Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NimitPatel 2022-08-03 07:24:41 +00:00
parent 14078e2b7f
commit c2cb5203fe
1 changed files with 7 additions and 7 deletions

View File

@ -374,13 +374,13 @@ COL 3 10 d15v translate-unknown εἰκόνα 1 the image **પ્રતિમ
COL 3 10 rqsf figs-abstractnouns κατ’ εἰκόνα τοῦ 1 the image જો તમારી ભાષા **પ્રતિમા** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને અલગ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે સંબંધિત કલમ સાથે. ખાતરી કરો કે તમારો અનુવાદ **પ્રતિમા** જેનો સંદર્ભ આપે છે તેની સાથે બંધબેસે છે, જેમ કે અગાઉની નોંધમાં ચર્ચા કરવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે એકને કેવી રીતે પ્રતિબિંબિત કરો છો તે મુજબ” અથવા “ખ્રિસ્ત અનુસાર, જે એકને પ્રતિબિંબિત કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 3 10 jep5 writing-pronouns τοῦ κτίσαντος 1 **જેમણે તેને બનાવ્યું છે** તે ઈશ્વર નો સંદર્ભ આપે છે. જો **જેમણે તેને બનાવ્યું છે** તે શું છે તે ગેરસમજ થશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે ઈશ્વર **એક** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે, જેમણે સર્જન કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL 3 10 xnc0 writing-pronouns αὐτόν 1 **તે**નું ભાષાંતર કરાયેલ સર્વનામ “નવું માણસ” નો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે કે **તે** શું સૂચવે છે, તો તમે **તે**નો એક શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો જે વધુ સ્પષ્ટ રીતે “નવા માણસ”નો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ નવું માણસપણું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
COL 3 11 wnmm figs-metaphor ὅπου 1 અહીં, પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે જે પ્રકારના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે તેમાંથી કોઈ પણ આ નવી પરિસ્થિતિમાં અસ્તિત્વમાં નથી. કલોસસીઓ એ આને એ વાત પર ભાર મૂકવાની રીત તરીકે સમજ્યા હશે કે એકવાર તેઓ મૃત્યુ પામ્યા અને ખ્રિસ્ત સાથે સજીવન થયા પછી આ તમામ પ્રકારના લોકો વચ્ચેના તફાવતો કેટલા ઓછા મહત્વના છે. તે બધા હવે “નવી ઉત્પતિ” ની શ્રેણીમાં ફિટ છે. જો તમારી ભાષામાં **કોઈ ન હોય તો** ગેરસમજ થશે, તો તમે આ બધા વર્ગોના લોકોની નવી એકતા પર ભાર મૂકીને અતિશય વગર આ વિચારને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધા લોકો સમાન છે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 11 mrpc figs-hyperbole οὐκ ἔνι 1 આ તમામ શબ્દો એવા સંજ્ઞાઓ છે જે લોકોના જૂથનો સંદર્ભ આપે છે જે સંજ્ઞાના નામની વિશેષતા દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. આ શબ્દો માત્ર એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતા નથી. જો તમારી ભાષામાં લક્ષણો દ્વારા લોકોને વર્ગીકૃત કરવાની રીત હોય, તો તમે તે સ્વરૂપનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં કોઈ ગ્રીક અને યહૂદી લોકો નથી, સુન્નત અને બેસુન્નત લોકો, બર્બર લોકો, સિથિયન લોકો, ગુલામ લોકો, મુક્ત લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
COL 3 11 t2w2 figs-genericnoun οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος 1 there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman **અસંસ્કારી** શબ્દનો અનુવાદ ગ્રીક બોલતા લોકો દ્વારા ગ્રીક ન બોલતા કોઈપણ વ્યક્તિનું વર્ણન કરવા માટે કરવામાં આવ્યો હતો. જો તમારી ભાષામાં **બર્બર**ને ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને “વિદેશી” જેવા શબ્દ વડે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય દેસીય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
COL 3 11 vt4t translate-unknown βάρβαρος 1 barbarian **સિથિયન** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દનો ઉપયોગ ઉગ્ર યોદ્ધાઓના વિચરતી જૂથના વર્ણન માટે કરવામાં આવ્યો હતો. તેનો ઉપયોગ એવા લોકોનું વર્ણન કરવા માટે પણ થતો હતો કે જેઓ સમાન રીતે વર્તે છે, જેમને ઘણીવાર રફ અથવા અસંસ્કારી ગણવામાં આવતા હતા. જો તમારી ભાષામાં **સિથિયન**ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ કરવા માટે **સિથિયન** પહેલાં વિશેષણ ઉમેરી શકો છો અથવા તમે તુલનાત્મક લેબલનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અસંસ્કૃત સિથિયન” અથવા “રફ સિથિયન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 11 n7by translate-unknown Σκύθης 1 Scythian અહીં, પાઉલ **ખ્રિસ્ત** એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે પોતે જ **બધી** બાબતો હોય. આ દ્વારા, તેનો મતલબ એ છે કે તેણે ફક્ત કોઈ પણ શ્રેણીને સૂચિબદ્ધ કરી નથી કારણ કે ખ્રિસ્ત એકમાત્ર વ્યક્તિ છે જે મહત્વપૂર્ણ છે. જો શબ્દાલંકાર તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને ક્રિયાપદ જેમ કે “બાબત” અથવા “મહત્વ” જેવી સંજ્ઞા સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત એ જ છે જે મહત્વનું છે, અને તે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 11 i964 figs-metaphor πάντα καὶ…Χριστός 1 but Christ is all, and in all ફરીથી, પાઉલ તે લોકો વિશે વાત કરે છે જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે અને ખ્રિસ્ત સાથે સજીવન થયા છે. અહીં, કલોસસીઓ “ખ્રિસ્તમાં” હોવાની વાત કરવાને બદલે, તે સ્વરૂપને ઉલટાવે છે, જેમ કે તેણે [૧:૨૭](../૦૧/૨૭.md) માં કર્યું હતું: ખ્રિસ્ત તે બધામાં ** છે** જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે. જો શક્ય હોય તો, આ અભિવ્યક્તિનો એ જ રીતે અનુવાદ કરો જે રીતે તમે [૧:૨૭](../૦૧/૨૭.md) માં “તમારામાં ખ્રિસ્ત”નો અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા બધા માટે એક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 11 iqmw figs-metaphor ἐν πᾶσιν 1 અહીં, **તેથી** શબ્દનું ભાષાંતર કરવામાં આવેલ છે જે પહેલાથી જ કહેવામાં આવ્યું છે તેના આધારે ઉપદેશ આપે છે. પાઉલ તેના ઉપદેશનો આધાર તેણે કલોસસીઓ ને જૂના માણસને દૂર કરવા, નવા માણસને પહેરવા અને તેની અસરો વિશે [૩:૯-૧૧](../૦૩/૦૯.md) માં પહેલેથી જ કહ્યું છે. તમારી ભાષામાં એવા શબ્દ અથવા વાક્યનો ઉપયોગ કરો કે જે પહેલેથી જ કહેવામાં આવ્યું છે તેના આધારે ઉપદેશ રજૂ કરે છે, અને તમે પાઊલે પહેલેથી જ જે કહ્યું છે તેનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તમે જૂના માણસને છોડી દીધો છે અને નવો માણસ પહેર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 11 wnmm figs-metaphor ὅπου 1 "અહીં, પાઊલ અગાઉના કલમ માંથી ""નવા માણસ"" નો ઉલ્લેખ કરે છે જેમ કે તે એક એવી જગ્યા હતી જેમાં કોઈ હોઈ શકે છે. આનો અર્થ એ થાય છે કે **જ્યાં** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ તે લોકોની નવી પરિસ્થિતિનો સંદર્ભ આપે છે જેમણે આ “નવું માણસ.” જો **જ્યાં** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને “નવા માણસપણું”પહેરનારને ઓળખીને વ્યક્ત કરી શકો છો જેમને આ કલમ દ્વારા સંબોધવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: (નવું વાક્ય શરૂ કરો) “જેઓએ નવો માણસ પહેર્યો છે તેમના માટે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 11 mrpc figs-hyperbole οὐκ ἔνι 1 અહીં, પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે જે પ્રકારના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે તેમાંથી કોઈ પણ આ નવી પરિસ્થિતિમાં અસ્તિત્વમાં નથી. કલોસસીઓ એ આને એ વાત પર ભાર મૂકવાની રીત તરીકે સમજ્યા હશે કે એકવાર તેઓ મૃત્યુ પામ્યા અને ખ્રિસ્ત સાથે સજીવન થયા પછી આ તમામ પ્રકારના લોકો વચ્ચેના તફાવતો કેટલા ઓછા મહત્વના છે. તે બધા હવે “નવી ઉત્પતિ” ની શ્રેણીમાં ફિટ છે. જો તમારી ભાષામાં **કોઈ ન હોય તો** ગેરસમજ થશે, તો તમે આ બધા વર્ગોના લોકોની નવી એકતા પર ભાર મૂકીને અતિશય વગર આ વિચારને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધા લોકો સમાન છે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
COL 3 11 t2w2 figs-genericnoun οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος 1 there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman આ તમામ શબ્દો એવા સંજ્ઞાઓ છે જે લોકોના જૂથનો સંદર્ભ આપે છે જે સંજ્ઞાના નામની વિશેષતા દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. આ શબ્દો માત્ર એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતા નથી. જો તમારી ભાષામાં લક્ષણો દ્વારા લોકોને વર્ગીકૃત કરવાની રીત હોય, તો તમે તે સ્વરૂપનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં કોઈ ગ્રીક અને યહૂદી લોકો નથી, સુન્નત અને બેસુન્નત લોકો, બર્બર લોકો, સિથિયન લોકો, ગુલામ લોકો, મુક્ત લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
COL 3 11 vt4t translate-unknown βάρβαρος 1 barbarian **અસંસ્કારી** શબ્દનો અનુવાદ ગ્રીક બોલતા લોકો દ્વારા ગ્રીક ન બોલતા કોઈપણ વ્યક્તિનું વર્ણન કરવા માટે કરવામાં આવ્યો હતો. જો તમારી ભાષામાં **બર્બર**ને ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને “વિદેશી” જેવા શબ્દ વડે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય દેસીય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 11 n7by translate-unknown Σκύθης 1 Scythian **સિથિયન** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દનો ઉપયોગ ઉગ્ર યોદ્ધાઓના વિચરતી જૂથના વર્ણન માટે કરવામાં આવ્યો હતો. તેનો ઉપયોગ એવા લોકોનું વર્ણન કરવા માટે પણ થતો હતો કે જેઓ સમાન રીતે વર્તે છે, જેમને ઘણીવાર રફ અથવા અસંસ્કારી ગણવામાં આવતા હતા. જો તમારી ભાષામાં **સિથિયન**ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ કરવા માટે **સિથિયન** પહેલાં વિશેષણ ઉમેરી શકો છો અથવા તમે તુલનાત્મક લેબલનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અસંસ્કૃત સિથિયન” અથવા “રફ સિથિયન”\n(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 11 i964 figs-metaphor πάντα καὶ…Χριστός 1 but Christ is all, and in all અહીં, પાઉલ **ખ્રિસ્ત** એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે પોતે જ **બધી** બાબતો હોય. આ દ્વારા, તેનો મતલબ એ છે કે તેણે ફક્ત કોઈ પણ શ્રેણીને સૂચિબદ્ધ કરી નથી કારણ કે ખ્રિસ્ત એકમાત્ર વ્યક્તિ છે જે મહત્વપૂર્ણ છે. જો શબ્દાલંકાર તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને ક્રિયાપદ જેમ કે “બાબત” અથવા “મહત્વ” જેવી સંજ્ઞા સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત એ જ છે જે મહત્વનું છે, અને તે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 11 iqmw figs-metaphor ἐν πᾶσιν 1 ફરીથી, પાઉલ તે લોકો વિશે વાત કરે છે જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે અને ખ્રિસ્ત સાથે સજીવન થયા છે. અહીં, કલોસસીઓ “ખ્રિસ્તમાં” હોવાની વાત કરવાને બદલે, તે સ્વરૂપને ઉલટાવે છે, જેમ કે તેણે [૧:૨૭](../01/27.md) માં કર્યું હતું: ખ્રિસ્ત તે બધામાં ** છે** જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે. જો શક્ય હોય તો, આ અભિવ્યક્તિનો એ જ રીતે અનુવાદ કરો જે રીતે તમે [૧:૨૭](../01/27.md) માં “તમારામાં ખ્રિસ્ત”નો અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા બધા માટે એક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 12 hu90 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 **પહેરવું** ભાષાંતર થયેલ શબ્દ એ જ શબ્દ છે જેનો ઉપયોગ પાઉલે [૩:૧૦](../૦૩/૧૦.md) માં નવા માણસને “પહેરવા” માટે કર્યો છે. અહીં, તે કલોસસીઓને બતાવવા માટે સમાન વસ્ત્રોના રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે કે નવા માણસને “પહેરવા” નો અર્થ એ છે કે તેમણે અહીં સૂચિબદ્ધ કરેલા પાત્ર લક્ષણો પણ **પહેરવા** જોઈએ. આનો અર્થ એ છે કે તેઓએ સતત એવી રીતે વર્તવું જોઈએ જે **દયા, દયા, નમ્રતા, નમ્રતા, {અને} ધૈર્ય** દર્શાવે છે. જો શક્ય હોય તો, તમે [૩:૧૦](../૦૩/૧૦.md) માં કર્યું હતું તેમ **પહેરો** નો અનુવાદ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નવા સદ્ગુણોમાં પગલું, સહિત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL 3 12 yyfe figs-metaphor ἐνδύσασθε 1 "કલોસ્સી ઓ કોણ છે તેના વર્ણનને રજૂ કરવા માટે પાઉલ **તરીકે** તરીકે અનુવાદિત શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તે તેમને એવી રીતે વર્ણવે છે કે જે તેમને તેમના દ્વારા સૂચિબદ્ધ સદ્ગુણોને “આપવા”માટે કારણ આપશે. જો **જેમ** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આદેશ માટે કારણ અથવા આધાર આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને આ વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે” તમે છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
COL 3 12 vcc5 grammar-connect-logic-result ὡς 1 પાઉલ અહીં સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે તે દર્શાવે છે કે કલોસ્સી અન્સ **પસંદ કરેલા લોકો** છે કારણ કે **ઈશ્વરે** તેમને પસંદ કર્યા છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ ન કરતી હોય, તો તમે **પસંદ કરેલ** ને “પસંદ” જેવા ક્રિયાપદ સાથે વિષય તરીકે ઈશ્વર સાથે ભાષાંતર કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમને ઈશ્વરે પસંદ કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

Can't render this file because it is too large.