર્શાવે છે. -1PE 3 4 j5bu figs-metaphor ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές 1 which is precious before God "પિતર ઈશ્વરનો વ્યક્તિ વિશેનો અભિપ્રાય કહે છે જાણેકે તે વ્યક્તિ તેની સામે ઊભો હોય. બીજું અનુવાદ: ""જેને ઈશ્વર મૂલ્યવાન ગણે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1PE 3 6 j1tp κύριον”, αὐτὸν καλοῦσα 1 called him her lord કહેતીકે તે તેનો પ્રભુછે એટલેકે તેનો સ્વામી -1PE 3 6 t3xl figs-metaphor ἧς ἐγενήθητε τέκνα 1 You are now her children પિતર કહે છે કે સારાહની જેમ વર્તતી વિશ્વાસી સ્ત્રીઓને તેના ખરા સંતાનો માની શકાય છે. -1PE 3 7 lbc2 0 General Information: પિતર ખાસ કરીને પુરુષો કે જેઓ પતિઓ છે તેઓની સાથે વાત કરે છે. -1PE 3 7 f5ay ὁμοίως 1 In the same way આ ફરીથી સારાહ અને અન્ય ધાર્મિક સ્ત્રીઓ જેઓ તેમના પતિઓને આધીન રહેતી હતી તેને દર્શાવે છે [1 પિતર 3: 5] (../ 03 / 05.md) અને [1 પિતર 3: 6] (../ 03 / 06.md) -1PE 3 7 eq1z figs-metaphor συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ 1 wives according to understanding, as with a weaker container, a woman પિતર સ્ત્રીઓ વિશે કહે છે કે તેઓ એક પાત્ર સમાન છે, જે રીતે પુરુષોને પણ કેટલીકવાર દર્શાવેલ છે. અમૂર્ત નામ “સમજણપૂર્વક”ને પણ ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય: “પત્નીઓ, સ્ત્રી નબળું પાત્ર છે એમ સમજવું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 3 7 a88w figs-abstractnouns ἀπονέμοντες τιμήν ὡς ... συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 give them honor as fellow heirs of the grace of life મૌખિક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને આનો અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “તેઓને માન આપો કારણ કે તેઓ પણ કૃપાથી અનંત જીવન ઈશ્વર તરફથી પ્રાપ્ત કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 3 7 n4rf figs-metaphor συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 heirs of the grace of life અનંત જીવન વિશે વારંવાર કહેલ છે જાણેકે તે એવુ કંઇક છે જેનો વારસો લોકોએ પ્રાપ્ત કરવાનો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 7 dv7t figs-explicit εἰς τὸ 1 Do this અહિયા “આ” પતિઓએ પોતાની પત્ની સાથે કેવી રીતે વ્યવ્હાર કરવો તેને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “પત્નીઓ સાથે આ રીતે વર્તો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 3 7 dwm6 figs-activepassive εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν 1 so that your prayers will not be hindered “અટકાવવામાં” એટલે કે કઇંક થતું અટકાવવું. આ સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “કે કે જેથી તમારી પ્રાર્થનાઓ અટકાવવામાં ન આવે” અથવા “ કે જેથી તમારે જે રીતે પ્રાર્થના કરવી જોઇએ તેમ કરતાં કોઇ તમને અટકાવે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 3 8 nk97 0 General Information: પિતર ફરીથી બધાં વિશ્વાસીઓ સાથે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. -1PE 3 8 f5y7 ὁμόφρονες 1 be likeminded એક મનના હોવું અને અથવા “એક સમાન વ્યવહાર રાખવો” -1PE 3 8 rut5 εὔσπλαγχνοι 1 tenderhearted બીજા પ્રત્યે વિનમ્ર અને કરુણાળુ થવું -1PE 3 9 z5u3 figs-metaphor μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας 1 Do not pay back evil for evil or insult for insult "પિતર કહે છે કે અન્ય વ્યક્તિના વર્તનોને પ્રતિસાદ આપવો એ તેઓના વર્તનો માટે બદલો ચૂકવવા સમાન છે. બીજું અનુવાદ: ""જે તમારું ભૂંડું કરે છે તેનું ભૂંડું ન કરો અથવા તમારું અપમાન કરનારનું અપમાન ન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1PE 3 9 t6il figs-explicit εὐλογοῦντες 1 continue to bless "તમે આશીર્વાદિત લાવનારી વસ્તુઓને પારખી લો. બીજું અનુવાદ: "" જેઓ તમારું ભૂંડું કરે છે અથવા અપમાન કરે છે તેઓને આશીર્વાદ આપવાનું ચાલુ રાખો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1PE 3 9 w5df figs-activepassive εἰς τοῦτο ἐκλήθητε 1 for this you were called "આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમને એ માટે તેડ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1PE 3 9 n3xc figs-metaphor ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε 1 that you might inherit a blessing "પિતર કહે છે કે ઈશ્વરનો આશીર્વાદ મેળવવો એ વારસા મેળવવા સમાન છે. બીજું અનુવાદ: "" કે જેથી તમે ઈશ્વરના આશીર્વાદને તમારા કાયમી વારસા તરીકે પ્રાપ્ત કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1PE 3 10 dpf2 figs-explicit 0 General Information: આ કલમોમાં પિતર ગીતશાસ્ત્રોમાંથી નોંધ કરે છે. -1PE 3 10 p9bl figs-parallelism ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to love life and see good days આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એકસરખો જ છે અને સારું જીવન પ્રાપ્ત કરવાની ઇચ્છા પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1PE 3 10 t5en figs-metaphor ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 see good days "અહીં સારી બાબતોનો અનુભવ કરવો એને જાણે સારી બાબતોને જૉવી એ રીતે કહેલ છે. ""દિવસ"" શબ્દ કોઇ વ્યક્તિનો જીવનકાળ દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જીવનકાળ દરમિયાન સારી બાબતોનો અનુભવ કરવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1PE 3 10 wq2b figs-parallelism παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 stop his tongue from evil and his lips from speaking deceit """જીભ"" અને ""હોઠ"" શબ્દો બોલનાર વ્યક્તિને દર્શાવે છે. આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એકસરખો જ થાય છે અને જૂઠ્ઠું ન બૉલવું એ આજ્ઞા પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""દુષ્ટ અને કપટી બાબતો બોલવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -1PE 3 11 n5sr figs-metaphor ἐκκλινάτω ... ἀπὸ κακοῦ 1 Let him turn away from what is bad "અહીં ""પાછા ફરો"" એક રૂપક છે જેનો અર્થ કંઈક કરવાનું બંધ કરવું એવો થાય છે. બીજું અનુવાદ: "" તેણે ભૂંડું કરવાનું બંધ કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1PE 3 12 yn5l figs-synecdoche ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους 1 The eyes of the Lord see the righteous """આંખો"" શબ્દ એ પ્રભુ દરેક બાબતોને પારખી શકે છે તે ક્ષમતાને દર્શાવે છે.પ્રભુ ન્યાયીઓને માન્ય કરે છે એટલેકે તેમની નજર તેઓ પર છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુ ન્યાયી પર દ્રષ્ટિ રાખે છે"" અથવા ""ઈશ્વર ન્યાયીઓણિ વિનંતી માન્ય રાખે છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1PE 3 12 r5xf figs-synecdoche ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 his ears hear their requests """કાન"" શબ્દ લોકો જે કહે છે તેના વિશે ઈશ્વર સજાગ છે તે દર્શાવે છે. કે ઈશ્વર તેમની વિનંતીઓ સાંભળે છે અને તેઓને જવાબ પણ આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે તેમની વિનંતીઓ સાંભળે છે"" અથવા ""તે તેમની વિનંતિઓને માન્ય કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1PE 3 12 t22b figs-synecdoche πρόσωπον ... Κυρίου ἐπὶ 1 the face of the Lord is against """વિમુખ"" શબ્દ પ્રભુ દુષ્ટતા કરનારાનો વિરોધ કરે છે તે દર્શાવે છે. કોઈ વ્યક્તિનો વિરોધ કરવો એટલે કોઇ વ્યક્તિથી વિમુખ થવું એમ કહેલ છે બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર વિમુખ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1PE 3 13 wkw4 0 Connecting Statement: ખ્રિસ્તી જીવન કેવી રીતે જીવવું તે વિશ્વાસીઓને શીખવવાનું પિતર ચાલુ રાખે છે. -1PE 3 13 e1ma figs-rquestion τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε 1 Who is the one who will harm you if you are eager to do what is good? "પિતર આ પ્રશ્ન પૂછીને એ બાબત ભારપૂર્વક દર્શાવવા માગે છે કે ભલું કરનારાઓને કોઈ નુકસાન પહોંચાડે.બીજું અનુવાદ એ શક્ય નથી : ""જો તમે ભલા કામો કરશો તો કોઈ તમને નુકસાન કરશે નહીં."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1PE 3 14 f6ch figs-abstractnouns πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην 1 suffer because of righteousness "તમે આને મૌખિક વાક્ય સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ન્યાયી કામો કરવાને લીધે સહન કરો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -1PE 3 14 xg3m figs-activepassive μακάριοι 1 you are blessed "આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1PE 3 14 f9u8 figs-parallelism τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 Do not fear what they fear. Do not be troubled "આ બે શબ્દસમૂહો સમાન અર્થો ભારપૂર્વક દર્શાવે છે કે વિશ્વાસ કરનારાઓ તેમના સતાવનારાઓથી બીવું નહિ. બીજું અનુવાદ: ""લોકો તમને શું કરશે તેનાથી ડરશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -1PE 3 14 yz6y τὸν δὲ φόβον αὐτῶν 1 what they fear "અહીં ""તેઓ"" શબ્દ પિતરના વાચકોને જે કોઇ નુકસાન કરવાનો પ્રયત્ન કરે તેને માટે લખેલ છે." -1PE 3 15 ju58 δὲ ... ἁγιάσατε 1 Instead, set apart ગભરાવાને બદલે પવિત્ર થાઓ -1PE 3 15 vgv7 figs-metaphor Κύριον ... τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 set apart the Lord Christ in your hearts as holy "“પ્રભુ ખ્રિસ્તને માનો....પવિત્ર” શબ્દસમુહ એ ખ્રિસ્તની પવિત્રતાનૉ સ્વીકાર કરવા માટેનું રૂપક છે. અહીં ""હૃદય"" એ ""આંતરિક મનુષ્યત્વ” માટેનું ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે તમારાં અંતઃકરણમાં સ્વીકારો કે પ્રભુ ખ્રિસ્ત પવિત્ર છે"" અથવા ""તમારા અંતઃકરણમાં પ્રભુ ખ્રિસ્તને પવિત્ર માનીને મહિમા આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1PE 3 18 me4u 0 Connecting Statement: પિતર સમજાવે છે કે ખ્રિસ્તે કેવી રીતે દુઃખ સહન કર્યું અને તે દ્વારા શું પરિપૂર્ણ કર્યું. -1PE 3 18 g1xd figs-metaphor ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ 1 so that he would bring us to God કદાચિત પિતર અહિં એ દર્શાવવા માગે છે કે આપણી અને ઈશ્વરની વચ્ચે ગાઢ સંબંધ બાંધવા માટે ખ્રિસ્ત મરણ પામ્યા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 18 j5lh figs-metaphor θανατωθεὶς ... σαρκὶ 1 He was put to death in the flesh "અહીં ""દેહ"" ખ્રિસ્તના શરીરનો ઉલ્લેખ કરે છે; ખ્રિસ્ત શારીરિક રીતે મૃત્યુ પામ્યા હતા. આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકોએ ખ્રિસ્તને દેહમાં મારી નાખ્યા "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1PE 3 18 h6v4 figs-activepassive ζῳοποιηθεὶς ... Πνεύματι 1 he was made alive by the Spirit "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આત્માએ તેમને સજીવન કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1PE 3 18 n7nh Πνεύματι 1 by the Spirit શક્ય અર્થો છે 1) પવિત્ર આત્માના સામર્થ્ય દ્વારા અથવા 2) આત્મિક અસ્તિત્વમાં. -1PE 3 19 hp82 ἐν ᾧ ... πορευθεὶς 1 By the Spirit, he went "શક્ય અર્થો છે 1) ""પવિત્ર આત્માના સામર્થ્ય દ્વારા, તે ગયા"" અથવા 2) ""તેમના આત્મિક અસ્તિત્વમાં, તે ગયા.""" -1PE 3 19 ez3d τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν 1 the spirits who are now in prison """આત્મા"" શબ્દના શક્ય અર્થો એ છે 1) ""દુષ્ટ આત્માઓ"" અથવા 2) ""મરણ પામેલા લોકોના આત્માઓ .""" -1PE 3 20 s7qm figs-personification ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία 1 when the patience of God was waiting "શબ્દ ""ધીરજ"" એ ઈશ્વરના પોતાના માટેનું ઉપનામ છે. પિતર ઈશ્વરની ધીરજ વિશે એવી રીતે કહે છે જાણેકે તે એક વ્યક્તિ હોય. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે ઈશ્વર ધીરજથી રાહ જોતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1PE 3 20 c6mi figs-activepassive ἐν ἡμέραις Νῶε, κατασκευαζομένης κιβωτοῦ 1 in the days of Noah, in the days of the building of an ark "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""નૂહના સમયમાં, જ્યારે તે વહાણ બાંધતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1PE 3 21 jti3 δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the resurrection of Jesus Christ "ઈસુ ખ્રિસ્તના પુનરુત્થાનના કારણે. આ શબ્દસમુહ વિચારને પૂર્ણ કરે છે, ""આ બાપ્તિસ્માનું પ્રતિક છે કે જે તમને હમણાં બચાવે છે.""" -1PE 3 22 g4qh figs-metonymy ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 Christ is at the right hand of God """દેવને જમણે હાથે"" હોવું એ ઈશ્વરે ઈસુને બીજાં સર્વ કરતાં જે સર્વોચ્ચ માન અને અધિકાર આપ્યા છે તેનું પ્રતિક છે. AT: ""માન અને અધિકારને સ્થાને ખ્રિસ્ત ઈશ્વરની બાજુમાં જ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1PE 3 22 f6jq ὑποταγέντων αὐτῷ 1 submit to him ઈસુને સ્વાધીન થાઓ -1PE 4 intro zh5n 0 "# 1 પિતર 04 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને ગોઠવણ

અમુક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને જમણી બાજુમાં ગોઠવે છે અને તેથી આગળનું લખાણ સરળતાથી વાંચી શકાય. કલમ 4:18 માં જૂના કરારમાથી ટાંકેલ કવિતા છે તેની સાથે યુએલટી આમ જ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચાર

### અધર્મી વિદેશીઓ

આ ફકરા અને “વિદેશી” શબ્દ વપરાયેલ છે, જે સર્વ અધર્મી લોકો કે જેઓ યહૂદી નથી તેને દર્શાવે છે. જે વિદેશીઓ ખ્રિસ્તી થયા છે તેઓનો તેમાં સમાવેશ થતો નથી. "" વ્યભિચાર, વિષયભોગ, મદ્યપાન, મોજશોખ અને મૂર્તિપૂજાના ઘૃણાસ્પદ કૃત્યો"" એ એવાં કામો હતા અથવા નમૂના હતા જે અધર્મી વિદેશીઓને દર્શાવતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/godly]])

### શહિદ
તે સ્પષ્ટ છે કે પિતર ઘણા ખ્રિસ્તીઓને સંબોધી રહ્યો છે જેઓ મહા સતાવણીનો અનુભવ કરી રહ્યા છે અને તેમના વિશ્વાસને લીધે મરણનો સામનો કરી રહ્યા છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદમાં થતી અન્ય શક્ય અડચણો

### ""એમ થવા દો"" અને ""કોઈપણ નહીં"" અને ""તેને કરવા દો” અને ""તેઓને એમ કરવા દો""

પિતર આ શબ્દસમુહોનો ઉપયોગ કરીને વાચકોને જણાવે છે કે તે તેમની પાસેથી શું ચાહે છે. તે તો આજ્ઞાસમાન છે કારણકે તે ચાહે છે કે તેના વાચકો તેનું પાલન કરે. પણ તે એના જેવું છે કે તે બીજાંઓ પાસેથી જે કાર્યોની ઇચ્છા રાખે છે તે તે એક વ્યક્તિને કહે છે.
" -1PE 4 1 b8d4 0 Connecting Statement: ખ્રિસ્તી જીવન વિષે પિતર વિશ્વાસીઓને શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખે છે. તે ખ્રિસ્તના દુ:ખ વિશે અગાઉના અધ્યાયમાં તેના વિચારોનું સમાપન કરે છે ત્યાંથી તે શરૂઆત કરે છે. -1PE 4 1 ess6 σαρκὶ 1 in the flesh તેમના શરીરમાં -1PE 4 1 p2rv figs-metaphor ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε 1 arm yourselves with the same intention """હથિયારબંધ થાઓ"" શબ્દસમૂહ વાંચકોને સૈનિકો કે જેઓ યુધ્ધને માટે શસ્ત્રો તૈયાર રાખે છે. તે હથિયાર અથવા કદાચ શસ્ત્રના તરીકે ""સમાન હેતુ""નું ચિત્રણ કરે છે. અહીં આ રૂપકનો અર્થ છે કે ઇસુની જેમ દુઃખસહન કરવા માટે વિશ્વાસીઓએ દ્રઢ સંક્લ્પ ધરાવતા હોવા જૉઈએ. બીજું અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તની જેમ તમે પણ દ્રઢ સંક્લ્પ રાખીને તૈયાર રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1PE 4 1 vjw2 σαρκὶ 1 in the flesh "અહીં ""દેહ"" નો અર્થ ""શરીર"" છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના શરીરમાં"" અથવા ""અહીં જ્યારે પૃથ્વી પર હતો""" -1PE 4 1 d66g πέπαυται ἁμαρτίας 1 has ceased from sin પાપથી મુક્ત થયો છે -1PE 4 2 gbb6 ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 for men's desires પાપી લોકો સામાન્ય રીતે જે બાબતોની ઇચ્છાઓ રાખે છે -1PE 4 3 rp5p κώμοις, πότοις 1 drunken celebrations, having wild parties આ શબ્દો એવી પ્રવૃત્તિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જયાં લોકો ભરપૂર મદ્યપાન કરવા અને શરમજનક આચરણો કરવા ભેગા થાય છે. -1PE 4 4 q6k6 τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 floods of reckless behavior આ દાખલાઓ જેવા કે જંગલી, અનહદ પાપ એ ભારે પાણીના પૂરના સમાન છે જેમાં લોકો તણાઇ જાય છે. -1PE 4 4 w1d8 τῆς ἀσωτίας 1 reckless behavior તેમના શરીરની ઇચ્છાઓને સંતોષવા માટે તેઓ બધું જ કરી છૂટે છે -1PE 4 5 xw39 τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι 1 the one who is ready to judge "શક્ય અર્થો 1) ""ઈશ્વર, જે ન્યાય કરવાને તૈયાર છે"" અથવા 2) ""ખ્રિસ્ત, જે ન્યાય કરવાને તૈયાર છે""" -1PE 4 5 dx7v figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead "આનો અર્થ એ થાય છે કે બધા જ લોકો, ભલે તેઓ હજી જીવતા હોય કે મૃત્યુ પામ્યા હોય. બીજું અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" -1PE 4 6 u54m καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached also to the dead "શક્ય અર્થો 1) ""જે લોકો મરણ પામ્યા છે તેઓને પણ સુવાર્તા પ્રગટ કરવામાં આવી હતી."" અથવા 2) "" જેઓ જીવતા હતા અને હવે મૂએલાં છે તેઓને પણ સુવાર્તા પ્રગટ કરવામાં આવી હતી." -1PE 4 6 ql11 figs-activepassive εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો 1) ખ્રિસ્તે પ્રગટ કરી. બીજું અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તે સુવાર્તા પ્રગટ કરી"" અથવા 2) માણસોએ પ્રગટ કરી . બીજું અનુવાદ: ""માણસોએ સુવાર્તા પ્રગટ કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1PE 4 6 hsg6 figs-activepassive κριθῶσι ... κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 they have been judged in the flesh as humans "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો 1) ઈશ્વરે તેઓને પૃથ્વી પરના જીવનમાં ન્યાય કર્યો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેઓનો માણસો તરીકે તેમના શરીરમાં ન્યાય કર્યો"" અથવા 2) માણસોએ તેઓનો માનવીય ધોરણૉ પ્રમાણે ન્યાય કર્યો. બીજું અનુવાદ: ""માણસોએ તેઓનો માણસો તરીકે તેમના શરીરમાં ન્યાય કર્યો "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1PE 4 6 s72f figs-euphemism κριθῶσι ... κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 judged in the flesh as humans આ મરણ કે જે અંતિમ ન્યાયનું રૂપ છે તેને દર્શાવે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -1PE 4 6 h154 ζῶσι ... κατὰ Θεὸν πνεύματι 1 live in the spirit the way God does "શક્ય અર્થો 1) "" ઈશ્વરની જેમ આત્મિક રીતે જીવો કારણ કે પવિત્ર આત્મા તમને એ પ્રમાણે કરવા સક્ષમ કરશે"" અથવા 2) ""પવિત્ર આત્માના સામર્થ્ય વડે ઈશ્વરના ધોરણ પ્રમાણે જીવો""" -1PE 4 7 e445 πάντων ... τὸ τέλος 1 The end of all things આ ખ્રિસ્તના બીજા આગમન સમયે જગતના અંતને દર્શાવે છે -1PE 4 7 qs1t figs-metaphor ἤγγικεν 1 is coming "ટૂંક સમયમાં જ અંત થશે એ એવી રીતે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તે અંતરમાં શારીરિક રીતે નજીક આવી રહ્યું હોય. બીજું અનુવાદ: ""ટૂંક સમયમાં થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1PE 4 7 ubd4 figs-parallelism σωφρονήσατε ... καὶ νήψατε 1 be of sound mind, and be sober in your thinking આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક સમાન જ છે. જગતનો અંત નજીક હોવાથી જીવન વિશે સ્પષ્ટ રીતે વિચારવાની જરૂર છે તે પર ભાર મૂકવા સારુ પિતરે તેનો ઉપયૉગ કરેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1PE 4 7 k5hh figs-idiom νήψατε 1 be sober in your thinking "અહીં ""સંયમી"" શબ્દ માનસિક સ્પષ્ટતા અને સાવચેતી દર્શાવે છે. જુઓ [1 પિતર 1:13] (../ 01/13 md) માં તમે આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું. બીજું અનુવાદ: ""તમારા વિચારોને સંયમમાં રાખો"" અથવા ""તમારા વિચારો વિષે સાવધ રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -1PE 4 8 x6ac πρὸ πάντων 1 Above all things સર્વ કરતાં વિશેષ મહત્વનું/ વિશેષ કરીને -1PE 4 8 f1lr figs-personification ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν 1 for love covers a multitude of sins "પિતર ""પ્રેમ"" ને એક વ્યક્તિ સાથે સરખાવે છે જે બીજાઓના પાપોને ઢાંકવાનો પ્રયત્ન કરે છે. શક્ય અર્થો 1)""જે કોઈ વ્યક્તિ બીજાઓને પ્રેમ કરે છે તે અન્યોના પાપ શોધવાનો પ્રયત્ન કરતો નથી"" અથવા 2) ""પ્રેમ કરનાર વ્યક્તિ બીજા લોકોના પાપોની ક્ષમા કરશે, જો કે તેના પાપ ઘણાં હોય તો પણ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1PE 4 9 g3vw φιλόξενοι 1 Be hospitable પ્રવાસીઓ અને મહેમાનો પર દયા દર્શાવીને તેઓની પરોણાગત કરો -1PE 4 10 xvj3 figs-explicit ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα 1 As each one of you has received a gift "આ વિશેષ આત્મિક ક્ષમતાનો કે જે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને આપે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તમ દરેકે ઈશ્વર પાસેથી વિશેષ આત્મિક ક્ષમતાને ભેટ તરીકે પ્રાપ્ત કરી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1PE 4 11 ir6x figs-activepassive ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ Θεὸς 1 so that in all ways God would be glorified "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેથી તમે સર્વ બાબતમાં ઈશ્વરને મહિમા આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1PE 4 11 wq9e δοξάζηται 1 glorified સ્તુતિ અને મહિમા -1PE 4 12 vw9s figs-metaphor τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ 1 the testing in the fire that has happened to you જે રીતે અગ્નિ સોનાને શુદ્ધ કરે છે, તેમ પરીક્ષણો અને સતાવણી વ્યક્તિના વિશ્વાસની ચકાસણી કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 4 13 rgb5 figs-doublet χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι 1 rejoice and be glad "આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ થાય છે અને આનંદની તીવ્રતા પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""વધુ હરખાઓ"" અથવા ""વધારે આનંદિત થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -1PE 4 13 mhj1 ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ 1 at the revealing of his glory જ્યારે ઈશ્વર ખ્રિસ્તનો મહિમા પ્રગટ કરે ત્યારે -1PE 4 14 i6ul figs-activepassive εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ 1 If you are insulted for Christ's name "અહીં ""નામ"" શબ્દ ખ્રિસ્ત પોતે છે. આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરો છો તેથી જો લોકો તમારું અપમાન કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1PE 4 14 i1kq figs-parallelism τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα 1 the Spirit of glory and the Spirit of God "આ બંને બાબતો પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""મહિમાનો આત્મા, કે જે ઈશ્વરનો આત્મા છે"" અથવા "" ઈશ્વરનો મહિમાવંત આત્મા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -1PE 4 14 nx6p ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται 1 is resting on you તે તમારી સાથે રહે છે -1PE 4 15 nr6n ἀλλοτριεπίσκοπος 1 a meddler આ એવી વ્યક્તિને દર્શાવે છે જે અધિકાર વિના અન્ય લોકોના કામકાજમાં સામેલ થાય છે. -1PE 4 16 xm8z ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 with that name "કારણ કે તે ખ્રિસ્તી નામ ધરાવે છે અથવા ""લોકો તેને ખ્રિસ્તી તરીકે ઓળખે છે."" ""તે નામ"" શબ્દો ""ખ્રિસ્તી"" ને દર્શાવે છે.”" -1PE 4 17 x9np figs-metaphor τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ 1 household of God આ શબ્દસમૂહ વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે, જેઓને પિતર ઈશ્વરના કુટુંબ તરીકે સંબોધે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 4 17 c8ke figs-rquestion εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ 1 If it begins with us, what will be the outcome for those who do not obey God's gospel? "ઈશ્વરનો ન્યાય વિશ્વાસીઓ કરતાં જેઓ સુવાર્તાને નકારે છે તેઓને માટે ખૂબજ સખત હશે તેને ભારપૂર્વક દર્શાવવા પિતર આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે : બીજું અનુવાદ: ""જો તેની શરૂઆત આપણાંથી થાય છે તો, જેઓએ ઈશ્વરની સુવાર્તાનો સ્વીકાર કર્યો નથી તેઓની હાલત કેવી ભયંકર થશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1PE 4 17 z9zc τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων 1 what will be the outcome for those તેઓનું શું થશે -1PE 4 17 l3db τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ 1 those who do not obey God's gospel "જેઓ ઈશ્વરની સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરતાં નથી. અહીં ""આધીન"" શબ્દનો અર્થ વિશ્વાસ કરવો એમ થાય છે." -1PE 4 18 w8ke figs-rquestion ὁ δίκαιος … ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 the righteous ... what will become of the ungodly and the sinner? "પિતર આ પ્રશ્ન દ્વારા ભારપૂર્વક કહે છે કે વિશ્વાસીઓ કરતાં પાપીઓને વધારે સહન કરવું પડશે. બીજું અનુવાદ: ""ન્યાયી માણસ ... અધર્મી અને પાપીઓ માટે પરિણામ ગંભીર હશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1PE 4 18 ms54 ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 what will become of the ungodly and the sinner અધર્મી અને પાપીઓનું શું થશે -1PE 4 18 t762 figs-activepassive εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται 1 If it is difficult for the righteous to be saved "અહિયા “ઉધ્ધાર” શબ્દએ ખ્રિસ્તના આગમન સમયના અંતિમ તારણને દર્શાવે છે. આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો ન્યાયી માણસનો ઉધ્ધાર ઈશ્વર કરે તે પહેલાં તેને ઘણી મુશ્કેલીઓનો અનુભવ કરવો પડે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1PE 4 18 wb4v figs-doublet ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 the ungodly and the sinner """અધર્મી"" અને ""પાપી"" શબ્દોનો મૂળભૂત અર્થ એક જ થાય છે કે તે આ લોકોની દુષ્ટતા પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""અધર્મી પાપીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -1PE 4 19 qm3u figs-synecdoche παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν 1 entrust their souls "અહીં ""આત્માઓ"" શબ્દ આખા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પોતાને સોંપી દો"" અથવા ""પોતાના જીવનને સોંપવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -1PE 4 19 wih1 figs-abstractnouns ἐν ἀγαθοποιΐᾳ 1 in well-doing "અમૂર્ત નામ “સારું કરીને"" નો અનુવાદ શાબ્દિક શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓ સારું કરે છે"" અથવા ""જ્યારે તેઓ ન્યાયી રીતે જીવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -1PE 5 intro a6d9 0 # 1 પિતર 05 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને ગોઠવણ

પ્રાચીન સમયમાં પૂર્વની નજીકના મોટાભાગના લોકો પિતરની જેમ આ રીતે પત્ર સમાપ્ત કરતા હતા

## આ અધ્યાયમાં વિશેષ ખ્યાલો

### મુગટ

જે મુગટ મુખ્ય ઘેટાંપાળક આપશે તે એક પુરસ્કાર છે, જે કંઇક વિશેષ સારું કામ કરનાર લોકોને મળે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/reward]])

## આ અધ્યાયમાં અગત્યના શબ્દાલંકારો

### સિંહ

બધા પ્રાણીઓ સિંહોથી ડરે છે કારણ કે તેઓ વેગીલા અને મજબૂત છે અને તેઓ લગભગ અન્ય દરેક પ્રકારના પ્રાણીઓને ખાય છે. તેઓ લોકોને પણ ખાય છે. શેતાન ઈશ્વરના લોકોને ભયભીત કરવા માંગે છે, તેથી પિતર પોતાના વાંચકોને શેતાન તેઓના શરીરને નુકસાન પહોંચાડી શકે છે તે સમજાવવા માટે સિંહની ઉપમા આપે છે, પરંતુ જો તેઓ ઈશ્વરમાં ભરોસો રાખે અને તેને આધીન રહે, તો ઈશ્વર તેમની સંભાળ લેશે તેઓ સદાકાળ ઈશ્વરના લોકો થઇ રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])

### બાબિલ

બાબિલ એ દુષ્ટ પ્રજા હતી જેણે જૂના કરારના સમયમાં યરૂશાલેમનો નાશ કર્યો હતો, યહૂદીઓને તેમના ઘરોથી દૂર લઇ ગયા અને તેમના પર શાસન કર્યું. પિતરે બાબિલનો ઉપયોગ પ્રજાના રૂપક તરીકે કર્યો છે, એવી પ્રજાકે જે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરતી હતી અને જેઓને તે પત્ર લખી રહ્યો હતો. તે યરૂશાલેમનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હતો કારણ કે યહૂદીઓ ખ્રિસ્તીઓ પર સતાવણી કરતા હતા. અથવા તે રોમનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હતો કારણ કે રોમનો પણ ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/evil]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 5 1 s8fr 0 General Information: પિતર વિશેષ કરીને પુરુષો કે જેઓ વડીલો છે તેઓને કહે છે. -1PE 5 1 yb3l figs-activepassive τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 the glory that will be revealed "આ ખ્રિસ્તના બીજા આગમન સંબંધી છે. આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" ખ્રિસ્તનો મહિમા જે ઈશ્વર પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1PE 5 2 a5s7 figs-metaphor ποιμάνατε τὸ ... ποίμνιον τοῦ Θεοῦ 1 Be shepherds of God's flock પિતર વિશ્વાસીઓને ઘેટાંના ટોળું અને વડીલોને તેઓની કાળજી લેનારા ઘેટાંપાળક તરીકે ગણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 5 3 lta9 figs-metaphor μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι 1 Do not act as a master over the people ... Instead, be an example વડીલોએ નમૂનારૂપ જીવન જીવીને દૉરવણી આપવાની છે, અને કઠોર માલિક જે રીતે પોતાના સેવકો સાથે વર્તન કરે છે તેવું વર્તન લોકો સાથે ન કરીને. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 5 3 xwr3 figs-abstractnouns τῶν κλήρων 1 who are in your care "તમે શાબ્દિક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે જેઓને તમારી સંભાળ નીચે મૂક્યા છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -1PE 5 4 td11 figs-metaphor καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος 1 Then when the Chief Shepherd is revealed "પિતર ઈસુ વિષે એ રીતે કહે છે જાણેકે તે એક ઘેટાંપાળક છે, જે બીજા બધાં ઘેટાંપાળકો પર અધિકાર ધરાવે છે. આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે ઇસુ ,મુખ્ય ઘેટાં પાળક પ્રગટ થશે"" અથવા ""જ્યારે ઈશ્વર મુખ્ય ઘેટાં પાળક ઇસુને પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1PE 5 4 ll4r figs-metaphor τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον 1 an unfading crown of glory "અહીં ""મુગટ"" શબ્દ એ ઈનામ ને દર્શાવે છે કે જે વિજયની નિશાની તરીકે કોઇને પ્રાપ્ત થાય છે. ""કરમાઇ ન જનારા"" શબ્દનો અર્થ છે કે અનંતકાળિક. બીજું અનુવાદ: ""મહિમાવંત ઈનામ જે સદાકાળ ટકનાર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1PE 5 4 c6h3 τῆς δόξης 1 of glory મહિમાવંત -1PE 5 5 qm2h 0 General Information: પિતર ખાસ કરીને યુવાન પુરુષોને સૂચના આપે છે અને પછી બધા વિશ્વાસીઓને શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખે છે. -1PE 5 5 x6c2 ὁμοίως 1 In the same way પિતરે [1 પિતર 5: 1] (../ 05 / 01.md) માં [1 પિતર 5: 4] [1 પિતર 5: 4] માં વર્ણન કર્યા મુજબ વડીલોએ કેવી રીતે મુખ્ય ઘેટાપાળકને સ્વાધીન થવાનું છે તે ફરીથી દર્શાવે છે. (../ 05 / 04.md). -1PE 5 5 uh4n πάντες 1 All of you આ સર્વ વિશ્વાસીઓને માટે છે, માત્ર જુવાન પુરુષો માટે જ નથી. -1PE 5 5 r6s6 figs-metaphor τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε 1 clothe yourselves with humility "પિતર કહે છે કે નમ્રતાની નૈતિક લાક્ષણિક્તા હોવી એ કપડાંને પહેરવા સમાન છે. બીજું અનુવાદ: ""નમ્રતાથી એકબીજા સાથે વર્તો"" અથવા ""પૂર્ણ નમ્રતાથી વર્તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1PE 5 6 bie6 figs-metonymy ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ, ἵνα 1 under God's mighty hand so "અહીં ""હાથ"" શબ્દ ઈશ્વરનું સામર્થ્ય જે નમ્ર લોકોને બચાવે છે અને ગર્વિષ્ઠોને સજા કરે છે તેને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરના મહાન સામર્થ્ય નીચે"" અથવા "" ઈશ્વરની આગળ, એમાટે તેમની પાસે મહાન સામર્થ્ય છે તેની સભાનતા સાથે ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1PE 5 7 c1uu figs-metaphor πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν 1 Cast all your anxiety on him "પિતર ચિંતા વિશે બોલે છે, જાણે કે કોઈ વ્યક્તિ ભારે બોજ પોતે ઊંચકવાને બદલે ઈશ્વર પર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: "" તમારી સર્વ ચિંતા માટે તેમની પર વિશ્વાસ રાખો"" અથવા ""તમને તકલીફ આપતી દરેક બાબતોની કાળજી તેમને લેવા દો ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1PE 5 8 k9nt figs-idiom νήψατε 1 Be sober "અહીં ""સંયમી"" શબ્દ માનસિક સ્પષ્ટતા અને સાવચેતી દર્શાવે છે. જુઓ [1 પિતર 1:13] (../ 01/13 md) અગાઉનું અનુવાદ તપાસો. બીજું અનુવાદ: ""તમારા વિચારોને સંયમમાં રાખો"" અથવા ""તમારા વિચારો વિષે સાવચેત રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -1PE 5 8 tl7i figs-simile διάβολος, ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν 1 the devil, is stalking around like a roaring lion, looking for someone to devour પિતર શેતાનને ગર્જના કરતા સિંહની સાથે સરખાવે છે. જેમ ભૂખ્યો સિંહ તેના શિકારને ગળી જાય છે, તેવી જ રીતે શેતાન વિશ્વાસીઓના વિશ્વાસનો સંપૂર્ણ નાશ કરવા શોધે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -1PE 5 8 l4u5 περιπατεῖ 1 stalking around "શોધતો ફરે છે અથવા "" ગળી જવાને શોધતો ફરે છે """ -1PE 5 9 c5z9 figs-metonymy ᾧ ἀντίστητε 1 Stand against him "ઊભા રહેવું એ લડાઈ માટેનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તેની સામે લડો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1PE 5 9 v451 figs-metaphor ὑμῶν ἀδελφότητι 1 your community "પિતર સાથી વિશ્વાસીઓની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ એક જ સમુદાયના સભ્યો હોય. બીજું અનુવાદ: ""તમારા સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1PE 5 9 i4ur ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world જગતભરમાં વિવિધ સ્થળોએ -1PE 5 10 eex1 0 General Information: આ પિતરના પત્રનો અંત છે. અહીં તે તેમના પત્રનો અંતિમ નોંધ અને શુભેચ્છાઓ પાઠવે છે. -1PE 5 10 suu9 ὀλίγον 1 for a little while ટૂંક સમય માટે -1PE 5 10 p648 ὁ ... Θεὸς πάσης χάριτος 1 the God of all grace "અહીં ""કૃપા"" શબ્દ એ ઈશ્વરે જે બાબતો આપે છે અથવા ઈશ્વરના ગુણને દર્શાવે છે. શક્ય અર્થો 1) ""ઈશ્વર જે હંમેશાં આપણને જે જરૂરી છે તે આપે છે"" અથવા 2) ""ઈશ્વર જે હંમેશા દયાળુ છે.""" -1PE 5 10 lwz6 ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ 1 who called you to his eternal glory in Christ તમે ખ્રિસ્તમાં જોડાયા છો તેથી તેમણે તમને સ્વર્ગમાં તેમના સર્વકાળીક મહિમામાં ભાગીદાર થવા પસંદ કર્યા છે -1PE 5 10 qf2h καταρτίσει 1 perfect you "તમને પૂર્ણ કરે છે અથવા ""તમને પુનઃસ્થાપિત કરે છે"" અથવા ""તમને ફરીથી બળવાન કરે છે""" -1PE 5 10 j2nt figs-metaphor σθενώσει, θεμελιώσει 1 establish you, and strengthen you આ બંને અભિવ્યક્તિઓના અર્થો સમાન છે, એટલે કે, ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને તેમની પર વિશ્વાસ કરવા અને દરેક પ્રકારની સતાવણીમાં તેમને આધીન થવા સમર્થ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 5 12 an6q διὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν ... δι’ ὀλίγων ἔγραψα 1 I have written to you briefly through him પિતરે સિલ્વાનુસને જે શબ્દો લખવા કહ્યા તે તેણે પત્રમાં લખ્યા. -1PE 5 12 g1t6 figs-metonymy ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ 1 what I have written is the true grace of God "મેં ઈશ્વરની ખરી કૃપા વિશે લખ્યું છે. અહીંયા ""કૃપા"" શબ્દનો અર્થ સુવાર્તાનો સંદેશ થાય છે, જે વિશ્વાસીઓ માટે ઈશ્વરે કરેલી ભલાં કામો વિષે કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1PE 5 12 nm72 figs-metaphor εἰς ἣν στῆτε 1 Stand in it """તેમાં"" શબ્દનો અર્થ ""ઈશ્વરની ખરી કૃપામાં"" એમ થાય છે. આ કૃપાને સંપૂર્ણ સ્વાર્પિત રહો એનો અર્થ થાય કે એક સ્થાને સ્થિર ઊભા રહેવું અને પાછા હટવું નહીં. બીજું અનુવાદ: ""તેને સંપૂર્ણ સ્વાર્પિત રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1PE 5 13 muq7 writing-symlanguage ἡ ἐν Βαβυλῶνι 1 The woman who is in Babylon "અહીંયા ""માંની"" એ કદાચિત ""બાબિલ""માં રહેનાર વિશ્વાસીઓના જૂથને દર્શાવે છે. ""બાબિલ"" માટે શક્ય અર્થો 1) રોમ શહેર માટેના પ્રતિક સમાન છે, 2) જે કોઇ જ્ગ્યાએ ખ્રિસ્તીઓ દુઃખ સહન કરે છે તેના પ્રતીક સમાન છે, અથવા 3) વાસ્તવિક રીતે તે બાબિલ શહેરને દર્શાવે છે. તે વિશિષ્ટ રૂપમાં રોમ શહેરનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -1PE 5 13 rpf5 figs-activepassive συνεκλεκτὴ 1 who is chosen together with you "આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" તમારી સાથે જેઓને ઈશ્વરે પસંદ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1PE 5 13 ws2x figs-metaphor ὁ υἱός μου 1 my son "પિતર માર્કને તેનો આત્મિક પુત્ર ગણાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""મારા આત્મિક પુત્ર"" અથવા ""જ મને પુત્ર સમાન છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1PE 5 14 fc7b φιλήματι ἀγάπης 1 a kiss of love પ્રેમાળ ચુંબનથી અથવા “ચુંબનથી એકબીજા પ્રત્યેનો પ્રેમ પ્રદર્શિત કરવો” diff --git a/Stage 3/gu_tn_62-2PE.tsv b/Stage 3/gu_tn_62-2PE.tsv deleted file mode 100644 index 3dd9c1c..0000000 --- a/Stage 3/gu_tn_62-2PE.tsv +++ /dev/null @@ -1,181 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -2PE front intro mvk9 0 "# 2 પિતરની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય નોંધ

### 2 પિતરની રૂપરેખા. 1.પ્રસ્તાવના (1: 1-2)
1. સારું જીવન જીવવાનું યાદ કરાવે છે કારણ કે ઇશ્વરે આપણને એ પ્રમાણે કરવાને સમર્થ કર્યા છે (1: 3-21)
1 ખોટા ઉપદેશકો વિરુધ્ધ ચેતવણી (2: 1-22)
1. ઈસુના બીજા આગમનની તૈયારી કરવા માટે ઉત્તેજન (3: 1-17)

### પિતરનો બીજો પત્ર કોણે લખ્યો?

લેખક પોતાને સિમોન પિતર તરીકે ઓળખાવે છે. સિમોન પિતર એક પ્રેરિત હતો. તેણે પહેલા પિતરનો પત્ર પણ લખ્યો. પિતરે આ પત્ર કદાચ તે મરણ પામ્યો તે અગાઉ જ રોમના બંદીખાનામાંથી લખ્યો હતો. પિતરે આ પત્રને તેનો બીજો પત્ર કહ્યો છે તેથી આ પત્રને 1 પિતર પછીની તારીખ આપી શકાય. તેણે આ પત્ર પ્રથમ પત્રના જ વાચકોને સંબોધીને લખ્યો છે. વાચકો શકયત: એશિયા માઇનોરમાં ફેલાયેલા ખ્રિસ્તીઓ હતા.

### પિતરનો બીજો પત્ર શું દર્શાવે છે?

પિતરે આ પત્ર વિશ્વાસીઓને સારૂ જીવન જીવવા માટે પ્રોત્સાહન આપવા લખ્યો છે. તેણે તેઓને ખોટા ઉપદેશકો જેઑ કહેતા હતા કે ઈસુને પાછા આવતા બહુ વિલંબ કરે છે તેઓ વિરુધ્ધ ચેતવણી આપી છે. તેણે તેઓને કહ્યું કે ઈસુને આવતાં વાર લાગે છે એમ નહિ, પરંતુ ઈશ્વર લોકોને પસ્તાવો કરવા સમય આપી રહ્યા હતા કે જેથી તેઓ બચી જાય.

### આ પત્રના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે કરવું?

અનુવાદકો આ પત્રને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, ""2 પિતર"" અથવા ""બીજો પિતર"" તરીકે નિર્દેશ કરવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે જેમ કે ""પિતરનો બીજો પત્ર"" અથવા ""પિતરનો લખેલો બીજો પત્ર"". (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિચારો

### પિતરના જેઓની વિરુદ્ધ બોલ્યો તે લોકો કોણ હતા?

તે શક્ય છે કે પિતર જેમની વિરુદ્ધ બોલ્યો હતો તે લોકો જ્ઞાનવાદીઓ તરીકે જાતા હતા. આ ઉપદેશકોએ તેમના પોતાના લાભ માટે શાસ્ત્રના શિક્ષણને વિકૃત કરી નાખ્યું હતું. તેઓ અનૈતિક રીતે જીવન જીવતા હતા અને બીજાઓને પણ તે રીતે જીવવાનું શીખવતા હતા.

### શાસ્ત્ર ઈશ્વરપ્રેરિત છે તેનો અર્થ શું થાય?

શાસ્ત્રનો(બાઇબલ-ઇશ્વરના વચનોનો) સિદ્ધાંત ખૂબજ અગત્યનો છે. 2 પિતરનો પત્ર વાચકોને એ સમજવામાં મદદ કરે છે કે દરેક શાસ્ત્રવચનોના લેખકે પોતાની આગવી રીતે લખ્યા છે પરંતુ શાસ્ત્રના ખરા લેખક તો ઇશ્વર જ છે.(1: 20-21) છે.

## ભાગ 3: અનુવાદના મહત્વપૂર્ણ મુદ્દાઓ

### ""તમે""નું એકવચન અને બહુવચન

આ પત્રમાં ""હું"" શબ્દ પિતરને દર્શાવે છે. અને ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે જે હંમેશા પિતરના વાચકોને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

### 2 પિતરના પત્રના લખાણમાં મહત્વના મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે?

નીચેની કલમો માટે, બાઇબલની કેટલીક આધુનિક આવૃત્તિઓ જૂના અનુવાદથી અલગ છે. યુએલટી લખાણ એ આધુનિક લખાણ છે અને જૂના લખાણને ફૂટનોટના રૂપમાં મૂકે છે. જો બાઇબલનું અનુવાદ સામાન્ય ક્ષેત્રમાં અસ્તિત્વમાં હોય, તો અનુવાદકોએ તે આવૃત્તિઓમાં મળેલા લખાણનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. જો એમ ન હોય તો, અનુવાદકોને આધુનિક લખાણને અનુસરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે.

* ""ન્યાય થતાં સુધી તેઓને નીચાણના અંધકારના બંધનોમાં રાખ્યા"" (2: 4). અમુક આધૂનિક અને જૂની આવૃતિઓમાં આ પ્રમાણે છે કે, ""ન્યાય સુધી નીચાણમાં અંધકારના ખાડામાં રાખ્યા.""
* ""જયારે તેઓ તમારી સાથે પ્રેમભોજનો કરે છે ત્યારે તેઓ તેમના કપટયુક્ત કાર્યોનો આનંદ માણે છે"" (2:13). કેટલીક બીજી આવૃત્તિઓ મુજબ, ""તેઓ પ્રેમભોજનોમાં તેઓના કાર્યોનો આનંદ માણે છે.""
* ""બયોર"" (2:15). કેટલીક અન્ય આવૃતિઓ આ પ્રમાણે વાંચે છે, ""બોસર"".
* ""તત્વોને આગથી પીગળી જશે, અને પૃથ્વી અને તેના કાર્યોને જાહેર કરવામાં આવશે"" (3:10). અન્ય આવૃત્તિઓમાં, ""તત્વોને આગથી સળગાવવામાં આવશે, અને તેમાં પૃથ્વી અને તેના કાર્યોને બાળી નાખવામાં આવશે.""

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -2PE 1 intro wjw5 0 "# 2 પિતર 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને ગોઠવણી

પિતર 1-2 કલમોમાં આ પત્રનૉ ઔપચારિક પરિચય રજૂ કરે છે. પ્રાચીન પૂર્વના નજીકના દેશોમાં લેખકો ઘણીવાર આ રીતે પત્રોની શરુઆત કરતા હતા.

## આ પત્રના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ઈશ્વરનું જ્ઞાન
ઈશ્વરનું જ્ઞાન હોવું એટલે કે ઈશ્વરના હોવું, અથવા તેમની સાથે સંબંધ હોવો. અહિંયા ""જ્ઞાન""નો અર્થ એવો થાય કે મગજમાં ઈશ્વરનું જ્ઞાન હોય તે કરતાં કંઇ વિશેષ. એ એવું જ્ઞાન છે જે દ્વારા ઈશ્વર લોકોને બચાવે છે અને તેને કૃપા તેમજ શાંતિ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/know]])

### ઈશ્વરમય જીવન જીવવું
પિતર શિક્ષણ આપે છે કે ઈશ્વરે તેના લોકોને ઈશ્વરમય જીવન જીવવા માટેની સર્વ જરૂરી બાબતો આપી છે. તેથી, વિશ્વાસીઓએ ઈશ્વરને વધુને વધુ આધીન થવા સઘળું કરી છૂટવું. જો વિશ્વાસીઓ આ કરવાનું ચાલુ રાખશે, તો તેઓ ઈસુ સાથેના સંબંધ દ્વારા અસરકારક અને ફળવંત થશે. તોપણ, જો વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરમય જીવન જીવવાનું ચાલુ રાખતા નથી, તો તેઓ ખ્રિસ્ત દ્વારા ઈશ્વરે તેમને બચાવવા માટે કરેલા કાર્યોને ભૂલી ગયા છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/godly]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])

## આ પત્રમાં અનુવાદમાં નડતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### શાસ્ત્રનું સત્ય
પિતર શીખવે છે કે શાસ્ત્રમાં આપેલ ભવિષ્યવાણીઓ મનુષ્યપ્રેરિત નથી. પવિત્ર આત્માએ માણસૉને ઈશ્વરનો સંદેશો પ્રગટ કર્યો જે તેઓ બોલ્યા અથવા લખી લીધો. ઉપરાંત, પિતર અને બીજા પ્રેરિતોએ ઈસુ વિષે વાર્તાઓ બનાવીને લોકોને કહી નથી. તેઓ ઈસુએ કરેલાં કામોના સાક્ષીઓ છે તેમજ ઇસુ મારો વ્હાલો દીકરો છે એમ કહેતાં ઈશ્વરને સાંભળ્યા છે.
" -2PE 1 1 n1di 0 General Information: પિતર પોતાને લેખક તરીકે ઓળખાવે છે તેમજ જે વિશ્વાસીઓને તે લખી રહ્યો છે અને શુભેચ્છા પાઠવે છે તેઓને પણ ઓળખાવે છે . -2PE 1 1 v381 δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 slave and apostle of Jesus Christ પિતર પોતાને ઈસુ ખ્રિસ્તનો સેવક ગણાવે છે. તેને ખ્રિસ્તના પ્રેરિત તરીકેનું પદ અને અધિકાર પણ આપવામાં આવ્યા હતા . -2PE 1 1 yy7j figs-explicit τοῖς ἰσότιμον ... λαχοῦσιν πίστιν 1 to those who have received the same precious faith "આ લોકોએ વિશ્વાસ પામ્યા એ સૂચિત કરે છે કે ઈશ્વરે તેઓને તે વિશ્વાસ આપ્યો છે. બીજું અનુવાદ: "" ઈશ્વરે જેઓને અમારા સરખો મૂલ્યવાન વિશ્વાસ આપ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2PE 1 1 mbg7 τοῖς ... λαχοῦσιν 1 to those who have received તમે જે પ્રાપ્ત કર્યું છે. પિતર આ પત્ર વાંચનાર સર્વ વિશ્વાસીઓને સંબોધે છે. -2PE 1 1 y157 figs-exclusive ἡμῖν 1 we have received "અહિંયા ""અમારા"" શબ્દ પિતર અને બીજા પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ જે લોકોને તે લખે છે તેઓને નહીં/તેના શ્રોતાઓને નહિ. બીજું અનુવાદ: ""અમ પ્રેરિતોએ પ્રાપ્ત કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -2PE 1 2 y7l9 figs-explicit χάρις ... καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace increase in measure "ઈશ્વર જ વિશ્વાસીઓને કૃપા અને શાંતિ આપશે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારા પરની કૃપા અને શાંતિમાં વધારો કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2PE 1 2 n59n figs-metaphor χάρις ... καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace increase પિતર શાંતિની વાત કરે છે જાણે કે તે વસ્તુ હોય, જેને કદ કે સંખ્યામાં વધારી શકાય.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 1 2 vq19 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 in the knowledge of God and of Jesus our Lord "તમે શાબ્દિક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને ""જ્ઞાન"" નું અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર અને ઇસુ આપણા પ્રભુને તમે જાણ્યા તેથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2PE 1 3 ywj9 0 General Information: પિતર વિશ્વાસીઓને ઇશ્વરમય જીવન જીવવા વિશે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે. -2PE 1 3 epx9 figs-hendiadys πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 for life and godliness "અહિયાં ""ઈશ્વરપરાયણતા"" શબ્દ ""જીવન""નું વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરમય જીવન માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -2PE 1 3 an3z figs-inclusive τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 who called us "અહિયા ""આપણને"" શબ્દ પિતર અને તેના શ્રોતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -2PE 1 4 m91m δι’ ὧν 1 Through these "અહિયા “તેનાથી""નો અર્થ ""તેનો પોતાનો મહિમા અને સાત્વિકતા "" થાય છે." -2PE 1 4 f42f γένησθε ... κοινωνοὶ 1 you might be sharers તમે ભાગીદાર થાઓ -2PE 1 4 yk7g θείας ... φύσεως 1 the divine nature ઈશ્વરી સ્વભાવના -2PE 1 4 p2yj figs-metaphor ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς 1 having escaped the corruption in the world that is caused by evil desires "પિતર જે લોકો દુર્વાસનાઓને કારણે થતી દુષ્ટતાથી અસર પામતા નથી તેઓને તે દુર્વાસનાઓથી છટકી ગયેલા લોક કહે છે. ""દુષ્ટતા""એ એક અમૂર્ત નામ છે જેને શાબ્દિક શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અને તેથી આ દુનિયાની દુષ્ટ ઇચ્છાઓ હવે તમને ભ્રષ્ટ કરી શકશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2PE 1 5 exd9 figs-explicit αὐτὸ τοῦτο 1 For this reason "આ પિતરે અગાઉની કલમોમાં જે કહ્યું છે તેનો જ ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: "" ઈશ્વરે જે કર્યું તેના લીધે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2PE 1 7 a8ti τὴν φιλαδελφίαν 1 brotherly affection આ મિત્ર માટેનો પ્રેમ અથવા પરિવારના સદસ્યો માટેનો પ્રેમ દર્શાવાયો છે અને એમજ જે આત્મિક પરિવારના લોકો વચ્ચેના પ્રેમને -બંધુપ્રીતિને દર્શાવે છે. -2PE 1 8 jz77 ταῦτα 1 these things આ વિશ્વાસ, સદ્ગગુણ, જ્ઞાન, આત્મ-સંયમ, સહનશીલતા, ભક્તિભાવ, ભાઈચારો અને પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો પિતરે અગાઉની કલમોમાં પણ ઉલ્લેખ કર્યો હતો. -2PE 1 8 l7yj figs-metaphor οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 you will not be barren or unfruitful "પિતર કહે છે કે જે વ્યક્તિમાં આ ગુણૉ નથી, તે એક ખેતર સમાન છે જેમાં પાક નીપજતો નથી. આ વાક્ય હકારાત્મક શબ્દોમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે ફળ આપશો અને સફળ થશો"" અથવા ""તમે અસરકારક થશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -2PE 1 8 f9qm figs-doublet ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους 1 barren or unfruitful "આ શબ્દોનો મૂળ અર્થ એક સરખો જ છે અને એ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે ઇસુને જાણવાથી આવી વ્યક્તિને કોઇ ફાયદો થશે નહિ કે તે ઉપયોગી થશે નહિ. બીજું અનુવાદ: ""નિરુપયોગી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -2PE 1 8 ppd8 figs-abstractnouns εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν 1 in the knowledge of our Lord Jesus Christ "તમે શાબ્દિક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને ""જ્ઞાન"" નું અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: "" ઈશ્વર અને ઇસુ આપણા પ્રભુને તમે જાણ્યા તેથી"""" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2PE 1 9 gg2c ᾧ ... μὴ πάρεστιν ταῦτα 1 whoever lacks these things જે વ્યક્તિની પાસે આ બાબતો નથી -2PE 1 9 h6fn figs-metaphor τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 is so nearsighted that he is blind "પિતર કહે છેકે જે વ્યક્તિ આ લાક્ષણિક્તાઓ ધરાવતો નથી, તે આંધળૉ છે અથવા ટૂંકી દૃષ્ટિનો વ્યક્તિ છે કારણકે તેઓનું મૂલ્ય તે સમજતો નથી. બીજું અનુવાદ: ""ટૂંકી દૃષ્ટિ ધરાવતા વ્યક્તિ જેવો છે જે તેમનું મહત્વ પારખી શકતો નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2PE 1 9 gq4d figs-abstractnouns τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν 1 he has been cleansed from his past sins "આનો અનુવાદ કરવા માટે તમે ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: "" કે ઈશ્વર તેને તેના જૂના પાપોથી શુદ્ધ કરી દીધો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2PE 1 10 raa1 figs-doublet βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι 1 make your calling and election sure """તેડું"" અને ""પસંદગી” આ બંને શબ્દો સમાન અર્થો રજૂ કરે છે અને જેઓને ઈશ્વરે પોતાના માટે પસંદ કર્યા છે તેને દર્શાવે છે . બીજું અનુવાદ: ""ખાતરી કરો કે ઈશ્વર ખરેખર તમને તેમના બનાવવા પસંદ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -2PE 1 10 jcv9 figs-metaphor οὐ μὴ πταίσητέ 1 you will not stumble "અહિયાં ""ઠોકર"" શબ્દનો અર્થ 1) પાપ કરવું. બીજું અનુવાદ: ""તમે પાપ કરો નહીં"" અથવા 2) ખ્રિસ્તને અવિશ્વાસુ થવું. બીજું અનુવાદ: ""તમે ખ્રિસ્તને અવિશ્વાસુ થશો નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2PE 1 11 f45v figs-activepassive πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν 1 there will be richly provided for you an entrance into the eternal kingdom "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને તેના મહિમાની સંપત પ્રમાણે તેના અનંતકાળીક રાજ્યમાં પ્રવેશ આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2PE 1 11 k1e4 ἡ εἴσοδος 1 an entrance પ્રવેશવાની તક -2PE 1 12 du69 0 Connecting Statement: યાદ કરાવવાનું અને શીખવવાનું ચાલુ રાખવાની પોતાની ફરજ વિશે પિતર વિશ્વાસીઓને કહે છે. -2PE 1 12 l2kh ἐστηριγμένους ἐν τῇ ... ἀληθείᾳ 1 you are strong in the truth આ બાબતોની સત્યતા પર અડગ વિશ્વાસ કરો છો -2PE 1 13 vmj2 figs-metaphor διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 to stir you up by way of reminder "અહિયાં ""હલાવવું"" એટલે કે કોઈકને ઊંઘમાંથી જગાડવું. પિતર તેના વાંચકોને આ વસ્તુઓ વિશે વિચારવા માટે પ્રેરવાની વાત કરે છે જાણેકે તે તેઓને ઊંઘમાંથી જગાડતો હોય તેમ. બીજું અનુવાદ: ""તમને આ બાબતોની યાદ અપાવવા માટે કે જેથી તમે તેના વિશે વિચાર કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2PE 1 13 ax2a figs-metaphor ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι 1 as long as I am in this tent "પિતર પોતાના શરીર સંબંધી કહે છે કે તેણે એક તંબુને પહેર્યો છે અને તેને ઉપાડી લેવામાં આવશે. શરીરમાં હોવું એટલેકે જીવંત હોવું, નો દાવો કરે છે, અને તેને ઉપાડી લેવો એટલે મૃત્યુ પામવું. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી હું આ શરીરમાં છું"" અથવા ""જ્યાં સુધી હું જીવતો છું "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -2PE 1 14 j8f5 figs-metaphor ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 the putting off of my tent will be soon "પિતર પોતાના શરીર સંબંધી કહે છે કે તેણે એક તંબુને પહેર્યો છે અને તેને ઉપાડી લેવામાં આવશે. શરીરમાં હોવું એટલેકે જીવંત હોવું, નો દાવો કરે છે, અને તેને ઉપાડી લેવો એટલે મૃત્યુ પામવું. બીજું અનુવાદ:: ""હું ટૂંક સમયમાં આ શરીરમાંથી દૂર થઈશ"" અથવા ""હું ટૂંક સમયમાં જ મરણ પામીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -2PE 1 15 c2iw ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς ... τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι 1 you may be always able to remember these things "અહિં ""આ વાતો"" પિતરે અગાઉની કલમોમાં જે કહ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે." -2PE 1 15 alg8 figs-metaphor μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον 1 after my departure "પિતર પોતાના મૃત્યુ વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે કે તે એક જગ્યાએથી બીજી જગ્યાએ જતો હોય. બીજું અનુવાદ: ""મારા મરણ પછી"" અથવા ""હું મરણ પામું પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -2PE 1 16 k3rm 0 Connecting Statement: પિતર વિશ્વાસીઓને પોતાના ઉપદેશ સંબંધી સમજાવવાનું ચાલુ રાખે છે અને સમજાવે છે કે શા માટે તેઓ ભરોસાપાત્ર છે. -2PE 1 16 vc99 figs-exclusive οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες 1 For we did not follow cleverly invented myths "અહિયા ""અમે"" શબ્દ પિતર અને બીજા પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તેમના વાચકોને નહીં. બીજું અનુવાદ: ""અમે પ્રેરિતો ચતુરાઇભરેલી વાર્તાઓને અનુસર્યા નહોતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -2PE 1 16 jwy8 figs-hendiadys τὴν ... δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 the power and the coming "આ બે શબ્દસમૂહો એક જ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરે છે અને એક જ વાક્યમાં અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: "" પરાક્રમસહિત આગમન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -2PE 1 16 zs6v τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ... παρουσίαν 1 the coming of our Lord Jesus Christ શક્ય અર્થો 1) પ્રભુ ઇસુ નું બીજું આગમન જે ભવિષ્યમાં થવાનું છે તે અથવા 2) પ્રભુ ઇસુ નું પ્રથમ આગમન. -2PE 1 16 v4kd figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 our Lord Jesus Christ "અહિં ""આપણાં"" શબ્દ સર્વ વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -2PE 1 17 m33h figs-activepassive φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ ... ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 when a voice was brought to him by the Majestic Glory "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જયારે તેણે તેજસ્વી મહિમામાંથી વાણી સાંભળી ત્યારે"" અથવા ""જ્યારે તેણે તેજસ્વી મહિમાની વાણીને પોતાની સાથે વાત કરતી સાંભળી ત્યારે"" અથવા ""જ્યારે તેણે તેજસ્વી મહિમાની વાણીએ તેની સાથે વાત કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2PE 1 17 yd8g figs-metonymy τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 the Majestic Glory saying "પિતર ઈશ્વરને તેમના મહિમાવંત સ્વરૂપમાં વર્ણવે છે. આ એક વ્યક્તિત્વ છે જે ઈશ્વર પ્રત્યેના આદરભાવને લીધે તેમનું નામ લેવાનું ટાળે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર, સર્વોચ્ચ મહિમાવાન છે તે એમ કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -2PE 1 18 ezn2 figs-exclusive ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 We ourselves heard this voice brought from heaven """અમે"" શબ્દ સાથે, પિતર પોતાને અને શિષ્ય યાકૂબ અને યોહાન, જેઓએ ઈશ્વરની વાણી સાંભળી હતી તેને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""અમે પોતે તે આકાશવાણી સાંભળી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -2PE 1 18 chy4 ταύτην τὴν φωνὴν ... ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 heard this voice brought from heaven આકાશમાંથી બોલનારની વાણી સાંભળી -2PE 1 18 mlm9 σὺν αὐτῷ, ὄντες 1 we were with him અમે ઈસુની સાથે હતા -2PE 1 19 km3l 0 General Information: પિતર વિશ્વાસીઓને જુઠા શિક્ષકો-ઉપદેશકો વિશે સાવધ કરવાનું શરુ કરે છે. -2PE 1 19 h498 figs-explicit καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 For we have this prophetic word made more sure "પિતર અને બીજા પ્રેરિતોએ જે જોયું, જે વિશે તેણે અગાઉની કલમોમાં લખ્યું છે, તે પ્રબોધકોની વાતોને પરિપૂર્ણ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અમે જે બાબતો નિહાળી તે આ પ્રબોધવાણીને વધુ ચોક્કસ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2PE 1 19 z3na figs-inclusive καὶ ἔχομεν 1 For we have "અહિયાં ""અમે"" શબ્દ પિતર અને તેના વાચકો સહિત બધા વિશ્વાસીઓને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -2PE 1 19 l7zq figs-explicit βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 this prophetic word made "આ જૂના કરારને સંબોધે છે. બીજું અનુવાદ: "" પ્રબોધકો જે વચનો બોલ્યા,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2PE 1 19 sjd3 ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 you do well to pay attention to it પિતર વિશ્વાસીઓને પ્રબોધકોના સંદેશ પર મન લગાડવા સૂચના આપે છે. -2PE 1 19 xt8i figs-simile ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ 1 as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns પિતર પ્રબોધવાણીને દીવા સાથે સરખાવે છે જે સવારમાં અજવાળુ થાય ત્યાં સુધી અંધકારમાં પ્રકાશ આપે છે. સવાર થવી એ ખ્રિસ્તના આવવાની બાબતને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -2PE 1 19 kc3l figs-metaphor φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 the morning star rises in your hearts "પિતર ખ્રિસ્તને ""પ્રભાતનો તારો"" તરીકે વર્ણવે છે, જે સૂચવે છે કે દિવસ ઉગવાની તૈયારી છે અને અંધકારનો અંત નજીક છે. ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓના હૃદયમાં પ્રકાશ લાવશે, સર્વ શંકાઓ દૂર કરશે અને તે કોણ છે તે વિષે સંપૂર્ણ સમજણ પૂરી પાડશે. અહિં ""હૃદય"" લોકોના મનનું ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: "" જેમ પ્રભાતનો તારો જગતમાં તેનો પ્રકાશ પાથરે છે તેમ ખ્રિસ્ત તમારા અંત:કરણોમાં તેમનું અજવાળુ ફેલાવશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2PE 1 19 bl8s φωσφόρος 1 the morning star """પ્રભાતનો તારો"" એ શુક્ર ગ્રહનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ક્યારેક સૂર્યની પહેલાં જ ઉગે છે અને સૂચવે છે કે દિવસ પાસે છે." -2PE 1 20 wcn9 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Above all, you must understand સૌથી મહત્વનું, જે તમારે સમજવાની જરૂર છે -2PE 1 20 s4k2 προφητεία ... ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται 1 no prophecy comes from someone's own interpretation શક્ય અર્થો 1) પ્રબોધકોએ ભવિષ્યવાણીઓ તેમના પોતાના માટે કરી ન હતી અથવા 2) ભવિષ્યવાણીઓ સમજવા માટે લોકોએ પવિત્ર આત્મા પર આધાર રાખવો જરૂરી છે અથવા 3) વિશ્વાસીઓના આખા ખ્રિસ્તી સમુદાયની મદદ વડે લોકોએ ભવિષ્યવાણીઓનું અર્થઘટન કરવું જોઈએ. -2PE 1 21 mh2s figs-metaphor ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 men spoke from God when they were carried along by the Holy Spirit "પિતર કહે છે કે પવિત્ર આત્મા પ્રબોધકોને ઈશ્વરની ઇચ્છા પ્રમાણે લખવામાં મદદ કરતા હતા જાણે કે પવિત્રઆત્મા તેઓને એક સ્થળેથી બીજા સ્થળે લઈ જતા હોય. બીજું અનુવાદ: ""જેમ પવિત્ર આતમાએ દોરવણી આપી તેમ લોકો ઈશ્વર તરફથી વચનો બોલ્યા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2PE 2 intro mv79 0 "# 2 પિતર 02 સામાન્ય નોંધો
## આ પત્રમાં વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### દેહ

""દેહ"" એ વ્યક્તિના પાપી સ્વભાવ માટેનું રૂપક છે. તે માણસનો શારીરિક ભાગ નથી જે પાપ છે. ""દેહ"" માનવ સ્વભાવનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જે ભક્તિભાવને લગતી સર્વ બાબતોનો નકાર કરે છે અને પાપ કરવાની ઇચ્છા રાખે છે. ઈસુમાં વિશ્વાસ કરીને તેઓ પવિત્ર આત્મા પ્રાપ્ત કરે તે પહેલાં સર્વ મનુષ્યોની સ્થિતિ આવી હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/flesh]])

### સૂચિત માહિતી
2: 4-8 માં ઘણી સમરૂપતાઓ છે, જે સમજવી અઘરી છે જો હજી સુધી જૂના કરારનું અનુવાદ ન થયું હોય તો. કદાચ વધુ સમજણ જરુરી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
" -2PE 2 1 us8u 0 General Information: પિતર ખોટા ઉપદેશકો/શિક્ષકો વિશે વિશ્વાસીઓને સાવધાન કરે છે. -2PE 2 1 l2cg ἐγένοντο ... ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ ... καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι 1 False prophets came to the people, and false teachers will also come to you જે રીતે ખોટા પ્રબોધકોએ ઇઝરાયલીઓને તેમના શબ્દો વડે છેતર્યા તે જ રીતે ખોટા ઉપદેશકો ખ્રિસ્ત વિષે જૂઠું શિક્ષણ આપશે. -2PE 2 1 tbz8 αἱρέσεις ἀπωλείας 1 destructive heresies """પાખંડી મતો-દુર્મતો"" શબ્દ એ ખ્રિસ્ત અને પ્રેરિતોના શિક્ષણની વિરુદ્ધના મંતવ્યો છે તે દર્શાવે છે. આ પાખંડી મતો પર જે વિશ્વાસ કરે છે તેઓના વિશ્વાસનો નાશ થાય છે." -2PE 2 1 g99z figs-metaphor τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 the master who bought them "અહિંયા ""પ્રભુ"" શબ્દ એવા એવા વ્યક્તિને સૂચવે છે કે જેની પાસે પોતાના ગુલામો હોય. પિતર ઈસુને લોકોના માલિક તરીકે દર્શાવે છે કે જેઓને તેમણે પોતે મરણ પામીને કિંમત ચૂકવીને ખરીદ્યા છે, (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2PE 2 2 z53e ταῖς ἀσελγείαις 1 sensuality અનૈતિક જાતિય વ્યવ્હાર -2PE 2 2 nzx7 figs-activepassive ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 the way of truth will be blasphemed """સત્યનો માર્ગ"" શબ્દ એ ખ્રિસ્તી વિશ્વાસ, જે ઈશ્વર તરફ લઇ જતો ખરો માર્ગ છે તેને દર્શાવે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અવિશ્વાસીઓ સત્ય માર્ગની નિંદા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2PE 2 3 dl1k πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται 1 exploit you with deceptive words તમને જૂઠ્ઠી વાતો કહીને તમારી પાસેથી નાણાં પડાવી લેશે. -2PE 2 3 k359 figs-personification οἷς τὸ κρίμα ... οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep "પિતર ""સજા"" અને ""વિનાશ"" વિશે કહે છે જાણે કે તેઓ કામ કરનાર વ્યક્તિઓ હોય. આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે અને કેવી રીતે તરત જ ખોટા ઉપદેશકોને દોષિત ઠરાવવામાં આવશે તે પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -2PE 2 3 c57u figs-doublenegatives οἷς τὸ κρίμα ... οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep "તમે હકારાત્મક શબ્દોમાં ક્રિયાપદો સાથે આ શબ્દસમૂહોનો અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર ટૂંક સમયમાં જ તેઓને દોષિત ઠરાવશે અને તે નાશ કરવાને તૈયાર છે .” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2PE 2 4 s115 0 Connecting Statement: પિતર એવા લોકોનો નમૂનો આપે છે જેમણે ઈશ્વર વિરુદ્ધ કાર્ય કર્યું હતું અને તેઓએ જે કર્યું તેના કારણે ઈશ્વરે તેઓને સજા કરી હતી. -2PE 2 4 pr13 οὐκ ἐφείσατο 1 did not spare સજામાંથી બચ્યા નહિ અથવા “સજા પામ્યા” -2PE 2 4 b54v translate-names ταρταρώσας 1 he handed them down to Tartarus """ટાર્ટારસ""એ ગ્રીક ધર્મનો શબ્દ છે જે એક સ્થળને દર્શાવે છે જ્યાં શેતાની આત્માઓ અને દુષ્ટ આત્માઓ જેઓ મરણ પામ્યા છે તેઓને સજા કરવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે તેઓને નરક રૂપી અંધકારમાં નાખી દીધા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" -2PE 2 4 h7uj figs-activepassive σειροῖς ζόφου ... τηρουμένους 1 to be kept in chains of lower darkness "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં તે તેઓને નીચલા અંધકારમાં સાંકળોથી બાંધી રાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2PE 2 4 uzy2 figs-metaphor σειροῖς ζόφου 1 in chains of lower darkness "શક્ય અર્થો 1) "" ગાઢઅંધકાર વાળી જગ્યામાં સાંકળોથી બંધાયેલા"" અથવા 2) ""ખૂબ જ ઊંડા અંધકારમાં કે જે તેઓને સાંકળ બાંધી હોય તેમ કેદ રાખે છે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2PE 2 4 c2ak εἰς κρίσιν 1 until the judgment જ્યારે ઈશ્વર પ્રત્યેક વ્યક્તિનો ન્યાય કરશે તે ન્યાયકરણના દિવસને આ સૂચવે છે. -2PE 2 5 hpv7 figs-metonymy ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο 1 he did not spare the ancient world "અહિં ""જગત"" શબ્દ તેમાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે પ્રાચીન જગતના લોકોને છોડ્યા નહિ "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2PE 2 5 iw5v ὄγδοον, Νῶε … ἐφύλαξεν 1 he preserved Noah ... along with seven others જ્યારે ઈશ્વરે પ્રાચીન જગતના બાકીના લોકોનો નાશ કર્યો ત્યારે આપણાં પૂર્વજ નુહ અને બીજા સાત લોકોનો નાશ કર્યો નહીં. -2PE 2 6 gp3e πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας 1 reduced the cities of Sodom and Gomorrah to ashes સદોમ અને ગમોરાહના શહેરોને અગ્નિથી બાળી નાખીને રાખ કરવામાં આવ્યા -2PE 2 6 reg3 καταστροφῇ κατέκρινεν 1 condemned them to destruction "અહિયાં ""તેઓને"" શબ્દ સદોમ અને ગમોરાહ અને તેમાં રહેનારા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે." -2PE 2 6 hgt7 ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν 1 as an example of what is to happen to the ungodly અન્ય જેઓ ઈશ્વરની આજ્ઞાનું ઉલ્લંઘન કરે છે તેઓનું શું થશે તે માટે સદોમ અને ગમોરાહ એક નમૂનો અને ચેતવણી પૂરી પાડે છે. -2PE 2 7 fm1p 0 Connecting Statement: પિતર લોતનો નમૂનો આપે છે, જેને ઈશ્વરે સજા પામેલાઓમાંથી બચાવ્યો હતો. -2PE 2 7 k79d τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 the sensual behavior of lawless people લોકોના અનૈતિક આચરણો જે ઈશ્વરના નિયમનો ભંગ કરે છે. -2PE 2 8 b1ba ὁ δίκαιος 1 that righteous man આ લોતનો ઉલ્લેખ કરે છે -2PE 2 8 hpi4 figs-synecdoche ψυχὴν δικαίαν ... ἐβασάνιζεν 1 was tormented in his righteous soul "અહિયાં ""આત્મા"" શબ્દ લોતના વિચારો અને લાગણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. સદોમ અને ગમોરાહના નાગરિકોના અનૈતિક જીવનથી તે ખિન્ન હતો. બીજું અનુવાદ: ""ત્રાસ પામતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -2PE 2 10 skh8 0 Connecting Statement: પિતર અધર્મી માણસની લાક્ષણિક્તાઓ વિશે વાત શરૂ કરે છે. -2PE 2 10 c9e5 μάλιστα 1 This is especially true """આ"" શબ્દ એ ઈશ્વર અધર્મી માણસોને ન્યાયના દિવસ સુધી [2 પિતર 2: 9] ( ../ 02 / 09.એમડી)બંદીખાનામાં રાખશે તે દર્શાવે છે." -2PE 2 10 eb1k τοὺς ... σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους 1 those who continue in the corrupt desires of the flesh "અહિયાં ""દૈહિક વિકારો"" શબ્દ એ પાપી સ્વભાવની દુર્વાસનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો તેમની ભ્રષ્ટ, પાપી દુર્વાસનાઓમાં સતત રચ્યાપચ્યા રહે છે""" -2PE 2 10 axr4 κυριότητος καταφρονοῦντας 1 despise authority "ઈશ્વરના અધિકારીને સ્વાધીન થવાનો નકાર કરે છે. અહિયાં ""અધિકારી"" શબ્દ એ કદાચ ઈશ્વરના અધિકારીને દર્શાવે છે" -2PE 2 10 n7n8 figs-metonymy κυριότητος 1 authority "અહિયાં ""અધિકારી"" શબ્દ એ ઈશ્વર માટે છે, જેને આદેશ આપવાનો અને અવજ્ઞા કરનારને સજા કરવાનો હક્ક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2PE 2 10 esb2 αὐθάδεις 1 self-willed તેઓ જે ચાહે તે કરે -2PE 2 10 s7l1 δόξας 1 the glorious ones આ શબ્દસમૂહ દૂતો અથવા રાક્ષસો જેવા આત્મિક જીવોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -2PE 2 11 u2jk ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες 1 greater strength and power જૂઠ્ઠા શિક્ષકો કરતાં વધારે શક્તિ અને સામર્થ્ય. -2PE 2 11 v1qt οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν ... βλάσφημον κρίσιν 1 they do not bring insulting judgments against them """તેઓ"" શબ્દ દૂતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેઓની"" શબ્દ માટેના શક્ય અર્થો 1) મહિમાવંત લોકો અથવા 2) જૂઠ્ઠા શિક્ષકો." -2PE 2 11 zi6p figs-metaphor φέρουσιν κατ’ αὐτῶν ... βλάσφημον κρίσιν 1 bring insulting judgments against them દૂતો તેઓ પર આરોપ મૂકી શકે છે તેના દ્વારા એમ કહે છે કે તેઓ આરોપોનો હથિયાર તરીકે ઉપયોગ કરીને તેમની પર હુમલો કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 12 y4bl figs-metaphor οὗτοι ... ὡς ἄλογα ζῷα, γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 these unreasoning animals are naturally made for capture and destruction. "જેમ પ્રાણીઓમાં વિચારશક્તિ નથી તેજ રીતે આવા માણસો સાથે પણ દલીલ કરવી નકામી છે. બીજું અનુવાદ: ""આ જુઠ્ઠા શિક્ષકો મૂર્ખ પ્રાણીઓ જેવા છે જેઓ પકડાવા અને નાશ પામવા માટે સૃજાયેલા છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2PE 2 12 ipd4 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες 1 They do not know what they insult તેઓ જાણતા કે સમજતા નથી એવી દુષ્ટતા ઉચ્ચારશે. -2PE 2 12 jw8d figs-activepassive φθαρήσονται 1 They will be destroyed સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર તેઓનો નાશ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 2 13 p7g7 figs-irony ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας 1 They will receive the reward of their wrongdoing "પિતર કહે છે કે જૂઠ્ઠા શિક્ષકોને પુરસ્કાર તરીકે સજા પ્રાપ્ત થશે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓને પોતાના અન્યાયી કામોનું યોગ્ય ફળ પ્રાપ્ત થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" -2PE 2 13 e62s τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 luxury during the day "અહિં ""સુખભોગ"" એ અનૈતિક પ્રવૃત્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં ખાઉધરાપણું, દારૂનો નશો અને વ્યભિચારનો સમાવેશ થાય છે. ઉઘાડે દિવસે આવા કામો કરે છે તે દર્શાવે છે કે તેઓ બેશરમ/નિર્લજ્જ છે." -2PE 2 13 u1rc figs-metaphor σπίλοι καὶ μῶμοι 1 They are stains and blemishes """ડાઘ"" અને ""ધબ્બો "" શબ્દો સમાન અર્થો પ્રદર્શિત કરે છે. પિતર જૂઠ્ઠા શિક્ષકોને વિશે કહે છે કે તેઓના કપડાં પરના ડાઘ છે, જે કોઇ તેને પહેરે છે તેને શરમાવું પડે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ કપડાં પરના ડાઘ અને ધબ્બા સમાન છે, જેનાથી તેઓ બદનામ થાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -2PE 2 14 v7t4 figs-metonymy ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 They have eyes full of adultery "અહિયા ""આંખો"" તેમની ઇચ્છાઓને રજૂ કરે છે અને ""ભરેલી આંખો"" એટલે કે તેઓ સતત કંઈક પામવાની ઈચ્છા રાખે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ સતત વ્યભિચાર કરવા ઇચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2PE 2 14 a22r ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας 1 they are never satisfied with sin જો કે તેઓ પોતાની વાસનાઓ તૃપ્ત કરવા માટે પાપ કરે છે, પણ જે પાપ તેઓ કરે છે તેનાથી કદાપિ સંતુષ્ટ થતા નથી. -2PE 2 14 wt89 figs-synecdoche δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 They entice unstable souls "અહિયા ""આત્માઓ"" શબ્દ વ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ અસ્થિર માણસોને લલચાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -2PE 2 14 c55u figs-metonymy καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας 1 hearts trained in covetousness "અહિયાં ""હૃદય"" શબ્દ વ્યક્તિના વિચારો અને લાગણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેમની આદતોનાને કારણે તેઓ દ્રવ્યલોભીની જેમ વિચારવાને અને કાર્ય કરવાને કેળવાયેલ છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2PE 2 15 et62 καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν, ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες 1 They have abandoned the right way and have wandered off to follow આ જૂઠ્ઠા શિક્ષકો ખરો માર્ગ છોડીને પોતે ભટકી ગયા છે. જૂઠ્ઠા શિક્ષકોએ ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવાનું નકાર્યું છે કારણ કે જે સત્ય છે તેને તેઓએ ધિક્કાર્યું છે. -2PE 2 15 ky5q figs-metaphor εὐθεῖαν ὁδὸν 1 the right way યોગ્ય વર્તન કે જે ઈશ્વરને મહિમા આપે છે તેના વિશે કહેલ છે કે તે એક અનુસરવાનો માર્ગ હતો/પાછળ ચાલવાનો માર્ગ હતો. -2PE 2 16 z37w figs-abstractnouns ἔλεγξιν ... ἔσχεν 1 he obtained a rebuke "તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે એ તો ઈશ્વર હતા જેમણે બલામને ઠપકો આપ્યો હતો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેને ઠપકો આપ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2PE 2 16 g9dr ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον 1 a mute donkey speaking in a human voice ગધેડું જે સામન્યરીતે બોલવા માટે અસમર્થ છે તે માણસની જેમ બોલ્યું. -2PE 2 16 tf38 figs-metonymy ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 stopped the prophet's insanity ઈશ્વરે ગધેડાનો ઉપયોગ કરીને પ્રબોધકના મૂર્ખાઇ ભરેલ વર્તનને અટકાવ્યું. -2PE 2 17 t137 figs-metaphor οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι 1 These men are springs without water "વહેતા પાણીના ઝરણા તરસ્યા લોકોને તાજગી આપે છે, પરંતુ ""પાણી વિનાના ઝરાઓ"" તરસ્યાઓને નિરાશ છોડી દે છે. તેવી જ રીતે, જૂઠ્ઠા શિક્ષકો, જો કે તેઓ ઘણા વચનો આપે છે પણ તે વચન પ્રમાણે કરવાને અસમર્થ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2PE 2 17 hzu1 figs-metaphor ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 mists driven by a storm જ્યારે લોકો ગરજતાં વાદળો જુએ છે, ત્યારે તેઓ વરસાદની અપેક્ષા રાખે છે. જ્યારે તોફાનમાં પવન ફૂંકાય છે ત્યારે તે વરસાદ પડે તે પહેલાંના વાદળોને દૂર ફેંકી દે છે, તેથી લોકો હતાશ થઈ જાય છે. તેવી જ રીતે, જૂઠ્ઠા શિક્ષકો, જો કે તેઓ ઘણાં વચનો આપે છે પણ તેઓ તે પ્રમાણે કરવાને અસમર્થ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 17 xe3y figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται 1 The gloom of thick darkness is reserved for them """તેઓ"" શબ્દ જૂઠ્ઠા શિક્ષકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમના માટે ઘોર અંધકાર રાખી મૂકેલો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2PE 2 18 cxt8 ὑπέρογκα ... ματαιότητος φθεγγόμενοι 1 They speak with vain arrogance તેઓ છટાદાર શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે પણ અર્થહીન છે. -2PE 2 18 f8tg δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις 1 They entice people through the lusts of the flesh તેઓ દૈહિક વાસનાઓને ઉકસાવીને લોકોને વ્યભિચાર અને પાપમાં રચ્યાપચ્યા રાખે છે. -2PE 2 18 nks3 figs-explicit τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους 1 people who try to escape from those who live in error "આ શબ્દસમૂહ જેઓ નવા જ વિશ્વાસી થયા છે તેઓ માટે છે. ""જેઓ ભ્રમણામાં જીવે છે"" તે શબ્દસમૂહ અવિશ્વાસીઓ જેઓ હજી પણ પાપમાં જીવે છે તેઓને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: "" જેમ પોતે કરતાં આવ્યા છે અન્ય લોકો કરે છે તેમ પાપમય જીવન જીવવાને બદલે લોકો ન્યાયીજીવન જીવવાનો પ્રયત્ન કરે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2PE 2 18 jec8 figs-metaphor τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας 1 people who try to escape પિતર એવા લોકો વિશે વાત કરે છે કે જેઓ પાપના ગુલામ બનીને પાપી જીવન જીવે છે તેમને આ બંધનમાથી મુક્ત કરવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 19 uyw6 figs-metaphor ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς 1 They promise freedom to them, but they themselves are slaves of corruption "અહિં સ્વતંત્રતા રૂઢિપ્રયોગ એવી વ્યક્તિને દર્શાવે છે જે પોતાની ઇચ્છા પ્રમાણે જ જીવવાની ક્ષમતા ધરાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ જેવુ જીવન જીવવા માગે છે તે માટેની ક્ષમતા પૂરી પાડવાનું વચન આપે છે, પણ તેઓ પોતાની પાપી વિકારથી છૂટી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2PE 2 19 v5tt figs-metaphor ἐλευθερίαν ... ἐπαγγελλόμενοι … δοῦλοι ...τῆς φθορᾶς 1 promise freedom ... slaves of corruption પિતર એવા લોકો વિશે વાત કરે છે કે જેઓ પાપના ગુલામ બનીને પાપી જીવન જીવે છે તેમને આ બંધનમાથી મુક્ત કરવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 19 b79v figs-metaphor ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 For a man is a slave to whatever overcomes him "પિતર જણાવે છે કે જ્યારે કોઈ પણ બાબત એક વ્યક્તિ પર હાવી થઈ જાય છે ત્યારે તે તેનો ગુલામ બની જાય છે . બીજું અનુવાદ: ""જો કોઈ બાબત વ્યક્તિ પર નિયંત્રણ કરતી હોય, તો તે વ્યક્તિ તેનો ગુલામ બની જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2PE 2 20 d6ra 0 Connecting Statement: “તેઓ” અને “તેઓની” શબ્દ જૂઠ્ઠા શિક્ષકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે 12-19 કલમોમાં પિતર જણાવે છે. -2PE 2 20 q96i εἰ ... ἀποφυγόντες … δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν … τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 If they have escaped ... and are again entangled ... and overcome, the last state has become worse ... than the first "આ વાક્ય એ શરતરૂપી નિવેદનનું વર્ણન છે જે સત્ય છે. જૂઠ્ઠા શિક્ષકો એક સમયે ""મુક્ત થઇ ગયા હતા,"" પરંતુ જો તેઓ ફરીથી ફસાઈને.. હારી ગયા છે, તો ""પછી"" તેઓની છેલ્લી સ્થિતિ પહેલા કરતાં વધારે ખરાબ થશે.""" -2PE 2 20 lu22 figs-metonymy τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 the corruption of the world """મલિનતા"" શબ્દનો અર્થ પાપી કૃત્યો છે જે વ્યક્તિને નૈતિક રીતે અશુદ્ધ બનાવે છે. ""જગત"" એ માનવ સમાજનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પાપી માનવ સમાજની મલીન પ્રવૃત્તિઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2PE 2 20 bi73 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ... καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ "તમે શાબ્દિક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને ""જ્ઞાન"" નું અનુવાદ કરી શકો છો. જુઓ અગાઉનું અનુવાદ [2 પિતર 1: 2] (../ 01 / 02.એમડી). બીજું અનુવાદ: "" પ્રભુ અને તારણહાર ઈસુ ખ્રિસ્તને જાણીને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2PE 2 20 d42g γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 the last state has become worse for them than the first તેઓની પરિસ્થિતી પહેલાના કરતાં વધારે ખરાબ થશે. -2PE 2 21 pm7b figs-metaphor τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 the way of righteousness "પિતર જીવનને એક ""માર્ગ"" અથવા રસ્તો તરીકે સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ એ ઈશ્વરની ઇચ્છા મુજબ જીવન જીવવાનું સૂચવે છે . (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2PE 2 21 ic3c figs-metaphor ὑποστρέψαι ἐκ τῆς ... ἁγίας ἐντολῆς 1 turn away from the holy commandment "અહિયાથી ""પાછા ફરવું"" એ રૂપક છે જેનો અર્થ છે કંઈક કરવાનું બંધ કરવું. બીજું અનુવાદ: ""પવિત્ર આજ્ઞાઓનું પાલન કરવાનું બંધ કર્યું "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2PE 2 21 blr5 figs-activepassive τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς 1 the holy commandment delivered to them "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેઓને જે પવિત્ર આજ્ઞા આપી હતી તે "" અથવા ""પવિત્ર આજ્ઞા જે ઈશ્વરે ખાતરી કરી કે તેઓને આપી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2PE 2 22 hqr3 συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας 1 This proverb is true for them "આ નીતિવચનો તેમને લાગુ પડે છે અથવા ""આ નીતિવચનો તેમને વર્ણવે છે""" -2PE 2 22 h42r writing-proverbs "κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα”, καί,"" ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου" 1 A dog returns to its own vomit, and a washed pig returns to the mud "પિતર બે નીતિવચનોનો ઉપયોગ કરીને સમજાવે છે કે કેવી રીતે જૂઠ્ઠા શિક્ષકો, ""ન્યાયીપણાના માર્ગ"" વિષે જાણતા હોવાં છતાં, જે બાબતો તેઓને નૈતિક અને આધ્યાત્મિક રીતે અશુદ્ધ બનાવે છે તે બાબતો તરફ તેઓ ફર્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]])" -2PE 3 intro c1id 0 "# 2 પિતર 03 સામાન્ય નોધોં
## આ પત્રમાં વિશિષ્ટ વિચાર

### અગ્નિ
લોકો ઘણીવાર અગ્નિનો ઉપયોગ વસ્તુઓનો નાશ કરવાઅથવા ગંદા અને નકામાભાગોને બાળીને શુદ્ધ કરવા માટે કરે છે. તેથી જ્યારે ઈશ્વર દુષ્ટોને સજા કરે છે અથવા તેના લોકોને શુદ્ધ કરે છે, તે હંમેશા અગ્નિ સાથે સંકળાયેલું છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/fire]])

### પ્રભુનો દિવસ
પ્રભુના આગમનનો દિવસ લોકોને આશ્ચર્ય પમાડશે. આતો પેલી ઉપમા જેવું છે કે "" જેમ રાતે ચોર આવે છે” તેનો અર્થ એવોજ થાય છે. આ કારણે, ખ્રિસ્તીઓએ પ્રભુના આગમનને માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
" -2PE 3 1 n92f 0 General Information: પિતર અંતિમ દિવસો વિશે કહેવાનું શરૂ કરે છે. -2PE 3 1 gc3m figs-metaphor διεγείρω ὑμῶν ... τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 to stir up your sincere mind "પિતર તેના વાચકોને આ બાબતો વિષે વિચારવા પ્રેરે છે જાણે કે, તે તેઓને ઊંઘમાંથી ઉઠાડે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે શુદ્ધ વિચારો મનમાં લાવો તેવું કરું છું. "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2PE 3 2 gxj7 figs-activepassive τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 the words spoken in the past by the holy prophets "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" પવિત્ર પ્રબોધકો ભૂતકાળમાં જે વચનો બોલ્યા હતા તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2PE 3 2 yhi7 figs-activepassive τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 the command of our Lord and Savior given through your apostles "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણા પ્રભુ અને તારનારની આજ્ઞા, કે જે તમારા પ્રેરિતોએ તમને આપી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2PE 3 3 lm1a τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Know this first આને સૌથી મહત્વપૂર્ણ વસ્તુ તરીકે જાણો. જુઓ [2 પિતર 1:20] (../ 01 / 20.md) માં તમે આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું. -2PE 3 3 znh2 figs-explicit κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 proceed according to their own desires "અહિયા ""દુર્વાસનાઓ"" શબ્દ પાપી ઈચ્છાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે ઈશ્વરની ઈચ્છા વિરુદ્ધ છે. બીજું અનુવાદ: ""પોતાની દુર્વાસનાઓ અનુસાર જીવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2PE 3 3 hl23 πορευόμενοι 1 proceed કાર્ય, વર્તવું -2PE 3 4 zrj7 figs-rquestion ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Where is the promise of his return? "તેઓ વિશ્વાસ કરતા નથી કે ઈસુ પાછા આવશે તે બાબત પર ભાર મૂકવા મશ્કરી કરનારાઓ આ અલંકારિક પ્રશ્ન પૂછે છે. ""વચન"" શબ્દ ઈસુ પાછા આવશે તે વચનની પરિપૂર્ણતાને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ પાછા આવશે તે વચન સાચું નથી! તે પાછા આવશે નહિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2PE 3 4 t6hl figs-euphemism οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 our fathers fell asleep "અહિયા ""પિતા"" એ પૂર્વજોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લાંબા સમય પહેલા રહેતા હતા. ઊંઘવું એ મરણ માટેની સામ્યતા છે. બીજું અનુવાદ: ""અમારા પૂર્વજો મરણ પામ્યાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -2PE 3 4 c2en figs-hyperbole πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 all things have stayed the same, since the beginning of creation "મશ્કરી કરનારાઓ ""સઘળું"" શબ્દના ઉપયોગ દ્વારા અતિશયોક્તિ કરીને દલીલ કરે છે કે જગતમાં ક્યારેય કશું બદલાયુ નથી, તેથી ઈસુ પાછા આવશે એ પણ સાચું હોઈ શકે નહી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -2PE 3 4 yue7 figs-abstractnouns ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 since the beginning of creation "આનો શાબ્દિક શબ્દસમૂહ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારથી ઈશ્વરે જગતનું સર્જન કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2PE 3 5 mku9 figs-activepassive οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι, καὶ γῆ … συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 1 the heavens and the earth came to exist ... long ago, by God's command "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘણા વર્ષો પહેલા પોતાના શબ્દ દ્વારા… ઈશ્વરે આકાશૉ અને પૃથ્વીની સ્થાપના કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2PE 3 5 s77f ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα 1 came to exist out of water and through water આનો અર્થ એ થયો કે જમીન પાણીમાંથી ઉપર આવે તે માટે ઈશ્વરે બધાં પાણીને ભેગા કર્યા જેથી જમીન દેખાય. -2PE 3 6 jh4r δι’ ὧν 1 through these things "અહિયાં ""આ બાબતો"" ઈશ્વરના શબ્દ અને પાણીનો ઉલ્લેખ કરે છે." -2PE 3 6 nyb7 figs-activepassive ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο 1 the world of that time was destroyed, being flooded with water "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" એ સમયમાં જે જગત અસ્તિત્વમાં હતું તેની પર ઇશ્વર જળપ્રલય લાવ્યા હતા અને નાશ કર્યો હતો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2PE 3 7 b2in figs-activepassive οἱ ... οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ 1 the heavens and the earth are reserved for fire by that same command "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે પોતાના એ જ શબ્દથી આકાશૉ તથા પૃથ્વીને અગ્નિથી બાળી નાખવા માટે અનામત રાખી મૂક્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2PE 3 7 e673 τῷ αὐτῷ λόγῳ 1 that same command "અહિયાં ""આજ્ઞા"" શબ્દ એ ઈશ્વરને દર્શાવે છે, જે આજ્ઞા આપશે: ""ઈશ્વર, જે સમાન આજ્ઞા આપશે"" તેમની તરફ" -2PE 3 7 jl5d figs-activepassive τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 They are reserved for the day of judgment "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે અને નવી વાક્ય શરૂ કરી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે તેઓને ન્યાયના દિવસ માટે સંઘરી રાખ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2PE 3 7 y3gg figs-abstractnouns εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 for the day of judgment and the destruction of the ungodly people "આ શાબ્દિક શબ્દસમૂહો સાથે કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""એ દિવસે જ્યારે તે દુષ્ટોનો ન્યાય કરશે અને નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2PE 3 8 s5cy μὴ λανθανέτω ὑμᾶς 1 It should not escape your notice "તમે એ બાબતો સમજવામાં નિષ્ફળ ન જાઓ અથવા ""આની અવગણના કરશો નહી"" (જુઓ: @)" -2PE 3 8 enh9 ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη 1 that one day with the Lord is like a thousand years પ્રભુની નજરમાં, હજાર વર્ષો એક દિવસના જેવા છે -2PE 3 9 zv9m οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας 1 The Lord does not move slowly concerning his promises પ્રભુ તેમના વચનો પરિપૂર્ણ કરવામાં વિલંબ કરતા નથી -2PE 3 9 dzq8 ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται 1 as some consider slowness to be કેટલાક લોકો એમ માને છે કે ઈશ્વર તેમના વચનો પૂરા કરવામાં વિલંબ કરે છે કારણ કે તેઓનો સમય વિશેનો દ્રષ્ટિકોણ ઈશ્વર કરતાં અલગ છે. -2PE 3 10 w6ma δὲ 1 However જો કે ઈશ્વર ધીરજ રાખે છે અને લોકો પસ્તાવો કરે એવું ઈચ્છે છે, તે ખરેખર પાછા આવશે અને ન્યાય કરશે. -2PE 3 10 c5m1 figs-personification ἥξει ... ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης 1 the day of the Lord will come as a thief પિતર એ દિવસની વાત કરે છે જ્યારે ઈશ્વર દરેકનો ન્યાય કરશે જેમ કે ચોર અણધાર્યા સમયે આવે છે તેમ તે આવીને લોકોને લઈ જશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -2PE 3 10 k31z οἱ οὐρανοὶ ... παρελεύσονται 1 The heavens will pass away આકાશો જતા રહેશે/અદ્ર્શ્ય થઇ જશે -2PE 3 10 z32k figs-activepassive στοιχεῖα ... καυσούμενα λυθήσεται 1 The elements will be burned with fire "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર અગ્નિ મારફતે તત્વોનો નાશ કરશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2PE 3 10 zgd3 στοιχεῖα 1 The elements શક્ય અર્થો 1) સ્વર્ગીય શરીર, જેમ કે સૂર્ય, ચંદ્ર, અને તારાઓ અથવા 2) જે વસ્તુઓ દ્વારા સ્વર્ગ અને પૃથ્વી રચાય છે, જેમકે જમીન, હવા, આગ અને પાણી. -2PE 3 10 j1gj figs-activepassive γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 the earth and the deeds in it will be revealed "ઈશ્વર આખી પૃથ્વીને અને સર્વના કાર્યોને જોશે, અને ત્યારબાદ તે ન્યાય કરશે. આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર પૃથ્વીને અને તેની પર રહીને લોકોએ કરેલાં કાર્યોને ખુલ્લા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2PE 3 11 buq4 0 Connecting Statement: પિતર વિશ્વાસીઓને કહેવાનું શરૂ કરે છે કે પ્રભુના દિવસની રાહ જોતાં જોતાં તેઓએ કઈ રીતે જીવવું જોઈએ. -2PE 3 11 nq63 figs-activepassive τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 Since all these things will be destroyed in this way "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" ઈશ્વર આ રીતે સર્વ બાબતોનૉ નાશ કરવાના છે માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2PE 3 11 t8wx figs-rquestion ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς 1 what kind of people should you be? "પિતર આ અતિશયોક્તિ દર્શાવતા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને હવે તે જે કહેવાનો છે એટલેકે તેઓએ ""પવિત્ર અને ઈશ્વરપરાયણ જીવન જીવવું જોઇએ."" તેને ભારપૂર્વક રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે તમારે કેવા પ્રકારનાં લોકો થવું જોઇએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -2PE 3 12 rq9g figs-activepassive οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται, καὶ στοιχεῖα καυσούμενα, τήκεται 1 the heavens will be destroyed by fire, and the elements will be melted in great heat "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર અગ્નિ વડે આકાશોનો નાશ કરશે, અને તેના સર્વ તત્વોને ભારે ગરમીથી પીગળાવી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2PE 3 12 v15i στοιχεῖα 1 the elements શક્ય અર્થો 1) આકાશી શરીર, જેમ કે સૂર્ય, ચંદ્ર, અને તારાઓ અથવા 2) વસ્તુઓ કે જે સ્વર્ગ અને પૃથ્વીને બનાવે છે, જેમ કે જમીન, હવા, આગ અને પાણી. અગાઉનું અનુવાદ [2 પિત 3:10](../03/01.md). -2PE 3 13 df3v figs-personification ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 where righteousness will dwell "પિતર ""ન્યાયીપણા"" વિષે બોલે છે જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ હોય. આ ન્યાયી લોકો માટેનું ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં ન્યાયી લોકો વાસો કરશે"" અથવા ""જ્યાં લોકો ન્યાય રીતે જીવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2PE 3 14 fj1l figs-activepassive σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ 1 do your best to be found spotless and blameless before him, in peace "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" એ રીતે જીવવા માટે તમારા ઉત્તમ પ્રયાસો કરો જેથી ઈશ્વર તમને નિષ્કલંક અને નિર્દોષ જુએ અને તેમની સાથે તેમજ એકબીજાની સાથે શાંતિથી રહો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2PE 3 14 s141 figs-doublet ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι 1 spotless and blameless """નિષ્કલંક"" અને ""નિર્દોષ"" શબ્દોનો મૂળભૂત અર્થ એક જ સમાન છે અને નૈતિક શુદ્ધતા પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""સંપૂર્ણ શુદ્ધ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -2PE 3 14 byr8 figs-metaphor ἄσπιλοι 1 spotless અહિયા આ બાબત નિર્દોષતાને દર્શાવે છે -2PE 3 15 g35u figs-explicit τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 consider the patience of our Lord to be salvation "કારણ કે પ્રભુ ધીરજવાન છે, તેથી ન્યાયનો દિવસ હજુ સુધી આવ્યો નથી. [2 પિતર 3: 9] (../ 03 / 09.એમડી) માં સમજાવ્યા પ્રમાણે, આ બાબત લોકોને પસ્તાવો કરવાની અને તારણ પામવાની તક પૂરી પાડે છે. બીજું અનુવાદ: "" અને, આપણા પ્રભુની ધીરજ વિશે વિચારો કે જે તમને પસ્તાવો કરવાની અને તારણ પ્રાપ્ત કરવાની તક પૂરી પાડે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2PE 3 15 nnd7 figs-activepassive κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 according to the wisdom that was given to him "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તરફથી પ્રાપ્ત થયેલા જ્ઞાન પ્રમાણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2PE 3 16 wil1 ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς, λαλῶν ... περὶ τούτων 1 Paul speaks of these things in all his letters પાઉલ તેના પત્રમાં જણાવે છે કે ઈશ્વરની ધીરજ આપણને તારણ પામવા તરફ દોરી જાય છે. -2PE 3 16 z4cj ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα 1 in which there are things that are difficult to understand પાઉલના પત્રમાં ઘણી બાબતો એવી છે જે સમજવામાં અઘરી છે. -2PE 3 16 dt6r ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 Ignorant and unstable men distort these things અજ્ઞાન અને અસ્થિર પુરુષો પાઉલના પત્રોમાં જે બાબતો સમજવા માટે અઘરી છે તેનું ખોટુ અર્થઘટન કરે છે. -2PE 3 16 giz1 οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι 1 Ignorant and unstable અજ્ઞાન અને અસ્થિર. આ પુરુષોને કેવી રીતે યોગ્ય અર્થઘટન કરવું તે શીખવવામાં આવ્યું નથી અને સુવાર્તાના સત્યમાં સ્થાપિત થયા નથી. -2PE 3 16 sh4j πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 to their own destruction તેઓનો પોતાનો જ નાશ થાય છે. -2PE 3 17 kn3d 0 Connecting Statement: પિતર અંતમાં વિશ્વાસીઓને સૂચના આપીને પત્ર સમાપ્ત કરે છે. -2PE 3 17 t1gd ὑμεῖς ... προγινώσκοντες 1 since you know about these things આ બાબતો ઈશ્વરની ધીરજ અને આ જૂઠ્ઠા શિક્ષકોના ઉપદેશોની સત્યતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -2PE 3 17 z54q φυλάσσεσθε 1 guard yourselves પોતાનું રક્ષણ કરો -2PE 3 17 h2ik figs-metaphor ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 so that you are not led astray by the deceit of lawless people "અહિયાં ""ખેંચાઇ જઇને એટલે કે કંઈક ખોટું કરવા માટે લલચાવવું તે માટેનું રૂપક છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેથી અન્યાયી લોકો તમને છેતરે નહીં કે તમે કંઇક ખોટું કરો તે માટે લલચાવે નહિ "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2PE 3 17 w3sp figs-metaphor ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 you lose your own faithfulness "વિશ્વાસુપણું એક મિલ્કત સમાન છે જેને વિશ્વાસીઓ ગુમાવી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે અવિશ્વાસુ થાઓ "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2PE 3 18 lk3c figs-metaphor αὐξάνετε ... ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ "અહિંયા પ્રભુની કૃપા અને જ્ઞાનમાં વૃદ્ધિ પામવું એનો અર્થ એવો થાય કે તેમની કૃપાનો વધુ અનુભવ કરવો અને તેમને વધુ જાણવા. અમૂર્ત નામ ""કૃપા"" ને ""કૃપાળુ વર્તન"" સાથે વ્યક્ત કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""આપણા તારનાર પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્તની કૃપા વધુ પ્રાપ્ત કરો, અને તેમને વધુ જાણો"" અથવા ""આપણા પ્રભુ અને તારનાર ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારા પ્રત્યે કૃપાળુ વર્તન રાખે છે તેના વિશે વધુ સભાન રહો અને તેમને વધુ સારી રીતે જાણો "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" diff --git a/Stage 3/gu_tn_63-1JN.tsv b/Stage 3/gu_tn_63-1JN.tsv deleted file mode 100644 index 18899c0..0000000 --- a/Stage 3/gu_tn_63-1JN.tsv +++ /dev/null @@ -1,296 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -1JN front intro nl27 0 # ૧ યોહાનની પ્રસ્તાવના
## ભાગ ૧:સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### ૧ યોહાનના પુસ્તકની રૂપરેખા

૧. પ્રસ્તાવના (૧:૧-૪)
૧. ખ્રિસ્તી તરીકે જીવવું/ખ્રિસ્તીપણું (૧:૫-૩:૧૦)
૧. એકબીજા પર પ્રેમ કરવાનો આદેશ (૩:૧૧-૫:૧૨)
૧. ઉપસંહાર (૫:૧૩-૨૧)

### ૧ યોહાનનો રચયતા કોણ છે?

આ પુસ્તક લેખકનું નામ આપતી નથી. તેમ છતાં, પૂર્વ ખ્રિસ્તીઓના સમયમાં, ઘણાં ખ્રિસ્તીઓ એમ માનતા હતા કે પ્રેરિત યોહાન લેખક છે.જેણે યોહાનની સુવાર્તા પણ લખી.

### ૧ યોહાનના પુસ્તકમાં કઈ બાબતો દર્શાવવામાં આવી છે?

યોહાને આ પુસ્તક ત્યારે લખ્યું જ્યારે જુઠા શિક્ષકો ખ્રિસ્તીઓને સંકટરૂપ હતા. યોહાને આ પત્ર એટલા માટે લખ્યો કે તે વિશ્વાસીઓને પાપ કરતાં અટકાવે. તે વિશ્વાસીઓને જુઠા શિક્ષણથી બચાવવા અને સુરક્ષિત રાખવા માગતો હતો. અને વિશ્વાસીઓને ખાતરી પમાડતો હતો કે તેઓ ઉદ્ધાર પામેલા છે.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકને કેવી રીતે અનુવાદ કરી શકાય?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેમની સાંસ્કૃતિ રીતે દર્શાવી શકે, “૧ યોહાન” અથવા “પ્રથમ યોહાન.” અથવા તેઓ વધુ સ્પષ્ટ શીર્ષક તરીકે આ નામ આપી શકે “યોહાનનો પહેલો પત્ર” અથવા “યોહાનનો લેખેલો પહેલો પત્ર.” (જુઓ[[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ ૨: મહત્વની ધાર્મિકતા અને સાંસ્કૃતિક વિચાર

###. યોહાન કયા લોકો વિરુદ્ધ બોલે છે?

યોહાન જે લોકો વિરુદ્ધ બોલે છે તેઓ શક્ય રીતે જાણીતા વિશિષ્ટ રહસ્યવાદી જ્ઞાનના/જ્ઞાનવાદીઓ છે. એ લોકો એવું માનતા હતા કે શારીરિક જગત દુષ્ટતા છે. તેઓ માનતા હતા કે ઈસુ ઈશ્વરીય વ્યક્તિ હતા પણ તેઓ તેમના સંપૂર્ણ મનુષ્યત્વને નકારતા હતા. . કારણ કે તેઓ માને છે કે આ શારીરિક શરીર દુષ્ટ છે અને ઈશ્વર મનુષ્ય ન બની શકે. (જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/evil]])

## ભાગ ૩: અનુવાદના મહત્વના મુદ્દાઓ

### ૧ યોહાનમાં શબ્દ “રહેવું”, “ટકવું” અને “વસવું” નો અર્થ શો છે?

યોહાન વારંવાર “રહેવું” “વસવું” અને “ટકવું” રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુના વચનોએ વિશ્વાસીઓમાં “રહ્યા હોય” તેમ યોહાન વિશ્વાસીઓને ઈસુમાં વધુ વિશ્વાસુ રહેવા અને ઈસુને વધુ ઊંડાણથી ઓળખવા કહે છે. ઉપરાંત એક વ્યક્તિ જાણે કે બીજા વ્યક્તિમાં “રહી રહ્યો હોય” તેમ યોહાન કહે છે કે વ્યક્તિ આત્મિક રીતે બીજા વ્યક્ત સાથે જોડાઈ રહી શકે છે ખ્રિસ્તીઓએ ખ્રિસ્ત અને ઈશ્વરમાં ”રહેવું” જોઈએ. ઈશ્વરપિતા પુત્રમાં રહે છે અને પુત્ર ઈશ્વરપિતામાં રહે છે. પુત્ર વિશ્વાસીઓમાં રહે છે. પવિત્રઆત્મા પણ વિશ્વાસીઓમાં રહે છે.

ઘાણાં અનુવાદકો આ વિચારને પોતાની ભાષામાં એજ રીતે રજૂ કરવા પોતાને અસમર્થ અનુભવશે. ઉ.દા. ખ્રિસ્તી વ્યકિત ઈશ્વર સાથે આત્મિક રીતે જોડાયેલ છે તે વિચારને વ્યક્ત કરવાના ઉદ્દેશ અનુસાર યોહાન કહે છે કે, “જે કોઈ કહે છે કે હું તેમનામાં રહું છું.”(૧ યોહાન ૨:૬) UST કહે છે કે, “જો આપણે કહીએ છીએ કે આપણને તેમની સાથે સંગત છે,” પણ આ ખ્યાલોને વધુ સારી રીતે વ્યક્ત કરવા માટે અનુવાદકોએ ઘણીવાર અન્ય અભિવ્યક્તિઓની શોધ પણ કરવી પડશે.

આ વિભાગમા, “ઈશ્વરનું વચન તમારામાં રહે છે” (૧ યોહાન ૨:૧૩), આ વિચારને UTS એ રીતે પ્રદર્શિત કરે છે કે, “ઈશ્વરની આજ્ઞાઓનું સતત પાલન કરવું.” આ અનુવાદ ઘણાં અનુવાદકોને અનુવાદ માટે આદર્શ લાગે..

### ૧ યોહાનની પુસ્તકમાં કયા મુખ્ય મુદ્દાઓ છે?

નીચેની કલમોના સંદર્ભમાં, , અમુક આધુનિક બાઈબલની આવૃત્તિઓ જૂની આવૃત્તિઓ કરતાં ભિન્ન લાગે.. ULT આધુનિક આવૃત્તિના લખાણનો સમાવેશ કરતાં જૂની આવૃત્તિના લખાણને નીચે નોંધમાં દર્શાવે છે. જો બાઈબલનો અનુવાદ સામાન્ય પ્રાદેશિક આવૃત્તિમાં પ્રાપ્ય હોય તો અનુવાદકે તે આવૃત્તિઓના વાંચનને મહત્વનું ગણવું. જો નહીં, તો અનુવાદકોને આધુનિક આવૃત્તિના લખાણને અનુસરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. .

* “અમારો આનંદ સંપૂર્ણ થાય માટે અમે તમને આ લખીએ છીએ.” (૧:૪). કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓમાં લખાણ છે કે, “તમારો આનંદ સંપૂર્ણ થાય માટે આ વાતો અમે તમને લખીએ છીએ.” ”
*”અન્ય આધુનિક આવૃતિઓમાં લખાણ છે “અને તમે બધા સત્ય જાણો.” (૨:૨૦) , જયારે કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં લખાણ છે કે “તમે સઘળું જાણો છો”
* અને “આપણે આવા છીએ!” (૩:૧) ULT,UST અને ઘણી આધુનિક આવુત્તિઓ આ રીતે વાંચન કરે છે જ્યારે ઘણી જૂની આવૃતિઓ આ શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરતી નથી.
* “દરેક આત્મા જે ઈસુને કબૂલ કરતો નથી તે ઈશ્વર પાસેથી નથી” (૪:૩). ULT,UST અને મુખ્ય આધુનિક આવૃત્તિઓમાં આ વાક્ય છે. જયારે અમુક જૂની આવૃતિઓમાં વાક્ય છે કે, “અને દરેક આત્મા જે કબૂલ કરતો નથી કે ઈસુ દેહમાં આવ્યા છે તે ઈશ્વર તરફથી નથી.”

નીચેના ફકરાઓ માટે અનુવાદકોને ULT પ્રમાણે અનુવાદ કરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. તેમ છતાં, જો આ ફકારોનો સમાવેશ કરતા જૂના લખાણો અનુવાદકના ક્ષેત્રમાં ઉપલબ્ધ હોય તો અનુવાદકે તેનો સમાવેશ કરવો. અને જો તેનો સમાવેશ કરે તો તેને કૌંસ ([]) માં દર્શાવવું એ સૂચિત કરવા કે આ વાત કદાચ ૧ યોહાનની મૂળ આવૃત્તિમાં ન હતી.

* “ત્રણ એવા છે જેઓ સાક્ષી પૂરે છે: આત્મા, પાણી અને રક્ત. આ ત્રણ સંમતિમાં છે.” (૫:૭-૮) અમુક જૂના લખાણોમાં એ પ્રમાણે છે કે, “કેમ કે સ્વર્ગમાં સાક્ષી પૂરનાર ત્રણ છે: પિતા, શબ્દ, અને પવિત્ર આત્મા; અને આ ત્રણ એક છે: અને પૃથ્વી પર સાક્ષી પૂરનાર ત્રણ છે: આત્મા, પાણી અને રક્ત; અને આ ત્રણેય એક છે.”

(જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
-1JN 1 intro ab9v 0 # ૧ યોહાન ૦૧ સામાન્ય નોંધ
## માળખું અને ગોઠવણ

યોહાને ખ્રિસ્તીઓને લખેલો પત્ર.

## અધ્યાયમાં વિશેષ નોંધ

### ખ્રિસ્તીઓ અને પાપ
આ અધ્યાયમાં યોહાન શીખવે છે કે હજુ પણ સર્વ ખ્રિસ્તીઓ પાપી છે. પણ ઈશ્વર સતત ખ્રિસ્તીઓના પાપોની માફી આપે છે. (જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/forgive]])

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના અલંકારોનો ઉપયોગ

### રૂપક

આ પત્રમાં યોહાન લખે છે કે, દેવ અજવાળું છે. અજવાળું એ સમજણ અને ન્યાયીપણા માટે ઉપયોગમાં લેવાયેલ અલંકારિક શબ્દ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

જેઓ અજવાળામાં અથવા અંધકારમાં ચાલે છે તેઓ વિષે પણ યોહાન નોંધે છે. ચાલવું એ વર્તન અને જીવન માટે ઉપયોગમાં લેવાયેલ અલંકારિક શબ્દ છે. જેઓ અજવાળામાં ચાલે છે તેઓ ન્યાયીપણું સમજે છે અને તે પ્રમાણે કરે છે. જેઓ અંધકારમાં ચાલે છે તેઓ ન્યાયીપણું સમજી શકતા નથી અને તેઓ જે પાપરૂપ છે તે કરે છે.
-1JN 1 1 axg6 figs-you 0 General Information: પ્રેરિત પાઉલે વિશ્વાસીઓને આ પત્ર લખ્યો છે. દરેક શબ્દ “તમે”, “તમારું”, અને “તમારા” બહુવચનામાં વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. અહીં “આપણે” અને આપણું” શબ્દો યોહાન તથા અન્ય જેઓ ઈસુ સાથે હતા તેઓને દર્શાવે છે. કલમ ૧-૨માં “તે”, “કઈ”, અને “તે” જેવા ઘણાં સર્વનામોનો ઉપયોગ થયો છે. તેઓ “જીવનના શબ્દને” અને “અનંતજીવનને” દર્શાવે છે. પણ આ શબ્દો ઈસુ માટે વપરાયા હોવાથી, વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતા સર્વનામો જેવા કે, “કોણ” અથવા “તે” નો ઉપયોગ તમે કરી શકો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -1JN 1 1 ej5x ὃ ... ἀκηκόαμεν 1 which we have heard જેને આપણે શિક્ષણ આપતા સાંભળ્યા છે -1JN 1 1 rb73 figs-parallelism 0 which we have seen ... we have looked at નોંધ માટે/અગત્યતા દર્શાવવા માટે આનું પુનરાવર્તન થયું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે આપણે પોતે નિહાળ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1JN 1 1 gt44 τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 1 the Word of life ઈસુ જે લોકોના અનંતજીવનના સ્ત્રોત છે. -1JN 1 1 i8b4 figs-metonymy ζωῆς 1 life સંપૂર્ણ પત્રમાં શબ્દ “જીવન” એ શારીરિક જીવન કરતા પણ વધુ જીવનનો ઉલ્લેખ દર્શાવે છે. અહીં, “જીવન” એ આત્મિક રીતે જીવંત હોવા માટે વપરાયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 1 2 la4a figs-activepassive ἡ ζωὴ ἐφανερώθη 1 the life was made known આને સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે આપણને અનંતજીવનની ઓળખ આપી છે” અથવા “ઈશ્વર, જે અનંતજીવન છે તેમણે તેમની ઓળખ આપણે પામીએ માટે આપણને સક્ષમ બનાવ્યા છે.” -1JN 1 2 jp6s 0 we have seen it અમે તેમને જોયા છે -1JN 1 2 ih36 0 we bear witness to it અમે તેમના વિશે નિષ્ઠાપૂર્વક બીજાઓને કહીએ છે. -1JN 1 2 lyt6 figs-metonymy τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον 1 the eternal life અહીં , “અનંતજીવન” જે ઈસુ આપે છે તેને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જે આપણને સર્વકાલીન જીવન જીવવા માટે સક્ષમ બનાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 1 2 itv8 ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα 1 which was with the Father જે ઈશ્વરપિતા સાથે હતા -1JN 1 2 fru2 figs-activepassive καὶ ... ἐφανερώθη ... ἡμῖν 1 and which has been made known to us આ ત્યારે કે જ્યારે તેઓ આ પૃથ્વી પર જીવંત હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તે આપણી મધ્યે રહેવા આવ્યા.” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 1 3 jd7p figs-exclusive 0 General Information: અહિયાં શબ્દ “આપણે”, “આપણને” અને “આપણું” એ યોહાન તથા જેઓ ઈસુ સાથે હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1JN 1 3 vw2w ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν 1 That which we have seen and heard we declare also to you અમે જે જોયું છે અને સંભાળ્યું છે તે તમને કહીએ છીએ. -1JN 1 3 dw7l 0 have fellowship with us. Our fellowship is with the Father અમારા ગાઢ મિત્ર બની રહો. આપણને ઈશ્વરપિતા સાથે મિત્રતા છે. -1JN 1 3 tf4m ἡ κοινωνία ... ἡ ἡμετέρα 1 Our fellowship યોહાન વાચકોને ઉમેરો કરે છે કે બકાત કરે છે તે સ્પષ્ટ નથી. તમે બંને રીતે અનુવાદ કરી શકો છો. -1JN 1 3 rxq7 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father ... Son ઈસુ અને પિતા વચ્ચેના સંબંધને વર્ણવતા આ મહત્વના શીર્ષકો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 1 4 xn9d ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 so that our joy will be complete અમારો આનંદ સંપૂર્ણ થાય અથવા “અમને સંપૂર્ણપણે આનંદ પ્રાપ્ત થાય” -1JN 1 5 djn4 figs-inclusive 0 General Information: અહી “અમે” અને “આપણે” શબ્દો સર્વ વિશ્વાસીઓનો તથા યોહાન જેઓ વિષે લખે છે તેઓનો સમાવેશ કરે છે. જ્યાં સુધી અલગ રીતે કહેવાયેલ ના હોય ત્યાં સુધી આ પુસ્તકની બાકી કલમોનો અર્થ ઉપરોકત મુજબ જ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1JN 1 5 kz3i 0 Connecting Statement: અહીંથી બીજા અધ્યાય સુધી, યોહાન સંગત વિષે- ઈશ્વર સાથે અને વિશ્વાસીઓ સાથે ગાઢ સંબંધ વિષે લખે છે. -1JN 1 5 cd6f figs-metonymy ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν 1 God is light આ અલંકારિક શબ્દનો અર્થ થાય છે કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ શુધ્ધ અને પવિત્ર છે. જે સંસ્કૃતિઓ સારાપણાને અજવાળા સાથે જોડે છે તે આ અલંકારિક શબ્દને સમજાવ્યા વગર અજવાળાના ખ્યાલને રજૂ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વર શુદ્ધ અજવાળા સમાન સંપૂર્ણ ન્યાયી છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 1 5 e9m2 figs-metaphor σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία 1 in him there is no darkness at all આ અલંકારિક શબ્દનો અર્થ થાય છે કે ઈશ્વર કદી પાપ કરતાં નથી અને તેઓ કોઈ પણ રીતે દુષ્ટ નથી. જે સંસ્કૃતિઓ દુષ્ટતાને અંધકાર સાથે જોડે છે તેઓ અંધકારના અલંકારિક શબ્દને સમજાવ્યા વિના પ્રદર્શિત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમનામાં કંઈ પણ દુષ્ટતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 1 6 f958 figs-metaphor ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν 1 walk in darkness અહીં “ચાલવું” એક અલંકારિક શબ્દ છેજેનો અર્થ થાય છે કે વ્યક્તિએ કેવી રીતે જીવવું અને વર્તવું. અહિયાં “અંધકાર” એ “દુષ્ટતાનું” રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દુષ્ટતા આચરે છે ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 1 7 lpr3 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί 1 walk in the light as he is in the light અહિયાં “ચાલવું” એક અલંકારિક શબ્દ છે કે વ્યક્તિએ કેવી રીતે જીવવું અને વર્તવું. અહિયાં “અજવાળું” એ “સારાપણાં” અથવા “ભલાઈ”નું રૂપક છે.” વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે સારું છે તે કરો કેમ કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ સારા છે” અથવા “જે સારું છે તે કરો કેમ કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ ઉત્તમ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 1 7 d7d8 figs-metonymy τὸ αἷμα Ἰησοῦ 1 the blood of Jesus આ ઈસુના મૃત્યુને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 1 7 jb3e guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son ઇસુ માટે ઈશ્વરના પુત્ર એ યથાયોગ્ય શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 1 8 gb5l 0 General Information: અહિયાં શબ્દ “તે”, “તેમને” અને “તેમનું” ઈશ્વરને સંબોધે છે ([૧ યોહાન ૧:૫] (../૦૧૦૫.md)). -1JN 1 8 enu7 ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν 1 have no sin પાપ ન કરો -1JN 1 8 m8hf πλανῶμεν 1 are deceiving કપટ છે અથવા “જૂઠ્ઠાણું” -1JN 1 8 tt51 figs-metaphor ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 the truth is not in us સત્ય એ રીતે બોલાય છે જેમ કે તે એક પદાર્થ તરીકે વિશ્વાસીઓમાં છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર જે કહે છે તે સત્ય છે તેમ આપણે માનતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 1 9 f68c figs-parallelism ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας 1 to forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness આ બંને વાક્યો મૂળભૂત રીતે એક જ અર્થ ધરાવે છે. યોહાન તેમનો ઉપયોગ, ઈશ્વર ખરેખર આપણા પાપોની માફી આપે છે તે સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે જે કઈ પણ અપરાધ કર્યો હશે તે સર્વ સંપૂર્ણપણે માક કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1JN 1 10 hii2 figs-explicit ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν 1 we make him out to be a liar જે કહે છે કે હું પાપ વિનાનો છું તે ઈશ્વરને જુઠ્ઠા ઠરાવે છે કારણ કે તેમણે કહ્યું છે કે સઘળા પાપી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમને જુઠ્ઠા ઠરાવવા સમાન છે કારણ કે તે કહે છે સઘળાએ પાપ કર્યું છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1JN 1 10 m3p1 figs-metaphor ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 his word is not in us અહિયાં આ શબ્દ “ઉપદેશ” માટે ઉપનામ છે. ઈશ્વરના વચનોનું પાલન કરવું અને સન્માન કરવું તે, વિશ્વાસીઓમાં વચનો હતા તેવી રીતે બોલાયેલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે ઈશ્વરના વચનો સમજી શકતા નથી અને તેઓ જે કહે છે તેનું પાલન પણ કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 2 intro zjj9 0 # ૧ યોહાન સામાન્ય નોંધ
## આ અધ્યાયના વિશેષ વિચારો

### ખ્રિસ્તવિરોધી

આ અધ્યાયમાં યોહાન એક ખાસ ખ્રિસ્તવિરોધી અને ઘણા ખ્રિસ્તવિરોધીઓ વિષે લખે છે. “ખ્રિસ્તવિરોધી” એટલે “ખ્રિસ્તનો વિરોધ કરનાર.” ખ્રિસ્ત વિરોધી એવી વ્યક્તિ છે કે જે છેલ્લા દિવસોમાં આવશે અને ખ્રિસ્તના કાર્યનું અનુકરણ કરશે, પણ તે દુષ્ટ કૃત્યો માટે કરશે. આ વ્યક્તિ આવે તે પહેલા ઘણા બધા લોકો ખ્રિસ્ત વિરોધી કાર્યો કરશે; તેઓ પણ “ખ્રિસ્તવિરોધીઓ” કહેવાશે.” (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/antichrist]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lastday]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/evil]])

## આ અધ્યાયમાં મહત્વની વાક્ય રચના

### રૂપક

ઘણાં બધા એવા સમાન રૂપકોના જૂથો છે જેઓને સમગ્ર અધ્યાય દરમિયાન દર્શાવાયા છે.

ઈશ્વરની સાથે સંગતનું રૂપક ઈશ્વરમાં રહેવું છે અને લોકો ઈશ્વરના વચનોને જાણે છે અને પાળે છે તેનું રૂપક છે, ઈશ્વરના વચન અને સત્ય લોકોમાં રહે છે.

વર્તનનું રૂપક છે ચાલવું, વ્યક્તિ ક્યાં જાય છે તે એ જાણતો નથી તે વ્યક્તિએ કેવી રીતે વર્તવું તેની તેને જાણ ના હોવાનું રૂપક છે અને ઠોકર ખાવી એ પાપ કરવાનું રૂપક છે.

સારું શું છે તે જાણવું અને કરવું તેનું રૂપક અજવાળું છે, અંધકાર અને અંધપણાનો અર્થાલંકારનો અર્થ એ થાય છે કે વ્યક્તિને કે સારું શું છે તેની જાણ નથી અને તે ખોટું કરે છે.

જે સત્ય નથી તે લોકોને શીખવવાનું રૂપક છે, લોકોને અવળે માર્ગે દોરવા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1JN 2 1 u65h figs-inclusive 0 General Information: અહિયાં શબ્દ “આપણો” અને “આપણા” એ યોહાન અને વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે. આ શબ્દ “તેમને” અને તેમનું” એ ઈશ્વરપિતાને અથવા તો ઈસુ માટે વપરાયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1JN 2 1 w9ji 0 Connecting Statement: યોહાન સંગત વિષે લખવાનું ચાલુ રાખે છે અને બતાવે છે કે તે શક્ય છે કારણ કે ઈસુ વિશ્વાસીઓ અને ઈશ્વરપિતા વચ્ચે મધ્યસ્થ છે. -1JN 2 1 v57g figs-metaphor τεκνία 1 Children યોહાન તેઓનો એક આગેવાન તથા વડીલ હતો. તેણે આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ તેઓ માટે તેના પ્રેમને દર્શાવવા કર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ખ્રિસ્તમાં મારા વહાલા બાળકો” અથવા “તમે જેઓ મારા બાળકો સમાન મને પ્રિય છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 1 p49e ταῦτα γράφω 1 I am writing these things હું આ પત્ર લખી રહ્યો છુ. -1JN 2 1 bi4g καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ 1 But if anyone sins પણ જ્યારે કોઈ પાપ કરે. આ એક એવી બાબત છે કે સામાન્ય રીતે બની શકે છે. -1JN 2 1 stj2 figs-explicit Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον 1 we have an advocate with the Father, Jesus Christ, the one who is righteous શબ્દ “મધ્યસ્થ” એ ઈસુને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈસુ ખ્રિસ્ત છે જે ન્યાયી છે અને જે પિતા સાથે વાત કરે છે અને આપણાં માટે માફી માંગે છે, તે આપણા મધ્યસ્થ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1JN 2 2 h8fg αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 He is the propitiation for our sins ઈશ્વર આપણા પર ક્રોધિત નથી કારણ કે ઈસુએ પોતાનું જીવનનું અર્પણ આપણા પાપોને માટે કરી દીધું અથવા “ઈસુએ આપણાં પાપોને માટે પોતાને અર્પણ કરી દીધા એટલે હવે ઈશ્વરપિતા આપણા પાપો સંબંધી આપણી સાથે ક્રોધિત નથી” -1JN 2 3 el7q γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν 1 We know that we have come to know him આપણે જાણીએ છીએ કે આપણે તેમને ઓળખીએ છીએ અથવા “આપણે જાણીએ છીએ કે આપણને તેમની સાથે સુસંગત છે.” -1JN 2 3 qn85 ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 if we keep his commandments તેમના આદેશોનું જો આપણે પાલન કરીએ તો -1JN 2 4 kmz5 ὁ λέγων 1 The one who says જે કોઈ કહે છે અથવા “જે એવું કહે છે” -1JN 2 4 q665 0 I know God મને ઈશ્વર સાથે સુસંગત છે -1JN 2 4 qp1j μὴ τηρῶν 1 does not keep આજ્ઞાપાલન નથી કરતો અથવા “આજ્ઞાનો અનાદર કરે છે” -1JN 2 4 qt4e τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ 1 his commandments ઈશ્વર તેને જે કરવાનું કહે છે તેનો -1JN 2 4 cj84 figs-metaphor ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 the truth is not in him સત્ય એ રીતે ઉચ્ચારવામાં આવ્યું છે કે જાણે તે વિશ્વાસીઓમાં એક પદાર્થ તરીકે વસે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર જે કહે છે તે સત્ય છે તેવો વિશ્વાસ તે કરતો નથી” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 5 aqa4 figs-idiom τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον 1 keeps his word અહિ આધીન થવાના રૂઢીપ્રયોગ તરીકે ‘કોઈના શબ્દનો અમલ કરવો’ રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તેને જે કરવા કહે છે તે કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1JN 2 5 x88p figs-possession ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 in him truly the love of God has been perfected આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. સંભવિત: અર્થો ૧) “ઈશ્વરનો પ્રેમ” વ્યક્તિ ઈશ્વરને પ્રેમ કરતો દર્શાવે છે અને “સંપૂર્ણતા” એ પૂર્ણતા અથવા સંપૂર્ણ રજૂઆત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એ તે જ વ્યક્તિ છે જે ઈશ્વરને સંપૂર્ણ પ્રેમ કરે છે” અથવા ૨)”ઈશ્વરનો પ્રેમ” ઈશ્વર લોકોને પ્રેમ કરે છે અને “સંપૂર્ણતા” એ ઈશ્વરનો હેતુ પૂર્ણ થતો પ્રગટ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરના પ્રેમે માણસમાં તેનો હેતુ પરિપૂર્ણ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 2 5 b688 figs-metaphor ἐν τούτῳ ... γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν 1 By this we know that we are in him ‘આપણે તેનામાં છીએ” શબ્દ સમૂહનો અર્થ થાય છે કે વિશ્વાસીને ઈશ્વર સાથે સંગત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર જે કહે છે તે જ્યારે આપણે કરીએ છીએ ત્યારે આપણને ખાતરી થાય છે કે આપણી તેમની સાથે સંગત છે” અથવા “આથી આપણે જાણી શકીએ છીએ કે આપણે તેમનામાં છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 6 u6lu figs-metaphor 0 remains in God ઈશ્વરમાં રહેવું એટ્લે કે સતત ઈશ્વરની સાથે સંગત હોવી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સતત ઈશ્વર સાથે સંગતમાં રહેવું” અથવા “ઈશ્વરમાં જોડાયેલા રહેવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 6 x5n1 figs-metaphor ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν 1 should himself also walk just as he walked વ્યક્તિના જીવનવ્યવહારને જાળવવાને એક માર્ગમાં ચાલવા તરીકે દર્શાવાયેલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓ જીવ્યા તેવું જીવન જીવવું” અથવા “જેમ ઈસુ ખ્રિસ્ત ઈશ્વરને આધીન રહ્યા તેમ આપણે પણ આધીન રહેવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 7 s5wc 0 Connecting Statement: યોહાન વિશ્વાસીઓને મૂળભૂત સંગતના સિદ્ધાંતો જણાવે છે - આજ્ઞાપાલન અને પ્રેમ. -1JN 2 7 py9g ἀγαπητοί ... γράφω 1 Beloved, I am હું તે છું જેણે તમને પ્રેમ કર્યો અથવા “પ્રિય મિત્રો હું છું” -1JN 2 7 amu6 οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν 1 I am not writing a new commandment to you, but an old commandment હું તમને એકબીજા પર પ્રેમ કરવા વિષે લખું છું, જે કોઈ નવી બાબત નથી પણ એક જૂની આજ્ઞા છે જે તમે સાંભળી હતી. . યોહાન ઈસુએ આપેલ આજ્ઞા કે એકબીજા પર પ્રેમ કરો તેનો ઉલેલ્ખ કરે છે. -1JN 2 7 vz9w figs-explicit ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning અહિયાં, “શરૂઆત” દર્શાવે છે કે જ્યારથી તેઓએ ઈસુનું અનુસરણ કરવાનો નિર્ણય કર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રથમથી જયારે તમે ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1JN 2 7 eia9 ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε 1 The old commandment is the word that you heard. જે ઉપદેશ તમે સાંભળ્યો હતો તે જૂની આજ્ઞા છે” -1JN 2 8 i1up πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν 1 Yet I am writing a new commandment to you પણ જે આજ્ઞા હું તમને તે એક રીતે નવી આજ્ઞા છે. -1JN 2 8 c2fa 0 which is true in Christ and in you જે સત્ય છે, જેમ ખ્રિસ્તના કાર્યમાં અને તમારા કાર્યમાં પ્રગટ થયું. -1JN 2 8 i8gr figs-metaphor ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει 1 the darkness is passing away, and the true light is already shining અહિયાં “અંધકાર” શબ્દનો અર્થાલંકાર “દુષ્ટતા” છે અને “અજવાળું” શબ્દનો અર્થાલંકાર “ભલાઈ” છે.” વૈકલ્પિક ભાષાંતર: કારણ કે તમે દુષ્ટતા આચરતા અટક્યા છો અને તમે વધારે ને વધારે ભલાઈ કરી રહ્યા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 9 j4f7 0 General Information: અહિયાં શબ્દ “ભાઈઓ” એ સાથી ખ્રિસ્તીઓને દર્શાવે છે. -1JN 2 9 a3jt ὁ λέγων 1 The one who says જે કોઈ કહે છે કે અથવા “જે કોઈ દાવો કરે છે.” આ કોઈ ખાસ વ્યક્તિને દર્શાવતુ નથી. -1JN 2 9 srl7 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ εἶναι 1 he is in the light અહિયાં “અજવાળામાં રહેવું” એનો એર્થ એ થાય કે જે ભલાઈ છે કરવું . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે સારું છે તે કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 9 mp9f figs-metaphor ἐν ... τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν 1 is in the darkness અહિયાં “અંધકારમાં હોવું” એ દુષ્ટતાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે દુષ્ટતા કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 10 q2x1 figs-metaphor σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 there is no occasion for stumbling in him કશું પણ તેને ઠોકરનું કારણ બનશે નહીં. શબ્દો “ઠોકર ખાવી” તે આત્મિક રીતે અને નીતિમત્તાની રીતે નિષ્ફળ જવાના રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈ પણ બાબત તેને પાપ કરાવવાનું કારણ નહીં બને” અથવા “ ઈશ્વરને જે પસંદ પડે છે એવું કરવામાં તે નિષ્ફળ જશે નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 11 u44x figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ 1 is in the darkness and walks in the darkness અહિયાં “ચાલવું” શબ્દ વ્યક્તિ કેવી રીતે જીવે છે અથવા વર્તે છે તેના રૂપક તરીકે છે. અહિયાં “અંધકારમાં હોવું” અને “અંધકારમાં ચાલવું” બંને એક જ અર્થ છે. અહિયાં એ બાબત ધ્યાનમાં લેવું જોઈએ કે સાથી વિશ્વાસીઓને ધિક્કારવું એ કેટલું દુષ્ટ કાર્ય છે . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જે દુષ્ટ છે તે કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1JN 2 11 y5cs figs-metaphor οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει 1 he does not know where he is going અહિયાં અલંકારિક રીતે જે વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તીઓ તરીકે જીવતા નથી તેઓને ઉલ્લેખ કરે છે. . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેણે શું કરવું જોઇએ તેની તેને જાણનથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 11 w4r2 figs-metaphor ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 the darkness has blinded his eyes અંધકારે તેની જોવાની શક્તિ નાબૂદ કરી છે. અંધકાર એ પાપ અને દુષ્ટતાનું રૂપ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પાપે તેને સત્ય સમજવાથી દૂર રાખ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 12 k1w9 0 General Information: યોહાન સંક્ષિપ્તમાં જણાવે છે કે શા માટે આ પત્ર તે ભિન્ન જૂથો અને વિવિધ પ્રકારના પરિપક્વ વિશ્વાસીઓ માટે લખે છે. વાક્યમાં સમાન શબ્દકોશનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયત્ન કરો,જે રીતે કવિતાના રૂપમાં તે લખાયા છે. -1JN 2 12 in8n figs-metaphor 0 you, dear children યોહાન તેઓનો આગેવાન તથા વડીલ હતો . તેઓ માટે આ રીતે તે પોતાનો પ્રેમ ભાવ વ્યક્ત કરે છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧યો. ૨:૧] (../૦૨/૦૧.md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તમે ખ્રિસ્તમાં મારા પ્રિય બાળકો” અથવા “તમે મારા માટે પ્રિય બાળકો સમાન છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 12 ed41 figs-activepassive ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι 1 your sins are forgiven આ સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વર તમારા પાપો માફ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 2 12 yjy8 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 because of his name તેનું નામ, ખ્રિસ્તનો છે અને ખ્રિસ્ત જે છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ખ્રિસ્તે તમારા માટે જે કર્યું તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 2 13 kue2 figs-metaphor γράφω ὑμῖν, πατέρες 1 I am writing to you, fathers અહિયાં “પિતાઓ” શબ્દ એ સંભવતઃ પરિપક્વ વિશ્વાસીઓ માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરિપક્વ વિશ્વાસીઓ, હું તમને લખું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 13 y1vm ἐγνώκατε 1 you know તમને સુસંગત છે -1JN 2 13 wmt8 τὸν ἀπ’ ἀρχῆς 1 the one who is from the beginning તેની સાથે જે એક, હંમેશાથી જીવિત છે અથવા “જે હંમેશાથી હયાત છે” આ “ઈસુને” અથવા તો “ઈશ્વરપિતાને“ વર્ણવે છે. -1JN 2 13 wg4v figs-metaphor νεανίσκοι 1 young men સંભવતઃ આ શબ્દસમૂહ જેઓ હવે નવા નહિ પરંતુ આત્મિક પરિપક્વતામાં વૃધ્ધિ પામતા વિશ્વાસીઓ બની ચૂક્યા છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “યુવાન વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 13 tfh1 figs-metaphor νενικήκατε 1 overcome શેતાનનું અનુસરણ કરવાની મનાઈ કરતા અને શેતાનની યોજનાઓને નિષ્ફળ કરતા વિશ્વાસીઓની બાબત શેતાન પર વિજય પ્રાપ્ત કરનાર બાબત હોય તે રીતે લેખક તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 14 l74j figs-metaphor ἰσχυροί ἐστε 1 you are strong અહિયાં “બળવાન” એ વિશ્વાસીઓના શારીરિક બળને દર્શાવતા નથી પણ તેઓના ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસુપણાને દર્શાવે છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 14 u3n8 figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει 1 the word of God remains in you અહિયાં ઈશ્વરનું વચન એ ઈશ્વરના સંદેશનું ઉપનામ તરીકે છે. જાણે કે ઈશ્વરનું વચન પહેલેથી જ તેઓમાં વાસ કરતું હતું તે રીતે લેખક ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસીઓના વિશ્વાસુપણાના અને જ્ઞાનના વધારાનો ઉલ્લેખ કરે છે વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરનો સંદેશ સતત તમને શિક્ષણ આપે છે” અથવા “તમે ઈશ્વરના વચનને જાણો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 2 15 xig6 figs-metonymy μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ 1 Do not love the world nor ૨:૧૫-૧૭માં શબ્દ “જગત”, ઈશ્વરને માન ન આપનાર તે સઘળી બાબતો જે લોકો કરવા ઈચ્છે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જગતમાં જેઓ છે જેવા કે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ અને પ્રેમ કરતાં નથી એવા ન થાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 2 15 h2hm τὰ ἐν τῷ κόσμῳ 1 the things that are in the world જે વાનાંઓ ઈશ્વરને અપમાનિત કરનારાઓ ઈચ્છે છે -1JN 2 15 p56b figs-metaphor ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ 1 If anyone loves the world, the love of the Father is not in him વ્યક્તિ જગતને અને જે સર્વ વસ્તુઓ જેને ઈશ્વર નકારે છે તેઓને તથા ઈશ્વરપિતાને એક સાથે પ્રેમ કરી શકતો નથી . (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 15 s48z οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ 1 the love of the Father is not in him તેનામાં પિતાનો પ્રેમ નથી -1JN 2 16 pz3q ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς 1 the lust of the flesh તેનામાં જગતની દૈહિક વાસના પ્રત્યેની પ્રબળ ઈચ્છા છે -1JN 2 16 x124 ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς ... ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν 1 the lust of the eyes આપણે જે જોઇએ છીએ તેને પ્રાપ્ત કરવાની તીવ્ર ઈચ્છા ; રાખવી -1JN 2 16 c3xw οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός 1 is not from the Father પિતાથી આવતો નથી અથવા “એ પ્રમાણે પિતા આપણને જીવવા શીખવતા નથી” -1JN 2 17 ct43 παράγεται 1 are passing away દૂર ગયેલ અથવા “એક દિવસ અહિયાં નહીં હોય એવું” -1JN 2 18 fi2k 0 Connecting Statement: જેઓ ખ્રિસ્ત વિરુદ્ધ છે તેઓ સબંધી યોહાન ચેતવણી આપે છે -1JN 2 18 c7td παιδία 1 Little children અપરિપક્વ ખ્રિસ્તીઓ. [૧ યો. ૨:૧](../૦૧/૦૨.md) અગાઉનું અનુવાદ જુઓ. -1JN 2 18 esd9 figs-metonymy ἐσχάτη ὥρα ἐστίν 1 it is the last hour “છેલી ઘડી” શબ્દ એ ઈસુના આગમન પહેલાનો સમય દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ જલદી આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 2 18 r2vq ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν 1 many antichrists have come ઘણા લોકો ખ્રિસ્ત વિરોધી છે. -1JN 2 18 rs4w γεγόνασιν, ὅθεν γινώσκομεν 1 have come. By this we know તે આવ્યો, તે કારણે આપણે જાણીએ છીએ અથવા “તે આવે છે અને ઘણા ખ્રિસ્ત વિરોધીઓ આવે છે તે આપણે જાણીએ છીએ” -1JN 2 19 rmj7 ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν 1 They went out from us તેઓએ આપણને ત્યજી દીધા છે -1JN 2 19 ytb1 ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν 1 but they were not from us પણ તેઓ ખરેખર આપાણાંમાના ન હતા અથવા “પ્રથમ તો તેઓ ખરેખર આપણા જુથમાના ન હતા.” જેઓ આપણામાના ન હતા તે જુથ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનાર ન હતા. -1JN 2 19 jin1 εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ... μεθ’ ἡμῶν 1 For if they had been from us they would have remained with us આ અમે જાણીએ છીએ કારણ કે જો તેઓ વિશ્વાસીઓ હોત તો અમને ત્યજીને જાત નહીં. -1JN 2 20 k4s4 0 General Information: જૂના કરારમાં શબ્દ “અભિષિક્ત” એ તેલનો છંટકાવ કરીને તે વ્યક્તિને ઈશ્વરની સેવા માટે અલગ કરવો. -1JN 2 20 i3m1 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου 1 But you have an anointing from the Holy One યોહાન પવિત્રઆત્મા વિષે એ રીતે કહે છે જાણે કે તેઓ “અભિષેક કરનાર” હોય જે લોકોને ખ્રિસ્ત ઈસુ પાસેથી મળ્યા હોય. ગૂઢ નામ “અભિષેક કરનાર”નું ભાષાંતર શાબ્દિક શબ્દ સમૂહ દ્વારા થઇ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પવિત્ર આત્માએ તમને અભિષિક્ત કર્યા છે” અથવા “ઈસુ ખ્રિસ્ત, જે પવિત્ર છે તેમણે તમને તેમનો આત્મા આપ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1JN 2 20 gy16 figs-explicit τοῦ Ἁγίου 1 the Holy One આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈસુ જે પવિત્ર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1JN 2 20 rnw6 figs-abstractnouns 0 the truth અમૂર્ત નામ “સત્ય”નું ભાષાંતર વિશેષણ તરીકે કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે સત્ય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1JN 2 21 r8yr figs-abstractnouns τῆς ἀληθείας 1 the truth ... no lie is from the truth અમૂર્ત નામ “સત્ય”નું ભાષાંતર વિશેષણ તરીકે કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે સત્ય છે… સત્યમાંથી કઈ જૂઠું આવતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1JN 2 22 d71l figs-rquestion τίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς ... ἔστιν ὁ Χριστός 1 Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? જૂઠો કોણ છે? જે ખ્રિસ્તનો નકાર કરે છે તે. પ્રશ્ન કરીને યોહાન એ હકીકત પર ભાર મૂકવા માંગે છે કે જૂઠો કોણ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1JN 2 22 d4u7 ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς ... ἔστιν ὁ Χριστός 1 denies that Jesus is the Christ તે વ્યક્તિ ઈસુનો ખ્રિસ્ત તરીકે નકાર કરે છે અથવા “કહે છે કે ઈસુ તે આવનાર મસીહા નથી” -1JN 2 22 z4t1 ὁ ... ἀρνούμενος ... τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν 1 denies the Father and the Son તે વ્યક્તિ પિતા અને પુત્ર વિષે જૂઠું કહે છે અથવા “પિતા અને પુત્રનો નકાર કરે છે.” -1JN 2 22 pth9 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father ... Son આ અગત્યના શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુના સંબંધોનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 2 23 az2y τὸν ... Πατέρα ἔχει 1 has the Father જે પિતાનો છે -1JN 2 23 u9ep ὁ ... ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν 1 confesses the Son તે પુત્ર વિષે સત્ય કહે છે -1JN 2 23 k78f τὸν ... Πατέρα ἔχει 1 has the Father જે પિતાનો છે -1JN 2 24 xmi4 figs-you 0 General Information: અહિયાં શબ્દ “તમે” એ બહુવચનમાં છે અને યોહાન જેઓને લખે છે તે વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે. શબ્દ “તેમને” ભારદર્શક છે અને તે ખ્રિસ્તને વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -1JN 2 24 p41e 0 Connecting Statement: યોહાન વિશ્વાસીઓને ચેતવે છે કે તમે જે પ્રથમથી સંભાળ્યું છે તેમાં તમે રહો. -1JN 2 24 c42w ὑμεῖς 1 As for you યોહાન તેઓને કહે છે કે, જેઓ ખ્રિસ્ત વિરોધી છે તેઓ જેમ જીવે છે તેઓની વિરુધ્ધ ખ્રિસ્તના અનુયાયીઓ તરીકે તમારે કેવી રીતે જીવવું. -1JN 2 24 zl8y figs-explicit ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω 1 let what you have heard from the beginning remain in you જે તમે પ્રથમથી સંભાળ્યું છે તેને યાદ રાખો અને વિશ્વાસ કરો. . કેવી રીતે સંભાળ્યું, શું સાંભળ્યુ અને “પ્રથમથી”નો અર્થ સ્પષ્ટ છે: વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમને ઈસુ ખ્રિસ્ત વિષે જે શિક્ષણ આપવામાં આવ્યું છે અને જે રીતે તમે પ્રથમથી વિશ્વાસ કર્યા છે તેમાં રહો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1JN 2 24 dsl7 ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς 1 what you have heard from the beginning તમે જ્યારે પ્રથમ વિશ્વાસી બન્યા ત્યારે જે ખ્રિસ્તનું શિક્ષણ તમને આપવામાં આવ્યું -1JN 2 24 rfz8 ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε 1 If what you heard from the beginning remains in you શબ્દ “રહેવું” એ સંબંધ વિષે કહે છે નહીં કે ઉદ્ધાર વિષે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો તમને જે પ્રથમથી શિક્ષણ આપવામાં આવ્યું છે તેમાં તમે રહો.” -1JN 2 24 ty7q figs-metaphor καὶ ... ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε 1 also remain in the Son and in the Father “તેમાં રહેવું” એટલે કે સતત સંગતમાં રહેવું. જુઓ “રહેવું” વિષે તમે જે અનુવાદ કર્યું [૧ યો ૨:૬](૦૦/૦૨/૦૬..md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સતત પિતા અને પુત્રની સંગતમાં રહો” અથવા “સતત પિતા અને પુત્રમાં જોડાયેલા રહો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 25 llj2 αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ... αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν– τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον 1 This is the promise he gave to us—eternal life. તેમણે આપણને અનંત જીવન આપવાનું વચન આપ્યું છે અથવા “તેમણે આપણને સર્વકાળનું જીવન આપવાનું વચન આપ્યું છે.” -1JN 2 25 id51 figs-metonymy τὴν ζωὴν 1 life શબ્દ “જીવન” આખા પત્ર દરમિયાન શારીરિક જીવન કરતાં વિશેષ અર્થનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં “જીવન” એ આત્મિક રીતે જીવંત રહેવાને દર્શાવે છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૧:૧] (../૦૧/૦૧.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 2 26 fe44 figs-metaphor τῶν πλανώντων ὑμᾶς 1 those who would lead you astray અહિયાં “તમને ભમાવે છે” એ અલંકારિક શબ્દ છે કે જે કોઈને પણ અસત્ય તરફ વિશ્વાસ કરવા પ્રેરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓ તમને છેતરે છે” અથવા “જેઓ તમને ખ્રિસ્ત વિષેના જુઠ્ઠાણા પર વિશ્વાસ કરવા પ્રેરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 27 tdj7 0 Connecting Statement: કલામ ૨૯થી, યોહાન ઈશ્વરના કુટુંબમાં જન્મ પામવાના ખ્યાલને રજૂ કરે છે. . અગાઉની કલમો દર્શાવે છે કે વિશ્વાસીઓ પાપ કરતા રહે છે; આ ભાગ દર્શાવે છે કે કે વિશ્વાસીઓને નવો સ્વભાવ છે જે પાપ કરતો નથી. તે વારંવાર બતાવે છે કે વિશ્વાસીઓ કેવી રીતે એકબીજાને ઓળખી શકે. -1JN 2 27 qw47 ὑμεῖς 1 As for you અહીં યોહાન તેઓને કહે છે કે, જેઓ ખ્રિસ્ત વિરોધી છે તેઓનું અનુસરણ કરવા કરતા ખ્રિસ્તના અનુયાયીઓ તરીકે તેઓએ કેવી રીતે જીવવું. -1JN 2 27 cn2f τὸ χρῖσμα 1 the anointing આ “ઈશ્વરના આત્મા” વિષે વર્ણન કરે છે “અભિષિક્ત કરનાર” ની નોંધ જુઓ કલમ [૧ યો. ૨:૨૦](../૦૨/૨૦.md) -1JN 2 27 tb5k figs-hyperbole ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων 1 as his anointing teaches you everything અહિયાં શબ્દ “સર્વ” એ સામાન્ય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે તેમના અભિષેક કરવા દ્વારા તમારે જે જાણવું જોઈએ તે સર્વ તેઓ તમને શીખવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1JN 2 27 wr63 figs-metaphor μένετε ἐν αὐτῷ 1 remain in him કોઈની સાથે રહેવું એટલે કે કોઇની સાથે સતત સંગતમાં રહેવું. “ઈશ્વરમાં રહેવું” વિષે તમે જે અનુવાદ કર્યો હતો તે જુઓ [૧ યો.૨:૬] (૦૦/૦૨/૦૬..md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સતત તેમની સંગતમાં રહેવું” અથવા “તેમની સાથે જોડાયેલા રહેવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 28 tii1 νῦν 1 Now અહિયાં આ શબ્દ આ પત્રના નવા વિભાગને દર્શાવવા માટે વપરાયો છે. -1JN 2 28 kjn9 figs-metaphor 0 dear children યોહાન એક વડીલ વ્યક્તિ હતો અને તેઓનો આગેવાન હતો. આ અભિવ્યક્તિ વ્યક્ત કરવા દ્વારા તે તેઓ માટે તેના પ્રેમને પ્રદર્શિત કરે છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૨:૧](../૦૨/૦૧/..md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ખ્રિસ્તમાં મારા પ્રિય બાળકો” અથવા “તમે જેઓ મને મારા પોતાના બાળકો સમાન પ્રિય છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 28 zz4x φανερωθῇ 1 he appears આપણે તેમને જોઈએ -1JN 2 28 lnk2 παρρησίαν 1 boldness ભય વિના -1JN 2 28 d4ql μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 not be ashamed before him તેમની હાજરીમા આપણે શરમાવું ના પડે -1JN 2 28 x7ic ἐν ... τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ 1 at his coming જ્યારે તેઓ પાછા આવે ત્યારે -1JN 2 29 u6er ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται 1 has been born from him આપણે ઈશ્વરથી જન્મ્યા છે અથવા “ઈશ્વરના સંતાન છીએ” -1JN 3 intro d8r2 0 # ૧ યોહાન ૦૩ સામાન્ય નોંધ
## આ અધ્યાયમાં વિશેષ વિચાર

### ઈશ્વરના બાળકો
ઈશ્વરે સર્વને ઉત્પન્ન કર્યા છે પણ લોકો ત્યારે જ ઈશ્વરના બાળકો બની શકે છે જ્યારે તેઓ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]])

### કાઇન# કાઇન પ્રથમ માણસ આદમનો અને પ્રથમ સ્ત્રી હવાનો પુત્ર હતો. તેને તેના ભાઈ પર ઈર્ષા આવી અને તેણે તેનું ખૂન કર્યું. જો વાચકોએ ઉત્પતિનું પુસ્તક વાંચ્યું નહીં હોય તો કાઇન કોણ છે તેની તેમને ખબર પડશે નહીં. જો તમે તેમને સમજવશો તો તેમને મદદ મળશે.

## આ અધ્યાયના અન્ય અનુવાદ સબંધી મુશ્કેલીઓ

###”જાણવા માટે”
ક્રિયાપદ “જાણવું” એ બે રીતે આ અધ્યાયમાં વપરાયો છે. ઘણી વખત વાસ્તવિક્તા જાણવા માટે વપરાય છે જેમ કે ૩:૨, ૩:૫ અને ૩:૧૯. ઘણી વખત કોઈને અથવા કોઈ વસ્તુને પારખવા અને સમજવા માટે વપરાયો છે જેમ કે, ૩:૧, ૩:૬, ૩:૧૬ અને ૩:૨૦. અન્ય ભાષાઓમાં આ શબ્દનો અર્થ અલગ હોય શકે છે.

### “જે ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ પાળે છે તે તેમનામાં રહે છે અને ઈશ્વર તેનામાં રહે છે.”
ઘણા વિધ્ધવાનો એવું માને છે કે, ઉપરોક્ત બાબત ઈશ્વરની ઇચ્છામાં રહેવા વિશે છે અને ઉદ્ધાર પામવા વિશે નથી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/eternity]]અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])
-1JN 3 1 as62 0 Connecting Statement: અહિયાં યોહાન વિશ્વાસીઓના નવા સ્વભાવ વિષે કહે છે જે પાપ કરતો નથી. -1JN 3 1 gl8n ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ 1 See what kind of love the Father has given to us ઈશ્વરપિતા આપણને કેટલો વિશેષ પ્રેમ કરે છે તે વિષે વિચાર કરો. -1JN 3 1 x99a τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν 1 we should be called children of God પિતા આપણને તેમના બાળકો માને છે. -1JN 3 1 c3z8 τέκνα Θεοῦ 1 children of God અહિયાં તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ પરના વિશ્વાસથી તેઓ ઈશ્વરના લોકો છે. -1JN 3 1 fq4t διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 For this reason, the world does not know us, because it did not know him સંભવિત અર્થો ૧) “કારણ કે આપણે ઈશ્વરના બાળકો છીએ અને જગતે તેમને ઓળખ્યાક નહીં તેથી જગત આપણને પણ ઓળખતું નથી” અથવા ૨) “કારણ કે જગત ઈશ્વરને ઓળખતું નથી, તેમ તે આપણને પણ ઓળખતું નથી.” -1JN 3 1 l5e7 figs-metonymy ὁ ... κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 the world does not know us, because it did not know him અહિયાં, “જગત” શબ્દ જેઓ ઈશ્વરને માન આપતા નથી એવા લોકો માટે છે. જગત શું ઓળખતું નથી તે સ્પષ્ટ દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જેઓ ઈશ્વરને માન આપતા નથી તેઓ જાણતા નથી કે આપણે ઈશ્વરના છીએ, કેમકે તેઓ ઈશ્વરને જાણતા નથી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1JN 3 2 ek9v ἀγαπητοί ... ἐσμεν 1 Beloved, we are તમને જેઓને હું પ્રેમ કરું છુ અથવા “ આપણે પ્રિય મિત્રો છીએ” જુઓ અગાઉનું અનુવાદ [૧ યો. ૨:૭] (../૦૨/૦૭.md). -1JN 3 2 anq1 figs-activepassive οὔπω ἐφανερώθη 1 it has not yet been revealed આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે હજી સુધી પ્રગટ કર્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 3 2 w2v8 ἐφανερώθη 1 revealed અહિયાં આનો અર્થ કદાચ “જણાવેલું”, “પ્રદર્શિત કરેલું” અથવા “બતાવેલું” થાય. -1JN 3 3 pj6a 0 Everyone who has this hope fixed on him purifies himself just as he is pure જેઓ સર્વ ખ્રિસ્તને જોવાની આશા રાખે તેઓ દરેક જેમ ખ્રિસ્ત શુદ્ધ છે તેમ પોતાને શુદ્ધ રાખશે. -1JN 3 5 g4ph figs-activepassive 0 Christ was revealed આ વાક્ય સક્રિય રૂપમા દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્ત પ્રગટ થયા” અથવા “પિતાએ ખ્રિસ્તને પ્રગટ કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 3 6 j999 figs-metaphor πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ 1 remains in him કોઈની સાથે રહેવું એટલે સતત કોઈની સંગતમાં રહેવું. “ઈશ્વરની સાથે રહેવું” અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૨:૬] (૦૦/૦૨/૦૬.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સતત ઈશ્વર સાથે સંગતમાં રહેવું” અથવા “ઈશ્વરમાં જોડાયેલા રહેવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 6 eu9c figs-doublet πᾶς ὁ ... ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν 1 No one ... has seen him or known him યોહાન “જોવું” અને “જાણવું” શબ્દોના ઉપયોગ દ્વારા દર્શાવે છે કે જે માણસ પાપ કરે છે તેણે કદી પણ ખ્રિસ્તને આત્મિક અર્થમાં જાણ્યા નથી. . જે વ્યક્તિ તેના પાપી સ્વભાવથી વર્તન કરે છે તે ખ્રિસ્તને ઓળખી શકતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈ નહીં.. કોઈએ પણ તેના પર સાચા અર્થમાં વિશ્વાસ કર્યો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1JN 3 7 ia4z figs-metaphor 0 Dear children યોહાન વડીલ તથા તેઓનો આગેવાન હતો. આ અભિવ્યક્તિના ઉપયોગ દ્વારા તે તેઓ પ્રત્યે તેનો પ્રેમ પ્રદર્શિત કરે છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૨:૧] (૦૦/૦૨/૦૧.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્તમાં મારા પ્રિય બાળકો” અથવા “તમે મને મારા પ્રિય બાળકો સમાન છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 7 wg85 figs-metaphor μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς 1 do not let anyone lead you astray જે અસત્ય છે તેના પર વિશ્વાસ કરવા માટે કોઈને સમજાવ્યા કરવાના રૂપક તરીકે અહિયાં “કોઈ તમને ભમાવે નહિ” રૂપકનો ઉપયોગ થયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈ તમને મૂર્ખ બનાવે નહીં” અથવા “ કોઈ તમને છેતરે નહિ” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 7 v4yp 0 The one who does righteousness is righteous, just as Christ is righteous જેમ ખ્રિસ્ત ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે તેમ જે સારું કરે છે તે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે. -1JN 3 8 uja7 ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν 1 is from the devil શેતાનનો અથવા “શેતાનના જેવો” -1JN 3 8 cit3 figs-metonymy ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning જ્યારે મનુષ્યે પ્રથમ પાપ કર્યું તે અગાઉના શરૂઆતના ઉત્પાતિના સમયની આ વાત છે. . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: : “ઉત્પાતિના સમયની શરૂઆતથી” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 3 8 nq4w figs-activepassive ἐφανερώθη ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God was revealed આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે પોતાના પુત્રને પ્રગટ કર્યા” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 3 8 p9ks guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુ વિશે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે કે જે ઈશ્વર સાથે તેમની સંગતને રજૂ કરે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 3 9 q2pp 0 Connecting Statement: અહિયાં યોહાન આ ભાગનો અંત કરે છે જે નવા જન્મ અને નવા સ્વભાવ વિશે છે કે જે પાપ કરતો નથી. -1JN 3 9 ftw3 figs-activepassive πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Whoever has been born from God આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે જેઓને પોતાના બાળક બનાવ્યા છે’ (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 3 9 ps9v figs-metaphor τοῦ Θεοῦ 1 God's seed આ પવિત્ર આત્મા વિષે વાત કરે છે, જેઓને ઈશ્વર તેમના વિશ્વાસીઓને આપે છે, જે પવિત્ર આત્મા વિશ્વાસીઓને પાપનો પ્રતિકાર કરવા અને ઈશ્વરને પસંદ હોય તે કરવા સક્ષમ બનાવે છે, જેમ કે પવિત્ર આત્મા જમીનમાં રોપવામાં આવતા અને વૃદ્ધિ પામતા બીજ સમાન હોય. . આને કેટલીકવાર નવા સ્વભાવ સાથે સરખાવવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પવિત્રઆત્મા” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 9 fp7x figs-activepassive ἐκ τοῦ Θεοῦ ... γεγέννηται 1 he has been born of God આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે તેને નવું આત્મિક જીવન આપ્યું છે” અથવા “તે ઈશ્વરનું બાળક છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 3 10 w33l figs-activepassive ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου 1 In this the children of God and children of the devil are revealed આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ રીતે આપણે ઈશ્વરના બાળકો અને શેતાનના બાળકોને ઓળખી શકીએ છીએ.” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 3 10 ctk6 figs-doublenegatives 0 Whoever does not do what is righteous is not from God, neither is the one who does not love his brother આ શબ્દો “ઈશ્વર તરફથી” એ વાક્યના બીજા ભાગમાં સમજી શકાય છે. આ હકારાત્મક રીતે પણ રજૂ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે કોઈ ન્યાયી રીતે વર્તતો નથી તે ઈશ્વર તરફથી નથી; જે કોઈ પોતાના ભાઈ પર પ્રેમ રાખતો નથી તે પણ ઈશ્વર તરફથી નથી” અથવા “જે ન્યાયીપણું કરે છે તે ઈશ્વર તરફથી છે અને જેઑ પોતાના ભાઈઓ પર પ્રેમ રાખે છે ઈશ્વરનો છે.” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1JN 3 10 v1bx τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother અહિયાં “ભાઈ” એટલે કે સાથી વિશ્વાસીઓ/ખ્રિસ્તીઓ. -1JN 3 11 ved4 0 General Information: કાઇન અને હાબેલ એ આદમ અને હવા, પ્રથમ સ્ત્રી પુરુષના પુત્રો હતા. -1JN 3 11 u7il 0 Connecting Statement: અહિયા યોહાન વિશ્વાસીઓને શીખવે છે કે તેઓ એક બીજાને તેઓના જીવનથી ઓળખી શકે છે; તે તેના વાંચકોને એકબીજા પર પ્રેમ કરવા શિક્ષણ આપે છે. -1JN 3 12 frz9 0 We should not be like Cain કાઈને જે કર્યું એ પ્રમાણે આપણે ન કરવું. -1JN 3 12 w83v τὸν ἀδελφὸν 1 brother આ કાઇનના નાના ભાઈ હાબેલ વિષે દર્શવાયું છે. -1JN 3 12 b1xh figs-rquestion τίνος ἔσφαξεν αὐτόν? ὅτι 1 Why did he kill him? Because યોહાન તેના સાંભળનારાઓને પ્રશ્નાર્થ કરે છે. આ નિવેદનના રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તેણે તેને મારી નાખ્યો કારણ કે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1JN 3 12 mq7x figs-ellipsis 0 his works were evil and his brother's righteous આ શબ્દો “કાર્યો હતા” તે પણ બીજા ભાગમાં સમજાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કાઇનના કામ ભૂંડા હતા અને તેના ભાઈ હાબેલના કામ પ્રમાણિક હતા” અથવા “કાઈને જે ખોટું હતું તે કર્યું અને તેના ભાઈ હાબેલે જે સારું હતું તે કર્યું” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1JN 3 13 wc1m 0 my brothers મારા સાથી વિશ્વાસીઓ. યોહાનના વાંચકો બંને પુરુષ અને સ્ત્રીઓ હતા. -1JN 3 13 lq9f figs-metonymy εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος 1 if the world hates you અહિયા શબ્દ “જગત” એવા લોકોને દર્શાવે છે કે જેઓ ઈશ્વરને માન આપતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ જેઓ ઈશ્વરને માન આપતા નથી તેઓ તમે જેઓ ઈશ્વરને માન આપો છો તેઓનો દ્વેષ કરે છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 3 14 fs1x figs-metaphor μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν 1 we have passed out of death into life જીવંત રહેવા અથવા મરણ પામવાની પરિસ્થિતિઓનો ઉલ્લેખ એ રીતે કરવામાં આવ્યો છે જાણે કે તે પરિસ્થિતિઓ પ્રાકૃતિક સ્થળો છે જેને છોડીને વ્યક્તિ જઈ શકે. અવ્યક્ત નામ “જીવન” અને “મરણ” તેઓને શાબ્દિક રચનામાં અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે આપણે આત્મિક રીતે મરણ પામેલા નથી પણ આત્મિક રીતે જીવંત છીએ.” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 14 ybc4 figs-metonymy τὴν ζωήν 1 life શબ્દ “જીવન” એ સમગ્ર પત્રમાં શારીરિક જીવનથી પણ વિશેષનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહિયાં “જીવન” એ આત્મિક રીતે જીવંત હોવા વિષે વાત કરે છે. જુઓ અગાઉ તમે કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. [૧ યો. ૧:૧(../૦૧/૦૧.md) (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 3 14 qa7l μένει ἐν τῷ θανάτῳ 1 remains in death આત્મિક રીતે હજી પણ મરણ પામેલ છે -1JN 3 15 mqu2 figs-metaphor πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἀνθρωποκτόνος ἐστίν 1 Anyone who hates his brother is a murderer યોહાન એવા વ્યક્તિ વિષે વાત કરે છે કે જે બીજા વિશ્વાસીનો દ્વેષ કરે છે જાણે કે તેણે કોઈ ખૂન કર્યું હોય. લોકો ખૂન કરે છે કારણ કે તેઓ એક બીજાને દ્વેષ કરે છે, , તેથી ઈશ્વરની નજરમાં કોઈનો દ્વેષ કરવો એ ખૂન કરવા બરાબર છે. . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે કોઈ બીજા વિશ્વાસીનો દ્વેષ કરે છે તે કોઈનું ખૂન કર્યા બરાબરનો અપરાધ છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 15 s3aw figs-personification πᾶς ... ἀνθρωποκτόνος ... οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν 1 no murderer has eternal life residing in him અનંત જીવન એ મરણ બાદ ઈશ્વર તરફથી મળતી ભેટ છે, પણ સાથે સાથે તે એવું સામર્થ્ય છે જે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને આપે છે કે આ જીવનમાં તેઓ પાપ કરવાનું બંધ કરે અને ઈશ્વરને પસંદ પડે એવું કાર્ય કરે. અહીં અનંત જીવન વિશે એવી રીતે વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે તે કોઈ હોય જે બીજામાં જીવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક ખૂની પાસે આત્મિક જીવનનું સામર્થ્ય નથી” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -1JN 3 16 a2cq figs-idiom 0 Christ laid down his life for us આ ભાવાર્થનો અર્થ થાય છે “ખ્રિસ્તે પોતાનું જીવન સ્વેચ્છાએ આપણે સારું આપી દીધું” અથવા “ખ્રિસ્ત સ્વેચ્છાએ આપણે સારું મરણ પામ્યા” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1JN 3 17 nlj7 0 the world's goods ભૌતિક વાનાં જેવા કે પૈસા, ખોરાક, અથવા કપડાં -1JN 3 17 b6lh θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα 1 sees his brother in need સાથી વિશ્વાસીને સહાયની જરૂરિયાત હોય શકે છે એ સમજવું -1JN 3 17 zql1 figs-metonymy 0 shuts up his heart of compassion from him અહિયાં “હૃદય” એ “વિચારો” અથવા “ભાવના”નું ઉપનામ છે. અહિયાં “તેનું કરુણાળૂ હૃદય બંધ કરી દીધું” એ રૂપક છે એટલે કે હવેથી તે કોઈના પર કરુણા દર્શાવશે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેના પર દયા ન કરે” અથવા “ઈચ્છાશક્તિથી તેને મદદ કરશે નહીં” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 17 l8u4 figs-rquestion πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ 1 how does the love of God remain in him? યોહાન તેના વાચકોને શિક્ષણ આપવા પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરનો પ્રેમ તેનામાં નથી” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1JN 3 18 g6uh figs-metaphor 0 My dear children યોહાન વડીલ તથા તેઓનો આગેવાન હતો. આ અભિવ્યક્તિના ઉપયોગ દ્વારા તે તેઓ પ્રત્યે તેનો પ્રેમ પ્રદર્શિત કરે છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૨:૧] (../૦૨/૦૧.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ખ્રિસ્તમાં મારા પ્રિય બાળકો” અથવા “તમે જેઓ મારા પ્રિય બાળકો સમાન છો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 18 p91w figs-doublet μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ 1 let us not love in word nor in tongue, but in actions and truth “શબ્દોમાં” અને “જીભમાં” આ બંને વાક્યમાં વ્યક્તિ જે કહે છે તે દર્શાવે છે. શબ્દ “પ્રેમ” વાક્યના બીજા ભાગમાં સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માત્ર કહેવા માટે ન કહો કે તમે તેઓને પ્રેમ કરો છો, પણ મદદ કરીને ખરા અર્થમાં લોકોને પ્રેમ કરો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1JN 3 19 up2h 0 Connecting Statement: અહિયાં ઈશ્વરને અને લોકોને પ્રમાણિકપણે પ્રેમ કરવાની વિશ્વાસીઓની ક્ષમતાને યોહાન સમજાવવા માંગે છે [૧યો. ૩:૧૮] (../૦૩/૧૮.md) જે ક્ષમતા નિશાની છે કે તેઓનું નવું જીવન ખરેખર ખ્રિસ્ત વિશેના સત્યમાંથી ઉદભવ્યું છે. -1JN 3 19 qx9c ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν 1 we are from the truth આપણે સત્યના છીએ અથવા વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્તના શીખવ્યા પ્રમાણે આપણે જીવીએ છીએ” -1JN 3 19 mv6c figs-metonymy πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 we assure our hearts શબ્દ “હૃદય” અહિયાં ભાવનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે દોષિતભાવ અનુભવતા નથી” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 3 20 f594 figs-metonymy ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία 1 if our hearts condemn us અહિયાં “હૃદય” એ લોકોના વિચારો અથવા વિવેકબુદ્ધિ સાથે ઉપનામ છે. અહિયાં “હૃદય આપણને દોષિત ઠરાવે છે”, આ શબ્દસમૂહ દોષિતભાવની લાગણીનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો આપણે જાણીએ છીએ કે આપણે પાપ કર્યું છે તો તેના પરિણામ સ્વરૂપે આપણે અપરાધીભાવ અનુભવીએ છીએ” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 20 lv7z figs-metonymy μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν 1 God is greater than our hearts "અહિયાં ""હૃદય” લોકોના વિચારો અથવા વિવેકબુદ્ધિ સાથે ઉપનામ છે. ઈશ્વર આપણાં “હ્રદયો કરતાં વધારે મહાન છે” એટલે કે ઈશ્વર વ્યક્તિ કરતાં વધારે જાણે છે. એટલે માટે તે વ્યક્તિ કરતાં સારો ન્યાય કરી શકે છે. તેથી આ સત્યની અસર કદાચ એ છે કે આપણી વિવિકબુદ્ધિ કલ્પના કરી શકે તે કરતાં પણ ઈશ્વર વધુ દયાળુ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર આપણે જે કરીએ છે તેના કરતા વધારે જાણે છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1JN 3 21 rf96 ἀγαπητοί, ἐὰν 1 Beloved, if તમે લોકો જેમને હું પ્રેમ કરું છું, અથવા “પ્રિય મિત્રો.” અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧યો. ૨:૭(../૦૨/૦૭.md) -1JN 3 22 p3ga figs-metaphor τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν 1 do the things that are pleasing before him ઈશ્વરના મતની રજૂઆત એ રીતે કરવામાં આવી છે જેમ કે ઈશ્વર પોતાની સમક્ષ જે થતું જુએ છે તે પર તેમનો મત આધારિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમને જે પસંદ છે તે આપણે કરવું” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 23 irb3 figs-abstractnouns 0 This is his commandment: that we should believe ... just as he gave us this commandment ગૂઢ નામ “આજ્ઞાઓ” એ “આજ્ઞા”માં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: : ઈશ્વરે આપણને આ કરવા આજ્ઞા આપે છે: વિશ્વાસ કરો ... જેમ તેમણે આજ્ઞા આપી છે તેમ” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1JN 3 23 feq7 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son ઈશ્વરના પુત્ર એ ઈસુ વિશે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 3 24 we1m figs-metaphor 0 remains in him, and God remains in him કોઈનામાં રહેવું એટલે કે કોઇની સાથે સતત સંગતમાં રહેવું. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ “ઈશ્વરમાં રહેવું” [૧ યો. ૨:૬] (../૦૨/૦૬.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સતત તેમની સાથે સંગતમાં રહો અને ઈશ્વર સતત તેની સાથે સંગત કરે છે” અથવા “તેની સાથે જોડાયેલા રહે છે અને ઈશ્વર તેની સાથે જોડાયેલા રહે છે.” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 4 intro l3qa 0 # ૧ યોહાન ૦૪ સામાન્ય નોંઘ
## આ અધ્યાયની ખાસ વિચારો

### આત્મા
શબ્દ “આત્મા” આ અધ્યાયમાં ભિન્ન રીતે વપરાયો છે. શબ્દ “આત્મા” અમુક સમયે આત્મિક બાબત માટે દર્શાવાયો છે. અમુક સમયે કોઈના ચારિત્ર્ય માટે વપરાયો છે. ઉ.દા. “ખ્રિસ્ત વિરોધીની આત્મા” “સત્યનો આત્મા” અને “ભૂલનો આત્મા” કયા પ્રકારના ખ્રિસ્ત વિરોધી, સત્ય, અને ભૂલ છે તે પર આધારીત છે. “આત્મા” (મોટા અક્ષરમાં લેખેલો “એસ S”) અને “ઈશ્વરનો આત્મા” ઈશ્વરને દર્શાવે છે. (જુઓ” [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/antichrist]])

## આ અધ્યાયના બીજા અન્ય અનુવાદમાં સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### પ્રેમાળ ઈશ્વર
જો લોકો ઈશ્વરને પ્રેમ કરે છે તો તેમણે તેમના જીવનો મારફતે અને લોકોની સાથેના વ્યવહાર મરફતે બતાવવાનું છે. આ પ્રમાણે કરવાથી આપણને ખાતરી છે કે આપણો ઉદ્ધાર થયો છે અને આપણે ઈશ્વરના છીએ, પણ બીજાને પ્રેમ કરવો તે આપણો ઉદ્ધાર કરી શકતું નથી. (જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])
-1JN 4 1 c9jb 0 General Information: યોહાન જુઠા શિક્ષકો વિષે ચેતવે છે જેઓ ખ્રિસ્તના દેહધારીપણા વિરુધ્ધ શિક્ષણ આપે છે અને જગત પર પ્રેમ કરનારાઓની જેમ વાત કરે છે. -1JN 4 1 h1lv ἀγαπητοί, μὴ ... πιστεύετε 1 Beloved, do not believe તમને જેઓને હું પ્રેમ કરું છું, તેઓ તમે વિશ્વાસ ન કરો અથવા “પ્રિય મિત્રો વિશ્વાસ ન કરો” અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૨:૭](../૦૨/૦૭.md) -1JN 4 1 zm7f figs-metonymy μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε 1 do not believe every spirit અહિયાં શબ્દ “આત્મા” આત્મિક શકતી દર્શાવે છે અથવા વ્યક્તિને સંદેશ કે પ્રબોધ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દરેક પ્રબોધ પર વિશ્વાસ ન રાખો જેઓ કહે છે કે તેઓ આત્માનો સંદેશ આપે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 4 1 l5nv figs-metonymy δοκιμάζετε τὰ πνεύματα 1 test the spirits અહિયાં શબ્દ “આત્મા” એ આત્મિક સામર્થ્ય દર્શાવે છે અથવા વ્યક્તિને સંદેશ અથવા પ્રબોધ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રબોધક જે કહે છે તે પર વિચાર કરો: (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 4 2 e6ww figs-synecdoche ἐν ... σαρκὶ ἐληλυθότα 1 has come in the flesh અહિયાં “માંસ” એ માણસના શરીરને દર્શાવે છે . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માનવ શરીરમાં આવ્યા છે” અથવા “ભૌતિક શરીરમાં આવ્યા છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1JN 4 3 cda6 0 This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the world આ પ્રબોધકોએ ખ્રિસ્તનો વિરોધ કર્યો, જેઓ વિષે તમે સંભાળ્યું છે કે તેઓ આવે છે, અને હાલ જગતમાં છે. -1JN 4 4 w1yr figs-metaphor 0 dear children યોહાન વડીલ હતો અને તેઓનો આગેવાન હતો. આ અભિવ્યક્તિના ઉપયોગ દ્વારા યોહાન તેઓ પ્રત્યે તેનો પ્રેમ વ્યક્ત કરે છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: [1 યો. 2:1](../02/01.md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ખ્રિસ્તમાં મારા પ્રિય બાળકો” અથવા “તમે જે મને પ્રિય બાળકો સમાન છો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 4 4 avj3 νενικήκατε αὐτούς 1 have overcome them જુઠા શિક્ષકો પર વિશ્વાસ કર્યો નથી -1JN 4 4 j5ve ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν 1 the one who is in you is ઈશ્વર, જે તમારામાં છે -1JN 4 4 tp4q figs-metonymy ὁ ἐν ... τῷ κόσμῳ 1 the one who is in the world બે સંભવિત અર્થો 1) આ શેતાનને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: : “શેતાન, જે જગતમાં છે” અથવા “જેઓ ઈશ્વરને માનતા નથી તેઓ દ્વારા શેતાન કાર્ય કરે છે” અથવા 2) જગતના શિક્ષકોને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જગતના શિક્ષકો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 4 5 y2z8 figs-metonymy αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν 1 They are from the world શબ્દ “તેમાથી” એ સામર્થ્ય અને અધિકાર પ્રાપ્ત કર્યા” એનો રૂપક છે.” “જગતમાં” એ અલંકારિક શબ્દ છે જેનો અર્થ જેઓ જગતમાંનો છે તેના માટે છે,” શેતાન પણ પાપી લોકો માટે વપરાતું એક અલંકારિક શબ્દ છે જેઓ તેનું હર્ષથી સાંભળે છે અને તેને અધિકાર આપે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 4 5 jy2h figs-metonymy 0 therefore what they say is from the world છે જગત શબ્દનો અલંકારિક અર્થ છે “ જે જગતમાં છે” શેતાન પણ પાપી લોકો માટે વપરાતું એક અલંકારિક શબ્દ છે જેઓ તેનું હર્ષથી સાંભળે છે અને તેને અધિકાર આપે છે.. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે તેઓ પાપી લોકો પાસેથી શીખ્યા છે તે તેઓને શીખવે છે.” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 4 5 em2t figs-metonymy καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει 1 and the world listens to them “જગત” જેઓ ઈશ્વરને આધીન થતા નથી તેઓ માટે વપરાતું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જેઓ ઈશ્વરને અનુસરતા નથી તેઓ તેમનું સાંભળે છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 4 7 qp8k 0 General Information: યોહાન સતત નવા સ્વભાવ વિષે શિક્ષણ આપે છે. તે પોતાના વાંચકોને ઈશ્વરના પ્રેમ વિષે અને એકબીજા પર પ્રેમ કરવા વિષે શિક્ષણ આપે છે. -1JN 4 7 fpl5 ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν 1 Beloved, let us love તમને જેઓને મે પ્રેમ કર્યો છે, આવો આપણે પ્રેમ કરીએ . અથવા “પ્રિય મિત્રો,આપણે પ્રેમ કરીએ . અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: [1 યો. 2:7](../02/07.md) -1JN 4 7 va6p ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 let us love one another વિશ્વાસીઓએ અન્ય વિશ્વાસીઓને પ્રેમ કરવો જોઈએ. -1JN 4 7 zvt9 καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται, καὶ γινώσκει τὸν Θεόν 1 and everyone who loves is born from God and knows God જેઓ તેમના સાથી વિશ્વાસી ભાઈને પ્રેમ કરે છે તેઓ ઈશ્વરના બાળકો છે અને તેમને ઓળખે છે. -1JN 4 7 c6w6 ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 for love is from God કારણ કે ઈશ્વરે આપણને પ્રેમ કરવા પ્રેરે છે. -1JN 4 7 ec73 figs-metaphor ἐκ τοῦ Θεοῦ ... γεγέννηται 1 born from God આ અલંકારિક અર્થ છે જેમ એક બાળકને તેના પિતા સાથે સંબંધ હોય છે તેમ ઈશ્વર સાથે પણ છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 4 8 kti1 figs-metaphor ὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 The person who does not love does not know God, for God is love “ઈશ્વર પ્રેમ છે” શબ્દ જેનો અર્થ “ઈશ્વરનું વ્યક્તિત્વ પ્રેમ છે” વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જેઓ તેમના સાથી વિશ્વાસીને પ્રેમ કરતાં નથી તેઓ ઈશ્વરને જાણતા નથી કારણ કે ઈશ્વરનું વ્યક્તિત્વ એ લોકોને પ્રેમ કરવું છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 4 9 i2b5 0 Because of this ... among us, that God has sent his only Son આ કારણે… આપણામાં: ઈશ્વરે તેમણે એકનો એક પુત્ર આપી દીધો. “આ કારણે” શબ્દ સમૂહ, ઈશ્વરે તેમના એકના એક પુત્રને મોકલી દીધા” તે દર્શાવે છે.” -1JN 4 9 y4m8 figs-abstractnouns ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν 1 the love of God was revealed among us નામ “પ્રેમ” ક્રિયાપદમાં અનુવાદ કરી શકાય. આ વાક્ય સક્રિય બની શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વરે બતાવ્યુ છે તે આપણને પ્રેમ કરે છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 4 9 wxf8 ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ 1 so that we would live because of him ઈસુએ જે કર્યું તેનાથી સર્વકાળ સુધી જીવવાનું કારણ છે -1JN 4 10 v1zv ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη 1 In this is love ઈશ્વરે સાચો પ્રેમ બતાવ્યો છે -1JN 4 10 b39j figs-abstractnouns 0 he sent his Son to be the propitiation for our sins અહિયાં “પ્રાયશ્ચિત” એ ઇસુનું વધસ્તંભનું મરણ જેમાં પાપ વિરુદ્ધ ઈશ્વરનો ક્રોધ દર્શાવે છે. આ શબ્દ શાબ્દિક વાક્યમાં અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમણે પોતાના પુત્રને આપણાં પાપનું પ્રાયશ્ચિત થવા મોકલ્યો અને આપણા ઉપર જે પાપનો ક્રોધ હતો તે શાંત થયો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1JN 4 11 i4tf ἀγαπητοί, εἰ 1 Beloved, if “તમે લોકો જેઓને હું પ્રેમ કરું છું” અથવા “પ્રિય મિત્રો જુઓ અગાઉનું અનુવાદ: [1 યો. 2:7](../02/07.md) -1JN 4 11 g4gu εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 if God so loved us ઈશ્વરે આ પ્રમાણે આપણને પ્રેમ કર્યો -1JN 4 11 llp5 καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 we also should love one another વિશ્વાસીઓ બીજા વિશ્વાસીઓને પ્રેમ કરવો જોઈએ. -1JN 4 12 sh9q figs-metaphor ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει 1 God remains in us "કોઇની સાથે સતત રહેવું એટલે સતત સંગતમાં રહેવું. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: “ઈશ્વરમાં રહે છે - [1 યો. 2:6](../02/06.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર સતત આપની સાથે સંગત કરે છે” અથવા “ઈશ્વર આપણી સાથે જોડાયેલ રહે છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1JN 4 12 vt14 ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν 1 his love is perfected in us ઈશ્વરનો પ્રેમ આપણામાં સંપૂર્ણ થયો છે -1JN 4 13 yv6s figs-metaphor ἐν ... αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν 1 we remain in him and he in us "કોઇની સાથે સતત રહેવું એટલે સંગતમાં રહેવું. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: “ઈશ્વરમાં રહે છે - [1 યો. 2:6](../02/06.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે સતત ઈશ્વર સાથે સંગત કરીએ છે અને ઈશ્વર સતત આપણી સાથે સંગત કરે છે” અથવા “ઈશ્વર આપણી સાથે જોડાયેલ રહે છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1JN 4 13 m69h figs-ellipsis καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν 1 and he in us શબ્દ “રહેવું” એ અગાઉના શબ્દ સમૂહથી સમજવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને તેઓ આપણામાં રહે છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1JN 4 13 gj7p 0 By this we know ... us, because he has given તમારું અનુવાદ સ્પષ્ટ થશે જ્યાર તમે “આ મારફતે” અથવા “કારણ કે” શબ્દોનો સમાવેશ ન કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે જાણીએ છીએ …. કારણ કે તેમણે આપણને આપ્યું છે” અથવા “આથી આપણે જાણીએ છીએ કે અમને તેમણે આપ્યું”. -1JN 4 13 dge3 ὅτι ... ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν 1 because he has given us some of his Spirit કારણ કે તેમણે પોતાનો આત્મા આપણને આપ્યો અથવા “કારણ કે તેમણે પોતાનો પવિત્ર આત્મા આપણામાં મૂક્યો.” જો કે આ વાક્યનો અર્થ એમ થતો નથી કે, ઈશ્વરે તેમનો આત્મા આપણને આપ્યો તેથી તેમની પાસે તેમનો આત્મા ઓછો થયો. -1JN 4 14 w6mz 0 Also, we have seen and have borne witness that the Father has sent the Son to be the Savior of the world અમે પ્રેરિતોએ ઈશ્વરના પુત્રને જોયા છે અને દરેકને જણાવ્યુ છે કે ઈશ્વરપિતાએ તેમના પુત્રને જગતના લોકોના ઉદ્ધારને માટે મોકલી આપ્યા. -1JN 4 14 m7cb guidelines-sonofgodprinciples 0 Father ... Son ઈસુ અને ઈશ્વર વચ્ચે મહત્વના સબંધનું વર્ણન કરતા આ મહત્વના શીર્ષકો છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 4 15 nvb1 ὃς ... ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Whoever confesses that Jesus is the Son of God ઈસુ વિશે હરેક જે કોઈ સત્ય કહે છે કે ઈસુ એ ઈશ્વરના પુત્ર છે -1JN 4 15 b6td guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુ વિશે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે જે ઈસુના ઈશ્વર સાથેનો સંબંધને વર્ણવે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 4 15 l3ft figs-metaphor τοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ 1 God remains in him and he in God કોઇની સાથે સતત રહેવું એટલે તેની સાથે સતત સંગતમાં રહેવું. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: “ઈશ્વરમાં રહે છે[1 યો. 2:6](../02/06.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વર સતત તેની સાથે સંગત કરે છે અને તે સતત ઈશ્વર સાથે સંગત કરે છે” અથવા “ઈશ્વર તેની સાથે અને તે ઈશ્વર સાથે જોડાયેલ રહે છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 4 15 a7rx καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ 1 and he in God શબ્દ “રહેવું” એ અગાઉના શબ્દસમૂહથી સમજાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને તે ઈશ્વરમાં રહે છે” (જુઓ:અલુપ્ત શબ્દ) -1JN 4 16 t5am figs-metaphor ὁ Θεὸς ... ἀγάπη ἐστίν 1 God is love આ રૂપક છે જેનો અર્થ “ઈશ્વરનો સ્વભાવ પ્રેમ છે.” અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [1 યો. 4:8](../04/08.md) (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 4 16 dyr6 ὁ ... μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 the one who remains in this love જેઓ સતત બીજાઓને પ્રેમ કરે છે -1JN 4 16 fz29 figs-metaphor ἐν ... τῷ Θεῷ μένει, καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει 1 remains in God, and God remains in him "કોઇની સાથે સતત રહેવું એટલે તેની સાથે સતત સંગતમાં રહેવું. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: “ઈશ્વરમાં રહે છે - [1 યો. 2:6](../02/06.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વરની સાથે સતત સંગતમાં રહે છે અને ઈશ્વર સતત તેની સાથે સંગત કરે છે” અથવા “ઈશ્વર સાથે જોડાયેલ રહે છે અને ઈશ્વર તેની સાથે જોડાયેલ રહે છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1JN 4 17 ypv4 figs-activepassive ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν 1 Because of this, this love has been made perfect among us, so that we will have confidence આને સક્રિય વાક્યના રૂપમાં દર્શાવી શકાય. સંભવિત અર્થો 1] “આ કારણે” 1 યો. 4:16 ને દર્શાવે છે. (../04/16.md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જે કોઈ પ્રેમમાં રહે છે તે ઈશ્વરમાં છે અને ઈશ્વર તેનામાં છે, ઈશ્વરે તેમનો પ્રેમ સંપૂર્ણ કર્યો છે જેથી આપણને સંપૂર્ણ હિંમત રહે” અથવા “2) “આ કારણે” આપણને હિંમત રહે” એ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: આપણને હિંમત છે કે ન્યાયના દિવસે ઈશ્વર આપણને સ્વીકારશે અને તેથી આપણે જાણીશું કે તેમનો પ્રેમ આપણામાં સંપૂર્ણ થયો છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 4 17 m76g figs-activepassive ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν 1 this love has been made perfect among us આ સક્રિય વાક્યના રૂપમાં વર્ણન કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વરે તેમનો પ્રેમ આપણામાં સંપૂર્ણ કર્યો છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 4 17 l78r ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ 1 because as he is, just so are we in this world જે સંબંધ ઈસુનો ઈશ્વરપિતા સાથે છે તે જ સંબંધ આપણને ઈશ્વર પિતા સાથે આ જગતમાં છે -1JN 4 18 bu17 figs-personification ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον 1 Instead, perfect love throws out fear અહિયાં “પ્રેમ” ભયનેદૂર કરવાનું સામર્થ્ય વ્યક્તિમાં છે તેનું વર્ણન છે. ઈશ્વરનો પ્રેમ સંપૂર્ણ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે આપણો પ્રેમ સંપૂર્ણ થશે ત્યારે કોઈ પણ પ્રકારની બીક રહેશે નહીં. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -1JN 4 18 sq7k 0 because fear has to do with punishment આપણને બીક લાગશે જ્યારે આપણે વિચારીશું કે તેઓ આપણને સજા કરશે. -1JN 4 18 yg1r figs-activepassive ὁ ... δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 But the one who fears has not been made perfect in love આ સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: પણ જ્યારે વ્યક્તિને બીક લાગે છે કે તેને ઈશ્વરથી સજા થશે તો તેનામાં પ્રેમ સંપૂર્ણ થયો નથી. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 4 20 tfq3 τὸν ... ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ 1 hates his brother સાથી વિશ્વાસીનો ધિક્કાર કરે છે -1JN 4 20 a8zh figs-doublenegatives ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν, ὃν οὐχ ἑώρακεν, οὐ δύναται ἀγαπᾶν 1 the one who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen એક પંક્તિમાં બે વિરુદ્ધાર્થી નિવેદનો ગૂંચવણ કરતાં હોય તો તેમનો અનુવાદ અલગ રીતે કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ પોતાના ભાઈને જેને તેણે જોયો છે તેને જે ધિક્કારે છે, તે ઈશ્વરને કે જેમને તેણે જોયા નથી તેમને પ્રેમ કરી શકતો નથી. . (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1JN 5 intro bxm4 0 # ૧યોહાન ૦૫ સામાન્યનોંધ
## અધ્યાયના વિશેષ વિચાર

### ઈશ્વરથી જન્મેલા બાળકો
જ્યારે લોકો ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે, ત્યારે ઈશ્વર તેમને તેમના બાળકો બનાવે છે અને અનંત જીવન આપે છે. (જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]])

### ખ્રિસ્તી જીવન
જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓએ ઈશ્વરની આજ્ઞા માનવી અને ઈશ્વરના બાળકોને પ્રેમ કરવો.

## આ અધ્યાયના અન્ય અનુવાદમાં સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### મરણ
જ્યારે યોહાન આ અધ્યાયમાં મરણ વિષે લખે છે ત્યારે તે શારીરિક મરણ વિષે કહે છે. (જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/other/death]])

### “આખું જગત દુષ્ટના અધિકાર હેઠળ જીવે છે”
શબ્દ “દુષ્ટ” તે શેતાનને દર્શાવે છે. ઈશ્વરે તેને જગત પર રાજ કરવાનું સોંપ્યું છે, પરંતુ આખરે સઘળા પર ઈશ્વરનો અંકુશ છે. ઈશ્વર તેના બાળકોને શેતાનથી સુરક્ષિત રાખે છે. (જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/satan]])
-1JN 5 1 nej3 0 General Information: યોહાન તેના વાંચકોને ઈશ્વરના પ્રેમ વિષે શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખે છે અને વિશ્વાસીઓમાં જે પ્રેમ હોવો જોઈએ કારણ કે તેઓને ઈશ્વર તરફથી નવો સ્વભાવ પ્રાપ્ત થયો છે. -1JN 5 1 h8if ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 is born from God ઈશ્વરનું બાળક છે -1JN 5 2 ukc7 0 Because of this we know that we love God's children, when we love God and do his commandments. જ્યારે આપણે ઈશ્વરને પ્રેમ કરીએ છીએ અને તેઓ જે કહે છે તે કરીએ છે ત્યારે આપણે જાણીએ છીએ કે આપણે તેમના બાળકોને પ્રેમ કરીએ છીએ. -1JN 5 3 ve87 αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 For this is love for God: that we keep his commandments કારણ કે તેઓ જે કહે છે તે આપણે કરીએછીએ.તે જ ઈશ્વર માટે આપણો સાચો પ્રેમ છે -1JN 5 3 uik3 αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν 1 his commandments are not burdensome તેમની અજ્ઞાઓ અઘરી નથી -1JN 5 3 c5z1 βαρεῖαι 1 burdensome ભારે અથવા “કચડી નાંખનાર” અથવા “મુશ્કેલ” -1JN 5 4 i2bf πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ, νικᾷ 1 everyone who is born from God overcomes ઈશ્વરના બાળકો વિજય મેળવે છે -1JN 5 4 g3uw νικᾷ τὸν κόσμον 1 overcomes the world જગત પર વિજય પ્રાપ્ત કરે છે, “જગત પર જીતે છે” અથવા અવિશ્વાસીઓ કરે છે તેવા કામો કરવાનું ધિક્કારે છે” -1JN 5 4 yq2d figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world આ ભાગ “જગત” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે પાપી લોકો અને જગતની દુષ્ટતાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જગતમાંની એ સર્વ બાબત કે જે ઈશ્વરની વિરુદ્ધ છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 5 4 tf9x 0 And this is the victory that has overcome the world, even our faith જે કંઈ આપણને ઈશ્વરની વિરુધ્ધ પાપ કરવા દોરી જતું હશે તેનો પ્રતિકાર કરવા આ છે જે આપણને સામર્થ્ય આપે છે: આપણો વિશ્વાસ અથવા “એ આપણો વિશ્વાસ છે જે આપણને ઈશ્વરની વિરુધ્ધ પાપ કરવા દોરી જનાર કંઈ પણ બાબત સામે પ્રતિકાર કરવા સામર્થ્ય આપે છે” -1JN 5 5 qm85 figs-rquestion τίς ἐστιν ... ὁ νικῶν τὸν κόσμον 1 Who is the one who overcomes the world? યોહાન પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરીને શિક્ષણને બિરદાવે છે વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જગતને કોણ જીતે છે તે હું તમને કહીશ:” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1JN 5 5 db4f ὁ ... πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 The one who believes that Jesus is the Son of God આ વાક્ય કોઈ ખાસ વ્યક્તિનો નહીં પણ દરેક જે આમાં વિશ્વાસ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈસુ ઈશ્વરપુત્ર છે તેવો વિશ્વાસ કરનાર કોઇપણ” -1JN 5 5 drv2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુ વિશે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધને દર્શાવે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 5 6 yjh2 0 Connecting Statement: યોહાન, ઈસુ વિશે અને અને ઈશ્વરે તેમના વિષે જે કહ્યું તે વિશે શિક્ષણ આપે છે. -1JN 5 6 js27 figs-metonymy οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός 1 This is the one who came by water and blood: Jesus Christ ઈસુ પાણી અને રક્ત મારફતે આવ્યા. અહિયાં “પાણી” એ ઈસુના બાપ્તિસ્માને દર્શાવે છે અને “રક્ત” એ ઈસુના વધસ્તંભના મરણને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વરે ઈસુને બાપ્તિસ્મા સમયે અને મરણ સમયે પુત્ર તરીકે બતાવ્યા છે.” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 5 6 bdl4 figs-metonymy 0 He came not only by water, but also by water and blood અહિયાં “પાણી” એ ઈસુના બાપ્તિસ્માને દર્શાવે છે અને “રક્ત” એ ઈસુના વધસ્તંભના મરણને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈસુ માનવદેહમાં ઈશ્વરપુત્ર હતા તે આપણને ઈશ્વરે ફક્ત ઈસુના બાપ્તિસમાં સમયે જ નહીં પરંતુ ઈસુના બાપ્તિસમાં અને વધસ્તંભ પરના મરણ સમયે પણ દર્શાવ્યું” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 5 9 k2de figs-explicit εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν 1 If we receive the witness of men, the witness of God is greater અનુવાદક સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકે છે કે ઈશ્વર જે કહે છે તે આપણે વિશ્વાસ કરવાનું કારણ શું છે: વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જો આપણે લોકો જે કહે છે તેના પર વિશ્વાસ કરીએ તો ઈશ્વર જે કહે છે તે પણ માનવું જ જોઈએ, કારણ કે તેઓ હંમેશા સત્ય કહે છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1JN 5 9 ai6a figs-idiom τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν 1 receive the witness of men “સાક્ષી માનીએ” રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ એટલે કે અન્ય વ્યક્તિએ જે જોયું છે તે સબંધી તેની સાક્ષી પર વિશ્વાસ કરવો. વ્યક્ત નામ “સાક્ષી” શાબ્દિક રીતે અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વ્યક્તિઓ જે સાક્ષી આપે છે તેનો છે વિશ્વાસ કરો” અથવા “વ્યક્તિઓએ જે જોયું છે તે સબંધી તેઓ જે કહે તેના પર વિશ્વાસ કરો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] નઅને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1JN 5 9 nxq1 τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων ... ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν 1 the witness of God is greater ઈશ્વરની સાક્ષી વધારે મહત્વની અને વિશ્વાસયોગ્ય છે -1JN 5 9 gt7u guidelines-sonofgodprinciples τοῦ ... Υἱοῦ 1 Son ઈશ્વરપુત્ર શીર્ષક ઈસુ વિશે અગત્યનું શીર્ષક છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 5 10 gkj1 ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ 1 Anyone who believes in the Son of God has the testimony in himself જે કોઈ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે તે માને છે કે ઈસુ ઈશ્વરના પુત્ર છે -1JN 5 10 j255 ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν 1 has made him out to be a liar અને ઈશ્વરને જુઠા ઠરાવ્યા છે -1JN 5 10 sii2 ὅτι οὐ πεπίστευκεν ... τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 because he has not believed the witness that God has given concerning his Son કારણ કે ઈશ્વરે જે સત્ય તેમના પુત્ર વિષે કહ્યું છે તે પર તેણે વિશ્વાસ કર્યો નહીં. -1JN 5 11 bi7k καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία 1 And the witness is this ઈશ્વર આ પ્રમાણે કહે છે -1JN 5 11 k2qn figs-abstractnouns ζωὴν 1 life શબ્દ “જીવન” આખા પત્ર દરમિયાન શારીરિક જીવન કરતાં વધારે અર્થમાં ઉલ્લેખાયેલ છે. અહિયાં “જીવન” એ આત્મિક રીતે જીવંત રહેવું છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૧:૧](../૦૧/૦૧.md) (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1JN 5 11 u1w5 αὕτη ... ἡ ... ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν 1 this life is in his Son આ જીવન એ તેમના પુત્ર મારફતે છે અથવા “જો આપણે તેમના પુત્રમાં જોડાઈ રહીશું તો સર્વકાળ જીવીશું” અથવા “જો આપણે તેમના પુત્રમાં રહીશું તો સર્વકાળ જીવીશું” -1JN 5 11 sz21 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Υἱῷ 1 Son ઈશ્વરપુત્ર શીર્ષક ઈસુ વિશે અગત્યનું શીર્ષક છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 5 12 st2z figs-metaphor ὁ ἔχων τὸν Υἱὸν, ἔχει τὴν ζωήν; ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει 1 The one who has the Son has life. The one who does not have the Son of God does not have life પુત્ર સાથે ગાઢ સંબંધ હોવો એટલે કે પુત્ર હોવો સમાન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જે ઈશ્વરના પુત્રમાં વિશ્વાસ કરે છે તેને અનંત જીવન છે. જે ઈશ્વરના પુત્રમાં વિશ્વાસ કરતો નથી તેને અનંત જીવન નથી” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 5 13 uwm2 0 General Information: આ યોહાનના પત્રનો અંતિમ ભાગ છે. તે તેના વાંચકોને પત્રનો છેલ્લો હેતુ અને અંતિમ શિક્ષણ આપે છે. -1JN 5 13 ezl8 ταῦτα 1 these things આ પત્ર -1JN 5 13 wns6 figs-metonymy τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 to you who believe in the name of the Son of God અહિયાં “નામ” ઈશ્વરના પુત્રને સંબોધે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તમે જેઓ ઈશ્વરના પુત્ર પર ભરોસો રાખો છો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 5 13 gg32 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુ વિશે આ એક મહત્વનું શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથે ઈસુના સંબંધને વર્ણવે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 5 14 yj31 figs-abstractnouns αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ... ἔχομεν πρὸς αὐτόν: ὅτι 1 this is the confidence we have before him, that અમૂર્ત સંજ્ઞા “ “હિંમત”ને “ભરોસો” પણ કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે ઈશ્વરની ઉપસ્થિતિ વિશે હિંમત ધરાવીએ છીએ કારણ કે અમે જાણીએ છીએ. . (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1JN 5 14 at5n ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 if we ask anything according to his will ઈશ્વર જે ઇચ્છા રાખે છે તે માગીએ -1JN 5 15 ev49 οἴδαμεν ὅτι ... ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 we know that we have whatever we have asked of him આપણે જાણીએ છીએ કે આપણે જે માગ્યું છે તે ઈશ્વર આપશે -1JN 5 16 sc1f τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother સાથી વિશ્વાસી -1JN 5 16 myf6 figs-abstractnouns ζωήν 1 life શબ્દ “જીવન” આખા પત્ર દરમિયાન શારીરિક જીવન કરતાં વધારે અર્થમાં ઉલ્લેખાયેલ છે. અહિયાં “જીવન” એ આત્મિક રીતે જીવંત દર્શાવે છે. જુઓ અગાઉનું અનુવાદ: [૧ યો. ૧:૧](../૦૧/૦૧.md) (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1JN 5 16 q1me θάνατον 1 death આ અનંતમરણને દર્શાવે છે, એટલે કે અનંતકાળ સુધી ઈશ્વરની ઉપસ્થિતિમાંથી દૂર હોવું. -1JN 5 18 f9y9 0 Connecting Statement: યોહાન પત્રને લખવાનો બંધ કરે છે અને ફરીથી તેણે તેઓને, વિશ્વાસીઓનો નવો સ્વભાવ, જે પાપ કરતો નથી વિષે યાદ અપાવે છે અને મૂર્તિઓથી દૂર રહેવા જણાવે છે. -1JN 5 18 l7h8 ὁ ... πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ 1 the evil one cannot harm him શબ્દ “દુષ્ટ” શેતાનને, દુરાત્માને દર્શાવે છે. -1JN 5 19 n9ig figs-metaphor τῷ πονηρῷ 1 the whole world lies in the power of the evil one કોઈના સામર્થ્યમાં રહેવું એ દર્શાવે છે કે કોઈના દ્વારા સંયમમાં રહેવું અથવા તેના અધિકારમાં રહેવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: આખું જગત તે દુષ્ટના અધિકારમાં છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 5 19 eh5z figs-metonymy ὁ κόσμος ὅλος 1 the whole world અહિયાં “જગત” ના ઉલ્લેખ વિશે બાઈબલના કેટલાક લેખકો જણાવે છે કે તે જગતના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે લોકો ઈશ્વર વિરુદ્ધ બળવાખોર જીવન જીવે છે તથા જગતની પ્રક્રિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે પ્રક્રિયા પાપના દુષિત સામર્થ્યથી દરેક રીતે પ્રભાવિત છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 5 20 je13 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુ વિશે આ એક મહત્વનું શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથે ઈસુના સંબંધને વર્ણવે છે. . (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 5 20 n1nh δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν 1 has given us understanding આપણને સત્ય સમજવા સહાય કરી છે -1JN 5 20 ge7c figs-metaphor ἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ 1 we are in him who is true કોઈના “માં” રહેવું એ દર્શાવે છે કે તેનીસાથે ગાઢ સબંધમાં રહેવું, તેની સાથે એકતામાં રહેવું અથવા તેની સાથે જોડાયેલ રહેવું . શબ્દસમૂહ “જે સત્ય છે તેને” એ સત્ય ઈશ્વરને દર્શાવે છે અને શબ્દસમૂહ “તેના પુત્ર ઈસુ ખ્રિસ્તમાં” વર્ણવે છે કે આપણે તેનામાં કેવા છીએ જે સત્ય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમના પુત્ર પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્તમાં જે સત્ય છે તેનામાં આપણે જોડાયેલા છીએ.” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 5 20 hvr7 τὸν Ἀληθινόν 1 him who is true જે સત્ય છે અથવા “ ખરા ઈશ્વર” છે -1JN 5 20 w5yl οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς 1 This one is the true God શક્ય અર્થો ૧) “આ એક” ઈસુને દર્શાવે છે અથવા ૨) “આ એક” ખરા ઈશ્વર ને દર્શાવે છે. -1JN 5 20 dz3s figs-metonymy καὶ ... ζωὴ αἰώνιος 1 and eternal life તેમને “અનંતજીવન” કહેવામાં આવ્યા છે કારણ કે તેઓ અનંત જીવન આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ અને તે જેઓ અનંતજીવન આપે છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 5 21 i3rw figs-metaphor τεκνία 1 Children યોહાન એક વડીલ અને તેઓના આગેવાન હતો. તેઓ માટે તેનો પ્રેમ પ્રદર્શિત કરવા માટે તે આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. જુઓ અગાઉનું અનુવાદ [૧ યો. ૨:૧] (../૦૨/૦૧.md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ખ્રિસ્તમાં મારા પ્રિય બાળકો” અથવા “મારા વહાલાઓ જેઓ મારા પ્રિય બાળકો સમાન છો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 5 21 hn4y φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων 1 keep yourselves from idols મૂર્તિપૂજાથી દૂર રહો અથવા “મૂર્તિપૂજા ન કરો” diff --git a/Stage 3/gu_tn_64-2JN.tsv b/Stage 3/gu_tn_64-2JN.tsv deleted file mode 100644 index dee0304..0000000 --- a/Stage 3/gu_tn_64-2JN.tsv +++ /dev/null @@ -1,34 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -2JN front intro vpa9 0 # ૨ યોહાનની પ્રસ્તાવના
## ભાગ:૧: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### ૨ યોહાનની રૂપરેખા

૧. શુભેચ્છા(૧:૧-૩)
૧. ઉત્તેજન અને મહાન આજ્ઞા (૧:૪-૬)
૧. જૂઠા શિક્ષકો વિષે ચેતવણી(૧:૭-૧૧)
1. સાથી વિશ્વાસીઓની શુભેછા (1:૧૨-૧૩)

### ૨ યોહાનનો પત્ર કોણે લખ્યો?

. પત્ર લેખકનું નામ દર્શાવતો નથી. લેખક પોતાને વડીલ તરીકે સંબોધે છે. સંભવતઃ પ્રેરિત યોહાને આ પત્ર તેના જીવનના અંતિમ દિવસો દરમિયાનલખ્યો હતો. ૨ યોહાનના પત્રની વિષય વિગત યોહાનની સુવાર્તાના વિષય વિગત સાથે સમાનતા ધરાવે છે.

### ૨ યોહાનના પત્રની વિષય વિગત શું છે

જેઓને યોહાન “પસંદ કરેલ સ્ત્રી” અને “તે સ્ત્રીના બાળકો” તરીકે સંબોધન કરે છે તેઓને ઉદ્દેશીને તે આ પત્ર લખે છે. (૧:૧)આ કોઈ ખાસ મિત્ર અને તેના બાળકોના સંદર્ભને સૂચવે છે. અથવા તે કોઈ ખાસ વિશ્વાસીઓના જૂથને અથવા સામાન્યતઃ સર્વ વિશ્વાસીઓના સંદર્ભને સૂચવે છે. . યોહાન આ પત્ર, તેના વાંચકોને જુઠા શિક્ષકો વિશે ચેતવણી આપવા માટે લખે છે. યોહાન નથી ઈચ્છતો કે તેઓ જુઠા શિક્ષકોને મદદ કરે અને નાણાકીય સહાય આપે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### આ પત્રના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે કરી શકાય?

અનુવાદક આ પત્રના શીર્ષકને તેની સાંસ્કૃતિક રીતે લખવાની પસંદગી કરી શકે. “૨ યોહાન” અથવા “બીજો યોહાન” અથવા તેઓ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે જેમ કે “યોહાનનો બીજો પત્ર” અથવા “યોહાને લખેલો બીજો પત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ ૨: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિચારો

### પરોણાગત એટલે શું?

પરોણાગત એ પૂર્વ દિશાના પૂર્વજ લોકોનો એક મહત્વપૂર્ણ ખ્યાલ હતો. એ જરૂરનું હતું કે જેઓ પરદેશી છે અથવા બહારગામથી આવે છે તેઓની સાથે મિત્રતાભર્યો વ્યવહાર કરવો તથા તેઓને જરૂરી મદદ પૂરી પાડવી. યોહાન ઈચ્છતો હતો કે વિશ્વાસીઓ મહેમાનોની પરોણાગત કરે. જો કે વિશ્વાસીઓ જુઠા શિક્ષકોની પરોણાગત કરે તેમ તે ઈચ્છતો નહોતો. .

### આ લોકો કોણ હતા જેઓની વિરુધ્ધ યોહાન બોલે છે?

યોહાન ખાસ કરીને વિશિષ્ટ રહસ્યવાદી જ્ઞાનના/જ્ઞાનવાદના લોકો વિષે વાત કરે છે. તે લોકો માનતા હતા કે શારીરિક જગત દુષ્ટ છે. કેમ કે તેઓ ખ્રિસ્તના ઈશ્વરીય સ્વરૂપનો સ્વીકાર કરતા હતા તેથી ઈસુ સાચે જ મનુષ્ય હતા તે હકીકતનો નકાર તેઓ કરતા હતા. આ એટલા માટે કે તેઓ વિચારતા હતા કે ઈશ્વર શારીરિક શરીર ધારણ કરી શકે નહિ કેમ કે શારીરિક શરીર દૃષ્ટ છે.. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/evil]] અને @) -2JN 1 1 ma4c figs-you 0 General Information: પરંપરાગત માન્યતા આ પત્રનો લેખક પ્રેરિત યોહાન છે તેમ માને છે. તેવી . જો કે સંભવતઃ એક સ્ત્રીને વ્યક્તિગત રીતે સંબોધન કરવામાં આવ્યું છે તેમ છતાં “તેઓએ એકબીજાને પ્રેમ કરવો” તે લખાણ તેણે આ પત્ર મંડળીને લખ્યો છે તેમ સૂચવે છે. . બીજા સંદર્ભમાં નોંધ કરવામાં આવી ના હોય તો આ પત્રમાં દરેક વાક્યના “તમે” અને “તમારું” એ બહુવચન છે. આ પત્રમાં, યોહાન પોતાનો તથા તેના વાંચકોને સમાવેશ “આપણે” ” અને “આપણું” શબ્દો દ્વારા કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2JN 1 1 z4tk figs-explicit ὁ πρεσβύτερος; ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 From the elder to the chosen lady and her children આ રીતે પત્રની શરૂઆત થઈ. લેખકનું નામ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: હું, વડીલ યોહાન, આ પત્ર પસંદ કરેલી સ્ત્રી અને તેના બાળકો માટે લખું છું. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2JN 1 1 z9f1 ὁ πρεσβύτερος 1 the elder આ યોહાનને દર્શાવે છે, ઇસુનો પ્રેરિત અને શિષ્ય. તે પોતાને “વડીલ” તરીકે દર્શાવે છે કદાચને તે વૃદ્ધ હશે અથવા તો મંડળીનો આગેવાન હશે. -2JN 1 1 y7hw figs-metaphor ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 to the chosen lady and her children આ મંડળીના સભ્યોને અને તેને બંધનકર્તા વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2JN 1 3 vpl9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός ... Υἱοῦ 1 Father ... Son ઈશ્વર અને ઇસુ વચ્ચે મહત્વના શીર્ષકનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -2JN 1 3 w6tr figs-hendiadys ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 in truth and love શબ્દ “સત્ય” એ “પ્રેમ”નું વર્ણન કરે છે જેનો અર્થ “સચા પ્રેમમાં .” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -2JN 1 4 ir6v figs-you τῶν τέκνων σου 1 your children શબ્દ “તમારું” એ એકવચન છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -2JN 1 4 s7hr καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός 1 just as we have received this commandment from the Father ઈશ્વરપિતા આપણને આજ્ઞા આપે છે તેમ -2JN 1 5 c9xi figs-you σε, κυρία ... γράφων σοι 1 you, lady ... writing to you આ વાક્ય “તમે” એ એકવચન છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -2JN 1 5 u38f οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι 1 not as though I were writing to you a new commandment હું તમને કંઈ નવું કરવાનું કહેતો નથી -2JN 1 5 uhs8 figs-explicit ἀλλὰ ἣν εἴχαμεν ἀπ’ ἀρχῆς 1 but one that we have had from the beginning અહિયાં “પ્રથમથી” એ “જ્યારે આપણે પ્રથમ વિશ્વાસ કર્યો” એ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે આપણે પ્રથમ વિશ્વાસ કર્યો ત્યારે ઇસુએ જે આજ્ઞા આપી તે કરવાનું હું તમને કહું છું. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2JN 1 5 vmm8 ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 beginning—that we should love one another આ વાક્યને નવા વાક્ય તરીકે ભાષાંતર કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રથમથી, તેણે આજ્ઞા આપી કે આપણે એકબીજાને પ્રેમ કરવો જોઇએ” -2JN 1 6 nw4g figs-metaphor αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε 1 This is the commandment, just as you heard from the beginning, that you should walk in it ઈશ્વરની આજ્ઞા પ્રમાણે જીવન જીવવું એ તેનામાં ચાલવા બરાબર છે. શબ્દ “તે” એ પ્રેમને દર્શાવે છે. “પ્રથમથી તમને આજ્ઞા આપવામાં આવી હતી કે એકબીજા પર પ્રેમ કરો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2JN 1 7 u3vi 0 Connecting Statement: યોહાન છેતરનારાઓથી તેમને ચેતવે છે અને ખ્રિસ્તના શિક્ષણમાં રહેવા શિખવે છે અને જેઓ ખ્રિસ્તના શિક્ષણમાં નથી તેઓથી દૂર રહેવા જણાવે છે. -2JN 1 7 w25m ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον 1 For many deceivers have gone out into the world ઘણાં જુઠા શિક્ષકો સંગતમાંથી ચાલ્યા ગયા છે અથવા “જગતમાં ઘણાં ધુતારાઓ છે” -2JN 1 7 f9e2 πολλοὶ πλάνοι 1 many deceivers ઘણાં જુઠા શિક્ષકો અથવા “ઘણાં છેતરર્પીંડી કરનારાઓ છે” -2JN 1 7 x8yl figs-metonymy Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί 1 Jesus Christ came in the flesh દેહમાં આવવું એ વાસ્તવિક મનુષ્ય તરીકે રેહવું એ રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઇસુ ખ્રિસ્ત સંપૂર્ણ મનુષ્યત્વમાં આવ્યા” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2JN 1 7 wbp6 οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 This is the deceiver and the antichrist તેઓ એવા છે કે જે બીજાઓને છેતરે છે અને ખ્રિસ્તનો વિરોધ કરે છે -2JN 1 8 it9t βλέπετε ἑαυτούς 1 Look to yourselves સાવધાન રહેવું અથવા “ધ્યાન આપવું” -2JN 1 8 b91r ἀπολέσητε ἃ 1 lose the things સ્વર્ગમાં તમારા ભવિષ્યના બદલાને ન ગુમાવો -2JN 1 8 eu46 μισθὸν πλήρη 1 full reward સ્વર્ગમાં પૂર્ણ પ્રતિફળ પ્રાપ્ત કરો -2JN 1 9 mn3v πᾶς ὁ προάγων 1 Whoever goes on ahead આ એવી વ્યક્તિને દર્શાવે છે કે જે દાવો કરે છે કે તે ઈશ્વર અને સત્ય વિષે બધા કરતા વધારે જાણે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે કોઈ ઈશ્વર વિષે વધુ જાણવા દાવો કરે છે” અથવા “જે કોઈ સત્યને અવગણે છે” -2JN 1 9 xty9 Θεὸν οὐκ ἔχει 1 does not have God જે ઈશ્વરનો નથી -2JN 1 9 x523 ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει 1 The one who remains in the teaching, this one has both the Father and the Son જે કોઈ ખ્રિસ્તના શિક્ષણને વળગી રહે છે તેને ઈશ્વર અને પુત્ર પણ છે. -2JN 1 9 k8cv guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν 1 the Father and the Son આ મહત્વના શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ખ્રિસ્તના સબંધને વર્ણવે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -2JN 1 10 ls1c λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν 1 receive him into your house અહિયાં એનો અર્થ આવકાર કરવો અને માન સહિત તેની સાથે વર્તવું કે જેથી મજબૂત સબંધ બંધાય. -2JN 1 11 n7zt κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς 1 participates in his evil deeds દુષ્ટ કાર્યમાં તેની સાથે સહભાગી થવું અથવા “તેના દુષ્ટ કાર્યમાં મદદરૂપ થવું” -2JN 1 12 nx77 figs-you 0 General Information: શબ્દ “તમે” કલમ ૧૨માં એકવચન છે અને કલમ ૧૩માં “તમારું” એ બહુવચન છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -2JN 1 12 y4gw 0 Connecting Statement: યોહાન તેના પત્રનો અંત કરે છે અને ફરી મળવાની ઈચ્છા બતાવે છે અને અન્ય મંડળીને શેભેચ્છા પાઠવે છે. -2JN 1 12 gq26 οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 I did not wish to write them with paper and ink યોહાન બીજી બાબતો લખવા અભિલાષા રાખતો નથી પણ તેઓને કઇંક કહેવા માગે છે. શાહીથી કે કાગળ સિવાય બીજી કોઈ રીતથી તે તેઓને લખશે તેમ તે કહેતો નથી. -2JN 1 12 v4v2 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι 1 speak face to face મોઢામોઢ એ અહીં રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ તેમની હાજરીમાં કહેવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારી હાજરીમાં કહેવું” અથવા “વ્યક્તિગત રીતે વાત કરવું ” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2JN 1 13 fh6j figs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 The children of your chosen sister અહિયાં યોહાન અન્ય મંડળી વિશે કહે છે જેમ કે તે મંડળી આ વાંચક મંડળીની સાથી મંડળી હોય અને જે વિશ્વાસીઓ તે મંડળીના હતા તેઓ જાણે કે આ મંડળીના બાળકો હોય. આ પ્રગટ કરે છે કે સર્વ વિશ્વાસીઓ એક આત્મિક પરિવાર છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/Stage 3/gu_tn_65-3JN.tsv b/Stage 3/gu_tn_65-3JN.tsv deleted file mode 100644 index 738e8a4..0000000 --- a/Stage 3/gu_tn_65-3JN.tsv +++ /dev/null @@ -1,46 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -3JN front intro kwv9 0 # ૩ યોહાનની પ્રસ્તાવના
## ભાગ ૧: સામાન્ય પરિચય

### ૩ યોહાનની રૂપરેખા

૧,પ્રસ્તાવના (૧:૧)
૧.અતિથિસત્કાર માટે પ્રોત્સાહન અને સૂચનાઓ (૧:૨-૮)
૧.દિયોત્રફેસ અને દેમેત્રિયસ(૧:૯-૧૨)
૧. ઉપસહાંર (૧:૧૩-૧૪)

### ૩યોહાન કોણે લખ્યો?

પત્ર એ લેખકનું નામ આપતો નથી. લેખક પોતે જ તેનું નામ “વડીલ” જાહેર કરે છે. (૧:૧). આ પત્ર યોહાને તેના જીવનના અંતિમ દિવસો દરમિયાન લખ્યો હતો.

### ૩ યોહાન કઈ બાબતો વિશે છે?

યોહાને આ પત્ર ગાયસ નામના વિશ્વાસીને સંબોધીને લખ્યો છે. તેણે તેને સલાહ આપી હતી કે જ્યારે પણ કોઈ વિશ્વાસી તારા વિસ્તારમાં મુસાફરી કરે ત્યારે તેની કાળજી લેજે.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે કરી શકાય?

આ પુસ્તકના નામનો ઉચ્ચાર અનુવાદકો તેમની સાંસ્કૃતિક રીતે મુજબ કરી શકે, “૩ યોહાન” અથવા “ત્રીજો યોહાન”. અથવા તેઓ વધુ સ્પષ્ટ શીર્ષકનો ઉપયોગ કરી શકે જેમ કે “યોહાનનો ત્રીજો પત્ર” અથવા યોહાને લખેલો ત્રીજો પત્ર.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ:૨: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિકવિચારો

### અતિથિસત્કાર એટલે શું?

અતિથિસત્કાર એ પ્રાચીનકાળના પૂર્વ દિશા નજીકના વિસ્તારોમાં એક મહત્વપૂર્ણ ખ્યાલ હતો. પરદેશીઓ અને બહારથી આવનારાઓ પ્રત્યે મૈત્રીપૂર્ણ વ્યવહાર અને તેઓને જરૂરી મદદ પૂરી પાડવી મહત્વનું હતું. ૨ યોહાનમાં, જૂઠા શિક્ષકો પ્રત્યે અતીથીભાવ દર્શાવવા વિશે યોહાન વિશ્વાસીઓને નિરુત્સાહ કરે છે. ૩ યોહાનમાં, વિશ્વાસુ શિક્ષકો પ્રત્યે અતીથીભાવ દર્શાવવા વિશે યોહાન વિશ્વાસીઓને પ્રોત્સાહન આપે છે.

## ભાગ;૩ અનુવાદના મહત્વના મુદ્દાઓ

### આ પત્રમાં લેખક કૌટુંબિક સંબધોને કેવી રીતે વર્ણવે છે?

“ભાઈ” ” અને “બાળકો” શબ્દોનો ઉપયોગ લેખક જે રીતે કરે છે તે ગૂંચવનારું છે. શાસ્ત્ર “ભાઈઓ” શબ્દનો ઉપયોગ મહ્દઅંશે યહૂદીઓ માટે કરે છે. પણ આ પત્રમાં “ભાઈઓ” શબ્દનો ઉપયોગ યોહાન ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વધુમાં યોહાન કેટલાક વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ તેના “સંતાનો” તરીકે કરે છે. આ તે વિશ્વાસીઓછે જેઓને તેણે ખ્રિસ્તનું અનુકરણ કરવા માટે શિક્ષણ આપ્યું હતું.

યોહાને “પરદેશીઓ” શબ્દનો ઉપયોગ પણ જે રીતે કર્યો છે તે ગૂંચવનારું છે. શાસ્ત્ર “વિદેશીઓ” શબ્દનો ઉપયોગ મહ્દઅંશે બિનયહૂદીઓ માટે કરે છે. “ . પરંતુ આ પત્રમાં યોહાન આ શબ્દનો ઉપયોગ ઈસુમાં વિશ્વાસ ના કરનાર લોકો માટે કરે છે. ઈસુ
-3JN 1 1 rni7 figs-you 0 General Information: યોહાન તરફથી ગાયસને આ અંગત પત્ર છે. “તું”, “તે” અને “તારા” શબ્દોના સર્વ ઉલ્લેખો ગાયસને દર્શાવે છે અને એકવચનમાં છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -3JN 1 1 w99t figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 The elder આ યોહાનને દર્શાવે છે,જે ઈસુનો ઈસુ પ્રેરિત અને શિષ્ય હતો. તે પોતાનો ઉલ્લેખ “વડીલ” તરીકે કરે છે, તે કદાચિત તેની વૃદ્ધાવસ્થાને લીધે અથવા મંડળીમાં તે આગેવાન હતો તેના લીધે હોઈ શકે છે. લેખકનું નામ સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય છે: “હું, વડીલ યોહાન, લખી રહ્યો છું.” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3JN 1 1 lls6 translate-names Γαΐῳ 1 Gaius આ તેનો સાથી વિશ્વાસી છે જેને યોહાન આ પત્ર લખી રહ્યો છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -3JN 1 1 mp9w ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 whom I love in truth જેને હું ખરેખર પ્રેમ કરું છું -3JN 1 2 v6dv περὶ πάντων ... σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν 1 all may go well with you and that you may be healthy સર્વ બાબતોમાં તું સારું કરે અને તંદુરસ્ત રહે -3JN 1 2 i269 καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή 1 just as it is well with your soul જેમ તું આત્મિક રીતે સારું કરી રહ્યો છે તેમ -3JN 1 3 b4zh ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 brothers came સાથી વિશ્વાસીઓ આવ્યા. સંભવતઃ આ સર્વ વિશ્વાસીઓ પુરુષો હતા. -3JN 1 3 y7q3 figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 you walk in truth કેવી રીતે વ્યક્તિ પોતાનું જીવન જીવે છે તેનું રૂપક ‘રસ્તા પર ચાલવું’ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરના “સત્ય” પ્રમાણે તું પોતાનું જીવન વ્યતીત કરે છે”. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3JN 1 4 w79m figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 my children જેઓને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાનું તેણે શીખવ્યું તેઓ તેના સંતાનો હોય તે રીતે યોહાન તેઓ વિશે વાત કરે છે. ઈસુ. આ તેઓ પ્રત્યે તેના પ્રેમ અને લાગણીને દર્શાવે છે. કદાચ તેણે પોતે તેઓને પ્રભુમાં દોર્યા હોય તેમ પણ શક્ય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા આત્મિક બાળકો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3JN 1 5 jtc6 figs-inclusive 0 General Information: અહિયાં જે શબ્દ છે “અમે” એ યોહાન અને જેઓ તેની સાથે છે તેમનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને કદાચ બધા વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -3JN 1 5 vl13 0 Connecting Statement: આ પત્ર લખવા પાછળનો યોહાનનો હેતુ, મુસાફરી કરતા બાઇબલ શિક્ષકો પ્રત્યે ગાયસે કરેલી સેવાઓ માટે તેને અભિનંદન પાઠવવાનો છે; ત્યાર બાદ તે બે વ્યક્તિઓ વિશે વાત કરે છે એક દુષ્ટ વ્યક્તિ અને બીજો સારો વ્યક્તિ. -3JN 1 5 tmh1 ἀγαπητέ 1 Beloved અહિયાં આ શબ્દ, સાથી વિશ્વાસીઓ પ્રત્યે વહાલ દર્શાવવા માટે વપરાયો છે. -3JN 1 5 gs6x πιστὸν ποιεῖς 1 you practice faithfulness ઈશ્વરને જે વિશ્વાસુપણું પસંદ છે તે તમે કર્યું છે અથવા “તમે ઈશ્વર પ્રત્યે પ્રમાણિક છો” -3JN 1 5 g4gz ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους 1 work for the brothers and for strangers સાથી વિશ્વાસીઓ અને જેઓને તમે ઓળખતા નથી તેઓને મદદ કરો -3JN 1 6 wzf6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 who have borne witness of your love in the presence of the church આ શબ્દો “અજાણ્યા વ્યક્તિઓ”ને વર્ણવે છે. (કલમ.૫.) “તેં કેવી રીતે વિશ્વાસીઓને પ્રેમ કર્યો છે તે વિશે આ અજાણી વ્યક્તિઓએ મંડળીના વિશ્વાસીઓને કહ્યું હોય. . -3JN 1 6 pb64 καλῶς ποιήσεις, προπέμψας 1 You do well to send them વિશે વિશ્વાસીઓને મદદ કરવાની તેની આદત માટે યોહાન ગાયસનો આભાર માને છે. -3JN 1 7 d8y1 figs-metonymy γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 because it was for the sake of the name that they went out અહિયાં “આ નામ” ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ વિશે સર્વને જણાવવાને તેઓ બહાર ગયા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3JN 1 7 yzc8 μηδὲν λαμβάνοντες 1 taking nothing કોઈ ભેટ કે મદદ પ્રાપ્ત કરી નથી -3JN 1 7 hk3p τῶν ἐθνικῶν 1 the Gentiles અહિયાં “વિદેશીઓ”નો અર્થ ફક્ત બિનયહૂદીઓ જ નથી. જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતાં નથી તેઓને પણ લાગુ પડે છે. . -3JN 1 8 d2l7 ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 so that we will be fellow workers for the truth તેથી ઈસુનું નામ લોકોને જણાવવાને માટે અમે તેઓને સહકાર આપીશું. -3JN 1 9 dp1v figs-exclusive 0 General Information: શબ્દ “આપણને” એ યોહાનને અને જેઓ તેની સાથે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, તેમાં ગાયસનો સમાવેશ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -3JN 1 9 tm9q τῇ ἐκκλησίᾳ 1 congregation આ ગાયસ અને વિશ્વાસીઓના જૂથ જેઓ એકસાથે ભેગા મળીને ઈસુની સ્તુતિ કરતાં હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -3JN 1 9 cz9d translate-names Διοτρέφης 1 Diotrephes તે વિશ્વાસીઓના જૂથનો/સભાનો સભ્ય હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -3JN 1 9 s82w ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 who loves to be first among them જે તેઓ મધ્યે મહત્વનો બનવા ચાહતો હતો અથવા “જે તેઓનો આગેવાન હોય તે રીતે વર્તવામાં આનંદ અનુભવતો હોય. -3JN 1 10 f6qj λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 talking wicked nonsense against us અને તેણે અમારેવિશે જે ખોટી બાબતો કહી તે સત્ય નથી -3JN 1 10 wi6a αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 refused to welcome the brothers સાથી વિશ્વાસીઓનો આવકાર કર્યો નહીં. -3JN 1 10 it7p τοὺς βουλομένους κωλύει 1 stops those who want to welcome them જેઓ વિશ્વાસીઓનો આવકાર કરે છે તેઓને અટકાવે છે. -3JN 1 10 g98b ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει 1 puts them out of the church તેણે તેઓને સભા છોડીને ચાલી જવા દબાણ કર્યું. -3JN 1 11 a16a figs-exclusive 0 General Information: અહિયા “આપણે” યોહાનને અને તેની સાથેના લોકોને દર્શાવે છે જેમાં ગાયાસનો સમાવેશ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -3JN 1 11 a3z8 ἀγαπητέ 1 Beloved અહિયાં આ શબ્દ સાથી વિશ્વાસીઓ પ્રત્યે વહાલ દર્શાવવા માટે વપરાયો છે. જુઓ અગાઉનો અનુવાદ: [૩ યો.૧:૫}(../૦૧/૦૫md). -3JN 1 11 pv24 μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν 1 do not imitate what is evil લોકોની દુષ્ટ બાબતોનું અનુસરણ કરવું નહીં -3JN 1 11 sz2h figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 but what is good શબ્દો છૂટી ગયા છે પણ બધુ સમજાઈ જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: લોકોના સારાપણાંનું અનુસરણ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -3JN 1 11 cm8t ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 is of God ઈશ્વરના છે -3JN 1 11 zan2 οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 has not seen God ઈશ્વરના નથી અથવા “ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરતા નથી” -3JN 1 12 pl7i figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 Demetrius is borne witness to by all આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓ દેમેત્રિયસનેઓળખે છે તેઓ તેની સાક્ષી આપે છે.” અથવા “દરેક વિશ્વાસી જે દેમેત્રિયસનેઓળખે છે તેઓ તેના વિશે સારી વાત કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3JN 1 12 m22h translate-names Δημητρίῳ 1 Demetrius યોહાન ઇચ્છે છે કે ગાયસ અને વિશ્વાસીઓની સભા તે માણસનો આવકાર કરે જે તેમની મુલાકાતે આવનાર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -3JN 1 12 rad4 figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 by the truth itself સત્ય જાતે જ તેના વિશે સારી વાત કહે છે. અહિયાં “સત્ય” જાણે કે એક વ્યક્તિ વાત કરતો હોય એમ દર્શાવાયું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જેઓ સર્વ સત્યને જાણે છે તેઓ જાણે છે કે તે એક સારો માણસ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -3JN 1 12 s712 figs-ellipsis καὶ ἡμεῖς ... μαρτυροῦμεν 1 We also bear witness યોહાન જે બાબતનું સમર્થન કરે છે તે સૂચિત છે અને અહીં તેનો નિર્દેશ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: અમે પણ દેમેત્રિયસ વિશે સારી સાક્ષી ધરાવીએ છીએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -3JN 1 13 v27c 0 General Information: અહીં ગાયસને ઉદ્દેશીને યોહાને લખેલ પત્ર પૂર્ણ થાય છે. . તે છેલ્લી સલામ અને કેટલીક સૂચના આપીને પત્રનું સમાપન કરે છે. -3JN 1 13 am6k οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 I do not wish to write them to you with pen and ink યોહાન બીજી બાબતો લખવા માગતો નથી. તે એમ નથી કહેતો કે શાહી અને કાગળ સિવાય બીજું કંઇક હું તમને લખું. -3JN 1 14 r8i4 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 face to face મોઢાંમોઢ અહિયાં રૂઢિપ્રયોગ છે. એટ્લે કે “વ્યક્તિગત મુલાકાત” વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વ્યક્તિગત મુલાકાત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -3JN 1 15 v8yj εἰρήνη σοι 1 May peace be with you પ્રભુ તમને શાંતિ આપો -3JN 1 15 mhs1 ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 The friends greet you અહીં મારી સાથેના મિત્રો તમને શુભેચ્છા પાઠવે છે -3JN 1 15 lq8r ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα 1 Greet our friends there by name મારા વતી સર્વ વિશ્વસીઓને સલામ કહેજો. diff --git a/Stage 3/gu_tn_66-JUD.tsv b/Stage 3/gu_tn_66-JUD.tsv deleted file mode 100644 index 31e07fe..0000000 --- a/Stage 3/gu_tn_66-JUD.tsv +++ /dev/null @@ -1,71 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -JUD front intro xh5n 0 "# યહૂદાના પત્રનો પરિચય
## ભાગ1:સામાન્ય પરિચય

### યહૂદાના પત્રની રૂપરેખા

1. પરિચય(1:1-2)
1. જૂઠા શિક્ષકો વિરુદ્ધ ચેતવણી (1:3-4)
1. જૂના કરારના ઉદાહરણો(1:5-16)
1. યોગ્ય પ્રતિભાવ (1:17-23)
1. ઈશ્વરને સ્તુતિ (1:24-25)

### યહૂદાનો પત્ર કોણે લખ્યો?

લેખકે પોતાને યાકૂબના ભાઈ યહૂદા તરીકે ઓળખાવ્યો હતો. યહૂદા અને યાકૂબ બંને ઈસુના નાના ભાઈઓ હતા. આ પત્ર કોઈ ચોક્કસ મંડળી માટે લખાયો હતો કે કેમ તે બાબત સ્પસ્ટ નથી.

### યહૂદાનો પત્ર શાના વિશે છે?

જૂઠા શિક્ષકો વિરુદ્ધ વિશ્વાસીઓને ચેતવવા માટે યહૂદાએ આ પત્ર લખ્યો હતો. યહૂદા મોટેભાગે જૂના કરારનો ઉલ્લેખ કરે છે. જે સૂચવે છે કે યહૂદા આ પત્ર યહૂદી ખ્રિસ્તીઓને લખી રહ્યો હતો. આ પત્ર તથા 2 પિતરના પત્રમાં કેટલીક સમાનતા જોવા મળે છે. તેઓ બંને દૂતો, સદોમ અને ગમોરાહ તથા જૂઠા શિક્ષકો વિશે વાત કરે છે.

### આ પત્રના શિર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો જોઈએ?

અનુવાદકોએ આ પુસ્તકને તેના પ્રણાલિકાગત શિર્ષક, ""યહૂદા"" થી સંબોધવાનું પસંદ કરવું જોઈએ. અથવા તેઓએ સ્પષ્ટ શિર્ષક પસંદ કરવું જોઈએ જેમ કે ""યહૂદા તરફથી પત્ર"" અથવા ""યહૂદાએ લખેલો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### એ કયા લોકો હતા જેઓની વિરુદ્ધ યહૂદા લખાણ લખે છે?

શક્ય છે કે જે લોકો વિશે યહૂદાએ વાત કરી, તેઓ રહસ્યવાદીઓ તરીકે ઓળખાતા હતાં. આ શિક્ષકો પોતાના અંગત લાભ માટે શાસ્ત્રના શિક્ષણને મરડી નાખતા હતા. તેઓ અનૈતિક માર્ગોમાં જીવતા હતા અને બીજાઓને પણ એવું કરવા શીખવતા હતાં.
" -JUD 1 1 ek3q figs-you 0 General Information: યહૂદા પોતાને આ પત્રના લેખક તરીકે ઓળખાવે છે અને પોતાના વાંચકોને સલામ પાઠવે છે. સંભવિત રીતે તે ઈસુનો નાનો ભાઈ હતો. નવા કરારમાં બીજા બે યહૂદાઓનો ઉલ્લેખ છે. “તમે” શબ્દ આ પત્રમાં ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓને યહૂદા પત્ર લખી રહ્યો હતો અને હંમેશાં બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -JUD 1 1 npc3 translate-names Ἰούδας, Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος 1 Jude, a servant of યહૂદા, યાકૂબનો ભાઈ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું યહૂદા છું,....નો સેવક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -JUD 1 1 m3v1 ἀδελφὸς ... Ἰακώβου 1 brother of James યાકૂબ અને યહૂદા ઈસુના નાના ભાઈઓ હતાં. -JUD 1 2 r5ae figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 May mercy and peace and love be multiplied to you દયા, શાંતિ અને પ્રેમ તમારી માટે અનેક ગણા વધી જાઓ. આ વિચારો વિશે એ રીતે કહેવાયું છે જેમ કે તે કોઈ વસ્તુઓ હોય જે કદ અથવા સંખ્યામાં વધી શકતા હોય. “દયા”, “શાંતિ” અને “પ્રેમ”ને અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ તરીકે રદ કરવા ફરીથી લખી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમારી પ્રત્યે દયાળું રહેવાનું જારી રાખે જેથી તમે શાંતિપૂર્ણ જીવો અને એક બીજાને વધુ ને વધુ પ્રેમ કરતા રહો.”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JUD 1 3 kjk6 figs-inclusive 0 General Information: આ પત્રમાં “આપણા” શબ્દ બંને યહૂદા અને વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -JUD 1 3 yfa8 0 Connecting Statement: યહૂદા વિશ્વાસીઓને આ પત્ર લખવાના પોતાના કારણો જણાવે છે. -JUD 1 3 mi3w τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 our common salvation જે તારણ આપણે ધરાવીએ છીએ -JUD 1 3 si1u ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 I had to write મને લખવાની મોટી જરૂરત જણાઈ અથવા “મને લખવાની તાત્કાલિક જરૂરત લાગી” -JUD 1 3 yyf4 παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ... πίστει 1 to exhort you to struggle earnestly for the faith સાચા શિક્ષણનો બચાવ કરવા તમને ઉત્તેજન આપવું. -JUD 1 3 j67u ἅπαξ 1 once for all છેલ્લે અને સંપૂર્ણપણે -JUD 1 4 v94i παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 For certain men have slipped in secretly among you કેમકે અમુક માણસો તેમની ઉપર ધ્યાન ન આવે તે રીતે વિશ્વાસીઓ મધ્યે ગુપ્તમાં ઘૂસી ગયા હતાં. -JUD 1 4 wwz3 figs-activepassive οἱ ... προγεγραμμένοι εἰς ... τὸ κρίμα 1 men who were marked out for condemnation આને સક્રિય સવરૂપમાં પણ મૂકી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એવા માણસો જેમની પસંદગી ઈશ્વરે દંડાજ્ઞા માટે કરી છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JUD 1 4 c642 figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 who have changed the grace of our God into sensuality ઈશ્વરની કૃપા વિશે વાત એ રીતે કરવામાં આવે છે જાણે કે તે કંઈક ભયંકર રીતે બદલાઈ જાય તેવી કોઈક વસ્તુ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોણ શીખવે છે કે ઈશ્વરની કૃપા વ્યક્તિને જાતીય પાપમાં જીવતા રહેવાની પરવાનગી આપે છે. ”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 4 ws1b τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι 1 deny our only Master and Lord, Jesus Christ શક્ય અર્થ છે. (1) તેઓ શીખવે છે કે તે ઈશ્વર નથી અથવા (2) આ માણસો ઈસુ ખ્રિસ્તને આધીન રહેતા નથી. -JUD 1 5 fa5e 0 Connecting Statement: ભૂતકાળમાં જેઓ પ્રભુને અનુસર્યા નહોતા તેઓના દ્રષ્ટાંતો યહૂદા આપે છે. -JUD 1 5 f4mm Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 Jesus saved a people out of the land of Egypt પ્રભુએ લાંબા સમય અગાઉ ઇઝરાયલીઓને મિસરમાંથી છોડાવ્યા હતાં. -JUD 1 6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 their own position of authority ઈશ્વરે જે જવાબાદારીઓ તેમને સોંપી હતી. -JUD 1 6 s3cn δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 God has kept them in everlasting chains, in utter darkness ઈશ્વરે આ દૂતોને અંધકારના બંધનમાં રાખ્યા છે જેમાંથી તેઓ ક્યારેય મુક્ત થઇ શકે નહીં. -JUD 1 6 s1j9 figs-metonymy ζόφον 1 utter darkness અહિંયા “અંધકાર” એ ઉપનામ છે જે મૂએલાઓની જગ્યા અથવા નર્કને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નર્કના ભયંકર અંધકારમાં”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JUD 1 6 ccz6 μεγάλης ἡμέρας 1 the great day આખરી દિવસે જ્યારે ઈશ્વર દરેકનો ન્યાય કરશે -JUD 1 7 yn36 figs-metonymy αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 the cities around them જેઓ શહેરોમાં જીવી રહ્યા હતા તેવા લોકોના ઉલ્લેખ માટે અહીં “શહેરો” શબ્દ ઉપયોગમાં લેવાયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JUD 1 7 r3e9 τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι 1 also indulged themselves સદોમ અને ગમોરાહનું જાતિયતાનું પાપ એ એજ પ્રકારના બંડનું પરિણામ હતું જેમ કે દૂતોના દુષ્ટ માર્ગો હતાં. -JUD 1 7 pi4t δεῖγμα ... δίκην ὑπέχουσαι 1 as examples of those who suffer the punishment જે સર્વ લોકો ઈશ્વરનો નકાર કરે છે તેઓની નિયતિનું પરીણામ, સદોમ અને ગમોરાહનો વિનાશ બની ગયો છે. -JUD 1 8 ujs2 οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 these dreamers જે લોકો ઈશ્વરની અવજ્ઞા કરે છે, કદાચ તેઓએ જે સંદર્શનો જોવાનો દાવો કર્યો તે દાવાઓએ તેમને તે પ્રમાણે વર્તવાને સત્તા આપી -JUD 1 8 ez4l figs-metaphor σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 pollute their bodies આ રૂપક કહે છે કે તેમના પાપો તેમના શરીરને ભ્રષ્ટ બનાવે છે – એટલે કે તેમના કૃત્યો – જે રીતે ઝરણાંના પાણીને તેમાં રહેલો કચરો પીવાલાયક રહેવા દેતો નથી તેમ તેમના કૃત્યો અસ્વીકાર્ય છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 8 e73k βλασφημοῦσιν 1 say slanderous things અપમાનજનક ભાષા બોલે છે -JUD 1 8 pn3j δόξας 1 glorious ones આ આત્મિક જીવોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમ કે દૂતો -JUD 1 9 rmg9 0 General Information: બલામ એક પ્રબોધક હતો જેણે દુશ્મન વતી ઇઝરાયલને શ્રાપ આપવાનો ઇન્કાર કર્યો પણ પછી તે દુશ્મનને અવિશ્વાસીઓ સાથે લગ્ન કરી લેવાનું શીખવ્યું જેથી તેઓ મૂર્તિપૂજકો બની જાય. કોરાહ ઇઝરાયલનો એ માણસ હતો જેણે મૂસાની આગેવાની અને હારૂનના યાજકપણા વિરુદ્ધ બંડ કર્યું હતું. -JUD 1 9 uzj1 οὐκ ἐτόλμησεν ... ἐπενεγκεῖν 1 did not dare to bring તેણે પોતાની જાતને નિયંત્રીત કરી. તે તહોમત લાવ્યો નહીં અથવા “તહોમત લાવવા ઈચ્છતો હતો નહીં.” -JUD 1 9 kib4 κρίσιν ... βλασφημίας 1 a slanderous judgment "એક દુષ્ટબોલીનો ચુકાદો અથવા “એક દુષ્ટ ચુકાદો""" -JUD 1 9 v9fh κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 bring a slanderous judgment against ભૂંડું બોલો, વિશે અસત્ય બાબતો -JUD 1 10 h6sq οὗτοι 1 these people અધર્મી લોકો -JUD 1 10 fjm5 ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν 1 whatever they do not understand એવું કંઈપણ જેનો અર્થ તેઓ જાણતા નથી. શક્ય અર્થ છે(1) “દરેક સારું જે તેઓ સમજતા નથી” (2) “મહિમાવંત લોકો, જેના વિશે તેઓ સમજતા નથી” ([યહૂદા 1:8](../01/08.md)). -JUD 1 11 j3g9 figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 walked in the way of Cain એવી રીતે ચાલ્યા, અહિંયા તે એક રૂપક છે, “જેમ કે એ જ રીતે જીવ્યા” વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે રીતે કાઈન જીવ્યો હતો એ જ રીતે જીવ્યાં.”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 12 s4az 0 Connecting Statement: અધર્મી માણસોનું વર્ણન કરવા માટે યહૂદા ઘણા રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. જ્યારે આવા અધર્મી માણસો તેઓની મધ્યે હોય ત્યારે તેઓએ તેમને કેવી રીતે ઓળખવા તે વિશે યહૂદા વિશ્વાસીઓને કહે છે. -JUD 1 12 r875 οὗτοί εἰσιν οἱ 1 These are the ones “આ” શબ્દ “અધર્મી માણસો”નો ઉલ્લેખ [Jude 1:4](../01/04.md) કરે છે. -JUD 1 12 e25d figs-metaphor σπιλάδες 1 hidden reefs ડુંગરો એ મોટા ખડકો છે જે સમુદ્રની અંદર પાણીની સપાટીની એકદમ નજીક હોય છે. નાવિકો તેમને જોઈ શકતા ન હોવાને કારણે, તેઓ ખુબ જ જોખમી હોય છે. જો વહાણ આ ખડકો સાથે અથડાય તો સરળતાથી ભાંગી જઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 12 zk57 figs-metaphor δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 twice dead, torn up by the roots ‘એક વૃક્ષ જેને કોઈએ ઉખેડી નાખ્યું છે’ તે એક રૂપક છે જે મરણ માટે વપરાયું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 12 t28p figs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 torn up by the roots જે રીતે વૃક્ષોને તેમના મૂળિયા સાથે ભૂમિમાંથી પૂરેપૂરા ઉખાડવામાં આવ્યા છે, તેવી જ રીતે ઈશ્વર જે જીવનના સ્ત્રોત્ર છે તેમનાથી અધર્મી લોકોને અલગ કરવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 13 e4rm figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 violent waves in the sea જેમ સમુદ્રના મોજા ભારે પવનથી હડસેલાય છે, એવી જ રીતે અધર્મી લોકો સરળતાથી ઘણી દિશાઓમાં ખસી જાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 13 fgr9 figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 foaming out their own shame જેમ પવન વિકરાળ મોજાને વલોવીને ગંદું ફીણ કાઢે છે – એવી જ રીતે આ માણસો, તેમના જૂઠા શિક્ષણ અને કૃત્યો દ્વારા પોતાની લાજ કાઢે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને જેમ મોજાઓ ફીણ અને ગંદકી લાવે છે, આ માણસો પોતાની લાજથી બીજાઓને પ્રદુષિત કરે છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 13 r6rj figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 They are wandering stars જેઓએ પ્રાચિન કાળમાં તારાઓનો અભ્યાસ કર્યો હતો તેઓએ નોંધ લીધી કે જેને આપણે ગ્રહો કહીએ છીએ તે તારાઓની જેમ ખસતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તેઓ ભટકતા તારાઓ જેવા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 13 djm4 figs-metonymy οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 for whom the gloom of thick darkness has been reserved forever અહિંયા “અધંકાર” એ એક ઉપનામ છે જે મૂએલા અથવા નર્કની જગાને રજૂ કરે છે. અહિંયા “ગાઢ અંધકાર” એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “એકદમ અંધારું” થાય છે. શબ્દસમૂહ “અનામત રાખ્યો છે” જે સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને ઈશ્વરે તેમને નર્કના અંધકાર અને ઘેરી છાયામાં સદાકાળ માટે મૂકશે.” -JUD 1 14 e5wv ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ 1 the seventh from Adam જો આદમને માનવજાતની પ્રથમ પેઢી તરીકે ગણવામાં આવે, તો હનોખ સાતમી પેઢી છે. જો આદમના દીકરાને પ્રથમ ગણવામાં આવે, તો હનોખ હરોળમાં છઠ્ઠો છે. -JUD 1 14 lu2y ἰδοὺ 1 Look સાંભળો અથવા “આ મહત્વની બાબતો જે હું કહેવા જઈ રહ્યો છું તેની ઉપર ધ્યાન આપો.” -JUD 1 15 bl4q ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 to execute judgment on જેની ઉપર ચુકાદો આપવો અથવા “ન્યાય કરવો” -JUD 1 16 zs28 γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 grumblers, complainers જે લોકો આધીન થવા માગતા નથી અને ઈશ્વરીય સત્તા વિરુદ્ધ બોલે છે. “બડબડાટ કરનારાઓ” ગુસપુસ કરે છે, જ્યારે “ફરિયાદ કરનારાઓ” ખુલ્લેઆમ બોલે છે. -JUD 1 16 eaf2 λαλεῖ ὑπέρογκα 1 loud boasters બીજાઓ તેઓને સાંભળી શકે તે રીતે લોકો પોતાની પ્રશંસા કરે છે. -JUD 1 16 j8rh θαυμάζοντες πρόσωπα 1 flatter others બીજાઓની ખોટી પ્રશંસા કરે છે -JUD 1 18 w1mx figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι” τῶν ἀσεβειῶν 1 will follow their own ungodly desires આ લોકો વિશે એ રીતે બોલાય છે જાણે કે તેમની ઈચ્છાઓ તેમના ઉપર રાજ કરતા રાજાઓની જેમ રાજાઓ બનવાની હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ:“તેઓ જે કરવા માગે છે તે દુષ્ટ બાબતો કરવા દ્વારા ઈશ્વરને અપમાનિત કરવાથી તેઓ ક્યારેય અટકતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 18 j5m4 figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι” τῶν ἀσεβειῶν 1 will follow their own ungodly desires અધર્મીઓની ઈચ્છાઓ વિશે એ રીતે બોલાય છે જાણે તે એક માર્ગ છે જેને વ્યક્તિ અનુસરશે. -JUD 1 19 r28j οὗτοί εἰσιν 1 It is these "આ તે મશ્કરી કરનારાઓ છે અથવા “આ મશ્કરી કરનારાઓ તે છે""" -JUD 1 19 ba6u figs-metaphor ψυχικοί 1 are worldly જેમ અન્ય અધર્મી લોકો વિચારે છે તેમ વિચારે છે, અવિશ્વાસીઓ જે બાબતોને મૂલ્યવાન માને છે તેવી બાબતોને તેઓ મૂલ્યવાન માને છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 19 qn4p Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 they do not have the Spirit પવિત્ર આત્મા વિશે વાત એ રીતે કરવામાં આવે છે જાણે કે તેઓ એવું કંઈક છે જેને લોકો ધરાવી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓમાં આત્મા નથી” -JUD 1 20 e3ga 0 Connecting Statement: યહુદા વિશ્વાસીઓને કહે છે કે તેઓએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ અને તેઓએ બીજાઓ સાથે કેવી રીતે વર્તવું જોઈએ. -JUD 1 20 xm93 ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί 1 But you, beloved વહાલાઓ, તેમના જેવા ન બનો. . તેના બદલે -JUD 1 20 cc68 figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 build yourselves up ઈશ્વર પર વધારે ભરોસો કરવા અને તેને આધીન થવા વિશે વાત એ રીતે કરાઈ છે, જાણે કે તે ઈમારતની બાંધકામની પ્રક્રિયા હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 21 zd2c figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 Keep yourselves in God's love બાકીનાઓ જેઓ ઈશ્વરનો પ્રેમ પ્રાપ્ત કરી શકશે તેના વિશે વાત એ રીતે કરાઈ છે જાણે કે તે વ્યક્તિ પોતાની જાતને ચોક્કસ જગાએ રાખી શકે છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 21 s6w6 προσδεχόμενοι 1 wait for આતુરતાથી આગળ જુઓ -JUD 1 21 p3bw figs-metonymy τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 the mercy of our Lord Jesus Christ that brings you eternal life અહિંયા “દયા” સ્વયં ઈસુ ખ્રિસ્ત માટે કહેવામાં આવે છે, જે પોતાની દયાથી વિશ્વાસીઓને સદાકાળ માટે પોતાની સાથે જીવિત રાખશે. -JUD 1 22 wbr5 οὓς ... διακρινομένους 1 those who doubt ઈસુ એ ઈશ્વર છે તેવો વિશ્વાસ તેઓ હજી પણ કરતા નથી. -JUD 1 23 wkj9 figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 snatching them out of the fire ચિત્ર એ છે કે લોકો અગ્નિમાં દઝાય તે પહેલાં તેઓને અગ્નિની બહાર ખેંચી કઢાતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ:“તેઓ ખ્રિસ્ત વગર મરણ પામે તેનાથી તેઓને બચાવવા જે કંઈ બની શકે તે કરવું. આ તેમને અગ્નિમાંથી ખેંચી કાઢવા જેવું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 23 ign7 οὓς ... ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ 1 To others be merciful with fear બીજાઓ પ્રત્યે દયા રાખો, પણ તેઓ જે રીતે પાપ કર્યા કરે છે તેમ કરવા વિશે ભયભીત થવું -JUD 1 23 u4px figs-hyperbole μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα 1 Hate even the garment stained by the flesh યહૂદા પોતાના વાંચકોને ચેતવવા અતિશયોક્તિ કરે છે કે તેઓ તે પાપીઓ જેવા બની જશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:“તેઓની સાથે એવું વર્તન કરો કે તેઓના કપડાં માત્રને સ્પર્શ કરવાથી તમે પાપના દોષી બની જાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JUD 1 24 r3jx 0 Connecting Statement: યહૂદા આશીર્વાદ આપતા સમાપ્ત કરે છે. -JUD 1 24 w1dc figs-metaphor στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ 1 to cause you to stand before his glorious presence તેમનો મહિમા તેજસ્વી પ્રકાશ છે જે તેમની મહાનતાને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:“અને તેમના મહિમાને માણવા અને તેમનું ભજન કરવા તમને મંજૂરી આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 24 gq9e figs-metaphor τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν 1 glorious presence without blemish and with અહિંયા પાપ વિશે કહેવાયું છે જેમ કે શરીર ઉપર મેલ હતો અથવા વ્યક્તિના શરીર ઉપર ડાઘ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ:“મહિમાવંત ઉપસ્થિતિ, જ્યાં તમે પાપ વગર હશો અને છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord એક માત્ર ઈશ્વરને, જેમણે ઈસુ ખ્રિસ્તે જે કર્યું તેના કારણે આપણને તાર્યા. આ ભારપૂર્વક દર્શાવે છે કે ઈશ્વરપિતા તેમ જ પુત્ર તારનાર છે. -JUD 1 25 kql5 δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία, πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος, καὶ νῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. ἀμήν 1 be glory, majesty, dominion, and power, before all time, now, and forevermore ઈશ્વર પાસે મહિમા, સંપૂર્ણ આગેવાની અને સર્વ બાબતોનું પૂરેપૂરું નિયંત્રણ હંમેશાં હતું, હાલ છે અને હંમેશાં રહેશે. diff --git a/Stage 3/gu_tn_67-REV.tsv b/Stage 3/gu_tn_67-REV.tsv deleted file mode 100644 index 1162487..0000000 --- a/Stage 3/gu_tn_67-REV.tsv +++ /dev/null @@ -1,1060 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -REV front intro xx8l 0 "# પ્રકટીકરણના પુસ્તકની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### પ્રકટીકરણના પુસ્તકની રૂપરેખા

1. શરૂઆત (1:1-20)
1. સાત મંડળીઓને પત્રો (2:1-3:22)
1. આકાશમાં ઈશ્વરનું દર્શન અને હલવાનનું દર્શન (4:1-11)
1. સાત મુદ્રાઓ (6:1-8:1)
1. સાત રણશિંગડાં (8:2-13:18)
1. હલવાનના ઉપાસકો, શહીદો અને કોપની કાપણી (14:1-20)
1. સાત પ્યાલા (15:1-18:24)
1. આકાશમાં આરાધના (19:1-10)
1. હલવાનનો ન્યાય, શ્વાપદનો વિનાશ, હજાર વર્ષો, શેતાનનો વિનાશ, અને અંતિમ ન્યાય (20:11-15)
1. નવી પૃથ્વી અને નવું યરૂશાલેમ (21:1-22:5)
1. ઈસુનું પાછા આવવાનું વચન, દૂતોની સાક્ષી, યોહાનના અંતિમ શબ્દો, ખ્રિસ્તનો મંડળીને સંદેશ, આમંત્રણ અને ચેતવણી (22:6-21)

### પ્રકટીકરણનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?

લેખક પોતાની ઓળખ યોહાન તરીકે આપે છે. સંભવત: આ પ્રેરિત યોહાન હતો. તે પાત્મસ ટાપુ પર હતો ત્યારે તેણે પ્રકટીકરણનું પુસ્તક લખ્યું હતું. યોહાન ઈસુ વિશેનું શિક્ષણ આપતો હતો તેથી રોમનોએ તેનો દેશ નિકાલ કર્યો હતો.

### પ્રકટીકરણનું પુસ્તક શેના વિષે છે?

યોહાને પ્રકટીકરણનું પુસ્તક વિશ્વાસીઓને સતાવણીના સમયમાં પણ વિશ્વાસુ રહેવા માટે ઉત્તેજન આપવા લખ્યું હતું. શેતાન અને તેના અનુયાયીઓ વિશ્વાસીઓ વિરુદ્ધ લડાઈ કરે છે અને તેઓને મારી નાંખે છે તે વિશે યોહાનને જે દર્શનો થયા તેનું તે વર્ણન કરે છે. દર્શનોમાં ઈશ્વર દુષ્ટ લોકોને સજા કરવા માટે પૃથ્વી પર ઘણી ભયંકર બાબતો થતી દેખાડે છે. અંતમાં, શેતાન અને તેના અનુયાયીઓનો ઈસુ દ્વારા પરાજય થાય છે. પછી ઈસુ જેઓ વિશ્વાસુઓ હતા તેઓને દિલાસો આપે છે. અને વિશ્વાસીઓ નવા આકાશ અને પૃથ્વીમાં ઈશ્વર સાથે સદાકાળ રહેશે.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે કરવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, ""પ્રકટીકરણ,"" “ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશેનું પ્રકટીકરણ,” “સંત યોહાનનું પ્રકટીકરણ” અથવા “યોહાનનો સાક્ષાત્કાર ” તરીકે પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ વધુ સ્પષ્ટ શીર્ષક ""ઈસુ ખ્રિસ્તે યોહાનને બતાવેલ બાબતો"" પસંદ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

### પ્રકટીકરણના પુસ્તકનું લખાણ કયા પ્રકારનું છે?

યોહાને તેના દર્શનોનું વર્ણન કરવા માટે વિશિષ્ટ લેખન શૈલીનો ઉપયોગ કર્યો છે. યોહાને જે જોયું છે તેનું વર્ણન કરવા માટે ઘણા ચિહ્નોનો ઉપયોગ કર્યો છે. આ પ્રકારના લખાણને સાંકેતિક ભવિષ્યવાણી અથવા જગત અંત દર્શનનું સાહિત્ય કહેવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

## ભાગ 2: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### પ્રકટીકરણની ઘટનાઓ ભૂતકાળની કે ભવિષ્યની છે?

શરૂઆતના ખ્રિસ્તી સમયથી જ, વિદ્વાનોએ પ્રકટીકરણનું ભિન્ન રીતે અર્થઘટન કર્યું છે. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે યોહાને તેના સમય દરમિયાન બનેલી ઘટનાઓનું વર્ણન કર્યું છે. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે યોહાને તેના સમયથી ઈસુના પાછા આવવાના સમય સુધીની ઘટનાઓનું વર્ણન કર્યું છે. અન્ય કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે યોહાને ઈસુ પાછા આવશે તેના થોડા સમય અગાઉની ઘટનાઓનું વર્ણન કર્યું છે.

અનુવાદકો પુસ્તકનું અનુવાદ કરે તે પહેલાં તેનું અર્થઘટન કેવી રીતે કરવું તે નક્કી કરવાની જરૂર રહેશે નહિ. અનુવાદકોએ યુએલટી માં વપરાયેલ કાળમાંની ભવિષ્યવાણીઓને છોડી દેવી જોઈએ.

### શું બાઈબલમાં પ્રકટીકરણ જેવા બીજા અન્ય પુસ્તકો છે?

બાઈબલમાં પ્રકટીકરણના પુસ્તક જેવું અન્ય કોઈ પુસ્તક નથી. પરંતુ, હઝકીએલ, ઝખાર્યા અને ખાસ કરીને દાનિયેલના પુસ્તકના ફકરાઓ પ્રકટીકરણના લખાણ અને શૈલી સમાન છે. દાનિયેલના પુસ્તક અનુવાદ કરતાં સમયે જ પ્રકટીકરણનું અનુવાદ કરવું ફાયદાકારક સાબિત થઈ શકે છે કારણકે તેઓની છબી અને શૈલીમાં સમાનતા છે.

## ભાગ 3: અનુવાદના મહત્વપૂર્ણ મુદ્દાઓ

### શું અનુવાદકે પ્રકટીકરણના પુસ્તકનું અનુવાદ કરવા માટે તેને સમજવું જરૂરી છે?

અનુવાદકે પ્રકટીકરણના પુસ્તકનું વ્યવસ્થિત અનુવાદ કરવા માટે તેમાંના સર્વ ચિહ્નોને સમજવાની જરૂર નથી. અનુવાદકોએ તેમના અનુવાદમાં ચિહ્નો અથવા સંખ્યાઓ માટે સંભવિત અર્થો આપવા જોઈએ નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### યુએલટી માં પ્રકટીકરણમાં ""પવિત્ર"" અને ""શુધ્ધ"" શબ્દોના વિચારોને કેવી રીતે રજૂ કરવામાં આવ્યા છે?

વિવિધ વિચારોમાંથી કોઈ એક વિચારને દર્શાવવા માટે શાસ્ત્રો આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ કારણોસર, ઘણીવાર અનુવાદકોને આ શબ્દોને તેમની આવૃતિઓમાં સારી રીતે રજૂ કરવામાં મુશ્કેલી પડે છે. પ્રકટીકરણને અંગ્રેજીમાં અનુવાદ કરવા માટે, યુએલટી નીચે પ્રમાણેના સિદ્ધાંતોનો ઉપયોગ કરે છે:
* બે ફકરાઓના અર્થ નૈતિક પવિત્રતાનું વર્ણન કરે છે. અહીં, યુએલટી ""પવિત્ર"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 14:12; 22:11)
* સામાન્ય રીતે પ્રકટીકરણનો અર્થ સરળ સંદર્ભમાં ખ્રિસ્તીઓને ખાસ ભૂમિકા સૂચવ્યા વિના રજૂ કરે છે. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી ""વિશ્વાસી"" અથવા ""વિશ્વાસીઓ"" નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 5:8; 8:3, 4; 11:18; 13:7; 16:6; 17:6; 18:20, 24; 19:8; 20: 9)
* કેટલીક વાર કોઈ વ્યક્તિ અથવા કોઈ વસ્તુને ફ્ક્ત ઈશ્વર માટે જ અલગ કરવામાં આવેલ હોય તેવો અર્થ સૂચવે છે. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી ""શુદ્ધ,"" ""અલગ કરાયેલ,"" ""ને સમર્પિત,"" અથવા ""ને માટે અનામત"" શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે.

અનુવાદકો તરીકે આ વિચારોને પોતાની આવૃતિઓમાં કેવી રીતે રજૂ કરવા તે માટે યુએસટી ઘણીવાર મદદરૂપ બને છે.

### સમયગાળૉ

યોહાન પ્રકટીકરણમાં વિવિધ સમયગાળાની અવધિનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉદાહરણ તરીકે, બેતાલીસ મહિના, સાત વર્ષો અને સાડા ત્રણ દિવસોના ઘણા ઉદાહરણો દર્શાવવામાં આવ્યા છે. ઘણા વિદ્વાનો માને છે કે આ સમયગાળો સાંકેતિક છે. અન્ય વિદ્વાનો માને છે કે આ વાસ્તવિક સમયગાળો દર્શાવે છે. અનુવાદકે આ સમયગાળાને વાસ્તવિક સમયગાળાના સંદર્ભ તરીકે ગણવો જોઈએ. તે પછી અર્થઘટન કરનારે તેનો મર્મ અથવા તેઓ શું રજૂ કરશે તે નક્કી કરવાનું છે.

### પ્રકટીકરણના પુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે?

નીચેની કલમો માટે, બાઈબલની કેટલીક આધુનિક આવૃતિઓ જૂની આવૃતિઓ કરતાં જુદી પડે છે. યુએલટીનું લખાણ આધુનિક છે અને જૂના લખાણને તે પાનની નીચે નોંધમાં મૂકે છે. જો બાઈબલનું અનુવાદ સામાન્યરીતે અસ્તિત્વમાં હોય, તો અનુવાદકોએ તે આવૃતિઓનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારવું જોઈએ. જો નહિ, તો અનુવાદકોને આધુનિક લખાણને અનુસરવાની સલાહ આપવી જોઈએ.

* ""'પ્રભુ ઈશ્વર જે છે, જે હતા અને જે આવનાર છે, જે સર્વશક્તિમાન છે, તે કહે છે કે ‘હું આલ્ફા તથા ઓમેગા છું'""(1:8). કેટલીક આવૃતિઓ ""શરૂઆત અને અંત"" જેવા શબ્દસમૂહોને ઉમેરે છે.
* ""વડીલોએ પગે પડીને આરાધના કરી"" (5:14). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં ""ચોવીસ વડીલોએ પગે પડીને જે સદા સર્વકાળ જીવીત છે તેની આરાધના કરી.""
* ""તેથી [પૃથ્વીનો] ત્રીજો ભાગ બળી ગયો"" (8:7). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં આ શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરવામાં આવ્યો નથી.
* ""જે છે અને જે હતા"" (11:17). કેટલીક જૂની આવૃતિઓ"" અને જે આવનાર છે"" તે શબ્દસમૂહનો ઉમેરો કરે છે.""
* ""તેઓ નિર્દોષ છે"" (14:5). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં ""ઈશ્વરના રાજ્યાસન સમક્ષ"" શબ્દને ઉમેરવામાં આવ્યો છે. (14:5)
* ""જે છે અને જે હતા, તે પવિત્ર છે"" (16:5). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં, ""ઓ પ્રભુ, જે છે અને જે હતા અને જે આવનાર છે.""
* ""તે નગરના પ્રકાશમાં સર્વ દેશો ચાલશે"" (21:24). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં, ""જે દેશોને બચાવી લેવામાં આવ્યા છે તેઓ તે નગરના પ્રકાશમાં ચાલશે.""
* ""જેઓ પોતાના વસ્ત્રો ધુએ છે તેઓને ધન્ય છે"" (22:14). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં ""ધન્ય છે તેઓ જેઓ તેમની આજ્ઞાઓ માને છે.""
* ""ઈશ્વર જીવનના વૃક્ષમાંથી અને પવિત્ર નગરમાંથી તેનો ભાગ કાઢી નાખશે"" (22:19). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં, ""ઈશ્વર જીવનના પુસ્તકમાંથી અને પવિત્ર નગરમાંથી તેનો ભાગ કાઢી નાખશે.""

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -REV 1 intro u1e2 0 "# પ્રકટીકરણ 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

આ અધ્યાય સમજાવે છે કે પાત્મસ ટાપુ પર યોહાનને થયેલ સંદર્શનને પ્રકટીકરણના પુસ્તકમાં કેવી રીતે નોંધવામાં આવ્યું છે.

કેટલાક અનુવાદો જૂના કરારના અવતરણોને જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ ગોઠવે છે જેથી તેને વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી 7 મી કલમમાં ટાંકેલા વચનો સાથે આમ કરે છે.

## આ અધ્યાયના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### સાત મંડળીઓ

યોહાને આ પુસ્તક એશિયા માઇનોરની સાત મંડળીઓ જે ખરેખર અસ્તિત્વ ધરાવતી હતી તેઓને લખ્યું હતું, જે હાલમાં તુર્કી દેશ છે.

### શ્વેત

બાઈબલ ઘણીવાર વ્યક્તિની માલિકીની કોઇ વસ્તુની વાત જાણે કે તે ""શ્વેત"" માણસ હોય તેમ કરે છે. વ્યક્તિ ન્યાયી અને ઈશ્વરને પસંદ પડે તેવું જીવન જીવે છે તેની માટેનું આ રૂપક અને ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### ""તે જે છે, અને જે હતા, અને જે આવનાર છે""

ઈશ્વર અત્યારે અસ્તિત્વ ધરાવે છે. તે હંમેશા અસ્તિત્વ ધરાવતા હતા. તે હંમેશા અસ્તિત્વ ધરાવતા રહેશે. તમારી ભાષામાં આ બાબતને રજૂ કરવાની અલગ રીત હોઈ શકે છે.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### રક્ત

રક્ત એ મૃત્યુ માટેનું ઉપનામ છે. ઈસુએ “તેમના રક્ત દ્વારા આપણને પાપોથી મુક્ત કર્યા છે."" યોહાનનો અર્થ એ છે કે ઈસુએ આપણાં માટે મૃત્યુ પામીને આપણને આપણાં પાપોમાંથી બચાવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""તે વાદળાસહીત આવે છે""

ઈશ્વરે તેમને મરણમાંથી સજીવન કર્યા ત્યારે ઈસુ વાદળોમાં થઈને સ્વર્ગમાં ગયા. જ્યારે ઈસુ પાછા આવશે, ત્યારે પણ તે “વાદળોસહીત આવશે.” તે સ્પષ્ટ નથી કે તે વાદળો પર બેસીને કે વાદળો પર સવારી કરીને કે વાદળોમાં કે ""વાદળોસહીત આવશે"" કે અન્ય કોઈ રીતે આવશે. આ બાબત તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતે અનુવાદ થયેલી હોવી જોઈએ.

### ""એક માણસના દીકરા સમાન""

આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. સુવાર્તામાં જ્યારે ઇસુએ પોતાને “માણસનો દીકરો” કહ્યો ત્યારે તમે જે શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો હતો તેનો જ ઉપયૉગ કરીને ""માણસનો દીકરો"" શબ્દોનું અનુવાદ કરવું.

### ""સાત મંડળીઓના દૂતો""

અહીં “દૂતો"" શબ્દનો અર્થ “સંદેશાવાહકો"" પણ થઈ શકે છે. આ કદાચ આકાશી જીવો અથવા સંદેશાવાહકોને અથવા સાત મંડળીઓના આગેવાનોને દર્શાવે છે. યોહાન એ સમાન શબ્દ ""દૂત"" (એકવચન) નો ઉપયોગ કલમ 1 માં અને સમગ્ર પુસ્તકમાં ઘણી જગ્યાએ કરે છે. તમારા અનુવાદમાં પણ એ સમાન શબ્દનો જ ઉપયોગ થવો જોઈએ.
" -REV 1 1 kv41 0 General Information: આ પ્રકટીકરણના પુસ્તકનો પરિચય છે. તે વર્ણન કરે છે કે તે ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી મળેલ સંદર્શન છે અને જે કોઈ તેને વાંચે છે તેઓને તે આશીર્વાદ આપે છે. -REV 1 1 ik5v τοῖς δούλοις αὐτοῦ 1 his servants આ બાબત જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -REV 1 1 x8bu ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει 1 what must soon take place ઘટનાઓ કે જે ટૂંક સમયમાં/નજીકના ભવિષ્યમાં થવી જ જોઈએ -REV 1 1 kez4 ἐσήμανεν 1 made it known તે જણાવ્યું -REV 1 1 pb4u figs-123person τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἰωάννῃ 1 to his servant John "યોહાને આ પુસ્તક લખ્યું હતું અને તે અહીં પોતાનો જ ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને, યોહાનને, તેમના દાસને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" -REV 1 2 va4c τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God ઈશ્વર જે સંદેશ બોલ્યા તે -REV 1 2 b5se τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the testimony of Jesus Christ "શક્ય અર્થો છે 1) આ યોહાન દ્વારા આપવામાં આવેલી ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશેની સાક્ષીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે પણ ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશેની સાક્ષી આપી છે"" અથવા 2) ""ઈસુ ખ્રિસ્તે પોતાના વિશે જે સાક્ષી આપી છે તે""" -REV 1 3 le65 figs-genericnoun 0 the one who reads aloud "આ કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. તે કોઈ પણ વ્યક્તિ જે મોટેથી તેનું વાંચન કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ મોટેથી વાંચે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -REV 1 3 h37b figs-activepassive τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα 1 obey what is written in it "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોહાને તેમાં જે લખ્યું છે તેનું પાલન કરો"" અથવા ""જે તેઓ તેમાં વાંચે છે તેનું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 1 3 dwt8 ὁ ... καιρὸς ἐγγύς 1 the time is near જે બાબતો બનવાની જ છે તે ટૂંક સમયમાં થશે -REV 1 4 vw1t 0 General Information: આ યોહાનના પત્રની શરૂઆત છે. અહીં તે પોતાનું નામ લેખક તરીકે રજૂ કરે છે અને જેઓને તે લખે છે તેઓનું અભિવાદન કરે છે. -REV 1 4 y9yh figs-abstractnouns 0 May grace be to you and peace from the one who is ... and from the seven spirits "આ એક શુભેચ્છા અથવા આશીર્વાદ છે. યોહાન એવી રીતે કહે છે જાણે કે આ વસ્તુઓ છે જે ઈશ્વર આપી શકે છે, તેમ છતાં તે ખરેખર એવા માર્ગો છે જેમાં તેને આશા છે કે ઈશ્વર તેના લોકો માટે કાર્ય કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે તે છે ... અને સાત આત્માઓ ... તમારી સાથે માયાળુ રીતે વર્તે છે અને તમને શાંતિપૂર્વક અને સલામત રીતે જીવવા માટે સક્ષમ બનાવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 1 4 hl5c ἀπὸ ὁ ὢν 1 from the one who is ઈશ્વર તરફથી, જે છે -REV 1 4 qsu6 figs-metaphor ὁ ... ἐρχόμενος 1 who is to come ભવિષ્યમાં થનારી વાત વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે આવી રહી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 1 4 x38p writing-symlanguage ἑπτὰ ... πνευμάτων 1 seven spirits "સાતમો નંબર સંપૂર્ણતા અને પૂર્ણતાનું પ્રતીક છે. ""સાત આત્માઓ"" ઈશ્વરના આત્માને અથવા ઈશ્વરની સેવા કરનારા સાત આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 1 5 w24x καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 and from Jesus Christ "આ [પ્રકટીકરણ 1:4](./04.md) માંથી મળતા આશીર્વાદને ચાલુ રાખે છે. ""ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી પણ તમને કૃપા અને શાંતિ થાઓ"" અથવા ""અને ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારી સાથે ભલાઇ દર્શાવે અને તમને શાંતિપૂર્ણ અને સલામત રીતે જીવવા માટે સક્ષમ કરે""" -REV 1 5 l3h8 ὁ ... πρωτότοκος τῶν νεκρῶν 1 the firstborn from the dead મૃત્યુમાંથી સજીવન થયેલ પ્રથમ વ્યક્તિ -REV 1 5 j1xp τῶν νεκρῶν 1 from the dead મૃત્યુ પામેલા સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ જમીનમાં દટાયેલા સર્વ મૃત લોકોનું વર્ણન કરે છે. તેઓ મધ્યેથી પાછા આવવું એને ફરીથી જીવંત થવું એમ કહે છે. -REV 1 5 u6v7 λύσαντι ἡμᾶς 1 has released us આપણને મુક્ત કર્યા છે -REV 1 6 a4mq ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς 1 has made us a kingdom, priests આપણને અલગ કર્યા છે અને આપણી પર રાજ કરવાનું શરૂ કર્યું અને તેમણે આપણને યાજકૉ બનાવ્યા છે -REV 1 6 ne7x τῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ 1 his God and Father "આ એક વ્યક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર, તેમના પિતા""" -REV 1 6 c77q guidelines-sonofgodprinciples Πατρί 1 Father ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે કે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -REV 1 6 qd74 figs-abstractnouns 0 to him be the glory and the power "આ એક શુભેચ્છા અથવા પ્રાર્થના છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""લોકો તેમના મહિમા અને અધિકારને સન્માન આપે"" અથવા 2) ""તેમને મહિમા અને અધિકાર હો ."" યોહાન પ્રાર્થના કરે છે કે ઈસુ ખ્રિસ્તને માનમહિમા આપવામાં આવશે અને તે દરેક વ્યક્તિ તથા દરેક વસ્તુ પર સંપૂર્ણ રીતે અધિકાર ચલાવવા સમર્થ થશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 1 6 vc5g τὸ κράτος 1 the power આ સંભવિત રીતે રાજા તરીકેના તેમના અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. -REV 1 7 ldv8 0 General Information: કલમ 7 માં, યોહાન દાનિયેલ અને ઝખાર્યામાંથી ટાંકે છે. -REV 1 7 hb4i figs-synecdoche πᾶς ὀφθαλμὸς 1 every eye "લોકો આંખોથી જુએ છે, તેથી ""આંખ"" શબ્દ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ"" અથવા ""દરેક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -REV 1 7 t16v καὶ ... οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν 1 including those who pierced him જે લોકોએ તેમને વિંધ્યા તેઓ પણ તેમને જોશે. -REV 1 7 ndf6 figs-metonymy αὐτὸν ... ἐξεκέντησαν 1 pierced him "જ્યારે ઈસુને વધસ્તંભે જડવામાં આવ્યા હતા ત્યારે તેમના હાથ અને પગ વિંધવામાં આવ્યા. અહીં લોકોએ તેમને મારી નાખ્યા તેનો ઉલ્લેખ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને મારી નાંખ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 1 7 lqs9 ἐξεκέντησαν 1 pierced માં એક છિદ્ર બનાવ્યું -REV 1 8 mm9z figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 the alpha and the omega "આ ગ્રીક મૂળાક્ષરોના પ્રથમ અને છેલ્લા અક્ષરો છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "" જેણે સર્વ બાબતોની શરૂઆત કરી છે અને જે સર્વ બાબતોનો અંત લાવે છે"" અથવા 2) ""જે સદાકાળ જીવિત છે અને જે સદાકાળ જીવિત રહેશે."" જો વાચકો માટે અસ્પષ્ટ હોય તો તમે તમારા મૂળાક્ષરોના પ્રથમ અને છેલ્લા અક્ષરોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ અને ઝેડ"" અથવા ""પ્રથમ અને છેલ્લું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" -REV 1 8 in5e figs-metaphor ὁ ... ἐρχόμενος 1 who is to come ભવિષ્યમાં થનારી વાતો જાણે કે તે આવી રહી છે એમ દર્શાવેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 1 8 c96p writing-quotations λέγει Κύριος, ὁ Θεός 1 says the Lord God "કેટલીક ભાષાઓ વાક્યની શરૂઆતમાં અથવા તો અંતમાં ""પ્રભુ ઈશ્વર કહે છે"" એવું લખ્યું હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])" -REV 1 9 up7y 0 General Information: યોહાન સમજાવે છે કે તેના સંદર્શનની શરૂઆત કેવી રીતે થઈ અને આત્માએ તેને કેવી સૂચનાઓ આપી. -REV 1 9 mg1k figs-you 0 your ... you આ સાત મંડળીમાંના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -REV 1 9 p7ii 0 I, John—your brother and the one who shares with you in the suffering and kingdom and patient endurance that are in Jesus—was "આ અલગ વાક્ય તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, યોહાન, તમારો ભાઈ જે ઈશ્વરના રાજ્યમાં તમારી સાથે સહભાગી છું અને દુ:ખસહન કરું છે અને તમારી સાથે પરીક્ષણોમાં ધીરજ રાખું છું કારણ કે આપણે ઈસુના છીએ. હું હતો""" -REV 1 9 c1a9 διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 because of the word of God કારણ કે મેં બીજાઓને ઈશ્વરનું વચન કહ્યું -REV 1 9 j5rg τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God ઈશ્વર જે સંદેશ બોલ્યા તે. [પ્રકટીકરણ 1:2](../01/02.md) માં છે તે પ્રમાણે અનુવાદ કરો. -REV 1 9 sim8 τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 the testimony about Jesus જે સાક્ષી ઈશ્વરે ઈસુ વિષે આપી તે. [પ્રકટીકરણ 1:2](../01/02.md) માં છે તે પ્રમાણે અનુવાદ કરો. -REV 1 10 s2sw figs-idiom ἐγενόμην ἐν Πνεύματι 1 I was in the Spirit "યોહાન, ઈશ્વરના આત્માથી અસર પામ્યો તે વાતને તે આત્મામાં હોય તે રીતે કહે છે . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું આત્માથી પ્રભાવિત હતો"" અથવા ""આત્માએ મને પ્રભાવિત કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -REV 1 10 lnj2 τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ 1 the Lord's day ખ્રિસ્તમાંના વિશ્વાસીઓ માટે આરાધનાનો દિવસ -REV 1 10 fa68 figs-simile φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος 1 loud voice like a trumpet વાણીનો અવાજ રણશિંગડાંના અવાજ જેવો મોટો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 1 10 dn8e σάλπιγγος 1 trumpet આ સંગીતના સાધનનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા લોકોને જાહેરાત કે સભા માટે એકત્ર કરે છે. -REV 1 11 kq6x translate-names 0 Smyrna ... Pergamum ... Thyatira ... Sardis ... Philadelphia ... Laodicea આ પશ્ચિમ એશિયા પ્રાંતના શહેરોનાં નામ છે કે જે આજે આધુનિક તુર્કી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 1 12 dkp1 0 Connecting Statement: યોહાને તેના સંદર્શનમાં જોયું તે સમજાવવાની શરૂઆત કરે છે. -REV 1 12 r89l figs-synecdoche τὴν φωνὴν ἥτις 1 whose voice "આ વાત કરનાર વ્યક્તિને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -REV 1 13 xmx7 figs-metaphor Υἱὸν Ἀνθρώπου 1 son of man આ અભિવ્યક્તિ માનવીય આકૃતિનું વર્ણન કરે છે, જે મનુષ્ય જેવા દેખાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 1 13 y6qk ζώνην χρυσᾶν 1 a golden sash કપડાનો એક ટુકડો જે છાતીની આસપાસ વીંટવામાં આવે છે. તેમાં કદાચ સોનેરી દોરા હોઈ શકે છે. -REV 1 14 qc12 figs-simile 0 His head and hair were as white as wool—as white as snow "ઊન અને બરફ બંને ખૂબ જ શ્વેત વસ્તુઓના ઉદાહરણો છે. ""નાં જેટલા શ્વેત""નું પુનરાવર્તન એ ભાર મૂકે છે તે ખૂબ જ શ્વેત હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -REV 1 14 j9w4 ἔριον 1 wool આ ઘેટાં અથવા બકરીના વાળ છે. તે ખૂબ જ શ્વેત હોવાનું માનવામાં આવે છે. -REV 1 14 vp4t figs-simile 0 his eyes were like a flame of fire "તેની આંખો અગ્નિની જ્યોત સમાન પ્રકાશથી ભરેલી હોવાનું વર્ણવવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની આંખો અગ્નિની જ્યોતની જેમ ચમકતી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -REV 1 15 u551 figs-simile 0 His feet were like polished bronze "કાંસાને ચમકાવવા અને પ્રકાશિત કરવા માટે તેને ઓપવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પગ ઓપેલા કાંસાની જેમ ખૂબજ ચમકતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -REV 1 15 d6je figs-events 0 like polished bronze, like bronze that had been refined in a furnace "કાંસાને પહેલા શુદ્ધ કરવામાં આવે છે અને પછી તેને ચકચકિત કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કાંસુ કે જેને ગરમ ભઠ્ઠીમાં શુદ્ધ કરીને ચકચકિત કરવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]])" -REV 1 15 ldx7 καμίνῳ 1 furnace ખૂબ જ ગરમ અગ્નિને સમાવવા માટેનું એક મજબૂત પાત્ર. લોકો તેમાં ધાતુઓ નાખતા, અને અગ્નિ દ્વારા ધાતુમાં રહેલી કોઈપણ અશુદ્ધિ ભસ્મ થઇ જતી. -REV 1 15 izg6 0 the sound of many rushing waters આ એક મોટો, ઝડપથી વહેતી નદીના જેવો મોટો અવાજ, મોટા ધોધનો, અથવા દરિયામાં ઉછળતા મોટા મોજાના જેવા અવાજ છે. -REV 1 16 pp58 0 a sword ... was coming out of his mouth તેના મુખમાંથી તલવાર નીકળતી હતી. તલવાર પોતે ગતિમાં નહોતી. -REV 1 16 zy4d ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα 1 a sword with two sharp edges આ એક બેધારી તલવારનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને બંને બાજુએથી કાપવા માટે તીક્ષ્ણ કરેલ હોય છે. -REV 1 17 twy9 figs-simile ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, ὡς νεκρός 1 fell at his feet like a dead man યોહાને તેનું મુખ ભૂમિ સુધી નમાવ્યું. તે કદાચ ખૂબ ગભરાઈ ગયો હતો અને ઈસુ પ્રત્યે ઉચ્ચ આદરભાવ પ્રદર્શિત કરતો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 1 17 jw5r ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ 1 He placed his right hand on me તેણે મને તેના જમણા હાથથી સ્પર્શ કર્યો -REV 1 17 uc3d figs-merism ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 I am the first and the last આ બાબત ઈસુ અનંત છે તે ગુણ/સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 1 18 a4e2 figs-metaphor ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου 1 I have the keys of death and of Hades "કોઈ વસ્તુ પર અધિકાર હોવો એટલેકે તેની ચાવી હોવી. આ સૂચિત કરે છે કે જેઓ મરણ પામેલાઓ છે તેઓને તે જીવન આપી શકે છે અને તેઓને હાદેસમાંથી બહાર કાઢી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું મરણ અને હાદેસ પર અધિકાર ધરાવું છું "" અથવા ""મરણ પામેલા લોકોને જીવન આપવાનો અને તેઓને હાદેસમાંથી બહાર કાઢવાનો અધિકાર મારી પાસે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 1 19 u49x 0 Connecting Statement: માણસનો દીકરો વાત ચાલુ રાખે છે. -REV 1 20 d6ez writing-symlanguage ἀστέρων 1 stars આ તારાઓ એ પ્રતીક છે જે સાત મંડળીઓના સાત દૂતોને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 1 20 fl5d writing-symlanguage λυχνίας 1 lampstands દીવીઓ પ્રતીકો છે જે સાત મંડળીઓનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:12](../01/12.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 1 20 eek9 ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν 1 the angels of the seven churches "શક્ય અર્થો છે કે આ ""દૂત"" એ 1) સ્વર્ગીય દૂતો કે જે આ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીઓને મોકલાયેલ માનવ સંદેશવાહક, જે સંદેશવાહક યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા તે અથવા જે મંડળીના આગેવાન છે તે.." -REV 1 20 e25n ἑπτὰ ... ἐκκλησιῶν 1 seven churches તે સમયમાં એશિયા માઇનોરમાં ખરેખર અસ્તિત્વ ધરાવતી સાત મંડળીનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:11](../01/11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -REV 2 intro zps2 0 "# પ્રકટીકરણ 02 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

2જા અને 3જા અધ્યાયને સામાન્ય રીતે ""સાત મંડળીઓને સાત પત્રો"" કહેવામાં આવે છે. તમે દરેક પત્રને અલગ રીતે દર્શાવી શકો છો. પછી વાચક સરળતાથી જોઈ શકે છે કે તે અલગ પત્રો છે.

કેટલાક અનુવાદો જૂના કરારમાંના અવતરણોને જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ ગોઠવે છે જેથી તેને વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી કલમ 27 માં ટાંકવામાં આવેલા શબ્દોની સાથે આમ જ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ગરીબી અને સંપત્તિ

સ્મુર્નાના ખ્રિસ્તીઓ ગરીબ હતા કારણ કે તેઓની પાસે બહુ નાણાં નહોતા. પરંતુ તેઓ આત્મિક રીતે ધનવાન હતા કારણ કે ઈશ્વર તેઓને દુઃખસહન માટે બદલો આપવાના છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]])

### ""શેતાન તૈયાર છે ""

લોકો સ્મુર્નાના કેટલાક ખ્રિસ્તીઓને લઈ જઈને તેઓને બંદીખાનામાં નાંખવાની અને કેટલાકને મારી નાંખવાની તૈયારીમાં હતા ([પ્રકટીકરણ 2:10](../../rev/02/10.md)). યોહાન જણાવતો નથી કે આ લોકો કોણ હતા. પરંતુ તેઓ ખ્રિસ્તીઓને નુકસાન પહોંચાડે છે તેને તે એવી રીતે કહે છે કે જાણે શેતાન પોતે જ તેમને નુકસાન પહોંચાડતો હતો . (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

### બલામ, બાલાક અને ઇઝબેલ

બલામ, બાલાક અને ઇઝબેલ એવા લોકો હતા જેઓ ઈસુના જન્મના ઘણા સમય પહેલાં જીવી ગયા હતા. તેઓ સર્વએ ઇઝરાએલીઓને શાપ આપીને કે ઈશ્વરની આજ્ઞા પાળવાનું બંધ કરે તેવું કરીને નુકસાન પહોંચાડવાનો પ્રયત્ન કર્યો હતો.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### ""જેને કાન છે, તે સાંભળે કે આત્મા મંડળીઓને શું કહી રહ્યો છે?""

લેખક જાણતો હતો કે લગભગ તેના સર્વ સાંભળનારાઓ પાસે શારીરિક કાન છે. અહીં કાન એ ઈશ્વર જે કહે છે તે સાંભળવું અને તેમને આધીન થવાની ઇચ્છા માટેનું એક ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""મંડળીનો દૂત""

""દૂત"" શબ્દનો અર્થ અહીં પણ ""સંદેશવાહક"" થાય છે. આ કદાચ મંડળીના સંદેશવાહક અથવા આગેવાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. [પ્રકટીકરણ 1:20](../../rev/01/20.md) માં તમે ""દૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ.

### ""કોઈ એકના વચનો કે જે""

આ શબ્દો વાળી કલમોનું અનુવાદ કરવું મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. તેઓ સંપૂર્ણ વાક્ય બનાવતા નથી. તમારે આ કલમોની શરૂઆતમાં ""આ છે"" ઉમેરવાની જરૂર પડી શકે છે. ઈસુએ પણ આ શબ્દોનો ઉપયોગ પોતાના વિષે બોલવા માટે કર્યો છે જાણે કે તે બીજા વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યો હોય. તમારી ભાષામાં લોકોને પોતાના વિષે એ રીતે બોલવાની મંજૂરી ન હોય જાણે કે તેઓ બીજા લોકોની વાત કરે છે. ઈસુ [પ્રકટીકરણ 1:17](../../rev/01/17.md) માં બોલવાનું શરૂ કરે છે. તે અધ્યાય 3 ના અંત ભાગ સુધી બોલવાનું ચાલુ રાખે છે.
" -REV 2 1 mn8x 0 General Information: માણસનો પુત્ર એફેસસમાંની મંડળીના દૂતને જે સંદેશ કહે છે તેની આ શરૂઆત છે. -REV 2 1 kq5r τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel "શક્ય અર્થો છે કે આ ""દૂત"" એ 1) સ્વર્ગીય દૂતો કે જે આ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીઓને મોકલાયેલ માનવ સંદેશવાહક, જે સંદેશવાહક યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા તે અથવા જે મંડળીના આગેવાન છે તે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:20](../01/20.md) માં તમે ""દૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." -REV 2 1 i92a writing-symlanguage ἀστέρας 1 stars આ તારાઓ પ્રતીકો છે. તેઓ સાત મંડળીઓના સાત દૂતોનું વર્ણન કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:16](../01/16.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 2 1 ugs3 writing-symlanguage λυχνιῶν 1 lampstands દીવીઓ એ પ્રતીકો છે જે સાત મંડળીઓનું વર્ણન કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:12](../01/12.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 2 2 jg1u figs-abstractnouns 0 I know ... your hard labor and your patient endurance "મજૂરી અને ""સહનશીલતા"" એ અમૂર્ત નામો છે અને તેને ""કાર્ય"" અને ""ધીરજ"" ક્રિયાપદો સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જાણું છું ... કે તમે સખત પરિશ્રમ કરો છો અને તમે ધીરજથી સહન કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 2 2 szc1 καὶ ... οὐκ εἰσίν 1 but are not પણ પ્રેરિતો નથી -REV 2 2 ka9e εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς 1 you have found them to be false તમે પારખી લીધા છે કે તે લોકો જૂઠા પ્રેરિતો છે -REV 2 3 muq8 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name "અહીં નામ એ ઈસુ ખ્રિસ્ત માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારે લીધે"" અથવા ""કારણ કે તમે મારા નામ પર વિશ્વાસ કરો છો"" અથવા ""કારણ કે તમે મારામાં વિશ્વાસ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 2 3 j46d figs-metaphor οὐ κεκοπίακες 1 you have not grown weary "નિરાશ થવું એટલેકે થાકી જવું એ રીતે કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે નિરાશ થયા નથી"" અથવા ""તમે છોડી દીધું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 2 4 j7gz ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι 1 I have against you the fact that "હું તમારી વિરુધ્ધ છું કારણ કે અથવા ""હું તમારાથી ગુસ્સે છું કારણ કે""" -REV 2 4 kx98 figs-metaphor τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες 1 you have left behind your first love "કંઇક કરવાનું બંધ કરવું એટલેકે ત્યજી દેવું એ રીતે કહેલ છે. પ્રેમ એ જાણે કોઈ પદાર્થ હોય અને તેને ત્યજી દઇ શકાય એ રીતે કહેલ છે. ""તમે શરૂઆતમાં મારી પર જેવૉ પ્રેમ રાખતા હતા તેવૉ પ્રેમ રાખવાનું મૂકી દીધું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 2 5 sfw2 figs-metaphor πόθεν πέπτωκας 1 from where you have fallen "તેઓ અગાઉના જેવો પ્રેમ કરતા નથી જાણે કે તેઓનું પતન થયું છે તે રીતે કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કેટલા બદલાઈ ગયા છો"" અથવા ""તમે મને કેટલો પ્રેમ કરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 2 5 j6p5 ἐὰν μὴ μετανοήσῃς 1 Unless you repent જો તમે પસ્તાવો ન કરો તો -REV 2 5 j8p5 writing-symlanguage κινήσω τὴν λυχνίαν σου 1 remove your lampstand "દીવીઓ એ પ્રતીકો છે જે સાત મંડળીઓનું વર્ણન કરે છે. [પ્રકટીકરણ 1:12](../01/12.md) માં તમે ""દીવી"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 2 6 cvi5 translate-names Νικολαϊτῶν 1 Nicolaitans જે લોકો નિકલાયતી નામના માણસના શિક્ષણને અનુસરે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 2 7 s3qg figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear "ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે હમણાં તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તેને સમજવા માટે તેમજ અમલમાં મૂકવા સારુ થોડો પ્રયત્ન જરુરી છે. અહીં ""જેને કાન છે"" એ સમજવા માટે અને પાલન કરવા માટેની સ્વેચ્છા માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે, તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 2 7 ft48 figs-123person 0 Let the one ... hear "જ્યારે ઈસુ સીધા જ તેમના સાંભળનારાઓ સાથે વાત કરી રહ્યા છે ત્યારે, તમે અહીં બીજા પુરુષમાં વાત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે સાંભળવાને માટે તૈયાર છો, તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજવા તૈયાર છો, તો પછી તેને સમજો અને પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" -REV 2 7 wzg1 figs-genericnoun τῷ νικῶντι 1 the one who conquers "આ વિજેતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઇ દુષ્ટતાનો પ્રતિકાર છે"" અથવા ""જેઓ દુષ્ટ કાર્યો કરવા માટે સંમત થતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -REV 2 7 rmf5 τῷ ... Παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ 1 the paradise of God ઈશ્વરની વાડી. આ સ્વર્ગમાટેનું એક પ્રતીક છે. -REV 2 8 is3w 0 General Information: માણસનો પુત્ર સ્મુર્નામાંની મંડળીના દૂતને જે સંદેશ કહે છે તેની આ શરૂઆત છે. -REV 2 8 ie9x τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel "શક્ય અર્થો છે કે આ ""દૂત"" એ 1) સ્વર્ગીય દૂતો કે જે આ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીઓને મોકલાયેલ માનવ સંદેશવાહક, જે સંદેશવાહક યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા તે અથવા જે મંડળીના આગેવાન છે તે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:20](../01/20.md) માં તમે ""દૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ" -REV 2 8 key2 translate-names Σμύρνῃ 1 Smyrna આ પશ્ચિમએશિયામાં આવેલ એક શહેરનું નામ છે જે આજનું આધુનિક તુર્કી છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:11](../01/11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 2 8 k7qk figs-merism ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 the first and the last આ બાબત ઈસુ અનંત છે તે ગુણ/સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:17](../01/17.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 2 9 p6hp figs-abstractnouns οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν 1 I know your sufferings and your poverty "વિપત્તિ અને ""ગરીબી"" ને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમારી વિપત્તિઓને જાણું છું અને તમારી ગરીબીને પણ જાણું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 2 9 f6bp figs-abstractnouns 0 I know the slander of those who say they are Jews "નિંદા ને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જાણું છું કે લોકોએ તમારી કેવી નિંદા કરી છે – જેઓ પોતાને યહૂદીઓ કહે છે"" અથવા "" હું જાણું છું કે લોકોએ તમારા વિશે કેવું દુર્ભાષણ કર્યું છે – જેઓ પોતાને યહૂદીઓ કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 2 9 qf9p καὶ ... οὐκ εἰσίν 1 but they are not પણ તેઓ ખરેખર યહૂદીઓ નથી -REV 2 9 a4yu figs-metaphor συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ 1 a synagogue of Satan જે લોકો શેતાનને આધીન થવા અથવા તેને માન આપવા માટે એકત્ર થાય છે તેઓ વિશે કહે છે જાણે કે તેઓ સભાસ્થાન એટ્લેકે , યહૂદીઓ માટે આરાધના કરવાનું અને શિક્ષણનું સ્થળ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 2 10 agx4 figs-metonymy μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν 1 The devil is about to throw some of you into prison "અહીં ""શેતાન"" શબ્દ જે લોકો શેતાનને આધીન થાયછે તેઓ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શેતાન જલદીથી અન્ય લોકો દ્વારા તમારામાંથી કેટલાકને બંદીખાનામાં નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 2 10 f5t1 γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου 1 Be faithful until death "તેઓ તમને મારી નાંખે તો પણ મને વિશ્વાસુ રહો. ""ત્યાં સુધી"" શબ્દનો ઉપયોગનો અર્થ એ નથી કે તમારે મૃત્યુ સમયે વિશ્વાસુ રહેવાનું બંધ કરી દેવું." -REV 2 10 sp8z τὸν στέφανον 1 the crown વિજેતાનો મુગટ. આ માળા હતી, જે મૂળ જૈતૂન વૃક્ષની ડાળીમાંથી અથવા લોરેલ વૃક્ષના પાંદડાની હતી, જે વિજેતા રમતવીરના શિર પર મૂકવામાં આવતી હતી. -REV 2 10 zhj8 figs-metaphor τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 the crown of life "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "" મુગટ બતાવે છે કે મેં તમને અનંતજીવન આપ્યું છે"" અથવા 2) "" ઇનામ તરીકે ખરું જીવન જે વિજેતાના મુગટ જેવું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 2 11 g7zq figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear "ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે તેમણે હમણાં જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા અને તેને અમલમાં મૂકવા માટે થોડો પ્રયત્ન કરવો જરુરી છે. અહીં ""જેને કાન છે"" શબ્દસમૂહ સમજવા માટે અને આધીન થવા માટેની સ્વેચ્છા નું એક ઉપનામ છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ વાક્યનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ સાંભળવા ઇચ્છે છે, તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવા માટેની ઇચ્છા રાખે છે, તે સમજે અને પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 2 11 dc3n figs-123person 0 Let the one ... hear "ઈસુ સીધા જ તેમના સાંભળનારાઓ સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તમે અહીં બીજાપુરુષમાં તેનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ સાંભળવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સાંભળે"" અથવા "" જો તમે સમજવા ચાહો છો, તો સમજો અને પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" -REV 2 11 s9d2 figs-genericnoun ὁ ... νικῶν 1 The one who conquers "આ વિજેતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ દુષ્ટતાને ધિક્કારે છે"" અથવા "" જે કોઇ દુષ્ટતા કરવાને માટે સંમત થતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -REV 2 11 q6w2 οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου 1 will not be hurt by the second death "બીજા મરણનો અનુભવ કરશે નહિ અથવા ""બીજી વાર મૃત્યુ પામશે નહિ""" -REV 2 12 ll17 0 General Information: માણસનો પુત્ર પર્ગામનમાંની મંડળીના દૂતને જે સંદેશ કહે છે તેની આ શરૂઆત છે. -REV 2 12 y864 τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel "શક્ય અર્થો છે કે આ ""દૂત"" એ 1) સ્વર્ગીય દૂતો કે જે આ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીઓને મોકલાયેલ માનવ સંદેશવાહક, જે સંદેશવાહક યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા તે અથવા જે મંડળીના આગેવાન છે તે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:20](../01/20.md) માં તમે ""દૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ" -REV 2 12 il7c translate-names Περγάμῳ 1 Pergamum આ પશ્ચિમએશિયામાં આવેલ એક શહેરનું નામ છે જે આજનું આધુનિક તુર્કી છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:11](../01/11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 2 12 f6s5 ὁ ἔχων τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν 1 the sword with two sharp edges આ બેધારી તલવારનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે બંને દિશાઓમાં કાપવા માટે બંને બાજુ તીક્ષ્ણ બનાવવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:16](../01/16.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ -REV 2 13 ryn6 figs-metonymy ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ 1 Satan's throne શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) શેતાનની સત્તા અને તેનો લોકો પર દુષ્ટ પ્રભાવ, અથવા 2) તે જગ્યાકે જ્યાં શેતાન રાજ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 2 13 tf7c figs-metaphor κρατεῖς τὸ ὄνομά μου 1 you hold on tightly to my name "અહી નામ એ વ્યક્તિ માટેનું એક ઉપનામ છે. નિશ્ચિતપણે વિશ્વાસ કરવો એટલે કે વળગી રહેવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મારા પર દ્રઢ વિશ્વાસ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 2 13 x6j6 figs-abstractnouns 0 you did not deny your faith in me "વિશ્વાસનું અનુવાદ ""માનવું"" ક્રિયાપદ સાથે કરી શકાય છે. “ત્યાં” તમે મારામાં વિશ્વાસ કરો છો એવું લોકોને કહેવાનું તમે ચાલુ રાખ્યું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 2 13 lu4b translate-names Ἀντιπᾶς 1 Antipas આ એક વ્યક્તિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 2 14 wu6n ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα 1 But I have a few things against you "તમે કરેલા કેટલાક એવા કામૉને કારણે હું તમારી વિરુધ્ધ છું અથવા "" તમે કરેલા કેટલાક એવા કામૉને કારણે હું તમારાથી ગુસ્સે છું."" તમે [પ્રકટીકરણ 2:4](../02/04.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." -REV 2 14 rd44 figs-metaphor κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς 1 who hold tightly to the teaching of Balaam, who "શક્ય અર્થો 1) ""જે બલામે શીખવ્યું હતું તે કોણે શીખવ્યુ; તે"" અથવા 2) ""જે બલામે શીખવ્યું તે કોણ કરે છે; તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 2 14 j3nc translate-names τῷ Βαλὰκ 1 Balak આ એક રાજાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 2 14 hg4g figs-metaphor 0 who taught Balak to throw a stumbling block before the children of Israel "જેના દ્વારા લોકો પાપ કરવા દોરાય છે તે જાણે કે લોકોને માર્ગમાં ઠોકર ખવડાવનાર પથ્થર જેવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમણે બાલકને બતાવ્યુ કે ઇઝરાએલના લોકોને પાસે કેવી રીતે પાપ કરાવવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 2 14 u19f πορνεῦσαι 1 be sexually immoral જાતીયતાનું પાપ અથવા “વ્યભિચારનું પાપ” -REV 2 15 hc85 translate-names Νικολαϊτῶν 1 Nicolaitans આ એક લોકોના જૂથનું નામ હતું જેઓ નિકલાયતી નામના માણસના ઉપદેશોનું પાલન કરતા હતા. તમે [પ્રકટીકરણ 2:6](../02/06.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 2 16 rwa4 μετανόησον οὖν 1 Repent, therefore તેથી પસ્તાવો કરો -REV 2 16 f8dy figs-ellipsis 0 If you do not, I "ક્રિયાપદને અગાઉના વાક્યથી શરૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે પસ્તાવો નહિ કરો તો, હું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -REV 2 16 fd6u πολεμήσω μετ’ αὐτῶν 1 wage war against them તેઓની વિરુદ્ધ લડીશ -REV 2 16 j52q writing-symlanguage ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου 1 with the sword in my mouth "[પ્રકટીકરણ 1:16](../01/16.md) માં આ બાબત તલવારને દર્શાવે છે. તેમ છતાં જગત અંત દર્શનની ભાષામાં પ્રતીકોને જે વસ્તુઓ સાથે રજૂ કરવામાં આવ્યા હોય છે તેની સાથે સામાન્યરીતે બદલવામાં આવતા નથી, અનુવાદકો આને ઈશ્વરના વચનના પ્રતીક તરીકે રજૂ કરવું કે નહિ તે પસંદ કરી શકે છે, યુએસટી ની જેમ. આ પ્રતીક સૂચવે છે કે માત્ર સરળ આજ્ઞા દ્વારા ખ્રિસ્ત તેમના શત્રુઓને પરાજિત કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા મુખમાંની તલવારથી, કે જે ઈશ્વરનું વચન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 2 17 lm1j figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear "ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે હમણાં તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તેને સમજવા માટે તેમજ અમલમાં મૂકવા સારુ થોડો પ્રયત્ન જરુરી છે. અહીં ""જેને કાન છે"" એ સમજવા માટે અને પાલન કરવા માટેની સ્વેચ્છા માટેનું એક ઉપનામ છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાની ઇચ્છા છે, તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 2 17 m867 figs-123person 0 Let the one ... hear "ઈસુ સીધા જ તેમના સાંભળનારાઓ સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તમે અહીં બીજાપુરુષમાં તેનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ સાંભળવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સાંભળે"" અથવા "" જો તમે સમજવા ચાહો છો, તો સમજો અને પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" -REV 2 17 i61b figs-genericnoun τῷ νικῶντι 1 To the one who conquers "આ વિજેતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ દુષ્ટતાને ધિક્કારે છે"" અથવા "" જે કોઇ દુષ્ટતા કરવાને માટે સંમત થતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -REV 2 18 b83m 0 General Information: માણસનો પુત્ર થુવાતિરામાંની મંડળીના દૂતને જે સંદેશ કહે છે તેની આ શરૂઆત છે. -REV 2 18 nd4m τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel "શક્ય અર્થો છે કે આ ""દૂત"" એ 1) સ્વર્ગીય દૂતો કે જે આ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીઓને મોકલાયેલ માનવ સંદેશવાહક, જે સંદેશવાહક યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા તે અથવા જે મંડળીના આગેવાન છે તે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:20](../01/20.md) માં તમે ""દૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ" -REV 2 18 kd5v translate-names Θυατείροις 1 Thyatira આ પશ્ચિમએશિયામાં આવેલ એક શહેરનું નામ છે જે આજનું આધુનિક તુર્કી છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:11](../01/11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 2 18 q3w9 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુ માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -REV 2 18 zbx5 figs-simile ὁ ... ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς ... ὡς φλόγα πυρός 1 who has eyes like a flame of fire "તેની આંખો અગ્નિની જ્યોતની જેમ પ્રકાશથી ભરેલી વર્ણવવામાં આવી છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:14](../01/14.md) માં અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેની આંખો અગ્નિની જ્યોતની જેમ ચમકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -REV 2 18 p86i figs-simile οἱ πόδες ... ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ 1 feet like polished bronze "કાંસાને ચમકાવવા અને પ્રકાશિત કરવા માટે ઑપવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:15](../01/15.md) માં અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેના પગ ઓપેલા કાંસા સમાન ચમકતા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -REV 2 19 bx33 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 your love and faith and service and your patient endurance "અમૂર્ત નામો ""પ્રેમ,"" ""વિશ્વાસ,"" ""સેવા,"" અને ""સહનશીલતા"" નો અનુવાદ ક્રિયાપદ સાથે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કેવી રીતે પ્રેમ કર્યો, ભરોસો કર્યો, સેવા કરી અને ધીરજથી સહન કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 2 19 y2mu figs-explicit τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 your love and faith and service and your patient endurance "અહીં દર્શાવેલા ક્રિયાપદોને સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કેવી રીતે મને અને બીજાઓને પ્રેમ કર્યો છે, મારા પર ભરોસો કર્યો, મારી અને બીજાઓની સેવા કરી છે અને મુશ્કેલીઓને ધીરજથી સહન કરી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 2 20 wbu1 0 But I have this against you "પરંતુ તમે જે કેટલાક કામો કરી રહ્યા છો તેનો હું અસ્વીકાર કરું છું અથવા ""પણ તમારા કામોને લીધે હું તમારા પર ગુસ્સે છું."" તમે [પ્રકટીકરણ 2:4](../02/04.md) માં સમાન શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." -REV 2 20 f6e8 figs-metaphor τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ λέγουσα 1 the woman Jezebel, who "ઈસુએ તેમની મંડળીમાં કોઈ ચોક્કસ સ્ત્રીની વાત કરી હતી જાણે કે તે રાણી ઇઝબેલ હોય, કારણ કે તેણીએ તે જ પ્રકારના પાપી કાર્યો કર્યા હતા જે રાણી ઇઝબેલ ઘણા લાંબા સમય અગાઉ કરી ચૂકી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સ્ત્રી કે જે તદ્દન ઇઝબેલ જેવી છે અને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 2 21 g7yh ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ 1 I gave her time to repent "મેં તેને પસ્તાવો કરવાની તક આપી અથવા ""તે પસ્તાવો કરે તે માટે મેં રાહ જોઈ""" -REV 2 22 twa2 figs-metonymy 0 I will throw her onto a sickbed ... into great suffering "તે ખાટલે પડેલ છે એ ઈસુએ તેને ખૂબ જ બીમાર કરી છે તેનું પરિણામ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તેણીને પથારીવશ કરીશ ... હું તેની પર ભારે વિપત્તિ લાવીશ"" અથવા ""હું તેને ખૂબજ માંદી પાડીશ ... હું તેની પર ભારે વિપત્તિ લાવીશ "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 2 22 lj36 figs-metaphor τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην 1 those who commit adultery with her into great suffering "ઈસુ કહે છે કે લોકો પર વિપત્તિ લાવવાને જાણે કે તેમને વિપતિમાં ફેંકવામાં આવતા હોય તે રીતે કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો તેની સાથે વ્યભિચાર કર્યો છે તેઓની પર હું ભારે વિપત્તિમાં લાવીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 2 22 h8fz τοὺς μοιχεύοντας 1 commit adultery વ્યભિચાર કરે છે -REV 2 22 g53b figs-explicit ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς 1 unless they repent of her deeds "આ સૂચવે છે કે તેઓ તેની સાથે તેની દુષ્ટતામાં ભાગીદાર થયા હતા.તેણીના કાર્યોનો પસ્તાવો કરવા દ્વારા , તેઓએ તેની સાથે ભાગીદાર થઇને જે કૃત્યો કર્યા હતા તેનો પણ પસ્તાવો કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીએ કરેલા દુષ્ટ કાર્યોનો જો તેઓ પસ્તાવો નહિ કરે તો"" અથવા ""જો તેઓ તેણીના કાર્યોમાં સહભાગી થવા બદલ પસ્તાવો ન કરે તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 2 23 kx34 τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ 1 I will strike her children dead હું તેણીના સંતાનોનો સંહાર કરીશ -REV 2 23 cn5s figs-metaphor τὰ τέκνα αὐτῆς 1 her children "ઈસુ તેણીના અનુસારનારાઓની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ તેણીના સંતાનો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: 'તેણીના અનુયાયીઓ” અથવા "" તેણીના શીખવ્યા મુજબ વર્તનાર લોકો "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 2 23 zm6t figs-metonymy νεφροὺς καὶ καρδίας 1 thoughts and hearts """હૃદય"" શબ્દ એક ઉપનામ છે જે લાગણીઓ અને ઇચ્છાઓ વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો શું વિચારે છે અને ઇચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 2 23 bgs9 figs-idiom δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ 1 I will give to each one of you "આ સજા અને બદલો વિશેની અભિવ્યક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમ દરેકને સજા અથવા બદલો આપીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -REV 2 24 tli6 figs-metaphor ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην 1 everyone who does not hold this teaching "બોધ પર વિશ્વાસ કરવો એને જાણેકે બોધને વળગી રહેવુ એમ કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ જે તેના બોધ પર વિશ્વાસ કરતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 2 24 scu6 οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην 1 does not hold this teaching """બોધ"" નામને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના બોધને વળગી રહેતા નથી "" અથવા ""તેના બોધ પર વિશ્વાસ કરતા નથી""" -REV 2 24 d5i9 figs-metaphor βαθέα 1 deep things "ગુપ્ત મર્મોની વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે તે ખૂબ જ ઊંડા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગુપ્ત મર્મો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 2 26 z5xi figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers "આ વિજેતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ દુષ્ટતાને ધિક્કારે છે"" અથવા "" જે કોઇ દુષ્ટતા કરવાને માટે સંમત થતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -REV 2 27 c9gu 0 He will rule ... break them into pieces ઇઝરાએલના રાજા વિશે આ જૂના કરારમાંની ભવિષ્યવાણી છે, પરંતુ ઈસુ અહીં એવા લોકો માટે લાગુ કરે છે જેઓને તેમણે દેશો પર અધિકાર આપ્યો છે. -REV 2 27 w8pp figs-metaphor ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 He will rule them with an iron rod "કઠોરતાપૂર્વક અધિકાર ચલાવવો એને લોખંડના દંડથી અધિકાર ચલાવવો એમ કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેમના પર કઠોરતાપૂર્વક અધિકાર ચલાવશે જાણેકે તેઓને લોખંડના દંડથી મારતો હોય તેમ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 2 27 ksl1 figs-simile ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται 1 like clay jars he will break them into pieces "તેમના ટુકડેટુકડા કરી નાખવા એ એક છબી છે જે રજૂ કરે છે: 1) દુષ્ટૉનો નાશ કરે અથવા 2) શત્રુઓને પરાજિત કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જેમ માટીના વાસણના ટુકડા કરવામાં આવે તેમ તે તેના દુશ્મનોનો સંપૂર્ણ પરાજય કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -REV 2 28 n9ts figs-explicit ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου 1 Just as I have received from my Father "કેટલીક ભાષાઓમાં જણાવવું જરૂરી છે કે શું પ્રાપ્ત થયું હતુ. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જે રીતે મને મારા પિતા પાસેથી અધિકાર મળ્યો છે"" અથવા 2) ""જે રીતે મને મારા પિતા પાસેથી પ્રભાતનો તારો પ્રાપ્ત થયો છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 2 28 hr39 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 my Father આ ઈશ્વર માટે એક મહત્વનું શીર્ષક છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -REV 2 28 c1zc καὶ δώσω αὐτῷ 1 I will also give him "અહીં ""તેને"" એટલેકે વિજેતાનો ઉલ્લેખ કરે છે." -REV 2 28 g5iy writing-symlanguage ἀστέρα τὸν πρωϊνόν 1 morning star આ એક તેજસ્વી તારો છે જે કેટલીકવાર વહેલી પરોઢ થતાં પહેલાં દેખાય છે. તે વિજયનું પ્રતીક હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 2 29 ilk8 figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear "ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે હમણાં તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વનું છે અને તે સમજવા માટે અને આધીન થવા માટે થૉડા પ્રયત્ન કરવા જરુરી છે. અહીં ""જેને કાન છે"" શબ્દ સમજવાની અને આધીન થવાની સ્વેચ્છાનું ઉપનામ છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ સાંભળવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સાંભળે"" અથવા ""જે કોઈ સમજવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 2 29 ikm8 figs-123person 0 Let the one ... hear "ઈસુ સીધા જ તેમના સાંભળનારાઓ સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તમે અહીં બીજાપુરુષમાં તેનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ સાંભળવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સાંભળે"" અથવા "" જો તમે સમજવા ચાહો છો, તો સમજો અને પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" -REV 3 intro q1l9 0 "# પ્રકટીકરણ 03 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

2 અને 3 અધ્યાયોને સામાન્ય રીતે ""સાત મંડળીઓને સાત પત્રો"" કહેવામાં આવે છે. તમે દરેક પત્રને અલગ કરી શકો છો. વાચકો સરળતાથી જોઈ શકે છે કે તે અલગ પત્રો છે

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટીમાં આ કલમ 7 માં વર્ણન કરેલ છે.

## આ આધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ઈશ્વરના સાત આત્માઓ

આ આત્માઓ [પ્રકટીકરણ 1:4](../../rev/01/04.md) ના સાત આત્માઓ છે.

### સાત તારાઓ

આ તારાઓ [પ્રકટીકરણ 1:20](../../rev/01/20.md) ના સાત તારાઓ છે.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વપૂર્ણ રૂપકો

### જુઓ, હું દરવાજા પાસે ઊભો છું અને ખટખટાવું છું

ઈસુ લાવદિકિયાના ખ્રિસ્તીઓ તેમને આધીન થાય તેવી ઇચ્છા રાખે છે તેને જાણે કે તે ઘરમાંના લોકો પાસેથી પ્રવેશવાની અને તેમની સાથે જમવાની પરવાનગી માંગતા હોય તેમ કહે છે.([પ્રકટીકરણ 3:20](../../rev/03/20.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### ""જેનો સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે કે આત્મા મંડળીને શું કહે છે""

લેખક જાણતા હતા કે તેના બધા જ વાચકોને શારીરિક કાન હતા. અહીં કાન એ ઈશ્વરનું સાંભળવું અને તેનું પાલન કરવાની ઇચ્છા રાખવી તે માટેનું ઉપનામ છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""મંડળીનો દૂત""

અહીં શબ્દ ""દૂત""નો અર્થ ""સંદેશવાહક"". અહીંયા કદાચ મંડળીના સંદેશવાહક અથવા આગેવાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:20] (../../rev/01/20.md) માં તમે ""દૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે.

### ""કોઈ એકના વચનો કે જે""

આ શબ્દો વાળી કલમોનું અનુવાદ કરવું મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. તેઓ સંપૂર્ણ વાક્ય બનાવતા નથી. તમારે આ કલમોની શરૂઆતમાં ""આ છે"" ઉમેરવાની જરૂર પડી શકે છે. ઈસુએ પણ આ શબ્દોનો ઉપયોગ પોતાના વિષે બોલવા માટે કર્યો છે જાણે કે તે બીજા વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યા હોય. તમારી ભાષામાં લોકોને પોતાના વિષે એ રીતે બોલવાની મંજૂરી ન હોય જાણે કે તેઓ બીજા લોકોની વાત કરે છે. ઈસુએ [પ્રકટીકરણ 1:17](../../rev/01/17 md) માં બોલવાનું શરૂ કર્યું. તે 3જાઅધ્યાયના અંત સુધી વાત ચાલુ રાખે છે.
" -REV 3 1 k6b7 0 General Information: માણસનો પુત્ર સાર્દિસમાંની મંડળીના દૂતને જે સંદેશ કહે છે તેની આ શરૂઆત છે. -REV 3 1 u1zs τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel "શક્ય અર્થો છે કે આ ""દૂત"" એ 1) સ્વર્ગીય દૂતો કે જે આ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીઓને મોકલાયેલ માનવ સંદેશવાહક, જે સંદેશવાહક યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા તે અથવા જે મંડળીના આગેવાન છે તે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:20](../01/20.md) માં તમે ""દૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." -REV 3 1 q7n9 translate-names Σάρδεσιν 1 Sardis આ પશ્ચિમએશિયામાં આવેલ એક શહેરનું નામ છે જે આજનું આધુનિક તુર્કી છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:11](../01/11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 3 1 un3c writing-symlanguage ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα 1 the seven spirits "સાતમો નંબર સંપૂર્ણતા અને પૂર્ણતાનું પ્રતીક છે. ""સાત આત્માઓ"" ઈશ્વરના આત્માનો અથવા ઈશ્વરની સેવા કરનારા સાત આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:4](../01/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 3 1 t8wv writing-symlanguage τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας 1 the seven stars આ તારા ચિહ્નો છે જે સાત મંડળીના સાત દૂતોને રજૂ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:16](../01/16.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 3 1 ty18 figs-metaphor 0 alive ... dead ઈશ્વરને આધીન થનાર અને માન આપનાર જાણેકે જીવંત વ્યક્તિ છે એમ કહેલ છે; તેમને અનઆધીન અને અપમાન કરનાર જાણેકે મરેલો છે એમ કહેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 2 d8cw figs-metaphor 0 Wake up and strengthen what remains, but is about to die "સાર્દિસમાંના સારાં કામો કરનાર વિશ્વાસીઓ વિશે જાણે એમ કહેલ છે તેઓ જીવતા હતા, પણ મરણ પામવાના જોખમમાં હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જાગૃત થાઓ અને બાકી રહેલ કાર્ય પૂર્ણ કરો, અથવા તમે જે કર્યું છે તે નિરર્થક થઈ જશે"" અથવા ""જાગૃત થા. જો તમે જે કાર્ય કરવાનું શરૂ કર્યું હતું તે સમાપ્ત નહિ કરો, તો તમારું અગાઉનું કાર્ય નકામું થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 3 2 l7qg figs-metaphor γίνου γρηγορῶν 1 Wake up "જોખમ વિશે સભાન રહે તે બાબતને જાણે કે જાગૃત થા એમ કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સભાન રહો"" અથવા ""સાવચેત રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 3 3 wcs4 figs-explicit πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας 1 what you have received and heard "આ ઈશ્વરના વચનનો ઉલ્લેખ છે, જેના પર તેઓએ વિશ્વાસ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું વચન જે તમે સાંભળ્યું અને જે સત્ય તમે સ્વીકાર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 3 3 gwk8 figs-metaphor ἐὰν ... μὴ γρηγορήσῃς 1 if you do not wake up "જોખમ વિશે સભાન રહે તે બાબતને જાણે કે જાગૃત થા એમ કહેલ છે. તમે [પ્રકટીકરણ 3: 2](../03/02.md) માં ""જાગૃત થાઓ"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે સભાન નથી"" અથવા ""જો તમે સાવચેત નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 3 3 ypw4 figs-simile ἥξω ὡς κλέπτης 1 I will come as a thief ઈસુ એવા સમયે આવશે જ્યારે લોકો તેમની અપેક્ષા નહિ રાખતા હોય, જેમ ચોર અણધાર્યા સમયે આવે છે તેમ.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 3 4 fy7f figs-metonymy 0 a few names """નામો"" શબ્દ લોકોની પોતાની માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""થોડા લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 3 4 x2if figs-metaphor οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν 1 have not stained their clothes "ઈસુ વ્યક્તિના જીવનમાંના પાપ વિશે કહે છે જાણે કે તે ગંદા વસ્ત્રો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના જીવનને ગંદાવસ્ત્રોની જેમ પાપી બનાવ્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 3 4 x48r figs-metaphor περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ 1 will walk with me "લોકો સામાન્ય રીતે જીવન જીવવું તેને ""ચાલવું"" કહેતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી સાથે જીવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 3 4 w5t9 figs-metaphor 0 dressed in white "શ્વેત વસ્ત્રો પાપ વિનાના શુદ્ધ જીવનને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેઓ શ્વેત વસ્ત્ર ધારણ કરશે, જે બતાવે છે કે તેઓ શુદ્ધ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 3 5 v69e figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers "આ વિજેતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ દુષ્ટતાને નકારે છે"" અથવા ""જે કોઈ દુષ્ટતા કરવા માટે સમંત થતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -REV 3 5 w5k4 figs-activepassive περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς 1 will be clothed in white garments "આને સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્વેત વસ્ત્રો પહેરશે"" અથવા ""હું શ્વેત વસ્ત્રો આપીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 3 5 yyu5 figs-metonymy ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 I will confess his name "તે જાહેર કરશે કે તે વ્યક્તિ તેના છે, ફક્ત વ્યક્તિનું નામ બોલી જાય નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જાહેર કરીશ કે તે મારો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 3 5 d7l5 ἐνώπιον τοῦ Πατρός μου 1 before my Father મારા પિતાની હાજરીમાં -REV 3 5 bi3h guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father આ ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -REV 3 6 zxc7 figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear "ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે હમણાં તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તેને સમજવા માટે તેમજ અમલમાં મૂકવા સારુ થોડો પ્રયત્ન જરુરી છે. અહીં ""જેને કાન છે"" એ સમજવા માટે અને પાલન કરવા માટેની સ્વેચ્છા માટેનું એક ઉપનામ છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાની ઇચ્છા છે, તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 3 6 k2k6 figs-123person 0 Let the one ... hear "ઈસુ સીધા જ તેમના સાંભળનારાઓ સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તમે અહીં બીજાપુરુષમાં તેનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ સાંભળવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સાંભળે"" અથવા "" જો તમે સમજવા ચાહો છો, તો સમજો અને પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" -REV 3 7 rf9b 0 General Information: માણસનો પુત્ર ફિલાદેલ્ફિયામાંની મંડળીના દૂતને જે સંદેશ કહે છે તેની આ શરૂઆત છે. -REV 3 7 ksg4 τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel "શક્ય અર્થો છે કે આ ""દૂત"" એ 1) સ્વર્ગીય દૂતો કે જે આ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીઓને મોકલાયેલ માનવ સંદેશવાહક, જે સંદેશવાહક યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા તે અથવા જે મંડળીના આગેવાન છે તે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:20](../01/20.md) માં તમે ""દૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ" -REV 3 7 mm6x translate-names Φιλαδελφίᾳ 1 Philadelphia આ પશ્ચિમએશિયામાં આવેલ એક શહેરનું નામ છે જે આજનું આધુનિક તુર્કી છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:11](../01/11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 3 7 ih6i writing-symlanguage κλεῖν Δαυείδ 1 key of David ઈસુ તેમના રાજ્યમાં કોણ જશે તે નક્કી કરવાના તેમના અધિકારની વાત કરે છે જાણે કે તે રાજા દાઉદની ચાવી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 3 7 aam6 0 he opens and no one shuts તે રાજ્યનો દરવાજો ખોલે છે અને કોઈ તેને બંધ કરી શકતું નથી. -REV 3 7 pzy2 κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει 1 he shuts and no one can open તે દરવાજો બંધ કરે છે અને કોઈ તેને ખોલી શકશે નહિ -REV 3 8 j1x7 δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην 1 I have put before you an open door મેં તમારે માટે એક દરવાજો ખોલ્યો છે -REV 3 8 xyw6 ἐτήρησάς μου τὸν λόγον 1 you have obeyed my word "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તમે શિક્ષણને અનુસર્યા છો"" અથવા 2) ""તમે મારી આજ્ઞાઓનું પાલન કર્યું છે""" -REV 3 8 b3kz figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name "અહીં ""નામ"" શબ્દ એ વ્યક્તિ માટેનું ઉપનામ છે જેનું નામ તે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 3 9 x78m figs-metaphor συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ 1 synagogue of Satan જે લોકો શેતાનને આધીન થવા અને તેને માન આપવા માટે ભેગા થયા છે તે જાણે કે યહૂદીઓનું સભાસ્થાનમાં છે, જે યહૂદીઓનું ઉપાસના અને શિક્ષણ માટેનું સ્થાન છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:9](../02/9.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 9 q496 translate-symaction προσκυνήσουσιν 1 bow down "આ સ્વાધીનતાની નિશાની છે, આરાધનાની નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વાધીન થઇને નમવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" -REV 3 9 ah4w figs-synecdoche ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου 1 before your feet "અહીં ""પગ"" શબ્દ જે વ્યક્તિ આગળ આ લોકો નમે છે તેને દર્શાવે છે . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારી આગળ"" અથવા ""તને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -REV 3 9 k2g5 γνῶσιν 1 they will come to know તેઓ શીખશે અથવા “તેઓ કબૂલ કરશે” -REV 3 10 gv5g 0 will also keep you from the hour of testing "કસોટીની ઘડી તમારી પર આવી પડનાર છે તેનાથી તમને બચાવીશ અથવા ""તમારું રક્ષણ કરશે જેથી તમે કસોટીની એ ઘડીમાં પ્રવેશ ન કરો""." -REV 3 10 ckm4 ὥρας τοῦ πειρασμοῦ 1 hour of testing "કસોટીનો સમય. આનો સંભવિત અર્થ થાય કે "" એવો સમય કે જ્યારે લોકો એવો પ્રયત્ન કરશે કે તમે મને આધીન થાઓ નહિ""" -REV 3 10 e6bw figs-metaphor 0 is coming ભવિષ્યમાં થનારી ઘટનાઓ વિષે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તે આવી રહી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 11 ih12 figs-explicit 0 I am coming soon તે ન્યાય કરવા આવી રહ્યા છે તેવું સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ન્યાય કરવા આવી રહ્યો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 3 11 n9a9 figs-metaphor κράτει ὃ ἔχεις 1 Hold to what you have "ખ્રિસ્તમાં દ્રઢ વિશ્વાસ કરવો તેને જાણે કોઇક વસ્તુને મજબુત રીતે પકડી રાખવી તેમ કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દ્રઢ વિશ્વાસ ચાલુ રાખ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 3 11 a4m5 figs-metaphor τὸν στέφανόν 1 crown "મુગટ એક માળા હતી, જે મૂળ જૈતૂન ડાળીઓ અથવા લોરેલ પાંદડાની હતી, જે વિજેતા રમતવીરના માથા પર મૂકવામાં આવતો હતો. અહીં ""મુગટ"" ઇનામને દર્શાવે છે. તમે ""મુગટ"" નું અનુવાદ [પ્રકટીકરણ 2:10](../02/10.md) માં કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 3 12 px36 figs-genericnoun ὁ νικῶν, ποιήσω ... στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου 1 The one who conquers, I will make a pillar in the temple of my God "અહીં ""જે કોઈ જીતે છે"" તે કોઈપણ વિજેતા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. ""સ્તંભ"" એ ઈશ્વરના રાજ્યનો એક મહત્વપૂર્ણ અને કાયમી ભાગ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જે કોઇ દુષ્ટતાને ધિક્કારશે તેને હું મારા ઈશ્વરના મંદિરમાં સ્તંભની જેમ મજબૂત કરીશ"" અથવા ""જેઓ દુષ્ટતા કરવા માટે સંમત થતાં નથી તેઓને હું, મારા ઈશ્વરના મંદિરમાં સ્તંભની જેમ મજબૂત કરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 3 13 u5jk figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear "ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે હમણાં તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તેને સમજવા માટે તેમજ અમલમાં મૂકવા સારુ થોડો પ્રયત્ન જરુરી છે. અહીં ""જેને કાન છે"" એ સમજવા માટે અને પાલન કરવા માટેની સ્વેચ્છા માટેનું એક ઉપનામ છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાની ઇચ્છા છે, તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 3 13 ug5m figs-123person 0 Let the one ... hear "ઈસુ સીધા જ તેમના સાંભળનારાઓ સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તમે અહીં બીજાપુરુષમાં તેનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ સાંભળવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સાંભળે"" અથવા "" જો તમે સમજવા ચાહો છો, તો સમજો અને પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" -REV 3 14 r6bz 0 General Information: માણસનો પુત્ર લાવદિકિયામાંની મંડળીના દૂતને જે સંદેશ કહે છે તેની આ શરૂઆત છે. -REV 3 14 jg3b τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel "શક્ય અર્થો છે કે આ ""દૂત"" એ 1) સ્વર્ગીય દૂતો કે જે આ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીઓને મોકલાયેલ માનવ સંદેશવાહક, જે સંદેશવાહક યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા તે અથવા જે મંડળીના આગેવાન છે તે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:20](../01/20.md) માં તમે ""દૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." -REV 3 14 wzg9 translate-names Λαοδικίᾳ 1 Laodicea આ પશ્ચિમએશિયામાં આવેલ એક શહેરનું નામ છે જે આજનું આધુનિક તુર્કી છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:11](../01/11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 3 14 f65v 0 The words of the Amen "અહીં ""આમેન"" એ ઈસુ ખ્રિસ્ત માટેનું એક નામ છે. તે આમેન કહીને ઈશ્વરનાવચનોની તેમને ખાતરી આપે છે." -REV 3 14 btv1 ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ 1 the ruler over God's creation "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "" ઈશ્વરે સર્જન કરેલી સમગ્ર સૃષ્ટિ પર જે રાજ કરે છે"" અથવા 2) "" જેના દ્વારા ઈશ્વરે સઘળુ સર્જન કર્યું છે.""" -REV 3 15 pf9x figs-metaphor οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός 1 you are neither cold nor hot "લેખક લાવદિકિયાના લોકો વિશે કહે છે જાણે કે તેઓ પાણી હોય. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઠંડા"" અને ગરમ” આધ્યાત્મિક રુચિ અથવા ઈશ્વર પ્રત્યેના પ્રેમ માટેની ચરમસીમાઓ દર્શાવે છે, જ્યાં “ઠંડા” એ સંપૂર્ણપણે ઈશ્વરની વિરુદ્ધ છે, અને “ગરમ” એ તેમની સેવા માટે ઉત્સાહી હોવું તેને દર્શાવે છે, અથવા 2) ""ઠંડા"" અને ""ગરમ"" બંને પાણીનો ઉલ્લેખ કરે છે જે અનુક્રમે પીવા માટે અથવા રસોઈ માટે અથવા ઉપચાર માટે ઉપયોગી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે એવા પાણી જેવા છો જે ન તો ઠંડુ છે ન તો ગરમ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 3 16 y9vt figs-metaphor μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου 1 I am about to vomit you out of my mouth "તેમને નકારી કાઢયા છે તેને જાણે કે તેઓને મુખમાંથી ઓકી કાઢતા હોય એમ દર્શાવેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" હૂંફાળું પાણી જે રીતે હું થૂંકી નાખું તે રીતે હું તને નકારી કાઢીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 3 17 v1pj figs-metaphor σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος ... ἐλεεινὸς ... πτωχὸς ... τυφλὸς, καὶ γυμνός 1 you are most miserable, pitiable, poor, blind, and naked "તેમની શારીરિક સ્થિતિ વિશે કહેતા હોય એ રીતે ઈસુ તેઓની આધ્યાત્મિક સ્થિતિની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો સૌથી કંગાળ, દયનીય, ગરીબ, અંધ અને નગ્ન છે તેના જેવા તમે છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 3 18 tmm7 ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς 1 Buy from me gold refined by fire so that you may become rich, and brilliant white garments so you may clothe yourself and not show the shame of your nakedness, and salve to anoint your eyes so you will see "અહીં ""ખરીદવું-વેચાતુ લેવુ"" એ ખરેખર આત્મિક મૂલ્યવાન બાબતો ઇસુ પાસેથી પ્રાપ્ત કરવી તેને દર્શાવે છે. ""અગ્નિથી શુદ્ધ કરેલ સોનું"" આત્મિક સંપત્તિનું વર્ણન કરે છે. ""તેજસ્વી શ્વેત વસ્ત્રો"" ન્યાયીપણાને રજૂ કરે છે. અને ""તમારી આંખોને આંજવા માટેનું અંજન"" આત્મિક બાબતોને સમજવાની ક્ષમતાને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી પાસે આવો અને આત્મિક સંપત્તિ મેળવો, કે જે અગ્નિથી શુદ્ધ કરેલા સોના કરતાં વધુ મૂલ્યવાન છે. મારી પાસેથી ન્યાયીપણું પ્રાપ્ત કરો, જે તેજસ્વી શ્વેત વસ્ત્રો જેવું છે, જેથી તમને શરમ લાગશે નહિ. અને મારી પાસેથી જ્ઞાન પ્રાપ્ત કરો, જે આંખો માટે અંજન જેવું છે, જેથી તમે આત્મિક વાનાઓ સમજી શકો ""(જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor)" -REV 3 19 sf66 ζήλευε ... καὶ μετανόησον 1 be earnest and repent ગંભીર બનો અને પસ્તાવો કર -REV 3 20 i7gy figs-metaphor ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω 1 I am standing at the door and am knocking "જે લોકો તેમની સાથે સંબંધ બાંધવા ચાહે છે તેના વિશે ઇસુ કહે છે જાણે કે તેઓ તેમને તેમના ઘરે આવવા આમંત્રણ આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું દરવાજા આગળ ઊભો રહીને ખટખટાવનાર વ્યક્તિ જેવો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 3 20 sr5y translate-symaction κρούω 1 am knocking "જ્યારે લોકો ઇચ્છે કે કોઈ તેમના ઘરમાં તેમનું સ્વાગત કરે, ત્યારે તેઓ દરવાજો ખટખટાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ચાહું છું કે તમે મને અંદર આવવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" -REV 3 20 m6n2 figs-metonymy ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου 1 hears my voice """મારી વાણી"" શબ્દસમૂહ એ ખ્રિસ્તના બોલવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" હું જે બોલું છું તે સાંભળે છે"" અથવા ""મને સાંભળે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 3 20 di8q figs-go 0 I will come into his home "કેટલીક ભાષાઓ અહીં ""જવું"" ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તેના ઘરમાં જઈશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])" -REV 3 20 une1 figs-metaphor καὶ ... δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ 1 and will eat with him આ બાબત મિત્રો તરીકે સાથે રહેવું તેને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 21 h9pf 0 Connecting Statement: માણસના દીકરાએ સાત મંડળીઓના દૂતોને જે સંદેશાઓ કહ્યા તેનો આ અંત છે. -REV 3 21 n83q figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers "આ વિજેતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ દુષ્ટતાને ધિક્કારે છે"" અથવા "" જે કોઇ દુષ્ટતા કરવાને માટે સંમત થતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])સ" -REV 3 21 mn2c figs-metonymy καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου 1 to sit down with me on my throne "રાજ્યાસન પર બેસવું એટલે કે રાજ કરવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી સાથે રાજ કરવા"" અથવા ""મારા રાજ્યાસન પર બેસવા અને મારી સાથે રાજ કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 3 21 un17 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father આ ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -REV 3 22 m13x figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear "ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે હમણાં તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તેને સમજવા માટે તેમજ અમલમાં મૂકવા સારુ થોડો પ્રયત્ન જરુરી છે. અહીં ""જેને કાન છે"" એ સમજવા માટે અને પાલન કરવા માટેની સ્વેચ્છા માટેનું એક ઉપનામ છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાની ઇચ્છા છે, તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 3 22 mjv6 figs-123person 0 Let the one ... hear "ઈસુ સીધા જ તેમના સાંભળનારાઓ સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તમે અહીં બીજાપુરુષમાં તેનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ સાંભળવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સાંભળે"" અથવા "" જો તમે સમજવા ચાહો છો, તો સમજો અને પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" -REV 4 intro cl9f 0 # પ્રકટીકરણ 04 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવામાં સરળતા રહે.યુએલટી 8 અને 11 ની કલમોમાં આવું કરે છે.

યોહાન મંડળીઓને પત્રનું વર્ણન કરવાનું પૂર્ણ કરે છે. હવે તે ઈશ્વરે તેને જે સંદર્શન બતાવ્યું તેનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### યાસપિસ, ગોમેદ અને નીલમણી

આ શબ્દો એવા વિશેષ પથ્થરોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને યોહાનના સમયના લોકો કિંમતી ગણતા હતા. તમારી સંસ્કૃતિના લોકો આવા ખાસ પ્રકારના પથ્થરોને મહત્વ આપતા ન હોય તો આ શબ્દોનું અનુવાદ કરવાનું તમારા માટે મુશ્કેલ હોઈ શકે છે.

### ચોવીસ વડીલો

વડીલો મંડળીના આગેવાનો છે. વર્ષોથી ચાલી આવતી સમગ્ર મંડળીના પ્રતીક સ્વરૂપે ચોવીસ વડીલો હોઈ શકે છે. જૂના કરારમાં ઇઝરાએલમાં બાર કુળ હતા અને નવા કરારની મંડળીમાં બાર પ્રેરિતો હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### ઈશ્વરના સાત આત્માઓ

આ આત્માઓ [પ્રકટીકરણ 1:4](../../rev/01/04.md) ના સાત આત્મા છે.

### ઈશ્વરને મહિમા આપવો

ઈશ્વરનો મહિમા એ અતિ સુંદર અને તેજસ્વી ગૌરવ છે જે ઈશ્વર પાસે છે કારણ કે તે ઈશ્વર છે. બાઈબલના અન્ય લેખકો તેનું વર્ણન કરતા કહે છે જાણે કે તે પ્રકાશ એટલો તેજસ્વી છે કે કોઈ તેની સામું જોઈ શકે નહિ. આ પ્રકારનો મહિમા ઈશ્વરને કોઈ આપી શકતું નથી કારણ કે તે પહેલેથી જ તેમનો છે. જ્યારે લોકો ઈશ્વરને મહિમા આપે છે અથવા જ્યારે ઈશ્વરને મહિમા મળે છે, ત્યારે લોકો કહે છે કે ઈશ્વરને મહિમા થાઓ જે તેમનો છે, તે મહિમા ઈશ્વરનો થાય તે યથાયોગ્ય છે, અને લોકોએ ઈશ્વરનું ભજન કરવું જોઈએ કારણ કે તે તેમનો મહિમા છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/glory]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/worthy]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/worship]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### મુશ્કેલ છબીઓ

જેમ કે રાજ્યાસનમાંથી નીકળતી વીજળીઓ, દીવીઓ કે જે આત્માઓ છે, અને રાજ્યાસન સમક્ષનો સમુદ્રની કલ્પના કરવી મુશ્કેલ હોઈ શકે છે, અને તેથી તેમના માટેના શબ્દોનું અનુવાદ કરવું મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
-REV 4 1 ws2q 0 General Information: યોહાન ઈશ્વરના રાજ્યાસન વિશે તેને જે સંદર્શન થયું તેનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે. -REV 4 1 vh4i μετὰ ταῦτα 1 After these things મેં હમણાં જ આ ઘટનાઓ જોયા પછી ([પ્રકટીકરણ 2:1-3:22](../02/01.md)) -REV 4 1 z8r8 figs-metaphor θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ 1 an open door in heaven આનાથી વ્યક્ત થાય છે કે ઈશ્વર યોહાનને આકાશ જોવાની ક્ષમતા આપી, ફ્કત સંદર્શન દ્વારા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 4 1 a49s figs-simile ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ 1 speaking to me like a trumpet "અવાજ રણશિંગડા જેવો હતો તે સ્પષ્ટ રીતે કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રણશિંગડાના અવાજ જેવા મોટા અવાજે મારી સાથે વાત કરતી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -REV 4 1 j713 σάλπιγγος 1 trumpet આ સંગીત પેદા કરવાના સાધનનો અથવા જાહેરાત કે સભા માટે લોકોને એક સાથે ભેગા કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:10](../01/10.md) માં અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -REV 4 2 ie3w figs-idiom ἐγενόμην ἐν Πνεύματι 1 I was in the Spirit "યોહાન ઈશ્વરના આત્માથી પ્રભાવિત થઈને વાત કરે છે જાણે કે તે આત્મામાં હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 1:10](../01/10.md) માં અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું આત્માથી પ્રભાવિત હતો"" અથવા ""આત્માએ મને પ્રભાવિત કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -REV 4 3 m4mi translate-unknown λίθῳ, ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ 1 jasper and carnelian આ મૂલ્યવાન પથ્થરો છે. યાસપિસ કાચ અથવા સ્ફટિકની જેમ સ્પષ્ટ હોઇ શકે છે, અને નીલમણિ લાલ હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 4 3 aap1 translate-unknown σμαραγδίνῳ 1 emerald લીલા મૂલ્યવાન પથ્થર (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 4 4 u2b2 translate-numbers εἴκοσι ... τέσσαρας πρεσβυτέρους 1 twenty-four elders 24 વડીલો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 4 4 ivw8 στεφάνους χρυσοῦς 1 golden crowns આ જૈતૂન ડાળીઓ અથવા લોરેલ પાંદડાઓની માળાઓ જેવી છે, જે સોનાથી મઢેલી છે. આ પ્રકારના મુગટૉ પાંદડાના બનેલ હોય છે અને તે વિજેતા રમતવીરોને તેમના માથા પર પહેરવા માટે આપવામાં આવે છે. -REV 4 5 ryb1 ἀστραπαὶ 1 flashes of lightning દરેક વખતે જ્યારે વીજળી થાય છે ત્યારે કેવી દેખાય છે તેનું વર્ણન કરવા તમારી ભાષાની રીતનો ઉપયોગ કરો. -REV 4 5 u1da φωναὶ, καὶ βρονταί 1 rumblings, and crashes of thunder આ તે જ ગર્જના સહિતનો અવાજ છે. ગર્જનાના અવાજનું વર્ણન કરવા તમારી ભાષાની રીતનો ઉપયોગ કરો. -REV 4 5 e1jm writing-symlanguage ἑπτὰ ... πνεύματα τοῦ Θεοῦ 1 seven spirits of God "સાતની સંખ્યા એ સંપૂર્ણતા અને પૂર્ણતાનું પ્રતીક છે. ""સાત આત્માઓ"" એ ઈશ્વરનો આત્મા અથવા તો ઈશ્વરની સેવા કરનારા સાત આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:4](../01/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 4 6 ja33 figs-metaphor θάλασσα ὑαλίνη 1 a sea of glass "તે કાચ અથવા સમુદ્ર જેવું હતું તે સ્પષ્ટ રીતે વર્ણવી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) સમુદ્રને કાચ તરીકે વર્ણવેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમુદ્ર કાચની જેમ સરળ હતો"" અથવા 2) કાચને સમુદ્ર તરીકે વર્ણવેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" કાચ કે જે સમુદ્રની જેમ ફેલાયેલો હતો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 4 6 cv9p figs-simile ὁμοία κρυστάλλῳ 1 like crystal "તે કેવી રીતે સ્ફટિકના જેવુ હતું તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્ફટિક જેવુ સ્પષ્ટ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -REV 4 6 fr7x ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου 1 In the middle of the throne and around the throne "તરત જ રાજ્યાસનની આસપાસ અથવા ""રાજ્યાસનની નજીક અને તેની આસપાસ""" -REV 4 6 b66k τέσσαρα ζῷα 1 four living creatures ચાર જીવંત પ્રાણીઓ અથવા “ચાર જીવંત વસ્તુઓ” -REV 4 7 d84n figs-simile 0 The first living creature was like a lion, the second living creature was like a calf, the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature was like a flying eagle યોહાનને દરેક જીવંત પ્રાણીના શિર કેવા દેખાયા તેને વધુ પરિચિત વસ્તુ સાથે તુલના કરતું દર્શાવેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 4 7 b9tx ζῷον 1 living creature "સજીવ પ્રાણી અથવા ""જીવંત વસ્તુ."" તમે [પ્રકટીકરણ 4:6](../04/06.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." -REV 4 8 n8g2 κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν 1 full of eyes on top and underneath દરેક પાંખોની ઉપર અને નીચે બાજુ તેની આંખોથી ઢંકાયેલી હતી. -REV 4 8 y1u5 figs-metaphor ὁ ... ἐρχόμενος 1 who is to come ભવિષ્યમાં થનારી બાબતોને આવી રહી છે એમ કહેલ છે.. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 4 9 xj6b εὐχαριστίαν, τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 the one who sits on the throne, the one who lives forever and ever આ એક વ્યક્તિ છે. જે રાજ્યાસન પર બિરાજમાન છે તે સદા સર્વકાળ જીવીત છે. -REV 4 9 a19z figs-doublet εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 forever and ever "આ બંને શબ્દોનો અર્થ લગભગ એક સમાન જ થાય છે અને ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તિત કરેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સર્વકાળ માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -REV 4 10 cmj9 translate-numbers εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 twenty-four elders 24 વડીલો. તમે [પ્રકટીકરણ 4:4](../04/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 4 10 c2vg πεσοῦνται 1 fall down તેઓ હેતુપૂર્વક જમીન સુધી નમીને દંડવંત પ્રણામ કરીને દર્શાવે છે કે તેઓ ભજન કરે છે. -REV 4 10 sly8 translate-symaction βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου 1 They lay their crowns before the throne "આ મુગટ જૈતૂન વૃક્ષની ડાળીઓની અથવા લોરેલ પાંદડાની માળા જેવો સોનાથી મઢેલો હોય તેવો દેખાતો હતો. વડીલો આદરપૂર્વક મુગટને જમીન પર મૂકીને પ્રગટ કરી રહ્યા હતા કે તેઓ ઈશ્વરના અધિકાર અને રાજને આધીન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ રાજ્યાસન સમક્ષ પોતાનો મુગટ મુકીને પ્રગટ કર્યું કે તેઓ તેમને આધીન છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" -REV 4 10 wvf9 βαλοῦσιν 1 lay "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) મૂકવું અથવા 2) બળજબરીથી નીચે ફેંકવું, જેમકે કંઈ નકામું હોય (""ફેંકવું,"" [પ્રકટીકરણ 2:22](../02/22.md)). વાચકે સમજવાની જરૂર છે કે વડીલો આદરપૂર્વક વર્તન કરી રહ્યા છે." -REV 4 11 idj1 ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν 1 our Lord and our God અમારા પ્રભુ અને ઈશ્વર. આ એક જ વ્યક્તિ છે, કે જે રાજ્યાન પર બિરાજમાન છે. -REV 4 11 q91l figs-metonymy λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν 1 to receive glory and honor and power "આ એવી બાબતો છે જે ઈશ્વર પાસે હંમેશા હોય છે. તે બાબતો હોવાને લીધે સ્તુતિ કરવામાં આવે છે એટલેકે તે બાબતોને પામે છે એવું કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા મહિમા, માન અને સામર્થ્યને માટે તમારી સ્તુતિ થાઓ"" અથવા ""દરેક તમારી સ્તુતિ કરે કેમ કે તમે મહિમાવાન, માનનીય અને સામર્થ્યવાન છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 5 intro g7ey 0 "# પ્રકટીકરણ 05 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી 9-13 કલમોમાં આવું કરે છે.

## આ પ્રકરણમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### મુદ્રિત ઓળિયું

યોહાનના સમયમાં રાજાઓ અને મહત્વપૂર્ણ લોકો કાગળ અથવા પ્રાણીની ચામડીના મોટાં ટુકડાઓ પર અગત્યના દસ્તાવેજો લખતા હતા. ત્યારબાદ તેઓ તેને વાળીને મીણથી મુદ્રિત કરીને બંધ કરતાં જેથી તે બંધ રહી શકે. જેને આ દસ્તાવેજ લખવામાં આવ્યો હોય ફક્ત તે જ વ્યક્તિને તે મુદ્રા તોડીને ખોલવાનો અધિકાર હતો. આ અધ્યાયમાં, ""જે રાજ્યાસન પર બિરાજમાન હતો"" તેમણે ઓળિયું લખ્યું હતું. ફક્ત તે વ્યક્તિને જ ""યહૂદાના કુળનો સિંહ, દાઉદનું મૂળ"" અને ""હલવાન"" કહેવામાં આવ્યું છે અને તેમને જ ઓળિયું ખોલવાનો આધિકાર છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/scroll]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/authority]])

### ચોવીસ વડીલો

વડીલો મંડળીના આગેવાનો છે. ચોવીસ વડીલો વર્ષોથી ચાલી આવતી સમગ્ર મંડળીના પ્રતીકરૂપે છે. જૂના કરારમાં ઇઝરાએલના બાર કુળો હતા અને નવા કરારની મંડળીમાં બાર પ્રેરિતો હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### ખ્રિસ્તી પ્રાર્થનાઓ

ખ્રિસ્તીઓની પ્રાર્થનાઓને ધૂપ તરીકે વર્ણવવામાં આવી છે. ખ્રિસ્તી પ્રાર્થનાઓ ઈશ્વરને સારી સુગંધ સમાન છે. ખ્રિસ્તીઓ પ્રાર્થના કરે છે ત્યારે તે પ્રસન્ન થાય છે.

### ઈશ્વરના સાત આત્માઓ

આ સાત આત્માઓ એ [પ્રકટીકરણ 1:4](../../rev/01/04.md) માં છે.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### રૂપકો

""યહૂદાના કુળનો સિંહ"" અને ""દાઉદનું મૂળ "" આ રૂપકો ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈસુ યહુદાના કુળમાંથી દાઉદના કુટુંબમાંથી ઉતરી આવ્યા હતા. સિંહો ઘાતકી હોય છે, અને સર્વ પ્રાણીઓ અને લોકો તેમનાથી ડરતા હોય છે, તેથી તેઓ રાજા માટેનું એક રૂપક છે, જેનું દરેક પાલન કરે છે. ""દાઉદનું મૂળ "" શબ્દો ઇઝરાએલના રાજા દાઉદની વાત કરે છે જાણે કે તે એક બીજ હોય જેને ઈશ્વરે રોપ્યું હોય અને ઈસુ જાણે કે તે બીજમાંથી વૃદ્ધિ પામતું મૂળ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
" -REV 5 1 txr5 0 Connecting Statement: યોહાનને ઈશ્વરના રાજ્યાસન વિશે જે સંદર્શનમાં જે જોયું તેનું વર્ણન કરવાનું ચાલુ રાખે છે. -REV 5 1 w3yi καὶ εἶδον 1 Then I saw મેં તે વસ્તુઓ જોયા પછી, મેં જોયું -REV 5 1 u3br τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου 1 the one who was seated on the throne "આ તે જ ""એક"" છે જે [પ્રકટીકરણ 4: 2-3](../04/02.md) માં છે." -REV 5 1 yhm3 βιβλίον, γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν 1 a scroll written on the front and on the back આગળ અને પાછળના ભાગ પર લખાણ સાથેનું ઓળિયું -REV 5 1 aj7m κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά 1 sealed with seven seals અને તેને સાત મુદ્રાઓથી બંધ કરવામાં આવ્યું હતું -REV 5 2 r2vt figs-events τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ 1 Who is worthy to open the scroll and break its seals? "ઓળિયું ખોલવા માટે વ્યક્તિએ મુદ્રાઓ તોડવી જરૂરી હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" મુદ્રાઓ તોડવાને અને ઓળિયું ખોલવાને કોણ યોગ્ય છે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]])" -REV 5 2 v4r4 figs-rquestion τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ 1 Who is worthy to open the scroll and break its seals? "આને આદેશ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે: ""જે આ કરવા માટે યોગ્ય છે તેણે મુદ્રાઓ તોડવા અને ઓળિયાને ખોલવા સારુ આવવું જોઇએ!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -REV 5 3 lj9u figs-merism ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς 1 in heaven or on the earth or under the earth "એટલે કે સર્વત્ર-સર્વ સ્થળે : ઈશ્વર અને દૂતો જ્યાં રહે છે તે સ્થળ, લોકો અને પ્રાણીઓ રહે છે તે સ્થળ, અને જ્યાં તેઓ મરણ પામ્યા છે તે સ્થળ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આકાશમાં કે પૃથ્વી પર અથવા પૃથ્વીની તળે પાતાળમાં કોઇપણ સ્થળે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" -REV 5 5 dm5p ἰδοὺ 1 Look "સાંભળો અથવા ""હું તમને જે કહેવાનો છું તેના પર લક્ષ આપો""" -REV 5 5 j67w ὁ λέων ... ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα 1 The Lion of the tribe of Judah "યહૂદાના કુળના માણસ માટે આ એક શીર્ષક છે કે જેને ઈશ્વરે મહાન રાજા આપવાનું વચન આપ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે યહુદાના કુળનો સિંહ કહેવાય છે"" અથવા ""રાજા, જે યહૂદાના કુળનો સિંહ કહેવાય છે""" -REV 5 5 b6wg figs-metaphor ὁ λέων 1 The Lion રાજાને સિંહ કહેલ છે કારણ કે સિંહ ખૂબ જ બળવાન હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 5 5 i89j ἡ ῥίζα Δαυείδ 1 the Root of David "દાઉદના વંશજોને માટે આ એક શીર્ષક છે જેને ઈશ્વરે મહાન રાજા આપવાનું વચન આપ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને દાઉદનું મૂળ કહેવામા આવે છે""" -REV 5 5 z3vw figs-metaphor ἡ ῥίζα Δαυείδ 1 the Root of David "વંશજ વિશે કહેલ છે જાણે કે દાઉદનું પરિવાર એક વૃક્ષ હોય અને તે વૃક્ષનું મૂળ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દાઉદના વંશજ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 5 6 v99j writing-participants 0 General Information: હલવાન રાજ્યાસનના ઓરડામાં જોવા મળે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) -REV 5 6 du51 writing-symlanguage Ἀρνίον 1 a Lamb """હલવાન"" એ યુવાન ઘેટું છે. અહીં તેનો ઉપયોગ પ્રતીકાત્મક રીતે ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 5 6 erg2 writing-symlanguage ἑπτὰ ... πνεύματα τοῦ Θεοῦ 1 seven spirits of God "સાતની સંખ્યા એ સંપૂર્ણતા અને પૂર્ણતાનું પ્રતીક છે. ""સાત આત્માઓ"" ઈશ્વરના આત્મા અથવા ઈશ્વરની સેવા કરનારા સાત આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:4](../01/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 5 6 t7d1 figs-activepassive ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν 1 sent out into all the earth "આ સક્રિય ક્રિયાપદમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને ઈશ્વરે આખી પૃથ્વી પર મોકલ્યા "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 5 7 egp6 figs-go ἦλθεν 1 He went "તે રાજ્યાસન પાસે ગયો. કેટલીક ભાષાઓના ક્રિયાપદો ""આવ્યો"" નો ઉપયોગ થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])" -REV 5 8 e3fh writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb આ યુવાન નર ઘેટું છે. અહીં તેનો ઉપયોગ પ્રતીકાત્મક રીતે ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થયો છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 5 8 cgs1 translate-numbers εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 twenty-four elders 24 વડીલો. તમે [પ્રકટીકરણ 4:4](../04/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 5 8 ff8y ἔπεσαν 1 fell down પગે પડ્યા. તેમના મુખ જમીન તરફ હતા તે દર્શાવતા છે કે તેઓ હલવાનની સ્તુતિ કરી રહ્યા છે. તેઓએ હેતુપૂર્વક આ પ્રમાણે કર્યું હતું; તેઓ આકસ્મિક રીતે પડી ગયા નહોતા. -REV 5 8 uv6w ἕκαστος 1 Each of them "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""દરેક વડીલો અને જીવંત પ્રાણીઓ"" અથવા 2) ""દરેક વડીલો.""" -REV 5 8 qak6 writing-symlanguage φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων 1 a golden bowl full of incense, which are the prayers of the saints અહીં ધૂપ એ વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરે છે તે માટેનું પ્રતીક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 5 9 yu7h figs-activepassive ὅτι ἐσφάγης 1 For you were slaughtered "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે તેઓએ તમને મારી નાખ્યા હતા"" અથવા ""કેમ કે લોકોએ તમને મારી નાખ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 5 9 j1jn ἐσφάγης 1 slaughtered બલિદાન માટે પ્રાણીનૉ વધ કરવામાં આવે છે તે માટે જો તમારી ભાષામાં શબ્દ છે, તો અહીં તમે તેનો ઉપયોગ કરો. -REV 5 9 qtv5 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματί σου 1 with your blood "રક્ત એ વ્યક્તિના જીવનને રજૂ કરે છે, તેથી રક્ત વહી જવું એ મરણને રજૂ કરે છે. આનો અર્થ કદાચ ""તમારા મૃત્યુ દ્વારા"" અથવા ""મૃત્યુ દ્વારા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 5 9 k8re 0 you purchased people for God "તમે લોકોને ખરીદી લીધાકે જેથી તેઓ ઇશ્વરની માલિકી હેઠળ આવે-ઈશ્વરના લોક થાય અથવા ""તમે કિંમત ચૂકવી જેથી લોકો ઈશ્વરના થાય-ઇશ્વર તેમના માલિક થાય .”" -REV 5 9 zzc7 ἐκ πάσης φυλῆς ... γλώσσης ... λαοῦ, καὶ ἔθνους 1 from every tribe, language, people, and nation આનો અર્થ એ છે કે દરેક વંશીય જૂથના લોકો શામેલ છે. -REV 5 11 xuy1 translate-numbers μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων 1 ten thousands of ten thousands and thousands of thousands "તમારી ભાષામાં એક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો કે જે બતાવે છે કે તેઓની સંખ્યા વિશાળ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લાખોલાખ"" અથવા "" હજારોહજાર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])" -REV 5 12 gnv1 0 Worthy is the Lamb who has been slaughtered જે હલવાનને મારી નાખવામાં આવ્યું છે તે (કંઇક પામવાને માટે) યોગ્ય/લાયક છે -REV 5 12 mt28 figs-metonymy 0 to receive power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and praise "આ સર્વ બાબતો અગાઉથી જ હલવાન પાસે છે. તે બાબતો હોવાને લીધે સ્તુતિ કરવામાં આવે છે એટલેકે તે બાબતોને પામે છે એવું કહેલ છે..આ અમૂર્ત નામોને દૂર કરવા માટે ફરીથી કહી શકાય છે. તમે [પ્રકટીકરણ 4:11](../04/11.md) માં સમાન વાક્યનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માટે દરેક વ્યક્તિએ તેમને માન, મહિમા અને સ્તુતિ આપવા જોઈએ કારણ કે તે પરાક્રમી, ધનવાન, જ્ઞાની અને બળવાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 5 13 sad6 figs-merism ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς 1 in heaven and on the earth and under the earth આનો અર્થ થાય છે સર્વત્ર-સર્વ સ્થળે : ઈશ્વર અને દૂતો જ્યાં રહે છે તે સ્થળ, લોકો અને પ્રાણીઓ રહે છે તે સ્થળ, અને જ્યાં તેઓ મરણ પામ્યા છે તે સ્થળ. તમે [પ્રકટીકરણ 5:3](../05/03.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 5 13 t3zy 0 To the one who sits on the throne and to the Lamb be તે જે રાજ્યાસન પર બિરાજમાન છે તેને અને હલવાનને(માન, મહિમા અને સ્તુતિ હોજો). -REV 6 intro zkn7 0 "# પ્રકટીકરણ 06 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

લેખક જણાવે છે કે હલવાને પ્રથમ છ ઓળિયાની મુદ્રાઓ ખોલી ત્યાર પછી શું થયું. 8માં અધ્યાય સુધી હલવાન સાતમું ઓળિયું ખોલતા નથી.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### સાત મુદ્રાઓ
યોહાનના સમયમાં રાજાઓ અને મહત્વપૂર્ણ લોકો અગત્યના દસ્તાવેજો ને કાગળ અથવા પ્રાણીની ચામડીના મોટા ટુકડા પર લખતા હતા. ત્યારબાદ તેઓ તેને વાળીને મીણથી મુદ્રિત કરતા જેથી તેઓ તેમાં બંધ રહે. જેને સંબોધીને આ દસ્તાવેજ લખવામાં આવ્યો હોય, ફક્ત તે જ વ્યક્તિને મુદ્રા તોડીને તેને ખોલવાનો અધિકાર હતો. આ અધ્યાયમાં હલવાન મુદ્રાને તોડે છે(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### ચાર ઘોડેસવારો
જ્યારે હલવાન પ્રથમ ચાર ઓળિયાની મુદ્રાઓ -ખોલે છે, લેખક વર્ણવે છે કે ઘોડેસવારો જુદા જુદા રંગનાં ઘોડાઓ પર સવારી કરે છે. ઘોડાઓના રંગ ચિહ્નિત કરે છે કે ઘોડેસવાર પૃથ્વી પર કેવી અસર પહોંચાડશે.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### હલવાન
આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ અધ્યાયમાં, આ પણ ઈસુ માટેનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lamb]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

### સામ્યતાઓ
12-14 કલમોમાં, લેખક ઘણી સામ્યતાઓનો ઉપયોગ કરીને તેણે સંદર્શન જે છબીઓ જૉઈ તેનું વર્ણન કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે. તે છબીઓની તુલના રોજીંદી વસ્તુઓ સાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
" -REV 6 1 i392 0 Connecting Statement: યોહાન ઈશ્વરના રાજ્યાસન સમક્ષ બનેલી ઘટનાઓનું વર્ણન કરવાનું ચાલુ રાખે છે. હલવાન ઓળિયાની મુદ્રા ખોલવાની શરૂઆત કરે છે. -REV 6 1 be7p ἔρχου 1 Come! આ એક વ્યક્તિને આદેશ છે, દેખીતી રીતે શ્વેત ઘોડેસવારને, જેના વિશે કલમ 2માં વાત કરવામાં આવી છે. -REV 6 2 t2qg figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ στέφανος 1 he was given a crown "આ પ્રકારનો મુગટ જૈતૂન ડાળીઓ અથવા લોરેલ પાંદડાઓનાં માળાઓ જેવો હતો અને કદાચ સોનાથી મઢેલો હતો. રમતમાં વિજય પામનારને તેના માથા પર પહેરવા માટે પાંદડાથી બનેલ આ નમૂનાઓ(ઇનામ) આપવામાં આવતા હતા. આ વાક્યનું અનુવાદ સક્રિય ક્રિયાપદમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે મુગટ પ્રાપ્ત કર્યો"" અથવા ""ઈશ્વરે તેને મુગટ આપ્યો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 6 2 r5mh στέφανος 1 a crown આ તો જૈતૂન ડાળીઓની અથવા લોરેલ પાંદડાઓનો બનેલી માળા હતી, જે યોહાનના સમયમાં સ્પર્ધામાં વિજય થનારને પ્રાપ્ત થતી માળા જેવી હતી. -REV 6 3 bs66 translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν 1 the second seal "તેના પછીની મુદ્રા અથવા "" બીજી મુદ્રા "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -REV 6 3 i1p4 translate-ordinal τοῦ δευτέρου ζῴου 1 the second living creature "તેના પછીનું જીવંત પ્રાણી અથવા ""બીજું જીવંત પ્રાણી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -REV 6 4 qg8s ἐξῆλθεν ... πυρρός 1 came out—fiery red "આને બીજા વાક્ય તરીકે વર્ણવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બહાર આવ્યું. તે અગ્નિ જેવું લાલ હતું"" અથવા ""બહાર આવ્યું. તે તેજસ્વી લાલ હતું""" -REV 6 4 w57m figs-activepassive 0 To its rider was given permission "આ વાક્ય સક્રિય ક્રિયાપદમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેના ઘોડેસવારને પરવાનગી આપી "" અથવા ""તેના ઘોડેસવારને પરવાનગી મળી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 6 4 je64 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ ... μάχαιρα μεγάλη 1 This rider was given a huge sword "આને સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘોડેસવારે એક મોટી તલવાર મેળવી"" અથવા ""ઈશ્વરે આ ઘોડેસવારને એક મોટી તલવાર આપી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 6 4 n58n μάχαιρα μεγάλη 1 a huge sword એક ખૂબ જ મોટી તલવાર અથવા “એક મહાન તલવાર” -REV 6 5 v4us translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην 1 the third seal "તેના પછીની મુદ્રા અથવા ""ત્રીજી મુદ્રા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -REV 6 5 zec1 translate-ordinal τοῦ τρίτου ζῴου 1 the third living creature "તેના પછીનું જીવંત પ્રાણી અથવા "" ત્રીજુ જીવંત પ્રાણી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -REV 6 5 rm4y ζυγὸν 1 a pair of scales વસ્તુઓનું વજન કરવા માટેનું સાધન -REV 6 6 cq7h χοῖνιξ σίτου δηναρίου 1 A choenix of wheat for one denarius "કેટલીક ભાષાઓ વાક્યમાં ""કિંમત"" અથવા ""ખરીદ"" જેવા ક્રિયાપદ વાપરવા ચાહે છે. સર્વ લોકો માટે ત્યાં ખૂબ જ ઓછા ઘઉં હતા, તેથી તેની કિંમત ખૂબ વધારે હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાંચસો ગ્રામ ઘઉંની કિંમત એક દીનાર"" અથવા ""પાંચસો ગ્રામ ઘઉં એક દીનારે ખરીદો""" -REV 6 6 b5rr translate-bvolume 0 A choenix of wheat ... three choenices of barley """પાંચસો ગ્રામ"" એ ચોક્ક્સ માપ હતું એટલેકે લગભગ એક લિટર જેટલું હતું. ""પાંચસો ગ્રામ"" નું બહુવચન એ ""કિલો"" છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક લિટર ઘઉં ... ત્રણ લિટર જવ"" અથવા ""ઘઉંનો એક વાટકો ... જવના ત્રણ વાટકા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bvolume]])" -REV 6 6 v3sn translate-bmoney δηναρίου 1 one denarius "આ સિક્કો એક દિવસની કમાણી હતી-વેતન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક ચાંદીનો સિક્કો"" અથવા ""એક દિવસના કામનો પગાર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]])" -REV 6 6 ej1v καὶ ... τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς 1 But do not harm the oil and the wine જો તેલ અને દ્રાક્ષારસનું નુકસાન કરવામાં આવે તો લોકોને ખરીદવા માટે પુરતું નહિ હોય(ખૂટી જશે), અને તેની કિંમતોમાં વધારો થશે. -REV 6 6 c5ik figs-metonymy τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον 1 the oil and the wine આ અભિવ્યક્તિઓ જૈતૂન તેલની ફસલ અને દ્રાક્ષની ફસલનો ઉલ્લેખ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 6 7 mu5f translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην 1 the fourth seal "તેના પછીની મુદ્રા અથવા ""ચોથી મુદ્રા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -REV 6 7 zj87 translate-ordinal φωνὴν τοῦ τετάρτου ζῴου 1 the fourth living creature "તેના પછીનું જીવંત પ્રાણી અથવા "" ચોથું જીવંત પ્રાણી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -REV 6 8 e11y ἵππος χλωρός 1 pale horse રાખોડી ઘોડો. આ શબનો રંગ છે, તેથી તેનો રંગ એ મૃત્યુનું પ્રતીક છે. -REV 6 8 df32 figs-metonymy τὸ τέταρτον τῆς γῆς 1 one-fourth of the earth "અહીંયા ""પૃથ્વી"" પૃથ્વીના લોકોનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પૃથ્વી પરના ચોથા ભાગના લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-fraction]])" -REV 6 8 tjw8 figs-metonymy ῥομφαίᾳ 1 the sword તલવાર એ એક શસ્ત્ર છે, અને અહીં તે યુદ્ધને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 6 8 n9x3 ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς 1 with the wild animals of the earth આનો અર્થ એ છે કે મરણ અને હાદેસ જંગલી પ્રાણીઓ દ્વારા હુમલો કરાવશે અને લોકોને મારી નાખશે. -REV 6 9 bv8r translate-ordinal τὴν πέμπτην σφραγῖδα 1 the fifth seal "તેના પછીની મુદ્રા અથવા ""પાંચમી મુદ્રા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -REV 6 9 n3mi ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου 1 under the altar "આ કદાચ ""વેદીના પાયા પાસે"" હોઇ શકે છે." -REV 6 9 b2kp figs-activepassive τῶν ἐσφαγμένων 1 those who had been killed "આ સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે અનુંવાદ કરી શકાય છે. AT ""જેઓને અન્ય લોકોએ મારી નાખ્યા હતા "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 6 9 y8c6 figs-metaphor διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ ... τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον 1 because of the word of God and the testimony which they held "અહીંયા ""ઈશ્વરનું વચન"" એ ઈશ્વરના સંદેશ માટેનું ઉપનામ છે અને ""વળગી રહેવું"" એ રૂપક છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) સાક્ષીને વળગી રહેવું એ ઈશ્વરના વચનમાં અને સાક્ષીમાં વિશ્વાસ કરવો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસ્ત્રના શિક્ષણને કારણે અને તેઓએ ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશે જે શીખવ્યું તેને કારણે"" અથવા ""ઈશ્વરનું જે વચન તેની સાક્ષી છે તેને કારણે"" અથવા 2) સાક્ષીને વળગી રહેવું એટલે ઈશ્વરના વચનને પ્રગટ કરવું એમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તેઓએ ઈશ્વરના વચન વિશે સાક્ષી આપી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 6 10 qz1i figs-metonymy ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν 1 avenge our blood "અહીં રક્ત શબ્દ તેઓના મરણને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓએ અમને મારી નાખ્યા હતા તેઓને સજા કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 6 11 bq1p figs-rquestion 0 until the full number of their fellow servants and their brothers was reached who were to be killed, just as they had been killed "આ સૂચિત કરે છે કે ઈશ્વરે એ નિર્માણ કરેલું છે કે અમુક સંખ્યામાં લોકો તેમના શત્રુઓ દ્વારા મરણ પામે. સક્રિય સ્વરૂપમાં આ વાક્યનું અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી લોકોએ તેમના સર્વ સાથી સેવકોને મારી નાખ્યા ત્યાં સુધી ..... બહેનો જેમના વિશે ઈશ્વરે નક્કી કર્યું હતું કે લોકો તેઓની હત્યા કરશે, જે રીતે લોકોએ તેમના સાથી સેવકોની હત્યા કરી હતી ... બહેનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -REV 6 11 q9xh οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν 1 their fellow servants and their brothers "આ એક જૂથના લોકો છે જેમને બે રીતે વર્ણવામાં આવ્યા છે: સેવકો તરીકે અને ભાઈઓ તરીકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના ભાઈઓ જેઓએ તેમની સાથે ઈશ્વરની સેવા કરી"" અથવા ""તેમના સાથી વિશ્વાસીઓ જેઓએ તેમની સાથે ઈશ્વરની સેવા કરી""" -REV 6 11 p615 figs-metaphor οἱ ... ἀδελφοὶ 1 brothers "ખ્રિસ્તીઓને ઘણીવાર એકબીજાના ભાઈઓ કહેવામાં આવ્યા છે. અહીં જેઓના વિશે કહેવામા આવ્યું છે તેમાં બહેનોનો પણ સમાવેશ થતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાથી ખ્રિસ્તીઓ"" અથવા ""સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 6 12 z9qm translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην 1 the sixth seal "તેના પછીની મુદ્રા અથવા ""છઠ્ઠી મુદ્રા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -REV 6 12 xu8l figs-simile μέλας ... σάκκος 1 as black as sackcloth "કેટલીકવાર કામળા કાળા વાળથી બનાવવામાં આવતા હતા. લોકો શોક કરતા ત્યારે તેઓ કામળા પહેરતા હતા. કામળાની છબી લોકોને મરણ અને શોકના વિચારો તરફ દોરી જવા માટે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શોકનાં વસ્ત્રો જેવા કાળા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -REV 6 12 g7rt figs-simile ὡς ... αἷμα 1 like blood "રક્તની છબી લોકો મૃત્યુ વિશે વિચારે તે માટે આપેલ છે. તે રક્ત જેવું હતું તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રક્ત જેવો લાલ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -REV 6 13 s137 figs-activepassive ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη 1 just as a fig tree drops its unripe fruit when shaken by a stormy wind "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ ભારે પવનથી અંજીરી હાલી ઊઠે છે અને તેના કાચા ફળ તૂટી પડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 6 14 jyb7 figs-simile ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον 1 The sky vanished like a scroll that was being rolled up સામાન્ય રીતે આકાશને ધાતુની મજબૂત ચાદર સમાન માનવામાં આવતું હતું, પરંતુ હવે તે કાગળની ચાદર(ઓળિયા) જેવું નબળું હતું અને સરળતાથી ફાડી શકાય અને વાળી લેવાય એવું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 6 15 m6j6 οἱ ... χιλίαρχοι 1 the generals આ શબ્દ યુદ્ધમાં આદેશ આપનાર યોદ્ધાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -REV 6 15 vl6h τὰ σπήλαια 1 caves ટેકરીઓની બાજુમાં મોટી ગુફાઓ -REV 6 16 f4bj figs-metonymy προσώπου τοῦ καθημένου 1 the face of the one "અહીં ""ચહેરો"" એ ""હાજરી"" રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેની હાજરી"" અથવા ""એક "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 6 17 bd8v figs-metonymy ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν 1 the great day of their wrath has come "જે દિવસે તેઓ દુષ્ટ લોકોને સજા કરશે તેને(તે દિવસને) તેઓના કોપનો દિવસ કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ભયંકર સમય છે જ્યારે તેઓ લોકોને સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 6 17 i7t4 figs-metaphor ἦλθεν 1 has come અત્યારે હયાત છે તેના વિશે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તે બનવાનું છે-થવાનું છે-આવી રહ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 6 17 cq9e ὀργῆς αὐτῶν 1 their wrath આ બાબત રાજ્યાસન પર બિરાજમાનને અને હલવાનને દર્શાવે છે. -REV 6 17 r1ta figs-metonymy τίς δύναται σταθῆναι 1 Who is able to stand? "બચી જવું, અથવા જીવતા રહેવું એટલેકે જાણે ઊભા રહેવું એમ કહેલ છે. આ પ્રશ્ન તેમના મહાન દુ:ખ અને ભયને વ્યક્ત કરવા માટે ઉપયોગ થયો છે કે જ્યારે ઈશ્વર તેમને સજા કરશે ત્યારે કોઈપણ બચી જવા પામશે નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ બચી શકશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -REV 7 intro f27i 0 # પ્રકટીકરણ 07 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

વિદ્વાનોએ આ અધ્યાયના ભાગોનું ઘણી જુદી જુદી રીતે અર્થઘટન કર્યું છે. અનુવાદકોએ આ અધ્યાયને સચોટ રીતે અનુવાદ કરવા માટે તેના અર્થને સંપૂર્ણ રીતે સમજવાની જરૂર નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

આ અધ્યાયમાંની મોટી સંખ્યાનું ચોક્કસપણે અનુવાદ કરવું અગત્યનું છે. 1,44,૦૦૦ની સંખ્યા એ બાર ગુણ્યા બાર હજાર છે.

અનુવાદકો એ જાણવું જોઈએ કે ઇઝરાએલના લોકોના કુળોની સૂચિ જે રીતે જૂના કરારમાં સામાન્ય રીતે વર્ણવવામાં આવેલ છે તેમ આ અધ્યાયમાં આપવામાં આવેલી નથી.

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બની શકે છે. યુએલટીમાં આવું કલમ 5-8 અને 15-17 માં કરવામાં આવ્યું છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### આરાધના
ઈશ્વર તેમના લોકોનું રક્ષણ કરે છે અને મુશ્કેલીના સમયમાં તેઓને બચાવે છે. તેમના લોકો તેમની આરાધના કરીને પ્રત્યુત્તર આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/worship]])

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### હલવાન
આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ અધ્યાયમાં પણ તે ઈસુ માટેનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
-REV 7 1 b1yl 0 General Information: યોહાન તેના સંદર્શનનું વર્ણન શરૂ કરતા કહે છે કે ઈશ્વરના 144,000 સેવકોને મુદ્રાંકિત કરવામાં આવ્યા. હલવાન છઠ્ઠી મુદ્રા ખોલે પછી અને સાતમી મુદ્રા ખોલે તે પહેલાં તેમને નિશાની કરવામાં આવશે. -REV 7 1 id3y τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς 1 the four corners of the earth "પૃથ્વી વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે સપાટ અને ચોરસ એક કાગળની ચાદર હોય. ""ચાર ખૂણા"" શબ્દસમૂહ એ ઉત્તર, દક્ષિણ, પૂર્વ અને પશ્ચિમનો ઉલ્લેખ કરે છે." -REV 7 2 sgq7 figs-metonymy σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος 1 the seal of the living God "અહીં ""મુદ્રા"" શબ્દ એ એક સાધનનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેનો ઉપયોગ મીણની નિશાની કરવા થાય છે. આ ઘટનામાં આ સાધનનો ઉપયોગ ઈશ્વરના લોકો પર નિશાની કરવા માટે થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિશાન કરનાર સાધન"" અથવા ""મહોર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 7 3 upb7 figs-metonymy σφραγίσωμεν ... ἐπὶ τῶν μετώπων 1 put a seal on the foreheads "અહીં ""મુદ્રા"" શબ્દ એ નિશાનીનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ નિશાની બતાવે છે કે લોકો ઈશ્વરના છે અને તે તેઓનું રક્ષણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કપાળ પર નિશાની કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 7 3 je8m μετώπων 1 foreheads કપાળ એ ચહેરાની ઉપર, આંખોની ઉપર હોય છે. -REV 7 4 m58v figs-activepassive τῶν ἐσφραγισμένων 1 those who were sealed "આ સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના દૂતે જેમની પર નિશાની કરી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 7 4 lh7h translate-numbers 0 144000 એક લાખ ચુમ્માળીસ હજાર લોકો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -REV 7 5 lyz8 translate-numbers ἐκ φυλῆς ... δώδεκα χιλιάδες 1 twelve thousand from the tribe કુળમાંના 12,000 લોકો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 7 7 ru7t 0 Connecting Statement: આ ઇઝરાએલના લોકોની સૂચિ ચાલુ રાખે છે જેમની પર નિશાની કરવામાં આવી હતી . -REV 7 9 cj5k 0 General Information: યોહાન ઈશ્વરની સ્તુતિ કરતી મોટી જનમેદની વિશેના બીજા સંદર્શનનું વર્ણન શરૂ કરે છે. આ સંદર્શન પણ હલવાન છઠ્ઠી મુદ્રા ખોલે પછી અને સાતમી મુદ્રા ખોલે તે પહેલા બને છે. -REV 7 9 au1m ὄχλος πολύς 1 a huge multitude "એક મોટું ટોળું અથવા ""મોટી જનમેદની """ -REV 7 9 v63z στολὰς λευκάς 1 white robes અહીં “શ્વેત” રંગ શુદ્ધતાનું વર્ણન કરે છે. -REV 7 10 m5az 0 Salvation belongs to દ્વારા તારણ આવે છે -REV 7 10 vlv1 figs-abstractnouns 0 Salvation belongs ... to the Lamb "તેઓ ઈશ્વર અને હલવાનની સ્તુતિ કરતા હતા. ""તારણ"" નામ એ ""બચાવવું"" ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. AT "" રાજ્યાસન પર બિરાજમાન અમારા ઈશ્વર અને હલવાને અમારું તારણ કર્યુ છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 7 11 a45p τῶν ... τεσσάρων ζῴων 1 the four living creatures આ ચાર પ્રાણીઓનો [પ્રકટીકરણ 4:6-8](../04/06.md) માં ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. -REV 7 11 aja9 figs-idiom ἔπεσαν ... ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 they fell on their faces "અહીં "" પોતાના માથાં નમાવીને"" એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે કે જેનો અર્થ તેઓએ ભૂમિ સુધી નમીને દંડવત પ્રણામ કર્યા. તમે [પ્રકટીકરણ 4:10](../04/10.md) માં કેવી રીતે “દંડવત પ્રણામ કર્યા"" નું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ નમ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -REV 7 12 lf1m 0 Praise, glory ... be to our God આપણા ઈશ્વર સર્વ સ્તુતિ, મહિમા, જ્ઞાન, આભારસ્તુતિ, માન, સામર્થ્ય અને પરાક્રમને યોગ્ય છે -REV 7 12 q3gt 0 Praise, glory ... thanksgiving, honor ... be to our God """આપવું"" ક્રિયાપદનો ઉપયોગ ઈશ્વરને સ્તુતિ, મહિમા માન એ સર્વ તેમને, ઈશ્વર “ને” હો દર્શાવવા માટે થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે આપણા ઈશ્વરને સ્તુતિ, મહિમા આભારસ્તુતિ અને માન આપવું જોઈએ""" -REV 7 12 d74f 0 forever and ever આ બંને શબ્દોનો મૂળ અર્થ એક સરખો જ થાય છે અને ભાર મૂકે છે કે સ્તુતિનો ક્યારેય અંત થશે નહિ. -REV 7 13 wz8z περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς 1 clothed with white robes આ શ્વેત ઝભ્ભા બતાવે છે કે તેઓ ન્યાયી હતા. -REV 7 14 p6en οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης 1 have come out of the great tribulation "મહાન વિપત્તિમાંથી બચી ગયા છે અથવા ""મહાન વિપત્તિના સમયમાંથી જીવતા બચી ગયા છે""" -REV 7 14 u6fc τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης 1 the great tribulation "ભયંકર વિપત્તિનો સમય અથવા ""તે સમય કે જ્યારે લોકોને ભયંકર વિપત્તિ સહન કરવી પડશે""" -REV 7 14 b7mi figs-metaphor ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου 1 They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb "હલવાનના રક્તથી ન્યાયી કરવામાં આવ્યા છે તેને જાણે કે તેઓએ પોતાનાં વસ્ત્રો તેમના(હલવાનના) રક્તમાં ધોયા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તેમના(હલવાનના) રક્તમાં પોતાના વસ્ત્રો ધોઇને ઊજળા કરવા દ્વારા તેઓને ન્યાયી કરવામાં આવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 7 14 ym21 figs-metonymy τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου 1 the blood of the Lamb """રક્ત"" શબ્દનો ઉપયોગ હલવાનના મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 7 15 q73i 0 Connecting Statement: વડીલો એ યોહાન સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખ્યું. -REV 7 15 qs23 0 they ... them આ શબ્દો તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ મહાન વિપત્તિમાંથી પસાર થયા છે. -REV 7 15 us3i figs-merism ἡμέρας καὶ νυκτὸς 1 day and night "દિવસના આ બે ભાગોનો ઉપયોગ એક સાથે કરીને ""સર્વ સમય"" અથવા ""રોકાયા વિના"" એવું દર્શાવેલ છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" -REV 7 15 k9f2 figs-metaphor σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς 1 will spread his tent over them "તેમના પર પોતાનો તંબૂ મૂકશે. તેમનું રક્ષણ કરવું એના વિશે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તે તેમને રહેવા માટે આશ્રય આપતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને આશ્રય આપશે"" અથવા ""તેમનું રક્ષણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 7 16 p6u7 0 They ... them આ શબ્દો તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ મહાન વિપત્તિમાંથી પસાર થયા છે. -REV 7 16 t45h figs-metaphor μὴ πέσῃ ... ὁ ἥλιος 1 The sun will not beat down "સૂર્યની ગરમીની તુલના સજા સાથે કરવામાં આવી છે જેનાથી લોકોને પીડા આપવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સૂર્ય તેમને બાળશે નહિ"" અથવા ""સૂર્ય તેમને અશક્ત કરશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 7 17 wc49 0 their ... them આ શબ્દો એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ મહાન વિપત્તિમાંથી પસાર થયા છે. -REV 7 17 b5rp τὸ Ἀρνίον ... ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου 1 the Lamb at the center of the throne હલવાન, જે રાજ્યાસનની પાસે મધ્યમાં ઊભા છે. -REV 7 17 bi5i figs-metaphor 0 For the Lamb ... will be their shepherd "હલવાન તેના લોકો માટે જે સંભાળ લે છે તે વિશે વડીલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે ઘેટાંપાળક તેના ઘેટાંની સંભાળ રાખતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હલવાન... તેમને માટે ઘેટાંપાળક જેવા થશે"" અથવા ""હલવાન માટે ... જેમ ઘેટાંપાળક તેના ઘેટાંની સંભાળ રાખે છે તેમ તેમની સંભાળ રાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 7 17 m6m8 figs-metaphor ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων 1 he will guide them to springs of living water "વડીલ કહે છે કે જે જીવન આપે છે તે જાણે કે તાજા પાણીનાં ઝરણાં સમાન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ ઘેટાંપાળક તેના ઘેટાંને તાજા પાણી પાસે દોરી જાય છે તેમ તે તેમને દોરી જશે"" અથવા ""જેમ ઘેટાંપાળક ઘેટાંને જીવંત પાણીની પાસે દોરી જાય તેમ તે તેમને જીવન તરફ દોરી જશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 7 17 g3d2 figs-metonymy ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 God will wipe away every tear from their eyes "અહીં આંસુઓ દુ:ખને વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" આંસુઓ લૂછવામાં આવે તેમ ઈશ્વર તેમના દુ:ખને લૂછી નાખશે” અથવા ""ઈશ્વર તેમને વધુ દુ:ખી થવા દેશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 8 intro ma7f 0 # પ્રકટીકરણ 08 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### સાત મુદ્રાઓ અને સાત રણશિંગડાં
આ અધ્યાય વર્ણન કરે છે કે જ્યારે હલવાન સાતમી મુદ્રા ખોલે ત્યારે શું થાય છે. ઈશ્વર સર્વ વિશ્વાસીઓની પ્રાર્થનાનો ઉપયોગ પૃથ્વી પર નાટકીય બાબતો થાય તે માટે કરે છે. ત્યારબાદ યોહાન વર્ણન કરે છે કે જ્યારે દૂતો સાત રણશિંગડાંમાંથી પ્રથમ ચાર રણશિંગડાં વગાડે છે ત્યારે શું થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### નિષ્ક્રિય વાણી
યોહાન આ અધ્યાયમાં અનેકવાર નિષ્ક્રિય વાણીનો ઉપયોગ કરે છે. આનાથી કૉણ વાક્ય બોલે છે તે ખબર પડતી નથી. જો અનુવાદકની ભાષામાં નિષ્ક્રિય વાણી નથી તો આ અભિવ્યક્ત કરવું મુશ્કેલ બની જશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

### સામ્યતા
કલમો8 અને 1૦માં, યોહાન સામ્યતાનો ઉપયોગ કરીને તેણે સંદર્શનમાં જે છબીઓ જોઇ હતી તેનું વર્ણન કરે છે. તે છબીઓની તુલના રોજિંદી વસ્તુઓ સાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
-REV 8 1 d652 0 Connecting Statement: હલવાન સાતમી મુદ્રા ખોલે છે. -REV 8 1 mh2b translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην 1 the seventh seal "ઓળિયા પરની સાત મુદ્રાઓમાંની આ છેલ્લી મુદ્રા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે પછીની મુદ્રા"" અથવા ""અંતિમ મુદ્રા"" અથવા ""સાતમી મુદ્રા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -REV 8 2 fri9 figs-activepassive ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες 1 seven trumpets were given to them "તેમને દરેકને એક એક રણશિંગડું આપવામાં આવ્યું હતું. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વરે તેમને સાત રણશિંગડાં આપ્યા"" અથવા 2) ""હલવાને તેઓને સાત રણશિંગડાં આપ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 8 3 f9g9 0 he would offer it તે ધૂપ બાળીને ઈશ્વરને અર્પણ કરશે -REV 8 4 lq1q figs-metonymy χειρὸς τοῦ ἀγγέλου 1 the angel's hand "આ દૂતના હાથમાં રહેલ પ્યાલાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતના હાથમાં રહેલ પ્યાલુ "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 8 5 l79w figs-metonymy ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς 1 filled it with fire "અહીં ""અગ્નિ"" શબ્દ સંભવિત રીતે સળગતા કોલસાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સળગતા કોલસાથી ભરી દીધું"" અથવા ""તેને અગ્નિના કોલસાથી ભરી દીધું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 8 6 xys5 0 General Information: સાત દૂતો વારાફરતી(એક પછી એક) સાત રણશિંગડાં વગાડે છે. -REV 8 7 g5gp figs-activepassive ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν 1 It was thrown down onto the earth "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતે રક્તથી મિશ્રિત કરા અને અગ્નિ નીચે પૃથ્વી પર ફેંકી દીધા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 8 7 ga1r figs-activepassive 0 a third of it was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે પૃથ્વીનો ત્રીજો ભાગ, વૃક્ષોનો ત્રીજો ભાગ અને સર્વ લીલા ઘાસને બાળી નાંખ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 8 8 rnh8 translate-ordinal ὁ δεύτερος ἄγγελος 1 The second angel "તેના પછીના દૂતે અથવા ""બીજા દૂતે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -REV 8 8 uw2h figs-activepassive ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον, ἐβλήθη 1 something like a great mountain burning with fire was thrown "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતે અગ્નિથી સળગતા એક મોટા પર્વત જેવુ કંઈક ફેંકયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 8 8 ev7g translate-fraction ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα 1 A third of the sea became blood "અપૂર્ણાંક ""એક તૃતિયાંશ""ને અનુવાદ કરીને સમજાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જાણે કે સમુદ્રને ત્રણ ભાગમાં વહેંચવામાં આવ્યો હોય, અને તેમાંનો એક ભાગ રક્ત બની ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-fraction]])" -REV 8 8 k43y figs-simile ἐγένετο ... αἷμα 1 became blood "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે તે 1) ""રક્ત જેવો લાલ થઈ ગયો"" અથવા 2) ખરેખર રક્ત થઈ ગયો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -REV 8 9 vgf4 τῶν κτισμάτων ... ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχάς 1 the living creatures in the sea "સમુદ્રમાં રહેતા જીવો અથવા ""માછલી અને અન્ય પ્રાણીઓ જે સમુદ્રમાં રહેતા હતા """ -REV 8 10 n8ue figs-simile ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας, καιόμενος ὡς λαμπάς 1 a huge star fell from the sky, blazing like a torch એક વિશાળ તારો કે જે મશાલની જેમ ઝળહળતો હતો તે આકાશમાંથી પડ્યો. તે વિશાળ તારાની અગ્નિની મશાલની અગ્નિ જેવી જ લાગતી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 8 10 int4 λαμπάς 1 torch લાકડીના એક છેડે અગ્નિ સળગાવી કે જેથી પ્રકાશ પ્રાપ્ત થાય -REV 8 11 as2n translate-unknown 0 The name of the star is Wormwood "એક કડવી વનસ્પતિ જેનો સ્વાદ કડવો હોય છે. લોકોએ તેમાંથી દવા બનાવી હતી, પરંતુ તેઓ એવું પણ માનતા હતા કે તે ઝેરી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તારાનું નામ કડવાશ છે"" અથવા ""તે તારાનું નામ કડવી દવા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" -REV 8 11 gei4 figs-metaphor ἐγένετο ... ἄψινθον 1 became wormwood "પાણીના કડવા સ્વાદને એ રીતે દર્શાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કડવી વનસ્પતિ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" કડવી વનસ્પતિ જેવું કડવું થયુ"" અથવા ""કડવું થયુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 8 11 g4q5 ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν 1 died from the waters that became bitter જયારે તેઓએ કડવું પાણી પીધું ત્યારે તેઓ મૃત્યુ પામ્યા -REV 8 12 z936 figs-metaphor ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου 1 a third of the sun was struck "સૂર્યના ભાગને નુકસાન થવું તે જાણે કે તેને મારવું કે ફટકારવું એમ કહેલ છે. આ સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સૂર્યનો ત્રીજો ભાગ બદલાયો"" અથવા ""ઈશ્વરે સૂર્યના ત્રીજા ભાગને બદલ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 8 12 ukh6 σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν 1 a third of them turned dark "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""સમયનો ત્રીજો ભાગ અંધકારરૂપ થાય"" અથવા 2) ""સૂર્યનો ત્રીજો ભાગ, ચંદ્રનો ત્રીજો ભાગ અને તારાઓનો ત્રીજો ભાગ અંધકારમય થઈ ગયો""" -REV 8 12 t1ag 0 a third of the day and a third of the night had no light "દિવસના ત્રીજા ભાગમાં અને રાત્રિના ત્રીજા ભાગમાં પ્રકાશ હતો નહિ અથવા ""તેઓ દિવસના ત્રીજા ભાગ દરમ્યાન અને રાત્રિના ત્રીજા ભાગ દરમ્યાન પ્રકાશિત થયા નહિ""" -REV 8 13 x375 figs-activepassive 0 because of the remaining trumpet ... angels "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે બાકી રહેલા ત્રણ દૂતો કે જેમણે પોતાના રણશિંગડાં વગાડ્યા નહોતા તેઓ હવે વગાડવાની તૈયારીમાં હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 9 intro sq5c 0 "# પ્રકટીકરણ 09 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

આ અધ્યાયમાં, જ્યારે દૂતોએ સાત રણશિંગડાઓ વગાડ્યા ત્યારે શું થયું તેનું વર્ણન યોહાન ચાલુ રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### અફસોસ
યોહાન પ્રકટીકરણના પુસ્તકમાં ઘણા ""અફસોસ"" નું વર્ણન કરે છે. 8મા અધ્યાયના અંતમા જાહેર કરેલ ત્રણ “અફસોસ”નું વર્ણન કરવાની શરૂઆત આ અધ્યાયમાં થાય છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### પશુની છબી
આ અધ્યાય ઘણા પ્રાણીઓનો સમાવેશ કરે છે: તીડો, વીંછીઓ, ઘોડાઓ, સિંહો અને સાપો. પ્રાણીઓ વિવિધ ગુણો અથવા લક્ષણો અભિવ્યક્ત કરે છે. ઉદાહરણ તરીકે, સિંહ શક્તિશાળી અને ખતરનાક છે. જો શક્ય હોય તો અનુવાદકોએ તેમના અનુવાદમાં સમાન પ્રાણીઓનો જ ઉલ્લેખ કરવો જોઈએ. જો પ્રાણી અજાણ્યું છે, તો સમાન ગુણો અથવા લક્ષણો ધરાવતા પ્રાણીનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ.

### તળિયા વગરનો ખાડો
પ્રકટીકરણના પુસ્તકમાં આ છબી ઘણી વાર જોવા મળે છે. તે તો નર્કનું ચિત્ર છે જેમાંથી છટકી શકાય નહિ અને સ્વર્ગની વિરુદ્ધ દિશાનું છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/hell]])

### અબદ્દોન અને અપોલ્યોન

""અબેદ્દોન"" એ હિબ્રૂ શબ્દ છે. ""અપોલ્યોન"" એ ગ્રીક શબ્દ છે. બંને શબ્દોનો અર્થ ""સંહારક"" થાય છે. યોહાન હિબ્રૂ શબ્દોના ઉચ્ચારોનો ઉપયોગ કરીને તેને ગ્રીક મૂળાક્ષરો સાથે લખ્યા(ગ્રીક ભાષામાં લખ્યા) છે. યુએલટી અને યુએસટી, બંને ભાષાના શબ્દોના ઉચ્ચારોને અંગ્રેજી(મૂળાક્ષરો સાથે) ભાષામાં લખે છે. અનુવાદકોને ઉત્તેજન આપવામાં આવે છે કે જે ભાષામાં અનુવાદ કરવાનું હોય તે ભાષાના શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને તેનું લિવ્યાંતર-સ્થાનાતંર કરવું. મૂળ ગ્રીક વાચકો ""એપોલ્યોન"" નો અર્થ ""સંહારક"" સમજતા હતા. તેથી અનુવાદકે લખાણમાં તેનો અર્થ સમજાવવો અથવા તેને પાનની નીચેની નોંધમાં લખવો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]])

### પસ્તાવો
ભારે નિશાનીઓ આપવા છતાં, પસ્તાવો ન કરનાર લોક તરીકે તેમનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે અને તેથી તેમના પાપમાં રહે છે. પસ્તાવો કરવાનો ઇનકાર કરનારા લોકોનો ઉલ્લેખ અધ્યાય 16 માં પણ કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/repent]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

### આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### સામ્યતા
યોહાન આ અધ્યાયમાં ઘણી સામ્યતાનો ઉપયોગ કરે છે. તેણે સંદર્શનમાં જે છબીઓ જોઇ હતી તેનું વર્ણન કરવામાં આ બાબતો સહાયરૂપ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
" -REV 9 1 d26c 0 Connecting Statement: સાત દૂતોમાંના પાંચમાએ પોતાનું રણશિંગડું વગાડવાનું શરૂ કર્યું. -REV 9 1 jim6 εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα 1 I saw a star from heaven that had fallen તારો (પૃથ્વી) પર પડ્યો ત્યારબાદ યોહાને તેને જોયો. તેણે તેને પડતાં જોયો નહોતો. -REV 9 1 v12j ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου 1 the key to the shaft of the bottomless pit ચાવી કે જે તળિયા વગરના ખાડાના બાકોરાને ખોલે છે -REV 9 1 cjr9 τοῦ ... φρέατος τῆς Ἀβύσσου 1 the shaft of the bottomless pit "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""બાકોરું"" એ ખાડાનો ઉલ્લેખ કરવા માટેની બીજી રીત છે અને તેનું વર્ણન લાંબો અને સાંકડો છે તે રીતે કરે છે, અથવા 2) ""બાકોરું"" ખાડાને ખોલવાનો ઉલ્લેખ કરે છે." -REV 9 1 p886 τῆς Ἀβύσσου 1 the bottomless pit આ એક અતિશય ઊંડું સાંકડુ બાકોરું છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ખાડાને તળિયું નથી; તે સદાકાળ સુધી સતત ઊંડુને ઊંડુ થતું રહે છે અથવા 2) ખાડો એટલો ઊંડો છે કે તેનું તળિયું છે જ નહિ. -REV 9 2 tp79 figs-simile ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης 1 like smoke from a huge furnace "એક વિશાળ ભઠ્ઠી કે જે અતિ મોટા પ્રમાણમાં ભારે, ઘેરો ધુમાડો કાઢે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જેમકે એક વિશાળ ભઠ્ઠીમાંથી અતિ મોટા પ્રમાણમાં ધુમાડો નીકળતો હોય તેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -REV 9 2 nd4n ἐσκοτώθη 1 turned dark અંધકાર થઈ ગયો -REV 9 3 mb9m translate-unknown ἀκρίδες 1 locusts તીડો જે મોટા જૂથમાં એક સાથે ઉડે છે. લોકોને તેનો ડર લાગે છે કારણ કે તેઓ બગીચામાંના અને વૃક્ષો પરના બધા જ પાંદડા ખાઈ શકે એવા હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 9 3 a4e7 figs-explicit 0 power like that of scorpions "વીંછીમાં અન્ય પ્રાણીઓને અને લોકોને ડંખ મારવાની અને ઝેર પ્રસરાવવાની ક્ષમતા હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વીંછીની જેમ લોકોને ડંખવાની ક્ષમતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 9 3 mjf1 translate-unknown σκορπίοι 1 scorpions તેમની પૂંછડી પર ઝેરી ડંખવાળા નાની જીવાતો હોય છે. તેમનો ડંખ અત્યંત પીડાદાયક હોય છે અને તે પીડા લાંબા સમય સુધી રહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 9 4 cl6p ἐρρέθη αὐταῖς ... μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς, οὐδὲ πᾶν χλωρὸν, οὐδὲ ... δένδρον 1 They were told not to damage the grass on the earth or any green plant or tree સામાન્ય તીડ લોકો માટે અત્યંત ભયાનક છે કારણ કે જ્યારે તેઓ એક ટોળામાં હોય છે ત્યારે તેઓ છોડ અને ઝાડ પરના બધા ઘાસ અને પાંદડા ખાઈ જાય છે. આ તીડોને નુકશાન ન કરવા માટે કહેવામાં આવ્યું હતું. -REV 9 4 pb9q figs-ellipsis εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους 1 but only the people """તોડફૉડ કરવી"" અથવા ""નુકસાન પહોંચાડવું"" વાક્ય સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ લોકોને નુકસાન જ પહોંચાડવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -REV 9 4 gi1a figs-metonymy τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ 1 the seal of God "અહીં ""મુદ્રા"" શબ્દ એ એક સાધનનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો ઉપયોગ મીણની મુદ્રાને દબાવવા માટે થાય છે. આ કિસ્સામાં સાધનનો ઉપયોગ ઈશ્વરના લોકો પર નિશાની કરવા માટે કરવામાં આવશે. તમે [પ્રકટીકરણ 7:3](../07/03.md) માં ""મુદ્રા"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું નિશાન કરનારું યંત્ર"" અથવા ""ઈશ્વરની મહોર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 9 4 tl6n μετώπων 1 foreheads કપાળ એ ચહેરા પર સૌથી ઊંચે અને આંખોની ઉપર આવેલ છે. -REV 9 5 rui1 ἐδόθη αὐτοῖς ... μὴ 1 They were not given permission તેઓ તીડનો ઉલ્લેખ કરે છે. ([પ્રકટીકરણ 9:૩](../09/03.md)) -REV 9 5 vfj7 αὐτούς 1 those people તીડો જેઓને ડંખ મારતા હતા તે લોકો -REV 9 5 ii8s figs-ellipsis 0 but only to torture them "અહીં "" પરવાનગી આપેલ "" શબ્દો સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પણ તેઓને માનસિક ત્રાસ પમાડવાની જ મંજૂરી આપવામાં આવી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -REV 9 5 nm7q 0 to torture them for five months તીડને પાંચ મહિના સુધી આ કરવાની મંજૂરી આપવામાં આવશે. -REV 9 5 a3dw 0 to torture them તેમને ભયંકર પીડા સહન કરવા માટે -REV 9 5 qtk9 βασανισμὸς ... σκορπίου 1 the sting of a scorpion વીંછી એ ઝેરી ડંખવાળુ તેમજ લાંબી પૂંછડી ધરાવતું નાનું જીવડું છે. તેના ડંખથી ભારે પીડા અથવા મૃત્યુ પણ થઇ શકે છે. -REV 9 6 p4mb figs-abstractnouns ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν 1 people will seek death, but will not find it "અમૂર્ત સંજ્ઞા ""મૃત્યુ""ને દૂર કરવા માટે આનો ફરીથી ઉલ્લેખ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો મૃત્યુનો માર્ગ શોધવાનો પ્રયત્ન કરશે, પરંતુ તેને શોધી શકશે નહિ"" અથવા ""લોકો પોતાને મારી નાખવાનો પ્રયત્ન કરશે, પરંતુ મૃત્યુનો માર્ગ શોધી શકશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 9 6 hiq8 ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν 1 will greatly desire to die "મરવા માટે તલપાપડ થશે અથવા "" ઇચ્છા કરશેકે પોતે મરણ પામે""" -REV 9 6 f1b4 figs-personification φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν 1 death will flee from them "યોહાન મૃત્યુની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ અથવા પ્રાણી હોય કે જે દૉડી શકતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ મૃત્યુ પામી શકશે નહિ"" અથવા ""તેઓ મૃત્યુ પામશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -REV 9 7 zh82 0 General Information: આ તીડો સામાન્ય તીડો જેવા દેખાતા ન હતા. તેમના ભાગો બીજી વસ્તુઓની જેમ કેવા દેખાય છે તે કહીને યોહાન તેમનું વર્ણન કરે છે. -REV 9 7 s9gl στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ 1 crowns of gold આ જૈતૂનની ડાળીઑ અથવા લોરેલ પાંદડાઓમાંથી બનેલ માળા સમાન છે, જે સોનાથી મઢેલી હોય છે. ખરેખર પાંદડાના બનેલ નમુનાઓ વિજેતા રમતવીરોને તેમના માથા પર પહેરવા માટે આપવામાં આવે છે. -REV 9 10 mac3 ἔχουσιν οὐρὰς 1 They had tails “તેઓ” શબ્દ એ તીડોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -REV 9 10 qdc3 figs-simile ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα 1 with stingers like scorpions "વીંછી એ ઝેરી ડંખવાળુ તેમજ લાંબી પૂંછડી ધરાવતું નાનું જીવડું છે. તેના ડંખથી ભારે પીડા અથવા મૃત્યુ પણ થઇ શકે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 9:6](../09/06.md) માં આ સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વીંછીના ડંખો જેવા ડંખો સાથે"" અથવા "" ડંખો કે જે વીંછીના ડંખોની જેમ ભયંકર પીડા આપી શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -REV 9 10 lim1 ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε 1 in their tails they had power to harm people for five months શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તેઓ પાસે લોકોને પાંચ મહિના સુધી નુકસાન પહોંચાડવાની શક્તિ હતી અથવા 2) તેઓ લોકોને ડંખ મારે છે અને તેથી લોકોને પાંચ મહિના સુધી પીડા થાય છે. -REV 9 11 fiu6 τῆς Ἀβύσσου 1 the bottomless pit આ એક અતિશય ઊંડું સાંકડુ બાકોરું છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ખાડાને તળિયું નથી; તે સદાકાળ સુધી સતત ઊંડુને ઊંડુ થતું રહે છે અથવા 2) ખાડો એટલો ઊંડો છે કે તેનું તળિયું છે જ નહિ. તમે [પ્રકટીકરણ 9:1](../09/01.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -REV 9 11 bkg6 translate-names 0 Abaddon ... Apollyon "બંને નામોનો અર્થ ""સંહારક"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]])" -REV 9 12 ts26 figs-metaphor 0 there are still two disasters to come ભવિષ્યમાં થનારી બાબતોનું વર્ણન કરવામાં એ રીતે આવ્યું છે જાણે કે તે આવી રહી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 9 13 cyb6 0 Connecting Statement: સાત દૂતોમાંથી છઠ્ઠા દૂતે પોતાનું રણશિંગડું વગાડવાનું શરૂ કર્યું. -REV 9 13 x4md figs-synecdoche ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ 1 I heard a voice coming "વાણી એ જે બોલનારનો ઉલ્લેખ કરે છે . યોહાન જણાવતો નથી કે તે વક્તા કોણ હતો, પરંતુ લગભગ તે ઈશ્વર હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં કોઈને બોલતા સાંભળ્યો "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -REV 9 13 q3a3 κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ 1 horns of the golden altar વેદીની ટોચ પર ચારે ખૂણાઓમાં શિંગડા નીકળી આવે છે. -REV 9 14 iq5t figs-synecdoche λέγουσαν 1 The voice said "વાણી વક્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વક્તાએ કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -REV 9 14 su17 figs-activepassive τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους, τοὺς δεδεμένους 1 the four angels who are bound "લખાણ દર્શાવતું નથી કે દૂતોને કોણે બાંધી દીધા છે, પરંતુ તે સૂચવે છે કે ઈશ્વરે કોઇના દ્વારા તેમને બાંધી દીધા છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચાર દૂતો કે જેઓને ઈશ્વરે તેઓને બાંધવા માટે આદેશ આપ્યો હતો"" અથવા ""ચાર દૂતો કે જેઓને ઈશ્વરે કોઇકને બાંધવા માટે આદેશ આપ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 9 15 ijx2 figs-activepassive 0 The four angels who had been prepared for ... that year, were released "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતે એ ચાર દૂતોને મુક્ત કર્યાં કે જેઓ ... તે વર્ષ માટે તૈયાર રાખવામાં આવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 9 15 p3w1 figs-activepassive οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι 1 The four angels who had been prepared "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ચાર દૂતોને ઈશ્વરે તૈયાર કરેલા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 9 15 b3d6 figs-parallelism εἰς τὴν ὥραν ... ἡμέραν ... μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν 1 for that hour, that day, that month, and that year "આ શબ્દો દર્શાવે છે કે કોઈ ચોક્કસ નક્કી કરેલો સમય છે, નહિ કે કોઈ પણ સમય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ચોક્કસ સમય માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -REV 9 16 h8uf 0 General Information: અચાનક, ઘોડા પર સવાર 200,000,000 સૈનિકો યોહાનને સંદર્શનમાં દેખાયા. યોહાન હવે અગાઉની કલમમાં ઉલ્લેખ કરેલા ચાર દૂતો વિશે કહેતો નથી. -REV 9 16 ays5 translate-numbers 0 200000000 "આ બાબતને વ્યક્ત કરવાની કેટલીક રીતો છે: ""બસો લાખ/ વીસ કરોડ"" અથવા ""બસો હજાર હજાર"" અથવા ""વીસ હજાર વખત દસ હજાર."" જો તમારી ભાષામાં આ માટે કોઈ વિશિષ્ટ સંખ્યા નથી, તો તમે સમાન મોટી સંખ્યાનું અનુવાદ કરી શકો છો જે તમે [પ્રકટીકરણ 5:11](../05/11.md) માં અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])" -REV 9 17 j5n9 πυρίνους 1 fiery red "અગ્નિ જેવા લાલ અથવા ""તેજસ્વી લાલ."" તમે [પ્રકટીકરણ 6:3](../06/03.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ." -REV 9 17 pqe8 θειώδεις 1 sulfurous yellow "ગંધક જેવો પીળો અથવા ""ગંધકના જેવા ચળકતા પીળા રંગના હતા""" -REV 9 17 mzf7 ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ ... καπνὸς, καὶ θεῖον 1 out of their mouths came fire, smoke, and sulfur તેમના મુખમાંથી અગ્નિ, ધુમાડો અને ગંધક નીકળતા હતા -REV 9 18 q9mp 0 Connecting Statement: યોહાન માનવજાત પર મોકલવામાં આવેલ ઘોડાઓ અને મરકીઓનું વર્ણન કરવાનું ચાલુ રાખે છે. -REV 9 18 x4fr translate-fraction τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων 1 A third of the people "ત્રીજા ભાગના લોકો. તમે [પ્રકટીકરણ 8:7](../08/07.md) માં ""ત્રીજા ભાગના"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-fraction]])" -REV 9 20 xf3t figs-activepassive οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις 1 those who were not killed by these plagues "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો મરકીઓમાં માર્યા ગયા નહોતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 9 20 d3vn figs-distinguish 0 things that cannot see, hear, or walk "આ શબ્દસમૂહ આપણને યાદ અપાવે છે કે મૂર્તિઓ જીવંત નથી અને આરાધનાને યોગ્ય નથી. પરંતુ લોકોએ તેમની આરાધના કરવાનું બંધ કર્યું નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂર્તિઓ કે જેઓ જોઈ, સાંભળી તથા ચાલી પણ શકતી નથી તોપણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])" -REV 10 intro ys3l 0 "# પ્રકટીકરણ 10 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### સાત ગર્જનાઓ
યોહાન અહીં સાત ગર્જનાઓનું વર્ણન સાદ તરીકે કરે છે, જેને તે શબ્દોની જેમ સમજી શકે છે. જો કે, આ કલમોનો અનુવાદ કરતી વખતે અનુવાદક ""ગર્જના"" માટે કોઈ સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### ""ઈશ્વરનું રહસ્ય/ ઇશ્વરનો મર્મ""
આ ઈશ્વરની ગુપ્ત યોજનાના કેટલાક પાસાનો ઉલ્લેખ કરે છે. અનુવાદ માટે આ રહસ્ય શું છે તે જાણવું જરૂરી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/reveal]])

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### સામ્યતા
યોહાન શક્તિશાળી દૂતનું મુખ, પગ અને અવાજનું વર્ણન કરવા માટે સામ્યતાનો ઉપયોગ કરે છે. અનુવાદકોએ આ અધ્યાયમાં અન્ય વસ્તુ, જેમ કે મેઘધનુષ્ય અને વાદળ એ સર્વને તેમના સામાન્ય અર્થ સાથે સમજવા જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
" -REV 10 1 xr6f 0 General Information: યોહાન એક બળવાન દૂતે ઓળિયું પકડેલ છે તે વિશેનું સંદર્શનનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે. યોહાનના પોતાના સંદર્શનમાં પૃથ્વી પર શું થઈ રહ્યું છે તે જોઈ રહ્યો છે. આ બાબત છઠ્ઠું અને સાતમું રણશિંગડું વાગે છે તેની વચ્ચે થાય છે. -REV 10 1 jj2e figs-metaphor περιβεβλημένον νεφέλην 1 He was robed in a cloud યોહાન એ દૂતની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે કે તેણે વાદળને વસ્ત્રોની જેમ પહેર્યા હોય. આ અભિવ્યક્તિને રૂપક તરીકે સમજી શકાય છે. જો કે, કેટલીક અસામાન્ય વસ્તુઓ ઘણીવાર સંદર્શનમાં જોવા મળતી હતી, માટે ખરેખર સાચી રીતે તેને સમજવા માટે તેનો સંદર્ભ (સમજવો) જરુરી હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 10 1 qax6 figs-simile τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος 1 His face was like the sun "યોહાન તેના મુખના તેજને સૂર્યના તેજ સાથે સરખાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનું મુખ સૂર્યના જેવું તેજસ્વી હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])અ" -REV 10 1 p81x figs-metonymy οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός 1 his feet were like pillars of fire "અહીં ""સ્તંભ"" શબ્દ પગનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પગ અગ્નિના સ્તંભો જેવા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 10 2 l3r8 ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς 1 He put his right foot on the sea and his left foot on the land તે પોતાનો જમણો પગ સમુદ્ર પર અને ડાબો પગ ભૂમિ પર મૂકીને ઊભો રહ્યો -REV 10 3 ubb9 καὶ ἔκραξεν 1 Then he shouted પછી દૂતે પોકાર કર્યો -REV 10 3 r4j6 ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ 1 the seven thunders spoke out "ગર્જનાનું વર્ણન એ બોલતી વ્યક્તિ તરીકે કરવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાત ગર્જનાઓએ મોટો અવાજ કર્યો"" અથવા ""સાત વાર મોટેથી ગર્જનાઓ થઇ""" -REV 10 3 qag8 ἑπτὰ βρονταὶ 1 seven thunders સાત વખત ગર્જના થવાની બાબતને જાણે સાત અલગ અલગ ગર્જના હોય તે રીતે કહેલ છે -REV 10 4 az1z figs-synecdoche καὶ ... ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 but I heard a voice from heaven """અવાજ"" શબ્દ એ દૂત સિવાય અન્ય કોઈએ બોલેલા શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ મેં આકાશમાંથી કોઈને બોલતા સાંભળ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -REV 10 5 l5xy translate-symaction ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν 1 raised his right hand to heaven તે ઇશ્વરના સમ ખાય છે તે બતાવવા માટે આ પ્રમાણે કર્યું. ([[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -REV 10 6 t2f6 ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 He swore by the one who lives forever and ever તેણે પૂછ્યું કે તે જે કહેવા જઈ રહ્યો છે તેની પુષ્ટિ સદાકાળ અને સર્વકાળ જીવંત છે તેના દ્વારા કરવામાં આવી છે -REV 10 6 gmm8 τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 the one who lives forever and ever અહી “જે ” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. -REV 10 6 egm1 χρόνος οὐκέτι ἔσται 1 There will be no more delay "હવે વધુ રાહ જોવી પડશે નહિ અથવા ""ઈશ્વર વિલંબ કરશે નહિ""" -REV 10 7 c5gy figs-activepassive ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ 1 the mystery of God will be accomplished "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમના મર્મને સંપૂર્ણ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર તેમના ગુપ્ત આયોજનને પૂર્ણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 10 8 t61f 0 Connecting Statement: યોહાન આકાશમાંથી વાણી સાંભળે છે, જે તેણે [પ્રકટીકરણ 10:4](../10/04.md) માં સાંભળી હતી, તેની સાથે ફરીથી વાત કરે છે. -REV 10 8 v6a9 figs-synecdoche ἡ φωνὴ ... ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 The voice I heard from heaven """વાણી"" શબ્દ વક્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આકાશમાંથી બોલતી જે વાણી મેં સાંભળી "" અથવા ""આકાશમાંથી જેણે મારી સાથે વાત કરી હતી તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -REV 10 8 tkq7 ἤκουσα 1 I heard યોહાને સાંભળ્યું -REV 10 9 x13b λέγει μοι 1 He said to me દૂતે મને કહ્યું -REV 10 9 tg31 0 make ... bitter બનાવો ... ખાટું અથવા “બનાવો ... ખાટું” આ બાબત કંઈક અયોગ્ય એવું ખાધા પછી પેટમાંથી નીકળતા ખરાબ સ્વાદનો ઉલ્લેખ કરે છે. -REV 10 11 ahb4 figs-metonymy γλώσσαις 1 languages "આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ભાષાઓ બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણી ભાષાના સમુદાયો"" અથવા ""ઘણા પ્રજાજૂથો કે જેઓ પોતાની ભાષાઓ બોલે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 11 intro s117 0 "# પ્રકટીકરણ 11 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં દૂર જમણી બાજુ સુયોજિત કરેલ છે જેથી તેને વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી 15 અને 17-18 કલમો સાથે આમ કરે છે.

### અફસોસ

યોહાન આ પ્રકટીકરણના પુસ્તકમાં ઘણા “અફસોસ” નું વર્ણન કરે છે. ૮ માં અધ્યાયના અંતમાં જાહેર કરાયેલા બીજા અને ત્રીજા ""અફસોસ"" નું વર્ણન આ અધ્યાયમાં થાય છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### વિદેશીઓ
અહીં ""વિદેશીઓ"" શબ્દ અધર્મી લોકજૂથોનો ઉલ્લેખ કરે છે અને વિદેશી ખ્રિસ્તીઓનો નહી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/godly]])

### બે સાક્ષીઓ
વિદ્વાનોએ આ બે સાક્ષીઓ વિશે ઘણા જુદા જુદા વિચારો સૂચવ્યા છે. અનુવાદકોએ આ ફકરાનો સચોટ અનુવાદ કરવા માટે તેને સમજવાની જરૂર નથી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]])

### તળિયા વગરનો ખાડો
આ છબી ઘણી વખત પ્રકટીકરણના પુસ્તકમાં જોવા મળે છે. તે નર્કનું એક ચિત્ર છે જેમાંથી છૂટી શકાય તેમ નથી અને સ્વર્ગની વિરુદ્ધની દિશામાં છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/hell]])
" -REV 11 1 ba9b 0 General Information: યોહાન એક માપપટ્ટી અને ઈશ્વર દ્વારા નિયુક્ત બે સાક્ષીઓ મેળવવા વિશેના સંદર્શનનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે. આ સંદર્શન પણ છઠ્ઠું અને સાતમું રણશિંગડુ વાગે તેની વચ્ચેના સમયમાં થાય છે. -REV 11 1 lkn6 figs-activepassive ἐδόθη μοι κάλαμος 1 A reed was given to me "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ મને એક બરુ આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 11 1 tl86 0 given to me ... I was told “મને” અને “હું” શબ્દો યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -REV 11 1 ha6e τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ 1 those who worship in it મંદિરમાં જેઓ આરાધના કરે છે તેઓની ગણતરી કરો -REV 11 2 jae6 πατήσουσιν 1 trample કોઈ વસ્તુ પર ચાલીને તેને નકામું ગણી લેવું -REV 11 2 b11f translate-numbers μῆνας τεσσεράκοντα δύο 1 forty-two months 42 મહિનાઓ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 11 3 jk7r 0 Connecting Statement: ઈશ્વરે યોહાન સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખ્યું. -REV 11 3 rib4 translate-numbers ἡμέρας 1 for 1,260 days "એક હજાર બસો સાઠ દિવસો માટે અથવા ""બારસોને સાઇઠ દિવસ માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])" -REV 11 3 h8vh translate-unknown ἡμέρας ... περιβεβλημένοι σάκκους 1 days, clothed in sackcloth "શા માટે તેઓ ટાટ પહેરે છે તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દિવસો, કામચલાઉ શોકના વસ્ત્રો પહેરશે"" અથવા ""દિવસો: તેઓ ખૂબ દુઃખી છે તે બતાવવા માટે તેઓ ઉઝરડાવાળા વસ્ત્રો પહેરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 11 4 pa44 writing-symlanguage 0 These witnesses are the two olive trees and the two lampstands that have stood before the Lord of the earth "બે જૈતૂન વૃક્ષો અને બે દીવીઓ આ લોકોનું પ્રતીક છે, પરંતુ ખરેખર તેઓ લોકો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પૃથ્વીના પ્રભુ સમક્ષ ઉભેલા બે જૈતૂન વૃક્ષો અને બે દીવીઓ આ સાક્ષીઓને રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 11 4 p6mi figs-explicit αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ 1 the two olive trees and the two lampstands that "યોહાન અપેક્ષા રાખે છે કે તેના વાચકો પોતાના વિશે જાણે કારણ કે ઘણા વર્ષો પહેલા અન્ય પ્રબોધકે તેમના વિશે લખ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બે જૈતૂન વૃક્ષો અને બે દીવીઓ, શાસ્ત્રમાં તે વિશે જણાવ્યું છે, કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 11 5 nr2s πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν 1 fire comes out of their mouth and devours their enemies "કારણ કે આ ભવિષ્યની ઘટનાઓ વિશે છે, તેને ભવિષ્યકાળમાં પણ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓના મુખમાંથી અગ્નિ નીકળી આવશે અને તેઓના શત્રુઓનો સંહાર કરશે""" -REV 11 5 ab6b figs-metaphor 0 fire ... devours their enemies "સળગતો અગ્નિ અને લોકોની હત્યાની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે કોઈ પ્રાણી હોય જે તેમને ખાઈ જાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અગ્નિ ... તેમના શત્રુઓનો નાશ કરશે"" અથવા ""અગ્નિ ... તેમના શત્રુઓને સંપૂર્ણપણે ભસ્મ કરી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 11 6 cac1 figs-metaphor κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ 1 to close up the sky so that no rain will fall "યોહાન આકાશ વિષે બોલે છે જાણે કે તેને એક દરવાજો હોય, જે વરસાદને વરસવા માટે ખોલી શકાય અથવા વરસાદને રોકવા માટે બંધ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આકાશમાંથી વરસાદને વરસતો રોકવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 11 6 a7ed στρέφειν 1 to turn બદલવું -REV 11 6 kth7 figs-metaphor πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ 1 to strike the earth with every kind of plague "યોહાન મરકીઓની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કોઈ લાકડી હોય અને તેનાથી કોઈ પૃથ્વી પર પ્રહાર કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પૃથ્વી પર સર્વ પ્રકારની આફત લાવવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 11 7 i679 Ἀβύσσου 1 bottomless pit આ એક અતિશય ઊંડું સાંકડુ બાકોરું છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ખાડાને તળિયું નથી; તે સદાકાળ સુધી સતત ઊંડુને ઊંડુ થતું રહે છે અથવા 2) ખાડો એટલો ઊંડો છે કે તેનું તળિયું છે જ નહિ. તમે [પ્રકટીકરણ 9:1](../09/01.md) માં આનું કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -REV 11 8 r45p τὰ πτώματα αὐτῶν 1 Their bodies આ બંને સાક્ષીઓના દેહોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -REV 11 8 p9fu ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης 1 in the street of the great city "શહેરમાં એક કરતા વધારે માર્ગો હતા. આ એક સાર્વજનિક સ્થળ હતું જ્યાં લોકો તેમને જોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મોટા શહેરના માર્ગોમાંથી એકમાં"" અથવા ""મોટા શહેરના મુખ્ય માર્ગમાં""" -REV 11 8 iea1 ὁ Κύριος αὐτῶν 1 their Lord તેઓએ ઈશ્વરની સેવા કરી, અને તેમની જેમ તે શહેરમાં મૃત્યુ પામશે. -REV 11 9 h3i2 translate-numbers ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ 1 three and a half days "3 આખા દિવસો અને એક અડધો દિવસ અથવા ""3.5 દિવસો"" અથવા ""3 1/2 દિવસો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])" -REV 11 9 bp61 0 They will not permit them to be placed in a tomb આ એક અનાદરની નિશાની હશે. -REV 11 10 dm89 χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται 1 will rejoice over them and celebrate આનંદ કરશે કેમકે તે બે સાક્ષીઓ મૃત્યુ પામ્યા છે -REV 11 10 trs2 translate-symaction 0 even send gifts to one another આ ક્રિયા બતાવે છે કે લોકો કેટલા ખુશ હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) -REV 11 10 h4pq ὅτι οὗτοι ... δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς 1 because these two prophets tormented those who lived on the earth આ કારણ છે કે લોકો એટલા ખુશ થશે કે સાક્ષીઓ મૃત્યુ પામ્યા છે. -REV 11 11 x3gn translate-numbers τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ 1 three and a half days "3 આખા દિવસો અને એક અડધો દિવસ અથવા ""3.5 દિવસો"" અથવા ""3 1/2 દિવસો."" તમે [પ્રકટીકરણ 11:9](../11/09.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])" -REV 11 11 al5w figs-metaphor πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν ... αὐτούς 1 a breath of life from God will enter them "શ્વાસ લેવાની ક્ષમતા વિશે એ રીતે વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે તે એવુ કંઈક છે જે લોકોના શરીર અંદર જઈ શકે એમ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર બે સાક્ષીઓને ફરીથી શ્વાસ લેતા કરશે અને જીવંત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 11 11 u265 figs-metaphor φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς 1 Great fear will fall on those who see them "ભયની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે કોઈ પદાર્થ હોય કે જે લોકો પર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ તેમને જોશે તેઓ અત્યંત ડરી જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 11 12 f8ze καὶ ἤκουσαν 1 Then they will hear શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) બે સાક્ષીઓ સાંભળશે અથવા 2) બે સાક્ષીઓને જે કહેવામાં આવ્યું છે તે, લોકો સાંભળશે. -REV 11 12 mkq9 figs-metonymy φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 a loud voice from heaven """વાણી"" શબ્દ બોલનારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આકાશમાંથી કોઈ તેમની સાથે મોટેથી બોલે છે અને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 11 12 l1x7 λεγούσης αὐτοῖς 1 say to them બે સાક્ષીઓને કહો -REV 11 13 p56r translate-numbers ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά 1 Seven thousand people 7,000 લોકો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 11 13 fa14 οἱ λοιποὶ 1 the survivors "જેઓ મૃત્યુ પામ્યા નથી અથવા ""જેઓ હજુ જીવતા છે""" -REV 11 13 f4r2 ἔδωκαν δόξαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ 1 give glory to the God of heaven કહો કે આકાશના ઈશ્વર મહિમાવંત છે -REV 11 14 l7jp ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν 1 The second woe is past "બીજી ભયંકર ઘટના પૂર્ણ થઈ. તમે [પ્રકટીકરણ 9:12](../09/12.md) માં ""પહેલી આપત્તિ આવી ગઈ છે"" કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ." -REV 11 14 j1m5 figs-metaphor ἡ οὐαὶ ἡ ... τρίτη ἔρχεται ταχύ 1 The third woe is coming quickly "ભવિષ્યમાં થનારી ઘટનાની વિશે એ રીતે વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે તે આવી રહી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્રીજી આપત્તિ ટૂંક સમયમાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 11 15 l1be 0 Connecting Statement: સાત દૂતોમાંથી છેલ્લો(દૂત) તેનું રણશિંગડું વગાડવાનું શરૂ કરે છે. -REV 11 15 sxx9 translate-ordinal ὁ ἕβδομος ἄγγελος 1 the seventh angel "સાત દૂતોમાંનો આ છેલ્લો છે. તમે [પ્રકટીકરણ 8:1](../08/01.md) માં ""સાતમા"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંતિમ દૂત"" અથવા "" સાતમો દૂત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -REV 11 15 zt2f 0 loud voices spoke in heaven and said """મોટી વાણી"" શબ્દસમૂહ મોટેથી બોલનાર વક્તાઓને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આકાશમાંથી બોલનારાઓ મોટેથી બોલ્યા અને કહ્યું""" -REV 11 15 jsm2 figs-metonymy 0 The kingdom of the world ... the kingdom of our Lord and of his Christ "અહીં ""રાજ્ય"" જગત પર અધિકાર ચલાવવાની સત્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જગત પર રાજ કરવાનો અધિકાર ... તે સત્તા આપણા પ્રભુ અને તેમના ખ્રિસ્તની છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 11 15 en51 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world "આ વિશ્વના દરેકજણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જગતમાંનૉ પ્રત્યેક વ્યક્તિ "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 11 15 sw4u ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ આપણા ઈશ્વર અને તેમના ખ્રિસ્ત હવે જગતના અધિકારી છે -REV 11 16 jv5s translate-numbers εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 twenty-four elders 24 વડીલો. તમે [પ્રકટીકરણ 4:4](../04/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 11 16 s2nv figs-idiom ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 fell upon their faces "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે તેઓ જમીન સુધી નમીને પ્રણામ કરવા લાગ્યા. તમે [પ્રકટીકરણ 4:10](../04/10.md) માં કેવી રીતે "" પ્રણામ કરવા નમ્યા"" અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ નમન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -REV 11 17 dw6v figs-distinguish σοι, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν 1 you, Lord God Almighty, the one who is and who was "આ શબ્દસમૂહોને વાક્યો તરીકે વર્ણન કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઓ પ્રભુ ઈશ્વર, સર્વ સત્તાધીશ. જે છે, અને જે હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])" -REV 11 17 fq4b ὁ ... ὢν 1 the one who is "જે અસ્તિત્વમાં છે અથવા "" જે જીવંત છે""" -REV 11 17 ea29 ὁ ... ἦν 1 who was "જે હંમેશાથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે/અનંતકાલિક છે અથવા ""જે હંમેશાથી જીવંત છે/સદાકાળ જીવિત છે""" -REV 11 17 fe2b figs-explicit εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην 1 you have taken your great power "ઈશ્વરે તેમના મહાન સામર્થ્ય વડે જે કર્યું તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તમારી વિરુદ્ધ બળવો કરનાર દરેકને તમારા સામર્થ્યથી પરાજિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 11 18 qw72 0 General Information: """તારા"" અને ""તમારા"" શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે." -REV 11 18 kx7k 0 Connecting Statement: ચોવીસ વડીલો ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવાનું ચાલુ રાખે છે. -REV 11 18 amc2 ὠργίσθησαν 1 were enraged ખૂબજ ક્રોધે ભરાયા -REV 11 18 iv5k figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὀργή σου 1 your wrath has come "વર્તમાનમાં અસ્તિત્વમાં હોય તેને જાણે કે આવી રહ્યું હોય એમ કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તમારો ક્રોધ દર્શાવવા તૈયાર છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 11 18 v18q figs-metaphor 0 The time has come "વર્તમાનમાં અસ્તિત્વમાં હોય તેને જાણે કે આવી રહ્યું હોય એમ કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" યોગ્ય સમય છે"" અથવા ""હવે સમય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 11 18 h833 figs-activepassive τῶν νεκρῶν κριθῆναι 1 for the dead to be judged "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઇશ્વરે મૂએલાંનો ઇન્સાફ કરવાનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 11 18 zk1u figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 the dead "આ સામાન્ય વિશેષણને ક્રિયાપદ અથવા વિશેષણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે"" અથવા ""મૃત લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -REV 11 18 k3ba figs-metonymy 0 the prophets, those who are believers, and those who feared your name "આ યાદી સમજાવે છે કે ""તમારા સેવકો"" નો અર્થ શું થાય છે. આ સંપૂર્ણ રીતે ત્રણ જુદા જુદા લોક જૂથો ન હતા. પ્રબોધકો પણ વિશ્વાસીઓ હતા અને ઈશ્વરના નામથી ડરતા હતા. ""નામ"" અહીં ઈસુ ખ્રિસ્તના વ્યક્તિત્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધકો, જે લોકો વિશ્વાસીઓ છે, અને જેઓ તમારો ભય રાખે છે"" અથવા ""પ્રબોધકો અને અન્ય લોકો જેઓ વિશ્વાસી છે અને તમારા નામનું ભય રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 11 19 c7pd figs-activepassive καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ 1 Then God's temple in heaven was opened "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી કોઈએ આકાશમાં ઈશ્વરનું મંદિર ખોલ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 11 19 d9z7 figs-activepassive ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης ... ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ 1 the ark of his covenant was seen within his temple "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તેમના કરાર કોષને તેમના મંદિરમાં જોયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 11 19 b6ly ἀστραπαὶ 1 flashes of lightning વીજળી થાય ત્યારે તે કેવી દેખાય છે તેનું વર્ણન તમારી ભાષા પ્રમાણે કરો. તમે [પ્રકટીકરણ 4:5](../04/05.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -REV 11 19 ap5g φωναὶ ... βρονταὶ 1 rumblings, crashes of thunder આ મોટા અવાજો છે જેનાથી ગર્જના થાય છે. ગર્જનાના અવાજનું વર્ણન તમારી ભાષા પ્રમાણે કરો. તમે [પ્રકટીકરણ 4:5](../04/05.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -REV 12 intro cq7x 0 "# પ્રકટીકરણ 12 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી 10-12 કલમો સાથે આ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### સર્પ
પ્રકટીકરણનું પુસ્તક જૂના કરારમાંની છબીનો ઉપયોગ કરે છે. ઉદાહરણ તરીકે, યોહાન શેતાનને સર્પ તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. આ છબી એદન વાડીના બનાવમાંથી આવી છે જ્યારે શેતાને હવાનું પરીક્ષણ કર્યું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""આકાશમાં એક મોટું ચિહ્ન દેખાયું""
અહીં નિષ્ક્રિય વાણીનો ઉપયોગ કરીને, યોહાન એ નથી કહેતો કે આકાશમાં આ મોટું ચિહ્ન કોણે જોયું. જો તમારી ભાષામાં નિષ્ક્રિય વાણી ન હોય અને વિષય અસ્પષ્ટ હોય ત્યારે અનુવાદ મુશ્કેલ થઈ પડેછે. ઘણા અંગ્રેજી અનુવાદો અહીં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરે છે અને કહે છે "" આકાશમાં એક મોટું ચિહ્ન દેખાયુ હતુ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
" -REV 12 1 n4ii 0 General Information: યોહાન એક સ્ત્રીનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે જે તેના સંદર્શનમાં દેખાય છે. -REV 12 1 d7pw figs-activepassive σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ 1 A great sign was seen in heaven "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" આકાશમાં એક મોટું ચિહ્ન દેખાયું"" અથવા ""મેં, યોહાને, આકાશમાં એક મોટું ચિહ્ન જોયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 12 1 j9yl figs-activepassive γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς 1 a woman clothed with the sun, and with the moon under her feet "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક સ્ત્રી જેણે સૂર્ય પહેરેલો હતો અને તેના પગ નીચે ચંદ્ હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 12 1 tg62 στέφανος ἀστέρων δώδεκα 1 a crown of twelve stars આ દેખીતી રીતે લોરેલ વૃક્ષના પાંદડા અથવા જૈતૂનની ડાળીઓથી બનેલા માળાની જેવી હતી, પરંતુ તેમાં બાર તારાઓ હતા. -REV 12 1 x45q translate-numbers ἀστέρων δώδεκα 1 twelve stars 12 તારાઓ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 12 3 y4c1 0 Connecting Statement: યોહાન એક અજગરનું વર્ણન કરે છે જે તેને સંદર્શનમાં દેખાય છે. -REV 12 3 s1j6 writing-symlanguage δράκων 1 dragon આ ગરોળીની જેમ મોટો, ઉગ્ર અજગર હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 12 4 r1lr ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων 1 His tail swept away a third of the stars તેની પૂંછડીથી તેણે તારાઓનો ત્રીજો ભાગ પાડી નાખ્યો -REV 12 4 ii1k translate-fraction τὸ τρίτον 1 a third ત્રીજો ભાગ. તમે [પ્રકટીકરણ 8:7](../08/07.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-fraction]]) -REV 12 5 zr5q figs-metaphor ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 rule all the nations with an iron rod કડકાઇથી અમલ ચલાવવો તેને જાણે કે લોખંડના દંડથી રાજ કરવું એમ કહેલ છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:27](../02/27.md) માં આજ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 12 5 kfr1 figs-activepassive ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν 1 Her child was snatched away to God "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે ઝડપથી તેણીના બાળકને પોતાની પાસે લઈ લીધો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 12 6 a5bd translate-numbers ἡμέρας 1 for 1,260 days "એક હજાર બસોને સાઇઠ દિવસો માટે અથવા ""બારસોને સાઇઠ દિવસો માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])" -REV 12 7 tb66 καὶ 1 Now યોહાન તેના સંદર્શનમાં બીજું કંઈક થાય છે તેનો પરિચય આપવા આ શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તેના વર્ણનમાં બદલાવને ચિન્હિત કરે છે. -REV 12 7 wh37 writing-symlanguage δράκοντος 1 dragon "આ ગરોળીની જેમ મોટો, ઉગ્ર અજગર હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. અજગરને કલમ 9 માં ""દુષ્ટ અથવા શેતાન"" તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 12:3](../12/03.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 12 8 uj6a 0 So there was no longer any place in heaven for him and his angels તેથી અજગર અને તેના દૂતો માટે હવે આકાશમાં સ્થાન નથી -REV 12 9 pk5u figs-distinguish δράκων ὁ ... ὄφις ὁ ἀρχαῖος ... καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν 1 dragon—that old serpent called the devil or Satan, who deceives the whole world—was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him "તેને પૃથ્વી પર નીચે ફેંકી દેવામાં આવ્યો તે નિવેદન પછી સર્પ વિશેની માહિતી એક અલગ વાક્યમાં આપી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અજગરને પૃથ્વી પર ફેંકી દેવામાં આવ્યો, અને તેના દૂતોને તેની સાથે નીચે ફેંકી દેવામાં આવ્યા. તે વૃદ્ધ સર્પ છે જે જગતને છેતરે છે અને તેને દુષ્ટ અથવા શેતાન કહેવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])" -REV 12 9 v1tp figs-activepassive 0 The great dragon ... was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મોટા અજગરને ફેંકી દીધો ... અને તેના દૂતોને પણ આકાશમાંથી પૃથ્વી પર નાખી દેવામાં આવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 12 10 jb7z ἤκουσα 1 I “મેં” શબ્દ યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે -REV 12 10 i112 figs-metonymy ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ 1 I heard a loud voice in heaven """વાણી"" શબ્દ બોલનારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં કોઈકને આકાશમાંથી મોટેથી બોલતા સાંભળ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 12 10 nt1j figs-metaphor ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ "ઈશ્વર તેમના પરાક્રમ દ્વારા લોકોને બચાવે છે તેને જાણે કે તેમનું તારણ અને પરાક્રમની બાબતો આવી પહોંચી છે એ રીતે દર્શાવેલ છે. ઈશ્વરનું રાજ્ય અને ખ્રિસ્તના અધિકાર વિશે પણ એવું બોલવામાં આવે છે કે જાણે તેઓ આવ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે ઈશ્વરે પોતાના પરાક્રમ વડે પોતાના લોકોને બચાવ્યા છે, ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરે છે, અને સર્વ સત્તા તેના ખ્રિસ્ત પાસે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 12 10 a5fm ἐγένετο 1 have come "ખરેખર અસ્તિત્વમાં આવવાનું શરૂ થયું છે અથવા ""દેખાયા"" અથવા ""વાસ્તવિક થયું."" ઈશ્વર આ બાબતો પ્રગટ કરી રહ્યા છે કારણ કે તે બાબતો થવાનો સમય ""આવી” ગયો છે. એવું નથી કે તે પહેલા અસ્તિત્વમાં નહોતી ." -REV 12 10 yg1a ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν 1 the accuser of our brothers has been thrown down આ તે અજગર છે જેને [પ્રકટીકરણ 12:9](../12/09.md) માં નીચે ફેંકી દેવામાં આવ્યો હતો. -REV 12 10 a9wf figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν 1 our brothers "સાથી વિશ્વાસીઓની વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે તે ભાઈઓ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 12 10 jn6q figs-merism ἡμέρας καὶ νυκτός 1 day and night "દિવસના આ બે ભાગોનો ઉપયોગ એક સાથે થાય છે જેનો અર્થ ""સર્વ સમય"" અથવા ""રોકાયા વિના-અવિરત પણે"" થાય છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" -REV 12 11 lkk6 0 Connecting Statement: આકાશમાંથી મોટી વાણીએ બોલવાનું ચાલુ રાખ્યું. -REV 12 11 qmg8 αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν 1 They conquered him તેઓએ આરોપ મૂકનારને જીતી લીધો -REV 12 11 zt7v figs-metonymy διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου 1 by the blood of the Lamb "રક્ત તેના મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે હલવાને પોતાનું રક્ત વહેવડાવ્યું અને તેઓના માટે મૃત્યુ પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 12 11 lht6 figs-abstractnouns διὰ ... τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν 1 by the word of their testimony """સાક્ષી"" શબ્દ ""સાક્ષી આપવી"" ક્રિયાપદ સાથે રજૂ કરી શકાય છે. ઉપરાંત, તેઓએ કોના વિશે સાક્ષી આપી તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" પોતાની વાણી દ્વારા તેઓએ ઈસુ વિશે અન્ય લોકોને સાક્ષી આપી ત્યારે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 12 11 n6wk ἄχρι θανάτου 1 even to death "વિશ્વાસીઓએ ઈસુ વિશે સત્ય પ્રગટ કર્યુ, જો કે તેઓ જાણતા હતા કે તેમના દુશ્મનો કદાચ તેના કારણે તેમને મારવાનો પ્રયત્ન કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેઓ સાક્ષી આપતા રહ્યા, જો કે તેઓ જાણતા હતા કે તેઓને તેના લીધે મારી નાખવામાં આવી શકે છે""" -REV 12 12 l3ra figs-metaphor ἔχων θυμὸν μέγαν 1 He is filled with terrible anger "શેતાન વિષે એવું કહેલ છે જાણે કે તે એક પાત્ર હોય, અને ગુસ્સા વિષે એવું કહેલ છે જાણે કે તે પ્રવાહી હોય, અને તે પ્રવાહી તેનામાં છે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઘણૉ કૉપાયમાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 12 13 x7st figs-activepassive εἶδεν ὁ δράκων ... ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν 1 the dragon realized he had been thrown down to the earth "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અજગરને ભાન થયું કે ઈશ્વરે તેને આકાશમાંથી ફેંકી દીધો છે અને તેને પૃથ્વી પર મોકલી દીધો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 12 13 z3hb ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα 1 he pursued the woman તેણે સ્ત્રીનો પીછો કર્યો -REV 12 13 kgv9 writing-symlanguage δράκων 1 dragon "આ ગરોળીની જેમ મોટો, ઉગ્ર અજગર હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. અજગરને કલમ 9 માં ""દુષ્ટ અથવા શેતાન"" તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 12:3](../12/03.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 12 14 sxw1 τοῦ ... ὄφεως 1 the serpent અજગરનો ઉલ્લેખ કરવાની આ બીજી રીત છે. -REV 12 15 c73v ὄφις 1 serpent આ [પ્રકટીકરણ 12:9](../12/09.md) માં અગાઉ નોંધવામાં આવેલ અજગર સમાન જ જીવ છે. -REV 12 15 y5ml figs-simile ὡς ποταμόν 1 like a river "નદીની જેમ તેના મુખમાંથી પાણી વહી ગયું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મોટો પ્રવાહ "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -REV 12 15 a9wh αὐτὴν ποταμοφόρητον 1 to sweep her away પૂરથી તણાવા સારુ -REV 12 16 i4u5 figs-personification ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν, ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 The earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon was pouring out of his mouth "પૃથ્વી વિષે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તે કોઈ જીવંત વસ્તુ હોય, અને પૃથ્વીમાંના છિદ્ર વિષે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે પાણી પી શકે એવુ મુખ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જમીનમાંનું એક છિદ્ર ખુલ્યું અને પાણી છિદ્રમાં વહી ગયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -REV 12 16 lgt7 writing-symlanguage δράκων 1 dragon "આ ગરોળીની જેમ મોટો, ઉગ્ર અજગર હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. અજગરને કલમ 9 માં ""દુષ્ટ અથવા શેતાન"" તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 12:3](../12/03.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 12 17 t6jf ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 hold to the testimony about Jesus """સાક્ષી"" શબ્દનો અનુવાદ ક્રિયાપદ તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:""ઈસુ વિશે સાક્ષી આપવાનું ચાલુ રાખ્યું """ -REV 13 intro c9mw 0 # પ્રકટીકરણ 13 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી કલમ 10 ના શબ્દો સાથે આ પ્રમાણે કરે છે, જે જૂના કરારના છે.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### સામ્યતા
યોહાન આ અધ્યાયમાં ઘણી સામ્યતા નો ઉપયોગ કરેલ છે. તેના સંદર્શનમાં જે છબીઓ જુએ છે તેનું વર્ણન કરવામાં તે મદદરુપ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### અજાણ્યા પ્રાણીઓ
યોહાન વિવિધ પ્રાણીઓનો ઉપયોગ કરીને તેણે જે જોયું હતું તેનું વર્ણન કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે. આમાંના કેટલાક પ્રાણીઓ જે ભાષામાં અનુવાદ કરવાનું હોય તેમાં જાણીતા ન પણ હોઈ શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
-REV 13 1 su49 0 General Information: "યોહાનને તેના સંદર્શનમાં એક શ્વાપદ દેખાય છે તેનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે. અહીં ""હું"" શબ્દ એ યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે." -REV 13 2 k6qh writing-symlanguage δράκων 1 dragon "આ ગરોળીની જેમ મોટો, ઉગ્ર અજગર હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. અજગરને ""દુષ્ટ અથવા શેતાન"" તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 12:3] (../12/03.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 13 2 xa3a ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ 1 The dragon gave his power to it અજગરે તે શ્વાપદને પોતાના જેટલો પરાક્રમી કર્યો. જોકે તેણે તે શ્વાપદને આપીને પોતાનું સામર્થ્ય ગુમાવ્યું નહિ. -REV 13 2 c4wx 0 his power ... his throne, and his great authority to rule તેના અધિકારનો ઉલ્લેખ કરવાની આ ત્રણ રીતો છે, અને સાથે મળીને તેઓ ભાર મૂકે છે કે તે અધિકાર મોટો હતો. -REV 13 2 gyv9 figs-metonymy τὸν θρόνον αὐτοῦ 1 his throne "અહીં ""રાજ્યાસન"" શબ્દ રાજા તરીકે રાજ કરવાના અજગરના અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનો શાહી/રાજવી અધિકાર"" અથવા ""રાજા તરીકે રાજ કરવાનો તેનો અધિકાર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 13 3 yt22 figs-activepassive καὶ ... ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη 1 but its fatal wound was healed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેનો પ્રાણઘાતક ઘા રૂઝાયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 13 3 ba2z ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου 1 fatal wound પ્રાણઘાતક ઘા. આ એક ઈજા છે કે જે વ્યક્તિનું મૃત્યુ નીપજાવી શકે છે. -REV 13 3 jc7x figs-metonymy ὅλη ἡ γῆ 1 The whole earth """પૃથ્વી"" શબ્દ તેની પર રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પૃથ્વી પરના સર્વ લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 13 3 xx3h ὀπίσω τοῦ θηρίου 1 followed the beast શ્વાપદને આધીન થયા -REV 13 4 t15f writing-symlanguage δράκοντι 1 dragon "આ ગરોળીની જેમ મોટો, ઉગ્ર અજગર હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. અજગરને ""દુષ્ટ અથવા શેતાન"" તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 12:3](../12/03.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 13 4 yuu8 ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ 1 he had given his authority to the beast તેણે શ્વાપદને પોતાના જેટલો જ અધિકાર આપ્યો હતો -REV 13 4 ep4n figs-rquestion τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ 1 Who is like the beast? "આ પ્રશ્ન બતાવે છે કે તેઓ શ્વાપદ વિશે કેટલા આશ્ચર્યચકિત હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્વાપદ જેટલું પરાક્રમી કોઈ નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -REV 13 4 mdd2 figs-rquestion τίς ... δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ 1 Who can fight against it? "આ પ્રશ્ન બતાવે છે કે લોકોને શ્વાપદના પરાક્રમથી કેટલો ભય હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્વાપદની સામે ક્યારેય લડીને જીતી શકે એવું કોઇ નહોતું !"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -REV 13 5 p2n5 figs-activepassive 0 The beast was given ... It was permitted "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે શ્વાપદને આપ્યું ... ઈશ્વરે શ્વાપદને મંજૂરી આપી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 13 5 y29e figs-metonymy ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν 1 The beast was given a mouth that could speak "મુખ આપવું એ બોલવાની મંજૂરી આપવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્વાપદને બોલવાની મંજૂરી આપવામાં આવી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 13 5 ai5y translate-numbers μῆνας τεσσεράκοντα δύο 1 forty-two months 42 મહિનાઓ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 13 6 ru6v εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν 1 to speak blasphemies against God ઈશ્વરનો અનાદર થાય તેવી બાબતો કહેવા માટે -REV 13 6 k71y 0 blaspheming his name, the place where he lives, and those who live in heaven આ શબ્દસમૂહો જણાવે છે કે કેવી રીતે શ્વાપદ ઈશ્વરની વિરુદ્ધ નિંદા કરે છે. -REV 13 7 fyp6 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ ... ἐξουσία 1 authority was given to it "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે શ્વાપદને અધિકાર આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 13 7 f5rl πᾶσαν φυλὴν ... λαὸν ... γλῶσσαν, καὶ ἔθνος 1 every tribe, people, language, and nation આનો અર્થ એ છે કે દરેક વંશીય જૂથના લોકો શામેલ છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:9](../05/09.md) માં સમાન સૂચિનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -REV 13 8 nr7r προσκυνήσουσιν αὐτὸν 1 will worship it શ્વાપદની આરાધના કરશે -REV 13 8 vyy8 figs-activepassive 0 everyone whose name was not written ... in the Book of Life "આ વાક્ય સ્પષ્ટ કરે છે કે પૃથ્વી પર કોણ શ્વાપદની આરાધના કરશે. તે સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓનાં નામ હલવાને લખ્યા નથી ... જીવન પુસ્તકમાં"" અથવા ""જેઓનાં નામ હતા નહિ ... જીવનના પુસ્તકમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 13 8 nj7e ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 since the creation of the world જયારે ઈશ્વરે સૃષ્ટિની રચના કરી -REV 13 8 vac6 writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb """હલવાન"" એ એક યુવાન ઘેટું છે. અહીં પ્રતીકાત્મક રીતે તેનો ઉપયોગ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા થયો છે. [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 13 8 bcu5 figs-activepassive τοῦ ... ἐσφαγμένου 1 who had been slaughtered "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમની કતલ લોકોએ કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 13 9 tdy8 0 General Information: આ કલમો યોહાનના સંદર્શનના અહેવાલમાંથી વિરામ માટે છે. અહીં તે પોતાનો અહેવાલ વાંચીને લોકોને ચેતવણી આપે છે. -REV 13 9 rr9a figs-metonymy εἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω 1 If anyone has an ear, let him hear "ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા તેમજ અમલમાં મૂકવા માટે થોડો પ્રયત્ન કરવો જરુરી છે. અહીં "" જેને કાન છે"" શબ્દસમૂહ સમજવા અને પાલન કરવાની સ્વેચ્છા માટેનું એક ઉપનામ છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ સાંભળવાની ઇચ્છા રાખે છે, તો તે સાંભળે"" અથવા ""જો કોઈ સમજવાની ઇચ્છા રાખે છે, તો તે સમજે અને પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 13 9 tx89 figs-123person 0 If anyone ... let him hear "ઈસુ તેમના શ્રોતાઓ સાથે સીધા જ વાત કરી રહ્યા છે, તમે અહીં બીજાપુરુષનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે સાંભળવાની ઇચ્છા રાખો છો, તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજવાની ઇચ્છા રાખો છો, તો સમજો અને તેનું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" -REV 13 10 r6sx figs-explicit 0 If anyone is to be taken "આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે કોઈએ નક્કી કર્યું છે કે કોને લઈ લેવો જોઈએ. જો જરૂર હોય તો, અનુવાદકો સ્પષ્ટ કરી શકે છે કે કોણે તે નિર્ણય લીધો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો ઈશ્વરે નક્કી કર્યું છે કે કોઈને લઇ લેવો જોઈએ"" અથવા ""જો તે ઈશ્વરની ઇચ્છા છે કે કોઈને લઈ લેવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 13 10 ipw7 figs-activepassive 0 If anyone is to be taken into captivity "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. ""દાસત્વ"" નામને “પકડાવી દે” ક્રિયાપદ સાથે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો ઈશ્વરની ઇચ્છા છે કે શત્રુ કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિને પકડાવી દે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 13 10 na15 figs-abstractnouns 0 into captivity he will go """દાસત્વ"" નામને “પકડાવી દે” ક્રિયાપદ સાથે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની પકડાવી દેવામાં આવશે"" અથવા ""શત્રુ તેને પકડાવી દેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 13 10 mtu9 figs-activepassive εἴ τις ... ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ 1 If anyone is to be killed with the sword "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો શત્રુને માટે ઈશ્વરની ઇચ્છા છે કે તે કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિને તલવારથી મારી નાખે તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 13 10 cdi9 figs-metonymy ἐν μαχαίρῃ 1 with the sword "તલવાર યુદ્ધને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યુદ્ધમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 13 10 d2rw figs-activepassive ἀποκτανθῆναι 1 he will be killed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શત્રુ તેને મારી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 13 10 pk8r 0 Here is a call for the patient endurance and faith of the saints ઈશ્વરના પવિત્ર લોકોએ ધીરજથી સહન કરવું જોઈએ અને વિશ્વાસુ રહેવું જોઈએ -REV 13 11 pg7g 0 Connecting Statement: યોહાન બીજા શ્વાપદનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે જે તેને સંદર્શનમાં દેખાય છે. -REV 13 11 e7aw figs-simile ἐλάλει ὡς δράκων 1 it spoke like a dragon "કઠોર ભાષણ વિશે એવું કહેવામાં આવ્યું છે કે જાણે તે અજગરની ગર્જના હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે અજગરની કઠોરતાથી બોલ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -REV 13 11 k9g8 writing-symlanguage δράκων 1 dragon "આ ગરોળીની જેમ મોટો, ઉગ્ર અજગર હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. અજગરને ""દુષ્ટ અથવા શેતાન"" તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 12:3](../12/03.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 13 12 a2fp τὴν ... γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας 1 the earth and those who live on it પૃથ્વી પરના દરેક -REV 13 12 ys3n figs-activepassive οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ 1 the one whose lethal wound had been healed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જેને પ્રાણઘાતક ઘા થયો હતો તે રુઝાયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 13 12 jc77 ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου 1 lethal wound પ્રાણઘાતક ઘા. આ એક ઈજા હતી જે એટલી ગંભીર હતી કે તેનાથી તેનું મૃત્યુ થઈ શકે. -REV 13 13 z2ws ποιεῖ 1 It performed પૃથ્વી પરથી શ્વાપદે પ્રદર્શન કર્યું -REV 13 15 dl87 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ 1 It was permitted "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે પૃથ્વી પર શ્વાપદને મંજૂરી આપી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 13 15 cw55 figs-metonymy ἀποκτανθῶσιν 1 to give breath to the beast's image "અહીં ""શ્વાસ"" શબ્દ જીવનને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્વાપદની મૂર્તિને પ્રાણ આપવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 13 15 dey8 τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου 1 the beast's image આ પ્રથમ શ્વાપદની મૂર્તિ છે જેનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું હતું. -REV 13 15 ruk5 0 cause all who refused to worship the beast to be killed જે કોઇ પ્રથમ શ્વાપદની આરાધના કરવાનો નકાર કરે તેઓને મારી નાખવા -REV 13 16 h9u9 καὶ ποιεῖ πάντας 1 It also forced everyone પૃથ્વી પરના શ્વાપદે પણ દરેકને બળજબરી કરી. -REV 13 17 t7wm figs-explicit 0 It was impossible for anyone to buy or sell unless he had the mark of the beast "જે લોકોને શ્વાપદનું ચિહ્ન હોય તેઓ જ વસ્તુઓની ખરીદી અથવા વેચાણ કરી શકતા. સૂચિત માહિતી કે જેની આજ્ઞા પૃથ્વી પરના શ્વાપદે આપી છે તેને સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે આજ્ઞા આપી હતી કે લોકો વસ્તુઓની ખરીદી અથવા વેચાણ ફક્ત ત્યારે જ કરી શકે જ્યારે તેઓ પર શ્વાપદનું ચિહ્ન હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 13 17 j8x4 τὸ χάραγμα ... τοῦ θηρίου 1 the mark of the beast આ એક ઓળખ ચિહ્ન હતુ કે જે સૂચવતું કે જેના પર તેની છાપ હોય તેણે શ્વાપદની પૂજા કરી હતી. -REV 13 18 i46m 0 General Information: આ કલમ યોહાનના સંદર્શનના અહેવાલમાંથી એક વિરામ છે. અહીં તે તેનો અહેવાલ વાંચતા લોકોને બીજી ચેતવણી આપે છે. -REV 13 18 uk74 0 This calls for wisdom "ડહાપણ જરૂરી છે અથવા ""તમારે આ વિશે સમજદાર થવાની જરૂર છે""" -REV 13 18 z8tz figs-abstractnouns 0 If anyone has insight """સૂઝ"" શબ્દને “સમજવું” ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બુધ્ધિવાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 13 18 ri1y ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου 1 let him calculate the number of the beast "તેણે શ્વાપદની સંખ્યાનો અર્થ શું થાય છે તે પારખી લેવું જોઇએ અથવા ""તેણે શ્વાપદની સંખ્યાનો અર્થ શો થાય છે તે શોધી કાઢવું.""" -REV 13 18 bbn2 ἀριθμὸς ... ἀνθρώπου ἐστίν 1 is the number of a human being શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) સંખ્યા એક વ્યક્તિને રજૂ કરે છે અથવા 2) સંખ્યા સર્વ માનવજાતને રજૂ કરે છે. -REV 14 intro q71v 0 # પ્રકટીકરણ 14 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### કાપણી

કાપણી ત્યારે થાય છે જ્યારે લોકો પાકેલી ફસલને એકત્ર કરવા માટે બહાર જાય છે. ઈસુએ આનો ઉપયોગ એક રૂપક તરીકે તેમના અનુયાયીઓને એ શીખવવા માટે કર્યો કે તેઓએ જઈને અન્ય લોકોને ઇસુ વિશે કહેવાની જરૂર છે જેથી તેઓ ઈશ્વરના રાજ્યનો ભાગ બની શકે. આ અધ્યાય બે કાપણીના રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુ આખી પૃથ્વીમાંથી તેમના લોકોને એકઠા કરે છે. પછી દૂત દુષ્ટ લોકોને એકઠા કરે છે જેઑને ઈશ્વર સજા કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])
-REV 14 1 e7u7 0 General Information: “મેં” શબ્દ યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -REV 14 1 ck6y 0 Connecting Statement: યોહાન તેના સંદર્શનના હવે પછીના ભાગનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે. ત્યાં હલવાન સમક્ષ 144,000 વિશ્વાસીઓ ઊભા રહેલા છે. -REV 14 1 a3kz writing-symlanguage Ἀρνίον 1 Lamb """હલવાન"" એ એક યુવાન ઘેટું છે. અહીં પ્રતીકાત્મક રીતે ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે તેનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 14 1 uc96 translate-numbers 0 144000 એક સો ચુમ્માલીસ હજાર. તમે [પ્રકટીકરણ 7:4](../07/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 14 1 z963 figs-activepassive ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν 1 who had his name and his Father's name written on their foreheads "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોના કપાળ પર હલવાન અને તેમના પિતાનું નામ લખવામાં આવ્યું હતું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 14 1 rf47 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 his Father ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -REV 14 2 hwu4 φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 a voice from heaven આકાશમાંથી વાણી -REV 14 3 sz1f ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν 1 They sang a new song "144,000 લોકોએ નવું ગીત ગાયું. આ સમજાવે છે કે યોહાને કયો અવાજ સાંભળ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે અવાજ એક નવું ગીત હતું જે તેઓએ ગાયું હતું""" -REV 14 3 ii11 τῶν τεσσάρων ζῴων 1 the four living creatures "જીવંત પ્રાણી અથવા ""જીવંત વસ્તુ."" તમે [પ્રકટીકરણ 4:6](../04/06.md) માં ""જીવંત પ્રાણી"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ" -REV 14 3 m75y πρεσβυτέρων 1 elders "આ બાબત રાજ્યાસનની આસપાસના ચોવીસ વડીલોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 4:4](../04/04.md) માં ""વડીલો"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." -REV 14 3 q6fc translate-numbers 0 144000 એક સો ચુમ્માલીસ હજાર. તમે [પ્રકટીકરણ 7:4](../07/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 14 4 jet6 μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν 1 have not defiled themselves with women "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""સ્ત્રી સાથે ક્યારેય અનૈતિક જાતીય સંબંધો બાંધ્યા નથી"" અથવા 2) ""સ્ત્રી સાથે ક્યારેય જાતીય સંબંધો બાંધ્યા નથી."" સ્ત્રીઓ દ્વારા પોતાને અપવિત્ર કરવું એ મૂર્તિઓની પૂજા કરવાનું પ્રતીક હોઈ શકે છે." -REV 14 4 a7ir παρθένοι 1 they have kept themselves sexually pure "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તેઓએ પોતાની પત્ની ન હોય એવી સ્ત્રી સાથે જાતીય સંબંધો રાખ્યા ન હતા."" અથવા 2) ""તેઓ કુંવારા છે.""" -REV 14 4 q3hg figs-metaphor οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει 1 follow the Lamb wherever he goes "હલવાન જે કરે છે તે કરવા વિશે કહેવામા આવ્યું છે જાણે તેને અનુસરણ કરવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હલવાન જે કંઇ કરે છે તે તેઓ કરે છે"" અથવા ""તેઓ હલવાનને આધીન થાય છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 14 4 mlw3 figs-metaphor ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ 1 redeemed from among mankind as firstfruits "અહીં પ્રથમફળ એ કાપણીની ઉજવણીમાં ઈશ્વરને કરવામાં આવતા પ્રથમ અર્પણ માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારણની વિશેષ ઉજવણી તરીકે બાકીની માનવજાત મધ્યેથી ખરીદવામાં આવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 14 5 ga8p figs-metonymy ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος 1 No lie was found in their mouth "તેઓના ""મુખ"" એ તેઓએ જે કહ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ક્યારેય જૂઠ્ઠું બોલ્યા નહોતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 14 6 n1fr 0 Connecting Statement: યોહાન તેના સંદર્શનના હવે પછીના ભાગનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે. પૃથ્વી પર ન્યાય પ્રગટ કરનારા ત્રણ દૂતોમાંનો આ પ્રથમ છે. -REV 14 6 pp1l πᾶν ἔθνος ... φυλὴν ... γλῶσσαν, καὶ λαόν 1 every nation, tribe, language, and people આનો અર્થ એ છે કે દરેક વંશીય જૂથના લોકો સામેલ છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:9](../05/09.md) માં આ જ યાદીનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -REV 14 7 cj5z figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ 1 the hour of his judgment has come "અહીં ""સમય"" એ એવા સમયને રજૂ કરે છે જે કોઇ બાબતને માટે પસંદ કરવામાં આવ્યો છે, અને તે સમય ""આવી"" પહોંચ્યો છે એ પસંદ કરાયેલ સમય માટેનું એક રૂપક છે. ""ન્યાયશાસન"" નો વિચાર ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે તે સમય છે કે જે ઈશ્વરે ન્યાયશાસન માટે પસંદ કર્યો છે"" અથવા "" લોકોનો ન્યાય કરવા માટેનો હવે આ ઈશ્વરનો સમય છે. "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 14 8 b18s figs-metaphor 0 Fallen, fallen is Babylon the great "દૂત વાત કરે છે કે બાબિલોન નાશ પામ્યું છે જાણે કે તે પડી ગયું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મહાન બાબિલોનનો નાશ કરવામાં આવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 14 8 jh3r writing-symlanguage Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 Babylon the great "મોટું શહેર બાબિલોન અથવા ""બાબિલોનનું મહત્વપૂર્ણ શહેર."" આ લગભગ રોમ શહેર માટેનું એક પ્રતીક હતું, જે વિશાળ, શ્રીમંત અને પાપથી ભરેલ હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 14 8 kg1i figs-metonymy ἣ ... πεπότικεν 1 who persuaded બાબિલોનને લોકોથી ઉભરાતા શહેરને બદલે જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ હોય તે રીતે રજૂ કરેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 14 8 ldz2 writing-symlanguage τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πεπότικεν 1 to drink the wine of her immoral passion "આ તેણીના જાતીય અનૈતિક આવેગોમાં ભાગ લેવા માટેનું પ્રતીક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની જેમ વ્યભિચારી"" અથવા "" તેની જેમ વ્યભિચારના નશામાં "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 14 8 v3zk figs-personification τοῦ ... θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς 1 her immoral passion બાબિલોનને વેશ્યા કહેવામાં આવ્યું છે, જેણે પોતાની સાથે અન્ય લોકોને પાપ કરવા ઉશ્કેર્યા. આના બે અર્થ હોઈ શકે છે: ખરેખર વ્યભિચાર કરવો અને જૂઠા દેવોની ઉપાસના પણ હોઇ શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 14 9 z6xp ἐν φωνῇ μεγάλῃ 1 with a loud voice મોટા અવાજે -REV 14 10 qw28 writing-symlanguage καὶ ... πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 will also drink some of the wine of God's wrath "ઈશ્વરનો કોપરૂપી દ્રાક્ષારસ પીવો એ ઈશ્વર દ્વારા સજા કરવામાં આવી છે તેનું પ્રતીક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""થોડો દ્રાક્ષારસ પણ પીશે કે જે ઈશ્વરનો કોપ રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 14 10 fe83 figs-activepassive τοῦ ... κεκερασμένου ἀκράτου 1 that has been poured undiluted "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે ઈશ્વરે સંપૂર્ણ શક્તિ રેડી દીધી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 14 10 bb38 writing-symlanguage τοῦ ... κεκερασμένου ἀκράτου 1 that has been poured undiluted આનો અર્થ એ છે કે દ્રાક્ષારસમાં પાણી ભેળવેલું નથી. તે જલદ છે, અને જે વ્યક્તિ તેમાંથી વધુ પીવે છે તે ખૂબ જ પીધેલો થશે. પ્રતીક તરીકે, તેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર અતિશય કોપાયમાન થશે, નહિ કે થોડા જ ગુસ્સે થશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 14 10 zl4g writing-symlanguage ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ 1 cup of his anger આ પ્રતીકાત્મક પ્યાલામાં દ્રાક્ષારસ છે જે ઈશ્વરના કોપને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 14 11 hh91 0 Connecting Statement: ત્રીજો દૂત બોલવાનુ ચાલુ રાખે છે. -REV 14 11 dds6 figs-metonymy ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν 1 The smoke from their torment """તેઓની પીડા"" શબ્દસમૂહનો અર્થ અગ્નિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેઓને પીડા આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અગ્નિમાંનો ધુમાડો કે જે તેમને પીડા આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 14 11 z5ea οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν 1 they have no rest "તેઓને કોઈ રાહત નથી અથવા ""પીડા બંધ થતી નથી""" -REV 14 12 me1j 0 Here is a call for the patient endurance of the saints ઈશ્વરના પવિત્ર લોકોએ ધીરજથી સહન કરવું જોઈએ અને વિશ્વાસુ રહેવું જોઈએ. તમે [પ્રકટીકરણ 13:10](../13/10.md) માં આવા જ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -REV 14 13 x62q οἱ νεκροὶ οἱ ... ἀποθνῄσκοντες 1 the dead who die જેઓ મૃત્યુ પામે છે -REV 14 13 hy1a οἱ ... ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες 1 who die in the Lord "જેઓ ઈશ્વર સાથે એક છે અને મૃત્યુ પામે છે. આ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ તેમના શત્રુઓ દ્વારા માર્યા ગયા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ મૃત્યુ પામે છે કારણ કે તેઓ ઈશ્વર સાથે એક થયા છે""" -REV 14 13 vd4m τῶν κόπων 1 labors મુશ્કેલીઓ અને વેદનાઓ -REV 14 13 v4xz figs-personification ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ ... αὐτῶν 1 their deeds will follow them "આ કામોની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તેઓ જીવંત હોય અને જેઓએ તે કર્યા છે તેની પાછળ જવા સક્ષમ છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આ લોકોએ કરેલા સારા કામો અન્ય લોકો જાણશે"" અથવા 2) ""ઈશ્વર તેમના કામોને માટે તેમને બદલો આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -REV 14 14 ft6v writing-symlanguage 0 યોહાન તેના સંદર્શનના હવે પછીના ભાગનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે. આ ભાગ પૃથ્વીની કાપણી કરતા મનુષ્ય પુત્ર વિશે છે. અનાજની કાપણી કરવી એ ઈશ્વર લોકોનો ન્યાય કરી રહ્યા છે તેનું પ્રતીક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 14 14 gvw8 figs-simile ὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου 1 one like a son of man આ અભિવ્યક્તિ માનવીય આકૃતિનું વર્ણન કરે છે, જે માનવ જેવું દેખાય છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:13](../01/13.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 14 14 i8se στέφανον χρυσοῦν 1 golden crown આ જૈતૂન ડાળીઓ અથવા લોરેલ પાંદડાઓનાં માળાઓ જેવો, સોનાથી મઢેલો હતો. રમતમાં વિજય પામનારને તેના માથા પર પહેરવા માટે પાંદડાથી બનેલ આ નમૂનાઓ(ઇનામ) આપવામાં આવતા હતા. -REV 14 14 l89c translate-unknown δρέπανον 1 sickle ઘાસ, અનાજ અને દ્રાક્ષાવેલાઓને કાપવા માટેનું ઓજાર જે દાતરડું કહેવાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 14 15 v6dy ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ 1 came out of the temple આકાશના મંદિરમાંથી બહાર આવ્યા -REV 14 15 v2xf figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι 1 the time to reap has come વર્તમાનમાં અસ્તિત્વમાં હોય તેના વિશે કહેવામાં આવ્યું છે કે તે આવી રહ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 14 16 nt7k figs-activepassive ἐθερίσθη ἡ γῆ 1 the earth was harvested "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે પૃથ્વી (પરના પાક)ની કાપણી કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 14 17 fb4y 0 Connecting Statement: યોહાન પૃથ્વી(પરના પાક)ની કાપણી વિશેના તેના સંદર્શનનું વર્ણન કરવાનું ચાલુ રાખે છે. -REV 14 18 jp7l ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός 1 who had authority over the fire "અહીં ""પર અધિકાર"" એ અગ્નિનું ધ્યાન રાખવાની જવાબદારીનો ઉલ્લેખ કરે છે." -REV 14 19 f3mn τὴν ... ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν 1 the great wine vat of God's wrath વિશાળ દ્રાક્ષાકુંડમાં ઈશ્વર તેમનો કોપ નાખશે -REV 14 20 b1bw ληνὸς 1 winepress "આ [પ્રકટીકરણ 14:19](./19.md) ના "" વિશાળ દ્રાક્ષાકુંડ"" છે." -REV 14 20 xt4z ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων 1 up to the height of a horse's bridle ઘોડાના મુખમાં જોડેલ લગામ જેટલું ઊંચુ -REV 14 20 m2i9 τῶν χαλινῶν 1 bridle ચામડાના પટ્ટામાંથી બનેલું એક સાધન જે ઘોડાના માથાની ફરતે બાંધવામાં આવે છે અને તેનો ઉપયોગ ઘોડાને દિશા બતાવવા માટે થાય છે -REV 14 20 gdl8 translate-numbers σταδίων 1 1,600 stadia "એક હજાર છસોનું મેદાન અથવા ""સોળસોનું મેદાન."" એક ""મેદાન"" 185 મીટર હોય છે. આધુનિક માપમાં આ લગભગ ""300 કિલોમીટર"" અથવા ""200 માઇલ"" થાય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bdistance]])" -REV 15 intro zxt7 0 "# પ્રકટીકરણ 15 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

આ અધ્યાયમાં, યોહાન આકાશમાં બનેલી ઘટનાઓ અને ચિત્રોનું વર્ણન કરે છે.

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને સરળતાથી વાંચી શકાય. યુએલટી ૩-4 કલમો સાથે આમ કહે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""શ્વાપદ ઉપર વિજયી""

આ લોકો આધ્યાત્મિક રીતે વિજયી છે. આમ તો મોટાભાગે આત્મિક યુદ્ધ જોઈ શકાતા નથી, પણ પ્રકટીકરણનું પુસ્તક આત્મિક યુદ્ધને ખુલ્લેઆમ થતું દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### ""સાક્ષ્ય મંડપ ધરાવતું મંદિર આકાશમાં ખુલ્લું હતું""
પૃથ્વી પરનું મંદિર ઈશ્વરનું સંપૂર્ણ નિવાસસ્થાન જે આકાશમાં છે તેની નકલ છે તે વિશે શાસ્ત્રવચનમાં અન્ય જગ્યાએ સૂચિત કરેલ છે. અહીં યોહાન ઈશ્વરના સ્વર્ગીય નિવાસસ્થાન અથવા મંદિરનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/heaven]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### ગીતો

પ્રકટીકરણનું પુસ્તક ઘણીવાર આકાશને એવા સ્થાન તરીકે વર્ણવે છે જ્યાં લોકો ગાયન કરતાં હોય છે. તેઓ ગીતોથી ઈશ્વરની આરાધના કરે છે. આ સ્પષ્ટ કરે છે કે સ્વર્ગ એવું સ્થાન છે જ્યાં નિરંતર ઈશ્વરની આરાધના કરવામાં આવે છે.
" -REV 15 1 p98c 0 General Information: આ કલમ 15:6-16:21 માં શું થશે તેનો સારાંશ છે. -REV 15 1 l345 figs-doublet μέγα καὶ θαυμαστόν 1 great and marvelous "આ શબ્દો સમાન અર્થો ધરાવે છે અને ભાર મૂકવા માટે વપરાયા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" મને ભારે આશ્ચર્યમાં નાખનાર ચિહ્ન "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -REV 15 1 w6lf 0 seven angels with seven plagues પૃથ્વી પર સાત અનર્થો મોકલવાનો અધિકાર ધરાવતા સાત દૂતો -REV 15 1 mw7g 0 which are the final plagues અને તેમના પછી, ત્યાં કોઈ વધુ અનર્થો થશે નહિ -REV 15 1 ij3d figs-activepassive ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ 1 for with them the wrath of God will be completed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે આ અનર્થો ઈશ્વરનો કોપ પૂર્ણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 15 1 gdt5 ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ 1 for with them the wrath of God will be completed શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ અનર્થો ઈશ્વરનો સઘળૉ ક્રોધ બતાવશે અથવા 2) આ અનર્થો પછી, ઈશ્વર હવે ગુસ્સે રહેશે નહિ. -REV 15 2 ytq6 0 General Information: અહીં યોહાન જે લોકોએ શ્વાપદ ઉપર વિજય મેળવ્યો હતો અને જેઓ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરી રહ્યા છે તે લોકો વિશેના તેના સંદર્શનનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત કરે છે -REV 15 2 n9yj figs-metaphor θάλασσαν ὑαλίνην 1 sea of glass "તે કેવી રીતે કાચ અથવા સમુદ્ર જેવું હતું તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) સમુદ્ર વિષે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તે કાચ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમુદ્ર કે જે કાચ જેટલો સરળ હતો"" અથવા 2) કાચ વિષે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે સમુદ્ર હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 4:6] (../04/06.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કાચ કે જે સમુદ્રની જેમ ફેલાયેલો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 15 2 pt8v figs-explicit τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου, καὶ ... τῆς εἰκόνος αὐτοῦ 1 who had been victorious over the beast and his image "તેઓ કેવી રીતે વિજયી થયા તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓએ શ્વાપદ અને તેની મૂર્તિની ઉપાસના ન કરવા દ્વારા તેઓ પર વિજય મેળવ્યો હતો "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 15 2 dbz9 figs-explicit ἐκ τοῦ ... ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 over the number representing his name "તેઓ સંખ્યા પર કેવી રીતે વિજયી થયા તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સંખ્યા પર એટલે તે સંખ્યા દ્વારા ચિહ્નિત ન હોય તેના દ્વારા તે નામને રજૂ કરે છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 15 2 lra7 τοῦ ... ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 the number representing his name આ [પ્રકટીકરણ 13:18](../13/18.md) માં વર્ણવેલ સંખ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -REV 15 3 l5hu ᾄδουσιν 1 They were singing જે લોકોએ શ્વાપદ પર વિજય મેળવ્યો હતો તેઓ ગાયન કરી રહ્યા હતા -REV 15 4 hh87 figs-rquestion τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου 1 Who will not fear you, Lord, and glorify your name? "આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેમના આશ્ચર્યને બતાવવા માટે થાય છે કે પ્રભુ કેટલા મહાન અને મહિમાવાન છે. તે ઉદ્ગારવાચક તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ, દરેકજણ તમારું ભય રાખશે અને તમારા નામનો મહિમા કરશે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -REV 15 4 j9gj figs-metonymy δοξάσει τὸ ὄνομά σου 1 glorify your name """તમારું નામ"" શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારો મહિમા કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 15 4 ei9k figs-activepassive τὰ ... δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν 1 your righteous deeds have been revealed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે દરેકને તમારા ન્યાયી કાર્યો જણાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 15 5 v4ye 0 Connecting Statement: સાત દૂતો સાત અનર્થોને લઈને અતિ પવિત્ર સ્થાનની બહાર આવે છે. તેમના વિશે અગાઉ [પ્રકટીકરણ 15:1](../15/01.md) માં જણાવવામાં આવ્યું હતુ . -REV 15 5 da6n μετὰ ταῦτα 1 After these things લોકો ગીત ગાઇ રહ્યા પછી -REV 15 6 f9gq οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς 1 the seven angels holding the seven plagues આ દૂતોને સાત અનર્થો સાથે જોવામાં આવ્યા હતા કારણ કે [પ્રકટીકરણ 17:7](../17/07.md) માં તેઓને ઈશ્વરના કોપથી ભરેલા સાત પ્યાલા આપવામાં આવે છે. -REV 15 6 nei2 λίθον 1 linen શણમાંથી બનાવેલું સુંદર, મોંઘું કાપડ -REV 15 6 w9kw ζώνας 1 sashes રેશમી પટ્ટૉ એ શોભા માટેનો કાપડનો ટુકડો છે જે શરીરના ઉપરના ભાગે પહેરવામાં આવે છે. -REV 15 7 s4dj τῶν τεσσάρων ζῴων 1 the four living creatures "જીવંત પ્રાણી અથવા ""જીવંત વસ્તુ."" તમે [પ્રકટીકરણ 4:6](../04/06.md) માં કેવી રીતે ""જીવંત પ્રાણીઓ"" નું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ" -REV 15 7 z1wz figs-explicit ἑπτὰ ... φιάλας χρυσᾶς, γεμούσας τοῦ ... τοῦ Θεοῦ 1 seven golden bowls full of the wrath of God "દ્રાક્ષારસ ભરેલ પ્યાલાની છબી સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. અહીં ""કોપ"" શબ્દ સજાનો ઉલ્લેખ કરે છે. દ્રાક્ષારસ સજા માટેનું પ્રતીક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દ્રાક્ષારસથી ભરેલાં સોનાના સાત પ્યાલા એ ઈશ્વરના કોપને દર્શાવે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 15 8 s67r ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων 1 until the seven plagues of the seven angels were completed સાત દૂતો પૃથ્વી પર સાત અનર્થો પૂરા કરે ત્યાં સુધી -REV 16 intro v1cm 0 "# પ્રકટીકરણ 16 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

આ અધ્યાય 15 નું સંદર્શન ચાલુ રાખે છે. બંને અધ્યાયો સાત અનર્થો કે જે ઈશ્વરના કોપ પૂર્ણ કરે છે તેને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/wrath]])

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બને. યુએલટી 5-7 કલમોમાં આ પ્રમાણે કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""મેં મંદિરમાંથી એક મોટી વાણી સાંભળી""

આ તે જ મંદિર છે જેનો ઉલ્લેખ અધ્યાય 15 માં કરવામાં આવ્યો છે.

### ઈશ્વરના કોપના સાત પ્યાલા

આ અધ્યાય સખત ન્યાયને જાહેર કરે છે. દૂતો ઈશ્વરના કોપના સાત પ્યાલા રેડતા હોય તે રીતે તેઓને દ્રશ્યમાન કરવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

આ અધ્યાયનો સ્વર વાચકને અચંબો પમાડવાનો છે. અનુવાદમાં આ અધ્યાયમાં વ્યક્ત કરવામાં આવેલી તીક્ષ્ણ ભાષાને ઘટાડવી ન જોઈએ.

### હર-મગિદોન

આ એક હિબ્રૂ શબ્દ છે. તે સ્થળનું નામ છે. યોહાને હિબ્રૂ શબ્દના અવાજોનો ઉપયોગ કરીને તેને ગ્રીક અક્ષરોથી લખ્યા. અનુવાદકોને જે ભાષામાં અનુવાદ કરવાનું હોય તે ભાષાના(લક્ષિત ભાષાના) અક્ષરોનો ઉપયોગ કરીને લિવ્યંતર કરવા માટે ઉતેજન આપવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]])

" -REV 16 1 nj83 0 Connecting Statement: યોહાન સાત અનર્થો સાથેના સાત દૂતો વિશેના સંદર્શનના બાકીના ભાગનું વર્ણન કરવાનું ચાલુ રાખે છે. સાત અનર્થો એ ઈશ્વરના કોપના સાત પ્યાલા છે. -REV 16 1 t995 ἤκουσα 1 I heard """મેં"" શબ્દ યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે." -REV 16 1 k2nq figs-explicit φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 bowls of God's wrath "દ્રાક્ષારસથી ભરેલાં પ્યાલાની છબી સ્પષ્ટ કહી શકાય છે. અહીં ""કોપ"" શબ્દ સજાનો ઉલ્લેખ કરે છે. દ્રાક્ષારસ એ સજા માટેનું પ્રતીક છે. તમે [પ્રકટીકરણ 15:7](../15/07.md) માં સમાન શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દ્રાક્ષારસથી ભરેલાં પ્યાલા એ ઈશ્વરના કોપને રજૂ કરે છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 16 2 n7mw figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl """પ્યાલો"" શબ્દ તેમાં જે ભરેલું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પ્યાલામાંથી દ્રાક્ષારસ રેડ્યો"" અથવા ""તેના પ્યાલામાંથી ઈશ્વરનો કોપ રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 16 2 e66u ἕλκος ... πονηρὸν 1 painful sores પીડાદાયક જખમો. આ રોગોથી થયેલ ચેપ અથવા જેને રૂઝ ના આવી હોય તેવી ઇજાઓ હોઈ શકે છે. -REV 16 2 nux1 χάραγμα τοῦ θηρίου 1 mark of the beast આ એક ઓળખ ચિહ્ન હતું, તે સૂચવતું હતું કે જેણે તે ચિહ્ન કરાવ્યું હોય તે વ્યક્તિ શ્વાપદની આરાધના કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 13:17](../13/17.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -REV 16 3 nc6a figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl """પ્યાલો"" શબ્દ તેમાં જે ભરેલું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 16:2](../16/02.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પ્યાલામાંથી દ્રાક્ષારસ રેડ્યો"" અથવા ""તેના પ્યાલામાંથી ઈશ્વરનો કોપ રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 16 3 sx66 figs-synecdoche τὴν ... θάλασσαν 1 the sea આ બાબત ખારા પાણીના સર્વ સરોવરો અને મહાસાગરોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -REV 16 4 p4ae figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl """પ્યાલો"" શબ્દ તેમાં જે ભરેલું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 16:2](../16/02.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પ્યાલામાંથી દ્રાક્ષારસ રેડ્યો"" અથવા ""તેના પ્યાલામાંથી ઈશ્વરનો કોપ રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 16 4 xu1y figs-synecdoche ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων 1 rivers and the springs of water આ બાબત તાજા પાણીના સર્વ ઝરાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -REV 16 5 f35a τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων 1 the angel of the waters શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ ત્રીજા દૂતનો ઉલ્લેખ કરે છે જેની પાસે નદીઓ અને પાણીના ઝરાઓ પર ઈશ્વરનો કોપ રેડી દેવાનો હવાલો હતો અથવા 2) આ એક અન્ય દૂત હતો જેની પાસે સર્વ પાણીનો હવાલો હતો. -REV 16 5 e45u figs-you δίκαιος εἶ 1 You are righteous તમે/તું શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -REV 16 5 itg7 ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν 1 the one who is and who was ઈશ્વર જે છે અને જે હતા. તમે [પ્રકટીકરણ 1:4](../01/04.md) માં આ સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -REV 16 6 b6wa figs-metonymy αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν 1 they poured out the blood of the saints and prophets "અહીં ""રક્ત વહેવડાવ્યું"" નો અર્થ મારી નાખવામાં આવ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ ઈશ્વરના પવિત્ર લોકો અને પ્રબોધકોની હત્યા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 16 6 jy6a αἷμα ... αὐτοῖς ἔδωκας πιεῖν 1 you have given them blood to drink ઈશ્વર દુષ્ટ લોકોને તે પાણી પીવા ફરજ પાડશે જેને તેઓએ રક્ત બનાવી દીધું છે. -REV 16 7 p4c5 figs-metonymy ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος 1 I heard the altar reply "અહીં ""વેદી"" શબ્દ કદાચ વેદી પાસેની કોઈ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""મેં કોઈને વેદી પાસેથી ઉત્તર આપતા સાંભળ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 16 8 nne6 figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl """પ્યાલો"" શબ્દ તેમાં જે ભરેલું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 16:2](../16/02.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પ્યાલામાંથી દ્રાક્ષારસ રેડ્યો"" અથવા ""તેના પ્યાલામાંથી ઈશ્વરનો કોપ રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 16 8 l6n2 figs-personification ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους 1 it was given permission to scorch the people "યોહાન સૂર્ય વિષે એવું કહે છે જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ હોય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" સૂર્યથી લોકોને સખતરીતે બાળી નાખ્યા.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 16 9 i2du figs-activepassive 0 They were scorched by the terrible heat "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અતિશય ગરમીને લીધે તેઓ ખરાબ રીતે દાઝ્યાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 16 9 pr4e figs-metonymy ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 they blasphemed the name of God "અહીં ઈશ્વરનું નામ ઈશ્વરને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ ઈશ્વરની નિંદા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 16 9 aza1 figs-distinguish τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας 1 God, who has the power over these plagues "આ શબ્દસમૂહ વાચકો ઇશ્વર વિશે અગાઉથી જ થોડુંઘણું જાણે છે તેની યાદ અપાવે છે. લોકો શા માટે ઈશ્વરની નિંદા કરે છે તે સમજાવવામાં મદદરૂપ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર કારણ કે તેમની પાસે આ અનર્થો પર અધિકાર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])" -REV 16 9 rd4f figs-metaphor τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας 1 the power over these plagues આ બાબત લોકો પર આ અનર્થો લાદવાની શક્તિ, અને અનર્થોને રોકવાની શક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 16 10 f1pm figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl """પ્યાલો"" શબ્દ તેમાં જે ભરેલું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 16:2](../16/02.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પ્યાલામાંથી દ્રાક્ષારસ રેડ્યો"" અથવા ""તેના પ્યાલામાંથી ઈશ્વરનો કોપ રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 16 10 a2ud figs-metonymy τὸν θρόνον τοῦ θηρίου 1 the throne of the beast આ તે સ્થળ છે જ્યાંથી શ્વાપદ શાસન કરે છે. તે કદાપી તેના રાજ્યના પાટનગરનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 10 hit6 figs-metaphor ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη 1 darkness covered its kingdom "અહીં ""અંધકાર"" ને જાણે કે ધાબળા જેવું કંઈક હોય એમ કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના આખા રાજ્યમાં અંધકાર વ્યાપી ગયો"" અથવા ""તેનું આખું રાજ્ય અંધકારમય થઈ ગયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 16 10 pb1u ἐμασῶντο 1 They chewed શ્વાપદના રાજ્યમાંના લોકોએ પોતાની જીભો કરડી ખાધી. -REV 16 11 kna6 ἐβλασφήμησαν 1 They blasphemed શ્વાપદના રાજ્યમાંના લોકોએ નિંદા કરી. -REV 16 12 kv5y figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl """પ્યાલો"" શબ્દ તેમાં જે ભરેલું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 16:2](../16/02.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પ્યાલામાંથી દ્રાક્ષારસ રેડ્યો"" અથવા ""તેના પ્યાલામાંથી ઈશ્વરનો કોપ રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 16 12 amf1 figs-activepassive ἀνατολῆς ἡλίου 1 the Euphrates. Its water was dried up "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફ્રાત(નદી). તેનું પાણી સુકાઈ ગયું"" અથવા ""ફ્રાત, અને તેનું પાણી સૂકવી નાખ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 16 13 bb6d ὡς βάτραχοι 1 looked like frogs દેડકો એક નાનું પ્રાણી છે જે પાણીની નજીક રહે છે. યહૂદીઓ તેમને અશુદ્ધ પ્રાણીઓ માને છે. -REV 16 13 ai28 writing-symlanguage δράκοντος 1 dragon "આ ગરોળીની જેમ, એક મોટો, ઉગ્ર અજગર હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. શ્વાપદને કલમ 9 માં ""દુષ્ટ અથવા શેતાન"" તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 12:3](../12/03.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 16 15 u3v8 0 General Information: કલમ 15 એ યોહાનના દર્શનની મુખ્ય વાર્તા પંક્તિમાં વિરામ દર્શાવે છે. આ શબ્દો ઈસુ બોલ્યા છે. વાર્તા પંક્તિ કલમ 16 માં ચાલુ રહે છે. -REV 16 15 l16g figs-explicit 0 Look! I am coming ... his shameful condition આ કૌંસમાં છે જે દર્શાવે છે કે તે સંદર્શનની વાર્તા પંક્તિનો ભાગ નથી. તેને બદલે, આ એવું કંઈક છે જે પ્રભુ ઈસુએ કહ્યું હતું. તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય કે પ્રભુ ઈસુએ આ કહ્યું, જેમ યુએસટી માં આપેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 16 15 lgi6 figs-simile ἔρχομαι ὡς κλέπτης 1 I am coming as a thief જેમ ચોર અણધાર્યા સમયે આવે છે તેમ ઈસુ એવા સમયે આવશે જ્યારે લોકો તેમની અપેક્ષા રાખતા નહિ હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 3:3](../03/03.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 16 15 an84 figs-metaphor τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 keeping his garments on "યોગ્ય રીતે જીવવું તેને પોતાના વસ્ત્રોની સંભાળ લેવી એમ કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે યોગ્ય છે તે કરવું, એ પોતાના વસ્ત્રોની સંભાળ લેવા જેવું છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 16 15 cia7 τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 keeping his garments on "કેટલીક આવૃતિઓ અનુવાદ કરે છે, "" પોતાના વસ્ત્રોને પોતાની પાસે સાચવી રાખે છે.""" -REV 16 15 qwa2 βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ 1 they see his shameful condition "અહીં ""તેઓ"" શબ્દ અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે." -REV 16 16 m2v7 συνήγαγεν αὐτοὺς 1 They brought them together શેતાનના આત્માઓએ રાજાઓ અને તેમની સેનાઓને ભેગા કર્યા. -REV 16 16 cdx1 figs-activepassive τὸν τόπον τὸν καλούμενον 1 the place that is called "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" એવી જગા કે જેને લોકો કહે છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 16 16 x6ff translate-names Ἁρμαγεδών 1 Armageddon આ એક સ્થળનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 16 17 ny8p 0 Connecting Statement: સાતમો દૂત ઈશ્વરના કોપનો સાતમો પ્યાલો રેડી દે છે. -REV 16 17 nhs7 figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl """પ્યાલો"" શબ્દ તેમાં જે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 16:2](../16/02.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પ્યાલામાંથી દ્રાક્ષારસ રેડ્યો"" અથવા ""તેના પ્યાલામાંથી ઈશ્વરનો કોપ રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 16 17 a15p figs-metonymy 0 Then a loud voice came out of the temple and from the throne આનો અર્થ એ છે કે કોઈ રાજ્યાસન પર બિરાજમાન છે અથવા જે રાજ્યાસનની નજીક ઊભુ છે તે મોટેથી બોલે છે. કોણ બોલી રહ્યું છે તે સ્પષ્ટ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 18 x586 ἀστραπαὶ 1 flashes of lightning દરેક વખતે જ્યારે વીજળી થાય છે ત્યારે તે કેવી દેખાય છે તે તમારી ભાષામાં વર્ણવો. તમે [પ્રકટીકરણ 4:5](../04/05.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -REV 16 18 c9fa φωναὶ ... βρονταί 1 rumbles, crashes of thunder આ મોટા અવાજો છે જે ગર્જના કરે છે. ગર્જનાના અવાજોનું વર્ણન કરવા તમારી ભાષાની રીતનો ઉપયોગ કરો. તમે [પ્રકટીકરણ 4:5](../04/05.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -REV 16 19 q8lg figs-activepassive 0 The great city was split "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભૂકંપથી મહાનગરના બે ભાગ થઇ ગયા/ વિભાજિત થઈ ગયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 16 19 r2vh 0 Then God called to mind "પછી ઈશ્વરે સ્મરણ કર્યુ અથવા ""પછી ઈશ્વરે વિચાર કર્યો"" અથવા ""પછી ઈશ્વરે ધ્યાન આપવાનું શરૂ કર્યું."" આનો અર્થ એ નથી કે ઈશ્વર કંઈ ભૂલી ગયા હતા તે યાદ આવ્યું." -REV 16 19 g6s8 writing-symlanguage 0 he gave that city the cup filled with the wine made from his furious wrath "દ્રાક્ષારસ તેમના કોપનું પ્રતીક છે. લોકોને તે પીવડાવવો તે તેમને શિક્ષા કરવાનું પ્રતીક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે તે નગરના લોકોને દ્રાક્ષારસ પીવડાવ્યો કે જે તેમના કોપને રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 16 20 eb5w 0 Connecting Statement: આ ઈશ્વરના કોપના સાતમા પ્યાલાનો એક ભાગ છે. -REV 16 20 byn4 figs-metonymy ὄρη οὐχ εὑρέθησαν 1 the mountains were no longer found "કોઈપણ પર્વતો જોવાની અસમર્થતા એ એક ઉપનામ છે જે એવા વિચારને અભિવ્યક્તિને કરે છે કે પર્વતો અદ્રશ્ય થઈ ગયા/ હવે કોઈ પર્વતોનું અસ્તિત્વ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં હવે કોઈપણ પર્વતો નહોતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 16 21 i43r translate-bweight ταλαντιαία 1 a talent "તમે આને આધુનિક માપમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""33 કિલોગ્રામ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bweight]])" -REV 17 intro ysn1 0 "# પ્રકટીકરણ 17 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

આ અધ્યાય ઈશ્વર કેવી રીતે બાબિલોનનો નાશ કરશે તેનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### વેશ્યા

શાસ્ત્ર ઘણીવાર મૂર્તિપૂજક યહૂદીઓને વ્યભિચારી લોકો અને ક્યારેક વેશ્યા તરીકે ચિત્રિત કરે છે. અહીં આ સંદર્ભ નથી. અનુવાદકે આ દ્રષ્ટાંતને અસ્પષ્ટ બનવાની મંજૂરી આપવી જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### સાત ટેકરીઓ

આ સંભવત: રોમ નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે સાત ટેકરીઓના નગર તરીકે જાણીતું હતું. જો કે, અનુવાદકે અનુવાદમાં રોમને ઓળખવાનો પ્રયાસ કરવો જોઈએ નહિ.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### રૂપકો

યોહાન આ અધ્યાયમાં ઘણા વિવિધ રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. તે તેમાનાં કેટલાકનો અર્થ સમજાવે છે, પરંતુ તેમને પ્રમાણમાં અસ્પષ્ટ રહેવાની મંજૂરી આપે છે. અનુવાદકે પણ આવુ કરવાનો પ્રયત્ન કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""તમે જે શ્વાપદને જોયું હતું, તે હવે અસ્તિત્વમાં નથી, પરંતુ તે નીકળી આવવાનું છે""

આ અને અધ્યાયમાંના સમાન શબ્દસમૂહો શ્વાપદને ઈસુ સાથે વિપરીત બનાવે છે. પ્રકટીકરણના પુસ્તકમાં અન્ય જગાએ ઈસુને "" જે છે, અને જે હતા, અને જે આવનાર છે"" કહેવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ એક સાચુ નિવેદન છે જે કંઈક અશક્ય બાબતનું વર્ણન દર્શાવે છે. 17:11 માં આ વાક્ય એક વિરોધાભાસ છે: ""શ્વાપદ ... તે પોતે જ આઠમો રાજા પણ છે; પરંતુ તે સાત રાજાઓમાંનો એક છે."" અનુવાદકે આ વિરોધાભાસને ઉકેલવાનો પ્રયાસ કરવો જોઈએ નહિ. તે રહસ્ય જ રહેવું જોઈએ. ([પ્રકટીકરણ 17:11](../../rev/17/11.md))
" -REV 17 1 ppd7 0 General Information: યોહાન મોટી વેશ્યા વિશે તેના સંદર્શનના ભાગનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત કરે છે. -REV 17 1 c6f4 figs-abstractnouns τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης 1 the condemnation of the great prostitute """તિરસ્કાર"" નામ ને ""નિંદા"" ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેવી રીતે ઈશ્વર મોટી વેશ્યાને સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 17 1 f7ry writing-symlanguage τῆς πόρνης τῆς μεγάλης 1 the great prostitute વેશ્યા કે જે નામચીન છે. તે ચોક્કસ એક પાપી નગરને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 17 1 crs4 figs-explicit ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν 1 on many waters "જો તમને જરૂર હોય તો તમે પાણીના પ્રકાર માટે વધુ ચોક્કસ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણી નદીઓ પર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 17 2 paa4 figs-distinguish 0 It is with the wine of her sexual immorality that the earth's inhabitants became drunk "દ્રાક્ષારસ વ્યભિચારને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પૃથ્વીના લોકો તેણીનો દ્રાક્ષારસ પીને છાકટા થયા, એટલે કે, તેઓએ વ્યભિચાર કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 17 2 ayw3 figs-metaphor τῆς ... πορνείας αὐτῆς 1 her sexual immorality આના લગભગ બે અર્થ હોઈ શકે છે: લોકો મધ્યે વ્યભિચાર અને ખોટા દેવોની ઉપાસના પણ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 17 3 hf43 writing-background ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι 1 carried me away in the Spirit to a wilderness યોહાન આકાશમાંથી અરણ્યમાં દ્રશ્યમાન થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -REV 17 4 rw19 translate-unknown μαργαρίταις 1 pearls સુંદર અને મૂલ્યવાન શ્વેત માળાઓ. નાના ચોક્કસ પ્રકારના પ્રાણી જે સમુદ્રમાં રહે છે તેના છીપની અંદર તેઓ રચાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 17 5 az5b figs-activepassive ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον 1 On her forehead was written a name "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ તેના કપાળ પર નામ લખ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 17 5 l75t figs-explicit Βαβυλὼν ἡ Μεγάλη 1 Babylon the great "જો તે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર હોય કે નામ સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે, તો તેને એક વાક્યમાં મૂકી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું શક્તિશાળી બાબિલોન છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 17 6 iq7b 0 General Information: દૂત યોહાનને વેશ્યા અને લાલ શ્વાપદનો અર્થ સમજાવવાની શરૂઆત કરે છે. દૂત આ બાબતોને કલમ 18 દ્વારા સમજાવે છે. -REV 17 6 iwz1 0 was drunk with the blood ... and with the blood નશામાં હતો કારણ કે તેણીએ રક્ત પીધું હતું ... અને રક્ત પીધું હતું -REV 17 6 yqi7 τῶν ... μαρτύρων Ἰησοῦ 1 the martyrs for Jesus વિશ્વાસીઓ કે જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે કારણ કે તેઓએ ઈસુ વિષે બીજાઓને કહ્યું -REV 17 6 ydi9 ἐθαύμασα 1 astonished વિસ્મય પમાડવું, આશ્ચર્યચકિત કરવું -REV 17 7 j412 figs-rquestion διὰ τί ἐθαύμασας 1 Why are you astonished? "દૂત આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ યોહાનને નરમાશથી ઠપકો આપવા કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારે અચંબો ન પામવું જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -REV 17 8 upm7 τῆς Ἀβύσσου 1 the bottomless pit આ એક અતિશય ઊંડું સાંકડુ બાકોરું છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ખાડાને તળિયું નથી; તે સદાકાળ સુધી સતત ઊંડુને ઊંડુ થતું રહે છે અથવા 2) ખાડો એટલો ઊંડો છે કે તેનું તળિયું છે જ નહિ. તમે [પ્રકટીકરણ 9:1](../09/01.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -REV 17 8 usl4 figs-abstractnouns καὶ ... εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 Then it will go on to destruction """વિનાશ"" નામ `નું ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી તે નાશ પામશે"" અથવા ""પછી ઈશ્વર તેનો નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 17 8 glf1 figs-activepassive εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 it will go on to destruction ભવિષ્યમાં શું બનશે તેની નિશ્ચિતતા વિષે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે શ્વાપદ તેની પાસે જતું હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 17 8 r6h4 figs-activepassive ὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα 1 those whose names have not been written "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ કે જેઓના નામ ઈશ્વરે લખ્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 17 9 p3lb 0 Connecting Statement: દૂત બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. અહીં તે શ્વાપદના સાત માથાઓનો અર્થ સમજાવે છે કે જેના પર સ્ત્રી સવારી કરી રહી છે. -REV 17 9 p6lr figs-abstractnouns 0 This calls for a mind that has wisdom "અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ ""મન"" અને ""ડહાપણ"" ને ""વિચારો"" અને ""જ્ઞાની"" અથવા ""બુધ્ધિપૂર્વક"" સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. શા માટે જ્ઞાની મનની જરૂર છે તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સમજવા માટે જ્ઞાની મનની જરૂર છે"" અથવા ""આ સમજવા માટે તમારે બુધ્ધિપૂર્વક વિચારવાની જરૂરી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 17 9 i6ta 0 This calls for આ તેને અનિવાર્ય બનાવે છે -REV 17 9 nr42 αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν 1 The seven heads are seven hills "અહીં ""હોવું"" નો અર્થ ""તેના માટે"" અથવા ""રજૂ કરવું"" થાય છે." -REV 17 10 yk93 figs-metaphor οἱ πέντε ἔπεσαν 1 Five kings have fallen "દૂત મૃત્યુ પામવાની વાતને પડી જવું એમ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાંચ રાજાઓ મૃત્યુ પામ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 17 10 d2wx ὁ εἷς ἔστιν 1 one exists "એક હવે રાજા છે અથવા ""એક રાજા હવે જીવંત છે""" -REV 17 10 kw95 figs-metaphor ὁ ... ἄλλος οὔπω ἦλθεν ... ὅταν ἔλθῃ 1 the other has not yet come; when he comes "હજુ અસ્તિત્વમાં ન હોવું તેને જાણે કે તે હજુ સુધી આવ્યું નથી તે રીતે રજૂ કરેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હજી સુધી બીજો કોઇ રાજા બન્યો નથી; જ્યારે તે રાજા બને છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 17 10 v8vx figs-metaphor ἔλθῃ, ὀλίγον αὐτὸν ... μεῖναι 1 he can remain only for a little while "કોઈ રાજા તરીકે ચાલુ રહે છે તેના વિષે દૂત કહે છે જાણે કે તે કોઈ સ્થળે બાકી રહી ગયો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે થોડા સમય માટે જ રાજા થઈ શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 17 11 b1ct ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν 1 it is one of those seven kings શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) શ્વાપદ બે વાર શાસન કરે છે: પ્રથમવાર સાત રાજાઓમાંનો એક રાજા તરીકે, અને પછી આઠમા રાજા તરીકે અથવા 2) શ્વાપદ સાત રાજાઓના જૂથનું છે કારણ કે તે તેમના જેવું જ છે. -REV 17 11 w7sk figs-metaphor εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 it is going to destruction "ભવિષ્યમાં શું બનશે તેની નિશ્ચિતતા વિશે એ રીતે કહેવામા આવેલ છે જાણે કે તે શ્વાપદ તેની પાસે જતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ચોક્કસપણે નાશ પામશે"" અથવા ""ઈશ્વર નિશ્ચિત તેનો નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 17 12 gq2m 0 Connecting Statement: દૂત યોહાન સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. અહીં તે શ્વાપદના દસ શિંગડાનો અર્થ સમજાવે છે. -REV 17 12 n2rd translate-unknown μίαν ὥραν 1 for one hour "જો તમારી ભાષા દિવસને 24 કલાકમાં વહેંચતી નથી, તો તમારે વધુ સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખૂબ જ ટૂંકા સમય માટે"" અથવા ""દિવસના ખૂબ જ નાના ભાગ માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" -REV 17 13 w7jb οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν 1 These are of one mind "આ બધા એક જ બાબત વિચારે છે અથવા ""આ બધા એક જ બાબત/કામ કરવા સંમત થાય છે""" -REV 17 14 wt9k writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb """હલવાન"" એ એક યુવાન ઘેટું છે. અહીં તેનો ઉપયોગ પ્રતીકાત્મક રીતે ખ્રિસ્તનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થયો છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 17 14 abb5 figs-activepassive πιστοί 1 the called ones, the chosen ones, and the faithful ones "આ એક લોકજૂથનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""બોલાવેલા"" અને ""પસંદ કરાયેલ"" શબ્દો સક્રિય સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેડવામાં આવેલા, પસંદ કરાયેલા અને વિશ્વાસુઓ "" અથવા ""જેઓને ઈશ્વરે તેડ્યા છે અને પસંદ કર્યા છે, જેઓ તેમને વિશ્વાસુ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 17 15 f5x6 figs-metaphor τὰ ὕδατα ... εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ ... ὄχλοι εἰσὶν ... ἔθνη καὶ γλῶσσαι 1 The waters you saw, where the prostitute is seated, are peoples, multitudes, nations, and languages "અહીં ""છે"" નો અર્થ ""રજૂ કરે છે"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 17 15 kq1e figs-explicit τὰ ὕδατα 1 The waters "જો તમને જરૂર હોય તો, તમે પાણીના પ્રકાર માટે વધુ ચોક્ક્સ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. [પ્રકટીકરણ 17:1](../17/01.md) માં તમે ""ઘણા પાણી"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નદીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 17 15 zsh5 ὄχλοι 1 multitudes લોકોના મોટા જૂથો -REV 17 15 ua3s figs-metonymy γλῶσσαι 1 languages આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ભાષાઓ બોલે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 10:11](../10/11.md) માં કેવી રીતે આ અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 17 16 j157 ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν 1 make her desolate and naked તેણીની પાસે જે સઘળું હોય તેને લૂંટી લો અને તેણીની પાસે કંઈપણ બાકી રાખશો નહિ -REV 17 16 f9as figs-metaphor τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται 1 they will devour her flesh "તેણીનો સંપૂર્ણ નાશ કરવો તેને જાણેકે તેણીનું સઘળુ માંસ ખાઈ જવું એમ કહેલ છે. ""તેઓ તેણીનો સંપૂર્ણ નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 17 17 y8cn 0 For God has put it into their hearts to carry out his purpose by agreeing to give ... until God's words are fulfilled "તેઓ તેમની સતા શ્વાપદને આપવા સંમત થશે, પરંતુ તેનો અર્થ એવો નથીકે તેઓ ઈશ્વરને આધીન થવાની ઇચ્છા રાખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માટે ઈશ્વરે તેઓના હ્રદયમાં એ વાત મૂકી છે કે તેઓ આપવા સંમત થાય..... ઈશ્વરની વાત પરિપૂર્ણ થાય ત્યાં સુધી, અને આ કરવા દ્વારા, તેઓ ઈશ્વરનો હેતુ પાર પાડશે""" -REV 17 17 sb1d figs-metonymy 0 God has put it into their hearts "અહીં ""હૃદય"" ઇચ્છાઓનું માટેનું ઉપનામ છે. તેમને કંઈક કરવા માટે તૈયાર કરવા તેને જાણે કે તે વાત તેઓના હૃદયમાં મૂકવી એ રીતે કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમનામાં ઇચ્છા કરી/મૂકી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 17 17 ku6m τὴν ... βασιλείαν 1 power to rule "અધિકાર અથવા ""રાજવી અધિકાર""" -REV 17 17 el9y figs-activepassive ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ 1 until God's words are fulfilled "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે જે કહ્યું તે પૂર્ણ થશે ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 17 18 w2lu 0 Connecting Statement: દૂત યોહાન સાથે વેશ્યા અને શ્વાપદ વિષેની વાત પૂરી કરે છે. -REV 17 18 md61 figs-metaphor ἔστιν 1 is "અહીં ""છે"" નો અર્થ "" રજૂ કરવું"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 17 18 uy1m figs-metonymy ἡ ... πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν 1 the great city that rules "જ્યારે તે કહે છે કે નગર રાજ કરે છે, તેનો અર્થ એ છે કે નગરનો આગેવાન રાજ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે મોટા નગર જેના આગેવાન રાજ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 18 intro j5qc 0 # પ્રકટીકરણ 18 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી વાંચવાનું સરળ બને. યુએલટી 1-8 કલમો સાથે આવું કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ભવિષ્યવાણી

દૂત બાબિલોનના પતનની ભવિષ્યવાણી કરે છે, જેનો અર્થ અહીં નાશ પામવો થાય છે. તે ઘટના જાણે થઈ ચૂકી છે તે રીતે કહેલ છે. આ સામાન્ય ભવિષ્યવાણી છે. તે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે આવનાર ન્યાય ચોક્કસપણે થશે. દૂત એ પણ ભવિષ્યવાણી કરે છે કે લોકો બાબિલોનની પડતી ને કારણે વિલાપ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/judge]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### રૂપકો

ભવિષ્યવાણી વારંવાર રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. આ અધ્યાયમાં પ્રકટીકરણના સમગ્ર પુસ્તક કરતાં એકંદરે થોડી અલગ જગત-અંત-દર્શનની શૈલી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-REV 18 1 fl3m figs-personification 0 General Information: "સર્વનામ ""તેણી"" અને ""તેણી"" બાબિલોન નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને વેશ્યા કહેવામાં આવેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -REV 18 1 xxe5 0 Connecting Statement: બીજો દૂત આકાશમાંથી નીચે આવીને બોલે છે. પાછલા અધ્યાયમાંના દૂત કરતા આ અલગ છે, જેણે વેશ્યા અને શ્વાપદ વિષે વાત કરી હતી. -REV 18 2 a2f5 figs-metaphor 0 Fallen, fallen is Babylon the great બાબિલોન નાશ પામ્યું છે તે વિષે દૂત એવી રીતે વાત કરે છે જાણેકે તે પડી ગયું હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 14:8](../14/08.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 18 2 ii4l ὀρνέου ... μεμισημένου 1 detestable bird "અશુધ્ધ/ઘૃણાસ્પદ પક્ષી અથવા ""ધિકકારપાત્ર/અણગમતું પક્ષી""" -REV 18 3 l5jq figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations "રાષ્ટ્રો તે રાષ્ટ્રોના લોકો માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સર્વ દેશના/ રાષ્ટ્રોના લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 18 3 kpp1 writing-symlanguage τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πέπτωκαν 1 have drunk the wine of her immoral passion "આ બાબત તેણીના વ્યભિચારના આવેગમાં ભાગ લેવા માટેનું પ્રતીક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીના જેવા વ્યભિચારી થયા છે"" અથવા ""તેણીની જેમ વ્યભિચારમાં છાકટા બની ગયા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 18 3 kp3p figs-personification τοῦ ... θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς 1 her immoral passion બાબિલોન વિષે એવું કહેવામાં આવ્યું છે કે જાણે તે એક વેશ્યા છે, જેણે પોતાની સાથે બિજાઓને પણ પાપ કરાવ્યા છે/ પાપમાં ભાગીદાર કર્યા છે. આના લગભગ બે અર્થ હોઈ શકે છે: ખરેખર વ્યભિચાર અને ખોટા દેવોની ઉપાસના પણ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 18 3 ejc5 ἔμποροι 1 merchants વેપારી તે વ્યક્તિ છે જે વસ્તુઓનું વેચાણ કરે છે. -REV 18 3 ql37 ἐκ ... τῆς ... δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς 1 from the power of her sensual way of living કારણ કે તેણીએ વ્યભિચાર પર ખૂબ જ નાણાં ખર્ચ્યા હતા. -REV 18 4 ze11 figs-personification 0 General Information: "સર્વનામ ""તેણી"" અને ""તેણી"" બાબિલોન નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને વેશ્યા કહેવામાં આવેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -REV 18 4 e7c7 0 Connecting Statement: આકાશમાંથી બીજી વાણી બોલવાની શરૂઆત કરે છે. -REV 18 4 nz77 figs-metonymy ἄλλην φωνὴν 1 another voice """વાણી"" શબ્દ વક્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે સંભવત: ઈસુ અથવા પિતા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્ય કોઈ વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 18 5 e32w figs-metaphor ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ 1 Her sins have piled up as high as heaven "તે વાણી બાબિલોનના પાપોની વાત કરે છે જાણે કે તે વસ્તુઓનો ઢગલો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીના પાપો અગણિત છે જે આકાશ સુધી પહોંચતા ઢગલા સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 18 5 u2yu ἐμνημόνευσεν 1 has remembered "તેના વિષે વિચાર્યું અથવા ""ધ્યાન આપવાનું શરૂ કર્યું."" આનો અર્થ એ નથી કે ઈશ્વર કંઈક ભૂલી ગયા હતા જે તેમને યાદ આવ્યું. [પ્રકટીકરણ 16:19](../16/19.md) માં તમે કેવી રીતે ""મનનાં યાદ કરાવ્યું/મનમાં લાવ્યા"" નું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ." -REV 18 6 ec42 figs-metaphor ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς ... αὐτὴ ἀπέδωκεν 1 Pay her back as she has paid others back "વાણી સજા વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે વેતન/બદલો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીને સજા કરો જેમ તેણીએ અન્ય લોકોને સજા કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 18 6 pa62 figs-metaphor διπλώσατε 1 repay her double "વાણી સજાની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે કે તે વેતન/બદલો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીને બમણી સજા કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 18 6 xba5 figs-metaphor ἐν τῷ ποτηρίῳ ... ἐκέρασεν, κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν 1 in the cup she mixed, mix double the amount for her "વાણી બીજાઓને દુ:ખ પહોંચાડવાની વાતએ રીતે કરે છે જાણેકે તેમના માટે જલદ દ્રાક્ષારસ તૈયાર કરી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીએ બીજાઓના માટે જે જલદ દ્રાક્ષારસ તૈયાર કર્યો હતો તેના કરતાં બમણા દુ:ખનો દ્રાક્ષારસ તેના માટે તૈયાર કરો. અથવા ""તેણીએ બીજાને જેટલી પીડા આપી હતી તેનાથી બમણી પીડા તેને ભોગવવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 18 6 l3n5 κεράσατε ... διπλοῦν 1 mix double the amount "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "" બમણી માત્રામાં તૈયાર કરો"" અથવા 2) ""તેને બમણું જલદ બનાવો""" -REV 18 7 i9bm 0 Connecting Statement: તે જ વાણી આકાશમાંથી બાબિલોન વિષે બોલવાનુ ચાલુ રાખે છે જાણે કે તે કોઈ સ્ત્રી હોય. -REV 18 7 we2t ἐδόξασεν αὑτὴν 1 she glorified herself બાબિલોનના લોકોએ પોતાને મહિમાવંત કર્યા -REV 18 7 yt32 figs-metonymy ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει 1 For she says in her heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન અથવા વિચારો માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માટે તેણીએ પોતાને કહ્યું "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 18 7 m3mg figs-simile κάθημαι‘ βασίλισσα 1 I am seated as a queen તે દાવો કરે છે કે હું રાણી છું અને મારું રાજ/અધિકાર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 18 7 dy5k figs-metaphor χήρα οὐκ εἰμί 1 I am not a widow તેણીની સૂચવે છે કે તે અન્ય લોકો પર આધાર રાખશે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 18 7 eh5r figs-metaphor πένθος ... οὐ μὴ ἴδω 1 I will never see mourning "શોકના અનુભવની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે શોકને જોઈ રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ક્યારેય શોક કરીશ નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 18 8 u6r9 figs-metaphor ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς 1 her plagues will come ભવિષ્યમાં થનારી ઘટના જાણેકે આવી રહી છે એમ દર્શાવેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 18 8 vkk2 figs-metaphor ἐν ... πυρὶ κατακαυθήσεται 1 She will be consumed by fire "અગ્નિથી બળી જવાની વાતને આગ દ્વારા ખાઈ જવામાં આવ્યા હોય એ રીતે કહેલ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અગ્નિ તેણીને સંપૂર્ણપણે બાળી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 18 9 lj14 0 General Information: "આ કલમોમાં ""તેણી"" શબ્દ બાબિલોન નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે." -REV 18 9 pmz9 0 Connecting Statement: યોહાન જણાવે છે કે લોકો બાબિલોન વિષે શું કહે છે. -REV 18 9 wk13 μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες 1 committed sexual immorality and went out of control with her વ્યભિચારનું પાપ કર્યુ અને બાબિલોનના લોકોની જેમ તેઓ પોતાની ઇચ્છા પ્રમાણે જ વર્ત્યા. -REV 18 10 j3ln figs-abstractnouns διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς 1 afraid of her torment "અમૂર્ત નામ ""વેદના"" નો ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાબિલોનની જેમ તેઓને વેદના ભોગવવી પડશે તેવો ડર (અનુભવે છે)"" અથવા ""ઈશ્વર જેમ બાબિલોનને વેદના આપે છે તેમ તેઓને વેદના આપશે તેવો ડર(અનુભવે છે)"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 18 10 qn81 οὐαὶ‘, οὐαί 1 Woe, woe આ બાબત ભારપૂર્વક દર્શાવવા માટે પુનરાવર્તિત કરવામાં આવી છે. -REV 18 10 hkd8 figs-metaphor ἦλθεν ἡ κρίσις σου 1 your punishment has come વર્તમાનમાં અસ્તિત્વમાં હોય તે જાણેકે આવી રહી છે એમ કહેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 18 11 fe7u πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν 1 mourn for her બાબિલોનના લોકો માટે શોક કરો -REV 18 12 krs3 λίθου τιμίου ... μαργαριτῶν 1 precious stone, pearls ઘણા પ્રકારના કિંમતી પથ્થરો. તમે [પ્રકટીકરણ 17:4](../17/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -REV 18 12 hnk1 βυσσίνου 1 fine linen "શણમાંથી બનાવવામાં આવેલ કિંમતી વસ્ત્ર. [પ્રકટીકરણ 15:6](../15/06.md) માં તમે ""શણનું"" અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." -REV 18 12 xm9u translate-unknown πορφύρας ... σιρικοῦ ... κοκκίνου 1 purple, silk, scarlet જાંબલી એક ખૂબ જ ઘેરું લાલ કાપડ છે જે ખૂબ જ કિંમતી છે. રેશમ નરમ, મજબૂત કાપડ હોય છે જે રેશમના કીડા તેમના કોશેટા બનાવે છે ત્યારે તેમાંથી નીકળતા સુંદર રેષામાંથી બને છે. કિરમજી એ લાલ રંગનું એક કિંમતી વસ્ત્ર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 18 12 hir4 πᾶν ... σκεῦος ἐλεφάντινον 1 every vessel of ivory હાથીદાંતથી બનાવેલા સર્વ પ્રકારના પાત્રો -REV 18 12 yri7 translate-unknown ἐλεφάντινον 1 ivory "મજબૂત સુંદર, શ્વેત વસ્તુ જે લોકોને હાથી અથવા વોલરસ જેવા ખૂબ મોટા પ્રાણીઓના દંતશૂળ અથવા દાંતોમાંથી મળે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દંતશૂળ "" અથવા "" પ્રાણીના મૂલ્યવાન દાંત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" -REV 18 12 b8xc translate-unknown μαρμάρου 1 marble ઈમારત માટે કિંમતી પથ્થર વપરાયા હતા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 18 13 gz3v κιννάμωμον 1 cinnamon સુગંધીદાર મસાલા જે ચોક્કસ પ્રકારના વૃક્ષની છાલમાંથી આવે છે -REV 18 13 z894 ἄμωμον 1 spice ખોરાકમાં સ્વાદ આવે તે માટે અથવા તેલની સારી સુવાસ આવે તે માટે વપરાતો પદાર્થ -REV 18 14 x3kl figs-metaphor ἡ ὀπώρα 1 The fruit "અહીં ફળ એ ""પરિણામ"" અથવા ""પરિણામ"" માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરિણામ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 18 14 a1aa ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς 1 longed for with all your might તલપાપડ હતી -REV 18 14 p7f7 figs-activepassive ἀπώλετο ... οὐκέτι οὐ μὴ ... εὑρήσουσιν 1 vanished, never to be found again "શોધી શકાય નહિ નો અર્થ થાય છે અસ્તિત્વમાં નથી. આ શબ્દાલંકારને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાશ પામ્યા છે; તે બાબતો ફરીથી ક્યારેય તમને મળશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 18 15 n25k 0 General Information: "આ કલમોમાં, ""તેણી"" શબ્દ બાબિલોન નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે." -REV 18 15 s4iq figs-abstractnouns διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς 1 because of the fear of her torment """ડર"" અને ""વેદના"" જેવા અમૂર્ત નામોને દૂર કરવા માટે આનું ફરીથી વર્ણન કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જે રીતે ઈશ્વર તેણીને વેદના આપી રહ્યા હતા તેથી તેઓ ગભરાશે કે ઇશ્વર તેમને પણ વેદના આપશે. અથવા "" જે રીતે તે વેદના ભોગવી રહી હતી તેથી તેઓ પણ વેદનાથી ડરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 18 15 ii7v κλαίοντες καὶ πενθοῦντες 1 weeping and mourning loudly "વેપારીઓ આ પ્રમાણે જ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેઓ મોટેથી રુદન તથા શોક કરશે""" -REV 18 16 i7ip figs-metaphor ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον 1 the great city that was dressed in fine linen "આ સંપૂર્ણ અધ્યાય દરમિયાન, બાબિલોનની વાત એક સ્ત્રી તરીકે કરવામાં આવી છે. વેપારીઓ બાબિલોન વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેણે બારીક શણના વસ્ત્ર પહેર્યા છે કારણ કે તેના લોકો બારીક શણના વસ્ત્રો પહેરેલા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મહાન નગર, જે બારીક શણના વસ્ત્રો પહેરેલી સ્ત્રી જેવું હતું"" અથવા ""મહાન નગર, જેની સ્ત્રીઓ બારીક શણના વસ્ત્રો પહેરેલી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 18 16 nji6 figs-activepassive ἡ ... περιβεβλημένη βύσσινον 1 that was dressed in fine linen "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેણે બારીક શણના પહેર્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 18 16 v6q3 figs-activepassive κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ 1 was adorned with gold "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાને સોનાથી શણગારેલ હતી"" અથવા ""તેઓએ પોતાને સોનાથી શણગારેલ હતા"" અથવા ""સોનું પહેર્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 18 16 i5uy λίθῳ τιμίῳ 1 precious jewels "મૂલ્યવાન રત્નો અથવા ""કિંમતી રત્નો""" -REV 18 16 rtm9 translate-unknown μαργαρίτῃ 1 pearls સુંદર અને મૂલ્યવાન શ્વેત માળાઓ. નાના ચોક્કસ પ્રકારના પ્રાણી જે સમુદ્રમાં રહે છે તેના છીપની અંદર તેઓ રચાય છે. તમે [પ્રકટીકરણ 17:4](../17/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 18 17 ap3v figs-metonymy 0 whose living is made from the sea """સમુદ્રમાંથી"" શબ્દસમૂહ તેઓ સમુદ્ર પર શું કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ પોતાના જીવનનિર્વાહ માટે સમુદ્ર પર મુસાફરી કરે છે"" અથવા "" વેપાર માટે જેઓ સમુદ્ર પર ભિન્ન ભિન્ન સ્થળોએ સફર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 18 18 ys97 0 General Information: "આ કલમોમાં ""તેઓ"" શબ્દ ખલાસીઓ અને દરિયાઈ માર્ગે વેપાર કરનારાનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ""તેણી"" શબ્દ બાબિલોન નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે." -REV 18 18 v7qe figs-rquestion τίς‘ ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ 1 What city is like the great city? "આ પ્રશ્ન લોકોને બાબિલોન નગરનું મહત્વ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" અન્ય કોઈ નગર એ મહાન નગર, બાબિલોન જેવું નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -REV 18 20 ld6c figs-abstractnouns ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς 1 God has brought your judgment on her """ચુકાદો"" નામ “ન્યાય” ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમારા માટે તેણીનો ન્યાય કર્યો છે"" અથવા ""તેણીએ તમારી સાથે કરેલા ખરાબ કાર્યોને કારણે ઈશ્વરે તેણીનો ન્યાય કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 18 21 b94u 0 Connecting Statement: બીજો દૂત બાબિલોન વિષે બોલવાની શરૂઆત કરે છે. જે અગાઉ બોલ્યો હતો તેના કરતા આ અલગ દૂત છે. -REV 18 21 el4e μύλινον 1 millstone મોટો ગોળ પથ્થર જે અનાજને વાટે છે -REV 18 21 dlp4 figs-metaphor ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι 1 Babylon, the great city, will be thrown down with violence and will not be seen anymore "ઈશ્વર નગરનો સંપૂર્ણ નાશ કરશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર ઝપાટાથી મહાન નગર બાબિલોનને નીચે ફેંકી દેશે, અને તેનું અસ્તિત્વ હવે રહેશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 18 21 kre6 figs-metonymy οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι 1 will not be seen anymore "હવે કોઈ તેને જોઈ શકશે નહિ. અહીં જોઈ શકશે નહિનો અર્થ એ છે કે તેનું અસ્તિત્વ રહેશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે વધુસમય તેનું અસ્તિત્વ રહેશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 18 22 j6aq figs-activepassive φωνὴ κιθαρῳδῶν ... μουσικῶν ... αὐλητῶν, καὶ σαλπιστῶν, οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 The sound made by harpists, musicians, flute players, and trumpeters will not be heard anymore in you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા નગરમાં કોઈને ફરીથી ક્યારેય વીણાવાદકોન, સંગીતકારોના, વાંસળી વગાડનારાઓના, અને રણશિંગડું વગાડનારાઓના અવાજ સંભળાશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 18 22 da3h figs-apostrophe ἐν σοὶ 1 in you "દૂત એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે બાબિલોન તેની વાત ત્યાં સાંભળી રહ્યું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાબિલોનમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" -REV 18 22 c88l figs-metonymy οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 will not be heard anymore in you "તમારામાંથી કોઇ હવે તેઓને સાંભળશે નહિ. અહીં સાંભળી શકવું નહિ નો અર્થ કે તેઓ ત્યાં હશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" હવે તેઓ તમારા નગરમાં જોવા મળશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 18 22 cu19 figs-metonymy 0 No craftsman ... will be found in you "ત્યાં જોવા મળશે નહિનો અર્થ એ છે કે તેઓ ત્યાં હશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ કારીગર તમારા નગરમાં જોવા મળશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 18 22 c7p2 figs-metonymy φωνὴ ... μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 No sound of a mill will be heard anymore in you "કોઈ વસ્તુનો અવાજ સંભળાતો નથી તેનો અર્થ એ છે કે કોઈપણ તે પ્રકારનો અવાજ કરશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" કોઈપણ તમારા નગરમાં ઘંટીનો ઉપયોગ કરશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 18 23 pmd2 0 General Information: """તમે,"" ""તમારા,"" અને ""તેણી"" શબ્દો બાબિલોનનો ઉલ્લેખ કરે છે." -REV 18 23 d3yq 0 Connecting Statement: દૂત કે જેણે ઘંટીનો પથ્થર ફેંક્યો હતો તે વાત પૂર્ણ કરે છે. -REV 18 23 d67i figs-activepassive φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 The voices of the bridegroom and the bride will not be heard in you anymore "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાબિલોનમાં ફરીથી કોઈ પણ વરરાજા અને કન્યાના હર્ષના અવાજો સાંભળશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 18 23 ja6m figs-metonymy οὐ μὴ ... ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 will not be heard in you anymore "અહીં સાંભળવા મળશે નહિ નો અર્થ એ કે તેઓ ત્યાં હશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે તમારા નગરમાં હશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 18 23 q8qm figs-metaphor οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς 1 your merchants were the princes of the earth "મહત્વપૂર્ણ અને શક્તિશાળી લોકોની વાત દૂત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ રાજકુમારો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા વેપારીઓ પૃથ્વીના રાજકુમારો જેવા હતા"" અથવા ""તમારા વેપારીઓ દુનિયાના સૌથી મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિઓ હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 18 23 j3iy figs-activepassive ἐν ... τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν ... τὰ ἔθνη 1 the nations were deceived by your sorcery "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તમારા જાદુઈ મંત્રોથી દેશોના લોકોને છેતર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 18 24 s8bp figs-activepassive ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς 1 In her the blood of prophets and saints was found, and the blood of all who have been killed on the earth "ત્યાં રક્ત મળી આવ્યું હતું/જડ્યું હતું એટલે કે લોકોની હત્યા કરવા માટે ત્યાંના લોકો દોષી હતાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" પ્રબોધકો અને વિશ્વાસીઓ તથા જગતનાં અન્ય સર્વ લોકો જેઓ માર્યા ગયેલા છે તેઓની હત્યા માટે બાબિલોન દોષી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 19 intro h785 0 # પ્રકટીકરણ 19 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

અધ્યાય 19 ની શરૂઆત બાબિલોનની પડતીના વિષયને પૂર્ણ કરે છે.

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી 1-8 કલમો સાથે આમ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ગીતો

પ્રકટીકરણનું પુસ્તક ઘણીવાર આકાશને લોકોના ગીત ગાવાના સ્થાન તરીકે વર્ણવે છે . તેઓ ગીતો સાથે ઈશ્વરની આરાધના કરે છે. આ સમજાવે છે કે આકાશ એવી જ્ગ્યા છે જ્યાં નિરંતર ઈશ્વરની આરાધના કરવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/heaven]])

### લગ્નની ઉજવણી

લગ્નની ઉજવણી અથવા પર્વ/ઉત્સવની શાસ્ત્રમાં એક મહત્વપૂર્ણ છબી છે. યહૂદી સંસ્કૃતિ ઘણીવાર પારાદૈસ, અથવા મૃત્યુ પછી ઈશ્વર સાથે જીવનની છબી એક પર્વ/ઉત્સવ તરીકે ચિત્રિત કરે છે. અહીં, લગ્નની ઉજવણી એ ઇસુ કે જે હલવાન છે અને તેમના સર્વ લોકો જે તેમની કન્યા છે તેઓની માટે છે.
-REV 19 1 qu5h 0 General Information: આ યોહાનના દર્શનનો હવે પછીનો ભાગ છે. અહીં તે મોટી વેશ્યા, જે બાબિલોનનું નગર છે, તેના પતન લીધે આકાશમાં જે આનંદ થયો તેનું વર્ણન કરે છે. -REV 19 1 lr94 ἤκουσα 1 I heard "અહીં ""મેં"" યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે." -REV 19 1 nk8x ἁλληλουϊά 1 Hallelujah "આ શબ્દનો અર્થ ""ઈશ્વરની સ્તુતિ થાઓ"" થાય છે અથવા ""આવો/ચાલો આપણે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરીએ.""" -REV 19 2 u1rp figs-metaphor τὴν πόρνην τὴν μεγάλην 1 the great prostitute અહીં યોહાન બાબિલોન નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે જેના દુષ્ટ લોકો પૃથ્વીના સર્વ લોકો ઉપર રાજ કરે છે અને ખોટા દેવોની ઉપાસના માટે દોરી જાય છે. તે બાબિલોનના દુષ્ટ લોકો વિશે કહે છે કે તે મોટી વેશ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 19 2 ky99 figs-metonymy ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν 1 who corrupted the earth "અહીં ""પૃથ્વી"" એ તેના રહેવાસીઓ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેણે પૃથ્વીના લોકોને ભ્રષ્ટ કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 19 2 d9j7 figs-metonymy τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ 1 the blood of his servants "અહીં ""રક્ત"" એક ઉપનામ છે જે હત્યાને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના સેવકોની હત્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 19 2 cj3t figs-rpronouns ἐκ χειρὸς αὐτῆς 1 she herself "આ બાબિલોનનો ઉલ્લેખ કરે છે. સ્વવાચક સર્વનામ ""તેણી પર"" ભાર મૂકવા માટે વપરાયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -REV 19 3 jm9m εἴρηκαν 1 They spoke "અહીં ""તેઓ"" આકાશમાં લોકોની ભીડનો ઉલ્લેખ કરે છે." -REV 19 3 h1k4 ἁλληλουϊά 1 Hallelujah "આ શબ્દનો અર્થ છે ""ઈશ્વરની સ્તુતિ થાઓ"" અથવા ""આવો/ચાલો આપણે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરીએ."" તમે [પ્રકટીકરણ 19:1](../19/01.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." -REV 19 3 zy6e καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει 1 smoke rises from her """તેણી"" શબ્દ બાબિલોન નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને વેશ્યા કહેવામાં આવેલ છે. ધુમાડો તે આગનો છે જે નગરનો નાશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે નગરમાંથી ધુમાડો ઉપર ચઢે છે.""" -REV 19 4 r43f translate-numbers πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες 1 twenty-four elders 24 વડીલો. તમે [પ્રકટીકરણ 4:4](../04/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 19 4 y4qd τὰ τέσσερα ζῷα 1 the four living creatures "ચાર જીવંત પ્રાણીઓ અથવા ""ચાર જીવંત વસ્તુઓ."" તમે [પ્રકટીકરણ 4:6:](../04/06.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ" -REV 19 4 dns7 figs-activepassive τῷ ... καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ 1 who was seated on the throne "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે રાજ્યાસન પર બિરાજમાન હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 19 5 w9qe figs-personification φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν 1 a voice came out from the throne "અહીં યોહાન ""વાણી""ને વ્યક્તિ તરીકે પ્રદર્શિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" રાજયાસન પરથી કોઇ બોલ્યું "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -REV 19 5 c3lm figs-inclusive αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Praise our God "અહીં ""આપણા"" શબ્દ બોલનાર અને ઈશ્વરના સર્વ સેવકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -REV 19 5 cck3 figs-explicit οἱ ... φοβούμενοι αὐτόν 1 you who fear him "અહીં ""ભય"" નો અર્થ ઈશ્વરથી ડરવું એવો થતો નથી, પરંતુ તેમને આદર આપવો એવો થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે સર્વ જેઓ તેમને આદર આપો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 19 5 qdb3 figs-merism 0 both the unimportant and the powerful વક્તા આ શબ્દોનો ઉપયોગ એક સાથે ઈશ્વરના સર્વ લોકોને દર્શાવવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 19 6 kq7n figs-simile καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ ... ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν 1 Then I heard what sounded like the voice of a great number of people, like the roar of many waters, and like loud crashes of thunder યોહાન જે સાંભળી રહ્યો છે તે વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે અવાજ લોકોના વિશાળ જનમેદનીનો હોય, ધસમસતા પાણીના મોટા પ્રવાહ જેવો, અને ભારે ગર્જના જેવો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 19 6 mdj6 ἁλληλουϊά 1 Hallelujah "આ શબ્દનો અર્થ છે ""ઈશ્વરની સ્તુતિ થાઓ"" અથવા ""આવો આપણે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરીએ."" તમે [પ્રકટીકરણ 19:1](../19/01.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." -REV 19 6 e3ua ὅτι ... Κύριος 1 For the Lord કારણ કે પ્રભુ -REV 19 7 hi52 0 Connecting Statement: પાછલી કલમ મુજબ વિશાળ જનમેદનીનો અવાજ ચાલુ રહે છે. -REV 19 7 api6 χαίρωμεν 1 Let us rejoice "અહીં ""આપણે"" શબ્દ ઈશ્વરના સર્વ સેવકોનો ઉલ્લેખ કરે છે." -REV 19 7 m5av δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ 1 give him the glory "ઈશ્વરને મહિમા આપો અથવા ""ઈશ્વરને આદર આપો""" -REV 19 7 bwf9 figs-metaphor 0 wedding celebration of the Lamb ... his bride has made herself ready અહીં યોહાન ઈસુ અને તેમના લોકોને સદાકાળને માટે એકસાથે જોડવાની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે કે તે લગ્નની ઉજવણી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 19 7 r5xt writing-symlanguage Ἀρνίου 1 Lamb આ એક યુવાન ઘેટું છે. અહીં તેનો ઉપયોગ પ્રતીકાત્મક રીતે ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થયો છે.. તમે [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 19 7 j6d7 figs-metaphor ἦλθεν 1 has come વર્તમાનમાં અસ્તિત્વમાં હોય તેને જાણે તે આવી રહ્યું હોય એમ દર્શાવેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 19 7 q9e4 figs-metaphor ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν 1 his bride has made herself ready યોહાન ઈશ્વરના લોકોની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ કન્યા હોય જેણે પોતાને લગ્ન માટે તૈયાર કરી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 19 8 pz72 figs-metaphor ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν 1 She was permitted to be dressed in bright and clean fine linen "અહીં ""તેણીને"" શબ્દ ઈશ્વરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. યોહાન ઈશ્વરના લોકોના ન્યાયી કૃત્યોની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે કે તે તેજસ્વી અને સ્વચ્છ પોશાક હોય જે કન્યા પોતાના લગ્નના દિવસે પહેરે છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેણીને તેજસ્વી અને સ્વચ્છ બારીક શણનું વસ્ત્ર પહેરવા દીધું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 19 9 ayc4 0 General Information: એક દૂત યોહાન સાથે વાત કરવાની શરૂઆત કરે છે. આ સંભવત: તે જ દૂત છે જેણે [પ્રકટીકરણ 17:1](../17/01.md) માં યોહાન સાથે વાત કરવાની શરૂઆત કરી હતી. -REV 19 9 l72p figs-activepassive οἱ ... κεκλημένοι 1 those who are invited "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર જે લોકોને આમંત્રણ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 19 9 q4ya figs-metaphor τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου 1 the wedding feast of the Lamb અહીં દૂત ઈસુ અને તેમના લોકોને સદાકાળને માટે એકસાથે જોડવાની વાત કરે છે જાણે કે તે લગ્નની મિજબાની હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 19 10 uq6h ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 I fell down at his feet આનો અર્થ એ છે કે યોહાને હેતુસર જમીન પર સૂઈ ગયો અને આદરભાવથી અથવા નમીને દંડવત પ્રણામ કરે છે. આ ક્રિયા આરાધનાનો અગત્યનો ભાગ હતો, જે આદર અને સેવા કરવાની સ્વેચ્છા બતાવે છે [પ્રકટીકરણ 19:3](../19/03.md) માં નોંધ જુઓ. -REV 19 10 i2yq τῶν ... ἀδελφῶν σου 1 your brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" શબ્દ સર્વ વિશ્વાસીઓ, પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." -REV 19 10 up6l figs-metaphor τῶν ... ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 who hold the testimony about Jesus "અહીં વળગી રહેવું એ માં વિશ્વાસ કરવો અથવા જાહેર કરવું તેને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ઈસુ વિષે સત્ય બોલે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 19 10 rku2 figs-explicit ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας 1 for the testimony about Jesus is the spirit of prophecy "અહીં ""પ્રબોધનો આત્મા"" ઈશ્વરના પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમકે તે ઈશ્વરનો આત્મા છે જે લોકોને ઈસુ વિષે સત્ય બોલવાનું સામર્થ્ય આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 19 11 xx12 0 General Information: આ એક નવા દર્શનની શરૂઆત છે. યોહાન શ્વેત ઘોડા પર સવારનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત કરે છે. -REV 19 11 m1qn καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον 1 Then I saw heaven open આ કલ્પનાનો ઉપયોગ નવા દર્શનની શરૂઆતનો ભાવાર્થ સમજાવવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. તમે [પ્રકટીકરણ 4:1](../04/01.md) અને [પ્રકટીકરણ 11:19](../11/19.md) અને [પ્રકટીકરણ 15:5](../15/05.md) માં આ વિચારનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -REV 19 11 hcs8 ὁ καθήμενος ... αὐτὸν 1 The one riding it સવાર ઈસુ છે. -REV 19 11 lp9a figs-explicit 0 It is with justice that he judges and wages war "અહીં ""ન્યાય"" જે યોગ્ય છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સર્વ લોકોનો ન્યાય કરે છે અને અદલ ઇન્સાફ અનુસાર યુદ્ધ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 19 12 p9ak figs-simile 0 His eyes are like a fiery flame યોહાન સવારની આંખોની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ અગ્નિની જ્યોતની જેમ ચમકતી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 19 12 yhr7 figs-activepassive 0 He has a name written on him "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ તેના પર નામ લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 19 12 kk9x figs-rpronouns 0 on him that no one knows but himself તેના પર, અને તે નામનો અર્થ ફક્ત તે જ જાણે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -REV 19 13 vny3 figs-activepassive περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι 1 He wears a robe that was dipped in blood "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તેમનો ઝભ્ભો લોહીમાં તરબોળ થઈ ગયૉ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 19 13 hdk1 figs-activepassive κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 his name is called the Word of God "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકો છો. અહીં “ઈશ્વરનો શબ્દ” એ ઈસુ ખ્રિસ્ત માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના નામને ઈશ્વરનો સંદેશ કહેવામાં આવે છે"" અથવા ""તેમનું નામ પણ ઈશ્વરનું વચન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 19 15 m9yn ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα 1 Out of his mouth goes a sharp sword તેના મુખમાંથી ધારવાળી તલવાર નીકળી રહી હતી. તલવાર પોતે ગતિમાં નહોતી. તમે [પ્રકટીકરણ 1:16](../01/16.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -REV 19 15 a88t πατάξῃ τὰ ἔθνη 1 strikes down the nations "રાષ્ટ્રોનો નાશ કરે છે અથવા ""રાષ્ટ્રોને તેમના નિયંત્રણ હેઠળ લાવે છે""" -REV 19 15 uq4z figs-metaphor ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 rule them with an iron rod યોહાન સવારના સામર્થ્યની વાત કરે છે જાણે કે તે લોખંડના દંડથી રાજ કરી રહ્યો હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 12:5](../12/05.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 19 15 nb4y figs-metaphor αὐτὸς ... πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ ... θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος 1 He tramples in the winepress of the fury of the wrath of God Almighty "સવાર તેના શત્રુઓનો નાશ કરી રહ્યો છે તેની વાત યોહાન એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ દ્રાક્ષા હતી જેને કોઈ વ્યક્તિ દ્રાક્ષાકુંડમાં કચડી રહ્યો હોય. અહીં ""કોપ"" એ દુષ્ટ વ્યક્તિઓ માટે ઈશ્વરની સજાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જેમ કોઈ વ્યક્તિ દ્રાક્ષાકુંડમાં દ્રાક્ષાને કચડી નાખે છે તેમ તે તેના શત્રુઓને સર્વશક્તિમાન ઈશ્વરના ન્યાય મુજબ કચડી નાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 19 16 a61a figs-activepassive ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον 1 He has a name written on his robe and on his thigh: "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ તેના ઝભ્ભા અને જાંઘ પર નામ લખ્યું છે:"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 19 17 m6dt figs-metonymy εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ 1 I saw an angel standing in the sun "અહીં ""સૂર્ય"" એ સૂર્યપ્રકાશ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યારબાદ મેં એક દૂતને સૂર્યના પ્રકાશમાં ઊભો રહેલો જોયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 19 18 khs9 figs-merism ἐλευθέρων τε καὶ δούλων ... μικρῶν καὶ μεγάλων 1 both free and slave, the unimportant and the powerful સર્વ લોકોને દર્શાવવા માટે દૂત વિરોધી-અર્થવાળા બે શબ્દોનો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 19 20 q83v figs-activepassive ἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης 1 The beast was captured and with him the false prophet "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્વેત ઘોડા પરના સવારે શ્વાપદ અને જૂઠા પ્રબોધકને પકડી લીધા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 19 20 gs37 τὸ ... χάραγμα τοῦ θηρίου 1 the mark of the beast આ એક ઓળખ ચિહ્ન હતું જે દર્શાવે છે કે જેના પર તેની છાપ હોય તેણે શ્વાપદની આરાધના કરી છે. તમે [પ્રકટીકરણ 13:17](../13/17.md) માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો તે જુઓ. -REV 19 20 ht8g figs-activepassive ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο 1 The two of them were thrown alive "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે શ્વાપદ અને જૂઠા પ્રબોધકને જીવતા ફેંકી દીધા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 19 20 blr1 0 the fiery lake of burning sulfur "ગંધકથી બળનારી અગ્નિની ખાઈ અથવા ""ગંધકથી બળતી ભરપૂર અગ્નિવાળી જગા """ -REV 19 21 h6ea figs-activepassive οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος 1 The rest of them were killed by the sword that came out of the mouth of the one who rode on the horse "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘોડાના સવારે તેના મુખમાંથી નીકળતી ધારદાર તલવાર વડે શ્વાપદની સેનાઓના બાકી રહેલાઓની હત્યા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 19 21 qk9t τῇ ῥομφαίᾳ ... τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος 1 the sword that came out of the mouth તેના મુખમાંથી ધારદાર તલવાર નીકળી રહી હતી. તલવાર પોતે ગતિમાં નહોતી. તમે [પ્રકટીકરણ 1:16](../01/16.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -REV 20 intro c7eh 0 # પ્રકટીકરણ 20 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### એક હજાર વર્ષનું ખ્રિસ્તનું રાજ

આ અધ્યાયમાં, ઈસુ એક હજાર વર્ષો શાસન કરશે તે કહ્યું છે, તે જ સમયે શેતાનને બાંધી દેવામાં આવશે. વિદ્વાનોમાં એ બાબત માટે ભાગલા પડ્યા છે કે શું આ સમયગાળૉ ભવિષ્યને સૂચવે છે કે પછી ઈસુ અત્યારે આકાશમાંથી રાજ કરી રહ્યા છે. તેનો સચોટ અનુવાદ કરવા માટે આ ફકરાને સમજવાની જરૂર નથી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]])

### અંતિમ બળવો

આ અધ્યાય એ પણ વર્ણવે છે કે જ્યારે હજાર વર્ષો પૂરા થશે પછી શું થશે. આ સમય દરમિયાન, શેતાન અને ઘણા લોકો ઈસુ સામે બળવો કરવાનો પ્રયાસ કરશે. આનું પરિણામ એ આવશે કે પાપ અને દુષ્ટતા પર ઈશ્વર જ આખરી અને અંતિમ વિજય મેળવશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/evil]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/eternity]])

### મહાન શ્વેત રાજ્યાસન

જે લોકો જીવી ગયા છે તેઓનો ઈશ્વર ન્યાય કરશે તેનાથી આ અધ્યાયનો અંત થાય છે. ઈશ્વર ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનાર લોકોને જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરતા નથી તેનાથી જુદા કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/judge]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/heaven]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વપૂર્ણ શબ્દાલંકાર

### જીવનનું પુસ્તક

આ અનંત જીવન માટેનું રૂપક છે. જેઓ અનંત જીવન પામ્યા છે તેઓના નામ જીવનના પુસ્તકમાં લખેલા છે એમ કહેવામાં આવ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### હાદેસ અને અગ્નિની ખાઈ
આ બે અલગ સ્થાનો હોવાનું જણાય છે. આ બંને સ્થાનોને કેવી રીતે અલગ અનુવાદ કરવું તે નિર્ધારિત કરવા માટે અનુવાદક વધુ સંશોધન કરવાની ઇચ્છા કરી શકે છે. તે બંનેનો અનુવાદ એકસરખો ન કરવો.(જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/hell]])
-REV 20 1 rkv7 0 General Information: યોહાન દર્શનનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત કરે છે જેમાં એક દૂત શેતાનને તળિયા વિનાના ખાડામાં ફેંકી દે છે. -REV 20 1 n8b8 καὶ εἶδον 1 Then I saw "અહીં ""મેં"" યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે." -REV 20 1 c18c Ἀβύσσου 1 bottomless pit આ એક ખૂબ જ સાકડું છિદ્ર છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ખાડામાં કોઈ તળિયું નથી; તે સતત ઊંડું ઉતરતું જાય છે અથવા 2) ખાડો એટલો ઊંડો છે જાણે કે તેનું કોઈ તળિયું જ નથી. તમે [પ્રકટીકરણ 9:1](../09/01.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. -REV 20 2 r6es writing-symlanguage δράκοντα 1 dragon આ એક મોટી, ગરોળી જેવો, ઉગ્ર અજગર હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 20 3 xj22 figs-explicit ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ 1 sealed it over him "દૂતે ઊંડા ખાડાને મહોર મારી કે જેથી કોઇ તેને ખોલી શકે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મહોર મારીને બંધ કર્યું જેથી કોઈ પણ તેને ખોલી ન શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 20 3 el4f figs-metonymy πλανήσῃ ... τὰ ἔθνη 1 deceive the nations "અહીં ""રાષ્ટ્રો"" એ પૃથ્વીના લોકો માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોજૂથો/પ્રજાજૂથોને છેતરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 20 3 ns5x translate-numbers τὰ ... χίλια ἔτη 1 the thousand years 1,000 વર્ષો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 20 3 y9xd figs-activepassive δεῖ αὐτὸν λυθῆναι 1 he must be set free "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને મુક્ત કરવા દૂતને આદેશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 20 4 lw2r 0 General Information: આ યોહાનના દર્શનનો હવે પછીનો ભાગ છે. તે વર્ણન કરે છે કે તેણે અચાનક રાજ્યાસનો અને વિશ્વાસીઓના આત્માઓને જોયા. -REV 20 4 qzt1 figs-activepassive κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς 1 who had been given authority to judge "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઑને ઈશ્વરે ન્યાય કરવાનો અધિકાર આપ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 20 4 u3u8 figs-activepassive τῶν πεπελεκισμένων 1 who had been beheaded "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓના માથાઓ અન્ય લોકોએ કાપી નાખ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 20 4 tut2 διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ, καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 for the testimony about Jesus and for the word of God કારણ કે તેઓએ ઈસુ વિષે અને ઈશ્વરના વચન વિષે સત્ય પ્રગટ કર્યું હતું -REV 20 4 xz5l figs-metonymy διὰ ... τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 for the word of God "આ શબ્દો ઈશ્વર તરફથી મળેલ સંદેશ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માટે તેઓએ શાસ્ત્રો વિષે જે શીખવ્યું તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 20 4 cc1v ἔζησαν 1 They came to life "તેઓ પુનઃ જીવનમાં આવ્યા અથવા ""તેઓ સજીવન થયા""" -REV 20 5 cw4j οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν 1 The rest of the dead બીજા સર્વ મૃત લોકો -REV 20 5 e1pm translate-numbers τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη 1 the thousand years were ended 1,000 વર્ષોનો અંત (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 20 6 f3gz figs-personification ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν 1 Over these the second death has no power "અહીં યોહાન “મરણ”ને શક્તિશાળી વ્યક્તિ તરીકે વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ લોકો બીજા મૃત્યુનો અનુભવ કરશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -REV 20 6 v4z3 writing-symlanguage ὁ ... δεύτερος θάνατος 1 the second death "બીજી વખત મૃત્યુ પામે છે. આને અગ્નિની ખાઈમાં આ અનંત સજા તરીકે વર્ણવેલ છે [પ્રકટીકરણ 20:14](../20/14.md) અને [પ્રકટીકરણ 21:8](../21/08.md). તમે [પ્રકટીકરણ 2:11](../02/11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અગ્નિની ખાઈમાં અંતિમ મૃત્યુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 20 7 y1vw figs-activepassive λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ 1 Satan will be released from his prison "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર શેતાનને તેમના કેદખાનામાંથી મુક્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 20 8 g429 figs-simile 0 They will be as many as the sand of the sea આ બાબત ભાર મૂકે છે કે શેતાનની સેનામાં ખૂબ જ મોટી સંખ્યામાં સૈનિકો છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 20 9 jlc6 ἀνέβησαν 1 They went શેતાનની સેના ગઈ -REV 20 9 f4t7 τὴν ... πόλιν τὴν ἠγαπημένην 1 the beloved city આ યરૂશાલેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. -REV 20 9 jhq8 figs-personification κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς 1 fire came down from heaven and devoured them "અહીં યોહાન અગ્નિની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે જીવંત હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને બાળી નાખવા માટે આકાશમાંથી અગ્નિ મોકલી આપ્યો "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -REV 20 10 pif3 figs-activepassive ὁ διάβολος, ὁ πλανῶν αὐτοὺς, ἐβλήθη εἰς 1 The devil, who deceived them, was thrown into "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે શેતાનને ફેંકી દીધો, જેણે તેમને છેતર્યા હતા, માં"" અથવા “ઈશ્વરના દૂતે શેતાનને ફેંકી દીધો, જેણે તેમને છેતર્યા હતા, માં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 20 10 rjv1 0 lake of burning sulfur "ગંધક સાથે બળતી અગ્નિની ખાઈમાં અથવા ""ગંધકથી બળતી ભરપૂર અગ્નિની જગા."" [પ્રકટીકરણ 19:20](../19/20.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ." -REV 20 10 faa3 figs-activepassive 0 where the beast and the false prophet had been thrown "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં તેમણે શ્વાપદ અને જૂઠા પ્રબોધકને પણ ફેંકી દીધા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 20 10 t5h2 figs-activepassive βασανισθήσονται 1 They will be tormented "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેઓને રિબાવશે/ વેદના આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 20 11 n8h9 0 General Information: આ યોહાનના દર્શનનો હવેપછીનો ભાગ છે. તે વર્ણવે છે કે તેણે અચાનક એક મોટું શ્વેત રાજ્યાસન અને મૃત્યુ પામેલા લોકોનો ન્યાય થઈ રહ્યો છે તે જોયું. -REV 20 11 pm1z figs-personification 0 The earth and the heaven fled away from his presence, but there was no place for them to go યોહાન આકાશ અને પૃથ્વીનું વર્ણન એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ લોકો હતા જેઓ ઈશ્વરના ન્યાયથી બચવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા. આનો અર્થ એ છે કે પરમેશ્વરે જૂના આકાશ અને પૃથ્વીનો સંપૂર્ણ નાશ કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -REV 20 12 gap2 figs-activepassive βιβλία ἠνοίχθησαν 1 the books were opened "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ વ્યક્તિએ પુસ્તકો ખોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 20 12 lt7k figs-activepassive ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ 1 The dead were judged "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મૃત્યુ પામેલા અને હવે ફરીથી જીવિત થયેલા લોકોનો ન્યાય કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 20 12 vvc4 figs-activepassive ἐκ τῶν γεγραμμένων 1 by what was recorded "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે જે નોંધ રાખી હતી તેના દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 20 13 ea2h figs-personification 0 The sea gave up the dead ... Death and Hades gave up the dead અહીં યોહાન સમુદ્ર, મૃત્યુ અને હાદેસની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ જીવંત વ્યક્તિઓ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -REV 20 13 bg4u figs-activepassive ἐκρίθησαν 1 the dead were judged "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મૃત લોકોનો ન્યાય કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 20 13 pk3k figs-metonymy ὁ ... ᾍδης 1 Hades "અહીં ""હાદેસ"" ઉપનામ છે કે જે એવી જગ્યા દર્શાવે છે કે જ્યાં અવિશ્વાસીઓ પોતાના મૃત્યુ પછી જાય છે અને ઈશ્વરના ન્યાયની રાહ જુએ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 20 14 lw6b figs-activepassive ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἐβλήθησαν 1 Death and Hades were thrown "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મૃત્યુ અને હાદેસને ફેંકી દીધા"" અથવા ""ઈશ્વરના દૂતે મૃત્યુ અને હાદેસને ફેંકી દીધા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 20 14 qv55 writing-symlanguage ὁ θάνατος ... ὁ ... δεύτερός 1 the second death "બીજી વખત મૃત્યુ પામે છે. આને અગ્નિની ખાઈમાં આ અનંત સજા તરીકે વર્ણવેલ છે [પ્રકટીકરણ 20:14](../20/14.md) અને [પ્રકટીકરણ 21:8](../21/08.md). તમે [પ્રકટીકરણ 2:11](../02/11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અગ્નિની ખાઈમાં અંતિમ મૃત્યુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 20 15 c9pb figs-activepassive εἴ τις οὐχ εὑρέθη ... γεγραμμένος 1 If anyone's name was not found written "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો ઈશ્વરના દૂતને કોઈ વ્યક્તિનું નામ(પુસ્તકમાં) ન મળ્યું તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 20 15 wq31 figs-activepassive ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός 1 he was thrown into the lake of fire "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતે તેને અગ્નિની ખાઈમાં ફેંકી દીધો"" અથવા "" જ્યાં સદાકાળ અગ્નિ બળતો રહે છે ત્યાં દૂતે તેને ફેંકી દીધો "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 21 intro pai8 0 "# પ્રકટીકરણ 21 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

આ અધ્યાય નવા યરૂશાલેમનું વિગતવાર ચિત્ર આપે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### બીજું મરણ

મૃત્યુ એ એક પ્રકારનો વિયોગ/અલગતા છે. શારિરીક રીતે મરણ પામવું એ પ્રથમ મૃત્યુ છે, તે સમયે આત્મા શરીરથી જુદો પડે છે. બીજું મરણ એ ઈશ્વરથી અનંતકાળ માટે જુદા પડવું એ છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/death]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/soul]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/eternity]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### જીવનનું પુસ્તક

આ અનંત જીવન માટેનું રૂપક છે. જેઓ અનંત જીવન પામ્યા છે તેઓના નામ આ જીવનના પુસ્તકમાં લખેલા છે તેમ કહેવાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### નવું આકાશ અને નવી પૃથ્વી

તે અસ્પષ્ટ છે કે તે સંપૂર્ણ નવું આકાશ અને પૃથ્વી છે કે તે હાલના આકાશ અને પૃથ્વીમાંથી ફરીથી બનાવવામાં આવ્યું છે. નવા યરૂશાલેમ માટે પણ આવું જ છે. તે શક્ય છે કે કેટલીક ભાષાઓમાં આનાથી અનુવાદને અસર થશે. મૂળ ભાષામાં ""નવું"" શબ્દનો અર્થ ભિન્ન/અલગ અને જૂના કરતાં વધુ સારું થાય છે. તેનો અર્થ સમય પ્રમાણે નવું થતો નથી.
" -REV 21 1 tj16 0 General Information: યોહાન નવા યરૂશાલેમ વિશે તેના દર્શનનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત કરે છે. -REV 21 1 vks1 εἶδον 1 I saw અહીં “મેં” યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -REV 21 2 er4u figs-simile ὡς νύμφην, κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς 1 like a bride adorned for her husband આ નવા યરૂશાલેમની સરખામણી એક કન્યા સાથે કરે છે જેણે પોતાના વરરાજાને સારુ પોતાને સુંદર બનાવી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 21 3 i8za figs-metonymy φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης 1 a great voice from the throne saying “વાણી” શબ્દ બોલનારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ વ્યક્તિ રાજ્યાસન પરથી મોટેથી હાંક મારીને કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 21 3 gk3m ἰδοὺ 1 Look! અહીં “જુઓ” શબ્દ આપણને હવે પછીની આશ્ચર્યજનક માહિતી તરફ ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે સજાગ બનાવે છે. -REV 21 3 hpt1 figs-parallelism 0 The dwelling place of God is with human beings, and he will live with them આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ એકસરખો જ થાય છે અને ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વર, ખરેખર, મનુષ્યો મધ્યે રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -REV 21 4 w39g figs-metonymy ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 He will wipe away every tear from their eyes "અહીં આસુંઓ દુ:ખને વ્યક્ત કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 7:17](..07/17.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: આંસુઓ લૂછવામાં આવે તેમ ઈશ્વર તેમના દુ:ખને લૂછી નાખશે” અથવા ""ઈશ્વર તેમને વધુ દુ:ખી થવા દેશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 21 5 rq2q figs-metonymy οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν 1 these words are trustworthy and true અહીં “વચનો/વાતો” તેઓએ રચેલ સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સંદેશ વિશ્વાસપાત્ર અને સત્ય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 21 6 dq8n figs-parallelism τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 the alpha and the omega, the beginning and the end આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એકસરખો જ છે અને ઈશ્વર અનંત છે તે બાબત પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 21 6 li7s figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 the alpha and the omega "આ ગ્રીક મૂળાક્ષરોના પ્રથમ અને છેલ્લા અક્ષરો છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "" જેણે સર્વ બાબતોની શરૂઆત કરી છે અને જે સર્વ બાબતોનો અંત લાવે છે"" અથવા 2) ""જે સદાકાળ જીવિત છે અને જે સદાકાળ જીવિત રહેશે."" જો વાચકો માટે અસ્પષ્ટ હોય તો તમે તમારા મૂળાક્ષરોના પ્રથમ અને છેલ્લા અક્ષરોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. તમે [પ્રકટીકરણ 1:8](../01/08.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ.વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ અને ઝેડ"" અથવા ""પ્રથમ અને છેલ્લું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]] )" -REV 21 6 bf1p ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 the beginning and the end શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “જેણે સર્વ બાબતોની શરૂઆત કરી અને જે સર્વ બાબતોનો અંત લાવશે” અથવા 2) “જે સર્વ બાબતો અગાઉ અસ્તિત્વમાં હતા અને જે સર્વ બાબતો પછી અસ્તિત્વમાં હશે.” -REV 21 6 wk2c figs-metaphor 0 To the one who thirsts ... water of life ઈશ્વર વ્યક્તિની અનંત જીવન માટેની ઇચ્છા વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે તરસ હોય અને તે વ્યક્તિ જીવન-આપનાર પાણી પીવા દ્વારા અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરી રહી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 21 7 vms6 0 Connecting Statement: જે રાજ્યાસન પર બિરાજમાન છે તે યોહાન સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. -REV 21 8 hma7 τοῖς ... δειλοῖς 1 the cowards જેઓ યોગ્ય કામો કરતા ખૂબ જ ડરતા હોય છે/બીકણૉ -REV 21 8 k8yp ἀπίστοις ... ἐβδελυγμένοις 1 the detestable જેઓ ભયંકર કામો કરે છે -REV 21 8 zu27 0 the fiery lake of burning sulfur અગ્નિની ખાઈ કે જે ગંધક સાથે બળે છે અથવા “અગ્નિથી ભરપૂર સ્થળ કે જે ગંધક સાથે બળે છે.” તમે [પ્રકટીકરણ 19:20](../19/20.md) માં કેવું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -REV 21 8 k1hl writing-symlanguage ὁ θάνατος ὁ δεύτερος 1 the second death બીજીવાર મૃત્યુ પામવું. આને અગ્નિની ખાઈમાં અનંત સજા તરીકે વર્ણવેલ છે [પ્રકટીકરણ 20:14](../20/14.md) અને [પ્રકટીકરણ 21:8](./08.md). તમે [પ્રકટીકરણ 2:11](../02/11.md) માં આનું કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અગ્નિની ખાઈમાં અંતિમ મૃત્યુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 21 9 cf2m figs-personification τὴν νύμφην, τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀρνίου 1 the bride, the wife of the Lamb દૂત યરૂશાલેમની વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ સ્ત્રી હોય જે તેના વર, હલવાન સાથે લગ્ન કરવા જઈ રહી હોય. યરૂશાલેમ એવા વિશ્વાસીઓ માટે એક ઉપનામ છે જેઓ તેમાં વસનાર છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 21 9 bil2 writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb આ એક યુવાન ઘેટું છે. અહીં તેનો ઉપયોગ પ્રતીકાત્મક રીતે ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થયો છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 21 10 czp2 writing-background ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι 1 carried me away in the Spirit યોહાનને ઊંચા પર્વત પર લઈ જવામાં આવે છે જ્યાં તે યરૂશાલેમ નગરને જોઈ શકે ત્યારે સ્થિતિ બદલાય છે. તમે આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ [પ્રકટીકરણ 17:3](../17/03.md) માં કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -REV 21 11 g44j ἔχουσαν 1 Jerusalem આ “યરૂશાલેમ કે જે આકાશમાંથી નીચે આવી રહ્યું છે” તેનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે તેણે અગાઉની કલમમાં વર્ણન કર્યું હતું અને નહિ કે ભૌતિક યરૂશાલેમ. -REV 21 11 xvg6 figs-parallelism ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι 1 like a very precious jewel, like a stone of crystal-clear jasper આ બે શબ્દસમૂહોનો મૂળભૂત અર્થ એકસરખો જ છે. બીજો (શબ્દસમૂહ) ચોક્કસ રત્નનું નામ આપીને યરૂશાલેમની તેજસ્વીતા પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -REV 21 11 n51z κρυσταλλίζοντι 1 crystal-clear અંત્યંત સ્પષ્ટ/નિર્મળ -REV 21 11 vvq1 translate-unknown ἰάσπιδι 1 jasper આ એક મૂલ્યવાન પથ્થર છે. યાસપિસ એ કાચ અથવા સ્ફટિક જેવો સ્પષ્ટ હોઈ શકે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 4:3](../04/03.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 21 12 j9eb translate-numbers πυλῶνας δώδεκα 1 twelve gates 12 દરવાજા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 21 12 qgh3 figs-activepassive ἐπιγεγραμμένα 1 were written આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએ લખ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 21 14 mm12 Ἀρνίου 1 Lamb આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -REV 21 16 fs8z translate-numbers σταδίων δώδεκα χιλιάδων 1 twelve thousand stadia 12,000 રમતનું મેદાન. તમે આને આધુનિક માપમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “2,200 કિલોમીટર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -REV 21 17 eut1 translate-numbers πηχῶν 1 144 cubits એક સો ચુમ્માલીસ હાથ. તમે આને આધુનિક માપમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “66 મીટર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -REV 21 18 g7w8 figs-activepassive ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους ... ἴασπις; καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν 1 The wall was built of jasper and the city of pure gold આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: કોઈએ કોટને યાસપિસ વડે અને નગરને શુદ્ધ સોનાથી બાંધ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 21 18 n3hu figs-simile χρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ 1 pure gold, like clear glass સોનું એટલું શુદ્ધ/નિર્મળ હતું કે તેના વિષે કહેવામાં આવ્યું છે કે જાણે તે કાચ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 21 18 h239 translate-unknown ἴασπις 1 jasper આ એક મૂલ્યવાન પથ્થર છે. યાસપિસ કાચ અથવા સ્ફટિક જેવો સ્પષ્ટ હોઈ શકે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 4:3](../04/03.md) માં કેવી રીતે આનુ અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 21 19 ick5 figs-activepassive οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους ... κεκοσμημένοι 1 The foundations of the wall were adorned આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએ કોટના પાયાને શણગાર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 21 19 ke4b translate-unknown 0 jasper ... sapphire ... agate ... emerald આ એક મૂલ્યવાન પથ્થર છે. યાસપિસ કાચ અથવા સ્ફટિક જેવો સ્પષ્ટ હોઈ શકે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 4:3](../04/03.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 21 20 a2tm translate-unknown 0 onyx ... chrysolite ... beryl ... topaz ... chrysoprase ... jacinth ... amethyst આ સર્વ મૂલ્યવાન રત્નો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 21 21 yn6i translate-unknown μαργαρῖται 1 pearls સુંદર અને મૂલ્યવાન શ્વેત માળાઓ. નાના ચોક્કસ પ્રકારના પ્રાણી જે સમુદ્રમાં રહે છે તેના છીપની અંદર તેઓ રચાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]). તમે [પ્રકટીકરણ 17:4](../17/04.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -REV 21 21 g75r figs-activepassive ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν ... ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου 1 each of the gates was made from a single pearl આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએ એક જ મોતીમાંથી દરેક દરવાજા બનાવ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 21 21 vp22 figs-simile χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής 1 pure gold, like transparent glass સોનું એટલું શુદ્ધ/નિર્મળ હતું કે તેના વિષે કહેવામા આવ્યું છે કે જાણે તે કાચ હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 21:18](../21/18.md) માં આ સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 21 22 m2ew figs-metaphor 0 Lord God ... and the Lamb are its temple મંદિર ઈશ્વરની હાજરીને દર્શાવે છે. આનો અર્થ એ છે કે નવા યરૂશાલેમમાં મંદિરની જરૂર નહિ હોય કારણ કે ત્યાં ઈશ્વર અને હલવાન નિવાસ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 21 23 v2m9 figs-metaphor 0 its lamp is the Lamb અહીં ઈસુ કે જે હલવાન છે તેના મહિમાની વાત એ રીતે કરવામાં આવે છે જાણે કે તે દીવો હોય જે નગરને પ્રકાશ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 21 24 j3lk figs-metonymy περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη 1 The nations will walk “રાષ્ટ્રો” શબ્દો રાષ્ટ્રોમાં રહેતા લોકો માટેનું ઉપનામ છે. અહીં “ચાલશે” એ “જીવશે” માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ જુદા જુદા રાષ્ટ્રોના લોકો જીવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 21 25 lq1z figs-activepassive οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν 1 Its gates will not be shut આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ પણ દરવાજા બંધ કરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 21 26 ps25 οἴσουσιν 1 They will bring પૃથ્વીના રાજાઓ લાવશે -REV 21 27 n3nh figs-doublenegatives 0 nothing unclean will ever enter into it, nor anyone આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફક્ત જે શુદ્ધ છે તે જ હંમેશા પ્રવેશ કરી શકશે, અને અન્ય કોઇ ક્યારેય પ્રવેશ કરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -REV 21 27 g7fr figs-activepassive εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου 1 but only those whose names are written in the Lamb's Book of Life આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ જેઓના નામ હલવાને જીવનના પુસ્તકમાં લખ્યા છે તેઓ જ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 21 27 cw99 writing-symlanguage τῷ ... τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb આ એક યુવાન ઘેટું છે. અહીં તેનો ઉપયોગ પ્રતીકાત્મક રીતે ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થયો છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 22 intro e1ya 0 "# પ્રકટીકરણ 22 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

આ અધ્યાય ઈસુ જલદી આવી રહ્યા છે/ઇસુનું આગમન થોડી જ વારમાં થશે તે પર ભાર મૂકે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### જીવનનું વૃક્ષ

એદન વાડીમાંના જીવનના વૃક્ષ અને આ અધ્યાયમાં વર્ણવવામાં આવેલા જીવનના વૃક્ષ વચ્ચે સંભવતઃ એક હેતુસર જોડાણ છે. જે શ્રાપ એદનમાં શરૂ થયો હતો તે આ સમયે સમાપ્ત થશે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### આલ્ફા અને ઓમેગા

આ ગ્રીક મૂળાક્ષરોના આ પ્રથમ અને અંતિમ અક્ષરો છે. યુએલટી તેઓના નામ અંગ્રેજી જોડણીમાં કરે છે. આ વ્યૂહરચના અનુવાદકો માટે એક નમૂના તરીકે સેવા આપી શકે છે. તેમ છતાં, કેટલાક અનુવાદકો, તેમના પોતાના મૂળાક્ષરોમાં પ્રથમ અને અંતિમ અક્ષરોનો ઉપયોગ કરવાનું નક્કી કરી શકે છે. આ અંગ્રેજીમાં ""A અને Z"" હોઈ શકે છે." -REV 22 1 b1ad 0 Connecting Statement: દૂત તેને દર્શાવે છે તેમ યોહાન નવા યરૂશાલેમનું વર્ણન કરવાનું ચાલુ રાખે છે. -REV 22 1 uu7b ἔδειξέν μοι 1 showed me અહીં “મને” યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -REV 22 1 vl23 ποταμὸν ὕδατος ζωῆς 1 the river of the water of life જીવન આપનાર પાણીની વહેતી નદી -REV 22 1 yn2p figs-metaphor ποταμὸν ὕδατος ζωῆς 1 the water of life અનંતજીવનની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે જીવન આપનાર પાણી દ્વારા પૂરું પાડવામાં આવ્યું હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 21:6](../21/06.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 22 1 mxp4 writing-symlanguage τοῦ ... Ἀρνίου 1 the Lamb આ એક યુવાન ઘેટું છે. અહીં તેનો ઉપયોગ પ્રતીકાત્મક રીતે ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થયો છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 22 2 l2aq figs-metonymy θεραπείαν τῶν ἐθνῶν 1 the nations અહીં “રાષ્ટ્રો” એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ દરેક રાષ્ટ્રમાં રહેતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ રાષ્ટ્રના લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 22 3 d5fq πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι 1 There will no longer be any curse શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “ત્યાં કોઇ એવું હશે નહિ કે જેને ઇશ્વર શ્રાપ આપશે” અથવા 2) “ત્યાં કોઈ એવું હશે નહિ કે જે ઈશ્વરના શ્રાપ હેઠળ હોય” -REV 22 3 by36 οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ 1 his servants will serve him “તેના” અને “તેની” ના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) બંને શબ્દો ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ કરે છે, અથવા 2) બંને શબ્દો ઈશ્વર અને હલવાન બંને, જેઓ ભેગા મળીને એક થઈને રાજ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -REV 22 4 zy4x figs-idiom ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ 1 They will see his face આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે, જેનો અર્થ ઈશ્વરની હાજરીમાં રહેવું એમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ તેઓ ઈશ્વરની હાજરીમાં રહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -REV 22 6 j51i figs-explicit 0 General Information: આ યોહાનના સંદર્શનના અંતની શરૂઆત છે. કલમ 6 માં દૂત યોહાન સાથે વાત કરી રહ્યો છે. કલમ 7 માં, ઈસુ વાત કરી રહ્યા છે. આ યુએસટીની જેમ સ્પષ્ટ રીતે બતાવી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 22 6 xaw8 figs-metonymy 0 These words are trustworthy and true અહીં “વાતો/વચનો” તેઓએ રચેલા સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 21:5](../21/05.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સંદેશ વિશ્વાસપાત્ર અને સત્ય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 22 6 cr31 figs-metonymy ὁ ... Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν 1 the God of the spirits of the prophets શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “આત્માઓ” શબ્દ એ પ્રબોધકોના આંતરિક મનોવૃત્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે અને સૂચવે છે કે ઈશ્વર તેમને પ્રેરણા આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જે પ્રબોધકોને પ્રેરણા આપે છે” અથવા 2) “આત્માઓ” શબ્દ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પ્રબોધકોને પ્રેરણા આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જે પોતાનો આત્મા પ્રબોધકોને આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 22 7 p72h ἰδοὺ 1 Look! અહીં ઈસુ બોલવાની શરૂઆત કરે છે. “જુઓ” શબ્દ નીચેની બાબતો પર ભાર મૂકે છે. -REV 22 7 afr9 figs-explicit 0 I am coming soon! તે ન્યાય કરવા આવી રહ્યા છે તે સમજી શકાય છે. તમે [પ્રકટીકરણ 3:11](../03/11.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ન્યાય કરવા માટે થોડીજ વારમાં આવીશ!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 22 8 xr17 0 General Information: યોહાન તેના વાચકોને કહે છે કે તેણે દૂતને કેવો પ્રતિભાવ આપ્યો. -REV 22 8 uvk3 ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν 1 I fell down to worship at the feet આનો અર્થ એ છે કે યોહાને હેતુસર જમીન પર સૂઈ ગયો અને આદરભાવથી અથવા નમીને દંડવત પ્રણામ કરે છે. આ ક્રિયા આરાધનાનો અગત્યનો ભાગ હતો, જે આદર અને સેવા કરવાની સ્વેચ્છા બતાવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 19:10](../19/10.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -REV 22 10 gqa8 0 Connecting Statement: દૂત યોહાન સાથે વાત પૂરી કરે છે. -REV 22 10 ct48 figs-explicit 0 Do not seal up ... this book કોઈ પુસ્તકને મહોર મારવી એટલેકે તેને કોઈ વસ્તુ વડે બંધ કરવું, જેને(મહોરને) તોડ્યા વગર કોઈપણ વ્યક્તિ માટે અંદરનું વાંચન કરવું અશક્ય છે. દૂત યોહાનને કહે છે કે તારે સંદેશને ગુપ્ત રાખવો નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગુપ્ત રાખીશ નહિ ... આ પુસ્તક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 22 10 xc15 figs-metonymy τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου 1 the words of the prophecy of this book અહીં “વાત/વચનો” એ તેઓએ રચેલા સંદેશાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 22:7](../22/07.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પુસ્તકનો પ્રબોધકીય સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 22 12 idc6 writing-endofstory 0 General Information: પ્રકટીકરણનું પુસ્તક સમાપ્ત થઈ રહ્યું છે ત્યારે ઈસુ અંતિમ અભિવાદન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -REV 22 13 f5jl figs-parallelism τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 the alpha and the omega, the first and the last, the beginning and the end આ ત્રણ શબ્દસમૂહોના અર્થો સરખા જ છે અને તે ભાર મૂકે છે કે ઈસુ છે અને સદાકાળ માટે અસ્તિત્વમાં રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 22 13 uup6 figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 the alpha and the omega "આ ગ્રીક મૂળાક્ષરોના પ્રથમ અને છેલ્લા અક્ષરો છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "" જેણે સર્વ બાબતોની શરૂઆત કરી છે અને જે સર્વ બાબતોનો અંત લાવે છે"" અથવા 2) ""જે સદાકાળ જીવિત છે અને જે સદાકાળ જીવિત રહેશે."" જો વાચકો માટે અસ્પષ્ટ હોય તો તમે તમારા મૂળાક્ષરોના પ્રથમ અને છેલ્લા અક્ષરોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. તમે [પ્રકટીકરણ 1:8](../01/08.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “A અને Z” અથવા “પ્રથમ અને અંતિમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" -REV 22 13 cpl9 figs-merism ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 the first and the last આ ઈસુના અનંતકાળીક સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:17](../01/17.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 22 13 nnm2 ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 the beginning and the end શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “જેણે સર્વ બાબતોની શરૂઆત કરી અને જે સર્વ બાબતોનો અંત લાવશે” અથવા 2) “જે સર્વ બાબતો અગાઉ અસ્તિત્વમાં હતા અને જે સર્વ બાબતો પછી અસ્તિત્વમાં હશે.” તમે [પ્રકટીકરણ 21:6](../21/06.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. -REV 22 14 r16s 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમનું અંતિમ અભિવાદન ચાલુ રાખ્યું. -REV 22 14 i54w figs-metaphor οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν 1 those who wash their robes ન્યાયી થવું તેને એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કોઈના વસ્ત્રો ધોતા હતા. તમે [પ્રકટીકરણ 7:14](../07/14.md) માં કેવી રીતે સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ જેઓ ન્યાયી થયા છે તે જાણે કે પોતાના વસ્ત્રો ધોઇને સ્વચ્છ થયા છે. ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 22 15 aw1h ἔξω 1 Outside આનો અર્થ એ છે કે તેઓ નગરની બહાર છે અને પ્રવેશવાની મંજૂરી નથી. -REV 22 15 tkd7 figs-metaphor 0 are the dogs તે સંસ્કૃતિમાં કૂતરો એક અશુદ્ધ, ધિક્કારાયેલું પ્રાણી હતું. અહીં “કૂતરાઓ” શબ્દ અપમાનજનક છે અને તે દુષ્ટ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 22 16 pu85 figs-you μαρτυρῆσαι ὑμῖν 1 to testify to you અહીં “તમને” શબ્દ એ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) -REV 22 16 t2v9 figs-metaphor ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ 1 the root and the descendant of David “મૂળ” અને “વંશજો” શબ્દોનો અર્થ સામાન્ય રીતે સમાન જ છે. ઈસુ “વંશજ” હોવાની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે “મૂળ” હતું જે દાઉદમાંથી વૃધ્ધિ પામ્યું. શબ્દો ભેગા મળીને ભાર મૂકે છે કે ઈસુ દાઉદના કુટુંબના છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -REV 22 16 g9uj figs-metaphor ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός 1 the bright morning star ઈસુ પોતાના વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે ચમકતો તારો હોય જે ઘણીવાર વહેલી સવારે દેખાય છે અને દર્શાવે છે કે નવો દિવસ શરૂ થવાની તૈયારીમાં છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:28](../02/28.md) માં “પ્રભાતનો તારો” કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 22 17 gig5 0 Connecting Statement: આ કલમ ઈસુનો પ્રત્યુત્તર છે. -REV 22 17 lt8j figs-metaphor ἡ νύμφη 1 the Bride વિશ્વાસીઓ વિષે એવું કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તે ક્ન્યા છે, જે પોતાના વરરાજા ઈસુ સાથે લગ્ન કરવાની તૈયારીમાં છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 22 17 m9at figs-explicit ἔρχου 1 Come! શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) કે આ લોકોને સારુ આમંત્રણ છે કે આવો અને જીવનનું પાણી પીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આવો અને પીઓ!” અથવા 2) કે આ ઈસુ પાછા ફરે તે માટે એક નમ્ર અરજ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહેરબાની કરીને આવો!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 22 17 e2m5 figs-metaphor 0 Whoever is thirsty ... the water of life ઈશ્વર વ્યક્તિની અનંત જીવન માટેની ઇચ્છા વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે તરસ હોય અને તે વ્યક્તિ જીવન-આપનાર પાણી પીવા દ્વારા અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરી રહી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 22 17 dwb6 figs-metaphor ὕδωρ ζωῆς 1 the water of life અનંતજીવનની વાત તે રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે જીવન-આપનાર પાણી દ્વારા પૂરી પાડવામાં આવ્યું હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 21:6](../21/06.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 22 18 fd5l 0 General Information: યોહાન પ્રકટીકરણના પુસ્તક વિષે અંતિમ ટિપ્પણી કરે છે. -REV 22 18 d95j μαρτυρῶ ἐγὼ 1 I testify અહીં “હું” યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -REV 22 18 s36m figs-metonymy τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου 1 the words of the prophecy of this book અહીં “વાતો/શબ્દો” એ તેઓએ રચેલા સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 22:7](../22/07.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: આ પુસ્તકનો પ્રબોધકીય સંદેશ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 22 18 jzu8 ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ Θεὸς 1 If anyone adds to them ... God will add આ ભવિષ્યવાણીમાં કંઇપણ ફેરફાર ન કરવા માટેની આ સખત ચેતવણી છે. -REV 22 18 d4sc figs-activepassive τὰς ... γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 that are written about in this book આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વિષે મેં આ પુસ્તકમાં લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 22 19 ss3y 0 If anyone takes away ... God will take away આ ભવિષ્યવાણીમાં કંઇપણ ફેરફાર ન કરવા માટેની આ સખત ચેતવણી છે. -REV 22 20 u6mb 0 General Information: આ કલમોમાં યોહાન તેનું અને ઈસુનું અંતિમ અભિવાદન કરે છે. -REV 22 20 y9p2 ὁ μαρτυρῶν 1 The one who testifies ઈસુ, જે સાક્ષી આપે છે -REV 22 21 xr3d 0 with everyone તમારા દરેક સાથે