Edit 'en_tn_60-JAS.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
WilsonJacob 2021-09-24 10:21:33 +00:00
parent 6d4093fb57
commit e2bbfcad21
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -9,7 +9,7 @@ JAS 1 1 j002 figs-123person ταῖς δώδεκα φυλαῖς 1 to the twelve
JAS 1 1 vza9 figs-abstractnouns ἐν τῇ διασπορᾷ 1 in the dispersion તે સમયે આ શબ્દો "વિખેરાઈ જવું" એ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરતા હતા જેઓ પોતાના વતન ઇઝરાયેલથી દુર રહેતા હતા અને જેઓ રોમન સામ્રાજ્યના વિવિધ ભાગોમાં વેરવિખેર થઇ ગયા હતા. જો તમારી ભાષામાં સ્પસ્ટ હોય તો, અમૂર્ત નામ "પ્રસરી જવું"ના ખ્યાલને "વિખેરાઈ જવું" ક્રિયાપદ દ્વારા રજૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વિશ્વમાં વિખેરાઈ ગયેલ” અથવા જો તમે બીજા વ્યક્તિ(વ્યાકરણ)માં લખાણ લખો છો તો "જેઓ વિશ્વમાં વિખેરાઈ ગયા છે" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 1 j003 figs-metaphor ἐν τῇ διασπορᾷ 1 in the dispersion જ્યારે આ શબ્દો "વિખેરાઈ ગયેલાઓ", શબ્દશઃ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે ત્યારે યાકૂબ તેનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે ઈસુને અનુસરનારાઓને વર્ણવવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વિશ્વમાં વિખેરાઈ ગયેલાઓ” અથવા જો તમે બીજા વ્યક્તિ(વ્યાકરણ)માં લખાણ લખો છો તો "જેઓ વિશ્વમાં વિખેરાઈ ગયા છે" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 1 huk9 figs-idiom χαίρειν. 1 Rejoice! "આનંદ કરો" શબ્દો તે સમયે શુભેચ્છા તરીકે ઉપયોગમાં લેવાતા હતા. તમારા ભાષાંતરમાં, તમારી ભાષા અને સંસ્કૃતિ અનુસાર લાક્ષણિક શુભેચ્છાનો ઉપયોગ તમે કરી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "શુભેચ્છાઓ!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS 1 2 knw6 figs-abstractnouns πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε 1 Consider it all joy If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **joy** with an adjective such as “happy.” Alternate translation: “You should be happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 2 knw6 figs-abstractnouns πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε 1 Consider it all joy જો તમારી ભાષામાં વધુ સ્પસ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત નામ **આનંદ** પાછળના ખ્યાલને વિશેષણ, જેવા કે "ખુશી", દ્વારા વ્યક્ત કરી શકો.  વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારે ખુશ હોવું જોઈએ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 2 j004 figs-hyperbole πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε 1 Consider it all joy James says **all** as an overstatement for emphasis. He does not mean that believers should be happy about all the bad things that happen to them when they encounter **trials**. Rather, he means that the **trials** provide a general occasion for them to rejoice because of the valuable things God that is developing in their lives. He describes these things in the next verse. Alternate translation: “You should be very happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JAS 1 2 j005 figs-metaphor ἀδελφοί μου 1 my brothers James is using the term **brothers** figuratively to refer to fellow believers in Jesus. Alternate translation, as in UST: “my fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 2 j006 figs-gendernotations ἀδελφοί μου 1 my brothers James is using the term **brothers** in a generic sense that includes both men and women. Be sure that this is clear in your translation so that your readers do not get the impression that James is addressing only men. If you use a non-figurative word such as “believers” to translate the metaphor **brothers**, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you retain the metaphor, you could say “my brothers and sisters.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 3599.