Edit 'en_tn_60-JAS.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
WilsonJacob 2021-09-27 14:18:57 +00:00
parent 623db116fc
commit d75b08e7c9
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -98,7 +98,7 @@ JAS 1 18 j346 grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς
JAS 1 18 j050 figs-explicit ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων 1 something like a firstfruits of his creatures યાકૂબ ધારે છે કે તેના વાચકો જાણશે કે તે ઇઝરાયેલી પરંપરાગત સમર્પણ વિધિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જેને રૂપકમાં **પ્રથમફળો** તરીકે ઓળખાય છે. ઇઝરાયેલીઓએ દરેક વર્ષે લણણી કરેલ પાકનો કેટલોક પ્રથમ હિસ્સો ઈશ્વરને અર્પણ કરવો, તેવું મૂસાના નિયમશાસ્ત્રે જરૂરી બનાવ્યું હતું. જો તમારા વાચકો માટે મદદરૂપ હોય તો, તો તમે ચોક્કસપણે નિર્દેશ કરી શકો કે આ એક અર્પણનું નામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમના સજીવોમાંથી પ્રથમફળોના અર્પણ સમાન કાંઇક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 1 18 qh2e figs-simile ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων 1 something like a firstfruits of his creatures દરેક વર્ષે જ્યારે તેઓએ તેમના પ્રથમ પાકમાંથી કાંઇક અર્પણ કરતા, ત્યારે ઇઝરાયેલીઓ એ સ્વીકાર કરતા હતા કે સમગ્ર પાક ઈશ્વરનો છે અને તેઓને તે ઈશ્વર તરફથી ભેટરૂપે છે. યાકૂબ આ **પ્રથમફળો** ના અર્પણનો ઉપયોગ રૂપક તરીકે કરે છે એ સૂચિત કરવા કે તેના સમયના વિશ્વાસીઓ એક સંકેત તરીકે છે કે ભવિષ્યમાં ઘણાં બધા લોકો ઈશ્વરના હશે. જો કે, જ્યારે યાકૂબ જીવો વિષે વાત કરે છે ત્યારે તે એમ પણ અર્થ ધરાવતો હોઈ શકે કે ઈસુમાં વિશ્વાસીઓ, ઈશ્વરના સર્જનના પ્રથમ ભાગ છે, શ્રાપમાંથી મુક્ત થવા અને તેમના શાસન હેઠળ પૂર્ણપણે પાછા આવવા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુમાં વિશ્વાસ કરશે તેવા ઘણાં લોકોમાંના પ્રથમ” અથવા “શ્રાપમાંથી મુક્ત થવા અને તેમના શાસન હેઠળ પૂર્ણપણે પાછા આવવા, ઈશ્વરના સર્જનના પ્રથમ ભાગ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JAS 1 19 dt7i figs-sentencetypes ἴστε 1 Know આ ગ્રીક સ્વરૂપ સંભવતઃ કાંતો આદેશાત્મક અથવા નિર્દેશાત્મક હોઈ શકે, અને તેથી તેનો અર્થ: (૧) જો તે આદેશાત્મક છે તો યાકૂબ તેના વાચકોને કહી રહ્યો છે કે તે જે કહેવા જઈ રહ્યો છે તે પર ધ્યાન આપે વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ અગત્યનું છે” (૨) જો તે નિર્દેશાત્મક છે તો યાકૂબ તેના વાચકોને કહી રહ્યો છે કે તેઓ જે પહેલેથી જાણે જ છે તેના વિષે તે તેઓને યાદ કરાવવાનો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે આ પહેલાથી જ જાણો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-sentencetypes]])
JAS 1 19 j051 figs-metaphor ἀδελφοί μου ἀγαπητοί 1 my beloved brothers See how you translated this expression in [1:16](../01/16.md). Alternate translation: “my dear fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 19 j051 figs-metaphor ἀδελφοί μου ἀγαπητοί 1 my beloved brothers ૧[:૧](https://create.translationcore.com/01/16.md)૬ ના આ અભિવ્યક્તિનું ભાષાંતર તમે કેવી રીતે કર્યું તે જુઓ. See how you translated this expression in . Alternate translation: “my dear fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 19 j052 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But **But** could mean: (1) If **know** is an imperative, then James is using the term **but** as a transitional particle that does not indicate a contrast. If you decided to translate **know** as an imperative, you may have a similar word in your language that you can use for this same purpose. Otherwise, you do not need to translate the term. (2) If **know** is an indicative, then James is using the term **but** to introduce a mild contrast. He is saying that even though his readers already know what he is about to say, he wants to stress it anyway. If you decided to translate **know** as an indicative, you could use a term in your language that indicates a mild contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JAS 1 19 p728 figs-idiom ἔστω…πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν 1 let every man be quick to hear, slow to speak, slow to anger The expression **slow to speak** does not refer to speaking slowly. Rather, like the expressions before and after it, it is an idiom. Alternate translation: “each of you should listen carefully, speak only after reflecting on what to say, and not lose your tempers easily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS 1 19 ev3v figs-gendernotations πᾶς ἄνθρωπος 1 every man James is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “each of you” or “each person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 3599.