From e9801274d6c1216d2292120a9849ffef31050cff Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: NimitPatel Date: Mon, 18 Dec 2023 13:23:56 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index 62a281e..1ac91c7 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -54,7 +54,7 @@ front:intro jrz8 0 # ઓબાદ્યાનો પરિચય\n\n## ભા 1:7 jd19 rc://*/ta/man/translate/figs-personification בּֽ⁠וֹ 1 અહીં, **તેનામાં** સર્વનામ કદાચ અદોમનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ત્યાં રહેતા લોકોને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એદોમના લોકોમાં" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 1:8 i4rg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא & וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 આ એક અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલ છે. યહોવાહ અહીં તે ભારપૂર્વક જણાવવા માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરે છે કે તેઓ ચોક્કસપણે આ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તે દિવસે ... હું અદોમમાંથી જ્ઞાનીઓનો ચોક્કસપણે નાશ કરીશ" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1:8 jd21 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 તે સમયના લોકો જાણતા હશે કે અદોમ તેના ડહાપણ માટે પ્રખ્યાત છે. તેથી તેનો અર્થ એ થાય છે કે તેઓ જે બાબત માટે પ્રખ્યાત છે તે હાપણ પણ તેમને યહોવાહના વિનાશથી બચાવી શકશે નહીં. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ માહિતી UST પ્રમાણે સૂચવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:8 i6ry rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 This is the second part of the rhetorical question. You could also start a new sentence here. Yahweh continues the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “and I will certainly destroy their understanding” or “On that day I will certainly remove understanding from the mountain of Esau” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1:8 i6ry rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 આ અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો બીજો ભાગ છે. તમે અહીં નવું વાક્ય પણ શરૂ કરી શકો છો. યહોવાહ ભારપૂર્વક જણાવવા માટે અહીં પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ ચાલુ રાખે છે તે કે તેઓ ચોક્કસપણે આ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અને હું ચોક્કસપણે તેમની સમજણનો નાશ કરીશ" અથવા "તે દિવસે હું ચોક્કસપણે એસાવના પર્વત પરથી ડહાપણને દૂર કરીશ" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1:8 mupa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 In this poetic style, the reader is expected to use the words **will I not on that day destroy** from the first rhetorical question in order to understand this second one. If that is not clear in your language, you could repeat those words here. Alternate translation: “and will I not on that day destroy understanding from the mountain of Esau?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:8 g6se rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 In this poetic style, the same meaning is expressed twice but in different words in order to emphasize what is being said. Here, **wise men** and **understanding** both refer to people who are wise, and **Edom** and **the mountain of Esau** are both ways of referring to the country of Edom. If this is confusing in your language, you can say this only once, or emphasize the meaning in another way. Alternate translation: “all people who are wise from the country of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:8 jd23 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּנָ֖ה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “and people who know what to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])