From edf8e26039213ec6d47b6ddf6dccf03cbcb6f061 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: WilsonJacob Date: Thu, 30 Sep 2021 11:57:22 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_60-JAS.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_60-JAS.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_60-JAS.tsv b/en_tn_60-JAS.tsv index d11774a..f497c9f 100644 --- a/en_tn_60-JAS.tsv +++ b/en_tn_60-JAS.tsv @@ -228,7 +228,7 @@ JAS 2 10 j114 figs-explicit πάντων ἔνοχος 1 guilty of all જો JAS 2 11 j115 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For અગાઉની કલમમાં જે વાક્ય યાકૂબે કહ્યું તે માટે તે કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કેમ એક નિયમનું ઉલ્લંઘન કરવું તે વ્યક્તિને સમગ્ર નિયમશાસ્ત્રના ઉલ્લંઘનનો દોષિ ઠરાવે છે, તે એ છે કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JAS 2 11 ez11 figs-explicit ὁ…εἰπών 1 the one who said યાકૂબ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ સ્પસ્ટપણે કરે છે, જેમણે આ કલમમાં ટાંકવામાં આવેલી આજ્ઞાઓ ઉચ્ચારી હતી, જ્યારે તેમણે મુસાને નિયમશાસ્ત્ર આપ્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર જેઓ બોલ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 2 11 c8jm figs-youcrowd μὴ μοιχεύσῃς…μὴ φονεύσῃς…οὐ μοιχεύεις…φονεύεις…γέγονας 1 Do not commit adultery … Do not murder … you do not commit adultery … you do murder … you have become આ કલમમાં જે બે આજ્ઞાઓનો સંદર્ભ યાકૂબ ઉલ્લેખે છે તેમાં સૂચિત "તું" એકવચન છે કારણ કે મૂસાએ ઇઝરાયેલીઓને આ આજ્ઞાઓ/નિયમો જો કે સમૂહ તરીકે આપ્યા હતા પરંતુ દરેક વ્યક્તિ વ્યક્તિગત રીતે તેનું અનુસરણ કરવા અપેક્ષિત હતી. શબ્દ **તું** બાકીની આખી કલમમાં એકવચન છે કારણ કે યાકૂબ આ આજ્ઞાઓના પાલનની વાતને આગળ ધપાવે છે. તેથી જો તમારી ભાષા તે તફાવતને દર્શાવતી હોય તો તમારા ભાષાંતરમાં, "તું" ના એકવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) -JAS 2 12 c6y8 figs-you οὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε 1 Thus speak and thus act આ આદેશાત્મક વાક્યમાં સૂચિત "તું" બહુવચન છે. યાકૂબ અહિ બહુવચનનો ઉપયોગ કરવા તરફ પાછો વળે છે જેમ તે તેના મોટાભાગના પત્ર લખાણમાં અનુસરે છે તેમ. તેથી તમારા ભાષાંતરમાં, "તમે" બહુવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો, જો તમારી ભાષાતે તફાવતને ચિહ્નિત કરતી હોય અને તેનું પ્રતિબિંબ So in your translation, use the plural form of “you” if your language marks that distinction and if it reflects it in imperatives. Alternate translation: “Speak and act in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JAS 2 12 c6y8 figs-you οὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε 1 Thus speak and thus act આ આદેશાત્મક વાક્યમાં સૂચિત "તું" બહુવચન છે. યાકૂબ અહિ બહુવચનનો ઉપયોગ કરવા તરફ પાછો વળે છે જેમ તે તેના મોટાભાગના પત્ર લખાણમાં અનુસરે છે તેમ. તેથી તમારા ભાષાંતરમાં, "તમે" બહુવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો, જો તમારી ભાષાતે તફાવતને ચિહ્નિત કરતી હોય અને તેનું પ્રતિબિંબ આદેશાત્મક વાક્યમાં દેખાતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે રીતે વાત કરો અને બોલો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) JAS 2 12 yp6i figs-activepassive μέλλοντες κρίνεσθαι 1 ones who are going to be judged If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “people whom God is going to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 2 12 e87r figs-possession νόμου ἐλευθερίας 1 the law of freedom As in [1:25](../01/25.md), James is using the possessive form to describe a **law** that brings **freedom**. Alternate translation: “the law that brings freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) JAS 2 12 j116 figs-abstractnouns νόμου ἐλευθερίας 1 the law of freedom If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind the abstract noun **freedom** with an adjective such as “free.” Alternate translation: “the law that sets people free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])