diff --git a/gu_tn_56-2TI.tsv b/gu_tn_56-2TI.tsv deleted file mode 100644 index 7c20dee..0000000 --- a/gu_tn_56-2TI.tsv +++ /dev/null @@ -1,367 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -2TI front intro s7fk 0 "# 2 તિમોથીનો પરિચય


## ભાગ 1: સામાન્ય પરિચય

### 2 તિમોથી

1 ના પુસ્તકની રૂપરેખા. પાઉલ તિમોથીને શુભેચ્છા પાઠવે છે અને તેને ઈશ્વરની સેવા કરતી વખતે મુશ્કેલીઓ સહન કરવા પ્રોત્સાહિત કરે છે (1:1-2:13).
2. પાઉલ તિમોથીને સામાન્ય સૂચનાઓ આપે છે (2:14-26).
3. પાઉલ તિમોથીને ભવિષ્યની ઘટનાઓ વિશે ચેતવણી આપે છે અને તેને ઈશ્વર સેવા કેવી રીતે કરવી તે વિશે સૂચના આપે છે (3:1-4:8).
4. પાઉલ વ્યક્તિગત ટિપ્પણી કરે છે (4:9-22).

### 2 તિમોથીનું પુસ્તક કોણે લખ્યું હતું?

પાઉલે 2 તિમોથી લખ્યું હતું. તે તારસસ શહેરનો હતો.તે તેના પ્રારંભિક જીવનમાં શાઉલ તરીકે જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બનતા પહેલા, પાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓ પર સતાવણી કરી. તે ખ્રિસ્તી બન્યા પછી, તેણે લોકોને ઈસુ વિશે જણાવતા રોમન સામ્રાજ્યમાં ઘણી વખત પ્રવાસ કર્યો.

આ પુસ્તક પાઉલે તિમોથીને લખેલો બીજો પત્ર છે. તિમોથી તેમના શિષ્ય અને નજીકના મિત્ર હતા. પાઊલે આ પત્ર રોમમાં જેલમાં હતો ત્યારે લખ્યો હતો. આ પત્ર લખ્યા પછી તરત જ પાઉલ મૃત્યુ પામશે.

### 2 તિમોથીનું પુસ્તક શું છે?

પાઉલ તિમોથીને એફેસસ શહેરમાં ત્યાંના વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા માટે છોડી ગયો હતો. પાઊલે તીમોથીને વિવિધ બાબતો વિશે સૂચના આપવા આ પત્ર લખ્યો હતો. તેમણે સંબોધિત કરેલા વિષયોમાં ખોટા શિક્ષકો વિશેની ચેતવણીઓ અને મુશ્કેલ પરિસ્થિતિઓને સહન કરવાની સલાહનો સમાવેશ થાય છે. આ પત્ર એ પણ બતાવે છે કે કેવી રીતે પાઉલ તિમોથીને મંડળી માં આઞેવાન બનવાની તાલીમ આપી રહ્યો હતો.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, ""2 તિમોથી"" કહેવાનુ પસંદ કરી શકે છે. અથવા ""બીજો તિમોથી."" અથવા તેઓ કોઈ અલગ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે “તીમોથીને પાઉલનો બીજો પત્ર” અથવા “તિમોથીને બીજો પત્ર.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### \n 2 તિમોથીમાં સૈનિક ના વિચાર પરથી શું કહેવા માગે છે?

જેમ કે પાઉલ જેલમાં રાહ જોતો હતો, તે જાણીને કે તે ટૂંક સમયમાં મૃત્યુ પામશે, તેણે કહ્યું ઈસુ ખ્રિસ્તના સૈનિકોએ તેમના આઞેવાનોનું પાલન કરવું પડે છે. એ જ રીતે, ખ્રિસ્તીઓએ ઈસુની આજ્ઞા પાળવી પડશે. ખ્રિસ્તના ""સૈનિકો"" તરીકે, વિશ્વાસીઓએ તેમની આજ્ઞાઓનું પાલન કરવું જોઈએ, પછી ભલે તેઓ પરિણામે મૃત્યુ પામે. તેમણે પુસ્તકો લખનારા લેખકોને પ્રેરણા આપી, તેનો અર્થ શુ છે? ઈશ્વર જ બાઇબલ ના સાચા લેખક છે. તેમણે માણસોને બાઇબલ લખવાની પ્રેરણા આપી. તેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે કોઈક રીતે લોકોને જે લખ્યું તે લખવાનું કારણ આપ્યું. તેથી જ બાઇબલને ઈશ્વરના શબ્દ તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. આ તેના વિશે ઘણી બાબતો સૂચવે છે. પ્રથમ, બાઇબલ જે શીખવે છે તે બધું ભૂલરહિત છે અને વિશ્વાસ કરી શકાય એવુ છે. બીજું, ઈશ્વર હંમેશા દરેક પેઢીના લોકો માટે તેમના શાસ્ત્રને સાચવશે. ત્રીજું, ઈશ્વરના શબ્દનો વિશ્વની તમામ ભાષાઓમાં અનુવાદ થવો જોઈએ.

## ભાગ 3: મહત્વના અનુવાદ મુદ્દાઓ

### એકવચન અને બહુવચન ""તમે""

આ પુસ્તકમાં, ""હું"" શબ્દ પાઉલ ને દર્શાવે છે. અહીં શબ્દ ""તમે"" લગભગ હંમેશા એકવચન છે અને તિમોથીનો સંદર્ભ આપે છે. આમાં અપવાદ 4:22 છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

### સમાવિષ્ટ અને વિશિષ્ટ ""અમે"" અને ""અમને""

આ પુસ્તકમાં, ""અમે"" અને ""અમને"" લેખક, પાઉલ, પ્રાપ્તકર્તા, -તિમોથી અને બધા વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

### “ખ્રિસ્તમાં,” “પ્રભુમાં,” વગેરે અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શું હતો?

પાઉલનો અર્થ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ વચ્ચેના ખૂબ જ નજીકના જોડાણનો વિચાર વ્યક્ત કરવાનો હતો. આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ વિશે વધુ વિગતો માટે કૃપા કરીને રોમનના પુસ્તકનો પરિચય જુઓ.

### 2 તિમોથીના પુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય શાબ્દિક મુદ્દાઓ શું છે?

નીચેની કલમો માટે, સૌથી જૂની ગ્રીક હસ્તપ્રતો પછીની ગ્રીક હસ્તપ્રતોથી -અલગ, આધુનિક અનુવાદો પણ ગ્રીક હસ્તપ્રતના આધારે અલગ હોઈ શકે છે. જેમાંથી તેઓ અનુવાદ કરે છે. ULT લખાણ સૌથી જૂની હસ્તપ્રતોમાંથી ગ્રીક ભાષાંતર કરે છે, અને પછીની હસ્તપ્રતોમાંથી તફાવતોને ફૂટનોટમાં મૂકે છે. જો બાઇબલનું ભાષાંતર સ્થાનિક પ્રદેશમાં પહેલેથી અસ્તિત્વમાં હોય, તો અનુવાદકોએ તે અનુવાદમાંના નિર્ણયને અનુસરવું જોઈએ. જો નહિં, તો અનુવાદકોને સલાહ આપવામાં આવે છે કે તેઓ ULT લખાણમાં રહેલી સૌથી જૂની ગ્રીક હસ્તપ્રતોને અનુસરે. પછીની કેટલીક હસ્તપ્રતો વાંચો, ""તેના કારણે, મને વિદેશીઓ માટે\n ઉપદેશક, પ્રેરિત અને શિક્ષક તરીકે નિયુક્ત કરવામાં આવ્યો હતો.""
* ""તેમને ઈશ્વર સમક્ષ ચેતવણી આપો"" (2:14). પછીની કેટલીક હસ્તપ્રતો એવી છે, ""તેમને ઈશ્વર સમક્ષ ચેતવણી આપો.""

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])" -2TI 1 intro p5lf 0 "# 2 તિમોથી 1 સામાન્ય નોંધ

## માળખું અને - ગોઠવણ

પાઉલ આ પત્રને કલમ 1-2માં ઔપચારિક રીતે રજૂ કરે છે. પ્રાચીન મધ્ય પૂર્વમા લેખકો ઘણીવાર આ રીતે પત્રો શરૂ કર્યા હતા.

## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો

### આધ્યાત્મિક બાળકો

પાઉલે તિમોથીને ખ્રિસ્તી અને મંડળીના આઞેવાન તરીકે શિષ્ય બનાવ્યો હતો. પાઉલ પણ તેને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવા દોરી ગયો હશે. તેથી, પાઉલ તીમોથીને “પ્રિય બાળક” કહે છે. તેથી પાઉલ તિમોથીના પિતા ન હોવા છતાં, પાઉલ તિમોથી સાથેના તેમના સંબંધ વિશે આધ્યાત્મિક અર્થમાં પિતા અને પુત્રના સંબંધની વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ પ્રકરણમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદની મુશ્કેલીઓ

### સતાવણી

પાઉલે જ્યારે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે તે જેલમાં હતો. પાઉલ તીમોથીને સુવાર્તા માટે દુઃખ સહન કરવા તૈયાર રહેવા પ્રોત્સાહિત કરે છે." -2TI 1 1 p001 translate-names Παῦλος 1 Paul પત્રના લેખક, આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 1 1 ha4l Παῦλος 1 Paul "આ પત્ર લેખકના નામ અને ઓળખથી શરૂ કરીને, પછી પ્રાપ્તકર્તાનો ઉલ્લેખ કરીને (કલમ 2 માં) તે સમયના સામાન્ય રિવાજને અનુસરે છે. તમારી ભાષામાં પત્રના લેખકનો પરિચય કરાવવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે. જો એમ હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, પાઉલ, આ પત્ર લખી રહ્યો છું""" -2TI 1 1 vl2g διὰ θελήματος Θεοῦ 1 through the will of God "પાઉલ પ્રેરિત બન્યો કારણ કે ઈશ્વર ઈચ્છતા હતા કે તે પ્રેરિત બને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરની ઇચ્છાને લીધે"" અથવા ""કારણ કે ઈશ્વર એવું ઇચ્છતા હતા""" -2TI 1 1 e1lg κατ’ 1 according to "આનો અર્થ એવો થઈ શકે: (1) ઈશ્વરે પાઉલને ઈસુમાંના જીવનના વચન વિશે બીજાઓને કહેવા માટે નિયુક્ત કર્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જાહેર કરવાના હેતુથી"" (2) પાઉલ એક પ્રેરિત બન્યો કારણ કે તેણે પોતે જ ઈસુમાં જીવનનું વચન મેળવ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રાપ્ત કરવાના પરિણામે""" -2TI 1 1 m9kv figs-metaphor ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 of life that is in Christ Jesus "પાઉલ **જીવન** વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે ઈસુની અંદરની વસ્તુ હોય. આ તે જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકો ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે જોડાયેલા હોવાના પરિણામે પ્રાપ્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે જોડાયેલા હોવાના પરિણામે આપણે જે જીવન પ્રાપ્ત કરીએ છીએ તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 1 2 p002 translate-names Τιμοθέῳ 1 to Timothy આ એક માણસનું નામ છે, જેને આ પત્ર લખવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 1 2 rp5u Τιμοθέῳ 1 to Timothy "તમારી ભાષામાં પત્ર મેળવનાર વ્યક્તિનો પરિચય કરાવવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે. જો એમ હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પત્ર તમારા માટે છે, તિમોથી""" -2TI 1 2 ey7g figs-metaphor ἀγαπητῷ τέκνῳ 1 my beloved child "પાઉલ તિમોથીના પિતા નહોતા, પરંતુ તેઓ તિમોથી પ્રત્યેના તેમના પ્રેમ અને લાગણીનીવ્યક્ત કરવા માટે **બાળક** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. એવી પણ શક્યતા છે કે પાઉલે તિમોથીને ખ્રિસ્ત સાથે પરિચય કરાવ્યો હતો, અને તેથી પાઉલે તેને આત્મિક અર્થમાં પોતાનું બાળક માને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે મારા માટે પ્રિય પુત્ર સમાન છે"" અથવા ""તમે મારા માટે પ્રિય બાળક જેવા છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 1 2 w43q translate-blessing χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ 1 Grace, mercy, and peace from "લેખકનું નામ અને તેને પ્રાપ્ત કરનાર વ્યક્તિ (તિમોથી) જણાવ્યા પછી, પાઉલ તિમોથીને આશીર્વાદ આપે છે. એવી રચનાનો ઉપયોગ કરો કે જેને લોકો તમારી ભાષામાં આશીર્વાદ તરીકે ઓળખે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તમારી અંદરથી ભલાઈ, દયા અને શાંતિનો અનુભવ કરો"" અથવા ""હું પ્રાર્થના કરું છું કે તમને કૃપા, દયા અને શાંતિ પ્રાપ્ત થાય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]])" -2TI 1 2 p003 figs-abstractnouns χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, and peace તીમોથીને પાઉલના આશીર્વાદમાં આ ત્રણ અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો સમાવેશ થાય છે. તમારી ભાષામાં આ વિભાવનાઓને વ્યક્ત કરવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે, જેમ કે ક્રિયાપદો સાથે. જો એમ હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. યુએસટી જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2TI 1 2 ub7c guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 God the Father ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. અહીં, **પિતા** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) ખ્રિસ્તના પિતા. (2) વિશ્વાસીઓના પિતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર, જે પિતા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -2TI 1 2 dcr3 figs-exclusive ἡμῶν 1 our આ પુસ્તકમાં, જ્યાં સુધી અન્યથા નોંધવામાં ન આવે ત્યાં સુધી, **અમે**, **અમને** અને **અમારા** શબ્દો પાઉલ (આ પત્રના લેખક), તિમોથી (જેને આ પત્ર લખવામાં આવ્યો છે) નો સંદર્ભ આપે છે. , અને, વધારા દ્વારા, બધા વિશ્વાસીઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2TI 1 3 p004 figs-abstractnouns χάριν ἔχω τῷ Θεῷ 1 I have gratitude to God "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે ક્રિયાપદ અથવા વિશેષણ સાથે નામવાચક સંજ્ઞા **કૃતજ્ઞતા** પાછળનો વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઈશ્વરનો આભાર માનું છું"" અથવા ""હું ઈશ્વરનો આભારી છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2TI 1 3 tvb7 figs-idiom ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων 1 whom I serve from my ancestors "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે પાઉલનું કુટુંબ ઘણી પેઢીઓથી ઈશ્વરની સેવા કરી રહ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેની મારા પૂર્વજોએ સેવા કરી અને હું પણ સેવા કરૂ છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -2TI 1 3 ha9d figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 with a clean conscience પાઊલ તેના અંતઃકરણ વિશે વાત કરે છે જાણે તે શારીરિક રીતે શુદ્ધ હોઈ શકે. **શુદ્ધ અંતરાત્મા** ધરાવનાર વ્યક્તિને દોષિત ભાવના નથી લાગતી કારણ કે તેણે હંમેશા જે યોગ્ય હતું તે કરવાનો પ્રયાસ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાણે કે મેં જે યોગ્ય છે તે કરવા માટે મારા સખત પ્રયાસ કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 3 rz7s figs-abstractnouns ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν 1 as I have constant remembrance of you "પાઉલ અમૂર્ત સંજ્ઞા **સ્મરણ**નો ઉપયોગ કરીને યાદ રાખવા વિશે બોલે છે. તમારી ભાષામાં આ ખ્યાલને વ્યક્ત કરવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે, જેમ કે ક્રિયાપદ સાથે. જો એમ હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કે હું મારી પ્રાર્થનાઓમાં તમારા વિશે સતત વિચારું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2TI 1 3 p005 figs-yousingular σοῦ 1 you **તમે** શબ્દ અહીં અને સમગ્ર પુસ્તકમાં એકવચન છે, કારણ કે પાઉલ તિમોથીને સંબોધે છે. નોંધ 4:22 માં એક અપવાદની ચર્ચા કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -2TI 1 3 pa6q figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 night and day અહીં, **રાત અને દિવસ** નો ઉપયોગ રાત્રિ અને દિવસમાં સમાવિષ્ટ તમામ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે થાય છે. આનો અર્થ એ છે કે પાઉલ ઈશ્વરને વારંવાર પ્રાર્થના કરે છે, પછી ભલે તે ગમે તેટલો સમય હોય. તેનો અર્થ એ નથી કે તે આખી રાત અને આખો દિવસ ક્યારેય રોકાયા વિના પ્રાર્થના કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હંમેશાં” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હંમેશાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) -2TI 1 4 p006 figs-explicit μεμνημένος σου τῶν δακρύων 1 remembering your tears "તે સૂચિત છે કે પાઉલ અહીં તે સમયનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જ્યારે પાઉલ તીમોથી છોડી રહ્યો હતો. જો આ અસ્પષ્ટ છે, તો તમે આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તમને છોડ્યા ત્યારે તમે કેવી રીતે રડ્યા તે યાદ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2TI 1 4 kk82 figs-metonymy σου τῶν δακρύων 1 your tears "અહીં, **તમારા આંસુ** એ તિમોથીના રડતા અથવા ખૂબ ઉદાસ હોવાના કાર્યને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે રડ્યા છો"" અથવા ""તમારી ઉદાસી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TI 1 4 gu8c figs-metaphor χαρᾶς πληρωθῶ 1 I may be filled with joy "પાઉલ પોતાના વિશે એવું બોલે છે કે જાણે તે એક પાત્ર હોય જેને કોઈ **ભરી શકે**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ખૂબ આનંદી હોઈ શકું છું"" અથવા ""હું ખૂબ આનંદ કરી શકું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 1 4 p007 figs-activepassive χαρᾶς πληρωθῶ 1 I may be filled with joy "જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આનંદ મને ભરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 1 5 ayl4 figs-idiom ὑπόμνησιν λαβὼν 1 having received remembrance "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો સીધો અર્થ થાય છે, ""યાદ રાખવું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -2TI 1 5 buc3 figs-abstractnouns τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 of the genuine faith in you "પાઉલ તીમોથીના **વિશ્વાસ**નો અમૂર્ત સંજ્ઞા સાથે ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષામાં આ ખ્યાલને વ્યક્ત કરવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે, જેમ કે ક્રિયાપદ સાથે. જો એમ હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે તમે ખરેખર માનો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2TI 1 5 p008 figs-metaphor τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 of the genuine faith in you પાઉલ **વિશ્વાસ** વિશે વાત કરે છે જાણે તે તીમોથીની અંદરની વસ્તુ હોય. પાઉલ અહીં ઈશ્વરમાં તીમોથીના વિશ્વાસનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે, તિમોથીમાં કોઈના વિશ્વાસ નો નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારો સાચો વિશ્વાસ ”અથવા“તમારો વિશ્વાસ જે સાચો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 5 vgz2 figs-personification ἐν σοὶ…πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί 1 of … faith in you, which dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that it is also in you પાઉલ તેમના **વિશ્વાસ** વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરી રહ્યા છે જાણે કે તે કંઈક છે જે જીવંત છે અને તે દરેક**માં** જીવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “… તમારી પાસે જે વિશ્વાસ છે. લોઈસ, તમારી દાદી, અને પછી યુનિસ, તમારી માતા, ઈશ્વર માં આટલી સાચો વિશ્વાસ ધરાવતા હતા, અને હવે મને વિશ્વાસ છે કે તમને પણ આ જ સાચો વિશ્વાસ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -2TI 1 5 l8wc translate-names Λωΐδι 1 Lois આ એક મહિલાનું નામ છે, તિમોથીની દાદી, જે કદાચ તેની માતાની માતા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 1 5 p009 translate-names Εὐνίκῃ 1 Eunice આ એક સ્ત્રીનું નામ છે, તિમોથીની માતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 1 6 j58k δι’ ἣν αἰτίαν 1 for which reason "પાઉલ લખે છે કે તિમોથીને તેની ભેટને ફરીથી જાગૃત કરવા માટે કહેવાનું **કારણ** એ છે કે તેને તિમોથીના ઈસુમાં કરેલા વિશ્વાસ માટે ખાત્રી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ કારણોસર"" અથવા ""ઈસુમાં તારા વિશ્વાસ ને કારણે""" -2TI 1 6 h6eq figs-metaphor ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα 1 to rekindle the gift પાઉલ તિમોથીને તેની **ભેટ**નો ફરીથી ઉપયોગ શરૂ કરવાની જરૂરિયાત વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે આગ શરૂ કરી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભેટનો ઉપયોગ કરવા વધુ એક વાર આતુર બનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 6 i977 translate-symaction τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 the gift of God that is in you through the laying on of my hands "પાઊલે તીમોથી પર પોતાનો **હાથ** મૂક્યો અને પ્રાર્થના કરી કે ઈશ્વર તેને ઈશ્વરના આત્માથી શક્તિ આપે જેથી ઈશ્વરે તેને જે કામ કરવા માટે બોલાવ્યા હતા તે કરવા માટે તે સક્ષમ બને. પછી તિમોથીને પવિત્ર આત્મા તરફથી ભેટ મળી. 1 તિમ 4:14 માં તમે આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે મેં તમારા માટે પ્રાર્થના કરી ત્યારે તમને પ્રાપ્ત થયેલી ઈશ્વર ની ભેટ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" -2TI 1 6 p010 figs-metaphor τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 the gift of God that is in you through the laying on of my hands "પાઉલ તિમોથીની અંદરની વસ્તુ તરીકે **ભેટ** વિશે બોલે છે. જો **જે તમારામાં છે** શબ્દો તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ રીતે બોલતા નથી કે તિમોથીને ભેટ મળી છે, તો તમે તેને ક્રિયાપદ સાથે ભાષાંતર કરી શકો છો જે આપવા અથવા પ્રાપ્ત કરવાનો વિચાર વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તમારા પર હાથ મૂક્યો ત્યારે તમને પ્રાપ્ત થયેલી ઈશ્વરની ભેટ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 1 6 s6vb figs-explicit τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 the gift of God that is in you through the laying on of my hands તે સૂચિત છે કે આ એક આધ્યાત્મિક ભેટ છે જે તિમોથીને સેવાનું કાર્ય કરવા સક્ષમ બનાવે છે જે કરવા માટે ઈશ્વરે તેને બોલાવ્યો છે, અને પાઉલે પણ તિમોથી માટે પ્રાર્થના કરી હતી જ્યારે તેણે તેના પર હાથ મૂક્યો હતો. જો આ બાબતો સ્પષ્ટ ન હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં આ માહિતીનો સમાવેશ કરવા માગી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 1 7 u8vl grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For અહીં, **માટે** સૂચવે છે કે આ કલમ પાઊલની અગાઉની કલમમાં આપેલી સૂચનાનું બીજું કારણ પૂરું પાડે છે કે તિમોથીએ તેની આધ્યાત્મિક ભેટનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અહીં આ માહિતી સાથે **માટે** બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઇચ્છું છું કે તમે ફરીથી ઈશ્વરે આપેલી \n ભેટનો ઉપયોગ શરૂ કરો તે બીજું કારણ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2TI 1 7 h1z3 οὐ…ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 God did not give us a spirit of fear, but of power, and of love, and of discipline "અહીં, **આત્મા** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) પવિત્ર આત્મા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરનો પવિત્ર આત્મા આપણને ડરાવતો નથી. તે આપણને શક્તિ અને પ્રેમ અને શિસ્ત આપે છે” (2) મનુષ્યનું પાત્ર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર આપણને ડરાવતા નથી પરંતુ શક્તિ અને પ્રેમ અને શિસ્ત આપે છે""" -2TI 1 7 p011 figs-abstractnouns δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 of power, and of love, and of discipline "પાઉલ અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ ત્રણ વસ્તુઓનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે જે તિમોથી કરવા સક્ષમ હોવો જોઈએ. તમારી ભાષામાં આ વિભાવનાઓને વ્યક્ત કરવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે, જેમ કે ક્રિયાપદો સાથે. જો એમ હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે આપણને આજ્ઞા પાળવા, પ્રેમ કરવા અને પોતાને નિયંત્રિત કરવા સક્ષમ બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2TI 1 7 k6g7 σωφρονισμοῦ 1 of discipline "અહીં, **શિસ્ત** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) સ્વ-નિયંત્રણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાને નિયંત્રિત કરવાની ક્ષમતા"" (2) સુધારવાની અથવા અન્યને નિયંત્રિત કરવાની શક્તિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્યને સુધારવાની ક્ષમતા""" -2TI 1 8 fk9z figs-metonymy τὸ μαρτύριον 1 the testimony "પાઉલ **સાક્ષી** શબ્દનો ઉપયોગ ઈશ્વર વિશે અન્ય લોકોને કહેવાની પ્રવૃત્તિનો સંદર્ભ આપવા માટે કરી શકે છે અને પોતે સંદેશા માટે નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાક્ષી આપવાનું"" અથવા ""અન્યને કહેવાનું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TI 1 8 blk9 τὸν δέσμιον αὐτοῦ 1 his prisoner "પાઉલ ઈશ્વર દ્વારા **બંદીવાન** રાખવામાં આવતો નથી. તે બંદીવાન છે કારણ કે તેણે પ્રભુ વિશે સાક્ષી આપી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના ખાતર બંદીવાન"" અથવા ""ઈશ્વર માટે બંદીવાન""" -2TI 1 8 ry82 συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ 1 suffer together for the gospel **સાથે મળીને** શબ્દનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) તિમોથીએ પાઉલની સાથે મળીને સહન કરવું જોઈએ. (2) તીમોથીએ બધા ખ્રિસ્તીઓ સાથે મળીને દુઃખ સહન કરવું જોઈએ. -2TI 1 8 xa86 συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ 1 suffer together for the gospel "અહીં, **સુવાર્તા માટે** નો અર્થ થાય છે ""અન્ય લોકોને ઈસુ વિશે સુવાર્તા કહેવા ખાતર."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારી સાથે, અન્ય લોકોને ઈસુ વિશે સુવાર્તા કહેવાથી જે દુઃખ થાય છે તે સ્વીકારો""" -2TI 1 8 hi9a τῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν Θεοῦ 1 for the gospel, according to the power of God "પાઉલ તિમોથીને યાદ કરાવે છે કે જ્યારે તેઓ દુઃખ સહન કરે છે ત્યારે ઈશ્વર લોકોને **શક્તિ** પ્રદાન કરે છે જેથી તેઓ દુઃખ સહન કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સુવાર્તા માટે, ઈશ્વર તમને મજબૂત બનાવવાની મંજૂરી આપે.""" -2TI 1 9 ld55 figs-metonymy καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ 1 called us with a holy calling "અહીં, **પવિત્ર તેડા સાથે** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) તેડા થી શું પરિણામ આવે છે. તેડું પવિત્ર લોકો અથવા ઈશ્વર માટે લોકોને અલગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમને એક તેડા સાથે બોલાવવામાં આવે છે જે અમને ઈશ્વર માટે પવિત્ર તરીકે અલગ કરે છે"" (2) તેડાનો સ્ત્રોત, જે ઈશ્વર છે, જે પવિત્ર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના પોતાના પવિત્ર તેડા દ્વારા અમને બોલાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TI 1 9 lmas οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν 1 not according to our works "અહીં નવું વાક્ય શરૂ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. જો તમે નવું વાક્ય શરૂ કરો છો, તો સ્પષ્ટતા માટે તમે પાછલી કલમમાંથી કેટલાક શબ્દોનું પુનરાવર્તન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે અમને બચાવ્યા નથી અને અમારા કાર્યોને લીધે અમને બોલાવ્યા નથી""" -2TI 1 9 kyr5 figs-hendiadys ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν 1 but according to his own purpose and grace "અહીં **હેતુ અને કૃપા** શબ્દો એકસાથે કામ કરે છે જેનો અર્થ ""કૃપાવાન હેતુ"" થાય છે. પાઉલ કહે છે કે આપણા માટે ઈશ્વરનો હેતુ અથવા યોજનામાં ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા આપણને કૃપા અથવા દયા બતાવવાનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેના ઉદાર હેતુને કારણે"" અથવા ""પરંતુ કારણ કે તેણે અમને દયા બતાવવાનું આયોજન કર્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -2TI 1 9 p012 figs-activepassive καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 and grace, which was given to us in Christ Jesus "જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને કૃપા, જે ઈશ્વરે આપણને ખ્રિસ્ત ઈસુમાં આપી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 1 9 pq1z figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus "પાઉલ ઈશ્વરના **હેતુ અને કૃપા** અથવા ""કૃપાવાન હેતુ"" વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તે **ખ્રિસ્ત ઈસુ**ની અંદરની કોઈ વસ્તુ હોય. આ લોકોને બચાવવાની ઈશ્વરની યોજનાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈસુએ પૂરી કરી. તેથી જ્યારે લોકો ઈસુ સાથે સંબંધ શરૂ કરે છે, ત્યારે ઈશ્વર તેમને બચાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથેના અમારા સંબંધ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 1 9 zq7m figs-idiom πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 before eternal times "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે સૂચવે છે કે ઈશ્વર સમય અને વિશ્વની રચના પહેલા ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા બચાવવાનું નક્કી કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમય શરૂ થાય તે પહેલાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -2TI 1 10 h5e5 figs-metaphor φανερωθεῖσαν δὲ νῦν 1 and which now has been revealed "પાઉલ આપણને બચાવવા માટે ઈશ્વરની કૃપાળુ યોજનાની વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ હોય જે ઈસુ ખ્રિસ્તના આગમન દ્વારા લોકો આઞળ ખુલ્લી પાડી શકાય અને બતાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને જે હવે લોકો જાણી શકે છે"" અથવા ""અને જે હવે લોકો અનુભવી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 1 10 p013 figs-activepassive φανερωθεῖσαν δὲ νῦν 1 and which now has been revealed "જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે હવે ઈશ્વરે જાહેર કર્યું છે"" અથવા ""જે હવે ઈશ્વરે લોકોને જાણવાની મંજૂરી આપી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 1 10 i3wl figs-metaphor φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 and brought to light life and immortality through the gospel પાઉલ **જીવન અને અમરત્વ** નો ઉલ્લેખ કરે છે જાણે કે તે એવી વસ્તુઓ હોય કે જેને અંધકારમાંથી પ્રકાશમાં લાવી શકાય જેથી લોકો તેમને જોઈ શકે. તે અલંકારિક રીતે કંઈક જાહેર કરવા અથવા લોકોને તે જાહેર કરવા વિશે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને સુવાર્તા દ્વારા જીવન અને અમરત્વ પ્રગટ કર્યું” અથવા “અને સુવાર્તા દ્વારા જીવન અને અમરત્વ જાહેર કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 10 a1n7 figs-hendiadys ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν 1 life and immortality "અહીં, **જીવન અને અમરત્વ** સંભવતઃ ""અમર જીવન"" નો અર્થ એકસાથે કામ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અનંતજીવન"" અથવા ""અવિનાશી જીવન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -2TI 1 11 tb9b figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ 1 I was appointed a herald જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મને પ્રબોધક તરીકે પસંદ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 1 11 p014 translate-unknown κῆρυξ 1 a herald **પ્રબોધક ** એવી વ્યક્તિ છે જેને સંદેશની જાહેરાત કરવા માટે મોકલવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષામાં સમાન શબ્દ નથી અને તમારા વાચકો જાણતા નથી **પ્રબોધક** શું છે, તો તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સંદેશવાહક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -2TI 1 11 p015 figs-metaphor κῆρυξ 1 a herald પાઉલ પોતાની સરખામણી **પ્રબોધક** સાથે કરે છે કારણ કે ઈશ્વરે તેને સુવાર્તાનો સંદેશ જાહેર કરવા મોકલ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ઉપદેશક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 12 j37g δι’ ἣν αἰτίαν 1 for which reason "પાઉલ એક પ્રેરિત તરીકેની તેમની સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરીને તેમના દુઃખનું **કારણ** પૂરું પાડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે હું પ્રેરિત છું""" -2TI 1 12 y8l4 figs-explicit καὶ ταῦτα πάσχω 1 I also suffer also these things પાઉલ ચોક્કસ **વસ્તુઓ**નો ઉલ્લેખ કરતા નથી કે જે તે **પીડિત** છે, પરંતુ પત્રના સંદર્ભમાંથી, સૂચિતાર્થ એ છે કે તે એક કેદી તરીકે વેદનાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પણ કેદી તરીકે સહન કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 1 12 td39 πέπεισμαι 1 I am certain "પાઉલ વ્યક્ત કરે છે કે તેને ખાતરી છે કે ઈશ્વર અંતમાં બધું જ યોગ્ય કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને ખાતરી છે""" -2TI 1 12 p6pi figs-metaphor τὴν παραθήκην μου φυλάξαι 1 to guard my deposit "પાઉલ એવી વ્યક્તિના રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે કોઈ બીજી વ્યક્તિ સાથે કંઈક છોડી દે છે જે તેને પ્રથમ વ્યક્તિને પાછું આપે ત્યાં સુધી તેનું રક્ષણ કરવાનું માનવામાં આવે છે. સામેલ થયેલા બે લોકો ઈસુ અને પાઉલ છે, પરંતુ તે સ્પષ્ટ નથી કે કોની પાસે **થાપણ** છે. આનો અર્થ એ થઈ શકે છે: (1) પાઉલે ઈસુને સોંપેલ કંઈક સુરક્ષિત રાખવા માટે પાઉલ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે. આ પાઉલનું પોતાનું જીવન હોઈ શકે છે, અથવા, વધુ સ્પષ્ટ રીતે, પાઉલ તેના આખા જીવન દરમિયાન ઈસુને વફાદાર રહેશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને તેના પ્રત્યે વફાદાર રાખવા માટે"" (2) પાઉલ પ્રચાર કરવા માટે ઈસુએ પાઉલ પાસે જમા કરાવેલા સારા સમાચારને સાચવવા માટે \n પાઉલ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને મદદ કરવા તેમના સંદેશનો પ્રચાર ચાલુ રાખો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 1 12 hhu5 figs-possession τὴν παραθήκην μου 1 my deposit "અહીં **મારો** શબ્દ એ વિચારને વ્યક્ત કરે છે કે આ **થાપણ** અમુક રીતે પાઉલ સાથે સંકળાયેલ છે. આપણે થાપણ ને કઈ રીતે ધ્યાનમા લઈએ છીએ તેની પર ચોક્કસ જોડાણ આધાર રાખે છે. આનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) થાપણ પાઉલ સાથે સંકળાયેલી છે કારણ કે તે પાઉલ નું પોતાનું જીવન છે અથવા પાઉલનો ઈસુમાં વિશ્વાસ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પ્રત્યે મારી વફાદારી"" (2) થાપણ પાઉલ સાથે સંકળાયેલી છે કારણ કે તે સુવાર્તા સંદેશ છે જેનો પાઉલ પ્રચાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સુવાર્તા સંદેશ કે જેનો પ્રચાર કરવા તેમણે મારી ઉપર ભરોસો કર્યો છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" -2TI 1 12 qcu3 figs-explicit ἐκείνην τὴν ἡμέραν 1 that day આ તે **દિવસ** નો સંદર્ભ આપે છે જ્યારે ઈસુ નિર્ણય માટે પાછા ફરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાય નો દિવસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 1 13 h1qd figs-metonymy ὑγιαινόντων λόγων 1 of the healthy words "પાઊલ ચાહે છે કે તીમોથીએ જે શીખવ્યું તે શીખવે અને એ રીતે તેમના દાખલાને અનુસરે. **સ્વસ્થ શબ્દો** અભિવ્યક્તિનો અર્થ અલંકારિક રીતે જોડાણ દ્વારા ""સાચો સંદેશ"" થાય છે, કારણ કે સ્વસ્થ મન ઓળખશે કે સાચો સંદેશ યોગ્ય હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચો સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TI 1 13 p016 figs-metonymy λόγων 1 of … words ખ્રિસ્તીઓ જે માને છે તેના શબ્દોમાં અભિવ્યક્તિનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ **શબ્દો** નો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “… સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 1 13 p017 figs-abstractnouns ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in the faith and love that are in Christ Jesus "પાઉલ બે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરે છે, **વિશ્વાસ** અને **પ્રેમ**, તિમોથીએ જે ક્રિયાઓ કરવી જોઈએ તેનો સંદર્ભ આપવા માટે. તમારી ભાષામાં આ વિભાવનાઓને વ્યક્ત કરવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે, જેમ કે ક્રિયાપદો સાથે. જો એમ હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખવો અને બીજાઓને પ્રેમ કરો કારણ કે તમે તેના છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2TI 1 13 b2ld ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in the faith and love that are in Christ Jesus "અહીં, **પ્રેમ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) તે પ્રેમ જે તિમોથીએ અન્ય લોકોને બતાવવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખવો અને બીજાઓને પ્રેમ કરવો કારણ કે તમે તેના છો"" (2) તે પ્રેમ જે તિમોથીએ ઈશ્વરને બતાવવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખવો અને તેને પ્રેમ કરવો""" -2TI 1 13 ix6w figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus "પાઉલ **વિશ્વાસ અને પ્રેમ** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ **ખ્રિસ્ત ઈસુ**ની અંદરની વસ્તુઓ હોય. આ વિશ્વાસ અને પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જ્યારે આપણે તેમના છીએ ત્યારે ઈસુ આપણને સક્ષમ કરે છે. જુઓ કે તમે આનો 1:9 માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથેના અમારા સંબંધ દ્વારા આપણું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 1 14 i5g5 figs-explicit τὴν καλὴν παραθήκην 1 the good deposit "અહીં, **સારી થાપણ** એ સુવાર્તા સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરે તિમોથીને તેમના લોકો સાથે વહેંચવા માટે સોંપ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના લોકો માટે તમને સોંપવામાં આવેલો સારો સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2TI 1 14 cb5q figs-explicit τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον 1 Guard the good deposit "તિમોથીએ સુવાર્તા સંદેશને સુરક્ષિત રાખવા માટે સાવચેત રહેવાની જરૂર છે કારણ કે લોકો તેનો વિરોધ કરશે અને તે જે કહે છે અને શીખવે છે તેને વિકૃત કરવાનો પ્રયાસ કરશે, તેને એક અલગ સંદેશમાં ફેરવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ તેને વિકૃત કરવાનો પ્રયાસ કરશે તેમની સામે સારી થાપણનું રક્ષણ કરો"" અથવા ""કારણ કે લોકો સુવાર્તા સંદેશને વિકૃત કરવાનો પ્રયાસ કરશે, તેનું રક્ષણ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2TI 1 14 a3v2 διὰ Πνεύματος Ἁγίου 1 through the Holy Spirit "અહીં, **ના દ્વારા** નો અર્થ થાય છે ""ના માધ્યમથી"" અથવા ""ની શક્તિ દ્વારા."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્મા દ્વારા"" અથવા ""પવિત્ર આત્માની મદદથી""" -2TI 1 15 p018 figs-hyperbole πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ 1 all who are in Asia "**બધા** શબ્દનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) ચુસ્ત નિયમ ના અર્થમાં ""ઘણા, પરંતુ બધા નહીં"", ત્યા સુધી તિમોથી અને ઓનેસિફોરસ તેમનાથી દૂર ન હતા. તો આ હાયપરબોલનું ઉદાહરણ હશે. (2) એશિયા માઇનોરથી તેની સાથે રોમ આવેલા માણસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બધા જે મારી સાથે એશિયાથી આવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -2TI 1 15 p019 translate-names Ἀσίᾳ 1 Asia આ એક રોમન પ્રાંતનું નામ છે, એશિયા માઇનોર, જેની રાજધાની એફેસસમાં હતી, જ્યાં આ પત્રના સમયે તિમોથી રહેતો હતો. તે હવે આધુનિક તુર્કીમાં એક પ્રદેશ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 1 15 p6f4 figs-metaphor ἀπεστράφησάν με 1 turned away from me "આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે તેઓએ પાઉલને છોડી દીધો અને તેને મદદ કરવાનું બંધ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને છોડી દીધો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 1 15 p020 figs-explicit ἀπεστράφησάν με 1 turned away from me "પાઉલ ધારે છે કે તિમોથી જાણશે કે એશિયાના વિશ્વાસીઓએ તેને છોડી દીધો હતો તેનું કારણ એ હતું કે અધિકારીઓએ તેને જેલમાં નાખ્યો હતો. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને છોડી દીધો છે કારણ કે હું જેલમાં છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2TI 1 15 x6cc translate-names Φύγελος 1 Phygelus આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 1 15 p021 translate-names Ἑρμογένης 1 Hermogenes આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 1 16 e6hl translate-names Ὀνησιφόρου 1 of Onesiphorus આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 1 16 izk9 translate-blessing δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus "પાઉલ ઓનેસિફરસના પરિવારને આશીર્વાદ આપવા માટે ઈશ્વરને પૂછે છે. તમે તેને આશીર્વાદ અથવા પ્રાર્થના તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો, તમારી ભાષામાં ગમે તે રીતે વધુ કુદરતી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું પ્રાર્થના કરું છું કે ઈશ્વર ઓનેસિફરસના પરિવાર પ્રત્યે દયાળુ બને"" અથવા ""ઈશ્વર ઓનેસિફરસના પરિવારને આશીર્વાદ આપે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]])" -2TI 1 16 zz44 figs-metonymy τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 to the household of Onesiphorus "**ઘરનું** શબ્દ **ઓનેસિફરસ** અને તેના પરિવારના તમામ લોકો, કદાચ તેના નોકરોને પણ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઓનેસિફરસ અને તેની સાથે રહેનારા દરેકને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TI 1 16 td1q figs-metonymy τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη 1 was not ashamed of my chain **સાંકળ** શબ્દ જેલમાં હોવાનો સંદર્ભ આપે છે. ઓનેસિફરસને શરમ ન હતી કે પાઉલ જેલમાં હતો, પણ તેને મળવા વારંવાર આવતો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારી કેદની શરમ ન હતી” અથવા “મારા જેલમાં હોવાથી શરમ ન હતી” અથવા “હું જેલમાં હોવા છતાં મારાથી શરમાતો ન હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 1 17 xfg1 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 but અહીં, **પરંતુ** અગાઉની કલમ અને આ કલમ વચ્ચેનો વિરોધાભાસ દર્શાવે છે. પાઉલ જેલમાં હતો તેનાથી શરમાવાને બદલે, ઓનેસિફરસે પાઉલને શોધ્યો અને તેને ત્યાં મળ્યો. આ વિરોધાભાસ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં જે પણ માળખુ સૌથી વધુ કુદરતી હોય તેનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -2TI 1 17 p022 translate-names Ῥώμῃ 1 Rome આ એક શહેરનું નામ છે, જે રોમન સામ્રાજ્યની રાજધાની છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 1 18 p3di translate-blessing δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 May the Lord grant to him to find mercy from the Lord "પાઉલ ફરીથી ઓનેસિફરસને **દયા આપવા** માટે પ્રભુને વિનંતી કરી રહ્યો છે. તમે તેને આશીર્વાદ અથવા પ્રાર્થના તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો, તમારી ભાષામાં ગમે તે રીતે વધુ કુદરતી હોય. જુઓ કે તમે આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે.[1:16](../01/16.md). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું પ્રાર્થના કરું છું કે ઈશ્વર ઓનેસિફોરસ પર દયાળુ થાય"" અથવા ""ઈશ્વર ઓનેસિફોરસ પર દયા કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]])" -2TI 1 18 x0eo grammar-connect-logic-result (δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις 1 May the Lord grant to him to find mercy from the Lord in that day. And how much he served in Ephesus, you know very well જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ વાક્યોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કારણ કે બીજું વાક્ય પ્રથમ વાક્ય વર્ણવે છે તે ક્રિયાનું કારણ આપે છે. યુએસટી જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2TI 1 18 r54t writing-pronouns δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 May the Lord grant to him to find mercy from the Lord "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય, તો કોને દયા આવી રહી છે તે સ્પષ્ટ કરવા માટે તમે **તેમ** સર્વનામને બદલે ""ઓનિફોરસ"" નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઓનેસિફરસ ઈશ્વર તરફથી દયા પ્રાપ્ત કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -2TI 1 18 x2dk figs-metaphor εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 to find mercy from the Lord "પાઉલ **દયા** વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે શોધી શકાય તેવી વસ્તુ હોય. પાઉલ તેની ઈચ્છા વ્યક્ત કરી રહ્યો છે કે ઈશ્વર ન્યાયના દિવસે ઓનેસિફરસને **દયા** બતાવે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર પાસેથી દયા મેળવવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 1 18 f3ep figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 in that day **તે દિવસે** અભિવ્યક્તિ એ દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઈશ્વર બધા લોકોનો ન્યાય કરશે; તે સમયે તેઓ પ્રભુ પાસેથી દયા મેળવશે, જેમ કે પાઉલ ઉલ્લેખ કરે છે, અથવા ક્રોધ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયના દિવસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 1 18 p024 translate-names Ἐφέσῳ 1 Ephesus આ એક શહેરનું નામ છે, તે સ્થળ જ્યાં પત્ર પ્રાપ્ત કરનાર તિમોથી હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 1 18 p025 figs-explicit ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις 1 how much he served in Ephesus, you know very well "પાઉલ તિમોથીને યાદ કરાવે છે કે ઓનેસિફરસે તેને અગાઉ એફેસસમાં મદદ કરી હતી. તેથી, પાઉલ ઓનેસિફરસને આશીર્વાદ આપવા માટે ઈશ્વરને પૂછે છે કારણ કે તેણે પાઉલને ઘણી વખત મદદ કરી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે સારી રીતે જાણો છો કે જ્યારે હું એફેસસમાં હતો ત્યારે તેણે પણ મને કેટલી મદદ કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2TI 2 intro k3zn 0 # 2 ટિમોથી 2 સામાન્ય નોંધ

## માળખું અને ઞોઠવણ

શ્લોક 11b-13 માં, પાઉલ કદાચ કવિતા અથવા સ્તોત્રને ટાંકતા હશે. વાચકને બતાવવા માટે કે આ એક અવતરણ હોઈ શકે છે, તમારા અનુવાદમાં તમે આ પંક્તિઓને પ્રકરણની અન્ય છંદો કરતાં વધુ જમણી બાજુએ રાખવાનુ પસંદ કરી શકો છો.

## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો

### અમે શાસન કરીશું તેની સાથે

વિશ્વાસુ ખ્રિસ્તીઓ ભવિષ્યમાં ખ્રિસ્ત સાથે શાસન કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faithful]])

## આ પ્રકરણમાં ભાષણના મહત્વના આંકડા

### સમાનતાઓ

આ પ્રકરણમાં, પાઉલ એક ખ્રિસ્તી તરીકે જીવવા વિશે શીખવવા માટે ઘણી સામ્યતાઓ બનાવે છે. તે સૈનિકો, રમતવીરો અને ખેડૂતોની સામ્યતાનો ઉપયોગ કરે છે. પાછળથી પ્રકરણમાં, તે ઘરમાં વિવિધ પ્રકારના બાબતોની સામ્યતાનો ઉપયોગ કરે છે. -2TI 2 1 bll5 figs-metaphor τέκνον μου 1 my child "અહીં, **બાળક** એ મહાન પ્રેમ અને મંજૂરીનો શબ્દ છે. ટિમોથી પોલનું જૈવિક બાળક નથી. એવું પણ સંભવ છે કે પાઉલે તિમોથીને ખ્રિસ્ત સાથે પરિચય કરાવ્યો હતો અને તેથી જ પાઉલે તેને પોતાના બાળક જેવો ગણ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: -“મારા બાળક જેવા કોણ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 1 p026 figs-activepassive ἐνδυναμοῦ 1 be strengthened "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને મજબૂત બનાવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 2 1 e6ex figs-abstractnouns ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in the grace that is in Christ Jesus "પાઉલ ઇચ્છે છે કે તિમોથી એ શક્તિનો અનુભવ કરે જે ઈશ્વર તેમની **કૃપા** અથવા દયા દ્વારા પ્રદાન કરે છે. વિશ્વાસીઓ ઇસુ ખ્રિસ્તને જાણીને ઈશ્વરની કૃપાનો અનુભવ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા *કૃપા** પાછળનો વિચાર વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ તમે ખ્રિસ્ત ઈસુને તેમની સાથેના તમારા સંબંધ દ્વારા તમને સશક્ત બનાવવાની મંજૂરી આપો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2TI 2 2 ig9v figs-explicit διὰ πολλῶν μαρτύρων 1 along with many witnesses "પાઉલ હાજર અન્ય લોકો સાથે જાહેર માં શીખવવાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. સૂચિતાર્થ એ છે કે તે અન્ય લોકો તેણે શું શીખવ્યું તેની સાક્ષી આપી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં જે કહ્યું તેની સાક્ષી આપી શકે તેવા લોકોની હાજરીમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2TI 2 2 kv1m figs-metaphor ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις 1 entrust these things to faithful men "પાઉલ તિમોથીને આપેલી સૂચનાઓ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ એવી વસ્તુઓ હોય કે જે તિમોથી અન્ય લોકોને આપી શકે અને તેઓનો યોગ્ય રીતે ઉપયોગ કરવા માટે વિશ્વાસ કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને પ્રતિબદ્ધ કરો"" અથવા ""તેમને શીખવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 2 p027 figs-gendernotations πιστοῖς ἀνθρώποις 1 to faithful men "અહીં **પુરુષ** શબ્દનો સામાન્ય અર્થ છે જેમાં સ્ત્રીઓનો સમાવેશ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્વાસુ લોકો માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -2TI 2 3 yc1j figs-explicit συνκακοπάθησον 1 Suffer together "અહીં, **એકસાથે** નો અર્થ થઈ શકે છે: (1) તિમોથીએ પાઉલ સાથે મળીને સહન કરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી સાથે સહન કરો"" (2) તિમોથીએ બધા ખ્રિસ્તીઓ સાથે મળીને દુઃખ સહન કરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બધા વિશ્વાસીઓ સાથે મળીને સહન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2TI 2 3 juu2 figs-metaphor ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 as a good soldier of Jesus Christ "પાઊલ ખ્રિસ્ત ઈસુ માટેના દુઃખની સરખામણી એક સારા સૈનિક સહન કરતા દુઃખ સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જાણે કે તમે સૈનિક હોવ અને ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારા સેનાપતિ હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 4 a4x7 figs-metaphor οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 No one serving as a soldier gets entangled in the affairs of life "તિમોથીને ઈસુને અનુસરવા વિશે કંઈક મહત્વપૂર્ણ સમજવામાં મદદ કરવા માટે, પાઉલે એક સૈનિકના રૂપકનો પરિચય આપ્યો જેણે તેના આઞેવાનને ખુશ કરવા અથવા લશ્કરની બહારના લોકોને ખુશ કરવા વચ્ચે નિર્ણય લેવો પડશે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ધ્યાન રાખો કે કોઈ પણ સમર્પિત સૈનિક જીવનની બાબતોને તેનું ધ્યાન ભટકાવવા દેતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 4 p7n5 figs-metaphor ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 gets entangled in the affairs of life "પાઉલ અન્ય બાબતોમાં સામેલ હોવાની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ એક જાળ હોય જે લોકોને ફસાવે છે અને તેમને મુક્તપણે ખસેડવામાં સક્ષમ થવાથી રોકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જીવનની બાબતો તેને વિચલિત કરવા દે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 4 p028 figs-activepassive ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 gets entangled in the affairs of life "જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જીવનની બાબતો તેને વિચલિત કરવા દે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 2 4 p029 figs-explicit τοῦ βίου 1 of life "**જીવન** દ્વારા, પાઉલનો અર્થ, આ રૂપકના સંદર્ભમાં, ""નાગરિક જીવન"" થાય છે. તાત્પર્ય એ છે કે તિમોથી અને બધા વિશ્વાસીઓએ સ્પર્ધાત્મક ચિંતાઓને તેમને ખ્રિસ્તની સેવા કરતા રોકવાની મંજૂરી આપવી જોઈએ નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રોજિંદા જીવનનું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2TI 2 4 d2lg τῷ στρατολογήσαντι 1 the one who enlisted him "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનો આઞેવાન"" અથવા ""જે તેને આદેશ આપે છે""" -2TI 2 5 d483 figs-metaphor ἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 if anyone competes, he is not crowned if he has not competed lawfully "તિમોથીને ઈસુને અનુસરવા વિશે કંઈક મહત્ત્વપૂર્ણ સમજવામાં મદદ કરવા માટે, પાઉલ એક રમતવીરના રૂપકનો પરિચય આપે છે જેણે કાયદેસર રીતે સ્પર્ધા કરવી કે કાયદેસર રીતે નહીં તે નક્કી કરવાનું છે. જો રમતવીર કાયદેસર રીતે સ્પર્ધા કરે તો જ તેને વિજેતાને આપવામાં આવેલ તાજ પ્રાપ્ત થશે. રમતોમાં સ્પર્ધા કરતા રમતવીર સાથે આ સરખામણી કરીને, પાઉલ સ્પષ્ટપણે તિમોથીને કહી રહ્યો છે કે જ્યાં સુધી તે તેની **કાયદેસર* સેવા ન કરે, એટલે કે જ્યાં સુધી તે તેનું પાલન ન કરે ત્યાં સુધી ખ્રિસ્ત તેને ઈનામ આપશે નહીં. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આનો સીધો સંકેત આપી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ધ્યાનમા લો કે અધિકારીઓ માત્ર રમતવીરને વિજેતા તરીકે તાજ પહેરાવે છે જો તે નિયમો અનુસાર સ્પર્ધા કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 5 p031 figs-hypo ἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 if anyone competes, he is not crowned if he has not competed lawfully પાઉલ પણ તિમોથીને શીખવવા માટે કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધારો કે રમતવીર નિયમો દ્વારા સ્પર્ધા ન કરે. પછી તેને તાજ પહેરાવવામાં આવશે નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) -2TI 2 5 p032 ἐὰν…ἀθλῇ τις 1 if anyone competes "અહીં, **સ્પર્ધા** એ રમતના કાર્યક્રમમાં સ્પર્ધા કરવાનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ રમતવીર કાર્યક્રમમા સ્પર્ધા કરે છે""" -2TI 2 5 xbn6 figs-doublenegatives οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 he is not crowned if he has not competed lawfully "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ બમણા નકારાત્મક્તાને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અધિકારીઓ ફક્ત ત્યારે જ તેને તાજ પહેરાવશે જો તે નિયમો દ્વારા સ્પર્ધા કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -2TI 2 5 p033 figs-activepassive οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned "જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અધિકારીઓ તેને તાજ પહેરાવશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 2 5 p034 figs-explicit οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned "પાઉલ ધારે છે કે તિમોથી જાણશે કે આ સંસ્કૃતિમાં તાજ પહેરાવવાનો સંકેત સ્પર્ધાના વિજેતાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અધિકારીઓ તેને વિજેતા તરીકે તાજ પહેરાવશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2TI 2 5 lea8 translate-unknown οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned "પાઉલના સમયમાં, જ્યારે રમતવીરો સ્પર્ધાઓ જીતતા, ત્યારે તેઓને છોડના પાંદડામાંથી બનાવેલા માળા પહેરાવવામાં આવતા. તમે તમારી પોતાની સંસ્કૃતિમાં તુલનાત્મક રિવાજનો ઉલ્લેખ કરીને અથવા સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરીને તમારા અનુવાદમાં આ વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અધિકારીઓ તેને એવોર્ડ આપશે નહીં"" અથવા ""અધિકારીઓ તેને વિજેતા જાહેર કરશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" -2TI 2 5 reg6 figs-explicit μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 he has competed lawfully "પાઉલ સ્પર્ધાને સંચાલિત કરતા નિયમોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. રમતવીરોએ નિયમોનું પાલન કરવું પડતું હતું અથવા તેઓને સ્પર્ધામાંથી દૂર કરવામાં આવશે અને જીતવાની તક નહીં મળે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ નિયમોનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે નિયમો અનુસાર સ્પર્ધા કરતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2TI 2 6 wz35 figs-metaphor τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 The hardworking farmer ought to be first to receive of the crops "તિમોથીને ઈસુને અનુસરવા વિશે કંઈક મહત્ત્વપૂર્ણ સમજવામાં મદદ કરવા માટે, પાઉલ એક ખેડૂતનું રૂપક રજૂ કરે છે જેણે સખત મહેનત કરવી કે સખત મહેનત ન કરવી તે નક્કી કરવાનું છે. જો ખેડૂત સખત મહેનત કરશે તો તેને લણણીનો હિસ્સો મળશે. આ સરખામણી કરીને, પાઉલ તીમોથીને ખ્રિસ્તની સેવામાં સખત મહેનત કરવા પ્રોત્સાહિત કરે છે જેથી ઈશ્વર તેને બદલો આપે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આનો સીધો સંકેત આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ધ્યાન કરો કે જે ખેડૂત સખત મહેનત કરે છે તેને બીજા કોઈની પહેલાં પાકનો હિસ્સો મળવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 6 p035 figs-explicit πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 first to receive of the crops "આ દ્રષ્ટાંતમાં, એવું લાગે છે કે મહેનતુ ખેડૂત અન્ય ખેડૂતો સાથે કામ કરી રહ્યો છે જેઓ લણણી પછી પાકનો એક ભાગ મેળવશે. પરંતુ આ ખેડૂત અન્ય કરતા વધુ મહેનત કરે છે, તેથી તેણે અન્ય લોકો પહેલા પ્રાપ્ત કરવું જોઈએ. તે સૂચિત છે કે પ્રથમ પ્રાપ્ત કરવું શ્રેષ્ઠ છે, સંભવતઃ કારણ કે પાકની ગુણવત્તા વધુ સારી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાકનો શ્રેષ્ઠ હિસ્સો મેળવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2TI 2 7 bdk9 figs-explicit νόει ὃ λέγω, δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν 1 Think about what I am saying, for the Lord will give you understanding "પાઉલે તિમોથીને કલમ 3-6માં ત્રણ રૂપકો આપ્યા છે, પરંતુ તેમણે તેમના અર્થને સંપૂર્ણપણે સમજાવ્યા નથી. તે આશા રાખતો હતો કે તિમોથી, ઈશ્વરની મદદથી, ખ્રિસ્તના સેવકો માટેના આ રૂપકોનો પાઠ શોધી કાઢશે. આ કારણોસર, જો તમે રૂપકોના અર્થની સમજૂતી શામેલ કરવા માંગતા હો, તો અમે ભલામણ કરીએ છીએ કે તમે બાઇબલના લખાણને બદલે ફૂટનોટમાં અર્થ જણાવો. \n વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં તમને જે કહ્યું છે તેના વિશે તમારે કાળજીપૂર્વક વિચારવું પડશે, પરંતુ તમે તે કરવા માટે તમને મદદ કરવા માટે ભગવાન પર આધાર રાખી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2TI 2 7 p036 figs-metonymy ὃ λέγω 1 what I am saying પાઉલ વાતચીતના વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે **કહેવું** ક્રિયાપદ સાથે તેના પત્રમાં જે લખ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં હમણાં જ તમને જે કહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 2 7 a22q figs-explicit ἐν πᾶσιν 1 in everything "અહીં, **દરેક વસ્તુમાં** એ ત્રણ રૂપકોથી સંબંધિત દરેક વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પાઉલે આ પહેલા લખ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં હમણાં જ કહ્યું છે તે બધા વિશે"" અથવા ""મેં કહ્યું તે બધા વિશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2TI 2 8 mh1k figs-metaphor ἐκ σπέρματος Δαυείδ 1 from the seed of David "વાક્ય **ના બીજમાંથી** અલંકારિક રીતે ઈસુ દાઉદરાજા ના વંશજ હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોણ દાઉદના વંશજ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 8 p037 translate-names Δαυείδ 1 of David આ એક માણસનું નામ છે, ઇઝરાયલના મહાન રાજા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 2 8 wt31 figs-idiom ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν 1 raised from the dead "અભિવ્યક્તિ **મૃત્યુ માથી ઉઠેલા** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે મૃત્યુ પામેલી વ્યક્તિને ફરીથી જીવિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને ઈશ્વરે ફરીથી જીવિત કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -2TI 2 8 p038 figs-activepassive ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν 1 raised from the dead "જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમને ઈશ્વરે મૃત્યુ માંથી સજીવન કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 2 8 s4vh figs-possession κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου 1 according to my gospel **મારો** શબ્દ એ વિચારને વ્યક્ત કરે છે કે તે પાઉલ સાથે સંકળાયેલ સુવાર્તા છે કારણ કે તે તેનો પ્રચાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપું છું તે મુજબ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) -2TI 2 9 t2ax figs-metonymy μέχρι δεσμῶν 1 unto chains "પાઉલ ** સાંકળો સાથે ** અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે કે તેની વેદના કેટલી વધી ગઈ છે: માર મારવાથી, ધરપકડ થવાથી, જેલમાં સાંકળો બાંધવા સુધી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેદ થવાના મુદ્દા સુધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TI 2 9 p039 figs-simile ὡς κακοῦργος 1 like a criminal "પાઉલ પોતાની પરિસ્થિતિને શરમજનક પરિસ્થિતિ સાથે સરખાવે છે કે જે વ્યક્તિએ ખરેખર ગુનો કર્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જાણે કે હું ગુનેગાર છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -2TI 2 9 pc6t figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 the word of God is not bound "અહીં, **બંધી** નો અર્થ છે કેદી તરીકે સાંકળોથી બંધાયેલો, પાઉલની સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ પોતાની જાતને, એક વાસ્તવિક કેદી તરીકે ઇશ્વરના સંદેશા સાથે વિરોધાભાસ આપે છે, જેને ક્યારેય કેદ ન રાખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના સંદેશાને કંઈપણ રોકી રહ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 9 p040 figs-activepassive ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 the word of God is not bound "જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના સંદેશાને કંઈપણ રોકી રહ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 2 9 p041 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God "પાઉલ **શબ્દ** શબ્દનો અલંકારિક રૂપે ઉપયોગ કરે છે,અને અન્ય લોકો શબ્દો વડે સંદેશાવ્યવહાર કરી રહ્યા છે તે ઈશ્વરના સંદેશનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તરફથી સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TI 2 10 p042 figs-hyperbole πάντα ὑπομένω 1 I endure all things "અહીં **બધા** શબ્દ સામાન્યીકરણ છે જે સંભવતઃ પાઊલે અગાઉના કલમમાં વર્ણવેલ વેદનાઓનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું આ બધી વેદના સહન કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -2TI 2 10 aa1x figs-nominaladj διὰ τοὺς ἐκλεκτούς 1 for the chosen "**પસંદ કરેલ** શબ્દ એક વિશેષણ છે જે અહીં સંજ્ઞા તરીકે કાર્ય કરે છે અને લોકોના સમૂહનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષા તે રીતે કોઈ વિશેષણનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દનો સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકોને ઈશ્વરે પસંદ કર્યા છે તેમના માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -2TI 2 10 j2bk καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus "**મુક્તિ મેળવો** વાક્ય વિષય તરીકે ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે પણ વ્યક્ત કરી શકાય છે, જે મુક્તિ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત ઈસુ તેઓને મુક્તિ આપે""" -2TI 2 10 p043 figs-abstractnouns καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **મોક્ષ** પાછળનો વિચાર ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત ઈસુ તેમને બચાવી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2TI 2 10 el68 figs-abstractnouns μετὰ δόξης αἰωνίου 1 with eternal glory "અમૂર્ત સંજ્ઞા **મહિમા** એ અદ્ભુત સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકો ઈશ્વરની હાજરીમાં હોય ત્યારે અનુભવશે. તે ખુદ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે લોકો સાથે શેર કરે છે જેમને ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા બચાવ્યા છે, અને આ સ્થિતિ **અનંતકાળીક** છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **મહિમા** પાછળનો વિચાર વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને જાણો કે ઈશ્વર સાથે હંમેશ માટે રહેવું કેટલું ગૌરવપૂર્ણ છે"" અથવા ""અને ઈશ્વરની અદ્ભુત હાજરીનો હંમેશ માટે અનુભવ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2TI 2 11 nr7u πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy "આ સંદર્ભમાં, **શબ્દ** એ સિદ્ધાંતના નિવેદનનો સંદર્ભ આપે છે જે નીચે આપેલ છે. જુઓ કે તમે [1 તીમોથી 1:15](../../1ti/01/15.md) માં આ વાક્યનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે: ""આ વિધાન ભરોસાપાત્ર છે""" -2TI 2 11 p044 πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy "તમે સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે વિશેષણ **વિશ્વસનીય**નો અર્થ રજૂ કરી શકો છો, જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે આ નિવેદન પર વિશ્વાસ કરી શકો છો""" -2TI 2 11 p045 figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy પાઉલ સીધો અવતરણ રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. આ કલમના બાકીના ભાગમાં અને [2:12](../02/12.md) અને [2:13](../02/13.md) માં અનુસરતા શબ્દો એ કવિતા અથવા સ્તોત્ર છે જે વ્યક્ત કરે છે પાઉલ કહે છે તે સંદેશ વિશ્વાસપાત્ર છે. જો તમે આ શબ્દોને પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે ચિહ્નિત કરીને અથવા તેમને વધુ જમણી બાજુએ ઞોઠવીને સૂચવો છો, તો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થઈ શકે છે, જેમ કે આ પ્રકરણની શરૂઆતમાં સામાન્ય નોંધ સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -2TI 2 11 g6e4 writing-poetry εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν 1 For if we died with him, we will also live with him આ એક કવિતા અથવા સ્તોત્રની શરૂઆત છે જે પાઉલ કદાચ ટાંકી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં એ સૂચવવાની રીત છે કે આ કવિતા છે, જેમ કે અલગ-અલગ લાઇન પર વ્યક્તિગત શબ્દસમૂહો સેટ કરીને, તમે તેનો ઉપયોગ અહીં અને [2:12](../02/12.md) અને [2:13] માં કરી શકો છો. ](../02/13.md). જો નહીં, તો તમે આ સામગ્રીને કવિતાને બદલે નિયમિત ગદ્ય તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-poetry]]) -2TI 2 11 in38 figs-metaphor εἰ…συναπεθάνομεν 1 if we died with him "પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે કારણ કે તે અને તીમોથી અને અન્ય વિશ્વાસીઓ કે જેમણે આ નિવેદન પર વિશ્વાસ કરવો જોઈએ તે ખરેખર મૃત્યુ પામ્યા નથી. આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) જે રીતે વિશ્વાસીઓ તેમના પાપો માટે ઈસુના મૃત્યુને સ્વીકારે છે જ્યારે તેઓ મુક્તિ માટે તેમના પર વિશ્વાસ કરે છે. આનો અર્થ એ છે કે તેઓ તેમના પાપના જૂના જીવન માટે અલંકારિક રીતે ""મૃત્યુ પામ્યા"" છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો આપણે આપણા માટે ઈસુના મૃત્યુને સ્વીકારીને અમારી જૂની જીવનશૈલીનો અંત લાવીએ છીએ"" (2) જે રીતે લોકો ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓ તેમના માટે દુઃખ સહન કરી શકે છે, સંભવતઃ તેમના માટે મૃત્યુ સુધી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો આપણે ઈસુ માટે મરવા તૈયાર હોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 11 p046 καὶ συνζήσομεν 1 we will also live with him "જો કે પાઉલ અલંકારિક અર્થમાં ખ્રિસ્ત સાથે મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે, **જીવંત** કદાચ અલંકારિક નથી, પરંતુ તેનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે: (1) શારીરિક મૃત્યુ પછીનું જીવન. આ સંભવતઃ પાઊલના અગાઉના કલમમાં ""શાશ્વત મહિમા"" અને પછીની કલમમાં ""અમે તેની સાથે રાજ કરીશું"" ના ઉલ્લેખને જોતાં લાગે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી પ્રભુ ઈસુ સાથે જીવવા માટે આપણને મૃત્યુમાંથી ઉઠાડશે"" (2) ભૌતિક મૃત્યુ પહેલાં વિશ્વાસીઓ આ જીવનમાં કેવી રીતે કાર્ય કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે અમારી પોતાની ઇચ્છાઓને અનુસરીશું નહીં, તેના બદલે અમે તે કરીશું જે ઇસુ અમને કરાવા માંગે છે""" -2TI 2 12 p048 εἰ ἀρνησόμεθα 1 if we deny him "પાઉલ **અસ્વીકાર** શબ્દનો ઉપયોગ વિશ્વાસીઓની ક્રિયાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે કે તેઓ આ વર્તમાન જીવન દરમિયાન ઈસુ ખ્રિસ્તને ઓળખતા નથી. તે **સહનશીલતા** ના વિરુદ્ધ તરીકે રજૂ કરવામાં આવે છે, તેથી તે એવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે સતાવણીને સ્વીકારે છે અને ઈસુના અનુયાયી હોવાનો ઇનકાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો આપણે હવે કહીએ કે અમે તેને ઓળખતા નથી""" -2TI 2 12 p049 κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς 1 he also will deny us "**અસ્વીકાર** શબ્દના આ બીજા ઉપયોગમાં, પાઉલ અંતિમ ન્યાયના દિવસે ઈસુ ખ્રિસ્તની ક્રિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે દિવસે, ઈસુ કાં તો વિશ્વાસુ આસ્તિક પ્રાપ્ત કરશે અથવા જેઓ સાચા અનુયાયીઓ નથી તેઓને નકારી કાઢશે. જેઓ પૃથ્વી પર હોય ત્યારે તેઓ ઈસુના અનુયાયીઓ હોવાનો ઇનકાર કરે છે તેઓ સાચા અનુયાયીઓ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન્યાયના દિવસે તે અમને નકારશે""" -2TI 2 13 ke4w εἰ ἀπιστοῦμεν 1 if we are unfaithful "પાઉલ **અવિશ્વાસુ** શબ્દનો ઉપયોગ વિશ્વાસીઓની સ્થિતિને વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે જેઓ ઈસુનું પાલન કરવાનું ચાલુ રાખતા નથી, પરંતુ તેની અવજ્ઞા કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો આપણે ઈસુને ન અનુસરીએ"" અથવા ""જો આપણે તે ન કરીએ જે ઈસુ આપણાથી કરવા માંગે છે""" -2TI 2 13 p050 figs-explicit ἐκεῖνος πιστὸς μένει 1 he remains faithful આનો અર્થ આ હોઈ શકે: (1) તે તેઓને વફાદાર રહે છે. (2) તે પોતાની જાત પ્રત્યે સાચો રહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 2 13 ihd4 ἀρνήσασθαι…ἑαυτὸν οὐ δύναται 1 he is not able to deny himself "પાઉલ જણાવે છે કે ઈસુ **પોતાની જાતને નકારવા સક્ષમ નથી**, મતલબ કે ઈસુ તેના પોતાની વિરુદ્ધ જવા માટે સક્ષમ નથી અને તેણે જે કહ્યું કે તે કરશે તે સાચું રહેશે. પાઉલના મનમાં નીચેનામાંથી એક અથવા બંને વિચારો હોઈ શકે છે. (1) ઈસુના પાત્રમાં તારણહાર હોવાનો સમાવેશ થાય છે જે જ્યારે આપણે તેનો પસ્તાવો કરીએ ત્યારે આપણી બેવફાઈને માફ કરી શકે છે, જેમ પીતર અનુભવે છે (જ્હોન 21:15-19). આ અગાઉના શબ્દસમૂહના અર્થઘટનની તરફેણ કરે છે કારણ કે ""તે અમને વફાદાર રહે છે."" (2) ઈસુના પાત્રમાં પવિત્ર ઈશ્વર હોવાનો પણ સમાવેશ થાય છે જે લોકો પસ્તાવો ન કરે ત્યારે તેમના પાપ માટે ન્યાય કરે છે. આ પાછલા શબ્દસમૂહના અર્થઘટનની તરફેણ કરે છે કારણ કે ""તે પોતાની જાત સાથે સાચો રહે છે."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે હંમેશા તેના પાત્ર અનુસાર કાર્ય કરવું જોઈએ""" -2TI 2 14 u661 ὑπομίμνῃσκε 1 Remind them "**તેઓને** શબ્દ, જે ગ્રીક ક્રિયાપદમાં ગર્ભિત છે, તે કદાચ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેના પર તિમોથીની જવાબદારી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાંના લોકોને યાદ કરાવો""" -2TI 2 14 p051 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God "પાઉલ **ઈશ્વરની આગળ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, જેનો અર્થ થાય છે ""ઈશ્વરની સામે"", ""જ્યાં ઈશ્વર જોઈ શકે છે."" જોવું, બદલામાં, અલંકારિક અર્થ છે ધ્યાન અને ન્યાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ ઈશ્વર જોઈ રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 14 r5lq figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God "તાત્પર્ય એ છે કે પાઉલ તિમોથીને વિશ્વાસીઓને કહેવા માટે કહી રહ્યો છે, જ્યારે તે તેમને આ આદેશ આપે છે, કે તેઓ જે કરે છે તે ઈશ્વર જોશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના સાક્ષી તરીકે ઈશ્વર સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2TI 2 14 g6p7 figs-metaphor μὴ λογομαχεῖν 1 not to battle about words "પાઉલ દલીલોનું વર્ણન કરવા માટે **યુદ્ધ** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. આનો અર્થ આ હોઈ શકે છે: (1) વિશ્વાસીઓએ બિનમહત્વની બાબતો વિશે દલીલ કરવી જોઈએ નહીં જેમ કે કોઈ વ્યક્તિ સુવાર્તા સંદેશ રજૂ કરવા માટે વાપરે છે તે શબ્દો. તે ફક્ત લોકોને મહત્વપૂર્ણ બાબતો વિશે વાત કરવાથી વિચલિત કરે છે, જેમ કે સુવાર્તા સંદેશ પોતે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શબ્દો જેવી નાની બાબતો વિશે લડવું નહીં"" (2) વિશ્વાસીઓએ શબ્દોનો અર્થ શું છે તે વિશે દલીલ કરવી જોઈએ નહીં. ફરીથી, આ કોઈ યોગ્ય કારણ વિના વિશ્વાસીઓ વચ્ચે મતભેદનું કારણ બને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શબ્દોના અર્થો વિશે લડવું નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 14 rke6 ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον 1 it is useful for nothing "પાઉલ ઉમેરે છે કે શબ્દોની લડાઈમાં સામેલ લોકો માટે કોઈ ફાયદો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે કોઈને લાભ કરતું નથી""" -2TI 2 14 ywty figs-abstractnouns ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων 1 to the destruction of those who hear "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **વિનાશ** પાછળનો વિચાર મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સાંભળનારાઓનો નાશ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2TI 2 14 x7gx figs-metonymy ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων 1 to the destruction of those who hear "અહીં, **વિનાશ** એ શારીરિક નુકસાનનો ઉલ્લેખ નથી, પરંતુ આધ્યાત્મિક નુકસાનનો ઉલ્લેખ કરે છે જે વિશ્વાસીને થાય છે જેઓ તેમના શિક્ષકોને બિનમહત્વપૂર્ણ બાબતો વિશે મૂર્ખતાપૂર્વક દલીલ કરતા સાંભળે છે. આ વિશ્વાસીઓને શીખવે છે કે પ્રેમ અને એકતા કરતાં નાની બાબતોમાં સાચા તરીકે જોવામાં આવે છે, અને તે તેમને વિશ્વાસ વિશે ખોટા વિચારો અથવા સંપૂર્ણ રીતે ઈસુને અનુસરવાનું બંધ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને જેઓ તે સાંભળે છે તેઓ ઈસુને અનુસરવાનું બંધ કરી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TI 2 15 m3vy σπούδασον σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ 1 Strive to present yourself approved to God "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરને ખુશ કરવા માટે તમારા શ્રેષ્ઠ પ્રયાસો કરો""" -2TI 2 15 rj6y figs-metaphor ἐργάτην 1 a worker "પાઊલ અલંકારિક રીતે કહે છે કે જો તીમોથી ઈશ્વરનુ વચન યોગ્ય રીતે શીખવશે તો તે એક કુશળ કાર્ય કરનાર બનશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારીગરની જેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 15 xgz9 figs-metaphor ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 cutting the word of truth straight પાઉલ **સત્યના શબ્દ**નો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે જાણે કે તે કોઈ મુશ્કેલ પ્રદેશમાંથી પસાર થતો રસ્તો હોય. જ્યારે આવો રસ્તો **સીધો** હોય, ત્યારે પ્રવાસીઓ તેને અનુસરીને સીધા જ તેમના સ્થાને જઈ શકે છે. તેનાથી વિપરીત, પાઉલ [2:14](../02/14.md) અને [2:16](../02/16.md) માં વર્ણવેલ નકામી ચર્ચાઓ આના સંદર્ભમાં બિનજરૂરી ચર્ચાઓ હશે. આ જ રૂપકના સંદર્ભમાં અનાવશ્યક હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકોને શાસ્ત્રને સીધી રીતે કેવી રીતે અનુસરવું તે બતાવો” અથવા “શાસ્ત્રને યોગ્ય રીતે શીખવો જેથી લોકો તેને અનુસરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 15 p052 figs-metonymy τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth "પાઉલ **શબ્દ** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે જે શબ્દોમાં વ્યક્ત થાય છે. આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) સંદેશ જે તીમોથી શીખવવાના છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચો સંદેશ” (2) શાસ્ત્ર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે ધર્મગ્રંથોમાં જે કહ્યું છે તે સાચી વસ્તુઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TI 2 15 p053 figs-abstractnouns τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **સત્ય** પાછળનો વિચાર વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચો સંદેશ” અથવા “ઈશ્વરે વચનમાં જે કહ્યું છે તે સત્ય વસ્તુઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2TI 2 16 e27q figs-metaphor ἐπὶ πλεῖον…προκόψουσιν ἀσεβείας 1 they will advance into greater ungodliness "પાઉલ આ ચર્ચાઓને અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ કોઈ ચોક્કસ દિશામાં શારીરિક રીતે પ્રગતિ કરી શકે, અને તે દિશા તરીકે અધર્મની વાત કરે છે. પાઉલ અલંકારિક રીતે આ ચર્ચાઓની લોકો પર થતી અસરનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ લોકોને વધુ ને વધુ અધર્મી બનવાનું કારણ બને છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 17 i73t figs-simile ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει 1 their word will have a spreading like gangrene "આ એક ઉપમા છે. તેનો અર્થ એ છે કે કંઈક વ્યક્તિથી વ્યક્તિમાં ફેલાશે અને તે સાંભળનારા બધાના વિશ્વાસને નુકસાન પહોંચાડશે. જે વસ્તુ ફેલાશે તેનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) નકામી અને દેવહીન ચર્ચા કરવાની ટેવ. (2) વસ્તુઓ જે લોકો આ ખાલી ચર્ચાઓમાં કહેતા હતા, અથવા બંને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ખાલી ચર્ચાઓ ઝડપથી ફેલાશે અને ચેપી રોગની જેમ વિનાશનું કારણ બનશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" -2TI 2 17 p054 figs-metonymy ὁ λόγος αὐτῶν 1 their word "પાઉલ **શબ્દ** નો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે જે શબ્દોમાં વ્યક્ત થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ચર્ચાઓ"" અથવા ""આ ચર્ચાઓમાં ભાગ લેનારા લોકો શું કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TI 2 17 p055 translate-unknown ὡς γάγγραινα 1 like gangrene "**કોહવાણ** એ ચેપ અથવા રક્ત પરિભ્રમણના અભાવને કારણે પેશીઓના મૃત્યુનો એક પ્રકાર છે. તે ઝડપથી વ્યક્તિના શરીરમાં ફેલાય છે અને મૃત્યુ તરફ દોરી શકે છે. જો તમારા વાચકોને ખબર ન હોય કે **કોહવાણ** શું છે, તો તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચેપી રોગની જેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" -2TI 2 17 p056 writing-pronouns ὧν ἐστιν Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 among whom are Hymenaeus and Philetus "પાઉલ તિમોથીને બે માણસોના નામ આપે છે જેઓ અધર્મી અને મૂર્ખ વાતોનું ઉદાહરણ છે. આ નામો અને પહેલાના **તેમના શબ્દ** વચ્ચેનો સંબંધ તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ કરવા માટે, તમારે આ સ્પષ્ટ કરવું પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હાયમેનિયસ અને ફિલેટસ એવા લોકો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -2TI 2 17 x2k6 translate-names Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 Hymenaeus and Philetus આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 2 18 fi9z figs-metaphor οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 who have missed the mark regarding the truth "પાઉલ આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસની અલંકારિક રીતે વાત કરવા માટે કરે છે જાણે કે તે એક નિશાન હોય જેના પર લોકોએ લક્ષ્ય રાખવું જોઈએ. જેઓ **ચિહ્ન ચૂકી ગયા છે** તેઓ માનતા નથી કે સાચું શું છે તે શીખવતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોણ એવી બાબતો શીખવે છે જે સાચી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 18 p057 figs-abstractnouns οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 who have missed the mark regarding the truth "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **સત્ય** પાછળનો વિચાર વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે સત્ય નથી તે શીખવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2TI 2 18 pu22 figs-abstractnouns ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι 1 the resurrection has already happened જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **પુનરુત્થાન** પાછળનો વિચાર સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે પહેલાથી જ મૃતકોને સજીવન કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2TI 2 18 ura5 figs-metaphor ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν 1 who are destroying the faith of some "પાઉલ **વિશ્વાસ** નો ઉલ્લેખ કરે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ હોય જેનો નાશ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ કેટલાક લોકોને વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 19 ir1z figs-metaphor ὁ…στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν 1 the firm foundation of God stands "પાઉલ ઈમારતના ચિત્રનો ઉપયોગ કરીને સમજાવે છે કે ભલે ખોટો અને વિનાશક સંદેશ અમુક લોકોના વિશ્વાસને નષ્ટ કરી રહ્યો હોય, તેમ છતાં ઈશ્વરે તેમને અનુસરવાનું ચાલુ રાખવા ઈચ્છતા લોકોને એક સાચો સંદેશ આપ્યો છે, જે અલંકારિક રીતે તેમના માટે પ્રદાન કરે છે. સલામત અને સુરક્ષિત ""ઊભા રહેવાની જગ્યા."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર લોકો તેમનામાં વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખવા માટે એક સુરક્ષિત આધાર પૂરો પાડે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 19 p058 figs-metonymy ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 having this seal પાઉલ આ પાયા પરના શિલાલેખ વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે **મહોર** હોય, કારણ કે દસ્તાવેજોની બહારની મહોરમાં ઘણીવાર તેમની સામગ્રીનું વર્ણન કરતા શિલાલેખ હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ શિલાલેખ ધરાવવો” અથવા “જેનું આ રીતે વર્ણન કરી શકાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 2 19 p059 figs-quotemarks ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 having this seal પાઉલ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ બે સીધા અવતરણો રજૂ કરવા માટે કરે છે. આ વચનના બાકીના ભાગમાં અનુસરતા નિવેદનો એ આધારના બે પાસાઓનું વર્ણન કરે છે કે જે ઈશ્વરે લોકોને તેમનામાં વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખવા માટે પ્રદાન કર્યું છે. જો તમે આ નિવેદનોને અવતરણ તરીકે ચિહ્નિત કરીને સૂચવો તો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -2TI 2 19 nd7t figs-idiom ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου 1 who names the name of the Lord "અભિવ્યક્તિ **ઈશ્વરના નામને નામ આપે છે** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે ઈશ્વરનું નામ કહેવાનો ઉલ્લેખ કરે છે કે તે તેની માલિકીનું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોણ કહે છે કે તે ઈશ્વર માં માને છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -2TI 2 19 y3bc figs-abstractnouns ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας 1 must abstain from unrighteousness "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **અધર્મ** પાછળનો વિચાર સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દુષ્ટ વસ્તુઓ કરવાનું બંધ કરવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2TI 2 20 p060 figs-metaphor ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ, οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 Now in a great house, there are not only gold and silver containers, but also wood and clay "તિમોથીને ઈસુને અનુસરવા વિશે કંઈક મહત્વપૂર્ણ સમજવામાં મદદ કરવા માટે, પાઉલ રૂપક રજૂ કરે છે જે એક શ્રીમંત વ્યક્તિના ઘરમાં રહેલા પાત્રોને મંડળીના લોકો સાથે સરખાવે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સૂચવી શકો છો કે આ એક રૂપક અથવા ઉદાહરણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ઉદાહરણને ધ્યાનમાં લો: શ્રીમંત વ્યક્તિના ઘરમાં, સોના અને ચાંદીના બનેલા પાત્રો હોય છે, અને લાકડા અને માટીના બનેલા પાત્રો પણ હોય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 20 p061 figs-ellipsis ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 but also wood and clay "પાઉલ એવા કેટલાક શબ્દો છોડી દે છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને ત્યાં લાકડા અને માટીના બનેલા પાત્રો પણ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -2TI 2 20 j75l σκεύη 1 containers "**પાત્ર** શબ્દ એ અન્ય વસ્તુઓ રાખવા માટે વપરાતી વસ્તુઓ માટેનો સામાન્ય શબ્દ છે, જેમ કે અનાજ, ખોરાક, પીણું અથવા ઇનકાર. જો તમારી ભાષામાં સામાન્ય શબ્દ નથી, તો તમે ""વાટકો"" અથવા ""પ્યાલુ"" જેવા ચોક્કસ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો." -2TI 2 20 mt5e figs-abstractnouns ἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν 1 both some for honor and some for dishonor "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ **માન** અને **અપમાન** પાછળના વિચારોને સમકક્ષ શબ્દસમૂહો સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે લોકોનું સન્માન કરવા માટે કાર્યક્રમમાં પહેલાનો ઉપયોગ કરે છે અને તે પછીનો ઉપયોગ તે વસ્તુઓ કરવા માટે કરે છે જે કોઈ જોવા માંગતું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2TI 2 21 jm3p figs-metaphor ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων 1 has cleansed himself from these "અહીં પાઉલ એ રૂપક ચાલુ રાખે છે જે મંડળીમાના લોકો ને એક મહાન ઘર ના પાત્ર સાથે વિવિધ પ્રકારના ઉપયોગ સાથે દર્શાવે છે. પાઉલ અલંકારિક રીતે એક વ્યક્તિ વિશે વાત કરે છે, કે તે અમુક અંશે કચરાથી ભરેલા વાસણ સમાન હોય તે પોતાની જાતને સાફ કરે છે. આનો અર્થ એ - છે કે વ્યક્તિએ ચોક્કસ સંગઠનો અથવા પ્રવૃત્તિ છોડી દે છે. અહીં, ** આ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) જુઠ્ઠા શિક્ષકો કે જેઓ કેટલાક લોકોના વિશ્વાસ નો નાશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ ""આ જુઠ્ઠા શિક્ષકોથી પોતાને અલગ કર્યો છે"" (2) ઝઘડાની અને જુઠ્ઠા શિક્ષણની પ્રવૃતિ વિશે પાઉલ તિમોથીને ચેતવણી આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ અધર્મી કાર્યો કરવાનું બંધ કરી દીધું છે""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 21 g79f figs-metaphor ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 he will be a container for honor "પાઉલ એવી વ્યક્તિ વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે કે જેણે આ સંગઠનો અથવા પ્રવૃત્તિઓ છોડી દીધી છે જાણે કે તે કોઈ ચોક્કસ પ્રકારનું પાત્ર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ખાસ પ્રસંગો માટે વાનગી જેવો હશે"" અથવા ""તે એવી વાનગી જેવો હશે જેનો ઉપયોગ લોકોને સન્માન કરવા માટે થાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 21 p062 figs-explicit ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 he will be a container for honor "તાત્પર્ય એ છે કે ઈશ્વર ખોટી સંગત અથવા પ્રવૃત્તિઓથી મુક્ત વ્યક્તિને મહત્વપૂર્ણ કાર્ય આપી શકશે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એવી વ્યક્તિ હશે જેને ઈશ્વર મહત્વપૂર્ણ કાર્ય આપી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2TI 2 21 mh63 ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 he will be a container for honor, having been sanctified, useful to the Master, having been prepared for every good work "આ ચાર વાક્યનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) એકવાર શરૂ **થઈ ગયા** સાથે તેઓ તેમની આગળ શબ્દસમૂહનું કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સન્માન માટે પાત્ર હશે કારણ કે તેને પવિત્ર કરવામાં આવ્યો છે, અને તે માલીક માટે ઉપયોગી થશે કારણ કે તે દરેક સારા કાર્ય માટે તૈયાર છે"" (2) ચારેય શબ્દસમૂહો ફક્ત વ્યક્તિનું વર્ણન કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સન્માન માટે પાત્ર હશે, કોઈ વ્યક્તિ જે પવિત્ર છે, માલિક માટે ઉપયોગી છે, અને દરેક સારા કાર્ય માટે તૈયાર છે""" -2TI 2 21 p063 figs-activepassive ἡγιασμένον 1 having been sanctified જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને ઈશ્વરે પોતાના માટે અલગ રાખ્યો છે” અથવા “જેને ઈશ્વરે કોઈ ખાસ હેતુ માટે અલગ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 2 21 nl5d figs-metaphor ἡγιασμένον 1 having been sanctified "જો આ વાક્ય ઘરમાની વસ્તુઓના રૂપકને ચાલુ રાખે છે, તો પાઉલ એવી વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ખોટા સંગઠનો અથવા પ્રવૃત્તિઓથી મુક્ત છે જાણે કે તે કોઈ કિંમતી વસ્તુ હોય જેના માલિક તેને વિશિષ્ટ સ્થાને રાખે છે. ભલે આ વાક્ય રૂપક ચાલુ રાખે છે કે નહીં, તે હજી પણ વિશેષ હેતુ માટે ""સમર્પિત"" હોવાનો વિચાર વ્યક્ત કરે છે. \nવૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને ઈશ્વરે એક ખાસ હેતુ માટે અલગ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 21 p064 figs-metaphor εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ 1 useful to the Master ઘરના રૂપકના સંદર્ભમાં, પાઉલ ઘરના વડા તરીકે અલંકારિક રીતે ઈશ્વરની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર માટે ઉપયોગી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 21 p065 figs-activepassive εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 having been prepared for every good work "જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેણે પોતાની જાતને કોઈપણ સારા કામ કરવા માટે તૈયાર કરી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 2 22 h9p6 figs-metaphor τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 flee youthful lusts "પાઉલ યુવાનીની ઈચ્છાઓ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ ખતરનાક વ્યક્તિ કે પ્રાણી હોય જેનાથી તીમોથીએ ભાગી જવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી યુવાની ઈચ્છાઓ પર નિયંત્રણ રાખો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 22 p066 figs-metonymy τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 flee youthful lusts "પાઊલ અલંકારિક રીતે અનૈતિક પ્રવૃત્તિઓ વિશે વાત કરે છે, જે ઈચ્છાઓ સાથે સંકળાયેલી હોય છે જે વ્યક્તિને તેમાં જોડાવા તરફ દોરી જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યુવાનો જે કરવા માંગે છે તે ખોટા કાર્યો કરવાનો ઇનકાર કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TI 2 22 srb7 figs-metaphor δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 and pursue righteousness, faith, love, and peace "પાઉલ ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે **પીછો** **જતુ રહેવું** થી વિપરીત. તે આ સકારાત્મક બાબતો વિશે બોલે છે જાણે તિમોથીએ તેમની તરફ દોડવું જોઈએ કારણ કે તેઓ તેનું સારું કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સાચું છે તે કરવા માટે આતુર બનો, ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ રાખો, ઈશ્વર અને અન્ય લોકોને પ્રેમ કરો અને લોકો સાથે શાંતિથી જીવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 22 p067 figs-abstractnouns δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 righteousness, faith, love, and peace "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ પાછળના વિચારો *ન્યાયીપણુ**, **વિશ્વાસ**, **પ્રેમ**, અને **શાંતિ** સમાન અભિવ્યક્તિઓ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સાચું છે તે કરો, ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરો, અન્ય લોકોને પ્રેમ કરો અને અન્ય લોકો સાથે શાંતિથી જીવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2TI 2 22 hg99 μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 with those who call on the Lord from a clean heart "આનો અર્થ એ થાય કે પાઉલ ઇચ્છે છે કે તીમોથી તેમના વિશ્વાસમાં નિષ્ઠાવાન અન્ય લોકો સાથે મળીને આ હકારાત્મક બાબતોને અનુસરે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ વાક્ય તીમોથીને પાઉલના આદેશની શરૂઆતમાં મૂકી શકો છો, જેમ કે યુએસટીમાં, **પીછો** પહેલાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ નિષ્ઠાપૂર્વક ઈશ્વરની આરાધના કરે છે તેમની સાથે""" -2TI 2 22 gl3q figs-idiom τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον 1 those who call on the Lord "અભિવ્યક્તિ **ઈશ્વરને બોલાવો** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે પ્રભુ પર વિશ્વાસ કરવો અને તેની પૂજા કરવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ઈશ્વરની આરાધના કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -2TI 2 22 p068 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a clean heart "પાઉલ શરીરના ભૌતિક ભાગ **હૃદય**, નો વ્યક્તિના ઇરાદાઓ અને ઇચ્છાઓને દર્શાવવા માટે અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સારા ઇરાદા સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TI 2 22 b2ti figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a clean heart "પાઉલ **સ્વચ્છ** શબ્દનો ઉપયોગ વ્યક્તિના ઈરાદાઓ અથવા વિચારોનું વર્ણન કરવા માટે કરે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ હોય જેને સ્વચ્છ બનાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સારા ઇરાદા સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 23 tmf7 figs-metonymy τὰς…μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ 1 avoid foolish and ignorant questions "પાઉલ અમુક પ્રકારની ચર્ચાઓને અલંકારિક રૂપે એવા પ્રકારના પ્રશ્નો સાથે સાંકળી લે છે કે જે લોકો પૂછી શકે છે જે આ ચર્ચાઓ તરફ દોરી જશે અથવા તેવા પ્રકારના લોકો આ પ્રશ્નો પૂછશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂર્ખ અને અજ્ઞાની ચર્ચાઓમાં સામેલ થશો નહીં"" અથવા ""લોકોને એવી ચર્ચાઓમાં સામેલ કરવાની મંજૂરી આપશો નહીં જે તેઓ શરૂ કરે છે કારણ કે તેઓ મૂર્ખ અને અજ્ઞાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TI 2 23 p069 figs-doublet μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις 1 foolish and ignorant questions "પાઉલ એક જ વિચાર પર ભાર આપવા માટે **મૂર્ખ** અને **અજ્ઞાન** શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખૂબ જ મૂર્ખ પ્રશ્નો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -2TI 2 23 kh6p figs-metaphor γεννῶσι μάχας 1 they give birth to battles "પાઉલ **પ્રશ્નો** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ બાળકોને જન્મ આપતી સ્ત્રીઓ હોય (**યુદ્ધ**). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ દલીલોનું કારણ બને છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 23 p070 figs-metaphor μάχας 1 battles "પાઉલ દલીલોનું વર્ણન કરવા માટે **યુદ્ધ** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ દલીલોનું કારણ બને છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 24 p071 figs-metaphor δοῦλον…Κυρίου 1 the slave of the Lord "પાઉલ **પ્રભુના ગુલામ** અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે મંડળીના આઞેવાનોનો સંદર્ભ આપવા માટે કરી રહ્યો છે, જેમાં તિમોથીનો પણ સમાવેશ થાય છે, જેઓને ઈશ્વર જે કરવાનું કહે છે તે કરે છે. આમાં વિશ્વાસીઓને શીખવવું અને ઝઘડાખોર શિક્ષકો સાથે વાતચીત કરવાનો સમાવેશ થાય છે જેઓ તેમની સત્તા અને સત્યને પડકારે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંડળીમાં આઞેવાન "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 24 p072 figs-metaphor οὐ δεῖ μάχεσθαι 1 must not battle "પાઉલ દલીલોનું વર્ણન કરવા માટે **યુદ્ધ** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વાદવિવાદ કરવો જોઈએ નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 25 un9l figs-abstractnouns ἐν πραΰτητι 1 in meekness જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે ક્રિયાવિશેષણ સાથે આ અભિવ્યક્તિમાં અમૂર્ત સંજ્ઞા **નમ્રતા** પાછળનો વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નમ્રતાપૂર્વક” અથવા “નમ્રતાપૂર્વક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2TI 2 25 u6rp παιδεύοντα 1 educating "પાઉલ આને ઝઘડાઓના ઈશ્વરીય પ્રતિભાવ તરીકે રજૂ કરે છે. આ શબ્દનો અર્થ ""શિક્ષણ"" અથવા ""સાચો"" થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શિક્ષણ"" અથવા ""સુધારવું""" -2TI 2 25 jt1r figs-metaphor μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν 1 God may perhaps give them repentance પાઉલ **પસ્તાવો** વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ હોય જે ઈશ્વર લોકોને આપી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેમને પસ્તાવો કરાવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 25 u8dy εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 for the knowledge of the truth "પાઉલ **પસ્તાવો**ના પરિણામ વિશે સત્ય જાણવા તરીકે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તેઓ સત્ય જાણશે""" -2TI 2 26 p073 figs-ellipsis ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 they may become sober again from the trap of the devil "જેમ જેમ પાઉલ એક રૂપકમાંથી બીજા રૂપકમાં જાય છે, તેમ તેમ તે અમુક શબ્દોને છોડી દે છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ફરીથી શાંત થઈ શકે છે અને શેતાનની જાળમાંથી છટકી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -2TI 2 26 ef3q figs-metaphor ἀνανήψωσιν 1 they may become sober again પાઉલ પાપીઓ વિશે વાત કરે છે કે તેઓ ઈશ્વર વિશે યોગ્ય રીતે વિચારવાનું શીખે છે જાણે કે તેઓ નશામાં હોય તેવા લોકો ફરીથી શાંત થઈ જાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 26 mql8 figs-metaphor ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 from the trap of the devil "પાઉલ શેતાનની છેતરપિંડીનો એક ભૌતિક જાળ તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં પાપીઓ પકડાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને શેતાનની છેતરપિંડીથી બચી જાઓ"" અથવા ""અને શેતાનની છેતરપિંડીનો અસ્વીકાર કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 2 26 p074 figs-activepassive ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 having been captured by him for his will "જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શેતાન તેમને પકડી લીધા પછી અને તેમને જે ઇચ્છે છે તે કરવા માટે બનાવ્યા પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 2 26 dj4j figs-metaphor ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 having been captured by him for his will "પાઉલ શેતાનની છેતરપિંડી વિશે વાત કરે છે જાણે કે શેતાન તેમને શારીરિક રીતે પકડે છે અને તેઓ જે ઇચ્છે છે તે કરવા દબાણ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શેતાન તેમને છેતર્યા પછી અને તેમને જે ઇચ્છે છે તે કરવા માટે બનાવ્યા પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 3 intro k2cr 0 # 2 તિમોથી 3 સામાન્ય નોંધો

## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો

ઘણા વિદ્વાનો **છેલ્લા દિવસો**નો અર્થ સમજે છે કે ઈસુ પ્રથમ વખત આવ્યા ત્યારથી લઈને ક્યારે પાછા ફરશે, જેમાં પાઉલનો સમય પણ સામેલ છે. જો એમ હોય, તો પછી પાઉલ આ પ્રકરણમાં સતાવણી વિશે જે શીખવે છે તે બધા વિશ્વાસીઓને લાગુ પડે છે. પરંતુ કેટલાક વિદ્વાનો **છેલ્લા દિવસો**ને સમજે છે કે ઈસુ પાછા ફરે તે પહેલાં જ ભવિષ્યમાં એક સમય થાય છે. જો તે અર્થ છે, તો પાઉલ તે દિવસો વિશે કલમ 1-9 અને 13 માં ભવિષ્યવાણી કરી રહ્યો છે. જો શક્ય હોય તો, અનુવાદકોએ સાવચેત રહેવું જોઈએ કે તેઓ આ મુદ્દાને કેવી રીતે સમજે છે તેના પર તેઓ આ કલમોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરે છે તેની અસર ન થાય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lastday]]) -2TI 3 1 g65r figs-idiom ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 in the last days "પાઉલ ચોક્કસ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે **દિવસો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંત પહેલાના સમયગાળા દરમિયાન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -2TI 3 1 n7gs figs-explicit ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί 1 there will be difficult times "લોકો અધર્મી અને હિંસક બનવા વિશે પાઉલ જે કહે છે તેનો અર્થ એ છે કે આ સમયગાળામાં વિશ્વાસીઓ માટે તે મુશ્કેલ હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્વાસીઓ મુશ્કેલ પરિસ્થિતિઓનો સામનો કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2TI 3 2 p075 figs-gendernotations οἱ ἄνθρωποι 1 men અહીં પાઉલ **પુરુષો** શબ્દનો સામાન્ય અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જેમાં તમામ લોકોનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2TI 3 2 jb27 φίλαυτοι 1 self-loving "અહીં, **સ્વ-પ્રેમાળ** એ કુદરતી માનવીય પ્રેમ સાથે કુટુંબ અથવા મિત્રો કરતાં પોતાની જાતને વધુ પ્રેમ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ એવો પ્રેમ નથી જે ઈશ્વર તરફથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વ-કેન્દ્રિત""" -2TI 3 3 u3n7 ἄστοργοι 1 unloving "**અપ્રેમાળ** શબ્દનો અર્થ એ છે કે તેઓ અન્ય લોકોને પ્રેમ કરશે નહીં જેમને તેઓએ પ્રેમ કરવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તેમના પોતાના પરિવારોને પ્રેમ કરશે નહીં""" -2TI 3 3 r2uv ἄσπονδοι 1 irreconcilable "**અસંગત** શબ્દનો અર્થ એવો થાય છે કે તેઓ અન્ય લોકો સાથે શાંતિ કરવા માટે સંમત થશે નહીં અને પોતાનો માર્ગ મેળવવા માટે સંઘર્ષની સ્થિતિમાં જીવવાનો આગ્રહ રાખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ કોઈની સાથે સંમત થશે નહીં"" અથવા ""તેઓ કોઈની સાથે શાંતિથી જીવશે નહીં""" -2TI 3 3 ks9y ἀφιλάγαθοι 1 not good-loving "વાક્ય **સારા-પ્રેમાળ નથી**નું ભાષાંતર નકારાત્મક **નહીં**ને દૂર કરીને અને **પ્રેમાળ**ને વિપરીત શબ્દ ""નફરત"" સાથે બદલીને કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ જે સારું છે તેને ધિક્કારશે""" -2TI 3 4 dw5z προπετεῖς 1 reckless "**અવિચારી** વિશેષણ પરિણામ સ્વરૂપે થઈ શકે તેવી નકારાત્મક બાબતો વિશે વિચાર્યા વિના વસ્તુઓ કરવાનો વિચાર દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરિણામોથી બેદરકાર""" -2TI 3 4 d6ng figs-metaphor τετυφωμένοι 1 puffed up "**ફુલાઈજવુ** અભિવ્યક્તિ ગર્વ અનુભવવા અને પોતાને અન્ય કરતા વધુ સારી ગણવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અહંકારી"" અથવા ""અભિમાની"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 3 4 p076 figs-activepassive τετυφωμένοι 1 puffed up "જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અહંકારી"" અથવા ""અભિમાની"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 3 5 k5dc figs-idiom ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας 1 having a form of godliness "અભિવ્યક્તિ **નું એક સ્વરૂપ** સૂચવે છે કે તેમની **ઈશ્વરભક્તિ** અસલી કે સાચી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભગવાન હોવાનું દેખાય છે"" અથવા ""ભગવાનને માન આપતા દેખાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -2TI 3 5 p077 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And પાઊલ આ શબ્દનો ઉપયોગ પાછલા વાક્યમાં વર્ણવેલ પરિણામોને રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2TI 3 5 p078 figs-nominaladj τούτους ἀποτρέπου 1 turn away from these "**આ** શબ્દ એ એક નિદર્શન વિશેષણ છે જે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ અધર્મી ગુણો દર્શાવે છે જે પાઉલે અગાઉની કલમોમાં સૂચિબદ્ધ કર્યા છે. પાઉલ શબ્દનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. જો તમારી ભાષા તે રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તમારા અનુવાદમાં ""લોકો"" શબ્દ ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ લોકોને ટાળો” અથવા “આવા લોકોને ટાળો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -2TI 3 5 xm1c figs-metaphor τούτους ἀποτρέπου 1 turn away from these **ફરી જવુ** અભિવ્યક્તિ એ કોઈને ટાળવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ લોકોને ટાળો” અથવા “આવા લોકોને ટાળો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 3 6 gu4b figs-metaphor αἰχμαλωτίζοντες 1 captivating અહીં પાઉલ **મનમોહક** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે જેનો અર્થ છેતરપિંડીનો ઉપયોગ કરીને કોઈને ખૂબ પ્રભાવિત કરવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચાલાકી કરવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 3 6 u9m5 γυναικάρια 1 foolish women "**મૂર્ખ સ્ત્રીઓ** શબ્દ એ સ્ત્રીઓનો સંદર્ભ આપે છે જેઓ આધ્યાત્મિક રીતે નબળા અને અપરિપક્વ હોય છે. તેઓ આ માણસોને તેમના ઘરમાં જવા દે છે અને તેમની વાત સાંભળે છે કારણ કે તેઓ નબળા, નિષ્ક્રિય અને ઘણા પાપમય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મહિલાઓ જે આધ્યાત્મિક રીતે નબળી છે""" -2TI 3 6 e9ex figs-metaphor σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 who are loaded with sins "પાઉલ આ **પાપો** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ આ સ્ત્રીઓની પીઠ પર ઢગલા થઈ ગયા હોય. પાઉલ સમજાવી રહ્યો છે કે શા માટે આ પુરુષો આ સ્ત્રીઓને સરળતાથી પ્રભાવિત કરી શકે છે. આનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) આ સ્ત્રીઓ વારંવાર અથવા તો સતત પાપ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વારંવાર પાપ કરે છે"" (2) આ સ્ત્રીઓ ભયંકર અપરાધ અનુભવે છે કારણ કે તેઓ પાપ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ તેમના પાપો માટે ભયંકર અપરાધ અનુભવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 3 6 p079 figs-activepassive σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 who are loaded with sins "જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વારંવાર પાપ કરે છે"" અથવા ""જેઓ તેમના પાપો માટે ભયંકર અપરાધ અનુભવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 3 6 p080 figs-activepassive ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 led away by various desires "જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિવિધ ઇચ્છાઓ તેમને દૂર લઈ જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 3 6 izz9 figs-personification ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 led away by various desires "પાઉલ આ **વિવિધ ઈચ્છાઓ** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ કોઈ વ્યક્તિને શારીરિક રીતે દૂર લઈ જઈ શકે. તેનો મતલબ એ છે કે સ્ત્રીઓ પોતાની ઈચ્છાઓ સંતોષવા માટે દુષ્ટ કાર્યો કરવાનું નક્કી કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ વિવિધ રીતે પાપ કરવાનું નક્કી કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -2TI 3 7 p082 figs-metaphor μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα 1 never able to come to the knowledge of the truth "પાઉલ **સત્યના જ્ઞાન** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે એક સ્થળ છે જ્યાં લોકો આવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સત્ય સમજવા માટે ક્યારેય સક્ષમ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 3 8 p083 ὃν τρόπον δὲ 1 And what way "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ જ""" -2TI 3 8 b8el translate-names Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Jannes and Jambres આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 3 8 p084 figs-explicit Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Jannes and Jambres "પાઉલ ધારે છે કે તિમોથી જાણશે કે તે અહીં ફારુનના દરબારમાં જાદુગરોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જેમણે મૂસા જે ચમત્કારો કરી રહ્યા હતા તેની નકલ કરવાનો પ્રયાસ કર્યો હતો. બાઇબલ તેમના નામો નોંધતું નથી, પરંતુ યહૂદી પરંપરા અનુસાર તેમના નામ જેન્સ અને જામ્બ્રેસ હતા. આ માણસો બતાવવા માંગતા હતા કે ફારુને મુસાનું સાંભળવું ન હતું કે યહોવાની આજ્ઞા પાળવી ન હતી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તેમને વધુ સ્પષ્ટ રીતે ઓળખી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જૅન્સ અને જામ્બ્રેસ, ફારુનના જાદુગરો,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2TI 3 8 p085 figs-nominaladj οὗτοι 1 these "જેમ [3:5](../03/05.md), શબ્દ **આ** એ એક નિદર્શન વિશેષણ છે જે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ પાઉલે વર્ણવેલ અધર્મી ગુણો દર્શાવે છે. પાઉલ શબ્દનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. જો તમારી ભાષા તે રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તમારા અનુવાદમાં ""લોકો"" શબ્દ ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -2TI 3 8 p086 figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ 1 the truth જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **સત્ય** પાછળનો વિચાર વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું સાચું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2TI 3 8 g4kk figs-metonymy ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 men whose mind is corrupted "આ દુષ્ટ માણસો જે રીતે વિચારે છે તેના સંદર્ભમાં પાઉલ **મન** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પુરુષો જે યોગ્ય રીતે વિચારી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TI 3 8 p087 figs-activepassive ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 men whose mind is corrupted "જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પુરુષો જે યોગ્ય રીતે વિચારી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 3 8 pfh1 ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 unapproved regarding the faith "પાઉલ વિશેષણ **અસ્વીકૃત** નો ઉપયોગ કરે છે તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે કે આ માણસો ખ્રિસ્તમાં કેટલો વિશ્વાસ કરે છે અને તેનું પાલન કરે છે તે અંગે પરીક્ષણ કરવામાં આવ્યું છે, અને તેઓ પરીક્ષણમાં નિષ્ફળ ગયા છે કારણ કે તેમનો વિશ્વાસ વાસ્તવિક નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિષ્ઠાવાન વિશ્વાસ વિના"" અથવા ""જેનો વિશ્વાસ સાચો નથી""" -2TI 3 8 sppy figs-explicit ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકો છો અને કહી શકો છો કે આ માણસોને કોણ મંજૂર નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર આ માણસોને મંજૂર કરે છે કારણ કે તેઓને ઈસુમાં સાચો વિશ્વાસ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2TI 3 9 x9kx figs-explicit ἀλλ’ 1 But "આ શબ્દ આ કલમ અને [3:06](../03/06.md) ના અગાઉના વિચાર વચ્ચે વિરોધાભાસ બનાવે છે કે આ માણસો ઘરોમાં ઘૂસીને લોકોને ખોટી બાબતોમાં વિશ્વાસ કરવા માટે સમજાવવામાં સક્ષમ હતા. જો તમારે આ વિરોધાભાસ સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર હોય, તો તમે તમારા વાચકોને અહીં અગાઉના વિચારની યાદ અપાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેમ છતાં તેઓએ કેટલાક લોકોને ખોટી બાબતોમાં વિશ્વાસ કરવા માટે સમજાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2TI 3 9 c6xx figs-metaphor οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον 1 they will not advance unto more "પાઉલ શારીરિક હલનચલન વિશે અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે તેનો અર્થ એ છે કે જુઠ્ઠા શિક્ષકો વિશ્વાસીઓમાં વધુ સફળતા મેળવવાનું ચાલુ રાખશે નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ખોટી રીતે શીખવવાનું ચાલુ રાખી શકશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 3 9 mv4j figs-hyperbole ἡ…ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν 1 their foolishness will be obvious to all "**બધા** શબ્દ સામાન્યીકરણ છે. પાઉલે હમણાં જ કહ્યું છે કે આ માણસોને અમુક લોકોને છેતરવામાં થોડી સફળતા મળશે. પરંતુ આખરે તેમની મૂર્ખતા વ્યાપકપણે સ્પષ્ટ થઈ જશે, જેમ કે જેન્સ અને જામ્બ્રેસ સાથે થયું હતું, જ્યારે તેઓ મુસા ના શક્તિશાળી ચમત્કારોની બરાબરી કરી શક્યા ન હતા ત્યારે જાહેરમાં બદનામ થયા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમની મૂર્ખતા વ્યાપકપણે સ્પષ્ટ થઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -2TI 3 9 z4fu figs-nominaladj ἐκείνων 1 of those **તે** શબ્દ એક નિદર્શન વિશેષણ છે જે જેન્સ અને જામ્બ્રેસનો સંદર્ભ આપે છે. પાઉલ શબ્દનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. જો તમારી ભાષા એ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે બે માણસોના નામ આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૅન્સ અને જૅમ્બ્રેસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -2TI 3 10 vw42 figs-metaphor σὺ…παρηκολούθησάς 1 you have followed પાઉલ આ કલમમાં જે વસ્તુઓની યાદી આપે છે તેના પર નજીકથી ધ્યાન આપવાની વાત કરે છે જાણે તેઓ ખસેડતી વખતે કોઈ વ્યક્તિ શારીરિક રીતે તેમનું અનુસરણ કરી રહી હોય. વિચાર એ છે કે તિમોથી આ બાબતો પર પૂરતું ધ્યાન આપે છે અને તેનું અનુકરણ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે અવલોકન કર્યું છે” અથવા “તમે ખૂબ ધ્યાન આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 3 10 wma6 figs-abstractnouns μου τῇ διδασκαλίᾳ 1 my teaching જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **શિક્ષણ** પાછળનો વિચાર સંબંધિત કલમ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં અન્ય લોકોને શું શીખવ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2TI 3 10 lq3v figs-abstractnouns τῇ ἀγωγῇ 1 conduct "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **આચરણ** પાછળનો વિચાર સંબંધિત કલમ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું મારું જીવન કેવી રીતે જીવીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2TI 3 10 p088 figs-abstractnouns τῇ προθέσει 1 purpose "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **હેતુ** પાછળનો વિચાર મૌખિક કલમ વડે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું મારા જીવન સાથે શું કરવાનો પ્રયાસ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2TI 3 10 p089 figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 faith "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **વિશ્વાસ** પાછળનો વિચાર સંબંધિત કલમ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું શું માનું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2TI 3 10 p091 figs-abstractnouns τῇ μακροθυμίᾳ 1 patience "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **ધીરજ** પાછળનો વિચાર સંબંધિત કલમ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું અન્ય લોકો સાથે કેવી રીતે ધીરજ રાખું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2TI 3 10 p090 figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 love "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **પ્રેમ** પાછળનો વિચાર સંબંધિત કલમ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું બીજાઓને કેવી રીતે પ્રેમ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2TI 3 10 l4pp figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 longsuffering "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા ** સહનશક્તિ** પાછળનો વિચાર સંબંધિત કલમ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જ્યારે સહન કરું છું ત્યારે હું કેવી રીતે સહન કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2TI 3 11 p092 translate-names ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις 1 in Antioch, in Iconium, in Lystra આ ત્રણ શહેરોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 3 11 p093 οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα 1 what kind of persecutions I endured "પાઉલ તિમોથીને યાદ કરાવે છે કે તે જાણે છે કે પાઉલે કઈ રીતે સહન કર્યું અને ઈશ્વરે તેને બચાવ્યો ત્યાં સુધી તેણે કેવી રીતે સહન કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં વિવિધ સતાવણીઓ કેવી રીતે સહન કરી""" -2TI 3 11 r9vk figs-metaphor ἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος 1 the Lord rescued me from them all "પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે ઈશ્વરે તેને ભયની પરિસ્થિતિમાંથી શારીરિક રીતે દૂર કર્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે એ બધા દ્વારા મને બચાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 3 12 ke7f ζῆν εὐσεβῶς 1 to live piously "**પવિત્રતાપૂર્વક** શબ્દનો અર્થ આજ્ઞાકારી રીતે થાય છે જે ઈશ્વરનું સન્માન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરીય માર્ગે જીવવું""" -2TI 3 12 xm9l figs-activepassive διωχθήσονται 1 will be persecuted "જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો સતાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 3 13 p094 figs-gendernotations ἄνθρωποι 1 men અહીં પાઉલ **પુરુષો** શબ્દનો સામાન્ય અર્થમાં ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2TI 3 13 xo4q figs-hendiadys πονηροὶ…ἄνθρωποι καὶ γόητες 1 evil men and impostors "આ કદાચ હેન્ડિયાડીસ છે, અને **દુષ્ટ માણસો અને ઢોંગી** એ લોકોના બે જૂથો નથી, પરંતુ લોકોનું એક જૂથ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દુષ્ટ લોકો જે ફક્ત ઈસુને અનુસરવાનો ઢોંગ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -2TI 3 13 s7f2 γόητες 1 impostors "** ઢોંગી ** શબ્દ અહી એવી વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે અન્ય લોકો એવું વિચારે કે તે સાચો ખ્રિસ્તી છે જ્યારે તે નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો વિશ્વાસી હોવાનો ઢોંગ કરે છે""" -2TI 3 13 imc8 figs-metaphor προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 will advance unto the worse "પાઉલ દુષ્ટ લોકો અને તેમના પાત્ર વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જે શારીરિક રીતે આગળ વધે છે, એક દિશામાં ધીમે ધીમે પ્રગતિ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બદતર અને ખરાબ થશે"" અથવા ""વધુ દુષ્ટ બનશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 3 13 p095 figs-idiom ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 unto the worse "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વધુ ખરાબ અને ખરાબ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -2TI 3 13 eyx5 figs-metaphor πλανῶντες καὶ πλανώμενοι 1 leading astray and being led astray "અભિવ્યક્તિ **બીજી તરફ દોરી જાય છે** વ્યક્તિ શારીરિક રીતે એવી જગ્યાએ લઈ જવાની છબીનો ઉપયોગ કરે છે જ્યાં તેને લાગતું ન હતું કે તે જઈ રહ્યો છે. આ એક અલંકારિક સંદર્ભ છે જે કોઈને એવી બાબતમાં વિશ્વાસ કરવા માટે સમજાવે છે જે સાચું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જૂઠાણું શીખવવું અને જૂઠાણું માનવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 3 13 p096 figs-activepassive πλανῶντες καὶ πλανώμενοι 1 leading astray and being led astray "જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જૂઠાણું શીખવવું અને જૂઠાણું માનવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 3 14 ytg9 figs-metaphor μένε ἐν οἷς ἔμαθες 1 remain in the things you have learned "પાઉલ બાઈબલની સૂચનાઓ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એવી જગ્યા હોય કે જ્યાં તિમોથી રહી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે શીખ્યા છો તે કરવાનું ચાલુ રાખો"" અથવા ""તમે જે શીખ્યા છો તે માનતા રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 3 14 p097 figs-activepassive ἐπιστώθης 1 become convinced of "જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આના વિશે વિશ્વાસ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 3 15 w9l5 figs-personification τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι 1 which are able to make you wise પાઉલ શાસ્ત્ર વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કોઈ શિક્ષક હોય જે લોકોને શીખ આપી શકે અને તેમને જ્ઞાની બનવામાં મદદ કરી શકે. અહીં નવું વાક્ય શરૂ કરવું તમારા અનુવાદમાં અનુકૂળ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનો અભ્યાસ કરીને તમે જ્ઞાની બની શકો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -2TI 3 15 p098 figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 for salvation through the faith that is in Christ Jesus "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા ** મુક્તિ** પાછળના વિચારને ""બચાવવું"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમને બચાવવા માટે ખ્રિસ્ત ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવા માટે પૂરી રીતે તમે જાણશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2TI 3 16 s274 figs-metaphor πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος καὶ 1 All Scripture is God-breathed "**ઈશ્વરે શ્વાસ ફુક્યો** શબ્દ શ્વાસ લેવાની છબીનો ઉપયોગ કરે છે તે દર્શાવવા માટે કે શાસ્ત્રો સીધા ઈશ્વર તરફથી તેમના આત્મા દ્વારા આવે છે. બાઇબલમાં લાક્ષણિક રીતે, ઈશ્વરનો શ્વાસ ઈશ્વરના આત્માને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે બધા શાસ્ત્રનું નિર્માણ કર્યું કારણ કે તેના આત્માએ લોકોને શું લખવું તે નિર્દેશિત કર્યું, અને તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 3 16 hvr1 πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος 1 All Scripture is God-breathed "**બધા શાસ્ત્રો** દ્વારા, પાઉલ શાસ્ત્રના દરેક ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે તે સમયે, આપણે જુના કરાર તરીકે જાણીએ છીએ. જો એકવચન શબ્દ **શાસ્ત્ર** સાથે ઓલ્ડ ટેસ્ટામેન્ટના તમામ પુસ્તકોનો સંદર્ભ આપવો મૂંઝવણભર્યો હોય, તો તમે તેને યુએસટીની જેમ બહુવચન શબ્દમાં બદલી શકો છો અને ક્રિયાપદોને બહુવચન બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમામ પવિત્ર લખાણો ઈશ્વરના શ્વાસથી ભરેલા છે""" -2TI 3 16 uv35 ὠφέλιμος 1 is profitable "પાઉલ એ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે શાસ્ત્રનો **ફાયદાકારક** તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે કે જ્યારે તિમોથી અને બધા વિશ્વાસીઓ શાસ્ત્રનો ઉપયોગ શીખવવા, ઠપકો આપવા, સુધારવા અને તાલીમ આપવા માટે કરશે ત્યારે તેમને ફાયદો થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે તેનો ઉપયોગ કરશો તેમ તમને તેનો લાભ થશે"" અથવા ""જ્યારે અમે તેનો ઉપયોગ કરીએ છીએ ત્યારે તે દરેકને લાભ કરે છે""" -2TI 3 16 vl2n figs-abstractnouns πρὸς ἐλεγμόν 1 for reproof "પાઉલ તિમોથીને સાચુ અને ખોટું શું છે તે જાણવા અને લોકોને તેઓ ખોટા છે તે બતાવવાના ધોરણ તરીકે શાસ્ત્રનો ઉપયોગ કરવાની સૂચના આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **ઠપકો** પાછળનો વિચાર સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો ખોટા છે તે બતાવવા માટે"" અથવા ""અમે ક્યારે ખોટા છીએ તે જાણવામાં અમને મદદ કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2TI 3 16 e5h9 figs-abstractnouns πρὸς ἐπανόρθωσιν 1 for correction "પાઉલ તીમોથીને સૂચના આપે છે કે લોકોને કઈ રીતે યોગ્ય કરવું તે બતાવવાના ધોરણ તરીકે શાસ્ત્રનો ઉપયોગ કરો. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **સુધારણા** પાછળનો વિચાર સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોને વસ્તુઓ કેવી રીતે ઠીક કરવી તે બતાવવા માટે"" અથવા ""ભૂલો કેવી રીતે ઠીક કરવી તે બતાવવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2TI 3 16 y1hf figs-abstractnouns πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ 1 and for the training that is in righteousness પાઉલ તિમોથીને સૂચના આપે છે કે શાસ્ત્રનો ઉપયોગ લોકોને તાલીમ આપવા માટેના ધોરણ તરીકે કેવી રીતે જીવવું કે જે ઈશ્વર સાથે યોગ્ય છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **ન્યાયીપણુ** પાછળના વિચારને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને લોકોને જે યોગ્ય છે તે કેવી રીતે કરવું તે તાલીમ આપવા માટે” અથવા “અને જે સાચું છે તે કરવા અમને તાલીમ આપવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2TI 3 17 nb12 figs-gendernotations ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος 1 the man of God "પાઉલ અહીં **માણસ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં ઈશ્વરમાં બધા વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ થાય છે, પછી ભલે તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. અલબત્ત, પાઉલ પણ તિમોથી માટે આ વાત પોતાને લાગુ કરવા માગે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વ્યક્તિ ઈશ્વરની સેવા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -2TI 3 17 uu7i ἄρτιος 1 proficient "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંપૂર્ણ સક્ષમ""" -2TI 3 17 p099 figs-activepassive ἐξηρτισμένος 1 equipped "જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેની પાસે જે જોઈએ તે બધું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 4 intro k2xa 0 # 2 તિમોથી 4 સામાન્ય નોંધ

## માળખું અને રચના

1. પાલ તિમોથી (4:1-8)
2 ને ગંભીર હવાલો આપે છે. પાઉલ તિમોથીને કહે છે કે તે કેવી રીતે કરી રહ્યો છે (4:9-18)
3. પાઉલ વ્યક્તિગત શુભેચ્છાઓ મોકલે છે (4:19-22)

## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો

### “હું તમને વચન આપું છું”

આ શબ્દો સાથે પાઉલ તિમોથીને તે જે કહે છે તે કરવા માટે શક્ય તેટલી ગંભીર રીતે પડકારે છે તેને કરવા માટે. તે તિમોથીને આદેશ આપવાનો એક માર્ગ છે, પાઉલની પોતાની સત્તા દ્વારા નહીં, પરંતુ તે સત્તા દ્વારા જેનો તે પછી ઉલ્લેખ કરે છે, તે ઈશ્વર અને ઈસુ ખ્રિસ્તનો છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, પાઉલ કહી રહ્યો છે કે ઈશ્વર અને ઈસુ ખ્રિસ્ત પાઉલ દ્વારા તિમોથીને આદેશ આપી રહ્યા છે.

### મુંગટ

શાસ્ત્ર વિવિધ વસ્તુઓને દર્શાવા માટે તાજની છબીનો ઉપયોગ કરે છે. આ પ્રકરણમાં, પાઉલ ખ્રિસ્ત ધ્વારા આ પૃથ્વી પર યોગ્ય રીતે જીવવા બદલ જે પુરસ્કાર અપાશે તેના રૂપક તરીકે વિશ્વાસીઓને તાજ આપવાનું વર્ણન કરે છે. -2TI 4 1 eh3x διαμαρτύρομαι 1 I adjure you "**વચન આપવું** શબ્દનો ઉપયોગ કોઈને ગંભીર અને બંધનકર્તા જવાબદારી હેઠળ મૂકવા માટે થાય છે. તમારી ભાષામાં આ કરવા માટે તમે જે શબ્દોનો ઉપયોગ કરો છો તેના વિશે વિચારો. આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) કોઈને કંઈક કરવા માટે શપથ હેઠળ મૂકવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને શપથ હેઠળ મૂકું છું"" અથવા ""હું તમને આથી ફરજ પાડું છું"" (2) મહાન સત્તાસાથે વ્યક્તિને ગંભીરતાથી આદેશ આપવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને ગંભીરતાથી વિનંતી કરું છું""" -2TI 4 1 cb15 figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 before God and Christ Jesus "અહીં **પહેલા** શબ્દનો અર્થ થાય છે “સામે” એટલે કે “ની હાજરીમાં.” તાત્પર્ય એ છે કે ઈશ્વર અને ખ્રિસ્ત ઈસુ આ આદેશ અથવા શપથને સાક્ષી આપશે અને મંજૂર કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર અને ખ્રિસ્ત ઈસુની હાજરીમાં"" અથવા ""ઈશ્વર અને ખ્રિસ્ત ઈસુ સાક્ષીઓ તરીકે સાથે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2TI 4 1 u32g figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead "પાઉલ **જીવતા** અને **મૃત**નો એકસાથે ઉલ્લેખ કરે છે જેનો અર્થ બધા લોકો છે, પછી ભલે તેઓ ચુકાદાના સમયે જીવિત હોય કે મૃત્યુ પામ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ હજી જીવે છે અને જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" -2TI 4 1 p100 figs-nominaladj ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead "**જીવંત** અને **મૃત** શબ્દો એવા વિશેષણો છે જેનો ઉપયોગ લોકોના જૂથનો સંદર્ભ આપવા માટે પાઉલ સંજ્ઞાઓ તરીકે કરે છે. જો તમારી ભાષા તે રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન શબ્દસમૂહો સાથે આ શબ્દોનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ હજી જીવે છે અને જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -2TI 4 1 lwt2 figs-metonymy καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 and by his appearing and his kingdom "પાઉલ અલંકારિક રીતે ખ્રિસ્તના પાછા ફરવાના સંદર્ભમાં એ હકીકતનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જ્યારે તે પાછો ફરશે ત્યારે તે પૃથ્વી પરના લોકો સમક્ષ ફરીથી દેખાશે, અને તે અલંકારિક રીતે રાજા તરીકે ખ્રિસ્તના શાસનનો ઉલ્લેખ કરે છે રાજ્ય દ્વારા તે શાસન કરશે. અહીં નવું વાક્ય શરૂ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ખ્રિસ્તના પુનરાગમન પર અને રાજા તરીકે તેમના શાસન પર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TI 4 1 anqh καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 and by his appearing and his kingdom "આને બે અલગ અલગ રીતે સમજી શકાય છે, જો પાઉલ તિમોથીને શપથ હેઠળ મૂકે છે અથવા તિમોથીને આદેશ આપે છે તેના આધારે. (1) જો પાઉલ તિમોથીને શપથ હેઠળ મૂકે છે, અને તે કહે છે કે આ તે વસ્તુઓ છે કે તિમોથી ઇનકાર કરશે અને તે શપથ પૂરા કરવામાં નિષ્ફળ જશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શપથ સાથે ખ્રિસ્તના પાછા ફરવાની અને રાજા તરીકેના તેમના શાસન માટેની તમારી મજબુત ઇચ્છા"" (2) જો પાઉલ આ કલમમાં આદેશ રજૂ કરી રહ્યો છે, તો પાઉલ તેમની આજ્ઞાને મજબૂત કરવા માટે આ બાબતોની અપીલ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ચોક્કસ રીતે ખ્રિસ્ત પાછો આવશે અને રાજા તરીકે શાસન કરશે""" -2TI 4 2 j2z7 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word પાઉલ **શબ્દ** નો ઉપયોગ ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશેના સમગ્ર સંદેશને અલંકારિક રીતે કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવર્તા સંદેશ” અથવા “સારા સમાચાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 4 2 zzh4 figs-merism εὐκαίρως, ἀκαίρως 1 opportunely, inopportunely પાઉલનો મતલબ છે કે તિમોથીએ ઈસુ વિશે પ્રચાર કરવા માટે તૈયાર હોવું જોઈએ જ્યારે તે આવું કરવા માટે સારો સમય લાગે કે સારો સમય ન લાગે. તે બધા પ્રસંગોને દર્શાવવા માટે બે પ્રકારના પ્રસંગોનો એકસાથે અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તે અનુકૂળ હોય અને જ્યારે તે અનુકૂળ ન હોય” અથવા “દરેક સમયે ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) -2TI 4 2 g7ax figs-explicit ἔλεγξον 1 reprove "**ઠપકો** આપવાનો આદેશ સૂચવે છે કે ક્રિયા એવા લોકો તરફ નિર્દેશિત કરવામાં આવે છે જેમણે કંઈક ખોટું કર્યું છે અને તેમને સુધારણાની જરૂર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેણે પાપ કર્યું છે તેમને સુધારો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2TI 4 2 p101 ἐπιτίμησον 1 rebuke "**ઠપકો** શબ્દમાં કોઈને કહેવાનો સમાવેશ થાય છે કે તેણે કંઈક ખોટું કર્યું છે અને તેને ફરીથી ન કરવા ચેતવણી આપવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને કહો કે પાપ ન કરો""" -2TI 4 2 p102 figs-hendiadys ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 with all patience and teaching અહીં, **ધીરજ અને શિક્ષણ** એ શબ્દસમૂહ છે, જેમાં **ધીરજ** **શિક્ષણ**માં ફેરફાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખૂબ ધીરજથી શીખવીને આ વસ્તુઓ કરો” અથવા “હંમેશા ધીરજથી શીખવીને આ વસ્તુઓ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -2TI 4 2 g5r0 figs-explicit ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 with all patience and teaching તાત્પર્ય એ છે કે આ રીતે તીમોથીએ ઉપદેશ આપવો જોઈએ, સલાહ આપવી જોઇએ, ઠપકો આપવો જોઈએ અને ઉપદેશ આપવો જોઈએ. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખૂબ ધીરજથી શીખવીને આ વસ્તુઓ કરો” અથવા “હંમેશા ધીરજથી શીખવીને આ વસ્તુઓ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 4 2 p103 figs-hyperbole ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 with all patience and teaching "અહીં, **બધા**નો અર્થ થઈ શકે છે: (1) તિમોથી જ્યારે શીખવે ત્યારે તેણે હંમેશા ધીરજ રાખવી જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હંમેશા ધીરજપૂર્વક શીખવવું"" (2) ભારપૂર્વક સામાન્યીકરણ, જેનો અર્થ છે કે તિમોથી ખૂબ ધીરજ ધરાવતો હોવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખૂબ ધીરજથી શીખવીને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -2TI 4 3 jv7a ἔσται…καιρὸς ὅτε 1 there will be a time when "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમય આવશે જ્યારે""" -2TI 4 3 u2cc οὐκ ἀνέξονται 1 they will not endure "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ હવે ધીરજપૂર્વક સાંભળશે નહીં""" -2TI 4 3 ilx7 figs-explicit οὐκ ἀνέξονται 1 they will not endure "સંદર્ભ સૂચવે છે કે **તેઓ** એટલે એવા લોકો કે જેઓ વિશ્વાસીઓના સમુદાયનો એક ભાગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક વિશ્વાસીઓ હવે ધીરજપૂર્વક સાંભળશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2TI 4 3 fyl3 figs-metonymy τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας 1 healthy teaching "**સ્વસ્થ શિક્ષણ** અભિવ્યક્તિનો અર્થ અલંકારિક રીતે જોડાણ દ્વારા ""સાચું શિક્ષણ"" થાય છે, કારણ કે એક સ્વસ્થ મન ઓળખી શકે છે કે સાચું શિક્ષણ વાજબી હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચું શિક્ષણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TI 4 3 e5t2 figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους 1 they will heap up for themselves teachers according to their own desires "પાઉલ બોલે છે કે લોકો કેવી રીતે ઘણા શિક્ષકો મેળવશે જેમ કે તેઓ તેમને ઢગલામાં મૂકતા હતા. તેઓને ઘણા શિક્ષકો જોઈએ છે, પરંતુ તેઓ કેવી રીતે ઈશ્વરીય જીવન જીવે છે અથવા તેઓ કેટલી સચોટ રીતે શીખવે છે તે માટે આ શિક્ષકોની કદર કરતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ પોતાને માટે ઘણા શિક્ષકો ભેગા કરશે જેઓ તેઓને જે જોઈએ છે તે શીખવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 4 3 s375 figs-idiom κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 their ear itching "પાઉલ એવા લોકો વિશે વાત કરે છે જેઓ ખરાબ રીતે કંઈક સાંભળવા માંગતા હોય જેમ કે તેમના કાનમાં ખંજવાળ આવે છે અને જો તેઓને ઘણા શિક્ષકો મળે જેઓ તેઓ જે સાંભળવા માંગે છે તે તેમને કહેતા હોય તો જ રાહત મળી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તેઓ તેને ખૂબ ખરાબ રીતે સાંભળવા માંગે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -2TI 4 3 p104 figs-metonymy κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 their ear itching "પાઉલ **કાન** નો ઉપયોગ સાંભળવાનો અર્થ કરવા માટે લાક્ષણીક રીતે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તેઓ તેને ખૂબ ખરાબ રીતે સાંભળવા માંગે છે"" -(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TI 4 4 rh2i figs-metaphor ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 will both turn their ear away from the truth "પાઉલ એવા લોકો વિશે બોલે છે જેઓ હવે ધ્યાન આપતા નથી, જાણે કે તેઓ શારીરિક રીતે તેમના કાન ફેરવી રહ્યા હોય જેથી તેઓ સાંભળી ન શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે સત્ય પર ધ્યાન આપશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 4 4 p105 figs-metonymy ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 will both turn their ear away from the truth "પાઉલ **કાન** નો ઉપયોગ લાક્ષણીક રીતે સાંભળવાનો અર્થ કરે છે. સાંભળવું, બદલામાં, અલંકારિક અર્થમાં ધ્યાન આપવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે સત્ય પર ધ્યાન આપશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TI 4 4 xrv7 figs-metaphor ἐπὶ…τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 be turned aside to myths પાઉલ એવા લોકો વિશે વાત કરે છે જેઓ દંતકથાઓ પર ધ્યાન આપવાનું શરૂ કરે છે જાણે કે કોઈ તેમને ખોટી દિશામાં ભટકાવવાનું શરૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ શિક્ષકો તેઓને સત્ય ન હોય તેવી વાર્તાઓ તરફ ધ્યાન દોરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 4 p106 figs-activepassive ἐπὶ…τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 be turned aside to myths જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે કાર્ય કોણ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ શિક્ષકો તેઓને સત્ય ન હોય તેવી વાર્તાઓ તરફ ધ્યાન દોરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 4 5 ehz7 figs-metaphor νῆφε 1 be sober "પાઉલ ઇચ્છે છે કે તેના વાચકો દરેક વસ્તુ વિશે યોગ્ય રીતે વિચારે, અને તેથી તે એવું બોલે છે કે જાણે તે ઇચ્છે છે કે તેઓ નશામાં રહેવાને બદલે શાંત હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્પષ્ટ રીતે વિચારો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 4 5 tv3k εὐαγγελιστοῦ 1 of an evangelist "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ વિશે સુવાર્તા જાહેર કરનાર વ્યક્તિનું""" -2TI 4 6 p107 ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out "જ્યારે પાઉલ તેના મૃત્યુ વિશે **પહેલેથી જ** થઈ રહ્યું છે તેમ બોલે છે, તેનો અર્થ એ છે કે તે એક ઘટના છે જે ટૂંક સમયમાં બનશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ટૂંક સમયમાં રેડવામાં આવિશ""" -2TI 4 6 sh23 figs-metaphor ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out "પાઉલ પોતાના વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એક કપમાં દ્રાક્ષારસ હોય જે ઈશ્વર ને બલિદાન તરીકે રેડવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર ને મારા જીવનનું બલિદાન ટૂંક સમયમાં પૂર્ણ થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 4 6 p108 figs-activepassive ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારું જીવન ટૂંક સમયમાં ઈશ્વરને બલિદાન તરીકે સમાપ્ત થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 4 6 fb7l figs-euphemism ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν 1 the time of my departure is here "પાઉલ તેમના મૃત્યુને **પ્રસ્થાન** તરીકે દર્શાવે છે. અપ્રિય વિશે કંઈક ઉલ્લેખ કરવાની આ એક નમ્ર રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ટૂંક સમયમાં હું મરી જઈશ અને આ દુનિયા છોડીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -2TI 4 7 d9ts figs-metaphor τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι 1 I have fought the good fight "પાઉલ પોતાના વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તે કોઈ રમતવીર હરીફાઈમાં ભાગ લઈ રહ્યો હોય. અહીં, **સારા**નો અર્થ થઈ શકે છે: (1) પાઉલે જે પ્રકારનો પ્રયાસ કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મેં મારા શ્રેષ્ઠ પ્રયાસો કર્યા છે” - (2) પાઉલે એક સાર્થક પ્રયાસ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં ખરેખર જે મહત્વનું છે તેના માટે સખત મહેનત કરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 4 7 kq83 figs-metaphor τὸν δρόμον τετέλεκα 1 I have finished the race પાઉલ ઈશ્વરની સેવાના તેમના જીવન વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે પગપાળા દોડી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારે જે કરવાની જરૂર હતી તે મેં પૂર્ણ કરી લીધું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 7 vk2p figs-metaphor τὴν πίστιν τετήρηκα 1 I have kept the faith "પાઉલ **વિશ્વાસ** વિશે વાત કરે છે, જેના દ્વારા તેનો અર્થ થાય છે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ અને ઈશ્વર પ્રત્યેની તેનુ આજ્ઞાપાલન, જાણે કે તે મૂલ્યવાન વસ્તુઓ છે જેને તેણે તેના કબજામાં સુરક્ષિત રાખી છે. આનો અર્થ એવો થઈ શકે: (1) પાઊલ ઈશ્વરે જે કરવાનું કહ્યું તે કરવા વફાદાર હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું મારું સેવાકાર્ય કરવામાં વફાદાર રહ્યો છું” (2) પાઉલ સત્ય શીખવવામાં વફાદાર હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં કોઈપણ ભૂલ વગર શિક્ષણને સાચવી રાખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 4 8 ujg5 figs-activepassive ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 the crown of righteousness has been reserved for me "જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે મારા માટે ન્યાયીપણાનો મુગટ અનામત રાખ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 4 8 hg8i figs-metaphor τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 the crown of righteousness None -2TI 4 8 dwn6 translate-unknown στέφανος 1 crown તમે [2:5](../02/05.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. ઈશ્વર તરફથી ભાવિ પુરસ્કારના ઉદાહરણ તરીકે પાઉલ જે **તાજ**નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે તે લોરેલ વૃક્ષના પાંદડામાંથી બનેલી માળા હતી જે રમતવીરો સ્પર્ધાઓના વિજેતાઓને આપવામાં આવી હતી. તમે તમારી ભાષામાં એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે હરીફાઈ જીતવા માટેના ઈનામનો સંદર્ભ આપે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -2TI 4 8 n3k8 figs-explicit ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 on that day જેમ [1:12](../01/12.md), આ **દિવસ** નો ઉલ્લેખ કરે છે કે જ્યારે ઈસુ લોકોનો ન્યાય કરવા પાછા ફરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયના દિવસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 4 8 uh88 τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 those who have loved his appearing "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ તેના પરત આવવાની રાહ જોઈ રહ્યા છે""" -2TI 4 8 p109 figs-metonymy τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 his appearing "તમે [4:1](../04/01.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. પાઉલ એ હકીકત સાથે જોડાણ કરીને ખ્રિસ્તના વળતરનો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે કે જ્યારે તે પાછો આવશે ત્યારે તે પૃથ્વી પરના લોકો સમક્ષ ફરીથી દેખાશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: - “તેનું વળતર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TI 4 9 t8b7 σπούδασον ἐλθεῖν…ταχέως 1 come … quickly "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આવો ... શક્ય તેટલી વહેલી તકે""" -2TI 4 10 e4xx translate-names Δημᾶς…Κρήσκης…Τίτος 1 Demas … Crescens … Titus આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 10 ji2l figs-metonymy τὸν νῦν αἰῶνα 1 the present age None -2TI 4 10 u2qb figs-ellipsis Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν 1 Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia "અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી દે છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. તેનો અર્થ એ છે કે દેમાસની જેમ ક્રેસેન્સ અને ટાઇટસ તેને છોડી ગયા છે. જો કે, તે કદાચ એવું કહેતો નથી કે તેઓએ આ કર્યું કારણ કે તેઓ પણ દેમાસની જેમ ""આ વર્તમાન યુગને પ્રેમ કરતા હતા"". તે વધુ સંભવ છે કે તેઓ મંડળીને મદદ કરવા માટે મુસાફરી કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ક્રેસેન્સ મને છોડીને ગલાતિયા ગયો છે, અને ટાઇટસ મને છોડીને ડાલમાટિયા ગયો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -2TI 4 10 gs61 translate-names Γαλατίαν…Δαλματίαν 1 Galatia … Dalmatia આ રોમન સામ્રાજ્યના ભાગોના નામ છે. **ગલાતિયા** એ અધિકૃત રોમન પ્રાંત છે અને **ડાલમેટિયા** એ ઇલીરિકમ પ્રાંતના દક્ષિણ ભાગમાં આવેલો વિસ્તાર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 11 p110 translate-names Λουκᾶς…Μᾶρκον 1 Luke … Mark આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 11 w21u μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν 1 he is useful to me for service "આનો અર્થ એ થઈ શકે છે: (1) માર્ક પાઉલને તેની અંગત જરૂરિયાતો પૂરી કરવામાં મદદ કરવા માટે **ઉપયોગી** છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે મારી જરૂરિયાતોની સંભાળ રાખવામાં મદદ કરી શકે છે"" (2) માર્ક **ઉપયોગી** છે ** અન્ય લોકોને મદદ કરવા માટે, ખાસ કરીને ઉપદેશ અને શિક્ષણ દ્વારા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે મારા મંત્રાલયમાં મને મદદરૂપ છે""" -2TI 4 12 p111 translate-names Τυχικὸν 1 Tychicus આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 12 y60r ἀπέστειλα 1 I sent "જ્યારે તેને આ પત્ર મળ્યો ત્યારે તિમોથી એફેસસમાં છે. એવું બની શકે છે કે તુખિકસ એ એફેસસમાં તીમોથીને આ પત્ર લઈ જનાર છે. જો એમ હોય, તો પછી પાઉલ તિમોથીના દર્શાવ્યા પ્રમાણે લખી રહ્યો છે, જેઓ પાઊલ દ્વારા તુખિકસને મોકલવાને ભૂતકાળની ઘટના તરીકે જોશે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું છે અને તમે આ શક્યતાને સામેલ કરવા માંગો છો, તો તમારે ક્રિયાપદના કાળને ભવિષ્યમાં બદલવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ટૂંક સમયમાં હું મોકલીશ""" -2TI 4 12 p112 translate-names Ἔφεσον 1 Ephesus આ એક શહેરનું નામ છે. આ તે શહેર છે જ્યાં તિમોથીને આ પત્ર મળ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 13 d5rw translate-unknown φελόνην 1 cloak **ડગલો** શબ્દ કપડા ઉપર પહેરવામાં આવતા ભારે વસ્ત્રોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોટ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -2TI 4 13 x1jb translate-names Τρῳάδι 1 આ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 13 v9b6 translate-names Κάρπῳ 1 Carpus આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 13 k6tj translate-unknown τὰ βιβλία 1 the books **પુસ્તકો** શબ્દ ઓળિયાનો સંદર્ભ આપે છે. ઓળિયુ એ એક પ્રકારનું પુસ્તક હતું જે પેપિરસ અથવા ચામડાની લાંબી શીટથી બનેલું હતું. ઓળિયા પર લખ્યા પછી અથવા વાંચ્યા પછી, લોકો તેને છેડા પર સળિયાનો ઉપયોગ કરીને ફેરવતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઓળિયુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) -2TI 4 13 e395 translate-unknown μάλιστα τὰς μεμβράνας 1 especially the parchments "**ચર્મપત્ર** શબ્દ ચોક્કસ પ્રકારના ઓળિયાનો સંદર્ભ આપી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખાસ કરીને તે પ્રાણીઓની ચામડીમાંથી બનાવેલ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" -2TI 4 14 un4v translate-unknown Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς 1 Alexander the coppersmith "**કોપરસ્મિથ** શબ્દ તાંબા અને અન્ય ધાતુઓની બનેલી વસ્તુઓ સાથે કામ કરનાર વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એલેક્ઝાંડર, જે મેટલ સાથે કામ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" -2TI 4 14 kv94 translate-names Ἀλέξανδρος 1 Alexander આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 14 wbx4 figs-metaphor ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 The Lord will repay him according to his deeds "પાઉલ સજા વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે ચુકવણી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેણે જે કર્યું છે તેની યોગ્ય સજા આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 4 15 i4aj figs-metonymy ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις 1 he … opposed our words "**શબ્દો** એ સંદેશનો સંદર્ભ આપે છે જે પાઉલ અને તિમોથી અને તેમના સહકાર્યકરો શીખવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે ... અમે જે સંદેશો શીખવીએ છીએ તેનો વિરોધ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TI 4 16 v847 ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ 1 At my first defense "પાઉલ તેના સતાવણી ના શરૂઆતના સત્રનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. **પ્રથમ** લખીને, તે સંભવતઃ સંકેત આપી રહ્યો છે કે તેણે ફરીથી કોર્ટમાં હાજર થવું પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા સતાવણી ના પ્રારંભિક સત્રમાં"" અથવા ""જ્યારે હું પ્રથમ વખત કોર્ટમાં હાજર થયો અને મારી ક્રિયાઓ સમજાવી""" -2TI 4 16 f2c3 οὐδείς μοι παρεγένετο 1 no one appeared with me "પાઉલ તિમોથીને સમજાવે છે કે તેને કોઈ પણ ટેકેદારો વિના એકલા જ કોર્ટમાં જવું પડ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા વતી કોઈએ જુબાની આપી નથી""" -2TI 4 16 rm2t figs-activepassive μὴ αὐτοῖς λογισθείη 1 May it not be counted against them "જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેમને સજા ન કરે"" અથવા ""હું પ્રાર્થના કરું છું કે ઈશ્વર તે વિશ્વાસીઓને મને છોડી દેવા બદલ સજા ન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 4 17 t1fw figs-metaphor ὁ…Κύριός μοι παρέστη 1 the Lord stood with me "પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે ઈશ્વર શારીરિક રીતે તેની સાથે ઊભા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મને મદદ કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TI 4 17 y69m figs-activepassive ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 1 so that through me, the proclamation might be fully carried out "જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. આનો અર્થ આ હોઈ શકે: (1) તેની અજમાયશ સમયે, પાઉલ ઈશ્વરે તેને જાહેર કરવા માટે આપેલો સમગ્ર સંદેશ સમજાવવા સક્ષમ હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી હું ઈશ્વરનો તમામ સંદેશો જાહેર કરવા સક્ષમ હતો"" (2) પાઉલ પોતાનો જીવ ગુમાવે એવા સમય સુધી ઈશ્વરના સંદેશાની ઘોષણા કરવાનું ચાલુ રાખવામાં સક્ષમ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી હું અંત સુધી પ્રભુના સંદેશની જાહેરાત કરવાનું ચાલુ રાખી શકું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 4 17 p113 figs-hyperbole καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη 1 and all the Gentiles might hear "અહીં, **બધા** હોઈ શકે છે કે : (1) એક અલંકારિક સામાન્યીકરણ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી શક્ય તેટલા બિનયહૂદીઓ તેને સાંભળી શકે"" (2) અદાલતમાં તમામ વિદેશીઓનો સંદર્ભ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી ત્યાં હતા તે બધા વિદેશીઓ સાંભળે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -2TI 4 17 gsr8 figs-metaphor ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 I was rescued out of the mouth of the lion પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેને કોર્ટમાં હાજર થવા પર સિંહ દ્વારા મારી નાખવાનો ભય હતો. તેનો અર્થ ફાંસીની સજા થવાનો શારીરિક ભય, અથવા ઈસુ માટે હિંમતભેર ન બોલવા માટે લલચાવવાનો આધ્યાત્મિક ભય, અથવા બંને હોઈ શકે છે. તમારા અનુવાદમાં બંને શક્યતાઓને ખુલ્લી રાખવાનું શ્રેષ્ઠ રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને મોટા જોખમમાંથી બચાવી લેવામાં આવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 17 p114 figs-activepassive ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 I was rescued out of the mouth of the lion "જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મને મોટા જોખમમાંથી બચાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TI 4 18 p115 figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 to the ages of the ages આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હંમેશ માટે અને હંમેશાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2TI 4 19 p116 translate-names Πρίσκαν 1 Priscilla આ એક મહિલાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 19 p117 translate-names Ἀκύλαν 1 Aquila આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 19 n4zc figs-metonymy τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον 1 the household of Onesiphorus "જુઓ કે તમે આનો [1:16](../01/16.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. **ઘરનું** શબ્દ **ઓનેસિફોરસ** અને તેના પરિવારના તમામ લોકો, કદાચ તેના નોકરોનો પણ ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઓનિફોરસ અને તેની સાથે રહેનાર દરેક વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TI 4 19 mef8 translate-names Ὀνησιφόρου 1 of Onesiphorus આ એક માણસનું નામ છે. તમે [1:16](../01/16.md) માં આ નામનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 20 p118 translate-names Κορίνθῳ 1 Corinth આ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 20 lie9 translate-names Ἔραστος…Τρόφιμον 1 Erastus … Trophimus આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 20 wp9h translate-names Μιλήτῳ 1 Miletus આ એફેસસની દક્ષિણે આવેલા એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 21 cvc7 σπούδασον…ἐλθεῖν 1 Hasten to come "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આવવા માટે તમારા શ્રેષ્ઠ પ્રયાસો કરો"" અથવા ""તમે આવવા માટે શક્ય તેટલા સખત પ્રયાસ કરો""" -2TI 4 21 eh95 figs-explicit πρὸ χειμῶνος 1 before winter "તાત્પર્ય એ છે કે તિમોથીએ ઠંડા હવામાનના આગમન પહેલાં પાઉલ પાસે આવવાનો પ્રયત્ન કરવો જોઈએ કે જે મુસાફરીને મુશ્કેલ અથવા અશક્ય બનાવે છે. જો તમારા વિસ્તારમાં શિયાળો ગરમ ઋતુ હોય અને ઉનાળો એ ઠંડીની ઋતુ હોય, અથવા જો તમારા વિસ્તારમાં ઠંડીની મોસમ ન હોય પણ વરસાદની ઋતુ હોય, તો તમે વધુ સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઠંડા હવામાન મુસાફરીને મુશ્કેલ બનાવે તે પહેલાં"" અથવા ""હવામાન બદલાય અને મુસાફરી મુશ્કેલ બનાવે તે પહેલાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2TI 4 21 z1j9 figs-ellipsis ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ 1 Eubulus greets you, and Pudens, and Linus, and Claudia, and the brothers "અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી દે છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. અર્થ સ્પષ્ટ છે તેની ખાતરી કરવા માટે, તમે આ શબ્દો આપી શકો છો. યુબુલસ પછી સૂચિબદ્ધ લોકો પણ તિમોથીને શુભેચ્છા પાઠવી રહ્યા છે. યુબુલસ તેમને શુભેચ્છા પાઠવતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યુબુલસ તમને શુભેચ્છા પાઠવે છે, અને તે જ રીતે પુડેન્સ, લિનસ, ક્લાઉડિયા અને અહીંના બધા વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -2TI 4 21 p7px translate-names Εὔβουλος…Πούδης…Λίνος 1 Eubulus … Pudens … Linus આ ત્રણ માણસોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 21 er77 translate-names Κλαυδία 1 Claudia આ એક મહિલાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 21 mk26 figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 the brothers "**ભાઈઓ** શબ્દનો અર્થ બધા વિશ્વાસીઓ છે, પછી ભલે તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અહીં બધા વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -2TI 4 22 tx26 figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 The Lord be with your spirit "પાઉલ તિમોથી માટે આશીર્વાદ સાથે તેના પત્રનો અંત કરે છે. અહીં, **તમે** એકવચન છે અને તે તિમોથીનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું પ્રાર્થના કરું છું કે ઈશ્વર તમારા આત્માને મજબૂત બનાવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -2TI 4 22 p119 figs-synecdoche ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 The Lord be with your spirit "પાઉલ તિમોથીને તેના **આત્મા**ના સંદર્ભ દ્વારા અલંકારિક રીતે એક સંપૂર્ણ વ્યક્તિ તરીકે વર્ણવે છે, કદાચ કે તે ખાસ કરીને તિમોથીને આધ્યાત્મિક મજબૂતી પ્રાપ્ત કરાવા ઈચ્છે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું પ્રાર્થના કરું છું કે ઈશ્વર તમને મજબૂત બનાવે"" અથવા ""હું પ્રાર્થના કરું છું કે ઈશ્વર તમને આત્મિક રીતે મજબૂત કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -2TI 4 22 k85y figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you "પાઉલ તેના પત્રનો અંત બીજા આશીર્વાદ સાથે કરે છે. અહીં **તમે** બહુવચન છે અને તે બધા વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે કે જેઓ તિમોથી સાથે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા બધા પર કૃપા રહે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" -2TI 4 22 p120 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે કહી શકો છો કે કોને પાઉલ ઈચ્છે છે કે તે આવું કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને બધાને કૃપા આપે""" diff --git a/tn_2TI.tsv b/tn_2TI.tsv new file mode 100644 index 0000000..180bd7c --- /dev/null +++ b/tn_2TI.tsv @@ -0,0 +1,367 @@ +Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note +front:intro s7fk 0 "# 2 તિમોથીનો પરિચય\n\n\n## ભાગ 1: સામાન્ય પરિચય\n\n### 2 તિમોથી\n\n1 ના પુસ્તકની રૂપરેખા. પાઉલ તિમોથીને શુભેચ્છા પાઠવે છે અને તેને ઈશ્વરની સેવા કરતી વખતે મુશ્કેલીઓ સહન કરવા પ્રોત્સાહિત કરે છે (1:1-2:13).\n2. પાઉલ તિમોથીને સામાન્ય સૂચનાઓ આપે છે (2:14-26).\n3. પાઉલ તિમોથીને ભવિષ્યની ઘટનાઓ વિશે ચેતવણી આપે છે અને તેને ઈશ્વર સેવા કેવી રીતે કરવી તે વિશે સૂચના આપે છે (3:1-4:8).\n4. પાઉલ વ્યક્તિગત ટિપ્પણી કરે છે (4:9-22).\n\n### 2 તિમોથીનું પુસ્તક કોણે લખ્યું હતું?\n\n પાઉલે 2 તિમોથી લખ્યું હતું. તે તારસસ શહેરનો હતો.તે તેના પ્રારંભિક જીવનમાં શાઉલ તરીકે જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બનતા પહેલા, પાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓ પર સતાવણી કરી. તે ખ્રિસ્તી બન્યા પછી, તેણે લોકોને ઈસુ વિશે જણાવતા રોમન સામ્રાજ્યમાં ઘણી વખત પ્રવાસ કર્યો.\n\n આ પુસ્તક પાઉલે તિમોથીને લખેલો બીજો પત્ર છે. તિમોથી તેમના શિષ્ય અને નજીકના મિત્ર હતા. પાઊલે આ પત્ર રોમમાં જેલમાં હતો ત્યારે લખ્યો હતો. આ પત્ર લખ્યા પછી તરત જ પાઉલ મૃત્યુ પામશે.\n\n### 2 તિમોથીનું પુસ્તક શું છે?\n\n પાઉલ તિમોથીને એફેસસ શહેરમાં ત્યાંના વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા માટે છોડી ગયો હતો. પાઊલે તીમોથીને વિવિધ બાબતો વિશે સૂચના આપવા આ પત્ર લખ્યો હતો. તેમણે સંબોધિત કરેલા વિષયોમાં ખોટા શિક્ષકો વિશેની ચેતવણીઓ અને મુશ્કેલ પરિસ્થિતિઓને સહન કરવાની સલાહનો સમાવેશ થાય છે. આ પત્ર એ પણ બતાવે છે કે કેવી રીતે પાઉલ તિમોથીને મંડળી માં આઞેવાન બનવાની તાલીમ આપી રહ્યો હતો.\n\n### આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો જોઈએ?\n\n અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, ""2 તિમોથી"" કહેવાનુ પસંદ કરી શકે છે. અથવા ""બીજો તિમોથી."" અથવા તેઓ કોઈ અલગ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે “તીમોથીને પાઉલનો બીજો પત્ર” અથવા “તિમોથીને બીજો પત્ર.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## ભાગ 2: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો\n\n### \n 2 તિમોથીમાં સૈનિક ના વિચાર પરથી શું કહેવા માગે છે? \n\n જેમ કે પાઉલ જેલમાં રાહ જોતો હતો, તે જાણીને કે તે ટૂંક સમયમાં મૃત્યુ પામશે, તેણે કહ્યું ઈસુ ખ્રિસ્તના સૈનિકોએ તેમના આઞેવાનોનું પાલન કરવું પડે છે. એ જ રીતે, ખ્રિસ્તીઓએ ઈસુની આજ્ઞા પાળવી પડશે. ખ્રિસ્તના ""સૈનિકો"" તરીકે, વિશ્વાસીઓએ તેમની આજ્ઞાઓનું પાલન કરવું જોઈએ, પછી ભલે તેઓ પરિણામે મૃત્યુ પામે. તેમણે પુસ્તકો લખનારા લેખકોને પ્રેરણા આપી, તેનો અર્થ શુ છે? ઈશ્વર જ બાઇબલ ના સાચા લેખક છે. તેમણે માણસોને બાઇબલ લખવાની પ્રેરણા આપી. તેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે કોઈક રીતે લોકોને જે લખ્યું તે લખવાનું કારણ આપ્યું. તેથી જ બાઇબલને ઈશ્વરના શબ્દ તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. આ તેના વિશે ઘણી બાબતો સૂચવે છે. પ્રથમ, બાઇબલ જે શીખવે છે તે બધું ભૂલરહિત છે અને વિશ્વાસ કરી શકાય એવુ છે. બીજું, ઈશ્વર હંમેશા દરેક પેઢીના લોકો માટે તેમના શાસ્ત્રને સાચવશે. ત્રીજું, ઈશ્વરના શબ્દનો વિશ્વની તમામ ભાષાઓમાં અનુવાદ થવો જોઈએ.\n\n## ભાગ 3: મહત્વના અનુવાદ મુદ્દાઓ\n\n### એકવચન અને બહુવચન ""તમે""\n\n આ પુસ્તકમાં, ""હું"" શબ્દ પાઉલ ને દર્શાવે છે. અહીં શબ્દ ""તમે"" લગભગ હંમેશા એકવચન છે અને તિમોથીનો સંદર્ભ આપે છે. આમાં અપવાદ 4:22 છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### સમાવિષ્ટ અને વિશિષ્ટ ""અમે"" અને ""અમને""\n\nઆ પુસ્તકમાં, ""અમે"" અને ""અમને"" લેખક, પાઉલ, પ્રાપ્તકર્તા, +: r1ib 0 +: n1u0 0 +1:intro p5lf 0 "# 2 તિમોથી 1 સામાન્ય નોંધ\n\n## માળખું અને +: eqlu 0 +1:1 p001 rc://*/ta/man/translate/translate-names Παῦλος 1 પત્રના લેખક, આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +1:1 ha4l Παῦλος 1 "આ પત્ર લેખકના નામ અને ઓળખથી શરૂ કરીને, પછી પ્રાપ્તકર્તાનો ઉલ્લેખ કરીને (કલમ 2 માં) તે સમયના સામાન્ય રિવાજને અનુસરે છે. તમારી ભાષામાં પત્રના લેખકનો પરિચય કરાવવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે. જો એમ હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, પાઉલ, આ પત્ર લખી રહ્યો છું""" +1:1 vl2g διὰ θελήματος Θεοῦ 1 "પાઉલ પ્રેરિત બન્યો કારણ કે ઈશ્વર ઈચ્છતા હતા કે તે પ્રેરિત બને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરની ઇચ્છાને લીધે"" અથવા ""કારણ કે ઈશ્વર એવું ઇચ્છતા હતા""" +1:1 e1lg κατ’ 1 "આનો અર્થ એવો થઈ શકે: (1) ઈશ્વરે પાઉલને ઈસુમાંના જીવનના વચન વિશે બીજાઓને કહેવા માટે નિયુક્ત કર્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જાહેર કરવાના હેતુથી"" (2) પાઉલ એક પ્રેરિત બન્યો કારણ કે તેણે પોતે જ ઈસુમાં જીવનનું વચન મેળવ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રાપ્ત કરવાના પરિણામે""" +1:1 m9kv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "પાઉલ **જીવન** વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે ઈસુની અંદરની વસ્તુ હોય. આ તે જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકો ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે જોડાયેલા હોવાના પરિણામે પ્રાપ્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે જોડાયેલા હોવાના પરિણામે આપણે જે જીવન પ્રાપ્ત કરીએ છીએ તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:2 p002 rc://*/ta/man/translate/translate-names Τιμοθέῳ 1 આ એક માણસનું નામ છે, જેને આ પત્ર લખવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +1:2 rp5u Τιμοθέῳ 1 "તમારી ભાષામાં પત્ર મેળવનાર વ્યક્તિનો પરિચય કરાવવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે. જો એમ હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પત્ર તમારા માટે છે, તિમોથી""" +1:2 ey7g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγαπητῷ τέκνῳ 1 "પાઉલ તિમોથીના પિતા નહોતા, પરંતુ તેઓ તિમોથી પ્રત્યેના તેમના પ્રેમ અને લાગણીનીવ્યક્ત કરવા માટે **બાળક** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. એવી પણ શક્યતા છે કે પાઉલે તિમોથીને ખ્રિસ્ત સાથે પરિચય કરાવ્યો હતો, અને તેથી પાઉલે તેને આત્મિક અર્થમાં પોતાનું બાળક માને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે મારા માટે પ્રિય પુત્ર સમાન છે"" અથવા ""તમે મારા માટે પ્રિય બાળક જેવા છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:2 w43q rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ 1 "લેખકનું નામ અને તેને પ્રાપ્ત કરનાર વ્યક્તિ (તિમોથી) જણાવ્યા પછી, પાઉલ તિમોથીને આશીર્વાદ આપે છે. એવી રચનાનો ઉપયોગ કરો કે જેને લોકો તમારી ભાષામાં આશીર્વાદ તરીકે ઓળખે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તમારી અંદરથી ભલાઈ, દયા અને શાંતિનો અનુભવ કરો"" અથવા ""હું પ્રાર્થના કરું છું કે તમને કૃપા, દયા અને શાંતિ પ્રાપ્ત થાય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]])" +1:2 p003 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 તીમોથીને પાઉલના આશીર્વાદમાં આ ત્રણ અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો સમાવેશ થાય છે. તમારી ભાષામાં આ વિભાવનાઓને વ્યક્ત કરવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે, જેમ કે ક્રિયાપદો સાથે. જો એમ હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. યુએસટી જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:2 ub7c rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. અહીં, **પિતા** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) ખ્રિસ્તના પિતા. (2) વિશ્વાસીઓના પિતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર, જે પિતા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1:2 dcr3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 આ પુસ્તકમાં, જ્યાં સુધી અન્યથા નોંધવામાં ન આવે ત્યાં સુધી, **અમે**, **અમને** અને **અમારા** શબ્દો પાઉલ (આ પત્રના લેખક), તિમોથી (જેને આ પત્ર લખવામાં આવ્યો છે) નો સંદર્ભ આપે છે. , અને, વધારા દ્વારા, બધા વિશ્વાસીઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:3 p004 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριν ἔχω τῷ Θεῷ 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે ક્રિયાપદ અથવા વિશેષણ સાથે નામવાચક સંજ્ઞા **કૃતજ્ઞતા** પાછળનો વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઈશ્વરનો આભાર માનું છું"" અથવા ""હું ઈશ્વરનો આભારી છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:3 tvb7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων 1 "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે પાઉલનું કુટુંબ ઘણી પેઢીઓથી ઈશ્વરની સેવા કરી રહ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેની મારા પૂર્વજોએ સેવા કરી અને હું પણ સેવા કરૂ છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:3 ha9d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 પાઊલ તેના અંતઃકરણ વિશે વાત કરે છે જાણે તે શારીરિક રીતે શુદ્ધ હોઈ શકે. **શુદ્ધ અંતરાત્મા** ધરાવનાર વ્યક્તિને દોષિત ભાવના નથી લાગતી કારણ કે તેણે હંમેશા જે યોગ્ય હતું તે કરવાનો પ્રયાસ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાણે કે મેં જે યોગ્ય છે તે કરવા માટે મારા સખત પ્રયાસ કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:3 rz7s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν 1 "પાઉલ અમૂર્ત સંજ્ઞા **સ્મરણ**નો ઉપયોગ કરીને યાદ રાખવા વિશે બોલે છે. તમારી ભાષામાં આ ખ્યાલને વ્યક્ત કરવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે, જેમ કે ક્રિયાપદ સાથે. જો એમ હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કે હું મારી પ્રાર્થનાઓમાં તમારા વિશે સતત વિચારું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:3 p005 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σοῦ 1 **તમે** શબ્દ અહીં અને સમગ્ર પુસ્તકમાં એકવચન છે, કારણ કે પાઉલ તિમોથીને સંબોધે છે. નોંધ 4:22 માં એક અપવાદની ચર્ચા કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +1:3 pa6q rc://*/ta/man/translate/figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 અહીં, **રાત અને દિવસ** નો ઉપયોગ રાત્રિ અને દિવસમાં સમાવિષ્ટ તમામ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે થાય છે. આનો અર્થ એ છે કે પાઉલ ઈશ્વરને વારંવાર પ્રાર્થના કરે છે, પછી ભલે તે ગમે તેટલો સમય હોય. તેનો અર્થ એ નથી કે તે આખી રાત અને આખો દિવસ ક્યારેય રોકાયા વિના પ્રાર્થના કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હંમેશાં” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હંમેશાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) +1:4 p006 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεμνημένος σου τῶν δακρύων 1 "તે સૂચિત છે કે પાઉલ અહીં તે સમયનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જ્યારે પાઉલ તીમોથી છોડી રહ્યો હતો. જો આ અસ્પષ્ટ છે, તો તમે આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તમને છોડ્યા ત્યારે તમે કેવી રીતે રડ્યા તે યાદ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:4 kk82 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σου τῶν δακρύων 1 "અહીં, **તમારા આંસુ** એ તિમોથીના રડતા અથવા ખૂબ ઉદાસ હોવાના કાર્યને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે રડ્યા છો"" અથવા ""તમારી ઉદાસી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1:4 gu8c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χαρᾶς πληρωθῶ 1 "પાઉલ પોતાના વિશે એવું બોલે છે કે જાણે તે એક પાત્ર હોય જેને કોઈ **ભરી શકે**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ખૂબ આનંદી હોઈ શકું છું"" અથવા ""હું ખૂબ આનંદ કરી શકું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:4 p007 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χαρᾶς πληρωθῶ 1 "જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આનંદ મને ભરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:5 ayl4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὑπόμνησιν λαβὼν 1 "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો સીધો અર્થ થાય છે, ""યાદ રાખવું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:5 buc3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 "પાઉલ તીમોથીના **વિશ્વાસ**નો અમૂર્ત સંજ્ઞા સાથે ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષામાં આ ખ્યાલને વ્યક્ત કરવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે, જેમ કે ક્રિયાપદ સાથે. જો એમ હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે તમે ખરેખર માનો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:5 p008 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 પાઉલ **વિશ્વાસ** વિશે વાત કરે છે જાણે તે તીમોથીની અંદરની વસ્તુ હોય. પાઉલ અહીં ઈશ્વરમાં તીમોથીના વિશ્વાસનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે, તિમોથીમાં કોઈના વિશ્વાસ નો નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારો સાચો વિશ્વાસ ”અથવા“તમારો વિશ્વાસ જે સાચો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:5 vgz2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐν σοὶ & πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί 1 પાઉલ તેમના **વિશ્વાસ** વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરી રહ્યા છે જાણે કે તે કંઈક છે જે જીવંત છે અને તે દરેક**માં** જીવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ … તમારી પાસે જે વિશ્વાસ છે. લોઈસ, તમારી દાદી, અને પછી યુનિસ, તમારી માતા, ઈશ્વર માં આટલી સાચો વિશ્વાસ ધરાવતા હતા, અને હવે મને વિશ્વાસ છે કે તમને પણ આ જ સાચો વિશ્વાસ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +1:5 l8wc rc://*/ta/man/translate/translate-names Λωΐδι 1 આ એક મહિલાનું નામ છે, તિમોથીની દાદી, જે કદાચ તેની માતાની માતા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +1:5 p009 rc://*/ta/man/translate/translate-names Εὐνίκῃ 1 આ એક સ્ત્રીનું નામ છે, તિમોથીની માતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +1:6 j58k δι’ ἣν αἰτίαν 1 "પાઉલ લખે છે કે તિમોથીને તેની ભેટને ફરીથી જાગૃત કરવા માટે કહેવાનું **કારણ** એ છે કે તેને તિમોથીના ઈસુમાં કરેલા વિશ્વાસ માટે ખાત્રી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ કારણોસર"" અથવા ""ઈસુમાં તારા વિશ્વાસ ને કારણે""" +1:6 h6eq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα 1 પાઉલ તિમોથીને તેની **ભેટ**નો ફરીથી ઉપયોગ શરૂ કરવાની જરૂરિયાત વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે આગ શરૂ કરી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભેટનો ઉપયોગ કરવા વધુ એક વાર આતુર બનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:6 i977 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 "પાઊલે તીમોથી પર પોતાનો **હાથ** મૂક્યો અને પ્રાર્થના કરી કે ઈશ્વર તેને ઈશ્વરના આત્માથી શક્તિ આપે જેથી ઈશ્વરે તેને જે કામ કરવા માટે બોલાવ્યા હતા તે કરવા માટે તે સક્ષમ બને. પછી તિમોથીને પવિત્ર આત્મા તરફથી ભેટ મળી. 1 તિમ 4:14 માં તમે આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે મેં તમારા માટે પ્રાર્થના કરી ત્યારે તમને પ્રાપ્ત થયેલી ઈશ્વર ની ભેટ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" +1:6 p010 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 "પાઉલ તિમોથીની અંદરની વસ્તુ તરીકે **ભેટ** વિશે બોલે છે. જો **જે તમારામાં છે** શબ્દો તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ રીતે બોલતા નથી કે તિમોથીને ભેટ મળી છે, તો તમે તેને ક્રિયાપદ સાથે ભાષાંતર કરી શકો છો જે આપવા અથવા પ્રાપ્ત કરવાનો વિચાર વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તમારા પર હાથ મૂક્યો ત્યારે તમને પ્રાપ્ત થયેલી ઈશ્વરની ભેટ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:6 s6vb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 તે સૂચિત છે કે આ એક આધ્યાત્મિક ભેટ છે જે તિમોથીને સેવાનું કાર્ય કરવા સક્ષમ બનાવે છે જે કરવા માટે ઈશ્વરે તેને બોલાવ્યો છે, અને પાઉલે પણ તિમોથી માટે પ્રાર્થના કરી હતી જ્યારે તેણે તેના પર હાથ મૂક્યો હતો. જો આ બાબતો સ્પષ્ટ ન હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં આ માહિતીનો સમાવેશ કરવા માગી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:7 u8vl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 અહીં, **માટે** સૂચવે છે કે આ કલમ પાઊલની અગાઉની કલમમાં આપેલી સૂચનાનું બીજું કારણ પૂરું પાડે છે કે તિમોથીએ તેની આધ્યાત્મિક ભેટનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અહીં આ માહિતી સાથે **માટે** બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઇચ્છું છું કે તમે ફરીથી ઈશ્વરે આપેલી \n ભેટનો ઉપયોગ શરૂ કરો તે બીજું કારણ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1:7 h1z3 οὐ & ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 "અહીં, **આત્મા** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) પવિત્ર આત્મા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરનો પવિત્ર આત્મા આપણને ડરાવતો નથી. તે આપણને શક્તિ અને પ્રેમ અને શિસ્ત આપે છે” (2) મનુષ્યનું પાત્ર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર આપણને ડરાવતા નથી પરંતુ શક્તિ અને પ્રેમ અને શિસ્ત આપે છે""" +1:7 p011 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 "પાઉલ અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ ત્રણ વસ્તુઓનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે જે તિમોથી કરવા સક્ષમ હોવો જોઈએ. તમારી ભાષામાં આ વિભાવનાઓને વ્યક્ત કરવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે, જેમ કે ક્રિયાપદો સાથે. જો એમ હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે આપણને આજ્ઞા પાળવા, પ્રેમ કરવા અને પોતાને નિયંત્રિત કરવા સક્ષમ બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:7 k6g7 σωφρονισμοῦ 1 "અહીં, **શિસ્ત** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) સ્વ-નિયંત્રણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાને નિયંત્રિત કરવાની ક્ષમતા"" (2) સુધારવાની અથવા અન્યને નિયંત્રિત કરવાની શક્તિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્યને સુધારવાની ક્ષમતા""" +1:8 fk9z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ μαρτύριον 1 "પાઉલ **સાક્ષી** શબ્દનો ઉપયોગ ઈશ્વર વિશે અન્ય લોકોને કહેવાની પ્રવૃત્તિનો સંદર્ભ આપવા માટે કરી શકે છે અને પોતે સંદેશા માટે નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાક્ષી આપવાનું"" અથવા ""અન્યને કહેવાનું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1:8 blk9 τὸν δέσμιον αὐτοῦ 1 "પાઉલ ઈશ્વર દ્વારા **બંદીવાન** રાખવામાં આવતો નથી. તે બંદીવાન છે કારણ કે તેણે પ્રભુ વિશે સાક્ષી આપી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના ખાતર બંદીવાન"" અથવા ""ઈશ્વર માટે બંદીવાન""" +1:8 ry82 συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ 1 **સાથે મળીને** શબ્દનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) તિમોથીએ પાઉલની સાથે મળીને સહન કરવું જોઈએ. (2) તીમોથીએ બધા ખ્રિસ્તીઓ સાથે મળીને દુઃખ સહન કરવું જોઈએ. +1:8 xa86 συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ 1 "અહીં, **સુવાર્તા માટે** નો અર્થ થાય છે ""અન્ય લોકોને ઈસુ વિશે સુવાર્તા કહેવા ખાતર."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારી સાથે, અન્ય લોકોને ઈસુ વિશે સુવાર્તા કહેવાથી જે દુઃખ થાય છે તે સ્વીકારો""" +1:8 hi9a τῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν Θεοῦ 1 "પાઉલ તિમોથીને યાદ કરાવે છે કે જ્યારે તેઓ દુઃખ સહન કરે છે ત્યારે ઈશ્વર લોકોને **શક્તિ** પ્રદાન કરે છે જેથી તેઓ દુઃખ સહન કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સુવાર્તા માટે, ઈશ્વર તમને મજબૂત બનાવવાની મંજૂરી આપે.""" +1:9 ld55 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ 1 "અહીં, **પવિત્ર તેડા સાથે** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) તેડા થી શું પરિણામ આવે છે. તેડું પવિત્ર લોકો અથવા ઈશ્વર માટે લોકોને અલગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમને એક તેડા સાથે બોલાવવામાં આવે છે જે અમને ઈશ્વર માટે પવિત્ર તરીકે અલગ કરે છે"" (2) તેડાનો સ્ત્રોત, જે ઈશ્વર છે, જે પવિત્ર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના પોતાના પવિત્ર તેડા દ્વારા અમને બોલાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1:9 lmas οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν 1 "અહીં નવું વાક્ય શરૂ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. જો તમે નવું વાક્ય શરૂ કરો છો, તો સ્પષ્ટતા માટે તમે પાછલી કલમમાંથી કેટલાક શબ્દોનું પુનરાવર્તન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે અમને બચાવ્યા નથી અને અમારા કાર્યોને લીધે અમને બોલાવ્યા નથી""" +1:9 kyr5 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν 1 "અહીં **હેતુ અને કૃપા** શબ્દો એકસાથે કામ કરે છે જેનો અર્થ ""કૃપાવાન હેતુ"" થાય છે. પાઉલ કહે છે કે આપણા માટે ઈશ્વરનો હેતુ અથવા યોજનામાં ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા આપણને કૃપા અથવા દયા બતાવવાનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેના ઉદાર હેતુને કારણે"" અથવા ""પરંતુ કારણ કે તેણે અમને દયા બતાવવાનું આયોજન કર્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +1:9 p012 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને કૃપા, જે ઈશ્વરે આપણને ખ્રિસ્ત ઈસુમાં આપી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:9 pq1z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "પાઉલ ઈશ્વરના **હેતુ અને કૃપા** અથવા ""કૃપાવાન હેતુ"" વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તે **ખ્રિસ્ત ઈસુ**ની અંદરની કોઈ વસ્તુ હોય. આ લોકોને બચાવવાની ઈશ્વરની યોજનાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈસુએ પૂરી કરી. તેથી જ્યારે લોકો ઈસુ સાથે સંબંધ શરૂ કરે છે, ત્યારે ઈશ્વર તેમને બચાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથેના અમારા સંબંધ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:9 zq7m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે સૂચવે છે કે ઈશ્વર સમય અને વિશ્વની રચના પહેલા ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા બચાવવાનું નક્કી કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમય શરૂ થાય તે પહેલાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:10 h5e5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φανερωθεῖσαν δὲ νῦν 1 "પાઉલ આપણને બચાવવા માટે ઈશ્વરની કૃપાળુ યોજનાની વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ હોય જે ઈસુ ખ્રિસ્તના આગમન દ્વારા લોકો આઞળ ખુલ્લી પાડી શકાય અને બતાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને જે હવે લોકો જાણી શકે છે"" અથવા ""અને જે હવે લોકો અનુભવી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:10 p013 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φανερωθεῖσαν δὲ νῦν 1 "જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે હવે ઈશ્વરે જાહેર કર્યું છે"" અથવા ""જે હવે ઈશ્વરે લોકોને જાણવાની મંજૂરી આપી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:10 i3wl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 પાઉલ **જીવન અને અમરત્વ** નો ઉલ્લેખ કરે છે જાણે કે તે એવી વસ્તુઓ હોય કે જેને અંધકારમાંથી પ્રકાશમાં લાવી શકાય જેથી લોકો તેમને જોઈ શકે. તે અલંકારિક રીતે કંઈક જાહેર કરવા અથવા લોકોને તે જાહેર કરવા વિશે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને સુવાર્તા દ્વારા જીવન અને અમરત્વ પ્રગટ કર્યું” અથવા “અને સુવાર્તા દ્વારા જીવન અને અમરત્વ જાહેર કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:10 a1n7 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν 1 "અહીં, **જીવન અને અમરત્વ** સંભવતઃ ""અમર જીવન"" નો અર્થ એકસાથે કામ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અનંતજીવન"" અથવા ""અવિનાશી જીવન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +1:11 tb9b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ 1 જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મને પ્રબોધક તરીકે પસંદ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:11 p014 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κῆρυξ 1 **પ્રબોધક ** એવી વ્યક્તિ છે જેને સંદેશની જાહેરાત કરવા માટે મોકલવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષામાં સમાન શબ્દ નથી અને તમારા વાચકો જાણતા નથી **પ્રબોધક** શું છે, તો તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સંદેશવાહક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1:11 p015 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κῆρυξ 1 પાઉલ પોતાની સરખામણી **પ્રબોધક** સાથે કરે છે કારણ કે ઈશ્વરે તેને સુવાર્તાનો સંદેશ જાહેર કરવા મોકલ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ઉપદેશક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:12 j37g δι’ ἣν αἰτίαν 1 "પાઉલ એક પ્રેરિત તરીકેની તેમની સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરીને તેમના દુઃખનું **કારણ** પૂરું પાડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે હું પ્રેરિત છું""" +1:12 y8l4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ταῦτα πάσχω 1 પાઉલ ચોક્કસ **વસ્તુઓ**નો ઉલ્લેખ કરતા નથી કે જે તે **પીડિત** છે, પરંતુ પત્રના સંદર્ભમાંથી, સૂચિતાર્થ એ છે કે તે એક કેદી તરીકે વેદનાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પણ કેદી તરીકે સહન કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:12 td39 πέπεισμαι 1 "પાઉલ વ્યક્ત કરે છે કે તેને ખાતરી છે કે ઈશ્વર અંતમાં બધું જ યોગ્ય કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને ખાતરી છે""" +1:12 p6pi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν παραθήκην μου φυλάξαι 1 "પાઉલ એવી વ્યક્તિના રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે કોઈ બીજી વ્યક્તિ સાથે કંઈક છોડી દે છે જે તેને પ્રથમ વ્યક્તિને પાછું આપે ત્યાં સુધી તેનું રક્ષણ કરવાનું માનવામાં આવે છે. સામેલ થયેલા બે લોકો ઈસુ અને પાઉલ છે, પરંતુ તે સ્પષ્ટ નથી કે કોની પાસે **થાપણ** છે. આનો અર્થ એ થઈ શકે છે: (1) પાઉલે ઈસુને સોંપેલ કંઈક સુરક્ષિત રાખવા માટે પાઉલ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે. આ પાઉલનું પોતાનું જીવન હોઈ શકે છે, અથવા, વધુ સ્પષ્ટ રીતે, પાઉલ તેના આખા જીવન દરમિયાન ઈસુને વફાદાર રહેશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને તેના પ્રત્યે વફાદાર રાખવા માટે"" (2) પાઉલ પ્રચાર કરવા માટે ઈસુએ પાઉલ પાસે જમા કરાવેલા સારા સમાચારને સાચવવા માટે \n પાઉલ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને મદદ કરવા તેમના સંદેશનો પ્રચાર ચાલુ રાખો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:12 hhu5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν παραθήκην μου 1 "અહીં **મારો** શબ્દ એ વિચારને વ્યક્ત કરે છે કે આ **થાપણ** અમુક રીતે પાઉલ સાથે સંકળાયેલ છે. આપણે થાપણ ને કઈ રીતે ધ્યાનમા લઈએ છીએ તેની પર ચોક્કસ જોડાણ આધાર રાખે છે. આનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) થાપણ પાઉલ સાથે સંકળાયેલી છે કારણ કે તે પાઉલ નું પોતાનું જીવન છે અથવા પાઉલનો ઈસુમાં વિશ્વાસ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પ્રત્યે મારી વફાદારી"" (2) થાપણ પાઉલ સાથે સંકળાયેલી છે કારણ કે તે સુવાર્તા સંદેશ છે જેનો પાઉલ પ્રચાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સુવાર્તા સંદેશ કે જેનો પ્રચાર કરવા તેમણે મારી ઉપર ભરોસો કર્યો છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" +1:12 qcu3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκείνην τὴν ἡμέραν 1 આ તે **દિવસ** નો સંદર્ભ આપે છે જ્યારે ઈસુ નિર્ણય માટે પાછા ફરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાય નો દિવસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:13 h1qd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑγιαινόντων λόγων 1 "પાઊલ ચાહે છે કે તીમોથીએ જે શીખવ્યું તે શીખવે અને એ રીતે તેમના દાખલાને અનુસરે. **સ્વસ્થ શબ્દો** અભિવ્યક્તિનો અર્થ અલંકારિક રીતે જોડાણ દ્વારા ""સાચો સંદેશ"" થાય છે, કારણ કે સ્વસ્થ મન ઓળખશે કે સાચો સંદેશ યોગ્ય હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચો સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1:13 p016 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγων 1 ખ્રિસ્તીઓ જે માને છે તેના શબ્દોમાં અભિવ્યક્તિનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ **શબ્દો** નો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ … સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:13 p017 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "પાઉલ બે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરે છે, **વિશ્વાસ** અને **પ્રેમ**, તિમોથીએ જે ક્રિયાઓ કરવી જોઈએ તેનો સંદર્ભ આપવા માટે. તમારી ભાષામાં આ વિભાવનાઓને વ્યક્ત કરવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે, જેમ કે ક્રિયાપદો સાથે. જો એમ હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખવો અને બીજાઓને પ્રેમ કરો કારણ કે તમે તેના છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:13 b2ld ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "અહીં, **પ્રેમ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) તે પ્રેમ જે તિમોથીએ અન્ય લોકોને બતાવવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખવો અને બીજાઓને પ્રેમ કરવો કારણ કે તમે તેના છો"" (2) તે પ્રેમ જે તિમોથીએ ઈશ્વરને બતાવવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખવો અને તેને પ્રેમ કરવો""" +1:13 ix6w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "પાઉલ **વિશ્વાસ અને પ્રેમ** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ **ખ્રિસ્ત ઈસુ**ની અંદરની વસ્તુઓ હોય. આ વિશ્વાસ અને પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જ્યારે આપણે તેમના છીએ ત્યારે ઈસુ આપણને સક્ષમ કરે છે. જુઓ કે તમે આનો 1:9 માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથેના અમારા સંબંધ દ્વારા આપણું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:14 i5g5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν καλὴν παραθήκην 1 "અહીં, **સારી થાપણ** એ સુવાર્તા સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરે તિમોથીને તેમના લોકો સાથે વહેંચવા માટે સોંપ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના લોકો માટે તમને સોંપવામાં આવેલો સારો સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:14 cb5q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον 1 "તિમોથીએ સુવાર્તા સંદેશને સુરક્ષિત રાખવા માટે સાવચેત રહેવાની જરૂર છે કારણ કે લોકો તેનો વિરોધ કરશે અને તે જે કહે છે અને શીખવે છે તેને વિકૃત કરવાનો પ્રયાસ કરશે, તેને એક અલગ સંદેશમાં ફેરવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ તેને વિકૃત કરવાનો પ્રયાસ કરશે તેમની સામે સારી થાપણનું રક્ષણ કરો"" અથવા ""કારણ કે લોકો સુવાર્તા સંદેશને વિકૃત કરવાનો પ્રયાસ કરશે, તેનું રક્ષણ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:14 a3v2 διὰ Πνεύματος Ἁγίου 1 "અહીં, **ના દ્વારા** નો અર્થ થાય છે ""ના માધ્યમથી"" અથવા ""ની શક્તિ દ્વારા."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્મા દ્વારા"" અથવા ""પવિત્ર આત્માની મદદથી""" +1:15 p018 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ 1 "**બધા** શબ્દનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) ચુસ્ત નિયમ ના અર્થમાં ""ઘણા, પરંતુ બધા નહીં"", ત્યા સુધી તિમોથી અને ઓનેસિફોરસ તેમનાથી દૂર ન હતા. તો આ હાયપરબોલનું ઉદાહરણ હશે. (2) એશિયા માઇનોરથી તેની સાથે રોમ આવેલા માણસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બધા જે મારી સાથે એશિયાથી આવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +1:15 p019 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀσίᾳ 1 આ એક રોમન પ્રાંતનું નામ છે, એશિયા માઇનોર, જેની રાજધાની એફેસસમાં હતી, જ્યાં આ પત્રના સમયે તિમોથી રહેતો હતો. તે હવે આધુનિક તુર્કીમાં એક પ્રદેશ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +1:15 p6f4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπεστράφησάν με 1 "આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે તેઓએ પાઉલને છોડી દીધો અને તેને મદદ કરવાનું બંધ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને છોડી દીધો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:15 p020 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπεστράφησάν με 1 "પાઉલ ધારે છે કે તિમોથી જાણશે કે એશિયાના વિશ્વાસીઓએ તેને છોડી દીધો હતો તેનું કારણ એ હતું કે અધિકારીઓએ તેને જેલમાં નાખ્યો હતો. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને છોડી દીધો છે કારણ કે હું જેલમાં છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:15 x6cc rc://*/ta/man/translate/translate-names Φύγελος 1 આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +1:15 p021 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἑρμογένης 1 આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +1:16 e6hl rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὀνησιφόρου 1 આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +1:16 izk9 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 "પાઉલ ઓનેસિફરસના પરિવારને આશીર્વાદ આપવા માટે ઈશ્વરને પૂછે છે. તમે તેને આશીર્વાદ અથવા પ્રાર્થના તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો, તમારી ભાષામાં ગમે તે રીતે વધુ કુદરતી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું પ્રાર્થના કરું છું કે ઈશ્વર ઓનેસિફરસના પરિવાર પ્રત્યે દયાળુ બને"" અથવા ""ઈશ્વર ઓનેસિફરસના પરિવારને આશીર્વાદ આપે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]])" +1:16 zz44 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 "**ઘરનું** શબ્દ **ઓનેસિફરસ** અને તેના પરિવારના તમામ લોકો, કદાચ તેના નોકરોને પણ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઓનેસિફરસ અને તેની સાથે રહેનારા દરેકને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1:16 td1q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη 1 **સાંકળ** શબ્દ જેલમાં હોવાનો સંદર્ભ આપે છે. ઓનેસિફરસને શરમ ન હતી કે પાઉલ જેલમાં હતો, પણ તેને મળવા વારંવાર આવતો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારી કેદની શરમ ન હતી” અથવા “મારા જેલમાં હોવાથી શરમ ન હતી” અથવા “હું જેલમાં હોવા છતાં મારાથી શરમાતો ન હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:17 xfg1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 અહીં, **પરંતુ** અગાઉની કલમ અને આ કલમ વચ્ચેનો વિરોધાભાસ દર્શાવે છે. પાઉલ જેલમાં હતો તેનાથી શરમાવાને બદલે, ઓનેસિફરસે પાઉલને શોધ્યો અને તેને ત્યાં મળ્યો. આ વિરોધાભાસ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં જે પણ માળખુ સૌથી વધુ કુદરતી હોય તેનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1:17 p022 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ῥώμῃ 1 આ એક શહેરનું નામ છે, જે રોમન સામ્રાજ્યની રાજધાની છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +1:18 p3di rc://*/ta/man/translate/translate-blessing δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 "પાઉલ ફરીથી ઓનેસિફરસને **દયા આપવા** માટે પ્રભુને વિનંતી કરી રહ્યો છે. તમે તેને આશીર્વાદ અથવા પ્રાર્થના તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો, તમારી ભાષામાં ગમે તે રીતે વધુ કુદરતી હોય. જુઓ કે તમે આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે.[1:16](../01/16.md). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું પ્રાર્થના કરું છું કે ઈશ્વર ઓનેસિફોરસ પર દયાળુ થાય"" અથવા ""ઈશ્વર ઓનેસિફોરસ પર દયા કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]])" +1:18 x0eo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result (δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ વાક્યોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કારણ કે બીજું વાક્ય પ્રથમ વાક્ય વર્ણવે છે તે ક્રિયાનું કારણ આપે છે. યુએસટી જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1:18 r54t rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય, તો કોને દયા આવી રહી છે તે સ્પષ્ટ કરવા માટે તમે **તેમ** સર્વનામને બદલે ""ઓનિફોરસ"" નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઓનેસિફરસ ઈશ્વર તરફથી દયા પ્રાપ્ત કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +1:18 x2dk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 "પાઉલ **દયા** વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે શોધી શકાય તેવી વસ્તુ હોય. પાઉલ તેની ઈચ્છા વ્યક્ત કરી રહ્યો છે કે ઈશ્વર ન્યાયના દિવસે ઓનેસિફરસને **દયા** બતાવે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર પાસેથી દયા મેળવવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:18 f3ep rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 **તે દિવસે** અભિવ્યક્તિ એ દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઈશ્વર બધા લોકોનો ન્યાય કરશે; તે સમયે તેઓ પ્રભુ પાસેથી દયા મેળવશે, જેમ કે પાઉલ ઉલ્લેખ કરે છે, અથવા ક્રોધ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયના દિવસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:18 p024 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐφέσῳ 1 આ એક શહેરનું નામ છે, તે સ્થળ જ્યાં પત્ર પ્રાપ્ત કરનાર તિમોથી હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +1:18 p025 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις 1 "પાઉલ તિમોથીને યાદ કરાવે છે કે ઓનેસિફરસે તેને અગાઉ એફેસસમાં મદદ કરી હતી. તેથી, પાઉલ ઓનેસિફરસને આશીર્વાદ આપવા માટે ઈશ્વરને પૂછે છે કારણ કે તેણે પાઉલને ઘણી વખત મદદ કરી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે સારી રીતે જાણો છો કે જ્યારે હું એફેસસમાં હતો ત્યારે તેણે પણ મને કેટલી મદદ કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:intro k3zn 0 # 2 ટિમોથી 2 સામાન્ય નોંધ\n\n## માળખું અને ઞોઠવણ \n\n શ્લોક 11b-13 માં, પાઉલ કદાચ કવિતા અથવા સ્તોત્રને ટાંકતા હશે. વાચકને બતાવવા માટે કે આ એક અવતરણ હોઈ શકે છે, તમારા અનુવાદમાં તમે આ પંક્તિઓને પ્રકરણની અન્ય છંદો કરતાં વધુ જમણી બાજુએ રાખવાનુ પસંદ કરી શકો છો.\n\n## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n### અમે શાસન કરીશું તેની સાથે \n\n વિશ્વાસુ ખ્રિસ્તીઓ ભવિષ્યમાં ખ્રિસ્ત સાથે શાસન કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n## આ પ્રકરણમાં ભાષણના મહત્વના આંકડા\n\n### સમાનતાઓ\n\nઆ પ્રકરણમાં, પાઉલ એક ખ્રિસ્તી તરીકે જીવવા વિશે શીખવવા માટે ઘણી સામ્યતાઓ બનાવે છે. તે સૈનિકો, રમતવીરો અને ખેડૂતોની સામ્યતાનો ઉપયોગ કરે છે. પાછળથી પ્રકરણમાં, તે ઘરમાં વિવિધ પ્રકારના બાબતોની સામ્યતાનો ઉપયોગ કરે છે. +2:1 bll5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνον μου 1 "અહીં, **બાળક** એ મહાન પ્રેમ અને મંજૂરીનો શબ્દ છે. ટિમોથી પોલનું જૈવિક બાળક નથી. એવું પણ સંભવ છે કે પાઉલે તિમોથીને ખ્રિસ્ત સાથે પરિચય કરાવ્યો હતો અને તેથી જ પાઉલે તેને પોતાના બાળક જેવો ગણ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: +: bt3h 0 +2:1 p026 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνδυναμοῦ 1 "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને મજબૂત બનાવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:1 e6ex rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "પાઉલ ઇચ્છે છે કે તિમોથી એ શક્તિનો અનુભવ કરે જે ઈશ્વર તેમની **કૃપા** અથવા દયા દ્વારા પ્રદાન કરે છે. વિશ્વાસીઓ ઇસુ ખ્રિસ્તને જાણીને ઈશ્વરની કૃપાનો અનુભવ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા *કૃપા** પાછળનો વિચાર વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ તમે ખ્રિસ્ત ઈસુને તેમની સાથેના તમારા સંબંધ દ્વારા તમને સશક્ત બનાવવાની મંજૂરી આપો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:2 ig9v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ πολλῶν μαρτύρων 1 "પાઉલ હાજર અન્ય લોકો સાથે જાહેર માં શીખવવાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. સૂચિતાર્થ એ છે કે તે અન્ય લોકો તેણે શું શીખવ્યું તેની સાક્ષી આપી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં જે કહ્યું તેની સાક્ષી આપી શકે તેવા લોકોની હાજરીમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:2 kv1m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις 1 "પાઉલ તિમોથીને આપેલી સૂચનાઓ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ એવી વસ્તુઓ હોય કે જે તિમોથી અન્ય લોકોને આપી શકે અને તેઓનો યોગ્ય રીતે ઉપયોગ કરવા માટે વિશ્વાસ કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને પ્રતિબદ્ધ કરો"" અથવા ""તેમને શીખવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:2 p027 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πιστοῖς ἀνθρώποις 1 "અહીં **પુરુષ** શબ્દનો સામાન્ય અર્થ છે જેમાં સ્ત્રીઓનો સમાવેશ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્વાસુ લોકો માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +2:3 yc1j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συνκακοπάθησον 1 "અહીં, **એકસાથે** નો અર્થ થઈ શકે છે: (1) તિમોથીએ પાઉલ સાથે મળીને સહન કરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી સાથે સહન કરો"" (2) તિમોથીએ બધા ખ્રિસ્તીઓ સાથે મળીને દુઃખ સહન કરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બધા વિશ્વાસીઓ સાથે મળીને સહન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:3 juu2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "પાઊલ ખ્રિસ્ત ઈસુ માટેના દુઃખની સરખામણી એક સારા સૈનિક સહન કરતા દુઃખ સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જાણે કે તમે સૈનિક હોવ અને ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારા સેનાપતિ હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:4 a4x7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 "તિમોથીને ઈસુને અનુસરવા વિશે કંઈક મહત્વપૂર્ણ સમજવામાં મદદ કરવા માટે, પાઉલે એક સૈનિકના રૂપકનો પરિચય આપ્યો જેણે તેના આઞેવાનને ખુશ કરવા અથવા લશ્કરની બહારના લોકોને ખુશ કરવા વચ્ચે નિર્ણય લેવો પડશે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ધ્યાન રાખો કે કોઈ પણ સમર્પિત સૈનિક જીવનની બાબતોને તેનું ધ્યાન ભટકાવવા દેતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:4 p7n5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 "પાઉલ અન્ય બાબતોમાં સામેલ હોવાની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ એક જાળ હોય જે લોકોને ફસાવે છે અને તેમને મુક્તપણે ખસેડવામાં સક્ષમ થવાથી રોકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જીવનની બાબતો તેને વિચલિત કરવા દે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:4 p028 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 "જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જીવનની બાબતો તેને વિચલિત કરવા દે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:4 p029 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ βίου 1 "**જીવન** દ્વારા, પાઉલનો અર્થ, આ રૂપકના સંદર્ભમાં, ""નાગરિક જીવન"" થાય છે. તાત્પર્ય એ છે કે તિમોથી અને બધા વિશ્વાસીઓએ સ્પર્ધાત્મક ચિંતાઓને તેમને ખ્રિસ્તની સેવા કરતા રોકવાની મંજૂરી આપવી જોઈએ નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રોજિંદા જીવનનું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:4 d2lg τῷ στρατολογήσαντι 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનો આઞેવાન"" અથવા ""જે તેને આદેશ આપે છે""" +2:5 d483 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐὰν & ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 "તિમોથીને ઈસુને અનુસરવા વિશે કંઈક મહત્ત્વપૂર્ણ સમજવામાં મદદ કરવા માટે, પાઉલ એક રમતવીરના રૂપકનો પરિચય આપે છે જેણે કાયદેસર રીતે સ્પર્ધા કરવી કે કાયદેસર રીતે નહીં તે નક્કી કરવાનું છે. જો રમતવીર કાયદેસર રીતે સ્પર્ધા કરે તો જ તેને વિજેતાને આપવામાં આવેલ તાજ પ્રાપ્ત થશે. રમતોમાં સ્પર્ધા કરતા રમતવીર સાથે આ સરખામણી કરીને, પાઉલ સ્પષ્ટપણે તિમોથીને કહી રહ્યો છે કે જ્યાં સુધી તે તેની **કાયદેસર* સેવા ન કરે, એટલે કે જ્યાં સુધી તે તેનું પાલન ન કરે ત્યાં સુધી ખ્રિસ્ત તેને ઈનામ આપશે નહીં. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આનો સીધો સંકેત આપી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ધ્યાનમા લો કે અધિકારીઓ માત્ર રમતવીરને વિજેતા તરીકે તાજ પહેરાવે છે જો તે નિયમો અનુસાર સ્પર્ધા કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:5 p031 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν & ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 પાઉલ પણ તિમોથીને શીખવવા માટે કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધારો કે રમતવીર નિયમો દ્વારા સ્પર્ધા ન કરે. પછી તેને તાજ પહેરાવવામાં આવશે નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) +2:5 p032 ἐὰν & ἀθλῇ τις 1 "અહીં, **સ્પર્ધા** એ રમતના કાર્યક્રમમાં સ્પર્ધા કરવાનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ રમતવીર કાર્યક્રમમા સ્પર્ધા કરે છે""" +2:5 xbn6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ બમણા નકારાત્મક્તાને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અધિકારીઓ ફક્ત ત્યારે જ તેને તાજ પહેરાવશે જો તે નિયમો દ્વારા સ્પર્ધા કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +2:5 p033 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ στεφανοῦται 1 "જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અધિકારીઓ તેને તાજ પહેરાવશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:5 p034 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ στεφανοῦται 1 "પાઉલ ધારે છે કે તિમોથી જાણશે કે આ સંસ્કૃતિમાં તાજ પહેરાવવાનો સંકેત સ્પર્ધાના વિજેતાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અધિકારીઓ તેને વિજેતા તરીકે તાજ પહેરાવશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:5 lea8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οὐ στεφανοῦται 1 "પાઉલના સમયમાં, જ્યારે રમતવીરો સ્પર્ધાઓ જીતતા, ત્યારે તેઓને છોડના પાંદડામાંથી બનાવેલા માળા પહેરાવવામાં આવતા. તમે તમારી પોતાની સંસ્કૃતિમાં તુલનાત્મક રિવાજનો ઉલ્લેખ કરીને અથવા સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરીને તમારા અનુવાદમાં આ વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અધિકારીઓ તેને એવોર્ડ આપશે નહીં"" અથવા ""અધિકારીઓ તેને વિજેતા જાહેર કરશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" +2:5 reg6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 "પાઉલ સ્પર્ધાને સંચાલિત કરતા નિયમોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. રમતવીરોએ નિયમોનું પાલન કરવું પડતું હતું અથવા તેઓને સ્પર્ધામાંથી દૂર કરવામાં આવશે અને જીતવાની તક નહીં મળે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ નિયમોનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે નિયમો અનુસાર સ્પર્ધા કરતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:6 wz35 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 "તિમોથીને ઈસુને અનુસરવા વિશે કંઈક મહત્ત્વપૂર્ણ સમજવામાં મદદ કરવા માટે, પાઉલ એક ખેડૂતનું રૂપક રજૂ કરે છે જેણે સખત મહેનત કરવી કે સખત મહેનત ન કરવી તે નક્કી કરવાનું છે. જો ખેડૂત સખત મહેનત કરશે તો તેને લણણીનો હિસ્સો મળશે. આ સરખામણી કરીને, પાઉલ તીમોથીને ખ્રિસ્તની સેવામાં સખત મહેનત કરવા પ્રોત્સાહિત કરે છે જેથી ઈશ્વર તેને બદલો આપે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આનો સીધો સંકેત આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ધ્યાન કરો કે જે ખેડૂત સખત મહેનત કરે છે તેને બીજા કોઈની પહેલાં પાકનો હિસ્સો મળવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:6 p035 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 "આ દ્રષ્ટાંતમાં, એવું લાગે છે કે મહેનતુ ખેડૂત અન્ય ખેડૂતો સાથે કામ કરી રહ્યો છે જેઓ લણણી પછી પાકનો એક ભાગ મેળવશે. પરંતુ આ ખેડૂત અન્ય કરતા વધુ મહેનત કરે છે, તેથી તેણે અન્ય લોકો પહેલા પ્રાપ્ત કરવું જોઈએ. તે સૂચિત છે કે પ્રથમ પ્રાપ્ત કરવું શ્રેષ્ઠ છે, સંભવતઃ કારણ કે પાકની ગુણવત્તા વધુ સારી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાકનો શ્રેષ્ઠ હિસ્સો મેળવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:7 bdk9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νόει ὃ λέγω, δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν 1 "પાઉલે તિમોથીને કલમ 3-6માં ત્રણ રૂપકો આપ્યા છે, પરંતુ તેમણે તેમના અર્થને સંપૂર્ણપણે સમજાવ્યા નથી. તે આશા રાખતો હતો કે તિમોથી, ઈશ્વરની મદદથી, ખ્રિસ્તના સેવકો માટેના આ રૂપકોનો પાઠ શોધી કાઢશે. આ કારણોસર, જો તમે રૂપકોના અર્થની સમજૂતી શામેલ કરવા માંગતા હો, તો અમે ભલામણ કરીએ છીએ કે તમે બાઇબલના લખાણને બદલે ફૂટનોટમાં અર્થ જણાવો. \n વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં તમને જે કહ્યું છે તેના વિશે તમારે કાળજીપૂર્વક વિચારવું પડશે, પરંતુ તમે તે કરવા માટે તમને મદદ કરવા માટે ભગવાન પર આધાર રાખી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:7 p036 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὃ λέγω 1 પાઉલ વાતચીતના વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે **કહેવું** ક્રિયાપદ સાથે તેના પત્રમાં જે લખ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં હમણાં જ તમને જે કહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:7 a22q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πᾶσιν 1 "અહીં, **દરેક વસ્તુમાં** એ ત્રણ રૂપકોથી સંબંધિત દરેક વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પાઉલે આ પહેલા લખ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં હમણાં જ કહ્યું છે તે બધા વિશે"" અથવા ""મેં કહ્યું તે બધા વિશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:8 mh1k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ σπέρματος Δαυείδ 1 "વાક્ય **ના બીજમાંથી** અલંકારિક રીતે ઈસુ દાઉદરાજા ના વંશજ હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોણ દાઉદના વંશજ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:8 p037 rc://*/ta/man/translate/translate-names Δαυείδ 1 આ એક માણસનું નામ છે, ઇઝરાયલના મહાન રાજા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +2:8 wt31 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν 1 "અભિવ્યક્તિ **મૃત્યુ માથી ઉઠેલા** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે મૃત્યુ પામેલી વ્યક્તિને ફરીથી જીવિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને ઈશ્વરે ફરીથી જીવિત કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2:8 p038 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν 1 "જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમને ઈશ્વરે મૃત્યુ માંથી સજીવન કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:8 s4vh rc://*/ta/man/translate/figs-possession κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου 1 **મારો** શબ્દ એ વિચારને વ્યક્ત કરે છે કે તે પાઉલ સાથે સંકળાયેલ સુવાર્તા છે કારણ કે તે તેનો પ્રચાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપું છું તે મુજબ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +2:9 t2ax rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μέχρι δεσμῶν 1 "પાઉલ ** સાંકળો સાથે ** અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે કે તેની વેદના કેટલી વધી ગઈ છે: માર મારવાથી, ધરપકડ થવાથી, જેલમાં સાંકળો બાંધવા સુધી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેદ થવાના મુદ્દા સુધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2:9 p039 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς κακοῦργος 1 "પાઉલ પોતાની પરિસ્થિતિને શરમજનક પરિસ્થિતિ સાથે સરખાવે છે કે જે વ્યક્તિએ ખરેખર ગુનો કર્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જાણે કે હું ગુનેગાર છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +2:9 pc6t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 "અહીં, **બંધી** નો અર્થ છે કેદી તરીકે સાંકળોથી બંધાયેલો, પાઉલની સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ પોતાની જાતને, એક વાસ્તવિક કેદી તરીકે ઇશ્વરના સંદેશા સાથે વિરોધાભાસ આપે છે, જેને ક્યારેય કેદ ન રાખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના સંદેશાને કંઈપણ રોકી રહ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:9 p040 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 "જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના સંદેશાને કંઈપણ રોકી રહ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:9 p041 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 "પાઉલ **શબ્દ** શબ્દનો અલંકારિક રૂપે ઉપયોગ કરે છે,અને અન્ય લોકો શબ્દો વડે સંદેશાવ્યવહાર કરી રહ્યા છે તે ઈશ્વરના સંદેશનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તરફથી સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2:10 p042 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντα ὑπομένω 1 "અહીં **બધા** શબ્દ સામાન્યીકરણ છે જે સંભવતઃ પાઊલે અગાઉના કલમમાં વર્ણવેલ વેદનાઓનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું આ બધી વેદના સહન કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +2:10 aa1x rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj διὰ τοὺς ἐκλεκτούς 1 "**પસંદ કરેલ** શબ્દ એક વિશેષણ છે જે અહીં સંજ્ઞા તરીકે કાર્ય કરે છે અને લોકોના સમૂહનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષા તે રીતે કોઈ વિશેષણનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દનો સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકોને ઈશ્વરે પસંદ કર્યા છે તેમના માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +2:10 j2bk καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "**મુક્તિ મેળવો** વાક્ય વિષય તરીકે ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે પણ વ્યક્ત કરી શકાય છે, જે મુક્તિ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત ઈસુ તેઓને મુક્તિ આપે""" +2:10 p043 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **મોક્ષ** પાછળનો વિચાર ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત ઈસુ તેમને બચાવી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:10 el68 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ δόξης αἰωνίου 1 "અમૂર્ત સંજ્ઞા **મહિમા** એ અદ્ભુત સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકો ઈશ્વરની હાજરીમાં હોય ત્યારે અનુભવશે. તે ખુદ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે લોકો સાથે શેર કરે છે જેમને ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા બચાવ્યા છે, અને આ સ્થિતિ **અનંતકાળીક** છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **મહિમા** પાછળનો વિચાર વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને જાણો કે ઈશ્વર સાથે હંમેશ માટે રહેવું કેટલું ગૌરવપૂર્ણ છે"" અથવા ""અને ઈશ્વરની અદ્ભુત હાજરીનો હંમેશ માટે અનુભવ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:11 nr7u πιστὸς ὁ λόγος 1 "આ સંદર્ભમાં, **શબ્દ** એ સિદ્ધાંતના નિવેદનનો સંદર્ભ આપે છે જે નીચે આપેલ છે. જુઓ કે તમે [1 તીમોથી 1:15](../../1ti/01/15.md) માં આ વાક્યનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે: ""આ વિધાન ભરોસાપાત્ર છે""" +2:11 p044 πιστὸς ὁ λόγος 1 "તમે સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે વિશેષણ **વિશ્વસનીય**નો અર્થ રજૂ કરી શકો છો, જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે આ નિવેદન પર વિશ્વાસ કરી શકો છો""" +2:11 p045 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 પાઉલ સીધો અવતરણ રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. આ કલમના બાકીના ભાગમાં અને [2:12](../02/12.md) અને [2:13](../02/13.md) માં અનુસરતા શબ્દો એ કવિતા અથવા સ્તોત્ર છે જે વ્યક્ત કરે છે પાઉલ કહે છે તે સંદેશ વિશ્વાસપાત્ર છે. જો તમે આ શબ્દોને પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે ચિહ્નિત કરીને અથવા તેમને વધુ જમણી બાજુએ ઞોઠવીને સૂચવો છો, તો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થઈ શકે છે, જેમ કે આ પ્રકરણની શરૂઆતમાં સામાન્ય નોંધ સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +2:11 g6e4 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν 1 આ એક કવિતા અથવા સ્તોત્રની શરૂઆત છે જે પાઉલ કદાચ ટાંકી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં એ સૂચવવાની રીત છે કે આ કવિતા છે, જેમ કે અલગ-અલગ લાઇન પર વ્યક્તિગત શબ્દસમૂહો સેટ કરીને, તમે તેનો ઉપયોગ અહીં અને [2:12](../02/12.md) અને [2:13] માં કરી શકો છો. ](../02/13.md). જો નહીં, તો તમે આ સામગ્રીને કવિતાને બદલે નિયમિત ગદ્ય તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-poetry]]) +2:11 in38 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ & συναπεθάνομεν 1 "પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે કારણ કે તે અને તીમોથી અને અન્ય વિશ્વાસીઓ કે જેમણે આ નિવેદન પર વિશ્વાસ કરવો જોઈએ તે ખરેખર મૃત્યુ પામ્યા નથી. આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) જે રીતે વિશ્વાસીઓ તેમના પાપો માટે ઈસુના મૃત્યુને સ્વીકારે છે જ્યારે તેઓ મુક્તિ માટે તેમના પર વિશ્વાસ કરે છે. આનો અર્થ એ છે કે તેઓ તેમના પાપના જૂના જીવન માટે અલંકારિક રીતે ""મૃત્યુ પામ્યા"" છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો આપણે આપણા માટે ઈસુના મૃત્યુને સ્વીકારીને અમારી જૂની જીવનશૈલીનો અંત લાવીએ છીએ"" (2) જે રીતે લોકો ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓ તેમના માટે દુઃખ સહન કરી શકે છે, સંભવતઃ તેમના માટે મૃત્યુ સુધી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો આપણે ઈસુ માટે મરવા તૈયાર હોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:11 p046 καὶ συνζήσομεν 1 "જો કે પાઉલ અલંકારિક અર્થમાં ખ્રિસ્ત સાથે મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે, **જીવંત** કદાચ અલંકારિક નથી, પરંતુ તેનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે: (1) શારીરિક મૃત્યુ પછીનું જીવન. આ સંભવતઃ પાઊલના અગાઉના કલમમાં ""શાશ્વત મહિમા"" અને પછીની કલમમાં ""અમે તેની સાથે રાજ કરીશું"" ના ઉલ્લેખને જોતાં લાગે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી પ્રભુ ઈસુ સાથે જીવવા માટે આપણને મૃત્યુમાંથી ઉઠાડશે"" (2) ભૌતિક મૃત્યુ પહેલાં વિશ્વાસીઓ આ જીવનમાં કેવી રીતે કાર્ય કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે અમારી પોતાની ઇચ્છાઓને અનુસરીશું નહીં, તેના બદલે અમે તે કરીશું જે ઇસુ અમને કરાવા માંગે છે""" +2:12 p048 εἰ ἀρνησόμεθα 1 "પાઉલ **અસ્વીકાર** શબ્દનો ઉપયોગ વિશ્વાસીઓની ક્રિયાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે કે તેઓ આ વર્તમાન જીવન દરમિયાન ઈસુ ખ્રિસ્તને ઓળખતા નથી. તે **સહનશીલતા** ના વિરુદ્ધ તરીકે રજૂ કરવામાં આવે છે, તેથી તે એવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે સતાવણીને સ્વીકારે છે અને ઈસુના અનુયાયી હોવાનો ઇનકાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો આપણે હવે કહીએ કે અમે તેને ઓળખતા નથી""" +2:12 p049 κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς 1 "**અસ્વીકાર** શબ્દના આ બીજા ઉપયોગમાં, પાઉલ અંતિમ ન્યાયના દિવસે ઈસુ ખ્રિસ્તની ક્રિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે દિવસે, ઈસુ કાં તો વિશ્વાસુ આસ્તિક પ્રાપ્ત કરશે અથવા જેઓ સાચા અનુયાયીઓ નથી તેઓને નકારી કાઢશે. જેઓ પૃથ્વી પર હોય ત્યારે તેઓ ઈસુના અનુયાયીઓ હોવાનો ઇનકાર કરે છે તેઓ સાચા અનુયાયીઓ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન્યાયના દિવસે તે અમને નકારશે""" +2:13 ke4w εἰ ἀπιστοῦμεν 1 "પાઉલ **અવિશ્વાસુ** શબ્દનો ઉપયોગ વિશ્વાસીઓની સ્થિતિને વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે જેઓ ઈસુનું પાલન કરવાનું ચાલુ રાખતા નથી, પરંતુ તેની અવજ્ઞા કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો આપણે ઈસુને ન અનુસરીએ"" અથવા ""જો આપણે તે ન કરીએ જે ઈસુ આપણાથી કરવા માંગે છે""" +2:13 p050 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκεῖνος πιστὸς μένει 1 આનો અર્થ આ હોઈ શકે: (1) તે તેઓને વફાદાર રહે છે. (2) તે પોતાની જાત પ્રત્યે સાચો રહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:13 ihd4 ἀρνήσασθαι & ἑαυτὸν οὐ δύναται 1 "પાઉલ જણાવે છે કે ઈસુ **પોતાની જાતને નકારવા સક્ષમ નથી**, મતલબ કે ઈસુ તેના પોતાની વિરુદ્ધ જવા માટે સક્ષમ નથી અને તેણે જે કહ્યું કે તે કરશે તે સાચું રહેશે. પાઉલના મનમાં નીચેનામાંથી એક અથવા બંને વિચારો હોઈ શકે છે. (1) ઈસુના પાત્રમાં તારણહાર હોવાનો સમાવેશ થાય છે જે જ્યારે આપણે તેનો પસ્તાવો કરીએ ત્યારે આપણી બેવફાઈને માફ કરી શકે છે, જેમ પીતર અનુભવે છે (જ્હોન 21:15-19). આ અગાઉના શબ્દસમૂહના અર્થઘટનની તરફેણ કરે છે કારણ કે ""તે અમને વફાદાર રહે છે."" (2) ઈસુના પાત્રમાં પવિત્ર ઈશ્વર હોવાનો પણ સમાવેશ થાય છે જે લોકો પસ્તાવો ન કરે ત્યારે તેમના પાપ માટે ન્યાય કરે છે. આ પાછલા શબ્દસમૂહના અર્થઘટનની તરફેણ કરે છે કારણ કે ""તે પોતાની જાત સાથે સાચો રહે છે."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે હંમેશા તેના પાત્ર અનુસાર કાર્ય કરવું જોઈએ""" +2:14 u661 ὑπομίμνῃσκε 1 "**તેઓને** શબ્દ, જે ગ્રીક ક્રિયાપદમાં ગર્ભિત છે, તે કદાચ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેના પર તિમોથીની જવાબદારી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાંના લોકોને યાદ કરાવો""" +2:14 p051 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 "પાઉલ **ઈશ્વરની આગળ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, જેનો અર્થ થાય છે ""ઈશ્વરની સામે"", ""જ્યાં ઈશ્વર જોઈ શકે છે."" જોવું, બદલામાં, અલંકારિક અર્થ છે ધ્યાન અને ન્યાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ ઈશ્વર જોઈ રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:14 r5lq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 "તાત્પર્ય એ છે કે પાઉલ તિમોથીને વિશ્વાસીઓને કહેવા માટે કહી રહ્યો છે, જ્યારે તે તેમને આ આદેશ આપે છે, કે તેઓ જે કરે છે તે ઈશ્વર જોશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના સાક્ષી તરીકે ઈશ્વર સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:14 g6p7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ λογομαχεῖν 1 "પાઉલ દલીલોનું વર્ણન કરવા માટે **યુદ્ધ** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. આનો અર્થ આ હોઈ શકે છે: (1) વિશ્વાસીઓએ બિનમહત્વની બાબતો વિશે દલીલ કરવી જોઈએ નહીં જેમ કે કોઈ વ્યક્તિ સુવાર્તા સંદેશ રજૂ કરવા માટે વાપરે છે તે શબ્દો. તે ફક્ત લોકોને મહત્વપૂર્ણ બાબતો વિશે વાત કરવાથી વિચલિત કરે છે, જેમ કે સુવાર્તા સંદેશ પોતે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શબ્દો જેવી નાની બાબતો વિશે લડવું નહીં"" (2) વિશ્વાસીઓએ શબ્દોનો અર્થ શું છે તે વિશે દલીલ કરવી જોઈએ નહીં. ફરીથી, આ કોઈ યોગ્ય કારણ વિના વિશ્વાસીઓ વચ્ચે મતભેદનું કારણ બને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શબ્દોના અર્થો વિશે લડવું નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:14 rke6 ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον 1 "પાઉલ ઉમેરે છે કે શબ્દોની લડાઈમાં સામેલ લોકો માટે કોઈ ફાયદો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે કોઈને લાભ કરતું નથી""" +2:14 ywty rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **વિનાશ** પાછળનો વિચાર મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સાંભળનારાઓનો નાશ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:14 x7gx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων 1 "અહીં, **વિનાશ** એ શારીરિક નુકસાનનો ઉલ્લેખ નથી, પરંતુ આધ્યાત્મિક નુકસાનનો ઉલ્લેખ કરે છે જે વિશ્વાસીને થાય છે જેઓ તેમના શિક્ષકોને બિનમહત્વપૂર્ણ બાબતો વિશે મૂર્ખતાપૂર્વક દલીલ કરતા સાંભળે છે. આ વિશ્વાસીઓને શીખવે છે કે પ્રેમ અને એકતા કરતાં નાની બાબતોમાં સાચા તરીકે જોવામાં આવે છે, અને તે તેમને વિશ્વાસ વિશે ખોટા વિચારો અથવા સંપૂર્ણ રીતે ઈસુને અનુસરવાનું બંધ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને જેઓ તે સાંભળે છે તેઓ ઈસુને અનુસરવાનું બંધ કરી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2:15 m3vy σπούδασον σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરને ખુશ કરવા માટે તમારા શ્રેષ્ઠ પ્રયાસો કરો""" +2:15 rj6y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐργάτην 1 "પાઊલ અલંકારિક રીતે કહે છે કે જો તીમોથી ઈશ્વરનુ વચન યોગ્ય રીતે શીખવશે તો તે એક કુશળ કાર્ય કરનાર બનશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારીગરની જેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:15 xgz9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 પાઉલ **સત્યના શબ્દ**નો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે જાણે કે તે કોઈ મુશ્કેલ પ્રદેશમાંથી પસાર થતો રસ્તો હોય. જ્યારે આવો રસ્તો **સીધો** હોય, ત્યારે પ્રવાસીઓ તેને અનુસરીને સીધા જ તેમના સ્થાને જઈ શકે છે. તેનાથી વિપરીત, પાઉલ [2:14](../02/14.md) અને [2:16](../02/16.md) માં વર્ણવેલ નકામી ચર્ચાઓ આના સંદર્ભમાં બિનજરૂરી ચર્ચાઓ હશે. આ જ રૂપકના સંદર્ભમાં અનાવશ્યક હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકોને શાસ્ત્રને સીધી રીતે કેવી રીતે અનુસરવું તે બતાવો” અથવા “શાસ્ત્રને યોગ્ય રીતે શીખવો જેથી લોકો તેને અનુસરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:15 p052 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 "પાઉલ **શબ્દ** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે જે શબ્દોમાં વ્યક્ત થાય છે. આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) સંદેશ જે તીમોથી શીખવવાના છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચો સંદેશ” (2) શાસ્ત્ર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે ધર્મગ્રંથોમાં જે કહ્યું છે તે સાચી વસ્તુઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2:15 p053 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **સત્ય** પાછળનો વિચાર વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચો સંદેશ” અથવા “ઈશ્વરે વચનમાં જે કહ્યું છે તે સત્ય વસ્તુઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:16 e27q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπὶ πλεῖον & προκόψουσιν ἀσεβείας 1 "પાઉલ આ ચર્ચાઓને અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ કોઈ ચોક્કસ દિશામાં શારીરિક રીતે પ્રગતિ કરી શકે, અને તે દિશા તરીકે અધર્મની વાત કરે છે. પાઉલ અલંકારિક રીતે આ ચર્ચાઓની લોકો પર થતી અસરનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ લોકોને વધુ ને વધુ અધર્મી બનવાનું કારણ બને છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:17 i73t rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει 1 "આ એક ઉપમા છે. તેનો અર્થ એ છે કે કંઈક વ્યક્તિથી વ્યક્તિમાં ફેલાશે અને તે સાંભળનારા બધાના વિશ્વાસને નુકસાન પહોંચાડશે. જે વસ્તુ ફેલાશે તેનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) નકામી અને દેવહીન ચર્ચા કરવાની ટેવ. (2) વસ્તુઓ જે લોકો આ ખાલી ચર્ચાઓમાં કહેતા હતા, અથવા બંને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ખાલી ચર્ચાઓ ઝડપથી ફેલાશે અને ચેપી રોગની જેમ વિનાશનું કારણ બનશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +2:17 p054 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος αὐτῶν 1 "પાઉલ **શબ્દ** નો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે જે શબ્દોમાં વ્યક્ત થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ચર્ચાઓ"" અથવા ""આ ચર્ચાઓમાં ભાગ લેનારા લોકો શું કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2:17 p055 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὡς γάγγραινα 1 "**કોહવાણ** એ ચેપ અથવા રક્ત પરિભ્રમણના અભાવને કારણે પેશીઓના મૃત્યુનો એક પ્રકાર છે. તે ઝડપથી વ્યક્તિના શરીરમાં ફેલાય છે અને મૃત્યુ તરફ દોરી શકે છે. જો તમારા વાચકોને ખબર ન હોય કે **કોહવાણ** શું છે, તો તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચેપી રોગની જેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" +2:17 p056 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὧν ἐστιν Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 "પાઉલ તિમોથીને બે માણસોના નામ આપે છે જેઓ અધર્મી અને મૂર્ખ વાતોનું ઉદાહરણ છે. આ નામો અને પહેલાના **તેમના શબ્દ** વચ્ચેનો સંબંધ તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ કરવા માટે, તમારે આ સ્પષ્ટ કરવું પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હાયમેનિયસ અને ફિલેટસ એવા લોકો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +2:17 x2k6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +2:18 fi9z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 "પાઉલ આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસની અલંકારિક રીતે વાત કરવા માટે કરે છે જાણે કે તે એક નિશાન હોય જેના પર લોકોએ લક્ષ્ય રાખવું જોઈએ. જેઓ **ચિહ્ન ચૂકી ગયા છે** તેઓ માનતા નથી કે સાચું શું છે તે શીખવતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોણ એવી બાબતો શીખવે છે જે સાચી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:18 p057 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **સત્ય** પાછળનો વિચાર વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે સત્ય નથી તે શીખવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:18 pu22 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **પુનરુત્થાન** પાછળનો વિચાર સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે પહેલાથી જ મૃતકોને સજીવન કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:18 ura5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν 1 "પાઉલ **વિશ્વાસ** નો ઉલ્લેખ કરે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ હોય જેનો નાશ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ કેટલાક લોકોને વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:19 ir1z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν 1 "પાઉલ ઈમારતના ચિત્રનો ઉપયોગ કરીને સમજાવે છે કે ભલે ખોટો અને વિનાશક સંદેશ અમુક લોકોના વિશ્વાસને નષ્ટ કરી રહ્યો હોય, તેમ છતાં ઈશ્વરે તેમને અનુસરવાનું ચાલુ રાખવા ઈચ્છતા લોકોને એક સાચો સંદેશ આપ્યો છે, જે અલંકારિક રીતે તેમના માટે પ્રદાન કરે છે. સલામત અને સુરક્ષિત ""ઊભા રહેવાની જગ્યા."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર લોકો તેમનામાં વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખવા માટે એક સુરક્ષિત આધાર પૂરો પાડે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:19 p058 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 પાઉલ આ પાયા પરના શિલાલેખ વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે **મહોર** હોય, કારણ કે દસ્તાવેજોની બહારની મહોરમાં ઘણીવાર તેમની સામગ્રીનું વર્ણન કરતા શિલાલેખ હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ શિલાલેખ ધરાવવો” અથવા “જેનું આ રીતે વર્ણન કરી શકાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:19 p059 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 પાઉલ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ બે સીધા અવતરણો રજૂ કરવા માટે કરે છે. આ વચનના બાકીના ભાગમાં અનુસરતા નિવેદનો એ આધારના બે પાસાઓનું વર્ણન કરે છે કે જે ઈશ્વરે લોકોને તેમનામાં વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખવા માટે પ્રદાન કર્યું છે. જો તમે આ નિવેદનોને અવતરણ તરીકે ચિહ્નિત કરીને સૂચવો તો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +2:19 nd7t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου 1 "અભિવ્યક્તિ **ઈશ્વરના નામને નામ આપે છે** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે ઈશ્વરનું નામ કહેવાનો ઉલ્લેખ કરે છે કે તે તેની માલિકીનું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોણ કહે છે કે તે ઈશ્વર માં માને છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2:19 y3bc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **અધર્મ** પાછળનો વિચાર સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દુષ્ટ વસ્તુઓ કરવાનું બંધ કરવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:20 p060 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ, οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 "તિમોથીને ઈસુને અનુસરવા વિશે કંઈક મહત્વપૂર્ણ સમજવામાં મદદ કરવા માટે, પાઉલ રૂપક રજૂ કરે છે જે એક શ્રીમંત વ્યક્તિના ઘરમાં રહેલા પાત્રોને મંડળીના લોકો સાથે સરખાવે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સૂચવી શકો છો કે આ એક રૂપક અથવા ઉદાહરણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ઉદાહરણને ધ્યાનમાં લો: શ્રીમંત વ્યક્તિના ઘરમાં, સોના અને ચાંદીના બનેલા પાત્રો હોય છે, અને લાકડા અને માટીના બનેલા પાત્રો પણ હોય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:20 p061 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 "પાઉલ એવા કેટલાક શબ્દો છોડી દે છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને ત્યાં લાકડા અને માટીના બનેલા પાત્રો પણ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +2:20 j75l σκεύη 1 "**પાત્ર** શબ્દ એ અન્ય વસ્તુઓ રાખવા માટે વપરાતી વસ્તુઓ માટેનો સામાન્ય શબ્દ છે, જેમ કે અનાજ, ખોરાક, પીણું અથવા ઇનકાર. જો તમારી ભાષામાં સામાન્ય શબ્દ નથી, તો તમે ""વાટકો"" અથવા ""પ્યાલુ"" જેવા ચોક્કસ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો." +2:20 mt5e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ **માન** અને **અપમાન** પાછળના વિચારોને સમકક્ષ શબ્દસમૂહો સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે લોકોનું સન્માન કરવા માટે કાર્યક્રમમાં પહેલાનો ઉપયોગ કરે છે અને તે પછીનો ઉપયોગ તે વસ્તુઓ કરવા માટે કરે છે જે કોઈ જોવા માંગતું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:21 jm3p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων 1 "અહીં પાઉલ એ રૂપક ચાલુ રાખે છે જે મંડળીમાના લોકો ને એક મહાન ઘર ના પાત્ર સાથે વિવિધ પ્રકારના ઉપયોગ સાથે દર્શાવે છે. પાઉલ અલંકારિક રીતે એક વ્યક્તિ વિશે વાત કરે છે, કે તે અમુક અંશે કચરાથી ભરેલા વાસણ સમાન હોય તે પોતાની જાતને સાફ કરે છે. આનો અર્થ એ +: za2l 0 +2:21 g79f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 "પાઉલ એવી વ્યક્તિ વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે કે જેણે આ સંગઠનો અથવા પ્રવૃત્તિઓ છોડી દીધી છે જાણે કે તે કોઈ ચોક્કસ પ્રકારનું પાત્ર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ખાસ પ્રસંગો માટે વાનગી જેવો હશે"" અથવા ""તે એવી વાનગી જેવો હશે જેનો ઉપયોગ લોકોને સન્માન કરવા માટે થાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:21 p062 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 "તાત્પર્ય એ છે કે ઈશ્વર ખોટી સંગત અથવા પ્રવૃત્તિઓથી મુક્ત વ્યક્તિને મહત્વપૂર્ણ કાર્ય આપી શકશે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એવી વ્યક્તિ હશે જેને ઈશ્વર મહત્વપૂર્ણ કાર્ય આપી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:21 mh63 ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 "આ ચાર વાક્યનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) એકવાર શરૂ **થઈ ગયા** સાથે તેઓ તેમની આગળ શબ્દસમૂહનું કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સન્માન માટે પાત્ર હશે કારણ કે તેને પવિત્ર કરવામાં આવ્યો છે, અને તે માલીક માટે ઉપયોગી થશે કારણ કે તે દરેક સારા કાર્ય માટે તૈયાર છે"" (2) ચારેય શબ્દસમૂહો ફક્ત વ્યક્તિનું વર્ણન કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સન્માન માટે પાત્ર હશે, કોઈ વ્યક્તિ જે પવિત્ર છે, માલિક માટે ઉપયોગી છે, અને દરેક સારા કાર્ય માટે તૈયાર છે""" +2:21 p063 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡγιασμένον 1 જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને ઈશ્વરે પોતાના માટે અલગ રાખ્યો છે” અથવા “જેને ઈશ્વરે કોઈ ખાસ હેતુ માટે અલગ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:21 nl5d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡγιασμένον 1 "જો આ વાક્ય ઘરમાની વસ્તુઓના રૂપકને ચાલુ રાખે છે, તો પાઉલ એવી વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ખોટા સંગઠનો અથવા પ્રવૃત્તિઓથી મુક્ત છે જાણે કે તે કોઈ કિંમતી વસ્તુ હોય જેના માલિક તેને વિશિષ્ટ સ્થાને રાખે છે. ભલે આ વાક્ય રૂપક ચાલુ રાખે છે કે નહીં, તે હજી પણ વિશેષ હેતુ માટે ""સમર્પિત"" હોવાનો વિચાર વ્યક્ત કરે છે. \nવૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને ઈશ્વરે એક ખાસ હેતુ માટે અલગ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:21 p064 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ 1 ઘરના રૂપકના સંદર્ભમાં, પાઉલ ઘરના વડા તરીકે અલંકારિક રીતે ઈશ્વરની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર માટે ઉપયોગી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:21 p065 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 "જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેણે પોતાની જાતને કોઈપણ સારા કામ કરવા માટે તૈયાર કરી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:22 h9p6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰς & νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 "પાઉલ યુવાનીની ઈચ્છાઓ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ ખતરનાક વ્યક્તિ કે પ્રાણી હોય જેનાથી તીમોથીએ ભાગી જવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી યુવાની ઈચ્છાઓ પર નિયંત્રણ રાખો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:22 p066 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς & νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 "પાઊલ અલંકારિક રીતે અનૈતિક પ્રવૃત્તિઓ વિશે વાત કરે છે, જે ઈચ્છાઓ સાથે સંકળાયેલી હોય છે જે વ્યક્તિને તેમાં જોડાવા તરફ દોરી જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યુવાનો જે કરવા માંગે છે તે ખોટા કાર્યો કરવાનો ઇનકાર કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2:22 srb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 "પાઉલ ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે **પીછો** **જતુ રહેવું** થી વિપરીત. તે આ સકારાત્મક બાબતો વિશે બોલે છે જાણે તિમોથીએ તેમની તરફ દોડવું જોઈએ કારણ કે તેઓ તેનું સારું કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સાચું છે તે કરવા માટે આતુર બનો, ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ રાખો, ઈશ્વર અને અન્ય લોકોને પ્રેમ કરો અને લોકો સાથે શાંતિથી જીવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:22 p067 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ પાછળના વિચારો *ન્યાયીપણુ**, **વિશ્વાસ**, **પ્રેમ**, અને **શાંતિ** સમાન અભિવ્યક્તિઓ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સાચું છે તે કરો, ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરો, અન્ય લોકોને પ્રેમ કરો અને અન્ય લોકો સાથે શાંતિથી જીવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:22 hg99 μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 "આનો અર્થ એ થાય કે પાઉલ ઇચ્છે છે કે તીમોથી તેમના વિશ્વાસમાં નિષ્ઠાવાન અન્ય લોકો સાથે મળીને આ હકારાત્મક બાબતોને અનુસરે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ વાક્ય તીમોથીને પાઉલના આદેશની શરૂઆતમાં મૂકી શકો છો, જેમ કે યુએસટીમાં, **પીછો** પહેલાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ નિષ્ઠાપૂર્વક ઈશ્વરની આરાધના કરે છે તેમની સાથે""" +2:22 gl3q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον 1 "અભિવ્યક્તિ **ઈશ્વરને બોલાવો** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે પ્રભુ પર વિશ્વાસ કરવો અને તેની પૂજા કરવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ઈશ્વરની આરાધના કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2:22 p068 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 "પાઉલ શરીરના ભૌતિક ભાગ **હૃદય**, નો વ્યક્તિના ઇરાદાઓ અને ઇચ્છાઓને દર્શાવવા માટે અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સારા ઇરાદા સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2:22 b2ti rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 "પાઉલ **સ્વચ્છ** શબ્દનો ઉપયોગ વ્યક્તિના ઈરાદાઓ અથવા વિચારોનું વર્ણન કરવા માટે કરે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ હોય જેને સ્વચ્છ બનાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સારા ઇરાદા સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:23 tmf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς & μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ 1 "પાઉલ અમુક પ્રકારની ચર્ચાઓને અલંકારિક રૂપે એવા પ્રકારના પ્રશ્નો સાથે સાંકળી લે છે કે જે લોકો પૂછી શકે છે જે આ ચર્ચાઓ તરફ દોરી જશે અથવા તેવા પ્રકારના લોકો આ પ્રશ્નો પૂછશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂર્ખ અને અજ્ઞાની ચર્ચાઓમાં સામેલ થશો નહીં"" અથવા ""લોકોને એવી ચર્ચાઓમાં સામેલ કરવાની મંજૂરી આપશો નહીં જે તેઓ શરૂ કરે છે કારણ કે તેઓ મૂર્ખ અને અજ્ઞાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2:23 p069 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις 1 "પાઉલ એક જ વિચાર પર ભાર આપવા માટે **મૂર્ખ** અને **અજ્ઞાન** શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખૂબ જ મૂર્ખ પ્રશ્નો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +2:23 kh6p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γεννῶσι μάχας 1 "પાઉલ **પ્રશ્નો** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ બાળકોને જન્મ આપતી સ્ત્રીઓ હોય (**યુદ્ધ**). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ દલીલોનું કારણ બને છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:23 p070 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μάχας 1 "પાઉલ દલીલોનું વર્ણન કરવા માટે **યુદ્ધ** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ દલીલોનું કારણ બને છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:24 p071 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δοῦλον & Κυρίου 1 "પાઉલ **પ્રભુના ગુલામ** અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે મંડળીના આઞેવાનોનો સંદર્ભ આપવા માટે કરી રહ્યો છે, જેમાં તિમોથીનો પણ સમાવેશ થાય છે, જેઓને ઈશ્વર જે કરવાનું કહે છે તે કરે છે. આમાં વિશ્વાસીઓને શીખવવું અને ઝઘડાખોર શિક્ષકો સાથે વાતચીત કરવાનો સમાવેશ થાય છે જેઓ તેમની સત્તા અને સત્યને પડકારે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંડળીમાં આઞેવાન "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:24 p072 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ δεῖ μάχεσθαι 1 "પાઉલ દલીલોનું વર્ણન કરવા માટે **યુદ્ધ** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વાદવિવાદ કરવો જોઈએ નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:25 un9l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πραΰτητι 1 જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે ક્રિયાવિશેષણ સાથે આ અભિવ્યક્તિમાં અમૂર્ત સંજ્ઞા **નમ્રતા** પાછળનો વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નમ્રતાપૂર્વક” અથવા “નમ્રતાપૂર્વક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:25 u6rp παιδεύοντα 1 "પાઉલ આને ઝઘડાઓના ઈશ્વરીય પ્રતિભાવ તરીકે રજૂ કરે છે. આ શબ્દનો અર્થ ""શિક્ષણ"" અથવા ""સાચો"" થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શિક્ષણ"" અથવા ""સુધારવું""" +2:25 jt1r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν 1 પાઉલ **પસ્તાવો** વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ હોય જે ઈશ્વર લોકોને આપી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેમને પસ્તાવો કરાવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:25 u8dy εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 "પાઉલ **પસ્તાવો**ના પરિણામ વિશે સત્ય જાણવા તરીકે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તેઓ સત્ય જાણશે""" +2:26 p073 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 "જેમ જેમ પાઉલ એક રૂપકમાંથી બીજા રૂપકમાં જાય છે, તેમ તેમ તે અમુક શબ્દોને છોડી દે છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ફરીથી શાંત થઈ શકે છે અને શેતાનની જાળમાંથી છટકી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +2:26 ef3q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνανήψωσιν 1 પાઉલ પાપીઓ વિશે વાત કરે છે કે તેઓ ઈશ્વર વિશે યોગ્ય રીતે વિચારવાનું શીખે છે જાણે કે તેઓ નશામાં હોય તેવા લોકો ફરીથી શાંત થઈ જાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:26 mql8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 "પાઉલ શેતાનની છેતરપિંડીનો એક ભૌતિક જાળ તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં પાપીઓ પકડાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને શેતાનની છેતરપિંડીથી બચી જાઓ"" અથવા ""અને શેતાનની છેતરપિંડીનો અસ્વીકાર કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:26 p074 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 "જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શેતાન તેમને પકડી લીધા પછી અને તેમને જે ઇચ્છે છે તે કરવા માટે બનાવ્યા પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:26 dj4j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 "પાઉલ શેતાનની છેતરપિંડી વિશે વાત કરે છે જાણે કે શેતાન તેમને શારીરિક રીતે પકડે છે અને તેઓ જે ઇચ્છે છે તે કરવા દબાણ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શેતાન તેમને છેતર્યા પછી અને તેમને જે ઇચ્છે છે તે કરવા માટે બનાવ્યા પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:intro k2cr 0 # 2 તિમોથી 3 સામાન્ય નોંધો\n\n## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\nઘણા વિદ્વાનો **છેલ્લા દિવસો**નો અર્થ સમજે છે કે ઈસુ પ્રથમ વખત આવ્યા ત્યારથી લઈને ક્યારે પાછા ફરશે, જેમાં પાઉલનો સમય પણ સામેલ છે. જો એમ હોય, તો પછી પાઉલ આ પ્રકરણમાં સતાવણી વિશે જે શીખવે છે તે બધા વિશ્વાસીઓને લાગુ પડે છે. પરંતુ કેટલાક વિદ્વાનો **છેલ્લા દિવસો**ને સમજે છે કે ઈસુ પાછા ફરે તે પહેલાં જ ભવિષ્યમાં એક સમય થાય છે. જો તે અર્થ છે, તો પાઉલ તે દિવસો વિશે કલમ 1-9 અને 13 માં ભવિષ્યવાણી કરી રહ્યો છે. જો શક્ય હોય તો, અનુવાદકોએ સાવચેત રહેવું જોઈએ કે તેઓ આ મુદ્દાને કેવી રીતે સમજે છે તેના પર તેઓ આ કલમોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરે છે તેની અસર ન થાય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lastday]]) +3:1 g65r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 "પાઉલ ચોક્કસ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે **દિવસો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંત પહેલાના સમયગાળા દરમિયાન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +3:1 n7gs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί 1 "લોકો અધર્મી અને હિંસક બનવા વિશે પાઉલ જે કહે છે તેનો અર્થ એ છે કે આ સમયગાળામાં વિશ્વાસીઓ માટે તે મુશ્કેલ હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્વાસીઓ મુશ્કેલ પરિસ્થિતિઓનો સામનો કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:2 p075 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ ἄνθρωποι 1 અહીં પાઉલ **પુરુષો** શબ્દનો સામાન્ય અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જેમાં તમામ લોકોનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +3:2 jb27 φίλαυτοι 1 "અહીં, **સ્વ-પ્રેમાળ** એ કુદરતી માનવીય પ્રેમ સાથે કુટુંબ અથવા મિત્રો કરતાં પોતાની જાતને વધુ પ્રેમ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ એવો પ્રેમ નથી જે ઈશ્વર તરફથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વ-કેન્દ્રિત""" +3:3 u3n7 ἄστοργοι 1 "**અપ્રેમાળ** શબ્દનો અર્થ એ છે કે તેઓ અન્ય લોકોને પ્રેમ કરશે નહીં જેમને તેઓએ પ્રેમ કરવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તેમના પોતાના પરિવારોને પ્રેમ કરશે નહીં""" +3:3 r2uv ἄσπονδοι 1 "**અસંગત** શબ્દનો અર્થ એવો થાય છે કે તેઓ અન્ય લોકો સાથે શાંતિ કરવા માટે સંમત થશે નહીં અને પોતાનો માર્ગ મેળવવા માટે સંઘર્ષની સ્થિતિમાં જીવવાનો આગ્રહ રાખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ કોઈની સાથે સંમત થશે નહીં"" અથવા ""તેઓ કોઈની સાથે શાંતિથી જીવશે નહીં""" +3:3 ks9y ἀφιλάγαθοι 1 "વાક્ય **સારા-પ્રેમાળ નથી**નું ભાષાંતર નકારાત્મક **નહીં**ને દૂર કરીને અને **પ્રેમાળ**ને વિપરીત શબ્દ ""નફરત"" સાથે બદલીને કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ જે સારું છે તેને ધિક્કારશે""" +3:4 dw5z προπετεῖς 1 "**અવિચારી** વિશેષણ પરિણામ સ્વરૂપે થઈ શકે તેવી નકારાત્મક બાબતો વિશે વિચાર્યા વિના વસ્તુઓ કરવાનો વિચાર દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરિણામોથી બેદરકાર""" +3:4 d6ng rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τετυφωμένοι 1 "**ફુલાઈજવુ** અભિવ્યક્તિ ગર્વ અનુભવવા અને પોતાને અન્ય કરતા વધુ સારી ગણવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અહંકારી"" અથવા ""અભિમાની"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:4 p076 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τετυφωμένοι 1 "જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અહંકારી"" અથવા ""અભિમાની"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:5 k5dc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας 1 "અભિવ્યક્તિ **નું એક સ્વરૂપ** સૂચવે છે કે તેમની **ઈશ્વરભક્તિ** અસલી કે સાચી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભગવાન હોવાનું દેખાય છે"" અથવા ""ભગવાનને માન આપતા દેખાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +3:5 p077 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 પાઊલ આ શબ્દનો ઉપયોગ પાછલા વાક્યમાં વર્ણવેલ પરિણામોને રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +3:5 p078 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τούτους ἀποτρέπου 1 "**આ** શબ્દ એ એક નિદર્શન વિશેષણ છે જે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ અધર્મી ગુણો દર્શાવે છે જે પાઉલે અગાઉની કલમોમાં સૂચિબદ્ધ કર્યા છે. પાઉલ શબ્દનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. જો તમારી ભાષા તે રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તમારા અનુવાદમાં ""લોકો"" શબ્દ ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ લોકોને ટાળો” અથવા “આવા લોકોને ટાળો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +3:5 xm1c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τούτους ἀποτρέπου 1 **ફરી જવુ** અભિવ્યક્તિ એ કોઈને ટાળવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ લોકોને ટાળો” અથવા “આવા લોકોને ટાળો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:6 gu4b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αἰχμαλωτίζοντες 1 અહીં પાઉલ **મનમોહક** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે જેનો અર્થ છેતરપિંડીનો ઉપયોગ કરીને કોઈને ખૂબ પ્રભાવિત કરવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચાલાકી કરવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:6 u9m5 γυναικάρια 1 "**મૂર્ખ સ્ત્રીઓ** શબ્દ એ સ્ત્રીઓનો સંદર્ભ આપે છે જેઓ આધ્યાત્મિક રીતે નબળા અને અપરિપક્વ હોય છે. તેઓ આ માણસોને તેમના ઘરમાં જવા દે છે અને તેમની વાત સાંભળે છે કારણ કે તેઓ નબળા, નિષ્ક્રિય અને ઘણા પાપમય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મહિલાઓ જે આધ્યાત્મિક રીતે નબળી છે""" +3:6 e9ex rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 "પાઉલ આ **પાપો** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ આ સ્ત્રીઓની પીઠ પર ઢગલા થઈ ગયા હોય. પાઉલ સમજાવી રહ્યો છે કે શા માટે આ પુરુષો આ સ્ત્રીઓને સરળતાથી પ્રભાવિત કરી શકે છે. આનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) આ સ્ત્રીઓ વારંવાર અથવા તો સતત પાપ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વારંવાર પાપ કરે છે"" (2) આ સ્ત્રીઓ ભયંકર અપરાધ અનુભવે છે કારણ કે તેઓ પાપ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ તેમના પાપો માટે ભયંકર અપરાધ અનુભવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:6 p079 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 "જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વારંવાર પાપ કરે છે"" અથવા ""જેઓ તેમના પાપો માટે ભયંકર અપરાધ અનુભવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:6 p080 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 "જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિવિધ ઇચ્છાઓ તેમને દૂર લઈ જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:6 izz9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 "પાઉલ આ **વિવિધ ઈચ્છાઓ** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ કોઈ વ્યક્તિને શારીરિક રીતે દૂર લઈ જઈ શકે. તેનો મતલબ એ છે કે સ્ત્રીઓ પોતાની ઈચ્છાઓ સંતોષવા માટે દુષ્ટ કાર્યો કરવાનું નક્કી કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ વિવિધ રીતે પાપ કરવાનું નક્કી કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +3:7 p082 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα 1 "પાઉલ **સત્યના જ્ઞાન** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે એક સ્થળ છે જ્યાં લોકો આવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સત્ય સમજવા માટે ક્યારેય સક્ષમ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:8 p083 ὃν τρόπον δὲ 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ જ""" +3:8 b8el rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +3:8 p084 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 "પાઉલ ધારે છે કે તિમોથી જાણશે કે તે અહીં ફારુનના દરબારમાં જાદુગરોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જેમણે મૂસા જે ચમત્કારો કરી રહ્યા હતા તેની નકલ કરવાનો પ્રયાસ કર્યો હતો. બાઇબલ તેમના નામો નોંધતું નથી, પરંતુ યહૂદી પરંપરા અનુસાર તેમના નામ જેન્સ અને જામ્બ્રેસ હતા. આ માણસો બતાવવા માંગતા હતા કે ફારુને મુસાનું સાંભળવું ન હતું કે યહોવાની આજ્ઞા પાળવી ન હતી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તેમને વધુ સ્પષ્ટ રીતે ઓળખી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જૅન્સ અને જામ્બ્રેસ, ફારુનના જાદુગરો,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:8 p085 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οὗτοι 1 "જેમ [3:5](../03/05.md), શબ્દ **આ** એ એક નિદર્શન વિશેષણ છે જે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ પાઉલે વર્ણવેલ અધર્મી ગુણો દર્શાવે છે. પાઉલ શબ્દનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. જો તમારી ભાષા તે રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તમારા અનુવાદમાં ""લોકો"" શબ્દ ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +3:8 p086 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **સત્ય** પાછળનો વિચાર વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું સાચું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:8 g4kk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 "આ દુષ્ટ માણસો જે રીતે વિચારે છે તેના સંદર્ભમાં પાઉલ **મન** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પુરુષો જે યોગ્ય રીતે વિચારી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +3:8 p087 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 "જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પુરુષો જે યોગ્ય રીતે વિચારી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:8 pfh1 ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 "પાઉલ વિશેષણ **અસ્વીકૃત** નો ઉપયોગ કરે છે તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે કે આ માણસો ખ્રિસ્તમાં કેટલો વિશ્વાસ કરે છે અને તેનું પાલન કરે છે તે અંગે પરીક્ષણ કરવામાં આવ્યું છે, અને તેઓ પરીક્ષણમાં નિષ્ફળ ગયા છે કારણ કે તેમનો વિશ્વાસ વાસ્તવિક નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિષ્ઠાવાન વિશ્વાસ વિના"" અથવા ""જેનો વિશ્વાસ સાચો નથી""" +3:8 sppy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકો છો અને કહી શકો છો કે આ માણસોને કોણ મંજૂર નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર આ માણસોને મંજૂર કરે છે કારણ કે તેઓને ઈસુમાં સાચો વિશ્વાસ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:9 x9kx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλ’ 1 "આ શબ્દ આ કલમ અને [3:06](../03/06.md) ના અગાઉના વિચાર વચ્ચે વિરોધાભાસ બનાવે છે કે આ માણસો ઘરોમાં ઘૂસીને લોકોને ખોટી બાબતોમાં વિશ્વાસ કરવા માટે સમજાવવામાં સક્ષમ હતા. જો તમારે આ વિરોધાભાસ સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર હોય, તો તમે તમારા વાચકોને અહીં અગાઉના વિચારની યાદ અપાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેમ છતાં તેઓએ કેટલાક લોકોને ખોટી બાબતોમાં વિશ્વાસ કરવા માટે સમજાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:9 c6xx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον 1 "પાઉલ શારીરિક હલનચલન વિશે અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે તેનો અર્થ એ છે કે જુઠ્ઠા શિક્ષકો વિશ્વાસીઓમાં વધુ સફળતા મેળવવાનું ચાલુ રાખશે નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ખોટી રીતે શીખવવાનું ચાલુ રાખી શકશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:9 mv4j rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἡ & ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν 1 "**બધા** શબ્દ સામાન્યીકરણ છે. પાઉલે હમણાં જ કહ્યું છે કે આ માણસોને અમુક લોકોને છેતરવામાં થોડી સફળતા મળશે. પરંતુ આખરે તેમની મૂર્ખતા વ્યાપકપણે સ્પષ્ટ થઈ જશે, જેમ કે જેન્સ અને જામ્બ્રેસ સાથે થયું હતું, જ્યારે તેઓ મુસા ના શક્તિશાળી ચમત્કારોની બરાબરી કરી શક્યા ન હતા ત્યારે જાહેરમાં બદનામ થયા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમની મૂર્ખતા વ્યાપકપણે સ્પષ્ટ થઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +3:9 z4fu rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐκείνων 1 **તે** શબ્દ એક નિદર્શન વિશેષણ છે જે જેન્સ અને જામ્બ્રેસનો સંદર્ભ આપે છે. પાઉલ શબ્દનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. જો તમારી ભાષા એ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે બે માણસોના નામ આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૅન્સ અને જૅમ્બ્રેસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +3:10 vw42 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σὺ & παρηκολούθησάς 1 પાઉલ આ કલમમાં જે વસ્તુઓની યાદી આપે છે તેના પર નજીકથી ધ્યાન આપવાની વાત કરે છે જાણે તેઓ ખસેડતી વખતે કોઈ વ્યક્તિ શારીરિક રીતે તેમનું અનુસરણ કરી રહી હોય. વિચાર એ છે કે તિમોથી આ બાબતો પર પૂરતું ધ્યાન આપે છે અને તેનું અનુકરણ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે અવલોકન કર્યું છે” અથવા “તમે ખૂબ ધ્યાન આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:10 wma6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μου τῇ διδασκαλίᾳ 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **શિક્ષણ** પાછળનો વિચાર સંબંધિત કલમ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં અન્ય લોકોને શું શીખવ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:10 lq3v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἀγωγῇ 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **આચરણ** પાછળનો વિચાર સંબંધિત કલમ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું મારું જીવન કેવી રીતે જીવીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +3:10 p088 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ προθέσει 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **હેતુ** પાછળનો વિચાર મૌખિક કલમ વડે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું મારા જીવન સાથે શું કરવાનો પ્રયાસ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +3:10 p089 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **વિશ્વાસ** પાછળનો વિચાર સંબંધિત કલમ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું શું માનું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +3:10 p091 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ μακροθυμίᾳ 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **ધીરજ** પાછળનો વિચાર સંબંધિત કલમ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું અન્ય લોકો સાથે કેવી રીતે ધીરજ રાખું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +3:10 p090 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **પ્રેમ** પાછળનો વિચાર સંબંધિત કલમ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું બીજાઓને કેવી રીતે પ્રેમ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +3:10 l4pp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા ** સહનશક્તિ** પાછળનો વિચાર સંબંધિત કલમ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જ્યારે સહન કરું છું ત્યારે હું કેવી રીતે સહન કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +3:11 p092 rc://*/ta/man/translate/translate-names ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις 1 આ ત્રણ શહેરોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +3:11 p093 οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα 1 "પાઉલ તિમોથીને યાદ કરાવે છે કે તે જાણે છે કે પાઉલે કઈ રીતે સહન કર્યું અને ઈશ્વરે તેને બચાવ્યો ત્યાં સુધી તેણે કેવી રીતે સહન કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં વિવિધ સતાવણીઓ કેવી રીતે સહન કરી""" +3:11 r9vk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος 1 "પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે ઈશ્વરે તેને ભયની પરિસ્થિતિમાંથી શારીરિક રીતે દૂર કર્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે એ બધા દ્વારા મને બચાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:12 ke7f ζῆν εὐσεβῶς 1 "**પવિત્રતાપૂર્વક** શબ્દનો અર્થ આજ્ઞાકારી રીતે થાય છે જે ઈશ્વરનું સન્માન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરીય માર્ગે જીવવું""" +3:12 xm9l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διωχθήσονται 1 "જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો સતાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:13 p094 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωποι 1 અહીં પાઉલ **પુરુષો** શબ્દનો સામાન્ય અર્થમાં ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +3:13 xo4q rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys πονηροὶ & ἄνθρωποι καὶ γόητες 1 "આ કદાચ હેન્ડિયાડીસ છે, અને **દુષ્ટ માણસો અને ઢોંગી** એ લોકોના બે જૂથો નથી, પરંતુ લોકોનું એક જૂથ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દુષ્ટ લોકો જે ફક્ત ઈસુને અનુસરવાનો ઢોંગ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +3:13 s7f2 γόητες 1 "** ઢોંગી ** શબ્દ અહી એવી વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે અન્ય લોકો એવું વિચારે કે તે સાચો ખ્રિસ્તી છે જ્યારે તે નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો વિશ્વાસી હોવાનો ઢોંગ કરે છે""" +3:13 imc8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 "પાઉલ દુષ્ટ લોકો અને તેમના પાત્ર વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જે શારીરિક રીતે આગળ વધે છે, એક દિશામાં ધીમે ધીમે પ્રગતિ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બદતર અને ખરાબ થશે"" અથવા ""વધુ દુષ્ટ બનશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:13 p095 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વધુ ખરાબ અને ખરાબ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +3:13 eyx5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλανῶντες καὶ πλανώμενοι 1 "અભિવ્યક્તિ **બીજી તરફ દોરી જાય છે** વ્યક્તિ શારીરિક રીતે એવી જગ્યાએ લઈ જવાની છબીનો ઉપયોગ કરે છે જ્યાં તેને લાગતું ન હતું કે તે જઈ રહ્યો છે. આ એક અલંકારિક સંદર્ભ છે જે કોઈને એવી બાબતમાં વિશ્વાસ કરવા માટે સમજાવે છે જે સાચું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જૂઠાણું શીખવવું અને જૂઠાણું માનવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:13 p096 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πλανῶντες καὶ πλανώμενοι 1 "જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જૂઠાણું શીખવવું અને જૂઠાણું માનવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:14 ytg9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μένε ἐν οἷς ἔμαθες 1 "પાઉલ બાઈબલની સૂચનાઓ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એવી જગ્યા હોય કે જ્યાં તિમોથી રહી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે શીખ્યા છો તે કરવાનું ચાલુ રાખો"" અથવા ""તમે જે શીખ્યા છો તે માનતા રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:14 p097 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπιστώθης 1 "જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આના વિશે વિશ્વાસ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:15 w9l5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι 1 પાઉલ શાસ્ત્ર વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કોઈ શિક્ષક હોય જે લોકોને શીખ આપી શકે અને તેમને જ્ઞાની બનવામાં મદદ કરી શકે. અહીં નવું વાક્ય શરૂ કરવું તમારા અનુવાદમાં અનુકૂળ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનો અભ્યાસ કરીને તમે જ્ઞાની બની શકો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +3:15 p098 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા ** મુક્તિ** પાછળના વિચારને ""બચાવવું"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમને બચાવવા માટે ખ્રિસ્ત ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવા માટે પૂરી રીતે તમે જાણશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +3:16 s274 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος καὶ 1 "**ઈશ્વરે શ્વાસ ફુક્યો** શબ્દ શ્વાસ લેવાની છબીનો ઉપયોગ કરે છે તે દર્શાવવા માટે કે શાસ્ત્રો સીધા ઈશ્વર તરફથી તેમના આત્મા દ્વારા આવે છે. બાઇબલમાં લાક્ષણિક રીતે, ઈશ્વરનો શ્વાસ ઈશ્વરના આત્માને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે બધા શાસ્ત્રનું નિર્માણ કર્યું કારણ કે તેના આત્માએ લોકોને શું લખવું તે નિર્દેશિત કર્યું, અને તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:16 hvr1 πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος 1 "**બધા શાસ્ત્રો** દ્વારા, પાઉલ શાસ્ત્રના દરેક ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે તે સમયે, આપણે જુના કરાર તરીકે જાણીએ છીએ. જો એકવચન શબ્દ **શાસ્ત્ર** સાથે ઓલ્ડ ટેસ્ટામેન્ટના તમામ પુસ્તકોનો સંદર્ભ આપવો મૂંઝવણભર્યો હોય, તો તમે તેને યુએસટીની જેમ બહુવચન શબ્દમાં બદલી શકો છો અને ક્રિયાપદોને બહુવચન બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમામ પવિત્ર લખાણો ઈશ્વરના શ્વાસથી ભરેલા છે""" +3:16 uv35 ὠφέλιμος 1 "પાઉલ એ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે શાસ્ત્રનો **ફાયદાકારક** તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે કે જ્યારે તિમોથી અને બધા વિશ્વાસીઓ શાસ્ત્રનો ઉપયોગ શીખવવા, ઠપકો આપવા, સુધારવા અને તાલીમ આપવા માટે કરશે ત્યારે તેમને ફાયદો થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે તેનો ઉપયોગ કરશો તેમ તમને તેનો લાભ થશે"" અથવા ""જ્યારે અમે તેનો ઉપયોગ કરીએ છીએ ત્યારે તે દરેકને લાભ કરે છે""" +3:16 vl2n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς ἐλεγμόν 1 "પાઉલ તિમોથીને સાચુ અને ખોટું શું છે તે જાણવા અને લોકોને તેઓ ખોટા છે તે બતાવવાના ધોરણ તરીકે શાસ્ત્રનો ઉપયોગ કરવાની સૂચના આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **ઠપકો** પાછળનો વિચાર સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો ખોટા છે તે બતાવવા માટે"" અથવા ""અમે ક્યારે ખોટા છીએ તે જાણવામાં અમને મદદ કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +3:16 e5h9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς ἐπανόρθωσιν 1 "પાઉલ તીમોથીને સૂચના આપે છે કે લોકોને કઈ રીતે યોગ્ય કરવું તે બતાવવાના ધોરણ તરીકે શાસ્ત્રનો ઉપયોગ કરો. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **સુધારણા** પાછળનો વિચાર સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોને વસ્તુઓ કેવી રીતે ઠીક કરવી તે બતાવવા માટે"" અથવા ""ભૂલો કેવી રીતે ઠીક કરવી તે બતાવવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +3:16 y1hf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ 1 પાઉલ તિમોથીને સૂચના આપે છે કે શાસ્ત્રનો ઉપયોગ લોકોને તાલીમ આપવા માટેના ધોરણ તરીકે કેવી રીતે જીવવું કે જે ઈશ્વર સાથે યોગ્ય છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **ન્યાયીપણુ** પાછળના વિચારને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને લોકોને જે યોગ્ય છે તે કેવી રીતે કરવું તે તાલીમ આપવા માટે” અથવા “અને જે સાચું છે તે કરવા અમને તાલીમ આપવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:17 nb12 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος 1 "પાઉલ અહીં **માણસ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં ઈશ્વરમાં બધા વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ થાય છે, પછી ભલે તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. અલબત્ત, પાઉલ પણ તિમોથી માટે આ વાત પોતાને લાગુ કરવા માગે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વ્યક્તિ ઈશ્વરની સેવા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +3:17 uu7i ἄρτιος 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંપૂર્ણ સક્ષમ""" +3:17 p099 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξηρτισμένος 1 "જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેની પાસે જે જોઈએ તે બધું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:intro k2xa 0 # 2 તિમોથી 4 સામાન્ય નોંધ\n\n## માળખું અને રચના \n\n1. પાલ તિમોથી (4:1-8)\n2 ને ગંભીર હવાલો આપે છે. પાઉલ તિમોથીને કહે છે કે તે કેવી રીતે કરી રહ્યો છે (4:9-18)\n3. પાઉલ વ્યક્તિગત શુભેચ્છાઓ મોકલે છે (4:19-22)\n\n## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n### “હું તમને વચન આપું છું”\n\nઆ શબ્દો સાથે પાઉલ તિમોથીને તે જે કહે છે તે કરવા માટે શક્ય તેટલી ગંભીર રીતે પડકારે છે તેને કરવા માટે. તે તિમોથીને આદેશ આપવાનો એક માર્ગ છે, પાઉલની પોતાની સત્તા દ્વારા નહીં, પરંતુ તે સત્તા દ્વારા જેનો તે પછી ઉલ્લેખ કરે છે, તે ઈશ્વર અને ઈસુ ખ્રિસ્તનો છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, પાઉલ કહી રહ્યો છે કે ઈશ્વર અને ઈસુ ખ્રિસ્ત પાઉલ દ્વારા તિમોથીને આદેશ આપી રહ્યા છે.\n\n### મુંગટ \n\n શાસ્ત્ર વિવિધ વસ્તુઓને દર્શાવા માટે તાજની છબીનો ઉપયોગ કરે છે. આ પ્રકરણમાં, પાઉલ ખ્રિસ્ત ધ્વારા આ પૃથ્વી પર યોગ્ય રીતે જીવવા બદલ જે પુરસ્કાર અપાશે તેના રૂપક તરીકે વિશ્વાસીઓને તાજ આપવાનું વર્ણન કરે છે. +4:1 eh3x διαμαρτύρομαι 1 "**વચન આપવું** શબ્દનો ઉપયોગ કોઈને ગંભીર અને બંધનકર્તા જવાબદારી હેઠળ મૂકવા માટે થાય છે. તમારી ભાષામાં આ કરવા માટે તમે જે શબ્દોનો ઉપયોગ કરો છો તેના વિશે વિચારો. આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) કોઈને કંઈક કરવા માટે શપથ હેઠળ મૂકવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને શપથ હેઠળ મૂકું છું"" અથવા ""હું તમને આથી ફરજ પાડું છું"" (2) મહાન સત્તાસાથે વ્યક્તિને ગંભીરતાથી આદેશ આપવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને ગંભીરતાથી વિનંતી કરું છું""" +4:1 cb15 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 "અહીં **પહેલા** શબ્દનો અર્થ થાય છે “સામે” એટલે કે “ની હાજરીમાં.” તાત્પર્ય એ છે કે ઈશ્વર અને ખ્રિસ્ત ઈસુ આ આદેશ અથવા શપથને સાક્ષી આપશે અને મંજૂર કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર અને ખ્રિસ્ત ઈસુની હાજરીમાં"" અથવા ""ઈશ્વર અને ખ્રિસ્ત ઈસુ સાક્ષીઓ તરીકે સાથે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:1 u32g rc://*/ta/man/translate/figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 "પાઉલ **જીવતા** અને **મૃત**નો એકસાથે ઉલ્લેખ કરે છે જેનો અર્થ બધા લોકો છે, પછી ભલે તેઓ ચુકાદાના સમયે જીવિત હોય કે મૃત્યુ પામ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ હજી જીવે છે અને જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" +4:1 p100 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ζῶντας καὶ νεκρούς 1 "**જીવંત** અને **મૃત** શબ્દો એવા વિશેષણો છે જેનો ઉપયોગ લોકોના જૂથનો સંદર્ભ આપવા માટે પાઉલ સંજ્ઞાઓ તરીકે કરે છે. જો તમારી ભાષા તે રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન શબ્દસમૂહો સાથે આ શબ્દોનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ હજી જીવે છે અને જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +4:1 lwt2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 "પાઉલ અલંકારિક રીતે ખ્રિસ્તના પાછા ફરવાના સંદર્ભમાં એ હકીકતનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જ્યારે તે પાછો ફરશે ત્યારે તે પૃથ્વી પરના લોકો સમક્ષ ફરીથી દેખાશે, અને તે અલંકારિક રીતે રાજા તરીકે ખ્રિસ્તના શાસનનો ઉલ્લેખ કરે છે રાજ્ય દ્વારા તે શાસન કરશે. અહીં નવું વાક્ય શરૂ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ખ્રિસ્તના પુનરાગમન પર અને રાજા તરીકે તેમના શાસન પર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +4:1 anqh καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 "આને બે અલગ અલગ રીતે સમજી શકાય છે, જો પાઉલ તિમોથીને શપથ હેઠળ મૂકે છે અથવા તિમોથીને આદેશ આપે છે તેના આધારે. (1) જો પાઉલ તિમોથીને શપથ હેઠળ મૂકે છે, અને તે કહે છે કે આ તે વસ્તુઓ છે કે તિમોથી ઇનકાર કરશે અને તે શપથ પૂરા કરવામાં નિષ્ફળ જશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શપથ સાથે ખ્રિસ્તના પાછા ફરવાની અને રાજા તરીકેના તેમના શાસન માટેની તમારી મજબુત ઇચ્છા"" (2) જો પાઉલ આ કલમમાં આદેશ રજૂ કરી રહ્યો છે, તો પાઉલ તેમની આજ્ઞાને મજબૂત કરવા માટે આ બાબતોની અપીલ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ચોક્કસ રીતે ખ્રિસ્ત પાછો આવશે અને રાજા તરીકે શાસન કરશે""" +4:2 j2z7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 પાઉલ **શબ્દ** નો ઉપયોગ ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશેના સમગ્ર સંદેશને અલંકારિક રીતે કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવર્તા સંદેશ” અથવા “સારા સમાચાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +4:2 zzh4 rc://*/ta/man/translate/figs-merism εὐκαίρως, ἀκαίρως 1 પાઉલનો મતલબ છે કે તિમોથીએ ઈસુ વિશે પ્રચાર કરવા માટે તૈયાર હોવું જોઈએ જ્યારે તે આવું કરવા માટે સારો સમય લાગે કે સારો સમય ન લાગે. તે બધા પ્રસંગોને દર્શાવવા માટે બે પ્રકારના પ્રસંગોનો એકસાથે અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તે અનુકૂળ હોય અને જ્યારે તે અનુકૂળ ન હોય” અથવા “દરેક સમયે ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) +4:2 g7ax rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔλεγξον 1 "**ઠપકો** આપવાનો આદેશ સૂચવે છે કે ક્રિયા એવા લોકો તરફ નિર્દેશિત કરવામાં આવે છે જેમણે કંઈક ખોટું કર્યું છે અને તેમને સુધારણાની જરૂર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેણે પાપ કર્યું છે તેમને સુધારો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:2 p101 ἐπιτίμησον 1 "**ઠપકો** શબ્દમાં કોઈને કહેવાનો સમાવેશ થાય છે કે તેણે કંઈક ખોટું કર્યું છે અને તેને ફરીથી ન કરવા ચેતવણી આપવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને કહો કે પાપ ન કરો""" +4:2 p102 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 અહીં, **ધીરજ અને શિક્ષણ** એ શબ્દસમૂહ છે, જેમાં **ધીરજ** **શિક્ષણ**માં ફેરફાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખૂબ ધીરજથી શીખવીને આ વસ્તુઓ કરો” અથવા “હંમેશા ધીરજથી શીખવીને આ વસ્તુઓ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +4:2 g5r0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 તાત્પર્ય એ છે કે આ રીતે તીમોથીએ ઉપદેશ આપવો જોઈએ, સલાહ આપવી જોઇએ, ઠપકો આપવો જોઈએ અને ઉપદેશ આપવો જોઈએ. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખૂબ ધીરજથી શીખવીને આ વસ્તુઓ કરો” અથવા “હંમેશા ધીરજથી શીખવીને આ વસ્તુઓ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:2 p103 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 "અહીં, **બધા**નો અર્થ થઈ શકે છે: (1) તિમોથી જ્યારે શીખવે ત્યારે તેણે હંમેશા ધીરજ રાખવી જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હંમેશા ધીરજપૂર્વક શીખવવું"" (2) ભારપૂર્વક સામાન્યીકરણ, જેનો અર્થ છે કે તિમોથી ખૂબ ધીરજ ધરાવતો હોવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખૂબ ધીરજથી શીખવીને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +4:3 jv7a ἔσται & καιρὸς ὅτε 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમય આવશે જ્યારે""" +4:3 u2cc οὐκ ἀνέξονται 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ હવે ધીરજપૂર્વક સાંભળશે નહીં""" +4:3 ilx7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἀνέξονται 1 "સંદર્ભ સૂચવે છે કે **તેઓ** એટલે એવા લોકો કે જેઓ વિશ્વાસીઓના સમુદાયનો એક ભાગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક વિશ્વાસીઓ હવે ધીરજપૂર્વક સાંભળશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:3 fyl3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας 1 "**સ્વસ્થ શિક્ષણ** અભિવ્યક્તિનો અર્થ અલંકારિક રીતે જોડાણ દ્વારા ""સાચું શિક્ષણ"" થાય છે, કારણ કે એક સ્વસ્થ મન ઓળખી શકે છે કે સાચું શિક્ષણ વાજબી હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચું શિક્ષણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +4:3 e5t2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους 1 "પાઉલ બોલે છે કે લોકો કેવી રીતે ઘણા શિક્ષકો મેળવશે જેમ કે તેઓ તેમને ઢગલામાં મૂકતા હતા. તેઓને ઘણા શિક્ષકો જોઈએ છે, પરંતુ તેઓ કેવી રીતે ઈશ્વરીય જીવન જીવે છે અથવા તેઓ કેટલી સચોટ રીતે શીખવે છે તે માટે આ શિક્ષકોની કદર કરતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ પોતાને માટે ઘણા શિક્ષકો ભેગા કરશે જેઓ તેઓને જે જોઈએ છે તે શીખવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +4:3 s375 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 "પાઉલ એવા લોકો વિશે વાત કરે છે જેઓ ખરાબ રીતે કંઈક સાંભળવા માંગતા હોય જેમ કે તેમના કાનમાં ખંજવાળ આવે છે અને જો તેઓને ઘણા શિક્ષકો મળે જેઓ તેઓ જે સાંભળવા માંગે છે તે તેમને કહેતા હોય તો જ રાહત મળી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તેઓ તેને ખૂબ ખરાબ રીતે સાંભળવા માંગે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +4:3 p104 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 "પાઉલ **કાન** નો ઉપયોગ સાંભળવાનો અર્થ કરવા માટે લાક્ષણીક રીતે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તેઓ તેને ખૂબ ખરાબ રીતે સાંભળવા માંગે છે"" +: ghgc 0 +4:4 rh2i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 "પાઉલ એવા લોકો વિશે બોલે છે જેઓ હવે ધ્યાન આપતા નથી, જાણે કે તેઓ શારીરિક રીતે તેમના કાન ફેરવી રહ્યા હોય જેથી તેઓ સાંભળી ન શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે સત્ય પર ધ્યાન આપશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +4:4 p105 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 "પાઉલ **કાન** નો ઉપયોગ લાક્ષણીક રીતે સાંભળવાનો અર્થ કરે છે. સાંભળવું, બદલામાં, અલંકારિક અર્થમાં ધ્યાન આપવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે સત્ય પર ધ્યાન આપશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +4:4 xrv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπὶ & τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 પાઉલ એવા લોકો વિશે વાત કરે છે જેઓ દંતકથાઓ પર ધ્યાન આપવાનું શરૂ કરે છે જાણે કે કોઈ તેમને ખોટી દિશામાં ભટકાવવાનું શરૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ શિક્ષકો તેઓને સત્ય ન હોય તેવી વાર્તાઓ તરફ ધ્યાન દોરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:4 p106 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπὶ & τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે કાર્ય કોણ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ શિક્ષકો તેઓને સત્ય ન હોય તેવી વાર્તાઓ તરફ ધ્યાન દોરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:5 ehz7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νῆφε 1 "પાઉલ ઇચ્છે છે કે તેના વાચકો દરેક વસ્તુ વિશે યોગ્ય રીતે વિચારે, અને તેથી તે એવું બોલે છે કે જાણે તે ઇચ્છે છે કે તેઓ નશામાં રહેવાને બદલે શાંત હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્પષ્ટ રીતે વિચારો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +4:5 tv3k εὐαγγελιστοῦ 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ વિશે સુવાર્તા જાહેર કરનાર વ્યક્તિનું""" +4:6 p107 ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι 1 "જ્યારે પાઉલ તેના મૃત્યુ વિશે **પહેલેથી જ** થઈ રહ્યું છે તેમ બોલે છે, તેનો અર્થ એ છે કે તે એક ઘટના છે જે ટૂંક સમયમાં બનશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ટૂંક સમયમાં રેડવામાં આવિશ""" +4:6 sh23 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι 1 "પાઉલ પોતાના વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એક કપમાં દ્રાક્ષારસ હોય જે ઈશ્વર ને બલિદાન તરીકે રેડવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર ને મારા જીવનનું બલિદાન ટૂંક સમયમાં પૂર્ણ થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +4:6 p108 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારું જીવન ટૂંક સમયમાં ઈશ્વરને બલિદાન તરીકે સમાપ્ત થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:6 fb7l rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν 1 "પાઉલ તેમના મૃત્યુને **પ્રસ્થાન** તરીકે દર્શાવે છે. અપ્રિય વિશે કંઈક ઉલ્લેખ કરવાની આ એક નમ્ર રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ટૂંક સમયમાં હું મરી જઈશ અને આ દુનિયા છોડીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +4:7 d9ts rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι 1 "પાઉલ પોતાના વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તે કોઈ રમતવીર હરીફાઈમાં ભાગ લઈ રહ્યો હોય. અહીં, **સારા**નો અર્થ થઈ શકે છે: (1) પાઉલે જે પ્રકારનો પ્રયાસ કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મેં મારા શ્રેષ્ઠ પ્રયાસો કર્યા છે” +: z56d 0 +4:7 kq83 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν δρόμον τετέλεκα 1 પાઉલ ઈશ્વરની સેવાના તેમના જીવન વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે પગપાળા દોડી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારે જે કરવાની જરૂર હતી તે મેં પૂર્ણ કરી લીધું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:7 vk2p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν πίστιν τετήρηκα 1 "પાઉલ **વિશ્વાસ** વિશે વાત કરે છે, જેના દ્વારા તેનો અર્થ થાય છે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ અને ઈશ્વર પ્રત્યેની તેનુ આજ્ઞાપાલન, જાણે કે તે મૂલ્યવાન વસ્તુઓ છે જેને તેણે તેના કબજામાં સુરક્ષિત રાખી છે. આનો અર્થ એવો થઈ શકે: (1) પાઊલ ઈશ્વરે જે કરવાનું કહ્યું તે કરવા વફાદાર હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું મારું સેવાકાર્ય કરવામાં વફાદાર રહ્યો છું” (2) પાઉલ સત્ય શીખવવામાં વફાદાર હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં કોઈપણ ભૂલ વગર શિક્ષણને સાચવી રાખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +4:8 ujg5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 "જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે મારા માટે ન્યાયીપણાનો મુગટ અનામત રાખ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:8 hg8i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 None +4:8 dwn6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown στέφανος 1 તમે [2:5](../02/05.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. ઈશ્વર તરફથી ભાવિ પુરસ્કારના ઉદાહરણ તરીકે પાઉલ જે **તાજ**નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે તે લોરેલ વૃક્ષના પાંદડામાંથી બનેલી માળા હતી જે રમતવીરો સ્પર્ધાઓના વિજેતાઓને આપવામાં આવી હતી. તમે તમારી ભાષામાં એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે હરીફાઈ જીતવા માટેના ઈનામનો સંદર્ભ આપે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +4:8 n3k8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 જેમ [1:12](../01/12.md), આ **દિવસ** નો ઉલ્લેખ કરે છે કે જ્યારે ઈસુ લોકોનો ન્યાય કરવા પાછા ફરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયના દિવસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:8 uh88 τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ તેના પરત આવવાની રાહ જોઈ રહ્યા છે""" +4:8 p109 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 "તમે [4:1](../04/01.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. પાઉલ એ હકીકત સાથે જોડાણ કરીને ખ્રિસ્તના વળતરનો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે કે જ્યારે તે પાછો આવશે ત્યારે તે પૃથ્વી પરના લોકો સમક્ષ ફરીથી દેખાશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: +: dvg0 0 +4:9 t8b7 σπούδασον ἐλθεῖν & ταχέως 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આવો ... શક્ય તેટલી વહેલી તકે""" +4:10 e4xx rc://*/ta/man/translate/translate-names Δημᾶς & Κρήσκης & Τίτος 1 આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +4:10 ji2l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν νῦν αἰῶνα 1 None +4:10 u2qb rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν 1 "અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી દે છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. તેનો અર્થ એ છે કે દેમાસની જેમ ક્રેસેન્સ અને ટાઇટસ તેને છોડી ગયા છે. જો કે, તે કદાચ એવું કહેતો નથી કે તેઓએ આ કર્યું કારણ કે તેઓ પણ દેમાસની જેમ ""આ વર્તમાન યુગને પ્રેમ કરતા હતા"". તે વધુ સંભવ છે કે તેઓ મંડળીને મદદ કરવા માટે મુસાફરી કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ક્રેસેન્સ મને છોડીને ગલાતિયા ગયો છે, અને ટાઇટસ મને છોડીને ડાલમાટિયા ગયો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +4:10 gs61 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γαλατίαν & Δαλματίαν 1 આ રોમન સામ્રાજ્યના ભાગોના નામ છે. **ગલાતિયા** એ અધિકૃત રોમન પ્રાંત છે અને **ડાલમેટિયા** એ ઇલીરિકમ પ્રાંતના દક્ષિણ ભાગમાં આવેલો વિસ્તાર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +4:11 p110 rc://*/ta/man/translate/translate-names Λουκᾶς & Μᾶρκον 1 આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +4:11 w21u μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν 1 "આનો અર્થ એ થઈ શકે છે: (1) માર્ક પાઉલને તેની અંગત જરૂરિયાતો પૂરી કરવામાં મદદ કરવા માટે **ઉપયોગી** છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે મારી જરૂરિયાતોની સંભાળ રાખવામાં મદદ કરી શકે છે"" (2) માર્ક **ઉપયોગી** છે ** અન્ય લોકોને મદદ કરવા માટે, ખાસ કરીને ઉપદેશ અને શિક્ષણ દ્વારા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે મારા મંત્રાલયમાં મને મદદરૂપ છે""" +4:12 p111 rc://*/ta/man/translate/translate-names Τυχικὸν 1 આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +4:12 y60r ἀπέστειλα 1 "જ્યારે તેને આ પત્ર મળ્યો ત્યારે તિમોથી એફેસસમાં છે. એવું બની શકે છે કે તુખિકસ એ એફેસસમાં તીમોથીને આ પત્ર લઈ જનાર છે. જો એમ હોય, તો પછી પાઉલ તિમોથીના દર્શાવ્યા પ્રમાણે લખી રહ્યો છે, જેઓ પાઊલ દ્વારા તુખિકસને મોકલવાને ભૂતકાળની ઘટના તરીકે જોશે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું છે અને તમે આ શક્યતાને સામેલ કરવા માંગો છો, તો તમારે ક્રિયાપદના કાળને ભવિષ્યમાં બદલવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ટૂંક સમયમાં હું મોકલીશ""" +4:12 p112 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἔφεσον 1 આ એક શહેરનું નામ છે. આ તે શહેર છે જ્યાં તિમોથીને આ પત્ર મળ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +4:13 d5rw rc://*/ta/man/translate/translate-unknown φελόνην 1 **ડગલો** શબ્દ કપડા ઉપર પહેરવામાં આવતા ભારે વસ્ત્રોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોટ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +4:13 x1jb rc://*/ta/man/translate/translate-names Τρῳάδι 1 આ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +4:13 v9b6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κάρπῳ 1 આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +4:13 k6tj rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰ βιβλία 1 **પુસ્તકો** શબ્દ ઓળિયાનો સંદર્ભ આપે છે. ઓળિયુ એ એક પ્રકારનું પુસ્તક હતું જે પેપિરસ અથવા ચામડાની લાંબી શીટથી બનેલું હતું. ઓળિયા પર લખ્યા પછી અથવા વાંચ્યા પછી, લોકો તેને છેડા પર સળિયાનો ઉપયોગ કરીને ફેરવતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઓળિયુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +4:13 e395 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μάλιστα τὰς μεμβράνας 1 "**ચર્મપત્ર** શબ્દ ચોક્કસ પ્રકારના ઓળિયાનો સંદર્ભ આપી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખાસ કરીને તે પ્રાણીઓની ચામડીમાંથી બનાવેલ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" +4:14 un4v rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς 1 "**કોપરસ્મિથ** શબ્દ તાંબા અને અન્ય ધાતુઓની બનેલી વસ્તુઓ સાથે કામ કરનાર વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એલેક્ઝાંડર, જે મેટલ સાથે કામ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" +4:14 kv94 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀλέξανδρος 1 આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +4:14 wbx4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 "પાઉલ સજા વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે ચુકવણી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેણે જે કર્યું છે તેની યોગ્ય સજા આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +4:15 i4aj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις 1 "**શબ્દો** એ સંદેશનો સંદર્ભ આપે છે જે પાઉલ અને તિમોથી અને તેમના સહકાર્યકરો શીખવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે ... અમે જે સંદેશો શીખવીએ છીએ તેનો વિરોધ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +4:16 v847 ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ 1 "પાઉલ તેના સતાવણી ના શરૂઆતના સત્રનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. **પ્રથમ** લખીને, તે સંભવતઃ સંકેત આપી રહ્યો છે કે તેણે ફરીથી કોર્ટમાં હાજર થવું પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા સતાવણી ના પ્રારંભિક સત્રમાં"" અથવા ""જ્યારે હું પ્રથમ વખત કોર્ટમાં હાજર થયો અને મારી ક્રિયાઓ સમજાવી""" +4:16 f2c3 οὐδείς μοι παρεγένετο 1 "પાઉલ તિમોથીને સમજાવે છે કે તેને કોઈ પણ ટેકેદારો વિના એકલા જ કોર્ટમાં જવું પડ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા વતી કોઈએ જુબાની આપી નથી""" +4:16 rm2t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ αὐτοῖς λογισθείη 1 "જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેમને સજા ન કરે"" અથવા ""હું પ્રાર્થના કરું છું કે ઈશ્વર તે વિશ્વાસીઓને મને છોડી દેવા બદલ સજા ન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:17 t1fw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & Κύριός μοι παρέστη 1 "પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે ઈશ્વર શારીરિક રીતે તેની સાથે ઊભા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મને મદદ કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +4:17 y69m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 1 "જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. આનો અર્થ આ હોઈ શકે: (1) તેની અજમાયશ સમયે, પાઉલ ઈશ્વરે તેને જાહેર કરવા માટે આપેલો સમગ્ર સંદેશ સમજાવવા સક્ષમ હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી હું ઈશ્વરનો તમામ સંદેશો જાહેર કરવા સક્ષમ હતો"" (2) પાઉલ પોતાનો જીવ ગુમાવે એવા સમય સુધી ઈશ્વરના સંદેશાની ઘોષણા કરવાનું ચાલુ રાખવામાં સક્ષમ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી હું અંત સુધી પ્રભુના સંદેશની જાહેરાત કરવાનું ચાલુ રાખી શકું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:17 p113 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη 1 "અહીં, **બધા** હોઈ શકે છે કે : (1) એક અલંકારિક સામાન્યીકરણ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી શક્ય તેટલા બિનયહૂદીઓ તેને સાંભળી શકે"" (2) અદાલતમાં તમામ વિદેશીઓનો સંદર્ભ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી ત્યાં હતા તે બધા વિદેશીઓ સાંભળે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +4:17 gsr8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેને કોર્ટમાં હાજર થવા પર સિંહ દ્વારા મારી નાખવાનો ભય હતો. તેનો અર્થ ફાંસીની સજા થવાનો શારીરિક ભય, અથવા ઈસુ માટે હિંમતભેર ન બોલવા માટે લલચાવવાનો આધ્યાત્મિક ભય, અથવા બંને હોઈ શકે છે. તમારા અનુવાદમાં બંને શક્યતાઓને ખુલ્લી રાખવાનું શ્રેષ્ઠ રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને મોટા જોખમમાંથી બચાવી લેવામાં આવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:17 p114 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 "જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મને મોટા જોખમમાંથી બચાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:18 p115 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હંમેશ માટે અને હંમેશાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +4:19 p116 rc://*/ta/man/translate/translate-names Πρίσκαν 1 આ એક મહિલાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +4:19 p117 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀκύλαν 1 આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +4:19 n4zc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον 1 "જુઓ કે તમે આનો [1:16](../01/16.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. **ઘરનું** શબ્દ **ઓનેસિફોરસ** અને તેના પરિવારના તમામ લોકો, કદાચ તેના નોકરોનો પણ ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઓનિફોરસ અને તેની સાથે રહેનાર દરેક વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +4:19 mef8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὀνησιφόρου 1 આ એક માણસનું નામ છે. તમે [1:16](../01/16.md) માં આ નામનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +4:20 p118 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κορίνθῳ 1 આ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +4:20 lie9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἔραστος & Τρόφιμον 1 આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +4:20 wp9h rc://*/ta/man/translate/translate-names Μιλήτῳ 1 આ એફેસસની દક્ષિણે આવેલા એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +4:21 cvc7 σπούδασον & ἐλθεῖν 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આવવા માટે તમારા શ્રેષ્ઠ પ્રયાસો કરો"" અથવા ""તમે આવવા માટે શક્ય તેટલા સખત પ્રયાસ કરો""" +4:21 eh95 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸ χειμῶνος 1 "તાત્પર્ય એ છે કે તિમોથીએ ઠંડા હવામાનના આગમન પહેલાં પાઉલ પાસે આવવાનો પ્રયત્ન કરવો જોઈએ કે જે મુસાફરીને મુશ્કેલ અથવા અશક્ય બનાવે છે. જો તમારા વિસ્તારમાં શિયાળો ગરમ ઋતુ હોય અને ઉનાળો એ ઠંડીની ઋતુ હોય, અથવા જો તમારા વિસ્તારમાં ઠંડીની મોસમ ન હોય પણ વરસાદની ઋતુ હોય, તો તમે વધુ સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઠંડા હવામાન મુસાફરીને મુશ્કેલ બનાવે તે પહેલાં"" અથવા ""હવામાન બદલાય અને મુસાફરી મુશ્કેલ બનાવે તે પહેલાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:21 z1j9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ 1 "અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી દે છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. અર્થ સ્પષ્ટ છે તેની ખાતરી કરવા માટે, તમે આ શબ્દો આપી શકો છો. યુબુલસ પછી સૂચિબદ્ધ લોકો પણ તિમોથીને શુભેચ્છા પાઠવી રહ્યા છે. યુબુલસ તેમને શુભેચ્છા પાઠવતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યુબુલસ તમને શુભેચ્છા પાઠવે છે, અને તે જ રીતે પુડેન્સ, લિનસ, ક્લાઉડિયા અને અહીંના બધા વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +4:21 p7px rc://*/ta/man/translate/translate-names Εὔβουλος & Πούδης & Λίνος 1 આ ત્રણ માણસોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +4:21 er77 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κλαυδία 1 આ એક મહિલાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +4:21 mk26 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 "**ભાઈઓ** શબ્દનો અર્થ બધા વિશ્વાસીઓ છે, પછી ભલે તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અહીં બધા વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +4:22 tx26 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 "પાઉલ તિમોથી માટે આશીર્વાદ સાથે તેના પત્રનો અંત કરે છે. અહીં, **તમે** એકવચન છે અને તે તિમોથીનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું પ્રાર્થના કરું છું કે ઈશ્વર તમારા આત્માને મજબૂત બનાવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +4:22 p119 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 "પાઉલ તિમોથીને તેના **આત્મા**ના સંદર્ભ દ્વારા અલંકારિક રીતે એક સંપૂર્ણ વ્યક્તિ તરીકે વર્ણવે છે, કદાચ કે તે ખાસ કરીને તિમોથીને આધ્યાત્મિક મજબૂતી પ્રાપ્ત કરાવા ઈચ્છે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું પ્રાર્થના કરું છું કે ઈશ્વર તમને મજબૂત બનાવે"" અથવા ""હું પ્રાર્થના કરું છું કે ઈશ્વર તમને આત્મિક રીતે મજબૂત કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +4:22 k85y rc://*/ta/man/translate/figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 "પાઉલ તેના પત્રનો અંત બીજા આશીર્વાદ સાથે કરે છે. અહીં **તમે** બહુવચન છે અને તે બધા વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે કે જેઓ તિમોથી સાથે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા બધા પર કૃપા રહે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +4:22 p120 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે કહી શકો છો કે કોને પાઉલ ઈચ્છે છે કે તે આવું કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને બધાને કૃપા આપે"""