diff --git a/Stage 3/gu_tn_48-2CO.tsv b/Stage 3/gu_tn_48-2CO.tsv new file mode 100644 index 0000000..896a81a --- /dev/null +++ b/Stage 3/gu_tn_48-2CO.tsv @@ -0,0 +1,630 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +2CO front intro ur4j 0 # ૨ કરિંથીઓનો પરિચય
## ભાગ ૧: સામાન્ય પરિચય

### ૨ કરિંથીઓના પુસ્તકની રૂપરેખા

૧. પાઉલ કરિંથના ખ્રિસ્તીઓ માટે ઈશ્વરનો આભાર માને છે. (૧:૧-૧૧)
૧. પાઉલ તેનો વ્યવહાર અને તેનું સેવાકાર્ય સમજાવે છે (૧:૧૨-૭:૧૬)
૧. પાઉલ યરુશાલેમની મંડળી માટે નાણાંકીય ફાળો આપવા વિશે વાત કરે છે (૮:૧-૯:૧૫)
૧. પાઉલ પ્રેરિત તરીકેના તેના અધિકારનો બચાવ કરે છે (૧૦:૧-૧૩:૧૦)
૧. પાઉલ અંતિમ અભિવાદન અને પ્રોત્સાહન આપે છે (૧૩:૧૧-૧૪)

### ૨ કરિંથીઓનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?

પાઉલ લેખક હતો. તે તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તે તેના અગાઉના જીવનમાં શાઉલ નામથી જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ ફરોશી હતો. તે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પછી, તેણે ઘણીવાર રોમન સામ્રાજ્યમાં પ્રવાસ કરીને લોકોને ઈસુ વિશે કહ્યું હતું.

કરિંથમાં પાઉલે મંડળી શરૂ કરી હતી. જ્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે તે એફેસસ શહેરમાં રહેતો હતો.

### ૨ કરિંથીઓનું પુસ્તક શેના વિશે છે?

૨ કરિંથીઓમાં, પાઉલે કરિંથ શહેરમાંના ખ્રિસ્તીઓ વચ્ચેની તકરાર વિશે લખવાનું ચાલું રાખ્યું. આ પત્રમાં તે સ્પષ્ટ કરે છે કે કરિંથીઓએ તેની અગાઉની સૂચનાઓનું પાલન કર્યું હતું. ૨ કરિંથીઓમાં,પાઉલે તેમને એ રીતે જીવન જીવવાનું પ્રોત્સાહન આપ્યું કે જે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે.

પાઉલે તેમને ખાતરી આપવા માટે પણ લખ્યું કે ઈસુ ખ્રિસ્તે તેને પ્રેરિત તરીકે સુવાર્તા પ્રગટ કરવા મોકલ્યો છે. પાઉલ ચાહતો હતો કે તેઓ આ સમજે, કારણ કે યહૂદી ખ્રિસ્તીઓના સમૂહે તે જે કરી રહ્યો હતો તેનો વિરોધ કર્યો હતો. તેઓએ દાવો કર્યો હતો કે પાઉલને ઈશ્વરે મોકલ્યો નથી અને તે ખોટો સંદેશ શીખવી રહ્યો છે. આ યહૂદી ખ્રિસ્તીઓનું જૂથ ઇચ્છતું હતું કે વિદેશી ખ્રિસ્તીઓ મૂસાના નિયમનું પાલન કરે.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે થવો જોઈએ?

અનુવાદકારો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક દ્વારા, “બીજો કરિંથીઓ” બોલાવવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ વધુ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે “કરિંથમાંની મંડળીને પાઉલનો બીજો પત્ર.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ ૨: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિચારો

### કરિંથ શહેર કેવું લાગતું હતું?

કરિંથ પ્રાચીન ગ્રીસમાં આવેલું એક મોટું શહેર હતું. તે ભૂમધ્ય સમુદ્રની પાસે હોવાને કારણે, ઘણા મુસાફરો અને વેપારીઓ ત્યાં સામાન ખરીદવા અને વેચવા આવતા હતાં. તેના પરિણામે શહેરમાં ઘણી વિવિધ સંસ્કૃતિઓના લોકો હતાં. અનૈતિક રીતોથી જીવનારા લોકોને કારણે આ શહેર પ્રખ્યાત હતું. લોકો ત્યાં ગ્રીકની પ્રેમની દેવી એફ્રાદિતની ઉપાસના કરતાં હતાં. એફ્રાદિતને સન્માનિત કરવાના સમારોહના ભાગ રૂપે, તેણીના ઉપાસકો ભક્તિસ્થાનની ગણિકાઓ સાથે જાતિય સંબંધ બાંધતા હતાં.

### “ખોટા પ્રેરિતો” દ્વારા પાઉલનો અર્થ શું હતો (૧૧:૩૩)?

ત્યાં યહૂદી ખ્રિસ્તીઓ હતાં. તેઓએ શીખવ્યું હતું કે ખ્રિસ્તને અનુસરવા માટે વિદેશી ખ્રિસ્તીઓએ મૂસાના નિયમનું પાલન કરવું જોઈએ. ખ્રિસ્તી આગેવાનો યરૂશાલેમમાં મળ્યા હતાં અને આ અંગે નિર્ણય કર્યો હતો (જુઓ: પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૫). તેમ છતાં, તે સ્પષ્ટ છે કે ત્યાં કેટલાક સમૂહો હતાં જેઓ યરૂશાલેમમાં આગેવાનોએ જે નિર્ણય લીધો હતો તેની સાથે અસંમત હતાં.

## ભાગ ૩: અનુવાદનાં મહત્વપૂર્ણ મુદ્દાઓ

### એકવચન અને બહુવચન “તમે”

આ પુસ્તકમાં, “હું” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. વળી, “તમે” શબ્દ લગભગ હંમેશા બહુવચનમાં છે અને તે કરિંથના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ માટે બે અપવાદો છે જે ૬:૨ અને ૧૨:૯. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

### ULTમાં ૨ કરિંથીઓમાં “પવિત્ર” અને “પવિત્રિકરણ” ના વિચારોને કેવી રીતે રજૂ કરવામાં આવ્યા છે?

વિવિધ વિચારોમાંથી કોઈ એક વિચારને દર્શાવવા માટે શાસ્ત્રો આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ કારણે, અનુવાદકારો માટે ઘણી વાર તેમના સંસ્કરણોમાં તેમને સારી રીતે રજૂ કરવું મુશ્કેલ બને છે. અંગ્રેજીમાં અનુવાદ કરતી વખતે, ULT નીચેના સિદ્ધાંતોનો ઉપયોગ કરે છે:

*કેટલીક વાર કોઈ ભાગનો અર્થ નૈતિક પવિત્રતા દર્શાવે છે. વિશેષ કરીને સુવાર્તાને સમજવા માટે એ મહત્વપૂર્ણ છે કે ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓ પાપહીન બને તેવું માને છે કારણ કે તેઓ ઈસુ ખ્રિસ્તની સાથે એક થયા છે. બીજું સંબંધિત સત્ય છે કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ અને દોષરહિત છે. ત્રીજું સત્ય છે કે ખ્રિસ્તીઓએ તેમના જીવનમાં આરોપરહિત, દોષરહિત રીતે વર્તન કરવું જોઈએ. આ કિસ્સાઓમાં, ULT “પવિત્ર,” “પવિત્ર ઈશ્વર,” “પવિત્ર પ્રજા,” અથવા “પવિત્ર લોકો” નો ઉપયોગ કરે છે.

* ૨ કરિંથીઓમાં મોટાભાગના ફકરાઓનો અર્થ ખ્રિસ્તીઓ દ્વારા કોઈ વિશેષ ભૂમિકા સૂચિત કર્યા વિનાનો એક સરળ સંદર્ભ છે. આ કિસ્સાઓમાં, ULT “વિશ્વાસી” અથવા “વિશ્વાસીઓ”નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: ૧:૧; ૮:૪; ૯:૧, ૧૨; ૧૩:૧૩)

* કેટલીક વાર ફકરાનો અર્થ કોઈકનો અથવા કોઈ વસ્તુનો વિચાર જે માત્ર ઈશ્વર એકલા માટે જ અલગ રાખેલ છે તેનું સૂચન કરે છે. આ કિસ્સાઓમાં, ULT “અલગ કરાયેલ,” “ને સમર્પિત,” “ને માટે અનામત,” અથવા “પવિત્ર કરાયેલ”નો ઉપયોગ કરે છે.

જ્યારે અનુવાદકારો વિચારે કે આ વિચારોને તેમના પોતાના સંસ્કરણોમાં કેવી રીતે રજૂ કરવા ત્યારે UST ઘણીવાર મદદરૂપ થશે.

### “ખ્રિસ્તમાં” અને “પ્રભુમાં” જેવી અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શો હતો?

આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ ૧:૧૯, ૨૦; ૨:૧૨, ૧૭; ૩:૧૪; ૫:૧૭, ૧૯, ૨૧; ૧૦:૧૭; ૧૨:૨, ૧૯; અને ૧૩:૪ મા થાય છે. પાઉલનો અર્થ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથે ખૂબ જ નિકટની એકતા વ્યક્ત કરવાનો હતો. એ જ સમયે, તેનો હેતુ અન્ય અર્થોને વ્યક્ત કરવાનો પણ હતો. જુઓ, ઉદાહરણ તરીકે, “પ્રભુમાં મારા માટે એક દરવાજો ખોલવામાં આવ્યો હતો,” (૨:૧૨) જ્યાં પાઉલનો ખાસ અર્થ હતો કે પાઉલ માટે પ્રભુ દ્વારા દરવાજો ખોલવામાં આવ્યો હતો.

આ પ્રકારની વધુ માહિતીની અભિવ્યક્તિ માટે મહેરબાની કરીને રોમનોના પુસ્તકનો પરિચય જુઓ.

### ખ્રિસ્તમાં “નવી સૃષ્ટિ” બનવું તેનો અર્થ શો છે (૫:૧૭)?

પાઉલનો સંદેશ હતો કે જ્યારે વ્યક્તિ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે ત્યારે ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને “નવી દુનિયા”નો ભાગ બનાવે છે. ઈશ્વર નવી દુનિયાની પવિત્રતા, શાંતિ અને આનંદ આપે છે. આ નવી દુનિયામાં, વિશ્વાસીઓને નવો સ્વભાવ મળે છે કે જે તેમને પવિત્ર આત્મા દ્વારા આપવામાં આવે છે. અનુવાદકારોએ આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે પ્રયત્ન કરવો જોઈએ.

### ૨ કરિંથીઓના પુસ્તકમાંના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે?

* “અને અમારા માટે તમારા પ્રેમમાં” (૮:૭). ઘણા સંસ્કરણો, ULT અને UST સહિત, આ પ્રકારે વાંચે છે. તેમ છતાં, ઘણા બીજા સંસ્કરણો વાંચે છે, “અને તમારા માટે અમારા પ્રેમમાં.” ત્યાં મજબૂત પૂરાવો છે કે દરેક વાંચન અસલ છે. અનુવાદકારોએ તેમના ક્ષેત્રમાં અન્ય સંસ્કરણો દ્વારા પસંદ કરેલા વાંચનનું અનુસરણ કરવું જોઈએ.

(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+2CO 1 intro tsh3 0 # ૨ કરિંથીઓ ૦૧ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં પત્ર શરૂ કરવાની રીત પ્રથમ ફકરામાં પ્રતિબિંબિત થાય છે.

## વિશેષ વિચારો

### પાઉલની પ્રામાણિકતા
લોકો પાઉલની ટીકા કરી રહ્યા હતાં અને કહી રહ્યા હતાં કે તે નિષ્ઠાવાન નથી. તે જે કરી રહ્યો હતો તેના હેતુઓ તેમને સમજાવીને પાઉલ તેના વિરુદ્ધની ટીકાઓને નકારી કાઢે છે.

### દિલાસો
દિલાસો આ અધ્યાયનો મુખ્ય મુદ્રાલેખ છે. પવિત્ર આત્મા ખ્રિસ્તીઓને દિલાસો આપે છે. કરિંથીઓ સંભવતઃ પીડિત હતા અને તેમને દિલાસાની જરૂર હતી.

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો

### અલંકારિક પ્રશ્ન

પાઉલ નિષ્ઠાવાન ન હોવાના આરોપો સામે પોતાનો બચાવ કરવા માટે બે અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### અમે
પાઉલ “અમે” સર્વનામનો ઉપયોગ કરે છે. આ સંભવિત રીતે ઓછામા ઓછા તિમોથી અને તેને પોતાને રજૂ કરે છે.

### ખાતરી

પાઉલ કહે છે કે પવિત્ર આત્મા ખાતરી છે, જેનો અર્થ ખ્રિસ્તીના અનંત જીવનની પ્રતિજ્ઞા અથવા પ્રથમ ચૂકવણી. ખ્રિસ્તીઓને સુરક્ષિત રીતે/મુન્દ્રાંકિત કરીને બચાવવામા આવ્યા છે. પરંતુ જ્યાં સુધી તેઓ મૃત્યુ પામે નહીં ત્યાં સુધી ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવેલ સર્વ વચનોનો અનુભવ કરશે નહીં. આમ થશે જ તેની વ્યક્તિગત ખાતરી પવિત્ર આત્મા છે. આ વિચાર વ્યાપાર શબ્દમાંથી આવે છે. કોઈ એક વ્યક્તિ બીજા વ્યક્તિને “ખાતરી” તરીકે થોડી મૂલ્યવાન વસ્તુ આપે છે જેનો અર્થ છે કે તે નાણાં પરત ચૂકવશે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
+2CO 1 1 epd2 0 General Information: કરિંથમાંની મંડળીને અભિવાદન પછી પાઉલ, ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા દુ:ખ અને દિલાસા વિશે લખે છે. તિમોથી પણ તેની સાથે છે. આ સમગ્ર પત્રમાં “તમે” શબ્દ કરિંથની મંડળીના લોકો અને કરીંથમાંના બીજા વિસ્તારના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ જે કહે છે તેને સંભવિત રીતે તિમોથી ચર્મપત્ર પર લખે છે. +2CO 1 1 mel3 0 Paul ... to the church of God that is in Corinth તમારી ભાષામાં આ પત્રના લેખકનો અને તેના લક્ષિત પ્રેક્ષકોનો પરિચય આપવા માટે કોઈ વિશેષ રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરની મંડળી જે કરીંથમાં છે તેને, હું, પાઉલ ... તમને આ પત્ર લખું છું” +2CO 1 1 f59u Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 1 Timothy our brother આ દર્શાવે છે કે પાઉલ અને કરિંથીઓ બંને તિમોથીને જાણતા હતાં અને તેને તેમનો આત્મિક ભાઈ માનતા હતાં. +2CO 1 1 mhg5 translate-names Ἀχαΐᾳ 1 Achaia આ આજના સમયના રોમ પ્રાંતમાંના દક્ષિણ ભાગના ગ્રીસનું નામ છે.(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CO 1 2 f6k1 0 May grace be to you and peace આ એક સામાન્ય અભિવાદન છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ તેના પત્રોમાં કરે છે. +2CO 1 3 px2q figs-activepassive 0 May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે ઈશ્વર અને આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના પિતાની સ્તુતિ હંમેશા કરીએ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 1 3 k7dl ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ 1 the God and Father ઈશ્વર, જે પિતા છે +2CO 1 3 pg4a figs-parallelism 0 the Father of mercies and the God of all comfort આ બંને ભાગો સમાન વિચારને બે ભિન્ન રીતે વ્યક્ત કરે છે. બંને ભાગો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2CO 1 3 blv4 0 the Father of mercies and the God of all comfort શક્ય અર્થો છે કે ૧) કે “કરુણા” અને “સર્વ દિલાસો” એ શબ્દો “પિતા” અને “ઈશ્વર”ના ચરિત્રનું વર્ણન કરે છે અથવા ૨) કે “પિતા” અને “ઈશ્વર” શબ્દો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે “કરુણા” અને સર્વ દિલાસા”ના સ્રોત છે. +2CO 1 4 n2lc figs-inclusive παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 1 comforts us in all our affliction અહીં “અમે” અને “આપણા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +2CO 1 5 nn5a figs-metaphor 0 For just as the sufferings of Christ abound for our sake પાઉલ ખ્રિસ્તના દુખો વિશે કહે છે જેમ કે તે કોઈ પદાર્થો હોય જેની વૃદ્ધિ સંખ્યામાં કરી શકાતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માટે જેમ ખ્રિસ્તે આપણા માટે મોટા પ્રમાણમાં દુ:ખ સહન કર્યું તે જ રીતે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 1 5 i254 τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ 1 the sufferings of Christ શક્ય અર્થો છે કે ૧) આ પાઉલ અને તિમોથીના દુ:ખનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેઓએ ખ્રિસ્ત વિશેનો સંદેશ પ્રચાર કરવાને કારણે અનુભવ્યા હતા અથવા ૨) આ તે દુ:ખનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે ખ્રિસ્તે તેમના બદલે અનુભવ્યા હતા. +2CO 1 5 tg9w figs-metaphor περισσεύει ἡ παράκλησις ἡμῶν 1 our comfort abounds પાઉલ દિલાસાની વાત એ રીતે કરે છે જેમ કે તે કોઈ પદાર્થ હોય જે કદમાં વધી શકતો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 1 6 y9bi figs-exclusive εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 But if we are afflicted અહીં “અમે” શબ્દ પાઉલ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ કરિંથીઓનો નહીં. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ જો લોકો અમને દુઃખ આપે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 1 6 wyj4 figs-activepassive εἴτε παρακαλούμεθα 1 if we are comforted આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો ઈશ્વર અમને દિલાસો આપે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 1 6 cfq7 0 Your comfort is working effectively તો તે તમારા અસરકારક દિલાસાના અનુભવને અર્થે છે. +2CO 1 8 jqn8 figs-litotes οὐ θέλομεν θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 we do not want you to be uninformed આને સકારાત્મક શબ્દોમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે ઈચ્છીએ છીએ કે તમે જાણો”(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2CO 1 8 pr8a figs-metaphor 0 We were so completely crushed beyond our strength જાણે કે ખૂબ ભારે વજન તેઓએ ઉઠાવવાનું હોય તે રીતે તેમની નિરાશાની લાગણીઓનો ઉલ્લેખ પાઉલ અને તિમોથી કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 1 8 gu5b figs-activepassive 0 We were so completely crushed “કચડી નંખાયેલ” શબ્દ નિરાશાની લાગણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે વિપત્તિઓનો અનુભવ અમે કર્યો તેણે અમને સંપૂર્ણપણે કચડી નાંખ્યા” અથવા “અમે સંપૂર્ણ નિરાશામાં હતાં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 1 9 lks3 figs-metaphor αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν 1 we had the sentence of death on us પાઉલ અને તિમોથી તેમની નિરાશાની લાગણીની સરખામણી કોઈ વ્યક્તિ સાથે કરે છે જે વ્યક્તિને મૃત્યુની સજા ફરમાવવામાં આવી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેને મૃત્યુંની સજા ફરમાવવામાં આવી હોય તેવા વ્યક્તિની જેમ અમે નિરાશામાં હતા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 1 9 i7up figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ 1 but instead in God “અમારો વિશ્વાસ મૂકીએ/રાખીએ” શબ્દો આ શબ્દસમૂહમાંથી બહાર મૂકવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ તેને બદલે, અમારો ભરોસો ઈશ્વરમાં મૂકીએ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 1 9 bu2y figs-idiom τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς 1 who raises the dead અહીં ઉઠાડવું એ કોઈ વ્યક્તિ કે જે મૃત્યુ પામ્યો હોય તેને ફરીથી જીવીત કરવા માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે મૃત્યુ પામેલાને ફરીથી જીવીત કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 1 10 x4kh figs-metaphor θανάτου 1 a deadly peril તેઓએ જીવલેણ જોખમ અથવા અતિશય ભયનો સામનો કરવો પડ્યો તેના પરિણામ સ્વરૂપે પાઉલ તેની નિરાશાની લાગણીની સરખામણી કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નિરાશા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 1 10 mwn9 0 he will continue to deliver us ઈશ્વર આપણો બચાવ કરવાનું ચાલુ રાખશે +2CO 1 11 q17d 0 He will do this as you also help us ઈશ્વર અમારો જોખમમાંથી છૂટકારો કરશે જેમ તમે, કરિંથની મંડળીના લોકો પણ અમને સહાય કરો છો તેમ +2CO 1 11 k1fl figs-activepassive 0 the gracious favor given to us આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે જે દયાળુ કૃપાદાન અમને આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 1 12 kqv3 figs-exclusive 0 General Information: આ કલમોમાં પાઉલ “અમે,” “અમારી,” “અમે જાતે” અને “અમને” શબ્દોનો ઉપયોગ તેના પોતાને માટે અને તિમોથી તથા સંભવતઃ તેમની સાથે જેઓએ સેવા કરી તે અન્યોને માટે કરે છે. આ શબ્દો જે લોકોને તે આ પત્ર લખે છે તેઓનો સમાવેશ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 1 12 r9p8 0 We are proud of this અહીં “અભિમાન” શબ્દનો ઉપયોગ મોટા સંતોષની લાગણીના સકારાત્મક સ્વરૂપ અને કોઈ વસ્તુમાં આનંદ માટે કરવામાં આવ્યો છે. +2CO 1 12 c7mu figs-personification 0 Our conscience testifies પાઉલ દોષીત ન હોવાની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેનું અંતઃકરણ એક વ્યક્તિ હોય કે જે બોલી શકતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે અમારા અંતઃકરણ દ્વારા જાણીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +2CO 1 12 c1bd figs-metonymy 0 not relying on fleshly wisdom but on the grace of God. અહીં “દૈહિક” શબ્દ માનવીનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે માનવીય ડહાપણ પર નહીં પરંતુ ઈશ્વરની કૃપા પર આધાર રાખીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 1 13 h21j figs-doublenegatives 0 We write to you nothing that you cannot read and understand આને સકારાત્મક શબ્દોમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે જે કંઈ તમને લખીએ છીએ તે સઘળું તમે વાંચી અને સમજી શકો છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2CO 1 14 ma5m καύχημα ὑμῶν 1 your reason for boasting અહીં “બડાઈ મારવી” શબ્દ મોટા સંતોષની લાગણી અને કોઈ વસ્તુમાં આનંદના સકારાત્મક અભિગમ માટે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. +2CO 1 15 nhq8 0 General Information: પાઉલે કરિંથીઓને ઓછામાં ઓછા ૩ પત્રો લખ્યા. બાઈબલમાં કરિંથનાં માત્ર ૨ જ પત્રો નોંધવામાં આવ્યા છે. +2CO 1 15 k1u9 0 Connecting Statement: પાઉલ તેના પ્રથમ પત્ર પછી કરિંથનાં વિશ્વાસીઓને જોવા માટેના શુદ્ધ હેતુઓ સાથે તેની નિષ્ઠાપૂર્ણ અપેક્ષાને સમજાવે છે. +2CO 1 15 n5ex 0 Because I was confident about this “આ” શબ્દ પાઉલની કરિંથીઓ વિશેની પાછલી ટિપ્પણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. +2CO 1 15 y432 0 you might receive the benefit of two visits હું તમારી મુલાકાત બે વખત લઉં તેથી કદાચ તમને ફાયદો થાય +2CO 1 16 mp6u 0 send me on my way to Judea મારા યહૂદીયા જવાના માર્ગ માટે મને સહાય કરજો +2CO 1 17 zms7 figs-rquestion 0 was I hesitating? પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે કરિંથીઓની મુલાકાત લેવા માટેનો તેનો નિર્ણય ખાતરીપૂર્વકનો હતો. આ પ્રશ્નનો અપેક્ષિત ઉત્તર ના છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું ખચકાતો ન હતો.” અથવા “મને મારા નિર્ણય પર ભરોસો હતો.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 1 17 chy9 figs-rquestion 0 Do I plan things according to human standards ... at the same time? પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે કરિંથીઓની મુલાકાત લેવા માટેની તેની યોજનાઓ પ્રમાણિક હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રવૃત્તિઓનું આયોજન હું માનવ ધોરણો અનુસાર કરતો નથી ... તે જ સમયે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 1 17 y41z figs-explicit 0 "Do I plan things ... so that I say ""Yes, yes"" and ""No, no"" at the same time?" આનો અર્થ એ છે કે પાઉલે એક જ સમયે તે બંને બાબતો નથી કહેતો કે તે મુલાકાત લેશે અને તે મુલાકાત લેશે નહીં. “હા” અને “ના” શબ્દો ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તિત થયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું પ્રવૃતિઓનું આયોજન કરતો નથી ... જેથી એક જ સમયે હું કહું કે ‘હા, હું ચોક્કસ મુલાકાત લઈશ’ અને તે જ સમયે હું કહું કે ‘ના, હું ચોક્કસ મુલાકાત લઈશ નહીં!’” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 1 19 z4he figs-explicit 0 "For the Son of God ... is not ""Yes"" and ""No."" Instead, he is always ""Yes.""" ઈસુ ઈશ્વરના વચનો સંબંધિત “હા” કહે છે, જેનો અર્થ છે કે તે ખાતરી આપે છે કે તેઓ સાચા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કેમ કે ઈશ્વર પુત્ર ... ઈશ્વરના વચનો સંબંધિત ‘હા’ અને ‘ના’ કહેતા નથી. તેને બદલે, તેઓ તો હંમેશા ‘હા’ જ કહે છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 1 19 hd2t guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Θεοῦ Υἱὸς 1 the Son of God આ ઈસુ માટે ઉલ્લેખાયેલ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધને વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +2CO 1 20 h2xc figs-explicit 0 "all the promises of God are ""Yes"" in him" આનો અર્થ છે કે ઈસુ ઈશ્વરના સર્વ વચનોની ખાતરી આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરના સર્વ વચનોની ખાતરી ઈસુ ખ્રિસ્તમાં આપવામાં આવી છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 1 20 h4uv 0 "Yes"" in him ... through him we say The word ""him"" refers to Jesus Christ. +2CO 1 21 d3s3 ὁ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν Θεός 1 God who confirms us with you Possible meanings are 1) ""God who confirms our relationship with each other because we are in Christ"" or 2) ""God who confirms both our and your relationship with Christ." "“તેમને” શબ્દ ઈસુ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. +2CO 1 21 d3s3 ὁ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν Θεός 1 God who confirms us with you શક્ય અર્થો છે કે ૧) “આપણે ખ્રિસ્તમાં છીએ તે કારણથી ઈશ્વર, ખ્રિસ્તમાં એકબીજા સાથેના આપણા સ્થિર સંબંધની પુષ્ટિ કરે છે” અથવા ૨) “ઈશ્વર કે જે ખ્રિસ્ત સાથે અમારા અને તમારા બંનેના સંબંધની પુષ્ટિ કરે છે.”" +2CO 1 21 tjc6 0 he anointed us શક્ય અર્થો છે કે ૧) “તેમણે અમને સુવાર્તા પ્રચાર કરવા મોકલ્યા” અથવા ૨) “તેમણે અમને તેમના લોકો થવાને પસંદ કર્યા.” +2CO 1 22 z43l figs-metaphor 0 he set his seal on us પાઉલ કહે છે કે ઈશ્વર બતાવે છે કે અમે તેમના છીએ જેમ કે ઈશ્વરે અમારા પર કોઈ નિશાની જેવુ ચિહ્ન કર્યું હોય કે અમે તેમના છીએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમણે તેમના માલિકીપણાની નિશાની અમારા પર કરી છે” અથવા “તેમણે બતાવ્યું છે કે અમે તેમના છીએ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 1 22 xe98 figs-metonymy 0 gave us the Spirit in our hearts અહીં “હ્રદયો” શબ્દ વ્યક્તિના આંતરિક ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમ પ્રત્યેકમાં રહેવા સારું તેમણે તેમનો આત્મા અમને આપ્યો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 1 22 jcv7 figs-metaphor 0 the Spirit ... as a guarantee આત્માની વાત તે રીતે કહેવામા આવે છે જાણે કે તે અનંત જીવન તરફ આંશિક પ્રથમ ચૂકવણી હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 1 23 j8lc 0 I call God to bear witness for me “સાક્ષી બનો” શબ્દસમૂહનો ઉલ્લેખ, દલીલનું સમાધાન કરવા માટે વ્યક્તિએ જે જોયું અથવા સાંભળ્યુ હોય તે કહેવા માટે થયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું ઈશ્વરને કહું છું કે તેઓ બતાવે કે જે હું કહું છું તે સત્ય છે” +2CO 1 23 j15t 0 so that I might spare you જેથી હું તમારા વધુ દુ:ખનું કારણ ન બનું +2CO 1 24 cyu4 0 we are working with you for your joy અમે તમારી સાથે કાર્ય કરી રહ્યા છીએ કે જેથી તમને આનંદ થાય +2CO 1 24 cih8 figs-idiom 0 stand in your faith “ઊભા રહેવું” શબ્દ, કોઈ એવી વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે જે બદલાતી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા વિશ્વાસમાં અડગ રહો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 2 intro hy3h 0 # ૨ કરિંથીઓ ૦૨ સામાન્ય નોંધો
## વિશેષ વિચારો

### કઠોર લેખન
આ અધ્યાયમાં, પાઉલ તે પત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેણે કરિંથીઓને અગાઉ લખ્યો હતો. તે પત્રમાં કઠોર અને સુધારાત્મક સ્વર હતો. પાઉલે લગભગ તે લખ્યો ત્યાર પછી અને આ પત્ર અગાઉ, તે પત્ર પ્રથમ કરિંથીઓ તરીકે જાણીતો થયો. પાઉલ સૂચવે છે કે મંડળીએ ભૂલ કરનાર સભ્યને ઠપકો આપવો જોઈએ. હવે તે વ્યક્તિ પ્રત્યે કૃપાળુ બનવા માટે પાઉલ તેઓને ઉત્સાહિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### સુવાસ
એક મીઠી સુવાસ એ એક આનંદદાયક સુગંધ છે. શાસ્ત્ર ઘણીવાર એવી બાબતોનું વર્ણન કરે છે જે ઈશ્વરને આનંદદાયક સુવાસ આપે છે.
+2CO 2 1 wh9c 0 Connecting Statement: તેઓના માટે તેના વધુ પ્રેમને કારણે, પાઉલ તે સ્પષ્ટ કરે છે કે તેના પ્રથમ પત્રમાં તેણે તેઓને આપેલ ઠપકો, (અનૈતિકતાના પાપનો તેઓ સ્વીકાર કરે તે માટેનો ઠપકો) તેના માટે સાથે સાથે કરિંથમાંની મંડળીના લોકો તથા અનૈતિક માણસ માટે પીડાનું કારણ બન્યો. +2CO 2 1 x9s5 0 I decided for my own part મેં નિર્ણય લીધો +2CO 2 1 ij73 0 in painful circumstances તમારા માટે પીડાનું કારણ બની શકે તેવા સંજોગો વિશે +2CO 2 2 nb6x figs-rquestion 0 If I caused you pain, who could cheer me up but the very one who was hurt by me? પાઉલ આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ તે પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે જો તેનું આગમન તેમની પીડાનું કારણ બનતું હોય તો તેને કે તેઓને કોઈ લાભ થશે નહિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો હું તમને પીડા પહોંચાડુ, તો મેં તે જ લોકોને દુ:ખ પહોચાડ્યું છે કે જેઓ મને પ્રોત્સાહિત કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 2 2 x2vr figs-activepassive 0 the very one who was hurt by me આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે જ વ્યક્તિ જેને મે દુ:ખ પહોચાડ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 2 3 kxu2 figs-explicit 0 I wrote as I did આ અન્ય પત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે પાઉલે કરિંથીઓના ખ્રિસ્તીઓને લખ્યો હતો કે જે હવે અસ્તિત્વમાં નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમ મેં મારા અગાઉના પત્રમાં લખ્યું હતું તેમ જ લખ્યું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 2 3 v87i figs-activepassive 0 I might not be hurt by those who should have made me rejoice પાઉલ કોઈ ચોક્કસ કરિંથીઓના વિશ્વાસીઓના વ્યવહાર વિશે વાત કહી રહ્યો છે કે જેઓએ તેને ભાવનાત્મક પીડા આપી. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓએ મને આનંદ પમાડવો જોઈએ તેમણે મને દુ:ખ પહોચાડવું નહિ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 2 3 i5r6 0 my joy is the same joy you all have મને જે આનંદ આપે છે કે જે તમને પણ આનંદ આપે છે +2CO 2 4 uch7 ἐκ πολλῆς θλίψεως 1 from great affliction અહીં “દુ:ખ” શબ્દ ભાવનાત્મક પીડાનો ઉલ્લેખ કરે છે. +2CO 2 4 vs7m figs-metonymy 0 with anguish of heart અહીં “હ્રદય” શબ્દ ભાવનાઓના સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અતિશય શોક સાથે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 2 4 d5vf 0 with many tears ઘણાં આંસુઓ સાથે +2CO 2 6 iy4r figs-activepassive 0 This punishment of that person by the majority is enough આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. “સજા” શબ્દનો અનુવાદ ક્રિયાપદના ઉપયોગથી થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એવા માણસને બહુમતીથી શિક્ષા કરવામાં આવી છે તે બસ છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 2 6 a7c4 0 is enough પર્યાપ્ત છે +2CO 2 7 vpx1 figs-activepassive μή περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ καταποθῇ 1 he is not overwhelmed by too much sorrow આનો અર્થ છે કે તીવ્ર શોકના લીધે અતિ ભાવનાત્મક પ્રતીભાવ. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અતિશય શોક તેને હકારાત્મક રીતે પ્રભાવિત કરતો નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 2 8 r916 0 Connecting Statement: પાઉલ કરિંથની મંડળીને તેઓએ જે વ્યક્તિને સજા કરી હોય તેના પ્રત્યે પ્રેમ બતાવવા અને ક્ષમા કરવા પ્રોત્સાહિત કરે છે. તે લખે છે કે, તેણે પણ તેને ક્ષમા કરી દીધું છે. +2CO 2 8 yi2z 0 publicly affirm your love for him આનો અર્થ છે કે તેઓ સર્વ વિશ્વાસીઓની હાજરીમાં આ માણસ માટે તેમના પ્રેમની પુષ્ટિ કરે. +2CO 2 9 xw5t figs-explicit εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε 1 you are obedient in everything શક્ય અર્થો છે કે ૧) “તમે દરેક બાબતમાં ઈશ્વરને આજ્ઞાકારી છો” અથવા ૨) “મેં તમને જે શીખવ્યું છે તે દરેક બાબતોમાં તમે આજ્ઞાકારી છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 2 10 lzp6 figs-activepassive 0 it is forgiven for your sake આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે મેં તમારા લીધે માફ કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 2 10 cbm6 0 forgiven for your sake શક્ય અર્થો છે કે ૧) તમારા માટે મારા પ્રેમને કારણે ક્ષમા આપી છે” અથવા ૨) “તમારા લાભને માટે ક્ષમા આપી છે.” +2CO 2 11 m46t figs-litotes οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν ἀγνοοῦμεν 1 For we are not ignorant of his plans પાઉલ વિરોધી પર ભાર મૂકવા માટે નકારાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માટે આપણે તેની યોજનાઓ સારી રીતે જાણીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2CO 2 12 l6vd 0 Connecting Statement: પાઉલને ત્રોઆસ અને મકદોનિયામાં સુવાર્તા પ્રચાર કરવાની જે તકો મળી હતી તે કહેવા દ્વારા કરિંથના વિશ્વાસીઓને પ્રોત્સાહિત કરે છે. +2CO 2 12 a1ti figs-metaphor 0 A door was opened to me by the Lord ... to preach the gospel પાઉલ સુવાર્તા પ્રચાર કરવાની તેની તકની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ દરવાજો હોય જેમાંથી પસાર થવાની તેને મંજૂરી મળી હોય. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રભુએ મારા માટે દરવાજો ખોલ્યો ... સુવાર્તા પ્રચાર કરવા માટે” અથવા “પ્રભુએ મને તક આપી ... સુવાર્તા પ્રચાર કરવા માટે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 2 13 rjy9 0 I had no relief in my spirit મારું મન અસ્વસ્થ હતું અથવા “હું ચિંતિત હતો” +2CO 2 13 xd5h Τίτον τὸν ἀδελφόν μου 1 my brother Titus પાઉલ તિતસને તેના આત્મિક ભાઈ તરીકે સંબોધે છે. +2CO 2 13 wq6j 0 So I left them તેથી મે ત્રોઆસના લોકોને છોડી દીધા +2CO 2 14 gpd2 figs-metaphor Θεῷ, τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ 1 God, who in Christ always leads us in triumph ઈશ્વર વિશેની વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ કોઈ વિજયી કવાયત તરફ દોરી જનાર એક સેનાપતિ હોય અને પાઉલ તેની તથા તેના સહકર્મીઓની વાત તે કવાયતમાં ભાગ લેનારાઓ તરીકે કરે છે. શક્ય અર્થો છે કે ૧) “ઈશ્વર, જે ખ્રિસ્તમાં તેમના વિજયમાં હંમેશા અમને ભાગ લેવાનું કારણ બનાવે છે” અથવા ૨) “ઈશ્વર, જે ખ્રિસ્તમાં હંમેશા અમને જેના પર તેમણે વિજય મેળવ્યો છે તે વિજય પર દોરી જાય છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 2 14 l1nr figs-metaphor 0 Through us he spreads the sweet aroma of the knowledge of him everywhere પાઉલ ખ્રિસ્તના જ્ઞાનની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ ધૂપ હોય જેનામાં આનંદદાયક સુગંધ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓ આપણને સાંભળે છે તેઓ દરેક સુધી ખ્રિસ્તનું જ્ઞાન પ્રસરે તે પ્રકારે તેઓ અસર ઉપજાવે છે, જેમ કે બળતા ધૂપની સુગંધ નજીકના દરેક વ્યક્તિ સુધી ફેલાય જાય છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 2 14 eq21 0 he spreads ... everywhere તે ફેલાય છે ... જ્યાં કહી આપણે જઈએ +2CO 2 15 x6nn figs-metaphor 0 we are to God the sweet aroma of Christ પાઉલ તેની સેવાની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ દહનીયાર્પણ હોય કે જેને કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરને અર્પણ કરતું હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 2 15 b1k1 0 the sweet aroma of Christ શક્ય અર્થો છે કે ૧) “મીઠી સુગંધ જે ખ્રિસ્તનું જ્ઞાન છે” અથવા ૨) “મીઠી સુગંધ જે ખ્રિસ્ત આપે છે.” +2CO 2 15 itc8 figs-activepassive τοῖς σῳζομένοις 1 those who are saved આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમને ઈશ્વરે બચાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 2 16 dwk6 figs-metaphor 0 it is an aroma "ખ્રિસ્તનું જ્ઞાન એક સુગંધ છે. આ [૨ કરિંથીઓ ૨:૧૪]( ../02/14.md) તરફ પાછા દોરી જાય છે, જ્યાં પાઉલ ખ્રિસ્તના જ્ઞાનની વાત એ રીતે કરે છે જેમ કે તે કોઈ ધૂપ હોય જેમાં આનંદદાયક સુગંધ હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 2 16 ud2ufigs-doublet 0 an aroma from death to death શક્ય અર્થો છે કે ૧) “મૃત્યુ” શબ્દ ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તન કરવામાં આવેલ છે અને તે ભાગનો અર્થ છે “સુગંધ જે મૃત્યુનું કારણ છે” અથવા ૨) “મૃત્યુની સુગંધ જે લોકોના મૃત્યુનું કારણ બને છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 2 16 v2n3figs-activepassive 0 the ones being saved આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકો કે જેઓને ઈશ્વર બચાવી રહ્યાં છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 2 16 cdr3figs-doublet ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 aroma from life to life શક્ય અર્થો છે કે ૧) “જીવન” શબ્દ ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તન કરવામાં આવેલ છે અને તે ભાગનો અર્થ છે “સુગંધ જે જીવન આપે છે” અથવા ૨) “જીવનની સુગંધ જે લોકોને જીવન આપે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 2 16 be6xfigs-rquestion 0 Who is worthy of these things? પાઉલ આ પ્રશ્નના ઉપયોગ દ્વારા ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વરે તેમને જે માટે તેડ્યા છે તે સેવાકાર્ય કરવા કોઈ પણ વ્યક્તિ લાયક નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ બાબતોને માટે કોઈ પણ લાયક નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 2 17 a5safigs-metonymy 0 who sell the word of God શબ્દ અહીં “સંદેશ” માટેનું સર્વનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે ઈશ્વરનો સંદેશ પ્રગટ કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 2 17 x86y εἰλικρινείας 1 purity of motives શુદ્ધ હેતુઓ" +2CO 2 17 u2zb ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν 1 we speak in Christ અમે એ લોકોની જેમ બોલીએ છીએ કે જેઓ ખ્રિસ્તની સાથે જોડાયેલા છે અથવા “અમે ખ્રિસ્તના અધિકારથી બોલીએ છીએ” +2CO 2 17 yg3k figs-activepassive 0 as we are sent from God આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે જેને મોકલ્યા છે તે લોકો તરીકે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 2 17 q4dc figs-ellipsis κατέναντι Θεοῦ 1 in the sight of God પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓ ઈશ્વર તેમને જોઈ રહ્યાં છે તે સભાનતા સાથે સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે ઈશ્વરની સમક્ષ બોલતા હોઈએ તેમ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 3 intro f7rh 0 "# ૨કરિંથીઓ 0૩ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પાઉલ પોતાનો બચાવ ચાલુ રાખે છે. પાઉલ કરિંથી ખ્રિસ્તીઓને તેના સેવાકાર્યના પુરાવા તરીકે જુએ છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો### મૂસા દ્વારા નિયમશાસ્ત્ર
પાઉલ પથ્થરની શિલાપાટો પર દસ આજ્ઞાઓ આપતા ઈશ્વરનો સંકેત આપે છે. આ મૂસા દ્વારા અપાયેલ નિયમશાસ્ત્રનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. નિયમ સારો હતો કારણ કે તે ઈશ્વર તરફથી આવ્યો છે. પરંતુ ઈશ્વરે ઈઝરાએલીઓને સજા કરી કારણ કે તેઓએ તેમનો અનાદર કર્યો. જો હજી સુધી જૂના કરારનું અનુવાદ ના થયું હોત તો આ અધ્યાયને સમજવો અનુવાદકારો માટે મુશ્કેલ હોત.(જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો

### રૂપકો
જટિલ આત્મિક સત્યોને સમજાવવા માટે પાઉલ આ અધ્યાયોમાં ઘણા રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. આ પાઉલના શિક્ષણને સરળ બનાવે છે અથવા સમજવામાં વધુ મુશ્કેલ બનાવે છે તે સ્પષ્ટ નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""આ કરાર લખાણનો નહીં પણ આત્માનો કરાર છે.""
ઈશ્વરે તેમના લોક સાથે કરેલ જૂના કરાર અને આપણી સાથે કરેલ નવા કરારની તુલના પાઉલ કરે છે. નવો કરાર એ નીતિ નિયમોની પદ્ધતિ નથી. અહીં ""આત્મા"" સંભવત પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે નવા કરારને, પ્રકૃતિમાં ""આત્મિક"" હોવાનો ઉલ્લેખ પણ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])
" +2CO 3 1 m1k8 0 Connecting Statement: પાઉલે તેઓને યાદ અપાવ્યું કે ખ્રિસ્તના માધ્યમથી તેણે જે કંઈ કર્યું છે તે તેઓને કહે છે ત્યારે તે બડાઈ મારતો નથી. +2CO 3 1 um8x figs-rquestion ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν? 1 Are we beginning to praise ourselves again? તેઓ પોતાના વિષે બડાઈ મારી શકતા નથી તે બાબત પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમારાં વખાણ કરવાની શરૂઆત અમે ફરીથી કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 3 1 y8yc figs-rquestion 0 We do not need letters of recommendation to you or from you, like some people, do we? "કરિંથીઓ પહેલેથી જ પાઉલ અને તિમોથીની સારી પ્રતિષ્ઠા વિશે જાણે છે તેમ દર્શાવવા માટે પાઉલ આમ કહે છે. આ પ્રશ્ન નકારાત્મક જવાબને ઉપજાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ કેટલાક લોકો કરે છે તેમ, તમારા માટે અથવા તમારા તરફથી ભલામણનાં પત્રોની જરૂર અમને ચોક્કસપણે નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2CO 3 1 ad1u συστατικῶν ἐπιστολῶν 1 letters of recommendation આ એક પત્ર છે કે જે કોઈ અન્યને માટે તેઓની પ્રસ્તાવના તથા તેઓની મંજૂરી જાહેર કરવા માટે વ્યક્તિ લખે છે. +2CO 3 2 ty59 figs-metaphor 0 You yourselves are our letter of recommendation "પાઉલ કરિંથીઓની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ કોઈ ભલામણ પત્ર હોય. તેઓ વિશ્વાસી બન્યા છે કે તે હકીકત અન્ય લોકો સમક્ષ પાઉલના સેવાકાર્યને સમર્થન આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સ્વયં અમારા ભલામણ પત્ર જેવા છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 3 2 v2e7 figs-metonymy ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 written on our hearts "અહીં ""હૃદયો"" શબ્દ તેમના વિચારો અને ભાવનાઓને દર્શાવે છે. શક્ય અર્થો છે કે ૧) પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરોને ખાતરી છે કે કરિંથીઓ તેમનો ભલામણ પત્ર છે અથવા ૨) પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરો કરિંથીઓની ખૂબ જ કાળજી લે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2CO 3 2 bu1u figs-activepassive ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 written on our hearts "આ સૂચિત વિષય તરીકે ""ખ્રિસ્ત"" સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે આપણા હૃદયો પર ખ્રિસ્તે લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 3 2 dr5k figs-activepassive γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων 1 known and read by all people "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી સર્વ માણસોના જાણવામાં અને વાંચવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 3 3 s717 figs-metaphor ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ 1 you are a letter from Christ "પાઉલે સ્પષ્ટતા કરી કે ખ્રિસ્ત એ જ છે જેણે પત્ર લખ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ખ્રિસ્ત દ્વારા લખાયેલ એક પત્ર છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2CO 3 3 wrk4 0 delivered by us અમારા દ્વારા લાવ્યા +2CO 3 3 q96q 0 It was written not with ink ... on tablets of human hearts પાઉલે સ્પષ્ટતા કરે છે કે કરિંથીઓ એક આત્મિક પત્ર જેવા છે, એક એવા પત્ર જેવા નહીં કે જેને મનુષ્ય ભૌતિક પદાર્થોથી લખે છે. +2CO 3 3 qt5g figs-activepassive 0 It was written not with ink but by the Spirit of the living God "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે શાહીથી લખેલો પત્ર નથી પરંતુ જીવતા ઈશ્વરના આત્માથી લખેલો પત્ર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +2CO 3 3 t5ah figs-activepassive 0 It was not written on tablets of stone, but on tablets of human hearts "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે પથ્થરની શિલાપાટો પર લોકોએ કોતરેલો પત્ર નથી પરંતુ જીવતા ઈશ્વરના આત્માથી માનવ હૃદયપટ પર લખેલો એક પત્ર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +2CO 3 3 u959 figs-metaphor πλαξὶν καρδίαις καρδίαις σαρκίναις 1 tablets of human hearts પાઉલ તેમના હૃદયોની વાત કરે છે જાણે કે તે પથ્થર અથવા માટીના સપાટ ટુકડાઓ છે જેના પર લોકો અક્ષરો કોતરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 4 z7qx 0 this is the confidence પાઉલે હમણાં જ જે કહ્યું તેનો આ ઉલ્લેખ છે. તેનો વિશ્વાસ એ હકીકત જાણવા દ્વારા આવે છે કે કરિંથીઓ ઈશ્વર સમક્ષ તેની સેવાની માન્યતા છે. +2CO 3 5 qye9 ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί 1 competent in ourselves "પોતાનામાં યોગ્ય અથવા ""પોતાનામાં પર્યાપ્ત""" +2CO 3 5 e5e7 figs-explicit 0 to claim anything as coming from us "અહીં ""કંઈ પણ"" શબ્દનો અર્થ એ છે કે પાઉલની પ્રેરિત સેવાકાર્યને લગતી કોઈપણ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એવો દાવો કરવો કે અમે સેવાકાર્યમાં જે કંઈપણ કર્યું છે તે આપણા પોતાના પ્રયત્નોથી આવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2CO 3 5 wi1t 0 our competence is from God ઈશ્વર આપણને આપણી પર્યાપ્તતા આપે છે +2CO 3 6 dp6i figs-synecdoche 0 a covenant not of the letter "અહીં ""અક્ષર"" શબ્દનો અર્થ મૂળાક્ષરોના ઉપયોગ દ્વારા લખાયેલ પત્રો છે અને લોકો લખાણ માટે જે શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે તેનો તે ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકો લખે છે. આ શબ્દસમૂહ જૂના કરારના નિયમ તરફ સંકેત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક એવો કરાર જે લોકોએ લખેલ આદેશો પર આધારિત નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2CO 3 6 tc4u figs-ellipsis 0 but of the Spirit "પવિત્ર આત્મા તે છે જે લોકો સાથે ઈશ્વરનો કરાર સ્થાપિત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ એક એવો કરાર જે આત્માના કાર્યો પર આધારિત છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +2CO 3 6 q4at figs-personification τὸ γράμμα ἀποκτέννει 1 the letter kills "પાઉલ જૂના કરારના નિયમની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે એક એવો વ્યક્તિ જે હત્યા કરે છે. એ નિયમનું પાલન આત્મિક મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લેખિત નિયમ/અક્ષર મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે/મૃત્યકારક છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2CO 3 7 lyf7 0 Connecting Statement: પાઉલ નવા કરારની શ્રેષ્ઠતા અને સ્વતંત્રતા સાથે જૂના કરારના વિલીન ગૌરવનો વિરોધાભાસ કરે છે. વર્તમાન પ્રકટીકરણની સ્પસ્ટતા સાથે મૂસાએ તેના મુખ પર જે ઘૂંઘટ નાખ્યો હતો તેની તુલના પાઉલ કરે છે. મૂસાના સમયે, હવે જે પ્રગટ કરાયેલ છે તે વિશેનું ચિત્ર આછું અને અસ્પસ્ટ હતું. +2CO 3 7 ut6r figs-irony 0 Now the service that produced death ... came in such glory પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે નિયમ મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે, તેમ છતાં તે ખૂબ જ ગૌરવવાળું હતુ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 3 7 du65 figs-explicit 0 the service that produced "મૃત્યુનું સેવાકાર્ય. આ જૂના કરારના નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરે મૂસા દ્વારા આપ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સેવાકાર્ય જે મૃત્યુનું કારણ બને છે કારણ કે તે નિયમ પર આધારિત છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 7 j1hpfigs-activepassive ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις 1 engraved in letters on stones અક્ષરો દ્વારા પથ્થરો પર કોતરાયેલ નિયમ. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને ઈશ્વરે અક્ષરો દ્વારા પથ્થરમાં કોતર્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 3 7 r5p5 0 in such glory ખૂબ મહિમામાં" +2CO 3 7 y11c 0 This is because તેઓ જોઈ શક્યા નહીં કારણ કે +2CO 3 8 xxn6 figs-rquestion 0 How much more glorious will be the service that the Spirit does? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે ""સેવા કે જે આત્મા કરે છે"" તે ""ઉત્પન્ન કરેલી સેવા"" કરતાં વધુ ગૌરવપૂર્ણ હોવી જ જોઈએ કારણ કે તે જીવન તરફ દોરી જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી આત્મા જે કરે છે તે સેવા વધુ ગૌરવપૂર્ણ હોવી જ જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2CO 3 8 wq1v figs-explicit 0 the service that the Spirit does "આત્માનું સેવાકાર્ય. આ નવા કરારનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેનો એક સેવક પાઉલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સેવાકાર્ય જે જીવન આપે છે કારણ કે તે આત્મા પર આધારિત છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 9 k779figs-explicit τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως 1 the service of condemnation દંડાજ્ઞાનું સેવાકાર્ય. આ જૂના કરારના નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સેવાકાર્ય જે લોકોને દંડ કરે છે કારણ કે તે નિયમ પર આધારિત છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 9 if33figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον περισσεύει περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ! 1 how much more does the service of righteousness abound in glory! અહીં ""કેવી રીતે"" શબ્દ આ ભાગને એક પ્રશ્ન તરીકે નહીં, ઉદ્દગારવાચક તરીકે ચિહ્નિત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તો પછી ન્યાયીપણાની સેવા ખૂબ મહિમામાં વિસ્તૃત હોવી જ જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +2CO 3 9 e5zzfigs-metaphor περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ 1 the service of righteousness abound in glory પાઉલ ""ન્યાયીપણાની સેવા"" વિશે એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ પદાર્થ હતો જે બીજા પદાર્થને ઉત્પન્ન અથવા બીજા પદાર્થમાં વધારો કરી શકતો હતો. તેનો અર્થ એ છે કે નિયમ કે જે ગૌરવી હતો તેના કરતાં “ન્યાયીપણાની સેવા"" અતિ ઘણાં અંશે વિશેષ ગૌરવપૂર્ણ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 9 ufq6figs-explicit ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης 1 the service of righteousness ન્યાયીપણાનું સેવાકાર્ય. આ નવા કરારનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેનો એક સેવક પાઉલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સેવાકાર્ય જે લોકોને ન્યાયી બનાવે છે કારણ કે તે આત્મા પર આધારિત છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 10 n4pe 0 that which was once made glorious is no longer glorious ... because of the glory that exceeds it નવો કરાર કે જે અતિ ઘણો ગૌરવપૂર્ણ છે તેની સાથે જ્યારે જૂના કરારને સરખાવવામાં આવે ત્યારે હવે જૂનો કરાર ગૌરવપૂર્ણ દ્રશ્યમાન થતો નથી. +2CO 3 10 t2dqfigs-activepassive 0 that which was once made glorious આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. AT ""નિયમ કે જે ઈશ્વરે એક વખત ગૌરવવંત બનાવ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 3 10 d7k5 ἐν τούτῳ τῷ μέρει 1 in this respect આ રીતે" +2CO 3 11 zwb2 figs-metaphor τὸ καταργούμενον 1 that which was passing away "આ “દંડાજ્ઞાની સેવા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે, કે જે પાઉલ બોલે છે જાણે કે તે પદાર્થ અદૃશ્ય થઈ શકે તેવો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે જે નકામું બની રહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 3 12 tnc1 0 Since we have such a hope પાઉલે હમણાં જ જે કહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. તેની આશા એ સત્ય જાણવા દ્વારા આવે છે કે નવા કરારમાં અનંતકાળીક મહિમા છે. +2CO 3 12 u5qa τοιαύτην ἐλπίδα 1 such a hope આવો વિશ્વાસ +2CO 3 13 p5u2 figs-explicit 0 the ending of a glory that was passing away "મૂસાના મુખ પર ચમકતા મહિમાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે મૂસાના મુખ પરનો મહિમા સંપૂર્ણપણે ટળી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2CO 3 14 zvf5 figs-metaphor 0 But their minds were closed "પણ તેઓના મન કઠણ થઈ ગયા હતા. પાઉલ ઈઝરાએલી લોકોના મનની વાતો તે પદાર્થો તરીકે બોલે છે જે બંધ અથવા સખત થઈ શકે છે. આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે તેઓએ જે જોયું તે સમજી શક્યા નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ ઈઝરાએલીઓ જે જોયું તે તેઓ સ્વયં સમજી શક્યા નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 14 zm7j γὰρ τῆς ἡμέρας 1 For to this day તે સમયે પાઉલ કરિંથીઓને લખતો હતો +2CO 3 14 w68pfigs-metaphor 0 when they read the old covenant, that same veil remains જેમ ઈઝરાએલીઓ મૂસાના મુખ પરનો મહિમા જોઈ શકતા ન હતા કારણ કે તેણે પોતાનું મુખ પડદાથી ઢાંકી દીધુ હતુ, ત્યાં એક આત્મિક પડદો છે જે લોકોને જૂના કરારને વાંચતા હોય ત્યારે સમજતા રોકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 14 gg2d 0 when they read the old covenant જ્યારે તેઓ સાંભળે છે કે કોઈ જૂનો કરાર વાંચે છે" +2CO 3 14 gl8l figs-activepassive 0 It has not been removed, because only in Christ is it taken away "અહીં ""તે"" શબ્દની બંને ઘટનાઓ ""સમાન પડદા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ પણ પડદો દૂર કરતું નથી, કારણ કે ફક્ત ખ્રિસ્તમાં ઈશ્વર જ તેને દૂર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 3 15 rjh5 0 But even today આ વાક્ય એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે કે પાઉલ કરિંથીઓને લખતો હતો. +2CO 3 15 t3dl figs-metonymy ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς 1 whenever Moses is read "અહીં શબ્દ ""મૂસા"" જૂના કરારના નિયમને દર્શાવે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે પણ કોઈ મૂસાનો નિયમ વાંચે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 3 15 gwp9 figs-metonymy 0 a veil covers their hearts "અહીં ""હૃદયો"" શબ્દ લોકોના વિચારોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, અને લોકો જૂના કરારને સમજવામાં અસમર્થ હોવાને એ રીતે રજૂ કરાયું છે જેમ કે એક ભૌતિક પડદો તેમની આંખોને ઢાંકી શકે છે તેમ તેમની પાસેનો એક પડદો તેઓના હ્રદયોને ઢાંકી દે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ જે સાંભળી રહ્યા છે તે સમજી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 3 16 k2dr figs-metaphor 0 when a person turns to the Lord "અહીં ""તરફ ફરશે"" એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે કોઈની સાથે વફાદાર રહેવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવાનું શરૂ કરે છે"" અથવા ""જ્યારે વ્યક્તિ ઈશ્વરમાં ભરોસો મૂકવાનું શરૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 3 16 w1y2 figs-activepassive Κύριον περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα 1 the veil is taken away "ઈશ્વર તેમને સમજવાની ક્ષમતા આપે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર પડદો દૂર કરે છે"" અથવા ""ઈશ્વર તેમને સમજવાની ક્ષમતા આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 3 18 r6rx figs-inclusive 0 Now all of us "અહીં ""આપણે"" શબ્દ બધા વિશ્વાસીઓને ઉલ્લેખે છે, જેમાં પાઉલ અને કરિંથીઓનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +2CO 3 18 l3xw figs-metaphor 0 with unveiled faces, see the glory of the Lord કારણ કે મૂસાએ પોતાનાં મુખને પડદાથી ઢાંકી દીધુ હતું તેથી ઈઝરાયેલીઓ મૂસાના મુખ પર ઈશ્વરના મહિમાના પ્રતિબિંબિને જોઈ ન શક્યા, તેઓથી વિપરીત વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરનો મહિમા જોવામાં અને સમજતા અટકાવનાર કંઈ નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 18 rc9x figs-activepassive 0 We are being transformed into the same glorious likeness "આત્મા તેમના જેવા મહિમાવાન બનવા માટે વિશ્વાસીઓને બદલી રહ્યા છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર આપણને તેમના સમાન મહિમામાં પરિવર્તિત કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 3 18 bx5b 0 from one degree of glory into another "એક માત્રાના મહિમાથી બીજા મહિમા માટે. આનો અર્થ એ છે કે આત્મા વિશ્વાસીઓની ગૌરવમાં સતત વધારો કરે છે. +2CO 3 18 mw3v καθάπερ ἀπὸ Κυρίου 1 just as from the Lord જેમ આ ઈશ્વર તરફથી આવે છે" +2CO 4 intro rx1c 0 "# ૨ કરિંથીઓ 0૪ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા
આ અધ્યાય ""તેથી"" શબ્દથી શરૂ થાય છે. આ તેને પાછલા અધ્યાયમાં જે શીખવે છે તેની સાથે જોડે છે. આ અધ્યાયો કેવી રીતે વહેંચવામાં આવ્યા છે તે વાચકો માટે મૂંઝવણભર્યું હોઈ શકે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો

### સેવાકાર્ય

પાઉલ લોકોને ખ્રિસ્ત વિશે જણાવીને સેવા આપે છે. તે લોકોને વિશ્વાસમાં લાવવા તેઓ પર યુક્તિ અજમાવતો નથી. કેમ કે જો તેઓ સુવાર્તા સમજી શકતા નથી, તો તે સમસ્યા છેવટે આત્મિક છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો

### પ્રકાશ અને અંધકાર

બાઈબલ ઘણીવાર વાત કરે છે અન્યાયી લોકોની, જેઓ ઈશ્વરને પસંદ બાબતો કરતા નથી, જાણે કે તેઓ અંધકારમાં ફરતા હોય. તે પ્રકાશની વાત કરે છે જાણે કે તે અન્યાયી લોકોને ન્યાયી બનવા, તેઓ જે ખોટું કરી રહ્યા છે તે સમજવા અને ઈશ્વરને આધીન થવાની શરૂઆત કરવા, સક્ષમ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### જીવન અને મૃત્યુ
પાઉલ અહીં શારીરિક જીવન અને મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. જીવન એટલે ખિસ્તી વ્યક્તિને ઈસુમાં નવું જીવન. ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યા અગાઉના વ્યક્તિના જૂના જીવનની રીતનું પ્રતિનિધિત્વ મૃત્યું કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### આશા
પાઉલ હેતુપૂર્ણ રીતે પુનરાવર્તિત રચનાનો ઉપયોગ કરે છે. તે નિવેદન આપે છે. પછી તે મોટે ભાગે વિરોધી અથવા વિરોધાભાસી નિવેદનને નકારે છે અથવા અપવાદ આપે છે. આ સાથે મળીને મુશ્કેલ સંજોગોમાં વાચકને આશા આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]])
" +2CO 4 1 lyi4 0 Connecting Statement: પાઉલે લખે છે કે પોતાની પ્રશંસા કરીને નહી પરંતુ ખ્રિસ્તનો સંદેશ પ્રગટ કરવા દ્વારા તે પોતાના સેવાકાર્યમાં પ્રામાણિક છે. તે દર્શાવે છે કે કેવી રીતે ઈસુના મૃત્યુ અને જીવનમાં તે જીવે છે જેથી તે જીવન કરિંથી વિશ્વાસીઓમાં અસરકારક સાબિત થઇ શકે. +2CO 4 1 ix7n figs-exclusive 0 we have this ministry "અહીં ""અમે"" શબ્દ પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ કરિંથીઓનો નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +2CO 4 1 h1ud figs-explicit 0 and just as we have received mercy "આ વાક્ય સમજાવે છે કે કેવી રીતે પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરો ""આ ધર્મસેવા ધરાવે છે."" જે એક દાન છે જે ઈશ્વરે તેમની દયા દ્વારા તેમને આપ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે ઈશ્વરે આપણા પર દયા બતાવી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2CO 4 2 yp4g 0 we have rejected secret and shameful ways "આનો અર્થ એ છે કે પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરોએ ""ગુપ્ત અને શરમજનક"" બાબતો કરવાનું નકાર્યું. તેનો અર્થ એ નથી કે ભૂતકાળમાં તેઓએ આ બાબતો કરી હતી." +2CO 4 2 z4c2 figs-hendiadys 0 secret and shameful ways """ગુપ્ત"" શબ્દ એ વસ્તુઓનું વર્ણન કરે છે જે લોકો ગુપ્ત રીતે કરે છે. શરમજનક બાબતોને લીધે તે લોકો શરમ અનુભવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે બાબતો શરમજનક છે તેથી લોકો તે ગુપ્ત રીતે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +2CO 4 2 ey75 περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ 1 live by craftiness છેતરપીંડી દ્વારા જીવે છે +2CO 4 2 gp3g figs-doublenegatives 0 we do not mishandle the word of God "ઈશ્વરનો શબ્દ અહીં ઈશ્વરના સંદેશા માટે એક સંવાદ છે. આ શબ્દસમૂહ હકારાત્મક વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે બે નકારાત્મક વિચારોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે ઈશ્વરના સંદેશાનો ઉપયોગ અયોગ્ય રીતે કરતા નથી"" અથવા ""આપણે ઈશ્વરના વચનનો ઉપયોગ યોગ્ય રીતે કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 4 2 aj24 0 we recommend ourselves to everyone's conscience આનો અર્થ એ છે કે જે તેમને સાંભળે છે તે દરેક વ્યક્તિને સાચા કે ખોટાનો નિર્ણય લેવા માટે તેઓ પૂરતા પુરાવા પૂરા પાડે છે. +2CO 4 2 f6n1figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 in the sight of God આ ઈશ્વરની હાજરીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરની સમજ અને પાઉલની સત્યતાને મંજૂરીની રજૂઆત ઈશ્વર તેમને જોવાને સમર્થ છે તે રીતે કરાઈ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરની સમક્ષ"" અથવા ""ઈશ્વર સાક્ષી તરીકે અમારી સાથે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 3 mti5figs-metaphor 0 But if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing [૨ કરિંથીઓને 3:૧૪](../03/14.md) માં શરૂ થતાં પાઉલે જે કહ્યું તે આનો ઉલ્લેખ કરે છે. ત્યાં પાઉલે સમજાવ્યું કે એક આત્મિક પડદો છે જે લોકોને જૂના કરાર વાંચે ત્યારે તેમને સમજતા રોકે છે. તે જ રીતે, લોકો સુવાર્તાને સમજી શકતા નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 3 hz2ffigs-activepassive εἰ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 if our gospel is veiled, it is veiled આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો પડદો આપણી સુવાર્તાને ઢાંકી દે છે, તો તે પડદો તેને (જૂના કરારને) ઢાંકી દે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 3 e5yu τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν 1 our gospel સુવાર્તા જેનો અમે ઉપદેશ કરીએ છે" +2CO 4 4 r6pz figs-metaphor 0 the god of this world has blinded their unbelieving minds "પાઉલ તેમના મનની વાત કરે છે જાણે કે તેની પાસે આંખો છે, અને જેમ તેમનું મન જોવા માટે અસમર્થ છે તેમ તેઓ સમજવામાં અસમર્થ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ જગતના દેવે અવિશ્વાસીઓને સમજવાથી અટકાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 4 4 tx9h ὁ θεὸς τοῦ τοῦ αἰῶνος αἰῶνος τούτου 1 the god of this world "દેવ જે આ જગત પર રાજ કરે છે. આ શબ્દસમૂહ શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. +2CO 4 4 z4ypfigs-metaphor 0 they are not able to see the light of the gospel of the glory of Christ ઈઝરાએલીઓ મૂસાના મુખ પર ચમકતો ઈશ્વરનો મહિમા જોઈ શક્યા નહીં કારણ કે તેણે તેને પડદાથી ઢાંકી દીધું હતું ([૨ કરિંથીઓ :૧૩:૧](../03/13.md)), અવિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તનો મહિમા જોઈ શકતા નથી કે જે સુવાર્તામાં પ્રકાશમાન છે. આનો અર્થ એ છે કે તેઓ ""ખ્રિસ્તના મહિમાની સુવાર્તા"" સમજવામાં અસમર્થ છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 4 j1vz τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου 1 the light of the gospel સુવાર્તા દ્વારા આવતો પ્રકાશ" +2CO 4 4 rdj3 τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 the gospel of the glory of Christ ખ્રિસ્તના મહિમા વિશે સુવાર્તા +2CO 4 5 ddw1 figs-ellipsis 0 but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants "તમે આ વાક્યો માટે ક્રિયાપદ આપી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પણ અમે ખ્રિસ્ત ઈસુને પ્રભુ તરીકે જાહેર કરીએ છીએ, અને અમે પોતાને તમારા દાસો તરીકે જાહેર કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +2CO 4 5 t8du 0 for Jesus' sake ઈસુને લીધે +2CO 4 6 rw5z ἐκ σκότους φῶς λάμψει 1 Light will shine out of darkness આ વાક્ય સાથે, પાઉલ ઉલ્લેખ કરે છે કે ઈશ્વરે અજવાળું બનાવ્યું, જેમ ઉત્પત્તિના પુસ્તકમાં વર્ણવવામાં આવ્યું છે તેમ. +2CO 4 6 d5x7 figs-metaphor 0 He has shone ... to give the light of the knowledge of the glory of God "અહીં ""અજવાળું"" શબ્દ સમજવાની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરે પ્રકાશ બનાવ્યો તે જ રીતે, તેઓ વિશ્વાસીઓને માટે સમજશક્તિ પણ બનાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે પ્રકાશ પ્રસર્યો છે ... ઈશ્વરનો મહિમા આપણે સમજીએ માટે આપણાને સક્ષમ કરવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 4 6 bj1j figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 in our hearts "અહીં ""હૃદયો"" શબ્દ મન અને વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણા મનોમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2CO 4 6 mpg9 0 the light of the knowledge of the glory of God અજવાળું, જે ઈશ્વરના મહિમાનું જ્ઞાન છે +2CO 4 6 p736 figs-metaphor 0 the glory of God in the presence of Jesus Christ "ઈસુ ખ્રિસ્તના મોં પર ઈશ્વરનો મહિમા. જેમ ઈશ્વરનો મહિમા મૂસાના મુખ પર પ્રકાશમાન હતો ([૨ કરિંથીઓ ૩:૭](../03/07.md)), તે જ રીતે તે ઈસુના મુખ પર પણ પ્રકાશમાન છે. આનો અર્થ એ છે કે જ્યારે પાઉલ સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપે છે, ત્યારે લોકો ઈશ્વરના મહિમા વિશેના સંદેશને જોવા અને સમજવામાં સમર્થ બને છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 7 xe5ifigs-exclusive ἔχομεν δὲ 1 But we have અહીં ""અમે"" શબ્દનો અર્થ પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરોનો ઉલ્લેખ કરે છે, પણ કરિંથીઓને નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 4 7 xx2cfigs-metaphor ἔχομεν τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν 1 we have this treasure in jars of clay પાઉલ સુવાર્તાની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ ખજાનો હોય અને તેમનુ શરીર જાણે કે માટીમાંથી બનેલા તૂટેલા પાત્રો હોય. આ ભાર મૂકે છે કે તેઓ જે સુવાર્તાનો ઉપદેશ કરે છે તે સુવાર્તાની સરખામણીમાં તેઓ તુચ્છ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 7 t225 0 so that it is clear જેથી કે તે લોકો માટે સ્પષ્ટ હોય અથવા ""જેથી લોકો સ્પષ્ટ રીતે જાણે""" +2CO 4 8 ga9z figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 We are afflicted in every way "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો અમને દરેક રીતે દબાણમાં લાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 4 9 bz8m figs-activepassive 0 We are persecuted but not forsaken "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો અમને સતાવે છે પણ ઈશ્વર અમને ત્યજી દેતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 4 9 uvq1 figs-activepassive 0 We are struck down but not destroyed "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો અમને નીચે પટકે છે પણ અમારો નાશ કરી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 4 9 z8np 0 We are struck down અમને ખરાબ રીતે દુઃખ પહોંચાડાયું છે +2CO 4 10 zt4b figs-metaphor 0 We always carry in our body the death of Jesus "પાઉલ તેના દુઃખો વિશે એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ ઈસુના મૃત્યુનો અનુભવ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જેમ ઈસુ મૃત્યું પામ્યા હતા તેમ અમે હંમેશાં મૃત્યુંના જોખમમાં હોઈએ છીએ"" અથવા ""અમે ઈસુના મૃત્યુનો અનુભવ કરતા હોય તે રીતે અમે હંમેશા પીડા સહન કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 4 10 l6f6 0 the life of Jesus also may be shown in our bodies "શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""આપણું શરીર ફરીથી જીવશે, કેમ કે ઈસુ જીવીત છે"" અથવા ૨) ""ઈસુ જે આત્મિક જીવન આપે છે તે આપણા શરીરમાં બતાવી શકાય છે.""" +2CO 4 10 w3jc figs-activepassive 0 the life of Jesus also may be shown in our bodies "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અન્ય લોકો આપણા શરીરમાં ઈસુના જીવનને જોઈ શકશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 4 11 ht74 figs-metaphor 0 We who are alive are always carrying around in our body the death of Jesus "ઈસુના મૃત્યુંને વહન કરવું તે ઈસુને વફાદાર હોવાને કારણે મૃત્યુનું જોખમ હોવાનું સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે અમે જેઓ જીવિત છીએ, ઈશ્વર હંમેશાં અમને મૃત્યુનો સામનો કરવા દોરી જાય છે કારણ કે અમે ઈસુ સાથે જોડાયા છીએ"" અથવા ""અમે જેઓ જીવિત છીએ તેઓને લોકો હંમેશાં મૃત્યુંના જોખમમાં મૂકશે કારણ કે અમે ઈસુમાં જોડાયેલ છીએ"". (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 4 11 d1wm ἵνα ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν σαρκὶ ἡμῶν 1 so that the life of Jesus may be shown in our body "ઈશ્વર ઇચ્છે છે કે ઈસુનું જીવન આપણામાં બતાવવામાં આવે. શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""આપણા શરીર ફરીથી જીવશે, કેમ કે ઈસુ જીવીત છે"" અથવા ૨) ""ઈસુ જે આત્મિક જીવન આપે છે તે આપણા શરીરમાં બતાવી શકાય છે."" જુઓ કે તમે [૨ કરિંથીઓ ૪:૧૦](../04/10.md) માં આ શબ્દસમૂહનુ ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યુ છે." +2CO 4 11 ww5r figs-activepassive ἵνα ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν σαρκὶ ἡμῶν 1 so that the life of Jesus may be shown in our body "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. જુઓ કે તમે [૨ કરિંથીઓ ૪:૧0](../04/10.md)માં આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી અન્ય લોકો આપણા શરીરમાં ઈસુના જીવનને જોઈ શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 4 12 q3il figs-personification 0 death is at work in us, but life is at work in you પાઉલ મૃત્યુ અને જીવનની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે કે તે કાર્યક્ષમ વ્યક્તિઓ છે. આનો અર્થ એ છે કે પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરોનું જીવન હંમેશા શારીરિક મૃત્યુના જોખમમાં હતું જેથી કરિંથીઓને આત્મિક જીવન મળી શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +2CO 4 13 ret6 τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως 1 the same spirit of faith "વિશ્વાસ સમાન વલણ. અહીં ""આત્મા"" શબ્દ વ્યક્તિના વલણ અને સ્વભાવને દર્શાવે છે. +2CO 4 13 gzf4figs-activepassive κατὰ τὸ γεγραμμένον 1 according to that which was written આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેણે આ શબ્દો લખ્યા છે તેની જેમ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 13 il5h ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα 1 I believed, and so I spoke આ ગીતશાસ્ત્રમાંથી એક અવતરણ છે. +2CO 4 14 t2i8figs-idiom 0 that the one who raised the Lord Jesus will અહીં ઉઠાડવું એ કોઈ મૃતકને ફરીથી જીવીત કરવાનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે જેમણે પ્રભુ ઈસુને ફરીથી જીવીત કર્યા તેઓ અમને પણ જીવિત કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર, જેમણે પ્રભુ ઈસુને ઉઠાડ્યા, તેઓ અમને પણ ઉઠાડશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 4 15 v7sj 0 Everything is for your sake અહીં ""સઘળું"" શબ્દ પાઉલે અગાઉની કલમોમાં વર્ણવેલ તે તમામ વેદનાનો ઉલ્લેખ કરે છે. +2CO 4 15 l1mufigs-activepassive 0 as grace is spread to many people આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ ઈશ્વર ઘણા લોકો પર તેમની કૃપા પ્રસારે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 15 u8ppfigs-metaphor 0 thanksgiving may increase પાઉલ આભારસ્તુતિની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ પદાર્થ છે જે સ્વયં વૃદ્ધિ પામી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વધુને વધુ લોકો આભાર માનશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 16 u6e5 0 Connecting Statement: પાઉલે લખ્યું કે કરિંથીઓની મુશ્કેલીઓ નજીવી છે અને અદ્રશ્ય અનંતકાળિક બાબતોની તુલનામાં લાબું ટકી શકશે નહીં. +2CO 4 16 cb92figs-doublenegatives διὸ οὐκ ἐνκακοῦμεν ἐνκακοῦμεν 1 So we do not become discouraged આને સકારાત્મક રીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી અમે વિશ્વાસુ રહીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2CO 4 16 hhv6figs-explicit 0 outwardly we are wasting away આ તેમના ક્ષીણ થઈ રહેલા અને મરી જનારા શારીરિક દેહનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમારા શારીરિક શરીરો નિર્બળ પડી રહ્યા છે અને મરી રહયા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 4 16 s9b2figs-explicit 0 inwardly we are being renewed day by day આ તેમના આંતરિક, આત્મિક જીવનને મજબૂત બનાવવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમારું આત્મિક મનુષ્યત્વ દિવસે ને દિવસે મજબુત થાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 4 16 zct5figs-activepassive 0 inwardly we are being renewed day by day આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર દરરોજ અમારા આંતરિક મનુષ્યત્વને નવું કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 17 pd63figs-metaphor 0 this momentary, light affliction is preparing us for an eternal weight of glory પાઉલ તેમની વિપત્તિઓ અને જે મહિમા ઈશ્વર તેમને આપશે તે વિશે એ રીતે બોલે છે જાણે કે તે ભારે પદાર્થો હોઈ જેનું વજન કરી શકાય. મહિમા વિપત્તિને ઘણાં મોટા અંશે પરાજિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 17 na9yfigs-metaphor 0 that exceeds all measurement પાઉલ જે મહિમાનો અનુભવ કરશે તે એટલું ભારે છે કે કોઈ તેને માપી શકતું નથી. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને કોઈ માપી શકતું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 18 t2fpfigs-activepassive 0 things that are seen ... things that are unseen આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વસ્તુઓ જે આપણે જોઈ શકીએ છીએ ... વસ્તુઓ જે આપણે જોઈ શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 18 f97xfigs-ellipsis 0 but for things that are unseen તમે આ શબ્દસમૂહ માટે ક્રિયાપદ આપી શકો છો. AT ""પણ અમે જે અદ્રશ્ય વસ્તુઓ છે તેને જોઈ રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 5 intro s14p 0 # ૨ કરિંથીઓને 0૫ સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો

### સ્વર્ગમાં નવા શરીરો
પાઉલ જાણે છે કે જ્યારે તે મરી જશે, ત્યારે તે વધુ સારું શરીર પ્રાપ્ત કરશે. આને કારણે, તે સુવાર્તાના ઉપદેશ માટે માર્યા જવાથી ડરતો નથી. તેથી તે બીજાઓને કહે છે કે તેઓ પણ ઈશ્વર સાથે સમાધાન કરી શકે છે. ખ્રિસ્ત તેમના પાપને દૂર કરશે અને તેમને તેમનું ન્યાયીપણું આપશે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### નવી ઉત્પત્તિ

જૂની અને નવી ઉત્પત્તિ સંભવત પાઉલ જૂના અને નવા વ્યક્તિત્વને ઉદાહરણના રૂપમાં કેવી રીતે સમજાવે છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ ખ્યાલો પણ જૂના અને નવા માણસ જેવા જ છે. ""જૂનું"" શબ્દ સંભવત તે પાપી સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરતો નથી જેની સાથે વ્યક્તિ જન્મે છે. તે જીવનની જૂની રીત અથવા ખ્રિસ્તી બન્યા અગાઉ વ્યક્તિ પાપ દ્વારા જકડાયેલ હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""નવું સર્જન"" એ એક નવો સ્વભાવ અથવા નવું જીવન છે જે ઈશ્વર ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યા પછી વ્યક્તિને આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો

### ઘર
ખ્રિસ્તી વ્યક્તિનું ઘર હવે જગતમાં નથી. એક ખ્રિસ્તીનું વાસ્તવિક ઘર સ્વર્ગમાં છે. આ રૂપકનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ ભાર મૂકે છે કે આ જગતમાં ખ્રિસ્તીઓની પરિસ્થિતિઓ ક્ષણિક છે. તે દુ:ખ ભોગવી રહેલા લોકોને આશા આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""સમાધાનનો સંદેશ""
આ સુવાર્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. લોકો જેઓ ઈશ્વર પ્રત્યે પ્રતિકૂળ છે તેઓને પસ્તાવો કરી ઈશ્વર સાથે સમાધાન કરવા માટેનું આહવાન પાઉલ આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]])
+2CO 5 1 p7b7 0 Connecting Statement: વિશ્વાસીઓના શારીરિક શરીરની વિપરીત ઈશ્વર તેઓને સ્વર્ગીય શરીરો આપશે તે વિરોધાભાસ સાથે પાઉલ આગળ ધપે છે. +2CO 5 1 z4vsfigs-metaphor 0 if the earthly dwelling that we live in is destroyed, we have a building from God અહીં એક ક્ષણિક ""પૃથ્વીનું નિવાસસ્થાન"" એ વ્યક્તિના શારીરિક શરીરનું રૂપક છે. અહીં કાયમી ""ઈશ્વર દ્વારા ઘર"" એ નવા શરીર માટે એક રૂપક છે કે જે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને તેઓના મરણ પછી આપશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 1 zy2kfigs-activepassive 0 if the earthly dwelling that we live in is destroyed આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો લોકો અમારા પૃથ્વીના નિવાસસ્થાનને નષ્ટ કરે છે"" અથવા ""જો લોકો અમારા શરીરોને મારી નાખે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 5 1 bqi5figs-activepassive 0 It is a house not made by human hands અહીં ""ઘર"" નો અર્થ ""ઈશ્વર પાસેથી મકાન"" જેવી જ વસ્તુ છે. અહીં ""હાથ"" એ અલંકાર છે જે માણસને સંપૂર્ણરૂપે રજૂ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એક એવું ઘર છે જે માણસોએ બનાવ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CO 5 2 tc2j 0 in this tent we groan અહીં ""આ માંડવા"" નો અર્થ એ જ છે કે “પૃથ્વીનું નિવાસસ્થાન જ્યાં આપણે રહીએ છીએ"". કર્કશ શબ્દનો અર્થ છે કે જયારે વ્યક્તિ કંઈક સારું પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા આતુરતાથી રાખતો હોય ત્યારે તે જે અવાજ કરે છે તે કર્કશ છે. +2CO 5 2 ss6gfigs-metaphor 0 longing to be clothed with our heavenly dwelling ""અમારું સ્વર્ગીય નિસ્થાનવાસ"" શબ્દોનો અર્થ ""ઈશ્વર પાસેથી મકાન"" જેવો જ છે. વિશ્વાસીઓ મૃત્યું પામ્યા પછી જે નવા શરીરો મેળવશે તે વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે એક ઘર અને કપડાંનો ટુકડો છે જે બંનેની જરૂર વ્યક્તિને હોય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 3 i4es 0 by putting it on અમારા સ્વર્ગીય નિવાસસ્થાન પર મૂકીને" +2CO 5 3 ap7v figs-activepassive 0 we will not be found to be naked "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે નગ્ન હોઇશું નહીં” અથવા ""ઈશ્વર સમક્ષ અમે નગ્ન દેખાઈશું નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 5 4 bz6k figs-metaphor 0 while we are in this tent "પાઉલ શારીરિક દેહની વાત કરે છે જાણે કે તે એક ""માંડવો” હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 5 4 e34b 0 in this tent, we groan """માંડવા"" શબ્દનો અર્થ ""આપણે જેમાં રહીએ છીએ તે પૃથ્વીનું નિવાસ"" છે. કર્કશ શબ્દનો અર્થ છે કે જયારે વ્યક્તિ કંઈક સારું પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા આતુરતાથી રાખતો હોય ત્યારે તે જે અવાજ કરે તે કર્કશ છે. તમે [૨ કરિંથી ૫:૨](../0૫/0૨.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ." +2CO 5 4 cjt4 figs-metaphor βαρούμενοι 1 being burdened પાઉલ શારીરિક શરીરે અનુભવેલી મુશ્કેલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જાણે કે તે વહન કરવામાં મુશ્કેલી પડે તેવા ભારે પદાર્થો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 4 f8rb figs-metaphor 0 We do not want to be unclothed ... we want to be clothed "પાઉલ દેહ વિષે કહે છે જાણે કે તે કપડાં હોય. અહીં ""કપડાં વિના હોવું"" એ શારીરિક દેહના મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે; ""કપડાંમાં હોવું"" એ ઈશ્વર જે પુનરુત્થાનવાળું શરીર આપશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 5 4 n78p ἐκδύσασθαι 1 to be unclothed "કપડાં વિના હોવું અથવા ""નગ્ન હોવું""" +2CO 5 4 de2b figs-metaphor 0 so that what is mortal may be swallowed up by life "પાઉલ જીવનની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પ્રાણી છે કે જે ""મરણાધીન છે” તેનો ભક્ષ કરે છે. ભૌતિક શરીર જે મરી જશે તેનું સ્થાન પુનરુત્થાન પામનાર શરીર લેશે કે જે સદાકાળને સારું જીવશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 5 4 e5zi figs-activepassive 0 so that what is mortal may be swallowed up by life "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી જીવન, જે મરણાધીન છે તેને ગળી જાય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 5 5 g7yj figs-metaphor 0 who gave us the Spirit as a guarantee of what is to come આત્માની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તેઓ અનંત જીવન તરફની એક આંશિક ચુકવણી હતા. [૨ કરિંથીઓ ૧:૨૨](../0૧/૨૨.md)માં તમે સમાન શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 6 clh5 0 Connecting Statement: કારણ કે વિશ્વાસીઓનું નવું શરીર હશે અને બાંયધરી તરીકે પવિત્ર આત્મા હશે, પાઉલ તેમને વિશ્વાસ દ્વારા જીવવાનું યાદ અપાવે છે કે જેથી તેઓ ઈશ્વરને ખુશ કરી શકે. તેણે બીજાઓને સમજાવવા માટે તેઓને યાદ અપાવવાનું ચાલુ રાખ્યું કારણ કે ૧) વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તના ન્યાયાસન આગળ હાજર થશે અને ૨) ખ્રિસ્ત પ્રત્યેના પ્રેમને લીધે જે વિશ્વાસીઓ માટે મૃત્યું પામ્યા. +2CO 5 6 xv3m figs-metaphor 0 while we are at home in the body "પાઉલ શારીરિક શરીરની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે સ્થળ હોય જેમાં વ્યક્તિ નિવાસ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે આપણે આ પૃથ્વીના શરીરમાં જીવીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 5 6 ebl4 ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου 1 we are away from the Lord "અમે પ્રભુ સાથેના ઘરે નથી અથવા ""અમે પ્રભુ સાથે સ્વર્ગમાં નથી""" +2CO 5 7 rfn4 figs-metaphor διὰ πίστεως περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους 1 we walk by faith, not by sight "અહીં ""ચાલવું"" એ ""જીવીત"" અથવા ""વર્તન"" માટે એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે વિશ્વાસ પ્રમાણે જીવીએ છીએ, આપણે જે જોઈએ છીએ તેના પ્રમાણે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 5 8 a6au 0 We would rather be away from the body "અહીં ""દેહ"" શબ્દનો અર્થ શારીરિક દેહ છે." +2CO 5 8 i3m3 0 at home with the Lord સ્વર્ગમાં પ્રભુની સાથે ઘરે +2CO 5 9 ml5j figs-ellipsis 0 whether we are at home or away "પાછલી કલમોમાંથી ""પ્રભુ"" શબ્દ પૂરો પાડવામાં આવ્યો હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભલે આપણે પ્રભુ સાથે ઘરે હોઈએ કે પ્રભુથી દૂર હોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +2CO 5 9 j1sl 0 to please him પ્રભુને પ્રસન્ન કરવા માટે +2CO 5 10 kdf2 ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ 1 before the judgment seat of Christ ખ્રિસ્ત ન્યાય કરે તે પહેલાં +2CO 5 10 c499 0 each one may receive what is due દરેક વ્યક્તિ જેને લાયક છે તેને તે પ્રાપ્ત કરે. +2CO 5 10 v8sl figs-activepassive 0 the things done in the body "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શારીરિક દેહમાં તેણે કરેલા કાર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 5 10 lsh8 0 whether for good or for bad કાં તો તે કાર્યો સારાં હતા અથવા ખરાબ +2CO 5 11 dzh5 εἰδότες τὸν φόβον τοῦ Κυρίου 1 knowing the fear of the Lord તે જાણીને કે પ્રભુનો ભય રાખવાનો અર્થ શું છે +2CO 5 11 qm34 figs-explicit 0 we persuade people "શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""સુવાર્તાના સત્યના લોકોને અમે સમજાવીએ છીએ"" અથવા ૨) ""અમે લોકોને સમજાવીએ છીએ કે અમે અધિકારયુક્ત પ્રેરિતો છીએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2CO 5 11 v11v figs-activepassive 0 What we are is clearly seen by God "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સ્પષ્ટ રીતે જુએ છે કે આપણે કયા પ્રકારનાં લોકો છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 5 11 y5l1 0 that it is also clear to your conscience તેની તમને પણ ખાતરી છે +2CO 5 12 mza1 0 so you may have an answer જેથી તમારી પાસે કંઈક કહેવાનું હોય +2CO 5 12 it2r figs-metonymy 0 those who boast about appearances but not about what is in the heart "અહીં શબ્દ ""દેખાવ"" એ ક્ષમતા અને સ્થિતિ જેવી વસ્તુઓના બાહ્ય અભિવ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""હૃદય"" શબ્દ એ વ્યક્તિના આંતરિક ચરિત્રને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ તેમના પોતાનાં કાર્યોની પ્રસંશા કરે છે, પરંતુ તેઓ ખરેખર તેમના આંતરિક અસ્તિત્વમાં કેવા છે તે વિષે ધ્યાન આપતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2CO 5 13 cy57 figs-idiom 0 if we are out of our minds ... if we are in our right minds "પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરો વિષે બીજાઓ જે રીતે વિચારે છે તે વિશે પાઉલ વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો લોકોને લાગે કે અમે ઘેલા છીએ ... જો લોકોને લાગે કે અમે સમજદાર છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2CO 5 14 azi9 ἡ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ 1 the love of Christ "શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""ખ્રિસ્ત માટેનો અમારો પ્રેમ"" અથવા ૨) ""ખ્રિસ્તનો અમારા માટેનો પ્રેમ.""" +2CO 5 14 nd9g ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν 1 died for all સર્વ લોકોને માટે મૃત્યુ પામ્યા +2CO 5 15 h831 0 him who for their sake died and was raised "જેમણે તેમના ખાતર મૃત્યુ સહ્યું અને જેમને ઈશ્વરે ફરીથી જીવંત કર્યા અથવા ""ખ્રિસ્ત, જેઓ તેમના માટે મરણ પામ્યા અને જેમને ઈશ્વરે ઉઠાડ્યા""" +2CO 5 15 ri6f 0 for their sake "શક્ય અર્થો છે કે ૧) આ શબ્દો ફક્ત ""મૃત્યુ પામેલા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા ૨) આ શબ્દો ""મૃત્યુ પામેલા"" અને ""પુનરુત્થાન પામેલાઓ""નો ઉલ્લેખ કરે છે." +2CO 5 16 f2ww 0 Connecting Statement: ખ્રિસ્તના પ્રેમ અને મૃત્યુને લીધે, આપણે માનવ ધોરણો પ્રમાણે ન્યાય કરવો જોઈએ નહીં. ખ્રિસ્તના મૃત્યુ દ્વારા ઈશ્વર સાથે એકતાપૂર્વક રહેવું અને શાંતિ પ્રાપ્ત કરવી તથા ખ્રિસ્ત દ્વારા ઈશ્વરનું ન્યાયીપણા પ્રાપ્ત કરવું, તે બીજાઓને શીખવવા માટે અમને નિયુક્ત કરવામાં આવ્યા છે. +2CO 5 16 ic21 0 For this reason પાઉલે હમણાં જ પોતાના બદલે ખ્રિસ્ત માટે જીવવા વિશે જે કહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. +2CO 5 17 tl3h figs-metaphor 0 he is a new creation "ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનાર વ્યક્તિ વિશે પાઉલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે ઈશ્વરે કોઈ નવી વ્યક્તિ બનાવી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એક નવી વ્યક્તિ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 5 17 ue8f τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν 1 The old things have passed away "અહીં ""જૂની બાબતો"" એ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરતા પહેલા વ્યક્તિની લાક્ષણિકતાઓ તરીકે વ્યક્તિઓમાં હતી." +2CO 5 17 vpe3 ἰδοὺ 1 See "અહીં ""જુઓ"" શબ્દ આપણને આશ્ચર્યજનક માહિતી કે જે હવે પછી આવનાર છે તે પર ધ્યાન આપવાનું સૂચન કરે છે." +2CO 5 18 jyf7 0 All these things "ઈશ્વરે આ સર્વ બાબતો કરી છે. નવી બાબતો જૂની બાબતોનું સ્થાન લે છે તે વિશે પાઉલે અગાઉની કલમમાં જે કહ્યું છે, આ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. +2CO 5 18 lj2hfigs-abstractnouns τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς 1 the ministry of reconciliation આને શાબ્દિક શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોનું તેમની સાથે સમાધાન કરાવવાની સેવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 5 19 gvl2 0 That is આનો અર્થ એ છે" +2CO 5 19 w1d1 figs-metonymy 0 in Christ God is reconciling the world to himself "અહીં ""જગત"" શબ્દ જગતના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તમાં, ઈશ્વર પોતાની સાથે જગતનું સમાધાન કરાવી રહ્યાં છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2CO 5 19 b62q 0 He is entrusting to us the message of reconciliation ઈશ્વરે પાઉલને એ સંદેશ ફેલાવવાની જવાબદારી આપી છે કે ઈશ્વર લોકોનું પોતાની સાથે સમાધાન કરાવી રહ્યા છે. +2CO 5 19 ix97 0 the message of reconciliation સમાધાન વિશે સંદેશ +2CO 5 20 wg8f figs-activepassive 0 we are appointed as representatives of Christ "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે અમને ખ્રિસ્તના પ્રતિનિધિઓ તરીકે નિયુક્ત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 5 20 q9u9 Χριστοῦ πρεσβεύομεν 1 representatives of Christ જેઓ ખ્રિસ્ત માટે બોલે છે +2CO 5 20 a6fx figs-activepassive καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 Be reconciled to God "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને પોતાની સાથે તમારું સમાધાન કરવા દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 5 21 jp2a 0 He made Christ become the sacrifice for our sin ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને આપણા પાપ માટે બલિદાન બનાવ્યા +2CO 5 21 hz6z figs-inclusive 0 our sin ... we might become "અહીં ""અમારા"" અને ""અમે"" શબ્દો વ્યાપક અર્થમાં છે અને સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +2CO 5 21 ebz2 0 He is the one who never sinned ખ્રિસ્ત તે એક છે જેમણે ક્યારેય પાપ કર્યું નથી +2CO 5 21 zm9e 0 He did this ... the righteousness of God in him ઈશ્વરે આ કર્યું ... ખ્રિસ્તમાં ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું +2CO 5 21 kmt9 figs-explicit 0 so that we might become the righteousness of God in him """ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું"" શબ્દસમૂહ ઈશ્વરની આવશ્યકતા અને જે ઈશ્વર તરફથી આવે છે તે ન્યાયીપણાને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી ખ્રિસ્ત દ્વારા આપણામાં ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું રહે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2CO 6 intro f5qu 0 "# ૨ કરિંથીઓનો 0૬ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદકોએ કવિતાઓની દરેક પંક્તિ બાકીના લખાણ કરતાં તેને વધુ સરળ વાંચવા માટે સુયોજિત કરી છે. ULT આ પ્રમાણે કલમો ૨ અને ૧૬-૧૮ સાથે કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો

### સેવકો
પાઉલ ખ્રિસ્તીઓને ઈશ્વરના સેવકો તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને સર્વ પરિસ્થિતિઓમાં તેમની સેવા કરવા બોલાવે છે. પાઉલે કેટલીક મુશ્કેલ પરિસ્થિતિઓનું વર્ણન કર્યું જેમાં તેણે અને તેના સાથીઓએ ઈશ્વરની સેવા કરી હતી.

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો

### વિરોધાભાસ

પાઉલ ચાર વિરોધાભાસનો ઉપયોગ કરે છે: ન્યાયીપણાની વિરુદ્ધ અધર્મીપણું, અંધકાર સામે પ્રકાશ, ખ્રિસ્ત વિરુદ્ધ શેતાન, અને ઈશ્વરના ભક્તિસ્થાન વિરુદ્ધ મૂર્તિઓ. આ વિરોધાભાસો ખ્રિસ્તીઓ અને બિન-ખ્રિસ્તીઓ વચ્ચેનો તફાવત દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]])

### પ્રકાશ અને અંધકાર

બાઈબલ ઘણીવાર અધર્મી લોકો વિશે વાત કરે છે, લોકો કે જે ઈશ્વરને પસંદ છે તેવું કરતા નથી અને પસંદ નથી તેવું કરે છે, જેમ કે તે લોકો અંધકારની આસપાસ ચાલતા હોય. તે પ્રકાશની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે પ્રકાશ તે પાપી લોકોને ન્યાયી બનવા, તેઓ જે ખોટું કરે છે તે સમજવા અને ઈશ્વરને આધીન થવાની શરૂઆત કરવા સક્ષમ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### અલંકારિક પ્રશ્નો
પાઉલ તેમના વાચકોને શીખવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નોની શ્રેણીનો ઉપયોગ કરે છે. આ બધા પ્રશ્નો અનિવાર્યપણે એક જ મુદ્દો બનાવે છે: જેઓ પાપમાં જીવે છે તેમની સાથે ખ્રિસ્તીઓએ અઘટિત સબંધ ન રાખવા. પાઉલ ભાર મૂકવા માટે આ પ્રશ્નોનું પુનરાવર્તન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### અમે

પાઉલ સંભવિત ""અમે"" સર્વનામનો ઉપયોગ ઓછામાં ઓછું તિમોથી અને પોતાને રજૂ કરવા માટે કરે છે. તેમાં અન્ય લોકોનો પણ સમાવેશ થઈ શકે છે..
" +2CO 6 1 in53 0 General Information: કલમ ૨ માં, પાઉલે પ્રબોધક યશાયાના પુસ્તકમાંથી એક અવતરણનો ઉલ્લેખ કર્યો છે. +2CO 6 1 kf1d 0 Connecting Statement: ઈશ્વર માટે સાથે મળીને કામ કરવું તે કેવું હોવું જોઈએ તેનો સારાંશ પાઉલ આપે છે. +2CO 6 1 tbr6 figs-explicit συνεργοῦντες 1 Working together "પાઉલ સૂચવે છે કે તે અને તિમોથી ઈશ્વર સાથે કામ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સાથે મળીને કામ કરવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2CO 6 1 s8db figs-doublenegatives καὶ παρακαλοῦμεν παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς 1 we also urge you not to receive the grace of God in vain "પાઉલે તેમને વિનવે છે કે તેઓ ઈશ્વરની કૃપાને તેમના જીવનોમાં અસરકારક રહેવા માટે છૂટ આપે. આ સકારાત્મક દ્રષ્ટિએ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તરફથી મળેલી કૃપાનો ઉપયોગ તમે કરો તે માટે અમે તમને આજીજી કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +2CO 6 2 u9kc figs-explicit λέγει γάρ 1 For he says "માટે ઈશ્વર કહે છે. આ પ્રબોધક યશાયાના પુસ્તકમાંથી એક અવતરણનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માટે ઈશ્વર શાસ્ત્રમાં કહે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 6 2 sa94 0 Look અહીં ""જુઓ"" શબ્દ આપણને આવનાર આશ્ચર્યજનક માહિતી પર ધ્યાન આપવાનું સૂચન કરે છે. +2CO 6 3 v3wcfigs-metaphor 0 We do not place a stumbling block in front of anyone એવી કોઈ પણ બાબત કે જે વ્યક્તિને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરતા અટકાવે છે તે વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ ભૌતિક પદાર્થ હોય જે સાથે વ્યક્તિ અથડાય અને પડી જાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે એવું કંઈ પણ કરવા માંગતા નથી જે લોકોને અમારા સંદેશ પર વિશ્વાસ કરતા અટકાવે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 6 3 he3cfigs-activepassive 0 we do not wish our ministry to be discredited ""બદનામ"" શબ્દનો ઉલ્લેખ તે લોકો માટે થાય છે જેઓ પાઉલની સેવા વિશે ખરાબ બોલે છે, અને જે સંદેશ તેણે પ્રગટ કર્યો છે તેની વિરુદ્ધ કામ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે નથી ઈચ્છતા કે કોઈ પણ અમારી સેવા વિશે ખરાબ બોલે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 6 4 xd9lfigs-exclusive 0 General Information: જ્યારે પાઉલ અહીં ""અમે"" નો ઉપયોગ કરે છે, ત્યારે તે પોતાનો અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 6 4 p9up 0 we prove ourselves by all our actions, that we are God's servants અમે જે સર્વ કરીએ છીએ તે દ્વારા અમે સાબિત કરીએ છીએ કે અમે ઈશ્વરના સેવકો છીએ" +2CO 6 4 xyf9 0 We are his servants in much endurance, affliction, distress, hardship પાઉલે વિવિધ મુશ્કેલ પરિસ્થિતિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં તેઓએ સાબિત કર્યું કે તેઓ ઈશ્વરના સેવકો છે. +2CO 6 5 it8g 0 beatings, imprisonments, riots, in hard work, in sleepless nights, in hunger પાઉલે વિવિધ મુશ્કેલ પરિસ્થિતિઓનો ઉલ્લેખ કરવાનું ચાલુ રાખ્યું જેમાં તેઓએ સાબિત કર્યું કે તેઓ ઈશ્વરના સેવકો છે. +2CO 6 6 w84c 0 in purity ... in genuine love પાઉલે કેટલીક નૈતિક લાક્ષણીકતાઓને સૂચવે છે જેનું અમલીકરણ તેઓએ મુશ્કેલ પરિસ્થિતિઓમાં પણ કર્યું, જેનાથી સાબિત થયું કે તેઓ ઈશ્વરના સેવકો છે. +2CO 6 7 b6am 0 We are his servants in the word of truth, in the power of God ઈશ્વરના પરાક્રમથી સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપવા માટેનું તેમનું સમર્પણ સાબિત કરે છે કે તેઓ ઈશ્વરના સેવકો છે. +2CO 6 7 dui6 0 in the word of truth "સત્ય વિશે ઈશ્વરનો સંદેશ કહીને અથવા ""ઈશ્વરનો સાચો સંદેશ કહીને""" +2CO 6 7 p5l5 0 in the power of God લોકોને ઈશ્વરનું પરાક્રમ બતાવીને +2CO 6 7 ven8 figs-metaphor 0 We have the armor of righteousness for the right hand and for the left પાઉલ તેમના ન્યાયીપણાની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે હથિયારો છે જેનો ઉપયોગ તેઓ આત્મિક લડાઈઓ લડવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 6 7 ef5b 0 the armor of righteousness "ન્યાયીપણું આપણા બખ્તર તરીકે અથવા "" ન્યાયીપણું આપણા હથિયારો તરીકે""" +2CO 6 7 ijr2 0 for the right hand and for the left શક્ય અર્થો છે કે ૧) કે એક હાથમાં એક હથિયાર છે અને બીજામાં ઢાલ છે અથવા ૨) કે તેઓ યુદ્ધ માટે સંપૂર્ણપણે સજ્જ છે, કોઈપણ દિશામાંથી હુમલાઓ અટકાવવા માટે સક્ષમ છે. +2CO 6 8 zi7d figs-merism 0 General Information: તેના અને તેની સેવા વિશે, લોકોના કેટલાક અત્યાંતિક/ અતિરેક વિચારોની યાદી પાઉલ આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +2CO 6 8 e4pf figs-activepassive 0 We are accused of being deceitful "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો અમારા પર ઠગ હોવાનો આરોપ લગાવતા હોય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 6 9 fcb5 figs-activepassive 0 as if we were unknown and we are still well known "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જાણે કે લોકો અમને ઓળખતા નથી અને તેમ છતાં લોકો અમને સારી રીતે ઓળખે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 6 9 r1d9 figs-activepassive 0 We work as being punished for our actions but not as condemned to death "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે કાર્ય કરીએ છીએ એવી રીતે જાણે કે લોકો અમારા કાર્યો બદલ અમને શિક્ષા આપી રહ્યા હોય પરંતુ એટલી હદે નહીં જાણે કે તેઓએ અમને મૃત્યુની શિક્ષા આપી હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 6 11 vh9v 0 Connecting Statement: પાઉલે કરિંથના વિશ્વાસીઓને મૂર્તિઓથી અલગ રહેવા અને ઈશ્વર માટે ચોખ્ખું જીવન જીવવા પ્રોત્સાહિત કર્યા. +2CO 6 11 v74j 0 spoken the whole truth to you તમારી સાથે પ્રામાણિકપણે વાત કરી +2CO 6 11 mv85 figs-metaphor 0 our heart is wide open "કરિંથીઓ પ્રત્યેના તેના વિશેષ પ્રેમ વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેનું હ્રદય તેમના માટે ખુલ્લું છે. અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિની ભાવનાઓનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે તમને ખૂબ જ પ્રેમ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2CO 6 12 xv9t figs-metaphor 0 You are not restrained by us, but you are restrained in your own hearts "કરિંથીઓના તેના માટેના પ્રેમના અભાવની વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેમના હૃદયો તંગ જગામાં નીચોવી કાઢવામાં આવ્યા હોય. અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિની ભાવનાઓનું એક રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2CO 6 12 u4fz figs-activepassive οὐ στενοχωρεῖσθε στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν 1 You are not restrained by us "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે તમને રોક્યા નથી"" અથવા ""અમને પ્રેમ કરતા અટકવા માટેનું કોઈ કારણ અમે તમને આપ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 6 12 ecn4 figs-activepassive 0 you are restrained in your own hearts "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા પોતાના હૃદયો તમને રોકે છે"" અથવા ""તમે તમારા પોતાના કારણોસર અમને પ્રેમ કરવાનું બંધ કરી દીધું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 6 13 c6vp figs-metaphor 0 open yourselves wide also "પાઉલ કરિંથીઓને વિનંતી કરે છે કે જેમ તેણે તેઓ પર પ્રેમ કર્યો છે તેમ તેઓ તેના પર પ્રેમ કરે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમને પાછા પ્રેમ કરો"" અથવા ""અમે તમને જેટલો પ્રેમ કર્યો છે તેટલો અમને પ્રેમ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 6 14 wj41 0 General Information: કલમ ૧૬ માં, પાઉલે કેટલાક જૂના કરારના પ્રબોધકોના પુસ્તકોના ભાગોને સંક્ષિપ્તમાં રજૂ કરે છે: મૂસા, ઝખાર્યા, આમોસ અને સંભવતઃઅન્યો. +2CO 6 14 v7kk figs-doublenegatives 0 Do not be tied together with unbelievers "આને સકારાત્મક દ્રષ્ટિએ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ફક્ત વિશ્વાસીઓ સાથે બંધાયેલા રહેવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +2CO 6 14 qd33 figs-metaphor 0 be tied together with "પાઉલ એક સામાન્ય હેતુ માટે સાથે મળીને કામ કરવાની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે હળ અથવા ગાડી ખેંચવા માટે સાથે જોડાયેલા બે પ્રાણી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાથે જોડાઓ"" અથવા ""સાથે ગાઢસંબંધ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 6 14 v7pw figs-rquestion 0 For what association does righteousness have with lawlessness? "આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ન્યાયીપણાનું અન્યાયીપણા સાથે કોઈ જોડાણ હોઈ શકતું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2CO 6 14 xr52 figs-rquestion 0 For what fellowship does light have with darkness? "પાઉલ આ પ્રશ્ન પર ભાર મૂકવા માટે પૂછે છે કે પ્રકાશ અંધકારને દૂર કરે છે તેથી પ્રકાશ અને અંધકાર એક સાથે રહી શકતા નથી. ""પ્રકાશ"" અને ""અંધકાર"" શબ્દો વિશ્વાસીઓ અને અવિશ્વાસીઓના નૈતિક અને આત્મિક ગુણોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અંધકાર સાથે પ્રકાશની કોઈ સોબત ન હોઈ શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 6 15 r1vq figs-rquestion 0 What agreement can Christ have with Beliar? "આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત અને બલિયાલ વચ્ચે કોઈ સમજૂતી નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2CO 6 15 rm3r translate-names Βελιάρ 1 Beliar આ શેતાનનું બીજું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CO 6 15 z9iv figs-rquestion 0 Or what share does a believer have together with an unbeliever? "આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક વિશ્વાસીને અવિશ્વાસી સાથે કંઈપણ સામ્યતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2CO 6 16 y99x figs-rquestion 0 And what agreement is there between the temple of God and idols? "આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના ભક્તિસ્થાન અને મૂર્તિઓ વચ્ચે કોઈ કરાર નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2CO 6 16 s3l8 figs-metaphor 0 we are the temple of the living God "સર્વ ખ્રિસ્તીઓ જાણે કે ઈશ્વરનું નિવાસસ્થાન બનતા હોય, તે પ્રકારનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે એવા ભક્તિસ્થાન જેવા છીએ જ્યાં જીવીત ઈશ્વર નિવાસ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +2CO 6 16 u5g3 figs-parallelism 0 I will dwell among them and walk among them. "આ એક જૂના કરારનું અવતરણ છે જે બે અલગ અલગ રીતે લોકો મધ્યે ઈશ્વરના અસ્તિત્વ વિશે કહે છે. શબ્દો ""મધ્યે રહેવું"" અન્યોની મધ્યે રહેવાની વાત કરે છે, જ્યારે ""મધ્યે ચાલવું"" શબ્દો તેઓ તેમના જીવનમાં જેમ આગળ ધપે તેમ તેમની સાથે રહેવા વિશે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તેમની સાથે રહીશ અને તેમને મદદ કરીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 6 17 fe1z 0 General Information: પાઉલે જૂના કરારના પ્રબોધકો, યશાયા અને હઝકિયેલના પુસ્તકના ભાગોનો ઉપયોગ કર્યો છે. +2CO 6 17 z5ld figs-activepassive ἀφορίσθητε 1 be set apart "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે પોતે અલગ થાઓ"" અથવા ""મને તમને અલગ કરવા દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 6 17 c8jq figs-doublenegatives 0 Touch no unclean thing "આને સકારાત્મક દ્રષ્ટિએ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ફક્ત શુદ્ધ વસ્તુઓને જ સ્પર્શ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +2CO 7 intro hg36 0 "# ૨ કરિંથીઓ 0૭ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કલમો ૨-૪ માં, પાઉલ પોતાનો બચાવ પૂરો કરે છે. તે પછી તે તિતસના પાછા ફરવા અને તેના દ્વારા પ્રાપ્ત દિલાસા વિશે લખે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો

### શુદ્ધ અને અશુદ્ધ

ખ્રિસ્તીઓ ""શુદ્ધ"" છે એ અર્થમાં કે ઈશ્વરે તેમને પાપથી શુદ્ધ કર્યા છે. તેઓએ હવે મૂસાના નિયમ પ્રમાણે શુદ્ધ હોવા અંગે ચિંતા કરવાની જરૂર નથી. અધર્મીપણે જીવવું કોઈપણ ખ્રિસ્તીને અશુદ્ધ બનાવી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### ઉદાસી અને ખેદ
આ અધ્યાયમાં ""ઉદાસી"" અને ""ખેદ"" શબ્દો દર્શાવે છે કે કરિંથીઓ પસ્તાવો કરવા સુધી નારાજ હતા. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### અમે

પાઉલ સંભવિત ""અમે"" સર્વનામનો ઉપયોગ ઓછામાં ઓછું તિમોથી અને પોતાને રજૂ કરવા માટે કરે છે. તેમાં અન્ય લોકોનો સમાવેશ પણ થઈ શકે છે.

### મૂળ પરિસ્થિતિ

આ અધ્યાયમાં પાછલી પરિસ્થિતિની વિગતવાર ચર્ચા કરવામાં આવી છે. આ અધ્યાયની માહિતીમાંથી આપણે આ પરિસ્થિતિના કેટલાક પાસાઓ શોધી શકીએ છીએ. પણ અનુવાદમાં આ પ્રકારની ગર્ભિત માહિતી શામેલ ન કરવી તે શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
" +2CO 7 1 e7t9 0 Connecting Statement: પાઉલ તેઓને પાપથી અલગ થવાનું અને હેતુપૂર્વક પવિત્રતાની શોધ કરવાની યાદ અપાવે છે. +2CO 7 1 h5xv ἀγαπητοί 1 Loved ones "તમે જેમને હું પ્રેમ કરું છું અથવા ""પ્રિય મિત્રો""" +2CO 7 1 fv49 0 let us cleanse ourselves પાઉલ અહીં વ્યક્તિના ઈશ્વર સાથેના સંબંધને અસર કરે તેવા કોઈપણ પ્રકારના પાપથી દૂર રહેવાનું કહે છે. +2CO 7 1 c2xf 0 Let us pursue holiness ચાલો આપણે પવિત્ર બનવાનો પ્રયત્ન કરીએ +2CO 7 1 pt41 0 in the fear of God ઈશ્વર પ્રત્યે ઊંડા આદરભાવથી +2CO 7 2 v4nu 0 Connecting Statement: અન્ય આગેવાનો કે જેઓ પહેલેથી જ કરિંથના લોકો તેમને અનુસરે માટે પ્રયત્નશીલ હતા તેઓ વિશે ચેતવણી આપ્યા બાદ પાઉલ કરિંથીના લોકોને તેમના વિશેની તેની લાગણીઓ વિશે યાદ અપાવે છે. +2CO 7 2 x3lg figs-metaphor 0 Make room for us "તેઓ તેમના હૃદયોને પાઉલ માટે ખુલ્લા કરે તે વિશે [૨ કરિંથીઓ૬:૧૧](../0૬/૧૧.md) શરૂઆતમાં કરેલી વાતનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા હૃદયોમાં અમારા માટે જગ્યા બનાવો"" અથવા ""અમને પ્રેમ કરો અને અમારો સ્વીકાર કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2CO 7 3 bhb7 0 It is not to condemn you that I say this "હું તમને ખોટું કર્યું હોવાનો આરોપ મૂકવા માટે આ કહેતો નથી. શબ્દ ""આ"" માત્ર એટલો જ ઉલ્લેખ કરે છે કે પાઉલે કોઈની સાથે અન્યાય કર્યો નહોતો. +2CO 7 3 fay3figs-metaphor ἐν καρδίαις ἡμῶν ἐστε 1 you are in our hearts પાઉલ કરિંથીઓ પ્રત્યે તેના અને તેના સાથીઓના વિશાળ પ્રેમની વાત કરે છે જાણે કે તેઓએ તેમને તેઓના હૃદયમાં રાખ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે અમને ખૂબ પ્રિય છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 7 3 xzg3figs-idiom 0 for us to die together and to live together આનો અર્થ એ છે કે કંઈપણ થાય પરંતુ પાઉલ અને તેના સાથીઓ કરિંથીઓને પ્રેમ કરતા રહેશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે જીવીએ કે અમે મરીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 7 3 jt6bfigs-inclusive 0 for us to die ‘આપણે’ કરિંથી વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +2CO 7 4 mh12figs-activepassive πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει 1 I am filled with comfort આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મને દિલાસાથી ભરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 7 4 mx9bfigs-metaphor 0 I overflow with joy પાઉલ આનંદની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પ્રવાહી છે જે ઊભરાઈ જાય ત્યાં સુધી તેને ભરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું ખૂબ જ આનંદમય છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 7 4 mr75 0 even in all our afflictions અમારી સર્વ વિપત્તિઓ છતાં" +2CO 7 5 f3c5 figs-exclusive 0 When we came to Macedonia "અહીં ""અમે"" શબ્દનો પાઉલ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે પણ કરિંથીઓ અથવા તિતસનો નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +2CO 7 5 c8ju figs-synecdoche 0 our bodies had no rest "અહીં ""શરીરો"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમને આરામ નથી"" અથવા ""અમે ખૂબ થાકી ગયા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +2CO 7 5 h3cv figs-activepassive 0 we were troubled in every way "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે દરેક રીતે વિપત્તિનો અનુભવ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 7 5 i4wr figs-explicit 0 by conflicts on the outside and fears on the inside """બહાર""ના શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""આપણા શરીરની બહાર"" અથવા ૨) ""મંડળીની બહાર."" ""અંદર"" શબ્દ તેમની અંદરની લાગણીઓને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અન્ય લોકો સાથેની લડાઈઓ દ્વારા અને અમારી અંદરની બીક દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2CO 7 7 w7td figs-explicit 0 by the comfort that Titus had received from you "પાઉલે એ જાણીને દિલાસો મેળવ્યો કે કરિંથીઓએ તિતસને દિલાસો આપ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તિતસને તમારી પાસેથી જે દિલાસો મળ્યો છે તે વિશે જાણીને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2CO 7 8 b2xj 0 General Information: આ કરિંથના વિશ્વાસીઓને પાઉલે લખેલા અગાઉના પત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં તેણે વિશ્વાસીઓને ઠપકો આપ્યો હતો કેમ મેં તેઓએ એક વિશ્વાસીના તેના પિતાની પત્ની સાથેના જાતિય અનૈતિક સબંધને સ્વીકૃતિ આપી હતી. +2CO 7 8 jic5 0 Connecting Statement: પાઉલ તેમના ઈશ્વરીય ખેદ, તેમનું યોગ્ય કામ કરવાની ઝંખના અને તેને તથા તિતસને મળેલા આનંદ માટે તેમની પ્રશંસા કરે છે. +2CO 7 8 vk7m 0 when I saw that my letter જ્યારે મેં જાણ્યું કે મારો પત્ર +2CO 7 9 kn5q figs-activepassive 0 not because you were distressed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એટલા માટે નહીં કે મેં મારા પત્રમાં જે કહ્યું તેનાથી તમને ખેદ થયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 7 9 l6d2 figs-idiom 0 you suffered no loss because of us "તમે કોઈ ખોટ સહન કરી ન હતી કારણ કે અમે તમને ઠપકો આપ્યો હતો. આનો અર્થ એ છે કે જો કે પત્રથી તેમને ખેદ થયો, તેમ છતાં, તેમને છેવટે પત્રનો ફાયદો થયો કારણ કે તેણે તેમને પસ્તાવા તરફ દોર્યા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી અમે તમને કોઈપણ રીતે નુકસાન પહોંચાડ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 7 10 dtm3figs-ellipsis 0 For godly sorrow brings about repentance that accomplishes salvation ""પસ્તાવા"" પહેલાનો સમય અને પછીનો સમય સ્પસ્ટ કરવા માટે પસ્તાવો શબ્દનું પુનરાવર્તન થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માટે ઈશ્વરીય ખેદ પસ્તાવો ઉત્પન્ન કરે છે, અને પસ્તાવો તારણ તરફ દોરી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 7 10 lc4m ἀμεταμέλητον 1 without regret શક્ય અર્થો છે કે ૧) પાઉલને આ વાતનો કોઈ શોક નથી કે તેણે તેઓને ખેદિત કર્યા કારણ કે તે ખેદ તેમને પસ્તાવો અને તારણ તરફ દોરી ગયું છે અથવા ૨) કરિંથીઓને ખેદનો અનુભવ કરવામાં શોક થશે નહીં કારણ કે તે તેમને પસ્તાવા અને તારણ તરફ દોરી ગયું છે. +2CO 7 10 lc1sfigs-explicit 0 Worldly sorrow, however, brings about death આ પ્રકારનો ખેદ છે જે તારણને બદલે મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે કારણ કે તે પસ્તાવો ઉત્પન્ન કરતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સંસારિક ખેદ, જો કે, આત્મિક મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 7 11 l24s 0 See what great determination તમારા માટે શું મહાન નિશ્ચય છે તે તરફ નજર કરો અને જુઓ" +2CO 7 11 gpp2 figs-exclamations 0 How great was the determination in you to prove you were innocent. "અહીં ""કેવી રીતે"" શબ્દ આ નિવેદનને ઉદ્દગારવાચક બનાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે નિર્દોષ છો તે સાબિત કરવાનો તમારો નિશ્ચય ખૂબ મહાન હતો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])" +2CO 7 11 xt2r 0 your indignation તમારો ક્રોધ +2CO 7 11 h6jc figs-activepassive 0 that justice should be done "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે કોઈએ ન્યાય કરવો જોઈતો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 7 12 w6ls ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος 1 the wrongdoer જેણે ખોટું કર્યું +2CO 7 12 i6sn figs-activepassive 0 your good will toward us should be made known to you in the sight of God "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તમે જાણો કે અમારી પ્રત્યેની તમારી સારી ઇચ્છા નિષ્ઠાવાન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 7 12 ycy7 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 in the sight of God "આ ઈશ્વરની હાજરીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરની સમજ અને પાઉલની સત્યતાને મંજૂરીની રજૂઆત ઈશ્વર તેમને જોવાને સમર્થ છે તે રીતે કરાઈ છે. તમે [૨ કરિંથીઓ ૪:૨](../0૪/0૨.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સમક્ષ"" અથવા ""ઈશ્વર સાથે સાક્ષી તરીકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 7 13 kn2q figs-activepassive 0 It is by this that we are encouraged "જેમ પાઉલે અગાઉની કલમમાં વર્ણવ્યું છે તેમ અહીં ""આ"" શબ્દનો અર્થ, કરિંથીઓએ પાઉલના પાછલા પત્રનો જે રીતે પ્રત્યુત્તર આપ્યો તે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ એ જ છે જે અમને પ્રોત્સાહિત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 7 13 v2g6 figs-activepassive ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 his spirit was refreshed by all of you "અહીં ""આત્મા"" શબ્દ વ્યક્તિના સ્વભાવ અને પ્રકૃતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સર્વએ તેના આત્માને તાજો કર્યો"" અથવા ""તમે સર્વએ તેને ચિંતા કરવાનું બંધ કરાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 7 14 b4uq ὅτι εἴ αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι 1 For if I boasted to him about you માટે જો કે મેં તેની સામે તમારા વિષે બડાઈ કરી છે +2CO 7 14 m22c 0 I was not embarrassed તમે મને નિરાશ ન કર્યો +2CO 7 14 q5hg 0 our boasting about you to Titus proved to be true અમે તિતસને તમારા વિશે અભિમાનપૂર્વક જે કહ્યું હતું તે સાચું હતું તેવું સાબિત તમે કર્યું છે +2CO 7 15 d87j figs-abstractnouns 0 the obedience of all of you "આ “આજ્ઞાપાલન"" નામને ક્રિયાપદ સાથે કહી શકાય છે, “પાલન કરો."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સર્વએ કેવી રીતે આધીનતા દર્શાવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2CO 7 15 g9bz figs-doublet μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν 1 you welcomed him with fear and trembling "અહીં ""ભય"" અને ""ધ્રુજારી""નો સમાન અર્થ થાય છે અને ભયની તીવ્રતા પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તેનું ખૂબ જ આદરથી સ્વાગત કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" +2CO 7 15 q47h μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 with fear and trembling "શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""ઈશ્વર માટે ખૂબ આદર સાથે"" અથવા ૨) ""તિતસ માટે ખૂબ આદર સાથે.""" +2CO 8 intro kl7m 0 # ૨ કરિંથીઓનો પત્ર ૦૮ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

અધ્યાય ૮ અને ૯માં નવો વિભાગ શરુ થાય છે. પાઉલ લખે છે કે કેવી રીતે ગ્રીસની મંડળીઓએ યરુશાલેમમાંના જરૂરિયાતમંદ વિશ્વાસીઓને સહાય કરી.

કેટલાક અનુવાદો જુના કરારમાંના અવતરણોને બાકીના લખાણો કરતા જમણી બાજુએ દર્શાવે છે. આ પ્રમાણે કલમ ૧૫ના અવતરણ શબ્દોને ULT દર્શાવે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો

### યરુશાલેમમાંની મંડળીને ભેટ

કરિંથની મંડળીએ યરુશાલેમમાંના દરિદ્ર વિશ્વાસીઓને નાણાં આપવાની તૈયારી શરુ કરી. મકાદોનીયાની મંડળીઓએ પણ ઉદારતાથી આપ્યું હતું. પાઉલે તિતસ અને અન્ય બે વિશ્વાસીઓને કરિંથ મોકલ્યા કે જેથી તેઓ કરિંથના વિશ્વાસીઓને ઉદારતાથી આપવા પ્રોત્સાહિત કરે. પાઉલ અને અન્યો તે નાણાં યરુશાલેમમાં લઈ જશે. તેઓ લોકોને જણાવવા માગે છે કે તે કાર્ય પ્રામાણિકપણે કરાયું છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### અમે

પાઉલ સંભવિત રીતે “અમે” સર્વનામનો ઉપયોગ તિમોથી અને પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. આ સર્વનામ અન્ય લોકોનો પણ સમાવેશ કરી શકે છે.

### વિરોધાભાસ

“વિરોધાભાસ” એક સત્ય નિવેદન છે જે કંઈક અશક્ય વસ્તુનું વર્ણન દર્શાવવા માટે થાય છે. કલમ ૨ માં આ શબ્દો વિરોધાભાસ છે. તેઓનો ભરપુર આનંદ અને અત્યંત દરિદ્રતાએ ઉદારતાની મહાન સંપત્તિ ઉત્પન્ન કરી છે. કલમ ૩ માં પાઉલ સમજાવે છે કે કેવી રીતે તેઓની દરિદ્રતાએ સંપત્તિ ઉત્પન્ન કરી છે. પાઉલ સંપત્તિ અને દરિદ્રતાના અન્ય વિરોધાભાસનો પણ ઉપયોગ કરે છે. ([૨ કરિંથીઓ ૮:૨](./૦૨.md))
+2CO 8 1 mm8g 0 Connecting Statement: તેની બદલાયેલી યોજનાઓ અને તેના સેવાકાર્યની દિશા સમજાવ્યા પછી, પાઉલ દાન આપવા વિશે વાત કરે છે. +2CO 8 1 d1mj figs-activepassive τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας 1 the grace of God that has been given to the churches of Macedonia આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરની કૃપા જે મકાદોનીયાની મંડળીઓને આપવામાં આવી છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 8 2 fsq8 figs-personification 0 the abundance of their joy and the extremity of their poverty have produced great riches of generosity પાઉલ “આનંદ” અને “દરિદ્રતા” વિશે એ રીતે કહે છે જાણે કે તેઓ જીવંત વસ્તુઓ હોય કે જે ઉદારતા ઉત્પન્ન કરતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકોના મહાન આનંદ અને અત્યંત દરિદ્રતાને કારણે, તેઓ વધુ ઉદારતા બન્યા હતાં.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +2CO 8 2 b7k5 figs-metaphor ἡ περισσεία τῆς τῆς χαρᾶς χαρᾶς αὐτῶν 1 the abundance of their joy પાઉલ આનંદ વિશે એ રીતે કહે છે જાણે કે તે કોઈ પદાર્થ હોય કે જે કદ અને જથ્થામાં વધી શકતો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 8 2 pr8c 0 extremity of their poverty ... riches of generosity મકાદોનીયાની મંડળીઓએ પીડા અને દરિદ્રતા સહન કરી હોવા છતાં, ઈશ્વરની કૃપાથી, તેઓ યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓ માટે નાણાં એકત્રિત કરવામાં સક્ષમ બન્યા હતાં. +2CO 8 2 z6mt 0 great riches of generosity "ખૂબ જ મહાન ઉદારતા. ""મહાન સમૃદ્ધિ"" શબ્દો તેમની ઉદારતાની મહાનતા પર ભાર મૂકે છે. +2CO 8 3 uad6 0 they gave આ મકાદોનીયાની મંડળીઓનો ઉલ્લેખ છે. +2CO 8 3 e6ub 0 of their own free will સ્વેચ્છાએ" +2CO 8 4 nmw8 figs-explicit 0 this ministry to the believers "પાઉલ યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓને નાણાં પૂરા પાડવાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓ માટે પૂરું પાડવાની આ સેવા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2CO 8 6 z42y figs-explicit 0 who had already begun this task "પાઉલ યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓ માટે કરિંથીઓ પાસેથી નાણાં એકત્રિત કરવાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેણે તમને આપવા માટે પ્રથમ પ્રોત્સાહન આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2CO 8 6 vn4u figs-explicit 0 to complete among you this act of grace "તિતસે કરિંથીઓને નાણાં એકત્ર કરવાનું કામ પૂર્ણ કરવામાં મદદ કરવાની હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને ઉદાર ભેટ એકત્રિત કરવા અને આપવાનું કાર્ય પૂર્ણ કરવા પ્રોત્સાહન આપે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2CO 8 7 fpe1 figs-metaphor 0 make sure that you excel in this act of grace "પાઉલ કરિંથના વિશ્વાસીઓને કહે છે જેમ કે તેઓએ ભૌતિક સામાન ઉત્પન્ન કરવાનો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓને દાન આપવામાં તમે સારું કરો તેની તમે ખાતરી કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 8 8 wn2k figs-explicit 0 by comparing it to the eagerness of other people પાઉલ કરિંથીઓના લોકોને જેમ મકાદોનીયાની મંડળીઓ ઉદારતાથી આપે છે તેમની સરખામણી દ્વારા ઉદારતાથી આપવા વિશે ઉત્તેજન આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 9 c1ch τὴν χάριν τοῦ τοῦ Κυρίου Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord "આ સંદર્ભમાં, ""કૃપા"" શબ્દ એ ઉદારતા પર ભાર મૂકે છે જે દ્વારા ઈસુએ કરિંથીઓને આશીર્વાદ આપ્યા હતા." +2CO 8 9 iz6z figs-metaphor 0 Even though he was rich, for your sakes he became poor ઈસુ તેમના માનવ અવતાર અગાઉ સમૃદ્ધ હતા અને માનવદેહમાં આવ્યા પછી દરિદ્રી બન્યા વિશેની વાત પાઉલ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 8 9 j5ym figs-metaphor 0 through his poverty you might become rich ઈસુ માનવ રૂપ ધરીને આવ્યા તેના પરિણામ સ્વરૂપે કરિંથીઓ આત્મિક રીતે સમૃદ્ધ બન્યાનું પાઉલ કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 8 10 b7ht figs-explicit 0 In this matter "આ તેઓના નાણાં એકત્રિત કરીને યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓને આપવા વિશેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એકત્રિત કરવા સંદર્ભે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2CO 8 11 fc27 figs-abstractnouns 0 there was an eagerness and desire to do it "આને મૌખિક શબ્દસમૂહ દ્વારા કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તે કરવા આતુર અને ઇચ્છુક હતાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2CO 8 11 d6ly 0 bring it to completion તે સંપૂર્ણ કરો અથવા “તે પૂર્ણ કરો” +2CO 8 12 in3v figs-doublet 0 a good and acceptable thing "અહીં ""સારા"" અને ""સ્વીકાર્ય"" શબ્દો સમાન અર્થો દર્શાવે છે અને વસ્તુના સારાપણાં પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એ ખૂબ સારી બાબત છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" +2CO 8 12 k9wh 0 It must be based on what a person has આપવું એ વ્યક્તિ પાસે શું છે તેના પર આધારિત હોવું જોઈએ +2CO 8 13 mp6k figs-explicit 0 For this task "આ યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટે નાણાં એકત્રિત કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નાણાં એકત્રિત કરવાના આ કાર્યને માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2CO 8 13 smk2 figs-activepassive 0 that others may be relieved and you may be burdened "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તમે અન્ય લોકોને રાહત આપી શકો અને પોતાના પર બોજો લો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 8 13 ktd1 0 there should be fairness ત્યાં સમાનતા હોવી જોઈએ +2CO 8 14 v7aj 0 This is also so that their abundance may supply your need "જ્યારે કરિંથીઓ વર્તમાન સમયમાં કાર્યો કરી રહ્યા છે, તે સૂચિત કરે છે કે યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓ પણ ભવિષ્યમાં તેમને કોઈ સમયે મદદ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ પણ એટલા માટે છે કે ભવિષ્યમાં તેમની અધિકતા પ્રમાણે તમારી જરૂરિયાત પૂરી કરે""" +2CO 8 15 ue8w figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 as it is written "પાઉલ નિર્ગમનના પુસ્તકમાંથી વાત કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ મૂસાએ લખ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 8 15 u28y figs-doublenegatives 0 did not have any lack આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તેને જેની જરૂર હતી તે સર્વ તેની પાસે હતું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2CO 8 16 cr18 figs-synecdoche 0 who put into Titus' heart the same earnest care that I have for you "અહીં ""હૃદય"" શબ્દ ભાવનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આનો અર્થ એ છે કે લોકોને પ્રેમ કરવા માટે ઈશ્વરે તિતસને દોર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમણે તિતસને હું જેટલી સંભાળ રાખું છું તેટલી જ સંભાળ રાખનાર બનાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +2CO 8 16 vsm3 0 same earnest care તે જ ઉત્સાહ અથવા “તે જ ઊંડાણપૂર્વકની ચિંતા” +2CO 8 17 e4xn figs-explicit 0 For he not only accepted our appeal "તિતસને કરિંથ પાછો આવવા અને સહાય પૂર્ણ કરવા માટે પાઉલ કહે છે તેનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તે માત્ર અમારી વિનંતી સાથે સહમત થયો એટલું જ નહિ પણ નાણાં એકત્ર કરવામાં મદદ કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2CO 8 18 rje2 μετ’ αὐτοῦ 1 with him તિતસ સાથે +2CO 8 18 jll9 figs-activepassive 0 the brother who is praised among all of the churches "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈ કે જેની સર્વ મંડળીઓમાંના વિશ્વાસીઓ પ્રશંસા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 8 19 j9rk 0 Not only this નહીં કે ફક્ત મંડળીઓમાંના વિશ્વાસીઓ જ તેની પ્રશંસા કરે છે +2CO 8 19 c667 figs-activepassive 0 he also was selected by the churches "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મંડળીઓએ પણ તેને પસંદ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 8 19 k7dy 0 in our carrying out this act of grace "ઉદારતાનું આ કાર્ય હાથ ધરવા માટે. આ યરૂશાલેમમાં દાન લઈ જવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. +2CO 8 19 v22x 0 for our eagerness to help મદદ કરવા માટે અમારી ઉત્સુકતા દર્શાવે છે" +2CO 8 20 a3ps figs-abstractnouns 0 concerning this generosity that we are carrying out "આ યરૂશાલેમમાં દાન લઈ જવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. અમૂર્ત સંજ્ઞા ""ઉદારતા"" નો વિશેષણ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે આ ઉદાર ભેટનો વહીવટ જે રીતે કરી રહ્યા છીએ તે અંગે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2CO 8 21 n4x1 0 We take care to do what is honorable આ ભેટનો માનનીય રીતે વહીવટ કરવા અમે ખૂબ કાળજી રાખીએ છીએ +2CO 8 21 ey5n 0 before the Lord ... before people પ્રભુના મત પ્રમાણે ... લોકોના મત પ્રમાણે +2CO 8 22 d3yj αὐτοῖς 1 with them """તેમને"" શબ્દ તિતસ અને અગાઉ જણાવેલ ભાઈનો ઉલ્લેખ છે." +2CO 8 23 mmi2 0 he is my partner and fellow worker for you તે મારો સાથી છે જે મને મદદ કરવા માટે મારી સાથે કાર્ય કરે છે +2CO 8 23 lat3 0 As for our brothers આ બીજા બે માણસોનો ઉલ્લેખ છે જેઓ તિતસની સાથે જોડાશે. +2CO 8 23 u8lx figs-activepassive 0 they are sent by the churches "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મંડળીઓએ તેમને મોકલ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 8 23 a8v2 figs-abstractnouns 0 They are an honor to Christ "આને મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો ખ્રિસ્તનું સન્માન કરે તે માટેનું કારણ તેઓ બનશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2CO 9 intro lt8d 0 # ૨ કરિંથીઓ ૦૯ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ સરળ રીતે વાંચવા માટે જમણી બાજુ દર્શાવે છે. ULT કલમ ૯ ને આ પ્રમાણે દર્શાવે છે, જેનું અવતરણ જુના કરારમાંથી લેવામાં આવ્યું છે.

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો

### રૂપકો

પાઉલ ત્રણ કૃષિ વિષયક રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. તેણે તેમનો ઉપયોગ જરૂરિયાતમંદ વિશ્વાસીઓને દાન આપવાના શિક્ષણ આપવા માટે કર્યો છે. રૂપકો પાઉલને સમજાવવામાં મદદ કરે છે કે જેઓ ઉદારતાથી આપે છે તેમને ઈશ્વર ઈનામ આપશે. પાઉલે એમ નથી કહેતો કે ઈશ્વર કેવી રીતે અને ક્યારે ઈનામ આપશે.(જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])
+2CO 9 1 rd2g translate-names 0 General Information: જ્યારે પાઉલે અખાયાનો ઉલ્લેખ કરે છે, ત્યારે તે દક્ષિણ ગ્રીસમાં સ્થિત રોમન પ્રાંતનો કે જ્યાં કરિંથ સ્થિત છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CO 9 1 wc5l 0 Connecting Statement: પાઉલ આપવાના વિષય પર વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. તે ખાતરી કરવા માંગે છે કે તેના આવ્યા પહેલાં યરૂશાલેમના જરૂરિયાતમંદ વિશ્વાસીઓ માટે તેમના દાનનો સંગ્રહ થાય કે જેથી લાગે નહીં કે તે તેમનો લાભ ઉઠાવી રહ્યો છે. આપવું તે કેવી રીતે આપનારને આશીર્વાદ આપે છે અને ઈશ્વરનો મહિમા કરે છે તે વિષે તે કહે છે. +2CO 9 1 fxs3 figs-explicit τῆς διακονίας εἰς τοὺς ἁγίους 1 the ministry for the believers "આ યરુશાલેમ વિશ્વાસીઓને આપવા માટે એકત્ર કરેલ નાણાંનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ નિવેદનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓ માટેની સેવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2CO 9 2 i529 figs-metonymy 0 Achaia has been getting ready "અહીં ""અખાયા"" શબ્દ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ આ પ્રાંતમાં રહે છે, અને વિશેષ કરીને કરિંથની મંડળીમાંના લોકોને માટે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અખાયાના લોકો તૈયારી કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2CO 9 3 r5pp τοὺς ἀδελφούς 1 the brothers આ તિતસ અને તેની સાથેના બે માણસોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +2CO 9 3 k1er 0 our boasting about you may not be futile પાઉલ એવું ઈચ્છતો નથી કે બીજાઓ એવું વિચારે કે તેણે કરિંથીઓની જે બાબતો વિશે અભિમાન કર્યું હતું તે ખોટી હતી. +2CO 9 4 j8ey 0 find you unprepared તમે આપવા માટે તૈયારી વિના માલુમ પડ્યા છો +2CO 9 5 q1up figs-go 0 the brothers to come to you "પાઉલના દૃષ્ટિકોણથી, ભાઈઓ જઈ રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ તમારી પાસે આવવા નીકળ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])" +2CO 9 5 nm2n figs-activepassive 0 not as something extorted "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવું કંઈ નથી કે અમે તમને આપવા માટે દબાણ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 9 6 mm9w figs-metaphor 0 the one who sows ... reap a blessing પાઉલ આપવાના પરિણામોનું વર્ણન કરવા માટે બીજ વાવનાર ખેડૂતની છબીનો ઉપયોગ કરે છે. જેમ ખેડૂતની લણણી તે કેટલું વાવે છે તેના પર આધારિત છે, તે જ રીતે કરિંથીઓ કેટલી ઉદારતાથી આપે છે તેના આધારે ઓછા કે વધુ ઈશ્વરના આશીર્વાદો પ્રાપ્ત થશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 9 7 tzt4 figs-metonymy 0 give as he has planned in his heart "અહીં ""હૃદય"" શબ્દ વિચારો અને ભાવનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે જે ઠરાવ્યું છે તે પ્રમાણે આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2CO 9 7 whg6 figs-abstractnouns 0 not reluctantly or under compulsion "આને મૌખિક શબ્દસમૂહો સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈએ દોષની લાગણી અનુભવીને નહીં અથવા કોઈ તેને દબાણ કરે છે તે કારણે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2CO 9 7 t26d ἱλαρὸν γὰρ δότην δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός 1 for God loves a cheerful giver ઈશ્વર ઈચ્છે છે કે લોકોએ સાથી વિશ્વાસીઓને પૂરું પાડવા માટે ખુશીથી મદદ આપવી જોઈએ. +2CO 9 8 cz9b figs-metaphor 0 God is able to make all grace overflow for you "કૃપા વિશે એ રીતે વાત કરવામાં આવે છે જાણે કે તે કોઈ ભૌતિક પદાર્થ હોય જેની માત્રા કોઈ વ્યક્તિ પાસે, ઉપયોગ કરી શકે તે કરતા પણ વધારે હોય. જેમ કોઈ વ્યક્તિ અન્ય વિશ્વાસીઓને આર્થિક મદદ આપે છે, તેમ ઈશ્વર આપનારને જરૂરી બધું જ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને તમારી જરૂરિયાત કરતાં વધારે આપવા સક્ષમ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 9 8 zxz9 χάριν 1 grace કોઈ ખ્રિસ્તીને જરૂરી ભૌતિક વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ આ કરે છે, નહીં કે તેણે તેના પાપમાંથી બચાવવા માટે ઈશ્વરની જરૂરત વિશે. +2CO 9 8 u8w6 0 so that you may multiply every good deed જેથી તમે વધારે ને વધારે સારા કાર્યો કરવા સક્ષમ થાઓ +2CO 9 9 mma1 figs-activepassive 0 It is as it is written "આ લખ્યું છે તેવું જ છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લેખકે જે લખ્યું છે આ તેવું જ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 9 10 p3fl ἐπιχορηγῶν 1 He who supplies ઈશ્વર જે પૂરું પાડે છે" +2CO 9 10 b1xe figs-metonymy ἄρτον εἰς βρῶσιν 1 bread for food "અહીં ""રોટલી"" શબ્દ સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખાવા માટેનો ખોરાક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2CO 9 10 uts1 figs-metaphor 0 will also supply and multiply your seed for sowing "પાઉલ કરિંથીઓની સંપત્તિ વિષે એ રીતે કહે છે તે જાણે કે તેઓ બીજ હોય અને બીજાઓને આપવા દ્વારા તેઓ બીજ વાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે તમારી સંપત્તિનો પુરવઠો કરશે અને વધારશે જેથી તમે તેમને અન્ય લોકોને આપીને વાવણી કરી શકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 9 10 ci67 figs-metaphor 0 He will increase the harvest of your righteousness "કરિંથીઓને તેમની ઉદારતામાંથી પ્રાપ્ત કરેલા લાભોની સરખામણી પાઉલ ફસલ સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમારા ન્યાયીપણા માટે તમને વધુ આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 9 10 yv67 0 the harvest of your righteousness "ફસલ જે તમારા ન્યાયી કૃત્યોથી આવે છે. અહીં ""ન્યાયીપણું” શબ્દ કરિંથીઓના ન્યાયી કૃત્યો જે યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓને તેમની સાધન સામગ્રીઓ આપીને પૂરી પાડી છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. +2CO 9 11 eey1figs-activepassive 0 You will be enriched આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને સમૃદ્ધ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 9 11 b3e5figs-explicit 0 This will bring about thanksgiving to God through us આ શબ્દ કરિંથીઓની ઉદારતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી ઉદારતાને કારણે, જે ભેટો અમે તેઓની પાસે લઇ જઈશું તેઓ ઈશ્વરનો આભાર માનશે” અથવા ""અને જ્યારે અમે તમારી ભેટો જરૂરીયાતમંદ લોકોને આપીએ છીએ ત્યારે, તેઓ ઈશ્વરનો આભાર માને છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 9 12 l7kqfigs-explicit 0 For carrying out this service અહીં ""સેવા"" શબ્દનો અર્થ પાઉલ અને તેના સાથીઓ કે જેઓ યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટે મદદ લાવ્યા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ અમારી સેવા યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓને માટે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 9 12 esk7figs-metaphor 0 but is also overflowing into many acts of thanksgiving to God પાઉલ કરિંથીઓને વિશ્વાસીઓની સેવાના કાર્યની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પ્રવાહી હોય જે તેના પાત્ર કરતાં વધુ માત્રામાં હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ઘણા કાર્યોનું કારણ પણ બને છે જેના માટે લોકો ઈશ્વરનો આભાર માને છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 9 13 plj4figs-activepassive 0 Because of your being tested and proved by this service આ વાક્યને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે આ સેવાઓએ તમારી કસોટી થઈ છે અને તમને સાબિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 9 13 ze14 0 you will also glorify God by obedience ... by the generosity of your gift to them and to everyone પાઉલે કહ્યું કે કરિંથીઓ ઈસુ પ્રત્યે વિશ્વાસુ રહીને અને જરૂરિયાતવાળા અન્ય વિશ્વાસીઓને ઉદારતાથી આપીને, એમ બે રીતથી ઈશ્વરનો મહિમા પ્રગટ કરશે. +2CO 9 15 es8c ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ 1 for his inexpressible gift તેમની ભેટ માટે, જે શબ્દો વર્ણવી શકતા નથી. શક્ય અર્થો છે કે ૧) આ ભેટ “ખૂબ મહાન કૃપા” કે જે ઈશ્વરે કરિંથીઓને આપેલી છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે તેમને ખૂબ ઉદાર બનવા માટેનું કારણ બન્યું છે અથવા ૨) આ દાન ઈસુ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને ઈશ્વરે સર્વ વિશ્વાસીઓને આપ્યા છે. +2CO 10 intro abcd 0 # ૨ કરિંથીઓ ૧૦ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદમાં બાકીના લખાણની તુલનામાં જુના કરારમાંથી જમણી તરફ અવતરણો દર્શાવવામાં આવ્યા છે. ULT આ કલમ ૧૭ ટાંકેલા શબ્દો સાથે દર્શાવાયેલ છે.

આ અધ્યાયમાં, પાઉલ તેના અધિકારનો બચાવ કરવા તરફ પાછો ફરે છે. તે જે રીતે બોલે છે અને લખે છે તેની તુલના પણ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો

### અભિમાન કરવું
""અભિમાન કરવું"" ઘણીવાર બડાઈ મારવી માનવામાં આવે છે, જે સારું નથી. પરંતુ આ પત્રમાં ""અભિમાન કરવું"" એટલે કે વિશ્વાસપૂર્વક આનંદ અથવા હર્ષ કરવો થાય છે.

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો

### રૂપક

કલમ ૩-૬માં, પાઉલ યુદ્ધમાંથી ઘણા રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. ખ્રિસ્તીઓ આત્મિક યુદ્ધમાં છે તે વિષે મોટા રૂપકના ભાગરૂપે તેનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### દેહ

""દેહ"" એ વ્યક્તિના પાપી સ્વભાવ માટેનું સંભવિત રૂપક છે. પાઉલ શીખવે છે કે જ્યાં સુધી ખ્રિસ્તીઓ જીવંત છે (“દેહમાં”), ત્યાં સુધી આપણે પાપ કર્યા કરીશું. પરંતુ આપણો નવો સ્વભાવ આપણા જૂના સ્વભાવ સામે લડતો રહેશે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])
+2CO 10 1 yc1g 0 Connecting Statement: પાઉલ હવે દાન આપવાના વિષય તરફથી શિક્ષણ આપવાના તેના અધિકારની પુષ્ટિ તરફ ફરે છે. +2CO 10 1 gq7jfigs-abstractnouns διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 by the humility and gentleness of Christ શબ્દ ""નમ્રતા"" અને ""સૌમ્યતા"" અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ છે, અને તે બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જે રીતે છું તે રીતે હું નમ્ર અને સૌમ્ય છું, કારણ કે ખ્રિસ્તે મને તે રીતે બનાવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 10 2 i6hh 0 who assume that જેઓ વિચારે છે કે" +2CO 10 2 ik1p figs-metonymy 0 we are living according to the flesh """દેહ"" શબ્દ પાપી માનવ સ્વભાવ માટેનું એક રૂપક છે. ""આપણે માનવીય ઉદ્દેશોથી કાર્ય કરી રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2CO 10 3 cvd6 figs-metonymy 0 we walk in the flesh "અહીં ""ચાલવું"" એ ""જીવંત"" માટેનું રૂપક છે અને ""દેહ"" એ શારીરિક જીવન માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે શારીરિક દેહમાં જીવન જીવીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 10 3 k7h8 figs-metaphor 0 we do not wage war પાઉલ જાણે કે શારીરિક યુદ્ધ લડી હોય તે રીતે કરિંથીઓને સમજાવવા પ્રયત્ન કરે છે કે તેઓએ તેના પર વિશ્વાસ કરવો અને ખોટા શિક્ષકો પર વિશ્વાસ કરવો નહીં. આ શબ્દોનું શાબ્દિક રીતે અનુવાદ થવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 3 gpd3 figs-metonymy 0 wage war according to the flesh "શકય અર્થો છે કે ૧) ""દેહ"" શબ્દ એ શારીરિક જીવન માટે રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શારીરિક શસ્ત્રોનો ઉપયોગ કરીને આપણા દુશ્મનો સામે લડવું"" અથવા ૨) ""દેહ"" શબ્દ પાપી માનવ સ્વભાવ માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપી રીતોમાં યુદ્ધ જાહેર કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2CO 10 4 uf5s figs-metaphor 0 the weapons we fight with ... bring to nothing misleading arguments "પાઉલ માનવીય ડહાપણને ખોટું હોવાનું બતાવતા ઈશ્વરીય ડહાપણની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ શસ્ત્ર હોય જેનાથી તે દુશ્મનના કિલ્લાનો નાશ કરી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે શસ્ત્રો સાથે અમે લડીએ છીએ ... લોકોને બતાવોકે આપણા દુશ્મનો જે કહે છે તે સંપૂર્ણપણે ખોટું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 10 4 xv6q figs-metaphor 0 we fight પાઉલ જાણે કે શારીરિક યુદ્ધ લડી હોય તે રીતે કરિંથીઓને સમજાવવા પ્રયત્ન કરે છે કે તેઓએ તેના પર વિશ્વાસ કરવો અને ખોટા શિક્ષકો પર વિશ્વાસ કરવો નહીં. આ શબ્દોનું શાબ્દિક અનુવાદ કરવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 4 d1gj figs-metonymy 0 are not fleshly "શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""દૈહિક"" શબ્દ માત્ર શારીરિક હોવા માટે એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શારીરિક નથી"" અથવા ૨) “દૈહિક” શબ્દ પાપી માનવ સ્વભાવ માટે રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપી નથી"" અથવા ""અમને ખોટું કરવા માટે પ્રેરશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2CO 10 5 xuz9 0 every high thing that rises up "પાઉલ હજી યુદ્ધના રૂપક સાથે એ રીતે બોલી રહ્યો છે, જાણે કે ""ઈશ્વરનું જ્ઞાન"" એક સૈન્ય હોય અને ""દરેક ઊંચી બાબત"" એ દિવાલ હતી જે લોકોએ સૈન્યને બહાર રાખવા માટે બનાવી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અભિમાની લોકો પોતાનું રક્ષણ કરવા માટે જે દરેક જુઠી દલીલો વિચારે છે તે""" +2CO 10 5 b74d πᾶν ὕψωμα 1 every high thing સર્વ બાબતો જે અભિમાની લોકો કરે છે +2CO 10 5 vm1a figs-metaphor 0 rises up against the knowledge of God "પાઉલ દલીલોની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ સૈન્યની સામે એક ઉંચી દીવાલ હોય. ""ઉભા થવું"" શબ્દોનો અર્થ ""સ્થિર ઊભા રહેવું” છે, નહીં કે હવામાં તરતી ""ઊંચી વસ્તુ"". વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો દલીલોનો ઉપયોગ કરે છે જેથી ઈશ્વર કોણ છે તે જાણવાની જરૂર તેઓને રહે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 10 5 r2yz figs-metaphor 0 We take every thought captive into obedience to Christ "પાઉલ લોકોના વિચારોની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ દુશ્મન સૈનિકો છે જેમને તેણે યુદ્ધમાં પકડ્યા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે બતાવીએ છીએ કે લોકોના ખોટા વિચારો કેવી રીતે અનુચિત છે અને લોકોને ખ્રિસ્તનું પાલન કરવાનું શીખવીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2CO 10 6 m4ds figs-metonymy 0 punish every act of disobedience "આ કાર્યો કરનારા લોકો માટે ""આજ્ઞાભંગનું કાર્ય"" શબ્દો એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ અમારી આજ્ઞાઓનો અનાદર કરે છે તે દરેકને સજા કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2CO 10 7 y2yb figs-rquestion 0 Look at what is clearly in front of you. "શક્ય અર્થો છે કે ૧) આ આદેશ છે અથવા ૨) આ એક નિવેદન છે, ""તમે ફક્ત તમારી આંખોથી જે જોઈ શકો છો તે જ જોઈ રહ્યા છો."" કેટલાક માને છે કે આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જેને નિવેદન તરીકે પણ લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શું તમે જોઈ રહ્યા છો જે તમારી સામે સ્પષ્ટરૂપે દેખાય છે?"" અથવા ""તમારી સામે જે સ્પષ્ટરૂપે દેખાય છે તે તમે જોઈ શકતા નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2CO 10 7 z1t5 λογιζέσθω ἑαυτοῦ 1 let him remind himself તેને તે યાદ રાખવાની જરુર છે +2CO 10 7 f3i9 0 that just as he is Christ's, so also are we કે જેમ તે ખ્રિસ્તનો છે તેમ આપણે પણ ખ્રિસ્તના છીએ +2CO 10 8 d4zu figs-metaphor 0 to build you up and not to destroy you "પાઉલ કરિંથીઓને ખ્રિસ્તને વધુ સારી રીતે ઓળખવામાં મદદ કરવા વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ મકાન બનાવી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને ખ્રિસ્તના વધુ સારા અનુયાયીઓ બનવામાં મદદ કરવા અને તમને નિરાશ ન કરવા કે જેથી તમે તેનું (કલમ ૭ માં ઉલ્લેખાયેલ વ્યક્તિનું) અનુસરણ કરવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 10 9 nw6e 0 I am terrifying you હું તમને ડરાવવાનો પ્રયત્ન કરું છું +2CO 10 10 mt6h 0 serious and powerful અપેક્ષાયુક્ત (માંગ કરનાર) અને પ્રબળ +2CO 10 11 m6m6 0 Let such people be aware હું એવા લોકોને સાવધ કરવા માગું છું +2CO 10 11 g58z 0 what we are in the words of our letters when we are absent is what we will be in our actions when we are there જ્યારે ત્યાં અમે તમારી સાથે હોઈશું ત્યારે અમે તેજ પ્રમાણે કરીશું જે વિશે અમે અમારા પત્રોમાં લખ્યું છે જ્યારે અમે તમારાથી દુર હતા +2CO 10 11 kb55 figs-exclusive 0 we ... our આ સર્વ શબ્દોના દાખલાઓ પાઉલના સેવાકાર્ય જૂથનો ઉલ્લેખ કરે છે પણ કરિંથીઓનો નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 10 12 k94z 0 to group ourselves or compare કહેવા માટે કે અમે એટલા સારા છીએ +2CO 10 12 i85y figs-parallelism 0 they measure themselves by one another and compare themselves with each other પાઉલ ઘણી બધી બાબત બે વાર કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2CO 10 12 n8sx figs-metaphor 0 they measure themselves by one another "પાઉલ ભલાઈની વાત એ રીતે કરી રહ્યો છે જાણે કે કોઈ વસ્તુ હોય જેની લંબાઈ લોકો માપી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ એકબીજા સામે જુએ છે અને શોધવાનો પ્રયત્ન કરે છે કે કોણ વધુ સારું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 10 12 zwl5 0 have no insight દરેકને એવું બતાવો કે તેઓ કંઈ પણ જાણતા નથી +2CO 10 13 x79x figs-metaphor 0 General Information: "પાઉલ જે અધિકાર તેની પાસે છે તેની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ ભૂમિ હોય જેના પર તે શાસન કરે છે, તે બાબતો જેની પર તેનો અધિકાર હોય અથવા તેની ભૂમિની ""હદ"" અને જે બાબતો તેના અધિકારમાં નથી કારણ કે તે ""હદ"" બહાર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 10 13 a4ud figs-idiom 0 will not boast beyond limits "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેની પર આપણો અધિકાર નથી તે બાબતો વિશે અભિમાન કરવું નહીં"" અથવા ""ફક્ત જે બાબતો પર અમારો અધિકાર છે તેના પર અભિમાન કરીશું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2CO 10 13 u84l 0 within the limits of what God ઈશ્વરના અધિકાર હેઠળની બાબતો વિશે +2CO 10 13 fx2b figs-metaphor 0 limits that reach as far as you "પાઉલ તેના અધિકારની વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ પ્રદેશ છે જે પર તે શાસન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તમે અમારા અધિકારની હદમાં છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 10 14 ay6h οὐ ὑπερεκτείνομεν ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς 1 did not overextend ourselves અમારી હદ બહાર ગયા નહીં +2CO 10 15 hu9l figs-idiom 0 have not boasted beyond limits "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. જુઓ [૨ કરિંથીઓ ૧૦:૧૩](../૧૦/૧૩.md)માં આ સમાન શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે બાબતો પર અમારો અધિકાર નથી તેના વિશે અભિમાન કર્યું નથી” અથવા “ફક્ત જે બાબતો અમારા અધિકારમાં નથી તે પર અમે અભિમાન કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2CO 10 16 raq7 0 another's area એક વિસ્તાર કે જે ઈશ્વરે બીજાને આપ્યો છે +2CO 10 17 q8cc 0 boast in the Lord પ્રભુએ જે કર્યું છે તેમાં અભિમાન કરો +2CO 10 18 h81t ἑαυτὸν συνιστάνων 1 recommends himself આનો અર્થ એ છે કે તે સાચો છે કે ખોટો તે નક્કી કરવા તે તેને સાંભળનાર દરેક વ્યક્તિને પૂરતા પુરાવા પૂરા પાડે છે. જુઓ “પોતાની ભલામણ” નું અનુવાદ [૨કરિંથીઓ૪:૨] (../૦૪/૦૨.md)માં કેવી રીતે કર્યું છે. +2CO 10 18 n5v6 figs-activepassive 0 who is approved "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને પ્રભુ સ્વીકારે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 10 18 sy2r figs-ellipsis 0 it is the one whom the Lord recommends "તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એક જેની ભલામણ પ્રભુ કરે છે તેને જ પ્રભુ સ્વીકારે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +2CO 11 intro abce 0 "# ૨ કરિંથીઓ ૧૧ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

આ અધ્યાયમાં,પાઉલ તેના અધિકારનો બચાવ કરવાનું ચાલુ રાખે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો

### જુઠું શિક્ષણ
કરિંથીઓ જુઠા શિક્ષકોને બહુ જલ્દીથી સ્વીકારી લેતા હતા. તેઓને ઈસુ અને સુવાર્તા વિશે ભિન્ન શિક્ષણ આપવામાં આવ્યું જે સાચું નહોતું. આ ખોટા શિક્ષકોથી વિપરીત, પાઉલે બલિદાનયુક્ત કરિંથીઓની સેવા કરી. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]])

### પ્રકાશ
પ્રકાશ સામાન્ય રીતે રૂપક તરીકે નવા કરારમાં વપરાયો છે. પાઉલ અહીં ઈશ્વર અને તેમના ન્યાયીપણાને પ્રગટ કરવા પ્રકાશ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. અંધકાર પાપનું વર્ણન કરે છે. પાપ ઈશ્વરથી છુપાયેલું રહેવા માંગે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો

### રૂપક

પાઉલ આ અધ્યાયની શરૂઆત વિસ્તૃત રૂપકથી કરે છે. તે પોતાની તુલના એક કન્યાના પિતા સાથે કરે છે જે તેના વરરાજાને શુદ્ધ, કુંવારી કન્યા આપી રહ્યો છે. સાંસ્કૃતિક રીતે કે આધારે લગ્નની પ્રથાઓ બદલાય છે. પરંતુ કોઈને પુખ્ત અને પવિત્ર બાળક તરીકે રજૂ કરવામાં મદદ કરવાનો વિચાર આ વિભાગમાં સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

### કટાક્ષવચન

આ અધ્યાય કટાક્ષવચનોથી ભરેલું છે. પાઉલ કરિંથીના વિશ્વાસીઓને તેના કટાક્ષવચનોથી શરમમાં મૂકવાની આશા રાખે છે.

""તમે આ બાબતોને સારી રીતે સહન કરો છો!"" પાઉલ વિચારે છે કે જે રીતે જુઠા પ્રેરિતોએ કરિંથીઓ સાથે વ્યવહાર કર્યો તેને કરિંથીઓએ સહન કરવો જોઈએ નહીં. પાઉલ માને છે તેઓ તો સાચા પ્રેરિતો છે જ નહીં.

આ વાક્ય, ""માટે તમે રાજીખુશીથી મૂર્ખોને સાથ આપ્યો છે. તમે પોતે જ જ્ઞાની છો!"" મતલબ કે કરિંથીઓ માને છે કે જૂઠા પ્રેરિતો ખૂબ બુદ્ધિશાળી હતા પણ પાઉલ તેમની સાથે સંમત નથી.

""જાણે કે અમે નિર્બળ હોઈએ, એમ પોતાને વખોડનાર તરીકે હું આ બોલું છું."" જેને ટાળવું તે ખૂબ ખોટું કાર્ય છે તેવા વર્તન વિશે પાઉલ વાત કરી રહ્યો છે. પાઉલ એમ માને છે કે તે પ્રમાણે નહીં વર્તવાથી તે ખોટું કરી રહ્યો છે. તે અલંકારિક પ્રશ્નનો કટાક્ષ તરીકે પણ ઉપયોગ કરે છે. ""તમને ઊંચા કરવા માટે મેં પોતાને નીચો કર્યો, એમાં શું મેં પાપ કર્યું?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### અલંકારિક પ્રશ્નો

ઉત્તમ હોવાના દાવા સાથે ખોટા પ્રેરિતોને નકારી કાઢતા, પાઉલ શ્રેણીબદ્ધ અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. દરેક પ્રશ્ન તેના જવાબ સાથે જોડાયેલ છે: ""શું તેઓ હિબ્રુ છે? તો હું પણ છું. શું તેઓ ઈઝરાએલી છે? તો હું પણ છું. શું તેઓ ઈબ્રાહીમના વંશજો છે? તો હું પણ છું. શું તેઓ ખ્રિસ્તના સેવકો છે? (હું કોઈએક ઘેલા માણસની જેમ બોલું છું.) હું તેઓના કરતાં વિશેષ છું.""

તે તેના દ્વારા ખ્રિસ્તમાં બદલાણ પામેલાઓ સાથે ભારપૂર્વક વાત કરવા માટે શ્રેણીબદ્ધ અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે:""કોને અશક્ત જોઈને હું અશક્ત નથી થતો? કોને ઠોકર ખવડાવવામાં આવે છે, અને મારું હ્રદય બળતું નથી?”

###""શું તેઓ ખ્રિસ્તના સેવકો છે?""
આ કટાક્ષ છે, એક વિશિષ્ટ પ્રકારનો કટાક્ષ, જેનો ઉપયોગ મશ્કરી કરવા અથવા તો અપમાન કરવા થાય છે. આ ખોટા શિક્ષકો ખરેખર ખ્રિસ્તની સેવા કરે છે તેમ પાઉલ માનતો નથી પણ તે માને છે કે તેઓ ફક્ત ડોળ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ

""વિરોધાભાસ"" એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યને વર્ણન કરવા દર્શાવાય છે. કલમ ૩૦માં આ વાક્ય એક વિરોધાભાસ છે: ""જો અભિમાન કરવાની જરૂર પડે, તો જે બાબતોમાં હું નિર્બળ છું તેનું હું અભિમાન કરીશ."" ૨ કરિંથીઓ ૧૨:૯ સુધી પાઉલ ખુલાસો કરતો નથી કે તે શા માટે તેની નબળાઈઓમાં અભિમાન કરશે. ([૨કરિંથીઓ૧૧:૩૦](./૩૦.md))
" +2CO 11 1 t7ks 0 Connecting Statement: પાઉલ તેના પ્રેરિતપદની પુષ્ટિ કરે છે. +2CO 11 1 r4q6 0 put up with me in some foolishness મારા થોડાઘણા મૂર્ખપણાનું સહન કરો +2CO 11 2 m6vl 0 jealous ... jealousy આ શબ્દો એક સારી વાત અને પ્રબળ ઇચ્છા પ્રગટ કરે છે કે કરિંથીઓ ખ્રિસ્ત પ્રત્યે વિશ્વાસુ રહે, અને તેમને ખ્રિસ્તને છોડી દેવાનું સમજાવવામાં કોઈ સફળ થાય નહીં. +2CO 11 2 ee9i figs-metaphor 0 I promised you in marriage to one husband. I promised to present you as a pure virgin to Christ "પાઉલ કરિંથીના વિશ્વાસીઓ માટેની તેની સંભાળ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેણે બીજા વ્યક્તિને વચન આપ્યું હતું કે તે તેની પુત્રીને તેના લગ્ન માટે તૈયાર કરશે અને તે માણસ પ્રત્યે પોતાનું વચન પાળવામાં સમર્થ હોવા વિશે તે ખૂબ જ ચિંતિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેણે પોતાની દીકરીને તેના પતિને સોંપવા માટે વચન આપ્યું હોય તેવા પિતા સમાન હું છું. તમને એક પવિત્ર કુમારિકા જેવા ખ્રિસ્તને સોંપવા માટે હું વચનબદ્ધ છું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 11 3 l2hr 0 But I am afraid that somehow ... pure devotion to Christ પરંતુ જેમ સર્પે ચાલાકીથી હવાને છેતરી હતી તેમ તમારા વિચારો ખ્રિસ્ત પ્રત્યેની નિષ્ઠા અને શુદ્ધ ભક્તિભાવથી ભટકી જશે તેવો મને ડર છે. +2CO 11 3 m5zn figs-metaphor 0 your thoughts might be led astray away "પાઉલ વિચારોની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પ્રાણીઓ છે જેને લોકો ખોટા માર્ગે દોરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ તમને ખોટી બાબતો પર વિશ્વાસ કરવા ભરમાવે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 11 4 wq57 0 For suppose that someone comes and જ્યારે કોઈ આવે છે અને +2CO 11 4 l7m8 0 a different spirit than what you received. Or suppose that you receive a different gospel than the one you received પવિત્ર આત્મા કરતા જુદો આત્મા, અથવા અમારી પાસેથી પ્રાપ્ત કરેલી સુવાર્તા કરતા ભિન્ન સુવાર્તા રજૂ કરે છે ત્યારે +2CO 11 4 fs5z 0 put up with these things "તમને ગેરમાર્ગે દોરવા પ્રયન્ત કરે છે. [૨કરિંથી૧૧:૧] (../૧૧/૦૧.md)માં આ શબ્દોનો અનુવાદ કેવી રીતે થયો છે તે જુઓ. +2CO 11 5 eet1figs-irony 0 those so-called super-apostles પાઉલ અહીં કટાક્ષનો ઉપયોગ કરતા દર્શાવે છે કે કરિંથીઓ માને છે તે કરતા તે શિક્ષકો ઓછા મહત્વના છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે શિક્ષકો વિશે કેટલાક માને છે કે તેઓ અન્ય કરતા વધારે સારાં છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 11 6 f8d1figs-litotes 0 I am not untrained in knowledge આ નકારાત્મક વાક્ય તે હકારાત્મક સત્ય પર ભાર મૂકે છે કે પાઉલ જ્ઞાનમાં તાલીમબદ્ધ છે. અમૂર્ત સંજ્ઞા ""જ્ઞાન"" નો અનુવાદ શાબ્દિક રીતે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું નિશ્ચિતરૂપે જ્ઞાનમાં તાલીમ પામેલ છું"" અથવા ""તેઓ જે જાણે છે તે જાણવાને હું તાલીમ પામેલ છું.”(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 11 7 un9vfigs-rquestion 0 Did I sin by humbling myself so you might be exalted? પાઉલ દાવો કરે છે કે તેણે કરિંથીઓ સાથે સારો વ્યવહાર કર્યો છે. જો જરૂરી હોય તો, આ અલંકારિક પ્રશ્નને નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને  ઊંચા કરવા માટે મેં પોતાને નીચો કર્યો, એમાં મેં પાપ કર્યું નથી તે વિશે હું માનું છું કે આપણે સમંતિ ધરાવીએ છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 11 7 ax51 δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 freely preached the gospel of God to you તમારી પાસેથી કંઇ મેળવવાની અપેક્ષાને બદલે તમને ઈશ્વરની સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપ્યો" +2CO 11 8 k6ds figs-irony ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα 1 I robbed other churches "આ એક અતિશયોક્તિ છે જે એ હકીકત પર ભાર મૂકે છે કે જે મંડળીઓએ પાઉલને નાણાં આપવા ફરજિયાત હતા નહીં તેઓ પાસેથી તેને નાણાં મળ્યાં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં અન્ય મંડળીઓ પાસેથી નાણાં સ્વીકાર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +2CO 11 8 a416 figs-explicit 0 I could serve you "આનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું કોઈ પણ કિંમત વિના તમારી સેવા કરી શકું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2CO 11 9 fc6l figs-explicit 0 In everything I have kept myself from being a burden to you "હું ક્યારેય પણ કોઈ પણ રીતે તમારા માટે આર્થિક બોજ બન્યો નથી. પાઉલ કોઈ એવી વ્યક્તિની વાત કરે છે જેના માટે કોઈ બીજાએ નાણાં ખર્ચ કરવાના હોય જેમ કે લોકો ભારે વસ્તુઓ હોય જેને બીજા લોકોએ ઊંચકીને લઈ જવાની હોય. આનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમારી સાથે રહી શકું તે માટે મારાથી શક્ય એટલું બધું જ મેં કર્યું છે જેથી તમારે નાણાં ખર્ચવા પડે નહી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 9 a23k οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες 1 the brothers who came આ “ભાઈઓ” શબ્દ, કદાચ સર્વ પુરુષોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +2CO 11 9 b35r 0 I will continue to do that હું ક્યારેય પણ તમને બોજરૂપ થઈશ નહીં" +2CO 11 10 si2r 0 As the truth of Christ is in me, this "પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યો છે જેથી તેના વાચકો જાણે કે તે ખ્રિસ્ત વિશેનું સત્ય પ્રગટ કરી રહ્યો છે, અહીં તે સત્ય જણાવી રહ્યો છે. ""જેમ તમે ખરેખર જાણો છો તેમ હું ખ્રિસ્તનું સત્ય જણાવી રહ્યો છું અને જાહેર કરી રહ્યો છું, જેથી તમે જાણી શકો કે હું આ જે કહું છું તે સત્ય છે.”" +2CO 11 10 nae3 figs-activepassive 0 this boasting of mine will not be silenced "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ પણ મને અભિમાન કરતા અને શાંત રહેવા અટકાવી શકશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 11 10 ua2i 0 this boasting of mine પાઉલે શરૂઆત કરતાં જે વિશે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ આ કરે છે ([૨ કરિંથીઓ ૧૧:૭](../૧૧/૦૭.md)). +2CO 11 10 ry9c 0 parts of Achaia "અખાયાનો પ્રાંત.""ભાગો"" શબ્દ રાજકીય વિભાગોનો નહીં પણ ભૂમિના ક્ષેત્રોની વાત કરે છે. +2CO 11 11 zqu5figs-rquestion διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ἀγαπῶ ὑμᾶς? 1 Why? Because I do not love you? પાઉલ કરિંથીઓ પ્રત્યે તેનો પ્રેમ પ્રગટ કરવા અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ પ્રશ્નોને જોડી શકાય છે અથવા નિવેદનમાં બદલી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમારા માટે બોજ બનવા નથી માંગતો તે શું એટલા માટે કે હું તમને પ્રેમ નથી કરતો?"" અથવા ""હું તમને મારી જરૂરિયાતો માટે ચૂકવણી કરતાં અટકાવીશ કારણ કે આ બીજાઓને દર્શાવે છે કે હું તમને પ્રેમ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 11 11 rj6ffigs-ellipsis ὁ Θεὸς οἶδεν 1 God knows તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર જાણે છે કે હું તમને પ્રેમ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 11 12 si5d 0 Connecting Statement: જેમ પાઉલ તેનું પ્રેરિતપદની સતત પુષ્ટિ કરે છે, તેમ તે જુઠા પ્રેરિતો વિશે કહે છે. +2CO 11 12 d9slfigs-metaphor 0 in order that I may take away the claim જે જુઠા દાવાની વાત તેના દુશ્મનો કરે છે તે વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે કશું હોય જેને તે પહોંચી વળે તેમ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી હું તેને અશક્ય બનાવી શકું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 12 t4jsfigs-activepassive 0 they are found to be doing the same work that we are doing આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે લોકો વિચારશે કે તેઓ અમારા જેવા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 11 13 ml66 0 For such people હું જે કરું છું તે કરું છું કારણ કે લોકોને તે પસંદ છે" +2CO 11 13 nq3t ἐργάται δόλιοι 1 deceitful workers અપ્રમાણિક કાર્યકરો +2CO 11 13 y896 0 disguise themselves as apostles તેઓ પ્રેરિતો નથી, પરંતુ તેઓ પોતાને પ્રેરિતો જેવા દેખાડવાનો પ્રયત્ન કરે છે +2CO 11 14 v9z4 figs-litotes 0 this is no surprise "આને નકારાત્મક સ્વરૂપમાં જણાવીને પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવવા માંગે છે કે બીજા ઘણાં “જુઠા પ્રેરીતો” ભવિષ્યમાં કરિંથીઓ પાસે આવે તેવી અપેક્ષા કરિંથીઓ રાખી શકે છે ([૨ કરિંથીઓ ૧૧:૧૩](../૧૧/૧૩.md)) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેવું બને શકે છે અને આપણે તેના માટે તૈયાર હોવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" +2CO 11 14 ss7s ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός 1 Satan disguises himself as an angel of light શેતાન પ્રકાશનો દૂત નથી, પણ તે પોતે એવો દેખાવવાનો પ્રયત્ન કરે છે જાણે કે તે પ્રકાશનો દૂત હોય +2CO 11 14 mld4 figs-metaphor ἄγγελον φωτός 1 an angel of light "અહીં ""પ્રકાશ"" એ ન્યાયીપણા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયીપણાનો દૂત"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 11 15 fvx7 figs-litotes 0 It is no great surprise if "આને નકારાત્મક સ્વરૂપમાં જણાવીને પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવવા માંગે છે કે ઘણા ""જુઠા પ્રેરિતો"" કરિંથીઓ પાસે આવી શકે છે જે માટે કરિંથીઓએ તૈયાર રહેવું જોઈએ ([૨ કરિંથીઓ ૧૧:૧૩](../૧૧/૧૩.md)) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે નિશ્ચે તે માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" +2CO 11 15 sb58 καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης 1 his servants also disguise themselves as servants of righteousness તેના સેવકો ન્યાયીપણાના સેવકો નથી, પરંતુ તેઓ પોતાને ન્યાયીપણાના સેવકો બતાવવાનો પ્રયત્ન કરે છે +2CO 11 16 s962 0 receive me as a fool so I may boast a little જેમ તમે મૂર્ખને સ્વીકારો છો તેમ મને સ્વીકારો: મને કહેવા દો, અને મારા અભિમાનને મૂર્ખના શબ્દો તરીકે માનો +2CO 11 18 t4ic figs-metonymy 0 according to the flesh "અહીં રૂપક ""દેહ"" તે માણસને તેના પાપી સ્વભાવમાં અને તે સ્વભાવમાં તેની સિદ્ધિઓને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમની પોતાની માનવ સિદ્ધિઓમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2CO 11 19 u8f3 0 put up with fools "જ્યારે હું એક મૂર્ખ તરીકે વર્તુ ત્યારે તમે મારો અંગીકાર કરો. [૨કરિંથી૧૧:૧](../ ૧૧/૦૧.md)માં સમાન શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર કેવી રીતે થયું છે તે જુઓ. +2CO 11 19 si6lfigs-irony 0 You are wise yourselves! પાઉલ કટાક્ષનો ઉપયોગ કરીને કરિંથીઓને શરમમાં મુકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે વિચારો છો કે તમે જ્ઞાની છો પણ તમે નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 11 20 lu7dfigs-metaphor ὑμᾶς καταδουλοῖ 1 enslaves you પાઉલ અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે જ્યારે તે કેટલાક લોકો વિશે કહે છે કે તેઓ નિયમોનું પાલન કરવા માટે બીજાને દબાણ કરે છે, જાણે કે તેઓ તેમને ગુલામ બનાવતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ જે નિયમો વિશે વિચાર્યું છે તેના પાલન માટે તમને ફરજ પાડે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CO 11 20 sr4nfigs-metaphor 0 he consumes you ઉત્તમ-પ્રેરિતો તરીકે દેખાડો કરતા લોકો વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેવા પ્રેરિતો જાતે જ લોકોને ખાઈ જતાં હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે તમારી સર્વ સંપત્તિ લઈ લે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 20 yn5t 0 takes advantage of you વ્યક્તિ જે બાબતો વિશે અજાણ હોય તેનો ફાયદો ઉઠાવીને બીજો વ્યક્તિ પોતાની જાણકારીઓ ઉપયોગ સ્વયંને લાભ અને બીજી વ્યક્તિને નુકસાન પહોંચાડવા કરે છે. +2CO 11 21 n8s9figs-irony 0 I will say to our shame that we were too weak to do that હું શરમ સાથે કબૂલ કરું છું કે તમારી સાથે આવું વર્તન કરવા માટે અમે એટલા હિમંતવાન નહોતા. પાઉલ કરિંથીઓને કટાક્ષમાં કહે છે કે તેઓ સાથે તેનો સારો વ્યવહાર તેની નિર્બળતાને લીધે નહોતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને નુકસાન પહોંચાડવાની શક્તિ હોવા છતાં અમે તમારી સાથે સારો વ્યવહાર કર્યો તે કહેવામાં હું શરમ અનુભવતો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 11 21 v8a3 0 Yet if anyone boasts ... I too will boast કોઈ પણ જેના વિષે અભિમાન કરે ... તો હું પણ તેમાં અભિમાન કરવાની હિંમત કરીશ" +2CO 11 22 qi8w 0 Connecting Statement: પાઉલ જેમ પોતાના પ્રેરિતપદની પુષ્ટિ કરતો જાય છે તેમ તે એવી વિશિષ્ટ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેના વિશ્વાસી બન્યા પછી તેની સાથે બની હતી. +2CO 11 22 jdq8 figs-rquestion 0 Are they Hebrews? ... Are they Israelites? ... Are they descendants of Abraham? "જે રીતે કદાચ કરિંથીઓ પ્રશ્નો પૂછે તે રીતે પાઉલ પ્રશ્નો પૂછીને તે પ્રશ્નોનો જવાબ આપી રહ્યો છે એ બાબત પર ભાર મૂકવા કે પોતાને ઉત્તમ-પ્રેરિતો કહેનારા જેટલા અંશે યહૂદી છે તેટલાં જ અંશે પાઉલ પણ યહૂદી છે. જો શક્ય હોય તો તમારે પ્રશ્ન-જવાબ પત્ર તૈયાર કરવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઇચ્છે છે કે તમે વિચારો કે તેઓ મહત્વપૂર્ણ છે અને તેઓ જે કહે છે તે પર વિશ્વાસ કરો કારણ કે તેઓ હિબ્રુઓ, ઇઝરાએલીઓ અને ઈબ્રાહીમના વંશજો છે. વારુ, હું પણ છું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2CO 11 23 a4tz figs-rquestion 0 Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more "જે રીતે કદાચ કરિંથીઓ પ્રશ્નો પૂછે તે રીતે પાઉલ પ્રશ્નો પૂછીને તે પ્રશ્નોનો જવાબ આપી રહ્યો છે એ બાબત પર ભાર મૂકવા કે પોતાને ઉત્તમ-પ્રેરિતો કહેનારા જેટલા અંશે યહૂદી છે તેટલાં જ અંશે પાઉલ પણ યહૂદી છે. જો શક્ય હોય તો તમારે પ્રશ્ન-જવાબ પત્ર તૈયાર કરવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ કહે છે કે તેઓ ખ્રિસ્તના સેવકો છે — હું જાણે ઘેલો હોઉં તેમ વાત કરી રહ્યો છું - પણ હું તેઓના કરતા વિશેષ છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2CO 11 23 bq23 0 as though I were out of my mind જો કે હું સારું વિચારવા અસમર્થ હતો +2CO 11 23 vy54 figs-ellipsis 0 I am more "તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તેઓ કરતા વિશેષ ખ્રિસ્તનો સેવક છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +2CO 11 23 s8wq ἐν κόποις περισσοτέρως 1 in even more hard work મેં વધારે મહેનત કરી છે +2CO 11 23 dr6x 0 in far more prisons હું વધુ વખત કેદખાનામાં ગયો છું +2CO 11 23 cs3f figs-idiom ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως 1 in beatings beyond measure "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે, અને તે ભારપૂર્વક કહે છે કે તેને વાંરવાર માર મારવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને ઘણી વાર મારવામાં આવ્યો હતો"" અથવા ""ગણતરી કરવાનું પણ અર્થહીન લાગે તેટલી વધારે વાર મને માર મારવામાં આવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +2CO 11 23 r6jv 0 in facing many dangers of death અને હું ઘણી વાર લગભગ મોતના પંજામાં આવ્યો છું +2CO 11 24 ttz2 0 forty lashes minus one ૩૯ વખત ચાબુકનો માર ખાવો આ એક સામાન્ય અભિવ્યક્તિ હતી. યહૂદી નિયમમાં સૌથી વધુ તેઓને એક સમયે ચાળીસ ફટકા મારવાની મંજૂરી આપવામાં આવી હતી. તેથી તેઓએ સામાન્ય રીતે એક વ્યક્તિને ૩૯ વખત ચાબુક મારતા હતા જેથી આકસ્મિક રીતે ખોટી ગણતરીના લીધે પણ તેઓ કોઈને વધારે ચાબુક મારવાના પાપમાં ના આવે. +2CO 11 25 u9xc figs-activepassive ἐραβδίσθην 1 I was beaten with rods "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોએ મને લાકડાના દંડાઓથી માર માર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 11 25 xk9w figs-activepassive ἐλιθάσθην 1 I was stoned "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું મરણ પામ્યો છું એવું લાગ્યું નહીં ત્યાં સુધી લોકોએ મને પથ્થરો માર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 11 25 b4kz 0 I have spent a night and a day on the open sea જે વહાણમાં તે હતો તેના ડૂબ્યા પછી પાણીમાં તરતા રહ્યા હોવાનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરી રહ્યો હતો. +2CO 11 26 b3j9 figs-explicit 0 in danger from false brothers "આ નિવેદનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ખ્રિસ્તમાં ભાઈઓ હોવાનો દાવો કરનારા લોકો જેઓએ અમને દગો કર્યો તેઓથી જોખમ વેઠ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2CO 11 27 ds5h figs-hyperbole γυμνότητι 1 nakedness "અહીં પાઉલ પોતાની કપડાંની જરૂરિયાત બતાવવા માટે અતિશયોક્તિ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા શરીરને હૂંફાળું રાખવા માટેના જરૂરી કપડાં વિના"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +2CO 11 28 n1q5 figs-metaphor 0 there is the daily pressure on me of my anxiety "પાઉલ જાણે છે કે મંડળી કેટલી સારી રીતે ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરે છે અને જ્ઞાનની વાતો કહે છે તે માટે ઈશ્વર તેને જવાબદાર ઠેરવશે, જાણે કે એક ભારે પદાર્થ પાઉલને તેની નીચે દબાવી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જાણું છું કે ઈશ્વર મને સર્વ મંડળીઓની આત્મિક વૃદ્ધિ માટે જવાબદાર ઠેરવશે, અને તેથી મને હંમેશા લાગે છે કે કોઈ ભારે પદાર્થ મને તેની નીચે દબાવી રહ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 11 29 fvz6 figs-rquestion τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ ἀσθενῶ? 1 Who is weak, and I am not weak? "આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદન તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ નિર્બળ હોય ત્યારે હું પણ નિર્બળતાની લાગણી અનુભવું છું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2CO 11 29 hhb2 figs-metaphor τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ ἀσθενῶ? 1 Who is weak, and I am not weak? """નિર્બળ"" શબ્દ એ એક આત્મિક સ્થિતિ માટે કદાચ રૂપક છે, પરંતુ કોઈને જાણ નથી કે પાઉલ શા વિશે બોલી રહ્યો છે, તેથી અહીં તે જ શબ્દનો ઉપયોગ કરવો શ્રેષ્ઠ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ નિર્બળ હોય ત્યારે હું પણ નિર્બળ છું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 11 29 g5am figs-rquestion 0 Who has been caused to stumble, and I do not burn? "જ્યારે કોઈ સાથી વિશ્વાસીને પાપ કરવા માટે દોરવામાં આવ્યો હોય તેવા સંજોગોમાં પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેનો ગુસ્સો વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે. અહીં તેનો ગુસ્સો તેની અંદર સળગી રહ્યો છે તે રીતે વાત કરવામાં આવી છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ ભાઈને પાપ કરવાનું કારણ આપે છે, ત્યારે હું ગુસ્સે થાઉં છું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 11 29 xu57 figs-metaphor σκανδαλίζεται 1 has been caused to stumble "પાઉલ પાપ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ ઉપર ભરાઈ રહ્યું હોય અને પછી નીચે પડતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપ તરફ દોરી ગયું છે"" અથવા ""એવું વિચાર્યું છે કે કોઈકે કરેલા કામને કારણે ઈશ્વર તેને પાપ કરવાની મંજૂરી આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 11 29 jb4v figs-metaphor 0 I do not burn "પાઉલ પાપ વિશે ગુસ્સે થયાની વાત કરે છે જાણે કે તેના શરીરની અંદર અગ્નિ ભરેલો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તેના વિશે ગુસ્સે નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 11 30 gxe6 0 what shows my weaknesses જે બતાવે છે કે હું કેટલો નિર્બળ છું +2CO 11 31 yx8z figs-litotes οὐ ψεύδομαι ψεύδομαι 1 I am not lying "તે સાચું બોલી રહ્યો છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું સંપૂર્ણપણે સત્ય કહું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" +2CO 11 32 n383 ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν 1 the governor under King Aretas was guarding the city રાજ્યપાલ કે જેને રાજા અરિતાસે નિયુક્ત કર્યા હતા, તેણે માણસોને શહેરની રક્ષા કરવાનું કહ્યું હતું +2CO 11 32 j7de πιάσαι με 1 to arrest me તેથી તેઓ મને પકડે અને બંદી બનાવે +2CO 11 33 i8xa figs-activepassive ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην 1 I was lowered in a basket "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક લોકોએ મને ટોપલીમાં મૂક્યો અને નીચે જમીન પર ઉતારી દીધો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 11 33 aw7d figs-metonymy τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 from his hands "પાઉલ રાજ્યપાલના હાથનો ઉપયોગ રાજ્યપાલ માટે રૂપક તરીકે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાજ્યપાલ તરફથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2CO 12 intro abcf 0 "# ૨ કરિંથીઓને પત્ર ૧૨ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પાઉલ આ અધ્યાયમાં તેના અધિકારનો બચાવ કરવાનું ચાલુ રાખે છે.

જ્યારે પાઉલ કરિંથીઓ સાથે હતો, ત્યારે તેણે અસરકારક સેવાકાર્યોથી પોતાને પ્રેરિત સાબિત કર્યો હતો. તેણે તેમની પાસેથી ક્યારેય કશું લીધું ન હતું. હવે જ્યારે તે ત્રીજી વખત આવે છે, તોપણ તે કંઈપણ લેશે નહીં. તે આશા રાખે છે કે જ્યારે તે મુલાકાત લેશે, ત્યારે તેમની સાથે કડક રીતે વર્તવાની જરૂર રહેશે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]])

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો

### પાઉલનું દર્શન.

પાઉલ હવે સ્વર્ગના અદ્દભુત દર્શન વિશે કહીને તેના અધિકારનો બચાવ કરે છે. જો કે કલમ ૨-૫ માં, પાઉલ ત્રીજા વ્યક્તિ તરીકે વાત કરે છે પરંતુ કલમ ૭ સૂચવે છે કે તે દર્શનનો અનુભવ કરનાર વ્યક્તિ પાઉલ પોતે જ હતો. તે દર્શન ખૂબ મહાન હતું, તેથી પાઉલને નમ્ર રહેવા માટે ઈશ્વરે તેને દેહમાં કાંટો આપ્યો. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])

### ત્રીજુ આકાશ
ઘણા વિદ્વાનો માને છે કે ""ત્રીજુ"" આકાશ ઈશ્વરનું નિવાસસ્થાન છે. કારણ કે શાસ્ત્ર પણ ""આકાશ"" ને (""પ્રથમ"" આકાશ) અને બ્રહ્માંડને(""બીજું"" આકાશ)તરીકે ઉલ્લેખ કરવા માટે ""આકાશ"" નો ઉપયોગ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો

### અલંકારિક પ્રશ્નો

પાઉલ ઘણા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તેના પર આરોપો લગાવનાર શત્રુઓ સામે તે પોતાનો બચાવ કરી રહ્યો હતો. ""કેમ કે હું તમને ભારરૂપ થયો નહિ, એ સિવાય તમે બીજી મંડળીઓ કરતાં કઈ બાબતમાં ઊતરતા હતા?"" ""શું તિતસે તમારી પાસેથી કંઈ સ્વાર્થ સાધ્યો? શું એક જ આત્મા [ની પ્રેરણા] પ્રમાણે અમે ચાલ્યા નથી? શું એક જ પગલામાં અમે ચાલ્યા નથી?"" અને ""આ બધો વખત તમે ધારતા હશો કે અમે તમારી આગળ અમને પોતાને નિર્દોષ ઠરાવવાને પ્રયત્ન કરીએ છીએ.?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### કટાક્ષ

પાઉલ કટાક્ષનો ઉપયોગ કરે છે, એક વિશિષ્ટ પ્રકારે કટાક્ષ, જ્યારે તે તેમને યાદ અપાવે છે કે તેણે તેમની પાસેથી કંઈપણ સહાય લીધા વિના તેઓને મદદ કરી હતી. તે કહે છે, ""મારો એટલો અપરાધ માફ કરો!"" તે સતત કટાક્ષનો ઉપયોગ કરતાં કહે છે કે: ""પણ ચતુર હોવાથી મેં તમને કપટથી ફસાવ્યા"" પોતાની વિરુદ્ધના હુમલા સામે પોતાનો બચાવ કરતાં, પાઉલ તેના દર્શન વિશે જણાવે છે જેને સત્ય માનવું ઘણું અઘરું હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ

એ ""વિરોધાભાસ"" એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરે છે. કલમ ૫માં આ વાક્ય એક વિરોધાભાસ છે: ""હું મારી નિર્બળતા સિવાય કશામાં અભિમાન નહી કરું."" મોટાભાગના લોકો નિર્બળતામાં અભિમાન કરતા નથી. કલમ ૧૦માં આ વાક્ય પણ એક વિરોધાભાસ છે: ""માટે જ્યારે હું નિર્બળ છું, ત્યારે હું બળવાન છું."" કલમ ૯માં, આ બંને નિવેદનો કેમ સાચા છે તે પાઉલ સમજાવે છે. ([૨કરિંથીઓને પત્ર ૧૨: ૫] (./૦૫.md))
" +2CO 12 1 iwn3 0 Connecting Statement: ઈશ્વર તરફથી તેના પ્રેરિતપદનો બચાવ કરતા, પાઉલે વિશ્વાસી બન્યો ત્યારથી તેની સાથે બનતી ખાસ બાબતો જણાવી રહ્યા છે. +2CO 12 1 iur3 0 I will go on to પરંતુ હવે તે વિષે હું વાત કરવાનું ચાલુ રાખીશ +2CO 12 1 rb42 figs-hendiadys ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου 1 visions and revelations from the Lord "શક્ય અર્થો છે કે ૧) પાઉલ ""દર્શનો"" તથા ""પ્રકટીકરણો"" શબ્દોનો ઉપયોગ “દેહમાં કાંટો” શબ્દો સાથેના સમાન અર્થને દર્શાવવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુએ ફક્ત મને તે જોવાની મંજૂરી આપી છે"" અથવા ૨) પાઉલ બે અલગ અલગ બાબતો વિશે કહી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ગુપ્ત બાબતો કે જે ઈશ્વર મને મારી આંખોથી મને જોવા દીધી છે અને બીજી ગુપ્ત બાબતો જેના વિશે તેમણે મને કહ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +2CO 12 2 cz7u 0 I know a man in Christ પાઉલ ખરેખર પોતાના વિશે એ રીતે બોલી રહ્યો છે જાણે કે તે કોઈ બીજા વિશે બોલતો હોય, પરંતુ જો શક્ય હોય તો આનું શાબ્દિક અનુવાદ કરવું જોઈએ. +2CO 12 2 fth2 0 whether in the body or out of the body, I do not know "જાણે કે કોઈ બીજા વ્યક્તિ સાથે આવું થયું હોય તે રીતે પાઉલ પોતાના દર્શન વિશેનું વર્ણન ચાલુ રાખે છે. ""તે માણસ તેના શારીરિક શરીરમાં હતો કે તેના આત્મિક શરીરમાં હતો તે પણ હું જાણતો નથી""" +2CO 12 2 k4aw 0 the third heaven આ આકાશ અથવા બાહ્ય અવકાશ (ગ્રહો, તારાઓ અને પૃથ્વી)ને બદલે ઈશ્વરના નિવાસસ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. +2CO 12 3 cju3 0 General Information: જાણે કે કોઈ બીજા વ્યક્તિ વિશે વાત કરતો હોય તે રીતે પાઉલ પોતાના દર્શન વિશેનું વર્ણન ચાલુ રાખે છે. +2CO 12 4 qv5h ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον 1 was caught up into paradise "આ ""આ માણસ""નું (કલમ ૩) શું થયું તે અંગેનો અહેવાલ પાઉલ ચાલુ રાખે છે. તે સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો એ છે કે ૧) ""ઈશ્વરે આ માણસને ...પારાદૈસમાં લઈ લીધો"" અથવા ૨) ""એક દૂતે આ માણસને ... પારાદૈસમાં લઈ લીધો."" જો શક્ય હોય તો, તે વ્યક્તિને પારાદૈસમાં લેનારનું નામ ન લેવું શ્રેષ્ઠ રહેશે: ""કોઈએ …પારાદૈસમાં લઈ લીધો"" અથવા ""તેઓએ ... પારાદૈસમાં લઈ લીધો.""" +2CO 12 4 wm7y ἡρπάγη 1 caught up અચાનક અને બળજબરીથી પકડાયેલ અને ઊંચકી લેવાયેલ +2CO 12 4 ic45 τὸν Παράδεισον 1 paradise શક્ય અર્થો છે કે ૧) આકાશ અથવા ૨) ત્રીજુ આકાશ અથવા ૩) આકાશમાં એક વિશેષ સ્થાન. +2CO 12 5 hpq6 0 of such a person તે વ્યક્તિનો +2CO 12 5 i12f 0 I will not boast, except about my weaknesses "આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું ફક્ત મારી નિર્બળતામાં અભિમાન કરીશ""" +2CO 12 6 vg13 0 Connecting Statement: પાઉલ જેમ ઈશ્વરથી તરફથી મળેલ તેના પ્રેરિતપદનો બચાવ કરે છે, તેમ તેને નમ્ર રાખવા ઈશ્વરે આપેલી નિર્બળતાની વાત તે કરે છે. +2CO 12 6 p8fm 0 no one will think more of me than what he sees in me or hears from me કોઈ પણ માણસ મને જેવો જુએ છે અથવા મારું સાંભળે છે તે કરતા મને કોઈ રીતે મોટો ન ધારે +2CO 12 7 v5s7 0 General Information: આ કલમ જણાવે છે કે [૨ કરિંથીઓને પત્ર ૧૨:૨](../૧૨ /૦૨.md)માં પાઉલ પોતાના વિશે વાત કરતો હતો. +2CO 12 7 xxi2 0 because of the surpassing greatness of the revelations કારણ કે કોઈએ કશુંપણ ક્યારેય જોયું હોય તેના કરતા સવિશેષ અને મહાન તે પ્રકટીકરણો હતા. +2CO 12 7 hu8g figs-activepassive ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί 1 a thorn in the flesh was given to me "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે મને દેહમાં કાંટો આપ્યો"" અથવા અથવા “મને દેહમાં કાંટો આપવાની મંજૂરી ઈશ્વરે આપી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 12 7 q5e7 figs-metaphor σκόλοψ τῇ σαρκί 1 a thorn in the flesh "અહીં પાઉલની શારીરિક સમસ્યાઓની તુલના તેના દેહમાં ભોંકતા કાંટા સાથે કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પીડા"" અથવા ""શારીરિક સમસ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 12 7 q7lz ἄγγελος Σατανᾶ 1 a messenger from Satan શેતાનના દૂત +2CO 12 7 ehp9 ὑπεραίρωμαι 2 overly proud અતિશય ગર્વ +2CO 12 8 n76p τρὶς 1 Three times આ શબ્દોનો ઉપયોગ વાક્યની શરૂઆતમાં કરવા દ્વારા પાઉલ એ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે “દેહમાંના કાંટા” વિશે તેણે ઘણીવાર પ્રાર્થના કરી છે. ([૨ કરિંથીઓને પત્ર ૧૨:૭] (../ ૧૨ /૦૭.md)). +2CO 12 8 wc7r ὑπὲρ τούτου Κύριον 1 Lord about this "દેહના આ કાંટા વિશે પ્રભુ, અથવા ""પ્રભુ આ પીડા વિષે""" +2CO 12 9 nr2j ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου 1 My grace is enough for you હું તારે માટે દયાળુ બનીશ, અને તેની જ તારે જરૂરત છે +2CO 12 9 cs63 σοι γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται 1 for power is made perfect in weakness કેમ કે મારું સામર્થ્ય નિર્બળતામાં સંપૂર્ણ થાય છે +2CO 12 9 g8mi figs-metaphor ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ 1 the power of Christ might reside on me "પાઉલ ખ્રિસ્તના સામર્થ્ય વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે તેની ઉપર બનાવેલ તંબુ હોય. શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""લોકો કદાચ જોશે કે મારી પાસે ખ્રિસ્તનું સામર્થ્ય છે"" અથવા ૨) ""મારા પર ખરેખર ખ્રિસ્તનું સામર્થ્ય છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 12 10 pxf1 0 I am content for Christ's sake in weaknesses, in insults, in troubles, in persecutions and distressing situations "શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""એ માટે જો નિર્બળતામાં, અપમાન સહન કરવા, તંગીમાં, સતાવણીમાં અને સંકટમય પરિસ્થિતીઓ આવે તો પણ હું આનંદ માનું છું કારણ કે હું ખ્રિસ્તનો છું"" અથવા ૨)“જો આ બાબતો વધુ લોકોને ખ્રિસ્તને જાણવાનું કારણ બને છે ... તો હું નિર્બળતામાં આનંદિત છું.""" +2CO 12 10 s5sx ἐν ἀσθενείαις 1 in weaknesses જયારે હું નિર્બળ છું +2CO 12 10 xl8q ἐν ὕβρεσιν 1 in insults હું ખરાબ વ્યક્તિ છું એમ કહીને જ્યારે લોકો મને ગુસ્સે કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે +2CO 12 10 hza1 ἐν ἀνάγκαις 1 in troubles જ્યારે હું દુઃખમાં છું +2CO 12 10 c4t2 0 distressing situations જ્યારે મુશ્કેલી હોય છે +2CO 12 10 t7qg ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι 1 For whenever I am weak, then I am strong પાઉલ કહે છે કે જ્યારે જે કરવાની જરૂર છે તે કરવા માટે હવે તે બળવાન નથી, તો ખ્રિસ્ત, જે પાઉલ ક્યારેય બળવાન બને તે કરતાં પણ વધારે બળવાન છે, તે પાઉલ દ્વારા જે કરવાનું છે તે કાર્ય કરશે. જો કે, જો તમારી ભાષા મંજૂરી આપે તો આ શબ્દોનું શાબ્દિક અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે. +2CO 12 11 uph4 0 Connecting Statement: કરિંથીના વિશ્વાસીઓને મજબૂત કરવા એક પ્રેરીતના સાચા ચિહ્નો તથા તેઓ સમક્ષની તેની નમ્રતા વિશે પાઉલ તેઓને યાદ અપાવે છે. +2CO 12 11 a1ym 0 I have become a fool હું મૂર્ખની જેમ વર્તી રહ્યો છું +2CO 12 11 pzw1 0 You forced me to this તમે મને આ રીતે વાત કરવા દબાણ કર્યું +2CO 12 11 v2lr figs-activepassive 0 I should have been praised by you "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારે મારા વખાણ કરવા જોઈતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 12 11 f644 0 praised "શક્ય અર્થો એ છે કે ૧) ""વખાણ"" ([૨કરિંથીઓને પત્ર ૩:૧] (../ ૦૩/ ૦૧. md)) અથવા ૨) ""ભલામણ કરવી"" ([૨ કરિંથીઓને પત્ર ૪: ૨] (../ ૦૪/ ૦૨.md ))." +2CO 12 11 h4d5 figs-litotes 0 For I was not at all inferior to "નકારાત્મક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ ભારપૂર્વક કહી રહ્યો છે કે જે કરિંથીઓ વિચારે છે કે પાઉલ કંઈપણ ગણતરીમાં નથી તેઓ ખોટા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે હું પણ એટલો જ સારો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" +2CO 12 11 s82x figs-irony 0 super-apostles "લોકો માને છે તે કરતાં તે જુઠા શિક્ષકો ઓછા મહત્વના છે તે દર્શાવવા પાઉલ કટાક્ષનો ઉપયોગ કરે છે. [૨કરિંથીઓને પત્ર ૧૧: ૫] (../ ૧૧/ ૦૫.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદિત કરાયું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક માને છે કે તે શિક્ષકો બીજા કોઇપણ કરતાં સારા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" +2CO 12 12 kp5l figs-activepassive 0 The true signs of an apostle were performed "“ચિહ્નો"" પર ભાર મૂકતા, આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રેરિત તરીકેના જે ચિહ્નો મેં દર્શાવ્યા છે તે સાચા પ્રેરિતના ચિહ્નો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 12 12 mka5 0 signs ... signs બંને સમયે એક જ શબ્દ ઉપયોગ કરો. +2CO 12 12 d4um σημείοις καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν 1 signs and wonders and mighty deeds "આ ""એક પ્રેરિતના સાચા ચિહ્નો"" છે કે જે પાઉલે ""સંપૂર્ણ ધીરજ સાથે"" દર્શાવ્યા હતા." +2CO 12 13 z35e figs-rquestion 0 how were you less important than the rest of the churches, except that ... you? "પાઉલ કરિંથીઓને નુકસાન પહોંચાડવા માંગે છે તેવો તેઓનો આરોપ ખોટો છે તે બાબત પર પાઉલ ભાર મૂકે છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનું નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે હું અન્ય મંડળીઓ સાથે વર્ત્યો તે જ રીતે હું તમારી સાથે વર્ત્યો છું, તે સિવાય ... તમે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2CO 12 13 d426 ἐγὼ οὐ κατενάρκησα κατενάρκησα ὑμῶν 1 I was not a burden to you તમારું દ્રવ્ય અથવા મારી જરૂરીયાતની બીજી વસ્તુઓ મેં તમારી પાસેથી માંગી નથી. +2CO 12 13 sy7v figs-irony 0 Forgive me for this wrong! કરિંથીઓને શરમાવવા સારું પાઉલ કટાક્ષ કરી રહ્યો છે. તે અને તેઓ બંને જાણે છે કે તેણે તેઓનું કંઈ ખોટું કર્યું નથી, પરંતુ તેઓ તેની સાથે એવું વર્તન કરે છે જાણે કે તેણે તેમની સાથે અન્યાય કર્યો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 12 13 u1w9 τὴν ἀδικίαν ταύτην 1 this wrong તેમની પાસે દ્રવ્ય કે બીજી વસ્તુઓની માંગ કરી નથી +2CO 12 14 ugk1 figs-explicit 0 I want you "આ વાક્યનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારે જે જોઈએ છે તે એ છે કે તમે મને પ્રેમ કરો અને મારો સ્વીકાર કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2CO 12 14 wd97 τέκνοις 1 children should not save up for the parents તેમના સ્વસ્થ માતાપિતા માટે નાણાં બચાવવા અથવા તેઓને અન્ય વસ્તુઓ આપવા માટે નાનાં બાળકો જવાબદાર નથી. +2CO 12 15 vj2m figs-metaphor 0 I will most gladly spend and be spent "પાઉલ તેમના કામ અને તેના શારિરીક જીવનની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે નાણાં હોય કે જે પાઉલ અથવા ઈશ્વર ખર્ચ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું રાજીખુશીથી કોઈપણ કાર્ય કરીશ અને તેમના નામ માટે શહાદત વહોરવા જો ઈશ્વર મને મારી નાંખવાને લોકોને મંજૂરી આપે તો પણ હું આનંદિત હોઈશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 12 15 nk8v figs-metonymy ὑπὲρ ψυχῶν ὑμῶν 1 for your souls શબ્દ “આત્માઓ” એ લોકો માટે રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા માટે” અથવા “જેથી તમે સારી રીતે જીવો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 12 15 t3na figs-rquestion 0 If I love you more, am I to be loved less? "આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદન તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો હું તમને ખૂબ પ્રેમ કરું, તો તમારે મને થોડો પ્રેમ પણ ન કરવો જોઈએ."" અથવા ""જો ... ઘણું હોય, તમે કરો છો તે કરતા તમારે મને વધુ પ્રેમ કરવો જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2CO 12 15 j887 περισσοτέρως 1 more "પાઉલનો પ્રેમ તે કરતાં “વિશેષ” છે તે શું છે તે સ્પસ્ટ નથી. ""પુષ્કળ"" અથવા ""ખૂબ જ "" નો ઉપયોગ કરવો એ શ્રેષ્ઠ છે કે જેની તુલના પછીના વાક્યમાં ""ખૂબ ઓછા"" સાથે કરી શકાય છે." +2CO 12 16 ur5x figs-irony 0 But, since I am so crafty, I am the one who caught you by deceit "કરિંથીઓને શરમાવવા માટે પાઉલ કટાક્ષનો ઉપયોગ કરતા કહે છે કે તેણે તેમની પાસે નાણાં માંગ્યા ન હોવા છતાં પણ તેઓની સાથે તે જૂઠું બોલ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ અન્ય લોકો માને છે કે મેં તમને ચતુરાઈથી છેતર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" +2CO 12 17 vb7q figs-rquestion 0 Did I take advantage of you by anyone I sent to you? "પાઉલ અને કરિંથીઓ બંને જાણે છે કે જવાબ ના છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં મોકલેલા કોઈ પણ વ્યક્તિએ તમારો લાભ ઉઠાવ્યો નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2CO 12 18 pjl2 figs-rquestion ἐπλεονέκτησεν ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος? 1 Did Titus take advantage of you? "પાઉલ અને કરિંથીઓ બંને જાણે છે આનો જવાબ ‘ના’ છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તિતસે તમારો લાભ લીધો ન હતો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2CO 12 18 acg6 figs-rquestion 0 Did we not walk in the same way? "જીવન જીવવા વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે માર્ગ પર ચાલવા જેવુ હોય. પાઉલ અને કરિંથીઓ બંનેને ખબર છે કે આ પ્રશ્નનો જવાબ ‘હા’ છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણા બધાનું વલણ સમાન છે અને આપણે એકસરખી રીતે જીવીએ છીએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 12 18 k6b3 figs-rquestion περιεπατήσαμεν περιεπατήσαμεν οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 Did we not walk in the same steps? "જીવન જીવવા વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે માર્ગ પર ચાલવા જેવુ હોય. પાઉલ અને કરિંથીઓ બંનેને ખબર છે કે આ પ્રશ્નનો જવાબ ‘હા’ છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે બધા એકસરખી રીતે વર્તીએ છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 12 19 g1iw figs-rquestion 0 Do you think all of this time we have been defending ourselves to you? "લોકો આવું કાંઈક વિચારી રહ્યા હશે તેની સ્વીકૃતિ સ્વરૂપે પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આમ કરવા દ્વારા પાઉલ તેઓને ખાતરી આપે છે કે આ સાચું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કદાચ તમે વિચારો છો કે આ સઘળો સમય અમે તમારી સમક્ષ અમારી જાતનો બચાવ કરી રહ્યા છીએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2CO 12 19 ih3e figs-metaphor 0 In the sight of God "પાઉલ જે કાંઈ કરે છે તે દરેક વાત ઈશ્વર જાણે છે તે બાબત પાઉલ એ રીતે રજૂ કરે છે જાણે કે ઈશ્વર શારીરિક રીતે હાજર હતા અને તેમણે પાઉલના શબ્દો અને કાર્યોનું અવલોકન કર્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સમક્ષ"" અથવા ""ઈશ્વર સાથે સાક્ષી તરીકે"" અથવા ""ઈશ્વરની હાજરીમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 12 19 vg3u figs-metaphor ὑπὲρ ὑμῶν οἰκοδομῆς 1 for your strengthening "તમારી ઉન્નતિને સારું. કેવી રીતે ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવું અને આજ્ઞાપાલનની ઈચ્છા રાખવી, તે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે શારીરિક વૃદ્ધિની વાત હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તમે ઈશ્વરને વધુ જાણો અને તેમનું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 20 cu6s οὐχ οἵους θέλω εὕρω εὕρω ὑμᾶς 1 I may not find you as I wish મારી જાણમાં જે આવે તે કદાચ મને પસંદ ન પડે અથવા “તમે જે કરો છો તે જોવું મને પસંદ ન પડે”" +2CO 12 20 zy6g 0 you might not find me as you wish તમે મારામાં જે જુઓ એ કદાચ તમને પસંદ ન આવે +2CO 12 20 rh1h figs-abstractnouns 0 there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder "ક્રિયાપદની મદદથી ""ઝઘડા, ઈર્ષ્યા, ક્રોધ, હરીફાઇ, નિંદા, ગપસપ, ઘમંડી અને અવ્યવસ્થા"" અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો અનુવાદ કરી શકાય છે. શક્ય અર્થો એ છે કે ૧) ""તમારામાંના કેટલાક અમારી સાથે દલીલ કરશે, અમારી ઈર્ષ્યા કરશે, અચાનક અમારા પર ખૂબ ગુસ્સે થઈ જશે, આગેવાનો તરીકેના અમારા સ્થાનો લઈ લેવાનો પ્રયત્ન કરશે, અમારા વિશે જુઠી વાતો કરશે, અમારા અંગત જીવન વિશે વાતો કરશે, ગર્વ કરશે, અને તમને દોરવાણી આપવાના અમારા પ્રયત્નનો વિરોધ કરશે.""અથવા ૨)""તમારામાંથી કેટલાક એકબીજા સાથે દલીલ કરશે, એકબીજાની ઈર્ષ્યા કરશે, અચાનક એકબીજાથી ખૂબ ગુસ્સે થશે, આગેવાન કોણ બનશે તે અંગે એકબીજા સાથે ઝઘડો કરશે, એકબીજાની જુઠી વાત કરશે, એકબીજાની અંગત જીવન વિશે વાતો કરશે, ગર્વ કરશે, અને તમારામાંથી આગેવાની આપવાને ઈશ્વરે જેઓને પસંદ કર્યા છે તેમનો વિરોધ કરશે""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2CO 12 21 ddw3 0 I might be grieved by many of those who have sinned before now તમારામાંના કેટલાકે તેઓના જુના પાપ વિશે પસ્તાવો કર્યો નથી, તેઓને માટે હું શોકિત હોઈશ. +2CO 12 21 hq1e figs-parallelism 0 did not repent of the impurity and sexual immorality and lustful indulgence "શક્ય અર્થોએ છે કે ૧) પાઉલ ભાર મુકવા માટે એક જ વાત લગભગ ત્રણ વખત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ જે જાતીયતાનું પાપ કરતાં હતા તે કરવાનું બંધ કર્યું નથી"" અથવા ૨) પાઉલ ત્રણ જુદા જુદા પાપોની વાત કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +2CO 12 21 rh22 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ 1 of the impurity "અમૂર્ત સંજ્ઞા અશુદ્ધતાનો અનુવાદ ""એવી વસ્તુઓ જે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરતી નથી"" તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને પ્રસન્ન ન કરે તેવી બાબતો વિશે ગુપ્ત રીતે વિચારવું અને ઇચ્છા કરવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2CO 12 21 rn6u figs-abstractnouns 0 of the ... sexual immorality "અમૂર્ત સંજ્ઞા ""અનૈતિકતા"" નો અનુવાદ ""અનૈતિક કાર્યો"" તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અનૈતિકતાના કાર્યો કરવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2CO 12 21 yyr5 figs-abstractnouns 0 of the ... lustful indulgence "અમૂર્ત સંજ્ઞા ""ઉપભોગ"" નો અનુવાદ ક્રિયાપદ શબ્દસમૂહ તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ની ... અનૈતિક જાતીયતા ઇચ્છાને સંતોષતી બાબતો કરવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2CO 13 intro abcg 0 "# ૨ કરિંથીઓને પત્ર ૧૩સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

આ અધ્યાયમાં, પાઉલ તેના અધિકારનો બચાવ કરવાનું સમાપ્ત કરે છે. પછી તે પત્રને અભિવાદન અને આશીર્વાદ સાથે સમાપ્ત કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો

### તૈયારી
પાઉલ જેમ કરિંથીઓની મુલાકાત લેવાની તૈયારી કરે છે તેમ તેમને સૂચનાઓ આપે છે. તે આશા રાખે છે કે મંડળીમાં કોઈને શિસ્તમાં રાખવાની જરૂર ન પડે જેથી તે આનંદથી તેમની મુલાકાત લઈ શકે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ
### સામર્થ્ય અને નબળાઈ
પાઉલ વારંવાર આ અધ્યાયમાં ""સામર્થ્ય"" અને ""નબળાઈ"" વિરોધાભાસી શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. અનુવાદકે એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ કે જે એકબીજાના વિરોધી હોવાનું સમજી શકાય.

### ""તમે વિશ્વાસમાં છો કે નહીં તેની પરીક્ષા તમે પોતે કરો. તમારી પોતાની પરીક્ષા કરો.""
આ વાક્યોનો અર્થ શું થાય છે તેના પર વિદ્વાનો વિભાજિત થાય છે. કેટલાક વિદ્વાનો કહે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ તેઓની ક્રિયાઓ તેમની ખ્રિસ્તી વિશ્વાસ સાથે સુસંગત છે કે કેમ તે જોવા માટે પોતાની પરીક્ષા કરવી જોઈએ. સંદર્ભ આ સમજની તરફેણ કરે છે. અન્ય લોકો કહે છે કે આ વાક્યોનો અર્થ એ છે કે ખ્રિસ્તીઓએ તેમની ક્રિયાઓ જોવી જોઈએ અને પ્રશ્ન કરવો જોઈએ કે શું તેઓને ખરેખર બચાવવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
" +2CO 13 1 y8fz 0 Connecting Statement: પાઉલે સ્થાપિત કર્યું કે ખ્રિસ્ત તેના દ્વારા બોલી રહ્યા છે અને પાઉલ કરિંથીઓને પુનઃસ્થાપિત કરવા, પ્રોત્સાહિત કરવા અને એકરૂપ કરવા માગે છે. +2CO 13 1 slj1 figs-activepassive 0 Every accusation must be established by the evidence of two or three witnesses "આને સક્રિય તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માનો કે ફક્ત બે અથવા ત્રણ લોકોએ સમાન બાબત કહ્યાં પછી કોઈએ કંઇક ખોટું કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 13 2 fxl6 τοῖς λοιποῖς πᾶσιν 1 all the rest તમે સર્વ અન્ય લોકો +2CO 13 4 a1bf figs-activepassive ἐσταυρώθη 1 he was crucified "આને સક્રિય બનાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ તેને વધસ્તંભે જડ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 13 4 zeh1 0 but we will live with him by the power of God ઈશ્વર આપણને તેમની સાથે અને તેમનામાં જીવન જીવવાનું સામર્થ્ય અને ક્ષમતા આપે છે. +2CO 13 5 sbx4 ἐν ὑμῖν 1 in you "શક્ય અર્થો એ છે કે ૧) દરેક વ્યક્તિની અંદર રહેવું અથવા ૨) ""તમારી મધ્યે,"" જૂથનો એક ભાગ અને અતિ મહત્વપૂર્ણ સભ્ય." +2CO 13 7 u75e figs-litotes 0 that you may not do any wrong "કે તમે બિલકુલ પાપ કરો નહીં અથવા ""જ્યારે અમે તમને સુધારીએ ત્યારે તમે અમારું સાંભળવાનો ઇનકાર કરશો નહીં."" પાઉલ તેના નિવેદન સાથે વિરુદ્ધ ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે તમે સત્કર્મ કર્યા કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2CO 13 7 gt2e 0 to have passed the test મહાન શિક્ષકો બનો અને સત્ય જીવો" +2CO 13 8 a3l7 οὐ δυνάμεθά δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας 1 we are not able to do anything against the truth અમે લોકોને સત્ય શીખતા અટકાવવા સક્ષમ નથી +2CO 13 8 bt3c ἀληθείας 2 truth, but only for the truth સત્ય; અમે જે કંઈ પણ કરીએ છીએ તે લોકોને સત્ય શીખવા માટે સક્ષમ બનાવશે +2CO 13 9 vt7b 0 may be made complete આત્મિક રીતે પરિપક્વ થઈ શકે છે +2CO 13 10 rlm8 figs-metaphor 0 so that I may build you up, and not tear you down "પાઉલ કરિંથીઓને ખ્રિસ્તને વધુ સારી રીતે ઓળખવામાં મદદ કરવા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ ઈમારત બનાવી રહ્યો છે. [૨કરિંથીઓને પત્ર ૧૦: ૮] (../ ૧૦/૦૮.md)માં તમે સમાન વાક્યનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને ખ્રિસ્તના સારા અનુયાયીઓ બનવામાં મદદ કરવા અને તમને નિરાશ ના કરવા કે જેથી તમે ખ્રિસ્તનું અનુસરણ કરવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 13 11 uk1p 0 Connecting Statement: પાઉલ કરિંથીઓના વિશ્વાસીઓને પોતાનો આ પત્ર સમાપ્ત કરે છે. +2CO 13 11 fm8m 0 Work for restoration પરિપક્વતા માટે કાર્ય કરો +2CO 13 11 diw1 0 agree with one another એકબીજા સાથે સુમેળમાં રહો +2CO 13 12 p1nh ἐν ἁγίῳ φιλήματι 1 with a holy kiss ખ્રિસ્તી પ્રેમ સાથે +2CO 13 13 x2qd 0 the believers ઈશ્વરે જેઓને પોતાને માટે અલગ રાખ્યા છે diff --git a/Stage 3/gu_tn_49-GAL.tsv b/Stage 3/gu_tn_49-GAL.tsv new file mode 100644 index 0000000..d68b2d9 --- /dev/null +++ b/Stage 3/gu_tn_49-GAL.tsv @@ -0,0 +1,325 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +GAL front intro i6u9 0 "# ગલાતીઓના પત્રની પ્રસ્તાવના
## ભાગ ૧: સામાન્ય પરિચય

### ગલાતીઓના પત્રની રૂપરેખા

૧. પાઉલે ઈસુ ખ્રિસ્તના પ્રેરિત તરીકે પોતાનો અધિકાર જાહેર કર્યો; તે કહે છે કે તે જુઠા ઉપદેશથી આશ્ચર્ય પામ્યો છે જેને ગલાતીઓના ખ્રિસ્તીઓએ બીજા લોકો પાસેથી સ્વીકાર્યો છે. (૧:૧-૧૦).
૧. પાઉલ કહે છે કે માત્ર ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા જ લોકો ઉદ્ધાર/તારણ પ્રાપ્ત કરે છે, નિયમશાસ્ત્રનું પાલન જરૂરી નથી. (૧:૧૧-૨:૨૧).
૧. જ્યારે લોકો ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરે છે ત્યારે જ ઈશ્વર લોકોને પોતાની સાથેના સબંધમાં સાચા ઠેરવે છે; ઈબ્રાહીમનું ઉદાહરણ; નિયમ જે શ્રાપ લાવે છે (અને તારણ માટેનું માધ્યમ નથી); હાગાર અને સારાહના દ્રષ્ટાંત દ્વારા ગુલામી અને સ્વતંત્રતાની સરખામણી કરવામાં આવી છે (૩:૧-૪:૩૧),
૧. જ્યારે લોકો ખ્રિસ્ત સાથે જોડાય છે, ત્યારે તેઓ મૂસાના નિયમ પાલનથી મુક્ત થાય છે. પવિત્ર આત્મા તેઓને દોરે તે રીતે જીવવા માટે પણ તેઓ સ્વતંત્રતા પામે છે. તેઓ પાપની માંગણીઓને નકારવા માટે સ્વતંત્ર કરાય છે. તેઓ એકબીજાના બોજને ઉચકવા સ્વતંત્ર કરાય છે (૫:૧-૬:૧૦).
૧. પાઉલ ખ્રિસ્તીઓને ચેતવણી આપે છે કે તેઓએ ફરજીયાત સુન્નત અને મૂસા દ્વારા અપાયેલ નિયમશાસ્ત્રના પાલનમાં વિશ્વાસ રાખવો નહીં. તેના બદલે, તેઓએ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ રાખવો જોઈએ (૬:૧૧-૧૮).

### ગલાતીઓનો પત્ર કોણે લખ્યો?

તાર્સસ શહેરનો પાઉલ લેખક હતો. તે તેના પ્રારંભિક જીવનમાં શાઉલ તરીકે જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓને સતાવ્યા હતા. ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસથી જીવનની શરૂઆત કર્યા પછી, તેણે ઘણી વખત આખા રોમન સામ્રાજ્યની મુસાફરી કરી લોકોને ઈસુ વિશે લોકોને જણાવ્યું હતું.

પાઉલે આ પત્ર ક્યારે અને ક્યાંથી લખ્યો તે વિશે કોઈ ચોક્કસ માહિતી ઉપલબ્ધ નથી. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે એફેસસમાં લોકોને ઈસુ વિશે જણાવવા માટેની તેની બીજી મુસાફરી દરમ્યાન (પ્રે.કૃ.૧૯:૧) આ પત્ર પાઉલે લખ્યો. બીજા વિદ્વાનો માને છે કે તેની પ્રથમ સુવાર્તિક મુસાફરી પછી તુરંત જ પાઉલે આ પત્ર સિરિયાના અંત્યોખ શહેરથી (પ્રે.કૃ.૧૪;૨૬, ૧૫:૩૫) લખ્યો.

### ગલાતીઓના પત્રનું પ્રયોજન/હેતુ શું છે?

પાઉલે આ પત્ર ગલાતીઆ પ્રાંતના બંને ખ્રિસ્તીઓ, યહૂદી અને બિનયહૂદી ખ્રિસ્તીઓને ઉદ્દેશીને લખ્યો. જૂઠા શિક્ષકો જેઓએ કહ્યું હતું કે ખ્રિસ્તીઓએ મૂસાના નિયમનું પાલન કરવાની જરૂર છે તેઓની વિરુદ્ધ પાઉલ લખવા માંગતો હતો. સુવાર્તાનો બચાવ કરતા પાઉલે કહ્યું કે કોઈ પણ વ્યક્તિ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા તારણ પામે છે. લોકો ઈશ્વરની કૃપાના પરિણામ સ્વરૂપે તારણ પામે છે; સારા કૃત્યોના પરિણામ સ્વરૂપે નહીં. કોઈ પણ વ્યક્તિ સંપૂર્ણપણે નિયમનું પાલન કરી શકતી નથી. મૂસાના નિયમનું પાલન કરીને ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવાનો કોઈ પણ પ્રયાસ ગલાતીઓ પર ઈશ્વરનો તિરસ્કાર લાવશે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] અને[[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને[[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])

### આ પત્રના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો જોઈએ?

અનુવાદકો આ પત્રને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, ""ગલાતીઓ"" તરીકે ઓળખવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે ""ગલાતીઓને પાઉલ પ્રેરિતનો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ ૨: ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક મહત્વપૂર્ણ વિચારો

### ""યહૂદીઓની જેમ જીવવા""નો અર્થ શો છે?(૨;૧૪)?

""યહૂદીઓની જેમ જીવવા""નો અર્થ એ છે કે, ઉદ્ધારને/તારણને અર્થે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ હોવા છતાં/ઉપરાંત મૂસાના નિયમને પાળવાનો આગ્રહ રાખવો. આ પ્રકારના શિક્ષણનો પ્રસાર કરનારા શરૂઆતના ખ્રિસ્તીઓને ""જ્યુડાઈઝર્સ"" તરીકે ઓળખવામાં આવતા હતાં.

## ભાગ ૩: મહત્વપૂર્ણ અનુવાદ મુદ્દાઓ

### પાઉલે આ પત્રમાં ""નિયમ"" અને ""કૃપા"" શબ્દનો ઉપયોગ કેવી રીતે કર્યો છે?

આ શબ્દોનો ઉપયોગ ગલાતીઓમાં ખાસ રીતે કરવામાં આવ્યો છે. ખ્રિસ્તી જીવન વિશે ગલાતીઓના પત્રમાં મહત્વપૂર્ણ શિક્ષણ છે. મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે ન્યાયી અથવા પવિત્ર જીવન જીવવા માટે વ્યક્તિએ નિયમો અને નિયમોના સમૂહનું પાલન કરવાની જરૂર હતી. પરંતુ હવે ખ્રિસ્તીઓ તરીકે પવિત્ર જીવન “ઈશ્વરની કૃપા” દ્વારા પ્રેરિત છે. એટલે કે ખ્રિસ્તીઓ ખ્રિસ્તમાં સ્વતંત્રતા ધરાવે છે અને તેથી તેઓએ નિયમોના વિશિષ્ટ સમૂહનું પાલન કરવાની જરૂરત નથી. તેના બદલે, ખ્રિસ્તીઓ પવિત્ર જીવન ઈશ્વર પ્રત્યે આભારીપણા સાથે જીવે કારણ કે ઈશ્વર તેઓ પ્રત્યે પુષ્કળ દયાવાન રહ્યા છે. આને ""ખ્રિસ્તનો નિયમ"" કહેવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને[[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])

### ""ખ્રિસ્તમાં"", ""પ્રભુમાં"", વગેરે અભિવ્યક્તિ દ્વારા પાઉલ શું અર્થ સૂચવે છે?

આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ ૧:૨૨, ૨:૪, ૧૭; ૩:૧૪, ૨૬, ૨૮; ૫:૬, ૧૦માં દ્રશ્યમાન થાય છે. આ દ્વારા પાઉલનો હેતુ “ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓના ખૂબ નજદીકી રીતે એક હોવાના” વિચારને વ્યક્ત કરવાનો હતો. સાથે સાથે તે જ સમયે અન્ય વિચારો સૂચવવાનો ઈરાદો પણ પાઉલ રાખતો હતો. ઉદાહરણ તરીકે, જુઓ (૨:૧૭) ""ઈશ્વર આપણને ખ્રિસ્તમાં ન્યાયી ઠરાવે તેવી ઇચ્છા આપણે રાખીએ છીએ"", જ્યાં પાઉલે ખ્રિસ્તના માધ્યમ દ્વારા ન્યાયી હોવાનું કહ્યું છે.

આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિની વધુ માહિતી માટે કૃપા કરીને રોમનોને પત્રની પ્રસ્તાવના જુઓ.

### ગલાતીઓના પત્રમાં મુખ્ય પ્રશ્નો ક્યા છે?

* ""મૂર્ખ ગલાતીઓ, કોની દુષ્ટતા તમને ભરમાવી ગઈ? શું તમારી આગળ સાક્ષાત વધસ્તંભે જડાયેલા ખ્રિસ્ત ઈસુને પ્રગટ કરવામાં આવ્યા ન હતા""(૩:૧)? યુએલટી, યુએસટી અને અન્ય આધુનિક આવૃતિઓમાં આ પ્રમાણે વાંચન છે. જો કે, બાઇબલની જૂની આવૃતિઓ ઉમેરે છે કે, ""[જેથી] તમે સત્યનું પાલન ન કરો."" અનુવાદકોને આ અભિવ્યક્તિ સામેલ ન કરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. જો કે, અનુવાદકોના ભૌગોલિક વિસ્તારમાં જૂની બાઇબલની આવૃતિઓ ઉપલબ્ધ હોય જેમાં ઉપરોક્ત મુજબનો ઉમેરો હોય તો અનુવાદકો તેનો સમાવેશ કરી શકે છે. જો તેનો અનુવાદ થાય છે તો તે કદાચ ગલાતીઓના પત્ર પ્રમાણે અસલ નથી તે સૂચવવા માટે તેને ચોરસ કૌંસ ([])માં મૂકવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" +GAL 1 intro f3n5 0 "# ગલાતી ૦૧ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પાઉલે તેના બીજા પત્રો કરતા આ પત્રને અલગ રીતે લખવાની શરૂઆત કરે છે. તે ઉમેરે છે કે “હું પાઉલ પ્રેરિત, જે માણસોથી કે માણસથી નહીં પણ ઈસુ ખ્રિસ્તથી તથા ઈશ્વર પિતા જેમણે તેમને મૂએલાંમાંથી ઉઠાડયા તેથી નિમાયેલો.” અહીં પાઉલ દ્વારા આ સત્ય દર્શાવવાનું કારણ કદાચ એ હતું કે જૂઠા શિક્ષકો તેનો વિરોધ કરતા હતા અને તેના અધિકારને નબળો પાડવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા હતા.

## આ પત્રમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### વિરુદ્ધ મત
બાઈબલની સત્ય સુવાર્તા દ્વારા ઈશ્વર સદાકાળને માટે લોકોને બચાવે છે. સુવાર્તાના આ સંસ્કરણ સિવાય સુવાર્તાના અન્ય સંસ્કરણોને ઈશ્વર ખોટા ઠેરવે છે. જેઓ ખોટી સુવાર્તા શીખવે છે તેઓ ઈશ્વર દ્વારા શાપિત થાય તેવી માંગણી પાઉલ કરે છે. તેઓ તારણ પામેલા નથી. તેઓ બિન-ખ્રિસ્તીઓ છે તેમ માની તેઓ સાથે વર્તવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] અને[[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] અને[[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])

### પાઉલની લાયકાત

શરૂઆતની મંડળીના કેટલાક લોકો એવું શીખવતા હતા કે વિદેશીઓને મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવાની જરૂર છે. આ શિક્ષણનું ખંડન કરવા માટે, કલમ ૧૩-૧૬ માં પાઉલ સમજાવે છે કે કેવી રીતે તે અગાઉ ઝનૂની યહૂદી હતો. પરંતુ તેમ છતાં સત્ય સુવાર્તા દ્વારા ઈશ્વરે તેને બચાવવો જરૂરી હતો અને તેને સત્ય સુવાર્તા જણાવવી જરૂરી હતી. યહૂદી તરીકે, અને વિદેશી લોકો માટેના પ્રેરિત તરીકે આ પ્રશ્નોને સંબોધવા માટે પાઉલ વિશિષ્ટ રીતે યોગ્ય હતો. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## આ અધ્યાયમાં બીજા શક્ય અનુવાદોની મુશ્કેલીઓ

###""તમે એટલા બધા વહેલા જુદી સુવાર્તા તરફ ફરી રહ્યા છો”
શાસ્ત્રમાં ગલાતીઓનો પત્ર પાઉલના શરૂઆતના પત્રોમાંનો એક પત્ર છે. તે દર્શાવે છે કે શરૂઆતની મંડળીમાં પણ જુઠ્ઠા શિક્ષણની મુશ્કેલીઓ હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
" +GAL 1 1 m4ss figs-you 0 General Information: "પાઉલ પ્રેરિત, ગલાતીઆના વિસ્તારમાંની મંડળીને આ પત્ર લખે છે. જો બીજી રીતે ઉલ્લેખ કરાયો ના હોય તો, આ પત્રમાં ""તમે"" અને ""તમારા"" શબ્દોના ઉલ્લેખની સઘળી ઘટનાઓ ગલાતીઆના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +GAL 1 1 d1kd τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν 1 who raised him જેમણે તેમને ફરી જીવન (પુનરુત્થાન) આપ્યું +GAL 1 2 d737 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers "અહીં આનો અર્થ થાય છે, સાથી ખ્રિસ્તીઓ, બંને પુરુષો અને સ્ત્રીઓ. કેમ કે ખ્રિસ્તમાં સર્વ વિશ્વાસીઓ એક આત્મિક કુટુંબના સભ્યો છે જેમના સ્વર્ગીય પિતા ઈશ્વર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +GAL 1 4 yk9g figs-metonymy περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 for our sins "પાપો એ પાપ માટેની સજાનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણા પાપોને કારણે આપણે જે સજાને લાયક આપણે હતા તે સજા તેમણે ભોગવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GAL 1 4 f6d5figs-metonymy ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ 1 that he might deliver us from this present evil age અહીં ""હાલનું ... જગત"" એ જગતમાં કાર્યરત સામર્થ્યને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે તેઓ આપણને હાલના જગતમાં કાર્યરત દુષ્ટ સામર્થ્યથી સુરક્ષિત સ્થાન પર લાવે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GAL 1 4 lbb2 τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 our God and Father આ “ઈશ્વર આપણા પિતા”ને દર્શાવે છે. તે આપણા ઈશ્વર અને પિતા છે. +GAL 1 6 lf1w 0 Connecting Statement: આ પત્ર લખવા માટેનું કારણ પાઉલ જણાવે છે: સુવાર્તાને સતત સમજતા રહેવા માટે તે તેઓને યાદ અપાવે છે. +GAL 1 6 f74p θαυμάζω 1 I am amazed મને નવાઈ લાગે છે અથવા “હું અચરત થયો.” પાઉલ નિરાશ થયો કે તેઓ આમ વર્તી રહ્યા હતા. +GAL 1 6 v438figs-metaphor οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος 1 you are turning away so quickly from him અહીં ""તેમનાથી દૂર થઈ જવું..."" એ એક રૂપક છે જે દર્શાવે છે કે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ નથી અથવા ઈશ્વર પર શંકા કરવાનું શરૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે એટલા બધા વહેલા તેમના પર શંકા કરવાનું શરૂ કરી રહ્યા છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 1 6 x7we τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς 1 him who called you ઈશ્વર, જેમણે તમને બોલાવ્યા" +GAL 1 6 fd7a τοῦ καλέσαντος 1 called અહીં આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે પોતાના પસંદ કરાયેલા લોકોને તેમના બાળકો થવા, તેમની સેવા કરવા અને ઈસુ દ્વારા તારણના સંદેશની જાહેરાત કરવા માટે નિમ્યા છે. +GAL 1 6 cfr2 ἐν χάριτι Χριστοῦ 1 by the grace of Christ કારણ કે ખ્રિસ્તની કૃપા અથવા “ખ્રિસ્તના કૃપાવંત બલિદાનના કારણે” +GAL 1 6 n1rd figs-metaphor μετατίθεσθε ... εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον 1 you are turning to a different gospel "અહીં ""પાછા ફરવું"" એક રૂપક છે જેનો અર્થ, બીજી કોઈ બાબતમાં વિશ્વાસ કરવાનું શરૂ કરો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તેના બદલે એક અલગ સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરવાનો પ્રારંભ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +GAL 1 7 gy1i οἱ ταράσσοντες 1 some men કેટલાક લોકો +GAL 1 8 i82d figs-hypo εὐαγγελίζηται 1 should proclaim "જે થયું નથી અને થવું જોઈએ નહીં તેવી બાબતનું વર્ણન આ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજી સુવાર્તા પ્રગટ કરે"" અથવા ""બીજી સુવાર્તા પ્રગટ કરવા માંગતા હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])" +GAL 1 8 s5uq παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα 1 other than the one સુવાર્તાથી અલગ અથવા “ઉપદેશથી અલગ” +GAL 1 8 xb2c ἀνάθεμα ἔστω 1 let him be cursed "ઈશ્વર દ્વારા તે વ્યક્તિ સદાકાળને માટે શાપિત થાય. જો તમારી ભાષામાં કોઈને શાપ આપવાનો સામાન્ય પ્રયોગ છે, તો તમારે તેનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. +GAL 1 10 b2vcfigs-rquestion ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν 1 For am I now seeking the approval of men or God? Am I seeking to please men? આ અલંકારિક પ્રશ્નોના જવાબ ""ના""ની અપેક્ષા રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માણસોની મંજૂરી પ્રાપ્ત કરવાને બદલે હું ઈશ્વરની મંજૂરી પ્રાપ્ત કરવા યત્ન કરું છું. હું માણસોને ખુશ કરવા માંગતો નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GAL 1 10 fl3c εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην 1 If I am still trying to please men, I am not a servant of Christ ""જો"" અને ""પછી"" બંને શબ્દ જો હકીકતની વિરુદ્ધ છે. ""હું ખ્રિસ્તનો સેવક છું; હું માણસોને ખુશ કરવાનો પ્રયાસ કરતો નથી.” અથવા અથવા ""જો હું હજીપણ માણસોને ખુશ કરવાનો પ્રયત્ન કરું છું, તો હું ખ્રિસ્તનો સેવક નથી""" +GAL 1 11 llg6 0 Connecting Statement: પાઉલ સમજાવે છે કે તે બીજાઓ પાસેથી નહીં પરંતુ ઈસુ ખ્રિસ્ત પાસેથી સુવાર્તા શીખ્યો છે. +GAL 1 11 g1qg ἀδελφοί 1 brothers જુઓ કે [ગલાતી ૧:૨](..\૦૧\૦૨.md) આનો અનુવાદ તમે કેવી રીતે કર્યો છે. +GAL 1 11 k33s ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον 1 not man's gospel આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ કહેતો નથી કે ઈસુ ખ્રિસ્ત પોતે માનવ નથી. કારણ કે ખ્રિસ્ત માણસ અને ઈશ્વર બંને છે, તેમ છતાં, તે પાપી માણસ નથી. પાઉલ સુવાર્તા વિશે લખી રહ્યો છે કે તે ક્યાંથી આવી; કે તે બીજા પાપી મનુષ્યોમાંથી આવી નથી, પરંતુ તે ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી આવી છે. +GAL 1 12 wed1 δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 it was by revelation of Jesus Christ to me "શક્ય અર્થ છે કે એ છે કે ૧) ""સ્વયં ઈસુ ખ્રિસ્તે મને સુવાર્તા પ્રગટ કરી છે"" અથવા ૨) ""જ્યારે ઈશ્વરે મને બતાવ્યું કે ઈસુ ખ્રિસ્ત કોણ છે ત્યારે તેમણે મને સુવાર્તા જાણનાર બનાવ્યો.""" +GAL 1 13 f3gl ἀναστροφήν ποτε 1 former life એક સમયની વર્તણૂક અથવા “પહેલાનું જીવન” અથવા “અગાઉનું જીવન” +GAL 1 14 r44z καὶ προέκοπτον 1 I advanced સંપૂર્ણપણે યહૂદી હોવાના લક્ષ્યમાં પાઉલ તેની ઉંમરના બીજા યહૂદીઓ કરતાં આગળ હોવાની હકીકતનું ચિત્રણ આ રૂપક કરે છે. +GAL 1 14 s81t συνηλικιώτας 1 those who were my own age મારી ઉંમરના યહૂદી લોકો +GAL 1 14 f1z8 τῶν πατρικῶν μου 1 my fathers મારા પૂર્વજો +GAL 1 15 wd26 καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 who called me through his grace "શક્ય અર્થ એ છે કે ૧) ""ઈશ્વરે મને તેમની સેવા કરવાનું તેડું આપ્યું કારણ કે તેઓ દયાળુ છે"" અથવા ૨) ""તેમણે મને તેમની કૃપા દ્વારા સેવાકાર્યનું તેડું આપ્યું.""" +GAL 1 16 l97h ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ 1 to reveal his Son in me "શક્ય અર્થ એ છે કે ૧) ""મને તેમના પુત્રને ઓળખવા માટે દોર્યો"" અથવા ૨) ""મારા દ્વારા દુનિયાને બતાવવા કે ઈસુ ઈશ્વરપુત્ર છે.""" +GAL 1 16 l5bb guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 Son ઈશ્વરપુત્ર, ઈસુ માટે આ એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +GAL 1 16 xx4c εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν 1 preach him તેઓ ઈશ્વરપુત્ર છે તેમ પ્રગટ કરો અથવા “ઈશ્વરના પુત્ર વિશે સુવાર્તા પ્રચાર કરો” +GAL 1 16 qme5 figs-idiom προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι 1 consult with flesh and blood "આ એક અભિવ્યક્તિ છે જેનો અર્થ છે કે અન્ય લોકો સાથે વાત કરવી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સંદેશને સમજવામાં લોકોની મદદ/સલાહ લેવામાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +GAL 1 17 qh88 ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα 1 go up to Jerusalem "યરૂશાલેમ જાઓ. યરૂશાલેમ ઊંચી ટેકરીઓના પ્રદેશમાં હતું, ત્યાં જવા માટે ઘણી ટેકરીઓ ચઢીને જવું જરૂરી હતું, અને તેથી યરૂશાલેમની મુસાફરીને ""ઉપર યરૂશાલેમમાં જવું"" તેમ કહેવું સાહજિક હતું." +GAL 1 19 av43 figs-doublenegatives ἕτερον ... τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον 1 I saw none of the other apostles except James "આ બમણો નકારાત્મક ભાર સૂચવે છે કે અન્ય પ્રેરીતોમાંથી માત્ર યાકુબ એકલાને જ પાઉલ મળ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પણ પ્રભુના ભાઈ યાકૂબ સિવાય પ્રેરિતોમાંના બીજા કોઈને હું મળ્યો નહિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +GAL 1 20 lh36 ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God પાઉલ ઇચ્છે છે કે ગલાતીઓ સમજે કે પાઉલ સંપૂર્ણપણે ગંભીર છે અને તે જાણે છે કે તે જે કહે છે તે ઈશ્વર સાંભળે છે અને જો તે સત્ય કહેશે નહીં તો ઈશ્વર તેને શિક્ષા કરશે. +GAL 1 20 h3cb figs-litotes ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι 1 In what I write to you, I assure you before God, that I am not lying "પાઉલ સત્યને જણાવે છે તે હકીકત પર ભાર મૂકવા તે સાહિત્યિક રીતનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને જે સંદેશાઓ લખું છું તેમાં હું તમારી સાથે જુઠું બોલતો નથી"" અથવા ""જે બાબતો હું તમને લખું છું તેમાં હું તમને સત્ય કહું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" +GAL 1 21 m25a κλίματα τῆς Συρίας 1 regions of વિશ્વના ભાગ જે નામે ઓળખાય છે +GAL 1 22 y6l4 ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ 1 I was still not personally known to the churches of Judea that are in Christ યહુદિયાની મંડળીમાંના જેઓ ખ્રિસ્તમાં છે તેઓમાંના ઘણાંની સાથે મારી મુલાકાત થઈ નથી +GAL 1 23 z8qt μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν 1 They only heard it being said પણ તેઓ બીજાઓ પાસેથી મારા વિશે સાંભળેલું જ જાણે છે +GAL 2 intro xe28 0 "# ગલાતીઓનો પત્ર ૦૨ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પાઉલ સાચી સુવાર્તાનો બચાવ કરવાનું ચાલુ રાખે છે. આની શરૂઆત [ગલાતી ૧:૧૧] (../../ Gal/01/ 11.md).

## આ પત્રના વિશિષ્ટ વિચારો/ખ્યાલો

### સ્વતંત્રતા અને ગુલામી

આખા પત્ર દરમ્યાન, પાઉલ સ્વતંત્રતા અને ગુલામીના વિરોધાભાસને દર્શાવે છે. ખ્રિસ્તીઓ ખ્રિસ્તમાં ઘણી વિવિધ વસ્તુઓ કરવા માટે સ્વતંત્ર છે. પરંતુ જે ખ્રિસ્તીઓ મૂસાના નિયમનું પાલન કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે તેઓએ તે નિયમને સંપૂર્ણપણે અનુસરવાની જરૂર છે. પાઉલ દર્શાવે છે કે નિયમનું પાલન કરવું એક પ્રકારની ગુલામી છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""હું ઈશ્વરની કૃપાને નકારતો નથી""

પાઉલ શીખવે છે કે, જો કોઈ ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ મૂસાના નિયમને અનુસરવાનો પ્રયત્ન કરે છે, તો ઈશ્વરે તેના પર દર્શાવેલ કૃપાને તે સમજી શકતો નથી. આ એક મૂળભૂત ભૂલ છે. પરંતુ પાઉલ કાલ્પનિક ઘટનાઓના પ્રકાર તરીકે ""હું ઈશ્વરની કૃપાનો નકાર કરતો નથી"" શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ નિવેદનનો હેતુ એવી રીતે જોવા મળે છે કે, ""જો તમે નિયમના પાલન દ્વારા ઉદ્ધાર પામવા યત્ન કરશો, તો તે ઈશ્વરની કૃપાને નકારી કાઢશે."" (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
" +GAL 2 1 zt61 0 Connecting Statement: પાઉલ કેવી રીતે સુવાર્તા, ઈશ્વર દ્વારા શીખ્યો અને પ્રેરીતો દ્વારા નહીં, તેનો ઈતિહાસ કહેવાનું ચાલુ રાખે છે, +GAL 2 1 zth5 ἀνέβην 1 went up "મુસાફરી કરી. યરૂશાલેમ પર્વતીય પ્રદેશમાં સ્થિત છે. યરૂશાલેમને સ્વર્ગની સૌથી નજીકના પૃથ્વી પરના સ્થાન તરીકે યહૂદીઓ જુએ છે, તેથી કદાચ પાઉલ અલંકારિક રીતે વાત કરે છે, અથવા એમ હોઈ શકે કે યરૂશાલેમ જવા માટેની મુશ્કેલ, ઉંચા ચઢાણવાળી મુસાફરીને તે પ્રતિબિમ્બિત કરે છે. +GAL 2 2 msv4 τοῖς δοκοῦσιν 1 those who seemed to be important વિશ્વાસીઓ મધ્યે ખૂબ મહત્વના આગેવાનો" +GAL 2 2 ejb8 figs-doublenegatives μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 I was not running—or had not run—in vain "પાઉલ સેવાના રૂપક તરીકે દોડનો ઉપયોગ કરે છે, અને બમણા નકારાત્મક ભારના ઉપયોગ દ્વારા તે દર્શાવે છે કે તેણે કરેલુ સેવાકાર્ય લાભકારક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં લાભકારક સેવા કરી છે અથવા કાર્ય કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +GAL 2 2 t6we εἰς κενὸν 1 in vain કોઈ લાભ માટે નહી અથવા “ફાયદા માટે નહી” +GAL 2 3 xs8k figs-activepassive περιτμηθῆναι 1 to be circumcised "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં શરૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેને સુન્નત કરવાની ફરજ પાડવા માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +GAL 2 4 j5ka τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους 1 The false brothers came in secretly "જે લોકો ખ્રિસ્તી હોવાનો ઢોંગ કરતા હતા તેઓ મંડળીમાં આવ્યા, અથવા ""ખ્રિસ્તીઓ હોવાનો ડોળ કરતા લોકો અમારી મધ્યે આવ્યા.""" +GAL 2 4 x1mx κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν 1 spy on the liberty આપણી જે સ્વતંત્રતા છે તેની બાતમી કાઢવા તેઓ ગુપ્ત રીતે આવ્યા. +GAL 2 4 m1al τὴν ἐλευθερίαν 1 liberty સ્વતંત્રતા +GAL 2 4 l7n7 figs-explicit ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 1 to make us slaves "આપણને નિયમના ગુલામ બનાવવા માટે. યહુદી નિયમ જે વિધિઓને અનુસરવાની ફરજ પાડે છે તે વાત પાઉલ જણાવે છે. આ ગુલામી વિશેની વાત કરે છે. સૌથી મહત્વની વિધિ સુન્નત હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમનું પાલન કરવાની અમને ફરજ પાડવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 2 5 bba7 εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 yield in submission સમર્પિત કરવું અથવા “સાંભળવું”" +GAL 2 6 afy6 figs-metonymy ἐμοὶ ... οὐδὲν προσανέθεντο 1 added nothing to me "અહીં ""મેં"" શબ્દ પાઉલ જે શિક્ષણ આપે છે તેને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં જે શીખવ્યું છે તેમાં કંઈ ઉમેર્યું નથી"" અથવા ""મેં જે શીખવ્યું છે તેમાં કંઈપણ ઉમેરવા માટે મને કહ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +GAL 2 7 cps6 ἀλλὰ τοὐναντίον 1 On the contrary તેના બદલે અથવા “તેના સિવાય” +GAL 2 7 spa9 figs-activepassive πεπίστευμαι 1 I had been entrusted આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે મારા પર ભરોસો મૂક્યો” +GAL 2 9 he6q figs-metaphor δοκοῦντες στῦλοι εἶναι 1 built up the church તેઓ એવા માણસો હતા કે જેમણે લોકોને ઈસુ વિશે શીખવ્યું હતું અને લોકોને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાનું સમજાવ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 2 9 ie72 figs-abstractnouns γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 understood the grace that had been given to me "અમૂર્ત નામ ""કૃપા""ને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે ""દયાળુ બનો."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સમજી ગયો કે ઈશ્વર મારા પ્રત્યે દયાળુ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +GAL 2 9 kz2m figs-activepassive τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 the grace that had been given to me "આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કૃપા ઈશ્વરે મને આપી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +GAL 2 9 e5rm translate-symaction δεξιὰς ἔδωκαν ... κοινωνίας 1 gave ... the right hand of fellowship "સંગતના પ્રતિક તરીકે હસ્તધૂન કરવાનો ઉલ્લેખ કરાયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સત્કાર કર્યો ... સાથી સેવકો તરીકે"" અથવા ""આદરભાવથી સત્કાર કર્યો..."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" +GAL 2 9 gi7g δεξιὰς 1 the right hand તેઓનો જમણો હાથ +GAL 2 10 kqq6 figs-explicit τῶν πτωχῶν ... μνημονεύωμεν 1 remember the poor "તેણે ગરીબો વિશે શું યાદ રાખવાનું હતું તે કદાચ તમારે સ્પસ્ટ કરવું પડે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ગરીબોની જરૂરિયાતોની કાળજી રાખવાનું યાદ રાખો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +GAL 2 11 c9h4 figs-metonymy κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην 1 I opposed him to his face """જ્યાં તે મને જોઈ શકશે અને સાંભળી શકશે"" તેના રૂપક તરીકે “તેના ચહેરા પર” શબ્દોનો ઉપયોગ કરાયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં તેને મોંઢા મોઢ પડકાર્યો હતો"" અથવા “મેં તેના કાર્યોને મોંઢા મોઢ પડકાર્યા હતા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +GAL 2 12 xym6 πρὸ 1 Before સમયના સંદર્ભમાં +GAL 2 12 s18y ὑπέστελλεν 1 he stopped તેણે તેમની સાથે જમવાનું બંધ કર્યું +GAL 2 12 z1kg figs-explicit φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 He was afraid of those who were demanding circumcision ક્યા કારણસર કેફા ભયભીત થયો હતો તે સ્પષ્ટ રીતે રજૂ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે બીતો હતો કારણ કે તેને લાગ્યું કે જેઓ સુન્નત કરાવવાના આગ્રહી હતા તેઓ તેનો ન્યાય કરશે કે તે કાંઈક ખોટું કરી રહ્યો હતો” અથવા “તે બીતો હતો કારણ કે તેને લાગ્યું કે જેઓ સુન્નત કરાવવાના આગ્રહી હતા તેઓ તેના પર આરોપ મુકશે કે તે કાંઈક ખોટું કરી રહ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 2 12 fy79 τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 those who were demanding circumcision યહુદીઓ જેઓ ખ્રિસ્તી બન્યા હતા, પરંતુ તેઓએ એવી માંગણી કરી કે જે લોકો ખ્રિસ્તમાં માને છે તેઓ યહુદી રિવાજો અનુસાર જીવે +GAL 2 12 a6gv ἀφώριζεν ἑαυτόν 1 kept away from તેઓથી દૂર રહ્યા અથવા “નકાર્યા” +GAL 2 14 sg53 οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου 1 not following the truth of the gospel "સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરનારાઓ જેવું જીવન તેઓ જીવી રહ્યા નહોતા અથવા ""સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરતા ના હોય તેવું જીવન તેઓ જીવી રહ્યા હતા""" +GAL 2 14 z4fp figs-rquestion πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν 1 how can you force the Gentiles to live like Jews? "આ અલંકારિક પ્રશ્ન એ એક ઠપકો છે અને તેનો અનુવાદ નિવેદન તરીકે કરી શકાય છે. ""તું"" શબ્દ એકવચન છે અને તે પિત્તરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિદેશીઓને યહુદીઓની જેમ જીવન જીવવા માટેની ફરજ પાડવામાં તું ખોટો છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +GAL 2 14 y1zw ἀναγκάζεις 1 force શક્ય અર્થ છે કે ૧)શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને ફરજ પાડવી અથવા ૨)સમજાવવું. +GAL 2 15 p3x8 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને કહે છે કે યહુદીઓ કે જેઓ નિયમશાસ્ત્ર જાણે છે, તેમજ બિનયહૂદીઓ કે જેઓ નિયમશાસ્ત્રને જાણતા નથી, તેઓને નિયમશાસ્ત્ર અનુસરવાથી નહીં પરંતુ ફક્ત ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા જ ઉદ્ધાર/તારણ આપવામાં આવે છે. +GAL 2 15 tz45 οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί 1 not Gentile sinners તેઓને નહીં કે જેઓને યહુદીઓ બિનયહુદી પાપીઓ કહે છે +GAL 2 16 zy8p καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν 1 We also came to faith in Christ Jesus અમે ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો +GAL 2 16 j6l1 figs-exclusive εἰδότες 1 we આ કદાચ પાઉલ અને અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ ગલાતીઆના લોકો માટે નહીં, જેઓ મુખ્યત્વે બિનયહૂદી હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +GAL 2 16 j7g5 figs-synecdoche οὐ ... σάρξ 1 no flesh """દેહ"" શબ્દ સંપૂર્ણ વ્યક્તિ માટે એક અલંકાર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ માણસ નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +GAL 2 17 vnp6 ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ 1 while we seek to be justified in Christ """ખ્રિસ્તમાં ન્યાયી"" શબ્દસમૂહનો અર્થ ન્યાયી થાય છે કેમ કે આપણને ખ્રિસ્તમાં એક કરવામાં આવ્યા છે અને ખ્રિસ્ત દ્વારા ન્યાયી ઠરાવવામાં આવ્યા છે." +GAL 2 17 sge2 figs-idiom εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί 1 we too, were found to be sinners "“માલૂમ પડીએ છે” શબ્દો એક રૂઢીપ્રયોગ છે જે “અમે ચોક્કસપણે પાપીઓ છીએ” તે હકીકત પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે જાણીએ છીએ કે અમે ચોક્કસપણે પાપીઓ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +GAL 2 17 yy9s figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 Absolutely not! "ખરેખર, તે સાચું નથી! અગાઉના અલંકારિક પ્રશ્નનો સંભવિત ભારી નકારાત્મક જવાબ આ અભિવ્યક્તિ આપે છે “શું ખ્રિસ્ત પાપના પોષક છે?” તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે જેનો ઉપયોગ તમે અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GAL 2 20 bb2xguidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુ માટેનું આ એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +GAL 2 21 tj6lfigs-litotes οὐκ ἀθετῶ 1 I do not set aside પાઉલે હકારાત્મકતા પર ભાર મૂકવા માટે નકારાત્મક વાક્ય કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે મહત્વનું છે તેની ખાતરી હું કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +GAL 2 21 yl3cfigs-hypo εἰ ... διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 if righteousness could be gained through the law, then Christ died for nothing પાઉલ એવી સ્થિતિનું વર્ણન કરે છે કે જે કદી સંભવિત નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +GAL 2 21 k6bg εἰ ... διὰ νόμου δικαιοσύνη 1 if righteousness could be gained through the law જો નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવાથી લોકો ન્યાયી બનતા હોય" +GAL 2 21 rku5 ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 then Christ died for nothing તો ખ્રિસ્તે મૃત્યું પામવા દ્વારા કશું જ પરિપૂર્ણ કર્યું હોત નહીં +GAL 3 intro xd92 0 "# ગલાતી ૦૩ સામાન્ય નોંધો# ## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### ખ્રિસ્તમાં સમાનતા
ખ્રિસ્તમાં બધા ખ્રિસ્તીઓ એકસમાન રીતે જોડાયેલ છે. વંશ, લિંગ અને સામાજિક દરજજાથી કોઈ ફર્ક પડતો નથી. બધા એકબીજા સાથે સમાન છે. બધા ઈશ્વરની દ્રષ્ટિમાં સમાન છે.

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના અલંકારો

### અલંકારિક પ્રશ્નો
આ અધ્યાયમાં પાઉલ ઘણાં જુદા જુદા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ તેણે ગલાતીઓને તેમના પાપ વિશે પાકી ખાતરી કરાવવા માટે કર્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## આ પત્રમાં અન્ય શક્ય એવા મુશ્કેલ અનુવાદો

### દેહ
આ એક જટિલ મુદ્દો છે. “દેહ” સંભવતઃ આપણા પાપી સ્વભાવ માટેનું એક રૂપક છે. પાઉલ એવું શીખવતો નથી કે માણસનો શારીરિક ભાગ પાપી છે. આ અધ્યાયમાં આધ્યાત્મિકતાના વિપરીત શબ્દ તરીકે “દેહ”નો ઉપયોગ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])

### ""વિશ્વાસના લોકો ઈબ્રાહમનાં સંતાનો છે""
આનો અર્થ શું થાય છે તે વિશે વિદ્વાનોમાં મતભેદ છે. કેટલાક માને છે કે ઈશ્વરે જે વચનો ઈબ્રાહીમને આપ્યા તેનો વારસો હવે ખ્રિસ્તીઓ ધરાવે છે અને તેમ તેઓ ઇઝરાયેલના શારીરિક વંશજોનું સ્થાન લે છે. અન્ય વિદ્વાનો માને છે કે ખ્રિસ્તીઓ આધ્યાત્મિક રીતે ઈબ્રાહીમને અનુસરે છે પરંતુ ઈશ્વરે જે વચનો ઈબ્રાહીમને આપ્યા તેનો વારસો તેઓ ધરાવતા નથી. પાઉલના અન્ય ઉપદેશોના પ્રકાશમાં અને અહીંના સંદર્ભને ધ્યાનમાં રાખીને, પાઉલ કદાચ યહૂદી અને વિદેશી ખ્રિસ્તીઓ વિશે લખે છે કે તેઓ ઈબ્રાહીમની જેમ સમાન વિશ્વાસ ધરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
" +GAL 3 1 p7uw 0 General Information: પાઉલ એક અલંકારિક પ્રશ્ન દ્વારા ગલાતીઓને ઠપકો આપી રહ્યો છે. +GAL 3 1 x4gd 0 Connecting Statement: ગલાતીઆના વિશ્વાસીઓને પાઉલ યાદ અપાવે છે કે તેઓએ ઈશ્વર દ્વારા અપાયેલ નિયમશાત્રનું પાલન કરવા યત્ન કર્યો તેથી નહીં પરંતુ તેઓએ સુવાર્તાના સંદેશ પર વિશ્વાસ કર્યો તેથી ઈશ્વરે તેમને ઈશ્વરનો આત્મા આપ્યો. +GAL 3 1 ryu7 figs-irony τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 Who has put a spell on you? "પાઉલ કટાક્ષ અને અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને કહે છે કે કોઈએ ગલાતીઓને ભરમાવ્યા હોય તેમ તેઓ વર્તે છે. કોઈએ તેમને ભરમાવ્યા હોય તેવું તે ખરેખર માનતો ન હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે એવું વર્તન કરો છો જાણે કે કોઈએ તમને ભરમાવ્યા હોય.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +GAL 3 1 dc2j ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 put a spell on you તમારા પર જાદુક્રિયા કરવામાં આવી છે અથવા “તમારા પર મેલીવિદ્યા કરવામાં આવી છે” +GAL 3 1 gwv2 figs-metaphor οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος 1 It was before your eyes that Jesus Christ was publicly displayed as crucified વધસ્તંભે જડાયેલ ખ્રિસ્ત વિશેના તેના સ્પસ્ટ શિક્ષણ વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે વધસ્તંભે જડાયેલ ખ્રિસ્ત વિશેનું એક ચિત્ર તેણે જાહેરમાં મૂક્યું હોય. અને ગલાતીઓએ તે ચિત્ર જોયું હોય તે રીતે વાત કરતાં પાઉલ દર્શાવે છે કે તેના શિક્ષણને ગલાતીઓએ સાંભળ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વધસ્તંભે જડાયેલ ખ્રિસ્ત વિશેનું શિક્ષણ તમે પોતે સાંભળ્યું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 3 2 m1zd figs-irony τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν 1 This is the only thing I want to learn from you આ કલમ ૧ના કટાક્ષને આગળ ધપાવે છે. જે અલંકારિક પ્રશ્નો તે હવે પૂછવાનો છે તેના જવાબો પાઉલ જાણે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +GAL 3 2 wq9g figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 Did you receive the Spirit by the works of the law or by believing what you heard? જો તમે કરી શકો તો આ અલંકારિક પ્રશ્નનો એક પ્રશ્ન તરીકે અનુવાદ કરો કેમ કે વાચક અહીં એક પ્રશ્નની અપેક્ષા રાખશે. સાથે સાથે ખાતરી કરો કે વાચક આ પ્રશ્નનો જવાબ જાણે છે કે “નિયમશાત્ર જે કહે છે તે કરવા દ્વારા નહીં” પરંતુ “તમે જે સાંભળ્યું તે પર વિશ્વાસ કરવા દ્વારા.” વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નિયમ જે કહે છે તે કરવા દ્વારા નહીં પરંતુ તમે જે સાંભળ્યું છે તે પર વિશ્વાસ કરવા દ્વારા તમે પવિત્ર આત્મા પામ્યા છો.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GAL 3 3 f96u figs-rquestion οὕτως ἀνόητοί ἐστε 1 Are you so foolish? "આ અલંકારિક પ્રશ્ન બતાવે છે કે ગલાતીઓની મૂર્ખતાને લીધે પાઉલ આશ્ચર્ય સાથે ગુસ્સો પણ અનુભવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ખૂબ અણસમજુ છો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +GAL 3 3 xu4d figs-metonymy σαρκὶ 1 by the flesh "શબ્દ ""દેહ"" પ્રયત્નો માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા પોતાના પ્રયત્નો દ્વારા"" અથવા ""તમારા પોતાના કાર્ય દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +GAL 3 4 iyj1 figs-rquestion τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 Have you suffered so many things for nothing ... ? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ગલાતીઓને યાદ કરાવવા માટે કરે છે કે જ્યારે તેઓ દુઃખ સહન કરી રહ્યા હતા ત્યારે તેઓ જાણતા હતા કે તેઓને કેટલોક લાભ થશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોક્કસપણે તમે એવું માનતા નહોતા કે ઘણી બધી રીતે તમારું દુઃખ સહન કરવું વૃથા હતુ...!"" અથવા ""ચોક્કસપણે તમે જાણતા હતા કે ઘણી બધી રીતે તમારા દુઃખ સહન કરવા પાછળ કેટલાક સારા હેતુ હતા...!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +GAL 3 4 qn1a figs-explicit τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 Have you suffered so many things for nothing એમ સ્પસ્ટપણે કહી શકાય કે તેઓનું આ દુઃખો સહન કરવાનું કારણ ખ્રિસ્ત પરનો તેમનો વિશ્વાસ હતો, જેના લીધે લોકોએ તેમનો વિરોધ કર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્ત પરના તમારા વિશ્વાસને લીધે જેઓએ તમારો વિરોધ કર્યો, તે ઘણું બધું શું તમે વૃથા સહન કર્યું?” અથવા “તમે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો અને જેઓ ખ્રિસ્તનો વિરોધ કરે છે તેઓ દ્વારા તમે ઘણું દુઃખ સહન કર્યું. શું તમારી માન્યતા અને દુઃખો વૃથા હતા?” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 3 4 nq68 εἰκῇ 1 for nothing બીન ઉપયોગી અથવા “કંઈક સારું પ્રાપ્ત કરવાની આશા વિહોણાં” +GAL 3 4 xl9l figs-rquestion εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 if indeed it was for nothing? "શક્ય અર્થ છે કે ૧) પાઉલ આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી તેઓને ચેતવે છે કે તેઓ પોતે અનુભવેલા સંકટોને વૃથા સાબિત થવા ના દે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેને વૃથા સાબિત થવા દો!"" અથવા ""ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાનું બંધ ન કરો અને તમારૂ સંકટને વૃથા સાબિત થવા ના દો."" અથવા ૨) પાઉલે આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેમને ખાતરી આપવા માટે કર્યો કે તેમનું દુઃખ સહન કરવું વૃથા નહોતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ચોક્કસપણે વૃથા નહોતું!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +GAL 3 5 s3bc figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 Does he ... do so by the works of the law, or by hearing with faith? "લોકો પવિત્ર આત્મા કેવી રીતે પ્રાપ્ત કરે છે તે વિશે પાઉલ ગલાતીઆના લોકોને યાદ કરાવવા માટે બીજો અલંકારિક પ્રશ્ન પૂછે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ... નિયમશાસ્ત્ર અનુસારની કરણીઓ દ્વારા નહીં; પરંતુ તેઓ વિશ્વાસથી સુવાર્તા સાંભળવા દ્વારા પવિત્ર આત્મા આપે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +GAL 3 5 j4vz ἐξ ἔργων νόμου 1 by the works of the law "આ નિયમશાસ્ત્ર દ્વારા જરૂરી કરણીઓ કરતા લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે જે કરવાનું નિયમ સૂચવે છે તે તમે કરો છો""" +GAL 3 5 e17q figs-explicit ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 by hearing with faith "તમારી ભાષામાં, લોકોએ શું સાંભળ્યું અને કોના પર તેઓએ વિશ્વાસ કર્યો તે બંને બાબતોને સ્પસ્ટ રીતે દર્શાવવાની જરૂરત કદાચ ઉદભવે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે સંદેશ સાંભળવાથી તમે ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો"" અથવા ""કારણ કે તમે સંદેશ સાંભળ્યો અને ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +GAL 3 6 ahy9 0 Connecting Statement: પાઉલ ગલાતીઆના વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે ઈબ્રાહીમે વિશ્વાસથી ન્યાયીપણું પ્રાપ્ત કર્યું હતું અને નિયમ દ્વારા નહીં. +GAL 3 6 f7sv ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 it was credited to him as righteousness ઈશ્વર પરના ઈબ્રાહીમના વિશ્વાસને ઈશ્વરે જોયો, અને તેથી ઈશ્વરે ઈબ્રાહિમને ન્યાયી ગણ્યો. +GAL 3 7 i9x4 figs-abstractnouns οἱ ἐκ πίστεως 1 those of faith "જેઓ વિશ્વાસ ધરાવે છે. ""વિશ્વાસ""ના નામનો અર્થ ""માનવું"" ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ માને છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +GAL 3 7 kq1hfigs-metaphor υἱοί ... Ἀβραὰμ 1 children of Abraham આ એ લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જેઓને ઈશ્વર ઈબ્રાહીમની જેમ ન્યાયી તરીકે જુએ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈબ્રાહિમની જેમ જ ન્યાયી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 3 8 vs1mfigs-personification προϊδοῦσα δὲ 1 foreseeing કારણ કે ઈશ્વરે ઈબ્રાહિમને વચન આપ્યું અને ખ્રિસ્ત દ્વારા વચન આવ્યું તે પહેલાં તેઓએ તે વચન લખ્યું હતું તેથી શાસ્ત્ર એક એવા વ્યક્તિ સમાન છે જે ભવિષ્યમાં થનારી ઘટના વિશે અગાઉથી જાણે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આગાહી કરી"" અથવા ""તે થયા અગાઉ તેને જોયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +GAL 3 8 k9tpfigs-you ἐν σοὶ 1 In you કારણ કે તેં જે કર્યુ છે અથવા ""કારણ કે મેં તને આશીર્વાદ આપ્યો છે."" ""તારી મારફતે"" શબ્દો ઈબ્રાહીમનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +GAL 3 8 j83j πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations વિશ્વના તમામ લોકો-જૂથો. ઈશ્વર ભાર મૂકતા હતા કે તેઓ માત્ર યહૂદી લોકો, તેમના પસંદ કરેલા જૂથની જ તરફેણ કરતા ન હતા. ઉદ્ધાર માટેની તેમની યોજના યહૂદીઓ અને બિન-યહૂદીઓ બંને માટે હતી. +GAL 3 10 jhr2figs-metaphor ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμουεἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν 1 All who rely on ... the law are under a curse શ્રાપ હેઠળ હોવું, શાપિત હોવાને રજૂ કરે છે. અહીં તે સર્વકાલીન દંડ પામવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""જે લોકો નિયમ પર આધાર રાખે છે તેઓ શાપિત છે"" અથવા ""જેઓ નિયમ પર આધાર રાખે છે તેઓને ઈશ્વર સર્વકાલીન સજા કરશે ..."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GAL 3 10 mxe7 ἔργων νόμου 1 the works of the law નિયમ આપણને જે કહે છે તે આપણે કરવું જોઈએ" +GAL 3 11 sn9h figs-explicit δὲ ... δῆλον 1 Now it is clear "જે દેખીતું છે તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવવું. AT ""શાસ્ત્રો સ્પષ્ટ છે"" અથવા ""શાસ્ત્રો સ્પષ્ટ રીતે શીખવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +GAL 3 11 k6k5 ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ 1 no one is justified before God by the law "આને સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર નિયમ દ્વારા કોઈને ન્યાયી ઠેરવતા નથી""" +GAL 3 11 k1pq figs-explicit ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ 1 no one is justified before God by the law "જો તેઓ નિયમનું પાલન કરશે તો ઈશ્વર તેમને ન્યાયી ઠરાવશે તેવી તેઓની માન્યતાને પાઉલ સુધારે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમનું પાલન કરીને ઈશ્વર સમક્ષ કોઈ પણ ન્યાયી ઠરતું નથી"" અથવા ""નિયમ પ્રત્યેની આધીનતાને લીધે ઈશ્વર કોઈને પણ ન્યાયી ઠરાવશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +GAL 3 11 i537 figs-nominaladj ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται 1 the righteous will live by faith "નામાંકિત વિશેષણ ""ન્યાયી"" ન્યાયી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયી વિશ્વાસથી જીવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +GAL 3 12 rep5 ζήσεται ἐν αὐτοῖς 1 must live by them "શક્ય અર્થ છે કે ૧) ""સમગ્ર નિયમનું પાલન કરવું જ પડે"" અથવા ૨) ""નિયમ જે માંગણીઓ કરે છે તે અનુસાર કરવાની તેની ક્ષમતા દ્વારા તેનો ન્યાય કરવામાં આવશે.”" +GAL 3 13 x2lc 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને ફરીવાર યાદ અપાવતા કહે છે કે નિયમને પાળવાવી વ્યક્તિનો ઉદ્ધાર થતો નથી અને ઈબ્રાહીમને વિશ્વાસથી આપવામાં આવેલા વચનમાં નિયમશાસ્ત્રએ કોઈ નવી શરત ઉમેરી નથી. +GAL 3 13 ml63 ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου 1 from the curse of the law "નામ ""શાપ"" ક્રિયાપદ ""શાપ"" સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમના કારણે શાપિત હોવાથી"" અથવા ""નિયમનું પાલન નહીં કરવાને લીધે શાપિત હોવાથી""" +GAL 3 13 mp4p figs-metonymy ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα ... ἐπικατάρατος πᾶς 1 from the curse of the law ... becoming a curse for us ... Cursed is everyone "અહીં ""શાપ"" શબ્દ એ ઉપનામ છે જેને ઈશ્વરે શાપ આપ્યો છે તેને ઈશ્વર દોષિત ઠરાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે આપણે નિયમનું પાલન કર્યું નહીં તેથી આપણ સર્વ ઈશ્વર સમક્ષ દોષિત છીએ... ઈશ્વરે સર્વને દોષિત ઠેરવવાને બદલે... આપણા બદલે ઈશ્વર તેમને (ઈસુને) દોષિત ઠેરવ્યા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +GAL 3 13 mt6z ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου 1 hangs on a tree પાઉલે અપેક્ષા રાખી હતી કે તેના વાચકો સમજે કે તે વધસ્તંભ પર જડાયેલ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હતો. +GAL 3 14 brf7 ἵνα ... ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται 1 so that the blessing of Abraham might come કારણકે ખ્રિસ્ત આપણે માટે શાપિત બન્યા, ઈબ્રાહિમનો આશીર્વાદ આવશે +GAL 3 14 fa98 ἵνα ... λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως 1 so that by faith we might receive કેમ કે ખ્રિસ્ત આપણા માટે શાપિત બન્યા, માટે આપણે વિશ્વાસ દ્વારા પ્રાપ્ત કરીશું +GAL 3 14 h46q figs-inclusive λάβωμεν 1 we આ શબ્દ “આપણે” પત્રના વાચકોનો સમાવેશ કરે છે અને તેથી તે શબ્દ અહીં વ્યાપક અર્થમાં છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +GAL 3 15 al9b ἀδελφοί 1 Brothers જુઓ કે [ગલાતી ૧:૨](../૦૧/૦૨.એમડી)માં તમે આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. +GAL 3 15 c3gs κατὰ ἄνθρωπον 1 in human terms એક વ્યક્તિ તરીકે અથવા “જેને મોટા ભાગના લોકો સમજે તેવી વસ્તુઓ તરીકે” +GAL 3 16 f1xu δὲ 1 Now આ શબ્દ બતાવે છે કે પાઉલે સામાન્ય સિદ્ધાંતને રજૂ કર્યો છે અને હવે તે વિશિષ્ટ બાબતનો પરિચય રજૂ કરી રહ્યો છે. +GAL 3 16 w3wl ὡς ἐπὶ πολλῶν 1 referring to many ઘણા વંશજોનો ઉલ્લેખ કરે છે +GAL 3 16 t25e figs-you τῷ ... σπέρματί σου 1 to your descendant """તારા"" શબ્દ એકવચન છે અને તે ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ઈબ્રાહીમનો ખાસ વંશજ છે (અને તે વંશજને ""ખ્રિસ્ત"" તરીકે ઓળખવામાં આવે છે). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +GAL 3 17 h36m translate-numbers ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη 1 430 years "ચારસો ત્રીસ વર્ષ (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GAL 3 18 ujg2figs-hypo εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας 1 For if the inheritance comes by the law, then it no longer comes by promise વારસો ફક્ત વચનના માધ્યમ દ્વારા આવ્યો તે હકીકત પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ એક એવી એક સ્થિતિની વાત કરે છે જે સંભવિત નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" કારણ કે આપણે ઈશ્વરના નિયમની માંગણીઓને પરિપૂર્ણ કરી શકતા નથી, તેથી વારસો આપણી પાસે વચનના માધ્યમ દ્વારા આવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +GAL 3 18 c8fufigs-metaphor κληρονομία 1 inheritance ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને અનંતકાળિક આશીર્વાદો અને ઉદ્ધારનું જે વચન આપ્યું છે તેના સ્વીકાર અંગે એ પ્રમાણે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પરિવારના સભ્ય તરફથી આપવામાં આવેલ મિલ્કત અને સંપતિના વારસાનો સ્વીકાર હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 3 19 fr5t 0 Connecting Statement: પાઉલ ગલાતીના વિશ્વાસીઓને કહે છે કે ઈશ્વરે નિયમ શા માટે આપ્યો. +GAL 3 19 kx2efigs-rquestion τί οὖν ὁ νόμος 1 What, then, was the purpose of the law? પાઉલ બીજા વિષય પર ચર્ચા કરવા માંગતો હતો માટે તે આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અનુવાદ નિવેદન તરીકે પણ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને જણાવીશ કે નિયમનો હેતુ શું છે."" અથવા ""હું તમને કહું છું કે ઈશ્વરે શા માટે નિયમ આપ્યો હતો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GAL 3 19 uk9mfigs-activepassive προσετέθη 1 It was added આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેને ઉમેર્યો"" અથવા ""ઈશ્વરે નિયમને ઉમેર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GAL 3 19 cf66figs-activepassive διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου 1 The law was put into force through angels by a mediator આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે નિયમ દૂતોની મદદથી જારી કર્યો અને એક મધ્યસ્થ દ્વારા તેને અમલમાં મૂક્યો હતો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GAL 3 19 bgi6 χειρὶ μεσίτου 1 a mediator એક પ્રતિનિધિ" +GAL 3 20 x9l1 ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν 1 Now a mediator implies more than one person, but God is one ઈશ્વરે ઈબ્રાહિમને તેમનું વચન એક મધ્યસ્થ વિના આપ્યું, પરંતુ મૂસાનો નિયમ તેમણે એક મધ્યસ્થ દ્વારા આપ્યો. પરિણામ સ્વરૂપ પાઉલના વાચકોએ કદાચ એવું વિચાર્યું હોય કે કોઈક રીતે નિયમે વચનને બિનઅસરકકારક બનાવી દીધું. અહીં તેના વાચકોએ શું વિચાર્યું હશે તેનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે અને હવે પછીની કલમોમાં તે તેઓને પ્રત્યુતર આપશે. +GAL 3 21 wes3 figs-inclusive 0 General Information: “આપણે” શબ્દ આ ભાગમાં બધા ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +GAL 3 21 e43u κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν 1 against the promises વચનોની વિરુદ્ધ અથવા “વચનો સાથે વિરોધાભાસમાં” +GAL 3 21 b8xx figs-activepassive εἰ ... ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι 1 if a law had been given that could give life "આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે, અને અમૂર્ત સંજ્ઞા ""જીવન""ને ક્રિયાપદ ""જીવંત"" સાથે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જો ઈશ્વરે એક એવો નિયમ આપ્યો હોત કે જેણે તેના પાળનારાઓને જીવંત રહેવા માટે સક્ષમ કર્યા હોત (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +GAL 3 21 iyg9 ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη 1 righteousness would certainly have come by the law નિયમનું પાલન કરવાથી આપણે ન્યાયી ઠરી શકતા હોત +GAL 3 22 n5js συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν 1 scripture imprisoned everything under sin. God did this so that the promise to save us by faith in Jesus Christ might be given to those who believe "અન્ય શક્ય અર્થ છે કે ૧) ""કારણ કે આપણે બધા પાપ કરીએ છીએ માટે તે સર્વ બાબતોને જાણે કે જેલમાં મૂકતા હોય તેમ, ઈશ્વરે તેમને નિયમશાસ્ત્રના નિયંત્રણ હેઠળ મૂકી, જેથી ખ્રિસ્ત ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારાઓને આપેલ ખાતરીદાયક વચન મુજબ ઈશ્વર તેઓને તેમના વિશ્વાસને લીધે આપે"" અથવા ૨) ""કારણ કે આપણે બધા પાપ કરીએ છીએ માટે તે સર્વ બાબતોને જાણે કે જેલમાં મૂકતા હોય તેમ, ઈશ્વરે તેમને નિયમશાસ્ત્રના નિયંત્રણ હેઠળ મૂકી. કેમ કે ખ્રિસ્ત ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારાઓને આપેલ ખાતરીદાયક વચન પ્રમાણે તેઓને આપવાની ઇચ્છા ઈશ્વર ધરાવે છે.”" +GAL 3 22 jbn7 figs-personification Γραφὴ 1 scripture "શાસ્ત્ર સબંધી પાઉલ એ રીતે વ્યવહાર કરે છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ હતું અને તેને લખનાર ઈશ્વર તરફથી તે વાત કરતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" +GAL 3 23 rch2 0 Connecting Statement: પાઉલે ગલાતીઆના લોકોને યાદ અપાવ્યું કે વિશ્વાસીઓ નિયમ હેઠળ ગુલામીમાં નથી પરંતુ ઈશ્વરના કુટુંબમાં સ્વતંત્ર છે,. +GAL 3 23 su16 figs-activepassive ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 we were held captive under the law, imprisoned "આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમે અમને સાંકળોમાં બાંધ્યા હતા અને અમે બંદીખાનામાં હતા"" અથવા ""નિયમે અમને બંદીખાનામાં બંદીવાન બનાવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +GAL 3 23 bs6i figs-metaphor ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 we were held captive under the law, imprisoned "નિયમ કેવી રીતે અમને નિયંત્રિત કરે છે તે એ રીતે કહેવાયું છે જાણે કે અમને બંદીવાન બનાવી રાખનાર નિયમ એક બંદીખાનાનો સિપાઈ હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમે અમને બંદીખાનાના સિપાઈની જેમ અંકુશમાં રાખ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +GAL 3 23 t32j figs-activepassive εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 until faith should be revealed "આને સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે, અને વિશ્વાસ કોના ઉપર અથવા વિશ્વાસ કોનામાં તે સ્પષ્ટ રીતે જણાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર જાહેર કરશે કે તેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારાઓને ન્યાયી ઠરાવે છે"" અથવા ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર જાહેર કરશે કે તેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ ધરાવનારાઓને ન્યાયી ઠરાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +GAL 3 24 ln1s παιδαγωγὸς 1 guardian "સામાન્યથી પણ વધુ સામાન્ય રીતે ""બાળકની દેખરેખ રાખનાર વ્યક્તિ"" બાળશિક્ષક સામાન્યપણે એક ગુલામ હતો જે બાળકના માતાપિતા દ્વારા અપાયેલ નિયમો અને વર્તનને લાગુ કરવા તથા તે સબંધી માતાપિતાને અહેવાલ આપવા જવાબદાર હતો." +GAL 3 24 m7jy εἰς Χριστόν 1 until Christ came જ્યારે ખ્રિસ્ત આવ્યા તે સમય સુધી +GAL 3 24 s8g5 figs-activepassive ἵνα ... δικαιωθῶμεν 1 so that we might be justified "ખ્રિસ્ત આવ્યા તે પહેલાં, ઈશ્વરે આપણને ન્યાયી ઠરાવવાનું આયોજન કર્યું હતું. જ્યારે ખ્રિસ્ત આવ્યા ત્યારે તેમણે અમને ન્યાયી ઠરાવવાની યોજના હાથ ધરી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી ઈશ્વર આપણને ન્યાયી જાહેર કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +GAL 3 27 v6n1 ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε 1 For as many of you who were baptized into Christ તમે સર્વ જે ખ્રિસ્તમાં બાપ્તિસમાં પામ્યા. +GAL 3 27 di9v figs-metaphor Χριστὸν ... ἐνεδύσασθε 1 have clothed yourselves with Christ "શક્ય અર્થ છે કે ૧) આ એક રૂપક છે કે તેઓ ખ્રિસ્તમાં એક થયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત સાથે એક થયા છો."" અથવા ""ખ્રિસ્તના છો"" અથવા ૨) આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે તેઓ ખ્રિસ્ત જેવા બન્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત જેવા બન્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +GAL 3 28 tyb8 οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ 1 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female ઈશ્વર યહૂદી અને ગ્રીક, દાસ અને સ્વતંત્ર, પુરુષ અને સ્ત્રીમાં કોઈ તફાવત જોતા નથી. +GAL 3 29 qp4z figs-metaphor κληρονόμοι 1 heirs ઈશ્વરે જે લોકોને વચનો આપ્યા છે તેઓ વિશે એ રીતે કહેવાયું છે જાણે કે તેઓ એક પારિવારિક સભ્ય તરફથી મિલ્કત અને સંપત્તિનો વારસો પામવાના હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 4 intro h6gw 0 "# ગલાતી ૦૪ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

વાંચન સરળ બને તે હેતુથી કેટલાક ભાષાંતરોમાં કવિતાની પ્રત્યેક પંક્તિને બાકીના લખાણથી અલગ જમણી તરફ ગોઠવી છે. યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ કલમ ૨૭ માટે કરે છે, જે અવતરણ જુના કરારમાંથી લેવામાં આવ્યું છે.

## આ આધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચારો

### પુત્રપણું
પુત્રપણું એક અઘરો મુદ્દો છે. ઇઝરાયેલના પુત્રપણાં વિશે વિદ્વાનો પાસે ઘણા મંતવ્યો છે. પુત્રપણાંનો ઉલ્લેખ કરી પાઉલ શીખવે છે કે જેઓ નિયમ તળે છે તેઓ કેવી રીતે જેઓ ખ્રિસ્તમાં છે તેમનાથી અલગ છે. ઈબ્રાહીમના બધા જ શારીરિક વંશજો ઈશ્વર દ્વારા ઈબ્રાહીમને આપેલા વચનોનો વારસો પામ્યા નહીં. ફક્ત ઈસહાક અને યાકુબ દ્વારા તેના વંશજોએ વચનોનો વારસો પ્રાપ્ત કર્યો. એમ જેઓ વિશ્વાસથી ઈબ્રાહિમને આત્મિકતામાં અનુસરે છે તેઓને જ ઈશ્વર પોતાના પરિવારમાં સ્વીકારે છે. તેઓ વારસાથી ઈશ્વરના સંતાનો છે. પાઉલ તેઓને ""વચનના સંતાન"" કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને[[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] અને[[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### અબ્બા, પિતા
""અબ્બા"" એ અરામિક શબ્દ છે. પ્રાચીન ઇઝરાયલમાં, લોકો આ શબ્દનો અનૌપચારિક ઉપયોગ પોતાના પિતાઓને સંબોધન કરવા માટે કરતા હતા. પાઉલ આ શબ્દને ગ્રીક અક્ષરોમાં લખીને તેના અવાજનું ""લિવ્યંતર કરે છે (એક લિપિ કે ભાષામાંનું લખાણ બીજી લિપિમાં લખવું)."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])" +GAL 4 1 fr5u 0 Connecting Statement: પાઉલ ગલાતીઆના વિશ્વાસીઓને યાદ દેવડાવવાનું ચાલુ રાખતા કહે છે કે જેઓ નિયમને આધીન હતા તેઓને છોડાવવાને ખ્રિસ્ત આવ્યા, અને તેમણે તેઓને હવે ગુલામ નહીં પરંતુ પુત્ર બનાવ્યા છે. +GAL 4 1 n5yb οὐδὲν διαφέρει 1 no different from જેમ કે +GAL 4 2 bd5a ἐπιτρόπους 1 guardians બાળકો સબંધી કાનૂની જવાબદારી ધરાવતા લોકો +GAL 4 2 v5g9 οἰκονόμους 1 trustees લોકો કે જેઓની પાસે બીજા લોકો તેમની કિમંતી વસ્તુઓ મુકવામાં સલામતી અનુભવે છે +GAL 4 3 d6v9 figs-inclusive 0 General Information: અહીં “આપણે” શબ્દ પાઉલના વાચકોના સમાવેશ સાથે અન્ય સઘળા ખ્રિસ્તીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +GAL 4 3 n21q figs-metaphor ὅτε ἦμεν νήπιοι 1 when we were children "અહીં ""બાળકો"" આત્મિક રીતે અપરિપક્વ હોવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે જ્યારે બાળકો જેવા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +GAL 4 3 cd2w figs-metaphor ἡμεῖς ... ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι 1 we were enslaved to the elemental principles of the world "અહીં ""ગુલામી"" સ્વયંને કંઈક કરવાથી રોકી નહીં શકવા માટેનું એક રૂપક છે. આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જગતના તત્વોએ આપણને અંકુશમાં રાખ્યા હતા"" અથવા ""જાણે કે ગુલામ હોઈએ તેમ આપણે જગતના તત્વોને આધીન થવું પડતું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +GAL 4 3 u462 τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 the elemental principles of the world શક્ય અર્થ છે કે ૧) આનો અર્થ જગતના નિયમો અને નૈતિક સિદ્ધાંતો, અથવા ૨) આ પૃથ્વી પર થતી બાબતોનું નિયંત્રણ કરતી આત્મિક શકિતઓનો ઉલ્લેખ કરે છે તેમ કેટલાક લોકો માને છે. +GAL 4 4 l5tf guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 Son ઈશ્વરપુત્ર એ ઈસુને માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +GAL 4 5 v5cb figs-metaphor ἐξαγοράσῃ 1 redeem વધસ્તંભ પરના મરણ દ્વારા ઈસુ તેમના લોકોના પાપો માટે કિમંત ચૂકવે છે તે સત્યને ચિત્રિત કરવા પાઉલ બે રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે: વ્યક્તિ તેની ગુમાવેલી મિલ્કત પાછી ખરીદે છે અથવા ગુલામની સ્વતંત્રતા ખરીદે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 4 6 a274 ἐστε υἱοί 1 you are sons પાઉલ પુરુષ બાળકનો ઉલ્લેખ કરે છે કેમ કે અહીં વિષય વારસા વિશેનો છે. તેની અને તેના વાચકોની સંસ્કૃતિમાં, જો કે હમેંશા નહીં તો પણ બહુ જ સામાન્યપણે, વારસો પુરુષ બાળકને પ્રાપ્ત થતો હતો. અહીં જો કે વારસામાંથી સ્ત્રી બાળકોને બાકાત રાખવા વિશે પાઉલ સૂચવતો પણ નથી. +GAL 4 6 eqx5 ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον, Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 "God has sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls out, ""Abba, Father.""" """અબ્બા, પિતા"" તરીકે ઈશ્વરને પોકારવા દ્વારા આત્મા આપણને ખાતરી આપે છે કે આપણે ઈશ્વરનાં બાળકો છીએ અને તેઓ આપણને પ્રેમ કરે છે." +GAL 4 6 nei3 figs-metonymy ἐξαπέστειλεν ... τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν 1 sent the Spirit of his Son into our hearts મનુષ્યના શરીરનો જે ભાગ વિચારે તથા અનુભવે છે તેનું રૂપક ‘હ્રદય’ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કેવી રીતે વિચારવું અને વર્તવું, તે શીખવવા માટે તેમના પુત્રના આત્માને મોકલી આપ્યા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GAL 4 6 xhe6 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ 1 his Son ઈશ્વરપુત્ર એ ઈસુ માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +GAL 4 6 s54r κρᾶζον 1 who calls આત્મા છે જે હાંક મારે છે +GAL 4 6 mlg1 Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 Abba, Father પાઉલની સ્થાનિક ભાષામાં આ રીતે નાનાં બાળક તેમના પિતાને સંબોધન કરતા હતા પરંતુ ગલાતીઆના વાચકોની ભાષામાં નહીં. વિદેશી ભાષામાં અર્થને જાળવી રાખતા જેનો અવાજ “અબ્બા” જેવો ઉદભવે તેવા શબ્દથી આનો અનુવાદ કરો. +GAL 4 7 e7tc οὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλὰ υἱός 1 you are no longer a slave, but a son પાઉલ પુરુષ બાળકનો ઉલ્લેખ કરે છે કેમ કે અહીં વિષય વારસા વિશેનો છે. તેની અને તેના વાચકોની સંસ્કૃતિમાં, જો કે હમેંશા નહીં તો પણ બહુ જ સામાન્યપણે, વારસો પુરુષ બાળકને પ્રાપ્ત થતો હતો. અહીં જો કે વારસામાંથી સ્ત્રી બાળકોને બાકાત રાખવા વિશે પાઉલ સૂચવતો પણ નથી. +GAL 4 7 akb8 figs-you οὐκέτι εἶ δοῦλος ... καὶ κληρονόμος 1 you are no longer a slave ... you are also an heir તેના વાચકો જાણે કે એક વ્યક્તિ હોય તે રીતે પાઉલ તેઓને સંબોધન કરે છે, તેથી “તું” અહીં એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +GAL 4 7 d5hu figs-metaphor κληρονόμος 1 heir ઈશ્વરે જે લોકોને વચન આપ્યું છે તેઓ વિશે એ રીતે કહેવાયું છે જાણે કે તેઓ પરિવારના એક સભ્ય પાસેથી મિલ્કત અને સંપત્તિનો વારસો પ્રાપ્ત કરવાના હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 4 8 s4ic 0 General Information: તે ગલાતીઓને અલંકારિક પ્રશ્નો પૂછીને ઠપકો આપવાનું ચાલુ રાખે છે. +GAL 4 8 ukf5 0 Connecting Statement: પાઉલે ગલાતીઆના વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે તેઓ વિશ્વાસ દ્વારા જીવવાને બદલે ફરીથી ઈશ્વરના નિયમ હેઠળ જીવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છે. +GAL 4 8 cj5i τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς 1 those who are તે બાબતો આ છે અથવા “તે આત્માઓ આ છે” +GAL 4 9 ghx1 figs-activepassive γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ 1 you are known by God આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમને ઓળખે છે”(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GAL 4 9 b8ue figs-metaphor πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα 1 how is it that you are turning back to ... principles? "ફરીથી કોઈક બાબત પરત્વે ધ્યાન આપવાની શરૂઆત કરવાના વર્તનનો ઉલ્લેખ અહીં “તે તરફ પાછા ફરવું” રૂપક દ્વારા કરાયો છે. બે અલંકારિક પ્રશ્નોમાંનો આ પ્રથમ પ્રશ્ન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારે નબળા અને નિર્માલ્ય તત્વજ્ઞાનના સિદ્ધાંતો પર ધ્યાન આપવાનું શરૂ કરવું જોઈએ નહીં."" અથવા ""તમારે નબળા અને નિર્માલ્ય તત્વજ્ઞાનના સિદ્ધાંતો સબંધી ચિંતા કરવી જોઈએ નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +GAL 4 9 n5ie τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα 1 elemental principles જુઓ તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ[ગલાતી ૪:૩](../૦૪/૦૩.એમડી)માં કેવી રીતે કર્યો છે. +GAL 4 9 w28k figs-rquestion οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 1 Do you want to be enslaved all over again? "તેઓને ગુલામ બનાવે તે પ્રકારના તેઓના વર્તન માટે પાઉલ તેઓને આ પ્રશ્નના ઉપયોગ દ્વારા ઠપકો આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવું લાગે છે કે તમે ફરીથી ગુલામ બનવા માંગો છો."" અથવા ""તમે એવું વર્તન કરો છો કે તમે ફરીથી ગુલામો જેવા બનવા ઇચ્છતા હતા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +GAL 4 9 s77e figs-metaphor οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 1 Do you want to be enslaved all over again? "ચોક્કસ નિયમો અને પ્રણાલિકાઓનું પાલન કરવા માટે બંધાયેલ હોવાના વર્તન માટે અહીં “ગુલામ હોવું” રૂપકનો ઉપયોગ થયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ ગુલામે તેના માલિકને આધીન થવું પડે છે તેમ તમે શું ફરીથી નિયમોનું પાલન કરવા માંગો છો?” અથવા ""એવું લાગે છે કે તમે ફરીથી સંપૂર્ણપણે દાસત્વમાં જવા માંગો છો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +GAL 4 10 w7d5 ἡμέρας παρατηρεῖσθε, καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς 1 You observe days and new moons and seasons and years "ચોક્કસ સમયે ઉજવણીઓ કરવા સબંધીની તેઓની સાવધાની વિશે પાઉલ વાત કરે છે કેમ કે તેઓ માનતા હતા કે તે ઉજવણીઓ તેમને ઈશ્વર આગળ ન્યાયી ઠેરવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે કાળજીપૂર્વક દિવસો અને નવા ચંદ્ર પર્વો અને ઋતુઓ અને વર્ષો ઉજવો છો""" +GAL 4 11 bsv1 εἰκῇ 1 may have been for nothing એ બિનઉપયોગી થઇ જાય અથવા “તેની કોઈ અસર રહે નહીં” +GAL 4 12 ql14 0 Connecting Statement: પાઉલે ગલાતીઆના વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવ્યું કે જયારે તે તેઓની સાથે હતો ત્યારે તેઓએ તેની સાથે કેટલો પ્રેમાળ વ્યવહાર કર્યો હતો, અને હવે જ્યારે તે તેઓની સાથે નથી ત્યારે પણ તેઓ વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખે તે માટે તે તેઓને પ્રોત્સાહિત કરે છે. +GAL 4 12 sx9v δέομαι 1 beg અહીં આનો અર્થ છે કે વિનંતી કરવી અથવા આગ્રહપૂર્વક માંગણી કરવી. આ કોઈ નાણાં અથવા ખોરાક અથવા ભૌતિક વસ્તુઓની માંગણી માટેના શબ્દો નથી. +GAL 4 12 p9gn ἀδελφοί 1 brothers જુઓ તમે [ગલાતી ૧:૨](../૦૧/૦૨.એમડી)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. +GAL 4 12 n3wf οὐδέν με ἠδικήσατε 1 You did me no wrong "આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મારી સાથે સારી રીતે વર્ત્યા હતા"" અથવા ""તમારે જેવો વ્યવહાર મારી સાથે કરવો જોઈએ તેવો તમે કર્યો હતો""" +GAL 4 14 tk1l καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου 1 Though my physical condition put you to the test જો કે હું શારીરિક રીતે નબળો હતો તે જોવું તમારા માટે મુશ્કેલ હતું. +GAL 4 14 v9xa ἐξουθενήσατε 1 despise ખૂબ તિરસ્કારયુક્ત +GAL 4 17 t1ft ζηλοῦσιν ὑμᾶς 1 to win you over તેઓની સાથે જોડાવવા માટે તમને સમજાવું છું +GAL 4 17 s9kn ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς 1 to shut you out "તમને અમારાથી અલગ કરવા અથવા ""અમારા પ્રત્યે તમને વફાદાર રહેવાથી અટકાવવા""" +GAL 4 17 iv1d αὐτοὺς ζηλοῦτε 1 zealous for them તેઓએ તમને જે કહ્યું છે તે કરવા માટે તમે ઝનૂની થાઓ માટે +GAL 4 19 zhv9 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને કહે છે કે કૃપા અને નિયમ એકસાથે કાર્ય કરી શકતા નથી. +GAL 4 19 u3eb figs-metaphor τέκνα μου 1 My little children "આ ‘શિષ્યો’ અથવા ‘અનુસરણ કરનારાઓ’ માટે એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મારા દ્વારા શિષ્યો બન્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +GAL 4 19 yf9e figs-metaphor οὓς ... ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 I am in the pains of childbirth for you until Christ is formed in you પાઉલે ગલાતીઆના લોકોની ચિંતા વિશેના રૂપક તરીકે બાળજન્મનો ઉપયોગ કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “બાળકને જન્મ આપનાર સ્ત્રીની જેમ હું પ્રસૂતાની વેદના સહન કરું છું, અને જ્યાં સુધી ખ્રિસ્તનું રાજ્ય ખરેખર સંપૂર્ણપણે તમારામાં સ્થાપિત થાય નહીં ત્યાં સુધી હું આ વેદના સહન કરીશ.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 4 21 z1um λέγετέ μοι 1 Tell me મારે તમને એક પ્રશ્ન પૂછવો છે અથવા “મારે તમને કંઈક કહેવું છે” +GAL 4 21 u6fs figs-rquestion τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε 1 do you not listen to the law? "હવે પછી તે શું કહેવાનો છે તેની પ્રસ્તાવના, પાઉલ રજુ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમ ખરેખર શું કહે છે તે શીખવાની તમારે જરૂર છે."" અથવા ""નિયમ ખરેખર શું કહે છે તે મને તમને જણાવવા દો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +GAL 4 24 iit5 0 Connecting Statement: નિયમ અને કૃપા એક સાથે રહી શકતા નથી, તે સત્યને દ્રષ્ટાંત દ્વારા રજૂ કરવા માટે પાઉલ એક વાત કહેવાની શરૂઆત કરે છે. +GAL 4 24 bu23 ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα 1 These things may be interpreted as an allegory બે સંતાનોની વાત તો, હવે તમને જે હું કહેવાનો છું તેના ચિત્ર જેવી છે. +GAL 4 24 k5qu ἀλληγορούμενα 1 as an allegory """દૃષ્ટાંત રૂપક"" એ એક વાત છે જે વાતમાં ઉલ્લેખ કરાયેલ લોકો અને વસ્તુઓ, અન્ય વસ્તુઓનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. પાઉલના દૃષ્ટાંત રૂપકમાં, બે સ્ત્રીઓ [ગલાતી4:22] (../ 04 / 22.એમડી)માં ઉલ્લેખિત છે, તેઓ બે કરારને દર્શાવે છે." +GAL 4 24 ruw4 αὗται ... εἰσιν 1 women represent સ્ત્રીઓ બે કરારનું ચિત્ર છે +GAL 4 24 u4hr figs-synecdoche Ὄρους Σινά 1 Mount Sinai "અહીં સિનાઇ પર્વત એ નિયમ માટે અલંકાર છે જે નિયમ મૂસાએ ઇઝરાયેલીઓને સિનાઇ પર્વત આગળ આપ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સિનાઈ પર્વત, જ્યાં મૂસાએ ઇઝરાયલને નિયમ આપ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GAL 4 24 u3u9figs-metaphor δουλείαν γεννῶσα 1 she gives birth to children who are slaves પાઉલ નિયમ વિશે વ્યવહાર એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ કરાર હેઠળના લોકો ગુલામો જેવા છે જેમણે નિયમનું પાલન કરવું પડે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +GAL 4 25 u1cc συνστοιχεῖ 1 she represents તેણી તે પહાડના એક ચિત્ર સમાન છે" +GAL 4 25 ck7v figs-metaphor δουλεύει ... μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 she is in slavery with her children "હાગાર એક ગુલામ છે અને તેના બાળકો તેની સાથે ગુલામો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યરૂશાલેમ, હાગારની જેમ, એક ગુલામ છે, અને તેના બાળકો તેની સાથે ગુલામ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +GAL 4 26 wa1u ἐλευθέρα ἐστίν 1 is free બંધાયેલ નથી અથવા “ગુલામ નથી” +GAL 4 27 jql2 εὐφράνθητι 1 Rejoice આનંદિત રહો +GAL 4 27 ih2f figs-you στεῖρα ... ἡ οὐκ ὠδίνουσα 1 you barren one ... you who are not suffering અહિયાં “તું” એકવચન છે અને તે નિસંતાન સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +GAL 4 28 ad75 ἀδελφοί 1 brothers જુઓ તમે આનો અનુવાદ [ગલાતી ૧:૨](../૦૧/૦૨.એમડીમાં કેવી રીતે કર્યો છે. +GAL 4 28 ct63 ἐπαγγελίας τέκνα 1 children of promise શક્ય અર્થ એ છે કે ગલાતીઓ ઈશ્વરના સંતાનો બન્યા છે ૧) ઈશ્વરના વચન પર વિશ્વાસ દ્વારા અથવા ૨) કારણ કે ઈશ્વરે ઈબ્રાહીમને આપેલા તેમના વચનો પરિપૂર્ણ કરવા ચમત્કારિક કાર્યો કર્યા, પ્રથમ ઈબ્રાહીમને પુત્ર આપીને અને પછી ગલાતીઓને ઈબ્રાહિમના બાળકો બનાવીને અને તેમ તેઓને ઈશ્વરના પુત્રો બનાવીને. +GAL 4 29 c9lf figs-metaphor κατὰ σάρκα 1 according to the flesh "આ બાબત ઈબ્રાહીમે હાગારને પત્ની તરીકે લઈને ઈશ્માએલના પિતા બનવાનું સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માનવ ક્રિયાના માધ્યમ દ્વારા"" અથવા ""લોકોએ જે કર્યું છે તેના કારણે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +GAL 4 29 gt1e κατὰ Πνεῦμα 1 according to the Spirit આત્માએ કંઈક કર્યું તે કારણે +GAL 4 31 sy8u ἀδελφοί 1 brothers જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [ગલાતી ૧:૨](../૦૧/૦૨.એમડીમાં કેવી રીતે કર્યો છે. +GAL 4 31 y3c2 figs-ellipsis ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας 1 but of the free woman """આપણે સંતાનો છીએ"" શબ્દો અગાઉના શબ્દસમૂહથી સમજી શકાય છે. આ અલગ વાક્ય તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના બદલે, અમે સ્વતંત્ર સ્ત્રીનાં સંતાનો છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +GAL 5 intro bcg3 0 "# ગલાતી ૦૫ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પાઉલ મૂસાના નિયમ વિશે લખવાનું એ રીતે જારી રાખે છે જાણે કે નિયમ વ્યક્તિને ફાંદામાં ફસાવે છે અથવા ગુલામ બનાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## આ અધ્યાયના વિશિષ્ટ વિચારો/ખ્યાલો

### આત્માના ફળ
""આત્માના ફળ"" શબ્દસમૂહ બહુવચન નથી, તેમ છતાં તે કેટલીક બાબતોની યાદી શરૂ કરે છે. શક્ય હોય તો અનુવાદકોએ એકવચન સ્વરૂપ રાખવું. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])

## આ અધ્યાયમાં અલંકારિક પ્રયોગ

### ઉદાહરણો/દ્રષ્ટાંતો
આ અધ્યાયમાં પાઉલ તેના મુદ્દાઓ અને જટિલ પ્રશ્નોને સમજાવવા માટે કેટલાક રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અન્ય અનુવાદની શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""તમે જેઓ નિયમ[શાસ્ત્રના પાલન]થી ન્યાયી ઠરવા ચાહો છો તેઓ તમે ખ્રિસ્તથી અલગ થયા છો; તમે કૃપાથી વિમુખ થયા છો."" કેટલાક વિદ્વાનોને લાગે છે કે પાઉલ શીખવે છે કે સુન્નત કરાવવી તે વ્યક્તિઓને તેમનું તારણ ગુમાવવાનું કારણ બને છે. બીજા વિદ્વાનો માને છે કે પાઉલનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર સાથે ન્યાયી ઠરવા માટે નિયમશાસ્ત્રના પાલનનો પ્રયાસ વ્યક્તિને કૃપા દ્વારા તારણ/ઉદ્ધાર પામવાથી વિમુખ રાખશે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]])
" +GAL 5 1 up16 0 Connecting Statement: પાઉલ આ દૃષ્ટાંત રૂપકનો ઉપયોગ કરીને વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે તેઓએ ખ્રિસ્તની સ્વતંત્રતામાં દ્રઢ રહેવું કારણ કે જેમ પોતા પર તેમ પોતાના પડોશી પર પ્રીત કરવામાં સમગ્ર નિયમશાસ્ત્રનો સમાવેશ થાય છે. +GAL 5 1 kuu9 figs-explicit τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν 1 For freedom Christ has set us free "ખ્રિસ્તે આપણને સ્વતંત્ર કર્યા છે તેથી આપણે સ્વતંત્ર છીએ. તે સૂચવે છે કે ખ્રિસ્તે વિશ્વાસીઓને જૂના કરારથી (મૂસા દ્વારા અપાયેલ નિયમશાસ્ત્રના રીતીરીવાજો, પર્વો, યજ્ઞો, પ્રણાલિકાઓથી) સ્વતંત્ર કર્યા છે. અહીં ‘જૂના કરારથી સ્વતંત્રતા’ એ એક રૂપક છે કે જેનો અર્થ છે કે નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવા માટે બંધાયેલ નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તે આપણને જૂના કરારથી સ્વતંત્ર કર્યા છે કે જેથી આપણે સ્વતંત્ર થઈ શકીએ"" અથવા ""ખ્રિસ્તે આપણને સ્વતંત્ર કર્યા છે કે જેથી આપણે સ્વતંત્ર લોકો તરીકે જીવી શકીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 5 1 j679figs-metaphor στήκετε 1 Stand firm અહીં ‘દ્રઢ રહેવું’ સૂચવે છે કે ફરી ના જવા માટે મક્કમ રહેવું. તેઓ કેવી રીતે ફરી નહીં જાય, તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો કંઇક અલગ શીખવે છે તેમની દલીલોથી ભરમાવું નહીં"" અથવા ""સ્વતંત્ર રહેવા માટે દ્રઢ રહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 5 1 usl9figs-metaphor μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε 1 do not again be put under the control of a yoke of slavery અહીં દાસત્વની ઝૂંસરીના નિયંત્રણ હેઠળ હોવાને નિયમનું પાલન કરવા માટે જવાબદાર હોવા તરીકે દર્શાવાયું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ કે કોઈ વ્યક્તિ નિયમના દાસત્વની ઝૂંસરી હેઠળ જીવે છે તેમ તમે જીવશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 5 2 bg6bfigs-metonymy ἐὰν περιτέμνησθε 1 if you let yourselves be circumcised પાઉલ યહૂદી ધર્મના રૂપક તરીકે સુન્નતનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમે યહૂદી ધર્મ તરફ પાછા ફરશો તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GAL 5 3 h4q5 μαρτύρομαι δὲ 1 I testify હું પ્રગટ કરું છું અથવા “હું સાક્ષી તરીકે સેવા આપું છું”" +GAL 5 3 s1af figs-metonymy παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ 1 to every man who lets himself be circumcised "પાઉલ યહૂદી હોવાના રૂપક તરીકે સુન્નતનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે દરેક વ્યક્તિને કે જે યહૂદી બની ગયો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +GAL 5 3 j88p ὀφειλέτης ἐστὶν ... ποιῆσαι 1 he is obligated to obey તેણે આધીન રહેવું જોઈએ +GAL 5 4 h4yu figs-metaphor κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ 1 You are cut off from Christ "અહીં ""અલગ થયા છો"" એ ખ્રિસ્તથી અલગ થવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ખ્રિસ્ત સાથેના તમારા સંબંધને સમાપ્ત કર્યો છે"" અથવા ""તમે હવે ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલ નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +GAL 5 4 ipf7 figs-irony οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε 1 you who would be justified by the law "પાઉલ અહીં કટાક્ષમાં બોલે છે. તે ખરેખર શીખવે છે કે નિયમ દ્વારા જરૂરી કાર્યો કરવાના પ્રયાસથી કોઈ પણ વ્યક્તિ ન્યાયી ઠરી શકતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સર્વ જેઓ વિચારો છો કે નિયમ દ્વારા આવશ્યક કાર્યો કરીને તમે ન્યાયી ઠરી શકો છો"" અથવા ""તમે જે નિયમ દ્વારા ન્યાયી ઠરવા ઈચ્છો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" +GAL 5 4 k6xe figs-explicit τῆς χάριτος ἐξεπέσατε 1 you no longer experience grace જેમના તરફથી કૃપા આવે છે તેમનો ઉલ્લેખ સ્પષ્ટપણે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમારા પ્રત્યે કૃપા દાખવશે નહીં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 5 5 pdm1 figs-inclusive 0 General Information: "અહીં ""અમે"" શબ્દ પાઉલ અને તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ખ્રિસ્તીઓની સુન્નતનો વિરોધ કરે છે. તે કદાચ ગલાતીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +GAL 5 5 vvk6 γὰρ Πνεύματι 1 For through the Spirit કારણ કે તે આત્મા દ્વારા છે +GAL 5 5 qg9m ἡμεῖς ... ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα 1 by faith, we eagerly wait for the hope of righteousness "શક્ય અર્થ છે કે ૧) ""અમે ન્યાયીપણાની આશા માટે વિશ્વાસથી રાહ જોઈ રહ્યા છીએ"" અથવા ૨) ""અમે ન્યાયીપણાની આશા માટે રાહ જોઈએ છે જે વિશ્વાસથી છે.""" +GAL 5 5 z3ga ἡμεῖς ... ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα 1 we eagerly wait for the hope of righteousness અમે ધીરજપૂર્વક અને ઉત્સાહથી રાહ જોઈએ છે કે ઈશ્વર અમને હંમેશના માટે પોતાની સાથે ન્યાયીપણાંમાં સ્થાપિત કરે, અને ઈશ્વર તેમ કરે તેવી અપેક્ષા અમે રાખીએ છીએ. +GAL 5 6 y2ww figs-metonymy οὔτε περιτομή ... οὔτε ἀκροβυστία 1 neither circumcision nor uncircumcision "યહૂદી અથવા બિન-યહૂદી હોવા માટે આ રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યહુદી હોવાથી કે યહૂદી નહીં હોવાથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +GAL 5 6 n1hc ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη 1 but only faith working through love તેના બદલે, ઈશ્વર તેમના પોતાનામાં આપણા વિશ્વાસ વિશે વિચારે છે, જેને આપણે બીજાઓને પ્રેમ કરવા દ્વારા દર્શાવી શકીએ છે. +GAL 5 6 qp6b τι ἰσχύει 1 means anything યોગ્ય છે +GAL 5 7 jj48 ἐτρέχετε 1 You were running ઈસુએ જે શીખવ્યું છે તે તમે અમલમાં મૂકતા હતા +GAL 5 8 ct7g ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 This persuasion does not come from him who calls you એક કે જે તમને એમ કરવાને પ્રેરે છે, જે તમને બોલાવે છે તે શું ઈશ્વર નથી. +GAL 5 8 j7f8 figs-explicit τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 him who calls you "તેઓ તેમને જે માટે બોલાવે છે તે સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ તમને તેમના લોક તરીકે બોલાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +GAL 5 8 sx6u πεισμονὴ 1 persuasion વ્યક્તિ જે માન્યતા ધરાવતો હોય તેને બદલવા દ્વારા તેને અલગ રીતે વર્તવા દોરવો એટલે તે વ્યક્તિને સમજાવવો/મનાવવો. +GAL 5 10 enp1 οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε 1 you will take no other view હું જે તમને કહું છું તેનાથી વિપરીત બીજા મતમાં તમે વિશ્વાસ કરશો નહીં +GAL 5 10 rb76 ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς, βαστάσει τὸ κρίμα 1 The one who is troubling you will pay the penalty જે તમને ગૂંચવણમાં નાખે છે તેને ઈશ્વર શિક્ષા કરશે +GAL 5 10 jc72 ταράσσων ὑμᾶς 1 is troubling you જે સત્ય છે તે વિશે અચોક્કસ થવાને તે તમને દોરે છે અથવા “તમારી મધ્યે ગૂંચવણ ઉત્પન્ન કરે છે” +GAL 5 10 llh5 ὅστις ἐὰν ᾖ 1 whoever he is "શક્ય અર્થ છે કે ૧) જે લોકો ગલતિઆના વિશ્વાસીઓને કહે છે કે તેઓએ મૂસાનો નિયમ પાળવાની જરૂર છે તેઓના નામ પાઉલ જાણતો નથી અથવા ૨) તેમને ""ગૂંચવનાર"" ધનવાન છે કે દરિદ્રી અથવા મહાન છે કે સામાન્ય અથવા ધાર્મિક છે કે અધાર્મિક, તેની ચિંતા ગલાતીઓ કરે, તેમ પાઉલ ઈચ્છતો નથી." +GAL 5 11 d4mm figs-rquestion ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι 1 Brothers, if I still proclaim circumcision, why am I still being persecuted? "પાઉલ એક સ્થિતિનું વર્ણન કરે છે જે અચૂકપણે એ હકીકત પર ભાર મૂકે છે કે લોકોએ યહૂદી બનવું જોઈએ તેવો પ્રચાર પાઉલ કરતો ના હોવાથી તેની સતામણી થાય છે. આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ, જુઓ હું હજી પણ સુન્નતની હિમાયત કરતો નથી અને તેથી યહૂદીઓ મારી સતાવણી કરે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])" +GAL 5 11 nv5x ἀδελφοί 1 Brothers જુઓ તમે [ગલાતી ૧:૨](../૦૧/૦૨.એમડી)નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. +GAL 5 11 znh3 figs-hypo ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 In that case the stumbling block of the cross has been removed પાઉલ એક સ્થિતિનું વર્ણન કરે છે જે તે હકીકત ભાર મૂકવાનું ચૂકતી નથી કે લોકો તેની સતામણી એ કારણથી કરે છે કે તે ઈસુના વધસ્તંભ પરના કાર્ય થકી ઈશ્વર દ્વારા લોકોને માફીના સંદેશને પ્રગટ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +GAL 5 11 dtv9 ἄρα 1 In that case જો હું હજી પણ લોકોને કહેતો હોત કે તેઓએ યહૂદીઓ બનવાની જરૂર છે +GAL 5 11 y3ug figs-activepassive κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 the stumbling block of the cross has been removed "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વધસ્તંભ વિશેના શિક્ષણમાં ઠોકરનું કોઈ કારણ નથી"" અથવા ""વધસ્તંભના શિક્ષણમાં એવું કંઇ નથી કે જે લોકોને ઠોકર માટેનું કારણ બને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +GAL 5 11 arj5 figs-metaphor κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 the stumbling block of the cross has been removed "ઠોકર ખાવી ‘પાપ કરવાના’ કૃત્યને દર્શાવે છે, અને ઠોકર સમાન પથ્થર લોકોને પાપમાં દોરવાના કૃત્યનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. આ કિસ્સામાં પાપ એ સત્ય શિક્ષણનો નકાર છે જે જણાવે છે કે ઈશ્વર દ્વારા ન્યાયી ગણાવા માટે લોકોએ આપણા પાપો માટે વધસ્તંભ પર મૃત્યું પામેલા ઈસુ પર વિશ્વાસ માત્ર કરવાની જરૂર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વધસ્તંભ વિશેના શિક્ષણમાં લોકોને સત્યનો નકાર કરવા દોરતા કારણને હઠાવી દેવામાં આવ્યું છે” અથવા ""ઈસુના વધસ્તંભ પરના મરણ વિશેના શિક્ષણમાં એવું કશું જ નથી જે લોકોને તે શિક્ષણનો નકાર કરવા દોરશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +GAL 5 12 sfl2 figs-metaphor ἀποκόψονται 1 castrate themselves શક્ય અર્થ છે કે ૧) અક્ષરશ, તેઓ ખોજા બની જાય તે માટે તેઓના પુરૂષ અંગોને કાપી નાખવા અથવા ૨) અલંકારિક રીતે, સંપૂર્ણપણે ખ્રિસ્તી સમુદાયથી દૂર થઈ જાય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 5 13 y1g7 γὰρ 1 For પાઉલ [ગલાતી ૫:૧૨](../૦૫/૧૨.એમડી)માં પોતાના શબ્દો માટેનું કારણ આપે છે. +GAL 5 13 v6vs figs-activepassive ὑμεῖς ... ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε 1 you were called to freedom "આને સક્રિય રૂપમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તે તમને સ્વતંત્રતા માટે બોલાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +GAL 5 13 ekb2 figs-metaphor ὑμεῖς ... ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε 1 you were called to freedom "તે સૂચવે છે કે ખ્રિસ્તે જૂના કરારમાંથી વિશ્વાસીઓને સ્વતંત્ર કર્યા છે. અહીં જૂના કરારથી સ્વતંત્રતા એ રૂપક છે જેનો અર્થ છે નિયમ પ્રમાણેની આજ્ઞા પાળવા માટે બંધાયેલા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને જૂના કરારથી સ્વતંત્રતા માટે બોલાવામાં આવ્યા હતા"" અથવા ""ખ્રિસ્તે તમને એ માટે પસંદ નથી કર્યા કે તમે જૂના કરારનું પાલન કરવા બંધાયેલા રહો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +GAL 5 13 yp6r ἀδελφοί 1 brothers જુઓ તમે [ગલાતી ૧:૨](../૦૧/૦૨.એમડી)નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. +GAL 5 13 viv6 figs-explicit ἀφορμὴν τῇ σαρκί 1 an opportunity for the sinful nature "તક અને પાપી સ્વભાવ વચ્ચેનો સંબંધ વધુ સ્પષ્ટ રીતે જણાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા માટે તમારા પાપી સ્વભાવ પ્રમાણે વર્તવાની તક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +GAL 5 14 ct8i ὁ ... πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται 1 the whole law is fulfilled in one command "શક્ય અર્થ છે કે ૧) ""તમે આખા નિયમને માત્ર એક આજ્ઞામાં કહી શકો છો, જે આ છે"" અથવા ૨) “એક આજ્ઞાના પાલન દ્વારા તમે બધી આજ્ઞાઓનું પાલન કરી શકો છો, અને તે એક આજ્ઞા આ છે.”" +GAL 5 14 qt9c figs-you ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You must love your neighbor as yourself “તું,” “તારા,” અને “તમારું” આ બધા શબ્દો એકવચન છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +GAL 5 16 q8wk 0 Connecting Statement: પાઉલ સમજુતી આપે છે કે કેવી રીતે આત્મા આપણને પાપ ઉપર નિયંત્રણ આપે છે. +GAL 5 16 yb58 figs-metaphor Πνεύματι περιπατεῖτε 1 walk by the Spirit "ચાલવું એ જીવવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પવિત્ર આત્માના સામર્થ્યમાં તમારું જીવન વ્યતિત કરો"" અથવા ""પવિત્ર આત્મા પર નિર્ભર રહીને તમારું જીવન જીવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +GAL 5 16 dyj7 figs-idiom ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε 1 you will not carry out the desires of the sinful nature "શબ્દસમૂહ ""કોઈની ઇચ્છાઓનો અમલ કરે છે"" એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે ""કોઈ જે ઇચ્છા રાખે તે પ્રમાણે કરવું."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારો પાપી સ્વભાવ જે ઇચ્છાઓ ધરાવે છે તે પ્રમાણે તમે કરશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +GAL 5 16 rl5s figs-personification ἐπιθυμίαν σαρκὸς 1 the desires of the sinful nature "પાપી સ્વભાવની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ છે અને પાપ કરવા ઈચ્છે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા પાપી સ્વભાવના કારણે તમે જે કરવા માંગો છો તે"" અથવા ""કારણ કે તમે પાપી છો માટે જે બાબતો તમે કરવા માંગો છો તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" +GAL 5 18 san8 οὐκ ... ὑπὸ νόμον 1 not under the law મૂસાના નિયમનું પાલન કરવા માટે બંધાયેલ નથી. +GAL 5 19 yf2a τὰ ἔργα τῆς σαρκός 1 the works of the sinful nature "અમૂર્ત નામ ""કાર્યો""નો અનુવાદ ક્રિયાપદ ""કાર્ય કરે છે"" સાથે કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપી સ્વભાવ જે કરે છે તે""" +GAL 5 19 u2pu figs-personification τὰ ἔργα τῆς σαρκός 1 the works of the sinful nature "પાપી સ્વભાવ વિશે એ રીતે વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ છે જે કાર્યો કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો તેમના પાપી સ્વભાવને કારણે શું કરે છે"" અથવા ""લોકો પાપી છે માટે તેઓ તેવા કાર્યો કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" +GAL 5 21 rs9b figs-metaphor κληρονομήσουσιν 1 inherit ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જે વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવા વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક કુટુંબના સભ્ય પાસેથી પ્રાપ્ત મિલકત અને સંપત્તિનો વારસો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 5 22 hez3 figs-metaphor ὁ ... καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη ... πίστις 1 the fruit of the Spirit is love ... faith "અહીં ""ફળ"" તે ""પરિણામ"" અથવા ""પ્રતિફળ"" માટે એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આત્મા જે ઉત્પન્ન કરે છે તે પ્રેમ... વિશ્વાસ છે"" અથવા ""આત્મા ઈશ્વરના લોકોમાં પ્રેમ... વિશ્વાસ ઉત્પન્ન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +GAL 5 23 ss5k figs-metaphor πραΰτης ... ἐνκράτεια 1 gentleness ... self-control """આત્માના ફળ""ની યાદી જે ""પ્રેમ, આનંદ અને શાંતિ"" શબ્દોથી શરૂ થાય છે તે અહીં સમાપ્ત થાય છે. અહીં ""ફળ"" તે ""પરિણામ"" અથવા "" પ્રતિફળ"" માટે એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આત્મા જે ઉત્પન્ન કરે છે તે પ્રેમ, આનંદ, શાંતિ ... ભલાઈ ...સંયમ"" અથવા ""આત્મા ઈશ્વરના લોકોમાં પ્રેમ, આનંદ, શાંતિ ... ભલાઈ ... સંયમ ઉત્પન્ન કરે છે.""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +GAL 5 24 l6ux figs-personification τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 have crucified the sinful nature with its passions and desires "ખ્રિસ્તીઓ જેઓએ પોતાના પાપી સ્વભાવ પ્રમાણે જીવવાનો ઇન્કાર કર્યો હોય તેઓના વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે (પાપી સ્વભાવ) એક વ્યક્તિ હોય જેને તેઓએ વધસ્તંભ પર જડી દીધો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપી સ્વભાવની ઇચ્છાઓ અને વિષયો પ્રમાણે જીવન જીવવાનો ઇન્કાર કર્યો છે જેમ કે તેઓએ તેને વધસ્તંભ પર જડી દીધો હોય."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +GAL 5 24 m3nm figs-personification τὴν σάρκα ... σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 the sinful nature with its passions and desires "પાપી સ્વભાવ વિશે એ રીતે વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ હોય જે ઇચ્છાઓ અને વિષયો ધરાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમનો પાપી સ્વભાવ, અને તેના લીધે જે બાબતો તેઓ આવેશથી કરવા માંગે છે તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" +GAL 5 25 h9hd εἰ ζῶμεν Πνεύματι 1 If we live by the Spirit કેમ કે ઈશ્વરના આત્માએ આપણને જીવંતતા આપી છે +GAL 5 25 sq7b figs-metaphor Πνεύματι ... στοιχῶμεν 1 walk by the Spirit "અહીં ‘ચાલવું’ એ ‘દરરોજ જીવવા’ માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પવિત્ર આત્મા આપણને દોરવણી આપે તે સ્વીકારવું જેથી ઈશ્વરને પ્રસન્ન અને મહિમા આપે તેવી બાબતો આપણે કરી શકીએ.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 5 26 a9x9 γινώμεθα 1 Let us આપણે તે પ્રમાણે કરવું જોઈએ" +GAL 6 intro bv8h 0 "# ગલાતી ૦૬ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

આ અધ્યાય પાઉલના પત્રને સમાપ્ત કરે છે. તેના અંતિમ શબ્દો કેટલાક મુદ્દાઓને સંબોધે છે જે પત્રના તેના બાકીના લખાણ સાથે સબંધિત ના હોય તેવું લાગે છે.

### ભાઈઓ
પાઉલ આ અધ્યાયમાં ખ્રિસ્તીઓ માટેના શબ્દો લખે છે. તે તેમને ""ભાઈઓ"" કહે છે. આ પાઉલના ખ્રિસ્તી ભાઈઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેના યહૂદી ભાઈઓનો નહીં.

## આ અધ્યાયના ખાસ ખ્યાલો

### નવી ઉત્પતિ

જે લોકો નવો જન્મ/તારણ પામે છે તેઓ ખ્રિસ્તમાં નવી ઉત્પતિ છે. ખ્રિસ્તમાં ખ્રિસ્તીઓને નવું જીવન આપવામાં આવ્યું છે. ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યા પછી તેઓ પોતામાં નવો સ્વભાવ પામે છે. આ પાઉલ માટે વ્યક્તિની વંશાવળી કરતાં વધુ અગત્યનું છે (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]] અને[[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

## આ અધ્યાયમાં બીજા કેટલાક શક્ય એવા મુશ્કેલ અનુવાદ

### દેહ

આ એક જટિલ પ્રશ્ન છે. ""દેહ"" એ ""આત્મા"" સાથે વિરોધાભાસ છે. આ અધ્યાયમાં, શારીરિક શરીરને દર્શાવવા પણ દેહ શબ્દનો ઉપયોગ થયો છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] અને[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] અને[[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])
" +GAL 6 1 x8zg 0 Connecting Statement: વિશ્વાસીઓએ બીજા વિશ્વાસીઓ સાથે કેવી રીતે વર્તવું જોઈએ અને ઈશ્વર કેવી રીતે બદલો આપે છે, તે વિશે પાઉલ શિક્ષણ આપે છે. +GAL 6 1 ss7l ἀδελφοί 1 Brothers જુઓ કે તમે [ગલાતી ૧:૨](../૦૧/૦૨.એમડી)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. +GAL 6 1 vm8f ἐὰν ... ἄνθρωπος 1 if someone તમારી મધ્યે જો કોઈ હોય +GAL 6 1 vts8 ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι 1 if someone is caught in any trespass "શક્ય અર્થ છે કે ૧) કોઇ અન્યએ તે વ્યક્તિને પાપ કરતા જોયો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કોઈ વ્યક્તિ પાપ કરતો પકડાય છે"" અથવા ૨) તે વ્યક્તિએ ભૂંડું કરવાના હેતુ વિના પાપ કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કોઈ પ્રલોભનમાં પડી ગયો અને પાપ કર્યું""" +GAL 6 1 t4rm ὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ 1 you who are spiritual "તમારામાંના જેઓ આત્મા દ્વારા દોરવાયેલા છે અથવા ""તમે જેઓ આત્માની દોરવણીથી જીવો છો""" +GAL 6 1 hdj8 καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον 1 restore him "જે વ્યક્તિએ પાપ કર્યું છે તેને સુધારો અથવા ""પાપ કરનારા વ્યક્તિને ઈશ્વર સાથેના સાચા સંબંધમાં પાછા ફરવા માટે પ્રોત્સાહન આપો""" +GAL 6 1 tr5r ἐν πνεύματι πραΰτητος 1 in a spirit of gentleness "શક્ય અર્થ છે કે ૧) જે વ્યક્તિ સુધારા માટે મદદ કરે છે તે આત્માથી દોરવાયેલ છે અથવા ૨) ""ભલમનસાઈથી વર્તન"" અથવા ""દયાળું રીતે.""" +GAL 6 1 rrg9 figs-you σκοπῶν σεαυτόν 1 Be concerned about yourself "ગલાતીઓમાંના દરેકની સાથે પાઉલ વાત કરી રહ્યો છે તે હકીકત પર ભાર મૂકવા માટે આ શબ્દો, સઘળા ગલાતીઓને એક વ્યક્તિની જેમ ઉદ્દેશે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા પોતા વિશે સાવધ રહો"" અથવા ""હું તમારામાંના દરેકને કહું છું, 'તમારી પોતાની સંભાળ રાખો''(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +GAL 6 1 ljx6 figs-activepassive μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς 1 so you also may not be tempted "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી કશું પણ તમને પાપ કરવા લલચાવે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +GAL 6 3 v6ts εἰ γὰρ 1 For if "કારણ કે તેમ થાય છે તો. નીચે પ્રમાણેના શબ્દો જણાવે છે કે ગલાતીઓએ શા માટે ૧) ""એકબીજાનો બોજ ઉઠાવવો જોઈએ"" ([ગલાતી6: 2] (../ 06 / 02.એમડી)) અથવા ૨) ધ્યાન રાખો કે તેઓ પોતાને ભુલાવે નહીં ([ગલાતી6: 1] (../ 06 / 01.એમડી)) અથવા ૩) ""અભિમાની બનશો નહીં"" ([ગલાતી5:26] (../ 05 / 26.એમડી)). +GAL 6 3 m4wk εἶναί τι 1 he is something તે કોઈક મહત્વપૂર્ણ છે અથવા “તે બીજા કરતા વધારે સારો છે”" +GAL 6 3 zz1g μηδὲν ὤν 1 he is nothing તે કોઈક મહત્વપૂર્ણ નથી અથવા “તે બીજા કરતા વધારે સારો નથી” +GAL 6 4 ra85 δοκιμαζέτω ἕκαστος 1 Each one should દરેક વ્યક્તિ ખાસ છે +GAL 6 5 ee8v ἕκαστος ... τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει 1 each one will carry his own load "દરેક વ્યક્તિનો ન્યાય તેના પોતાના કાર્યો પ્રમાણે કરવામાં આવશે અથવા ""પ્રત્યેક વ્યક્તિ તેના પોતાના કાર્ય માટે જ જવાબદાર રહેશે""" +GAL 6 5 vej6 ἕκαστος ... βαστάσει 1 each one will દરેક વ્યક્તિએ +GAL 6 6 k1n5 ὁ κατηχούμενος 1 The one જે વ્યક્તિ તેને શીખવે છે તેની સાથે +GAL 6 6 l4vp τὸν λόγον 1 the word "સંદેશ, દરેક બાબતો જે ઈશ્વરે કહી છે અથવા આજ્ઞા કરી છે +GAL 6 7 x5pifigs-metaphor ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει 1 for whatever a man plants, that he will also gather in રોપણી કરવાનું કાર્ય એવી કરણીઓને સૂચવે છે જે કોઈ પણ પ્રકારનાં પરિણામો ઉપજાવે, અને કોઈકે જે કર્યું છે તેના પરિણામોનો અનુભવ કરવાની બાબત લણવા દ્વારા સૂચવવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ કે ખેડૂત જે પ્રકારના બીજ વાવે છે તે પ્રમાણે ફળ તે લણે છે, તે જ રીતે દરેક જે કરે છે તે પ્રકારનો અનુભવ તે મેળવે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 6 7 gii9figs-gendernotations ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος 1 whatever a man plants પાઉલ અહીં પુરુષનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ જે કાંઈ વાવે છે"" અથવા ""કોઈક જે કાંઈ વાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +GAL 6 8 lzz8figs-metaphor ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ 1 plants seed to his own sinful nature જે કાર્યોના પરિણામો પાછળથી ભોગવવા પડે તે માટેનું રૂપક બીજ વાવવું છે. અહીં આ કિસ્સામાં, વ્યક્તિ તેના પાપી સ્વભાવને લીધે પાપી કૃત્યો કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના પાપી સ્વભાવને લીધે તે જે ઈચ્છે છે તેના આધારે તે બીજ વાવેતર કરે છે"" અથવા ""તેના પાપી સ્વભાવને લીધે તે જે કરવા માંગે છે તે પ્રમાણે તે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 6 8 dge9figs-metaphor θερίσει φθοράν 1 will gather in destruction વ્યક્તિ પાકની લણણી કરી રહ્યો હોય, તે ઉદાહરણ દ્વારા ઈશ્વર વ્યક્તિને સજા કરી રહ્યા હોય તેમ દર્શાવાયું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે જે કર્યું છે તેના માટે તે સજા પામશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 6 8 aqz2figs-metaphor σπείρων εἰς ... τὸ Πνεῦμα 1 plants seed to the Spirit જે કાર્યોના પરિણામો પાછળથી ભોગવવા પડે તે માટેનું રૂપક બીજ વાવવું છે. આ કિસ્સામાં, વ્યક્તિ સારા કાર્યો કરી રહ્યો છે કારણ કે તે ઈશ્વરના આત્માને સાંભળી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના આત્માને પસંદ બાબતો તે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 6 8 k1p7 ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον 1 will gather in eternal life from the Spirit ઈશ્વરના આત્મા તરફથી આપણે અનંતજીવનનો બદલો પામીશું" +GAL 6 9 pnq1 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες, μὴ ἐνκακῶμεν 1 Let us not become weary in doing good આપણે સારું કરવાનું ચાલુ રાખવું જોઈએ +GAL 6 9 a4n4 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες 1 doing good બીજાઓના ભલા માટે તેઓનું સારું જ કરવું +GAL 6 9 u77c καιρῷ γὰρ ἰδίῳ 1 for at the right time યોગ્ય સમયે અથવા “કારણ કે ઈશ્વરે પસંદ કરેલા સમયે” +GAL 6 10 ax66 ἄρα οὖν 1 So then આના પરિણામે અથવા “આના કારણે” +GAL 6 10 ud5u μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους 1 especially ... to those "સૌથી વધુ ... તેઓને અથવા ""ખાસ કરીને ... તેઓને""" +GAL 6 10 jz9i τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως 1 those who belong to the household of faith ખ્રિસ્ત પરના વિશ્વાસ દ્વારા જેઓ ઈશ્વરના કુટુંબના સભ્યો છે +GAL 6 11 i7ap 0 Connecting Statement: જેમ પાઉલ આ પત્રનું સમાપન કરે છે, તેમ તે ફરી એકવાર યાદ અપાવે છે કે નિયમ ઉદ્ધાર આપતો નથી અને તેથી તેઓએ ખ્રિસ્તના વધસ્તંભને યાદ રાખવો જોઈએ. +GAL 6 11 wti2 πηλίκοις ... γράμμασιν 1 large letters આનો અર્થ છે કે પાઉલ ભાર મૂકવા માંગે છે ૧) તેના પછી આવતા વાક્યો પર અથવા ૨) કે આ પત્ર તેના તરફથી છે. +GAL 6 11 d6rk τῇ ἐμῇ χειρί 1 with my own hand શક્ય અર્થ છે કે ૧) જેમ પાઉલે તેને કહ્યું તેમ લખવા માટે સંભવતઃ પાઉલની પાસે એક મદદનીશ હતો જેણે મોટાભાગે આ પત્રનું લેખન કર્યું, પરંતુ પાઉલે પોતે પત્રનો છેલ્લો ભાગ લખ્યો અથવા ૨) પાઉલે સ્વયં સંપૂર્ણ પત્ર લખ્યો. +GAL 6 12 kmd7 εὐπροσωπῆσαι 1 make a good impression બીજાઓ તેમના વિશે સારું વિચારે તેવું કરવું અથવા “તેઓ સારા છે તેવું વિચારવા બીજાઓને પ્રેરવા” +GAL 6 12 r5p1 ἐν σαρκί 1 in the flesh દ્રશ્યમાન પુરાવા સાથે અથવા “તેમના પોતાના પ્રયત્નો દ્વારા” +GAL 6 12 jk57 οὗτοι ἀναγκάζουσιν 1 to compel દબાણ કરવા અથવા “ભારપૂર્વક પ્રભાવ” +GAL 6 12 hl1r μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ μὴ διώκωνται 1 only to avoid being persecuted for the cross of Christ કે જેથી માત્ર ખ્રિસ્તના વધસ્તંભની સુવાર્તા દ્વારા જ લોકોનો ઉદ્ધાર છે તેવા દાવા માટે યહૂદીઓ તેઓની સતામણી કરશે નહીં +GAL 6 12 jd4x figs-metonymy τῷ σταυρῷ 1 the cross "ખ્રિસ્તે વધસ્તંભ પરના મરણ દ્વારા આપણા માટે જે કર્યું તેનું પ્રતિનિધિત્વ અહીં વધસ્તંભ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ વધસ્તંભ પર કરેલું કાર્ય"" અથવા"" ઈસુનું મરણ અને પુનરુત્થાન""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +GAL 6 13 zqf5 θέλουσιν 1 they want સુન્નત કરાવવા વિશે જેઓ તમને આગ્રહ કરે છે તેઓ ઈચ્છે છે +GAL 6 13 bb5a ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται 1 so that they may boast about your flesh કે જેથી તેઓ ગર્વ અનુભવી શકે કે તેઓએ તમને એવા લોકોમાં ઉમેર્યા છે કે જેઓ નિયમનું પાલન કરવાનો પ્રયાસ કરે છે +GAL 6 14 g7hh ἐμοὶ δὲ, μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ 1 But may I never boast except in the cross "હું ક્યારેય વધસ્તંભ સિવાય કશામાં અભિમાન કરવા માંગતો નથી અથવા ""હું ફક્ત વધસ્તંભમાં અભિમાન કરું છું""" +GAL 6 14 s6ic figs-activepassive ἐμοὶ ... κόσμος ἐσταύρωται 1 the world has been crucified to me "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને લાગે છે કે આ જગત પહેલેથી જ મૃતપાય છે"" અથવા ""મારા સબંધી જગત વધસ્તંભે જડાયેલું છે તે રીતે હું આ જગત સાથે વ્યવહાર કરુ છું "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +GAL 6 14 v2qs figs-ellipsis κἀγὼ κόσμῳ 1 I to the world """વધસ્તંભે જડાયેલું છે"" શબ્દોને તેની અગાઉના શબ્દસમૂહથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને હું આ જગત સબંધી મૂએલો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +GAL 6 14 m45b κἀγὼ κόσμῳ 1 I to the world "શક્ય અર્થ છે કે ૧) ""જગત હવે મને મૃતપાય માને છે"" અથવા ૨) ""જગત મારી સાથે અપરાધી જેવો વ્યવહાર કરે છે જેને ઈશ્વરે વધસ્તંભ પર મારી નાખ્યો છે”" +GAL 6 14 s9lx κόσμος 1 the world શક્ય અર્થ છે કે ૧) દુનિયાના લોકો, જેઓ ઈશ્વરને ગણકારતા નથી અથવા ૨) જે લોકો ઈશ્વરને ગણકારતા નથી તેઓ જે બાબતોને મહત્વપૂર્ણ ગણે છે. +GAL 6 15 exj8 τὶ ἐστιν 1 counts for anything તે ઈશ્વરને માટે મહત્વપૂર્ણ છે +GAL 6 15 n6n7 καινὴ κτίσις 1 a new creation શક્ય અર્થ છે કે ૧)ઈસુ ખ્રિસ્તમાં એક નવો વિશ્વાસી અથવા ૨) વિશ્વાસીનું નવું જીવન. +GAL 6 16 b4al εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ 1 peace and mercy be upon them, even upon the Israel of God "શક્ય અર્થ છે કે ૧) સઘળા વિશ્વાસીઓ સામાન્યપણે ઈશ્વરનું ઇઝરાયલ છે અથવા ૨) ""શાંતિ અને દયા બિનયહુદી વિશ્વાસીઓ પર અને ઈશ્વરના ઇઝરાઇલ પર થાઓ"" અથવા ૩) ""જે લોકો નવી ઉત્પત્તિના નિયમનું પાલન કરે છે તેઓને શાંતિ થાઓ અને ઈશ્વરના ઇઝરાયલ પર પણ કૃપા થાઓ.""" +GAL 6 17 v963 τοῦ λοιποῦ 1 From now on આનો અર્થ પણ થઈ શકે “અંતિમ” અથવા “જેમ હું આ પત્રનું સમાપન કરું છું.” +GAL 6 17 dm22 κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω 1 let no one trouble me "શક્ય અર્થ છે કે ૧) પાઉલ ગલાતીઓને આજ્ઞા કરે છે કે તેને તસ્દી આપવી નહીં, ""હું તમને આજ્ઞા કરું છું: મને તસ્દી આપશો નહીં"" અથવા ૨) પાઉલ ગલાતીઆના બધા લોકોને આજ્ઞા કરે છે કે તેઓએ તેને તસ્દી આપવી નહીં, ""હું દરેકને આ આજ્ઞા કરું છું કે મને તસ્દી આપવી નહીં,"" અથવા ૩) પાઉલે ઇચ્છા વ્યક્ત કરી છે, ""હું નથી ઈચ્છતો કે કોઈ મને તસ્દી આપે.""" +GAL 6 17 cz8a κόπους μοι 1 trouble me "શક્ય અર્થ છે કે ૧) ""આ બાબતો વિશે મારી સાથે વાત કરો"" અથવા ૨) ""મને તકલીફ આપી"" અથવા ""મને ભારે બોજ આપ્યો.""" +GAL 6 17 j729 ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω 1 for I carry on my body the marks of Jesus "ઈસુ વિશે પાઉલ શિક્ષણ આપતો હતો જે લોકોને ગમ્યું ના હોવાથી તેઓએ તેને કોરડાનો માર માર્યો હતો અને તેથી પાઉલના શરીર પર આ ચિહ્નો હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા શરીર પરના ચિહ્નો બતાવે છે કે હું ઈસુની સેવા કરું છું""" +GAL 6 18 b64i ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ Πνεύματος ὑμῶν 1 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit હું પ્રાર્થના કરું છું કે પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તની કૃપા તમારા આત્માની સાથે હો. +GAL 6 18 pk25 ἀδελφοί 1 brothers જુઓ [ગલાતી1: 2] (../ 01 / 02.એમડી)નો અનુવાદ તમે કેવી રીતે કર્યો છે. diff --git a/Stage 3/gu_tn_50-EPH.tsv b/Stage 3/gu_tn_50-EPH.tsv new file mode 100644 index 0000000..b93c672 --- /dev/null +++ b/Stage 3/gu_tn_50-EPH.tsv @@ -0,0 +1,335 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +EPH front intro e3di 0 "# એફેસીઓની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### એફેસીઓની રૂપરેખા

1. અભિવાદન અને ખ્રિસ્તમાં આધ્યાત્મિક આશીર્વાદો માટેની પ્રાર્થના (1: 1-23)
1. પાપ અને ઉદ્ધાર (2: 1-10)
1. એકતા અને શાંતિ (2: 11-22)
1. તમારામાં ખ્રિસ્તના પ્રગટ કરાયેલ મર્મો (3: 1-13)
1. ઈશ્વરના મહિમાની સંપત તેઓને સામર્થ્યવાન કરે તે માટે પ્રાર્થના (3: 14-21)
1. આત્માની ઐક્યતા, ખ્રિસ્તના શરીરનું નિર્માણ (4: 1-16)
1. નવું જીવન (4: 17-32)
1. ઈશ્વરનું અનુસરણ કરનારા થાઓ (5: 1-21)
1. પત્નીઓ અને પતિઓ; બાળકો અને માતા-પિતા; દાસો અને માલિકો (5: 22-6: 9)
1. ઈશ્વરના હથિયાર (6: 10-20)
1. અંતિમ અભિવાદન (6: 21-24)

### એફેસીઓનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?

પાઉલે એફેસીઓને પત્ર લખ્યો. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તેના અગાઉના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી હતી. ખ્રિસ્તી બન્યા બાદ, લોકોને ઈસુ વિશે કહેતા તેણે સમગ્ર રોમન સામ્રાજ્યમાં અનેક વખત મુસાફરી કરી હતી.

પ્રેરિત પાઉલે તેની એક મુસાફરી દરમિયાન એફેસસમાં, મંડળીની શરૂઆત કરવામાં મદદ કરી હતી. તે દોઢ વર્ષ સુધી એફેસસમાં રહ્યો હતો અને તેણે ત્યાંના વિશ્વાસીઓને મદદ કરી હતી. જ્યારે તે રોમની જેલમાં હતો ત્યારે કદાચ આ પત્ર પાઉલે લખ્યો હતો.

### એફેસીઓનું પુસ્તક શેના વિશે છે?

આ પત્ર દ્વારા પાઉલે એફેસસના ખ્રિસ્તીઓને ખ્રિસ્ત ઈસુમાં તેમના માટે ઈશ્વરના પ્રેમને સમજાવ્યો. તેઓ હવે ખ્રિસ્ત સાથે એક થયા હતા તેથી જે આશીર્વાદો ઈશ્વર તેઓને આપી રહ્યા હતા તેનું વર્ણન પાઉલ કરે છે. તેણે સમજાવ્યું કે સર્વ વિશ્વાસીઓ, યહૂદી કે વિદેશી, બધા એકબીજા સાથે ઐક્યતામાં જોડાયેલા છે. પાઉલ તેમને પ્રોત્સાહન પણ આપવા માંગતો હતો કે તેઓ ઈશ્વરને પસંદ તેવું જીવન જીવે.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે થવો જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેનું પારંપારિક શીર્ષક આપી શકે છે, ""એફેસીઓ"" અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે ""એફેસસમાંની મંડળીને પાઉલનો પત્ર"" અથવા ""એફેસસમાંના ખ્રિસ્તીઓને પત્ર."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### એફેસીઓના પત્રમાં ""અપ્રગટ સત્ય"" શું હતા?

યુએલટીમાં અનુવાદિત અભિવ્યક્તિ ""અપ્રગટ સત્ય"" અથવા ""છુપાવાયેલ"" છ વખત દ્રશ્યમાન થાય છે. આ અભિવ્યક્તિ દ્વારા પાઉલનો અર્થ હંમેશા કંઈક એવો હતો કે મનુષ્યો પોતાના પ્રયાસ દ્વારા તે અપ્રગટ સત્યને જાણી શકતા ના હોવાથી તેઓ માટે ઈશ્વરે તે સત્યને પ્રગટ કરવું પડે. એ સત્ય હમેંશા ઈશ્વર દ્વારા માનવજાતના ઉદ્ધારની યોજનાનો ઉલ્લેખ કરે છે. કેટલીકવાર તે યોજનાનો ઉલ્લેખ ઈશ્વર અને માનવજાત વચ્ચે શાંતિ સ્થાપવા વિશેનો તો કેટલીકવાર તે યોજનાનો ઉલ્લેખ ખ્રિસ્ત દ્વારા યહૂદીઓ અને વિદેશીઓને એક કરવાનો છે. હવે યહૂદીઓની સાથે સાથે સમાન રીતે વિદેશીઓ પણ ખ્રિસ્તના વચનોમાંથી લાભ પામવા યોગ્ય છે.

### ઉદ્ધાર અને ન્યાયી જીવન જીવવા વિશે પાઉલ શું કહે છે?

પાઉલે આ પત્ર અને તેના બીજા પત્રોમાં ઉદ્ધાર અને ન્યાયીપણાના જીવન વિશે ઘણું બધું કહ્યું છે. તેણે કહ્યું કે ઈશ્વર ખૂબ દયાળુ છે અને તેમણે ખ્રિસ્તીઓને ઈસુ પરના તેમના વિશ્વાસને લીધે બચાવ્યા છે. તેથી, તેઓએ ખ્રિસ્તી બન્યા પછી ન્યાયી જીવન જીવવા દ્વારા દર્શાવવું જોઈએ કે તેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ ધરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### એકવચન અને બહુવચન ""તમે""

આ પુસ્તકમાં, ""હું"" શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તમે"" શબ્દ લગભગ હંમેશા બહુવચન છે અને આ પત્ર વાંચનારા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આમાં ત્રણ અપવાદો છે: 5:14, 6: 2, અને 6: 3. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

### ""નવું માણસપણું"" અથવા ""નવા મનુષ્ય"" શબ્દો દ્વારા પાઉલ શું કહેવા માંગે છે?

""નવું માણસપણું"" અથવા ""નવા મનુષ્ય""ના ઉલ્લેખ દ્વારા પાઉલ વિશ્વાસીઓને પવિત્ર આત્મા દ્વારા મળતા નવા સ્વભાવ વિશે વાત કરે છે. આ નવા સ્વભાવનું સર્જન ઈશ્વરની પ્રતિકૃતિમાં કરાયું છે. (જુઓ: 4:24). યહૂદીઓ અને વિદેશીઓ વચ્ચે જે સમાધાન ઈશ્વર આણે છે તે દર્શાવવા માટે પણ ""નવા મનુષ્ય"" શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરાયો છે. ઈશ્વર સાથે જોડાયેલા લોકોને ઈશ્વર, એક પ્રજા તરીકે એકસાથે દર્શાવે છે (જુઓ: 2:15).

### એફેસીઓના પત્રની યુએલટી આવૃત્તિમાં ""પવિત્ર"" અને ""શુદ્ધ કરવું""ના વિચારોને કેવી રીતે રજૂ કરાયા છે?

બાઈબલ કલમો આવા શબ્દોનો ઉપયોગ વિવિધ વિચારોમાંથી કોઈપણ એક વિચારને સૂચવવા માટે કરે છે. આ કારણસર, અનુવાદકો માટે તેમની સ્થાનિક ભાષાકિય આવૃત્તિમાં તેને સારી રીતે રજૂ કરવું મહદઅંશે મુશ્કેલ બને છે. અંગ્રેજીમાં અનુવાદ કરવા યુએલટી નીચેના સિદ્ધાંતોનો ઉપયોગ કરે છે:

*કેટલીકવાર એક ફકરામાંનો અર્થ નૈતિક પવિત્રતાને સૂચવે છે. સુવાર્તાને સમજવા ""પવિત્ર"" શબ્દનો ઉપયોગ જે હકીકતને રજૂ કરે છે તે સમજવાની અગત્યતા છે કે ખ્રિસ્તીઓ ખ્રિસ્તમાં એક થયા હોવાથી ઈશ્વર તેમને પાપરહિત તરીકે જુએ છે. ""પવિત્ર"" શબ્દનો બીજો ઉપયોગ એ વિચાર વ્યક્ત કરવાનો છે કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ અને પવિત્ર છે. ત્રીજો ઉપયોગ એ વિચાર વ્યક્ત કરવાનો છે કે ખ્રિસ્તીઓએ જીવનમાં દોષ રહિત, નિર્દોષ રીતે વર્તવું જોઈએ. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી આવૃત્તિ ""પવિત્ર,"" ""પવિત્ર ઈશ્વર,"" ""પવિત્ર વ્યક્તિઓ,"" અથવા ""પવિત્ર લોકો"" શબ્દો/ શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 1: 1, 4)
*કેટલીકવાર કોઈ ફકરામાંનો અર્થ ખ્રિસ્તીઓ દ્વારા ભજવાયેલ કોઈ વિશેષ ભૂમિકાના સંદર્ભ વિના ખ્રિસ્તીઓ પ્રત્યેનો કોઈ સરળ સંદર્ભ સૂચવે છે. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી આવૃત્તિ ""વિશ્વાસી"" અથવા ""વિશ્વાસીઓ"" શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે.
* કેટલીકવાર કોઈ ફકરામાંનો અર્થ કોઈ એક વ્યક્તિને અથવા કોઈક વસ્તુને ફક્ત ઈશ્વર માટે જ અલાયદી કરવામાં આવી હોવાનું સૂચવે છે. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી આવૃત્તિ ""અલગ કરાયેલ,"" ""ને સમર્પિત,"" અથવા ""માટે અનામત"" શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 3: 5)

આ વિચારોને તેમની પોતાની ભાષાકિય આવૃત્તિઓમાં રજૂ કરવા માટે ઘણીવાર યુએસટી આવૃત્તિ અનુવાદકોને મદદરૂપ થશે.

### ""ખ્રિસ્તમાં,"" ""પ્રભુમાં"" વગેરે અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલ શું કહેવા માંગે છે?

આપ્રકારનીઅભિવ્યક્તિ 1: 1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20; 2: 6, 7, 10, 13, 15, 16, 18, 21, 22; 3: 5, 6, 9, 11, 12, 21; 4: 1, 17, 21, 32; 5: 8, 18, 19; 6: 1, 10, 18, 21માં રજૂ થાય છે. પાઉલનો હેતુ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ વચ્ચેના ગાઢ સંબંધના વિચારને વ્યક્ત કરવાનો હતો. આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ વિશે વધુ માહિતી માટે મહેરબાની કરીને રોમનોના પત્રની પ્રસ્તાવના જુઓ.

### એફેસીઓના પુસ્તકના લખાણના મુખ્ય મુદ્દાઓ શું છે?


*”એફેસસમાં""(1: 1). કેટલીક પ્રારંભિક હસ્તપ્રતોમાં આ અભિવ્યક્તિનો સમાવેશ નથી, પરંતુ તે કદાચ મૂળપત્રમાં છે. યુએલટી, યુએસટી અને ઘણી આધુનિક આવૃત્તિઓ તેનો સમાવેશ કરે છે.
* ""કારણ કે આપણે તેમના શરીરના અવયવો છીએ"" (5:30). યુએલટી અને યુએસટી સહિતની મોટાભાગની આધુનિક આવૃત્તિઓ, ઉપરોક્ત લખાણ ધરાવે છે. કેટલીક જૂની આવૃતિઓ નીમ્નલેખિત લખાણ ધરાવે છે, ""કારણ કે આપણે તેમના શરીર અને તેમના હાડકાંના અવયવો છીએ."" જો અનુવાદકોના ભૌગોલિક વિસ્તારના અન્ય લખાણોમાં બીજા લખાણ પ્રમાણેનું લખાણ સ્વીકૃત હોય તો અનુવાદકો જૂની આવૃતિઓ પ્રમાણેના બીજા લખાણને પસંદ કરી શકે છે. જો અનુવાદકો જૂની આવૃતિઓ પ્રમાણેના લખાણને પસંદ કરે, તો તેઓએ વધારાના શબ્દોને ચોરસ કૌંસ([])ની અંદર મુકવા જોઈએ એમ દર્શાવવા કે સંભવતઃ તે શબ્દો એફેસીઓના પત્રની મૂળ પ્રત પ્રમાણે નથી.

(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" +EPH 1 intro fg42 0 "# એફેસીઓ 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

### ""હું પ્રાર્થના કરું છું""

પાઉલ અધ્યાયના આ ભાગને ઈશ્વર સ્તુતિની પ્રાર્થના કરવા માટે આલેખે છે. પરંતુ અહીં પાઉલ ફક્ત ઈશ્વર સાથે જ વાત કરી રહ્યો નથી. તે એફેસસમાંની મંડળીને શીખવે છે. તે એફેસીઓને એમ પણ કહે છે કે તે તેમના માટે પ્રાર્થના કેવી રીતે કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### પૂર્વનિર્ધારણ/અગાઉથી નિર્મિત
ઘણા વિદ્વાનો વિશ્વાસ કરે છે કે આ અધ્યાય ""પૂર્વનિર્ધારણ/અગાઉથી નિર્મિત"" તરીકે ઓળખાતા વિષય વિશે શિક્ષણ આપે છે. આ બાઈબલના ""પૂર્વનિર્ધારિત/અગાઉથી નિર્મિત"" ખ્યાલ સાથે સંબંધિત છે. આનો ઉપયોગ કેટલાક વિદ્વાનો એમ સૂચવવા કરે છે કે ઈશ્વરે જગતના મંડાણની શરૂઆત કરી તે પહેલાંથી તેમણે, કેટલાક લોકોને અનંતકાળીક ઉદ્ધારને માટે પસંદ કર્યા છે. આ વિષય પર બાઈબલના શિક્ષણ વિશે ખ્રિસ્તીઓ અલગ અલગ વિચારો ધરાવે છે. તેથી આ અધ્યાયનો અનુવાદ કરતી વખતે અનુવાદકોએ સવિશેષ કાળજી લેવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]])
" +EPH 1 1 kx1g figs-you 0 General Information: "એફેસસમાંની મંડળીમાંના વિશ્વાસીઓને લખાયેલ આ પત્રના લેખક તરીકે પાઉલ, પોતાનું નામ દર્શાવે છે. જ્યાં નોંધવામાં આવ્યું છે તે સિવાય ""તમે"" અને ""તમારા"" શબ્દો, એફેસસના વિશ્વાસીઓ તેમજ સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેથી તે શબ્દો બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +EPH 1 1 ilf2 Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Paul, an apostle ... to God's holy people in Ephesus "પત્રના લેખક અને તેના વાચકોની ઓળખ આપવાની કોઈ ચોક્કસ રીત તમારી ભાષામાં હોઈ પણ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું, પાઉલ પ્રેરિત ... આ પત્ર તમને, એફેસસમાં રહેતા ઈશ્વરના પવિત્ર લોકોને લખું છું""" +EPH 1 1 u73p figs-metaphor τοῖς οὖσιν καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 who are faithful in Christ Jesus "ખ્રિસ્ત ઈસુમાં અને તેને સમાન રૂપકો નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર દ્રશ્યમાન થતા જોવા મળે છે. તે રૂપકો ખ્રિસ્ત અને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારા લોકો વચ્ચેના સૌથી મજબૂત સંભવિત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 1 2 x9ey χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace to you and peace આ સામાન્ય અભિવાદન અને આશીર્વાદ છે કે જેનો ઉપયોગ પાઉલ તેના પત્રમાં વારંવાર કરે છે. +EPH 1 3 lm67figs-inclusive 0 General Information: અન્યથા ઉલ્લેખ હોય તે સિવાય, આ પુસ્તકમાં, ""આપણને"" અને ""આપણે"" શબ્દ પાઉલ, એફેસસના વિશ્વાસીઓ તેમજ સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +EPH 1 3 zdh3 0 Connecting Statement: ઈશ્વરની સમક્ષ વિશ્વાસીઓના સ્થાન અને સલામતી વિશે વાત કરીને પાઉલ તેના પત્રની શરૂઆત કરે છે. +EPH 1 3 g6sjfigs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવો આપણે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના ઈશ્વર અને પિતાની સ્તુતિ કરીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 1 3 cr9h ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς 1 who has blessed us ઈશ્વરે આપણને અશીર્વાદિત કર્યા છે માટે" +EPH 1 3 m8qh πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ 1 every spiritual blessing ઈશ્વરના આત્મા તરફથી આવતા દરેક આશીર્વાદ દ્વારા +EPH 1 3 j2lk ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places "સ્વર્ગીય સ્થાનોમાં. ""સ્વર્ગીય"" શબ્દ ઈશ્વર જ્યાં રહે છે તે સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. +EPH 1 3 v9qzfigs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 in Christ શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ખ્રિસ્તમાં"" શબ્દસમૂહ, ખ્રિસ્તે જે કર્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત દ્વારા"" અથવા ""ખ્રિસ્તે જે કર્યું છે તેના દ્વારા"" અથવા 2) ""ખ્રિસ્તમાં"" એ એક રૂપક છે જે ખ્રિસ્ત સાથેના આપણા ગાઢ સંબંધને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત સાથે અમને એક કરીને"" અથવા ""કારણ કે આપણને ખ્રિસ્ત સાથે એક કરાયા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 1 4 ibv6figs-doublet ἁγίους καὶ ἀμώμους 1 holy and blameless નૈતિક ભલાઈ પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ બે સમાનઅર્થી શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 1 5 fp7l 0 General Information: “તેમના,” “તેમણે,” અને “તે” શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. +EPH 1 5 h7pnfigs-inclusive προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν 1 God chose us beforehand for adoption પાઉલ, એફેસસની મંડળી અને ખ્રિસ્તમાંના સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ ""આપણને"" શબ્દ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે અગાઉથી જ આપણને પોતાના પુત્રો તરીકે સ્વીકારવાની યોજનાનું આયોજન કર્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +EPH 1 5 pq1x προορίσας ἡμᾶς 1 God chose us beforehand ઈશ્વરે આપણને સમયથી પૂર્વે પસંદ કર્યા અથવા “ઈશ્વરે આપણને ખૂબ પહેલેથી જ પસંદ કર્યા”" +EPH 1 5 e6f6 figs-gendernotations εἰς υἱοθεσίαν 1 for adoption as sons "અહીં ""દત્તક લેવા""નો અર્થ ઈશ્વરના પરિવારનો ભાગ બનવું છે. અહીં ""પુત્રો"" શબ્દ પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના બાળકો તરીકે સ્વીકારવાને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +EPH 1 5 ciu3 διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through Jesus Christ ઈસુ ખ્રિસ્તના કાર્ય દ્વારા ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને પોતાના પરિવારના સભ્યો બનાવ્યા. +EPH 1 6 s9qk ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ 1 he has freely given us in the One he loves. તેમના વ્હાલા પુત્ર દ્વારા ઈશ્વરે આપણ પર કૃપા દર્શાવી છે +EPH 1 6 x7jp τῷ ἠγαπημένῳ 1 the One he loves ઈસુ ખ્રિસ્ત, જેમને ઈશ્વર પ્રેમ કરે છે અથવા “તેમના પુત્ર, કે જેમને ઈશ્વર પ્રેમ કરે છે” +EPH 1 7 m9l4 figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 riches of his grace "પાઉલ ઈશ્વરની કૃપા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ભૌતિક સંપત્તિ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરની કૃપાની મહાનતા"" અથવા ""ઈશ્વરની કૃપાની પુષ્કળતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 1 8 pg6j ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς 1 He lavished this grace upon us તેમણે આપણા પર આ પુષ્કળ કૃપા દાખવી અથવા “ઈશ્વર આપણા પ્રત્યે ખૂબ દયાળુ છે” +EPH 1 8 sw98 ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει 1 with all wisdom and understanding "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""કારણ કે તેમની પાસે સર્વ પ્રકારનું જ્ઞાન અને ડહાપણ છે"" 2) ""જેથી આપણે પુષ્કળ ડહાપણ અને સમજણ મેળવી શકીએ""" +EPH 1 9 v71p κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ 1 according to what pleased him "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""કારણ કે ઈશ્વર આપણને તે જણાવવા ઈચ્છતા હતા"" અથવા 2) ""તે કે જે ઈશ્વર ઈચ્છતા હતા.""" +EPH 1 9 c2uk ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ 1 which he demonstrated in Christ તેમણે ખ્રિસ્તમાં આ હેતુને દર્શાવ્યો +EPH 1 9 u53h ἐν αὐτῷ 1 in Christ ખ્રિસ્તના માધ્યમ દ્વારા +EPH 1 10 n2sl εἰς οἰκονομίαν 1 with a view to a plan "અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે એક યોજના અનુસાર આ પ્રમાણે કર્યું"" અથવા ""તેમણે એક યોજનાની વિચારણા હેઠળ આમ કર્યું""" +EPH 1 10 em7q τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν 1 for the fullness of time "તેથી યોગ્ય સમયે અથવા ""તેથી તેમણે નિયુક્ત કરેલા સમયે""" +EPH 1 11 t281 figs-activepassive ἐκληρώθημεν 1 we were appointed as heirs "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આપણને વારસ થવા માટે પસંદ કર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 1 11 nkf8 figs-activepassive προορισθέντες 1 We were decided on beforehand "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આપણને સમય અગાઉ પસંદ કર્યા"" અથવા ""ઈશ્વરે આપણને ખૂબ પહેલા પસંદ કર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 1 11 ww9s figs-exclusive ἐκληρώθημεν προορισθέντες 1 we were appointed as heirs ... We were decided on beforehand "એફેસીઓના વિશ્વાસીઓ અગાઉ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરનાર યહૂદી ખ્રિસ્તીઓ અને પોતાનો ઉલ્લેખ પાઉલ ""આપણે"" સર્વનામ દ્વારા કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +EPH 1 12 gj44 figs-exclusive εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς 1 so that we might be the first """અમે"" શબ્દ યહૂદી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓએ સુવાર્તા એફેસસના વિશ્વાસીઓ અગાઉ સાંભળી હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +EPH 1 12 zqm9 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ 1 so we would be for the praise of his glory કે જેથી આપણે તેમના મહિમા અર્થે સ્તુતિયોગ્ય જીવન જીવીએ +EPH 1 12 jm4j figs-exclusive εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ 1 so that we might be the first ... so we would be for the praise "ફરી, ""અમે"" સર્વનામ એફેસસના વિશ્વાસીઓનો નહીં પરંતુ પાઉલ અને અન્ય યહૂદી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +EPH 1 13 j1zc 0 General Information: કલમ 11-12 માં પાઉલ પોતાના વિશે તથા અન્ય યહૂદી વિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરી રહ્યો હતો, પરંતુ હવે તે એફેસીઓના વિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. +EPH 1 13 ac1e τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""સત્ય વિશેનો સંદેશ"" અથવા 2) ""સાચો સંદેશ.""" +EPH 1 13 qgf9 figs-metaphor ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας, τῷ Ἁγίῳ 1 were sealed with the promised Holy Spirit "જે વ્યક્તિ પત્ર લખતો હતો તેનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા પત્ર પર મીણ મૂકીને પ્રતિક મહોર મારવામાં આવતી હતી. આ રીવાજને એક ચિત્ર તરીકે દર્શાવી, પાઉલ આપણને જણાવે છે કે કેવી રીતે પવિત્ર આત્માના ઉપયોગ દ્વારા ઈશ્વર આપણને ખાતરી આપે છે કે આપણે તેમના છીએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે પવિત્ર આત્માનું વચન ઈશ્વરે આપ્યું હતું તેમના દ્વારા ઈશ્વરે આપણને મુદ્રાંકિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 1 14 g6dw figs-metaphor ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν 1 the guarantee of our inheritance "ઈશ્વરે આપેલ વચનને પ્રાપ્ત કરવાની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે વ્યક્તિ તેના પરિવારના સભ્ય તરફથી વારસાગત મિલકત અથવા સંપત્તિ મેળવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આપેલા વચન અનુસાર અમે પામીશું તેની બાહેંધરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 1 15 d9qy 0 Connecting Statement: પાઉલ એફેસીઓના વિશ્વાસીઓ માટે પ્રાર્થના કરે છે અને ખ્રિસ્ત દ્વારા વિશ્વાસીઓએ પ્રાપ્ત કરેલ ઈશ્વરના સામર્થ્ય માટે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે. +EPH 1 16 scy9 figs-litotes οὐ παύομαι εὐχαριστῶν 1 I have not stopped thanking God "“ચૂકતો નથી” શબ્દસમૂહના ઉપયોગ દ્વારા પાઉલ ભાર મૂકે છે કે તે સતત ઈશ્વરનો આભાર માને છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું સતત ઈશ્વરનો આભાર માનું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" +EPH 1 17 b7l1 πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως, ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ 1 a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him બુદ્ધિનો આત્મા, ઈશ્વરના પ્રકટીકરણને સમજવા માટે છે +EPH 1 18 gbl7 figs-metonymy πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart may be enlightened "અહીં ""હૃદય"" વ્યક્તિના મન માટેનું ઉપનામ છે. ""તમારા હૃદય ચક્ષુઓ"" શબ્દસમૂહ એ વ્યક્તિની સમજણ પ્રાપ્ત કરવાની ક્ષમતા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તમે સમજણ પ્રાપ્ત કરો અને પ્રકાશિત થાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 1 18 iv1h figs-activepassive πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart may be enlightened "આને સક્રિય કાળમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: કે ઈશ્વર તમારા હૃદયને પ્રકાશિત કરે"" અથવા ""કે ઈશ્વર તમારી સમજણને પ્રકાશિત કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 1 18 m5j5 πεφωτισμένους 1 enlightened જોવા માટે સક્ષમ કર્યા +EPH 1 18 h6ig figs-metaphor τῆς κληρονομίας 1 inheritance ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને આપેલ વચનને પ્રાપ્ત કરવાની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે વ્યક્તિ તેના પરિવારના સભ્ય તરફથી વારસાગત મિલકત અથવા સંપત્તિ મેળવી રહ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 1 18 lg8h ἐν τοῖς ἁγίοις 1 all God's holy people "તેઓ સર્વ જેઓને ઈશ્વરે પોતાના માટે અલાયદા કર્યા છે અથવા ""તેઓ સર્વ જેઓ સંપૂર્ણપણે ઈશ્વરના છે""" +EPH 1 19 t7lx τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 the incomparable greatness of his power બીજા સર્વ સામર્થ્ય કરતા ઈશ્વરનું સામર્થ્ય મહાન છે. +EPH 1 19 die1 εἰς ἡμᾶς, τοὺς πιστεύοντας 1 toward us who believe આપણે કે જેઓ વિશ્વાસ કરીએ છીએ તેમના માટે +EPH 1 19 e6g2 τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 the working of his great strength તેમનું મહાન સામર્થ્ય જે આપણા માટે કાર્ય કરે છે +EPH 1 20 dc4l ἐγείρας αὐτὸν 1 raised him તેમને ફરીથી સજીવન કર્યા +EPH 1 20 pu97 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead જેઓ સર્વ મૃત્યુ પામ્યા હતા તેઓ સર્વમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ સર્વ મરણ પામેલાઓને, જેઓ અધોલોકમાં છે તે સર્વને વર્ણવે છે. તેઓમાંથી પાછા આવવાને, ફરીથી જીવંત થવું કહે છે. +EPH 1 20 ekj4 figs-metonymy καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 seated him at his right hand in the heavenly places "જે વ્યક્તિ રાજાના “જમણા હાથે” બેસે છે તે રાજાની જમણી બાજુએ બેસે છે અને રાજાના જમણા હાથે કે જમણી બાજુએ બેસનાર વ્યક્તિ રાજાના સર્વ અધિકાર સાથે શાસન કરે છે. સ્થાન માટેનું આ એક ઉપનામ છે જે સ્થાન ધરાવનાર વ્યક્તિના અધિકારનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને સ્વર્ગમાંથી શાસન કરવાની સર્વ સત્તા આપી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +EPH 1 20 f3dh translate-symaction καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ 1 seated him at his right hand """ઈશ્વરના જમણા હાથે"" બેસવું તે ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને સત્તા પ્રાપ્ત કરવાની સાંકેતિક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમની બાજુમાં સન્માન તથા સત્તા સ્થાને તેમને બેસાડ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate:-translate-symaction]])" +EPH 1 20 jrv1 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places "સ્વર્ગીય સ્થાનોમાં. ""સ્વર્ગીય"" શબ્દ ઈશ્વર જ્યાં રહે છે તે સ્થળનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે તમે [એફેસી 1: 3](../ 01 / 03.md) આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. +EPH 1 21 k8k7 ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος 1 far above all rule and authority and power and dominion દેવદૂત અને શેતાની બંને શબ્દો, અલૌકિક જીવોના હોદ્દાઓ માટેના વિવિધ શબ્દો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ પ્રકારના અલૌકિક જીવોથી પણ ખૂબ ઉંચે/ઉપર""" +EPH 1 21 ra11 figs-activepassive παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου 1 every name that is named "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""દરેક નામ જે માણસ આપે છે"" અથવા 2) ""દરેક નામ જે ઈશ્વર આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 1 21 x6qc figs-metonymy ὀνόματος 1 name શક્ય અર્થો એ છે કે ૧) ખિતાબ/શીર્ષક અથવા ૨) અધિકારનું સ્થાન/સત્તા સ્થાન. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 1 21 pym8 ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 in this age આ સમયે +EPH 1 21 qw2x ἐν τῷ μέλλοντι 1 in the age to come ભવિષ્યમાં +EPH 1 22 jm9i figs-metonymy πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 all things under Christ's feet "અહીં ""પગ"" ખ્રિસ્તના પ્રભુત્વ, સત્તા અને સામર્થ્યને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક બાબત ખ્રિસ્તના સામર્થ્ય હેઠળ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +EPH 1 22 pm4t figs-metaphor κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα 1 head over all things "અહીં ""શિર"" આગેવાનનો અથવા જે અધિકાર ધરાવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ બાબતો પર શાસક/અધિકાર ધરાવનાર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 1 23 ge2c figs-metaphor τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 his body જેમ શિર માનવ શરીરની ઉપર છે તેમ (કલમ 22) અને જેમ શિર શરીરને લગતી સર્વ બાબતો પર શાસન કરે છે, તે જ રીતે ખ્રિસ્ત મંડળીના શરીરનું શિર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 1 23 w2kh τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου 1 the fullness of him who fills all in all ખ્રિસ્ત જેમ સર્વ વસ્તુઓને જીવન આપે છે તેમ ખ્રિસ્ત તેમના જીવન અને સામર્થ્ય વડે મંડળીને ભરપૂર કરે છે +EPH 2 intro e7qn 0 "# એફેસીઓ 02 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાય ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યા અગાઉના ખ્રિસ્તી જીવન પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. પાછળથી પાઉલ આ માહિતીનો ઉપયોગ કરી સમજાવે છે કે કેવી રીતે વ્યક્તિનું ખ્રિસ્ત અગાઉનું જીવન તેની “ખ્રિસ્તમાં” નવી ઓળખના જીવનથી સર્વથા ભિન્ન છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### એક શરીર
આ અધ્યાયમાં પાઉલ મંડળી વિશે શીખવે છે. મંડળીમાં બે વિવિધ જૂથના લોકો (યહૂદીઓ અને વિદેશીઓ) હતા. તેઓ હવે એક જૂથ અથવા એક ""શરીર"" છે. મંડળીને ખ્રિસ્તના શરીર તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. હવે યહૂદીઓ અને વિદેશીઓ ખ્રિસ્તમાં એક છે.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### ""અપરાધો અને પાપોમાં મૂએલા""
પાઉલ શીખવે છે કે જેઓ ખ્રિસ્તીઓ નથી તેઓ તેમના પાપોમાં ""મૂએલા"" છે. પાપ તેમને બંધનમાં બાંધે છે અથવા દાસ બનાવે છે અને તેઓને આત્મિક રીતે ""મૃત"" બનાવે છે. પાઉલ લખે છે કે ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને ખ્રિસ્તમાં જીવંત બનાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### જગિક જીવનનું વર્ણન
બિન-ખ્રિસ્તીઓ કેવી રીતે જીવન જીવે છે તેનું વર્ણન પાઉલ વિવિધ રીતે કરે છે. તેઓ ""આ દુનિયાના માર્ગો પ્રમાણે જીવન જીવે છે"" અને તેઓ ""વાયુની સત્તાઓના શાસક અનુસાર જીવન જીવે છે,"" ""મનુષ્ય પાપી સ્વભાવની દુષ્ટ ઇચ્છાઓને પરિપૂર્ણ કરે છે"" અને ""શરીર તથા મનની ઇચ્છાઓને અમલમાં આણે છે.""

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

###""તે ઈશ્વર તરફથી ભેટ છે""
કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે ""તે"" શબ્દ અહીં તારણ/ઉદ્ધાર પામવાની ક્રિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે. અન્ય વિદ્વાનો માને છે કે “તે” શબ્દ અહીં વિશ્વાસ જે ઈશ્વરની ભેટ છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ વિશે ગ્રીક ભાષામાં વિવિધ કાળોની સમાનતાને લીધે “તે” શબ્દ અહીં વિશ્વાસ દ્વારા ઈશ્વરની કૃપાથી તારણ પામેલા સર્વનો ઉલ્લેખ કરતો હોય તેની સંભાવના વધુ છે.

### દેહ

આ એક જટિલ મુદ્દો છે. ""દેહ"" શબ્દ સંભવતઃ વ્યક્તિના પાપી સ્વભાવ માટેનું એક રૂપક છે. ""દેહમાં વિદેશીઓ"" શબ્દોનો અર્થ એ થાય છે કે એક સમયે એફેસીઓ ઈશ્વરના ભય વગર જીવન જીવતા હતા. આ કલમમાં માણસના શારીરિક ભાગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પણ ""દેહ"" શબ્દનો ઉલ્લેખ થયો છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])
" +EPH 2 1 xf5s 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને તેમના ભૂતકાળની અને હવે તેઓ જે રીતે ઈશ્વરની સમક્ષ છે તેની યાદ અપાવે છે. +EPH 2 1 dxx8 figs-metaphor ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 you were dead in your trespasses and sins આ દર્શાવે છે કે જેવી રીતે મરણ પામેલ વ્યક્તિ શારીરિક રીતે જવાબ આપવા માટે અસમર્થ હોય છે તે જ રીતે પાપી લોકો ઈશ્વરની આજ્ઞા પાળવા અસમર્થ હોય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 1 lp32 figs-doublet τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 your trespasses and sins """અપરાધો"" અને ""પાપો,"" આ શબ્દો સમાન અર્થ ધરાવે છે જેનો એકસાથે પ્રયોગ કરવા દ્વારા પાઉલ લોકોના પાપની તીવ્રતા પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" +EPH 2 2 i7d4 figs-metonymy κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου 1 according to the ways of this world "આ જગતમાં રહેતા લોકોના સ્વાર્થી વર્તન અને ભ્રષ્ટ મૂલ્યોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પ્રેરિતોએ પણ ""જગત” શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જગતમાં રહેતા લોકોના ધારાધોરણો અનુસાર"" અથવા ""આ વર્તમાન જગતના સિદ્ધાંતોને અનુસરતાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +EPH 2 2 n5d2 τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος 1 the ruler of the authorities of the air આ અશુદ્ધ આત્મા અથવા શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. +EPH 2 2 bj9y τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος 1 the spirit that is working શેતાનનો આત્મા, જે કાર્યરત છે +EPH 2 3 d3wd figs-metonymy τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν 1 the desires of the body and of the mind """દેહ"" અને ""મન"" શબ્દો સમગ્ર વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +EPH 2 3 zd6v figs-metaphor τέκνα ... ὀργῆς 1 children of wrath એવા લોકો કે જેઓના પ્રત્યે ઈશ્વર ક્રોધિત છે (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 4 chm6 Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει 1 God is rich in mercy ઈશ્વર જે કરુણાથી ભરપૂર છે અથવા “ઈશ્વર આપણા પ્રત્યે ખૂબ દયાળુ છે” +EPH 2 4 hrx9 διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 because of his great love with which he loved us "આપણા માટેના તેમના મહાન પ્રેમને કારણે અથવા ""કારણ કે ઈશ્વર આપણને ખૂબ પ્રેમ કરે છે""" +EPH 2 5 h6km figs-activepassive χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 by grace you have been saved "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણા પ્રત્યેની તેમની મહાન કૃપાને લીધે ઈશ્વરે આપણને તારણ આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 2 6 na2n figs-pastforfuture συνήγειρεν 1 God raised us up together with Christ "અહીં ‘ઉઠાડવું’ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો ઉપયોગ મૃત્યુ પામેલી વ્યક્તિને જીવંત કરવાના સંદર્ભમાં કરાયો છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) કારણ કે ઈશ્વર, ખ્રિસ્તને જીવનમાં ફરીથી લાવ્યા હોવાથી તેમણે પાઉલ અને એફેસસના વિશ્વાસીઓને નવું આત્મિક જીવન આપી દીધું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે આપણે ખ્રિસ્તના છીએ તેથી ઈશ્વરે આપણને નવું જીવન આપ્યું છે"" અથવા 2) કારણ કે ઈશ્વર ખ્રિસ્તને ફરીથી જીવનમાં લાવ્યા છે તેથી એફેસસના વિશ્વાસીઓએ માનવું કે તેઓ મૃત્યુ પછી ખ્રિસ્ત સાથે જીવશે, અને જાણે કે એફેસસના વિશ્વાસીઓનું પુનરુત્થાન થઇ ચૂક્યું છે તે રીતે પાઉલ તેઓના ફરીથી જીવવા સબંધી વાત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ ઈશ્વર ખ્રિસ્તને ફરીથી જીવનમાં લાવ્યા તેમ ઈશ્વર અમને પણ જીવન આપશે તેવી ખાતરી અમે ધરાવી શકીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +EPH 2 6 b499 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places "સ્વર્ગીય સ્થાનોમાં. ""સ્વર્ગીય"" શબ્દ ઈશ્વર જ્યાં રહે છે તે સ્થળનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે આનો અનુવાદ[એફેસીઓ1: 3](../ 01 / 03.md)માં તમે કેવી રીતે કર્યો છે. +EPH 2 6 m6pq ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus ખ્રિસ્ત ઈસુમાં અને તેને સમાન અભિવ્યક્તિઓ એવા રૂપકો છે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર જોવા મળે છે. તે અભિવ્યક્તિઓ ખ્રિસ્ત અને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારાઓ વચ્ચેના સૌથી મજબૂત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. +EPH 2 7 y6cf ἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις 1 in the ages to come ભવિષ્યમાં" +EPH 2 8 t9pc figs-activepassive τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως 1 For by grace you have been saved through faith "જો આપણે માત્ર ઈસુમાં વિશ્વાસ કરીએ તો, આપણને ઈશ્વરના ન્યાયમાંથી બચાવવા માટે ઈશ્વરની દયાને ખ્રિસ્ત, આપણા માટે કારણ બનાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત પરના તમારા વિશ્વાસને કારણે ઈશ્વરે કૃપાથી તમારો ઉદ્ધાર કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 2 8 r8u8 τοῦτο οὐκ 1 this did not “આ” શબ્દ “તમે કૃપા દ્વારા વિશ્વાસથી તારણ પામ્યા છો”નો સંદર્ભ સૂચવે છે. +EPH 2 9 al4s οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται 1 not from works, so that no one may boast "અહીં તમે એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તારણ કરણીઓ દ્વારા શક્ય નથી, તેથી કોઈ અભિમાન કરી શકતું નથી"" અથવા "" ઈશ્વર વ્યક્તિનો ઉદ્ધાર વ્યક્તિએ કરેલી કરણીઓ થકી કરતા નથી, તેથી વ્યક્તિએ તેના સ્વબળે ઉદ્ધાર પ્રાપ્ત કર્યો છે તેવું કોઈપણ અભિમાન કરી શકે નહીં કે કહી શકે નહીં”" +EPH 2 10 fa4l ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus "ખ્રિસ્ત ઈસુમાં અને તેને સમાન અભિવ્યક્તિઓ એવા રૂપકો છે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર જોવા મળે છે. તે અભિવ્યક્તિઓ ખ્રિસ્ત અને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારાઓ વચ્ચેના સૌથી મજબૂત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. +EPH 2 10 lws4 ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν 1 we would walk in them અહીં ‘માર્ગ પર ચાલવું’ રૂપક ‘વ્યક્તિની જીવન જીવવાની રીત”ને દર્શાવે છે. અહીં ""તેમનામાં"" એ ""સારી કરણીઓ""નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સારી કરણીઓ અમે હંમેશા અને નિયમિતપણે કરીશું""" +EPH 2 11 diq1 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને એ યાદ દેવડાવે છે કે ઈશ્વરે હવે ખ્રિસ્ત અને તેમના વધસ્તંભ દ્વારા વિદેશીઓ અને યહૂદીઓને એક શરીરમાં જોડ્યા છે. +EPH 2 11 p7m2 figs-metaphor τὰ ἔθνη ἐν σαρκί 1 Gentiles in the flesh જેઓ યહૂદીઓ તરીકે જન્મ પામ્યા નહોતા, તેઓનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 11 e76g figs-metonymy ἀκροβυστία 1 uncircumcision "યહૂદી લોકોની જેમ બિન-યહૂદી લોકોએ બાલ્યાવસ્થામાં સુન્નત કરાઈ ના હોવાથી યહૂદીઓ તેમને ‘ઈશ્વરના કોઈપણ નિયમને ના અનુસરનાર લોકો’ ગણતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" મૂર્તિપૂજક બેસુન્નતીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +EPH 2 11 nlf2 figs-metonymy περιτομῆς 1 circumcision "યહૂદી લોકો માટેનો આ એક અન્ય શબ્દ હતો કારણ કે સર્વ નર શિશુઓની સુન્નત કરાઈ હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સુન્નત કરાયેલા લોકો/સુન્નતીઓ"" (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +EPH 2 11 fb4r τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου 1 "what is called the ""circumcision"" in the flesh made by human hands" "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""યહૂદીઓ, જેમની સુન્નત માણસો દ્વારા કરવામાં આવે છે"" અથવા 2) ""યહૂદીઓ, જેઓ શારીરિક શરીરની સુન્નત કરે છે.""" +EPH 2 11 tf9i figs-activepassive ὑπὸ τῆς λεγομένης 1 by what is called "આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો તમને જે રીતે સંબોધતા હતા"" અથવા ""તેઓના દ્વારા તમને જે સંબોધન કરાતું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 2 12 u3vu χωρὶς Χριστοῦ 1 separated from Christ અવિશ્વાસીઓ +EPH 2 12 sti2 figs-metaphor ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας 1 strangers to the covenants of the promise પાઉલ બિન-યહૂદી વિશ્વાસીઓ સાથે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ ઈશ્વરના કરાર અને વચનના દેશથી દૂર રાખવામાં આવેલ વિદેશીઓ હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 13 quq4 νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 But now in Christ Jesus ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યા પહેલાના એફેસીઓ અને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યા પછીના એફેસીઓ વચ્ચેના વિરોધાભાસને પાઉલ ચિહ્નિત કરે છે. +EPH 2 13 uf8m figs-metaphor ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 you who once were far away from God have been brought near by the blood of Christ "પાપને લીધે ઈશ્વર સાથેના સંબંધમાં ના હોવાની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે ઈશ્વરથી દૂર હોવું. ખ્રિસ્તના લોહી દ્વારા ઈશ્વરના સંબંધમાં હોવાની વાત એ રીતે કરવમાં આવી છે જાણે કે ઈશ્વરની નજદીક લાવવામાં આવવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જે એક વખત ઈશ્વરથી દૂર હતા તેઓ હવે ખ્રિસ્તના લોહીને લીધે ઈશ્વરની નજદીક છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 2 13 tth1 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 by the blood of Christ "ખ્રિસ્તનું રક્ત ખ્રિસ્તના મૃત્યુ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તના મૃત્યુ દ્વારા"" અથવા ""જ્યારે ખ્રિસ્ત આપણા માટે મરણ પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +EPH 2 14 ue4u αὐτὸς … ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 he is our peace ઈસુ તેમની શાંતિ આપણને આપે છે +EPH 2 14 ccy8 figs-inclusive ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 our peace """અમારું"" શબ્દ પાઉલ અને તેના વાચકોને સૂચવે છે અને તેમ તે શબ્દ વ્યાપક અર્થમાં છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +EPH 2 14 t9zn ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν 1 He made the two one ઈસુએ યહૂદી અને વિદેશીઓને એક કર્યા +EPH 2 14 t6rd figs-metonymy ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ 1 By his flesh """તેમનો દેહ"", તેમનું શારીરિક શરીર, આ શબ્દો તેમના મૃત્યું પામેલા શરીરના રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વધસ્તંભ પર તેમના શરીરના મૃત્યુ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +EPH 2 14 d7uf τὸ μεσότοιχον ... τὴν ἔχθραν 1 the wall of hostility તિરસ્કારની દીવાલ અથવા “કુઈચ્છાની દીવાલ” +EPH 2 15 bn71 τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας 1 he abolished the law of commandments and regulations ઈસુનું લોહી મૂસાના નિયમશાસ્ત્રને પરિપૂર્ણ કરે છે જેથી યહૂદી અને વિદેશીઓ બંને હવે ઈશ્વરમાં સુલેહશાંતિથી જીવી શકે છે. +EPH 2 15 sr2r figs-metaphor ἕνα καινὸν ἄνθρωπον 1 one new man કોઈપણ નવા એક લોક, ઉદ્ધાર કરાયેલ માનવસમાજના લોકો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 15 b628 ἐν αὑτῷ 1 in himself ખ્રિસ્ત સાથેની ઐક્યતા યહૂદીઓ અને વિદેશીઓ વચ્ચે સમાધાન શક્ય બનાવે છે. +EPH 2 16 zz8k ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους 1 Christ reconciles both peoples ખ્રિસ્ત યહૂદીઓને અને વિદેશીઓને એકસાથે સુલેહશાંતિમાં લાવે છે +EPH 2 16 bj8x figs-metonymy διὰ τοῦ σταυροῦ 1 through the cross "અહીં વધસ્તંભ એ ખ્રિસ્તના વધસ્તંભ પરના મરણને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વધસ્તંભ પર ખ્રિસ્તના મરણ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +EPH 2 16 lq3m figs-metaphor ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν 1 putting to death the hostility "યહૂદીઓ અને બિન-યહૂદીઓ વચ્ચેના વૈરને અટકાવવાની બાબતની વાત એ રીતે કરવમાં આવી છે જાણે કે ઈસુએ તે વૈરને મારી નાખ્યું છે. વધસ્તંભ પરના મૃત્યુ દ્વારા ઈસુએ યહૂદી અને બિન-યહૂદીઓના વચ્ચેના વેરના કારણને ખત્મ કરી નાખ્યું. હવે મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર મુજબ જીવન જીવવાની જરૂર નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને એકબીજાનો ધિક્કાર કરતા અટકાવવાથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 2 17 vhi8 0 Connecting Statement: પાઉલ એફેસસના વિશ્વાસીઓને કહે છે કે વર્તમાનના વિદેશી વિશ્વાસીઓ પણ હવે યહૂદી પ્રેરિતો અને પ્રબોધકો સાથે એક કરાયા છે; તેઓ આત્મામાં ઈશ્વરનું મંદિર છે. +EPH 2 17 g1hz "εὐηγγελίσατο ""εἰρήνην" 1 proclaimed peace "શાંતિની સુવાર્તાને પ્રગટ કરી અથવા ""શાંતિની સુવાર્તા રજૂ કરી""" +EPH 2 17 wdu8 ὑμῖν τοῖς μακρὰν 1 you who were far away આ વિદેશીઓનો અને બિન-યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. +EPH 2 17 a58n τοῖς ἐγγύς 1 those who were near આ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. +EPH 2 18 qw56 figs-inclusive ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι 1 For through Jesus we both have access "અહીં ""આપણ બંને"" પાઉલ, વિશ્વાસી યહૂદીઓ અને વિશ્વાસી બિન-યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +EPH 2 18 kt1m ἐν ἑνὶ Πνεύματι 1 in one Spirit સર્વ વિશ્વાસીઓ, યહૂદી અને વિદેશીઓ બંનેને, એક પવિત્ર આત્મા દ્વારા પિતાની હજૂરમાં આવવાનો અધિકાર આપવામાં આવ્યો છે. +EPH 2 19 r11r figs-metaphor ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ 1 you Gentiles ... God's household ફરીથી પાઉલ વિશ્વાસીઓ બન્યા પછીની વિદેશીઓની આત્મિક સ્થિતિ વિશે વાત એ રીતે કરી રહ્યો છે જાણે કે વિદેશીઓ હવે એક અન્ય દેશના નાગરિકો બની ચૂક્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 20 r2je figs-metaphor ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ 1 You have been built on the foundation પાઉલ ઈશ્વરના લોકો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ એક ઈમારત હોય. ખ્રિસ્ત તે ઈમારતના પાયારૂપ પથ્થર છે, પ્રેરિતો પાયો છે, અને વિશ્વાસીઓ માળખું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 20 fs7j figs-activepassive ἐποικοδομηθέντες 1 You have been built "આને સક્રિય કાળમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તમને બાંધ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 2 21 g8ga figs-metaphor πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν 1 the whole building fits together and grows as a temple પાઉલ ખ્રિસ્તના કુટુંબ વિશે કહેવાનું ચાલુ એ રીતે રાખે છે જાણે કે તે એક ઈમારત હોય. જે રીતે ઈમારત બાંધનાર ઈમારત બાંધે છે ત્યારે પથ્થરોને એકસરખા ગોઠવે છે, તેમ ખ્રિસ્ત આપણને એકબીજા સાથે જોડે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 21 ljt5 figs-metaphor ἐν ᾧ ... ἐν Κυρίῳ 1 In him ... in the Lord "ખ્રિસ્તમાં ... પ્રભુ ઈસુમાં, આ રૂપકો ખ્રિસ્ત અને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારા લોકો વચ્ચેના સૌથી મજબૂત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 22 u55jfigs-metaphor ἐν ᾧ 1 in him ખ્રિસ્તમાં, આ રૂપક ખ્રિસ્ત અને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારા લોકો વચ્ચેના સૌથી મજબૂત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 22 b4c8figs-metaphor καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι 1 you also are being built together as a dwelling place for God in the Spirit આ વર્ણવે છે કે કેવી રીતે વિશ્વાસીઓને એકબીજા સાથે જોડીને એક સ્થળ તરીકે બાંધવામાં આવ્યા છે જેમાં ઈશ્વર પવિત્ર આત્માના સામર્થ્ય દ્વારા સદાકાળ રહેશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 22 e52hfigs-activepassive καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε 1 you also are being built together આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર પણ તમને એકસાથે જોડી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 3 intro gha7 0 # એફેસીઓ 03 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

### ""હું પ્રાર્થના કરું છું""

અધ્યાયના આ ભાગની સરંચના પાઉલ, ‘ઈશ્વરને અર્પણ પ્રાર્થના’ તરીકે કરે છે. પરંતુ પાઉલ ફક્ત ઈશ્વર સાથે વાત કરી રહ્યો નથી. તે એફેસસની મંડળી માટે પ્રાર્થના અને એફેસસની મંડળીને સૂચના પણ આપે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### મર્મ
પાઉલ મંડળીનો ઉલ્લેખ “મર્મ"" તરીકે કરે છે. એક સમયે ઈશ્વરની યોજનામાં મંડળીની ભૂમિકા અપ્રગટ હતી. પરંતુ ઈશ્વરે હવે તે ભૂમિકાને જાહેર કરી છે. આ મર્મનો ભાગ ઈશ્વરની યોજનાઓમાં યહૂદીઓ સાથે વિદેશીઓના એકસમાન સ્થાનનો સમાવેશ કરે છે.
+EPH 3 1 w896 0 Connecting Statement: મંડળી વિશેના અપ્રગટ માર્મિક સત્યને વિશ્વાસીઓ સમક્ષ સ્પષ્ટ કરવા માટે, યહૂદીઓ અને બિન-યહૂદીઓની ઐક્યતા તથા વિશ્વાસીઓ જેના એક ભાગ છે તે મંદિરના તથ્ય તરફ પાઉલ પાછો ફરે છે. +EPH 3 1 jb9u τούτου χάριν 1 Because of this ઈશ્વરની કૃપા તમારે સારું છે તે કારણે" +EPH 3 1 m9b6 ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 the prisoner of Christ Jesus જેને ખ્રિસ્ત ઈસુએ તમારે સારું બંદીવાસ સહન કરવા તેડયો +EPH 3 2 rx7t τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς 1 the stewardship of the grace of God that was given to me for you ઈશ્વરીય કૃપા તમારી પાસે લાવવાની જવાબદારી ઈશ્વરે મને સોંપી +EPH 3 3 dc7x figs-activepassive κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι 1 according to the revelation made known to me "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે મને જે પ્રગટ કર્યું તે મુજબ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 3 3 qm6m καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ 1 about which I briefly wrote to you એફેસીઓને લખેલો એક બીજો પત્રનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે. +EPH 3 5 srn9 figs-activepassive ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 In other generations this truth was not made known to the sons of men "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" આ બાબતોને, ભૂતકાળમાં ઈશ્વરે લોકોને જણાવી નહોતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 3 5 eq5u figs-activepassive ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη ... ἐν Πνεύματι 1 But now it has been revealed by the Spirit "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ હવે આત્માએ તે બાબતો પ્રગટ કરી છે"" અથવા ""પરંતુ હવે આત્માએ તે બાબતોને જણાવી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 3 5 iux3 τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις 1 his apostles and prophets who were set apart for this work પ્રેરીતો અને પ્રબોધકો કે જેઓને ઈશ્વરે આ કાર્ય કરવા માટે અલગ કર્યા છે +EPH 3 6 pqy3 εἶναι τὰ ἔθνη, συνκληρονόμα ... διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 the Gentiles are fellow heirs ... through the gospel આ અપ્રગટ સત્ય છે જેને સમજાવવાની શરૂઆત પાઉલ અગાઉની કલમમાં કરી હતી. ખ્રિસ્તનો સ્વીકાર કરનારા વિદેશીઓ, યહૂદી વિશ્વાસીઓની જેમ જ સઘળા આશીર્વાદો પ્રાપ્ત કરે છે. +EPH 3 6 y88q figs-metaphor σύνσωμα 1 fellow members of the body મંડળીનો ઉલ્લેખ વારંવાર ખ્રિસ્તના શરીર તરીકે કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 3 6 wxs4 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus "ખ્રિસ્ત ઈસુમાં અને તેને સમાન અભિવ્યક્તિઓ એવા રૂપકો છે કે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર દ્રશ્યમાન થાય છે. તે રૂપકો, ખ્રિસ્ત અને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારા લોકો વચ્ચેના સંભવિત સૌથી ગાઢ સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. +EPH 3 6 i4h7 διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 through the gospel શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) સુવાર્તાને લીધે વિદેશીઓ વચનના સહભાગીદાર છે અથવા 2) સુવાર્તાના કારણે વિદેશીઓ વચનના સાથી વારસ અને શરીરના સભ્યો અને સાથી ભાગીદારો છે. +EPH 3 8 y97ffigs-metaphor ἀνεξιχνίαστον 1 unsearchable સંપૂર્ણપણે જાણી શકવા માટે અસમર્થ (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 3 8 e96zfigs-metaphor πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ 1 riches of Christ ખ્રિસ્ત વિશેના સત્ય તથા જે આશીર્વાદો ખ્રિસ્ત લાવે છે તે વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ભૌતિક સંપત્તિ હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 3 9 f2zpfigs-activepassive τοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι 1 the mystery hidden for ages in God who created all things આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. ""ઈશ્વર, જેમણે સર્વ વસ્તુઓનું સર્જન કર્યું, તેઓએ ભૂતકાળમાં આ યોજનાને લાંબા યુગો સુધી મર્મ તરીકે છુપાવી રાખી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 3 10 q62l γνωρισθῇ ... ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις … ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 the rulers and authorities in the heavenly places would come to know the many-sided nature of the wisdom of God ઈશ્વર તેમની મંડળી દ્વારા તેમના મહાન જ્ઞાનને, સ્વર્ગીય સ્થાનોમાંની સત્તાઓ અને અધિકારોને જણાવશે" +EPH 3 10 elh2 figs-doublet ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις 1 rulers and authorities આ શબ્દો સમાન અર્થો ધરાવે છે. આ શબ્દોનો ઉપયોગ એકસાથે કરવા દ્વારા પાઉલ એ હકીકત પર ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વરના જ્ઞાન વિશે દરેક આત્મિક વ્યક્તિ જાણશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 3 10 z7vy ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places "સ્વર્ગીય સ્થાનોમાં. “સ્વર્ગીય” શબ્દ, ઈશ્વર જ્યાં રહે છે તે સ્થળનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે [એફેસીઓ1: 3](../ 01 / 03.md)માં આનો અનુવાદ તમે કેવી રીતે કર્યો છે. +EPH 3 10 ll77figs-metaphor ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 the many-sided nature of the wisdom of God ઈશ્વરનું જ્ઞાન ગહન છે (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 3 11 aaz8 κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων 1 according to the eternal plan ""શાશ્વત યોજના સાથે સુસંગત"" અથવા શાશ્વત યોજના સાથે જાળવી રાખતાં" +EPH 3 12 qfn9 0 Connecting Statement: પાઉલ તેના દુઃખમાં ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે અને એફેસસના વિશ્વાસીઓ માટે પ્રાર્થના કરે છે. +EPH 3 12 we6c ἔχομεν τὴν παρρησίαν 1 we have boldness આપણે નિર્ભયી છીએ અથવા “આપણને હિંમત છે” +EPH 3 12 zx5c figs-explicit προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει 1 access with confidence "આ પ્રવેશ ઈશ્વરની હાજરીમાં છે તેવું સ્પસ્ટપણે દર્શાવવું મદદરૂપ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરની હાજરીમાં હિમંતભેર પ્રવેશ"" અથવા “ઈશ્વરની હાજરીમાં હિમંતભેર પ્રવેશ કરવાની સ્વતંત્રતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +EPH 3 12 kri2 πεποιθήσει 1 confidence નિશ્ચિતતા અથવા “બાયંધરી” +EPH 3 13 ciu6 figs-metonymy ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν 1 for you, which is your glory "ભવિષ્યના રાજ્યકાળ વિશે તેઓ જે ગૌરવ અનુભવવા જોઈએ અથવા અનુભવશે, તે માટેનું ઉપનામ ""તમારો મહિમા"" છે. પાઉલ જેલમાં જે દુઃખ સહન કરી રહ્યો છે તે વિશે એફેસસના ખ્રિસ્તીઓએ અભિમાન કરવું જોઈએ. આને નવા વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા માટે. આ તમારા ફાયદા માટે છે"" અથવા ""તમારા માટે. આના વિશે તમારે ગૌરવ અનુભવવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +EPH 3 14 v3gd figs-explicit τούτου χάριν 1 For this reason "જે કારણ છે તેને તમારે સ્પષ્ટપણે દર્શાવવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે આ સઘળું ઈશ્વરે તમારા માટે કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +EPH 3 14 vju2 figs-synecdoche κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα 1 I bend my knees to the Father "વાળેલાં ઘૂંટણો એ વ્યક્તિના સંપૂર્ણપણે પ્રાર્થના પ્રાર્થનામાં હોવાના વલણનું ચિત્ર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું પ્રાર્થનામાં પિતાની આગળ ઘૂંટણે નમું છું"" અથવા ""હું નમ્રતાપૂર્વક પિતાને પ્રાર્થના કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +EPH 3 15 c492 figs-activepassive ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται 1 from whom every family in heaven and on earth is named "અહીં નામકરણનું કાર્ય સંભવતઃ સર્જન કાર્યનું પ્રતિનિધિત્વ પણ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્વર્ગ અને પૃથ્વી પરના દરેક કુટુંબને જેમણે બનાવ્યા છે અને નામ આપ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 3 16 z9q5 δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι 1 he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with power ઈશ્વર, કારણ કે તેઓ એટલા મહાન અને શક્તિશાળી છે, માટે તેઓ તેમના સામર્થ્યથી તમને બળવાન થવા સહાય +EPH 3 16 rgf5 δῷ 1 would grant કરશે +EPH 3 17 n87p 0 Connecting Statement: [એફેસીઓને પત્ર 3:14](../૦3/14.md)માં શરુ કરેલી પ્રાર્થનાને પાઉલ જારી રાખે છે. +EPH 3 17 wg1v κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 1 that Christ may live in your hearts through faith, that you will be rooted and grounded in his love "આ બીજી વિનંતી છે જે સબંધી પાઉલ પ્રાર્થના કરે છે કે ઈશ્વર એફેસીઓને ""તેમના મહિમાની સંપત્ત પ્રમાણે” ""અનુદાન કરે/આપે”. પ્રથમ વિનંતી છે કે એફેસીઓને ""સામર્થ્યવાન કરવામાં આવે"" ([એફેસીઓ3:16](../3/16 md))." +EPH 3 17 q6yy figs-metonymy κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 that Christ may live in your hearts through faith "અહીં ""હૃદય"" વ્યક્તિના આંતરિક મનુષ્યત્વને રજૂ કરે છે, અને ""તેમના દ્વારા"" તે માધ્યમને રજૂ કરે છે જેના દ્વારા ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓમાં રહે છે. ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓના હૃદયમાં રહે છે કારણ કે ઈશ્વર તેમની કૃપાથી વિશ્વાસીઓને વિશ્વાસ કરવામાં સહાય કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તમે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરો છો તેથી ખ્રિસ્ત તમારામાં જીવે છે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +EPH 3 17 g4g1 figs-metaphor ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 1 that you will be rooted and grounded in his love "પાઉલ તેમના વિશ્વાસ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ઊંડા મૂળ ધરાવતું વૃક્ષ હોય અથવા મજબૂત પાયા પર બાંધવામાં આવેલું એક ઘર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તમે ઊંડા મૂળ ધરાવતા વૃક્ષ સમાન અને ખડક પર બાંધેલા ઘર સમાન બનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 3 18 cja8 ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι 1 May you have strength so you can understand "આ શબ્દોને કલમ 17 ના શબ્દો “વિશ્વાસ, કે તમે ખ્રિસ્તના પ્રેમમાં સ્થપાયેલ અને મજબૂત થશો” સાથે બે રીતે જોડી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""વિશ્વાસથી, હું પ્રાર્થના કરું છું કે તમે ખ્રિસ્તના પ્રેમમાં ગરકાવ રહો અને બન્યા રહો જેથી તમને સામર્થ્ય પ્રાપ્ત થાય અને તમે સમજી શકો"" અથવા 2) ""વિશ્વાસ કે જે દ્વારા તમે ખ્રિસ્તના પ્રેમમાં ગરકાવ રહો અને બન્યા રહો. તમે સમજી શકો માટે તમને સામર્થ્ય પ્રાપ્ત થાય તેવી પ્રાર્થના પણ હું કરું છું""" +EPH 3 18 bkk6 καταλαβέσθαι 1 so you can understand "આ બીજી વિનંતી છે જેના માટે પાઉલ ઘૂંટણે પડીને પ્રાર્થના કરે છે; પ્રથમ વિનંતી એ છે કે ઈશ્વર તેમને સામર્થ્યવાન થવામાં સહાયરૂપ થશે ([એફેસી 3:16] (../ 03/16 md)) અને વિશ્વાસ દ્વારા ખ્રિસ્ત તેમના હૃદયમાં રહે ([એફેસી 3:17](../ 03 / 17.md)). અને ""સમજશક્તિ"" તે પ્રથમ બાબત છે જે વિશે પાઉલ પ્રાર્થના કરે છે કે ઈશ્વર દ્વારા સામર્થ્ય પામ્યાથી એફેસીઓ સ્વયં સમજી શકે." +EPH 3 18 uu6l πᾶσιν τοῖς ἁγίοις 1 all the believers ખ્રિસ્તમાં સર્વ વિશ્વાસીઓ અથવા “સર્વ સંતો” +EPH 3 18 ef4t figs-metaphor τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος 1 the width, the length, the height, and the depth "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ શબ્દો ઈશ્વરના જ્ઞાનની મહાનતા વર્ણવે છે, વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર કેટલા વિશેષ બુદ્ધિવાન છે"" અથવા 2) આ શબ્દો આપણા માટે ખ્રિસ્તના પ્રેમની તીવ્રતાનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત આપણને કેટલો વિશેષ પ્રેમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 3 19 rev9 γνῶναί ... ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ 1 that you may know the love of Christ "એફેસીઓ સમર્થ બને તે પ્રકારની આ બીજી પ્રાર્થના વિનંતી પાઉલ કરે છે; પ્રથમ વિનંતી એ છે કે એફેસીઓ ""સમજે."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે તમે જાણી શકો કે આપણા માટે ખ્રિસ્તનો પ્રેમ કેટલો મહાન છે""" +EPH 3 19 px4z ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 that you may be filled with all the fullness of God "આ ત્રીજી પ્રાર્થના વિનંતી છે કે જેના માટે પાઉલ ઘૂંટણો ટેકવીને પ્રાર્થના કરે છે. ([એફેસીઓ3:14](../ 03/14 md)). પ્રથમ છે કે એફેસીઓને ""સામર્થ્યવાન કરવામાં આવે"" ([એફેસીઓ3:16](../3/16 md)), અને બીજું છે કે તેઓ ""સમજી શકે"" ([એફેસીઓ3:18](../ 03 / 18. md))." +EPH 3 20 jk5c figs-inclusive 0 General Information: "આ પત્રમાં ""આપણે"" અને ""આપણામાં"" શબ્દો, પાઉલ અને સર્વ વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +EPH 3 20 m7gi 0 Connecting Statement: પાઉલે તેની પ્રાર્થનાને આશીર્વાદ સાથે પૂર્ણ કરે છે. +EPH 3 20 zxj3 τῷ δὲ 1 Now to him who હવે ઈશ્વર, કે જેઓ +EPH 3 20 zxt3 ποιῆσαι ὑπέρ ἐκ περισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν 1 to do far beyond all that we ask or think "આપણે સઘળું માંગીએ અથવા કલ્પીએ તે કરતાં પણ વિશેષ કરવાને સમર્થ છે અથવા ""આપણે જે સર્વ માંગીએ અથવા કલ્પીએ તેનાથી પણ વધુ મહાન બાબતો કરવાને સમર્થ છે""" +EPH 4 intro ang8 0 "# એફેસી 04 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદકો કવિતાની પ્રત્યેક કડીને બાકીના લખાણથી અલગ જમણી બાજુએ દર્શાવે છે જેથી બાકીનું લખાણ વાંચવામાં સરળતા રહે. આ પ્રકારે ગોઠવણ, યુએલટી આવૃત્તિ કલમ 8 ના સંદર્ભમાં કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### આત્મિક કૃપાદાનો
આત્મિક કૃપાદાનો એ વિશેષ અલૌકિક ક્ષમતાઓ છે જેને ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યા પછી પવિત્ર આત્મા ખ્રિસ્તીઓને આપે છે.આ આત્મિક કૃપાદાનો મંડળીના વિકાસ માટે પાયારૂપ હતાં. પાઉલ અહીં ફક્ત થોડા આત્મિક કૃપાદાનોની યાદી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

### એકતા
મંડળીની એકતાને પાઉલ ખૂબ જ અગત્યની ગણે છે. આ અધ્યાયનો આ મુખ્ય વિષય છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### જૂનું માણસપણું અને નવું માણસપણું
""જૂનું માણસપણું"" શબ્દ સંભવતઃ પાપી સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે જેની સાથે વ્યક્તિ જન્મે છે. ""નવું માણસપણું"" એ નવા સ્વભાવ અથવા નવજીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યા પછી વ્યક્તિને ઈશ્વર આપે છે.
" +EPH 4 1 sb64 0 Connecting Statement: પાઉલ એફેસીઓને જે લખી રહ્યો હતો તેના કારણે તે તેમને કહે છે કે વિશ્વાસી તરીકે તેઓએ કેવું જીવન જીવવું જોઈએ અને તે ફરીથી ભાર મૂકે છે કે વિશ્વાસીઓએ એકમનના થવું જોઈએ. +EPH 4 1 uss5 ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ 1 as the prisoner for the Lord ઈશ્વરની સેવા કરવાની પસંદગી કરવાને લીધે બંદીખાનામાં પૂરાયેલ વ્યક્તિની જેમ. +EPH 4 1 zxr1 figs-metaphor ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως 1 walk worthily of the calling ‘ચાલવું’ એ સર્વ સામાન્ય બાબત છે જે જીવન જીવવાના વિચારને દર્શાવે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 2 zs6s μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος 1 to live with great humility and gentleness and patience નમ્રતા, દીનતા અને ધીરજ રાખવાનું શીખો +EPH 4 3 pi5c τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης 1 to keep the unity of the Spirit in the bond of peace "અહીં પાઉલ ""શાંતિ"" વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક બંધન છે જે લોકોને એકસાથે જોડે છે.અન્ય લોકો સાથે શાંતિપૂર્ણ જીવન જીવવા દ્વારા તેઓની સાથેની ઐક્યતાનું આ એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એકબીજા સાથે શાંતિથી રહેવું અને આત્માએ શક્ય બનાવ્યું છે તેમ એકબીજા સાથે ઐક્યતામાં રહેવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 4 4 x5kv figs-metaphor ἓν σῶμα 1 one body મંડળી એ ખ્રિસ્તનું શરીર છે એવો ઉલ્લેખ વારંવાર કરવામાં આવે છે.(જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 4 y6ep ἓν Πνεῦμα 1 one Spirit ફક્ત એક જ પવિત્ર આત્મા +EPH 4 4 b9mr figs-activepassive ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν 1 you were called in one certain hope of your calling "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા તેડાંમાં તમને એક વિશ્વાસપૂર્ણ આશા રહે માટે ઈશ્વરે તમને તેડ્યા છે"" અથવા ""એક એવી બાબત છે જે વિશે તમે ખાતરીબદ્ધ રહો અને ઈશ્વર તે પ્રમાણે કરે તેવી આશા તમે રાખો તે માટે પણ ઈશ્વરે તમને પસંદ કર્યા છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 4 6 bz5i Πατὴρ πάντων ... ἐπὶ πάντων … διὰ πάντων … ἐν πᾶσιν 1 Father of all ... over all ... through all ... and in all અહી “સર્વ” શબ્દ એટલે “દરેક બાબતમાં.” +EPH 4 7 pp9t 0 General Information: અહીં દાઉદ રાજા દ્વારા લખાયેલા ગીતમાંથી એક અવતરણ લેવાયેલ છે. +EPH 4 7 i4za 0 Connecting Statement: મંડળી એટલે સર્વ વિશ્વાસીઓનો સમુદાય, મંડળીમાં ઉપયોગ કરવા માટે ખ્રિસ્ત દ્વારા વિશ્વાસીઓને આપવામાં આવતા કૃપાદાનોની યાદ પાઉલ વિશ્વાસીઓને અપાવે છે. +EPH 4 7 u2bw figs-activepassive ἑνὶ ... κάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 1 To each one of us grace has been given "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આપણ દરેકને કૃપા આપી છે"" અથવા ""ઈશ્વરે દરેક વિશ્વાસીને કૃપાદાન આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 4 8 wj8t ἀναβὰς εἰς ὕψος 1 When he ascended to the heights જયારે ખ્રિસ્ત સ્વર્ગમાં ગયા +EPH 4 9 e5at ἀνέβη 1 He ascended ખ્રિસ્ત ઉપર ગયા +EPH 4 9 zu81 καὶ κατέβη 1 he also descended ખ્રિસ્ત નીચે પણ આવ્યા +EPH 4 9 eq56 εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς 1 into the lower regions of the earth "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) નીચેના પ્રદેશો જે પૃથ્વીનો એક ભાગ છે અથવા 2) ""નીચેના પ્રદેશો"" એ પૃથ્વીનો ઉલ્લેખ કરવાની બીજી રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નીચેના પ્રદેશોમાં, પૃથ્વી""" +EPH 4 10 w6t5 ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα 1 that he might fill all things તેથી ખ્રિસ્ત તેમના સામર્થ્યમાં કોઇપણ જગ્યાએ હાજર રહે. +EPH 4 10 b5ig πληρώσῃ 1 fill સંપૂર્ણ અથવા “સંતોષકારક” +EPH 4 12 jx12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων 1 to equip the saints "તેમણે તેમના અલાયદા કરેલ લોકોને તૈયાર કરવા અથવા ""વિશ્વાસીઓની જરૂરિયાત મુજબ વિશ્વાસીઓને પૂરું પાડવા""" +EPH 4 12 y9gd εἰς ἔργον διακονίας 1 for the work of service કે જેથી તેઓ બીજાની સેવા કરી શકે +EPH 4 12 n33m figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 for the building up of the body of Christ આત્મિક રીતે વૃદ્ધિ પામેલા લોકો વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ તેમના શારીરિક શરીરોને વિકસાવવા માટે કસરત કરી રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EPH 4 12 pdh4 οἰκοδομὴν 1 building up ઉન્નતિ +EPH 4 12 x5gd σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 body of Christ """ખ્રિસ્તનું શરીર"" ખ્રિસ્તની મંડળીના સર્વ વ્યક્તિગત સભ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે." +EPH 4 13 w1ik καταντήσωμεν ... εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 reach the unity of faith and knowledge of the Son of God વિશ્વાસમાં એક થવા અને આત્મિક પરિપક્વતા માટે વિશ્વાસીઓએ એ જાણવું જરૂરી છે કે ખ્રિસ્ત ઈશ્વર પુત્ર છે. +EPH 4 13 er6a καταντήσωμεν ... εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως 1 reach the unity of faith "એ જ રીતે વિશ્વાસમાં પણ દ્રઢ થાઓ અથવા ""વિશ્વાસમાં ઐક્યતા સાધો""" +EPH 4 13 x7k3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God આ શીર્ષક, ઈસુ માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે.(જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +EPH 4 13 m3rt εἰς ἄνδρα τέλειον 1 become mature પરિપક્વ વિશ્વાસીઓ બનો +EPH 4 13 gv6m τέλειον 1 mature સંપૂર્ણ રીતે વિકાસ પામેલ અથવા “વૃદ્ધિ પામો” અથવા “સંપૂર્ણ બનો” +EPH 4 14 xgi4 figs-metaphor ὦμεν νήπιοι 1 be children "આત્મિક રીતે વિકાસ નહીં પામેલા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ બાળકો છે જેમને જીવનનો બહુ ઓછો અનુભવ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બાળકો જેવા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 4 14 ndj2 figs-metaphor περιφερόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας 1 tossed back and forth ... carried away by every wind of teaching એક વિશ્વાસી કે જે પરિપકવ નથી અને ખોટા શિક્ષણને અનુસરે છે તેના વિશે વાત અહીં એવી રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે વિશ્વાસી પાણીમાં તરતી એક હોડી હોય જે પવન ફૂંકાવાના કારણે અલગ દિશાઓમાં ધકેલાઈ રહી હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 14 r3bj ἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης 1 by the trickery of people in their deceitful schemes ધૂર્ત લોકો દ્વારા, જેઓ ચાલાકીભર્યા જૂઠાણાંઓથી વિશ્વાસીઓને ભરમાવે છે +EPH 4 15 zw32 figs-metaphor εἰς αὐτὸν ... ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή 1 into him who is the head તંદુરસ્તી માટે શરીરના અવયવોને એકસાથે કાર્ય કરવા દોરતા શરીરના શિરના ઉદાહરણ દ્વારા પાઉલ વર્ણવે છે કે કેવી રીતે ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓને ઐક્યતામાં કાર્ય કરવા દોરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 15 i2ff ἐν ἀγάπῃ 1 in love અવયવો તરીકે એકબીજાને પ્રેમ કરો +EPH 4 16 ll7f figs-metaphor ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα … τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ 1 Christ builds the whole body ... makes the body grow so that it builds itself up in love શરીરની સ્વસ્થતા માટે શરીરનું શિર જેમ શરીરના અવયવોને એકસાથે કાર્ય કરવા દોરે છે તેમ માનવીય શરીરના ઉદાહરણ દ્વારા પાઉલ વર્ણવે છે કે ખ્રિસ્ત કેવી રીતે વિશ્વાસીઓને ઐક્યતામાં કાર્ય કરવા દોરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 16 l5r6 διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας 1 by every supporting ligament “સાંધા” એક મજબુત બંધન છે જે શરીરના હાંડકાઓ અથવા અવયવોને શરીરમાંના તેમના સ્થાને જોડે છે. +EPH 4 17 n5cy 0 Connecting Statement: હવે એફેસીઓ જ્યારે વિશ્વાસીઓ તરીકે ઈશ્વરના પવિત્ર આત્મા દ્વારા મુન્દ્રાંકિત કરાયેલ છે ત્યારે તેઓએ કેવા પ્રકારનું વર્તન કરવું નહીં, તે વિશે પાઉલે તેઓને જણાવે છે, +EPH 4 17 ksr8 τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν Κυρίῳ 1 Therefore, I say and insist on this in the Lord કારણ કે મેં જેમ હમણાં જ કહ્યું છે તેમ, અને તેથી વિશેષ પણ કહીને હું તમને ભારપૂર્વક પ્રોત્સાહિત કરીશ કારણ કે આપણે ઈશ્વરના છીએ. +EPH 4 17 wcx2 μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν 1 that you must no longer live as the Gentiles live, in the futility of their minds વિદેશીઓની જેમ નકામા વિચારોમાં જીવવાનું બંધ કરો +EPH 4 18 lab7 figs-metaphor ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ 1 They are darkened in their understanding "વિદેશીઓ સ્પષ્ટપણે તર્ક કરતા નથી અથવા વિચારતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ તેમના વિચારોને અંધકારમય કર્યા છે"" અથવા ""તેઓ સમજી શકવાને સમર્થ નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 4 18 w69u figs-activepassive ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς 1 alienated from the life of God because of the ignorance that is in them "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ ઈશ્વર તેમના લોકો માટે ઈચ્છે તેમ વિદેશીઓ જીવી શકતા નથી કારણ કે તેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી "" અથવા ""તેઓએ પોતાની અજ્ઞાનતાથી પોતાને ઈશ્વરીય જીવનથી દૂર કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 4 18 w235 ἀπηλλοτριωμένοι 1 alienated કાપી નાખવું અથવા “જુદું કરવું” +EPH 4 18 s1uz ἄγνοιαν 1 ignorance જ્ઞાનનો અભાવ અથવા “માહિતીનો અભાવ” +EPH 4 18 k8qv figs-metonymy διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 because of the hardness of their hearts "અહીં ""હૃદયો"" લોકોના મનોનું ઉપનામ છે. ""તેમના હૃદયની કઠોરતા"" શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે ""હઠીલા હોવું."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તેઓ હઠીલા છે"" અથવા ""કારણ કે તેઓ ઈશ્વરનું સાંભળવાનો ઇનકાર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 4 19 ldy8 figs-metaphor ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ 1 have handed themselves over to sensuality "પાઉલ આ લોકો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હતા જે પોતાને અન્ય લોકોને સોંપતા હતા, અને જે રીતે તેઓ પોતાની શારીરિક ઇચ્છાઓને સંતોષવા ઈચ્છતા હતા તે વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પોતાને એક વ્યક્તિને સોંપતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ફક્ત તેમની શારીરિક ઇચ્છાઓને સંતોષવા માંગે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 4 20 e5vk ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν 1 But that is not how you learned about Christ "[એફેસીઓ4: 17-19](./ 17. md)માં વર્ણવ્યા પ્રમાણે, ""એ પ્રમાણે"" શબ્દોનો ઉલ્લેખ વિદેશી લોકોની જીવનશૈલીને વર્ણવા માટે કરાયો છે. આ શબ્દો ભાર મૂકે છે કે વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્ત વિશે જે શીખ્યા છે તે આ જીવનશૈલીથી વિપરીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ તમે એ પ્રમાણે ખ્રિસ્ત વિશે શીખ્યા નથી""" +EPH 4 21 hy7r figs-irony εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 I assume that you have heard ... and that you were taught પાઉલ જાણતો હતો કે એફેસીના લોકોએ સાંભળ્યું છે અને એફેસીઓને શિક્ષણ આપવામાં આવ્યું છે.(જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +EPH 4 21 b3pn figs-activepassive ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 you were taught in him "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈસુના લોકોએ તમને તે શીખવ્યું છે"" અથવા 2) ""કોઈએ તમને તેમ શીખવ્યું છે કારણ કે તમે ઈસુના લોકો છો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 4 21 gdz6 καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ 1 as the truth is in Jesus જે રીતે ઈસુ વિશેનું સઘળું સત્ય છે +EPH 4 22 h1ha figs-metaphor ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν 1 to put off what belongs to your former manner of life "પાઉલ નૈતિક લક્ષણો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ કપડાંના ટુકડા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી અગાઉની જીવન પ્રણાલિકાઓ પ્રમાણે જીવવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 4 22 j7n7 figs-metaphor ἀποθέσθαι … τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 to put off the old man "પાઉલ નૈતિક લક્ષણો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ કપડાંના ટુકડા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા જૂના માણસપણાં મુજબ જીવવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 4 22 d3j6 τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 old man “જૂનો માણસ” એ “જૂના સ્વભાવ”નો અથવા “અગાઉના માનવ સ્વભાવ”નો ઉલ્લેખ કરે છે. +EPH 4 22 qw3d figs-metaphor τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης 1 that is corrupt because of its deceitful desires પાઉલ પાપી માનવ સ્વભાવ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક મૃત શરીર હોય જે કબરમાં વેરવિખેર થઇ રહ્યું હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 23 jy7h figs-activepassive ἀνανεοῦσθαι ... τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν 1 to be renewed in the spirit of your minds "આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને તમારા વલણો અને વિચારોને બદલવા દો"" અથવા ""ઈશ્વરને તમને નવા વલણો અને વિચારો આપવા દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 4 24 x41y ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας 1 in true righteousness and holiness ખરેખર ન્યાયી અને પવિત્ર +EPH 4 25 abn8 ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος 1 get rid of lies જૂઠું બોલવાનું બંધ કરો +EPH 4 25 zh2g ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη 1 we are members of one another "આપણે એકબીજાના છીએ અથવા ""આપણે ઈશ્વરના કુટુંબના સભ્યો છીએ""" +EPH 4 26 w8rw ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε 1 Be angry and do not sin તમે ગુસ્સે થાવ, પણ પાપ ના કરો અથવા “જો તમે ગુસ્સે થયા હોય, તો પાપ ના કરો” +EPH 4 26 ki7p figs-metonymy ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν 1 Do not let the sun go down on your anger "સૂર્યનું આથમવું, રાત થવી અથવા દિવસ પૂરો થવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાત થાય તે પહેલાં તમારે તમારા ગુસ્સાને શાંત કરવો"" અથવા ""દિવસ પૂરો થતાં પહેલાં તમારે તમારા ગુસ્સાને ત્યજી દેવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +EPH 4 27 w71s μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ 1 Do not give an opportunity to the devil શેતાન તમને પાપમાં દોરે તેવી તક શેતાનને તમે આપશો નહીં +EPH 4 29 f6yk λόγος σαπρὸς 1 filthy talk અહીં એવી વાણીનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે કે જે વાણી મલીન અને ઉદ્ધતાઈભરી છે +EPH 4 29 p9wc πρὸς οἰκοδομὴν 1 for building others up "બીજાને પ્રોત્સાહિત કરવા અથવા ""બીજાને મજબુત બનાવવા માટે""" +EPH 4 29 bv8a τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν 1 their needs, that your words would be helpful to those who hear you તેઓની જરૂરિયાતો. આ રીતે જેઓ તમને સાંભળે છે તેઓને તમે મદદરૂપ થશો. +EPH 4 30 air6 μὴ λυπεῖτε 1 do not grieve દુઃખી ના કરો અથવા “ખિન્ન ના કરો” +EPH 4 30 pgk9 figs-metaphor ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως 1 for it is by him that you were sealed for the day of redemption "પવિત્ર આત્મા વિશ્વાસીઓને ખાતરી આપે છે કે ઈશ્વર તેઓનો ઉદ્ધાર કરશે. પાઉલ પવિત્ર આત્મા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે પવિત્ર આત્મા એક મહોર છે જેને ઈશ્વર વિશ્વાસીઓ ઉપર લગાવે છે એ દર્શાવવા કે વિશ્વાસીઓના માલિક, ઈશ્વર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પવિત્ર આત્મા એક મહોર છે જે તમને ખાતરી આપે છે કે ઉદ્ધારના દિવસે ઈશ્વર તમારો ઉદ્ધાર કરશે"" અથવા ""એ પવિત્ર આત્મા છે જે તમને ખાતરી આપે છે કે ઉદ્ધારના દિવસે ઈશ્વર તમારો ઉદ્ધાર કરશે” અથવા (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 4 31 b72p 0 Connecting Statement: વિશ્વાસીઓએ શું ના કરવું અને શું કરવું જ જોઈએ તે વિશે કહીને પાઉલ તેની સૂચનાઓને સમાપ્ત કરે છે. +EPH 4 31 v576 figs-metaphor πᾶσα πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ ... ἀρθήτω 1 Put away all bitterness, rage, anger "અહીં ‘દૂર કરો’ તે એક રૂપક છે જે સૂચવે છે કે અમુક ચોક્કસ પ્રકારના વલણો અથવા વર્તન જારી રાખવા નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" કડવાશ, કોપ, ક્રોધ: તમારે આ વલણોને તમારા જીવનના ભાગ બનવા દેવા જોઈએ નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 31 t1gj θυμὸς 1 rage સર્વ પ્રકારની ખુન્નસ +EPH 4 32 ygw4 γίνεσθε … χρηστοί 1 Be kind તેનાથી વિપરીત, દયાળુ બનો" +EPH 4 32 w7tk εὔσπλαγχνοι 1 tenderhearted એકબીજા પ્રત્યે માયાળુ અને કરુણાળુ થાઓ +EPH 5 intro tdd2 0 "# એફેસીઓ 05 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદકો કવિતાની પ્રત્યેક કડીને બાકીના લખાણથી અલગ જમણી બાજુએ દર્શાવે છે જેથી બાકીનું લખાણ વાંચવામાં સરળતા રહે. આ પ્રકારે ગોઠવણ, યુએલટી આવૃત્તિ કલમ 14 ના સંદર્ભમાં કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ખ્રિસ્તના રાજ્યનો વારસો
આ સમજવું અઘરું છે. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે જેઓ પાપરૂપી વર્તન જારી રાખે છે તેઓ અનંતકાળનું જીવન પ્રાપ્ત કરશે નહીં. પરંતુ અહીં ઉલ્લેખ કરાયેલ સર્વ પાપોની માફી ઈશ્વર આપી શકે છે. તેથી, અનૈતિક, અશુધ્ધ અથવા લોભી માણસો જો પાપનો પસ્તાવો કરી ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે તો તેઓ અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરી શકે છે. વધુ સ્વાભાવિક વાંચન એ છે કે ""કોઈપણ વ્યક્તિ જે જાતીય રીતે અનૈતિક છે અથવા અશ્લીલ છે અથવા લોભી છે (કેમ કે આ મૂર્તિઓની પૂજા સમાન છે) તે ખ્રિસ્ત જેઓ પર રાજ કરે છે તેવા ઈશ્વરના લોકોમાં હશે નહીં."" (યુએસટી) (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] અને[[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] અને[[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### પત્નીઓ, તમારા પતિઓને આધીન થાઓ
આ અધ્યાયને તેના ઐતિહાસિક અને સાંસ્કૃતિક સંદર્ભમાં કેવી રીતે સમજવો તે વિશે વિદ્વાનોમાં મતભેદ છે. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે સર્વ બાબતોમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એકસમાન છે. અન્ય વિદ્વાનો માને છે કે ઈશ્વરે પુરુષો અને સ્ત્રીઓની અલગ અલગ ભૂમિકા લગ્ન અને મંડળીમાં નક્કી કરી છે. અનુવાદકો આ મુદ્દાને કેવી રીતે સમજે છે તેની અસર અનુવાદ પર થાય નહીં તેની કાળજી તેઓએ રાખવી જોઈએ.
" +EPH 5 1 wus5 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને કહે છે કે ઈશ્વરના બાળકોની જેમ તેઓએ કેવી રીતે જીવવું અને કેવી બાબતોથી દૂર રહેવું. +EPH 5 1 jx2q γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ 1 Therefore be imitators of God "તેથી ઈશ્વરે જેમ કરે છે તેમ જ તમારે કરવું જોઈએ. આ ફરીથી [એફેસીઓ4:32](../ 04 / 32.md)નો ઉલ્લેખ કરે છે, જે જણાવે છે કે શા માટે વિશ્વાસીઓએ ઈશ્વરનું અનુકરણ કરવું જોઈએ, કારણ કે ખ્રિસ્તે વિશ્વાસીઓને માફ કર્યા છે. +EPH 5 1 zen5figs-simile ὡς τέκνα ἀγαπητά 1 as dearly loved children ઈશ્વર ઇચ્છે છે કે આપણે તેમનું અનુકરણ કરીએ અથવા તેમની પાછળ ચાલીએ કેમ કે આપણે તેમના બાળકો છીએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ વ્હાલા પ્રિય બાળકો તેમના પિતાઓનું અનુસરણ કરે તેમ"" અથવા ""કારણ કે તમે તેમના બાળકો છો અને તેઓ તમને ખૂબ પ્રેમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +EPH 5 2 ta41figs-metaphor περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ 1 walk in love ‘ચાલવું’ એ જીવન જીવવાના વિચારને વ્યક્ત કરવાની એક સામાન્ય રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રેમનું જીવન જીવો"" અથવા ""હંમેશાં એકબીજાને પ્રેમ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 2 bak1 προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας 1 a fragrant offering and sacrifice to God સુગંધીદાર અર્પણ અને ઈશ્વરને માટે બલિદાનની જેમ" +EPH 5 3 le5f πορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν 1 But there must not be even a suggestion among you of sexual immorality or any kind of impurity or of greed એવું કોઈપણ વર્તન ના કરો જેથી કોઈપણને એવું લાગે કે તમે જાતીય અનૈતિકતા અથવા કોઈપણ પ્રકારની અશુદ્ધતા અથવા લોભના દોષી છો +EPH 5 3 xat9 ἀκαθαρσία πᾶσα 1 any kind of impurity કોઈપણ અનૈતિક અશુદ્ધતા +EPH 5 4 utm5 ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία 1 Instead there should be thanksgiving તેના બદલે તમારે ઈશ્વરની આભારસ્તુતિ કરવી +EPH 5 5 vb16 figs-metaphor κληρονομίαν 1 inheritance ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જે વચન આપ્યું છે તેને પ્રાપ્ત કરવા વિશેની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી વારસા તરીકે મિલકત અને સંપત્તિ પ્રાપ્ત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 6 px7p κενοῖς λόγοις 1 empty words એવા શબ્દો કે જેમાં કોઈ સત્ય ન હોય +EPH 5 8 wy9d figs-metaphor ἦτε γάρ ποτε σκότος 1 For you were once darkness જેમ કોઈ અંધારામાં જોઈ શકતો નથી તેમ પાપ કરવામાં આનંદ માણતા લોકોમાં આત્મિક સમજનો અભાવ હોય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 8 iw4q figs-metaphor νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ 1 but now you are light in the Lord જેમ કોઈ પ્રકાશમાં જોઈ શકે છે, તેમ જેઓને ઈશ્વરે બચાવ્યા છે તેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા વિશે જાણે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 8 l6ki figs-metaphor ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε 1 Walk as children of light "‘માર્ગ પર ચાલવું’ એ વ્યક્તિની જીવન જીવવાની રીતને વ્યક્ત કરતું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેઓ પાસે જે અપેક્ષા રાખે છે તેની સમજણ ધરાવતા લોકો તરીકેનું જીવન જીવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 5 9 q194 figs-metaphor ὁ ... καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ἀληθείᾳ 1 the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truth "અહીં ફળ ""પરિણામ"" અથવા ""પ્રતિફળ"" માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રકાશમાં રહેવાનું ફળ છે સારું કાર્ય, યોગ્ય જીવનશૈલી, અને સચ્ચાઈપૂર્વકનું વર્તન"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 11 zdu1figs-metaphor μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 Do not associate with the unfruitful works of darkness અવિશ્વાસીઓ જે નકામી, પાપી વર્તણૂકો કરે છે તે વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે દુષ્ટ કાર્યો છે જેને લોકો અંધારામાં કરે છે જેથી કોઈ તેમને જોઈ શકે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અવિશ્વાસીઓ સાથે નકામી, પાપરૂપી વર્તણૂકોના ભાગીદાર ના થાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 11 v4d1figs-metaphor ἔργοις τοῖς ἀκάρποις 1 unfruitful works એવા કાર્યો કે જે કોઈપણ રીતે સારા, ઉપયોગી અથવા લાભદાયી નથી. પાઉલ દુષ્ટ કાર્યોને એક નાદુરસ્ત વૃક્ષ સાથે સરખાવી રહ્યો છે જે કંઈ સારું ઉત્પન્ન કરતુ નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 11 hpl2figs-metaphor ἐλέγχετε 1 expose them અંધકારના કાર્યોની વિરુદ્ધ બોલવાની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જેમ કે અંધાકારના તે કાર્યોને પ્રકાશમાં લાવવામાં આવે છે જેથી લોકો તે કાર્યો વિશે ચેતવણી પામી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને બહાર પ્રકાશમાં લાવો"" અથવા ""તેમને ખુલ્લા પાડો"" અથવા ""લોકોને જણાવો અને બતાવો કે આ કાર્યો કેટલાં ખોટા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 13 sp1z 0 General Information: આ અવતરણ એ પ્રબોધક યશાયામાંથી લેવાયેલા અવતરણનું મિશ્રણ છે કે વિશ્વાસીઓ દ્વારા ગવાયેલા સ્તોત્રનું મિશ્રણ છે તે હકીકત વિશે સ્પસ્ટતા નથી. +EPH 5 14 vqi7figs-metaphor πᾶν ... τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν 1 anything that becomes visible is light પ્રકાશમાં આવતી દરેક વસ્તુને લોકો સ્પષ્ટ રીતે જોઈ શકે છે. પાઉલ આ સામાન્ય નિવેદન દ્વારા સૂચવે છે કે લોકોનાં કાર્યો સારાં કે ખરાબ, તે કાર્યોને ઈશ્વરના શબ્દ ખુલ્લાં પાડે છે. બાઈબલ ઘણીવાર ઈશ્વરની સત્યતા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ પાત્રના સ્વભાવને પ્રગટ કરતો પ્રકાશ હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 14 z4arfigs-apostrophe ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν 1 Awake, you sleeper, and arise from the dead શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) જેમ પ્રતિક્રિયા આપવા એક મૃત વ્યક્તિએ જીવનમાં પાછા આવવું આવશ્યક છે તે જ રીતે આધ્યાત્મિક રીતે મૃત અવસ્થામાંથી જીવંત થવું અવિશ્વાસીઓ માટે આવશ્યક છે તેવું સંબોધન પાઉલ અવિશ્વાસીઓને કરે છે, અથવા 2) પાઉલ એફેસીઓના વિશ્વાસીઓને સંબોધન કરે છે અને તેઓની આત્મિક નબળાઈ માટેના રૂપક તરીકે મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 14 e873 ἐκ τῶν νεκρῶν 1 from the dead જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓ સર્વમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ સર્વ મૃત્યું પામેલા લોકો, જેઓ અધોલોકમાં છે તેઓને વર્ણવે છે. તેઓમાંથી પાછા ઉઠવું તે ફરીથી જીવન પ્રાપ્ત કરવા વિશેની વાત કરે છે. +EPH 5 14 ma8wfigs-you ὁ καθεύδων ... ἐπιφαύσει σοι 1 you sleeper ... shine on you ""તારા"" શબ્દના ઉલ્લેખના આ ઉદાહરણો ""ઊંઘનાર""નો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EPH 5 14 ym6bfigs-metaphor ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός 1 Christ will shine on you જેમ અજવાળું અંધકારમાં છુપાયેલ બાબતોને જાહેર કરે છે તેમ અવિશ્વાસીના કાર્યો કેટલાં દુષ્ટ છે અને કેવી રીતે +ખ્રિસ્ત તેને માફ કરી નવું જીવન આપશે, તેની સમજ પામવા માટે ખ્રિસ્ત તેને સમર્થ કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 15 du5nfigs-doublenegatives βλέπετε ... ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί 1 Look carefully how you live—not as unwise but as wise નિબુદ્ધ લોકો પાપ સામે પોતાનું રક્ષણ કરતા નથી. સમજદાર લોકો જો કે, પાપને ઓળખી, તેનાથી દૂર ભાગી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી તમારે નિબુદ્ધની જેમ નહીં પરંતુ ડાહ્યા માણસની જેમ જીવવાને કાળજી રાખવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EPH 5 16 h8b1figs-metaphor ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν 1 Redeem the time સમયના સદુપયોગની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે સમયને છોડાવી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા સમયના ઉપયોગ દ્વારા ઉત્તમ બાબતો કરો"" અથવા ""સમયનો ઉપયોગ કુશળતાપૂર્વક કરો"" અથવા ""સમયને તેના શ્રેષ્ઠ ઉપયોગ દ્વારા વિતાવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 16 lrb6figs-metonymy ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν 1 because the days are evil લોકો દિવસો દરમિયાન જે કરે છે તેના માટેનું ઉપનામ ""દિવસો"" છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તમારી આસપાસના લોકો બધી પ્રકારની દુષ્ટ બાબતો કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 5 18 tz9e 0 Connecting Statement: વિશ્વાસીઓએ કેવી રીતે જીવન જીવવું જોઈએ તે કહીને પાઉલ આ સૂચનાઓનું સમાપન કરે છે. +EPH 5 18 scp1 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ 1 And do not get drunk with wine તમારે મધપાન કરીને મસ્ત થવું ના જોઈએ" +EPH 5 18 lgw3 ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι 1 Instead, be filled with the Holy Spirit તેના બદલે, તમારે પવિત્ર આત્મા દ્વારા નિયંત્રણમાં રહેવું. +EPH 5 19 egk6 figs-merism ψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 psalms and hymns and spiritual songs "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ આ શબ્દોનો ઉપયોગ ""ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવા માટેના સર્વ પ્રકારના ગીતો""ના એક જોડાણ તરીકે કરી રહ્યો છે અથવા 2) પાઉલ સંગીતના વિશિષ્ટ સ્વરૂપોની યાદી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])" +EPH 5 19 n5jj ψαλμοῖς 1 psalms આ ગીતો સંભવતઃ જુના કરારના ગીતશાસત્રના પુસ્તકમાંના છે કે જેને ખ્રિસ્તીઓ ગાય છે +EPH 5 19 g5ss ὕμνοις 1 hymns આ ગીતો સ્તુતિ અને આરાધનાના ગીતો છે જે ખાસ કરીને ખ્રિસ્તીઓના ગાવા માટે લખાયા છે. +EPH 5 19 v9ay figs-doublet ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 spiritual songs "શક્ય અર્થોઆ પ્રમાણે છે 1) આ ગીતો છે કે જેને તે યોગ્ય ક્ષણે ગાવા માટે પવિત્ર આત્મા વ્યક્તિને પ્રેરણા આપે છે અથવા 2) ""આત્મિક ગીતો"" અને ""સ્તોત્રો"" જોડકાં છે અને તેનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એકસમાન થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" +EPH 5 19 v3ql figs-metonymy τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 with all your heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો અથવા આંતરિક મનુષ્યત્વનું એક ઉપનામ છે. ""તમારા પુરા હૃદયથી"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે ઉત્સાહપૂર્વક કંઈક કરવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા પૂરા મનુષ્યત્વથી"" અથવા ""ઉત્સાહપૂર્વક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +EPH 5 20 e6w5 ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Christ "કારણ કે તમે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના છો અથવા ""લોકો કે જેઓ આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના છે""" +EPH 5 22 isd7 0 Connecting Statement: પાઉલે સમજાવવાનું શરૂ કર્યું કે કેવી રીતે ખ્રિસ્તીઓએ પોતે એકબીજાને આધીન થવું ([એફેસીઓ5:21](../ 05 / 21.md)).પત્નીઓ અને પતિઓએ એકબીજા પ્રત્યે કેવી રીતે વર્તવું જોઈએ તે કહીને પાઉલ સૂચનાઓનો પ્રારંભ કરે છે. +EPH 5 23 x637 figs-metaphor κεφαλὴ τῆς γυναικὸς … κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας 1 the head of the wife ... the head of the church “શિર” શબ્દ આગેવાનને રજૂ કરે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 25 sx8d 0 General Information: "અહીં ""પોતાનું"" અને ""ખ્રિસ્ત"" શબ્દો ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેની ખાતર"" શબ્દો મંડળીનો ઉલ્લેખ કરે છે." +EPH 5 25 sm9e ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας 1 love your wives અહિયાં “પ્રેમ” નિઃસ્વાર્થ સેવાનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા પત્નીઓ સાથે પ્રેમપૂર્વક વ્યવહારનો ઉલ્લેખ કરે છે. +EPH 5 25 i24y ἑαυτὸν παρέδωκεν 1 gave himself up લોકો ખ્રિસ્તને મારી નાંખે તેવું ખ્રિસ્તે થવા દીધું. +EPH 5 25 kp8k figs-metaphor ὑπὲρ αὐτῆς 1 for her "વિશ્વાસીઓના સમુદાય વિશે પાઉલ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સ્ત્રી હોય જેની સાથે ઈસુ લગ્ન કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેની ખાતર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 5 26 a9p5 figs-metaphor καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι 1 having cleansed her by the washing of water with the word શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ખ્રિસ્તના લોકોને ઈશ્વર તેમના વચન અને બાપ્તિસમાના પાણી દ્વારા શુદ્ધ કરી રહ્યા હોય તેનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે અથવા 2) પાઉલ ઈશ્વર વિશે કહે છે કે ઈશ્વર તેમના સંદેશ દ્વારા આપણને આપણા પાપોમાંથી આત્મિક રીતે શુદ્ધ કરી રહ્યા હોય જેમ કે પાણી દ્વારા ધોઈને ઈશ્વર આપણા શરીરોને શુદ્ધ કરી રહ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 26 h6vx figs-metaphor αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας 1 make her holy ... cleansed her "વિશ્વાસીઓના સમુદાય વિશે પાઉલ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સ્ત્રી હોય જેની સાથે ઈસુ લગ્ન કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમને પવિત્ર કરે છે ... અમને શુદ્ધ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 5 27 d1sm figs-metaphor μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα 1 without stain or wrinkle પાઉલ મંડળીની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક વસ્ત્ર છે જે સ્વચ્છ અને સારી સ્થિતિમાં છે. મંડળીની શુદ્ધતા પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ એકસમાન વિચારનો ઉપયોગ બે રીતે કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 5 27 jvi4 figs-doublet ἁγία καὶ ἄμωμος 1 holy and without fault """દોષરહિત"" શબ્દનો અર્થ મૂળભૂતપણે ""પવિત્ર"" શબ્દ જેવો જ થાય છે. પાઉલ મંડળીની શુદ્ધતા પર ભાર મૂકવા માટે આ બંને શબ્દોનો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" +EPH 5 28 wp8b figs-explicit ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα 1 as their own bodies "લોકો પોતાના શરીરને પ્રેમ કરે છે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ પતિઓ પોતાના શરીર પર પ્રેમ કરે છે તેમ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +EPH 5 29 h5aa ἀλλὰ ἐκτρέφει 1 but nourishes પણ પોષણ આપે છે +EPH 5 30 h44f figs-metaphor μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ 1 we are members of his body અહીં પાઉલ ખ્રિસ્ત સાથેના વિશ્વાસીઓના ગાઢસંબંધ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ તેમના પોતાના શરીરના ભાગો છે, જેની કાળજી તેઓ સ્વાભાવિક રીતે લેશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 31 yp23 0 General Information: આ અવતરણ જૂના કરારના મૂસાના લખાણોમાંથી લેવામાં આવ્યું છે. +EPH 5 31 yp23 0 General Information: “પોતાનાં” અને “પોતાની” શબ્દો એક પરણિત પુરુષ વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરે છે. +EPH 6 intro r7c3 0 # એફેસીઓ 06 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### દાસત્વ
ગુલામી પ્રથા સારી છે કે ખરાબ તે વિશે આ અધ્યાયમાં પાઉલે લખ્યું નથી. પાઉલ શીખવે છે કે વ્યક્તિ દાસ હોય કે માલિક પરંતુ તેણે ઈશ્વરને પસંદ પડે તે રીતે કાર્ય કરવું. ગુલામી વિશે પાઉલ અહીં જે શીખવે છે તે આશ્ચર્યજનક બનશે. પાઉલના સમય દરમિયાન, માલિકો તેમના દાસ સાથે સન્માનથી વર્તે અને તેમને ધમકાવે નહીં તેવા પ્રકારનું વર્તનની માલિકો પાસે અનપેક્ષિત હતું.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### ઈશ્વરના હથિયાર
આ વિસ્તૃત રૂપક વર્ણવે છે કે જ્યારે આત્મિક હુમલો થાય ત્યારે ખ્રિસ્તીઓ કેવી રીતે પોતાને સુરક્ષિત રાખી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EPH 6 1 wq46 figs-you 0 General Information: "પ્રથમ શબ્દ ""તમારાં"" બહુવચન છે. ત્યાર પછી પાઉલ મૂસાનો ઉલ્લેખ કરે છે. મૂસા ઈઝરાએલના લોકો સાથે વાત એ રીતે કરી રહ્યો હતો જાણે કે તેઓ એક વ્યક્તિ હતા, તેથી ""તમારાં"" અને ""તમે"" શબ્દો એકવચન છે. તમારે તેમનો અનુવાદ કદાચ બહુવચનની જેમ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +EPH 6 1 jf17 0 Connecting Statement: કેવી રીતે ખ્રિસ્તીઓએ પોતાને એકબીજાને આધીન કરવા તે વિશે સમજાવવાનું પાઉલ જારી રાખે છે. તે બાળકો, પિતાઓ, કામદારો અને માલિકોને સૂચનાઓ આપે છે. +EPH 6 1 ev8m τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν Κυρίῳ 1 Children, obey your parents in the Lord પાઉલ બાળકોને યાદ કરાવે છે કે તેઓએ પોતાના શારીરિક માતા-પિતાને આધીન રહેવું. +EPH 6 4 bb7g μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν 1 do not provoke your children to anger તમારા બાળકોને ચીડવશો નહીં અથવા “તમારા બાળકોને ગુસ્સે થવા ઉશ્કેરશો નહીં” +EPH 6 4 ytg5 figs-abstractnouns ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου 1 raise them in the discipline and instruction of the Lord "અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ ""શિસ્ત"" અને ""સૂચના""ને ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુ તેઓ પાસે કેવા જીવનની ઈચ્છા રાખે છે તે તેઓ જાણે અને તે મુજબ જીવન જીવે તેની ખાતરી કરવા દ્વારા તેઓને પરિપક્વ થવાનું શીખવ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +EPH 6 5 r29d ὑπακούετε 1 be obedient to "આધીન થાઓ. આ એક આજ્ઞા છે. +EPH 6 5 s1pqfigs-doublet φόβου καὶ τρόμου 1 deep respect and trembling ""ઊંડા આદર અને કંપારીસહિત"" શબ્દસમૂહ બે સમાન વિચારોના ઉપયોગ દ્વારા તેમના માલિકોને મહત્વ આપવા અને સન્માન આપવા પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EPH 6 5 z6xxfigs-hyperbole καὶ τρόμου 1 and trembling દાસો તેમના માલિકોને આધીન રહે તે કેટલું અગત્યનું છે, તે તથ્ય પર ભાર મૂકવા અહીં "" કંપારીસહિત"" અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ભયસહિત"" અથવા ""જેમ કે તમે બીકથી ધ્રૂજતા હો તેમ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +EPH 6 5 pd6zfigs-metonymy ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν 1 in the honesty of your heart અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન અથવા ઇરાદાઓ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રામાણિકતા સાથે"" અથવા ""નિખાલસ હૃદયથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 6 6 l9ve ὡς δοῦλοι Χριστοῦ 1 as slaves of Christ જાણે કે ખ્રિસ્ત પોતે તમારા પૃથ્વી પરના માલિક હોય તેવી રીતે પૃથ્વી પરના તમારા માલિકની સેવા કરો. +EPH 6 6 u5fnfigs-metonymy ἐκ ψυχῆς 1 from your heart અહીં ""હ્રદય"" એ ""વિચારો"" અથવા ""ઈરાદાઓ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિખાલસ હૃદયથી"" અથવા ""ઉત્સાહપૂર્વક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 6 7 h45yfigs-metonymy μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες 1 Serve with all your heart અહીં ""હૃદય"" એ ""વિચારો"" અથવા ""આંતરિક મનુષ્યત્વ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમાર પુરા મનથી સેવા કરો"" અથવા ""સંપૂર્ણ સમર્પણ સાથે સેવા કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 6 9 i85s τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς 1 treat your slaves in the same way માલિકો, તમારે પણ તમારા દાસો સાથે સારી રીતે વર્તવું જોઈએ અથવા ""જેમ દાસોએ તેમના માલિકો જોડે સારી રીતે વ્યવહાર કરવો જોઈએ તેમ માલિકો, તમારે પણ તમારા દાસો સાથે સારી રીતે વ્યવહાર કરવો જોઈએ"" ([એફેસીઓ6: 5](../ 06 / 05.md)) +EPH 6 9 wii4 εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς 1 You know that he who is both their Master and yours is in heaven તમે જાણો છો કે ખ્રિસ્ત બંનેના, દાસો અને તેમના માલિકોના માલિક છે, અને તે સ્વર્ગમાં છે" +EPH 6 9 r9ue προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ 1 there is no favoritism with him તે સર્વનો ન્યાય એકસરખી રીતે કરે છે +EPH 6 10 t5th 0 Connecting Statement: ઈશ્વર માટેના આપણા જીવનના આ યુદ્ધમાં વિશ્વાસીઓને મજબૂત કરવા માટે પાઉલ સૂચનાઓ આપે છે. +EPH 6 10 e4mg τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 the strength of his might "તેમના મહાન સામર્થ્યના બળમાં. જુઓ [એફેસીઓ1:21](../ 01 / 21.md)ના અંતમાં ""તેમના સામર્થ્યના બળમાં""નો અનુવાદ કેવી રીતે કરાયો છે. +EPH 6 11 n8x8figs-metaphor ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου 1 Put on the whole armor of God, so that you may be able to stand against the scheming plans of the devil જેમ દુશ્મન હુમલાઓથી પોતાને બચાવવા માટે સૈનિક બખ્તર ધારણ કરે છે તેમ શેતાનની વિરુદ્ધ દ્રઢતાથી ઊભા રહેવા માટે ખ્રિસ્તીઓએ ઈશ્વર દ્વારા ઉપલબ્ધ કરાયેલ સર્વ સાધનોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 11 ra3y τὰς μεθοδίας 1 the scheming plans કપટી કુયુક્તિઓ" +EPH 6 12 d7be figs-synecdoche αἷμα καὶ σάρκα 1 flesh and blood આત્માઓનો કે જેઓ માનવ શરીર ધરાવતા નથી તેઓનો નહીં પરંતુ આ અભિવ્યક્તિ માનવીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે,. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EPH 6 12 ftu4 figs-explicit πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου 1 against the powers over this present darkness "અહીં ""સત્તા"" શબ્દ સામર્થ્યશાળી આત્મિક હસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""અંધકાર"" શબ્દ દુષ્ટ બાબતો માટેના રૂપક તરીકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હાલના દુષ્ટ સમય દરમ્યાન લોકો પર શાસન કરનાર સામર્થ્યશાળી આત્મિક હસ્તીઓ સામે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 6 13 jrn9 figs-metaphor διὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ 1 Therefore put on the whole armor of God જેમ દુશ્મન હુમલાઓ વિરુદ્ધ પોતાના રક્ષણ માટે સૈનિક બખ્તર ધારણ કરે છે તેમ શેતાનની વિરુદ્ધ લડવા માટે ખ્રિસ્તીઓએ ઈશ્વર દ્વારા ઉપલબ્ધ કરાયેલ સર્વ રક્ષણાત્મક સાધનોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 13 cy9h figs-metaphor ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ 1 so that you may be able to stand in this time of evil """સ્થિરતાપૂર્વક ટકી રહો"" શબ્દો સફળતાપૂર્વક પ્રતિકાર અથવા લડાઈ લડવાની બાબતને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તમે દુષ્ટતાનો પ્રતિકાર કરી શકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 6 14 r5m7 figs-metaphor στῆτε οὖν 1 Stand, therefore """ટકી રહો"" શબ્દો સફળતાપૂર્વક પ્રતિકાર અથવા લડાઈ લડવાની બાબતને રજૂ કરે છે. જુઓ [એફેસીઓ6:13] (../06/13.md)માં તમે ""સ્થિરતાપૂર્વક ટકી રહો""નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. ""તેથી શેતાનની સામા થાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 6 14 lbd4 figs-metaphor τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ 1 the belt of truth જેમ કમરબંધ સૈનિકના કપડાંને એકસાથે બાંધી રાખે છે તેમ સત્ય, એક વિશ્વાસી માટેની સઘળી બાબતોને એકસાથે ધરી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 14 zt21 ἀληθείᾳ ... δικαιοσύνης 1 truth ... righteousness આપણે સત્યને જાણવું જોઈએ અને ઈશ્વરને પસંદ પડે તે રીતે વર્તવું જોઈએ. +EPH 6 14 ij1q figs-metaphor τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης 1 the breastplate of righteousness શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જેમ બખ્તર સૈનિકની છાતીને સુરક્ષિત રાખે છે તેમ ન્યાયીપણાની ભેટ, વિશ્વાસીના હૃદયનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) જેમ બખ્તર સૈનિકની છાતીને સુરક્ષિત રાખે છે તેમ ઈશ્વરીય ઈચ્છા મુજબનું જીવન આપણને શુદ્ધ અંતઃકરણ આપે છે જે આપણા હૃદયોનું રક્ષણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 15 f6w1 figs-metaphor καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης 1 Then as shoes for your feet, put on the readiness to proclaim the gospel of peace જેમ પગને મજબુત રાખવા માટે સૈનિક જોડાં પહેરે છે તેમ, સુવાર્તા પ્રગટ કરવાની તૈયારી તરીકે વિશ્વાસીઓ પાસે શાંતિની સુવાર્તાનું પૂરતું જ્ઞાન હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 16 n65c figs-metaphor ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως 1 In all circumstances take up the shield of faith જેમ દુશ્મન હુમલાથી રક્ષણ મેળવવા માટે સૈનિક ઢાલનો ઉપયોગ કરે છે તેમ શેતાનના હુમલાઓ સામે પોતાના રક્ષણ માટે વિશ્વાસીઓએ, ઈશ્વરે આપેલા વિશ્વાસનો ઉપયોગ કરવો જ જોઈએ, (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 16 djl5 figs-metaphor τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα 1 the flaming arrows of the evil one એક વિશ્વાસી સામે શેતાનના હુમલાઓ, દુશ્મન દ્વારા સૈનિક પર ફેંકાયેલ બળતા ભાલાઓ જેવા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 17 g2kw figs-metaphor τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε 1 take the helmet of salvation જેમ શિર-છત્ર/ટોપ સૈનિકના શિરનું રક્ષણ કરે છે તેમ ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવેલ ઉદ્ધાર વિશ્વાસીના મનનું રક્ષણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 17 c191 figs-metaphor τὴν ... μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ 1 the sword of the Spirit, which is the word of God ઈશ્વરના લોકોને માટે ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ વિશે વાત લેખક એ રીતે કરે છે જાણે કે તે આજ્ઞાઓ એક તલવાર હોય જેનો ઉપયોગ શત્રુ સામેની લડાઈમાં ઈશ્વરના લોકો કરી શકે, (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 18 mu4w διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι 1 With every prayer and request, pray at all times in the Spirit જેમ તમે ખાસ વિનંતીઓ સાથે પ્રાર્થના કરો તેમ આત્મામાં સર્વ સમયે પ્રાર્થના કરો +EPH 6 18 g1i7 εἰς αὐτὸ 1 To this end "આ કારણસર અથવા ""આને ધ્યાનમાં રાખીને."" આ ઈશ્વરના બખ્તરને ધારણ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. +EPH 6 18 i5hm ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων 1 be watching with all perseverance, as you offer prayers for all the saints સાવધ રહેવામાં જારી રહો, અને ઈશ્વરના સર્વ પવિત્ર લોકો માટે પ્રાર્થના કરો અથવા ""સર્વ વિશ્વાસીઓ માટે સતત સાવધતાથી આગ્રહપૂર્વક પ્રાર્થના કરો""" +EPH 6 19 rm1h 0 Connecting Statement: અહીં સમાપન કરતાં પાઉલ તેઓને તેના માટે પ્રાર્થના કરવાનું કહે છે જેથી તે જેલવાસ દરમ્યાન હિમ્મતપૂર્વક સુવાર્તા કહી શકે. અને તેઓની પાસે તુખિક્સને મોકલવાની વાત પણ પાઉલ તેઓને જણાવે છે. +EPH 6 19 j135 figs-activepassive ἵνα μοι δοθῇ λόγος 1 that a message might be given to me "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર મને શબ્દ આપે"" અથવા ""ઈશ્વર મને સંદેશ આપે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 6 19 jv6j ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι 1 when I open my mouth. Pray that I might make known with boldness જયારે હું બોલું. પ્રાર્થના કરો કે હું હિંમતપૂર્વક બોલી શકું. +EPH 6 19 gu1n figs-idiom ἀνοίξει τοῦ στόματός μου 1 open my mouth "બોલવા માટે આ એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બોલું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +EPH 6 20 wx9k figs-metonymy ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει 1 It is for the gospel that I am an ambassador who is kept in chains """સાંકળોમાં"" શબ્દ જેલમાં હોવા વિશેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સુવાર્તાના પ્રતિનિધિ હોવાને કારણે હવે હું જેલમાં છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +EPH 6 20 pmm2 figs-explicit ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι 1 so that I may declare it boldly, as I ought to speak "કલમ 19 દ્વારા ""પ્રાર્થના"" શબ્દને સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી પ્રાર્થના કરો કે જ્યારે હું સુવાર્તા પ્રગટ કરું ત્યારે જેમ બોલવું ઘટારત છે તેમ હિંમતથી હું બોલી શકું” અથવા “પ્રાર્થના કરો કે જેમ બોલવું ઘટારત છે તેમ હિંમતથી બોલી હું સુવાર્તા પ્રગટ કરી શકું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +EPH 6 21 cxs9 translate-names Τυχικὸς 1 Tychicus પાઉલ સાથે સેવા કરનારા ઘણાં માણસો પૈકીનો એક તુખિકસ હતો. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EPH 6 22 nv5m figs-metonymy ἵνα ... παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν 1 so that he may encourage your hearts "અહીં ""હૃદયો"" લોકોના આંતરિક મનુષ્યત્વ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તે તમને પ્રોત્સાહિત કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +EPH 6 23 j395 0 Connecting Statement: એફેસીઓના વિશ્વાસીઓ પરના તેના પત્રનું સમાપન પાઉલ ખ્રિસ્તને પ્રેમ કરનારા સર્વ વિશ્વાસીઓ પર શાંતિ અને કૃપાના આશીર્વાદ સાથે કરે છે. diff --git a/Stage 3/gu_tn_51-PHP.tsv b/Stage 3/gu_tn_51-PHP.tsv new file mode 100644 index 0000000..26322d3 --- /dev/null +++ b/Stage 3/gu_tn_51-PHP.tsv @@ -0,0 +1,251 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +PHP front intro pv9j 0 # ફિલિપ્પીઓની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### ફિલિપ્પીઓના પુસ્તકની રૂપરેખા

1. અભિવાદન, આભારસ્તુતિ અને પ્રાર્થના (1:1-11)
1. પાઉલનો તેના સેવાકાર્ય વિશેનો અહેવાલ (1:12-26)
1.સૂચનાઓ
- અડગ બનવું (1:27-30)
-એક થવું (2:1-2)
- નમ્ર બનવું (2:3-11)
- ઈશ્વર જે તમારામાં કાર્યરત છે તેમની સાથે આપણા તારણને સાધી લેવું (2:12-13)
- નિર્દોષ અને પ્રકાશમય બનવું (2:14-18)
1. તિમોથી અને એપાફ્રદિતસ (2:19-30)
1. જુઠ્ઠા શિક્ષકો વિશે ચેતવણી (3:1-4:1)
1. વ્યક્તિગત સૂચના (4:2-5)
1. આનંદ કરો અને ચિંતા કરશો નહીં (4:4-6)
1. અંતિમ વિશેષ નોંધ
-મૂલ્યો (4:8-9)
- સંતોષ (4:10-20)
- અંતિમ અભિવાદન(4:21-23)

### ફિલિપ્પીઓનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?

ફિલિપ્પીઓનું પુસ્તક પાઉલે લખ્યું. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો હતો. તેના અગાઉના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ બન્યા પહેલા, પાઉલ ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી હતી. ખ્રિસ્તી બન્યા બાદ, લોકોને ઈસુ વિશે કહેતા તેણે સમગ્ર રોમન સામ્રાજ્યમાં અનેક વખત મુસાફરી કરી.

પાઉલે તેના રોમના કારાવાસ દરમિયાન આ પત્ર લખ્યો હતો.

### ફિલિપ્પીઓનું પુસ્તક શેના વિશે છે?

પાઉલે આ પત્ર મકદોનિયાના એક શહેર, ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓ માટે લખ્યો. ફિલિપ્પીઓએ જે ભેટ તેને મોકલી હતી તેના માટે તેઓનો આભાર માનવા આ પત્ર લખ્યો. તેના કારાવાસ વિશે જણાવવા ઉપરાંત તેઓ તેમના દુઃખોમાં પણ આનંદ કરે, તેવું પ્રોત્સાહન તે તેઓને આપવા માંગતો હતો. તેણે એપાફ્રદિતસ નામના વ્યક્તિ વિશે પણ તેમને લખ્યું. એપાફ્રદિતસ પાઉલ માટે ભેટ લઇને આવ્યો હતો. પાઉલની મુલાકાત લેતી વખતે, એપાફ્રદિતસ બીમાર પડ્યો. તેથી, પાઉલે તેને ફિલિપ્પી પરત મોકલવાનો નિર્ણય કર્યો. પાઉલે ફિલિપ્પીમાંના વિશ્વાસીઓને પ્રોત્સાહન આપ્યું કે જયારે એપાફ્રદિતસ તેઓ પાસે પરત ફરે ત્યારે તેઓ તેનું સ્વાગત કરે તથા તેની પ્રત્યે માયાળુ રહે.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે થવો જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પારંપારિક શીર્ષક, “ફિલિપ્પીઓ” દ્વારા ઓળખવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે “ફિલિપ્પીમાંની મંડળીને પાઉલનો પત્ર,” અથવા “ફિલિપ્પીમાંના ખ્રિસ્તીઓને પત્ર.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### ફિલિપ્પી શહેર કેવું હતું?

ફિલિપ્પીની સ્થાપના, મહાન સમ્રાટ સિકંદરના પિતાએ મકદોનિયાના પ્રદેશમાં કરી હતી. આનો અર્થ એ થયો કે ફિલિપ્પીના નાગરિકો રોમના નાગરિકો પણ ગણાતા હતા. ફિલિપ્પીના લોકોને રોમના નાગરિકો હોવાનો ગર્વ હતો. પરંતુ પાઉલે વિશ્વાસીઓને કહ્યું કે તેઓ સ્વર્ગના નાગરિકો છે (3:20).

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### એકવચન અને બહુવચન “તમે”

આ પુસ્તકમાં, “હું” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. “તમે” શબ્દ લગભગ હંમેશા બહુવચન છે અને તે ફિલિપ્પીમાંના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. પરંતુ માત્ર 4:3 આનો અપવાદ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

### આ પત્રમાં “ખ્રિસ્તના વધસ્તંભના શત્રુઓ” કોણ હતાં? (3:18)

“ખ્રિસ્તના વધસ્તંભના શત્રુઓ” સંભવત: એ લોકો હતા જેઓ પોતાને વિશ્વાસીઓ તરીકે ઓળખાવતા હતા પરંતુ તેઓ ઈશ્વરની આજ્ઞાઓનું પાલન કરતા ન હતા. તેઓ એમ માનતા હતા કે ખ્રિસ્તમાં સ્વતંત્રતાનો અર્થ એ છે કે તેઓ જેમ ઇચ્છે તેમ વર્તી શકે છે અને ઈશ્વર તેમને સજા કરશે નહીં(3:19).

### આ પત્રમાં “હર્ષ” અને “આનંદ” શબ્દોનો ઉપયોગ વારંવાર કેમ કરાયો હતો?

પાઉલ જયારે જેલમાં હતો ત્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો હતો(1:7). જો કે તે દુખ ભર્યા સમયોમાંથી પસાર થઇ રહ્યો હતો તો પણ પાઉલે ઘણી વખત કહ્યું કે તે આનંદીત હતો કારણ કે ઈશ્વર ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા તેના પ્રત્યે માયાળુ હતાં. તે તેના વાચકોને પ્રોત્સાહિત કરવા માગે છે કે તેઓ પણ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં તેના જેવો સમાન વિશ્વાસ રાખે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

### “ખ્રિસ્તમાં,” “પ્રભુમાં” વગેરે અભિવ્યક્તિ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શો છે?

આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિનો ઉલ્લેખ 1:1,8,13,14,26,27; 2:1,5,19,24,29; 3:1,3,9,14; 4:1,2,4,7,10,13,19,21માં છે. પાઉલનો હેતુ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથે ખૂબ જ નજીકના જોડાણના વિચારને વ્યક્ત કરવાનો છે. આ પ્રકારની વધુ અભિવ્યક્તિ માટે રોમનોના પુસ્તકની પ્રસ્તાવના જુઓ.

### ફિલિપ્પીઓના પુસ્તકના લખાણના મુખ્ય મુદ્દાઓ શું છે?

* કેટલાક સંસ્કરણોમા પત્રની છેલ્લી કલમના અંતે “આમેન” છે (4:23). ULT, UST અને અન્ય ઘણા આધુનિક સંસ્કરણોમાં નથી. જો “આમેન”નો સમાવેશ કરવામાં આવે, તો તેને કૌંસની અંદર મૂકવું જોઈએ ([]) તે દર્શાવવા માટે કે લગભગ તે ફિલિપ્પીઓની મૂળ પ્રત મુજબ નથી.

(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+PHP 1 intro kd3g 0 # ફિલિપ્પીઓ 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ પત્રની શરૂઆતમાં પાઉલ પ્રાર્થનાનો સમાવેશ કરે છે. તે સમયે, ધાર્મિક આગેવાનો ક્યારેક પ્રાર્થના સાથે અનૌપચારિક પત્રોની શરૂઆત કરતા હતા.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ખ્રિસ્તનો દિવસ
આ સંભવતઃ ખ્રિસ્તના બીજા આગમનના દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલે વારંવાર ખ્રિસ્તના બીજા આગમનને ઈશ્વરમય જીવન જીવવા માટેના પ્રોત્સાહન સાથે જોડ્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ

એક વિરોધાભાસ સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરવા માટે દર્શાવવામાં આવેલ છે. કલમ 21માં આ નિવેદન એક વિરોધાભાસ છે: “મરવું એ લાભ છે.” કલમ 23માં પાઉલ સમજાવે છે કે શા માટે આ સાચું છે.([ફિલિપ્પીઓ1:21] (../../php/01/21.md))
+PHP 1 1 c255 figs-you 0 General Information: પાઉલ અને તિમોથીએ ફિલિપ્પીની મંડળીને આ પત્ર લખ્યો. કારણ કે આ પત્રના લેખક પાઉલે આ પત્રમાં પાછળથી “હું,”નો ઉલ્લેખ પોતાના માટે કર્યો છે તેમ સામાન્યત: માનવામાં આવે છે અને તિમોથી, જે તેની સાથે હતો અને તેણે પાઉલના બોલ્યા મુજબ શબ્દો લખ્યા હતા. પત્રમાં “તમે” અને ‘તમારા” ના સર્વ ઉલ્લેખ ફિલિપ્પી મંડળીના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે બહુવચન છે. “આપણા” શબ્દ સંભવતઃ ખ્રિસ્તમાં સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમાં પાઉલ, તિમોથી અને ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +PHP 1 1 kze2 Παῦλος καὶ Τιμόθεος ... καὶ διακόνοις 1 Paul and Timothy ... and deacons જો તમારી ભાષામાં પત્રના લેખકોનો પરિચય આપવાની કોઈ વિશેષ રીત હોય, તો અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. +PHP 1 1 kx8h Παῦλος καὶ Τιμόθεος, δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus અને તિમોથી, જે ખ્રિસ્ત ઈસુના સેવકો છે +PHP 1 1 na5j πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 all those set apart in Christ Jesus "આ તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકોને ખ્રિસ્તમાં એક કરવા દ્વારા ઈશ્વરે પોતાના થવા માટે પસંદ કર્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્ત ઈસુમાં ઈશ્વરનાં સર્વ લોકો” અથવા “જેસર્વ ઈશ્વરના છે કારણ કે તેઓ ખ્રિસ્ત સાથે એક થયા છે""" +PHP 1 1 im6v ἐπισκόποις καὶ διακόνοις 1 the overseers and deacons મંડળીના આગેવાનો +PHP 1 3 ntp5 ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν 1 every time I remember you અહીં “તમને યાદ કરું છું” નો અર્થ છે કે જ્યારે પાઉલ પ્રાર્થના કરતો હોય છે ત્યારે તે ફિલિપ્પીઓને પ્રાર્થનામાં ધરી રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દરેક વખતે પ્રાર્થનામાં હું તમારું સ્મરણ કરું છું” +PHP 1 5 yi9l figs-metonymy ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 because of your partnership in the gospel લોકોને સુવાર્તાનું શિક્ષણ આપવા માટે પાઉલ સાથે ફિલિપ્પીઓ જોડાયા હોવાથી પાઉલ ઈશ્વરનો આભાર વ્યક્ત કરી રહ્યો છે. તે કદાચ તેઓને જણાવી રહ્યો હોય કે તેઓ તેના માટે પ્રાર્થના કરે તથા તેને જરૂરી નાણાં મોકલી આપે, જેથી તે મુસાફરી કરી બીજાઓને સુવાર્તા પ્રગટ કરી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે તમે મને સુવાર્તા પ્રગટ કરવામાં મદદ કરી રહ્યાં છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 1 6 s1l8 πεποιθὼς 1 I am confident હું ચોકકસ છુ +PHP 1 6 jf4x ὁ ἐναρξάμενος 1 he who began ઈશ્વર, જેમણે શરૂઆત કરી +PHP 1 7 v7yu ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ 1 It is right for me "તે મારા માટે યોગ્ય છે અથવા ""તે મારા માટે સારું છે""" +PHP 1 7 fmc6 figs-metonymy τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς 1 I have you in my heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિની ભાવનાઓનું એક ઉપનામ છે. આ રૂઢિપ્રયોગ મજબૂત સ્નેહને વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને ખૂબ પ્રેમ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +PHP 1 7 jn2s συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος ... ὄντας 1 have been my partners in grace "મારી સાથે કૃપાના સહભાગી થયા છે અથવા ""મારી સાથે કૃપામાં ભાગીદાર થયા છે""" +PHP 1 8 sf3a μάρτυς ... μου ὁ Θεός 1 God is my witness ઈશ્વર જાણે છે અથવા “ઈશ્વર સમજે છે” +PHP 1 8 xun1 figs-abstractnouns ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 with the compassion of Christ Jesus અમૂર્ત સંજ્ઞા “કરુણા”ને ક્રિયાપદ “પ્રેમ” સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને જેમ ખ્રિસ્ત ઈસુ આપણ સર્વને ખૂબ પ્રેમ કરે છે તેમ હું તમને પ્રેમ કરું છું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 9 v2rw 0 Connecting Statement: પાઉલ ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓને માટે પ્રાર્થના કરે છે અને પ્રભુ માટે દુઃખ ઉઠાવવામાં જે આનંદ છે તેની વાતો કરે છે. +PHP 1 9 l2jl figs-metaphor ἔτι ... περισσεύῃ 1 may abound પાઉલ પ્રેમની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને લોકો વધુ પ્રાપ્ત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વધી શકે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 9 l1cy figs-explicit ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει 1 in knowledge and all understanding અહીં “સમજણ” એ ઈશ્વર વિશેની સમજણનો ઉલ્લેખ કરે છે. આને સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરતી બાબતો વિશે જેમ તમે વધુ જાણો અને સમજો તેમ” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 10 e17g δοκιμάζειν 1 approve વસ્તુઓને તપાસવા અને ફક્ત સારી બાબતોને પસંદ કરવાનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પારખ કરો અને પસંદ કરો” +PHP 1 10 s4ec τὰ διαφέροντα 1 what is excellent શું છે જે ઈશ્વરને સૌથી વધુ પ્રસન્ન કરે છે? +PHP 1 10 siv8 figs-doublet εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι 1 sincere and blameless “પ્રમાણિક” અને “અપરાધ વિનાનો” શબ્દોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન થાય છે. પાઉલ નૈતિક શુદ્ધતા પર ભાર મૂકવા માટે તેમને જોડે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સંપૂર્ણપણે દોષરહિત” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PHP 1 11 lu5n figs-metaphor πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ કોઈક બાબતથી ભરપૂર હોવું તે એક રૂપક છે જે તેના દ્વારા લાક્ષણિક બનવાને અથવા આદત કેળવવાના વર્તનને દર્શાવે છે. “ન્યાયીપણાનું ફળ”ના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તે એક રૂપક છે જે ન્યાયી વર્તન રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે ઈસુ ખ્રિસ્ત તમને સક્ષમ કરે છે તેથી જે ન્યાયીપણું છે તેની આદત કેળવી તેને અમલમાં આણવું” અથવા 2) તે એક રૂપક છે જે ન્યાયી હોવાના પરિણામ સ્વરૂપે સારી કરણીઓનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે ઈસુ તમને ન્યાયી બનાવે છે માટે તમારે તે અનુસાર સારા કાર્યો કરવા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 11 hwg1 εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ 1 to the glory and praise of God શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “ઈશ્વરનું સન્માન તમે જે રીતે કરો છો તે અન્ય લોકો જોશે” અથવા 2) “તમે જે સારી વર્તણૂક કરો છો તે લોકો જોશે અને પછી તેઓ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરશે અને ઈશ્વરને સન્માન આપશે.” આ વૈકલ્પિક ભાષાંતરોને નવા વાક્યની જરૂર પડશે. +PHP 1 12 uyc6 0 General Information: પાઉલ કહે છે કે “સુવાર્તાની પ્રગતિ” ને કારણે બે બાબતો બની છે: તેના જેલમાં હોવાના કારણ વિશે રાજ્યદરબારની અંદર અને બહાર ઘણા લોકોએ જાણ્યું છે, અને અન્ય ખ્રિસ્તીઓ હવે સુવાર્તા પ્રગટ કરવાથી ડરતા નથી. +PHP 1 12 yrp2 δὲ ... βούλομαι 1 Now I want અહીં “હમણાં” શબ્દ પત્રના નવા ભાગને ચિહ્નિત કરવા માટે વપરાયેલ છે. +PHP 1 12 tu2t ἀδελφοί 1 brothers અહીં આનો અર્થ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંને સહિત, સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે કારણ કે ખ્રિસ્તમાંના બધા વિશ્વાસીઓ એક આત્મિક કુટુંબના સભ્યો છે, અને ઈશ્વર તેમના સ્વર્ગીય પિતા તરીકે છે. +PHP 1 12 zy4g figs-explicit ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ 1 that what has happened to me પાઉલ તેના જેલમાંના સમય વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે બાબતો મારે સહન કરવી પડી કેમ કે ઈસુ વિશે ઉપદેશ કરવાને કારણે મને જેલમાં નાખવામાં આવ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 12 q288 μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν 1 has really served to advance the gospel તે વધુ લોકોને સુવાર્તા સાંભળવાનું કારણ બન્યો +PHP 1 13 h1ly figs-metaphor τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ 1 my chains in Christ came to light "અહીં ખ્રિસ્તમાં સાંકળો તે ખ્રિસ્તની ખાતર જેલમાં હોવાનું એક ઉપનામ છે. “પ્રકાશમાં આવ્યું” એ “પ્રસિદ્ધ થવા” માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્તની ખાતર હું જેલમાં છું તે પ્રસિદ્ધ થયું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 13 wi6nfigs-activepassive τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ ... τῷ πραιτωρίῳ ... τοῖς λοιποῖς πᾶσιν 1 my chains in Christ came to light ... guard ... everyone else આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્તની ખાતર હું સાંકળોમાં છું તે મહેલના રક્ષકો અને રોમમાંના અન્ય ઘણાં લોકો પણ જાણે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 1 13 f8az τοὺς δεσμούς μου ... ἐν Χριστῷ 1 my chains in Christ અહીં પાઉલ “ની ખાતર” અર્થ માટે શબ્દયોગી અવ્યય “માં” નો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્તની ખાતર મારી સાંકળો” અથવા “કારણ કે હું લોકોને ખ્રિસ્ત વિશે શીખવું છું તેથી મારી સાંકળો”" +PHP 1 13 i46j figs-metonymy τοὺς δεσμούς μου 1 my chains અહીં શબ્દ “સાંકળો” તે જેલવાસ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારો જેલવાસ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 1 13 dm1m πραιτωρίῳ 1 palace guard આ સૈનિકોનું એક જૂથ છે જે રોમન સમ્રાટને સુરક્ષિત રાખવાની જવાબદારી નિભાવે છે. +PHP 1 14 gy47 ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν 1 fearlessly speak the word નિર્ભયપણે ઈશ્વરનો સંદેશ બોલો +PHP 1 15 vw1s τινὲς μὲν καὶ ... τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν 1 Some indeed even proclaim Christ કેટલાક લોકો ખ્રિસ્ત વિશે સુવાર્તાપ્રચાર કરે છે +PHP 1 15 f32h διὰ φθόνον καὶ ἔριν 1 out of envy and strife કારણ કે તેઓ ઈચ્છતા નથી કે લોકો મને સાંભળે, અને તેઓ મુશ્કેલી ઉભી કરવા માગે છે +PHP 1 15 v1sb τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν 1 and also others out of good will પરંતુ અન્ય લોકો તે કરે છે કારણ કે તેઓ દયાળુ છે અને તેઓ મદદ કરવા માગે છે +PHP 1 16 qf4p οἱ 1 The latter જેઓ સારી ઇચ્છાથી ખ્રિસ્તની ઘોષણા કરે છે +PHP 1 16 ttr2 figs-activepassive εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι 1 I am put here for the defense of the gospel આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “ઈશ્વરે સુવાર્તા સબંધી પ્રત્યુતર આપવાને મને પસંદ કર્યો છે” અથવા 2) “હું જેલમાં છું કારણ કે હું સુવાર્તા સબંધી પ્રત્યુતર આપું છું.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 1 16 st7k εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου 1 for the defense of the gospel દરેકને શીખવવા માટે કે ઈસુનો સંદેશ સાચો છે +PHP 1 17 eq7s οἱ δὲ 1 But the former પરંતુ બીજા કેટલાક છે જેઓ અથવા “પરંતુ બીજા કેટલાક છે જેઓ ખ્રિસ્તને ઈર્ષા તથા વિરોધથી પ્રગટ કરે છે” +PHP 1 17 z8ty figs-metonymy τοῖς δεσμοῖς μου 1 while I am in chains અહીં શબ્દ “બંધનોમાં/સાંકળોમાં” જેલવાસ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે હું કેદખાનામાં છું” અથવા “જ્યારે હું જેલમાં છું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 1 18 z5ia figs-rquestion τί γάρ 1 What then? જે સ્થિતિ વિશે [ફિલિપ્પીઓને 15-17] (./15.md)માં પાઉલે લખ્યું છે તે વિશેની તેની અનુભૂતિ જણાવવા માટે પાઉલ આ સવાલનો ઉપયોગ કરે છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે “તેનાથી મને કંઈ ફેર પડતો નથી.” અથવા 2) “શું મારે આ વિશે વિચારવું જોઈએ” શબ્દો આ પ્રશ્નના ભાગ રૂપે સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તો પછી આ વિશે હું શું વિચારીશ?” અથવા “તેના વિશે હું આ માનું છું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 1 18 ah9v πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται 1 Only that in every way—whether from false motives or from true—Christ is proclaimed જ્યાં સુધી લોકો ખ્રિસ્ત વિશે ઉપદેશ આપે છે, ત્યાં સુધી કોઈ ફરક નથી પડતો કે તેઓ તે સારા કારણોસર અથવા ખરાબ કારણોસર કરે છે +PHP 1 18 c8tr ἐν τούτῳ χαίρω 1 in this I rejoice હું ખુશ છું કારણ કે લોકો ઈસુ વિશે ઉપદેશ આપે છે +PHP 1 18 cf58 χαρήσομαι 1 I will rejoice હું ઉજવણી કરીશ અથવા “મને આનંદ થશે” +PHP 1 19 qp81 τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν 1 this will result in my deliverance કારણ કે લોકો ખ્રિસ્તને પ્રગટ કરે છે. ઈશ્વર મારો છૂટકારો કરશે +PHP 1 19 h9hf figs-abstractnouns μοι ... εἰς σωτηρίαν 1 in my deliverance "અહીં છૂટકારો એ એક અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જે સૂચવે છે કે એક વ્યક્તિ બીજા વ્યક્તિને સલામત સ્થળે લાવે છે. તમારે સ્પસ્ટ કરવું જોઈએ કે ઈશ્વર પાઉલનો છૂટકારો કરે તેમ પાઉલ ઈચ્છે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મને સલામત સ્થળે લાવવામાં આવી રહ્યો છે” અથવા “ઈશ્વર મને સલામત સ્થળે લાવી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 19 x3fs διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ કારણ કે તમે પ્રાર્થના કરી રહ્યા છો અને ઈસુ ખ્રિસ્તનો આત્મા મને મદદ કરી રહ્યો છે" +PHP 1 19 c48j Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Spirit of Jesus Christ પવિત્ર આત્મા +PHP 1 20 fh48 figs-doublet κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου 1 It is my eager expectation and certain hope "અહીં શબ્દ “અપેક્ષા"" અને શબ્દસમૂહ “ચોક્કસ આશા”નો મૂળભૂત અર્થ એકસરખો છે. તેની અપેક્ષા કેટલી પ્રબળ છે, તે હકીકત પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ ઉપરોક્ત શબ્દો “અપેક્ષા” અને “ચોક્કસ આશા”નો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું આતુરતા તથા વિશ્વાસપૂર્વક આશા રાખું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" +PHP 1 20 tk7l ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ 1 but that I will have complete boldness આ પાઉલની અપેક્ષા અને આશાનો એક ભાગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ તેથી હું વધુ નીડર થઈશ” +PHP 1 20 jz1z figs-metonymy μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου 1 Christ will be exalted in my body પાઉલ તેના શરીર દ્વારા જે કરે છે તે માટેનું ઉપનામ “મારું શરીર” શબ્દસમૂહ છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “હું જે કરું છું તેના દ્વારા હું ખ્રિસ્તનો મહિમા કરીશ” અથવા 2) “હું જે કરું છું તેના લીધે લોકો ખ્રિસ્તનો મહિમા કરશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 1 20 y78k εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου 1 whether by life or by death મારા જીવવા કે મરવા દ્વારા અથવા “જો હું જીવંત રહીશ અથવા જો હું મૃત્યુ પામીશ” +PHP 1 21 p9b7 ἐμοὶ γὰρ 1 For to me આ શબ્દો ભારદર્શક છે. જે સૂચવે છે કે પાઉલનો આ વ્યક્તિગત અનુભવ છે. +PHP 1 21 sxt5 figs-metaphor τὸ ζῆν Χριστὸς 1 to live is Christ અહીં ખ્રિસ્તને પ્રસન્ન કરવા અને ખ્રિસ્તની સેવાની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે પાઉલના જીવનનો એક માત્ર હેતુ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જીવંત રહેવું એ ખ્રિસ્તને પ્રસન્ન કરવાની એક તક છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 21 n3jd figs-metaphor τὸ ἀποθανεῖν κέρδος 1 to die is gain અહીં મૃત્યુનો ઉલ્લેખ “લાભ” તરીકે કરવામાં આવ્યો છે. “લાભ” માટેના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલનું મૃત્યુ સુવાર્તાનો સંદેશનો પ્રસાર કરવામાં મદદરૂપ થશે અથવા 2) પાઉલ વધુ સારી સ્થિતિમાં હશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 22 a21c figs-metonymy εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί 1 But if I am to live in the flesh અહીં “દેહ” શબ્દ શરીર માટેનું એક ઉપનામ છે, અને “દેહમાં જીવવું” એ જીવંત રહેવા માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ જો મારે મારા શરીરમાં જીવંત રહેવાનું હોય તો” અથવા “પરંતુ જો હું જીવંત રહું છું તો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 1 22 y9fv καὶ τί αἱρήσομαι 1 Yet which to choose? પરંતુ મારે શું પસંદ કરવું જોઈએ? +PHP 1 22 mwl6 figs-metaphor τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου 1 that means fruitful labor for me અહીં “ફળ” શબ્દ પાઉલના કાર્યના સારા પરિણામોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેનો અર્થ એ છે કે હું કાર્ય કરવા સમર્થ થઈશ અને મારું કાર્ય સારા પરિણામો ઉપજાવશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 23 tq29 figs-metaphor συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο 1 For I am hard pressed between the two જીવવું અને મરવું, આ બે વચ્ચેની પસંદગી પાઉલ માટે કેટલી અઘરી છે તે વિશેનો ઉલ્લેખ પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે એક જ સમયે ખડકો અથવા લાકડાના થડ જેવા બે ભારે પદાર્થો એકસાથે પાઉલ ઉપર વિરોધી દિશામાંથી દબાણ લાવી રહ્યા હોય. તમારી ભાષામાં કદાચ પદાર્થ દ્વારા દબાણને સ્થાને પદાર્થ દ્વારા ખેંચાણનો ઉલ્લેખ વધુ અર્થસભર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું ગુંચવણમાં છું કે મારે શું પસંદ કરવું જોઈએ? જીવવું કે મરવું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 23 f7qg figs-euphemism τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι 1 My desire is to depart and be with Christ પાઉલ અહીં એક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ તે દર્શાવવા માટે કરે છે કે તે મૃત્યુથી ડરતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું મૃત્યું ઈચ્છું છું કેમ કે હું ખ્રિસ્ત સાથે રહેવા માટે જઈશ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +PHP 1 25 bu8d τοῦτο πεποιθὼς 1 Being convinced of this કેમ કે મને ખાતરી છે કે મારું જીવવું તમારા માટે વધુ સારું છે +PHP 1 25 kmp4 οἶδα ὅτι μενῶ 1 I know that I will remain હું જાણું છું કે હું જીવતો રહીશ અથવા “ હું જાણું છુ કે હું જીવતો રહીશ” +PHP 1 26 i9cl ἵνα ... ἐν ἐμοὶ 1 so that in me જેથી કે મારા કારણે અથવા “જેથી હું જે કરું છું તેના કારણે” +PHP 1 27 cd3b figs-parallelism ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου 1 that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel શબ્દસમૂહો “એક આત્મામાં સ્થિર રહેવું” તથા “એક મનના થઇ એકસાથે પ્રયાસ કરવો” સમાન અર્થો ધરાવે છે અને એકતાના મહત્વ પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PHP 1 27 jey6 figs-metaphor μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες 1 with one mind striving together "એક મનના થઇ એકસાથે પ્રયાસ કરીએ. એકબીજા સાથે સંમત હોવાને એક મનના હોવા તરીકે ઉલ્લેખાયેલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એકબીજા સાથે સંમત થવું અને એક મનના થઇ એકસાથે પ્રયાસ કરવો” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 27 ej2s συναθλοῦντες 1 striving together એકસાથે સખત મહેનત કરવી" +PHP 1 27 ya3h τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου 1 for the faith of the gospel શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “સુવાર્તા પર આધારિત વિશ્વાસ ફેલાવવા માટે” અથવા 2) “જેમ સુવાર્તા શીખવે છે તે મુજબ વિશ્વાસ કરવો અને જીવવું” +PHP 1 28 i9yt figs-you μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ 1 Do not be frightened in any respect આ ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓને માટે એક આજ્ઞા છે. જો તમારી ભાષામાં આજ્ઞાનું બહુવચન સ્વરૂપ હોય, તો અહીં તેનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +PHP 1 28 l495 ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ 1 This is a sign to them of their destruction, but of your salvation—and this from God તમારી હિંમત તેમને બતાવશે કે ઈશ્વર તેમનો નાશ કરશે. તે તમને એ પણ બતાવશે કે ઈશ્વર તારું તારણ કરશે. +PHP 1 28 nb4b καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ 1 and this from God "અને આ ઈશ્વર તરફથી છે. “આ” શબ્દ સંભવિત અર્થોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે 1) વિશ્વાસીઓની હિંમત અથવા 2) ચિહ્ન અથવા 3) વિનાશ અને તારણ. +PHP 1 30 x4z3 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί 1 having the same conflict which you saw in me, and now you hear in me તમે મને જે રીતે દુ:ખમાં જોયો હતો તે જ રીતે દુ:ખમાં, અને તમે જેમ સાંભળ્યુ છે તેમ હું હજીપણ દુ:ખમાં છું" +PHP 2 intro ixw8 0 # ફિલિપ્પીઓ 02 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલીક અનુવાદ આવૃત્તિઓ, જેવી કે ULT, 6-11 કલમોની પંક્તિઓને જુદી પાડે છે. આ કલમો ખ્રિસ્તના ઉદાહરણનું વર્ણન કરે છે. તેઓ ઈસુના વ્યક્તિત્વ વિશે મહત્વપૂર્ણ સત્યો શીખવે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### વ્યવહારિક સૂચનાઓ
આ અધ્યાયમાં પાઉલ ફિલિપ્પીની મંડળીને ઘણી વ્યવહારિક સૂચનાઓ આપે છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### “જો કંઈ હોય તો”
આ એક કાલ્પનિક પ્રકારનું નિવેદન હોવાનું જણાય છે. જો કે, તે કાલ્પનિક નિવેદન નથી, કારણ કે તે જે કંઈ સત્ય છે તેને અભિવ્યક્ત કરે છે. અનુવાદકર્તા આ ભાગનું અનુવાદ “ત્યારથી છે” તરીકે પણ કરી શકે છે.
+PHP 2 1 xye5 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને એકતા અને નમ્રતા રાખવાની સલાહ આપે છે અને તેમને ખ્રિસ્તના ઉદાહરણની યાદ અપાવે છે. +PHP 2 1 b1q7 εἴ τις ... παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 If there is any encouragement in Christ જો ખ્રિસ્તે તમને પ્રોત્સાહન આપ્યું છે અથવા “જો તમે ખ્રિસ્તને કારણે પ્રોત્સાહન પામ્યા છો” +PHP 2 1 k1b2 εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 if there is any comfort provided by love “પ્રેમ દ્વારા” શબ્દસમૂહ એ ઘણું કરીને ફિલિપ્પીઓ માટે ખ્રિસ્તના પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો તેમના પ્રેમે તમને કંઈ દિલાસો આપ્યો હોય” અથવા “જો તમારા માટેના તેમના પ્રેમથી કોઈપણ રીતે તમને દિલાસો મળ્યો હોય” +PHP 2 1 m84k εἴ τις κοινωνία Πνεύματος 1 if there is any fellowship in the Spirit જો તમારે આત્માની સાથે સંગત હોય +PHP 2 1 l2px εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 if there are any tender mercies and compassions જો તમે ઈશ્વરની કોમળ દયા અને કરુણાના કૃત્યોનો અનુભવ કર્યો હોય +PHP 2 2 jxq2 figs-metaphor πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν 1 make my joy full પાઉલ અહીં આનંદની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પાત્ર હોય જેને ભરી શકાતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મને આનંદથી ભરપૂર કરો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 3 y1le μηδὲν κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν 1 Do nothing out of selfishness or empty conceit તમારી પોતાની સેવા ન કરો અથવા પોતાને બીજા કરતાં વધુ સારા ન માનો +PHP 2 4 ezk6 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι 1 Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others તમારે જેની જરૂર હોય માત્ર તેની જ નહીં, પરંતુ બીજાઓને જરૂરીયાતની પણ ચિંતા કરો +PHP 2 5 rh98 τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Have this mind in yourselves which also was in Christ Jesus ખ્રિસ્ત ઈસુનું જે વલણ હતું તેવું જ વલણ રાખો અથવા “ખ્રિસ્ત ઈસુએ જે રીતે લોકો વિશે વિચાર્યું તે જ રીતે એકબીજા વિશે વિચાર કરો” +PHP 2 6 hs4q ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων 1 he existed in the form of God ઈશ્વર વિશે જે સઘળું સત્ય છે તે સઘળું, તેમના માટે સત્ય હતું +PHP 2 6 els2 figs-metaphor οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ 1 did not consider his equality with God as something to hold on to અહીં “સમાનતા” એ “સમાન દરજ્જા” અથવા “સમાન સન્માન”નો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વર સાથે સમાનતાને પકડી રાખવી એ જેમ ઈશ્વરનું સન્માન કરવામાં આવે છે તે રીતે સતત તેમનું પણ સન્માન કરવામાં આવે તે માંગને રજૂ કરે છે. તેમણે તેમના ઈશ્વરીય અસ્તિત્વને ત્યજી દીધું નહીં પરંતુ તેમણે ઈશ્વર તરીકે સમાન સન્માન પામવાની ઇચ્છા ત્યજી દીધી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમનો દરજ્જો ઈશ્વર સમાન જ હોવો જોઈએ તેવું તેમણે વિચાર્યું નહીં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 7 yu25 figs-metaphor ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 he emptied himself પાઉલ ખ્રિસ્ત વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ કોઈ પાત્ર હોય જેથી એમ કહી શકાય કે ખ્રિસ્તે તેમની પૃથ્વી પરની સેવા દરમિયાન તેમના દૈવીય સામર્થ્યો સાથે કાર્ય કરવાનો ઇન્કાર કર્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 7 tc8n ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος 1 he was born in the likeness of men તેમનો જન્મ માનવી તરીકે થયો હતો અથવા “તે માનવી બન્યા” +PHP 2 8 t8a6 figs-metaphor γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου 1 became obedient to the point of death અહીં પાઉલ મૃત્યુ વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે. “મૃત્યુના મુકામ સુધી” શબ્દસમૂહને અનુવાદકર્તા સ્થાનના રૂપક તરીકે (ખ્રિસ્ત છેક મૃત્યુ સુધી ગયા) અથવા સમયના રૂપક તરીકે (ખ્રિસ્ત તેમના મૃત્યુપર્યંત આજ્ઞાધીન હતા) સમજી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 8 hi57 θανάτου δὲ σταυροῦ 1 even death of a cross વધસ્તંભ પરના મૃત્યુ સુધી +PHP 2 9 mvb7 figs-metonymy τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα 1 the name that is above every name અહીં “નામ” એ એક ઉપનામ છે જે દરજ્જા અથવા સન્માનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:“દરજ્જો જે અન્ય દરજ્જાઓથી વિશેષ છે” અથવા “સન્માન કે જે બીજા અન્ય સન્માન કરતાં ઉચ્ચ છે”(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 2 9 qsy9 figs-metaphor ὑπὲρ πᾶν ὄνομα 1 above every name નામ ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ છે, જે અન્ય કોઈપણ નામ કરતાં વધુ સ્તુતિયોગ્ય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 10 tk45 figs-synecdoche ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ 1 in the name of Jesus every knee should bend અહીં “ઘૂંટણ” એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિ માટેનું રૂઢિપ્રયોગ છે, અને ઘૂંટણને વાળીને જમીન પર ટેકવવા એ આરાધના માટેનું ઉપનામ છે. “ના નામમાં” એ વ્યક્તિ માટેનું ઉપનામ છે, જે દર્શાવે છે કે તેઓ કોની આરાધના કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: દરેક વ્યક્તિ ઈસુની આરાધના કરશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 2 10 kfb4 καταχθονίων 1 under the earth શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જયારે લોકો મૃત્યું પામે ત્યારે જે સ્થળે તેઓ જાય છે તે સ્થળ અથવા 2) તે સ્થળ કે જ્યાં દુષ્ટાત્માઓ વાસ કરે છે. +PHP 2 11 xy4f figs-synecdoche πᾶσα γλῶσσα 1 every tongue અહીં “જીભ” સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દરેક વ્યક્તિ” અથવા “દરેક સજીવ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PHP 2 11 mr2i figs-metaphor εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς 1 to the glory of God the Father અહીં “સાથે” શબ્દ પરિણામ રજૂ કરે છે: “ઈશ્વર પિતાની સ્તુતિ કરવાના પરિણામ સાથે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 12 jnp3 0 Connecting Statement: ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓને ઉત્તેજન આપતાં પાઉલ તેઓને તેના ઉદાહરણની યાદ અપાવી કહે છે કે તેઓએ કેવી રીતે અન્યોની સામે ખ્રિસ્તી જીવન જીવવું. +PHP 2 12 e359 ἀγαπητοί μου 1 my beloved મારા પ્રિય સાથી વિશ્વાસીઓ +PHP 2 12 c1ix ἐν τῇ παρουσίᾳ μου 1 in my presence જ્યારે હું તમારી સાથે ત્યાં છું +PHP 2 12 u5ng ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου 1 in my absence જ્યારે હું તમારી સાથે ત્યાં નથી +PHP 2 12 j897 figs-abstractnouns μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε 1 work out your own salvation with fear and trembling ઈશ્વર લોકોને બચાવે છે તે શબ્દસમૂહ દ્વારા અમૂર્ત નામ “તારણ”ને રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર જેઓને તારે છે તેઓને ઉચિત તેવા વર્તન માટે તેઓએ ભય અને કંપારી સાથે સખત મહેનત કરવાનું ચાલુ રાખવું” અથવા “ઈશ્વરે તમારું તારણ કર્યું છે તે તારણને અનુરૂપ જીવનશૈલી જીવવા માટે ઈશ્વર પ્રત્યે આદર અને સન્માન સાથે સખત યત્ન કરો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 12 cm1s figs-doublet μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 with fear and trembling ઈશ્વર પ્રત્યે આદર દર્શાવતું જે વલણ લોકોમાં હોવું જોઈએ તે દર્શાવવા માટે પાઉલે “ભય” અને “કંપારી” શબ્દોનો ઉપયોગ એકસાથે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ભય તથા કંપારીસહિત” અથવા “અત્યંત આદર સાથે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PHP 2 13 m6b8 καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας 1 both to will and to work for his good pleasure જેથી તેમને જે પ્રસન્ન કરે છે તે કરવાનું તમે ઇચ્છશો અને તેમને જે પ્રસન્ન કરે છે તે કરવા તમે સક્ષમ બનશો +PHP 2 15 z2lz figs-doublet ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι 1 blameless and pure “દોષરહિત” અને “શુદ્ધ” શબ્દો અર્થમાં ખૂબ સમાન છે અને વિચારને મજબૂત કરવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સંપૂર્ણપણે નિર્દોષ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PHP 2 15 p71u figs-metaphor φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ 1 you may shine as lights in the world ‘પ્રકાશ’ ભલાઈ અને સત્યને રજૂ કરે છે. ‘આ જગતમાં પ્રકાશની જેમ ચમકવું’, સારી અને ન્યાયી રીતે જીવન જીવવાને રજૂ કરે છે જેથી જગતના લોકો જોઈ શકે કે ઈશ્વર ભલા અને સત્ય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેથી તમે આ જગતમાં પ્રકાશ જેવા બનો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 15 jb7y figs-doublet μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης ... ἐν κόσμῳ 1 in the world, in the middle of a crooked and depraved generation અહીં “જગત” શબ્દ જગતના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. લોકો ખૂબ પાપી છે તે પર ભાર મૂકવા માટે “કુટિલ” અને “આડી પ્રજા” શબ્દોનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જગતમાં, લોકો જેઓ ખૂબ જ પાપી છે તેઓ મધ્યે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PHP 2 16 u3qb figs-metaphor λόγον ζωῆς ἐπέχοντες 1 Hold on to the word of life "પકડી રાખવું નિશ્ચિતપણે ‘દ્રઢ વિશ્વાસ’ને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જીવનના વચન પર નિશ્ચિતપણે વિશ્વાસ કરવાનું જારી રાખો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 16 eq86 λόγον ζωῆς 1 the word of life સંદેશ કે જે જીવન લાવે છે અથવા “સંદેશ કે જે દર્શાવે છે કે ઈશ્વર ઈચ્છે છે તે પ્રકારે જીવન કેવી રીતે જીવવું”" +PHP 2 16 q7y8 εἰς ἡμέραν Χριστοῦ 1 on the day of Christ જ્યારે ઈસુ પૃથ્વી પર પોતાનું રાજ્ય સ્થાપવા અને શાસન કરવા પાછા આવશે તેનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે ખ્રિસ્ત પાછા આવશે” +PHP 2 16 m5aq figs-parallelism οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα 1 I did not run in vain or labor in vain “વ્યર્થતામાં દોડવું” અને “નિરર્થક શ્રમ” શબ્દસમૂહોનો અર્થ અહીં એકસમાન જ છે. પાઉલ તેમનો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે જેથી તે ભાર મૂકી શકે કે લોકો ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે તે માટે તેઓને મદદ કરવા તેણે કેટલી સખત મહેનત કરી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:“મે આટલી બધી મહેનત નિરર્થક કરી નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PHP 2 16 m1z7 figs-metaphor ἔδραμον 1 run વ્યક્તિના જીવન વ્યવહારને દર્શાવવા માટે ઈશ્વરના વચનો ઘણીવાર ચાલવાની છબીને રજૂ કરે છે. દોડવું એ સઘન જીવન જીવવા જેવું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 17 bky1 figs-metaphor ἀλλ’ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν 1 But even if I am being poured out as an offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all પાઉલ તેના મૃત્યુ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પેયાર્પણ છે કે જે પ્રાણીના બલિદાન પર, ઈશ્વરને માન આપવા માટે રેડવામાં આવે છે. પાઉલનો અર્થ એ છે કે ફિલિપ્પીઓને માટે તે ખુશીથી મૃત્યુ પામશે જો તેનાથી તેઓ ઈશ્વરને વધુ પ્રસન્ન કરતું જીવન જીવે તો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો રોમનો મને મારી નાંખે અને મારું રક્ત જો બલિદાનની જેમ રેડાય પરંતુ મારા મરણ દ્વારા તમારો વિશ્વાસ અને આજ્ઞાપાલન ઈશ્વરને વધુ પ્રસન્ન કરનાર થાય તો હું ખુશ થઈશ અને તમારા સર્વની સાથે આનંદ કરીશ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 19 dr9c 0 Connecting Statement: તિમોથીને ફિલિપ્પી જલ્દી મોકલવા વિશેની તેની યોજના વિશે પાઉલ ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓને કહે છે અને એમ પણ કહે છે કે તેઓએ એપાફ્રદિતસને વિશેષ ગણવો. +PHP 2 19 gml9 ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 But I have hope in the Lord Jesus પરંતુ પ્રભુ ઈસુ મને મંજૂરી આપે તેની અપેક્ષા હું વિશ્વાસપૂર્વક રાખું છું +PHP 2 20 d9mw οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον 1 For I have no one else with his same attitude જેટલો પ્રેમ તિમોથી તમને કરે છે તેટલો પ્રેમ કરનાર અહીં બીજો કોઈ નથી +PHP 2 21 b922 οἱ πάντες γὰρ 1 For they all અહીં “તેઓ” શબ્દ લોકોના એ સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓને ફિલિપ્પી મોકલવા માટે પાઉલ તેઓ પર ભરોસો કરી શકે તેમ નથી. આ સમૂહના લોકોએ ફિલિપ્પી જવા સક્ષમ હોવું જોઈતું હતું પરંતુ સેવાકાર્યને પરિપૂર્ણ કરવા સબંધી પાઉલ તેઓ પર વિશ્વાસ કરતો નથી તથા તેઓ પ્રત્યે તેની નારાજગી પણ વ્યક્ત કરે છે. +PHP 2 22 gm8i figs-simile ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν 1 as a son with his father, so he served with me પિતાઓ અને પુત્રો એકબીજાને પ્રેમ કરે અને એકસાથે કાર્ય કરે. તિમોથી ખરેખર પાઉલનો પુત્ર ન હતો, પરંતુ જેમ પુત્ર પિતા સાથે કાર્ય કરે તેમ તેણે પાઉલની સાથે કાર્ય કર્યું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PHP 2 22 xdn5 figs-metonymy εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 in the gospel અહીં “સુવાર્તા”નો અર્થ છે લોકોને ઈસુ વિશે કહેવાની પ્રવૃત્તિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સુવાર્તા વિશે લોકોને જણાવવામાં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 2 24 yn62 πέποιθα ... ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι 1 I am confident in the Lord that I myself will also come soon મને ખાતરી છે કે, જો તે પ્રભુની ઇચ્છા છે તો હું પણ જલ્દી આવીશ +PHP 2 25 k4wz translate-names Ἐπαφρόδιτον 1 Epaphroditus આ એક વ્યક્તિનું નામ છે જેને ફિલિપ્પીની મંડળી દ્વારા જેલમાં પાઉલની સેવા કરવા માટે મોકલવામાં આવ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PHP 2 25 c3ce figs-metaphor συνεργὸν καὶ συνστρατιώτην 1 fellow worker and fellow soldier અહીં પાઉલ એપાફ્રદિતસ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સૈનિક હોય. તેનો મતલબ એ છે કે એપાફ્રદિતસ તાલીમ પામેલો અને ગમે તેવી મોટી મુશ્કેલીઓમાં પણ ઈશ્વરની સેવાને સમર્પિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સાથી વિશ્વાસુ જે આપણી સાથે કાર્ય અને સંઘર્ષ કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 25 qsd6 ὑμῶν ... ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου 1 your messenger and servant for my needs જે તમારા સંદેશાઓ મારી પાસે લાવે છે અને જ્યારે હું જરૂરતમાં હોઉ ત્યારે મને મદદ કરે છે +PHP 2 26 gxn9 ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν 1 he was very distressed, and he longed to be with you all તે ખૂબ જ ચિંતિત હતો અને તમારા સર્વની સાથે રહેવા ઇચ્છતો હતો +PHP 2 27 itx2 figs-explicit λύπην ἐπὶ λύπην 1 sorrow upon sorrow દુ:ખનું કારણ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા જેલમાં હોવાના દુ:ખમાં તેને ગુમાવવાના દુઃખનો ઉમેરો થયો”(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 2 28 y5gc κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 I can be free from anxiety હું ઓછો બેચેન રહીશ અથવા “હું જેટલી ચિંતા કરતો હતો તેટલી ચિંતા હું કરીશ નહીં” +PHP 2 29 y95x Προσδέχεσθε ... αὐτὸν 1 Welcome Epaphroditus ખુશીથી એપાફ્રદિતસને સ્વીકારો +PHP 2 29 qx14 ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς 1 in the Lord with all joy પ્રભુમાં સાથી વિશ્વાસીની જેમ સર્વ આનંદ સાથે અથવા “પ્રભુ ઈસુ આપણને પ્રેમ કરે છે તે કારણે આપણને જે મહાન આનંદ છે” +PHP 2 30 ns1y figs-metaphor μέχρι θανάτου ἤγγισεν 1 he came near death પાઉલ અહીં મૃત્યુ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જેમ કે તે કોઈ સ્થળ હોય કે જ્યાં કોઈ જઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 30 g98z figs-metaphor ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 fill up what you could not do in service to me પાઉલ તેની જરૂરતો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ એક પાત્ર હોય કે જે એપાફ્રદિતસે પાઉલ માટે સારી બાબતોથી ભરેલું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 3 intro btx3 0 "# ફિલિપ્પીઓને પત્ર 03 સામાન્યનોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કલમ4-8માં, એક ન્યાયી યહૂદી તરીકે તેની યોગ્યતા માટે પાઉલ કેટલાક મુદ્દાઓની યાદી આપે છે. દરેક બાબતમાં, પાઉલ એક ઉદાહરણરૂપ યહૂદી હતો. પરંતુ તેનો વિરોધ તે ઈસુને જાણવાની મહાનતા દ્વારા કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### કૂતરાઓ
પ્રાચીન પૂર્વ નજીકના લોકો નકારાત્મક રીતે લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કૂતરાની છબીનો ઉપયોગ કરતા હતાં. બધી સંસ્કૃતિઓમાં આ રીતે ""કૂતરાઓ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો નથી.

### શરીરોનું પુનરુત્થાન
સ્વર્ગમાં લોકો કેવા હશે તેના વિશે આપણને બહુ જ ઓછી ખબર છે. પાઉલ અહીં શીખવે છે કે ખ્રિસ્તીઓ પાસે કોઈ વિશેષ પ્રકારનું મહિમાવંત શરીર હશે અને તે પાપથી મુક્ત હશે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] અને[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### ઈનામ
ખ્રિસ્તી જીવનને વર્ણવવા પાઉલ વિસ્તૃત ઉદાહરણનો ઉપયોગ કરે છે. ખ્રિસ્તી જીવનનું લક્ષ્ય છે કે વ્યક્તિ તેના મરણ સુધી ખ્રિસ્ત જેવા બનવામાં વૃદ્ધિ પામે. આપણે આ લક્ષ્યને ક્યારેય સંપૂર્ણ રીતે પ્રાપ્ત કરી શકતા નથી, પરંતુ આપણે તેના માટે પ્રયત્નશીલ રહેવું જોઈએ.
" +PHP 3 1 e79h 0 Connecting Statement: જૂના નિયમોનું પાલન કરાવવા પ્રયત્ન કરનાર યહૂદીઓ વિશે તેના સાથી વિશ્વાસીઓને ચેતવણી આપવા માટે પાઉલે પોતે વિશ્વાસીઓની જે સતામણી કરી હતી તેની સાક્ષી તે તેઓને આપે છે. +PHP 3 1 s3bx τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου 1 Finally, my brothers "હવે આગળ વધતા, મારા ભાઈઓ અથવા ""મારા ભાઈઓ, અન્ય બાબતો સબંધી""" +PHP 3 1 zu9l ἀδελφοί 1 brothers તમે [ફિલિપ્પીઓ1:12] માં આનો અનુવાદ તમે કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ (../01/12.md). +PHP 3 1 ymm2 χαίρετε ἐν Κυρίῳ 1 rejoice in the Lord પ્રભુએ કરેલા કાર્યોને કારણે આનંદ કરો +PHP 3 1 q4pt τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν, ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν 1 For me to write these same things again to you is no trouble for me આ બાબતો તમને ફરીથી લખવામાં મને કોઈ આપત્તિ નથી +PHP 3 1 qb78 figs-explicit ὑμῖν δὲ ἀσφαλές 1 and it keeps you safe "અહીં ""આ બાબતો"" પાઉલના શિક્ષણનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે બીજા અનુવાદના પાછલા વાક્યના અંતમાં આનો ઉમેરો કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે જેઓ તમને સત્ય શીખવતા નથી તેવા શિક્ષણથી આ શિક્ષણ તમારું રક્ષણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +PHP 3 2 ny6y βλέπετε 1 Watch out for સાવધાન રહો અથવા “સાવધ રહો” +PHP 3 2 zin8 τοὺς κύνας ... τοὺς κακοὺς ἐργάτας ... τὴν κατατομήν 1 the dogs ... those evil workers ... those who mutilate the flesh જુઠ્ઠા શિક્ષકોના એક જ જૂથનું વર્ણન કરવાની આ ત્રણ જુદી જુદી રીતો છે. પાઉલ આ યહૂદી ખ્રિસ્તી શિક્ષકો વિશેની પોતાની ભાવના વ્યક્ત કરવા માટે તીવ્ર અભિવ્યક્તિઓનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. +PHP 3 2 yr9n figs-metaphor τοὺς κύνας 1 dogs "બિનયહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યહૂદીઓ દ્વારા ""કૂતરાઓ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હતો. બિનયહૂદીઓને અશુદ્ધ માનવામાં આવતા હતાં. જુઠ્ઠા શિક્ષકોનું અપમાન કરવા માટે પાઉલ તેઓ વિશે એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કૂતરા હોય. જો તમારી સંસ્કૃતિમાં કોઈ અલગ પ્રાણી છે જેને અશુદ્ધ માનવામાં આવે છે અથવા જેના નામનો ઉપયોગ અપમાન કરવા માટે થાય છે, તો તમે કૂતરા શબ્દને સ્થાને તે પ્રાણીના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" +PHP 3 2 cka6 figs-hyperbole τὴν κατατομήν 1 mutilate જુઠ્ઠા શિક્ષકોનું અપમાન કરવા પાઉલ સુન્નતના કૃત્ય વિશે અતિશયોક્તિ દર્શાવી રહ્યો છે. જુઠ્ઠા શિક્ષકોએ કહ્યું કે ઈશ્વર ફક્ત સુન્નત કરાયેલ વ્યક્તિ કે જેની અગ્રચર્મ કપાયેલ છે તેને જ બચાવશે. મૂસાના નિયમ પ્રમાણે સર્વ ઈઝરાએલી પુરુષો માટે આ ક્રિયા કરવી જરૂરી હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 3 3 y8yt figs-inclusive ἡμεῖς γάρ ἐσμεν 1 For it is we who are "પાઉલ ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓ સહિત, ખ્રિસ્તમાં પોતાનો તથા સર્વ સાચા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""અમે"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +PHP 3 3 xt5r ἡ περιτομή 1 the circumcision "આ વાક્યનો ઉપયોગ પાઉલ ખ્રિસ્તમાંના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જેઓની શારીરિક રીતે સુન્નત કરાઈ નથી પરંતુ આત્મિક સુન્નત કરવામાં આવી છે, જેનો અર્થ છે કે તેઓને વિશ્વાસ દ્વારા પવિત્ર આત્મા પ્રાપ્ત થયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખરી સુન્નત કરાયેલા"" અથવા ""ખરેખર ઈશ્વરના લોકો""" +PHP 3 3 k8ph οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες 1 have no confidence in the flesh ફક્ત અગ્રચર્મ કપાવવાથી (સુન્નત કરવાથી) ઈશ્વર પ્રસન્ન થશે તેવો વિશ્વાસ કરશો નહીં +PHP 3 4 e346 figs-hypo καίπερ 1 Even so "તેમ છતાં જો હું ઇચ્છું તો, પાઉલ અહીં એવી કાલ્પનિક પરિસ્થિતિની પ્રસ્તાવના કરી રહ્યો છે જે સંભવતઃ અસ્તિત્વ ધરાવતી નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +PHP 3 4 upw5figs-hypo ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον 1 I myself could have confidence in the flesh. If anyone thinks he has confidence in the flesh, I could have even more આ કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ પર પાઉલને વિશ્વાસ નથી, તે સંપૂર્ણપણે શક્ય છે. પાઉલ કહે છે કે લોકોનો ઉદ્ધાર જો તેઓના કાર્યોના આધારે શક્ય હોત તો ઈશ્વરે ચોક્કસપણે પાઉલનો ઉદ્ધાર તે પ્રમાણે કર્યો હોત. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" કોઈપણ વ્યક્તિ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા માટે પૂરતાં કાર્યો કરી શકતો નથી, પરંતુ જો કોઈ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા માટે પૂરતા કાર્યો કરી શકે તેમ હોય તો બીજા કોઈપણ કરતાં હું વધુ સારાં કાર્યો કરી ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરી શકું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +PHP 3 4 u4f1figs-rpronouns ἐγὼ 1 I myself અહીં ભાર મૂકવા માટે પાઉલ ""મને"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોક્કસપણે મને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +PHP 3 5 yq98figs-activepassive περιτομῇ 1 I was circumcised આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક યાજક દ્વારા સુન્નત કરાયેલો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 3 5 am85 ὀκταήμερος 1 the eighth day મારા જન્મના સાત દિવસ પછી" +PHP 3 5 p4ik Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων 1 a Hebrew of Hebrews "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""હિબ્રૂ માતાપિતા સાથે હિબ્રૂ પુત્ર"" અથવા 2) ""અતિ શુદ્ધ હિબ્રૂ.""" +PHP 3 5 we4t κατὰ νόμον Φαρισαῖος 1 with regard to the law, a Pharisee "ફરોશીઓ નિયમશાસ્ત્રનું સંપૂર્ણપણે પાલન કરવા પ્રતિબદ્ધ હતા. એક ફરોશી હોવું તે દર્શાવે છે કે પાઉલ નિયમશાસ્ત્રનુ સંપૂર્ણપણે પાલન કરવા પ્રતિબદ્ધ હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક ફરોશી તરીકે, હું નિયમશાસ્ત્રનું સંપૂર્ણપણે પાલન કરવા પ્રતિબદ્ધ હતો""" +PHP 3 6 ksr3 κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν 1 As for zeal, I persecuted the church "પાઉલનો ઉત્સાહ ઈશ્વરનું સન્માન કરવા માટેનો હતો. તે માનતો હતો કે મંડળીની સતાવણી કરીને તેણે સાબિત કર્યું હતું કે ઈશ્વર માટે તે અતિ ઉત્સાહી હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું ઈશ્વર માટે અતિ ઉત્સાહી હતો તેથી મેં મંડળીની સતાવણી કરી હતી"" અથવા "" હું ઈશ્વરનું સન્માન વધુ કરવા ઇચ્છતો હતો તે કારણથી, મેં મંડળીની સતાવણી કરી હતી""" +PHP 3 6 n51b διώκων τὴν ἐκκλησίαν 1 I persecuted the church મેં ખ્રિસ્તીઓ પર હુમલો કર્યો +PHP 3 6 hln8 κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος 1 as for righteousness under the law, I was blameless "નિયમશાસ્ત્ર હેઠળ ન્યાયી થવું એ નિયમશાસ્ત્રના પાલન દ્વારા ન્યાયી થવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલે નિયમશાસ્ત્રનું પાલન એટલું કાળજીપૂર્વક કર્યું હતું કે તે માનતો હતો કે નિયમશાસ્ત્ર સબંધીની તેની આધીનતા વિશે કોઈપણ વ્યક્તિ તેની ખામી કાઢી શકે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમશાસ્ત્રના પાલન સબંધી હું એટલો સવિશેષ ન્યાયી હતો કે તે વિશે હું દોષરહિત હતો""" +PHP 3 7 n4lg figs-metaphor ἅτινα ἦν μοι κέρδη 1 whatever things were a profit for me "અહીં એક ઉત્સુક ફરોશી તરીકે તેણે પ્રાપ્ત કરેલ પ્રશંસાનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરી રહ્યો છે. આ પ્રશંસાની વાત તે એ રીતે કરે છે જાણે કે ભૂતકાળમાં તે પ્રશંસા તેણે કોઈ ઉદ્યોગપતિના નફા તરીકે જોઈ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કંઇ મારી પ્રશંસા બીજા યહૂદીઓએ કરી તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +PHP 3 7 lb8f Κέρδη ... ζημίαν 1 profit ... loss "આ સામાન્ય વ્યાવસાયિક શરતો છે. જો તમારી સંસ્કૃતિમાં ઘણા લોકો ઔપચારિક વ્યાવસાયિક શરતોને સમજી શકતા ના હોય, તો તમે આ શરતોને ""બાબતો જેણે મારા જીવનને વધુ સારું બનાવ્યું"" અને ""બાબતો જેણે મારા જીવનને વધુ ખરાબ બનાવ્યું"" તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો." +PHP 3 7 y1sg figs-metaphor ταῦτα ἥγημαι ... ζημίαν 1 I have considered them as loss તે પ્રસંશાની વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે હવે તે તેને નફાને બદલે વ્યવસાયિક ખોટ તરીકે જોઈ રહ્યો હોય. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, પાઉલ કહે છે કે તેના બધા જ ધાર્મિક ન્યાયી કાર્યો ખ્રિસ્ત સમક્ષ નકામા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 3 8 zi6f μενοῦνγε 1 In fact ખરેખર અથવા “સાચે જ” +PHP 3 8 qdh7 figs-explicit καὶ ἡγοῦμαι 1 now I count "જ્યારથી તેણે ફરોશી હોવાનું ત્યજી દીધું અને તે ખ્રિસ્તનો વિશ્વાસી બન્યો ત્યારથી તે કેવો બદલાઈ ગયો છે તે પર ભાર પાઉલ ""હવે"" શબ્દ દ્વારા દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે જ્યારે મેં ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો, ત્યારથી હું ગણું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +PHP 3 8 e1fp figs-metaphor ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι 1 I count all things to be loss "પાઉલ [ફિલિપ્પીઓ3:7] (../03/07.md)ના વ્યવસાયનું રૂપક જારી રાખતા કહે છે કે ખ્રિસ્ત સિવાય અન્ય કોઈપણ બાબત પર વિશ્વાસ કરવો વ્યર્થ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું દરેક બાબતને નકામી ગણું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +PHP 3 8 cv55 διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 because of the surpassing value of the knowledge of Christ Jesus my Lord કારણ કે મારા પ્રભુ ખ્રિસ્ત ઈસુને ઓળખવા તે અતિ મૂલ્યવાન છે +PHP 3 8 afs4 ἵνα Χριστὸν κερδήσω 1 so that I may gain Christ કે જેથી હું માત્ર ખ્રિસ્તને પ્રાપ્ત કરું +PHP 3 9 iy4k figs-idiom εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ 1 be found in him """પ્રાપ્ત થવું"" શબ્દસમૂહ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જે ""હોવું""ના વિચાર પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત સાથે સાચા અર્થમાં એક હોવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +PHP 3 9 g9a9 μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου 1 not having a righteousness of my own from the law પાઉલ જાણે છે કે નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરીને તે ન્યાયી બની શકતો નથી. +PHP 3 9 qw6g ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ 1 but that which is through faith in Christ """તે"" શબ્દ ન્યાયીનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ જાણે છે કે તે ફક્ત ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા ન્યાયી બની શકે છે. AT: ""પરંતુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા જે ન્યાયીપણું છે તે હોવું""" +PHP 3 10 vj4s τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ 1 the power of his resurrection તેમનું સામર્થ્ય જે જીવન આપે છે +PHP 3 10 xm68 κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ 1 the fellowship of his sufferings "જેમ તેમણે દુઃખ સહન કર્યું તેમ દુઃખ સહન કરવાનો અર્થ શું છે અથવા ""તેમની સાથે દુઃખમાં ભાગીદાર થવું તે શું છે""" +PHP 3 10 xw42 figs-activepassive συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ 1 becoming like him in his death શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જેમ ખ્રિસ્ત મૃત્યું પામ્યા તે રીતે પાઉલ મરણનું દુઃખ સહન કરવા માંગે છે અથવા 2) પાઉલ ઈચ્છે છે કે જેમ ઈસુ પુનરુત્થાન પામ્યા પહેલાં મૃત્યું પામ્યા હતા તે પ્રમાણે તેની પાપ કરવાની ઇચ્છા મૃત્યું પામે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 3 11 l4rm εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν 1 so somehow I may experience the resurrection from the dead """કોઈ પણ રીતે"" શબ્દસમૂહનો અર્થ એ છે કે પાઉલ જાણતો નથી કે આ જીવનમાં તેની સાથે શું થવાનું છે, પરંતુ તે જાણે છે કે જે કંઈ બનશે, તેનું પરિણામ અનંતજીવનમાં પરિણમશે. ""જેથી, ભલે હવે મારી સાથે હવે કાંઈ પણ થાય, મરણ પછી હું પુનરુત્થાન દ્વારા ફરી જીવન પ્રાપ્ત કરીશ""" +PHP 3 12 xk5q 0 Connecting Statement: કારણ કે સ્વર્ગ અને નવા આત્મિક શરીરો જે વિશ્વાસીઓ માટે રાહ જોઈ રહ્યાં છે તેથી પાઉલ ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓને વિનંતી કરે છે તેઓએ તેનું હાલનું ઉદાહરણ અનુસરવું. પાઉલ જાણે કે એક દોડવીર હોય અને તેની દોડ પૂર્ણ કરવા તરફ તે ધસી રહ્યો હોય તેમ વાત કરતાં તે કહે છે કે ઈશ્વર તેને સદાકાળ માટે સ્વર્ગમાં રહેવાની મંજૂરી આપશે તે જાણવાથી તે ખ્રિસ્ત જેવા બનવા માટે સખત મહેનત કરે છે, +PHP 3 12 ms3v ἔλαβον 1 received these things આ ખ્રિસ્તને જાણવા, તેના પુનરુત્થાનના સામર્થ્યને જાણવા, ખ્રિસ્તના દુઃખમાં સહભાગી થવા, અને ખ્રિસ્તના મરણ તથા પુનરુત્થાનમાં એક થવાને સામેલ કરે છે ([ફિલિપ્પીઓ 3:8 -11](./0.md)). +PHP 3 12 h8p7 ἢ ... τετελείωμαι 1 or that I have become complete "તેથી હું હજી સંપૂર્ણ નથી અથવા ""તેથી હું હજી સંપૂર્ણપણે પરિપક્વ નથી""" +PHP 3 12 i5ld διώκω δὲ 1 But I press on પરંતુ હું પ્રયત્ન જારી રાખું છું +PHP 3 12 m52v figs-metaphor καταλάβω, ἐφ’ ᾧ ... κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 I may grasp that for which I was grasped by Christ Jesus "ખ્રિસ્ત પાસેથી આત્મિક વાનાં પ્રાપ્ત કરવા વિશે વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે પાઉલ તે વાનાંઓને તેના હાથથી પકડી શકતો હોય. અને, ઈસુએ પાઉલને પોતાના માટે પસંદ કર્યો તે વિશે વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે ઈસુએ પોતાના હાથોથી પાઉલને પકડ્યો હોય. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે હું આ બાબતો પ્રાપ્ત કરી શકું માટે ખ્રિસ્તે મને તેમના પોતાના તરીકે સ્વીકાર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +PHP 3 13 tzg8 ἀδελφοί 1 Brothers તમે [ફિલિપ્પીઓ 1:12](../ 01 / 12.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. +PHP 3 13 kqk7 figs-metaphor ἐμαυτὸν ... κατειληφέναι 1 I myself have yet grasped it "ખ્રિસ્ત પાસેથી આત્મીક વાનાં પ્રાપ્ત કરવા વિશે વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે પાઉલ તે વાનાંઓને તેના હાથોથી પકડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ સર્વ વાનાં હજી મેં પડકી લીધાં છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +PHP 3 13 ia2b figs-metaphor τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος 1 I forget what is behind and strain for what is ahead "હરીફાઈમાં દોડતા દોડવીરને જેમ પૂર્ણ થયેલ હરીફાઈના ભાગની ચિંતા રહેતી નથી પરંતુ તે ફક્ત આગળ બાકી રહેલ હરીફાઈ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે તેમ પાઉલ પોતાનાં ધાર્મિક ન્યાયી કૃત્યોને બાજુએ રાખી ફક્ત ખ્રિસ્તે તેની સમક્ષ જે દોડ પૂર્ણ કરવાને રાખી છે તે પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભૂતકાળમાં મેં જે કર્યું છે તે મારા માટે મહત્વનું નથી; હું ફક્ત જે આગળ છે તેના માટે સખત મહેનત કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +PHP 3 14 z39s figs-metaphor κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 I press on toward the goal to win the prize of the upward calling of God in Christ Jesus "જેમ હરીફાઈ જીતવા માટે દોડવીર આગળ ધપે છે, તેમ પાઉલ ખ્રિસ્તની સેવા કરવા અને આજ્ઞાપાલનમાં જીવવા માટે આગળ ધપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ દોડવીર અંતિમ રેખા પાર કરવા માટે આગળ ધપે છે તેમ ખ્રિસ્તના જેવા બનવા માટે શક્ય સર્વ, જે કાંઈ હું કરી શકું તે સર્વ હું કરું છું, જેથી હું તેમની સાથે જોડાયેલ રહું અને મૃત્યું પછી ઈશ્વર મારો સ્વીકાર તેમના આમંત્રણ અનુસાર કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +PHP 3 14 lmr6 figs-metaphor τῆς ἄνω κλήσεως 1 the upward calling શક્ય અર્થો આ છે કે પાઉલ ઈશ્વર સાથે સદાકાળનું જીવન જીવવાની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે ઈશ્વર પાઉલને સ્વર્ગારોહણ માટે તેડું આપવાના હોય 1) જેમ ઈસુ સ્વર્ગમાં ગયા તેમ અથવા 2) ઈશ્વરને રૂબરૂ મળી અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરવાના રૂપક તરીકે ઈનામ મેળવવા મંચ પર જતા વિજેતાના રૂપકનો ઉપયોગ કરાયો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 3 15 de4y ὅσοι ... τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν 1 All of us who are mature, let us think this way "પાઉલ ઈચ્છે છે કે [ફિલિપ્પી 3:8-11](./08.md)માં તેણે જે ઇચ્છાઓની યાદી નોંધ કરી છે તે અનુસાર ઇચ્છાઓ, તેના સાથી વિશ્વાસીઓ ધરાવે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું પ્રોત્સાહન આપું છું કે વિશ્વાસમાં મજબૂત એવા આપણ સર્વ વિશ્વાસીઓ એકસમાન રીતે વિચારીએ.""" +PHP 3 15 yy22 καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει 1 God will also reveal that to you "ઈશ્વર તમને તે પણ સ્પષ્ટ કરશે અથવા ""તમે તે જાણો તેની ખાતરી ઈશ્વર કરશે""" +PHP 3 16 pxn9 figs-inclusive εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν 1 whatever we have reached, let us hold on to it "ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરવા પાઉલ ""અમે""નો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવો આપણ સર્વ આપણને અગાઉથી પ્રાપ્ત થયેલ સત્યને આધીન રહીએ "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +PHP 3 17 jed4 συνμιμηταί μου γίνεσθε 1 Be imitators of me "હું જેમ વર્તુ છું તેમ તમે વર્તો અથવા ""હું જેમ જીવું છું તેમ તમે જીવો""" +PHP 3 17 uxc5 ἀδελφοί 1 brothers તમે [ફિલિપ્પીઓ1:12](../01/12.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. +PHP 3 17 h4tv τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς 1 those who are walking by the example that you have in us "જેમ હું જીવું છું તેમ જેઓ જીવે છે અથવા ""જેઓ અગાઉથી જ હું જે કરું છું તે કરે છે""" +PHP 3 18 ab61 πολλοὶ ... περιπατοῦσιν ... τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ 1 Many are walking ... as enemies of the cross of Christ આ કલમો માટે આ શબ્દો પાઉલના મુખ્ય વિચાર છે. +PHP 3 18 kr19 figs-metaphor πολλοὶ ... περιπατοῦσιν 1 Many are walking "વ્યક્તિની વર્તણૂક વિશે વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે રસ્તે ચાલતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણા લોકો જીવન જીવે છે"" અથવા ""ઘણા લોકો પોતાના જીવનનું સંચાલન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +PHP 3 18 x2lu οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων, λέγω 1 those about whom I have often told you, and now I am telling you with tears "પાઉલ તેના મુખ્ય વિચારને આ શબ્દોથી અવરોધે છે જે ""ઘણા લોકો""ને વર્ણવે છે. જો તમને જરૂર હોય તો તમે તે શબ્દોને કલમની શરૂઆતમાં અથવા અંતમાં મૂકી શકો છો." +PHP 3 18 zwp3 πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν 1 I have often told you મેં તમને ઘણીવાર કહ્યું છે +PHP 3 18 h6pc κλαίων, λέγω 1 am telling you with tears તમને આ હું ઘણી ઉદાસીનતા સાથે કહું છું +PHP 3 18 n8q2 figs-metonymy τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ 1 as enemies of the cross of Christ "અહીં ""ખ્રિસ્તનો વધસ્તંભ"" ખ્રિસ્તના દુઃખ અને મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાનો દાવો કરે છે પરંતુ ખ્રિસ્તની જેમ દુઃખ અને મરણ સહન કરવા તૈયાર નથી તેવા લોકો શત્રુઓ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એક રીતે દર્શાવે છે કે તેઓ ખરેખર ઈસુની વિરુદ્ધમાં છે, જે તેમના માટે દુઃખ સહન કરવા તથા વધસ્તંભ પર મરણ પામવા તૈયાર હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +PHP 3 19 v8gv ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια 1 Their end is destruction "તેવા લોકોનો નાશ ઈશ્વર કોઈક એક દિવસે કરશે. તેમની સાથે અંતમાં જે બનવાનું છે તે એ છે કે ઈશ્વર તેમનો નાશ કરશે. +PHP 3 19 hn9ifigs-metaphor ὧν ὁ Θεὸς ἡ κοιλία 1 their god is their stomach અહીં ""ઉદર"" વ્યક્તિની શારીરિક વિષય વાસનારૂપ ઇચ્છાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેને તેમનો દેવ કહેવાનો અર્થ એ છે કે તેઓ ઈશ્વરને આધીન રહેવા કરતા, શારીરિક વિષય વાસનાની ઇચ્છા વધુ રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઈશ્વરને આધીન રહેવાની ઇચ્છા કરતાં અન્ન અને બીજી શારીરિક વિષય વાસનાઓની ઇચ્છા વધુ રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 3 19 u9clfigs-metonymy ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their pride is in their shame અહીં ""શરમ"" શબ્દ એ ક્રિયાઓને દર્શાવે છે કે જે વિશે લોકોએ શરમિંદા હોવું જોઈએ પણ તેઓ હોતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કરણીઓ તેમને શરમિંદગી મહેસૂસ કરાવવી જોઈએ તેવી કરણીઓ વિશે તેઓ ગર્વિષ્ઠ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 3 19 sv5zfigs-metonymy οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες 1 They think about earthly things અહીં ""સાંસારિક"" તે દરેક બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે શારીરિક આનંદ આપે છે અને ઈશ્વરનું સન્માન કરતી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ જે કાંઈ વિચારે છે તે ઈશ્વરને શું પ્રસન્ન કરશે તેમ વિચારવા કરતાં તેઓ તેમના શારીરિક વિષય વાસના વિશે વિચારે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 3 20 q1ccfigs-inclusive 0 General Information: પાઉલે અહીં ""અમારા"" અને ""અમે"" શબ્દોમાં, પોતાનો તથા ફિલિપ્પીમાંના વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +PHP 3 20 n2lh ἡμῶν ... τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει 1 our citizenship is in heaven શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આપણે સ્વર્ગના નાગરિકો છીએ"" અથવા 2) ""આપણું મૂળ વતન સ્વર્ગ છે"" અથવા 3) ""આપણું સાચું ઘર સ્વર્ગ છે.""" +PHP 3 21 eye2 ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν 1 He will transform our lowly bodies તેઓ આપણા નબળા, પૃથ્વીય શરીરને બદલી નાખશે +PHP 3 21 b2bc σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ 1 into bodies formed like his glorious body તેમના મહિમાવંત શરીરના જેવા શરીરોમાં +PHP 3 21 qz6p figs-activepassive τῷ σώματι ... κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν, καὶ ὑποτάξαι αὑτῷ τὰ πάντα 1 body, formed by the might of his power to subject all things to himself "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શરીર. તે આપણા શરીરને તે જ સામર્થ્યથી બદલશે જે સામર્થ્યનો ઉપયોગ તે સર્વ બાબતો પર નિયંત્રણ રાખવા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +PHP 4 intro rp5c 0 "# ફિલિપ્પીઓ 04 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""મારો આનંદ અને મારો મુગટ""
પાઉલે ફિલિપ્પીઓને આત્મિક રીતે પરિપક્વ બનવામાં મદદ કરી હતી. પરિણામે, ઈશ્વરે તેનું તથા તેના કાર્યનું સન્માન કર્યું અને પાઉલે આનંદિત થયો. ખ્રિસ્તી જીવન માટે અગત્યની બાબત તરીકે બીજા ખ્રિસ્તીઓને શિષ્યપણામાં દોરવાનું અને આત્મિક રીતે પરિપક્વ બનવા તેઓને પ્રોત્સાહન આપવાનું તેણે નક્કી કર્યું હતું. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને[[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### યુવદિયા અને સુન્તુખે
દેખીતી રીતે, આ બંને સ્ત્રીઓ એકબીજા સાથે અસંમત છે. પાઉલ તેમને સંમત થવા માટે પ્રોત્સાહિત કરી રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
" +PHP 4 1 zk6q figs-you 0 General Information: "જ્યારે પાઉલ કહે છે, ""મારા ખરા જોડીદાર,"" (ગુજરાતી બાઈબલ મુજબ કલમ ૩) ત્યારે ""તું"" શબ્દ એકવચન છે. અહીં પાઉલ તે વ્યક્તિનું નામ કહેતો નથી. પરંતુ તે તેનો ઉલ્લેખ એ દર્શાવવા કરે છે કે સુવાર્તાના ફેલાવા માટે તેણે પાઉલ સાથે કામ કર્યું હતું.(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +PHP 4 1 xmc4 0 Connecting Statement: ઐક્યતાના વિષય પર પાઉલ ફિલિપ્પીમાંના વિશ્વાસીઓને કેટલીક વિશિષ્ટ સૂચનાઓ આપવાનું જારી રાખે છે અને ત્યારબાદ પ્રભુ માટે જીવન જીવવા સબંધી સૂચનો આપે છે. +PHP 4 1 fe2y ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι 1 Therefore, my beloved brothers whom I long for મારા સાથી વિશ્વાસીઓ, હું તમને પ્રેમ કરું છું અને હું તમને જોવાની ખૂબ જ ઇચ્છા રાખું છું +PHP 4 1 ngs7 ἀδελφοί 1 brothers તમે [ફિલિપ્પી 1:12](../01/12.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. +PHP 4 1 wx5w figs-metonymy χαρὰ καὶ στέφανός μου 1 my joy and crown "પાઉલ ""આનંદ"" શબ્દના અર્થનો ઉપયોગ એટલા માટે કરે છે કે ફિલિપ્પીની મંડળી તેના આનંદનું કારણ છે. પાંદડામાંથી બનાવવામાં આવેલ ""મુગટ"", જેને મહત્વની રમત જીત્યા પછી વિજેતા વ્યક્તિને સન્માન ચિહ્ન તરીકે તેના માથા પર પહેરાવવામાં આવતો હતો. અહીં ""મુગટ"" શબ્દનો અર્થ છે કે ઈશ્વર સમક્ષ ફિલિપ્પીની મંડળીએ પાઉલ માટે સન્માન ઉપજાવ્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મને આનંદ આપો છો કારણ કે તમે ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો છે, અને તમે મારા કાર્ય માટે મારું ઈનામ અને સન્માન છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +PHP 4 1 dz44 οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί 1 in this way stand firm in the Lord, beloved friends તેથી પ્રિય મિત્રો, મેં તમને જે રીતે શીખવ્યું છે તે રીતે પ્રભુ માટે જીવવાનું જારી રાખો +PHP 4 2 x5qf translate-names Εὐοδίαν παρακαλῶ, καὶ Συντύχην παρακαλῶ 1 I am pleading with Euodia, and I am pleading with Syntyche "આ તે સ્ત્રીઓ છે જેઓ ફિલિપ્પીની મંડળીમાં વિશ્વાસીઓ હતી અને તેઓએ પાઉલને મદદ કરી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું યુવદિયાને વિનંતી કરું છું, અને હું સુન્તુખેને વિનંતી કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" +PHP 4 2 iyq7 figs-metonymy τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ 1 be of the same mind in the Lord """એક ચિત્તના થાઓ"" શબ્દસમૂહનો અર્થ એકસમાન વલણ અથવા અભિપ્રાય ધરાવવાનો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે બંને એક જ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરો છો માટે તમે એકબીજા સાથે સંમત થાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +PHP 4 3 yb3f figs-you ναὶ, ἐρωτῶ ... σέ, γνήσιε σύνζυγε 1 Yes, I ask you, my true companion "અહીં ""તું"" એ ""સાચા સાથી સહકર્મી""નો ઉલ્લેખ કરે છે અને એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +PHP 4 3 hdz7 figs-metaphor γνήσιε σύνζυγε 1 true companion "આ રૂપક ખેતીકાર્યમાંથી લેવાયેલ છે, જ્યાં બે પ્રાણીઓ એક જ ઝૂંસરી દ્વારા બંધાયેલા હોવાથી તેઓ એકસાથે કાર્ય કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાથી સહકર્મી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +PHP 4 3 cm3u translate-names μετὰ ... Κλήμεντος 1 along with Clement ક્લેમેન્ત એક એવો વિશ્વાસી વ્યક્તિ હતો જે ફિલિપ્પીમાંની મંડળી મુકામે કાર્યકર હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PHP 4 3 s9h9 ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς 1 whose names are in the Book of Life જેઓના નામ ઈશ્વરે જીવનના પુસ્તકમાં લખ્યા છે +PHP 4 4 elt7 χαίρετε ἐν Κυρίῳ 1 Rejoice in the Lord "પ્રભુએ જે સર્વ કર્યું છે તેના કારણે આનંદ કરો. [ફિલિપ્પી 3:1](../03/01.md) માં તમે આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. +PHP 4 5 snk5 ὁ Κύριος ἐγγύς 1 The Lord is near શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પ્રભુ ઈસુ આત્મામાં વિશ્વાસીઓની પાસે છે અથવા 2) પ્રભુ ઈસુનો પૃથ્વી પરના પુનરાગમનનો દિવસ નજીક છે. +PHP 4 6 h63g ἐν παντὶ, τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας, τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God તમારી સાથે જે કંઈ પણ થાય, પ્રાર્થના અને આભારસ્તુતિ સાથે તમને જે સઘળાની જરૂર છે તે માટે ઈશ્વરને વિનંતી કરો" +PHP 4 7 u1sz ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ 1 the peace of God શાંતિ કે જે ઈશ્વર આપે છે +PHP 4 7 zr4x ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν 1 which surpasses all understanding જે આપણે સમજી શકીએ તેના કરતા વધારે છે +PHP 4 7 sb6s figs-personification φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ 1 will guard your hearts and your thoughts in Christ "ઈશ્વરની શાંતિને આ એક સૈનિક તરીકે રજૂ કરે છે જે આપણા હૃદયો અને વિચારોને ચિંતા વિરુદ્ધ રક્ષણ આપે છે. અહીં વ્યક્તિની ભાવનાઓને દર્શાવતું રૂપક ""હૃદયો"" છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સૈનિકની જેમ હશે અને ખ્રિસ્તમાં તમારી ભાવનાઓ અને વિચારોનું રક્ષણ કરશે"" અથવા ""ખ્રિસ્તમાં તમારું રક્ષણ કરશે અને તમને આ જીવનની મુશ્કેલીઓ વિશે ચિંતા કરતા અટકાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +PHP 4 8 b8ig τὸ λοιπόν 1 Finally જેમ પાઉલ આ પત્રનું સમાપન કરે છે તેમ તે સારાંશમાં લખે છે કે કેવી રીતે વિશ્વાસીઓએ ઈશ્વર સાથે સમાધાનમાં જીવવું. +PHP 4 8 fxn5 ἀδελφοί 1 brothers તમે [ફિલિપ્પી 1:12](../01/12.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. +PHP 4 8 r275 ὅσα προσφιλῆ 1 whatever things are lovely જે કાંઈ પ્રશંસાપાત્ર હોય +PHP 4 8 pv1i ὅσα εὔφημα 1 whatever things are of good report "લોકો જે કોઈ બાબતની પ્રશંસા કરે છે અથવા ""લોકો જે કોઈ બાબતોનું સન્માન કરે છે""" +PHP 4 8 i5gl εἴ τις ἀρετὴ 1 if there is anything excellent જો તે નૈતિક રીતે સારું છે +PHP 4 8 e9eb εἴ τις ἔπαινος 1 if there is anything to be praised અને જો તે એવી બાબતો છે કે જેની પ્રશંસા લોકો કરે છે +PHP 4 9 m145 καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε, καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε, ἐν ἐμοί 1 that you have learned and received and heard and seen in me જે મેં તમને શીખવ્યું તથા બતાવ્યું છે +PHP 4 10 pwh9 0 Connecting Statement: ફિલિપ્પીઓ મોકલેલ ભેટ માટે પાઉલ તેઓનો આભાર માનવાનું શરૂ કરે છે. તે કલમ 11માં સમજાવવાની શરૂઆત કરતા કહે છે કે તેઓ પાસેથી કંઈ વધુ પ્રાપ્ત કરવાની આશાથી નહીં પરંતુ ભેટ માટે તેઓનો આભારી હોવાથી તે તેઓનો આભાર માને છે. +PHP 4 11 ts2k αὐτάρκης εἶναι 1 to be content સંતોષી રહો અથવા “આનંદિત રહો” +PHP 4 11 ew5e ἐν οἷς εἰμι 1 in all circumstances હું કોઇપણ પ્રકારની સ્થિતિમાં હોઉં +PHP 4 12 lgp9 figs-explicit οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι ... περισσεύειν 1 I know what it is to be poor ... to have plenty સંપત્તિ ઘણી હોય અથવા સંપત્તિ ના હોય પરંતુ તેવી દરેક સ્થિતિમાં ખુશીથી રહેવાનું પાઉલ જાણે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 4 12 i9vp figs-parallelism χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 how to be well-fed or to be hungry, and how to have an abundance or to be in need આ બે શબ્દસમૂહોનો મૂળભૂત અર્થ એક જ છે. પાઉલ તે શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ એ હકીકત પર ભાર મૂકવા કરે છે કે કોઈપણ પરિસ્થિતિમાં સંતોષી રહેવાનું તે શીખ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +PHP 4 13 z1pb πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 1 I can do all things through him who strengthens me ખ્રિસ્ત મને સામર્થ્ય આપે છે જેઓની સહાયથી હું બધું કરી શકું છું +PHP 4 14 bs72 0 Connecting Statement: પાઉલ ફિલિપ્પીઓને સમજાવવાનું જારી રાખતા કહે છે કે તેઓ પાસેથી કંઈ વધુ પ્રાપ્ત કરવાની આશાથી નહીં પરંતુ ભેટ માટે તેઓનો આભારી હોવાથી તે તેઓનો આભાર માને છે. (જુઓ [ફિલિપ્પી 3:11](../03 /11.md.)). +PHP 4 14 fe2z figs-metaphor μου τῇ θλίψει 1 in my difficulties "પાઉલ તેની મુશ્કેલીઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ એક સ્થાન હોય જેમાં પાઉલ હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે મુશ્કેલ બિનાઓ બને છે ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +PHP 4 15 w23w figs-metonymy ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel તે સુવાર્તાને પ્રગટ કરતો હોય તે રીતે પાઉલ અહીં સુવાર્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 4 15 dyf8 figs-doublenegatives οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι 1 no church supported me in the matter of giving and receiving except you alone "આને હકારાત્મક રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે એકમાત્ર મંડળી હતા જેમણે મને નાણાં મોકલ્યા હતા અથવા સહાય કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +PHP 4 17 e9g9 οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα 1 It is not that I seek the gift "પાઉલ દાન વિશેના તેના લખાણ વિશે સમજાવી રહ્યો છે કે તેઓ તેને વધુ દાન આપે તે ઈચ્છાથી તે તેઓને દાન વિશે લખી રહ્યો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ લખવાનું મારું કારણ એ નથી કે તમે મને વધુ દાન આપો""" +PHP 4 17 bh3t figs-metaphor ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν 1 I seek the fruit that increases to your credit "પાઉલ દાન વિશેના તેના લખાણનું કારણ સમજાવે છે. અહીં ""તમારા લાભમાં ઘણું ફળ થાય"" શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે જે દર્શાવે છે કે 1) ફિલિપ્પીઓના માટે નોંધી શકાય તેવા વધુ સારા કાર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના બદલે હું ઇચ્છું છું કે ઈશ્વર તમારા વૃદ્ધિ પામતા સારા કાર્યો માટે તમારી નોંધ લે"" અથવા 2) જે સારા કાર્યો ફિલિપ્પીઓ કરે છે તે માટે તેઓને વધુ આશીર્વાદો પ્રાપ્ત થાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના બદલે હું ઇચ્છું છું કે તમે કરેલા સારા કાર્યોને કારણે ઈશ્વર તમને વધુ આશીર્વાદ આપે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +PHP 4 18 p6y1 0 Connecting Statement: પાઉલ ફિલિપ્પીઓના દાનો માટે તેઓનો આભાર માનવાનું પૂર્ણ કરે છે ([ફિલિપ્પીઓ3: 11](../03/11.md)) અને તેઓને ખાતરી આપે છે કે ઈશ્વર તેઓની સંભાળ લેશે. +PHP 4 18 fs44 ἀπέχω ... πάντα 1 I have received everything in full શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ફિલિપ્પીઓએ મોકલેલ સઘળું પાઉલે પ્રાપ્ત કર્યું છે અથવા 2) [ફિલિપ્પી 3: 8](../ 03 / 08.md)માંથી વ્યવસાયના રૂપકને જારી રાખવા પાઉલ રમૂજવૃત્તિનો પ્રયોગ કરી કહે છે કે એપાફ્રદિતસે જે ઉપયોગી ભેટો તેને પહોંચાડી તેની રસીદ તરીકે, પત્રનો આ ભાગ છે. +PHP 4 18 en6t figs-explicit περισσεύω 1 even more તેના માટે જરૂરી ઘણી બધી બાબતોનો અર્થમાં પાઉલ અહીં કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 4 18 s68v figs-metaphor ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ 1 They are a sweet-smelling aroma, a sacrifice acceptable and pleasing to God "ફિલિપ્પીની મંડળી તરફથી ભેટની વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ભેટ વેદી પર ઈશ્વરને અર્પણ કરાયેલ અર્પણ હોય. પાઉલ સૂચવે છે કે યાજકોએ અર્પેલ બલિદાન કે જેની સુગંધ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરતી હતી, તેના સમાન મંડળીના દાનો ઈશ્વરને ખૂબ જ પ્રસન્ન કરનારા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને ખાતરી આપું છું કે એક સ્વીકૃત અર્પણની જેમ આ દાનો ઈશ્વરને ખૂબ જ પ્રસન્ન કરનારા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +PHP 4 19 r96p figs-idiom πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν 1 will meet all your needs "કલમ 18માં ""સારી રીતે પૂરું પાડવામાં આવ્યું છે"" તરીકે કરાયેલ અનુવાદ મુજબનો આ સમાનાર્થી શબ્દ છે. તે એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે ""તમારી જરૂરિયાત મુજબ ઈશ્વર તમને સઘળું પૂરું પાડશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +PHP 4 19 xmk2 κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 according to his riches in glory in Christ Jesus તેમની મહિમાવંત સંપતિ જેને તેઓ ખ્રિસ્ત ઈસુ દ્વારા આપે છે +PHP 4 20 fba5 τῷ δὲ Θεῷ ... ἡμῶν 1 Now to our God """હવે"" શબ્દ અંતિમ પ્રાર્થના અને પત્રના આ વિભાગના અંતને ચિહ્નિત કરે છે." +PHP 4 21 h2jr οἱ ... ἀδελφοί 1 The brothers આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ પાઉલની સાથે હતા અથવા પાઉલની સાથે સેવા કરી રહ્યા હતા. +PHP 4 21 z65a ἀδελφοί 1 brothers તમે [ફિલિપ્પીઓ1: 12](../01/12.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. +PHP 4 21 lq4e πάντα ἅγιον 1 every believer "કેટલીક આવૃતિઓ આનો અનુવાદ ""દરેક પવિત્ર વ્યક્તિ"" તરીકે કરે છે." +PHP 4 22 bi8m πάντες οἱ ἅγιοι 1 All the believers "કેટલીક આવૃતિઓ આનો અનુવાદ ""સર્વ પવિત્ર લોકો"" તરીકે કરે છે." +PHP 4 22 rg96 μάλιστα ... οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας 1 especially those of Caesar's household "આ કૈસરના મહેલમાં કાર્યરત સેવકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""ખાસ કરીને સાથી વિશ્વાસીઓ કે જેઓ કૈસરના મહેલમાં કાર્યરત છે""" +PHP 4 23 a3f8 figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 with your spirit "પાઉલે ""આત્મા"" શબ્દના ઉપયોગ દ્વારા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કર્યો છે, જે આત્મા મનુષ્યને ઈશ્વર સાથે સંબંધ બાંધવા સક્ષમ બનાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી સાથે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" diff --git a/Stage 3/gu_tn_52-COL.tsv b/Stage 3/gu_tn_52-COL.tsv new file mode 100644 index 0000000..c721a91 --- /dev/null +++ b/Stage 3/gu_tn_52-COL.tsv @@ -0,0 +1,243 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +COL front intro d9hy 0 "# કલોસ્સીઓનો પરિચય
## ભાગ ૧: સામાન્ય પરિચય

#### કલોસ્સીઓના પુસ્તકની રૂપરેખા

૧. અભિવાદન, આભારસ્તુતિ, અને પ્રાર્થના (૧:૧-૧૨)
૧. ખ્રિસ્ત એક વ્યક્તિ અને તેમનું કાર્ય
- ઉદ્ધાર/મુક્તિ અને છૂટકારો (૧:૧૩-૧૪)
- ખ્રિસ્ત: અદ્રશ્ય ઈશ્વરની છબી, અને એક કે જેઓના હાથ તળે સમગ્ર સર્જન/સૃષ્ટ્રિ છે તે (૧:૧૫-૧૭)
- ખ્રિસ્ત મંડળીનું શિર છે, અને મંડળી ખ્રિસ્ત દ્વારા છે તથા મંડળી ખ્રિસ્ત પર આધારિત છે (૧:૧૮-૨૭)
૧. વિશ્વાસુપણાની કસોટી
- જુઠા શિક્ષકો વિરુદ્ધ ચેતવણી (૨:૮-૧૯)
- કઠોર નિયમો અને અક્ક્ડ પરંપરાઓ સાચી ઈશ્વરપરાયણતાના માપદંડ નથી (૨:૨૦-૨૩)
૧. શિક્ષણ અને જીવન
- ખ્રિસ્તમાં જીવન (૩:૧-૪)
- જૂનું અને નવું જીવન (૩:૫-૧૭)
-ખ્રિસ્તી પરિવાર (૩:૧૮-૪:૧)
૧. ખ્રિસ્તી વર્તણુક (૪:૨-૬)
૧. સમાપન અને અભિવાદન
- પાઉલ તુખિકસ અને ઓનેસિમસનો આભાર માને છે (૪:૭-૯)
- પાઉલ તેના સહયોગીઓ તરફથી પણ અભિવાદન મોકલે છે (૪:૧૦-૧૪)
- પાઉલ આર્ખિપસ અને લાવદિકિયાના ખ્રિસ્તીઓને માર્ગદર્શન આપે છે (૪:૧૫-૧૭)
- પાઉલનું વ્યક્તિગત અભિવાદન (૪:૧૮)

#### કલોસ્સીઓનું પુસ્તક કોણે લખ્યું??

પાઉલે કલોસ્સીઓને પુસ્તક લખ્યું. પાઉલ તાર્સિસ શહેરનો હતો. તેના પ્રારંભિક જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા અગાઉ, પાઉલ ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓને સતાવ્યા હતાં. ખ્રિસ્તી બન્યા પછી લોકોને ઈસુ વિશે કહેતા કહેતા, રોમન સામ્રાજ્યનો પ્રવાસ પાઉલે ઘણી વખત કર્યો હતો.

પાઉલ જ્યારે રોમની જેલમાં હતો ત્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો હતો.

#### કલોસ્સીનું પુસ્તક એ શેના વિશે છે?

પાઉલે આ પત્ર મધ્ય એશિયાના કલોસ્સી શહેરના વિશ્વાસીઓ માટે લખ્યો હતો. આ પત્રનો મુખ્ય ઉદ્દેશ સુવાર્તા વિરુદ્ધ જુઠા શિક્ષકોના હુમલાઓ સામે પ્રતિકાર કરવાનો હતો. તેણે તે કાર્ય, ઈસુની સ્તુતિ આરાધના ઈશ્વરની પ્રતિકૃતિ, સર્વના પાલનહાર અને મંડળીના શિર તરીકે કરવા દ્વારા કર્યું. પાઉલ ઈચ્છતો હતો કે તેઓ સમજે કે ઈશ્વર તેઓનો સ્વીકાર કરે તે માટે તેઓને એકમાત્ર ખ્રિસ્તની જ જરૂર હતી..

#### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું જોઈએ?

ભાષાંતરકારો કદાચ આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક ""કલોસ્સીઓ"" દ્વારા ઓળખવાનું પસંદ કરે અથવા તેઓ થોડું વધારે સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરે, જેમ કે ""કલોસ્સીમાંની મંડળીને પાઉલનો પત્ર,"" અથવા ""કલોસ્સીમાંના ખ્રિસ્તીઓને પત્ર."" (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ ૨: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

#### કયાં ધાર્મિક મુદ્દાઓ સંબંધી કલોસ્સીમાંની મંડળી સંઘર્ષ કરી રહી હતી?

કલોસ્સીમાંની મંડળીમાં જુઠા શિક્ષકો હતાં. તેમના ચોક્કસ શિક્ષણ વિષેની માહિતી આપણી પાસે ઉપલબ્ધ નથી. પરંતુ તેઓ કદાચ તેમના અનુયાયીઓને સ્વર્ગદૂતોની આરાધના કરવાનું તથા ધાર્મિક વિધિઓના કડક નિયમોને આધીન થવાનું શીખવતા હતા. તેઓ કદાચ એમ પણ શીખવતા હતા કે વ્યક્તિની સુન્નત થવી જ જોઈએ અને તે ફક્ત અમુક જ પ્રકારનો ખોરાક ખાઈ શકે. પાઉલે કહ્યું કે આ ખોટું શિક્ષણ માણસોના મનોમાંથી આવે છે અને ઈશ્વર તરફથી નહિ.

#### પાઉલે સ્વર્ગ અને પૃથ્વીની કલ્પનાનો ઉપયોગ કેવી રીતે કર્યો?

આ પત્રમાં, પાઉલે સ્વર્ગનો ઉલ્લેખ વારંવાર ""ઉપર/ઉપરની વાત"" તરીકે કર્યો છે. પૃથ્વી ""નીચે"" છે તેવું શાસ્ત્ર કહે છે તે પૃથ્વીથી તેણે સ્વર્ગને અલગ પાડ્યું. આ કાલ્પનિક ચિત્ર રજૂ કરવાનો હેતુ ખ્રિસ્તીઓને એવી +રીતે જીવન જીવવાનું શીખવવાનો હતો કે જેનાથી ઉપર સ્વર્ગમાં રહેનાર ઈશ્વરને આદર મળે. પાઉલ એવું નથી શીખવતો કે પૃથ્વી કે શારીરિક દુનિયા દુષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

## ભાગ ૩: ભાષાંતરના મહત્વના મુદ્દાઓ

#### ULT માં કલોસ્સીઓમાં “પવિત્ર” અને “શુદ્ધિકરણ” ના ખ્યાલોને કેવી રીતે રજૂ કરવામાં આવ્યા છે?

વિવિધ ખ્યાલો પૈકીના એક ખ્યાલને સૂચવવા માટે આવા શબ્દોનો ઉપયોગ શાસ્ત્રભાગો કરે છે. આ કારણોસર, ભાષાંતરકારો માટે તેમની ભાષાના ભાષાંતરોમાં આ ખ્યાલોની રજૂઆત સારી રીતે કરવી ઘણીવાર મુશ્કેલ બને છે. કલોસ્સીઓમાં, આ શબ્દો સામાન્ય રીતે ખ્રિસ્તીઓ દ્વારા ભજવાયેલ કોઈ વિશેષ ભૂમિકાને સૂચિત કર્યા વિનાનો સરળ સંદર્ભ સૂચવે છે. તેથી ULT માં કલોસ્સીઓ “વિશ્વાસીઓ” અથવા “તેમનામાં વિશ્વાસ કરનારાઓ” શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: ૧:૨, ૧૨, ૨૬)

#### શું ઈસુ ઉત્પન્ન કરાયેલ છે કે તેઓ અનાદિ છે?

ઈસુ કોઈ ઉત્પન્ન કરાયેલ કૃતિ નહિ પરંતુ હંમેશા અસ્તિત્વ ધરાવનાર ઈશ્વર છે. જો કે ઈસુ માનવી પણ બન્યા. કલોસ્સીઓ ૧:૧૫ માં સંભવિત ગૂંચવણની સંભાવના છે જ્યાં ઈસુ “સમગ્ર સૃષ્ટિના પ્રથમજનિત છે” તેવું વિધાન છે. આ વિધાનનો અર્થ એમ નથી કે ઈશ્વરે સર્વપ્રથમ તેમને બનાવ્યા પરંતુ આ વિધાનનો અર્થ છે કે ઈસુ સમગ્ર સૃષ્ટિ પર પ્રભુત્વ ધરાવે છે. ભાષાંતરનો સૂચિતાર્થ ‘ઈસુ ઉત્પન્ન કરાયેલ છે’ તેમ ના થાય તે માટે ભાષાંતરકારોએ સાવચેતી રાખવી.

#### “ખ્રિસ્તમાં,” “પ્રભુમાં,” વગેરે અભિવ્યક્તિ દ્વારા પાઉલ શું કહેવા માંગે છે?

પાઉલનો હેતુ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથેનો ગાઢ સંબંધ વ્યક્ત કરવાનો હતો. આ પ્રકારના વર્ણન માટે રોમનોના પુસ્તકની પ્રસ્તાવના જુઓ.

#### કલોસ્સીઓના લખાણમાં કયા મુખ્ય મુદ્દાઓ છે?

નીચેની કલમો માટે, બાઈબલના થોડા આધુનિક સંસ્કરણો જૂના સંસ્કરણોથી અલગ પડે છે. ULT લખાણમાં આધુનિક વાંચન છે અને જૂના વાંચનને નીચે નોંધમાં મૂકે છે. જો બાઈબલનું અનુવાદ સામાન્ય ક્ષેત્રમાં અસ્તિત્વમાં આવતું હોય, તો અનુવાદકારોએ આ સંસ્કરણોમાં જે વાંચન મળે છે તેના ઉપર ધ્યાન આપવું જોઈએ. જો તેમ ન હોય, તો અનુવાદકારોને આધુનિક વાંચનને અનુસરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે.

* “ઈશ્વર આપણા પિતા તરફથી તમને કૃપા અને શાંતિ થાઓ” (૧:૨). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં લાંબુ વાંચન છે: “ઈશ્વર પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી તમને કૃપા અને શાંતિ થાઓ.”
* “એપાફ્રાસ, અમારા પ્રિય સાથી સેવક, જે અમારા વતી ખ્રિસ્તનો વિશ્વાસુ સેવક છે” (૧:૭). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં “તમારા માટે” વાંચવામાં આવે છે: “એપાફ્રાસ, અમારો પ્રિય સાથી સેવક, તમારા માટે ખ્રિસ્તનો વિશ્વાસુ સેવક.”
* “પિતા, જેમણે તમને પ્રકાશમાંના સંતોના વારસાના ભાગીદાર થવાને સક્ષમ કર્યા છે” (૧:૧૨). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં વાંચવામાં આવે છે “પિતા, જેમણે આપણને પ્રકાશમાંના સંતોના વારસાના ભાગીદાર થવાને લાયક બનાવ્યા છે.”
* “તેમના પુત્રમાં આપણું તારણ છે” (૧:૧૪). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં વાંચવામાં આવે છે, “તેમના પુત્રમાં તેમના રક્ત દ્વારા આપણું તારણ છે.”
* “અને અમને અમારા સર્વ અપરાધો માફ કરી દીધા છે” (૨:૧૩). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં વાંચવામાં આવે છે: “અને તમારા સર્વ અપરાધો માફ કર્યા.”
* “જ્યારે ખ્રિસ્ત દેખાશે, કે જે તમારું જીવન છે”
* (૩:૪). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં વાંચવામાં આવે છે, “જ્યારે ખ્રિસ્ત દેખાશે, કે જે આપણું જીવન છે.”
* “આ બાબતોને માટે ઈશ્વરનો ક્રોધ આજ્ઞાભંગના પુત્રો આવે છે” (૩:૬), આ રીતે ULT, UST અને ઘણા અન્ય આધુનિક સંસ્કરણો વાંચે છે. જો કે, કેટલાક આધુનિક અને જૂના સંસ્કરણો આ રીતે વાંચે છે, “આ બાબતોને લીધે ઈશ્વરનો ક્રોધ આવે છે.”
* “મેં તેને આ માટે તમારી પાસે મોકલ્યો, કે જેથી તમે અમારા વિશેની બાબતો જાણી શકો” (૪:૮). કેટલાક જૂના સંસ્કરણો વાંચે છે, “મેં તેને આ માટે તમારી પાસે મોકલ્યો, કે જેથી તે તમારાની વિશે બાબતો જાણી શકે.”

(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" +COL 1 intro gtm3 0 # કલોસસીઓ ૦૧ સામાન્ય નોંધો
#### રચના અને બંધારણ

એક સામાન્ય પત્રની જેમ, પાઉલ ૧-૨ કલમોમાં કલોસ્સીમાંના ખ્રિસ્તીઓને તિમોથી અને પોતાનો પરિચય આપતા પત્રની શરૂઆત કરે છે.

પાઉલ આ અધ્યાય બે વિષયો: ખ્રિસ્ત કોણ છે અને ખ્રિસ્તે ખ્રિસ્તીઓ માટે શું કર્યું છે તેના વિશે લખે છે

##### આ અધ્યાયમાં વિશેષ વિચારો/ખ્યાલો

##### ગૂઢ/છૂપા સત્ય

પાઉલ આ અધ્યાયમાં એક “ગૂઢ/છૂપા સત્ય” નો ઉલ્લેખ કરે છે. એક સમયે ઈશ્વરની યોજનાઓમાં મંડળીની ભૂમિકા અપરિચિત અથવા છુપાયેલ હતી. પરંતુ હવે ઈશ્વરે તેને પ્રગટ કરી છે. આ પ્રકટીકરણનો એક ભાગ ઈશ્વરની યોજનાઓમાં વિદેશીઓનો યહૂદીઓની સાથે સમાન ધોરણે સમાવેશ કરવાનો છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])

#### આ અધ્યાયમાં મહત્વપૂર્ણ રૂઢિપ્રયોગો

##### ખ્રિસ્તી જીવનની છબીઓ
પાઉલ ખ્રિસ્તી જીવનનું વર્ણન કરવા માટે વિવિધ છબીઓનો ઉપયોગ કરે છે. આ અધ્યાયમાં, તે “ચાલવું” અને “ફળ આપવા” જેવી છબીઓનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])

#### આ અધ્યાયમાં અન્ય સંભવિત ભાષાંતર સમસ્યાઓ

##### અસંગત વાત

અસંગત વાત એ એક સત્ય નિવેદન છે જે કંઈક અશક્ય હોય તેનું વર્ણન કરતું દેખાય છે. ૨૪ મી કલમ એ અસંગત વાત છે: “હવે હું મારા દુ:ખોમાં તમારા માટે આનંદ કરું છુ.” સામાન્ય રીતે જ્યારે દુ:ખ આવે ત્યારે લોકો આનંદ કરતાં નથી. પરંતુ ૨૫-૨૯ કલમોમાં પાઉલ સમજાવે છે કે શા માટે તેનું દુ:ખ સારું છે. ([કલોસ્સીઓ ૧:૨૪](../../col/01/24.md))
+COL 1 1 h5gl figs-inclusive 0 General Information: જો કે કલોસ્સીઓના વિશ્વાસીઓ માટે આ પત્ર પાઉલ અને તિમોથી તરફથી છે, પરંતુ પછીથી પાઉલ સ્પષ્ટ કરે છે કે આ પત્રનો લેખક તે પોતે છે. મોટે ભાગે તિમોથી તેની સાથે હતો અને પાઉલ જે બોલ્યો તે શબ્દો તેણે લખ્યા. સિવાય કે જો અલગ નોંધવામાં આવ્યું હોય તે સિવાય આ પત્રમાં “અમે,” “આપણે,” અને “આપણા” શબ્દો કલોસ્સીઓનો સમાવેશ કરે છે. “તમે,” “તમારા,” અને “તમારું” કલોસ્સીઓના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેથી તે બહુવચન છે સિવાય કે જો અલગ નોંધવામાં આવ્યું હોય તો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +COL 1 1 fny3 ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ 1 an apostle of Christ Jesus through the will of God જેને ઈશ્વરે ખ્રિસ્ત ઈસુના પ્રેરિત થવા માટે પસંદ કર્યો. +COL 1 3 q1su figs-exclusive εὐχαριστοῦμεν ... τοῦ Κυρίου ἡμῶν ... πάντοτε 1 We give ... our Lord ... we always આ શબ્દો કલોસ્સીઓનો સમાવેશ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 1 4 km8w figs-exclusive ἀκούσαντες 1 We have heard પાઉલ તેના શ્રોતાઓને બાકાત રાખે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 1 4 z6eb τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 your faith in Christ Jesus ખ્રિસ્ત ઈસુમાં તમારો વિશ્વાસ +COL 1 5 n1qz figs-metonymy διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 because of the certain hope reserved for you in heaven "અહીં ""નિશ્ચિત આશા"" એ છે કે જે વિશ્વાસી આગ્રહપૂર્વક અપેક્ષા રાખી શકે છે, એટલે કે, ઈશ્વરે સર્વ વિશ્વાસીઓને માટે જે કરવાનું વચન આપ્યું છે તે. આ વસ્તુઓ વિશે એવી રીતે બોલવામાં આવ્યું છે જેમ કે તે કોઈ ભૌતિક પદાર્થો હોય જે ઈશ્વરે સ્વર્ગમાં વિશ્વાસીઓને માટે પછીથી પ્રાપ્ત કરવા માટે રાખી મૂક્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: કારણ કે તમે નિશ્ચિત છો કે ઈશ્વર, જે સ્વર્ગમાં છે, તેમણે તમને જે વચન આપ્યું છે તે અનુસાર ઘણાં સારા કાર્યો કરશે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +COL 1 5 xn8s τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας, τοῦ εὐαγγελίου 1 the word of truth, the gospel "સંભવિત અર્થો છે ૧) ""સત્ય વિશેનો સંદેશો, સુવાર્તા"" અથવા ૨) સાચો સંદેશ, સુવાર્તા.""" +COL 1 6 wk21 figs-metaphor ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον 1 This gospel is bearing fruit and is growing "અહીં ફળ એ ""પરિણામ"" અથવા ""અસર"" માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ સુવાર્તાનાં પરિણામો વધુને વધુ સારા આવી રહ્યાં છે"" અથવા ""આ સુવાર્તાનાં પરિણામો વૃદ્ધિ દર્શાવતા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 6 z3g5figs-hyperbole ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ 1 in all the world તેઓ વિશ્વના જે ભાગને જાણતા હતાં તેનો ઉલ્લેખ કરતું આ એક સામાન્યકરણ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સમગ્ર વિશ્વમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +COL 1 6 ait7 τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ 1 the grace of God in truth ઈશ્વરની સાચી કૃપા" +COL 1 7 f8t1 figs-exclusive ἡμῶν ... ἡμῶν 1 our beloved ... our behalf """આપણા"" શબ્દ, કલોસ્સીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +COL 1 7 mjv5 ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ, τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς 1 gospel as you learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who "સુવાર્તા. જે તમે ચોક્કસ રીતે એપાફ્રાસ પાસેથી શીખ્યા તે બરાબર છે, એપાફ્રાસ અમારો પ્રિય સાથી સેવક છે. અહીં ""સુવાર્તા” કોની પાસેથી અથવા કોણે? એપાફ્રાસ, અમારા પ્રિય સાથી સેવકે, તમને જે શીખવ્યું તે." +COL 1 7 q8gt Ἐπαφρᾶ, τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ἡμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ 1 Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf "અહીં ""આપણા વતી"" નો અર્થ એ છે કે એપાફ્રાસ ખ્રિસ્ત માટે જે કાર્ય કરતો હતો તે પાઉલે પોતે પણ કર્યું હોત, જો તે બંદીખાનામાં ન હોત તો." +COL 1 7 pz3h translate-names Ἐπαφρᾶ 1 Epaphras કલોસ્સીમાં સુવાર્તાનો પ્રચાર કરનાર વ્યક્તિ (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +COL 1 8 k2k9 figs-exclusive ἡμῖν 1 to us """અમે"" શબ્દ, કલોસ્સીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +COL 1 8 e7ez figs-metaphor τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν Πνεύματι 1 your love in the Spirit "પાઉલ પવિત્ર આત્માની વાત એ રીતે કરે છે કે જેમ કે તેઓ કોઈ સ્થળ હોય કે જ્યાં વિશ્વાસીઓ સ્થિત હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પવિત્ર આત્માએ તમને કેવી રીતે વિશ્વાસીઓને પ્રેમ કરવા માટે સક્ષમ બનાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +COL 1 9 iyq4 0 Connecting Statement: કારણ કે પવિત્ર આત્માએ તેઓને અન્યોને પ્રેમ કરવા સક્ષમ બનાવ્યા છે, પાઉલ તેઓને માટે પ્રાર્થના કરે છે અને તેઓને કહે છે કે તે તેઓને માટે પ્રાર્થના કેવી રીતે કરે છે. +COL 1 9 s83e διὰ τοῦτο 1 Because of this love કારણ કે પવિત્ર આત્માએ તમને અન્ય વિશ્વાસીઓને પ્રેમ કરવા માટે સક્ષમ બનાવ્યા છે. +COL 1 9 f2xd figs-exclusive ἡμεῖς ... ἠκούσαμεν ... καὶ αἰτούμενοι 1 we heard ... we have not stopped ... We have been asking """આપણે"" શબ્દ, કલોસ્સીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +COL 1 9 u7zh ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν 1 from the day we heard this આ વાતો અમને એપાફ્રાસે જણાવી તે દિવસથી +COL 1 9 w2a7 figs-metaphor ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ 1 that you will be filled with the knowledge of his will "કલોસ્સીઓનાં વિશ્વાસીઓ કોઈ પાત્રો હોય તેવી રીતે રીતે પાઉલ તેઓની સાથે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે તમને જે જાણવાની જરૂર છે તેનાથી ઈશ્વર તમને ભરશે જેથી તમે તેમની ઈચ્છા જાણી શકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +COL 1 9 mzz8 ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ 1 in all wisdom and spiritual understanding , જેથી પવિત્ર આત્મા તમને સમજદાર અને ઈશ્વર જે ચાહે છે તે તમે કરો તેમ સમજવા સક્ષમ બનાવશે. +COL 1 10 cz4a figs-exclusive περιπατῆσαι 1 We have been praying """આપણે"" શબ્દ, કલોસ્સીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +COL 1 10 m4hf figs-metaphor περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου 1 that you will walk worthily of the Lord "અહીં ચાલવું એ જીવનની વર્તણૂંક સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે પ્રાર્થના કરી રહ્યાં છીએ કે ઈશ્વર જે રીતે અપેક્ષા રાખે છે તે રીતે તમે જીવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +COL 1 10 vv4g εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν 1 in pleasing ways એ રીતે કે જે પ્રભુને પસંદ છે +COL 1 10 vfp3 figs-metaphor καρποφοροῦντες 1 will bear fruit પાઉલ કલોસ્સીઓનાં વિશ્વાસીઓની વાત એ રીતે કરે છે કે જેમ તેઓ વૃક્ષો અથવા છોડવાઓ હોય. જેમ છોડ વૃધ્ધિ પામે છે અને ફળ આપે છે, તેમ વિશ્વાસીઓએ પણ ઈશ્વરને સારી રીતે ઓળખવાનું અને સારા કાર્યો કરવાનું ચાલુ રાખવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 11 gxv6 figs-exclusive δυναμούμενοι 1 We pray """અમે"" શબ્દ પાઉલ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ કલોસ્સીઓનો નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +COL 1 11 mzf2 figs-metaphor εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν 1 into all perseverance and patience પાઉલ કલોસ્સીઓ વિશે એ રીતે વાત કરે છે કે જાણે કે, ઈશ્વર તેમને દ્રઢતા અને ધીરજના સ્થાને ખસેડશે. હકીકતમાં, તે પ્રાર્થના કરે છે કે તેઓ ક્યારેય પણ ઈશ્વરમાં ભરોસો રાખવાનું પડતું ના મૂકે અને જ્યારે તેઓ તેમને આદર આપે છે ત્યારે તેઓ સંપૂર્ણ રીતે ધીરજ રાખે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 12 t5lw ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα 1 has made you able to have a share તમને વહેંચવાની મંજૂરી આપે છે +COL 1 12 lt2q ἱκανώσαντι ὑμᾶς 1 has made you able અહીં પાઉલ ઈશ્વરના આશીર્વાદોના પ્રાપ્તકર્તા તરીકે તેના વાચકો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. પરંતુ તેનો મતલબ એ નથી કે તે આશીર્વાદોમાં તેનો કોઈ ભાગ નથી. +COL 1 12 r2zw figs-metaphor τοῦ κλήρου 1 inheritance ઈશ્વરે જે વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવા વિશે એવી રીતે વાત કરવામાં આવે છે કે જાણે તે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી મિલકત અને સંપત્તિ વારસામાં મેળવતાં હોય.(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 12 hkf5 figs-metaphor ἐν τῷ φωτί 1 in light "આ વિચાર આગામી કલમમાં અંધકારના આધિપત્યના વિચારની વિરુધ્ધ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમની હાજરીના મહિમામાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +COL 1 13 g9d3 0 Connecting Statement: ખ્રિસ્તની ઉત્તમતાના માર્ગો વિશે પાઉલ વાત કરે છે. +COL 1 13 mv87 ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς 1 He has rescued us ઈશ્વરે આપણને બચાવ્યા છે +COL 1 13 dw5k figs-metaphor τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους 1 the dominion of darkness "અહીં અંધકાર એ દુષ્ટતાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દુષ્ટતાની શક્તિઓ જેણે આપણને નિયંત્રિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 13 zav6guidelines-sonofgodprinciples τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 his beloved Son પુત્ર એ ઈસુ માટેનું મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે, ઈશ્વર પુત્ર. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +COL 1 14 wh6qfigs-metaphor ἐν ᾧ 1 in whom પાઉલ ઘણીવાર એવું કહે છે કે વિશ્વાસીઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત ""માં"" અથવા ઈશ્વર ""માં"" હતા. આ નવા વાક્યની શરૂઆતમાં ભાષાંતરીત થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોના દ્વારા"" અથવા ""તેમના પુત્ર દ્વારા"" અથવા ""તેમના પુત્રને કારણે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 14 v5d8 ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν 1 we have redemption, the forgiveness of sins ""છૂટકારો"" અને ""ક્ષમા"" નામોને ક્રિયાપદો તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણને છોડાવવામાં આવેલ છે; આપણાં પાપોની ક્ષમા આપવામાં આવી છે"" અથવા ""ઈશ્વરે આપણને છોડાવ્યા; તે આપણાં પાપોને ક્ષમા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]) +COL 1 15 j5u9figs-metaphor ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου 1 He is the image of the invisible God તેમનો પુત્ર અદ્રશ્ય ઈશ્વરની છબી છે. અહીં ""છબી"" નો અર્થ એ નથી કે કશુંક જે દ્રશ્યમાન છે. તેને બદલે, અહીં ""છબી"" નો અર્થ છે કે પુત્રને જાણવા દ્વારા, આપણે શીખી શકીએ છીએ કે ઈશ્વર પિતા કેવા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 15 h945figs-metaphor πρωτότοκος πάσης κτίσεως 1 the firstborn of all creation ""પ્રથમ જન્મેલા"" અભિવ્યક્તિ ઈસુના જન્મના સમયનો ઉલ્લેખ નથી. તેને બદલે, તે અભિવ્યક્તિ ઈશ્વર પિતાના સનાતન પુત્ર તરીકે ઈસુની સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ અર્થમાં, "" પ્રથમ જન્મેલા"" એ ""સૌથી મહત્વપૂર્ણ"" માટેનું એક રૂપક છે. ઈસુ, ઈશ્વરના અતિ મહત્વપૂર્ણ અને અનન્ય પુત્ર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના પુત્ર, સઘળા સર્જનથી પર એવા એક સૌથી મહત્વપૂર્ણ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 15 af6bfigs-abstractnouns πάσης κτίσεως 1 all creation ""સર્જન"" નામને ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે સર્વ જે ઈશ્વરે સર્જન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 16 kru3figs-activepassive ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα 1 For by him all things were created આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના દ્વારા ઈશ્વરે સર્વ વસ્તુઓનું સર્જન કર્યું"" અથવા ""ઈશ્વરે પુત્રને સર્વ વસ્તુઓ સર્જન કરવાનું કારણ બનાવ્યા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 1 16 zl7jfigs-activepassive τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται 1 all things were created by him and for him આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. ઈશ્વરે પુત્રને પુત્રના મહિમા માટે સર્વ વસ્તુઓનું સર્જન કરવાના કારણ બનાવ્યા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના દ્વારા અને તેમના માટે ઈશ્વરે સર્વ વસ્તુઓનું સર્જન કર્યું"" અથવા “ઈશ્વરે તેમને તેમના પોતાના માટે સર્વ વસ્તુઓનું સર્જન કરવાના કારણ બનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 1 17 wk9y αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων 1 He himself is before all things તે એ જ છે જે સર્વ બાબતો અગાઉ અસ્તિત્વમાં હતાં." +COL 1 17 m4lp figs-activepassive τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν 1 in him all things hold together "પાઉલ અહીં સઘળી બાબતોને નિયંત્રિત કરતાં પુત્રની વાત કરી રહ્યો છે જેમ કે તે શારીરિક રૂપે તેમને એકસાથે પકડી રાખતા હોય. ""સર્વ એકસાથે તેમના નિયંત્રણમાં છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +COL 1 18 qsf3 αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ 1 He is the head ઈસુ ખ્રિસ્ત, ઈશ્વર પુત્ર, તે શિર છે +COL 1 18 q8i3 figs-metaphor αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας 1 He is the head of the body, the church પાઉલ મંડળી ઉપર ઈસુના સ્થાન વિશે બોલે છે જેમ કે તે માનવ શરીરનું શિર હોય. જેમ શિર શરીર ઉપર શાસન કરે છે, તેમ ઈસુ મંડળી ઉપર શાસન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 18 j6uq ἡ ἀρχή 1 the beginning "મૂળભૂત સત્તા, તે સર્વ પ્રથમ મુખ્ય અથવા સ્થાપક છે. +COL 1 18 s12x πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν 1 firstborn from among the dead ઈસુ તે પ્રથમ વ્યક્તિ છે જે મરણ પામે છે અને ફરી ક્યારેય મૃત્યુ ન પામવા માટે પુનઃ જીવીત થાય છે. +COL 1 20 as3p διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 through the blood of his cross ઈસુએ જે રક્ત વધસ્તંભ પર રેડ્યું તે દ્વારા" +COL 1 20 x5av figs-metonymy τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 the blood of his cross "અહીં ""રક્ત"" એ વધસ્તંભ પર ખ્રિસ્તનાં મૃત્યુ માટે વપરાયેલ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +COL 1 21 kv5u 0 Connecting Statement: પાઉલ સ્પષ્ટ કરે છે કે ઈશ્વરે હવે પ્રગટ કર્યું છે કે ખ્રિસ્ત તેમની પવિત્રતાથી વિદેશી વિશ્વાસીઓના પાપો સાથે અદલાબદલી કરે છે. +COL 1 21 imq1 καὶ ὑμᾶς ποτε 1 At one time, you also એક સમય હતો જ્યારે તમે કલોસ્સીઓના વિશ્વાસીઓ પણ +COL 1 21 wp3t ἀπηλλοτριωμένους 1 were strangers to God "એવા લોકો જેવા હતા જેઓ ઈશ્વરને જાણતા નહોતા અથવા ""ઈશ્વરને દૂર ધકેલી દીધા હતાં""" +COL 1 22 ejt4 figs-metaphor παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους, κατενώπιον αὐτοῦ 1 to present you holy, blameless, and above reproach before him પાઉલ કલોસ્સીના લોકોનું વર્ણન એ રીતે કરી રહ્યો છે કે ઈસુએ તેઓને શારીરિક રીતે શુધ્ધ કર્યા હોય, તેઓને સ્વચ્છ વસ્ત્રો પહેરાવ્યા હોય, અને તેઓને ઈશ્વર પિતા સમક્ષ ઊભા રહેવા માટે લાવ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 22 u94j figs-parallelism ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους 1 blameless, and above reproach "પાઉલ બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે જેનો અર્થ સમાન થાય છે જે સંપૂર્ણતાના વિચાર પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સંપૂર્ણ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +COL 1 22 lf5a figs-metaphor κατενώπιον αὐτοῦ 1 before him "આ સ્થાનની અભિવ્યક્તિ ""ઈશ્વરના મત પ્રમાણે"" અથવા ""ઈશ્વરના મનમાં"" માટે થાય છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +COL 1 23 d9kg figs-activepassive τοῦ κηρυχθέντος 1 that was proclaimed જે વિશ્વાસીઓએ પ્રગટ કર્યું (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 1 23 q21b ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 to every person created under heaven વિશ્વના દરેક વ્યક્તિને +COL 1 23 g8iq figs-metonymy οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος 1 the gospel of which I, Paul, became a servant "પાઉલ ખરેખર ઈશ્વરનો સેવક હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સુવાર્તા કે જે હું, પાઉલ, પ્રગટ કરવા દ્વારા ઈશ્વરની સેવા કરું છુ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +COL 1 24 rcw3 ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου 1 I fill up in my flesh what is lacking of the afflictions of Christ પાઉલ એવા દુઃખો વિશે કહે છે જેનો તે સતત અનુભવ કરે છે. તે અહીં સ્વીકાર કરે છે કે ખ્રિસ્ત ફરીથી આવે તે પહેલાં તેણે અને બીજા બધા ખ્રિસ્તીઓએ ઘણું સહન કરવું પડશે, તથા આત્મિક અર્થમાં ખ્રિસ્ત આ મુશ્કેલીઓનો સામનો કરવા તેમની સાથે જોડાય છે. ચોક્કસપણે પાઉલનો અર્થ એ નથી કે ખ્રિસ્તના દુઃખો માત્ર વિશ્વાસીઓના તારણને માટે પૂરતાં નથી. +COL 1 24 fm9y figs-metaphor ἀνταναπληρῶ ... ἐν τῇ σαρκί μου 1 I fill up in my flesh પાઉલ તેના શરીર વિશે કહે છે જેમ કે તે દુઃખો સહન કરવા માટેનું કોઈ પાત્ર હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 24 mge9 figs-metaphor ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία 1 for the sake of his body, which is the church પાઉલ ઘણીવાર મંડળી વિશે કહે છે, ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓના સમૂહ વિશે, જેમ કે તે ખ્રિસ્તનું શરીર હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 25 t6ud figs-metaphor πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to fulfill the word of God "આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરની સુવાર્તા સંદેશનો હેતુ શોધવો, એટલે કે તેનો ઉપદેશ કરવામાં અને વિશ્વાસ કરવામાં આવે. અહીં ""ઈશ્વરનું વચન"" એ ઈશ્વર તરફથી સંદેશનું એક નામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે જે સૂચના આપી છે તેને આધીન થવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +COL 1 26 f3mt figs-activepassive τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον 1 This is the secret truth that was hidden "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ એક ગૂઢ/અપ્રગટ સત્ય કે જે ઈશ્વરે પ્રગટ કર્યું હતું નહિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +COL 1 26 z8gv ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν 1 for ages and for generations """યુગો"" અને ""પેઢીઓ"" શબ્દો વિશ્વના સર્જનથી લઈને જ્યારે સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપવામાં આવ્યો ત્યાં સુધીના સમયકાળનો ઉલ્લેખ કરે છે." +COL 1 26 a9kw figs-activepassive νῦν ... ἐφανερώθη 1 now it has been revealed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે ઈશ્વરે તે પ્રગટ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +COL 1 27 c8yb figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 the riches of the glory of this secret truth "પાઉલ ઈશ્વર વિશેના આ ગૂઢ/અપ્રગટ સત્યના મૂલ્યની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ ભૌતિક સંપત્તિનો ખજાનો હોય. ""સંપત્તિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +COL 1 27 c7ln figs-metaphor Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 Christ in you પાઉલ વિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરે છે જેમ કે તેઓ ખરેખર કોઈ પાત્ર હોય કે જેમાં ખ્રિસ્ત હાજર હોય. ખ્રિસ્ત સાથે વિશ્વાસીઓને જોડાણને વ્યક્ત કરવાની આ તેની એક રીત છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 27 mr83 ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 the hope of glory જેથી તમે ઈશ્વરના મહિમામાં વિશ્વાસપૂર્વક ભાગ લેવાની અપેક્ષા રાખી શકો +COL 1 28 va1x figs-exclusive ἡμεῖς καταγγέλλομεν, νουθετοῦντες ... διδάσκοντες ... παραστήσωμεν 1 we proclaim ... We admonish ... we teach ... we may present આ શબ્દો કલોસ્સીઓનો સમાવેશ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 1 28 na8w νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον 1 We admonish every person અમે દરેકને ચેતવણી આપીએ છીએ. +COL 1 28 lyz1 figs-explicit ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον 1 so that we may present every person "તમારે તે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે કોની સમક્ષ તેઓ દરેક વ્યક્તિને રજૂ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી અમે દરેક વ્યક્તિને ઈશ્વર સમક્ષ રજૂ કરી શકીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +COL 1 28 uk2i figs-metaphor τέλειον 1 complete "સંપૂર્ણ થવું એ આત્મિક પરિપક્વતાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આત્મિક પરિપક્વતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +COL 2 intro p3uc 0 "# કલોસ્સીઓ ૦૨ સામાન્ય નોંધો
#### આ અધ્યાયમાંના વિશેષ ખ્યાલો

##### સુન્નત અને બાપ્તિસ્મા
૧૧ અને ૧૨ કલમોમાં પાઉલ ખ્રિસ્તીઓ કેવી રીતે ખ્રિસ્તની સાથે જોડાયેલા છે અને પાપમાંથી મુક્ત કરવામાં આવેલ છે તે બતાવવા માટે જૂના કરારનું સુન્નતનું ચિહ્ન અને નવા કરારનું બાપ્તિસ્માનું ચિહ્ન એમ બંનેનો ઉપયોગ કરે છે.

#### આ અધ્યાયમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદ સમસ્યાઓ

##### દેહ

આ એક જટિલ મુદ્દો છે. ""દેહ"" એ સંભવતઃ આપણા પાપી સ્વભાવ માટે એક રૂપક છે. પાઉલ એ નથી શીખવતો કે મનુષ્યનો શારીરિક ભાગ એ પાપી છે. પાઉલ એવું શીખવતા દેખાય છે કે જ્યારે આપણે ખ્રિસ્તીઓ જીવંત (""દેહમાં”) છીએ, ત્યારે જો કે આપણે પાપ કરીશું પરંતુ આપણો નવો સ્વભાવ તે જૂના સ્વભાવ સાથે લડતો રહેશે. પાઉલ આ અધ્યાયમાં ""દેહ"" નો ઉપયોગ શારીરિક શરીરનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પણ કરે છે.

##### ગર્ભિત માહિતી
પાઉલ આ અધ્યાયમાં કેટલાક મુદ્દાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે કલોસ્સીમાંની મંડળીના સંદર્ભ વિશેની માહિતી સૂચિત કરે છે. તે સૂચિત માહિતીની વાસ્તવિક વિગતો પરત્વે શાસ્ત્રભાગ ધ્યાન ના આપે તે અભિગમ શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
" +COL 2 1 tt6v 0 Connecting Statement: પાઉલ કલોસ્સી અને લાવદિકિયાના વિશ્વાસીઓને પ્રોત્સાહન આપવાનું ચાલું રાખે છે કે જેથી તેઓ સમજી શકે કે ઈસુ તે ઈશ્વર છે અને તે વિશ્વાસીઓમાં રહે છે, તેથી તેઓએ જે રીતે તેમનો અંગીકાર કર્યો હોય તે જ રીતે તેઓએ જીવવું જોઈએ. +COL 2 1 dqg5 ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν 1 how great a struggle I have had for you પાઉલે શુદ્ધતા અને સુવાર્તા વિશે તેઓની સમજણ વિકસાવવા માટે ખૂબ જ પ્રયત્નો કર્યા. +COL 2 1 fn4z τῶν ἐν Λαοδικίᾳ 1 those at Laodicea આ કલોસ્સીની ખૂબ નજીકનું શહેર હતું જ્યાં એક મંડળી પણ હતી જેના માટે પાઉલ પ્રાર્થના કરી રહ્યો હતો. +COL 2 1 rj7d figs-synecdoche ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί 1 as many as have not seen my face in the flesh "અહીં ""દેહમાં ચહેરો"" તે વ્યક્તિને સંપૂર્ણપણે દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સર્વ લોકો કે જેઓએ મને વ્યક્તિગત રીતે ક્યારેય જોયો નથી"" અથવા ""તે સર્વ લોકો જેમને હું ક્યારેય મોઢામોઢ મળ્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +COL 2 2 ge1w figs-pronouns Ἵνα ... αἱ καρδίαι αὐτῶν 1 so that their hearts "પાઉલ ભિન્ન સર્વનામનો ઉપયોગ કરવા છતાંય ગલાતીઓનો સમાવેશ કરી લે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી તેમના હ્રદયો અને તમારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])" +COL 2 2 a4px συμβιβασθέντες 1 brought together આનો અર્થ થાય છે કે ઘનિષ્ઠ સંબંધમાં સાથે લાવવા. +COL 2 2 kdg8 figs-metaphor πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως 1 all the riches of full assurance of understanding પાઉલ એવી વ્યક્તિની વાત કરે છે જે જોકે શારીરિક બાબતોથી સમૃદ્ધ હતો પરંતુ સુવાર્તાની સત્યતા વિષે સંપૂર્ણપણે ખાતરીબદ્ધ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 2 qgi2 τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ 1 the secret truth of God આ જ્ઞાન માત્ર ઈશ્વર દ્વારા જ પ્રગટ થઈ શકે છે. +COL 2 2 v13e Χριστοῦ 1 that is, Christ ઈસુ ખ્રિસ્ત ઈશ્વર દ્વારા પ્રગટ કરાયેલ ગૂઢ સત્ય છે. +COL 2 3 w74d figs-activepassive ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι 1 In him all the treasures of wisdom and knowledge are hidden "માત્ર ખ્રિસ્ત જ ઈશ્વરનું સાચું ડહાપણ અને જ્ઞાન પ્રગટ કરી શકે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે ડહાપણ અને જ્ઞાનના સર્વ ખજાનાઓને ખ્રિસ્તમાં છુપાવેલા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +COL 2 3 w4mr figs-metaphor οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 the treasures of wisdom and knowledge "પાઉલ ઈશ્વરના ડહાપણ અને જ્ઞાન વિશે એ રીતે કહે છે કે જેમ તેઓ કોઈ ભૌતિક સંપત્તિ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખૂબ જ કિંમતી ડહાપણ અને જ્ઞાન"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +COL 2 3 vd98 figs-doublet τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 wisdom and knowledge આ શબ્દોનો મૂળ અર્થ અહીં એકસમાન છે. પાઉલ તે શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ કરીને તે સત્ય પર ભાર મૂકે છે કે બધી જ આત્મિક સમજ ખ્રિસ્ત તરફથી આવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 2 4 j8di παραλογίζηται 1 trick “મનોહર વાતો” આ શબ્દોનો અર્થ છે કે કોઈને કોઈ વસ્તુ પર વિશ્વાસ મૂકાવવો કે જે સાચું નથી, જેથી તે એ માન્યતા પર કાર્ય કરે, અને પરિણામે નુકસાન સહન કરે. +COL 2 4 y4r3 πιθανολογίᾳ 1 persuasive speech વાણી કે જે વ્યક્તિને જુદાં-જુદાં વિચાર કરતાં કરે છે. +COL 2 5 g1rp figs-metonymy τῇ σαρκὶ ἄπειμι 1 not with you in the flesh "વ્યક્તિનું દેહ, અથવા શારીરિક શરીર, એ વ્યક્તિને માટે ઉપનામ જેવુ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શારીરિક રીતે તમારી સાથે હાજર નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +COL 2 5 bz56 figs-idiom τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι 1 I am with you in spirit "મનથી કોઈની સાથે હોવું તે વ્યક્તિ વિશે સતત વિચાર કરતાં રહેવાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું સતત તમારા વિશે વિચારું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +COL 2 5 ev9p τὴν τάξιν 1 good order વસ્તુઓ યોગ્ય રીતે કરવી +COL 2 5 hth1 τὸ στερέωμα ... πίστεως ὑμῶν 1 the strength of your faith કેવી રીતે કંઈ અને કોઈ પણ તમને વિશ્વાસ કરતાં રોકી શકે નહીં +COL 2 6 m3f1 figs-metaphor ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε 1 walk in him "માર્ગમા ચાલવું તે વ્યક્તિ પોતાનું જીવન કેવી રીતે જીવી રહ્યો છે તેનું રૂપક છે. ""તેમનામાં"" શબ્દો ખ્રિસ્ત સાથે ઘનિષ્ઠ સંબંધમાં હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેથી તેમને જે પસંદ છે તે કરવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારું જીવન તે ઈચ્છે છે તે રીતે જીવો"" અથવા ""જીવો કે જેથી લોકો જોઈ શકે કે તમે તેમના છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +COL 2 7 e2x6 figs-idiom ἐρριζωμένοι ... ἐποικοδομούμενοι ... βεβαιούμενοι ... περισσεύοντες 1 Be rooted ... be built ... be established ... abound """તેમનામાં ચાલવું"" આ શબ્દો સમજાવે છે કે તેનો અર્થ શું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +COL 2 7 fw47 figs-metaphor ἐρριζωμένοι ... ἐν αὐτῷ 1 Be rooted in him પાઉલ ખ્રિસ્તમાં સાચા વિશ્વાસવાળી વ્યક્તિની વાત કરે છે જેમ કે તે કઠણ જમીનમાં ઊંડા મૂળવાળું વૃક્ષ હોય જે વધી રહ્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 7 tb5m figs-metaphor ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ 1 be built on him પાઉલ ખ્રિસ્તમાં સાચા વિશ્વાસવાળી વ્યક્તિની વાત કરે છે જેમ કે તે મજબૂત પાયાવાળી કોઈ ઈમારત હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 7 yh83 βεβαιούμενοι τῇ πίστει 1 be established in faith દરેક બાબત માટે ઈસુ પર ભરોસો રાખો. +COL 2 7 l1is καθὼς ἐδιδάχθητε 1 just as you were taught "એપાફ્રાસ કે જે શિક્ષક હતો તેનું નામ આપ્યા વિના અથવા તેના તરફ ધ્યાન દોર્યા વિના શ્રેષ્ઠ રીતે કહેવામા આવ્યું છે, ([કલોસ્સી ૧:૭](../૦૧/૦૭.md)). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ તમે શીખ્યા"" અથવા ""જેમ તેઓએ તમને શીખવ્યું"" અથવા ""જેમ તેણે તમને શીખવ્યું""" +COL 2 7 j47d figs-metaphor περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ 1 abound in thanksgiving "પાઉલ આભારસ્તુતિ વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ વસ્તુઓ હોય જેને વ્યક્તિ વધુ મેળવી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વરના ખૂબ આભારી બનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +COL 2 8 cbw5 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને સાવચેત રહેવા વિનંતી કરે છે કે તેઓ બીજાના વચનો અને નિયમો તરફ વળે નહીં કારણ કે જે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસીઓને મળેલ છે તે ઈશ્વરની પૂર્ણતામાં કંઈ ઉમેરી શકાતું નથી. +COL 2 8 lm1v βλέπετε 1 See that તેની ખાતરી કરી લો +COL 2 8 ga9l figs-metaphor ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν 1 captures you વ્યક્તિ કઈ રીતે ખોટા શિક્ષણ પર વિશ્વાસ કરે છે તેના વિશે પાઉલ બોલે છે (કારણ કે તેઓ ખોટી વસ્તુઓ પર વિશ્વાસ કરે છે અથવા ખોટી વસ્તુઓને પ્રેમ કરે છે) જેમ કે તે વ્યક્તિને કોઈએ બળજબરીથી શારીરિક રીતે પકડી રાખ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 8 p3vx τῆς φιλοσοφίας 1 philosophy ધાર્મિક સિદ્ધાંતો અને માન્યતાઓ ઈશ્વરના વચનમાંથી નથી પરંતુ તે ઈશ્વર તથા જીવન વિશે મનુષ્યના વિચારો પર આધારિત છે. +COL 2 8 t8xx figs-metaphor κενῆς ἀπάτης 1 empty deceit પાઉલ ખોટા વિચારોની વાત કરે છે જે કંઈ પણ ઉત્પન્ન કરતાં નથી અને મૂલ્ય વિનાનાં છે જેમ કે તેઓ પાત્રો હોય જેની અંદર કંઈ ન હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 8 l9jt τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων ... τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 the tradition of men ... the elements of the world "યહૂદી પરંપરાઓ અને મૂર્તિપૂજક (વિદેશી) માન્યતા પ્રણાલીઓ, બન્ને મૂલ્યહીન છે. "" જગતનાં તત્વો"" કદાચ દુષ્ટાત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેમણે વિશ્વ પર શાસન કરવાનો દાવો કર્યો હતો અને જેને લોકો દ્વારા પ્રસન્ન કરવામાં આવ્યા હતા. પરંતુ કેટલાંક અનુવાદકારો વિશ્વ વિશેનાં લોકોનાં મૂળભૂત શિક્ષણ તરીકે "" જગતનાં તત્વો"" જુએ છે." +COL 2 9 ahq5 ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς 1 in him all the fullness of God lives in bodily form ઈશ્વરનો સંપૂર્ણ સ્વભાવ ખ્રિસ્તનાં શારીરિક સ્વરૂપમાં નિવાસ કરે છે. +COL 2 10 lbk7 figs-metaphor ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι 1 You have been filled in him "પાઉલ લોકોની એવી રીતે વાત કરે છે કે જેમ તેઓ પાત્રો હોય કે જેમાં ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને મૂક્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને ખ્રિસ્તમાં સંપૂર્ણ કરવામાં આવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +COL 2 10 je36 figs-metaphor ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 1 who is the head over every power and authority ખ્રિસ્ત અન્ય દરેક શાસકો પર શાસક છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 11 xeq7 figs-metaphor ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε 1 In him you were also circumcised "પાઉલ જે લોકો ખ્રિસ્તનાં છે તેઓની વાત કરે છે જેમ કે તેઓ ખ્રિસ્તનાં શરીરમાં હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જ્યારે તમે બાપ્તિસ્માથી મંડળીમાં જોડાયા, ત્યારે ઈશ્વરે તમારી સુન્નત કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +COL 2 11 ii43 figs-metaphor περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ 1 a circumcision not done by humans આ રૂપક સાથે, પાઉલ કહે છે કે ઈશ્વરે ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓને પોતાના માટે એ રીતે સ્વીકાર્ય બનાવ્યા છે કે જે તેમને સુન્નતની યાદ અપાવે છે, જે સંસ્કાર દ્વારા હિબ્રુ નર બાળકોને ઈઝરાયેલ સમુદાયમાં ઉમેરવામાં આવતા હતાં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 12 ln8e figs-metaphor συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ 1 You were buried with him in baptism પાઉલ બાપ્તિસ્મા પામવા વિશે અને વિશ્વાસીઓની સભામાં જોડાવા વિશે વાત કરે છે જેમ કે તે ખ્રિસ્તની સાથે દફન કરવામાં આવેલ હોય. આ સક્રિય બનાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે તમે બાપ્તિસ્મા દ્વારા મંડળીમાં જોડાયા ત્યારે ઈશ્વરે તમને ખ્રિસ્ત સાથે દફનાવ્યા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 12 g1rq figs-metaphor ἐν ᾧ ... συνηγέρθητε 1 in him you were raised up આ રૂપક સાથે, પાઉલ વિશ્વાસીઓના નવા આત્મિક જીવનની વાત કરે છે જેને ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને પુનઃજીવિત કરીને શક્ય બનાવ્યું છે. આ સક્રિય બનાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: કારણ કે તમે તમારી જાતને ખ્રિસ્તની સાથે જોડ્યા છે, ઈશ્વરે તમને ઉઠાડ્યા છે” અથવા “તેમનામાં ઈશ્વરે તમને ફરીથી જીવવાનું કારણ આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 12 rec6 figs-activepassive συνηγέρθητε 1 you were raised up અહી ઉઠાડવા એ કોઈની જેમ મૃત્યુ પામનારને ફરીથી જીવંત કરવા એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે તમને ઉઠાડ્યા છે” અથવા ઈશ્વરે તમને ફરીથી જીવવાનું કારણ આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 2 13 v6vi figs-metaphor ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας 1 When you were dead પાઉલ ઈશ્વર પ્રત્યે પ્રતિભાવવિહીનતાની વાત કરે છે જેમ કે તે મૃત્યુ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે તમે કલોસ્સીના વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરને પ્રતિભાવ આપવામાં અસમર્થ હતાં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 13 f9ms figs-metaphor ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ... συνεζωοποίησεν ὑμᾶς 1 you were dead ... he made you alive આ રૂપક સાથે પાઉલ નવા આત્મિક જીવનમાં આવવાની વાત કરે છે જેમ કે તે શારીરિક રીતે જીવનમાં પાછા આવી રહ્યાં હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 13 wh4z νεκροὺς ... ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 dead in your trespasses and in the uncircumcision of your flesh તમે મૃત્યુ પામ્યા હતાં તેના બે વૃતાંત છે: ૧) તમે આત્મિક રીતે મૃત્યુ પામ્યા હતાં, ખ્રિસ્તની વિરુદ્ધ પાપમાં જીવન જીવી રહ્યા હતાં અને ૨) મૂસાના નિયમ પ્રમાણે તમારી સુન્નત કરવામાં આવી નહોતી. +COL 2 13 k2hw χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα 1 forgave us all of our trespasses તેમણે આપણાં બંનેને, એટલે અમો યહૂદીઓ અને તમે વિદેશીઓને સર્વ ગુનાઓથી ક્ષમા આપી +COL 2 14 w22z figs-metaphor ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν 1 He canceled the written record of debts that stood against us પાઉલ કહે છે કે ઈશ્વર આપણા પાપોની ક્ષમા કરે છે જેમ કે કોઈ વ્યક્તિ આ પ્રમાણે કરે કે: જે ઘણાં લોકોના નાણાં અથવા સામાનનું દેવું બાકી હોય તે દેવાની વિગતોનો નાશ તે વ્યક્તિ કરે કે જેથી તેના દેવાદારોએ તેને કશું પાછું ચૂકવવું ના પડે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 15 gh24 figs-metaphor ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ 1 made a public spectacle of them રોમન સમયમાં, જ્યારે રોમન સેનાઓ પાછી ફરે ત્યારે તેઓએ વિજયી કવાયતમાં ભાગ લેવો તે સામાન્ય પ્રથા હતી, જેમાં તેઓએ કબજે કરેલા તમામ કેદીઓ અને તેઓએ જે સામાન મેળવ્યો હતો તે દર્શવાતો. ઈશ્વર દુષ્ટ શક્તિઓ અને અધિકારીઓ પર વિજયી હતાં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 15 cg37 figs-metonymy ἐν αὐτῷ 1 by the cross અહીં, “વધસ્તંભ” એ વધસ્તંભ પર ખ્રિસ્તના મૃત્યુ માટે વપરાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 2 16 cii9 ἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει 1 in eating or in drinking મૂસાના નિયમમાં કોઈ શું ખાઈ અને પી શકે તેનો સમાવેશ થતો હતો. “એ માટે જે તમે ખાઓ અથવા જે તમે પીવો” +COL 2 16 b4kd ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ Σαββάτων 1 about a feast day or a new moon, or about Sabbath days મૂસાના નિયમ પ્રમાણે ઉજવણીના, આરાધના અને બલિદાન અર્પણ કરવાના દિવસો નિર્ધારિત હતા. “તમે જે રીતે તહેવારના દિવસોની ઉજવણી કરો અથવા નવો ચંદ્ર અથવા સાબાથ્થ” +COL 2 17 ip3a figs-metaphor ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 These are a shadow of the things to come, but the substance is Christ એક પડછાયો પદાર્થનો આકાર બતાવે છે, પરંતુ તે પદાર્થ જાતે નથી. તે જ રીતે, તહેવારો, ઉજવણીઓ અને સાબાથ્થ આપણને કઈંક બતાવે છે કે ઈશ્વર લોકોને કેવી રીતે બચાવે છે, પરંતુ તે વસ્તુઓ લોકોને બચાવી શકતી નથી. ખ્રિસ્ત તારણહાર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ જે બનવાનું છે તે પડછાયા જેવુ છે, પરંતુ વાસ્તવિકતા ખ્રિસ્ત છે” અથવા “આ આવનાર તારણહારના પડછાયા જેવુ છે, પરંતુ ખ્રિસ્ત તારણહાર છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 18 zv2t figs-metaphor μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 Let no one ... judge you out of your prize "અહીં પાઉલ ખોટા શિક્ષકોનો ઉલ્લેખ કરતા કહે છે કે તેઓ મેદાની રમતોમાં ઇનામો જીતવાને લાયક વિશ્વાસીઓને અન્યાયથી ગેરલાયક ઠેરવતા ભ્રષ્ટ નિર્ણાયકો સમાન છે, અને ખ્રિસ્ત વિશે તે કહે છે ખ્રિસ્ત, વ્યક્તિને બચાવનાર છે જેમ કે ખ્રિસ્ત આવી સ્પર્ધાના વિજેતાને ઇનામ આપી રહ્યા હોય.  વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈ… તમને ઇનામ જીતવા માટે ગેરલાયક ઠેરવે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +COL 2 18 b5ce figs-metonymy θέλων ... ταπεινοφροσύνῃ 1 who wants humility “વિનમ્રતા” શબ્દ એ ક્રિયાઓ માટેનું એક ઉપનામ છે જે ક્રિયાઓ વ્યક્તિ એટલા માટે કરે છે કે જેથી બીજાઓ વિચારે કે તે નમ્ર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે નમ્ર છો તે બતાવવા માટે તમે કંઈ કરો તેવું કોણ ઈચ્છે છે?” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 2 18 kn5d figs-metaphor ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων 1 enters into the things he has seen અહીં પાઉલ એવા લોકો વિશે વાત કરે છે કે જેઓ ઈશ્વર તરફથી સ્વપ્નો તથા દર્શનો મળ્યાનો દાવો કરે છે અને તેના વિશે તેઓ ગર્વથી બોલે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 18 p7q4 figs-activepassive φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 becomes puffed up by his fleshly thinking અહીં પાઉલ કહે છે કે પાપી વિચારશક્તિ વ્યક્તિને ઘમંડી બનાવી દે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પોતાની શારીરિક વિચારસરણી દ્વારા તે પોતાના જાતવખાણ કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 18 wp42 figs-metaphor φυσιούμενος 1 puffed up અહીં જે વ્યક્તિ બડાઈ કરે છે તેના વિશે કહેવામા આવ્યું છે કે જેમ કે તે કોઈ એવી વસ્તુ છે જેમાં કોઈએ હવા ભરીને તેને હોવી જોઈએ તે કરતા મોટી બનાવી દીધી હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 18 if94 figs-metaphor τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 his fleshly thinking અહીં દેહના વિચારનો મતલબ પાપી માનવ સ્વભાવ છે. “જે પાપી વિચારો તે સ્વાભાવિક રીતે વિચારે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 19 m2dz figs-metaphor οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν 1 He does not hold on to the head જે વ્યક્તિ ખ્રિસ્ત પર ભરોસો નથી રાખતો તેના વિશે કહેવામા આવ્યું છે જેમ કે તેઓ સ્થિર રીતે શિરને પકડી નથી રાખતા. ખ્રિસ્ત વિશે કહેવામા આવ્યું છે જેમ કે તે શરીરનું શિર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે સ્થિરતાથી ખ્રિસ્તને પકડી રાખતો નથી, કે જે શરીરનાં શિર સમાન છે” અથવા “તે ખ્રિસ્તને વળગી રહેતો નથી, કે જે શરીરનાં શિર સમાન છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 19 r4ca figs-metaphor ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συνβιβαζόμενον 1 It is from the head that the whole body throughout its joints and ligaments is supplied and held together પાઉલ મંડળી વિશે વાત કરે છે, કે જેનું શાસન અને સશક્તિકરણ ખ્રિસ્ત દ્વારા થાય છે, જેમ કે તે કોઈ માનવ શરીર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શિર દ્વારા ઈશ્વર આખા શરીરને તેના સાંધા અને અસ્થિબંધનને જોડે છે અને તેને એક સાથે રાખે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 20 yg7h figs-metaphor εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου 1 If you died together with Christ to the elements of the world આ રૂપક સાથે, પાઉલે એક વ્યક્તિ તરીકે વિશ્વાસીની વાત કરી કે જે આત્મિક રીતે ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલ છે: જેમ ખ્રિસ્ત મૃત્યુ પામ્યા, તેમ જ વિશ્વાસી આત્મિક રીતે મૃત્યુ પામે છે; જેમ ખ્રિસ્ત પુનઃજીવિત થયા, તેમ જ વિશ્વાસી પણ પુનઃ આત્મિક જીવન પામે છે, એટલે કે, ઈશ્વરને પ્રતિભાવ આપવા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 20 uu77 ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε 1 live as obligated to the world વિચારો કે તમારે જગતની ઈચ્છાઓનું પાલન કરવું જ જોઈએ, +COL 2 20 fe1k figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world જગતનાં પાપી બહુમતીવાળા લોકોનાં વિચારો, ઈચ્છાઓ અને ધારણાઓનું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 2 21 v9e7 0 Connecting Statement: અલંકારિક પ્રશ્ન “તમે કેમ જગત માટે જવાબદાર તરીકે જીવો છો” તે શબ્દોથી શરુ થતી ૨૦ મી કલમ અહીં પૂર્ણ થાય છે. +COL 2 21 b392 μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς 1 "Do not handle, nor taste, nor touch""? Paul is quoting what other people have been telling the Colossians. ""why do you believe them when they say, 'Do not handle, nor taste, nor touch'?"" or ""you should not obey them when they say, 'Do not handle, nor taste, nor touch'" બીજા લોકો જે કલોસ્સીઓને કહેતા હતાં તેને ટાંકીને પાઉલ કહે છે. “તેઓ જ્યારે કહે છે કે, ‘હાથમાં લેવું નહિ કે ચાખવું નહિ કે અડકવું નહિ’ ત્યારે તમે કેમ તેમના પર વિશ્વાસ કરો છો?” અથવા “જ્યારે તેઓ કહે કે, ‘હાથમાં લેવું નહિ કે ચાખવું નહિ કે અડકવું નહિ’ ત્યારે તમારે તેઓનું પાલન કરવું નહીં’” +COL 2 23 y2dc ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος 1 These rules have the wisdom of self-made religion and humility and severity of the body આ નિયમો અવિશ્વાસી લોકોને ડહાપણભર્યા લાગે છે કારણ કે આ નિયમોનું અનુસરણ તેઓને નમ્ર દેખાવા દે છે કારણ કે તેઓ તેમના પોતાના શરીરને નુકસાન પહોંચાડે છે, +COL 2 23 e7p5 οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 have no value against the indulgence of the flesh તમારી માનવવીય ઈચ્છાઓના અનુસરણને અટકાવવામાં મદદરૂપ નથી. +COL 3 intro qtl2 0 # કલોસ્સીઓ ૦૩ સામાન્ય નોંધો
#### રચના અને બંધારણ

આ અધ્યાયનો બીજો ભાગ તે એફેસી ૫ અને ૬નો સમાંતર છે.

#### આ અધ્યાયમાંના વિશેષ ખ્યાલો

##### જૂનું અને નવું માણસપણું
જૂનું અને નવું માણસપણું એટલે કે જૂનો અને નવો વ્યક્તિ. “જૂનું માણસપણું” સંભવતઃ પાપી સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે જેની સાથે તે જન્મે છે. “નવું માણસપણું” એ નવો સ્વભાવ અથવા નવું જીવન જે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યા પછી ઈશ્વર તેઓને આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

#### આ અધ્યાયમાં અનુવાદ માટે અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

##### ચરિત્ર
પાઉલ તેના વાચકોને ઘણી બાબતોમાં આગળ વધવા અથવા તેને ટાળવા માટે પ્રોત્સાહિત કરે છે તે બાબતો કાર્ય નથી પરંતુ ચરિત્રના ગુણો છે. આ કારણે, તેઓનું અનુવાદ કરવું મુશ્કેલ બને છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

##### “ઉપરની બાબતો”

જ્યાં ઈશ્વર વસે છે તેનું ચિત્રણ ઘણીવાર “ઉપર” સ્થિત હોય તે રીતે કરવામાં આવે છે. પાઉલ કહે છે કે “ઉપરની બાબતો શોધો” અને “ઉપરની બાબતો પર વિચાર કરો.” તે સૂચવે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ સ્વર્ગીય અને ઈશ્વરીય બાબતો શોધવી અને વિચારવી જોઈએ.
+COL 3 1 ya97 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને ચેતવણી આપે છે કે તેઓ ખ્રિસ્તની સાથે એક હોવાને કારણે, તેઓએ અમુક વસ્તુઓ ન કરવી. +COL 3 1 r5yh figs-idiom εἰ οὖν 1 If then આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “કારણ કે” થાય છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 1 t1jv figs-pastforfuture συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ 1 God has raised you with Christ અહીં ઉઠાડવું એ કોઈ મૃત્યુ પામનારને ફરીથી જીવિત કરવાના એક કારણની જેમ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. સંભવિત અર્થો ૧) કારણ કે ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને ફરીથી જીવંત કર્યા છે, ઈશ્વરે કલોસ્સીના વિશ્વાસીઓને નવું આત્મિક જીવન આપી જ દીધું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે તમને નવું જીવન આપ્યું છે કારણ કે તમે ખ્રિસ્તના છો” અથવા ૨) કારણ કે ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને ફરીથી જીવંત કર્યા છે, કલોસ્સીના વિશ્વાસીઓ જાણી શકે છે કે તેઓ મૃત્યુ પામે પછી તેઓ ખ્રિસ્તની સાથે જીવશે, અને વિશ્વાસીઓ ફરીથી જીવશે તે વિશે પાઉલ કહે છે જેમ કે તે પહેલેથી જ થઈ ચૂક્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમ ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને ફરીથી જીવંત કર્યા તેમ તેઓ તમને જીવન આપશે તેવી ખાતરી તમે ખાતરી રાખી શકો છો.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 1 p3fw τὰ ἄνω 1 things above આકાશમાંની વસ્તુઓ +COL 3 3 l9yk figs-metaphor ἀπεθάνετε γάρ 1 For you have died જેમ ખ્રિસ્ત ખરેખર મૃત્યુ પામ્યા, તેમ જ વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્ત સાથે મૃત્યુ પામ્યા તેમ ઈશ્વર ગણે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 3 gkz6 figs-activepassive ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ 1 your life is hidden with Christ in God પાઉલ લોકોના જીવનો વિશે વાત કરે છે જેમ કે તે જીવનો કોઈ પદાર્થો હોય જેને પાત્રોમાં ઢાંકવામાં આવ્યા હોય અને ઈશ્વર વિશે વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ પાત્ર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: સંભવિત અર્થો ૧) “તે એ પ્રમાણે છે કે ઈશ્વરે તમારું જીવન લીધું છે અને ઈશ્વરની ઉપસ્થિતિમાં ખ્રિસ્તની સાથે સંતાડ્યું છે” અથવા ૨) “ફક્ત ઈશ્વર જાણે છે કે તમારું સાચું જીવન ખરેખર શું છે, અને તે ત્યારે પ્રગટ કરશે જ્યારે તે ખ્રિસ્તને પ્રગટ કરશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 4 n4nj figs-metonymy ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 who is your life ખ્રિસ્ત એ એક જ છે જે વિશ્વાસીને આત્મિક જીવન આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 5 p9w9 ἀκαθαρσίαν 1 uncleanness અશુદ્ધ વર્તન +COL 3 5 e65k πάθος 1 passion મજબૂત, લંપટ ઈચ્છા +COL 3 5 h5v4 τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία 1 greed, which is idolatry લોભ, જે મૂર્તિપૂજા જેવી જ બાબત છે અથવા “લોભી ન થાઓ કારણ કે તે મૂર્તિપૂજા કરવા સમાન છે” +COL 3 6 s9lm ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ 1 wrath of God દુષ્ટતા કરનારાઓની વિરુધ્ધ ઈશ્વર તેઓને સજા કરવા માટે જે કરે છે તે ઈશ્વરના ક્રોધને દર્શાવે છે. +COL 3 7 p4q8 figs-metaphor ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ 1 It is in these things that you also once walked જે રીતે વ્યક્તિ વર્તન કરે છે તે વિષે પાઉલ કહે છે કે જેમ તે કોઈ રસ્તો કે માર્ગ હોય જેના પર તે વ્યક્તિ ચાલે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ એ બાબતો છે જે તમે કરતાં હતાં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 7 s824 figs-metaphor ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις 1 when you lived in them સંભવિત અર્થો છે ૧) “જ્યારે તમે આ બાબતો કરતાં હતાં” અથવા ૨) જ્યારે તમે ઈશ્વરની આજ્ઞા ન પાળનારા લોકોની મધ્યે રહેતા હતાં તથા તેઓની જેમ વર્તતા હતા.(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 8 d3wr κακίαν 1 evil intentions દુષ્ટ કાર્યો કરવાની ઈચ્છા +COL 3 8 lgz1 βλασφημίαν 1 insults અન્યોને નુકસાન પહોંચાડતી વાણી +COL 3 8 f59z αἰσχρολογίαν 1 obscene speech વિવેકી વાતચીતમાં ન જોડાયેલા શબ્દો +COL 3 8 n23c figs-metonymy ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν 1 from your mouth અહીં “મોં” તે “તમારી વાતમાં” માટેનું ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 9 c6tk 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓએ કેવી રીતે જીવવું તે કહેવાનું ચાલુ રાખે છે અને તેમને યાદ અપાવે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ દરેક વ્યક્તિ સાથે સમાન ધોરણ અનુસાર વર્તવું જોઈએ. +COL 3 9 vsd8 figs-metaphor ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ 1 you have taken off the old man with its practices અહીં પાઉલ ખ્રિસ્તી વ્યક્તિની વાત કરે છે જે તેનું જૂનું પાપી જીવન નકારી કાઢવાની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ જૂનું વસ્ત્ર હોય જેને તે ઉતારીને નવું વસ્ત્ર પહેરે છે. પાઉલ જેવા ઈઝરાયેલી વ્યક્તિ માટે નૈતિક ગુણોની વાત કરવી તે ખૂબ જ સામાન્ય હતી જાણે કે તેઓ વસ્ત્રના ટુકડા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 10 brx6 figs-metaphor καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον 1 and you have put on the new man અહીં પાઉલ ખ્રિસ્તી વ્યક્તિની વાત કરે છે જે તેનું જૂનું પાપી જીવન નકારી કાઢવાની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ જૂનું વસ્ત્ર હોય જેને તે ઉતારીને (કલમ ૯) નવું વસ્ત્ર પહેરે છે. પાઉલ જેવા ઈઝરાયેલી લોકો માટે નૈતિક ગુણોની વાત કરવી તે ખૂબ જ સામાન્ય હતી જાણે કે તેઓ વસ્ત્રના ટુકડા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 10 d15v figs-metonymy εἰκόνα 1 the image આ ઈસુ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 11 t2w2 figs-metonymy οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος 1 there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman આ શબ્દો એ લોકોનાં વર્ગનાં ઉદાહરણો છે કે જે વિષે પાઉલ કહે છે કે ઈશ્વર માટે તે જરૂરી નથી. ઈશ્વર દરેક વ્યક્તિને એક સરખી રીતે જુએ છે, જાતિ, ધર્મ, રાષ્ટ્રીયતા અથવા સામાજિક દરજ્જા પ્રમાણે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જાતિ, ધર્મ, સંસ્કૃતિ અને સામાજિક દરજ્જો જરૂરી નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 11 vt4t βάρβαρος 1 barbarian વિદેશી જે સ્થાનિક રીતરિવાજો જાણતા નથી +COL 3 11 n7by Σκύθης 1 Scythian આ સિથિયન દેશમાંથી કોઈ છે, જે રોમન સામ્રાજ્યની બહાર હતું. ગ્રીક અને રોમનો આ શબ્દ એવા લોકો માટે વાપરે છે જે એવી જગ્યાએ ઉછરેલો હોય જ્યાં દરેક વ્યક્તિ દરેક સમયે દુષ્ટ કાર્યો કરતાં હોય. +COL 3 11 i964 figs-explicit ἀλλὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός 1 Christ is all, and is in all ખ્રિસ્તનાં શાસનમાંથી કંઈ પણ બાકાત અથવા બાકી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્ત સર્વ રીતે મહત્વપૂર્ણ છે અને તેમના સર્વ લોકોમાં તે જીવે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 12 b5ti figs-activepassive ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι 1 as God's chosen ones, holy and beloved આ સક્રિય બનાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જેમને ઈશ્વરે તેમના પોતાને માટે પસંદ કર્યા છે, જેમને તે પોતાની ઈચ્છા પ્રમાણે જીવતા જોવા માંગે છે, અને જેમને તે પ્રેમ કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 3 12 d217 figs-metaphor ἐνδύσασθε ... σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν 1 put on a heart of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience “હ્રદય” એ લાગણીઓ અને વલણ માટેનું રૂપક છે. અહીં તેના વિશે કહેવામા આવે છે જેમ કે તેને ચોક્કસ લાગણીઓ અને વલણ છે, અને જેમ તે પહેરવા માટેનું વસ્ત્ર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કૃપાળુ, દયાળુ, નમ્ર, સૌમ્ય અને ધીરજવાન હ્રદય રાખો” અથવા “કૃપાળુ, દયાળુ, નમ્ર, સૌમ્ય અને ધીરજવાન બનો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 13 r8iy ἀνεχόμενοι ἀλλήλων 1 Bear with one another એક બીજા સાથે ધીરજ રાખો અથવા “જ્યારે તમે એક બીજાને નિરાશ કરો ત્યારે પણ એક બીજાનો સ્વીકાર કરો” +COL 3 13 rts1 χαριζόμενοι ἑαυτοῖς 1 Be gracious to each other તમારે તેઓની સાથે એ રીતે વ્યવહાર કરવો જોઈએ કે તેઓ લાયક હોય તેનાથી પણ વધુ સારી રીતે એકબીજા પ્રત્યે વર્તો +COL 3 13 p474 figs-abstractnouns πρός ... ἔχῃ μομφήν 1 has a complaint against અમૂર્ત નામ “ફરિયાદ” ને “ફરિયાદ કરવી” તરીકે કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તેની વિરુદ્ધ ફરિયાદ કરવાનું કારણ છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 14 x5g8 figs-metaphor τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 have love, which is the bond of perfection અહીં “પૂર્ણતાનું બંધન” એ કંઈક માટે એક રૂપક છે જે લોકોમાં સંપૂર્ણ એકતાનું કારણ બને છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: એકબીજાને પ્રેમ કરો કારણ કે તે તમને સંપૂર્ણ રીતે એક કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 15 hdg5 figs-metonymy ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Let the peace of Christ rule in your hearts ખ્રિસ્ત જે શાંતિ આપે છે પાઉલ તેના વિશે કહે છે જેમ કે તે કોઈ શાસક હોય. સંભવિત અર્થો ૧) “સઘળું કરો જેથી તમે એકબીજા સાથે શાંતિપૂર્ણ સંબંધો બનાવી શકો” અથવા ૨) ઈશ્વરને તમારા હ્રદયમાં શાંતિ આપવા દો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 15 i9hg figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts અહીં “હ્રદય” એ લોકોનાં મન અથવા આંતરિક જીવન માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા મનોમાં” અથવા “તમારી અંદર” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 16 w9dv figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν 1 Let the word of Christ live in you પાઉલ ખ્રિસ્તનાં શબ્દ વિશે કહે છે જેમ કે કોઈ વ્યક્તિ બીજા કોઈ વ્યક્તિની અંદર રહેવા માટે સક્ષમ હોય. “ખ્રિસ્તનું વચન” અહીં ખ્રિસ્તનાં શિક્ષણ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્તની સૂચનાઓનું પાલન કરો” અથવા “ખ્રિસ્તનાં વચનો પર હંમેશા ભરોસો કરો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 16 h5k9 νουθετοῦντες ἑαυτοὺς 1 admonish one another સાવધાની અને એકબીજાને પ્રોત્સાહિત કરો +COL 3 16 ubi5 ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 with psalms and hymns and spiritual songs ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવા માટે સર્વ પ્રકારના ગીતો સાથે +COL 3 16 cnj1 figs-metonymy ἐν τῇ χάριτι, ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Sing with thankfulness in your hearts અહીં “હ્રદયો” એ લોકોનાં મનો અથવા આંતરિક જીવન માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા મનોમાં આભારસ્તુતિ સાથે ગાઓ” અથવા “ગાઓ અને આભારી બનો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 17 g8p8 ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ 1 in word or in deed બોલવામાં અથવા વર્તનમાં +COL 3 17 uix9 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ 1 in the name of the Lord Jesus અહીં કોઈ વ્યક્તિનાં નામે વર્તન કરવું એ અન્ય લોકોને મદદ કરનાર વર્તન કે જેનાથી લોકો તે વ્યક્તિ માટે સારું વિચારે તેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રભુ ઈસુને માન આપવું” અથવા “તેથી બીજા લોકો જાણે કે તમે પ્રભુ ખ્રિસ્તનાં છો અને તેના વિશે સારું વિચારે” અથવા “જેમ કે પ્રભુ ઈસુ પોતે તે કરતાં હોય” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 17 bv84 figs-metaphor δι’ αὐτοῦ 1 through him સંભવિત અર્થો ૧) કારણ કે તેમણે મહાન કાર્યો કર્યા છે અથવા ૨) કારણ કે તેમણે લોકોને ઈશ્વર સાથે વાત કરવાનું શક્ય બનાવ્યું અને તેથી તેમનો આભાર માનો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 18 flu9 0 Connecting Statement: પછી પાઉલ કેટલીક વિશેષ સૂચનાઓ પત્નીઓ, પતિઓ, બાળકો, પિતાઓ, દાસો અને માલિકોને આપે છે. +COL 3 18 tt9u αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς 1 Wives, submit to પત્નીઓ, આધીન થાઓ +COL 3 18 b2y3 ἀνῆκεν 1 it is appropriate તે ઉચિત છે અથવા “તે યોગ્ય છે” +COL 3 19 lc4a μὴ πικραίνεσθε πρὸς 1 do not be bitter against સાથે કઠોર ન બનો અથવા “તરફ ગુસ્સે થશો નહીં” +COL 3 21 bvi3 μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν 1 do not provoke your children તમારા બાળકોને બિનજરૂરી ગુસ્સો કરાવશો નહીં +COL 3 22 cx6a ὑπακούετε ... τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις 1 obey your masters according to the flesh તમારા માનવ માલિકોની આજ્ઞા પાળો +COL 3 22 iy1n πάντα ... μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι 1 things, not with eyeservice as people pleasers બાબતો. જ્યારે તમારા માલિક જોઈ રહ્યાં હોય ત્યારે જ આજ્ઞા પાલન ન કરો, જેમ કે તમારે લોકોને ખુશ કરવાની જરૂર હોય +COL 3 22 r22m figs-metonymy ἐν ἁπλότητι καρδίας 1 with a sincere heart "અહીં હ્રદય એ વ્યક્તિનાં વિચારો અથવા ઈરાદાઓ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સર્વ પ્રામાણિક ઈરાદાઓ સાથે” અથવા “નિષ્ઠાપૂર્વક” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 23 arw4 ὡς τῷ Κυρίῳ 1 as to the Lord જેમ તમે પ્રભુ માટે કાર્ય કરો" +COL 3 24 f3ed τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας 1 the reward of the inheritance તમારા ઈનામ તરીકે વારસો +COL 3 24 p3pw figs-metaphor κληρονομίας 1 inheritance ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જે વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવા વિશે કહેવામા આવ્યું છે જેમ કે તે કોઈ વારસાગત મિલકત હોય અને પરિવારનાં સભ્યો પાસેથી સંપત્તિ મળે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 25 u5lx ὁ ... ἀδικῶν, κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν 1 anyone who does unrighteousness will receive the penalty “દંડ સ્વીકાર કરો” એ વાક્યનો અર્થ સજા કરવાનો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે કોઈ પણ અન્યાય કરે તેને સજા કરવામાં આવશે” અથવા “જે કોઈ અન્યાય કરે છે ઈશ્વર તેમને સજા કરશે” +COL 3 25 ak8j ἀδικῶν 1 who does unrighteousness જે સક્રિય રીતે કોઈ પણ પ્રકારનું ખોટું કરે છે +COL 3 25 c9fx figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν προσωπολημψία 1 there is no favoritism અમૂર્ત નામ “પક્ષપાત” ને ક્રિયાપદ “તરફેણ” તરીકે અભિવ્યક્ત કરી શકાય છે. કેટલાક લોકોની તરફેણ કરવી એટલે કે તે વ્યક્તિઓને પરિણામ સારું મળે તે માટે તેમના જેવા સમાન કાર્યો કરતા વ્યક્તિઓની સરખામણીએ તેઓનો ન્યાય અલગ ધોરણથી કરવો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર કોઈની તરફેણ કરતાં નથી” અથવા “ઈશ્વર દરેક વ્યક્તિને સમાન ધોરણથી ન્યાય કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 4 intro nm3y 0 # કલોસ્સીઓ ૦૪ સામાન્ય નોંધો
#### રચના અને બંધારણ

[કલોસ્સીઓ ૪:૧] (../../col/04/01.md) અધ્યાય ૪ ને બદલે અધ્યાય ૩ નાં મુદ્દાઓ સાથે સંકળાયેલું લાગે છે.

#### આ અધ્યાયમાંના વિશેષ ખ્યાલો

##### “મારા પોતાના હાથમાં”
પુરાતનકાળમાં પૂર્વ દિશાના સ્થાનોમાં એ વાત સામાન્ય હતી કે લેખક બોલે અને બીજું કોઈ તે શબ્દોને લખે. નવા કરારનાં ઘણા પત્રો આ રીતે લખવામાં આવેલા છે. પાઉલ છેલ્લું અભિવાદન પોતાની જાતે લખતો.

#### આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

##### ગૂઢ/અપ્રગટ સત્ય

પાઉલ આ અધ્યાયમાં “ગૂઢ/અપ્રગટ સત્ય” નો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરની યોજનાઓમાં મંડળીની ભૂમિકા એક સમયે અજાણ હતી. પરંતુ ઈશ્વરે હવે તે પ્રગટ કરી છે. ઈશ્વરની યોજનાઓમાંનો થોડો ભાગ વિદેશીઓને યહૂદીઓની સાથે સમાન ધોરણ મળતું હોવાનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])
+COL 4 1 qhd2 0 Connecting Statement: માલિકોને કહ્યા પછી, પાઉલ કલોસ્સીની મંડળીમાંનાં વિવિધ પ્રકારનાં વિશ્વાસીઓને વિશેષ સૂચનાઓ આપીને અંત કરે છે. +COL 4 1 ae3y figs-doublet τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα 1 right and fair આ શબ્દોનો અર્થ લગભગ સમાન જ થાય છે અને તે નૈતિક રીતે યોગ્ય છે તે બાબતો પર ભાર મૂકવા માટે વપરાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 4 1 t9wy καὶ ὑμεῖς ἔχετε Κύριον ἐν οὐρανῷ 1 you also have a master in heaven ઈશ્વર ચાહે છે કે પૃથ્વી પરના માલિક અને તેમના દાસ વચ્ચેનો સંબંધ પ્રેમાળ હોય જે રીતે ઈશ્વર, સ્વર્ગીય માલિક, તેમના પૃથ્વીનાં સેવકોને તથા પૃથ્વી પરના દાસોનાં માલિકોને પ્રેમ કરે છે તેમ. +COL 4 2 sct4 figs-exclusive 0 General Information: અહીં “અમે” શબ્દ પાઉલ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ કલોસ્સીઓનો નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 4 2 wx86 0 Connecting Statement: પાઉલ કેવી રીતે જીવવું અને બોલવું તે વિશે વિશ્વાસીઓને સૂચનાઓ આપવાનું ચાલુ રાખે છે. +COL 4 2 pp1c τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε 1 Continue steadfastly in prayer વિશ્વાસપૂર્વક પ્રાર્થના કરતાં રહો અથવા “સતત પ્રાર્થના કરતાં રહો” +COL 4 3 ub1i figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ... θύραν 1 God would open a door કોઈના માટે દરવાજો ખોલવો એ વ્યક્તિને કંઈ કરવા માટે તક આપવી તેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તકો પૂરી પાડે છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 4 3 lj4f ἀνοίξῃ ... θύραν τοῦ λόγου 1 open a door for the word તેમના સંદેશનો ઉપદેશ આપવા માટે અમારા માટે તક ઊભી કરો +COL 4 3 ce37 τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ 1 the secret truth of Christ આ ઈસુ ખ્રિસ્તની સુવાર્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ખ્રિસ્ત આવ્યા અગાઉ સમજી શકાયું નહોતું. +COL 4 3 q4jx figs-metonymy δι’ ὃ ... δέδεμαι 1 Because of this, I am chained up અહીં “સાંકળ” એ જેલમાં હોવા માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ ખ્રિસ્તનો સંદેશ પ્રચાર કરવાને કારણે અત્યારે હું જેલમાં છુ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 4 4 hm5w ἵνα φανερώσω αὐτὸ 1 Pray that I may make it clear પ્રાર્થના કરો કે હું ઈસુ ખ્રિસ્તનો સંદેશ સ્પષ્ટ રીતે બોલવા માટે સક્ષમ બની શકું. +COL 4 5 z3ax figs-metaphor ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω 1 Walk in wisdom toward those outside ચાલવાનો વિચાર એ ઘણીવાર કોઈનું જીવન ચલાવવાના વિચાર માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એવી રીતે જીવો કે જેઓ વિશ્વાસી નથી તેઓ જુએ કે તમે જ્ઞાની છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 4 5 b525 figs-metaphor τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι 1 redeem the time કંઈક “છોડાવવા” નો અર્થ એવો થાય છે કે તે તેના હકદાર માલિકને પાછું આપવું. અહીં સમય વિશે એવું કંઈક કહેવામા આવ્યું છે કે તેને પુનઃસ્થાપિત કરી શકાય અને ઈશ્વરની સેવા માટે વપરાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા સમય સાથે જે શ્રેષ્ઠ કરી શકો છો તે કરો” અથવા “સમયનો શ્રેષ્ઠ ઉપયોગ કરો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 4 6 fuv5 figs-metaphor ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος 1 Let your words always be with grace. Let them be seasoned with salt મીઠાં સાથે ખોરાક એ શબ્દો માટેનું રૂપક છે જે બીજાઓને શીખવે છે અને બીજાઓને તે સાંભળવામાં આનંદ આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તમારી વાતચીત હંમેશા કૃપાયુકત અને આકર્ષક હોય” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 4 6 c1w4 εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ... ἀποκρίνεσθαι 1 so that you may know how you should answer જેથી તમે જાણો કે ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશેના કોઈના પણ પ્રશ્નોના જવાબ કેવી રીતે આપવા તથા “જેથી તમે દરેક વ્યક્તિ સાથે સારી રીતે વર્તી શકો” +COL 4 7 vtb1 0 General Information: કલોસ્સીમાં ઓનેસિમસ ફિલેમોનનો દાસ હતો. તેણે ફિલેમોન પાસેથી નાણાં ચોરી કર્યા હતાં અને રોમ ભાગી ગયો હતો જ્યાં તે પાઉલની સેવા દ્વારા ખ્રિસ્તી બન્યો. હવે તુખિકસ અને ઓનેસિમસ એ કલોસ્સીને માટે પાઉલનો પત્ર લાવનાર છે. +COL 4 7 ut91 0 Connecting Statement: પાઉલ ચોક્કસ લોકો વિશેની વિશેષ સૂચનાઓ તેમજ વ્યક્તિગત વિશ્વાસીઓને તથા વિશ્વાસીઓ તરફથી અભિવાદન આપતા સમાપ્ત કરે છે. +COL 4 7 xzz4 τὰ κατ’ ἐμὲ 1 the things concerning me મારી સાથે જે બનતું રહ્યું છે તે સર્વ +COL 4 7 p7c1 σύνδουλος 1 fellow slave "સાથી સેવક. જો કે પાઉલ એક સ્વતંત્ર માણસ હતો, તે પોતાની જાતને ખ્રિસ્તના સેવક તરીકે જુએ છે અને તુખિકસને સાથી સેવક તરીકે જુએ છે. +COL 4 8 vyq5figs-exclusive τὰ περὶ ἡμῶν 1 about us આ શબ્દો કલોસ્સીઓનો સમાવેશ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 4 8 fr1zfigs-metaphor παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν 1 may encourage your hearts હ્રદયને ઘણી લાગણીઓનું કેન્દ્ર માનવમાં આવતું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમને પ્રોત્સાહિત કરે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 4 9 yqh9 τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ 1 the faithful and beloved brother પાઉલ ઓનેસિમસને સાથી ખ્રિસ્તી અને ખ્રિસ્તનો સેવક કહે છે. +COL 4 9 n15d γνωρίσουσιν 1 They will tell તુખિકસ અને ઓનેસિમસ કહેશે" +COL 4 9 vb7j πάντα ... τὰ ὧδε 1 everything that has happened here પાઉલ હાલ જ્યાં રહે છે ત્યાં શું બની રહ્યું છે તે તેઓ કલોસ્સીઓના વિશ્વાસીઓને કહેશે. પરંપરા અનુસાર પાઉલ આ સમયે રોમનાં એક ઘરમાં કેદ હતો અથવા જેલમાં હતો. +COL 4 10 wmf4 Ἀρίσταρχος 1 Aristarchus જ્યારે પાઉલે કલોસ્સીઓને આ પત્ર લખ્યો ત્યારે તે પાઉલની સાથે એફેસસની જેલમાં હતો. +COL 4 10 cg3a ἐὰν ἔλθῃ 1 if he comes જો માર્ક આવે +COL 4 11 bm6s Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος 1 Jesus who is called Justus આ તે માણસ હતો જેણે પણ પાઉલની સાથે કાર્ય કર્યું હતું. +COL 4 11 ci74 figs-metonymy οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 These alone of the circumcision are my fellow workers for the kingdom of God પાઉલ અહીં યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે “સુન્નત” નો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે, જૂના કરારના નિયમ અનુસાર, દરેક યહૂદી પુરુષે સુન્નત કરવી પડતી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ ત્રણ માણસો જ માત્ર યહૂદી વિશ્વાસીઓ છે જે મારી સાથે ખ્રિસ્ત ઈસુ દ્વારા ઈશ્વર રાજા છે તે પ્રચાર કરવા કાર્ય કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 4 11 p8e9 ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι 1 These alone of the circumcision આ માણસો – અરિસ્તાર્ખસ, માર્ક અને યુસ્તસ – જ સુન્નત કરેલાઓ હતા. +COL 4 12 et2g 0 General Information: લાવદિકિયા અને હિયરાપુલિસ કલોસ્સીના નજીકના નગરો હતાં. +COL 4 12 gg86 Ἐπαφρᾶς 1 Epaphras એપાફ્રાસ તે માણસ હતો કે જેણે કલોસ્સીમાં સુવાર્તાનો ઉપદેશ કર્યો હતો. ([કલોસ્સી ૧:૭](../01/07.md)). +COL 4 12 rq61 ὁ ἐξ ὑμῶν 1 one of you તમારા શહેર અથવા “તમારા સાથી નગરજનો” +COL 4 12 ek51 δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 a slave of Christ Jesus ખ્રિસ્ત ઈસુના પ્રતિબદ્ધ શિષ્ય +COL 4 12 p8ff πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς 1 always strives for you in prayer નિષ્ઠાપૂર્વક તમારા માટે પ્રાર્થના કરે છે +COL 4 12 nuh9 σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι 1 you may stand complete and fully assured તમે પરિપક્વ અને આત્મવિશ્વાસથી ઊભા રહો +COL 4 13 k8vv μαρτυρῶ ... αὐτῷ, ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν 1 I bear witness of him, that he works hard for you મેં અવલોકન કર્યું છે કે તેણે તમારા માટે ખૂબ મહેનત કરી છે +COL 4 14 hq1k Δημᾶς 1 Demas આ પાઉલ સાથેનો બીજો સહ-કાર્યકર છે. +COL 4 15 sc5g τοὺς ... ἀδελφοὺς 1 brothers અહીં તેનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. +COL 4 15 zkp3 ἐν Λαοδικίᾳ 1 in Laodicea કલોસ્સીની ખૂબ નજીકનું એક શહેર કે ત્યાં પણ એક મંડળી હતી +COL 4 15 wyk3 Νύμφαν, καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν 1 Nympha, and the church that is in her house એક સ્ત્રી જેનું નામ નુમ્ફા હતું જે તેના ઘરમાં મંડળીની યજમાની કરતી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નુમ્ફા અને વિશ્વાસીઓનો સમૂહ જે તેણીના ઘરમાં મળે છે” +COL 4 17 d39x figs-you βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς 1 Say to Archippus, "એક સ્ત્રી જેનું નામ નુમ્ફા હતું જે તેના ઘરમાં મંડળીની યજમાની કરતી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નુમ્ફા અને વિશ્વાસીઓનો સમૂહ જે તેણીના ઘરમાં મળે છે” +COL 4 18 an7s 0 Connecting Statement: પાઉલ તેનો પત્ર તેના પોતાના હાથથી અભિવાદન લખીને બંધ કરે છે. +COL 4 18 h3kxfigs-metonymy μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν 1 Remember my chains પાઉલ જ્યારે સાંકળોની વાત કરે છે ત્યારે તેનો અર્થ તેનો બંદીવાસ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે હું જેલમાં છું ત્યારે મને યાદ કરજો અને મારા માટે પ્રાર્થના કરજો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +COL 4 18 w2vmfigs-metonymy ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 May grace be with you અહીં “કૃપા” નો અર્થ ઈશ્વર થાય છે, કે જે કૃપા દર્શાવે છે અથવા વિશ્વાસીઓ પ્રત્યે દયાથી વર્તે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું પ્રાર્થના કરું છું કે આપણાં પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારા સર્વ પ્રત્યે કૃપાળુ રીતે વર્તવાનું ચાલુ રાખે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" diff --git a/Stage 3/gu_tn_54-2TH.tsv b/Stage 3/gu_tn_54-2TH.tsv new file mode 100644 index 0000000..db34a44 --- /dev/null +++ b/Stage 3/gu_tn_54-2TH.tsv @@ -0,0 +1,116 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +2TH front intro krd6 0 "# ૨ થેસ્સલોનિકાના પત્રની પ્રસ્તાવના
## ભાગ ૧ : સામાન્ય પરિચય

### ૨ થેસ્સલોનિકાના પત્રની રૂપરેખા

૧. શુભેચ્છા અને આભારવિધિ (૧: ૧-૩-3)
૧. સતાવણીથી પીડાતા ખ્રિસ્તીઓ
- તેઓ ઈશ્વરના રાજ્ય માટે અને સતામણીમાંથી છુટકારાના ઈશ્વરીય વચન માટે યોગ્ય છે(૧: ૪-૭)
જેઓ ઈશ્વરના લોકોને સતાવે છે તેઓનો ન્યાય થશે ( ૧:૮-૧૨ )
1 ઘણા વિશ્વાસીઓ ઈસુના બીજા આગમન વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે.
- ખ્રિસ્તનું બીજું આગમન હજી થયું નથી. (2: 1-2)
- ખ્રિસ્તના બીજા આગમન પહેલા થનારી બિનાઓ (2: 3-12)
1પાઉલને ખાતરી છે કે ઈશ્વર થેસ્સલોનિકાના વિશ્વાસીઓને બચાવશે-
“તેઓ તેમના તેડાંને વળગી રહે” માટે પાઉલ દ્વારા આહવાન (2: 13-15)
- તેની પ્રાર્થના છે કે ઈશ્વર તેમને દિલાસો આપશે (2: 16-17)
1. પાઉલ થેસ્સલોનિકાના વિશ્વાસીઓને વિનંતી કરે છે કે તેઓ તેના માટે પ્રાર્થના કરે . (3: 1-5)
1. પાઉલ આળસુ વિશ્વાસીઓ વિશે આદેશ આપે છે (3: 6-15)
1 સમાપન (3: 16-17)

### 2 થેસ્સલોનિકીઓને પત્ર કોણ લખ્યો?

પાઉલે ૨ થેસ્સલોનિકીઓનો પત્ર લખ્યો. તે તાર્સસ શહેરથી હતો. તેના આગલા જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ એક ફરોશી હતો, તેણે ખ્રિસ્તીઓને સતાવ્યા હતા. ખ્રિસ્તી બન્યા પછી, તેણે ઘણી વાર રોમન સામ્રાજ્યમાં મુસાફરી કરીને ત્યાં વસતા લોકોને ઈસુ વિશે જણાવ્યું હતું.

પાઉલે કરિંથ શહેરમાંથી આ પત્ર લખ્યો હતો.

### ૨ થેસ્સલોનિકાના પત્ર વિશે શું જાણવા મળે છે?

પાઉલે આ પત્ર થેસ્સલોનિકા શહેરના વિશ્વાસીઓને લખ્યો હતો. તેણે વિશ્વાસીઓને પ્રોત્સાહન આપ્યું કારણ કે તેઓની સતાવણી થઈ રહી હતી. પાઉલે વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરને પસંદ પડે એવું જીવન જીવવા માર્ગદર્શન આપ્યું હતું. અને તે તેઓને ખ્રિસ્તના બીજા આગમન વિશે ફરીથી શીખવવા માંગતો હતો.

### આ પત્રના શીર્ષકનું ભાષાંતર કેવી રીતે થવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પત્રને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, "" ૨ થેસ્સલોનિકા "" અથવા ""બીજો થેસ્સલોનિકીઓ "" તરીકે પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમકે "" થેસ્સલોનિકાની મંડળીને પાઉલનો બીજો પત્ર,"" અથવા ""પાઉલનો થેસ્સલોનિકામાંના ખ્રિસ્તીઓનો બીજો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ ૨: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિચારો

### ઈસુનું ""બીજું આગમન"" શું છે?

પાઉલે ઈસુના પૃથ્વી પરના આખરી આગમન વિશે આ પત્રમાં ઘણું લખ્યું છે. જ્યારે ઈસુનું આગમન થશે ત્યારે તે સર્વ માનવજાતનો ન્યાય કરશે. તે જગત ઉપર પણ અધિકાર ચલાવશે. અને ત્યાં સર્વત્ર શાંતિ રહેશે. પાઉલે સમજાવ્યું કે ખ્રિસ્તના આગમન પહેલાં ""અન્યાયી માણસ/પાપના માણસ""નું આવવું થશે. આ વ્યક્તિ શેતાનની આજ્ઞા માનશે અને ઘણા લોકોને ઈશ્વરનો વિરોધ કરવાનું કહેશે. પરંતુ જ્યારે ઈસુ પાછા આવશે ત્યારે તેઆ આ વ્યક્તિનો નાશ કરશે.

## ભાગ ૩: અનુવાદના મુખ્ય મુદ્દાઓ

### ""ખ્રિસ્તમાં"" અથવા ""પ્રભુમાં"" એ વિશે પાઉલનો કહેવાનો અર્થ શું છે, વિગેરે…?

પાઉલનો કહેવાનો અર્થ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથેના ખૂબ જ નજીકના સબંધ વ્યક્ત કરે છે. કૃપા કરીને આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ વિશે વધુ વિગતો માટે રોમનોને પત્રની પ્રસ્તાવના જુઓ.

### ૨ થેસ્સલોનિકીઓના પત્રના લખાણમાં કયા મુખ્ય મુદ્દાઓ છે?

નીચેની કલમો માટે, બાઇબલની આધુનિક આવૃત્તિઓ જૂની આવૃત્તિઓથી અલગ પડે છે. યુએલટી લખાણ તે આધુનિક વાંચન છે અને જૂનું વાંચન ફૂટનોટમાં(નીમ્ન્લેખિત નોંધમાં) મૂકે છે. જો સામાન્ય ક્ષેત્રમાં (વાચકોના વિસ્તારમાં) બાઈબલનું ભાષાંતર ઉપલબ્ધ હોય તો ભાષાંતરકારોએ તે આવૃત્તિના વાંચનનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. જો નહીં, તો અનુવાદકોને આધુનિક વાંચનને અનુસરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે.

*યુ.એલ.ટી, યુ.એસ.ટી. અને મોટા ભાગની આધુનિક આવૃત્તિઓમાં ""અન્યાયી માણસ પ્રગટ થશે” (૨:૩)., આ રીતે વાંચે છે. જૂની આવૃત્તિઓમાં ""અને પાપી માણસ પ્રગટ થશે.”
* ""ઈશ્વરે તમને તારણના પ્રથમ ફળ તરીકે પસંદ કર્યા છે"" (૨:૧૩) યુએલટી, યુએસટી અને કેટલીક અન્ય આવૃત્તિઓ આ રીતે વાંચે છે. અન્ય આવૃત્તિઓમાં, ""ઈશ્વરે તમને તારણને માટે પ્રથમ પસંદ કર્યા છે.""

(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" +2TH 1 intro m987 0 "# ૨ થેસ્સલોનીકા ૦૧ સામાન્ય નોંધ
## માળખુ અને વ્યવસ્થા

કલમ ૧-૨ આ પત્રને ઔપચારિક રીતે રજૂ કરે છે. પ્રાચીન સમયોમાં પૂર્વ વિસ્તારના પત્રોમાં સામાન્ય રીતે આ પ્રકારની પ્રસ્તાવના જોવા મળતી હતી.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ સાચું વિધાન છે કે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરે છે. ૪-૫ કલમ વિરોધાભાસ દર્શાવે છે: ""તમારી બધી સતાવણીમાં તમારી સહનશીલતા અને વિશ્વાસ તથા જે ધીરજ તમે દર્શાવો છો તે વિશે અમે વાત કરીએ છીએ. આ ઈશ્વરના ન્યાયી ચુકાદાનો સંકેત છે."" સામાન્ય રીતે લોકો એવું માનતા નથી કે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરનારની સતાવણી થાય તે ઈશ્વરના ન્યાયી ચુકાદાનો સંકેત છે. પરંતુ કલમ ૫-૧૦માં, પાઉલે સમજાવ્યું છે કે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરનારાઓને ઈશ્વર કેવી રીતે બદલો આપશે અને જે લોકો તેમને સતાવશે તેઓનો ન્યાયકેવી રીતે કરશે. ([૨ થેસ્સલોનિકીઓ ૧:૪-૫] (./ ૦૪.એમડી))" +2TH 1 1 b6vf figs-exclusive 0 General Information: "પાઉલ આ પત્રનો લેખક છે, પરંતુ તે સિલ્વાનુસ અને તિમોથીને પણ પત્ર મોકલનાર તરીકે વર્ણવે છે. તે થેસ્સલોનિકાની મંડળીને શુભેચ્છા પાઠવીને પત્રની શરૂઆત કરે છે. અન્ય રીતે અલગ સ્થાને નોંધવામાં આવ્યું હોય તે સિવાય અહીં ""અમે"" અને ""અમારો"" આ શબ્દો પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉપરાંત, શબ્દ ""તમે"" બહુવચન છે અને થેસ્સલોનિકાની મંડળીમાં વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +2TH 1 1 hm3e Σιλουανὸς 1 Silvanus આ “સિલાસ”નું લેટિન ઉચ્ચારણ છે. પાઉલના સાથી મુસાફર તરીકે પ્રેરિતોનાં કૃત્યોમાં જેનો ઉલ્લેખ છે, આ તે જ સિલ્વાનુસ છે. +2TH 1 2 g6rb χάρις ὑμῖν 1 Grace to you પાઉલ સામાન્ય રીતે આ પ્રકારની શુભેચ્છાનો ઉપયોગ કરે છે. +2TH 1 3 m6z5 0 General Information: પાઉલ થેસ્સલોનિકાના વિશ્વાસીઓનો આભાર માને છે. +2TH 1 3 ea59 figs-hyperbole εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε 1 We should always give thanks to God "પાઉલે ""હંમેશાં"" શબ્દનો અર્થ સામાન્ય રીતે ""વારંવાર"" અથવા ""નિયમિત""તરીકે કર્યો છે. આ વાક્ય થેસ્સલોનિકાના વિશ્વાસીઓના જીવનમાં ઈશ્વર જે કાર્ય કરે છે તેની મહાનતા પર વધારે ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે નિત્ય ઈશ્વરનો આભાર માનવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +2TH 1 3 h6t9 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" એટલે સ્ત્રી અને પુરુષો, બંન્નેના સમાવેશ સાથે સાથી ખ્રિસ્તીઓ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +2TH 1 3 u3m8 καθὼς ἄξιόν ἐστιν 1 This is appropriate એ કરવું સારું છે અથવા “તે સારું છે” +2TH 1 3 xy7k πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλου 1 the love each of you has for one another increases તમે અંતઃકરણપૂર્વક એકબીજા પર પ્રેમ રાખો. +2TH 1 3 bmn6 ἀλλήλους 1 one another અહિયાં “એકબીજા” ”શબ્દ, સાથી ખ્રિસ્તીઓને દર્શાવે છે. +2TH 1 4 kx1n figs-rpronouns αὐτοὺς ἡμᾶς 1 we ourselves અહિયાં આપવામાં આવેલ શબ્દ “અમે” પાઉલ તેઓ સબંધી ગર્વ અનુભવે છે તે બાબત પર ભાર મૂકે છે. (જુઑ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +2TH 1 5 dad9 figs-activepassive καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 You will be considered worthy of the kingdom of God "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાયછે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને તેમના રાજ્યમાં દાખલ કરવાને યોગ્ય ગણશે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TH 1 6 wrg2 0 Connecting Statement: પાઉલ સતત ઈશ્વરના ન્યાયી હોવા વિશે વાત કરે છે. +2TH 1 6 cxx1 εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ 1 it is righteous for God ઈશ્વર સત્ય છે અથવા “ઈશ્વર ન્યાયી છે” +2TH 1 6 id3i figs-metaphor παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 for God to return affliction to those who afflict you "અહીં ""બદલો વાળી આપવો” એ રૂપક છે જેનો અર્થ એ થાય છે કે કોઈને તે જ બાબતનો અનુભવ આપવો જે તેઓએ બીજા સાથે કર્યું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો તમને દુઃખ પહોંચાડે છે તેઓને ઈશ્વર દુઃખ પહોંચાડશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TH 1 7 hxy2 figs-metaphor καὶ ὑμῖν ... ἄνεσιν 1 and relief to you "(કલમ ૬) મુજબ ઈશ્વર ન્યાયી છે, લોકોને “બદલો વાળી આપવા”, આ શબ્દસમૂહનો ઉલ્લેખ પાઉલ સતત કરે છે. આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ થાય કે કોઈને તે જ બાબતનો અનુભવ આપવો જે તેઓએ બીજા સાથે કર્યું હોય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિસામો આપશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TH 1 7 lu43 figs-ellipsis ὑμῖν ... ἄνεσιν 1 relief to you "તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે ઈશ્વર વિસામો આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને વિસામો આપવા માગે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +2TH 1 7 yix7 ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ 1 the angels of his power તેના સામર્થ્યવાન દૂતો +2TH 1 8 y3uv ἐν πυρὶ φλογός διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν, καὶ τοῖς 1 In flaming fire he will take vengeance on those who do not know God and on those who જેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી તેઓને તેઓ અગ્નિની જ્વાળામાં સજા કરશે અને જેઓ અથવા “જેઓ ઈશ્વરને નથી ઓળખાતા તેઓને અગ્નિની જ્વાળામાં સજા કરશે” +2TH 1 9 plw5 figs-activepassive οἵτινες δίκην τίσουσιν 1 They will be punished "અહીં ""તેઓ"" એ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ સુવાર્તાનું પાલન કરતા નથી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રભુ તેઓને સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TH 1 10 ugk9 ὅταν ἔλθῃ ... ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 when he comes on that day અહિયાં “તે દિવસ” એ દિવસ છે કે જયારે ઈસુ પૃથ્વી પર પાછા આવશે. . +2TH 1 10 bi2u figs-activepassive ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 to be glorified by his people and to be marveled at by all those who believed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તેમના લોકો તેમને મહિમા આપશે અને લોકો કે જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓ તેમના સન્માનમાં ઊભા રહેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TH 1 11 ik19 καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν 1 we also pray continually for you પાઉલ તેઓ માટે કેટલીવાર પ્રાર્થના કરે છે તેના પર તે ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: અમે પણ નિત્ય તમારા માટે પ્રાર્થના કરીએ છીએ” અથવા “અમે તમારા માટે નિત્ય પ્રાર્થના કરીએ છીએ” +2TH 1 11 hiv9 τῆς κλήσεως 1 calling "અહીં ""તેડું/બોલાવવું"" એ ઈશ્વરની લોકોની નિમણૂક અથવા તેમના બાળકો અને સેવકો તરીકે લોકોને પસંદ કરવાને દર્શાવે છે અને ઈસુ મારફતે મુક્તિનો સંદેશ પ્રગટ કરવો તે બાબત દર્શાવે છે." +2TH 1 11 r8gk πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης 1 fulfill every desire of goodness તમારી ઈચ્છા પ્રમાણે સર્વ રીતે સારું કરવાને તમને સક્ષમ બનાવે છે. +2TH 1 12 q994 figs-activepassive ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν 1 that the name of our Lord Jesus may be glorified by you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી તમે આપણા પ્રભુ ઈસુના નામનો મહિમા કરી શકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TH 1 12 pg2i figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ 1 you will be glorified by him આ સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ તમને મહિમાવાન કરશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 1 12 z8k9 κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 because of the grace of our God ઈશ્વરની કૃપાને કારણે +2TH 2 intro jq9r 0 "# ૨ થેસ્સલોનિકા ૦૨ સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### ""તેમની સાથે રહેવા માટે ભેગા થવું""

આભાગ એવા સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઈસુ તેમના પર વિશ્વાસ કરનારા લોકોને તેમની પાસે બોલાવશે. . અહીં ખ્રિસ્તના અંતિમ મહિમાવંત આગમનનો ઉલ્લેખ કરાયો છે કે કેમ? તે વિશે વિદ્વાનો ભિન્ન ભિન્ન મત ધરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

### પાપનો માણસ
આ અધ્યાયમાં ""વિનાશનો પુત્ર"" અને ""પાપનો માણસ” એ બન્ને સમાન છે. પાઉલ તેને જગતમાંના શેતાનના સક્રિય કાર્ય સાથે જોડે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]])

### ઈશ્વરના મંદિરમાં બેસવું
આ પત્ર લખ્યાના કેટલાક વર્ષો પછી રોમન લોકોએ યરૂશાલેમના મંદિરનો નાશ કર્યો, કદાચ તેનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરી રહ્યો છે. અથવા તે ભવિષ્યના ભૌતિક મંદિરનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે, અથવા તો કદાચ ઈશ્વરના લોકો/મંડળી કે જે ઈશ્વરનું આત્મિક મંદિર છે તેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
" +2TH 2 1 r36t 0 General Information: પાઉલ વિશ્વાસીઓને સલાહ આપે છે કે ઈસુના આગમનના દિવસ વિષે છેતરાશો નહિ. +2TH 2 1 q1uq δὲ 1 Now """હવે"" શબ્દ એ પાઉલના વિષય ફેરફારને દર્શાવે છે." +2TH 2 1 cvg5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" એટલે ભાઈઓ-બહેનો સહિત સાથી ખ્રિસ્તીઓને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ અને બહેનો"". (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +2TH 2 2 b8b2 εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ... μηδὲ θροεῖσθαι 1 that you not be easily disturbed or troubled કે તમે સહેજે તમારા મનને ચલિત થવા દેશો નહીં. +2TH 2 2 d334 διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν 1 by a message, or by a letter that seems to be coming from us શાબ્દિક કે લેખિત પત્ર જે પાઉલ અને સાથીઓ તરફથી આવ્યો હોય, તેનું સૂચન કરે છે. +2TH 2 2 k4dk ὡς ὅτι 1 to the effect that કહે છે કે +2TH 2 2 ib6m ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου 1 the day of the Lord આ તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જ્યારે ઈસુ બધા વિશ્વાસીઓ માટે ફરીથી જગતમાં આગમન કરશે. +2TH 2 3 l9c5 0 General Information: પાઉલ, નિયમ વિહોણા/પાપના માણસ વિશે શીખવે છે. +2TH 2 3 ej66 μὴ ἔλθῃ 1 it will not come તેના આગમન પહેલાં પ્રભુનો દિવસ આવશે નહિ. +2TH 2 3 y7ch ἡ ἀποστασία 1 the falling away આ ભવિષ્યના એ સમયને દર્શાવે છે કે જ્યારે ઘણા લોકો ઈશ્વરથી દૂર ચાલ્યા જશે/ધર્મત્યાગ કરશે. +2TH 2 3 e86v figs-activepassive ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας 1 the man of lawlessness is revealed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર નિયમ વિહોણાને/પાપના માણસને જાહેર કરશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TH 2 3 tkg9 figs-metaphor ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction "વિનાશ જાણે કે એક વ્યક્તિ હોય જેણે એક પુત્રને જન્મ આપ્યો હોય, જેનો ધ્યેય સમ્પૂર્ણ વિનાશનો હોય તે રીતે વાત પાઉલ અહીં કરે છે વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક કે જે બધું નાશ કરે છે તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TH 2 4 t485 figs-activepassive πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα 1 all that is called God or that is worshiped "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો સર્વ બાબતોને ઈશ્વર તરીકે માને છે અથવા તે સઘળું કે જેની લોકો પૂજા કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TH 2 4 wj33 ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός 1 exhibits himself as God પોતાને ઈશ્વર તરીકે બતાવે છે. +2TH 2 5 rsz1 figs-rquestion οὐ μνημονεύετε ... ταῦτα 1 Do you not remember ... these things? "પાઉલ અગાઉ તેમની સાથે હતો ત્યારે તેણે જે શિક્ષણ આપ્યું હતું તે તેઓને યાદ કરાવવા તે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ એક નિવેદન/વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને ખાતરી છે કે તમને એ બાબતો યાદ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2TH 2 5 lkk7 ταῦτα 1 these things આ ઈસુના બીજા આગમનના દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે પ્રભુનો દિવસ અને અન્યાયી (નિયમવિહિન/પાપના માણસનો) ઉલ્લેખ કરે છે. +2TH 2 6 ask4 figs-activepassive τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ 1 he will be revealed only at the right time "આ સક્રિય સ્વરૂપમાંરજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે ખરો સમય હશે ત્યારે/નિર્માણ થયેલ સમયે ઈશ્વર અન્યાયી માણસને જાહેર કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TH 2 7 si9i μυστήριον ... τῆς ἀνομίας 1 mystery of lawlessness આ એક પવિત્ર રહસ્ય છે જે ફક્ત ઈશ્વર જાણે છે. +2TH 2 7 fcu7 ὁ κατέχων 1 who restrains him કોઈને અટકાવવું એટલે તેમને નિયંત્રણમાં રાખવા અથવા તેઓ જે કરવા માંગે છે તે કરવાથી તેમને દૂર રાખવા. +2TH 2 8 hn67 figs-activepassive καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος 1 Then the lawless one will be revealed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ત્યાર પછી ઈશ્વર તે અધર્મીને/પાપના માણસને પ્રગટ થવા દેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TH 2 8 vay9 figs-metonymy τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 with the breath of his mouth "અહીં ""શ્વાસ"" ઈશ્વરના સામર્થ્યને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના બોલાયેલા શબ્દના સામર્થ્ય દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2TH 2 8 hy3y καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 bring him to nothing by the revelation of his coming જ્યારે ઈસુનું પૃથ્વીમાં પુનરાગમન થશે અને તેઓ પોતાને પ્રગટ કરશે ત્યારે તેઓ આ અન્યાયીને હરાવશે. +2TH 2 9 bd5m ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους 1 with all power, signs, and false wonders સર્વ સામર્થ્ય, ચમત્કાર અને જુઠા ચિહ્નોના પ્રકાર +2TH 2 10 tf75 ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας 1 with all deceit of unrighteousness આ પ્રકારનો વ્યક્તિ દરેક પ્રકારની દુષ્ટતાનો ઉપયોગ કરીને લોકોને ઈશ્વરના બદલે પોતાના પર વિશ્વાસ કરવા ભરમાવશે.. +2TH 2 10 v366 τοῖς ἀπολλυμένοις 1 These things will be for those who are perishing આ માણસ જેને શેતાન તરફથી સર્વ સત્તા આપવામાં આવી છે તે દરેક જે ઈસુ પર વિશ્વાસ કરતાં નથી તેમને ભૂલવાશે. +2TH 2 10 pf48 ἀπολλυμένοις 1 who are perishing અહિયાં “નાશ”એ સર્વકાળ અને અનંતકાળનો નાશ દર્શાવે છે. +2TH 2 11 sj1v διὰ τοῦτο 1 For this reason કારણ કે લોકો સત્યને પ્રેમ કરતાં નથી. +2TH 2 11 en8e figs-metaphor πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει 1 God is sending them a work of error so that they would believe a lie "પાઉલ એ બાબત રજૂ કરે છે કે ઈશ્વર લોકોને તેમ થવા દેશે જેમ કે તેઓ જાણે લોકોને કંઇક મોકલતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર અન્યાયી માણસને લોકોને ભૂલાવામાં નાખવા પરવાનગી આપશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TH 2 12 d63e figs-activepassive κριθῶσιν πάντες 1 they will all be judged આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર એ સર્વનો ન્યાય કરશે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 2 12 pkw8 οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ 1 those who did not believe the truth but instead took pleasure in unrighteousness જેઓએ સત્યમાં વિશ્વાસ ન કરતા અન્યાયમાં આનંદ માણ્યો છે +2TH 2 13 w83a 0 General Information: પાઉલ વિશ્વાસીઓને માટે ઈશ્વરનો આભાર માને છે અને તેઓને ઉત્તેજન આપે છે. +2TH 2 13 bcd5 0 Connecting Statement: હવે પાઉલ વિષયો બદલે છે. +2TH 2 13 b3hh δὲ 1 But પાઉલ અહિયાં આ શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિષયમાં ફેરફાર કરે છે. +2TH 2 13 dze5 figs-hyperbole ἡμεῖς ... ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν ... πάντοτε 1 we should always give thanks """હંમેશાં"" શબ્દ એક સામાન્યીકરણ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે નિત્ય આભાર માનવો. જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +2TH 2 13 m418 ἡμεῖς ... ὀφείλομεν 1 we should અહિયાં અમે”પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીને દર્શાવે છે. +2TH 2 13 ia4x figs-activepassive ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου 1 brothers loved by the Lord આ સક્રિય રૂપમાં રજૂ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: કેમ કે ભાઈઓ, પ્રભુ તમને પ્રેમ કરે છે. +2TH 2 13 v15j figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" એટલે ભાઈ-બહેનો સહિત સાથી ખ્રિસ્તીઓનો અર્થ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +2TH 2 13 l7a8 figs-metaphor ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας 1 as the firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth "અહીં ""પ્રથમફળ"" એટલે, થેસ્સલોનિકાના લોકો તારણ પામનારાઓમાં પ્રથમલોકો હોય તે રીતે ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. અમૂર્ત/ગૂઢ સંજ્ઞાઓ/નામોને દૂર કરવા માટે પણ આનો ઉપયોગ કરી શકાય. ""તારણ/મુક્તિ,"" ""પવિત્રીકરણ,” ""માન્યતા,"" અને ""સત્ય"". વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે સત્ય છે તેમાં વિશ્વાસ કરનારા પ્રથમ લોકો, અને જેઓને ઈશ્વરે પોતાના આત્મા મારફતે બચાવીને અલગ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2TH 2 15 u9ss ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε 1 So then, brothers, stand firm પાઉલ વિશ્વાસીઓને તેમના ઈસુ પરના વિશ્વાસને વળગી રહેવા પ્રોત્સાહન આપે છે.. +2TH 2 15 l4vr figs-metaphor κρατεῖτε τὰς παραδόσεις 1 hold tightly to the traditions "અહીં ""પરંપરાઓ"" ખ્રિસ્તના સત્યને દર્શાવે છે કે જે વિશે પાઉલ અને બીજા પ્રેરિતોએ શીખવ્યું હતું. પાઉલ તે શિક્ષણ વિશે એ રીતે વાત કરે છે જેમ કે તેના વાંચકો તેને તેમના હાથથી પકડી રાખી શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંપરાઓને યાદ રાખો"" અથવા ""સત્યો પર વિશ્વાસ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TH 2 15 whp8 figs-activepassive ἐδιδάχθητε 1 you were taught તેને સક્રિય રૂપમાં રજૂ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે તમને શીખવ્યું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 2 15 z2vs figs-explicit εἴτε διὰ λόγου, εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν 1 whether by word or by our letter "અહીં આ શબ્દ, “સૂચનાઓ દ્વારા” અથવા “ઉપદેશો દ્વારા”નું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. કોઈ માહિતી અસ્પષ્ટ હોય તો તમે તેનું સ્પસ્ટીકરણ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કાં તો અમે તમને વ્યક્તિગત રીતે જે શીખવ્યું તે દ્વારા અથવા પત્ર મારફતે તમને જે લખ્યું તે દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2TH 2 16 njk1 0 Connecting Statement: પાઉલ ઈશ્વરના આશિષ વચન સાથે પત્રનું સમાપન કરે છે. +2TH 2 16 g8m1 δὲ 1 Now પાઉલ અહીંયા વિષયમાં ફેરફાર કરવા માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. +2TH 2 16 yge9figs-inclusive δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν ... ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς 1 may our Lord ... who loved us and gave us “આપણા” અને “આપણને” શબ્દો સર્વ વિશ્વાસીઓને આલેખે છે. +2TH 2 16 cm54figs-rpronouns αὐτὸς ... ὁ Κύριος ... Ἰησοῦς Χριστὸς 1 Lord Jesus Christ himself અહિયાં “સ્વયં/પોતે” શબ્દ “પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત” પર વધુ ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +2TH 2 17 x3rrfigs-metonymy παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι ἐν 1 comfort and establish your hearts in અહીં ""હૃદયો” લાગણીઓને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને દિલાસો આપો અને તમને બળવાન કરો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +2TH 2 17 yw5f παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ 1 every good work and word સર્વ સારી બાબતો જે તમે કહો અને કરો" +2TH 3 intro b8hk 0 # ૨ થેસ્સલોનિકા ૦૩ સામાન્યનોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશેષ વિચારો

### આળસુ વ્યક્તિઓ
થેસ્સાલોનીકામાં, મંડળીમાં દેખીતી સમસ્યા એ હતી કે જે લોકો કામ કરી શકે તેમ હતા છતાં પણ તેઓ કામનો નકાર કરતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

### જો તમારો ભાઈ પાપ કરે તો તમારે શું કરવું જોઈએ?

આ પત્રમાં, પાઉલ શિક્ષણ આપે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ ઈશ્વરને પસંદ પડે તેવું જીવન જીવવું જોઈએ. ખ્રિસ્તીઓએ એકબીજાને પ્રોત્સાહન આપવું જોઈએ અને તેઓ જે કરે છે તેના માટે તેઓએ એકબીજાનેજવાબદાર રહેવું જોઈએ. જો વિશ્વાસીઓ પાપ કરે તો તેઓને પસ્તાવો કરવા માટે ઉત્તેજન આપવાની જવાબદારી, મંડળીએ પણ લેવી જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] અને[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+2TH 3 1 k33i 0 General Information: પાઉલ વિશ્વાસીઓને તેના માટે અને તેના સાથી કાર્યકરો માટે પ્રાર્થના કરવા કહે છે. +2TH 3 1 jy75 τὸ λοιπὸν 1 Now પાઉલ “હમણાં” શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિષયસૂચિ બદલે છે. +2TH 3 1 m1s5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers "અહીં ""ભાઈઓ""નો અર્થ ભાઈ-બહેનો સહિત સાથી ખ્રિસ્તીઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +2TH 3 1 r54v figs-metaphor ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς 1 that the word of the Lord may rush and be glorified, as it also is with you "પાઉલ ઈશ્વરના વચનોનો ફેલાવો એકસ્થળેથી બીજા સ્થળે પહોંચાડવાની વાત કરે છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ તમારી સાથે થયું તેમ લોકો વધારે ને વધારે આપણા પ્રભુ ઈસુ વિશેનો સંદેશ સાંભળે અને તેને માન આપે,"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TH 3 2 xg2h figs-activepassive ῥυσθῶμεν 1 that we may be delivered "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર અમારો બચાવ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર અમને બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TH 3 2 p1ct οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις 1 for not all have faith કેમ કે ઘણા લોકો ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતાં નથી +2TH 3 3 yx9g ὃς στηρίξει ὑμᾶς 1 who will establish you તમને કોણ બળવાન કરશે. +2TH 3 3 p91k τοῦ πονηροῦ 1 the evil one શેતાન +2TH 3 4 xk85 πεποίθαμεν 1 We have confidence આપણને વિશ્વાસ છે અથવા “આપણે વિશ્વાસ કરીએ છીએ” +2TH 3 5 giz4 figs-metonymy κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας 1 direct your hearts "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો અથવા મન માટે એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને સમજાવવા કારણભૂત છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2TH 3 5 wre3 figs-metaphor εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 to the love of God and to the endurance of Christ "પાઉલ ઈશ્વરના પ્રેમ અને ખ્રિસ્તની સહનશીલતા વિષે એ રીતે કહે છે જેમ કે તે મુસાફરીના અંતિમ મુકામો હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તમને કેટલો બધો પ્રેમ કર્યો છે અને ખ્રિસ્તે તમારા માટે કેટલુ સહન કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TH 3 6 mst3 0 General Information: પાઉલ વિશ્વાસીઓને કાર્યરત રહેવું અને આળસુ ન થવું તે વિશેના કેટલાક આખરી સૂચનો આપે છે. +2TH 3 6 v33v δὲ 1 Now પાઉલ આ રીતે શબ્દપ્રયોગ કરી વિષયને બદલે છે. +2TH 3 6 x9l8 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" એટલે ભાઈ-બહેનો સહિત સાથી ખ્રિસ્તીઓનો અર્થ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +2TH 3 6 y4a9 figs-metonymy ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Christ "અહીં નામ એ ઈસુ ખ્રિસ્તનું નામછે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત જાણે સ્વયં બોલતા હોય.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TH 3 6 jvw1figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 our Lord અહિયાં “આપણા” એ સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. +2TH 3 7 h222 μιμεῖσθαι ἡμᾶς 1 to imitate us જેમ હું અને મારા સાથી સેવકો વર્ત્યા એ પ્રમાણે વર્તન કરો." +2TH 3 7 b1i1 figs-doublenegatives οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν 1 We did not live among you as those who had no discipline "પાઉલ હકારાત્મક પર ભાર મૂકવા માટે બમણાં નકારાત્મકનો શબ્દપ્રયોગ કરે છે. આ હકારાત્મક રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ખૂબ શિસ્તબદ્ધ હોય તેઓની જેમ અમે તમારી મધ્યે રહ્યા હતા.” (જુઓ: )" +2TH 3 8 d9h1 figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 we worked night and day "અમે રાત અને દિવસ સેવા કરી હતી. અહીં ""રાત"" અને ""દિવસ"" એ એક માર્મિક અર્થ ""સર્વસમય""માટે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે સર્વ સમયે સેવા કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +2TH 3 8 w8fqfigs-doublet ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ 1 in difficult labor and hardship તેના સંજોગો કેટલા કઠિન હતા તે પર પાઉલ ભાર મૂકે છે. કષ્ટથી કાર્ય કરવું તે સહન કરવામાં આવેલ દુઃખ અને પીડાને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખૂબ મુશ્કેલ સંજોગોમાં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2TH 3 9 sn3kfigs-doublenegatives οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ 1 We did this not because we have no authority. Instead, we did પાઉલ બમણાં નકારાત્મક શબ્દપ્રયોગ કરીને હકારાત્મક ઉલ્લેખ કરે છે. આ હકારાત્મક રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી પાસેથી અન્ન મેળવવાનો અમને ચોક્કસપણે અધિકાર હોવા છતાં અમે પોતે અમારા અન્ન માટે કાર્ય કર્યું હતું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2TH 3 10 c652figs-doublenegatives τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω 1 The one who is unwilling to work must not eat આ હકારાત્મક રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:“જો વ્યક્તિએ ખાવું છે તો તેણે કામ પણ કરવું પડે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2TH 3 11 ey6cfigs-metaphor τινας περιπατοῦντας ... ἀτάκτως 1 some walk idly અહિયાં “ચાલવું” એ જીવનના વર્તન વિશેનો ઉલ્લેખ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઘણા લોકો આળસુ જીવન જીવે છે” અથવા “ઘણા સુસ્ત છે.”(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TH 3 11 iv1z ἀλλὰ περιεργαζομένους 1 but are instead meddlers ઘાલમેલ કરનાર એવા લોકો છે કે જેઓ મદદ માંગી ન હોવા છતાં બીજાઓની બાબતોમાં હસ્તક્ષેપ કરે છે. +2TH 3 12 bm6z μετὰ ἡσυχίας 1 with quietness શાંત, શાંતિપૂર્ણ અને નમ્ર પ્રમાણમાં. પાઉલ અન્ય લોકોના કામમાં હસ્તક્ષેપ કરતા લોકોને તેમ ના કરવા માટે પ્રોત્સાહન આપે છે. +2TH 3 13 jx8t δέ 1 But પાઉલ આળસુ વિશ્વાસીઓના અને મહેનતુ વિશ્વાસીઓના તફાવતને રજૂ કરવા આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. +2TH 3 13 e59vfigs-you ὑμεῖς ... ἀδελφοί 1 you, brothers “તમે” શબ્દ થેસ્સલોનિકાના સર્વ વિશ્વાસીઓને આલેખે છે. +2TH 3 13 usu9figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers અહીં ""ભાઈઓ"" એટલે ભાઈ-બહેનો સહિત સાથી ખ્રિસ્તીઓનો અર્થ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +2TH 3 14 mzs4 εἰ ... τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν 1 if anyone does not obey our word જે કોઈ અમારા માર્ગદર્શનનું અનુકરણ કરતાં નથી" +2TH 3 14 nv3v figs-idiom τοῦτον σημειοῦσθε 1 take note of him તે કોણ છે તેની નોંધ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે વ્યક્તિને જાહેરમાં ખુલ્લો પાડો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2TH 3 14 y552 ἵνα ἐντραπῇ 1 so that he may be ashamed પાઉલ વિશ્વાસીઓને શીખવે છે કે શિસ્તના પગલાં તરીકે તેઓએ આળસુ વિશ્વાસી સાથે વ્યવહાર ન રાખવો. +2TH 3 16 nef4 0 General Information: થેસ્સલોનિકા લોકો માટે પાઉલ અંતિમ સમાપન સૂચન કરે છે. +2TH 3 16 whb9 figs-explicit αὐτὸς ... ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν 1 may the Lord of peace himself give you "અહિયાં સ્પષ્ટ થાય છે કે આ થેસ્સલોનિકાના લોકો માટે પાઉલની પ્રાર્થના છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું પ્રાર્થના કરું છું કે શાંતિનો પ્રભુ પોતે તમને શાંતિ આપે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2TH 3 16 zl1s figs-rpronouns αὐτὸς ... ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης 1 the Lord of peace himself "અહીં ""પોતે"" શબ્દ એ દર્શાવે છે કે પ્રભુ પોતે વ્યક્તિગત રીતે સર્વ વિશ્વાસીઓને શાંતિ આપશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +2TH 3 17 c2cb ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφ 1 This is my greeting, Paul, with my own hand, which is the sign in every letter હું, પાઉલ, આ શુભેચ્છાને મારા પોતાના હાથથી લખું છું, જેમ હું દરેક પત્રમાં કરું છું તેમ, એક ચિહ્ન તરીકે કે ખરા અર્થમાં આ પત્ર મારા તરફથી છે +2TH 3 17 wg3f οὕτως γράφω 1 This is how I write પાઉલ સ્પષ્ટ કરે છે કે આ પત્ર તેના પોતા તરફથી છે, કોઈ બનાવટી પત્ર નથી. diff --git a/Stage 3/gu_tn_55-1TI.tsv b/Stage 3/gu_tn_55-1TI.tsv new file mode 100644 index 0000000..3c7e9d9 --- /dev/null +++ b/Stage 3/gu_tn_55-1TI.tsv @@ -0,0 +1,350 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +1TI front intro wy83 0 "# 1 તિમોથીની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### 1 તિમોથીના પુસ્તકની રૂપરેખા

1. અભિવાદન (1:1.2)
1. પાઉલ અને તિમોથી
- જુઠ્ઠા શિક્ષકો વિશે ચેતવણી (1:3-11)
- પાઉલ ઉપર ખ્રિસ્તે દર્શાવેલ કૃપા માટે પાઉલ ખ્રિસ્તની આભારસ્તુતિ કરે છે. (1:12-17)
- આત્મિક જીવન અને સેવાકાર્યમાં સારી લડાઈ લડવા માટે પાઉલ દ્વારા તિમોથીને આહવાન (1:18-20)
1. સર્વને માટે પ્રાર્થના (2:1-8)
1. મંડળીમાં ભૂમિકાઓ અને જવાબદારીઓ (2:9-6:2)
1. ચેતવણીઓ
- જુઠ્ઠા શિક્ષકો વિશે બીજી ચેતવણી (6:3-5)
- નાણાં (6:9-10)
1. ઈશ્વરભક્ત વિશેનું વર્ણન (6:11-16)
1. ધનવાન લોકો માટે ચેતવણીરૂપ વાતો (6:17-19)
1. પત્ર સમાપનમાં તિમોથી માટેના શબ્દો (6:20,21)

### 1 તિમોથીનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?

પાઉલે 1 તિમોથીનું પુસ્તક લખ્યું. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તેના અગાઉના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી હતી. ખ્રિસ્તી બન્યા બાદ, લોકોને ઈસુ વિશે કહેતા તેણે આખા રોમન સામ્રાજ્યમાં અનેક વખત મુસાફરી કરી હતી.

આ પુસ્તક, પાઉલે તિમોથીને લખેલો પહેલો પત્ર હતો. તિમોથી તેનો શિષ્ય અને નજીકનો મિત્ર હતો. પાઉલે કદાચ આ પત્ર તેના જીવનના છેલ્લા સમય દરમિયાન લખ્યો હતો.

### 1 તિમોથીનું પુસ્તક શેના વિશે છે?

પાઉલે તિમોથીને એફેસસ શહેરના વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા સારું નિયુક્ત કર્યો હતો. પાઉલે આ પત્ર તિમોથીને વિવિધ બાબતોમાં સૂચનાઓ આપવા માટે લખ્યો હતો. જે બાબતોને તેણે સંબોધી તે મુખ્યત્વે મંડળીની આરાધના, મંડળીના આગેવાનો માટેની લાયકાતો, અને જુઠ્ઠા શિક્ષકો વિરુદ્ધ ચેતવણીઓનો સમાવેશ કરતી હતી. આ પત્ર દર્શાવે છે કે કેવી રીતે પાઉલ તિમોથીને મંડળીઓ મધ્યે આગેવાન બનવા માટે તાલીમ આપી રહ્યો હતો.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પારંપારિક શીર્ષકો આપી શકે છે, ""1 તિમોથી"" અથવા ""પહેલો તિમોથી."" અથવા સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકાય છે, જેમ કે ""પાઉલનો તિમોથીને પહેલો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### શિષ્યપણું શું છે?

શિષ્યપણું એ લોકોને ખ્રિસ્તના શિષ્યો બનાવવાની પ્રક્રિયા છે. શિષ્યપણાંનો ધ્યેય બીજા ખ્રિસ્તી વ્યક્તિઓને ખ્રિસ્ત જેવા વધુ બનવા ઉત્તેજન આપવાનો છે. કેવી રીતે એક આગેવાને ઓછા પરિપક્વ ખ્રિસ્તી વ્યક્તિને તાલીમ આપવી જોઈએ તે અંગે આ પત્ર ઘણી સૂચનાઓ આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]])

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### એકવચન અને બહુવચન ""તું/તમે""
આ પુસ્તકમાં, ""હું"" શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉપરાંત, ""તું"" શબ્દ લગભગ હંમેશા એકવચન છે અને તે તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. 6:21માટે એ અપવાદરૂપ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

### ""ખ્રિસ્તમાં,"" ""પ્રભુમાં,"" વગેરે અભિવ્યક્તિ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શું હતો.?

પાઉલનો અર્થ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથેની ઘણી નજીદીકી ઐક્યતાના વિચારને વ્યક્ત કરવાનો હતો. કૃપા કરીને આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિની વધુ માહિતી મેળવવા માટે રોમનોના પુસ્તકની પ્રસ્તાવના જુઓ.

### 1 તિમોથીના પુસ્તકના લખાણમાં કયા મુખ્ય શાબ્દિક મુદ્દાઓ છે?

નીચેની કલમ માટે, બાઈબલની આધુનિક આવૃત્તિઓ જૂની આવૃત્તિઓથી અલગ પડે છે. યુએલટી આધુનિક આવૃત્તિ પ્રમાણે છે અને તે જૂની આવૃત્તિના લખાણને પાનાંની નીચે ટૂંકી નોંધ તરીકે મૂકે છે. જો બાઈબલનું અનુવાદ વાચકોના પ્રદેશમાં ઉપલબ્ધ છે, તો અનુવાદકોએ તે આવૃત્તિ/આવૃત્તિઓને લક્ષમાં લેવી જોઈએ. જો નથી, તો અનુવાદકોને આધુનિક આવૃત્તિને અનુસરવા સલાહ આપવામાં આવે છે.

* ""ઈશ્વરપરાયણતા એ વધુ નાણાં પ્રાપ્ત કરવાનો એક રસ્તો છે."" કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓમાં આ પ્રમાણે છે, “ભક્તિભાવ કમાઈનું સાધન છે: તું તેવી બાબતોથી નાસી જા."" (6:5)

(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" +1TI 1 intro a4v2 0 "# 1 તિમોથી 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

પાઉલ વિધિગત રીતે કલમ 1-2 માં આ પત્રનો પરિચય આપે છે. પ્રાચીન સમયમાં પૂર્વ તરફના લેખકો આ રીતે પત્રની શરૂઆત કરતાં હતાં.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### આત્મિક સંતાનો
આ અધ્યાયમાં, પાઉલ તિમોથીને ""દીકરા"" અને તેના ""સંતાન""તરીકે સંબોધે છે. પાઉલે તિમોથીને ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ અને મંડળીના આગેવાન તરીકે શિષ્યપણાંમાં તૈયાર કર્યો હતો. પાઉલે તેને કદાચ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવા માટે પણ દોર્યો હતો. તેથી પાઉલ તિમોથીને તેના ""વિશ્વાસમાં દીકરા"" તરીકે સંબોધે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### વંશાવળીઓ

વંશાવળીઓ એ યાદીઓ છે જે વ્યક્તિના પૂર્વજો અને વંશજોની નોંધ ધરાવે છે. યહૂદીઓ વંશાવળીઓનો ઉપયોગ યોગ્ય વ્યક્તિને રાજા તરીકે પસંદ કરવા માટે કરતા હતાં. તેઓ આમ કરતાં કેમ કે સામાન્ય રીતે કેવળ રાજાનો દીકરો જ રાજા બનતો હતો. તેઓ કયા કુળ અને કુટુંબમાંથી આવતા એ પણ વંશાવળી દર્શાવતી હતી. દાખલા તરીકે, યાજકો લેવીના કુળ અને હારૂનના કુટુંબમાંથી આવતા હતા. મોટા ભાગના મહત્વના લોકો પાસે તેમની વંશાવળીઓની નોંધ રહેતી હતી.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### શ્લેષાલંકાર (શબ્દોનું ઉચ્ચારણ સરખું હોય પરંતુ તેના અર્થ અલગ હોય)
""નિયમશાસ્ત્ર સારું છે જો તેનો યથાર્થ ઉપયોગ કરવામાં આવે તો"" શબ્દસમૂહ એ શ્લેષાલંકાર છે. ""નિયમશાસ્ત્ર"" અને ""યથાર્થ"" શબ્દો મૂળ ભાષામાં સમાન રીતે ઉચ્ચારીત થાય છે.
" +1TI 1 1 u1g9 figs-inclusive 0 General Information: "જો અન્યત્ર બીજી રીતે નોંધવામાં આવ્યું ના હોય તો આ પુસ્તકમાં, ""આપણું/અમારું"" શબ્દ પાઉલ અને તિમોથી (કે જેને આ પત્ર લખવામાં આવ્યો છે), તથા સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +1TI 1 1 i3zz Παῦλος, ἀπόστολος 1 Paul, an apostle "મેં, પાઉલે, આ પત્ર લખ્યો છે. હું પ્રેરિત છું. તમારી ભાષામાં પત્રના લેખકનો પરિચય આપવાની ખાસ રીત હોઈ શકે છે. લેખકનો પરિચય કરાવ્યા પછી તરત જ, યુએસટી પ્રમાણે, તમે કોને પત્ર લખ્યો છે તે દર્શાવી શકો છો. +1TI 1 1 xl6d κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ 1 according to the commandment of ના હુકમ દ્વારા અથવા ""ના અધિકાર દ્વારા""" +1TI 1 1 wb8j Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 God our Savior ઈશ્વર કે જે આપણને તારે છે +1TI 1 1 sw77 figs-metonymy Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1 Christ Jesus our hope "અહીંયા ""આપણો વિશ્વાસ"" શબ્દો, જેઓમાં આપણને વિશ્વાસ છે તે વ્યક્તિના સંદર્ભમાં છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ખ્રિસ્ત ઈસુ છે જેઓમાં આપણને વિશ્વાસ છે"" અથવા ""ખ્રિસ્ત ઈસુ કે જેમના પર આપણે ભરોસો રાખીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TI 1 2 pyi6 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει 1 true son in the faith "જાણે કે તેઓ પિતા-પુત્ર હોય તેમ પાઉલ તિમોથી સાથેના તેના ગાઢ સંબંધની વાત કરે છે. આ તિમોથી માટે પાઉલનો સાચો પ્રેમ અને અનુમોદન દર્શાવે છે. એ પણ સંભવિત છે કે તિમોથી પાઉલ દ્વારા ખ્રિસ્ત પાસે આવ્યો હતો, અને તેથી જ પાઉલ તેને પોતાના સંતાન તરીકે ગણે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે મારા ખરા દીકરા સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 1 2 rd5v χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, and peace "તને કૃપા, દયા તથા શાંતિ થાઓ, અથવા ""તું ભલાઈ, દયા તથા શાંતિનો અનુભવ કરે""" +1TI 1 2 p4lz guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 God the Father "ઈશ્વર, કે જેઓ આપણાં પિતા છે. અહીંયા “પિતા” ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1TI 1 2 zx37 Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Christ Jesus our Lord ખ્રિસ્ત ઈસુ, જે આપણા પ્રભુ છે" +1TI 1 3 k35a figs-you 0 General Information: "આ પત્રમાં ""તું"" શબ્દ એકવચનમાં છે અને એ તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +1TI 1 3 k4tm 0 Connecting Statement: પાઉલ તિમોથીને નિયમશાસ્ત્રના ખોટા ઉપયોગને નકારવા તથા ઈશ્વર પાસેથી સારા શિક્ષણનો ઉપયોગ કરવા ઉત્તેજન આપે છે. +1TI 1 3 l4br καθὼς παρεκάλεσά σε 1 As I urged you "જેમ મેં તને વિનંતી કરી અથવા ""જેમ મેં તને ભારપૂર્વક વિનંતી કરી""" +1TI 1 3 amp4 προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ 1 remain in Ephesus ત્યાં એફેસસ શહેરમાં મારી રાહ જોજે +1TI 1 3 v4g2 figs-explicit ἑτεροδιδασκαλεῖν 1 a different doctrine "સૂચિત માહિતી સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે જે શીખવીએ છીએ તેનાથી અલગ સિદ્ધાંત"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TI 1 4 ecf5 figs-ellipsis μηδὲ προσέχειν 1 Neither should they pay attention "સમજાઈ ગયેલ માહિતી સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું એ પણ ઈચ્છું છું કે તેવી વાતો પર ધ્યાન ન આપવા માટે તું તેઓને હુકમ કર "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +1TI 1 4 pw2h μύθοις 1 to stories એ કદાચ તેમના પૂર્વજો વિશેની વાર્તાઓ હોઈ શકે છે. +1TI 1 4 qpv9 figs-hyperbole γενεαλογίαις ἀπεράντοις 1 endless genealogies """અંતહીન"" શબ્દ સાથે પાઉલ અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરીને ભાર મૂકે છે કે વંશાવળીઓ ખૂબ જ લાંબી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +1TI 1 4 ft33 γενεαλογίαις 1 genealogies વ્યક્તિના માતા-પિતા અને પૂર્વજોની લેખિત અથવા મૌખિક વિગત +1TI 1 4 qb9l αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι 1 These cause arguments "આ બાબત લોકોને ગુસ્સાપૂર્વક અસંમત બનાવે છે. જે વિશે સત્ય કોઈપણ ચોક્કસપણે જાણી ના શકે તે વાર્તાઓ અને વંશાવળીઓ વિશે લોકો ચર્ચાઓ કરતા હતા. +1TI 1 4 eu9f μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν Θεοῦ, τὴν ἐν πίστε 1 rather than helping the plan of God, which is by faith શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""આપણને તારવાની ઈશ્વરની યોજના, જે આપણે વિશ્વાસથી શીખ્યા તેને સમજવામાં મદદ થવાને બદલે"" અથવા 2) ""ઈશ્વરનું કામ, જે આપણે વિશ્વાસથી કરીએ છીએ તેમાં આપણને મદદરૂપ થવાને બદલે.""" +1TI 1 5 myi5 δὲ 1 Now અહીંયા આ શબ્દનો પ્રયોગ મુખ્ય શિક્ષણમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. અહીંયા પાઉલ, તિમોથીને જે હુકમ કરી રહ્યો છે તેનો હેતુ સમજાવે છે. +1TI 1 5 l7un παραγγελίας 1 the commandment અહીંયા તેનો અર્થ જૂનો કરાર અથવા દશ આજ્ઞાઓ થતો નથી પરંતુ તેનો અર્થ [1તિમોથી1:3](../01/03.md) અને [1તિમોથી1:4](../01/04.md)માં પાઉલે આપેલી સૂચનાઓ જેવો થાય છે. +1TI 1 5 i9rs ἐστὶν ἀγάπη 1 is love "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વરને પ્રેમ કરવો"" અથવા 2) ""લોકોને પ્રેમ કરવો.""" +1TI 1 5 mbe6 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart "અહીંયા ""શુદ્ધ"" એટલે ખોટું કરવા માટે વ્યક્તિ પાસે ગર્ભિત હેતુઓ ન હોવા. અહીંયા ""હ્રદય"" વ્યક્તિના મન અને વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે મન પ્રામાણિક છે તેના દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TI 1 5 ar8t συνειδήσεως ἀγαθῆς 1 good conscience અંત:કરણ કે જે ખોટાને બદલે સાચાને પસંદ કરે છે +1TI 1 5 m53g πίστεως ἀνυποκρίτου 1 sincere faith "ખરો વિશ્વાસ અથવા ""ઢોંગ વગરનો વિશ્વાસ""" +1TI 1 6 j4z3 figs-metaphor τινες ἀστοχήσαντες 1 Some people have missed the mark પાઉલ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ અંગે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક ધ્યેય હોય અને તેના તરફ લક્ષ રાખવાનું હોય. પાઉલનો અર્થ એ છે કે જેમ તેણે 1:5 માં હમણાં જ સમજાવ્યું છે તેમ વિશ્વાસનો હેતુ છે પ્રેમ કરવો, જેને કેટલાક લોકો પરિપૂર્ણ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 1 6 se38 figs-idiom ὧν ... ἐξετράπησαν 1 have turned away from these things "અહીંયા ""પીઠ ફેરવવી"" એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે જે આજ્ઞાઓ કરી હતી તે પ્રમાણે વર્તવાનું તેઓએ પડતું મૂક્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1TI 1 7 v28u νομοδιδάσκαλοι 1 teachers of the law "અહીંયા ""નિયમશાસ્ત્ર"" મુસાના નિયમશાસ્ત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે." +1TI 1 7 kz8x μὴ νοοῦντες 1 but they do not understand "તેઓ સમજતા નથી તેમ છતાં અથવા ""અને હજુ પણ તેઓ સમજતા નથી""" +1TI 1 7 j2hc περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται 1 what they so confidently affirm તેઓ ખાતરીપૂર્વક જે જણાવે છે તે સત્ય છે +1TI 1 8 d6dz οἴδαμεν ὅτι καλὸς ὁ νόμος 1 we know that the law is good "અમે સમજીએ છીએ કે નિયમશાસ્ત્ર ઉપયોગી છે અથવા ""અમે સમજીએ છીએ કે નિયમશાસ્ત્ર લાભદાયી છે""" +1TI 1 8 r86g ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται 1 if one uses it lawfully "જો વ્યક્તિ તેનો ખરી રીતે ઉપયોગ કરે તો અથવા ""જો વ્યક્તિ તેનો ઈશ્વર ઈચ્છે તે રીતે ઉપયોગ કરે તો""" +1TI 1 9 xs94 εἰδὼς τοῦτο 1 We know this "કારણ કે અમે આ જાણીએ છીએ અથવા ""અમે આ પણ જાણીએ છીએ""" +1TI 1 9 fq4i figs-activepassive ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται 1 that law is not made for a righteous man "તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે ઈશ્વરે નિયમને ન્યાયીઓને માટે બનાવ્યો ન હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 1 9 dl5l figs-gendernotations δικαίῳ 1 a righteous man "અહીંયા ""માણસ"" પુરુષ અને સ્ત્રી બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયી વ્યક્તિ"" અથવા ""એક સારો વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +1TI 1 9 ci94 figs-activepassive κεῖται 1 It is made "તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે નિયમ બનાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 1 10 y5dx πόρνοις 1 sexually immoral people એવો કોઈપણ વ્યક્તિ જે તેની સાથે પરણેલ નહીં તેવી વ્યક્તિ સાથે જાતીય કૃત્ય/સંભોગ કરે, તેવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. +1TI 1 10 v1gh ἀρσενοκοίταις 1 homosexuals પુરુષો કે જે બીજા પુરુષો સાથે જાતીય કૃત્ય/સંભોગ કરે છે +1TI 1 10 bzw4 ἀνδραποδισταῖς 1 those who kidnap people for slaves "જેઓ લોકોનું અપહરણ તેઓને ગુલામ તરીકે વેચવા કરે છે અથવા ""જેઓ લોકોને ગુલામ તરીકે વેચવા લઈ જાય છે""" +1TI 1 10 gg42 εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται 1 for whatever else is against faithful instruction માટે કે જેઓ સાચા ખ્રિસ્તી શિક્ષણની વિરુદ્ધ બીજું કંઈપણ કરે છે +1TI 1 11 mg4t τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ 1 the glorious gospel of the blessed God "મહિમા વિશેની સુવાર્તા ધન્ય ઈશ્વર સાથે સંબંધિત છે અથવા ""મહિમાવંત અને ધન્ય ઈશ્વરની સુવાર્તા""" +1TI 1 11 a58d figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ 1 with which I have been entrusted "તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ઈશ્વરે મને આપી અને તે માટે મને જવાબદાર ગણ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 1 12 pha5 0 Connecting Statement: પાઉલ ભૂતકાળમાં કેવી રીતે વર્ત્યો હતો તે જણાવે છે અને ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરવા તિમોથીને ઉત્તેજન આપે છે. +1TI 1 12 uu6n πιστόν με ἡγήσατο 1 he considered me faithful "તેમણે મને વિશ્વાસુ ગણ્યો અથવા ""તેમણે મને ભરોસાપાત્ર ગણ્યો""" +1TI 1 12 ff1n figs-metaphor θέμενος εἰς διακονίαν 1 he placed me into service "પાઉલ ઈશ્વરની સેવા કરવાના કાર્ય વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સ્થાન હોય જ્યાં વ્યક્તિને મૂકી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમની સેવા કરવાનું તેમણે મને સોંપ્યું"" અથવા ""તેમણે મને તેમના દાસ તરીકે નિમ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 1 13 q75p ὄντα βλάσφημον 1 I was a blasphemer "હું એ વ્યક્તિ હતો જે ખ્રિસ્તની વિરુદ્ધ દુષ્ટ બોલ્યો હતો. પાઉલ ખ્રિસ્તી બન્યો તે પહેલાંના તેના ચારિત્રનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. +1TI 1 13 gbd4 διώκτην 1 a persecutor એક એવી વ્યક્તિ કે જે તેઓને તેમના ખ્રિસ્ત પરના વિશ્વાસને લીધે સતાવતો હતો" +1TI 1 13 k85c ὑβριστήν 1 violent man "એક એવી વ્યક્તિ કે જે બીજા લોકો પ્રત્યે ક્રૂર હતો. આ એવો વ્યક્તિ છે જે માનતો હતો કે બીજાઓને ઈજા પહોંચાડવી એ તેનો હક્ક છે. +1TI 1 13 rq2m ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 But I received mercy because I acted ignorantly in unbelief પરંતુ કેમ કે હું ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતો ન હતો અને હું જે કરી રહ્યો હતો તે જાણતો ન હોવાથી, મને ઈસુ તરફથી દયા પ્રાપ્ત થઈ" +1TI 1 13 nv6k ἠλεήθην 1 I received mercy "ઈસુએ મારા પર દયા દર્શાવી અથવા ""ઈસુએ મારા પર દયા કરી""" +1TI 1 14 zp83 δὲ ἡ χάρις 1 But the grace અને કૃપા +1TI 1 14 c1lg figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν ... ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord overflowed "પાઉલ ઈશ્વરની કૃપા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પ્રવાહી હોય, જે પાત્રને ભરી શકે અને જ્યારે તે પાત્ર ભરાઈ જાય ત્યારે તે ટોચ પરથી બહાર પ્રસરી જાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે મારા પર ઘણી કૃપા દર્શાવી""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 1 14 z5lv μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης 1 with faith and love "પાઉલ પ્રત્યે ઈશ્વરે ઘણી કૃપા દર્શાવી તેનું આ પરિણામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેના કારણે મને ઈસુ પર વિશ્વાસ તથા પ્રેમ ઉત્પન્ન થયા""" +1TI 1 14 d9m7 figs-metaphor τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 that is in Christ Jesus "આ ઈસુ વિશે કહે છે જાણે કે તેઓ એક પાત્ર હોય જે પ્રવાહીને સમાવે છે. અહીંયા ""ખ્રિસ્ત ઈસુમાં"" એ ઈસુ સાથે સંબંધ હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે હું તેમની સાથે જોડાયેલ છું તેથી ખ્રિસ્ત ઈસુ મને ઈશ્વરને સોંપાવવા માટે યોગ્ય બનવે છે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 1 15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 This message is reliable આ નિવેદન સત્ય છે +1TI 1 15 rh2r πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 worthy of all acceptance "આપણે તેને નિ:સંકોચપણે પ્રાપ્ત કરવું જોઈએ અથવા ""આપણા માટે સંપૂર્ણ વિશ્વાસ સહ સ્વીકાર કરવા યોગ્ય""" +1TI 1 16 z5kg figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was given mercy "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે મારા પર દયા દર્શાવી"" અથવા ""મેં ઈશ્વર પાસેથી દયા પ્રાપ્ત કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 1 16 epe2 ἵνα ἐν ἐμοὶ, πρώτῳ 1 so that in me, the foremost કે જેથી મારા, એટલે કે મુખ્ય પાપી દ્વારા +1TI 1 17 k9sc δὲ ... ἀμήν 1 Now ... Amen """હવે"" શબ્દ અહીંયા મુખ્ય શિક્ષણમાંના વિરામને ચિહ્નિત કરવા વપરાયો છે. અહીંયા પાઉલ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે." +1TI 1 17 g4jq τῷ ... Βασιλεῖ τῶν αἰώνων 1 the king of the ages "સનાતન રાજા અથવા ""સદાકાળના મુખ્ય રાજકર્તા""" +1TI 1 17 ts5z figs-abstractnouns τῷ δὲ Βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ Θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 Now to the king of the ages, the immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever "અમૂર્ત નામો ""માન"" અને ""મહિમા""ને ક્રિયાપદો તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે લોકો સનાતન યુગોના રાજા, જેઓ અવિનાશી, અદ્રશ્ય, અને એકાકી ઈશ્વર છે તેઓને સદાકાળ માન તથા મહિમા આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1TI 1 18 ijn8 figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 I am placing this command before you "પાઉલ તેની સૂચનાઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ભૌતિક રીતે તે સૂચનાઓને તિમોથીની સામે મૂકી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તને આ આજ્ઞા આપી રહ્યો છું"" અથવા ""આ તે છે જે વિશે હું તને આજ્ઞા કરી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 1 18 b6uq figs-metaphor τέκνον 1 my child "જાણે પાઉલ પિતા હોય અને તિમોથી તેનું સંતાન હોય તેમ પાઉલ તિમોથી સાથે તેના ગાઢ સંબંધ વિશે વાત કરે છે. એ પણ સંભવિત છે કે તિમોથી પાઉલ દ્વારા ખ્રિસ્ત પાસે આવ્યો હતો, અને તે કારણે પાઉલ તેને તેના પોતાના સંતાન સમાન ગણે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ખરેખર મારા દીકરા સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 1 18 y6jg figs-activepassive κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 in accordance with the prophecies previously made about you "તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજા વિશ્વાસીઓએ તારા વિશે જે ભવિષ્યકથન કર્યું હતું તે પ્રમાણે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 1 18 w2ex figs-metaphor στρατεύῃ ... τὴν καλὴν στρατείαν 1 fight the good fight "પાઉલ પ્રભુ માટે કામ કરનાર તિમોથી વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે યુદ્ધમાં લડી રહેલો સૈનિક હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુ માટે ભારે પરિશ્રમ કરવાનો જારી રાખ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 1 19 ly6q ἀγαθὴν συνείδησιν 1 a good conscience "અંત:કરણ કે જે ખોટાને બદલે સાચાને પસંદ કરે છે. જુઓ તમે તેને [1તિમોથી1:5]માં કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું હતું(../01/05.md). +1TI 1 19 h2wkfigs-metaphor τινες ... τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 some have shipwrecked their faith પાઉલ આ લોકોના વિશ્વાસ અંગે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક વહાણ હોય જે સમુદ્રમાં ભાંગી ગયું હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓએ પોતાના વિશ્વાસનો ત્યાગ કર્યો છે અને હવે તેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરતાં નથી. તમારે આનો અથવા પ્રાયોજિત ભાષામાં સમજી શકાય એવા સમાન રૂપકનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 1 20 pv7ftranslate-names Ὑμέναιος ... Ἀλέξανδρος 1 Hymenaeus ... Alexander આ માણસોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1TI 1 20 ty7nfigs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 whom I gave over to Satan પાઉલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેણે ભૌતિક રીતે આ માણસોને શેતાનને સોંપી દીધા હોય. તેનો સંભવિત અર્થ એ છે કે પાઉલે તેઓને વિશ્વાસીઓના સમુદાયમાંથી નકારી કાઢ્યા હતા. જોકે હવે તેઓ સમુદાયનો ભાગ નથી માટે, શેતાન તેમના પર સત્તા ચલાવી શકે છે અને તેમને નુકસાન કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 1 20 s76cfigs-activepassive παιδευθῶσι 1 they may be taught આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે ઈશ્વર તેમને શીખવે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 2 intro c6rf 0 # 1 તિમોથી 02 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### શાંતિ
પાઉલ દરેકને માટે પ્રાર્થના કરવાનું ખ્રિસ્તીઓને ઉત્તેજન આપે છે. તેઓએ શાસકો માટે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ કે જેથી ખ્રિસ્તીઓ શાંતિપૂર્વક, ઈશ્વરને પસંદ છે તે રીતે તથા ગૌરવશાળી રીતે રહી શકે.

### મંડળીમાંની સ્ત્રીઓ

આ શાસ્ત્રપાઠને તેના ઐતિહાસિક અને સાંસ્કૃતિક સંદર્ભમાં કેવી રીતે સમજવો તે અંગે વિદ્વાનોમાં મતમતાંતર છે. કેટલાક વિદ્વાનો એમ માને છે કે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ સર્વ બાબતોમાં સંપૂર્ણપણે એકસમાન છે. બીજા વિદ્વાનો માને છે કે ઈશ્વરે પુરુષો અને સ્ત્રીઓને લગ્ન જીવનમાં તથા મંડળીમાં જુદી જુદી ભૂમિકાઓ અનોખી રીતે નિભાવવા સૃજ્યા છે. અનુવાદકો પોતે આ પ્રશ્નને જે રીતે સમજે છે તેની અસર તેઓ આ શાસ્ત્રપાઠનું અનુવાદ જે રીતે કરે છે તે પર ન થાય એ માટે તેઓએ સાવધ રહેવું જોઈએ.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""પ્રાર્થના, મધ્યસ્થી, અને આભારસ્તુતિ""
આ શબ્દો તેમના અર્થમાં એકબીજાનો સમાવેશ કરે છે. તેમને વિશિષ્ટ રીતે વર્ગીકૃત કરવું જરૂરી નથી.
+1TI 2 1 z2xx 0 Connecting Statement: પાઉલ તિમોથીને સર્વ લોકો માટે પ્રાર્થના કરવાનું ઉત્તેજન આપે છે. +1TI 2 1 yk2z πρῶτον πάντων 1 first of all ઘણું મહત્વનું અથવા ""બીજું કંઈપણ કરતાં પહેલાં""" +1TI 2 1 ql7a figs-activepassive παρακαλῶ ... ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 I urge that requests, prayers, intercessions, and thanksgivings be made "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને વિનંતિ, પ્રાર્થના, આજીજી, અને આભારસ્તુતિ કરવાની હું સર્વ વિશ્વાસીઓને અરજ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 2 1 iag7 παρακαλῶ 1 I urge "હું આજીજી કરું છું અથવા ""હું કહું છું""" +1TI 2 2 g4va figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 a peaceful and quiet life "અહીંયા ""શાંતિપૂર્ણ"" અને ""શાંત"" સમાન અર્થ ધરાવે છે. પાઉલ ઈચ્છે છે કે અધિકારીઓ તરફથી આવતી મુશ્કેલી વિના સર્વ વિશ્વાસીઓ શાંતિપૂર્વક જીવન વિતાવે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" +1TI 2 2 pb58 ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 in all godliness and dignity જે ઈશ્વરને માન અપાવે છે અને જેનો આદર બીજા લોકો કરશે +1TI 2 4 i3ze figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι, καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 He desires all people to be saved and to come to the knowledge of the truth "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ લોકો તારણ પામે અને સર્વ સત્યના જ્ઞાન પાસે આવે એવું ઈશ્વર ઈચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 2 4 n26m figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 to come to the knowledge of the truth "ઈશ્વર વિશેના સત્ય શીખવા અંગે વાત, પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સ્થાન હોય જ્યાં લોકોને લાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે સાચું છે તે જાણવું અને સ્વીકારવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 2 5 t666 εἷς ... μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων 1 one mediator for God and man મધ્યસ્થ તે વ્યક્તિ છે કે જે એકબીજાથી અસંમત બે પક્ષો વચ્ચે શાંતિપૂર્ણ સમાધાન માટે વાટાઘાટો કરવામાં મદદ કરે છે. અહીંયા ઈસુ પાપીઓને ઈશ્વર સાથે શાંતિપૂર્ણ સંબંધમાં પ્રવેશવા માટે મદદ કરે છે. +1TI 2 6 u8r1 δοὺς ἑαυτὸν 1 gave himself ઈચ્છાથી મૃત્યુ પામ્યા +1TI 2 6 vz12 ἀντίλυτρον 1 as a ransom "સ્વતંત્રતાની કિંમત તરીકે અથવા ""સ્વતંત્રતા પ્રાપ્ત કરવાની ચુકવણી તરીકે""" +1TI 2 6 fm1c figs-explicit τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις 1 as the testimony at the right time "ઈશ્વર સર્વ માણસોને બચાવવા માંગે છે તે સાક્ષીને સ્પસ્ટ રીતે રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સર્વ લોકોનો ઉદ્ધાર કરવા માંગે છે તે સત્યની સાક્ષી નિર્માણ થયેલ સમયે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TI 2 6 fq7r καιροῖς ἰδίοις 1 at the right time આનો અર્થ એમ થાય છે કે આ સમય હતો જેને ઈશ્વરે પસંદ કર્યો હતો. +1TI 2 7 qxv9 εἰς ὃ 1 For this purpose "આ માટે અથવા ""આ કારણ માટે""" +1TI 2 7 iz4y figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος. 1 I myself, was made a herald and an apostle "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તે મને, પાઉલને, ઉપદેશક અને પ્રેરિત બનાવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 2 7 h18q figs-hendiadys διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 I am a teacher of the Gentiles in faith and truth "હું વિદેશીઓને વિશ્વાસ અને સત્યનો સંદેશ શીખવું છું. અહીંયા, કદાચ પાઉલ એક વિચાર વ્યક્ત કરવા ""વિશ્વાસ"" અને સત્ય"" નો ઉપયોગ કરી રહ્યો હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું વિદેશીઓને ખરા વિશ્વાસ વિશે શીખવું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1TI 2 8 r6wx 0 Connecting Statement: પ્રાર્થના વિશેની તેની સૂચનાઓને પૂર્ણ કર્યા બાદ પાઉલ સ્ત્રીઓને માટે કેટલીક ખાસ સૂચનાઓ આપે છે. +1TI 2 8 yzg3figs-metonymy βούλομαι ... προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 I want men in every place to pray and to lift up holy hands અહીંયા ""શુદ્ધ હાથો"" એટલે ‘વ્યક્તિ પૂર્ણપણે પવિત્ર છે.’ વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું ઈચ્છું છું કે જે પુરુષો પાપની ક્ષમા પામેલા છે તેઓ દરેક સ્થળે પોતાના હાથો ઊંચા કરીને પ્રાર્થના કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TI 2 8 a841 τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ 1 men in every place સર્વ સ્થળોમાંના પુરુષો અથવા ""દરેક જગ્યાના પુરુષો."" અહીંયા ""માણસો"" શબ્દ ચોક્કસપણે પુરુષોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +1TI 2 8 unw6 ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 lift up holy hands પ્રાર્થના કરતી વખતે હાથ ઊંચા કરવા એ લોકો માટે એક સામાન્ય ઢબ હતી. +1TI 2 9 au5cfigs-doublet μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης- 1 with modesty and self-control આ બંને શબ્દોનો મૂળ અર્થ એકસમાન છે. પાઉલ ભાર મૂકે છે કે સ્ત્રીઓએ યોગ્ય વસ્ત્રો ધારણ કરવા જોઈએ, એવા વસ્ત્રો જે પુરુષોનું ધ્યાન અયોગ્ય રીતે આકર્ષિત ના કરે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TI 2 9 sw21figs-metonymy μὴ ἐν πλέγμασιν 1 They should not have braided hair પાઉલના સમય દરમિયાન, ઘણી રોમન સ્ત્રીઓ પોતાનો દેખાવ આકર્ષક બનાવવા પોતાનાં વાળને ગૂંથતી હતી. ગૂંથવું એ એકમાત્ર બાબત હતી જ્યાં સ્ત્રીઓ પોતાના વાળ તરફ હદ ઉપરાંતનું ધ્યાન આપતી હતી. જો ગૂંથેલા વાળ વિશે જાણકારી ન હોય તો તેનો ઉલ્લેખ સામાન્ય રીતે કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓના વાળની શૈલી ખોટો ખ્યાલ રજૂ કરનાર ન હોવી જોઈએ"" અથવા ""ધ્યાનાકર્ષિત કરે તેવી વિસ્તૃત વાળની શૈલી ન હોવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TI 2 9 rf5vtranslate-unknown μαργαρίταις 1 pearls આ સુંદર અને મૂલ્યવાન ગોળાકાર પદાર્થો છે જેનો ઉપયોગ લોકો ઘરેણાં તરીકે કરે છે. તેઓ એક ચોક્કસ પ્રકારના નાના પ્રાણીના કોટલાની અંદર બને છે જે સમુદ્રમાં રહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1TI 2 10 g35m ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν δι’ ἔργων ἀγαθῶν 1 who profess godliness through good works જેઓ પોતાનાં સારાં કાર્યો દ્વારા ઈશ્વરને માન આપવાની ઈચ્છા ધરાવે છે" +1TI 2 11 gb7a ἐν ἡσυχίᾳ 1 in silence શાંત રહીને +1TI 2 11 c7sh ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 1 and with all submission જે શીખવવામાં આવ્યું છે તેને આધીન રહેવું +1TI 2 12 e2hg γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω 1 I do not permit a woman હું સ્ત્રીને પરવાનગી આપતો નથી +1TI 2 13 iv31 figs-activepassive Ἀδὰμ ... πρῶτος ἐπλάσθη 1 Adam was formed first "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આદમ પ્રથમ હતો જેને ઈશ્વરે બનાવ્યો"" અથવા ""ઈશ્વરે પ્રથમ આદમને સૃજયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 2 13 v7v6 figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 then Eve "સમજાઈ ગયેલી માહિતી સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને પછી ઈશ્વરે હવાને બનાવી"" અથવા ""પછી ઈશ્વરે હવાને સૃજી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +1TI 2 14 wq5k figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 Adam was not deceived "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને આદમ પ્રથમ ન હતો જેને સર્પે છેતર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 2 14 n6td figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 but the woman was deceived and became a transgressor "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પણ એ તો સ્ત્રી હતી જેને જ્યારે સર્પે છેતરી ત્યારે ઈશ્વરનો તેણે અનાદર કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 2 15 u8iv σωθήσεται ... διὰ τῆς τεκνογονίας 1 she will be saved through bearing children "અહીંયા ""તેણી"" સામાન્ય રીતે સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) જ્યારે સ્ત્રીઓ બાળકોને જન્મ આપે ત્યારે ઈશ્વર સ્ત્રીઓને શારીરિક રીતે સુરક્ષીત રાખશે, અથવા 2) ઈશ્વર સ્ત્રીઓને તેમની બાળપ્રસવની ભૂમિકા દ્વારા તેમના પાપથી તારશે." +1TI 2 15 n818 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેણીને તારશે"" અથવા ""ઈશ્વર સ્ત્રીઓને તારશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 2 15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 if they continue "જો તેઓ રહે તો અથવા ""જો તેઓ આ પ્રકારે જીવવાનું જારી રાખે તો."" અહીંયા ""તેઓ"" સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. +1TI 2 15 sl57figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 in faith and love and sanctification અમૂર્ત નામને અહીંયા મૌખિક શબ્દસમૂહ દ્વારા અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ પરના વિશ્વાસમાં અને બીજાઓને પ્રેમ કરવામાં તથા પવિત્ર જીવન જીવવામાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TI 2 15 dcf3figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 with soundness of mind આ રૂઢિપ્રયોગના શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""યોગ્ય નિર્ણયશક્તિ સાથે,"" 2) ""મર્યાદા સાથે,"" અથવા 3) ""આત્મસંયમ સાથે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TI 2 15 zr4bfigs-abstractnouns σωφροσύνης 1 soundness of mind જો રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ અનુવાદમાં જારી રાખવામાં આવે છે તો, અમૂર્ત નામ ""દ્રઢતા""ને વિશેષણ સાથે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્વસ્થ મન"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TI 3 intro d9db 0 # 1 તિમોથી 03 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

[1તિમોથી3:19](./19.md) એ ગીત, કવિતા, અથવા વિશ્વાસનામું હતું જેમાં પ્રથમની મંડળી મહત્વના સિદ્ધાંતોને સૂચિબદ્ધ કરતી હતી, જેને સર્વ વિશ્વાસીઓ માનતા હતા.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### અધ્યક્ષો અને સેવકો
મંડળીએ મંડળીના આગેવાનો માટે જુદાં જુદાં શીર્ષકો વાપર્યા હતા. કેટલાક શીર્ષકો વડીલ, પાળક, અને અધ્યક્ષનો સમાવેશ કરે છે. ""અધ્યક્ષ"" શબ્દ કલમ 1-2માંની મૂળ ભાષાના અર્થને પ્રતિબિંબિત કરે છે. પાઉલ ""સેવકો"" વિશે કલમ 8 અને 12માં બીજા પ્રકારના મંડળીના આગેવાનો તરીકે લખે છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ચરિત્રના ગુણો
જો કોઈ માણસ મંડળીમાં અધ્યક્ષ કે સેવક બનવા માગતો હોય તો આ અધ્યાયમાં દર્શાવ્યા પ્રમાણેના અનેક ગુણો તેનામાં હોવા જ જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1TI 3 1 rwi8 0 Connecting Statement: મંડળીનો અધ્યક્ષ કેવો હોવો જોઈએ અને તેણે કેવી રીતે વર્તવું જોઈએ તે પર પાઉલ કેટલીક વિશેષ સૂચનાઓ આપે છે. +1TI 3 1 f133 καλοῦ ἔργου 1 a good work માનનીય કાર્ય" +1TI 3 2 dff6 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα 1 husband of one wife અધ્યક્ષની એક જ પત્ની હોવી જોઈએ. એ અસ્પષ્ટ છે કે શું આ એવા પુરુષોને બાકાત રાખે છે જેઓ વિધુર હોય અથવા છૂટાછેડા લીધા હોય, અથવા ક્યારેય લગ્ન ન કર્યા હોય. +1TI 3 2 qnq9 δεῖ ... εἶναι ... νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον 1 He must be moderate, sensible, orderly, and hospitable તે કંઈપણ વધુ પડતું કરનાર ન હોવો જોઈએ (આત્યંતિક ના હોવું), તે યોગ્ય અને સારી રીતે વર્તનાર, અને અજાણ્યાઓ પ્રત્યે મૈત્રીપૂર્ણ હોવો જોઈએ +1TI 3 3 c2c7 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον 1 He must not be addicted to wine, not a brawler, but instead, gentle, peaceful તે વધુ પડતો મદ્યપાન કરનાર કે લડનાર અને દલીલ કરનાર ન હોવો જોઈએ, પરંતુ તેને બદલે તે નમ્ર અને શાંતિપૂર્ણ હોવો જોઈએ +1TI 3 3 pc2g ἀφιλάργυρον 1 a lover of money દ્રવ્ય લોભી ના હોવો જોઈએ +1TI 3 4 a8gu προϊστάμενον 1 He should manage "તે દોરનાર હોવો જોઈએ અથવા ""તે કાળજી લેનાર હોવો જોઈએ""" +1TI 3 4 w3un μετὰ πάσης σεμνότητος 1 with all respect શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) અધ્યક્ષના બાળકો તેને આધીન અને આદર આપનાર હોવા જોઈએ અથવા 2) અધ્યક્ષના બાળકોએ દરેક વ્યક્તિ પ્રત્યે આદર દર્શાવવો જોઈએ અથવા 3) અધ્યક્ષ પોતાના ઘરનાઓ પ્રત્યે આદર દર્શાવનાર હોવો જોઈએ કેમ કે તે તેઓની આગેવાની કરે છે. +1TI 3 4 m8a5 πάσης σεμνότητος 1 all respect "સંપૂર્ણ આદર અથવા ""સર્વ સમયે આદર""" +1TI 3 5 n8zi εἰ( δέ τις ... προστῆναι οὐκ οἶδεν 1 For if a man does not know how to manage માટે જો માણસ બરાબર વહીવટ નથી કરી શકતો +1TI 3 5 n5lt figs-rquestion πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? 1 how will he care for a church of God? "પાઉલ તિમોથીને શીખવવા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ઈશ્વરની મંડળીની સંભાળ રાખી શકતો નથી."" અથવા ""તે ઈશ્વરની મંડળીને આગેવાની આપવા સક્ષમ થઈ શકશે નહી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1TI 3 5 c814 figs-metonymy ἐκκλησίας Θεοῦ 1 a church of God "અહીંયા ""મંડળી"" ઈશ્વરના લોકોના સ્થાનિક જૂથનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના લોકોનું જૂથ"" અથવા ""વિશ્વાસીઓ કે જેઓના પર તે દેખરેખ રાખનાર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TI 3 6 q7hu μὴ νεόφυτον 1 He should not be a new convert "તે એક નવો વિશ્વાસુ ન હોવો જોઈએ અથવા ""તે એક પરિપક્વ વિશ્વાસી હોવો જોઈએ""" +1TI 3 6 v6f5 figs-metaphor εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 fall into condemnation as the devil "પાઉલ ખોટું કરવાને લીધે અપરાધી ઠરાવવામાં આવનાર અનુભવ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક ખાડો હોય જેમાં વ્યક્તિ પડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે જેમ શેતાનને શિક્ષા કરી તેવી શિક્ષામાં તે આવી પડે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 3 7 si1d figs-metaphor τῶν ἔξωθεν 1 those outside "જેઓ મંડળીની બહારના છે. પાઉલ મંડળી વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સ્થળ હોય, અને અવિશ્વાસુઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ ભૌતિક/દેખીતી રીતે તેની બહાર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ખ્રિસ્તીઓ નથી તેઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 3 7 qsa6figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου 1 he does not fall into disgrace and the trap of the devil અવકૃપા અને શેતાન વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે વ્યક્તિ ખાડા કે છટકામાં પડી જાય તે રીતે વ્યક્તિને પાપ કરવા ફસાવતા હોય. અહીંયા ""માં પડી જવું"" એટલે અનુભવવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અવિશ્વાસુઓ સામે શરમ અનુભવવી પડે તેવું કશું તે કરતો નથી અને તેમ શેતાન તેને ફાંદામાં ફસાવી શકે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 3 8 z1gd 0 Connecting Statement: કેવી રીતે મંડળીના સેવકોએ અને તેઓની પત્નીઓએ હોવું જોઈએ અને વર્તવું જોઈએ તે વિશે પાઉલ કેટલીક ખાસ સૂચનાઓ આપે છે. +1TI 3 8 nz2w διακόνους, ὡσαύτως 1 Deacons, likewise સેવકો, અધ્યક્ષોની જેમ" +1TI 3 8 sxq4 figs-metaphor σεμνούς, μὴ διλόγους 1 should be dignified, not double-talkers "પાઉલ આ લોકો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ ""બે-વાતો"" કરનારા હોય અથવા એક જ સમયે બે બાબતો કહી શકતા હોય. તેનો અર્થ એમ છે કે વ્યક્તિ એક બાબત કહે છે પણ તેનો અર્થ બીજો જ કશો થતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોગ્ય રીતે વર્તનાર અને પોતે જે કહે છે તેમ કરનાર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 3 9 c44a figs-metaphor ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 They should keep the revealed truth of the faith "ઈશ્વરે આપણને પ્રગટ કરેલ સત્ય સંદેશ, જેના પર આપણે વિશ્વાસ કરીએ છીએ તે સત્ય સંદેશ પર વિશ્વાસ કરવાનું તેઓએ જારી રાખવું જોઈએ. કેટલાક સમયથી અસ્તિત્વ ધરાવતા સત્યનો ઉલ્લેખ આ કરે છે જેને ઈશ્વર, તે સમયે તેઓને પ્રગટ કરી રહ્યા હતા. પાઉલ ઈશ્વર વિશેના સત્ય શિક્ષણ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને વ્યક્તિ પોતાની પાસે રાખી શકતો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 3 9 jda1figs-activepassive τὸ μυστήριον 1 the revealed truth આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સત્ય જેને ઈશ્વરે પ્રગટ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 3 9 y91ffigs-metaphor πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 faith with a clean conscience વ્યક્તિના જ્ઞાન વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેનું જ્ઞાન અથવા અંતકરણ શુદ્ધ હોય જેથી વ્યક્તિએ કંઈ ખોટું કર્યું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વાસ, જે સાચું છે તે જાણીને તે પ્રમાણે કરવા માટે તેઓએ સખત પ્રયત્ન કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 3 10 hl1pfigs-activepassive οὗτοι ... δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 They should also be approved first આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રથમ અન્ય વિશ્વાસીઓ તેમને સ્વીકૃતિ આપતા હોવા જોઈએ"" અથવા ""પ્રથમ તેઓએ પોતાને સાબિત કરવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 3 10 m5ar δοκιμαζέσθωσαν 1 be approved આનો અર્થ એ છે કે જેઓ સેવકો બનવા ઈચ્છતા હોય તેઓ ખરેખર મંડળીમાં સેવા આપવા યોગ્ય છે કે નહીં તેનું મૂલ્યાંકન અન્ય વિશ્વાસીઓએ કરવું જોઈએ. +1TI 3 11 xyc9 γυναῖκας ὡσαύτως 1 Women in the same way શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""સ્ત્રીઓ"" સેવકોની પત્નીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા 2) ""સ્ત્રીઓ"" નારી સેવકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +1TI 3 11 q5qx σεμνάς 1 be dignified યોગ્ય રીતે વર્તનાર અથવા ""આદરને યોગ્ય બનવું""" +1TI 3 11 a12k μὴ διαβόλους 1 They should not be slanderers તેઓએ અન્ય લોકો માટે દુષ્ટ બોલવું જોઈએ નહીં +1TI 3 11 akm5 νηφαλίους 1 be moderate and "કંઈપણ વધુ પડતું કરનાર ન હોવી જોઈએ (આત્યંતિક ના હોવું). તમે કેવી રીતે તેને [1તિમોથી3:2]માં અનુવાદિત કર્યું હતું તે જુઓ (../03/02.md). +1TI 3 12 wji2 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες 1 husbands of one wife પુરુષની માત્ર એક જ પત્ની હોવી જોઈએ. એ અસ્પષ્ટ છે કે શું આ એવા પુરુષોને બાકાત રાખે છે જેઓ વિધુર હોય અથવા છૂટાછેડા લીધા હોય, અથવા ક્યારેય લગ્ન કર્યા ન હોય. તમે કેવી રીતે તેને [1તિમોથી3:2] માં અનુવાદિત કર્યું હતું તે જુઓ(../03/02.md). +1TI 3 12 dv31 τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκω 1 manage well their children and household યોગ્ય રીતે સંભાળ રાખે અને પોતાના બાળકોને અને અન્યોને જેઓ તેના ઘરમાં રહે છે તેઓને આગેવાની આપે" +1TI 3 13 rfq2 οἱ γὰρ 1 For those "તે સેવકો માટે અથવા ""આ મંડળીના આગેવાનો માટે""" +1TI 3 13 s9si ἑαυτοῖς ... περιποιοῦνται 1 acquire for themselves "પોતાને સારું મેળવવા માટે અથવા ""પોતાના લાભ માટે""" +1TI 3 13 cv34 figs-explicit βαθμὸν ... καλὸν 1 a good standing "સૂચિત અર્થને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજા વિશ્વાસીઓ મધ્યે સારી શાખ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TI 3 13 m684 πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 great confidence in the faith that is in Christ Jesus શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તેઓ હજુ વધુ વિશ્વાસ સાથે ઈસુ પર ભરોસો કરશે અથવા 2) તેઓ બીજા લોકો સાથે તેમના ઈસુ પરના વિશ્વાસ વિશે આત્મવિશ્વાસથી બોલશે. +1TI 3 14 s4p2 0 Connecting Statement: પાઉલ તિમોથીને જણાવે છે કે તેણે આ પત્ર તેને કેમ લખ્યો અને ત્યારબાદ તે ખ્રિસ્તની ઈશ્વરપરાયણતાનું વર્ણન કરે છે. +1TI 3 15 z9z8 ἐὰν δὲ βραδύνω 1 But if I delay "પણ જો હું ત્યાં વહેલો ન જઈ શકું તો અથવા ""પણ જો મને ત્યાં વહેલો આવતા કંઈક રોકે તો""" +1TI 3 15 p9u4 figs-metaphor ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 so that you may know how to behave in the household of God "પાઉલ વિશ્વાસીઓના જૂથ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ એક કુટુંબ હોય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ મંડળીમાં ફક્ત તિમોથીના જ વર્તનનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે જેથી તું જાણી શકે કે ઈશ્વરના કુટુંબના સભ્ય તરીકે તારે પોતાની વર્તણૂક કેવી રાખવી અથવા 2) પાઉલ સામાન્ય રીતે વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે જેથી તમે સર્વ જાણો કે ઈશ્વરના કુટુંબના સભ્યો તરીકે તમારે પોતાની વર્તણૂક કેવી રાખવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 3 15 wzk3 figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ ... ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 household of God, which is the church of the living God "આ શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનું કુટુંબ કે જે મંડળી છે અને એ કે જે મંડળી નથી તે વચ્ચે વિશિષ્ટ તફાવત કર્યા વિના આપણને ""ઈશ્વરના કુટુંબ"" વિશે માહિતી આપે છે. આને નવા વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરનું કુટુંબ. જેઓ ઈશ્વરના કુટુંબ સાથે સંબંધિત છે તેઓ જીવંત ઈશ્વરમાં વિશ્વાસીઓનો સમુદાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +1TI 3 15 cd5r figs-metaphor ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 which is the church of the living God, the pillar and support of the truth "પાઉલ ખ્રિસ્ત વિશેના સત્યની સાક્ષી ધરાવનાર વિશ્વાસીઓ અંગે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ ઇમારતને ટેકો આપનાર આધારસ્તંભ અને પાયો હોય. આને નવા વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે જીવતા ઈશ્વરની મંડળી છે. અને ઈશ્વરનું સત્ય પાળવા અને શીખવવા દ્વારા આ મંડળીના સભ્યો, જેમ આધારસ્તંભ અને પાયો ઇમારતને ટેકો આપે છે તેમ, તેઓ સત્યને ટેકો આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 3 15 sg64 Θεοῦ ζῶντος 1 the living God અહીંયા આ અભિવ્યક્તિ જેમ યુએસટીમાં છે તે પ્રમાણે, કદાચ ઈશ્વર કે જેઓ સર્વને જીવન આપે છે તે વિશે જણાવે છે. +1TI 3 16 ak8w ὁμολογουμένως 1 We all agree કોઈ નકારી શકતું નથી +1TI 3 16 w473 μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 that the mystery of godliness is great કે ઈશ્વરે જે સત્ય પ્રગટ કર્યું છે તે મહાન છે +1TI 3 16 y8sp writing-poetry ὃς ἐφανερώθη ... ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 He appeared ... up in glory અહીંયા પાઉલ જે ટાંકી રહ્યો છે તે સંભવિત રીતે એક ગીત કે કવિતા હોઈ શકે છે. જો તમારી ભાષામાં તેને દર્શાવવાની બીજી કોઈ રીત હોય તો તમે તેનો અહીંયા ઉપયોગ કરી શકો છો. જો નથી, તો તમે તેને પદ્ય તરીકે અનુવાદ કરવાને બદલે ગદ્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) +1TI 3 16 m4xi ὃς ἐφανερώθη 1 He appeared "અહીંયા ""તે"" અસ્પષ્ટ છે. “તે” કદાચ ""ઈશ્વર""નો અથવા ""ખ્રિસ્ત""નો ઉલ્લેખ કરતું હોય. તેનું અનુવાદ ""તે"" તરીકે જ કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે. જો તમે ચોક્કસ રહેવા માગો છો તો તેને ""ખ્રિસ્ત કે જેઓ ઈશ્વર છે"" અથવા ""ખ્રિસ્ત"" તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો." +1TI 3 16 rqp6 figs-metonymy ἐν σαρκί 1 in the flesh "પાઉલ ""દેહ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જેનો અહીંયા અર્થ માનવી થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક ખરા માનવી તરીકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TI 3 16 gm36 figs-activepassive ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι 1 was vindicated by the Spirit "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત ઈસુએ જે કહ્યું હતું તે પ્રમાણે ખ્રિસ્ત ઈસુ હતા જ, જેની પુષ્ટિ પવિત્ર આત્મા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 3 16 fn1k figs-activepassive ὤφθη ἀγγέλοις 1 was seen by angels "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દૂતોએ ખ્રિસ્તને જોયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 3 16 c3wx figs-activepassive ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν 1 was proclaimed among nations "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણી પ્રજાઓમાંના લોકોએ ખ્રિસ્ત વિશે બીજાઓને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 3 16 h9mb figs-activepassive ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ 1 was believed on in the world "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વના ઘણા ભાગના લોકોએ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 3 16 jz11 figs-activepassive ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર પિતાએ ખ્રિસ્ત ઈસુને મહિમામાં ઉપર સ્વર્ગમાં લઈ લીધા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 3 16 mr3a ἐν δόξῃ 1 in glory આનો અર્થ એ છે કે ખ્રિસ્ત ઈસુએ ઈશ્વર પિતા પાસેથી સામર્થ્ય પ્રાપ્ત કર્યું અને તેઓ સન્માન યોગ્ય છે. +1TI 4 intro b39h 0 # 1 તિમોથી 04 સામન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

[1તિમોથી4:1](../04/01.md) એ એક ભવિષ્યવાણી છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### અંતના સમયો
અંતિમ દિવસોનો ઉલ્લેખ કરવાની આ બીજી રીત છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])
+1TI 4 1 gyd8 0 Connecting Statement: પાઉલ તિમોથીને કહે છે કે જે આત્મા કહે છે તે બનશે અને તેણે કયું શિક્ષણ આપવું જોઈએ તેનું ઉતેજન આપે છે. +1TI 4 1 jzr9 δὲ 1 Now આ શબ્દ અહીંયા મુખ્ય શિક્ષણમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા વાપરવામાં આવ્યો છે. અહીંયા પાઉલ શિક્ષણના નવા ભાગને કહેવાની શરૂઆત કરે છે. +1TI 4 1 b739 ἐν ὑστέροις καιροῖς 1 in later times શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) આ પાઉલના મરણ પછીના સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા 2) આ પાઉલના પોતાના જીવનનો પાછલો સમય છે. +1TI 4 1 b931 figs-metaphor ἀποστήσονταί ... τῆς πίστεως 1 leave the faith "ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરનારા લોકો વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ ભૌતિક રીતે કોઈ સ્થળ કે પદાર્થને છોડતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 4 1 q13m προσέχοντες 1 and pay attention "અને ધ્યાન આપવું અથવા ""કારણ કે તેઓ ધ્યાન આપી રહ્યા છે""" +1TI 4 1 ae5w πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων 1 deceitful spirits and the teachings of demons આત્માઓ કે જેઓ લોકોને યુક્તિઓમાં સપડાવે છે અને અશુદ્ધ આત્માઓ જે બાબતો શીખવે છે +1TI 4 2 pw29 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων 1 in lying hypocrisy "આને અલગ વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ લોકો ઢોંગ કરનારાઓ અને જૂઠું બોલનારા હશે""" +1TI 4 2 u2f4 figs-metaphor κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 Their own consciences will be branded શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) જે લોકો કહી શકતા નથી કે તેઓ ખોટું કરી રહ્યા છે તેઓ વિશે પાઉલ એવી રીતે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે કોઈકે ચામડીને ગરમ લોખંડ વડે બાળી મૂકી હોય તેમ તેઓના મન બગડી ગયા હોય અથવા 2) પાઉલ આ લોકો વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે શેતાને એ દર્શાવવા આ લોકો પર ગરમ લોખંડ વડે ચિહ્ન મૂક્યું હોય કે તેઓ તેના છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 4 3 k4db κωλυόντων 1 They will આ લોકો કરશે +1TI 4 3 wd2l figs-explicit κωλυόντων γαμεῖν 1 forbid to marry "તે સૂચિત છે કે તેઓ વિશ્વાસીઓને લગ્ન કરવા મનાઈ ફરમાવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વાસીઓને લગ્ન કરવા મનાઈ ફરમાવવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TI 4 3 m1d6 figs-explicit ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 to receive foods "તે સૂચિત છે કે તેઓ ફક્ત ચોક્કસ ખોરાકની મનાઈ ફરમાવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ચોક્કસ ખોરાકથી દૂર રહેવાની જરૂરત વિશ્વાસીઓ માટે ફરમાવશે"" અથવા ""તેઓ લોકોને ચોક્કસ ખોરાક ખાવા માટે પરવાનગી આપશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TI 4 4 dv4s figs-activepassive πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν 1 everything created by God is good "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે જે દરેક બનાવ્યું છે તે સારું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 4 4 a15j figs-activepassive οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον 1 Nothing that we take with thanksgiving is to be rejected "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે જે માટે ઈશ્વરનો આભાર માનતા હોઈએ તે આરોગવાની આપણે ના પાડવી જોઈએ નહીં"" અથવા ""આપણે જે કંઈપણ આભારસ્તુતિ સાથે ખાઈએ છીએ તે માન્ય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 4 5 y2lc figs-hendiadys ἁγιάζεται ... διὰ λόγου Θεοῦ καὶ ἐντεύξεως 1 it is sanctified by the word of God and prayer "અહીંયા ""ઈશ્વરનું વચન"" અને ""પ્રાર્થના""નો ઉપયોગ એકસાથે એક જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે આવ્યો છે. ઈશ્વર દ્વારા પ્રગટ કરવામાં આવેલ સત્ય સાથેની વ્યક્તિની સહમતી પ્રાર્થના છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે પ્રાર્થના દ્વારા ઈશ્વરના વચન સાથેની સહમતી છે, જે ઈશ્વરના મહિમાને માટે સમર્પિત છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +1TI 4 5 m5mb figs-activepassive ἁγιάζεται 1 it is sanctified "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના વચન તથા પ્રાર્થનાથી તેને પાવન કરવામાં આવે છે"" અથવા "" ઈશ્વરના વચન તથા પ્રાર્થનાથી તેને અલાયદું કરવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 4 5 fhd6 figs-metonymy λόγου Θεοῦ 1 word of God "અહીંયા ""વચન"" ઈશ્વરના સંદેશનો અથવા તેમણે જે પ્રગટ કર્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TI 4 6 ks5x figs-metaphor ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς 1 If you place these things before the brothers "પાઉલ તેની સૂચનાઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ વસ્તુઓ હોય જેને ભૌતિક રીતે વિશ્વાસીઓની આગળ રજૂ કરી શકાય. અહીંયા, આગળ મૂકવાનો અર્થ સૂચના આપવી અથવા યાદ દેવડાવવું એમ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ બાબતો યાદ રાખવા માટે જો તમે વિશ્વાસીઓને મદદરૂપ થાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 4 6 hfx3 ταῦτα 1 these things આ જે શિક્ષણ [1તિમોથી3:16]માં શરૂ કર્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે(../03/16.md). +1TI 4 6 h6qr figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers આ પુરુષ હોય કે સ્ત્રી, સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TI 4 6 f8vs figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 you are being nourished by the words of faith and by the good teaching that you have followed "પાઉલ ઈશ્વરના વચન અને તેના શિક્ષણ વિશે વાત એ રીતે કરી રહ્યો છે જાણે કે તે ભૌતિક રીતે તિમોથીને પોષણ આપતું હોય અને તેને બળવાન બનાવતું હોય. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વાસની તથા સારાં ઉપદેશની વાતો, જેને તું અનુસર્યો છે તે તને ખ્રિસ્ત પર વધુ બળવંત રીતે વિશ્વાસ કરવા મદદ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 4 6 ny78 λόγοις τῆς πίστεως 1 words of faith સારા ઉપદેશની વાતો લોકોને વિશ્વાસ કરવા પ્રેરે છે +1TI 4 7 th4i βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 worldly stories loved by old women "અધર્મી તથા કપોળકલ્પિત કહાણીઓ. ""કહાણીઓ"" માટે શબ્દ એ [1તિમોથી1:4]માં જે ""કલ્પિત વાતો"" છે તેના સમાન જ છે(../01/04.md), તેથી તમારે તેનો સમાન રીતે જ અનુવાદ કરવો જોઈએ. +1TI 4 7 elk7figs-metaphor καὶ γραώδεις 1 loved by old women આ સંભવિત અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે જેનો અર્થ ""મૂર્ખ"" કે ""વાહિયાત"" થતો હોય. ""વૃદ્ધ સ્ત્રીઓ"" વિશેના ઉલ્લેખમાં પાઉલ સ્ત્રીઓનું અપમાન કરી રહ્યો નથી. તેને બદલે, તે તથા તેના વાચકો જાણે છે કે ત્યાં કેટલાય પુરુષો તેમની સ્ત્રીઓ કરતાં વહેલા મૃત્યુ પામ્યા હતા, તેથી ત્યાં પુરુષો કરતાં વધુ સ્ત્રીઓ હતી જેઓના મન વૃદ્ધાવસ્થાને લીધે નબળા પડી ગયા હોય શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 4 7 sea5 γύμναζε ... σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 train yourself in godliness ઈશ્વરને માન આપવા પોતાને તાલીમબદ્ધ કર અથવા ""જે કરવા દ્વારા ઈશ્વર પ્રસન્ન થાય છે તે કરવા પોતાને તાલીમબદ્ધ કર""" +1TI 4 8 i6rh γὰρ “ σωματικὴ γυμνασία 1 bodily training શારીરિક કસરત +1TI 4 8 df19 ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς 1 holds promise for this life આ જીવનને માટે લાભદાયી છે +1TI 4 9 hc1t πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 worthy of full acceptance "તારા સંપૂર્ણ વિશ્વાસને માટે યોગ્ય અથવા ""તારા સંપૂર્ણ ભરોસાને યોગ્ય""" +1TI 4 10 l2yl εἰς τοῦτο γὰρ 1 For it is for this આ કારણ છે +1TI 4 10 c9db figs-doublet κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 struggle and work very hard """મહેનત"" તથા ""શ્રમ"" શબ્દોનો અર્થ મૂળ રીતે સરખો જ થાય છે. જે તીવ્રતા સાથે તેઓ ઈશ્વરની સેવા કરે છે તે પર ભાર મૂકવા પાઉલ તેઓનો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 4 10 qmj6 ἠλπίκαμεν ἐπὶ Θεῷ ζῶντι 1 we have hope in the living God "અહીંયા ""જીવતા ઈશ્વર""નો સંભવિત અર્થ, ""ઈશ્વર, જેઓ દરેક વસ્તુને જીવંત બનાવે છે"" તેમ થાય છે." +1TI 4 10 dsz3 figs-ellipsis μάλιστα πιστῶν 1 but especially of believers "સમજાઈ ગયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ ખાસ કરીને જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તે લોકોને ઈશ્વર તારે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +1TI 4 11 lg9h παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε 1 Proclaim and teach these things "આ વસ્તુઓની આજ્ઞા અને તેનું શિક્ષણ આપ અથવા ""મેં હમણાં જ જેનો ઉલ્લેખ કર્યો તે વસ્તુઓ માટે આજ્ઞા કર અને તેનું શિક્ષણ આપ""" +1TI 4 12 qi8l μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω 1 Let no one despise your youth તું જુવાન છે તે કારણે કોઈપણ તને ઓછો મહત્વનો ગણે એવું ન થવા દે +1TI 4 13 kky7 figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 attend to the reading, to the exhortation, and to the teaching """વાંચન,"" ""બોધ,"" અને ""શિક્ષણ"" શબ્દોને મૌખિક શબ્દસમૂહો સાથે અનુવાદિત કરી શકાય છે. સૂચિત માહિતી અનુવાદમાં પૂરી પાડી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો આગળ શાસ્ત્રનું વાંચન કરવાનું, લોકોને બોધ આપવાનું, અને લોકોને શિક્ષણ આપવાનું"" જારી રાખ (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TI 4 14 t221 figs-metaphor μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift that is in you "પાઉલ તિમોથી વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ઈશ્વરની ભેટ ધરાવનાર પાત્ર હોય. આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તારા આત્મિક દાનની અવગણના કરીશ નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 4 14 hdd9 figs-activepassive μὴ ἀμέλει 1 Do not neglect "આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિશ્ચે ઉપયોગ કરજે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 4 14 xp1k figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 which was given to you through prophecy "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે મંડળીના આગેવાનો ઈશ્વરનું વચન બોલ્યા ત્યારે તેં તે પ્રાપ્ત કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 4 14 rr8f ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου 1 laying on of the hands of the elders તે એક ધાર્મિક ક્રિયા હતી જેમાં મંડળીના આગેવાનોએ તિમોથી પર હાથ મૂક્યા હતા અને પ્રાર્થના કરી હતી કે ઈશ્વરે તેને જે ફરમાવ્યું છે તે કામ કરવા ઈશ્વર તેને શક્તિમાન કરે. +1TI 4 15 m65m figs-metaphor αῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι 1 Care for these things. Be in them "ઈશ્વરે તિમોથીને આપેલ ભેટ વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ભૌતિક રીતે તેઓમાં હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ સર્વ બાબતો કર અને તેમના પ્રમાણે જીવ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 4 15 j8zi figs-metaphor ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν 1 so that your progress may be evident to all people "ઈશ્વરની સેવા કરવા તિમોથીની વધી રહેલી ક્ષમતા અંગે પાઉલ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક ભૌતિક પદાર્થ હોય જેને બીજાઓ જોઈ શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી બીજા લોકો જાણી શકે કે તું ઈશ્વરની સેવા વધુને વધુ સારી રીતે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 4 16 uq6c ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ 1 Give careful attention to yourself and to the teaching "પોતાની વર્તણૂકની કાળજી રાખજે અને શિક્ષણ પર ધ્યાન આપજે અથવા ""તારા પોતાના વ્યવહાર વિશે સાવધ રહેજે અને શિક્ષણ પર ધ્યાન આપજે""" +1TI 4 16 zxe7 ἐπίμενε αὐτοῖς 1 Continue in these things આ બાબતો કરવાનું ચાલુ રાખજે +1TI 4 16 u7ez καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου 1 you will save yourself and those who listen to you શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તિમોથી ઈશ્વરની ન્યાયી શિક્ષાથી પોતાને તથા તેનું જેઓ સાંભળી રહ્યા છે તેઓને બચાવશે અથવા 2) તિમોથી જૂઠા શિક્ષકોના પ્રભાવથી પોતાને તથા તેનું જેઓ સાંભળી રહ્યા છે તેઓને બચાવશે. +1TI 5 intro jx4e 0 # 1 તિમોથી 05 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### માન તથા આદર
પાઉલ જુવાન ખ્રિસ્તીઓને વૃદ્ધ ખ્રિસ્તીઓને માન તથા આદર આપવા ઉત્તેજન આપે છે. વિવિધ સંસ્કૃતિઓમાં અલગ અલગ રીતે વૃદ્ધ લોકોને માન તથા આદર આપવામાં આવે છે.

### વિધવાઓ
પ્રાચીન પૂર્વની નજીક, વિધવાઓ માટે કાળજી લેવી તે અગત્યનું હતું, કારણ કે તેઓ પોતાનું પૂરું પાડી શકે એમ ન હતાં.
+1TI 5 1 wt5y figs-you 0 General Information: "પાઉલ આ આજ્ઞાઓ એક વ્યક્તિને એટલે કે, તિમોથીને આપી રહ્યો હતો. ભાષાઓ કે જેમાં ""તું""ના અલગ અલગ સ્વરૂપો હોય અથવા આજ્ઞાઓ માટેના જુદાં જુદાં સ્વરૂપો હોય તે અહીંયા એકવચનના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +1TI 5 1 h7d1 0 Connecting Statement: મંડળીમાંના પુરુષો, સ્ત્રીઓ, વિધવાઓ અને જુવાન સ્ત્રીઓ સાથેના વ્યવહાર અંગે પાઉલ, તિમોથીને શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. +1TI 5 1 l4w5 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς 1 Do not rebuke an older man વૃદ્ધ પુરુષ સાથે કઠોરતાથી વાત ન કર +1TI 5 1 dnf2 ἀλλὰ παρακάλει 1 Instead, exhort him તેને બદલે, તેમને ઉત્તેજન આપ +1TI 5 1 enp9 figs-simile ὡς πατέρα ... ὡς ἀδελφούς 1 as if he were a father ... as brothers પાઉલ આ સરખામણીનો ઉપયોગ તિમોથીને એ કહેવા માટે કરે છે કે તેણે સાથી વિશ્વાસીઓ સાથે નિષ્કપટ પ્રેમ અને આદર સાથે વર્તવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +1TI 5 2 t1pv figs-simile ὡς μητέρας ... ὡς ἀδελφὰς 1 as mothers ... as sisters પાઉલ આ સરખામણીનો ઉપયોગ તિમોથીને એ કહેવા માટે કરે છે કે તેણે સાથી વિશ્વાસીઓ સાથે નિષ્કપટ પ્રેમ અને આદર સાથે વર્તવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +1TI 5 2 wmi6 figs-ellipsis νεωτέρας 1 younger women "સમજાઈ ગયેલ માહિતીને તમે સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જુવાન સ્ત્રીઓને ઉપદેશ આપ"" અથવા ""જુવાન સ્ત્રીઓને ઉત્તેજન આપ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +1TI 5 2 ivl7 ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ 1 in all purity "શુદ્ધ વિચારો અને કૃત્યો સાથે અથવા ""પવિત્ર રીતે""" +1TI 5 3 smp5 χήρας τίμα 1 Honor widows આદર આપ અને વિધવાઓનું ભરણપોષણ કર +1TI 5 3 qc6s τὰς ὄντως χήρας 1 the real widows એવી વિધવાઓ કે જેમનું ભરણપોષણ કરનાર કોઈ નથી +1TI 5 4 w38h μανθανέτωσαν πρῶτον 1 let them first learn "સર્વપ્રથમ તેઓએ શીખવું જોઈએ અથવા ""શીખવા માટે તેઓ પ્રાથમિકતા આપે તેવું થવા દો""" +1TI 5 4 g5mu τὸν ἴδιον οἶκον 1 in their own household "તેમના પોતાના કુટુંબને અથવા ""તેઓ કે જેઓ તેમના ઘરોમાં રહે છે""" +1TI 5 4 q5c8 ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 Let them repay their parents જે સારી બાબતો તેમના માબાપે તેઓને આપી છે તેના બદલામાં તેઓ તેમના માબાપનું સારું કરે તેવું તેમને કરવા દો +1TI 5 5 xp1u ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 But a real widow is left all alone પરંતુ કોઈ જે ખરેખર વિધવા છે અને જેને કુટુંબ નથી +1TI 5 5 u1lj προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 She always remains with requests and prayers તે વિનંતિઓ તથા પ્રાર્થનાઓ કરવાનું ચાલુ રાખે +1TI 5 5 rwp4 figs-doublet ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 requests and prayers મૂળ રીતે આ બંને શબ્દોનો સમાન અર્થ થાય છે. આ વિધવાઓ કેટલી પ્રાર્થના કરે છે તે પર ભાર મૂકવા પાઉલ આ શબ્દોનો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TI 5 5 rb9f figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 both night and day """રાત"" અને ""દિવસ"" શબ્દો ""સર્વ સમયે"" સમજાવવા એકસાથે વાપરવામાં આવ્યા છે.વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ સમયે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])" +1TI 5 6 qy5h figs-metaphor τέθνηκεν 1 is dead "જેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવાનું શોધતા નથી એવા લોકો વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ મૂએલા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને પ્રતિભાવ ન આપનાર વિધવા, મૃત વ્યક્તિ સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 5 6 p5hi ζῶσα 1 is still alive આ ભૌતિક જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. +1TI 5 7 qw6m ταῦτα παράγγελλε 1 Give these instructions આ બાબતો ફરમાવ +1TI 5 7 a13p ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν 1 so that they may be blameless "જેથી કોઈપણ તેઓનો દોષ શોધી ન શકે. ""તેઓ""ના શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""આ વિધવાઓ અને તેઓના કુટુંબો"" અથવા 2) ""વિશ્વાસીઓ."" આ વિષયના સંબોધનને ""તેઓ"" તરીકે સ્વીકારવું શ્રેષ્ઠ રહેશે." +1TI 5 8 p7h2 τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ 1 does not provide for his own relatives, especially for those of his own household સબંધીઓને જરૂરિયાતોમાં મદદ કરતો નથી ખાસ કરીને તેના ઘરમાં રહેતા કુટુંબના સભ્યોને +1TI 5 8 y645 τὴν πίστιν ἤρνηται 1 he has denied the faith તે આપણે જે સત્ય માનીએ છીએ તેથી ઊલટી રીતે વર્ત્યો છે +1TI 5 8 evm7 ἔστιν ἀπίστου χείρων 1 is worse than an unbeliever "એ જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરતાં નથી તેના કરતાં ભૂંડો છે. પાઉલનો અર્થ આ વ્યક્તિ અવિશ્વાસી વ્યક્તિ કરતાં પણ ભૂંડો છે કેમ કે અવિશ્વાસીઓ પણ પોતાના સંબંધીઓને કાળજી લેતા હોય છે. તેથી, વિશ્વાસી વ્યક્તિએ ચોક્કસપણે તેના સંબંધીઓની કાળજી લેવી જોઈએ. +1TI 5 9 s8ql χήρα καταλεγέσθω 1 be enrolled as a widow ત્યાં વિધવાઓ માટે લેખિત છે કે નહીં, પણ એક યાદી દેખાઈ રહી છે. આ સ્ત્રીઓની જરૂરિયાતો જેવી કે આશ્રય, વસ્ત્રો, અને ખોરાક વગેરે મંડળીના સભ્યો પૂરી પાડે છે, અને આ સ્ત્રીઓ પાસે એવી આશા રાખવામા આવતી કે તેઓ પોતાનું જીવન ખ્રિસ્તી સમુદાયની સેવામાં સમર્પિત કરે. +1TI 5 9 i27xtranslate-numbers μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα 1 who is not younger than sixty 5:11-19માં પાઉલ સમજાવશે કે, જે વિધવાઓ ૬૦ વર્ષ કરતાં નીચેની ઉંમરની છે તેઓ ફરીથી લગ્ન કરી શકે છે. તેથી ખ્રિસ્તી સમુદાયે માત્ર જે વિધવાઓ ૬૦ વર્ષથી ઉપરની હોય તેઓની જ કાળજી લેવી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1TI 5 9 q9dj γεγονυῖα ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή 1 a wife of one husband શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તે તેના પતિને હંમેશા વિશ્વાસુ હતી અથવા 2) તેના પતિને છૂટાછેડા આપી તેણીએ બીજા લગ્ન કર્યા ના હોય. +1TI 5 10 l8nmfigs-activepassive ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 1 She must be known for good deeds આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો તેના સારા કૃત્યોની સાક્ષી આપતા હોવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 5 10 mik7 ἐξενοδόχησεν 1 has been hospitable to strangers અજાણ્યાને પોતાના ઘરમાં આવકાર આપ્યો" +1TI 5 10 ygl3 figs-metonymy ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints "ગંદા અને કાદવવાળા રસ્તાઓ પસાર કરી આવેલા લોકોના ગંદા પગ ધોવા તે બીજાની જરૂરિયાતો પરિપૂર્ણ કરવાની અને તેમના માટે જીવનને ખૂબ આનંદદાયક બનાવવાની એક રીત હોઈ શકે. તેનો સંભવિત અર્થ એ થાય કે તેણીએ જાહેરમાં નમ્ર કામ કર્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અન્ય વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા સારું સામાન્ય કામ કર્યું હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TI 5 10 bw4h ἁγίων 1 saints "કેટલીક આવૃત્તિઓ આ શબ્દને ""વિશ્વાસીઓ"" અથવા ""ઈશ્વરના પવિત્ર લોક"" તરીતે અનુવાદ કરે છે. મૂળભૂત વિચાર ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓના ઉલ્લેખનો છે." +1TI 5 10 ey6i figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 has relieved the afflicted "અહીંયા ""પીડિત"" એ નામનું વિશેષણ છે જેને વિશેષણ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ દુ:ખી છે તેઓને મદદ કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +1TI 5 10 h96j παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν 1 has been devoted to every good work સર્વ પ્રકારના સારાં કામ કરવા પોતાને આપી દીધી +1TI 5 11 rv5h νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ 1 But as for younger widows, refuse to enroll them in the list "પરંતુ જુવાન સ્ત્રીઓને યાદીમાં સમાવવી નહીં. યાદી ૬૦ વર્ષ અને તેની ઉપરની વિધવાઓની હતી જેઓને ખ્રિસ્તી સમુદાય સહાય કરશે. +1TI 5 11 vqq9 ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν 1 For when they give in to bodily desires against Christ, they want to marry માટે જ્યારે તેઓ પોતાની શારીરિક ઈચ્છાઓ પૂરી કરવા અને પરણવાને ચાહે, ત્યારે તેઓ વિધવાઓ તરીકે ખ્રિસ્તની સેવા કરવાના વચનથી વિમુખ થાય તેવું શક્ય છે" +1TI 5 12 nha7 τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν 1 revoke their first commitment "તેમની અગાઉની વચનબદ્ધતાને તેઓ નિભાવતી નથી અથવા ""પ્રથમ તેઓએ જે કરવાનું વચન આપ્યું હતું તે પ્રમાણે તેઓ વર્તતી નથી""" +1TI 5 12 k9nz πίστιν 1 commitment વિધવાઓની વચનબદ્ધતા એ હતી કે જો ખ્રિસ્તી સમુદાય તેઓનું ભરણપોષણ કરતો હોય, તો તેઓએ તેમના બાકીના જીવન દ્વારા ખ્રિસ્તી સમુદાયની સેવા કરવાની હતી. +1TI 5 13 t4iv ἀργαὶ μανθάνουσιν 1 learn to be lazy કંઈ જ ન કરવાની કુટેવમાં સપડાય છે +1TI 5 13 nll4 φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα 1 talk nonsense and are busybodies, saying things they should not say એકસમાન પ્રવૃત્તિને કદાચ ત્રણ અલગ અલગ રીતે ઓળખવા માટેના આ ત્રણ શબ્દસમૂહો હશે. આ લોકોએ અન્ય લોકોના અંગત જીવનમાં તાંક ઝાંક કરવી જોઈએ નહીં અને જે વાતોથી લોકોની ઉન્નતી થતી નથી તેવી નકામી વાતોને તેઓએ ફેલાવવી જોઈએ નહીં. +1TI 5 13 cym5 φλύαροι 1 nonsense શબ્દો કે જે તેમના સાંભળનારાઓને મદદરૂપ નથી +1TI 5 13 umk2 περίεργοι 1 busybodies લોકો કે જેઓ અન્ય લોકોની ઉન્નતી માટે નહીં પરંતુ પોતના સ્વાર્થ માટે અન્ય લોકોના જીવનોમાં જુએ છે. +1TI 5 14 bh1q οἰκοδεσποτεῖν 1 to manage the household તેણી તેના પોતાનાં ઘરના દરેક સભ્યની સંભાળ લે +1TI 5 14 u94k τῷ ἀντικειμένῳ 1 the enemy શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તે શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા 2) તે અવિશ્વાસુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ખ્રિસ્તીઓના વિરોધીઓ છે. +1TI 5 14 a1w5 figs-inclusive λοιδορίας χάριν 1 to slander us "અહીંયા ""અમને"" તિમોથીનો સમાવેશ કરતાં, સમગ્ર ખ્રિસ્તી સમુદાયનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +1TI 5 15 fy54 figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 turned aside after Satan "ખ્રિસ્તને વિશ્વાસુ રહેવા વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે અનુસરણ કરવાનો માર્ગ હોય. તેનો અર્થ સ્ત્રીએ ઈસુને આધીન થવાનું મૂકી દીધું છે અને શેતાનને અનુસરવાનું શરૂ કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શેતાનને અનુસરવા ખ્રિસ્તનો માર્ગ છોડી દીધો"" અથવા ""ખ્રિસ્તને બદલે શેતાનને આધીન થવાનું નક્કી કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 5 16 g8k5 τις πιστὴ 1 any believing woman "કોઈપણ ખ્રિસ્તી સ્ત્રી અથવા ""કોઈપણ સ્ત્રી જે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરે છે""" +1TI 5 16 mf4s ἔχει χήρας 1 has widows તેણીના સબંધીઓમાં વિધવાઓ હોય +1TI 5 16 y6hf figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 so that the church will not be weighed down "પોતાની યથાશક્તિથી પણ વિશેષ રીતે લોકોને મદદ કરતા સમુદાય વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પોતાની પીઠ પર પુષ્કળ વજન ઊંચકતા હોય. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી મંડળી જે કરી શકે છે તેથી વધુ જવાબદારી મંડળી પર ના હોય"" અથવા ""જેથી જે વિધવાઓનું ભરણપોષણ તેમના પરિવારો કરી શકતા હોય તેવી વિધવાઓની સહાય ખ્રિસ્તી સમુદાયે કરવી પડશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 5 16 d35m ὄντως χήραις 1 real widows એવી સ્ત્રીઓ કે જેઓનું ભરણપોષણ કરનાર કોઈ નથી +1TI 5 17 i3l3 0 Connecting Statement: પાઉલ ફરીથી કેવી રીતે વડીલો (આગેવાનો) સાથે વ્યવહાર કરવો જોઈએ તે વિશે વાત કરે છે અને ત્યારબાદ તિમોથીને કેટલીક વ્યક્તિગત સૂચનાઓ આપે છે. +1TI 5 17 u93q figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι ... ἀξιούσθωσαν 1 Let the elders who rule well be considered worthy "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વડીલો કે જેઓ સારાં આગેવાન છે તેઓને સર્વ વિશ્વાસીઓએ માનપાત્ર ગણવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 5 17 wp9d διπλῆς τιμῆς 1 double honor "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""સન્માન અને વેતન"" અથવા 2) ""બીજાઓ કરતાં વિશેષ આદર""" +1TI 5 17 r8ew figs-metaphor οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 those who work with the word and in teaching "પાઉલ વચન વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય અને જેની સાથે વ્યક્તિ કામ કરી શકતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ઈશ્વરના વચનનો બોધ કરે છે અને શિક્ષણ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 5 18 kh55 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For the scripture says "આ વ્યક્તિકરણ છે જેનો અર્થ એ છે કે શાસ્ત્રમાં તેના વિશે કોઈકે લખ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માટે આપણે શાસ્ત્રમાં વાંચીએ છીએ કે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" +1TI 5 18 vw3a figs-metaphor βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 You shall not put a muzzle on an ox while it treads the grain પાઉલ આ અવતરણને રૂપક તરીકે વાપરી રહ્યો છે જેનો અર્થ એ છે કે મંડળીના આગેવાનો ખ્રિસ્તી સમુદાય તરફથી તેમના કામને માટે વેતન મેળવવા હક્કદાર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 5 18 g985 translate-unknown φιμώσεις 1 muzzle જ્યારે પ્રાણી કામ કરતું હોય ત્યારે તેને ખાતા રોકવા માટે તેના મોઢે બાંધવામાં આવતી શીકી (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1TI 5 18 t6kp ἀλοῶντα 1 treads the grain "અને જ્યારે દાંડીઓને અનાજથી અલગ કરવા માટે બળદ કાપેલા અનાજ ઉપર ચાલે છે અથવા અનાજને કાપવા માટે કોઈ ભારે પદાર્થ ખેંચે છે ત્યારે તે ""અનાજ કાપે છે."" કામ કરતાં સમયે બળદને કેટલુક અનાજ ખાવાની છૂટ આપવામાં આવતી હતી." +1TI 5 18 kys1 ἄξιος 1 is worthy of હકદાર છે +1TI 5 19 af68 figs-metaphor κατηγορίαν μὴ παραδέχου 1 Do not receive an accusation "પાઉલ આરોપો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેને લોકો દ્વારા ભૌતિક રીતે સ્વીકારી શકાતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" જે કોઈ કંઈપણ આરોપ મૂકતુ હોય તેને સત્ય તરીકે સ્વીકારીશ નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 5 19 kmy5 δύο ἢ τριῶν 1 two or three "ઓછામાં ઓછા બે અથવા ""બેથી વધુ""" +1TI 5 20 m4uh τοὺς ἁμαρτάνοντας 1 sinners આ વ્યક્તિ દ્વારા કરાયેલ એવી બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરનો અનાદર કરનાર અથવા ઈશ્વરને અપ્રસન્ન કરનાર બાબતો છે, જેના વિશે બીજા લોકો જાણતા પણ ના હોય તેવી બાબતો છે. +1TI 5 20 db63 ἐνώπιον πάντων 1 before all જ્યાં દરેક વ્યક્તિ જોઈ શકે +1TI 5 20 ql4m ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν 1 so that the rest may be afraid જેથી કે અન્યો પાપ કરતાં બીએ +1TI 5 21 t7jq τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 the chosen angels આનો અર્થ દૂતો કે જેને ઈશ્વરે અને ઈસુએ તેમની સેવા કરવા ખાસ રીતે પસંદ કર્યા છે. +1TI 5 21 f2q7 figs-doublet ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν 1 to keep these commands without partiality, and to do nothing out of favoritism """પક્ષપાત"" અને ""તરફદારી"" શબ્દોનો મૂળ અર્થ એકસરખો જ થાય છે. પાઉલ ભાર મૂકી રહ્યો છે કે તિમોથીએ સર્વનો પ્રમાણિકપણે અને ઉચિત ન્યાય કરવો જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ નિયમોને કોઈની સાથે પક્ષપાત કે તરફદારી રાખ્યા વિના પાળવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" +1TI 5 21 dph6 ταῦτα 1 these commands શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તે પાઉલે જે નિયમો હમણાં જ તિમોથીને કહ્યા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા 2) તે પાઉલ જે નિયમો તિમોથીને કહેવાનો છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. +1TI 5 22 qb71 χεῖρας ... ἐπιτίθει 1 Place hands હાથ મૂકવા એ એક ધાર્મિક ક્રિયા હતી જેમાં એક કે વધુ મંડળીના આગેવાનો તેમના હાથ લોકો પર મૂકીને પ્રાર્થના કરતાં કે ઈશ્વર તે લોકોને તેમને પ્રસન્ન કરે એ રીતે મંડળીની સેવા કરવા સમર્થ કરે. ખ્રિસ્તી સમુદાયની સેવા કરવા સત્તાવાર રીતે વ્યક્તિને અલગ કરતા પહેલા જ્યાં સુધી તે વ્યક્તિ લાંબા સમય સુધી સારું ચરિત્ર ન બતાવે ત્યાં સુધી તિમોથીએ રાહ જોવાની હતી. +1TI 5 22 pyl8 figs-metaphor μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 Do not share in the sins of another person "પાઉલ કોઈકના પાપ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પદાર્થ હોય જેને બીજા લોકો સાથે વહેંચી શકાતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજી વ્યક્તિના પાપનો ભાગીદાર બનીશ નહીં"" અથવા ""જ્યારે બીજી વ્યક્તિ પાપ કરતી હોય ત્યારે તેનો સહભાગી થઈશ નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 5 22 lt3y μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 Do not share in the sins of another person શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) મંડળીના કાર્યકર બનવા તિમોથી જો કોઈ એવા વ્યક્તિની પસંદગી કરે જે પાપથી દોષિત હોય, તો તે વ્યક્તિના પાપ માટે ઈશ્વર તિમોથીને જવાબદાર ઠેરવશે અથવા 2) બીજાઓને પાપ કરતાં જોઈને તિમોથીએ પાપ કરવું જોઈએ નહીં. +1TI 5 23 xl32 figs-explicit μηκέτι ὑδροπότει 1 You should no longer drink water પાઉલનો અર્થ સૂચિત છે કે તિમોથીએ કેવળ પાણી જ ન પીવું. દવા તરીકે પાઉલ દ્રાક્ષારસનો ઉપયોગ કરવાનું તિમોથીને કહી રહ્યો છે. તે વિસ્તારનું પાણી વારંવાર બિમારીનું કારણ બનતું હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 5 24 uk56 figs-activepassive τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν 1 The sins of some people are openly known "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક લોકોની પાપી કરણીઓ દેખીતી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 5 24 ug1z figs-personification προάγουσαι εἰς κρίσιν 1 they go before them into judgment "ન્યાય માટે તે લોકોની આગળ તેઓની પાપી કરણીઓ જાય છે. પાપી કરણીઓ વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે હલનચલન કરતી હોય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તેઓની પાપી કરણીઓ એટલી હદે પ્રત્યક્ષ છે કે બીજું કોઈ તેમની વિરુદ્ધમાં સાક્ષી આપે તે પહેલા સર્વ જાણશે કે તેઓ દોષિત છે અથવા 2) તેઓની પાપી કરણીઓ પુરાવા છે, અને ઈશ્વર હાલ જ તેઓનો ન્યાય કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +1TI 5 24 i1c6figs-metaphor τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν 1 But some sins follow later પરંતુ કેટલીક પાપી કરણીઓ લોકોને પાછળથી અનુસરે છે. પાપી કરણીઓ વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે હલનચલન કરતી હોય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તિમોથી અને ખ્રિસ્તી સમુદાય ચોક્કસ પાપી કરણીઓ વિશે જાણશે નહીં, સિવાય કે પાછળથી તેની જાણ થાય અથવા 2) કેટલીક પાપી કરણીઓનો ન્યાય ઈશ્વર અંતિમ ન્યાયકાળ સુધી કરશે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 5 25 pd8v τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα 1 some good works are openly known કેટલાક સારાં કામો દેખીતા છે" +1TI 5 25 qlu5 τὰ ἔργα τὰ καλὰ 1 good works "કાર્યોને ""સારા"" ગણવામાં આવે છે કારણ કે તે ઈશ્વરના ચરિત્ર, હેતુઓ, અને ઈચ્છા સાથે બંધબેસે છે." +1TI 5 25 bl51 figs-metaphor καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 but even the others cannot be hidden "પાઉલ પાપી કરણીઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેને કોઈ સંતાડી શકતું હોય. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે સારા કાર્યો પ્રત્યક્ષ નથી તેઓને લોકો પાછળથી પણ શોધી કાઢશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 6 intro rks4 0 # 1 તિમોથી 06 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ગુલામી

ગુલામી સારી છે કે નહીં તે અંગે પાઉલ આ અધ્યાયમાં લખતો નથી. પાઉલ માન આપવા, આદર કરવા, અને ખંતપૂર્વક માલિકોની સેવા કરવા વિશે શિક્ષણ આપે છે. પાઉલ સર્વ વિશ્વાસીઓને દરેક પરિસ્થિતીમાં ઈશ્વરપરાયણ તથા સંતોષી બનવાનું શીખવે છે.
+1TI 6 1 zg9b 0 Connecting Statement: પાઉલ ગુલામો અને માલિકોને કેટલીક ચોક્કસ સૂચનાઓ આપે છે અને ત્યારપછી ઈશ્વરપરાયણ રીતે જીવન જીવવા વિશેની સૂચનાઓ આપવાનું જારી રાખે છે. +1TI 6 1 nm4n figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 Let all who are under the yoke as slaves "જેઓ ગુલામો તરીકે કાર્ય કરે છે તેઓ વિશે વાત, પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ ઝૂંસરી ઉઠાવનાર બળદ જેવા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ સર્વ ગુલામો તરીકે કાર્ય કરે છે તેઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 6 1 ep1l figs-explicit ὅσοι εἰσὶν 1 Let all who are "તે સૂચિત છે કે પાઉલ વિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે સર્વ જેઓ વિશ્વાસીઓ છે તેઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TI 6 1 he2n figs-activepassive μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 the name of God and the teaching might not be blasphemed "આને સક્રિય અને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અવિશ્વાસુઓ હંમેશા ઈશ્વરના નામ અને શિક્ષણ વિશે આદર સાથે બોલતા હોવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" +1TI 6 1 xb92 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 the name of God "અહીંયા ""નામ"" એ ઈશ્વરના સ્વભાવ અને ચરિત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરનો સ્વભાવ"" અથવા ""ઈશ્વર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TI 6 1 f5pc ἡ διδασκαλία 1 the teaching "વિશ્વાસ અથવા ""સુવાર્તા""" +1TI 6 2 fvv7 ἀδελφοί εἰσιν 1 they are brothers "અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે ""સાથી વિશ્વાસીઓ.""" +1TI 6 2 hn12 figs-activepassive οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι 1 For the masters who are helped by their work "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે માલિકોને તેમના કાર્યમાં ગુલામો મદદ કરતા હોય તેવા માલિકો માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 6 2 nmh9 figs-activepassive καὶ ἀγαπητοὶ 1 and are loved "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""અને ગુલામોએ તેમને પ્રેમ કરવો જોઈએ"" અથવા 2) ""જેમને ઈશ્વર પ્રેમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 6 4 pn8n figs-genericnoun τετύφωται ... νοσῶν 1 he is proud ... He has an unhealthy interest "અહીંયા ""તે"" સામાન્ય રીતે એવા કોઈકનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ખરું નથી તે શીખવે છે. તેને સ્પષ્ટ કરવા, જેમ યુએસટીમાં છે તેમ તમે ""તે"" અને ""તેઓ"" તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +1TI 6 4 z2rb μηδὲν ἐπιστάμενος 1 understands nothing ઈશ્વરના સત્ય વિશે કશું જ સમજતા નથી +1TI 6 4 qu86 figs-metaphor νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας 1 He has an unhealthy interest in controversies and arguments "નકામી દલીલોમાં પ્રવૃત્ત રહેનાર લોકો વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ બીમાર હોય અને આ પ્રકારે વાતો કરવા માટે વિવશતા અનુભવતા હોય. આવા લોકો વાદવિવાદ કરવા ખૂબ જ ઉત્સુક હોય છે, અને સહમત થવા માટે તેઓ સહેજ પણ ઈચ્છુક હોતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે માત્ર વાદવિવાદ કરવા ઈચ્છે છે"" અથવા ""તે દલીલો કરવાની પ્રબળ ઈચ્છા ધરાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 6 4 i3lk ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος 1 controversies and arguments about words that result in envy શબ્દો વિશેના વિવાદો અને દલીલો, અને આ વિવાદો અને દલીલો અદેખાઈમાં પરિણમે છે +1TI 6 4 xt1z λογομαχίας 1 about words શબ્દોના અર્થ વિશે +1TI 6 4 bjt6 ἔρις 1 strife વાદવિવાદો, લડાઈઓ +1TI 6 4 y3mx βλασφημίαι 1 insults લોકો એકબીજા વિશે ખોટી રીતે ખરાબ બાબતો કહેતા હોય છે +1TI 6 4 kn69 ὑπόνοιαι πονηραί 1 evil suspicions લોકો એવું અનુભવતા હોય છે કે બીજા લોકો તેમની સાથે દુષ્ટતા કરવા ઈચ્છે છે +1TI 6 5 z2d8 διεφθαρμένων ... τὸν νοῦν 1 depraved minds ભ્રષ્ટ મનો +1TI 6 5 tyf7 figs-metaphor ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 They have lost the truth "અહીંયા ""તેઓ"" શબ્દ એવા કોઈપણનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ ઈસુના શિક્ષણ સાથે સુમેળમાં ન હોય તેવું કંઈપણ શીખવતા હોય. ""સત્યને ગુમાવ્યું છે"" શબ્દસમૂહ સત્યને ટાળવાનું કે ભુલાઈ ગયું હોવાનું રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ સત્યની અવગણના કરી છે"" અથવા ""તેઓ સત્યને ભૂલી ગયા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 6 6 q5sq δὲ 1 Now "તે શિક્ષણમાં વિચ્છેદને ચિહ્નિત કરે છે. અહીંયા પાઉલ ભ્રષ્ટ લોકો ઈશ્વરપરાયણતા દ્વારા કેવા પ્રકારની સમૃદ્ધિ શોધે છે([1તિમોથી6:5](../06/05.md)) અને ઈશ્વરપરાયણતા દ્વારા ખરા પ્રકારનો લાભ લોકો મેળવે છે તેનો તફાવત દર્શાવવાનું શરૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અલબત્ત""" +1TI 6 6 ya9z figs-abstractnouns ἔστιν ... πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 godliness with contentment is great gain """ઈશ્વરપરાયણતા"" અને ""સંતોષ"" શબ્દો અમૂર્ત નામો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ઈશ્વરને ગમતી બાબત છે તે કરવી અને પોતા પાસે જે કંઈપણ છે તેથી સંતોષી રહેવું એ વ્યક્તિ માટે મોટો લાભ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1TI 6 6 wzj1 ἔστιν ... πορισμὸς μέγας 1 is great gain "મોટા લાભો અપાવે છે અથવા ""આપણા માટે ઘણી સારી બાબતો કરે છે""" +1TI 6 7 j6qv οὐδὲν εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 brought nothing into the world જ્યારે આપણે જન્મ્યા ત્યારે આપણે કશું જગતમાં લાવ્યા ન હતા +1TI 6 7 jlv8 οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 Neither are we able to take out anything અને જ્યારે આપણે મરીશું ત્યારે આપણે જગતમાંથી કશું લઈ જઈ શકીશું નહીં +1TI 6 8 lbk5 ἀρκεσθησόμεθα 1 let us આપણે જોઈએ +1TI 6 9 ij4j δὲ 1 Now આ શબ્દ શિક્ષણમાં વિચ્છેદને ચિહ્નિત કરે છે. જેઓ એવું વિચારે છે કે ઈશ્વરપરાયણ હોવું એ તેઓને સમૃદ્ધ બનાવશે એ બાબત તરફ પાઉલ અહીંયા પરત ફરે છે ([1તિમોથી6:5](../06/05.md)). +1TI 6 9 pl5d figs-metaphor πλουτεῖν, ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 to become wealthy fall into temptation, into a trap "જેઓ પૈસા અંગેના પરીક્ષણને પોતાની પાસે પાપ કરાવા દે છે તે લોકો વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પ્રાણીઓ હોય જે ખાડામાં પડી ગયા હોય અને જે ખાડાનો ઉપયોગ શિકારીએ ફાંદા તરીકે કર્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સમૃદ્ધ બનવું એ તેઓને પ્રતિકાર કરી શકે તે કરતાં પણ વધુ પરીક્ષણોનો ભેટો કરાવશે, અને તેઓ ફાંદામાં ફસાયેલા પ્રાણી સમાન બની જશે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 6 9 gfy7 figs-metaphor οἱ ... ἐμπίπτουσιν ... ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 They fall into many foolish and harmful passions "તે ફાંદાના રૂપકને જારી રાખે છે. આનો અર્થ એ છે કે તેઓના મૂર્ખ અને નુકસાનકારક વિષયો તેઓ પર હાવી થશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને જેમ પ્રાણી શિકારીની જાળમાં ફસાય છે, તેમ તેઓ ઘણાં મૂર્ખ અને નુક્સાનકારક વિષયોમાં ફસાઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 6 9 nc3i figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 into whatever else makes people sink into ruin and destruction "જેઓ પોતાનો નાશ પાપ દ્વવારા થવા દે છે તેઓ વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ એક પાણીમાં ડૂબતી હોડી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજા પ્રકારની દુષ્ટતા જે લોકોની પાયમાલી અને નાશ કરતી હોય જાણે કે તેઓ પાણીમાં ડૂબી રહેલી હોડી હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 6 10 xs9d figs-metaphor ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 For the love of money is a root of all kinds of evil "પાઉલ દુષ્ટતાના કારણ વિશે વાત એ રીતે કરે છે કે જાણે તે છોડનું મૂળ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આમ બને છે કેમ કે દ્રવ્યલોભ એ સર્વ પ્રકારની દુષ્ટતાનું કારણ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 6 10 j5z9 ὀρεγόμενοι 1 who desire it જેઓ દ્રવ્યની ઝંખના રાખે છે +1TI 6 10 b83v figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been misled away from the faith "પાઉલ ખોટી ઈચ્છાઓ વિશે એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ દુષ્ટતાની માર્ગદર્શિકા હોય જે જાણી જોઇને લોકોને ખોટા રસ્તે દોરતી હોય. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ પોતાની ઈચ્છાઓ દ્વારા પોતાને સત્યથી દૂર થઇ જવા દીધા છે"" અથવા ""સત્ય પર વિશ્વાસ કરવાનું મૂકી દીધું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 6 10 a1fx figs-metaphor ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς 1 have pierced themselves with much grief "પાઉલ દુ:ખ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે તે એક તલવાર હોય જેનો ઉપયોગ વ્યક્તિ પોતાને ઘાયલ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ પોતાને ખૂબ જ દુ:ખી બનાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 6 11 m5gz figs-you σὺ δέ 1 But you "અહીંયા ""તું"" એકવચન છે અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +1TI 6 11 tp97 ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ 1 man of God "ઈશ્વરના સેવક અથવા ""વ્યક્તિ કે જે ઈશ્વરનો છે""" +1TI 6 11 h9c6 figs-metaphor ταῦτα φεῦγε 1 flee from these things "પાઉલ આ પરીક્ષણો અને પાપી કરણીઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ વસ્તુઓ હોય કે જેનાથી વ્યક્તિ ભૌતિક રીતે દૂર ભાગી શકતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ બાબતોને સંપૂર્ણપણે ટાળ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 6 11 a88g ταῦτα 1 these things """આ બાબતો"" નો શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""દ્રવ્યલોભ"" અથવા 2) જુદું શિક્ષણ, ગર્વ, વાદવિવાદો, અને દ્રવ્યલોભ.." +1TI 6 11 zjl3 figs-metaphor δίωκε ... δικαιοσύνην 1 Pursue righteousness "પાછળ દોડ અથવા ""પીછો કરવો."" પાઉલ ન્યાયીપણા અને બીજી સારી બાબતો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ વસ્તુઓ હોય જેની પાછળ વ્યક્તિ ભાગી શકતો હોય છે. આ ""થી નાસી જવું""ના વિરુદ્ધનું રૂપક છે. તેનો અર્થ એ છે કે કંઈક પ્રાપ્ત કરવા માટે તમારો શ્રેષ્ઠ પ્રયત્ન કરવો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેળવવા પ્રયત્ન કર"" અથવા ""એ પ્રમાણે કરવા તારું શ્રેષ્ઠ કર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 12 w21pfigs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 Fight the good fight of faith અહીંયા પાઉલ વિશ્વાસમાં જારી રહેનાર વ્યક્તિ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પ્રતિયોગિતા જીતવા દોડતો દોડવીર હોય અથવા યુદ્ધ લડનાર એક સૈનિક હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ પ્રતિયોગિતામાં દોડવીર પોતાની ખૂબ શક્તિ વાપરતો હોય તેમ ખ્રિસ્તના શિક્ષણને આધીન થવા તારો ભારે પરિશ્રમ કર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 12 y6m8figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 Take hold of the everlasting life તે રૂપકને જારી રાખે છે. પાઉલ અનંતજીવન મેળવનાર વ્યક્તિ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ વિજયી દોડવીર અથવા યોદ્ધા હોય જે પોતાનું ઈનામ પ્રાપ્ત કરતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ વિજયી દોડવીર પોતાનું ઈનામ મેળવે છે તે રીતે અનંતજીવન ધારણ કર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 12 usd1figs-activepassive εἰς ἣν ἐκλήθης 1 to which you were called આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેના માટે ઈશ્વરે તને તેડ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 6 12 qw96 ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογία 1 you gave the good confession જે સારું છે એ તેં કબૂલ કર્યું અથવા ""તેં સત્યને કબૂલ કર્યું""" +1TI 6 12 vm6q figs-metonymy ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων 1 before many witnesses "જેઓની મધ્યે તિમોથી સેવા કરી રહ્યો હતો તેઓના વિચારનો સંકેત આપવા પાઉલ હેતુસર ભૌગોલિક સ્થળના વિચારને વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણાં બધા સાક્ષીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TI 6 13 aj8i 0 Connecting Statement: પાઉલ ખ્રિસ્તના આવવાની વાત કરે છે, ધનવાનોને ચોક્કસ સૂચનાઓ આપે છે, અને છેલ્લે તિમોથીને ખાસ સંદેશ આપતા પત્રને પૂર્ણ કરે છે. +1TI 6 13 t6dh παραγγέλλω σοι 1 I give these orders to you આ મેં તને ફરમાવ્યું છે +1TI 6 13 ts65 figs-explicit τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα 1 who gives life to all things "જેઓ સર્વને જીવન આપે છે તે ઈશ્વરની હાજરીમાં. તે સૂચિત છે કે જાણે પાઉલ ઈશ્વરને સાક્ષી બનવા માટે વિનવતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર જે સર્વને જીવન આપે છે તેઓની સાથે, તેઓ મારા સાક્ષી તરીકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 6 13 amy1figs-explicit καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου 1 before Christ Jesus, who made ... Pilate ખ્રિસ્ત ઈસુની હાજરીમાં, જેઓએ પિલાતની સમક્ષ... સારી રજૂઆત કરી. પાઉલ ઈસુને તેના સાક્ષી બનવા વિનવતો હોય તે અહીં સૂચિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે, જેઓએ પિલાત સમક્ષ ... સારી રજૂઆત કરી, તેઓ મારા સાક્ષી તરીકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 6 14 p9n9figs-metaphor ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 without spot or blame ""દોષ/ડાઘ"" શબ્દ એ નૈતિક ભૂલ માટેનું રૂપક છે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ તિમોથીમાં કોઈ દોષ જોશે નહીં અથવા અથવા ખોટું કરવાને લીધે તેના પર આરોપ મૂકશે નહીં અથવા 2) બીજા લોકોને તિમોથીમાં કોઈ દોષ દેખાશે નહીં અથવા ખોટું કરવાને લીધે તેઓ તેના પર કોઈ આરોપ મુકી શકશે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 14 nk52 μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 until the appearance of our Lord Jesus Christ જ્યાં સુધી આપણાં પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત ફરીથી પાછા ન આવે ત્યાં સુધી" +1TI 6 15 qh1p figs-explicit δείξει 1 God will reveal Christ's appearing "ઈશ્વર ઈસુને પ્રગટ કરશે તે સૂચિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર ઈસુને પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TI 6 15 ac6y ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης 1 the blessed and only Sovereign એક કે જેઓ સ્તુતિને યોગ્ય છે જેઓ જગત પર શાસન કરે છે +1TI 6 16 l9i8 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 Only he has immortality સદાકાળ જીવવાનું સામર્થ્ય ફક્ત તેમની પાસે જ છે +1TI 6 16 tsz3 φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον 1 dwells in inapproachable light ખૂબ તેજસ્વી પ્રકાશમાં રહે છે, જેથી તેમની પાસે કોઈ જઈ શકતું નથી +1TI 6 17 te3z figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις ... παράγγελλε 1 Tell the rich "અહીંયા ""ધનવાન"" નામમાત્ર વિશેષણ છે. તેને વિશેષણ તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ધનવાન છે તેઓને કહે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +1TI 6 17 drj6 ἐπὶ πλούτου, ἀδηλότητι 1 in riches, which are uncertain "ઘણી વસ્તુઓ જેની માલિકી તેઓ ધરાવે છે તેઓને તેઓ ગુમાવી શકે છે. અહીંયા સંદર્ભ ભૌતિક પદાર્થોનો છે. +1TI 6 17 iq61 πάντα πλουσίως 1 all the true riches સર્વ વસ્તુઓ કે જે આપણને ખરેખર ખુશ કરશે. અહીંયા સંદર્ભ ભૌતિક વસ્તુઓનો સમાવેશ કરી શકે છે, પરંતુ તે મહદઅંશે પ્રેમ, આનંદ, અને શાંતિપૂર્ણ સ્થિતિને દર્શાવે છે જેને લોકો ભૌતિક વસ્તુઓ દ્વારા પ્રાપ્ત કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે. +1TI 6 18 cii3figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 be rich in good works પાઉલ આત્મિક આશીર્વાદો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પૃથ્વી પરની સંપત્તિ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણી રીતે બીજાઓની સેવા અને મદદ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 19 zc9dfigs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 they will store up for themselves a good foundation for what is to come અહીંયા પાઉલ ઈશ્વરના આશીર્વાદો કે જે તેઓ સ્વર્ગમાં આપે છે તેના વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે વ્યક્તિ તેનો સંગ્રહ ભવિષ્યમાં ઉપયોગ કરવા માટે કરી રહ્યો હોય. અને, જાણે કે આ આશીર્વાદો ઈમારતનો પાયો હોય જેને નિસંદેહપણે લોકો કદી ગુમાવશે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે આ પ્રમાણે હશે જાણે કે ઈશ્વર તેઓને જે આપવાના છે તેવી ઘણી વસ્તુઓનો સંગ્રહ તેઓ પોતા માટે કરી રહ્યા હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 19 z5rufigs-metaphor ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς 1 take hold of real life તે [1તિમોથી6:12]ના રમતના રૂપકની યાદ અપાવે છે(../06/12.md), જ્યાં ઈનામ એ એવું કંઈક છે જે વિજેતા ખરેખર તેના હાથમાં પકડે છે. અહીંયા ""ઈનામ"" એ ""ખરું"" જીવન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 20 u9wdfigs-activepassive τὴν παραθήκην φύλαξον 1 protect what was given to you આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ જે સત્ય સંદેશ તને આપ્યો છે તેને વિશ્વાસુપૂર્વક જાહેર કર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 6 20 vgr8 ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας 1 Avoid the foolish talk મૂર્ખ વાત પર ધ્યાન આપીશ નહીં" +1TI 6 20 y2u7 figs-activepassive τῆς ψευδωνύμου γνώσεως 1 of what is falsely called knowledge "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને કેટલાક લોકો ખોટી રીતે જ્ઞાન કહે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 6 21 e6rb figs-metaphor τὴν πίστιν ἠστόχησαν 1 they have missed the faith "પાઉલ ખ્રિસ્ત પરના વિશ્વાસ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે લક્ષ્ય હોય જે તરફ નિશાન રાખવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ખરા વિશ્વાસને સમજ્યા નથી કે માન્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 6 21 hix2 figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 May grace be with you "ઈશ્વર તમો સર્વને કૃપા આપો. ""તમો"" એ બહુવચન છે અને સમગ્ર ખ્રિસ્તી સમુદાયનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" diff --git a/Stage 3/gu_tn_57-TIT.tsv b/Stage 3/gu_tn_57-TIT.tsv new file mode 100644 index 0000000..aea1023 --- /dev/null +++ b/Stage 3/gu_tn_57-TIT.tsv @@ -0,0 +1,139 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +TIT front intro m2jl 0 "# તિતસના પત્રની પ્રસ્તાવના
## ભાગ ૧: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### તિતસના પત્રની રૂપરેખા. પાઉલ તિતસને ઈશ્વરપરાયણ આગેવાનોની નિમણૂંક કરવા માર્ગદર્શન આપે છે (૧:૧-૧૬)
૧. પાઉલ તિતસને ઈશ્વરપારાયણ જીવન જીવવા માટે લોકોને તાલીમ આપવાની સૂચનાઓ આપે છે. (૨:૧-૩:૧૧)
૧. પાઉલ તેમની અમુક યોજનાઓ જણાવી, વિશ્વાસીઓને અંતિમ શુભેચ્છાઓ પાઠવી પત્રનું સમાપન કરે છે. (૩:૧૨-૧૫)

### તિતસનો પત્ર કોણે લખ્યો?

પાઉલે તિતસનો પત્ર લખ્યો હતો. પાઉલ તાર્શીશ શહેરનો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પૂર્વેના જીવનમાં પાઉલ, શાઉલ તરીકે જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા અગાઉ, પાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી હતી. તેના ખ્રિસ્તી બન્યા પછી, તે ઘણી વખત રોમન સામ્રાજ્યમાં લોકોને ઈસુની સુવાર્તા કહેતો ફર્યો હતો.

### તિતસનો પત્ર શું જણાવે છે?

પાઉલે આ પત્ર તિતસને લખ્યો હતો, જે તેનો સાથી કાર્યકર હતો, અને ક્રિત ટાપુ પર મંડળીઓની આગેવાની આપતો હતો. પાઉલે તેને મંડળીના આગેવાનોની પસંદગી કરવાને સૂચના આપી હતી. પાઉલ એમ પણ જણાવે છે કે વિશ્વાસીઓએ એકબીજા સાથે કેવું વર્તન કરવું જોઇએ. અને તેણે ઈશ્વરને પસંદ પડે એવું જીવન જીવવા લોકોને પ્રોત્સાહન આપ્યું.

### આ પત્રના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો જોઈએ?

અનુવાદકો આ પત્રને પરંપરાગત શીર્ષક આપવાનું પસંદ કરી શકે છે જેમ કે, ""તિતસ"" અથવા તેઓ વધુ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે જેમ કે ""તિતસને પાઉલનો પત્ર"" અથવા ""તિતસનો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ ૨: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિચારો

### મંડળીમાં લોકો કેવી ભૂમિકાઓ નિભાવી શકે છે?

તિતસના પત્રમાં કેટલુંક શિક્ષણ આપવામાં આવ્યું છે કે શું કોઈ સ્ત્રી અથવા છૂટાછેડા થયેલ પુરુષ મંડળીમાં આગેવાન તરીકે સેવા આપી શકે છે? આ શિક્ષણના અર્થ વિશે વિદ્વાનો અસંમત છે. આ પત્રનું ભાષાંતર કરતાં પહેલાં આ બાબતો પર વધુ અભ્યાસ જરૂરી હોઈ શકે છે.

## ભાગ ૩: મહત્વપૂર્ણ અનુવાદ સમસ્યાઓ

### એકવચન અને બહુવચન ""તમે""
આ પત્રમાં, ""હું"" શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. તથા “તું” શબ્દ હંમેશાં એકવચન છે અને તે તિતસનો ઉલ્લેખ કરે છે. આનો અપવાદ ૩:૧૫ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

### ""ઈશ્વર આપણા તારણહાર?"" એનો અર્થ શું છે?

આ પત્રમાં આ એક સામાન્ય શબ્દસમૂહ છે. પાઉલનો અર્થ એ હતો કે આ પત્રના વાચકો વિચાર કરે કે, કેવી રીતે ઈશ્વરે તેમની વિરુદ્ધ કરેલા પાપોની માફી લોકોને ખ્રિસ્તમાં આપી છે. અને તેમને માફ કર્યાથી તેઓને ન્યાયના દિવસને માટે બચાવી લીધા છે જે દિવસે તેઓ અન્ય લોકોનો ન્યાય કરવાના છે. આ પત્રમાં સમાન શબ્દસમૂહ છે ""આપણા મહાન ઈશ્વર અને ઉદ્ધારક ઈસુ ખ્રિસ્ત”
" +TIT 1 intro c7me 0 # તિતસ ૦૧ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પાઉલ સામાન્ય રીતે ૧-૪ કલમમાં આ પત્રની ઔપચારિક પ્રસ્તાવના રજૂ કરે છે. પૂર્વ વિસ્તારોના પ્રાચીન લેખકો વારંવાર આ રીતે પત્રોની શરૂઆત કરતા હતા.

૬-૯ કલમોમાં, મંડળીના આગેવાન તરીકે ઈચ્છા ધરાવનાર વ્યક્તિમાં જે કેટલીક લાયકાતો હોવી જોઇએ તેનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે (જુઓ: rc://en / ta /man/translate/figs –અમૂર્ત/અવ્યક્ત નામો) આ પ્રકારની સમાન યાદી ૧ તિમોથીના ૩ જા અધ્યાયમાં પાઉલ આપે છે.

## આ પત્રમાં વિશેષ વિચારો/ખ્યાલો

### વડીલો

મંડળીના આગેવાનો માટે મંડળીએ ભિન્ન શીર્ષકોનો શબ્દપ્રયોગ કરેલો છે. કેટલાક શિર્ષકો વડીલ, સેવક, પાળક અને અધ્યક્ષ જેવા શબ્દોનો સમાવેશ કરે છે.

## આ પત્રમાં ભાષાંતરની કેટલીક સંભવિત સમસ્યાઓ

### કરવું, કદાચ, ફરજિયાત
ULT અન્ય ભિન્ન શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે જે જરૂરિયાતો અથવા જવાબદારીઓ સૂચવે છે. આ ક્રિયાપદોની સાથે વિવિધ સ્તરીય શક્તિ સંકળાયેલ છે. સૂક્ષ્મ તફાવતોનો અનુવાદ કરવો મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. યુએસટી આ ક્રિયાપદોને વધુ સરળ અને સામાન્ય રીતે અનુવાદ કરે છે.
+TIT 1 1 rtc9 κατὰ πίστιν 1 for the faith of નો વિશ્વાસ મજબૂત કરવો +TIT 1 1 fyf8 τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 that agrees with godliness એટલે કે ઈશ્વરને મહિમા આપવો યોગ્ય છે +TIT 1 2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 before all the ages of time સમયની શરુઆત થઇ તે પહેલાં/અનાદિકાળથી +TIT 1 3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 At the right time યોગ્ય સમયે/નિર્ધારિત સમયે +TIT 1 3 swi9 figs-metaphor ἐφανέρωσεν ... τὸν λόγον αὐτοῦ 1 he revealed his word "ઈશ્વરના સંદેશની વાત, પાઉલ એ રીતે કરે છે જેમ કે તે કોઈ પદાર્થ હોય અને દેખીતી રીતે લોકોને બતાવી શકાતો હોય. . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે મને તેમનો સંદેશો સમજાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +TIT 1 3 m41u ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 he trusted me to deliver પ્રગટ કરવાને મારા પર ભરોસો કર્યો અથવા “સુવાર્તા પ્રચાર કરવાની જવાબદારી મને સોંપવામાં આવી” +TIT 1 3 dpn4 τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ 1 God our Savior ઈશ્વર, જે આપણને તારે છે +TIT 1 4 gu55 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 a true son "તિતસ પાઉલનો ખરો પુત્ર ન હતો તેમ છતાં તેઓ ખ્રિસ્તમાં એકસમાન વિશ્વાસ ધરાવતા હતા. આમ પાઉલ તિતસને ખ્રિસ્તમાં પોતાનો પુત્ર માને છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તું મને એક પુત્રસમાન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +TIT 1 4 wx6c κοινὴν πίστιν 1 our common faith ખ્રિસ્તમાં તેઓ બંને એકસરખો વિશ્વાસ ધરાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જે શિક્ષણ પર આપણે બંને વિશ્વાસ કરીએ છીએ. +TIT 1 4 h93t figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace પાઉલ અહિયાં સર્વસામાન્ય શુભેચ્છા પાઠવે છે. સમજાયેલ માહિતીને તમે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારામાં તમે દયા અને શાંતિનો અનુભવ કરો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +TIT 1 4 s3yr Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Christ Jesus our Savior ઈસુ ખ્રિસ્ત જે આપણા તારનાર/ઉધ્ધારક છે +TIT 1 5 ew8h τούτου χάριν 1 For this purpose આ કારણને લીધે +TIT 1 5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 I left you in Crete મૈ તને ક્રીતમાં રહેવાનું કહ્યું હતું +TIT 1 5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 that you might set in order things not yet complete જેથી જે જરૂરી બાબતોની વ્યવસ્થા કરવાની છે તે તું સંપૂર્ણ કરે. +TIT 1 5 b52u καταστήσῃς ... πρεσβυτέρους 1 ordain elders વડીલોની નિમણૂંક કરવી અથવા “વડીલો ઠરાવવા” +TIT 1 5 p56w πρεσβυτέρους 1 elders જૂના સમયની ખ્રિસ્તી મંડળીઓમાં, ખ્રિસ્તી વડીલો વિશ્વાસીઓની સભાઓની આત્મિક આગેવાની પૂરી પાડતા હતા. +TIT 1 6 wja4 0 Connecting Statement: ક્રીત ટાપુ પર દરેક શહેરમાં વડીલોને નિયુક્ત કરવા માટે તિતસને કહેવામા આવ્યું. પાઉલ વડીલો માટેની જરૂરિયાતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +TIT 1 6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος ... ἀνήρ 1 An elder must be without blame, the husband """નિષ્કલંક"" હોવું તે એવી વ્યક્તિ માટે છે કે જે ખરાબ બાબતો કરતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક વડીલ તરીકે તેની શાખ ખરાબ હોવી જોઈએ નહીં અને તે એક જ સ્ત્રીનો પતિ હોવો જોઈએ""" +TIT 1 6 q6uy figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 the husband of one wife "તેનો અર્થ એ કે તેને એક જ પત્ની હોવી જોઇએ, એટલે કે તેને અન્ય કોઈ પત્નીઓ અથવા ઉપપત્નીઓ હોવી જોઇયે નહીં. તે એ પણ સૂચવે છે કે તે વ્યભિચાર ના કરે અને તેણે અગાઉની પત્નીથી છૂટાછેડા લીધા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક માણસ પાસે એક જ પત્ની હોવી” અથવા ""એક માણસ જે તેની પત્નીને વિશ્વાસુ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +TIT 1 6 wd6q τέκνα ... πιστά 1 faithful children શક્ય અર્થો ૧) બાળકો જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે અથવા ૨) જે બાળકો વિશ્વાસયોગ્ય છે. +TIT 1 7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 overseer "આત્મિક નેતૃત્વના સમાન પદ માટે આ એક બીજું નામ છે જેને પાઉલ ૧:૬ માં ""વડીલ"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે." +TIT 1 7 g2zf figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 God's household manager પાઉલ મંડળીને કહે છે જેમ કે તે ઈશ્વરનું પરિવાર છે અને અધ્યક્ષ તે પરિવારની સારસંભાળ લેવાને એક સેવક તરીકે નિયુક્ત છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 1 7 d6l1 μὴ πάροινον 1 not addicted to wine મદ્યપાન કરનાર નહીં અથવા “અતિશય મદ્યપાન કરનાર નહી” +TIT 1 7 j1qq μὴ πλήκτην 1 not a brawler તામસી માણસ નહીં અથવા “જેને ઝઘડો ગમતો નથી” +TIT 1 8 i549 ἀλλὰ 1 Instead પાઉલ પોતાની દલીલ બદલે છે અને કહે છે કે વડીલ કેવો હોવો જોઇયે અને કેવો ન હોવો જોઇયે. +TIT 1 8 vkq1 φιλάγαθον 1 a friend of what is good સારપણાને પસંદ કરનાર વ્યક્તિ +TIT 1 9 xwy6 figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 hold tightly to "પાઉલે ખ્રિસ્તી વિશ્વાસ પ્રત્યેની શ્રદ્ધા વિષે વાત એ રીતે કરે છે જેમ કે તેણે તેને પોતના હાથથી પકડી રાખી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વળગી રહો"" અથવા ""સારી રીતે જાણો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +TIT 1 9 pzi1 τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 good teaching તેણે ઈશ્વર વિષે સત્ય વાતો અને બીજી આત્મિક બાબતો શીખવવી. +TIT 1 10 xsq9 0 Connecting Statement: ઈશ્વરના વચનનો વિરોધ કરનાર લોકોના કારણે, પાઉલ તિતસને ઈશ્વરના વચનનો ઉપદેશ કરતા રહેવાનું અને જુઠા શિક્ષકોથી સાવચેત રહેવાનુ શીખવે છે. +TIT 1 10 w9kk ἀνυπότακτοι 1 rebellious people આ બળવાખોર લોકો છે જેઓ પાઉલ દ્વારા કહેવાયેલ સુવાર્તાના સંદેશનો વિરોધ કરે છે. +TIT 1 10 ga6n figs-metaphor ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 empty talkers and deceivers "આ શબ્દસમૂહ અગાઉના વાક્યમાં ઉલ્લેખ કરાયેલ બળવાખોર લોકોનું વર્ણન કરે છે.અહીં ""ખાલી"" નકામું માટે રૂપક છે, અને ""નકામી વાતચીત કરનાર"" તેવા લોકો છે જેઓ નકામી અથવા મૂર્ખ વાતો કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો નકામી વાતો કહીને લોકોને છેતરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +TIT 1 10 pu74 figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 those of the circumcision આ યહૂદી ખ્રિસ્તીઓ વિષે કહે છે કે જેઓ શીખવે છે કે ખ્રિસ્તને અનુસરવા માટે સુન્નત જરૂરી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TIT 1 11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 It is necessary to stop them "તેઓને આ ઉપદેશ ફેલાવતા અટકાવવા જોઈએ અથવા ""તેઓ તેમના મોહિત શબ્દો દ્વારા અન્ય લોકોને પ્રભાવિત કરે છે, તેમ કરવાથી તેમને અટકાવવા જોઈએ.”" +TIT 1 11 tw4e ἃ μὴ δεῖ 1 what they should not teach ખ્રિસ્ત અને નિયમશાસ્ત્ર વિશે તેઓ દ્વારા શીખવવામાં આવતી વાતો સત્ય નથી તેથી તે શીખવવી યોગ્ય નથી. . +TIT 1 11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 for shameful profit જે બાબતો માનયોગ્ય નથી તે પ્રમાણે વર્તીને લોકો લાભ મેળવતા હોય, આ તેનો ઉલ્લેખ છે. +TIT 1 11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 are upsetting whole families "સર્વ પરિવારોને બરબાદ કરી રહ્યા છે. આ મુદ્દો એ હતો કે તેઓ પરિવારોના વિશ્વાસને નષ્ટ કરીને તેઓને છિન્નભિન્ન કરી રહ્યા હતા. આથી આ બાબતે કદાચ પરિવારોના સભ્યોને એકબીજા સાથે દલીલ કરવા ઉશ્કેર્યા હોય. +TIT 1 12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 One of their own prophets ક્રીતમાથી એક પ્રબોધક અથવા ""ક્રીતનો એક કે જે પોતાને પ્રબોધક ગણાવે છે""" +TIT 1 12 y3zb figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 Cretans are always liars "ક્રિતિઓ હંમેશા જૂઠું બોલે છે. આ એક અતિશયોક્તિ છે જેનો અર્થ છે કે ઘણા ક્રિતિઓ જૂઠું બોલે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +TIT 1 12 h3jbfigs-metaphor κακὰ θηρία 1 evil beasts આ રૂપક ક્રિતિઓને જંગલી પશુ સમાન ગણાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 1 13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 Therefore, correct them severely તારે સખત ભાષાનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ જેથી ક્રિતિઓ સમજી શકે કે તું તેઓને ઠપકો આપી રહ્યો છે." +TIT 1 13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 so that they may be sound in the faith જેથી તેઓનો વિશ્વાસ મજબૂત બને અથવા “જેથી તેઓનો વિશ્વાસ સત્ય રહે” +TIT 1 14 p28i Ἰουδαϊκοῖς μύθοις 1 Jewish myths આ યહુદીઓના જુઠા શિક્ષણનો ઉલ્લેખ કરે છે. +TIT 1 14 m4a5 figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 turn away from the truth "પાઉલ સત્ય વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે એક વસ્તુ છે કે જેનાથી કોઈ ચલિત થઇ શકે અથવા વેગળા થઇ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સત્યનો નકાર કરવો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +TIT 1 15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 To those who are pure, all things are pure જો લોકો અંતઃકરણથી શુદ્ધ છે તો તેઓ જે કરે છે તે સર્વ પણ શુદ્ધ હશે +TIT 1 15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 To those who are pure જેઓ ઈશ્વરને સ્વીકાર્ય છે તેઓને માટે +TIT 1 15 n3wk figs-metaphor τοῖς ... μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1 to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure "પાઉલ પાપીઓ વિષે કહે છે જાણે કે તેઓ શારીરિક રીતે મેલા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો નૈતિક રીતે ભ્રષ્ટ હોય અને વિશ્વાસ કરતાં ન હોય, તો તેઓ કઈ પણ શુદ્ધ કરી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +TIT 1 16 i3l2 τοῖς ... ἔργοις ἀρνοῦνται 1 they deny him by their actions જેઓનું જીવન બતાવે છે કે તેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી. +TIT 1 16 ja47 βδελυκτοὶ ὄντες 1 They are detestable તેઓ ધિક્કારપાત્ર છે +TIT 2 intro h3il 0 # તિતસ ૦૨ સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો/ખ્યાલો

### જાતિ આધારિત ભૂમિકાઓ

### ઐતિહાસિક અને સાંસ્કૃતિક સંદર્ભમાં આ ભાગને કેવી રીતે સમજી શકાય તે સબંધી વિદ્વાનોમાં વિરોધાભાસ પ્રવર્તમાન છે. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે બધી બાબતોમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એકસમાન છે. અન્ય વિદ્વાનો માને છે કે ઈશ્વરે પુરુષો અને સ્ત્રીઓને લગ્નજીવન અને મંડળીમાં ભિન્ન ભિન્ન ભૂમિકાઓ ભજવવા માટે સૃજયા છે. અનુવાદકારોએ ધ્યાનમાં રાખવું કે આ સમસ્યા સબંધી તેઓની સમજ આ ફકરાના અનુવાદ પર અસર ના કરે.

### ગુલામી પ્રથા

ગુલામી પ્રથા સારી કે ખરાબ તે વિષે પાઉલ આ અધ્યાયમાં કાંઈ કહેતો નથી. પાઉલ ગુલામો ને શિક્ષણ આપે છે કે તેઓ પોતાના મલીકોને સેવા વિશ્વાસુપણે કરે. પાઉલ સર્વ વિશ્વાસીઓને શિક્ષણ આપે છે કે તેઓએ ઈશ્વરપારાયણ જીવન જીવવું અને પ્રત્યેક પરિસ્થિતિમાં યોગ્ય રીતે જીવવું.
+TIT 2 1 lfu1 0 Connecting Statement: પાઉલે તિતસને ઈશ્વરનો ઉપદેશ કરવા માટેના કારણો કહેવાનું ચાલુ રાખે છે, અને સમજાવે છે કે વૃદ્ધ પુરુષો, વૃદ્ધ સ્ત્રીઓ, જુવાન પુરુષો, અને ગુલામો અથવા નોકરોએ વિશ્વાસી તરીકે કેવી રીતે જીવવું જોઈએ. +TIT 2 1 tpi2 figs-explicit σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει 1 But you, speak what fits "પાઉલ સૂચવે છે કે આમાં ભિન્ન શું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પણ તિતસ તારે, જુઠા શિક્ષકોથી વિપરીત જે બાબત યોગ્ય છે તે કહેવાને ચોક્કસાઈ રાખવી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +TIT 2 1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 with faithful instruction સાચા સિદ્ધાંત અથવા “ખરા શિક્ષણ સાથે” +TIT 2 2 xc6t νηφαλίους εἶναι 1 to be temperate વિવેકપૂર્ણ થવું અથવા “સંયમ રાખવો” +TIT 2 2 y3j2 εἶναι ... σώφρονας 1 to be ... sensible ઇચ્છાઓને સંયમમાં રાખવી +TIT 2 2 m14y figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ 1 sound in faith, in love, and in perseverance "અહીંયા “સાચા” શબ્દનો અર્થ દૃઢ અને સ્થિર બનવું. અમૂર્ત/અવ્યક્ત નામો ""વિશ્વાસ,"" ""પ્રેમ,"" અને ""ધીરજ""ને ક્રિયાપદો તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તેઓએ ઈશ્વર વિશેના સત્ય શિક્ષણનો ખાતરીપૂર્વક વિશ્વાસ કરવો, એકબીજા પર સાચો પ્રેમ રાખવો અને જ્યારે પરિસ્થિતીઓ કઠિન હોય ત્યારે પણ ઈશ્વરની સેવા સતત કરવી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +TIT 2 3 gl8e πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι 1 Teach older women likewise તેજ રીતે વૃદ્ધ સ્ત્રીઓને શીખવો અથવા “વૃદ્ધ સ્ત્રીઓને પણ શિક્ષણ આપો” +TIT 2 3 v9cp διαβόλους 1 slanderers આ શબ્દ એ લોકોને નોંધે છે કે જેઓ પોતે સાચા હોય કે જૂઠા પરંતુ તેઓ બીજા લોકો વિશે ખરાબ બાબતો બોલે છે. +TIT 2 3 g9re figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 or being slaves to much wine "જે વ્યક્તિ પોતા પર સંયમ રાખી શકતો નથી અને ખૂબ મદ્યપાન કરતો હોય તે વ્યક્તિ વિશે એ રીતે વાત કરવામાં આવી છે કે જાણે તે દારૂનો ગુલામ હોય.. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને જે અતિ મદ્યપાન કરતો નથી"" અથવા ""મદ્યપાનનો વ્યસની નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +TIT 2 5 t5v6 figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 so that God's word may not be insulted "અહીંયા શબ્દ ""સંદેશ” માટે ઉપનામ છે, જે બદલામાં ઈશ્વરને માટે વપરાયેલ ઉપનામ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી કોઈ પણ ઈશ્વરના વચનની નિંદા કરે નહીં"" અથવા ""જેથી કોઈપણ સંદેશા વિશે ખરાબ વાતો કરીને ઈશ્વરની નિંદા કરે નહીં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TIT 2 6 i3hv ὡσαύτως 1 In the same way તિતસે જે રીતે વડીલોને તૈયાર કરવાના હતા તે જ રીતે તેણે જુવાનોને પણ તૈયાર કરવાના હતા. +TIT 2 7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 present yourself as પોતાને એ રીતે દર્શાવો" +TIT 2 7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 an example of good works એક આદર્શ તરીકે જે સારી અને યોગ્ય બાબતો કરે છે +TIT 2 8 xt6v figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 so that anyone who opposes you may be ashamed "આ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ રજૂ કરે છે જ્યાં કોઈક તિતસનો વિરોધ કરે છે અને પછી તેમ કરવા માટે શરમ અનુભવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી જો કોઈ તમારો વિરોધ કરશે તે શરમાઈ જશે"" અથવા ""જો લોકો તમારો વિરોધ કરશે તો તેઓ શરમાશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])" +TIT 2 9 ntp7 ἰδίοις δεσπόταις 1 their masters તેમના પોતના માલિકો +TIT 2 9 if6v ἐν πᾶσιν 1 in everything દરેક પરિસ્થિતિમાં અથવા “હંમેશા” +TIT 2 9 id15 εὐαρέστους εἶναι 1 please them તેઓએ તેમના માલિકોને ખુશ રાખવા અથવા “તેઓએ તેમના માલિકોને સંતોષી રાખવા” +TIT 2 10 t87j πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν 1 demonstrate all good faith તેઓએ બતાવવું કે તેઓ તેમના માલિકોના વિશ્વાસયોગ્ય છે. +TIT 2 10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 in every way તેઓ જે દરેક બાબતો કરે છે તેમાં +TIT 2 10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ κοσμῶσιν 1 they may bring credit to the teaching about God our Savior "જેથી તેઓ આપણા ઉદ્ધારક ઈશ્વરનું શિક્ષણ આકર્ષક રીતે આપી શકે છે અથવા ""આપણા પ્રભુ આપણા તારનાર વિશેનું શિક્ષણ સારું છે તેમ માનવાને તેઓ લોકોને દોરી શકે”" +TIT 2 10 pn93 τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ 1 God our Savior આપણા પ્રભુ જે આપણને તારણ આપે છે +TIT 2 11 y44u 0 Connecting Statement: પાઉલ તિતસને ઈસુના પુનઃઆગમન તરફ લક્ષ આપવાને અને ઈસુ દ્વારા તેના અધિકારને યાદ રાખવાને પ્રોત્સાહન આપે છે. +TIT 2 11 gp2z figs-personification ἐπεφάνη ... ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 the grace of God has appeared પાઉલ ઈશ્વરની કૃપા વિશે એ રીતે વાત કરે છે જેમ કે તે એક વ્યક્તિ હોય અને તે બીજા લોકોની પાસે જતો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +TIT 2 12 qy8k figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 trains us પાઉલે ઈશ્વરની કૃપા વિશે કહ્યું ([તિતસ ૨:૧૧ ] (./૧૧.એમડી)) જેમકે એક વ્યક્તિ અન્ય લોકો પાસે જાય છે અને તેઓને પવિત્ર જીવન જીવવા માટે તાલીમ આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +TIT 2 12 lxb3 παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν 1 trains us to reject godlessness ઈશ્વરનું અપમાન નહીં કરવા વિશે શિક્ષણ આપે છે +TIT 2 12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 worldly passions જગતની બાબતો માટે તીવ્ર ઈચ્છા અથવા “વિષય વાસનાઓની તીવ્ર ઈચ્છા હોવી” +TIT 2 12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 in this age જ્યાં સુધી આપણે આ જગતમાં જીવીએ છીએ અથવા “આ સમય દરમિયાન” +TIT 2 13 rz93 προσδεχόμενοι 1 we look forward to receiving આપણે આવકારવાની વાટ જોઇએ છીએ. +TIT 2 13 pss7 figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 our blessed hope, the appearance of the glory of our great God and Savior Jesus Christ "અહીંયા ""મહિમા"" ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે જે મહિમાવંત રીતે પ્રગટ થવાના છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સારી વસ્તુને માટે આપણે જે આશા રાખીએ છીએ, તે એ છે કે, આપણા મહાન ઈશ્વર અને ઉદ્ધારક ઈસુ ખ્રિસ્તનું મહિમાવંત રીતે પ્રગટ થવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +TIT 2 14 niu4 figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 gave himself for us ઈસુ સ્વેચ્છાએ મૃત્યું પામ્યા તે દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે માટે તેમણે પોતાનો જીવ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TIT 2 14 gxe7 figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 to redeem us from all lawlessness પાઉલ ઈસુ વિષે વાત કરે છે જાણે કે ગુલામોને તેમના દુષ્ટ માલિકથી ઈસુ છુટકારો આપી રહ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 2 14 fjy1 λαὸν περιούσιον 1 a special people એવા લોકોનું જુથ જેઓ તેમના વહાલાઓ છે +TIT 2 14 ii18 ζηλωτὴν 1 are eager તીવ્ર ઈચ્છા હોવી +TIT 2 15 b94z figs-explicit ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 give correction with all authority "આ નિવેદન સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો આ બાબતો કરતાં નથી તે બધાને પૂરા અધિકારથી ઠપકો આપવો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +TIT 2 15 h15y μηδείς ... περιφρονείτω 1 Let no one કોઈને પણ પરવાનગી આપવી નહીં +TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 disregard you "આ નિવેદન સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી વાણીને સાંભળવાનો નકાર કરે છે"" અથવા ""તમને માન આપવાનો નકાર કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +TIT 3 intro zh6x 0 # તિતસ ૦૩ સામાન્ય નોંધ
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પાઉલ આ અધ્યાયમાં તિતસને વ્યક્તિગત સૂચનાઓ આપે છે.

કલમ ૧૫ ઔપચારિક રીતે આ પત્રને સમાપ્ત કરે છે. પૂર્વ દિશા નજીકના વિસ્તારમાં પ્રાચીન સમયમાં આ રીતે પત્રને પૂર્ણ કરવાની પ્રથા હતી. .

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો/ખ્યાલો

### વંશાવાળી

વંશાવાળીઓ એવી સૂચિઓ છે કે જેમાં વ્યક્તિના પૂર્વજો અથવા વંશજોનો અહેવાલ દર્શાવે છે. યહૂદીઓ રાજા બનવા માટે યોગ્ય માણસ પસંદ કરવા માટે વંશાવળીનો ઉપયોગ કરતા હતા. તેઓ આ કરતા હતા કારણ કે સામાન્ય રીતે રાજાના દીકરા જ રાજા બની શકે છે. તેઓ જે જાતિ અને કુટુંબમાંથી આવે છે તે પણ દર્શાવવામાં આવે છે. ઉદાહરણ તરીકે, યાજકો લેવી કુળમાંથી અને હારુનના કુટુંબમાંથી આવ્યા હતા.
+TIT 3 1 y9tr 0 Connecting Statement: ક્રિતમાંના વડીલો અને લોકો જેઓ તેની સંભાળ હેઠળ છે તેઓને શિક્ષણ કેવી રીતે આપવું તે વિશે પાઉલ સતત તિતસને સૂચનાઓ આપે છે. +TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ... ὑποτάσσεσθαι 1 Remind them to submit આધીન થવા વિશે તેઓ પહેલેથી જે જાણે છે તે તેઓને ફરીથી જણાવ અથવા “આધીન થવા વિશે તેઓને યાદ કરાવતો રહે” +TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 submit to rulers and authorities, to obey them જેમ સરકારી અધિકારીઓ અને રાજ્ય શાસકો કહે છે તેમ તેઓને આધીન થઈને +TIT 3 1 wa9x ἀρχαῖς ἐξουσίαις 1 rulers and authorities આ શબ્દો સમાન અર્થ ધરાવે છે અને જેઓ સરકારી અધિકારમાં છે તેઓ બધાનો ઉલ્લેખ એક સાથે કરે છે. +TIT 3 1 in7u πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1 be ready for every good work જ્યારે પણ તક પ્રાપ્ત થાય ત્યારે સારું કરવાને તૈયાર રહેવું +TIT 3 2 lug7 βλασφημεῖν 1 to revile કોઈની નિંદા કરવી નહીં +TIT 3 3 m9zd γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 For once we ourselves કારણ કે આપણે પણ એક સમયે એવા હતા +TIT 3 3 me7b ποτε 1 once પહેલા અથવા “એક સમયે” અથવા “અગાઉ” +TIT 3 3 bl8e ἡμεῖς 1 we ourselves આપણે અથવા “આપણે પણ” +TIT 3 3 rrx9 ἦμεν ... ἀνόητοι 1 were thoughtless મૂર્ખ હતા અથવા “બુદ્ધિહીન હતા” +TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures "આવેગ અને વિલાસને એ રીતે વર્ણવવામાં આવ્યા છે જાણે કે તેઓ લોકો ઉપર અધિકારીઓ છે અને તેઓએ તે લોકોને પોતાના જુઠ્ઠાણાંઓથી ગુલામ બનાવ્યા છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિવિધ પ્રકારના આવેગો અને વિલાસ વિષયઓ એ આપણને છેતરીને ગેરમાર્ગે દોર્ય હતા” અથવા ""વિવિધ આવેગો અને વિલાસ વિષયો આપણને આનંદ આપી શકે છે તે જૂઠ પર વિશ્વાસ કરવા આપણે પોતાને પરવાનગી આપી હતી, અને ત્યારબાદ આપણે આપણી લાગણીઓને નિયંત્રિત કરવા અથવા તે બાબતો આનંદ આપશે તેમ માની તે બાબતો કરવાથી પોતાને અટકાવવાને આપણે અસમર્થ હતા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +TIT 3 3 tl5n ἐπιθυμίαις 1 passions વિષય વાસનાઓ અથવા “ઈચ્છાઓ” +TIT 3 3 dec4 figs-hendiadys ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 We lived in evil and envy "અહીંયા ""દુષ્ટ"" અને ""ઇર્ષ્યા"" પાપ માટેના સમાન શબ્દો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે હંમેશા દુષ્ટતા કરતા હતા અને અન્ય પાસે જે છે તે પોતા પાસે હોવાની અપેક્ષા રાખતા હતા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +TIT 3 3 y5lp στυγητοί 1 We were detestable બીજાઓ આપણો ધિક્કાર કરે તેવું આપણે કરતા હતા +TIT 3 4 ba5a figs-personification ὅτε ... ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared પાઉલ ઈશ્વરના પ્રેમ અને દયા વિષે એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ લોકો હતા જેઓ આપણી નજરમાં આવ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +TIT 3 5 n4ug κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 by his mercy કારણ કે તેમણે આપણાં પર દયા દર્શાવી +TIT 3 5 k1a6 figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 washing of new birth પાઉલ પાપીઓ માટે ઈશ્વરની ક્ષમાની વાત એ રીતે કરે છે જેમ કે ઈશ્વર શારીરિક રીતે તેઓને શુદ્ધ કરી રહ્યા હોય. તે એવા પાપીઓની પણ વાત કરે છે જેઓ ઈશ્વરથી નવો જન્મ પામ્યા હોય તે રીતે તેઓ ઈશ્વરને પ્રત્યુતરીત બન્યા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 3 6 fby9 figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 whom God richly poured on us "નવા કરારના લેખકો માટે સામાન્યતઃ પવિત્ર આત્મા વિશે વાત કરવી તે એક પ્રવાહી વિશે વાત કરવા જેવી છે જેને ઈશ્વર વિપુલ પ્રમાણમાં રેડી દે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર આપણને ઉદારતાથી આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +TIT 3 6 q9ze διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 through our Savior Jesus Christ જ્યારે ઈસુએ આપણને બચાવ્યા +TIT 3 7 di3g figs-activepassive δικαιωθέντες 1 having been justified "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ઈશ્વરે આપણને પાપ વિનાના જાહેર કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +TIT 3 7 q1cm figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 we might become heirs with the certain hope of eternal life ઈશ્વરે જેઓને વચન આપ્યું છે તે લોકો વિશે એ પ્રમાણે વાત કરવામાં આવી છે જેમ કે તેઓ એક કુટુંબના સભ્ય પાસેથી મિલકત અને સંપત્તિનો વારસો પ્રાપ્ત કરવાના હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 3 8 j8md ὁ λόγος 1 This message આ એ બાબતને રજૂ કરે છે કે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને ઈસુ મારફતે પવિત્ર આત્મા આપે છે [તિતસ ૩”૭ ] (../ ૦૩/૦૭ .md). +TIT 3 8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι 1 may be careful to engage themselves in good works સારાં કાર્યો કરવાનો પ્રયાસ કરો +TIT 3 9 tzh9 0 Connecting Statement: પાઉલ સમજાવે છે કે તિતસે શું ટાળવું જોઈએ અને વિશ્વાસીઓ વચ્ચે તકરાર કરનાર લોકો સાથે કેવી રીતે વર્તવું જોઈએ. +TIT 3 9 j1hf δὲ περιΐστασο 1 But avoid તેથી ટાળવું અથવા “તે માટે, ટાળવું” +TIT 3 9 xnf9 μωρὰς ζητήσεις 1 foolish debates બિનઉપયોગી બાબતો સબંધીની દલીલો +TIT 3 9 qk66 γενεαλογίας 1 genealogies આ કૌટુંબિક સગપણના સંબધોનો અભ્યાસ છે +TIT 3 9 xu7f ἔρεις 1 strife દલીલો અથવા ઝગડાઓ +TIT 3 9 ky3n νομικὰς 1 the law મુસાનું નિયમશાસ્ત્ર +TIT 3 10 x3fh ἄνθρωπον ... παραιτοῦ 1 Reject anyone એવા દરેકથી દૂર રહો +TIT 3 10 xzx1 μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 after one or two warnings તેવા વ્યક્તિને એક કે બે વખત ચેતવણી આપ્યા બાદ +TIT 3 11 r7pc ὁ τοιοῦτος 1 such a person તે વ્યક્તિ તે પ્રમાણે જ છે +TIT 3 11 inh5 figs-metaphor ἐξέστραπται 1 has turned from the right way ભૂલો કરનાર વ્યક્તિ વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે જે માર્ગે ચાલી રહ્યો હતો તે જ માર્ગ તેણે તરછોડયો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 3 11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 condemns himself પોતા પર ન્યાય લાવે છે +TIT 3 12 z7i4 0 Connecting Statement: પાઉલ તિતસને ક્રિતમાં વડીલોની નિમણૂંક કર્યા પછી શું કરવું તે જણાવી અને તેની સાથેના લોકો તરફથી શુભેચ્છાઓ પાઠવીને આ પત્રનું સમાપન કરે છે. +TIT 3 12 mba6 ὅταν πέμψω 1 When I send મે મોકલ્યા પછી +TIT 3 12 c32w translate-names Ἀρτεμᾶν ... Τυχικόν 1 Artemas ... Tychicus આ માણસોના નામ છે (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +TIT 3 12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 hurry and come જલ્દી આવવું +TIT 3 12 gdw9 παραχειμάσαι 1 spend the winter શિયાળા સુધી ત્યાં રહેવું +TIT 3 13 a46f translate-names Ζηνᾶν 1 Zenas આ માણસનું નામ છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +TIT 3 13 j496 σπουδαίως πρόπεμψο 1 Do everything you can to send મોકલવામાં ઢીલ કરવી નહીં +TIT 3 13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 and Apollos આપોલોસને પણ મોકલજો +TIT 3 14 v7wg 0 Connecting Statement: ઝેનસ અને આપોલોસને પૂરું પાળવું શા માટે મહત્વનુ છે તેનું સ્પષ્ટિકરણ પાઉલ કરે છે. +TIT 3 14 fw98 οἱ ἡμέτεροι 1 Our people પાઉલ ક્રિતના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે +TIT 3 14 tn24 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 that provide for urgent needs અગત્યની વસ્તુઓની જરૂરીયાત જેઓને તાત્કાલિક હોય તેવા લોકોને મદદ પૂરી પાડવા ક્રિતના લોકોને સક્ષમ થવાનું કહે છે +TIT 3 14 mji4 figs-doublenegatives εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 needs, and so not be unfruitful "સારા કાર્યો કરી રહેલા લોકો સારાં ફળ આપનાર વૃક્ષો હોય તે રીતે પાઉલ વાત કરે છે. આ બન્નેનો અર્થ થાય છે કે લોકો ફળદાયી અથવા ઉત્પાદક હોવા જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જરૂરિયાતો; આ રીતે તેઓ ફળદાયક થશે"" અથવા ""જરૂરિયાતો, અને તેથી તેઓ સારા કાર્યો કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +TIT 3 15 j3y2 0 General Information: તિતસને તેના પત્રનું સમાપન પાઉલ કરે છે +TIT 3 15 k1sa οἱ μετ’ πάντες 1 All those સર્વ લોકો +TIT 3 15 f4vc τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 those who love us in faith "શક્ય અર્થો ૧) ""વિશ્વાસીઓ જે આપણને પ્રેમ કરે છે"" અથવા ૨) ""વિશ્વાસીઓ આપણને પ્રેમ કરે છે કારણ કે આપણે સમાન વિશ્વાસ ધરાવીએ છીએ.""" +TIT 3 15 kx83 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν 1 Grace be with all of you "આ એક સામાન્ય ખ્રિસ્તી શુભેચ્છા હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરની કૃપા તમારા પર રહો"" અથવા ""મારી પ્રાર્થના છે કે ઈશ્વર તમારા પર કૃપા કરે""" diff --git a/Stage 3/gu_tn_63-1JN.tsv b/Stage 3/gu_tn_63-1JN.tsv new file mode 100644 index 0000000..ecc5394 --- /dev/null +++ b/Stage 3/gu_tn_63-1JN.tsv @@ -0,0 +1,294 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +1JN front intro nl27 0 # ૧ યોહાનની પ્રસ્તાવના
## ભાગ ૧:સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### ૧ યોહાનના પુસ્તકની રૂપરેખા

૧. પ્રસ્તાવના (૧:૧-૪)
૧. ખ્રિસ્તી તરીકે જીવવું/ખ્રિસ્તીપણું (૧:૫-૩:૧૦)
૧. એકબીજા પર પ્રેમ કરવાનો આદેશ (૩:૧૧-૫:૧૨)
૧. ઉપસંહાર (૫:૧૩-૨૧)

### ૧ યોહાનનો રચયતા કોણ છે?

આ પુસ્તક લેખકનું નામ આપતી નથી. તેમ છતાં, પૂર્વ ખ્રિસ્તીઓના સમયમાં, ઘણાં ખ્રિસ્તીઓ એમ માનતા હતા કે પ્રેરિત યોહાન લેખક છે.જેણે યોહાનની સુવાર્તા પણ લખી.

### ૧ યોહાનના પુસ્તકમાં કઈ બાબતો દર્શાવવામાં આવી છે?

યોહાને આ પુસ્તક ત્યારે લખ્યું જ્યારે જુઠા શિક્ષકો ખ્રિસ્તીઓને સંકટરૂપ હતા. યોહાને આ પત્ર એટલા માટે લખ્યો કે તે વિશ્વાસીઓને પાપ કરતાં અટકાવે. તે વિશ્વાસીઓને જુઠા શિક્ષણથી બચાવવા અને સુરક્ષિત રાખવા માગતો હતો. અને વિશ્વાસીઓને ખાતરી પમાડતો હતો કે તેઓ ઉદ્ધાર પામેલા છે.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકને કેવી રીતે અનુવાદ કરી શકાય?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેમની સાંસ્કૃતિ રીતે દર્શાવી શકે, “૧ યોહાન” અથવા “પ્રથમ યોહાન.” અથવા તેઓ વધુ સ્પષ્ટ શીર્ષક તરીકે આ નામ આપી શકે “યોહાનનો પહેલો પત્ર” અથવા “યોહાનનો લેખેલો પહેલો પત્ર.” (જુઓ[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ ૨: મહત્વની ધાર્મિકતા અને સાંસ્કૃતિક વિચાર

###. યોહાન કયા લોકો વિરુદ્ધ બોલે છે?

યોહાન જે લોકો વિરુદ્ધ બોલે છે તેઓ શક્ય રીતે જાણીતા વિશિષ્ટ રહસ્યવાદી જ્ઞાનના/જ્ઞાનવાદીઓ છે. એ લોકો એવું માનતા હતા કે શારીરિક જગત દુષ્ટતા છે. તેઓ માનતા હતા કે ઈસુ ઈશ્વરીય વ્યક્તિ હતા પણ તેઓ તેમના સંપૂર્ણ મનુષ્યત્વને નકારતા હતા. . કારણ કે તેઓ માને છે કે આ શારીરિક શરીર દુષ્ટ છે અને ઈશ્વર મનુષ્ય ન બની શકે. (જુઓ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

## ભાગ ૩: અનુવાદના મહત્વના મુદ્દાઓ

### ૧ યોહાનમાં શબ્દ “રહેવું”, “ટકવું” અને “વસવું” નો અર્થ શો છે?

યોહાન વારંવાર “રહેવું” “વસવું” અને “ટકવું” રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુના વચનોએ વિશ્વાસીઓમાં “રહ્યા હોય” તેમ યોહાન વિશ્વાસીઓને ઈસુમાં વધુ વિશ્વાસુ રહેવા અને ઈસુને વધુ ઊંડાણથી ઓળખવા કહે છે. ઉપરાંત એક વ્યક્તિ જાણે કે બીજા વ્યક્તિમાં “રહી રહ્યો હોય” તેમ યોહાન કહે છે કે વ્યક્તિ આત્મિક રીતે બીજા વ્યક્ત સાથે જોડાઈ રહી શકે છે ખ્રિસ્તીઓએ ખ્રિસ્ત અને ઈશ્વરમાં ”રહેવું” જોઈએ. ઈશ્વરપિતા પુત્રમાં રહે છે અને પુત્ર ઈશ્વરપિતામાં રહે છે. પુત્ર વિશ્વાસીઓમાં રહે છે. પવિત્રઆત્મા પણ વિશ્વાસીઓમાં રહે છે.

ઘાણાં અનુવાદકો આ વિચારને પોતાની ભાષામાં એજ રીતે રજૂ કરવા પોતાને અસમર્થ અનુભવશે. ઉ.દા. ખ્રિસ્તી વ્યકિત ઈશ્વર સાથે આત્મિક રીતે જોડાયેલ છે તે વિચારને વ્યક્ત કરવાના ઉદ્દેશ અનુસાર યોહાન કહે છે કે, “જે કોઈ કહે છે કે હું તેમનામાં રહું છું.”(૧ યોહાન ૨:૬) UST કહે છે કે, “જો આપણે કહીએ છીએ કે આપણને તેમની સાથે સંગત છે,” પણ આ ખ્યાલોને વધુ સારી રીતે વ્યક્ત કરવા માટે અનુવાદકોએ ઘણીવાર અન્ય અભિવ્યક્તિઓની શોધ પણ કરવી પડશે.

આ વિભાગમા, “ઈશ્વરનું વચન તમારામાં રહે છે” (૧ યોહાન ૨:૧૩), આ વિચારને UTS એ રીતે પ્રદર્શિત કરે છે કે, “ઈશ્વરની આજ્ઞાઓનું સતત પાલન કરવું.” આ અનુવાદ ઘણાં અનુવાદકોને અનુવાદ માટે આદર્શ લાગે..

### ૧ યોહાનની પુસ્તકમાં કયા મુખ્ય મુદ્દાઓ છે?

નીચેની કલમોના સંદર્ભમાં, , અમુક આધુનિક બાઈબલની આવૃત્તિઓ જૂની આવૃત્તિઓ કરતાં ભિન્ન લાગે.. ULT આધુનિક આવૃત્તિના લખાણનો સમાવેશ કરતાં જૂની આવૃત્તિના લખાણને નીચે નોંધમાં દર્શાવે છે. જો બાઈબલનો અનુવાદ સામાન્ય પ્રાદેશિક આવૃત્તિમાં પ્રાપ્ય હોય તો અનુવાદકે તે આવૃત્તિઓના વાંચનને મહત્વનું ગણવું. જો નહીં, તો અનુવાદકોને આધુનિક આવૃત્તિના લખાણને અનુસરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. .

* “અમારો આનંદ સંપૂર્ણ થાય માટે અમે તમને આ લખીએ છીએ.” (૧:૪). કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓમાં લખાણ છે કે, “તમારો આનંદ સંપૂર્ણ થાય માટે આ વાતો અમે તમને લખીએ છીએ.” ”
*”અન્ય આધુનિક આવૃતિઓમાં લખાણ છે “અને તમે બધા સત્ય જાણો.” (૨:૨૦) , જયારે કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં લખાણ છે કે “તમે સઘળું જાણો છો”
* અને “આપણે આવા છીએ!” (૩:૧) ULT,UST અને ઘણી આધુનિક આવુત્તિઓ આ રીતે વાંચન કરે છે જ્યારે ઘણી જૂની આવૃતિઓ આ શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરતી નથી.
* “દરેક આત્મા જે ઈસુને કબૂલ કરતો નથી તે ઈશ્વર પાસેથી નથી” (૪:૩). ULT,UST અને મુખ્ય આધુનિક આવૃત્તિઓમાં આ વાક્ય છે. જયારે અમુક જૂની આવૃતિઓમાં વાક્ય છે કે, “અને દરેક આત્મા જે કબૂલ કરતો નથી કે ઈસુ દેહમાં આવ્યા છે તે ઈશ્વર તરફથી નથી.”

નીચેના ફકરાઓ માટે અનુવાદકોને ULT પ્રમાણે અનુવાદ કરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. તેમ છતાં, જો આ ફકારોનો સમાવેશ કરતા જૂના લખાણો અનુવાદકના ક્ષેત્રમાં ઉપલબ્ધ હોય તો અનુવાદકે તેનો સમાવેશ કરવો. અને જો તેનો સમાવેશ કરે તો તેને કૌંસ ([]) માં દર્શાવવું એ સૂચિત કરવા કે આ વાત કદાચ ૧ યોહાનની મૂળ આવૃત્તિમાં ન હતી.

* “ત્રણ એવા છે જેઓ સાક્ષી પૂરે છે: આત્મા, પાણી અને રક્ત. આ ત્રણ સંમતિમાં છે.” (૫:૭-૮) અમુક જૂના લખાણોમાં એ પ્રમાણે છે કે, “કેમ કે સ્વર્ગમાં સાક્ષી પૂરનાર ત્રણ છે: પિતા, શબ્દ, અને પવિત્ર આત્મા; અને આ ત્રણ એક છે: અને પૃથ્વી પર સાક્ષી પૂરનાર ત્રણ છે: આત્મા, પાણી અને રક્ત; અને આ ત્રણેય એક છે.”

(જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+1JN 1 intro ab9v 0 # ૧ યોહાન ૦૧ સામાન્ય નોંધ
## માળખું અને ગોઠવણ

યોહાને ખ્રિસ્તીઓને લખેલો પત્ર.

## અધ્યાયમાં વિશેષ નોંધ

### ખ્રિસ્તીઓ અને પાપ
આ અધ્યાયમાં યોહાન શીખવે છે કે હજુ પણ સર્વ ખ્રિસ્તીઓ પાપી છે. પણ ઈશ્વર સતત ખ્રિસ્તીઓના પાપોની માફી આપે છે. (જુઓ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]])

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના અલંકારોનો ઉપયોગ

### રૂપક

આ પત્રમાં યોહાન લખે છે કે, દેવ અજવાળું છે. અજવાળું એ સમજણ અને ન્યાયીપણા માટે ઉપયોગમાં લેવાયેલ અલંકારિક શબ્દ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

જેઓ અજવાળામાં અથવા અંધકારમાં ચાલે છે તેઓ વિષે પણ યોહાન નોંધે છે. ચાલવું એ વર્તન અને જીવન માટે ઉપયોગમાં લેવાયેલ અલંકારિક શબ્દ છે. જેઓ અજવાળામાં ચાલે છે તેઓ ન્યાયીપણું સમજે છે અને તે પ્રમાણે કરે છે. જેઓ અંધકારમાં ચાલે છે તેઓ ન્યાયીપણું સમજી શકતા નથી અને તેઓ જે પાપરૂપ છે તે કરે છે.
+1JN 1 1 axg6 figs-you 0 General Information: પ્રેરિત પાઉલે વિશ્વાસીઓને આ પત્ર લખ્યો છે. દરેક શબ્દ “તમે”, “તમારું”, અને “તમારા” બહુવચનામાં વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. અહીં “આપણે” અને આપણું” શબ્દો યોહાન તથા અન્ય જેઓ ઈસુ સાથે હતા તેઓને દર્શાવે છે. કલમ ૧-૨માં “તે”, “કઈ”, અને “તે” જેવા ઘણાં સર્વનામોનો ઉપયોગ થયો છે. તેઓ “જીવનના શબ્દને” અને “અનંતજીવનને” દર્શાવે છે. પણ આ શબ્દો ઈસુ માટે વપરાયા હોવાથી, વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતા સર્વનામો જેવા કે, “કોણ” અથવા “તે” નો ઉપયોગ તમે કરી શકો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1JN 1 1 ej5x ὃ ... ἀκηκόαμεν 1 which we have heard જેને આપણે શિક્ષણ આપતા સાંભળ્યા છે +1JN 1 1 rb73 figs-parallelism ὃ ἑωράκαμεν ... ὃ ἐθεασάμεθα 1 which we have seen ... we have looked at નોંધ માટે/અગત્યતા દર્શાવવા માટે આનું પુનરાવર્તન થયું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે આપણે પોતે નિહાળ્યું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1JN 1 1 gt44 τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 1 the Word of life ઈસુ જે લોકોના અનંતજીવનના સ્ત્રોત છે. +1JN 1 1 i8b4 figs-metonymy ζωῆς 1 life સંપૂર્ણ પત્રમાં શબ્દ “જીવન” એ શારીરિક જીવન કરતા પણ વધુ જીવનનો ઉલ્લેખ દર્શાવે છે. અહીં, “જીવન” એ આત્મિક રીતે જીવંત હોવા માટે વપરાયો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 1 2 la4a figs-activepassive ἡ ζωὴ ἐφανερώθη 1 the life was made known આને સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે આપણને અનંતજીવનની ઓળખ આપી છે” અથવા “ઈશ્વર, જે અનંતજીવન છે તેમણે તેમની ઓળખ આપણે પામીએ માટે આપણને સક્ષમ બનાવ્યા છે.” +1JN 1 2 jp6s ἑωράκαμεν 1 we have seen it અમે તેમને જોયા છે +1JN 1 2 ih36 μαρτυροῦμεν 1 we bear witness to it અમે તેમના વિશે નિષ્ઠાપૂર્વક બીજાઓને કહીએ છે. +1JN 1 2 lyt6 figs-metonymy τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον 1 the eternal life અહીં , “અનંતજીવન” જે ઈસુ આપે છે તેને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જે આપણને સર્વકાલીન જીવન જીવવા માટે સક્ષમ બનાવે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 1 2 itv8 ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα 1 which was with the Father જે ઈશ્વરપિતા સાથે હતા +1JN 1 2 fru2 figs-activepassive ἐφανερώθη ἡμῖν 1 which has been made known to us આ ત્યારે કે જ્યારે તેઓ આ પૃથ્વી પર જીવંત હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તે આપણી મધ્યે રહેવા આવ્યા.” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 1 3 jd7p figs-exclusive 0 General Information: અહિયાં શબ્દ “આપણે”, “આપણને” અને “આપણું” એ યોહાન તથા જેઓ ઈસુ સાથે હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1JN 1 3 vw2w ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν 1 That which we have seen and heard we declare also to you અમે જે જોયું છે અને સંભાળ્યું છે તે તમને કહીએ છીએ. +1JN 1 3 dw7l κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν ... ἡ κοινωνία ... ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς 1 have fellowship with us. Our fellowship is with the Father અમારા ગાઢ મિત્ર બની રહો. આપણને ઈશ્વરપિતા સાથે મિત્રતા છે. +1JN 1 3 tf4m ἡ κοινωνία ... ἡ ἡμετέρα 1 Our fellowship યોહાન વાચકોને ઉમેરો કરે છે કે બકાત કરે છે તે સ્પષ્ટ નથી. તમે બંને રીતે અનુવાદ કરી શકો છો. +1JN 1 3 rxq7 guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς ... Υἱοῦ 1 Father ... Son ઈસુ અને પિતા વચ્ચેના સંબંધને વર્ણવતા આ મહત્વના શીર્ષકો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 1 4 xn9d ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 so that our joy will be complete અમારો આનંદ સંપૂર્ણ થાય અથવા “અમને સંપૂર્ણપણે આનંદ પ્રાપ્ત થાય” +1JN 1 5 djn4 figs-inclusive 0 General Information: અહી “અમે” અને “આપણે” શબ્દો સર્વ વિશ્વાસીઓનો તથા યોહાન જેઓ વિષે લખે છે તેઓનો સમાવેશ કરે છે. જ્યાં સુધી અલગ રીતે કહેવાયેલ ના હોય ત્યાં સુધી આ પુસ્તકની બાકી કલમોનો અર્થ ઉપરોકત મુજબ જ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1JN 1 5 kz3i 0 Connecting Statement: અહીંથી બીજા અધ્યાય સુધી, યોહાન સંગત વિષે- ઈશ્વર સાથે અને વિશ્વાસીઓ સાથે ગાઢ સંબંધ વિષે લખે છે. +1JN 1 5 cd6f figs-metonymy ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν 1 God is light આ અલંકારિક શબ્દનો અર્થ થાય છે કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ શુધ્ધ અને પવિત્ર છે. જે સંસ્કૃતિઓ સારાપણાને અજવાળા સાથે જોડે છે તે આ અલંકારિક શબ્દને સમજાવ્યા વગર અજવાળાના ખ્યાલને રજૂ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વર શુદ્ધ અજવાળા સમાન સંપૂર્ણ ન્યાયી છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 1 5 e9m2 figs-metaphor σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία 1 in him there is no darkness at all આ અલંકારિક શબ્દનો અર્થ થાય છે કે ઈશ્વર કદી પાપ કરતાં નથી અને તેઓ કોઈ પણ રીતે દુષ્ટ નથી. જે સંસ્કૃતિઓ દુષ્ટતાને અંધકાર સાથે જોડે છે તેઓ અંધકારના અલંકારિક શબ્દને સમજાવ્યા વિના પ્રદર્શિત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમનામાં કંઈ પણ દુષ્ટતા નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 1 6 f958 figs-metaphor ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν 1 walk in darkness અહીં “ચાલવું” એક અલંકારિક શબ્દ છેજેનો અર્થ થાય છે કે વ્યક્તિએ કેવી રીતે જીવવું અને વર્તવું. અહિયાં “અંધકાર” એ “દુષ્ટતાનું” રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દુષ્ટતા આચરે છે ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 1 7 lpr3 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί 1 walk in the light as he is in the light અહિયાં “ચાલવું” એક અલંકારિક શબ્દ છે કે વ્યક્તિએ કેવી રીતે જીવવું અને વર્તવું. અહિયાં “અજવાળું” એ “સારાપણાં” અથવા “ભલાઈ”નું રૂપક છે.” વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે સારું છે તે કરો કેમ કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ સારા છે” અથવા “જે સારું છે તે કરો કેમ કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ ઉત્તમ છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 1 7 d7d8 figs-metonymy τὸ αἷμα Ἰησοῦ 1 the blood of Jesus આ ઈસુના મૃત્યુને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 1 7 jb3e guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ 1 Son ઇસુ માટે ઈશ્વરના પુત્ર એ યથાયોગ્ય શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 1 8 gb5l 0 General Information: અહિયાં શબ્દ “તે”, “તેમને” અને “તેમનું” ઈશ્વરને સંબોધે છે ([૧ યોહાન ૧:૫] (../૦૧૦૫.md)). +1JN 1 8 enu7 ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν 1 have no sin પાપ ન કરો +1JN 1 8 m8hf πλανῶμεν 1 are deceiving કપટ છે અથવા “જૂઠ્ઠાણું” +1JN 1 8 tt51 figs-metaphor ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 the truth is not in us સત્ય એ રીતે બોલાય છે જેમ કે તે એક પદાર્થ તરીકે વિશ્વાસીઓમાં છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર જે કહે છે તે સત્ય છે તેમ આપણે માનતા નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 1 9 f68c figs-parallelism ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας 1 to forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness આ બંને વાક્યો મૂળભૂત રીતે એક જ અર્થ ધરાવે છે. યોહાન તેમનો ઉપયોગ, ઈશ્વર ખરેખર આપણા પાપોની માફી આપે છે તે સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે જે કઈ પણ અપરાધ કર્યો હશે તે સર્વ સંપૂર્ણપણે માક કરશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1JN 1 10 hii2 figs-explicit ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν 1 we make him out to be a liar જે કહે છે કે હું પાપ વિનાનો છું તે ઈશ્વરને જુઠ્ઠા ઠરાવે છે કારણ કે તેમણે કહ્યું છે કે સઘળા પાપી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમને જુઠ્ઠા ઠરાવવા સમાન છે કારણ કે તે કહે છે સઘળાએ પાપ કર્યું છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1JN 1 10 m3p1 figs-metaphor ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 his word is not in us "અહિયાં આ શબ્દ “ઉપદેશ” માટે ઉપનામ છે. ઈશ્વરના વચનોનું પાલન કરવું અને સન્માન કરવું તે, વિશ્વાસીઓમાં વચનો હતા તેવી રીતે બોલાયેલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે ઈશ્વરના વચનો સમજી શકતા નથી અને તેઓ જે કહે છે તેનું પાલન પણ કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 2 intro zjj9 0 # ૧ યોહાન સામાન્ય નોંધ
## આ અધ્યાયના વિશેષ વિચારો

### ખ્રિસ્તવિરોધી

આ અધ્યાયમાં યોહાન એક ખાસ ખ્રિસ્તવિરોધી અને ઘણા ખ્રિસ્તવિરોધીઓ વિષે લખે છે. “ખ્રિસ્તવિરોધી” એટલે “ખ્રિસ્તનો વિરોધ કરનાર.” ખ્રિસ્ત વિરોધી એવી વ્યક્તિ છે કે જે છેલ્લા દિવસોમાં આવશે અને ખ્રિસ્તના કાર્યનું અનુકરણ કરશે, પણ તે દુષ્ટ કૃત્યો માટે કરશે. આ વ્યક્તિ આવે તે પહેલા ઘણા બધા લોકો ખ્રિસ્ત વિરોધી કાર્યો કરશે; તેઓ પણ “ખ્રિસ્તવિરોધીઓ” કહેવાશે.” (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

## આ અધ્યાયમાં મહત્વની વાક્ય રચના

### રૂપક

ઘણાં બધા એવા સમાન રૂપકોના જૂથો છે જેઓને સમગ્ર અધ્યાય દરમિયાન દર્શાવાયા છે.

ઈશ્વરની સાથે સંગતનું રૂપક ઈશ્વરમાં રહેવું છે અને લોકો ઈશ્વરના વચનોને જાણે છે અને પાળે છે તેનું રૂપક છે, ઈશ્વરના વચન અને સત્ય લોકોમાં રહે છે.

વર્તનનું રૂપક છે ચાલવું, વ્યક્તિ ક્યાં જાય છે તે એ જાણતો નથી તે વ્યક્તિએ કેવી રીતે વર્તવું તેની તેને જાણ ના હોવાનું રૂપક છે અને ઠોકર ખાવી એ પાપ કરવાનું રૂપક છે.

સારું શું છે તે જાણવું અને કરવું તેનું રૂપક અજવાળું છે, અંધકાર અને અંધપણાનો અર્થાલંકારનો અર્થ એ થાય છે કે વ્યક્તિને કે સારું શું છે તેની જાણ નથી અને તે ખોટું કરે છે.

જે સત્ય નથી તે લોકોને શીખવવાનું રૂપક છે, લોકોને અવળે માર્ગે દોરવા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1JN 2 1 u65hfigs-inclusive 0 General Information: અહિયાં શબ્દ “આપણો” અને “આપણા” એ યોહાન અને વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે. આ શબ્દ “તેમને” અને તેમનું” એ ઈશ્વરપિતાને અથવા તો ઈસુ માટે વપરાયો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1JN 2 1 w9ji 0 Connecting Statement: યોહાન સંગત વિષે લખવાનું ચાલુ રાખે છે અને બતાવે છે કે તે શક્ય છે કારણ કે ઈસુ વિશ્વાસીઓ અને ઈશ્વરપિતા વચ્ચે મધ્યસ્થ છે. +1JN 2 1 v57gfigs-metaphor τεκνία 1 Children યોહાન તેઓનો એક આગેવાન તથા વડીલ હતો. તેણે આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ તેઓ માટે તેના પ્રેમને દર્શાવવા કર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ખ્રિસ્તમાં મારા વહાલા બાળકો” અથવા “તમે જેઓ મારા બાળકો સમાન મને પ્રિય છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 1 p49e ταῦτα γράφω 1 I am writing these things હું આ પત્ર લખી રહ્યો છુ." +1JN 2 1 bi4g καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ 1 But if anyone sins "પણ જ્યારે કોઈ પાપ કરે. આ એક એવી બાબત છે કે સામાન્ય રીતે બની શકે છે. +1JN 2 1 stj2figs-explicit Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον 1 we have an advocate with the Father, Jesus Christ, the one who is righteous શબ્દ “મધ્યસ્થ” એ ઈસુને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈસુ ખ્રિસ્ત છે જે ન્યાયી છે અને જે પિતા સાથે વાત કરે છે અને આપણાં માટે માફી માંગે છે, તે આપણા મધ્યસ્થ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1JN 2 2 h8fg αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 He is the propitiation for our sins ઈશ્વર આપણા પર ક્રોધિત નથી કારણ કે ઈસુએ પોતાનું જીવનનું અર્પણ આપણા પાપોને માટે કરી દીધું અથવા “ઈસુએ આપણાં પાપોને માટે પોતાને અર્પણ કરી દીધા એટલે હવે ઈશ્વરપિતા આપણા પાપો સંબંધી આપણી સાથે ક્રોધિત નથી”" +1JN 2 3 el7q γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν 1 We know that we have come to know him આપણે જાણીએ છીએ કે આપણે તેમને ઓળખીએ છીએ અથવા “આપણે જાણીએ છીએ કે આપણને તેમની સાથે સુસંગત છે.” +1JN 2 3 qn85 ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 if we keep his commandments તેમના આદેશોનું જો આપણે પાલન કરીએ તો +1JN 2 4 kmz5 ὁ λέγων 1 The one who says જે કોઈ કહે છે અથવા “જે એવું કહે છે” +1JN 2 4 q665 ἔγνωκα αὐτὸν 1 I know God મને ઈશ્વર સાથે સુસંગત છે +1JN 2 4 qp1j μὴ τηρῶν 1 does not keep આજ્ઞાપાલન નથી કરતો અથવા “આજ્ઞાનો અનાદર કરે છે” +1JN 2 4 qt4e τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ 1 his commandments ઈશ્વર તેને જે કરવાનું કહે છે તેનો +1JN 2 4 cj84 figs-metaphor ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 the truth is not in him સત્ય એ રીતે ઉચ્ચારવામાં આવ્યું છે કે જાણે તે વિશ્વાસીઓમાં એક પદાર્થ તરીકે વસે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર જે કહે છે તે સત્ય છે તેવો વિશ્વાસ તે કરતો નથી” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 5 aqa4 figs-idiom τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον 1 keeps his word અહિ આધીન થવાના રૂઢીપ્રયોગ તરીકે ‘કોઈના શબ્દનો અમલ કરવો’ રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તેને જે કરવા કહે છે તે કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1JN 2 5 x88p figs-possession ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 in him truly the love of God has been perfected આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. સંભવિત: અર્થો ૧) “ઈશ્વરનો પ્રેમ” વ્યક્તિ ઈશ્વરને પ્રેમ કરતો દર્શાવે છે અને “સંપૂર્ણતા” એ પૂર્ણતા અથવા સંપૂર્ણ રજૂઆત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એ તે જ વ્યક્તિ છે જે ઈશ્વરને સંપૂર્ણ પ્રેમ કરે છે” અથવા ૨)”ઈશ્વરનો પ્રેમ” ઈશ્વર લોકોને પ્રેમ કરે છે અને “સંપૂર્ણતા” એ ઈશ્વરનો હેતુ પૂર્ણ થતો પ્રગટ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરના પ્રેમે માણસમાં તેનો હેતુ પરિપૂર્ણ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 2 5 b688 figs-metaphor ἐν τούτῳ ώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν 1 By this we know that we are in him ‘આપણે તેનામાં છીએ” શબ્દ સમૂહનો અર્થ થાય છે કે વિશ્વાસીને ઈશ્વર સાથે સંગત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર જે કહે છે તે જ્યારે આપણે કરીએ છીએ ત્યારે આપણને ખાતરી થાય છે કે આપણી તેમની સાથે સંગત છે” અથવા “આથી આપણે જાણી શકીએ છીએ કે આપણે તેમનામાં છીએ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 6 u6lu figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένειν 1 remains in God ઈશ્વરમાં રહેવું એટ્લે કે સતત ઈશ્વરની સાથે સંગત હોવી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સતત ઈશ્વર સાથે સંગતમાં રહેવું” અથવા “ઈશ્વરમાં જોડાયેલા રહેવું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 6 x5n1 figs-metaphor ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν 1 should himself also walk just as he walked વ્યક્તિના જીવનવ્યવહારને જાળવવાને એક માર્ગમાં ચાલવા તરીકે દર્શાવાયેલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓ જીવ્યા તેવું જીવન જીવવું” અથવા “જેમ ઈસુ ખ્રિસ્ત ઈશ્વરને આધીન રહ્યા તેમ આપણે પણ આધીન રહેવું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 7 s5wc 0 Connecting Statement: યોહાન વિશ્વાસીઓને મૂળભૂત સંગતના સિદ્ધાંતો જણાવે છે - આજ્ઞાપાલન અને પ્રેમ. +1JN 2 7 py9g ἀγαπητοί ... γράφω 1 Beloved, I am writing હું તે છું જેણે તમને પ્રેમ કર્યો અથવા “પ્રિય મિત્રો હું છું” +1JN 2 7 amu6 οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν 1 I am not writing a new commandment to you, but an old commandment "હું તમને એકબીજા પર પ્રેમ કરવા વિષે લખું છું, જે કોઈ નવી બાબત નથી પણ એક જૂની આજ્ઞા છે જે તમે સાંભળી હતી. . યોહાન ઈસુએ આપેલ આજ્ઞા કે એકબીજા પર પ્રેમ કરો તેનો ઉલેલ્ખ કરે છે. +1JN 2 7 vz9wfigs-explicit ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning અહિયાં, “શરૂઆત” દર્શાવે છે કે જ્યારથી તેઓએ ઈસુનું અનુસરણ કરવાનો નિર્ણય કર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રથમથી જયારે તમે ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1JN 2 7 eia9 ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε 1 The old commandment is the word that you heard. જે ઉપદેશ તમે સાંભળ્યો હતો તે જૂની આજ્ઞા છે”" +1JN 2 8 i1up πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν 1 Yet I am writing a new commandment to you પણ જે આજ્ઞા હું તમને તે એક રીતે નવી આજ્ઞા છે. +1JN 2 8 c2fa ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν 1 which is true in Christ and in you જે સત્ય છે, જેમ ખ્રિસ્તના કાર્યમાં અને તમારા કાર્યમાં પ્રગટ થયું. +1JN 2 8 i8gr figs-metaphor ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει 1 the darkness is passing away, and the true light is already shining અહિયાં “અંધકાર” શબ્દનો અર્થાલંકાર “દુષ્ટતા” છે અને “અજવાળું” શબ્દનો અર્થાલંકાર “ભલાઈ” છે.” વૈકલ્પિક ભાષાંતર: કારણ કે તમે દુષ્ટતા આચરતા અટક્યા છો અને તમે વધારે ને વધારે ભલાઈ કરી રહ્યા છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 9 j4f7 0 General Information: અહિયાં શબ્દ “ભાઈઓ” એ સાથી ખ્રિસ્તીઓને દર્શાવે છે. +1JN 2 9 a3jt ὁ λέγων 1 The one who says "જે કોઈ કહે છે કે અથવા “જે કોઈ દાવો કરે છે.” આ કોઈ ખાસ વ્યક્તિને દર્શાવતુ નથી. +1JN 2 9 srl7figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ εἶναι 1 he is in the light અહિયાં “અજવાળામાં રહેવું” એનો એર્થ એ થાય કે જે ભલાઈ છે કરવું . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે સારું છે તે કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 9 mp9ffigs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν 1 is in the darkness અહિયાં “અંધકારમાં હોવું” એ દુષ્ટતાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે દુષ્ટતા કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 10 q2x1figs-metaphor σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 there is no occasion for stumbling in him કશું પણ તેને ઠોકરનું કારણ બનશે નહીં. શબ્દો “ઠોકર ખાવી” તે આત્મિક રીતે અને નીતિમત્તાની રીતે નિષ્ફળ જવાના રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈ પણ બાબત તેને પાપ કરાવવાનું કારણ નહીં બને” અથવા “ ઈશ્વરને જે પસંદ પડે છે એવું કરવામાં તે નિષ્ફળ જશે નહીં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 11 u44xfigs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ 1 is in the darkness and walks in the darkness અહિયાં “ચાલવું” શબ્દ વ્યક્તિ કેવી રીતે જીવે છે અથવા વર્તે છે તેના રૂપક તરીકે છે. અહિયાં “અંધકારમાં હોવું” અને “અંધકારમાં ચાલવું” બંને એક જ અર્થ છે. અહિયાં એ બાબત ધ્યાનમાં લેવું જોઈએ કે સાથી વિશ્વાસીઓને ધિક્કારવું એ કેટલું દુષ્ટ કાર્ય છે . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જે દુષ્ટ છે તે કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1JN 2 11 y5csfigs-metaphor οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει 1 he does not know where he is going અહિયાં અલંકારિક રીતે જે વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તીઓ તરીકે જીવતા નથી તેઓને ઉલ્લેખ કરે છે. . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેણે શું કરવું જોઇએ તેની તેને જાણનથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 11 w4r2figs-metaphor ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 the darkness has blinded his eyes અંધકારે તેની જોવાની શક્તિ નાબૂદ કરી છે. અંધકાર એ પાપ અને દુષ્ટતાનું રૂપ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પાપે તેને સત્ય સમજવાથી દૂર રાખ્યો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 12 k1w9 0 General Information: યોહાન સંક્ષિપ્તમાં જણાવે છે કે શા માટે આ પત્ર તે ભિન્ન જૂથો અને વિવિધ પ્રકારના પરિપક્વ વિશ્વાસીઓ માટે લખે છે. વાક્યમાં સમાન શબ્દકોશનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયત્ન કરો,જે રીતે કવિતાના રૂપમાં તે લખાયા છે. +1JN 2 12 in8nfigs-metaphor ὑμῖν, τεκνία 1 you, dear children યોહાન તેઓનો આગેવાન તથા વડીલ હતો . તેઓ માટે આ રીતે તે પોતાનો પ્રેમ ભાવ વ્યક્ત કરે છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧યો. ૨:૧] (../૦૨/૦૧.md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તમે ખ્રિસ્તમાં મારા પ્રિય બાળકો” અથવા “તમે મારા માટે પ્રિય બાળકો સમાન છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 12 ed41figs-activepassive ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι 1 your sins are forgiven આ સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વર તમારા પાપો માફ કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 2 12 yjy8figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 because of his name તેનું નામ, ખ્રિસ્તનો છે અને ખ્રિસ્ત જે છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ખ્રિસ્તે તમારા માટે જે કર્યું તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 2 13 kue2figs-metaphor γράφω ὑμῖν, πατέρες 1 I am writing to you, fathers અહિયાં “પિતાઓ” શબ્દ એ સંભવતઃ પરિપક્વ વિશ્વાસીઓ માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરિપક્વ વિશ્વાસીઓ, હું તમને લખું છું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 13 y1vm ἐγνώκατε 1 you know તમને સુસંગત છે" +1JN 2 13 wmt8 τὸν ἀπ’ ἀρχῆς 1 the one who is from the beginning તેની સાથે જે એક, હંમેશાથી જીવિત છે અથવા “જે હંમેશાથી હયાત છે” આ “ઈસુને” અથવા તો “ઈશ્વરપિતાને“ વર્ણવે છે. +1JN 2 13 wg4v figs-metaphor νεανίσκοι 1 young men સંભવતઃ આ શબ્દસમૂહ જેઓ હવે નવા નહિ પરંતુ આત્મિક પરિપક્વતામાં વૃધ્ધિ પામતા વિશ્વાસીઓ બની ચૂક્યા છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “યુવાન વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 13 tfh1 figs-metaphor νενικήκατε 1 overcome શેતાનનું અનુસરણ કરવાની મનાઈ કરતા અને શેતાનની યોજનાઓને નિષ્ફળ કરતા વિશ્વાસીઓની બાબત શેતાન પર વિજય પ્રાપ્ત કરનાર બાબત હોય તે રીતે લેખક તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 14 l74j figs-metaphor ἰσχυροί ἐστε 1 you are strong અહિયાં “બળવાન” એ વિશ્વાસીઓના શારીરિક બળને દર્શાવતા નથી પણ તેઓના ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસુપણાને દર્શાવે છે.(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 14 u3n8 figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει 1 the word of God remains in you "અહિયાં ઈશ્વરનું વચન એ ઈશ્વરના સંદેશનું ઉપનામ તરીકે છે. જાણે કે ઈશ્વરનું વચન પહેલેથી જ તેઓમાં વાસ કરતું હતું તે રીતે લેખક ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસીઓના વિશ્વાસુપણાના અને જ્ઞાનના વધારાનો ઉલ્લેખ કરે છે વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરનો સંદેશ સતત તમને શિક્ષણ આપે છે” અથવા “તમે ઈશ્વરના વચનને જાણો છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 2 15 xig6figs-metonymy μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ 1 Do not love the world nor ૨:૧૫-૧૭માં શબ્દ “જગત”, ઈશ્વરને માન ન આપનાર તે સઘળી બાબતો જે લોકો કરવા ઈચ્છે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જગતમાં જેઓ છે જેવા કે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ અને પ્રેમ કરતાં નથી એવા ન થાઓ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 2 15 h2hm τὰ ἐν τῷ κόσμῳ 1 the things that are in the world જે વાનાંઓ ઈશ્વરને અપમાનિત કરનારાઓ ઈચ્છે છે" +1JN 2 15 p56b figs-metaphor ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ 1 If anyone loves the world, the love of the Father is not in him વ્યક્તિ જગતને અને જે સર્વ વસ્તુઓ જેને ઈશ્વર નકારે છે તેઓને તથા ઈશ્વરપિતાને એક સાથે પ્રેમ કરી શકતો નથી . (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 15 s48z οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ 1 the love of the Father is not in him તેનામાં પિતાનો પ્રેમ નથી +1JN 2 16 pz3q ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς 1 the lust of the flesh તેનામાં જગતની દૈહિક વાસના પ્રત્યેની પ્રબળ ઈચ્છા છે +1JN 2 16 x124 ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς ... ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν 1 the lust of the eyes આપણે જે જોઇએ છીએ તેને પ્રાપ્ત કરવાની તીવ્ર ઈચ્છા ; રાખવી +1JN 2 16 c3xw οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός 1 is not from the Father પિતાથી આવતો નથી અથવા “એ પ્રમાણે પિતા આપણને જીવવા શીખવતા નથી” +1JN 2 17 ct43 παράγεται 1 are passing away દૂર ગયેલ અથવા “એક દિવસ અહિયાં નહીં હોય એવું” +1JN 2 18 fi2k 0 Connecting Statement: જેઓ ખ્રિસ્ત વિરુદ્ધ છે તેઓ સબંધી યોહાન ચેતવણી આપે છે +1JN 2 18 c7td παιδία 1 Little children "અપરિપક્વ ખ્રિસ્તીઓ. [૧ યો. ૨:૧](../૦૧/૦૨.md) અગાઉનું અનુવાદ જુઓ. +1JN 2 18 esd9figs-metonymy ἐσχάτη ὥρα ἐστίν 1 it is the last hour “છેલી ઘડી” શબ્દ એ ઈસુના આગમન પહેલાનો સમય દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ જલદી આવશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 2 18 r2vq ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν 1 many antichrists have come ઘણા લોકો ખ્રિસ્ત વિરોધી છે." +1JN 2 18 rs4w γεγόνασιν, ὅθεν γινώσκομεν 1 have come. By this we know તે આવ્યો, તે કારણે આપણે જાણીએ છીએ અથવા “તે આવે છે અને ઘણા ખ્રિસ્ત વિરોધીઓ આવે છે તે આપણે જાણીએ છીએ” +1JN 2 19 rmj7 ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν 1 They went out from us તેઓએ આપણને ત્યજી દીધા છે +1JN 2 19 ytb1 ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν 1 but they were not from us "પણ તેઓ ખરેખર આપાણાંમાના ન હતા અથવા “પ્રથમ તો તેઓ ખરેખર આપણા જુથમાના ન હતા.” જેઓ આપણામાના ન હતા તે જુથ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનાર ન હતા. +1JN 2 19 jin1 εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν 1 For if they had been from us they would have remained with us આ અમે જાણીએ છીએ કારણ કે જો તેઓ વિશ્વાસીઓ હોત તો અમને ત્યજીને જાત નહીં." +1JN 2 20 k4s4 0 General Information: જૂના કરારમાં શબ્દ “અભિષિક્ત” એ તેલનો છંટકાવ કરીને તે વ્યક્તિને ઈશ્વરની સેવા માટે અલગ કરવો. +1JN 2 20 i3m1 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου 1 But you have an anointing from the Holy One યોહાન પવિત્રઆત્મા વિષે એ રીતે કહે છે જાણે કે તેઓ “અભિષેક કરનાર” હોય જે લોકોને ખ્રિસ્ત ઈસુ પાસેથી મળ્યા હોય. ગૂઢ નામ “અભિષેક કરનાર”નું ભાષાંતર શાબ્દિક શબ્દ સમૂહ દ્વારા થઇ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પવિત્ર આત્માએ તમને અભિષિક્ત કર્યા છે” અથવા “ઈસુ ખ્રિસ્ત, જે પવિત્ર છે તેમણે તમને તેમનો આત્મા આપ્યો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 2 20 gy16 figs-explicit τοῦ Ἁγίου 1 the Holy One આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈસુ જે પવિત્ર છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1JN 2 21 r8yr figs-abstractnouns τῆς ἀληθείας ... πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν 1 the truth ... no lie is from the truth અમૂર્ત નામ “સત્ય”નું ભાષાંતર વિશેષણ તરીકે કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે સત્ય છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 2 22 d71l figs-rquestion τίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός 1 Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? "જૂઠો કોણ છે? જે ખ્રિસ્તનો નકાર કરે છે તે. પ્રશ્ન કરીને યોહાન એ હકીકત પર ભાર મૂકવા માંગે છે કે જૂઠો કોણ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1JN 2 22 d4u7 ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός 1 denies that Jesus is the Christ તે વ્યક્તિ ઈસુનો ખ્રિસ્ત તરીકે નકાર કરે છે અથવા “કહે છે કે ઈસુ તે આવનાર મસીહા નથી”" +1JN 2 22 z4t1 ὁ ἀρνούμενος τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν 1 denies the Father and the Son તે વ્યક્તિ પિતા અને પુત્ર વિષે જૂઠું કહે છે અથવા “પિતા અને પુત્રનો નકાર કરે છે.” +1JN 2 22 pth9 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα ... Υἱόν 1 Father ... Son આ અગત્યના શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુના સંબંધોનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 2 23 u9ep ὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν 1 confesses the Son તે પુત્ર વિષે સત્ય કહે છે +1JN 2 23 k78f τὸν Πατέρα ἔχει 1 has the Father જે પિતાનો છે +1JN 2 24 xmi4 figs-you 0 General Information: અહિયાં શબ્દ “તમે” એ બહુવચનમાં છે અને યોહાન જેઓને લખે છે તે વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે. શબ્દ “તેમને” ભારદર્શક છે અને તે ખ્રિસ્તને વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +1JN 2 24 p41e 0 Connecting Statement: યોહાન વિશ્વાસીઓને ચેતવે છે કે તમે જે પ્રથમથી સંભાળ્યું છે તેમાં તમે રહો. +1JN 2 24 c42w ὑμεῖς 1 As for you યોહાન તેઓને કહે છે કે, જેઓ ખ્રિસ્ત વિરોધી છે તેઓ જેમ જીવે છે તેઓની વિરુધ્ધ ખ્રિસ્તના અનુયાયીઓ તરીકે તમારે કેવી રીતે જીવવું. +1JN 2 24 zl8y figs-explicit ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω 1 let what you have heard from the beginning remain in you "જે તમે પ્રથમથી સંભાળ્યું છે તેને યાદ રાખો અને વિશ્વાસ કરો. . કેવી રીતે સંભાળ્યું, શું સાંભળ્યુ અને “પ્રથમથી”નો અર્થ સ્પષ્ટ છે: વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમને ઈસુ ખ્રિસ્ત વિષે જે શિક્ષણ આપવામાં આવ્યું છે અને જે રીતે તમે પ્રથમથી વિશ્વાસ કર્યા છે તેમાં રહો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1JN 2 24 dsl7 ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς 1 what you have heard from the beginning તમે જ્યારે પ્રથમ વિશ્વાસી બન્યા ત્યારે જે ખ્રિસ્તનું શિક્ષણ તમને આપવામાં આવ્યું" +1JN 2 24 rfz8 ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε 1 If what you heard from the beginning remains in you શબ્દ “રહેવું” એ સંબંધ વિષે કહે છે નહીં કે ઉદ્ધાર વિષે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો તમને જે પ્રથમથી શિક્ષણ આપવામાં આવ્યું છે તેમાં તમે રહો.” +1JN 2 24 ty7q figs-metaphor καὶ ... ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε 1 also remain in the Son and in the Father “તેમાં રહેવું” એટલે કે સતત સંગતમાં રહેવું. જુઓ “રહેવું” વિષે તમે જે અનુવાદ કર્યું [૧ યો ૨:૬](૦૦/૦૨/૦૬..md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સતત પિતા અને પુત્રની સંગતમાં રહો” અથવા “સતત પિતા અને પુત્રમાં જોડાયેલા રહો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 25 llj2 αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν– τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον 1 This is the promise he gave to us—eternal life. તેમણે આપણને અનંત જીવન આપવાનું વચન આપ્યું છે અથવા “તેમણે આપણને સર્વકાળનું જીવન આપવાનું વચન આપ્યું છે.” +1JN 2 25 id51 figs-metonymy τὴν ζωὴν 1 life શબ્દ “જીવન” આખા પત્ર દરમિયાન શારીરિક જીવન કરતાં વિશેષ અર્થનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં “જીવન” એ આત્મિક રીતે જીવંત રહેવાને દર્શાવે છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૧:૧] (../૦૧/૦૧.md). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 2 26 fe44 figs-metaphor τῶν πλανώντων ὑμᾶς 1 those who would lead you astray અહિયાં “તમને ભમાવે છે” એ અલંકારિક શબ્દ છે કે જે કોઈને પણ અસત્ય તરફ વિશ્વાસ કરવા પ્રેરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓ તમને છેતરે છે” અથવા “જેઓ તમને ખ્રિસ્ત વિષેના જુઠ્ઠાણા પર વિશ્વાસ કરવા પ્રેરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 27 tdj7 0 Connecting Statement: કલામ ૨૯થી, યોહાન ઈશ્વરના કુટુંબમાં જન્મ પામવાના ખ્યાલને રજૂ કરે છે. . અગાઉની કલમો દર્શાવે છે કે વિશ્વાસીઓ પાપ કરતા રહે છે; આ ભાગ દર્શાવે છે કે કે વિશ્વાસીઓને નવો સ્વભાવ છે જે પાપ કરતો નથી. તે વારંવાર બતાવે છે કે વિશ્વાસીઓ કેવી રીતે એકબીજાને ઓળખી શકે. +1JN 2 27 qw47 ὑμεῖς 1 As for you અહીં યોહાન તેઓને કહે છે કે, જેઓ ખ્રિસ્ત વિરોધી છે તેઓનું અનુસરણ કરવા કરતા ખ્રિસ્તના અનુયાયીઓ તરીકે તેઓએ કેવી રીતે જીવવું. +1JN 2 27 cn2f τὸ χρῖσμα 1 the anointing આ “ઈશ્વરના આત્મા” વિષે વર્ણન કરે છે “અભિષિક્ત કરનાર” ની નોંધ જુઓ કલમ [૧ યો. ૨:૨૦](../૦૨/૨૦.md) +1JN 2 27 tb5k figs-hyperbole ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων 1 as his anointing teaches you everything અહિયાં શબ્દ “સર્વ” એ સામાન્ય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે તેમના અભિષેક કરવા દ્વારા તમારે જે જાણવું જોઈએ તે સર્વ તેઓ તમને શીખવે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1JN 2 27 wr63 figs-metaphor μένετε ἐν αὐτῷ 1 remain in him કોઈની સાથે રહેવું એટલે કે કોઇની સાથે સતત સંગતમાં રહેવું. “ઈશ્વરમાં રહેવું” વિષે તમે જે અનુવાદ કર્યો હતો તે જુઓ [૧ યો.૨:૬] (૦૦/૦૨/૦૬..md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સતત તેમની સંગતમાં રહેવું” અથવા “તેમની સાથે જોડાયેલા રહેવું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 28 tii1 νῦν 1 Now અહિયાં આ શબ્દ આ પત્રના નવા વિભાગને દર્શાવવા માટે વપરાયો છે. +1JN 2 28 kjn9 figs-metaphor τεκνία 1 dear children યોહાન એક વડીલ વ્યક્તિ હતો અને તેઓનો આગેવાન હતો. આ અભિવ્યક્તિ વ્યક્ત કરવા દ્વારા તે તેઓ માટે તેના પ્રેમને પ્રદર્શિત કરે છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૨:૧](../૦૨/૦૧/..md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ખ્રિસ્તમાં મારા પ્રિય બાળકો” અથવા “તમે જેઓ મને મારા પોતાના બાળકો સમાન પ્રિય છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 28 zz4x φανερωθῇ 1 he appears આપણે તેમને જોઈએ +1JN 2 28 lnk2 παρρησίαν 1 boldness ભય વિના +1JN 2 28 d4ql μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 not be ashamed before him તેમની હાજરીમા આપણે શરમાવું ના પડે +1JN 2 28 x7ic ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ 1 at his coming જ્યારે તેઓ પાછા આવે ત્યારે +1JN 2 29 u6er ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται 1 has been born from him આપણે ઈશ્વરથી જન્મ્યા છે અથવા “ઈશ્વરના સંતાન છીએ” +1JN 3 intro d8r2 0 # ૧ યોહાન ૦૩ સામાન્ય નોંધ
## આ અધ્યાયમાં વિશેષ વિચાર

### ઈશ્વરના બાળકો
ઈશ્વરે સર્વને ઉત્પન્ન કર્યા છે પણ લોકો ત્યારે જ ઈશ્વરના બાળકો બની શકે છે જ્યારે તેઓ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

### કાઇન# કાઇન પ્રથમ માણસ આદમનો અને પ્રથમ સ્ત્રી હવાનો પુત્ર હતો. તેને તેના ભાઈ પર ઈર્ષા આવી અને તેણે તેનું ખૂન કર્યું. જો વાચકોએ ઉત્પતિનું પુસ્તક વાંચ્યું નહીં હોય તો કાઇન કોણ છે તેની તેમને ખબર પડશે નહીં. જો તમે તેમને સમજવશો તો તેમને મદદ મળશે.

## આ અધ્યાયના અન્ય અનુવાદ સબંધી મુશ્કેલીઓ

###”જાણવા માટે”
ક્રિયાપદ “જાણવું” એ બે રીતે આ અધ્યાયમાં વપરાયો છે. ઘણી વખત વાસ્તવિક્તા જાણવા માટે વપરાય છે જેમ કે ૩:૨, ૩:૫ અને ૩:૧૯. ઘણી વખત કોઈને અથવા કોઈ વસ્તુને પારખવા અને સમજવા માટે વપરાયો છે જેમ કે, ૩:૧, ૩:૬, ૩:૧૬ અને ૩:૨૦. અન્ય ભાષાઓમાં આ શબ્દનો અર્થ અલગ હોય શકે છે.

### “જે ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ પાળે છે તે તેમનામાં રહે છે અને ઈશ્વર તેનામાં રહે છે.”
ઘણા વિધ્ધવાનો એવું માને છે કે, ઉપરોક્ત બાબત ઈશ્વરની ઇચ્છામાં રહેવા વિશે છે અને ઉદ્ધાર પામવા વિશે નથી. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
+1JN 3 1 as62 0 Connecting Statement: અહિયાં યોહાન વિશ્વાસીઓના નવા સ્વભાવ વિષે કહે છે જે પાપ કરતો નથી. +1JN 3 1 gl8n ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ 1 See what kind of love the Father has given to us ઈશ્વરપિતા આપણને કેટલો વિશેષ પ્રેમ કરે છે તે વિષે વિચાર કરો. +1JN 3 1 x99a τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν 1 we should be called children of God પિતા આપણને તેમના બાળકો માને છે. +1JN 3 1 c3z8 τέκνα Θεοῦ 1 children of God અહિયાં તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ પરના વિશ્વાસથી તેઓ ઈશ્વરના લોકો છે. +1JN 3 1 fq4t διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 For this reason, the world does not know us, because it did not know him સંભવિત અર્થો ૧) “કારણ કે આપણે ઈશ્વરના બાળકો છીએ અને જગતે તેમને ઓળખ્યાક નહીં તેથી જગત આપણને પણ ઓળખતું નથી” અથવા ૨) “કારણ કે જગત ઈશ્વરને ઓળખતું નથી, તેમ તે આપણને પણ ઓળખતું નથી.” +1JN 3 1 l5e7 figs-metonymy ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 the world does not know us, because it did not know him અહિયાં, “જગત” શબ્દ જેઓ ઈશ્વરને માન આપતા નથી એવા લોકો માટે છે. જગત શું ઓળખતું નથી તે સ્પષ્ટ દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જેઓ ઈશ્વરને માન આપતા નથી તેઓ જાણતા નથી કે આપણે ઈશ્વરના છીએ, કેમકે તેઓ ઈશ્વરને જાણતા નથી.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1JN 3 2 ek9v ἀγαπητοί ... ἐσμεν 1 Beloved, we are "તમને જેઓને હું પ્રેમ કરું છુ અથવા “ આપણે પ્રિય મિત્રો છીએ” જુઓ અગાઉનું અનુવાદ [૧ યો. ૨:૭] (../૦૨/૦૭.md). +1JN 3 2 anq1figs-activepassive οὔπω ἐφανερώθη 1 it has not yet been revealed આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે હજી સુધી પ્રગટ કર્યું નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 3 2 w2v8 ἐφανερώθη 1 revealed અહિયાં આનો અર્થ કદાચ “જણાવેલું”, “પ્રદર્શિત કરેલું” અથવા “બતાવેલું” થાય." +1JN 3 3 pj6a πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ, ἁγνίζει ἑαυτὸν, καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν 1 Everyone who has this hope fixed on him purifies himself just as he is pure જેઓ સર્વ ખ્રિસ્તને જોવાની આશા રાખે તેઓ દરેક જેમ ખ્રિસ્ત શુદ્ધ છે તેમ પોતાને શુદ્ધ રાખશે. +1JN 3 5 g4ph figs-activepassive ἐκεῖνος ἐφανερώθη 1 Christ was revealed આ વાક્ય સક્રિય રૂપમા દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્ત પ્રગટ થયા” અથવા “પિતાએ ખ્રિસ્તને પ્રગટ કર્યા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 3 6 j999 figs-metaphor ὁ ἐν αὐτῷ μένων 1 remains in him કોઈની સાથે રહેવું એટલે સતત કોઈની સંગતમાં રહેવું. “ઈશ્વરની સાથે રહેવું” અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૨:૬] (૦૦/૦૨/૦૬.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સતત ઈશ્વર સાથે સંગતમાં રહેવું” અથવા “ઈશ્વરમાં જોડાયેલા રહેવું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 3 6 eu9c figs-doublet πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν 1 No one ... has seen him or known him યોહાન “જોવું” અને “જાણવું” શબ્દોના ઉપયોગ દ્વારા દર્શાવે છે કે જે માણસ પાપ કરે છે તેણે કદી પણ ખ્રિસ્તને આત્મિક અર્થમાં જાણ્યા નથી. . જે વ્યક્તિ તેના પાપી સ્વભાવથી વર્તન કરે છે તે ખ્રિસ્તને ઓળખી શકતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈ નહીં.. કોઈએ પણ તેના પર સાચા અર્થમાં વિશ્વાસ કર્યો નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1JN 3 7 ia4z figs-metaphor τεκνία 1 Dear children યોહાન વડીલ તથા તેઓનો આગેવાન હતો. આ અભિવ્યક્તિના ઉપયોગ દ્વારા તે તેઓ પ્રત્યે તેનો પ્રેમ પ્રદર્શિત કરે છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૨:૧] (૦૦/૦૨/૦૧.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્તમાં મારા પ્રિય બાળકો” અથવા “તમે મને મારા પ્રિય બાળકો સમાન છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 3 7 wg85 figs-metaphor μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς 1 do not let anyone lead you astray જે અસત્ય છે તેના પર વિશ્વાસ કરવા માટે કોઈને સમજાવ્યા કરવાના રૂપક તરીકે અહિયાં “કોઈ તમને ભમાવે નહિ” રૂપકનો ઉપયોગ થયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈ તમને મૂર્ખ બનાવે નહીં” અથવા “ કોઈ તમને છેતરે નહિ” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 3 7 v4yp ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην, δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν 1 The one who does righteousness is righteous, just as Christ is righteous જેમ ખ્રિસ્ત ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે તેમ જે સારું કરે છે તે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે. +1JN 3 8 uja7 ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν 1 is from the devil શેતાનનો અથવા “શેતાનના જેવો” +1JN 3 8 cit3 figs-metonymy ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning જ્યારે મનુષ્યે પ્રથમ પાપ કર્યું તે અગાઉના શરૂઆતના ઉત્પાતિના સમયની આ વાત છે. . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: : “ઉત્પાતિના સમયની શરૂઆતથી” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 3 8 nq4w figs-activepassive ἐφανερώθη ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God was revealed આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે પોતાના પુત્રને પ્રગટ કર્યા” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 3 8 p9ks guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુ વિશે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે કે જે ઈશ્વર સાથે તેમની સંગતને રજૂ કરે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 3 9 q2pp 0 Connecting Statement: અહિયાં યોહાન આ ભાગનો અંત કરે છે જે નવા જન્મ અને નવા સ્વભાવ વિશે છે કે જે પાપ કરતો નથી. +1JN 3 9 ftw3 figs-activepassive πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Whoever has been born from God આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે જેઓને પોતાના બાળક બનાવ્યા છે’ (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 3 9 ps9v figs-metaphor σπέρμα αὐτοῦ 1 God's seed આ પવિત્ર આત્મા વિષે વાત કરે છે, જેઓને ઈશ્વર તેમના વિશ્વાસીઓને આપે છે, જે પવિત્ર આત્મા વિશ્વાસીઓને પાપનો પ્રતિકાર કરવા અને ઈશ્વરને પસંદ હોય તે કરવા સક્ષમ બનાવે છે, જેમ કે પવિત્ર આત્મા જમીનમાં રોપવામાં આવતા અને વૃદ્ધિ પામતા બીજ સમાન હોય. . આને કેટલીકવાર નવા સ્વભાવ સાથે સરખાવવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પવિત્રઆત્મા” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 3 9 fp7x figs-activepassive ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 he has been born of God આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે તેને નવું આત્મિક જીવન આપ્યું છે” અથવા “તે ઈશ્વરનું બાળક છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 3 10 w33l figs-activepassive ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου 1 In this the children of God and children of the devil are revealed આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ રીતે આપણે ઈશ્વરના બાળકો અને શેતાનના બાળકોને ઓળખી શકીએ છીએ.” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 3 10 ctk6 figs-doublenegatives πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Whoever does not do what is righteous is not from God, neither is the one who does not love his brother આ શબ્દો “ઈશ્વર તરફથી” એ વાક્યના બીજા ભાગમાં સમજી શકાય છે. આ હકારાત્મક રીતે પણ રજૂ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે કોઈ ન્યાયી રીતે વર્તતો નથી તે ઈશ્વર તરફથી નથી; જે કોઈ પોતાના ભાઈ પર પ્રેમ રાખતો નથી તે પણ ઈશ્વર તરફથી નથી” અથવા “જે ન્યાયીપણું કરે છે તે ઈશ્વર તરફથી છે અને જેઑ પોતાના ભાઈઓ પર પ્રેમ રાખે છે ઈશ્વરનો છે.” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1JN 3 10 v1bx τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother અહિયાં “ભાઈ” એટલે કે સાથી વિશ્વાસીઓ/ખ્રિસ્તીઓ. +1JN 3 11 ved4 0 General Information: કાઇન અને હાબેલ એ આદમ અને હવા, પ્રથમ સ્ત્રી પુરુષના પુત્રો હતા. +1JN 3 11 u7il 0 Connecting Statement: અહિયા યોહાન વિશ્વાસીઓને શીખવે છે કે તેઓ એક બીજાને તેઓના જીવનથી ઓળખી શકે છે; તે તેના વાંચકોને એકબીજા પર પ્રેમ કરવા શિક્ષણ આપે છે. +1JN 3 12 frz9 οὐ καθὼς Κάϊν 1 We should not be like Cain કાઈને જે કર્યું એ પ્રમાણે આપણે ન કરવું. +1JN 3 12 w83v τὸν ἀδελφὸν 1 brother આ કાઇનના નાના ભાઈ હાબેલ વિષે દર્શવાયું છે. +1JN 3 12 b1xh figs-rquestion τίνος ἔσφαξεν αὐτόν? ὅτι 1 Why did he kill him? Because યોહાન તેના સાંભળનારાઓને પ્રશ્નાર્થ કરે છે. આ નિવેદનના રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તેણે તેને મારી નાખ્યો કારણ કે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1JN 3 12 mq7x figs-ellipsis τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, δίκαια 1 his works were evil and his brother's righteous આ શબ્દો “કાર્યો હતા” તે પણ બીજા ભાગમાં સમજાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કાઇનના કામ ભૂંડા હતા અને તેના ભાઈ હાબેલના કામ પ્રમાણિક હતા” અથવા “કાઈને જે ખોટું હતું તે કર્યું અને તેના ભાઈ હાબેલે જે સારું હતું તે કર્યું” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1JN 3 13 wc1m ἀδελφοί 1 my brothers "મારા સાથી વિશ્વાસીઓ. યોહાનના વાંચકો બંને પુરુષ અને સ્ત્રીઓ હતા. +1JN 3 13 lq9ffigs-metonymy εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος 1 if the world hates you અહિયા શબ્દ “જગત” એવા લોકોને દર્શાવે છે કે જેઓ ઈશ્વરને માન આપતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ જેઓ ઈશ્વરને માન આપતા નથી તેઓ તમે જેઓ ઈશ્વરને માન આપો છો તેઓનો દ્વેષ કરે છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 3 14 fs1xfigs-metaphor μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν 1 we have passed out of death into life જીવંત રહેવા અથવા મરણ પામવાની પરિસ્થિતિઓનો ઉલ્લેખ એ રીતે કરવામાં આવ્યો છે જાણે કે તે પરિસ્થિતિઓ પ્રાકૃતિક સ્થળો છે જેને છોડીને વ્યક્તિ જઈ શકે. અવ્યક્ત નામ “જીવન” અને “મરણ” તેઓને શાબ્દિક રચનામાં અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે આપણે આત્મિક રીતે મરણ પામેલા નથી પણ આત્મિક રીતે જીવંત છીએ.” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 3 14 ybc4figs-metonymy τὴν ζωήν 1 life શબ્દ “જીવન” એ સમગ્ર પત્રમાં શારીરિક જીવનથી પણ વિશેષનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહિયાં “જીવન” એ આત્મિક રીતે જીવંત હોવા વિષે વાત કરે છે. જુઓ અગાઉ તમે કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. [૧ યો. ૧:૧(../૦૧/૦૧.md) (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 3 14 qa7l μένει ἐν τῷ θανάτῳ 1 remains in death આત્મિક રીતે હજી પણ મરણ પામેલ છે" +1JN 3 15 mqu2 figs-metaphor πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἀνθρωποκτόνος ἐστίν 1 Anyone who hates his brother is a murderer યોહાન એવા વ્યક્તિ વિષે વાત કરે છે કે જે બીજા વિશ્વાસીનો દ્વેષ કરે છે જાણે કે તેણે કોઈ ખૂન કર્યું હોય. લોકો ખૂન કરે છે કારણ કે તેઓ એક બીજાને દ્વેષ કરે છે, , તેથી ઈશ્વરની નજરમાં કોઈનો દ્વેષ કરવો એ ખૂન કરવા બરાબર છે. . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે કોઈ બીજા વિશ્વાસીનો દ્વેષ કરે છે તે કોઈનું ખૂન કર્યા બરાબરનો અપરાધ છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 3 15 s3aw figs-personification πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν 1 no murderer has eternal life residing in him "અનંત જીવન એ મરણ બાદ ઈશ્વર તરફથી મળતી ભેટ છે, પણ સાથે સાથે તે એવું સામર્થ્ય છે જે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને આપે છે કે આ જીવનમાં તેઓ પાપ કરવાનું બંધ કરે અને ઈશ્વરને પસંદ પડે એવું કાર્ય કરે. અહીં અનંત જીવન વિશે એવી રીતે વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે તે કોઈ હોય જે બીજામાં જીવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક ખૂની પાસે આત્મિક જીવનનું સામર્થ્ય નથી” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +1JN 3 16 a2cqfigs-idiom ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν 1 Christ laid down his life for us આ ભાવાર્થનો અર્થ થાય છે “ખ્રિસ્તે પોતાનું જીવન સ્વેચ્છાએ આપણે સારું આપી દીધું” અથવા “ખ્રિસ્ત સ્વેચ્છાએ આપણે સારું મરણ પામ્યા” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1JN 3 17 nlj7 τὸν βίον τοῦ κόσμου 1 the world's goods ભૌતિક વાનાં જેવા કે પૈસા, ખોરાક, અથવા કપડાં +1JN 3 17 b6lh θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα 1 sees his brother in need સાથી વિશ્વાસીને સહાયની જરૂરિયાત હોય શકે છે એ સમજવું" +1JN 3 17 zql1 figs-metonymy κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ 1 shuts up his heart of compassion from him અહિયાં “હૃદય” એ “વિચારો” અથવા “ભાવના”નું ઉપનામ છે. અહિયાં “તેનું કરુણાળૂ હૃદય બંધ કરી દીધું” એ રૂપક છે એટલે કે હવેથી તે કોઈના પર કરુણા દર્શાવશે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેના પર દયા ન કરે” અથવા “ઈચ્છાશક્તિથી તેને મદદ કરશે નહીં” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 3 17 l8u4 figs-rquestion πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ 1 how does the love of God remain in him? યોહાન તેના વાચકોને શિક્ષણ આપવા પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરનો પ્રેમ તેનામાં નથી” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1JN 3 18 g6uh figs-metaphor τεκνία 1 My dear children યોહાન વડીલ તથા તેઓનો આગેવાન હતો. આ અભિવ્યક્તિના ઉપયોગ દ્વારા તે તેઓ પ્રત્યે તેનો પ્રેમ પ્રદર્શિત કરે છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૨:૧] (../૦૨/૦૧.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ખ્રિસ્તમાં મારા પ્રિય બાળકો” અથવા “તમે જેઓ મારા પ્રિય બાળકો સમાન છો” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 3 18 p91w figs-doublet μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ 1 let us not love in word nor in tongue, but in actions and truth “શબ્દોમાં” અને “જીભમાં” આ બંને વાક્યમાં વ્યક્તિ જે કહે છે તે દર્શાવે છે. શબ્દ “પ્રેમ” વાક્યના બીજા ભાગમાં સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માત્ર કહેવા માટે ન કહો કે તમે તેઓને પ્રેમ કરો છો, પણ મદદ કરીને ખરા અર્થમાં લોકોને પ્રેમ કરો” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1JN 3 19 up2h 0 Connecting Statement: અહિયાં ઈશ્વરને અને લોકોને પ્રમાણિકપણે પ્રેમ કરવાની વિશ્વાસીઓની ક્ષમતાને યોહાન સમજાવવા માંગે છે [૧યો. ૩:૧૮] (../૦૩/૧૮.md) જે ક્ષમતા નિશાની છે કે તેઓનું નવું જીવન ખરેખર ખ્રિસ્ત વિશેના સત્યમાંથી ઉદભવ્યું છે. +1JN 3 19 qx9c ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν 1 we are from the truth આપણે સત્યના છીએ અથવા વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્તના શીખવ્યા પ્રમાણે આપણે જીવીએ છીએ” +1JN 3 19 mv6c figs-metonymy πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 we assure our hearts શબ્દ “હૃદય” અહિયાં ભાવનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે દોષિતભાવ અનુભવતા નથી” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 3 20 f594 figs-metonymy ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία 1 if our hearts condemn us અહિયાં “હૃદય” એ લોકોના વિચારો અથવા વિવેકબુદ્ધિ સાથે ઉપનામ છે. અહિયાં “હૃદય આપણને દોષિત ઠરાવે છે”, આ શબ્દસમૂહ દોષિતભાવની લાગણીનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો આપણે જાણીએ છીએ કે આપણે પાપ કર્યું છે તો તેના પરિણામ સ્વરૂપે આપણે અપરાધીભાવ અનુભવીએ છીએ” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 3 20 lv7z figs-metonymy μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν 1 God is greater than our hearts "અહિયાં ""હૃદય” લોકોના વિચારો અથવા વિવેકબુદ્ધિ સાથે ઉપનામ છે. ઈશ્વર આપણાં “હ્રદયો કરતાં વધારે મહાન છે” એટલે કે ઈશ્વર વ્યક્તિ કરતાં વધારે જાણે છે. એટલે માટે તે વ્યક્તિ કરતાં સારો ન્યાય કરી શકે છે. તેથી આ સત્યની અસર કદાચ એ છે કે આપણી વિવિકબુદ્ધિ કલ્પના કરી શકે તે કરતાં પણ ઈશ્વર વધુ દયાળુ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર આપણે જે કરીએ છે તેના કરતા વધારે જાણે છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1JN 3 21 rf96 ἀγαπητοί, ἐὰν 1 Beloved, if "તમે લોકો જેમને હું પ્રેમ કરું છું, અથવા “પ્રિય મિત્રો.” અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧યો. ૨:૭(../૦૨/૦૭.md) +1JN 3 22 p3gafigs-metaphor τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν 1 do the things that are pleasing before him ઈશ્વરના મતની રજૂઆત એ રીતે કરવામાં આવી છે જેમ કે ઈશ્વર પોતાની સમક્ષ જે થતું જુએ છે તે પર તેમનો મત આધારિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમને જે પસંદ છે તે આપણે કરવું” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 3 23 irb3figs-abstractnouns αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν ... καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν 1 This is his commandment: that we should believe ... just as he gave us this commandment ગૂઢ નામ “આજ્ઞાઓ” એ “આજ્ઞા”માં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: : ઈશ્વરે આપણને આ કરવા આજ્ઞા આપે છે: વિશ્વાસ કરો ... જેમ તેમણે આજ્ઞા આપી છે તેમ” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 3 23 feq7guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son ઈશ્વરના પુત્ર એ ઈસુ વિશે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 3 24 we1mfigs-metaphor ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ 1 remains in him, and God remains in him કોઈનામાં રહેવું એટલે કે કોઇની સાથે સતત સંગતમાં રહેવું. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ “ઈશ્વરમાં રહેવું” [૧ યો. ૨:૬] (../૦૨/૦૬.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સતત તેમની સાથે સંગતમાં રહો અને ઈશ્વર સતત તેની સાથે સંગત કરે છે” અથવા “તેની સાથે જોડાયેલા રહે છે અને ઈશ્વર તેની સાથે જોડાયેલા રહે છે.” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 4 intro l3qa 0 # ૧ યોહાન ૦૪ સામાન્ય નોંઘ
## આ અધ્યાયની ખાસ વિચારો

### આત્મા
શબ્દ “આત્મા” આ અધ્યાયમાં ભિન્ન રીતે વપરાયો છે. શબ્દ “આત્મા” અમુક સમયે આત્મિક બાબત માટે દર્શાવાયો છે. અમુક સમયે કોઈના ચારિત્ર્ય માટે વપરાયો છે. ઉ.દા. “ખ્રિસ્ત વિરોધીની આત્મા” “સત્યનો આત્મા” અને “ભૂલનો આત્મા” કયા પ્રકારના ખ્રિસ્ત વિરોધી, સત્ય, અને ભૂલ છે તે પર આધારીત છે. “આત્મા” (મોટા અક્ષરમાં લેખેલો “એસ S”) અને “ઈશ્વરનો આત્મા” ઈશ્વરને દર્શાવે છે. (જુઓ” [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]])

## આ અધ્યાયના બીજા અન્ય અનુવાદમાં સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### પ્રેમાળ ઈશ્વર
જો લોકો ઈશ્વરને પ્રેમ કરે છે તો તેમણે તેમના જીવનો મારફતે અને લોકોની સાથેના વ્યવહાર મરફતે બતાવવાનું છે. આ પ્રમાણે કરવાથી આપણને ખાતરી છે કે આપણો ઉદ્ધાર થયો છે અને આપણે ઈશ્વરના છીએ, પણ બીજાને પ્રેમ કરવો તે આપણો ઉદ્ધાર કરી શકતું નથી. (જુઓ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
+1JN 4 1 c9jb 0 General Information: યોહાન જુઠા શિક્ષકો વિષે ચેતવે છે જેઓ ખ્રિસ્તના દેહધારીપણા વિરુધ્ધ શિક્ષણ આપે છે અને જગત પર પ્રેમ કરનારાઓની જેમ વાત કરે છે. +1JN 4 1 h1lv ἀγαπητοί, μὴ ... πιστεύετε 1 Beloved, do not believe તમને જેઓને હું પ્રેમ કરું છું, તેઓ તમે વિશ્વાસ ન કરો અથવા “પ્રિય મિત્રો વિશ્વાસ ન કરો” અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૨:૭](../૦૨/૦૭.md) +1JN 4 1 zm7ffigs-metonymy μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε 1 do not believe every spirit અહિયાં શબ્દ “આત્મા” આત્મિક શકતી દર્શાવે છે અથવા વ્યક્તિને સંદેશ કે પ્રબોધ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દરેક પ્રબોધ પર વિશ્વાસ ન રાખો જેઓ કહે છે કે તેઓ આત્માનો સંદેશ આપે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 4 1 l5nvfigs-metonymy δοκιμάζετε τὰ πνεύματα 1 test the spirits અહિયાં શબ્દ “આત્મા” એ આત્મિક સામર્થ્ય દર્શાવે છે અથવા વ્યક્તિને સંદેશ અથવા પ્રબોધ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રબોધક જે કહે છે તે પર વિચાર કરો: (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 4 2 e6wwfigs-synecdoche ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα 1 has come in the flesh અહિયાં “માંસ” એ માણસના શરીરને દર્શાવે છે . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માનવ શરીરમાં આવ્યા છે” અથવા “ભૌતિક શરીરમાં આવ્યા છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1JN 4 3 cda6 τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη 1 This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the world આ પ્રબોધકોએ ખ્રિસ્તનો વિરોધ કર્યો, જેઓ વિષે તમે સંભાળ્યું છે કે તેઓ આવે છે, અને હાલ જગતમાં છે." +1JN 4 4 w1yr figs-metaphor τεκνία 1 dear children યોહાન વડીલ હતો અને તેઓનો આગેવાન હતો. આ અભિવ્યક્તિના ઉપયોગ દ્વારા યોહાન તેઓ પ્રત્યે તેનો પ્રેમ વ્યક્ત કરે છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: [1 યો. 2:1](../02/01.md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ખ્રિસ્તમાં મારા પ્રિય બાળકો” અથવા “તમે જે મને પ્રિય બાળકો સમાન છો” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 4 4 avj3 νενικήκατε αὐτούς 1 have overcome them જુઠા શિક્ષકો પર વિશ્વાસ કર્યો નથી +1JN 4 4 j5ve ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν 1 the one who is in you is ઈશ્વર, જે તમારામાં છે +1JN 4 4 tp4q figs-metonymy ὁ ἐν τῷ κόσμῳ 1 the one who is in the world બે સંભવિત અર્થો 1) આ શેતાનને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: : “શેતાન, જે જગતમાં છે” અથવા “જેઓ ઈશ્વરને માનતા નથી તેઓ દ્વારા શેતાન કાર્ય કરે છે” અથવા 2) જગતના શિક્ષકોને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જગતના શિક્ષકો” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 4 5 y2z8 figs-metonymy αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν 1 They are from the world શબ્દ “તેમાથી” એ સામર્થ્ય અને અધિકાર પ્રાપ્ત કર્યા” એનો રૂપક છે.” “જગતમાં” એ અલંકારિક શબ્દ છે જેનો અર્થ જેઓ જગતમાંનો છે તેના માટે છે,” શેતાન પણ પાપી લોકો માટે વપરાતું એક અલંકારિક શબ્દ છે જેઓ તેનું હર્ષથી સાંભળે છે અને તેને અધિકાર આપે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 4 5 jy2h figs-metonymy διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν 1 therefore what they say is from the world "છે જગત શબ્દનો અલંકારિક અર્થ છે “ જે જગતમાં છે” શેતાન પણ પાપી લોકો માટે વપરાતું એક અલંકારિક શબ્દ છે જેઓ તેનું હર્ષથી સાંભળે છે અને તેને અધિકાર આપે છે.. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે તેઓ પાપી લોકો પાસેથી શીખ્યા છે તે તેઓને શીખવે છે.” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 4 5 em2tfigs-metonymy καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει 1 and the world listens to them “જગત” જેઓ ઈશ્વરને આધીન થતા નથી તેઓ માટે વપરાતું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જેઓ ઈશ્વરને અનુસરતા નથી તેઓ તેમનું સાંભળે છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 4 7 qp8k 0 General Information: યોહાન સતત નવા સ્વભાવ વિષે શિક્ષણ આપે છે. તે પોતાના વાંચકોને ઈશ્વરના પ્રેમ વિષે અને એકબીજા પર પ્રેમ કરવા વિષે શિક્ષણ આપે છે. +1JN 4 7 fpl5 ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν 1 Beloved, let us love તમને જેઓને મે પ્રેમ કર્યો છે, આવો આપણે પ્રેમ કરીએ . અથવા “પ્રિય મિત્રો,આપણે પ્રેમ કરીએ . અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: [1 યો. 2:7](../02/07.md) +1JN 4 7 va6p ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 let us love one another વિશ્વાસીઓએ અન્ય વિશ્વાસીઓને પ્રેમ કરવો જોઈએ." +1JN 4 7 zvt9 καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται, καὶ γινώσκει τὸν Θεόν 1 and everyone who loves is born from God and knows God જેઓ તેમના સાથી વિશ્વાસી ભાઈને પ્રેમ કરે છે તેઓ ઈશ્વરના બાળકો છે અને તેમને ઓળખે છે. +1JN 4 7 c6w6 ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 for love is from God કારણ કે ઈશ્વરે આપણને પ્રેમ કરવા પ્રેરે છે. +1JN 4 7 ec73 figs-metaphor ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 born from God આ અલંકારિક અર્થ છે જેમ એક બાળકને તેના પિતા સાથે સંબંધ હોય છે તેમ ઈશ્વર સાથે પણ છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 4 8 kti1 figs-metaphor ὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 The person who does not love does not know God, for God is love “ઈશ્વર પ્રેમ છે” શબ્દ જેનો અર્થ “ઈશ્વરનું વ્યક્તિત્વ પ્રેમ છે” વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જેઓ તેમના સાથી વિશ્વાસીને પ્રેમ કરતાં નથી તેઓ ઈશ્વરને જાણતા નથી કારણ કે ઈશ્વરનું વ્યક્તિત્વ એ લોકોને પ્રેમ કરવું છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 4 9 i2b5 ἐν τούτῳ ... ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, τὸν μονογενῆ, ἀπέσταλκεν ὁ Θεὸς 1 Because of this ... among us, that God has sent his only Son આ કારણે… આપણામાં: ઈશ્વરે તેમણે એકનો એક પુત્ર આપી દીધો. “આ કારણે” શબ્દ સમૂહ, ઈશ્વરે તેમના એકના એક પુત્રને મોકલી દીધા” તે દર્શાવે છે.” +1JN 4 9 y4m8 figs-abstractnouns ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν 1 the love of God was revealed among us નામ “પ્રેમ” ક્રિયાપદમાં અનુવાદ કરી શકાય. આ વાક્ય સક્રિય બની શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વરે બતાવ્યુ છે તે આપણને પ્રેમ કરે છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 4 9 wxf8 ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ 1 so that we would live because of him ઈસુએ જે કર્યું તેનાથી સર્વકાળ સુધી જીવવાનું કારણ છે +1JN 4 10 v1zv ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη 1 In this is love ઈશ્વરે સાચો પ્રેમ બતાવ્યો છે +1JN 4 10 b39j figs-abstractnouns ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 he sent his Son to be the propitiation for our sins અહિયાં “પ્રાયશ્ચિત” એ ઇસુનું વધસ્તંભનું મરણ જેમાં પાપ વિરુદ્ધ ઈશ્વરનો ક્રોધ દર્શાવે છે. આ શબ્દ શાબ્દિક વાક્યમાં અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમણે પોતાના પુત્રને આપણાં પાપનું પ્રાયશ્ચિત થવા મોકલ્યો અને આપણા ઉપર જે પાપનો ક્રોધ હતો તે શાંત થયો” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 4 11 i4tf ἀγαπητοί, εἰ 1 Beloved, if "“તમે લોકો જેઓને હું પ્રેમ કરું છું” અથવા “પ્રિય મિત્રો જુઓ અગાઉનું અનુવાદ: [1 યો. 2:7](../02/07.md) +1JN 4 11 g4gu εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 if God so loved us ઈશ્વરે આ પ્રમાણે આપણને પ્રેમ કર્યો" +1JN 4 11 llp5 καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 we also should love one another વિશ્વાસીઓ બીજા વિશ્વાસીઓને પ્રેમ કરવો જોઈએ. +1JN 4 12 sh9q figs-metaphor ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει 1 God remains in us "કોઇની સાથે સતત રહેવું એટલે સતત સંગતમાં રહેવું. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: “ઈશ્વરમાં રહે છે + [1 યો. 2:6](../02/06.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર સતત આપની સાથે સંગત કરે છે” અથવા “ઈશ્વર આપણી સાથે જોડાયેલ રહે છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1JN 4 12 vt14 ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν 1 his love is perfected in us ઈશ્વરનો પ્રેમ આપણામાં સંપૂર્ણ થયો છે +1JN 4 13 yv6s figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν 1 we remain in him and he in us "કોઇની સાથે સતત રહેવું એટલે સંગતમાં રહેવું. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: “ઈશ્વરમાં રહે છે + [1 યો. 2:6](../02/06.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે સતત ઈશ્વર સાથે સંગત કરીએ છે અને ઈશ્વર સતત આપણી સાથે સંગત કરે છે” અથવા “ઈશ્વર આપણી સાથે જોડાયેલ રહે છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1JN 4 13 m69h figs-ellipsis καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν 1 and he in us શબ્દ “રહેવું” એ અગાઉના શબ્દ સમૂહથી સમજવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને તેઓ આપણામાં રહે છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1JN 4 13 gj7p ἐν τούτῳ γινώσκομεν ... ἡμῖν, ὅτι ... δέδωκεν 1 By this we know ... us, because he has given તમારું અનુવાદ સ્પષ્ટ થશે જ્યાર તમે “આ મારફતે” અથવા “કારણ કે” શબ્દોનો સમાવેશ ન કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે જાણીએ છીએ …. કારણ કે તેમણે આપણને આપ્યું છે” અથવા “આથી આપણે જાણીએ છીએ કે અમને તેમણે આપ્યું”. +1JN 4 13 dge3 ὅτι ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν 1 because he has given us some of his Spirit "કારણ કે તેમણે પોતાનો આત્મા આપણને આપ્યો અથવા “કારણ કે તેમણે પોતાનો પવિત્ર આત્મા આપણામાં મૂક્યો.” જો કે આ વાક્યનો અર્થ એમ થતો નથી કે, ઈશ્વરે તેમનો આત્મા આપણને આપ્યો તેથી તેમની પાસે તેમનો આત્મા ઓછો થયો. +1JN 4 14 w6mz καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι ὁ Πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν Υἱὸν, Σωτῆρα τοῦ κόσμου 1 Also, we have seen and have borne witness that the Father has sent the Son to be the Savior of the world અમે પ્રેરિતોએ ઈશ્વરના પુત્રને જોયા છે અને દરેકને જણાવ્યુ છે કે ઈશ્વરપિતાએ તેમના પુત્રને જગતના લોકોના ઉદ્ધારને માટે મોકલી આપ્યા." +1JN 4 14 m7cb guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ ... Υἱὸν 1 Father ... Son ઈસુ અને ઈશ્વર વચ્ચે મહત્વના સબંધનું વર્ણન કરતા આ મહત્વના શીર્ષકો છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 4 15 nvb1 ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Whoever confesses that Jesus is the Son of God ઈસુ વિશે હરેક જે કોઈ સત્ય કહે છે કે ઈસુ એ ઈશ્વરના પુત્ર છે +1JN 4 15 b6td guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુ વિશે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે જે ઈસુના ઈશ્વર સાથેનો સંબંધને વર્ણવે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 4 15 l3ft figs-metaphor τοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ 1 God remains in him and he in God કોઇની સાથે સતત રહેવું એટલે તેની સાથે સતત સંગતમાં રહેવું. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: “ઈશ્વરમાં રહે છે[1 યો. 2:6](../02/06.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વર સતત તેની સાથે સંગત કરે છે અને તે સતત ઈશ્વર સાથે સંગત કરે છે” અથવા “ઈશ્વર તેની સાથે અને તે ઈશ્વર સાથે જોડાયેલ રહે છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 4 15 a7rx καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ 1 and he in God શબ્દ “રહેવું” એ અગાઉના શબ્દસમૂહથી સમજાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને તે ઈશ્વરમાં રહે છે” (જુઓ:અલુપ્ત શબ્દ) +1JN 4 16 t5am figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 God is love આ રૂપક છે જેનો અર્થ “ઈશ્વરનો સ્વભાવ પ્રેમ છે.” અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [1 યો. 4:8](../04/08.md) (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 4 16 dyr6 ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 the one who remains in this love જેઓ સતત બીજાઓને પ્રેમ કરે છે +1JN 4 16 fz29 figs-metaphor ἐν τῷ Θεῷ μένει, καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει 1 remains in God, and God remains in him "કોઇની સાથે સતત રહેવું એટલે તેની સાથે સતત સંગતમાં રહેવું. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: “ઈશ્વરમાં રહે છે + [1 યો. 2:6](../02/06.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વરની સાથે સતત સંગતમાં રહે છે અને ઈશ્વર સતત તેની સાથે સંગત કરે છે” અથવા “ઈશ્વર સાથે જોડાયેલ રહે છે અને ઈશ્વર તેની સાથે જોડાયેલ રહે છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1JN 4 17 ypv4 figs-activepassive ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν 1 Because of this, this love has been made perfect among us, so that we will have confidence આને સક્રિય વાક્યના રૂપમાં દર્શાવી શકાય. સંભવિત અર્થો 1] “આ કારણે” 1 યો. 4:16 ને દર્શાવે છે. (../04/16.md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જે કોઈ પ્રેમમાં રહે છે તે ઈશ્વરમાં છે અને ઈશ્વર તેનામાં છે, ઈશ્વરે તેમનો પ્રેમ સંપૂર્ણ કર્યો છે જેથી આપણને સંપૂર્ણ હિંમત રહે” અથવા “2) “આ કારણે” આપણને હિંમત રહે” એ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: આપણને હિંમત છે કે ન્યાયના દિવસે ઈશ્વર આપણને સ્વીકારશે અને તેથી આપણે જાણીશું કે તેમનો પ્રેમ આપણામાં સંપૂર્ણ થયો છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 4 17 m76g figs-activepassive ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν 1 this love has been made perfect among us આ સક્રિય વાક્યના રૂપમાં વર્ણન કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વરે તેમનો પ્રેમ આપણામાં સંપૂર્ણ કર્યો છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 4 17 l78r ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ 1 because as he is, just so are we in this world જે સંબંધ ઈસુનો ઈશ્વરપિતા સાથે છે તે જ સંબંધ આપણને ઈશ્વર પિતા સાથે આ જગતમાં છે +1JN 4 18 bu17 figs-personification ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον 1 Instead, perfect love throws out fear અહિયાં “પ્રેમ” ભયનેદૂર કરવાનું સામર્થ્ય વ્યક્તિમાં છે તેનું વર્ણન છે. ઈશ્વરનો પ્રેમ સંપૂર્ણ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે આપણો પ્રેમ સંપૂર્ણ થશે ત્યારે કોઈ પણ પ્રકારની બીક રહેશે નહીં. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +1JN 4 18 sq7k ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει 1 because fear has to do with punishment આપણને બીક લાગશે જ્યારે આપણે વિચારીશું કે તેઓ આપણને સજા કરશે. +1JN 4 18 yg1r figs-activepassive ὁ δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 But the one who fears has not been made perfect in love આ સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: પણ જ્યારે વ્યક્તિને બીક લાગે છે કે તેને ઈશ્વરથી સજા થશે તો તેનામાં પ્રેમ સંપૂર્ણ થયો નથી. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 4 20 tfq3 τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ 1 hates his brother સાથી વિશ્વાસીનો ધિક્કાર કરે છે +1JN 4 20 a8zh figs-doublenegatives ὁ ... μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν, ὃν οὐχ ἑώρακεν, οὐ δύναται ἀγαπᾶν 1 the one who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen એક પંક્તિમાં બે વિરુદ્ધાર્થી નિવેદનો ગૂંચવણ કરતાં હોય તો તેમનો અનુવાદ અલગ રીતે કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ પોતાના ભાઈને જેને તેણે જોયો છે તેને જે ધિક્કારે છે, તે ઈશ્વરને કે જેમને તેણે જોયા નથી તેમને પ્રેમ કરી શકતો નથી. . (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1JN 5 intro bxm4 0 # ૧યોહાન ૦૫ સામાન્યનોંધ
## અધ્યાયના વિશેષ વિચાર

### ઈશ્વરથી જન્મેલા બાળકો
જ્યારે લોકો ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે, ત્યારે ઈશ્વર તેમને તેમના બાળકો બનાવે છે અને અનંત જીવન આપે છે. (જુઓ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

### ખ્રિસ્તી જીવન
જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓએ ઈશ્વરની આજ્ઞા માનવી અને ઈશ્વરના બાળકોને પ્રેમ કરવો.

## આ અધ્યાયના અન્ય અનુવાદમાં સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### મરણ
જ્યારે યોહાન આ અધ્યાયમાં મરણ વિષે લખે છે ત્યારે તે શારીરિક મરણ વિષે કહે છે. (જુઓ:[[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])

### “આખું જગત દુષ્ટના અધિકાર હેઠળ જીવે છે”
શબ્દ “દુષ્ટ” તે શેતાનને દર્શાવે છે. ઈશ્વરે તેને જગત પર રાજ કરવાનું સોંપ્યું છે, પરંતુ આખરે સઘળા પર ઈશ્વરનો અંકુશ છે. ઈશ્વર તેના બાળકોને શેતાનથી સુરક્ષિત રાખે છે. (જુઓ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]])
+1JN 5 1 nej3 0 General Information: યોહાન તેના વાંચકોને ઈશ્વરના પ્રેમ વિષે શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખે છે અને વિશ્વાસીઓમાં જે પ્રેમ હોવો જોઈએ કારણ કે તેઓને ઈશ્વર તરફથી નવો સ્વભાવ પ્રાપ્ત થયો છે. +1JN 5 1 h8if ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 is born from God ઈશ્વરનું બાળક છે +1JN 5 2 ukc7 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ: ὅταν τὸν Θεὸν ἀγαπῶμεν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 Because of this we know that we love God's children, when we love God and do his commandments. જ્યારે આપણે ઈશ્વરને પ્રેમ કરીએ છીએ અને તેઓ જે કહે છે તે કરીએ છે ત્યારે આપણે જાણીએ છીએ કે આપણે તેમના બાળકોને પ્રેમ કરીએ છીએ. +1JN 5 3 ve87 αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 For this is love for God: that we keep his commandments કારણ કે તેઓ જે કહે છે તે આપણે કરીએછીએ.તે જ ઈશ્વર માટે આપણો સાચો પ્રેમ છે +1JN 5 3 uik3 αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν 1 his commandments are not burdensome તેમની અજ્ઞાઓ અઘરી નથી +1JN 5 3 c5z1 βαρεῖαι 1 burdensome ભારે અથવા “કચડી નાંખનાર” અથવા “મુશ્કેલ” +1JN 5 4 i2bf πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ, νικᾷ 1 everyone who is born from God overcomes ઈશ્વરના બાળકો વિજય મેળવે છે +1JN 5 4 g3uw νικᾷ τὸν κόσμον 1 overcomes the world જગત પર વિજય પ્રાપ્ત કરે છે, “જગત પર જીતે છે” અથવા અવિશ્વાસીઓ કરે છે તેવા કામો કરવાનું ધિક્કારે છે” +1JN 5 4 yq2d figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world આ ભાગ “જગત” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે પાપી લોકો અને જગતની દુષ્ટતાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જગતમાંની એ સર્વ બાબત કે જે ઈશ્વરની વિરુદ્ધ છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 5 4 tf9x καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον– ἡ πίστις ἡμῶν 1 And this is the victory that has overcome the world, even our faith જે કંઈ આપણને ઈશ્વરની વિરુધ્ધ પાપ કરવા દોરી જતું હશે તેનો પ્રતિકાર કરવા આ છે જે આપણને સામર્થ્ય આપે છે: આપણો વિશ્વાસ અથવા “એ આપણો વિશ્વાસ છે જે આપણને ઈશ્વરની વિરુધ્ધ પાપ કરવા દોરી જનાર કંઈ પણ બાબત સામે પ્રતિકાર કરવા સામર્થ્ય આપે છે” +1JN 5 5 qm85 figs-rquestion τίς ἐστιν ... ὁ νικῶν τὸν κόσμον 1 Who is the one who overcomes the world? યોહાન પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરીને શિક્ષણને બિરદાવે છે વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જગતને કોણ જીતે છે તે હું તમને કહીશ:” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1JN 5 5 db4f ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 The one who believes that Jesus is the Son of God આ વાક્ય કોઈ ખાસ વ્યક્તિનો નહીં પણ દરેક જે આમાં વિશ્વાસ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈસુ ઈશ્વરપુત્ર છે તેવો વિશ્વાસ કરનાર કોઇપણ” +1JN 5 5 drv2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુ વિશે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધને દર્શાવે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 5 6 yjh2 0 Connecting Statement: યોહાન, ઈસુ વિશે અને અને ઈશ્વરે તેમના વિષે જે કહ્યું તે વિશે શિક્ષણ આપે છે. +1JN 5 6 js27 figs-metonymy οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός 1 This is the one who came by water and blood: Jesus Christ "ઈસુ પાણી અને રક્ત મારફતે આવ્યા. અહિયાં “પાણી” એ ઈસુના બાપ્તિસ્માને દર્શાવે છે અને “રક્ત” એ ઈસુના વધસ્તંભના મરણને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વરે ઈસુને બાપ્તિસ્મા સમયે અને મરણ સમયે પુત્ર તરીકે બતાવ્યા છે.” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 5 6 bdl4figs-metonymy οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι 1 He came not only by water, but also by water and blood અહિયાં “પાણી” એ ઈસુના બાપ્તિસ્માને દર્શાવે છે અને “રક્ત” એ ઈસુના વધસ્તંભના મરણને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈસુ માનવદેહમાં ઈશ્વરપુત્ર હતા તે આપણને ઈશ્વરે ફક્ત ઈસુના બાપ્તિસમાં સમયે જ નહીં પરંતુ ઈસુના બાપ્તિસમાં અને વધસ્તંભ પરના મરણ સમયે પણ દર્શાવ્યું” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 5 9 k2defigs-explicit εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν 1 If we receive the witness of men, the witness of God is greater અનુવાદક સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકે છે કે ઈશ્વર જે કહે છે તે આપણે વિશ્વાસ કરવાનું કારણ શું છે: વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જો આપણે લોકો જે કહે છે તેના પર વિશ્વાસ કરીએ તો ઈશ્વર જે કહે છે તે પણ માનવું જ જોઈએ, કારણ કે તેઓ હંમેશા સત્ય કહે છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1JN 5 9 ai6afigs-idiom τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν 1 receive the witness of men “સાક્ષી માનીએ” રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ એટલે કે અન્ય વ્યક્તિએ જે જોયું છે તે સબંધી તેની સાક્ષી પર વિશ્વાસ કરવો. વ્યક્ત નામ “સાક્ષી” શાબ્દિક રીતે અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વ્યક્તિઓ જે સાક્ષી આપે છે તેનો છે વિશ્વાસ કરો” અથવા “વ્યક્તિઓએ જે જોયું છે તે સબંધી તેઓ જે કહે તેના પર વિશ્વાસ કરો” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] નઅને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 5 9 nxq1 ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν 1 the witness of God is greater ઈશ્વરની સાક્ષી વધારે મહત્વની અને વિશ્વાસયોગ્ય છે +1JN 5 9 gt7uguidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son ઈશ્વરપુત્ર શીર્ષક ઈસુ વિશે અગત્યનું શીર્ષક છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 5 10 gkj1 ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ 1 Anyone who believes in the Son of God has the testimony in himself જે કોઈ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે તે માને છે કે ઈસુ ઈશ્વરના પુત્ર છે" +1JN 5 10 j255 ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν 1 has made him out to be a liar અને ઈશ્વરને જુઠા ઠરાવ્યા છે +1JN 5 10 sii2 ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 because he has not believed the witness that God has given concerning his Son કારણ કે ઈશ્વરે જે સત્ય તેમના પુત્ર વિષે કહ્યું છે તે પર તેણે વિશ્વાસ કર્યો નહીં. +1JN 5 11 bi7k καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία 1 And the witness is this ઈશ્વર આ પ્રમાણે કહે છે +1JN 5 11 k2qn figs-abstractnouns ζωὴν 1 life શબ્દ “જીવન” આખા પત્ર દરમિયાન શારીરિક જીવન કરતાં વધારે અર્થમાં ઉલ્લેખાયેલ છે. અહિયાં “જીવન” એ આત્મિક રીતે જીવંત રહેવું છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૧:૧](../૦૧/૦૧.md) (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 5 11 u1w5 αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν 1 this life is in his Son આ જીવન એ તેમના પુત્ર મારફતે છે અથવા “જો આપણે તેમના પુત્રમાં જોડાઈ રહીશું તો સર્વકાળ જીવીશું” અથવા “જો આપણે તેમના પુત્રમાં રહીશું તો સર્વકાળ જીવીશું” +1JN 5 11 sz21 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Υἱῷ 1 Son ઈશ્વરપુત્ર શીર્ષક ઈસુ વિશે અગત્યનું શીર્ષક છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 5 12 st2z figs-metaphor ὁ ἔχων τὸν Υἱὸν, ἔχει τὴν ζωήν; ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει 1 The one who has the Son has life. The one who does not have the Son of God does not have life પુત્ર સાથે ગાઢ સંબંધ હોવો એટલે કે પુત્ર હોવો સમાન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જે ઈશ્વરના પુત્રમાં વિશ્વાસ કરે છે તેને અનંત જીવન છે. જે ઈશ્વરના પુત્રમાં વિશ્વાસ કરતો નથી તેને અનંત જીવન નથી” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 5 13 uwm2 0 General Information: આ યોહાનના પત્રનો અંતિમ ભાગ છે. તે તેના વાંચકોને પત્રનો છેલ્લો હેતુ અને અંતિમ શિક્ષણ આપે છે. +1JN 5 13 ezl8 ταῦτα 1 these things આ પત્ર +1JN 5 13 wns6 figs-metonymy τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 to you who believe in the name of the Son of God અહિયાં “નામ” ઈશ્વરના પુત્રને સંબોધે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તમે જેઓ ઈશ્વરના પુત્ર પર ભરોસો રાખો છો” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 5 13 gg32 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુ વિશે આ એક મહત્વનું શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથે ઈસુના સંબંધને વર્ણવે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 5 14 yj31 figs-abstractnouns αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν: ὅτι 1 this is the confidence we have before him, that અમૂર્ત સંજ્ઞા “ “હિંમત”ને “ભરોસો” પણ કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે ઈશ્વરની ઉપસ્થિતિ વિશે હિંમત ધરાવીએ છીએ કારણ કે અમે જાણીએ છીએ. . (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 5 14 at5n ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 if we ask anything according to his will ઈશ્વર જે ઇચ્છા રાખે છે તે માગીએ +1JN 5 15 ev49 οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 we know that we have whatever we have asked of him આપણે જાણીએ છીએ કે આપણે જે માગ્યું છે તે ઈશ્વર આપશે +1JN 5 16 sc1f τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother સાથી વિશ્વાસી +1JN 5 16 myf6 figs-abstractnouns ζωήν 1 life શબ્દ “જીવન” આખા પત્ર દરમિયાન શારીરિક જીવન કરતાં વધારે અર્થમાં ઉલ્લેખાયેલ છે. અહિયાં “જીવન” એ આત્મિક રીતે જીવંત દર્શાવે છે. જુઓ અગાઉનું અનુવાદ: [૧ યો. ૧:૧](../૦૧/૦૧.md) (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 5 16 q1me θάνατον 1 death આ અનંતમરણને દર્શાવે છે, એટલે કે અનંતકાળ સુધી ઈશ્વરની ઉપસ્થિતિમાંથી દૂર હોવું. +1JN 5 18 f9y9 0 Connecting Statement: યોહાન પત્રને લખવાનો બંધ કરે છે અને ફરીથી તેણે તેઓને, વિશ્વાસીઓનો નવો સ્વભાવ, જે પાપ કરતો નથી વિષે યાદ અપાવે છે અને મૂર્તિઓથી દૂર રહેવા જણાવે છે. +1JN 5 18 l7h8 ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ 1 the evil one cannot harm him શબ્દ “દુષ્ટ” શેતાનને, દુરાત્માને દર્શાવે છે. +1JN 5 19 n9ig figs-metaphor ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται 1 the whole world lies in the power of the evil one કોઈના સામર્થ્યમાં રહેવું એ દર્શાવે છે કે કોઈના દ્વારા સંયમમાં રહેવું અથવા તેના અધિકારમાં રહેવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: આખું જગત તે દુષ્ટના અધિકારમાં છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 5 19 eh5z figs-metonymy ὁ κόσμος ὅλος 1 the whole world અહિયાં “જગત” ના ઉલ્લેખ વિશે બાઈબલના કેટલાક લેખકો જણાવે છે કે તે જગતના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે લોકો ઈશ્વર વિરુદ્ધ બળવાખોર જીવન જીવે છે તથા જગતની પ્રક્રિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે પ્રક્રિયા પાપના દુષિત સામર્થ્યથી દરેક રીતે પ્રભાવિત છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 5 20 je13 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુ વિશે આ એક મહત્વનું શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથે ઈસુના સંબંધને વર્ણવે છે. . (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 5 20 n1nh δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν 1 has given us understanding આપણને સત્ય સમજવા સહાય કરી છે +1JN 5 20 ge7c figs-metaphor ἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ 1 we are in him who is true કોઈના “માં” રહેવું એ દર્શાવે છે કે તેનીસાથે ગાઢ સબંધમાં રહેવું, તેની સાથે એકતામાં રહેવું અથવા તેની સાથે જોડાયેલ રહેવું . શબ્દસમૂહ “જે સત્ય છે તેને” એ સત્ય ઈશ્વરને દર્શાવે છે અને શબ્દસમૂહ “તેના પુત્ર ઈસુ ખ્રિસ્તમાં” વર્ણવે છે કે આપણે તેનામાં કેવા છીએ જે સત્ય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમના પુત્ર પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્તમાં જે સત્ય છે તેનામાં આપણે જોડાયેલા છીએ.” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 5 20 hvr7 τὸν Ἀληθινόν 1 him who is true જે સત્ય છે અથવા “ ખરા ઈશ્વર” છે +1JN 5 20 w5yl οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς 1 This one is the true God શક્ય અર્થો ૧) “આ એક” ઈસુને દર્શાવે છે અથવા ૨) “આ એક” ખરા ઈશ્વર ને દર્શાવે છે. +1JN 5 20 dz3s figs-metonymy καὶ ζωὴ αἰώνιος 1 and eternal life તેમને “અનંતજીવન” કહેવામાં આવ્યા છે કારણ કે તેઓ અનંત જીવન આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ અને તે જેઓ અનંતજીવન આપે છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 5 21 i3rw figs-metaphor τεκνία 1 Children યોહાન એક વડીલ અને તેઓના આગેવાન હતો. તેઓ માટે તેનો પ્રેમ પ્રદર્શિત કરવા માટે તે આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. જુઓ અગાઉનું અનુવાદ [૧ યો. ૨:૧] (../૦૨/૦૧.md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ખ્રિસ્તમાં મારા પ્રિય બાળકો” અથવા “મારા વહાલાઓ જેઓ મારા પ્રિય બાળકો સમાન છો” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 5 21 hn4y φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων 1 keep yourselves from idols મૂર્તિપૂજાથી દૂર રહો અથવા “મૂર્તિપૂજા ન કરો” diff --git a/Stage 3/gu_tn_64-2JN.tsv b/Stage 3/gu_tn_64-2JN.tsv new file mode 100644 index 0000000..dabc178 --- /dev/null +++ b/Stage 3/gu_tn_64-2JN.tsv @@ -0,0 +1,34 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +2JN front intro vpa9 0 # ૨ યોહાનની પ્રસ્તાવના
## ભાગ:૧: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### ૨ યોહાનની રૂપરેખા

૧. શુભેચ્છા(૧:૧-૩)
૧. ઉત્તેજન અને મહાન આજ્ઞા (૧:૪-૬)
૧. જૂઠા શિક્ષકો વિષે ચેતવણી(૧:૭-૧૧)
1. સાથી વિશ્વાસીઓની શુભેછા (1:૧૨-૧૩)

### ૨ યોહાનનો પત્ર કોણે લખ્યો?

. પત્ર લેખકનું નામ દર્શાવતો નથી. લેખક પોતાને વડીલ તરીકે સંબોધે છે. સંભવતઃ પ્રેરિત યોહાને આ પત્ર તેના જીવનના અંતિમ દિવસો દરમિયાનલખ્યો હતો. ૨ યોહાનના પત્રની વિષય વિગત યોહાનની સુવાર્તાના વિષય વિગત સાથે સમાનતા ધરાવે છે.

### ૨ યોહાનના પત્રની વિષય વિગત શું છે

જેઓને યોહાન “પસંદ કરેલ સ્ત્રી” અને “તે સ્ત્રીના બાળકો” તરીકે સંબોધન કરે છે તેઓને ઉદ્દેશીને તે આ પત્ર લખે છે. (૧:૧)આ કોઈ ખાસ મિત્ર અને તેના બાળકોના સંદર્ભને સૂચવે છે. અથવા તે કોઈ ખાસ વિશ્વાસીઓના જૂથને અથવા સામાન્યતઃ સર્વ વિશ્વાસીઓના સંદર્ભને સૂચવે છે. . યોહાન આ પત્ર, તેના વાંચકોને જુઠા શિક્ષકો વિશે ચેતવણી આપવા માટે લખે છે. યોહાન નથી ઈચ્છતો કે તેઓ જુઠા શિક્ષકોને મદદ કરે અને નાણાકીય સહાય આપે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### આ પત્રના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે કરી શકાય?

અનુવાદક આ પત્રના શીર્ષકને તેની સાંસ્કૃતિક રીતે લખવાની પસંદગી કરી શકે. “૨ યોહાન” અથવા “બીજો યોહાન” અથવા તેઓ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે જેમ કે “યોહાનનો બીજો પત્ર” અથવા “યોહાને લખેલો બીજો પત્ર” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ ૨: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિચારો

### પરોણાગત એટલે શું?

પરોણાગત એ પૂર્વ દિશાના પૂર્વજ લોકોનો એક મહત્વપૂર્ણ ખ્યાલ હતો. એ જરૂરનું હતું કે જેઓ પરદેશી છે અથવા બહારગામથી આવે છે તેઓની સાથે મિત્રતાભર્યો વ્યવહાર કરવો તથા તેઓને જરૂરી મદદ પૂરી પાડવી. યોહાન ઈચ્છતો હતો કે વિશ્વાસીઓ મહેમાનોની પરોણાગત કરે. જો કે વિશ્વાસીઓ જુઠા શિક્ષકોની પરોણાગત કરે તેમ તે ઈચ્છતો નહોતો. .

### આ લોકો કોણ હતા જેઓની વિરુધ્ધ યોહાન બોલે છે?

યોહાન ખાસ કરીને વિશિષ્ટ રહસ્યવાદી જ્ઞાનના/જ્ઞાનવાદના લોકો વિષે વાત કરે છે. તે લોકો માનતા હતા કે શારીરિક જગત દુષ્ટ છે. કેમ કે તેઓ ખ્રિસ્તના ઈશ્વરીય સ્વરૂપનો સ્વીકાર કરતા હતા તેથી ઈસુ સાચે જ મનુષ્ય હતા તે હકીકતનો નકાર તેઓ કરતા હતા. આ એટલા માટે કે તેઓ વિચારતા હતા કે ઈશ્વર શારીરિક શરીર ધારણ કરી શકે નહિ કેમ કે શારીરિક શરીર દૃષ્ટ છે.. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] અને @) +2JN 1 1 ma4c figs-you 0 General Information: પરંપરાગત માન્યતા આ પત્રનો લેખક પ્રેરિત યોહાન છે તેમ માને છે. તેવી . જો કે સંભવતઃ એક સ્ત્રીને વ્યક્તિગત રીતે સંબોધન કરવામાં આવ્યું છે તેમ છતાં “તેઓએ એકબીજાને પ્રેમ કરવો” તે લખાણ તેણે આ પત્ર મંડળીને લખ્યો છે તેમ સૂચવે છે. . બીજા સંદર્ભમાં નોંધ કરવામાં આવી ના હોય તો આ પત્રમાં દરેક વાક્યના “તમે” અને “તમારું” એ બહુવચન છે. આ પત્રમાં, યોહાન પોતાનો તથા તેના વાંચકોને સમાવેશ “આપણે” ” અને “આપણું” શબ્દો દ્વારા કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +2JN 1 1 z4tk figs-explicit ὁ πρεσβύτερος; ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 From the elder to the chosen lady and her children આ રીતે પત્રની શરૂઆત થઈ. લેખકનું નામ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: હું, વડીલ યોહાન, આ પત્ર પસંદ કરેલી સ્ત્રી અને તેના બાળકો માટે લખું છું. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2JN 1 1 z9f1 ὁ πρεσβύτερος 1 the elder આ યોહાનને દર્શાવે છે, ઇસુનો પ્રેરિત અને શિષ્ય. તે પોતાને “વડીલ” તરીકે દર્શાવે છે કદાચને તે વૃદ્ધ હશે અથવા તો મંડળીનો આગેવાન હશે. +2JN 1 1 y7hw figs-metaphor ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 to the chosen lady and her children આ મંડળીના સભ્યોને અને તેને બંધનકર્તા વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2JN 1 3 vpl9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός ... Υἱοῦ 1 Father ... Son ઈશ્વર અને ઇસુ વચ્ચે મહત્વના શીર્ષકનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +2JN 1 3 w6tr figs-hendiadys ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 in truth and love શબ્દ “સત્ય” એ “પ્રેમ”નું વર્ણન કરે છે જેનો અર્થ “સચા પ્રેમમાં .” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +2JN 1 4 ir6v figs-you τῶν τέκνων σου 1 your children શબ્દ “તમારું” એ એકવચન છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +2JN 1 4 s7hr καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός 1 just as we have received this commandment from the Father ઈશ્વરપિતા આપણને આજ્ઞા આપે છે તેમ +2JN 1 5 c9xi figs-you σε, κυρία ... γράφων σοι 1 you, lady ... writing to you આ વાક્ય “તમે” એ એકવચન છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +2JN 1 5 u38f οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι 1 not as though I were writing to you a new commandment હું તમને કંઈ નવું કરવાનું કહેતો નથી +2JN 1 5 uhs8 figs-explicit ἀλλὰ ἣν εἴχαμεν ἀπ’ ἀρχῆς 1 but one that we have had from the beginning અહિયાં “પ્રથમથી” એ “જ્યારે આપણે પ્રથમ વિશ્વાસ કર્યો” એ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે આપણે પ્રથમ વિશ્વાસ કર્યો ત્યારે ઇસુએ જે આજ્ઞા આપી તે કરવાનું હું તમને કહું છું. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2JN 1 5 vmm8 ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 beginning—that we should love one another આ વાક્યને નવા વાક્ય તરીકે ભાષાંતર કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રથમથી, તેણે આજ્ઞા આપી કે આપણે એકબીજાને પ્રેમ કરવો જોઇએ” +2JN 1 6 nw4g figs-metaphor αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε 1 This is the commandment, just as you heard from the beginning, that you should walk in it ઈશ્વરની આજ્ઞા પ્રમાણે જીવન જીવવું એ તેનામાં ચાલવા બરાબર છે. શબ્દ “તે” એ પ્રેમને દર્શાવે છે. “પ્રથમથી તમને આજ્ઞા આપવામાં આવી હતી કે એકબીજા પર પ્રેમ કરો” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2JN 1 7 u3vi 0 Connecting Statement: યોહાન છેતરનારાઓથી તેમને ચેતવે છે અને ખ્રિસ્તના શિક્ષણમાં રહેવા શિખવે છે અને જેઓ ખ્રિસ્તના શિક્ષણમાં નથી તેઓથી દૂર રહેવા જણાવે છે. +2JN 1 7 w25m ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον 1 For many deceivers have gone out into the world ઘણાં જુઠા શિક્ષકો સંગતમાંથી ચાલ્યા ગયા છે અથવા “જગતમાં ઘણાં ધુતારાઓ છે” +2JN 1 7 f9e2 πολλοὶ πλάνοι 1 many deceivers ઘણાં જુઠા શિક્ષકો અથવા “ઘણાં છેતરર્પીંડી કરનારાઓ છે” +2JN 1 7 x8yl figs-metonymy Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί 1 Jesus Christ came in the flesh દેહમાં આવવું એ વાસ્તવિક મનુષ્ય તરીકે રેહવું એ રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઇસુ ખ્રિસ્ત સંપૂર્ણ મનુષ્યત્વમાં આવ્યા” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2JN 1 7 wbp6 οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 This is the deceiver and the antichrist તેઓ એવા છે કે જે બીજાઓને છેતરે છે અને ખ્રિસ્તનો વિરોધ કરે છે +2JN 1 8 it9t βλέπετε ἑαυτούς 1 Look to yourselves સાવધાન રહેવું અથવા “ધ્યાન આપવું” +2JN 1 8 b91r ἀπολέσητε ἃ 1 lose the things સ્વર્ગમાં તમારા ભવિષ્યના બદલાને ન ગુમાવો +2JN 1 8 eu46 μισθὸν πλήρη 1 full reward સ્વર્ગમાં પૂર્ણ પ્રતિફળ પ્રાપ્ત કરો +2JN 1 9 mn3v πᾶς ὁ προάγων 1 Whoever goes on ahead આ એવી વ્યક્તિને દર્શાવે છે કે જે દાવો કરે છે કે તે ઈશ્વર અને સત્ય વિષે બધા કરતા વધારે જાણે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે કોઈ ઈશ્વર વિષે વધુ જાણવા દાવો કરે છે” અથવા “જે કોઈ સત્યને અવગણે છે” +2JN 1 9 xty9 Θεὸν οὐκ ἔχει 1 does not have God જે ઈશ્વરનો નથી +2JN 1 9 x523 ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει 1 The one who remains in the teaching, this one has both the Father and the Son જે કોઈ ખ્રિસ્તના શિક્ષણને વળગી રહે છે તેને ઈશ્વર અને પુત્ર પણ છે. +2JN 1 9 k8cv guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν 1 the Father and the Son આ મહત્વના શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ખ્રિસ્તના સબંધને વર્ણવે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +2JN 1 10 ls1c λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν 1 receive him into your house અહિયાં એનો અર્થ આવકાર કરવો અને માન સહિત તેની સાથે વર્તવું કે જેથી મજબૂત સબંધ બંધાય. +2JN 1 11 n7zt κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς 1 participates in his evil deeds દુષ્ટ કાર્યમાં તેની સાથે સહભાગી થવું અથવા “તેના દુષ્ટ કાર્યમાં મદદરૂપ થવું” +2JN 1 12 nx77 figs-you 0 General Information: શબ્દ “તમે” કલમ ૧૨માં એકવચન છે અને કલમ ૧૩માં “તમારું” એ બહુવચન છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +2JN 1 12 y4gw 0 Connecting Statement: યોહાન તેના પત્રનો અંત કરે છે અને ફરી મળવાની ઈચ્છા બતાવે છે અને અન્ય મંડળીને શેભેચ્છા પાઠવે છે. +2JN 1 12 gq26 οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 I did not wish to write them with paper and ink યોહાન બીજી બાબતો લખવા અભિલાષા રાખતો નથી પણ તેઓને કઇંક કહેવા માગે છે. શાહીથી કે કાગળ સિવાય બીજી કોઈ રીતથી તે તેઓને લખશે તેમ તે કહેતો નથી. +2JN 1 12 v4v2 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι 1 speak face to face "મોઢામોઢ એ અહીં રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ તેમની હાજરીમાં કહેવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારી હાજરીમાં કહેવું” અથવા “વ્યક્તિગત રીતે વાત કરવું ” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2JN 1 13 fh6jfigs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 The children of your chosen sister અહિયાં યોહાન અન્ય મંડળી વિશે કહે છે જેમ કે તે મંડળી આ વાંચક મંડળીની સાથી મંડળી હોય અને જે વિશ્વાસીઓ તે મંડળીના હતા તેઓ જાણે કે આ મંડળીના બાળકો હોય. આ પ્રગટ કરે છે કે સર્વ વિશ્વાસીઓ એક આત્મિક પરિવાર છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"