diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 36af3fd..e8e6280 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -306,14 +306,14 @@ COL 2 23 blil figs-possession πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 પા COL 2 23 e70e translate-unknown πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 જો કોઈ વ્યક્તિ **દેહનો ભોગ લે છે*, તો તેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિએ એવી રીતે વર્તન કર્યું છે જે તેના નબળા અને પાપી અંગોની ઈચ્છા સાથે મેળ ખાય છે. જો આ વાક્ય તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે “પાપ” શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પાપ” અથવા “પાપને સ્વીકારવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 2 23 k3x6 figs-abstractnouns πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 જો તમારી ભાષા **ભોગવિલાસ** પાછળના વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે કોઈ અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરી શકો છો, જેમ કે “રીઝવવું”. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દેહ વાસનાઓ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 3 intro qtl2 0 # કલોસ્સીઓને ૩ સામાન્ય નોંધ \n\n## માળખું અને સ્વરૂપ \n\n[૪:૧](../04/01.md) તે વિભાગ સા((થે સંબંધિત છે જે [૩:૧૮](../03/18.md) માં શરૂ થાય છે, ભલે તે આગલા પ્રકરણમાં હોય. \n\n૩. ઉપદેશ વિભાગ \n* ઉપરની બાબતો શોધો (૩:૧-૪) \n* દુર્ગુણો દૂર કરો, સદ્ગુણો પર મૂકો (૩:૫-૧૭) \n* ઘરના લોકો માટે આદેશો (૩:૧૮–૪:૧) \n\n## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n### જૂનો અને નવો “માણસ” \n\nપાઉલ [૩:૯-૧૦](../03/06.md) માં જૂના અને નવા “માણસ” નો સંદર્ભ આપે છે. આ શબ્દો ખ્રિસ્ત સાથે મૃત્યુ પામ્યા અને વધતા પહેલા (“જૂના”) અને પછી (“નવા”) વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપે છે. આ મુખ્ય શબ્દો સાથે, પાઉલે [૨:૧૧-૧૩](../02/11.md) માં જે દલીલ કરી હતી તેના માટે સમાન દાવો કરે છે: વિશ્વાસીઓ એવા નથી જે તેઓ પહેલા હતા; તેના બદલે, તેઓને ખ્રિસ્તમાં નવું જીવન મળ્યું છે અને તેઓ નવા લોકો છે. તમારો અનુવાદ એ વિચારને પ્રતિબિંબિત કરવો જોઈએ કે પાઉલ કલોસસીઓ ને કહે છે કે તેઓ ખ્રિસ્ત સાથેના તેમના જોડાણમાં નવા લોકો છે. \n\n### ઈશ્વરનો ક્રોધ \n\n[૩:૬](../03/06.md), પાઉલ “ઈશ્વરના ક્રોધ” વિશે બોલે છે, જે “આવનાર છે.” ઈશ્વર નો “ક્રોધ” મુખ્યત્વે લાગણી નથી, પરંતુ જેઓ માનતા નથી અને જેઓ અનાદર કરે છે તેમના પર ચુકાદાનું કાર્ય છે. તે “આવનાર” છે કારણ કે ઈશ્વર જલ્દી જ ન્યાય કરશે. તમારા અનુવાદમાં, તેની લાગણીઓ પર ઈશ્વરના કાર્ય પર ભાર મૂકો. \n\n### કોઈ ગ્રીક અને યહૂદી નહીં… \n\nIn ([૩:૧૧](../03/11.md),, પાઉલ લોકોને વર્ગીકૃત કરવા માટે ઘણી અલગ અલગ રીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેની દુનિયા. વિગતો માટે તે કલમ પરની નોંધો જુઓ. પાઉલ કહે છે કે આમાંથી કોઈ પણ શ્રેણી “નવા માણસ” માં અસ્તિત્વમાં નથી. આ દ્વારા, તેનો અર્થ એ છે કે આ શ્રેણીઓ તે લોકો માટે સુસંગત નથી જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે અને ખ્રિસ્ત સાથે સજીવન થયા છે. તે ""નવી"" વ્યક્તિ તરીકેની વ્યક્તિની સ્થિતિ છે જે સંબંધિત અને મહત્વપૂર્ણ છે. \n\n## આ પ્રકરણમાં ભાષણના મહત્વપૂર્ણ આંકડા \n\n### ખ્રિસ્ત, તમારું જીવન \n\nIn ([૩:૪](../03/04.md),, પાઉલ ખ્રિસ્તને કલોસ્સીના “જીવન” તરીકે ઓળખાવે છે. આ રૂપક પાછલી કલમમાંથી આવે છે, જ્યાં પાઉલ કહે છે કે કલોસ્સીનું જીવન “ખ્રિસ્ત સાથે ગુપ્ત છે.” તેમનું જીવન ખ્રિસ્તમાં હોવાથી, ખ્રિસ્તને તેમનું જીવન કહી શકાય. આને અલગ રીતે કહીએ તો, કલોસ્સીઓનું જીવન ફક્ત ખ્રિસ્તમાં છે, તેથી તેમનું જીવન અને ખ્રિસ્તનું જીવન એક સાથે બંધાયેલું છે. \n\n### દુર્ગુણોથી દૂર રહેવું, \n\nસદ્ગુણોનો પીછો કરવો કલોસ્સીઓનોને દુર્ગુણોથી દૂર રહેવા અને સદ્ગુણોને અનુસરવા માટેના તેમના ઉપદેશમાં, પાઉલ સંખ્યાબંધ રૂપકો વાપરે છે. દુર્ગુણોને ટાળવા માટે, તે ""મૃત્યુ પામવા"" ([૩:૫](../03/05.md)), “બાજુ મૂકવું” ([૩:૮](../03/08.md)) ની ભાષા વાપરે છે. md), અને “ઉતારી મૂકવું” ([૩:૯](../03/09.md)). આ તમામ રૂપકોને દુર્ગુણોથી અલગ કરવાની જરૂર છે, પછી ભલે તે શરીરના અવયવોને પીછો કરતા ભાગોને મૃત્યુદંડ તરીકે દર્શાવવામાં આવે અથવા દુષ્ટ ઇચ્છાઓને કપડાંની જેમ ઉતારી દેવામાં આવે. સદ્ગુણોને અનુસરવા માટે, તે “પહેરી લો” [૩:૧૦](../03/10.md);[૩:૧૨](../03/12.md)) સાથે “ઉતારી મૂકવું” નો વિરોધ કરે છે. જેમ કલોસ્સીઓનોએ દુર્ગુણોને અનુસરવાની ઇચ્છાને “ઉતારવી” જોઈએ, તેમ તેઓએ સદ્ગુણોને અનુસરવાની ઇચ્છાને “લોવી” જોઈએ. આ રૂપકોનો હેતુ કલોસસીઓ ને દુર્ગુણને બદલે સદ્ગુણને અનુસરવામાં મદદ કરવાનો છે. \n\n## આ પ્રકરણમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદ મુશ્કેલીઓ \n\n### દુર્ગુણો અને સદ્ગુણોની સૂચિ \n\n[૩:૫](../03/05.md) અને [૩:૮](../03/08.md), પાઉલ દુર્ગુણોની યાદી આપે છે. આ સૂચિઓ અનૈતિક અને દુષ્ટ વર્તણૂકોની સંપૂર્ણ સૂચિ પ્રદાન કરવા માટે નથી. તેના બદલે, તેઓ કેટલાક ઉદાહરણો પૂરા પાડે છે જે કલોસ્સીના લોકોને પાઉલના મનમાં હોય તેવા વર્તનના પ્રકારો બતાવવા માટે છે. [૩:૧૨](../03/12.md) માં, તે સદ્ગુણોની અનુરૂપ સૂચિ પ્રદાન કરે છે. આ જ વિચાર અહીં લાગુ પડે છે: આ યોગ્ય અથવા સારા વર્તનની સંપૂર્ણ સૂચિ નથી પરંતુ તેના બદલે પાઉલ કલોસ્સીના લોકો કરવા માંગે છે તે પ્રકારની બાબતોના ઉદાહરણો આપે છે. જો તે તમારા વાચકોને સમજવામાં મદદ કરશે તો તમે આ યાદીઓને ઉદાહરણો તરીકે રજૂ કરી શકો છો.\n\n\n### ઘરગથ્થુ સંકેત\n\n[૩:૧૮](../03/18.md)–[૪:૧](../04/01.md), પાઉલ એક એવા સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે તેમની સંસ્કૃતિમાં જાણીતું હતું. તેને ઘણી વખત “ઘરગથ્થુ સંકેત” કહેવામાં આવે છે અને તેમાં માતા-પિતા, બાળકો, ગુલામો અને અન્ય સહિત ઘરના વિવિધ સભ્યોને સૂચનાઓની સૂચિ હોય છે. પાઉલ આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે અને ઘરના સભ્યોને પોતાની ચોક્કસ સૂચનાઓ આપે છે. અલબત્ત, તે ઘરને નહીં પરંતુ મંડળીને સંબોધે છે. તે પ્રેક્ષકોમાં જે પણ માતાપિતા અથવા બાળક અથવા ગુલામ હતા તેમને તેમની સૂચનાઓ આપે છે. જો તે તમારા વાચકોને સમજવામાં મદદ કરશે તો તમે આ યાદીઓને ઉદાહરણો તરીકે રજૂ કરી શકો છો. \n -COL 3 1 r5yh grammar-connect-words-phrases οὖν 1 If, therefore ભાષાંતર કરેલ શબ્દ **એ માટે ** એ રીત નું સંબોધન કરે છે જે પાઉલે અગાઉ કહ્યું છે તે રીતે “ ખ્રિસ્ત સાથે ઉઠાડવામાં આવ્યા” [૨:૧૨](../૦૨/૧૨.md). એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો કે જે પહેલેથી જ કહેવામાં આવ્યું છે તેના આધારે અનુમાન અથવા નિષ્કર્ષ આદેશનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી” \nપાઉલ એવું બોલી રહ્યો છે કે જાણે આ એક કાલ્પનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે ખરેખર સાચું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ બાબતને શરત તરીકે જણાવતી નથી જો તે ચોક્કસ અથવા સાચી હોય, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારથી ... તમે ખ્રિસ્ત સાથે ઉઠ્યાં હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -COL 3 1 oav8 grammar-connect-condition-fact εἰ…συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ 1 પાઉલ ફરીથી જણાવે છે કે વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્ત સાથે મૃત્યુમાંથી સજીવન થયા છે. આ દ્વારા, તેનો અર્થ એ છે કે વિશ્વાસીઓ તેમના પુનરુત્થાનમાં ખ્રિસ્ત સાથે એક થયા છે અને આમ નવું જીવન પ્રાપ્ત કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ભાષણની આ આકૃતિને ખોટી રીતે સમજવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મસીહા સાથે તેમના પુનરુત્થાનમાં તમને નવું જીવન મળ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -COL 3 1 t1jv figs-metaphor συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ 1 you were raised with Christ પાઊલ **ઉઠાડવામાં** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે મૃત્યુ પામ્યા હોય તેવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે ફરી જીવતા હોય છે. જો આ શબ્દ તમારી ભાષામાં ફરી જીવંત થવાનો સંદર્ભ આપતો નથી, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગ અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તેની સાથે જીવનમાં પુનઃસ્થાપિત થયા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 1 qmzv figs-idiom συνηγέρθητε 1 you were raised with Christ જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિષય તરીકે ઈશ્વર સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પિતાએ તમને ઉછેર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -COL 3 1 sl1f figs-activepassive συνηγέρθητε 1 અહીં, પાઉલ એવું બોલે છે કે જાણે તે કલોસ્સીના લોકો **ઉપરની બાબતો** શોધે અથવા શોધવાનો પ્રયાસ કરે. **શોધ** શબ્દનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ કલોસસીઓને **ઉપરની બાબતો** પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કહેવા માંગે છે જાણે કે તે કંઈક મૂલ્યવાન હોય જે કલોસ્સીઓએ ગુમાવ્યું હોય અને શોધવાની જરૂર હોય. જો **ઉપરની બાબતો શોધો** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉપરની બાબતો પર તમારું ધ્યાન રાખો” અથવા “ઉપરની બાબતો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 3 1 vuct figs-metaphor τὰ ἄνω ζητεῖτε 1 **ઉપરની બાબતો** એ સ્વર્ગીય બાબતો માટેનો બીજો શબ્દ છે, જે પાઉલ આગળના શબ્દસમૂહમાં સ્પષ્ટ કરે છે. જો **ઉપરની બાબતો**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ વાક્ય ખાસ કરીને સ્વર્ગની બાબતોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગીય બાબતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 1 p3fw figs-idiom τὰ ἄνω 1 the things above આ વાક્ય બે બાબતો સૂચવે છે. પ્રથમ, ખ્રિસ્ત જેના પર બેસે છે તે સ્વર્ગમાં દૈવી સિંહાસન છે. બીજું, આ સિંહાસન પર **બેઠેલા**નો અર્થ એ છે કે ખ્રિસ્તે ઈશ્વર પિતા સાથે સ્વર્ગ પર સત્તાનું સ્થાન ધારણ કર્યું છે. જો **ઈશ્વર ના જમણા હાથે બેસવું** એ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આમાંથી એક અથવા બંને મુદ્દાઓને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:”ઈશ્વરના જમણા હાથે સિંહાસન પર બેસવું” અથવા “ઈશ્વરના જમણા હાથે શાસન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -COL 3 1 upi9 figs-explicit ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ καθήμενος 1 **વિષે વિચારો ** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ માત્ર તર્ક માટે જ નહીં પણ ધ્યાન અને ઈચ્છાનો પણ ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધ્યાન આપો” +COL 3 1 r5yh grammar-connect-words-phrases οὖν 1 If, therefore ભાષાંતર કરેલ શબ્દ **એ માટે ** એ રીત નું સંબોધન કરે છે જે પાઉલે અગાઉ કહ્યું છે તે રીતે “ ખ્રિસ્ત સાથે ઉઠાડવામાં આવ્યા” [૨:૧૨](../02/12.md). એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો કે જે પહેલેથી જ કહેવામાં આવ્યું છે તેના આધારે અનુમાન અથવા નિષ્કર્ષ આદેશનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +COL 3 1 oav8 grammar-connect-condition-fact εἰ…συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ 1 પાઉલ એવું બોલી રહ્યો છે કે જાણે આ એક કાલ્પનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે ખરેખર સાચું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ બાબતને શરત તરીકે જણાવતી નથી જો તે ચોક્કસ અથવા સાચી હોય, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારથી ... તમે ખ્રિસ્ત સાથે ઉઠ્યાં હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +COL 3 1 t1jv figs-metaphor συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ 1 you were raised with Christ પાઉલ ફરીથી જણાવે છે કે વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્ત સાથે મૃત્યુમાંથી સજીવન થયા છે. આ દ્વારા, તેનો અર્થ એ છે કે વિશ્વાસીઓ તેમના પુનરુત્થાનમાં ખ્રિસ્ત સાથે એક થયા છે અને આમ નવું જીવન પ્રાપ્ત કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ભાષણની આ આકૃતિને ખોટી રીતે સમજવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મસીહા સાથે તેમના પુનરુત્થાનમાં તમને નવું જીવન મળ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 1 qmzv figs-idiom συνηγέρθητε 1 you were raised with Christ પાઊલ **ઉઠાડવામાં** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે મૃત્યુ પામ્યા હોય તેવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે ફરી જીવતા હોય છે. જો આ શબ્દ તમારી ભાષામાં ફરી જીવંત થવાનો સંદર્ભ આપતો નથી, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગ અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તેની સાથે જીવનમાં પુનઃસ્થાપિત થયા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 1 sl1f figs-activepassive συνηγέρθητε 1 જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિષય તરીકે ઈશ્વર સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પિતાએ તમને ઉછેર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 3 1 vuct figs-metaphor τὰ ἄνω ζητεῖτε 1 અહીં, પાઉલ એવું બોલે છે કે જાણે તે કલોસ્સીના લોકો **ઉપરની બાબતો** શોધે અથવા શોધવાનો પ્રયાસ કરે. **શોધ** શબ્દનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ કલોસસીઓને **ઉપરની બાબતો** પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કહેવા માંગે છે જાણે કે તે કંઈક મૂલ્યવાન હોય જે કલોસ્સીઓએ ગુમાવ્યું હોય અને શોધવાની જરૂર હોય. જો **ઉપરની બાબતો શોધો** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉપરની બાબતો પર તમારું ધ્યાન રાખો” અથવા “ઉપરની બાબતો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 1 p3fw figs-idiom τὰ ἄνω 1 the things above **ઉપરની બાબતો** એ સ્વર્ગીય બાબતો માટેનો બીજો શબ્દ છે, જે પાઉલ આગળના શબ્દસમૂહમાં સ્પષ્ટ કરે છે. જો **ઉપરની બાબતો**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ વાક્ય ખાસ કરીને સ્વર્ગની બાબતોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગીય બાબતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 1 upi9 figs-explicit ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ καθήμενος 1 આ વાક્ય બે બાબતો સૂચવે છે. પ્રથમ, ખ્રિસ્ત જેના પર બેસે છે તે સ્વર્ગમાં દૈવી સિંહાસન છે. બીજું, આ સિંહાસન પર **બેઠેલા**નો અર્થ એ છે કે ખ્રિસ્તે ઈશ્વર પિતા સાથે સ્વર્ગ પર સત્તાનું સ્થાન ધારણ કર્યું છે. જો **ઈશ્વર ના જમણા હાથે બેસવું** એ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આમાંથી એક અથવા બંને મુદ્દાઓને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:”ઈશ્વરના જમણા હાથે સિંહાસન પર બેસવું” અથવા “ઈશ્વરના જમણા હાથે શાસન કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n COL 3 2 vpat φρονεῖτε 1 જેમ [૩:૧](../૦૩/૦૧.md) માં **ઉપરની બાબતો** એ સ્વર્ગીય બાબતો માટેનો બીજો શબ્દ છે. જો **ઉપરની બાબતો**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ વાક્ય ખાસ કરીને સ્વર્ગની બાબતોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગીય બાબતો” (જુઓ: @) COL 3 2 f181 figs-idiom τὰ ἄνω 1 **પૃથ્વી પરની બાબતો** આ વિશ્વની તે બાબતોનું વર્ણન કરે છે જે ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલી નથી, જે **ઉપરની બાબતો નથી**. **પૃથ્વી પરની બાબતો** વિશે ન વિચારવાનો અર્થ એ નથી કે કલોસ્સીઓનોએ ધરતીની બાબતોની તમામ કાળજી છોડી દેવી જોઈએ. તેના બદલે, પાઉલ તેઓને પૃથ્વી પર જે કંઈપણ મેળવી શકે તેના પર નહીં, પરંતુ ખ્રિસ્ત અને તેમણે તેમના માટે જે વચન આપ્યું છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા વિનંતી કરી છે. જો તમારી ભાષામાં **પૃથ્વી પરની બાબતો** નો અર્થ ગેરસમજ થશે, તો તમે **પૃથ્વી પરની બાબતો**નું વધુ વર્ણન કરીને આ વિરોધાભાસને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ દુનિયામાં મહત્વની બાબતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 3 2 ow7x figs-explicit τὰ ἐπὶ τῆς γῆς 1 **માટે** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ એ કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે કલોસસીઓએ ઉપરની બાબતો વિશે વિચારવું જોઈએ ([૩:૧-૨](../૦૩/૦૧.md)): તે એટલા માટે છે કારણ કે તેઓ **મૃત્યુ પામ્યા છે** . જો આ જોડાણને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સંક્રમણને વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે ઉપરની બાબતો વિશે વિચારવું જોઈએ કારણ કે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])